Yours to keep
Ce magazine est à vous
Insid e Get pumped up for the Canadian hotel fitness challenge
Dans nos pages À fond la forme avec le défi fitness des hôtels canadiens
YOU’LL DIG IT: LONDON’S BEST MUSEUMS FOR KIDS
LHR
plaisir monstre dans les musées londoniens June Juin
2014
enroute.aircanada.com
THE FIFA WORLD CUP LIKE YOU HAVE NEVER EXPERIENCED ™
Regardless of the source, Sony 4KTVs deliver the FIFA World Cup™ in unprecedented detail and colour. With over 4 times the resolution of conventional Full HD, the beautiful game will be more beautiful than ever.
sony.ca/4ktv ®Sony is a registered trademark of Sony Corporation. adidas, the 3-bars logo and the 3-Stripes mark are registered trademarks of the adidas Group, used with permission. brazuca is a trademark of the adidas Group, used with permission.
Wan t th e
travel card that gi ve s yo u t
*Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms, conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. 速: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. 速* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.
th e
Wo r l d ? Book any travel on your Card and pay for it with points. 1
Transfer one-to-one to Aeroplan.
ÂŽ*2
Earn 25,000 Welcome Bonus Points. *
Plus, first year’s annual fee is on us.
Gold Rewards Card
amex.ca/travel
BEAUTIFUL ON THE OUTSIDE.
2014
WELL EQUIPPED FROM
19,995
$
▲
*
THE IMPREZA THAT’S BUILT TO IMPRESS. Don’t judge this compact car by its cover. Underneath its sleek exterior is a ruggedly capable beast that’s equipped for wind, rain, and shine. A limited-slip differential mechanism responds proactively to weather conditions, ensuring that it always stays stable and safe on the road. Experience how this compact car packs a powerful punch at your local Subaru dealer today.
Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To qualify for 2014 TOP SAFETY PICK, a vehicle must earn good ratings in the moderate overlap front, side, roof strength and head restraint tests, plus a good or acceptable rating in the small overlap front test. *MSRP of $19,995 on 2014 Impreza 2.0i 4-door (EF1 BP). MSRP of $20,895 on 2014 Impreza 2.0i 5-door (EG1 BP).
▲
AND THE INSIDE.
We’ve been developing and perfecting our symmetrical full-time All-Wheel Drive system for 42 years. It distributes power evenly to provide superior traction in all driving conditions.
SYMMETRICAL ALL-WHEEL DRIVE, FOR A SMOOTHER RIDE. What makes the 2014 Impreza different from other compact cars? You’re looking at it. Its symmetrical full-time All-Wheel Drive system boasts a low centre of gravity and unmatched side-to-side balance, instantly distributing the engine’s torque between the front and rear wheels. In plain English: more powerful traction for a more capable performance. But don’t take our word for it – drive it yourself. To learn more, visit subaru.ca.
MSRP excludes Freight & PDI of $1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2014 Impreza 2.0i Limited Package 4-door (EF1 LP) with an MSRP of $26,895. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.
What colour is your delight?
Collection Genuine
SAN FRANCISCO Shreve & Co
BERLIN KaDeWe • Hotel Adlon
Delight
HONG KONG ifc mall • Harbour City
CALGARY: J. Vair Anderson, tel. (403) 266 1669 • VANCOUVER: Montecristo, tel. (604) 263 3611 TORONTO: Bandiera, tel. (416) 642 8806 • Wellendorff • tel. (415) 860 4010 • www.wellendorff.com
june 2014 / juin 2014
en r o ute. ai r canada . c o m
Features / Articles de fond
53
photo: gunnar Knechtel. Cover / couverture: benjamin bouchet; photo assistant / assistant photo: florence galinier; models / mannequins: george williams (kids london), david donald (models1); stylist / stylisme: rose forde; hair & makeup / mise en beauté: salina forde (era management)
Exhibit A L’enfance de l’art
On a museum-hopping tour of London with the kids, silence that chorus of “Museum? Booo!” and replace it with “See you later, I just spotted the stuffed walrus.” Lors d’une virée avec les enfants dans les musées de Londres, l’habituel « pas encore ! » devient « à la revoyure, je viens de voir le morse empaillé. » B y / P a r E l l e n H i m e l fa r b
62
Rug ’n’ roll Les fleurs du tapis
In Turkey, a country renowned for its rugs, Canadian company Elte is fuelling a revival of an age-old industry. We tag along for the red-carpet treatment. En Turquie, la société canadienne Elte ramène sur le tapis une industrie ancestrale qui reprend du poil de la carpette. By / Par Susan Nerberg
74
The Great Canadian Hotel Fitness Challenge Le grand défi fitness des hôtels canadiens
Looking for the ultimate 60-minute workout on your next trip? These hotels will pump you up with everything from running concierges and personal trainers to boxing lessons and rooftop yoga. Le meilleur entraînement d’une heure dans votre prochain voyage ? Ces hôtels ont tout pour combler vos attentes, des accompagnateurs de jogging aux entraîneurs personnels, en passant par les cours de boxe et le yoga sur le toit. B y / P a r A n d r e w B r a i t h wa i t e
62
cover Make no bones about it: London’s Natural History Museum is a hit with the whole family. Photographed by Benjamin Bouchet. En c ouverture Une visite en chair et en os du muséum d’histoire naturelle de Londres fait le bonheur des petits et des grands. Photo de Benjamin Bouchet. 0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
11
june 2014 / juin 2014
en r o ute. ai r canada . c o m
74
31 passport / passeport
27 Postcard / Carte postale 29 Food & Drink / Gastronomie
40 High & Low / Mise en valeur Montreal two ways. Montréal à tout prix.
Hotel dishes that made history around the globe. Des hôtels gourmets font de leurs spécialités tout un plat.
43 Leaders of the Pack / C’est dans le sac We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. By / Par Candice Fridman
31 Checking In / Chambres en ville Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
92
Quick trip to Colorado Springs, Colorado. Voyage éclair à Colorado Springs, au Colorado. By / Par Jacinthe Dupuis
Nos guides à Amagansett
Canadian interior designers Glenn Pushelberg and George Yabu’s guide to the town. Les adresses préférées des architectes d’intérieur canadiens Glenn Pushelberg et George Yabu.
50 Out of Office / En déplacement
Notes from Arabella Decker, co-founder and vice-president of marketing at Wafu. Quelques notes d’Arabella Decker, cofondatrice et vice-présidente du marketing de Wafu. By / Par Laura Osborne
36 One on One / Tête-à-tête avec
A Q&A with director Denys Arcand. Le réalisateur Denys Arcand. By / Par Jacinthe Dupuis
Orange is the new black. Vitaminez votre style avec une tenue dans les tons orangés.
in Every Issue / dans chaque numéro
20 Letter from the Editor-in-Chief Le billet de la rédactrice en chef
22
Inbox / Courrier
Games / Jeux
360
47 Getaway / Escapade
34 Our Men in Amagansett
38 dress code / Garde-robe
86 Flight Planner / Planifiez votre vol
95
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
118
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
122
time flies s u r vo l h i s t o r i q u e Air Cargo is airborne. Livrer la marchandise.
wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.
12
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: natasha v. (29); ori ackerman for dan hotels (31); illustration: adam quest (74)
29
THE ORIGINAL – THE LUGGAGE WITH THE GROOVES In 1950, RIMOWA issued the first suitcase with the unmistakable grooves. Since then, it has evolved into a cult object in its own right. To this day, the original RIMOWA luggage has lost none of its fascination. It remains the luggage of choice for all those who seek the extraordinary – including model Alessandra Ambrosio. RIMOWA Stores North America: Honolulu, Beverly Hills, Las Vegas, Guam, San Francisco, Toronto
www.rimowa.com
WeatherTech® Canada
WeatherTech® Canada
E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana
E D I T O R I A L / R éD A C T I O N
A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E
DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg
A rt dire c tor directe u r artisti q u e Adam Cholewa
s e n ior E D I T O R s R É D A C T R I C E S p rinci pa l es Sarah Musgrave, Laura Osborne
A s s o c iate art dire c tor A djointe à l a direction artisti q u e Tania Chiarotto
a s s o c iate E D I T O R / r é dactrice Jacinthe Dupuis
a c ti n g P H O T O E D I T O R R E S P O N S A B L E P H O T O par interi m Julien Beaupré Ste-Marie
s pe c ial pro j e c t s E D I T O R r é dactrice de p rojets s p é cia u x Lisa Guimond
Laser Measured
FloorLiner™
G R A P H I C D E S I GN E R GRAPHISTE Mikala Georgia Grante
Co n tri b uti n g E D I T O R C onsei l l è re de r é daction Genevieve Paiement-Jacobson
P hoto produ c er p rod u ctrice p hoto Joëlle Binet
COPY AND LINE EDITORs RÉDACTEURs-RÉVISEURs Benoît Brière, Isabelle Wolfmann-Berlandier
P hoto re s ear c her recherchiste p hoto Thomas Bouquin
COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin
Cargo/Trunk Liner
E D I T O rial i n ter n s sta g iaires à l a R é daction Julia Chidler, Shaunna Blue Stellinga
E ditor , 3 6 0 º A ir Ca n ada R é dactrice , 3 6 0 º A ir C anada Sarah Staples C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Andrew Braithwaite, Nathalie Cusson, Candice Fridman, Grant Harder, Ellen Himelfarb, Gunnar Knechtel, Leda & St.Jacques, Catherine Lepage, Doug Morris, Kate Peters, Mireille St-Pierre, Eve Tagny, Adam Quest, Natasha V.
All-Weather Floor Mats
In-Channel Side Window Deflectors
PRODUCTION
e n route . air c a n ada . c om
P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine
a s s i s ta n t W E B E ditor r é dactrice w eb adjointe Renée Morrison
PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau
we b pro j e c t leader char g é e de p rojet w eb Souni Bélanger
P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Sabine Cerboni
D i g ital dire c tor D irecte u r d u conten u n u m é ri q u e Charles Lim
S E N I O R T R A NS L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury
D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e d u conten u N u m é ri q u e Ian Gamache
T R A NS L AT O R S / T R A D U C T e u rs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Catherine Korman, Manori Ravindran
C O N TAC T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org
BumpStep™
CargoTech™
Accessories Available for over 900 Applications. See the Full Line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca
Order Now: Canadian Customers
888-905-6287 American Customers WeatherTech.com 1 4 by MacNeil IP LLC © 2014
WeatherTech.ca European Customers WeatherTechEurope.com
©2014 Air Canada's enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2014 enRoute d'Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Reg# FLIN173
THE WORLD IS THEIR STAGE. AND IT’S WHERE THEY DO BUSINESS. LE MONDE EST SA SCÈNE. ET C’EST SON LIEU D’AFFAIRES. Image: Odysseo by/de Cavalia
The dream of Cavalia began with a production involving one horse. He stole the show. That led to the creation of a spectacle celebrating the magical bond between human and horse. And while starting a company takes vision, growing it takes capital and global experience. That’s where EDC helps: we provided credit insurance and financing, helping Cavalia manage risks and share their vision with the world. Ready to grow your business? Think Big. Think EDC. edc.ca/thinkbig. Le rêve de Cavalia a débuté par une production à laquelle participait un cheval. Il a complètement volé la vedette. De là est née l’idée de créer un spectacle qui célébrerait le lien magique entre l’humain et le cheval. Or, le lancement d’une entreprise exige une vision, mais en assurer la croissance exige des capitaux et une expérience mondiale. C’est là qu’EDC aide : nous avons fourni l’assurance crédit et le financement pour aider Cavalia à gérer les risques tout en communiquant sa vision avec le monde. Prêt à accroître vos activités? Voyez grand. Pensez EDC. edc.ca/voyezgrand.
Numbers for people who don’t like their sales numbers. AlbertA ChAD bANmAN 780.449.4906
oNtArio JohN & lori DobrowolsKy 519.956.8257
hAmish KNox 403.457.1507
Chris Kelly 416.549.1671
CArol rosDobutKo 403.265.5670
DAve lebert 866.448.7526
british ColumbiA JohN GleNNoN 250.765.2047
terry leDDeN 613.230.0623
rANDy hNAtKo 604.291.1272
GrAhAm rAwliNsoN 519.651.1831
mANitobA bruCe bishop 204.668.2803
tim rooNey 905.472.0894
New bruNswiCK russ mAllArD 506.854.7600
S PA FA X C A N A DA I N C . P resident, co ntent P résident, contenu Raymond Girard
Exec u ti ve Vice- P resident, Co ntent Mark eting / V ice -président directeur, mar keting de contenu Nino Di Cara
Vice -P resident, Finance and Operati ons V ice- présidente, finances et exploitation Paula Pergantis
AC C OU N T M A N AG EM E N T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr A cc o u nt S u per v is o r / C hargée de compte Andréanne Girard
A D V ER T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA
N ati o na l S a l es M anager Directrice des ventes nationales Tracy Miller, tmiller@spafax.com
ANDrew wAll 905.864.9915
M ark eting M anager Directrice du mark eting Sonya Tsui, stsui@spafax.com
Do you know what the three biggest sales mistakes are? Scan to find out.
UNITED STATES / ÉTATS- UN I S PU B L I CAT IO N R E P R ES E N TAT IV E James Henderson James.Henderson@spafaxnetworks.com W EST / O UEST PU B L I CAT I ON R E P R ES E N TAT IV ES W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com
Acco unt M anager, Partners hips DI R ECT E U R DES CO M PT ES, PA RT E N A R I ATS Jeff McCann, Jeff.McCann@spafax.com
Sa les Co o rdinator CO O R DO N N AT R I CE AUX VE N T ES Michelle Richardson, mrichardson@spafax.com
Sandler is the only training that offers constant support, guidance, and reinforcement that leads to ongoing change and growth. You won’t fail because we won’t let you.
Ted Stanford tstanford@spafax.com
M anager of N atio na l Partners hips Directeur des partenariats nationaux John Nagy, jnagy@spafax.com
lisA voN mAssow 905.963.1339
NovA sCotiA elDoN & ANNe mACKeiGAN, eriC fry 902.468.0787
WESTern Canada / O UEST canadien wels h sal es so lu ti o ns Barb Welsh, bwelsh@spafax.com
O N TA R I O SE N I OR N AT I ON A L ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECT eurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, radam@spafax.com Boyd Mickle, bmickle@spafax.com
N ati o na l and R egi ona l Acco unt M anager Directrice des comptes nationaux et régionaux Nadia Piccinin, npiccinin@spafax.com
QuebeC toNy Colitto 450.665.9668
Q U E B E c and eastern canada QUÉ BEC et l'est du canada Sa l es M anager Directrice des V entes P ublicitaires Lysanne Boileau, lboileau@spafax.com
M edia D irect o r D irectrice médias Laura Maurice, lmaurice@spafax.com
pAul & ANNe louise tiNDAll 905.634.6577
NewfouNDlAND AND lAbrADor robert mArChe 709.632.6742
CO N T E N T D I R ECTOR D I R ECT E UR D E CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun
S OU TH EAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com
EU RO P E S PA FAX I N F L I G H T M E D I A Nick Hopkins, nhopkins@spafax.com
S OUTH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD SPA FAX M E D IO S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg, dmogelberg@spafax. com
AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO RK PT E , LT D. Geraldine Lee, glee@spafax.com
P RO DU CT I ON MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw, mshaw@spafax.com
IND IA / IN D E MediaStar , M anaging D irecto r D irecteur général Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in
P ROD U CT I O N A N D CI RC UL AT I ON COO R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty, sgeraghty@spafax.com
TORONTO
MONTRÉAL
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com
SPAFAX Ch ief exec utiv e o fficer P résident- directeur Général Niall McBain
Commercia l and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden
Exec utiv e v ice - president, media VI CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem
AIR CANADA MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE SE RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations :
S Sandler Training Finding Power In Reinforcement (with design) is a registered service mark of Sandler Systems, Inc. © 2013 Sandler Systems, Inc. All rights reserved.
Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2
Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
A sedan this breathtaking deserves the world’s first cabin CO2 sensor.
hyundaicanada.com The Hyundai names, logos, product names, feature names, images and slogans are trademarks owned by Hyundai Auto Canada Corp.
TM
c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs
27
74
40
EMILIANO GRANADO
GENEVIEVE PAIEMENT
ADAM QUEST
P OST C AR D f r o m f i a s c h er i n o, i ta ly C ART E PO S TAL E d e f i a sc h er i n o, en i ta l i e I live in Brooklyn. My assignment, in short Espresso, gelato, beach. Biggest challenge while shooting this assignment Asking people to take their photos – I don’t speak Italian. On my iPod, when I travel This American Life podcasts. Last holiday Paris. I showed my six-month-old the Seine. When not taking photos for enRoute, I work with publications like Monocle and Wired and brands like Converse. Je vis à Brooklyn. Ma tâche en bref Espressos, gelatos, plage. Plus grand défi de ce reportage Demander aux gens de me laisser les prendre en photo : je ne parle pas italien. Sur mon iPod en voyage Des balados de This American Life. Dernières vacances Paris. J’ai montré la Seine à mon bébé de six mois. Quand je ne fais pas de photo pour enRoute, je travaille pour des publications comme Monocle et Wired et des marques comme Converse.
M o n t r e a l t wo ways M o n t r é a l à to u t p r i x I live in Montreal. I couldn’t have done this article without repeat visits to Foodlab. Last holiday Family time in Tulum – swim, sun and siestas. Best drink in the best bar I like old, wood-panelled hotel bars. A mint julep at the Round Robin bar inside the Willard Hotel in Washington, D.C., fits the bill. When not writing for enRoute, I contribute to the Globe and Mail, Salon.com and the New York Times’ T Magazine. Je vis à Montréal. Je n’aurais pu écrire cet article sans des visites répétées au Labo culinaire. Dernières vacances En famille à Tulum : baignades, soleil et siestes. Meilleur drink dans le meilleur bar J’aime les vieux bars d’hôtel lambrissés. Un mint julep au Round Robin du Willard Hotel à Washington me comble. Quand je n’écris pas pour enRoute, je collabore au Globe and Mail, à Salon.com et au T Magazine du New York Times.
TH e G r e aT C a n a d i a n h o T el F i T n e s s C h a l l en G e Le g r a n d d éf i f i t n ess d es h ôt eLs c a n a d i en s I live in Poznań, Poland. On my iPod, when I travel Ambient music from bands like Boards of Canada and Bonobo. Next destination Egypt, to go kitesurfing. First travel memory Hitchhiking around Europe for nearly a month when I was 17 years old. When not illustrating for enRoute, I contribute editorial graphics to Men’s Health, Chimera Magazine and Runner’s World. Je vis à Poznan, en Pologne. Sur mon iPod en voyage Des groupes d’ambient tels Boards of Canada et Bonobo. Prochaine destination L’Égypte, pour faire de la planche aérotractée. Premier souvenir de voyage L’Europe sur le pouce pour près d’un mois à 17 ans. Quand je ne collabore pas à enRoute, je fais du graphisme d’information pour Men’s Health, Chimera Magazine et Runner’s World.
world’s finest footwear
PAOLINO (6-13)
PARFOLIA (5-11)
SOFT-AIR TECHNOLOGY BY MEPHISTO: FOR TIRELESS WALKING! MEPHISTO offers you comfort with modern design. The SOFT-AIR midsole, very soft and flexible, minimizes the shock that results from walking. It protects your feet, relieves your back and joints and provides a healthy environment inside your shoes and sandals.
Available at MEPHISTO Shops and specialty shoe retailers near you
For information: 1 888.411.3310 / www.mephistocanada.com
CELEBRATE LIFE RESPONSIBLY
©2014 Diageo Canada Inc. All rights reserved. Tous droits réservés.
Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman
— Dream Weavers
20
The cliché may be that the world is becoming increasingly globalized, with local culture disappearing as borders blur. But what we often see here at enRoute is the opposite: how so-called globalization can, in fact, revive local traditions. We recently wrote about Québécois Pascale Girardin, a ceramicist who turned to China’s classic porcelain makers in Jingdezhen to create her dramatic contemporary chandelier for the lobby at the Four Seasons Hotel Shanghai at Pudong. And this month, we got an inside look at how Elte, a family business that is Toronto’s answer to New York’s ABC Carpet & Home, helps evolve local traditions through the products the Metricks source abroad (see page 62). We followed Jamie Metrick on a recent trip to Istanbul, where he’s investing in novel carpets that showcase the rug-making craftsmanship for which Turkey was once famous. (Most rugs sold in Turkey today are manufactured far more cheaply abroad.) At the same time, he’s bringing the country’s heritage carpets to Canadians in a new way, revamped for contemporary tastes as “second life” rugs. Like any seasoned international commuter, Metrick has also become a local, with his own hit list of shops and restaurants, giving us an insider perspective on Istanbul. We hope you enjoy the magic carpet ride as much as we did.
Avec la mondialisation, la disparition progressive des cultures à mesure que les frontières s’estompent est un cliché qui a la vie dure. À enRoute, c’est souvent le contraire que nous voyons : ce qu’on appelle la mondialisation peut en fait revitaliser des traditions locales. Il y a quelques temps, nous avons publié un article sur la céramiste québécoise Pascale Girardin, qui a eu recours à l’art des porcelainiers de Jingdezhen, en Chine, pour créer son spectaculaire lustre contemporain qui orne le hall du Four Seasons Hotel Shanghai at Pudong. Et ce mois-ci, nous illustrons la façon dont Elte, un commerce familial qui est à Toronto ce qu’ABC Carpet & Home est à New York, contribue à renouveler les traditions locales là où les Metrick s’approvisionnent (voir p. 62). Nous avons suivi Jamie Metrick lors d’un voyage récent à Istanbul, où il fait l’acquisition de tapis originaux dans lesquels s’exprime l’art qui faisait autrefois la réputation de la Turquie. (La plupart des tapis vendus de nos jours en Turquie sont fabriqués, à bien moindre coût, à l’étranger.) Faisant d’une pierre deux coups, Metrick offre aux Canadiens d’anciens tapis turcs remis au goût du jour. Comme tout grand voyageur, Metrick connaît sa destination, ainsi que les boutiques et restos, comme sa poche. Nous espérons que vous aurez autant de plaisir à découvrir la trame narrative de son histoire que nous en avons eu à la tisser.
connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com
Restez branché Twitter @enroute_ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew
L’étoffe des rêves
bmwshop.ca
A POWERFUL PRESENCE ON THE HIGHWAY AND THE FAIRWAY. THE BMW GOLFSPORT COLLECTION.
Bring the sporting style and high-quality performance of BMW to the course with the BMW Golfsport Collection. Discover the diverse range of BMW Golfsport merchandise and apparel by visiting your BMW Retailer or at bmwshop.ca today.
Golfsport Cap and Golfsport Magnetic Ball Marker Luxury Umbrella MSRP $27.00* (Cap) MSRP $88.00* * MSRP $8.75 (Marker)
Drinks Bottle with Protective Cover MSRP $29.75*
Golfsport Golf Cart Bag† MSRP $295.00*
Golfsport Polo Shirt MSRP $67.50*
Golf Shoe Carrier MSRP $40.50*
†Golf clubs not included. *Items featured are available while quantities last. All prices are manufacturer’s suggested retail prices. Applicable taxes extra. Prices subject to change without notice. Please consult your preferred BMW Retailer or the BMW Online Shop at bmwshop.ca for more information. Retailers are free to set their own prices. All prices in Canadian dollars. ©2014 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under license.
letter of the month / la LETTRE DU MOIS Perfect timing! My nieces and nephews never receive gifts from me. BCN Instead, when they turn 13, we will travel to their destination of choice for a week, so soon I’m leaving for Greece with my 13-year-old niece. Your “Athens Two Ways” article in the April issue is tucked into my itinerary, and we can’t wait to try the recommendations. Thank you, enRoute! YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
I NSI D E
Taking a swing at hickory golf in North Carolina
DANS NOS PAGES
Le golf hickory sort du bois en Caroline du Nord
TAPAS-HOPPING ON A CHEF TOUR THROUGH SPAIN
UNE BRIGADE GOURMANDE SUR LES ROUTES D’ESPAGNE APRIL AVRIL
2014
ENROUTE.AIRCANADA.COM
T r i s h B a r b at o , T o r o n t o
Piscomania TM
Pisco came into my life in an unusual way: I bought my first bottle at a garage sale. Imagine my astonishment and delight to find recipes for using it in another unlikely place: at cruising altitude! Thanks for the tasty surprise. S h e r r y E l a s o f f, Va n c o u v e r
T w itter
@Lauramzy @AirCanada @enRoutemag thanks, guys. Always working to make our travels amazing!
TM
Quote “EnrouteFreeCharm” at any Metalsmiths Sterling™ location or online to receive a free sterling silver charm of your choice with a $125 purchase.* Shop Metalsmiths Sterling™ at upscale shopping centers across Canada or visit us at one of our airport boutiques. YYZ Toronto Pearson Intl. Airport, Terminal 1 & 3 YEG Edmonton Intl. Airport North & South YHZ Halifax Stanfield Intl. Airport YWG Winnipeg James Armstrong Richardson Intl. Airport PIT Pittsburgh Intl. Airport shope! n onli
metalsmiths.com
@marbleinyoureye Full circle: capping off the best week in Toronto with @BarIsabel797, then reading about them in @enRoutemag on the flight back to London.
of prizeonth the m du x l e p r io i s m In each issue, enRoute selects a letter of the month. For June, the prizewinning writer receives a sterling-silver necklace from Metalsmiths Sterling’s Signature collection. enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. La gagnante du mois de juin reçoit un collier en argent de la collection Signature de Metalsmiths Sterling.
@johnath Delighted to see @AirCanada @enRoutemag getting on board with the #songsaboutyurts trend.
fac ebook
So proud of my friends and neighbours for their appearances in April’s enRoute magazine feature on beautiful Creemore, Ontario. B l a i n e va n B r u g g e n
in stagram
Excited to see our little country town and fave dining spot @creemorekitchen written up in April’s @enRoutemag #countryproud #secretsout #countrylife sarahrichardsondesign
enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com
Offer expires July 15 2014. One charm per customer. Customer may choose any charm $49 or less. No cash value. May not be combined with other offers.
22
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
The cloud that helps win the race. The winning edge can boil down to nanoseconds. Data can be as important as the driver. Powered by Microsoft Dynamics, Azure and Ofďƒžce 365, Lotus F1 Team analyzes and shares data from over two hundred sensors that measure everything from engine fatigue to torque and vibration. Working in sync with the right information, the team from the factory to the garage to the track can make the calls that make the difference between winning and losing.
This cloud gives teams an edge. This is the Microsoft Cloud.
learn more at microsoftcloud.ca
letter fr o m cali n r ovi n es c u , pr es i d ent an d c h i ef exec utive o ffi c er / le b i llet d e cali n r ovi n es c u , pr ési d ent et c h ef d e la d i r ecti o n
A Dream of an Aircraft
Un appareil de rê ve W
Photo: guillaume simoneau
We expect that the Dreamliner will simply be the best, most advanced commercial aircraft in the world. Le Dreamliner devrait, selon nous, être le meilleur appareil commercial au monde, et le plus sophistiqué.
Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 118.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 118.)
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
L
hen you run a large multinational airline such as ours, it is essential to focus on the business and not get caught up in the romance of the industry. Yet when the first of Air Canada’s Boeing 787 Dreamliners arrived in our f leet recently, even the most hard-nosed accountant among us got a little misty-eyed, and not only because of the efficiencies of this amazing new aircraft. With its distinctively long, gracefully tapered wings, we expect that the Dreamliner will simply be the best, most advanced commercial aircraft in the world. Everything about it is designed to carry passengers in unsurpassed comfort – from its revolutionary composite structure, which allows greater humidity to mitigate jet lag, to its unparalleled on-board amenities, such as mood lighting, 30 percent larger windows and spacious, vaulted-ceiling interior. It is also faster, quieter and more environmentally friendly than the Boeing 767s it will replace. What’s more, we’ve added our own distinctive stylings, starting with a new warmer interior colour palette. Our Dreamliners will offer three classes of service: International Business Class with lie-flat suites, Premium Economy Class with spacious seating and Economy Class boasting state-of-the art fittings, all with our nextgeneration inflight entertainment system. But this is about more than simply having today’s latest aircraft technology; it also affirms our commitment to the future. The Dreamliner’s long-range capability, passenger capacity and 20 percent operating efficiency make it ideal for Air Canada to pursue its international expansion strategy. Already, we have announced one new Dreamliner route – between Toronto and Tokyo– Haneda, starting in July – and as the 37 Dreamliners we have on order enter our f leet in the coming years, we will use them to expand our global network, giving customers more non-stop destinations around the world from which to choose. Of course, we are well aware that while technology and new equipment are marvellous, it is the human touch that makes the travel experience truly satisfying. And this is why you will find aboard our Dreamliners the same high-quality service that has made Air Canada the Best Airline in North America according to Skytrax rankings for four consecutive years.
orsque vous exploitez une importante société aérienne multinationale, il est essentiel de vous concentrer sur les affaires et d’éviter les envolées romantiques. Toutefois, lorsqu’un premier Boeing 787 Dreamliner s’est ajouté au parc aérien d’Air Canada, même le comptable le plus rationnel parmi nous a été ému, et pas seulement en raison du rendement de ce formidable appareil. Caractérisé par ses ailes longues et effilées, le Dreamliner devrait, selon nous, être le meilleur appareil commercial au monde, et le plus sophistiqué. Toutes ses caractéristiques – qu’il s’agisse de sa structure composite révolutionnaire qui permet d’élever le taux d’humidité afin d’atténuer les effets du décalage horaire, ou des commodités hors pair à son bord, comme l’éclairage d’ambiance, les hublots 30 % plus grands et l’espace aéré créé par le plafond voûté – ont été conçues pour transporter les passagers dans un confort inégalé. En outre, il est plus rapide, moins bruyant et plus écologique que le Boeing 767 qu’il remplacera. Nous y avons ajouté notre propre style en habillant les cabines de nouvelles couleurs plus chaudes. Nos Dreamliner proposeront trois cabines, soit la Classe affaires internationale et ses loges distinction (avec fauteuils-lits), la cabine Économique Privilège aux fauteuils spacieux et la classe économique à la fine pointe de la technologie, qui offriront toutes notre système de divertissement à bord de prochaine génération. Au-delà de la fierté d’avoir des appareils dernier cri, il y a le renforcement de notre engagement pour l’avenir. Son long rayon d’action, son nombre de places et son rendement accru de 20 % font du Dreamliner l’appareil idéal pour Air Canada, qui souhaite poursuivre son expansion internationale. Nous avons déjà annoncé une nouvelle liaison assurée par Dreamliner (Toronto–Tokyo-Haneda, à compter de juillet). Au fil des ans, 37 Dreamliner s’ajouteront à notre parc, et nous élargirons grâce à eux notre réseau mondial en proposant un plus grand choix de liaisons sans escale. Évidemment, ce n’est pas tout de miser sur la technologie et le nouvel équipement, car c’est l’aspect humain qui rend l’expérience de voyage agréable. Ainsi, à bord des Dreamliner, nous offrirons le même service de grande qualité qui nous a valu quatre années de suite le classement de meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord selon la firme Skytrax.
Visit 787.aircanada.com/en for a virtual Dreamliner tour.
Faites une visite virtuelle du Dreamliner au 787.aircanada.com/fr.
25
You’ll love them all in different wa ys.
Five signature Second Cup coffees are now available in the convenience of TASSIMO. Enjoy Paradiso®, Paradiso Dark®, Espresso Forte, Caffè Latte, and Caramelo right in the comfort of your home.
® ®
Trademark of The Second Cup Ltd.
passport passeport calgary
tel aviv / Tel-Aviv
amagansett, new york
montréal
colorado springs
photo: emiliano granado
29 31 34 40 47
POSTCARD FROM FIASCHERINO, ITALY / CARTE POSTALE DE FIASCHERINO, EN ITALIE Surrounded by rocky cliffs, pine trees and olive groves, Hotel Fiascherino has been welcoming families since the 1960s. Guests can settle into sun loungers on the umbrella-lined terrace overlooking the saltwater pool, while the more adventurous jump from the rocks into the sparkling blue bay. Entouré de falaises, de pins et d’oliveraies, l’hôtel Fiascherino est le lieu de villégiature familial depuis les années 1960. Ses clients s’y prélassent sur les chaises longues de la terrasse ombragée de parasols, le long de la piscine d’eau salée, ou se dégourdissent en piquant une tête dans la baie d’un bleu étincelant.
fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e
suite tooth
le gîte et le cou vert
PHOTO: natasha v.; food stylist / styliste culinaire: ashley denton: prop stylist / accessoiriste: suzanne campos (plutino); Tray, dessert fork, cake plate, coffee cup / Plateau, fourchette, assiette et tasse: Cynthia Findlay antiques
Hotel dishes that made history around the globe. Des hôtels gourmets font de leurs spécialités tout un plat. Hotels are the unlikely birthplace of some legendary dishes. The iconic Waldorf salad, now dressed with champagne vinegar and truffle oil, didn’t always contain nuts: they were added about a decade after the salad was conceived in the 1890s by hotelier Oscar Tschirky. December 5 marks the annual celebration of the Sachertorte, created in Vienna in 1832 at Hotel Sacher Wien by the young Franz Sacher. (The original recipe is in the family hotel’s safe.) And it’s said that Canada’s most popular cocktail, first mixed in 1969 by Walter Chell at the Calgary Inn (now the Westin Calgary) before the invention of Clamato, was simply called a Caesar until a British customer exclaimed, “It’s a bloody good Caesar!” Mythe et réalité s’entremêlent dans l’histoire des spécialités d’hôtels. Aujourd’hui arrosé de vinaigre de champagne et d'huile de truffe, la mythique salade du Waldorf n’était pas garnie de noix à sa création, dans les années 1890, par le maître d’hôtel Oscar Tschirky (elles ont été ajoutées une dizaine d’années plus tard). À Vienne, la Sachertorte, créée en 1832 par le jeune Franz Sacher (dont la recette originale est conservée dans le coffre-fort de l’hôtel familial du même nom) fait l’objet d’une fête nationale, le 5 décembre. On dit que le cocktail le plus populaire au Canada, mixé en 1969 (avant l’invention du Clamato) par Walter Chell de la Calgary Inn (maintenant le Westin Calgary), se nommait Caesar, jusqu’à ce qu’un client britannique s’exclame : « It’s a bloody good Caesar ! »
Hotel Sac her Wie n P hi l ha rmo ni ke rst rasse 4, Vienna / Vienne, 43 -1-5 14 -5 60 Th e Waldo rf Astoria n e w york 3 0 1 Pa rk Ave . , N ew York, 212-3 5 5 -3 0 0 0 Th e Westin Calg a ry 3 2 0 4t h Ave . S .W. , Ca lga ry, 4 0 3 -2 6 6 -16 11
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
29
rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré
h otels / h ôtels
checking in
ch ambres en ville
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
Dan Panorama Tel Aviv
photo: ori ackerman for / pour dan hotel
T el Av i v / T el-Av i v Located at the southern end of Tel Aviv-Jaffa Promenade, five minutes from Carmel Market, the Dan Panorama caters to a broad crowd: airline crews, pilgrims and families (guests have free access to the hotel kids’ club, Danyland). What we loved Waking up to a breakfast buffet piled with goat yogurt, fresh figs, dates, Israeli honey and Middle Eastern staples like hummus, baba ghanouj, shakshuka and pickled herring. If you only have one night Catch the sunset from the sundeck that wraps around the rooftop pool (the largest of any hotel in town). Bonus The public outdoor gym located on the soft, sandy beach right across the road. Situé à l’extrémité sud de la promenade Tel-Aviv-Jaffa, à cinq minutes du marché du Carmel, le Dan Panorama accueille une clientèle variée : personnel navigant, pèlerins et familles (les clients ont un accès gratuit à son club pour enfants, le Danyland). On a aimé Le déjeuner-buffet avec yogourt de chèvre, figues fraîches, dattes, miel du pays et autres classiques du Moyen-Orient, tels houmous, baba ghanouj, chakchouka et hareng saumuré. Si vous n’êtes là qu’une nuit Admirez le coucher de soleil sur la terrasse qui fait le tour de la piscine sur le toit (la plus grande de tous les hôtels en ville). En prime Le gymnase public en plein air, sur le sable fin de la plage en face. 8 0 0 -2 2 3 -7 7 7 3 , d a n h o t e l s . c o m
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
31
h otels / h ôtels
Millenium Hilton The Umstead Hotel and Spa
3
The Umstead Hotel and Spa
Four Seasons Hotel Toronto
C a ry, N o r t h C a r o l i n a / C a r o l i n e d u N o r d Southern hospitality is equal parts friendly and refined at this sprawling 12-acre retreat just outside Raleigh. What we loved Exploring the artwork in the hotel – from the Chihuly sculpture in the lobby to the art exhibited in the hallways (we caught Christopher Marley’s entomology-inspired pieces) – felt like a day at the museum. If you only have one night Reserve a table at Herons, where locally sourced fare (parsnip custard with smoked almond milk and steelhead trout roe) is paired with a formidable selection of international wines (the tart Blauschiefer Trocken riesling was a perfect foil to the creamy dish). Bonus Umstead State Park is next door, so hop on one of the hotel’s complimentary bikes and explore the countryside. L’hospitalité du sud des États-Unis, tout en convivialité et en finesse, s’affiche dans cette retraite qui s’étend sur 4,9 ha tout près de Raleigh. On a aimé Explorer l’hôtel, depuis le hall (où se trouve une sculpture de Chihuly) jusqu’aux corridors (où nous avons vu les œuvres d’inspiration entomologique de Christopher Marley) : on s’est senti comme au musée. Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez une table au Herons, où la cuisine du terroir (flan au panais avec lait d’amande fumé et œufs de truite arc-en-ciel) s’accompagne d’un choix remarquable de vins importés (l’acidulé riesling sec Blauschiefer s’est parfaitement marié avec notre plat crémeux). En prime Le parc d’État Umstead est à côté : sautez sur un vélo fourni gratuitement par l’hôtel et explorez la campagne. 8 6 6 - 8 7 7- 4141, t h e u m s t e a d . c o m
Toronto It’s easy to see why judges awarded best overall interior design to Yabu Pushelberg for this property in enRoute’s 2013 competition: From the driveway by Claude Cormier (look down to see the pixelated Persian carpet design) to the “Artimals” by Art Squared in your room (gold-leaf foxes, bunnies and moose), the property exudes modern Canadian style. What we loved The candy and toy machines wheeled out at check-in for little guests, complete with Four Seasons currency – cartoonbeaver coins – to drop in the slot. If you only have one night Book a deep-tissue massage with Maurius at the spa; he’ll work out the knots without mercy until your office hunch is a distant memory. Bonus You’re in the heart of Yorkville and just a short walk from the ROM (Royal Ontario Museum). On comprend vite pourquoi le jury assemblé par enRoute a décerné à Yabu Pushelberg le prix 2013 du meilleur design d’intérieur pour cet hôtel : de l’allée signée Claude Cormier (au motif persan pixélisé) aux « Artimals » (renards, lapins et orignaux dorés) d’Art Squared dans les chambres, tout ici respire un style canadien moderne. On a aimé Les distributrices de bonbons et de jouets qu’on sort à l’arrivée des enfants, avec des pièces de monnaie du Four Seasons à l’effigie d’un castor de bédé à mettre dans la fente. Si vous n’êtes là qu’une nuit Au spa, demandez un massage en profondeur auprès de Maurius, qui travaillera impitoyablement les nœuds jusqu’à ce que vos courbatures de bureau ne soient plus qu’un souvenir. En prime Vous êtes au cœur de Yorkville et à quelques pas du Musée royal de l’Ontario (ROM). 416 - 9 6 4 - 0 411, f o u r s e a s o n s . c o m / t o r o n t o
32
4
Millenium Hilton
N e w Yo r k This Eli Attia-designed tower is a sleek 55-storey monolith reflecting the sky over the heart of the Financial District. What we loved Sneaking in a workout between meetings at the state-of-the-art fitness centre and sun-drenched, 12-metre heated lap pool. If you only have one night Start your night on the town with a three-olive dirty martini at Liquid Assets, the hotel bar, before heading to the nearby Dead Rabbit – a standout watering hole thanks to cocktails like the Downtowner (Powers Gold Label whisky, lime, orange, lychee, basil and Peychaud’s bitters). Bonus The all-glass facade at this property makes for jaw-dropping views of the Hudson River, Uptown and the Jersey skyline. Au cœur du Financial District, cette tour signée Eli Attia est un élégant monolithe de 55 étages qui reflète le ciel. On a aimé Caser une séance d’entraînement entre deux réunions à l’ultramoderne gymnase et sa piscine chauffée de 12 m, baignée de soleil. Si vous n’êtes là qu’une nuit Commencez votre soirée au Liquid Assets, le bar de l’hôtel, avec un Dirty Martini aux trois olives, avant d’aller au Dead Rabbit, un bar situé tout près, qui se démarque par des cocktails comme le Downtowner : whisky Powers Gold Label, jus de lime, d’orange et de litchi, basilic et bitter Peychaud’s. En prime La façade vitrée de la propriété permet une vue époustouflante sur l’Hudson, Upper Manhattan et les toits du New Jersey. 2 12- 6 9 3 -2 0 0 1, w w w 3 . h i lt o n . c o m
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
PHOTOs: courtesy of/gracieuseté de the umstead hotel and spa; four seasons hotel toronto; 2014 hilton hotels & resorts
2
Four Seasons Hotel Toronto
plan your flight PLANIFIEZ votre vol
i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e
Our Men in Amagansett
86
Nos guides à Am ag ansett
Canadian interior designers Glenn Pushelberg and George Yabu take us to their favourite spots. Les bonnes adresses des architectes d’intérieur canadiens Glenn Pushelberg et George Yabu. B y / P a r L a u r a O s bo r n e 02
When Glenn Pushelberg and his partner George Yabu aren’t migrating between the Toronto and New York offices of their renowned design firm, Yabu Pushelberg, the winners of the 2013 Air Canada enRoute Hotel Design Awards head to Amagansett, New York. “Amagansett is between manicured East Hampton, with its designer stores, and Montauk, this surfer hipster town,” says Pushelberg. “It’s a bit like Venice Beach – an eclectic sweet spot.” Quand Glenn Pushelberg et son associé George Yabu ne voyagent pas entre les bureaux torontois et new-yorkais de leur célèbre agence de design Yabu Pushelberg, ces gagnants d’un Prix du design hôtelier enRoute d’Air Canada 2013 se rendent à Amagansett, dans l’État de New York. « Amagansett est entre la chic East Hampton, avec ses boutiques de marque, et Montauk, avec ses hipsters qui surfent, explique Pushelberg. C’est éclectique et charmant, un peu comme Venice Beach. »
34
1
Jack’s Stir Brew Coffee
Jack invented a coffee-brewing machine that makes the best coffee, and he sells other things too, like old fishing-lure key chains, gourmet ketchup and popcorn and the best doughnuts we’ve ever eaten. There are lineups all day. Jack a inventé une cafetière qui fait un café incomparable. Il vend aussi d’autres trucs : hameçons porte-clefs, ketchup et popcorn raffinés et les meilleurs beignes au monde. Il y a foule à toute heure du jour. 146 Mo ntau k H wy., 6 31 -2 67- 5555
2
Vicki’s Veggies
This is on the outskirts of Amagansett, near our house. Vicki started the stand when she was 11 years old, and now she’s in her forties. Her chickens lay blue eggs, and she has the best produce. Her mother makes great blueberry pies that Vicki hides behind the counter because everybody wants them. Ce kiosque est situé aux abords d’Amagansett, près de chez nous. Aujourd’hui quadragénaire, Vicki s’en occupe depuis ses 11 ans. Ses poules
03
pondent des œufs bleus et ses fruits et légumes sont imbattables. Sa mère fait des tartes aux bleuets géniales que Vicki garde derrière le comptoir tellement elles sont en demande.
59 6 M o n tau k H w y.
3
Tiina the Store
Tiina Laakkonen, a tall, blond stylist well known in the fashion industry, sells great modern Finnish designs, from home decor to sweaters and cashmere blankets; we bought our light fixtures from her. Down the street is Hampton Chutney, where we grab a curry chicken dosa with green chutney and eat outside in Amagansett Square – the town’s Central Park. Tiina Laakkonen, une grande styliste blonde réputée dans le milieu de la mode, vend de belles pièces de design finlandais, entre objets de déco, pulls et couvertures
de cachemire ; on lui a acheté nos luminaires. Le Hampton Chutney est à quelques pas ; j’y commande un dosa au poulet au curry avec chutney vert, que je mange dans Amagansett Square, le Central Park local.
T i i n a th e Store, 216 Mai n St. , 6 31 -2 67- 6200; Hampton Chutney, 6 M a i n St. , 63 1-267- 3 13 1
4
Sea Slug Lounge at / à Multi Aquaculture Systems
When we first found this old fish farm, there were dogs barking and geese running around, and this big lady came out and said, “I hope you brought your own booze!” We sat at picnic tables overlooking the bay and uncorked our pinot grigio, and she made the best fish ’n’ chips: fresh cod and real handmade fries. À notre première visite à cette vieille pisciculture, des chiens jappaient et des oies se dandinaient, et une grosse femme a lancé : « Vous avez apporté votre vin, j’espère. » On a débouché notre pinot gris à une table à piquenique donnant sur la baie et avalé ses beignets de morue fraîche avec de vraies frites maison, un régal. 42 9 C r a n berry Hol e Rd. , 63 1-267- 3 3 41
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: Thomas Whiteside (Glenn Pushelberg and/et George Yabu); Jack Stir (01); The Morrisons (02); Heikki Aho (03)
01
THE WAY TO FLY THROUGH LONDON By bringing 23 of our member airlines together under one roof, we’re making connections faster at our latest state-of-the-art hub – Heathrow Terminal 2. Starting June 2014. staralliance.com
o n e o n o n e / tête-à-tête avec
Denys Arcand
The award-winning director on Cannes, happiness and the beauty of Charlevoix. Le réalisateur primé sur Cannes, le bonheur et la beauté de Charlevoix. B y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r J a c i n t h e D u p u i s i l l u s t r at i o n b y / d e M i r e i l l e S t- P i e r r e
Your new film is about beaut y and happiness. where in the world are you the happiest? Happiness isn’t about place. You can be happy anywhere. You can be in Venice and be terribly unhappy. I once filmed at the monastery in SaintJean-de-Matha; the Cistercian monks there seemed quite content. Some people are happiest in a Montreal club late at night. Happiness is a state of mind.
You moved to Montreal at 12 years old. What was that like? It was a shock. I came from a tiny town of 800 people. At first I missed the country, but my school was right near Eaton’s, plenty of taverns and the bars of Boulevard Saint-Laurent. Soon I felt right at home. During your universit y years, you’d regul arly go to New York to see films. Why? In those days, there was still censorship in Quebec, so four of us would pile into a Beetle, head down to New York and sleep at the Y. From morning to night, we would watch American, French, Italian and Swedish films. Antonioni’s films, like L’Avventura, really influenced me.
36
You’re a Cannes regul ar. Any favourite spots? In the past, when we had a hit and wanted to celebrate, we would head just north of Cannes to Moulin de Mougin – a three-star Michelin restaurant that was run by Roger Vergé. tell us about shooting The Reign of Beauty partly in Charlevoix, one of Quebec’s most beautiful regions. The protagonist is an architect, and I wanted him to live in a house that he could have built. I was looking for houses, not too big and not too expensive, and finally found three lovely hillside houses for rent in Cap-à-l’Aigle, facing La Malbaie. The landscape is absolutely stunning.
Vous avez déménagé à Montréal à 12 ans. comment était-ce ? Ça m’a fait un choc, j’arrivais d’un tout petit village de 800 habitants. Au début, je m’ennuyais de la campagne, mais mon collège était à côté de chez Eaton, des tavernes et des bars du boulevard Saint-Laurent et j’ai très vite aimé ça. étudiant, vous alliez régulièrement à New York pour voir des films. Pourquoi ? À cette époque-là, il y avait la censure au Québec. On s’empilait à quatre dans une Coccinelle, on descendait à New York et on couchait au YMCA. Du matin au soir, on voyait des films américains, français, italiens, suédois. Les films d’Antonioni, L’avventura, entre autres, m’ont marqué.
Vous êtes un habitué de Cannes, y avez-vous vos repères ? Autrefois, quand on voulait fêter ça, on allait à Mougins, juste au-dessus de Cannes, pour manger au Moulin de Mougins, un trois-étoiles au Michelin tenu à l’époque par M. Roger Vergé. Pourquoi avoir tourné une partie du règne de la beauté dans Charlevoix, une des plus belles régions du Québec ? Le héros est un architecte et je voulais qu’il habite dans une maison qu’il aurait construite. Je cherchais des maisons bâties par des architectes, ni trop grandes ni trop riches. Nous avons trouvé trois belles maisons à louer à flanc de montagne, à Cap-à-l’Aigle, en face de La Malbaie. Et le paysage est absolument renversant.
Home base Montreal
Hometown Deschambault, Quebec
Claim to fame In 2003, his film The Barbarian Invasions won the César for best film and the Oscar for best foreignlanguage film.
Current project The release of his latest film, The Reign of Beauty
Next vacation “At my cottage. The lake is 50 steps from my bed. I take a dip every morning; it’s sheer pleasure.”
Domicile Montréal
Ville natale Deschambault, Québec
Votre plus récent film tr aite de l a beauté et du bonheur. Y a-t-il un endroit au monde qui vous rende vr aiment heureux ? Le bonheur n’est pas une affaire d’endroit. On peut être heureux n’importe où. On peut être à Venise et être terriblement malheureux. Au monastère de Saint-Jean-deMatha, que j’ai déjà filmé, il y a des cisterciens qui ont l’air très bien. Y a des gens qui sont très heureux la nuit, dans les boîtes de Montréal. Le bonheur est un état.
Signe distinctif En 2003, son film Les invasions barbares a remporté le César du meilleur film et l’Oscar du meilleur film en langue étrangère.
Projet actuel Son dernier long-métrage, Le règne de la beauté
Prochaines vacances « À mon chalet. J’ai un lac à 50 pas de mon lit. J’y plonge tous les matins, c’est le bonheur complet. »
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
TELL YOUR
CAPTAIN TO SPEED IT UP.
You’ve got a dinner date with a tender steak and you can’t be late. Whether you’re traveling for business or pleasure, we’re the perfect place to unwind. And with over 100 locations across Canada and the U.S. there’s always one close by.
kegsteakhouse.com
TH d rEess S H OcRT o d LIST e / Gar / LAd e-LISTE robe
Orange Is the New Black Photo: Leda & St.Jacques (Rodeo); Styling / Stylisme: Cary Tauben (Folio); Hair & Makeup / Mise en beauté: Leslie-Ann Thomson (Folio); Model / Mannequin: Samuel t. (Montage); Photo assistant / Assistant photo: Martin Lacroix; Digital Assistant / Assistant numérique et retouche: Yanive Nizard-Lafrance
Or ange électrique
For a pop of colour this summer, add a burnt-orange pant to your neutral basics. Pour un éclat de couleur cet été, ajoutez un pantalon orange brûlé à vos essentiels de couleur neutre. S h i r t / C h em i s e Jack & Jones Premium Daniel shirt in Soren, $70 Chemise Premium Daniel, couleur Soren, 70 $, jack-jones.ca T- s h i r t T r av i s Ta d d e o c l a s s i c T- s h i r t i n T e n c e l j e r s e y, $ 12 0 / T- s h i r t c l a s s i q u e e n T e n c e l , 12 0 $ , t r av i s ta dd e o . c o m B e lt / C ei n t u r e F i l i p pa K M . s u e d e b e lt, $ 9 9 / C e i n t u r e M . e n s u è d e , 9 9 $ , f i l i ppa - k . c o m Pa n t s / Pa n ta l o n St r e l l s o n Z i n c P r e m i u m S l i m - F i t S at e e n c o t t o n s t r e t c h pa n t w i t h c u f f, $ 19 8 / P a n ta l o n é t r o i t à r e v e r s Z i n c P r e m i u m e n s at i n d e c o t o n e x t e n s i b l e , 19 8 $ , s t r e l l s o n . c o m
38
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
INTRODUCING THE FIRST RAZOR BUILT FOR MALE TERRAIN.
A ROUNDED HEAD FOR TRICKY SPOTS
3 LUBRICATING STRIPS FOR MORE GLIDE
AN ANTI-SLIP GRIP
FOR ULTIMATE CONTROL
plan your flight planifiez votre vol
h i g h & low / m ise en valeu r
Montreal Two Ways
M on tr éal à to ut pri x
maison christian faure
patios / terrasses Foodlab Labo culinaire
In warmer months, this airy space spills out onto a rooftop deck where chefs Michelle Marek and Seth Gabrielse create sophisticated theme menus like Swedish smorgasbord (housesmoked Arctic char open-faced sandwiches) and Mongolian feast (congee with spiced pork, tofu and pickled greens). L'été, cet espace aéré se prolonge d’une grande terrasse sur le toit. Les chefs Michelle Marek et Seth Gabrielse créent des menus raffinés comme le smorgasbord suédois (canapés d’omble chevalier fumé maison), et le festin mongol (congee avec porc épicé, tofu et légumes marinés). 12 0 1, b o u l . S a i n t- L a u r e n t, 5 14 - 8 4 4 -2 0 3 3
Icehouse
Fish tacos and Dr Pepper ribs are served up alongside stainlesssteel buckets of fried chicken – tipped out onto your brownpaper-covered table – at this temple of downhome Texan cooking. Arrive early (no reservations!) so you can sip bourbon-spiked lemonade on the coveted pocket-size terrace. Tacos au poisson et côtes au Dr Pepper s'accompagnent de seaux en inox de poulet frit, qu’on vide directement sur votre table recouverte de papier kraft dans ce temple de la cuisine familiale texane. Arrivez tôt (pas de réservation !) pour siroter des pichets de citronnade corsée au bourbon sur la minuscule terrasse. 5 1, r u e R o y E . , 5 14 - 4 3 9 - 6 6 9 1
86
maison symphonique de montréal
Pâtisseries Maison Christian Faure
CRémy Pâtisserie
Viennoiseries by a master baker from France are displayed like treasures in glass cases at this pastry school and patisserie where original stone walls meet Philippe Starck chairs. Grab a chocolate tarte with fleur de sel to go, or stay for an Angus beef tartare club followed by dessert, of course. Dans cette pâtisserie aux murs de pierre d’origine et aux chaises Philippe Starck, qui fait aussi école, les douceurs d'un maître pâtissier de France s'exposent en vitrine comme des trésors. Craquez pour une tarte chocolat fleur de sel à emporter ou restez pour un club tartare de bœuf Angus, et un dessert, bien sûr. 3 5 5 , p l . R o ya l e , 5 14 - 5 0 8 - 6 4 5 2
Rémy Couture is not your typical pastry chef: Drop by his unassuming shop and pick up the Puck, an ode to the Jos Louis, or nutencrusted doughnuts dripping with icing that are over-the-top enormous. You’ll have to wait until fall for his mini tartes Tatin topped with oldcheddar cream. Rémy Couture n’est pas un pâtissier comme les autres. Passez à sa boutique sans prétention et goûtez à la Puck, son hommage au Jos Louis, ou aux gargantuesques beignes incrustés de noix, ruisselants de glaçage. Pour ses tartelettes Tatin à la crème de cheddar vieilli, il vous faudra attendre l’automne. 2 2 0 2 , av. du M on t- Roya l E ., 5 14 - 5 2 1 - 9 6 9 6
Live music / Concerts Maison Symphonique de Montréal
This LEED-certified venue for the Montreal Symphony Orchestra delivers a richer listening experience thanks to an insulated design and curved, adjustable acoustic panels, and a recently debuted 6,489-pipe organ: a tubular work of art that appears to hover above the stage. Ce complexe certifié LEED accueillant l’Orchestre symphonique de Montréal offre une expérience d’écoute supérieure de par sa conception en écrin et ses panneaux acoustiques cintrés et ajustables. On vient d'y inaugurer un orgue de 6489 tuyaux, une œuvre tubulaire qui semble flotter audessus de la scène. 16 0 0 , r u e S a i n t- U r b a i n , 5 14 - 8 4 2- 9 9 5 1
La Tulipe
Catch a Canadian indie act like Stars or Acadian hip hop outfit Radio Radio in this building, built in 1913 as the Dominion Theatre (check out the original leather theatre seats on the mezzanine). The longrunning pop and ’80s-themed dance parties will set you back less than a tenner on the weekend. Applaudissez un groupe indé canadien comme les Stars ou les rappeurs acadiens de Radio Radio dans ce lieu historique bâti en 1913 sous le nom de Théâtre Dominion (la mezzanine a encore des sièges en cuir d’origine). Durant la fin de semaine, les soirées dansantes Pop et Pop 80 vous coûteront moins de 10 $ l’entrée. 4 5 3 0 , av. Pa p i n e a u , 5 14 - 5 2 9 - 5 0 0 0
wEB Check out our Montreal city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Montréal, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.
40
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: Sébastien Roy, Société des arts technologiques (foodlab); Artistic Agitators (maison christian faure); Photographie_Patatonic_2013 (Maison Symphonique de Montréal)
foodlab / labo culinaire
From new-school pastry to the sound of music, here’s how to balance your budget in the city. Entre nouvelle pâtisserie et la mélodie du bonheur, trouvez votre équilibre budgétaire.
TAST E T H E R E VO LU T I O N AT
WWW.N ESPRESSO.COM #TheCoffeeRevolution
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
in the bag: world cup in brazil
dans sa valise : l a coupe du monde au Brésil Head of marketing at John Fluevog Shoes in Vancouver, Stephen Bailey scouts new store locations and conducts store visits across North America. When he’s not working for one of Canada’s favourite footwear brands (Air Canada rouge flight attendants wear Fluevog proudly), Bailey designs men’s accessories with his wife for their company, Cursor & Thread. We caught up with him before he took off for Brazil. Directeur du marketing de John Fluevog Shoes, à Vancouver, Stephen Bailey recherche de nouveaux emplacements et visite les succursales en Amérique du Nord. Lorsqu’il ne sert pas la marque prisée des Canadiens (qui a signé les chaussures de l’uniforme d’Air Canada rouge), il conçoit des accessoires pour hommes avec sa femme pour leur marque Cursor & Thread. Nous l’avons joint avant son départ pour le Brésil.
s sion p r o feet in g a nd e c t o r M a r k at i o n s D i r t i n g e t arke unic C o mmc t e u r d u mu ni c at i o n s Dire e s c omm d
by / par Candice Fridman photos by / de grant harder
How did you catch the travel bug? Où avez-vous eu la piqûre du voyage ? I often joke that I was born to nomadic parents. The first time I went to the same school two years in a row was in Grade 8. Je dis souvent en blague que je suis né de parents nomades. Je n’ai fréquenté la même école deux années de suite qu’au début du secondaire. You have two young children. What’s it like bringing them along? Comment ça se passe en voyage avec vos deux
jeunes enfants ? My wife’s golden airplane rule: Give them whatever they want, especially when one of them is under two and there are three seats for four people. Ma femme a cette règle d’or en avion : donnez-leur tout ce qu’ils désirent, surtout si l’un d’eux a moins de deux ans et qu’il y a trois sièges pour quatre personnes. Where are your Vancouver hangouts? Quel est votre repaire habituel à Vancouver ? Lately, it’s Beaucoup Bakery & Café. My wife was thinking
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
of starting a bakery a few years ago, so we registered beaucoupbakery.com. When the owner contacted us about the URL, we found out she was four blocks from our house. So we parted with the URL, and it’s now one of our favourite bakeries. Ces temps-ci, le Beaucoup Bakery & Café. Il y a quelques années, ma femme pensait ouvrir une boulangerie, et on a enregistré l’URL beaucoupbakery.com. Quand la proprio nous a contactés, on a découvert que son commerce était à quatre rues de chez nous. On lui a cédé l’URL et on a adopté sa boulangerie.
Describe your go-to travel outfit. Quelle est votre tenue de voyage pour toute occasion ? Denim, a pair of Fluevog Brandenburgs, a patterned shirt (preferably gingham) and, definitely, a bow tie. Je dirais un pantalon en denim, une paire de Brandenburg de Fluevog, une chemise à motif (idéalement vichy) et, sans aucun doute, un nœud papillon. What’s the best travel advice you’ve ever received? Quel est le meilleur
conseil de voyage que vous ayez reçu ? On a 10-day trip to Egypt with my godfather, our bags were lost for eight days. He told me to always keep the important stuff in your carry-on, which for him meant a bottle of Scotch and his medication. Mon parrain et moi avons passé huit jours sur les 10 de notre séjour en Égypte sans nos valises, égarées. Il m’a dit de toujours avoir l’essentiel dans mon bagage à main. Une bouteille de scotch et des médicaments, dans son cas.
43
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
What’s in stephen’s carry-on? / qu’y a-t-il dans le bagage à main de Stephen ? 01 C u rs o r & T hrea d bow ti e u n nœu d pap i l lon c u rs or & t hread
The first question people ask me is always, “Did you tie it yourself?” The best 15 minutes I ever invested was learning how to tie one properly. I’ve had bartenders come around the bar and shake my hand. On m’aborde toujours par : « L’avez-vous noué vousmême ? » Nul quart d’heure ne s’est avéré plus payant que celui où j’ai appris à nouer ça. Dans les bars, les barmans viennent me féliciter. 02 T ic bu tto n faste n e r U ne agraf e u s e à
b o u to n s T i c
This crazy little gizmo is such a convenient solution if you lose a lot of shirt buttons; it just pops the button back on. Ce petit bidule original est génial si on est du genre à perdre ses boutons de chemise. Ça les replace en un clin d’œil.
04 py rrh a rin g u ne bagu e pyr r ha
It’s a great icebreaker. A man once asked me if it was a landing pad for miniature helicopters. Ce bijou est excellent pour briser la glace. On m’a déja demandé si c’était une aire d’atterrissage pour mini-hélicoptère.
0 3 P h o n eS u i t Fl ex P oc k e t C h a rg e r Un c h a rg eu r d e p o che Fl ex d e P h o n eS u i t
05 Fluevog sh oes des chau s s u r es flu evo g
You can plug in your iPhone and the charger simultaneously, charging them both with a single cord. On peut brancher l’iPhone et le chargeur simultanément et recharger les deux avec un seul fil.
I wear Fluevogs almost every day. I pack two pairs; it’s a good idea to rotate your shoes when you’re travelling since you tend to be on your feet all day. Je porte des Fluevog presque chaque jour. J’en
emporte deux paires et j’alterne car en voyage, on est debout presque toute la journée. 06 S limfold wa lle t Un po rt efeu ille Slimfo ld
It’s not much thicker than a credit card, but it’s so strong; it holds any bill on the planet, even corporate cheques, and it’s cheap. À peine plus épais qu’une carte de crédit, mais très solide, il convient aux billets de tous les pays, même aux chèques de société. Et il coûte trois fois rien. 07 M uji pen Un sty lo Mu j i
It’s got a spring-loaded clip,
01
which comes in handy. The pens are only sold in Europe and Asia, so I’m having a friend send more from London. Avec son agrafe à ressort, il est pratique. Il n’est vendu qu’en Europe et en Asie, donc un ami londonien m’en expédie. 08 Ae the r jacke t un blouson a ether
I bike to work every day and I wanted something that doesn’t make me look like I’ve biked to work. This jacket is technical without being obviously sporty. Chaque jour, je vais travailler à vélo. Je voulais un vêtement qui ne fasse pas cycliste. Ce blouson est fonctionnel sans faire trop sport.
05
02 04
03
08
06
07
wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.
44
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
red alert k a l i y a n a
Shop online at kaliyana.com or at any kaliyana retail location ToRonTo 2516 Yonge monTREal 4107 St- DeniS oTTaWa 515 SuSSex
Your passport to WorldPride.
Shoes Haircut
Flowers
Socks
Speakers Toronto
Get started with a Welcome Bonus1 of 15,000 Aeroplan Miles.
Now you’re flying with the new TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card. With our new Travel Credit Card, every dollar you spend on gas, grocery and drugstore purchases gets you 1.5x miles.2 And now use fewer miles to get there even faster with Market Fare Flight Rewards. With these and other new Aeroplan benefits,3 now you’re really flying!
Learn more at a branch or at td.com/bonvoyage Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-3 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 2 For details on the number of Aeroplan Miles earned on Purchases made with your TD Aeroplan Credit Card, please see the Aeroplan Terms for TD Aeroplan Cards section in your TD Aeroplan Cardholder Agreement for details. TD Aeroplan Cardholder Agreements are available at td.com/aeroplan. 3 For complete information on the Aeroplan Program including any new features, please see the Aeroplan Program terms and conditions available at aeroplan.com. The Toronto-Dominion Bank and its affiliates are not responsible for the Aeroplan Program. ® The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® Aeroplan is a registered trade-mark of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 1
g etaway / es capad e
Quick Trip to Colorado Springs
Voyage écl air à Color ado Springs Five ways to strike gold in Colorado. Cinq façons de se ruer vers l’or, au Colorado.
B y / P a r J a c i n t h e D u p u i s i l l u s t r at i o n s B y / d e c at h e r i n e l e pa g e
1 The Mining Exchange
Located in the heart of Colorado Springs, the Mining Exchange is a vestige of the town’s opulent past, when mining for gold and other minerals in the region flourished. Now operating as a hotel, this Italian Renaissance-inspired building makes the most of its original 1902 architectural details: a Diebold vault door in the lobby, safes on each floor, restored brick walls and Palladian windows in the suites. Check out the wrought-iron staircase railings recovered from the cellar during the renovations; you’ll spy the inspiration for the hotel’s logo on them. At Spring Orleans, the on-site Cajun restaurant, order a Breckenridge Manhattan and soak up some jazz, courtesy of pianist Thomas Dawson. Au cœur de Colorado Springs, The Mining Exchange est un vestige de l’opulent passé de la ville, au temps où florissaient les industries minières et aurifères de la région. Aujourd’hui transformé en hôtel, cette construction de 1902 inspirée de la Renaissance italienne capitalise sur les détails architecturaux originaux : porte de coffre-fort Diebold dans le hall, coffres-forts à chaque étage ; murs de brique restaurés et fenêtres palladiennes dans les suites. Observez les rampes d’escalier en fer forgé récupérées au soussol lors des rénos : vous y reconnaîtrez l’emblème de l’hôtel. Au Spring Orleans, le resto cajun de l’hôtel, commandez un Breckenridge Manhattan et laissez-vous imbiber par le jazz du pianiste Thomas Dawson. 8 S . N e va d a Av e . , 7 19 - 3 2 3 -2 0 0 0 , w y n d h a m . c o m
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
47
plan your flight planifiez votre vol
g etaway / es capad e
3 places to get your daily mineral intake Trois sources pour faire le plein de minéraux
3
Here’s a (former) school that you won’t mind attending, even on weekends. In the morning, pick up a sticky pecan brioche at the Old School Bakery, then head across the hall to the chalkboard counter (chalk included) at the Principal’s Office for coffee brewed in a set-up reminiscent of chemistry class. In the evening, return to the other end of the school, where the Bristol Pub serves pints of the Bristol Brewing Company’s award-winning Laughing Lab Scottish Ale. Voici une (ancienne) école que vous voudrez fréquenter même les fins de semaine. En matinée, ramassez une collante brioche aux pacanes à l’Old School Bakery, puis passez au local en face, le Principal’s Office, pour savourer au comptoir en ardoise (craies comprises) un café fraîchement préparé dans un des filtres en verre accrochés à des potences. Retournez-y le soir, cette fois au Bristol Pub, à l’autre extrémité de l’école, pour un verre de Laughing Lab Scottish Ale, fleuron maintes fois primé de la Bristol Brewing Company. 16 0 4 S . C a s c a d e Av e . , 7 19 - 3 6 8 6 10 0 , i v y w i l d s c h o o l . c o m
After a hike up Pikes Peak, admire another local high point – this one man-made. D re a med up by i nter ior designer Adam D. Tihany, Summit restaurant in the Broadmoor hotel complex features a spectacular rotating wine tower behind the ba r. C hef M a rk Mu si a l’s dishes are as stunning as the decor; order the Angry Trout, served with its tail tucked through its mouth, then whet your own whistle with a Val de Mer white from Burgundy. Après avoir exploré Pikes Peak, admirez un autre sommet de la région, fait de main d’homme cette fois. Le designer d’intérieur Adam D. Tihany, qui signe l’aménagement du Summit, resto du complexe hôtelier Broadmoor, a construit derrière le bar une spectaculaire tour à vin rotative. Les plats du chef Mark Musial sont aussi impressionnants que la déco : l’Angry Trout est filetée avec la queue sortant de la bouche. Arrosez-la d’un bourgogne blanc Val de Mer pour lui redonner le sourire. 19 L a k e C i r c l e , 7 19 - 5 7 7- 5 7 3 3 , broadmoor.com/summit
Ivywild School
Summit
summit
Ignore the slight sulphur smell and take a big gulp: Shoshone Spring has the highest concentration of minerals in the area. Manganese, which has antioxidant properties, is in abundant supply in this naturally carbonated water. Ignorez l’odeur soufrée et prenez une gorgée : Shoshone Spring est la plus concentrée en minéraux. Le manganèse, aux propriétés antioxydantes, flotte en grande quantité dans cette eau naturellement carbonisée.
— The slightly salty, calciumrich waters flowing from the ceramic fountain at Navajo Spring were highly prized by both Native Americans and settlers. In the early 20th century, this spring supplied the local public baths. Riche en calcium, légèrement salée et émergeant d’une fontaine en céramique, Navajo Spring était prisée des indigènes et des pionniers. Au début du xxe siècle, elle approvisionnait les bains publics locaux.
— Pamper your muscles and your kidneys by drinking your fill at Iron Springs Geyser, where the water is rich with iron and potassium. The spring was so popular a hundred years ago that a well had to be dug to increase output. Prenez soin de vos muscles et de vos reins en vous abreuvant à la source Iron Springs Geyser, gorgée de fer et de potassium et si populaire il y a un siècle qu’on a dû creuser un puits pour en augmenter le débit. manitoumineralsprings.org
48
4
Front Range Climbing
5
Get up close and personal with rock spires that seem to spring from the earth at the Garden of the Gods, a 5.5-square-kilometre public park. Climbing guides with an almost simian agility will take you through the basics, then rig you up and help you scale the rough 300-millionyear-old red sandstone faces. At the top, catch your breath (and steel yourself for the descent) while observing the playful rock formations in the distance: two kissing camels, hands raised in prayer and a gigantic gravity-defying boulder. Explorez au plus près les pics qui semblent jaillir de la terre dans le Garden of the Gods, ce parc public de 5,5 km2. Les guides à l’agilité simiesque vous enseigneront les rudiments de l’escalade avant de vous encorder et de vous aider à grimper les rugueuses parois de grès rouge vieilles de 300 millions d’années. Une fois au sommet, reprenez votre souffle (et votre courage) en repérant au loin quelques formations rocheuses amusantes : deux chameaux qui s’embrassent, des mains en prière et un énorme rocher défiant la gravité. 13 7 0 W i n d m i l l Av e . , 7 19 - 6 3 2- 5 8 2 2 , frontrangeclimbing.com
Range Gallery
A real camera fanatic – she owns 50 of them – Kathleen Mc Fadde n c ap t u re s t he landscapes of the American West with sensitivity and humour. On the charcoalgrey walls of her gallery in über-Western Old Colorado City, she exhibits oversize images of broken-down trailers, livestock corrals, solitary motels and more local iconography. Pick up a luminous panoramic landscape of rocky Colorado peaks, shot using a modified rotating camera mounted on a curved frame. Passionnée d’appareils photo (elle en possède une cinquantaine), Kathleen McFadden saisit avec sensibilité et humour les grands espaces de l’Ouest américain. Dans une galerie aux murs anthracite de la très western Old Colorado City, elle expose de grands formats mettant en scène roulottes abimées, clôtures à bétail, motels solitaires et autre iconographie western. Mettez la main sur un de ses lumineux paysages panoramiques des pics rocheux du Colorado pris avec un appareil photo rotatif modifié et monté sur un cadre incurvé. 24 2 8 W. C o l o r a d o Av e . , 7 19 - 6 8 5 -12 0 1, l o n g s h o t p h o t o g r a p h y. c o m
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: Courtesy of The Broadmoor
2
86
b u s i n ess / affai r es
1
A lways l i s t en t o yourself. Éc o u t e z t o u j o u r s vous-même.
Out of Office
3
En dépl acement Notes for the modern business traveller from Arabella Decker, co-founder and vice-president of marketing at Wafu. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Arabella Decker, cofondatrice et viceprésidente du marketing de Wafu.
4
T h e b i g g e s t r i s k I e v er t o o k was becoming an entrepreneur. I left the comfort zone of my long-time profession to take all the things I loved about my career and do them for myself. Le plus grand risque de ma vie Me lancer en affaires. J’ai abandonné la zone de confort d’un métier de longue date pour faire pour moi-même tout ce que j’aimais dans mon boulot.
2
I n b u s i n e s s , n ow ’s a g o o d t i m e t o let creativity lead the way. It’s important to look outside the box and be willing to take risks. En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s d e se laisser guider par la créativité. C’est important d’avoir l’esprit ouvert et de savoir prendre des risques.
My bu s ines s m ant ra I want the people that I work with to feel like they’re building something with me. / M a d e v i s e en a f fa i r e s Je veux que les gens avec qui je travaille sentent qu’ils bâtissent quelque chose avec moi.
B y / P a r L a u r a O s bo r n e i ll u s t r at i o n b y / d e m i r e i ll e s t- p i e r r e
Arabella Decker is one of the founders of Montreal-based Wafu, the Japanesestyle dressings with a cult following. With Wafu’s recent appearance on Dragons’ Den, the launch of Mayonaizu (spicy, wasabi and sesame mayo spreads) and the rollout of product into 215 Target stores across Canada, she knows the meaning of dressed for success. Arabella Decker est cofondatrice de Wafu, une société montréalaise dont les vinaigrettes de style japonais suscitent l’engouement. Entre le lancement de la Mayonaizu, une tartinade de type mayo offerte en trois saveurs, épicée, wasabi et sésame, son passage récent à Dragon’s Den et le déploiement de ses produits dans 215 magasins Target au Canada, cette entrepreneure sait vendre sa salade. 50
M y g o -t o g a d g e t The Scrabble app. I’m an addict. M o n g a d g e t d épa n n eu r L’appli Scrabble. Je suis accro.
6
5 I n m y c a r ry- o n yo u ’ l l f i n d a copy of The Silent Wife, a bookmark my child made and a change of clothes for my kids. Da n s m o n b ag ag e à m a i n , i l y a le bouquin La femme d’un homme, un signet fait par mon enfant et des vêtements pour mes petits.
B e s t p l ac e f o r a b u s i n e s s l u n c h ABC Kitchen in Manhattan for the tuna sashimi marinated in ginger and mint. M ei l l eu r e ta b l e o ù d î n er p o u r a f fa i r e s L’ABC Kitchen à Manhattan pour le sashimi de thon mariné au gingembre et à la menthe.
8 W h at I h a d t o l e a r n o n t h e f ly After I left the world of advertising, marketing migrated from being traditional to being interactive. / C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s Depuis mon départ du monde de la pub, le marketing traditionnel est devenu interactif.
M y eu r ek a m o m en t I’ve come to the conclusion that there’s never really just one. Different moments along the way guide me. / M o n g r a n d f l a s h J’en suis venue à la conclusion qu’il n’y en a pas qu’un seul. Divers événements m’ont guidée au fil des ans.
10
7
9
Wi n d ow o r a i s l e ? Aisle. I like to stretch, but I’m guilty of sticking my legs out. / A l l ée o u h u b l o t ? Allée. J’aime m’étirer, je suis coupable d’avoir les jambes qui dépassent.
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
BLUE SKY THINKING. The new Samsung Galaxy S5. Designed for speed, security and productivity.
KNOX SECURITY. Enhanced protection for your business and personal data. You can never be too secure.
DOWNLOAD BOOSTER. Use Wi-Fi + LTE together. Dual Wi-Fi antennas plus LTE make downloading faster.
DUST + WATER RESISTANT.* Further protection from perspiration and liquids to sand and dirt. Because life happens.
ULTRA POWER SAVING MODE.** Extend the life of your device by up to 24 hours. Get more from less.
samsung.com/business Š 2014 Samsung Electronics Canada Inc. All rights reserved. Samsung, Samsung KNOX and Samsung Galaxy S5 are registered trademarks or trademarks of Samsung Electronics Co., Ltd., used with permission. *Up to 1 metre for thirty (30) minutes. **Battery life will vary depending on power, applications settings and other factors. The maximum capacity of the battery will decrease with time and use.
IT GETS 44 MPG HWY. IF YOU’RE EVER ON A HIGHWAY.
2014 CANADIAN UTILITY VEHICLE OF THE YEAR
The All-New 2014 Jeep Cherokee was built for all that Canada has to offer. Its legendary Jeep 4x4 capability is up for any back-road, off-road or no-road challenge out there. For those long drives between adventures, it’s as efficient on the road as it is off of it, getting up to 44 MPG (6.4 L/100 km) highway.± No wonder it beat out every other new SUV in the country to be named AJAC’s Canadian Utility Vehicle of the Year for 2014. You won’t find a better way to discover the best country on earth. Starting at just $23,695.* The All-New Jeep Cherokee is taking the mid-size SUV into all new territory.
Based on 2014 EnerGuide fuel consumption ratings. Government of Canada test methods used. Your actual fuel consumption will vary based on driving habits and other factors. Use for comparison purposes only. As good as 9.6 L/100 km (29 MPG) city and 6.4 L/100 km (44 MPG) highway on Jeep Cherokee 4x2 equipped with a 2.4 L engine. Ask your retailer for EnerGuide information. *MSRP for base model 2014 Jeep Cherokee. Excludes $1,695 freight, insurance, licence, registration, retailer and other fees. Dealers may sell for less. MSRP for 2014 Jeep Cherokee Limited shown: $30,195. Jeep and the Jeep Grille are registered trademarks of Chrysler Group LLC.
±
Exhibit A
L’enfance de l’art On a museum-h o pping tour of London with the kids, the chorus of “ Museum ? B ooo!” gets replaced with “see you later, I just spotted the stuffed wal rus!” Lors d’une vi r ée avec l es enfants dans les musées de Londres, l’habitu el « Pas encore ! » devient « à l a revoyure, je viens de voir l e m orse empaill é. »
By / par Ellen H i m elfar b
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
53
Fun fact / Chouette ! T h e 3. 5 - t o n n e C r a n b o u r n e meteorite, found in Australia in 1854 and now in the Earth Today and Tomor row g a l le r y, w a s app a re nt ly formed 4.6 billion years ago in a region between Mars and Jupiter. Le météorite de Cranbourne, pesant 3,5 t, trouvé en Australie en 1854 et exposé dans la salle Earth Today and Tomorrow, se serait formé il y a 4,6 milliards d’années dans une région entre Mars et Jupiter.
The questions are hitting me like hail in an ice-age storm: Are those teeth real? Where did that rock come from? How did they get the animals to stand so still? The inquisition starts at the Diplodocus skeleton in the tubular Central Hall and continues as we circle the Camarasaurus, pass the T. rex skull and gawk at the extinct auk. It’s a colossal menagerie, rivalled in size only by the building it’s housed in. It could take a week to wander the four colourcoded zones of this 133-year-old museum – through a humid tropical butterfly house, past the skull of a Barbary lion said to have lived in the Tower of London around 1280 and into an earthquake simulator. We opt for a tour of the “greatest hits,” from gaping at the terrifying T. rex to standing inside a life-size African termite mound. When it comes time to blow off some steam, the kids race up the Gothic double staircase, narrowly missing the statue of the museum’s “patron saint,” Charles Darwin. Not surprisingly, Darwin has his own wing, a state-of-the-art science and collections facility around the back of the museum, like a private cocoon. In fact, it is a cocoon: a giant oblong pod rising from inside a glass viewing atrium. A glass lift takes us up into it. From there we wind our way down gently sloping curved walkways flanked with plants and insect specimens. Our kids press their noses against the glass displays, shrieking at the sight of the giant spiders. A museum’s not supposed to trigger such fervour in children – or so we once believed.
Les questions me tombent dessus comme la grêle à l’ère glaciaire : Est-ce que ce sont de vraies dents ? D’où vient cette roche ? Comment ça se fait que les animaux sont si immobiles ? L’inquisition débute devant le squelette de diplodocus du hall central voûté et se poursuit devant celui de camarasaure, puis le crâne de tyrannosaure et le grand pingouin empaillé, aujourd’hui disparu. C’est une ménagerie colossale, à l’échelle du bâtiment qui l’abrite. Il faudrait une semaine pour explorer les quatre zones codées par couleurs de ce musée vieux de 133 ans, traverser l’humide volière à papillons tropicaux, admirer le crâne d’un lion de l’Atlas censé avoir vécu dans la tour de Londres vers 1280 et entrer dans un simulateur de séismes. Nous optons pour « les grands succès », du terrible tyrannosaure à la visite à l’intérieur de la termitière africaine grandeur nature. Pour se défouler, les enfants montent en courant le double escalier gothique, frôlant au passage la statue du « saint patron » des lieux, Charles Darwin. Évidemment, le musée consacre une aile au naturaliste, à l’arrière du musée, un centre ultramoderne dédié à la science et aux collections, tel un cocon privé. En fait, c’est bel et bien un cocon : une gousse oblongue géante à l’intérieur d’un atrium aux parois de verre. Un ascenseur vitré nous y amène ; nous descendons ensuite en pente douce, par des passerelles incurvées flanquées de spécimens de plantes et d’insectes. Nos enfants se collent le nez aux vitrines et crient à la vue des araignées géantes. Qui aurait cru qu’un musée puisse déclencher une telle ferveur chez eux ?
Comptoir Libanais, wildly popular with children thanks to its Middle Eastern sharing plates and finger foods, is a vibrantly decorated break from the subdued colours of the museum. Le Comptoir Libanais, avec sa déco colorée qui tranche sur les teintes atténuées du musée, est très populaire auprès des enfants pour ses plats du Moyen-Orient à partager et à manger avec les doigts.
1 - 5 E x h i b i t i o n R d . , 4 4 -2 0 -7 2 2 5 - 5 0 0 6 , lecomptoir.co.uk
souvenir Alex Pook-Leary’s screen-printed notebooks, £6 (about $11). Carnet sérigraphié Alex Pook-Leary, 6 £ (environ 11 $).
C r o m w e l l R d . , 4 4 -2 0 -7 9 4 2- 5 0 0 0 , n h m . a c . u k
54
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: Paladuta Cornelia, dreamstime.com (top left/en haut à gauche); Michael Franke (top right/en haut à droite); Natural history museum (bottom right/en bas à droite)
Natural History Museum
Lunch break / Dîner
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos, this page/ci-contre: guy tarrant (top/en haut); Helene Binet (bottom/en bas); opposite/page précédente: David Grandorge (top/en haut); V&A Museum of childhood (Bottom left/en bas à gauche); LondonTown.com (bottom right/en bas à droite)
V&A Museum of Childhood Watching my kids crank the back of a two-metre wind-up robot after checking out a woolly 18thcentury bathing costume, I realize that we’ve all wound up on the right side of history. Sure, we can all appreciate the Jacobean rocking horse (one of England’s oldest surviving versions) among the other relics of childhoods past on display here. More fun for the budding equestrians in the lineup is a ride on its modern cousin in the museum’s makeshift paddock. The original 19th-century museum, built to bring greater awareness of Britain’s cultural heritage to East London – and to house collections left over from the Great Exhibition – changed its focus in the 1920s after a curator noticed that bored, noisy children were forever disrupting the proceedings. Gradually, he amassed child-friendly collections from across the country and the colonies – this before the days of eBay. Then, a decade ago, Canadian architect Adam Caruso, in partnership with Peter St John of London-based Caruso St John, built a new entrance foyer and opened up the space in the centre of the museum to make the shop and café – where the highchair to adult chair ratio is steady – more accessible. Porcelain dolls and faded game boards are still mounted upstairs – along with a stash of action figures, teddy bears and toy cars going back to the 1600s – but now they’re accompanied by handson ex h ibit s. A nt iquated bu i ld i ng toys l i ke Minibrix and Lincoln Logs are displayed behind glass while a Lego table sits out in the open with buckets of bits to snap together. Dollhouses dating back to King George III overlook a play kitchen with mini copper pots. While I join other parents by the Victorian christening gowns, the kids play dress-up with bloomers, bonnets and capes. We nearly knock over the stand-alone puppet theatre with our dramatic zeal and play Studio 54 with the jukebox. And when my kids rip off their shoes and dive into the sandbox, I recline in a canvas deck cha ir a nd wonder why I ever spent a Saturday anywhere else.
À voir mes enfants remonter à la manivelle un robot de 2 m après avoir examiné un costume de bain en laine du xviiie, je constate que l’histoire est de notre bord. Oui, chacun peut apprécier, parmi les vestiges des enfances d’antan exposés ici, le cheval à bascule de l’époque de Jacques Ier Stuart (l’un des plus vieux d’Angleterre à subsister). Mais pour les cavaliers en herbe qui attendent en ligne, le vrai plaisir est d’enfourcher son cousin moderne dans le simili-paddock du musée. Le musée d’origine, érigé au xixe siècle pour mieux faire connaître dans l’East End le patrimoine culturel britannique (et abriter les collections héritées de l’Exposition universelle de 1851), a changé de vocation dans les années 1920 quand un conservateur a saisi que des enfants qui s’ennuient chahutent. Peu à peu, celui-ci a amassé partout au pays et dans les colonies des objets visant cette clientèle, et ce, bien avant eBay. Puis, en 2006, l’architecte canadien Adam Caruso et son associé Peter St John, du cabinet londonien Caruso St John, ont construit un nouveau hall d’entrée et ouvert l’espace central pour faciliter l’accès à la boutique et au café, où il y a autant de chaises pour enfants que pour adultes. Poupées de porcelaine et planches de jeu décolorées sont toujours à l’étage, avec figurines, oursons et petites voitures remontant jusqu’au xviie, mais elles voisinent aujourd’hui avec des modules interactifs. D’anciens jeux de construction de type Minibrix et Lincoln Logs sont en vitrine alors qu’une table à Lego est accessible à tous, avec seaux de pièces à assembler. Des maisons de poupée du règne de George III donnent sur une cuisine-jouet équipée de minicasseroles en cuivre. Quand je traîne avec d’autres parents près des robes de baptême victoriennes, les enfants se déguisent avec culottes bouffantes, bonnets et capes. Emportés par notre fougue de marionnettiste, nous passons près de renverser le castelet, et nous jouons à Studio 54 avec le juke-box. Et, quand mes enfants, pieds nus, se ruent dans le bac à sable, je m’étends dans une chaise longue en toile en me demandant comment j’ai bien pu passer un samedi ailleurs.
Fun fact / Chouette ! A recent exhibition contained artifacts confiscated from 150 London schools over three decades, including friendship bracelets, Super Balls, playing cards and troll dolls. Une expo récente présentait des objets confisqués sur trois décennies dans 150 écoles londoniennes, tels que bracelets d’amitié, Super Ball, cartes à jouer et poupées Troll.
Lunch break / Dîner Bistrotheque, a converted warehou se, ha s a bu sy weekend brunch with Bellini pitchers for the adults and half-dishes for the kids. Disregard the white tablecloths; it’s casual enough for families, and a pianist plays pop tunes between noon and 3 p.m. Dans un entrepôt reconverti, la Bistrotheque sert un brunch du week-end très couru avec demiportions pour enfants et pichets de Bellini pour adultes. Malgré les nappes blanches, l’ambiance est familiale et un pianiste joue des succès pop de midi à 15 h.
2 3 -2 7 Wa d e s o n S t. , 4 4 -2 0 - 8 9 8 3 -7 9 0 0 , bistrotheque.com
souvenir Noah’s Ark A5 Notebook, covered w it h a 19 4 8 J H Bi r t wh i st le design from the V&A Collections, £4 (about $7). Carnet « Arche de Noé » format A5, orné d’un dessin de 1948 de J H Birtwistle tiré des collections V&A, 4 £ (environ 7 $).
C a m b r i d g e H e at h Rd . , 4 4 -2 0 - 8 9 8 3 - 5 2 0 0 , m u s e u m o f c h i l d h o o d . o r g . u k
57
William Morris Gallery Avec leurs ornements répétés et motifs floraux idéalisés, les dessins de William Morris semblent destinés aux jeunes. Dès l’élégant hall georgien de cette ex-maison de l’artiste dans le district artistique émergent de Walthamstow, dans North London, on est frappé qu’une page d’histoire si typiquement britannique ait une portée si universelle. Nul dessinateur textile et artisan anglais n’a eu plus de succès que Morris, maître de l’imprimé floral et très lié au mouvement préraphaélite dirigé par ses rivaux mais néanmoins amis, John Everett Millais et Dante Gabriel Rossetti. Au fil des ans, une demidouzaine d’édifices locaux ont affiché « Morris est passé ici », mais la galerie de Walthamstow (où il a habité de 1848 à 1856) abrite la plus importante collection de ses œuvres au monde ; elle a rouvert il y a deux ans, avec une nouvelle déco et des expos qu’à l’époque victorienne on aurait jugées puériles. Nous y passons par un jour calme de semaine, alors que les salles d’activités sont en ordre ; les enfants explorent le dédale à l’étage comme si on venait de le louer pour l’été. Ils tracent minutieusement des jonquilles sur papier brouillon et frottent aux crayons de couleur les planches originales de Morris. Ensuite, ils filent vers une table dotée de miroirs et de diverses formes de fleurs ; le jeu consiste à disposer celles-ci pour créer un motif et le voir multiplié par les miroirs. Mon aînée disparaît pour aider un bambin à ériger une cathédrale avec des pièces de bois imitant flèches et fenêtres à claire-voie. Après un coup d’œil dans les salles aux vitraux d’Edward Burne-Jones, les enfants découvrent une table lumineuse où l’on peut assembler des pièces de plexiglas coloré comme celles d’un puzzle. À un moment donné, ils voient le jardin par la baie vitrée et s’empressent de sortir. Cet ancien coin de paradis de Morris appartient aujourd’hui au conseil de Waltham Forest. Devenu le parc Lloyd, il abrite une canardière à l’ombre de saules pleureurs, un planchodrome, un terrain de jeux et un petit centre communautaire pour l’heure du conte en après-midi. Nous nous lançons à la poursuite des gamins qui se précipitent sur le pont suspendu audessus de la douve où les enfants de la famille Morris pêchaient, forçant l’allure à défaut d’accélérer le mouvement Arts & Crafts.
L l o y d Pa r k / p a r c L l o y d , F o r e s t R d . , 4 4 -2 0 - 8 4 9 6 - 4 3 9 0 , w m g a ll e r y. o r g . u k
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Fun fact / Chouette ! William Morris lived here until he was 22. His poetry career began here, and his friend Edward BurneJones painted studies of the trees in Lloyd Park. William Morris a vécu ici jusqu’à l’âge de 22 ans. Il y a entamé sa carrière de poète et son ami Edward Burne-Jones a peint des études des arbres du parc Lloyd.
Lunch break / Dîner It’s only a 10-minute walk into Walthamstow Village, which has a lock on salt-of-the-earth pubs and a couple of traditional Italian trattorias. The folksy Nags Head pub is stocked with kitschy knick-knacks, offering local brews, a colossal beer garden and live jazz on Sundays. Walthamstow Village, où l’on trouve d’authentiques pubs et quelques trattorias italiennes traditionnelles, est à 10 minutes à pied. Le rustique pub Nags Head, rempli de colifichets kitsch, propose des bières locales, une immense terrassebrasserie et des groupes de jazz le dimanche.
9 O r f o r d R d . , 4 4 -2 0 - 8 5 2 0 - 9 7 0 9 , t h e n a g s h e a d e 17. c o m w m g a ll e r y. o r g . u k
souvenir Animal brooches or the strawber r y neck lace (inspired by Morris’ popular “Strawberry Thief” design and exclusive to the gallery) by London jeweller Tatty Devine. The fox brooch is £35 (about $65). Des broches à effigie d’animaux ou le collier à fraise, inspiré du célèbre motif Strawberry Thief de Morris et créé en exclusivité pour le musée par la joaillerie londonienne Tatty Devine. La broche-renard coûte 35 £ (environ 65 $).
photos, this page/ci-contre: mike massaro; opposite/page suivante: paul tucker (top/en haut); Waltham forest council, london (Bottom left/en bas à gauche); olivier dixon, imagewise (bottom right/en bas à droite)
With their repetitive flourishes and idealized florals, the designs of William Morris seem especially geared to kids. The artist’s former home is located in Walthamstow, an up-and-coming artistic community in North London, and once you walk into the elegant Georgian foyer, you’re instantly struck by how such a niche slice of British history can be so universally appealing. Morris was, of course, Britain’s most successful textile designer and craftsman: master of the floral print and closely linked to the Pre-Raphaelite movement led by his friendly rivals, John Everett Millais and Dante Gabriel Rossetti. Over the years, half a dozen local buildings have claimed “Morris Slept Here,” but the Walthamstow gallery – his actual residence between 1848 and 1856 – now houses the most comprehensive collection of his life’s work around the globe. Two years ago, it relaunched with a freshly designed interior and more child-friendly displays than the Victorians would have deemed appropriate. We visit on a quiet weekday, when the activity rooms are tidy, and the kids explore the upstairs warren like it’s our summer rental. They painstakingly trace daffodil swatches onto scrap paper and use coloured pencils to make rubbings from Morris’ original woodblock. Then they’re off to a table fitted with mirrors and assorted f lower shapes; the fun is in arranging the shapes in a pattern, then seeing how the mirrors repeat the design. My older daughter disappears to help a preschooler build a cathedral with blocks cut like spires and clerestory windows. After we inspect rooms of stained glass by Edward Burne-Jones, the kids discover a light box where they can assemble coloured Plexiglass-like puzzle pieces. Eventually, they catch a glimpse of the garden through the picture window and make for the door. This used to be the Morris’ private idyll, but it now belongs to t he loc a l forest cou nci l. Renamed Lloyd Park, it has a duck pond shaded by weeping willows, a skate park, a playground and a small community centre for storytime in the afternoon. We chase after the kids as they f ly across the bridge suspended above the moat where the Morris children used to fish – a modernday Arts and Crafts movement.
59
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos, this page/ci-contre: horniman museum and gardens (top/en haut); wayne parker (bottom/en bas); opposite/page précédente: horniman museum and gardens
Horniman Museum and Gardens Walking through the Natural History Gallery, it feels like 4,000 pairs of eyes are bearing down on us, frozen in a state of alarm. The hall is stuffed with cabinets of curiosities: chimp skeletons, jars of snakes in formaldehyde, Eurasian eagle owls with their wings spread and seahorse specimens. The comic relief comes from the gallery’s centrepiece: a late 19th-century bloated Hudson Bay walrus that, according to the plaque on the plinth, was stuffed beyond its natural size by Victorian taxidermists who had never seen a live walrus (and didn’t know they were supposed to have wrinkles). Despite the cautionary sign, it’s almost impossible – even for us big kids – not to touch his taut, mottled skin. Frederick John Horniman, the English tea trader/philanthropist/collector who bequeathed these breathtaking specimens to the public after the museum opened in 1901, was the sort of eccentric you’d want at your fantasy dinner party. But you really have to see his legacy to believe it. We continue on to the Music Gallery, decorated wall to wall with Austrian organs, Asian harps and medieval lutes, and form an impromptu percussion circle with drums hauled from Africa. We linger in the African Worlds Gallery hung with tribal masks, get spooked and escape to the museum’s aquarium to count jellyfish. It’s a whirlwind. Our kids cycle through the gamut of emotions: awe, empathy and terror. Eventually, we drag them out to the Bandstand, where a Latin band is shaking up the crowd near a palatial glass conservatory. When the band quiets down, the children discover a music-making playground with drainpipe drums, bat pipes and a spiral scraper. As they pick out do-re-mi on a twometre xylophone, we look out over a skyline poking up from the London fog, just like Horniman might have done from his old house on this hill.
Traverser la galerie d’histoire naturelle, c’est se sentir scruté par 4000 paires d’yeux figés par la peur. La salle est un vaste cabinet de curiosités : squelettes de chimpanzés, serpents dans le formol, grands ducs d’Europe aux ailes déployées, spécimens d’hippocampes. Pour détendre l’atmosphère, il y a le clou de l’expo : un morse patapouf de la baie d’Hudson qui, selon la plaque sur le socle, a été trop rembourré par les taxidermistes chargés de l’empailler à la fin du xixe, parce qu’ils n’avaient jamais vu de morses vivants (et ignoraient qu’ils étaient ridés). Malgré l’avertissement, il est presque impossible de ne pas toucher sa peau tachetée et tendue, même pour les grands enfants. Le commerçant de thés, philanthrope et collectionneur anglais Frederick John Horniman, qui a légué ces stupéfiants spécimens au public à l’ouverture du musée en 1901, était le genre d’excentrique à inviter à sa table : il n’y a qu’à voir tout ce qu’il nous a transmis. Nous continuons vers la salle de musique, entièrement décorée d’orgues d’Autriche, de harpes d’Asie et de luths médiévaux, et formons un cercle pour jouer des percussions africaines. Nous nous attardons dans la salle des mondes africains, aux murs ornés de masques tribaux, qui finit par nous donner la frousse et nous pousse à nous réfugier à l’aquarium, à compter les méduses. C’est un tourbillon. Nos enfants passent par toutes les émotions : stupéfaction, empathie, terreur. Finalement, nous les amenons au kiosque à musique, où un orchestre latin fait bouger la foule non loin d’une somptueuse serre. À la fin du spectacle, les enfants découvrent un terrain de jeu sonore avec congas et cloches tubulaires de plastique et un frottoir à spirales. Pendant qu’ils tirent des gammes d’un xylophone de 2 m, nous contemplons la ligne d’horizon qui émerge du brouillard londonien, comme Horniman le faisait probablement, depuis sa vieille demeure sur la colline.
10 0 L o n d o n Rd . , 4 4 -2 0 - 8 6 9 9 -18 7 2 , h o r n i m a n . a c . u k
Fun fact / Chouette ! The Horniman walrus has achieved celebrity status with its Twitter handle and a Pinterest board called “Selfies with the walrus.” Le morse du Horniman est devenu célèbre grâce à Twitter et à un tableau Pinterest, Selfies with the walrus.
@ H o r n i m a n Wa l r u s p i n t e r e s t. c o m / h o r n i m a n m u s e u m / s e l f i e s w i t h -t h e - wa l r u s /
Lunch break / Dîner Canvas & Cream doubles as an art studio and performance space, but it feels like a restaurant first. Saturday brunch is modern British food with a Mediterranean influence, give or take a kedgeree. A classic roast is served on Sunday. Studio d’artiste et salle de spectacle, le Canvas & Cream brille aussi comme resto. Le brunch du samedi propose des mets britanniques modernes d’inspiration méditerranéenne, à un pilaf de poisson près. Le classique rôti est au menu du dimanche.
18 L o n d o n Rd . , 4 4 -2 0 - 8 6 9 9 - 9 5 8 9 , c a n va s a n dc r e a m . c o m
souvenir Anatomical scale-model skeleton, £7.50 (about $14). Squelette anatomique à l’échelle, 7,50 £ (environ 14 $).
61
rug ’n’ roll les fleurs du tapis In Turkey, a country renowned for its rugs, Canadian company Elte is fuelling a revival of an age-old industry. We tag along for the red-carpet treatment. En Turquie, la société canadienne Elte ramène sur le tapis une industrie ancestrale qui reprend du poil de la carpette. By / par S u san N er b er g ph otos by / d e g u n nar kn ec htel
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
63
w
hen the BMW finally comes to a halt, I’ve lost track of where we are. If we hadn’t circled the Blue Mosque or zoomed along the Sea of Marmara on the way to this industrial area, I wouldn’t have guessed this was Istanbul. The driver and his companion open the back-seat doors, leading me and Jamie Metrick to an unmarked building and into a dark elevator that smells of engine grease. We’ve barely started ascending when the lift suddenly stops. Metrick, who’s in town to buy rugs for Elte, his family’s high-end contemporary furniture showroom in Toronto, runs a hand through his brown curls. “We’re stuck,” he declares. It’s all very James Bond until we reach the fifth floor and step into a warehouse space the size of an indoor soccer field. Stacks of rugs in every imaginable colour rise like 3-D Pantone swatches against the whitewashed backdrop. In one corner, the walls are hung with Union Jacks and star-spangled banners fashioned from old carpet bits. “Where do we begin?” asks Metrick, spinning around like a whirling dervish. There must be a thousand and one carpets – times 10. As I’m tagging along with Metrick around Istanbul to learn about the carpet trade and his company’s role in it, I see rugs everywhere – smaller ones hanging like art in holes-in-the-wall that sell döner kebabs, and giant pieces offering a red-carpet welcome in fancy hotel lobbies. They are inextricably tied to thousands of years of Turkish history. Even Istanbul itself spreads out like an enormous undulating carpet, with an intricate pattern of apartment buildings in hues of saffron, fig and plum that house some 14 million people; minarets poking through the weft pinpoint neighbourhoods. To my surprise, though, I learn that most carpets sold in Turkey today are made in India, Pakistan or China (blame the high Turkish labour costs), based on patterns plucked from the heyday of the Ottoman Empire. Poised like a pasha atop a mound of mats in the warehouse, Metrick watches as the driver, Korhan Abay, and his companion, Murat Günak (not their real names, as Elte’s source must remain a secret), instruct their employees to unfurl a kaleidoscope of patterns and shades. Wool lint flies through the air, leaving a fuzzy layer on Metrick’s notebook. Three new heaps are quickly
64
q
uand la BMW s’arrête enfin, j’ai perdu toute notion de lieu. Si nous n’avions fait le tour de la Mosquée bleue et longé la mer de Marmara en filant vers cette zone industrielle, je n’aurais nul indice que nous sommes à Istanbul. Le chauffeur et son compagnon ouvrent les portières arrière et nous mènent, Jamie Metrick et moi, à un bâtiment anonyme, où ils nous font entrer dans un sombre monte-charge qui sent la graisse de moteur. À peine s’est-on mis à monter qu’on s’arrête brusquement. Metrick, venu en ville acheter des tapis pour Elte, le magasin torontois de mobilier contemporain haut de gamme de sa famille, passe la main dans ses boucles brunes. « On est bloqués », lâche-t-il. Le suspense à la James Bond dure jusqu’au cinquième étage, où se trouve un entrepôt de la taille d’un terrain de soccer intérieur. Des tapis de toutes les couleurs s’empilent tels des nuanciers Pantone 3D sur fond de murs chaulés. Dans un coin sont accrochés des drapeaux du Royaume-Uni et des États-Unis faits à partir de bouts de tapis. « Par où on commence ? » demande Metrick, qui virevolte comme un derviche tourneur. Il doit y avoir mille et une carpettes, fois 10. À suivre Metrick pour m’instruire sur le commerce des tapis et le rôle qu’y joue sa société, je vois des tapis partout : petits, servant de déco dans les échoppes à donerkébabs, ou immenses, accueillant le client en grand dans les halls d’hôtel de prestige. Ils sont inextricablement liés à l’histoire millénaire de la Turquie. Istanbul elle-même s’étale tel un immense tapis onduleux aux motifs complexes formés d’immeubles résidentiels aux teintes safran, figue et prune où vivent quelque 14 millions d’habitants, avec des minarets piqués dans la trame de chaque quartier. Mais j’apprends avec étonnement que la plupart des tapis vendus aujourd’hui en Turquie sont faits en Inde, au Pakistan ou en Chine (la faute aux coûts élevés de la maind’œuvre turque) sur la base de modèles datant de l’âge d’or de l’Empire ottoman. Trônant en pacha sur un tas de carpettes, Metrick observe le chauffeur et son compagnon, Korhan Abay et Murat Günak (noms fictifs, la source d’Elte devant rester secrète), qui font déballer par leurs employés un kaléidoscope de motifs et de teintes. Des peluches de laine revolent partout, laissant des minous sur le
top Even if Turkey is shouldering a downturn in traditional rug making, some entrepreneurs are making a pile with refurbished carpets. opening spread Available in a rainbow of colours, these new old rugs are on a roll. en haut Si l’industrie du tapis turque est en déclin, la reconversion de vieux tapis tombe, elle, pile-poil pour certains. En ouverture Offerts dans une variété de couleurs vives, ces tapis revampés roulent leur bosse.
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
I see rugs everywhere – smaller ones hanging like art in holes-in-the-wall that sell döner kebabs, and giant pieces offering a red-carpet welcome in Istanbul’s fancy hotel lobbies. They are inextricably tied to thousands of years of Turkish history. Je vois des tapis partout : petits, servant de déco dans les échoppes à donerkébabs, ou immenses, accueillant le client en grand dans les halls d’hôtel de prestige. Ils sont inextricablement liés à l’histoire millénaire de la Turquie.
growing up around him: Yes, No, Maybe. “In Toronto, orange and green don’t sell as easily as grey and off-white, and simple geometric patterns work better than ornate floral designs,” he says, scanning his inventory list. “On this trip, I’m looking to add more runners as well as large and small rugs, since we already have lots of standard-size 5-by-8s in our warehouse.” What the contenders (the yeses and maybes will be scrutinized again, at Metrick’s final selection) do have in common is that they’re all old Turkish rugs that have been spiffed up for a contemporary look. Abay and Günak’s team scours the Anatolian countryside for antique and semi-antique rugs from families who’ve either tired of them or see a quick lira in an old item. Slated for Elte’s aptly named Second Life collection, they’re dyed with vibrant tints to disguise their original colours. As I watch Metrick meting out his verdicts, it occurs to me that his company is helping to give a second life to Turkey’s waning signature industry. The team moves on to the umpteenth stack, when the call to prayer from a nearby mosque fills the air. Günak opens a balcony door and the operatic notes mix with a whiff of cocoa from a neighbouring chocolate factory. It’s time for a break. To give me a 101 on rug buying, Metrick suggests we head to the Grand Bazaar (for tips, see sidebar on page 69). After all, that’s where a huge chunk of visitors to Istanbul end up buying a carpet. We hop on a tram in Kabataş, a short walk from our hotel in Beşiktaş, and cross the iconic Galata Bridge before getting off at Eminönü. Sidewalk cooks at the busiest ferry terminal on the European side of Istanbul are hawking grilled-fish sandwiches, but it’s too early for lunch, so we start walking uphill through the historic Sultanahmet district. We pass the Hagia Sophia, then slip through the bazaar’s gates. The painted ceilings inside shelter a warren of shops (5,000 and counting). There’s gold jewellery, bolts of silk, leather jackets and bags and, of course, carpets. “You’re looking for rugs?” a salesperson asks, enthusiastically adding, “You look Turkish!” (Flattery is a strategy to convert window-shoppers into customers.) There are so many carpets in each store that they spill into the bazaar: flat-woven kilims with geometric motifs, small prayer rugs, earth-toned tribal carpets with primitive designs and classic ones with floral medallions in burgundy, navy or dark green – all stacked, laid out or hanging side by side for you to touch and hopefully buy. “It’s exceptionally difficult to price a rug unless you’ve seen its creation,” warns Metrick. “I’ll show you this place I know that sells authentic Turkish rugs. The people there – two of them did sales stints with us in Toronto recently – know their stuff.”
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
calepin de Metrick, autour de qui trois nouvelles piles grossissent à vue d’œil : les oui, non et peut-être. « À Toronto, l’orangé et le vert ne se vendent pas aussi bien que le gris et le blanc cassé, et les formes géométriques simples marchent mieux que les motifs floraux chargés », explique-t-il en parcourant sa feuille d’inventaire. « Cette fois, je cherche plutôt des chemins de couloir et de petits et grands tapis, puisqu’on en a déjà beaucoup en entrepôt de taille standard de 150 sur 240 cm. » Tous les présélectionnés (Metrick réexaminera les piles de oui et de peut-être pour un choix final) ont en commun d’être de vieux tapis turcs relookés au goût du jour. L’équipe d’Abay et de Günak sillonne la campagne anatolienne pour acquérir des tapis anciens ou très anciens de familles qui n’en veulent plus ou y voient un gain facile de quelques livres. Destinés à la collection Second Life (« nouvelle vie ») d’Elte, ces tapis sont teints de tons vifs pour masquer leurs coloris d’origine. En observant Metrick rendre son verdict, je réalise que son entreprise aide à donner un second souffle à cette industrie turque emblématique mais déclinante. L’équipe en est à une énième pile quand l’appel à la prière retentit d’une mosquée voisine. Günak ouvre une porte du balcon et les notes lyriques se mélangent à l’odeur de cacao d’une chocolaterie du coin. C’est le temps d’une pause. Pour m’enseigner le b.a.-ba de l’achat de tapis (voir encadré en page 69), Metrick propose qu’on aille au Grand Bazar ; après tout, c’est là où la plupart des touristes à Istanbul s’en procurent. Nous prenons un tram dans Kabatas, près de notre hôtel de Besiktas, et traversons le célèbre pont de Galata avant de descendre dans Eminönü. À la gare maritime la plus active du côté européen de la ville, des cuisiniers ambulants vendent des sandwichs au poisson grillé, mais comme il est trop tôt pour dîner, nous attaquons les pentes du quartier historique de Sultanahmet. Passé la basilique Sainte-Sophie, nous débouchons par une porte dans le labyrinthe de boutiques (5000 au dernier compte) qu’abritent les plafonds peints du bazar. Il y a des bijoux en or, des rouleaux de soie, des vestes et des sacs de cuir et, bien sûr, des tapis. « Vous voulez des tapis ? » demande un vendeur avant d’ajouter, enthousiaste : « Vous avez le type turc. » (La flatterie est une stratégie pour convertir le badaud en client.) Il y a tellement de tapis dans chaque magasin qu’ils débordent dans le bazar : kilims tissés à plat aux motifs géométriques, petits tapis de prière, tapis tribaux aux tons terreux et aux dessins primitifs et modèles classiques à médaillons floraux bordeaux, marine ou vert forêt, tous empilés, étalés ou accrochés côte à côte pour être touchés et peut-être vendus. « Il est extrêmement difficile d’estimer la valeur d’un tapis sans l’avoir vu fabriquer, prévient Metrick. Je vais vous montrer un endroit où l’on
Opposite page Located in the heart of Istanbul’s Old City, a.k.a. Sultanahmet, the Grand Bazaar is a vortex of colours and textures, including – you guessed it – carpets. Ci-contre Au cœur de Sultanahmet, le quartier historique d’Istanbul, le Grand Bazar est un tourbillon de couleurs et de textures où les tapis en mettent plein la vue.
67
He ushers me back out to the sun-splashed laneways, where grandfathers are drinking tea and playing backgammon under plane trees. Street vendors tempt us with charcoal-roasted chestnuts, but instead I get some five-coloured taffy, swirled onto a stick and drizzled with fresh lemon juice. Less than a block from the Grand Bazaar, we hit a centuries-old stone caravanserai that once housed an inn and resting spot for Silk Road traders. Metın Ulakçı greets us at the ivy-draped entrance to Punto of Istanbul, a carpet shop where framed photos of Madeleine Albright, Tilda Swinton, former Argentine president Carlos Menem and other famous clients serve as testimonials. Before we have a chance to sit down, we’re offered sweet apple tea in tulip-shaped glasses, two sugar cubes on the side. “We believe in collecting rugs, not just selling rugs for decoration,” says Ulakçı as his staff roll out handmade heirloom pieces rarely found at the bazaar. Most of them are antiques; several are museum-quality replicas of old carpets. “This one is doubleknotted and double-looped. Not many people know how to do that anymore,” he says about a large crimson number from the late 1800s. Looking at it, Metrick jumps up from the low seating at the perimeter of the room. “Fantastic!” he says, and runs his hands over the wool pile as if caressing a dog, then lifts a corner to reveal the underside. “See how small the knots are and how close they are to one another? The more knots per square inch, the stronger the rug,” he explains. Ulakçı nods, adding, “It will last forever.” A rug like this also takes forever – some 18 months for a single square metre – to hand-knot. “Twenty years ago, there were 20 towns in Turkey that made rugs,” says Ulakçı. “Today, there are only a few workshops responsible for a very limited production.” Rather than weaving carpets from scratch, Abay and Günak are transforming old ones by shearing their wool pile, leaving what looks almost like a flat-woven rug that still bears a trace of the original pattern. Ghostlike palimpsests, they straddle tradition and modernity, East and West, old and new – just like Turkey. To see how they are made, we first fly to Izmir, the gateway to the country’s Aegean resorts. Then we hit the highway that passes the turnoff to Ephesus – the ancient Greek city that inspired the name of the popular Turkish beer Efes – before wending through valleys and mountains on the way to the suppliers’ rug transformation plants in Simav and Uşak. Shortly after embarking on our eastbound drive from Izmir, Abay asks if we’re hungry. (I can tell by his voice that he certainly is.) Before we have a chance to answer, Günak pulls over at a roadside restaurant. We grab a table on the patio, and soon a waiter comes out with black tea and bread, followed by menemen, slightly runny scrambled eggs with sausage; sliced tomatoes; local cheese and olives; and bal kaymak, clotted cream with honey, sprinkled with walnuts. Every morsel gone, the waiter comes back with glasses of warm milk. I must look like a question mark, because Günak smiles and says, “That’s how we finish a good breakfast.” Two hours later, we stop at a cluster of buildings in a dusty part of Simav. Mehmet Çınar welcomes us and shows us his plant and the multistep process in which rugs are prepped for tinting. He walks over to a giant tumbler that spins the rugs to lift off some 40 to 80 years of dirt. From there, the carpets go to an
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
vend d’authentiques tapis turcs. Ces gens-là, dont deux ont récemment fait des stages de vente chez nous à Toronto, connaissent leur métier. » Il me ramène vers les allées inondées de soleil, où des grandspères boivent le thé et jouent au tavla sous les platanes. Les vendeurs ambulants nous allèchent avec leurs marrons grillés, mais j’opte plutôt pour de la tire cinq couleurs enroulée autour d’un bâtonnet et arrosée de jus de citron. À moins d’une rue du Grand Bazar se dresse un caravansérail de pierre séculaire où jadis logeaient et se reposaient les marchands de la route de la soie. Metin Ulakçı nous accueille à l’entrée couverte de lierre de Punto of Istanbul, un magasin de tapis où des photos encadrées de Madeleine Albright, de Tilda Swinton, de l’ex-président argentin Carlos Menem et d’autres célèbres clients servent de références. Avant que nous puissions nous asseoir, on nous offre des verres tulipe de tisane de pomme sucrée, avec deux sucres. « Selon nous, les tapis se collectionnent, on ne les vend pas que pour décorer », déclare Ulakçı tandis que ses employés déroulent des joyaux patrimoniaux faits main qu’on voit rarement au bazar. La plupart sont des antiquités ; plusieurs sont des répliques de vieux tapis dignes d’un musée. « Celui-ci est à double nœud et à double boucle. Peu de gens savent encore faire ça », explique Ulakçı à propos d’un grand modèle cramoisi de la fin du xixe. À sa vue, Metrick bondit de son siège bas en bordure de la pièce. « Fantastique », s’exclame-t-il, passant sa main sur la laine comme s’il flattait un chien, avant de retourner un coin pour montrer l’envers. « Vous voyez la finesse et la proximité des nœuds ? Plus leur densité est élevée, plus le tapis est solide », résume-t-il. Ulakçı acquiesce et ajoute : « Il durera éternellement. » Un tel tapis prend aussi une éternité à nouer à la main (environ 18 mois par mètre carré). « Il y a 20 ans, on fabriquait des tapis dans 20 villes de Turquie, précise Ulakçı. Aujourd’hui, il ne reste que quelques ateliers, pour une production très limitée. » Plutôt que de tisser des tapis en partant de zéro, Abay et Günak en transforment de vieux en tondant leurs poils de laine, ce qui les laisse semblables à des tapis portant encore la trace du motif d’origine. À l’instar de la Turquie, ces palimpsestes fantômes évoluent entre tradition et modernité, Orient et Occident, ancien et nouveau. Pour voir leur fabrication, nous prenons d’abord l’avion pour Izmir, porte d’entrée vers les stations balnéaires égéennes du pays. Là, nous prenons l’autoroute qui donne accès à Éphèse (la cité grecque de l’Antiquité dont le nom turc, Efes, est celui d’une populaire bière turque) avant de cheminer par monts et par vaux vers les usines de transformation de tapis des fournisseurs, à Simav et à Usak. Peu après notre départ d’Izmir vers l’est, Abay demande si nous avons faim. (À sa voix, je saisis que c’est son cas.) Avant qu’on ait pu répondre, Günak s’arrête à un relais routier. Nous nous attablons à la terrasse et un serveur nous apporte aussitôt thé noir et pain, suivis de menemen (œufs brouillés légèrement baveux avec saucisse), de tranches de tomate, de fromage et olives du cru et enfin de bal kaymak, ou crème caillée au miel, parsemée de noix. Il ne reste plus une miette quand le serveur revient avec des verres de lait chaud. Je dois avoir l’air perplexe, car Günak sourit et précise : « C’est ainsi qu’on termine un bon déjeuner. » Deux heures plus tard, nous nous immobilisons devant un ensemble de bâtiments dans un quartier poussiéreux de Simav. Mehmet Çınar nous accueille et nous fait visiter son usine en
clockwise from above The Galata Bridge (at right), spanning the Golden Horn; magic carpets at Punto of Istanbul; overdyed rugs ready to take flight to overseas markets; carpets are tied to tradition, but who says they can’t also be fashionable? En haut, puis dans le sens horaire Le pont Galata (à droite) enjambe la Corne d’Or ; des tapis volants au repos à Punto of Istanbul ; ces tapis surteints sont prêts à décoller vers les marchés internationaux ; bien qu’attaché aux traditions, le tapis peut aussi être une inspiration mode.
Jamie Metrick’s Guide to Buying Rugs Choisir un tapis, selon Jamie Metrick Handmade’s tale L’art de l’artisan “The first thing to ask a vendor is whether the rug you’ve got your eye on is handmade. That puts it up at a certain level, because it takes months or even years to make. If you can discern the knots on the underside, you can be pretty sure the carpet is handmade.” / « Avant tout, demandez au marchand si le tapis qui vous tente est fait main. Ça donne une idée du prix, s’il a fallu des mois, voire des années, pour le fabriquer. Si les nœuds sont visibles sur l’envers, vous pouvez être presque assuré que le tapis est fait main. » Knot so fast Le secret du nœud “Flip the rug over: The tighter the knots and the closer they are to one another, the longer-lasting the piece.” / « Retournez le tapis : plus les nœuds sont serrés et rapprochés, plus longtemps il durera. » Material world Riche en fibres “Natural fibres, like wool and silk, are long-lasting, resilient to dirt and easy to clean, plus they develop a patina over time. You can’t go wrong with wool, but if you’re looking for a carpet with a luxurious sheen, opt for silk.” / « Les fibres naturelles, comme la laine et la soie, sont durables, supportent la poussière et se nettoient bien, et en plus se patinent avec le temps. La laine est une valeur sûre, mais si vous cherchez un tapis au lustre éclatant, choisissez la soie. » Shipping news / CoÛt d’envoi “Make sure the rug can fit in your luggage before you buy it, or make sure you understand the shipping costs and time involved if the carpet can’t go home on the same flight as you.” / « Assurez-vous que le tapis entre dans vos bagages avant de l’acheter, ou que vous comprenez bien le détail des frais d’expédition et les délais de livraison s’il ne peut voyager avec vous. »
69
adjoining hall, where a man is busy working up a lather with a hand-manoeuvred carpet-cleaning appliance. The pieces are hosed down, spun and laid out in the sun to dry, then stitched together. A machine that looks like a combine swallows this conga line of carpets and chews off the fuzzy pile, spitting out the base – cotton warp with wool knots – still intact. In a sunny courtyard, over freshly cooked corn, tomatoes and hot peppers grown and served by Çınar’s wife, Safiye, Abay tells us that the tumblewash-rinse-dry cycle is repeated again before the pieces are off to nearby Uşak. This is where rugs come to dye. When we show up at the colouring plant in this historic carpet-weaving town, Yaşar Günay is in full swing blending different tints. He mutters something in Turkish, and Abay explains: “He’s creating electric turquoise. You have to be very precise; it’s down to the gram.” Günay dissolves his powdered mix in a boiling-water bath, and three rugs are thrown in. “You want some white to show,” says Metrick, referring to the cotton warp, “and some unevenness, for a soft patina. I can tell for 90 percent of the rugs at this stage whether they are good enough to bring to Toronto.” The final selection, though, happens back in Istanbul. Over in the Gedikpaşa neighbourhood close to the Grand Bazaar, we pass hammering cobblers, delivery boys with food trays on their heads and a group of men cutting vegetables for a sidewalk lunch before we reach a warehouse where Abay and Günak have assembled the yeses and maybes from the other day. Music that could have the most inhibited person belly dancing streams from a set of speakers in the basement, pepping up two men as they cut damaged carpets into rectangles for patchwork rugs. Metrick wants to see his pre-selects in natural light, so the rugs are rolled up and carried outside. While I’m waiting on the street, a man walks over from out of the blue to offer me tea, and another brings me a chair. And then the work begins. Metrick’s target is 150 rugs. As the last piece is folded up for shipping a couple of hours later, Abay pats the pile and smiles. “Soon,” he says, “these carpets will be flying.” Write to us: letters@enroutemag.net
70
décrivant les différentes étapes de la préparation des tapis pour la teinture. Il s’approche d’un tambour culbuteur géant qui secoue la poussière accumulée depuis 40 à 80 ans sur les tapis. De là, ceux-ci passent dans la salle voisine, où un homme s’affaire à les shampouiner avec un nettoyeur manuel. Ils sont ensuite lavés au jet, essorés et étendus à sécher au soleil, puis cousus bout à bout. Une machine aux allures de moissonneuse-batteuse avale ce chapelet de tapis et en arrache le velouté avant de recracher intacte la contexture (la chaîne de coton et les nœuds de laine). Autour d’un plat de maïs, de tomates et de piments du jardin servi dans une cour ensoleillée par Safiye, l’épouse de Çınar, Abay nous explique que le cycle culbutage- lavage-rinçage-séchage est répété avant que les tapis partent pour Usak, non loin. Ils vont y prendre des couleurs. À notre arrivée à l’usine de teinture dans cette ville de tradition tapissière, Yasar Günay est occupé à mélanger des pigments. Il marmonne quelque chose en turc ; Abay précise : « Il crée un turquoise électrique. Il faut être très précis ; c’est au gramme près. » Günay dissout son mélange de poudres dans un bain d’eau bouillante, où l’on plonge trois tapis. « On veut qu’il reste du blanc, dit Metrick en parlant de la chaîne de coton, et quelques irrégularités, pour une patine douce. À cette étape, je peux dire dans 90 % des cas si un tapis vaut qu’on le rapporte à Toronto ou pas. » Le choix final, cependant, se fait au retour à Istanbul. Dans Gedikpasa, près du Grand Bazar, nous croisons cordonniers à leur marteau, livreurs avec plateau garnis sur la tête et hommes coupant des légumes pour un dîner de rue avant d’atteindre un entrepôt où Abay et Günak ont réuni les oui et les peut-être de l’autre jour. Au sous-sol, une musique à faire danser le baladi au plus timide se déverse de haut-parleurs et donne de l’entrain à deux employés qui découpent en rectangles des tapis abîmés pour en faire des mosaïques. Metrick voulant voir ses présélections à la lumière du jour, on roule les tapis pour les sortir. Tandis que j’attends dans la rue, un homme sorti de nulle part m’offre du thé et un autre m’apporte une chaise. Le travail commence. Metrick vise 150 tapis. Quand le dernier est plié pour expédition au bout de quelques heures, Abay tapote la pile et sourit : « Bientôt, ces tapis voleront. »
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
top left Old carpets are washed and sheared of their wool pile before they are dyed in vibrant tints. top right Rugs damaged during this transformation are cut into swatches and stitched together to make patchwork designs. En haut, à gauche Les vieux tapis sont lavés et tondus puis teints dans de vifs coloris. en haut, à droite Les tapis abimés au cours de la transformation sont coupés et rapiécés avec d’autres, en mosaïque.
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
vw.ca
Business in the front. The 2014 Passat. From $23,975*. German-engineered for mixing business with pleasure.
*Base MSRP of a new and unregistered 2014 Passat 1.8 TSI base model with 5-speed manual transmission is $23,975, excluding $1,395 freight and PDI, license, insurance, registration, any dealer or other charges, options, and other applicable taxes. Dealer may sell for less. Model shown: 2014 Passat Highline 1.8 TSI with options and accessories, $30,875. Vehicle may not be exactly as shown. Dealer order/trade may be necessary. Visit vw.ca or your Volkswagen dealer for details. “Volkswagen”, the Volkswagen logo, “Das Auto & Design” and “Passat” are registered trademarks of Volkswagen AG. © 2014 Volkswagen Canada.
03 01
02
04
Istanbul
Located on the water’s edge, the Shangri-La Bosphorus, Istanbul lets you take in the ferries, freight ships and fishing boats plying the Bosphorus strait. After a day of city-slicking, wind down with the complimentary 15-minute reflexology massage, followed by a Bosphorus Sling (gin, Luxardo Maraschino, Satsuma and pomegranate juice) in Le Bar. Au bord de l’eau, le Shangri-La Bosphorus, Istanbul offre une vue magnifique sur les traversiers, cargos et bateaux de pêche évoluant sur le Bosphore. Après une journée en ville, détendez-vous avec un soin de réflexologie gratuit de 15 minutes, suivi au Bar d’un Bosphorus Sling (gin, marasquin Luxardo et jus de mandarine satsuma et de grenade). shangri-la.com
72
06
Travel Essentials
Carnet de voyage
01 From ornate Persian silk carpets to geometric-patterned Caucasian prayer rugs, Punto of Istanbul sells heirloom pieces that’ll last for generations of wear and tear. (puntocarpet.com) 02 If hunger strikes while you’re exploring Sultanahmet, the Old City, stop by a street cart for a simit (similar to a bagel) with Nutella or processed cheese. For an added fibre boost, pick up some roasted chestnuts. (various locations) 03 Hone your bargaining skills at the Grand Bazaar (Kapalıçarsı) while shopping for rugs, jewellery, textiles and leather goods. (grandbazaaristanbul.org) 04 On a manmade island floating in the Bosphorus, Suada Club is filled with restaurants – and a 49-metre lap pool for burning off the grilled octopus, hummus and zucchini-flower dolma with pumpkin and rice served at G Balık. (suadaclub.com.tr) 05 For luxurious robes, towels and scarves handmade from Turkish cotton, linen or silk, head to Jennifer’s Hamam, run by Canadian ex-pat Jennifer Gaudet. The lightweight pestamal does double duty as beach towel and scarf. (jennifershamam.com) 06 If a trip to Istanbul is not in the cards, you can still get a Turkish rug by visiting the Elte showroom in Toronto, where Second Life carpets are hung like works of art. (elte.com) 01 Entre tapis persans richement ornés en soie et tapis de prière caucasiens à motifs géométriques, les ouvrages anciens que vend Punto of Istanbul dureront des générations. (puntocarpet.com) 02 Si la faim vous frappe en pleine exploration du quartier historique de Sultanahmet, passez prendre un simit (voisin d’un bagel) au Nutella ou au fromage fondu à un kiosque ambulant. Pour une dose supplémentaire de fibres, ajoutez quelques marrons grillés. (Divers lieux) 03 Testez vos qualités de marchandeur au Grand Bazar (Kapalıçarsı), où vous trouverez tapis, bijoux, textiles et maroquinerie. (grandbazaaristanbul.org) 04 Sur une île artificielle sur le Bosphore, le Suada Club regorge de restos et propose une piscine de 49 m pour digérer la pieuvre grillée, le houmous et les dolmas aux fleurs de courgette servis avec citrouille et riz au G Balık. (suadaclub.com.tr) 05 Pour des peignoirs, serviettes et foulards luxueux faits main en coton, en lin ou en soie de Turquie, rendez-vous au Jennifer’s Hamam, dirigé par la Canadienne d’origine Jennifer Gaudet. Un pestamal, très léger, sert autant de serviette de plage que de foulard. (jennifershamam.com) 06 Si un voyage à Istanbul n’est pas en vue, vous pouvez tout de même acheter un tapis turc à Elte, où les carpettes Second Life sont exposées comme des œuvres d’art. (elte.com)
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: shangri-la hotels & resorts (Shangri-La Bosphorus, Istanbul); Gunnar Knechtel (01, 02, 03, 05); wiscellaneous.com (04)
05
vw.ca
Family in the back. The 2014 Passat. From $23,975*. German-engineered for mixing business with pleasure.
*Base MSRP of a new and unregistered 2014 Passat 1.8 TSI base model with 5-speed manual transmission is $23,975, excluding $1,395 freight and PDI, license, insurance, registration, any dealer or other charges, options, and other applicable taxes. Dealer may sell for less. Model shown: 2014 Passat Highline 1.8 TSI with options and accessories, $30,875. Vehicle may not be exactly as shown. Dealer order/trade may be necessary. Visit vw.ca or your Volkswagen dealer for details. “Volkswagen”, the Volkswagen logo, “Das Auto & Design” and “Passat” are registered trademarks of Volkswagen AG. © 2014 Volkswagen Canada.
The Great Canadian Hotel Fitness Challenge Le grand défi fitness des hôtels canadiens Looking for the ultimate 60-minute workout on your next trip? These hotels will pump you up with everything from running concierges and personal trainers to boxing lessons and rooftop yoga. Le meilleur entraînement d’une heure dans votre prochain voyage ? Ces hôtels ont tout pour combler vos attentes, des accompagnateurs de jogging aux entraîneurs personnels, en passant par les cours de boxe et le yoga sur le toit.
By / par An d r ew B raithwaite I llu strati o ns by / d e Adam Q u est
Flexibility Souplesse
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Strength Puissance
Stamina Endurance
75
T h e C h a l l e n g e / L e d éf i
Indoor-outdoor Training Entraînement en salle et dehors
T h e T r a i n i n g G r o u n d / L e t er r a i n d e j eu F o u r S e a s o n s H o t e l Va n c o u v e r
T h e C h a l l e n g e / L e d éf i
CrossFit
T h e T r a i n i n g G r o u n d / L e t er r a i n d e j eu T h e We s t i n B e a r M o u n ta i n G o l f R e s o r t & S pa , V i ct o r i a Robin, the cheerful manager at the Robin, la joviale gérante du Mountainside Westin Bear Mountain’s Mountainside Athletic Club au Westin Bear Mountain, est Athletic Club, is tougher than she looks. plus solide qu’il n’y paraît. Ayant démontré la After demonstrating the proper technique bonne technique pour faire un jeté d’haltère for taking a bar from racked position on à partir de la barre aux épaules, elle doit, her shoulders to full lockout overhead, hem, retirer des disques pour que je puisse she removes weights so that I’ll be able to faire joujou. Bienvenue à une séance de play along. Welcome to CrossFit, the core CrossFit, ce programme de conditionnement streng th and conditioning et de musculation qui emballe program that my most insane Calories burned mes amis les plus capotés. friends swear by. After Robin C a l o r i e s b r û l ée s Après un échauffement animé leads our warmup – Concept2 56 0 par Robin (rameurs Concept2, row i ng m ac h i ne s, t hen a Swe at fact o r puis un « Chelsea modifié »), ma “mo d i f ie d C hel s e a” – my I n d i c e d e s u dat i o n partenaire d’entraînement, training partner, Victoria, Victoria, et moi passons au and I head into the WOD, or Pa i n fact o r WOD (workout of the day, ou Workout of the Day. Victoria I n d i c e d e d o u l eu r entraînement du jour). Chacun and I take turns dragging a son tour, on tire un traîneau metal sled along the padded A f t e r - e f f e ct métallique sur le sol matelassé, f loor, swinging kettlebells R e t o m b ée s on balance des kettlebells, on and executing burpees and Riding guilt free in a golf exécute des burpees (sauts de squat-thrusters (yes, that last cart around the resort’s grenouille) et de démentiels one is just as terrible as it Jack Nicklaus-designed squat-thrusters (flexions des sounds). While one tea mcourses. Je ne me sens jambes avec jetés). Pendant ce mate attacks the circuit, the pas coupable en voiturette temps, l’autre s’échauffe sur le ot her keeps wa r m on t he sur les golfs signés Jack Concept2 tout en encourageant Concept2 and cheers his or Nicklaus de l’hôtel. son ou sa partenaire. À her partner on. CrossFit is all entendre Robin bat tre l a very positive, I discover, as Robin keeps up cadence à coups de « Oui, super, oui, très a consistent cadence of “Yes, perfect, yes, bien, beau travail ! » je découvre que le nicely done, good job!” to keep us going. I CrossFit est vraiment très positif. J’arrive à la reach the end of the workout without fin de l’entraînement sans défaillir et suis breaking, and am tempted to fire off a tenté de texter crânement à tous mes amis cheeky SMS to all my self-assured CrossFit abonnés au CrossFit : « Hé, les gars, si je peux friends: “Guys, if I can survive a WOD, survivre à un WOD, peut-être que vous n’êtes maybe you’re not as hardcore as you claim pas tous aussi costauds que vous le dites ? » to be?” But I resolve to keep it positive. Mais je préfère rester positif.
76
The outdoor pool deck and garden on the fourth f loor of the Four Seasons would be a perfect place to relax if only this guy would quit tossing medicine balls my way. Brian, the Innovative Fitness facility manager who works with guests at the hotel’s Club Four gym, uses the outdoor space around the pool to keep things interesting. (I do push-ups on a wood bench beneath a slim, leafy tree and sprints across t he shuf f leboa rd cour t.) Innovat ive Fitness’ basic method is to alternate short maxeffort bursts of cardio with similarly intense strength exercises. A key motivating principle is to tailor training to a real-life goal, like a destination marathon or a hiking tour of the Grand Canyon. My target: surviving this workout. After too many rounds on the Matrix exercise bike and way too many kettlebell swings, we finish by powering up four flights of stairs. I already know I’ll be taking the elevator back up to my room. La terrasse avec jardin à la piscine du quatrième étage du Four Seasons serait idéale pour la détente si seulement ce type arrêtait de me lancer des ballons lestés. Brian, qui gère les installations Innovative Fitness et entraîne les clients au gym Club Four de l’hôtel, se sert de la zone extérieure près de la piscine pour stimuler l’intérêt. (Je fais des pompes sur un banc de bois sous un petit arbre feuillu et des sprints sur l’aire de jeu de palets.) La méthode Innovative Fitness fait alterner pics de cardio à fond et exercices de muscu aussi intenses. Une clé de la motivation est d’adapter l’entraînement à un objectif réel, style marathon touristique ou randonnée guidée au Grand Canyon. Mon but : survivre à cet entraînement. Après trop de tours sur le vélo d’exercice Matrix et beaucoup trop de mouvements avec kettlebells, on termine en grimpant quatre étages à la course. Je sais déjà que je prendrai l’ascenseur pour remonter à ma chambre. C a l o r i e s b u r n e d / C a l o r i e s b rû l ée s 4 80 Sw e at fact o r / I n d i c e d e s u dat i o n Pa i n fact o r / I n d i c e d e d o u l eu r A f t e r - e f f e ct / R e t o m b ée s Collapsing into a wooden deck chair in the hotel’s fourth-floor Zen garden. Je m’affale sur une flâneuse en bois au jardin zen du quatrième étage de l’hôtel.
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
When I won my first major, I listened to the same song every day on the way to the tournament. It played in my head over and over all the way around the course. So whenever I want to remember that winning feeling,
all I need to hear is
that song.
Rory McIlroy Professional Golfer
Our first in-ear noise cancelling headphones – for better sound every day, everywhere you go. Try them risk-free for 30 days with free courier shipping. And lose yourself in your music.
1-800-979-BOSE • Bose.ca/QC20
©2014 Bose Corporation. The distinctive design of the two-tone swirl headphone cord is a trademark of Bose Corporation. Free courier shipping offer not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. CC014172
T h e C h a l l e n g e / L e d éf i
Jawb one UP fitness tracker C a p t e u r d ’a c t i v i t é UP F r o m t h e f o o d -t r a c k i n g d i s p l ay with calorie counter to the i d l e n e s s a l e r t t h at b u z z e s w h e n y o u ’ v e b e e n s e d e n ta r y f o r t o o l o n g , J aw b o n e ’ s UP i s d e s i g n e d t o k e e p you active. And its sleep monitor f e at u r e s a s m a r t a l a r m t h at w i l l wa k e y o u at t h e i d e a l m o m e n t i n y o u r s l e e p c y c l e . D e l’a f f i c h a g e n u t r i t i o n n e l av e c c o m p t e u r d e c a l o r i e s à l’a l e r t e d ’ i n a c t i v i t é q u i v i b r e e n c a s d ’ i mm o b i l i t é p r o l o n g é e , l e UP d e J aw b o n e e s t c o n ç u p o u r v o u s fa i r e b o u g e r . S o n m o n i t e u r d e s o mm e i l o f f r e u n r é v e i l i n t e l l i g e n t qui sonne au moment idéal du c y c l e d e v o t r e s o mm e i l . $ 13 0 / 13 0 $ , j aw b o n e . c o m
Kinesis Wall Mur kinesis
The Training Ground L e t er r a i n d e j eu Fa i r m o n t H o t e l Va n c o u v e r After a brief warm-up on the treadmill, I’m ready to t a me t he b e a st: Te c h no g y m’s Kinesis Wall, the centrepiece of the Fairmont Hotel Vancouver’s health club. The Italian resistance-training apparatus is a bit intimidating at first glance. A tangle of ropes and pulleys with lines disappearing behind a mysterious black composite wall, it’s the sort of device you suspect comes with a 400-page instruction manual. But I quickly hit my stride picking out exercises from a set of diagrams displayed on a digital screen (turns out there are
Calories burned C a l o r i e s b r û l ée s 36 0 Swe at fact o r I n d i c e d e s u dat i o n Pa i n fact o r I n d i c e d e d o u l eu r Aft e r - e ff e ct R e t o m b ée s Feeling strong like a lumberjack and flexible like Gumby. Je me sens fort comme un bûcheron et souple comme Gumby. 400 possible movements); changing my lever points from low resistance to high with ease; as well as performing such moves as the auspiciously named “Romanian deadlift with row” and another one that makes me feel like I’m chopping wood. Once I figure out that balance is key, my movements become smoother, and instead of hitting the
wall, I become one with it. Après un bref échauffement sur tapis roulant, je suis prêt à dompter la bête : le mur Kinesis de Technogym, le clou du club de santé du Fairmont Hotel Vancouver. De prime abord, cet agrès de musculation fabriqué en Italie intimide. Écheveau de cordes et de poulies aux câbles disparaissant derrière un mystérieux mur noir en composite, c’est le type d’appareil dont le mode d’emploi doit faire au moins 400 pages. Mais je prends vite le tour de choisir des exercices à partir des diagrammes affichés sur l’écran tactile (il s’avère y en avoir 400), de varier entre minimale et maximale la résistance des points de levier et d’exécuter des mouvements comme le soulevé de terre roumain avec traction aux abdominaux et un autre qui me donne l’impression de fendre du bois à la hache. Une fois que j’ai compris que tout est dans l’équilibre, mes gestes s’enchaînent mieux et au lieu de frapper le mur, je ne fais plus qu’un avec lui.
T h e C h a l l e n g e / L e d éf i
Boxing / Boxe
The Tr a inin g G r o und / L e t err a in d e jeu L o d e n H o t e l , Va n c o u v e r
Calories burned C a l o r i e s b rû l ée s 615 Swe at fact o r I n d i c e d e s u dat i o n
I show up at the Loden’s BeFit studio fixing for a fight; this is a boxing training session, Pa i n fact o r after all. The heavy and double-end bags are hangI n d i c e d e d o u l eu r ing right there, just itching to take a swing at me, but first things first. “Can you skip rope?” asks my trainAft e r - e ff e ct er, Jason. After we get my heart rate up with some R e t o m b ée s fancy skipping it’s finally time to don polyester hand Wanting to recreate Rocky’s wraps and the gloves. I begin by boxing my own Philadelphia training run along the shadow, learning to keep my shoulder up and chin Vancouver Seawall. J’ai envie tucked in; Jason sorts out my stance using a mirror de refaire la course philadelphienne and a dowel for alignment. Once I’ve got the hang of de Rocky sur le Seawall de Vancouver. the jab and the hook, the slip and the roll, Jason throws on the pads. We box two-minute rounds, Jason shouting out combinations: “Onetwo-roll-two!” signals a jab, a right cross, a duck under Jason’s punch and a right cross. I’m working up a sweat, and since my hands are tied, so to speak, Jason tips a tiny cup of water into my mouth. Tastes like punch. Je me pointe au studio BeFit du Loden paré au combat ; je viens m’entraîner à la boxe, après tout. Les sacs lourds et à double fixation sont juste là, prêts à me rentrer dedans, mais modérons nos ardeurs : « Vous savez sauter à la corde ? » demande Jason, mon entraîneur. Après un peu de danse pour me faire pomper la patate, il est enfin temps d’enfiler bandages de polyester et gants. Je commence par boxer dans le vide, en apprenant à lever l’épaule et à rentrer le menton ; Jason ajuste ma posture avec un miroir et mon alignement avec un goujon. Une fois maîtrisés le jab, le crochet et l’esquive latérale et rotative, Jason enfile les pattes d’ours. On fait des rounds de deux minutes, Jason annonçant les enchaînements : « One-two-roll-two » appelle un jab, un direct du droit, une esquive par-dessous et un direct du droit. J’en sue un coup ; comme j’ai les mains liées, façon de parler, Jason porte à mes lèvres un minigobelet d’eau. Voilà une gorgée qui a du punch.
78
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
T h e C h a l l e n g e / L e d éf i
Circuit Training Entraînement en circuit
Running Light / Le pied léger Three featherweight pairs of running shoes to slip into your carry- on. / Trois paires de souliers de course aériens p our votre bagage à main.
T h e T r a i n i n g G r o u n d / L e t er r a i n d e j eu T r u m p I n t e r n at i o n a l H o t e l & T owe r T o r o n t o Joel isn’t showing me much mercy, considering it’s my birthday. “After each sprint, I want you to do as many push-ups as your age,” he commands during my training session. But I’m not getting any younger! (I can at least take solace in the killer view; the hotel’s pricey top-floor real estate belongs to the fitness freaks.) We split the difference and settle on half-my-age reps. Joel, who has also studied acupuncture and chiropractic, takes a holistic approach to my workout. I snack on a bowl of nuts as we gab about nutritional habits for the first 10 minutes. But by the time I plow through a final set of chin-ups – “Feel the burn, love the burn!” Joel eggs me on – I’m so depleted that any thoughts of healthy eating go right out the 32nd-storey window. As I cool down in the saltwater pool, I look out over the tiered cityscape below and start dreaming about birthday cake. C’est mon anniversaire et Joel pourrait être plus indulgent. « Après chaque sprint, vous ferez autant de pompes que vous avez d’années », ordonne-t-il pendant ma séance. Mais je ne rajeunis pas ! (Je me console avec la vue inouïe : le coûteux dernier étage de l’hôtel ne sert qu’aux fous du fitness.) On finit par s’entendre sur des séries de la moitié de mon âge. Joel, qui a aussi étudié l’acuponcture et la chiropraxie, vise une approche holistique pour mon entraînement. Les 10 premières minutes, je grignote des noix tandis que nous causons habitudes alimentaires. Mais rendu à ma dernière série de tractions à la barre (« Ressentez votre douleur, appréciez-la », me pousse Joel), je suis tellement vidé que toute idée de saine alimentation prend le bord du haut du 32e étage. En récupérant dans la piscine au sel, je contemple, en contrebas, le paysage urbain en paliers et me mets à rêver d’un gâteau d’anniversaire. C a l o r i e s b u r n e d C a l o r i e s b r û l ée s 410 Swe at fact o r / I n d i c e d e s u dat i o n
N i k e F r e e 5 .0 + We i g h t / P o i d s 25 3 g *
S ko r a P h as e We i g h t / P o i d s 205 g *
➥ Perfect for pounding the waterfront pavement along Toronto’s Martin Goodman Trail ➥ Parfaits pour battre la chaussée sur le sentier riverain Martin Goodman, à Toronto
➥ Perfect for negotiating the rises and curves of Calgary’s Elbow River trails ➥ Parfaits pour les montées et les courbes des sentiers de la rivière Elbow, à Calgary
With a grooved sole that allows for maximum flexion, the ultra-lightweight Nike Free can be crammed into the tightest nook of your carryon. The left shoe includes a pocket beneath the insole to insert a Nike+ Sensor to track your runs via the Nike+ Running app. Grâce à leurs semelles rainées pour une flexion maximale, les Nike Free ultralégères s’adaptent au plus petit recoin de votre bagage à main. Le soulier gauche a une poche sous la semelle amovible où insérer un capteur Nike+ de façon à suivre vos courses avec l’appli Nike+ Running.
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
$ 14 0 / 1 4 0 $ , skorarunning.com
➥ Perfect for crushing the spectacularly rugged North Head Trail overlooking St. John’s Harbour ➥ Parfaits pour le sentier du cap Nord, fameusement accidenté, qui donne sur le port de St. John’s
The name of the Breatho Trail references the shoe’s ventilation-friendly duo-mesh upper. But the real masterstroke is a multidirectional set of V-shaped teeth on the ultrathin, puncture-resistant sole that provides grip on steep, wet and muddy trails. Le nom du Breatho Trail met l’accent sur sa tige à double maille, qui respire bien. Mais le vrai coup de maître, ce sont les crampons en V multiorientés sur la semelle ultramince et résistante aux perforations, qui adhèrent aux sentiers boueux, humides ou escarpés.
$ 13 0 / 13 0 $ , n i k e . c o m $ 112 / 112 $ , v i v o b a r e f o o t. c o m * Weight indicated is for men’s shoe model / Poids des modèles masculins
M a nduk a e K O S u p e r L i t e m at Ta p i s e KO S u p e r L i t e
Pa i n fact o r / I n d i c e d e d o u l eu r A f t e r - e f f e ct / R e t o m b ée s Aching muscles, best cured by a sports massage at the hotel’s Quartz Crystal Spa. Les muscles endoloris, je suis prêt pour un massage sportif au Quartz Crystal Spa de l’hôtel.
With an injection-blown rubber outsole for strong grip and resistance to abrasion, Skora has evolved the notion of the barefoot running shoe with the featherweight Phase. The no-tongue design fits your foot like a sock. Avec le Phase poids plume à semelle de caoutchouc soufflé par injection, plus adhérente et résistante à l’usure, Skora fait évoluer le soulier de course minimaliste. De plus, la conception sans languette vous va comme une chaussette.
V i vo Ba r e f o o t B r e at h o T r a i l We i g h t / P o i d s 26 4 g *
U S $ 3 2 a n d u p / À pa r t i r d e 3 2 $ US , m a n d u k a . c om
T h i s y o g a m at f o l d s u p i n t o a pa c k e t b a r e ly l a r g e r than a magazine. Made from biodegradable, n o n - A m a z o n - h a r v e s t e d n at u r a l t r e e r u b b e r , t h e t h i n , p l i a b l e e KO S u p e r L i t e i s m e m o r y- f r e e , s o i t w o n ’ t h o l d i t s f o l d e d - u p s h a p e w h e n y o u ta k e i t o u t o f y o u r c a r r y- o n . P l i é , c e ta p i s d e y o g a fa i t u n p a q u e t à p e i n e p l u s g r a n d q u ’ u n m a g a z i n e . Fa i t d e c a o u t c h o u c n at u r e l b i o d é g r a d a b l e n e p r o v e n a n t p a s d e l’A m a z o n i e , l e m i n c e e t s o u p l e e K O S u p e r L i t e n e c o n s e r v e p a s s e s p l i s : i l n ’a u r a d o n c p a s l’a i r f r o i s s é au sortir de votre bagage à main.
T h e C h a l l e n g e / L e d éf i
Team Aquafit Gym aquatique en groupe The Training Ground L e t er r a i n d e j eu T h e We s t i n H a r b o u r C a s t l e , Toronto
For a supposedly no-impact workout like aquafit – think aerobics in the deep end of the pool, with a foam flotation belt – I sure am taking a lot of punches. “We figured you were just the new pale-skinned lifeguard wandering the pool deck,” says the cheeky Marion of my late arrival, as our classmates churn their legs and sing along to a techno-upbeat version of “Ob-La-Di, Ob-La-Da.” True, I suspect many of these ladies remember the British Invasion personally. But the 45-minute workout, run by H 2O~FIT in the Westin’s pool that ove rl o o k s To r o n t o’s h a r b o u r islands, is not for the faint of heart.
“Whitewater, ladies!” our uncompromising instructor, Corinna, urges from her poolside perch, imploring us – yes, I’m considered one of the ladies today – to roil the water, stirring up a batch of bubbles as we disco-crank our fists in front of our chests, Saturday Night Feverstyle. My forearms are screaming, and when I ask Corinna to take my pulse for me, she counts it off at a cracking 170 beats per minute. Whitewater, indeed. Censée être « sans impact », l’aquaforme (cette sorte d’aérobique du côté profond du bassin, ceinture de flottaison en sus) m’en fait baver un coup. « On vous prenait pour le nouveau sauveteur pâlot longeant la piscine », lance la coquine Marion quand je rejoins en retard mes camarades de classe, occupées à battre des jambes en chantant au rythme d’une entraînante version techno d’Ob-La-Di, Ob-La-Da. À vue d’œil, bon nombre de ces dames ont sans doute vécu l’Invasion britannique, mais l’entraînement de 45 minutes que dirige H2O~FIT dans la piscine du Westin, avec vue sur les îles de Toronto, n’est
Calories burned C a l o r i e s b r û l ée s 305 Swe at fact o r I n d i c e d e s u dat i o n Pa i n fact o r I n d i c e d e d o u l eu r A f t e r - e f f e ct R e t o m b ée s Feeling vibrant and, curiously, ready for bingo. Je pète le feu et suis prêt pour une partie de bingo. pas conçu pour les cœurs fragiles. « À gros bouillons, mesdames », lance Corinna, notre intransigeante monitrice, de son perchoir au bord de la piscine, pour nous amener (oui, je fais partie des dames, aujourd’hui) à faire des vagues et de la broue à coups de moulinets disco des deux bras, comme dans La fièvre du samedi soir. Mes avant-bras hurlent de douleur et, lorsque je demande à Corinna de prendre mon pouls, elle compte 170 affolants battements à la minute. Méchants bouillons !
L ul ulemon M e ta l V e n t T e c h S h o r t S l e e v e T- s h i r t T e c h M é ta l av e c a é r at i o n I d e a l f o r r u n n e r s w h o wa n t a b r e at h a b l e , m o i st u r e - w i c k i n g to p, t h i s s h i r t h a s v e n ts i n t h e u p p e r b a c k a n d u n d e r t h e a r m s to h e l p s k i n b r e at h e . Its S i lv e r e s c e n t t e c h n o l o g y i n h i b i ts t h e g r o w t h o f odour-causing bacteria – handy for w h e n t h e l a u n d r y m u st wa i t. I d é a l pour les coureurs qui veulent un maillot qui respire et chasse l’ h u m i d i t é , c e t- s h i r t a d e s z o n e s d ’a é r at i o n m a i l l é e s d a n s l e h a u t du dos et aux aisselles. Emploie l a t e c h n o l o g i e S i lv e r e s c e n t, q u i e s t a n t i p e r s p i r a n t e : p r at i q u e l o r s q u e l e l ava g e d o i t at t e n d r e . $ 6 4 / 6 4 $ , l u l u l e m o n . c o m
T h e C h a l l e n g e / L e d éf i
Open-air Swimming Natation en plein air T h e T r a i n i n g G r o u n d / L e t er r a i n d e j eu S h e r at o n C e n t r e T o r o n t o H o t e l
Calories burned C a l o r i e s b rû l ée s 610 Swe at fact o r I n d i c e d e s u dat i o n
Pa i n fact o r I n d i c e d e d o u l eu r On first encounter, the lap pool on the Sheraton Centre’s third floor doesn’t exactly shield me from the racket of downtown. Half open-air, it subtly reinforces the long day A f t e r - e f f e ct I’ve spent pounding the big-city pavement. But that all R e t o m b ée s changes as I plunge into the water of Toronto’s largest yearLooking better (I swear!) round indoor-outdoor pool. One and a half of the five in my Speedo than I did an 25-metre-long lanes are roped off for lap swimmers this evehour ago. Je parais mieux ning (the pool stays open until 10 p.m.), and as I set forth, dans mon Speedo qu’une I manage to recall some basic workout beats from my youthheure plus tôt, je le jure. swim-club years. Breaststroke, one-armed butterfly drills, freestyle sprints, flip turns… I check them off my list one by one. The familiar dull hum of churning water drowns out the urban din, and the hour flows by before I know it. À première vue, la piscine à longueurs au troisième étage du Sheraton Centre ne m’isole pas vraiment de la clameur du centre. À moitié en plein air, elle ajoute subtilement à ma longue journée de marche sur le bitume de la ville. Mais tout change quand je plonge dans l’eau de la plus grande piscine intérieure-extérieure ouverte à l’année à Toronto. Ce soir, sur ses cinq couloirs de 25 m du bassin (ouvert jusqu’à 22 h), on en a réservé un et demi pour les longueurs, et les exercices de ma jeunesse au club de natation me reviennent en mémoire. La brasse, le papillon à un bras, les sprints au crawl, les virages-culbutes… je les coche sur ma liste, un par un. Le bourdonnement familier de l’eau agitée noie le vacarme urbain et l’heure passe sans que je m’en aperçoive.
81
T h e C h a l l e n g e / L e d éf i
Interprovincial Run Course interprovinciale T h e T r a i n i n g G r o u n d / L e t er r a i n d e j eu T h e W e s t i n O t tawa
Calories burned C a l o r i e s b r û l ée s 570 Swe at fac t o r I n d i c e d e s u dat i o n Pa i n fac t o r I n d i c e d e d o u l eu r
Oa k l e y
Our seven-strong pack of runners pads across the Alexandra Bridge into Hull, heading in the opposite direction of (and making better time than) the line of cars crawling into Canada’s capital. “It feels pretty cool to start After-effect your day running to another province and back,” says Andrew, the Westin R e t o m b ée s Ottawa’s running concierge, who leads 6:30 a.m. jogs on Tuesdays, Working up an appetite for Wednesdays and Thursdays. Clad in New Balance gear borrowed from the the SuperFoodsRx breakfast at hotel, I coast with our group along the Quebec side of the riverbank trail, the on-site Daly’s Restaurant. spotting the layered facade of aboriginal architect Douglas Cardinal’s Je me suis mis en appétit pour un Canadian Museum of History (formerly the Museum of Civilization) through déjeuner SuperFoodsRX au resto the trees. Crossing the Ottawa River back to Ontario, Andrew asks me: Small Le Daly’s de l’hôtel. hill or big to finish our seven-kilometre loop? “Big,” I grunt, adrenalin and competitiveness getting the better of my sanity. We drop our last challenger just outside the National Gallery of Canada, and as we re-enter the hotel lobby, we execute a sweaty high-five. The border-hopping buzz lasts all day. Nous sommes sept joggeurs à traverser le pont Alexandra vers Gatineau, allant plus vite que la file de voitures qui roulent au pas dans l’autre sens, vers la capitale canadienne. « C’est plutôt cool de commencer sa journée en courant l’aller-retour entre deux provinces », lance Andrew, l’accompagnateur de jogging du Westin Ottawa, qui dirige des sorties à 6 h 30 les mardi, mercredi et jeudi. En tenue New Balance prêtée par l’hôtel, je file sur le sentier de la berge québécoise, admirant entre les arbres la façade étagée du Musée canadien de l’histoire (ex-Musée des civilisations), de l’architecte autochtone Douglas Cardinal. En retraversant en Ontario sur la rivière des Outaouais, Andrew me demande : Petite ou haute colline, pour boucler nos 7 km ? « Haute », m’entends-je grogner, l’adrénaline et l’esprit de compétition prenant le dessus sur ma raison. Ayant semé notre dernier concurrent à l’entrée du Musée des beaux-arts du Canada, nous échangeons un high five plein de sueur en pénétrant dans le hall de l’hôtel. Mon trip transfrontalier dure toute la journée.
T h e C h a l l e n g e / L e d éf i
Rooftop Yoga Yoga sur le toit
T h e T r a i n i n g G r o u n d / L e t er r a i n d e j eu Casa Bianca, MontrÉal For a split second, the ominous trio of birds watching me as I execute a downward dog pose breaks my concentration. But this is a yoga class, not a Hitchcock thriller. Laid out on a mat atop the sunny roof of Casa Bianca, a grand 1912 white-tile-clad mansion-turned-B&B on the edge of the Plateau neighbourhood, I’m reminded by Jennifer, the in-house vinyasa flow yoga instructor, to focus on our “intention” for this session. “Let’s resolve to show kindness to our bodies,” she says in a voice soaked with calm. Lying on my stomach, I hike my torso in the air – attempting a cobra pose, or bhujangasana, great for relieving my lower-back stress – and my arms are trembling by the time Jennifer lets me release my pose. Isn’t this supposed to be relaxing? But by the end of our hour together, I’ve realized that even the hard poses and planks represent a long-term form of corporeal kindness. The birds have long since flown off – and so have my troubles. Une fraction de seconde, les trois oiseaux de mauvais augure qui
82
Fa s t J a c k e t X L s u n g l a s s e s L u n e t t e s d e s o l e i l Fa s t J a c k e t X L C h o o s e f r o m s o m e 15 a s s o r t e d l e n s c o l o u r s t o p r o v i d e d i ff e r e n t l e v e l s o f l i g h t f i lt e r i n g , g l a r e b l o c k i n g a n d c o l o u r c o n t r a s t; t h e c a r r y i n g c a s e t h at c o m e s w i t h the glasses holds two extra sets o f l e n s e s . O a k l e y w i ll a l s o m a n u fa c t u r e c u s t o m l e n s e s t o your corrective prescription. Choisissez parmi une quinzaine de couleurs de verres en fonction du t y p e d e f i lt r e o p t i q u e , d e l’a n t i r e f l e t e t d e s c o n t r a s t e s r e c h e r c h é s . L’ é t u i fourni peut contenir deux paires d e v e r r e s s u p p l é m e n ta i r e s . O a k l e y fa b r i q u e é g a l e m e n t d e s verres correcteurs sur commande. $ 2 5 0 / 2 5 0 $ , o a k l e y. c o m
me fixent dans la posture du chien tête en bas brisent ma concentration. Mais ceci est un cours de yoga, pas un film de Hitchcock. Installé sur un tapis sur le toit ensoleillé de la Casa Bianca, belle demeure à tuiles blanches de 1912 transformée en gîte aux abords du Plateau, je me fais rappeler par Jennifer, la prof de yoga vinyasa en résidence, de ne pas perdre de vue notre intention. « Il faut traiter son corps avec bonté », dit-elle d’une voix apaisante. Couché sur le ventre, je relève le torse (tentant une posture du cobra, bhujangasana, super pour soulager mes tensions lombaires), et j’ai les bras qui tremblent quand Jennifer me laisse quitter la posture. Tout ceci n’estil pas censé me relaxer ? Quand notre heure prend fin, j’ai compris que même les postures et planches abdominales difficiles n’offrent, à long terme, que du bon pour le corps. Les oiseaux se sont depuis longtemps envolés, et mes soucis aussi.
C a l o r i e s b u r n e d / C a l o r i e s b rû l ée s 170 Sw e at fac t o r / I n d i c e d e s u dat i o n Pa i n fac t o r / I n d i c e d e d o u l eu r A f t e r - e f f e c t / R e t o m b ée s Achieving a sense of peace – and a suntan. J’ai un sentiment de paix, et un bronzage.
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
QUIZNOS’ OVERSIZED DIRECT MAIL OVERDELIVERED.
Kyle Holmes, Quiznos Senior Director of Marketing “The oversized coupon stood out. It engaged our customers, increased brand awareness, and ultimately boosted our bottom line.”
8
%
INCREASE in SALES during the CAMPAIGN.
THE SITUATION: Quiznos operates more than 5,000 restaurants. Coupons have been a powerful marketing tool for the company; however, Quiznos was looking for new ways to grow their business.
THE SOLUTION: Quiznos worked with Canada Post to create a test campaign using oversized Unaddressed Admail. TM
THE BOTTOM LINE: The results were significant. Oversized Direct Mail generated an 8% increase in sales during the campaign.
USE THE POWER OF DIRECT MAIL TO GROW YOUR BUSINESS. To see how other businesses have grown with Direct Mail, visit canadapost.ca/Growth ™ Unaddressed Admail is a trademark of Canada Post Corporation.
T h e C h a l l e n g e / L e d éf i
No-Weight Strength Training musculation sans poids
T h e T r a i n i n g G r o u n d / L e t er r a i n d e j eu Au b e r g e S a i n t- A n t o i n e , Q u e b e c C i t y / Q u éb ec
T h e C h a l l e n g e / L e d éf i
Urban Jogging / Jogging urbain
T h e T r a i n i n g G r o u n d / L e t er r a i n d e j eu Fa i r m o n t T h e Q u e e n E l iz a b e t h , M o n t r e a l Fa i r m o n t l e R ei n e El iz a b e t h , M o n t r é a l
Vicki, who manages conferences at the Vicki, gérante de congrès au Reine Queen Elizabeth when she’s not leadElizabeth lorsqu’elle ne mène pas le club de ing the hotel’s 7 a.m. run club on Tuesdays jogging de l’hôtel, les mardi et jeudi à 7 h, and Thursdays, likes that we share a similar apprécie que nos cadences soient sempace. “Sometimes I get speedy blables. « Parfois j’ai des clients guests with serious energy to Calories burned rapides avec un surplus d’énerburn, but you can tell they’re C a l o r i e s b r û l ée s gie à brûler, mais ils pensent thinking of other things while 570 clairement à autre chose en they run, so they don’t chat Swe at fact o r courant et n’ont pas beaucoup much,” says the triathlete in I n d i c e d e s u dat i o n de jasette », raconte celle qui training. Today we’re covers’entraîne pour un triathlon. ing a seven-kilometre loop Pa i n fact o r Aujourd’hui nous faisons une that takes us out along the I n d i c e d e d o u l eu r boucle de 7 km le long du canal Lachine Canal, heading all the Lachine en all ant jusqu’au way to Atwater Market before marché Atwater avant de faire Aft e r - e ff e ct turning around. (I’m dying for R e t o m b ée s demi-tour. (J’ai très envie d’une a slice from Pizza Mia, but it’s Burning through the rest of pointe de Pizza Mia, mais il not even 7:30 a.m.) As we the day with a topped-up n’est même pas 7 h 30.) Alors stride back downtown along tank of energy. Je carbure que nous rentrons au centreNotre-Dame Street, our contoute la journée avec ville par la rue Notre-Dame, versat ion peters out. The un réservoir plein d’énergie. notre conversation s’essouffle. workout is getting serious, L’entraînement se corse et le and on the last uphill sprint along Peel dernier sprint, dans la montée de la rue Peel, Street, we’re both gasping. The tempo is nous fait courir après notre souffle. Le tough, but I discover that sharing the pacerythme est soutenu, mais je découvre qu’imsetting with a partner lightens the load. poser la cadence en duo allège le fardeau.
Wrigh t s o c k C o o l M e s h II LO - 8 0 4 S o c k C h a u s s e tt e s C o o l M e s h II LO - 8 0 4
$ 12 . 9 9 / 12 , 9 9 $ , r u n n i n g r o o m . c o m
84
T h e l i g h t w e i g h t d o u b l e l ay e r s a b s o r b t h e n atu r a l friction of running and protect you from blisters. A m e s h pa n e l w i c k s m o i s tu r e , a n d a s ta b i l i z e r a r e a i n t h e a r c h k e e p s t h e s o c k f r o m s l i d i n g o ut o f p l a c e . La légère double couche réduit la friction produite par l a course e t prévient les ampoules. Un panneau en m a i l l e s é va c u e l’ h u m i d i t é , e t l a S ta b i l i z e r Z o n e d e l a v o û t e p l a n ta i r e g a r d e l a s o c q u e t t e b i e n e n p l a c e .
“I always tailor my workouts to the individual,” says Pierre-Hugues, my trainer at the Auberge Saint-Antoine. “A hockey player’s going to need a different approach than, say, a runner like you,” he explains as I warm up on the treadmill in LeGYM. He begins the workout by testing my flexibility and muscular strength, especially in my core abdominal region; as I lie on my back, he tucks his hand against the small of my back and orders me to press down against it by mere flexion of my abs. The conclusion: needs improvement. My remedy is a circuit of movements that build strength without the use of weights or machines; it’s just my body using its own weight as a form of resistance. Soon I’m executing leg lifts until my glutes scream with pain, lunging like I’ve never lunged before and hopping up on a wooden jump box like a maniac. If the resistance training leaves me sore this evening, I have only my own body weight to blame. « J’adapte toujours mes entraînements au client, raconte Pierre-Hugues, mon entraîneur à l’Auberge Saint-Antoine. Un hockeyeur requiert une approche différente que, mettons, un coureur comme vous », explique-t-il alors que je m’échauffe sur le tapis roulant au centre de santé LeGym. Il commence la séance en testant ma souplesse et ma force musculaire, en particulier dans la sangle abdominale : couché sur le dos, je dois écraser sa main glissée sous le creux de mes reins par la seule contraction de mes abdos. Diagnostic : peux faire mieux. Mon remède, c’est une série d’exercices musculaires sans charges ni machines ; seul le poids de mon corps est mis à profit. Bientôt, j’effectue des levées de jambes jusqu’à ce que mes fessiers hurlent de douleur, je me fends de fentes comme jamais et je saute comme un maniaque sur une boîte de pliométrie en bois. Si la muscu me laisse endolori ce soir, je suppose que je n’aurai que le poids de mon corps à blâmer.
C a l o r i e s b u r n e d / C a l o r i e s b rû l ée s 370 Sw e at fact o r / I n d i c e d e s u dat i o n Pa i n fact o r / I n d i c e d e d o u l eu r Aft e r - e ff e ct / R e t o m b ée s Tackling the staircase to Quebec City’s Upper Town with gusto. Je grimpe avec entrain l’escalier vers la haute ville.
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
passion food friends OVER 60 LOCATIONS ACROSS CANADA NOW OPEN IN DOWNTOWN MONTREAL! PROUD TO POUR
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
PL ANIFIE Z VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
montréal
istanbul
40 47 colorado springs
53
62
london londres
34
amagansett
O ur Men in Amagansett, New York / Nos guides à Amagansett, dans l’État de New York Amaganset t via New York p. 34 new york
2 h amagansett
Air Canada offers the most non-stop flights to New York from Canada. Amagansett is two hours by car from LaGuardia Airport and John F. Kennedy International Airport. Air Canada offre pour New York plus de vols sans escale depuis le Canada que tout autre transporteur. Amagansett est à deux heures de route de l’aéroport LaGuardia et de l’Aéroport international John F. Kennedy.
usd
15%–20%
iloveny.com
0
110V
Legend / Légende
epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada
air canada express
air canada rouge
tar Alliance™ members S membres star allianceMC
l ocal carriers Transporteurs locaux
Travel time by / Durée du trajet en
useful information / infos utiles
plane / avion
currency / devise
car / voiture
tipping / pourboire
train
l ocal tourism board office de tourisme local
ferry / traversier
SHUTTLE / NAVETTE
ime difference (from est) t décalage horaire (par rapport à l’hne)
voltage
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Dell recommends Windows.
Latitude 15 7000 Series featuring Windows 8 Pro
Renew technology, regain productivity.
Secure your business data and protect against intrusions by refreshing old PC systems with the latest Intel technology available on Dell laptops, desktops and tablets.
With advanced authentication and comprehensive encryption, you can be sure only the right people access the device. Boost productivity with simplified management tools with any-time remote management to help reduce support costs.
Discover a new era of business with Dell PC systems and accessories. Visit Dell.ca/migration.
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol M ontreal Two Ways / Montréal à tout prix Montréal p. 40 montréal montréal
Air Canada and Air Canada Express operate more flights to Montreal from more cities in Canada, the U.S. and around the world than any other carrier. Air Canada et Air Canada Express desservent Montréal depuis plus de villes au Canada, aux États-Unis et ailleurs dans le monde que tout autre transporteur.
CAD
15%–20%
tourisme-montreal.org
0
110 V
Q uick Trip to Colorado Springs / Voyage éclair à Colorado Springs Colorado Springs, Colorado, via Denver p. 47
3 H 40 min
toronto
denver
80 min
colorado springs
Air Canada offers daily year-round non-stop service from Toronto to Denver International Airport, with convenient connections to the rest of our domestic and international network. Colorado Springs is an 80-minute drive from the airport. Air Canada offre un service quotidien sans escale à l’année vers l’aéroport international de Denver depuis Toronto, avec des correspondances pratiques vers des villes de notre réseau intérieur et international. De là, Colorado Springs est à 80 minutes de route.
usd
15%–20%
visitcos.com
-2
120V
Legend / Légende
part or connect from de départ ou correspondance
Air Canada
air canada express
air canada rouge
tar Alliance™ members S membres star allianceMC
local carriers Transporteurs locaux
Travel time by / Durée du trajet en
useful information / infos utiles
plane / avion
currency / devise
car / voiture
tipping / pourboire
train
local tourism board office de tourisme local
ferry / traversier
SHUTTLE / NAVETTE
time difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
voltage
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
n o u v e au d e s i g n . legendary hotel.
STARTING FROM
$
339
* Available for stays from June 1 to December 18, 2014. Taxes extra.
* CDN
Be among the first to stay at the nouveau Fairmont Le Château Frontenac. Following a multi-million dollar restoration, this Quebec City landmark shines with a new brilliance. Great care was taken to preserve the hotel’s rich history as updates were made to everything from our lobby, to our guestrooms, restaurants and more. Experience the renaissance of this iconic hotel for yourself with this exclusive offer.
n o u v e au c h â t e au pac k ag e • • • •
Luxury accommodation Complimentary breakfast for two $50 CAD dining credit per stay Early arrival and late departure upon availability
For reservations or more information please contact your travel professional, call 1 800 441 1414 or visit fairmont.com/frontenac-quebec
g o i n g plac es / en tem ps et li eux
flight planner
pl anifie z votre vol Legend / Légende
E xhibit A / L’enfance de l’art London / Londres p. 53 london / londres
epart or connect from d départ ou correspondance
Air Canada offers the most daily non-stop flights from Canada to London, with service from Vancouver, Calgary, Edmonton, Toronto, Montreal, Ottawa, Halifax and St. John’s. Premium Economy service is available on flights from Vancouver and Montreal. Air Canada offre plus de vols quotidiens du Canada vers Londres, qu’elle dessert depuis Vancouver, Calgary, Edmonton, Toronto, Montréal, Ottawa, Halifax et St. John’s. Le service Économique Privilège est offert sur les vols au départ de Vancouver et de Montréal.
GBP
10%–15%
visitLONDON.com
+5
230 V
Air Canada
air canada express
air canada rouge
Sta r Alliance™ members membres star alliance MC
l ocal carriers Transporteurs locaux
Travel time by / Durée du trajet en
Rug ’n’ Roll / Les fleurs du tapis Istanbul p. 62
10 H
toronto
istanbul
Air Canada offers the only daily non-stop service from Toronto to Istanbul. (Six weekly non-stop flights are also offered by Star AllianceTM partner Turkish Airlines.) Air Canada offre le seul vol quotidien sans escale de Toronto à Istanbul. (Turkish Airlines, membre du réseau Star AllianceMC, offre six vols hebdomadaires sans escale.)
plane / avion
car / voiture
train
ferry / traversier
SHUTTLE / NAVETTE
useful information / infos utiles currency / devise
try
10%
goturkey.com
+7
220 V
tipping / pourboire
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
ourism board t office de tourisme
t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
voltage
gam es / j eux
Crossword
mots croisés
by gwen s jogren
par gilles roger 1
3
3
4
4
5
6
5
13
12
17
16 19 24 23
20 25
24 27 29 31
30 37
36
25
7
29
8 32
31 38
37
40 42
41
35 34
35
9 10
40
11
42
12
S R S E E L L R T
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
9
10 9
11 10
11
12
12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Horizontal
Vertical
1. Jeune fille 2. Bois dur. Interdit M MA AD DE EM MO O I IS 3. Planète 4. Mis en vers. Augmenta E EB BE EN NE E T TA 5. Dérapage 6. Fit subir le supplice de la roue. U SaUteinture R RAest très S S C Lawrencium AN connue. NU U 7. Célèbre. Unité monétaire divisionnaire R duRJapon I IM MA AS S A AC 8. Comme il faut. Isole le dormeur T duTmatelasB B E EM MB BA 9. Tête coupée en deux. Précède le mi. R Prêtre I I O OD RO anglais OU (-1381) UA A 10. Première page. Dieu de la Mer. Exalitre I I L son T TR RE 11. Poussa LLcri, en LUparlant US duStigre. Manière de s’habiller S SE Symbole D DR 12. Dupées. EA ANde roupie NT indienne T
1. Contusion 2. Cache. Interjection espagnole. SE Diminutif EL LdeL Nathalie LE E 3. Marchette 4. Ville AB BOd’Italie. OUArbre U du bord des eaux. Quotient intellectuel U d’Europe E E (950 km). 5. Fleuve occidentale C U Stère. Aucun 6. Introduisit. CC CR RUPrénom UT masculin T 7. Nouvelle de Stephen King. Accoster R D E E 8. Interrompre. La fin d’une A R D E E fête 9. Symbole de l’unité de mesure exabit. DE Renforce E unL terme LR injurieux. R Ouvertures par où passe l’eau actionnant la roue E d’unSmoulin SE EN N 10. Pesant. Commune de Belgique 11. Lutécium. RA AP PRivièreEdu Congo. E À eux 12. Perpétuelles
S S T TE E R U UN NE E N NE R RA AU UQ QU UA E ET TR R I IL LL
B RE E ER RE EE T TE A LE EE ES
BA AL LL L E EL L E EN NU UE E R RS S S
S
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 13 (Nightwood Editions) is now available in bookstores and online. / Le recueil O Canada Crosswords 13, de Gwen Sjogren, est maintenant offert en librairie (en anglais seulement) et en ligne.
R
L
E U
S
A
T
R
E
R
I
L
L
E
E
E T A U Q
E N U
U
L
1
N
E E E R N
E
E
L A B E R E T S
N E
P
S
A E
R D
R T
T
S L L
E
I
S
N
U
A
B
O T
R
U
E
R L
E D R
E D
A B
O I
M E
S U
S A
N A
I R
M
R U
A
E
U R
U
C C
A
C
E U
L L
O B A
E I
T
E
S T C E S E P A S E
C
S E N E S
I
E E R I S 11
12
R
R A 10
T
S
E T A U Q U A R
T F I R D
E I R E A
U H B
E
A
R
I
L
E U
L
E E E R E N E
E T S
G
S
N E G R E
T O
B
G T R
G 9
E V
O
A
G
8
N
O
T A
G N
I F
A T
P S
P
P
M
E C I B 6
A 5
7
N
A N
E Z
A C
S
R A
R U
E S A
M
R 4
I
R
P L
O R E
A C S
3
1. Vaccines 2. Study all night HO 3. OADiva’s ALdelivery LS S 4 Misplaced I IT T ER 5. RMHeadMoff 6. Acute N NA A his RC 7. CANot A 8. Tolkien series beast E Race S 9. ZThe Z_____ EN Canada N 10. Family tree info F 11. American F I I A character AT T actor, Harry Dean _____ G downs TA 17. AN_____Nand GO O 20. Not near ER 21. RGBiofuel GE substance EN N 22. Piano keys, colloquially T 23. Suffix for ego or con 24. Physics energy unit RH 25. Foursomes HU UG GS S 27. Feathery neckwear AE 29. ERCanadian R I honkers IE E 31. Toot a horn DR 32. RI2002I FBryan FTAdams T hit, “_____ I Am” 33. C_____ acid E T S S 34. Present E C T S 35. Gels 37. Nursing aide (abbr.)
N
N
U
U L
A E
L I
S
N
E
L A B R
E
N E
P
S
A R
E S
T
R
D
L
D
E D
A B
O I
M E
A U O
B
E
P
R
T
T
E
R
E
R
R
E
T U
U
C
C
A
S U
S A
N
M
A R
I R
U
A
A
2
R
5 4 3 2 1 1
41
E
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m N
92 N
39
Solution
31 37 36
30
C
L
U
L E S I
B E
E
N E E
M S
T I
L A
M R
O H S
8 6
7
E
11 10 9
Cros sword / mot s croisé s
42
40
B
C
12
11
S
12
9
10
35 34 33 32 38 29 28
7
8
E E
H
S
D
M
O
S
A
A
T
G
O
E
A
E
B
T
A
A
R
34 33
Down
1. Sell tickets illegally 6. Sandbanks P pas? S SH 12. SC Baseball CA player’s AL Lfaux P 13. Reclusive one R RO OR R H HE 14. ER PayRincrease 15. Secrets for a select few I Iplay S for A AR 16. RATheyAdon’t SEpayE 18. School of Buddhism T TE electee R RS 19. AM Provincial MA Alegislature EU U(abbr.) 20. Italian automaker since 1899 M MP PP P 21. Arm muscles 25. Air Canada fare class T 26. BIWardI Coff trouble CE EP PS S 27. Murphy Brown actress, Candice _____ B BE 28. instrument AVPercussion VE ER RT T 29. Received GVictoria GO_____ ONGallery NGof Greater G GO OT 30. 31. Ursine-like embraces? T T B BE EA AR AR“YesR_____!” 36. (var.) 38. IBird’sRhigh home A S Fishing I nets RR RE EE E 39. 40. Snow pile E ES S D SEBreak E Iout ofI Nthe N 41. big house 42. SSplinter C groups A P E S
E
33 32
38
Across S
6
27
39
41
5
T
39
4
20
O
36
1
18
E
30
18
19
28
11
3
M
28
11 10
15
17
26
10
2
E
26
23 22
9
N
22 21
9
E
21
8
D
16
8
13
15
14
7
A
14
7 6
B
2
E
12
2
M
1
T
1
There’s a whole country of reasons why it’s Canada’s #1 selling crossover. ¥
The 2014 Dodge Journey is as versatile as it is value packed. It gives you available all-wheel drive and a 283 hp 3.6L Pentastar VVT V6 engine that provides a TM
very efficient 7.9 L/100 km (36 MPG) highway. Mix in an acclaimed multimedia ¤
communication centre, best-in-class storage systems, available seven-passenger ^
seating, and the reasons why Dodge Journey is Canada’s #1 selling crossover
¥
unfold with every road you take.
CANADA’S MOST AFFORDABLE MID-SIZE CROSSOVER^
BEST-IN-CLASS STORAGE SYSTEMS^
CANADA’S #1 SELLING CROSSOVER ¥
Certain features shown are optional and not offered on all models. ¥ Based on R. L. Polk Canada, Inc. May 2008 to September 2013 Canadian Total New Vehicle Registration data for Crossover Segments as defined by Chrysler Canada Inc. ¤ Based on 2014 Dodge Journey FWD equipped with 3.6L PentastarTM VVT V6 engine with 6-speed automatic. As good as Hwy: 7.9 L/100 km (36 MPG) and City: 12.7 L/100 km (22 MPG). Based on 2014 EnerGuide fuel consumption ratings. Government of Canada test methods used. Your actual fuel consumption will vary based on driving habits and other factors. Use for comparison purposes only. Ask your retailer for EnerGuide information. ^Based on 2014 Ward’s Middle Cross Utility segmentation.
SCore 250 StarpointS & 2 CoCa-Cola beverageS
®
®
liMiteD tiMe oFFer
Stay at Four points this summer and never miss a big game.
booK noW at FoUrpointS.CoM/CoKe 200+ hotels all around the world, including 25 located throughout British Columbia, Alberta, California, Washington and Oregon
©2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Four Points and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For complete terms and conditions of this offer, visit fourpoints.com/coke. ©2014 The Coca-Cola Company®. Coca-Cola® is a registered trademark of The Coca-Cola Company®.
96 f l e e t a n d m a p s
parc aérien e t cartes des vols
103
à la hauteur de vos rêves
aux commandes
111
118 b e h i n d t h e s c e n e s
d e s t i n at i o n s
t r av e l n e w s n o u v e l l e s d e v o ya g e
105
114
airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t
116 f l i g h t d e c k
THE f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag e u r
ArriÈre-scène
122 t i m e f l i e s
survol historique
Photo: Brian Losito
a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada
108 E v e r y t h i n g y o u d r e a m e d o f
Boeing 777 The auxiliary power unit (APU), located in the tail section and used to start the Boeing 777’s massive engines, generates enough electrical output to power the equivalent of 1,500 desktop computers. Le groupe auxiliaire de bord (APU), situé dans la queue de l'appareil et servant à démarrer les immenses réacteurs du Boeing 777, produit assez d’électricité pour alimenter l’équivalent de 1500 ordinateurs de bureau.
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
95
36 0 °
Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils airbus a320-200 (320)
boeing 777-300ER (77W)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")
Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")
Wingspan / envergure 34.15 m (112') Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 37.57 m (123' 3") Length / longueur 73.9 m (242' 4")
boeing 777-200lr (77l)
embraer 190 (e90)
Height / Hauteur 18.6 m (61')
Height / Hauteur 10.57 m (34' 8") Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")
Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 36.24 m (118' 11")
Length / longueur 63.7 m (209')
airbus a330-300 (333)
airbus a319-100 (319)
Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure
34.1 m (111' 10")
Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")
Length / longueur 33.8 m (111') Length / longueur 63.6 m (208' 10")
boeing 787-8 (788)
bombardier crj705 (cra) †
Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3")
Wingspan / envergure 60.1 m (197')
Length / longueur 36.4 m (119' 4")
Length / longueur 56.7 m (186')
boeing 767-300er (763)
bombardier q400 (dh4) ‡
Height / Hauteur 15.8 m (52')
Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")
Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3")
Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1") Length / longueur 32.84 m (107' 9")
Length / longueur 55 m (180' 3")
airbus a321-200 (321)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')
Length / longueur 44.51 m (146')
embraer 175 (e75) *
Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")
Wingspan / envergure 26 m (85' 4")
Length / longueur 31.68 m (103' 11")
SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional § Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. ♦Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.
0 6 . 2 0 1 4 enRo u t e . a i r c a n a da .co m
bombardier crj200 (crj) ♦ Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")
bombardier dash 8-300 (DH3) †
bombardier dash 8-100 (DH1) †
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")
Wingspan / envergure 27.4 m (90')
Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")
Wingspan / envergure 25.9 m (85')
Length / longueur 25.7 m (84' 3")
Length / longueur 26.77 m (87' 10")
Length / longueur 22.3 m (73')
Beechcraft 1900D (BEH) § Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")
Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9") Length / longueur 17.62 m (57' 8")
No. of aircraft Nbre d’appareils
Seats Nbre de places
Cargo cap.** Cap. d’emport**
Range Distance franch.
Cruise sp. Vit. de croisière
Cruise alt. Alt. de croisière
boeing 777-300ER (77W)
17
42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y
24 000 kg (52 910 lb)
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
boeing 777-200lr (77l)
6
42SJ, 228Y
15 300 kg (33 730 lb)
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a330-300 (333)
8
37SJ, 228Y
13 900 kg (30 644 lb)
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000')
boeing 787-8 (788)
15 ****
20SJ, 21PY, 210Y
125 m 3
15 200 km (9444 mi)
913 km/h (560 mph)
10 668 m (35 000')
boeing 767-300er (763)
21 ***
24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y
14 800 kg (32 628 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
airbus a321-200 (321)
10
20J, 154Y
2600 kg (5732 lb)
4350 km (2700 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a320-200 (320)
41
14J, 132Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
embraer 190 (e90)
45
9J, 88Y
1000 kg (2204 lb)
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
airbus a319-100 (319)
19 ***
14J, 106Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier crj705 (cra) †
16
10J, 65Y
2134 kg (4705 lb)
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000')
bombardier q400 (dh4) ‡
26
74Y
2136 kg (4710 lb)
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000')
embraer 175 (e75) *
15
9J, 64Y
600 kg (1323 lb)
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier crj200 (crj) ♦
30
50Y
1588 kg (3500 lb)
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000')
bombardier dash 8-300 (DH3) †
26
50Y
1133 kg (2500 lb)
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000')
bombardier dash 8-100 (DH1) †
34
37Y
907 kg (2000 lb)
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000')
Beechcraft 1900D (BEH) §
17
18Y
75 kg (165 lb)
1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph)
7620 m (25 000')
airbus a319-100 (319)
boeing 767-300er (763)
Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")
Height / Hauteur 15.8 m (52')
Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")
Wingspan / envergure
34.1 m (111' 10")
Length / longueur 33.8 m (111')
illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin
Length / longueur 55 m (180' 3")
No. of aircraft Nbre d’appareils
Seats Nbre de places
Cargo cap.** Cap. d’emport**
Range Distance franch.
Cruise sp. Vit. de croisière
Cruise alt. Alt. de croisière
boeing 767-300er (763)
8 ***
18Pr, 24Pr, 28rP / 230r, 14rP, 232r
14 800 kg (32 628 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000')
airbus a319-100 (319)
19 ***
24rP, 118r / 12Pr, 6rP, 118r
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000')
***
Number of aircraft in service by the end of June 2014. / Nombre d’appareils en service à la fin du mois de juin 2014. Number of aircraft in service by the end of 2017 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2017 (sujet à modification).
****
97
TOURISTS CARRY MAPS. TRAVELLERS CARRY CURIOSITY. You don’t have to be lost to wander. In fact, sometimes the best places are the ones you weren’t searching for at all. That’s the beauty of our world. There are endless possibilities waiting to be discovered. And with 1500 daily flights to over 180 global destinations, let North America’s best airline* take you just about anywhere you want to go.
* The survey was conducted by independent research firm Skytrax on over 18 million global travellers, using over 40 different aspects of passenger satisfaction to rank airlines’ product and service standards. Details at aircanada.com/awards.
36 0 °
route maps carte des vols ALASKA
where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin
Anchorage
YUKON
Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Prince George
Grande Prairie
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton Nanaimo
Kamloops
Vancouver Victoria
Deer Lake
Saskatoon
Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge
Seattle
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
MANITOBA
Calgary
Kelowna
Penticton
QUEBEC QUÉBEC
Red Deer
Regina
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland OREGON
IDAHO
Billings
Boise
San Jose
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
NEVADA
Minneapolis
Salt Lake City
Monterey
Omaha
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Vail
ILLINOIS
Denver Colorado Springs
Las Vegas
COLORADO
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
Orange County
San Diego
Chicago
St. Louis
Indianapolis Cincinnati
Wichita
OKLAHOMA
Albuquerque
Phoenix
Hartford New York (LGA) New York (JFK) Newark Philadelphia / Philadelphie Baltimore Washington Dulles Washington, D. C.
Dayton
OHIO
Norfolk
Roanoke Knoxville
Nashville
NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Raleigh Charlotte
Greenville
Tucson
Dallas
RHODE ISLAND CONNECTICUT
Greensboro
TENNESSEE
Birmingham
MISSISSIPPI
MASSACHUSETTS
MARYLAND
ARKANSAS
El Paso
White Plains
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
KENTUCKY
Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
MAINE
Boston
Louisville
MISSOURI
Tulsa
Kingston Syracuse Rochester
Toronto City/ Centre-ville
INDIANA
ARIZONA
Palm Springs
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Burlington
Buffalo Sarnia London Detroit Windsor Cleveland Pittsburgh Harrisburg Columbus
IOWA
Cedar Rapids Des Moines
NEBRASKA
Montréal Ottawa
Toronto Pearson
MICHIGAN
Milwaukee UTAH
Los Angeles
WISCONSIN
I.-P.-É.
Québec
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
San Francisco
Santa Barbara
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA
Reno Sacramento
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
Gander St. John’s
Atlanta
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
Savannah
TEXAS LOUISIANA LOUISIANE
Austin San Antonio
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
Cancún Cozumel Mexico City/Mexico Ixtapa
Huatulco
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique
Legend / Légende
Puerto Vallarta
Pacific Ocean Océan Pacifique
FLORIDA FLORIDE
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
99
36 0 °
route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort
new destinations nouvelles destinations
Milan starting June 18 Lisbon starting June 21 RUSSIA June 26 ManchesterRUSSIA starting RUSSIE RUSSIE Tokyo-Haneda starting July 1
Milan dès le 18 juin Lisbonne dès le 21 juin Manchester dès le 26 juin Tokyo-Haneda dès le 1er juillet
YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage
Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring
WhitehorseWhitehorse
Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon
Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS
Shenyang Shenyang
Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul JAPAN SOUTH KOREA Seoul/Séoul CORÉE DU SUD JAPON CORÉE DU SUD
CHINA CHINE
Denver
CHINA CHINE
Denver
San Francisco San Francisco
JAPAN JAPON
Las Vegas Las Vegas
Tokyo Narita Tokyo Narita Busan BusanNagoya Nagoya Osaka Osaka Tokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka Fukuoka
Los AngelesLos Angeles
PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Wuhan Hangzhou Shanghai Shanghai Chongqing Chongqing
Dallas
Dallas
Houston Houston
Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE
Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN
Hanoi
Hong Kong Hong Kong
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE
Gulf Golfe
MexicoMexico City/Mexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES
Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket
Phuket
MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Jakarta
Calgary
Winnipeg
CANADA
Jakarta
Ottawa
Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE
Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE
Perth
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Toronto Cairns
Coral Sea Coral Sea Cairns
Mer de Mer Corail de Corail
Brisbane Brisbane
Bermuda Bermudes
SydneySydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman Melbourne Melbourne
Nassau
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Wellington Christchurch Christchurch
Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
BAHAMAS San Salvador George Town
Varadero Havana /La Havane CUBA
Cayo Largo
Legend / Légende Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express
Montréal Halifax
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
Caribbean Routes Liaisons antillaises
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
MARTINIQUE (FRANCE)
Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
Grenada Grenade
BARBADOS BARBADE
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique
Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin
Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège
GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND
ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
Bergen
CANADA CANADA
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
SWEDEN SWEDEN Bergen SUÈDE
SUÈDE
Helsinki Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger ESTONIA ESTONIA RUSSIA RUSSIE
ESTONIE ESTONIE
Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador
GothenburgGothenburg
Glasgow
LATVIA LATVIA LETTONIE LETTONIE
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK LITHUANIA
RUSSIA RUSSIE
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
LITHUANIA DANEMARKDANEMARK LITUANIE LITUANIE POLAND Bremen / Brême Bremen / Brême POLAND GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin Warsaw/ Varsovie ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam ALLEMAGNE Warsaw/ Varsovie
IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. IRLANDE IRLANDE Belfast
Dublin Dublin Manchester Manchester
Shannon Shannon
Thunder BayThunder Bay Québec
Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres Düsseldorf Düsseldorf /Londres Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /BruxellesFrankfurt Kiev Kiev /Francfort Frankfurt /Francfort Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie Prague Prague UKRAINE UKRAINE Paris Paris Vienna/Vienne MunichMunichVienna/Vienne Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Lyon ROUMANIE Venice/VeniseROUMANIEBucharest GEORGIA GEORGIA FRANCE FRANCE Milan MilanVenice/Venise Bucarest / Bucarest Belgrade Belgrade /Bucharest GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Nice Nice Black Sea SERBIA SERBIA Bilbao ARMENIA ARMENIA Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Rome Rome Tbilisi / Tbilissi ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto IstanbulIstanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan MadridMadrid Baku /Bakou
St. John’s St. John’s
Québec
OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Chicago
Boston
Chicago
Atlanta
Boston
New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.
PORTUGALPORTUGAL
(PORTUGAL) (PORTUGAL)
Atlanta
Madeira /Madère Madeira /Madère
(PORTUGAL) (PORTUGAL)
Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique
Palma
ITALY
Palma Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon /Lisbonne Alicante Alicantediterranea iterraneITALIE
Azores /Açores Azores /Açores /Lisbonne Lisbon
LIBYA LIBYE
Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes
MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE
Dakar Banjul
COSTA RICA COSTA RICA
BogotáBogotá
Cali
COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR
ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
Recife BRAZIL BRÉSIL
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz
Arica Sucre Iquique
AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI
Brasília
Sucre
Belo Horizonte Belo Horizonte Rio de Janeiro Rio de Janeiro
PARAGUAYPARAGUAY
CHILE CHILI
São Paulo São Paulo
Asunción AsunciónCuritiba
Santiago Santiago
CHAD TCHAD
Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi
Banjul
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
Curitiba
MontevideoMontevideo
BuenosBuenos Aires Aires
our network
CHINA CHINE
CHINA CHINE
U.A.E. É.A.U. OMAN
YÉMEN
Delhi
INDIA INDE
Mumbai
INDIA INDE
Mumbai
YEMEN YÉMEN
Chennai Chennai Bangalore Bangalore
Kampala Kampala Nairobi
RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO Kigali REP. CONGO KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO
GABON
Kinshasa Kinshasa
Luanda
Delhi
ERITREA
ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN
CHAD TCHAD
BURUNDI BURUNDI
Dar es Salaam TANZANIATANZANIA Dar es Salaam TANZANIE TANZANIE
Luanda
LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola
Pemba
ANGOLA ANGOLA
Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Lusaka
Pemba
Blantyre Blantyre
MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira
NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE
Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban
MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha
Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George
East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas
Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad
SUDAN SUDAN SOUDAN SOUDAN
NIGER
Brasília
Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY
Valdivia
NIGER
CONGO
La Paz
EGYPT ÉGYPTE
Libreville Libreville
Lima Lima
Puerto Montt Puerto Montt
MALI
GABON
PERU PÉROU
Arica Iquique
MALI
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
Valdivia
EGYPT ÉGYPTE
Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL CÔTE D’IVOIRE TOGO SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC SOUDAN DU SUD DU SUD SOUDAN CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra AccraLagos LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
VENEZUELA VENEZUELA GeorgetownGeorgetown
Medellín Medellín
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire
Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U.
Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José
PERU PÉROU
LIBYA LIBYE
(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
Cali
TURKEY
Tel-AvivTel-Aviv Amman
MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE
Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries Miami
Ankara Yerevan / Erevan
Thessalonique ThessaloniqueAnkara
ITALY
TURKEY ITALIE AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes Med n S an Se AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis eaTunis /M a/M GRÈCE GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er M er SYRIE Téhéran SYRIE Téhéran TUNISIA TUNISIA édit M éd / Beyrouth Beirut / Beyrouth erranéieterISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE Damascus /Damas ée/ ISRAËL Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli
Me
Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. In 2013, Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 35 million passengers, offering direct passenger service to more than 175 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.
NOTRE Réseau
Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada-États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. En 2013, avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 35 millions de passagers et offert des vols directs pour plus de 175 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens.
101
36 0 °
destinations Where to go now | à découvrir
Plan Your Stay à votre itinéraire
lis
lisbon / lisbonne
Stay Altis Belém Hotel & Spa sets you within the historic Belém neighbourhood, a short tram ride along the Tagus River west of downtown Lisbon. Watch the boats as they pull into the harbour, steps from the hotel, and come nightfall, try the sautéed scallops with Iberian cured ham and crab tempura at chef João Rodrigues’ Michelin-starred Feitoria Restaurant. Eat Ljubomir Stanisic left postwar Belgrade to find peace, creativity and career success in one of Europe’s oldest cities. At 100 Maneiras, the multiple-award-winning chef is known for putting unexpected twists on Portuguese recipes and ingredients – his tasting menu’s Estendal do Bairro (Codfish clothesline) is a dehydrated version of the staple Mediterranean fish, with a coriander aioli. Do Portuguese businessman José Berardo’s collection of modern masterworks is on display at Museu Coleção Berardo, where you can spend an afternoon among Warhols, Mirós and Pollocks, and relax with a glass of vinho verde later on the museum restaurant’s covered terrace. Où loger Une courte virée en tramway le long du Tage vous conduira à l’Altis Belém Hotel & Spa, dans le quartier historique de Belém, à l’ouest du centre-ville. Regardez les bateaux qui mouillent dans le port puis, en soirée, passez au Feitoria, table étoilée au Michelin, pour les pétoncles sautés avec jambon ibérique et la tempura de crabe du chef João Rodrigues. À table Ljubomir Stanisic a quitté la Belgrade d’après-guerre pour trouver paix, créativité et succès dans l’une des plus vieilles capitales européennes. Au 100 Maneiras, le chef maintes fois primé révise recettes et ingrédients avec aplomb. À la « corde à linge de morue » (Estendal do Bairro), au menu de dégustation, il accroche l’emblématique poisson méditerranéen en version déshydratée, avec un aïoli à la coriandre. À faire Les chefs-d’œuvre du XXe siècle de l’homme d’affaires portugais José Berardo sont exposés au Museu Coleção Berardo. Après une après-midi à mirer des Warhol, des Miró et des Pollock, détendez-vous avec un verre de vinho verde à la terrasse couverte du restaurant.
Lisbon International Airport / Aéroport international de Lisbonne
Photo: LisbonLux.com
ana.pt/en-US/Aeroportos/lisboa/Lisboa/Pages/HomeLisboa.aspx Airport to downtown in 15-20 minutes By shuttle bus €3.50, one way (yellowbustours.com) By taxi €10 (lisbon-airport.com/taxi.html) By metro €1.40 + €0,50 card (metrolisboa.pt) Tourism board visitportugal.com
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Le centre-ville est à 15-20 minutes de l’aéroport En navette 3,50 € l’aller (yellowbustours.com) En taxi 10 € (lisbon-airport.com/taxi.html) En métro 1,40€ + carte à 0,50€ (metrolisboa.pt) Office du tourisme visitportugal.com
Don’t Miss June is a month for partying in the streets at the Festas de Lisboa (visitlisboa.com), festivities dedicated to the city and celebrated in its historic neighbourhoods. Try traditional grilled sardines and caldo verde (kale and potato soup) while listening to fado or watching parades, folk dancing and buskers. Fun Detour Take a 30-minute coastal drive west, to the resort area of Estoril, to spend a day at Carcavelos or Guincho beaches. From July 10–12, watch the Estoril International Show Jumping Competition, a CSI five-star-classified event (globalchampionstour.com). À ne pas manquer En juin, les Lisbonnins célèbrent leur ville aux Festas de Lisboa (visitlisboa.com), dans les rues des quartiers historiques de la capitale. Régalez-vous des traditionnelles sardines grillées et de caldo verde (soupe au chou vert et aux pommes de terre), en écoutant du fado ou en zieutant défilés, danses folkloriques et artistes de rue. Détour agréable Longez la côte 30 min vers l'ouest vers la station balnéaire d’Estoril, où vous pourrez passer la journée à la plage (Carcavelos ou Guincho). Une compétition équestre de saut d’obstacles (cinq étoiles au CSI) y a lieu du 10 au 12 juillet (globalchampionstour.com). wEB
Check out our city guide to Lisbon at enroute.aircanada.com to build your next trip. / Planifiez votre prochain voyage avec notre guide voyage sur Lisbonne et plus à enroute.aircanada.com.
103
Solutions techno. Voyage de tout repos.
High-tech solutions. Low-stress travel.
Depuis 10 ans, nous nous illustrons en tant que chef de file dans les domaines de la gestion aéroportuaire et des technologies de pointe. Nous offrons l’enregistrement mobile, l’étiquetage et le dépôt de bagages en libre-service, ainsi que le passage automatisé accéléré aux douanes pour offrir plus de flexibilité aux transporteurs et aux passagers.
Over the past 10 years, we’ve been busy making a name for ourselves as a world leader in innovative airport management systems and leading-edge technologies. We offer mobile check-in, self-service baggage tagging and drop off, and automated customs clearance to give added flexibility to airlines and passengers.
Il n’est donc pas étonnant qu’une bonne trentaine de transporteurs aient choisi Montréal-Trudeau pour opérer des vols vers plus de 130 destinations, ce qui nous place au deuxième rang parmi les aéroports canadiens pour le nombre de destinations directes et en première position pour la part occupée par le trafic international.
It’s no wonder more than 30 carriers have selected Montréal-Trudeau Airport, with flights to over 130 destinations, ranking us second among Canadian airports for the number of direct destinations and first in Canada for international passenger traffic.
admtl.com
36 0 °
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ
toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1
DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)
ELEVATORS / ASCENSEURS
NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L
A
B
C
D
E
F
TRANSBORD E R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)
G
H
H
J
S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L
D28
D1-D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D33
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D31 INTERNATI O N A L
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
F70
KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
D55 F55
F69 E70
D57 F57
F83
F82 F60
F61
F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
E68 F68
E69
F84-F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
E73
E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
E74
E75
E76
E77
E78
F78
N
F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .) a- c, e, g -h air canada check-in
illustrations: Section design
enrEgistrement air canada
D, F, H, j star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc
a
priorit y check-in d omestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux
h
priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement p rioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
CUSTOMS DOUANES
CONNECTIONS CORRESPONDANCES
SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1
105
ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
36 0 °
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)
Airport Maps Plans d’aéroport
TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
Navigating YVR AND YUL | Pour s’orienter à YVR ET YUL 78 78
77 77
vancouver international airport aéroport international de vancouver
75 75 73 73
83 84
71 71 67 67
66
64
N K-I T H E CR E M E N U 3 C AND IST VEA ES REG / NI G AT E T E N E L 3 47 ES LEV 46 ORT
50 50 49
31
32 38
43 42
41
37
39
40
29
30
33 36 35
28
34
27 26
9
5
DOM ESTI C ( C A N A DA ) INT É R IEUR ( CA NA D A )
27 25
23
21
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
6
4
32
19
3
34
6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES
80
17
51 51 52 52
72
53A
1- 5 2 d o m e s t i c g at e s (c a n a da) 1 À 5 2 v o l s i n t é r i e u r s (c a n a d a) 5 0 - 6 1 i n t e r n at i o n al g at e s 50 À 61 v o l s i n t e r n at i o n a u x 7 2- 8 9 t r a n s b o r d e r g at e s ( u s a) 72 À 89 v o l s i n t e r n at i o n a u x ( É . - u .)
75
74
78 79 81 76 77 83
TRANSBO RDE R ( USA) TRANS F RONTAL IER (É.- U.)
58 58
55 INTERN ATIONAL
73
56 56
53B
106
82
84
49 50 50
59
61
PUB L IC A RE A ZONE P U B LI Q UE
86 87
85 89
88
SECURIT Y SCREENING POINT P OINT DE CONTR Ô LE DE SÉCURITÉ CUSTO M S DOUANES PA R K ING STATIONNE M ENT M A P L E L E A F t m L OUNGE SALON F EU I L L E D’ ÉR A B L E m c A IR C A N A DA C H EC K- IN ENR e G ISTRE M ENT AIR CANADA STA R A L L I A NCE t m C H EC K- IN ENR e G ISTRE M ENT STAR ALLIANCE m c
60 60
57
8
KEY / LÉGENDE
TRANSBORDER (USA) CHECK-IN ENREGIST REMENT T RANSF RONT ALI ER (É.-U.)
48
9
DO M ESTIC A RE A (C A Na d a) INTERNATIONAL AREA C A NZONE A D A LINTERNATIONALE INE ZONE i n t é r i e u r e (c a n a d a) TRAIN CANADA LINE TRANSBORDER AREA (USA) INTERN ATION A L A RE A PA RZONE K I N G TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) M A P L E L E A F T M L O U N G E S A L O N F EU I LZONE L E D’ ÉRINTERNATIONALE A B L E MC S TAT I O N N E M E N T TRANSBORDER (USA) AND NU A TT ITOLNEAS L B A G G A G E C L A I MAIR CANADA CHECK-IN B U SI NE TS E, R SH TR A NSBORDER A RE A ( US A) ENREGISTREMENT AIR CANADA A U TRETRAIT O B U S , N AV E TBAGAGES, TES DES ZONE TRANS F RONTALI È R e VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ( É . TM - UCHECK-IN .) STAR ALLIANCE TA XET I S INTERNATIONAUX ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
1 47
10
20
DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )
D LE V EPAR E T S EL C1U R I TUYRS C R E E N I N G P O I N T P O I N T/ DNE C OENST R Ô L E D E S É C U R I T É IVE / DÉ P CUSTOMS A U 1 ARTS DOUANES
5 0 -7 82I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
7
28 30
8
12
N
11
10
21
13
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
ECONOMY CLASS CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) AND INTERNATIONAL ENREGISTREMENT CLASSE ÉCONOMIQUE, INTÉRIEUR (CANADA) ET INTERNATIONAL
P R IOR ITY CHECK - IN DOMESTIC (CANADA) AND INTER NATIONAL EN REGIS TREMEN T PRIORITAIRE, IN TÉRIEU R (C AN ADA) ET IN TERN ATION AL
14
19
23
montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international de montréal LÉGENDE KEY /pierre-elliotT-trudeau 12
16 15 17 18
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
illustrations: Section design
45
N
48
22
15
96
51 51
44
IN /
95
91 90
52 52
58
8 - 5 2 d o m e s t i c g at e s (c a n a d a) 8 À 52 v o l s i n t é r i e u r s (c a n a d a) 5 0 -78 i n t e r n at i o n al g at e s 50 À 78 v o l s i n t e r n at i o n a u x 6 7- 9 6 t r a n s b o r d e r g at e s ( u s a) 67 À 96 v o l s i n t e r n at i o n a u x ( É . - u .)
93 94
92
53
54
55
80 81 82
85 86 87
70 70
65
P
79
76 76
FINAL PHASE 30%* OFF LIMITED TIME OFFER!
HIGH-DESIGN BEACHFRONT LIVING.
ATLANTIS AS YOUR PERSONAL PLAYGROUND. Originally Priced From USD$695,000 to $3.5 Million
JUNIOR SUITE
Limited studio, one and two-bedroom residences with private balconies are available and include: • Exclusive access to Cain at The Cove Adults-only Pool • Preferred seating at Atlantis LIVE events • Private Fitness and Business Centers • Curbside Check-In, a direct escort to your residence • Largest casino in the Caribbean • Complete access to the world of Atlantis and so much more
ONE BEDROOM
888.605.3781 | 242.363.6838 www.OwntheReef.com/air
This commercial message does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy a unit in the condominium. No solicitation, offer or sale of a unit in the condominium will be made in any jurisdiction in which such activity would be unlawful prior to registration under the securities, condominium or land sales laws of such jurisdiction. Only representations and statements in the purchase and sale agreement and other applicable legal documents are binding and correctly state the representations of the developer. *Offer subject to change without notice and cannot be combined with any other offer. © 2014 All rights reserved - Kerzner International.
36 0 °
everything you dreamed of à la hauteur de vos rêves
Your guide to the three classes of seating on Air Canada’s Boeing 787 Dreamliner Sur la sellette : les trois classes de service du Boeing 787 Dreamliner d’Air Canada
01
02
03
01 Best in Class / La grande classe
02 Sitting Pretty / Siège du bon goût
03 Visual Appeal / attrait visuel
Available on international routes in Business Class, 20 Executive Pods offer direct aisle acess and extend fully flat to an 80-inch bed. Mattress firmness is adjustable, and each pod has a large retractable tray table plus a built-in head and lower-back massager. The head-massage feature and an 18-inch screen for the pod’s inflight entertainment system (IFE) are both North American firsts for Business Class. Disponible en classe affaires sur les trajets internationaux, 20 loges distinction offrent un accès direct aux allées et se déploient en fauteuils-lits entièrement inclinables de 2 m. La fermeté des matelas s’ajuste et chaque loge est dotée d’un grand plateau rétractable et d’une fonction de massage crânien et lombaire. Le massage de la tête et l’écran de 46 cm sont des primeurs nord-américaines en classe affaires.
Premium Economy’s 21 seats each measure 19.5 inches wide, with a generous seven-inch recline and 38 inches of overall room, in a 2-3-2 configuration. An articulated “hammock” headrest, exclusive to this seating class, adapts to the shape of your head. And look for the iconic Air Canada rondelle on the seat pocket, more red accents behind the headrest and blue microdots on the chairs. Chacun des 21 sièges de la cabine Économique Privilège offre 49,5 cm de largeur, 18 cm d’inclinaison et un généreux pas de 96,5 cm en configuration 2-3-2. Un appuietête réglable d’un type exclusif à cette classe de service s’adapte à la forme de votre tête. Notez le célèbre logo rouge d’Air Canada sur la pochette de siège, le rouge des côtés de l’appuietête et les micropoints bleus des fauteuils.
The 210 slimline articulated seats of Economy Class start at row 18, in a 3-3-3 configuration, and the seat slides forward for a more comfortable recline. The fabric is slate grey with hints of Canadian red and celeste blue – a new cabin colour scheme debuting with the Dreamliner fleet. And the seatback IFE, available in all classes, offers enhanced-definition intuitive touch-screen navigation. En configuration 3-3-3 à compter de la rangée 18, les 210 sièges minces articulés de la classe économique s’avancent pour plus de confort en s’inclinant. Leur tissu est gris ardoise avec des touches de rouge canadien et de bleu céleste, une nouvelle palette qu’instaurent les Dreamliner. Et le système de divertissement à bord, offert à chaque siège pour toute classe de service, propose une interface intuitive sur un écran tactile à définition améliorée.
Premium Economy Class classe économique privilège
Economy Class classe économique
wEB To learn more about the 787 Dreamliner, visit 787.aircanada.com. Pour plus de détails sur le 787 Dreamliner, visitez 787.aircanada.com.
108
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photos: Interior cabin design and illustrations / conception de la cabine et illustrations: TEAGUE
international Business Class classe affaires internationale
THE SMOOTH TASTE OF CROWN ROYAL WITH A HINT OF MAPLE FLAVOUR CROWNROYALCANADA
Please eNJOY ResPONsiblY © 2014 Diageo Canada Inc.
UN TOURISTE APPORTE SA CARTE. UN VOYAGEUR, SA CURIOSITÉ. N’attendez pas d’être perdu pour explorer. En réalité, les meilleurs endroits sont ceux que l’on trouve sans les avoir cherchés. C’est la beauté de notre monde. Des possibilités infinies attendent d’être découvertes. Et avec plus de 1 500 vols par jour vers plus de 180 destinations partout dans le monde, laissez le meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord* vous mener là où vous voulez.
* Le sondage a été réalisé par la firme de recherche indépendante Skytrax. Le sondage portait sur plus de 40 critères de satisfaction des passagers visant à classer les normes liées aux produits et aux services des sociétés aériennes. Détails sur aircanada.com/prix.
36 0 °
travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services
Onboard Wi-Fi, a Canadian First Wifi à bord, une première au Canada
Maple Leaf Lounge, london–heathrow / salon feuille d’érable, heathrow–londres
photo: Dialogue 38 Inc.
new air canada Maple Leaf Lounge opens at lhr un nouveau salon Feuille d’érable ouvre à LHR
A new Air Canada Maple Leaf™ Lounge opens June 18 at Heathrow Airport’s Terminal 2, featuring a tended bar with Molson Canadian on tap for a taste of home and a spa-like shower area among conveniences for passengers departing London on long-haul flights. Bennett Lo, award-winning Torontobased interior designer, whose firm, Dialogue 38, recently unveiled Air Canada’s Maple Leaf Lounge at Frankfurt Airport, returns with a similar design for London–Heathrow. The new lounge has a bistro with chef’s cooking station, and a “quiet zone” with TV-equipped relaxation pods and chaises by Calgary’s Birchwood Furniture, positioned to take in north-side views of Air Canada terminal operations. “It’s a showcase for world-class Canadian products,” says Lo, who incorporated materials like maple panelling and Eramosa marble (quarried in Wiarton, Ontario). For information on Air Canada’s Maple Leaf Lounges or Air Canada Maple LeafTM Club membership, visit aircanada.com/lounge. Au terminal 2 de l’aéroport de Heathrow, un nouveau salon Feuille d’érableMC d’Air Canada propose dès le 18 juin aux passagers de vols long-courriers partant de Londres un bar avec service et emblématique Molson Canadian en fût et des douches parfumées de type spa, entre autres. Signé Bennett Lo de la firme torontoise Dialogue 38, il reprend des éléments appréciés du salon Feuille d’érable d’Air Canada de Francfort, aussi conçu par Lo. Le nouveau salon dispose d'un bistro avec poste de cuisson et d'une zone de repos avec fauteuils-lits munis de télés et des chaises longues du fabricant calgarien Birchwood Furniture, orientées au nord de façon à observer les manœuvres d’Air Canada à l’aérogare. « C’est une vitrine sur les produits canadiens », déclare Lo, qui a eu recours à du lambris d’érable et à du marbre d’Eramosa (extrait à Wiarton, en Ontario), entre autres matériaux. Pour en savoir plus sur les salons Feuille d’érable d’Air Canada ou sur le Club Feuille d’érable d’Air Canada, visitez aircanada.com/salon.
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Air Canada has become the first Canadian airline to offer onboard Wi-Fi to customers flying over continental North America. In partnership with Gogo®, two Airbus A319s operating in Canada and the U.S. are now equipped to offer connectivity to e-mail and messaging, mobile apps and the Internet through customers’ portable devices (current regulations prohibit the use of cellphones for voice communication). In total, 29 aircraft are scheduled to be outfitted in 2014, and Air Canada’s entire North American narrow-body fleet of 130 aircraft will offer competitively priced Wi-Fi service by the end of 2015. “Our customers want access to services that increase their work productivity and expand leisure options, wherever they are,” says Benjamin Smith, Executive Vice-President and Chief Commercial Officer of Air Canada. Air Canada est le premier transporteur aérien canadien à offrir une connexion wifi à bord de ses vols en Amérique du Nord continentale. En association avec GogoMD, deux A319 d’Airbus dotés du wifi sont déjà en service au Canada et aux États-Unis. À leur bord, les passagers peuvent consulter leurs courriels, clavarder, se servir d’applis et naviguer sur Internet au moyen d’appareils mobiles (les règlements actuellement en vigueur interdisent l’utilisation du téléphone cellulaire pour la communication vocale). Les 29 premiers des 130 avions à fuselage étroit d’Air Canada en Amérique du Nord seront équipés du wifi en 2014, les autres d’ici décembre 2015, à une tarification concurrentielle. « Nos clients, où qu’ils soient, veulent des services qui augmentent la productivité au travail et les options de divertissement », déclare Benjamin Smith, vice-président général et chef des Affaires commerciales à Air Canada.
wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. aircanada.com
111
36 0 °
Air Canada Launches Operations at london–heathrow’s New Terminal 2 Le nouveau terminal 2 de Londres–Heathrow entre en service
Air Canada flight departures and arrivals at London–Heathrow’s Terminal 2 (The Queen’s Terminal) are set to begin on June 18. Twenty-five carriers, including all Star AllianceTM members serving London-Heathrow, will relocate to the new terminal over the next six months. Air Canada customers must check in and print baggage tags using any of its 81 Self-service Check-in kiosks, which are meant for common use. They then proceed to Zone A, where Air Canada shares baggage drop and check-in assistance with Air China, EVA Air, Singapore Airlines, Thai Airways and Turkish Airlines. As a first for Star Alliance, and in the spirit of cooperation, queues and counters in Zone A are available to all passengers of those airlines. Air Canada priority customers will continue to enjoy a dedicated full-service check-in area, also located in Zone A. À compter du 18 juin, les arrivées et départs des vols d’Air Canada à Londres-Heathrow auront lieu au nouveau terminal 2 (le Queen’s Terminal). Vingt-cinq transporteurs, y compris tous les membres du réseau Star AllianceMC desservant LHR, s’y installeront d’ici six mois. Les clients d’Air Canada doivent s’enregistrer et imprimer leurs étiquettes de bagages à l’une des 81 Bornes d’enregistrement libre-service à usage commun du terminal, puis aller à la Zone A, où la Société partage dépôt des bagages et assistance à l’enregistrement avec Air China, EVA Air, Singapore Airlines, Thai Airways et Turkish Airlines. Dans un esprit de coopération, les files et comptoirs de la Zone A sont communs à tous les clients de ces lignes aériennes, une première pour Star Alliance. Les passagers prioritaires d’Air Canada continueront de jouir d’un service complet à des comptoirs réservés, eux aussi à la Zone A.
112
Explore London, Manchester and other destinations through film, television and music as this month’s inflight entertainment celebrates Great Britain. Learn about Factory Records and the Madchester music scene of the 1990s in 24 Hour Party People on the Contemporary Movies channel, and Manchester’s favourite pastime in Football’s Greatest Club Teams on Sports TV. Watch the period spy thriller Tinker Tailor Soldier Spy, chosen by Air Canada travellers to win our monthly Spotlight Movie poll; then at enroute.aircanada.com/ spotlight,vote for what you’d like to see on your next flight. And on the NFB TV Channel, discover the genius of Norman McLaren, a Scottish-Canadian filmmaker and founder of the National Film Board of Canada’s animation studio, whose centenary is the subject of McLaren 2014 events taking place this summer across Scotland. Find the full calendar of screenings and exhibitions for Edinburgh and more cities at mclaren2014.com. Explorez Londres, Manchester et plus, par le biais de la télévision et de la musique du divertissement à bord, qui en juin fait la part belle à la Grande-Bretagne. Avec 24 Hour Party People, sur la chaine Contemporain (menu cinéma), découvrez le label Factory Records et le mouvement Madchester des années 1990, ainsi que le passe-temps des Mancuniens, dans Football’s Greatest Club Teams, sur la chaîne Sports (menu Télévision). Voyez La taupe, le film d’espionnage que nos passagers ont classé en tête de notre sondage mensuel Films en vedette, puis votez pour celui que vous aimeriez voir à votre prochaine envolée à enroute.aircanada.com/vedette. Sur la chaîne ONF (menu Télévision), savourez le génie de Norman McLaren, réalisateur canadien d’origine écossaise et fondateur du volet animation de l’Office national du film, dont le 100e anniversaire de naissance a inspiré McLaren 2014, une rétrospective estivale de projections et d’expos sur tout le territoire écossais. Voyez le calendrier pour Édimbourg et ailleurs à mclaren2014.com.
tinker tailor soldier spy / la taupe
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: Heathrow Airport (london heathrow / heathrow londres)
Inflight Entertainment Spotlight on Great Britain divertissement à bord : gros plan sur la grande-bretagne
36 0 °
the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100
Best way to spend my Aeroplan® Miles Going to a destination far away. I’m inherently drawn to Italy, not just Rome but also the countryside. We’re going to Positano, where we’ve rented a villa through friends – I find the best travel advice comes from people you know. Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD Partir loin. L’Italie m’attire vraiment, pas juste Rome, mais la campagne aussi. Nous nous rendons à Positano, où nous avons loué une villa par le biais de connaissances. Pour voyager, les conseils d'amis sont souvent les meilleurs.
1
114
Entre préserver la douce peau médiagénique et le regard juvénile de stars de Hollywood ou redonner une symétrie faciale (et le sourire) aux victimes d’accidents et aux patients souffrant de déformations congénitales, le Dr Trevor Born n’a pas de préférence. « Qu’importe si la chirurgie est esthétique ou reconstructive », explique celui que Vogue a élu l’été dernier parmi les meilleurs plasticiens d’Amérique du Nord, « la satisfaction découle de la réaction du patient. » Le Dr Born se spécialise dans les lipogreffes, ce qui demande de délicats modelages. « Il faut avoir l’œil d’un artiste, précise-t-il, et tout est dans la technique. » Il se déplace chaque semaine entre ses cliniques de Toronto, sa ville natale, et de l’Upper East Side, à New York, où pratique son épouse américaine, la Dre Lisa Airan, dermatologue à la clientèle tout aussi célèbre. (En décembre dernier, quand Hugh Jackman a soufflé la twittosphère avec des photos de son nez pansé après une chirurgie, l’acteur a remercié les Drs Airan, qui a diagnostiqué un carcinome basocellulaire, et Born, qui a pratiqué une chirurgie reconstructive.) Ces temps-ci, le couple joint l’utile à l’agréable, en voyageant au Kerala, en Inde, et dans la région de Bologne, en Italie, pour des recherches sur les ingrédients de suppléments ayurvédiques et d’une gamme de soins rajeunissants (comprenant un soin hydratant qui ferait merveille, entre autres, contre le dessèchement cutané dû au décalage horaire) que Born s’apprête à lancer. À propos de l’Italie, où il se rend souvent, celui-ci déclare : « L’histoire nous rattrape quand on y voyage. »
Memorable detour We were booked to stay at Perivolas, a beautiful hotel on Santorini, Greece, but then a good friend showed up and invited us on his boat. We ended up on a private, two-day tour of the islands with someone who is passionate about Greek history and architecture. I think, when travelling, you have to keep an open mind. If you run into someone who says “Join me,” just go. Escapade marquante On avait réservé au Perivolas, un bel hôtel de Santorin, en Grèce, quand un ami est venu nous inviter sur son yacht.
2
On s’est retrouvés à faire le tour des îles pendant deux jours, avec un passionné de l'histoire et de l'architecture grecques. Je crois qu’en voyage il faut garder l’esprit ouvert. Si on tombe sur quelqu’un qui dit : « Venez avec moi », il faut y aller.
I’d most like to fly next to Richard Branson. He kitesurfs, like me, and he’s a real pioneer who thinks outside the box. En avion, j’aimerais côtoyer Richard Branson. Il fait de la planche aérotractée, comme moi, et c’est un vrai pionnier qui innove.
3
s u p e r e l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e m e m b r e s u p e r é l i t e m d 10 0 d e p u i s
regular commute itinéraire fréquent
next trip p r o c h a i n v o ya g e
2011
YYZ-LGA
CDG 0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: Joanna Ferraro
Dr. / D r Trevor Born, MD / M.D., FRCSC CEO, TMB Cosmetic Plastic Surgery; Clinical lecturer University of Toronto Division of Plastic and Reconstructive Surgery and the Manhattan Eye, Ear and Throat Institute, Lenox Hill Hospital, New York city / PDG, TMB Cosmetic Plastic Surgery ; Maître de conférences, Division of Plastic and Reconstructive Surgery de l’Université de Toronto et the Manhattan Eye, Ear and Throat Institute, Lenox Hill Hospital, New York
Whether to preserve the camera-ready smooth skin and youthful eyes of Hollywood A-listers or to restore the facial symmetry – and spirit – of accident victims and patients with deforming congenital diseases, it’s all the same to Dr. Trevor Born. “Reconstructive versus cosmetic surgery doesn’t matter,” explains Born, whom Vogue last summer dubbed one of North America’s top cosmetic surgeons. “It’s the positive patient feedback that gives you satisfaction.” His specialty is a technique called “micro-fat grafting,” which requires delicate sculpting. “You need an artistic eye,” he explains, “and it’s totally in the technique.” Born commutes weekly between clinical practices in his hometown of Toronto and New York’s Upper East Side, where his American wife, Dr. Lisa Airan, is a dermatologist with an equally star-studded patient roster. (Last December, when Hugh Jackman surprised the Twittersphere by posting post-surgical pics of a bandaged nose, the actor thanked Airan, who had diagnosed basal cell carcinoma, and Born, for reconstructive treatment). Lately, the couple has mixed business with pleasure, travelling to Kerala, India, and Italy’s Bologna region to research ingredients for upcoming launches of Ayurvedic supplements and a rejuvenating skin-care line by Born – including a rehydration product that, among other things, works against the drying effects of jet lag. Of his multiple trips to Italy, he says, “You experience so much history just by moving through the country.”
California in every sip.
The sunshine does its part. Then we do ours. Welcome to California’s Central Coast – home of Sterling Vintner’s Collection.
STERLING pure California Please Drink resPonsibly © Diageo Canada Inc. 2014. All rights reserved. Tous droits réservés.
36 0 °
flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about aviation | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR l’aviation airplane window noun Acrylic or glass porthole built to withstand the forces of pressurization.
hublot n. m. et parebrise n. m. Fenêtres d’acrylique ou de verre résistant à la pressurisation. Les hublots sont conçus pour supporter des différences significatives de pression (d’environ 55 à 60 kPa) entre l’intérieur de la cabine et l’extérieur. Les hublots de cabine sont faits de deux feuilles d’acrylique et d’une de plastique. (De près, on voit un petit trou sur la feuille interne, en bas au centre, qui sert à l’aération.) Dans les Boeing 787 Dreamliner d’Air Canada, en remplacement des stores traditionnels, des stores à gradateur électrochromique permettent de régler la quantité de lumière en moins de 30 secondes.
wEB Got an aviation topic you’d like to learn more about? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more fast facts from Doug Morris online. / Vous souhaitez en savoir davantage sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers
116
Flight-deck windows in glass or acrylic are electrically heated. Two front windows have wipers, while two side windows can be opened on the ground. En verre ou en acrylique, les parebrises du cockpit sont chauffants. Les deux parebrises frontaux ont des essuie-glaces ; les deux latéraux peuvent être ouverts du sol.
30
Percentage by which Air Canada’s Boeing 787 Dreamliner passenger windows are larger than THose of the B777 Agrandissement des hublots des Boeing 787 Dreamliner d’Air Canada par rapport à ceux d’ un B777, en pourcentage
Doug Morris is an Air Canada captain on the Airbus A320. Doug Morris est commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
Airplane Line-of-Sight Calculations (in miles) Calculs de la distance de vision en avion (en kilomètres) 246 mi / 399 km
40,000 ft / 13 000 m
25,000 ft / 8000 m
10,000 ft / 3000 m
195 mi / 313 km
123 mi / 192 km
To calculate the maximum viewing distance from an airplane window, multiply the square root of the plane’s altitude (in feet) by 1.23, which yields a value in miles. Pour calculer la distance maximale de vision par un hublot (en kilomètres), on multiplie par 3,5 la racine carrée de l’altitude de l’avion (en mètres). 0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: brian losito
Aircraft windows are designed to handle significantly different pressurization – about eight to nine psi (pounds per square inch) – between the interior cabin and exterior atmosphere. Passenger windows consist of two panes in acrylic and one in plastic. (Look closely, and you will see a small hole on the bottom centre of the inner pane, used for venting). Instead of a traditional sliding blind, the “electrochromic” passenger windows of Air Canada’s new Boeing 787 Dreamliner can be dimmed electronically in under 30 seconds.
the captain le Commandant
Votre passeport pour la WorldPride.
Fleurs Coiffeur
Musique
Souliers
Chaussettes Toronto
Obtenez une prime de bienvenue de 15 000 milles Aéroplan. 1
Allez-y, envolez-vous avec la nouvelle carte Visa Infinite TD Aéroplan *
MD
MD
Avec notre nouvelle carte de crédit de voyage, vous obtenez 1,5 mille par dollar d’achat d’essence, d’épicerie et de produits ou services de pharmacie2. De plus, utilisez moins de milles pour partir en voyage encore plus tôt grâce aux primes aériennes au Tarif du marché. Allez-y, envolez-vous grâce à ces avantages Aéroplan et à bien d’autres3!
Pour en savoir plus, rendez-vous en succursale ou visitez td.com/voyagez Les milles-bonis Aéroplan de bienvenue (« milles-bonis de bienvenue ») seront attribués au compte de membre Aéroplan associé au compte de carte de crédit TD Aéroplan (« compte ») une fois que le premier achat aura été porté à ce dernier. Si vous avez ouvert votre compte au cours des six derniers mois, vous n’êtes pas admissible à cette offre. Nous nous réservons le droit de limiter le nombre de comptes pouvant être ouverts par une même personne, ainsi que le nombre de milles-bonis de bienvenue attribués à une même personne. Une fois votre premier achat inscrit à votre compte, prévoyez de deux à trois semaines avant que les milles-bonis de bienvenue soient crédités à votre compte de membre Aéroplan. Cette offre peut être modifiée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre. 2 Pour obtenir plus de détails sur le nombre de milles Aéroplan que vous pouvez accumuler sur les achats que vous effectuez au moyen de votre carte de crédit TD Aéroplan, veuillez consulter la section relative aux modalités d’utilisation du programme Aéroplan pour les cartes TD Aéroplan de votre Contrat du titulaire de carte. Vous pouvez consulter les Contrats du titulaire pour les cartes TD Aéroplan à l’adresse td.com/aeroplan. 3 Tous les avantages Aéroplan vous sont fournis par Aimia Canada Inc. et sont susceptibles d’être modifiés en tout temps. Pour en savoir plus sur ces avantages, consultez les modalités du programme Aéroplan. La Banque Toronto-Dominion et ses sociétés affiliées ne sont pas responsables du programme Aéroplan ni de ces avantages. MD Le logo feuille d’érable d’Air Canada et Air Canada sont des marques déposées d’Air Canada, utilisées sous licence. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion. 1
36 0 °
behind the scenes arrière-scène our outstanding employees | NOS remarquables EMPLOYÉS
yUL
yyz
Danielle Drouin Flight Attendant Agente de bord
Richard Afeltowicz Cabin Servicing and Cleaning Trainer Formateur – Entretien et Nettoyage cabine
While Air Canada flies millions of passengers every year, Danielle makes a point of remembering the names and preferences of the ones on her regular routes. Fellow flight attendants have remarked on her charisma and knack for creating a delightful on-board experience. Bien qu’Air Canada accueille des millions de passagers chaque année, Danielle se fait un point d’honneur de se souvenir des noms et préférences de ceux qu’elle croise sur ses itinéraires réguliers. Ses collègues ont souligné son charisme et son don pour rendre les vols toujours plus agréables.
Among Richard’s accomplishments is a security sweep tracking system he developed, which was identified as a best practice in a safety audit in 2012. Rick gives Cabin Servicing and Cleaning Attendants the training and support needed to work safely, and instills confidence in the employees he guides. Entre autres réalisations, Richard a développé un système de suivi des ratissages de sécurité, qualifié de pratique exemplaire par une étude de sécurité en 2012. Il s’assure que le personnel à l'Entretien et au Nettoyage cabine reçoit formation et soutien nécessaires à un travail sécuritaire et donne confiance aux employés qu’il forme.
Best travel memory Visiting Santo Domingo with my sons for my niece’s wedding Meilleur souvenir de voyage Voir Saint-Domingue avec mes fils lors du mariage de ma nièce
118
I never travel without a good magazine about flying or science Je ne voyage jamais sans un bon magazine de science ou d’aviation
yyz Captain / Commandant John Craig Chief Pilot Boeing 767 Chef pilote – Boeing 767 John is well regarded by his colleagues for his professionalism and diplomacy. As chief pilot for the Boeing 767, he ensures that the fleet flies on time, even spending unscheduled time to resolve maintenance delays and other issues. John a l’estime de ses collègues pour son professionnalisme et son tact. À titre de chef pilote du Boeing 767, il s’assure de la ponctualité des appareils, quitte à faire des heures supplémentaires pour résoudre retards d’entretien et autres problèmes. Favourite view from an aircraft window Crossing the Andes on a clear day Vue préférée par le pare-brise d’un avion Traverser les Andes par temps clair
Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada
The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
Support children in need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation. Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.
Out of nowhere, a show starts and your heart skips a beat. In that instant, you’re captured. You’ve found exactly what you were looking for: A moment, and a feeling, you’ve never had before. Be ready. In this place, culture can catch you by surprise.
36 0 °
behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre
By the Numbers Bilan chiffré
9 Number of members on the Air Canada Operations Business Intelligence team Effectif de l’équipe Veille économique – Exploitation d’Air Canada
30
On the Job: Operations Business Intelligence Team Mode d’emploi : l’équipe de veille économique - ExploitatioN
Number of data records, in millions, added daily for analysis Nombre d’enregistrements quotidiens à analyser, en millions
B y / P a r S a r a h s ta p l e s
120
L’équipe de Veille économique - Exploitation d’Air Canada analyse les statistiques de performance de divers services et initiatives. À l’aide de logiciels, de mathématiques avancées et d’analyses statistiques, elle interprète des indicateurs clés de performance comme la ponctualité et les émissions de GES, et autres données brutes amassées dans les énormes banques de données de la Société. « Nous mesurons nos performances et l’analytique nous sert à décider des moyens d’offrir un rendement optimum », explique Sean Lynch, chef de service général – Veille économique – Excellence en exploitation. Ainsi, les analystes ont constaté qu’un léger ajustement du temps cale à cale (temps écoulé entre le refoulement d’un avion et son arrêt à l’arrivée) se traduisait par un nombre accru d’arrivées à l’heure prévue dans l’horaire complexe des vols. La collaboration entre cette équipe et les nombreuses autres œuvrant à améliorer la fiabilité des horaires a permis à Air Canada d’augmenter sa ponctualité de 14 % par année depuis 2012 et d’afficher en 2013 sa ponctualité la plus élevée depuis 2009. La veille économique ne demande pas toujours de gros calculs : les analystes épluchent aussi rapports de l'industrie aéronautique et commentaires de passagers. « La ponctualité est une mesure importante, dit Lynch, mais être à l’écoute de nos clients l’est tout autant. »
2000 Average number of automated reports generated daily by Air Canada data servers Nombre moyen de rapports informatisés générés par les serveurs de données d’Air Canada, par jour
15 000 Number of single columns of database data available for computerized analysis Nombre de colonnes de données disponibles pour analyse informatisée
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Photo: brian losito
Air Canada’s Operations Business Intelligence team sifts through statistics about the performance of various departments and initiatives. Using computer software, advanced math and statistical methods of analysis, the team interprets key performance indicators like arrival punctuality or greenhouse gas emissions, and other raw data added daily to the airline’s massive data banks. “We measure how we’re doing and use analytics to judge how we could organize ourselves to run at peak efficiency,” explains Sean Lynch, General Manager of OpsEx Business Intelligence. For instance, analysts discovered that by subtly adjusting block times – a measure of how long it takes airplanes to push off from one gate and reach the next – flights could arrive on time more often during their complicated itineraries. The collaborative efforts of this team, along with many others looking into scheduling reliability, have helped Air Canada improve on-time performance (OTP) by 14 percentage points year over year since 2012, and last year, the airline posted its strongest OTP since 2009. Not all business intelligence involves fancy computing, though; analysts also sleuth through airline industry reports and passenger feedback data. “Measures like OTP are important,” says Lynch, “but so is paying close mind to what our customers are telling us.”
36 0 °
time flies survol historique
Air Cargo Is Airborne / LivreR la marchandise Trans-Canada Air Lines’ Aircargo (today, Air Canada Cargo) was one of the world’s first dedicated freight carriers to take to the air, in the spring of 1948. It was the beginning of the Air Cargo Age, an exciting time as Canadians acquired a taste for exotic, fresh-flown items, like seafood from Vancouver or Florida oranges. That year alone, TCA’s passenger and cargo fleets flew a combined 5.9 million pounds of mail and 4.3 million pounds of goods. Parmi les toutes premières compagnies de vols cargo, la branche Aircargo des Lignes aériennes Trans-Canada (aujourd’hui Air Canada Cargo) a pris son envol au printemps 1948. C’étaient les débuts du fret aérien : pour la première fois, les Canadiens, où qu’ils fussent, pouvaient goûter des poissons et fruits de mer frais de Vancouver ou des oranges de la Floride, entre autres produits exotiques. Cette année-là, les appareils de TCA ont transporté 2675 t de courrier et 1950 t de marchandises.
122
0 6 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
photo: air canada archives / archives air canada
1948
Š 2014 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.
porsche.ca
An epic in a world of short stories. Dramatic turns should fill every chapter. Porsche Active Aerodynamics (PAA) adjusts front and rear spoiler positions to balance downforce and drag for high-speed performance. Rear axle steering improves agility and driving dynamics while enhancing stability. Increased horsepower and lower fuel consumption nourish your heart and your soul. Porsche. There is no substitute.
The new 911 Turbo.
2014 INFINITI Q50 HYBRID Best New Luxury Car (over $50,000) Q50 HYBRIDE 2014 DE INFINITI Meilleure voiture de luxe (plus de 50 000 $)
INFINITI 2014 Best New Innovation Technology INFINITI Meilleure innovation technique 2014
INFINITI 2014 Best New Safety Technology INFINITI Meilleure technologie de sécurité 2014
THREE CATEGORIES. THREE WINS. ONE IMPRESSIVE VEHICLE.
TROIS CATÉGORIES. TROIS VICTOIRES. UN VÉHICULE REMARQUABLE.
Q 50
Q 50
Experience the potent blend of performance and technology in the highly acclaimed Infiniti
Faites l’expérience du parfait équilibre entre performance et technologie de pointe avec la
Q50 – AJAC award winner for Best New Innovation Technology
Q50 de Infiniti, maintes fois primée par l’AJAC - lauréate des
and Best New Safety Technology. And as another testament
prix Meilleure innovation technique et Meilleure technologie
to the long-standing luxury and quality of Infiniti, the Q50
de sécurité. Et pour confirmer l’engagement de Infiniti
Hybrid has now also been awarded the AJAC Award for Best
envers la qualité et le luxe à long terme, la Q50 hybride
New Luxury Car (over $50K).
a également remporté le prix de la Meilleure voiture de luxe (plus de 50 000 $).
ALL-NEW 2014 INFINITI Q50 / LA TOUTE NOUVELLE Q50 2014 DE INFINITI Join Infiniti Canada on / Suivez Infiniti Canada sur
infiniti.ca
®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. See your nearest Infiniti retailer or infiniti.ca for complete details. ®Les noms, logos, slogans, noms de produits et noms des caractéristiques d’INFINITI sont des marques de commerce utilisées sous licence ou appartenant à Nissan Motor Co. Ltd. ou à ses filiales nord-américaines. Modèle américain illustré. Visitez votre détaillant Infiniti le plus près ou infiniti.ca pour connaître tous les détails.