YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
INSID E Horsin’ around in the rocky and rolling Alberta foothills
DANS NOS PAGES
En selle dans les contreforts rocailleux de l’Alberta
A STRIPPED-DOWN ROAD TRIP ALONG ICELAND’S FORMIDABLE FJORDS
KEF
L’ISLANDE MISE À NU : UNE VIRÉE AU FIL DE SES FJORDS FÉERIQUES APRIL AVRIL
2019
ENROUTE.AIRCANADA.COM
RUGGED UTILITY The 2019 Subaru Outback features Standard Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, X-MODE, generous ground clearance, and ample cargo space. Which means you can go wherever you want, with pretty much everything you want.
OUR IDEA OF THAT “NEW-CAR SMELL” IS PINE-SCENTED FRESH AIR.
REFINED COMFORT
SAFETY
Rugged to the core, yet supremely comfortable with a car-like ride. The Outback’s roomy passenger cabin features a Touchscreen Infotainment System with Apple CarplayTM and Android AutoTM, plus heated seats to keep you cozy on long winter drives.
Vehicle Dynamics Control with Active Torque Vectoring, and the available EyeSight® Driver Assist Technology gives the Outback superior levels of active safety, and a 2019 IIHS Top Safety Pick+ designation.
*
** 9 CONSECUTIVE WINS FOR BEST MIDSIZE UTILITY VEHICLE (2 ROW)
Model shown is 2019 Outback 3.6R Premier with Eyesight CVT (KD2PE6). Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. *EyeSight® is a driver-assist system which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. **Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www. iihs.org for testing methods. ALG is the industry benchmark for residual values and depreciation data. www.alg.com. See your local Subaru dealer for details. Outback and Subaru are registered trademarks.
Save by shopping at over 800 stores with no provincial sales tax!
Reserve your stay at Fantasyland Hotel located inside West Edmonton Mall.
KOMMA
THE ITALIAN SENSE OF BEAUTY
KITCHENS, LIVING AND BATHROOMS Flagship Stores NEW YORK, MIAMI - SCAVOLINI IN CANADA: SCAVOLINI STORE TORONTO 1330 Castlefield Ave, Toronto, Tel: 416.961.2929 - SIEMA KITCHEN AND BATH 1854 W 4th Ave, Vancouver Tel: 604.569.1530 - CUISINES MODENA 5525 Upper Lachine Road, Montreal Tel: 514.483.1376 - USA: SoHo, NY - Midtown, NY - Miami, FL - Brooklyn, NY - Los Angeles, CA - Orange County, CA - Roseville, CA - San Gabriel, CA - Washington, DC - Aventura, FL Naples, FL - Chicago, IL - Boston, MA - Detroit, MI - Bergen County, NJ - Las Vegas, NV For further information Scavolini USA, Inc. Tel. 212.334.6776 - contact@scavoliniusa.com Scavolini S.p.A. Italy - Tel. +39 0721443333 - contact@scavolini.com - www.scavolini.com
APRIL / AVRIL 2019
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
FEATURES / ARTICLES DE FOND
44
LORD OF THE RING ROAD CIRQUE SUR LA CIRCULAIRE
With just the clothes on his back, our writer circumnavigates Iceland in a camper van. Magic lies ahead. Avec seulement les vêtements qu’il porte, notre reporter fait le tour de l’Islande en fourgonnette de camping. Attention : magie dans le détour. BY / PA R TE D A LVA REZ
59
PRESERVING PARADISE PARADIS ÉTERNEL
Reflecting on heavenliness and heartbreak on Indonesia’s Komodo island. Paradis et peine d’amour s’entremêlent sur l’île indonésienne de Komodo. PHOTOS BY / PAR SALVA LÓPEZ
70
HORSEBACK MOUNTAIN MONTS ET MONTURES
PHOTO: KARI MEDIG
Saddle up: Learning to ride in Alberta’s foothills means understanding exactly how far horses have taken us. Hue cheval : en randonnée équestre dans les contreforts de l’Alberta, on comprend le chemin que l’homme et le cheval ont déjà parcouru ensemble. BY / PAR LI NDA BES NER
70 COVER Lagoon time: Icebergs drift on Jökulsárlón, a glacier lagoon just off the Ring Road in southeastern Iceland. Photographed by Michael George. EN COUVERTURE Lagon bleu : les icebergs flottent sur Jökulsárlón, un lagon de glacier en bordure de la route circulaire, dans le sud-est de l’Islande. Photo de Michael George. 7
APRIL / AVRIL 2019
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
PASSPORT / PASSEPORT
19 We’re parading around Panama City and pool-
hopping at Palácio Tangará in São Paulo. Chef Marcus Samuelsson shares his favourite food souvenir, while author Jessica J. Lee takes us on a tour of Taipei. Plus: how international shippingcontainer markets stack up, and where to work up an aperitivo in Seattle, Montreal and D.C. On suit la parade à Panamà et on multiplie les baignades au Palácio Tangará à São Paulo. Le chef Marcus Samuelsson nous parle de son plus beau souvenir culinaire, alors que l’autrice Jessica J. Lee nous mène dans Taipei. En prime : des conteneurs transformés en marchés et les meilleurs endroits pour l’aperitivo à Seattle, à Montréal et à Washington.
AGENDA
37 New and noteworthy from across the country: Get lit in Toronto, join the chorus in Vancouver and have a ball (of falafel) in Montreal. Laissez Toronto vous allumer, trouvez votre voix à Vancouver et bourrez-vous de falafels à Montréal.
29 IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
12 INBOX / COURRIER 15 L ETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA
81 F LIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
87 G AMES / JEUX 89 INFLIGHT ENTERTAINMENT
LES DIVERTISSEMENTS À BORD
37 8
97 F LEET, ROUTES AND HUB AIRPORTS
LES AVIONS, LIGNES ET PLAQUES TOURNANTES
114 SOUVENIR
A cracking keepsake from Bucharest. Un souvenir craquant de Bucarest.
PHOTOS: MATHIEU LÉVESQUE (29); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE VUES D’AFRIQUE (37)
17 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
years
FROM LOVE. THE BEST.
MYSTIC HEART. A piece of jewellery full of contrasts: 18-karat white gold meets deep black shimmering Wellendorff cold enamel. Brilliant diamonds lend the ring a breathtaking sparkle, and small squares engraved under the layer of colour create a fascinating mosaic effect that changes with every turn. The MYSTIC HEART ring limited to 126 special women around the world.
SCAN ME.
Available at all Wellendorff Boutiques in: BERLIN • FRANKFURT • MUNICH • VIENNA HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Canada: Calgary: J. Vair Anderson • Vancouver: Montecristo • Toronto: Bandiera • www.wellendorff.com
BOOKMARK CONT ENT AND COMMU NICATIO NS , A SPAFAX GROUP COMPA NY
E D I T O R- I N - C H I E F RÉDACTRICE EN CHEF Jody Sugrue
CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION (O N L E AV E / E N C O N G É ) Rachel Heinrichs SENIOR EDITOR RÉDACTRICE PRINCIPALE Jacinthe Dupuis
MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin
EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, A I R CA N A DA M E DI A VI CE - P R É SI DE N T E DI R ECT R I CE , A I R CAN ADA M É D IAS Christal Agostino
AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES
PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton
ACCOUNT DIRECTOR DIRECTEUR DES COMPTES Alex Glavonich
R ESEA RCH E R RECHE RCH I ST E Katya Teague
A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Caitlin Stall-Paquet
ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E ART DIR ECTO R DI RECTRI CE ARTI STI QUE Stefanie Sosiak DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan
GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Eva Coste
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T A N D C R E AT I V E S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T E , S T R AT É G I E D E C R É AT I O N E T D E C O N T E N U Ilana Weitzman CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Ted Alvarez, Pierce Atkinson, Linda Besner, Stéphan Boucher, Roxanne Chagnon, Chandrahas Choudhury, Oriana Fenwick, Allison Forsythe, Michael George, Joshua Karpati, Mathieu Lévesque, Sarah Liss, John Londono, Salva López, Nancy Matsumoto, Kari Medig, Blair Millican, Nik Mirus, Doug Morris, Sarah Musgrave, Peter Tarasiuk CONTRIBUTING EDITORS / CONSEILLÈRES DE RÉDACTION Danielle Groen, Caitlin Walsh Miller, Susan Nerberg COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald
PRODUCTION
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
DIRECTOR, PROJECT DELIVERY DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS Alain Briard
E X E C U T I V E E D I T O R , D I G I TA L DIRECTEUR DE L A RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE Malcolm Gilderdale
PRODUCTION EDITOR RESPONSABLE DE LA PRODUCTION Stéphanie Vinet PROOFREADERS CORRECTRICES Diane Carlson, Annie Trudel T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Sébastien Lacroix, Marie-Hélène Mello
S E N I O R D I G I TA L E D I T O R R É D A C T R I C E N U M É R I Q U E P R I N C I PA L E Kate Wells D I G I TA L E D I T O R RÉ DACTRI C E N U M É R I Q U E Stephanie Mercier Voyer D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs
FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT R I C E S D ’ I N F O R M AT I O N Tara Dupuis, Leah Jane Esau, Alyssa Favreau, Jessica Wynne Lockhart C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com
C A N A DA N AT I O N A L S A L E S D I R E C T O R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller tracy.miller@bookmarkcontent.com DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DI R ECT R I CE DES AL L I AN CES DE M A RQ U ES Karen Kelar MEDIA MARKETING MANAGER, AIR CANADA MEDIA DI R ECT E U R DU M AR K E T I N G DES M É DI AS , A I R CA N ADA M É DI AS Tobiasz Woroniecki MA N AG E R O F B RA N D I N T EG RAT I O N S A N D MA R K E T I N G SO LUT I O N S DI R ECT R I CE , I N T É G RAT I O N DE M A RQ U ES E T S O LU T I O N S M A R K E T I N G Stephanie Joseph-Flatts MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DU DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES P R I N CI PA L ES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, Marjorie Callaghan, Natalie Hope, Ryan Matier SENIOR AD PRODUCTION MANAGER DIRECTRICE DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TA I R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com A D P RO DUCT I O N MA N AG E R / R ES P O N SAB L E DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Stephen Geraghty A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R CO O R DO N N AT E U R DES O P É RAT I O N S P U B L I CI TAI R ES Fabian Linton
SALES AS SISTANT AS SISTA NTE AUX V ENTES Susan Perlanski susan.perlanski@bookmarkcontent.com QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA SE N I O R N AT I O N A L ACCO U N T M A N AG E R D I R ECT R I C E P R I N C I PA LE D ES CO MPT ES N AT I O N AUX Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN Jennifer Woolcombe jennifer.woolcombe@bookmarkcontent.com
U NITED STATES ÉTATS- UN IS D I R ECTO R O F SA L ES D I R ECT R I C E D ES V E N T ES Mary Rae Esposito maryrae.esposito@spafax.com
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SA L ES D I R ECTO R L AT I N A M E R I CA DI R ECT E UR D ES V E N T ES A MÉ R I Q UE LAT I N E Francisco Azocar francisco.azocar@bookmarkcontent.com
EU RO P E SA LES DI R ECTO R / D I R ECT R I C E D ES V E N T ES Tullia Vitturi di Este-Lochra tullia.vitturi@spafax.com
UNIT E D K INGD O M / ROYAUM E- UN I SA LES DI R ECTO R / D I R ECT E UR D ES V E N T ES Steve O’Connor steve.oconnor@spafax.com
AS IA / ASIE SA LES DIR ECTO R / D I R ECT R I C E D ES V E N T ES Kaz Lim kaz.lim@spafax.com
A S S O C I AT E D I R E C T O R , P U B L I C R E L AT I O N S D I R E C T E U R A S S O C I É , R E L AT I O N S P U B L I Q U E S Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com
TORONTO
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 / Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com
MONTRÉAL
500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 / Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com
AIR CANADA DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, GESTION DE L A MARQUE Anton Vidgen
With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy © 2019 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / © 2019 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût annuel de 60 $, plus taxes, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com Reg# FLIN173
C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S
JOHN LONDONO ONE ON ONE T Ê T E-À-T Ê T E I live in Montreal. When I travel, I read books by friends of mine, like Paquet de trouble by Charlotte Aubin. Best moment while shooting this assignment Meeting chef Marcus Samuelsson and seeing the new Four Seasons Hotel in Montreal. Next destination I’m going to Paris, where I’ll be following the musician Hubert Lenoir on some of his first shows in France. When not taking photos for Air Canada enRoute, I’m a cinematographer and work on films like Marshall from Detroit and Traveling While Black. Je vis à Montréal. En voyage, je lis les œuvres de mes amis, comme Paquet de trouble, de Charlotte Aubin. Meilleur moment du reportage Rencontrer le chef Marcus Samuelsson et découvrir le nouvel hôtel Four Seasons de Montréal. Prochaine destination Paris, où je suivrai le musicien Hubert Lenoir au fil de quelques-uns de ses premiers spectacles en France. Quand je ne fais pas de photos pour Air Canada enRoute, j’assure la direction photo de films comme Marshall from Detroit et Traveling While Black.
26
INBOX / COURRIER
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS Your Leaders of the Pack article with the Haida manga artist Michael Nicoll Yahgulanaas (February) intrigued me. I wouldn’t have thought to pack art supplies when travelling, but after reading this piece, I decided I would bring pencils on an upcoming cruise with my husband to draw sketches for future paintings or stone sculptures. Thanks for the tip! BRONIA ZAKS, MONTRÉAL
M EM O R I E S O N I C E
P R E S E R V I N G PA R A D I S E PA R A D I S É T ER N EL I live in Barcelona. First travel memory Seeing the Pyrenees from a car window. Best moment while shooting this assignment Floating around Komodo island in a small boat. If I had a year off, I would do nothing and get bored. My best ideas come in those moments. To relax when I travel, I take a bath whenever I can. If it’s in the sea, even better. When not taking photos for Air Canada enRoute, I collaborate with The Wall Street Journal and T Magazine. Je vis à Barcelone. Premier souvenir de voyage Voir les Pyrénées à travers la fenêtre d’une voiture. Meilleur moment du reportage Voguer autour de l’île Komodo sur un petit bateau. En sabbatique, j’aurais du temps pour ne rien faire et m’ennuyer. C’est dans ces moments que me viennent mes meilleures idées. En voyage, pour relaxer, je prends un bain chaque fois que je peux. Dans la mer, c’est encore mieux. Quand je ne fais pas de photos pour Air Canada enRoute, je collabore au Wall Street Journal et à T Magazine.
59
LINDA BESNER H O R S E B AC K M O U N TA I N MONTS ET MONTURES I live in Toronto. Biggest challenge while writing this story Taking notes from the back of a horse. Best drink in the best bar Warm medovina (mead) at outdoor winter markets in Prague. Best travel buddy My friend Matthew – we have a silly tradition of kissing the ground when we arrive in a new place. There’s nothing like wiping parking-lot dust from your lips in Riga or Regina. When not contributing to Air Canada enRoute, I work with The Guardian, The Globe & Mail and The Walrus. Je vis à Toronto. Plus grand défi du reportage Prendre des notes à cheval. Meilleur drink du meilleur bar De l’hydromel chaud dans un marché hivernal en plein air de Prague. Meilleur compagnon de voyage Mon ami Matthew ; on a l’habitude de déconner en embrassant le sol quand nous arrivons dans un nouvel endroit. Il n’y a rien comme d’essuyer sur ses lèvres la poussière d’un stationnement de Riga ou de Regina. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, j’écris pour le Guardian, le Globe and Mail et The Walrus.
70
12
PAUL BARBIERO, VANC OU VER S N OW B A L L EF F EC T
I’m glad your article “The Science of Snow” (December) drew attention to avalanches. As the mother of a ski technician who works in Squamish, British Columbia, I’m very interested in the subject. My son knows everything about skis and boots, but he has also taken avalanche safety courses. Though they can’t be predicted completely, it’s important to know as much as we can about avalanches to keep mountains safe. K AROLYN FR ANCIS, NE WMARKE T, ONTARIO
ERRATUM In the photo essay “Flight Paths” in our January 2019 issue, Abu Dhabi was mislabelled as Dubai on pages 77 and 80. Air Canada enRoute regrets this error. Dans « Trajectoires de vol » (janvier 2019), les photos des pages 77 et 80 auraient dû être légendées « Abu Dhabi » et non « Dubaï ». Air Canada enRoute regrette cette erreur.
GIFT OF THE MONTH L E CA D E AU DU MOIS
In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For April, the chosen writer receives a Caffitaly S18 coffee machine, valued at $160. / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En avril, l’auteure de la lettre sélectionnée reçoit une cafetière Caffitaly S18, d’une valeur de 160 $. (caffitalycanada.com) Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG
PHOTO: RICARD LÓPEZ (SALVA LÓPEZ)
SALVA LÓPEZ
The feature “Pond Stars” in your January issue struck a nostalgic chord with me. Growing up in Laval, Quebec, my brothers and I looked forward to winter weather with shovels, hoses and boards at the ready. Our friends would come over after school and on weekends, with skates and sticks in hand. Needless to say, I spent my five-hour flight from Toronto to Vancouver reminiscing.
UN PROJET UNIQUE À GRIFFINTOWN ENTOURÉ DE PARCS, DE VERDURE ET D’EAU UNIQUE PROJECT IN GRIFFINTOWN SURROUNDED BY GREEN PARKS AND WATER
1616 rue Basin, Montréal 514-931-8886 • charlottegriffintown.com
Expérience thermale • Massothérapie • Esthétique • Gastronomie • Événements ÎLE- DES -SŒURS / MONT-SAINT-HIL AIRE / SHERBROOKE / VIEUX- QUÉBEC S T R O M S PA . C O M
TRAVELLING LIGHT
VOYAG E R L É G E R
LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D E LA R ÉDACTR I C E EN C H EF JODY SUGRUE CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG
PHOTO: MICHAEL GEORGE
Send your thoughts and questions to Envoyez vos suggestions et questions à jody@aircanadaenroute.com
TO P / EN HAUT Taking in the Hverir geothermal area in northeastern Iceland. Vue sur la région géothermique de Hverir, dans le nord-est de l’Islande. FU LL STO RY O N PAG E 44 ARTI C LE EN PAG E 44
“They say it’s about the people you meet, but maybe it’s about the ‘you’ that you meet.” Kate Wells, Air Canada enRoute’s senior digital editor, said those words to me as we mulled over what it is that drives people to travel. Exotic surroundings, unfamiliar dishes, Instagram bragging rights and, yes, meetings with fascinating strangers – all possible reasons to jump on a plane with an overstuffed carry-on and f ly halfway around the world. But the act of leaving home can end up having a profound effect on one’s sense of self, as proven by three contributors to our April issue. One way to find yourself is by running naked on a beach in Iceland, chasing your clothes as the wind whisks them toward the freezing sea. Writer Ted Alvarez challenged himself to take a trip across Iceland with nothing more than the clothes on his back – and then risked taking them off to go for a swim. His journey captures the essence of spontaneous travel, as he navigates living out of a van and depending on the kindness of strangers. Another way to discover who you are is to forge a connection with a sensitive animal. As Linda Besner rode a horse through Alberta’s stunning foothills, she had to become comfortable enough with herself to work effectively with a Missouri Fox Trotter mare, with whom Besner found herself seeking a deeper connection. As one of my guilty-pleasure TV shows, Longmire, puts it, “You can tell a lot about a person by how they handle a horse.” Finally, photographer Salva López didn’t go looking for himself in a place he’d never been. Instead, he returned to a site of emotional significance: the Komodo archipelago, in Indonesia, where he had travelled with his girlfriend. After their relationship ended, he returned to form a bond with the place on his own terms. Enjoy the issue – and here’s hoping you find a little of yourself in these pages.
« On dit que c’est les rencontres qu’on fait, mais peut-être que c’est plutôt la découverte de soi. » Kate Wells, rédactrice numérique principale à Air Canada enRoute, m’a lancé cette phrase alors qu’on réfléchissait à ce qui pousse les gens à voyager. Lieux exotiques, mets inconnus, gloriole sur Instagram et, oui, rencontres de fascinants étrangers : autant de raisons possibles de prendre l’avion avec un bagage de cabine bien bourré pour aller à l’autre bout du monde. Mais s’éloigner de la maison peut avoir un effet profond sur la perception de soi, comme le prouvent trois collaborateurs dans ce numéro d’avril. Une façon de se découvrir, c’est de courir nu sur une plage d’Islande à la poursuite de ses vêtements que le vent emporte vers la mer glaciale. L’auteur Ted Alvarez s’est donné pour défi de faire l’Islande sans bagage, hormis les vêtements sur son dos, puis a pris le risque de les enlever pour se baigner. Son aventure capte l’essence du voyage spontané et le montre apprenant à vivre dans une autocaravane en s’en remettant à la générosité des gens. Une autre façon d’aller à la rencontre de soi est de nouer des liens avec une bête sensible. En parcourant à cheval les magnifiques contreforts de l’Alberta, Linda Besner a dû devenir assez à l’aise avec elle-même pour composer avec une jument Missouri Fox Trotter, avec qui elle a cherché à nouer un lien plus profond. Comme on dit dans Longmire, émission télé qui est un de mes plaisirs coupables : « On peut en apprendre beaucoup sur quelqu’un à la manière dont il manie un cheval. » Enfin, le photographe Salva López n’est pas parti en quête de lui-même dans un endroit nouveau. Il est plutôt retourné dans un lieu chargé d’une valeur affective : les îles autour de Komodo, en Indonésie, où il avait voyagé avec sa blonde. Après la fin de leur relation, il est allé y nouer un lien qui lui est propre. Bonne lecture, et puissiez-vous trouver un peu de vous dans ce numéro.
15
LETTER FROM CALIN ROVINESCU, PRESIDENT AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION
HIGHER EDUCATION
É DUCAT I ON SUP ÉRI EURE
PHOTO: WILLIAM BROCK
A
Through various initiatives, from tours of our facilities to sustainability scholarships, we’re encouraging the youth of today to chart a career in aviation and other STEM-skills disciplines. Par divers moyens, entre visites de nos installations et bourses du développement durable, nous encourageons la jeunesse actuelle à viser une carrière en aviation et dans d’autres domaines des STIM.
GR O UP O F S T UD ENT S F R O M A N A LL- GIRL S school recently visited Air Canada’s Operations Centre and maintenance hangars. As we usually do, we began by asking how many were considering a career in aviation. One timid hand went up. It was perhaps disappointing, but not surprising, as society today faces a challenge encouraging young people, especially women, to enter careers in STEM disciplines – science, technology, engineering and math. Yet these skills are essential, not only to airlines but to any country competing in the 21st century. The Business Council of Canada, an organization of the CEOs of Canada’s largest companies, has made skills development a top priority for several years. For 10 years, Air Canada Maintenance has run an Engineering Co-op Student Program in which students work on challenging projects for terms of up to 16 months. In 2017, we started the Workplace Integrated Learning Program, with 52 college students currently alternating between work and school terms over four semesters. Both programs offer invaluable learning experiences and give us a pipeline to recruit young talent. We promote education in other ways too, from elementary school to higher learning. For children, we sponsor the Breakfast Clubs of Canada, which provides school breakfasts so students can focus on learning. Our Environmental Affairs department each year awards $2,000 Air Canada Sustainability Scholarships to children of employees who integrate sustainability into their studies. At higher levels, we support such initiatives as SCALE AI in Montreal and Toronto’s Vector Institute, which provide research, training and other services for the application of artificial intelligence in Canada. Another avenue is partnering with youth development organizations. Through our Community Relations we work with such diverse groups as Indspire, the Pierre Elliott Trudeau Foundation, LOVE (Leave out Violence) and Egale. And our Business Development Team is active with university programs that celebrate academic achievement. Still, we find the most effective way to entice students is by having them visit our facilities, where we can showcase our company, our talent and our technologies. At the end of the girls-school visit, we asked again who would consider an aviation career. Twentyseven hands shot eagerly toward the ceiling.
R
ÉCEMMENT, DES JEUNES FILLES DU SECONDAIRE ont visité notre Centre d’exploitation et les hangars de Maintenance Air Canada. En préambule, nous leur avons demandé combien d’entre elles envisageaient une carrière en aviation. Une main timide s’est levée. Décevant, mais pas étonnant : la société peine à encourager les jeunes, surtout les filles, à se lancer en science, technologie, ingénierie et mathématiques, les STIM, disciplines essentielles au transport aérien et, en ce xxie siècle, à tout pays livrant concurrence. Ces dernières années, le Conseil canadien des affaires, qui réunit les chefs de la direction des plus grandes entreprises du pays, a fait du développement des compétences une priorité. Depuis 10 ans, Maintenance Air Canada prend part à un programme coopératif où des étudiants en aérotechnique travaillent jusqu’à 16 mois sur des projets stimulants. En 2017, nous avons créé le Programme d’apprentissage intégré en milieu de travail, où 52 collégiens alternent entre travail et études durant deux ans. L’un et l’autre procurent une expérience précieuse et un canal de recrutement de jeunes talents. Nous soutenons aussi l’éducation du primaire à l’enseignement supérieur. Nous parrainons le Club des petits déjeuners du Canada, qui distribue des déjeuners en milieu scolaire pour aider les élèves à se concentrer. Chaque année, notre service Affaires environnementales accorde des bourses du développement durable de 2000 $ aux enfants de nos employés qui intègrent le développement durable à leurs études. Aux niveaux supérieurs, nous appuyons SCALE AI à Montréal et l’Institut Vecteur à Toronto, qui offrent notamment des services de recherche et de formation en matière d’utilisation de l’intelligence artificielle au Canada. Nous agissons aussi en partenariat avec des organismes de développement de la jeunesse. Notre service Relations avec les collectivités coopère entre autres avec Indspire, la Fondation Pierre Elliott Trudeau, LOVE (Vivre sans Violence) et Egale Canada. Notre équipe Développement commercial participe à des remises de prix universitaires. Montrer nos talents et nos technologies à l’œuvre dans l’entreprise reste néanmoins le meilleur moyen d’attirer les étudiants. À la fin de leur visite, nous avons redemandé aux jeunes filles combien d’entre elles projetaient une carrière en aviation. Vingt-sept mains enthousiastes ont fusé.
Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ». 17
FOR THOSE WHO CAN CHOOSE TO LIVE ANYWHERE. Reaching 41 storeys skyward, this Yorkville tour de force is the epitome of highly individualized luxury. Conceived by world famous London architect, Foster & Partners with interiors by the acclaimed interior design firm, Studio Munge, this is the embodiment of luxury complemented by a suite of amenities unsurpassed in North America. To secure a personal appointment please contact: e: info@fiftyscollard.com p: 1.416.929.6206 For additional project information visit our Presentation Centre: Monday-Thursday 12pm-6pm, Saturday & Sunday 12pm-5pm FIFTYSCOLLARD.COM Exclusive Listing Broker Milborne Real Estate Inc. Brokers Protected. Marketing Management by Anne Lambrou Living Visions Inc. Prices and specifications subject to change without notice. Illustrations are artist’s concept. E.&O.E.
PASSPORT PAS SEPORT
WHERE NEXT? | PRO CH A IN A RRÊ T
PT Y PA N A M A CIT Y / PA N A M Á
YYZ
PTY
Air Canada Rouge operates year-round service from Toronto to Panama City. / Air Canada Rouge dessert Panamá à l’année depuis Toronto.
Prep your panama hat: 2019 marks the 500th anniversary of this vibrant Central American capital. Head to the edge of Casco Viejo to take in Panama City’s gleaming skyline, or, to get a sense of its centuries-long history, retreat into this well-preserved quarter. After strolling its grand plazas, tuck into
PHOTO: AARON SOSA
a plate of roast chicken, rice and beans at Café Coca-Cola, the city’s oldest diner. Sortez vos panamas : 2019 marque le 500e anniversaire de cette capitale animée d’Amérique centrale. Filez aux abords du Casco Viejo pour admirer les gratte-ciel étincelants de la ville, ou enfoncez-vous dans ce quartier bien conservé. Après avoir arpenté les grandes places, savourez un plat de poulet rôti au riz et aux haricots au Café Coca-Cola, plus vieux resto de la ville. 19
Experience
SPAIN, no passport
required.
HOTELS / HÔTELS
S’ TOR EDI OICE CH E LA IX D ON O H I L E CÉ D A C T R
CHECKING IN
CH AMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
PALÁCIO TANGARÁ S ÃO PAU L O
This neoclassical mansion turned luxury hotel is close to the hum of the city, but nestled in Burle Marx Park’s dense greenery. NUMBER OF ROOMS 141. WHAT WE LOVED Running in the surrounding park, home to plant species (like miltonia orchids) native to Brazil’s Atlantic rainforest, before cloud-watching while floating in the outdoor pool with a butterfly-patterned tiled bottom. ORDER the six-course tasting menu at downstairs restaurant Tangará Jean-Georges where an Asian-inspired take on Brazilian cuisine (like sea bass in a sweet-and-sour jus and seared octopus with toasted sesame seed and yogurt dressing) was awarded a Michelin star last spring. Ce manoir néoclassique devenu hôtel de luxe est près de l’animation de la ville, mais niché dans l’épaisse verdure du parc Burle Marx. NOMBRE DE CHAMBRES 141. ON A AIMÉ jogger dans le parc, qui abrite des espèces végétales indigènes (dont des orchidées Miltonia) de la forêt atlantique du Brésil, avant de regarder les nuages en flottant dans la piscine extérieure au carrelage à motif de papillon. COMMANDEZ le menu dégustation six services du Tangará Jean-Georges, au rez-de-chaussée, dont la relecture d’inspiration asiatique de la cuisine brésilienne (bar commun au jus aigre-doux, poulpe poêlé avec vinaigrette aux graines de sésame rôties et au yogourt) a reçu une étoile Michelin au printemps 2018. O E T K E R C O L L E C T I O N . C O M
21
HOTELS / HÔTELS
HIGHLAND LODGE
LORD NELSON HOTEL & SUITES
2
3
4
MONTRÉAL The property in a former financial-district bank building has become a refuge for business travellers and creative types alike, matching guests with tailored services: a map to the city’s best vintage shops, anyone? NUMBER OF ROOMS 152. WHAT WE LOVED Letting our jaws drop at the extra-high ceilings and windowed walls in a new open-concept (and aptly named) Extreme Wow Suite. Sit in the private terrace’s swing chair and peep at the bustle in Square Victoria below. ORDER French onion soup dumplings at the pop-up-inspired Nom Nom Cantine before a night out. On your way back, grab a Quebec gin and tonic spritzed with housemade perfumes at Bartizen. Aménagé dans une ancienne banque du quartier de la finance, cet hôtel attire voyageurs d’affaires et créateurs avec ses services personnalisés : une carte des meilleures friperies en ville, ça vous dit ? NOMBRE DE CHAMBRES 152. ON A AIMÉ se pâmer pour les très hauts plafonds et les baies vitrées de la nouvelle (et bien nommée) suite à aire ouverte Extreme Wow. Assis dans la balancelle du balcon privatif, observez le trépidant square Victoria en contrebas. COMMANDEZ les dumplings de soupe à l’oignon du Nom Nom, cantine inspirée des restos éphémères, avant de sortir en soirée. Au retour, passez au Bartizen pour un gin-tonic à base de spiritueux québécois et aux parfums maison. WHOTELS.COM
G R EEN S B O R O, V ER M O N T A social hub for the Northeast Kingdom, this old farmhouse makes a case for classic country-inn cool. Guests have access to trails and kayaks on the lodge’s 136 acres around Caspian Lake, while inside, vintage wallpaper and an (almost) hidden passageway create a setting fit for a Nancy Drew myster y. NUMBER OF ROOMS 20, including 10 seasonal 1920s cabins. WHAT WE LOVED Joining local oddballs on the wraparound porch on Monday night, when the taco truck shows up. CULTURE FIX Catch the owner, a classically trained performer, singing impromptu arias at the grand piano. Or head to the tiny house bar for storytelling and music. Pôle social du Northeast Kingdom, cette ancienne ferme invite à se la couler douce à la mode d’antan. Sentiers et kayaks attendent les visiteurs sur les 55 ha de l’auberge près du lac Caspian ; à l’intérieur, papier peint d’époque et corridor (presque) secret créent une ambiance de mystère. NOMBRE DE CHAMBRES 20, dont 10 chalets saisonniers des années 1920. ON A AIMÉ fraterniser sur la véranda panoramique avec des excentriques du coin le lundi soir, quand le camion à tacos vient faire son tour. DOSE DE CULTURE Écoutez la proprio, interprète de formation classique, chanter des arias impromptus au piano à queue. Ou allez au minuscule bar, pour faire le plein de contes et de musique. HIGHLANDLODGE.COM
H A L I FA X This 1928 downtown hotel recently emerged from a glitzy makeover (dig the handcrafted mouldings and chandeliers made with Swarovski crystals). NUMBER OF ROOMS 262. WHAT WE LOVED Gazing at the lobby ceiling featuring ornate medallions representing each Canadian province – except for late-joining Newfoundland and Labrador. The woodwork is often compared to the designs in the chamber of the Senate of Canada. ROOM TO BOOK Any of 10 sunny Parkview suites that look out onto the Halifax Public Gardens and have a mix of classic and contemporary styles, including black and white tiled bathroom floors and sleek sofas for curling up next to the fireplace. Bâti en 1928, cet hôtel du centre-ville vient de suivre une cure de beauté (admirez les moulures d’artisan et les lustres parés de cristaux Swarovski). NOMBRE DE CHAMBRES 262. ON A AIMÉ contempler le plafond du hall, aux médaillons richement ornés représentant toutes les provinces du pays (sauf Terre-Neuve-et-Labrador, entrée plus tard dans la Confédération). Ces boiseries se comparent à celles de la salle du Sénat du Canada. CHAMBRE À LOUER Une des 10 suites Parkview ensoleillées donnant sur les jardins publics de Halifax, à la décoration à la fois classique et contemporaine : plancher carrelé noir et blanc dans la salle de bains et chics canapés invitant à se blottir près du feu. LORDNELSONHOTEL.CA
W MONTRÉAL
22
HIGHLAND LODGE
LORD NELSON HOTEL & SUITES
PHOTOS: W MONTRÉAL (02); HEIDI LAUREN DUKE (03)
W MONTRÉAL
YOUR NEXT CELEBRATION IS APPROACHING
With great service, mouthwatering steaks and a comfortable atmosphere, there’s no better place to celebrate with family and friends than The Keg Steakhouse + Bar.
WHY NOT TONIGHT?
I N T H E A I R / L’ A I R D U T E M P S
PRECIOUS CARGO
PRÉCIEUX CARGO
Steel containers are being used to create shipshape indoor-outdoor markets. Des conteneurs en acier servent à créer des marchés intérieurs/extérieurs nickel.
PHOTO: INDEPENDENT DESIGN ARCHITECTS, CHICAGO
DETROIT SHIPPING COMPANY
Where In 2018, a vacant lot in central Prague was transformed from derelict to hip thanks to 27 shipping containers. Manifesto Market taps into the Czech capital’s growing international culinary scene, housing more than 20 food stalls: Snack on mini pancakes topped with matcha cream, sit down to barbeque ribs or sip a grilled pineapple piña colada. Why “Shipping container developments can be easily set up and dismantled with minimal intervention on the land,” says Matt Rubinoff, founder of Stackt, a Toronto container market set to open this spring at Front and Bathurst streets. “Plus, the space becomes ever-evolving, as it can accommodate different programming, events or tenants.” At Stackt, tenants will include Toronto designer Ellie Mae, local coffee roaster Reunion Island, Hamilton’s Donut Monster and more. Where else For a mega market experience, explore Brisbane’s Eat Street Northshore: Made up of 180 containers, it has more than 70 food and drink vendors and live music on three stages. And at Detroit Shipping Company in Cass Corridor, come to see the latest exhibits in two on-site galleries, and stay for a pint of Brew Detroit’s Yum-Town lager.
Où En 2018, un terrain vague au centre de Prague est passé de l’abandon à la branchitude grâce à 27 conteneurs. Surfant sur l’engouement croissant de la capitale tchèque pour les cuisines du monde, le Manifesto Market compte plus de 20 étals : dévorez de minicrêpes garnies de crème au matcha, régalez-vous de côtes barbecue ou sirotez une piña colada à l’ananas grillé. Pourquoi « Les aménagements de conteneurs sont faciles à installer et à démonter tout en affectant les sols au minimum », explique Matt Rubinoff, fondateur de Stackt, un marché torontois de conteneurs censé ouvrir ce printemps à l’angle des rues Front et Bathurst. « De plus, l’espace évolutif peut accueillir une programmation, des événements ou des locataires diversifiés. » Ainsi, Stackt accueillera la styliste torontoise Ellie Mae, le torréfacteur local Reunion Island, l’hamiltonien Donut Monster, etc. Ailleurs aussi Explorez le géant Eat Street Northshore, à Brisbane : composé de 180 conteneurs, il propose plus de 70 marchands d’aliments et de boissons ainsi que trois scènes de musique. À Detroit, dans le Cass Corridor, admirez les expos d’art dans les deux galeries de la Detroit Shipping Company, et restez siroter une Yum-Town, de Brew Detroit.
25
O N E O N O N E / TÊ TE -À-TÊ TE AV EC
MARCUS SAMUELSSON
I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T PHOTO BY / DE JOHN LONDONO
26
Ethiopia-born, Sweden-raised chef Marcus Samuelsson moved to New York in 1994, and after leading the kitchen at Aquavit and receiving two James Beard Awards, he launched his Harlem hot spot Red Rooster in 2010. Thirty-four restaurants and seven books later, he’s gearing up for his Canadian debut, opening Marcus in Montreal’s new Four Seasons Hotel this spring. We caught up with him on his culinary heritage, diversity in the restaurant industry and that time he cooked for President Obama. Originaire d’Éthiopie, le chef Marcus Samuelsson a grandi en Suède. En 1994, il s’installe à New York où il mène l’Aquavit vers deux prix James Beard, puis ouvre à Harlem en 2010 le Red Rooster. Trente-quatre restos et sept livres plus tard, il s’ancre au Canada avec le Marcus dès ce printemps dans le nouvel hôtel Four Seasons de Montréal. Il nous parle de son héritage culinaire, de la diversité du métier et de la fois où il a cuisiné pour le président Obama.
WHERE DOES YOUR LOVE OF COOKING COME FROM? My family always cooked – I learned from my grandmother, and my father’s side were fishermen, so food and nature were valued and celebrated. Anything that was on our table, whether it was bread or soup, we made it, down to the stock.
musicians, like A Tribe Called Quest and Nina Simone.
HOW DO YOU INCORPORATE CULINARY TRADITIONS FROM ETHIOPIA AND SWEDEN IN YOUR FOOD? I use a lot of techniques from both cultures, like Swedish pickling, as well as Ethiopian processes like preserving with spices, smoking and fermenting butter.
HOW HAS THAT L ACK OF DIVERSIT Y IN THE FOOD INDUSTRY AFFECTED YOUR CAREER? In my early days, the food world was far less diverse. But that was the path in my journey – every generation has its own. I stand on the shoulders of people who fought for civil rights, and the next generation will stand on the shoulders of people fighting for change now. The best thing I can do is set the table for the next generation, for more women and people of colour to feel engaged in the industry.
YOU SOMETIMES HOST GOSPEL BRUNCHES IN YOUR RESTAURANTS – HOW IMPORTANT IS MUSIC TO YOUR COOKING? In Ethiopia, meals don’t happen without music. It’s not just a backdrop in our restaurants, it’s part of our character, it’s like we’re welcoming guests into our home. When I started out, there weren’t a lot of chefs who looked like me, so I wanted to listen to black
WHAT DREW YOU TO THE CULINARY SCENE IN MONTREAL? In the last 15 years, chefs have done a great job of putting the city on the map, like the guys at Joe Beef, but also restaurants like Provisions that use hyperlocal ingredients. I’m looking forward to working with Canadian oysters, walleye and scallops, as well as root vegetables from Quebec.
WHAT EXCITES YOU ABOUT THE CIT Y? Elements other than food inspire me, like the architecture of Habitat 67. I also love how people enjoy eating – they’re not sitting there on their phones, they’re dining together and that experience falls under entertainment, which is an important part of the city’s character. WHAT’S THE MOST MEMORABLE MEAL YOU HAVE COOKED? It would have to be the one I made for President Obama. His guest was the Prime Minister of India and the meal acted as a meeting of their cultures. It started with salad with lots of local vegetables – I got to use some from Michelle Obama’s garden – followed by lentil soup, cornbread and chapatis, and pumpkin pie made with Indian spices. DO YOU HAVE A FAVOURITE FOOD SOUVENIR? I love pickles because they’re like a postcard of a place. Shopping for miso-cured pickles in a Tokyo department store is an amazing experience.
D’OÙ VIENT VOTRE AMOUR DE LA BOUFFE ? Dans ma famille, tout le monde cuisinait. J’ai appris de ma grand-mère. Du côté paternel, c’était des pêcheurs ; nature et aliments étaient respectés et mis en valeur. Tout ce qui garnissait notre table était notre œuvre, pain ou soupe, jusqu’au bouillon. COMMENT INTÉGREZ-VOUS LES TRADITIONS CULINAIRES ÉTHIOPIENNES ET SUÉDOISES ? Je jongle avec les deux cultures, en usant de techniques comme le marinage suédois et des procédés éthiopiens : fumage, fermentation du beurre et conservation par les épices. VOUS ORGANISEZ PARFOIS DES BRUNCHS GOSPEL DANS VOS RESTAURANTS; QUELLE PLACE Y OCCUPE LA MUSIQUE ? En Éthiopie, il n’y a pas de repas sans musique. Celle-ci n’est pas qu’un bruit de fond dans nos restos, elle nous caractérise et témoigne de notre sens de l’hospitalité. Quand je me suis lancé dans le milieu, peu de chefs me ressemblaient, alors j’ai mis à l’honneur des musiciens noirs, comme A Tribe Called Quest et Nina Simone. COMMENT CE MANQUE DE DIVERSITÉ A-T-IL INFLUENCÉ VOTRE CARRIÈRE ? À mes débuts, l’univers de la gastronomie était bien moins diversifié. Mais c’était ma voie ; chaque génération a la sienne. Je suis redevable des militants des droits civils, et la prochaine génération le sera envers ceux qui luttent maintenant. Le mieux que je puisse faire, c’est de dresser la table pour la prochaine génération, pour que plus de femmes et de gens de couleur participent à l’industrie.
QU’EST-CE QUI VOUS A AT TIRÉ VERS L A SCÈNE CULINAIRE MONTRÉAL AISE ? Au cours des 15 dernières années, les chefs ont fait émerger cette ville : les gens du Joe Beef, mais aussi des restaurateurs comme ceux du Provisions, qui utilisent des ingrédients hyperlocaux. Huîtres, doré et pétoncles canadiens, légumes racines québécois… j’ai hâte de mitonner tout ça. QU’EST-CE QUI VOUS PL AÎT À MONTRÉAL ? Outre la cuisine, toutes sortes de choses, comme l’architecture d’Habitat 67. J’aime aussi la gourmandise et la convivialité des gens : ils ne sont pas collés à leur téléphone, ils soupent ensemble, se détendent et s’amusent. C’est remarquable. LE REPAS LE PLUS MÉMOR ABLE QUE VOUS AYEZ PRÉPARÉ ? Celui que j’ai concocté pour le président Obama. Son invité était le premier ministre indien et le repas a pris la forme d’une rencontre des cultures. Ça commençait par une salade avec plein de légumes locaux (dont certains du jardin de Michelle Obama !). Ensuite : soupe aux lentilles, pain de maïs, chapatis et tarte à la citrouille aux épices indiennes. VOTRE PLUS BEAU SOUVENIR CULINAIRE ? J’adore les cornichons ; ce sont les cartes postales d’un lieu. Chercher des pickles au miso dans un grand magasin de Tokyo, c’est une expérience inouïe.
FIND MARCUS SAMUELSSON’S COOKING PLAYLIST AT ENROUTE.AIRCANADA.COM ÉCOUTEZ LA LISTE DE LECTURE CULINAIRE DE MARCUS SAMUELSSON SUR ENROUTE.AIRCANADA.COM
27
NOW OPEN AT THE ROYAL POINCIANA PLAZA 83 WATERFRONT RESIDENCES 1,500 TO OVER 3,000 SQUARE FEET PRICED FROM $2 MILLION 50 COCOANUT ROW, SUITE S101 THE ROYAL POINCIANA PLAZA
561-557-0947 SALES@LACLARAPALMBEACH.COM
GREATGULF.COM/LACLARA ALL PHOTOGRAPHS, RENDERINGS, AND ILLUSTRATIONS ARE FOR ARTISTIC REPRESENTATION PURPOSES ONLY. ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE OFFERING DOCUMENTS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE OFFERING DOCUMENTS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.
FOOD & DRINK / GASTRONOMIE
THAT’S AMARO
AIMER D’A M A RO
PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: ROXANNE CHAGNON; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: STÉPHAN BOUCHER
Say ciao to Italian happy hour. Dites ciao aux 5 à 7 à l’italienne.
Aperitivo, an Italian tradition going global, is an endof-day favourite that brings together amaro-based cocktails with salty snacks galore. Stop by the café at Washington, D.C.’s three-storey Italian collective, Officina, for an Aperol spritz and free olives and mortadella, before perusing the amaro library that stocks rare bottles of the bitters. If the 1970s-inspired tiles at Montreal’s Un Po’ Di Più don’t hypnotize you, the silver tiered trays piled with salami and anchovytopped eggs, paired with an Amara Rossa-based drink, certainly will. And at Willmott’s Ghost in Seattle, toast to fritto misto and fried gnocchi with a Miss Willmott that mixes two types of amaro, blood orange shrub and prosecco. L’apéro à l’italienne, en voie de mondialisation, égaie les fins de journée en mariant cocktails à base d’amaro et bouchées salées. À Washington, passez par le café d’Officina, un marché italien de trois étages, pour siroter un Aperol Spritz accompagné d’olives et de mortadelle gratuites, avant d’explorer l’« amarothèque », qui propose de rares bouteilles de la liqueur amère. À Montréal, si le carrelage années 1970 du café Un Po’ Di Più ne vous hypnotise pas, les plateaux à étages remplis de salami et d’œufs aux anchois, à arroser d’un drink à base d’Amara Rossa, s’en chargeront. Enfin, au Willmott’s Ghost de Seattle, levez votre verre de Miss Willmott (deux types d’amaros, shrub à la sanguine et prosecco) au fritto misto et aux gnocchis frits du menu.
O F F I C I N A WA S H I N G T O N , D . C . , O F F I C I N A D C . C O M UN PO’ DI PIÙ MONTRÉAL, CAFFEUNPODIPIU.COM W I L L M O T T ’ S G H O S T S E AT T L E , W I L L M O T T S G H O S T. C O M
CHEF’S KITCHEN / LA CUISINE DU CHEF DAV I D H AW KSWO R T H O N H I S FAVO U R I T E S P R I N G V E G E TA B L E DAV I D H AW KSWO R T H S U R S O N L ÉG U M E P R I N TA N I ER P R ÉF ÉR É Asparagus signals the start of spring. You can grill, steam or bake the stalks, but keeping things simple is the best way to let this vegetable shine. I like to chop off the ends, peel the stems, blanch and drizzle them with my favourite Domenica Fiore olive oil and sprinkle on some Maldon sea salt. For more decadence, dip the spears in mousseline, which is similar to hollandaise sauce. L’asperge annonce le retour du printemps. Vous pouvez en griller les tiges ou les cuire au four ou à la vapeur, mais c’est en toute simplicité qu’elle brillera. Après avoir coupé les bouts, je pèle les tiges, que je blanchis puis assaisonne de mon huile d’olive Domenica Fiore préférée et d’un peu de sel de mer Maldon. Pour une option plus riche, trempez les pointes dans une sauce mousseline, dérivée d’une hollandaise. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created dishes exclusively for Air Canada passengers in Signature Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe Signature Air Canada et des salons Feuille d’érable d’Air Canada.
29
SMITH RESTAURANT
MADE IN CANADA FOOD TOUR @smithwinnipeg
CHARLOTTETOWN
TABULE MIDDLE EASTERN CUISINE
RIVERSIDE + LESLIEVILLE FOOD TOUR @tabulemiddleasterncuisine
TASTE THE WORLD WITH OUR AWARD WINNING
FOOD TOURS Savour the country’s most delicious local food + drink experiences with Culinary Adventure Co., the trusted name in culinary adventures since 2010.
P-RATED O TO
N
TAKE A BITE
OTTAWA
@culinaryadvco
TORONTO
MIKE’S FISH MARKET
ST. LAWRENCE MARKET FOOD TOUR @mikesfishmarket
KINGSTON
WINNIPEG
ESCAPE THE CITY™
CANOE PADDLE + DINING ADVENTURE @culinaryadvco
HALIFAX
GRAFFITTI ALLEY
QUEEN WEST BRUNCH FOOD TOUR @culinaryadvco
Whether you’re traveling across Canada or hungry to celebrate a special occasion in a tasty new way, our neighbourhood food tours are jam-packed with entertainment, discovery and delicious memories. Join us.
USE PROMO CODE ENROUTE
TO ENJOY AN EXCLUSIVE
EXTRA BITE ON YOUR TOUR.
BOOK TODAY
1.877.317.4870
culinaryadventureco.com
G E TAWAY / E S C A PA D E
QUICK TRIP TO CHATTANOOGA
VOYAGE ÉCL AIR À CH AT TANOOG A Five ways to get a slice of Americana in Tennessee’s River City. Cinq tranches de culture américaine dans la River City tennesséenne. B Y / P A R B L A I R M I L L I C A N I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A L E X F O S T E R
THE DWELL HOTEL Once the site of the historic Fort James, a stone stronghold used during the Civil War, the Dwell Hotel is home to 16 guest rooms brimming with colourful artwork and mid-century-modern furniture. Owner, designer and vintage collector Seija Ojanpera used a different wallpaper as the jumping-off point for each room’s design, like the Bee, which has an insect-flecked wall, and the Tiki, with a lush green accent print. After getting settled, which may include a soak in your deep tub with C.O. Bigelow bath products, head downstairs for a cocktail at Matilda Midnight and try the Midas – Chattanooga Whiskey with orange marmalade and ginger beer. Sur le site de l’historique Fort James, forteresse de pierre de la guerre de Sécession, le Dwell Hotel compte 16 chambres ornées d’œuvres aux couleurs vives et de mobilier rétromoderne. La proprio, designer et collectionneuse de vieilleries Seija Ojanpera a pris un papier peint différent comme point de départ pour la déco de chaque chambre, comme la Bee, où un mur est moucheté d’abeilles, ou la Tiki, avec imprimé d’une verte luxuriance. Une fois installé, et peut-être après un bain avec produits C.O. Bigelow dans la profonde baignoire, descendez au Matilda Midnight siroter un cocktail, disons un Midas (Chattanooga Whiskey, marmelade d’oranges et bière de gingembre). T H E D W E L L H O T E L . C O M
31
Location Chat tanooga is just over a two-hour drive from Nashville International Airport. Now you know The city has the fastest (and most affordable) Internet in the country, clocking one gigabit per second. Translation: Download a two-hour HD movie in seconds.
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
81
3 WAYS TO PLUG INTO THE INNOVATION DISTRICT 3 LIEUX BRANCHÉS DU QUARTIER DE L’INNOVATION
Situation Chat tanooga es t à un peu plus de deux heures de l’aéroport int ernational de Nashville.
2
BLUFF VIEW ART DISTRICT
Perched on the bluffs at the edge of the Tennessee River, this historic neighbourhood is where art lovers will find the Hunter Museum of American Art – with works by Andy Warhol, Edward Hopper and Clementine Hunter – and the River Gallery. Wander the latter’s sculpture garden, passing more than 14 installations, then finish your self-guided tour at local favourite Rembrandt’s Coffee House for a latte and buttery biscuit. Perché sur une falaise escarpée de la rivière Tennessee, ce quartier historique offre aux amateurs d’art le Hunter Museum of American Art (qui abrite des œuvres d’Andy Warhol, d’Edward Hopper et de Clementine Hunter) et la River Gallery. Arpentez les jardins adjacents où sont exposées plus de 14 sculptures, puis terminez votre visite au Rembrandt’s Coffee House, prisé des résidents, pour un latte et un scone au beurre. B L U F F V I E WA R T D I S T R I C T C H AT TA NOOGA.COM
32
3
TANASI TRAIL SYSTEM RÉSEAU DE SENTIERS TANASI
A 75-minute drive east of Chattanooga will put you on the south side of the Cherokee National Forest, with access to more than 30 kilometres of trails. Take the Rhododendron Trail from the Ocoee Adventure Center to watch paddlers navigate the same rapids as the Olympians who competed in the whitewater events at the 1996 Atlanta Games. Or, try the creekcrossing trek to Rainbow Falls, with three waterfalls on the 5.6-kilometre route. À 75 minutes à l’est de Chattanooga, vous serez côté sud de la forêt nationale de Cherokee, avec accès à plus de 30 km de sentiers. À partir de l’Ocoee Adventure Center, suivez le sentier Rhododendron et regardez les pagayeurs affronter les mêmes rapides que les athlètes du slalom de canoë-kayak aux JO de 1996 à Atlanta. Sinon, essayez la randonnée de 5,6 km vers les chutes Rainbow, qui vous fera voir trois cascades et traverser un ruisseau. FS.USDA.GOV
Take advantage of Gig City’s speedy Internet at the Edney Innovation Center. The 10-storey building contains start-up and co-working spaces, plus a rooftop deck that overlooks this bustling area, home to Bellhops and VaynerMedia offices. Profitez de l’Internet rapide de la ville à l’Edney Innovation Center. Cet édifice de 10 étages abrite jeunes pousses et espaces de cotravail et compte un toit-terrasse qui domine le quartier animé, où se trouvent des bureaux de Bellhops et de VaynerMedia. T H E E D N E Y. C O M
— Pop into co-living space the Tomorrow Building for a soapmaking or financialplanning workshop put on by the Chattery, a local non-profit that coordinates community-driven classes all over downtown. Visitez l’espace de cohabitat du Tomorrow Building pour assister à un atelier de savonnerie ou de planification financière du Chattery, un OSBL local qui organise des cours communautaires partout au centre-ville. T H E C H AT T E R Y. O R G
— At the Camp House, grab a table next to heads-up entrepreneurs or heads-down freelancers for a yogurt- and granola-topped waffle. Au Camp House, attablezvous près d’entrepreneurs allumés et de pigistes concentrés devant une gaufre garnie de yaourt et de muesli. THECAMPHOUSE.COM
THE DWELL HOTEL
4
5
Tap into American beer culture at this pour-yourown bar located inside a revamped train car at the Chattanooga Choo Choo Terminal Station. Sip your way from west coast to east by sampling the 29 cross-country brews, making an extra-long stop in Chattanooga with the four dedicated local taps, like the grapefruity Rope Gun Rye ale by Hutton & Smith. For a non-alcoholic buzz, go for a bottle of Tennessee-brewed kombucha by Muse + Mettā. Découvrez la culture brassicole américaine dans ce bar libre-service situé dans un wagon revampé à l’ancienne gare du Chattanooga Choo Choo. Voyagez d’ouest en est en dégustant les 29 bières provenant de partout au pays, et prolongez votre escale à Chattanooga grâce aux quatre broues locales en fût, dont la Rope Gun Rye de Hutton & Smith, une ale aux accents de pamplemousse. Pour planer sans alcool, optez pour du kombucha fermenté au Tennessee par Muse + Mett . A M E R I C A N D R A F T. B E E R
One of the world’s largest and rarest vintage guitar collections is at this hybrid museum-concert venue, including an assortment of Gretsch Sparkle Jets and a rosewood guitar that was handmade for Jimi Hendrix. If you’re still rocking after taking in over 1,700 music makers, stick around for a show at one of the two on-site venues, where gigs range from local up-and-comers to country acts like Ward Davis. Ce musée avec salles de concert renferme une des plus vastes collections de guitares rares et anciennes, qui comprend des Sparkle Jet de Gretsch et une guitare en bois de rose fabriquée pour Jimi Hendrix. Si le rythme vous habite encore après avoir admiré plus de 1700 instruments, restez pour un spectacle dans une des deux salles de l’endroit, où se produisent jeunes talents locaux et artistes country tel Ward Davis. MUSEUM.SONGBIRDS.ROCKS
AMERICAN DRAFT
SONGBIRDS
PHOTO: DESIGN HOTELS
C’es t un fait La ville offre l’Int ernet le plus rapide (et abordable) au pays : 1 Gb/s. Autrement dit, t éléchargez un film HD de deux heures en quelques secondes.
LE GRAND MONTRÉAL ACCUEILLE LE PLUS LUXUEUX PROJET DE CONDOMINIUMS AU BORD DE L’EAU. THE GREATER MONTREAL AREA WELCOMES THE MOST LUXURIOUS WATERFRONT CONDOMINIUMS PROJECT.
AQUABLU.CA 108 chemin du Bord-de-l’eau, Sainte-Dorothée
INSIDER’S GUIDE / ITINÉRAIRE
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
81
OUR WOMAN IN TAIPEI
NOTRE GUIDE À TAIPEI
Canadian nature writer Jessica J. Lee takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de Jessica J. Lee, écrivaine canadienne de la nature. BY / PAR BLAIR MILLICAN
01 03
Though it’s her mother’s hometown, Taipei was a mystery to London, Ontario-born Jessica J. Lee until she started exploring it as an adult. Now based in Berlin, she visits often, especially as she works on her book, Two Trees Make a Forest: A Story of Memory, Migration, and Taiwan, due out later this year. “I love the vitality of Taipei, the way it surges with plants, mosses and birds, even on the busiest streets.” Bien que sa mère y soit née, Taipei était un mystère pour Jessica J. Lee, de London, en Ontario, jusqu’à ce qu’elle la découvre à l’âge adulte. Aujourd’hui établie à Berlin, elle s’y rend souvent, notamment pour y rédiger son livre Two Trees Make a Forest: A Story of Memory, Migration, and Taiwan, à paraître cette année : « J’aime la vitalité de Taipei : elle déborde de plantes, de mousses et d’oiseaux, même dans ses rues les plus achalandées. »
34
QIXING MOUNTAIN
I do a lot of solo hiking when I’m there, and I love this trail because it leads to the highest point in northern Taiwan. On a clear day, there are views of the city, the whole Taipei Basin to the south and the East China Sea to the north. Because the mountain is a dormant volcano, you can see fumaroles releasing clouds of geothermal steam and sulphur crystal formations on the way up – it’s both scary and fascinating. Je fais beaucoup de randonnée en solo et j’adore ce sentier, car il mène au point le plus élevé du nord de Taïwan. Par temps clair, il offre des vues sur la ville, sur le bassin de Taipei au sud et sur la mer de Chine orientale au nord. Parce que le mont est un volcan endormi, pendant l’ascension on y voit des fumerolles dégageant des nuages de vapeur géothermique et des formations cristallines de soufre. C’est à la fois effrayant et fascinant.
2
CAFE LAKULAKU
This spot in Songshan has a fantastic neighbourhood vibe with a beautiful old Japanese facade and sliding doors. There’s a little back
02
sucré, servis avec du sirop de fleurs d’osmanthus).
R A O H E S T R E E T, S O N G S H A N D I S T R I C T room where I like to sit and write for hours, drinking coffee and eating their lemon cake. Ce repaire de Songshan dégage une formidable ambiance de quartier avec sa vieille façade japonaise et ses portes coulissantes. Je m’installe pour écrire pendant des heures dans une petite pièce tamisée au fond, devant un café et un gâteau au citron. N O . 12 9 , YA N S H O U S T R E E T, S O N G S H A N D I S T R I C T, FA C E B O O K . C O M / C A F E L A K U L A K U
3
RAOHE NIGHT MARKET
This night market filled with food stalls is next to the Songshan rail station. I’m a vegetarian and there are great options like fried mushrooms, barbecued corn and tang yuan – boiled rice dumplings filled with sweet black sesame and served with osmanthus syrup. Ce marché de nuit rempli d’étals de nourriture est tout près de la gare de Songshan. Je suis végétarienne et j’y ai trouvé mon bonheur : champignons sautés, maïs grillé et t ngyuán (des dumplings au riz farcis de sésame noir
4
WHITE WABBIT RECORDS
I met the guys who run this shop at a music festival in Tainan on the west coast. They’re part of a movement of young musicians and activists who are concerned with distinguishing Taiwanese identity. They carry a wonderful selection of Taiwanese music, like that of Wu Zhining, whose father is a famous poet. He has set his dad’s poems about the island and the landscape to music, and it’s so beautiful. J’ai rencontré les responsables de ce magasin lors d’un festival de musique à Tainan, sur la côte ouest. Ils font partie d’un mouvement de jeunes musiciens et de militants soucieux de l’identité taïwanaise et offrent une remarquable sélection de musique du cru, comme celle de Wu Zhining, le fils d’un célèbre poète. Il a merveilleusement mis en musique les poèmes de son père sur l’île et le paysage. N O . 1 -1, L A N E 2 1, P U C H E N G S T R E E T, D A’A N D I S T R I C T, W W R . C O M .T W
PHOTOS: PAUL CAPEWELL (JESSICA J. LEE); PAUL QUAYLE/ALAMY (01); JENNA SPESARD OF WWW.TINYHOUSEGIANTJOURNEY.COM (03)
1
OFFER THEM A PIECE OF THE WORLD
OFFREZ-LEUR UNE PARTIE DU MONDE
From weddings to graduations, spring is filled with reasons to celebrate. Tie a bow on more than 200 destinations worldwide with an Air Canada Gift Card, the perfect gift for travel lovers.
Mariages, graduations... Le printemps est riche en célébrations. Offrez la possibilité de choisir parmi plus de 200 destinations dans le monde avec la Carte-cadeau Air Canada, le présent idéal pour les grands voyageurs.
Purchase your gift card at aircanada.com/giftcard, Canada Post, and many other retailers near you. You can also redeem Aeroplan® Miles for your purchase.
Achetez votre carte-cadeau à aircanada.com/cartecadeau, aux bureaux de Postes Canada et auprès de plusieurs autres détaillants près de chez vous. Vous pouvez aussi échanger vos milles contre des cartes-cadeaux Air Canada.
AGENDA New and noteworthy from across the country | Nouveautés à noter partout au pays
PHOTO: ARTIST UNKNOWN / ARTISTE INCONNU, PUFFIN FOREHEAD HAIDA MASK / MASQUE HAÏDA DE MACAREUX PORTÉ SUR LE FRONT, 1800-1850, McCORD MUSEUM / MUSÉE McCORD
TORONTO
YYZ + YTZ
VA N C O U V E R
YVR
MONTRÉAL
YUL
MONTRÉAL PEEK BEHIND THE MASK AT THE M c CORD MUSEUM’S HAIDA ART EXHIBITION. DÉMASQUE Z L A CULT URE AU TOCHTONE À L’E XPO D’ART HAÏDA DU MUSÉE McC ORD. MORE ON / SUITE À L A PAGE 43
37
STORIES OF
POWER OBJECTS OF BEAUTY
ON NOW
TICKETS AT ROM.CA
The al-Sabah Collection, Dar al-Athar al Islamiyyah, Kuwait. This exhibition is organized by the Museum of Fine Arts, Houston with the collaboration of the Mehrangarh Museum Trust, Jodphur, India. The ROM is an agency of the Government of Ontario.
AGENDA
TORONTO
YYZ + YTZ
FOOD & DRINK / GASTRONOMIE
GET CRACKING / COCOLOGIE
Three eateries where the sunny side is up. Trois restos aux œufs limpides.
C U LT U R E
BOHEMIAN RHAPSODY LA VIE DE BOHÈME
PHOTOS: CHUCK ORTIZ (BUCA OSTERIA & BAR); HECTOR VASQUEZ (DONNA’S); MICHAEL COOPER (DIMITRI PITTAS AND / ET GRAZIA DORONZIO IN / DANS LA BOHÈME); CHRIS SHEPHERD (TYPE BOOKS)
BUCA OSTERIA & BAR
Among the highlights at the midtown offshoot of Rob Gentile’s beloved Italian emporium is a rich and indulgent burrata and black truffle strapazzate (egg scramble). Les riches et onctueux œufs brouillés à la burrata et aux truffes noires sont un des régals qu’offre la succursale de Midtown de la chaîne de restos italiens prisés de Rob Gentile. BUCA.CA
LOUIX LOUIS
In the Financial District’s St. Regis Hotel, this two-storey restaurant and bar serves up beautiful Bennies with your choice of smoked salmon, peameal bacon or creamy spinach. À l’hôtel St. Regis, dans le Financial District, ce resto-bar de deux étages propose de jolis œufs bénédictine avec, au choix, saumon fumé, bacon de dos enrobé de farine de maïs ou épinards crémeux. L OUI X L OUIS .C OM
DONNA’S
This new neighbourhood spot (run by a restaurant-industry veteran and two chefs who met at Momofuku) features daily quiche and the classic egg and potato combo, Spanish tortilla, with caramelized onions. Ce nouveau repaire de quartier (géré par un vétéran de la restauration et deux chefs qui se sont connus au Momofuku) propose une quiche du jour et une classique tortilla de patatas, avec oignons caramélisés. D O NN A S .C A
From Reality Bites to Rent, most contemporary tales of bourgeois adversaries and tragic love owe a debt to La Bohème – go back to the start with the Canadian Opera Company’s production of Puccini’s classic. De Réalité mordante à Rent, la plupart des récits modernes de rivaux bourgeois et d’amours tragiques prennent exemple sur La bohème, de Puccini ; voyez l’œuvre d’origine dans une production de la Compagnie d’opéra canadienne. A PRIL 17– M AY 22 / DU 17 AV RIL AU 22 M A I, F OUR SE A S ONS CENT RE, C OC.C A
SHOPPING / MAGASINAGE
WORD UP / À LA PAGE
If bookstores have a Platonic ideal, the new Junction branch of lit emporium Type Books would be it: sunlight streaming through floor-toceiling windows, colourful displays highlighting plenty of local writers, a cozy kid-size reading nook and a meticulously curated selection with canny recommendations from in-house experts. S’il existe une librairie idéale, c’est sans conteste la nouvelle succursale du palais littéraire Type Books dans The Junction : lumière du jour entrant à flots par les baies vitrées, présentoirs colorés révélant bon nombre d’auteurs locaux, confortable coin lecture pour tout-petits, livres triés sur le volet et conseils avisés des experts maison. TYPEBOOKS.CA
39
VANCOUVER
AGENDA
YVR
E N T E R TA I N M E N T / D I V E R T I S S E M E N T
GROUP NUMBER / À L’UNISSON
Find your voice with these choral combos. Trouvez votre voix parmi ces chœurs.
VANMAN MALE CHORAL SUMMIT
This meeting of musical minds culminates in a summit concert, featuring more than 400 men singing in heavenly harmony at the Chan Centre. Ce sommet choral se clôture par un concert au Chan Centre, où 400 voix masculines s’élèvent en formant des harmonies célestes. A P R I L 13 / L E 13 AV R I L , CHORLEONI.ORG
PHOTOS: FARHAN HUSSIAN (THE BIG SING); PHIL JACK (VANMAN MALE CHORAL SUMMIT); WENDY D PHOTOGRAPHY (VANCOUVER CHAMBER CHOIR)
THE BIG SING
Ring in cherry blossom season by crooning a series of springtime tunes during a free public singalong for music lovers of all stripes, at 800-Block Robson Plaza. Saluez les cerisiers en fleurs en poussant des airs printaniers lors d’un chant conjoint gratuit ouvert à tous à la 800-Block Robson Plaza. A P R I L 2 7 / L E 2 7 AV R I L , V C B F. C A
BEAUTY / BEAUTÉ
IN YOUR FACE JOLI MINOIS VANCOUVER CHAMBER CHOIR
Compositions by J. S. Bach, Tarik O’Regan and Ralph Vaughan Williams add depth to the group’s Good Friday program with the Vancouver Youth Choir and Pacifica Singers. Des œuvres de J. S. Bach, de Tarik O’Regan et de Ralph Vaughan Williams ajoutent de la profondeur au programme du Vendredi saint avec le Vancouver Youth Choir et les Pacifica Singers. APRIL 19 / L E 19 AV RIL , ORPHEUM THE ATRE, VA N C O U V E R C H A M B E R C H O I R . C O M
Glow Dermal Therapy aims to help you love the skin you’re in with their Biologique Recherche Bespoke Facial, carried out after a personal consultation to determine the perfect combo of cold-pressed ingredients. La clinique Glow Dermal Therapy vous aide à être bien dans votre peau avec son soin Biologique Recherche Bespoke Facial, précédé d’une consultation personnelle pour choisir le mélange parfait d’ingrédients pressés à froid. G L O W T H E R A P Y. C A
FOOD & DRINK / GASTRONOMIE
GOOD CATCH / BONNE PRISE From briny ceviche to a staggeringly abundant seafood tower, the marine offerings at Ancora Waterfront Dining and Patio (named after the Latin word for anchor) are ocean-fresh. The Nikkei fave’s new North Shore location looks out onto Burrard Inlet, providing an appropriate backdrop for the fishy fare. Entre ceviche salé et gargantuesque tour de poissons et fruits de mer, l’Ancora (« ancre », en latin) Waterfront Dining and Patio est synonyme de fraîcheur océane. La nouvelle adresse sur la rive nord de ce chouchou des amateurs de cuisine nikkei donne sur la baie Burrard, paysage qui convient bien à son menu marin. A NC OR A DINING .C OM
41
Le taxi à Montréal, c’est simple comme
Hailing a taxi has never been so easy.
Laissez-nous vous transporter à la montréalaise! Let us take you there… Montreal-style!
AGENDA
MONTRÉAL
YUL
C U LT U R E
ART-TIME LOVER / AUX ARTS, ETC. Three galleries that exhibit cultural flair. Trois galeries qui ne manquent pas de flair.
HAIDA ART EXHIBITION / EXPOSITION SUR L’ART HAÏDA
PHOTOS: FÉLIX MICHAUD FOR / POUR APPAREIL ARCHITECTURE (BAR ST-DENIS); ARTIST UNKNOWN / ARTISTE INCONNU, HAIDA MASK / MASQUE HAÏDA, 1800-1850, McCORD MUSEUM / MUSÉE McCORD (HAIDA ART EXHIBITION / EXPOSITION SUR L’ART HAÏDA); JEAN-MICHEL SEMINARO (PAPIER 2019); ARSENI KHAMZIN (CORRIDOR); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE VUES D’AFRIQUE (VUES D’AFRIQUE)
This expansive celebration of Haida culture highlights the work of contemporary artists and historical artifacts, creating a conversation between past, present and future. Riche hommage à la culture haïda, cette expo jumelle œuvres d’artistes contemporains et artefacts historiques, créant un dialogue entre passé, présent et avenir. FROM APRIL 26 / À PA R T IR DU 26 AV RIL , MUSEE-MC C ORD.QC.CA
PAPIER 2019
FOOD & DRINK / GASTRONOMIE
NEXT ROUND À LA VÔTRE The dramatically backlit bar at Bar St-Denis – a new Petite-Patrie hangout from Au Pied de Cochon alums – slings perfectly calibrated classic cocktails alongside sharing plates of lamb tartare, crispy falafel and smoked sturgeon. Nouveau venu de La Petite-Patrie dû à des anciens d’Au Pied de Cochon, le Bar St-Denis, au spectaculaire rétroéclairage, sert des cocktails classiques bien dosés avec des plats à partager de tartare d’agneau, de falafels croquants et d’esturgeon fumé. BARSTDENIS.COM
For its 12th iteration, the smartly curated contemporary art fair expands its scope beyond works on paper, delivering a dizzying selection of multimedia projects to collectors and aficionados. Pour sa 12e édition, cette foire d’art contemporain bien organisée va au-delà des œuvres sur papier et propose aux collectionneurs et aux amateurs une vertigineuse sélection de projets multimédias. APRIL 25 –28 / DU 25 AU 28 AV RIL , PAPIERMONTRE AL .C OM
CORRIDOR
A community-oriented project from design studio Lambert & Fils, this new gallery creates initiatives, including workshop labs where visitors can explore using materials like concrete, leather and paper. Projet communautaire du studio de design Lambert et Fils, cette nouvelle galerie lance des initiatives, dont des ateliers exploratoires où les visiteurs peuvent se servir de divers matériaux, tels béton, cuir et papier. C ORRIDORMTL .C OM
E N T E R TA I N M E N T / D I V E R T I S S E M E N T
THE LONG VIEW / VOYONS VOIR
Now in its 35th year, the Vues d’Afrique festival provides a corrective to mainstream stereotypes surrounding African culture, celebrating creators from the continent and its diaspora. Though the fest has a strong film component – including the award-winning I Am Not a Witch, part of the festival’s spotlight on women last year – its programming also features visual art, music and youth activities. Le festival Vues d’Afrique, qui fête ses 35 ans, renverse les stéréotypes à propos de la culture africaine en célébrant des créateurs du continent africain et de la diaspora. Malgré l’accent mis sur le cinéma – dont le film I Am Not a Witch (Je ne suis pas une sorcière), primé dans l’édition de l’an dernier, qui donnait la vedette aux femmes, arts visuels, musique et activités jeunesse sont aussi prévues. APRIL 5 –14 / DU 5 AU 14 AV RIL , V UESDAFRIQUE.C OM
43
Lord of the Ring Road
Cirque sur la circulaire BY / PAR TED ALVAR EZ PH OTOS BY / D E M I C HAEL G EO R G E
On an epic road trip around Iceland, one traveller hopes a plan to leave all his baggage behind will lead to the Nordic adventure of a lifetime – if the mythic landscape doesn’t swallow him whole first. Lors d’une épique escapade routière en Islande, un voyageur espère que son projet de renoncer à ses bagages lui fera vivre l’aventure nordique de sa vie… si le paysage mythique ne l’avale pas d’abord tout rond.
45
46
ANTS. T-SHIRT. SOCKS. RAIN JACKET. INSULATION. Buff. Shoes. Underwear. These are my clothes, flying on a ripping Icelandic gale across Rauðasandur Beach toward the Arctic Ocean and Greenland beyond, unless I catch them. That’s why I’m running full tilt, my toes digging out fat clumps of cold, clotted sand the colour of pumpkin pie. And I’m naked, my shame fully exposed to the icy patter of summer sleet casting off the mossknuckled fjords behind me. Normally, I might grab a wad of seaweed and fig-leaf it back to the car for a fresh set of clothes. After all, I’m lost deep in Iceland’s Westfjords, a rarely visited ventricle of densely knotted sea inlets and mountain ridges branching off the country’s northwest coast. The only witnesses to my embarrassment are the sheep that pepper the canted green hillsides like dirty cotton balls. Here, they outnumber humans 1,000 to one. But this is not normally. These are my only clothes. And if I can’t catch them, I’ll be nude until Reykjavik – 397 kilometres and at least two very uncomfortable gas stops away.
ANTALON. T-SHIRT. CHAUSSETTES. VESTE IMPERMÉable. Couche isolante. Buff. Chaussures. Caleçon. Voilà mes vêtements sur la plage islandaise de Rauðasandur, qu’une méchante bourrasque emporte, sauf si je les rattrape, vers l’océan Arctique et, audelà, le Groenland. Je cours donc comme un fou, les orteils arrachant des mottes couleur citrouille de sable froid. Et nu, ma honte totalement exposée au fouettement glacial du grésil estival qui lamine les fjords aux pourtours moussus derrière moi. En temps normal, je me couvrirais d’un tapon d’algues, façon feuille de vigne, pour aller chercher d’autres vêtements à l’auto. Après tout, je suis au fin fond des Vestfirðir, une péninsule peu visitée aux bras de mer et crêtes montagneuses intriqués, rattachée à la côte nord-ouest de l’Islande. Les seuls témoins de mon embarras sont les moutons éparpillés sur les verts coteaux telles des boules d’ouate souillée, 1000 fois plus nombreux ici que les humains. Mais on n’est pas en temps normal. Je n’ai pas d’autres vêtements. Si je ne rattrape pas ceux-là, je serai nu jusqu’à Reykjavík, à 397 km d’ici, avec au moins deux arrêts assez gênants, pour faire le plein.
AFTER YEARS OF HEAVING BLOATED PACKS THROUGH airports and into remote wildernesses, this visit to Iceland is an experiment in Nordic minimalism. Travelling with nothing more than what’s in my pockets seems like a great way to open myself up to accidental magic in a place where many locals believe the landscape is literally enchanted. And if I can do it in a country as adventurous as Iceland, I can do it anywhere: Year-round storms pay the rent on all that emerald, eroded beauty. I wonder if I’m courting hypothermia, even though I’m wearing all-wool everything – in June. On t he pla ne, Joha n na Joha n nsdot t i r, a strawberry-haired Icelander who now lives in California, raises her eyebrows at my lack of luggage and gonzo plan to drive the Ring Road in a week (most folks recommend 10 days). She seems to want to impart as much mystic wisdom as possible before her home country eats me alive: where to get the best fish (Fylgifiskar, her cousin’s shops in Reykjavik and Kópavogur); how to properly order the capital’s best hot dog, eina með öllu (one with everything), at Bæjarins Beztu Pylsur; that the current blustery weather won’t change until I hear the song of a speckled shorebird called a lóa, signalling the true beginning of spring. Johanna also teaches me the national motto: þetta reddast, which translates roughly as
APRÈS DES ANNÉES À TRAÎNER DES SACS SURCHARGÉS d’aéroports en régions sauvages reculées, ce séjour en Islande est une expérience en minimalisme nordique. Voyager avec rien de plus que le contenu de mes poches semble être un bon moyen de m’ouvrir à la magie du hasard sur un territoire où nombre d’habitants croient le paysage enchanté. (Peut-être même qu’on me prendra pour un Islandais.) Et si je le fais dans un endroit aussi hasardeux que l’Islande, je pourrai le faire partout : les tempêtes sont chez elles à l’année sur cette beauté d’émeraude érodée. Je me demande si l’hypothermie me guette, même si je ne porte que du 100 % laine. En juin. Dans l’avion, Johanna Johannsdottir, une Islandaise aux cheveux rose établie en Californie, a sourcillé devant mon absence de bagage et mon projet dingo de faire la route circulaire en une semaine (en général, on recommande 10 jours). Elle a paru vouloir enseigner autant de sagesse mystique que possible avant que son pays natal me mange tout cru : où trouver le meilleur poisson (au Fylgifiskar, l’adresse de sa cousine à Reykjavík et à Kópavogur) ; comment commander décemment le meilleur hotdog de la capitale (eina með öllu, « tout garni » au Bæjarins Beztu Pylsur) ; que les bourrasques actuelles souffleront tant que je n’aurai pas entendu le chant du pluvier doré, qui sonne le véritable début du printemps.
OPPOSITE PAGE They’re watching ewe: A family of sheep stand guard near the entrance of Þingvellir National Park, northeast of Reykjavik. OPENING PAGE The view isn’t too shabby on the drive from Borgarnes to Snæfellsnes Peninsula. PAGE DE GAUCHE Bouche bê : un couple de moutons monte la garde près de l’entrée de Þingvellir, parc national au nord-est de Reykjavík. EN OUVERTURE La vue est à couper le souffle sur la route entre Borgarnes et la Snæfellsnes.
47
48
Iceland is practically an Instagram trope now, but in person, those volcanic wonderlands and iceberg-strewn beaches lose little of their power to the hashtags or drive-up crowds. L’Islande est presque un cliché d’Instagram mais en vrai, ces splendeurs volcaniques et plages jonchées d’icebergs ne perdent pas grand-chose de leur puissance devant les mots-clics et les foules en voitures.
“everything will work out all right.” It’s an optimistic mantra for a people who carved a society out of such a harsh, spooky and difficult place, who have seen things turn out less than all right: populationdevastating famines, subjugation, volcanic disaster, the collapse of the country’s banking system. I commit it to memory.
Elle m’a aussi appris la devise nationale : Þetta reddast, qui se traduit à peu près par « ça va aller ». C’est le mantra optimiste d’un peuple qui s’est incrusté dans un lieu aussi rude, hanté et difficile, et qui a vu bien des choses ne pas aller : famines dévastatrices, asservissement, désastres volcaniques, effondrement du système bancaire. C’est noté.
ADORABLE FARM STAYS AND BOUTIQUE HOTELS abound in the Icelandic countryside, but I’m planning to mitigate the brutal island upcharge by living in a camper van: It’ll be my hotel, transport and kitchen all rolled into one. As soon as I pick it up, a storm darkens Reykjavik and the entire southern coast, so I resolve to use the endless light to gulp down the tourist-heavy region in one day. Fortunately, the Ring Road provides drive-up access to wonders that take days of hiking to see anywhere else. I speed-hike around choir groups and fields of selfie sticks to take in Seljalandsfoss and Skógafoss, each a column of white water the thickness of an office building. I slog through sheets of rain to visit Reynisfjara, a black-sand beach bordered by cliffs ordered into eerie hexagonal columns where Jon Snow once brooded and pouted before fighting a bunch of ice zombies. Water creeps up my green wool jeans, and I wonder if they’ll stay wet the rest of the week. In a few hours, I’ve seen almost all of what most visitors to Iceland ever see. The Land of Ice and Fire is practically an Instagram trope now, but in person, those volcanic wonderlands and iceberg-strewn beaches lose little of their power to the hashtags or drive-up crowds. Travelling fast and light means I can make split-second choices, and I decide to keep the adventure going right through dinnertime. It pays off. I see the sun bloom like a broken egg yolk through cloud cover above Vatnajökull, a striated glacier that stretches forever into the horizon, swallowing the country’s southeast quadrant. Hiking around Jökulsárlón, a chilly lagoon studded with toothpaste-blue icebergs, I dodge divebombing Arctic terns. A seal pokes around the milky bay. It’s my last tourist trap, but at 10:30 p.m. only a smattering of forlorn weirdos remain – my people. It’s midnight when I pull into the sleepy fishing port of Höfn. Sunset in summer is a suggestion, so when I wake to sharp sun piercing the window’s tint at 4:30 a.m., I’m sure elves changed the clocks. Sad to miss out on Höfn’s langoustine hoagies but
S É J O U R S À L A F ER M E E T H Ô T EL S - B O U T I Q U E S adorables abondent dans la campagne islandaise, mais je compte atténuer l’exorbitant surcoût insulaire en roulant en autocaravane : motel, transport et cuisine tout-en-un. Sitôt la mienne récupérée, une tempête assombrit Reykjavík et toute la côte sud, alors je décide de profiter du jour polaire pour avaler cette région touristique en une journée. Heureusement, la route circulaire donne directement accès à des merveilles qui ailleurs demandent des jours de randonnée. Je zigzague entre groupes bruyants et forêts de perches à selfie pour admirer Seljalandsfoss et Skógafoss, piliers d’eau vive larges comme des immeubles de bureaux. Je subis des torrents de pluie pour visiter Reynisfjara, une plage de sable noir bordée de falaises alignées en étranges colonnes hexaédriques où Jon Snow est déjà allé broyer du noir et faire la moue avant d’affronter une horde de zombies de glace. L’eau monte le long de mon jean de laine verte, et je me demande s’il séchera de la semaine. En quelques heures, j’ai vu à peu près tout ce que voient la plupart des touristes en Islande. Cette terre de glace et de feu est presque un cliché d’Instagram mais en vrai, ces splendeurs volcaniques et plages jonchées d’icebergs ne perdent pas grand-chose de leur puissance devant les mots-clics et les foules en voitures. Voyager léger et vite me permet d’être spontané, donc je choisis de poursuivre l’aventure et de sauter le souper. C’est payant. Je vois le soleil couler tel un jaune d’œuf dans la nébulosité au-dessus du Vatnajökull, un glacier strié qui s’étend à l’infini, recouvrant le quart sud-est du pays. En balade autour de la Jökulsárlón, lac proglaciaire émaillé d’icebergs bleu dentifrice, j’esquive des sternes arctiques plongeant en piqué. Un phoque fouine la baie laiteuse. C’est mon dernier piège à touristes, mais à 22 h 30, il ne reste que quelques paumés, mes frères. Il est minuit quand j’arrive au port de pêche endormi de Höfn. En été, le soleil se couche à demimot, si bien que lorsqu’il me réveille à 4 h 30 en me dardant à travers la vitre teintée, je suis sûr que des elfes ont changé l’heure. Déçu de manquer les
OPPOSITE PAGE A tourist tries valiantly to shield herself from the strong winds and rain on Reynisfjara Beach. According to local folklore, these towering basalt columns were once mischievous sea trolls who turned to stone in the morning sun. PAGE DE GAUCHE Une touriste tente courageusement de se protéger des forts vents et de la pluie sur la plage de Reynisfjara. Selon une légende locale, ces imposantes colonnes basaltiques seraient des trolls marins que le soleil matinal auraient jadis pétrifiés.
49
Code red: The Hverir geothermal area in northeast Iceland looks eerily like the surface of Mars. Alerte rouge : le site hydrothermal de Hverarönd, dans le nord de l’Islande, évoque curieusement la surface de Mars.
50
Full Circle Le grand tour A gonzo Ring Road itinerary: seven days, 1,332 kilometres, more fjords than you can shake an eina með öllu at. / Attaquer la route circulaire : sept jours, 1332 kilomètres et plus de fjords que de moutons (enfin, presque).
A, B, C — Seljalandsfoss, Reynisfjara and / et Skógafoss Drive-thru sights on your way to the Eastfjords. / Attraits à voir en voiture en route vers Austurland. D — Jökulsárlón Watch out for the terns! / Attention aux sternes ! E — Höfn Pronounced like a hiccup. Excellent hoagies. / Se prononce tel un hoquet. Excellents sandwichs.
F — Seyðisfjörður Paradise: dollhouse town, waterfalls, rainbow pathways, churches, steeples. $12 beers. / Un paradis ! Village de poupée, chutes, allées en arc-en-ciel, églises, clochers, bières à 12 $. G — Akureyri Northern lights, shimmering horses, many fairies. / Aurores boréales, chevaux chatoyants, nombreuses fées.
H — Ísafjörður Boat for Hornstrandir (ask for Ragnar). Bateau pour Hornstrandir. Demandez Ragnar. I — Rauðasandur Jump in the Arctic. Weigh down whatever you leave on the beach (clothes especially). Sautez dans l’Arctique. Bloquez tout ce que vous laissez sur la plage, surtout les vêtements. J — Blue Lagoon Lagon bleu Go on – you deserve it. Allez-y, vous le méritez.
51
enthralled by the empty Eastfjords, I hit the road, stopping frequently to watch monster waves slap against precipitous seaside cliffs and splashing my face with Arctic water when I get woozy. It’s hours before I see another car. I find a red chair bolted to a boulder in the middle of nowhere. It faces coast and cliff, which probably resembles the view Irish monks had when they landed here, according to some, 1,200 years ago. Maybe fairies are telling me to slow down and sniff for magic. Or it could be trolls luring me in for lunch. Either way, I climb up and sit in the oversize throne to admire the seaside peaks biting into the blue horizon like a pair of black canines as the sharp Arctic wind whines. I feel weightless, but rooted to the rock. The rush of the last day fades. If I am to be eaten, I want it to be here. I start to balance the breakneck and breezy in Seyðisfjörður, an ancient fishing village tucked in a bowl of mountains striped with countless cascades. I trail-run to a nearby waterfall and dash back to splurge on $12 microbrews and lamb meatballs. Basking in the sun, I contemplate moving to a town whose name I can’t pronounce. Hours later in the barren, steaming Highland interior, my ultralight plan starts to feel a little threadbare. My contacts rub like sandpaper and I worry I’ve failed some sort of test of adulthood by not changing my underwear for a few days. Pros: I’m mostly seeing Icelanders instead of tourists. Cons: I wonder if I look like the sort of foreigner who never changes his underoos. Winding around clear, midge-infested Lake Mývatn, I tour the sulphurous fumaroles, where Iceland’s geothermally angry insides blister their rocky skin. I camp in Akureyri, Iceland’s second city and jewel of the north. I’m not in season for the northern lights, but I take a walk through a pasture of shaggy horses and see similar iridescence when the sun catches the evening mist fanning over the mountains. Supposedly Icelanders hate talking about fairies with foreigners, so I keep it to myself that I found their city hall. WHILE MUCH OF ICELAND FEELS LIKE AN EFFICIENT SCANDINAVIAN futureworld to a North American, the Westfjords retain the haunted emptiness that used to be everywhere. In the age of sagas, it was home to the country’s sorcerers. There are arguably fewer people here now than there were even then. Seadrowned mountains are draped in tidewater glaciers, and beached ships rust in rocky coves; most of the seabirds in the North Atlantic nest in the 500-metre cliffs of Hornstrandir, Iceland’s northernmost peninsula. The main outpost is Ísafjörður, a charming town that serves as a departure point for sailings to Greenland and Hornstrandir. Here I finally run into the limitations of my outfit: I score a lastsecond seat to the rugged peninsula, but I know my equipment isn’t up to the treacherous hiking and weather I might encounter on the remote sea cliffs. If I had brought even a small pack, I might’ve made it.
52
TOP Exhausted giant looking to stare wistfully into the Atlantic Ocean? Eastern Iceland has just the chair for you. CI-DESSUS Géant épuisé voulant plonger un regard mélancolique dans l’Atlantique ? L’Austurland a la chaise qu’il vous faut.
sandwichs de langoustine de Höfn, mais séduit par la région déserte d’Austurland, je prends la route, m’arrêtant fréquemment pour observer des vagues géantes frapper des falaises à pic et pour m’asperger le visage d’eau arctique quand la tête me tourne. Des heures passent sans que je voie une voiture. Dans un trou perdu, je repère un fauteuil rouge boulonné à un rocher ; il fait face au littoral et à la falaise, sans doute inchangés depuis le viiie siècle, quand des moines irlandais auraient selon certains accosté ici. Peut-être que des fées me disent de ralentir et de humer la magie. Ou que des trolls m’attirent pour me manger. Bref, je grimpe le bloc rocheux et m’assois sur le trône démesuré pour admirer deux éperons marins mordant dans l’horizon bleu telle une paire de canines noires, tandis que siffle le vent de l’Arctique. Je me sens aérien, mais ancré dans le roc. L’urgence de la veille s’estompe. Si je dois finir en repas, que ce soit ici. Entre déraison et désinvolture, je trouve l’équilibre à Seyðisfjörður, vieux village de pêche ceint de montagnes zébrées d’innombrables cascades. Je cours en sentier jusqu’à une chute et reviens me payer des bières de micro à 12 $ et des boulettes d’agneau. Lézardant au soleil, j’envisage de déménager dans un village au nom imprononçable. Quelques heures plus tard, dans les Hautes Terres arides et fumantes de l’intérieur, mon idée de voyager ultraléger a des airs d’ultra-usé. Mes lentilles me poncent les yeux et j’ai l’impression d’avoir échoué un examen de vie adulte en portant plusieurs jours les mêmes sous-vêtements. Avantage : je croise plus d’Islandais que de touristes. Inconvénient : je me demande si j’ai l’air du type d’étranger qui ne change pas de bobettes. Contournant le lac Mývatn, limpide mais infesté de moucherons, je visite les fumerolles sulfureuses, où la furie géothermique des entrailles du pays boursoufle le tissu rocheux. Je campe à Akureyri, deuxième ville d’Islande et joyau du nord. Ce n’est pas la saison des aurores boréales, mais j’ai droit à un chatoiement analogue lors d’une balade dans un pâturage de chevaux poilus, quand le soleil embrase la brume vespérale qui se déploie sur les montagnes. Les fées étant apparemment un sujet qu’on déteste ici aborder avec les étrangers, je tais ma découverte de leur hôtel de ville. SI LE GROS DE L’ISLANDE SE PRÉSENTE AU NORD-AMÉRICAIN EN efficace pays scandinave d’avenir, les Vestfirðir ont gardé l’impression de vide surnaturel qu’on avait jadis partout. Au temps des sagas y vivaient les sorciers du pays ; la région est sans doute moins peuplée aujourd’hui qu’à l’époque. Des montagnes plantées dans la mer se parent de glaciers de marée, et des navires échoués rouillent dans des criques rocheuses ; la plupart des oiseaux de mer de l’Atlantique Nord nichent dans les falaises de 500 m de Hornstrandir, la péninsule septentrionale d’Islande. Par ici, la ville principale est Ísafjörður, charmant bourg d’où partent des bateaux pour le Groenland et Hornstrandir. J’atteins finalement les limites de ma tenue : je décroche un billet de dernière minute pour la péninsule sauvage, mais je sais que je ne suis pas équipé pour la randonnée périlleuse et le temps traître qui pourrait
SPECIAL ADVERTISING FEATURE DAT I N G C O N N E C T I O N S
DATING TRENDS 16%
It’s Just Lunch Clients
Of singles know
RICK SWANSON KRISTINA KERN Technology Partner INTERESTS: Cooking, travel, tech
immediately if
Founder, Stella*s PopKern
they want to see a first date
INTERESTS: Travel, skiing, food
again.
1.5X Men are 1.5X more likely to “friend” someone within one week of a first date.
DATING. UNPLUGGED! CLICK, TAP, SWIPE, REPEAT. IT’S ALL SO… IMPERSONAL. ONLINE DATING WAS SUPPOSED TO MAKE FINDING SOMEONE EASIER, SO WHY DOES IT FEEL LIKE SUCH A CHORE? and then gives you the details of the
his time and energy, online dating
What was working with a matchmaker like?
had begun to feel like Rick Swanson’s
Rick: The interview process was really
have fun!
second job. He spent hours filtering
valuable. Sandra, my matchmaker, was
through online dating profiles but time
genuinely interested in learning about
after time, the spark just wasn’t there.
me. She really wanted to understand
That’s when Rick saw an ad for It’s Just
what I was looking for in a woman,
Lunch (IJL) in an airline magazine and
what I found attractive, what I found
decided to give matchmaking a try.
interesting, what intrigued me. We
With a career that took up a lot of
Today, Rick credits It’s Just Lunch with introducing him to the love of his life, Kristina.
Life before It’s Just Lunch? Kristina: I just found the whole online dating thing completely unmanageable and daunting. I wanted someone who knew me to “fix me up” and when a friend suggested IJL, I did some research and found it to be the right “match” for me.
It’s Just Lunch Matchmakers:
talked about my work, my outside interests, etc. When someone is leading you through the process, it makes you think. Sandra got me to reflect honestly on what I was looking for.
Best part of the IJL experience?
date. All you have to do is show up and
What makes you two a great match? K: He’s comfortable in his own skin. He loves the fact that I am confident! I can just be who I am, and I’ve never felt so at ease with anyone else.
Advice for singles considering IJL? R: Dating is a real challenge in our
3/4 Of singles love getting a text after a good first date.
44% Of singles wait until after a first date to do online research on their potential partner.
fast paced, always connected, and frequently impersonal world. Having a real person on your side, helping to find
#1
the right partner is a huge plus.
Personalized
ranged the dates. All I had to do was
The success of It’s Just Lunch is built
matchmaking
get ready and meet at the restaurant.
on creating high quality matches in
service in the
And unlike online dating, I felt that my
low pressure situations. In 27 years,
world.
dates were interested in meeting qual-
they’ve set up millions of first
ity people, not one-night stands. Your
dates. Get in touch at itsjust-
matchmaker calls you up with a match
lunch.com.
K: It was super easy because IJL ar-
IT’S JUST IT’S JUST LUNCH
MELISSA BROWN JACQUIE BROWNRIDGE JULIE LOPEZ
Toronto/Ottawa: 416.703.3900 | Vancouver/Victoria: 888.565.8624 Calgary/Edmonton: 888.565.8624 | ItsJustLunch.com
27 years of changing lives
®
Chunks of ice from the Jökulsárlón glacial lagoon wash onto the black sand of Diamond Beach in southeast Iceland. Lac proglaciaire, le Jökulsárlón rejette des blocs de glace sur le sable noir de la « plage des diamants », au sud-est de l’Islande.
54
No Bags Allowed Bagages interdits When your outfit of the day needs to be an outfit of the week, make every piece of clothing count. / Quand votre tenue du jour est aussi celle de la semaine, tirez le maximum de chaque vĂŞtement.
Hybrid jacket / Veste hybride $350 / 350 $, W E S T C O M B . C O M
The tee / Le t-shirt US$68 / 68 $US, TAY L O R S T I T C H . C O M
Shoes / Chaussures $230 / 230 $, V I V O B A R E F O O T. C O M / C A
Shell / Coquille US$299 / 299 $US, S I T K A G E A R . C O M
55
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
81
56
I climb up to admire the seaside peaks biting into the blue horizon like a pair of black canines as the sharp Arctic wind whines. I feel weightless, but rooted to the rock. If I am to be eaten, I want it to be here. Je grimpe le bloc rocheux pour admirer deux éperons marins mordant dans l’horizon bleu telle une paire de canines noires, tandis que siffle le vent de l’Arctique. Je me sens aérien, mais ancré dans le roc. Si je dois finir en repas, que ce soit ici.
Washing away my bummer vibes at a coffee shop (this country is addicted to coffee, much of it very good) lined with backcountry skis, I meet Ragnar Sigurdsson. He and his dad take people skiing and surfing by sailboat. He vets my Westfjords itinerary and recommends immersing myself in the Arctic Ocean at my earliest convenience. “Man, you have to do it,” he says. “It’s so refreshing.” Submerging oneself in water hot and cold is an Icelandic tradition right up there with fishing and Viking-ing. I’m already obsessed with it, but he doesn’t know I don’t even have a towel. Still, the next morning, I end up – naked – in Rauðasandur, after taking Ragnar’s challenge. SPOILER ALERT: I CAUGHT MY CLOTHES. OR RATHER, they slowed down when they sopped up enough sand and cold seawater. They’re dry by the time I stroll into the Retreat Hotel, a sleek, hypermodern new resort near Reykjavik abutting a private section of the Blue Lagoon, a sulphurous hot spring famous for its healing powers. It looks like the lair of a Bond villain who traded all his enriched uranium for high-grade exfoliants, and I feel like a mountain goat who wandered into the lobby. After an impeccably groomed Nordic concierge takes me to my room and helpfully points out the showers, I indulge in a seven-course tasting menu of Arctic char sashimi and roe, local mushroom broth and horseradish snow. Wobbly from wine pairings, I brave thick mist to float alone in the lagoon, getting lost in the natural-rock corridors. When I start imagining Grendel’s mom around every corner, I head inside for the hardest sleep of my life, midnight sun and all. I wake to learn my plane has been delayed – first by five hours, then 10, and eventually 30. I’m gripped by anxiety until I remember I have little to worry about, just my person and the clothes I’m wearing that sufficed for the entirety of Iceland’s Ring Road. I leave for Reykjavik, unsure of what’s ahead. Maybe I’d hike to a hidden hot spring outside town, or learn how to shout já já like an Icelander alongside natives, a Latvian and French Canadians in an underground brewery. Maybe I’d end up at a Reykjavik rap battle, scrambling in the dawn rain to make a flight I almost forgot about. Maybe I’d buy another pair of underwear. But maybe I wouldn’t, since making do with less in Iceland helped me experience so much more. Besides: þetta reddast. Everything will work out fine. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
m’attendre sur ces falaises reculées. Si j’avais apporté ne serait-ce qu’un petit sac, j’aurais pu réussir. Reprenant courage dans un café tapissé de skis hors-piste (ce pays est accro au café, excellent en général), je fais la connaissance de Ragnar Sigurdsson. Son père et lui emmènent des gens skier et faire de la voile. Il étudie mon itinéraire aux Vestfirðir et me conseille de plonger dès que possible dans l’Arctique : « Faut que tu le fasses, mec. C’est si rafraîchissant. » S’immerger en eau chaude et froide est une tradition islandaise au même titre que pêcher et jouer aux Vikings. Ça m’obnubile déjà, mais Ragnar ignore que je n’ai même pas de serviette. Pourtant, le lendemain matin, me voilà sur la plage de Rauðasandur, nu, ayant relevé le défi de Ragnar. VENDONS LE PUNCH : J’AI RATTRAPÉ MES VÊTEMENTS. En fait, ils ont ralenti leur course une fois gorgés de sable et d’eau de mer froide. Ils étaient secs à mon arrivée au Retreat Hotel, près de Reykjavík, un chic nouvel établissement hypermoderne attenant à une portion privée du Lagon bleu, source thermale sulfureuse aux célèbres propriétés thérapeutiques. On dirait le repaire d’un méchant dans James Bond ayant troqué son uranium enrichi pour des exfoliants haut de gamme, et je me sens comme un mouflon déboulant dans le hall. Un impeccable concierge scandinave m’ayant conduit à ma chambre et poliment montré les douches, je m’offre un menu dégustation sept services de sashimi et de caviar d’omble chevalier, de bouillon de champignons du cru avec neige de raifort. Titubant d’accords mets-vins, je brave la brume épaisse pour flotter seul dans le lagon, où je me perds dans les couloirs rocheux. Lorsque je me mets à voir la mère de Grendel dans chaque recoin, je rentre pour le sommeil le plus profond de ma vie, sous le soleil de minuit. Au réveil, j’apprends que mon vol est retardé, de 5 heures, puis de 10, et enfin de 30. Je suis pris d’angoisse avant de me rappeler que je n’ai pas à m’occuper de rien, à part ma personne et les vêtements qui ont suffi à faire la route circulaire d’Islande. Je pars pour Reykjavík, sans savoir ce qui m’attend. Peut-être vais-je marcher jusqu’à une source chaude cachée hors de la ville, ou apprendre à crier já já comme un Islandais avec des résidents, un Letton et des Franco-Canadiens dans une brasserie en sous-sol. Peut-être assisterai-je à une battle de rap, courant à l’aube sous la pluie pour ne pas manquer un vol quasi oublié. Peut-être vais-je acheter d’autres caleçons. Ou peut-être pas, puisque faire avec peu en Islande m’a permis de vivre beaucoup plus de choses. Et puis, þetta reddast. Ça va aller.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
OPPOSITE PAGE A rocky corridor leads to the Öxarárfoss waterfall in Þingvellir National Park. Game of Thrones fans know it as the location of the Bloody Gate, but this was also the site of the world’s first parliament, the Alþingi, established by the Vikings back in 930. PAGE DE GAUCHE Un défilé rocheux mène à l’Öxarárfoss, une cascade du Þingvellir. Les amateurs du Trône de fer le connaissent sous le nom de Porte sanglante, mais il s’agit aussi du site du premier parlement au monde, l’Althing, fondé par les Vikings en 930. 57
AIR TRAVEL EXPENSES MADE EASY
LES FRAIS DE TRANSPORT AÉRIEN SIMPLIFIÉS
NO MORE “MISCELLANEOUS”
FINIES, LES TRANSACTIONS « DIVERSES »
Detailed statement descriptions for every Air Canada purchase.
Des relevés détaillés pour chaque achat d’Air Canada.
TAX BREAKOUTS FOR ALL TICKETS
UNE DESCRIPTION DES TAXES POUR TOUS LES BILLETS
Stay one step ahead with tax breakouts on all Air Canada purchases.
Gardez une longueur d’avance avec le détail des taxes sur tous les relevés d’Air Canada.
NO FOREIGN EXCHANGE FEES
AUCUNS FRAIS DE CHANGE DE DEVISES
Avoid surprise exchange fees on your statement.
Évitez les frais de change inattendus sur votre relevé.
Learn more at aircanada.com/ACGlobe
Pour en savoir plus, visitez aircanada.com/ACGlobe
— Simplify and streamline your business travel expenses with the Air Canada ACGlobe Corporate Payment Solution.
— Simplifiez et rationalisez vos frais de voyage d’affaires grâce à la solution de paiements d’entreprise ACGlobe d’Air Canada.
Preserving Paradise
What do you do about the memories you created with someone who’s no longer in your life? After working through a breakup, one photographer realized he could never fall out of love with Komodo. Que faire des souvenirs créés avec quelqu’un qui n’est plus dans votre vie? Après une rupture, un photographe s’est rendu compte qu’il est à tout jamais épris de Komodo. PH OTOS BY / D E SALVA LÓ PEZ
Paradis éternel 59
The photographer snorkelling at Manta Point, Bali (left). Le photographe à Manta Point, à Bali (ci-contre). Aboard a boat in Komodo (below). À bord d’un bateau à Komodo (ci-dessous).
E
ACH PHOTOGRAPH SALVA LÓPEZ TOOK OF THE beaches of Bali and the lush greenery of Komodo sparked memories of days spent sailing and snorkelling, and indulging in massages and seaside naps, while island-hopping in southern Indonesia with his partner. But beneath the calm surface of these idyllic snapshots, there’s a strong emotional current: López and his partner broke up just a few months later. After revisiting Komodo on his own, the artist realized that there is a resiliency to memories of exploration and wonder. “I still often imagine sailing in search of the famous Komodo dragons,” he says. “It was a time when I felt true happiness.”
L
ES CLICHÉS DU PHOTOGRAPHE SALVA LÓPEZ des plages de Bali et de la végétation luxuriante de Komodo invitent au souvenir des jours passés à faire du voilier ou de la plongée, massages et siestes sur la plage y compris. Mais ces instantanés idylliques cachent un torrent d’émotions : López et son amoureuse ont rompu quelques mois plus tard. Après être retourné à Komodo seul, l’artiste a toutefois découvert la résilience à travers le souvenir des beaux voyages : « Je pense encore aux moments en voilier, en quête des fameux dragons de Komodo. Des moments où j’ai vraiment ressenti le bonheur. »
60
Quartier 54, near Rosemont Métro, 11 p.m. près du métro Rosemont, 23 h
The photographer’s ex-girlfriend, sailing past the Komodo archipelago. L’ancienne compagne du photographe, voguant devant l’archipel de Komodo.
61
MARINA LANDING, NOVA SCOTIA
A place so indescribable only a wine could describe it. For centuries, artists of every kind have pained to capture the essence of this place. But only a wine – born of our red clay soil, raised by the long sun, ocean air and warm Northumberland Shore waters – could truly make you feel all that is Fox Harb’r. So we planted a vineyard. And in a few months its first vintage, our own take on Nova Scotia’s exclusive Tidal Bay appellation, will be bottled, chilled and ready. What will go best with it? The very setting that made it, as seen, sipped and savoured from the veranda of your secluded oceanfront residence at Marina Landing, Fox Harb’r.
There are but twelve. Like a case of our wine, Fox Harb’r is making twelve and only twelve Marina Landing homes. And like our wine again, each is a reflection of its place: natural woods and stone, sparkling sun and air, room in abundance, nothing spared, every venerable step in the making respected. Each fully overlooks the resort’s deep water marina, championship links and beloved lighthouse, and the majestic Northumberland Strait. And each is seconds from everything our five-star resort (one of only five in Canada) offers, including the world’s best
seafood – taken from the same waters, and now with the perfect complement.
Our homes will be finished in 2020, our vintage a bit sooner. Can we reserve a bottle, and a place to enjoy it, for you?
Uncork yours immediately by contacting Eric Lum at (902) 412-4812 or elum@foxharbr.com or by visiting foxharbr.com/marinalanding.
Watching the water on a boat in Komodo. En eaux calmes à bord d’un bateau à Komodo.
63
Dragon-spotting on Rinca Island. Dragons en vue sur l’île Rinca.
64
Out of the sun, in Labuan Bajo (top left). À l’abri du soleil à Labuan Bajo (en haut, à gauche). Kanawa Island, from the window (top right). L’île Kanawa, vue de la fenêtre (en haut, à droite). A papaya tree on Kanawa Island (bottom left). Un papayer sur l’île Kanawa (ci-contre).
65
ENDLESS LUXURY FOR ALL AGES
Whether you’re coupled up or vacationing with kids in tow, Finest Playa Mujeres by Excellence Group is your sunny sanctuary. A unique family-friendly all-inclusive luxury resort in Cancún, this gated hideaway sits on two miles of flawless beachfront located just 25 minutes from the airport. Seeking adults-only opulence? Elevate your stay and book the Excellence Riviera Cancun instead. Immerse yourself in upscale Mexican charm and indulge in both luxury and service. It’s one of TripAdvisor´s most awarded all-inclusive resorts worldwide. Book by April 30 and get a $ 50
COUPON1 at Excellence’s signature and a FREE 2 ROUND OF GOLF per person.
LUXE ILLIMITÉ POUR PETITS ET GRANDS Que vous soyez en couple ou en famille, le Finest Playa Mujeres by Excellence Group est le sanctuaire ensoleillé dont vous avez toujours rêvé. Situé à Cancún, ce complexe de luxe tout-compris et idéal pour les familles comprend plus de trois kilomètres de plages immaculées, le tout à moins de 25 minutes de l’aéroport. Vous préférez l’opulence pour adultes seulement? Offrez-vous un séjour incomparable au Excellence Riviera Cancun. Profitez sans compter d’un charme raffiné unique au Mexique : il s’agit d’un des complexes tout-compris les plus primés au monde sur TripAdvisor, autant pour sa somptuosité que les services qui y sont offerts. Réservez d’ici le 30 avril et obtenez un COUPON
DE 50 $ 1 à utiliser au spa Excellence et une PARTIE DE GOLF GRATUITE2 par personne.
CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM
|
CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM
New bookings only. Subject to availability at time of booking. Cannot be combined with any other offer or promotion. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / 50013537. BC registration #32229. ■ 1Valid for travel completed between April 1 and December 20, 2019. Spa coupon applicable on Excellence Riviera Cancun for treatments of 80+ minutes and for travel by October 31. Spa coupon applicable on Finest Playa Mujeres for treatments of 50+ minutes and for travel by December 20. Visit aircanadavacations.com for more details. 2 Only valid on new bookings of Flight, Hotel & Transfer packages to Mexico and the Caribbean (except Mexico City) made April 1 and 30, 2019, for departures between April 1 and December 20, 2019. Complimentary round is per person and is non-transferable. Only applicable on Finest Playa Mujeres by Excellence Group. Visit aircanadavacations.com for more details. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1. | Nouvelles réservations seulement. L’offre est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation et ne peut être combinée à d’autres offres ou promotions. Les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour consulter les conditions générales, visitez le www.vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO R50013536 / 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ 1Nouvelles réservations effectuées entre le 1er et le 30 avril 2019, pour des départs entre le 1er avril et le 20 décembre 2019. S’applique aux forfaits Vols, Hôtel et Transferts au Mexique et dans les Caraïbes (sauf Mexico). Le coupon de spa est applicable au complexe Excellence Riviera Cancun pour des traitements de 80 minutes et plus et pour des voyages se déroulant d’ici le 31 octobre. Le coupon de spa est applicable au complexe Finest Playa Mujeres pour des traitements de 50 minutes et plus et pour des voyages se déroulant d’ici le 20 décembre. Visitez vacancesaircanada.com pour en savoir plus. 2Pour les voyages se terminant au plus tard le 1er avril et le 20 décembre 2019. L’offre s’applique aux propriétés Finest Playa Mujeres et Excellence Riviera Cancun. La partie gratuite est offerte par personne et n’est pas transférable. Visitez le vacancesaircanada.com pour en savoir plus. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Inc. MD Vacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, (ON) L4V 1W1. ME-6744
Palm tree at Ulun Danu Beratan Temple, Bali. Palmier au temple Ulun Danu Beratan, à Bali.
67
A manta ray at Manta Point in Komodo. Une raie manta Ă Manta Point, Ă Komodo.
68
Manitoba, Canada
When these huge and graceful ghosts glide towards you over alien terrain, you’ll know you are a stranger in a strange land. You’re calm. For now. But make no mistake: you are in the Polar Bear Capital of the World and these are the kings of this arctic jungle. A close encounter with them stays with you long after the adrenaline is gone.
Horseback Mountain
On an alpine adventure in the Alberta foothills, our city-slicker writer trades her fuzzy childhood fantasies for an up-close encounter of the horsey kind. Lors d’une randonnée alpine dans les contreforts albertains, notre reporter urbanicole troque ses doux rêves d’enfant pour une épique expérience hippique. BY / PAR LI N DA B ES N ER
PH OTO S BY / D E KAR I M ED I G
Monts et montures 71
L
I’L S TA R IS A M IS S O U RI F OX T R OT T ER mare. She is 20 years old, which makes her either 18 years younger than I am, or – if you accept the maxim that a year in a horse’s life is the equivalent of three person-years – old enough to be my mother. This will be one of the many contradictions in our relationship over the next few days at Moose Mountain Ranch, a family-run horseback-riding outfit about an hour’s drive west of Calgary. Officially, I am in charge. But Kananaskis Country is her country, and in these foothills, Li’l Star knows every waterfall, muskeg meadow and jagged wave of forest by heart. Standing in a hoof-churned paddock behind the ranch house, I stretch out my hand and rest it gingerly on Li’l Star’s immense cheek, under the fringed saucer of her enormous brown eye. She is the biggest animal I have ever touched. Her sensitive mouth wrinkles as if she is about to cry. Neil MacLaine tells me, “It’s like a first date: You want to come bearing red roses, not a basket of dirty laundry.” A dozen other horses mill around us – the MacLaine family keeps about 40, in all shades of white, black, brown and gold, ready for week-long pack trips for seasoned riders as well as day trips for newbies like me. MacLaine, who has thick white hair under his ten-gallon hat, is a former Canadian army officer; he completed tours in Cyprus and the High Arctic, learning from the rangers there to prepare for a possible Soviet invasion in the 1980s. He started out in Kananaskis Country some 30 years ago with four horses and a herd of cattle, but ranching didn’t suit him; it was the pack trips he loved. “We call it a hobby that spun out of control,” he says. Now MacLaine – who runs the place with his wife, Undine – is on a cowboy philosopher’s lifelong quest for the perfect equine metaphor. “A new rider is like a substitute teacher,” he’ll say. Or: “Some horses are Porsches and some are tractors, and you don’t teach your kid to drive on a Porsche.” That brisk, military flavour is partly why Moose Mountain seems like the right place to burn off the sentimental haze clinging to my horse fetish. Before I arrived at the ranch, stallions thundered through my imagination like figures from mythology; I had absorbed an idea of the horse as a sage who could lead me to a lost part of myself. I’m not the only urbanite who feels this way: Vanished from our dayto-day lives, horses have been increasingly pressed into service as vessels for city slickers’ spiritual yearnings. I’ve noticed writing workshops and summer camps where, a cynic might say, horses are advertised like psychedelic drugs – a way for people to tap into a primal version of themselves. It seems to me a horse might resent being burdened not only with the
72
ABOVE, FROM LEFT TO RIGHT Undine MacLaine and guide Louella Wright hit the early-evening trails of Kananaskis Country; Neil MacLaine has a weakness for horses, history and ten-gallon hats. OPENING PAGE The mane attraction at Moose Mountain Horseback Adventures.
L
CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE Undine MacLaine et la guide Louella Wright dans une chevauchée à la brunante à Kananaskis ; Neil MacLaine a un faible pour les chevaux, l’histoire et les chapeaux de cow-boy. EN OUVERTURE L’offre de Moose Mountain Horseback Adventures est vraiment au poil.
I’L STAR EST UNE JUMENT MISSOURI FOX Trotter. À 20 ans, elle est de 18 ans ma cadette, mais aussi, suivant la coutume que multiplier par trois l’âge d’un cheval permet d’obtenir un équivalent humain, assez vieille pour être ma mère. C’est un des nombreux paradoxes de la relation que nous établirons ces prochains jours au Moose Mountain Ranch, une entreprise familiale d’équitation à environ une heure à l’ouest de Calgary. En théorie, c’est moi qui tiens les rênes. Mais le pays de Kananaskis est le sien, et dans ces contreforts, Li’l Star connaît par cœur chaque cascade, fondrière de mousse et accident de terrain dans la forêt. Dans un enclos labouré par les sabots derrière le ranch, je tends la main et la pose prudemment sur son énorme joue, sous son grand œil brun aux airs de soucoupe ciliée. C’est la plus grosse bête que j’aie jamais touchée. Elle fronce sa bouche sensible comme si elle était au bord des larmes. Selon Neil MacLaine, « c’est comme un premier rendez-vous : on y apporte des roses rouges, pas un panier de linge sale ». Une douzaine de chevaux nous tournent autour ; les MacLaine en gardent une quarantaine, dans tous les tons de blanc, de noir, de bai-brun et de palomino, prêts pour des randonnées d’une semaine avec cavaliers chevronnés ou des excursions d’un jour avec des néophytes comme moi. M. MacLaine, qui coiffe son épaisse chevelure blanche d’un chapeau de cow-boy, est un ex-officier de l’Armée canadienne ayant servi à Chypre et dans l’Extrême- Arctique, où il a appris des Rangers canadiens à se préparer à une possible invasion soviétique dans les années 1980. Il s’est établi il y a une trentaine d’années au pays de Kananaskis avec quatre chevaux et un troupeau de bovins, mais l’élevage n’était pas pour lui ; ce qu’il aimait, c’était les randonnées équestres de plusieurs jours. « On appelle ça un passe-temps qui a dérapé », lance-t-il. À présent, ce cow-boy philosophe, qui gère le ranch avec son épouse, Undine, mène une quête sans fin de la parfaite métaphore équine. « Un cavalier débutant, c’est comme un suppléant à l’école », déclarera-t-il. Ou : « Certains chevaux sont des Porsche et d’autres des tracteurs, et on ne passe pas une Porsche à un apprenant. » Cette vivacité à saveur militaire est une des raisons pour lesquelles le Moose Mountain Ranch semble être le bon endroit pour chasser le brouillard romantique qui entoure le culte que je voue aux chevaux. Avant mon arrivée au ranch, j’avais des fantasmes agités d’étalons telles des figures mythologiques ; j’avais intégré la notion qu’un cheval est un sage pouvant me révéler une part perdue de moi-même. Je ne suis pas la seule citadine à penser ainsi : absents de notre quotidien, les chevaux sont de plus en plus souvent enrôlés pour incarner les aspirations spirituelles des urbanicoles. Des ateliers d’écriture et des camps d’été en font la promotion, dirait un cynique, tel un psychotrope : un moyen de se
73
heavy cargo of my body, but the weight of my hopes for self-discovery. Moose Mountain promises to reintroduce me to the horse as a flesh-and-blood creature, one who has been an indispensable partner in shaping where and how we live. On Li’l Star’s back for the first time, the encounter I experience isn’t with my primal self but with the landscape: Being on horseback is like the longest tracking shot in movie-camera history. I feel as if I’m in a boat, gently rocking with the current, borne along by a muscular benevolence. Ringo, MacLaine’s black border collie-spaniel mix, dashes in front of me through the tall grass, brushing aside blue harebells and rosehips to jam his head down gopher holes. As we plunge into an early-autumn forest, my vision is crowded with aspens, skinny white candles bursting into yellow. Occasionally, I lurch forward – Li’l Star has bolted for a thistle, which she folds into her tough lips before responding to my urgent tugging. Cresting a small hill, I’m aware of the irony of my elevated position. She ennobles me by suffering the illusion that I control her. OVER THE NEXT FEW DAYS, I FALL ECSTATICALLY AND painfully in and out of rhythm with Li’l Star. I rate my experiences in degrees of Timotei. As a child, my idea of horseback riding was profoundly shaped by a series of 1980s commercials for Timotei shampoo, in which a woman in a white dress rides a white horse through a minty field. Her blond hair and the horse’s pale mane stream out behind them. Together, they are romantic and ethereal, the picture of beauty and freedom, and it turns out precious little of beginner horseback riding is like this. Crossing rivers and creeks is very Timotei: The water flashes silver over the rocks, the spray kicks up from my horse’s hooves. Going downhill, on the other hand, is not Timotei at all: I’m leaning backward to counter the strain of gravity that pulls at Li’l Star’s knees and drags the trail’s stones out from under her feet. At times, we travel in mud printed with fresh grizzly tracks, although MacLaine’s son, Robert, assures me that horses aren’t easily spooked by bears – it’s moose I should worry about. “A horse seeing a moose is like a human seeing Frankenstein,” he says. On the third evening, over Parmesan polenta and a rich beef stew, MacLaine, who is a history buff, sketches out the equine past of the area. Although the tiny prehistoric horses that once roamed the Americas went extinct about 11,000 years ago, the modern horse travelled back with the Spanish in the 16th century and was later adopted by the Stoney Nakoda, Siksika, Blood and Ktunaxa nations in the 1700s. The horse continues to carry cultural significance for these nations: Horse ceremonies are
74
ABOVE, FROM LEFT TO RIGHT Moose Mountain boasts a four-legged staff nearly 40 horses strong that comes in all shades of black, brown, white and gold; guide Louella Wright rides a ridge in the Rocky Mountains.
reconnecter avec son moi profond. Il me semble qu’un cheval pourrait renâcler à supporter non seulement le lourd fardeau de mon corps, mais aussi le poids de mes espoirs de découverte personnelle. Le Moose Mountain Ranch promet de me faire redécouvrir cet animal de chair et de sang, partenaire indispensable avec qui on a redessiné notre environnement et nos modes de vie. Chevauchant Li’l Star pour la première fois, je découvre non pas mon moi profond, mais le paysage : aller à cheval, c’est faire le plus long travelling de l’histoire du cinéma. J’ai l’impression de naviguer, bercée par le courant, portée par une bienveillante musculature. Ringo, le chien noir des MacLaine, mélange de border collie et d’épagneul, court devant dans les hautes herbes, secouant campanules bleues et cynorhodons pour se fourrer la tête dans des terriers de spermophiles. Nous nous enfonçons dans une forêt aux couleurs d’automne où les trembles, cierges blancs à la cime éclatant de jaune, m’en mettent plein la vue. De temps en temps, je tangue : Li’l Star se jette sur un chardon, qu’elle saisit de ses fortes lèvres avant de finir par réagir quand je tire sur les rênes. Au franchir d’un coteau, je réalise l’ironie de ma position surélevée. Ma jument m’ennoblit en entretenant l’illusion que je la domine.
CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE L’équipe de Moose Mountain est composée de presque 40 quadripèdes arborant tous les tons, du noir au blanc, du bai-brun au palomino ; la guide Louella Wright sur une crête dans les rocheuses.
LES JOURS SUIVANTS, ENTRE TRIOMPHES ET DÉFAITES, mon rythme s’accorde et se désaccorde avec celui de Li’l Star. Je note mes expériences sur l’échelle de Timotei : enfant, ma conception de l’équitation a été forgée dans les années 1980 par les pubs du shampoing Timotei, avec une femme en robe blanche traverse un champ de menthe sur son cheval blanc, cheveux blonds et pâle crinière flottant au vent. Ce couple écuyère et monture, image de la beauté et de la liberté, était gracieux et romantique, et il s’avère que l’équitation pour débutants a fort peu à voir avec ça. Guéer rivières et ruisseaux, c’est très Timotei : l’eau a des reflets d’argent sur les pierres, les sabots de mon cheval soulèvent des gouttelettes. Descendre une côte, par contre, n’a rien de Timotei : je me penche en arrière pour lutter contre la gravité qui éprouve les genoux de Li’l Star et fait rouler les cailloux sous ses sabots. Parfois, nous pataugeons dans de la boue portant des traces fraîches de grizzly, mais Robert, le fils des MacLaine, m’assure que les chevaux craignent peu les ours ; ce sont les orignaux qui devraient m’inquiéter. « Un cheval qui voit un orignal réagit comme un humain devant Frankenstein », dit-il. Le troisième soir, devant une polenta au parmesan et un riche ragoût de bœuf, M. MacLaine, féru d’histoire, rappelle le passé équin de la région. Si les petits chevaux préhistoriques qui sillonnaient jadis les Amériques ont disparu il y a environ 11 000 ans, le cheval moderne a été introduit par les Espagnols au xvie siècle avant d’être adopté par les Stoneys-Nakodas, Siksikas, Blood et Ktunaxa au xviii e . Le cheval revêt toujours une
75
3,915 MBA graduates 38 Countries 25 Years of Disruption
LEARN MORE AT
ďŹ rstonline mba.ca
ABOVE Horses graze in Kananaskis Country, a 4,200-square-kilometre forest reserve that stretches from the foothills of Alberta to the Continental Divide. CI-DESSUS Des chevaux paissent dans la région de Kananaskis, une réserve forestière de 4200 kilomètres carrés qui s’étend des contreforts de l’Alberta à la ligne de partage des eaux.
part of the local Stoney education system. We see a few wild horses from the truck, two brown and one black, grazing placidly in a field alongside some cattle. Technically, they’re believed to be feral rather than wild, the descendants of domesticated horses; during the Depression, many farmers and ranchers simply opened their gates and let their horses go. That night, when I close my eyes in one of the ranch house’s timberframe guestrooms, the phantoms of horses are with me; I still feel the jolting, swaying motion of the day’s ride. My own speech is littered with metaphors drawn from our ancestral relationship with the horse: to be saddled with a task, to bridle at a suggestion, to be champing at the bit. With such a long history together, communing with the real animal should be easy. Yet I find Li’l Star hard to read. Her feelings seem to run under the skin like electrical currents, only occasionally pulsing to the surface. She startled when a pair of sneery calves strayed onto the trail, but later, when I watched the local farrier pound iron nails into her hoof, Li’l Star didn’t flinch. ON THE LAST MORNING OF MY STAY, I WATCH FROM MY window as rushing shapes of horses emerge from the mist of the pasture, jostling into clarity at the frosty paddock gates. One coughs, a startlingly human cough, like an old man’s. It’s a challenging day – we’ll be riding 25 kilometres and climbing to 2,000 metres – and after
importance culturelle pour ces nations : le système éducatif des Stoneys locaux prévoit des cérémonies centrées sur les chevaux. Du camion, nous apercevons trois chevaux sauvages, deux bais-bruns et un noir, qui paissent paisiblement dans un champ avec du bétail. À proprement parler, ce serait plutôt des chevaux marrons, c’està-dire descendant de bêtes domestiques ; pendant la grande dépression, nombre d’éleveurs ont juste ouvert leurs grilles et laissé partir leurs chevaux. Quand je ferme les yeux cette nuit-là, dans une des chambres du ranch à colombages, les fantômes de chevaux me hantent ; je revis les secousses et le roulis de la chevauchée. La langue que je parle abonde en expressions tirées de notre relation ancestrale avec le cheval : s’atteler à une tâche, ruer dans les brancards, piaffer d’impatience. Avec une si longue histoire commune, communier avec la bête devrait être facile. Or je trouve Li’l Star difficile à cerner. Ses sentiments semblent lui courir sous la peau comme des courants électriques, n’affleurant que rarement à la surface ; elle prend peur quand deux veaux malicieux divaguent sur le sentier, mais j’ai vu le maréchal-ferrant du coin lui enfoncer des clous de fer dans les sabots sans qu’elle bronche. LE DERNIER MATIN DE MON SÉJOUR, JE REGARDE PAR la fenêtre les silhouettes de chevaux émerger rapidement de la brume du pâturage et se bousculer au grand jour aux portes givrées du paddock. L’un tousse, d’une toux étonnamment humaine, de vieux. La journée
77
coaxing Li’l Star into a trailer along with a Percheron cross and two geldings, including MacLaine’s white steed, Ghost, we drive to the bank of the Elbow River. In the parking lot, a sign flashes “Horse Parking Only.” The speed of our ascent is like nothing I could have imagined. We rocket through distinct alpine ecosystems: deciduous aspens, Indian paintbrush and wild strawberry; kinnikinnick and moss; lodgepole pine trailing greenish skeins of old man’s beard. Horses are finicky about where they put their feet, and sometimes, to avoid a wet patch of trail, they crash off into the brush, dragging their riders’ faces through pine branches, an experience MacLaine refers to as “bushchewing.” I feel Li’l Star’s sweating neck; I hear her panting as she climbs. Looking down over the side of the mountain at the minuscule patch of white where we had so recently stood, I have an epiphany about the vast majority of recorded history: Horses did it. Any story of humans expanding into new territory was, in all likelihood, a story about horses bending their strength to finding a way into the landscape, with people sitting astride them, carried above the difficult terrain. At the top, we come out of the trees into a sloping green meadow thick with scarlet fireweed; across the valley, a ring of grey mountain peaks rises out of the dark forest. “This is deep Timotei,” one of the other riders says to me. I dismount, sliding off Li’l Star like a fried egg slipping from a spoon; my feet feel as oversized and wobbly as if I’d just unlaced a pair of ice skates. Released from her bond to me, Li’l Star wanders off, an alien creature guided by her own instincts, her glossy head bent to the sweet shoots of grass. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
Travel Essentials Moose Mountain Horseback Adventures offers guided backcountry trips for riders of all levels through Canada’s wild west – you can choose between the Rocky Mountains, the prairie, the Alberta badlands, or a mix of all three. A weekend stay takes you through Kananaskis Country, while a 10-day pack trip ends at the historic Writing-on-Stone Provincial Park. PA C K T R I P S . C A
ABOVE, FROM LEFT TO RIGHT Guide Robert MacLaine helps prepare a backcountry camp for guests of Moose Mountain; when crossing the Elbow River on a day trip into the Rockies, it’s best not to change horses in midstream.
78
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
81
s’annonce difficile (on va faire 25 km et grimper jusqu’à 2000 m d’altitude) et, après avoir persuadé Li’l Star de monter dans un van avec un demi-percheron et deux hongres, dont celui, blanc et nommé Ghost, de M. MacLaine, nous roulons jusqu’à la rive de la rivière Elbow. Dans le stationnement, un panneau clignotant indique : « Réservé aux chevaux ». Nous montons à une vitesse qui me paraît inimaginable. Les écosystèmes alpins se succèdent à toute allure : trembles à feuilles caduques, castillèjes et fraises des bois ; busseroles et mousse ; pins lodgepoles où pendent des touffes verdâtres d’usnée. Les chevaux font des caprices quand il s’agit de poser leurs pattes, et parfois, pour éviter un bout de sentier détrempé, ils s’enfoncent dans les broussailles, et le visage de leur cavalier se fait fouetter par les branches de pin, ce que M. MacLaine appelle « ronger du buisson ». J’entends Li’l Star haleter tandis qu’elle grimpe, je sens la sueur sur son encolure. En regardant d’en haut le minuscule point blanc où nous nous trouvions tantôt, j’ai une illumination à propos du gros de l’histoire écrite : les chevaux ont tout fait. Tout récit d’expansion territoriale humaine est, en toute probabilité, celui de chevaux déployant leurs forces à tracer un chemin dans le paysage, transportant des gens sur leur dos, au-dessus des accidents de terrain. En haut, nous débouchons de sous les arbres sur un pré en pente couvert d’épilobes écarlates ; dans la vallée, une ceinture de sommets gris s’élève de la sombre forêt. « C’est du pur Timotei », me lance un des cavaliers. Je descends de cheval, me laissant glisser comme un œuf poêlé fuyant une cuillère, les pieds gonflés et tremblants comme si je venais de délacer des patins. Libérée de notre lien, Li’l Star s’éloigne, créature étrangère mue par son propre instinct, crinière luisante penchée sur l’herbe tendre.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
Carnet de voyage Moose Mountain Horseback Adventures propose aux cavaliers de tous niveaux un choix de sorties guidées dans l’arrière-pays au Far West canadien : Rocheuses, Prairies, badlands de l’Alberta ou un mélange des trois. Un séjour d’un week-end vous fait voir le pays de Kananaskis, tandis que les excursions de 10 jours prennent fin au parc provincial à valeur historique Writing-on-Stone. PA C K T R I P S . C A
CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE Le guide Robert MacLaine aide à préparer le campement dans l’arrière-pays pour les clients de Moose Mountain ; au moment de traverser la rivière Elbow lors d’une randonnée d’une journée dans les rocheuses, il est préférable de ne pas changer de monture.
79
Is it to share my cheese with seat 13B?
• C’est
OK
s
t ’es
It’s
K
,i
’s f it
ic
O
C’est de partager mon fromage avec le siège 13B ?
GOING PLACES / EN TEMPS ET LIEUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
LEGEND / LÉGENDE
TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA AIR CANADA EXPRESS
70
31
CHATTANOOGA
AIR CANADA ROUGE
44
34
REYKJAVIK REYKJAVÍK
KANANASKIS
STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
TAIPEI
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
19
PANAMA CITY / PANAMÁ
19
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT PANAMA CITY / PANAMÁ
YYZ
PTY
5 H 25 MIN
Take care of some monkey business at Soberanía National Park, located a 35-minute drive from Panama City and home to plenty of primates like howlers, capuchins and Panamanian night monkeys. Alouates, capucins, douroucoulis du Panamá et autres primates vous attendent en grand nombre au parc national Soberanía, situé à 35 minutes de route de Panamá.
miambiente.gob.pa
Three flights weekly / Trois vols par semaine Air Canada Rouge operates year-round service from Toronto to Panama City. / Air Canada Rouge dessert Panamá à l’année depuis Toronto.
PAB
0
110 V
VISITPANAMA.COM
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus. 81
GOING PLACES / EN TEMPS ET LIEUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 31
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
QUICK TRIP TO CHATTANOOGA / VOYAGE ÉCLAIR À CHATTANOOGA CHATTANOOGA, TENNESSEE, VIA ATLANTA AND / ET NASHVILLE
YYZ
2 H 15 MIN
ATL
2 H 9 MIN
CHATTANOOGA
chattabrewtour.com
Air Canada Express offers non-stop service from Toronto to Atlanta, with up to five daily flights. Air Canada Express dessert Atlanta sans escale depuis Toronto, à raison de jusqu’à cinq vols par jour.
YYZ
2 H 15 MIN
BNA
2 H 7 MIN
CHATTANOOGA
Air Canada Express offers non-stop service between Toronto and Nashville, with up to three daily flights. Air Canada Express dessert Nashville sans escale depuis Toronto, à raison de jusqu’à trois vols par jour.
34
TPE
12 H 55 MIN
Air Canada offers non-stop service from Vancouver to Taipei, with five weekly flights. / Air Canada dessert Taipei sans escale depuis Vancouver, à raison de cinq vols par semaine.
LEGEND / LÉGENDE
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE AIR CANADA
TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
82
AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
USD
-1
120 V
TNVACATION.COM
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
OUR WOMAN IN TAIPEI / NOTRE GUIDE À TAIPEI TAIPEI
YVR
Hop on the ChattaBrew beer bus for a half day of brewery visits, tastings and a Brewing 101 lesson. Still thirsty? Grab a growler from Big River or Chattanooga Brewing to save for later. / Faites une demi-journée de visites de brasseries, avec dégustations et cours de brassage 101, à bord de l’autobus du ChattaBrew Tour. Encore soif ? Achetez un cruchon à la Big River ou Chattanooga Brewing Co.
The Art Revolution Taipei competition is back with an exhibit of 371 winning paintings, sculptures and multimedia pieces (selected from over 4,000) by local and international artists, from April 25 to 29. Du 25 au 29 avril, le concours Art Revolution Taipei est de retour, présentant 371 œuvres primées d’artistes locaux et étrangers, sélectionnées parmi plus de 4000 toiles, sculptures et créations multimédias.
arts.org.tw
TWD
+13
110 V
ENG.TAIWAN.NET.TW
PLACE YOUR ORDER BEFORE YOU FLY
PASSEZ VOTRE COMMANDE AVANT VOTRE VOL
and have your Duty Free purchases delivered right to your seat.
et vos achats à la boutique hors taxes vous seront livrés directement à votre place.
aircanada.com/dutyfree
aircanada.com/horstaxes
EXCLUSIVE OFFER FOR ENROUTE READERS!
OFFRE EXCLUSIVE POUR LES LECTEURS D’AIR CANADA ENROUTE!
Get 20% off your online order when you spend $150 or more.
Obtenez une réduction de 20 % sur votre commande en ligne lorsque vous dépensez 150 $ dollars ou plus.
Enter code ENROUTE419 at checkout and save!
Entrez le code ENROUTE419 au moment du paiement et économisez!
aircanada.com/dutyfree
aircanada.com/horstaxes
This offer is available on all international flights with Duty Free service. Enter code ENROUTE419 on the checkout page to get 20% off your qualifying order. Offer expires July 2019. Cannot be combined with other discount offers.
Cette offre est disponible à bord de tous les vols internationaux proposant le service de la boutique hors taxes. Entrez le code ENROUTE419 dans la page de paiement pour obtenir une réduction de 20 % sur votre commande admissible. L’offre prend fin en juillet 2019. Ne peut être jumelée à aucune autre offre de réduction.
GOING PLACES / EN TEMPS ET LIEUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 44
LORD OF THE RING ROAD / CIRQUE SUR LA CIRCULAIRE REYKJAVIK / REYKJAVÍK
YYZ
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
5 H 35 MIN
KEF
5 H 15 MIN
KEF
From April 9 to 14, bring little ones to the Reykjavik Children’s Culture Festival, with more than enough events to get tuckered out, including storytelling, theatre workshops and dance activities. / Du 9 au 14 avril, le festival culturel des enfants de Reykjavík propose aux plus jeunes une programmation variée, avec contes, ateliers de théâtre et activités de danse.
childrensculturefestival.is
Four flights weekly / Quatre vols par semaine
YUL Three flights weekly / Trois vols par semaine
ISK
+5
220 V
INSPIREDBYICELAND.COM FR.VISITICELAND.COM
Seasonal service / Liaison saisonnière Air Canada offers non-stop service from Toronto and Montreal to Reykjavik, resuming June 1. / Air Canada dessert Reykjavík sans escale depuis Toronto et Montréal, service qui reprendra le 1er juin.
70
HORSEBACK MOUNTAIN / MONTS ET MONTURES KANANASKIS, ALBERTA, VIA CALGARY
YYC
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
1 H
KANANASKIS
Air Canada, Air Canada Express and Air Canada Rouge offer non-stop flights to Calgary from 34 cities in Canada, the United States and around the world. / Air Canada, Air Canada Express et Air Canada Rouge proposent des vols sans escale vers Calgary depuis 34 villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs.
LEGEND / LÉGENDE
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE AIR CANADA
TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
84
AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
Before heading into the Alberta wilderness, get your phone offline-ready with the Kananaskis Trail Map app, which allows you to set waypoints, search trails and track your location. / Avant de partir explorer la nature albertaine, téléchargez sur votre téléphone l’appli Kananaskis Trail Map, qui permet de fixer des points personnels, de chercher des sentiers et de vous localiser hors ligne.
itunes.apple.com
CAD
-2
120 V
TRAVELALBERTA.COM TOURISMEALBERTA.CA
NAME
ENROL DATE RETIRED AS
DEPLOYMENTS
LOCATION TITLE SERVICE
GOLDIE, HELEN // 1976 // LEADING SEAMAN // 39 CANADIAN ENGINEER REGIMENT // OP BOXTOP (CFS ALERT) – 1976 OP ATHENA/ISAF (AFGHANISTAN) – 2009 // BRITISH COLUMBIA // COMMISSIONAIRE // 1996–PRESENT //
WE KNOW THE
VALUE OF A VETERAN Join Canada’s largest private sector employer of veterans
beyondservice.ca
ONE SIZE FITS ONE. Hood Protector
Side Window Deflectors
Roll Up Truck Bed Cover FloorLiner
™
TechLiner®
No-Drill MudFlaps
At WeatherTech® we don’t believe in one size fits all. That’s why we design and engineer our products specifically for your vehicle, ensuring a perfect fit and the ultimate in protection. From the interior to the exterior, nothing protects like WeatherTech®. For the full line of car, truck, SUV and even home or office products, visit WeatherTech.ca.
WeatherTech.ca WeatherTech.com WeatherTechEurope.com
GAMES / JEUX
CROSSWORD
MOTS CROISÉS
BY GWEN S JOGREN
PAR É TIENNE HANNEQUART-FERRON 1 5
6
7
8
12
13
14
15
16
17
19
20
9
10
11
9
10
11
12
5 6
29
30
8
33
9
36
1. Stripteaseuse. 2. Rongeur d’Afrique. Se lit à l’église. 3. Irisation des perles. Impressionné. E F vive.FCouvert E de vapeur U I 4. Mémoire d’eau. Argent. X E R U S 5. Période historique. Épice indienne. 6. Aviné. Champignon charnu. O R I E N T 7. Double règle. Ensemble de troupes. 8. Élévation. Mois. R A M E M 9. Acteur français. Insignifiants. 10. Bain. créé enE1943. B À eux. Service E R 11. Élève. Il sonne le matin. 12. Petit I singe. V Modérée. R E B
1. 2. 3. L 4.
S T S E G
E
S
R E N M I
S I U R
U A
S E
R F
N I
D
D
O
S
L
R A
E W
E T
R
Y S T I
P
A
S
N
I
P
21
I
D
29 28 27
A
33
18
V
E
L
B
A
E S
N A
O H
T C
H
E L
O
M
E T
A L
S
A
I
I W
T P
O D
O D
R
T O
T F
25
O
S
40
38
36 35
22
32
20
17
6 5 4
N E
E R U S E M A
R
S
E
I
I
U T
B
E
S
E L
E R E G
L
E
U
R
V
E
I
L
C
T O
S
T
O
S
T I
A I
N
D
S
I A
N I
M
A E
V
D U
T E
T I T L
O
A
R
N
E
E
G
V I
T
R
N T
O S
E L
I N
O B
A
R
L E R E B
I
E
P
L
M L
C
A
R
I
E
E
E R
A
V O
G
E T
A
A E
P E
U B
T
M E
N E
A R
I R O
M
A
B E
R C
R
L
E S
E S
U E
S I
L U
S U
E F F
E
E
X
R
E N E S
S
N A E L C
12
T O S
H
O
I
L
S T S E G E
L
I
M
N
E
R
39
E S I U R B
37
34
U
S S
A R
E L
F
P A
T C
H
E L
O T I
A I
N
D 10
11
31
26
R A N I
D E
M A
T I
L
A L P 9
8
E T
E W
A P
O D I
T P
W
O S
D
L
A E
E 7
6
R
M
O D R V 5
O
E
R
19
Y S T I D
14
16
R
F F
A T
O C
L A
S S
T O
T F
O B E R
A R C 3
4
2
M
24 23
3 2
12
1
12 10 9 8 7
1
24 23 26
19
16
40
6
36 25
35
22
32
20
5 4
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S
28 27 33
18 21
15 17 14
F
T
R
E
F
R
A
A
I
M
T
E
O
D
N
L
U
O
C
T
S
A
I
30
T
11
30 29
11 10 9 8 13
7 6
O
I
15
O
L
N
11
N
B
R
10
L
M
A
9
A
L
G
8
E
7
T
Qui dépasse la mesure. Poisson des lacs alpins. Douce étoffe. Bluffer. Os de la jambe. E UCommander. S EFait partie Obtenue. d’une armée. I S S E L 5. Lichen grisâtre. A une longue queue. 6. Thulium. Personne grossière. E P A T E 7. Lumen. Châtain clair. Ancien ruminant. 8. U Contrée. E Hases.A G 9. Catégories. Constaté. 10. État C fédéral A d’Amérique R I du Nord. Vaporiser. 11. L Petit E luthTpersan. À l’aise. E 12. Poème triste. Met à l’écart.
French crosswords Goélette, S Aprovided I by Les Éditions M E S in collaboration U R Ewith Étienne E HannequartFerron, are available in bookstores and at boutiquegoelette.com. / Les mots croisés en français sont fournis par Les Éditions Goélette, en collaboration avec Étienne Hannequart-Ferron. Retrouvez tous leurs livres de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.
3
E
VERTICAL
U OB L E19 (Nightwood U R Editions) Sis available T inObookstores and GwenTSjogren’s Canada Crosswords online. / Le recueil O Canada Crosswords 19 (Nightwood Editions), de Gwen Sjogren, est en vente en librairie E et enRligne (en I anglais G seulement). E R E V E I L
2
E
1. Ten million rupees 2. Delight in S3. Crosswise, C O onF shipF 4. Fiestas and F-150s A5. Hoopla L T A R 6. Track-meet official’s device D7. Morose I T S Y 8. Style of sunglasses 9. Canada’s P A capital T E 10. “Step on it!” D11. Hot-fat O Wpan, Edeep _____ R 17. Student’s schedule I21. Completed N A aRtask 22. Fib on the fairway? D23. Spicy ground corn mixture 24. Old-style copper alloy 25. Waikiki F Rwelcomes A U 26. CD-ROMs P27. Log-ride L E slideS S 28. These hold your horses? R29. RRSP, U Ifor example S E 30. Rehab residents I 33. M N person E R Prudish 35. Signature song from Vancouver’s G E S “_____ T DaySin Your Life” 54-40,
12
1. Artsy pursuits? 7. Jeer 12. Start over after your computer crashes C R A F T S 13. Where bride and groom unite 14. R CookEfor too B longO O T 15. Scatterbrained (var.) 16. O TakeVup asEyour own R again D O 18. Hors d’oeuvre item 19. R Stately E trees A D O P T 20. Mike Brady, when he met Carol Martin 22. E Plywood L description M S W I 23. Like Pippi Longstocking’s hair 26. Local language L A M 27. Leipzig lady 31. Grammy-winning P L ACélineI DionTalbum, E Falling _____ You 32. D Not fortunate I A L E C T 34. South African ethnic group 36. I Wound N reminder T O H A 37. Good, _____ fun S O painter T H O B 38. Portrait 39. Jane Austen novel, C L andESensibility A N L _____ 40. Excretes
HORIZONTAL
13
DOWN
1
ACROSS
12
5
40
4
39
11
3
38
2
37
10
1
35
28
38
32
S
8
7
31
N
7
4
21
27
E
6
3 18
26
S
5
2
25
34
4
1
39
24
3
1
22 23
2
SOLUTIONS
4
37
3
34
2
31
1
87
cutterbuck.com
I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T LES DIVERTISSEMENTS À BORD
TOP PICKS
À NE PAS MANQUER CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉ PAR LA CRITIQUE
Spider-Man: Into the Spider-Verse Spider-Man : Dans le Spider-Verse ACTION
117 MIN
EN, FR, DE, ES, IT, JA, KO, PT MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS Are your spidey senses tingling? Along with being the first animated Spider-Man movie, Marvel’s franchise breaks ground in cultural representation. Move over Peter Parker, this flick primarily features Miles Morales, a black, Latino teenaged Spider-Man from an alternate dimension. Don’t worry if you can’t keep track of all the different heroes teaming up here (like Spider-Ham the pig, voiced by John Mulaney), just enjoy the action as the crew takes on the Kingpin to save the multiverse. Votre sens d’araignée est en alerte ? En plus d’être le premier film d’animation de Spider-Man, ce nouveau chapitre de la franchise de Marvel frappe fort en matière de représentation culturelle. Délaissant Peter Parker, ce film suit Miles Morales, un Spider-Man ado, noir et latino issu d’une autre dimension. Même si vous êtes perdu devant tous ces héros différents qui font ici équipe (dont Spider-Ham le cochon), profitez de l’action alors qu’ils affrontent le Caïd pour sauver le multivers.
WEB
LANGUAGES / LANGUES
EN English ENS English subtitles FR Français
DE ES HE
Deutsch Español
IT JA KO
Italiano 日本語
PL PT
Polski Português 89
The most forward‑thinking business conference in the world Special enRoute readers discount
Knock $300 off Promo code
C2XENROUTE
IMAGINED BY
FOUNDING PARTNER
CONNECTION PARTNER
SPECIAL THANKS
C2MONTREAL.COM
T OP PIC KS / À NE PA S M A NQUE R
I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T LES DIVERTISSEMENTS À BORD
DON’T MISS
INC ONT OURN A BLE S
Creed II Steven Caple Jr. takes the directorial helm from Ryan Coogler in this sequel to the critically acclaimed offshoot of Sylvester Stallone’s Rocky franchise. Champion boxer Adonis Creed (Michael B. Jordan) faces off against Viktor Drago (Florian Munteanu) in a follow-up to the 1985 match in which Drago’s father infamously killed Creed’s dad, Apollo. No kid gloves here. Le réalisateur Steven Caple Jr. succède à Ryan Coogler à la tête de cette suite du grand succès
BUMBLEBEE
MARY QUEEN OF SCOTS MARIE REINE D’ÉCOSSE DRAMA / DRAME
124 MIN
ACTION
114 MIN
EN, FR, DE, ES, IT, PT
EN, ENS, FR, DE, ES, IT, JA, PT
(Michael B. Jordan) affronte Viktor Drago (Florian Munteanu) dans un match-
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
revanche de celui de 1985 lors duquel le père de Drago a causé la mort d’Apollo,
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
dérivé de la série Rocky de Sylvester Stallone. Le champion de boxe Adonis Creed
le père d’Adonis. Tous les coups sont permis.
DRAMA / DRAME
130 MIN
EN, ENS, FR, DE, IT, JA, PT MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
A P R I VAT E WA R
VICE DRAMA / DRAME
114 MIN
DRAMA / DRAME
106 MIN
EN, ENS, FR, DE, ES, IT, PT
EN, DE, ES
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
Mary Poppins Returns / Le retour de Mary Poppins How do you solve a problem like Mary? Having award-winning composer Marc Shaiman pen the music for this sequel doesn’t hurt. Emily Blunt steps into Julie Andrews’ shoes with a performance that is less homage, more spirited reinterpretation. Can Mary help Michael Banks save his family’s home from foreclosure? The answer could be just a spoonful of sugar away. Mary a la solution à tout. Sur la superbe musique du compositeur primé Marc Shaiman, c’est Emily Blunt qui chausse les souliers de Julie Andrews dans cette suite. Elle livre une performance qui, au-delà de l’hommage, réinvente le personnage. Mary parviendra-t-elle à donner un coup de main à Michael Banks afin de sauver sa maison ? Il suffit peutêtre d’un morceau de sucre…
FAMILY / FAMILLE EN, ENS, FR, ES, HE, JA, KO, PT MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
130 MIN
S TA N & O L L I E DRAMA / DRAME
C O L D WA R 98 MIN
DRAMA / DRAME
EN
PL, ENS
MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT
MOVIES > WORLD FILMS > INTERNATIONAL
84 MIN
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
91
G�CANADA.CA
© Jules Vincent
LES LOGOS F1 FORMULA 1, LES LOGOS F1, FORMULA 1, F1, FIA FORMULA ONE WORLD CHAMPIONSHIP, GRAND PRIX DU CANADA ET LES MARQUES ASSOCIÉES SONT LES MARQUES DE FORMULA ONE LICENSING BV, UNE SOCIÉTÉ FORMULA 1. TOUS DROITS RÉSERVÉS.
OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 737, 777 AND 787 VOL S OU TRE-MER EN BOEING 737, 7 7 7 E T 787
T OP DO C S / L E S MEIL L E UR S D O C UME N TA IRE S
I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T LES DIVERTISSEMENTS À BORD
The Act of Killing
Won’t You Be My Neighbor
In this unsettling documentary, director Joshua Oppenheimer depicts the
Fred Rogers lives on in the popular imagination of the millions of lives he
Indonesian genocide of the mid 1960s, perpetrated by the government against
brightened through his children’s PBS TV show. Thankfully, unlike many bio-
its citizens. The narrative focuses on gangsters Anwar Congo and Herman Koto,
graphical docs, this film doesn’t uncover any skeletons, but refreshingly presents
who went from working on the black market to leading death squads. Dans
Mr. Rogers as a complex and wonderful human being. Dans l’imaginaire des
ce documentaire dérangeant, le réalisateur Joshua Oppenheimer décrit les mas-
millions de personnes qu’il a ravies avec son émission jeunesse diffusée sur PBS,
sacres commis au milieu des années 1960 par le gouvernement indonésien contre
Fred Rogers continue d’exister. Ce documentaire biographique, au lieu de déterrer
ses citoyens. Le film suit les gangsters Anwar Congo et Herman Koto, qui sont
des scandales comme tant d’autres, présente Mister Rogers comme un être
passés du marché noir à la direction d’escadrons de la mort.
humain complexe et formidable.
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE
117 MIN
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE
94 MIN
EN MOVIES > TOP DOCS FILMS > LES MEILLEURS DOCUMENTAIRES
EN MOVIES > TOP DOCS FILMS > LES MEILLEURS DOCUMENTAIRES
Diana Vreeland: The Eye Has to Travel
20 Feet From Stardom
Cutie and the Boxer
Few people had more influence on 20th-century
Backup singers have elevated much popular
Fall for this portrait of Ushio and Noriko
fashion than Diana Vreeland, the former editor
music to greatness, though they toiled unherald-
Shinohara, a long-married Japanese couple living
at both Harper’s Bazaar and Vogue. This doc by
ed outside of the limelight – until now. Follow
in Brooklyn. He is an avant-garde painter and she
Diana’s granddaughter-in-law is an homage to
the stories of some of these influential vocalists
is a late-blooming cartoonist who created a
the fashionista’s glamorous life. Bien peu de
who are primarily female and African-American.
comic strip about their tumultuous relationship.
gens ont influencé la mode du xxe siècle autant
Bien qu’ayant jusqu’ici toujours travaillé dans
Vous craquerez pour ce portrait d’Ushio et Noriko
que Diana Vreeland, rédactrice en chef de Harper’s
l’ombre, les choristes ont énormément contribué
Shinohara, un couple japonais marié depuis long-
Bazaar et de Vogue. Signé par l’épouse d’un petit-
au succès de la musique pop. Suivez l’histoire de
temps et vivant à Brooklyn. Lui est un peintre
fils de cette femme illustre, ce documentaire rend
plusieurs de ces artistes qui comptent, dont beau-
d’avant-garde ; elle est une bédéiste née sur le tard
hommage à la vie glamour de la fashionista.
coup sont des Afro-Américaines.
dont l’œuvre porte sur leur relation tumultueuse.
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE EN MOVIES > TOP DOCS FILMS > LES MEILLEURS DOCUMENTAIRES
92 MIN
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE EN MOVIES > TOP DOCS FILMS > LES MEILLEURS DOCUMENTAIRES
78 MIN
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE
108 MIN
EN MOVIES > TOP DOCS FILMS > LES MEILLEURS DOCUMENTAIRES
93
HOTEL XCARET MEXICO Hugged by the warm waters of the Caribbean Sea and the lushness of the Mayan tree line, Hotel Xcaret is like no other. With a singular architecture that interacts organically and responsibly with its geography while paying homage to the rich cultural history of the Riviera Maya, this hidden playground promises nothing less than flawless family escapes. Prepare the clan for secret river caves, infinity pools, restaurants, shops and a signature spa nestled in a natural grotto. Plus, you’ll GET FREE ACCESS to 7 adventure parks, 2 nature tours, shuttle service and a sumptuous meal plan.
De plus , OBTENEZ GRATUITEMENT L’ACCÈS à 7 parcs d’aventure, 2 excursions en nature, le service de navettes et une somptueuse formule de repas.
|
CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM
New bookings only. Subject to availability at time of booking. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537. BC registration #32229. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership,1440 Ste Catherine St West, Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1. | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour les conditions générales, visitez www.vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec n o 702566. N o d’enregistrement TICO # R50013536 / W50013537. N o d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MD Vacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga (ON) L4V 1W1.
Faites voyager vos rêves Making your dreams travel
ME-6536
CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM
Bercé par l’onde chaleureuse de la mer des Caraïbes et la danse au rythme de la brise du couvert forestier de la forêt Maya, Hotel Xcaret est un sanctuaire à nul autre pareil. Son architecture unique, qui se marie naturellement et de façon écoresponsable avec l’environnement, rend hommage à la riche histoire culturelle de la Riviera Maya. Hotel Xcaret Mexico est le terrain de jeu tout désigné pour des vacances en famille inoubliables riches en rivières souterraines, piscines à débordement, restaurants et boutiques, sans oublier le spa en plein cœur d’une grotte naturelle!
T V A ND MU SIC PIC KS / À É C OU T E R E T À VOIR
I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T LES DIVERTISSEMENTS À BORD
STINGRAY
Stingray Music – Today’s R & B
The Hit List – Spring 2019
Stingray Ambiance — Beaches of Maui: Hawaii
After the Storm
Kali Uchis ft. Tyler, The Creator & Bootsy Collins
Supermodel
SZA
Sativa
Jhené Aiko ft. Swae Lee
Praise the Lord (Da Shine)
A$AP Rocky ft. Skepta
Saved
Khalid
Stand Up for Something
Andra Day ft. Common
Close
Ella Mai
Moments
Jhené Aiko ft. Big Sean
Bed
Nicki Minaj ft. Ariana Grande
My Love
Shaliek
Hard for Me
Leela James
Better Now
Post Malone
Insecure
Jazmine Sullivan & Bryson Tiller
Tune in to this one-stop shop for the best new
If you’re on your way to Hawaii, lucky you. For
music videos coming out this spring. From
those travelling elsewhere who are also looking
Ariana Grande’s thank u to Drake’s In My
for a minute in paradise, these videos will whisk
Feelings, you will be bopping in your seat from
you away to Maui’s warm sand and turquoise
takeoff to landing. Syntonisez cette chaîne qui
surf. Si vous êtes en route pour Hawaii, on vous
rassemble tous les meilleurs vidéoclips du prin-
envie. Pour ceux qui se rendent ailleurs mais qui
Penthouse
Wiz Khalifa ft. Snoop Dogg
temps. Entre thank u, next d’Ariana Grande et In My
aimeraient passer quelques minutes au paradis,
B.E.D.
Jacquees
Feelings de Drake, vous aurez une envie irrésistible
voici des clips qui sauront vous transporter vers
Signs
Drake
de danser pendant toute la durée du vol.
l’eau turquoise et le sable chaud de Maui.
Faking It
Calvin Harris ft. Kehlani & Lil Yachty
MUSIC / MUSIQUE EN TV > MUSIC / TÉLÉ > MUSIQUE
60 MIN
STINGRAY AMBIANCE
60 MIN
EN TV > STINGRAY AMBIANCE / TÉLÉ > STINGRAY AMBIANCE
MUSIC / MUSIQUE
62 MIN
EN AUDIO > R&B
LOOK FOR YOUR FAVOURITE TV SHOWS ON CRAVE.
C R AV E P RÉ SEN T E VO S SÉRIE S P RÉFÉRÉE S .
Letterkenny
Billions
The hilarious show set in the fictional town of
This series focuses on prosecutor Chuck
Letterkenny, Ontario showcases self-proclaimed
Rhoades Jr. taking on inside-trading hedge fund
hick buddies Wayne and Daryl who often engage
manager Bobby Axelrod. In Season 4, the ene-
in skirmishes with other groups in town.
mies band together to fight shared foes. Cette
Cette émission hilarante se déroule dans le vil-
série suit le procureur Chuck Rhoades Jr. dans sa
lage fictif de Letterkenny, en Ontario. Wayne et
lutte contre le gestionnaire de fonds spéculatifs
Daryl, amis et colons autoproclamés, ont réguliè-
Bobby Axelrod. Dans la saison 4, ces ennemis
rement des prises de bec avec d’autres villageois.
s’allient pour combattre des ennemis communs.
COMEDY / COMÉDIE SEASON / SAISON 1
DRAMA / DRAME SEASON / SAISON 3, EP. / ÉP. 1–5
EN TV > CRAVE / TÉLÉ > CRAVE
30 MIN
60 MIN
EN TV > CRAVE / TÉLÉ > CRAVE 95
AN ELECTRIC FUTURE POWERED BY YOUR NET ZERO HOME
Visit BONEstructure.ca/ENROUTE to learn how this BONE Structure Net Zero Home on the Stanford University campus, in Palo Alto, produces enough electricity to power the home and the owner’s two electric vehicles, year round.
HIGH-PERFORMANCE CUSTOM HOMES BONE Structure® is defining the next generation of healthy, comfortable homes, designed and built using an integrated process inspired by the aerospace industry and offering unprecedented precision, architectural freedom and energy efficiency. BONE Structure homes produce minimal waste on site, are Net Zero Energy Ready and are assembled efficiently using our patented steel structure system.
San Francisco Palo Alto Malibu Los Angeles Vancouver Toronto Montreal
Toll free: 855 978-2663
98 Fleet Parc aérien
106 Route network Réseau
101 Hub airports Plaques tournantes
113 Takeoff with Captain Doug Paré pour le décollage
Photo: Michael Graydon and Nikole Herriott
Fleet, routes and hub airports Avions, lignes et plaques tournantes
97
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada
W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)
W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)
W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)
W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)
W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)
W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)
98
W E P C L H
Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur
W E 34.1 m (111'11") L 44.51 m (146') P C 24 177 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A321-200 (321)
W E 34.1 m (111'11") L 37.57 m (123'3") P C 17 780 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A320-200 (320)
W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 413 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A319-100 (319)
W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)
W E 35.10 m (115'1") L 38.70 m (127') P C 18 711 kg H 11.5 m (37'8") AIRBUS A220-300 (223)
W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)
01
5
10
Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express
W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg
L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')
Operated by / Exploité par Sky Regional
Operated by / Exploité par Jazz
W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg
W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg
L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")
L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3)
EMBRAER 175 (E75)
BOEING 767-300ER (763)
W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg
L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")
Operated by / Exploité par Jazz
Operated by / Exploité par Jazz
W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg
W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg
AIRBUS A321-200 (321)
L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")
L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
BOMBARDIER CRJ900 (CR9)
Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian W E 34.1 m (111'11") L 37.57 m (123'3") P C 17 780 kg H 11.76 m (38'7")
W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg
L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")
BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)
AIRBUS A320-200 (320)
Operated by / Exploité par Jazz W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 589 kg H 11.76 m (38'7")
W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")
AIRBUS A319-100 (319) NUM. NBRE
BOEING 777-300ER (77W) BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223)* EMBRAER 190 (E90)
12 7 6 28 8 8 6 15 41 16 27 — 16
ROUGE
BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320)** AIRBUS A319-100 (319)
25 6 — 22
EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) BOMBARDIER Q400 (DH4) BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
25 21 24 44 25 10
J PY PR Y
Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique
AIR C ANADA
AIRCRAFT AVION
EXPRESS
BOMBARDIER Q400 (DH4) WI-FI WI-FI
SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J
—
—
TOTAL TOTAL
24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY 16J 14J 14J 16J 9J 24PR 16PR 12PR 12J 12J
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE
14 594 km
896 km/h (557 mph)
10 668 m
(35 000')
17 446 km (10 840 mi) 15 372 km (9 551 mi) 14 500 km (9 033 mi) 10 560 km (6 562 mi) 10 549 km (6 555 mi) 4 350 km (2 700 mi) 4 442 km (2 760 mi) 4 442 km (2 760 mi) 6 510 km (4 045 mi) — 3 540 km (2 200 mi)
896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h
(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — 811 km/h (504 mph)
10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m
(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')
853 km/h (530 mph) 837 km/h (520 mph) — 837 km/h (520 mph)
11 277 m 10 668 m 10 668 m
(37 000') (35 000') — (35 000')
811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h
10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m
(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')
336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y
400 450 300 298 255 292 211 190 146 120 169 — 97
(9 068 mi)
258Y 184Y — 124Y
282 200 — 136
10 549 km 4 350 km 4 442 km
(6 555 mi) (2 700 mi) — (2 760 mi)
64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y
76 76 50 78 50 37
2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km
(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)
(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)
10 668 m
* New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Intégration au parc aérien en décembre 2019 ** New Joining our fleet in June 2019 Nouveau Intégration dans notre parc aérien en juin 2019
99
Heading into the city? It’s our way or the highway. UP Express takes you to downtown Toronto in only 25 minutes.
Buy tickets at UPExpress.com
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
YVR
D48-D78
N D64
D65
D66
D67 E67
D62
† D59
D75 E75 D70 E70
† D57 D58 † D56
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
D55
C44
D48 C48
C47
E81
E87 E88
D49 C49
C40
C32
C37 C39
† E85 E86
E83 E84
D50 C50
EN
C31
E82
E91
E67-E96
E92
E93 E94 E95
D52 C52
D51 C51
C42 C38
E80
E90
C43
C41
E79
D54
International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)
C46
D77 E77 D78 E78
D73 E73
D71 E71
D53
C45
D76 E76
E96
T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE
C30
C36
C33
C35
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)
C29
C34
† Passenger gates 56, 57, 59 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 56, 57, 59 et 85 : desservies par des navettes pour les aires de stationnement éloignées.
C29-C52
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving from Europe C and Australia do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe ou d’Australie n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.
* Customers arriving on flights from Australia, Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers, please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Australie, d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
C
C
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
C
E
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
C
D
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
D / E
United States International États-Unis Vols internationaux
D / E
Bus / Navette
C D
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
D
International United States Vols internationaux États-Unis
D
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
D
D
*
C
101
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1
N
YYZ
D28 12
D26 D9
34
D24
D8
D22
D7 D5
D10
56
8 9
CHECK-IN ENREGISTREMENT
D20 D3
PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE
D1
D11 D12 D6
7 8
D31 D4 D35
D1-D57
D33
D37 D39 D40 D41 D42 D43
D38
D51 F51 D53 F53 D55 D32 F55 D57 F32 D34 F57 F34 F61 D36 F36 F63
D45
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) F70 E70
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
F82 F60 F62
F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
F69 E69
F68 E68
Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.
* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers, please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
E68-E81
F79 E79
F72 E72
Passport control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus
E74
E75
Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.
Arrival gate Porte d’arrivée
E76
E77
F78 E78
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
D
D
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
D
F
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
D
E
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
F
United States International États-Unis Vols internationaux
F
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
E
International United States Vols internationaux États-Unis
E
F
E / F
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
102
F81 E81 F80 E80
F73 E73 Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding pass check Contrôle des cartes d’accès à bord
F84-F99
F71 E71
International Salon des vols internationaux
F32-F99
F83
D44
1213 1011
Bus / Navette
D E
*
D
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.
International
Vols internat. / É.-U.
Vols internat.
You do not have to claim your checked baggage.
Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / E gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes E.
2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.
2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.
3 Proceed to your departure gate.
3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.
Canada Customs Douanes canadiennes
F D
E
International / U.S.
Domestic
Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed onward to your departure gate via bus.
Vols internat. / É-U.
Vols intérieurs
Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance
Canada Customs Douanes canadiennes
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés.
F
3 Allez à votre porte d’embarquement par navette. Customers connecting from Japan can skip steps 3 and 4
D
1 Follow purple signage to Connections / D gates.
Les clients en provenance du Japon qui font une correspondance peuvent sauter les étapes 3 et 4.
2 Take escalator down to Canada Customs.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D.
3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage.
2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).
4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security. 6 Proceed to departure gate.
International / Domestic
4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.
U.S.
Vols internat. / intérieurs
É.-U.
When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.
Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / F gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.
2 Clear security.
2 Passez le contrôle de sûreté.
3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.
3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.
4 Clear U.S. Customs. 5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).
E
3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait.
U.S. Customs Douanes américaines
F D
4 Passez les douanes américaines. 5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).
E
103
STAND UP FOR US ALL
Clinical trials bring us closer to the day when all cancer patients can become survivors. Clinical trials are an essential path to progress and the brightest torch researchers have to light their way to better treatments. That’s because clinical trials allow researchers to test cutting-edge and potentially life-saving treatments while giving participants access to the best options available. If you’re interested in exploring new treatment options that may also light the path to better treatments for other patients, a clinical trial may be the right option for you. Speak with your doctor and visit StandUpToCancer.org/ClinicalTrials to learn more.
Sonequa Martin-Green, SU2C Ambassador Photo Credit: Matt Sayles Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation, a 501(c)(3) charitable organization.
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL
YUL
N
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65 65
63 63
61 61
59 59
57 57
66 66
64 64
60 60 60
62 62 62
58 58 58
21
23
1-68
25 27
55 55
67 67 68 68
19
1-68
28 53 53
52 52
51 51
50 50
49 49
48 48
47 47
34
32 1 1
56 56 56
30 3 3
5 5
7 7
9 9
11 11 15 15
CHECK-IN ENREGISTREMENT
72
12 12
73 2 2
74
4 4
6 6
8 8
10 10
75 76 77
56-89
78
89
83
85
International Salon des vols internationaux
81
88 87
86
84
82
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
80
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.
Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.
Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.
* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 1-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-68
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
1-68
1-68
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
1-68
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
1-68
1-68
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
49-89
1-68
United States International États-Unis Vols internationaux
49-89
1-68
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
49-89
International United States Vols internationaux États-Unis
49-89
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
International International Vols internationaux Vols internationaux
49-89
1-68
*
1-68
105
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Global route network Réseau international +6
+7
+7
05 1
01
+8
+8
5 10
+9
+9
Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.
+10 +11
+10
+11 +12
+12 –12
–12 –11
–11
–10
Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada. –10
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
10
100km km 1 : 100km 100 km 1 : 100
AMERICA NORTH NORTH AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD ASIA ASIE
ASIA ASIE
YELLOWKNIFE
ANCHORAGE
WHITEHORSE
ANCHORAGE
YELLOWKNIFE
WHITEHORSE
EDMONTON SASKATOON
EDMONTON
VANCOUVER VANCOUVER KELOWNA VICTORIA
VICTORIA
REGINA KELOWNA
SASKATOON REGINA WINNIPEG
CALGARY CALGARY
WINNIPEG THUNDER
SEATTLE
SEATTLE
MINNEAPOLIS
XI ’ AN XI ’ AN XIAN
CHENGDU
CHONGQING
WUHAN HANGZHOU CHONGQING
Seoul Séoul
GUANGZHOU
LAS VEGAS LOS ANGELES
DALLAS
HOUSTON
HOUSTON
Lihue Lihue Oahu/Honolulu Oahu/Honolulu Maui/Kahului Maui/Kahului
Taipei
Kong Hong Kong
Mexico CityMexico City Mexico Mexico
MANILA MANILLE
MANILA BANGKOK MANILLE
DALLAS
OKINAWA
Kailua-Kona/Keahole Kailua-Kona/Keahole BANGKOK
LAS VEGAS
LOS ANGELES
HANGZHOU
Taipei GUANGZHOU
Hong HANOI
DENVER
SAN FRANCISCOSAN FRANCISCO
Tokyo Tokyo Narita Narita NAGOYA Osaka Tokyo Tokyo FUKUOKA FUKUOKA Haneda Haneda Shanghai Shanghai NAGOYA
OKINAWA
HANOI
PORTLAND CHICAGO
BUSAN Osaka
BUSAN
CHENGDU WUHAN
PORTLAND
DENVER
Beijing Seoul Séoul
Beijing XI ’ AN XI ’ AN XIAN
NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE NORD NORD
SAPPORO
SAPPORO SHENYANG
SHENYANG
Liberia
HO CHI MINH CITY HO CHI MINH CITY HÔ CHI MINH - VILLE HÔ CHI MINH - VILLE
KUALA LUMPUR KUALA LUMPUR SINGAPORE SINGAPORE SINGAPOUR SINGAPOUR
JAKARTA
SOUTH SOUTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE SUD OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE SUD
JAKARTA
DENPASAR
DENPASAR
CAIRNS
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE
CAIRNS
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Brisbane
PERTH
PERTH
ADELAIDE ADÉLAÏDE
Brisbane
Sydney Sydney ADELAIDE ADÉLAÏDE CANBERRA CANBERRA
Melbourne Melbourne
Auckland
Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
Auckland WELLINGTON
WELLINGTON
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members N N other partner and airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
CHRISTCHURCH CHRISTCHURCH QUEENSTOWN QUEENSTOWN
+6
+6
+7
+7
Belize
+8
+8
+9
+9
+10
+10
+11
+11 +12
+12 –12
–12–11
–11
–10
–10
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
–2
–1
–1
0
0
+1
+1
+2
+2
+3
+3
+4
+4
+5
+5 +6
+6
ARCTIC ARCTIC OCEAN OCEAN ARCTIQUE OCÉAN OCÉAN ARCTIQUE
Reykjavík
Reykjavík
OSLO
OSLO
STOCKHOLM
BAY THUNDER BAY
MINNEAPOLIS
QUEBEC QUÉBEC
QUEBEC QUÉBEC
St. John’s
St. John’s
Halifax
Halifax
TORONTO TORONTO
CHICAGO
BOSTON PHILADELPHIA PHILADELPHIA NEW YORK PHILADELPHIE PHILADELPHIE
BOSTON NEW YORK
VALENCE ALICANTE VALENCE ALICANTE
.C. , D. C . WASHINGTON , D WASHINGTON
Algiers MÁLAGA Alger
MÁLAGA ATLANTA
STOCKHOLM
Edinburgh Edinburgh Édimbourg Édimbourg Glasgow Glasgow CopenhagenCopenhagen MOSCOW MOSCOW CopenhagueCopenhague MOSCOU MOSCOU BELFAST BELFAST Dublin Dublin Amsterdam Amsterdam Manchester Manchester DÜSSELDORF DÜSSELDORF Shannon Shannon Berlin Berlin Warsaw Warsaw HEATHROW HEATHROW Frankfurt Frankfurt Varsovie Varsovie WROCŁAW WROCŁAW Francfort Francfort London London BrusselsPrague KRAKÓW Brussels KRAKÓW Prague CRACOVIE KIEV KIEV Londres Londres Bruxelles Bruxelles Munich CRACOVIE Munich Paris Paris Vienna Vienna Geneva Geneva Vienne Vienne Vienna Vienna Genève Genève Budapest Budapest Zurich Zurich Zagreb Zagreb LJUBLJANA LJUBLJANA Bordeaux Bordeaux Lyon Milan Venice Bucharest Bucharest Milan Lyon Venice TOULOUSE TOULOUSE BELGRADE BELGRADE Bucarest Bucarest Venise Venise Marseille Marseille Nice Porto BILBAOPorto BILBAO Nice TBILISI Rome Rome TBILISSI Barcelona Barcelona ISTANBUL Barcelone Barcelone THESSALONIKIISTANBUL Lisbon Madrid Lisbon Madrid THESSALONIKI PALMA PALMA YEREVAN ANKARA ANKARA VALENCIA VALENCIA THESSALONIQUE THESSALONIQUE Lisbonne Lisbonne EREVAN
Ottawa MONTRÉAL MONTRÉAL
Ottawa
Algiers TUNIS
Athens Athènes
TUNIS
Alger
Casablanca Casablanca MADEIRA MADÈRE
ORLANDO
ORLANDO
MIAMI
TENERIFE LAS PALMAS
TRIPOLI
Tel Aviv Tel-Aviv
TRIPOLI CAIRO LE CAIRE
TENERIFE LAS PALMAS
TBILISI TBILISSI BAKU BAKOU YEREVAN EREVAN
CAIRO AMMAN LE CAIRE
TEHRAN DAMASCUS DAMASTÉHÉRAN
Tel Aviv KUWAIT CITY Tel-Aviv
DAKAR BANJUL
Liberia San José San José Cartagena Cartagena
Quito
ABUJA
CONAKRY FREETOWN
MONROVIA
YAOUNDÉ MALABO
MALABO
LIBREVILLE
KAMPALA
RECIFE
LUANDA
SALVADOR
LA PAZ
LA PAZ
SUCRE
SUCRE
BRASÍLIA
Mumbai
Mumbai
CHENNAI CHENNAI BENGALURU BENGALURU ASMARA
ADDIS ABEBA
NAIROBI
DAR ES SALAAMDAR ES SALAAM
LUANDA LUBUMBASHI
Lima
Delhi
KAMPALA
KIGALI NAIROBI BUJUMBURA
BUJUMBURA KINSHASA
KINSHASA RECIFE
Delhi
ABU DHABI
YAOUNDÉ LIBREVILLE KIGALI
AMERICA SOUTH AMERICA SOUTH AMERICA SOUTHSOUTH AMERICA AMÉRIQUE AMÉRIQUE DU AMÉRIQUE DUSUD SUD AMÉRIQUE DUSUD SUDDU
RIYADH DHABI ABU RIYAD
KHARTOUM
ADDIS ABEBA
LAGOS
Dubai Dubaï
DOHA
JEDDAH DJEDDAH
ASMARA
GUAYAQUIL
Lima
KHARTOUM
ABUJA
FREETOWN LAGOS ACCRA ACCRA ABIDJAN ABIDJAN MONROVIA
Quito
GUAYAQUIL
JEDDAH DJEDDAH
AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE
DAKAR BANJUL
CONAKRY GEORGETOWN GEORGETOWN PARAMARIBO PARAMARIBO CAYENNE CAYENNE
Panama CityPanama City Panamá Panamá Bogotá Bogotá
Dubai Dubaï
DOHA RIYADH RIYAD
TEHRAN TÉHÉRAN
KUWAIT CITY KOWEÏT
KOWEÏT AMMAN
MIAMI
City Belize City
BAKU BAKOU
Athens
Athènes BEIRUT BEIRUT BEYROUTH DAMASCUS BEYROUTH DAMAS
ATLANTA MADEIRA MADÈRE
EUROPEEUROPE
ST. PETERSBURGST. PETERSBURG HELSINKI SAINT- PÉTERSBOURG SAINT- PÉTERSBOURG
HELSINKI
SALVADOR
LUBUMBASHI LILONGWE
LUSAKA
BRASÍLIA
LILONGWE
LUSAKA BLANTYRE HARARE
INDIAN INDIAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN INDIEN INDIEN
BLANTYRE
HARARE
BELO HORIZONTE BELO HORIZONTE
BEIRA
ATLANTIC SOUTH SOUTH ATLANTIC OCEAN OCEAN ATLANTIQUE SUD OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE SUD
WINDHOEK
ANTANANARIVO ANTANANARIVO BEIRA
WINDHOEK
RIO DE JANEIRORIO DE JANEIRO
São Paulo São Paulo ASUNCIÓN
GABERONE
PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE
Santiago
MASERU CAPE TOWN LE CAP
Santiago MONTEVIDEO
GABERONE
MAPUTO JOHANNESBURGJOHANNESBURG MANZINI
ASUNCIÓN
DURBAN MASERU
MAPUTO MANZINI DURBAN
CAPE TOWN LE CAP PORT ELIZABETHPORT ELIZABETH
MONTEVIDEO
Buenos AiresBuenos Aires VALDIVIA
MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA VALDIVIA
NEW ROUTES 2019 NOUVELLES LIAISONS EN 2019 Toronto Vienna Vienne Apr 29 29 avril Montréal Bordeaux Jun 15 15 juin
RIO GALLEGOS RIO GALLEGOS
PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
–2
–1
–1
0
0
+1
+1
+2
+2
+3
+3
+4
+4
+5
+5+6
+6
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Anchorage Anchorage
0 1
03 1
5 3
Yellowknife Yellowknife
Whitehorse Whitehorse
5 JUNEAU
JUNEAU
1 : 100 km 1 : 100 km Fort McMurray Fort McMurray Fort St. JohnFort St. John
OF ALASKA GULF OFGULF ALASKA GOLFE DE L’ALASKA GOLFE DE L’ALASKA
Grande Prairie Grande Prairie
Smithers Smithers Terrace Terrace Prince Rupert Prince Rupert
Edmonton Edmonton
Prince George Prince George Sandspit
Sandspit Saskatoon Saskatoon
CALGARY CALGARY Kamloops Kamloops Comox Nanaimo
Regina
Regina
Medicine Hat Medicine Hat Kelowna Kelowna Penticton Cranbrook Cranbrook Castlegar Castlegar Lethbridge Lethbridge Nanaimo Abbotsford Abbotsford
Comox Penticton
Winnipeg
Winnipeg
VANCOUVER VANCOUVER Victoria
Victoria
SPOKANE
SPOKANE
Seattle
Seattle
HELENA
EUGENE
BILLINGS
Portland
Portland SALEM
BISMARCK
BISMARCK
PIERRE
PIERRE
HELENA BILLINGS
SALEM
EUGENE
BOISE
BOISE
CHEYENNE
CHEYENNE
Omaha
Omaha
LINCOLN
LINCOLN
DES
SALT LAKE CITY SALT LAKE CITY RENO
NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN PACIFIQUE OCEAN OCÉAN OCEAN PACIFIQUE NORD NORD
SacramentoSacramento San Francisco San Francisco San Jose MONTEREY
San Jose MONTEREY Las Vegas
Denver Vail
Vail
RENO
MONTROSE
Palm ORANGE COUNTY ORANGE COUNTY
TOPEKA
TOPEKA Kansas
MONTROSE WICHITA
Las Vegas
WICHITA
TULSA
TULSA SANTA FE
ONTARIO Los Angeles Los Angeles
Denver
SANTA FE
OKLAHOMA CITYOKLAHOMA CITY LITTLE
ONTARIO
SpringsPalm Springs Phoenix
San Diego San Diego
TUCSON
Phoenix ELTUCSON PASO
Dallas
Dallas
EL PASO
Austin
Austin
San AntonioSan Antonio Houston
Houston
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
San José delSan Cabo José del Cabo
Puerto Vallarta Puerto Vallarta Mexico City Mexico City Mexico Mexico Ixtapa
Ixtapa Huatulco
Huatulco
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
HUDSON BAY HUDSON BAY BAIE D’HUDSON BAIE D’HUDSON N
N
LABRADOR SEA LABRADOR SEA MER DUMER LABRADOR DU LABRADOR
Goose Bay Goose Bay Wabush
Wabush
Sept-Îles
Sept-Îles
Baie-Comeau Baie-Comeau Gaspé Timmins
Thunder BayThunder Bay
Gaspé
Gander
Les Îles-de-la-Madeleine Les Îles-de-la-Madeleine Sudbury Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie
Sudbury Mont-Tremblant Mont-Tremblant Québec
Moncton Fredericton Fredericton
North Bay North Bay
Hamilton Sarnia Sarnia
MADISON
Detroit Chicago DES MOINES
Ottawa Ottawa Kingston Kingston BURLINGTON Toronto City Toronto City Hamilton Centre-ville Centre-ville
TORONTO TORONTO
Milwaukee Milwaukee
MOINES
Windsor Chicago
ROCHESTER SYRACUSE BUFFALO
ROCHESTER
Detroit London BUFFALO London Windsor Cleveland Cleveland
WHITE WHITE PLAINS PLAINS
TOPEKA
BURLINGTON
GREENSBORO
Nashville Memphis
LITTLE ROCK
KNOXVILLE
Nashville Charlotte
Memphis
Saint John Saint Halifax John
Halifax
Boston Boston Hartford Hartford WHITE WHITE PLAINS PLAINS Providence Providence
HARRISBURG
Atlanta
GREENVILLE
COLUMBIA
Atlanta CHARLESTON
JACKSON MONTGOMERY MONTGOMERY Savannah
BATON ROUGE BATON ROUGE TALLAHASSEE
Raleigh
Raleigh Charlotte
GREENVILLE
BIRMINGHAM
NORTH NORTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE NORD NORD
GREENSBORO
KNOXVILLE
COLUMBIA BIRMINGHAM
JACKSON
Moncton Sydney Sydney Charlottetown Charlottetown
SPRINGFIELD
TULSA
ROCK
St. John’s
SYRACUSE
New York New York (LaGuardia) (LaGuardia) Newark Newark Columbus Columbus PhiladelphiaPhiladelphia Baltimore Baltimore City Kansas City PhiladelphiePhiladelphie IndianapolisIndianapolis Cincinnati Cincinnati WashingtonWashington St. Louis St. Louis Washington,Washington, D.C. D.C. Dulles Dulles Pittsburgh Pittsburgh HARRISBURG
SPRINGFIELD
St. John’s
MONTRÉAL MONTRÉAL
MinneapolisMinneapolis
MADISON
Québec
Gander
Deer Lake Deer Lake
Bagotville Bagotville Rouyn-Noranda Rouyn-Noranda Mont-Joli Mont-Joli Timmins Bathurst Bathurst Val-d’Or Val-d'Or Val-d’Or Val-d'Or
CHARLESTON
Savannah
TALLAHASSEE
Jacksonville Jacksonville Houston
New OrleansNew Orleans La Nouvelle-Orléans La Nouvelle-Orléans
Orlando Tampa
Tampa
Sarasota
Sarasota
Fort Lauderdale Fort Lauderdale
Fort Myers Fort Myers Miami
Cancún Cozumel
Orlando
West Palm Beach West Palm Beach
Miami
Cancún
Cozumel
NEW ROUTE 2019 NOUVELLE LIAISON EN 2019 Montréal
CARIBBEAN CARIBBEAN SEA SEA MER DESMER CARAÏBES DES CARAÏBES
Raleigh
Jun 3
3 juin
EXPLORE CANADA FROM COAST TO COAST
VISITEZ LE CANADA D’UN OCÉAN À L’AUTRE
From Vancouver, British Columbia to St. John’s Newfoundland, we are proud to connect you to more than 60 destinations across the country. Come explore more of Canada aboard North America’s Best Airline.
De Vancouver, en Colombie-Britannique, à St. John’s, Terre-Neuve, nous sommes fiers de vous proposer plus de 60 destinations au pays. Explorez le Canada en vous envolant avec le meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord.
Book now at aircanada.com or contact your travel agent.
Réservez à aircanada.com ou auprès de votre agent de voyages.
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles Winnipeg
0 1
3
CANADA
5
MONTRÉAL
Ottawa
Halifax
1 : 100 km
N
TORONTO
NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD
UNITED STATES ÉTATS- UNIS
Bermuda Bermudes
GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE
Nassau San Salvador Varadero Havana La Havane Santa Clara
BAHAMAS
George Town
Cayo Coco Providenciales
CUBA
Holguín
Puerto Plata
Grand Cayman
MEXICO MEXIQUE
Port-au-Prince Montego Bay JAMAICA JAMAÏQUE
BELIZE
Kingston
Punta Cana
HAITI HAÏTI
San Juan
St. Maarten Saint-Martin ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA- ET- BARBUDA
St. Kitts Saint-Kitts Antigua
PUERTO RICO (U. S . ) PORTO RICO (É .- U. )
DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE GUATEMALA
Samaná La Romana
GUADELOUPE
(FRANCE )
Pointe-à-Pitre
HONDURAS
MARTINIQUE (FRANCE )
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie
EL SALVADOR SALVADOR NICARAGUA
CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES
St. Vincent Saint-Vincent
Aruba Curaçao
Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
BARBADOS BARBADE SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT- VINCENT- ET- LES- GRENADINES
Grenada Grenade
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ- ET- TOBAGO
COSTA RICA
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge
Bridgetown
Port of Spain PANAMA PANAMÁ VENEZUELA
GUYANA GUYANE
SURINAME
COLOMBIA COLOMBIE
BRAZIL BRÉSIL
FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE
LIFE IN THE
FACE OF CANCER ERIC McCORMACK Stand Up To Cancer Canada Ambassador
We all have a story to tell and no matter who you are – a mother, a son, a best friend – cancer will change your life forever. But with research, we can change the story and help Canadians affected by cancer to live their lives to the fullest. Join Stand Up To Cancer Canada and the Canadian Cancer Society to learn more about the groundbreaking research and clinical trials that translate into life-saving treatments that may help you or your loved ones.
TOGETHER, WE CAN CHANGE THE FACE OF CANCER. Visit StandUpToCancer.ca/CCS to learn more.
Photo ANDREW ECCLES
Stand Up To Cancer Canada is a Canadian Registered Charity (Reg. # 80550 6730 RR0001). Stand Up To Cancer and the design trademarks are trademarks of the Entertainment Industry Foundation, used under license.
TAKEOFF WIT H C APTAIN DOUG — PARÉ POUR LE DÉCOLL AGE
TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG FACTS ABOUT AVIATION PARÉ POUR LE DÉCOLLAGE FAITS SUR L’AVIATION
THE CAPTAIN LE COMMANDANT Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is out now. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, vient de paraître. Send aviation questions to Doug: Envoyez vos questions sur l’aviation à Doug : askcptdoug@aircanada.ca
TURBULENT TIMES TEMPS AGITÉS
Illustration: Michael Parkin Photo: Reynard Li
1 Physicist Theodore von Kármán said: “There are two great mysteries in our understanding of the universe. One is the nature of a unified theory to explain both gravity and electromagnetism. The other is an understanding of the nature of turbulence.” Deux grands mystères ont hanté le physicien Theodore von Kármán: la nature d’une théorie unifiée expliquant à la fois la gravité et l’électromagnétisme, et une compréhension de la nature de la turbulence. 2 Air Canada’s flight plan denotes a number from zero to nine for each point en route. A zero or one means things are running smoothly, but when three, four and five appear the seat belt sign is likely to be illuminated. Le plan de vol d’Air Canada indique un nombre de 0 à 9 pour chaque point de cheminement. Les chiffres 0 et 1 signifient que tout va bien, mais lorsque 3, 4 et 5 apparaissent, le signal de ceinture de sécurité peut s’allumer. 3 S oon the internet will be coming to the flight deck, giving us the most up-to-date flight conditions. Bientôt, les pilotes disposeront d’Internet. Nous l’utiliserons pour obtenir les cartes météo et conditions de vol les plus récentes.
Why the bumps ? Pourquoi les cahots là-haut ? Twenty-one years ago, my first article explained the seven types of turbulence. It was titled ‘Why the Bumps?’ because this is the most commonly asked question from passengers. Technology has certainly helped to contend with the unpredictable nature of bumpy rides. A pilot’s iPad can superimpose a specific routing on weather charts that depict areas of bumps. We can also interrogate other airplane reports from this site. Each “heartbeat” shows the whereabouts of the airplane and its altitude, and if bumps occurred at this point. Our flight plan also assigns a numerical value for possible bumps along every waypoint, while flight dispatch sends us inflight reports via datalink. Everyone is striving to deliver the smoothest ride possible. Il y a 21 ans, mon premier article sur les sept types de turbulences abordait la question en titre, la plus fréquente des passagers. La technologie déjoue l’imprévisibilité des trajets agités. L’iPad des pilotes peut superposer un itinéraire précis sur des cartes météo montrant les zones de turbulences. Nous interrogeons aussi d’autres rapports d’avions à partir du même site. Chaque « battement de cœur » indique la position de l’avion, son altitude et si des turbulences s’y sont produites. De plus, notre plan de vol attribue une valeur numérique aux turbulences possibles à chaque point de cheminement, et les régulateurs de vols nous envoient des rapports par liaison de données. Tous s’efforcent de vous offrir un vol sans heurts.
113
SOUVENIR FROM / DE
OTP
BUCH AREST BUC A RE S T
YOLK ART
CHEF-D’ŒUF “Everywhere I went in Bucharest, from street corners to flea markets, I spotted intricately decorated eggs, a centuries-old Romanian tradition that involves carefully hand-painting motifs onto eggshells with coloured wax. I knew I couldn’t leave the city without one, but my planned shopping day – and my last day there – turned out to be a Romanian holiday, so everything was closed. With time running out, I stumbled upon My Romanian Store: jackpot! There, among the charming shop’s beautiful selection of local arts and crafts, from woven rugs to pottery, I spotted the eggs, piled high in handmade baskets. The hardest part was choosing just one, so I bought three. Packaged in small boxes, they survived the journey back to Montreal and are ready for my Easter table.” « Partout où j’allais à Bucarest, des coins de rue jusqu’aux marchés aux puces, je voyais des œufs décorés aux couleurs vives, dans la tradition roumaine séculaire qui consiste à peindre des motifs avec de la cire colorée sur des œufs. Il me fallait en rapporter, c’était clair, mais la dernière journée de mon séjour, que j’avais prévu de passer à magasiner, s’est avérée être fériée, et tout était fermé. Le temps manquait quand je suis tombée sur une charmante boutique, My Romanian Store : bingo ! Là, parmi la riche sélection d’artisanat local, entre tapis tissés et poterie, j’ai repéré les œufs, empilés dans des paniers faits main. Le plus dur étant d’en choisir un seul, j’en ai acheté trois. Emballés dans de petites boîtes, ils ont résisté au voyage vers Montréal et n’attendent qu’à décorer ma table pascale. »
2 3 L E I E A C H (A R O U N D $ 8 ) / 2 3 L E I C H A C U N ( E N V I R O N 8 $ ) , S T R . E P I S C O P I E I 6 , B U C H A R E S T / B U C A R E S T, M Y R O M A N I A N S T O R E . C O M
11 4
PHOTO: NIK MIRUS; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON
Photo editor Lori Morgan brings back a few good eggs from the Romanian capital. La responsable photo Lori Morgan rapporte de beaux cocos de la capitale roumaine.