Air Canada enRoute — April / avril 2020

Page 1

April — Avril 2020 The Photography Issue — Photographie

Patagonia: A Photographer’s Trip to the Edge of the World Patagonie : un voyage visuel au bout du monde


Master of all. Jack of none. ENJOY ALL VIEWS Take on all life’s sights and sounds with class-leading visibility and safety features including EyeSight® Driver Assist Technology and available Subaru DriverFocus . TM


CARRY ALL LOADS

CONQUER ALL TERRAIN

Take on all life’s wants and needs with a comfortable interior and extra-wide cargo opening with versatile flat-folding rear seats.

Take on all life’s trials and trails with legendary Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive and X-MODE® with Hill Descent Control.

EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. The DriverFocusTM Distraction Mitigation System is a driver-recognition technology designed to alert drivers if their attention to the road wavers or if the driver’s face appears to turn away. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness may be affected by articles of clothing worn on the head or face. Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods. Forester and Subaru are registered trademarks.


Rashida Jones actor, writer, director & producer

z e n n i. c o m /t r yo n


Virtual Try-On Real Joy Finding the perfect pair of glasses is easy with Virtual Try-On, even for someone as busy as Rashida Jones. Try on stylish eyewear starting at $6.95, including prescription lenses.


Fashionably smart. All-new SONATA. The all-new Sonata embraces the aggressive curves and sharp lines of a 4-door coupe while delivering sleek and sophisticated sedan styling. Up front, our engineers created an unmistakable segment-exclusive1 lighting signature that incorporates the very latest in lighting technology. Formed to the body, the hidden LED daytime running lights appear chrome when turned off, and then dramatically brighten when turned on. A wealth of intuitive technology also creates an immersive experience inside the cabin, including the available 12.3" fully digital LCD gauge cluster with Blind View Monitor2 to project a live stream of your blind spot area for added perspective on the road. Drive fashionably and drive smart with the all-new Sonata.

hyundaicanada.com

™/ŽThe Hyundai name, logos, product names, feature names, images and slogans are trademarks owned or licensed by Hyundai Auto Canada Corp.. All other trademarks and trade names are the property of their respective owners. 1Claim based on Global Automakers of Canada segmentation for the intermediate segment as of November 2019. 2Blind View Monitor (BVM) assists the driver in


changing lanes by providing a live view of the blind spots on either side of the vehicle and an audible alert if another vehicle is detected. Turn signal must be activated and other system limitations apply. Do not rely exclusively on BVM. It is the driver’s responsibility to be aware of surroundings and ensure they are clear before changing lanes or directions. See Owner’s Manual for more information.



IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

April—Avril 2020 The Photography Issue—Photographie 14 CONTRIBUTORS — COLLABORATEURS 16 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

19

LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

On the Radar—Sur le radar 22 28 30 34 36 44

POINTS OF INTEREST — POINTS D’INTÉRÊT THE RIGHT STUFF — OBJETS DE CONVOITISE WORTH FLYING FOR — ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT CARRY-ON — À PORTÉE DE MAIN THE INTERVIEW — L’ENTRETIEN NEIGHBOURHOOD — BON VOISINAGE

44 OLD MONTREAL THROUGH THE LENS OF A VIRTUAL-REALITY ENTREPRENEUR LE VIEUX-MONTRÉAL DANS L’ŒIL D’UN ENTREPRENEUR EN RÉALITÉ VIRTUELLE

28 PHOTOGRAPHY GEAR FOR EVERY SHOOTING STYLE —CE QU’IL VOUS FAUT POUR AVOIR DU STYLE

PHOTOS: MATHIEU LÉVESQUE (28); NORMAN WONG (36) ILLUSTRATION: BENOIT TARDIF (44)

EN PHOTO

On the cover En couverture Gauchos, the skilled horsemen of Patagonia, are a familiar sight on the steppe. — Il n’est pas rare d’apercevoir des gauchos, ces talentueux cowboys de Patagonie, parmi les buissons de la steppe. Photo by — de Mustafah Abdulaziz

36 BEHIND THE CAMERA: A CONVERSATION WITH THEO SKUDRA, DRAKE’S VISUAL ARTIST —À L’ARRIÈRE-PLAN : THEO SKUDRA, L’HABILE VISUALISTE DE DRAKE

9


IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

Features—Reportages

Airplane Mode Mode avion 82 87 91 97 114

THE SCIENCE OF TRAVEL — LA SCIENCE DU VOYAGE TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG — PARÉ AU DÉCOLLAGE INFLIGHT ENTERTAINMENT — LES DIVERTISSEMENTS À BORD AN OVERVIEW OF AIR CANADA — PROFIL D’AIR CANADA OVER AND OUT — EN TERMINANT

114 A GRAND VIEW FROM WAY UP —VOIR HAUT ET GRAND

49 VIEW FINDERS

82

LES VISIONNAIRES

HOW TO MAXIMIZE YOUR TRAVEL

FRESH TAKES ON SIX OF THE WORLD’S MOST

SNAPS (AND MEMORIES)

PHOTOGRAPHED CITIES —SIX VILLES TRÈS

COMMENT FAIRE DES PHOTOS

PHOTOGRAPHIÉES SOUS UN NOUVEAU JOUR

SOUVENIRS INOUBLIABLES

58 RING LEADERS REINES DE L’ARÈNE MEET THE LUCHADORAS CREATING CHANGE IN, AND OUT OF, MEXICO CITY’S ARENAS CES MEXICAINES INSPIRENT LE CHANGEMENT, DANS LE RING

91

ET EN DEHORS

WATCH QUEEN AND SLIM (AND MUCH MORE) ON YOUR INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM —REGARDEZ QUEEN ET SLIM (ET BIEN PLUS ENCORE) SUR VOTRE SYSTÈME DE DIVERTISSEMENTS À BORD

70 PATAGONIA PATAGONIE

More stories —— Pour plus d’histoires

SCENES FROM THE BOTTOM OF THE WORLD —SCÈNES DU BOUT DU MONDE

aircanadaenroute.com @enroutemag

PHOTOS: RAFAELEM (49); BRETT GUNDLOCK AND / ET LINDSAY LAUCKNER GUNDLOCK (58); MUSTAFAH ABDULAZIZ (70); UNIVERSAL PICTURES 2019 ROYALTY HOLDINGS LLC. ALL RIGHTS RESERVED / TOUS DROITS RÉSERVÉS (91); DAILY OVERVIEW, SOURCE IMAGERY FROM / IMAGE SOURCE DE NEARMAP (114). ILLUSTRATION: SARAH MAZZETTI (82).

10



12

MADE BY

EDITOR-IN-CHIEF —RÉDACTRICE EN CHEF

Jody Sugrue

FAIT PAR

BOOKMARK CONTENT AND COMMUNICATIONS, A SPAFAX GROUP COMPANY

EDITORIA L — RÉDACTION

PUBLISHER AND VICE-PRESIDENT, AIR CANADA MEDIA (ACTING) —ÉDITRICE ET VICE-PRÉSIDENTE DIRECTRICE PAR INTÉRIM, AIR CANADA MÉDIAS

EXECUTIVE EDITOR —DIRECTRICE DE LA RÉDACTION

Kelly Whitelock

Sydney Loney MANAGING EDITOR —RESPONSABLE DE LA RÉDACTION

Andrew Elkin SENIOR EDITOR (ON LEAVE) —RÉDACTRICE PRINCIPALE (EN CONGÉ)

Jacinthe Dupuis SENIOR EDITOR (ACTING) —RÉDACTRICE PRINCIPALE PAR INTÉRIM

Camille Cardin-Goyer ASSOCIATE EDITORS —RÉDACTEURS

VICE-PRESIDENT, CONTENT AND CREATIVE STRATEGY —VICE-PRÉSIDENTE, STRATÉGIE DE CONTENU ET DE CRÉATION

Ilana Weitzman EXECUTIVE DIRECTOR, AIR CANADA MEDIA DIRECTEUR EXÉCUTIF, AIR CANADA MÉDIAS

ACCOUNT DIRECTOR —DIRECTRICE DES COMPTES

Jemima Desouza ACCOUNT MANAGEMENT —GESTION DES COMPTES

EXECUTIVE EDITOR, DIGITAL —DIRECTEUR DE LA RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE

Celyn Harding-Jones, Tina Sequeira, David Van Poppel

SENIOR DIGITAL EDITOR —RÉDACTRICE NUMÉRIQUE PRINCIPALE

Kate Wells SOCIAL MEDIA LEAD —RESPONSABLE MÉDIAS SOCIAUX

Caleigh Alleyne A R T — CONCEPTION VISUELLE ART DIRECTOR —DIRECTRICE ARTISTIQUE

Stefanie Sosiak DEPUTY ART DIRECTOR —DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT

Nicolas Ramirez PHOTO EDITOR —RESPONSABLE PHOTO

A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES NATIONAL SALES DIRECTOR DIRECTRICE DES VENTES NATIONALES

Tracy Miller CANADIAN SALES TEAM ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA

Rysia Adam, Marjorie Callaghan, Genevieve Chesnay, Natalie Hope, Boyd Mickle, Susan Perlanski, Jennifer Woolcombe, Tobiasz Woroniecki DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DIRECTRICE DES ALLIANCES DE MARQUES

Lori Morgan

Karen Kelar

PHOTO RESEARCHER —RECHERCHISTE PHOTO

PARTNERSHIPS AND BRAND INTEGRATION (ON LEAVE) —PARTENARIATS ET INTÉGRATION DE MARQUES (EN CONGÉ)

Thomas Bouquin

Laryssa Fatt CONTRIBUTORS —COLLABORATEURS

Mustafah Abdulaziz, Sivan Askayo, Clarissa Bonet, David M. Clarke, Fabien Ecochard, Julie Guillem, Brett Gundlock, Lindsay Henwood, Lindsay Lauckner Gundlock, Stacy Lee Kong, Julien Legrand, Mathieu Lévesque, Sarah Mezzetti, Evelyne Morin, Doug Morris, Rafaelem, Katie Sehl, Caitlin Stall-Paquet, Wing Sze Tang, Benoit Tardif, Katya Teague, Norman Wong CONTRIBUTING EDITOR —CONSEILLÈRE DE RÉDACTION

Laura Osborne

ADVERTISING PRODUCTION PRODUCTION PUBLICITAIRE

Stephen Geraghty, Fabian Linton, Mary Shaw ASSOCIATE DIRECTOR, PUBLIC RELATIONS DIRECTEUR ASSOCIÉ, RELATIONS PUBLIQUES

Phil Birnbaum phil.birnbaum@bookmarkcontent.com CHIEF CLIENT OFFICER DIRECTEUR DES RELATIONS AVEC LES CLIENTS

Raymond Girard PRODUCTION DIRECTOR, PROJECT DELIVERY —DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS

Alain Briard

EXECUTIVE VICE-PRESIDENT, AIR CANADA MEDIA (ON LEAVE) —VICE-PRÉSIDENTE DIRECTRICE, AIR CANADA MÉDIAS (EN CONGÉ)

Christal Agostino

PRODUCTION EDITOR —RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Stéphanie Vinet

TORONTO

Diane Carlson, Annie Trudel

60 Bloor Street West, Suite 601 Toronto, ON M4W 3B8 416-350-2425 Fax 416-350-2440

TRANSLATORS —TRADUCTEURS

MONTRÉAL

PROOFREADERS —CORRECTRICES

Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Isabelle Vialle-Soubranne FACT CHECKERS —VÉRIFICATRICES D’INFORMATION

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001

Tara Dupuis, Lauren Eisen, Alyssa Favreau, Nora T. Lamontagne, Reanna Sartoretto COPY AND LINE EDITORS —RÉDACTEURS-RÉVISEURS

A IR CA N A DA

Benoît Brière, Christopher Korchin, Liette Lemay, Laura Osborne, Robert Ronald

MANAGING DIRECTOR, BRAND DIRECTEUR DÉLÉGUÉ – MARQUES

SENIOR GRAPHIC DESIGNER, DIGITAL —GRAPHISTE PRINCIPALE, NUMÉRIQUE

Andy Shibata

Gabrielle Simpson

DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, EXPÉRIENCE DE LA MARQUE

PRODUCT AND CONTENT MANAGER —GESTIONNAIRE DE PRODUIT ET DE CONTENU

Anton Vidgen

Nancy Kovacs PA R TNER — PARTENAIRE

Daily Overview

info@aircanadaenroute.com FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT —— POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX PUBLICITÉS ET AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ

sales@aircanadaenroute.com

Alex Glavonich

Dominique Lamberton, Ari Magnusson Malcolm Gilderdale

CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE

MEDIA MANAGER —— CHEF DES MÉDIAS

Carole Park MANAGER, ENTERTAINMENT & PARTNERSHIPS CHEF DE SERVICE – DIVERTISSEMENTS ET PARTENARIATS

Hali Hamilton

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy. © 2020 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112 bookmarkcontent.com

Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy. © 2020 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût annuel de 60 $, plus taxes, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com



CONTRIBUTORS

Benoit Tardif NEIGHBOURHOOD BON VOISINAGE p. 44 I love the early stages of an assignment, when I put everything in place – in this case, mapping out Paul Raphaël’s favourite spots in Old Montreal. It’s the most creative part of my process. My illustrations also appear in The New York Times, Cottage Life and Noble Rot. — J’aime les phases préliminaires d’un mandat, quand vient le temps de tout mettre en place : ici, repérer les adresses préférées de Paul Raphaël dans le VieuxMontréal. C’est la partie la plus créative de mon travail. Mes illustrations sont aussi publiées dans le New York Times, Cottage Life et Noble Rot. @bentardif_illustrator

COLLABORATEURS

Brett Gundlock, Lindsay Lauckner Gundlock

Lindsay Henwood CARRY-ON À PORTÉE DE MAIN p. 34

RING LEADERS REINES DE L’ARÈNE p. 58 We have been going to lucha libre matches at Mexico City’s Arena Coliseo for years and have always wanted to step inside the ring – we finally got our chance when we photographed three of the luchadoras there. We also work with The New York Times, Monocle and Bloomberg. — Nous assistons depuis des années aux combats de lucha libre à l’Arena Coliseo de Mexico, en rêvant depuis toujours de sauter dans l’arène ; nous en avons finalement eu l’occasion en photographiant trois luchadoras. Nous travaillons aussi pour le New York Times, Monocle et Bloomberg.

Mustafah Abdulaziz PATAGONIA PATAGONIE p. 70 The biggest challenge of this project was knitting together a cohesive collection of photographs taken across such distances and stemming from emotions ranging from elation to melancholy to wonder. I also collaborate with Time, The New Yorker, Google, the United Nations and WaterAid. Le plus grand défi du projet était de tisser une trame cohérente entre les photos prises sur de si grandes distances, et sous de vives émotions, allant de l’allégresse à la mélancolie, en passant par l’émerveillement. Je travaille aussi pour Time, The New Yorker, Google, les Nations unies et WaterAid. @mustafahabdulaziz

For this assignment, I learned how great it can be to meet your hero. I have followed Cristina Mittermeier’s work for years, and I’m a big admirer of SeaLegacy. She is as grounded, fun and easy to talk to as I had hoped. I also collaborate with Breakwater Magazine and the Central Westcoast Forest Society. C’est sur ce mandat que j’ai réalisé combien il est génial de rencontrer son idole. Depuis des années, je suis la carrière de Cristina Mittermeier et j’adore SeaLegacy. Cristina est une personne terre à terre, agréable et aussi accessible que je l’espérais. Je travaille aussi pour Breakwater Magazine et la Central Westcoast Forest Society. @lindsayhenwood

@brett_gundlock @lindsaylauckner

SHARE YOUR VIEWS — DE VOTRE POINT DE VUE

Stéphanie Madeira  @sirena_svizra

“Tourists taking photos of the Golden Gate Bridge in the distance.” « Des touristes photographient au loin le pont du Golden Gate. »

San Francisco Bay, California Baie de San Francisco, Californie

Tag your travels with #enrouteplaceoftheday to be featured on Instagram or in the magazine. — Marquez vos voyages du mot-clic #lieudujourenroute pour figurer sur Instagram ou dans le magazine.

PHOTOS: CINDY BOYCE (BENOIT TARDIF); ROBBIE LAWRENCE (MUSTAFAH ABDULAZIZ)

14


“Look globally for small opportunities that can evolve into big ones.” - Karla Kerr INVESTMENT ADVISOR, ASSOCIATE PORTFOLIO MANAGER

The power of independent thinking.

INVESTMENT ADVISORY | WEALTH MANAGEMENT | CAPITAL MARKETS

pifinancialcorp.com


16

LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

A Picture is Worth a Thousand Kilometres

MY FAVOURITE ONLINE

Une image vaut mille kilomètres

MES HISTOIRES

STORIES THIS MONTH PRÉFÉRÉES EN LIGNE

Jody Sugrue

Editor-in-Chief — Rédactrice en chef

CE MOIS-CI

Take Travel Photos like a Professional — Faites des photos de voyage de pro How to Plan Your Whole Trip Using Instagram Instagram, votre agent de voyage Looking at the Planet from Above Changes Everything Voir la planète de haut change votre perspective

I got my first camera when I was 13 years old, and wherever I travelled, it came too. Taking pictures was a part of every trip, and lugging around my Pentax K1000 helped me form my identity as a traveller. I even learned to develop my own film so I could have control over how the images looked once printed (yeah, things were a little more involved before Instagram filters). That camera didn’t just capture images of my journeys – it also opened up conversations with interesting strangers and offered a window into their lives. As well, my Pentax made me very aware of the places I was passing through. Film was expensive to buy and develop and so I had to think hard about what to photograph. Looking for the right frame, the right moment, the right trophies to bring home from my voyage, I think I saw much more of the world than if I had just been walking through it. Years later, I look at images I captured and I’m transported to moments and people I hadn’t remembered in years. I now shoot mainly with my iPhone, and my Instagram feed has taken the place of my photo albums (remember those?). While the technology has changed and I can be a little more freewheeling, taking pictures remains my favourite thing to do when I travel. As we explore in this issue, travelling with a camera is a recipe for incredible storytelling. It allows us to see the planet through many lenses, and to gain rich new perspectives and tools that will hopefully inspire others to travel themselves and bring back their own visual souvenirs. I would love to hear what you think of the issue. Send me an e-mail at jody@aircanadaenroute.com or follow me on Instagram, @jsugrue. Happy visual travels! 

J’ai eu mon premier appareil photo à 13 ans ; partout où j’allais, il suivait. À chaque voyage ses photos, et trimballer mon Pentax K1000 a contribué à forger mon identité de voyageuse. J’ai même appris à développer ma pellicule pour rester maître du look de mes photos imprimées (oui, les choses étaient un peu plus complexes avant les filtres Instagram).

Explore History Through Photographs at These Exhibitions — Des expos photo pour replonger dans l’histoire Cristina Mittermeier Photographs Marine Life to Save It — Cristina Mittermeier photographie nos océans pour les sauver

Au-delà de la capture d’images témoins de mes périples, mon appareil m’a permis d’engager des conversations et de m’ouvrir à la vie d’étrangers intéressants. De plus, mon Pentax m’a sensibilisée aux lieux que je traversais. L’achat et le développement des films étant coûteux, je sélectionnais soigneusement mes sujets. À chercher le bon cadrage, le moment idéal, les clichés les plus pertinents de chaque voyage, je crois avoir saisi le monde mieux que j’aurais pu le faire en m’y baladant simplement. Aujourd’hui, regarder les photos que j’ai prises à l’époque me ramène à des moments et à des gens que j’avais oubliés depuis longtemps. À présent, je prends la plupart de mes photos avec mon iPhone, et mon fil Instagram a remplacé mes albums (vous vous souvenez de ça?). Prendre des photos reste mon activité de voyage préférée à l’heure où les nouvelles technologies me permettent une plus grande latitude. Comme on l’illustre dans ce numéro, voyager avec un appareil photo permet de raconter d’incroyables histoires, qui nous permettent de voir le monde sous plusieurs angles, en offrant des perspectives inédites et de nouveaux outils qui, idéalement, nous pousseront nous-mêmes à voyager et à rapporter nos propres images souvenirs. J’ai hâte d’avoir vos impressions sur ce numéro. Écrivez-moi à jody@aircanadaenroute.com ou abonnez-vous à mon compte Instagram, @jsugrue. Et bons voyages en images ! 

aircanadaenroute.com


AN URBAN RARITY. A TREASURED EXISTENCE.

I C O N I C VA N C O U V E R V I E W S . E XC LU S I V E WAT E R F R O N T H O M E S . AT T H E C R E S T O F FA L S E C R E E K , T H E P R E S T I G E O F L A N D M A R K A R C H I T E C T U R E , T H E C I T Y AT YO U R D O O R . ARRIVING SPRING 2020

tesorobyconcert.com

®

This is not an offering for sale. Such offering may be made by Disclosure Statement only. January 2020 E.&O.E. ® Registered trademarks of Concert Properties Ltd., used under license where applicable.


Earn Obtenez

Aeroplan Miles1 Milles Aéroplan1 when you make your first transaction by Apr. 30, 2020. avec votre première transaction d’ici le 30 avril 2020.

Start earning miles towards your next flight

Accumulez des milles pour votre prochain vol

Join Aeroplan now using Wi-Fi† for free.

Inscrivez-vous dès maintenant en accédant au site d’Aéroplan par Wi-Fi† gratuitement.

See the insert in your seat-back pouch for three easy steps to join today.

Consultez l’encart dans la pochette de votre siège afin de découvrir les trois étapes simples pour adhérer au programme dès aujourd’hui.

aeroplan.com/TravelMore

aeroplan.com/VoyagezPlus

† where Wi-Fi is available To qualify for the 2,500 bonus miles, you must become an Aeroplan member by completing and submitting the online enrollment form at aeroplan.com/travelmore and make a first accumulation transaction with an eligible Aeroplan partner by April 30, 2020. Membership is free. Offer represents a one-time bonus only. Please allow 6-8 weeks after your first transaction for the miles to be credited to your account. Offer is subject to change at Aeroplan’s sole discretion without notice; other conditions and restrictions may apply. ® Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aeroplan Inc. ® Air Canada and the Air Canada Maple Leaf logo are registered trademarks of Air Canada, used under licence.

† Lorsqu’un réseau sans fil est disponible Pour être admissible aux 2 500 milles-bonis, vous devez devenir membre d’Aéroplan en remplissant et en soumettant le formulaire d’adhésion à aeroplan.com/voyagezplus, et accumuler vos premiers milles auprès d’un partenaire Aéroplan admissible d’ici le 30 avril 2020. L’adhésion au programme est gratuite. L’offre ne peut être utilisée qu’une seule fois. Veuillez prévoir de 6 à 8 semaines après votre première transaction admissible pour que les milles soient déposés dans votre compte. L’offre peut être modifiée sans préavis à l’entière discrétion d’Aéroplan. D’autres conditions et restrictions peuvent s’appliquer. Aéroplan MD et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aéroplan inc. MD Air Canada et la feuille d’érable cerclée sont des marques déposées d’Air Canada, utilisées sous licence.

1

1


LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

19

Open Skies

PHOTO: WILLIAM BROCK

À ciel ouvert

Air Canada’s international expansion and transformation into a global carrier over the last decade is well known and has served to define us. Less widely known, however, is how these achievements are rooted in our success closer to home, in the world’s largest aviation market, the United States. It has been 25 years since the Canada–U.S. Open Skies Agreement began to fundamentally reshape transborder air services through deregulation. Since then, Air Canada has gone from flying to eight U.S. cities to 54 last month. Today, we are the foreign airline with the most services to the United States. To compete with much larger American carriers, we were determined to become a market leader in customer service, among other things, deploying our premium Signature Service on transcontinental flights and earning Skytrax’s Best Airline in North America award for eight of the past 10 years. And we continue to grow selectively, with five new routes starting this spring and summer. Two of these services, Montreal–Seattle and Toronto–San Jose, are the first new routes being operated with our recently acquired Airbus A220. Just as the revolutionary Canadair Regional Jet let us open routes to the United States a quarter century ago, the A220 is another Canadian-designed technical marvel whose size and range hold potential for more transborder city pairs, including very long transcontinental flights. Our deep American footprint underpins our international strategy. With so much global air travel originating and ending in the United States, we have positioned our global gateways in Toronto, Vancouver and Montreal as connection points for American and other international traffic. These international travellers help fill our aircraft to sustain routes that Canadian traffic alone could not support. As an example, Toronto, despite being the 57th-largest metropolitan area in the world, boasts the sixth most internationally connected airport. And the story is largely the same in Montreal and Vancouver. The economic activity, jobs and tourism flowing from this are enormous, not to mention giving Canadians a world of non-stop travel options from our hubs.

L’expansion internationale d’Air Canada et sa transformation en transporteur mondial ces 10 dernières années sont notoires et nous caractérisent désormais. On connaît moins le rôle qu’ont joué nos succès près de chez nous, dans le plus vaste marché aérien

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction

du monde, les États-Unis. La déréglementation scellée par l’accord canado-­ américain dit « ciel ouvert » il y a 25 ans a remodelé en profondeur les services aériens transfrontaliers. Depuis, Air Canada est passée de 8 destinations aux États-Unis à 54 le mois dernier. Nous sommes à présent le transporteur aérien étranger offrant le plus de liaisons avec les États-Unis. Pour concurrencer les transporteurs américains de taille supérieure, nous sommes résolument devenus un chef de file, du service à la clientèle notamment, en déployant notre prestigieux service Signature Air Canada sur les vols transcontinentaux et en étant élus huit fois en dix ans meilleur transporteur en Amérique du Nord par Skytrax. Nous poursuivons une croissance sélective en ajoutant cinq liaisons ce printemps et cet été. Deux de ces liaisons, Montréal-Seattle et TorontoSan Jose, seront les premières qu’assure notre nouvel A220 d’Airbus. Tout comme le révolutionnaire CRJ de Bombardier, qui nous a permis d’ouvrir des lignes transfrontalières il y a 25 ans, l’A220, autre merveille technique conçue par des Canadiens, offre une capacité et une autonomie idéales pour de nouvelles liaisons transfrontalières, dont de très longs vols transcontinentaux. Notre profonde empreinte américaine sous-tend notre stratégie internationale. Le nombre de voyageurs internationaux ayant pour origine et destination les États-Unis est tel que nous avons positionné Toronto, Vancouver et Montréal, nos villes-portes mondiales, comme points de correspondance du trafic transfrontalier et international. Ces clients mondiaux concourent à remplir nos avions et à garder des dessertes que le trafic canadien ne saurait rentabiliser à lui seul. Ainsi Toronto, 57e ville en importance dans le monde, se dresse au sixième rang des aéroports offrant le plus de correspondances internationales. Le schéma s’apparente pour Montréal et Vancouver. Les Canadiens profitent donc d’un énorme volume d’activité économique, d’emplois et de tourisme et d’une foule de liaisons sans escale depuis nos plaques tournantes.

Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».


WE NAVIGATE. YOU STEER. SEE THE WORLD YOUR WAY WITH AVALON CHOICE® Avalon has designed included excursions and onboard activities to experience your cruise your way. In addition, we offer a selection of optional excursions to suit your interests and passions.

CLASSIC | Get preferred access to the famous sites with expert local guides. DISCOVERY | Explore the world’s simple pleasures and grand artistry from famous galleries to farmhouse kitchens. ACTIVE | Bike, hike or kayak—if you’re up for an active adventure, the adventure is up to you.

FOR OUR LATEST PROMOTIONS, MORE INFORMATION OR RESERVATIONS, CALL US AT 1.800.268.3636, VISIT GLOBUSJOURNEYS.CA, OR CONTACT YOUR PREFERRED TRAVEL CONSULTANT. 3280 Bloor St. W, Centre Tower, Suite 400, Toronto, ON M8X 2X3. TICO#1893755/50015835 (Photo: ©WGD Donau Oberösterreich Tourismus GmbH/Hochhauser)


On the Radar —— Sur le radar 22

28

30

34

POINTS OF INTEREST POINTS D’INTÉRÊT

THE RIGHT STUFF OBJETS DE CONVOITISE

WORTH FLYING FOR ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

CARRY-ON À PORTÉE DE MAIN

36

44

THE INTERVIEW L’ENTRETIEN

NEIGHBOURHOOD BON VOISINAGE

2009 The first of Drake’s 200-plus Billboard Hot 100 singles was “Best I Ever Had,” in 2009. Get to know visual artist Theo Skudra, who documents Drizzy’s world, on page 36.—Année où Drake a placé son premier single au Billboard Hot 100 ; Best I Ever Had a été suivi de plus de 200 autres. Découvrez le visualiste Theo Skudra, qui photographie l’univers de Drizzy, en page 36.


22

POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT


POINTS D’INTÉRÊT

POINTS OF INTEREST

23

The Photography Issue Photographie

PLACE — LIEU

Step inside the Giant Camera for an up-close view of San Francisco’s coast — Entrez dans la Camera Obscura pour un gros plan sur la côte de San Francisco

PHOTO: ALVIS E. HENDLEY

Perched on the rocky shoreline at Lands End park, near the entrance to San Francisco Bay, is a working walk-in camera that captures the shimmering sea and seals sunbathing on outlying rocks. A centuries-old innovation many credit to Leonardo da Vinci, this particular camera obscura was built in 1946 as part of the Playland amusement park (it’s now an official landmark on the National Register of Historic Places). A convex lens atop the Giant Camera catches light reflected by a corresponding mirror, then projects a live 360-degree image of the view outside onto a tabletop in the dark room. Visit just before sunset for a spectacular show – since the image is magnified by seven, you may see solar flares or even witness the green-flash phenomenon. — Sur la rive rocheuse du parc Lands End, juste à l’embouchure de la baie de San Francisco, se trouve une chambre noire (dont l’invention remonterait à Léonard de Vinci) à taille humaine qui permet d’admirer le miroitement de l’océan et les otaries lézardant sur les rochers. Construite en 1946 pour le parc d’attractions Playland (et aujourd’hui inscrite au registre national des lieux historiques), la Camera Obscura est surmontée d’une lentille convexe qui capte la lumière réfléchie par un miroir de renvoi et qui projette directement sur un plateau dans la pièce une image panoramique de la vue extérieure. Passez juste avant le coucher du soleil pour assister à un spectacle grandiose. Comme l’image est grossie sept fois, on peut parfois apercevoir des éruptions solaires ou observer un rayon vert.


TAKE DINNER

TO NEW HEIGHTS REGARDLESS OF YOUR DESTINATION, YOU CAN ALWAYS EXPECT A DELICIOUS MEAL AND EXCEPTIONAL SERVICE AT THE KEG.


POINTS D’INTÉRÊT

POINTS OF INTEREST

CANADA’S BEST NEW RESTAURANTS — LES MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS CANADIENS

PHOTO: ADRIAN GAUT (FOOD & DRINK / GASTRONOMIE); JOHN CULLEN (CANADA’S BEST NEW RESTAURANTS / MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS CANADIENS)

Try a not-for-Instagram dish at the Restaurant at Pearl Morissette Des assiettes pas pour Instagram au Restaurant at Pearl Morissette

FOOD & DRINK — GASTRONOMIE

Feast your eyes at three new photo-themed restaurants Mangez avec les yeux dans ces trois restos inspirés par la photo

A forest mural evokes the mood of early photographs at Verōnika (pictured), the grand café named after the patron saint of photography inside the New York outpost of Swedish museum Fotografiska. In Chicago, the signature drinks at Bokeh, a small-bites and cocktail spot owned by a former professional photographer, echo camera lingo, like the bourbon-honey Lens Flare. And at Toronto’s Man Ray wine bar, opening this spring, images focusing on food and the human body are inspired by surrealism, fitting given the establishment’s namesake. — Une murale forestière ayant le cachet de photos anciennes donne le ton au Verōnika (ci-dessus), le noble café baptisé en l’honneur de sainte Véronique, patronne des photographes, qui se trouve à l’adresse new-yorkaise du musée suédois Fotografiska. À Chicago, tous les drinks maison du Bokeh, propriété d’un ex-photographe qui sert cocktails et bouchées, puisent au jargon de la photo, tel le Lens Flare (« lumière parasite »), fait de bourbon et de miel. Au Man Ray, bar à vin torontois qui ouvre ce printemps, des images de mets et du corps humain s’inspirent du surréalisme, en hommage à l’artiste éponyme.

“We do nothing to make our food photogenic,” says Daniel Hadida, chef of the Jordan Station, Ontario, destination named Canada’s Best New Restaurant in 2018. In dishes like cod and cabbage, flavour and simplicity trump esthetics and dim lighting deters diners from documenting every bite – after all, any given dish is unlikely to be served again. — « On ne cherche pas à rendre notre cuisine photogénique », dit Daniel Hadida, chef de l’établissement de Jordan Station, en Ontario, nommé Meilleur nouveau resto canadien en 2018. Dans des plats comme la morue avec choux caramélisé, la saveur et la simplicité priment l’esthétique et l’éclairage tamisé dissuade les convives de photographier chaque bouchée . Après tout, il est peu probable qu’un plat soit servi de nouveau. See more at —— Découvrez-en plus à aircanadaenroute.com.

25


POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT

FASHION — MODE

EXPLORE — À EXPLORER

AR is reshaping clothing in the eye of the beholder La réalité augmentée remodèle les vêtements pour le spectateur

Travel through time at these photography exhibitions — Des expos photo pour replonger dans l’histoire

At this year’s BAFTAs, TV host Maya Jama wore a 5G-powered augmented reality gown that transformed when viewed through a smartphone camera. The technology could be coming to your closet: Silicon Valley entrepreneur Peter Diamandis predicts that by 2030, digital wardrobes will allow people to change their looks with the swipe of a finger.— Aux derniers BAFTA Awards, la présentatrice télé Maya Jama portait une robe en RA misant sur le 5G qui changeait si on la regardait par le viseur d’un cellulaire. Cette innovation sera bientôt accessible à tous : l’entrepreneur de Silicon Valley Peter Diamandis prévoit que d’ici 2030, nous pourrons adapter nos tenues en balayant l’écran d’un seul doigt.

At Contact High: A Visual History of Hip-Hop, see early photos of Biggie and Jay-Z. Contact High: A Visual History of Hip-Hop présente des photos de Biggie et de Jay-Z à leurs débuts. INTERNATIONAL CENTER OF PHOTOGRAPHY, NEW YORK UNTIL MAY 18 / JUSQU’AU 18 MAI ICP.ORG

Witness the medium’s evolution through 70 photos over 180 years at The Extended Moment. —Assistez à l’évolution de la photo sur 180 ans à L’espace d’un instant, une expo en 70 clichés. AUDAIN ART MUSEUM, WHISTLER, BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE UNTIL MAY 24 / JUSQU’AU 24 MAI CAPTUREPHOTOFEST.COM TECHNOLOGY — TECHNOLOGIE

The world’s largest digital camera has its eye on the skies La plus grosse caméra numérique au monde lorgne les cieux On a stark summit in Chile’s Andean foothills, an unprecedented science project is in the works: A 3,200-megapixel camera will capture 37 billion stars and galaxies nightly for a decade. Starting in late 2022, the Large Synoptic Survey Telescope will produce the deepest, widest images ever made of the universe, including the nature of dark matter, dark energy and the evolution of the cosmos. —Sur un sommet des contreforts andins du Chili, un projet scientifique sans précédent se prépare : pendant 10 ans, une caméra de 3,2 Gpx filmera de nuit 37 milliards d’étoiles et de galaxies. En 2022, le Large Synoptic Survey Telescope saisira les images de l’Univers sur la plus grande étendue et la plus grande profondeur à ce jour, illustrant la nature de la matière noire, l’énergie noire et l’évolution du cosmos.

Learn how nature inspired 25 top image-makers at Unearthed: Photography’s Roots. —À Unearthed: Photography’s Roots, découvrez l’influence de la nature sur 25 grands chasseurs d’images. DULWICH PICTURE GALLERY LONDON / LONDRES JUNE 17–SEPTEMBER 20 DU 17 JUIN AU 20 SEPTEMBRE DULWICHPICTUREGALLERY.ORG.UK

See more at — Découvrez-en plus à aircanadaenroute.com.

PHOTOS: LSST PROJECT/NSF/AURA (TECHNOLOGY / TECHNOLOGIE); MICHAEL MOONEY FOR ICP (EXPLORE / À EXPLORER)

26


Oceanfront Living. Pure & Extraordinary. INTRODUCING SOLEMAR, POMPANO BEACH’S NEWEST BEACHFRONT LUXURY ADDRESS. Soaring above the South Florida’s coveted Gold Coast of Pompano Beach is Solemar, an exclusive oasis that takes beachfront living to the next level. Perfect simplicity is mixed with refined sophistication at every turn. These breathtaking beachfront residences, with their modern open layouts, elegant fixtures, unforgettable views and state-of-the-art conveniences, define a new paradigm in magnificent coastal living.

For more information call (754) 812-3241 or visit the website SolemarBeach.com 1116 North Ocean Blvd, Pompano Beach FL 33062

Oral representations cannot be relied upon as correctly stating representations of the developer. For correct representations, make reference to this brochure and the documents required by Section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee. Solemar is developed by PRH 1116 North Ocean, LLC (“Developer”) and this offering is made only by the Developer’s Prospectus for the Condominium. The Developer is not incorporated in, located in, nor a resident of, New York. This is not intended to be an offer to sell, or solicitation of an offer to buy, condominium units in New York or to residents of New York, or in any other jurisdiction where prohibited by law unless the condominium is registered in such jurisdictions or exempt. No statement should be relied upon if not made in the Developer’s Prospectus. Architectural design elements may vary from concept to actual construction. All depictions are conceptual. Developer, pursuant to a license agreement has a right to use the trade names, marks, and logos of The Related Group. Consult the Prospectus for all terms, conditions, specifications, and Unit dimensions. Reproduction for private or commercial use is not authorized. 2019 ® PRH 1116 North Ocean LLC, unless otherwise noted, with all rights reserved.


28

THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

Get the Picture — Tirer le portrait Whatever your shooting style, these gear upgrades will help you take your best travel photos yet.—Quel que soit votre style en photographie, ces outils perfectionnés vous aideront à prendre les plus beaux clichés de voyage.

1—

3—

2—

—4


OBJETS DE CONVOITISE

THE RIGHT STUFF

29

1. FOR ASPIRING PROS POUR LES PRESQUE PROS Canon’s first full-frame mirrorless camera has a 30-megapixel sensor that produces the same crisp photos as larger flagship DSLRs. — Le premier appareil plein cadre sans miroir de Canon a un capteur de 30 mégapixels et produit des images aussi nettes que les plus gros modèles reflex de la marque. Canon EOS R with RF 24--105mm lens Canon EOS R avec objectif RF 24-105 mm, $3,600 / 3600 $, canon.ca

The 1970s instant camera has received a 21st-century upgrade. Try out the light painting mode and draw lines or letters over evening shots using a smartphone flashlight. — L’appareil photo instantané des années 1970 est passé au XXIe siècle. Essayez la fonction Light Painting et ajoutez lettres et faisceaux lumineux sur vos clichés de nuit, à l’aide de la lampe de poche de votre téléphone intelligent. Polaroid OneStep+, US$140 / 140 $US, polaroidoriginals.com 3. FOR ADVENTURERS POUR LES INTRÉPIDES Whether you're paddling whitewater rapids or shredding late-season powder, this waterproof cam records smooth footage thanks to image-stabilization technology. — Entre une descente de rapides de rivière et de poudreuse de fin de saison, cette caméra à l’épreuve de l’eau capte une image nette grâce à sa technologie de stabilisation de l’image électronique. GoPro HERO8 Black, $530 / 530 $, gopro.com 4. FOR URBAN EXPLORERS POUR LES EXPLORATEURS URBAINS A retro design contrasts with this compact models cutting-edge technology: The 26.1-megapixel sensor and wide-angle lens render images with the character of film photography. — Le look rétro de cet appareil compact tranche avec sa technologie avant-gardiste : un capteur de 26,1 mégapixels et un objectif fixe grand-angle donnent de magnifiques images au fini style argentique. Fujifilm X100V, $1,800 / 1800 $, fujifilm.ca 5. FOR SMARTPHONE SHOOTERS

—5

POUR LES CHASSEURS D'IMAGES À CELLULAIRES Transform your smartphone pics with attachable lenses. Screw the wide-angle version to the phone case to capture that desert vista, or home in on a prickly pear cactus with the tele lens. — Les photos prises avec votre téléphone intelligent seront transformées grâce à ces objectifs détachables. Fixez la version grand-angle afin de croquer ce paysage désertique ou zoomez sur le figuier de Barbarie avec un téléobjectif. Moment Wide 18-mm lens and Tele 58-mm lens Objectifs Moment Wide 18 mm et Tele 58 mm, US$120 each / 120 $US chacun, iPhone case Étui iPhone, US$40 / 40 $US, shopmoment.com

P H O T O BY  — D E M AT H I E U L É V E S Q U E

POUR LES PROMPTS PAPARAZZIS

P R O P S T Y L I N G BY  — A C C E S S O I R I S T E E V E LY N E M O R I N

2. FOR SPONTANEOUS SNAPPERS


30

WORTH FLYING FOR

Go on a Quest to Capture Invader’s Street Art. Start in Paris.

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

BY — PA R W I N G S Z E TA N G

P H O T O S BY — D E M A U R E E N V E I L LY

Une chasse au trésor de l’art de rue d’Invader au départ de Paris.


WORTH FLYING FOR

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

31

3 FAR-OUT SPACES INVADED 3 LIEUX TRIPANTS « ENVAHIS »

Cameras click non-stop atop the Eiffel Tower, but the photogenic cityscape isn’t the only sight worth snapping. Sharp eyes might spot a little blue alien that was affixed to the monument last year – it’s just one of 1,437 pieces of Invader art that has camera-phone-toting fans scouting the city to add to their digital-art collections. For more than two decades Invader, the anonymous Parisian street artist, has plastered walls and structures with his signature ceramictiled mosaics, which evoke the pixelated esthetic of Japanese arcade classic Space Invaders. In 2014, he launched a free FlashInvaders app – and a modern scavenger hunt began. The retro-style mosaics (3,861 and counting) have popped up in 79 cities worldwide, and fittingly, you can even find them in outer space on the International Space Station. Each artwork is meticulously catalogued on the official website, space-invaders.com, but the exact addresses are kept secret. Sleuthing for locations has become something of a competitive sport among locals and travellers alike – each Invader you “flash” (that is, photograph with the app) earns anywhere from 10 to 100 points. The current top score: over 81,000, racked up by a player who has hunted down 2,700-plus Invaders. “I like to think of FlashInvaders as the original Pokémon Go, but instead of looking at a screen, you have to look up, down and all around a city,” says Anne Ditmeyer, a Paris-based creative consultant and the blogger behind Prêt à Voyager, who has tracked down more than 530 Invaders to date. She’s walked for hours in the quest for a flash, and once day-tripped to Versailles expressly for Invader hunting – the search taking her beyond the typical tourist attractions. “I discovered so many great places I would have totally missed had I not been searching for Invaders.” While Paris still boasts the highest number of Invader art installations, the latest invasion took over an entire island with 58 mosaics popping up on Djerba in Tunisia last year. Addictive gameplay and appreciation for street art aside, viewing a destination with eyes wide open is the true win, Ditmeyer says. “Even when I don’t see an Invader to photograph, I inevitably notice some other detail that I’ve never seen before.” 

Au sommet de la tour Eiffel, les appareils photo cliquettent sans arrêt, mais le paysage urbain n’est pas seul à valoir un cliché. L’œil aiguisé repérera peut-être un petit extraterrestre bleu posé l’an dernier sur le monument : il s’agit d’une des

CANCÚN MARINE PARK, MEXICO

1437 œuvres d’Invader qui amènent les amateurs

PARC MARIN DE

armés d’un téléphone à explorer Paris pour ac-

CANCÚN, MEXIQUE

croître leur collection d’art numérique.

Somewhere under the sea, three Invader mosaics are attached to Jason deCaires Taylor’s underwater sculptures, following a 2009 collaboration with the fellow artist. — Au fond des mers, trois mosaïques d’Invader sont posées sur des sculptures sous-marines de Jason deCaires Taylor, résultat d’une collaboration des deux artistes en 2009.

Depuis plus de 20 ans, l’artiste parisien Invader orne murs et structures de ses emblématiques mosaïques en céramique, qui rappellent le look pixelisé du jeu d’arcade japonais Space Invaders. En 2014, il lançait l’appli gratuite FlashInvaders… et par la même occasion, une chasse au trésor moderne. Ses mosaïques d’allure rétro (3861 et plus) sont apparues dans 79 villes dans le monde ; il y en a même une en orbite sur la Station spatiale internationale, comme il se doit. Les œuvres sont soigneusement cataloguées sur le site space-invaders.com, mais leur emplacement exact est tenu secret. Les repérer est devenu une sorte de compétition des gens du coin et des voyageurs ; chaque mosaïque qu’on « flashe» (qu’on photographie avec l’appli) vaut entre 10 et 100 points. Le meilleur score actuel, plus de 81 000 points, est celui d’un utilisateur qui a repéré plus de 2700 Invaders. « Je considère FlashInvaders comme le premier Pokémon Go, mais on ne regarde pas un écran, on explore une ville dans tous ses recoins », explique Anne Ditmeyer, la consultante créative et blogueuse établie à Paris de Prêt à Voyager, qui a repéré plus de 530 Invaders. Elle a marché pen-

THIMPHU, BHUTAN THIMPHOU, BHOUTAN Invader’s 2018 placement of a (since removed) piece inside the Cheri Goemba monastery sparked controversy, although the artist contends he had the monks’ blessing. — Une céramique installée en 2018 (retirée depuis) dans le gompa de Cheri a suscité la controverse, bien qu’Invader soutienne qu’il avait la bénédiction des moines.

dant des heures pour un flash, et est même allée à Versailles pour une journée de chasse aux

OUT OF THIS WORLD

Invaders, loin des attractions touristiques typiques.

DANS L’ESPACE

« Sans toute cette exploration, je serais passée

The ultimate mission (impossible?) for Invader art collectors: snapping the Space2 mosaic, now orbiting Earth on the International Space Station’s Columbus module. — Mission (impossible ?) pour les collectionneurs d’Invaders : saisir la mosaïque Space2, qui orbite autour de la Terre sur le module Columbus de la Station spatiale internationale.

à côté de tant de lieux magnifiques », dit-elle. Si Paris compte toujours le plus grand nombre d’installations d’Invader, la dernière invasion touche une île entière, après l’apparition l’an dernier de 58 mosaïques à Djerba, en Tunisie. Nonobstant le côté captivant du jeu et l’appréciation de l’art urbain, c’est la découverte d’une destination avec les yeux grands ouverts qui est la véritable récompense, selon Mme Ditmeyer : « Même quand je ne trouve aucun Invader à photographier, je remarque immanquablement un nouveau détail. » 


© 2019 Visiona Romantica, Inc. All Rights Reserved.

N OW STR E A MING C R AV E . C A / S U B S C R I B E


HBOÂŽ and related service marks are the property of Home Box Office, Inc., used under license. All rights reserved.

NEW SEASON

N OW STR E A MI NG C R AV E . C A / S U B S C R I B E


34

CARRY-ON

À PORTÉE DE MAIN

Cristina Mittermeier’s Expedition Gear

L’attirail d’expédition de Cristina Mittermeier The Vancouver Island-based photographer and co-founder of SeaLegacy opens her bag before heading to her native Mexico to film an episode of National Geographic’s One Strange Rock.— Basée sur l’île de Vancouver, la photographe et

cofondatrice de SeaLegacy ouvre son sac avant de gagner son Mexique natal, pour filmer un épisode de One Strange Rock, diffusé sur National Geographic.

2

BY  — PA R K AT YA T E A G U E

P H O T O S BY  —  D E L I N D S AY H E N W O O D

1

5

3

4

1. CAMERA HOUSING

2. BAMBOO UTENSILS

3. MAGAZINES

4. SD CARDS

5. DIVE COMPUTER

CAISSON PHOTO

USTENSILES EN

CARTES MÉMOIRE SD

ORDINATEUR DE

This impermeable Nauticam case is essential for shooting underwater, and the dome port lets me take split shots that simultaneously capture what’s above and beneath the waves. — Ce caisson Nauticam d’étanchéité est essentiel pour filmer sous l’eau, et le dôme me permet de capter simultanément ce qui se trouve au-dessus et en dessous de la surface.

BAMBOU

Part of conservation photography is making science more accessible to policymakers. Time is my barometer for world politics, and I enjoy reading it from back to front. — Rendre la science plus accessible aux décideurs est une des visées de la photo engagée pour la défense de l’environnement. Le Time est mon baromètre de la politique mondiale ; je le lis en partant de la fin.

I take up to 100,000 pictures on an expedition, which I upload to two lightweight drives – unless I lose an SD card overboard while photographing lobster divers in Honduras. Je peux prendre jusqu’à 100 000 photos lors d’une expédition, que je télécharge sur deux disques durs légers, sauf si ma carte mémoire tombe à l’eau alors que je suis des pêcheurs de homards au Honduras.

PLONGÉE

These help me to avoid single-use plastic. I’ve seen a shocking amount washed up on beaches, even in remote, protected areas like Cuba’s Gardens of the Queen. — Ça évite les plastiques à usage unique, dont j’ai vu une quantité troublante échouée sur les plages, même en zones reculées et protégées comme les Jardines de la Reina à Cuba.

This device monitors my depth and calculates how long my safety stops need to be. It also records my diving history. My deepest descent was 55 metres, off the Yucatán coast. Cet appareil surveille ma profondeur, calcule la durée de mes paliers de décompression et enregistre mon historique de plongée. Ma descente la plus profonde est de 55 m, au large du Yucatán.

Read our full interview with Cristina at aircanadaenroute.com. — Lisez notre entrevue complète avec Cristina à aircanadaenroute.com.


SPECIAL ADVERTISING FEATURE


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

The Forks Photo: Erick Stoen


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

UNITED in C E L E B R AT I O N 2020 marks 150 years since Manitoba became Canada’s fifth province. This year, Manitobans are inviting you to join the celebration! Connect with Manitoba’s diverse cultures, interesting people, important history and amazing natural beauty on a summer trip to the heart of Canada. And while we celebrate Manitoba 150, we are reminded that a visit to Manitoba means travelling through Treaty 1, 2, 3, 4 and 5 Territory, the original lands of the Anishinaabeg, Anish-Ininiwak, Dakota, Dene, Ininiwak and Nehethowuk and the homeland of the Métis.

Read on to get some ideas for what an experience in the heart of Canada is all about. Venture north by train or air to Churchill, home to iconic polar bears, plus beluga whales and a plethora of northern species (check out pages 4-7 for more ways to experience Churchill). Dance under the summer sun at one of Manitoba’s favorite festivals (find the right one for you on pages 8-9). Embark on a Manitoba road trip to discover special places, inspiring stories and homegrown flavors of the heartland (pages 10-11 have you covered). Make time to explore Winnipeg. This charming city boasts world-class attractions, great shopping, a red-hot culinary scene and convenient accommodations that put you in the centre of all the action (discover Winnipeg on pages 11-15). And for more places to explore, stories to be surprised by and experiences that you can only find in the heart of the country, go to travelmanitoba.com.

On the cover. . . Paddleboarding on Clearwater Lake Photo: @alison_laura

Manitoba explorers can join the Manitoba 150 celebrations by downloading the Explore 150 Manitoba app to check into 150 locations around the province, including landmarks, attractions, trails and more. Every time you check into a location in the app, you’re entered to win monthly prizes as well as grand prizes that include a trip for four to Churchill!


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

T he P OL AR B E A R C A PI TA L of t he WOR L D The town of Churchill is on the edge of Hudson Bay, 1,000 km north of Winnipeg. It has earned the title ‘polar bear capital of the world’ because the area lies within the migration path of a healthy population of polar bears. In the winter months, the bears feast on seals on the Hudson Bay ice. In the summer, they make their way to land, lounging in bright fireweed or sauntering along the rocky shore. In October and November, as temperatures drop, the bears begin to move back to the edge of the bay in anticipation of their winter feast. View the bears from a tundra vehicle designed to travel over the delicate terrain, go on a walking safari with a trained guide or stay in an eco-lodge set in the middle of the bears’ habitat.

Churchill boasts another claim to fame – the western Hudson Bay is home to 60,000 beluga whales. During the summer months, thousands of whales make their way into the Churchill River estuary to feed, mate and calve. See them on a boat tour, kayak excursion, standup paddle board or glide above them on a floating mat. These friendly and curious creatures will turn their heads and sing a welcome song. Learn more about Churchill’s wildlife adventures at everythingchurchill.com.

The G AT E WAY to the A R C T I C AWA I T S Hike the coast of western Hudson Bay, an ancient and rugged landscape where boreal forest meets Arctic tundra, a land transformed by ice, wind and water on a learning vacation with the Churchill Northern Studies Centre. These unique experiences will bring new insight into the ecology and history of the area. Immerse yourself in inter-tidal zone, fen, beach dune and coastal ponds. Walk from Sloop’s Cove to Prince of Wales Fort National Historic Site, tracing the footsteps of early settler fur traders and learn about local Indigenous culture.

Visit the world-famous Itsanitaq Museum, featuring artifacts from the Dorset, Thule and modern Inuit. Kayak the Churchill River estuary with beluga whales and keep an eye on the horizon for polar bears. Experience evening lectures about the local ecology by expert scientists. And head out into the night to see the aurora borealis. churchillscience.ca/learners/learning-vacations/


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

D I N E beneath the N O RT H E R N L I G H T S

Imagine crossing the frozen Churchill River as the lights of town gently fade in the distance. As you approach the opposite snow-steeped bank, you notice a new glow, like a beacon lighting your way. It’s -35 degrees Celsius and as you step outside the Tundra Buggy®, the crisp air bites at your cheeks, but all is forgotten as you enter your warm, safe haven for the evening: a one-ofa-kind, pop-up restaurant. Inside, tall glass windows and overhead skylights surround you. The grand table is set. Delicious aromas fill the air. Pleasant conversation begins. Your hosts set the first course before you, part of a sophisticated multi-course menu inspired by this storied place, featuring regional delicacies from land and sea.

Photos: Abby Matheson

As you take your first bite, the evening sky blankets the landscape in darkness, and that’s when you see it – fiery streaks of green illuminating the dark skies above. The brightening curtain of light begins to move as in a crescendo and the northern lights snap to life. The aurora borealis ignites in a much-anticipated show. Welcome to Dan’s Diner, a Canadian dining experience like no other. dans-diner.com


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

Your h e a r t - s t e a l i n g A DV E N T U R E starts H E R E Come to see the polar bears and leave with the belugas stealing your heart. Join Lazy Bear Expeditions and explore the wild wonders of the Arctic landscape around Churchill, Manitoba. Get up north and personal with the unique residents of this amazing area and experience first-hand some of the most spectacular scenery in the world. In the summer, view the polar bears in their summer environment by boat as you board a customized vessel to watch these magnificent creatures walk along the rocky shore. See their amazing swimming skills as they cool off in the chilled waters of the Hudson Bay. In the most unique experience, Lazy Bear Expeditions takes you to where these kings of the Arctic return to shore from the pan ice. You may also get a chance to disembark the boat and walk where they have roamed!

Amazing guides will also take you on a journey to fall in love with the belugas. You’ll be mesmerized by their beauty as these curious sea canaries swim alongside your boat, turn their heads and lock eyes with you. You feel like you are the one being viewed as you see their unending playful nature! Listen through a hydrophone to hear the underwater songs of thousands of friendly beluga whales. After an invigorating day experiencing your thrilling outdoor Arctic adventure, return to the warm, inviting coziness of the unique Lazy Bear Lodge to relax and enjoy the northern hospitality! For more info about Lazy Bear Expedition’s amazing excursions call 1.866.687.2327 or visit lazybearexpeditions.com.


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

Ho w t o WA L K w i t h P O L A R B E A RS Safety first!

Encounter

Already thrilled at the prospect of seeing polar bears, anticipation builds as your guides brief you on living in polar bear country. “Walk, don’t run.” “Be calm and quiet around the wildlife.” After orientation, you head out on your first tundra trek in search of polar bears and other Arctic wildlife.

Your guide signals ‘stop’ and the group fans out to observe. The foreign scent of humans has piqued the polar bear’s curiosity. He sits up, stretches and sniffs the air. The world around you melts as your eyes meet his and time stands still. It’s just you and the bear now. A moment in time you will never forget.

Search

Revel in euphoria

Your guide stops abruptly and motions for the group to be quiet and still. He points to a white speck on the horizon that no one in the group has noticed. Your senses heightened, you watch intently. You see it move and realize, it’s not just another rock.

Back at the lodge, the air is charged with excitement as you and your fellow adventurers relive the experience of meeting a polar bear face-to-face in the wild. Over wine and appetizers, you develop a rare and special bond. You are now among the few people on earth who have walked with polar bears.

Approach Forming a straight line behind your guide, your group moves silently and steadily towards the bear. Your mind starts racing. Your heart starts pounding. Survival instincts conflict with the rush of adrenaline coursing through your body. Your desire to get closer grows stronger and as you advance, the white mass takes on the shape of a polar bear.

Churchill Wild offers on-the-ground polar bear encounters from July to November at their three fly-in ecolodges on the coast of Hudson Bay. churchillwild.com


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

A S U M M E R of C E L E B R AT ION Manitoba’s can’t-miss summer festivals are big on music, culture, food, fun and sun! Here are a few top picks.

Manito Ahbee

Icelandic Festival of Manitoba

Folklorama

Manito Ahbee Festival

Winnipeg Fringe Festival

MAY 13-17

JULY 15-26

Watch the impressive display of talent and colour at the International Pow Wow and the Indigenous Music Awards at this growing festival in Winnipeg. Take home a piece of authentic artwork from the Indigenous Marketplace manitoahbee.com

See hundreds of different performances in venues around Winnipeg’s downtown and historic Exchange District. As one of Canada’s largest fringe festivals, choices range from improv to sketch comedy, musicals to solo shows and don’t forget to catch the free performances at the outdoor stage in Old Market Square. winnipegfringe.com

Dauphin’s Countryfest JULY 2-5

Icelandic Festival of Manitoba

Located three and a half hours northwest of Winnipeg, Dauphin is home to Canada’s longest running country music festival. Every year, thousands of fans come to hear the biggest names in country music, including this year’s headliner, John Fogerty. countryfest.ca

Discover your inner Viking at this free, family-friendly festival just an hour north of Winnipeg in Gimli, on the shores of Lake Winnipeg. Enjoy food, music, entertainment, events, activities and of course, Vikings! icelandicfestival.com

Winnipeg Folk Festival

Folklorama

JULY 9-12

AUGUST 2-15

Music lovers of all kinds converge on Birds Hill Provincial Park, just 20 minutes outside Winnipeg. As one of North America’s premier outdoor festivals, its community vibe complements the outstanding lineup of performers. winnipegfolkfestival.ca

Experience this memorable multicultural festival by visiting over 40 pavilions throughout Winnipeg where you will be captivated by dance, cuisine, art, language, stories and music. folklorama.ca

JULY 31-AUGUST 3


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

A summer of fun in CLEAR LAKE COUNTRY In and around Riding Mountain National Park, Clear Lake Country is a special summertime destination. Cottagers, campers and nature lovers of all types come here to enjoy the refreshing waters of Clear Lake, explore the hundreds of kilometres of trails and enjoy the amenities found in the park’s townsite, Wasagaming. Plus, the summer in Riding Mountain brings weekends filled with extra fun as special events showcase the Clear Lake Country vibe.

National Indigenous Peoples Day Weekend

Dark Sky Weekend

JUNE 19-21

What better place to observe the magic of the night sky than in the pristine setting of Riding Mountain National Park. Embark on a guided night hike to experience the park at night or take part in a night sky photography workshop to capture the stars. Learn how to navigate the stars with a personal astronomy guide. Stretch out onto your yoga mat, with a special celestial class under the stars. There are also family-friendly daytime events throughout the weekend. Unplug and look up into the beautiful September skies. discoverclearlake.com/events pc.gc.ca/en/pn-np/mb/riding

Located in Treaty 2 territory, Riding Mountain National Park celebrates National Indigenous Peoples Day weekend together with First Nations partners through music, dance and traditional storytelling. Talented Juno-nominee singer/songwriter Tracy Bone hosts this amazing outdoor event. Special musical guests includes 100th Meridian Tribute Band, performing artists from N’we Jinan, plus many more surprises, making this free public event one to remember. Join all weekend long in beautiful Clear Lake Country to celebrate the heartbeat of this traditional land. discoverclearlake.com/events pc.gc.ca/en/pn-np/mb/riding

SEPTEMBER 11 – 13

Clear Lake Country Third + Bird Market AUGUST 1-2 The historic Danceland in Wasagaming welcomes over 45 local makers into the spotlight as one of Canada’s fastest growing markets returns to Riding Mountain National Park for the second year. Come experience the unique shopping experience filled with inspiring visuals, food and drink, live music and infectious energy. Take home a piece of art, jewellery, décor, clothing and so much more, all while soaking up the summer energy of Clear Lake Country. thirdandbirdevents.com

National Indigenous Peoples Day Weekend Photo: Heather Miltenberg

Dark Sky Weekend


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

Ma n i t o b a ROA D T R I P S

Bannock Point

From north to south and east to west, from tiny hamlet to mid-sized city, Manitoba gives you a reason to turn off the highway. In eastern Manitoba, Whiteshell Provincial Park is a perfect match for families and adventurers. Find a variety of camping and other accommodation options offering easy access to the park’s plentiful lakes. Trails cater to hikers and bikers of all abilities, while a guided visit to the Bannock Point Petroforms sheds light on the importance of this sacred site to Indigenous people.

Canadian Fossil Discovery Centre

In central Manitoba, pay a visit to Bruce, the world’s largest mosasaur on display at the Canadian Fossil Discovery Centre in Morden. You can even join a real fossil dig! In the Interlake, between the massive Lake Winnipeg and Lake Manitoba, discover some of North America’s best beaches, as soft white sand beckons. Head to the western region to discover friendly Manitoba in the province’s second largest city, Brandon, or visit the International Peace Garden, a place dedicated to peace that straddles the U.S. border. The Parkland region is home to Manitoba’s most accessible national park, Riding Mountain, and in the northern region, you can paddle through tumbling rapids, feel the spray of waterfalls and reel in the catch of a lifetime. International Peace Garden Photo: @felicitymerritt

For help planning your road trip through Manitoba, visit travelmanitoba.com.


Ex p e r i e n ce AU T H E N T I C Fa r m -To Ta b l e B E E R Farmery Estate Brewery, located in the heart of the rich agricultural belt of the Canadian Prairies in Neepawa, Manitoba, is a brewery plus a family farm, where barley and hops that go into their beer are grown. Farmery grows world-class premium malt barley, and their hopyard features over ten varieties of hops. They are proud to be farmers as well as brewers, and they ensure the premium quality of their ingredients that uniquely adds to the flavour of their award-winning beer. If you’re looking for the best quality beer possible, visit Canada’s original estate brewery: Farmery Estate Brewery. Ask for availability at your local beer vendor. farmery.ca.

D i n e. R e l a x . D i n e. R E P E A T. Unlike most airport lounges, where membership is required, the Plaza Premium Lounge at the Winnipeg Richardson International Airport welcomes all travellers regardless of class of travel or airline. If you are looking for a space with excellent services and facilities prior to or between flights, Plaza Premium Lounge is where you want to be.

Enjoy up to three hours lounge use per visit. The lounge use package includes all day food and non-alcoholic beverages, maximum number of alcoholic beverages, internet access, laptop plug, comfortable sofas, magazine, television and secure left luggage area. Feel at home at Winnipeg Richardson International Airport . waa.ca/services/dining


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

Get to know W I N N I PE G For thousands of years, the junction of the Red and Assiniboine Rivers has been a meeting place. Today, Manitoba’s capital city has evolved into the largest city on the Canadian Prairies. Winnipeg has been central to the fur trade, the railway, the grain exchange and now it’s known for its aerospace, technology and creative industries, among others. Start a stay in Winnipeg with a visit to The Forks. This riverside oasis is the city’s premier gathering spot thanks to its upscale food hall and licensed outdoor patio. Next, head to the historic Exchange District, home to theatres, galleries and the epicentre of Winnipeg’s booming culinary scene. Learn about the province’s people and places at the Manitoba Museum, celebrating its 50th anniversary this year. See ground-breaking artwork at the Winnipeg Art Gallery, with its impressive new Inuit art Centre set to open in late 2020. Say bonjour in the city’s French neighbourhood, St. Boniface, with a visit to a fur trade fort, a French bistro or the gravesite of Manitoba founder, Louis Riel. Make friends with the polar bears in the Journey to Churchill exhibit at the Assiniboine Park Zoo or go on a bison safari at FortWhyte Alive.

The Forks

Sample some handcrafted cocktails or local microbrews at the city’s expanding list of distilleries and breweries. Take the plunge – cold plunge, that is – after emerging from the sauna at the city’s Nordic spa, Thermëa. Whether you’re in Winnipeg on business, visiting family or simply passing through, Winnipeg offers reasons to get to know it just a little bit better. Start planning your trip to Winnipeg at tourismwinnipeg.com. Thermëa


Photo: Assiniboine Park Zoo

Discover Wi n n i p e g ’ s W I L DE S T a t t rac t ion

Photo: Emviro Foto

Photo: Assiniboine Park Zoo

SPECIAL ADVERTISING FEATURE

Get close to polar bears, seals and muskox in the award-winning Journey to Churchill exhibit. Experience majestic horses at the McFeetors Heavy Horse Centre, explore tropical Toucan Ridge, then swing over to the gibbon pavilion. While the Zoo is best known for polar bears and other northern species, it is also home to exotic animals including Amur tigers, snow leopards and red pandas.

Photo: Assiniboine Park Zoo

Nestled in the heart of the city, Assiniboine Park Zoo is Winnipeg’s premier destination for amazing animal encounters and four seasons of fun.

Home to more than 150 furry, feathered and fabulous animal species, the Zoo is a must-see tourist destination for people of all ages. Start planning your visit today! assiniboineparkzoo.ca


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

A C i t y St a t e OF MIND A beloved landmark in the heart of downtown Winnipeg, the Fort Garry Hotel, Spa and Conference Centre is a modern mix of contemporary style and old world elegance. Within this iconic century-old architectural gem, fitness routines happily coexist with complimentary cookies, coffee and tea in the morning. Glamorous public spaces are the setting for glorious farm-to-table cuisine and high-tech amenities fill guest rooms. Enjoy the feeling of residential comfort in your guest room, complete with soaring 10-foot ceilings and premium linens. The culinary team’s emphasis on made from scratch ensures every meal you enjoy – whether it is in your room, the Broadway Breakfast Room, the Gift Shop or the Palm Lounge – will leave you feeling right at home. fortgarryhotel.com

P l ay Ha rd , S H O P H A R D E R Outlet Collection Winnipeg is Manitoba’s only dedicated outlet shopping centre and is located less than 20 minutes from the airport and downtown Winnipeg. With over 100 retailers featuring the best in brand name fashion including Kate Spade, Michael Kors Outlet, Polo Ralph Lauren, Nike Factory Store and more!

Visiting from out-of-town? Outlet Collection Winnipeg also offers exclusive benefits for tourists that live 60 km or more outside Winnipeg’s city limits. Out-of-town shoppers can visit the Guest Services Centre and present proof of residency to claim their FREE VIP Shopping Experience Card to take advantage of special discounts and offers of up to 30% off from participating retailers! outletcollectionwinnipeg.com


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

L i t t l e - k n o w n s t o r i e s, B I G I M PAC T Maréshia Rucker and her friends made history in 2013 when they organized the first racially integrated prom at their high school in Wilcox Country, Georgia. Her sparkly red dress reminds us how one person’s actions can create change. Years earlier, a girl in a different part of the world struggled for survival. When she was abducted, Grace Acan had only her blue school sweater to cling to for strength. Since then, she and fellow captive Evelyn Amony have journeyed from forced marriage and enslavement to find healing and seek justice

for themselves and others abducted by the Lord’s Resistance Army in Uganda. These courageous young women’s stories are just two of thousands featured at the Canadian Museum for Human Rights in Winnipeg. Each one – whether well-documented or little-known – invites visitors to consider how individual actions and choices affect people across the globe. Start planning your visit today at humanrights.ca.

Hi s t o i re s m é c o n n u e s À G R A N D I M PAC T Maréshia Rucker et ses amis ont écrit une page d’histoire en 2013 en organisant le premier bal de fin d’année intégré sur le plan racial à leur école secondaire de Wilcox County, en Géorgie. Sa robe rouge nous rappelle que les gestes d’une seule personne peuvent provoquer des changements. Des années auparavant, dans une autre partie du monde, une fille luttait pour survivre. Quand Grace Acan a été enlevée, elle n’avait que le chandail bleu de son école pour lui donner de la force. Depuis, elle et une autre captive, Evelyn Amony, sont passées du mariage forcé et de l’esclavage à la guérison et à la recherche

de la justice pour elles-mêmes et d’autres personnes enlevées par l’Armée de résistance du Seigneur en Ouganda. Les histoires de ces jeunes femmes courageuses sont parmi les milliers qui sont présentées au Musée canadien pour les droits de la personne, à Winnipeg. Chaque histoire – qu’elle soit bien documentée ou peu connue – invite les gens à réfléchir à la portée de vos actions et de vos choix individuels dans le monde. Planifiez votre visite dès aujourd’hui à droitsdelapersonne.ca.


Exchange District Photo: Jeff Frenette Photography


THE WORLD. WE FLY THERE.

LE MONDE. ON VOUS Y EMMÈNE.

6 continents. 200+ destinations.

6 continents. Plus de 200 destinations.

We’re on a mission to bring Canada to the world. That’s why we’re so proud to connect Canadians to more than 200 destinations across North America, Europe, the Middle East, Africa, Asia, Australia, New Zealand, the Caribbean, Mexico, Central America and South America. With a world of options to choose from, the only question is where will you go next?

Nous nous sommes donné la mission de relier le Canada au monde entier. Nous voilà donc très fiers de transporter les Canadiens vers plus de 200 destinations à travers l’Amérique du Nord, l’Europe, le Moyen-Orient, l’Afrique, l’Asie, l’Australie, la Nouvelle-Zélande, les Antilles, le Mexique, l’Amérique centrale et l’Amérique du Sud. Plus que jamais, le monde est à votre portée : quelle sera votre prochaine destination?

Wherever your journey takes you, enjoy the ultimate in comfort and convenience as you fly the flag aboard North America’s Best Airline. Book at aircanada.com or contact your travel agent.

Quel que soit l’endroit où vous irez, voyagez en toute simplicité et profitez de l’excellence en matière de confort à bord du Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord. Réservez sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyage.


36

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN


L’ENTRETIEN

THE INTERVIEW

37

Behind the scenes with Drake’s visual artist

HAIR & MAKEUP / COIFFURE ET MAQUILLAGE: ASHLEY READINGS (PLUTINO GROUP)

Dans les coulisses avec le visualiste de Drake

Si vous avez vu une photo de Drake sur Instagram ou regardé un de ses vidéoclips récents, comme celui de When To Say When & Chicago Freestyle sorti en février, vous avez sans doute avisé le travail de Theo Skudra. Ce Torontois décrit la vie du rappeur (et l’univers qui s’est développé tout autour) depuis huit ans, souvent en noir et blanc, style qui le caractérise. Mais il n’est pas que le photographe de Drake ; c’est un visualiste, cinéaste, scénariste et producteur qui s’adonne à faire des photos artistiques du rappeur dans les coulisses, en plein spectacle et aux côtés de noms célèbres d’Adele à Jay-Z. Nous l’avons rencontré pour parler de nostalgie de la pellicule, des réalités de la vie en tournée et de la façon dont il obtient ses clichés parfaits de Champagne Papi.

BY  — PA R S TA C Y L E E K O N G

THEO

P H O T O S BY  — D E N O R M A N W O N G

If you’ve scrolled by a photo of Drake on Instagram or watched one of his recent music videos, including February’s “When To Say When & Chicago Freestyle,” then you’ve likely seen Theo Skudra’s work. The Toronto native has been documenting the rapper – and the world that has developed around him – for the past eight years, often in his signature black and white style. But he’s not just Drake’s photographer: Skudra is a visual artist, filmmaker, writer and producer who also happens to take album-art-worthy snaps of the rapper backstage, mid-performance and alongside everyone from Adele to Jay-Z. We caught up with Skudra to talk about the nostalgia of film, the realities of tour life and how he gets the perfect shots of Champagne Papi.


38

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

year, I’ve been shooting on 16 mm, and there’s something about the esthetic. Film reacts to light in a way I connect with – when I see the way those blown-out highlights look in Casino, or the sky during magic hour in Days of Heaven, or how vivid Larry Towell’s black-and-white photojournalism is, I think, “That’s what I want.” It’s almost like every shot becomes instantly classic and nostalgic.—Ça peut avoir

enRoute: How did you get into photography? Comment en êtes-vous venu à la photo ? Theo Skudra: My dad was a photographer, so when I was growing up there were cameras everywhere and his photos were on the walls. And my mom was an avid art and photography fan. I started to take it seriously on family vacations. I’d be the 10-year-old with a camera taking snaps of everybody. I’d show my dad, and he’d tell me what he liked – what worked and what didn’t.—Mon père était photographe ;

un lien avec mon passé et la nostalgie du développement de la pellicule. Mais j’aime le look que ça donne. Depuis un an, je

quand j’étais petit, il y avait des appareils photo partout et ses

tourne en 16 mm et c’est une esthétique unique. La pellicule

clichés tapissaient les murs. Ma mère était passionnée d’art

réagit à la lumière d’une façon qui me touche ; quand je vois le

et de photo. J’ai commencé à prendre ça plus au sérieux lors

look des blancs surexposés dans Casino, ou le ciel à l’heure

de vacances en famille. J’étais le gamin de 10 ans qui prenait

dorée dans Les moissons du ciel, ou l’éclat du noir et blanc

tout le monde en photo. Je les montrais à mon père et il me

dans le photojournalisme de Larry Towell, je pense : «C’est ce

disait ce qu’il aimait, ce qui marchait ou pas.

que je veux. » C’est presque comme si chaque cliché devenait illico classique et nostalgique.

eR:

What’s your shooting style? Quelle est votre approche ?

TS:

Vivid photojournalism. I don’t do cover photos. I don’t do studio shoots. A lot of what I do is fieldwork, whether that’s life on tour or a night in the studio.—Le photojournalisme

eR:

When did you meet Drake? Quand avez-vous rencontré Drake ?

TS:

I was working on films with some mutual friends who were actors on Degrassi. One day, they asked me if I wanted to come to a rehearsal that Drake was having. This was before Take Care came out. I was a huge fan, so walking into that rehearsal space was surreal. I didn’t really start working with him until the set of “Marvins Room.”—Je travaillais

vivant. Je ne fais pas de photos de pochette ou de studio. Je travaille surtout sur le terrain, que ce soit en tournée ou pendant une nuit en studio. eR:

How do you know when you have the perfect shot? Comment savez-vous que vous avez l’image parfaite ?

sur des films avec des amis communs, acteurs dans Degrassi.

TS:

I try to capture heightened moments. Maybe Drake’s on stage and there’s a leap or a blast, or a fan loses their mind at just the right second. I find myself clicking whenever it feels like the top spike in the beat – and gravitating toward those shots in the edit. And then the opposite end of that is looking for somebody who’s in their own private moment, especially when you’re in a busy environment. Those down moments are interesting, maybe because they’re rare or because the person is less aware of the camera.—J’essaie

de Drake. C’était avant la sortie de Take Care. Comme j’étais

de saisir des moments intenses. Ça peut être Drake sur scène, disons qu’il saute ou qu’il y a un gros flash, ou un fan qui chavire juste au bon moment. J’appuie sur le déclencheur en me branchant sur les sommets du rythme, et je gravite vers ces plans au montage. Et puis, à l’opposé, je peux chercher ces instants où une personne est dans sa bulle, surtout quand ça grouille de monde. Ces pauses sont intéressantes, peut-être parce qu’elles sont rares, ou parce que la personne est moins consciente de l’objectif. eR:

What do you love about shooting on film? Qu’aimez-vous dans la pellicule ?

TS:

Part of it might be my history with it and the nostalgia of how film operates. But I also love the look of it. For the last

Un jour, ils m’ont demandé si je voulais assister à une répétition un grand fan, entrer dans ce local de répétition, c’était géant. Je n’ai vraiment commencé à travailler que sur le tournage du clip de « Marvins Room ». eR:

And how did that come about? Et ça, c’est né comment ?

TS:

I was a digital-image technician for that video, so I would receive all the memory cards and dump them onto hard drives. But I also brought my camera to set. The first photo I took of Drake, I snuck while he was in a dark corner. The director kind of snapped at me and said, “You can’t be taking this photo.” Then Drake appeared and was like, “What are you talking about? It’s all good. Let him do what he wants.” And then he turned to me and said, “Just send that to me after.” He used that first photo as the single art for “Trust Issues.” After that, I kept getting asked to come out for music videos, or events, or whatever he was doing. I was on the set of “Headlines” when Drake asked me if I wanted to come on tour. That was about eight years ago.—J’étais technicien en imagerie numérique sur ce clip, on me donnait les cartes mémoire pour transférer leur contenu sur disque dur. Mais j’apportais aussi mon appareil photo sur le plateau.


L’ENTRETIEN

THE INTERVIEW

39


40

THE INTERVIEW

P H O T O S BY  — D E T H EO S KU D RA

Watch Theo talk about some of his favourite images at Voyez Theo parler de ses photos préférées à aircanadaenroute.com.

L’ENTRETIEN


L’ENTRETIEN

THE INTERVIEW

41


42

THE INTERVIEW

Ma première photo, je l’ai prise en douce dans un coin sombre.

L’ENTRETIEN

eR:

Has all your travel taught you any smart packing tips? Tous ces voyages vous ont-ils appris à mieux faire vos valises ?

TS:

It’s tough because I never know where we’re going to end up. If we go to Turks and Caicos, I’m packing white tees and some bathing suits, but I don’t know if we’re going to wind up in London the next week and I’m going to need a raincoat. I’m constantly overpacking. I bring two massive Rimowas filled to the brim.—C’est difficile parce que je ne

Le réalisateur m’est tombé dessus : « Vous ne pouvez pas prendre cette photo. » Puis Drake a retonti, genre : « De quoi tu parles ? C’est OK. Laisse-le tranquille. » Il s’est tourné vers moi : « Envoie-moi ça après. » Il a utilisé cette photo pour illustrer le single Trust Issues. Après ça, on m’a demandé de venir pour des vidéoclips, ou des événements, ou peu importe. J’étais sur le tournage de Headlines quand Drake m’a demandé si je voulais l’accompagner en tournée. C’était il y a huit ans, environ.

sais jamais où on va aboutir. Si on va aux îles Turks et Caicos, eR:

What does a typical day of shooting look like? À quoi ressemble une journée typique ?

j’emporte des t-shirts blancs et des maillots de bain, mais je

TS:

The majority of what I do is split between photography and filming. We have a really organic process between the two of us. Drake is comfortable with me being around with a camera, so I’m constantly filming. Then that can get turned into anything: promotional outreach, a trailer for an album, footage for a company that is working with him.—Le

et si je vais avoir besoin d’un imper. J’en apporte toujours trop.

ne sais pas si on va se retrouver à Londres la semaine d’après Je traîne deux énormes Rimowa remplies à ras bord. eR:

Since you’re on the road a lot, how would you describe your relationship with Toronto? Depuis que vous voyagez autant, comment décririezvous votre relation avec Toronto ?

TS:

Toronto is always going to be my favourite place on earth. It’s home, regardless of where we go, but it’s a place that I see less and less of. We’re back and forth between L.A. and Toronto most months of the year, and then touring three, four, five months at a time. It’s also growing and changing rapidly, so I often come back and my favourite spot has closed down.—Toronto va toujours être mon endroit pré-

plus souvent, ce que je fais se divise entre photographie et tournage. On a un processus vraiment organique, lui et moi. Drake est à l’aise si je suis là avec une caméra, donc je filme constamment. Ça peut ensuite se transformer en n’importe quoi : documents promotionnels, bande-annonce d’un album, images pour une entreprise qui travaille avec lui. eR:

What’s the touring experience like for you? Et en tournée, ça ressemble à quoi ?

TS:

I always have a camera with me, which means that even if I’m having dinner with everybody, I’ve got my knife, my fork and my camera. I’m always scanning, waiting for something, anything.—J’ai toujours mon appareil avec moi ; si je mange

suis de moins en moins souvent. On se promène entre L.A.

avec l’équipe, je jongle avec mon couteau, ma fourchette et

mon endroit préféré ait fermé.

féré sur Terre. C’est chez moi, peu importe où l’on va, mais j’y et Toronto la plupart des mois de l’année, quand on n’est pas en tournée pour trois, quatre ou cinq mois. La ville grandit et change rapidement, alors il arrive souvent qu’à mon retour,

mon appareil. J’observe en permanence, à attendre de quoi, n’importe quoi.

eR:

Does the city have an impact on your work? Toronto a-t-elle une influence sur votre travail ?

eR:

Do you ever feel like you’re not living in the moment? Avez-vous parfois l’impression d’être à côté de la vie ?

TS:

TS:

Absolutely. It comes with the territory, though, for better or for worse. I get to live this incredible life and travel the world with friends who I consider family, but at the same time, there is a disconnect. I don’t get to experience a moment the way they do. I feel like when they’re having the most fun, I’m working the hardest.—C’est sûr. Ça vient avec la job, pour

Wherever you’re from, you’re affected by your environment. But when it comes to framing a photo, I don’t think it does. The films and photographs that I’ve been digesting my entire life, whether the VHS tapes that I stole from my dad’s friends when I was a kid or a photo book on the coffee table, are probably what affect my work more than anything else.—Peu importe d’où vous êtes, vous êtes marqué par votre milieu. Mais pour ce qui est de cadrer une photo, non,

le meilleur et pour le pire. Je peux vivre cette vie incroyable et

je ne crois pas. Les films et photos que j’ai assimilés toute ma

parcourir le monde avec des amis que je considère comme ma

vie, genre les cassettes VHS que j’ai piquées aux amis de mon

famille, mais il y a ce décalage. Je ne peux pas vivre l’instant

père quand j’étais enfant, ou tel livre de photographie sur la

présent comme ils le font. Plus ils s’amusent, plus je travaille

table à café, influencent sans doute mon travail plus que toute

dur, c’est l’impression que ça fait.

autre chose. 


L’ENTRETIEN

THE INTERVIEW

THE ENROUTE QUESTIONNAIRE LE QUESTIONNAIRE D’AIR CANADA ENROUTE

CARRY-ON ESSENTIAL ESSENTIEL EN CABINE My JBL Flip speaker. Right now, I’m listening to a lot of King Krule, Popcaan and Blood Orange. — Mon enceinte JBL Flip. Ces temps-ci, j’écoute beaucoup de King Krule, de Popcaan et de Blood Orange.

TRAVEL HACK TRUC DE VOYAGE Apply for Nexus. If you’ve ever landed at Pearson at the same time as three other flights when the air conditioning is busted, you’ll know why! Demandez votre carte Nexus. Si vous avez déjà atterri à Pearson avec trois autres vols quand la clim est en panne, vous comprenez pourquoi.

DREAM SEATMATE VOISIN DE RÊVE EN AVION Stanley Kubrick.

FIRST TRAVEL MEMORY PREMIER SOUVENIR DE VOYAGE Going to Georgian Bay with my dad and brother, and fishing in a small metal boat with a pirate flag on it. — Aller à la baie Georgienne avec mon père et mon frère, et pêcher dans un canot en métal avec un drapeau pirate.

TRAVEL HAS THE POWER TO… LE VOYAGE A LE POUVOIR DE… Enlighten. Nous éclairer.

43


44

NEIGHBOURHOOD

BON VOISINAGE

A VR Creative Director’s Montreal

I N T E R V I E W BY  — P R O P O S R E C U E I L L I S PA R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T

I L L U S T R AT I O N BY  — D E B E N O I T TA R D I F

Le Montréal d’un directeur de création en RV Paul Raphaël, co-founder of the immersive-entertainment company Felix & Paul Studios, takes us to his favourite spots for quick hits of caffeine and inspiration in Old Montreal.—Paul Raphaël, cofondateur du studio de divertissement

immersif Felix & Paul Studios, nous fait faire le tour de cinq de ses cafés et sources d’inspirations préférés du Vieux-Montréal.

I met my business partner Félix Lajeunesse in film school at Concordia University and, after graduating, we built a 360-degree virtual-reality camera to create immersive viewing experiences. In 2014, we began working on projects like a VR tie-in for Jean-Marc Vallée’s film Wild and a tour of the White House with President Obama and Michelle Obama. Our offices are close to downtown, but we’re on a small street just a few blocks away from the St. Lawrence River – it’s both a quiet place and one where we’re surrounded by art. 1- Société des Arts Technologiques (SAT) is great for checking out what other people in the innovative entertainment industry are doing. I’ve been coming here for years to catch experimental art performances and immersive concerts under the 18-metre-wide dome. 2- Philippe Dubuc moved a couple blocks away, but the menswear designer used to have a store across the street from us. I’d drop in to pick up black pants and shirts, which are a go-to for me. However, convenience has its downsides: Félix and I once showed up to an event wearing the same suit. 3- Café Balance functions as my one-stop coffee shop. I buy their beans and oat milk to bring home, and I’ll pop in to grab a latte to go or stick around for a casual meeting. Their barista Sam is friendly and plays music that makes you feel sunny regardless of the season. 4- Centre Phi is a multimedia cultural space that we have a long-standing connection to: Its founder Phoebe Greenberg is one of our investors, and we showcased our first project here (an instudio shoot of Patrick Watson’s song “Strangers”). The programming is full of interesting exhibits, like last summer’s This Light Never Goes Out: Political Cartoons by Jim Carrey. 5- Marusan has some of the best udon and pork katsu in town, so I regularly line up. Our team often has meetings over lunch hour, and it’s not unusual to see a few people around the table with takeout boxes from this speedy Japanese counter. 

J’ai rencontré mon bras droit Félix Lajeunesse à l’école de cinéma de l’Université Concordia ; une fois diplômés, on a construit une caméra de réalité virtuelle à 360° pour créer des expériences immersives. En 2014, on a commencé à travailler sur des projets dont une vidéo RV associée au film Wild de Jean-Marc Vallée et une visite de la MaisonBlanche avec le président Obama et sa femme. Nos bureaux sont proches du centre-ville, dans une petite rue, à quelques coins du SaintLaurent : c’est un endroit calme entouré d’œuvres d’art. 1- La Société

des arts technologiques (SAT) est un bon endroit pour voir ce que font les autres acteurs de l’industrie du divertissement innovant. Depuis longtemps, j’y vais pour des performances expérimentales et des concerts immersifs sous le dôme de 18 m. 2- Philippe Dubuc a déménagé sa boutique à quelques blocs, mais avant, ce créateur de vêtements pour hommes avait pignon sur rue juste en face de notre studio. J’y achetais chemises et pantalons noirs, mon look de base. Mais la commodité a ses inconvénients : Félix et moi, on s’est déjà présentés à un événement avec le même complet. 3- Le Café Balance est mon café de prédilection. C’est où j’achète mon café en grains et mon lait d’avoine pour la maison, où je débarque prendre un latte pour emporter et où je tiens des réunions impromptues. Sam, le barista, est cool et met de la musique qui rend de bonne humeur, peu importe la température. 4- Le Centre Phi est un pôle culturel multimédia avec lequel on a des liens de longue date : sa fondatrice, Phoebe Greenberg, est une de nos investisseurs, et on y a présenté notre premier projet (un tournage en studio de la chanson Strangers, de Patrick Watson). La programmation regorge d’expos intéressantes, comme This Light Never Goes Out: les dessins engagés de Jim Carrey, vue l’été dernier. 5- Le Marusan sert des udons et un tonkatsu parmi les meilleurs en ville, et je m’y retrouve souvent. On a régulièrement des réunions d’équipe au dîner, et il n’est pas rare de voir quelques personnes avec des boîtes à emporter de ce comptoir japonais. 


BON VOISINAGE

NEIGHBOURHOOD

45


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

CLOSE TO EVERYTHING YET A WORLD AWAY. Hendrick Farm is the first community of its kind in Canada—it offers the perfect combination of urban and rural living that captures a genuine sense of place. Nestled at the edge of Gatineau Park, across from North America’s largest spa, and a mere 10 minutes from downtown Ottawa, this is your chance to own a home that truly reflects the life you want to live.

THE OUTDOORS Over 50 acres of land at Hendrick Farm have been consciously preserved as parks, green corridors, trails, a natural playground, and an on-site certified organic farm. These green spaces provide opportunities for social interaction, recreation, and connections between different segments of the neighbourhood, while ensuring people and nature come before cars.

THE VILLAGE Hendrick Farm Village features residential rental accommodations alongside shops, cafes, restaurants, retail spaces for small businesses, and new community gathering places. The design places amenities and local businesses at the heart of the neighbourhood, allowing residents and visitors alike to enjoy a broad, vibrant, and social place to gather, shop, and enjoy this beautiful historic setting. LIVE HERE FOR THE LIFE HERE

Only 10 mins from downtown Ottawa

H E N D RI C KFA RM .CA


Features —— Reportages 49

58

70

VIEW FINDERS LES VISIONNAIRES

RING LEADERS REINES DE L’ARÈNE

PATAGONIA PATAGONIE

1986 The year the ban on women wrestlers competing in Mexico City was lifted. Read about the rise of the luchadoras on page 58.—Année de la levée de l’interdiction faite aux lutteuses de se battre à Mexico. Découvrez l’essor de la lucha libre au féminin en page 58.


tourismkamloops.com Photos: Dylan Sherrard, Wines of BC, BC Ale Trail


VIEW FINDERS P H O T O S B Y  — D E S I VA N A S K AY O , R A FA E L E M , C L A R I S S A B O N E T, JULIEN LEGR A ND, DAV ID M. CL A RK E, FA BIEN ECOCH A RD W O R D S B Y  — T E X T E D ’ A R I M A G N U S S O N

The social media age can make us feel as if we have already been everywhere. And seen everything – even if you have never visited Paris, photos of the Louvre and the Eiffel Tower fill your feed. What makes an image stand out when, this year alone, an estimated 1.4 trillion photos will be taken and 95 million will be uploaded to Instagram? Six photographers show us how to cut through the clutter of iconic landmarks and share new ways of seeing some of the world’s most photographed cities, proving that you can still capture the mystery and magic of a place – if you know how to look.—À l’ère des médias sociaux, on a parfois l’impression d’être déjà allé partout. Et d’avoir tout vu : même si on n’est jamais allé à Paris, les photos du Louvre et de la tour Eiffel inondent nos fils. Qu’est-ce qui fait qu’un cliché se démarque, sur les 1,4 billion de photos qu’on prendra et les 95 millions qu’on publiera sur Instagram en 2020, selon les estimations ? Six photographes nous disent comment ressortir du lot des monuments célèbres et nous montrent de nouvelles façons de voir des villes parmi les plus photographiées au monde, preuve qu’on peut saisir le mystère et la magie d’un lieu si on sait regarder.

LES VISIONNAIRES


50

T E L AV I V —T E L - A V I V

THE PHOTOGRAPHER

HIDDEN GEM —JOYAU CACHÉ

FAVOURITE SUBJECTS

INSPIRATION

LA PHOTOGRAPHE

Kiryat Hamelacha Art District’s artists, designers and musicians. — Les artistes, designers et musiciens du district artistique Kiryat Hamelacha.

SUJETS PRÉFÉRÉS

I want to tell a story, portraying Tel Aviv as a cosmopolitan city with a Mediterranean flair. — Je veux raconter Tel-Aviv, la montrer en ville cosmopolite de style méditerranéen.

Sivan Askayo

@sivanaskayo

THE CAMERA —L’APPAREIL Nikon D750: because of its wide ISO range. I use the Sigma Art 35-mm F1.4 for shallow depth of field. — Un Nikon D750, pour sa large plage ISO, avec un 35 mm F1.4 Art de Sigma pour sa faible profondeur de champ.

PRO TIP —CONSEIL DE PRO Hone your skills and seek advice from seasoned photographers. Perfectionnez-vous et interrogez des photographes chevronnés.

I look for a play of light and shadows, a pop of colour, patterns and layers. Les jeux d’ombre et de lumière, les couleurs, motifs et dégradés qui flashent.


51

H AVA N A —L A

H AVA N E

THE PHOTOGRAPHER

HIDDEN GEM —JOYAU CACHÉ

FAVOURITE SUBJECTS

INSPIRATION

LE PHOTOGRAPHE

Fábrica de Arte Cubano: See the work of great artists and sip pina coladas. La Fábrica de Arte Cubano, pour voir les œuvres de grands artistes et boire des pinas coladas.

SUJETS PRÉFÉRÉS

I’m moved by the culture and idiosyncrasies of people – Havana has endured bad times, but there is a lot of joy and spontaneity. — La culture et la singularité des gens m’inspirent ; malgré ses périodes difficiles, La Havane est pleine de joie et de spontanéité.

Rafaelem

@rafaelemspain

THE CAMERA —L’APPAREIL Fujifilm X-T2 with a 23-mm lens: It forces me to get closer to subjects. Un Fujifilm X-T2 avec objectif de 23 mm qui m’oblige à me rapprocher.

PRO TIP —CONSEIL DE PRO Invest in books that improve your eye and your mind. — Achetez des livres qui vous aident à mieux voir et penser.

The people of Havana. I’m also attracted to how the city’s new and old buildings have become intertwined. — Les Havanais. La manière dont s’enchevêtrent les immeubles anciens et nouveaux dans la ville me plaît aussi.


52

CHICAGO

THE PHOTOGRAPHER

HIDDEN GEM —JOYAU CACHÉ

FAVOURITE SUBJECTS

INSPIRATION

LA PHOTOGRAPHE

Taco El Jalisciense – for the al pastor tacos. — Le Taco El Jalisciense : essayez les tacos al pastor.

SUJETS PRÉFÉRÉS

I aim my camera at locations that are somewhat nondescript. I move more slowly through the city on foot and notice things I would never see from the seat of a car. — Je fixe mon objectif sur des lieux plutôt banals. À pied, en ville, je me déplace plus lentement et je vois des détails qui m’auraient échappé par la fenêtre d’une voiture.

Clarissa Bonet

@clarissabonet

THE CAMERA —L’APPAREIL Hasselblad X1D with a 90-mm lens: I like its compact design, dynamic range and large sensor. — Un Hasselblad X1D avec objectif de 90 mm, pour son look compact, sa dynamique et son grand capteur.

PRO TIP —CONSEIL DE PRO Experiment a lot; don’t be afraid to fail. Keep pushing forward until it clicks. — Faites beaucoup d’essais, sans craindre l’échec, et persistez jusqu’à ce que ça clique.

The mundane and often overlooked moments of the pedestrian’s commute. — Le va-et-vient ordinaire des piétons, trop souvent oublié.


53


54

S E O U L— S É O U L

THE PHOTOGRAPHER

HIDDEN GEM —JOYAU CACHÉ

FAVOURITE SUBJECTS

INSPIRATION

LE PHOTOGRAPHE

Eating street food by the river in Seoul Color Park. — La cuisine de rue à la rivière du parc des couleurs de Séoul.

SUJETS PRÉFÉRÉS

I’m inspired when I’m in a place I don’t know. Seoul’s contrasts are what interest me the most: old and new, tradition and high technology, small and large streets. — Les lieux méconnus m’inspirent. Les contrastes entre l’ancien et le nouveau, la tradition et le high-tech, les grandes et les petites rues, voilà ce qui me passionne à Séoul.

Julien Legrand

@julien_legrand_

THE CAMERA —L’APPAREIL Fujifilm X100F: It is small, fast and the image quality is very good. — Un Fujifilm X100F, petit, rapide et avec une très bonne qualité d’images.

PRO TIP —CONSEIL DE PRO Take photos of what you would like most to see on your wall, and learn by failing. — Photographiez ce que vous voudriez vraiment voir sur votre mur et apprenez de vos échecs.

I’m attracted to geometry, the play of reflections and surprising characters. La géométrie, les jeux de reflets et les personnages étonnants m’attirent.


55

MELBOURNE

THE PHOTOGRAPHER

HIDDEN GEM —JOYAU CACHÉ

FAVOURITE SUBJECTS

INSPIRATION

LE PHOTOGRAPHE

The State Library Victoria; some might not know you can wander in. La bibliothèque d’État du Victoria, où certains ignorent qu’on peut fureter.

SUJETS PRÉFÉRÉS

I’m sensitive to small moments of human behaviour. Melbourne is vast and nuanced and it takes time to really see it. — Je suis sensible à la fugacité du comportement humain. Melbourne est vaste et contrastée, il faut y mettre du temps.

David M. Clarke

@thethinblackframe

THE CAMERA —L’APPAREIL Fujifilm X-PRO 2 with a 23-mm lens: It marries with how I want to frame shots. — Un Fujifilm X-PRO 2 avec objectif de 23 mm : il va bien avec les cadrages que je préfère.

PRO TIP —CONSEIL DE PRO You will take terrible shots, so do your best to learn from them. — Vous prendrez d’horribles photos, alors tâchez d’en tirer des leçons.

Colour, shadows, raw human emotion, silhouettes and juxtapositions. Everything is subject matter to me. Couleurs, ombres, émotions à fleur de peau, silhouettes, juxtapositions… tout peut être un sujet pour moi.


56

PA R I S

THE PHOTOGRAPHER

HIDDEN GEM —JOYAU CACHÉ

FAVOURITE SUBJECTS

INSPIRATION

LE PHOTOGRAPHE

The Louxor Cinema, an Egyptian-style cinema built in 1921. — Le Louxor, un cinéma de style égyptien qui date de 1921.

SUJETS PRÉFÉRÉS

I’m drawn to stories; I explore relationships between people and their surroundings, focusing on authentic Parisian experiences in ordinary places. — Les histoires m’inspirent. Je m’intéresse à la relation entre les gens et leur environnement et me concentre sur des expériences typiquement parisiennes vécues dans des lieux ordinaires.

Fabien Ecochard

@fabien.ecochard

THE CAMERA —L’APPAREIL Fujifilm X100F: It’s compact and versatile and 35-mm is my preferred focal length for street photography. Un Fujifilm X100F, compact et polyvalent ; un 35 mm est ma distance focale préférée pour la photo de rue.

PRO TIP —CONSEIL DE PRO Experiment before finding your style. Find inspiration everywhere. Expérimentez avant de trouver votre style. Inspirez-vous de tout.

I track light, shapes and colours and isolate subjects in their daily environment. — Je cherche la lumière, les formes et les couleurs, et les sujets isolés dans leur quotidien.


57


58


RING LEADERS W O R D S A N D P H O T O S B Y  — T E X T E E T P H O T O S PA R L I N D S A Y L A U C K N E R G U N D L O C K A N D  — E T B R E T T G U N D L O C K

Catching Mexico’s masked female superheroes live is both spectacle and sport. Lucha libre is the oldest wrestling federation in the world, second only to soccer in popularity and its ability to spark exuberant displays of patriotic pride. Photographers Brett Gundlock and Lindsay Lauckner Gundlock went behind the scenes, beyond the flamboyant costumes and astonishing feats of athleticism, to document how the luchadoras are changing the face of wrestling and inspiring a movement in – and out of – the ring.—Voir ces superhéroïnes mexicaines se disputer un match est mi-combat, mi-spectacle. Plus vieille fédération de lutte au monde, la lucha libre est le deuxième sport le plus populaire au Mexique, talonnant de près le foot, mais suscitant toutefois d’aussi vifs élans patriotiques. Sous les masques en cuir, les costumes flamboyants et les manœuvres athlétiques qui relèvent de l’exploit, les photographes Brett Gundlock et Lindsay Lauckner Gundlock ont découvert de redoutables luchadoras qui transforment l’image de la lutte et inspirent un mouvement social, dans le ring et en dehors.

REINES D E L’A R È N E


Attending a lucha libre match is a way to experience Mexican culture that can’t be found in a museum or historic church.— Assister à un combat de lucha libre est une immersion dans la culture mexicaine qui n’a pas d’égal au musée ou dans une église historique.

Gym Konkreto, a luchador gym in the Centro Histórico of Mexico City; “Sanely” is a third-generation luchadora and her mask is part tribute to her father, a lucha libre legend. — Le Konkreto Gym est un repaire pour luchadors dans le Centro Histórico, à Mexico ; le masque de Sanely, une lutteuse de troisième génération, rend hommage à son père, véritable légende du sport.


61

As the sun sets on the Arena Coliseo in Mexico City, locals and tourists alike make their way to the home of professional lucha libre. The crowd blows horns, drinks beer from paper cups and tries to flag down the popcorn vendor. The stadium is cool, but there’s a rising warmth generated by too many bodies in one space. It’s Saturday fight night featuring the luchadoras: powerful masked female fighters competing for a place in an old-school boys’ club. Lights flash, spectators whistle and an anthem blares over the speakers. “Sanely,” a 37-year-old third-generation fighter (with a degree in psychology) strides down the catwalk in kneehigh patent-leather boots, a black trench with shiny scales on the arms, blue and black shorts and matching sports bra. Her mask is a combination of the “S” from her name and a tribute to her father, wrestling legend “Mano Negra.” A ripple of excitement passes through the crowd as she climbs into the ring. Lucha libre is considered the most popular sport in the country after soccer. The matches are defined by elaborate masks steeped in lore and family tradition, flamboyant stage personas with soap-opera storylines, crazy aerial flips and no shortage of Spandex – and attending them is a way to experience Mexican culture that can’t be found in a museum or historic church. Lucha libre is believed to have originated over 100 years ago at the beginning of Mexico’s social revolution as a public distraction from political unrest. Women competed professionally until the 1950s, but then were barred from fighting in the country’s capital. Seen as immoral outliers of Mexico’s cultural expectation of femininity, female fighters were forced to travel to provincial towns or outside of the country if they wanted to compete (the ban was lifted in 1986). It’s the third fight of the night in the Arena Coliseo and Sanely motions to the crowd to cheer. Though she was born into a family of luchadores, her father refused to train her because of the challenges and physical risks he knew she’d face. “My father was the biggest obstacle,” she says. “So, I studied like every obedient daughter, handed him my degree and said: ‘Now I can do what I want.’” Her job as a psychologist gave her the opportunity to train until she made her debut four years ago. Today, Sanely shatters barriers every time she steps into the ring, and her combination of strength and femininity goes beyond entertainment: It’s become a movement. The referee makes a show of checking her boots for hidden weapons, but Sanely is a técnica (meaning she follows the rules) and her style of fighting is based on technique, not cheating. Some of the luchadoras are rudas (fighters who break the rules) and are trickier

Alors que le soleil descend sur l’Arena Coliseo de Mexico,

OPENING SPREAD

résidents et touristes pénètrent dans ce foyer de la lucha

“Krazy Star” is masked and ready for her next match in Mexico City.

libre. Ils soufflent dans des trompes, boivent de la bière dans des gobelets de carton, tentent d’attirer l’attention du vendeur de popcorn. Il fait frais dans le stade, mais la chaleur générée par toute cette foule est palpable. Ce samedi soir de lutte met en vedette les luchadoras : de menaçantes lutteuses masquées qui rivalisent pour se tailler une place dans un bon vieux boys’ club. Les lumières clignotent, les spectateurs sifflent, les haut-parleurs beuglent un hymne.  Sanely, 37 ans, lutteuse de troisième génération (et diplômée en psychologie), traverse la passerelle : bottes en cuir verni aux genoux, trench noir aux manches à écailles luisantes, short bleu et noir et soutien-gorge sport assorti. Son masque rappelle le S de son nom et rend hommage à son père, le légendaire lutteur Mano Negra . Un murmure d’excitation parcourt la foule quand la lutteuse monte sur le ring. Au Mexique, la lucha libre est considérée comme le deuxième sport le plus populaire, après le foot. Elle se distingue par ses masques ouvrés imprégnés de traditions (familiales et autres), ses personnages flamboyants aux canevas de téléromans, ses sauts déments et son Spandex à gogo ; ce sport est une immersion dans la culture mexicaine qui n’a pas d’égal au musée ou dans une église historique. La lucha libre aurait débuté il y a plus d’un siècle, à l’aube de la révolution mexicaine, pour distraire le peuple de l’agitation politique. Les lutteuses professionnelles ont eu droit de cité jusqu’aux années 1950, quand on les a interdites dans la capitale. Perçues comme des figures immorales en marge du modèle mexicain de la féminité, elles ont alors été forcées d’aller lutter en province ou à l’étranger (l’interdiction a été levée en 1986). C’est le troisième combat de la soirée à l’Arena Coliseo et Sanely fait signe à la foule de l’encourager. Même si elle est née dans une famille de luchadores, son père a refusé de l’entraîner, car il savait quelles épreuves et quels risques physiques l’attendaient. « Mon père a été mon plus grand obstacle, dit-elle. J’ai donc fait mes études en fille obéissante, puis lui ai tendu mon diplôme en disant : “Maintenant, je peux faire ce que je veux.” » Son boulot de psychologue lui a permis de s’entraîner jusqu’à ses débuts, il y a quatre ans. À présent, Sanely brise des barrières chaque fois qu’elle met le pied dans un ring. Son mariage de force et de féminité va au-delà du divertissement : c’est devenu un mouvement social. L’arbitre fait mine de vérifier s’il n’y a pas d’armes dans ses bottes, mais Sanely est une técnica (c’est-à-dire qu’elle respecte les règles), et son style est basé sur la technique, pas la tricherie. D’autres luchadoras sont des rudas (elles enfreignent les règles), plus agressives et sournoises. On

EN OUVERTURE Krazy Star prend la pose avant un combat à Mexico.


62

Sanely takes some time to play with a colleague’s baby before a match at Arena Coliseo. Sanely  profite du calme d’avant-match pour jouer avec le bébé d’une coéquipière à l’Arena Coliseo.


“Dalys la Caribeña” leaps from the ropes to tackle an opponent mid-match. Lors d’une manœuvre à la mi-combat, Dalys la Caribeña  utilise les cordes du ring pour se propulser dans les airs avant d’aller percuter son adversaire.


The masks are more than a way to identify each fighter, they are the essence of a wrestler’s identity. Luchadores are never seen without their masks.— Les masques ne servent pas qu’à identifier chaque lutteuse, ils sont l’essence même de leur identité. Un luchador ne se montre jamais sans son masque.

Twenty-four-year-old “Black Fury” says her wrestling persona reflects her strong personality; outside Arena México, the “cathedral of lucha libre.” Âgée de 24 ans, Black Fury affirme que son alter ego reflète sa personnalité combattive ; la façade illuminée de l’Arena México, véritable « cathédrale de lucha libre. » ,


65

and more aggressive in their tactics. It sounds like the age-old struggle between good and evil, but it’s more nuanced and stylized than that. The audience, taunting the rudas and cheering on the técnicas, shouts unsolicited advice from the front row. “Walking down the catwalk is something you can’t imagine,” Sanely says. “The lights, the people. It’s addictive.” The next round is about to begin. “Dalys la Caribeña” enters the ring in a flood of spotlights, waving to a young fan who is shouting her name. The grandmother of five, and current Universal Amazons Champion, is wrestling royalty: She’s the daughter of a Panamanian wrestling promoter, the wife and sister of professional wrestlers and the mother of two daughters who are in Olympicstyle wrestling training. “I’m not a normal grandma,” she says. Luchadoras like Dalys are inspiring more and more young women to pursue their dreams of making a living in the ring, and they need all the support they can get. Female fighters are rarely ever accepted as arena headliners, and work twice as hard to be seen as more than eye candy in a macho environment where it’s not uncommon to be told to go back to the kitchen. Dalys, and others like her, are agents of change, battling for justice as role models. “When you become a luchadora, you have to choose a godmother to baptize you,” she says. “I have a new generation of fighters who are all my goddaughters, and I’m happy to inspire them. They know what it cost me to get to where I am.” As the army of professional luchadoras grows in Mexico City, so does a wave of feminist activism. Informally, women have been organizing and speaking out for years, but the movement is becoming more visible, from the streets and the workplace to the wrestling arena. Wrestling’s machismo backstage politics are still alive, but not to the extent they once were. Although women still face criticism for pursuing a “masculine” sport, they aren’t sabotaged the way they were previously by their male peers (who sometimes glued their boots to the floor before a match). “There used to be more barriers for women, and it was difficult to earn the respect of many male colleagues. My dressing room was a bathroom,” recalls “Lady Apache,” a 49-year-old recurring champion. But to be a true luchadora is to fight in every aspect of life. “As someone who dares to do things differently, I know I will always shine,” she says. Lady Apache fought her first amateur fight before the ban was lifted. She wasn’t paid – she was just excited for the opportunity to fight. Her early years were filled with matches that took place in quiet neighbourhoods, markets and churches as she struggled to be recognized on the same level as men. Her long and successful career as

retrouve ici l’éternel combat entre le bien et le mal, mais avec plus de nuance et de style. Les spectateurs raillent les rudas et acclament les técnicas ; ceux des premiers rangs jouent au gérant d’estrade. « Fouler la passerelle, c’est inimaginable, affirme Sanely. Les projecteurs, la foule. C’est une drogue. » Le prochain round va bientôt débuter. Dalys la Caribeña entre dans le ring inondé par les projecteurs et salue un jeune fan qui crie son nom. Cinq fois grand-mère et tenante actuelle du championnat universel des amazones, elle fait partie de la royauté du sport : fille d’un promoteur de lutte panaméen, épouse et sœur de lutteurs professionnels et mère de deux filles qui s’entraînent à la lutte olympique. « Je ne suis pas une mémé ordinaire », dit-elle. Les luchadoras comme Dalys inspirent de plus en plus de jeunes femmes qui rêvent de gagner leur vie dans le ring ; elles ont besoin qu’on les appuie. Les lutteuses, rarement acceptées comme têtes d’affiche dans les arénas, travaillent deux fois plus fort pour être plus que de simples régals pour les yeux dans un environnement machiste où il n’est pas rare qu’on leur crie de retourner à leurs fourneaux. Dalys et ses consœurs sont des agents de changement ; elles se battent pour la justice et font figure de modèles. « Quand on devient luchadora, il faut choisir une marraine qui vous baptise, raconte Dalys. Je sers moimême de marraine à une nouvelle génération de lutteuses, et je me réjouis de les inspirer. Elles savent ce qu’il m’en a coûté pour arriver où je suis. » Avec la croissance du régiment de luchadoras professionnelles de Mexico vient une montée de la vague d’activisme féministe. Officieusement, les femmes s’organisent et se font entendre depuis des années, mais le mouvement gagne à présent en visibilité, des rues et milieux de travail aux arènes de lutte. Le machisme est toujours présent dans les coulisses de la lutte, mais moins qu’avant. Même si les lutteuses sont encore pointées du doigt parce qu’elles pratiquent un sport « d’homme », leurs collègues masculins ne sont plus aussi malveillants envers elles (certaines trouvaient leurs bottes collées au sol avant un combat). « Avant, il y avait plus d’obstacles pour les femmes, et c’était difficile de mériter le respect de bien des lutteurs. J’avais ma loge dans les toilettes », relate Lady Apache, 49 ans et plusieurs fois championne. Mais une vraie luchadora se bat sur tous les plans. « Si on ose faire les choses différemment, on va toujours irradier », ajoute-t-elle. Lady Apache a livré son premier combat amateur avant la levée de l’interdiction. Elle n’a pas été payée ; elle était simplement emballée de pouvoir lutter. Les combats de ses premières années ont eu lieu dans des quartiers excentrés, des marchés, des églises, quand elle luttait pour être reconnue au même titre qu’un homme. Sa longue et


66

a luchadora has allowed her to travel the world, but the contact sport has taken a toll on her personal life. When you’re a fighter, you have to give 100 percent, whether you’re injured or a family member has just died – the public doesn’t know (or care) if you are sick or suffering. “Wrestling is something that really takes away many things. As much as it gives, it also takes away,” she says. “Krazy Star,” a 26-year-old luchadora, travels two hours to the city to train at a well-known luchador gym. “After my mother said no, it took me about a year to convince her.” Her wrestling persona channels “la Reina de Los Muertos” (the Queen of the Dead), a fighter who went against the tide, against her family, against her male colleagues – against everything – to become a luchadora. Five years ago, Krazy Star was coming home from a fighting event on the outskirts of Mexico City and found herself in a situation where she had to defend herself. Being a luchadora may have saved her life. “I don’t try to talk like Krazy Star. We are the same. It’s my fear, my courage, my strength and my weakness. I learn from these two parts of me.” The Saturday-night crowd chants loudly as luchadoras are tossed from the ring, fly over ropes and launch themselves face-first into a series of swift kicks. Their elaborate, mysterious masks are the most valuable things they possess: The masks are more than a way to identify each fighter, they are the essence of the wrestler’s identity. Luchadores are never seen without their masks, and even wear them when exiting the arena after a fight. “Black Fury,” a 24-year-old luchadora, explains that her personality is her wrestling persona; the menacing combination of black-on-black leather represents the tenacious, forceful person behind the mask. “I have a very strong personality. And sometimes, I’m a little aggressive,” she says. “It doesn’t matter that the world says we are the weaker sex. We can achieve anything we set out to do. I want to be an inspiration so that at some point in my career, women may want to be like me.” Noisemakers and the smell of fried snacks fill the air. Sanely scans the crowd: Hundreds of fans are wearing their favourite fighters’ masks, illuminated by the flashing lights. She soaks up the last moments of the love-hate relationship with the audience. Her one goal in life is to fight in the “cathedral of lucha libre.” “If you haven’t fought in the Arena México, they say you were never really a fighter,” she says. As she exits the ring, Arena Coliseo fills with music signalling the next fight – a male luchador headliner – and a final roar from Sanely’s ecstatic young fans: the next generation of female fighters. 

brillante carrière lui a permis de voyager à travers le monde, mais pratiquer ce sport de contact a nui à sa vie personnelle. Quand on lutte, on doit tout donner, peu importe qu’on soit blessé ou qu’un proche vienne de mourir. Qu’on soit malade ou qu’on souffre, le public l’ignore (et n’en a cure). « La lutte vous prive de beaucoup de choses. Elle vous en enlève autant qu’elle vous en donne », précise Lady Apache. Krazy Star, luchadora de 26 ans, fait deux heures de route pour s’entraîner dans un gym réputé de lucha libre. « Quand ma mère m’a dit non, il m’a fallu environ un an pour la convaincre. » Dans l’arène, elle incarne la reine des morts, une lutteuse qui a navigué à contre-courant, qui s’est opposée à sa famille, à ses collègues masculins, à tout, afin de se réaliser comme luchadora. Il y a cinq ans, elle revenait d’une soirée de lutte aux abords de Mexico quand elle s’est retrouvée dans une situation où elle a dû se défendre. Être luchadora lui a peut-être sauvé la vie. « Krazy Star, ce n’est pas un rôle que je joue, dit-elle. Elle et moi sommes la même personne. Elle est ma peur, mon courage, ma force et ma faiblesse. J’apprends de ces deux facettes de ma personnalité. » Le public du samedi soir scande des slogans quand les luchadoras se font éjecter du ring, s’élancent depuis les cordes et se jettent tête première dans une série de coups de pied agiles. Leurs masques mystérieux sont leur bien le plus précieux ; ils ne servent pas qu’à identifier chaque lutteur, ils sont l’essence même de leur identité. Un luchador ne se montre jamais sans son masque, il le porte même au sortir de l’aréna après un combat. Black Fury, une luchadora de 24 ans, explique qu’elle ne fait qu’un avec son personnage : l’aspect menaçant du cuir noir ton sur ton représente la femme tenace et déterminée derrière le masque. « J’ai une très forte personnalité. Et il m’arrive d’être un peu agressive, admet-elle. Qu’importe qu’on passe pour le sexe faible. Nous pouvons réaliser tout ce que nous voulons. Je veux être une source d’inspiration afin qu’un jour, d’autres femmes veuillent m’imiter. » Le bruit des crécelles et des trompes et l’odeur de friture emplissent l’air. Sanely scrute la foule : dans les lumières qui clignotent, des centaines de fans portent le masque de leur lutteuse préférée. Elle savoure les derniers instants de cette relation d’amour-haine avec le public. Son but dans la vie est de se battre dans la « cathédrale de la lucha libre ». « Si vous n’avez jamais lutté à l’Arena México, on dit que vous n’avez jamais vraiment livré de combat », dit-elle. À sa sortie du ring, l’Arena Coliseo se remplit d’une musique qui annonce le prochain combat (celui d’un luchador en tête d’affiche) et, une dernière fois, de la clameur des jeunes partisanes exaltées de Sanely… la prochaine génération de lutteuses. 


67

Dalys la Caribeña gets the crowd going from the ropes during a match at Arena Coliseo. Dalys la Caribeña s’élève sur les cordes du ring et fait un signe à la foule lors d’un match à l’Arena Coliseo, à Mexico.


68 Travel Essentials — Carnet de voyage

MEXICO CITY —M E X I C O

S TAY — O Ù L O G E R

E AT — O Ù M A N G E R

D O —— À F A I R E

CONDESA DF

LARDO

EL PALENQUITO

Nestled in the tree-lined streets of the trendy La Condesa neighbourhood, this hotel mixes old charm with modern luxury thanks to a redesign by architect Javier Sánchez. A French neoclassical facade gives way to a bright, contemporary interior. Grab breakfast in the main-floor courtyard, and don’t miss the best views in the neighbourhood from the rooftop terrace. Blotti dans les rues arborées du quartier branché La Condesa, cet hôtel allie charme ancien et luxe moderne grâce à l’architecte Javier Sánchez, qui l’a relooké. Derrière sa façade néoclassique française se trouve un intérieur lumineux et contemporain. Déjeunez dans la cour, et ne manquez pas le toitterrasse, qui offre la plus belle vue du quartier.

Celebrated chef Elena Reygadas has mastered bakeries, fine dining and everything in between. Lardo, her chic-casual La Condesa restaurant, is the spot for a light Mediterranean-inspired dinner before a night of lucha libre. Sit at the L-shaped copper bar and order the stuffed squash blossoms and wood-fired pizza to share. — Chef célèbre de Mexico, Elena Reygadas maîtrise les pâtisseries, la fine cuisine et tout le reste. Le Lardo, son resto chic et convivial de La Condesa, est parfait pour un léger souper d’inspiration méditerranéenne avant une soirée animée de lucha libre. Installez-vous au bar cuivré en forme de L donnant sur la cuisine et commandez les fleurs de courges farcies et la pizza au four à bois à partager.

The little sister of La Clandestina, probably Mexico City’s most popular mezcal spot (but good luck getting a table without reservations), shares a similar mezcal list, all sourced from small producers. The intimate, dimly lit space also serves up Oaxacan-style snacks and Mexican craft beers. — La sœur cadette de La Clandestina, sans doute le bar à mezcal le plus populaire de Mexico (mais bonne chance si vous n’avez pas réservé), propose une carte similaire de mezcals issus de petits producteurs. La salle intime à l’éclairage tamisé sert aussi des entrées oaxaquéniennes et des bières locales artisanales.

condesadf.com

lardo.mx

facebook.com/elpalenquitomezcaleria

EL CALIFA

PARQUE MÉXICO

There’s nothing like tacos to end a night at the wrestling arena, and Taquería El Califa in La Roma is open until the wee hours. Their specialty is tacos al pastor: spit-grilled pork topped with onion, cilantro and pineapple. Order four, one for each salsa on the roster, or make one a gringa (with cheese and three times the size). — Rien ne vaut des tacos pour finir une soirée près du ring, et la taquería El Califa, dans La Roma, ouvre jusqu’aux petites heures. Les tacos al pastor sont leur spécialité : porc grillé à la broche garni d’oignon, de coriandre et d’ananas. Commandez-en quatre, un pour chaque salsa au menu, ou contentez-vous d’une gringa (au fromage, et trois fois plus grande).

Mastering Mexico City is about balance, and zen spaces are essential to offset the bustle of the city streets. Located in the middle of La Condesa, this oasis is filled with paths meandering past trees, plants and art deco structures. Skateboarders meet in the central plaza, while locals chat under the leafy canopy. — La vie est affaire d’équilibre à Mexico, où les espaces zen sont un contrepoids essentiel au chaos des rues de la ville. Au cœur de La Condesa, cette oasis regorge de sentiers bordés d’arbres, de plantes et d’œuvres Art déco. Les planchistes convergent au square central, tandis que les résidents causent sous la voûte de verdure.

elcalifa.com.mx

Av. México s/n, Hipódromo, Colonia Condesa, Cuauhtémoc

Catch the action in Mexico City: Air Canada and Air Canada Rouge offer daily flights from Vancouver and Toronto, respectively. Voyez les reines de l’arène live à Mexico. Air Canada et Air Canada Rouge offrent des vols quotidiens, depuis Vancouver et Toronto, respectivement.



PATAGONIA PATAG O N I E

Torres del Paine National Park is an emblem of Patagonian beauty, and also a UNESCO Biosphere Reserve encompassing 2,273 square kilometres of lakes, glaciers, mountains and forests in Chile. It was ranked fifth most beautiful place on earth by National Geographic in 2013. — Au Chili, le parc national Torres del Paine, symbole de la beauté patagonne, est aussi une réserve de biosphère de l’Unesco de 2273 km2 qui abrite lacs, glaciers, montagnes et forêts. En 2013, le National Geographic l’a classé en cinquième position des plus beaux endroits sur terre.


P H O T O S B Y  — D E M U S T A F A H A B D U L A Z I Z W O R D S B Y  — T E X T E PA R C A M I L L E C A R D I N - G O Y E R

Spanning the southernmost reaches of South America, locked between towering massifs and bare coastlines, the wildness of Patagonia has long captured the imagination of photographer Mustafah Abdulaziz. He set off on a road trip across the lower continent, creating a visual diary of his 4,800-kilometre voyage from Buenos Aires to Tierra del Fuego, at the ends of the Earth. Couvrant toute l’extrémité méridionale de l’Amérique du Sud, entre massifs vertigineux et côtes nues, la Patagonie sauvage fascine depuis longtemps le photographe Mustafah Abdulaziz. Il s’est lancé sur les routes du sud du continent, créant un journal photo de son voyage de 4800 km au bout du monde, de Buenos Aires à la Terre de Feu.

Many expeditions to Antarctica set off from Ushuaia, Argentina. At 55 degrees south, it is the southernmost city in the world, roughly 800 kilometres away from the coast of Antarctica. — De nombreuses expéditions vers l’Antarctique partent d’Ushuaia, en Argentine. À une latitude de 55° Sud, c’est la ville la plus australe du monde, à seulement 800 km de l’Antarctique.


72

Abdulaziz encountered this pair on a dirt road south of Puerto Natales, Chile. “It was a beautiful scene: just a girl and her horse, galloping at full tilt.” Abdulaziz s’est fait doubler par la paire sur une route de terre au sud de Puerto Natales, au Chili. « La scène était magnifique : une fille et son cheval, lancé au grand galop. »


73

Along route 43, just south of Comodoro Rivadavia, Argentina, are vast plains of arid steppe. “Part of the allure of Patagonia is that the landscape is always transitioning, from the massive plains with clouds blotting the landscape to hills of different colours. By using a telephoto lens that compressed the image, I was able to get all the motifs of these coloured rock outcrops in one shot.” — Sur la route 43, juste au sud de Comodoro Rivadavia, en Argentine, on trouve de vastes plaines de steppe aride. « Une partie du charme de la Patagonie repose sur ses paysages changeants, entre plaines au ciel barbouillé de nuages et montagnes multicolores. Avec un téléobjectif comprimant l’image, j’ai pu saisir tous les motifs de ces affleurements rocheux colorés dans une même photo. »


74

Herds of guanacos – wild cousin of the llama – are a frequent sight across Patagonia, often popping out of nowhere. — Il n’est pas rare de voir, le hasard aidant, des groupes de guanacos (cousins sauvages du lama) en Patagonie.


75

A herd of sheep wander across a road in Chile. Sheep have been on the Patagonian grasslands for just over a century, but overgrazing has altered the landscape and changed the steppe ecosystem. — Un troupeau de moutons traverse une route du Chili. Les moutons hantent les prairies patagonnes depuis à peine plus d’un siècle, mais le surpâturage a déjà changé le paysage et l’écosystème des steppes.


76

“There is so much natural beauty in Patagonia that I wanted to add a bit of the surreal by closing in on the cowboy’s weathered hands and the texture of his clothes. The backdrop seems almost make-believe.” — « Il y a tant de beauté naturelle en Patagonie que je voulais créer un peu d’irréel en zoomant sur les mains burinées du cowboy et la texture de ses vêtements ; l’arrière-plan en devenait presque une illusion. »


77

With nothing to obstruct the wind, Patagonia’s wild westerlies – noted for their strength – shape the landscape. “I wanted to photograph something that had that feeling of the wind pushing against it and I was particularly drawn to this tree, with its clean, balanced lines.” — Sans obstacles, les forts vents d’ouest sculptent le paysage. « Je voulais photographier un objet qui rendrait bien l’effet du vent cherchant à faire ployer les choses, et j’ai été particulièrement attiré par cet arbre unique, aux lignes nettes et équilibrées. »


78

Viewing platforms overlooking the Perito Moreno Glacier allow visitors a close look at its blinding whites and blues. “Behind the glacier is a mountain, but as the sun went down and light began hitting only the top of the glacier, the background blacked out, and it felt like I was staring at a glacier on a theatre set.” — Des plateformes d’observation donnant sur le glacier Perito Moreno permettent aux visiteurs de voir de plus près ses aveuglants bleus et blancs. « Il y a une montagne à l’arrière-plan, mais plongée dans l’obscurité au coucher du soleil, quand la lumière frappait uniquement le sommet du glacier ; j’avais l’impression de voir un glacier au théâtre. »


79

With a population of more than one million, Punta Tombo’s Magellanic penguin colony is the largest in Patagonia. “They are everywhere and have no fear of humans. They walk right up to you.” — À plus de un million d’individus, la plus importante colonie de manchots de Magellan en Patagonie est celle de Punta Tombo. « Ils sont partout et n’ont pas peur de l’homme. Ils viennent droit vers vous. »


OFFER THEM A PIECE OF THE WORLD

OFFREZ-LEUR UNE PARTIE DU MONDE

From graduations to weddings, the Air Canada Gift Card is a gift they’ll never forget, letting them choose from over 200 destinations across the globe or from select all-inclusive packages from Air Canada Vacations.

Que ce soit pour une remise de diplôme ou un mariage, la Carte-cadeau Air Canada est un cadeau inoubliable qui leur donne la possibilité de choisir parmi plus de 200 destinations dans le monde ou parmi certains forfaits tout inclus de Vacances Air Canada.

Get the best gift for travel lovers at aircanada.com/giftcard

Choisissez le meilleur cadeau à offrir aux amoureux des voyages sur aircanada.com/cartecadeau

TM MC

The Canada Post logo is a trademark of Canada Post Corporation. ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aeroplan Inc. Le logo de Postes Canada est une marque de commerce de la Société canadienne des postes. MDAéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aéroplan inc.


Airplane Mode —— Mode avion 82

87

91

97

114

THE SCIENCE OF TRAVEL LA SCIENCE DU VOYAGE

TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG PARÉ AU DÉCOLLAGE

INFLIGHT ENTERTAINMENT DIVERTISSEMENTS À BORD

AN OVERVIEW OF AIR CANADA PROFIL D’AIR CANADA

OVER AND OUT EN TERMINANT

1992 This is the year the film Wayne’s World brought plane spotting into the popular imagination, with a scene in which Wayne and Garth lie on the hood of a car to watch aircraft pass overhead. Learn more about plane spotters on page 87. Année où le film Le monde selon Wayne a fait entrer l’aérophilie dans l’imaginaire populaire, lors d’une scène où Wayne et Garth regardent passer les avions, allongés sur le capot d’une voiture. Découvrez les aérophiles (ou spotters) en page 87.


82

THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

Total Recall — Souvenirs à saisir Do snap-happy travellers have blurrier holiday memories?

À trop prendre de photos, a-t-on des souvenirs plus flous ?

BY  — PA R KAT IE S E HL

IL LUSTRATIO N BY — D E S A R A H M A Z Z E T T I

If you visit the Louvre without taking a picture of the Mona Lisa, did you really see it? Few have resisted the urge to join the pack of paparazzi angling for a shot of Da Vinci’s mysterious muse – even Beyoncé snapped one for the ’gram. But after our cameras have captured the painting, how well do we remember that enigmatic smile? What colour, even, are La Gioconda’s eyes? In search of the answer, Linda Henkel, professor of psychology at Fairfield University in Connecticut, embarked on a simple experiment. During a guided tour of the school’s Bellarmine Museum of Art, participants were told to observe some objects while photographing others. The next day, Henkel tested their memories with

A-t-on vraiment vu La Joconde au Louvre si on ne l’a pas prise en photo ? Peu de gens résistent à l’envie de se joindre à la meute de paparazzis qui veulent un cliché de la mystérieuse muse de Léonard de Vinci ; même Beyoncé en a pris un pour Instagram. Mais une fois le tableau saisi, quel souvenir gardons-nous de cet énigmatique sourire ? De quelle couleur sont les yeux de Mona Lisa ? Pour trouver réponse, Linda Henkel, professeure de psychologie à l’université Fairfield au Connecticut, s’est livrée à une expérience simple. Les participants d’une visite guidée du Bellarmine Museum of Art de son université devaient observer certaines œuvres et en photographier d’autres. Le lendemain, Mme Henkel leur a soumis des


Travel the Visitez le monde World of Luxury du luxe while onboard Air Canada. Shop the Duty Free Boutique*

PLACE YOUR ORDER BEFORE YOU FLY for an expanded product selection and have your Duty Free purchases delivered right to your seat! aircanada.com/dutyfree

*Available on most international flights *Disponible à bord de la plupart des vols internationaux

à votre siège, à bord d’Air Canada. Magasinez à la boutique hors taxes*

PASSEZ VOTRE COMMANDE AVANT LE DÉPART DE VOTRE VOL pour profiter d’une plus grande sélection et vos achats de produits hors taxes seront livrés directement à votre place! aircanada.com/horstaxes


84

THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

free-recall, name- and photo-recognition exercises. The results were clear – or hazy, rather: People remembered less about the art pieces that they’d photographed. This photo-taking memory impairment isn’t limited to art galleries. “I think we do this in a variety of places, especially when we’re sightseeing,” says Henkel. From window-seat snapshots to Snapchats of windmills, “It’s almost like we’re collecting the photos as trophies of our experiences,” she says. Some of us can sum up our holiday conquests with the phrase “Veni, vidi, say cheese.” I came, I saw, I captured. But not everyone is a point-and-shoot-everything voyager. “There are circumstances where taking photos can benefit your memory,” Henkel says. She points to another study by researchers that conducted a similar experiment, but instead of telling participants what to photograph, they let them decide. This freedom of choice actually enhanced the visual memory of the photographers. It may all come down to intents and purposes. “My theory is that the effect of taking photos depends on your goals when you take them,” says Julie Soares, a researcher at the University of California, Santa Cruz’s Memory Lab. In a study to be published later this year, Soares found that people who take photos as visual souvenirs are more likely to associate vivid memories with them compared to photos they take solely for social media. Her advice to trigger-happy travellers? “Take photos of stuff that you’ll want to look at later.” And the sooner you revisit and reflect upon them, the better your longterm memories of the experience will be, Henkel adds. 

exercices de rappel libre et de reconnaissance du nom et de l’image des œuvres. Résultats probants : les gens avaient un souvenir moins précis des œuvres qu’ils avaient photographiées. Cette perte de mémoire liée à la prise de photos n’a pas lieu que dans les galeries d’art. « Elle s’observe dans diverses situations, entre autres lorsqu’on fait du tourisme », précise Mme Henkel. Photos en avion par le hublot ou de moulins à vent pour Snapchat, « c’est presque devenu des trophées », ajoute-t-elle. Certains pourraient résumer leurs vacances par « Veni, vidi, subride ». Je suis venu, j’ai vu, souriez. Tout voyageur ne fait pas que faire clic-clic. « Il y a des cas où prendre des photos aide la mémoire », dit Mme Henkel, qui cite une étude semblable, sauf qu’au lieu d’imposer aux participants le choix des objets à photographier, les chercheurs les ont laissés décider. Or cette liberté a amélioré la mémoire visuelle des sujets. Tout serait question d’intention. « Ma théorie, c’est que l’effet de la prise de photos dépend de l’intention derrière », dit Julie Soares, chercheuse au Memory Lab de l’université de Californie à Santa Cruz. Dans une étude à paraître cette année, elle constate que les photos qu’on prend pour garder des souvenirs visuels sont plus susceptibles d’évoquer des images précises que celles qu’on prend juste pour les médias sociaux. Son conseil aux voyageurs qui ont la « gâchette » facile ? « Prenez des photos de ce que vous prendrez plaisir à revoir ensuite. » Et Linda Henkell ajoute que le plus tôt vous les reverrez, le mieux ce sera pour votre mémoire à long terme à leur sujet. 

PHOTOGRAPHIC MNEMONICS —MÉMOIRE PHOTOGRAPHIQUE

How to take more intentional vacation snapshots. Comment faire des photos de vacances réfléchies.

BE SELECTIVE

CAPTURE CONTEXT

DELETE SPARES

SOYEZ SÉLECTIF

RAPPELEZ LE CONTEXTE

OUBLIEZ LES DOUBLONS

“Back when it cost money to buy film and get it developed (and you only had 24 shots on a roll), photography was more precious,” says Linda Henkel. As a result, we were more selective about what we took photos of. She recommends consciously making each digital exposure count. — « À l’époque où on devait payer pour l’achat et le développement d’une pellicule (limitée à 24 poses), la photo avait une plus grande valeur », explique Linda Henkel. Et donc, nous étions plus sélectifs dans le choix de nos clichés. Mme Henkel suggère de donner un sens à chacune de vos photos numériques.

An abstract assemblage of clouds won’t jog the memory the way a city skyline can. “The things that provide context will give you richer retrieval cues down the line,” says Henkel. Add background details to help stir up meaning later on – and that goes for selfies, too. Un tapon de nuages ne ravivera pas la mémoire au même titre qu’un paysage urbain. « À terme, ce qui précise le contexte vous fournira de précieux indices mnémoniques », explique Mme Henkel. Ajoutez des détails d’arrière-plan pour faciliter plus tard la compréhension ; ça vaut aussi pour les selfies.

Your camera roll shouldn’t overwhelm you. “Personal-information-management research shows that people take so many photos these days that they have a hard time finding them when they want to,” says Julie Soares. Clean up photographic clutter by choosing your best shots and ditching doubles the same day that you shoot. — Ne vous submergez pas de clichés. « Les recherches sur la gestion des données personnelles révèlent que de nos jours, les gens prennent tellement de photos qu’ils ont du mal à les retrouver quand ils les cherchent », affirme Julie Soares. Désencombrez vos mémoires en choisissant vos meilleures photos et en supprimant les doublons au jour le jour.


SPECIAL ADVERTISING FEATURE DAT I N G C O N N E C T I O N S

DATING TRENDS 16%

It’s Just Lunch Clients 

RICK SWANSON KRISTINA KERN Technology Partner INTERESTS: Cooking, travel, tech

Of singles know

Founder, Stella*s PopKern

immediately if they want to

INTERESTS: Travel, skiing, food

see a first date again.

1.5X Men are 1.5X more likely to “friend” someone within

DATING. UNPLUGGED!

one week of a first date.

CLICK, TAP, SWIPE, REPEAT. IT’S ALL SO… IMPERSONAL. ONLINE DATING WAS SUPPOSED TO MAKE FINDING SOMEONE EASIER, SO WHY DOES IT FEEL LIKE SUCH A CHORE?

What was working with a matchmaker like?

and then gives you the details of

3/4

of his time and energy, online

the date. All you have to do is show

Of singles love

dating had begun to feel like Rick

Rick: The interview process was

up and have fun!

Swanson’s second job. He spent

really valuable. Sandra, my match-

hours filtering through online dat-

maker, was genuinely interested

ing profiles but time after time,

in learning about me. She really

the spark just wasn’t there. That’s

wanted to understand what I was

when Rick saw an ad for It’s Just

looking for in a woman, what I

Lunch (IJL) in an airline magazine

found attractive, what I found in-

and decided to give matchmaking

teresting, what intrigued me. We

a try.

talked about my work, my outside

 With a career that took up a lot

Today, Rick credits It’s Just Lunch with introducing him to the love of his life, Kristina.

Life before It’s Just Lunch? Kristina: I just found the whole online dating thing completely unmanageable and daunting. I wanted someone who knew me to “fix me up” and when a friend suggested IJL, I did some research and found it to be the right “match” for me.

 It’s Just Lunch Matchmakers:

interests, etc. When someone is leading you through the process, it makes you think. Sandra got me to reflect honestly on what I was looking for.

Best part of the IJL experience?

getting a text

What makes you two a great match? skin. He loves the fact that I am confident! I can just be who I am, and I’ve never felt so at ease with anyone else.

Advice for singles considering IJL?

not one-night stands. Your matchmaker calls you up with a match

a first date to do online research on

our fast paced, always connected,

their potential

and frequently impersonal world.

partner.

Having a real person on your side, helping to find the right partner is The success of It’s Just Lunch

terested in meeting quality people,

Of singles

R: Dating is a real challenge in

arranged the dates. All I had to

dating, I felt that my dates were in-

44% wait until after

a huge plus.

restaurant. And unlike online

first date.

K: He’s comfortable in his own

K: It was super easy because IJL do was get ready and meet at the

after a good

is built on creating high quality

matches

in

low

pressure

#1 Personalized matchmaking

situations. In 28 years, they’ve

service in the

set up millions of first dates. Get

world.

in touch at 833.608.0276 or www.itsjustlunch.com.

IT’S JUST MELISSA BROWN SANDRA HATTON JULIE YARWORTH

"Finding a match takes a lot of work – but let it be my job. Then you can go have the fun." —Melissa Brown

833.608.0276 ∙ ItsJustLunch.com 28 years of changing lives

IT’S JUST LUNCH

®


MONTRÉAL MONT-SAINT-HIL AIRE SHERBROOKE VIEUX-QUÉBEC

EXPÉRIENCE THERMALE ⁄ MASSOTHÉRAPIE / ESTHÉTIQUE / GASTRONOMIE / ÉVÉNEMENTS / BOUTIQUE

Thermal experience • Massotherapy • Beauty treatments • Gastronomy • Events • Boutique 1 - 8 7 7 - 7 61 - 2 7 7 2 / S T R O M S P A . C O M


TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG

PARÉ AU DÉCOLLAGE

87

Tail Spotting — Observation d’aéronefs Get to know the shutterbugs who hang out near airport runways.

Mais qui sont ces chasseurs d’images qui traînent près des pistes d’aéroport ?

BY CAPTAIN — PAR L E CO MM ANDANT DOUG MO RR IS ILLUST RAT IO N BY — D E JUL I E GUIL L EM

PHOTO: REYNARD LI

Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is now available. — Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, est offert à la vente.

I see the tail spotters while I am taxiing for takeoff or making my final approach. They watch from outside the airport’s fenced perimeter or sometimes from hangouts known in the community – places like the top floor of the parking lot in San Diego (SAN), at the gas station by runway 23 at Toronto Pearson (YYZ) and at the Los Angeles (LAX) In-N-Out Burger. In St. Maarten, they watch in their swimwear from the airport-adjacent Maho Beach. Most just come to observe, but others snap pictures, soon to be uploaded to online spotting groups frequented by a global community of aircraft lovers. These folks know the airline schedules, specific fleet identification numbers (FIN) or registrations, where the airplanes originated and their next destination – some are even tuned into air traffic control radio

J’aperçois les guetteurs en roulant vers la piste de décollage où à l’approche finale. Ils contemplent, postés à l’extérieur du périmètre clôturé de l’aéroport ou sur des sites connus de la communauté, tel l’étage supérieur du stationnement à San Diego (SAN), la stationservice près de la piste 23 à Toronto Pearson (YYZ) ou l’In-N-Out Burger à Los Angeles (LAX). À Saint-Martin, des passionnés d’aviation en maillot de bain suivent les avions sur la plage Maho, contiguë à l’aéroport. La plupart se contentent d’observer, mais certains partagent leurs photos sur le Web auprès d’une communauté internationale de mordus d’avions. Ces amateurs connaissent l’horaire des transporteurs, le numéro de chaque aéronef, son lieu d’origine et sa prochaine destination, allant parfois même jusqu’à capter les fréquences radio du contrôle aérien, en quête d’immersion totale. Pour les non-initiés, la

askcptdoug@aircanada.ca


TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG

frequencies, amplifying the aviation vibe. For the uninitiated, the sheer closeness of the planes, the sound and feel of the engine thrust and the smell of aviation cologne – jet fuel exhaust – can be exhilarating. I’ve been known to give tail spotters a wave and if very young spotters are present I throw in a huge smile. One great way to feed a tail-spotting hobby is to work for an airline. Erik Ritterbach, an Air Canada cargo manager in Frankfurt, has literally travelled the world capturing FIN numbers. He even visits aircraft graveyards to collect unique aircraft poses. And Air Canada’s photographer, Brian Losito, has captured photos of our fleet for 33 years. When we introduce a new aircraft, he has the lucky job of snapping pics and filming while airborne, from a small jet equipped with special cameras. 

PARÉ AU DÉCOLLAGE

proximité absolue avec les appareils, le son, la per-

WHERE TO SPOT

ception de la force des moteurs et le parfum de l’avion

PLANES IN CANADA

(les gaz d’échappement) peuvent être grisants. J’ai

OÙ FAIRE L’OBSERVATION

l’habitude de saluer amicalement de la main ces

D’AÉRONEFS AU CANADA

observateurs passionnés et de leur offrir mon plus beau sourire, particulièrement lorsque j’aperçois de petits aérophiles en herbe. Travailler pour un transporteur aérien permet d’alimenter cette forme de loisir. Erik Ritterbach, chef de service – Fret à Francfort, a littéralement parcouru le monde à la poursuite des numéros d’aéronefs. Il a même visité des cimetières d’avions pour y prendre des clichés uniques. Et depuis 33 ans, Brian Losito s’affaire à photographier notre flotte pour le compte d’Air Canada. Il a le plaisir d’immortaliser en vol les nouveaux appareils mis en service (photos et vidéos),

YVR (VANCOUVER)

depuis un petit avion muni de caméras spécialisées. 

The new Larry Berg Flight Path Park, at the end of the south runway, is a popular picnic spot. It is located right on the bike path so you can ride over from Vancouver or nearby Richmond. Le nouveau parc Larry Berg Flight Path, au bout de la piste sud, est un site de pique-nique couru. Situé aux abords d’une piste cyclable, on s’y rend facilement depuis Vancouver ou Richmond, tout près.

PLANE SPOTTING WITH AIR CANADA — OBSERVATION D’AÉRONEFS AVEC AIR CANADA

YHZ (HALIFAX) The observation deck at Halifax Stanfield Airport is open to the public and looks onto the apron, right where the two runways meet. Le poste d’observation de l’aéroport Stanfield d’Halifax est ouvert au public et donne sur l’aire de trafic à la jonction des deux pistes.

YYZ (TORONTO)

A selection of Air Canada photographer Brian Losito’s favourite shots. Quelques-unes des photos préférées du photographe à Air Canada Brian Losito.

In 2016, Toronto Pearson introduced an observation platform four kilometres west of the airport. But you won’t see the serious airplane-spotting geeks here: They’re in a parking lot on Airport Road, instead. En 2016, l’aérogare Pearson de Toronto a inauguré un quai d’observation à 4 km à l’ouest de ses installations. Mais n’y cherchez pas les véritables amateurs : ils sont plutôt dans le stationnement sur Airport Road.

PHOTOS: CELIAN GENIER (TOP LEFT / EN HAUT À GAUCHE), BRIAN LOSITO, PATRICIA HINOJOSA (BOTTOM LEFT / EN BAS À GAUCHE)

88


At WeatherTech® we’re proud to be the industry leader in vehicle floor protection. So we’re using our 30 years of experience to also protect your vehicle’s interior, your home or office and even provide you with the safest way to feed your pet. Visit WeatherTech.ca to see the full range of products designed and manufactured with the quality that you’ve come to trust. Whether it’s for your vehicle, pet, home or office, nothing protects like WeatherTech®.

NEW

NEW

WeatherTech.ca WeatherTech.com


Paris au temps du postimpressionnisme Paris in the Days of Post-Impressionism

. Signac . Vallotton . Dufy . Monet . Lacombe . Picasso . Morisot . Gauguin . Luce .

Une collection privée exceptionnelle, pour la première fois exposée dans son ensemble ! An exceptional private collection to be exhibited in its entirety for the first time!

28 mar. – 27 sept. 2020

Une présentation de / Presented by En collaboration avec / In collaboration with

Une exposition organisée par le Musée des beaux-arts de Montréal. Celle-ci a reçu l’appui du ministère du Patrimoine canadien par le biais du Programme d’indemnisation pour les expositions itinérantes au Canada. Le Musée remercie le ministère de la Culture et des Communications et le Conseil des arts de Montréal pour leur soutien constant. / An exhibition organized by the Montreal Museum of Fine Arts. It received support from the Department of Canadian Heritage through the Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program. The Museum extends its thanks to the Ministère de la Culture et des Communications and the Conseil des arts de Montréal for their ongoing support. | Paul Signac, Juan-les-Pins. Soir / Juan-les-Pins. Evening (première version / first version) (détail / detail), 1914. Collection particulière / Private collection


INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

91

© 2020 WBEI.

Theatrical Windows — Vues d’ensemble

Hali Hamilton Our film programmer invites you to change lenses. Notre programmatrice vous invite à changer d’objectif.

WATCHMEN TV > Drama — Télé > Drame Season — Saison 1 Episodes — Épisodes 1—9 60 min each — 60 min chacun

Considering this month’s Air Canada enRoute theme, I asked myself a question, putting a travel spin on the proverbial tree-falling-in-a-forest conundrum: If you go on a trip and don’t take any photos, did it even happen? Photographs operate as cultural currency in the Instagram age, but filmmaking acts as a window into different worlds. There is no better example on board Air Canada this month than what takes place a long time ago, in a galaxy far, far away. Star Wars: The Rise of Skywalker sees J.J. Abrams once again helm the storied franchise, drawing it to a dramatic close. For a darker take on sci-fi, Damon Lindelof’s Watchmen uses the comic’s source material as a lens to view a troubled America and its superheroes. For a step back in time (but not mindset), I recommend Greta Gerwig’s modern, feminist Little Women – if it’s nostalgia you’re after, watch the 1994 version (also on board this month). Let Air Canada take you to worlds beyond our own.

Vu le thème de ce numéro d’Air Canada enRoute, je me suis posé une question, inspirée du koan de l’arbre qui tombe dans la forêt : si on ne prend pas de photos, un voyage a-t-il vraiment lieu ? À l’ère d’Instagram, les photos sont monnaie culturelle, mais le cinéma est une fenêtre sur d’autres univers. À bord d’Air Canada ce mois-ci, le meilleur exemple s’est passé il y a bien longtemps, dans une galaxie lointaine, très lointaine… Dans Star Wars : L’ascension de Skywalker, J.J. Abrams revient à la barre de l’épopée qu’il mène à son épique conclusion. Vision sombre de la SF, Damon Lindelof utilise la BD roman d’origine pour illustrer les superhéros d’une Amérique perturbée dans Watchmen. Pour remonter dans le temps tout en restant d’actualité, je recommande Les quatre filles du docteur March, de Greta Gerwig, résolument féministe. (Les nostalgiques verront la version de 1994, à nos écrans ce mois-ci.) Laissez Air Canada vous transporter vers de nouveaux mondes.


ESCAPE INTO LUXURY:

LE CORAL LEVEL AT IBEROSTAR SELECTION :

Designed for adults-only bliss with every amenity your heart may desire, Coral Level villas come complete with a living room, kitchenette and personalized butler service. What’s more, because these are iconic Iberostar creations, private pools, bars, gourmet restaurants and epic entertainment are all outside your door in the heart of an elegant 5-star oasis.

Conçues pour offrir le summum de la détente pour adultes seulement, les villas Coral Level sont équipées d’un salon et d’une kitchenette pour combler tous vos désirs, service de conciergerie personnalisé compris. Elles ne seraient d’ailleurs pas des créations signées Iberostar sans piscines privées et un accès direct à plusieurs bars, restaurants gastronomiques et divertissements inégalés dignes d’une élégante oasis 5 étoiles.

CORAL LEVEL AT IBEROSTAR SELECTION…

Opt for opulence. Opt for Iberostar Cuba. Coral Level accommodations are now available at Iberostar Selection Ensenachos, in Cayo Santa María, and Iberostar Selection Holguin, in Playa Pesquero, and from March 1, at Iberostar Selection Esmeralda in Cayo Cruz. Maybe it’s time to cue Cuba…

LE LUXE À VOTRE MESURE

Optez pour l’opulence. Optez pour Iberostar Cuba. Profitez d’hébergements Coral Level au Iberostar Selection Ensenachos, à Cayo Santa María, au Iberostar Selection Holguin, à Playa Pesquero, et, à partir du 1er mars, au Iberostar Selection Esmeralda, à Cayo Cruz. Cuba n’a jamais été aussi attrayante.

CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM | CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM

ME-12200

For all applicable terms and conditions, visit aircanadavacations.com. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. 1440 Ste Catherine St West, Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1. | Pour les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO R50013536 / W50013537. ■ MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON L4V 1W1.


INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

93

Air Canada Recommends—Les recommandations d’Air Canada © 2020 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved. Tous droits réservés.

Film selection varies by aircraft type. — La sélection de films peut varier selon le type d’avion.

SPIES IN DISGUISE

LITTLE WOMEN

DARK WATERS

QUEEN AND SLIM

ESPIONS INCOGNITO

LES QUATRE FILLES

QUEEN ET SLIM

This animated spy comedy-adventure is set in the high-octane, globetrotting world of international espionage. — Cette comédie d’aventure animée se campe dans l’univers trépidant de globe-trotteurs de l’espionnage mondial.

DU DOCTEUR MARCH

Based on a true story, this legal thriller from director Todd Haynes stars Mark Ruffalo as a corporate lawyer turned crusader who goes up against chemical giant DuPont. — D’après une histoire vraie, ce thriller judiciaire de Todd Haynes met en vedette Mark Ruffalo en avocat de société qui se lance à l’assaut du géant des produits chimiques DuPont.

This crime drama from Emmy-awardwinning writer Lena Waithe stars Daniel Kaluuya and Jodie TurnerSmith as a first-date couple forced to go on the run. — Scénarisé par Lena Waithe (gagnante d’un Emmy), ce drame policier met en vedette Daniel Kaluuya et Jodie Turner-Smith, qui jouent un jeune couple en cavale.

New Releases — Nouvelles parutions 126 min

Independent — Indépendant 127 min

New Releases — Nouvelles parutions 101 min

Greta Gerwig garnered six Oscar nominations for her adaptation of Louisa May Alcott’s classic comingof-age novel. — Greta Gerwig a été nommée six fois aux Oscars pour son adaptation du classique récit initiatique de Louisa May Alcott. New Releases — Nouvelles parutions 135 min

STAR WARS: THE RISE OF SKYWALKER STAR WARS : L’ASCENSION DE SKYWALKER An epic journey to a galaxy far, far away, Star Wars: The Rise of Skywalker is the riveting conclusion of the seminal Skywalker saga. Voyage épique vers une galaxie lointaine, Star Wars: L’ascension de Skywalker est la captivante conclusion de la saga majeure des Skywalker.

Made in Canada—Fait au Canada

LES BARBARES DE LA MALBAIE

© 2020 & TM Lucasfilm Ltd.

This bittersweet Québécois comedy pairs a fading hockey player and his agent-wannabe teen cousin. — Cette comédie québécoise douce-amère suit une ancienne gloire du hockey et son jeune cousin, agent en herbe.

© 2020 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved. Tous droits réservés.

New Releases — Nouvelles parutions 115 min

New Releases — Nouvelles parutions 142 min

HAIR LOVE

STEPMOM

MOTHER

WILLIAM SHAKESPEARE’S

It began as a Kickstarter project, but this animated short about an African-American dad attempting to style his daughter’s unruly hair ended up winning an Oscar. — Ce courtmétrage d’animation sociofinancé sur Kickstarter, sur un père afro-américain essayant de coiffer les cheveux rebelles de sa fille, a gagné un Oscar.

LA BLONDE DE MON PÈRE

MÈRE

ROMEO + JULIET

Chris Columbus’ melodrama stars Susan Sarandon as a divorced mother dying of cancer while facing the challenge of accepting her exhusband’s fiancée. — Ce mélodrame de Chris Columbus voit Susan Sarandon incarner une mère divorcée qui se meurt d’un cancer et qui doit accepter la fiancée de son ex.

A decade before Parasite, director Bong Joon-ho crafted this unsettling tale of the titular mother obsessively devoted to clearing her son of a murder charge. — Dix ans avant Parasite, le réalisateur Bong Joon-ho ciselait ce récit troublant d’une mère décidée à blanchir le nom de son fils adulte, accusé de meurtre.

ROMÉO ET JULIETTE DE

Drama — Drame 124 min

Korean Films — Films coréens 118 min

Award Season Shorts Les courts-métrages 7 min

WILLIAM SHAKESPEARE Mixing Shakespeare’s classic verse with contemporary imagery, this is a reinterpretation of a timeless tale. — Mariage du texte classique et d’images contemporaines, c’est une réinterprétation de l’histoire intemporelle de Shakespeare. Drama — Drame 120 min


I am Impactful I am a Leader I’m a Chartered Manager (C.Mgr.) Looking to advance your career? Become a Chartered Manager! Chartered Manager is the highest status that can be achieved in the management profession. C.Mgr is a prestigious internationally recognized designation in management and leadership. The designation brings together rigorous business education with professional-level experience, setting you apart to contribute to Canada’s economic success. Benefits of being a Chartered Manager: • Chartered Managers add value to their organization. • Commit to the highest level ethical behaviour and integrity. • Chartered Managers report greater self awareness and use their designation to stand out in the job market and develop their careers. Visit cim.ca to start your journey to become a Chartered

Manager today! The whole process can take less than a month.

Excellence in Leadership and Management. Tel: 705-725-8926 • Fax: 705-725-8196 • Email: office@cim.ca

W

W

W

.

C

I

M

.

C

A

/

M

B

A


95

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Look and Listen — À voir et à écouter Tune in and tune out with the latest TV shows, media and music on Air Canada’s inflight entertainment system. Écoutez les nouveautés télé, média et musique sur le système de divertissements à bord Air Canada.

STINGRAY MUSIC VIDEOS: THE HIT LIST SPRING 2020 VIDÉOCLIPS STINGRAY : THE HIT LIST SPRING 2020 Playlist Liste de lecture PUT IT ALL ON ME

Ed Sheeran feat. Ella Mai Justin Bieber

YUMMY

Maroon 5

MEMORIES

Lizzo

GOOD AS HELL

Jonas Brothers

ONLY HUMAN

Billie Eilish

BAD GUY SEÑORITA

Shawn Mendes & Camila Cabello Dua Lipa

DON’T START NOW

Tones and I

DANCE MONKEY

ON BECOMING A GOD IN CENTRAL FLORIDA

Lewis Capaldi

SOMEONE YOU LOVED

In this bitingly incisive dark comedy, Kirsten Dunst plays a down-at-the-heels Floridian water-park worker who becomes involved in a cultish pyramid marketing scheme. — Dans cette comédie noire mordante, Kirsten Dunst, une ouvrière peinant à gagner sa vie dans un parc aquatique floridien, se mêle à une arnaque pyramidale.

Coldplay

EVERYDAY LIFE I DON’T CARE I’M NOT ALRIGHT

TV > Crave — Télé > Crave Season — Saison 1 Episodes — Épisodes 1—10 45 min each — 45 min chacun

Ed Sheeran & Justin Bieber Loud Luxury & Bryce Vine Hailee Steinfeld

WRONG DIRECTION

Brett Kisse

DRINK ABOUT ME

TV > Music — Téle > Musique 58 min

STINGRAY PLAYLIST: LA FRENCH POP © 2016 Joel Sartore Photography Inc.

LISTE DE LECTURE STINGRAY : LA FRENCH POP

BACK TO LIFE

RARE: CREATURES OF THE

Daisy Haggard co-writes and stars in this British dramedy about a thirtysomething attempting to rebuild her life in her hometown while facing widespread hostility after nearly two decades in prison. — Daisy Haggard a coscénarisé cette comédie dramatique britannique où elle joue une trentenaire tentant de refaire sa vie dans sa ville natale où elle se heurte à l’hostilité ambiante après près de 20 ans de prison.

PHOTO ARK

TV > Crave — Télé > Crave Season — Saison 1 Episodes — Épisodes 1—6 27 min each — 27 min chacun

National Geographic’s Joel Sartore devotes his life to photographing endangered species. His passionate and urgent odyssey is detailed in this globe-spanning documentary. — Joel Sartore, du National Geographic, se consacre à photographier des espèces menacées. Découvrez son urgente et passionnante aventure dans ce documentaire planétaire. TV > Documentary Télé > Documentaire Parts — Parties 1—3 54 min each — 54 min chacun

Playlist Liste de lecture CES MOTS SIMPLES JE TE LE DONNE ROI DRÔLE DE QUESTION SALE MOOD NO DOMMAGE J’AI CHERCHÉ VÉRITÉ LA MÊME POURQUOI VEUX-TU QUE JE DANSE?

Vanessa Paradis Vitaa & Slimane Bilal Hassani Roméo Elvis & Le Motel Bramsito feat. Booba Louane Bigflo & Oli Amir Claire Laffut Maître Gims feat. Vianney Nazim

1000°C

Lomepal feat. Roméo Elvis

JAMAIS

Tessa B

ENCORE ET ENCORE MAFIOSA REVOIR VIENS, ON S’AIME ON FLEEK

Music > Pop — Musique > Pop 61 min

Jenifer Lartiste feat. Caroliina Jérémy Frerot Slimane Eva feat. Lartiste



98 Fleet Parc aérien

106 Route network Réseau

101 Hub airports Plaques tournantes

113 People behind Air Canada Les gens d’Air Canada

AN OVERVIEW OF AIR CANADA PROFIL D’AIR CANADA

Travel in luxury Voyager dans le luxe In response to the resounding success of the first Air Canada Signature Suite in Toronto Pearson International Airport, Air Canada has opened a second Signature Suite at Vancouver International Airport, adding one of the world's most elevated airline experiences to the West Coast of North America. For eligible Air Canada Signature Class travellers en route to destinations in Asia, Australia or Europe, the Air Canada Signature Suite in Vancouver provides an exclusive sanctuary of calm before a long-haul flight. The new Air Canada Signature Suite in Vancouver is designed by acclaimed Montréal designer Heekyung Duquette and features a bar made from locally-quarried Vancouver Island stone. Decorated with floor-to-ceiling bronze panels depicting the local landscape; customers are invited to experience an array of premium products, including luxury skincare products from Molton Brown. An à-la-carte dining menu created by award-winning Vancouver-based Chef David Hawksworth using local and sustainably-sourced ingredients is sure to entice and satisfy. For a little added luxury, our bar offers a fine selection of premium wines and spirits from Diageo and Moët & Chandon champagne. By the time your flight is called, you’ll be relaxed and ready to go.

Après l’immense succès de sa première Suite Signature Air Canada à l’aéroport international Toronto-Pearson, Air Canada ouvre une deuxième Suite Signature Air Canada, à l’aéroport international de Vancouver, et apporte à la côte ouest de l’Amérique du Nord l’une des expériences créées par un transporteur aérien les plus exaltantes du monde. Ce salon exclusif se veut un havre de paix pour les clients admissibles de la classe Signature Air Canada avant un vol long-courrier à destination de l’Asie, de l’Australie ou de l’Europe. Conçue par la designer montréalaise réputée Heekyung Duquette, la suite Signature Air Canada de Vancouver est rehaussée d’un bar en pierre extraite dans l’île de Vancouver. Dans cette oasis aux panneaux muraux pleine hauteur en bronze, inspirés du paysage environnant, les clients sont invités à faire l’expérience d’une gamme de produits de luxe, dont les produits de soins de la peau de Molton Brown. Le menu à la carte créé par le chef primé David Hawksworth, établi à Vancouver, excitera et ravira vos papilles avec des ingrédients locaux de source durable. Petit raffinement de luxe, notre bar propose une sélection de vins et de spiritueux haut de gamme de Diageo et du champagne Moët & Chandon. À l’annonce de votre vol, vous serez détendu et prêt à décoller.

DID YOU KNOW? LE SAVIEZ-VOUS ?

In addition to the Air Canada Signature Suites, Air Canada also offers snacks, drinks, reading material accessible via PressReader, hi-speed Wi-Fi and business centres in our 24 Maple Leaf Lounges in 17 airports across North America and Europe. In Toronto, passengers also have the opportunity to grab a coffee, on-thego snack or light meal in the elegant bistro-style setting of the newly opened Air Canada Café. Parallèlement aux suites Signature Air Canada, nous offrons dans nos 24 salons Feuille d’érable à 17 aéroports de toute l’Amérique du Nord et l'Europe : collations, boissons, lecture sur PressReader, accès Wi-Fi haute vitesse et centres d’affaires. À Toronto, nos clients peuvent aussi prendre un café, une collation sur le pouce ou un repas léger dans l’élégant nouveau Café Air Canada de style bistro.

97


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada

W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)

W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)

W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)

W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)

W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)

W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)

98

W E P C L H

Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur

W E 34.1 m (111'11") P C 24 177 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") P C 16 413 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A319-100 (319)

W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)

W E 35.10 m (115'1") P C 18 711 kg

L 38.70 m (127') H 11.5 m (37'8")

AIRBUS A220-300 (223)

W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)

01

5

10

Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg

L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')

BOEING 767-300ER (763)

W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIR C ANADA ROUGE EXPRESS

AIRCRAFT AVION

NUM. NBRE

BOEING 777-300ER (77W)

12 7 6 29 8 10 2 5 15 35 16 24 4 14

BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321)

Operated by / Exploité par Jazz

Operated by / Exploité par Jazz

W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg

W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

WI-FI WI-FI

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

Operated by / Exploité par Jazz

Operated by / Exploité par Jazz

W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg

W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg

J PY PR Y

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223) EMBRAER 190 (E90)

DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

BOMBARDIER CRJ200 (CRJ)

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333)

W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

BOMBARDIER CRJ900 (CR9)

AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") P C 16 589 kg

Operated by / Exploité par Jazz

W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg EMBRAER 175 (E75)

AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg

Operated by / Exploité par Sky Regional

DE HAVILLAND DASH 8-100 (DH1)

Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique

SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 32J 24J

L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")

TOTAL TOTAL 24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY 24PY 16J 14J 14J 16J 12J 9J 24PR 16PR

AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319)

25 6 8 5 22

EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ200 (CRJ) DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4) DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3) DE HAVILLAND DASH 8-100 (DH1)

25 26 19 44 23 6

12J 12J

12PR 12PR

336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 241Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y 125Y 88Y

400 450 300 298 255 292 297 211 190 146 120 169 137 97

258Y 184Y 200Y 156Y 124Y 64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

14 594 km

(9 068 mi)

896 km/h

(557 mph)

10 668 m

(35 000')

17 446 km 15 372 km 14 500 km 10 560 km

(10 840 mi) (9 551 mi) (9 033 mi) (6 562 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000')

10 549 km 4 350 km 4 442 km 4 442 km 6 510 km 5 920km 3 540 km

(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi) (4 045 mi) (3 678 mi) (2 200 mi)

853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h 829 km/h 811 km/h

(530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) (515 mph) (504 mph)

11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

(37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000’) (35 000')

282 200 200 168 136

10 549 km 4 350 km

(6 555 mi) (2 700 mi)

853 km/h 837 km/h

(530 mph) (520 mph)

11 277 m 10 668 m

(37 000') (35 000')

4 442 km 4 442 km

(2 760 mi) (2 760 mi)

837 km/h 837 km/h

(520 mph) (520 mph)

10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000')

76 76 50 78 50 37

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (863 mi) (805 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')

99


A DESTINATION BETWEEN DESTINATIONS

UNE DESTINATION ENTRE LES DESTINATIONS

Our 24 award-winning Maple Leaf Lounges offer all the comfort and convenience you’d expect in a premium pre-flight escape.

Nos 24 salons Feuille d’érable primés offrent tout le confort et toute la commodité escomptés d’une expérience avant vol haut de gamme.


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

N

D68

D69 D64

D62

D65

D66 D71

D75 D74 E75

D67D72 D70 E67 E70

D62

† D59

D58

C44

C45

C47

C46 D48C47

C48

D49 C49

C43

D49 C49

D50 C50

C41

C42

C38

C40

C41

C38 C39

C39

E82 E83E83 E85E84E84 † † E85 E87 E86 E87 E86 E88 E88 E92 E93 E92 E90 E91

C35

C36

C33

C31

C33

E96

K EN EC EM CH ISTR G RE

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C34

C30

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C29

† Passenger gates 56, 57, 59 and 84 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 56, 57, 59 et 85 : desservies par des navettes pour les aires de stationnement éloignées.

C29-C52

Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignezvous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving from Australia C and Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Australie ou d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.

* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Australia, Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux arrivant par un vol en provenance d’Australie, d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

E94 E95

E96

C34 C29-C52

E93

E94

T N K-I E N EC EM CH ISTR T G R E -I N E N

EN

C29

E91

E73-E96 E67-E96

E95

D52 D52C52 D51 C51C52

C31 C30

C32 C36

C37 C35

C32

C37

D48-D78

E81

E82

D55

D54 D54

D51 D50 C50 C51

E80

E80

E90

C42

C43

C40

C46

YVR

E79

E79

E81

International (Level 4) International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)

C44

D78 E78

E74

E71

D53 D53

C45

E77

† D56

D55

D48 C48

E76

D73 E73

D73 E73 D71

† D57 † D59 † D57 D58 † D56

Transborder (U.S.) Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

D76 D77 D75 E76 E77 D78 E75 D76 D77 E78

D48-D78

D70

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E73-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

C

C

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

C

E

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

C

D

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

D / E

United States  International États-Unis  Vols internationaux

D / E

Bus / Navette

C D

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

D

International  United States Vols internationaux  États-Unis

D

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

D

D

*

C

101


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO

D28

12

D26 D9

D8

D10

56

D22 D5 D3

7

8 9

8

D20 PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE D31 D33

D35 D37 D39 D40 D41 D42 D43

D38 D45

D51 D53 F51 D55 F53 F55 D57 D32 F57 D34 F32 F34 F61 D36 F36 F63

F83

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) International Salon des vols internationaux

F70 E70

F65 F67

F66A F66B

F69 E69

F68 E68

102

F90 F91-F94 F81 E81

Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada

F79 E79 F73 E73

E74

E75

E76

Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement Air Canada Café Café Air Canada Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.

Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.

* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.

F95 F89

F72 E72

Passport control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus Elevator Ascenseur

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.

F96 F88

F80 E80

Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Maple Leaf Lounge Express Salon Feuille d’érable Express Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding pass check Contrôle des cartes d’accès à bord

Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

F97

F87

F62

F71 E71

E68-E81

F98 F84-F86

F60 F64A F64B

F32-F99

F99

F82

D44

12 13 10 11

CHECK-IN ENREGISTREMENT

D1

D11 D12 D6 D4

D1-D57

34

D24 D7

YYZ

TERMINAL 1 AÉROGARE 1

N

Arrival gate Porte d’arrivée

E77

F78 E78

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

D

D

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

D

F

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

D

E

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

F

United States  International États-Unis  Vols internationaux

F

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

E

International  United States Vols internationaux  États-Unis

E

F

E / F

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

Bus / Navette

D E

*

D


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.

International

Vols internat. / É.-U.

Vols internat.

You do not have to claim your checked baggage.

Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / E gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes E.

2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.

2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.

3 Proceed to your departure gate.

3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

E

International / U.S.

Domestic

Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed onward to your departure gate via bus.

Vols internat. / É-U.

Vols intérieurs

Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance 1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés. 3 Allez à votre porte d’embarquement par navette.

Customers connecting from Japan can skip steps 3 and 4.

Les clients en provenance du Japon qui font une correspondance peuvent sauter les étapes 3 et 4.

1 Follow purple signage to Connections / D gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D.

2 Take escalator down to Canada Customs.

2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).

3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage. 4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security. 6 Proceed to departure gate.

International / Domestic

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

E

3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait. 4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.

U.S.

Vols internat. / intérieurs

É.-U.

When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.

Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / F gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.

2 Clear security.

2 Passez le contrôle de sûreté.

3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.

3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.

4 Clear U.S. Customs.

4 Passez les douanes américaines.

5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).

5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).

U.S. Customs Douanes américaines

F D

E

103


Melt into a moment of bliss.

Smooth melting Lindor. Created by the Lindt Maître Chocolatiers. PASSION AND LOVE FOR CHOCOLATE SINCE 1845.

Lindt.ca


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL

N

YUL

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65

63

61

59

55 53 66

64

60 60

62

21

23

57

67 68

19

58 58

52

51 51

50 50

49

48

47

34

32 1

56 56

25 27

1-51

28 30

50-68

3

5

7

9

11

CHECK-IN ENREGISTREMENT

72 73 74

15 12 2

4

6

8

10

75 76 77 78

56-89

International Salon des vols internationaux

79 89

85 83

81

88 87

84

86

82

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

80

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignezvous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights from C Europe can skip this step. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe peuvent sauter cette étape.

* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages; tous les autres clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol.

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 50-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-51

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

1-52

1-51

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

1-52

72-89 or / ou 56, 58, 60

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

1-52

50-68

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

49-89

1-51

United States  International États-Unis  Vols internationaux

49-89

50-68

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

49-89

International  United States Vols internationaux  États-Unis

49-89

72-89 or / ou 56, 58, 60

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

49-89

50-68

*

1-51

105


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Global route network Réseau international

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

NEW ROUTES 2020 NOUVELLES LIAISONS EN 2020 Toronto Montréal Montréal

Brussels Bruxelles June 3 Bogotá June 2 Toulouse June 4

3 juin 2 juin 4 juin


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

NEW ROUTES 2020 NOUVELLES LIAISONS EN 2020 Montréal Toronto Montréal Calgary

Seattle San Jose Nashville Boston

June 1 June 1 June 1 June 22

1er juin 1er juin 1er juin 22 juin


FOR

ALL THE MOMENTS WE STAND UP

JOE MANGANIELLO Stand Up To Cancer Ambassador

Major League Baseball ÂŽ has supported Stand Up To Cancer Canada in its mission to fund groundbreaking research and get treatments to patients faster than ever before. Join us as we stand united to show our support for loved ones affected by cancer. Visit StandUpToCancer.ca to learn more about our mission, find cancer prevention and screening tips and learn how you can get involved.

Stand Up To Cancer Canada is a Canadian Registered Charity (Reg. # 80550 6730 RR0001). Stand Up To Cancer and the design trademarks are trademarks of the Entertainment Industry Foundation, used under license. Major League Baseball trademarks and copyrights are used with permission of Major League Baseball. Visit MLB.com.

Photo By ANDREW ECCLES


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement


T he S P E C I A L E F F E C T S will B L OW YOU AWAY

You’re invited to a show with no actors and no script. Manitoba’s skies come alive as the northern lights dance to a soundtrack of wonderment. No matter the location, the aurora borealis takes centre stage.


PEOPLE BEHIND AIR C ANADA — LES GENS D’AIR C ANADA

PEOPLE BEHIND AIR CANADA STÉFANIE RONDOU-PONTBRIAND LES GENS D’AIR CANADA STÉFANIE RONDOU-PONTBRIAND

Working together for the environment Travailler ensemble pour l’environnement À Air Canada, nos initiatives environnementales s’appuient sur un concept fondamental : laisser moins et en faire plus pour la collectivité. Nous revoyons sans cesse nos objectifs pour évaluer nos progrès et continuer de nous améliorer. Nous avons investi énormément dans le renouvellement de notre parc aérien avec des avions plus écoénergétiques et silencieux. Nous travaillons à réduire la consommation de carburant en vol, et surveillons les émissions de GES de nos installations et de notre matériel roulant. J'examine tout : de l’usage de carburant aviation durable jusqu’à la réglementation de compensation carbone axée sur le marché… En rédigeant des rapports sur ces mesures, je vois ce qui fonctionne ou non. Ma tâche consiste à trouver des solutions adaptées à chaque secteur. Le Canada est vaste et l’enjeu de la réduction des émissions varie selon les provinces. Pour les véhicules de certaines de nos escales, un carburant à faible teneur en carbone ou une source d’énergie renouvelable produisent un bilan carbone moindre que l’alimentation électrique. La pérennité écologique exige un effort collectif. Nous offrons à nos clients et partenaires des moyens de réduire leur empreinte, ce que j’estime très gratifiant.

Stéfanie Rondou-Pontbriand – Manager, Air Emissions and Aircraft Noise

Stéfanie Rondou-Pontbriand, chef de service – Émissions atmosphériques et sonores

Photo LM Chabot

The concept that underlies all our environmental initiatives at Air Canada is to leave less and do more for the community. We’re constantly reviewing our targets to assess how far we’ve come and what improvements we can continue to make. We’ve invested heavily in a fleet renewal with more fuel-efficient and quieter aircraft; we run a team dedicated to reducing overall fuel consumption in the air; and we’re monitoring greenhouse gas emissions of all our facilities and mobile equipment on the ground as well. I overview it all – from the sustainable aviation fuel we use to carbon market-based offset regulations. By writing reports on these different measures, I get to actively see what’s working and what’s not. My job is really about finding and tailoring solutions to each area. Canada is a big country so carbon reduction looks different in every province. For example, in some of our facilities, lowcarbon fuel or renewable energy sources produce a smaller greenhouse gas footprint than the use of electric vehicles. At the end of the day, environmental sustainability is a group effort. As an airline we provide our customers and partners with ways where they can reduce their footprint – that is particularly rewarding.

113


OVER AND OUT

EN TERMINANT

PHOTO: DAILY OVERVIEW, SOURCE IMAGERY FROM / IMAGE SOURCE DE NEARMAP

114

Grand Canyon National Park

Parc national du Grand Canyon — Arizona It’s not easy to capture the enormity of a canyon that’s 446 kilometres long, about 29 kilometres wide and 1,600 metres deep. Still, we try. The Grand Canyon is the most photographed natural landmark on Instagram – the hashtag #grandcanyon has been posted more than 3.6 million times. Perhaps the best vantage point for getting the full scope of this magnificent geological wonder is from a top-down perspective 617 kilometres above the Earth’s surface.—Pas facile de saisir l’énormité d’un canyon de 446 km de long, d’environ 29 km de large et de 1600 m de profondeur. Mais ce n’est pas faute d’essayer. Le Grand Canyon est le monument naturel le plus photographié sur Instagram : le mot-clic #grandcanyon marque 3,6 millions de publications. Pour contempler toute l’étendue de cette merveille géologique, une vue aérienne (à 617 km de la surface de la Terre) est sans doute la meilleure.

A collaboration with — Une collaboration avec @dailyoverview Read our interview with the founder of Daily Overview at — Lisez notre entrevue avec le fondateur de Daily Overview à aircanadaenroute.com


Protect Your Eyes

FROM BLUE LIGHT Frame # 785321

By ZENNI

FryEye happens when we’re exposed to too much UV and blue light from digital screens, artificial light, and the sun. Eyes may feel dry, blurry, tired, and irritated. Say bye-bye to FryEye by adding virtually clear Blokz blue blocker lenses to any Zenni frame for just $16.95.

zenni.com/blokz


Live the French way There’s character, then there’s French charisma. Book your stay at sofitel.com or call your travel advisor MEXICO CITY – NEW YORK – CHICAGO – LOS ANGELES – MONTRÉAL – PHILADELPHIA


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.