Air Canada enRoute — August / août 2019

Page 1

August —— Août 2019 Music Issue —— Musique

Straight Outta Hongdae: Korean Pop’s Street Roots À eux la rue : Hongdae et les racines de la pop coréenne


RUGGED UTILITY

The 2019 Subaru Outback features Standard Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, X-MODE, generous ground clearance, and ample cargo space. Which means you can go wherever you want, with pretty much everything you want.


OUR IDEA OF THAT “NEW-CAR SMELL” IS PINE-SCENTED FRESH AIR.

REFINED COMFORT

Rugged to the core, yet supremely comfortable with a car-like ride. The Outback’s roomy passenger cabin features a Touchscreen Infotainment System with Apple CarplayTM and Android AutoTM, plus heated seats to keep you cozy on long winter drives.

*

SAFETY

Vehicle Dynamics Control with Active Torque Vectoring, and the available EyeSight® Driver Assist Technology gives the Outback superior levels of active safety, and a 2019 IIHS Top Safety Pick+ designation.

** MODELS EQUIPPED WITH OPTIONAL EYESIGHT® AND SPECIFIC HEADLIGHTS

9 CONSECUTIVE WINS FOR BEST MIDSIZE UTILITY VEHICLE (2 ROW)

Model shown is 2019 Outback 3.6R Premier with Eyesight CVT (KD2PE6). Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. *EyeSight® is a driver-assist system which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. **Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods. ALG is the industry benchmark for residual values and depreciation data. www.alg.com. See your local Subaru dealer for details. Outback and Subaru are registered trademarks.






PRESCRIPTION EYEWEAR S TA R T I N G AT

$6.95 R E A L LY.


Eyewear for Everyone

ZENNI.COM


Unmatched flavour. Unexpected colour. Other gins pale in comparison.


IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

August —— Août 2019 Music Issue —— Musique 16 CONTRIBUTORS —— COLLABORATEURS 18 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

21

LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

On the Radar —— Sur le radar 24 33 36 38 40

POINTS OF INTEREST —— POINTS D’INTÉRÊT IN PERSON —— EN PERSONNE THE RIGHT STUFF —— OBJETS DE CONVOITISE NEIGHBOURHOOD —— BON VOISINAGE THE INTERVIEW —— L’ENTRETIEN

38 A CONDUCTOR’S TOUR OF AMSTERDAM —— AMSTERDAM VUE PAR UN CHEF D’ORCHESTRE

PHOTOS: MATHIEU LÉVESQUE (36); NORMAN WONG (40). ILLUSTRATION: GEORGE WYLESOL (38).

36 MUST-HAVE GEAR FOR MUSIC FESTIVALS DE TOUT POUR LES FESTIVALS DE MUSIQUE

40 ON SET WITH JESSIE REYEZ, CANADA’S NEXT BIG POP STAR EN TOURNAGE AVEC LA PROCHAINE MÉGASTAR DU CANADA,

On the cover En couverture Performers head across the street in Hongdae, Seoul. Des artistes de rue en traversent une dans Hongdae, à Séoul. Photo by —— de Jonah Rosenberg

JESSIE REYEZ

11


12

IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

Features —— Reportages 74

Airplane Mode —— Mode avion

CHARTING THE

86 88 91 97

SOUNDS OF

PLAQUES TOURNANTES

SALVADOR’S PAST

114

OVER AND OUT —— EN TERMINANT

RHYTHM NATION RYTHMES SALVATEURS

THE SCIENCE OF TRAVEL —— LA SCIENCE DU VOYAGE TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG —— PARÉ AU DÉCOLLAGE INFLIGHT ENTERTAINMENT —— LES DIVERTISSEMENTS À BORD FLEET, ROUTES AND HUB AIRPORTS —— LES AVIONS, LIGNES ET

AND FUTURE RETRACER LES SONS PASSÉS ET FUTURS DE SALVADOR

64 THE MUSICOLOGISTS LES MUSICOLOGUES DOMINICAN REPUBLIC

91

GONFLER LE RYTHME EN

WATCH CARMINE STREET GUITARS (AND MUCH MORE) ON

RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

YOUR INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM —— VOYEZ

CARMINE STREET GUITARS (ET PLUS) SUR LE SYSTÈME DE DIVERTISSEMENTS À BORD AIR CANADA

114 AN ICONIC VENUE FROM WAY UP —— UN CÉLÈBRE AMPHITHÉÂTRE DU HAUT DES AIRS

86 THIS IS WHAT YOU’RE HEARING IN THE AIR VOICI CE QUE VOUS ENTENDEZ EN AVION

50

More stories —— Pour plus d’histoires

DANCE DANCE REVOLUTION —— LA RUE QUI DANSE INSIDE SEOUL’S STREET-LEVEL K-POP SCENE GROS PLAN SUR LA K-POP DE RUE À SÉOUL

aircanadaenroute.com @enroutemag

PHOTOS: MARCO ARGÜELLO (64); LUISA DÖRR (74); JONAH ROSENBERG (50); CARMINE STREET GUITARS (91); DAILY OVERVIEW, SOURCE IMAGERY FROM / IMAGE SOURCE DE NEARMAP (114). ILLUSTRATION: CYNTHIA ALFONSO (86).

SOUPED-UP BEATS IN THE


Shown with available accessory Roof Rails. Montré avec longerons de toit offerts en option.

DESIGNED TO IMPRESS FROM EVERY ANGLE.

CO N Ç U P O U R I M P R E S S I O N N E R SOUS TOUS LES ANGLES.

We set out to design the most sophisticated vehicle in its class. Now that the Mazda CX-9 has been named AJAC’s Best Large Utility Vehicle in Canada for the second year in a row, we figure that we’ve reached our destination. Now it’s your turn.

Notre objectif était de construire le véhicule le plus sophistiqué de sa catégorie. Maintenant que le Mazda CX-9 a été nommé meilleur utilitaire grand format au Canada par l’AJAC pour une deuxième année consécutive, nous sommes confiants d’avoir atteint notre destination. À vous de prendre le volant.


14

MADE BY

EDITOR-IN-CHIEF —— RÉDACTRICE EN CHEF

Jody Sugrue EDITORIA L —— RÉDACTION MANAGING EDITOR —— RESPONSABLE DE LA RÉDACTION

Andrew Elkin SENIOR EDITOR —— RÉDACTRICE PRINCIPALE

Jacinthe Dupuis ASSOCIATE EDITORS —— RÉDACTRICES

Dominique Lamberton, Caitlin Stall-Paquet EXECUTIVE EDITOR, DIGITAL DIRECTEUR DE LA RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE

Malcolm Gilderdale SENIOR DIGITAL EDITOR —— RÉDACTRICE NUMÉRIQUE PRINCIPALE

FAIT PAR

BOOKMARK CONTENT AND COMMUNICATIONS, A SPAFAX GROUP COMPANY EXECUTIVE VICE-PRESIDENT, AIR CANADA MEDIA VICE-PRÉSIDENTE DIRECTRICE, AIR CANADA MÉDIAS

Christal Agostino

CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE

VICE-PRESIDENT, CONTENT AND CREATIVE STRATEGY VICE-PRÉSIDENTE, STRATÉGIE DE CONTENU ET DE CRÉATION

info@aircanadaenroute.com

Ilana Weitzman

FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX PUBLICITÉS ET AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ:

ACCOUNT DIRECTOR —— DIRECTEUR DES COMPTES

Alex Glavonich Yonnie Chan, Zoë Rice, Tina Sequeira A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES

Kate Wells

NATIONAL SALES DIRECTOR DIRECTRICE DES VENTES NATIONALES

DIGITAL EDITOR —— RÉDACTRICE NUMÉRIQUE

Tracy Miller

Stephanie Mercier Voyer RESEARCHER —— RECHERCHISTE

Émilie Souedet A R T —— CONCEPTION VISUELLE ART DIRECTOR —— DIRECTRICE ARTISTIQUE

Stefanie Sosiak DEPUTY ART DIRECTOR —— DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT

Nicolas Ramirez GRAPHIC DESIGNER —— GRAPHISTE

Eva Coste PHOTO EDITOR —— RESPONSABLE PHOTO

CANADIAN SALES TEAM —— ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA

Rysia Adam, Dominique Beauchamp, Marjorie Callaghan, Natalie Hope, Boyd Mickle, Susan Perlanski, Jennifer Woolcombe, Tobiasz Woroniecki FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT: POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX PUBLICITÉS ET AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ:

sales@aircanadaenroute.com

Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112

ADVERTISING PRODUCTION —— PRODUCTION PUBLICITAIRE

bookmarkcontent.com

Stephen Geraghty, Fabian Linton, Mary Shaw

PHOTO RESEARCHER —— RECHERCHISTE PHOTO

Phil Birnbaum phil.birnbaum@bookmarkcontent.com

Cynthia Alfonso, Marco Argüello, Jeff Benjamin, Duggan Cayer, Roxanne Chagnon, Chandrahas Choudhury, Luisa Dörr, Joshua Karpati, Mathieu Lévesque, John Londono, Doug Morris, Jonah Rosenberg, Katie Sehl, Wing Sze Tang, Melissa Vincent, Norman Wong, George Wylesol PR ODUC TION DIRECTOR, PROJECT DELIVERY —— DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS

Alain Briard PRODUCTION EDITOR —— RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

CHIEF CLIENT OFFICER DIRECTEUR DES RELATIONS AVEC LES CLIENTS

Raymond Girard TORONTO

60 Bloor Street West, Suite 601 Toronto, ON M4W 3B8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 MONTRÉAL

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001

Stéphanie Vinet PROOFREADERS —— CORRECTRICES

A IR CA N A DA

Diane Carlson, Annie Trudel

MANAGING DIRECTOR, BRAND DIRECTEUR DÉLÉGUÉ – MARQUES

TRANSLATORS —— TRADUCTEURS

Andy Shibata

Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Marie-Hélène Mello FACT CHECKERS —— VÉRIFICATRICES D’INFORMATION

Tara Dupuis, Leah Jane Esau COPY AND LINE EDITORS —— RÉDACTEURS-RÉVISEURS

Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald DIGITAL PRODUCT MANAGER —— CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES

Ian Gamache DIGITAL CONTENT ASSISTANT —— ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE

Nancy Kovacs PA R TNER S —— PARTENAIRES

Daily Overview, Universal Music

© 2019 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

Mark Corak, Stephanie Joseph-Flatts, Karen Kelar

ASSOCIATE DIRECTOR, PUBLIC RELATIONS DIRECTEUR ASSOCIÉ, RELATIONS PUBLIQUES

CONTRIBUTORS —— COLLABORATEURS

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy.

PARTNERSHIPS AND BRAND INTEGRATION PARTENARIATS ET INTÉGRATION DE MARQUES

Lori Morgan Thomas Bouquin

sales@aircanadaenroute.com

ACCOUNT MANAGEMENT —— GESTION DES COMPTES

DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, EXPÉRIENCE DE LA MARQUE

Anton Vidgen MEDIA MANAGER —— CHEF DES MÉDIAS

Carole Park MANAGER, ENTERTAINMENT & PARTNERSHIPS CHEF DE SERVICE – DIVERTISSEMENTS ET PARTENARIATS

Hali Hamilton

Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy. © 2019 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût annuel de 60 $, plus taxes, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com



CONTRIBUTORS

COLLABORATEURS

Norman Wong

Jeff Benjamin

THE INTERVIEW L’ENTRETIEN p. 4 0

DANCE DANCE REVOLUTION LA RUE QUI DANSE p. 50

While photographing Jessie Reyez, I played the online radio station NTS and a dash of the latest Schoolboy Q record, Crash Talk. I also shoot for Drake’s brand October’s Very Own and Elle Canada. —— Tout en prenant Jessie Reyez en photo, j’écoutais la radio en ligne NTS et Crash Talk, le dernier disque de Schoolboy Q. Je suis aussi photographe pour le label de Drake, October’s Very Own, et Elle Canada.

The highlight of my trip was getting to connect with Korean pop artists in a new way, through Seoul’s unique busking culture. I’m also the K-pop columnist for Billboard, and I contribute to Rolling Stone, Teen Vogue and The New York Times. Le clou de mon voyage, c’est d’avoir établi un nouveau rapport avec la pop coréenne grâce aux exceptionnels musiciens de rue de Séoul. Je suis aussi chroniqueur de K-pop à Billboard et je collabore à Rolling Stone, à Teen Vogue et au New York Times.

@norman_wong

@jeff_benjamin

Chandrahas Choudhury

Luisa Dörr RHYTHM NATION RYTHMES SALVATEURS p. 74 The best thing I ate during this assignment was crunchy and lemony fried shrimp with a caipirinha at the restaurant Cadê Q’Chama? in Salvador, Brazil. I also contribute to National Geographic, Time and Marie Claire. —— Mon meilleur plat pendant ce reportage, c’est les crevettes frites, croquantes et citronnées, arrosées d’une caïpirinha au Cadê Q’Chama? de Salvador, au Brésil. Je collabore aussi à National Geographic, au Time et à Marie Claire.

RHYTHM NATION RYTHMES SALVATEURS p. 74 While travelling for this story, I listened to Vanessa da Mata and Mariene de Castro, two of my favourite Brazilian musicians. I also write for The Wall Street Journal and Condé Nast Traveler. —— En voyage pour ce reportage, j’écoutais Vanessa da Mata et Mariene de Castro, deux de mes musiciennes brésiliennes préférées. J’écris aussi pour le Wall Street Journal et pour Condé Nast Traveler. @Hashestweets

@luisadorr

SHARE YOUR VIEWS —— DE VOTRE POINT DE VUE

Nicholas E. Jones

@nicholasejones

“The Singing Ringing Tree is part sculpture, part musical instrument that produces otherworldly choral sounds as the wind moves through its galvanized steel pipes.”

« Le Singing Ringing Tree est une sculpture autant qu’un instrument de musique produisant une symphonie de sons étranges quand le vent traverse ses tuyaux d’acier galvanisé. » Burnley, Lancashire, U.K. / Royaume-Uni

Tag your travels with #enrouteplaceoftheday to be featured on Instagram or in the magazine. —— Marquez vos voyages du mot-clic #lieudujourenroute pour figurer sur Instagram ou dans le magazine.

PHOTOS: JULES SCHILL (NORMAN WONG); SAUL TIFF (LUISA DÖRR)

16


A TIME-HONOURED CONNECTION

UN LIEN QUI TRAVERSE LE TEMPS

Air Canada is pleased to welcome TAG Heuer as its Official Timepiece.

Air Canada est ravie de s’associer à TAG Heuer, chronomètre officiel.

Since the early days of long-distance aviation, TAG Heuer has played an integral role in pushing the boundaries of technological innovation.

Depuis les débuts des vols long-courriers, TAG Heuer joue un rôle soutenu dans l’aviation en repoussant toujours les limites de l’innovation technologique.

A master of precision and craftsmanship, the leading Swiss luxury watch brand unifies the art of time and the pursuit of performance with the world of travel and adventure.

Maître de la précision et du savoir-faire, le chef de file de l’horlogerie de luxe suisse unit l’art du temps et la quête du dépassement au monde du voyage et de l’aventure.


18

LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

All the World’s a Playlist

Le monde est une trame sonore

MY FAVOURITE ONLINE STORIES THIS MONTH MES HISTOIRES PRÉFÉRÉES EN LIGNE CE MOIS-CI

Jody Sugrue Editor-in-Chief Rédactrice en chef

L’autre jour, je roulais en ville lorsqu’une chanson à la radio m’a pour ainsi dire sortie de Toronto. Aux premières notes de Shining Light, d’Ash, je me suis retrouvée à Galway, en Irlande, joggant non loin d’un château et de quelques moutons. Le groupe Ash faisait partie de ce que j’écoutais en voyage en 2001, et aujourd’hui encore ces chansons me ramènent à cette époque et à cet endroit. Puissiez-vous aimer ce numéro, où la musique est un prétexte pour découvrir le monde. Je crois que cet art peut nous raconter un lieu et créer des expériences communes, même à l’ère des algorithmes et de l’individualisation. Nous avons envoyé Jeff Benjamin en reportage dans Hongdae, un quartier de Séoul où la K-pop a envahi les rues avant de s’imposer sur la scène mondiale. La musique est aussi le cœur et l’âme de Salvador de Bahia, au Brésil, où Chandrahas Choudhury lève le voile sur l’histoire des sons de la ville, passés et présents. Dans nos pages liminaires, l’expert en sons naturels Bernie Krause nous raconte ses enregistrements de baleines à bosse à Maui ; rendez-vous sur notre site web pour entendre d’autres sons du monde naturel par ses oreilles. Nous croisons aussi deux musiciens canadiens, Hubert Lenoir et Jessie Reyez, qui expliquent en quoi la différence est la nouvelle normalité et qui parlent de l’influence des lieux sur leur musique. Nous faisons connaissance avec le nouveau chef de l’orchestre symphonique de Toronto, Gustavo Gimeno, qui nous révèle ses adresses favorites à Amsterdam ; sans surprise, trois d’entre elles sont liées à la musique classique. Enfin, en République dominicaine, nous découvrons un groupe de «  musicologues  » autoproclamés dont le volume de leur autoradio dépasse toujours le raisonnable. Qu’il s’agisse de créer de nouveaux souvenirs ou de revisiter des airs anciens, nous espérons que ces articles trouveront un écho chez vous. C’est notre deuxième numéro de l’Air Canada enRoute nouvelle mouture, et nous n’en sommes qu’au début, toujours ouverts à la découverte. Vos idées, vos commentaires ou vos suggestions sont les bienvenus : faites-nous signe. Je serai là, avec mes écouteurs. 

The K-pop Lover’s Guide to Seoul —— Guide de Séoul pour amateurs de K-pop On the Road with the Arkells, Lights, Bad Child and More Canadian Musicians Sur la route avec les Arkells, Lights, Bad Child et autres musiciens canadiens Inside the Spaces and Sounds of Haitian Montreal Incursion dans l’univers musical haïtien à Montréal Crowdsurfing through the Season’s Best Music Festivals Bain de foule dans les meilleurs festivals de musique de l’été A Prize-Winning Violinist on the World’s Top Concert Halls Les meilleures salles de concert au monde, selon un violoniste primé

aircanadaenroute.com

PHOTO: JONAH ROSENBERG

I was driving through Toronto the other day when the radio shifted songs and, for a split second, I wasn’t in the city anymore. As the first notes of “Shining Light” by Ash started up, I was in Galway, Ireland, jogging past a castle and a few sheep. This band was part of my travel soundtrack in 2001 and whenever I hear those songs, I’m transported back to that trip. We hope you enjoy this issue, in which we explore the world through music. I believe this art form can tell us about a place and create shared experiences, even in this age of algorithms and individualization. We sent writer Jeff Benjamin to Hongdae, a neighbourhood of Seoul where K-pop took over the busking scene before hitting the global stage. Music is also a big part of the heart and soul of Salvador de Bahia, Brazil, where Chandrahas Choudhury uncovers the story behind the city’s rhythms, past and present. In our front of book, natural sound expert Bernie Krause tells us about recording humpback whale songs in Maui – go to our new website to hear more of the natural world through his ears. We also meet two Canadian musicians, Hubert Lenoir and Jessie Reyez, who highlight how different is the new normal and discuss the ways place has influenced their music. We introduce ourselves to the new director of the Toronto Symphony Orchestra, Gustavo Gimeno, who gives us his insider take on Amsterdam. Spoiler alert: Three of the spots are tied to music. And finally, we head to the Dominican Republic to find a group of self-proclaimed “musicologists” who have turned the volume up to 11 on their car speakers. Whether you’re making new memories or revisiting old melodies, we hope these stories resonate with you. This is our second issue of the redesigned Air Canada enRoute – we’re only getting started and are always open to learning new ways to play. So if you have any thoughts or feedback, or a story that needs to be told, please get in touch. I’ll be here with my headphones on. 



WE’RE TAKING AEROPLAN TO NEW PLACES.

AVEC NOUS, AÉROPLAN S’ENVOLE VERS DE NOUVEAUX HORIZONS.

Not only do flight rewards now cost fewer miles on average than before, we also have more Great Deals on North American routes, and your Air Canada Gift Cards can now be redeemed for 25% fewer miles, too. A few ways we’re making Aeroplan better, and we’re just getting started.

Nos primes aériennes coûtent maintenant moins de milles qu’avant en moyenne. Profitez aussi de beaucoup plus de « Rabais éclair » sur des destinations en Amérique du Nord, et les Cartes-cadeaux Air Canada peuvent être obtenues avec 25 % moins de milles. Voilà comment nous améliorons Aéroplan, et ce n’est que le début.


LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

New Tech Means New Possibilities La technologie prend de l’altitude

Calin Rovinescu The arrival of millennials and Gen Z in the workplace at Air Canada has changed how we approach our business and become a key driver of innovation. We have 20-year-olds who are already revolutionizing our customer-service delivery and showing how technology can make travel easier for coming generations. In August 1999, in what seems like another time, we introduced self-service kiosks at Canadian airports. We were admittedly unsure if customers would accept this technology, but they embraced its ability to help whisk them through airports. Each year, millions use kiosks to conveniently check in, print boarding passes and bag tags, change or upgrade seats, and more. Now the kiosk is being supplanted as people increasingly turn to our mobile app and website to transact and interact with us. Today, more than half of our customers use these services to check in. This fall, we will refine our mobile services to enhance the user experience and lay the technical foundation to interface with another major innovation, our new passenger service system (PSS). When it launches, PSS will transform our back office. It will enable us to better manage bookings, particularly during disruptions caused by weather. Down the road, we foresee new capabilities – imagine being at a foreign airport with your phone directing you in real time to your gate. Our desire to innovate through technology is pervasive. Recently, Air Canada Cargo partnered with a drone company to help shippers reach nontraditional markets. We are applying AI to recruiting, virtual reality is being used for safety awareness and marketing, and we are engaged in a biometric pilot program that may someday let you pass security, board and clear customs through facial recognition. Soon, we will take delivery of our first Airbus A220, a Canadian-designed aircraft whose state-of-the-art technology provides unrivalled comfort and efficiency. Using new technology to improve customer service keeps us ahead of the crowd. It is one reason Air Canada has been named the Best Airline in North America for three straight years.

L’arrivée des générations Y et Z en milieu de travail a changé la vision commerciale d’Air Canada et favorisé l’innovation. Nos jeunes de 20 ans ont déjà révolutionné la prestation du service clientèle et montré comment la technologie peut faciliter les déplacements des prochaines générations. En août 1999, dans un autre siècle, nous inaugurions des bornes libre-service aux aéroports canadiens. Nous avions des doutes, mais les passagers les ont adoptées, pouvant ainsi cheminer rapidement dans les aérogares. Chaque année, ils sont des millions à s’y enregistrer, imprimer documents et étiquettes de bagages et modifier leurs places. Aujourd'hui, la borne cède le pas de plus en plus à l’application mobile et au site web, que nos clients utilisent pour leurs achats et leurs interactions avec nous. Aujourd’hui, plus de la moitié d’entre eux s’enregistrent ainsi. Cet automne, nous raffinerons le produit pour rehausser l’expérience et paver la voie à une innovation majeure : l’interface avec notre nouveau système de services aux passagers (PSS). À son lancement, le PSS transformera nos services administratifs, dont la gestion des réservations, notamment pendant les interruptions pour cause d’intempéries. À long terme, il pourrait vous guider en temps réel, téléphone en main, jusqu’à votre porte d’embarquement dans un aéroport étranger. Notre volonté d’innovation technologique est omniprésente. Récemment, Air Canada Cargo a établi un partenariat avec une entreprise de drones pour aider les expéditeurs à atteindre des marchés non traditionnels. Nous utilisons l’intelligence artificielle pour le recrutement, et la réalité virtuelle pour la sensibilisation à la sûreté et le marketing. Nous participons à un projet pilote de biométrie grâce auquel vous pourriez un jour passer la sûreté et la douane et monter à bord avec la reconnaissance faciale. Bientôt, nous prendrons livraison de notre premier A220 d’Airbus, un avion conçu au Canada dont la technologie de pointe procure un confort et une efficacité inégalés. L'utilisation de la technologie afin d'améliorer le service clientèle nous garde en avance. C’est l’une des raisons pour lesquelles Air Canada a été élue meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour la troisième année de suite.

President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction

21


ADVERTISEMENT

Destination Healthy Skin with Vichy x Air Canada Are you heading to a sunny beach, flying to an important meeting or adventuring to one of the Seven Wonders of the Ancient World? Regardless of your destination, skin health is important. WHAT HAPPENS TO SKIN IN FLIGHT. Travelling is very exciting, but we know that exploring destinations can come with a little jet lag and the impact of changing time zones can alter the skin’s natural regeneration. Even though it is a price everyone is more than willing to pay, it should not take a toll on skin. To ensure healthy skincare, regular in-flight hydration is essential to arriving at your destination looking fresh. We asked dermatologist Dr. Sonya Abdulla to share some travel skincare tips. SKINCARE INGREDIENTS THAT CAN HELP. Proper hydration is key. Bolster the skin’s protective moisture barrier with a formula rich in minerals to boost and fortify your skin. Also, look for a super ingredient like hyaluronic acid, a molecule naturally present in skin that can absorb up to 1,000 times its weight in water. This moisture-retaining molecule will help keep your skin comfortably hydrated throughout your journey. SEEK FORMULATIONS SUITED FOR SENSITIVE SKIN. To strengthen your skin moisture barrier, seek formulations free from parabens, perfume, alcohol, oil and silicone, and with fewer ingredients to gently soothe skin and keep sensitivity at bay. Lastly, for a skincare product you can trust, look for a formula that is recognized by the Canadian Dermatology Association.

Learn more at vichy.ca/mineral89

NO MATTER THE DESTINATION, BRING HEALTHY SKIN ALONG WITH MINÉRAL 89 BY VICHY Minéral 89 – your skin’s daily boost of strength for travel

89% Vichy Mineralizing Thermal Water With 15 minerals to hydrate and strengthen the skin’s moisture barrier

Only 11 ingredients

Including natural-origin hyaluronic acid

No nasties

No parabens, fragrance, alcohol, oil or silicone

Trusted by flight attendants*

*263 interviews with female flight attendants on long-distance flights


SLUG

SLUG

On the Radar —— Sur le radar 24

33

36

38

40

POINTS OF INTEREST POINTS D’INTÉRÊT

IN PERSON EN PERSONNE

THE RIGHT STUFF OBJETS DE CONVOITISE

NEIGHBOURHOOD BON VOISINAGE

THE INTERVIEW L’ENTRETIEN

1

Rank of Brian Eno’s Ambient 1: Music for Airports in Pitchfork’s 2016 roundup of the best ambient-sound albums of all time. See Quebec musician Hubert Lenoir’s other favourite records for the road on page 33. —— Rang de Ambient 1: Music for Airports, de Brian Eno, dans le palmarès Pitchfork des meilleurs albums ambient de tous les temps, établi en 2016. Découvrez les autres albums qu’Hubert Lenoir adore écouter sur la route à la page 33.

1


24

POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT


POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT

Sound on

Volume à fond

PLACE —— LIEU

Listen to a humpback whale chorus off the coast of Maui —— Écoutez un chœur de baleines à bosse au large des côtes de Maui

PHOTO: CESERE BROTHERS - NMFS PERMIT #17845

What’s more incredible than spotting a majestic, school bus-sized humpback whale? Hearing one sing, too. During their mating season in the warm waters off Maui (November to May), male humpbacks produce complex songs, made up of melodic patterns of moans, cries, clicks and whistles, that can last up to 30 minutes and be heard underwater hundreds of kilometres away. Bernie Krause, a soundscape ecologist who has recorded dozens of hours of whale songs around the Hawaiian island, describes them as otherworldly: “I was amazed at the range of the whales’ utterances, the form of the phrases and the urgency of their vocalizations,” he says. Krause has been travelling the planet to record and archive the sounds of the natural world since 1968 – listen to his humpback recordings and others from “the great animal orchestra” at aircanadaenroute.com. —— Quoi de plus impressionnant que de repérer une majestueuse baleine à bosse grande comme un bus scolaire ? L’entendre chanter ! En période de rut, dans les eaux tièdes de Maui (de novembre à mai), les baleines mâles émettent des chants prodigieux, composés de divers motifs mélodiques : plaintes, cris, claquements et sifflements. Ces chants durent parfois jusqu’à 30 minutes et sont audibles sous l’eau à des centaines de kilomètres. Bernie Krause, écologiste en environnement sonore qui a enregistré des dizaines d’heures de ces chants autour de l’archipel hawaïen, les décrit comme surnaturels. « J’ai été émerveillé par l’expressivité des baleines, la forme de leurs phrases et l’intensité de leurs vocalisations », dit-il. M. Krause parcoure la planète depuis 1968 pour enregistrer et archiver les sons de la nature. Écoutez les baleines à bosse, entre autres enregistrements du « grand orchestre animalier », sur le site aircanadaenroute.com.

25


CELEBRATION IN A SHELL

Crack open a tradition that’s lasted over 30 years. We’re bringing back the classics that you know and love like our Lobster Gratinée, Whole Atlantic Lobster, and Steak & Half Lobster. Celebrate summer with tastes of the East Coast for a limited time.


POINTS D’INTÉRÊT

POINTS OF INTEREST

DESIGN

Tune in to this hotel lobby’s musical score Écoutez la bande-son de ce hall d’hôtel

BOOKS —— LIVRES

PHOTO: SISTER CITY + FLORET + LAST LIGHT - ADRIAN GAUT (DESIGN)

Tegan and Sara on first loves and first songs Tegan and Sara : premières chansons et amours

Pop trailblazers and international LGBTQ+ activists, the twin-sister duo Tegan and Sara Quin are now writing in a new way. Their memoir, High School, which hits shelves September 24, chronicles their experiences growing up at the height of 1990s counterculture. The pair delivers insights into their origin story with enough nostalgia-tinged tales of ripped jeans and favourite tunes to make you feel like a teen again.

Checking in has never sounded so good: Sister City (the newest property by the team behind Ace Hotels) opened earlier this year in New York’s Lower East Side and, thanks to a partnership with Microsoft AI, its lobby brings the outside in. Experimental musician Julianna Barwick has composed music to correspond with the building’s surroundings, which changes in real time based on what the rooftop camera picks up. Expect an immersive soundscape, including raindrops and cooing pigeons, to set the tone on the minimalist ground floor, complete with lounge chairs and potted plants. —— S’enregistrer

Pionnières de la pop et militantes LGBTQ+ internationales, les jumelles Tegan et Sara Quin écrivent comme elles ne l’ont jamais fait. Leurs mémoires, High School, en librairie le 24 septembre, racontent leurs expériences de jeunesse en pleine contre-culture des années 1990. Le duo lève le voile sur les coulisses de son histoire, avec suffisamment de récits nostalgiques tissés de jeans déchirés et de chansons favorites pour vous faire revivre votre adolescence.

à l’hôtel n’a jamais été aussi mélodieux : le Sister City (nouvelle propriété de la chaîne Ace Hotel) a ouvert ses portes plus tôt cette année dans le Lower East Side de New York et invite le monde extérieur dans le hall grâce à un partenariat avec Microsoft AI. La musicienne expérimentale Julianna Barwick a composé une musique qui fait écho aux alentours de l’hôtel et qui change en temps réel avec les images d’une caméra installée sur le toit. Attendez-vous à un univers sonore immersif, pluie et roucoulements de pigeons compris, en phase avec les fauteuils et plantes en pot du rez-dechaussée minimaliste.

HIGH SCHOOL, $32 / 32 $, SIMONANDSCHUSTER.CA

SISTERCITYNYC.COM

27


28

POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT

TECHNOLOGY —— TECHNOLOGIE

EXPLORE —— À EXPLORER

This set of headphones is made from microbes Ce casque d’écoute est fait de microbes

Five international festivals to check out Cinq festivals internationaux à visiter

Finnish design house Aivan, in collaboration with Synbio Powerhouse, has created the Korvaa, the world’s first headset made with microbially grown materials. Using mycelium, a fungus’ vegetative system, these headphones are 100-percent biodegradable. While they are still in the prototype stage, one day you may be able to listen to your inflight playlist through a zero-waste headset. La société de conception finlandaise Aivan, en collaboration avec Synbio Powerhouse, a créé le Korvaa, premier casque d’écoute fait de matériaux microbiens. Composé de mycélium, l’appareil végétatif des champignons, ce casque est entièrement biodégradable. Le projet n’en est qu’à l’étape de prototype, mais vous pourrez bientôt écouter votre liste de lecture d’avion avec un casque zéro déchet. AIVAN.FI

Have an end-of-summer bash with the year’s biggest headliners (like Billie Eilish). Célébrez la fin de l’été avec les plus grands noms de l’année (comme Billie Eilish). READING AND LEEDS FESTIVALS, U.K. / ROYAUME-UNI, AUGUST 23–25 / DU 23 AU 25 AOÛT, READINGANDLEEDSFESTIVAL.COM

See legendary conductors, orchestras and virtuosos surrounded by the Swiss Alps. Voyez maestros, orchestres et virtuoses légendaires parmi les Alpes suisses. LUCERNE FESTIVAL, SWITZERLAND / SUISSE, AUGUST 16–SEPTEMBER 15 / DU 16 AOÛT AU 15 SEPTEMBRE, LUCERNEFESTIVAL.CH

Dance to EDM beatmakers between surfing lessons and sit-down supper clubs. —— Dansez aux rythmes EDM entre un cours de surf et un repas dans un resto underground. NOVA BATIDA, SEPTEMBER 13–15 / DU 13 AU 15

Korean pop band BTS gets decked out in Dior Le groupe pop coréen BTS vêtu par Dior The K-pop sensation made history (again) when Dior Men announced that it would outfit the boy band for their 2019 tour, marking the first time the brand has created stage wear for a pop group. Designed in collaboration with Japanese illustrator Hajime Sorayama, the getups feature harnesses and combat boots – a perfect fit for BTS’s fashionforward look. —— Prodige de la K-pop, le groupe BTS est (encore) entré dans l’histoire quand Dior Homme a annoncé qu’elle allait habiller le boy band pour sa tournée de 2019. C’est la première fois que la marque crée les costumes de scène d’un groupe pop. Conçues avec l’illustrateur japonais Hajime Sorayama, les tenues comprennent harnais et bottes de combat, ce qui sied au look dernier cri de BTS. Get a street-level view of Seoul’s K-pop scene on page 50. Plongez dans la k-pop séoulienne de rue en page 50.

SEPTEMBRE, LISBON / LISBONNE, NOVABATIDA.COM

Listen to a mix of rising stars (Weyes Blood) and iconic visionaries (Nick Cave). Écoutez étoiles montantes (Weyes Blood) et célèbres visionnaires (Nick Cave). POP MONTRÉAL, SEPTEMBER 25–29 / DU 25 AU 29 SEPTEMBRE, MONTRÉAL, POPMONTREAL.COM

Pair a psych-rock lineup (Flaming Lips and Stereolab) with starry desert camping. Mariez rock psychédélique (Flaming Lips et Stereolab) et camping dans le désert. DESERT DAZE, OCTOBER 10–13 / DU 10 AU 13 OCTOBRE, ONTARIO, CALIFORNIA / CALIFORNIE, DESERTDAZE.ORG

See more at —— Découvrez-en plus aircanadaenroute.com

PHOTO: AIVAN (TECHNOLOGY / TECHNOLOGIE)

FASHION —— MODE


100

nigh

t t r ia

l

D E M A

I N

D A N A A C

FR

EE S H IP

P IP

ING

PING

FR

EE S H


ADVERTISEMENT

3 Spots to Take in Summer’s Sights & Sounds Check out these three festivals across Canada for music to your ears, no matter what genre of song moves you.

VICTORIA, BC: FOR THE WATERFRONT SHOW

CHARLOTTETOWN, PEI: FOR DRAMATIC SCENES

OTTAWA, ON: FOR DIVERSE CAN-CON

See: An open-air blues or R&B concert at Victoria’s unofficial farewell to summer, the Vancouver Island Blues Bash. Local and regional acts take to Ship Point for this Labour Day weekend event, August 31–September 2. The festival is organized by the Victoria Jazz Society, which orchestrates concerts year-round; check the calendar to stay tuned in.

See: Anne of Green Gables The Musical, the beloved tale of PEI’s most famous (fictional) local, running June 24–September 28. The enduring classic – put on for 55 years and counting – is the heart of the Charlottetown Festival, which brings performers from across Canada here for musical theatre productions all summer.

See: Music, theatre, dance and film – all from Indigenous and culturally diverse creators – at the Prismatic Arts Festival. Hailing from Halifax, this year the event will expand to Ottawa, September 12–22. The lineup includes Juno-winning Yellowknife duo Quantum Tangle, and Toronto’s Afro-Cuban postrock band Battle of Santiago.

Stay: Delta Hotels Prince Edward, a four-star waterfront resort with impressive ocean views – the perfect setting to experience the coastal culture of Charlottetown. Located downtown on vibrant Victoria Row, this is an ideal spot to discover the local outdoor music scene, enjoy the area’s al fresco cafés, or just take a leisurely stroll to breathe in the fresh salt air.

Stay: Delta Hotels Ottawa City Centre, which offers scenic city views and all the comforts of home in a prime downtown location, within walking distance to Ottawa’s most notable attractions. Parliament Hill, Rideau Canal and ByWard Market District are all just steps away for easy access to cultural activities, sightseeing adventures and shopping.

Stay: Delta Hotels Victoria Ocean Pointe Resort, right on the waterfront near downtown Victoria. This Inner Harbour luxury resort is just a short walk to Fisherman’s Wharf, where you can stroll along the boardwalk, explore the neighbourhood of brightly coloured floating homes, or watch the playful resident seals.

JOIN THE ADVENTURE: Members of Marriott Bonvoy™ always get the best rates, guaranteed. Earn reward points at 29 participating hotel brands, with 6,900 locations worldwide and over 240 hotels and resorts in Canada. Points can be redeemed for stays as well as VIP access to extraordinary events and experiences through Marriott Bonvoy Moments™. This summer discover more with Marriott. Book early and book direct for the best rates, now through Labour Day, at MarriottCanada.com/MemberRates



TA K E YO U R T R AV E L S T O T H E ROA D / PA R T E Z À L’A V E N T U R E S U R L A R O U T E Reserve your car with Avis and Budget through aircanada.com when you book your flight and take advantage of private exclusive savings. Réservez votre voiture avec Avis et Budget sur aircanada.com lors de l’achat de votre vol et profitez d’économies privées exclusives.

Exclusive Car Rental Partner of Air Canada / Partenaire exclusif de location de voitures d'Air Canada


IN PERSON

EN PERSONNE

33

French-Canadian Musician Hubert Lenoir Plays by his Own Rules and Listeners are Taking Notice

When Hubert Lenoir performed at the Polaris Music Prize gala in 2018, he dissed gender norms and the American Dream before yelling, “I’m your French-Canadian nightmare!” His debut was the first French-language record to be shortlisted for the Polaris in seven years, and it earned three Juno nominations last April. The rising star’s first album, Darlène, came out last year (alongside his partner Noémie D. Leclerc’s book of the same title), mixing pop, 1970s rock and jazz – and making English Canada’s ears perk up. This month, after a year of touring in Japan, the United States and Europe, the artist is finally playing his first full shows in Ontario. Lenoir’s French-Canadian nightmare statement has stuck like a slogan, but it’s not a political one: What’s more important to him is that people be themselves. “I don’t care if I have an accent in English,” he says. “I just want to speak to the people I went to high school with who felt like they were nothing or were ashamed to be

Quand Hubert Lenoir a joué au gala du prix de musique Polaris 2018, il a craché sur les normes genrées et le rêve américain avant de hurler : « Je suis votre cauchemar canadien-français ! » Premier disque en français à être finaliste du Polaris en sept ans, son premier album lui a valu trois nominations aux prix Juno en avril dernier. Intitulé Darlène, l’album de la vedette montante, paru l’an dernier (en même temps que le livre du même nom de sa compagne Noémie D. Leclerc), mélange de pop, de rock seventies, de jazz et de musique instrumentale, a attiré l’attention du Canada anglais. Ce moisci, après un an de tournée au Japon, aux États-Unis et en Europe, Lenoir présente enfin ses premiers spectacles complets en Ontario. Si le slogan du cauchemar canadien-français le suit depuis qu’il l’a prononcé, son intention n’était pas politique : ce qui importe d’abord à Lenoir, c’est que les gens soient fidèles à eux-mêmes. « Je me fous d’avoir un accent, dit-il. Je veux juste parler à ceux et celles que je croisais quand j’allais au

 Hubert Lenoir surfing the crowd at the Mile Ex End Montréal festival. Hubert Lenoir faisant du body surfing au festival Mile Ex End Montréal.

BY —— PA R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T

P H O T O S BY —— D E J O H N L O N D O N O

Le musicien québécois Hubert Lenoir impose ses propres règles, et le monde est à l’écoute


IN PERSON

THREE ALBUMS FOR THE ROAD TROIS ALBUMS POUR LA ROUTE

AMBIENT 1: MUSIC FOR AIRPORTS BY — — DE BRIAN ENO “It’s perfect for the plane.” « C’est vraiment bon en avion. »

STOKELEY BY —— DE SKI MASK THE SLUMP GOD “Aggressive SoundCloud rap gives me courage on tour.” « Du SoundCloud rap agressif qui donne du courage en tournée. »

STATION TO STATION BY —— DE DAVID BOWIE “I love listening to this album from start to finish while sitting in a van.” « C’est le fun à écouter d’un bout à l’autre dans un van. »

EN PERSONNE

themselves. Be true to yourself, in any context,” says Lenoir. With lyrics about alternative beauty standards and sex positivity, this sentiment is woven throughout Darlène. Along with tunes that defy genre, the musician is known for controversy, from flashing his fleur-de-lys backside tattoo on Quebec TV, to kissing his guitarist on stage, to hanging from venue rafters. Lenoir resists categorization and is indifferent to the chatter. However, what truly sets him apart isn’t that he claims not to care what people think – you’d expect that from most twentysomething artists. He’s different because he doesn’t belong to a big music scene, and the suburbs are in his blood – he proudly claims that his childhood multiplex cinema is a part of his DNA. Unlike Montreal, where you can’t throw a stone without hitting a musician, Quebec City doesn’t have as many bands with shadows to live in. Lenoir grew up in Beauport where music was from the radio, English was from the Internet and there was a whole lot of space for him to create whatever he wanted. He mixed influences, recording a cover of Québécois singer-songwriter Jean-Pierre Ferland’s “Si on s’y mettait” and borrowing inspiration from Donovan and Brian Eno: “Those sounds are a part of me and I always go back to certain elements, like including saxophone even if the song isn’t a typical fit for it.” Though the musician loves his francophone hometown, he’s comfortable on any stage. “I’ve performed all over the world and crowds react to the same things. If there’s a spark, we can understand each other, and music is the common language.” Despite his disenchantment with the American Dream, one of his favourite shows was at South by Southwest in Austin, Texas: The French-Canadian nightmare stagedove seven times into open American arms. 

secondaire, qui se sentaient comme rien, honteux d’être eux-mêmes. Reste toi-même, peu importe le contexte. » Avec ses textes abordant standards de beauté alternatifs et épanouissement sexuel, Darlène est empreint de ce message positif. Audelà de ses chansons inclassables, Lenoir n’a pas peur de la controverse : il exhibe la fleur de lys tatouée sur son flanc à la télé québécoise, embrasse son guitariste sur scène et se pend aux poutres des plafonds des salles de spectacle. Lenoir refuse les étiquettes et se fiche du commérage. Mais ce n’est pas son attitude je-m’en-­ foutiste qui le rend vraiment unique (la majorité des artistes dans la vingtaine disent ne pas se soucier de ce que pensent les autres). Sa singularité vient du fait qu’il n’est pas associé à une grande scène musicale, que la banlieue coule dans ses veines (il affirme fièrement que le mégaplex de son enfance fait partie de son ADN). Contrairement à Montréal, qui compte des musiciens à chaque coin de rue, Québec n’a pas autant de groupes précurseurs. Lenoir a grandi à Beauport, où la radio était source de musique et l’anglais s’apprenait sur Internet, et où l’espace créatif était grand ouvert devant lui. Il a brassé ses influences, enregistrant une reprise de Si on s’y mettait, de Jean-Pierre Ferland, s’inspirant de Donovan et de Brian Eno. « Ces sonorités-là font partie de moi. Je reviens toujours à certains éléments, explique-t-il. J’aime vraiment le saxophone. Même si la pièce ne s’y prête pas naturellement. » Si l’artiste adore sa ville natale, il se sent bien sur n’importe quelle scène. « J’ai fait des shows partout dans le monde, et le public réagit aux mêmes trucs, dit-il. Quand le courant passe, on se comprend bien  : le langage commun, c’est la musique. » Malgré son scepticisme face au rêve américain, il a donné l'un de ses meilleurs spectacles à South by Southwest, à Austin, au Texas : le cauchemar canadien-français a alors plongé de scène à sept reprises dans les bras ouverts des Américains. 

MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CAROLE MÉTHOT

34


ELEVATE YOUR NEXT TRAVEL EXPERIENCE WITH EXTRA SPACE

REHAUSSEZ VOTRE EXPÉRIENCE DE VOL AVEC PLUS D’ESPACE

Relax in greater comfort on your next flight with a Preferred Seat. Enjoy more room, early boarding and first access to overhead storage—extras that are worth the little extra.

Lors de votre prochain vol, offrez-vous plus de confort pour vous détendre grâce à une place Préférence. Profitez de plus d’espace, embarquez tôt et accédez rapidement au coffre supérieur pour ranger vos bagages — des extras qui valent le petit extra.

Learn more at aircanada.com/PreferredSeats Pour en savoir plus, allez à aircanada.com/PlacesPreference


36

THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

Festival Kit —— Trousse de festival Whether you’re headed to Osheaga in Montreal or Symphony Under the Sky in Regina, fill a fanny pack – yes, they’re back and better than ever – with clever gear that’ll keep you sun-safe, hydrated and charged, so all that’s left to do is face the music. —— Que vous alliez à Osheaga, à

Montréal, ou à Symphony Under the Sky, à Regina, remplissez un sac banane (oui, ils sont de retour, et plus pratiques que jamais) de produits brillants pour vous protéger du soleil, vous hydrater et recharger vos appareils. Et en avant la musique !

1 —

— 2

— 3

4 —

1. PORTABLE CHARGER

2. WATER BOTTLE

3. SUNGLASSES

4. EARPLUGS

CHARGEUR PORTABLE

BOUTEILLE

LUNETTES DE SOLEIL

BOUCHONS D’OREILLES

This compact unit is mightier than it looks: It’ll fully recharge your phone in an hour, so go ahead, livestream Childish Gambino for your Instagram followers. —— Ce gadget cache sa puissance : il rechargera votre téléphone en une heure. Alors, allez-y, diffusez en direct du Childish Gambino à vos abonnés Instagram.

Collapse this bottle when it’s empty to save on space – even at its smallest, it holds 235 ml. Comprimez cette bouteille à vide pour gagner de l’espace ; même réduite au minimum, elle contient 235 ml.

Not only do these fold up for easy storage in your bag, you’ll also channel Steve McQueen, who popularized this Persol style in The Thomas Crown Affair. Non seulement se plient-elles pour se ranger dans votre sac, mais elles évoquent Steve McQueen, qui a popularisé ce modèle de Persol dans L’affaire Thomas Crown.

If you find yourself next to a ginormous speaker, pop in these earplugs, which come in a pack with three pairs and two cases. Si vous vous tenez près de haut-parleurs géants, mettez ces bouchons, vendus en paquet de trois paires avec deux étuis.

Kikkerland Pebble Power Bank, US$15 / Batterie externe Pebble, 15 $US, kikkerland.com

Que Bottle (20 oz), US$25 / Bouteille (590 ml), 25 $US, quebottle.com

Persol 714, $399 / 399 $, boutiquetozzi.com

Matador Travel Earplugs Kit, US$10 Ensemble de bouchons d’oreilles de voyage, 10 $US, matadorup.com


THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

37

— 7

5. SUNSCREEN

6. HAND SANITIZER

7. FANNY PACK

ÉCRAN SOLAIRE

DÉSINFECTANT POUR

SAC BANANE

The stick format makes applying a breeze. Plus, this natural formula with jojoba, sunflower and vitamin E oils is reef-safe. —— Le bâtonnet facilite les applications. Et sa formule naturelle aux huiles de jojoba, de tournesol et de vitamine E est douce pour les récifs.

LES MAINS No running water? No problem: This citrus-scented gel cleanses and leaves you with fresh, non-sticky hands. —— Pas d’eau courante ? Pas de problème. Ce gel parfumé aux agrumes nettoie et laisse les mains fraîches et non collantes.

Wear it around your waist or slung across your body – either way, this waterproof neoprene pouch holds everything you need for a day out. —— Porté à la taille ou en bandoulière, ce sac imperméable en néoprène contiendra tout ce dont vous aurez besoin pour une sortie.

Salt & Stone SPF 50 Sunscreen Stick, US$18 / Écran solaire en bâton FPS 50, 18 $US, saltandstone.com

Aesop Resurrection Rinse-Free Hand Wash, $13 / Résurrection des Mains Sans Rinçage, 13 $, aesop.com

Dagne Dover Ace Neoprene Fanny Pack, US$85 / Sac banane en néoprène Ace, 85 $US, nordstrom.com

P H O T O BY —— D E M AT H I E U L É V E S Q U E

— 6

P R O P S T Y L I N G BY —— A C C E S S O I R I S T E PA R R O X A N N E C H A G N O N

5 —


38

NEIGHBOURHOOD

BON VOISINAGE

Gustavo Gimeno’s Amsterdam

L’Amsterdam de Gustavo Gimeno The acclaimed conductor and incoming music director of the Toronto Symphony Orchestra (TSO) on the musical haunts and storied museums of Oud-Zuid. —— Le maestro acclamé et prochain

BY —— PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N

I L L U S T R AT I O N BY —— D E G E O R G E W Y L E S O L

directeur musical de l’Orchestre symphonique de Toronto (TSO) sur les lieux musicaux de prédilection et les célèbres musées d’Oud-Zuid.

I moved to Amsterdam 24 years ago to study, and now split my time between here, Luxembourg – I am currently the music director of the Orchestre Philharmonique du Luxembourg – and Toronto, where I’ll be starting with the TSO next September. In Amsterdam, I’m based in Oud-Zuid (Old South), the city’s cultural centre. All of the storied museums are here: the Rijksmuseum, the Van Gogh Museum and the Stedelijk Museum, as well as the Concertgebouw. It’s busy and active in front of the concert hall, but behind, where I live, it is calm, with peaceful streets, low buildings and lots of bicycles. For me, that’s an ideal combination. 1- Conservatorium Hotel used to be the site of the Sweelinck Conservatorium, where I studied, and then taught from 2002 to 2008. The [neo-Gothic] exterior is original, but inside, the corridors, shops and lighting are modern – the contrast is very special. Even if you’re not staying, it’s worth it to walk through or to have a drink at the bar. There’s a skincare store in the spot where I used to teach. 2- Stedelijk Museum Amsterdam always has something new, so every time I go, it feels like the first time. I like taking my daughter to this museum over others, because modern art feels fresh and surprising – there’s a room with vintage pinball machines for kids, too. 3- Olive & Cookie is a tiny vegetarian café with one long table in the centre – it’s like being in someone’s kitchen. The owners, a Serbian-Croatian couple, are always there, cooking and serving customers. Their chocolate and mascarpone cake is spectacular. 4- Café Welling, a historic bar right behind the Concertgebouw, attracts many locals. I like to take people here for a gin because it’s authentic, old-style Amsterdam – it could be part of a museum. They also host small jazz performances. 5- The Concertgebouw is one of the most prestigious concert halls in the world because of its acoustics and the number of great artists who perform there. It sounds like a dream inside: It’s a big building, so the music is like smoke, diffused in a beautiful, warm and refined way. 

J’ai déménagé à Amsterdam pour les études il y a 24 ans, et je partage aujourd’hui mon temps entre cette ville, le Luxembourg (où je suis le directeur musical de l’Orchestre philharmonique du Luxembourg) et Toronto, où je ferai mes débuts avec le TSO en septembre. À Amsterdam, j’habite Oud-Zuid (« Vieux-Sud »), centre culturel de la ville. Tous les célèbres musées s’y trouvent (le Rijksmuseum, le Van Gogh Museum, le Stedelijk Museum) et le Concertgebouw. Devant cette salle de concert, il y a beaucoup d’animation, mais derrière, où je vis, c’est le calme, avec des rues tranquilles, des édifices bas et beaucoup de vélos. C’est la combinaison idéale. 1- L’hôtel Conservatorium abritait jadis le Sweelinck Conservatorium, où j’ai étudié, puis enseigné de 2002 à 2008. L’extérieur [néogothique] est d’origine, mais les corridors, boutiques et luminaires sont modernes : le contraste est saisissant. Même si on n’y loge pas, le visiter ou prendre un verre au bar vaut la peine. Il y a une boutique de soins pour la peau là où j’enseignais. 2- Le Stedelijk Museum Amsterdam présente toujours du neuf, alors chaque fois que j’y vais, c’est comme si c’était la première fois. Avec ma fille, j’aime visiter ce musée plutôt que d’autres, parce que l’art moderne a quelque chose de frais, de surprenant ; en plus, il y a une salle dotée de billards électriques rétro pour les enfants. 3- L’Olive & Cookie est un minuscule café végétarien avec une longue table en son centre. On s’y sent comme dans la cuisine de quelqu’un. Les proprios, un couple serbo-croate, sont toujours sur place, en cuisine et au service. Le gâteau au chocolat et au mascarpone y est renversant. 4- Le Café Welling est un bar historique situé juste derrière le Concertgebouw, qui attire de nombreux résidents d’Amsterdam. J’aime y amener des gens prendre un gin, car l’ambiance est celle de l’authentique Amsterdam d’antan (on se croirait dans un musée). On y présente aussi de petits spectacles de jazz. 5- Le Concertgebouw, de par son acoustique et le nombre de grands artistes qui s’y produisent, est une des salles de concert les plus prestigieuses de la planète. Il a une sonorité de rêve : c’est un grand édifice, alors la musique s’y répand comme une fumée, belle, chaude et raffinée. 


BON VOISINAGE

NEIGHBOURHOOD

39


BY —— PA R M E L I S S A V I N C E N T

P H O T O S BY —— D E N O R M A N W O N G

40 THE INTERVIEW L’ENTRETIEN

R E Y E Z — Jessie


THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

The Toronto-born, Juno Award-winning artist is one of Canada’s most exciting new voices. We sat down with her on the set of the music video for her single “Far Away” to talk about her upcoming album, her Colombian roots and the places that bring her peace. —— La

chanteuse native de Toronto et primée aux Juno compte parmi les nouvelles voix les plus prisées au Canada. Nous l’avons rencontrée lors du tournage du vidéoclip de la chanson Far Away pour parler de son prochain album, de ses racines colombiennes et des lieux qui l’apaisent.

Watching Jessie Reyez on set, with her waistlong hair half tied up in a scrunchie and her tongue out for the camera, it’s clear she’s not your typical polished pop star. The 28-year-old singer-songwriter, who’s collaborated with artists like Sam Smith, Eminem and Dua Lipa, channels a rootsy R&B hybrid in her own music, reminiscent of both Amy Winehouse and Tracy Chapman, and makes translating vulnerability into power her signature. For her two universally acclaimed EPs, Kiddo (2017) and Being Human in Public (2018), she penned liberating anthems and ballads that grappled with anxiety, and in April 2017 released the track and film for “Gatekeeper” – a gut-wrenching retelling of an encounter with predatory behaviour in the music industry that foreshadowed the #MeToo movement. Now on the cusp of her first full-length album, expected early next year, she continues her personal and creative evolution while reflecting on the places that have inspired her music along the way.

À voir Jessie Reyez en action, une partie de ses longs cheveux négligemment noués, langue tirée vers la caméra, on est loin de l’image typée et proprette de la pop star. L’auteure-compositriceinterprète de 28 ans, qui a collaboré avec des artistes tels Sam Smith, Eminem et Dua Lipa, signe des créations puissantes puisées à même sa vulnérabilité, dans un hybride de R&B des origines qui rappelle à la fois Amy Winehouse et Tracy Chapman. Sur ses deux maxis internationalement salués, Kiddo (2017) et Being Human in Public (2018), elle propose des ballades cathartiques et empreintes d’anxiété. En avril 2017, en amont du mouvement #MoiAussi, elle a lancé la pièce et la vidéo Gatekeeper, qui dénoncent avec grand courage le comportement prédateur associé à l’industrie de la musique. En attendant la parution de son premier album complet en début d’année prochaine, Jessie Reyes poursuit son cheminement tant personnel que créatif en revisitant les lieux qui ont inspiré sa musique au fil du temps.

41



L’ENTRETIEN

There are generations of your family at your video shoot, including your sister-in-law and niece Val – how has your Colombian heritage shaped the way you approach your craft? — — Plusieurs membres de votre famille sont au tournage aujourd’hui, dont votre belle-sœur et votre nièce, Val. Dans quelle mesure vos origines colombiennes ont-elles modelé vos créations ?

It’s interesting when you come from an immigrant family, because it almost feels like growing up in two worlds at the same time. But this helped shape me as a person. My heritage gave me another language and influenced the food I like, the music that I listen to, my temper – everything. It gave me the ability to be more empathetic and versatile. —— Ce qui est intéressant quand on vient d’une famille d’immigrants, c’est qu’on a un peu l’impression de grandir dans deux mondes à la fois. Cela m’a aidée à me définir en tant que personne. Mes origines m’ont donné une autre langue, influencé mes goûts culinaires, la musique que j’écoute, mon tempérament, tout. Elles m’ont permis de développer mon empathie et ma polyvalence. How has your mother tongue influenced your approach to songwriting? — — Comment votre langue maternelle a-t-elle influencé l’écriture de vos chansons ?

In Spanish, it’s easy to work with imagery and analogies that would sound so over the top in English. Spanish has the ability to carry the weight of such intense poetry without sounding

THE INTERVIEW

cheesy. Even though the music that I’ve released so far is in English, it’s almost like my seeds come from Spanish. L’espagnol permet plus facilement de jouer avec l’imagerie et les analogies que l’anglais, qui les amplifie. Il parvient aussi à exprimer toute l’ampleur de la poésie, sans excès. Même si jusqu’ici j’ai toujours chanté en anglais, j’ai le sentiment que mes idées de départ ont pris source en espagnol. What part of growing up in Toronto left the biggest impression on you? — — Qu’est-ce qui vous a le plus marquée dans le fait d’avoir grandi à Toronto ?

Multiculturalism here is dope. When I first started elementary school, I didn’t speak any English and I remember being mad nervous. I knew some words but had a crazy accent. When I got there, every other kid also had an accent. I didn’t realize until I moved away that I was fortunate to live in a place where the norm was to be different. —— Son multiculturalisme, si stimulant. Je me souviens de ma nervosité à mon arrivée à l’école primaire parce que je ne parlais pas l’anglais. Je savais quelques mots, mais mon accent était terrible. Or, tous les autres enfants avaient un accent. Ce n’est qu’en déménageant que j’ai compris ma chance d’avoir vécu là où la différence est la norme. Do artists really need to leave Toronto in order to make it to the next level? — — Les artistes doivent-ils absolument quitter Toronto pour progresser ?

I think anybody from Toronto right now is really lucky because it feels like the city is going through a renaissance. There’s so much juice here. There’s an abundance of talent, and what’s crazy is that the talent’s always been here, the only difference is that now we have the mic and the spotlight. —— Je crois que n’importe qui [à Toronto] est aujourd’hui très chanceux, puisque la ville semble vivre une renaissance. Elle est en effervescence. On y trouve des gens extrêmement talentueux, et ce, depuis toujours, mais ils ont maintenant accès au devant de la scène. You toured a lot in 2017 and 2018. What was your favourite place to visit? — — Vous avez beaucoup voyagé en 2017 et 2018. Quel endroit avez-vous préféré ?

I love this spot in northern California called Mount Shasta, which I discovered on the Kiddo Tour. It’s calm, with massive green lakes, open blue skies, cliffs and not many people. I swam, chilled, meditated, talked to God, talked to the lakes. That place brings me so much peace. Algonquin Park, three hours north of Toronto, is another one of my favourite places in the world. I like nature. J’aime le mont Shasta, dans le nord de la Californie, que j’ai découvert lors de la tournée Kiddo. C’est calme, il y a d’immenses lacs verts, un ciel bleu à l’infini, des falaises et peu de gens. Je m’y suis baignée, détendue, j’ai médité, parlé à Dieu et aux lacs. Cet endroit m’apaise tellement. Le parc Algonquin, à trois heures au nord de Toronto, compte aussi parmi mes favoris. J’aime la nature. Have you always liked nature? — — Avez-vous toujours apprécié la nature ?

My dad reminded me of a story the other day. He said I used to cry all the time when I was a baby. When I was a month or so old, my parents took me camping. They dunked me in the lake and I freaked out a bit, but then I slept through the night for the first

43


44

It's a family affair: Jessie's niece Val joined her on the set of the music video for her new single "Far Away." Une affaire de famille : Val, la nièce de Jessie, l’a rejointe sur le plateau de tournage du vidéoclip de son prochain single, Far Away.

time. I’d heard that story before, but I just put it together then. Mon père m’a récemment rappelé cette histoire : quand j’étais bébé, je pleurais sans cesse. Lorsque j’avais environ un mois, ma mère et lui m’ont emmenée camper. Ils m’ont trempée dans un lac et j’ai paniqué un peu, mais la nuit qui a suivi a été la première où j’ai dormi sans me réveiller. C’est une vieille anecdote, mais là, j’y vois un lien. Is there anywhere else you’ve travelled to that’s given you insight into yourself and your work? — — Y a-t-il d’autres lieux qui vous ont révélé des choses sur vous et votre travail ?

The first time I went to Los Angeles, my mindset shifted. The second you land, you can feel it. I’ve always had a passion for music, but in L.A., everybody has that passion. Everyone there is chasing something or they’re ready to prove a dream, so everything moves faster by default. Out there, man, everyone’s on it, so you need to be on it. —— Mon état d’esprit a changé lors de ma première visite à L.A. On le sent dès l’atterrissage. J’ai toujours été passionnée par la musique, mais à L.A., cette passion est généralisée. Tous ceux qui s’y trouvent sont en quête, prêts à défendre leur rêve, donc tout s’accélère. Là-bas, il faut bouger parce que c’est ce que tout le monde fait. When you get on a plane, what’s your routine? — — En avion, quelle routine adoptez-vous ?

I need to moisturize and spray some rosewater on my face. I need a thick book and my headphones and some floss – I’m a serious flosser. And I need a snack, my airplane pillow and an extra hoodie in case it gets cold. I make a little nest, then I’m good to go. Il faut que je m’hydrate la peau. Je pulvérise de l’eau de rose sur mon visage. Je m’empare d’un gros livre, d’écouteurs et de fil dentaire (j’en utilise beaucoup). J’ai une collation, un mini-oreiller et un kangourou supplémentaire, au cas où. Je me fais un nid et puis… c’est parti !

What can you tell us about the album? — — Que pouvez-vous dire à propos de votre album ?

I think people will see a new side of me because it’s a reflection of my life in the moment. No two days are the same. Yesterday I felt better, tomorrow I might feel worse. It’s an expression of my current state, like a bookmark, or a stamp. I equate it to eating something bad – your body just reacts, and I feel like that’s what happens to me when I write. —— Je crois que les gens découvriront une nouvelle facette de moi qui reflète ma vie actuelle. Jamais deux journées pareilles. Hier, ça allait bien. Demain, ça pourrait ne pas tourner rond. C’est l’empreinte de mon humeur, tel un signet, un sceau. Je compare ça à la malbouffe : le corps y réagit. Il en va de même quand j’écris. Where were you when you wrote it, and do you think that location had an impact on how it came together? — — Où votre album a-t-il pris forme ? Croyez-vous que ce lieu ait influencé le résultat ?

I was on the road for all of 2018, and January 2019 was the first time off I had in two years. The second my body knew it, it was like, “Oh, holidays? You’re getting sick.” I was supposed to go to L.A., but the doctor said I shouldn’t travel, so I was stuck in my room in Toronto, and it’s been years since I’ve been alone in a room with my guitar. I was so upset about being sick, but then I wrote one of my favourite songs on the album, which might not have happened had I been somewhere else. —— J’ai roulé pen­dant toute l’année 2018, et je me suis posée pour la première fois en deux ans en janvier 2019. Dès que mon corps l’a senti, il a compris : oh, des vacances ? C’est le temps d’être malade. Je devais aller à L.A., mais le médecin m’a déconseillé de voyager. Je suis restée coincée seule dans ma chambre [à Toronto] avec ma guitare. Ça faisait longtemps que je n’avais pas vécu ça. J’étais contrariée, mais c’est à ce moment-là que j’ai écrit l’une des chansons que je préfère sur l’album, qui n’aurait peut-être pas vu le jour autrement. 



ADVERTISEMENT

Tasting Notes

The surprising way to enjoy a fine wine? Tr y the science of neurogastronomy, and set the mood with music. “Swirl, sniff and sip” is the classic way to taste wine like a pro, with your eyes, nose and palate telling you all there is to know. But there’s another underrated sense: your hearing. According to the fascinating field of neurogastronomy, it’s the brain that creates what we perceive as flavour, and our mind processes a multitude of details – sound included. Studies have already shown that music choice can influence how acidic, sweet, fruity or astringent a wine seems. In the name of research, here’s how to pair your favourite wine with music, in flight or anywhere.

DELICATE & LIVELY

BRIGHT & VIBRANT

Pour: With this varietal’s fruity, floral character – white peach, apricot, citrus blossoms – Stags’ Leap Napa Valley Viognier is a luscious garden-party sipper.

Pour: Notes of lemon citrus, apple and spice make Stags’ Leap Napa Valley Chardonnay feel like sunshine on a summer weekend.

Play: Strike a similarly fresh and breezy chord with a lighthearted jazz number.

Play: Bring out the spiritedness of this good-time white with an upbeat dance mix.

SMOOTH & APPROACHABLE

STRUCTURED & ELEGANT

Pour: With juicy fruit (including black cherry and fig), lovely structure and soft tannins, Stags’ Leap Napa Valley Merlot is a just-right crowd-pleaser.

Pour: Ripe with dark berry, spicy with cinnamon and clove, and full of character, Stags’ Leap Napa Valley Cabernet Sauvignon is a timeless beauty you can bring anywhere.

Play: Opt for the aural equivalent of this relaxed red: a little chill-out indie pop.

Play: Match this stylish wine with the passion of a classical symphony.

Established in 1893, Stags’ Leap Winery is one of the oldest wine estates within the acclaimed Stags Leap District, in Napa Valley, California. For more, visit stagsleap.com. P L E A S E E N J OY R E S P O N S I B LY.

BIG & BOLD Pour: Rich with blackberry, black plum and blueberry, Stags’ Leap Napa Valley Petite Sirah leaves a powerful impression. Play: Go for a sound that’s just as big: a stadium rock anthem fits the bill.


The longlist is out. Les finalistes sont annoncés. On August 8, check out the restaurants in the running for this year’s Top 10. —— Le 8 août, découvrez les restaurants en lice pour figurer au palmarès de cette année.

Discover the entire longlist at

CanadasBestNewRestaurants.com Découvrez les autres nommés à

PHOTO: ALANNA HALE (AVENUE IN / À REGINA)

LesMeilleursNouveauxRestosCanadiens.com SPONSOR / COMMANDITAIRE


ADVERTISEMENT

Hendrick Farm

No Place Like Home Hendrick Farm brings a world-class urban planning sensibility to an innovative development in Old Chelsea, Québec.

Imagine, if you will, living somewhere that’s as close to your favourite local café as it is to an organic farm, both strolling distance from your door. You could escape into parkland or trails with ease, or hop in your car and be in the heart of the city in 15 minutes. Your home would be an architect’s vision, but designed in harmony with the environment. This may sound like nowhere you’ve ever been, but this place exists: Hendrick Farm, a firstof-its-kind neighbourhood in Canada set to energize historic Old Chelsea, near downtown Ottawa. Close to a city, but not urban, not cookie-cutter suburban and not conventionally rural, the Hendrick Farm project was master-planned according to the ideals of adaptive development, an innovative approach to neighbourhood design pioneered by boutique Canadian development firm Landlab Inc. Adaptive development calls for making

uptown-inspired apartments with open-concept airiness, set inside a pair of threestorey, brown-brick buildings overlooking a central green. Those wanting the most spacious lots can find several options in the single-family homes, including models reminiscent of classic country houses. Especially distinctive are the townhomes resembling Belgian béguinages, built bordering the five-acre certified-organic farm. Run by the non-profit Hendrick Foundation, this on-site farm is your ultimate source for fresh, couldn’t-get-morelocal produce. places responsive to their surroundings, and the core principles include listening to the land, incorporating spaces for social connections, designing for people first (prioritizing walkability over cars), and integrating the site with its context. With Hendrick Farm, that means you’ll have everything needed for a healthy lifestyle, including 40 acres of nature to play in and abundant trail connections throughout the

neighbourhood. In fact, more than 50 percent of the site’s land is reserved as green space. The vibrant community is also anchored by the picturesque, pedestrianfriendly village centre, where you’ll see boutiques, cafés, restaurants and your new neighbours. Hendrick Farm’s dream homes come in a variety of architectural styles and price points to suit any buyer or investor. You’ll find

The vision for Hendrick Farm embodies elements from some of the world’s most sought-after neighbourhoods into a new, modern village. The result is something you’ll only find here, in this unique corner of Canada. To learn more, visit hendrickfarm.ca.


SLUG

SLUG

2

Features —— Reportages 50

64

74

DANCE DANCE REVOLUTION LA RUE QUI DANSE

THE MUSICOLOGISTS LES MUSICOLOGUES

RHYTHM NATION RYTHMES SALVATEURS

73 Number of countries where the album Love Yourself: Her, from Korean boy band BTS hit No. 1 on iTunes. Discover K-pop’s street side, and the world’s hottest pop scene, on page 50. —— Nombre de pays où l’album Love Yourself: Her, du groupe de K-pop BTS, a été No 1 sur iTunes. Lisez sur la K-pop de la rue, et la scène pop la plus hot du monde, à la page 50.



DAN C E DA NC E RE VO L U T I O N BY —— PA R J E F F B E N J A M I N

P H O T O S BY —— D E J O N A H R O S E N B E R G

LA RUE Q U I DA N S E In Seoul, K-pop buskers – and their social-media savvy fans – turn the Hongdae neighbourhood into an outdoor stage. — — À Séoul, les danseurs de K-pop et leurs admirateurs branchés sur les médias sociaux transforment le quartier Hongdae en scène extérieure.

 Park Kyungwoong brings slick moves (and a pop of purple) to his Thursday-night slot. Park Kyungwoong, la tête mauve et corps en mouvemement lors de son bloc du jeudi soir.

Park Kyungwoong’s hair is a hue of violet only the most fashion-forward pop stars can rock. The young performer, dressed in black skinny jeans and a stylish oversized coat, is geared up to dance for the dozens of people who have come to support him. His stage is just a few metres of concrete sidewalk that shrinks as his circle of fans grows – he’s the star of this show, but also his own tech crew, as he wheels in a large speaker. The dancer’s playlist is filled with songs by the biggest stars in South Korean pop, or K-pop, as it’s become known around the world thanks to boy bands like BTS and girl groups like Blackpink. The multitasking performer needs to hit play and quickly get into position to perform the choreography to his selected K-pop track, then hurry back to his aux cord-attached phone before the next song starts. The audience cheers when he nails a high kick and young girls blush when he winks at them, all with their eyes

Les cheveux de Park Kyungwoong sont d’un violet qui ne sied qu’aux stars les plus tendance de la pop. Le jeune artiste, en jean noir moulant et veste démesurée stylée, est prêt à danser pour les dizaines de personnes venues l’encourager. Sa piste, quelques mètres à peine de trottoir, rétrécit à mesure que s’élargit le cercle d’amateurs ; en plus d’être la vedette du spectacle, il en est le technicien, et il pousse un gros haut-parleur en place. La liste de lecture du danseur est bourrée de chansons des plus grands noms de la pop sud-coréenne, connue à travers le monde sous le nom de K-pop grâce à des boy bands tels BTS et des girl groups comme Blackpink. Le polyvalent interprète doit lancer la lecture et vite se mettre en position pour exécuter sa chorégraphie sur la piste de K-pop choisie, puis revenir dare-dare à son téléphone branché par câble audio avant le début de la prochaine chanson. Le public applaudit quand il réussit un coup de pied en hauteur, et les jeunes filles rougissent


52

glued to their phones. But they’re not being rude, they’re trying to get the perfect shot. In the neighbourhood of Hongdae, the heart of Seoul’s busking culture where all kinds of performers are vying for fame, a good YouTube video is the preferred currency. As international attention for K-pop skyrockets, a more DIY version of the industry has also exploded on these streets, giving Kyungwoong’s future prospects (and his fans’ social media accounts) a global boost. It’s a Thursday evening in Hongdae and foot traffic is swelling on tightly packed streets that abound with distractions: technicolour phone cases boasting Charlie Brown illustrations, ice-cream stands selling foot-tall green tea soft-serve and edge-to-edge stalls pushing bootleg K-pop merchandise, like holographic band-logo key chains and plushies created in the likenesses of fave stars. With photos of their faces on ads lining the streets, it’s impossible to escape South Korea’s love for its K-pop celebs: Blackpink visited this sunglasses shop, G-Dragon got his tarot cards read by our psychic, Bae Suzy’s favourite fried chicken is from this bar. But it’s not all about forking over hardearned won. The 500-metre-long Hongdae Street hosts free entertainment day and night: It’s the place to see the rising talent that could soon be one of those famous faces. Whether or not you have heard of Korean boy band BTS selling out stadiums around the world, watched fierce girl group Blackpink in their record-breaking YouTube videos or seen any of their K-pop rivals show up on TV and social media feeds, South Korea has managed to build one of the most influential music industries today. Worth an estimated $5 billion, the country has the sixth-largest music market in the world, only trailing behind France, the U.K., Germany, Japan and the U.S. Despite the Korean peninsula’s rich musical history dating back to the third century, South Korea’s modern pop scene is still growing into adulthood, with Hongdae’s decades-old institution of street performance highlighting its more grassroots side. K-pop got its start in the early 1990s with the trio Seo Taiji and Boys that mashed genres, blending then-popular New Jack Swing with hard-hitting rap deliveries and the stickiest of pop hooks. The band’s popularity with teenagers inspired larger music companies to commercialize the style via highly manicured boy bands and girl groups. By the end of the decade,

quand il leur fait un clin d’œil, même si toutes ont les yeux rivés à leur téléphone. Elles ne sont pas impolies, elles cherchent la prise de vue parfaite. Dans le quartier Hongdae, cœur de la culture de rue de Séoul où toutes sortes d’artistes rivalisent pour la gloire, une bonne vidéo sur YouTube est la meilleure source de crédit. Alors que l’attention internationale pour la K-pop monte en flèche, une version plus artisanale de cette industrie fait fureur dans ces rues, donnant un coup de pouce mondial aux perspectives d’avenir de Park Kyungwoong (de même qu'aux comptes de médias sociaux de ses fans). C’est jeudi soir dans Hongdae, et la circulation piétonne s’intensifie dans les rues bondées fourmillant de distractions : étuis colorés pour téléphones à l’effigie de Charlie Brown, cônes de 30 cm de glace molle au thé vert, stand après stand de marchandises K-pop piratées, entre portes-clés à hologrammes de logos de groupes et toutous à l’image de stars populaires. Impossible d’ignorer l’amour sud-coréen pour les vedettes de la K-pop, dont les visages ornent les pubs qui tapissent les rues : Blackpink a visité telle boutique de lunettes de soleil, G-Dragon s’est fait tirer le tarot par telle cartomancienne, Bae Suzy préfère le poulet frit de tel bar. Mais on ne fait pas que dépenser ses wons durement gagnés. La rue Hongdae offre sur 500 m du divertissement gratuit jour et nuit  : c’est l’endroit où voir les jeunes talents dont les visages pourraient bientôt être célèbres. Peu importe qu’on sache que le boy band coréen BTS remplit les stades à travers le monde, qu’on ait regardé les vidéos record de l’imparable girl group Blackpink ou qu’on ait vu à la télé ou sur les flux des médias sociaux l’un ou l’autre de leurs rivaux de la K-pop, la Corée du Sud a réussi à bâtir l’une des industries musicales les plus influentes de l’heure. D’une valeur estimée à cinq milliards, le marché musical du pays est le sixième en importance au monde, derrière ceux de la France, du Royaume-Uni, de l’Allemagne, du Japon et des États-Unis. Malgré une riche histoire musicale datant du iiie siècle dans la péninsule coréenne, la scène pop moderne de Corée du Sud continue de mûrir, les spectacles de rue dans Hongdae, institution vieille de quelques décennies, soulignant ses liens avec son origine artisanale. Le coup d’envoi de la K-pop a été donné au début des années 1990 par le trio Seo Taiji and Boys, qui mêlait le new jack swing, populaire à l’époque, avec les débits percutants du rap et de la pop accrocheuse. La popularité du groupe auprès des ados a incité les grandes maisons de

 Clockwise from top: A Hongdae restaurant boasts about its beef tripe in bright neon; singer Lee Hee Won can't stop, won't stop; browse the selection of K-pop records at Youngpoong Bookstore to find out which band could take the scene by storm next. —— Dans le sens horaire : un restaurant de Hongdae propose ses tripes de bœuf en néon ; le chanteur Lee Hee Won se donne à fond ; furetez parmi la sélection de disques de K-pop à la librairie Youngpoong pour découvrir le prochain groupe qui fera fureur.


53


54


55

 When vying for viral, Park Kyungwoong knows that smiling for selfies is the name of the game. —— Visant le contenu viral, Park Kyungwoong sait qu'un sourire dans les égoportraits attire les clics.

pioneering acts like the New Kids On the Blockreminiscent bubble-gum band H.O.T. and the silky R&B-pop stylings of female quartet Fin.K.L had become national treasures. As the genre bubbled up, Hongdae also became a hot spot for the underground and independent music scene. Located in the western end of Seoul, the area gets its name from the nearby Hongik University. Aspiring musicians and artists started moving in during the 1990s to take advantage of cheap rent, a growing number of concert venues and a plethora of studio spaces. Though present-day Hongdae has become more gentrified, music remains its beating heart. K-pop’s rise in the past decade (you can thank the infamous horsey dance from Psy’s 2012 megahit “Gangnam Style” for speeding up the process) has led dancers and pop wannabes to cohabit with the singer-songwriters, hip hop crews and rock musicians who first took over the district in the 1990s. In 2016, local government stepped in to give the area more structure via an online calendar in which musicians can reserve time slots. Fans can also check the schedule to track their favourite names, though most will keep up to date on social media. With around 14,000 followers on Instagram, Kyungwoong isn’t a huge celebrity, but his performance draws dedicated supporters – some wielding handmade signs like the one championing his “genius face” – and curious pedestrians who overhear catchy tunes. Even before they notice the dancer’s chiselled jawline and precise moves, they will catch wind of his songs synching up with the bass-heavy bops playing throughout the neighbourhood’s stores. About 15 minutes before his time slot ends, he wraps and turns his attention to a long line of patient fans, bowing, thanking them for coming and posing for selfies lit by the neon signs of surrounding restaurants. Kyungwoong is dancing on a sidewalk tonight, but his moves will soon be available for anyone in the world to enjoy, as long as the audience uploads photos and videos, of course – a mutually beneficial relationship for just the price of a selfie. Throughout the meet-and-greet, his small backpack is open for banknotes or coins, but what he’s really after is recognition for the poster behind him that lists his social media handles. In Hongdae, every performer has a poster listing their Instagram and YouTube accounts, and often where to find them on South Korea’s video-streaming social media platform AfreecaTV. Growing a base of followers leads to

disques à commercialiser le style avec des boy bands et girl groups ultra-proprets. À la fin de la décennie, des pionniers comme H.O.T., groupe léger à la New Kids on the Block, et le quartet féminin Fin.K.L, aux accents R&Bpop sirupeux, étaient devenus des trésors nationaux. Alors que le genre décollait, Hongdae est aussi devenu un haut lieu de la musique indé et underground. Situé du côté ouest de Séoul, le quartier tire son nom d’une école du coin, l’université de Hongik. Artistes et musiciens en herbe s'y sont installés dans les années 1990 pour profiter des loyers modiques, du nombre croissant de salles de spectacle et d’une tonne de studios. Hongdae s’est depuis embourgeoisé, mais le quartier bat toujours au rythme de la musique. L’ascension de la K-pop depuis 10 ans (stimulée par la fameuse danse chevaline du mégasuccès de 2012 Gangnam Style, de Psy) a amené danseurs et aspirants à la célébrité pop à cohabiter avec les auteurscompositeurs-interprètes, groupes hip-hop et rockeurs ayant envahi le quartier dans les années 1990. En 2016, le gouvernement local est intervenu pour structurer le secteur avec un calendrier en ligne où les musiciens peuvent réserver des plages horaires. Les fans peuvent aussi consulter cet agenda pour suivre leurs préférés, même si la plupart se tiennent à jour sur les médias sociaux. Avec quelques 14 000 abonnés sur Instagram, Park Kyungwoong n'est pas une grande vedette, mais son spectacle attire des admirateurs dévoués (certains brandissant des pancartes maison comme celle vantant son « visage de génie ») et des curieux gagnés par les airs entraînants. Avant même de remarquer son visage découpé et les mouvements précis du danseur, ils auront entendu sa musique s’harmoniser avec les rythmes lourds jouant dans les boutiques du quartier. Un quart d’heure avant la fin de son bloc, l'artiste conclut et se tourne vers la longue file de fans patients, s’inclinant, les remerciant d’être là et posant pour des selfies éclairés aux néons des restos des environs. Il danse sur le trottoir ce soir, mais toute la planète pourra bientôt apprécier ses mouvements, pourvu que le public mette photos et vidéos en ligne, bien sûr : une relation mutuellement bénéfique, pour le prix d’un selfie. Durant ces échanges, son petit sac à dos est ouvert aux billets et pièces de monnaie, mais ce que le danseur veut avant tout, c’est de faire voir l’affiche derrière lui, qui liste ses pseudos sur les médias sociaux. Dans Hongdae, chaque artiste possède une affiche qui liste ses comptes Instagram et YouTube, et souvent ses chaînes vidéos sur le réseau sud-coréen AfreecaTV. Augmenter son nombre d’abonnés entraîne contenu monétisé et visibilité accrue,


56

Everyone here shares a common goal: scoring a viral video that can earn the uploader tons of views and take the performer’s career to the next level. Tous ici ont le même objectif : faire une vidéo virale qui leur amènera des tonnes de vues et propulsera la carrière de l'artiste.

monetized content and greater visibility, and almost every viewer is also recording content on everything from phones to high-end DSLR cameras for their own channels. Everyone here shares a common goal: scoring a viral video that can earn the uploader tons of views and take the performer’s career to the next level. Today, there’s a continuous rotation of up to four concurrent buskers performing just a few feet from one another in two-hour blocks on Hongdae Street. Along with Kyungwoong’s dance covers, the night includes a raspy-voiced pianist delivering folky covers and a rowdy female dance troupe complete with a shouting hype woman. The next day, these same small, circular stages host a live-streamed eating contest looking to find the person who can scarf down two popsicles the fastest (an entertaining recipe for brain freeze), alongside duetting guitarists who have onlookers waving their cellphones like lighters to soft-rock covers. Every night, busking acts are hoping to hook an audience’s attention and score the video that could land them a record deal. The key is to have the right combination of non-stop performance, on-point music choices, light stage banter and crowds that will cheer louder than the other performers’ speakers. The boy band A.C.E is proof that this street scene can lead to the big time: Before signing a deal with K-pop entertainment agency Beat Interactive and Sony Music, members Jun, Donghun, Wow, Byeongkwan and Chan began their careers as a busking group known throughout Seoul for dance covers of hit songs. The quintet’s

et presque chaque spectateur enregistre du contenu sur un support ou un autre (du téléphone à l’appareil photo reflex numérique) pour ses propres chaînes. Tous ici ont le même objectif  : faire une vidéo virale qui leur amènera des tonnes de vues et propulsera la carrière de l’artiste. Aujourd’hui se relaient par blocs de deux heures jusqu’à quatre artistes de rue, qui se produisent à quelques mètres les uns des autres sur la rue Hongdae. En plus des reprises chorégraphiées de Park Kyungwoong, il y a un pianiste à la voix rauque qui fait des reprises à la sauce folk et une bruyante troupe de danse féminine avec animatrice de foule hurlante. Le lendemain, les mêmes petites scènes rondes accueillent un concours, diffusé en direct, de qui peut avaler deux popsicles le plus vite (recette divertissante pour un gel du cerveau), ainsi qu’un duo de guitaristes qui amène les spectateurs à agiter leurs cellulaires comme des briquets au son de reprises soft rock. Tous les soirs, les artistes de rue espèrent capter l’attention du public et enregistrer la vidéo qui pourrait leur valoir un contrat d’enregistrement. La clé est de bien combiner spectacle sans interruption, bons choix musicaux, échange de plaisanteries avec le public et foules qui enterrent les haut-parleurs des autres artistes. Le boy band A.C.E est la preuve que la rue peut déboucher sur la gloire : avant de signer un contrat avec l’agence de divertissement de la K-pop Beat Interactive et Sony Music, ses membres Jun, Donghun, Wow, Byeongkwan et Chan ont commencé leur carrière comme groupe de rue connu dans tout Séoul pour ses reprises chorégraphiées de pièces à succès. La vidéo la plus populaire du

 Clockwise from top: A crowd of eager fans waits for the next busking act to take the stage, with phones and record buttons at the ready; photo booths on Eouumadang-ro make for snappy souvenirs; at Hong Cup, sweet and crispy dak gang jung fried chicken comes smothered in melted cheese. —— Dans le sens horaire : une foule attend impatiemment, téléphones prêts à enregistrer, le prochain artiste de rue ; un photomaton sur Eouumadang-ro propose de chouettes souvenirs ; au Hong Cup, le sucré et croustillant poulet frit dak gang jung est servi nappé de fromage fondu.



58


59

 Know your angles: Girl group LadyB finishes their set by striking a pose for the many cameras. —— Le bon angle : le groupe LadyB termine sa prestation en prenant la pose devant les caméras.

most popular YouTube performance was recorded on Hongdae Street in 2016, where they played BTS singles “I Need U” and “Dope” with a multi-piece sound system, slick dance moves and colour-blocked summery outfits. The video has garnered over 4.7 million views and highlights the street scene’s DIY nature. Like Kyungwoong, the boys have to hit play before running to their positions and move cords out of the way mid-performance to keep from tripping – minor annoyances that became priceless learning experiences for their future careers. “I didn’t know it would be so helpful,” reflects singer Donghun. “Once we debuted, we realized we already knew what fans liked and how to get the right reactions from them.” A few nights after Kyungwoong tore it up, LadyB takes over the street. With a tangle of photographers set up like the sidewalk is a Hollywood red carpet, this five-member female dance crew comes out in shining white ensembles. LadyB dances to famous K-pop girlgroup hits, rolling on the ground for sultry anthems and blowing kisses to viewers during peppy love songs. The quintet doesn’t have official representation, but once they wrap, they know exactly how to strike poses for photographers in a paparazzi-style photo shoot. They meet fans who want to snap a pic, but who also give the girls gifts, like designer clothes, which they accept with many thanks and a bow before moving on to the next supporter. Warm weather makes the busking mecca a perfect outdoor hangout, and there doesn’t seem to be an issue when the last performers keep playing past the 10 p.m. cut-off. Acts that found fame in Hongdae claim there’s a deeper connection that comes with singing and dancing so close to an audience. “It’s a whole other language,” says one of A.C.E’s main dancers, Byeongkwan. In this interdependent, pop-filled ecosystem, that language includes what performers show the audience, but also what the audience gives back to the performers. In fact, when plans were put forward to build a bigger stage a few years ago, buskers complained it removed them from the audience. Stopping to watch Hongdae’s street performers quickly reveals a connected and complex music community that is equal parts entertaining and heartwarming. As K-pop’s global influence grows, the time to snap that selfie is now. And don’t be shy, because posts, likes and shares go a long way – around the whole world. 

quintette sur YouTube a été enregistrée sur la rue Hongdae en 2016, quand il a joué les singles I Need U et Dope de BTS sur une chaîne stéréo à plusieurs éléments, avec d’habiles mouvements de danse et en tenues d'été aux couleurs contrastées. La vidéo vue plus de 4,7 millions de fois illustre la nature artisanale de la scène de rue. Comme Park Kyungwoong, les gars doivent lancer la lecture avant de prendre position et déplacer les câbles en pleine performance pour ne pas trébucher, désagréments devenus apprentissages pour leur future carrière. « J e ne pensais pas que ce serait si utile, dit le chanteur Donghun. Une fois lancés, on a réalisé qu’on savait déjà ce que les gens aimaient et comment susciter les bonnes réactions. » Quelques soirs après Park Kyungwoong, LadyB prend la rue d’assaut. Devant des photographes massés comme si le trottoir était un tapis rouge hollywoodien, ce groupe de cinq danseuses débarque en tenues d’un blanc immaculé. LadyB danse sur des tubes de girl groups de K-pop, roulant au sol sur les airs sensuels et soufflant des baisers lors des joyeuses chansons d’amour. Le quintette n’a pas de représentation officielle, mais après le spectacle, les filles savent parfaitement poser pour les photographes comme si c’étaient des paparazzis. Elles parlent aux fans qui veulent prendre un cliché ou leur donner des cadeaux, par exemple des vêtements griffés, qu’elles acceptent avec moult remerciements et un salut avant de passer au prochain admirateur. Le temps doux fait de cette Mecque de la culture de rue un endroit idéal pour veiller dehors, et ce ne semble pas être un problème que les derniers artistes dépassent la limite fixée à 22 h. Ceux que Hongdae a rendus célèbres affirment que chanter et danser si près du public permet des liens plus profonds. « C’est un tout autre langage », selon Kim Byeongkwan, un des principaux danseurs d’A.C.E. Le langage de cet écosystème fait d’interdépendance et de pop englobe ce que les artistes présentent au public, mais aussi ce que celui-ci leur redonne. D’ailleurs, quand on a voulu construire une scène plus grande il y a quelques années, les artistes se sont plaints : ça les éloignait du public. Regarder les artistes de rue de Hongdae révèle rapidement une communauté musicale complexe et unie, aussi divertissante que touchante. Alors que l’influence mondiale de la K-pop grandit, c’est le moment d’aller prendre un selfie. Ne soyez pas gêné, car les publications, les likes et les partages font beaucoup de millage : ils font le tour du monde. 


60 Travel Essentials —— Carnet de voyage

SEOUL —— S ÉO U L

S TAY —— O Ù L O G E R

E AT —— O Ù M A N G E R

D O —— À F A I R E

RYSE HOTEL

BAILU RESTAURANT

THE HENZ CLUB

Hongdae’s boutique scene was officially on the rise when this property opened in 2018, and local crooner Zion.T helped put it in the spotlight when he staged a performance in one of their rooms to launch his new album. Artist Suites devised in collaboration with global designers are sure to get creative juices flowing, from artist Yeojoo Park’s Twilight Zone series in the multi-coloured suite 1504, decked out with neon-tinted windows, to a creative workspace complete with long tables and chalkboards by online magazine Maekan. The hotel’s hip Side Note Club introduced guests to one of the city’s rare rooftop bars and an indoor space with a vinyl-record press and curated collection of LPs at the guest DJ’s fingertips. —— L’essor des hôtelsboutiques dans Hongdae est devenu officiel à l’ouverture de cet établissement en 2018, et le crooner local R&B Zion.T a aidé à le mettre sous les projecteurs en y lançant son nouvel album. Des designers internationaux ont contribué à la conception d’Artist Suites (entre la série Twilight Zone multicolore de l’artiste Yeojoo Park dans la suite 1504, complétée de vitres teintées au néon, et un espace de travail créatif avec tables longues et tableaux noirs signé par le magazine en ligne Maekan) qui sauront stimuler votre créativité. Le branché Side Note Club de l’hôtel offre aux clients l’accès à l’un des rares bars sur toit-terrasse en ville et, en salle, à une presse à vinyles et à une collection d’albums triés sur le volet pour les DJ.

A trendy yet traditional Korean restaurant with a manageable menu perfect for both novice and experienced barbecue diners, this eatery serves up the country’s famous grilled beef as staff ensures each slice of bulgogi is sizzled to satisfaction. Meals come with traditional sides called banchan, including kimchi and fried fish cakes, and Korean beers like Cass and Hite or a bottle of Chamisul soju for shots keep diners imbibing throughout the meal. If you’re looking to make a night of it, go ahead and get a round of each. —— Ce resto traditionnel mais branché de cuisine coréenne au menu pas trop déstabilisant plaira tant aux novices qu’aux pros du barbecue ; le personnel s’assure que chaque tranche de bulgogi (le fameux bœuf grillé du pays) est saisie à point. Les plats sont accompagnés des habituels banchans, kimchi et galettes de poisson frit compris, et on peut commander des bières coréennes telles que Cass ou Hite ou une bouteille de soju Chamisul pour étancher sa soif. Si vous êtes prêt à veiller tard, profitez-en pour boire un peu de tout.

Hongdae is becoming increasingly known for its hip hop clubs, and this spot is a must. A typical Saturday night inside the fog-heavy venue sees a crowd of local hipsters in hip hop-inspired baggy jeans and bucket hats (Henz also has a streetfashion shop in the neighbourhood). Clubgoers are treated to guest DJs and rap performances, but don’t expect anything to start before 1 a.m. – even then, you might be early to the party. Seoul clubs typically don’t close until 4-5 a.m. with everyone here dancing to the beats until sunrise. Hongdae est de plus en plus connu pour ses bars hip-hop, et celui-ci est incontournable. Le samedi soir, les hipsters du coin, portant jean ample et bob d’inspiration hip-hop (le Henz a aussi une boutique de mode de la rue dans le quartier), envahissent ce bar enfumé. DJ et shows de rap font le bonheur des clients, mais ne vous pointez pas avant 1 h du mat’… et même là, vous pourriez être un peu trop tôt. Les boîtes de Séoul fermant rarement avant 4 ou 5 h, on peut ici danser sans relâche jusqu’au lever du soleil. facebook.com/thehenzclub

355-3, Seogyo-dong, Mapo-gu

rysehotel.com

Interested in doing your own Seoul searching? Air Canada flies to Seoul daily from Vancouver and Toronto. Vous souhaitez partir à la découverte de Séoul ? Air Canada offre des vols quotidiens vers Séoul, depuis Vancouver et Toronto.


IT’S JUST LUNCH

SPECIAL ADVERTISING FEATURE

DAT I N G C O N N E C T I O N S

T H E P OL I T IC S

OF DATING

How important is a person’s political party affiliation when deciding to go important is aher? person’s political onHow a date with him/ party affiliation when deciding to go Male: How important is a 40% person’s political on a date with him/ her?Not important party affiliation when deciding to go 45% Moderately Male: on a date with him/15% her? Notimportant important 40% Very Male: 45% Moderately Female: 40% Not important

¤

LAWRENCE CHIARELLI, Sales Director at tech start up. BS, Bloomsburg Univ. Interests: golf, running, travel

BREAKING UP WITH ONLINE DATING

Female: Female:

¤

PING MA, Owner of RollingPing Custom Cakes. MS, Columbia Univ Interests: travel, wine, jogging

Technology has made dating more complicated and impersonal. HIRING A MATCHMAKER MIGHT BE THE SMARTEST INVESTMENT YOU COULD MAKE IN YOUR PERSONAL LIFE. At first, Larry Chiarelli, director

Why join It’s Just Lunch?

about my next match. I’d call back,

at a tech start up, thought he was

Ping: I fly frequently for both work

get the details and run through my

doing all he needed. Sign up on

and fun. When I saw It’s Just Lunch

availability. The next thing I knew I

multiple dating websites. Meet lots

in the airline magazine, it was as if

was in front of an interesting woman

of women. Eventually, the right

the matchmaker was talking to me!

having a great conversation.

one would come along – except she

One day after a particularly long

never did. So he decided to bring

flight and wanting to snuggle with

in the professionals and hired It’s Just Lunch. It’s Just Lunch’s matchmakers got to know him and his preferences. They selected his dates, arranged schedules, and even made the restaurant reservations. Dating became stress-free and fun. Larry was a practical guy and didn’t believe in love-at-first-sight… until

cided it couldn’t hurt to give it a try.

Most enjoyable part of the It’s Just Lunch process? L: Having someone doing all the work to select and schedule a date. It was like I had my own personal dating concierge to take care of all the details. All I had to do was be on

Dating life before joining It’s Just Lunch?

really was a stress-free experience.

ing a lot of women but not the right women for me. Online dating was time-consuming and stressful. I

¤

needed someone to relieve me of the dating busy work so I could get some breathing room. I needed to slow things down to speed them up. It’s Just Lunch fit that criteria perfectly.

I could casually date someone who didn't have the same political beliefs as I could who me, but incasually the longdate termsomeone it probably didn't havewon’t the same workpolitical out: beliefs as I could dateterm someone who me, butcasually in the long it probably didn't have the same political beliefs as won’t work out: me, but in the long term it probably True won’t work out:

52.0% True 52.0% True False 52.0% 48.0% False 48.0% False 48.0%

Do you have any advice for singles who want to meet that someone and watch a movie, I despecial someone?

IJL introduced him to Ping.

Lawrence: Chaotic! I was meet-

important 15% Veryimportant 29% Moderately 45% Not 54% Very important 15% Moderately 29% Very Notimportant important 17% 54% Moderately 29% Not important 17% Very important 54% Moderately 17% Very important

time for my date and be myself. It

What was it like working with the It’s Just Lunch matchmakers? L: Easy and convenient. The company I was working for was going through a merger so I was away from home quite a bit. I’d finish my day and there would be a message from my matchmaker telling me

L: I tell my clients an analogy all the time: Would you rather drive across the country in a Toyota Corolla or a BMW 5 series? They always say the 5 series. You get what you pay for. Investing in yourself and your future with someone special means investing in the right matchmaking service. For me that was It’s Just

Talking politics on the first date is: Talking politics on the first date is: Talking politics on the first date is: 29%

41%

Perfectly Risky. fine. 29% 41%

15%

15%

Boring. 15%

Taboo. 15%

Lunch.

PerfectlySource: Risky.IJL Survey Boring. Taboo. 29% 41% 15% 15% fine.

P: Invest in your own happiness, it

Perfectly Risky. Boring. Taboo. fine.Just Lunch Matchmakers: It’s

is always worth it. The success of It’s Just Lunch is built on creating high-quality matches in low-pressure situations. In 28 years, they’ve set up millions of first dates.

MELISSA BROWN

JACQUIE BROWNRIDGE

JULIE LOPEZ

Make meeting someone special a priority. Get in touch at 800-8586526 or www.itsjustlunch.com.

Toronto/Ottawa: 416.703.3900 | Calgary/Edmonton/Vancouver/Victoria: 888.565.8624 | ItsJustLunch.com

IT’S JUST IT’S JUST LUNCH DATING FOR BUSY PROFESSIONALS


Presbyopia Up-close reading vision loss (presbyopia) is an age-related eye condition that affects most people starting in their 40s.

Signs you may have up-close reading vision loss:

You hold reading material at arm’s length

You squint and strain to see fine print

Your kids tease you for how large the font size is on your smartphone

You need brighter lighting to see clearly

Your eyes feel tired

PresbyVision™: A long-term solution Our PresbyVision™ procedures are designed to treat presbyopia and other eye conditions (myopia, hyperopia, or astigmatism) you may have using state-of-the-art technology.

Our procedures are safe, quick and life-changing.

Book your free, no-obligation consultation at lasikmd.com or by calling 1-866-961-2020.


Save up to

on age-related reading vision correction procedures

Financing available

*Only applicable towards PresbyVisionTM procedures for both eyes completed by December 31, 2019. Up to a maximum savings of $500/eye. Transferable. Cannot be combined with any other discount, special offer, corporate plan or financing plan with deferred payment without interest. Redeemable at all LASIK MD clinics except clinics located in the provinces of Alberta and British Columbia. Offer subject to change or termination without prior notice.

Take back your vision. Learn more about our up-close reading vision procedures at lasikmd.com


THE MUSIC LES MUSIC


OLOGISTS OLOGUES P H O T O S BY —— D E M A R C O A R G Ü E L L O

 Nothing beats a good trim: Sandy Bonilla, the owner of Team Nazy (a group famous for tricking out old ambulances into largerthan-life set-ups) gets a haircut in front of one of his monster speakers at his workshop in Bonao, near the centre of the island. —— Coupez ! Sandy Bonilla, propriétaire de Team Nazy (groupe réputé pour ses monumentales modifications de vieilles ambulances), se fait couper les cheveux devant un des haut-parleurs tonitruants de son atelier de Bonao, au centre du pays.

In the Dominican Republic, a community of beat lovers is morphing cars into thumping, Transformerslike music machines with names like “La Bestia” and “La Perla Negra.” What started as an underground movement is now a full-on subculture, with teams of rig builders and devoted fans who follow them to gatherings and music competitions throughout the country. Meet the self-proclaimed musicologists who fight for their right to pump up the volume (sometimes as high as 150 dB). —— En République dominicaine, une communauté d’amoureux de la musique modifie des voitures en boîtes à musique aux allures de Transformers, les affublant de noms évocateurs tels «La Bestia» et «La Perla Negra». Ce qui était au tout début un mouvement alternatif est aujourd’hui une sous-culture bien établie, avec équipes de constructeurs de stéréos et fans dévoués suivant leurs idoles dans les rassemblements et les compétitions à travers le pays. Découvrez ces musicologues autoproclamés qui défendent leur droit de diffuser de la musique à plein volume (parfois jusqu’à 150 dB).


THE WORLD. WE FLY THERE.

LE MONDE. ON VOUS Y EMMÈNE.

6 continents. 200+ destinations.

6 continents. Plus de 200 destinations.

We’re on a mission to bring Canada to the world. That’s why we’re so proud to connect Canadians to more than 200 destinations across North America, Europe, the Middle East, Africa, Asia, Australia, New Zealand, the Caribbean, Mexico, Central America and South America. With a world of options to choose from, the only question is where will you go next?

Nous nous sommes donné la mission de relier le Canada au monde entier. Nous voilà donc très fiers de transporter les Canadiens vers plus de 200 destinations à travers l’Amérique du Nord, l’Europe, le Moyen-Orient, l’Afrique, l’Asie, l’Australie, la Nouvelle-Zélande, les Antilles, le Mexique, l’Amérique centrale et l’Amérique du Sud. Plus que jamais, le monde est à votre portée : quelle sera votre prochaine destination?

Wherever your journey takes you, enjoy the ultimate in comfort and convenience as you fly the flag aboard North America’s Best Airline. Book at aircanada.com or contact your travel agent.

Quel que soit l’endroit où vous irez, voyagez en toute simplicité et profitez de l’excellence en matière de confort à bord du Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord. Réservez sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyage.


67

A colourful speaker set-up adorns a Toyota under the palm trees of Boca Chica, a popular destination for musicologist gatherings east of Santo Domingo. Musicologists will spend anywhere from a few hundred to several thousand dollars on their sound systems. Un système de haut-parleurs colorés trône sur une Toyota installée sous les palmiers de Boca Chica, à l’est de Saint-Domingue. Les musicologues peuvent dépenser entre quelques centaines et des milliers de dollars pour un système de son.


68

A musicologist sets up his vehicle for an all-ages crowd in the northern inland city of Moca. Behind, the massive “La Super JR,� an old ambulance outfitted with about 175 speakers, tweeters and subwoofers from Team JR, creates a wall of sound.


69

Un musicologue local prépare son véhicule devant une foule de tous âges, à Moca, ville du nord-est. En arrière-plan, « La Super JR », vieille ambulance équipée d’environ 175 haut-parleurs et caissons de basse et d’aigus rassemblés par l’équipe JR, crée un mur du son.


HÄAGEN-DAZS TRADEMARKS REPRODUCED UNDER LICENSE BY NESTLÉ CANADA INC., NORTH YORK, ON M2N 6S8. © HDIP 2019 MARQUES DE COMMERCE DE HÄAGEN-DAZS REPRODUITES SOUS LICENCE PAR NESTLÉ CANADA INC., NORTH YORK, ON M2N 6S8. © HDIP 2019


71

An employee at Chencho Auto Sonido works on a trunk installation for a local musicologist in Moca. In business since the early 1990s, this stereo shop was one of the first in the country to experiment with speaker rigs and offer services for tricking out vehicles. À Moca, un employé de Chencho Auto Sonido amplifie le coffre du véhicule d’un musicologue local. Ouvert depuis le début des années 1990, ce magasin de stéréos est l’un des premiers au pays à expérimenter avec les haut-parleurs et à offrir des services de modification.


72

Sound minds: Team Pandora prepare their vehicle at an event in Moca. Once harassed by police for noise complaints, the musicologists have a rallying cry: “We are not delinquents – we only want a place to play our music.” Et que ça sonne : l’équipe Pandora prépare sa voiture lors d’un événement à Moca. Parfois harcelés par la police en raison de plaintes de bruits, les musicologues ont au slogan: « Nous ne sommes pas des délinquants, nous voulons seulement un lieu où jouer notre musique. »


73

Spectator Gabriel Reyes feels the beat at a musicologist gathering on the beach in Boca Chica. Sur la plage de Boca Chica, Gabriel Reyes, un spectateur, ressent le rythme Ă un rassemblement.



RHYTHM NATION BY —— PA R C H A N D R A H A S C H O U D H U RY

P H O T O S BY —— D E L U I S A D Ö R R

RYTHMES S A L V AT E U R S From imperial outpost to musical epicentre, Salvador plays up Brazil’s past as well as its future. —— D’avant-poste impérial à épicentre musical, Salvador fait vibrer les cordes du passé et de l’avenir du Brésil.

Sugary little trills, snatches of percussion. As I stood on a bluff above the dark, placid Bahia de Todos os Santos, the music floated up to my ears from out of the still night. All riffs, tunes and jams in Salvador, the unquestioned music capital of one of the world’s most musical countries, are worth pursuing, so sure, I wanted to find the source of this beguiling sound. But I could see nothing between me and the water. Then I discovered a path snaking downhill to my left, and drove my aching, braking calves – this is the steepest of cities – down into the evening toward the sound. Near what looked like a derelict warehouse, I spied a lady inside a little cabin selling tickets for eight reals (three dollars), forged farther downward (the music was picking up), turned a corner and plunged into five hundred people clutching beers and caipirinhas, swaying to a big jazz band crooning and tooting on a stage 10 metres from the sea.

Doux petits trilles, sursauts de percussion. Je suis sur un promontoire au-dessus de la sombre et paisible baie de Todos os Santos. La musique monte jusqu’à moi dans le calme de la nuit. Tous les riffs, airs et jams de Salvador, sans conteste la capitale musicale d’un des pays les plus musicaux du monde, méritent qu’on s’y attarde. Alors bien sûr, je veux redescendre jusqu’à l’origine de ces sons envoûtants. Mais entre la baie et moi, c’est la noirceur. Puis, sur ma gauche, je découvre un chemin sinueux. Les mollets endoloris par la descente (c’est la plus pentue des villes), je traverse la nuit, guidé par la musique. Près d’une sorte d’entrepôt abandonné, j’aperçois une dame dans une petite cabine, qui vend des billets pour huit réaux (trois dollars). Je continue la descente, la musique accélère. Au tournant d’une rue, me voici plongé au milieu de 500 personnes, bières et caïpirinhas à la main, se balançant au son d’un orchestre de jazz qui pétarade avec verve sur une scène à 10 m de la mer.


76


77

 Clockwise from top left: You can spot the Bahia de Todos os Santos from almost anywhere; a group of batucada drummers practice in a hilly Pelourinho street; the open-air stage at Salvador's Museu de Arte Moderna. —— Dans le sens horaire : la baie de Todos os Santos est visible de partout ; les membres d’une batucada répètent dans les rues pentues du Pelourinho ; la scène extérieure du Museu de Arte Moderna de Salvador. OPENING SPREAD

A Baiana, or woman of Bahia, watches the sunset from Rio Vermelho beach. EN OUVERTURE

Une Bahianaise regarde le soleil se coucher sur la plage de Rio Vermelho.

Live music doesn’t get much better than this: a small golden bowl of music, warmth, light and boisterous spirits on a windy night, with the black sea and sky all around. And in the starkness of its contrasts – even the half-notes of foreboding and sadness within the melody of joy and celebration – the episode was pure Salvador. Salvador is sensual, but rarely smooth. The billowing clouds that hang almost perennially above its large bay could be the clouds of history, brooding over a city that has seen all the shades of human life. The colonial economic complex on which the city’s architecture is based wrenched hundreds of thousands of free people away from West Africa to work as slaves on the sugar plantations of the Recôncavo, the vast backlands of Brazil. The forebears of a substantial part of Salvador’s present-day population arrived here in chains and lived out the rest of their lives as commodities. To this day, the Afro-Brazilian inheritance is what is most distinctive about Salvador’s art, food and social life. More than 80 percent of the population of 3 million is black or mixed-race, making Salvador the city with the most people of African descent outside Africa.

En fait de concert, on trouve difficilement mieux. C’est un sublime mélange : musique, chaleur, esprits légers et tapageurs, brise marine et ciel immense. Dans l’éclat de ses contrastes, avec des notes tristes au cœur d’une mélodie festive et joyeuse, la scène est typique de la ville. Salvador est sensuelle, mais rarement douce. Les lourds nuages presque toujours suspendus au-dessus de la grande baie pourraient être ceux de son histoire, couvant une ville qui a connu tous les aléas de la vie humaine. L’économie coloniale qui a fait naître l’architecture salvadorienne a arraché des centaines de milliers de personnes libres d’Afrique de l’Ouest pour les forcer à peiner dans les plantations de canne à sucre du Recôncavo, le vaste arrière-pays. Les ancêtres d’une partie importante de la population actuelle de Salvador y sont arrivés enchaînés et ont vécu le reste de leur vie comme des marchandises. À ce jour, l’héritage afro-brésilien est ici ce qui distingue le plus l’art, la cuisine et la vie sociale. Plus de 80 % des trois millions d’habitants sont noirs ou métis, ce qui en fait la ville comptant le plus de descendants africains hors d’Afrique.

One of the oldest cities in the Americas, Salvador was founded in 1549 on two deliberate levels, reflecting the two classes of people who lived here: the bustling lower city, or Cidade Baixa, as a harbour and commercial centre and slave market; the grander upper city, or Cidade Alta, for fortifications, opulent residences and churches. With its breathtaking views of the large, placid bay, its ornate colonial-era churches packed on Sunday mornings and holy days, its cobblestoned streets and its vividly dressed citizens, Cidade Alta is a feast for the senses. To the north and south, the city expands sinuously with mile upon mile of gorgeous seafront. Some of it is decrepit, but punctuated by old fishing villages and sudden islands of gentrified prosperity and hipsterish social life, all bordered by a vast hinterland where most of its working-class citizens live in tightly packed neighbourhoods. The historic centre of the city, overlooking the bay that gives the place its full name of Salvador da Bahia de Todos os Santos, is called Pelourinho, a reference to the whipping post set up in early Salvador’s main square to make a cautionary example of disobedient slaves. (The innocuous spoonful of sugar you stir into your coffee in a café in Pelourinho tastes less sweet than anywhere else.) Love, pleasure, laughter and freedom – all these things are also bittersweet here, because they have been so dearly bought. But perhaps for this reason, Salvador, whose very name implies transcendence, is also more alive than any other place to the redemptive possibilities of communion and celebration, especially through music – one of the few things that slaves brought with them, and one that could not be taken away from them. The air reverberates with sound: not the rumble of everyday urban life, but deliberate, expressive sound.

Salvador, une des villes les plus anciennes des Amériques, a été fondée en 1549 sur deux niveaux bien définis, reflétant les deux catégories de personnes qui y vivaient : la basse ville animée, ou Cidade Baixa, centre portuaire et commercial et marché aux esclaves, et la fastueuse haute ville, ou Cidade Alta, où se dressent fortifications, résidences cossues et églises. Avec ses vues époustouflantes sur la vaste et paisible baie, ses riches églises coloniales pleines à craquer le dimanche matin et les jours saints, ses rues pavées et ses habitants vêtus de couleurs vives, Cidade Alta est une fête pour les sens. Vers le nord et le sud, la ville s’étend en serpentant le long de la mer, offrant des kilomètres de vues imprenables. Une partie est décrépite, mais ponctuée d’anciens villages de pêcheurs et d’îlots affichant prospérité embourgeoisée et vie sociale hipster, le tout bordé par un vaste arrière-pays où les classes laborieuses vivent dans des quartiers très denses. Le centre historique surplombe la baie qui donne à la localité son nom complet de Salvador da Bahia de Todos os Santos. On l’appelle le Pelourinho, référence au poteau de flagellation érigé jadis sur la place principale de Salvador pour châtier publiquement les esclaves indociles. (Dans le Pelourinho plus que partout ailleurs, la cuillerée de sucre qu’on ajoute à son café ne suffit pas vraiment à en masquer l’amertume.) Amour, plaisir, rire, liberté… toutes ces choses sont aigres-douces ici, parce qu’elles avaient un prix élevé. Mais c’est peut-être pourquoi Salvador, dont le simple nom évoque la transcendance, est aussi plus ouvert que tout autre lieu aux possibilités rédemptrices de la communion et de la fête, en particulier à travers la musique : l’un des rares bagages des esclaves dont on n’a pu les déposséder. L’air est chargé d’un son. Pas le ronflement de la vie urbaine, mais un son volontaire et expressif. En une semaine,


78

Over a week, I grew to love the twang of the ubiquitous one-stringed berimbau; walking around the steep cobblestoned streets of Pelourinho (home to the famous drum school Olodum), my ears and legs were drawn to the skittering hailstone beats and echoing booms of muscular drummers drifting around the streets like shoals of fish, sending the blood of all bystanders pounding, and dropping little riffs that reverberate into the day. (I met few men in Salvador who could not play the drums with some skill.) Then there are the strident boom boxes in squares and restaurants – sometimes even on the backs of bicycles gently teetering on the steep streets – all playing axé, the frenetic and festive pop music native to the city. “In Bahia we have a saying,” local poet Alex Simões told me. “Salvador is a part of Brazil, and Salvador is bigger than Brazil.” This delightful paradox is a good way to encapsulate the city’s special, transcendent place in Brazilian history. Any visitor can get a more interesting view of the country by beginning an expedition up in Salvador rather than in Rio de Janeiro or São Paulo in the south. Take Salvador’s come-one, come-all approach to get-togethers: The no-formalities, remember-thatlife’s-a-party air of Bahian hospitality soothes the visitor uncertain about the social codes of an unfamiliar world. I found a fine example of it in the Bahian restaurant Cadê Q’Chama?, in the Santo Antônio neighbourhood, which began as a one-table joint on the ground floor of the house where owner Alex Carmo lives with his mother, Dona Norbelia. Guests flock here to taste Dona Norbelia’s homestyle cooking under the long, white beams of an old Salvador house: fish moqueca, vatapá (a paste of ground shrimp, coconut milk, peanuts and palm oil), the pork-and-bean stew called feijoada. The very name Cadê Q’Chama? – which translates to something like “Hey, why wasn’t I invited?,” with its implied answer, “So, come on in!” – radiates Bahian sociability and laughter. “So many people in Salvador arrived in the city a few decades ago from other parts of Bahia, and yearn for the food that connects them back to the countryside,” says Carmo. “That’s the experience we try to give them here.” In the arts, Salvador has found a way to create beauty, freedom and synthesis that belies the unequal power relations of social and economic life. Many of the greatest artists of modern Brazil – the singers and songwriters Caetano Veloso, Dorival Caymmi, Gilberto Gil and Tom Zé, the percussionist Carlinhos Brown and drum ensembles Ilê Aiyê and Olodum, and the novelist Jorge Amado, the painter and sculptor Carybé, the photographer Pierre Verger – have either belonged to, or settled down in, Salvador. Samba, the most characteristic musical form of Brazil, has its origins here in the northeast, as does tropicalismo, the mid-sixties musical movement that brought Brazil to the attention of the world. Even today, Salvador continues to offer an evolving potpourri of styles that provoke and delight the ear. On

j’ai appris à aimer le tintement de l’omniprésent bérimbau à une corde ; quand j’arpente les pavés escarpés du Pelourinho (foyer de la célèbre école de percussion Olodum), mes oreilles et mes jambes sont attirées par les rythmes imitant la grêle et les battements sonores des percussionnistes costauds qui envahissent les rues comme des bancs de poissons, faisant battre le sang de tous les passants et semant de petites mélodies qui vous accompagnent le jour durant. (J’ai rencontré très peu d’hommes à Salvador ne sachant pas jouer avec adresse des percussions.) Il y a aussi les radiocassettes stridents sur les places et dans les restaurants, parfois même sur les vélos qui vacillent doucement dans les rues escarpées, tous jouant de l’axé, la pop locale endiablée et festive. « Dans l’État de Bahia, m’a confié le poète local Alex Simões, nous avons un dicton : Salvador fait partie du Brésil, et Salvador est plus grand que le Brésil. » Ce charmant paradoxe résume bien la place particulière et déterminante de cette ville dans l’histoire brésilienne. Le touriste aura une meilleure mesure du pays en commençant son voyage à Salvador plutôt qu’à Rio ou à São Paulo, dans le sud. À Salvador, lorsqu’on se réunit, tout le monde est de la famille. Le côté sans façon de l’hospitalité festive bahianaise rassure le visiteur inquiet des codes sociaux dans un monde inconnu. Cas de figure : le restaurant bahianais Cadê Q’Chama? dans Santo Antônio, qui ne consistait à l’origine qu’en une table au rez-de-chaussée de la maison où le propriétaire Alex Carmo vit avec sa mère, Dona Norbelia. Les clients y affluent pour goûter sa cuisine maison sous les longues poutres blanches de la vieille demeure : moqueca de poisson, vatapá (pâte de crevettes moulues, lait de coco, arachides et huile de palme) et feijoada, un ragoût de porc et de haricots. Le nom même du Cadê Q’Chama? (qui veut à peu près dire « Hé ! Pourquoi je suis pas invité ? » avec sa réplique implicite : « Entre ! ») illustre la sociabilité et le rire bahianais. « Beaucoup de Salvadoriens sont venus naguère d’autres régions de l’État de Bahia, et ils ont la nostalgie de la cuisine campagnarde, me dit Alex Carmo. C’est ce que nous essayons de leur offrir ici. » Dans le domaine des arts, Salvador a trouvé une façon de créer une beauté, une liberté et une synthèse qui démentent les rapports de force inégaux de la vie sociale et économique. Plusieurs des plus grands artistes du Brésil moderne, dont les auteurs-compositeurs-­interprètes Caetano Veloso, Dorival Caymmi, Gilberto Gil et Tom Zé, le percussionniste Carlinhos Brown et les ensembles de percussions Ilê Aiyê et Olodum, le romancier Jorge Amado, le peintre et sculpteur Carybé, le photographe Pierre Verger, sont soit originaires de Salvador ou s’y sont installés. La samba, forme musicale la plus caractéristique du Brésil, a ses origines dans le Nordeste, à l’instar du tropicalisme, mouvement musical du milieu des années 1960 qui a fait émerger le Brésil sur le plan mondial. Même aujourd’hui, Salvador continue de proposer une variété de styles en constante évolution qui provoquent

 Clockwise from right: Acaraje da Dinha is famous throughout Brazil for its blackeyed pea and shrimp fritters, a regional specialty; Pelourinho at midday; Bahian cocoa sets the bar high for Brazilian chocolatiers. Dans le sens horaire : l’Acarajé da Dinha est célèbre dans tout le pays pour ses beignets de cornilles et de crevettes, une spécialité régionale ; le Pelourinho en plein midi ; le cacao de Bahia élève l’art des chocolatiers brésiliens.


79


80


81

 Clockwise from top left: Soaring skies over the Largo do Pelourinho, centre of the old town; drummers from Olodum set the tempo; bassist and composer Neilton Cerqueira Santos surveys his city from Rio Vermelho beach. Dans le sens horaire : le vaste ciel au-dessus du Largo do Pelourinho, cœur de la vieille ville ; les percussionnistes d’Olodum frappent fort ; le bassiste et compositeur Neilton Cerqueira Santos contemple sa ville depuis la plage de Rio Vermelho.

Find our essential Salvador playlist at Écoutez notre indispensable liste de lecture de Salvador à aircanadaenroute.com

weekend nights, the bars and cafés in the chic new neighbourhood of Rio Vermelho, south of the old city, offer live music on a continuum that ranges all the way from fado to funk and bossa nova to rap. Elsewhere, down by the bay on the grounds of the Museu de Arte Moderna – a 17th-century building that was once a manor and is today a musical hothouse – the Salvador percussionist Ivan Huol has been hosting Brazilian jazz nights titled JAM no MAM (Jam at the MAM) twice a month for more than a decade. The concert I had stumbled onto was, in fact, one of Huol’s famed evenings. Afro-Brazilian jazz, Huol explained after his set, is characterized by its languorous bossa nova-influenced mood (which “sways” rather than “swings”) and emphasis on percussive virtuosity and mind-bending syncopation. “The lead musicians of JAM no MAM vary from session to session, but common to all the performances is our house band, Geleia Solar,” he said. “What defines our style is a non-subservient form of jazz, based in our AfroBrazilian way of playing and the strength of our percussion. It makes our music strong, sometimes loud and always expansive.” From this crucible of avant-garde sound by the water, Salvador’s music ascends and ramifies. Every February, thousands flock to Salvador from all over Brazil and around the world for the most raucous and joyous of Brazilian street parties, which spans Pelourinho: Carnaval. But more impressive than this crescendo (which is the city’s biggest tourist draw) is the mood of daily life. Even though the city is poor by Brazilian standards, there is something carnivalesque about human gait, thought and gesture in Salvador. Many situations erupt spontaneously into music: My abiding memory of a protest march I encountered at the old lighthouse, Farol da Barra, was of an elderly coconut vendor, lanky as a lamppost, gyrating to music from a boom box in the midst of the milling crowd, after the formal part of the evening was over, his hat pulled down over his head. “Bahia is always celebrating,” writes Amado, the great literary voice of the city and an exemplar of this warm, festive, bantering spirit. “The festivals have a very particular meaning: People are stronger than oppression and misery.” As Brazil itself changes – now three decades a democracy, looking to its history in a new spirit of resistance, recollection and reconciliation – Salvador is returning to the mainstream Brazilian imagination not as a curiosity high up on the coast but as a necessary rite of passage, a gateway for every Brazilian and, indeed, every visitor. From the music dancing up out of a shoreline amphitheatre to the drummers suddenly swarming city streets, with all the buskers and boom boxes in between, the city’s ecstatic soundscape is an invitation to grand leaps of thought, to the breaking down of walls that inhibit human communion. Salvador was where Brazil was born. It is where Brazil is being reborn. 

et ravissent l’oreille. Les soirs de fin de semaine, les bars et cafés du nouveau quartier chic de Rio Vermelho, au sud de la vieille ville, proposent des concerts sur un continuum qui va du fado au funk et de la bossa-nova au rap. Ailleurs, près de la baie, sur le site du musée d’art moderne (un ancien manoir du xviie siècle devenu incubateur musical), le percussionniste salvadorien Ivan Huol organise deux fois par mois depuis 10 ans des soirées de jazz brésilien intitulées JAM no MAM (« jam au MAM »). Le concert sur lequel je suis tombé était en fait une des fameuses soirées d’Ivan Huol. Après sa prestation, il a expliqué que le jazz afro-brésilien se caractérise par son atmosphère langoureuse imprégnée de bossa-nova (« doux balancement plutôt que swing ») et sa mise en valeur de la virtuosité percussive et des hallucinantes syncopes. « Les solistes de JAM no MAM varient d’une session à l’autre, explique-t-il, mais notre formation de base, Geleia Solar, est de toutes les performances. Ce qui définit notre style, c’est une forme non inféodée du jazz, qui tire ses racines dans notre jeu afro-brésilien et dans la vigueur de nos percussions. Cela donne de la force à notre musique, la rend parfois bruyante et toujours communicative. » Depuis ce creuset de sons d’avant-garde près de la mer, la musique de Salvador s’élève et se ramifie. En février, des milliers de gens affluent de toutes les régions du Brésil et du monde entier pour assister à la plus bruyante et plus joyeuse fête de rue brésilienne, qui s’étend dans toute la région du Pelourinho : le Carnaval. Mais plus impressionnante encore que ce crescendo (qui est l’attrait touristique par excellence), c’est l’atmosphère quotidienne. Même si la ville est pauvre à l’échelle brésilienne, il y a quelque chose de carnavalesque dans la démarche humaine, la mentalité et la gestuelle à Salvador. La musique jaillit spontanément de toutes les situations. Mon souvenir le plus durable d’une manifestation qui se tenait au vieux phare, Farol da Barra, est celui d’un marchand de noix de coco agé, maigre comme un lampadaire, tournoyant au son d’un radiocassette au milieu de la foule en mouvement, bien après la fin officielle de la soirée, son chapeau abaissé sur sa tête. « L a Bahia est toujours en fête », écrit Jorge Amado, la grande voix littéraire de la ville, emblématique de cet esprit chaleureux et plaisant. « Les festivals sont une façon particulière de dire que les gens sont plus forts que l’oppression et la misère. » Tandis que le Brésil lui-même change (bientôt 30 ans de démocratie et d’horizon historique dans un nouvel esprit de résilience, de mémoire et de réconciliation), Salvador revient dans l’imaginaire brésilien traditionnel non pas comme une curiosité perchée sur la côte, mais comme un rite de passage nécessaire, une passerelle tant pour les Brésiliens que pour les touristes. De la musique qui s’élève d’un amphithéâtre sur le rivage jusqu’aux percussionnistes qui envahissent les rues, en passant par les amuseurs publics et les radiocassettes, un paysage sonore exalté incite à une grande ouverture d’esprit et à la chute des murs inhibant la communion humaine. Le Brésil est né à Salvador. Et c’est là qu’il renaît. 


82 Travel Essentials —— Carnet de voyage

SALVADOR , BRAZIL —— B R ÉS I L

E AT & D R I N K S TAY —— O Ù L O G E R

OÙ BOIRE ET MANGER

D O —— À F A I R E

LA VILLA BAHIA

FEIRA SÃO JOAQUIM

A CASA DO RIO VERMELHO

Calicut, Ormuz, Timor: Each room in this 17thcentury building in the heart of the upper city is named after a particular holding of the Portuguese empire. Couples and families love the high windows and vintage furniture of the Cochim room (which has two levels); the individual traveller can retreat to the attic-style São Tomé, which has a private balcony for hammock naps and cloud-watching. Bring the day to a crustacean close with grilled lobster in the downstairs restaurant – one of the city’s best. —— Calicut, Ormuz, Timor : chaque pièce de ce bâtiment du xviie situé au cœur de la haute ville porte le nom d’une possession de l’empire portugais. Les couples et les familles adorent les hautes fenêtres et le mobilier rétro de la chambre Cochim (à deux paliers) ; le voyageur solitaire peut se retirer dans la São Tomé aux allures de grenier, dotée d’un balcon privatif pour les siestes en hamac et l’observation des nuages. Terminez la journée en beauté avec un homard grillé au resto du rezde-chaussée, l’un des meilleurs en ville.

Open from the crack of dawn, this produce market near the ferry terminal offers a madcap mix of wet goods and bric-a-brac: heaps of fruit and vegetables, mounds of meat and dried shrimp, statues of Catholic saints and the deities of Candomblé – even livestock. Finish off with a coffee while watching the ships come in. —— Ouvert dès l’aube, ce marché près de la gare maritime propose un hallucinant méli-mélo : produits liquides, tonnes de fruits et légumes, montagnes de viande et de crevettes séchées, statues de saints catholiques et de divinités du candomblé (il y a même du bétail). Terminez avec un café tout en contemplant l’arrivée des navires.

The spirit of Salvador can’t be bottled. But thanks to the teeming, life-loving novels of its greatest writer, Jorge Amado, it can be bound in books. The former residence of Amado and his wife, Zélia Gattai, is now a museum offering an intimate view of their world: the letters they wrote one another, pictures from their travels, video projections, even a set of Amado’s hats. Afterwards, walk down to Largo de Santana, where a stone bench with statues of the couple and their dog leaves just enough room for you to share a coffee with them. —— On ne peut embouteiller l’esprit de Salvador, mais on peut le retrouver dans les romans sensuels et foisonnants de Jorge Amado, son plus grand écrivain. L’ancienne résidence d’Amado et de son épouse, Zélia Gattai, est aujourd’hui un musée, où l’on peut découvrir leur monde de l’intérieur : correspondance intime, photos de voyage, projections vidéo et même chapeaux du maître. Puis, marchez jusqu’au Largo de Santana, où un banc de pierre parmi des statues du couple et de leur chien vous laisse à peine assez de place pour prendre le café en leur compagnie.

lavillabahia.com

Avenida Engenheiro Oscar Pontes, 993, Liberdade

FERA PALACE HOTEL Sunsets in Salvador are always spectacular, so there’s no better place for a sundowner than at the rooftop bar of this new hotel in the upper city. The difficult choices are between caipirinhas and negronis, and a bar stool or the long, decadent splash pool. —— Les couchers de soleil de Salvador sont spectaculaires, et il n’y a pas meilleur endroit pour les admirer que le bar sur le toit de ce nouvel hôtel de la haute ville. Mais il faut se décider entre caïpirinhas et negroni, et tabouret de bar ou longue et luxueuse pataugeoire, ce qui n’est pas facile.

casadoriovermelho.com.br

20 Rua Chile, Centro Histórico

Dance to your own beat in Brazil. Starting December 11, Air Canada will provide the only non-stop flights between Montreal and São Paulo, with three weekly flights until March 27, 2020. Air Canada also offers year-round, daily non-stop service to São Paulo from Toronto. —— Dansez à votre propre rythme au Brésil. Du 11 décembre au 27 mars 2020, Air Canada sera le seul transporteur à desservir São Paulo depuis Montréal, avec trois vols hebdomadaires sans escale. Air Canada offre également toute l’année un vol quotidien sans escale vers São Paulo depuis Toronto.


FROM DOOR TO DOOR TO DOOR.

D’UNE PORTE À L’AUTRE, ET À L’AUTRE.

Customize every single aspect of your trip with Air Canada’s range of travel options.

Personnalisez chaque aspect de votre séjour avec les options de voyage d’Air Canada.

Peace of mind is having every detail checked off before departure. You might want lounge access, car rental and a hotel room. Or maybe you require pet sitting and prebooked airport transfers. In order to meet your needs, Air Canada offers more travel options than any other airline in North America. Your trip is more than a flight; make yours seamless and memorable.

La tranquillité d’esprit, c’est planifier chaque détail avant le départ. Vous voulez accéder à nos salons, louer une voiture et réserver une chambre d’hôtel? Ou plutôt faire garder votre animal de compagnie et réserver votre transport vers l’aéroport? Pour répondre à vos besoins, Air Canada offre plus d’options de voyage que tout autre transporteur aérien en Amérique du Nord. Parce qu’un voyage, c’est beaucoup plus qu’un vol.

Start planning your next journey on aircanada.com/traveloptions

Commencez à planifier votre prochain séjour à aircanada.com/optionsdevoyage


AIRPLANE MODE ENGAGED. MODE AVION ACTIVÉ.

THE MOUNTAINS ARE CALLING L’APPEL DE LA MONTAGNE

MUST BE LEGAL DRINKING AGE. VOUS DEVEZ AVOIR L’AGE LÉGAL DE CONSOMMER DE L’ALCOOL.


SLUG

SLUG

3

Airplane Mode —— Mode avion 86

88

91

97

114

THE SCIENCE OF TRAVEL LA SCIENCE DU VOYAGE

TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG PARÉ AU DÉCOLLAGE

INFLIGHT ENTERTAINMENT DIVERTISSEMENTS À BORD

FLEET, ROUTES AND HUB AIRPORTS LES AVIONS, LIGNES ET PLAQUES TOURNANTES

OVER AND OUT EN TERMINANT

85 The minimum noise level, in decibels, in an aircraft cabin. Luckily, pink noise (cousin of white noise) can lend a hand. To find out why it can help you sleep better on a loud plane, turn the page. —— Niveau de bruit minimal, en décibels, dans la cabine d’un avion. Par chance le bruit rose, cousin du bruit blanc, est là pour vous. Voyez pourquoi il vous aide à mieux dormir dans un avion bruyant à la page 86.


86

THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

Sound of Silence —— Le son du silence Ladies and gentleman, this is your cabin speaking. Mesdames et messieurs, ici votre cabine.

BY —— PA R K AT IE S E HL

I L LUSTRATIO N BY —— D E CYNTHIA AL FO N S O

What would an airplane album sound like? Silence, sort of. More technically, the sound from the airflow and aircraft engines that passengers hear inside the cabin is pink noise, white noise’s low-pitch cousin. Like a deep, continuous exhale, its ambient acoustics can actually have a calming effect. Think babbling brook, crackling fireplace, or rain shower – all of which you will find in Amazon Alexa’s relaxing sleep sound library, alongside airplane noises. Studies have shown that pink noise can improve sleep quality, concentration and even memory. It’s why there are apps, albums and videos that simulate the conch croon of the cabin. One YouTube video depicts nothing but a window-seat view of a wing rocking against a starry sky as clouds drift by like tumbleweed. The 10-hour video has been watched – or listened to – over 3 million times, and it has the benefit of being more relaxing than the average level of noise in an actual airplane cabin, which produces sound levels between 85 and 105 dB. The secret to pink noise isn’t so much the noise it makes, but the noise it masks. While it feels counterintuitive, the addition of a constant, low-frequency sound to a space can reduce the effect of less desirable cacophony, like horns, wails and snores. Random clamour is disruptive to the ear, which is why some companies play pink noise in open offices to diminish distractions. This also explains why, in a study, passengers rated a louder aircraft “quieter” than a plane that technically produces less noise. The high-altitude drone does a better job of drowning out chatty Chad in 45A and, as a result, the cabin seems more serene. Turns out deafening silence isn’t such an oxymoron after all. 

À quoi ressemblerait un « d isque d’avion » ? Au silence, genre. Sur un plan plus technique, le son de la circulation d’air et des réacteurs qu’entendent les passagers en cabine est ce qu’on appelle un bruit rose, cousin du bruit blanc, en plus grave. Telle une longue et profonde expiration, son acoustique ambiante peut avoir un effet apaisant. Pensez au murmure d’un ruisseau, au crépitement du feu, au battement de la pluie : tous ces sons, plus celui des avions, Alexa d’Amazon les propose pour favoriser le sommeil. Des études démontrent que le bruit rose peut améliorer la qualité du sommeil, la concentration et même la mémoire. C’est pourquoi il existe des applis, des albums et des vidéos qui simulent le ronron sourd de la cabine. Une vidéo sur YouTube présente la vue, depuis un siège côté hublot, d’une aile sur un ciel étoilé où défilent les nuages cotonneux. Cette vidéo de 10 heures a été vi­sionnée (ou plutôt écoutée) plus de trois millions de fois. Elle a l’avantage d’être plus relaxante que le niveau de bruit moyen dans la cabine, qui peut varier de 85 à 105 dB. Le secret du bruit rose n’est pas tant dans le bruit produit que dans celui masqué. Ça peut sembler contreintuitif, mais l’ajout d’un son constant de basse fréquence réduit l’effet de cacophonie moins agréable des klaxons, hurlements et ronflements. Une clameur intermittente est plus dérangeante ; certaines entreprises utilisent donc le bruit rose dans les aires ouvertes afin de limiter les distractions. Ça explique aussi pourquoi les passagers participant à une étude ont jugé un avion « p lus silencieux » qu’un autre qui pourtant produisait techniquement moins de bruit. Le ronronnement à haute altitude réussit mieux à étouffer le bavard du 45A, et la cabine s’en trouve plus paisible. « Silence assourdissant » n’est peut-être pas un oxymore, après tout. 


LA SCIENCE DU VOYAGE

THE SCIENCE OF TRAVEL

87

SONGS ON A PLANE CHANSONS D’AVION

Feeling the (pink) noise can lead to great things. Here are six hits that were penned on a plane. Le bruit (rose) peut inspirer de grandes œuvres. Voici six succès musicaux écrits en avion.

SHE’S A LADY BY —— DE TOM JONES Paul Anka penned this single for Jones in 1971 on a return trip from London. Paul Anka a composé ce single pour Jones en 1971, sur un vol de retour de Londres. BOTH SIDES NOW BY —— DE JONI MITCHELL Mitchell was looking at clouds from above when she concluded, “I really don’t know clouds at all.” —— Mme Mitchell regardait les nuages en plongée quand elle a réalisé qu’elle ne savait rien sur le phénomène. DON’T GET ME WRONG BY THE —— DES PRETENDERS An airline jingle inspired frontwoman Chrissie Hynde to write this track. Le jingle d’une compagnie aérienne a inspiré cette chanson à Chrissie Hynde. BOOTYLICIOUS BY —— DE DESTINY’S CHILD Listening to Stevie Nicks’ “Edge of Seventeen” on a trip to Japan got Beyoncé riffing. —— L’écoute d’Eadge of Seventeen, de Stevie Nicks, a inspiré Beyoncé en route vers le Japon. ON THE ROAD AGAIN BY —— DE WILLIE NELSON Nelson was actually in the air again when he composed this classic country ditty. —— Nelson était plutôt dans les airs quand il a imaginé ce classique de la chanson country. CASA DEGA BY —— DE TOM PETTY Petty wrote lyrics to this catchy tune on a flight after reading a New York Times article about a strange town in his home state, Florida. —— Petty a écrit les paroles de cet air accrocheur après avoir lu en vol un article du New York Times sur une étrange ville de son État natal, la Floride.


88

TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG

PARÉ AU DÉCOLLAGE

High Fidelity —— Haute Fidélité Ever wonder how airliner cruising speed is measured? An Air Canada captain breaks down the sound barrier. —— Comment calcule-t-on la vitesse de croisière ? Le mur du son expliqué par un commandant d’Air Canada.

BY CAPTAIN — — PAR LE CO MMANDANT DOUG M O RRIS I LLUST RAT IO N BY —— PAR VAL ERO DOVAL

Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is now available. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, est maintenant en librairie.

MACH 0.86 BOEING 787-9 AT 39 000 FEET / À 11 887 M

MACH 0.82 AIRBUS A330 AT 37 000 FEET / À 11 277 M

FAST FACTS —— FAITS ÉCLAIRS

Pilots are required to maintain their speed to within .01 accuracy of their Mach number. —— Les pilotes sont tenus de maintenir leur vitesse, en nombre de Mach, à 0,01 près.

MACH 0.80 BOEING 767-300ER AT 37 000 FEET / À 11 277 M

Air Canada’s narrow-body fleet cruises at Mach .74 to .80. The wide-body fleet zips through the air at Mach .80 to Mach .88. —— La vitesse des appareils monocouloirs d’Air Canada varie de Mach 0,74 à Mach 0,80. Celle des gros porteurs varie de Mach 0,80 à Mach 0,88.

The bigger the airliner, the faster it flies. —— Plus l’avion est gros, plus il vole vite.

Airliners cruise near the speed of sound, but the speed of sound itself is not consistent: It decreases with temperature from 1,230 km/h at 20ºC to 1,060 km/h at the -57ºC you find at cruising altitude. That’s why physicist Ernst Mach formulated a ratio between the speed of an object (airplane) and the speed of sound. This method of measuring velocity becomes more and more pertinent as pilots take airplanes to higher altitudes (above 25,000 feet) and increase speed. At cruising altitude, Mach .78 is 828 km/h whereas Mach .86 is 913 km/h. For a flight from Toronto to San Francisco that means a difference of about 25 minutes. 

Les avions de ligne approchent de la vitesse du son, mais cette vitesse elle-même varie avec la température, de 1230 km/h à 20 °C à 1060 km/h à -57 °C, la température à l’altitude de croisière. C’est pourquoi le physicien Ernst Mach a formulé un rapport entre la vitesse d’un objet (tel un avion) et celle du son : le nombre de Mach. La pertinence de cette mesure de la vitesse s’accroît à mesure que les pilotes grimpent en altitude (passé 7620 m) et augmentent leur vitesse. À une altitude de croisière, Mach 0,78 correspond à 828 km/h, et Mach 0,86 équivaut à 913 km/h. Pour un vol de Toronto vers San Francisco, cela représente une différence d’environ 25 minutes. 

The Boeing 787, Air Canada’s fastest plane, is capable of Mach .90 (90% the speed of sound) but we fly it from Mach .84 to Mach .87. Le Boeing 787, l’avion le plus rapide d’Air Canada, peut atteindre Mach 0,9 (90 % de la vitesse du son), mais on le pilote entre Mach 0,84 et 0,87. The only airliner to fly faster than Mach 1 was the Concorde, at a whopping Mach 2 (twice the speed of sound). —— Le seul avion de ligne à dépasser Mach 1 était le Concorde, qui atteignait Mach 2 (deux fois la vitesse du son). Turboprop aircraft such as the Dash 8 Q400 fly at 25,000 feet or lower, so Mach speed is not pertinent. —— Les turbopropulsés tel le Dash 8 Q400 volant à moins de 7620 m d’altitude, le nombre de Mach n’est pas pertinent.

PHOTO: REYNARD LI (DOUG MORRIS)

MACH 0.75 EMBRAER 190 AT 35 000 FEET / À 10 668 M


ONE SIZE FITS ONE. Hood Protector

Side Window Deflectors

Roll Up Truck Bed Cover FloorLiner

TechLiner®

No-Drill MudFlaps

At WeatherTech® we don’t believe in one size fits all. That’s why we design and engineer our products specifically for your vehicle, ensuring a perfect fit and the ultimate in protection. From the interior to the exterior, nothing protects like WeatherTech®. For the full line of car, truck, SUV and even home or office products, visit WeatherTech.ca.

WeatherTech.ca WeatherTech.com WeatherTechEurope.com



DIVERTISSEMENTS À BORD

INFLIGHT ENTERTAINMENT

91

Final Cut — Fin de règne

Hali Hamilton Our film programmer on how all good things must come to an end, even onscreen. —— Notre programmatrice sur le fait que toute bonne chose a une fin, même à l’écran.

AVENGERS: ENDGAME AVENGERS : PHASE FINALE New Releases Nouvelles parutions 181 min

August – summer’s swan song – is often bittersweet, as we luxuriate in the freedom of vacation, while staving off thoughts of returning to work and school. Much like summer coming to a close, this month, we shine a spotlight on some epic endings. In Avengers: Endgame, the remaining Avengers assemble in the wake of Thanos’ devastation to take a final stand against the supervillain, closing the Marvel Cinematic Universe’s first major chapter, which began with Iron Man in 2008. Sure, sunsetting one of the most popular film franchises of all time is a big deal, but I want to draw attention to another prominent ending: the second and final season of British series Fleabag. A critical darling (and personal fave), the dark dramedy is written by and stars polymath Phoebe Waller-Bridge as the titular character, a young woman navigating the chaos of modern romance and family life in London. You will find both seasons on board now. So, while saying goodbye to summer is never fun, Air Canada’s inflight entertainment is here to ease the transition.

Chant du cygne de l’été, août se fait doux… mais un peu amer aussi, tandis que la liberté des vacances fait place au retour au travail ou à l’école. Au moment où la saison estivale tire à sa fin, nous présentons ce mois-ci des films dont les finales sont mémorables. Dans Avengers : Phase finale, les Avengers survivants se rassemblent après la dévastation pour affronter le sinistre Thanos. Ainsi se clôt le premier grand chapitre de l’univers Marvel, entamé en 2008 avec Iron Man. Conclure l’une des séries de films les plus populaires de tous les temps est une tâche monumentale, mais je veux aussi attirer l’attention sur une autre finale majeure : la deuxième et dernière saison de la série britannique Fleabag. Chouchou des critiques (et de bibi), cette comédie dramatique sombre est scénarisée par la polyvalente Phoebe Waller-Bridge, qui incarne le personnage principal, une Londonienne plongée dans le chaos de l’amour moderne et de la vie de famille. Les deux saisons sont désormais offertes à bord. Même si dire au revoir à l’été n’est jamais facile, les divertissements à bord d’Air Canada sont là pour faciliter la transition.



INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

93

Air Canada Recommends — Les recommandations d’Air Canada  Film selection varies by aircraft type. —— La sélection de films peut varier selon le type d’avion.

MISSING LINK

GIANT LITTLE ONES

CARMINE STREET GUITARS

LA CHUTE DE L’EMPIRE

The stop-motion flick boasts a star-studded voice cast in the tale of a British explorer who discovers a Bigfoot-like mythical creature and spirits him away to the safety of the Himalayas. —— Rassemblant les voix de plusieurs vedettes, ce film d’animation image par image présente un explorateur britannique qui découvre une créature mythique rappelant Bigfoot puis l’aide à se réfugier dans l’Himalaya.

Director Keith Behrman tackles a favourite film subject: adolescence. Frankie’s father leaves his mother, and his son must deal with the fallout amid his own romantic entanglements. Le cinéaste Keith Behrman aborde l’un des sujets favoris au cinéma : l’adolescence. Le père de Frankie quitte la mère de celui-ci, ce qui entraîne des répercussions chez cet ado confronté à ses propres amours compliquées.

Greenwich Village has changed a lot since its 1960s heyday. This doc profiles the area’s enduring Carmine Street Guitars, where owner Rick Kelly crafts instruments from salvaged wood. Greenwich Village a bien changé depuis sa période de gloire des années 1960. Ce documentaire montre Rick Kelly, propriétaire de Carmine Street Guitars, qui confectionne des guitares à partir de bois qu’il récupère.

AMÉRICAIN (THE FALL OF

New Releases —— Nouvelles parutions 94 min

New Releases —— Nouvelles parutions 93 min

Independent —— Indépendant 80 min

THE AMERICAN EMPIRE) Denys Arcand returns with the followup to his socio-political Quebec trilogy, in which a man struggles after finding bags of money dropped during a robbery. —— Denys Arcand revient avec la suite de sa trilogie sociopolitique québécoise, dans laquelle un homme doit prendre une décision après avoir découvert de l’argent égaré lors d’un vol. Franco —— Francophone 129 min

SHAZAM! This DC Extended Universe thriller centres on 14-year-old orphan Billy Batson, gifted with superpowers. He simply needs to utter “Shazam!” to be transformed into the heroic Shazam, scourge of evil. —— Ce thriller de l’univers cinématographique DC se concentre sur Billy Batson, un orphelin de 14 ans doté de superpouvoirs. Il lui suffit de dire « Shazam ! », et le voici transformé en l’héroïque Shazam, qui combat le Mal.

THE DARK KNIGHT COLLECTION Double the Batman, as Heath Ledger’s Joker takes on the superhero in The Dark Knight, while The Dark Knight Rises pits him against villain Bane. —— Voyez Batman en double, avec le Joker (Heath Ledger) qui l’affronte dans Le chevalier noir, tandis que L’ascension du chevalier noir l’oppose à son ennemi, Bane.

New Releases —— Nouvelles parutions 132 min

Action 152 min / 164 min

RIO

WORKING WOMAN

DEADWOOD: THE MOVIE

AVENGERS: ENDGAME

In this animated feature, Blu, the last male Spix’s macaw, is taken to Brazil to mate with the last female of his kind. Sadly, the species is extinct in real life, but this charming film immortalizes them forever. —— Dans ce long métrage d’animation, Blu, le dernier ara de Spix mâle, est amené au Brésil afin de se reproduire avec l’ultime femelle de son espèce. Celle-ci est éteinte dans la vraie vie, mais ce charmant film réussit à l’immortaliser.

This drama of workplace sexual harassment set in Jerusalem is emotionally complex. A young mother succeeds at her prestigious real estate job, but her boss enmeshes her in an abusive environment. —— Tourné à Jérusalem, ce drame portant sur le harcèlement sexuel au travail est d’une grande complexité émotive. Une jeune mère s’illustre brillamment dans le monde de l’immobilier, mais son patron l’entraîne dans une situation abusive.

The profane Western TV drama is back a decade and a half after its debut: Saloon keeper Al Swearengen returns to face off with the malevolent Hearst, as the Dakotas are poised to gain statehood in 1889. —— Grave et décalée, la défunte série télé western est de retour, une quinzaine d’années après ses débuts. Al Swearengen, proprio de saloon, affronte le malveillant Hearst tandis que les Dakotas s’apprêtent à devenir des États en 1889.

AVENGERS : PHASE FINALE

Family —— Famille 95 min

World —— International 93 min

Independent —— Indépendant 109 min

This epic is a fitting coda to Infinity War. The remaining Avengers regroup to try and take down supervillain Thanos, but get your tissues ready for tear-jerking twists. —— Cette épopée est la suite parfaite d’Avengers: La guerre de l’infini. Les Avengers qui ont survécu se liguent contre le funeste destructeur, Thanos. Sortez vos mouchoirs pour éponger vos émois. New Releases —— Nouvelles parutions 181 min


“Whenever I perform on a Fazioli, my heart’s song and expression flow freely as the piano sings magically and effortlessly under my fingers.”

– Libby Yu, Acclaimed Concert Pianist

F A Z I O L I . C A Captured by Scott Adolph of Sculptures of Light Photography, this Fazioli piano was made by hand in Italy and designed by renowned Japanese architect Kengo Kuma. It is currently on display in Vancouver’s Oakridge Centre as part of Westbank Development’s ‘Unwritten Exhibition’


INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

95

Look and Listen — À voir et à écouter Tune in and tune out with the latest TV shows, media and music on Air Canada’s inflight entertainment system. Écoutez les nouveautés télé, médias et musique sur le système de divertissements à bord Air Canada.

Stingray Celebrity Channel: Mumford & Sons Chaîne Stingray Celebrity : Mumford & Sons MOTION SICKNESS

Phoebe Bridgers

I WILL WAIT

Mumford & Sons Lana Del Rey

VENICE BITCH

Robyn

DANCING ON MY OWN

Maggie Rogers

FALLINGWATER OLD MAN

Neil Young

BELOVED

Mumford & Sons

HAVE ALL THE SONGS BEEN WRITTEN?

Big Thief

MARY

FLEABAG Phoebe Waller-Bridge took her one-woman show and expanded it into this ultra-dark comedy. The series follows the titular Fleabag (who is never given a proper name) as she deals with sex, family, bad boyfriends and owning a café in London, often breaking the fourth wall to tell us all about it. —— Phoebe Waller-Bridge a fait de son solo une comédie ultra sombre où se révèle l’univers déjanté de Fleabag (jamais autrement nommée), qui brise souvent le quatrième mur pour aborder sexualité, famille et petits amis mal choisis, le tout sur fond de vie de propriétaire de café à Londres. TV —— Télé 30 min Seasons —— Saisons 1—2 / Episodes —— Épisodes 1—6

GUIDING LIGHT

Mumford & Sons

LYLA

Big Red Machine

AFTER THE STORM

Mumford & Sons

Music > Pop —— Musique > Pop 56 min

Stingray Audio Playlist: The Best of 2019 So Far Liste de lecture Stingray Audio : The Best of 2019 So Far Shawn Mendes

IF I CAN’T HAVE YOU

Billie Eilish

BAD GUY

Jenny Lewis

RED BULL & HENNESSY

Weezer

AFRICA

Lizzo

JUICE

WU-TANG CLAN: OF MICS AND MEN

THE WORLD’S MOST

Very few groups have had such a profound and lasting effect on rap music as the Staten Island collective. The Wu receive the documentary miniseries treatment in this film directed by hip hop auteur Sacha Jenkins, full of interviews with surviving members including GZA, RZA and Method Man. —— Très peu de groupes ont eu autant d’influence sur le rap que le Wu-Tang Clan. Ce collectif de Staten Island devient le sujet d’une minisérie documentaire dans ce film réalisé par le spécialiste du hip-hop Sacha Jenkins, qui présente des tonnes d’entrevues avec les membres restants, dont GZA, RZA et Method Man.

EXTRAORDINARY HOMES

TV —— Télé 60 min Season —— Saison 1 Episode —— Épisode 1

Prepare to ogle during this British docuseries, co-hosted by actress Caroline Quentin and architect Piers Taylor. The pair travels to Switzerland to explore unlikely homes, including a mountainside chalet constructed with timber flown in by helicopter, and an S-shaped glass house next to a railway. —— Pleins feux sur des demeures insolites dans cette série documentaire britannique. Les coanimateurs Caroline Quentin (actrice) et Piers Taylor (architecte) se rendent en Suisse pour y voir d’incroyables lieux, dont un chalet de montagne construit avec du bois transporté par hélico et un bâtiment vitré en forme de S situé près d’un chemin de fer. TV —— Télé 62 min Season —— Saison 2 Episode —— Épisode 2

The Killers Leon Bridges

BEYOND

Ariana Grande

THANK U, NEXT MAKE IT BETTER

Anderson Paak ft. Smokey Robinson

BAD LIAR

Imagine Dragons

DANCING WITH A STRANGER

Sam Smith & Normani

PLEASE ME

Cardi B & Bruno Mars

CHLORINE BELOVED

Twenty Øne Piløts Mumford & Sons

OUT OF LOVE

Alessia Cara

BAREFOOT IN THE PARK

James Blake

KIDS Music > Pop —— Musique > Pop 56 min

PUP



98 Fleet Parc aérien

106 Route network Réseau

101 Hub airports Plaques tournantes

113 People behind Air Canada Nos gens en coulisses

AN OVERVIEW OF AIR CANADA PROFIL D’AIR CANADA FACTS FAITS

Photo Michael Graydon + Nikole Herriott

Over 100 hours of music are available onboard – a passenger would have to travel from Toronto to Hong Kong over six times to listen to all of it. Il faudrait faire plus de six fois le trajet Toronto-Hong Kong pour épuiser la centaine d’heures de musique à écouter en cabine. For those looking to relax on their journey, Stingray Ambiance videos feature stunning vistas from around the world, all set to soothing soundtracks. Les vidéos Stingray Ambiance et leurs superbes vues du monde entier baignées d’une apaisante musique plairont à ceux qui recherchent la relaxation en voyage.

Music to your ears On connaît la musique Air Canada has always prided itself on its award-winning inflight entertainment, but now those with a keen ear for music will have even more reason to fly. The airline is partnering with Stingray – the Quebec-based multi-platform audio service – as its exclusive music provider, bringing a host of artists, genres and content for customers to enjoy on Air Canada mainline. Audio content will range from pop and rock to country and hip hop, and feature chart-topping artists such as Drake, Beyoncé and Cardi B, alongside Québécois and other Canadian artists. “Air Canada’s commitment to service excellence demands that we continually elevate the customer experience. Music lovers will be able to enjoy a much wider array of songs and genres from top artists through Stingray,” says Andrew Yiu, Vice-President of Product at Air Canada. It’s not just audio: Music content will also include concerts and documentaries, video playlists, artist interviews and award show coverage. Air Canada se flatte depuis longtemps de son choix de divertissements à bord primé, mais les amateurs de musique ont une raison de plus de prendre l’avion. Avec Stingray, service audio multiplateforme établi au Québec, notre fournisseur exclusif de musique, nous offrons une diversité d’artistes, de genres et de contenus pour nos clients de l’exploitation principale d’Air Canada. La gamme va de la pop et du rock au country et au hip-hop, avec des têtes d’affiche telles que Drake, Beyoncé et Cardi B, et des artistes du Québec et du Canada. « Notre engagement à l’excellence exige le rehaussement continu de l’expérience client. Les amateurs de musique se réjouiront du choix plus étendu de genres et de chansons d’artistes de haut calibre de Stingray », assure Andrew Yiu, vice-président – Produits, d’Air Canada. Et le contenu n’est pas qu’audio; s’y ajoutent documentaires, concerts, listes de lecture vidéo, interviews d’artistes et galas de remise de prix.

FIND OUT MORE EN SAVOIR PLUS

Listen to thousands of curated music channels on the Stingray Music mobile app. Free with your TV subscription that offers the Stingray Music service. Download at Google Play or the App Store – or stream at music.stingray.com. Écoutez des milliers de canaux musicaux choisis sur l’appli mobile Stingray Musique. Gratuit avec votre forfait télé offrant le service Stingray Musique. En continu à music.stingray.com ou téléchargez l’appli à partir de Google Play ou d'App Store. Enjoy this year’s best songs by checking out Stingray’s The Best of 2019 So Far playlist, onboard now! Pur plaisir à bord : découvrez la liste des meilleurs succès de 2019 de Stingray!


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada

W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)

W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)

W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)

W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)

W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)

W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)

98

W E P C L H

Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur

W E 34.1 m (111'11") P C 24 177 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") P C 16 413 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A319-100 (319)

W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)

W E 35.10 m (115'1") P C 18 711 kg

L 38.70 m (127') H 11.5 m (37'8")

AIRBUS A220-300 (223)

W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)

01

5

10

Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg

L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')

BOEING 767-300ER (763)

W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)

Operated by / Exploité par Jazz

Operated by / Exploité par Jazz

W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg

W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian

Operated by / Exploité par Jazz

W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg

W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)

L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")

DE HAVILLAND DASH 8-100 (DH1)

J Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles PY Premium Economy Class / Classe Économique Privilège PR Premium Rouge / Premium Rouge Y Economy Class / Classe économique * New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Intégration au parc aérien en décembre 2019 The majority of aircraft have Wi-Fi / La majorité des appareils disposent du wifi *

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

AIRCRAFT AVION

NUM. NBRE

BOEING 777-300ER (77W) BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223)* EMBRAER 190 (E90)

12 7 6 29 8 10 6 15 38 16 24 — 15

ROUGE

BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319)

25 11 3 22

EXPRESS

AIRBUS A319-100 (319)

EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4) DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3) DE HAVILLAND DASH 8-100 (DH1)

25 26 24 44 23 6

AIR C ANADA

W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

BOMBARDIER CRJ900 (CR9)

AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") P C 16 589 kg

Operated by / Exploité par Jazz

W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg EMBRAER 175 (E75)

AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg

Operated by / Exploité par Sky Regional

WI-FI WI-FI

*

*

*

SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J

TOTAL TOTAL 24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

400 450 300 298 255 292 211 190 146 120 169 — 97

14 594 km

(9 068 mi)

896 km/h

(557 mph)

10 668 m

(35 000')

17 446 km 15 372 km 14 500 km 10 560 km 10 549 km 4 350 km 4 442 km 4 442 km 6 510 km

811 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — (504 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

3 540 km

(10 840 mi) (9 551 mi) (9 033 mi) (6 562 mi) (6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi) (4 045 mi) — (2 200 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h

9J

336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y

10 668 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')

24PR 16PR 12PR 12PR

258Y 184Y 150Y 124Y

282 200 162 136

10 549 km 4 350 km 4 442 km 4 442 km

(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi)

853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h

(530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph)

11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

(37 000') (35 000') (35 000') (35 000')

12J 12J

64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y

76 76 50 78 50 37

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')

16J 14J 14J 16J

99



HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

N

D64

D65 D64

D62

D67 D66 E67 D67D70 E67 E70D70

D65

D62

D71 D71 E71

E70

† D59

† D57 † D59 † D57 D58 † D58 D56 † D56

Transborder (U.S.) Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

D55

E87 E87 E88

E88

C44

C44

C45

C46 C43

D48 C48

C47

D49 C49

C42

C43

C41

C42

C40

C41 C40

C38

C38

C36 C35

E91

D50 C50

C51

EN

C29

E

C34

E92

E91

E67-E96 E67-E96

E93

E92 E94 E93 E95

E96

C52

D50 D51 C50

C31

C33

C31

E90

D52 C52 D51D52 C51

C30

C36

C32 C35

C37 C39

C32

C37 C39

D49 C49

D48-D78

E86

E90 D48 C48

E82

E82 E83 E83 † E85 E84 † E85 E84 E86

D53

International Salon des vols internationaux (Niveau 4)

C47

E81

E81

D54 D54

YVR

E80

E80

D55

International (Level 4) (LevelSalon 4) des vols internationaux (Niveau 4)

C46

E79

E73

E71

D53

C45

D76 D77 D75 E76 E77 D78 E75D76 D77 E78 D75 E76 E77 D78 D73E75 E78 E79 E73 D73

D48-D78

D66

E94 E95

E96

T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE

T N K-I E N EC EM CH ISTR EG NR

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C30 C33

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C29

C34 C29-C52

† Passenger gates 56, 57, 59 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 56, 57, 59 et 85 : desservies par des navettes pour les aires de stationnement éloignées.

C29-C52

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving from Europe C and Australia do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe ou d’Australie n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.

* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Australia, Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux arrivant par un vol en provenance d’Australie, d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

C

C

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

C

E

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

C

D

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

D / E

United States  International États-Unis  Vols internationaux

D / E

Bus / Navette

C D

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

D

International  United States Vols internationaux  États-Unis

D

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

D

D

*

C

101


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1

N

D28

12

D26 D9

D8 D5

7

8 9

8

1213 1011

CHECK-IN ENREGISTREMENT

D20

D3

PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE

D1

D11 D12 D6 D4

D31 D35

D33

D37

D1-D57

56

D22

D7 D10

34

D24

YYZ

D39 D40 D41 D42 D43

D38 D45

D51 D53 F51 D55 F53 F55 D57 D32 F57 D34 F32 F34 F61 D36 F36 F63

F83 F82

F62

F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

F69 E69

F68 E68

D44

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

F70 E70

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.

* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.

102

F81 E81 F80 E80

F72 E72

E68-E81 Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding pass check Contrôle des cartes d’accès à bord

F84 – F99

F71 E71

International Salon des vols internationaux

F32-F99

F60

Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada

F79 E79 F73 E73

Passport control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus

E74

E75

E76

Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.

Arrival gate Porte d’arrivée

E77

F78 E78

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

D

D

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

D

F

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

D

E

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

F

United States  International États-Unis  Vols internationaux

F

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

E

International  United States Vols internationaux  États-Unis

E

F

E / F

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

Bus / Navette

D E

*

D


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.

International

Vols internat. / É.-U.

Vols internat.

You do not have to claim your checked baggage.

Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / E gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes E.

2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.

2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.

3 Proceed to your departure gate.

3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

E

International / U.S.

Domestic

Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed onward to your departure gate via bus.

Vols internat. / É-U.

Vols intérieurs

Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance 1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés. 3 Allez à votre porte d’embarquement par navette.

Customers connecting from Japan can skip steps 3 and 4.

Les clients en provenance du Japon qui font une correspondance peuvent sauter les étapes 3 et 4.

1 Follow purple signage to Connections / D gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D.

2 Take escalator down to Canada Customs.

2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).

3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage. 4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security. 6 Proceed to departure gate.

International / Domestic

D

3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait. 4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.

U.S.

Vols internat. / intérieurs

É.-U.

Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / F gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.

2 Clear security.

2 Passez le contrôle de sûreté.

3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.

3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les ÉtatsUnis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.

5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).

F

E

When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.

4 Clear U.S. Customs.

Canada Customs Douanes canadiennes

4 Passez les douanes américaines.

U.S. Customs Douanes américaines

F D

E

5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).

103


Fast. Easy. Affordable. Perfect! Only 25 minutes to Downtown Toronto. Trains run every 15 minutes. Tickets are only $12.35 for adult one-way. Kids 12 and under ride free.

Buy tickets at upexpress.com


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL

N

YUL

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65

63

61

59

55 53 66

64

60 60

62

23

57

67 68

21

19

58 58

52

51 51

50 50

49

48

47

34

32 1

56 56

25 27

1-51

28 30

50-68

3

5

7

9

11

CHECK-IN ENREGISTREMENT

72 73 74

15 12 2

4

6

8

10

75 76 77 78

56-89

International Salon des vols internationaux

79 89

85

83

81

88 87

84

86

82

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

80

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights from C Europe can skip this step. Les clients arrivant par un vol enprovenance d’Europe peuvent sauter cette étape.

* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages; tous les autres clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol.

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 50-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-51

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

1-52

1-51

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

1-52

72-89 or / ou 56, 58, 60

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

1-52

50-68

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

49-89

1-51

United States  International États-Unis  Vols internationaux

49-89

50-68

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

49-89

International  United States Vols internationaux  États-Unis

49-89

72-89 or / ou 56, 58, 60

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

49-89

50-68

*

1-51

105


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Global route network Réseau international

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

NEW ROUTES 2019 NOUVELLES LIAISONS EN 2019 Toronto Montréal Vancouver

Quito São Paulo Auckland

Dec 8  8 déc. Dec 11 11 déc. Dec 12 12 déc.


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

NEW ROUTE 2019 NOUVELLE LIAISON EN 2019 Quebec City / Québec

Cancún

Dec 21 21 déc.


GRAND OPENING: DECEMBER 1, 2019

ESCAPE INTO REFINED RELAXATION Overlooking the warm turquoise waters of a protected bay on Antigua’s east coast is a fresh new adults-only luxury hideaway where your every desire isn’t just fulfilled — it’s all-in. Mere metres from the mesmerizing Devil’s Bridge National Park, the spacious villas of Hammock Cove Resort & Spa offer savvy travellers a singular experience complete with private balconies, infinity-edge plunge pools, gourmet eateries, and personalized butler service. Don’t wait. Book beautiful Antigua’s next big thing and GET 4,000 a soothing spa treatment.

BONUS AEROPLAN® MILES per couple and 25% OFF OUVERTURE OFFICIELLE : LE 1er DÉCEMBRE 2019

ÉVASION , RAFFINEMENT, RELAXATION Niché sur un cap isolé surplombant l’invitante onde turquoise de la côte est d’Antigua, ce nouveau sanctuaire de luxe tout-compris pour adultes seulement est un havre où vos désirs ne sont pas qu’exaucés — ils sont anticipés. À seulement quelques mètres du magnifique parc national de Devil’s Bridge, le Hammock Cove Resort & Spa offre aux voyageurs astucieux une expérience sans pareil qui comporte des balcons privés, un accès direct à des piscines à débordement, des restaurants gastronomiques et un service de conciergerie spécialisé. Soyez parmi les premiers à profiter du nouveau complexe tendance d’Antigua et OBTENEZ par couple et 25 % DE RABAIS sur un traitement au spa.

4 000 MILLES-BONIS AÉROPLANMD

CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM | CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM

ME-8554

New bookings only. Subject to availability at time of booking. Minimum 7-night stay required. Bonus Aeroplan Miles shown are based on two Aeroplan members sharing accommodations. Travellers must register to earn their bonus Aeroplan Miles before the departure date of the qualifying trip. Aeroplan Miles will be awarded once travel has been completed. Exclusive added values vary by resort. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit aircanadavacations.com. Holder Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537. ■®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Inc.®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1. | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Un séjour de 7 nuits au minimum est requis. Les milles-bonis Aéroplan indiqués sont basés sur deux membres Aéroplan partageant une chambre. Les voyageurs doivent s’inscrire en ligne avant la date de départ du voyage admissible afin d’accumuler leurs milles-bonis Aéroplan. Les milles-bonis Aéroplan seront alloués une fois le voyage terminé. Les valeurs ajoutées exclusives varient selon le complexe. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO R50013536 / W50013537. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON L4V 1W1.


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles NEW ROUTE 2019 NOUVELLE LIAISON EN 2019 Quebec City / Québec Punta Cana Dec 21 21 déc.

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement


« Une des meilleures expositions de l’année. » — Vogue Espagne

‘‘The magic of Mugler comes to Montreal.’’ — Newsweek.com

EN PREMIÈRE MONDIALE À MONTRÉAL A MONTREAL WORLD PREMIERE

JUSQU’AU 8 SEPTEMBRE / UNTIL SEPTEMBER 8

Une présentation de A presentation of

En collaboration avec In collaboration with

Partenaire média officiel Official media partner

Une exposition conçue, produite et mise en tournée par le Musée des beaux-arts de Montréal en collaboration avec le Groupe Clarins et la Maison Mugler. Le Musée remercie le ministère de la Culture et des Communications du Québec, le Conseil des arts de Montréal et le Conseil des arts du Canada pour leur soutien constant. / An exhibition initiated, produced and circulated by the Montreal Museum of Fine Arts, in collaboration with the Clarins Group and the Maison Mugler. The Museum extends its thanks to Quebec’s Ministère de la Culture et des Communications, the Conseil des arts de Montréal and the Canada Council for the Arts for their ongoing support. | Alan Strutt, Yasmin Le Bon, 1997. Thierry Mugler, collection La Chimère / La Chimère collection (détail/detail), haute couture automne-hiver / fall-winter 1997-1998. © Alan Strutt


PEOPLE BEHIND AIR C ANADA — NOS GENS EN COULISSES

Photo Guillaume Simoneau

PEOPLE BEHIND AIR CANADA JACKIE DUPONT NOS GENS EN COULISSES JACKIE DUPONT

We have remained friends Nous sommes restées amies I’ve met so many wonderful people in my 35 years at Air Canada. I’m a gate agent, which is very customer-focused. I’m always trying to find a way to help people. The stories are endless. I’ve had many stranded passengers stay with me. One of the most memorable was a 14-year-old girl who was travelling to Quebec City, connecting through Montreal, to see her uncle in the epic snowstorm of March 2017. The shuttle bus for the hotel couldn't come to the airport because the roads were shut, but we managed to get to my house – we had to shovel out half a block to get up the driveway because the plows hadn't passed yet. I was in constant contact with her mother, FaceTiming her. I wasn't going to let this girl sleep in the airport, you know? We have remained friends on Facebook since. Stories like this resonate with me because it’s not just a moment in time for the passenger but something significant that happened. The more I can help people, the happier I am. I wouldn’t trade this job for the world.

J’ai rencontré tant de personnes fantastiques durant mes 35 ans à Air Canada. Je suis agente de porte, un poste très axé sur le client. Je cherche toujours un moyen d’aider les gens. Les anecdotes sont innombrables. J’ai hébergé bien des passagers coincés, dont une jeune fille de 14 ans faisant une correspondance à Montréal pour aller voir son oncle à Québec pendant l’épique tempête de neige de mars 2017. La navette de l’hôtel ne pouvait venir à l’aéroport, toutes les routes étant fermées. Nous sommes parvenues à mon domicile, mais la déneigeuse n’était pas passée; nous avons dû pelleter la moitié d’un pâté de maisons jusqu’à l’accès au garage. Je restais en contact avec sa mère, l’informant au fur et à mesure. Pas question de laisser cette jeune fille dormir dans l’aéroport! Nous sommes demeurées des amies sur Facebook. Ces épisodes me touchent : ils ne sont pas qu’un moment pour le passager; un fait marquant s’est produit. Plus je peux aider les gens, plus je suis heureuse. Je ne changerais pas d’emploi pour tout l’or du monde.

Jackie Dupont, Customer Service and Sales Agent, Montreal

Jackie Dupont, agente – Ventes et Service clientèle, Montréal

113


OVER AND OUT

EN TERMINANT

Red Rocks Park and Amphitheatre, Colorado Red Rocks Park et Amphitheatre, Colorado

Nature took 250 million years to get the red sandstone here just right, creating a natural auditorium with optimal acoustics. It was only in 1941 that the area – 1,966 metres above sea level and 24 kilometres west of Denver – was turned into a proper venue that can seat up to 9,525 people. Since then, the Beatles, Dolly Parton and Wilco have all graced its stage and performed for fans ready to rock. —— La nature a mis 250 mil-

lions d’années à créer un ampithéâtre naturel en grès rouge avec une acoustique idéale, et ce n’est qu’en 1941 que les lieux, situés à 1966 m d’altitude et à 24 km à l’ouest de Denver, ont été aménagés pour asseoir jusqu’à 9525 personnes. Depuis, les Beatles, Dolly Parton et Wilco ont tous foulé cette scène devant des fans prêts à s’éclater.

A collaboration with —— Une collaboration avec @dailyoverview

PHOTO: DAILY OVERVIEW, SOURCE IMAGERY FROM / IMAGE SOURCE DE NEARMAP

114


Striking eyewear inpired by the otherworldly beauty of the desert.

zenni.com/desert-collection



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.