Air Canada enRoute — December / décembre 2014

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insi d e A high-flying gift guide for the holiday season

Dans nos pages Des idées-cadeaux à faire décoller le temps des fêtes

Three Canadian slopes that are off the beaten tracks

SKI

trois stations de ski canadiennes à dépister December décembre

2014

enroute.aircanada.com


LOOKS LIKE A BEAUTY.

Models equipped with eyesight®

MAKE A STATEMEnT wITh ThE ALL-nEw 2015 SUBARU FORESTER. The sleek design of the all-new Forester speaks volumes to those who see you coming. For those along for the ride, generous cargo space provides volumes for luggage and belongings. That, combined with engineering excellence and highly innovative safety features, and you’ve got an SUV that’ll boost your confidence in all capacities. See for yourself with a test drive at your local Subaru dealership. Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To qualify for 2014 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must earn good ratings in the moderate overlap front, side, roof strength and head restraint tests; a good or acceptable rating in the small overlap front test; and a basic, advanced or superior rating for front crash prevention. The 2014 TOP SAFETY PICK+ designation applies only to 2015 Forester models equipped with optional EyeSight® technology. †X-MODE™ and Hill Descent Control are equipped in CVT


2015 WELL EQUIPPED FROM

25,995

$

*

PERFORMS LIKE A BEAST.

Perfection takes time – 42 years, to be exact. That’s how long we’ve spent developing and designing our symmetrical full-time All-Wheel Drive. For expert balance, grip, and traction wherever you want to go.

FEEL ThE POwER AnD COnTROL OF SYMMETRICAL ALL-whEEL DRIVE. The 2015 Subaru Forester is built to help you take on the Canadian winter with confidence. You’ll feel equipped to handle the toughest conditions with the superior grip provided by symmetrical full-time AWD, X-MODE™, and Hill Descent Control† – not to mention unparalleled power provided by its SUBARU BOXER engine. Learn how Subaru makes you feel secure in all seasons at www.subaru.ca/awd. models only. *MSRP of $25,995 on 2015 Forester 2.5i (FJ1 X0). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2015 Forester 2.5i Touring Package (FJ1 TP) with an MSRP of $29,995. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


SAN FRANCISCO

BERLIN

HONG KONG

TOKYO

Shreve & Co tel. +1 415 860 4010

KaDeWe • Hotel Adlon tel. +49 7231 28 40 128

ifc mall • Harbour City tel. +852 2540 1028

The Ritz-Carlton, Tokyo tel. +81 3 6434 8070

VIENNA: Am Graben 14 • BEIJING: China World Mall, Phase 3 • LUXEMBOURG: 19 Grand Rue DÜSSELDORF: Königsallee 60 • MUNICH: Dienerstr. 18 • ZURICH: Beyer • www.wellendorff.com


numbered

limited edition

2015 Ring of the Year “Love for Life� for only 215 women around the world.


Bossa Nova – Coming Soon

THE ORIGINAL – THE LUGGAGE WITH THE GROOVES BOSSA NOVA – travel in style and do good Out of solidarity with Brazil, this extraordinary range is only being manufactured in the Brazilian factory. And there is another special feature: RIMOWA is donating a proportion of the sales proceeds to the organization Saúde e Alegria, in order to support projects in the Amazon region. RIMOWA Stores North America: Honolulu, Beverly Hills, Las Vegas, Guam, San Francisco, Toronto, Miami, New York www.rimowa.com

www.saudeealegria.org.br



Wan t th e

travel card that gi ve s yo u t

*Offer subject to change at any time. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $500 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Card Membership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express Gold Rewards Cardmembers. 1. Membership Rewards points can only be redeemed for a statement credit towards a qualified travel purchase charged to your Card. There is a minimum redemption requirement of 1,000 points for a $10 credit and redemptions must be made within 12 months after the qualified travel purchase is posted to your account. Other terms, conditions and restrictions apply. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms, conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. 速: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. 速* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


th e

Wo r l d ? Book any travel on your Card and pay for it with points. 1

Transfer one-to-one to Aeroplan.

ÂŽ*2

Earn 25,000 Welcome Bonus Points. *

Plus, first year’s annual fee is on us.

Gold Rewards Card

amex.ca/travel


Kiss make better service daily ad, Day in day out we’re here . So if you fall ill abro we’ll help find a doctor who speaks your language, 24/7, 365 days a year. It’s all part of the servi ce.

americanexpress.ca/potential

Connect with us @AmexCanada TM, ®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. Terms and exclusions apply. On Select cards. Services not available in certain countries or circumstances.


DECEMBER 2014 / DÉCEMBRE 2014

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

93

FEATURES / ARTICLES DE FOND

74

GIFTS WORTH FLYING FOR LES CADEAUX A PRENDRE AU VOL

PHOTO: LM CHABOT

Get the holiday season off to a flying start with gifts for your always-on-the-go loved ones. Conjuguez le temps des fêtes aux présents pour vos bourlingueurs favoris. BY / PAR SABRINA GIANCIOPPI AND / E T C A I T L I N WA L S H M I L L E R

93

FLANNEL FORWARD ATOUT CARREAUX

Sampling everything from Winooski’s brewskis to Bayley Hazen Blue cheese and maple bitters, we check out Vermont’s vibrant entre-ski scene. Ales à Winooski, bleu Bayley Hazen, amers à l’érable : au Vermont, nous découvrons les plaisirs gourmands d’entre-deux-tours à ski. B Y / P A R S A R A H M U S G R AV E

108

IF ONE CAN, TOUCAN LE CARNAVAL DES ANIMAUX

In Costa Rica, with binoculars at the ready and field guide in hand, our writer discovers that animal spotting is a walk in the park. Jumelles au cou et guide de poche en main, notre journaliste découvre qu’au Costa Rica, repérer des animaux se fait en criant oiseau. BY / PAR JACINTHE DUPUIS

123

HIDDEN DIVES CACHES À L’EAU

These Caribbean watering holes will get you out of the swim of things. Cinq plans d’eau caribéens où plonger dans l’inattendu. BY / PAR KAREN BURSHTEIN AND / E T K U R T- J A M E S D E X T E R K A U L B A C H

COVER In British Columbia’s backcountry, Shames Mountain lifts you up where you belong. Photographed by Grant Harder. EN C OUVERTURE Un peu plus haut, un peu plus loin, sur les pistes de neige duveteuse de Shames Mountain, en Colombie-Britannique. Photo de Grant Harder. 1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

11


DECEMBER 2014 / DÉCEMBRE 2014

2014 • 2015

PEAKS OF PERFECTION UNE HAUTEUR D’AVANCE

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

131

With zero lift lines, patrolled backcountry runs and virtually empty groomers, these off-the-beaten-trail Canadian ski resorts will have you finding your higher powder. Remontées mécaniques sans files d’attente, pistes désertes et hors-piste encadré : ces stations canadiennes ont ski faut pour vous sortir des sentiers damés.

132

THE SNOWBALL EFFECT L’EFFET BOULE DE NEIGE

The face of British Columbia’s Red Mountain Resort has gotten a lift, with more skiable terrain than Jackson Hole – not to mention the hot tubs. En Colombie-Britannique, la Red Mountain Resort a de quoi jeter de la poudreuse aux yeux, avec plus de pistes qu’à Jackson Hole et des jacuzzis avec vue. BY / PAR NEA L MCLE NNA N

144

DOWN EAST DOWNHILL DESCENTE A TERRE-NEUVE

For a screeching good ski vacation, head to the other coast. The highest vertical in Atlantic Canada and loads of local character: Newfoundland’s Marble Mountain carves out a niche. À l’est aussi, on chausse ses skis. Avec le plus important dénivelé du Canada atlantique et des personnages hauts en couleur, la station de Marble Mountain, à Terre-Neuve, ouvre des pistes. BY / PAR DAW N CA L LE JA

Lift-serviced backcountry skiing and more than 10 metres of fluffy snow every winter? British Columbia’s co-op-run Shames Mountain has nothing to be ashamed of. Hors-piste desservi par remonte-pente et plus de 10 m de neige légère chaque hiver : la station coop britannocolombienne Shames Mountain a tout pour elle. BY / PAR A ND REW FIND LAY

12

160

CANADA’S FAVOURITE BARS LES BARS FAVORIS DES CANADIENS

Let’s say cheers to our favourites and yours for raising the bar this year. Un toast à nos bars préférés, et aux vôtres, qui ont su nous tourner la tête cette année. BY / PA R A N DR EW B R A I TH WA I TE, R ÉM Y C H A R EST, C I N DA C H AV I C H , DA N C L A PSON , K ATH Y J OLLI M OR E, BA RTLEY K I V ES , M I K E LA N DRY, PA I G E M AG A R R EY, N EA L M C L EN N A N , OM A R M OUA LLEM , S U SA N N ER B ERG , FATEEM A SAYA N I A N D / E T S H AW N TH OM PSON

172

DRY SPELL HAUT ET SEC

At Tipiliuke Lodge in the lofty mountain desert of Patagonia, every last drop of adventure gets squeezed from Argentina’s parched lake country. Au Tipiliuke Lodge, dans les hauteurs arides de Patagonie, notre reporter extrait chaque goutte d’aventure de la région desséchée des lacs d’Argentine. BY / PA R AND REW BRAI THWAI TE

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: KARI MEDIG

152

THE POWDER HOUND AND THE GLORY QUELQUES ARPENTS DE NEIGE FOLLE


ENJOY RESPONSIBLY. © 2014. GREY GOOSE, FLY BEYOND, WORLD’S BEST TASTING VODKA AND VX TRADE DRESS ARE TRADEMARKS. SPIRIT DRINK – 40% ALC./VOL. PRODUCT OF FRANCE.


DECEMBER 2014 / DÉCEMBRE 2014

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

67 SOUND TRACKS

AIGUILLES SUR LA MUSIQUE

PASSPORT / PASSEPORT

33 POSTCARD / CARTE POSTALE 34 THE SHORT LIST / LA LISTE

48 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR

48

Palm Springs two ways. Palm Springs à tout prix.

These four bowling-alley bars get the ball rolling. Quatre bars à bowling à adopter sans réserve.

51 BEST SERVED CHILLED SOUPER SUR GLACE

36 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE

You’ll want to loaf around at these hotel bakeries. Des hôtels où casser la croûte (littéralement).

38 OUR WOMAN IN BIRMINGHAM, U.K.

NOTRE GUIDE À BIRMINGHAM, ROYAUM-UNI

Canadian ballerina Alys Shee takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la ballerine canadienne Alys Shee.

In Antarctica, a homemade meal is the ultimate icebreaker. Pour briser la glace en Antarctique, rien ne vaut un repas maison. B Y / P A R A L E X A N D R A R E D G R AV E

54 GE MONOGRAM CHEFS SERIES SÉRIE CHEFS DE GE MONOGRAM

Chef Matty Matheson on his unanticipated burger success and fancy French food. Le chef Matty Matheson sur son burger à succès accidentel et la cuisine française raffinée.

57 LEADERS OF THE PACK / DANS SA VALISE

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec une voyageuse assidue juste avant son départ. BY / PAR JACINTHE DUPUIS

41 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hotel.

44 DRESS CODE / GARDE-ROBE

Velvet – it’s not just for evening wear (and Elvis paintings) anymore. Faites patte de velours toute la journée sans faire de faux pas.

61 GETAWAY / ESCAPADE

Quick trip to St. Petersburg, Florida. Voyage éclair à St. Petersburg, Florida. BY / PAR RENÉE MORRISON

46 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC

70 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT

Notes for the modern business traveller from Frank Guistra, founder of Lionsgate Entertainment. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Frank Guistra, fondateur de Lionsgate Entertainment. BY / PAR SA B R I N A G I ANCI O PPI

IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

22 INBOX / COURRIER 24 L ETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

185 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL Your ticket to this month’s

feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

195 GAMES / JEUX

360 199

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

222

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

226

TIME FLIES S U R VO L H I S T O R I Q U E Memorable Handoff. Cadeau mémorable.

A Q&A with football commentator and Food Network host Jesse Palmer. Jesse Palmer, le commentateur de football et animateur à Food Network.

WEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

14

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: LM CHABOT (57); COURTESY OF PALM SPRINGS BUREAU OF TOURISM (48)

57

At Vancouver’s hallowed Railway Club, it’s the live bands that do the locomotion. Sur la scène du vénérable Railway Club de Vancouver, les musiciens mènent bon train. BY / PAR GUY SADDY


ALL-NEW LEXUS NX TURBO | UNSPOKEN STYLE A boldly distinct front grille. Unique triple-lamp headlights and striking angular bodylines. The All-New Lexus NX Turbo is the compact luxury SUV designed for head-turning arrivals. And equipped with a 235 hp twin scroll turbo for equally noteworthy departures. AMAZING IN MOTION

ARRIVE FASHIONABLY.


E D I T O R- I N - C H I E F A N D C O N T E N T D I R E C T O R , A I R C A N A D A M E D I A RÉDACTRICE EN CHEF ET DIRECTRICE DE CONTENU, AIR CANADA MEDIA Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Walsh Miller

SENIOR EDITORS R É D A C T R I C E S P R I N C I PA L E S Sarah Musgrave, Laura Osborne

COPY AND LINE EDITORS RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Isabelle Wolfmann-Berlandier

A S S O C I AT E E D I T O R S / R É D A C T E U R S Jacinthe Dupuis, Peter Saltsman

COPY EDITORS / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin

SPECIAL PROJECTS EDITOR RÉDACTRICE DE PROJETS SPÉCIAUX Lisa Guimond

EDITORIAL INTERNS S TA G I A I R E S À L A R É D A C T I O N Sabrina Giancioppi, Christine Rousseau

ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE Adam Cholewa

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Leila Courey

A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE Mikala Georgia Grante

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

EDITOR, 360º AIR CANADA / RÉDACTRICE, 360º AIR CANADA Sarah Staples C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Andrew Braithwaite, Karen Burshtein, Dawn Calleja, LM Chabot, Rémy Charest, Cinda Chavich, Dan Clapson, Amanda Dawson, Andrew Findlay, Candice Fridman, Grant Harder, Kurt James, Christophe Jasmin, Kathy Jollimore, Kurt-James Dexter Kaulbach, Bartley Kives, Mike Landry, Mathieu Lévesque, Paige Magarrey, Neal McLennan, Kari Medig, Doug Morris, Omar Mouallem, Genevieve Paiement-Jacobson, Andrew Querner, Alexandra Redgrave, Alison Robins, Amanda Ross, Guy Saddy, Fateema Sayani, Jake Stangel, Shawn Thompson, Kristina Velan

PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine ACTING PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION ( PA R I N T É R I M ) Maureen Veilly PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION France Gaudreau P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R C O O R D O N N AT R I C E D E P R O D U C T I O N Karianne Parent PROOFREADERS / CORRECTRICES Diane Carlson, Sabine Cerboni S E N I O R T R A N S L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Sébastien Lacroix, Daoud Najm

P R ESI DE N T, CO N T E N T P R É S I DE N T, CO N T E N U Raymond Girard

EXECUT I VE V I C E - P R ES I D E N T, CO N T E N T M A R KE T I N G / V I C E -P R É S I D E N T DI R ECT E UR , MA R KE T I N G D E CO N T E N U Nino Di Cara

VICE-PRESIDENT, FINANCE AND OPERATIONS VICE-PRÉSIDENTE, FINANCES ET EXPLOITATION Paula Pergantis

SENIOR VICE-PRESIDENT, CONTENT STRATEGY VI CE - P R É S I D E N T P R I N C I PA L, ST RAT É GI E DE CO N T E N U Arjun Basu

AC C O U N T M A N AG E M EN T / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACCOUNT DIRECTOR DIRECTEUR DES COMPTES Geoff Starr

FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT E U R S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Brendan Adams, Leah Cameron, Tara Dupuis, Leah Esau, Gaynor Harding, Catherine Korman, Philippe Lambert, Jeffrey Malecki, Manori Ravidran

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTEUR, CONTENU NUMÉRIQUE D A N I E L B AY L I S A S S I S TA N T E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Renée Morrison WEB PROJECT LEADER CHARGÉE DE PROJET WEB Souni Bélanger D I G I TA L D I R E C T O R DIRECTEUR DU CONTENU NUMÉRIQUE Charles Lim D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R RESPONSABLE DU CONTENU NUMÉRIQUE Ian Gamache

C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2014 Air Canada's enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2014 enRoute d'Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens : ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

ACCOUNT SUPERVISOR CHARGÉE DE COMPTE Andréanne Girard

A D V E R T I S I N G A N D M E D I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E

PRODUCTION

S PA FA X C A N A DA I N C .

MEDIA DIRECTOR DI R ECT R I CE M É DI AS Laura Maurice, lmaurice@spafax.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller, tmiller@spafax.com MA N AG E R O F N AT I O N A L PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES PART E N A R I ATS N AT I O N AUX John Nagy, jnagy@spafax.com

QUEBEC AND EASTERN CANADA Q U É B EC E T L' EST D U CA N A DA SA LES MA N AG E R DI R ECT R I C E D ES V E N T ES P UBLI C I TA I R ES Lysanne Boileau, lboileau@spafax.com WEST E RN CA N A DA / O UEST CA N A D I E N WE LSH SA L ES S O LU T I O N S Barb Welsh, bwelsh@spafax.com

Ted Stanford tstanford@spafax.com

UNIT E D STATES / ÉTATS- UN I S

O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT E U RS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, radam@spafax.com Aili Beare, Aili.beare@spafax.com Ian Lederer, Ian.lederer@spafax.com Boyd Mickle, bmickle@spafax.com

PUB LI CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E James Henderson James.Henderson@spafaxnetworks.com WEST / O UEST PUB LI CAT I O N R E P R ES E N TAT I V ES W EST Jan Zeman, jzeman@repswest.com

ACCO UN T MA N AG E R , PA RT N E RSH I PS DI R ECT E U R DES CO M PT ES , PA RT E N A R I ATS Jeff McCann, Jeff.McCann@spafax.com

SO UT H EAST / S UD -EST DO DD ME D I A Bob Dodd, bob@doddmedia.com

SA LES CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT R I CE AUX VE N T ES Michelle Richardson, mrichardson@spafax.com

E UROPE

MA R K E T I N G MA N AG E R DI R ECT R I CE DU M AR K E T I N G Sonya Tsui, stsui@spafax.com P RO DUCT I O N MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw, mshaw@spafax.com

SPA FAX I NF L I G H T M E D I A Nick Hopkins, nhopkins@spafax.com

SOUT H AM ER ICA AMÉRIQU E D U SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg, dmogelberg@spafax.com

ASIA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee, glee@spafax.com

P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty, sgeraghty@spafax.com

ME DI ASTAR , M A N AG I N G D I R ECTO R DI R ECT E U R GÉ N É RA L Ravi Lalwani, ravi@mediastar.co.in

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

INDIA / IN D E

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R P R É S I DE N T- DI R ECT E U R G É N É RAL Niall McBain

CO MME RC I A L A N D F I N A N C I A L D I R ECTO R DIRECTEUR DES SERVICES COM MERCIAUX E T F I N A N C I E RS Simon Ogden

EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, ME DI A V I CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , M É DI AS Katrin Kopvillem

AIR CANADA MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations :

Reg# FLIN173


when the temperature drops, rise to the occasion.


THE MARK OF DISTINCTION.

CANON.CA/L


Canon is a registered trademark of Canon Inc. Š 2014 Canon Canada Inc.


74

132

144

MATHIEU LÉVESQUE

NEAL M c LENNAN

DAWN CALLEJA

G I F T S WO R T H F LY I N G F O R C A D E AU X À P R EN D R E AU VO L I live in Montreal. Biggest challenge while shooting this story Striking a balance between concept and esthetics to highlight the objects I was photographing. On my iPod, when I travel Jon Hopkins, Passenger and Vance Joy. If I had a year off, I would travel all over the United States. When I’m not taking photos for enRoute, I work for agencies, publishing houses and culinary magazines like Ricardo.  Je vis à Montréal. Plus grand défi de ce reportage Mettre en valeur les objets photographiés en trouvant un équilibre entre concept et esthétique. Sur mon iPod, en voyage Jon Hopkins, Passenger et Vance Joy. En année sabbatique, je ferais le tour des États-Unis. Quand je ne collabore pas à enRoute, je travaille pour des agences, des maisons d’édition et des magazines culinaires comme Ricardo.

T H E S N OW B A L L EF F EC T L’ EF F E T B O U L E D E N EI G E I live in Vancouver. Best travel tip When it comes to carry-ons, soft bags work better than hard. First travel memory Dumping glassfuls of water off the balcony in an Amsterdam hotel room. Best drink in the best bar A Ramos gin fizz at the Connaught Bar in London. When not writing for enRoute, I’m an editor at Western Living Magazine and I write for Vancouver Magazine, Seattle and The Globe and Mail.  Je vis à Vancouver. Conseil de voyage En cabine, les sacs sont plus pratiques que les valises. Premier souvenir de voyage Verser de l’eau à pleins verres du balcon d’une chambre d’hôtel à Amsterdam. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un Ramos Gin Fizz au Connaught Bar de Londres. Quand je ne collabore pas à enRoute, je suis rédacteur à Western Living Magazine et j’écris pour Vancouver Magazine, Seattle et The Globe and Mail.

D OW N E A S T D OW N H I L L D ES C EN T E À T ER R E- N EU V E I live in Toronto. Biggest challenge while writing this story Not wiping out after a 10-year break from skiing. Best moment while writing this story Ziplining off a platform 85 m up over a frozen waterfall. Favourite food town Toronto – you can get pretty much any food you’re craving except, sadly, Montreal smoked meat. When not writing for enRoute, I’m an editor at Report on Business magazine.  Je vis à Toronto. Plus grand défi de ce reportage Ne pas planter après 10 ans sans skier. Meilleur moment du reportage M’élancer d’une plateforme à 85 m pour faire de la tyrolienne au-dessus d’une chute glacée. Meilleure ville où manger Toronto, car on y trouve presque tout ce qu’on veut sauf, malheureusement, le smoked meat de Montréal. Quand je n’écris pas pour enRoute, je suis rédactrice au magazine Report on Business.

20

1 0 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: JOCELYN MICHEL / CONSULAT (MATHIEU LÉVESQUE ); KYRANI KANAVAROS (NEAL M c LENNAN); JEANIE CALLEJA (DAWN CALLEJA)

C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS


GAME ON EVERYWHERE NOW. Anyone can be a champion in the Networked Society. With mobility, games have become sports fields between continents and time zones, and during fiveminute breaks on the bus. New heroes, interactions and relationships are shifting the hierarchy of entertainment. Our technology and services enable change and change-makers around the world. The opportunities are everywhere now - take them!

Ericsson is a trade-mark of Telefonaktiebolaget LM Ericsson, Ericsson Canada Inc. is a licensed user.


I N B OX / C O U R R I ER

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS After lobbying my wife unsuccessfully for a number of years to go to Dubl i n for ou r next vacat ion, I brought home the September issue of enRoute so that the city might receive additional consideration. I am hopeful “The Dubliners” will tip the balance in the Irish capital’s favour.

 L OV E L E T T ER S

Every time I get on an Air Canada flight, I eagerly check the letters section of your magazine. I love hearing from readers all over the world and thinking about how many people spend time reading and then writing in about your thoughtful articles. Keep up the good work! MELISSA SHAPIRO, TORONTO

J E F F T R A P P, T O R O N T O

OF PRIZEONTH M THE X DU L E P R IO I S M

22

In each issue, enRoute selects a letter of the month. For December, the prize-winning writer receives a 10-piece set of stainless-steel cookware from Le Creuset.  enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En décembre, le gagnant reçoit un ensemble de cuisson en acier inoxydable Le Creuset de 10 articles.

 I N S TAG R A M

@azariahian As a kid I’d flip through the pages of this magazine and think to myself how amazing it would be to grow up to shoot for them + experience all these amazing places because of your camera... basically a licence to adventure. So here’s to years of hard work and childhood dreams come true. @enRoutemag

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE LETTERS@ENROUTEMAG.NET TWITTER @ENROUTEMAG COURRIER@ENROUTEMAG.NET TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM

1 0 . 2 0 1 1 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


When I won my first major, I listened to the same song every day on my way to the course. It played in my head over and over all the way around the course. So whenever I want to remember that winning feeling,

all I need to hear is

that song.

Rory McIlroy Professional Golfer

Our first in-ear noise cancelling headphones – for better sound every day, everywhere you go. Try them risk-free for 30 days with free courier shipping. And lose yourself in your music.

1-800-979-BOSE • Bose.ca/QC20

©2014 Bose Corporation. The distinctive design of the two-tone swirl headphone cord is a registered trademark of Bose Corporation in the U.S. and other countries. Free courier shipping offer not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. CC015277


SAVE $20 OFF OF YOUR NEXT PURCHASE*

PERFECTION PERFECTED! SETTING THE STANDARD, YET AGAIN.

LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D E LA R ÉDACTR I C E EN C H EF ILANA WEITZMAN

DESIGN ON THE FLY

OAKED CHARDONNAY

CHAMPAGNE

RIESLING/ZINFANDEL

ERCAN14

PROMOTION-CODE

RIEDELCANADA.CA

This month, we’re kicking off the third Air Canada enRoute Hotel Design Awards with a talk in Toronto in the company of designer David Rockwell. If you’ve been lucky enough to stay at the newly renovated Fairmont Le Château Frontenac in Quebec City or to bunk at the Nobu Hotel at Caesars Palace Las Vegas or to sink your toes in the sand that blankets the lobby at the Andaz Maui at Wailea Resort, then you’ll have experienced one of his designs firsthand. The best hotel design powerfully sets the tone for your journey; more than providing a place to spend the night, it creates the backdrop for how you perceive a place. The biennial competition, which is now open for entries, honours the recent achievements of Canadian interior designers and architects working both here and abroad. (Visit enroute.aircanada.com for details.) I love that our Canadian sensibility is informing some of the most memorable properties worldwide. Like getting on an Air Canada flight, it can make the experience of checking in at a new destination feel, happily, a little like coming home. Happy holidays from the team at Air Canada’s enRoute. 

Ce mois-ci, nous donnons à Toronto le coup d’envoi de notre troisième édition des Prix du design hôtelier enRoute d’Air Canada avec une causerie du designer David Rockwell. Si vous avez eu la chance de séjourner au Fairmont Le Château Frontenac de Québec, rénové il y a peu, de descendre au Nobu du Caesars Palace Las Vegas ou de fouler le sable qui recouvre le hall d’entrée de l’Andaz Maui du Wailea Resort, vous avez déjà baigné dans son esthétique. Un hôtel bien conçu donne le ton à un voyage : plus qu’un simple cadre où passer la nuit, il est la toile de fond sur laquelle repose la perception d’un lieu. Le concours bisannuel, maintenant ouvert aux candidatures, récompense les réalisations récentes de designers d’intérieur et d’architectes canadiens au pays comme à l’étranger. (Voyez les détails à enroute.aircanada.com) Que la sensibilité canadienne s’inscrive dans certains des plus beaux établissements hôteliers au monde me réjouit. Comme une envolée sur les ailes d’Air Canada, puisse-t-elle, à votre prochain séjour à l’hôtel, vous donner l’impression d’être chez vous. L’équipe d’enRoute d’Air Canada se joint à moi pour vous souhaiter de joyeuses fêtes de fin d’année. 

CONNECT WITH US TWITTER @ENROUTE_ILANA FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM INSTAGRAM @ENROUTEMAG

RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_ILANA FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TUMBLR ENROUTEMAGAZINE.TUMBLR.COM INSTAGRAM @ENROUTEMAG

*Promotion valid until 12/31/2014 only at Riedel Online-Shops for purchase starting at $100. Cannot be used in conjunction with any other promotion. The coupon has no cash value.

24

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: CHRIS MUIR; HAIR AND MAKEUP / MISE EN BEAUTÉ: SHAWNA LEE (MAKE-UP ARTIST, JUDY INC.)

QUAND LE DESIGN PREND SON ENVOL


BMW Lifestyle Collection

bmwshop.ca

The Ultimate Driving Experience.®

JUST WHAT THEY WANTED. GIVE THE GIFT OF BMW.

This holiday season, surprise the BMW enthusiasts on your list with something from the 2014/15 BMW Lifestyle Collection. Discover a range of exhilarating gift ideas, from stylish BMW apparel, to sleek BMW accessories, and much more. Visit bmwshop.ca today to find the perfect gift.

Ladies’ Body Warmer MSRP $120.00* 80 14 2 339 176-180

Men’s Body Warmer MSRP $120.00*

M Hard Covers for iPhone® 5 MSRP $40.50*

Men’s Sports Chrono MSRP $380.00*

BMW M5 Miniature Monte Carlo, Blue MSRP $93.50*

Kid’s T-Shirt MSRP $33.75*

80 21 2 351 095

80 26 2 147 052

BMW i8 Computer Mouse MSRP $44.22*

Espresso Cup Set MSRP $54.00*

M Men’s Down Jacket MSRP $405.00*

M Boardcase MSRP $245.00*

80 22 2 217 301

80 29 2 352 624

80 14 2 339 203-207

BMW Baby Racer II, Blue MSRP $115.00* 80 93 2 284 554

BMW Baby Racer II, Black MSRP $115.00*

80 43 2 186 352

80 14 2 298 174-178

80 14 2 344 380-384

80 22 2 344 401

80 93 2 284 553

*Items featured are available while quantities last. All prices are manufacturer’s suggested retail prices. Applicable taxes extra. Prices subject to change without notice. Please consult your preferred BMW Retailer or the BMW Online Shop at bmwshop.ca for more information. Retailers are free to set their own prices. All prices in Canadian dollars. ©2014 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive property and/or trademarks of BMW AG, used under licence.


INVESTORS GROUP PRIVATE CLIENT ADVICE SERIES: PART 3 OF 3 SÉRIE CONSEILS DE GESTION PRIVÉE GROUPE INVESTORS : PARTIE 3 DE 3

SPECIAL ADVERTISING FEATURE PUBLIREPORTAGE

Planning Makes Perfect Planifier pour mieux réussir WHEN MOST OF US GET OUR FIRST JOB OR START OUR OWN BUSINESS, WE’RE NOT THINKING ABOUT SAVING — WE JUST WANT TO MAKE ENDS MEET. But as time passes and assets grow, goals change and finances can become increasingly complicated. Investing wisely is still a concern, but preserving your investments, along with the lifestyle and opportunities they offer, also becomes vitally important. A 2012 survey by Ipsos-Reid asked affluent Canadians about their financial goals. Over half said that managing day-to-day expenses (66%) and reducing tax (51%) were top priorities. Other goals included making charitable donations (41%), paying down debt (31%) and managing spending during retirement (30%).

Not surprisingly, the study also revealed that the majority of affluent Canadians choose to work with a financial advisor. Why? One reason is because investing at this stage offers greater options, requiring careful thought and prudent planning. It’s difficult for an investor to do this type of planning alone — particularly if business, professional and family matters demand much of their time. From real estate assets, work-related investments to registered accounts, a financial advisor will look at your entire life story to create a comprehensive plan that is tailored to you. It’s helpful to consult someone who works closely with lawyers, tax specialists, accountants and others who can offer specialized advice when needed. The idea is

to create a personalized wealth management strategy — or plan of action that addresses the individual’s unique goals and circumstances. At Investors Group, clients and their Consultants work closely together to develop a detailed wealth management plan. Specific investment options and strategies to grow wealth and preserve capital are an important part of the discussion, as are options for charitable giving, insurance planning, minimizing tax, and more. It can take years of hard work and perseverance to build wealth. That’s why a strategy to maintain it is so important. By developing a plan with a professional, the benefits of your hard work can be sustained for generations to come.

The idea is to create a personalized wealth management strategy — or plan of action that addresses the individual’s unique goals and circumstances. Le but est de créer une stratégie personnalisée de gestion du patrimoine — ou un plan d’action qui tient compte de votre situation et de vos objectifs uniques. QUAND NOUS DÉCROCHONS NOTRE PREMIER EMPLOI OU QUE NOUS DÉMARRONS NOTRE PROPRE ENTREPRISE, IL EST RARE QUE NOUS PENSIONS À ÉCONOMISER — NOUS VOULONS SEULEMENT JOINDRE LES DEUX BOUTS. Mais à mesure que le temps passe et que nous accumulons de l’actif, nos objectifs changent et nos finances peuvent devenir de plus en plus complexes. Investir judicieusement demeure important, mais préserver nos investissements, de même que le mode de vie et les possibilités qu’ils offrent, devient tout aussi crucial. Dans une étude menée en 2012, Ipsos-Reid a sondé des Canadiens fortunés sur leurs objectifs financiers. Plus de la moitié d’entre eux ont dit que gérer leurs dépenses quotidiennes (66 %) et réduire leurs impôts (51 %) étaient leurs principales priorités. Parmi les autres objectifs mentionnés, il y avait aussi faire des dons de bienfaisance (41 %), payer les dettes (31 %) et gérer les dépenses à la retraite (30 %).

Sans surprise, l’étude a aussi révélé que la plupart des Canadiens fortunés avaient choisi de faire appel à un conseiller financier. Pourquoi? C’est notamment parce que davantage de possibilités se présentent à eux à ce stade, d’où l’importance de prendre des décisions réfléchies et de faire une planification prudente. Il est difficile pour un investisseur d’effectuer seul ce type de planification — surtout s’il doit consacrer une grande partie de son temps à ses affaires, à sa vie professionnelle et à sa vie familiale. Qu’il soit question, entre autres, d’actifs immobiliers, de placements liés au travail ou de comptes enregistrés, un conseiller financier examinera l’ensemble de votre parcours pour établir un plan exhaustif adapté à vos besoins. Il est utile de consulter quelqu’un qui travaille en étroite collaboration avec des avocats, des fiscalistes, des comptables et d’autres professionnels aptes à fournir

des conseils spécialisés, au besoin. Le but est de créer une stratégie personnalisée de gestion du patrimoine — ou un plan d’action qui tient compte de votre situation et de vos objectifs uniques. Les consultants du Groupe Investors travaillent de près avec leurs clients pour établir un plan détaillé de gestion du patrimoine. Des stratégies et des possibilités de placement précises sont aussi examinées en détail, tout comme d’éventuels dons de bienfaisance, la planification de l’assurance, la réduction du fardeau fiscal, et plus encore. L’accumulation d’un vaste patrimoine peut nécessiter des années de travail acharné et de persévérance. C’est pourquoi il est si important d’avoir une stratégie pour le conserver. Établir un plan avec un professionnel permettra de préserver les fruits de votre dur travail durant des générations.


We’ll get you there. Comptez sur nous.

You've worked hard. You've earned your place. Welcome to Private Client. Get personal, one-on-one wealth management advice specially tailored to your specific investment needs. Because it’s time to make your money work for you. Your dedicated professional advisor is waiting for you, visit IGprivateclient.com

Vous avez travaillé dur. Vous avez mérité votre place. Bienvenue à Gestion privée. Obtenez des conseils personnalisés et directs concernant la gestion de votre patrimoine en fonction de vos besoins précis d’investissement. Le temps est venu de faire travailler votre argent pour vous. Votre conseiller professionnel attend de vous servir. Visitez GIgestionprivee.com



LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

LET IT SNOW

PRÊTS POUR L’HIVER “L

PHOTO: GUILLAUME SIMONEAU

At Air Canada, taming our nation’s inevitably snowy winters is all about making travel both safe and efficient. Apprivoiser l’hiver canadien et ses bordées, à Air Canada, c’est la sécurité et l’efficacité du transport aérien.

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ET IT SNOW” IS A POPULAR SEASONAL SONG, BUT for airlines the tune can be as ominous as the theme from the movie Jaws. Snow-clogged airports, icy winds and frigid temperatures all pose logistical challenges for airlines, particularly those operating in or based in the country that winter calls home. And while we are adept at operating safely in winter conditions – Air Canada was a pioneer in aircraft deicing – it is in our industry’s nature to learn from experience. Last winter’s Polar Vortex, which plunged North America into an unprecedented deep freeze, was one such opportunity. As soon as the ice had been chipped away, we began changing procedures and working with our airport partners to bolster their response and level of preparedness. Among the actions we took was the creation of an independent tactical team at our Toronto hub to manage “irregular operations.” In conjunction with the airport authority, we developed new communication channels for the airport authority to better inform us so that we can better inform customers, while for snowbound travellers we plan a MASH-type unit of specially-trained rebooking agents who can swoop in to help remedy trip disruptions. Even our baggage processes have been refined to assure better delivery. Outside the terminal, we have invested in equipment, notably $5 million to purchase new deicing trucks for Calgary. Protocols have been revised for stowing and towing of aircraft so these are ready to fly sooner once the weather relents. We have added safety features, too, such as warming stations for our dedicated ramp staff, who sometimes endure -40 C temperatures as they are loading the aircraft. Yet even with the best preparations, occasionally we have no choice but to defer to the powerful and at times unpredictable forces of nature before flying our customers to their destinations. We appreciate your understanding that at such times safety will always be Air Canada’s top priorit y, just as surely as w inter is a part of the Canadian reality. This year more than others before, we are ready. So, let it snow, let it snow, let it snow… For more information on Air Canada’s winter readiness and winter travel tips, visit www.aircanada.com.

«V

IVE LE VENT » EST UN JOYEUX CHANT D’HIVER, MAIS pour les transporteurs il peut être aussi sinistre que le thème des Dents de la mer. Aéroports enneigés, vent et températures glaciales posent des défis logistiques aux transporteurs, surtout ceux qui desservent ce pays qui n’est pas un pays, mais l’hiver. Pionnière du dégivrage des appareils, la Société s’y connaît en exploitation hivernale sécuritaire, mais, dans notre secteur, on peut toujours tirer des leçons du passé. Le vortex polaire qui a plongé l’Amérique du Nord dans un froid sans précédent l’an dernier en est un exemple. La glace fondue, nous avons commencé à modifier des procédures et à collaborer avec les aéroports en vue de soutenir leurs interventions et d’élever leur niveau de préparation. Entre autres actions, une équipe tactique indépendante chargée de la gestion des irrégularités d’exploitation a été mise en place à notre plaque tournante de Toronto–Pearson. À l’aide de l’administration aéroportuaire, nous avons établi des moyens de communication pour que celle-ci puisse mieux nous informer afin de mieux informer les clients, et créé une unité d’agents spécialement formés en modification de réservations pouvant remédier aux perturbations de voyage. Même la manutention des bagages a été examinée en vue d’une livraison améliorée. Nous avons aussi investi dans du matériel, notamment en dotant Calgary de nouveaux camions de dégivrage au coût de cinq millions de dollars, et révisé les procédures relatives à l’entreposage et au remorquage des avions pour qu’ils puissent repartir plus tôt après les événements météo. Enfin, de nouvelles mesures de sûreté ont vu le jour, comme des postes où nos dévoués employés de l’aire de trafic peuvent se réchauffer, eux qui doivent parfois charger des appareils par -40 ˚C. Même aussi bien préparés, nous devons à l’occasion nous incliner devant les forces prodigieuses et parfois imprévisibles de la nature avant d’amener nos clients à destination. Nous vous savons gré de comprendre qu’en pareil cas Air Canada accordera toujours la priorité à la sécurité, aussi sûrement que l’hiver se pointera le bout du nez au Canada. Cette année, plus que jamais, nous sommes prêts. Alors vive le vent, vive le vent, vive le vent d’hiver… Pour plus de détails sur la préparation hivernale d’Air Canada, et des conseils de voyage en hiver, à aircanada.com. 

29


Dell recommends Windows.

Latitude 15 7000 Series featuring Windows 8 Pro

Renew technology, regain productivity.

Secure your business data and protect against intrusions by refreshing old PC systems with the latest Intel technology available on Dell laptops, desktops and tablets.

With advanced authentication and comprehensive encryption, you can be sure only the right people access the device. Boost productivity with simplified management tools with any-time remote management to help reduce support costs.

Discover a new era of business with Dell PC systems and accessories. Visit Dell.ca/migration.


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

JANET KENNEDY, PRESIDENT OF MICROSOFT CANADA INC.,

ON LIVING AND WORKING IN A MOBILE FIRST, CLOUD FIRST WORLD Why is Microsoft focusing so much on cloud and mobile devices these days? We’ve always been about enabling people and businesses to realize their potential through productivity and the platforms we provide. We’re responding to today’s realities of work and life – people need to be mobile, they need to be able to access their data and applications from anywhere. One in three employees now works 100% of the time on a mobile basis – in other words, they have no office at all. And today, 80% of workers spend at least some of their time working outside the office, and half of us are expected to get work done no matter where we are.

de modifier leurs systèmes pour qu’ils puissent utiliser notre solution Microsoft Dynamics CRM et consolider les données provenant de plusieurs systèmes différents de sorte qu’ils sont 15 % plus rapides. Maintenant, les équipes de ventes dépensent moins de temps sur les systèmes et consacrent plus de temps avec les clients, augmentent leur productivité et la satisfaction des clients. En outre, nous avons équipé leur personnel de vente de nos tablettes Surface Pro préinstallées avec les différents forfaits de Reliance. Ainsi, les vendeurs et les clients peuvent conjointement cliquer sur le forfait correspondant.

Pourquoi Microsoft se concentre-t-elle tant sur l’infonuagique et les appareils mobiles à l’heure actuelle? Nous avons toujours eu pour mission de permettre aux personnes et aux entreprises d’atteindre leur plein potentiel à l’aide des outils de productivité et des plateformes que nous leur fournissons. Nous nous a daptons aux réalités de la vie et du monde du travail d’aujourd’hui. Les gens ont besoin de mobilité, ils doivent pouvoir accéder à leurs données et à leurs applications de partout. Un employé sur trois est désormais travailleur mobile à temps plein, ce qui veut dire qu’il n’a pas de bureau fixe. Aujourd’hui, 80 % des gens passent une partie de leur temps à travailler à l’extérieur du bureau, et la moitié d’entre nous doit pouvoir travailler efficacement, peu importe où nous nous trouvons.

How is the shift to cloud and mobile impacting outside of work? There’s a huge transformation underway in education. Our cloud-based Office 365 Education for Students suite is available – for free – to some five million students across Canada. That means that students can access all of the applications that they know and love – Outlook, Word, PowerPoint, Excel, plus OneNote taking notes in class and OneDrive for storage – and access those documents from any device. Students can work together on group assignments and projects, and their teachers can oversee their progress and offer assistance and support from virtually anywhere at any time. It’s revolutionizing the way our children learn and collaborate, and it’s helping them to develop essential skills for when they enter the workforce. In fact, a recent International Data Corporation (IDC) study ranked familiarity with Microsoft Office as the third most important skill set for employers based on an analysis of some 14 million job postings.

How does that benefit businesses and customers? Reliance Home Comfort is a perfect example. They provide home heating, cooling and water heater services to 1.6 million Canadians across four provinces. They have a number of disparate IT Systems, to the point that to create a service order, a call centre agent had to go through six screens and 20 mouse clicks – it took about six minutes to process a single order. They do 300,000 of these a year, so there are significant costs involved. They re-tooled their back end to run our Microsoft Dynamics CRM solution, consolidating data from those various systems in a seamless process, now 15% faster. As a result, agents spend less time dealing with the system and more time listening to customers, boosting productivity and customer satisfaction. In addition, we equipped their field salespeople with our Surface Pro tablets, pre-loaded with Reliance’s different packages, so the salesperson and the customer can jointly pick and click, and the order goes right through to fulfillment. Quels avantages les entreprises et les clients retirent-ils de ces changements? Le cas de Reliance Home Comfort est un exemple parfait. Elle fournit des services de chauffage et de climatisation résidentiels à 1,6 million de Canadiens dans quatre provinces. Auparavant, leurs systèmes de TI étaient un véritable labyrinthe : pour créer un bon de commande, un agent du centre d’appels devait parcourir six écrans et effectuer 20 clics de souris, ce qui représentait environ six minutes de travail pour traiter une seule commande. Comme ils en traitent 300 000 par année, cela représentait des coûts très élevés. Ils ont donc décidé

Quel est l’effet du passage à l’infonuagique et à la technologie mobile en dehors du monde du travail? Le monde de l’éducation connaît des changements importants. La suite infonuagique Office 365 est offerte gratuitement à cinq millions d’étudiants partout au Canada. Cela veut dire que les étudiants peuvent utiliser toutes leurs applications préférées (Outlook, Word, PowerPoint, Excel, ainsi que OneNote pour la prise de notes en classe et OneDrive pour le stockage), puis accéder à leurs documents à l’aide de n’importe quel appareil. Les étudiants peuvent travailler ensemble sur des projets ou des travaux de groupe, et les professeurs peuvent superviser leurs progrès en plus de leur offrir de l’aide et du soutien, et ce, depuis pratiquement n’importe où et en tout temps. Cela révolutionne la façon dont nos enfants apprennent et collaborent, en plus de leur inculquer des compétences essentielles en vue de leur entrée sur le marché du travail : une récente étude de International Data Corporation (IDC) ayant analysé plus de 14 millions d’offres d’emploi a révélé qu’une facilité d’utilisation de Microsoft Office arrive au troisième rang des compétences recherchées par les employeurs. Do you foresee a future where everything lives in the cloud? To a large degree, I think we’re already there. People are listening to music, watching videos and rea-ding books that they’re streaming directly to their mobile device. Business documents, presentations, customer orders and the applications that power them are now all fully cloud-accessible. It’s making things

WWW.MICROSOFT.CA

faster and simpler, and it’s allowing people to do their best work wherever they’re most productive. Envisagez-vous un avenir où tout est stocké dans le nuage? Dans l’ensemble, je crois que c’est déjà le cas. Les gens écoutent de la musique, regardent des vidéos et lisent des livres en continu directement à partir de leur appareil mobile. Les documents d’affaires, les présentations et les commandes des clients, ainsi que les applications qui les soutiennent, sont déjà entièrement accessibles dans le nuage. Cela a pour effet de simplifier et d’accélérer les processus, en plus de permettre aux gens d’exceller là où ils sont le plus productifs.

Let’s shift gears: do you have any gift ideas this holiday season? I have two: the Surface Pro 3 is the perfect cross between a tablet and a laptop. Compact, lightweight, and powerful, with a fully-functional but detachable keyboard. The other is Xbox One. It not only offers the best line up of exclusive and blockbuster games, but also a wide range of entertainment for the whole family. Both suggestions make great gifts for anyone on your list. Passons aux choses sérieuses : avez-vous des idées de cadeaux pour la saison des Fêtes? J’en ai deux. D’abord, la tablette Surface Pro 3, qui offre les avantages des tablettes et des ordinateurs portables. Compacte, légère, efficace, et dotée d’un clavier détachable entièrement fonctionnel. L’autre est la console Xbox One. Elle offre non seulement la meilleure sélection de jeux exclusifs et à succès, mais aussi une vaste gamme de divertissements pour toute la famille. Qui feront d’excellents cadeaux pour quiconque sur votre liste.


For those who thirst for more than ordinary.

91 POINTS

90 POINTS

92 POINTS

August, 2014

March, 2014

August, 2014

Kim Crawford Unoaked Chardonnay

Kim Crawford Sauvignon Blanc

Natalie MacLean

Natalie MacLean

Natalie MacLean

Kim Crawford Pinot Noir

kimcrawfordwines.com Please enjoy our wines responsibly.


PASSPORT PASSEPORT

BIRMINGHAM, U.K. ROYAUME-UNI

SANTIAGO

PALM SPRINGS

ST. PETERSBURG, FLORIDA / FLORIDE

VANCOUVER

PHOTO: LORNE BRIDGMAN

38 41 48 61 67 POSTCARD FROM WINNIFRED BEACH, JAMAICA / CARTE POSTALE DE WINNIFRED BEACH, EN JAMAÏQUE This is one of the few public beaches in a town famed for its private waterfront resorts, and half the fun is finding it. At the end of a long, rocky, unmarked lane east of Dragon Bay beach, you’ll come across food stands, live reggae and a coral reef just off the shore.  Trouver l’accès à cette rare plage publique, dans une station balnéaire réputée pour ses hôtels de bord de mer, tient du jeu de piste. Un indice : c’est une longue allée anonyme et graveleuse, à l’est de la plage de Dragon Bay. Quelques casse-croûte, des musiciens de reggae et un récif corallien vous y attendent.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

RIGHT UP YOUR ALLEY

1

BROOKLYN BOWL L A S V EG A S

Launched earlier this year inside the Linq, a new retail, shopping and entertainment district on the Strip, this three-floor, 80,000-square-foot space is a triple-threat: a 32-lane bowling alley, concert venue and bar. Catch acts like Lauryn Hill or Jane’s Addiction while nibbling on matzo-dredged fried chicken by New York’s Blue Ribbon Restaurants.  Inauguré cette année au sein du Linq, un nouveau quartier de shopping et de divertissement sur le Strip, le Brooklyn Bowl (7400 m2 sur trois étages) est un peu salon de quilles de 32 allées, un peu salle de spectacle, et surtout un bar. Voyez Lauryn Hill ou Jane’s Addiction en grignotant le poulet frit saupoudré de miettes de matzo des Blue Ribbon Restaurants de New York. 3 5 4 5 S . L A S V E G A S B LV D . , #2 2 , 7 0 2- 8 6 2- B O W L

34

2 3 4

FULTON ALLEY

THE BALLROOM

NEW ORLEANS L A N O U V EL L EORLÉANS Locals attend this happy hour to lounge on dimly lit, tufted leather couches, sharing plates of chef Mike Nirenberg’s Southerninspired comfort food like pork-belly sliders or devilled eggs with chicken cracklin’ and remoulade. Can’t quite keep your balls out of the gutter of the polished wood lanes? Drown your sorrows in a glass (or pitcher) of Fulton Shandy: Miller High Life, grapefruit and oleo saccharum syrup.  Les résidants y aiment les 5 à 7 pour les fauteuils en cuir capitonné plongés dans la pénombre et la cuisine du sud des États du chef Mike Nirenberg : miniburgers de poitrine de porc, œufs mimosa avec peaux de poulet frites et rémoulade. Vos boules n’arrêtent pas de se retrouver dans le dalot des allées en bois ciré ? Noyez votre peine dans un verre (ou un pichet) de Fulton Shandy : Miller High Life, jus de pamplemousse et oléo-saccharum. 6 0 0 F U LT O N S T. , 5 0 4 -2 0 8 - 5 5 6 9

TORONTO Sip your pint of madein-Toronto Steam Whistle pilsner amid the bowling-pin light fixtures and barrel side tables. From the nine bowling lanes to the Xbox corner and ping-pong, pool and bubble-hockey tables, the Ballroom is nonstop fun for the young at heart and the just plain young; the kids’ menu features grilled cheese and pizza.  Sirotez votre pils Steam Whistle brassée à Toronto parmi les luminaires en forme de quilles et les tonneaux servant de consoles. Neuf allées de bowling, coin pour Xbox, tables de ping-pong, de billard et de hockey dôme : le Ballroom réjouira les jeunes de cœur et les jeunes tout court. Le menu pour enfants propose sandwich au fromage fondu et pizzas. 14 5 J O H N S T. , 416 - 5 9 7-2 6 9 5

NOTRE DAME DES QUILLES

MONTRÉAL Set your own pins on the two diminutive bowling lanes that lead directly to an open kitchen serving food from the vegetarian restaurant Velo Burrito next door (the bacon poutine burrito is made with coconut bacon, guacamole, pico de gallo, Quebec cheese curds and homemade gravy). DJs spinning rock, soul and punk attract a young and tattooed crowd to this dive bar with turquoise painted walls, red vinyl chairs and the odd bingo night.  Placez vousmême vos quilles sur les deux petites allées attenantes à la cuisine à vue où l’on sert les mets du resto végétarien adjacent, Velo Burrito (bacon de noix de coco, guacamole, pico de gallo, fromage en grains québécois et sauce maison garnissent le baconpoutine). Des DJ y font jouer rock, soul et punk pour la foule de jeunes tatoués qui fréquentent ce boui-boui turquoise aux sièges de vinyle rouge qui tient parfois des soirées de bingo. 32, RUE BEAUBIEN E., 5 14 - 5 0 7-13 13

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: ERIK KABIK

À QUILLE MIEUX-MIEUX

Get the ball rolling at these four bowling-alley bars. Quatre bars à bowling à adopter sans réserve.



FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

RISE AND SHINE

SALUT, LA MIE

PHOTO: DAVID DE STEFANO; PROP BUILDER / CONCEPTEUR D'ACCESSOIRES: PETER SUTHERLAND & ASSOCIATES; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: JOHANNE DEPELTEAU; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: CAROLINE NAULT

You’ll want to loaf around at these hotel bakeries. Des hôtels où casser la croûte (littéralement). Hotels are waking up to the scent of fresh bread. Through the window behind the reception desk at Barcelona’s Hotel Praktik Bakery, you can watch staff at the on-site Baluard Bakery kneading dough – and grab a fruit loaf with nuts, apricots, dates, almonds and hazelnuts along with your room key. The wood-fired oven at the Guesthouse Vienna Brasserie & Bakery, operated in collaboration with organic bakers Gragger & Cie, turns out traditional Austrian rolls like kaiser, whole-wheat Kornspitz and poppy-seed-studded mohnflesserl. And you’ll leave the French-style Colette Grand Café at the Thompson Toronto with a warm and crusty baguette tucked under your arm and a trail of bread crumbs leading all the way to your room.  Les hôtels mettent la main à la pâte. À travers la vitre derrière la réception de l'Hotel Praktik Bakery, à Barcelone, admirez le personnel pétrissant la pâte à la boulangerie Baluard et demandez un pain avec noix, abricots, amandes et noisettes en même temps que votre clé de chambre. Du four à bois de la Guesthouse Vienna Brasserie & Bakery, boulangerie bio et brasserie gérée entre autres par les boulangers de la Gragger & Cie, sortent kaiser autrichiens, kornspiz au blé entier et monhflesserls garnis de graines de pavot. Au Colette Grand Café du Thompson Toronto, repartez, une baguette chaude sous le bras, en laissant des miettes jusqu’à votre chambre.

HOTEL PRAKTIK BAKERY BARCELONA CARRER DE PROVENÇA 279, BARCELONA / BARCELONE, 3 4 - 9 3 - 4 8 8 - 0 0 - 6 1, H O T E L P R A K T I K B A K E R Y. C O M THE GU ESTHO U SE V IE N N A B RASSE RIE & BA K E RY F ÜHRICHG ASSE 10 , V I E NNA / V I E N N E , 4 3 -1 - 5 12-13 -2 0 , T H E G U E S T H O U S E . AT T H O M P S O N T O R O N T O 5 5 0 W E L L I N G T O N S T. W. , T O R O N T O , 416 - 6 4 0 -7 7 7 8 , T H O M P S O N H O T E L S . C O M

36

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E

OUR WOMAN IN BIRMINGHAM, U.K. 185

NOTRE GUIDE À BIRMINGH AM, AU ROYAUME-UNI Canadian ballerina Alys Shee takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la ballerine canadienne Alys Shee. BY / PAR JACINTHE DUPUIS 01

By 17, Toronto-born Alys Shee had already danced with the Joburg Ballet, American Ballet Theatre II, the National Ballet of Canada and Ballet San Antonio. Since 2012, the now 20-year-old prodigy has been on pointe with the Birmingham Royal Ballet, where she earned solo roles in her first season. “Birmingham is such a small city that everything is nearby. A 10-minute walk to work is considered a long time here!” says Shee.  À 17 ans, la Torontoise de naissance Alys Shee avait déjà dansé pour l’American Ballet Theatre II, le Joburg Ballet, le Ballet national du Canada et le Ballet San Antonio. Depuis 2012, cette virtuose d’aujourd’hui 20 ans chausse les pointes du Birmingham Royal Ballet, où elle a obtenu des rôles de soliste à sa première saison. « Birmingham est assez petite pour que tout soit à proximité. Ici, marcher 10 minutes pour aller au travail, c’est long ! », raconte-t-elle.

38

I never played golf in Canada, but I picked it up here as a hobby. My boyfriend and I go to the driving range to hit balls and sometimes head to the Ryder Grill, the Belfry’s restaurant, afterwards for a Sunday roast. It’s like Thanksgiving every week: pork, beef, turkey, peas and carrots, mashed potatoes and Yorkshire pudding.  Je n’ai jamais joué au golf au Canada, mais ici c’est un passe-temps. Mon amoureux et moi allons frapper des balles au terrain d’exercice et passons parfois au Ryder Grill, le resto du Belfry, pour un rôti du dimanche. C’est l’Action de grâce chaque semaine : porc, bœuf, dinde, carottes et petits pois, pommes purée et Yorkshire pudding. L I C H F I E L D R D . , W I S H AW, 4 4 -16 7- 5 47- 0 2 5 6

2

T HE BIRMINGHAM LIBRARY LA BIBLIOTHÈQUE DE BIRMINGHAM

I’m doing a bachelor’s degree in liberal arts online, so I spend a lot of time studying. This is the biggest public library in Europe and it’s magnificent. The exterior is very modern with a metal structure that’s made of different-sized circles.

02

04

derrière une bibliothèque, qu’on peut réserver. D’habitude, je commande un burger, qui offre le rapport optimal de viande et de pain.

8 B E N N E T T S H I L L , 4 4 -12 1- 6 4 3 - 9 2 9 3  Je fais un bac en arts libéraux en ligne, donc je passe beaucoup de temps à étudier. C’est la plus grande bibliothèque publique d’Europe, et elle est splendide. L’extérieur est très moderne, avec une structure métallique faite de cercles de tailles variées.

C E N T E N A R Y S Q . , 4 4 -12 1 -24 2- 4 24 2

3

THE LOST & FOUND

This old bank converted into a restaurant is one of a kind. Green vines hang from the walls in one room, and in another, there’s a secret room hidden behind a bookcase that you can book for the night. I usually order the burger, which has the perfect patty-to-bun ratio.  Cette ancienne banque transformée en resto est unique. Dans une salle, il y a des plantes grimpantes sur les murs et dans une autre, une pièce secrète cachée

4

T HE MAILBOX

This shopping centre by the canal – a bright red square, like a mailbox – has designer shops, an open roof and restaurants all around it. It’s a short stroll from the ballet, so sometimes we’ll go have a Coke and sit out in the sun on one of the patios after work. We try to soak in as much sun as possible since we’re inside most of the day.  Ce centre commercial sur le canal, rouge vif et carré comme une boîte aux lettres a des boutiques de mode, des galeries ouvertes et des restos tout autour. Comme c’est à deux pas du ballet, on va parfois y boire un Coke et prendre le soleil à l’une des terrasses après le travail. On essaie de profiter au maximum du soleil, car on est enfermés presque toute la journée. 7 C O M M E R C I A L S T. , 4 4 -12 1- 6 3 2-10 0 0

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: TIM CROSS (ALYS SHEE); CHRISTIAN RICHTERS (02); ADAM CROHILL (03)

1

THE BELFRY

03


MONTREAL TORONTO VANCOUVER CALGARY

Château D’Ivoire Berani Jewellery Palladio Jewellers Calgary Jewellery

514.845.4651 416.227.9200 604.685.3885 403.245.3131

chateaudivoire.com beranijewellerydesign.com palladiocanada.com calgaryjewellery.com


. s d r a z z i l b h g u o r Storm th gy, the ® t e c hn o lo ro t t a u q . namic s of of quat tro da. L an d driving dy a d n n a a C . n s io n precis c t conditio increased are perfe s n io W ith the it d n co roves all A u d i Q5 p

Canada. Land of quattro. ©2014 Audi Canada. Please drive safely in accordance with road and weather conditions. The use of winter tires may be mandatory in your province or territory. European model shown. Some features may not be available on the Canadian model. To find out more about Audi, visit your Audi dealer, call 1-800-FOR-AUDI, or visit us at audi.ca. “Audi”, “Q5”, “quattro”, “Vorsprung durch Technik”, and the four rings emblem are registered trademarks of AUDI AG.


RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

1

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

LASTARRIA BOUTIQUE HOTEL S A N T I AG O Housed in a 1927 mansion that once served as the press office for a Spanish news agency, this 14-room property is positioned to give you the scoop on the latest gallery openings and live music in the bohemian Lastarria neighbourhood. WHAT WE LOVED Heading out on an early-morning run on the 12-kilometre loop that wends through the lush Parque Forestal. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Book a junior suite on the top floor and spend the evening watching the sun set over the city from your large, private terrace. BONUS You’re just steps from Emporio La Rosa, which serves Santiago’s best ice cream; we bet you’ll melt for the dark chocolate with chili.  Installé dans une maison bourgeoise de 1927 ayant jadis accueilli les bureaux d’une agence de presse espagnole, cet hôtel de 14 chambres est bien situé pour tout savoir des vernissages de galeries ou des concerts dans le quartier bohème de Lastarria. ON A AIMÉ Faire un jogging matinal sur la boucle de 12 km qui traverse le luxuriant Parque Forestal. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Réservez une suite junior au dernier étage et passez la soirée à admirer le coucher du soleil sur la ville depuis votre grande terrasse privée. EN PRIME Vous êtes à deux pas de l’Emporio La Rosa, qui sert les meilleures glaces de Santiago ; vous fondrez, c’est sûr, pour celle au chocolat noir pimenté. 5 6 -2-2 8 4 0 - 3 7 0 0 , L A S TA R R I A H O T E L . C O M

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

41


H OTELS / H ÔTELS

HILTON ISTANBUL BOMONTI

3

CASA BONITA TROPICAL LODGE

HILTON ISTANBUL BOMONTI

B A R A H O N A , D O M I N I C A N R EP U B L I C R ÉP U B L I Q U E D O M I N I C A I N E This collection of 12 modern cabins is all about the scenery, with ocean views, the surrounding Sierra Barahuco mountains and the jungle. WHAT WE LOVED Soaking in the infinity pool (strategically placed next to the outdoor bar) after navigating the hotel’s adrenalin-pumping 1,000-metre zipline trail. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Don’t miss the riverside spa, where you can enjoy hot and cold stone massages alfresco and a detoxifying session in an igloo-shaped steam room. BONUS The restaurant’s vegetables and herbs come from the on-site organic garden and the fish comes straight from the ocean; you can watch the fishermen unload their boats from your room.  Ce complexe de 12 petits pavillons modernes enchante par son cadre, avec des vues sur l’océan, les montagnes de la Sierra Barahuco et la jungle. ON A AIMÉ Se prélasser dans la piscine à débordement (opportunément située près du bar extérieur) après une montée d’adrénaline sur les 1000 m du parcours en tyrolienne de l’hôtel. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Allez au spa près de la rivière pour un massage aux pierres chaudes et froides en plein air et une séance de détoxification dans un bain de vapeur en forme d’iglou. EN PRIME Les légumes et fines herbes du resto viennent du potager bio, et le poisson, de l’océan ; vous verrez les pêcheurs débarquer leurs prises depuis votre chambre. 8 0 0 - 9 6 1 - 5 13 3 , C A S A B O N I TA D R . C O M

I S TA N B U L Hilton Istanbul Bomonti, the city’s largest hotel and conference centre, is located on the grounds of the former Bomonti beer factory, the first largescale brewery in the country. WHAT WE LOVED Taking in the views of the mighty Bosphorus through our room’s f loor-to-ceiling windows. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Take a break from the frenzy of the city and splurge on a traditional Turkish hammam treatment in the spa’s allmarble steam rooms. BONUS While there’s plenty to do on the hotel’s massive grounds (pools, tennis, kebabs), it’s just minutes from major attractions like Taksim Square and the Grand Bazaar.  Le Hilton Istanbul Bomonti, plus grand hôtel et centre de congrès en ville, est érigé sur le site de l’ancienne brasserie Bomonti, la première d’envergure dans le pays. ON A AIMÉ Admirer les vues sur le puissant Bosphore depuis les fenêtres pleine hauteur de notre chambre. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Prenez une pause de la frénésie de la ville avec un soin traditionnel de hammam turc dans les bains de vapeur tout en marbre du spa. EN PRIME Même s’il y a tant à faire dans les immenses installations de l’hôtel (piscines, tennis, kebabs), celui-ci n’est qu’à quelques minutes des principales attractions de la ville, comme la place Taksim et le Grand Bazar. 9 0 -2 12- 3 7 5 - 3 0 0 0 , H I LT O N . C O M

42

4

DELTA GRAND OKANAGAN

DELTA GRAND OKANAGAN

K EL OW N A , B R I T I S H C O L U M B I A C O LO M B I E- B R I TA N N I Q U E This sprawling resort is perched above Waterfront Park along the shores of Okanagan Lake, in the heart of downtown yet surrounded by nature. WHAT WE LOVED Warming up after an evening skate in nearby Stuart Park with a soak in our suite’s deep, jetted soaker tub, complete with Philosophy toiletries. IF YOU ONLY HAVE ONE NIGHT Book a table at Old Vines Restaurant for expert pairings of Okanagan wines and terroirdriven dishes, like Cache Creek beef carpaccio and Fraser Valley pork chops. BONUS The hotel is attached to a 30,000-square-foot casino so you can take in some Texas Hold ’Em before bed.  Cet immense complexe domine Waterfront Park sur les rives du lac Okanagan, au cœur du centreville, mais en pleine nature. ON A AIMÉ Se réchauffer après une soirée de patinage à Stuart Park, tout près, dans le profond bain de détente à jets, articles de toilette Philosophy fournis. SI VOUS N’ÊTES LÀ QU’UNE NUIT Réservez une table au Old Vines Restaurant pour des accords parfaits entre vins de l’Okanagan et plats inspirés du terroir, comme le carpaccio de bœuf de Cache Creek et les côtelettes de porc de la vallée du Fraser. EN PRIME Mettez cartes sur table avant d’aller au lit en passant au casino de près de 2800 m2 attenant à l’hôtel. 2 5 0 -7 6 3 - 4 5 0 0 , D E LTA H O T E L S . C O M

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE CASA BONITA TROPICAL LODGE (CASA BONITA TROPICAL LODGE); COURTESY OF GRACIEUSETÉ DE HILTON HOTELS AND RESORTS (HILTON ISTANBUL BOMONTI)

2

CASA BONITA TROPICAL LODGE


Turn buy into fly faster with Air Canada. Buy

Fly

The new TD Aeroplan Visa Infinite* Card. ®

®

Earn Aeroplan Miles faster, with more options to book flight rewards on flights operated by Air Canada®. Plus, earn 1.5x the Aeroplan Miles1 for every 1$ spent on aircanada.com purchases (excluding Air Canada Vacations packages), helping you turn buy into fly, faster!

Learn more at a branch or at td.com/aeroplan 1 For details on the number of Aeroplan Miles earned on Purchases made with your TD Aeroplan Credit Card, please see the Aeroplan Terms for TD Aeroplan Cards section in your TD Aeroplan Cardholder Agreement for details. TD Aeroplan Cardholder Agreements are available at td.com/aeroplan. All trade-marks are property of their respective owners. ® Air Canada is a registered trade-mark of Air Canada, used under license. ® The Aeroplan logo and Aeroplan are registered trade-marks of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.


Photo: mathieu fortin (l’éloi); stylist / styliste: sabrina deslauriers (l’éloi); assistant stylist / assistante styliste: camille gilbert; hair and makeup / mise en beauté: andrew ly (l’éloi) using / avec les produits tresemmé; photo assistant / assistant photo: pierre-luc bouchard; model / mannequin: alex bouchard (dulcedo)

d rbess u s i nc ess o d e // affai Gar d re-esr o b e

Trail blazer

Brill ant bl a zer

Velvet – it’s not just for evening wear (and Elvis paintings) anymore. Faites patte de velours toute la journée sans faire de faux pas . Bl azer T i g e r o f S w e d e n T r o y 7 T u x B l a z e r , $ 6 4 9 B l a z e r T r o y 7 T u x , 6 4 9 $ 416 - 5 8 8 - 4 4 3 7 Swe at e r / T r i c o t F r a n k & O a k H e r r i n g b o n e P u l l o v e r C r e w i n S l at e , $ 6 0 Pull ardoise à che vrons e t col rond, 60 $, frankandoak.com Pa n t s / Pa n ta l o n P h i l i pp e D u b u c S l i m W o o l T r o u s e r s i n B l a c k , $ 2 9 5 p a n ta l o n é t r o i t e n l a i n e n o i r e , 2 9 5 $ , d u b u cst y l e . c o m S h o e s / C h au s s u r e s A l d o J o f f r o i S h o e i n B l a c k L e ath e r - R u bb e r , $ 14 5 C h a u s s u r e s J o f f r o i e n c u i r e t c a o u t c h o u c n o i r , 1 4 5 $ , a l d o sh o e s . c o m Wat c h / m o n t r e L o n g i n e s C o n q u e st C l a ss i c Watch , $ 3 , 3 0 0 Montre Conquest Cl assic, 3300 $, longines.com

44

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


MAKES A HAIR APPOINTMENT FOR EVERY ONE ON YOUR FACE

®

®

FUSION PROGLIDE REBUILT WITH NEW FLEXBALL™ TECHNOLOGY.

A razor that responds to every contour of your face for maximum contact*

1 R E F I L L

=

U P

W I T H F L E X B A L L™ T E C H N O L O G Y

and gets virtually every hair.

*vs. Fusion ©2014 P&G **based on 4 shaves per week over average cartridge consumption

T O

1 M O N T H **


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

185

JESSE PALMER

The Canadian football commentator and Food Network host on espresso and the vampires of New Orleans. Le commentateur de football et animateur à Food Network sur l’expresso et les vampires de La Nouvelle-Orléans. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R P E T E R S A LT S M A N I L L U S T R AT I O N B Y / D E M I R E I L L E S T- P I E R R E

times – but I’d never seen the country. We rented a car and drove through the Loire Valley and saw castles, and down to Bordeaux for some wine tasting. We had an unbelievable two days in Saint-Émilion, and then we drove down to the Riviera, up to Lyon, and back through Burgundy to Paris. DO YOU HAVE A FAVOURITE SOUVENIR? I know it sounds weird, but I’m a bit of a kleptomaniac when it comes to espresso cups. Some hotels have espresso makers in the room and cool, artsy cups, which I’ve taken on occasion. Maybe we should say I bought them from the hotel…  YOU GREW UP IN OTTAWA. WHERE ARE YOUR FAVOURITE SPOTS? My friends and I always hang out at Rockwell’s on Merivale Road. And my buddy just opened a spot called Evoo on Preston Street, which is a great Greek restaurant in the heart of a really cool Italian community. WHAT’S THE BEST SPORTS CITY YOU’VE BEEN TO? I covered the Super Bowl in New Orleans in 2013, and it’s got a completely different vibe than anywhere else in the United States – you almost feel like you’re in an Anne Rice novel, with vampires creeping around all the iron gates and old

46

homes. Plus I’m a huge foodie, and Galatoire’s makes the best oysters Rockefeller in the world. DO YOU GET TO EXPLORE THE CITIES YOU’RE WORKING IN? No! We’re confined to the hotel, especially as an athlete. You get in the night before the game, the next day you play, and you go right from the stadium to the plane to fly home. That’s why I like to go back and visit. WHERE WAS YOUR LAST GREAT VACATION? I went to France with my dad last year. Paris is my favourite city – I’ve been six

VOUS AVEZ GRANDI À OTTAWA. QUELS SONT VOS REPAIRES FAVORIS ? Mes amis et moi traînons au Rockwell’s, un restaurant de la rue Merivale. Et j’ai un autre copain qui vient d’ouvrir l’Evoo, dans la rue Preston, un magnifique restaurant grec au cœur d’un quartier italien vraiment chouette. QUELLE EST LA VILLE LA PLUS SPORTIVE QUE VOUS AVEZ VISITÉE ? J’ai couvert le Super Bowl à La Nouvelle-Orléans, en 2013. L’ambiance y est unique, c’est presque comme un roman d’Anne Rice, avec des vampires qui rôdent autour des grilles en fer et

des vieilles demeures. En plus, je suis un vrai gourmet, et le Galatoire’s sert les meilleures huîtres Rockefeller qui soient.

AVEZ-VOUS L’OCCASION DE VISITER LES VILLES OÙ VOUS TRAVAILLEZ ? Non ! Nous, athlètes, sommes confinés à l’hôtel. On arrive la veille de la partie, le lendemain on joue, puis on repart du stade jusqu’à l’avion qui nous ramène. Pour cette raison, j’aime bien revoir ces villes. VOS DERNIÈRES VACANCES MÉMORABLES ? J’étais en France l’année dernière avec mon père. Paris est ma ville préférée, j’y suis allé six fois, mais je n’avais jamais été en province. On a loué une voiture et on a roulé dans la vallée de la Loire, vu les châteaux, et à Bordeaux nous avons dégusté des vins. On a passé deux jours inoubliables à Saint-Émilion, puis roulé jusqu’à la Côte d’Azur et remonté par Lyon, jusqu’à Paris en passant par la Bourgogne. VOTRE SOUVENIR PRÉFÉRÉ ? Vous allez me trouver bizarre, mais je suis un peu cleptomane... avec les tasses à expresso. Dans certaines chambres d’hôtel, on trouve une machine à expresso et de jolies tasses, qu’il m’est arrivé de prendre à l’occasion…Disons que je les ai achetées à l’hôtel ! 

HOME BASE New York and Montreal

HOMETOWN Ottawa

CLAIM TO FAME Played five seasons in the NFL; looked for love (and didn’t find it) on season five of The Bachelor; guest hosted on Live with Kelly

CURRENT PROJECT Hosting ESPN’s college football show and Food Truck Face Off on the Food Network

TRAVEL ESSENTIAL “Snack time is important to me, so I always have Quest Bars. And caramel and dark chocolate.”

NEXT VACATION “I’m itching to go to Brazil.” 

DOMICILES New York et Montréal

VILLE NATALE Ottawa

SIGNE DISTINCTIF A joué cinq saisons dans la LNF ; a cherché l’amour sans le trouver durant la 5e saison de The Bachelor ; a été animateur invité à Live with Kelly.

PROJET ACTUEL Animer l’émission de football à ESPN et Food Truck Face Off au réseau Food Network.

ESSENTIEL EN VOYAGE « La collation est importante pour moi, alors je traîne des Quest Bars, du caramel et du chocolat noir. »

PROCHAINES VACANCES « Je meurs d’envie d’aller au Brésil ! »

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


EvEry sEat is

first class.

No matter where you land, you’ll always find a tender steak. Whether you’re travelling for business or pleasure, our inviting atmosphere will let you relax and be yourself. And with over 100 locations across Canada and the U.S., there’s always one close by.

#KegSeeYouTonight


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R

PALM SPRINGS TWO WAYS

185

PALM SPRINGS À TOUT PRIX

From swish drinks to kitsch bingo, here’s how to balance your budget in this desert city. Entre cocktails chics et bingo kitsch, trouvez votre équilibre budgétaire dans cette ville du désert.

M c CALLUM THEATRE

ARCHITECTURE ARCHITECTURE AND DESIGN CENTER

Formerly heavy on desert history, the Palm Springs Art Museum recently restocked with contemporary works, then moved its collection of mid-century furniture and photos to a 1961 bank. This fall, the Edwards Harris Pavilion kicks things off with a retrospective of E. Stewart Williams chairs.  Le Palm Springs Art Museum (jadis axé sur l’histoire du désert) a acquis des œuvres contemporaines et déménagé sa vaste collection de meubles et de photos du milieu du xxe siècle dans une ancienne banque de 1961. Cet automne, le pavillon Edwards Harris lance le bal avec une rétrospective de chaises E. Stewart Williams. 300 S. PALM CANYON D R. , 7 6 0 - 3 2 2- 4 8 9 7

THE PARKER PALM SPRINGS

ENTERTAINMENT / DIVERTISSEMENT

SELF-GUIDED TOUR VISITE AUTOGUIDÉE

Get a map of this tour of 82 low-slung listings at the Visitors Center, which, designed by mid-century starchitect Albert Frey, is your first stop. Don’t miss Richard Neutra’s 1946 Kaufmann Desert House, one of the most important examples of International Style architecture in the country.  Pour faire la tournée de 82 maisons basses du coin, prenez une carte à l’office du tourisme, qui d’ailleurs sera votre premier arrêt : ce bâtiment du milieu du xxe siècle est signé par le starchitecte Albert Frey. Ne manquez pas la Kaufmann Desert House de 1946 de Richard Neutra, fleuron du style international aux États-Unis. 2 9 0 1 N . PA L M C A N Y O N D R . , 7 6 0 -7 7 8 - 8 418

M c CALLUM THEATRE

ACE HOTEL TRIVIA

With 1,127 seats, the state-of-the-art McCallum Theatre is the biggest performing arts venue in the valley. Hosting over 150 shows annually, the theatre has a diverse program, with everyone from the Vienna Boys Choir and Itzhak Perlman to Willie Nelson and Bob Newhart taking the stage this year.  Ce théâtre dernier cri de 1127 places est la plus grande salle de spectacle de la vallée. Il affiche un programme varié de plus de 150 prestations par an ; Les Petits chanteurs de Vienne, Itzhak Perlman, Willie Nelson et Bob Newhart s’y produiront notamment cette année. 7 3 0 0 0 F R E D WA R I N G D R . , 7 6 0 - 3 4 0 -2 7 8 7

Formerly a favourite among ranch hands, now the epicentre for the L.A. crowd, the Amigo Room at the Ace Hotel & Swim Club hosts Monday-night trivia with local drag queen Bella da Ball. Start off with a round of bingo in the adjoining King’s Highway diner, once a Denny’s restaurant.  Ancien repaire de garçons vachers devenu lieu de convergence des fêtards de L.A., l’Amigo Room de l’Ace Hotel & Swim Club propose le lundi soir un jeuquestionnaire animé par la drag queen locale Bella da Ball. Commencez la soirée en jouant au bingo, au King’s Highway attenant, autrefois restaurant Denny’s. 7 0 1 E . PA L M C A N Y O N D R . , 760-325-9900

DRINKS / COCKTAILS THE PARKER PALM SPRINGS

This sprawling, Jonathan Adlerredesigned resort, where mid-century kitsch meets midcentury cool, offers a few excellent options for drinks, but your best bet is to grab a Muddled Lemon (a zesty concoction of citrus vodka, limoncello and Sprite over chilled slices of lemon) from the lobby’s Mini Bar.  Redessinée par Jonathan Adler, cette vaste propriété alliant kitsch et cool du milieu du siècle offre plusieurs excellents cocktails, mais vous feriez bien de commander au Mini Bar du hall un Muddled Lemon (vodka au citron, limoncello et Sprite sur des tranches froides de citron). 4 2 0 0 E . PA L M C A N Y O N D R . , 7 6 0 -7 7 0 - 5 0 0 0

SHIELDS DATE GARDEN

Most locals recall childhood visits to this Indio-based farm, which has been growing dates since 1924. The region is teeming with date farms (and newfangled date shakes), but veterans know that the shake on offer here, a blend of Blonde and Deglet Noor date crystals, is the one to beat.  La plupart des résidants se rappellent avoir visité durant leur enfance cette plantation d’Indio qui cultive des dattes depuis 1924. La région regorge de telles plantations et de boissons fouettées aux dattes adaptées au goût du jour, mais on y sert ici la meilleure de toutes, faite d’un mélange de cristaux de dattes blondes et Deglet Noor. 8 0 -2 2 5 H W Y. 11, 7 6 0 -7 7 5 - 0 9 0 2

WEB Check out our city guides and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour, visitez nos guides de voyage à enroute.aircanada.com.

48

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE PALM SPRINGS BUREAU OF TOURISM (KAUFMANN DESERT HOUSE); SCOTT CAMPBELL (M c CALLUM THEATRE); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE THE PARKER PALM SPRINGS

KAUFMANN DESERT HOUSE


When you’re in the U.S., why not stay in your comfort zone?

Our U.S. bank has over 1300 locations in the U.S. Whether it’s transferring money to your U.S. account, getting cash easily, or paying U.S. bills, TD is available to handle all your cross-border banking needs. Open a U.S. based TD account today with TD Bank, America’s Most Convenient Bank.

Get started at td.com/crossborder

®

The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.



FR EEZER IS LE / B U FFET FR O I D

BEST SERVED CHILLED

SOUPER SUR GL ACE

In Antarctica, a homemade meal is the ultimate icebreaker. Pour briser la glace en Antarctique, rien ne vaut un repas maison. B Y / P A R A L E X A N D R A R E D G R AV E

PHOTO: CAROL DEVINE

ABOVE Getting to work at Neko Harbour, on the West Antarctic Peninsula, one of the most rapidly warming areas on the planet. CI-DES SUS Une journée de travail à Neko Harbour, sur la côte ouest de la péninsule Antarctique, une des régions du globe se réchauffant le plus rapidement, sous l’effet des changements climatiques.

A

T NEW YORK’S EAST POLE RESTAURANT, WHERE VINTAGE MAPS cover the walls and a canvas sail soars across the ceiling above a long, candlelit table, writer Carol Devine and chef Wendy Trusler are sharing anecdotes about the Antarctic. For three months, the two women spearheaded a cleanup mission some 3,000 kilometres from the South Pole, managing a team of more than 50 volunteers at a Russian research station on King George Island. “In such unforgiving conditions, food equals survival, pure and simple,” Devine tells our small group of scientists, explorers and others gathered for dinner to celebrate the launch of The Antarctic Book of Cooking and Cleaning. “But it also serves as a community builder.” Sure enough, by the time the plates from the first course of steaming braised cabbage pie, a nod to one of the recipes in the book, are cleared from the table, I’m chatting about Inuit driftwood maps with the Scott Polar Research Fellow to my left and the executive director of the Antarctic and Southern Ocean Coalition across the table. As we take turns flipping through the collection of Devine and Trusler’s journal entries, detailed provisions lists and daily menus, our most obvious question is, How do you whip up meals at the ends of the earth? There may be few ingredients (not to mention supermarkets), yet the continent, designated by the Antarctic Treaty as “a natural reserve devoted to peace and science,” is home to more than 100 research stations (and 70 percent of the world’s fresh water). On the South Shetland Islands alone you’ll find outposts maintained by Uruguay, Argentina, China, South Korea, Russia, Chile and the Czech Republic – a mini-UN in a 3,700-square-kilometre area.

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

A

U RESTO THE EAST POLE DE NEW YORK, AUX MURS TAPISSÉS DE cartes d’époque et au plafond drapé d’une voile au-dessus d’une longue table éclairée aux bougies, l’auteure Carol Devine et la chef Wendy Trusler échangent des anecdotes sur l’Antarctique. Pendant trois mois, elles ont dirigé une mission de dépollution à quelque 3000 km du pôle Sud, à la tête d’une équipe de plus de 50 bénévoles, dans une station de recherche russe sur l’île du RoiGeorge. « Dans des conditions aussi difficiles, la nourriture, c’est la survie pure et simple », raconte Mme Devine à notre petit groupe formé entre autres de scientifiques et d’explorateurs et réuni autour d’un souper pour fêter le lancement de leur ouvrage The Antarctic Book of Cooking and Cleaning. « Mais ça resserre aussi les liens. » En effet, les plats de tourte au chou braisé (l’une des recettes du livre), servie fumante en entrée, sont à peine desservis que je discute de cartes inuits sur bois de grève avec le chercheur attaché au Scott Polar Research Institute assis à ma gauche et le directeur général de l’Antarctic and Southern Ocean Coalition qui me fait face. À feuilleter à tour de rôle l’ouvrage de Mmes Devine et Trusler, qui recueille notes de journal de bord, listes détaillées de provisions et menus quotidiens, il nous vient cette question : Comment cuisine-t-on au bout du monde ? Malgré la rareté des ingrédients (et des supermarchés), le continent, que le traité sur l’Antarctique désigne comme « zone naturelle consacrée à la paix et à la science », abrite plus de 100 stations de recherche (et 70 % des réserves d’eau douce de la planète). À elles seules, les îles Shetland du Sud comptent des bases maintenues par l’Uruguay, l’Argentine, la Chine, la Corée du Sud, la Russie, le Chili et la République tchèque : une mini ONU de 3700 km2.

51


This constellation of kitchens, explains Trusler as we dig into Toutes ces cuisines, explique Mme Trusler alors que nous savoutapenade-dusted radishes and roasted baby beets, borrows from rons des radis garnis de tapenade et de petites betteraves rôties, each other’s cuisines like a neighbour would a cup of sugar, empruntent les unes aux autres, comme le voisin qui veut une creating a mishmash of international dishes. In the book, her tasse de sucre, d’où un joyeux mélange de plats internationaux. caipirinha features whisky and lemon rather than the usual Dans son livre, la caïpirinha est à base de whisky et de citron, au cachaça and lime, as per the instructions of her friend Maxim lieu des habituelles cachaça et lime, selon la recette de son ami the Russian glaciologist, who specifies using only Jim Beam or glaciologue russe Maxim, qui précise n’utiliser que du Jim Beam Ballantine’s – in a generous three-ounce pour, to boot. The more ou du Ballantine’s, et ce, à raison de 90 ml. Les recettes plus “local” recipes, like the Sea Cabbage Salad, feature a bare-bones « locales », style salade de chou marin, n’ont que peu d’ingrédients : list of ingredients: “clean, fresh water” and “living kelp” (since « eau douce pure » et « algues vivantes » recueillies (et maintenant protected) collected along the shore, mixed with onion, garlic and protégées) sur la côte, plus un peu d’oignon, d’ail et de mayo. Dans mayonnaise. In her notes for the Asparagus Pâté, Trusler addresssa recette de pâté d’asperges, Mme Trusler aborde avec son vif prages the challenge of sourcing fresh matisme habituel le défi de s’approproduce with characteristic spirited visionner en produits frais  : «  Les T H E S E C O N D E D I T I O N O F TH E A NTA R CTI C B O O K O F C O O KI N G A N D pragmatism: Tinned asparagus “is asperges en conserve sont tout aussi C LEA N I N G ( H A R P E R D E S I G N ) W I L L B E AVA I L A B L E I N S P R I N G 2 0 15 . every bit as decadent. No apologies.” délicieuses. Pas de quoi s’excuser. » L A D E U X I È M E E D I T I O N D U ANTAR CTI C B O O K O F C O O KI N G AN D One thing that’s plentiful in the Ce dont on ne manque pas en C LEAN I N G ( H A R P E R D E S I G N ) S E R A E N V E N T E A U P R I N T E M P S 2 0 15 . Antarctic is time, with days spilling Antarctique, c’est de temps, les jours T H E A N TA R C T I C B O O K O F C O O K I N G A N D C L E A N I N G . C O M into one another during summer se télescopant au solstice d’été, en solstice in December. As we polish décembre. Alors que nous terminons off our plates of chorizo-studded mussel stew, one of the many notre ragoût de moules au chorizo, l’un des nombreux plats à s’insdishes tonight taking inspiration from the expedition, Trusler pirer de l’expédition ce soir, Mme Trusler m’avoue son aversion pour tells me about her aversion to the 30-minute meal. She’s no les repas express. Habituée de cuisiner pour de gros groupes (elle stranger to cooking for large numbers (having worked in treea travaillé plusieurs années dans des camps de planteurs d’arbres), planting camps for years), and her advice is simple: “Make do elle a ce simple conseil : « Faites avec ce que vous avez » (une des with what’s available” (one of her telemark ski boots from the bottes de télémark de son expédition sert de cache-pot sur une expedition doubles as a planter on a shelf behind me), “and étagère) « et ayez toujours un pain maison, car il n’y a rien de mieux always have a homemade loaf on hand as the ultimate icebreakpour briser la glace. » Son pain d’avoine au miel, tressé et donc er.” Trusler’s Honey Oatmeal Bread, braided so that it can easily facile à rompre et à partager, lui a non seulement valu d’être recrube torn apart and shared, not only got her the Antarctic gig as tée pour l’Antarctique à la première bouchée prise par Mme Devine, soon as Devine took a bite – it also gained her a loyal following mais il l’a aussi rendue très populaire auprès des employés des staamong the research-station workers. “I wanted to create a sense tions de recherche. « Je voulais recréer un goût de chez-soi avec of home in each recipe,” she tells me. “No matter how remote chaque recette, résume Mme Trusler. Peu importe l’éloignement ou or barren the place, there’s nothing warm bread can’t fix.”  le caractère hostile d’un lieu, tout s’arrange avec du pain chaud. » 

52

CLOCKWISE FROM TOP LEF T The beach in front of China’s Great Wall station; tourists from the ship Aurora Australis size up an iceberg; stick-to-your-ribs Ukrainian cabbage rolls topped with pineapple; pâté unapologetically made with canned asparagus. EN HAUT À G AUCHE, PUI S DANS LE SENS HOR AIRE La plage de la base chinoise Grande Muraille ; touristes se mesurant à un iceberg, à bord de l’Aurora Australis ; de bons vieux cigares au chou, garnis d’ananas ; le pâté confectionné sans scrupules avec des asperges en conserve.

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: SANDY NICHOLSON; WENDY TRUSLER (TOP LEFT/EN HAUT À GAUCHE)

FR EEZER IS LE / B U FFET FR O I D


JAGUAR F-TYPE COUPE

JAGUAR.CA - LANDROVER.CA

RANGE ROVER SPORT


PRESENTS PRÉSENTE

CHEFS SERIES SÉRIE CHEFS WHAT WERE MEALS LIKE WHEN YOU WERE GROWING UP? When I was growing up in New Brunswick, we always had really good barbecues and seafood. I ate dulse like chips. My mom used to grind flour to make bread every morning, so we’d have Welsh rarebit or toast with homemade jam and butter. YOUR PARTS & LABOUR BURGER REIGNED SUPREME ON AN EPISODE OF THE REALITY SHOW BURGER WARS – WHAT’S THE SECRET TO YOUR BURGER SUCCESS? I wanted to make fancy French food, so I fought against

Toronto-based Matty Matheson, executive chef for the Social Group, which includes Parts & Labour and P&L Burger, on accidental burger success and his true love: fancy French food. Le Torontois Matty Matheson, chef de cuisine au Social Group, qui comprend Parts & Labour et P&L Burger, sur un burger à succès accidentel et sa vraie passion, la cuisine française raffinée.

putting a burger on the menu of Parts & Labour. But once I made the burger, I realized how loyal people were to it – they’d get really bummed when I’d change it up, especially after it appeared on the show. It’s the simplicity of it that works: just dill mayo, bacononion jam, Monterey Jack cheese, iceberg lettuce on a sesameseed egg bun. WHAT’S COMING UP FOR YOU AND THE SOCIAL GROUP? We’ll be opening two more P&L Burgers. My dream is to open a French bistro with classic dishes, but stamped with my personality.

À QUOI RESSEMBL AIENT VOS REPAS D’ENFANT ? Au Nouveau-Brunswick, je mangeais de super barbecues, du poisson, des fruits de mer, et du petit goémon à la pelle. Ma mère moulait sa farine chaque matin pour faire du pain ; elle servait du Welsh rarebit ou des tartines grillées, avec du beurre et de la confiture maison.

au menu du Parts & Labour ne me disait rien. Mais après l’avoir concocté, j’ai réalisé à quel point les clients y tenaient. Ils auraient été déçus si je l’avais changé, surtout après le passage à la télé. C’est sa simplicité qui fait son succès : mayo à l’aneth, confiture bacon-oignon, Monterey Jack et salade iceberg sur un pain rond aux graines de sésame.

À BURGER WARS, L’ÉMISSION DE TÉLÉRÉALITÉ, LE BURGER DE VOTRE RESTO PARTS & L ABOUR A FAIT UN TABAC. QUEL EST L’INGRÉDIENT SECRET DE CE SUCCÈS ? Je voulais faire de la fine cuisine française, alors mettre un burger

QUELS SONT VOS PROJETS ET CEUX DE SOCIAL GROUP ? Deux nouveaux P&L Burger sont prévus. Je rêve aussi d’un bistro français avec des plats traditionnels, mais préparés à ma façon.

TH ESOC IALG ROU P.CA

PRO TIPS FROM THE GE MONOGRAM KITCHEN

The industry’s largest catering oven is ideal for the multitasking home cook. The 48" GE Monogram range comes equipped with racks set on rollers that extend fully, making it easy to transfer food from the 6.2-cubic-foot oven to the counter. And, while you heat smaller bites in the catering oven, you can grill or griddle your own prize burger. TRUCS DE PROS DE L A CUISINE MONOGR AM DE GE

48" ALL-GAS PROFESSIONAL RANGE WITH SIX BURNERS AND GRILL / CUISINIÈRE PROFESSIONNELLE DE 48  PO POURVUE DE SIX BRÛLEURS ET D’UN GRIL MO NO GRA M.CA

Watch the GE Monogram Chefs Series interview with Matty Matheson on the Food channel on the Air Canada enRoute inflight entertainment system. Voyez l’entrevue de Matty Matheson dans la Série Chefs GE Monogram sur la chaîne Food (menu Télévision) du système de divertissement personnel enRoute d’Air Canada.

54

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: CHRIS MUIR (MATTY MATHESON)

Le four secondaire le plus spacieux sur le marché fera le bonheur du cordon-bleu en mode multitâche. La cuisinière 48 po Monogram de GE est dotée de grilles pleine longueur sur roulements à billes qui facilitent le transfert des plats du four de 175 litres vers le comptoir. Et pendant que de petites bouchées cuisent dans le four secondaire, une boulette peut être saisie au gril ou à la plaque chauffante, pour composer un délicieux burger.


DISCOVER YOUR NEW

FAVOURITE RESTAURANT

Download the Air Canada enRoute Eats app for iPhone, free at the iTunes Store.

DÉCOUVREZ VOTRE NOUVEAU

RESTAURANT PRÉFÉRÉ. Téléchargez gratuitement l’application enRoute à table d’Air Canada pour iPhone depuis l’iTunes Store.

Brought to you by Ce guide vous est offert par


K A L I Y A N A TORONTO 2516 YONGE

OTTAWA 515 SUSSEX

MONTREAL 4107 ST-DENIS

SHOP ONLINE KALIYANA.COM


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

IN THE BAG: ROLLING INTO DALLAS

DANS SA VALISE  : DALL AS EN PATINS

S SION P R O FEER D E R BY R O L L P E R S TA R S U S TA R D U S U P E RE R D E R B Y ROL L

After watching her first roller-derby match, Montrealer Amanda Fraser was hooked. She enrolled in her local league’s rookie boot camp as soon as registration opened, and after three years of training on and off skates, the former figure skater is now one of the country’s top players. We caught up with her before she took off for Dallas with Team Canada to compete at the Blood and Thunder Roller Derby World Cup.   La Montréalaise Amanda Fraser n’a eu besoin d’assister qu’à un match de roller derby pour être accro. Aussitôt inscrite au camp d’entraînement des recrues de sa ligue locale, l’expatineuse artistique est devenue, après trois années d’entraînement sur patins et en gymnase, l’une des meilleures joueuses au pays. Nous l’avons rencontrée avant qu’elle n’aille à Dallas avec Team Canada pour prendre part à la Blood and Thunder Roller Derby World Cup. BY / PAR JACINTHE DUPUIS PHOTOS BY / DE LM CHABOT

WHAT KIND OF PACKER ARE YOU? DE QUOI ONT L’AIR VOS BAGAGES ? I either underpack or overpack. I often bring a few non-derby outfits, but end up wearing leggings and a jersey all weekend.  Soit j’en ai trop, soit pas assez. Souvent j’apporte quelques tenues pour les à-côtés du derby, mais j’ai fini par porter des leggings et un maillot tout le week-end. DO YOU GET TO EXPLORE THE CITIES YOU’RE

PLAYING IN? AVEZ-VOUS LA CHANCE D’EXPLORER LES VILLES OÙ VOUS JOUEZ ? I’ll often take extra days to visit. When we were in Seattle last year, I went to Elliott’s Oyster House for happy hour, and to Pike Place Market to pick up Taylor’s Gold pears.  Je prends souvent quelques jours pour les visiter. À Seattle l’an dernier, j’ai été à un 5 à 7 à l’Elliott’s Oyster House et au marché de Pike Place pour acheter des poires Taylor’s Gold.

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

DOES THE OPPOSING TEAM SHOW YOU AROUND AFTER GAMES? VOS ADVERSAIRES VOUS FONT-ELLES VISITER APRÈS LES MATCHS ? There’s always a little competition before the games, but afterwards the other team will usually take us to a bar and tell us about the area. The Seattle team took us to the Angry Beaver, a bar run by a former Torontonian.  Il y a toujours un peu de rivalité avant les parties, mais d’habitude les filles nous emmènent

ensuite au bar et nous parlent de leur coin. L’équipe de Seattle nous a emmenées à l’Angry Beaver, un bar tenu par un ancien Torontois.

WHAT CITY HAS THE BEST ROLLER-DERBY VENUE? QUELLE VILLE A LA MEILLEURE PISTE DE ROLLER DERBY ? Portland! The track is in an old airplane hangar in Oaks Amusement Park.  Portland ! La piste de derby est située dans un vieux hangar d’avion de l’Oaks Amusement Park.

DO YOU TRAVEL OUTSIDE OF DERBY? VOYAGEZ-VOUS EN DEHORS DU DERBY ? Last year I went to Polynesia to sail with a friend’s family. I was part of the crew and learned to scuba dive. I didn’t bring my roller skates on that trip, but I considered it.  L’an passé, j’ai fait de la voile en Polynésie avec la famille d’une amie. J’étais membre de l’équipage et j’ai appris à faire de la plongée. Je n’avais pas apporté mes patins cette fois-là, mais ça m’a tentée.

57


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN AMANDA’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN D’AMANDA  ? 01 T- S HI RT / U N T- SH I RT

I like wearing something that promotes my league when I’m travelling.  En avion, j’aime porter des vêtements qui font la promotion de ma ligue.

importantes pièces d’équipement.

L’autre, avec un petit patin, je le porte quand je ne patine pas.

0 4 TO O LS / D ES O U T I LS

06 MA KEUP DU MAQ U ILLAGE

It takes about three minutes to change all my wheels using these. I always carry three sets of wheels, and I mix and match them according to the floor we play on.  Avec ça, il me faut environ trois minutes pour changer toutes mes roulettes. J’ai toujours trois paires de roulettes avec moi, que je combine selon la piste sur laquelle on joue.

02 ARM BANDS D ES BRAS SA RD S

My number is a nerdy reference to Section 33 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, the “notwithstanding clause.”  Mon numéro réfère à l’article 33 de la Charte canadienne des droits et libertés, alias la clause dérogatoire.

I wear makeup when I play – it’s a habit from my figureskating days. Plus, a little lipstick makes all the difference after a tournament or a long flight.  Je joue maquillée ; ça m’est resté de mes années de patinage artistique. Un peu de rouge à lèvres, ça change tout après un tournoi ou un long vol. 07 SKATES / DES Q UADS

Most players wear shorter boots, but I like the fit of my Antik skates because they feel like figure skates.  Plusieurs joueuses ont des quads à bottine basse, mais j’aime mes Antik, qui me rappellent des patins de patinage artistique.

0 5 N EC K L AC ES D ES CO L L I ERS

The antlers piece is my statement necklace. The other is a small skate that I wear when I’m not actually on skates.  Celui avec un panache, c’est le collier qui me représente.

03 KNEEPA DS D ES GE NO U I L L È RES

We fall a lot, so this is an important piece of gear.  On tombe souvent donc les genouillères sont nos plus

qu’on sache que je voyage avec Team Canada.

08 LEGG IN GS DES LEGGINGS

My home team, Montreal’s New Skids on the Block, is known for fancy leggings. Canadian company Monster Muffin made us neon wolfprint ones because we call ourselves the wolf pack.  Mon équipe, les New Skids on the Block de Montréal, est connue pour ses leggings flyés. L’entreprise canadienne Monster Muffin nous a fait un imprimé fluo à motifs de loup, parce qu’on est la meute de louves.

10 GLAS S ES AND CO NTACTS / D ES LUNETTES ET D ES LENTILLES

Sometimes you get a hit to the face and a contact pops out, so I bring extras just in case.  J’ai des lentilles supplémentaires au cas où il m’en faut pendant un match. Parfois, un coup sur le visage peut nous en faire perdre une. 11 JE RS E Y / UN MA ILLOT

Putting on a jersey with a maple leaf on it is exciting; it means you’re representing your country.  Mettre un maillot avec l’unifolié, c’est excitant ; ça signifie qu’on représente son pays.

09 TUQUE / U NE T U Q U E

I probably won’t need it in Dallas, but I like to let it be known that I’m travelling as part of Team Canada.  Je n’en aurai probablement pas besoin à Dallas, mais j’aime

02

03 04

01

07

05

08

06

09

10

11

Watch the documentary Derby Crazy Love and discover the world of roller derby on the Sports channel, in the TV category, on your seatback entertainment system. Découvrez le monde du roller derby dans le documentaire Derby Crazy Love, présenté sur la chaîne Sport (menu Télé) de votre écran personnel.

58

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


i.n.o.X. the highest quality standards for ultimate functionality

Touch of Gold | halifax | 902-423-5600 EvErEsT | MonTrEal | 514-388-5358 Knar JEwEllEry | GuElph | 519-821-7982 swiss army knives cutlery timepieces travel gear fashion fragrances | www.swissarmy.com



G ETAWAY / ES CAPAD E

QUICK TRIP TO ST. PETERSBURG

VOYAGE ÉCL AIR À ST. PETERSBURG Five ways to tap into the arts scene on Florida’s Gulf Coast. Cinq façons de s’immerger dans la culture sur la côte floridienne du golfe du Mexique.

1

B Y / P A R R E N É E M O R R I S O N I L L U S T R AT I O N S B Y / D E C AT H E R I N E L E PA G E

THE BIRCHWOOD The rooms in this boutique hotel, housed in a historic Spanish Mission-style building that’s been restored to its former glory (and then some), feature contemporary design with 1920s-inspired touches, like claw-foot bathtubs and pinwheel mosaic tiles in the bathrooms. Dine at Birch & Vine, where chef Jason Cline dishes out hearty classics with a twist; try the sous-vide ribs with kimchi barbecue sauce before topping off the night with a visit to the Canopy, a rooftop lounge that overlooks the waterfront. Cozy up to a fire pit while sipping a Rye Smash made with whisky, muddled lemon and mint.  Entre baignoires sur pied et mosaïques à motif de rosaces des salles de bain, cet hôtel-boutique, aménagé dans un bâtiment historique rappelant les missions espagnoles et restauré à sa splendeur d’antan, a paré ses chambres de touches contemporaines et de clins d’œil aux années 1920. Au Birch & Vine, où le chef Jason Cline revisite de copieux classiques, essayez les côtes sauce kimchi cuites sous vide, puis terminez la soirée au Canopy, bar-salon sur le toit avec vue sur le front de mer. Calez-vous sur un divan près de l’un des foyers avec un Rye Smash, à base de whisky, de citron et de menthe pilée. 3 4 0 B E A C H D R . N . E . , 7 2 7- 8 9 6 -10 8 0 , T H E B I R C H W O O D . C O M

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

61


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

GGETAWAY ETAWAY / ES CAPAD E

3 SANDY SPOTS WORTH THE DETOUR 3 INCONTOURNABLES ENSABLÉS

185

Join fishermen perched on the piers at Fort De Soto Park, just south of the city’s southernmost tip, as they try to reel in the big one.

3

The stretch of Central Avenue between 5th and 7th streets is the city’s unofficial arts and fashion district, home to more than a dozen independent boutiques ranging from record shops and clothing stores to art galleries. If you’re travelling with the family, stop by Strands of Sunshine for handmade dolls that are a hit with kids or check out the handcrafted boards at Local Longboard Company.  Quartier officieux des arts et de la mode, la portion de Central Avenue qui s’étire entre les 5e et 7e rues accueille plus d’une dizaine d’enseignes indépendantes : galeries d’art, magasins de disques et autres boutiques de vêtements. Si vous voyagez en famille, visitez Strands of Sunshine, où les poupées artisanales font la joie des enfants, ou la Local Longboard Company pour admirer des planches à roulettes faites main. SIXHUNDREDBLOCK.COM

With steel sculpting, glassblowing and printmaking classes, this art hub caters to local hobbyists and visiting pros alike. Browse the gallery spaces, which host exhibitions by contemporary artists, many local, or pick up a one-of-a-kind souvenir from the boutique. (We got Chihuly-inspired glassware.) If you have a few hours to spare, sign up for a workshop to make your own memento.  Les cours de sculpture sur métal, de soufflage du verre et de gravure de ce centre artistique attirent tant les amateurs locaux que les artistes invités. Arpentez les salles d’exposition qui présentent des œuvres d’artistes contemporains (en grande partie du cru) ou passez à la boutique pour y dénicher un souvenir original (notre choix : une pièce de verre d’inspiration Chihuly). Si vous avez quelques heures devant vous, créez votre propre chef-d’œuvre en vous inscrivant à un atelier. 7 19 C E N T R A L AV E . , 7 2 7- 8 2 2-7 8 7 2 , MOREANARTSCENTER.ORG

600 BLOCK

62

MOREAN ARTS CENTER

3 5 0 0 P I N E L L A S B AY WAY S . , 7 2 7- 5 5 2-18 6 2 , P I N E L L A S C O U N T Y. O R G

Drive 45-minutes north and hop a ferry for the white-sand beaches and nearly five kilometres of nature trails in Caladesi Island State Park, one of the only natural islands off Florida’s Gulf Coast. À 45 minutes de voiture vers le nord, prenez le traversier jusqu’au parc d’État de Caladesi Island, sur l’une des seules îles naturelles le long de la côte du golfe réputée pour ses plages de sable blanc et ses quelque cinq kilomètres de sentiers en pleine nature. 1 C A U S E WAY B LV D . , 7 2 7- 4 6 9 - 5 9 18 , F L O R I D A S TAT E PA R K S . O R G

A beachside institution, the Hurricane Seafood Restaurant is the place for crab cakes in Pass-a-Grille, a timeless beach town whose shores are lined with Old Florida bars and inns. Les beignets au crabe du Hurricane Seafood Restaurant, véritable institution de Passa-Grille, une pittoresque bourgade balnéaire aux plages bordées de bars et d’auberges d’époque, sont incontournables. 809 GULF WAY, 727-360-9558, THEHURRICANE.C O M

BODEGA

4 BODEGA

5

Don’t let the lineup at this restaurant, which draws on Puerto Rican, Cuban and Jamaican flavours, deter you. Husband-and-wife team George and Debbie Sayegh serve up sandwiches like the Pollo Asado (coconutmarinated chicken, mango mayonnaise, avocado and Fresno chili on toasted Cuban bread) just as quickly as they’re ordered. Sit at the counter or join the local lunch crowd at the picnic tables out front.  Ne laissez pas la file devant ce resto aux influences portoricaines, cubaines et jamaïcaines vous décourager. Les sandwichs du couple George et Debbie Sayegh, comme le Pollo Asado, avec poulet mariné à la noix de coco, avocat, poivrons rouges et mayonnaise à la mangue sur pain cubain grillé, sont servis sitôt commandés. Prenez place au comptoir ou mêlez-vous à la clientèle locale aux tables de pique-nique à l’avant. 1 12 0 C EN TR A L AV E., 727- 6 2 3- 0 9 42 , B ODEG AON C EN TR A L.C OM

THE DALÍ MUSEUM

It’s fitting that the world’s second-largest collection of Salvador Dalí works resides in this waterfront museum, a surrealist structure in its own right (part concrete rectangle, part geometric glass bubble). Opt for the guided tour for extra help pinpointing the optical illusions in some of the artist’s masterpieces; Abraham Lincoln’s likeness is concealed in a famous nude painting of Dalí’s wife.  Ce musée en bord de mer, construction surréaliste entre rectangle de béton et bulle de verre géométrique, est l’endroit tout indiqué pour accueillir la deuxième plus importante collection au monde des œuvres de Salvador Dalí. Offrez-vous la visite guidée pour mieux repérer les illusions d’optique peuplant certains des chefsd’œuvre du maître, dont le portrait d’Abraham Lincoln dans un célèbre nu de la femme de Dalí. 1 D A L I B LV D . , 7 2 7- 8 2 3 - 3 7 6 7, THEDALI.ORG

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: HEATHER LAMBIE

2

Rejoignez les pêcheurs en quête de grosses prises sur les jetées du parc du Fort De Soto, juste après la limite sud de la ville.


EXPAND YOUR HORIZONS

Saskatchewan is known as “the land of living skies” – a place with an endless horizon. Join students from across the province, country and the globe, as they expand their world at Levene GSB. Offering the new MBA program with specializations in International Business and Engineering Management, Levene GSB is a growing destination for upwardly mobile individuals looking for advanced training in management and international business. The Levene faculty prepare students to lead in business through critical reflection, personal connection, and consideration for the global community. With an international study tour included as part of every MBA program, we ensure our students graduate with the skills and abilities to lead and inspire our world. For more information, visit us at levene.uregina.ca

I N T E R N AT I O N A L E X P O S U R E

|

INTERNSHIP OPPORTUNITIES

|

SPECIALIZED

& FLEXIBLE PROGRAMS


Stay Longer. Save More. LONGER STAYS, DEEPER DISCOUNTS Beyond Whistler Blackcomb’s 8,100 acres of incredible terrain, its mile-long vertical and its dedication to grooming more terrain than anywhere else in North America, is an experience that’s the envy of resorts everywhere. It’s about our abundant and reliable snow, our friendly and cosmopolitan village, and a vibe that encourages you to push your limits— from ticking off every run on the map to sampling every award-winning restaurant in the Village. And with savings that get better the longer you stay, this may be the perfect time to try it. Book your ski and stay package starting from just $138* per person per night by January 21, 2015.

*Rate is quoted in CAD. Starting from package rate is per person per night based on 2 people sharing a hotel room or similar, valid Jan 4 to Feb 5, 2015. Package includes 4 nights accommodations and a 3 day lift ticket per person. Book by January 21, 2015. Taxes and fees are extra. Restrictions may apply. Other packages available for dates throughout the winter season, please inquire for details. **Advertised percentage savings refers to lodging portion of package, is only available when booked as part of a package and is available at participating properties only. †Airfare: Rate shown is in CAD, based on roundtrip travel and includes taxes and fees. Fare is subject to change at any time. Minimum, maximum stay, & advance purchase requirements in effect. Fare is 100% non-refundable & fees will be collected for changes. Fare must be booked by May 13, 2015. Travel completed by May 13, 2015. Blackout dates from December 16, 2014 – January 8, 2015, February 28, 2015 – March 15, 2015 and April 3 – 6, 2015. Fare is only available when booked in conjunction with a minimum of 3 nights accommodation. Space is limited and may not be available on all flights.


P: Eric Berger

BOOK BY JANUARY 21, 2015 FOR THE BEST PRICE

SAVE UP TO 30% off 4+ nights **

SAVE EVEN MORE - UP TO 35% off 6+ nights **

4 NIGHT / 3 DAY SKI & STAY PACKAGE

$

from

138*

per person per night

Book by Jan 21, 2015

1.800.823.9877 whistlerblackcomb.com/savemore

/

Fly to Vancouver - Air Deals †From

Base + Taxes & Fees

Total Return

N TORONTO (YYZ)

$432 + $117 taxes

$549 CAD

N OTTAWA (YOW)

$452 + $117 taxes

$569 CAD

N MONTREAL (YUL)

$451 + $128 taxes

$579 CAD

Please visit whistlerblackcomb.com/flights for more great prices on flights

/



SOUND TRACKS

AIGUILLÉS SUR L A MUSIQUE

At Vancouver’s hallowed Railway Club, it’s the live bands that do the locomotion. Sur la scène du vénérable Railway Club de Vancouver, les musiciens mènent bon train. BY / PAR GUY SADDY PHOTOS BY / DE GRANT HARDER

I

T’S THURSDAY EVENING IN VANCOUVER, AND THE RAILWAY CLUB IS IN full swing. Well, sort of. On the mainstage, surrounded by a clutch of head-nodding devotees, Key to Abyss, a local quartet featuring a hot sax player, is laying down some experimental jazz that’s as far from “swing” as you can get. Still, a hipster chick, glasses held together with Scotch tape, dances in her chair to the missing beat – intoxicated, perhaps, on the good vibes for which the venerable Railway is renowned. Occupying a second-floor berth in a 1920s-era downtown building, the atmospheric club’s dim lighting is augmented by strands of cheesy red and white chili-pepper lights. I scan the memorabilia that clutters the joint: handwritten notes of thanks from Colin James and Sarah Harmer, a Los Lobos bill. On one wall I find a framed 1989 Rolling Stone feature on Vancouver’s music scene, singling out the Railway – with good reason. For more than 30 years the British pub-style club has anchored Vancouver’s live-music scene. It’s one of the few talent incubators left in town, and it serves as a historical reference point in a postmodern city that, some say, has little history to speak of. Pressing through the crowd, I make my way along a narrow walkway from the mainstage tables to the “quiet” areas in the

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

C

’EST JEUDI SOIR À VANCOUVER ET ÇA SWINGUE AU RAILWAY CLUB. Façon de parler. Sur la scène principale, devant un groupe de mordus dodelinant de la tête, Key to Abyss, un quartette local avec un saxo en feu, déploie un jazz expérimental aux antipodes du swing. Pourtant, une hipster aux lunettes scotchées danse sur son siège malgré l’absence de rythme… grisée, peut-être, par les bonnes vibrations qui font la légende du vénérable Railway. Au deuxième étage d’un bâtiment du centre-ville datant des années 1920, cette boîte pleine d’ambiance baigne dans une lumière diffuse que rehaussent des guirlandes kitsch de piments lumineux rouges et blancs. Je regarde les souvenirs qui encombrent la salle : des mots de remerciement de la main de Colin James et de Sarah Harmer, une affiche de Los Lobos. Sur un mur, je note un article de 1989 paru dans Rolling Stone, sur la musique à Vancouver, qui vante à juste titre le Railway Club. Depuis plus de 30 ans, cette boîte aux airs de pub britannique est le point d’ancrage de la scène musicale vancouvéroise. C’est l’une des dernières pépinières de talents d’ici, un point de repère historique dans une ville postmoderne où, dit-on, l’histoire laisse si peu de traces. À travers la foule, je me fraie un chemin entre les tables serrées devant la scène principale jusqu’aux coins « tranquilles » du fond.

67


LAN D MAR K / PATR I M O I N E

Established in 1931 for railway workers, the Railway Club still has a down-to-earth vibe. Grab a pint at the self-serve bar before taking the pulse of what many consider to be Vancouver’s best live music scene. / Fondé en 1931 pour les travailleurs des chemins de fer, le Railway Club a su conserver son ambiance terre-à-terre. Versez-vous une pinte au bar libre-service avant de prendre le pouls de celle que beaucoup considèrent comme la meilleure salle de spectacle de la ville.

T R AV E L E S S E N T I A L S C A R N E T D E V O YA G E T H E R A I LWAY C L U B 5 7 9 D U N S M U I R S T. , VA N C O U V E R , 6 0 4 - 6 8 1 -16 2 5 , T H E R A I LWAY C L U B . C O M

68

back. A miniature train, resting on a track suspended from the ceiling, partially traces the perimeter of the room. I grab a pint at the self-serve bar and poke my head into a lower-level space, where a solo singer-guitarist is belting out some excellent blues. If you position yourself right, you can hear blues in one ear and jazz in the other. Originally called the Railwaymen’s Club, the venue opened on New Year’s Eve, 1931, as a place for working railwaymen, barred from the posh Engineers’ Club, to have a beer. But the club really got its start in 1981, when it introduced bands – seven nights a week, often three or more per night, for a cover charge that still rarely cracks $10. It quickly became known for showcasing it all: from the Tragically Hip and Barenaked Ladies to Blue Rodeo, Jann Arden and Neko Case. Radiohead’s Thom Yorke walked off the stage when hecklers interrupted his acoustic set. Sarah McLachlan played here when she was still doing Led Zeppelin and Killing Joke covers. And k.d. lang took off big from here, back when she was still channelling Patsy Cline. Looking around, I spot older academics arguing with young punks, while journalists, poets and painters clink mugs with men in suits or actresses in short skirts and strategically messy hair. It’s clear that at the Railway, there’s no one demographic. Over there? Why, it’s TV personality Jody Vance, talking with one of the guys behind The Real Housewives of Vancouver. But there are no stars here – an egalitarian ethos prevails, perhaps because of the club’s working-class roots. Even the stage is barely a foot above the floor, metaphorically erasing the barrier between those who perform and those who’ve come to watch. All are welcome. Except maybe Thom Yorke. On my way out at the end of the night, I take a close peek at a signed and framed k.d. lang poster. In black felt marker, she has paid the club an almost Biblical tribute. “In the beginning,” she writes, “there was the Railway.” Amen. 

Un train miniature, posé sur des rails suspendus au plafond, fait en partie le tour de la salle. J’attrape une bière au bar libre-service et passe la tête dans une pièce au bas de quelques marches, où un guitariste solo chante du très bon blues. En se plaçant au bon endroit, on peut entendre du blues d’une oreille et du jazz de l’autre. D’abord baptisé Railwaymen’s Club, ce bar a ouvert ses portes le 31 décembre 1931 pour que les cheminots interdits d’entrée au chic Engineers’ Club puissent prendre une bière. Mais il a vraiment décollé en 1981, quand il s’est mis à présenter des groupes, souvent trois ou plus par soir, sept soirs par semaine, pour un prix d’entrée encore rarement supérieur à 10 $. Très vite, il a eu la réputation d’attirer les plus grands : des Tragically Hip aux Barenaked Ladies, en passant par Blue Rodeo, Jann Arden et Neko Case. Thom Yorke, de Radiohead, y est sorti de scène quand des chahuteurs ont interrompu son concert acoustique. Sarah McLachlan y a joué quand elle faisait encore des reprises de Led Zeppelin et de Killing Joke. Et k.d. lang y a trouvé un formidable tremplin alors qu’elle s’inspirait encore de Patsy Cline. Autour de moi, je vois des universitaires vieillissants discuter avec de jeunes punks, des journalistes, poètes et peintres trinquer avec des hommes en complet ou des actrices en jupe courte et aux cheveux savamment ébouriffés. De toute évidence, le Railway attire un large public. Et là-bas ? Eh bien, c’est la présentatrice télé Jody Vance qui jase avec un des artisans de l’émission The Real Housewives of Vancouver. Mais ici personne ne joue à la vedette : peut-être à cause des origines ouvrières de l’endroit, il règne un esprit égalitaire. Même la scène n’est surélevée que d’une douzaine de centimètres, symbole de l’absence de barrière entre artistes et spectateurs. Ici, chacun est le bienvenu. Sauf peut-être Thom Yorke. Avant de repartir, en fin de soirée, j’examine une affiche de k.d. lang, encadrée et signée par la chanteuse. Au marqueur noir, celle-ci a écrit cet hommage presque biblique : « Au commencement était le Railway. » Amen. 

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Time well spent. Meeting with an Edward Jones advisor now to build your financial strategy will leave more time for what’s important in the future. Let’s talk before the RRSP deadline Find your local advisor at EdwardJones.com

www.edwardjones.com Member – Canadian Investor Protection Fund


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

MY GO -TO GADGET I’m not really a techie, but I just started using Twitter and I’m hooked. MO N GADGET DÉPANNEU R Je ne suis pas trop techno, mais je viens de me mettre à Twitter et je suis accro.

3

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Frank Giustra, president and CEO of Fiore Financial Corporation. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Frank Giustra, PDG de Fiore Financial Corporation. BY / PAR SABRINA GIANCIOPPI I L L U S T R AT I O N B Y / D E M I R E I L L E S T- P I E R R E

Frank Giustra grew up the son of a nickel miner in Aldergrove, B.C., and Sudbury, Ontario, and went on to make a fortune in that same industry. He’s now an investment banker and a philanthropist (he started the Clinton Giustra Enterprise Partnership with his good friend Bill Clinton), and he founded the independent movie studio Lions Gate Entertainment.  Fils d’un ouvrier du nickel, Frank Giustra a grandi à Aldergrove, en ColombieBritannique, et à Sudbury, en Ontario, avant de faire fortune dans les mines. Aujourd’hui banquier d’affaires et philanthrope (avec l’aide de son ami Bill Clinton, il a lancé la Clinton Giustra Enterprise Partnership), il a fondé Lions Gate Entertainment, une compagnie de cinéma indépendant. 70

4

2

M Y EU R EK A M O M EN T was when I left banking. I was about to turn 40 and I discovered that life would be more interesting if I tried something new. / M O N G R A N D F L A S H Quand j’ai quitté le milieu des banques d’affaires. J’avais presque 40 ans quand j’ai saisi qu’essayer du nouveau rendrait ma vie plus intéressante.

W H AT I H A D T O L E A R N O N T H E F LY I’ve had to learn everything from scratch with each of the businesses I’ve launched. C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S J’ai dû tout apprendre à partir de zéro, dans chaque entreprise que j’ai lancée.

BEST PLACE FO R A BU S INES S LU NCH? The Cactus Club Cafe in Vancouver is simply the best food downtown. I always get the Bandara Salad. / MEILLEU R E TABLE PO U R U N DÎNER D’AFFAIR ES Le Cactus Club Cafe à Vancouver, le meilleur resto du centre. J’y prends la salade Bandara.

A LWAYS L I S T EN T O your inner voice. / ÉC O U T E Z T O U J O U R S la voix en vous.

5 T HE BIGGEST RI SK I EVE R TOOK Launching a movie studio in Canada in 1997. People thought I was out of my mind. / L E PLUS GRAND RI SQUE D E MA VI E Lancer une compagnie de cinéma au Canada en 1997. Les gens me croyaient fou.

6

M Y B U S I N E S S M A N T R A Be very passionate about whatever it is you do. Without passion, you can’t sell ideas or a business plan to anyone. M A D E V I S E EN A F FA I R E S Faites les choses avec passion. Sans passion, on ne peut vendre ses idées ou son plan d’affaires à qui que ce soit.

8 I N M Y B AG YO U ’ L L F I N D my company’s Domenica Fiore olive oil from Umbria, Italy. I always check my luggage just so I can take my olive oil to give as gifts. DA N S M O N B AG AG E , I L Y A de l’huile d’olive de ma société, Domenica Fiore, d’Ombrie, en Italie. J’enregistre toujours mon sac pour avoir de l’huile à donner en cadeau.

W I N D OW O R A I S L E ? For years, my favourite seat was 2A, but lately I prefer the aisle – it’s easier to go to the bathroom. A L L ÉE O U H U B L O T  ? Longtemps, mon siège préféré a été le 2A. Ces temps-ci, je préfère l’allée : les toilettes sont plus accessibles.

10

7

9

I N B U S I N E S S , N OW ’ S A G O O D T I M E T O study history to avoid making the same obvious mistakes. / EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S d’étudier l’histoire pour éviter de répéter les mêmes grosses erreurs.

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


A DRIVER’S SECRET WEAPON. IT’s that kind of thrill.

T H E A L L - N E W 2 0 1 5 A C U R A T L X . S T A R T I N G F R O M $ 3 4 , 9 9 0 .* The all-new 2015 Acura TLX is putting conventional thinking on notice with technologies and performance options that will soon be in the hands of TLX drivers: two high-revving, highly fuel-efficient new i-VTEC® engines; new 8-speed and 9-speed electronic transmissions; next-generation Acura Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD ®) and Precision All-Wheel Steer™.

acura.ca/TLX

*Selling price is $34,990 on a new 2015 Acura TLX (UB1F3FJ). Price of model shown, a new 2015 Acura TLX V6 Elite (UB2F7FKN) is $45,290. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2014 Acura, a division of Honda Canada Inc.


EVER TAKE A HELICOPTER

TO PRACTICE?

TELL US WHAT YOU DO FOR HOCKEY FOR A CHANCE TO PLAY * HERE.

#ANYTHINGFORHOCKEY DIEHARD FAN & SPONSOR OF THE NHL®

*Must be 19 years of age or older. No purchase necessary. Skill testing question applies. Ten (10) prizes available to be won, each worth $10,000.00 CAD. Contest ends Jan. 31,2015. Visit molsoncanadian.ca for contest details. NHL and the NHL Shield are registered trademarks of the National Hockey League. © NHL 2014. All Rights Reserved.


DIEHARD FAN & SPONSOR OF THE NHL


T U M I T R AV E L B A G , $ 12 5 S A C D E V O YA G E , 12 5 $ , H O LT R E N F R E W. C O M

K I E H L’ S FA C I A L F U E L H E AV Y LIFTING MOISTURIZING CREAM FOR MEN, $44 / CRÈME H Y D R ATA N T E P O U R H O M M E S , 4 4 $ , K I E H L S . C A

BAXTER OF CALIFORNIA SAFETY RAZOR, US$60 R A S O I R D E S Û R E T É , 6 0 $ U S , BAXTEROFCALIFORNIA.COM

BIGELOW CHEMISTS CHAPPED H A N D S R E M E D Y, U S $ 14 REMÈDE POUR MAINS GERCÉES, 14 $US, BIGELOWCHEMISTS.COM

BAXTER OF CALIFORNIA S U P E R C L O S E S H AV E F O R M U L A , U S $ 18 / C R È M E À R A S E R , 18 $ U S , BAXTEROFCALIFORNIA.COM

BY / PAR SAB R I NA G IAN C I O PPI AN D / ET CAITLI N WALS H M I LLER PH OTOS BY / D E MATH I EU LÉVESQ U E THERE’S NO TIME LIKE THE PRESENTS, SO get the holiday season off to a f lying start with gifts for your always-on-thego loved ones. Winter or summer, business or pleasure – whenever they travel, we’ve got the globetrotters on your list covered, from an après-skiappropriate f lask (we fill ours with Macallan Ruby) to linen deck towels to cufflinks that merge fashion and function. This year, go the extra mile.

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

CONJUGUEZ LE TEMPS DES FÊTES AUX présents pour vos bourlingueurs favoris. Hiver ou été, pour le travail ou le plaisir : peu importe quand et pourquoi ils voyagent, nous avons de tout pour les globe-trotters de votre liste, qu’il s’agisse d’une flasque pour l’après-ski (qu’on remplira de Macallan Ruby), de serviettes en lin ou de boutons de manchette qui joignent l’utile à la mode. Cette année, vos cadeaux feront du chemin.

ARBORIST PROVINCE T U Q U E S , $ 24 / T U Q U E S P R O V I N C I A L E S , 24 $ , DRAKEGENERALSTORE.CA


B r o w n s Q u i lt e d L o a f e r s i n B u r g u n d y, $ 24 8 / f l â n e u r s m at e l a s s é s b o r d e a u x , 24 8 $ , b r o w n ss h o e s . c o m

J . C r e w D o n e g a l Fa i r Is l e T u r t l e n e c k , $ 18 2 / C o l r o u l é à m o t i f Fa i r I s l e e n D o n e g a l , 18 2 $ , j c r e w. c o m

S ta n l e y F l a s k i n Hammertone Green, $28 Flasque au fini martelé v e r t, 2 8 $ , s ta n l e y- p m i . c o m

Bose SoundLink B l u e t o o t h s p e a k e r III , $ 3 19 . 9 9 / E n c e i n t e B l u e t o o t h S o u n dL i n k III , 3 19 , 9 9 $ , b o s e . c a

V i c t o r i n o x S w i ss A r m y N i g h t V i s i o n Wat c h , $ 7 9 5 Montre Night Vision, 7 9 5 $ , s w i ss a r m y. c o m

Bric’s Life Large Holdall with Wheels, $675 / Grand f o u r r e -t o u t L i f e à r o u l e t t e s , 6 7 5 $ , s h o p. b r i c s . i t

THE FAMILY SKI TRIP

Gear for a holiday on the hills

Sur les pentes

B r e s c i a n i S o c k s i n Fa i r Is l e i n r e d a n d g r e y, $ 3 7 Chausset tes à motif Fa i r I s l e e n r o u g e e t g r i s , 3 7 $ , m r p o r t e r . c o m

Tout pour skier en famille

75


Goggle Glass

These Oakley Airwave goggles are smarter than the average smartphone, with a built-in heads-up display, on-board sensors and integrated GPS and Bluetooth able to measure jump analytics, pinpoint your location on a resort map and control your playlist.

O a k l e y A i r wav e G o gg l e s , $ 6 4 9 . 9 5 / L u n e t t e s A i r wav e , 6 4 9 , 9 5 $ , o a k l e y. c o m

Lunettes plus Ces lunettes Airwave d’Oakley sont plus futées que la moyenne des téléphones intelligents, avec affichage tel un écran, capteurs, GPS et Bluetooth intégrés pour chiffrer vos sauts, noter où vous êtes sur les cartes des stations de ski et gérer votre musique.

76

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


THE

TANQUERAY & TONIC

®

• 1 OZ. TANQUERAY® LONDON DRY GIN • 3 OZ. TONIC WATER • FRESH LIME WEDGES • ICE SQUEEZE LIME WEDGE INTO GLASS. FILL TWO-THIRDS WITH ICE. ADD TANQUERAY® LONDON DRY GIN AND TONIC WATER. STIR WELL. RUN LIME WEDGE AROUND GLASS RIM, DROP IN, AND SERVE.

Please Enjoy Responsibly. © 2014 Diageo Canada Inc.


Shan Orange Swim Trunks, $ 13 5 / M a i l l o t d e b a i n o r a n g e , 13 5 $ , s h a n . c a

S o n y Cy b e r - s h o t T X 3 0 d i g i ta l camera, $299.99 / appareil photo n u m é r i q u e , 2 9 9 , 9 9 $ , s o n y. c a

S u n p o c k e t F o l d i n g S u n g l a ss e s i n S p o r t C r ys ta l G r e e n , S p o r t W h i t e F i r e a n d S a m o a B r i g h t Bl o n d , $ 10 0 EACH / L u n e t t e s d e s o l e i l p l i a n t e s , m o d è l e s s p o r t C r y s ta l G r ee n , S p o r t w h i t e F i r e e t S a m o a B r i g h t B l o n d , 10 0 $ c h a c u n e , su n p o c k e t o r i g i n a l . c o m

S h a n Y e ll o w S w i m T r u n k s , $ 14 5 / M a i l l o t d e b a i n j a u n e , 1 4 5 $ , s h a n . c a

L i pa u lt 2 2- i n c h T w o - w h e e l e d F o l d a b l e C a r r y- o n i n A q u a , U S $ 18 9 / Va l i s e c a b i n e p l i a n t e 2 r o u e s 5 5 c m , b l e u c a n a r d , 18 9 $ US , l i pa ult- us . c o m

The Spring Break

A light, bright kit that’s all-inclusive

Fièvre printanière

Frescobol Carioca Leblon Beach B at S e t, U S $ 2 5 0 / E n s e m b l e Le b l o n d e r a q u e t t e s d e p l a g e , 2 5 0 $ US , frescobolcarioca.com

Visez léger, coloré et facile à ranger

78

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


AEROPLAN. AND YOU’RE THERE.

With so many opportunities to earn and fewer miles required to redeem, Aeroplan gets you there faster than any other loyalty program in Canada.

aeroplan.com/faster Aeroplan ClassicFlight® Rewards on Air Canada offer the lowest average number of miles required to redeem for Economy and Business Class seats and provide a fixed percentage of Air Canada seat capacity at fixed mileage levels. ®Aeroplan, ClassicFlight, and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.


THIS SHOCKPROOF, WATER-RESISTANT BLUETOOTH SPEAKER – THE WIRELESS, POLYGONAL BOOM BOX WAS DESIGNED TO LOOK LIKE A TURTLE SHELL – IS BRAVER THAN THE ELEMENTS.

OUTDOOR TECH TURTLE SHELL BLUETOOTH SPEAKER IN ELECTRIC B L U E , $ 12 9 . 9 5 / E N C E I N T E B L U E T O O T H TURTLE SHELL BLEU ÉLECTRIQUE, 12 9 , 9 5 $ , O U T D O O R T E C H N O L O G Y. C O M

CE HAUT-PARLEUR BLUETOOTH RÉSISTANT AUX CHOCS ET AUX ÉCLABOUSSURES (DONT L’ENCEINTE POLYGONALE SANS FIL ÉVOQUE UNE CARAPACE DE TORTUE) SAIT BRAVER LES ÉLÉMENTS ET SONNER COSTAUD DANS LES GRAVES.

80

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Follow your desire. Happy Holidays. Sonoran Desert Style. Come for our shimmering holiday lights. Stay for all the things that shine – celebrity chefs, championship golf courses, Sonoran Desert-inspired spa treatments. Your Scottsdale holiday escape is waiting.

ScottsdaleHolidayExperience.com 800.989.3173


H a r i M a r i Pa r k s Flip-Flops in Green and Pink, $60 / gougounes parks vert e t rose, 6 0 $ , h a r i m a r i . c o m

A S u mm e r S h o p S e lv e d g e C h a m b r ay R o ll- u p B a c k g a m m o n & C h e c k e r s g a m e - b a g s e t, $ 7 8 Sac-damier enroulable en chamb r ay à l i s e r é ( d a m e s e t b a c k g a m m o n ) , 7 8 $ , a s u m m e r s h o p. c o m

Hari Mari Lakes FlipF l o p s i n Ta n a n d N av y, $ 8 0 g o u g o u n e s L a k e s h ava n e e t m a r i n e , 8 0 $ , h a r i m a r i . c o m

Deck Towel Alfon s, US $178 S erviette Alfon S , 17 8 $ US , decktowel.c om

The Summer House

An elegant packing list for cottage country

Cap sur le chalet

Arbonne Renewing Body Gelée, $56 / Gel régénérant pour le c o r p s , 5 6 $ , a r b o n n e . c a

H a m i lt o n K h a k i P i l o t P i o n e e r Al u m i n u m wat c h , $ 1, 2 5 0 M o n t r e P i l o t P i o n e e r Al u m i n i u m , c o ll e c t i o n K h a k i Av i at i o n , 12 5 0 $ , h a m i lt o n wat c h . c o m

L’élégance à emporter à la belle saison

Ebby Rane Quarterm a s t e r c a r r y- o n i n c l o u d w h i t e , $ 1,14 5 Va l i s e d e c a b i n e The Quartermaster b l a n c n u a g e , 11 4 5 $ , ebbyrane.com

E xc l u s i v e R e a d er O f f er O f f re e xc lu s i v e au x l ec t eu r s Enter promo code ENROUTE20 and get 20% off when you order a Quartermaster carry-on (for a limited time only). The first 25 readers to use this code will receive a cashmere eye mask with carrying case as a bonus gift.  Le code promotionnel ENROUTE20 donne droit à 20 % de rabais à l’achat d’une valise de cabine The Quartermaster (pour une durée limitée). Les 25 premiers lecteurs à utiliser ce code recevront en plus un masque de repos en cachemire.

ebbyrane.com

Dec k Towel Boud ew ijn, US$178 S erv iettes Boudewi j n, 17 8 $ US , decktowel.com

82

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


This is where you abandoned expectations and began to embrace each moment. You wouldn’t have guessed it. But you’ll never forget it.


Instant Replay

Help them create credit-card-size memories in a flash with the Fujifilm Instax Mini 90 Neo Classic, a compact camera equipped with double-exposure and multiple-shooting modes that takes instant photos they can hold in their hands – and post on the fridge when they get home.

F u j i f i l m I n s ta x M i n i 9 0 N e o C l a s s ic , $ 17 9 . 9 9 / I n s ta x Mini 90 Néoclassique, 179,99 $, fujifilm.ca

Mémoire flash Aidez-les à créer en un éclair des souvenirs au format carte de crédit avec l’Instax Mini 90 Néoclassique de Fujifilm, un appareil compact à modes multiples (dont la double exposition) qui prend des photos instantanées que toute main peut tenir et coller sur le frigo.

84

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


SWEET DREAMS ARE MADE OF THIS START CREATING A LIFETIME OF MEMORIES WITH LE CREUSET THIS HOLIDAY SEASON

Cookware | Bakeware | Tableware | Accessories

LeCreuset.ca


T r i ump h & D i saste r O n t h e R o a d T r av e l K i t, $ 5 9 . 9 5 / P r o d u i t s a u f o r m at v o ya g e O n t h e R o a d , 5 9 , 9 5 $ , triumphanddisaster.com

J ud i t h & C h a r les C a m b r i d g e C o at, $ 7 2 5 / M a n t e a u C a m b r i d g e , 7 2 5 $ , j u d i t h a n d c h a r l e s . c o m

D a i nes and Hat h away M i l i ta r y W e t Pa c k i n B r o w n , $ 2 3 0 M u s e t t e i mp e r m é a b l e b r u n e , 2 3 0 $ , d a i n e s a n d h at h away. c o m

W i ll L eat h e r G oods Wa x- c o at e d C a n va s D u f f e l B a g , US $ 2 7 5 / s a c d e s p o r t e n t o i l e c i r é e , 2 7 5 $ US , w i l l l e at h e r g o o d s . c o m

S h edRa i n W i n d P r o A u t o Op e n and Close Umbrella in Sunbeam, $ 3 3 / P a r a p l u i e a u t o m at i q u e W i n d P r o , c o u l e u r s u n b e a m , 3 3 $ , nordstrom.com S w i ms D o r a B o o t i n Y e l l o w, $89 / Bot tillons dora jaunes, 8 9 $ , s w i m s . c o m

The Fall Getaway

autumn essentials that leaf nothing to be desired

ESCAPADE AUTOMNALE Effeuillez le temps avec ces incontournables de la saison fraîche

86

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


THE SMALLEST DETAILS. THE BIGGEST BACK BOWLS. THE EASIEST ACCESS. Leave Toronto in the morning and by afternoon you’ll be enjoying the legendary guest service of Beaver Creek or the legendary back bowls of Vail. Either way, Air Canada’s convenient non-stop flights to Eagle Airport (EGE) every Saturday throughout the winter season mean fast, convenient access to premier events, theater, art, music, exceptional dining, world-class skiing and an altogether epic family vacation. And with the airport just half an hour from Vail and Beaver Creek, you will be skiing in no time at all.


J u dit h & C h a r l e s J o h a n n J a c k e t, $ 4 5 0 / V e st o n J o h a n n , 4 5 0 $ , j u d i t h a n d c h a r l e s . c o m

L e ad e r B a g J u l i e n B a c k pa c k i n N at u r a l ( W i t h i n s e r t b e l o w ) , US $ 4 2 5 S a c à d o s J u l i e n (AV EC P OC H E T T E c i - d e ss o u s ) , t e i n t e N at u r a l , 4 2 5 $ U S , leaderbagco.com

J o s e p h Rib k o ff L e at h e r S k i r t, $ 16 0 J u p e e n c u i r , 16 0 $ , j o s e p h r i b k o f f. c o m I n ci p i o o f f GRID P h o n e C a s e 2 0 0 0 m A h , $ 6 9 . 9 9 / É t u i - b att e r i e o f f G RID d e 2 0 0 0 m Ah p o u r i P h o n e , 6 9 , 9 9 $ , i n c i p i o . c o m

The Business Itinerary

Movable assets for the frequent flyer

Tournée D’AFFAIRES Y o si S a m r a S a m a n t h a B a l l e t F l at s i n S m o k e B l a c k , US $ 8 4 / B a l l e r i n e s S a m a n th a n o i r f u m é e , 8 4 $ U S , y o s i s a m r a . c o m

88

Biens mobiliers pour grands voyageurs

Birks Business Card Case, $95 / Porte-cartes, 95 $, maisonbirks.com

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


THE

LIST

o _ N 38

Scootering the SS163 into Positano

Greatt storiies sta artt witth the e Visa Infinitte Concierg ge: help with any request 24/7, to get you on the road less travelled. What else should make the #InfiniteList?

DINING | LUXURY HOTEL | MUSIC | CONCIERGE Vi and Visa Infinite are registered trademarks of Visa Inte Visa International ational Ser Service ce e Association A and used se ed un under nder license. Š 2014 Visa. All rights reserved.


Off the Cuff

H a r r y R o s e n Tat e o s s i a n L o n d o n USB Drive Cufflinks, $250 B o u t o n s d e m a n c h e t t e av e c c l é s US B d e Tat e o s s i a n L o n d o n , 2 5 0 $ , harryrosen.com

Give them the gift of James Bondlevel cool with Tateossian London cufflinks, cleverly constructed to incorporate a 2-GB flash drive in each link, set within the brand’s signature diamond-pattern casing.

Tir au POIGNET Donnez-leur un air cool à la James Bond avec ces boutons de manchette de Tateossian London, chacun astucieusement muni d’une clé USB de 2 Go sertie dans une base au motif en relief typique de la marque.

s e n d t h e m pac k i n g / en vo l e- m o i You got them the bag and you filled it with stuff. For a gift that really goes the distance, throw in an Air Canada Gift Card, which can be used to pay for flights, upgrades and other travel options. Who knows? They might use it to bring along a very generous gift-giver.  Vous leur avez donné les articles à mettre dans leur valise. Donnez-leur maintenant des ailes en leur offrant une carte-cadeau Air Canada, qu’ils pourront utiliser pour payer des vols, des surclassements ou des options de voyage... Et qui sait, peut-être offriront-ils un billet à qui leur fait un si beau présent.

90

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


LIVE BOLD

Now available at

Find a location near you at batonrouge.ca

Bâton Rouge is a registered trademark of PDM Royalties Limited Partnership and is used under licence by Imvescor Restaurant Group Inc. Bâton Rouge Steakhouse & Bar and the Bâton Rouge crest logo are the trademarks of PDM Royalties Limited Partnership and are used under licence by Imvescor Restaurant Group Inc. © Imvescor Restaurant Group Inc., 2014. All rights reserved.


HOCKEY LIKE YOU HAVE NEVER EXPERIENCED

Regardless of the source, Sony’s 4KTVs deliver Canada’s game in unprecedented detail and colour. With over 4 times the resolution of conventional Full HD, watching hockey will never be the same.

sony.ca/4ktv ® Sony and BRAVIA are registered trademarks of Sony Corporation. All other trademarks are trademarks of their respective owners. Screen images are simulated. A.E. & O.E.


flannel forward s a m p l in g e v e ry t h in g f r o m W in o o s k i ’ s b r e w s k i s t o B ay l e y H a z e n B l u e c h e e s e a n d m a p l e b i t t e r s , w e c h e c k o u t V e r m o n t ’ s v ib r a n t e n t r e- s k i s c e n e . a l e s à W in o o s k i , b l e u B ay l e y H a z e n , a m e r s à l’é r a b l e   : a u V e r m o n t, n o u s d é c o u v r o n s l e s p l a i s ir s g o u r m a n d s d ’ e n t r e - d e u x-t o u r s à s k i .

atout carreaux By / par Sarah M u s g rave ph oto s by / d e LM C hab ot

93


T

he guy I’m talking to has possibly the best job ever: Beer concierge is Matt Canning’s enviable title at the Hotel Vermont in Burlington. Today, I notice, he has got his baseball cap pulled down low and he’s nursing a coffee – maybe the result of some arduous research the night before. It’s a workplace hazard when your workplace is an impressive network of local breweries, restaurants and pubs nestled around Lake Champlain and the snow-dusted hillsides for kilometres in every direction. The lobby behind us is a veritable collage of Vermontlandia. Staff in a casual uniform of plaid shirts and chinos are stoking the wood-burning fireplace. Next to the reception desk, there’s a rack of snowshoes that guests can borrow. In my rustic-lite room, the soap, glassware, felt fabrics and even the glazed mugs are all made in-state – and there’s a recycling bin for grounds at the floor’s communal coffee station. Opened in 2013, the property is the modern face of the Green Mountain State. They’ve been flannelforward around here for a long time – well before the beardedmen-making-pickles trend of the last decade – but these days the local brand of lumberjack cool is looking a lot slicker. I mean, I’ve had my share of Ben & Jerry’s ice cream, Cabot cheddar cheese and maple syrup over the years (and even, briefly, a Phish fan for a roommate); this place is clearly set on bringing a new consciousness to that crunchy-chic sensibility.

L

e type avec qui je jase a peut-être le meilleur boulot de l’histoire : Matt Canning porte le titre trés enviable de concierge ès bières à l’hôtel Vermont de Burlington. Je remarque qu’aujourd’hui sa casquette de baseball est bien enfoncée et qu’il sirote un café, conséquence peut-être d’une dure soirée d’investigation hier. C’est un risque du métier quand son travail englobe un impressionnant réseau de brasseries, restos et pubs blottis sur des kilomètres à la ronde autour du lac Champlain et sur les pentes neigeuses. Le hall derrière nous est un vrai collage de « vermonteries ». Le personnel en uniforme décontracté (chemise à carreaux et chino) alimente le feu de cheminée. À côté de la réception, il y a un présentoir de raquettes à la disposition des clients. Dans ma chambre rustique mais pas trop, savon, verrerie, feutres et tasses vernissées sont made in Vermont, et on recycle les capsules de marc au coin café de l’étage. Ouvert en 2013, l’hôtel est le visage moderne de l’État. La flanelle a la cote depuis longtemps par ici (bien avant la mode des barbus à marinades des 10 dernières années), mais la version locale du cool à la bûcheronne a ces jours-ci bien plus de classe. Au fil des ans, j’ai eu ma dose de crème glacée Ben & Jerry’s, de cheddar Cabot et de sirop d’érable (et même, brièvement, un coloc mordu de Phish), mais là on sent une volonté claire d’apporter une nouvelle dimension à cette esthétique granola chic.

top At Lost Nation Brewing in Morrisville, co-owner Allen Van Anda pulls a low-alcohol beer. opening page Beer concierge and front-desk manager Matt Canning enjoys a fireside chat in the lobby of Burlington’s Hotel Vermont. en haut À la Lost Nation Brewing de Morrisville, le copropriétaire Allen Van Anda tire une de ses bières légères. en ouverture Matt Canning, concierge ès bières et chef de la réception à l’hôtel Vermont de Burlington, pique une jasette devant la cheminée du hall d’entrée de l’établissement.

94

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


PROUDLY INTRODUCING

THE A L L- NE W 2015 C HRYSL ER 200

(With optional forward collision warning.)

PRECISION PERFORMANCE AT EVERY TURN Featuring the available award-winning 3.6L Pentastar VVT V6 engine, the all-new 2015 Chrysler 200 delivers Best-in-Class1 power without compromising fuel efficiency. Its classexclusive1 standard 9-speed automatic transmission provides smooth, efficient gear transfers at any speed. And the available all-wheel drive system goes to work automatically, engaging for maximum traction based on changing driving conditions. It also fully disconnects the rear axle when it’s not needed – making it the most advanced system in its class.1 This is just one reason why it has been awarded the industry’s top safety accolade, the IIHS2 Top Safety Pick+. The all-new Chrysler 200. Canada’s most affordable mid-size sedan, starting at just $22,495.* TM

chrysler.ca *MSRP for 2015 Chrysler 200 LX excludes freight ($1,695), insurance, registration, taxes, dealer and other fees. MSRP for 2015 Chrysler 200C model shown starting at: $27,995. 1 Based on Ward’s Lower Middle sedan segmentation. 2 Applies only to optional front crash prevention models.


My friends and I are around for a couple of days, beginning in town and then heading out to the countryside for some crosscountry skiing, with some food and drink along the way. “People are starting to refer to Burlington as a city instead of just a sleepy college town. The local food movement, the craftbeer boom and the evolution of the dining scene have brought a real metropolitan feel,” Canning tells me as I sip a case-inpoint Fat Wash cocktail of local honey, egg white and Green Mountain Organic Sunshine Vodka infused with chamomile and clarified butter from a local creamery. Returning home to be front-desk manager after a decade in West Coast hospitality, he says he found that the scene had exploded. Part of his job these days is helping visitors track down a taste of Heady Topper from the Alchemist, one of the newer-wave cult breweries that fermented and cemented Vermont’s growing reputation as a craftbeer destination. A trippy, unfiltered double IPA, it’s full in body, mental on the hops and a not insignificant eight-percent alcohol by volume. There are only so many cans on the market and freshness is key – locals know the delivery days in the region. I love the stuff, but I can drink about one before hitting the floor. On this trip, I’m looking for flavour without fatigue, as I explain to Canning, because I like my beers plural.

Mes amis et moi sommes dans le coin pour quelques jours, d’abord en ville avant d’aller faire du ski de fond à la campagne, dégustations comprises. « On voit de plus en plus Burlington comme une ville et non plus comme un bled universitaire endormi. Le locavorisme, le boom brassicole et l’évolution de l’offre gourmande ont amené un véritable cachet métropolitain », me dit Canning, appuyé par le cocktail Fat Wash que je sirote : miel local, blanc d’œuf et vodka Green Mountain Organic Sunshine aromatisée à la camomille et au beurre clarifié d’une laiterie locale. De retour au bercail pour diriger la réception de l’hôtel après 10 ans dans le tourisme d’accueil sur la côte ouest, il dit avoir trouvé un milieu de la restauration en ébullition. Ces jours-ci, une partie de son boulot est d’aider les touristes à mettre la main sur la Heady Topper produite par The Alchemist, l’une des brasseries cultes de nouvelle génération qui ont moussé et assis la réputation du Vermont auprès des amateurs de bière artisanale. Cette enivrante double IPA sur lie a beaucoup de corps, est débilement houblonnée et titre un solide 8°. Le marché étant limité, la fraîcheur est la clé : les gens du coin savent quels jours on en livre dans la région. J’adore, mais une suffit à m’assommer. Pour ce séjour, je veux la saveur sans la cuite, car, comme je l’explique à Canning, j’aime pluraliser mes bières.

clockwise from lef t Top-ranked Hen of the Wood opened its warm and woody urban Burlington counterpart last year; new businesses on Winooksi’s main street keep good company; Hen of the Wood’s grilled octopus with sunchokes, scallions and ginger. à g auche, puis dans le sens hor aire En 2013, Hen of the Wood, table vermontaise réputée, a ouvert un nouveau resto à Burlington à la déco urbaine chaleureuse et boisée ; au centre-vile de Winooski, vous n’aurez aucune misère à vous mettre de bons petits plats sous la dent ; le poulpe grillé de Hen of the Wood, assorti de topinambour, de ciboule et de gingembre.

96

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


TM

Roam

NOW YOUR SHARE EVERYTHING PLAN COVERS THE U.S.

TM

WITH ROAM LIKE HOME

TM

JUST $5/DAY

*

WHEN ROAMING IN U.S.

Go ahead, use the data and unlimited talk and text from your Share Everything Plan in the U.S. just like you would at home. You’ll only be charged for the days when you use your phone in the U.S. To learn more, visit rogers.com/roamlikehome. TM

Roam

with Rogers. Text “travel” to 222 to enroll

*Taxes extra. Roam Like Home daily fee is a pay-per-use rate and subject to change without notice. Fee is charged per line (in addition to your Share Everything Plan monthly service fee) and applies for 24 hours from first use while in the U.S. See rogers.com/roamlikehome for full terms and conditions. © 2014 Rogers Communications.


these days the local brand of lumberjack cool is looking a lot slicker. I’ve had my share of Ben & Jerry’s ice cream and cabot cheddar – there’s now a new consciousness to that crunchy-chic sensibility.

la version locale du cool à la bûcheronne a ces jours-ci bien plus de classe. j’ai eu ma dose de ben & jerry’s et de cheddar cabot  ; mais là on sent une volonté claire d’apporter une nouvelle dimension à cette esthétique granola chic.

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


We kick off our avant-ski adventures steps from the hotel. Hen of the Wood doesn’t need to bandy about the word “artisanal” – like a city that doesn’t have to market itself as “cosmopolitan” or “world-class,” it just is. While its first location, set in an 1806 grist mill in Waterbury, is more of a special-occasion restaurant, the newer Burlington counterpart is more accessible and urban (cue the New York design firm). Coming in from the chill, I find a dark room brimming with people under a massive ceiling of angled rafters, and a heated piece of slate atop the napkin at my place setting to wrap my fingers around: They do winter really well here. Our seats, in front of a fervent oyster shucker, give us a great view of the giant pioneer kitchen with blazing farmhouse hearth and garnishes ready to be spooned from ceramic mugs. The signature dish puts those namesake earthy mushrooms on toast with a poached egg and salty crisped bacon that was bred, born and brined to be paired with a glass of appley-crisp Unified Press from Citizen Cider. If I lived here, I’d have to eat like this every day. It’s not just craft beer but hard stuff that’s hitting its stride, I learn the next afternoon (and it is after noon) when I meet Chris Howell from Vermont Farm Tours for a Cocktail Walk through Burlington’s historic downtown. Tall and blue-eyed, Howell has an almost Wikipedic knowledge of everything from the cheese-aging protocol at the Cellars at Jasper Hill to the best spots for juniper-picking. And as he casually unzips his f leece pullover to reveal a Winooski T-shirt, he strikes me as a local superhero. The guided stroll is a perfect mix of exercise and liquid gratification, showcasing local bounty in the offseason: premium spirits made from sap, honey, corn and even whey. (The motto seems to be: If you can eat it, you can distill it.) As we play follow-the-leader through Burlington’s back streets, filigreed Victorian mansions, the Church Street promenade and frosted Lake Champlain and the Adirondacks come into view around different corners. We pop into the well-groomed Bluebird Tavern, then catch the last of the sun through the leaded panes at Church & Main as bartenders work their skills. “Maple really is the gateway bitter,” someone slurs at the end of the outing, and I nod enthusiastically. The next day, before heading for the hills, we cross the river for a bite and a brewski in neighbouring Winooski. It would be hard to squish more cuteness onto the short main street, flanked by red-brick warehouses above the rushing rapids that used to power the wool mills. (Paging John Irving: You might want to set a novel here.) The town’s reputation for quirkiness was cemented in the late 1970s when a plan emerged to cover

Nous lançons nos errances pré-ski à deux pas de l’hôtel. Le Hen of the Wood n’a pas à employer le mot artisanal à toutes les sauces, comme une grande ville n’a pas à se dire « cosmopolite » ou « de classe mondiale » ; il l’est, point. Si le resto d’origine, établi dans un moulin à farine de 1806 à Waterbury, est plutôt pour les grandes occasions, celui de Burlington est plus accessible et urbain (avec déco signée par une agence de New York). Venant du froid, je découvre une salle sombre et bondée à l’imposant plafond alvéolaire et, posée sur ma serviette, une ardoise chaude pour mes doigts gourds : on s’y connaît en hiver, ici. Nos places, face à un fougueux écailler, nous offrent une vue imprenable sur l’immense cuisine champêtre à l’âtre brûlant et aux garnitures prêtes à servir dans des tasses en céramique. La spécialité met en vedette le polypore en touffe, dont le nom anglais est celui du resto, servi en canapé avec un œuf poché et du bacon salé croquant que tout destine à arroser d’un cidre Unified Press de Citizen Cider, au franc goût de pomme. Si je vivais ici, j’en mangerais chaque jour. Si la bière artisanale prend ici son élan, le fort aussi, apprends-je le lendemain après-midi (si, il est midi passé) quand je me joins à Chris Howell, de Vermont Farm Tours, pour faire une tournée des bars à cocktail au centre-ville historique de Burlington. Ce grand aux yeux bleus a un savoir quasi wikipédique, tant sur l’affinage du fromage dans les caves de Jasper Hill Farm que sur les bons coins où cueillir des baies de genièvre. Dézippant d’un geste nonchalant sa veste polaire, il révèle un t-shirt de Winooski, tel un superhéros local. La balade guidée est un mélange idéal d’exercice et de récompense en liquide, axée sur les trésors de la nature locale hors saison : des alcools de qualité faits de sève, de miel, de maïs et même de petit-lait. (L’idée semble être : si ça se mange, ça se distille.) Alors qu’on joue à suivre le guide dans les petites rues de Burlington, les demeures victoriennes à dentelle de bois, la promenade de Church Street, le lac Champlain gelé et les Adirondacks s’offrent à la vue de-ci, de-là. Nous entrons à la coquette Bluebird Tavern, puis profitons des derniers rais par les fenêtres à croisillons du Church & Main tandis que les barmen s’affairent. « L’érable est vraiment l’amer d’introduction », marmonne quelqu’un à la fin de la sortie, et j’acquiesce avec enthousiasme. Le lendemain, avant de partir pour les pentes, nous passons prendre une bouchée et une bière à Winooski, de l’autre côté de la rivière. Il serait difficile de caser plus de joliesse dans la courte rue principale, bordée d’entrepôts de brique rouge sur les rapides qui alimentaient les filatures de laine. (Mémo à John Irving : vous devriez situer l’action d’un roman ici.) La réputation excentrique de la ville date de la fin des années 1970, quand un plan visant à

above Head bartender Nick Roy shakes things up at Juniper, the bar and restaurant at Hotel Vermont. OPPOSITE page Using Vermont and New England ingredients, Bluebird Tavern is one of the stops on a Cocktail Walk through the streets of Burlington. ci-des sus Ça brasse au Juniper, le resto-bar de l’hôtel Vermont, où œuvre le barman Nick Roy. page de g auche La Bluebird Tavern, où l’on mitonne des ingrédients du Vermont et de la Nouvelle-Angleterre, est de la tournée des bars à cocktail du centre-ville de Burlington des Vermont Farm Tours.

99


it in a dome (determination to cut heating costs has inspired lesser madnesses). At Mule Bar – opened last year, it’s the warm and friendly watering hole every small town should have – a regular leans in to let me know that not long ago, there were For Rent signs everywhere. “For a long time, Winooski was the bastard stepchild of Burlington,” he muses. With lower rents attracting creative young entrepreneurs, now it’s more like Burlington’s Williamsburg. Nearby at Misery Loves Co., all wainscotting, whitewashing and historical maps, co-owner Laura Wade is doing the rounds with her toddler in her arms. She and her partner set up here, she says, because they wanted to be off the beaten path. I order a sandwich of plump and flaky fried chicken, blue cheese, celery and a daring dash of hot sauce that works the pleasure-pain receptors. The distinctive sweet and creamy Bayley Hazen Blue is a formidable weapon in a statewide conspiracy to stop anyone from finishing the sentence “I don’t really like blue cheese.” Which is good because, for all the kumbaya and kombucha around here, I wouldn’t risk insulting cheese in Vermont. Setting out along Route 100 on a squinty white winter day, our first stop is Lost Nation Brewing. Situated in an industrial park in tiny Morrisville, it’s set right alongside the Lamoille Valley Rail Trail, old train tracks that are being converted into a four-season rec path (skis and snowmobiles in winter, bikes in summer), part of the rails-to-trails movement. Co-owner Allen Van Anda, a lanky guy in a plaid shirt, has my number. “We like to drink beer, and we all have families and we live in a rural area,” he says, explaining that the focus here is on lowalcohol beers – the kinds of brews perfected by generations of people accustomed to “skiing and drinking beer all day long.” He pulls a sample of a sunny Belgian-inspired Petit Ardennes,

la recouvrir d’un dôme a vu le jour ; la volonté de réduire les coûts de chauffage a déjà inspiré de pires folies. Au Mule Bar (le débit de boisson chaleureux et sympa que toute petite ville devrait avoir, ouvert l’an dernier), un habitué s’approche pour m’expliquer qu’il y avait partout des panneaux À louer jusqu’à récemment. « Longtemps, Winooski a été le bâtard de Burlington », fait-il, songeur. Ses loyers modérés attirant de jeunes entrepreneurs créatifs, la ville tient aujourd’hui plus de Williamsburg. Non loin, au Misery Loves Co., aux murs lambrissés, chaulés et couverts de vieilles cartes, la copropriétaire Laura Wade s’active avec son bébé dans les bras. Son conjoint et elle se sont installés ici, dit-elle, pour sortir des sentiers battus. Je commande un sandwich au poulet frit dodu et bien pané, avec bleu, céleri et un trait de sauce piquante qui déclenche en bouche plaisir et douleur. Le typique Bayley Hazen Blue, crémeux et doux, est une arme redoutable dans la conspiration étatique visant à empêcher quiconque de finir la phrase « Le bleu, moi, j’aime pas trop ». C’est une bonne chose, car je ne voudrais pas insulter le fromage au Vermont, terre de Kumbaya et de kombucha. Par une journée d’un blanc aveuglant, nous partons sur la route 100 et faisons un premier arrêt à la Lost Nation Brewing. Située dans un parc industriel du petit village de Morrisville, cette brasserie jouxte le Lamoille Valley Rail Trail, un vieux chemin de fer qu’on convertit, comme c’est la mode, en sentier récréatif toute saison (ski et motoneige l’hiver, vélo l’été). Le copropriétaire Allen Van Anda, un grand maigre en chemise à carreaux, a ce qu’il me faut. « On aime la bière, mais on a tous une famille et on vit en région rurale », dit-il en expliquant qu’ici on met l’accent sur les bières légères, du type que mettent au point des gens qui « skient et boivent de la bière toute la journée ». Il me fait goûter une réjouissante Petit Ardennes d’inspiration belge, limpide, goûteuse

opposite page The Trapp Family Lodge in Stowe has ales and trails for the skinny-skis set. page de droite La Trapp Family Lodge, à Stowe, mise sur ses pistes de ski de fond et ses bonnes bières de montagne pour faire le plein.

1 4 Ski-friendly Breweries Vermont’s new wave of low-alcohol beers won’t knock you off your feet, so you can stay on track.

4 brasseries pour skieurs

Bu rl in gto n Beer C o m pa n y, Wil l is to n Easy drinking is the philosophy at this family-run operation, where most flagship brews are under 5% ABV. Hills & Hollows, at 5.2%, has all the nose and hoppy aromatics of a heavy-hitting IPA without the knockout punch.  Les bières désaltérantes définissent la vision de cette brasserie à gestion familiale, où la plupart des produits vedettes titrent moins de 5°. La Hills and Hollows, à 5,2°, a tout le nez et les arômes houblonnés d’une IPA, mais n’assomme pas. b u r l i n g t o n b e e r c o m pa n y. c o m

La nouvelle vague de bières légères du Vermont tape moins fort, pour vous garder en piste.

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

2

F o u r Q ua r t ers Brewin g , Win o o s ki Next to a cycle shop, this new brewery pays homage to the Trappist beers of Belgium, originally made by monks for monks. The Opus series – including Opus Humulus, a tightly bubbled, hoppy pale ale – are featherweights at around 3.9% ABV.  À côté d’un magasin de vélos, cette nouvelle brasserie rend hommage aux trappistes belges, d’abord brassées par des moines pour des moines. La série Opus (dont l’Opus Humulus, une pale ale houblonnée aux bulles fines) fait dans le léger, à environ 3,9°. fourquartersbrewing.com

3

Lost Nation Brewing, Morrisville At this cozy tasting room, try the Gose: Tart and refreshing with coriander and a lick of salt, it’s an old German beer style being revived by craft brewers – and unstoppably quaffable at 4.5% ABV. Also look out for the Gose and Gouda fondue, with apples, bread and mushrooms for dipping.  Dans cette douillette salle de dégustation, essayez la Gose : acidulé, rafraîchissant, avec coriandre et une touche de sel, ce type ancien de bière allemande recréé par des microbrasseurs se boit tout seul, à 4,5°. Ne manquez pas la fondue à la Gose et au gouda, où l’on y trempe pommes, pain et champignons. l o s t n at i o n b r e w i n g . c o m

4

T r a p p L ag er Brewery, S towe The expanded brewery at Vermont’s classic alpine lodge is focused on the Austrian beers of Johannes von Trapp’s past. Fresh and familiar, the yeasty, crisp, clean and bright Golden Helles is a classic of the session scene, and weighs in at 5% ABV.  La brasserie agrandie du célèbre gîte alpin vermontais se concentre sur les bières autrichiennes du passé de Johannes von Trapp. Fraîche, familière et au léger goût de levure, la limpide et effervescente Golden Helles est une bière de soif classique qui titre 5°. t r a p p fa m i ly. c o m


101


bright, flavourful and relatively stagger-free – almost an athleticminded beverage. I’m going “artisanal” on the recreation front, too. Crosscountry may have been rebranded as Nordic skiing here, but unlike Scandinavia’s furniture and more recently its cuisine, it hasn’t reached peak cool. While the crowds at Stowe Mountain Resort head up Mount Mansfield on the quad, we take off down the road toward a chalet that must be pretty much unchanged since it was designed, I imagine, by a brigade of adorable gnomes in the 1970s: panelled in knotty pine, with a wood stove, a battered edge sharpener and bountiful bottles of Advil that I’m unashamedly happy to see. “We’re a bit overlooked here,” says the Cross-Country Ski Center’s ultra-fit director, Scott Dorwart, who greets us in shades and a compendium of black snow-sport brands. Overlooked maybe, but not forgotten: This is the snow-makingest state in the U.S., and these 45 kilometres of trails are impeccably groomed. That’s helpful to the two Quebecers I’m with – amazingly, it’s only their second time on skis, and although they start off a little wobbly, pretty soon we’re all gliding along the intermediate-level Burt Trail. Gathering confidence and speed, we round the hillsides in style. Sunlight flashes between the trees. Something cute rustles in the bush. Mostly there’s just the sound of our inhaling and exhaling the crisp air. We veer left on Cross Cut #1 (“It’s a bit of a screamer,” Dorwart warns) and come to a falling stop in a

et qui ne met pas trop paf : quasiment une boisson d’athlète. J’opte pour l’artisanal côté loisirs aussi. Le ski de fond s’est peut-être réinventé en ski nordique ici, mais, au contraire du mobilier et plus récemment de la cuisine scandinaves, il n’est pas encore au top du cool. À la Stowe Mountain Resort, si les foules se lancent à l’assaut du mont Mansfield en télésiège quadruple, nous descendons la route vers un chalet dont la déco (signée, j’imagine, par une bande d’adorables gnomes dans les années 1970) n’a pas dû beaucoup changer : lambris de pin noueux, four à bois, vieille lime à carres et plein de flacons d’Advil qui font franchement mon bonheur. « On nous oublie un peu », déclare le directeur en superforme du Cross-Country Ski Center, Scott Dorwart, qui nous reçoit en lunettes de soleil et en vêtements de sport d’hiver noirs multimarques. On les oublie peut-être, mais on n’y néglige rien : le Vermont est l’État américain au max d’enneigement artificiel, et ces 45 km de pistes sont impeccables. Ça aide mes deux compagnons québécois : ça semble incroyable, mais c’est seulement leur deuxième sortie à ski, et même s’ils chancellent au début, en peu de temps nous glissons sur la Burt Trail, de niveau intermédiaire. Gagnant confiance et vitesse, nous contournons les pentes en pros. Le soleil brille entre les branches. Une petite bête s’agite dans les buissons. Hormis notre respiration dans l’air vif, le silence est quasi total. Nous prenons à gauche la Cross Cut 1 (« un peu casse-cou », a averti Dorwart) et finissons empilés par terre, carambolage caricatural, devant un ponceau où

below lef t The well-groomed Nordic ski routes at Stowe Mountain Resort tie into the state-long Catamount Trail. below right Director Scott Dorwart warms up with a cup at the Cross-Country Ski Center. ci-des sous, à g auche À la Stowe Mountain Resort, les pistes de ski nordique croisent la Catamount Trail, qui traverse l’État de part en part. ci-des sous, à droite Pause café pour Scott Dorwart, le directeur du Cross-Country Ski Center,

102

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


THE HOLIDAYS JUST GOT A LITTLE DREAMIER. LOADED WITH DREAMS. THE AIR CANADA GIFT CARD.

POUR LES FÊTES, TRANSFORMEZ DES RÊVES EN RÉALITÉ. CHARGÉE EN ÉMOTIONS. LA CARTE-CADEAU AIR CANADA.

BUY IT AT aircanada.com/giftcard OBTENEZ-LA SUR aircanada.com/cartecadeau


cartoony three-person pileup in front of a little bridge with a sign for the Trapp Family Lodge. Downhill is a thrill, but it’s what you don’t see that makes cross-country so special: no bulky infrastructure, no lines, no hurry-up-and-wait. And best of all, it can actually get you places. With no fences between properties – these routes connect to the Catamount Trail, which now bisects the whole state – we can ski over to the Trapp Lager Brewery. Expanding from 2,000 to 50,000 barrels under the direction of JP Williams, another hearty, clear-eyed guy who tells me how much he loves coming to work in his ski pants (come warm weather, it’s all about the Frisbee golf), they’re banking on Austrian and German lagers being the next big thing. What Williams calls “good, cheap mountain beer” is serious stuff, as he explains: Lagers are aged 40 days, versus 12 for ales, and can’t mask imperfections with a lot of hops, fruit and spices. We stare into the valley while tasting the Dunkel, a dark lager that’s lighter than it looks. Munich malts bring toasty and roasty notes, and some chocolate fullness, but it’s not a bloater. In fact, I’m ready to hit the trails again. Vermont may not have pioneered the avant- or après-ski scene, but it may have just invented “entre-ski”.  Write to us: letters@enroutemag.net

un panneau indique le Trapp Family Lodge. Le ski alpin est excitant, mais c’est ce qu’on ne voit pas qui met le ski de fond à part : pas d’installation massive, pas de file, pas question de se dépêcher pour attendre. Et surtout on peut aller quelque part. Sans clôture entre les propriétés (ces pistes sont reliées à la Catamount Trail, qui traverse l’État d’un bout à l’autre), on peut skier jusqu’à la Trapp Lager Brewery. Passant de 2000 à 50 000 barils sous la direction de JP Williams, un autre gars jovial aux yeux clairs qui me dit adorer venir au travail en pantalon de ski (l’été, il est plutôt disque-golf), la brasserie mise sur l’explosion de la demande en lagers de styles autrichien et allemand. La « bonne bière de montagne pas chère », dixit Williams, c’est du sérieux, explique-t-il : une lager vieillit 40 jours, contre 12 pour une ale, et on ne peut masquer les imperfections à coup de houblon, de fruits et d’épices. Contemplant la vallée, nous dégustons une Dunkel, une lager noire plus légère au goût qu’à l’œil. Le malt Munich lui donne un goût de rôti et de toast, et une certaine rondeur chocolatée, mais elle n’est pas trop bourrative. D’ailleurs, je suis prête à rechausser mes skis. Le Vermont n’a peut-être pas inventé l’après-ski ni même l’avant-ski, mais il pourrait bien avoir lancé la mode des petits plaisirs d’entre-deux-tours à ski. 

Vos commentaires  : courrier@enroutemag.net

top, clockwise from lef t Season’s greetings from the Winooski rotary; the Trapp Lager Brewery sheds light on Austrian-style beers; Trapp Family brew master JP Williams enjoys a cold one on a cold one. en haut à g auche, puis dans le sens hor aire Un arbre de Noël de taille, au rond-point de Winooski ; À la Trapp Lager Brewery, on aime les broues de style autrichien ; JP Williams, maître brasseur de la Trapp Family, brave le froid, bière à la main.

104

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Part Frozen. All Luxury. INTRODUCING INNISKILLIN’S NEW RESERVE ICEWINES MADE EXCLUSIVELY FOR GLOBAL TRAVEL RETAIL. Harvested from grapes frozen naturally on the vine during Canada’s frigid winter months, these ultra-premium Icewines feature crystal grade glass bottles with hand-decorated embellishments including a 24 carat gold, platinum and bronze icon. The perfect gift for any luxury wine enthusiast.

inniskillin.com Please enjoy resPonsibly.


plan your flight planifiez votre vol

185

Vermont

Travel Essentials / Carnet de voyage 01 Nestled at the base of Mount Mansfield, Stowe Mountain Lodge has family-friendly accommodations, a heated outdoor pool, and access to kilometres of cross-country trails… plus downhill amenities. (stowemountainlodge.com) 02 Raise your spirits with a Cocktail Walk led by sustainable-agriculture advocate Chris Howell of Vermont Farm Tours, full of insider culinary tips. (vermontfarmtours.com) 03 Among New England’s top restaurants, Hen of the Wood (in Burlington and in Waterbury) showcases high-quality, deep-rooted fare like nettle crepes with king trumpet mushrooms, homemade ricotta and butternut squash. (henofthewood.com) 04 A Winooski Sour at the quaint Misery Loves Co. blends rye, Bénédictine and lemon with a soothing egg-white consistency. (miserylovescovt.com) 05 Opened by California transplants, Plate is raising Stowe out of resort syndrome. The veggie burger is a trompe-l’oeil tartare, full of red beets, lentils, rice and wheatberries, on homemade challah buns. (platestowe.com) 06 No trip is complete without a taste of the Alchemist’s Heady Topper. Get it on tap at Waterbury’s Prohibition Pig, with a side of pimento cheese croquettes. (prohibitionpig.com)  01 Au pied du mont Mansfield, le Stowe Mountain Lodge offre hébergement pour toute la famille, piscine extérieure chauffée, accès à des kilomètres de pistes de ski de fond… et aussi à des installations de ski alpin. (stowemountainlodge.com) 02 Grisez-vous d’une Cocktail Walk animée par le tenant de l’agriculture durable Chris Howell, de Vermont Farm Tours, qui dira tout de la gastronomie locale. (vermontfarmtours.com) 03 Classé parmi les meilleurs restaurants de la Nouvelle-Angleterre, le Hen of the Wood (à Burlington et à Waterbury) sert une cuisine de première qualité bien enracinée, dont des crêpes aux orties avec pleurotes du panicaut, ricotta maison et courge musquée. (henofthewood.com) 04 Le Winooski Sour du charmant Misery Loves Co. combine rye, bénédictine et citron, avec une douce consistance due au blanc d’œuf. (miserylovescovt.com) 05 Ouvert par des Californiens, le Plate sort Stowe de sa routine de villégiature. Le végéburger est un tartare en trompe-l’œil, plein de betteraves, de lentilles, de riz et de grains de blé, dans un petit pain hallah maison. (platestowe.com) 06 Nul voyage au Vermont ne serait complet sans une Heady Topper de la brasserie The Alchemist. Le Prohibition Pig de Waterbury en a en fût, à accompagner de boulettes de fromage pimenté. (prohibitionpig.com) 106

Where to Stay / Où loger At Burlington’s eco-chic Hotel Vermont, start your morning with yoga, followed by breakfast of egg-topped red-flannel hash (pictured) and a stop at the DIY Bloody Mary station (open season on pickles and pours).  À l’écochic Hotel Vermont de Burlington, commencez la journée par du yoga, suivi d’un déjeuner de fricassée de betteraves coiffée d’œufs (en photo) avec arrêt à la station où assembler son propre bloody mary (service et marinades à volonté). h o t e lv t. c o m 1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


FINAL PHASE 30%* OFF LIMITED TIME OFFER!

HIGH-DESIGN BEACHFRONT LIVING.

ATLANTIS AS YOUR PERSONAL PLAYGROUND. Originally Priced From USD$695,000 to $3.5 Million

JUNIOR SUITE

Limited studio, one and two-bedroom residences with private balconies are available and include: • Exclusive access to Cain at The Cove Adults-only Pool • Preferred seating at Atlantis LIVE events • Private Fitness and Business Centers • Curbside Check-In, a direct escort to your residence • Largest casino in the Caribbean • Complete access to the world of Atlantis and so much more

ONE BEDROOM

888.605.3781 | 242.363.6838 www.OwntheReef.com/air

This commercial message does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy a unit in the condominium. No solicitation, offer or sale of a unit in the condominium will be made in any jurisdiction in which such activity would be unlawful prior to registration under the securities, condominium or land sales laws of such jurisdiction. Only representations and statements in the purchase and sale agreement and other applicable legal documents are binding and correctly state the representations of the developer. *Offer subject to change without notice and cannot be combined with any other offer. © 2014 All rights reserved - The Reef Residences at Atlantis.


1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


IF ONE CAN, TOUCAN LE CARNAVAL DES ANIMAU

In Costa Rica, with binoculars at the ready and field guide in hand, our writer discovers that animal spotting is a walk in the park. Jumelles au cou et guide de poche en main, notre journaliste découvre qu’au Costa Rica, repérer des animaux se fait en criant oiseau. BY / PAR JAC I NTH E D U PU IS PH OTOS BY / D E ALEXI H O B B S

109


A

S A GOLF CART FERRIES ME UP THE GENTLE SLOPE TOWARD MY villa at Nayara Springs, the foliage almost swallows me whole. Heliconia flowers dangle to the left, ferns with gigantic leaves form a bridge over the path and, in the distance, a hint of steam rises from the picture-perfect cone of the Arenal Volcano. I feel like I’m in Jurassic Park. I wouldn’t be surprised if a T. rex suddenly appeared – terrified, yes, but not surprised. This region of Costa Rica is one of the most biodiverse in the world, and I’m here with a mission: to see the greatest number of animals possible. My hotel, a series of villas with private plunge pools fed by natural hot springs, is nestled deep within Arenal Volcano National Park. With its softly lit restaurants, walkways strewn with rose petals and lavish bird of paradise arrangements around every corner, it’s an idyllic retreat for lovebirds. But beyond all these romantic trappings, it’s also a place for bird lovers. With dozens of species of wildlife criss-crossing the property daily, even the lazy naturalist will be rewarded. The birds here practically make house calls: You can watch hummingbirds while sitting on your patio, parrots while lounging in the infinity pool and motmots as you drift from patio to pool. At the morning yoga session, which unfolds in a Japanesestyle canopied cabin on stilts, the instructor, Laura, tries to get me to focus by urging me to bring my “scapulas togetherrrrr.” I am seriously distracted. Between rounds of deep breathing and downward dogs, I can’t stop scanning the dense foliage to see if the beak of a chestnut-mandibled toucan might be peeking out between the vines. There are more than 850 bird species in

S

UR LA PENTE DOUCE QUE GRAVIT LA VOITURETTE DE GOLF QUI ME mène à ma villa du Nayara Springs, je perds mes repères. Des héliconies pendent à ma gauche, des fougères aux feuilles surdimensionnées forment un pont au-dessus du chemin et l’Arenal, volcan au cône presque parfait, fume doucement en arrière-plan. Je me sens comme dans Le parc jurassique. Un tyrannosaure surgirait que je ne serais pas surprise. Je serais effrayée, mais pas surprise. Je suis venue dans la région, une des plus biodiversifiées au monde, avec l’intention de voir le plus d’animaux possible. Avec ses restos romantiques aux lumières tamisées, ses chemins de pétales de roses et les somptueux bouquets d’oiseaux de paradis qu’on a disposés partout, mon hôtel, une série de villas avec piscine d’eau thermale privative nichées dans le parc national du volcan Arenal, attire les amoureux en lune de miel. Mais si l’on fait fi de toute cette dentelle, on réalise que c’est aussi un repère pour amants… de la nature. C’est pratiquement un service d’ornithologie à domicile. Des dizaines d’espèces d’oiseaux et plusieurs mammifères traversent la propriété et en font le repaire idéal de l’animaliste un peu paresseux : on observe les colibris de sa terrasse, les perroquets de la piscine à débordement et les motmots en marchant de sa terrasse à la piscine. À la séance de yoga matinale donnée dans une cabane sur pilotis aux allures de pavillon japonais dans la canopée, Laura, la prof, tente de me recentrer à coups de « rrrrrrrrapprochez vos omoplaaaaates », mais je suis dissipée. Entre deux respirations profondes et un chien tête en bas, je scrute l’épais feuillage devant moi pour voir si un toucan de Swainson ne se pointerait pas le bec entre les lianes. Il y a

TOP LEF T Hugo, the quiet ornithologist, focuses on the property’s feathered residents. TOP RIGHT Costa Rica shows its colours. OPENING SPRE AD, LEF T TO RIGHT When the sun sets behind the Arenal Volcano, the landscape takes on prehistoric airs; a small blue heron perches above the Río Frío. EN HAUT, À G AUCHE Hugo, l'ornitologue discret, pointe sa lentille à la recherche de volatiles sur la propriété . EN HAUT, À DROITE Le Costa Rica affiche ses couleurs EN OUVERTURE, DE G AUCHE À DROITE Quand le soleil se couche derrière le volcan Arenal, le paysage prend des airs préhistoriques ; une aigrette bleue perché aux abords du río Frío.

110

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


YOUR�TOOTHBRUSH�WOULD� LIKE�TO�HAVE�A�WORD�WITH�YOU� Presenting the new Oral-B electric toothbrush with Bluetooth connectivity. Oral-B’s latest electric toothbrush connects to the Oral-B app on your smartphone. The result? You’ll get real-time feedback on your brushing. You’ll know if you’re brushing too hard, if you’ve brushed long enough and even if your brushing habits have improved over time. The Oral-B SmartSeries delivers clinically proven superior results, so you won’t wonder if you’re ge�ing a superior clean*, you’ll know. Experience the innovation at OralB.com/en-CA.

Oral-B: the �� brand used by dentists worldwide.

*vs. a regular manual toothbrush

©Procter & Gamble, Inc., ����


1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Costa Rica, but this fairly common toucan tops my list: I have a soft spot for this bird that is half beak, half feathers. After class, I take a seat to join my friend on the terrace of Amor Loco restaurant, flanked by a pool that seems to flow off into the jungle, and swallow my first sip of jugo natural (fresh-squeezed juice) under the watchful eyes of several red-lored amazons perched nearby. When the huevos rancheros arrive at my table, I realize I’m not the only one who’s hungry: Carlotta, Nayara’s resident scarlet macaw, takes up a position on the railing and steadily eyes my breakfast. I should check if toucans like tortillas too. Heading north in a small passenger van, past fields of pineapple plants and papaya and banana trees, I study my bible, The Birds of Costa Rica, to brush up on some of the species that frequent the Caño Negro Wildlife Refuge. Our guide, Raúl, who reminds me of a friendly crow with his smoothed-back hair and aquiline nose, abruptly brings the vehicle to a stop, interrupting my research. He swings the door open and then quickly sets up and adjusts his telescope. “Look, a collared aracari,” he says in the same tone of voice I might use to say, “Look, a house sparrow.” Thrilled, I make out the mini-toucan perched on a high branch, its body erect and its head in profile, as though posing for a portrait. “The toucan’s beak is made of keratin, like our nails. It acts like a radiator and regulates the bird’s body temperature,” he notes nonchalantly, as he packs up his equipment. The brown-hued Río Frío, which flows all the way to the Nicaraguan border, looks like a long, lazy river. But its banks are busy with all sorts of birds, monkeys and lizards. Our flatbottomed boat proceeds slowly, and I can’t sit still on one of the wide benches. Surrounded by so many animal species, I prefer to pace up and down the deck, binoculars in hand, to make sure I don’t miss anything. During the rainy season, the water collects in ponds where thousands of birds, both migratory and native, gather to feed. Soon we come across Amazonian kingfishers in search of their dinner. Farther along, an anhinga cormorant is using its beak to toss around a fish, like a soccer player juggling a ball. Nearby, a Jesus Christ lizard (named for the long legs that allow it to “walk” on water) is lazing in the sun. After identifying three types of herons and admiring a half-submerged caiman, I ask Raúl if he can help me spot something a little more rare. Our search is interrupted by a horrible scream – a cross between a garbage disposal and a string-bending electric guitar – that would be blood-curdling if it weren’t broad daylight. Our boat approaches a portside colony of howler monkeys in the trees. Their cry, amplified by a chamber near their vocal cords, is an effective technique for letting the entire neighbourhood know they’re around. I’m surprised to find them quietly munching leaves and casually letting out a scream or two between mouthfuls. With that soundtrack of hideous cries in the background, I scan the foliage for red, yellow or blue feathers. I feel like a little kid; the more colours there are, the happier I am. At this point, Raúl steps in to give me a crucial lesson in ornithology: You can’t judge a bird by its colour. The most interesting birds are not necessarily the most colourful. “A great potoo is perched

environ 850 espèces d’oiseaux à voir au Costa Rica et ce toucan très commun est au sommet de ma liste. J’ai un faible pour cet oiseau mi-plumes, mi-bec. Après la séance, je rejoins mon ami à la terrasse du resto Amor Loco, près d’une piscine qui semble déborder dans la forêt, et j’avale ma première gorgée de jugo natural sous le regard de quelques amazones diadèmes perchées au loin. Au moment où l’on m’apporte mes huevos rancheros, je comprends que je ne suis pas la seule à avoir faim : Carlotta, l’ara en résidence du Nayara, s’avance sur la rambarde et reluque mon déjeuner avec insistance. Je devrais peut-être vérifier si les toucans aussi aiment les tortillas. Filant le long de champs de papayers, d’ananas et de bananiers à bord d’une camionnette, j’étudie ma bible de voyage, The Birds of Costa Rica, pour mémoriser quelques espèces visibles au refuge sauvage de Caño Negro, au nord du pays. Raúl, notre guide, dont la chevelure lissée vers l’arrière et le nez aquilin lui donnent des airs de gentille corneille, me sort de mes pensées en faisant arrêter le véhicule. Il ouvre la porte rapidement, installe et ajuste sa longuevue. « Tiens, un araçari à collier », lance-t-il sur le ton avec lequel je dirais : « Tiens, un moineau domestique. » Ravie, j’observe ce mini toucan sur une haute branche, le corps droit et la tête de profil, comme s’il posait pour un portrait. « Le bec du toucan, fait de kératine, comme nos ongles, agit comme radiateur et régule la température de son corps », explique nonchalamment Raúl en remballant son équipement. Si le río Frío, qui coule jusqu’à la frontière nicaraguayenne, est en apparence un long fleuve tranquille et brunâtre, ses berges grouillent d’oiseaux, de singes et de lézards. Notre bateau à fond plat qui navigue lentement est muni de larges banquettes, mais, me sachant entourée d’autant d’espèces animales, je préfère arpenter l’embarcation, jumelles à la main pour ne rien manquer. Durant la saison des pluies, l’accumulation d’eau forme des étangs où se nourrissent des milliers d’oiseaux migrateurs et endémiques. Rapidement, on croise des martins-pêcheurs d’Amazonie à la recherche de leur dîner. On s’attarde sur le poisson qu’un cormoran vigua fait sauter dans son bec, comme un footballeur qui jongle avec un ballon, et sur un basilic Jésus (à qui l’amplitude de ses longues pattes permet de « marcher » sur l’eau) paressant au soleil. Après avoir identifié trois sortes de hérons et croisé un caïman, je demande à Raúl d’ouvrir l’œil pour m’aider à repérer quelque chose d’un peu plus rare. Notre recherche est interrompue par un hurlement terrifiant, mélange de broyeur à déchets et de guitare électrique à forte distorsion, qui me glacerait le sang si nous n’étions en plein jour. Le bateau s’approche à bâbord d’une colonie d’alouates dans les arbres. Leur cri, amplifié par une chambre près de leurs cordes vocales, sert à avertir le voisinage de leur présence. On peut dire que c’est réussi. Je suis surprise de les voir grignotant tranquillement des feuilles, lâchant quelques hurlements entre deux bouchées. Avec les cris d’ogres en trame sonore, j’étudie le feuillage pour repérer des plumes rouges, jaunes ou bleues. Je suis comme une gamine : plus il y a de couleurs, plus je suis contente. Mais Raúl m’apprend à ce moment une cruciale leçon d’ornithologie : il ne faut pas se fier aux apparences. Les oiseaux les plus intéressants ne sont pas nécessairement les plus colorés. « Il y a un grand ibijau au

OPPOSITE PAGE A hop, skip and dive from the resort’s Amor Loco restaurant, the pool at Nayara Springs is nestled in the heart of the tropical forest. CI- C ONTRE À un saut de puce du restaurant Amor Loco, la piscine de Nayara Springs est plongée au cœur de la forêt tropicale.

113


CLOCKWISE FROM TOP Visitors have first-row seats for a show of spider monkeys in the treetops; pausing on a branch, this broad-billed motmot searches for prey; crisped patacones (plantain chips) accompany a fresh ceviche; to amp up the adrenaline, Nayara Springs offers horseback outings to Centaura Ranch. DANS LE SENS HOR AIRE Des visiteurs aux premières loges pour observer une course de singes-araignées à la cime des arbres ; immobile sur sa branche, ce motmot à bec large cherche une proie ; des patacones (croustilles de plantain) grésillants accompagnent un plat de ceviche frais ; pour augmenter l’adrénaline d’un crin, Nayara Springs offre des randonnées à cheval au ranch Centaura.

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


115


at the top of this dead tree,” he says. Squinting, I can only see a tree trunk and a bunch of bare branches. Raúl grabs his mirror and aims a reflection at one of the branches. “Look at the tip of the branch. The great potoo isn’t on the branch; he is the branch,” he explains. With big yellow eyes and a minuscule beak projecting above a large open mouth, the great potoo looks like an angry Muppet. Its feathers blend into the bark, so that when it closes its eyes and points its beak skyward, it becomes part of the landscape. It’s like playing Where’s Waldo? in a land of Waldos. The next day, we leave the animals behind to mingle with another species, Homo sapiens. A few kilometres from the city of La Fortuna, our driver stops at a bridge and drops us off at the Río El Salto, a shallow river with a waterfall that attracts both locals and tourists for picnics and swims. I’d like to stretch out and relax to the sound of the water, but a group of kids are monkeying around, swinging from a rope, doing backflips and plunging in. When they notice that their acrobatics have caught my attention, they try even more dangerous stunts, even diving into the water from a reverse handstand. A tico (Costa Rican) with a big smile and a bandana, introduces himself. “Want to jump through the falls?” he asks, pointing to the drop, several metres high, behind him. We swim toward the rocky wall and sidle along it to get behind the curtain of rushing water. Scaling the slippery rock face barefoot is challenging enough; it doesn’t help that I’m also getting a cold shower in the face. After a few attempts, my new acquaintance gives me a boost – translation: he grabs one of my feet and gives me a solid push on the backside – and I manage to scrabble awkwardly up onto the rock that will be my launching pad. Running up to and over the edge in a borderlinegraceful manoeuvre somewhere between taking flight and diving, I emerge from the waterfall like a flying fish.

sommet de cet arbre mort », déclare Raúl. Je plisse les yeux, mais je ne vois qu’un tronc et des branches dénudées. Raúl saisit son miroir et envoie un reflet à l’extrémité de l’une des branches. « Vois-tu le bout de branche ? Le grand ibijau n’est pas sur la branche, il est la branche », explique-t-il. Avec ses gros yeux jaunes et son minuscule bec qui s’ouvre sur une bouche béante, le grand ibijau ressemble à un Muppet fâché. Et comme son pelage a l’apparence de l’écorce, lorsqu’il se perche sur une branche, ferme les yeux et pointe le bec au ciel, il devient une partie du paysage. J’ai l’impression de jouer à Où est Charlie ? au pays des Charlie. Le lendemain, on met les animaux de côté pour côtoyer une autre espèce, l’Homo sapiens. Nous traversons en voiture La Fortuna ; à quelques kilomètres de la ville, notre chauffeur s’arrête devant un pont et nous dépose au río El Salto, une rivière peu profonde avec cascade où gens du coin et visiteurs pique-niquent et viennent se baigner. Je voudrais me prélasser au son de la cascade, mais impossible de quitter du regard les téméraires adolescents qui se balancent à une corde et se jettent à l’eau après quelques saltos arrière. Voyant que leurs singeries captent mon attention, ils tentent des acrobaties plus périlleuses, allant jusqu’à plonger à partir d’un appui renversé sur les mains. Un Tico (Costaricain) souriant et coiffé d’un bandana s’approche de moi. « Tu veux sauter à travers la cascade ? » me demande-t-il en pointant la chute de quelques mètres derrière lui. Nous nageons vers la paroi rocheuse et la longeons pour passer derrière la chute. Je dois escalader pieds nus un mur gluant en recevant une douche froide dans le visage. Après plusieurs essais, mon ami me fait la courte échelle (traduction : il prend mon pied dans sa main et me donne une généreuse poussée sur le postérieur) et je me hisse maladroitement sur la roche d’où je dois sauter. Je prends mon élan et dans une manœuvre entre l’envolée et le plongeon, j’émerge de la chute comme un poisson-volant.

TOP LEF T Scanning the skies for toucans at Centaura Ranch. TOP RIGHT A heavenly encounter with a Jesus Christ Lizard. DE G AUCHE À DROITE On lève les yeux au ciel à la recherche d’un toucan au ranch Centaura ; une divine rencontre avec un basilic, aussi appelé lézard Jésus Christ.

116

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


GUESS WHO’S COMING TO MIA? Even the big guy knows that with more than 200 Shops and Restaurants, flying into Miami International Airport is like flying into a world-class shopping mall. Got a few things on your Holiday list? You’re headed to the right place. Who knows, you might even bump into a jolly old fellow.

It’s not just an Airport. It’s a Mall! @ShopMIAintl

ShopMiamiAirport

For complete shopping & dining information, find one of our interactive directories located throughout the airport, or visit www.ShopMiamiAirport.com


I’m still basking in the previous day’s aquatic accomplishments when I make my way to the hotel lobby at dawn to meet Hugo, who is taking us around the property for some serious birding. Carrying his telescope over his shoulder, this ornithologist of few words is a veritable Lucky Luke – faster than his own shadow, whipping out his telescope well before I’ve seen a thing or even heard a peep. Carlotta is following us from afar, disappointed not to be the centre of attention. In less than an hour, I record over 20 species in my notebook. “This tree is like a buffet for birds,” says Hugo, pointing his lens at a fig tree. It’s also a feast for the eyes: Seven different types of bird drop by in the space of a few minutes, including a violaceous trogon, the yellow and purple cousin of the quetzal. Before we leave, Hugo shows me a fern that, when pressed against the skin, leaves an imprint like a tattoo. Then he points out a red gum tree whose reddish-orange bark seems to be peeling. “We call it the tourist tree,” he says, waiting for my reaction. I ask him why, and he points to my sunburned shoulder: “Because in a few days, you’re going to look just like it!” In the evening, slightly fuzzy after a five-course meal with wine pairings at Nostalgia, the hotel’s wine bar, I head back up

Encore grisée de mes acrobaties aquatiques de la veille, je me pointe à l’aube à la réception de l’hôtel pour rencontrer Hugo, qui nous emmène aux abords de la propriété faire de l’observation d’oiseaux. Trainant sa longue-vue comme un baluchon sur l’épaule, cet ornithologue taciturne est un véritable Lucky Luke. Il dégaine sa lunette plus vite que son ombre, avant que j’aie le temps de voir ou même d’entendre quoi que ce soit. Carlotta nous suit de loin, déçue de ne pas être le centre de l’attention. En moins d’une heure, j’ai déjà inscrit plus de 20 espèces à mon carnet. « Cet arbre est un véritable buffet pour oiseaux », dit Hugo en pointant son objectif sur un ficus. C’est aussi un festin pour les yeux : sept espèces d’oiseaux s’y croisent en quelques minutes, dont un trogon violacé, le cousin mauve et jaune du quetzal. Avant de repartir, Hugo me montre une fougère qui, lorsqu’on se la colle sur la peau, laisse une trace en tatouage, puis m’indique un gommier rouge donc l’écorce rouge orangé semble peler. «On le surnomme l’arbre à touriste », précise-t-il en attendant ma réaction. Je lui demande pourquoi et il pointe mon épaule rougie : « Parce que dans quelques jours, tu vas lui ressembler ! » Le soir, embuée après un cinq services avec accord mets-vins au Nostalgia, le bar à vin de l’hôtel, je remonte le chemin vers ma

BELOW Beneath the palm trees at Centaura Ranch, these two horses are seeing eye to eye. CI-DES SOUS Sous les palmiers du ranch Centaura, ces chevaux ne font pas cavalier seuls.

118

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



ABOVE Caño Negro Wildlife Reserve has what it takes to float your boat. RIGHT A local teengaer gets into the swing of things at Río El Salto. CI-DES SUS Ça flotte au quai de la réserve faunique de Caño Negro CI- C ONTRE Au río Salto, la voltige est dans les cordes de cet adolescent intrépide.

the path to my villa. The stars are out, twinkling beyond the overhanging leaves. All of a sudden, there’s a crackling noise in the shadows. I cock my head toward the shrubs, convinced that this is it, my moment of glory: Some amazing animal is going to show its face. I can already picture myself running to my friend’s villa to gloat about my incredible encounter, sure to eclipse the armadillo he reported earlier. It’s not to be. The rustling gives way to disappointment as a marmalade cat saunters onto the path and shoots me a glance that says, “What were you expecting, a jaguar?” On my final day, I make my way down the stone path to the lobby. The birds are singing, but my binoculars, notebooks and field guide are packed away in my luggage. I sit down near a guardrail and let my feet dangle above the abyss, daydreaming under the canopy. Hold on. My eyes lock onto a branch in the distance, a branch that is moving up and down, making a soft noise. I figure it’s probably just the wind. But as the sound continues, I peer attentively at the forest before me until I spot a patch of black plumage that appears to be attached to a section of yellow beak. I don’t even have a chance to let out a victory whoop before the bird flies off. With a smile as big as a toucan’s beak – and proud as a peacock – I rejoin my friend who eyes me quizzically. “You look like you’re in seventh heaven,” he says. “That’s because I just saw an angel,” I say, “with a very long beak.”  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

villa, observant quelques étoiles entre les feuilles qui me surplombent, quand j’entends un craquement dans le feuillage. Je tends l’oreille vers les buissons, convaincue que ça y est, que c’est mon moment de gloire, qu’un animal inattendu va faire son apparition. Je m’imagine déjà accourir à la villa de mon compagnon pour lui raconter ce que j’ai aperçu. Si j’ai de la chance, ce sera une créature encore plus impressionnante que le tatou qu’il a aperçu plus tôt. Le bruit s’accentue à la même vitesse que ma déception lorsqu’un chat roux bondit sur le chemin et me regarde brièvement, l’air de dire : « Tu t’attendais à quoi, à un jaguar ? » Le jour du départ, je descends le chemin de pierre vers la réception. Les oiseaux chantent, mais guide, jumelles et calepins sont rangés dans mon sac. Profitant de mes derniers moments à la propriété, je m’assois près de la rambarde du studio de yoga, les pieds dans le vide et rêvassant sous la canopée. Tout à coup, mes yeux s’arrêtent sur une branche au loin, qui s’agite de haut en bas avec un petit bruit. Je me dis que c’est probablement le vent. Lorsque le bruit persiste, je balaie du regard la forêt devant moi, jusqu’à repérer un bout de plumage noir et un bout de bec jaune. Je n’ai même pas le temps de crier victoire que l’oiseau s’envole. Le sourire aussi grand qu’un bec de toucan et fière comme un coq, je rejoins le photographe, qui me regarde, surpris. « Tu as l’air aux anges », remarque-t-il. « C’est parce que j’en ai vu un, réponds-je. Avec un très long bec. » 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

T R AV E L E S S E N T I A L S / C A R N E T D E V O YA G E N AYA R A S P R I N G S 8 8 8 - 3 3 2-2 9 6 1 N AYA R A S P R I N G S . C O M

120

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


advertising feature

Explore and experience the many variety of coffees from Hawai‘i. It’s a great way to take Hawai‘i home with you.

KAUA‘I COFFEE With over 3100 acres of coffee grown on converted sugar cane land, five varieties of Arabica coffee of 100% Kaua‘i Coffee are grown. Kaua‘i coffee is becoming increasingly popular, for its mild acidity. If you’re looking for sweet berry, chocolate, nutty, citrus or floral notes, Kaua‘i Coffee is for you. (1) OAHU COFFEE Near Oahu’s North Shore, at 600-700 feet above sea level, between the towns of Wahiawa and Waialua, you’ll find 155 acres of Arabica Typica coffee. Oahu coffee has been described as a smooth, mellow, well-balanced cup with a medium body, clean finish, hint of chocolate and a pleasant, lingering aftertaste. (2) MOLOKA‘I COFFEE In central Moloka‘i, in the village of Kualapu‘u, lies a 115-acre coffee plantation where coffee beans thrive in the rich red volcanic soil, producing a rich bodied, medium roast coffee with mild acidity and a luscious hint of chocolate at the finish. (3)

KONA COFFEE Hawai‘i’s best-known coffee, asked for around the world. With almost half of the total coffee grown in Hawai‘i, over 600 independent farms within the borders of North and South Kona on Hawai‘i Island produce 100% Kona Coffee, with its delicate, aromatic flavor. Aficionados consider 100% Kona Coffee to be the only way to go. (5) PUNA COFFEE Grown on the slopes of Mauna Loa in Puna, the Big Island district located between Hilo and Hawai‘i Volcanoes National Park. Puna coffee is full-bodied, heavy, with nutty overtones. It is reminiscent of some finer moccas when roasted to a medium roast. (6)

MAUI COFFEE On Maui, there are over 500 acres, cultivated by over 50 farms of varying sizes on the slopes of Haleakala and the West Maui Mountains. The industry on Maui has grown considerably in recent years, as its quality, diversity, and uniqueness has become better known. (4)

HAMAKUA COFFEE The Hamakua District runs from the lush jungle and waterfalls of Hilo to the deep valley of Waipio and on to Upcountry Waimea. Hamakua coffee has flavors that are often described as dessert in nature: vanilla, caramel and rich cocoa. (7)

KA‘U COFFEE The district of Ka‘u spans the south side of Hawai‘i Island, providing a unique climate for growing specialty coffee. The climate and soils of the region have produced some of the best coffees in the world, described as having a rich flavor, piquant acidity and intriguing hints of sweetness and spice, citrus and jasmine aroma, fresh butter undertones, hints of lime and currant, and a long spice finish. (8)

www.hawaiicoffeeassociation.com Coffee plants were first brought to Hawai‘i in the early 1800s but it wasn’t until the early 20th century that coffee became a major crop. Hawai‘i is the only state in the U.S. with the right climate for growing coffee with its combination of rich volcanic soil, year-round warm weather and rainfall. While Kona Coffee, from Hawai‘i Island, has deservedly become world

famous, coffee is grown at over 700 farms throughout the major Hawai‘ian Islands. As with the famous vineyards of Napa Valley, the soil and microclimate of each farm imparts a unique flavor personality to its coffee beans, one carefully cultivated by farmers. This makes all the difference - a difference you can taste. Now, Hawai‘i’s coffee industry is one of the most diverse and dynamic in the world.


273 Avenue Laurier Ouest, Outremont 4920 Rue Sherbrooke Ouest, Westmount 1-877-550-5088 Localisez le dĂŠtaillant le plus proche en visitant / For a fine retailer near you please visitÂ

lacanadienneshoes.com


hidden dives Caches à l’eau These five Caribbean watering holes will get you out of the swim of things .

photo: DeeDee Flores

c in q pl a n s d’eau ca r ibéen s où piq u er u n e tête da n s l’in atten du by / Par kar en b u rs htei n an d / et ku rt-jam es d exter kau lbac h

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

123


1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Dean’s Blue Hole

photo: Annia, Getty Images

Long Island, Bahamas

Locals believe the Blue Hole is the work of the devil, and it’s not hard to see why. The largest underwater sinkhole in the world, it’s a vertical cave that descends more than 200 metres. Even from your first approach, it looks intimidating: a murky darkness in otherwise crystal blue water. All of which makes this the perfect place to try free diving, one of the latest (and most extreme) extreme sports – a kind of deep-water free plunge requiring you to hold your breath, no scuba gear involved. Beginners can sign up for a four-day training course at Vertical Blue dive school (verticalblue.net). Divers with some experience can plunge to depths of more than 150 metres on a single gulp of air, deep enough to practically touch the sea turtles, parrotfish and barracuda that call this hole home.  Les habitants du coin croient que ce Trou bleu est l’œuvre du diable. On les comprend aisément. La plus profonde excavation sous-marine au monde s’ouvre sur un abysse de plus de 200 m. Même à première vue, la ténébreuse caverne dans une eau par ailleurs cristalline effraie. L’endroit est en tout cas idéal pour s’initier à l’un des plus récents (et plus extrêmes) sports extrêmes, la plongée libre, qui consiste à piquer une tête en eau profonde en apnée. Les novices s’inscriront à Best for extreme adventuring une formation de quatre jours, à Pour faire l’école de plongée Vertical Blue le grand saut (verticalblue.net), tandis que les plus expérimentés se risqueront en une seule respiration à une descente de plus de 150 m, assez profonde pour frayer avec les tortues de mer, les scares et les barracudas qui dans cette grotte ont fait leur trou.

125


Indigenous Eyes Ecological Reserve Lagoons / Lagunes de la réserve naturelle Ojos Indígenas Do m in i c a n R e p u b li c / R é p u b l i q u e d o mini c a in e

Jobson’s Cove Bermuda / Bermudes

Jobson’s Cove, a 10-minute walk east from the largest and most popular beach on Bermuda’s south shore, Horseshoe Bay, feels a world away. The water in the cove is some of the calmest on an island known for its rough surf and heavy undertow, and it’s almost always deserted save for a few Bermudan families who want to teach their children to swim away from the open ocean. More often than not, you’ll find yourself alone with the longtails – the ubiquitous Bermudan birds are protected in the parkland surrounding the cove – and an unending sea vista, only occasionally interrupted by a passing yacht.  À dix minutes de marche de Horse Shoe Bay, la plus grande et la plus populaire plage de la rive sud des Bermudes, Jobson’s Cove semble à mille lieues de ce monde. Les eaux de cette crique sont parmi les plus calmes de l’île connue pour Best-kept secret ses violents remous et ses puissants ressacs. Pour lever Presque toujours déserte, elle n’est fréquentée l’ancre que de quelques Bermudiens venus apprendre à leurs enfants à nager, loin des périls du vaste océan. Vous avez de bonnes chances de n’y mirer que des phaétons à bec jaune, l’espèce d’oiseau locale protégée dans le parc environnant, et la mer à perte de vue, qu’un yacht vient perturber de temps à autre.

126

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: mitches3, Flickr (Dominican Republic / République dominicaine); Shannon Hibberd, Getty Images (Bermuda / Bermudes)

For centuries, the indigenous Taino Indians have used water from these lagoons (mixed with tree bark) to make a tonic that’s said to cleanse your blood, kidneys and liver. But you don’t need an ancient cocktail to experience the water’s purported healing benefits. Hike a few minutes from the Punta Cana Resort and Club through an ecological reserve dense with mangrove and almond trees and more than 100 species of birds (27 of which are only found in the Dominican Republic) before taking a dip in one of the three green and blue lagoons open for bathing. Whether or not the water’s powers are real, you’ll never feel better than when floating on your back in a calming pool after hiking through a forest under the hot tropical sun.  Pendant des siècles, les Taïnos ont utilisé l’eau de ces lagunes (et de l’écorce) pour concocter un tonic qui, croyaient-ils, purifiait le sang, les reins et le foie. Mais vous Best for a healing soak n’avez pas besoin d’une antique potion pour bénéficier des vertus Pour un bain thérapeutiques de ces eaux. Marchez quelques minutes du Puntathérapeutique Cana Resort and Club, à travers une réserve naturelle peuplée de mangroves et d’amandiers et d’une centaine d’espèces d’oiseaux rares (dont 27 ne se trouvent qu’en République dominicaine), avant de faire trempette dans l’une des cinq lagunes vertes et bleues où la baignade est permise. Que les vertus de ces eaux soient réelles ou non, il n’y a rien de plus apaisant que de faire la planche dans une de ces calmes étendues, après une randonnée dans la forêt, sous l’ardent soleil tropical.


S PEC IA L A DVERT IS IN G F EAT U RE

ENTERTAINING TIPS FROM CANADA’S TOP CHEFS CHEF MATTHEW STOWE Top Chef Canada Winner 2013

ROASTED BUTTERNUT SQUASH SOUP This soup is great on a cold winter day. The soup has a great mouth feel, and pairs perfectly with the Wolf Blass Gold Label Chardonnay. The wine has a beautiful butteriness to it and just enough acidity to cut through the richness of the soup. INGREDIENTS 1 butternut squash, cut in half, seeds removed 3 tbsp melted butter 3 tbsp maple syrup 1 tsp cinnamon ¼ tsp nutmeg 2 shallots peeled, sliced thin 1 cup apple juice 3 cups chicken or vegetable stock 12 small sage leaves WOLFBLASSWINES.COM

METHOD Preheat oven to 350°. On a parchment line baking sheet, place the squash on tray with skin side down. Brush the exposed flesh of squash with butter, maple syrup. Sprinkle with cinnamon and nutmeg, salt and pepper, and place in oven. Roast for 1 hour or until very tender. Scoop flesh from squash and set aside, discard skin. Heat a film of oil in large saucepot; add shallots and sauté for 3-4 minutes on low-medium heat until tender. Add squash to pan. Cover with apple juice and stock; simmer 15-20 minutes. Transfer to blender and puree on high speed until smooth. Set aside and keep warm. To Serve: Spoon into 4 bowls and garnish with sage leaves.


Blue Cave Curaçao

Talk about mood lighting: The sunlight filtering into the Blue Cave – an underwater cavern hidden beneath a stretch of rugged coral-rock cliffs on the west coast of Curaçao – reflects the blue sea onto white sand, casting the whole cave in an intense cobalt hue that makes it look like an LED disco room. It’s a tight squeeze to get in – when the tide is high, the waves can close off the low entrance entirely, so watch your head – but it’s worth braving the surf for the light show. Following the outer cliffs will take you to Mushroom Forest, a famous dive site where you’ll find some of the Best for scuba most colourful underwater scenery anywhere diving Pour la plongée in the world: huge cacti-shaped purple tube sous-marine sponges, leopard-spotted flamingo tongue snails, yellow seahorses clinging to coral and tiny crabs that crawl out of bright-red barrel sponges, and coral formations that look, naturally, like mushrooms.  Visez l’ambiance : traversant la mer bleue reflétée sur le sable blanc, les rayons de soleil qui s’immiscent dans cette grotte sous-marine enfouie sous un banc de coraux, sur la côte ouest de Curaçao, l’enveloppent d’une teinte cobalt et lui donnent une allure de disco éclairée aux DEL. On n’y entre pas comme dans un moulin : si, à marée haute, les vagues obstruent parfois complètement l’accès (gare à la tête !), cette caverne vaut toutefois le coup de pagaie. En suivant la paroi des récifs, vous arriverez à la forêt des champignons, un site de plongée réputé pour ses paysages sous-marins ultrabariolés : énormes éponges tubulaires violettes en forme de cactus, langues de flamant tachetées comme des léopards, hippocampes jaunes agrippés aux coraux, crabes minuscules qui sortent des éponges-tonneaux rouges et formations de coraux ressemblant, comme il se doit, à des champignons.

Mosquito Bay

Mosquito Bay is home to millions of dinoflagellates – half-plant, half-animal organisms that, when disturbed by the rocking of water or a light wind, emit a glow-in-the-dark bluish-green light. Thanks to the bay’s shallow entrance and the super-high saline content of the water, here is where you’ll find one of the highest, brightest concentrations of these critters anywhere in the world. When the sun goes down, the water lights up in a flickering spasm of neon technicolour, making a trip on Mosquito Bay like paddling through the aurora borealis. To protect the area, only guided tours can take you on a nighttime cruise (our favourite: Abe’s Snorkeling Tours, abessnorkeling.com), which we suggest you do under the blackest of skies with a faint moon. Either way, it’s a whole lot warmer than trekking to see the northern lights.  Les dinoflagellés pullulent à Mosquito Bay. Moitié-plante, moitié-animal, ces Best for a nighttime paddle organismes produisent un halo bleu vert phosphorescent lorsqu’ils sont agités par les flots ou une Pour le kayaK brise légère. En raison du haut-fond et de la salinité extrême de l’eau, l’île de Vieques possède la nocturne plus importante (et lumineuse) concentration de ces petites bestioles au monde. À la nuit venue, Mosquito Bay s’illumine d’un ondoiement scintillant multicolore qui vous donnera l’impression de ramer dans une aurore boréale. Pour préserver l’environnement, seules les excursions nocturnes en kayak y sont autorisées (notre guide préféré : Abe’s Snorkeling Tours, abessnorkeling.com). Voguez par une nuit noire ou à lune voilée. Il fera toujours plus chaud que sous des cieux circumpolaires. 

128

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: Stan Bysshe (Curaçao); Billy robin (Puerto Rico / porto rico)

V ie q u e s , P u e r t o R i c o / p o r t o r i c o


PU BL IREPO RTA G E

TRUCS EMBALLANTS DES MEILLEURS CHEFS CANADIENS CHEF LOUIS-FRANÇOIS MARCOTTE Animateur de télé-Signé M

VEAU BRAISÉ AU VIN ROUGE Ce riche plat de veau braisé est succulent lorsque servi sur une purée de légumes-racines sucrée. Le Wolf Blass Gold Label Shiraz Barossa l’accompagne à merveille — il est assez robuste pour soutenir l’ail et les herbes aromatiques, et son goût fruité se marie bien avec la viande maigre et tendre. INGRÉDIENTS 1,5 à 2kg de rôti de palette de veau 8 gousses d’ail pressées 1 oignon ciselé 125 ml (½ tasse) de sirop d’érable 375ml (½ bouteille) de Wolf Blass Gold Label Shiraz Barossa 1 c. à thé de pâte de tomate Thym au goût 3 feuilles de laurier Sel & poivre du moulin Huile d’olive GAGNEZAVECWOLFBLASS.COM

INDICATIONS Préchauffez le four à 325° F. Salez et poivrez le rôti et, dans une poêle huilée très chaude, faites brunir toutes les surfaces de la pièce de viande. Cette étape permet de récupérer les sucs de la viande et d’emprisonner la saveur à l’intérieur du morceau. Ajoutez l’ail, l’oignon, le thym, les feuilles de laurier et le sirop d’érable. Déglacez avec le vin rouge (si vous utilisez une grande poêle, vous aurez besoin d’une plus grande quantité de vin) et ajoutez la pâte de tomate. Couvrez d’un papier d’aluminium et enfournez environ 2 h. Lorsqu’au toucher, le veau est tendre et s’effiloche facilement, sortez-le du four. Retirez la pièce de la casserole et enrobez-la d’un papier aluminium pendant 15 minutes afin de faire reposer la chair. Récupérez le bouillon dans le fond de la casserole, tamisez et faites réduire le liquide de moitié ou jusqu’à l’obtention d’une sauce onctueuse. Servir avec une purée de légumes racines.


FROM T HE PRO DU CER OF HA R RY PO T T ER

IN TH EAT RES JAN UARY 16 FACEBOOK.COM/EONEFILMS

PADDINGTONMOVIE.CA

ARTWORK: COPYRIGHT © STUDIOCANAL S.A. 2014. PADDINGTON BEAR™. PADDINGTON™ AND PB™ ARE TRADEMARKS OF PADDINGTON AND COMPANY LIMITED


SKI

2014 • 2015

PEAKS OF PERFECTION

UNE HAUTEUR D’AVANCE ROSSLAND, BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

CORNER BROOK, NEWFOUNDLAND AND LABRADOR TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR

TERRACE, BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

132 144 152 W I T H Z E R O L I F T L I N E S , PAT R O L L E D B A C KC O U N T R Y R U N S A N D V I R T U A L LY E M P T Y G R O O M E R S , T H E S E O F FT H E- B E AT E N -T R A I L C A N A D I A N S K I R E S O R T S W I L L H AV E YO U F I N D I N G YO U R H I G H E R P O W D E R . R EM O N TÉ ES M ÉC A N I Q U ES S A N S FI LES D ’AT TE N TE , P I S TES D É S E RT E S E T H O R S-P I S T E E N C A D R É  : C E S S TAT I O N S C A N A D I E N N E S O N T TO U T S K I FA U T P O U R V O U S S O RT I R DES SENTIERS DAMÉS .

131


SKI

2014 • 2015

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


THE SNOWBALL EFFECT L’EFFET BOULE DE NEIGE The face of B.C.’s Red Mountain Resort has gotten a lift, with more skiable terrain than Jackson Hole – not to mention the hot tubs. En Colombie-Britannique, la Red Mountain Resort a de quoi jeter de la poudreuse aux yeux, avec plus de pistes qu’à Jackson Hole et des jacuzzis avec vue. BY / PAR N EAL M C LEN NAN PH OTOS BY / D E KAR I M ED I G

133


LEF T In Rossland, old skis are put to good use. ABOVE Rino DeBiasio has been a patroller at Red for 58 years. OPENING SPRE AD Skiers on the Paradise Chair. CI- C ONTRE À Rossland, les vieux skis ont une deuxième vie . CI-DES SUS Rino DeBiasio, pisteur de la Red depuis 58 ans. EN OUVERTURE En route vers le sommet sur la Paradise Chair.

I

T’S SATURDAY MORNING AT BRITISH COLUMBIA’S RED MOUNTAIN RESORT, AND I’VE spent the past hour packing in runs at a furious pace, certain that hordes of skiers will swoop down any minute. Yet I keep ripping down impeccably groomed corduroy that sees so few skis, it never really tracks out. I take time for actual conversations with the “lifties” – Where are you from? What brought you to the West Kootenays? – as empty chair after empty chair slides by, waiting for someone to hop on. And within three hours, I’ve even met the mayor: Wake Williams, mayor of Squaw Creek. Granted, he’s the only resident of Squaw Creek, which is just a section of the resort’s long and twisty Rino’s Run. His circa 1947 hand-built cabin, nestled in a strand of fir trees, is the gnarliest mayor’s chambers I’ve ever seen – no water, no electricity, but mere metres from amazing skiing. I’m sure he’d agree that it’s beautifully unnerving to have a mountain to yourself. It doesn’t take long to understand why people from here say Red is different. Located three kilometres from the former gold-mining town of Rossland, the resort is made up of three lift-serviced mountains: Red, Granite and, since last winter, Grey. It’s home to the trails that birthed the Olympic gold medals of locals Nancy Greene and Kerrin Lee-Gartner, which, along with the dozens of national ski team members who have also emerged from here, attests to the simple fact that this is a place where skiing is everything. Cruising down Rossland’s Columbia Avenue, I roll past a life-size bronze homage to Olaus Jeldness, a crazy Scandinavian miner and pioneer of competitive skiing who, 117 years ago, hiked to the top of Red Mountain with a few pals, strapped on an early version of skis and raced into town. Soon the citizens were hooked.

134

E

N CE SAMEDI MATIN, IL Y A UNE HEURE QUE J’ENFILE FRÉNÉTIQUEMENT LES descentes à la Red Mountain Resort, en Colombie-Britannique, persuadé que des hordes de skieurs vont incessamment débouler. Pourtant, je continue à dévaler des pistes impeccablement damées, où si peu de gens skient que les sillons restent nets. Je prends le temps de converser pour vrai avec les préposés aux télésièges (Tu viens d’où ? Qu’est-ce qui t’amène dans le West Kootenay ?) pendant que défilent les sièges vides sans trouver preneur. Au bout de trois heures, j’ai même rencontré Wake Williams, le maire de Squaw Creek. Bon, j’avoue, il est l’unique résident de Squaw Creek, qui n’est qu’une section de la longue et sinueuse Rino’s Run de la station. Son chalet bâti à la main vers 1947, blotti dans une sapinière, est la mairie la plus extrême que j’aie jamais vue, sans eau ni électricité, mais à quelques mètres de pentes fabuleuses. Je suis sûr que le maire conviendrait qu’avoir une montagne à soi a quelque chose de féeriquement troublant. On comprend vite pourquoi les gens d’ici disent que la station Red n’est pas comme les autres. À 3 km de l’ex-ville minière qu’est Rossland, elle propose trois montagnes accessibles par télésiège : Red, Granite et, depuis l’hiver dernier, Grey. Ses pistes ont vu grandir les médaillées d’or olympiques Nancy Greene et Kerrin Lee-Gartner, deux filles de la région qui, avec les dizaines d’autres membres de l’équipe nationale de ski formés ici, sont la preuve que rien d’autre ne compte ici que le ski. En roulant sur Columbia Avenue à Rossland, je passe devant un bronze grandeur nature d’Olaus Jeldness, un mineur scandinave et pionnier du ski de compétition un peu fêlé qui, il y a 117 ans, a grimpé en haut du mont Red avec quelques copains, où chacun a mis des skis rudimentaires avant de faire la course jusqu’en ville. Bien vite, les résidants ont eu la piqûre. Ils ont construit le premier tremplin

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Purism. Sensuality. Intelligence. To see what else bulthaup kitchens have to offer, please contact your local retail partner.

bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 www.toronto.bulthaup.com

bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 www.vancouver.bulthaup.com


There are no more than two dozen people queued up at the first lift of the day; after that initial “crowd,” I never see another lineup, and I can’t help but think this is what a private ski hill must feel like. Il y a au plus 25 personnes en ligne pour la première remontée ; après cette « congestion » initiale, je ne vois plus une autre file, et je ne peux m’empêcher de songer que c’est comme avoir une montagne privée.

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


CLOCKWISE FROM TOP Red’s ski-patrol hut; a statue of Norwegian Olaus Jeldness, who pioneered competitive skiing in Western Canada; area resident Dan Pavan boots up. OPPOSITE PAGE With so few skiers, hitting the slopes at Red is white hot. EN HAUT, PUIS DANS LE SENS HORAIRE Le chalet des pisteurs de la Red ; le bronze du Norvégien Olaus Jeldness, pionnier du ski de compétition à l’ouest du Canada ; Dan Pavan, un skieur du cru, prêt à entrer en piste. PAGE DE GAUCHE Tout schuss (et tout seuls) sur les pentes de la Red.

137


ABOVE The Rossland Miners Union Hall still shows films and plays and puts on dances. RIGHT Red Mountain racers – and future Olympians? – Madison Eggert and Patrick Cometta. CI-DES SUS Le Rossland Miners Union Hall, ciné, théâtre et salle de bal. CI- C ONTRE À eux le podium ? Madison Eggert et Patrick Cometta, au pied de la Red.

They built the first ski jump in the Canadian West. By 1947, they had scraped together enough money to erect a new invention called a “chairlift” that reached the starting point of Jeldness’ racecourse. But Red is hardly an exercise in nostalgia. I’m staying in a swank slopeside pad, complete with flat-screen TV, stainless-steel appliances and a private hot tub with views of the mountains. But while it looks like it belongs in Vail, it’s priced more like a Motel 6. There’s a new day lodge and a slew of restaurants that seem out of place in a town with a population of 3,500 whose nearest big city, Spokane, is two and a half hours and a border crossing away. These upgrades are thanks to San Diego businessman Howard Katkov, who loved the resort so much that he bought it in 2004. And while amenities are swell, it’s what Katkov, evidently some sort of benevolent agoraphobe, has done with the mountain that has earned him the love of the locals. I arrive at the lifts early the next morning, bracing myself for the inevitable flocks that skiers come to expect on a sunny Sunday. There are no more than two dozen people queued up for the first lift of the day; after that initial “crowd,” I never see another lineup, and I can’t help but think this is what a private ski hill must feel like. Following the advice of Mayor Williams, I start dropping into an endless number of chutes off the Motherlode chair that come in steep and steeper, including a pair of death wishes called Needles and Cambodia. Extreme terrain has been Red’s calling card for decades, but the Grey Mountain expansion opened up an entire face of intermediate skiing. It nearly doubled the resort’s skiable terrain, making it bigger than Jackson Hole. Now you get long runs with spectacular views of the Monashee mountain range, without the knee knocking occasioned by skiing on

ANNUAL SNOWFALL / ENNEIGEMENT ANNUEL 750 CM

138

VERTICAL DROP / DÉNIVELÉ 890 M

de saut à skis de l’Ouest canadien. En 1947, ils avaient amassé assez d’argent pour se gréer d’une nouvelle invention, le télésiège, qui rejoignait le point de départ de la course de Jeldness. Mais la Red est loin de faire dans la nostalgie. Je loge dans une luxueuse suite sur les pentes, munie d’une télé à écran plat, d’appareils électroménagers en inox et d’un jacuzzi privatif avec vue sur les montagnes. On se croirait à Vail, mais aux tarifs de Motel 6. Il y a un nouveau pavillon de service et un tas de restos qu’on ne s’attendrait pas à trouver dans une petite ville de 3500 habitants qui se trouve à deux heures et demie de la plus proche métropole, Spokane, au-­delà de la frontière. Ces ajouts sont l’œuvre de Howard Katkov, un homme d’affaires de San Diego qui a tellement aimé la station qu’il l’a achetée en 2004. Et bien que les installations soient formidables, c’est l’aménagement de la montagne qui a valu à Katkov (qui doit manifestement être une sorte d’agoraphobe éclairé) l’estime des gens du coin. Le lendemain, j’arrive tôt aux télésièges, redoutant l’inévitable foule que tout skieur s’attend à trouver par un dimanche ensoleillé. Il y a au plus 25 personnes en ligne pour la première remontée ; après cette « congestion » initiale, je ne vois plus une autre file, et je ne peux m’empêcher de songer que c’est comme avoir une montagne privée. Suivant le conseil du maire Williams, je m’engage à la sortie du télésiège Motherlode dans une longue série de couloirs de plus en plus à pic, dont deux suicidaires, baptisés Needles et Cambodia. Le ski extrême est la marque de commerce de la Red depuis des décennies, mais le développement du mont Grey a ajouté tout un versant de niveau intermédiaire. Il a aussi presque doublé la superficie skiable de la station, qui surpasse désormais celle de Jackson Hole. On peut ainsi faire de longues descentes avec une vue spectaculaire de la chaîne

SKIABLE TERRAIN / SUPERFICIE SKIABLE 1700 HA

65% UNGROOMED / NON DAMÉE

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


UTC

UTC

UTC

UTC

UTC

UTC

0

0

UTC –1

UTC –1

UTC –2

UTC –2

UTC –3

UTC –3

–4

–4

UTC –5

UTC –5

–6

–6

–7

–7

18:30

19:00

18:30

19:00

18:30

19:00

18:30

19:00

18:30

19:00

18:30

19:00

18:30

19:00

18:30

19:00

Satellite time in just 3 seconds in any time zone on earth

©2014 Citizen Watch Company

E c o - D r i v e S AT E L L I T E WAV E F 1 0 0

UTC

UTC


ABOVE Born in Rossland 82 years ago, Ken Davis is no stranger to shovelling snow. RIGHT Red Mountain, as seen from the resort’s Granite Mountain. CI-DESSUS Ken Davis, 82 ans, n’est pas né de la dernière neige. CI-CONTRE Une vue de la Red depuis le mont Granite.

double-black runs with names like Head Over Feet and I Drop the Line. Even the lift tickets here cost up to 33 percent less than at that famous B.C. mountain whose name starts with a “W.” Just when I think it can’t get any better, I chat with a guy on the Silverlode chair who tells me that for $10 a run, the resort will take people inbound cat-skiing. I’ve had coffees at other hills that cost more than that. I retire to Rafters, the designated après-ski spot that’s literally up in the rafters of the main lodge. For the first time all day, I come across a crowd. A didgeridoo player named Shane Philip is about to start his set and the audience is buzzing. I strike up a conversation with a man whose leathery face and serious beard scream, “I ski more than I work.” He agrees that if you live to ski, this place is the embodiment of a powdery Shangri-La. “But it’s changing, man,” he tells me over a pint of Faceplant from the nearby Nelson Brewing Company. While there’s no doubt that Red is on the radar, I don’t think a Four Seasons will be cropping up anytime soon. Given its location, Red is destined to be a pilgrimage; no matter how you get here, you invariably fly over or drive past several other hills that are more than adequate. To make it to Red, you have to believe that some things are worth the perseverance. On my final morning, I ride to the top of Red and take a few moments to look down on Rossland, like Olaus Jeldness would have done all those years ago. Ironically, the town is much smaller now than it was then, when it boasted 42 saloons and 17 law firms. But these days, it’s infinitely richer; just enough of the saloons have stuck it out and the lawyers may have a new excuse to come back. And those who live to ski? They aren’t going anywhere.  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

140

Monashee sans s’abîmer les genoux sur des doubles noires telles les Head Over Feet et I Drop the Line. Et les billets de remontée coûtent ici jusqu’à 33 % moins cher qu’à la célèbre montagne britanno-­colombienne dont le nom commence par un W. Juste quand je me dis que ça ne pourrait être mieux, mon voisin dans le télésiège Silverlode m’apprend que, pour 10 $ la descente, on vous amène en zone non balisée en autoneige. J’ai payé des cafés plus cher que ça dans d’autres stations. Je passe au Rafters, la boîte officielle d’après-ski par excellence, aménagée dans les combles du chalet principal. Pour la première fois de la journée, il y a foule. Le joueur de didgeridoo Shane Philip s’apprête à monter sur scène et la foule est fébrile. J’engage la conversation avec un homme dont le visage tanné et la barbe fournie clament haut et fort : « Le ski avant le travail. » Il convient que si on vit pour le ski, cette station est un éden de poudreuse. « Mais ça change, mec », m’assure-t-il devant une Faceplant de la Nelson Brewing Company, établie non loin. Il est vrai que la Red suscite de l’intérêt, mais je ne crois pas qu’un Four Seasons ouvrira ses portes ici de sitôt. Vu son emplacement, la station est vouée à demeurer un lieu de pèlerinage : qu’on y vienne par la route ou la voie des airs, on passe forcément plusieurs autres monts plus que convenables. Pour se rendre ici, il faut avoir la foi. À mon dernier matin, je monte au sommet du mont Red et prends le temps de contempler Rossland, comme Olaus Jeldness l’a sans doute fait il y a toutes ces années. Paradoxalement, la ville est bien plus petite qu’à l’époque, alors qu’elle comptait 42 saloons et 17 cabinets d’avocats. Mais elle est infiniment plus riche de nos jours : il reste juste assez de saloons et les avocats ont une nouvelle raison de revenir. Et ceux qui vivent pour le ski ? Ils ont un bel avenir. 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Iconic Wine. Inspired Cuisine. Come and experience it for yourself. Visit Trius Winery in Niagara-on-the-Lake and delight in the creations of award-winning winemaker Craig McDonald. Enjoy exclusive back vintage and small lot wines paired with delicious farm-to-table local cuisine. World-class experiences in our very own backyard.

Chef Frank Dodd (left) and Winemaker Craig McDonald (right)

Inspired by our wines, Gold Medal Plates chef Frank Dodd infuses

Trius Winery Restaurant

each dish with passion and creativity. Featuring locally grown

1249 Niagara Stone Road

ingredients, our Trius Winery Restaurant has been consistently

Niagara-on-the-Lake, Ontario

awarded 4 Diamonds by the Canadian Automobile Association.

For reservations, call 905.468.7123 www.triuswines.com

Join us: Facebook/triuswines @TriusWines


ROSSLAND, BRITISH COLUMBIA / COLOMBIE-BRITANNIQUE

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE

01 A sticker on your board from the RossVegas Boardshop will help you blend in with the locals, who buy their Burton Decks and Smith goggles here. (rossvegasboardshop.com) 02 Rent a snowcat for a day from Red Mountain Resort. At $800 for up to 12 people, including lift tickets, it’s the best deal in all of skidom. (redresort.com) 03 The Flying Steamshovel is the last of the saloons that used to animate Rossland in its mining heyday, though we’re pretty sure it didn’t serve arancini di riso back then. (theflyingsteamshovel.com) 04 The après-ski spot Rafters gets amazing bands like Islands and the Thermals, who have no business playing in a town this small. (redresort.com/rafters) 05 For coffee made with beans roasted by local legend Oso Negro, head to Alpine Grind, where you’re as likely to chat with a construction foreman or a high school principal as with a professional snowboarder. (250‑362-2280)  01 Un autocollant de RossVegas Boardshop sur votre planche vous aidera à vous mêler à la faune locale, qui achète ici ses planches Burton et ses lunettes Smith. (rossvegasboardshop.com) 02 Louez une autoneige pour la journée à la Red Mountain Resort. Jusqu’à 12 personnes, billets de remontée compris : 800 $, c’est la meilleure aubaine du monde du ski. (redresort.com) 03 Le Flying Steamshovel est le dernier des saloons de l’âge d’or des mines de Rossland, mais on n’y servait probablement pas d’arancini à l’époque. (theflyingsteamshovel.com) 04 Le bar d’aprèsski Rafters accueille des groupes de musique formidables, comme les Thermals et Islands, qui n’ont pas d’affaire à jouer dans une si petite ville. (redresort.com/rafters) 05 Pour du café torréfié par la brûlerie vedette locale Oso Negro, allez à l’Alpine Grind, que fréquentent autant les contremaîtres en bâtiment ou les directeurs d’école secondaire que les planchistes professionnels. (250-362-2280)

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

185

WHERE TO STAY / OÙ LOGER The one- to five-bedroom condos at Slalom Creek are kitted out with full modern kitchens, gas fireplaces and private hot tubs. They’re also the on-hill digs that are closest to the lift. If you crave a switch from downhill action, an ice rink and cross-country and snowshoe trails are a walk away.  Les condos de une à cinq chambres du Slalom Creek, avec cuisine moderne, foyer au gaz et jacuzzi privatif, sont les plus proches du télésiège sur les pentes. Pour vous changer de la descente, des pistes de ski de fond et de raquette ainsi qu’une patinoire se trouvent à courte distance de marche. R E D R E S E R VAT I O N S . C O M 142

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


A GIFT THE HOST WON’T SOON FORGET

Please enjoy responsibly.

© 2014 Diageo Canada Inc.


SKI

2014 • 2015

DOWN EAST DOWNHILL DESCENTE À TERRE-NEUVE

For a screeching good ski vacation, head to the other coast. The highest vertical in Atlantic Canada and loads of local character: Newfoundland’s Marble Mountain carves out a niche. À l’est aussi, on chausse ses skis. Avec le plus important dénivelé du Canada atlantique et des personnages hauts en couleur, la station de Marble Mountain, à Terre-Neuve, ouvre des pistes. BY / PAR DAWN CALLEJA PH OTOS BY / D’AN D R EW Q U ER N ER

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


LEFT A Corner Brook chalet. ABOVE Scott Ledrew grew up skiing at Marble. OPPOSITE PAGE Ed English, one of the many local skiers at Marble, descends toward the Humber Valley. CI-CONTRE Coquet chalet de Corner Brook CI-DESSUS Scott Ledrew a appris à skier sur la Marble Mountain. PAGE DE GAUCHE Ed English, un résidant, comme la plupart des skieurs de la station, descend vers la vallée de Humber.

M

Y CHEEKS ARE STINGING AS I PUSH MY SKIS OVER THE EDGE OF CROOKED Feeder, just off Marble Mountain Resort’s high-speed quad. Icy snow has been pounding this part of western Newfoundland all morning. It’s so thick I’ve yet to catch a glimpse of the Humber River some 500 metres below, but I’m told it meanders northwest toward Corner Brook, a few minutes’ drive down a stretch of the Trans-Canada Highway that can only be described as Newfoundlandian. Arriving from Deer Lake on that road the night before, in near total darkness, I became hopelessly, embarrassingly lost. Signs, lights, logical lane configurations – who needs them, really, when so few “come-fromaways” drive here? CFAs are nowhere to be found at Marble – not on the 230 acres of skiable terrain, not in the cathedral-ceilinged Knotty Pine Lounge, not in the lobby of the Marble Inn Resort. Marble does draw a fair few “townies” from St. John’s; one woman I share a lift with thinks nothing of driving seven hours across the province, with two rambunctious boys in the back seat, for the weekend. The ski-patrol team, ski-shop technicians and ticket sellers I bump into are all locals, or at least Newfoundland-and-Labradorians. When I stop to chat with the lift operators in brown canvas coveralls, I realize they’re not painfully cool Aussie or Toronto board bums, but middle-aged guys raising kids just down the road, guys who’ve worked here since they were kids themselves. Everyone around here skis (and hikes and climbs and snowmobiles). The regulars fly past me as I pick my way down Crooked Feeder. I haven’t skied in a while, and my legs are soon telling me this is not a resort for beginners or the unfit: 16 of its 39 trails are rated black or double black diamond,

J

’AI LES JOUES QUI ME PICOTENT EN M’ENGAGEANT SUR LA CROOKED FEEDER, à la sortie du télésiège quadruple débrayable de la Marble Mountain Resort. Il n’a pas arrêté de grésiller de la matinée dans ce secteur de l’ouest de TerreNeuve, tellement que je n’ai jamais entrevu la rivière Humber, à quelque 500 m en contrebas. Celle-ci, me dit-on, serpente au nord-ouest vers Corner Brook, qui n’est qu’à quelques minutes par un tronçon de la Transcanadienne tout à fait terre-­neuvien. Hier, arrivant de Deer Lake par cette route dans une obscurité presque totale, je me suis totalement et honteusement perdue. À quoi bon des panneaux, des feux, des voies bien indiquées, alors que si peu de voyageurs étrangers viennent jusqu’ici ? Il n’y a pas d’étrangers à la station Marble, ni sur ses 93 ha de domaine skiable, ni au Knotty Pine Lounge au plafond cathédrale, ni dans le hall du Marble Inn Resort. La station attire bien quelques urbains de St. John’s (une voisine de télésiège trouve normal de faire sept heures de route, avec deux garçons turbulents sur la banquette arrière, pour venir passer un week-end). Les pisteurssecouristes, commis de la boutique et guichetiers sont tous du coin, ou du moins de la province. En discutant avec les préposés aux télésièges en combinaison de toile brune, je réalise que ce ne sont pas des jeunes planchistes péniblement cool d’Australie ou de Toronto, mais des pères de famille d’âge mûr qui habitent tout près et travaillent ici depuis l’adolescence. Par ici, tout le monde fait du ski (et de la randonnée, et de l’escalade, et de la motoneige). Les habitués passent en trombe tandis que je descends avec précaution la Crooked Feeder. Je n’ai pas skié depuis un bout et mes jambes me rappellent vite que cette station n’est pas pour les débutants ou les skieurs en mauvaise

145


ABOVE Marble’s ski patrollers, here covering terrain on snowmobiles, make sure nothing is amiss on the mountain. OPPOSITE PAGE, LEFT TO RIGHT The top of Marble is the perfect spot for surveying the rolling Western Newfoundland landscape; even if you’re not a rider, you can easily get on a snowboard at this hill. CI-DES SUS À bord de leur motoneige, les pisteurs-secouristes quadrillent le secteur. PAGE DE DROITE, DE G AUCHE À DROITE Le sommet de la Marble offre un superbe point de vue sur le relief vallonné de l’ouest de Terre-Neuve ; ici, la planche à neige est accessible à tous.

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


and 17 are blue. One of only five greens, Upalong wends across the mountain’s east face. It used to be known as the Struggle and, b’ye, does it live up to that name, with interminable flat stretches that have me pushing with my poles through heavy pine forests hiding fat white ptarmigan, moose and caribou. The mountain is so scenic, I’d be gasping for breath even if it weren’t for all the snow (Marble gets around five metres each season, and Corner Brook is one of the nation’s snowiest cities). As soon as I finish one run, I’m on my way back to the summit. There are no lineups – my longest wait at the high-speed Governor’s Express is 35 seconds; at the pokey Newfie Bullet, it’s zero. Not that I’m complaining. But it means that by the time I break for lunch, I’ve already packed in more than 5,200 vertical metres of skiing. My quads are screaming when I meet up with Ed English, my guide for the afternoon. Lanky and sunburned, he’s been skiing here since he was two (he owns a house near the base of Marble and a cabin you can just see from the peak). “Hundreds of years ago,” he tells me as we speed up toward the now gloriously sunny summit, “these hills were logged for pine trees to be used as masts on British naval ships.” In 1925 came the pulp and paper mill that still spews smoke over Corner Brook; with it came 3,500 workers, some of them from Norway and Sweden, who taught the locals ski jumping when they weren’t hacking down trees. By the time English came along, the province had protected the entire Humber Valley from logging, and the Corner Brook Ski Club had built a rope tow to take skiers to the top. When it wanted to create a new run, the entire community would turn out, saws in hand, to clear the trail. “I still have the small blade my mom bought me at Canadian Tire,” says English. It’s been a while since English strapped on a pair of downhills – he’s a backcountry fanatic – but here at Marble it’s Old Sam Day, featuring a race sponsored by a Newfoundland rum brand that has been blending and bottling dark Demerara hooch since 1797, and he wouldn’t dream of staying away. When he was a boy, skiers would slug back a few shots, then fling themselves through the starting gate on Cruiser, one of the resort’s original runs.

ANNUAL SNOWFALL / ENNEIGEMENT ANNUEL 536 CM

VERTICAL DROP / DÉNIVELÉ 890 M

forme : 16 de ses 39 pistes sont des noires ou doubles noires, plus 17 bleues. Il n’y a que cinq vertes, dont l’Upalong, qui s’accroche au flanc est de la montagne et dont l’ancien nom, The Struggle (« le combat »), lui va méchamment bien, avec ses interminables passages à plat qui m’obligent à pousser sur mes bâtons dans d’épaisses pinèdes peuplées de lagopèdes blancs et dodus, d’orignaux et de caribous. La montagne est si pittoresque que j’aurais le souffle coupé même sans toute cette neige (la station en reçoit près de 5 m chaque saison et Corner Brook est l’une des villes les plus enneigées au pays). Chaque fois que j’arrive en bas, je remonte. Il n’y a pas de file ; ma plus longue attente, au Governor’s Express, est de 35 secondes ; au Newfie Bullet, qui monte moins vite, c’est zéro. Remarquez, je ne m’en plains pas. Mais à la pause dîner, j’ai déjà plus de 5200 m de dénivelé dans les jambes. J’ai les quadriceps en feu au moment de rejoindre Ed English, mon guide pour l’après-midi. Maigre et bronzé, ce dernier skie ici depuis l’âge de deux ans (il a une maison au pied de la montagne et un chalet qu’on entrevoit d’en haut). « Il y a des siècles, me dit-il alors que nous remontons presto au sommet désormais inondé de soleil, les pins de ces collines ont été abattus pour mâter les navires britanniques. » En 1925 est arrivée la papetière qui crache encore sa fumée sur Corner Brook, et avec elle 3500 ouvriers, dont certains de Suède et de Norvège, qui, lorsqu’ils ne bûchaient pas, ont enseigné le saut à ski aux habitants. À l’arrivée d’English, la province avait interdit l’exploitation forestière dans l’ensemble de la vallée de la Humber et le Corner Brook Ski Club avait installé un tire-fesses pour amener les skieurs au sommet. Quand il fallait ouvrir une nouvelle piste, toute la collectivité s’y mettait, scies à la main. « J’ai encore la petite lame que ma mère m’a achetée au Canadian Tire », affirme English. Il y a un moment qu’il n’a pas chaussé de skis alpins (c’est un mordu de horspiste), mais la Marble fête aujourd’hui l’Old Sam Day, avec une course commanditée par une marque terre-neuvienne de rhum dont l’eau-de-vie ambrée de Demerara est assemblée et mise en bouteille depuis 1797, et il ne manquerait ça pour rien au monde. Lorsqu’il était enfant, les skieurs s’envoyaient quelques rasades avant de s’élancer par le portillon de départ de la Cruiser, l’une des pistes

SKIABLE TERRAIN / SUPERFICIE SKIABLE 93 HA

50% UNGROOMED / NON DAMÉE

147


LEF T Queen of the Hill: Betty Lou LeDrew reminisces about skiing in the Humber Valley. ABOVE Out of Marble’s 39 cut runs, 16 are rated black or double black diamond, and 17 are blue. CI-CONTRE Betty Lou LeDrew, photo à l’appui, évoque ses beaux jours à ski dans la vallée de Humber. CI-DESSUS Des 39 pistes de la station, 16 sont des noires ou des doubles noires, et 17 sont des bleues.

English assures me the race is a slightly less drunken affair these days, which is a relief, since he’s signed us both up. First, though, I need to work off the poutine I devoured at the Cookhouse cafeteria. English gives a joyous shout of “Yahoo!” and pushes over the edge of Knute Chute with a racer’s grace. We work our way across the mountain – down the narrow switchbacks of Corkscrew (his favourite), the off-piste Tuckamore Tangle (mine) and the steep Blow Me Down, nicknamed OMJ, for Oh My Jesus (best name ever). Soon enough, I’m standing in line at the top of Cruiser, English greeting each goggled skier by name. As I check in with the Old Sam marshal, English effortlessly cuts around poles to finish the racecourse in 22 seconds and change. I’m next. I slide into the gate, and the marshal tells me to “go whenever you’re ready, m’dear.” I push off, all my thoughts focused on not wiping out, especially since there’s a crowd of competitors leaning on their poles at the bottom of the course, cheering me on. Red, blue, red, blue – I’m racing! I’m upright! When I cross the finish line, English gives me a slap on the shoulder and points up at the clock: I’ve made it down in 30.69 seconds. Back at the Knotty Pine Lounge, I find a room full of raucous skiers warming their bellies with shots of Old Sam. When the MC hands out the prizes (bottles of rum, of course), English takes second in his age category. I place sixth – out of six – in mine. No matter. I join the queue at the bar for a whipped-cream-topped mug of Chocolate Sam: cheap ski-lodge hot chocolate with a hearty pour of hooch, an Old Sam Day tradition. Outside, it’s already past dusk, but a few brave skiers are still bombing down the mountain under the lights. Soon, the snow starts up again, promising a fresh dump for tomorrow. OMJ, my quads, my calves, my shins are aching. The rum helps.  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

148

d’origine de la station. English m’assure que la course est un tantinet moins arrosée de nos jours, ce qui me rassure, puisqu’il nous a inscrits tous les deux. Mais d’abord, je dois brûler les calories de ma poutine dévorée à la cafétéria The Cookhouse. English lance un joyeux youppi ! et s’engage dans la Knute Chute avec la grâce d’un skieur de compétition. Nous traversons toute la montagne, descendant l’étroite Corkscrew, piste tout en lacets (sa préférée), la Tuckamore Tangle en hors-piste (ma favorite) et l’abrupte Blow Me Down, surnommée OMJ, pour « Oh, mon Jésus » (quel nom imbattable !). Avant peu, je fais la file au sommet de la Cruiser, avec English saluant par son nom chaque skieur lunetté. Pendant que je me rapporte au commissaire de la course, English slalome sans effort entre les piquets pour terminer en 22 secondes et des poussières. La suivante, c’est moi. Je m’avance au portillon et le commissaire me dit d’y aller « quand vous êtes prête, ma p’tite dame ». Je me donne une poussée, entièrement concentrée sur l’idée de ne pas me planter, surtout qu’une foule de concurrents appuyés sur leurs bâtons m’encourage en bas, rouge, bleu, rouge, bleu… Je fais une course ! Je reste sur mes skis ! La ligne d’arrivée franchie, English me donne une tape sur l’épaule et indique le chrono : 30,69 s. De retour au Knotty Pine Lounge, j’entre dans une salle pleine de skieurs bruyants qui se réchauffent les tripes à coups d’Old Sam. L’animateur remet les prix (des bouteilles de rhum, bien sûr), et English termine deuxième dans sa catégorie d’âge. Dans la mienne, je me classe sixième… sur six. Pas grave. Je me joins à la file au bar pour une tasse de Chocolate Sam, tradition de l’Old Sam Day : un chocolat chaud de chalet de ski bien arrosé, le tout garni de crème fouettée. Dehors, il fait nuit, mais quelques hardis skieurs déboulent encore la montagne sous les projecteurs. Bientôt, la neige recommence, promesse d’une belle bordée pour demain. OMJ, j’ai mal aux quadriceps, aux mollets, aux tibias. Mais le rhum soulage. 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Family reunions Oil keeps people on the move. With 92% of our transportation needs fuelled by oil, it moves people, and the goods and services that drive our economy and improve quality of life. Find out more at More2theStory.com.


CORNER BROOK, NEWFOUNDLAND / TERRE-NEUVE

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE

01 Harness up at Marble Zip Tours to zigzag down nine zip lines – the longest is more than 600 metres – over an 85-metre-high gorge with icelocked waterfall. (marbleziptours.com) 02 Spend a few kid-free hours on the slopes courtesy of the child-care professionals at the Marble Mountain Children’s Centre. They’ll keep your tykes aged two and up busy – and even teach them to ski. (709-637-7619) 03 Pick up thrummed wool mitts, a sou’wester or an ugly stick (a traditional instrument fashioned from a broom handle, bottle caps and cans) at the Newfoundland Emporium, where 80-year-old Dave LeDrew putters among model ships, fusty books and handmade tchotchkes with Flossie, his gentle Newfoundland dog. (709-634-9376) 04 Sit down at the cozy bar at Sorrento for a pint of Quidi Vidi craft beer and handmade pasta or pizza. (709639-3466)  01 À Marble Zip Tours, descendez harnaché en zigzaguant au fil de neuf tyroliennes (la plus longue dépasse les 600 m) qui enjambent une gorge profonde de 85 m avec cascade gelée. (marbleziptours.com) 02 Passez quelques heures sur les pistes sans les enfants grâce aux éducateurs du Marble Mountain Children’s Centre. Ils tiendront occupés vos bambins de deux ans et plus, et leur apprendront même à skier. (709-637-7619) 03 Repartez avec des mitaines de laine méchée, un suroît ou un ugly stick (instrument de musique traditionnel fait d’un manche de balai, de capsules de bouteilles et de canettes) du Newfoundland Emporium, où Dave LeDrew, 80 ans, s’active parmi les maquettes de bateaux, livres défraîchis et bibelots faits main avec Flossie, une douce femelle terreneuve. (709-634-9376) 04 Au confortable bar du Sorrento, sirotez une Quidi Vidi de microbrasserie, avec pâtes ou pizza maison. (709-639-3466)

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

185

WHERE TO STAY / OÙ LOGER The saltwater pool and steam bath at Marble Inn Resort will unknot your muscles after a day on the slopes. For dinner, head to Madison’s at Marble Inn, where the charcuterie platter features moose brought down by co-owner Joe Dicks and transformed into sausage and salami by chef Nathan Hornidge, who also whips up lobster rolls and corn-flourcrusted cod.  La piscine au sel et le bain turc du Marble Inn Resort dénoueront vos muscles après une journée de ski. Au souper, au Madison’s at Marble Inn, les plateaux de charcuteries proposent de l’orignal chassé par le copropriétaire Joe Dicks et transformé en saucisson et en salami par le chef Nathan Hornidge, qui concocte aussi des classiques du coin, style guédilles au homard et morue panée à la farine de maïs. MARBLEINN.COM 150

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


p: David McColm

presents the WINEMAKER APRÈS SERIES

WINE & DINE AT 6,000 FT Whistler Blackcomb’s Winemaker Après series puts a twist on the alpine dining experience. Take a ride from Whistler village to a quiet mountain top get away known as Steeps Grill. Located inside the Roundhouse Lodge, Steeps Grill provides an upscale dining experience with spectacular views of the mountains. Each event features five courses of locally sourced culinary delights with five wine pairings introduced by the winemaker and executive chef. It’s guaranteed to be a feast for your senses. Dinners held monthly from January to April.

For more information please visit whistlerblackcomb.com Tickets available at Guest Services or by calling 1.800.766.0449.

1.800.766.0449 whistlerblackcomb.com

/


SKI

2014 • 2015

THE POWDER HOUND AND THE GLORY QUELQUES ARPENTS DE NEIGE FOLLE

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Lift-serviced backcountry skiing and more than 10 metres of fluffy snow every winter? British Columbia’s co-op-run Shames Mountain has nothing to be ashamed of. Avec du hors-piste desservi par remonte-pente et plus de 10 m de neige légère chaque hiver, la station coopérative britanno-colombienne Shames Mountain a tout pour elle. BY / PAR AN D R EW FI N D LAY PH OTOS BY / D E G RANT HAR D ER

D

DEAN WAGNER TAPS HIS SKI POLES TOGETHER BEFORE PUSHING THROUGH A pillow of boot-top powder. He disappears over a steep, spiny ridge that plunges down Shames Mountain. Mark Skimson drops in behind him, his long, tightly curled hair barely contained by a tuque with a puffy pompom. I follow the local skiers, gathering speed quickly into turns that send arcs of white into the air. We spread out and meander through conifers for several minutes before regrouping, breathless, on a rare patch of level terrain to chug some water and share an energy bar. “Not bad,” says Wagner with a grin. He’s referring to the 20 centimetres of fresh powder, which would be considered an abundance anywhere else but here. Shames, tucked into the rugged country of Northern British Columbia, 35 kilometres west of the rough-hewn natural-resource town of Terrace, routinely gets more snow than any other lift-serviced resort in the world, with an annual snow base that tops 10 metres. That’s enough to bury a three-storey chalet. But the real draw at Shames is the bountiful liftaccessed backcountry skiing. Rather than taking the easy way up, we slap our climbing skins on the skis and start back up the golf-ball-shaped feature known as the Dome. Puffing uphill for an hour, we occasionally cross the fresh tracks of a wolverine, then crest the ridge before traversing our way to the summit. Music from the Shames day lodge drifts toward the clouds as I unfold my trail map. Nothing pretentious here: Shames’ three lifts are simply called Handle Tow, Red T-Bar and Blue Chair; together they service 28 of the 35 runs carved from the forested southeast flanks of the mountain. It occurs to me that Shames is the antithesis of the modern ski resort. It’s to Mont-Tremblant what the rusting VW Beetle is to a Mercedes-Benz – a little rough around the edges, staggering from one chairlift repair to another, but rich with nostalgia for a time when ski hills were simply about skiing rather than premium real estate. While we pack up our skins, Wagner points out the chiselled peaks rising from a nearby valley rife with avalanche chutes. It’s a fierce-looking chunk of topography known colloquially as the Valley of Certain Doom. Not long ago, Shames Mountain itself appeared destined for doom. In 2011, the local investors who had kept the mom-and-pop ski hill running for two decades wanted out; if a buyer couldn’t be found, the ski area would close before that autumn’s first snowfall. Panic swept over avid skiers, including my two new pals. “But people rallied, and now there’s a really strong community behind Shames,” says Wagner, who in his spare time handcrafts Divide brand skis made with Sitka spruce cores. Shames supporters formed My Mountain

DEAN WAGNER TAPE SES BÂTONS DE SKI L’UN CONTRE L’AUTRE PUIS S’ENFONCE DANS un coussin de poudreuse lui recouvrant les bottes. Il disparaît derrière une arête, avalé par un versant abrupt du mont Shames. Mark Skimson s’élance à son tour, ses longs cheveux frisés débordant de sa tuque à gros pompon. Je suis ces deux gars du coin, gagnant de la vitesse au fil de virages qui soulèvent des arcs de poudrerie. Nous nous dispersons et slalomons plusieurs minutes entre les conifères avant de nous regrouper, haletants, sur un rare replat, pour boire de grandes gorgées d’eau et partager une barre énergétique. « Pas mal », sourit Wagner. Il fait allusion aux 20 cm de nouvelle poudreuse, une bonne bordée pour n’importe où, sauf ici. Blottie dans les âpres terres du nord de la Colombie-Britannique, à 35 km à l’ouest de la rude ville de ressources primaires de Terrace, Shames Mountain reçoit régulièrement plus de neige que toute autre station à remontées mécaniques au monde, l’enneigement annuel y excédant les 10 m (de quoi recouvrir un chalet à trois étages). Mais son principal attrait, c’est l’immensité de la zone de hors-piste qu’elle dessert par remonte-pente. Au lieu d’opter pour la facilité, nous fixons nos peaux de phoque et repartons à l’assaut de la colline arrondie qu’on appelle le Dome. Après avoir croisé quelques traces fraîches de carcajou lors d’une éprouvante ascension d’une heure, nous suivons la crête avant de traverser le sommet. J’entends monter la musique du pavillon en dépliant ma carte des sentiers. Rien de prétentieux ici : les trois remontées de la station, baptisées Handle Tow (téléski), Red T-Bar (tire-fesses rouge) et Blue Chair (télésiège bleu), desservent 28 des 35 pistes aménagées sur les flancs boisés du sud-est de la montagne. Je songe que Shames est l’antithèse de la station de ski moderne. Elle est à Tremblant ce qu’une vieille Coccinelle est à une Mercedes-Benz : ça manque un peu de fini, une réparation n’attend pas l’autre, mais elle fait revivre l’époque où les pentes étaient synonymes de ski, pas de projet immobilier de luxe. Tandis que nous rangeons nos peaux, Wagner indique les sommets ciselés qui ceignent une proche vallée avalancheuse. Le surnom de ce lieu intimidant est « la vallée de la mort certaine ». Il y a peu, Shames Mountain elle-même semblait vouée à un triste sort. En 2011, les investisseurs locaux qui exploitaient cette petite station familiale depuis 20 ans ont voulu se retirer ; faute d’acheteur, celle-ci fermerait avant la première neige d’automne. La panique a gagné les mordus de ski, dont mes deux nouveaux amis. « On s’est mobilisés et Shames jouit désormais d’un fort appui de la collectivité », raconte Wagner, qui dans ses temps libres fabrique à la main les skis de la marque Divide à partir de l’âme d’épinettes de Sitka. Les amis du mont Shames ont fondé My Mountain Co-op ;

OPPOSITE PAGE Standing atop Shames Mountain, a skier considers his backcountry options, which, in the words of one local, are “limited only by your imagination.” PAGE DE G AUCHE Du ski au top : au sommet du mont Shames, ce skieur évalue les possibilités de hors-piste, « limité par votre seule imagination », comme aiment à le dire les locaux.

153


Not long ago, Shames Mountain appeared destined for doom. Today it’s the only communityservice, co-op-owned-and-operated ski hill in Canada. Il y a peu, Shames Mountain elle-même semblait vouée à un triste sort. C’est aujourd’hui la seule station de propriété et d’exploitation coopératives à usage collectif au Canada.

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ABOVE LEF T Local skier Dean Wagner with his Divide skis, handmade by his company in Prince Rupert. ABOVE RIGHT When Billy McRae isn’t manning Shames’ T-Bar, you’re likely to find him on the slopes. OPPOSITE PAGE For après-ski, head to Galloway’s Mountain Bar at the Shames day lodge. CI-DES SUS, À G AUCHE Denis Wagner pose avec ses Divide, les skis qu’il fabrique à la main dans son entreprise de Prince Rupert. CI-DES SUS, À DROITE Quand Billy McRae n’est pas à la barre de son tire-fesses, il dévale les pentes de la Shames. PAGE DE G AUCHE À l’heure de l’apéro, les skieurs filent au Galloway’s Mountain Bar, dans le pavillon de la station.

Co-op, and by late spring 2012, volunteers had sold enough memberships to secure financing and take ownership that December. Today it’s the only community-service, co-op-owned-and-operated ski hill in Canada. We shuffle a few steps to the north and peer down a couloir that looks barely a few degrees off vertical. Wary of the avalanche hazard, we opt to ski the more benign North Bowl, etched with tracks from the morning’s wave of powder hounds. Wagner and Skimson pop off a small cornice; then I trace a half-dozen GS turns down a lane of untracked snow that leads to a knoll above a final steep face where surface snow slides around me as I carve. I meet up with my powder-skiing cohorts on the flats below, and we take a traversing track back to the inbound terrain. My stomach grumbles as we link turns in sun-warmed, buttery snow down a blue run called Panhandler. We load the chairlift a few more times to explore another groomed run, chopped into tiny mid-afternoon moguls in the making. In 15 minutes, we slide to a stop outside the day lodge, the 5,000-square-foot epicentre of social life at Shames, and stomp upstairs to Galloway’s Mountain Bar. Children cavort on the deck outside, waddling around like miniature astronauts in their puffy winter clothing. Wagner introduces me to Charlotte Rowse; wearing bright pink lipstick that matches her ski pants, she’s having lunch with her husband, Denis. The Prince Rupert couple skis 30 days a year on average – not bad for folks in their nineties. Just a few minutes earlier, I had met 29-year-old Billy McRae, a fourthgeneration Terrace resident manning the T-bar while metal music blasted

ANNUAL SNOWFALL / ENNEIGEMENT ANNUEL 1200 CM

VERTICAL DROP / DÉNIVELÉ 489 M

à la fin du printemps 2012, les bénévoles avaient recruté assez de membres payants pour obtenir du financement et acquérir la montagne au mois de décembre suivant. C’est aujourd’hui la seule station de propriété et d’exploitation coopératives à usage collectif au Canada. Nous avançons de quelques pas au nord et contemplons un couloir presque à la verticale. Vu les risques d’avalanche, nous décidons de skier dans le plus sympathique North Bowl, qui porte les traces des skieurs du matin. Wagner et Skimson s’élancent d’une petite corniche ; je fais quelques virages de slalom géant dans la neige folle jusqu’à une butte surplombant une dernière pente abrupte où la neige de surface glisse autour de moi. Je rejoins mes copains sur le plat plus bas et nous retraversons pour revenir dans la zone balisée. J’ai l’estomac qui gargouille quand nous enchaînons les virages dans la Panhandler, une piste bleue à la neige ramollie par le soleil. Nous prenons encore le télésiège quelques fois pour explorer une autre piste damée, où ce milieu d’après-midi voit pousser de petites bosses. Après un quart d’heure, nous arrivons au pavillon de 465 m2, cœur de la vie sociale de Shames, et montons d’un pas lourd au Galloway’s Mountain Bar. Des enfants jouent sur la terrasse, tels de petits astronautes dans leurs gros vêtements d’hiver. Wagner me présente Charlotte Rowse, aux lèvres fardées du même rose vif que son pantalon de ski, qui dîne avec son mari, Denis. Ce couple de Prince Rupert skie en moyenne 30 jours par année : pas mal, à 90 ans passés. Tantôt, au son du métal rugissant de sa petite cabine de préposé au tire-fesses, j’ai fait la connaissance de Billy McRae, 29 ans, résidant de Terrace de quatrième génération. Avec sa crête

SKIABLE TERRAIN / SUPERFICIE SKIABLE 225 HA

65% UNGROOMED / NON DAMÉE 155



from his telephone-booth-size lift shack. With his mohawk coif, diamond ear stud and white muscle T-shirt, McCrae shares neither musical tastes nor fashion sense with Shames’ only nonagenarian skiers. What they do share is a love of a ski hill. “It would have been awful if Shames had closed,” Charlotte Rowse tells me. “It’s the reason a lot of people move here.” My Mountain Co-op now boasts more than 1,200 members. Most are individual memberships bought for $299 each, along with a few corporate heavyweights like Rio Tinto Alcan, owner of the massive aluminum smelter in nearby Kitimat, which opted in for $175,000. As Meredith Skimson, the piano-teacher wife of my morning ski-mate Mark, later tells me, the co-op ensures that Shames remains under community control and that any profit is pumped back into the ski hill. “I wanted to make sure that my kids grew up in a skiing family,” says Skimson, a mother of three and also My Mountain Co-op’s volunteer treasurer. The co-op’s general manager, Christian Théberge, calls me over to join him for a bottle of Quebec-brewed Blanche de Chambly beer. “Shames is so friendly; it’s like Cheers around here. When we have a problem, the community steps in,” says the Québécois transplant, while his gregarious Bernese mountain dog/Labrador cross lounges at his feet, as at home in the lodge as any Shames regular. Just then, a voice crackles over Théberge’s hand-held radio: A truck is stuck in the parking lot. He pries a few volunteers away from their half-finished beers and French fries, and they all head outside to push. It takes a village to run a mountain.  WRITE TO US: LETTERS@ENROUTEMAG.NET

mohawk, sa boucle d’oreille à diamant et son t-shirt blanc sans manches, celuici n’a pas les goûts musicaux ou vestimentaires des seuls skieurs nonagénaires de Shames. Mais tous ont en commun leur amour de cette station. « Si Shames avait fermé, ç’aurait été affreux, me dit Charlotte Rowse. Bien des gens s’installent ici exprès pour ça. » My Mountain Co-op compte maintenant plus de 1200 membres. La plupart sont de simples citoyens ayant déboursé 299 $ chacun, mais il y a aussi quelques grandes entreprises, dont Rio Tinto Alcan (qui a une énorme aluminerie dans la ville voisine de Kitimat), qui a versé 175 000 $. La coop fait en sorte que Shames Mountain reste gérée par la collectivité et que les profits soient réinjectés dans la station, m’expliquera plus tard Meredith Skimson, prof de piano et épouse de Mark, avec qui j’ai dévalé les pentes ce matin. « Je voulais que mes jeunes grandissent dans une famille de skieurs », me confie cette mère de trois enfants, trésorière bénévole de My Mountain Co-op. Le directeur général de la coop, Christian Théberge, m’invite à partager une Blanche de Chambly, brassée au Québec. « Shames, c’est comme Cheers tellement c’est chaleureux. En cas de problème, la collectivité s’implique », affirme ce Québécois dont le chien, un labernois à l’instinct grégaire, se prélasse à ses pieds, aussi à l’aise que tout autre habitué de Shames. Sur ce, la radio portative de Théberge crépite : un camion s’est enlisé dans le stationnement. Théberge arrache quelques volontaires à leurs bières et frites entamées, et tout ce beau monde sort pousser. Il faut tout un village pour exploiter une montagne. 

VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@ENROUTEMAG.NET

TOP LEF T If nonagenarian Charlotte Rowse is any indication, skiing gets better with age. TOP RIGHT A snowboarder rides under the Blue Chair, one of only three lifts at the co-op-run Shames Mountain. EN HAUT, À G AUCHE À quelque 90 printemps, Charlotte Rowse garde la forme sur les pistes de la Shames. EN HAUT, À DROITE Un planchiste glisse sous le télésiège bleu, l’une des trois seules remontées de la station.

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

157


TERRACE, BRITISH COLUMBIA / COLOMBIE-BRITANNIQUE

TRAVEL ESSENTIALS / CARNET DE VOYAGE

01 Haryana’s serves some of the tastiest garlic naan and chicken curry you’ll find in small-town (or big-city) Canada. (250-635-2362) 02 The powder piles up at Shames Mountain through the week, so hit the slopes on day one of the Friday-to-Monday schedule. The vast off-piste areas and 35 groomers will please beginners and backcountry riders alike. (mymountaincoop.ca) 03 Don Diego’s menu changes nightly depending on available ingredients, but the rosemary-garlic grilled lamb chops with tapenade and tzatziki is a delicious regular feature. (250-635-2307) 04 While Shames offers rentals – full-day skis-boots-and-poles or snowboard-and-boots packages go for $38.40 – head to All Seasons Source for Sports in Terrace to buy skis, boards and clothing. (allseasons.sourceforsports.com)  01 Le naan à l’ail et le cari au poulet du Haryana’s sont parmi les plus savoureux de toute petite (ou grande) ville du Canada. (250-635-2362) 02 La poudreuse s’accumule toute la semaine à Shames Mountain, ouverte du vendredi au lundi ; attaquez donc les pentes dès le vendredi. La vaste zone de hors-piste et les 35 pistes damées comblent les skieurs débutants comme les aventuriers. (mymountaincoop.ca) 03 Le menu du Don Diego’s change chaque soir selon les ingrédients disponibles, mais les côtelettes d’agneau grillées au romarin et à l’ail avec tapenade et tzatziki sont un classique. (250-635-2307) 04 Shames offre un service de location (skis, bottes et bâtons ou bottes et planche à neige coûtent 38,40 $ par jour), mais All Seasons Source for Sports, à Terrace, est l’endroit où acheter, parmi un vaste choix de skis, de planches et de vêtements. (allseasons.sourceforsports.com)

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

185

WHERE TO STAY / OÙ LOGER Local ski legend Brad Zeerip, who co-owns Z-Boat Lodge with his wife, Kim O’Black, can let you in on some of Shames’ best-kept secrets. The lodge has six rooms with private baths and a games room/lounge that overlooks Sleeping Beauty Mountain and the Skeena River. Breakfast (eggs, fruit salad and pancakes) will get you going.  Brad Zeerip, copropriétaire du Z‑Boat Lodge avec son épouse, Kim O’Black, est une légende parmi les skieurs du coin et peut vous révéler les secrets les mieux gardés de Shames. Son auberge comprend six chambres avec salle de bain privée et un bar-salle de jeu qui donne sur la Skeena et le mont Sleeping Beauty. Les déjeuners (œufs, salade de fruits, crêpes) vous mettront d’aplomb pour le ski. Z B O AT B C . C O M 158

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


O T N O S A E S E H T S I ‘T

! P U E L D N U B ONLY

EX L P E IN C T A

GET A $40

BUY A $40 GIFT CARD

GIFT BUNDLE

HOLIDAY GIFT BUNDLE INCLUDES

Free Regular Popcorn, Free Ticket Upgrade, Buy One Get One Free Admission, Free Digital Rental, SCENE points and more! ®

Buy now in theatre or at Cineplex.com /Holiday *Limited time offer, while supplies last. Approximate value of offers in Holiday Gift Bundle is up to $40. For terms and conditions visit Cineplex.com/Holiday or theatre box office.Offer not valid on the purchase of e-Gift Cards or Gift Cards purchased with a Gift Card. Additional restrictions may apply. ™/® Cineplex Entertainment LP or used under license.


Canada’s favourite Bars Les bars préférés

des Canadiens I

t was the best kind of research. A coast-to-coast panel of cocktail connoisseurs, critics and barflies visited their local saloons, lounges, pubs and watering holes to knock back a few in search of the country’s top drinking establishments. The result is a list of places that stand out for the craftiness of their cocktails, the cleverness of their design or the general sense of how awesome it is to hang out there. From classic to cool — and everywhere in between — each one offers a great taste of local culture. So let’s say cheers to our favourites, and yours (see page 165), for raising the bar this year.

O

h, le beau sujet de recherche. Partout au pays, experts en cocktails, critiques et piliers de bar ont visité les tavernes, pubs, saloons et buvettes de leur région pour y lever le coude en quête des meilleurs débits de boisson au Canada. Il en est découlé une liste d’établissements qui se démarquent par leurs cocktails inventifs, leur déco originale ou leur ambiance en tout point formidable. Qu’ils soient classiques ou branchés (ou à cheval entre les deux), ces endroits permettent de s’imprégner de la culture locale. Portons donc un toast à nos bars préférés, et aux vôtres (voir p. 165), qui ont su nous tourner la tête cette année.

By / Par An d r ew B raithwaite, R émy C har est, C i n da C havi c h , Dan C laps o n , Kathy J o lli m o r e, Bartley Kives , M i ke Lan d ry, Pai g e Magar r ey, N eal M c Len nan , O mar M o uallem , S u san N er b er g , Fateema Sayan i an d / et S hawn Th o m pso n I N PA R T N E R S H I P WI T H

E N PA R T E N A R I AT AV E C

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY / Merci de consommer avec modération

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


yda

Tavern and Lounge at

Westminster Hotel (a.k.a. the Pit)

Tavern et Lounge au Westminster Hotel (alias « Le trou ») For pioneer pints / Pour boire en colon

photos: Kari Medig (the pit / Le trou); albert law (the blackbird, left / à gauche); fred fung (the blackbird, right / à droite)

With their crooked floors, Christmas lights and bordello art, these two bars – in a hotel affectionately nicknamed the Pit – are still the first choice for beer and live music on weekends among characters who don’t seem to fit in anywhere else but Dawson. Grab a stool in front of a bartender if you want to meet the locals or snag a table in the front with a beer from Yukon Brewing if you’re just taking it all in. It’s a boisterous scene – at least by last call – and the perfect spot to meet the homesteading pioneer man or woman of your dreams.  Planchers croches, lumières de Noël, œuvres criardes : ces deux bars d’un hôtel dont le surnom affectueux est le Trou demeurent la destination de choix pour boire une bière et voir un spectacle musical le week-end avec des personnages qu’on ne trouve qu’à Dawson City. Plantez-vous près d’un barman si vous voulez jaser avec les habitants ou attablez-vous à l’avant avec une bière de la Yukon Brewing pour vous imprégner de l’ambiance. C’est un endroit très animé (en fin de soirée, du moins) et il n’y a pas mieux pour trouver le pionnier ou la pionnière de vos rêves. 9 7 5 3 r d Av e . , D aw s o n C i t y, Y u k o n , 8 6 7- 9 9 3 - 5 3 3 9 / 8 6 7- 9 9 3 - 5 4 6 3

The Blackbird For a Scotch and a shave / Pour un scotch et un rasage With more than 100 bottles of Scotch on offer, there’s no reason to order a mixed drink – except that the cocktails are shaken and stirred by experts, even if original head bartender Jay Jones is now lending his skills to the Canucks. Local bands play most nights of the week, daily specials are

almost impossible to beat anywhere in the countr y – on weekdays, $8 gets you a Scotch and a half-pint – and there’s always a quiet nook to disappear into with a wellbalanced Rob Roy. Bonus: You can get a straight-razor shave, drink in hand, in the adjoining full-service barbershop.  Quand la carte propose plus de 100 scotchs, il n’y a aucune raison de commander un cocktail… sauf qu’ici les mixologues sont des experts, et ce, même si le chef barman des débuts, Jay Jones, travaille maintenant pour les Canucks. Des musiciens locaux se produisent presque chaque soir, les rabais quotidiens sont parmi les meilleurs aux pays (en semaine on a un scotch et un petit verre de bière pour 8 $) et il y a toujours un coin tranquille où s’éclipser avec un Rob Roy équilibré. En prime : on peut se faire raser au coupe-chou tout en sirotant son verre au salon attenant, à service complet. 9 0 5 D u n s m u i r St. , Va n c o u v e r , 6 0 4 - 8 9 9 - 4 4 5 6 , d o n n e lly g r o u p. c a

YVR 161


Little Jumbo For hard-to-find cocktails / Pour des cocktails rarissimes “If you want to come in here, you have to have the confidence to grab that door handle and give it a yank,” says Little Jumbo’s owner (and award-winning bartender) Shawn Soole. The restaurant-bar is hidden down a narrow hallway off one of Victoria’s busiest tourist strips, marked only by a small neon-purple elephant. With a back bar of more than 400 spirits and a hydroponic garden for fresh herbs, this is Soole’s ode to all things handcrafted, both libations and food. Have a classic negroni or something more adventurous, like cherry barksmoked bourbon with a handful of Fernet-Branca-infused bar nuts. To keep you steady, try the duck confit or the bone marrow, served with a side of creamy cabbage or cauliflower gratin.  « Pour entrer ici, il faut

yyj

avoir le courage de tirer sur la poignée de porte d’un coup sec », déclare le proprio du Little Jumbo (et barman primé) Shawn Soole. Le resto-bar se cache au bout d’un corridor, à l’écart d’une des rues touristiques les plus achalandées de Victoria, anonyme sauf pour un petit éléphant mauve en néon. Avec un bar à l’arrière riche de plus de 400 alcools et un jardin hydroponique de fines herbes, Soole rend ici hommage à l’artisanal, qu’il se mange ou se boive. Savourez un Negroni classique ou une boisson plus audacieuse, tel un bourbon fumé à l’écorce de cerisier, avec une poignée de noix parfumées au Fernet-Branca. Pour vous caler l’estomac, essayez le confit de canard ou l’os à moelle avec chou crémeux ou chou-fleur au gratin.

5 0 6 F o r t S t. , V i c t o r i a , 7 7 8 - 4 3 3 - 5 5 3 5 , littlejumbo.ca

Pig & Duke

yyc 1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Don’t let the wood-panelled walls, flatscreens and pig memorabilia fool you: This busy Beltline pub, owned by Stephen Lowden, is more than your typical sports bar. Grab a seat at the far end of the counter, where you can keep your eye on the crowd, and order something from the well-thought-out beer list, which specializes in Canadian microbrews like Last Best brewery’s IPA and Whistler Brewing Company’s Paradise Valley Grapefruit Ale. For something to chew on, chef Evan Robertson offers a welcome change from the ubiquitous pub standard: deep-fried crispy frog legs, the new chicken wings.  Ne vous laissez pas tromper par les murs lambrissés, les écrans plats et les cochons décoratifs : ce populaire pub du Beltline, propriété de Stephen Lowden, n’est pas un bar sportif ordinaire. Prenez place au bout du comptoir pour zyeuter la faune locale et profitez de la carte des bières bien pensée, axée sur les produits de microbrasseries canadiennes, comme l’IPA de la brasserie Last Best et l’ale au pamplemousse Paradise Valley de la Whistler Brewing Company. Au lieu des sempiternelles ailes de poulet, le chef Evan Robertson propose de croustillantes cuisses de grenouilles frites qui font changement. 13 12 12 t h Av e . S .W. , C a l g a r y, 4 0 3 -24 5 - 8 4 8 7, p i g a n d d u k e . c o m

photos: nikki jardine (little jumbo); Michael Trudeau (pig & duke)

For a better neighbourhood pub Pour un pub de quartier extra


The Bothy For shelter from the storm Pour s’abriter de la tempête

Historically, bothies were mountainside huts where travellers could seek protection from Scotland’s ruthless storms. While Edmonton’s winters do drive people indoors, this bar in a nondescript strip mall is more about sheltering patrons from diluted highballs and rail whiskies; there are more than 170 carefully chosen bottles of whisky on offer. Try the Bruichladdich Octomore, “the peatiest whisky in the world,” according to Chris Hughes, the affable, Scots-accented lad behind the granite bar, who opened the Bothy with his uncle in 2009 (and added a downtown branch in 2012). True connoisseurs will savour the Bowmore 1964 Oloroso Cask; Hughes has one of only 300 ever bottled. “It’s like velvet in the mouth,” he says. “A whisky that will stay with you for the entire day.” (As well it should for $320 a shot.)  Les bothy étaient des cabanes en montagne où l’on pouvait s’abriter lors des féroces tempêtes d’Écosse. Bien que les hivers d’Edmonton incitent bel et bien à s’encabaner, ce bar situé dans un banal mail linéaire offre davantage un refuge contre les whiskys-sodas dilués ou les bouteilles bas de gamme, proposant plus de 170 whiskys triés sur le volet. Goûtez un Bruichladdich Octomore, « le whisky le plus tourbé au monde », selon Chris Hughes, l’affable barman à l’accent écossais au bar en granit, qui a fondé le Bothy avec son oncle en 2009 (et ouvert une succursale au centre-ville en 2012). Les vrais connaisseurs préféreront le Bowmore 1964 vieilli en fût à xérès oloroso ; Hughes possède une des 300 bouteilles existantes. « C’est comme du velours en bouche, dit-il. Ça vous habite toute la journée. » (On l’espère bien, à 320 $ le verre.) 5 4 8 2 C a l g a r y T r . N .W. , E d m o n t o n , 7 8 0 -7 6 1 -17 6 1, t h e b o t h y. c a

yeg

The rickard’s rules of the round: Holiday edition

Règles des tournées selon Rickard’s : Spécial des fêtes

Rule #1

At staff holiday parties, it is the boss’ responsibility to pay for all rounds. If your superior dares to violate this fundamental rule and you end up paying for your own pints, you are entitled to take the next day off… with pay.

photo: Curtis Comeau (the bothy)

Règle n o 1

Lors d’un party de bureau, c’est le patron qui offre les tournées. Si votre supérieur ose déroger à cette règle fondamentale et que vous devez payer vous-même vos pintes, vous pouvez, en toute légalité, prendre congé le lendemain, à ses frais.

ywg

Rae and Jerry’s For mid-century manhattans Pour des manhattans classiques

When Rae and Jerry’s opened in 1957 near what is now Winnipeg’s Polo Park, it was mere blocks away from the city’s new hockey arena and football stadium. Since then, the Jets have moved downtown and the Blue Bombers have migrated south, but virtually nothing has changed about this steak house’s authentically groovy red-vinyl lounge; only the absence of tobacco smoke betrays the passage of time. The dimly lit space still adheres to a classic cocktail list and a menu that offers a Manitoba hot turkey sandwich preceded by a glass of tomato juice. “It works. I haven’t changed the restaurant, period,” explains Steve Hrousalas, who bought the joint in 1975. And that makes him the new guy.  Quand le Rae and Jerry’s a ouvert ses portes en 1957 non loin du Polo Park actuel de Winnipeg, il se trouvait tout près des nouveaux aréna et stade de football de la ville. Depuis, les Jets ont déménagé au centreville et les Blue Bombers au

sud, mais presque rien n’a changé dans le bar-salon de cette grilladerie où le vinyle rouge fait un effet bœuf ; seule l’absence de fumée de tabac trahit le passage du temps. Dans cette salle à l’éclairage tamisé, on s’en tient aux cocktails classiques et à un menu où un sandwich chaud à la dinde du Manitoba s’accompagne d’un jus de tomate. « Ça marche. Je n’ai rien changé au resto, rien du tout », explique Steve Hrousalas, qui a acheté l’endroit en 1975... ce qui fait de lui le petit jeune.

14 0 5 P o r ta g e Av e . , W i n n i p e g , 2 0 4 -7 8 3 - 6 15 5 , r a e a n d j e r r y s . c o m

163


Rhum

yyz ytz

Corner For Caribbean comfort Pour l’éclat des Antilles

The Black Hoof owner Jen Agg and her Haitian husband, Roland Jean, imported the bright vibe of the Caribbean – pinks and teals and island guitar jams – but ditched the lousy beach cocktails for a selection of more than 100 rums, from the pina colada’s mix of Gosling’s dark and Bacardi white to Haitian Barbancourt in the Fresco, whose eyeopening tang is thanks to pomegranate molasses and housemade falernum. The place also holds its own as a proper restaurant, so pair your tipple with griot, a cubed pork shoulder marinated in bitter orange and served “street-style” with plantain chips. “It’s a late-night snack in Haiti to follow a lot of drinking,” says Kal the bartender.  La proprio du Black Hoof, Jen Agg, et son mari haïtien, Roland Jean, ont importé l’éclat des Antilles (rose, bleu sarcelle, impros de guitare des îles), mais sans les affreux cocktails de plage au rhum bon marché et aux faux jus de fruits. Le Rhum Corner a plus de 100 rhums, dont le Gosling brun et le Bacardi blanc qu’on mélange dans la pina colada et le Barbancourt d’Haïti dont on fait le Fresco, au saisissant goût acidulé dû au jus de grenade épaissi et au falerne maison. L’endroit étant aussi un resto très valable, savourez votre drink avec du griot, des cubes d’épaule de porc marinés au jus d’orange amère servis avec des bananes pesées, style cuisine de rue. « À Haïti, c’est ce qu’on mange en fin de soirée quand on a bien bu », explique Kal, le barman. 9 2 6 D u n d a s S t. W. , T o r o n t o , 6 47- 3 4 6 - 9 3 5 6 , rhumcorner.com

When the mood is more old school, this country’s not short on classy standbys where you can take granny for a cup. The lush 1927 Lobby Lounge at Vancouver’s historic Rosewood Hotel Georgia makes a namesake gin cocktail, with lemon juice, egg white, orange-blossom water, orgeat syrup and nutmeg dust. The ovalshaped Palm Lounge at Winnipeg’s Fort Garry Hotel hasn’t changed much since its opulent opening in 1913 and it still serves a good old-fashioned. And while

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

the tie-clad barkeeps at the Park Hyatt Toronto’s Roof Lounge recall a bygone era, the house G&T is all up to date, with artisanal ingredients served in an aromaenhancing Bordeaux glass.  Envie de plaisirs d’antan ? Dieu merci, le Canada ne manque pas de vénérables institutions où sortir avec grand-mère. À l’historique Rosewood Hotel Georgia à Vancouver, le chic 1927 Lobby Lounge sert cocktail du nom de l’hôtel qui allie gin, jus de citron, blanc d’œuf, eau de fleur d’oranger, sirop

d’orgeat et muscade. Au Fort Garry Hotel de Winnipeg, le Palm Lounge ovale n’a guère changé depuis sa fastueuse ouverture en 1913 et sait encore concocter un bon Old Fashioned. Et bien que les barmans à cravate du Roof Lounge au Park Hyatt Toronto semblent issus d’une autre époque, le gin-tonic y est préparé au goût du jour, avec des ingrédients artisanaux servis dans un verre à bordeaux qui en accentue les arômes.

1927 Lobby Lounge Rose wood Hotel Georgia , 801 W. Georgia St., Vanc ou ver, 604 -682-5566, rose woodhotel s.c om The Palm lounge The For t G arry Hotel , 222 Broadway, Winnipeg, 204 - 942-8251, for tg arryhotel .c om The Roof Lounge Park Hyat t Toronto, 4 Avenue Rd., Toronto, 416 -324 -1568, park toronto.hyat t.c om

photos: Stuart Sakai (rhum corner)

For drinks with granny / Pour boire avec mamie


Voted Canad favourite baa’s r!

Élu bar préfé de s c a n a dien ré s !

yyt

O’Reilly’s Irish Newfoundland Pub

photo: Tim Ayres (O’Reilly’s)

For a winning night out / Pour une soirée au sommet

Earlier this year, Air Canada’s enRoute, in partnership with Rickard’s, set out to find Canada’s favourite bar. Now that the heavy lifting of pint glasses and highballs is done, it’s time to crown a winner. From a list of more than 100 bars across the country, you weighed in online with your votes – and your hearts. The crowd pleaser: O’Reilly’s Irish Newfoundland Pub in St. John’s. Brenda O’Reilly, who owns the place with her husband, Craig Flynn, knows why. “A good time’s contagious, right?” she says of her pub, inspired by the lively Newfoundland kitchen parties of her childhood. Located on George Street, which is crowded with bars – “We call it the biggest little street in Canada” – O’Reilly’s stands out as a place to see live music. “This area code has the most artists in the country per capita – not just musicians but painters and sculptors and writers. So we’re lucky enough to be in a place where we have the best on stage every night,” says O’Reilly. That includes Newfoundland royalty like Great Big Sea, Fergus O’Byrne and Ryan’s Fancy; even actor Russell Crowe belted out some traditional Irish folk tunes here

once. To add to that, there’s the near-bottomless casks of Yellow Belly beer, brewed just down the street, and a menu of fresh cod, moose and a full-on Jiggs’ dinner. “I always say that I hope people put their feet to the floor in life,” says O’Reilly, “because if you go out and dance somewhere, it means you’re having a good time. That’s a known fact.”  Il y a quelque temps, enRoute d’Air Canada, en collaboration avec Rickard’s, s’est mis en quête du bar favori des Canadiens. Vous avez levé le coude dans les 100 établissements que nous avions sélectionnés, et auxquels vous pouviez accorder votre préférence en votant en ligne, et le temps est venu de trinquer à la santé du vainqueur : l’O’Reilly’s, le pub irlandais de St. John’s, à Terre-Neuve. Brenda O’Reilly, copropriétaire avec son époux, Craig Flynn, ne s’en étonnera pas : « La bonne humeur est contagieuse, n’est-ce pas ? », dit-elle de l’ambiance de son bar, qu’elle veut à l’image des partys de cuisine terre-neuviens de son enfance. Sur George Street, où les bars pullulent (« on l’appelle “la plus grande petite rue du Canada” »), l’O’Reilly’s se démarque par ses prestations musicales. « C’est dans notre coin de pays qu’on trouve le plus grand nombre d’artistes par tête de pipe ; des musiciens, mais aussi des peintres, des sculpteurs et des écrivains. On est chanceux d’être là où des pointures se produisent tous les soirs. » De ce gratin émane la crème de la musique terre-neuvienne que sont Great Big Sea, Fergus O’Byrne et Ryan’s Fancy. Même l’acteur Russell Crowe a poussé la chansonnette (irlandaise) à l’O’Reilly’s. Enfin, dans ce bar où coule à flots la Yellow Belly, brassée au coin de la rue, morue fraîche, orignal et bouilli local (Jiggs’ dinner) sont au menu. « Je souhaite à tout le monde de vivre sa vie pied au plancher, confie Brenda. On sait tous que sortir et danser, c’est prendre la vie du bon côté. » 13 G e o r g e St. , St. J o h n ’ s , 7 0 9 -7 2 2- 3 7 3 5 , o r e i l ly s p u b . c o m

To see a full list of contenders for Canada’s favourite bars or to find a watering hole ne ar you, visit saycheers.ca P our c onnaître les é tablis sement s en lice à notre palmarès des bars préférés des c anadiens ou trouver un bar près de che z vous, visite z al avotre.c a .

165


yow

The Black sheep Inn Auberge Le Mouton Noir For a little bit countryside, a little bit rock ‘n’ roll Pour les airs au grand air

With its slightly weather-worn decor and laid-back service, this roadside tavern embraces the misfit stamp implied by its name. People come for the music and the kitchen-party vibe, and the decidedly different pace from the preppy downtown Ottawa watering holes 20 minutes away. “Our best features are geographical: the river, the white pines and rocky outcrops,” says owner Paul Symes, who opened the Sheep in 1994 and has since hosted the likes of the Arcade Fire, Jim Bryson, Kathleen Edwards and Socalled. “Music remains the focus, and people seem to appreciate that.” Order your drink well before the show starts; then find a good spot to soak up the suds, songs and natural surroundings.  Avec sa déco légèrement défraîchie et son service désinvolte, cette taverne de bord de route joue la carte du mouton noir. On y vient pour la musique et pour l’ambiance festive et aux antipodes des bars BCBG du centre-ville d’Ottawa, à 20 minutes de là. « Nos meilleurs atouts sont géographiques : la rivière, les pins blancs, les affleurements rocheux », affirme le proprio Paul Symes, qui a fondé le Black Sheep en 1994 et a depuis accueilli des artistes tels Arcade Fire, Jim Bryson, Kathleen Edwards et Socalled. « La musique reste au premier plan et les gens ont l’air d’apprécier. » Commandez bien avant le début du spectacle, puis trouvez-vous un coin où savourer la broue, les tounes et les environs. 7 5 3 , c h . R i v e r s i d e , Wa k e f i e l d , Q u é b e c , 8 19 - 4 5 9 - 3 2 2 8 , t h e b l a c k s h e e p i n n . c o m

Le Mal Nécessaire For mid-winter mai tais / Pour des Mai Tai en hiver

166

Warner à propos du bar à cocktails « équatorial » dont il est propriétaire ave c David S chmidt et Alex S an Gregorio, où l’on sert des drinks d’inspiration polynésienne dans un décor de hall d’hôtel de Mexico… dans le quartier chinois de Montréal. Un ananas de néon vert signale ce bar souterrain de 60 places ; essayez-y le cocktail qui porte son nom (bourbon, FernetBranca, Bowmore, jus d’ananas, cannelle et herbes aromatiques) ou le populaire Abacaxi Mai Tai, 125 ml de bonheur servi dans un ananas. « On ne ga s p il l e r i e n », d é c l a r e Wa r n e r, Albertain d’origine, à propos des fruits évidés à la main, qui servent de récipients, de garnitures et de bases pour les sirops maison et les jus pressés chaque jour. Prenez vos aises sur les banquettes de bois qui invitent à la conversation ou admirez le comptoir fait de 3700 feuilles de noyer de 0,025 mm d’épaisseur.

photos: david irvine (the blacksheep inn / Auberge Le Mouton Noir); stacy lee (Le Mal Nécessaire)

“It’s meant to be a vacation from your life,” says Graham Warner of the “equatorial” cocktail bar he coowns with David Schmidt and Alex San Gregorio, where tiki-themed drinks are served in what feels like a Mexico City hotel lobby in – where else? – Montreal’s Chinatown. Follow the neon-green pineapple to this underground 60-seater, and try the eponymous drink (bourbon, FernetBranca, Bowmore, pineapple, cinnamon a nd herbs) or t he popu la r Abacaxi Mai Tai, a four-ounce killer served in a hollowed pineapple. “We use the full buffalo,” says Warner, an Alberta transplant, of the handcarved fruits that act as serving vessels, garnishes and bases for the homemade syrups and juices that are pressed daily. Cozy up in the conversation-friendly communal wooden booths or admire the bar, made of 3,700 pieces of walnut cut to a thousandth of an inch.  « C’est censé être un lieu d’évasion », précise Graham

yul

110 6 B , b o u l . S a i n t- L a u r e n t, M o n t r é a l , 5 14 - 4 3 9 - 9 19 9 , l e m a l n e c e s s a i r e . c o m

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


DO YOU WANT TO VISIT A PLACE BROUGHT TO LIFE BY THE COLORS OF THE SEA?

Archipelago of San Andres, Providencia and Santa Catalina. Other scuba diving destinations in Colombia: Cartagena de Indias, Gorgona, Malpelo, and Santa Marta.

Created by the Colombian Government through PROEXPORT COLOMBIA

facebook.com/Colombia.travel @colombiatravele


yhz

The rickard’s rules of the round: Holiday edition

Le Bercail For après-ski sanctuary Pour un refuge d’après-ski In French, rentrer au bercail means coming home. So it’s no wonder that the bar at Hôtel La Ferme’s restaurant is so welcoming, with plush couches and armchairs surrounding a glass-encased fireplace under lights that look like ice cubes held in giant tongs. After a day skiing the steep St. Lawrencefacing slopes of Le Massif, sit down at one of the birch tables for an onion soup garnished with Migneron de Charlevoix, a delicious local cheese, and wash it down with a locally made Dominus Vobiscum Blanche. The signature Verger Sour, a potent mix of Belle de Brillet, ice cider from nearby L’Isle-auxCoudres, lemon, ginger ale and cinnamon will really bring you in from the cold.  Le Bercail porte bien son nom. Le coin bar de ce resto de l’Hôtel La Ferme est

chaleureux comme pas un, avec ses canapés et fauteuils moelleux autour d’un foyer vitré, sous des lampes tels des cubes de glace tenus par des pinces géantes. Après une journée de ski sur les pentes escarpées du Massif face au Saint-Laurent, prenez place à une table en bouleau devant une soupe à l’oignon gratinée au Migneron de Charlevoix, délicieux fromage local, et arrosez le tout d’une Dominus Vobiscum blanche, brassée dans la région. Le cocktail Verger Sour, spécialité de la maison, vous réchauffera les sens avec son mélange tonique de Belle de Brillet, de cidre de glace de L’Isleaux-Coudres voisine, de citron, de soda gingembre et de cannelle.

50, rue de la Ferme, B a i e - S a i n t- Pa u l , Q u é b e c , 418 -24 0 - 412 3 , l e m a s s i f. c o m

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Rule #2

Heading down to an all-inclusive resort? The rules of the round may not exist there. But when you return home with your sun-kissed glow, you are required to pick up the first round in order to appease your jealousystricken friends.

Règle n o 2

Vous partez en vacances dans un tout-inclus ? Là-bas, évidemment, les règles des tournées n’existent pas. Mais lorsque vous reviendrez avec votre teint basané, ce sera à vous de payer la première tournée aux jaloux qui sont restés au froid.

The Port Pub For good tidings / Pour la mer à boire

Ask anyone where to grab a pint in Nova Scotia’s picturesque Annapolis Valley, and the Port Pub will surely top the list. Built by locals on a reclaimed factory lot, this is the best perch for watching the river tide rise and fall. Try the lobster poutine – Atlantic lobster, cheese curds, lobster cream sauce and fresh chives over house-cut fries – paired with a Planter’s Pale Ale from the in-house brewery, Sea Level. The Port Pub’s best feature is the large deck overlooking the tidal Cornwallis River, perfect for contemplating a flight of beer. “Look at it as a threebeer tide,” co-owner Bruce McLeod explains. “If you sip them slowly, you’ll experience first-hand the rise or fall of the river, a unique experience for any visitor.”  Demandez où boire une bière dans la magnifique vallée néo-écossaise d’Annapolis et le Port Pub viendra sûrement en tête de liste. Bâti sur le site d’une ancienne usine, c’est l’endroit idéal où observer les marées de la baie de Fundy. Essayez la poutine au homard (frites maison, homard de l’Atlantique, fromage en grains, sauce crémeuse au homard et ciboulette fraîche) avec une Planter’s Pale Ale de Sea Level, la brasserie du pub. Le principal attrait du Port Pub est sa grande terrasse sur la Cornwallis, une rivière à marées, parfaite pour contempler une palette de dégustation. « Voyez ça comme une marée à trois bières, explique le copropriétaire Bruce McLeod. Quand on les boit lentement, on peut voir la rivière monter ou descendre, une expérience unique pour tout visiteur. » 9 8 0 T e rr y s C r e e k R d . , P o rt W i l l i a m s , N o va Sc o t i a / N o u v e l l e - É c o s s e , 9 0 2- 5 4 2- 5 5 5 5 , t h e p o rtp u b . c o m

photos: André-Olivier Lyra (le bercail); stuart McLeod (The Port Pub)

yqb

Règles des tournées selon Rickard’s : Spécial des fêtes


Stillwell For some maritime swagger / Pour boire à bon port

Founded by three young owners, some of whom have done stints at such beer destinations as London’s White Horse and Toronto’s barVolo, Stillwell is a rollicking space where all attention is focused on the wall of hot-rolled steel that works like a chalkboard. About half the lines pour Nova Scotian brews: Boxing Rock (Alewife’s Revenge cranberry wheat), Big Spruce (organic Cereal Killer oatmeal stout) and Propeller (Session IPA). The rest hit such Canadian cult favourites as Bellwoods out of Toronto and Trou du Diable from Shawinigan, Quebec. “We typically change between four and eight

lines a night, depending on what people drink us out of,” says co-owner Laura MacDonald, wiping away one poster-paint label and putting up another. As one of the arcade games in Stillwell’s basement might implore, “Finish them.”  Fondé par trois jeunes proprios dont certains sont passés par le White Horse de Londres et le barVolo de Toronto, entre autres temples de la bière, le Stillwell est un bar grouillant dominé par un mur d’acier laminé à chaud qui fait office d’ardoise. D’environ la moitié des fûts coulent des bières néo-écossaises : blanche aux canneberges Alewife’s Revenge de la Boxing Rock, stout à l’avoine bio Cereal Killer de la Big Spruce, Session IPA de la Propeller. Les autres sont réservés à des brasseries canadiennes cultes, dont Bellwoods (Toronto) et Le Trou du Diable (Shawinigan, au Québec). « On change régulièrement de quatre à huit fûts par soir, selon ce que vident nos clients », affirme la copropriétaire Laura MacDonald en remplaçant une étiquette peinte à la gouache par une autre. Avec des jeux d’arcade au sous-sol et des bières toujours renouvelées, pourquoi avoir les jetons ? 16 7 2 B a r r i n g t o n S t. , H a l i fa x , 9 0 2- 4 2 1 -16 7 2 , b a r s t i l lw e l l . c o m

yhz

photos: Chris Crawford for breakhouse inc. (stillwell)

For better bar snacks / Pour de meilleurs encas de bar Few can resist a well-placed bowl of pretzels. But these days, even the most casual bars are upping their nosh game: The Dock Ellis in Toronto’s Little Portugal and Vancouver’s Storm Crow Tavern on Commercial Drive sub out the spuds for chickpeas in their fries. Field Guide, a local-minded resto-bar in Halifax’s North End, elevates the city’s late-night favourite; its open-faced pork-and-lamb donairs float on steamed buns. And the Albion Rooms in Ottawa puts the wrappings for its Scotch eggs on heavy rotation, from fresh chorizo

with chimichurri sauce to a whopping combo of pork and deer sausage and blood pudding, topped with beer mayo and mustard.  Difficile de résister à un bol de bretzels bien placé. Mais de nos jours, même les bars sportifs visent plus haut : le Dock Ellis du quartier Little Portugal, à Toronto, et la Storm Crow Tavern de Commercial Drive, à Vancouver, font des frites avec des pois chiches. Le Field Guide, un resto-bar du North End de Halifax qui mise sur le local, ennoblit le classique de fin de soirée du coin : il sert ses donairs au porc et à l’agneau sur petit pain vapeur. Et

à l’Albion Rooms d’Ottawa, on aime varier la garniture des scotch eggs, entre chorizo frais avec sauce chimichurri et amalgame monstre de boudin et de saucisses de porc et de chevreuil, le tout accompagné de mayo à la bière et de moutarde.

The Albion Rooms 3 3 N i c h o l a s S t. , O t tawa , 6 13 -7 6 0 - 47 7 1, thealbionrooms.com The Dock Ellis 12 8 0 D u n d a s S t. W. , T o r o n t o , 416 -7 9 2- 8 47 2 , t h e d o c k e l l i s . c o m Field Guide 2 0 7 6 G o t t i n g e n S t. , H a l i fa x , 9 0 2- 4 0 5 - 4 5 0 6 , f i e l d g u i d e h f x . c o m S t o r m Cr o w Tav e r n 13 0 5 C o m m e r c i a l D r . , Va n c o u v e r , 604-566-9669, s t o r m c r o w tav e r n . c o m

169


For a lesson in Chiac / Pour la leçon de chiac

It’s how you order that sets this Moncton gem apart: “J’peux ti awère un Lanteigne Shanty, but watch la glace.” The language is New Brunswick’s third (un)official language, Chiac, an Acadian French mixed with English and even a smattering of aboriginal languages, and the Tide & Boar is the ultimate place to learn a few phrases. The cocktail list has a distinct local flavour, like the Magnetic Hill Sour with local raspberry dessert wine and the Dark & Stormy with home-brewed ginger beer. “We’re upgrading classics, so you’re trying something new without even realizing it,” says owner Chad Steeves. That extends to the menu too (braised-boar poutine – drool). Pair an Absinthe Fizz – with Acadian-distilled Courailleuse – with the smoked salmon, haddock pâté, steamed mussels and dulse chutney of the seafood charcuterie selection, and you’ll be saying, “C’était la best band ever” by night’s end.  Commander est un art dans ce joyau de Moncton : « J’peux-ti awère un Lanteigne Shanty, but watche la glace. » Troisième langue (non officielle) du Nouveau-Brunswick, le chiac mêle français acadien et anglais, avec un soupçon de langues autochtones, et le Tide & Boar est l’endroit parfait pour apprendre quelques expressions. La carte des cocktails a une saveur locale : le Magnetic Hill Sour est à base de vin de dessert local à la framboise, et le Dark & Stormy, de bière de gingembre maison. « On met les classiques à jour, pour que vous goûtiez du neuf sans même vous en apercevoir », affirme le proprio Chad Steeves. Ça s’applique aussi au menu (poutine au sanglier braisé, miam !). Mariez un Absinthe Fizz (à base de Courailleuse, distillée en Acadie) avec les saumon fumé, pâté d’aiglefin, moules vapeur et chutney de petit goémon du plateau de « charcuteries de la mer » et vous repartirez en disant : « C’tait la best bouffe ever. » 7 0 0 M a i n S t. , M o n c t o n , 5 0 6 - 8 5 7- 9 118 , t i d e a n d b o a r . c o m

yqm

The rickard’s rules of the round: Holiday edition

yqx Règles des tournées selon Rickard’s : Spécial des fêtes

Rule #3

You’ve decided to spend the holidays abroad with your friends. Start your vacation off according to the rules. In the airplane, those in the centre seats will be purchased a round by the friends seated in the aisle and window seats.

Règle n o 3

Vous avez décidé d’aller passer les fêtes à l’étranger avec tous vos amis. Commencez votre voyage dans les règles. Dans l’avion, tous ceux qui occupent un siège du milieu se verront payer un verre par l’ami côté hublot, et par l’ami côté allée.

170

The Lounge at

the Fogo Island Inn For drinks at the end of the earth Pour boire au bout du monde Considering that getting to Fogo Island Inn usually involves a flight, drive and ferry ride, you won’t find the typical hotel bar crowd here. Looking out at the rocky shore from a locally upholstered lounger, you’ll strike up conversations with other determined folks who’ve come to experience the remoteness. The bar relies on a roster of classic spirits – London dry gin, Campari, Grand Marnier – and Jacob Luksic and Bryan De FenyiPollet borrow some hyperlocal tricks from chef Murray McDonald’s kitchen. The Rockin’ Fogo sees Iceberg vodka and freshly foraged spruce buds cooked sous-vide at 50°C, and then combined with lemon, peppermint syrup and soda. The cocktail is both restorative and miles from anything you’ve ever tasted. Literally.  Comme il faut normalement prendre l’avion, l’auto et le traversier pour aller au Fogo Island Inn, on n’y trouve pas la faune typique des bars d’hôtel. Assis dans une chaise longue de fabrication locale tournée vers

la grève rocheuse, on jase avec d’autres visiteurs déterminés venus faire l’expérience de ce lieu isolé. Le bar s’appuie sur une gamme d’alcools classiques (gin, Campari, Grand Marnier), et Jacob Luksic et Bryan De Fenyi-Pollet s’inspirent de l’approche hyperlocale du chef Murray McDonald. Le Rockin’ Fogo combine jus de citron, sirop de menthe poivrée et soda avec de la vodka Iceberg et des bourgeons d’épinette frais cuits sous vide à 50 °C. Ce cocktail roboratif est à des lieues de tout ce que vous avez goûté auparavant. Au sens propre.

2 10 m a i n r o a d , J o e B at t ’ s A r m , Newfoundland and labrador T e r r e - N e u v e - e t- L a b r a d o r , 709-658-3444, fogoislandinn.ca

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: Chad Steeves (Tide & Boar); John Cullen (the lounge)

Tide & Boar


Special Advertising Feature

presents

BRING THE PUB

TO THE

Traveling over the holidays is great and all but sometimes don’t you just wish you were saddled up at your local bar sipping a cold pint of Rickard’s Red? We figured as much, so we thought we’d put together a bunch of different ways to help you bring a bit more of the pub to the plane.

PLANE

Pub Trivia How long would it take your beer to freeze at 35,000 feet?

You’ll never guess which Canadian city has the most pubs per capita...or maybe you will.

Forget turkey, what’s Japan’s holiday dish of choice?

What the heck’s eggnog made of anyway?

Random Facts There’s an average of 500 Air Canada flights per day. That’s a whole lotta beverage carts.

People traveling to Las Vegas spend the most $$$ on in-flight alcoholic beverages (people leaving Sin City...not so much).

People fall in love with flight attendants more than any other profession (even pub staff).

Lower cabin pressure makes things taste better…So eat and be merrier than you normally are.

Icebreakers Why do so many people drink tomato juice on planes?

Why not treat your seatmates to a round? You do it at the pub. (come on, at least the guy in the middle seat?)

Why can’t you get a pint up here? Is that too much to ask?

Does reclining no matter what make me a bad person?

Answers:

1. Not sure but it’s about -55 up here. 2. Fried chicken...goes great with a pint of Red. 3. Halifax...good on you East coasters! 4. Cream, egg, sugar...try beernog with Rickard’s Red. It’s a thing.


dry spell Haut sec

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


At Tip il iuk e L od ge in t he l of t y mounta in de ser t of Patagoni a , e v ery l as t dr op of a dv en t ure ge t s s quee z ed f r om A r gent in a’s pa r c hed La k e C ountry. Au T ip il iuk e L od ge , da n s l e s h au t e ur s a ride s de Patagonie , l’av en t ure s’e x t r a i t gou t t e à gou t t e de l a ré gion de s s éc hée de s Lac s d’A r gen t ine . By / par An d r ew B raithwaite ph oto s by / d e Jake Stan g el

lef t All together now: You’ll need a tea towel-sized napkin to handle MachneYuda’s foodie fun. page de g auche En bonne compagnie et muni d’une serviette de la taille d’un torchon, on finit son assiette (quand il y en a) et tous les plats à se lécher les doigts du MachneYuda.

173


T

hink of the rod and line as a bow and the fly as your arrow,” says Lucas Buxton. We’re in southwestern Argentina, fishing a stretch of the Chimehuín River called the Isla de los Chivos, or Goat Island. Between casting tips, Lucas – the other local guides call him Little Lucas, but his hip waders are plenty tall – coats my Parachute Adams fly in chimichurri. That’s his word for the water-repelling silicone gel that helps my fly to float, but now all I can think about is saucing up a nice hunk of grilled Argentinian meat. For the fly fishermen whose rod tubes stripe the luggage belt at tiny Chapelco airport, just outside the ski town of San Martín de los Andes, a visit to the 20,000-hectare, century-old Tipiliuke Lodge means massive brown and rainbow trout. I’ve arrived with dreams of landing the big one too, but nothing’s biting right now, so we hike up onto dry land with our fly rods. Water is treasure here in the high desert of Argentina’s Patagonian steppe. Located at the eastern base of the Andes Mountains, which block Pacific-originating precipitation from crossing into much of the parched terrain of Patagonia, the Lake Country and its frontier-spirited residents rely on Andean meltwater to fuel this network of rivers, lakes and streams for sustenance and sport. In search of exactly that, Lucas guides us farther downstream, where I hook (and unhook) a couple of small rainbows. But when I slip on the rocks and tumble ungracefully into the river, filling my waders up to my ankles and nearly drowning my iPhone, it’s clear the chimichurri would have been better used on me. I wake up early the next morning to the sound of silence drifting through the pine forest that surrounds the lodge. Setting out for the summit of Cerro Tipiliuke with Melissa Arnot – an American mountain guide with sturdy legs and a blond ponytail, who explains that the narrow peaked mountain’s name means “upside-down heart” – we tackle the terrain together, all sand and crumbling rock and bramble bushes. “There’s something very rewarding about walking yourself to a view,” says Melissa, who has five ascents of Everest under her belt before the age of 30 and is here in Patagonia for a little light winter training. “Horses are like glorified trams.” Melissa describes her glamorous occupation as “walking slowly uphill,” and that’s exactly what we do until we reach the

V

oyez votre canne et son fil comme un arc et la mouche comme votre flèche », suggère Lucas Buxton. Nous sommes au sud-ouest de l’Argentine, à pêcher sur une partie du río Chimehuin au nom d’Isla de los Chivos (île aux Chèvres). Entre deux conseils de pêche au lancer, Lucas (que les autres guides locaux surnomment Little Lucas, mais dont les cuissardes montent bien assez haut) enduit ma mouche Adams parachute de chimichurri. C’est ainsi qu’il appelle le gel de silicone hydrofuge qui aide ma mouche à flotter, mais je ne pense plus qu’à saucer une belle grosse grillade argentine. Pour les moucheurs dont les étuis de pêche jaspent le carrousel à bagages du minuscule aéroport du Chapelco, aux limites de la ville de ski de San Martín de los Andes, une visite au domaine centenaire de 20 000 ha du Tipiliuke Lodge est synonyme d’énormes truites brunes et arc-en-ciel. Moi aussi, je suis venu dans l’espoir de ferrer une grosse prise, mais comme rien ne mord, nous remontons sur la terre ferme avec nos cannes à mouche. L’eau est un trésor dans les hautes steppes arides de Patagonie argentine. À la base orientale des Andes, qui empêchent le gros du territoire desséché de Patagonie de recevoir les précipitations du Pacifique, la région des Lacs et ses résidants à l’esprit pionnier dépendent de l’eau de fonte andine pour alimenter un réseau de rivières, de lacs et de ruisseaux aux ressources halieutiques. En quête de celles-ci, Lucas nous conduit plus en aval, où j’attrape (et relâche) quelques petites truites arc-en-ciel. Mais quand je glisse sur les pierres et tombe inélégamment dans la rivière, où l’eau inonde mes cuissardes jusqu’aux chevilles et passe près de noyer mon iPhone, il devient évident que le chimichurri aurait été plus utile sur moi.

«

Le lendemain, je me réveille tôt au son du silence qui emplit la pinède entourant l’auberge. Je pars pour le sommet du mont Tipiliuke avec l’Américaine Melissa Arnot, guide de montagne aux jambes solides et à la queue de cheval blonde, qui explique que le nom de ce pic signifie « cœur à l’envers » et avec qui j’attaque la montée, toute de sable, de roche friable et de ronces. « Se servir de ses jambes pour atteindre un point de vue a quelque chose de très gratifiant », affirme Melissa, qui a gravi l’Everest cinq fois avant l’âge de 30 ans et qui est en Patagonie pour faire un petit peu d’entraînement hivernal. « Monter à cheval n’est pas mieux que d’y aller en tram. »

opposite page Wild horses couldn’t drag Melissa Arnot away from the views of Cerro Tipiliuke. opening spre ad There are plenty of flies on these fishermen as they cast for the finest rainbows and browns in Patagonia. page de droite La guide de montagne Melissa Arnot les yeux rivés sur le mont Tipiliuke. en ouverture Ces pêcheurs font voler les mouches au bout de leur ligne pour ferrer les meilleures truites brunes et arc-en-ciel de Patagonie.

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


175


clockwise from above Tipiliuke Lodge provides solo riders the option of bringing a radio just in case they want to be picked up; hip waders hang to dry at the lodge (waiting to get wet again); time flies when you’re having fun. opposite page Lago Lácar, a popular waterway for kayakers, stretches west from San Martín de Los Andes and nearly to the Chilean border. ci-des sus, puis dans le sens hor aire Équipés d’une radio, les mordus de vélo du Tipiliuke Lodge peuvent être ramenés à l’hôtel en tout temps ; cuissardes qui sèchent en attendant de plonger de nouveau ; joyeux moucheurs dans les eaux de la rivière. page de droite De l’ouest de San Martín de Los Andes aux confins de la frontière chilienne, le lac Lágar fait la joie des kayakistes.

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


“There’s some thing very rewarding about walking yourself to a view,” says Melissa, who has five ascen ts of Everest under her belt before t he age of 30 and is here in Patagonia for a litt le light winter t raining.

« S e servir d e ses jambes pour att eindre un p oint de vue a quelque chose de très gratifiant  », affirme Melissa, qui a gravi l’ Everest cinq fois avant l’âge de 30 ans e t qui est en Patagonie pour fa ire un p et it peu d’en t raînement hivernal.

177


1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


summit – peering northwest to spot the majestic snow-capped Lanín volcano, which forms the border with Chile. But the sighting that really delights Melissa comes on the descent, when an armadillo – her favourite animal – scrambles across our path. The body-armour-clad creature seems well suited to the tough country that surrounds us. It’s a survivor. Once I’ve emptied a desert’s worth of sand from my hiking boots, I grab one of the lodge’s mountain bikes and hitch a ride uphill in a pickup truck with Kevin Tiemersma, the lodge comanager, who sports a floppy tan boina – the beret-like headgear of the Argentinian gaucho, or cowboy. We ramble up a dirt path along the Lirios ridge, spotting a puma and a big red fox. Kevin points out scattered veins of green scarring the yellow hills: mallin, they’re called, the verdant growth signalling the mountain springs that seep slowly down the slopes. Or do they? “Remember, we’re in the southern hemisphere, so all water runs uphill here,” jokes Kevin. Crashing down the wrist-busting Lirios ridge on my bike, I speed through trickling creeks that splatter my legs with mud. I also confirm that gravity does, indeed, operate quite the same here as it does north of the equator when I tumble from my bike into a prickly bush. But it’s not all strenuous summits and descents, thank goodness. Plunging into the Chimehuín’s bracing waters to wash my muddy post-biking legs clean, I see another of the lodge’s fishing guides, sternfaced Boris Mamontoff, emerging from the trees with two fishermen in waders. I manage to coax a smile from him by bursting from the water and shouting, “¡No soy un pez! ¡No soy

Melissa définit sa fascinante occupation comme « monter lentement à pied », et c’est en plein ce que nous faisons jusqu’au sommet, où nous cherchons au nord-ouest à apercevoir le Lanín, le majestueux volcan enneigé à la frontière du Chili. Mais c’est dans la descente qu’elle voit ce qui la ravit vraiment, quand un tatou (son animal préféré) traverse le sentier devant nous. La bête cuirassée semble bien adaptée au rude paysage qui nous entoure. Elle a de la ressource. Une fois mes bottes de randonnée vidées de tout un désert de sable, j’emprunte un des vélos de montagne de l’auberge et me fais remonter en camionnette par Kevin Tiemersma, cogérant de l’auberge, qui arbore un béret havane mou de gaucho argentin. En montant à la crête Lirios par un chemin de terre, nous voyons un puma et un grand renard roux. Kevin indique des bandes de verdure qui veinent par-ci par-là les collines jaunes : des mallín, comme on les appelle, qui signalent par leur végétation verdoyante la présence de sources de montagne ruisselant lentement au bas des pentes. Ou pas. « N’oubliez pas, on est dans l’hémisphère Sud, ici l’eau coule vers l’amont », blague Kevin. Dévalant sur mon vélo cahoté de la crête Lirios, je traverse comme une flèche de minces ruisseaux qui m’éclaboussent les jambes de boue. Je confirme aussi que la gravité agit ici comme au nord de l’équateur quand je déboule de vélo pour atterrir dans un épineux. Mais tout n’est pas qu’ascensions et descentes éprouvantes, heureusement. Au moment de plonger dans les eaux vivifiantes du Chimehuin pour me laver les jambes après ma virée, j’aperçois un autre guide de pêche de l’auberge, l’austère Boris Mamontoff, qui sort du bois en compagnie de deux pêcheurs

opposite page Seeing the wine cellar for the trees: guests enjoy a glass of Argentinian malbec or pinot noir alongside a country-style lunch prepared by Eva, who helms the lodge kitchen. page de g auche Sous les pins de l’auberge, des clients dégustent un malbec ou un pinot noir du cru pour arroser le repas champêtre concocté par la chef Eva.

Don’t be a fish out of water: get geared up before you go bien équipé vous n’aurez pas peur de vous mouiller

T r av e x B a c k pa c k S a c à d o s T r av e x T h i s b a g i s v i r t u a l ly indestructible thanks to reinforced 420–denier Cordura ripstop nylon, $99 D’une solidité à toute épreuve dans son nylon renforcé indéchirable Cordura de 420 deniers, 99 $

T r av e x E x p e d i t i o n E x t r a L a r g e R o ll i n g D u f f e l B a g Très grand sac à roulettes T r av e x E x p e d i t i o n U s i n g a n e x c l u s i v e s ta n d - a l o n e f e at u r e , y o u r l u g g a g e w i l l n e v e r t i p o v e r – n o m at t e r h o w f u l l , $ 24 9 / U n s y s t è m e u n i q u e l u i d o n n e d e l’a p l o m b à l a verticale : jamais il ne p l o i e s o u s s o n p o i d s , 24 9 $

M e n ’ s Edd i e B a u e r F u ll Circuit Shoe / Chaussures pour hommes Full Circuit L i g h t w e i g h t a n d g r i p p y, t h i s “a l l- r o u n d e r ” a l s o h a s an air mesh upper for extra b r e at h a b i l i t y, $ 10 0 / L a t i g e en maille de ce soulier t o u t-t e r r a i n l é g e r e t antidérapant lui donne un g r a n d p o u v o i r r e s p i r a n t, 10 0 $

D e pa r t u r e L o n g - Sl e e v e S h i r t / C h e m i s e D e pa r t u r e à manches longues A n a d va n c e d m o i s t u r e s y s t e m w i c k s p e r s p i r at i o n away f r o m y o u r s k i n (a n d d r i e s fa s t e r ) , $ 7 0 / e n r e p o u s s a n t l’ h u m i d i t é , S o n t i s s u fa i t l a p e a u à l a t r a n s p i r at i o n (et sèche plus vite), 70 $

MicroTherm StormDown Vest / Gilet StormDown en MicroTherm T r e at e d w i t h a f i n i s h s o t h e d o w n s tay s d r y i n w e t w e at h e r , t h i s v e s t pa c k s h a n d i ly i n t o i t s c h e s t p o c k e t, $ 12 9 / T r a i t é e p o u r g a r d e r s e s plumes au sec par temps humide, cet te doudoune se replie dans s a p o c h e d e p o i t r i n e , 12 9 $

A l l i t e m s ava i l a b l e at / a r t i c l e s e n v e n t e à e d d i e b a u e r . c o m

179


above lef t The nine-room lodge sits at the centre of a property established in 1909 by the Larminat brothers, from France. above right One of Tipiliuke’s gauchos, who wrangle some 4,000 head of cattle, sports the traditional boina hat. ci - de s sus, à g auc he L’auberge de neuf chambres est au cœur du domaine créé en 1909 par les Larminat, deux frères venus de France. ci - de s sus, à droit e Boina vissée sur la tête, un des gauchos du Tipiliuke, qui compte quelque 4000 têtes de bétail. un pez!” (Translation: I am not a fish!) Since fishing is catch and release throughout Tipiliuke’s 36 kilometres of waterways, there’s no catch of the day at dinner. Today’s handwritten daily menu reads simply but enticingly, “Asado.” The gauchos have been manning a firepit outside, cooking beef and lamb and pork sausages over the white-hot chakaiwood coals. As I spoon actual chimichurri atop my meat – this red-tinged Patagonian variety spiked with oregano is far too delicious to waste on a fly – a Patagonian pinot noir from a Saurus vineyard, located five hours northeast of us in San Patricio del Chañar, is poured. I can taste the dry climate and cool Patagonian nights: It’s a wine with energy and vitality, dry like the desert but easy enough to slosh down a second glass. On my last day, I head out with Boris, exploring the Chimehuín in a Matuka drift boat. I take my seat at the front of the boat, with my new Coloradan friend, Ted, at the back and Boris manning the oars to keep us on track. He instructs us to cast into the gaps between hanging willow branches at the river’s edges. “That’s where the big fish are hiding,” he says. I feel my bow-and-arrow technique improving, but the big one, wherever he’s hiding, doesn’t seem to share my opinion. “That cast deserves a fish!” Boris proclaims on several occasions. The fish refuse to comply. We stop casting to refuel from the cooler. I mix Italian fernet with Coke, unofficially Argentina’s national drink. Boris, who claims that his Russian heritage won’t allow him to let me drink alone, stirs his own cup with his gaucho knife before toasting: “Na zdorovie.” The bitter bite of the fernet revives me for one last shot at the big one, and Boris changes my fly from a PMX to a Yellow Stimulator.

180

en cuissardes. Je réussis à lui extirper un sourire en jaillissant de l’eau tout en criant : « ¡No soy un pez! ¡No soy un pez! » (Traduction : Je ne suis pas un poisson.) Comme on pêche avec remise à l’eau sur les 36 km de cours d’eau du Tipiliuke, il n’y a pas de prise du jour au souper. Sur l’ardoise, le menu se résume en un mot, simple mais alléchant  : asado. Les gauchos ont fait cuire bœuf, agneau et saucisses de porc sur des braises incandescentes de chakai à un foyer extérieur. Alors que je garnis ma viande de vrai chimichurri (la variété patagonne rougeâtre, à l’origan, est bien trop délicieuse pour qu’on la gaspille sur une mouche), on nous sert un pinot noir Saurus de Patagonie, produit dans un vignoble de San Patricio del Chañar, à cinq heures au nord-est d’ici. Je peux goûter le climat sec et les nuits fraîches : c’est un vin énergique et vigoureux, sec comme le désert, mais assez gouleyant pour mériter un deuxième verre. Le dernier jour, je sors explorer le Chimehuin avec Boris à bord d’un doris Matuka. Je m’assois à l’avant du bateau, avec mon nouvel ami coloradoain, Ted, à l’arrière, et Boris aux rames pour garder le cap. Notre guide nous suggère de lancer nos mouches entre les branches de saule qui pendent près des rives. « C’est là que les gros poissons se cachent », précise-t-il. Je sens que ma technique d’archer pêcheur s’améliore, mais la grosse prise, où qu’elle soit, ne semble pas de cet avis. « Ce lancer mérite un poisson », déclare Boris à quelques reprises. Les poissons refusent d’obtempérer. Nous cessons de lancer, le temps de nous ravitailler à la glacière. Je mélange Fernet italien et coca, cocktail national non officiel. Boris, qui affirme ne pouvoir me laisser boire seul en raison de ses origines russes, remue sa propre tasse au couteau de gaucho avant de boire à notre santé : « Na zdorovie! » L’amertume du Fernet

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Stress-free airport parking. Take the hassle and stress out of your next parking stay, choose our Valet Drop’N Go® service, available at the Toronto, Vancouver and Montréal locations. Just hand over your keys, and let Park’N Fly do the rest! Or choose the Self Park option - available at all locations except Vancouver. PLUS - join Park’N Fly Rewards and turn your paid parking days into FREE parking stays** + earn 50% more Aeroplan Miles on every stay.†

Visit www.parknfly.ca today

VANCOUVER

EDMONTON

TORONTO

OTTAWA

MONTREAL

HALIFAX

**Park’N Fly Rewards points are redeemable for free days. One Rewards point earned for every eligible $1.00 spend (excluding services and taxes). Please insert pre-arranged discount code and Aeroplan Number into your profile at time of membership application. †Park’N Fly Rewards 50% bonus offer is only valid to Aeroplan Members that join the Park’N Fly Rewards program and have their Aeroplan Number as part of their profile. Minimum 3 parking stays, in a calendar year required to qualify for bonus offer. Bonus offer is retroactive to first stay and valid on all future parking stays upon achieving minimum number of parking stays. Member must re-qualify for bonus miles each calendar year. Halifax does not offer Park’N Fly Rewards. Montreal does not award Aeroplan Miles. ® Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.. FD#6424


above Cerro Tipiliuke, the upside-down heart, rises from the estancia’s parched 20,000-hectare terrain. ci-des sus Le mont Tipiliuke, le « cœur à l’envers », surplombant les 20 000 hectares de terre aride du domaine. Just before we reach our takeout point at the confluence of the Chimehuín and the Quilquihue, it all comes together. Maybe it’s the new f lies or the fernet or the sun setting on Cerro Tipiliuke in the distance, but the hits come, and they come fast. I bring in a nice rainbow, and Ted follows right away. Boris starts paddling furiously backward to keep us in place, and a minute later Ted and I hook two fish simultaneously: a doubleheader. He uses the net to land his, and I manage to release mine by hand, my fingers coated in a slimy layer of the fish’s own chimichurri. I quickly send out another cast. Bam! This is my hardest strike of the week. It’s the big one; I’m sure of it. I set the hook, put my fingers to the reel and… ping. My fish snaps the line and it’s gone, along with my magic fly. I’m disappointed for a split second, but I quickly realize that the fish really doesn’t owe me any thing. A f ter all, this river in the middle of the Patagonian desert is his watery home and I am merely dipping my toe into it.  Write to us: letters@enroutemag.net

me requinque pour une ultime tentative de ferrer la grosse prise, et Boris remplace ma mouche PMX par une Yellow Stimulator. Juste avant d’arriver à notre débarcadère au confluent des ríos Chimehuin et Quilquihue, c’est la pêche miraculeuse. C’est peutêtre les nouvelles mouches, le Fernet ou le soleil qui se couche au loin sur le mont Tipiliuke, mais ça mord, et pas qu’un peu. Je ramène une belle arc-en-ciel et Ted fait de même. Boris se met à ramer à contre-courant pour nous garder sur place, et une minute plus tard Ted et moi tirons deux poissons en même temps : coup double. Ted se sert de l’épuisette et je réussis à relâcher ma prise à la main, les doigts couverts du chimichurri visqueux du poisson. Je me dépêche de lancer de nouveau ma ligne. Vlan ! C’est ma lutte la plus épique de la semaine. C’est le gros lot, je le sens. Je ferre, mets la main au moulinet et… ping. Ma prise casse la ligne et s’en va, emportant ma mouche magique. Je suis déçu pendant une fraction de seconde, mais je comprends vite que le poisson ne me doit rien. Après tout, cette rivière au milieu du désert patagon est son royaume, et je n’y touche que du bout de l’orteil. 

Vos commentaires  : courrier@enroutemag.net

T r av e l Ess e n t i a l s / c a r n e t d e v o ya g e

S a n M a r t í n d e l o s A n d e s , Pata g o n i a , A r g e n t i n a / Pata g o n ie , a r g e n t in e , t i p i l i u k e . c o m 182

1 2 . 2 0 1 4 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


VOTRE FORFAIT PARTAGEZ TOUT INCLUT MAINTENANT LES ÉTATS-UNIS MC

AVEC PARTOUT CHEZ VOUS – SEULEMENT 5 $ PAR JOUR MC

LORSQU’EN ITINÉRANCE AUX ÉTATS-UNIS

Utilisez les données, les appels et les messages texte illimités de votre forfait Partagez tout aux États-Unis, comme si vous étiez chez vous. Seuls les jours où vous utilisez votre téléphone aux États-Unis vous seront facturés. Apprenez-en plus à rogers.com/partoutchezvous.

avec Rogers. Textez « voyage » au 222 pour en profiter.

* Taxes en sus. Le tarif quotidien du service Partout chez vous est facturé à l’utilisation et peut être modifié en tout temps sans préavis. Les frais sont facturés par ligne (en sus des frais de service mensuels de votre forfait Partagez tout) et s’appliquent pendant 24 heures dès votre première utilisation du service aux États-Unis. Consultez rogers.com/partoutchezvous pour connaître toutes les modalités. © 2014 Rogers Communications.


WeatherTech® Canada

Laser Measured, Custom-Fit

FloorLiner™

WeatherTech® Canada

Accurately and Completely Lines the Interior Carpet

Textured Finish

Contoured Underside

Available in Black, Tan and Grey for over 900 Applications

Check out our full line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca

In-Channel

All-Weather Floor Mat Accessories Available for Order Now: 888-905-6287 © 2013 by MacNeil IP LLC

Cargo/Trunk Liner

Side Window Deflectors

Acura · Audi · BMW · Buick · Cadillac · Chevrolet · Chrysler · Dodge · Ferrari · Ford · GMC · Honda · Hummer · Hyundai · Infiniti Isuzu · Jeep · Kia · Land Rover · Lexus · Lincoln · Maserati · Mazda · Mercedes-Benz · Mercury · Mini · Mitsubishi · Nissan Oldsmobile · Plymouth · Pontiac · Porsche · Saab · Saturn · Scion · Subaru · Suzuki · Toyota · Volkswagen · Volvo · and more!

Canadian Customers WeatherTech.ca

American Customers WeatherTech.com

European Customers WeatherTechEurope.com


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures

LEGEND / LÉGENDE 

152 TERRACE

EPART OR CONNECT FROM D DÉPART OU CORRESPONDANCE

38 BIRMINGHAM

144 CORNER BROOK 132 ROSSLAND 93 WINOOSKI

VANCOUVER 67 PALM 48 SPRINGS

61 ST. PETERSBURG

LA FORTUNA 108

AIR CANADA

AIR CANADA EXPRESS

AIR CANADA rouge

TAR ALLIANCE™ MEMBERS S MEMBRES STAR ALLIANCEMC

L OCAL CARRIERS TRANSPORTEURS LOCAUX

TRAVEL TIME BY / DURÉE DU TRAJET EN

SAN MARTÍN 172 DE LOS ANDES

OUR WOMAN IN BIRMINGHAM, U.K. / NOTRE GUIDE À BIRMINGHAM, AU ROYAUME-UNI BIRMINGHAM, UNITED KINGDOM / ROYAUME-UNI, VIA LONDON / LONDRES OR / OU MANCHESTER P. 38 LONDON / LONDRES 

TORONTO

6 H 50 MIN

MANCHESTER

10%–15% USUALLY INCLUDED GÉNÉRALEMENT COMPRIS

VISITBRITAIN.COM

+5

PLANE / AVION

CAR / VOITURE

TRAIN

FERRY / TRAVERSIER

SHUTTLE / NAVETTE

USEFUL INFORMATION / INFOS UTILES

90 MIN

BIRMINGHAM

2H

BIRMINGHAM

Air Canada offers the most daily non-stop flights from Canada to London, with service from Vancouver, Calgary, Edmonton, Toronto, Montreal, Ottawa, Halifax and St. John’s. Air Canada rouge will also resume seasonal non-stop service from Toronto to Manchester starting June 27, 2015, with five flights per week. It’s about two hours to Birmingham from Manchester by car and 90 minutes from London by train.  Air Canada offre depuis Vancouver, Calgary, Edmonton, Toronto, Montréal, Ottawa, Halifax et St. John’s plus de vols quotidiens sans escale du Canada vers Londres que tout autre transporteur. Air Canada rouge reprendra aussi son service saisonnier sans escale entre Toronto et Manchester, cinq fois par semaine, à compter du 27 juin. Birmingham est à environ 2 h de route de Manchester et à 90 minutes de train de Londres.

GBP

CURRENCY / DEVISE TIPPING / POURBOIRE

OURISM BOARD T OFFICE DE TOURISME

T IME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)

VOLTAGE

230 V

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

185


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL NEW SEASONAL ROUTE! NOUVELLE LIAISON SAISONNIÈRE !

PALM SPRINGS TWO WAYS / PALM SPRINGS À TOUT PRIX

For more Air Canada destinations, visit aircanada.com. Pour plus de destinations Air Canada, visitez aircanada.com.

PALM SPRINGS, CALIFORNIA / CALIFORNIE P. 48

PALM SPRINGS

2 H 41 MIN

VANCOUVER

This winter, Air Canada rouge is introducing new seasonal non-stop service between Vancouver and Palm Springs, with three weekly flights until April 12.  Cet hiver, Air Canada rouge offre un nouveau service saisonnier sans escale entre Vancouver et Palm Springs, qu’elle dessert trois fois par semaine jusqu’au 12 avril.

USD

15%-20%

VISITPALMSPRINGS.COM

-3

120 V

NEW SEASONAL ROUTE! NOUVELLE LIAISON SAISONNIÈRE !

QUICK TRIP TO ST. PETERSBURG / VOYAGE ÉCLAIR À ST. PETERSBURG

For more Air Canada destinations, visit aircanada.com. Pour plus de destinations Air Canada, visitez aircanada.com.

ST. PETERSBURG, FLORIDA / FLORIDE, VIA TAMPA P. 61   

TORONTO

OTTAWA

MONTRÉAL

3 H 02 MIN

TAMPA

25 MIN

ST. PETERSBURG

3 H 22 MIN

TAMPA

25 MIN

ST. PETERSBURG

TAMPA

25 MIN

ST. PETERSBURG

3 H 38 MIN

Air Canada rouge offers the most non-stop, daily year-round flights to Tampa from Toronto. This winter starting December 20, Air Canada flies seasonally from Montreal three times per week and offers new non-stop seasonal service from Ottawa twice weekly. From Tampa International Airport, it’s roughly 25 minutes by car to downtown St. Petersburg.  Air Canada rouge offre de Toronto à Tampa plus de vols quotidiens sans escale à l’année que tout autre transporteur. Et cet hiver, à compter du 20 décembre, Air Canada offre vers Tampa un service saisonnier trois fois par semaine, depuis Montréal, et un nouveau service saisonnier sans escale, deux fois par semaine, depuis Ottawa. De l’aéroport international de Tampa, le centre-ville de St. Petersburg est à environ 25 minutes de route.

USD

15%-20%

VISITSTPETECLEARWATER.COM

0

120 V

SOUND TRACKS / AIGUILLÉS SUR LA MUSIQUE VANCOUVER P. 67 VANCOUVER VANCOUVER VANCOUVER

Air Canada, Air Canada Express and Air Canada rouge together offer more flights than any other carrier to Vancouver from cities worldwide.  Ensemble, Air Canada, Air Canada Express et Air Canada rouge offrent plus de vols vers Vancouver que tout autre transporteur.

CDN

15%-20%

HELLOBC.COM

-3

120 V

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

186

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


®

Official Partner of the NHL®

THE ONLY SENSITIVITY TOOTHPASTE WITH THE GREAT TASTE OF SCOPE. There’s actually a sensitivity toothpaste that tastes as good as it works. Crest Sensi-Relief provides clinically proven sensitivity relief with the minty, fresh taste of Scope. So don’t be afraid to sink your teeth into the game. www.crest.com/en-ca/

life opens up with a healthy mouth NHL and the NHL Shield are registered trademarks of the National Hockey League. © NHL 2014. All Rights Reserved.

Available at AVAILABLE AT

© Procter & Gamble, Inc. 2014 ORAL-17132 * *

* *

* ®/™ Trademarks of Loblaws Inc. Used with permission. All rights reserved. © 2014. Loblaws Inc., its parent company or any of its franchisees and/or affiliates are not a sponsor of, nor affiliated with Procter & Gamble.


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL LEGEND / LÉGENDE

FLANNEL FORWARD / ATOUT CARREAUX BURLINGTON, VERMONT, VIA MONTRÉAL P. 93

MONTRÉAL

1 H 40 MIN

BURLINGTON

MONTRÉAL

1 H 40 MIN

BURLINGTON

EPART OR CONNECT FROM D DÉPART OU CORRESPONDANCE

Air Canada and Air Canada Express offer more flights than any other carrier to Montreal from cities worldwide. Reach Burlington by car in one hour, 40 minutes.  Air Canada et Air Canada Express offrent vers Montréal plus de vols que tout autre transporteur. Burlington est à 1 h 40 min de route de Montréal.

USD

15%-20%

VERMONTVACATION.COM

0

AIR CANADA

AIR CANADA EXPRESS

AIR CANADA rouge

TAR ALLIANCE™ MEMBERS S MEMBRES STAR ALLIANCEMC

L OCAL CARRIERS TRANSPORTEURS LOCAUX

120 V TRAVEL TIME BY / DURÉE DU TRAJET EN

IF ONE CAN, TOUCAN / LE CARNAVAL DES ANIMAUX L A FORTUNA , COSTA RICA , VIA LIBERIA P. 108  

TORONTO

MONTREAL

5 H 30 MIN

LIBERIA

2 H 30 MIN

LA FORTUNA

5 H 45 MIN

LIBERIA

2 H 30 MIN

LA FORTUNA

Air Canada resumes seasonal, weekly non-stop service from Montreal to Liberia this December 22. From Toronto, Air Canada rouge offers year-round and seasonal flights, with service up to four times weekly as of December 22. A private airport shuttle gets you to La Fortuna in two and a half hours.  À compter du 22 décembre, Air Canada reprend son service hebdomadaire saisonnier sans escale entre Liberia et Montréal. Depuis Toronto, Air Canada rouge assure des vols à l’année et saisonniers, avec quatre vols hebdomadaires à partir du 22 décembre. Une navette privée relie l’aéroport à La Fortuna en 2 h 30.

PLANE / AVION

CAR / VOITURE

TRAIN

FERRY / TRAVERSIER

SHUTTLE / NAVETTE

USEFUL INFORMATION / INFOS UTILES CURRENCY / DEVISE TIPPING / POURBOIRE

CRC

NOT CUSTOMARY / INUSITÉ

VISITCOSTARICA.COM

-1

120 V

OURISM BOARD T OFFICE DE TOURISME

T IME DIFFERENCE (FROM EST) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HNE)

THE SNOWBALL EFFECT / L’EFFET BOULE DE NEIGE

VOLTAGE

ROSSL AND, BRITISH COLUMBIA / COLOMBIE-BRITANNIQUE, VIA CASTLEGAR P. 132  VANCOUVER 

CALGARY

CASTLEGAR

40 MIN

ROSSLAND

1 H 02 MIN CASTLEGAR

40 MIN

ROSSLAND

1 H 12 MIN

Air Canada Express offers convenient daily service to Castlegar from Vancouver and Calgary. Drive 40 minutes from Castlegar to Rossland.  Air Canada Express propose un service quotidien pratique vers Castlegar depuis Vancouver et Calgary. Rossland est à 40 minutes de route de Castlegar.

CDN

10%-15%

HELLOBC.COM

-3

120 V

SINGLE- UNIT, MULTIPLE UNITs AND MASTER FRANCHISES AVAILABLE Contact franchising@gsbeautygroup.com 1-888-264-7444 ext. 115

188

Successful launch in Canada in 2012 Offering a complete menu of in demand male grooming services from A-Z join the new leader in the explosively growing men’s grooming market

www.gsbeautygroup.com

BEAUTY GROUP

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL  DOWN EAST DOWNHILL / DESCENTE À TERRE-NEUVE CORNER BROOK, NEWFOUNDL AND AND L ABRADOR / TERRE-NEUVE-ET-L ABR ADOR, VIA DEER L AKE P. 144 

TORONTO

 

2 H 43 MIN

DEER LAKE

40 MIN CORNER BROOK

HALIFAX

1 H 17 MIN

DEER LAKE

40 MIN CORNER BROOK

HALIFAX

1 H 13 MIN

DEER LAKE

40 MIN CORNER BROOK

ST. JOHN’S

1 H 14 MIN

DEER LAKE

40 MIN CORNER BROOK

1 H 19 MIN

DEER LAKE

40 MIN CORNER BROOK

GOOSE BAY

Air Canada flies daily, non-stop from Toronto and Halifax to Deer Lake. Corner Brook is a 40-minute drive southwest. Air Canada Express flies daily from Halifax, St. John’s and Goose Bay to Deer Lake.  Air Canada offre un vol quotidien sans escale vers Deer Lake depuis Toronto et Halifax. Air Canada Express dessert Deer Lake chaque jour, depuis Halifax, St. John’s et Goose Bay. Corner Brook est à 40 minutes de route au sud-ouest de Deer Lake.

CDN

10%-15%

GOWESTERNNEWFOUNDLAND.COM

+1 H 30 MIN

120 V

THE POWDER HOUND AND THE GLORY / QUELQUES ARPENTS DE NEIGE FOLLE TERRACE, BRITISH COLUMBIA / COLOMBIE-BRITANNIQUE P. 152 

VANCOUVER

1 H 50 MIN

TERRACE

Air Canada Express offers five flights per day and four flights every weekend from Vancouver to Terrace, the most of any airline.  Air Canada Express offre de Vancouver à Terrace cinq vols par jour en semaine, et quatre vols le week-end, plus que tout autre transporteur.

CDN

190

10%-15%

HELLOBC.COM

-3

120 V

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


AÉROPLAN. ET VOUS Y ÊTES.

Avec autant d’occasions d’accumuler et moins de milles requis pour voyager, Aéroplan vous conduit à destination plus vite que tout autre programme de loyauté au Canada.

aeroplan.com/plusvite Les primes aériennes VolClassiqueMD d’Aéroplan sur Air Canada offrent la valeur d’échange moyenne la plus basse sur le marché en Classe affaires et en Classe économique, de même qu’un pourcentage défini de sièges Air Canada offerts à des niveaux de milles fixes. MD Aéroplan, VolClassique et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada Inc.


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL  DRY SPELL / HAUT SEC SAN MARTÍN DE LOS ANDES, ARGENTINA / ARGENTINE, VIA BUENOS AIRES P. 172 

13 H 45 MIN

TORONTO

BUENOS AIRES

2 H 25 MIN

BARILOCHE

3 H 15 MIN

SAN MARTÍN DE LOS ANDES

Air Canada flies year-round from Toronto to Buenos Aires’ Ministro Pistarini International Airport (EZE), five times weekly. A sixth flight is added seasonally from this December 15 until February 2, 2015. Local connections are available from Aeroparque Jorge Newbery (AEP) to San Carlos de Bariloche (BRC). The drive to San Martín de los Andes takes three hours, 15 minutes.  Air Canada offre à l’année cinq vols hebdomadaires entre Toronto et l’aéroport international Ministro-Pistarini (EZE) de Buenos Aires, et un sixième, en saison, du 15 décembre 2014 au 2 février 2015. De là, un transporteur local offre une correspondance entre l’aéroport Jorge Newbery (AEP) et San Carlos de Bariloche (BRC). San Martín de los Andes est à 3 h 15 min de route.

ARS

10%

ARGENTINA.TRAVEL

+2

220 V

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

192

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


From our cafés to your kitchen counter. Whether we brew one for you in café, or you brew it at home, it’s the same great quality coffee you’ve come to enjoy. Now available in four convenient formats, including our new Keurig® compatible pods. secondcup.com ®Trademark of The Second Cup Ltd. Second Cup® name and logo and Paradiso® are trademarks of The Second Cup Ltd. RealCupTM is a trademark of Mother Parker’s Tea and Coffee Inc. RealCupTM single serve coffee capsules are compatible for use in Keurig® K-Cup® brewers. The Second Cup Ltd., Mother Parker’s Tea and Coffee Inc. and their trademarks have no affiliation with Keurig Green Mountain Inc., Keurig® or K-Cup®. Keurig® and K-Cup® are registered trademarks of Keurig Green Mountain Inc. TASSIMO and Design are trademarks used under license.



GAM ES / J EUX

CROSSWORD

ACROSS

1. Plays for time 7. Banana _____ 12. Menacing words 13. 1956 Gene Vincent 1 2 hit, “Be-Bop-_____” 1 14. Old-style telephone 15. GST and PST 2 16. Improve text 3 17. Cause a scene at the theatre? 4 18. Prep potatoes 19. Alight from5 an equine 6 20. Injection instrument 22. One in a _____ 7 26. Heir’s legal certificate8 30. Bird’s pouch 32. Words for 9a late loved one 10 33. Mrs. Gorbachev 34. Express thoughts 11 35. Most painful 12 fly!” 36. “When pigs 37. It might work like a charm? 38. Pips 39. Gentlemen (abbr.)

BY GWEN S JOGREN

1

2

3

4

5

6

7

12

9

10

11

23

24

25

13

14

15

16

17

18

19 20

21 22

26

8

27

28

29

30

32

31

33

34

35

36

37

38

39

SOLUTION PAGE 196

S Sjogren’s T A O Canada L L Crosswords S S P LEditions) I isTnow available in bookstores andP Gwen 15 (Nightwood online. / Le recueil O Canada Crosswords 15, de Gwen Sjogren, est maintenant offert en librairie (en H T H R E A T A L U L A anglais seulement) et en ligne. R

O

T

A

R

A

M

E

N

D

P A R E MOTS CROISÉS PAR GILLES S ROGER Y R 1

1 2 3 4

P

R

2

3

O

4

B

Y

X

E

S

A

S

A

C

T

O

U

T

R

A

O

R

S

E

A

D

A

I

O

E

MVERTICAL E N

T

U

N

H

G

E

M

I

L

L

7

8

6

T Y

E

HORIZONTAL I

O

9

10

C

N 11

12

R

A

W

E

U

L

O

G

R

A

I

S

A

O

P

I

N

E

S

O

R

E

S

T

N

E

V

E

R

A

M

U

L

E

T

S

E

E

D

S

M

E

S

S

R

S

U

E

M

E

N

T

S

A

I

S

I

E

T

A

V

R

E

S

L

A

5 6 7 8 9 10 11 12

SOLUTION PAGE 196 P

R

A

T

I

H

A

B

I

T

A

S

A

R

E

Q

T

A

R

A

N

5

A

1. P urse part 2. Canadian SCTV star, Dave _____ Blood5 vessel 3 3. 4 6 7 8 4. Less fatty 5. Pie crust ingredient 6. Pigs’ digs 7. Tote 8. Athenian philosopher 9. City on the Nile 10. Intestinal obstruction 11. Try a sample 17. Mathematical measurement 19. Togetherness 21. Satellite components 23. He flew too close to the sun 24. Bay windows 25. Egypt’s second president (1956–70) 26. Low-level labourers 27. Indian currency 28. Popeye’s gal, _____ Oyl 29. Prepared a fish fillet 31. Light bulb units A33. ITt wasn’t I built Q in U a dayE pianist B35. CI asablanca T S A

T

I

A

DOWN

R A A R I O U 1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M A D A G I O N L

L

M

1. Pour ainsi dire I 2. Froc. Confiscation N A 3. Petite plante vivace. À toi. Véhicule récréatif E C 4. Coup de tambour. U Fêtes 5. Lentement. Non-lieu. S I Suit le sol 6. Aide-mémoire. Au E toutR début d’un livre 7. Solitaire 8. Économiste et avocat américain (1934-). Enlève les matières grasses du lait 9. Tendra l’oreille. Récipient 10. Vedette extraterrestre. Lycée professionnel. Mot d’enfant 11. Convienne. Détruit complètement 12. Allais çà et là. Personne méchante

R

E

10

11

12

M

E

N

T

I

S

I

E

V

R

E

S

L

A

L

I

T

A

O

U

N

L

A1. Exceptionnelle E S S E 2. Quantité de boisson D servie E àRras bords. E C Actinium. O U T E R A Dans l’ivoire U3. Ville duENigeria. T AdoucirL 4. ... au sort. Europium. E Symbole E A N E de l’unité de mesure exaampère R A I S R 5. Allez, en latin. Amorphe 6. Allures de vitesse moyenne de certains quadrupèdes. Septième lettre de l’alphabet grec (pl. selon Larousse) 7. Coutumes. Entreprendre 8. Anciens grands magasins du Canada. Décortiquer 9. Chat. Publication assistée par ordinateur 10. Début d’essai. Filet. Nielsbohrium 11. Aplanissements des accidents du relief par l’érosion 12. Donnai un troisième labour à une terre. Soutiens

U

L

E

R

E

M

A G

T

9

R

I

O

L

E

T P

E

E

T

N

A

A

N

T

I

O

S

S

E

355, rue Saint-Jacques - Montréal 1.866.841.3111

195


GAM ES / J EUX

ENTER THE NINJA SUDOKU Fill in the boxes so that the nine rows, the nine columns, and the nine 3×3 sections all contain every digit from 1 to 9. SUDOKU NINJA Remplissez la grille : chacune des neuf rangées et des neuf colonnes, de même que chacun des neuf carrés de neuf cases, doit contenir tous les chiffres de 1 à 9.

1 4 6

2

5 4 9 3 2

6 6 8 1 9

5 4 9 1 3

7 3 5 6 5

8

2 I

A

E S S

T

N

N

E

T E

M E

T

I L

E L

S

A L

L

E

E

T

R V

I

N E

11 10

S

12

9 3

I

A

E S S O R

T

N

N A

P L

E

E

R

R

A

I

S

N T

A

E E E

U

I S

U

E

T E

M E

T

R A

C E

R E T

R E

U O

D A

C

N

E

I L

E L

E

U E S

O T

S E

N E

A

M E M

I

S

E

A L

E L

L

U O R A A

D

R

A

A

G

I

O

I

N

A T T E R A S A

T

R V

I

N E

S I

M E

A

Q I

T I

T A

A

B

R P

H

7 4 3 2 9 8 6 5 1

S

T

T

A

W

E

T

S

A

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M T

31

S

S I A R R E

S R S S E M S D E S

E

E E

U

I

U

S

T

T S

E L

E R

U M

O S

A R

E N

E V

I O 12

E

P

E 11

6 5 9 3 7 1 8 2 4 U

O R

P

A E

L T E

A

N

2 1 8 4 5 6 7 9 3 N

R

A

C E

R E T

R E

U O

D A

C E

N

W

A S

A R

I A

C

R

E T

Y G

A B R

U

P 10

O

O

N O I E

L L I

G N I

M

R Y S 9

8

L

E

U E

L

S

O T

S E

N E

A

M

U O

N

I R

O I

A

G A D

A R

A

E

T U

S R

O T

O H

C A

N U

D

E A 7

E

R

M A

P

6

N

E

A T T E R A S A

S E X A T Y R O R 5

T

8 2 1 7 3 4 5 6 9

I

I

A

M

M E

A S

U Q I

T I

T A

A

B

R P

H

T

A L

I L

U L

P S

A T

S L

A T

A T

H

S 3

L

9 3 5 8 6 2 1 4 7

4

2

E

11 10 9 8 7 1

2

3

4

SOLUTION

5

6

39

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S 1

37 36

4 7 6 5 1 9 3 8 2 R

12

1 9 4 6 8 3 2 7 5 11

11

12

10

9

33 32

35

8

31

7 25 24 23 22

30 29 28 27

5

3

4

6 20

21

19 18

2

15

17 16

13

10 9 8 7

14

26

4 3 2 1

2 5

11

1

9 3 8

7 4 3 2 9 8 6 5 1

6

6 5 9 3 7 1 8 2 4

5

2 1 8 4 5 6 7 9 3

4

8 2 1 7 3 4 5 6 9

3

9 3 5 8 6 2 1 4 7

2

4 7 6 5 1 9 3 8 2

12

34

4 9 1 3

1 9 4 6 8 3 2 7 5

1

5 6 2 1 4 7 9 3 8

196

5 6 2 1 4 7 9 3 8

38

6 5

3 8 7 9 2 5 4 1 6

SOLUTION BELOW / EN BAS

3 8 7 9 2 5 4 1 6

7

8

9

Reprinted with permission from the book Enter the Ninja Sudoku – Level 1 by Frank Longo (Sterling Publishing Co., Inc.). Find this book and other Sterling titles at bookstores everywhere or at www.sterlingpublishing.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Sudoku Ninja – Niveau 1, L’éveil du dragon, par Frank Longo (publié aux Éditions Bravo!, une division du Groupe Modus.). En vente partout en librairie et au groupemodus.com.



Discover...

The New Ibis Experience

TM

Ibis Golf & Country Club is an award-winning community with a legendary reputation. What makes The Ibis ExperienceTM unique are the incomparable sports programs, the engaging lifestyle, its beautifully-manicured setting, and the all-new Sports Village.

Live The Ibis ExperienceTM every day and enjoy the ďŹ nest in dining, relaxation, sports, and ďŹ tness. Choose from a variety of residences, including custom estate homes, single-family homes, condominiums, and golf villas, nestled among three Nicklaus-family designed golf courses.

1.800.741.4500 | ibisgolf.com 8225 Ibis Boulevard, West Palm Beach, Florida


200 F L E E T A N D M A P S

PARC AÉRIEN E T CARTES DES VOLS

207

À LA HAUTEUR DE VOS RÊVES

AUX COMMANDES

215

222 B E H I N D T H E S C E N E S

D E S T I N AT I O N S

T R AV E L N E W S N O U V E L L E S D E V O YA G E

209

218

AIRPORT MAPS P L A N S D ’A É R O P O R T

220 F L I G H T D E C K

T H E F R E Q U E N T F LY E R L E G RAN D VOYAG E U R

ARRIÈRE-SCÈNE

226 T I M E F L I E S

SURVOL HISTORIQUE

PHOTO: BRIAN LOSITO

A GLOBAL LOOK AT THE LATEST FROM AIR CANADA TOUR D’HORIZON DES ACTUALITÉS D’AIR CANADA

212 E V E R Y T H I N G Y O U D R E A M E D O F

AIRBUS A330 With an “eye-to-wheel height” (vertical distance from the pilot’s eye level to the ground) of 19 feet, this Airbus A330 affords a clear line of sight while taxiing on the ground at Montreal’s Pierre Elliott Trudeau International Airport, even in blowing snow.  Avec une hauteur de 5,8 m (la distance verticale entre les yeux du pilote et les roues), cet Airbus A330 offre une ligne de visée dégagée pendant le roulage au sol à l’aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal, même lors de poudrerie.

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

199


36 0 °

FLEET PARC AÉRIEN THE AIRCRAFT WE FLY | NOS APPAREILS AIRBUS A320-200 (320)

BOEING 777-300ER (77W)

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 18.49 m (60' 8")

WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112') WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7") LENGTH / LONGUEUR 37.57 m (123' 3") LENGTH / LONGUEUR 73.9 m (242' 4")

BOEING 777-200LR (77L)

EMBRAER 190 (E90)

HEIGHT / HAUTEUR 18.6 m (61')

HEIGHT / HAUTEUR 10.57 m (34' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 28.72 m (94' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE 64.8 m (212' 7") LENGTH / LONGUEUR 36.24 m (118' 11")

LENGTH / LONGUEUR 63.7 m (209')

AIRBUS A330-300 (333)

AIRBUS A319-100 (319)

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.3 m (197' 10")

LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111') LENGTH / LONGUEUR 63.6 m (208' 10")

BOEING 787-8 (788)

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

HEIGHT / HAUTEUR 16.9 m (55' 6")

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 23.2 m (76' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE 60.1 m (197')

LENGTH / LONGUEUR 36.4 m (119' 4")

LENGTH / LONGUEUR 56.7 m (186')

BOEING 767-300ER (763)

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')

HEIGHT / HAUTEUR 8.34 m (27' 4")

WINGSPAN / ENVERGURE 28.42 m (93' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1") LENGTH / LONGUEUR 32.84 m (107' 9")

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")

AIRBUS A321-200 (321)

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8") WINGSPAN / ENVERGURE 34.15 m (112')

LENGTH / LONGUEUR 44.51 m (146')

EMBRAER 175 (E75) *

HEIGHT / HAUTEUR 9.82 m (32' 3")

WINGSPAN / ENVERGURE 26 m (85' 4")

LENGTH / LONGUEUR 31.68 m (103' 11")

SJ: International Business Class / Classe affaires internationale J: North America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du Nord et Antilles PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. *Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional § Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. ♦Operated by / Exploité par Jazz, Air Georgian. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity varies according to route, passenger loads and baggage. / La capacité d’emport varie selon la route empruntée, le nombre de passagers et le poids des bagages.

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦ HEIGHT / HAUTEUR 6.22 m (20' 5")

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 21.21 m (69' 7")

HEIGHT / HAUTEUR 7.49 m (24' 7")

WINGSPAN / ENVERGURE 27.4 m (90')

WINGSPAN / ENVERGURE 25.9 m (85')

LENGTH / LONGUEUR 25.7 m (84' 3")

LENGTH / LONGUEUR 26.77 m (87' 10")

LENGTH / LONGUEUR 22.3 m (73')

BEECHCRAFT 1900D (BEH) § HEIGHT / HAUTEUR 4.72 m (15' 5")

WINGSPAN / ENVERGURE 17.64 m (57' 9") LENGTH / LONGUEUR 17.62 m (57' 8")

NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS

SEATS Nbre DE PLACES

CARGO CAP.** CAP. D’EMPORT**

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SP. VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALT. ALT. DE CROISIÈRE

BOEING 777-300ER (77W)

17

42SJ, 307Y / 36SJ, 24PY, 398Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

BOEING 777-200LR (77L)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

BOEING 787-8 (788)

15 ****

20SJ, 21PY, 210Y

14,100 kg (31 085 lb)

15 200 km (9444 mi)

913 km/h (560 mph)

11 887 m (39 000')

BOEING 767-300ER (763)

21

24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y

11 600 kg (25 574 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A321-200 (321)

10

20J, 154Y / 14J, 169Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

EMBRAER 190 (E90)

45

9J, 88Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

AIRBUS A319-100 (319)

18

14J, 106Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

BOMBARDIER CRJ705 (CRA) †

16

10J, 65Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

BOMBARDIER Q400 (DH4) ‡

26

74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

EMBRAER 175 (E75) *

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

BOMBARDIER CRJ100/200 (CRJ) ♦

30

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

BEECHCRAFT 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 767-300ER (763)

HEIGHT / HAUTEUR 12.09 m (39' 8")

HEIGHT / HAUTEUR 15.8 m (52')

WINGSPAN / ENVERGURE 47.6 m (156' 1")

WINGSPAN / ENVERGURE

34.1 m (111' 10")

LENGTH / LONGUEUR 33.8 m (111')

ILLUSTRATIONS: FLEET / PARC AÉRIEN: LUC NORMANDIN

LENGTH / LONGUEUR 55 m (180' 3")

NO. OF AIRCRAFT Nbre D’APPAREILS

SEATS Nbre DE PLACES

CARGO CAP.** CAP. D’EMPORT**

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SP. VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALT. ALT. DE CROISIÈRE

BOEING 767-300ER (763)

8

24Pr, 256r

11 600 kg (25 574 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

AIRBUS A319-100 (319)

20

24rP, 118r / 12Pr, 124r

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

****

Number of aircraft in service by the end of 2017 (subject to change). / Nombre d’appareils en service d’ici la fin de 2017 (sujet à modification).

201


La vraie

marque de Luxe canadienne


36 0 °

ROUTE MAPS CARTES DES VOLS WHERE WE FLY IN CONTINENTAL NORTH AMERICA | NOS VOLS SUR LE CONTINENT NORD-AMÉRICAIN Baffin Bay Baie de Baffin

ALASKA

Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

Deer Lake

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

Regina

OREGON

Billings

Boise

San Jose

Salt Lake City

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Vail

COLORADO

ILLINOIS

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

Orange County

San Diego

St. Louis

Indianapolis Cincinnati

OKLAHOMA

Albuquerque

Phoenix

Dayton

OHIO

Oklahoma City

Norfolk

Roanoke

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville

Dallas

NEW YORK

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

Tucson El Paso

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Greensboro

ARKANSAS

Atlanta

Birmingham

MISSISSIPPI

MASSACHUSETTS

MARYLAND

Knoxville

Nashville

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

KENTUCKY

Tulsa

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

Hartford New York (LGA) New York (JFK) Newark Philadelphia / Philadelphie Washington Dulles Baltimore Washington, D. C. White Plains

Louisville

ARIZONA

Palm Springs

MAINE

Boston

INDIANA

MISSOURI

Wichita

Kingston Syracuse Rochester

Toronto City/ Centre-ville

Sarnia London Detroit Windsor Cleveland Pittsburgh Harrisburg Columbus

Chicago

Denver Colorado Springs

Las Vegas

Los Angeles

Omaha

Cedar Rapids Des Moines

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Burlington

Buffalo

IOWA NEBRASKA

Montréal

Ottawa

Toronto Pearson

MICHIGAN

Milwaukee

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

UTAH

Monterey

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

NEVADA

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec Mont Tremblant

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA IDAHO

Gander St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Reno Sacramento

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

MANITOBA

Calgary

Kelowna

Penticton

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans Tampa Sarasota Fort Myers

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

Orlando FLORIDA FLORIDE

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique Legend / Légende

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

203


36 0 °

ROUTE MAPS CARTES DES VOLS Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

NEW ROUTES* NOUVELLES LIAISONS* ( starting / dès le) *

TORONTO–HONOLULU Dec. 10 / 10 décembre TORONTO–RIO DE JANEIRO Dec. 11 / 11 décembre VANCOUVER–PHOENIX Dec. 17 / 17 décembre TORONTO–PANAMA CITY / PANAMÁ Dec. 17 / 17 décembre VANCOUVER–PALM SPRINGS Dec. 18 / 18 décembre RUSSIA RUSSIA Dec. 18 / 18 décembre TORONTO–MONT-TREMBLANT RUSSIE RUSSIE

OTTAWA–TAMPA Dec. 20 / 20 décembre OTTAWA–SAMANÁ Dec. 22 / 22 décembre MONTRÉAL–CURAÇAO Jan. 1 / 1er janvier VANCOUVER–OSAKA May 1 / 1er mai MONTRÉAL–VENICE / VENISE May 14 / 14 mai TORONTO–AMSTERDAM June 4 / 4 juin YellowknifeYellowknife AnchorageAnchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton SaskatoonSaskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Shenyang Shenyang

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH KOREA JAPAN Seoul/Séoul CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD JAPON

CHINA CHINE

Denver

Fukuoka

CHINA CHINE

Denver

San Francisco San Francisco Las Vegas Las Vegas

JAPAN JAPON

Tokyo Narita Tokyo Narita Busan BusanNagoya Nagoya Osaka OsakaTokyo Haneda Tokyo Haneda Fukuoka

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Wuhan Hangzhou Wuhan Hangzhou Chengdu Chengdu Shanghai Shanghai ChongqingChongqing

Dallas

Dallas

Houston Houston

Okinawa Okinawa Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

Gulf Golfe

MexicoMexico City/Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES Ho Chi MinhHoCity/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville

Phuket

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Calgary

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Toronto

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Mer Corail de Corail

Brisbane Brisbane

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman

MelbourneMelbourne

Nassau

Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express

Seasonal Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

BAHAMAS San Salvador George Town

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

WellingtonWellington

Legend / Légende

Montréal Halifax

Christchurch Christchurch

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

New Air Canada, Air Canada rouge and Air Canada Express routes currently not operating / Nouvelles liaisons d’Air Canada, d’Air Canada rouge et d’Air Canada Express non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

CARIBBEAN ROUTES LIAISONS ANTILLAISES

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


WHERE WE FLY INTERNATIONALLY, IN THE CARIBBEAN AND IN THE PACIFIC NOS VOLS INTERNATIONAUX, AUX ANTILLES ET DANS LE PACIFIQUE

Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin

Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Oslo StockholmStockholm ESTONIA ESTONIA Stavanger Stavanger

CANADA CANADA

ESTONIE ESTONIE

Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador

LATVIA LETTONIE LETTONIE

Glasgow

Thunder Bay Thunder Bay Québec

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK

OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Boston

Chicago Chicago

Boston

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington, D. C. Washington, D. C.

PORTUGALPORTUGAL

Madeira /Madère Madeira /Madère (PORTUGAL) (PORTUGAL)

CasablancaCasablanca

TUNISIA TUNISIE

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

Dakar Banjul

COSTA RICA COSTA RICA

LIBYA LIBYE

PANAMA

VENEZUELA Georgetown Georgetown

BogotáBogotá Cali

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Recife

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador Salvador La Paz

BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Arica Sucre Iquique

Antofagasta Antofagasta CHILE CHILI

Brasília

Sucre

Belo Horizonte Belo Horizonte

Rio de Janeiro Rio de Janeiro São Paulo São Paulo

PARAGUAYPARAGUAY

CHILE CHILI

Santiago Santiago

Asunción AsunciónCuritiba Curitiba

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

Valdivia

EGYPT ÉGYPTE

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

SUDAN SUDAN SOUDAN SOUDAN CHAD TCHAD

Banjul

U.A.E. É.A.U. OMAN

Delhi

INDIA INDE

Delhi

INDIA INDE

Mumbai Mumbai

ERITREA

ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE

CHAD TCHAD

YEMEN YÉMEN

YEMEN YÉMEN

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO REP. CONGO Kigali KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO BujumburaBujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa

Luanda

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE

Luanda

Lubumbashi Lubumbashi Ndola Ndola

Pemba

ANGOLA ANGOLA

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília

Porto Alegre Porto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio GrandeRio Grande URUGUAY URUGUAY

Valdivia

EGYPT ÉGYPTE

NIGER

CONGO

BRAZIL BRÉSIL

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire

Libreville Libreville

Lima Lima

Puerto Montt Puerto Montt

NIGER

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

PERU PÉROU

LIBYA LIBYE

Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis Abeba Abuja Addis Abeba Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CÔTE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL SOUTH SUDAN SOUTH SUDAN CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC SOUDAN DU SUD DU SUD SOUDAN CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra AccraLagos LIBERIAAbidjan LIBERIAAbidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

Liberia Liberia Cartagena Cartagena San José San José PanamaPanama City / Panama City / Panama PANAMA VENEZUELA Medellín Medellín

MALI

CHINA CHINE

Tehran Tehran IRAN Téhéran Téhéran

Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U. MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

CHINA CHINE

AZERBAIJAN AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

Cali

TURKEY TURKEY TURQUIE

TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes

GREECE GREECE /M /M GRÈCE GRÈCE SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er er SYRIE SYRIE / Beyrouth TUNISIAM éditeM édit Beirut / Beyrouth r r raBeirut a n née/ ISRAËL éeerISRAEL TUNISIE Damascus Damascus /Damas /Damas ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /ÎlesIsland Canaries Canary /Îles Canaries Miami

Yerevan Yerevan / Erevan Ankara/ Erevan

Ankara Thessalonique Thessalonique

ITALY Palma Palma ITALY Azores /Açores Azores /Açores /Lisbonne Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon Lisbon /Lisbonne ITALIE (PORTUGAL) (PORTUGAL) Alicante Alicante ranedeaitnerraneITALIE MediterM S a an Sea Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger Tunis eTunis

Atlanta

Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

LITHUANIALITHUANIA LITUANIE LITUANIE

DANEMARKDANEMARK

RUSSIA RUSSIE

POLAND Bremen / BrêmePOLAND Dublin Dublin Manchester Manchester Bremen / Brême POLOGNE POLOGNE Berlin Berlin Warsaw/ Varsovie Warsaw/ Varsovie Shannon Shannon Amsterdam Amsterdam Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /BruxellesFrankfurt Kiev Kiev /Francfort Frankfurt /Francfort Prague Prague Kraków/ Cracovie Kraków/ Cracovie GERMANYGERMANY Paris ALLEMAGNE Paris ALLEMAGNE Vienna/Vienne Vienna/Vienne UKRAINE UKRAINE FRANCE FRANCE MunichMunich Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Lyon ROUMANIEROUMANIE GEORGIA GEORGIA Bucharest Bucharest / Bucarest / Bucarest MilanVenice/Venise MilanVenice/Venise Belgrade Belgrade GÉORGIE GÉORGIE Black Sea Black Sea Nice Nice SERBIA SERBIA Bilbao Bilbao Toulouse Toulouse ARMENIA ARMENIA Marseille Marseille SERBIE SERBIE ARMÉNIE ARMÉNIE SPAIN SPAIN Mer Noire Mer Noire Tbilisi / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto IstanbulIstanbul Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Baku /Bakou MadridMadrid

St. John’s St. John’s

Québec

RUSSIA RUSSIE

GothenburgGothenburg LATVIA IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE

Atlanta

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

Bergen SWEDEN SWEDEN

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Harare Victoria Falls Victoria Falls Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis BayWalvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha

Cape TownCape /Le Cap Town /Le Cap George

East London East London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

Río Gallegos Río Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

OUR NETWORK

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. In 2013, Air Canada, together with its Air Canada Express regional partners, carried over 35 million passengers, offering direct passenger service to more than 175 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE RÉSEAU

Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada–États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. En 2013, avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli plus de 35 millions de passagers et offert des vols directs pour plus de 175 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 205



36 0 °

DESTINATIONS WHERE TO GO NOW | À DÉCOUVRIR

PLAN YOUR STAY À VOTRE ITINÉRAIRE

PHOTO: COURTESY OF / GRACIEUSÉTÉ DE STARWOOD HOTELS & RESORTS HAWAII

HNL

HONOLULU

Stay Dubbed “the Pink Palace of the Pacific,” the Royal Hawaiian, with its bold Spanish-Moorish style, has been an icon of the Waikiki coastline since 1927. Watch surfers from the resort’s private beach, or relax in its tropical garden – a perfect place to experience the Abhasa Spa’s lomi lomi massage using local botanical oils. (royal-hawaiian.com) Eat Since 1962, Michel’s has been wowing diners with fancy tableside preparations and classic menu items (think lobster bisque and steak tartare). Situated at the foot of the volcanic Diamond Head, the restaurant commands one of the most spectacular views of the beach and city. (michelshawaii.com) Do At Na Mea Hawai’i Native Books, a community fixture selling made-in-Hawaii gifts, educational materials and collectibles, pick up Makaala soap or a softcover songbook by Lena Machado. And check the website for free seminars held in-store on topics from spiritual healing to cultural practices. (nativebookshawaii.com)  Où loger Surnommé « le palais rose du Pacifique », le Royal Hawaiian, au style hispano-mauresque audacieux, est un emblème de la côte de Waikiki depuis 1927. De la plage privée de l’hôtel, observez les surfeurs, ou détendez-vous dans le jardin tropical, l’endroit idéal pour découvrir le massage lomi lomi de l’Abhasa Spa, à base d’huiles botaniques locales. (royal-hawaiian.com) À table Depuis 1962, Michel’s épate ses convives avec des créations raffinées préparées à table et un menu aux plats classiques, tels la bisque de homard et le steak tartare. Situé au pied du cratère Diamond Head, le restaurant offre l’une des vues les plus spectaculaires de la plage et de la ville. (michelshawaii.com) À faire Au Na Mea Hawai’i Native Books, une institution locale qui vend des articles fabriqués à Hawaï, du matériel éducatif et des objets de collection, choisissez un savon Makaala ou un livret de chansons format poche de Lena Machado. Visitez leur site web pour connaître l’horaire des séminaires gratuits donnés en magasin, dont les sujets vont de la guérison spirituelle aux pratiques culturelles. (nativebookshawaii.com)

Don’t miss Late December to early May is your window to see humpback whales as they complete their annual migration from Alaska to Hawaii. Schedule a day trip with an operator like Tom Barefoot’s Tours. (tombarefoot.com) Fun detour At the Hanauma Bay Nature Preserve, a 30-minute drive from Waikiki, don snorkelling gear to enter a magical undersea world. Surrounded by at least 450 species of fish, you can swim with (but not touch) the state-protected freckled Hawaiian green sea turtle. (honolulu.gov/parks/facility/ hanaumabay)  À ne pas manquer De fin décembre à début mai, c’est le moment de voir les baleines à bosse, venues d’Alaska, terminer leur migration annuelle à Hawaï. Planifiez une excursion d’une journée avec un voyagiste comme Tom Barefoot’s Tours. (tombarefoot.com) Détour agréable À la réserve naturelle de la baie d’Hanauma, à 30 minutes en voiture de Waikiki, enfilez votre équipement d’apnée et pénétrez dans un monde sous-marin fascinant. Entouré d’au moins 450 espèces de poissons, nagez en compagnie de la tortue verte tachetée d’Hawaï, une espèce protégée. (honolulu.gov/ parks/facility/hanaumabay)

HONOLULU INTERNATIONAL AIRPORT / AÉROPORT INTERNATIONAL D’HONOLULU hawaii.gov/hnl

Airport to downtown is 15 minutes by taxi (longer in rush hour) By taxi AMPCO Express US$35-$40, per-bag fee By bus #19 and #20, adults US$2.50 Tourism board gohawaii.com

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

WEB Le centre-ville est à 15 minutes (ou plus, aux heures de pointe) en taxi de l’aéroport En taxi AMPCO Express 35 à 40 $US, frais de bagages Bus no 19 et 20, adultes 2,50 $US Office du tourisme gohawaii.com

Check out our Honolulu city guide at enroute.aircanada.com to build your next trip. / Planifiez votre prochain voyage à Honolulu en consultant notre guide voyage à enroute.aircanada.com.

207


CAPITAL AUTOMOTIVE GROUP

December 2014

Toll-Free: 1.855.250.8988

EDMONTON • SASKATOON • REGINA • YORKTON • WINNIPEG

Year-End Savings!

0

IT’S THE BEST TIME TO BUY!

%

FULL TERM FINANCING

2,500 $1,000

VEHICLES TO CHOOSE FROM GROUP-WIDE

PRICE BEAT GUARANTEE

CAPITALCLEAROUT.CA Shop. Click. Fly. Drive. Shop our huge selection of new & used vehicles online! Capital Auto will fly you in so you can drive home.*

Get started at ShopClickFlyDrive.ca

*Restrictions apply. See dealer for full details on flight promotion and all promotions.


36 0 °

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT NAVIGATING YYZ | POUR S’ORIENTER À YYZ

TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 / AÉROGARE 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

1

2

3

4

5

6

TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

7

8

8

9

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D28

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31 INTERN ATI O N A L

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F60

F61

F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E76

E77

E78

F78

N

F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .) 1-3, 5, 7-8 AIR CANADA CHECK-IN

ILLUSTRATION: SECTION DESIGN

ENREGISTREMENT AIR CANADA

3, 6, 8, 9 STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC 1

8

PRIORIT Y CHECK-IN D OMESTIC (CANADA) AND INTERNATIONAL ENREGISTREMENT PRIORITAIRE V OLS INTÉRIEURS (CANADA) ET INTERNATIONAUX PRIORIT Y CHECK-IN T R ANSBORDER (USA) / ENREGISTREMENT P RIORITAIRE VOLS TR ANSFRONTALIERS (É.-U.)

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

CUSTOMS DOUANES

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1

209


ZO N E P U B L I Q U E DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A ) INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

36 0 °

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

AIRPORT MAPS PLANS D’AÉROPORT

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

NAVIGATING YVR AND YUL | POUR S’ORIENTER À YVR ET YUL 78 78

77 77

VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

75 75 73 73

83 84

71 71 67 67

66

N K-I T H E CR E M E N U 3 C AND IST VEA ES REG / NI G AT E T E N E L 3 47 ES LEV 46 ORT

49

38

43 42

41

40

37

39

29

30

33 36 35

28

34

27 26

9

27 25

23

7

21

6

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

4

5

32

19

3

34

6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

80

17

51 51 52 52

72

53A

1- 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 61 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 7 2- 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 72 À 89 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

75

74

78 79 81 76 77 83

TRANSBO RDE R ( USA) TRANS F RONTAL IER (É.- U.)

58 58

55 INTERN ATIONAL

73

56 56

53B

210

82

84

49 50 50

59

61

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

86 87

85 89

88

SECURIT Y SCREENING POINT P O IN T D E C O N T R Ô L E D E S ÉC U RI T É CUSTOMS D O UA N E S PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C A I R C A N A D A C H E C K- I N ENREGISTREMENT AIR CANADA S TA R A L L I A N C E T M C H E C K- I N ENREGISTREMENT S TA R A L L I A N C E M C

60 60

57

8

KEY / LÉGENDE

TRANSBORDER (USA) CHECK-IN ENREGIST REMENT T RANSF RONT ALI ER (É.-U.)

48

9

D O M E S T I C A R E A (C A N A D A) INTERNATIONAL AREA C A N AZONE D A L I NINTERNATIONALE E ZO N E I N T É R I E U R E (C A N A D A) TRAIN CANADA LINE TRANSBORDER AREA (USA) I N T E R N AT I O N A L A R E A PA R K ZONE I N G TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)M A P L E L E A F T M L O U N G E S A L O N F EU I LZO L E ND’EÉRI N A BTLE E MRC N AT I O N A L E S TAT I O N N E M E N T TRANSBORDER (USA) AND M CANADA CHECK-IN B U S EISN, TSEHRUNTATTLIEOSN A L B A G G A G E C L A IAIR T R A N S B O R D E R A R E A ( U S A) ENREGISTREMENT AIR CANADA A U T O RETRAIT B U S , N AVDES E T T EBAGAGES, S ZO N E T R A N S F R O N TA L I È R E VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ( É . -TMUCHECK-IN .) STAR ALLIANCE TA X I SET INTERNATIONAUX ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

1 47

10

20

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

D LE V EPAR E T CREENING POINT S E CLU R1 I T Y US R P O I N T D/E NC O NETSR Ô L E D E S É C U R I T É IVE / DÉ AU PAR CUSTOMS 1 TS DOUANES

5 0 -7 8 I N2 T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

D OM ESTI C ( C A N A DA ) INT É R IEUR ( CA NA D A )

28 30

8

12

N

11

21

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

ECONOMY CLASS CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) AND INTERNATIONAL ENREGISTREMENT CLASSE ÉCONOMIQUE, INTÉRIEUR (CANADA) ET INTERNATIONAL

P R IOR ITY CHECK - IN DOMESTIC (CANADA) AND INTER NATIONAL EN REGIS TREMEN T PRIORITAIRE, IN TÉRIEU R (C AN ADA) ET IN TERN ATION AL

13

14

19

23

MONTRÉAL - PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL DE MONTRÉAL LÉGENDE KEY /PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU 10

16 15 17 18

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ILLUSTRATIONS: SECTION DESIGN

31

32

N

48

22

12

96

50 50

45

8 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 8 À 52 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A) 5 0 -78 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 50 À 78 V O L S I N T E R N AT I O N A U X 6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 67 À 96 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

15

95

91 90

51 51

44

IN /

93 94

52 52

58

P

92

53

54

55

80 81 82

85 86 87

70 70

65 64

79

76 76


NAPA. WHEREVER YOU ARE.

STERLING PURE CALIFORNIA PLEASE DRINK RESPONSIBLY © 2014 Diageo Canada Inc.


36 0 °

EVERYTHING YOU DREAMED OF À LA HAUTEUR DE VOS RÊVES A LOOK AT THE AIR CANADA BOEING 787 DREAMLINER’S ROUTES COUP D’ŒIL SUR LES LIAISONS DU BOEING 787 DREAMLINER D’AIR CANADA

AERODYNAMIC EFFICIENCY AÉRODYNAMISME

“ROUTE OPENER” « DÉFRICHEUR DE LIGNES »

GLOBAL EXPANSION EXPANSION INTERNATIONALE

When the Dreamliner joined Air Canada’s fleet in May, pilots gained hours on the aircraft by flying short legs from Toronto to Halifax and Montreal, and ETOPs (extended twin operations) from Toronto to Zurich. The B787’s first “official” routes, launched last summer, provide year-round service from Toronto to TokyoHaneda and Tel Aviv. / Quand Air Canada a ajouté le Dreamliner à son parc aérien en mai, les pilotes ont d’abord accumulé des heures de vol sur de courts tronçons au départ de Toronto vers Halifax et Montréal, et en exploitation de biréacteurs à distance de vol prolongée (ETOPS) entre Toronto et Zurich. Depuis l’été dernier, le Dreamliner dessert à l’année Tokyo-Haneda et Tel-Aviv au départ de Toronto ; ce sont ses premières liaisons « officielles ».

The Dreamliner has wings nearly the length of a Boeing 777’s on a comparatively smaller airframe, and can haul more cargo and 31 percent more passengers than a Boeing 767, using 30 percent less fuel. Such an efficient design is especially suited to flying “long, thin routes” to long-range destinations with medium-volume customer demand, such as Toronto-Tel Aviv. Le Dreamliner a une envergure s’approchant de celle d’un Boeing 777, sur une cellule plus petite, et peut transporter plus de fret et 31 % plus de passagers qu’un Boeing 767 en consommant 30 % moins de carburant. Cette conception écoénergétique convient parfaitement aux longues dessertes de densité moyenne, telles que Toronto‑Tel-Aviv.

This winter, most routes to Asia departing from Vancouver will transition over to fly with the Dreamliner. Its favourable aerodynamics make this aircraft a “route opener” – and Air Canada’s network planners are now eyeing new non-stop routes to destinations that, due to range restrictions, couldn’t be reached with earlier generations of medium-size wide-body jets. Cet hiver, presque tous les trajets d’Air Canada entre Vancouver et l’Asie seront desservis par le Dreamliner. Son aérodynamisme en fait un « défricheur de lignes » idéal et les planificateurs du réseau d’Air Canada ont dans leur mire de nouvelles dessertes sans escale de destinations auparavant inaccessibles aux gros-porteurs de moyen gabarit, vu leur rayon d’action.

By 2019, a total of 37 Dreamliners will have joined the fleet, stimulating Air Canada’s global network expansion. This year, service began seasonally from Toronto to Paris and London, and year-round from Vancouver to Tokyo and Vancouver to Shanghai. Next year, seasonal flights from Vancouver to Beijing debut along with year-round service from Vancouver to Seoul. En 2019, le parc aérien d’Air Canada comptera 37 Dreamliner, qui favoriseront l’expansion du réseau international de la Société. Cette année, on a inauguré des services saisonniers au départ de Toronto vers Paris et Londres et des liaisons à l’année Vancouver-Tokyo et Vancouver-Shanghai. L’an prochain s’ajouteront des vols saisonniers de Vancouver à Beijing et un service à l’année de Vancouver à Séoul. PHOTOS: BRIAN LOSITO

FIRST FLIGHTS PREMIERS VOLS

WEB To learn more about the 787 Dreamliner, visit 787.aircanada.com. Pour plus de détails sur le 787 Dreamliner, visitez 787.aircanada.com.

212

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Bien plus qu’une marque, une tradition! It’s not a trend, it’s a tradition! www.pilaros.com


VOTED THE NUMBER ONE AIRLINE IN NORTH AMERICA FIVE YEARS IN A ROW. AND AS CANADIANS, WE CAN’T SAY ‘THANK YOU’ ENOUGH.

MEILLEUR TRANSPORTEUR AÉRIEN EN AMÉRIQUE DU NORD POUR LA 5e ANNÉE CONSÉCUTIVE. MERCI. NOUS NE LE DIRONS JAMAIS ASSEZ.

The survey was conducted by independent research firm Skytrax on over 18 million global travellers, using over 40 different aspects of passenger satisfaction to rank airlines’ product and service standards. This annual survey is regarded in the air transportation industry as a primary benchmarking tool for passenger satisfaction levels of airlines throughout the world. Details at aircanada.com/awards. Le sondage a été réalisé par la firme de recherche indépendante Skytrax auprès de plus de 18 millions de voyageurs du monde entier. Le sondage portait sur plus de 40 critères de satisfaction des passagers visant à classer les normes liées aux produits et aux services des sociétés aériennes. L’industrie du transport aérien considère ce sondage annuel comme la principale référence en matière de classement mondial des sociétés aériennes selon le degré de satisfaction des passagers. Détails sur aircanada.com/prix.


36 0 °

TRAVEL NEWS NOUVELLES DE VOYAGE OUR LATEST PRODUCTS AND SERVICES | NOS DERNIERS PRODUITS ET SERVICES

THIS MONTH, DOUBLE YOUR DONATIONS OF AEROPLAN MILES TO THE AIR CANADA FOUNDATION CE MOIS-CI, VOS DONS DE MILLES AÉROPLAN À LA FONDATION AIR CANADA COMPTENT DOUBLE

ARCAND SISTERS: AVA, 8 (LEFT), AND BELLA, 9 / LES SŒURS ARCAND, AVA (À GAUCHE), 8 ANS, ET BELLA, 9 ANS

PHOTO: ARCAND FAMILY / FAMILLE ARCAND

FRIEND IN NEED: THE AIR CANADA FOUNDATION’S HOSPITAL TRANSPORTATION PROGRAM LE COUP DE POUCE DU PROGRAMME DE TRANSPORT HOSPITALIER DE LA FONDATION AIR CANADA

When Bella Arcand needed brain surgery in 2013 to control daily seizures and other effects of her rare neurological condition, Rasmussen’s encephalitis, the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program stepped in, arranging to fly Bella and her mother, Bev, from Saskatoon to Edmonton for treatment. “It meant a reprieve from a long drive,” Bev wrote recently. In fact, nearly every day, a child needing vital medical care not available in his or her community, plus an accompanying parent, fly free with Air Canada thanks to the generosity of passengers who donate their Aeroplan® Miles. Last year, more than 11 million Miles benefited children like Bella, today a busy nine-year-old who loves games, singing and her little sister, Ava, eight. As Bev put it, “The magic that an airplane brings made the return home even more special and gave me time to fully appreciate how far my little girl has come.” Learn more by visiting aircanada.com/foundation.  En 2013, lorsque Bella Arcand a dû subir une chirurgie au cerveau à Edmonton pour traiter ses crises d’épilepsie quotidiennes et d’autres effets de l’encéphalite de Rasmussen, une affection neurologique rare, la Fondation Air Canada lui a offert ainsi qu’à Bev, sa mère, le vol depuis Saskatoon. « Ça nous a reposé du long trajet en voiture », écrivait récemment Bev. En fait, chaque jour ou presque, un enfant nécessitant des soins médicaux vitaux qui ne sont pas offerts dans sa communauté, ainsi que le parent qui l’accompagne, s’envolent gratuitement sur Air Canada, grâce aux généreux passagers qui font don de leurs milles Aéroplan. L’an dernier, nous avons reçu plus de 11 millions de milles en dons, pour des enfants comme Bella, neuf ans, aimant les jeux, le chant et sa petite sœur Ava de 8 ans. Comme le dit Bev : « la magie du voyage en avion a rendu le retour à la maison d’autant plus spécial et m’a permis de mesurer tout le progrès de ma fille. » Pour en savoir plus visitez aircanada.com/fondation.

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

In December, the Aeroplan® Beyond Miles program is doubling all donations of Aeroplan Miles to the Air Canada Foundation, up to a maximum of 500,000 Miles. The Air Canada Foundation Hospital Transportation Program supports 15 pediatric hospitals across Canada, including the Children’s Hospital Foundation of Saskatchewan, a member of the Children’s Miracle Network. The foundation also supports more than 300 registered charities in their fundraising initiatives, such as Pathways to Education and the Breakfast Club of Canada. For information on the Air Canada Foundation or to donate, visit aircanada.com/foundation.  En décembre, le programme Mille gestes d’AéroplanMD double tous les dons de milles Aéroplan versés à la Fondation Air Canada, jusqu’à un maximum de 500 000 milles. Le programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada aide 15 hôpitaux pédiatriques au Canada, y compris la Children’s Hospital Foundation of Saskatchewan, membre du Réseau Enfants-Santé. La Fondation Air Canada soutient aussi les initiatives de financement de plus de 300 organismes de bienfaisance enregistrés, dont Passeport pour ma réussite et le Club des petits déjeuners. Pour plus de renseignements sur la Fondation Air Canada ou pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.

WEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. aircanada.com

215


36 0 °

Air Canada employees volunteer at hundreds of events every year, including a uniform recycling and used clothing drive held last June at airports in Montreal and Toronto during Canadian Environment Week. Donated uniforms will be shredded and used for upholstery stuffing, diverting them from landfill, with proceeds going to the Air Canada Foundation. To learn about employee volunteer initiatives, such as Earth Day tree-planting or the Great Canadian Shoreline Clean-up, visit aircanada.com/en/environment. Les employés d’Air Canada font du bénévolat toute l’année et participent à des centaines d’événements, dont la collecte d’uniformes et de vêtements de juin dernier aux aéroports de Montréal et de Toronto dans le cadre de la Semaine canadienne de l’environnement. Les uniformes, recyclés en rembourrure par déchiquetage, échappent ainsi à l'enfouissement,et les profits amassés vont directement à la Fondation Air Canada. Pour en savoir plus sur la participation volontaire de nos employés à des activités comme le reboisement du Jour de la Terre ou le Grand nettoyage des rivages canadiens, visitez aircanada.com/fr/environment.

HOME ALONE / MAMAN, J’AI RATÉ L’AVION

INFLIGHT ENTERTAINMENT SPOTLIGHT ON WINTER HIJINKS EN VEDETTE À L’ÉCRAN : GRAIN DE FOLIE HIVERNAL

This month’s inflight entertainment lets you discover the world as winter wonderland through film, television and musical selections with a holiday theme. Watch contemporary movies such as Happy Feet, classics such as Christmas in Connecticut and other Christmas-themed favourites, including The Polar Express, now playing on all domestic and international flights. And follow the adventures of Léon, an eight-year-old adopted bear, as he explores his world in the short puppet animation Léon in Wintertime, playing on National Film Board TV. Our monthly themed Spotlight movie poll at enroute.aircanada.com/spotlight lets you vote for the movies you’d like to see on your next flight. Meanwhile, don’t miss the current audience favourite, Home Alone, playing on the Contemporary Movies channel.  Voyez des films contemporains comme Les petits pieds du bonheur, des classiques tels Christmas in Connecticut et d’autres succès de Noël, dont Boréal-Express, à l’affiche sur tous les vols intérieurs et internationaux. Et suivez les aventures de Léon, ourson adoptif de huit ans, qui explore son petit monde dans le court métrage d’animation de marionnettes L’hiver de Léon, sur la chaîne Office national du film (menu Télé). Notre sondage mensuel Films en vedette vous permet de voter à enroute.aircanada.com/vedette pour ce que vous aimeriez voir lors de votre prochain vol. Enfin, ne manquez pas le favori actuel du public, Maman, j’ai raté l’avion, sur la chaîne Contemporain (menu Cinéma).

216

December 2 marks 65 years of flights to Barbados, making Air Canada the longestserving airline to the island nation. Le 2 décembre, la liaison vers la Barbade a 65 ans, faisant d’Air Canada le transporteur aérien la desservant depuis le plus longtemps.

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: TWENTIETH CENTURY FOX FILM CORP. (HOME ALONE / MAMAN, J’AI RATÉ L’AVION); AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES D'AIR CANADA (BARBADOS / BARBADE)

ENVIRONMENTAL NEWS C’EST DU PROPRE


MEETING SERVICES APP

More chairs? More coffee? Too hot? Too cold? WITH MARRIOTT’S MEETING SERVICES APP, YOU CAN MANAGE YOUR EVENT WITHOUT EVER LEAVING YOUR SEAT. • Let’s you make real-time requests for coffee refills, room temperature changes, and almost anything else you might need • Customized for your event’s meeting rooms and spaces • Sent to you by the host hotel three days before your event begins • Available for use on all your web-enabled devices Contact Marriott Group Sales at 1.800.831.5545 ext 2295113 or globalsalescanada@marriott.com

SCAN TO LEARN MORE

FOR MORE INFORMATION PLEASE VISIT MARRIOTT.COM


36 0 °

THE FREQUENT FLYER LE GRAND VOYAGEUR TAKING OFF WITH AN AIR CANADA ALTITUDE SUPER ELITE 100K MEMBER PARÉ AU DÉCOLLAGE AVEC UN MEMBRE AIR CANADA ALTITUDE SUPER ÉLITE 100

Most memorable detour Once, I booked us a surprise trip from Paris to Venice. On a July morning, a mahogany water taxi took us from the airport to Hotel Danieli. I can still see the joy in Judy’s expression when we reached such a cool hotel. Escapade marquante Un jour, je nous ai organisé un voyage surprise de Paris à Venise. Un matin de juillet, un bateau-taxi en acajou nous a amenés de l’aéroport à l’Hôtel Danieli. Je revois encore à quel point Judy était ravie de descendre dans un si bel hôtel.

1

218

Il y a 23 ans, alors que l’industrie de la mode répondait à une demande accrue en vêtements « jetables » bon marché, Charles Le Pierrès et sa femme, Judith Richardson, ont choisi une autre avenue. Mme Richardson, exvice-présidente d’Esprit Canada, désirait produire des basiques mode bien faits et de belle coupe que les professionnelles canadiennes auraient envie de conserver longtemps. Ayant acquis les droits pour l’Amérique du Nord de la griffe française Teenflo, que Mme Richardson avait remarquée lors de voyages à Paris, le couple n’a pas tardé à ajouter à la marque les créations de Mme Richardson. Pour assurer la qualité de la confection, celle-ci a insisté pour que les produits soient fabriqués au Canada. Le Pierrès, natif de La Rochelle, en France, n’avait aucune expérience de la mode (« Je ne faisais pas la différence entre pantalon évasé ou à jambe ajustée ») quand il a suivi sa future femme au Canada peu de temps après l’avoir rencontrée dans un Club Med en Guadeloupe, mais il n’a pas hésité à l’accompagner dans cette nouvelle aventure. « Sans Judy, je ne serais pas là où j’en suis ; c’est elle qui a eu l’idée », reconnaît-il. Aujourd’hui, leur entreprise montréalaise de demi-gros tourne principalement autour de la gamme Judith & Charles. Le Pierrès voyage dans le monde entier pour dénicher des tissus de filatures italiennes et japonaises où les grandes maisons s’approvisionnent et surveiller les opérations, notamment l’ouverture, l’an prochain, de deux boutiques à Toronto et d’une à New York, pour un total de 13. « J’ai beaucoup appris entre ce moment sur la plage en Speedo et la création d’une entreprise multimillionnaire », affirme Le Pierrès.

Favourite airport Tahiti. You land at a special airport on a small island in the Pacific Ocean and are greeted with the scent of gardenias, Tahitian music and such a friendly welcome. It’s mellowing and puts you in a relaxed mood right away. Aéroport préféré Tahiti. On atterrit à un aéroport spécial, dans une petite île du Pacifique, accueilli par le parfum des gardénias, la musique tahitienne et des gens tellement chaleureux. Tout y est si serein qu’on se sent aussitôt détendu.

2

Travel advice I try to follow I like to arrive early before a flight so I can relax and avoid the crowds. And I like to get on the airplane first so as not to wait in line. It’s simple: In business and in travel, go against the crowds. Conseils que j’applique en voyage J’aime arriver tôt avant le départ pour me relaxer et éviter la foule. Et j’aime monter tout de suite à bord, pour ne pas avoir à faire la queue. C’est simple : en affaires ou en voyage, allez à contre-courant.

3

S U P E R E L I T E ® 10 0 K M E M B E R S I N C E M E M B R E S U P E R É L I T E M D 10 0 D E P U I S

REGULAR COMMUTE ITINÉRAIRE FRÉQUENT

NEXT TRIP P R O C H A I N V O YA G E

2013

YUL-CDG

CDG 1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: JUDITH & CHARLES

CHARLES LE PIERRÈS PRESIDENT / PRÉSIDENT, JUDITH & CHARLES

While the rest of the fashion industry was filling rising demand for cheap “disposable” clothing, Charles Le Pierrès and his wife, Judith Richardson, chose a different path 23 years ago. Richardson, an ex-vice-president of Esprit Canada, wanted to produce well-made, well-cut fashionable basics that would have staying power in the closets of Canadian professional women. The couple licensed North American rights to the French label Teenflo, which had caught Richardson’s eye during trips to Paris, and were soon supplementing Teenflo with her designs. To keep control over the quality of workmanship, she insisted on manufacturing in Canada. Le Pierrès, a native of La Rochelle, France, didn’t have any fashion experience to start (“I couldn’t tell you the difference between flared and straight-leg pants”), but having followed his future wife to Canada not long after meeting her at a Club Med in Guadeloupe, he didn’t hesitate in taking the next leap of faith with Richardson. “Without Judy, I would never be where I am right now; the whole idea came from her,” he acknowledges. Today their Montreal-based retailwholesale business is built mainly around the Judith & Charles line. Le Pierrès flies worldwide, sourcing fabrics from Italian and Japanese mills that supply the world’s top fashion houses, and overseeing operations, including the opening of two new stores in Toronto and one in New York next year for a total of 13. “From being in a Speedo on the beach to building a multimillion-dollar company,” says Le Pierrès, “this has been a journey from which I’ve learned so much.”


Your flight won’t be shorter, it’ll just seem that way.

ENJOY UNLIMITED ACCESS TO 100+ OF THE WORLD’S BEST MAGAZINES FOR ONE LOW PRICE.

START YOUR 30-DAY FREE TRIAL TODAY AT NEXTISSUE.CA


36 0 °

FLIGHT DECK AUX COMMANDES OUR PILOT’S FAST FACTS ABOUT AVIATION | NOTRE PILOTE RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR L’AVIATION polar routes noun Flight paths traversing near the North Pole.

Routes polaires n. f. pl. Vols frôlant le pôle Nord. Le père Noël n’est pas le seul à voler au-dessus du pôle Nord. Il existe dix voies aériennes dites « polaires » qui retranchent de 60 à 90 minutes du temps de vol des liaisons extrême-orientales, en contrecarrant la sphéricité de la Terre par des trajets plein nord plus directs. Air Canada vole au-dessus du pôle avec des Boeing 777 (et à présent avec des Boeing 787 Dreamliner) depuis 2001. Les pilotes disposent de cartes spéciales pour ces routes. De nombreuses aurores boréales s’offrent à la vue de leurs passagers, dont la tranquillité est rarement perturbée par des turbulences, car ces voies aériennes évitent les courants-jets tourbillonnants plus au sud.

WEB Send aviation questions to Doug Morris at askdoug@enroutemag.net and look for more of Doug’s fast facts online. Posez toutes vos questions sur l’aviation à Doug Morris à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

220

THE CAPTAIN LE COMMANDANT

Air Canada flies polar routes from Toronto to Hong Kong, Beijing, Shanghai and Seoul – and can opt to fly “over the top” to Tokyo’s Narita International and Haneda airports as well.  Air Canada emprunte des routes polaires depuis Toronto vers Hong Kong, Beijing, Shanghai et Séoul, et peut aussi choisir de passer par le pôle pour desservir les aéroports de Tokyo-Narita et de Tokyo-Haneda.

4

NUMBER OF PILOTS (WORKING IN SHIFTS) REQUIRED FOR FLIGHTS THAT TAKE A POLAR ROUTE NOMBRE DE PILOTES (ILS SE RELAIENT) DANS LES APPAREILS QUI EMPRUNTENT LES ROUTES POLAIRES

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

TORONTO

FOUR ORIGINAL POLAR ROUTES, THEIR ALPHANUMERIC AIRWAY DESIGNATIONS AND CLOSEST DISTANCE TO THE NORTH POLE LES QUATRE ROUTES POLAIRES ORIGINALES, LEUR CODE DE VOIE AÉRIENNE ET LA DISTANCE MINIMALE LES SÉPARANT DU PÔLE NORD

I

#1 ABER

EVID

#2 D L

AME

#3 R

#4

IT

ORV

BEIJING

HONG KONG

SHANGHAI TOKYO

ABERI G489, B934; 150 NM / 278 KM DEVID G490; B480; 60 NM / 111 KM RAMEL G491; 330 NM / 611 KM ORVIT G494; 660 NM / 1 222 KM

It takes six hours to fly from Toronto to the North Pole, but no aircraft crosses directly over the pole – the closest route is 60 nautical miles (nm) away. Il faut six heures de vol entre Toronto et le pôle Nord. Aucun appareil ne le survole : le couloir le plus proche est à 111 km au sud. 1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO; GRAPHIC COURTESY OF / SCHÉMA GRACIEUSETÉ DE DOUG MORRIS

Santa Claus isn’t the only one flying over the North Pole. There are 10 designated “polar routes,” which shave 60 to 90 minutes off flights to Far East destinations by taking shorter, more direct paths over the spherical Earth, heading due north. Air Canada has flown “over the top” since 2001, with Boeing 777s and, today, Boeing 787 Dreamliners. Pilots navigate using special polar charts. Passengers often see the aurora borealis – and they experience a smoother flight, since the aircraft avoid jet streams that corkscrew around the globe farther south.


2014

THE AIR CANADA ENROUTE

FILM FESTIVAL

LE FESTIVAL DU FILM ENROUTE D’AIR CANADA TAKING FILMMAKERS TO NEW HEIGHTS LÀ OÙ LES CINÉASTES PRENNENT LEUR ENVOL

Congratulations to the 2014 Air Canada enRoute Film Festival award winners! Thank you to our distinguished jury for choosing the best of our festival. / Félicitations aux lauréats du Festival du film enRoute d’Air Canada 2014! Merci à notre prestigieux jury d’avoir choisi les meilleurs films du Festival.

BEST SHORT FILM MEILLEUR COURT MÉTRAGE ACHIEVEMENT IN DIRECTION MEILLEURE RÉALISATION

Light / Lumière (13 minutes) Yassmina Karajah Vancouver

C

M

Y

ACHIEVEMENT IN CINEMATOGRAPHY MEILLEURE PHOTOGRAPHIE Les enfants sauvages The Wild Kids (13 minutes) Renaud Lessard, Virginie Nolan Jonathan Beaulieu-Cyr Montréal

ACHIEVEMENT IN ANIMATION MEILLEUR FILM D’ANIMATION Cycle (5 minutes) Raquel Sancinetti Benoît Daoust Montréal

ACHIEVEMENT IN DOCUMENTARY MEILLEUR DOCUMENTAIRE

The Hearing / Entendre (4 minutes) Russell Ratt-Brascoupe Kitigan Zibi, Québec

FESTIVAL SPONSORS / COMMANDITAIRES DU FESTIVAL

THANKS TO OUR EVENT SPONSORS: / MERCI AUX COMMANDITAIRES DE L’ÉVÉNEMENT :

MONTRÉAL

TORONTO

CM

MY

CY

CMY

K


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE OUR OUTSTANDING EMPLOYEES | NOS REMARQUABLES EMPLOYÉS

YYC DAVID SMITHEMAN LEAD STATION ATTENDANT CHEF PRÉPOSÉ D’ESCALE

YYZ DREW CHEETHAM CHIEF DUTY DISPATCHER (SOC) RÉGULATEUR EN CHEF DE PERMANENCE (CONTRÔLE DE L’EXPLOITATION RÉSEAU)

Known for his expertise in deicing aircraft, “Smitty” has come in on days off to help out during the winter. He’s always looking for ways to support colleagues and keep ramp operations running smoothly.  Connu pour son expertise dans le dégivrage des appareils, « Smitty » n’hésite pas en hiver à travailler durant ses jours de repos pour aider son équipe, qu’il cherche sans cesse à épauler de nouvelles façons. Il s’assure d’une gestion en douceur des opérations sur l’aire de trafic.

Drew is known for his levelheadedness – an essential skill in a chief duty dispatcher. His willingness to coach his peers through their decisions, rather than stepping in to make the call, has earned him accolades.  Drew est réputé pour son sang-froid, qualité essentielle pour un régulateur en chef de permanence. Sa volonté d’encadrer ses pairs dans le processus décisionnel plutôt que d’imposer ses décisions lui vaut le respect de ses collègues.

Most unusual baggage item I handled A herd of goats loaded into the front of a Boeing 767 Chargement le plus inusité que j’aie traité Un troupeau de chèvres à embarquer à l’avant d’un Boeing 767

Fun recent vacation A car trip around southwest England, with beautiful weather all week long Vacances appréciées récemment Le sud-ouest de l’Angleterre en voiture, par une semaine de beau temps

222

YUL LUCIE TOUSIGNANT SERVICE DIRECTOR DIRECTRICE DE BORD Lucie is known for making others feel at ease. Not only do customers appreciate her engaging personality, boundless energy and spirit of service, Lucie is also respected by cabin-crew colleagues for her professionalism and concern for flight safety.  Lucie est connue pour mettre les gens à l’aise. Si la clientèle aime sa personnalité attachante, son énergie débordante et son esprit de service, son souci de la sécurité en vol et son professionnalisme sont très appréciés de ses collègues du personnel navigant. Best travel memory Without a doubt, walking on the Great Wall of China with my sons Meilleur souvenir de voyage Sans aucun doute, arpenter la Grande Muraille de Chine avec mes fils

CANADA’S OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES DU CANADA

THE CHOICE IS YOURS. THE PLEASURE TO SERVE YOU IS OURS. / LE CHOIX EST VÔTRE. LE PLAISIR DE VOUS SERVIR EST NÔTRE. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

WEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Support children in

need by donating your Aeroplan® Miles to the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program. Donations can be made online at aircanada.com/foundation.  Venez en aide aux enfants dans le besoin en donnant vos milles AéroplanMD au Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada. Pour faire un don, visitez aircanada.com/fondation.

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BRIAN LOSITO; ILLUSTRATION: STÉPHANE POIRIER

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.


Two worlds. One dream.

Singers and Scientists share more than might be expected. Whether it’s a breakout melody or a breakthrough in research. When it comes together, everything fits. It can change lives forever. Stand Up To Cancer supports the collaboration, innovation and research that are turning discoveries into viable treatments and possibly, one day, a cure. Stand up with us. Let your voice make a difference because when we work together, nothing is impossible.

Like, share and join Stand Up To Cancer Canada. Find out more at standup2cancer.ca

Jennifer Hudson, Stand Up To Cancer Ambassador

Shiva Malek, Ph.D.

Stand Up To Cancer is licensed to EIF Canada, a Canadian Registered Charity (Reg. # 80550 6730 RR0001), by the Entertainment industry Foundation, a 501(c)(3) charitable organization. Photo by Nigel Parry.


36 0 °

BEHIND THE SCENES ARRIÈRE-SCÈNE A LOOK UNDER OUR WINGS | DES PROFESSIONS ENTRE CIEL ET TERRE

BY THE NUMBERS BILAN CHIFFRÉ

4 Number of members of the Air Canada Inflight Catering Supply Chain team Effectif de l’équipe Restauration et Chaîne d’approvisionnement à bord d’Air Canada

Air Canada’s inflight supply-chain experts, led by Martine Dupuis, Manager, Supply Chain Operations, arrange and monitor the logistics of aircraft catering. The job is a little like provisioning a collection of restaurants operating in the sky. From a network of Air Canada-owned warehouses and globally based suppliers, Dupuis and her team order and ship all of the equipment and goods, including tableware, food and beverages and other consumables needed to cater Air Canada’s 1,500 daily flights. It can take up to four months to receive goods, which are then distributed to the airline’s catering partners worldwide. “One of the biggest challenges is juggling the timelines between supply and provisioning,” explains Victor Cheng, Director, Catering Operations and Supply Chain. “We need to identify and maintain optimal lead times for getting goods into our warehouses and for sending them onward to their final destinations.” The job also requires decisiveness in navigating the customsclearance rules of various countries and in keeping perishable products at their proper temperatures throughout their global journey. Adds Cheng, “We build a buffer into these logistics that allows us to proactively respond to many potential scenarios.”

224

Sous la direction de Martine Dupuis, les experts de la chaîne d’approvisionnement d’Air Canada supervisent les services de restauration. C’est comme fournir plusieurs restaurants œuvrant en plein ciel. La chef de service – Exploitation de la chaîne d’approvisionnement et son équipe commandent, à un réseau d’entrepôts d’Air Canada et des fournisseurs internationaux, les produits et l’équipement (vaisselle, aliments, boissons et autres biens non durables) à expédier pour les 1500 vols quotidiens du transporteur. Jusqu’à quatre mois peuvent s’écouler entre la commande et la réception des produits, acheminés ensuite aux partenaires internationaux du transporteur. « L’un des principaux défis est de jongler avec les délais entre disponibilité et approvisionnement », explique Victor Cheng, directeur – Restauration et Chaîne d’approvisionnement. « Nous déterminons et maintenons des délais de suite optimaux pour faire entrer les produits dans nos entrepôts et les expédier vers leur destination finale. » Cet emploi exige un esprit de décision pour naviguer parmi les règles de dédouanement des divers pays et de conservation de denrées périssables à la température idéale tout au long de leur voyage à travers le monde. Cheng ajoute : « Nous intégrons une zone tampon dans cette logistique, afin de réagir en prévision de divers scénarios possibles. »

Number of ship-to addresses in Air Canada’s Inflight Catering Supply Chain network Nombre d’adresses d’expédition du réseau Restauration et Chaîne d’approvisionnement

11 000 Number, on average, of purchase orders placed yearly by the team Nombre moyen de commandes placées annuellement par l’équipe

61 Number, in millions, of plastic cups used and recycled each year on Air Canada flights Nombre de tasses en plastique utilisées et recyclées chaque année à bord des vols d’Air Canada, en millions

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: BRIAN LOSITO

ON THE JOB: INFLIGHT CATERING SUPPLY CHAIN OPERATIONS TEAM MODE D’EMPLOI : ÉQUIPE DES OPÉRATIONS, RESTAURATION ET CHAÎNE D’APPROVISIONNEMENT À BORD

300


THERE’S CORPORATE TRAVEL, THEN THERE’S CORPORATE TRAVEL WITH US. Booking business travel with us has its benefits. Not only will your company get discounts on flights and save on travel expenses, your employees will have access to exclusive services – everything from eUpgrade credits to access to our Maple Leaf Lounges. And you can keep track of it all online, then sit back and reap the rewards. Get on board with all we have to offer at aircanada.com/corporaterewards

IL Y A LES VOYAGES D’AFFAIRES. ET LES VOYAGES D’AFFAIRES AVEC NOUS. Réserver un voyage d’affaires avec nous a ses avantages. Non seulement votre entreprise bénéficie de réductions sur les vols et économise sur les frais de voyage, mais vos employés ont accès à des services exclusifs – allant des crédits eSurclassement à l’accès à notre salon Feuille d’érable. Vous pourrez suivre et gérer tout cela en ligne, alors asseyez-vous et récoltez les fruits de votre travail. Montez à bord, avec tout ce que cela comprend, via aircanada.com/affairesplus

Business travel made simple and rewarding. | Le voyage d’affaires, version simple et enrichissante.


36 0 °

TIME FLIES SURVOL HISTORIQUE

MEMORABLE HANDOFF / CADEAU MÉMORABLE On December 31, 1948, Trans-Canada Air Lines, which had launched just over a decade earlier with $5 million in start-up capital and three airplanes, was ready to greet its two-millionth passenger. W.W. Taylor, a Vancouver hardware merchant, was the lucky recipient of two final gifts for the holidays: a leather travelling bag and a TCA parka.  Le 31 décembre 1948, les Lignes aériennes Trans-Canada, qui avaient vu le jour une dizaine d’années plus tôt avec un capital de départ de 5 millions de dollars et trois avions, accueillaient leur 2 000 000e passager. Monsieur W.W. Taylor, quincaillier de Vancouver, s’est vu remettre un sac de voyage en cuir et un parka de la TCA.

226

1 2 . 2 0 1 4 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: AIR CANADA ARCHIVES / ARCHIVES AIR CANADA

1948



IT’S WHO YOU RIDE WITH IN LIFE THAT MATTERS.

QX80 Full-Size Luxury SUV

We designed the 2015 QX80 with room for up to eight, because the greatest luxury in life is time spent with the people who inspire, challenge and enrich you. The ones you create with. The people you ride with every day. The 2015 QX80. For the people who matter.

THE NEWLY REDESIGNED 2015 INFINITI QX80

Join Infiniti Canada on

infiniti.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.