Air Canada enRoute — December / décembre 2018

Page 1

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E Smart, stylish, super handy: It’s our ultimate travel gear

DANS NOS PAGES Beaux, géniaux et pratiques : nos articles de voyage préférés

THE SCIENCE OF PERFECT POWDER, FROM WHISTLER TO STOWE

YVR

DE WHISTLER À STOWE, LA SCIENCE D’UNE POUDREUSE PARFAITE DECEMBER DÉCEMBRE

2018

ENROUTE.AIRCANADA.COM


ATHLETIC DRIVE The all-new, totally redesigned 2019 Forester is the first Forester built on the new Subaru Global Platform, to deliver even better handling. And, along with the new Dual Mode X-Mode, you’ll enjoy increased all-road, all-weather traction and improved hill-climbing and hill-descent ability.


THERE’S AN ALL-NEW FORESTER IN TOWN. AND WAY, WAY OUT OF TOWN.

COMFORT AND VERSATILITY

INNOVATIVE SAFETY

This Forester has more passenger room, more cargo space, and more versatility than ever. Storage capacity with the rear seats folded down is an impressive 2,155L†, and easily accessible through a low, wide, square-shaped opening.

The All-New Forester has an available state-of-the-art Subaru DriverFocus Distraction Mitigation System that uses facial recognition to monitor fatigue or inattention, and sends out a helpful alert should you ever lose focus. The 2019 Forester isn’t just completely new, it’s completely better. Learn more at subaru.ca/forester.

*

Vehicle shown solely for purposes of illustration and may not be equipped exactly as shown. * See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. † On models without a sunroof. See your local Subaru dealer for details. Forester and Subaru are registered trademarks.


Never stop achieving. The 2019 C-Class Cabriolet. Sporty styling and a stunning interior captivate the eye, while 18-inch wheels grip the road. With the latest in connectivity, active safety technology, and an open-air cockpit, the driving experience reaches new heights, making the C-Class Cabriolet a true all-star. mercedes-benz.ca/c-class





What is presbyopia? Presbyopia (also called up-close reading vision loss) is an age-related eye condition. Most people start to notice it in their 40s when they have trouble focusing on objects from near distances, like their smartphone screens.

signs you might have presbyopia:

You hold reading material at arm’s length

You squint and strain to see fine print

Your kids tease you for how large the font size is on your smartphone

You need brighter lighting to see clearly

Your eyes feel tired

PresbyVision™: A long-term solution Our PresbyVision™ procedures are designed to treat presbyopia and other eye conditions (myopia, hyperopia, or astigmatism) you may have using state-of-the-art technology.

PresbyVision™ is safe, quick and effective.

Book your free, no-obligation consultation at lasikmd.com or by calling 1-866-961-2020.


*Only applicable towards PresbyVisionTM procedures for both eyes completed by March 31, 2019. Up to a maximum savings of $500/eye. Transferable. Cannot be combined with any other discount, special offer, corporate plan or financing plan with deferred payment without interest. Redeemable at all LASIK MD clinics except clinics located in the provinces of Alberta and British Columbia. Offer subject to change or termination without prior notice.**Subject to Fédération des caisses Desjardins du Québec (“the Federation”) approval. PresbyVision™ up to $3,490/eye. All annual interest rates indicated are subject to change. The “interest-free” offer allows the customer to use a credit card issued by the Federation (“the Card”) to pay for a deferred payment purchase, without incurring interest during the period set at the time of purchase. If this purchase is not paid in full by the due date, an annual interest rate of not more than 21.9% applies and the Card balance is converted into equal and consecutive payments due in 12 monthly instalments if the converted balance is less than $1,000; 24 monthly instalments if the converted balance is equal to or greater than $1,000 and less than $3,000; or in 36 monthly instalments if the converted balance is equal to or greater than $3,000. Annual interest rate on the Card of not more than 21.9%. See details in clinic. Information effective September 4, 2018.

Time to take action. Learn more about our up-close reading vision procedures at lasikmd.com


REMIXING CLASSICS SINCE 1879

INTRODUCING BIRKS NEW DIAMOND COLLECTIONS

BIRKS.COM


DECEMBER / DÉCEMBRE 2018

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

PHOTO: LM CHABOT

81 FEATURES / ARTICLES DE FOND

54

THE SCIENCE OF SNOW LA SCIENCE DE LA NEIGE

Snow-how from the avalanche forecasters and powder predictors at Stowe, Vail and Whistler.  Ski faut savoir des prévisionnistes d’avalanches et oracles de poudreuse à Stowe, à Vail et à Whistler. BY / PA R SU SA N NE RBE RG A ND / E T A ND RE W F I N DLAY

81

THE ULTIMATE TRAVEL GEAR 2018 LES GRANDS INDISPENSABLES DE VOYAGE 2018

Editor-tested (like, really tested) and -approved picks for your next trip, from a power-generating carry-on spinner to polka-dot compression socks.  Partez avec ces choix testés (à fond) et approuvés par la rédaction, entre valise à roulettes servant de recharge électrique et bas de contention à pois. BY / PA R R EB EC CA P H I LPS

COVER Trail blazer: Extremely Canadian guide Wendy Brookbank leads the way during a Steep Skiing Clinic at Whistler Blackcomb. Photographed by Kari Medig. EN COUVERTURE Sur la piste : la guide Wendy Brookbank montre la voie à suivre lors d’un Steep Skiing Clinic d’Extremely Canadian à Whistler Blackcomb. Photo de Kari Medig. 1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

11


DECEMBER / DÉCEMBRE 2018

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

FEATURES / ARTICLES DE FOND

100

SRI LANKA NO FILTER SRI LANKA SANS FILTRE

The tourists are coming, but here among the temples and tea shops, it’s still possible to find a moment for yourself.  Les touristes, plus de deux millions l’an dernier, sont bien présents ; mais parmi les temples et les salons de thé, c’est encore possible de trouver un moment à soi. BY / PAR JACI NT HE D U P U I S

120

VACATION MODE EN MODE VACANCES

The smart way to keep your house secure when you’re on the fly. De brillantes façons de sécuriser votre maison quand vous n’y êtes pas. BY / PA R ILA NA WE I T Z MA N

125

LITTLE HILL ON THE PRAIRIE LA PETITE PENTE DANS LA PRAIRIE

A ski slope in the flatlands of eastern Manitoba is home to an annual music festival, 17 rental cabins and a whole lot of heart.  Une pente de ski dans la plaine de l’est du Manitoba a un festival annuel de musique, 17 chalets à louer et beaucoup de cœur. BY / PAR CAITLI N WA LSH MI L L E R

139

OUR FAVOURITE HOTEL STAYS 2018 NOS MEILLEURS SÉJOURS À L’HÔTEL 2018

12

100

PHOTO: MICHAEL GEORGE

Check out the top check-ins of the year, including a glampsite in Big Sur, a teched-out room in Montreal, a private lagoon in Iceland and lots more, with perks galore.  La crème des gîtes de l’année, y compris un site de glamping à Big Sur, une chambre domotisée à Montréal, un lagon privé en Islande et bien plus (avantages à gogo en prime).

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


RING OF THE YEAR 2019 for only 219 women around the world.

This isn’t just a ring, it’s a very special

declaration of love.

Three individual moving rings made from 18-carat gold, 23 unique diamonds set by the skilled hand of the master diamond setter, nine months of passionate commitment and 125 years of experience and family tradition as goldsmiths in Germany. All this together creates a very special declaration of love.

Available at all Wellendorff Boutiques in: BERLIN • FRANKFURT • MUNICH • VIENNA HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Canada: Calgary: J. Vair Anderson • Vancouver: Montecristo • Toronto: Bandiera • www.wellendorff.com


FOR A CLEAN, CRISP TASTE. POUR UN GOÛT PUR ET FRAIS.

MUST BE LEGAL DRINKING AGE. VOUS DEVEZ AVOIR L’ÂGE LÉGAL DE CONSOMMER DE L’ALCOOL.


DECEMBER / DÉCEMBRE 2018

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

PASSPORT / PASSEPORT

25 We’re hiring a skiff in Jamaica and scarfing down

whoopee pies in Ogunquit, Maine. Astronaut David Saint-Jacques shares some pre-blast off thoughts and hat designer Maryam Keyhani shows off her new line of packable toppers. Plus: Women-only travel companies are circling the world, and chefs from California to Newfoundland replace olive oil with local alternatives.  Nous affrétons un bateau en Jamaïque et bâfrons des whoopee pies à Ogunquit, au Maine. L’astronaute David Saint-Jacques ressasse des pensées d’avant-lancement et la designer de mode Maryam Keyhani sort sa nouvelle ligne de bibis de voyage. Plus : des voyagistes pour femmes seulement font le tour du monde et des chefs de la Californie à Terre-Neuve remplacent l’huile d’olive par des choix locaux.

AGENDA

45 New and noteworthy from across the country: cozy

cocktails in Toronto, cheap skating in Vancouver and best bets for brunchers in Montreal.  Nouveautés à noter au pays : l’affaire est whisky à Toronto, patinez pas cher à Vancouver et où jouir du brunch à Montréal.

38   IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

18 INBOX / COURRIER 20 L ETTER FROM THE ACTING EDITOR-IN-CHIEF

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF PAR INTÉRIM

23 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

158 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL PHOTOS: LAUREN LOUISE PHOTOGRAPHY (38); KAYLA ROCCA (45)

Your ticket to this month’s stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

166 G AMES / JEUX 169 INFLIGHT ENTERTAINMENT

LES DIVERTISSEMENTS À BORD

177 FLEET, ROUTES AND HUB AIRPORTS

45 1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

LES AVIONS, LIGNES ET PLAQUES TOURNANTES

194 SOUVENIR

Hooray for huaraches from Puerto Vallarta. Olé pour les huaraches de Puerto Vallarta.

15


A C T I N G E D I T O R- I N - C H I E F R É D A C T R I C E E N C H E F PA R I N T É R I M Rachel Giese

BOOKMARK CONT ENT AND COMMU NICATIO NS , A SPAFAX GROUP COMPA NY CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N

EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, A I R CA N A DA M E DI A VI CE - P R É SI DE N T E DI R ECT R I CE , A I R CAN ADA M É D IAS Christal Agostino

EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Rachel Heinrichs

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin

ACTING EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION PA R I N T É R I M Danielle Groen

SENIOR EDITOR RÉDACTRICE PRINCIPALE Jacinthe Dupuis

AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES

A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Caitlin Stall-Paquet

ACCOUNT DIRECTOR DIRECTEUR DES COMPTES Alex Glavonich

PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton

R ESEARCHER / RECH ERCH I STE Katya Teague

ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E ART DIR ECTO R DI RECTRI CE ARTI STI QUE Stefanie Sosiak DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan

GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Eva Coste

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T A N D C R E AT I V E S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T E , S T R AT É G I E D E C R É AT I O N E T D E C O N T E N U Ilana Weitzman CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Ted Alvarez, Sivan Askayo, Pierce Atkinson, Heidi Bronstein, LM Chabot, Roxanne Chagnon, Angel Sanz Correa, Sarah Daniel, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Andrew Findlay, Alex Foster, Michael George, Virginie Gosselin, Ellen Himelfarb, Katherine Holland, Joshua Karpati, Joannie Lafrenière, Mathieu Lévesque, Sarah Liss, Nancy Matsumoto, Kari Medig, Andrea Mongia, Evelyne Morin, Doug Morris, Tinashe Musara, Susan Nerberg, Rebecca Philps, Amy Rosen, Katie Sehl, Katie Underwood, Caitlin Walsh Miller CONTRIBUTING EDITOR / CONSEILLÈRE DE RÉDACTION Sarah Musgrave COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

DIRECTOR, PROJECT DELIVERY DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS Alain Briard

E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE, CONTENU NUMÉRIQUE Kate Wells

PRODUCTION EDITOR RESPONSABLE DE LA PRODUCTION Stéphanie Vinet

A C T I N G E D I T O R , D I G I TA L RÉ DACTRI C E, CO N T E N U N U M É R I Q U E PA R I N T É R I M Stephanie Mercier Voyer

PROOFREADERS CORRECTRICES Diane Carlson, Annie Trudel T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Solange Beaulieu, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Sébastien Lacroix, Marie-Hélène Mello, Katie Moore

D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs

FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT R I C E S D ’ I N F O R M AT I O N Tara Dupuis, Leah Jane Esau, Alyssa Favreau, Reanna Sartoretto, Jessica Wynne Lockhart C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com

N AT I O N A L S A L E S D I R E C T O R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller tracy.miller@bookmarkcontent.com DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DI R ECT R I CE DES AL L I AN CES DE M A RQ U ES Karen Kelar SALES ACCOUNT PL ANNER P L A N I F I CAT E U R CL I E N TS Tobiasz Woroniecki MA N AG E R O F B RA N D I N T EG RAT I O N S A N D MA R K E T I N G SO LUT I O N S DI R ECT R I CE , I N T É G RAT I O N DE M A RQ U ES E T S O LU T I O N S M A R K E T I N G Stephanie Joseph-Flatts

SALES AS SISTANT AS SISTA NTE AUX V ENTES Susan Perlanski susan.perlanski@bookmarkcontent.com QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA N AT I O N A L ACCO U N T M A N AG E R DI R ECT R I C E P R I N C I PA LE D ES CO MPT ES Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN WELSH SALES SOLUTIONS Barb Welsh, barb@welshsalessolutions.com

U NITED STATES ÉTATS- UN IS D I R ECTO R O F SA L ES D I R ECT R I C E D ES V E N T ES Mary Rae Esposito maryrae.esposito@spafax.com

MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DU DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES P R I N CI PA L ES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, Marjorie Callaghan, Natalie Hope SENIOR AD PRODUCTION MANAGER DIRECTRICE DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TA I R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com A D P RO DUCT I O N MA N AG E R / R ES P O N SAB L E DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Stephen Geraghty A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R CO O R DO N N AT E U R DES O P É RAT I O N S P U B L I CI TAI R ES Fabian Linton

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SA L ES D I R ECTO R L AT I N A M E R I CA DI R ECT E UR D ES V E N T ES A MÉ R I Q UE LAT I N E Francisco Azocar francisco.azocar@bookmarkcontent.com

EU RO P E SA LES DI R ECTO R / D I R ECT R I C E D ES V E N T ES Tullia Vitturi di Este-Lochra tullia.vitturi@spafax.com

UNIT E D K INGD O M / ROYAUM E- UN I SA LES DI R ECTO R / D I R ECT E UR D ES V E N T ES Steve O’Connor steve.oconnor@spafax.com

AS IA / ASIE SA LES DIR ECTO R / D I R ECT R I C E D ES V E N T ES Kaz Lim kaz.lim@spafax.com

A S S O C I AT E D I R E C T O R , P U B L I C R E L AT I O N S D I R E C T E U R A S S O C I É , R E L AT I O N S P U B L I Q U E S Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com

TORONTO

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 / Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com

MONTRÉAL

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 / Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com

AIR CANADA DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, GESTION DE L A MARQUE Anton Vidgen

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 10,659 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 10 659 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2018 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / © 2018 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût de 60 $, plus taxes, annuellement, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com Reg# FLIN173



C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

ANDREW FINDLAY T H E S C I E N C E O F S N OW LA SCIENCE DE LA NEIGE I live in Courtenay, B.C. When I travel, I read novels, like A Constellation of Vital Phenomena, set in a village in Chechnya. Best moment while writing this story Sipping an après-ski pint at Vail’s Minturn Saloon and perusing the autographed photos of film stars, politicians and ski legends on the wall. Best drink in the best bar Anything from the mezcal menu at Café No Sé in Antigua, Guatemala. When not contributing to Air Canada enRoute, I work with Canadian Geographic, Western Living and Ski Magazine.   Je vis à Courtenay, en Colombie-Britannique. En voyage, je lis des romans, comme Une constellation de phénomènes vitaux, dont l’action se passe dans un village tchétchène. Meilleur moment du reportage Siroter une pinte d’après-ski au Minturn Saloon de Vail et zyeuter au mur les photos autographiées de stars du cinéma, de politiciens et de légendes du ski. Meilleure boisson dans le meilleur bar Toute la carte de mescals du Café No Sé, à Antigua, au Guatemala. Quand je ne collabore pas à Air Canada enRoute, je le fais à Canadian Geographic, à Western Living et à Ski Magazine.

54

I N B OX / C O U R R I ER

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS The October issue of Air Canada enRoute was excellent, and I especially loved the article “Adventures in Panda Land.” The photos painted a wonderful portrait of these animals to go with the incredibly informative story. It was great to learn about Giant Panda National Park and the WildChina travel company – I now hope to one day take my family on this trip to Sichuan, China. In the meantime, I’m hanging on to the beautiful panda photos. MARISSA BECKER, DELHI

BY D E S I G N

REBECCA PHILPS T H E U LT I M AT E T R AV E L G E A R L E S G R A N D S I N D I S P EN S A B L E S D E VOYAG E I live in Toronto. I couldn’t have done this article without the rigorous gear testing undertaken by Air Canada enRoute staffers. First travel memory Visiting my nana in Perth and picking kumquats in her backyard. Last holiday Maui, where I lazed on the beach with my six-month-old son. Favourite food town San Sebastián. Eat a few pintxos, throw back a drink and it’s on to the next spot. You graze and taste a million different things. When not writing for Air Canada enRoute, I collaborate with Toronto Life and Chatelaine.  Je vis à Toronto. Je n’aurais pu écrire cet article sans les tests rigoureux faits par l’équipe d’Air Canada enRoute. Premier souvenir de voyage Visiter ma mamie à Perth et cueillir des kumquats dans sa cour. Dernières vacances Maui, où j’ai farnienté à la plage avec mon fils de six mois. Ville gourmande Saint-Sébastien. Avaler quelques pintxos, siffler un verre, puis passer à la prochaine adresse. On grignote en goûtant à mille et un plats. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je collabore à Toronto Life et à Chatelaine.

81

MICHAEL GEORGE S R I L A N K A N O F I LT E R S R I L A N K A S A N S F I LT R E I live in Brooklyn. My assignment, in five words Spicy curries and sacred elephants. Best travel tip Treat the flight like a spa day with guided meditation tracks and moisturizer, so you can land without feeling like a gremlin. My soundtrack, when I travel Old jazz music and movie soundtracks. I may or may not have listened to the soundtrack of The Hunchback of Notre Dame while sitting outside the Paris cathedral. When not taking photos for Air Canada enRoute, I shoot for National Geographic and Afar.  Je vis à Brooklyn. Ma tâche en bref Caris épicés et éléphants sacrés. Conseil de voyage Voyez le vol comme une journée au spa avec enregistrements de méditation guidée et hydratant, afin d’arriver à destination frais et dispos. En voyage, j’écoute du vieux jazz et de vieilles musiques de film. Possible que j’aie écouté la musique du Bossu de Notre-Dame devant ladite cathédrale. Quand je ne prends pas de photo pour Air Canada enRoute, je le fais pour National Geographic et Afar.

100

18

On my last Air Canada flight, I was stunned by your art team’s work. Beyond the writing, which is consistently excellent, the clever mix of illustrations, lively fonts and original photography made turning every page a treat. The high bar you set is even more impressive considering your magazine is published in both English and French. JENNIFER BAKODY, SING AP ORE IN SHORT

On a recent trip to Jamaica, I loved reading the short story “The Point a Road Can Make” by Cherie Dimaline (September). I didn’t know about her before this trip, so thank you for publishing her piece. She inspired me to learn more about the Métis, and I plan on purchasing her novel The Marrow Thieves. ROHINI DEBI, MIS SIS SAUG A , ON

ERRATUM In our October issue, we incorrectly stated that Hugh MacLennan’s novel The Watch That Ends the Night was published 1958. It was, in fact, published in 1959. Air Canada enRoute regrets this error. / Dans le numéro d’octobre, nous avons écrit que le roman de Hugh MacLennan The Watch That Ends the Night avait été publié en 1958; il est en fait paru en 1959. Nous sommes désolés de cette erreur.

F G I F T OO N T H M THE EAU L E C AMD O I S DU

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For December, the chosen writer receives five products from Canadian skincare brand Céla, valued at $229. / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En décembre, l’auteur de la lettre sélectionnée recevra cinq produits de soins pour la peau de la marque canadienne Céla, d’une valeur de 229 $. (thisiscela.com) Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Less doubt. More direction. We believe you have the right to know and understand exactly what’s happening with your money. Through transparency and clear communication, we reduce the pressure and uncertainty you may feel when it comes to your future. We’re in it for the long-haul and will give you the confidence to make informed decisions,

Get the freedom to choose and the advice to know what’s best.

so your money can work for you, on your terms. Learn how at IPC Private Wealth.

IPCPRIVATEWEALTH.CA IPC Private Wealth is a division of IPC Securities Corporation. IPC Securities Corporation is a member of the Canadian Investor Protection Fund.


UP, UP AND AWAY

LETTER FR O M TH E ACTI N G ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D E LA R ÉDACTR I C E EN C H EF PAR I NTÉR I M   RACHEL GIESEI

CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

TO P / EN HAUT Two skiers at their peak in Whistler, B.C. Deux skieurs au sommet à Whistler, en Colombie-Britannique FU LL STO RY O N PAG E 54 ARTI C LE EN PAG E 54

20

I love our stunning cover photo from Whistler, B.C. – the sheer vastness of snow, the skier’s graceful confidence and, especially, the fact that it’s hard to tell at a glance which way is up. That feels like an apt metaphor for this time of year, a period of endings and beginnings, the transition of seasons, busy preparations for travel and holidays, and the turn of one year into the next. The photo also serves as a reminder to face the topsy-turvy of change with a sense of joy and wonder. This issue is filled with those qualities. Our ski package (page 54) digs into the very cool science of making snow, monitoring weather and staying safe even on daring backcountry runs. Meanwhile, an annual festival in rural Manitoba (page 125) allows grown-ups to recreate snow-day romps, complete with shinny games and moonlight tubing. And if you would like to join the fun but aren’t fully outfitted for all these adventures, we’ve got you covered. Our guide to the Ultimate Travel Gear (page 81) will help equip you for any eventuality – and stylishly so. On the subject of new adventures, I am delighted to announce that Jody Sugrue is coming on board as editor-in-chief for Air Canada’s content and media programs. Jody is a seasoned creative director and content strategist, having previously worked at the Toronto International Film Festival and National Geographic. It was an honour for me to guide the team at Air Canada enRoute, as I know it will be for Jody. I’m very excited to see what’s to come under her leadership. To those of you experiencing transitions of your own this season, I wish you the best on your journey and all good things in the year ahead. 

J’adore notre époustouflante photo de couverture de Whistler, en Colombie-Britannique : l’étendue de neige, la gracieuse assurance du skieur et surtout, le fait qu’il est difficile à première vue de distinguer le haut du bas. Elle est à l’image de cette période de l’année, ponctuée de fins et de commencements puis teintée par le changement de saison, les préparatifs de voyages et de vacances, et l’avènement d’un nouvel an. Elle nous rappelle aussi qu’il faut affronter les revirements avec joie et émerveillement. C’est ce que célèbre ce numéro. Notre article sur le ski (page 54) vous dévoilera les secrets de la fabrication de la neige et l’art de scruter les conditions climatiques et de skier dans l’arrière-pays en toute sécurité. Plus loin, on découvre un festival annuel dans la campagne manitobaine (page 125) permettant aux adultes de revivre les joies de l’hiver : parties de hockey et glissades sur pneu au clair de lune. Et si vous souhaitez vous amuser mais n’êtes pas bien équipé pour ces aventures, nous sommes là pour vous. Avec notre grand guide des articles de voyage (page 81), vous serez paré à toute éventualité… avec style ! Parlant de nouvelles aventures, je suis ravie d’annoncer que Jody Sugrue se joint à nous à titre de rédactrice en chef pour les programmes de contenu et de médias d’Air Canada. Directrice artistique et stratège de contenu chevronnée, Jody a déjà travaillé pour le Festival international du film de Toronto et le National Geographic. Ce fut un honneur pour moi de guider l’équipe d’Air Canada enRoute, comme ce le sera certainement pour Jody. J’ai très hâte de voir ce que nous réserve son leadership. À tous ceux qui vivent des changements cette saison, je vous souhaite bonne route, et plein de bonheur pour l’année à venir. 

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: KARI MEDIG

P L U S H AU T ET P L U S LO I N


À LA CROISÉE DE STYLE

ET VIE WHERE LIFE AND ST YLE MEET 1500MONTREAL.CA

1500 RENÉ-LÉVESQUE OUEST

CO N DO M I N I U M S + VO U S VI S IO N ACCO MPLIE


TISSOT chrono xl. A 45MM CASE.

#ThisIsYourTime T I S S OT WATC H E S . C O M TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION


LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

SPREADING OUR WINGS

D ÉPLOY ER N OS A I L ES

PHOTO: WILLIAM BROCK

L

We’re continually searching for new destinations so we can take our customers where they want to go, the way they want to get there. Nous sommes continuellement en quête de nouvelles destinations pour amener nos clients là où ils veulent aller, de la manière dont ils veulent s’y rendre.

ET ME SHARE A SECRET. A HIDDEN PERK OF working for an airline is that you are never at a loss for cocktail-party conversation. Almost invariably, the topic soon turns to well-meaning suggestions of new routes Air Canada should fly. Such interest is understandable, as our customers prize the choice our vast network affords them. To satisfy demand, we have launched no fewer than 125 new routes since the start of 2013, with an emphasis on international services that makes us one of a handful of global carriers flying to six continents today. We devote significant resources to identifying new routes because, with a state-of-the-art widebody aircraft costing more than $250 million, each route represents a significant capital commitment. Two teams, one international and one domestic, evaluate candidates, spending months poring over data to identify those we think will succeed. Among other things, we look at traffic flows and business and leisure trends to determine how many passengers are likely to travel between two destinations. With Canada’s small population, there may be insufficient point-to-point travel to justify certain routes to, say, China or Japan, so we also weigh the potential of connecting traffic from foreign cities to help fill the aircraft. Scheduling is vital to optimize connectivity, particularly between international and domestic or U.S. flights. Similarly, we continually refine our airport processes and work with airport authorities to ease hub connections. Based on aircraft available and expected utilization, we next estimate operating costs and revenue to calculate profitability, after which a route may be shortlisted for more scrutiny. Other considerations include competition, the health of local economies, business and trade relationships, regulatory and governmental aspects, tourism and cultural affinities, which can determine how much travel among friends and family a route might stimulate. We have invested heavily to offer a best-in-class product and service on all new routes. And our successful growth suggests we are adept at picking winners – virtually all 25 routes we launched last summer were quite profitable – but we also know that customers ultimately determine any route’s success. This is why, whether you are travelling on a new or well-travelled route, Air Canada is committed to superior customer service all along the way. 

A

VANTAGE INCONNU, LES EMPLOYÉS D’UN TRANSPORteur aérien ne manquent pas de sujets de conversation dans une réception. Les clients me suggèrent souvent de nouvelles liaisons pour Air Canada. Pas étonnant, car ils apprécient le choix que leur offre notre vaste réseau. Pour satisfaire à la demande, nous avons créé depuis 2013 pas moins de 125 liaisons, surtout internationales, ce qui fait de nous l’un des rares transporteurs mondiaux à relier six continents. Nous consacrons d’amples ressources à jauger de nouvelles liaisons. À plus de 250 millions le grosporteur de pointe, chacune d’elles signifie un engagement en capital élevé. Des mois durant, deux équipes (l’une pour les vols internationaux, l’autre pour les vols intérieurs) analysent des données, évaluent les lignes candidates et cernent les meilleurs espoirs de succès. Nous étudions les flux de trafic et les tendances affaires et loisirs pour chiffrer le nombre de passagers entre deux points. Ainsi, dans un pays faiblement peuplé comme le Canada, la clientèle de point à point peut être insuffisante pour justifier de desservir la Chine ou le Japon. Nous soupesons les possibilités que des voyageurs hors frontières fassent une correspondance et aident à remplir nos avions. Un horaire harmonisé est crucial pour optimiser les correspondances, surtout entre les vols internationaux et les vols intérieurs ou transfrontaliers. Avec les autorités aéroportuaires, nous raffinons sans cesse nos processus pour faciliter les correspondances à nos plaques tournantes. Selon le type d’appareil disponible et l’utilisation prévue, nous estimons les produits et les charges d’exploitation pour calculer la rentabilité, puis examinons quelques liaisons à fond. Comptent aussi la concurrence actuelle et probable, la santé des économies locales, les relations commerciales, les aspects réglementaires et étatiques, le tourisme, et même les affinités culturelles, pour entrevoir si une ligne favoriserait les déplacements de parents et amis. Nous avons énormément investi dans les produits et services les meilleurs de leur catégorie pour nos nouvelles liaisons. Notre croissance marquée atteste nos choix gagnants ; la quasi-totalité des 25 dessertes lancées cet été est assez rentable. Certes, le succès d’une liaison dépend de nos clients, aussi, que vous voyagiez sur une ligne nouvelle ou bien établie, Air Canada s’engage à un service clientèle supérieur sur toute la ligne. 

WEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

23


YOU’VE

LANDED

ON ONE OF

THE WORLD’S

GREAT

WHISKEYS 2018

GOLD MEDAL

SAN FRANCISCO WORLD SPIRITS COMPETITION

2017

GOLD MEDAL IRISH WHISKEY MASTERS

2017

WINNER

ULTIMATE SPIRITS CHALLENGE


PASSPORT PASSEPORT

WHERE NEXT?

PRO CH A IN A RRÊ T

KIN

KIN GSTO N , JA MA I CA JA M A Ï Q U E YYZ

KIN

Air Canada Rouge offers the most flights from Toronto to Kingston – and this month marks 70 years of Air Canada service to Jamaica. / Air Canada Rouge offre le plus grand nombre de vols de Toronto vers Kingston – et il y a 70 ans ce mois-ci qu’Air Canada dessert la Jamaïque.

PHOTO: MIKE THEISS / NATIONAL GEOGRAPHIC CREATIVE

Float your boat in Ocho Rios, a fishing village turned resort mecca on Jamaica’s north coast, a 70-minute drive from Kingston. Hire a charter to take you fishing, or on an excursion to Dunn’s River Falls, where you'll climb the 180-metre-long terraced cascade that empties into the Caribbean Sea. Then spend the afternoon snorkelling at a nearby reef – look for angelfish, clownfish, tangs and an array of coral as colourful as your skiff. Débarquez à Ocho Rios, un village de pêcheurs promu haut lieu de villégiature sur la côte nord de la Jamaïque, à 70 min de Kingston. Affrétez un bateau pour pêcher, ou pour une virée à Dunn’s River Falls, où vous pourrez grimper sur la cascade en terrasses de 180 m se jetant dans la mer des Caraïbes. Ensuite, passez l’après-midi à faire de la plongée libre sur un récif à proximité. Cherchez-y anges de mer, poissonsclowns, poissons-chirurgiens et coraux aussi colorés que votre esquif.

0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

25



LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

A HAT DESIGNER OPENS HER BAG

UNE CH APELIÈRE OU VRE SON SAC

Since Maryam Keyhani rarely leaves home without an enormous, head-turning hat, it’s no wonder she often catches people trying to surreptitiously snap her photo. Now, the painter, sculptor, jewellery designer and mother of two – who divides her time between Berlin and Toronto – has added milliner to her CV, with an eponymous 10-piece collection of hats she designed with travel in mind. We caught up with the Tehran-born Keyhani after her return from Italy and France, where she test-drove some of her stylish toppers.  Maryam Keyhani sort rarement de chez elle sans un énorme chapeau. Pas étonnant qu’elle fasse tourner les têtes et qu’on tente souvent de prendre sa photo en catimini. Aujourd’hui, la peintre, sculptrice, joaillière et mère de deux enfants qui partage son temps entre Berlin et Toronto a ajouté une corde à son arc, grâce à une collection qui porte son nom de 10 chapeaux qu’elle a dessinés en s’inspirant du voyage. Nous avons rencontré la Téhéranaise d’origine à son retour d’Italie et de France, où elle a étrenné quelques-uns de ses chics couvre-chefs. B Y / P A R S A R A H D A N I E L P H O T O S B Y / D E K AT H E R I N E H O L L A N D

WHAT’S YOUR PACKING ST YLE? / VOTRE MÉTHODE POUR LES BAGAGES ? Messy. I always underestimate how much I have to pack, so I end up throwing everything in at the last minute. Using a different suitcase for each family member is about as organized as I can be. Désordonnée. Je sousestime toujours la quantité de choses à apporter, et je finis par bâcler le tout à la dernière minute. Utiliser une valise pour chaque membre de la famille est le seul truc sensé que j’arrive à faire. HOW DO YOU TRAVEL WITH HATS?

VOYAGER AVEC DES CHAPEAUX, C’EST SIMPLE ? I’d use hatboxes – but that was before kids. Now we have strollers and diaper bags, so I just throw the hats in a large bag and take them as carry-on. If it’s a short trip, I usually bring six or seven hats. And I always come back with twice as many, so I leave a little bit of room for those. Je me servais de boîtes à chapeaux… avant d’avoir des enfants. Désormais, avec les poussettes et le sac à couches, je les mets dans un grand sac et les garde en cabine. Pour un voyage éclair, j’en apporte en général six ou sept. Et comme j’en ai

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

toujours deux fois plus au retour, je dois prévoir le coup.

TELL US ABOUT YOUR NEW HAT COLLECTION. PARLEZ-NOUS DE VOTRE NOUVELLE COLLECTION. It’s a lot of easy-to-wear straw hats that are collapsible and foldable. One of my favourites is a stacked double straw hat. I love wearing a largebrimmed hat when I travel: you can pull it down so no one bothers you, and it’s dark under there so you can sleep – it’s like having your own cocoon. Elle compte plusieurs chapeaux de paille pliables passepartout. J’ai un faible pour

un chapeau de paille double, comme empilé. J’adore porter un chapeau à large bord en voyage : on peut le rabattre pour ne pas se faire déranger, et c’est assez sombre là-dessous qu’on peut faire un somme. C’est comme avoir son propre cocon.

WHAT’S YOUR FAVOURITE WAY TO SPEND A SUNDAY IN BERLIN? / VOTRE FAÇON PRÉFÉRÉE DE PASSER UN DIMANCHE À BERLIN ? I like the Soho House, which is in the Mitte district. There’s a rooftop pool and a kids’ club on the weekends, so we can have brunch with friends while the kids hang

out. J’aime le Soho House, dans Mitte. Il y a une piscine sur le toit et un camp pour enfants le week-end, ce qui fait qu’on peut bruncher entre amis pendant que les petits s’amusent. WHEN YOU’RE BACK IN TORONTO, WHERE’S YOUR FIRST STOP ? DE RETOUR À TORONTO, OÙ ALLEZ-VOUS D’ABORD ? I grew up on Persian food, so the first meal I have is always at Banu, a Persian restaurant on Queen Street West. La cuisine persane a bercé mon enfance, alors je prends toujours mon premier repas au Banu, un resto iranien sur Queen West.

27


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

WHAT’S IN MARYAM’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE MARYAM  ? 01 H AT B OX U N E B O Î T E À C H A P E AU X

0 3 WI P E S DES LINGETTES

When I do carry a hatbox, it’s this vintage one I bought in Turin, Italy. It caught my eye because it looked sturdy and like something I could carry as an everyday bag.  Quand je transporte des chapeaux, j’utilise cette boîte rétro achetée à Turin, en Italie. Elle m’a attirée parce qu’elle semblait solide, et idéale pour la trimballer comme un sac au quotidien.

These polyester-based WaterWipes are basically just that – water. They’re made for kids, but I use them for everything, like removing my eye makeup.  Les WaterWipes à base de polyester sont très imbimées et conçues pour les enfants, mais je m’en sers pour tout, par exemple pour me démaquiller les yeux. 0 4 B O O KS / D E S L I V R E S

0 2 S O C KS D E S C H AU S S E T T E S

This Marcoliani cashmere pair from the Cashmere Shop in Toronto keeps me warm when I fly.  Ces Marcoliani en cachemire du Cashmere Shop de Toronto me gardent au chaud en vol.

I’ve always been a Joan Didion fan. I’m currently reading We Tell Ourselves Stories in Order to Live. I also pack books for my 17-month-old daughter, Dali, and five-yearold son, Rumi.  J’ai toujours admiré l’œuvre de Joan Didion. Je lis présentement We Tell

Ourselves Stories in Order to Live. Je traîne aussi des livres pour ma fille Dali, 17 mois, et mon fils Rumi, 5 ans. 0 5 S N AC KS D E S C O L L AT I O N S

I stock up on coconut chips and almonds from Whole Foods before a trip, making sure to pack extra to tide us over after landing, until we can do a grocery shop or get to a restaurant.  Je fais le plein de chips de noix de coco et d’amandes au Whole Foods avant de partir, en m’assurant d’en avoir assez pour tenir le coup jusqu’à ce que je puisse aller à l’épicerie ou au resto.

Because my kids’ feet are tiny, we always manage to lose one of their shoes, so I bring extra pairs. These Tocotó Vintage ballerina flats are hand-me-downs from a friend, and the T-bar shoes are by La Coqueta, a Londonbased Spanish design brand I love.  Mes enfants ont de si petits pieds que nous égarons sans cesse l’une ou l’autre de leurs chaussures. J’apporte donc des paires supplémentaires. Ces ballerines Tocotó Vintage viennent d’une amie et les salomés sont de La Coqueta, une griffe espagnole basée à Londres que j’adore. 07 I PA D / U N I PA D

notebook, with pencils from my son’s art supply box.  Je l’utilise pour dessiner sur Adobe Photoshop Sketch. Sinon, je fais mes croquis dans un carnet avec des crayons empruntés à mon fils. 0 8 H AT / U N C H A P E AU

This silk fascinator-style cushion hat is easy to travel with and looks just fancy enough for any occasion. I’m making a less dramatic version of it for my collection.  Ce bibi de soie en coussins se transporte facilement et est assez élégant pour n’importe quelle occasion. J’en conçois une version un peu moins théâtrale pour ma collection.

I use this for my digital sketches in Adobe Sketch. Otherwise I draw in a

06 CHILDREN’S SHOES D E S C H AU S S U R E S P O U R EN FA N T

02

01 03

08

07

04

06

05

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.

28

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


PERFECT FOR GIFTING

Inniskillin Icewine, recognized as one of the world’s great wines, is truly winter’s gift to wine lovers. Harvested at the pinnacle of Canada’s crisp winter, the grapes are naturally frozen on the vine and picked when the temperature drops to -10°C. Only a few drops of luscious nectar can be squeezed from each bunch, which is then expertly guided through fermentation to achieve this rich and alluring specialty wine known as Icewine.



G ETAWAY / ES CAPAD E

QUICK TRIP TO MAINE

VOYAGE ÉCL AIR AU M AINE Five ways to feel merry and bright in Ogunquit. Cinq façons d’avoir un beau rêve blanc à Ogunquit. B Y / P A R S A R A H M U S G R AV E I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A L E X F O S T E R

CLIFF HOUSE This sprawling 70-acre property has presided over the rocky oceanfront of southern Maine since 1872, when it catered to rail travellers from the northeastern seaboard. Striking a balance between craggy and cozy, the all-season resort’s new suites feature wraparound balconies that put the windswept horizon at eye level. To combat the chill, pull on a plaid bathrobe, snuggle up in comforters from local company Cuddledown or gather in front of the fireplace in the festive lower lobby with its towering Christmas tree. After tucking into the Tiller’s excellent lobster rolls, smoked salmon and mussels, the steaming outdoor hot tub is the perfect place to contemplate the starry winter sky.  Cette vaste propriété de 28 ha domine le front de mer rocheux du sud du Maine depuis 1872, époque où elle accueillait les voyageurs ferroviaires de la côte nord-est. À la fois burinées et douillettes, les nouvelles suites du complexe quatre saisons ont des balcons panoramiques où se mire l’horizon balayé par le vent. Pour combattre le froid, enfilez un peignoir à carreaux, blottissez-vous sous une couette de l’entreprise locale Cuddledown ou chauffez-vous devant l’âtre du hall inférieur à l’ambiance festive où trône un imposant sapin de Noël. Après dégustation des guédilles au homard, du saumon fumé et des moules du Tiller, tous excellents, le très chaud bain tourbillon en plein air est l’endroit idéal où contempler les étoiles. D E S T I N AT I O N H O T E L S . C O M / C L I F F - H O U S E

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

31


Location Ogunquit is a 90-minut e drive from Bos ton’s Logan Int ernational Airport, and 40 minut es from Portland, Maine. Now you know Rugged beaches and pastoral scenery made Ogunquit an ideal set ting for an artist s’ colony in the early 1900s, when it hosted two summer art schools. Situation Ogunquit es t à 90 minut es de l’aéroport int ernational Logan de Bos ton et à 40 minut es de Portland, au Maine.

3 MADE-IN-MAINE GIFTS TO CROSS OFF YOUR LIST 3 CADEAUX MADE IN MAINE À COCHER DE VOTRE LISTE

C’es t un fait Plages sauvages et paysages pastoraux ont fait d’Ogunquit le cadre idéal pour une colonie d’artistes au début du xx e siècle, quand deux écoles d’art estivales s’y trouvaient.

2

THE GREENERY CAFE

Duck past the rainbow Pride flag on the porch, exchange a friendly greeting at the door and settle in for the neighbourhood’s favourite breakfasts, like the decadent lobster eggs Benedict. In the baked-goods case, look for rounds of chocolate cake sandwiching a thick layer of frosting: an oversize version of the whoopee pie, which in 2011 was adopted as Maine’s official state treat. (Or its official breakfast dessert – you decide.)  Passez sous le drapeau arc-en-ciel de la fierté en terrasse, échangez un salut amical à l’entrée et attablez-vous pour les meilleurs déjeuners du quartier, dont de riches œufs bénédictine au homard. Côté pâtisseries, ne manquez pas les gâteaux-sandwichs ronds au chocolat avec épaisses couches de glaçage, version surdimensionnée du whoopie pie, déclaré gâterie officielle du Maine en 2011. (Ou son déjeuner dessert officiel ? À vous de décider.) 3 6 9 M A I N S T. , 2 0 7- 3 6 0 - 0 2 11

32

3

MARGINAL WAY

Take a walk along this scenic footpath to see why the raw stretch of the Atlantic coast has long attracted artists (realist painter Edward Hopper) and writers (you’re deep in Stephen King territory here: It’s the setting for scenes in The Stand). Hit the trail at Ogunquit Beach, passing hardy cold-water surfers, a portly lighthouse and fishing shacks turned boutiques at Perkins Cove, while letting the chilled salt air get under your skin. Now, it’s spa time.  Arpentez ce pittoresque sentier et voyez pourquoi cette portion sauvage de la côte atlantique attire depuis longtemps artistes (le peintre réaliste Edward Hopper) et écrivains (on est ici au pays de Stephen King : des scènes du Fléau y sont campées). Partez de la plage d’Ogunquit et admirez de hardis surfeurs en eaux froides, un phare trapu et des cabanes de pêche transformées en boutiques à l’anse Perkins en vous laissant mordre par l’air frais et salin. Puis filez au spa. M A R G I N A LWAY F U N D . O R G

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

G ETAWAY G ETAWAY/ /ESESCAPAD CAPADE E

158

CLIFF HOUSE

Get a Maine Guide wool cap with earflaps at outdoor retailer L.L. Bean’s flagship store, with a giant duck boot outside and endless flannel within. Achetez une casquette à rabats en laine Maine Guide au magasin phare du détaillant d’articles de plein air L.L. Bean, où vous trouverez une duck boot géante à l’entrée et de la flanelle à volonté. LLBEAN.COM

Created by an oyster farmer in the Portland area, Nonesuch Skincare uses local kelp and oar weed in products like the ultra-soothing Sea + Sport body lotion. Créée par un ostréiculteur du coin de Portland, Nonesuch Skincare met varech et laminaire digitée locaux dans son lait hyperapaisant pour le corps Sea + Sport et autres produits. NONESUCHSKINCARE.COM

Stonewall Kitchen has favourite state provisions like maple pumpkin butter, Bellini jam (peaches and sparkling white) and wild Maine blueberry preserves. Stonewall Kitchen a des denrées prisées dans l’État : beurre de citrouille à l’érable, confiture Bellini (pêches et prosecco) et confiture de bleuets sauvages du Maine. S T O N E WA L L K I T C H E N . C O M

4

5

This heritage home serves dinner in interconnected rooms as holiday lights twinkle in the front yard. The kitchen is chef Romann Dumorne’s window on the world: Share plates of curried beef empanadas, tempura mushrooms and exquisitely pink local duck. The wine list is savvy (ask about half-bottle pours) as are cocktails like the Fall & Oats “Bananaeater,” a blend of house banana rum, oat milk, sherry and egg white.  Cette vieille demeure sert des soupers dans des salles communicantes alors que scintillent les lumières de Noël dans le parterre. La cuisine est la fenêtre sur le monde du chef Romann Dumorne : partagez empanadas au curry de bœuf, tempuras de champignon et canard local divinement rose. La carte des vins est brillante (même en demi-bouteilles), comme les cocktails, dont le Fall & Oats « Bananaeater » : rhum à la banane maison, lait d’avoine, xérès et blanc d’œuf. NORTHERN-UNION.ME

For the winter season, the professional theatre company relocates from its charming (and uninsulated) playhouse to a wonderfully ornate 1878 venue in Portsmouth, New Hampshire, a 20-minute drive away. This year’s holiday production of Elf The Musical will have the whole family rooting for Buddy on his quest to make Santa Claus believers out of New Yorkers – all on the former vaudeville stage.  L’hiver, la troupe de théâtre professionnelle délaisse son charmant théâtre (non isolé) pour une salle très richement ornée datant de 1878 à Portsmouth, au New Hampshire, à 20 minutes de route. Cette année, la mise en scène du temps des fêtes d’Elf The Musical verra toute la famille encourager Buddy dans sa mission visant à amener les New-Yorkais à croire au père Noël, le tout sur l’ancienne scène de variétés. T H R O U G H D E C E M B E R 16 J U S Q U ’A U 16 D É C E M B R E , O G U N Q U I T P L AY H O U S E . O R G

NORTHERN UNION

THE / L’OGUNQUIT PLAYHOUSE AT THE / AU MUSIC HALL

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Extraordinary moments happen on ordinary days. Let’s set the stage for the extraordinary to happen every day.

bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 toronto.bulthaup.com

bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 vancouver.bulthaup.com


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

DAVID SAINT-JACQUES The Canadian astronaut on training for life in space, tips from Chris Hadfield and why he’s packing a Rubik’s Cube. L’astronaute canadien sur son entraînement à la vie dans l’espace, les tuyaux de Chris Hadfield et le cube Rubik dans sa valise. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R K AT I E U N D E R W O O D

I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

been very generous in sharing advice with the rookies. The most useful thing I gleaned from talking to them is that it’s called “human space flight” for a reason — you’ve got to be yourself.

spatiale requiert de fortes épaules. On s’entraîne aussi en centrifugeuse, qui simule la force gravitationnelle ressentie durant l’ascension et la rentrée atmosphérique. Tout ce travail physique est nouveau pour moi.

WHAT ARE YOU MOST LOOKING FORWARD TO UP THERE? Seeing our beautiful planet floating against the black velvet of space. Everybody knows it exists, but few have seen it.

QU’EMPORTEZ-VOUS POUR SIX MOIS DANS L’ESPACE ? La valise est grande comme une boîte à chaussures. On n’y met que des effets personnels, comme une alliance, ou des souvenirs de la Terre. Le reste, comme les articles de toilette, est réglementaire. J’emporte un souvenir de ma femme et de mes enfants, et un cube Rubik que mes parents m’ont offert quand j’étais jeune.

WHAT DO ASTRONAUTS DO IN THEIR SPACE OFF-HOURS, FOR FUN? Frankly, most people just look out the window.  HOW DO YOU EVEN BEGIN TO PREPARE FOR SPACE TRAVEL? It’s everything from athletics to Russian language training to learning to fly and using the Canadarm. And we have to learn all the emergency procedures of the space station and the rocket. All in all, it’s like a mixture of getting a pilot’s licence, public speaking and prepping for a sports event. WHAT’S THE PHYSICAL TRAINING LIKE? Space takes a toll on your body, so you have to be in the best possible shape. Your shoulders need to be strong just to wear the spacesuit. We also train in a centrifuge, which simulates

34

the same g-force that our bodies will experience during ascent and re-entry. For me, all the physical work is really new. HOW DO YOU PACK FOR SIX MONTHS IN SPACE? Your suitcase is the size of a shoebox. You only need to bring personal effects, like a wedding ring, or mementos you want from Earth. Everything else, like toiletries, is standard issue. I’m bringing something to remind me of my children and my wife, and a Rubik’s Cube that my parents gave me when I was a kid. DID COMMANDER HADFIELD OFFER ANY TIPS? He and Julie Payette have

COMMENT ARRIVE-T-ON À SE PRÉPARER À UN VOYAGE DANS L’ESPACE ? Ça va de l’entraînement physique à l’apprentissage du russe en passant par les leçons de pilotage et d’utilisation du bras canadien. Nous devons aussi maîtriser les procédures d’urgence de la station spatiale et de la fusée. En bref, c’est comme passer son brevet de pilote, parler en public et s’entraîner pour une épreuve sportive. À QUOI RESSEMBLE L’ENTR AÎNEMENT PHYSIQUE ? L’espace met le corps à l’épreuve, il faut être dans la meilleure forme possible. Juste porter la combinaison

LE COMMANDANT HADFIELD VOUS A-T-IL DONNÉ DES TUYAUX ? Lui et Julie Payette ont généreusement prodigué leurs conseils aux recrues. J’ai surtout retenu de nos conversations qu’il faut être soi-même dans un vol spatial habité.

Montreal

HOME BASES Houston and Moscow

CLAIM TO FAME Engineer, astrophysicist, physician and astronaut. Prior to joining the Canadian Space Agency (CSA) in 2009, he was a doctor and the Co-chief of Medicine at the Inuulitsivik Health Centre in Puvirnituq, Quebec.

CURRENT PROJECT Prepping to be the first CSA astronaut since Chris Hadfield to live aboard the International Space Station. He blasts off on December 3 in a Soyuz spacecraft.   

VILLE NATALE Montréal

DOMICILES Houston et Moscou

SIGNE DISTINCTIF

À QUOI AVEZ-VOUS LE PLUS HÂTE L À-HAUT ? Voir notre belle planète flottant dans le velours noir de l’espace. Tout le monde sait qu’elle existe, mais peu l’ont vue. QUE FONT LES ASTRONAUTES DE LEUR TEMPS LIBRE DANS L’ESPACE ? Franchement, la plupart regardent par le hublot. 

HOMETOWN

Ingénieur, astrophysicien, médecin et astronaute. Avant de se joindre à l’Agence spatiale canadienne (ASC) en 2009, il était médecin et cochef du département de médecine au Centre de santé Inuulitsivik de Puvirnituq, au Québec.

PROJET ACTUEL Se prépare à être le premier astronaute de l’ASC depuis Chris Hadfield à vivre dans la Station spatiale internationale. Il décolle le 3 décembre en Soyouz.

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


GIVE THEM THE GIFT OF GETTING TOGETHER

A Keg gift card is the perfect way to celebrate the ones you love this holiday season. Available online, at retail, or in-store.

kegsteakhouse.com


THE DESERT IS WILD Absolutely dangerous.

AbsolutelyScottsdale.com


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

POUR OVER

TOUT BAIGNE

PHOTO: VIRGINIE GOSSELIN; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: HEIDI BRONSTEIN; ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK

Local oils give dishes a North American splash. Quand des cuisines se parfument d’huiles locales. A certain Mediterranean staple may get olive the attention, but some chefs are getting slick with closer-to-home alternatives. At Kōjin, Momofuku’s latest Toronto restaurant, shrimp crudo is flavoured with cold-pressed canola oil from Pristine Gourmet in Waterford, Ontario. Miles Thompson, executive chef at Michael’s in Santa Monica, drizzles butternut squashseed oil from upstate New York (his home turf) over kabocha squash and burnt-butter agnolotti with pumpkin broth. And at Raymonds in St. John’s, moose-heart tartare plays dress-up with camelina oil sourced from Quebec.  Aliment méditerranéen de base, l’huile d’olive a peut-être la vedette, mais des chefs glissent vers des options plus locales. Au K jin, dernier-né torontois de la chaîne Momofuku, le crudo de crevettes s’aromatise d’huile de canola pressée à froid de Pristine Gourmet, de Waterford, en Ontario. Miles Thompson, chef de cuisine au Michael’s de Santa Monica, arrose d’huile de graines de butternut du nord de l’État de New York (sa terre natale) ses agnolottis au kabocha et au beurre noisette avec bouillon de potiron. Et au Raymonds de St. John’s, le tartare de cœur d’orignal se pare d’une huile de cameline du Québec.

K JIN TORONTO, KOJIN.MOMOFUKU.COM M I C H A E L’ S S A N TA M O N I C A , M I C H A E L S S A N TA M O N I C A . C O M R AY M O N D S S T. J O H N ’ S , R AY M O N D S R E S TA U R A N T. C O M

CHEF’S KITCHEN / LA CUISINE DU CHEF DAV I D H AW KSWO R T H O N H I S FAVO U R I T E F E S T I V E C A N A P É DAV I D H AW KSWO R T H S U R S O N C A N A P É P R ÉF ÉR É D E S F Ê T E S The holidays are a time to get decadent in the kitchen. One of my favourite ways to kick off a December evening is burrata toast served with peperonata, capers, anchovies and sherry. The cheese’s soft, creamy texture plays off the crunchy toast, while the other ingredients mix salty, sweet and a smidge of seasonal colour.  Le temps des fêtes est l’occasion de plats plus cochons. Pour lancer une soirée de décembre, j’adore servir des biscottes à la burrata avec compotée de poivrons, câpres, anchois et xérès. La texture lisse et crémeuse du fromage fait ressortir le craquant des biscottes, et les autres ingrédients mêlent sucré et salé en plus d’ajouter un peu de couleur de saison. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created dishes exclusively for Air Canada passengers in Signature Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe Signature Air Canada et des salons Feuille d’érable d’Air Canada.

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

37


I N TH E AI R / L’AI R D U TEM PS

FLOCK TOGETHER

FÉMININ PLURIEL

Women-only travel companies are taking off. Les voyagistes pour femmes seulement décollent.

Where Off the southern coast of Finland, in the Baltic Sea, there’s a private 7.8-acre landmass called SuperShe Island. Dotted with Scandi-style cabins and a Finnish sauna, it’s the brainchild of Kristina Roth, who created female networking community SuperShe in 2016. Here, up to 16 women (plus an all-female staff of eight) go for weeklong stays to hike, kayak, take cooking classes and meet fellow creative and professional women from all around the world. Why “In this natural location, women feel relaxed and free – I’ve seen them open up about career, divorce, cancer,” Roth says. “The connections are immediately deeper in a femaleonly setting.” Where else Washington, D.C., company Wild Terrains takes a max of 12 women through Mexico City, including a tour of female-run food stalls and restaurants. Toronto-based Millie, which launched in September, offers 10-day trips to Jordan. Once there, groups of 8 to 12 learn woodworking with local artisans through NGO Turquoise Mountain and are hosted at dinners by Jordanian women, like Suzanne Afanah, the country’s former Minister of Tourism and Antiquities, and filmmaker Ghada Saba.

38

Où Dans la Baltique, au large de la côte sud de la Finlande, se trouve une île privée de 3,15 ha, SuperShe Island. Avec ses chalets à la scandinave et son sauna finlandais, le site est dû à Kristina Roth, qui a créé la communauté de réseautage féminin SuperShe en 2016. Jusqu’à 16 femmes (plus huit employées) y passent une semaine à faire de la randonnée et du kayak, à suivre des cours de cuisine et à rencontrer d’autres créatives et professionnelles du monde entier. Pourquoi « Dans ce cadre naturel, les femmes se sentent détendues et libres ; j’en ai vu s’ouvrir sur leur carrière, leur divorce ou leur cancer, précise Mme Roth. Les liens sont tout de suite plus profonds dans un contexte uniquement féminin. » Ailleurs aussi L’entreprise Wild Terrains, de Washington D.C., emmène un maximum de 12 femmes à Mexico, avec entre autres une tournée de kiosques et restos tenus par des femmes. La firme torontoise Millie, lancée en septembre, offre des voyages de 10 jours en Jordanie, où des groupes de 8 à 12 travaillent le bois avec des artisanes locales par l’entremise de l’ONG Turquoise Mountain et sont reçus à souper par des Jordaniennes, telles Suzanne Afanah, ex-ministre du Tourisme et des Antiquités du pays, et la cinéaste Ghada Saba.

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: NADIA BSEISO (MILLIE)

MILLIE TRAVELLERS IN JORDAN / DES VOYAGEUSES DE MILLIE EN JORDANIE


AR Finally, an air purifier that actually works.

$75

OFF

OFFER ENDS 12/31/2018

CODE: ENROUTE

Until now air purifiers have simply attempted to collect pollutants on filters.But Molekule uses a revolutionary new technology that actually destroys pollutants at the molecular level. Allergens, mould, bacteria, viruses, and airborne chemicals are all completely eliminated, leaving nothing but clean, healthy air in your home.

Destoy Pollutants, Don’t Collect Them

No Pollutant Too Small

25 Best Inventions of 2017

Molekule destroys pollutants instead of just trapping them on filters where they can multiply and be released back into the air you breathe.

Molekule destroys even harmful microscopic pollutants like viruses and VOCs that are 1000x smaller than HEPA filters can trap.

“Most air filters trap harmful pollutants in a filter. Molekule takes that idea one step further—by destroying them altogether.”

60-Day Stress Free Guarantee

| Molekule.com |

0% APR Financing Available


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

2

M Y G O -T O A P P Google Chrome. I’m a browser user. I only have five or six apps total. / MO N APPLI DE CHO IX Google Chrome. J’aime fureter. Je n’ai que cinq ou six applis en tout.

3

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Aamir Baig, co-founder, director and CEO of Article. / Guide du voyageur d’affaires moderne, par Aamir Baig, cofondateur, directeur et PDG d’Article.

4

BY / PAR DOMINIQUE LAMBERTON I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

Article proves that the furniture business can think outside the box — and the showroom. Founded in Vancouver in 2011, the online retailer offers affordable prices and a 30-day return policy on its mid-century modern-inspired wares. It’s a winning formula: With sales topping $100 million last year, Article is one of the fastest growing companies in Canada.  Article est la preuve que l’ameublement peut sortir des sentiers battus… et de la salle d’exposition. Fondé à Vancouver en 2011, le détaillant en ligne a des prix abordables et une politique de retour de 30 jours sur son mobilier d’allure rétro-­ moderne. La formule est gagnante : avec des ventes de plus de 100 millions en 2017, c’est l’une des entreprises à la croissance la plus rapide au Canada. 40

6

W HAT I HA D TO LEAR N ON T HE FLY How to drive a 26-foot truck in Manhattan, to experience what our delivery teams go through. / C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R L E TA S Conduire un camion de 8 m dans Manhattan, pour comprendre ce que vivent nos livreurs.

BEST PLACE FO R A BU S INES S LU NCH Truck Stop Cafe, a simple diner near our office in Strathcona. I love that I can get my eggs, hash browns and toast any time. / MEILLEU R TABLE O Ù DÎNER P O U R A FFA IRES Le Truck Stop Cafe, simple mais sympa, près de notre bureau à Strathcona. On y sert à toute heure œufs, pommes de terre rissolées et rôties ; ça me plaît. MY EUREKA MOMENT was when we realized a digital-first approach allows us to address major pain points in the furniture shopping experience and offer value on quality products. / M O N G R A N D F L A S H Réaliser que donner la priorité au numérique permet de régler les gros problèmes du magasinage de mobilier avec un meilleur rapport qualité-prix sur d’excellents produits.

5

IN BU S INES S , NOW ’S A GO O D T IME TO invest in people. We’re creating cultural and training mechanisms to shape leadership mindsets in our staff. / EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S D ’ investir dans les gens. Pour former des leaders, nous instaurons des processus axés sur la culture et la formation.

A DV I C E I ’ D G I V E T O M Y YO U N G ER S EL F To be more patient, and to respond, not react. An adviser once told me: “Aim before you shoot.” / C O N S EI L Q U E J E D O N N ER A I S AU J EU N E M O I - M ÊM E Sois patient et réponds au lieu de réagir. Un de mes conseillers me disait : « Vise avant de tirer. »

THE BI GGES T RISK I E V ER TO O K was jeopardizing my health for my business. I made poor choices with my first start-up – I was eating 12 doughnuts in a sitting! / LE PLUS GRAND RISQUE DE MA VIE Compromettre ma santé pour mes affaires. À ma première entreprise, j’ai fait de mauvais choix : à un moment donné, je mangeais 12 beignes à la suite.

8 FAVO U R I T E VAC AT I O N S P O T Ormara, Pakistan, a beach area on the Arabian Sea. It’s beautiful to swim under a full moon. / LIEU D E VACA N CES FAVO R I Ormara, au Pakistan, avec ses plages sur la mer d’Oman. C’est merveilleux d’y nager à la pleine lune.

D R E A M S E AT M AT E S My co-founders Andy, Sam and Fraser. Some of our most productive thinking has come from flights together. / VO I S I N S D E S I ÈG E I D É AUX Les cofondateurs d’Article, Andy, Sam et Fraser. On a eu des idées des plus productives en avion.

10

7

9

I ’ M C U R R EN T LY R E A D I N G Sam Walton: Made in America, an autobiography by the founder of Walmart. JE LIS PRÉSENTEMENT Sam Walton: Made in America, l’autobiographie du fondateur de Walmart.

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ALTER YOUR STATE OF DRIVE The reimagined Lexus ES shatters preconceptions. The redesigned exterior offers a preview of the thrilling performance ahead and a driver-focused cockpit draws you in with stunning detail and advanced technology. The first-ever F SPORT package impresses with bold styling and enhanced driving dynamics with Adaptive Variable Suspension. The result is a vehicle that’s every bit exhilarating as it is luxurious.

LEXUS

ES


The only card on the table

Crafted from stainless steel, the HSBC Jade World Elite® Mastercard® enriches life’s defining moments. With complimentary access to over 800 airport lounges worldwide and no foreign transaction fees1, this card, available exclusively to HSBC Jade* clients, is the essential travel companion.

Enrich your world 1-866-665-JADE (5233) | hsbc.ca/experiencejade

®/ TM Mastercard and World Elite Mastercard are registered trademarks, and the circles design is a trademark of Mastercard International Incorporated. Used pursuant to license. 1 Only the exchange rate will apply. The term “foreign transaction fees” is a substitute for “foreign currency conversion charges”. *HSBC Jade is available exclusively to HSBC Premier customers. To qualify, customers need to hold in CAD with HSBC Bank Canada (i) a minimum of $1 million in personal deposits and investments or (ii) both a minimum of $500,000 in personal deposits and investments and personal residential mortgage balances of at least $1,500,000. Full terms and conditions are available at hsbc.ca/jadeterms.


S PECTATO R / C O U P D’ŒI L

1

2

3

IN GOOD COMPANY

PHOTOS: PHILIP CHIN (WHITE ENVELOPE EVENT); RYAN EMBERLEY (ARTISTS FOR PEACE AND JUSTICE FESTIVAL GALA / GALA-FESTIVAL D’ARTISTS FOR PEACE AND JUSTICE). ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK

EN BONNE COMPAGNIE

4

5

6

Our social columnist says farewell with a last look at an intimate musical affair and an A-list gala. / Notre chroniqueuse mondaine fait ses adieux après une soirée intime en musique et un gala de célébrités. B Y / P A R A M O R Y N E N G E L | I N S TA G R A M @ A M O R Y N E N G E L The inaugural White Envelope Event raised $450,000 to benefit the Obakki Foundation, which provides clean water and education in Africa. The intimate evening, held at founder Treana Peake’s West Vancouver home, was attended by Michael Bublé and Riverdale stars Camila Mendes and Charles Melton, and featured performances by City and Colour and Bublé’s niece Jayde.  Le premier White Envelope Event a recueilli 450 000 $ au profit de l’Obakki Foundation, qui fournit eau pure et accès à l’éducation en Afrique. Michael Bublé et les vedettes de Riverdale Camila Mendes et Charles Melton ont assisté à la soirée intime, tenue dans la maison de la fondatrice d’Obakki Treana Peake, à West Vancouver, où se sont produits City and Colour et la nièce de Michael Bublé, Jayde.

WHITE ENVELOPE E VENT, WEST VANCOUVER 1 CITY AND COLOUR PERFORMED FOR THE INTIMATE CROWD / CITY AND COLOUR S’EST PRODUIT POUR LA PETITE FOULE 2 EMMANUEL JAL PAINTED BY NIGERIAN ARTIST / PEINT PAR L’ARTISTE NIGÉRIAN LAOLU SENBANJO 3 SCOTT HELMAN, JAYDE BUBLÉ, MICHAEL BUBLÉ AND / ET CALLUM MAUDSLEY 4 JAMES MADHIER, TREANA PEAKE, OBAKKI FOUNDATION FOUNDER / FONDATRICE DE L’OBAKKI FOUNDATION, MARI MALEK, GER DUANY AND/ ET ALUAD ANEI 5 RIVERDALE STARS / LES VEDETTES DE RIVERDALE CAMILA MENDES AND / ET CHARLES MELTON WITH TOP MODEL / AVEC LA TOP-MODÈLE JANICE ALIDA 6 A MODERN INTERPRETATION OF A SOUTH SUDANESE TUKUL / INTERPRÉTATION MODERNE D’UNE TUKUL SUD-SOUDANAISE

1

2 3

5

6

Co-hosted by personalities including Ben Stiller and Susan Sarandon, the 10th annual Artists for Peace and Justice Festival Gala brought in $1.4 million to support education and training programs in Haiti. Alan Cumming presented the Canadian Changemaker Award by Birks to Kate and David Daniels, while the Peace and Justice Award recipients were Drew Scott and Jonathan Scott.  Coanimé par des personnalités telles que Ben Stiller et Susan Sarandon, le 10e gala-festival annuel d’Artists for Peace and Justice a recueilli 1,4 million de dollars au profit de programmes d’éducation et de formation en Haïti. Alan Cumming a remis le Canadian Changemaker Award présenté par Birks à Kate et David Daniels, tandis que Drew et Jonathan Scott ont reçu le Peace and Justice Award.

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

4

7

ARTISTS FOR PE ACE AND JUSTICE FESTIVAL GAL A / GAL A-FESTIVAL D’ARTISTS FOR PE ACE AND JUSTICE, WINDSOR ARMS HOTEL, TORONTO 1 GEORGE STROUMBOULOPOULOS WAS ONE OF THE EVENING’S CO-HOSTS / ÉTAIT L’UN DES COANIMATEURS DE LA SOIRÉE 2 BEN STILLER, ALONG WITH HIS CO-HOSTS AND OTHER NOTABLE GUESTS, SERVED THE FIRST DINNER COURSE / BEN STILLER DE MÊME QUE SES COANIMATEURS ET D’AUTRES INSIGNES INVITÉS, A ASSURÉ LE PREMIER SERVICE AU SOUPER 3 FEFE DOBSON 4 THE COURTYARD CAFE AT THE / DU WINDSOR ARMS HOTEL 5 DREW SCOTT, SUSAN SARANDON AND / ET JONATHAN SCOTT 6 ALAN CUMMING WITH / AVEC KATE AND / ET DAVID DANIELS 7 LONDON BROWN

43


UNCORK EXTRAORDINARY PROSECCO SUPERIORE DOCG

Connect with us Santa Margherita Wines santamargheritawines

CAMPAGNA FINANZIATA AI SENSI DEL REG. UE N. 1308/2013 CAMPAIGN FINANCED ACCORDING TO EU REG. NO. 1308/2013


new and noteworthy from across the country / nouveautés à noter partout au pays

TORONTO

YYZ + YTZ

VA N C O U V E R

YVR

MONTRÉAL

YUL

TORONTO THE BREAD RECIPES IN ANTHONY ROSE’S THE LAST SCHMALTZ WILL MAKE YOU HOOT AND CHALLAH. PHOTO: KAYLA ROCCA

LES RECE T TES DE PAIN DU LIVRE THE LAST SCHMALTZ D’ANTHONY ROSE VOUS REMPLIRONT D’UNE TENDRE NOS TALGIE. MORE ON / SUITE À L A PAGE 47 1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

45


LIVE IN PERFECTION, WITHOUT COMPROMISE.

LI VI N G R O OM

DIN I NG

RO O M

G OU R M ET

KI TC HE N

Reaching 41 storeys skyward, this Yorkville tour de force is the epitome of highly individualized luxury. Conceived by world famous London architect, Foster & Partners with interiors by the acclaimed interior design firm, Studio Munge, this is the embodiment of luxury complimented by a suite of amenities unsurpassed in North America. Consider this is your opportunity to own your piece of the iconic 50 Scollard. There are only 77 exclusive one, two and three-bedroom residences from 1,452 square feet and are priced from the low $3 millions.

BAY STREET

For additional project information visit our Presentation Centre: Monday-Thursday 12pm-6pm, Saturday & Sunday 12pm-5pm FIFTYSCOLLARD.COM

DAV E

NPOR

T R OA D

50 SCOLLARD PRESENTATION CENTRE

YONGE STREET

To secure a personal appointment please contact: e: info@fiftyscollard.com p: 416.929.6206

50 SCOLLARD STREET ONE WAY

Exclusive Listing Broker Milborne Real Estate Inc. Brokers Protected. Marketing Management by Anne Lambrou Living Visions Inc. Prices and specifications subject to change without notice. Illustrations are artist’s concept. E.&O.E.


TORONTO BABKA RECIPES, WOMEN’S WORKS AND TAWNY TIPPLES RECETTES DE BABKA, ART AU FÉMININ ET BOISSONS AMBRÉES

F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

WHISKY BUSINESS / L’AFFAIRE EST WHISKY

Three crafty cocktail bars to help you cozy up to the cold front. Trois bars à cocktails astucieux pour mieux affronter le froid.

PHOTOS: STEPHANIE MADEIRA (ALOBAR); @6SCAPE (MOTHER TONGUE); MINA BERONJA (AWAI); KAYLA ROCCA (THE LAST SCHMALTZ); MICKALENE THOMAS, PORTRAIT OF KALENA, 2017; ACRYLIC AND OIL ON WOOD PANEL / ACRYLIQUE ET HUILE SUR PANNEAU DE BOIS, 121.9 X 152.4 CM; COLLECTION OF / DE MS. URSULA M.; © MICKALENE THOMAS/ARTIST RIGHTS SOCIETY, NEW YORK (ART GALLERY OF ONTARIO / MUSÉE DES EAUX-ARTS DE L’ONTARIO)

MOTHER TONGUE

At the Templar Hotel’s lower-level bar, go the oaky route with a potent Big Bop, which includes Sazerac-style bitters, vermouth and mellow American rye.   Au bar sous l’hôtel Templar, prenez la route du chêne avec un Big Bop qui tape, à base de bitter comme celui d’un Sazerac, de vermouth et de rye américain velouté. MOTHERTONGUE.CA

ALOBAR

A mezcal mist adds a smoky backbone to the Pop Gun, a twist on the bourbon sour with toasted blue-corn syrup.   Une brume de mescal donne un arrière-goût fumé au Pop Gun, variante du Bourbon Sour avec sirop de maïs bleu rôti. ALOBARYORKVILLE.COM

H O L I D AY W I S H L I S T D ÉS I R D ES FÊTES

TAKE THIS SCHMALTZ HÉRITAGE CULINAIRE AWAI

The trick to a plant-based sour? Chickpea aquafaba froth subs for egg whites in this vegan restaurant’s Tennessee Breeze – a sweet mix of amaretto, bourbon and fresh lemon.   Le truc pour un sour végé ? La mousse d’aquafaba de pois chiche au lieu de blanc d’œuf, dans le Tennessee Breeze de ce resto végétalien, doux mélange d’amaretto, de bourbon et de citron frais. AWA I . C A

Crowds flock to Anthony Rose’s restaurants for dishes packed with Jewish nostalgia, and his new cookbook, The Last Schmaltz, helps home cooks replicate faves like a tahini-doused roasted cauliflower and Nutella babka bread pudding.   Anthony Rose attire les foules à ses restos avec sa cuisine juive nostalgique. Son dernier livre, The Last Schmaltz, donne les recettes de chou-fleur rôti nappé de sauce tahini et de pouding de pain perdu au babka au Nutella. $ 40 / 4 0 $ , P ENGUINR A NDOMHOU SE .C A

C U LT U R E

MAKING ART HISTORY / L’ART EN MARCHE Mickalene Thomas is known as Solange’s collaborator, but the African-American artist’s commitment to black female empowerment extends far beyond the Knowles dynasty. With mixed-media pieces that reference cultural icons and the Western modernist canon, Thomas’ new exhibition at the Art Gallery of Ontario, Femmes Noires, uses a kaleidoscopic filter to rewrite art history.  L’artiste afro-américaine Mickalene Thomas est connue comme collaboratrice de Solange, mais son engagement envers l’émancipation des Noires va bien au-delà de la dynastie Knowles. Sa nouvelle expo au Musée des beaux-arts de l’Ontario, Femmes Noires, récrit l’histoire de l’art à travers un prisme kaléidoscopique avec des œuvres de technique mixte qui citent icônes culturelles et canons occidentaux modernes. T H R O U G H M A R C H 24 , 2 0 19 / J U S Q U ’A U 24 M A R S 2 0 19 , A G O . C A

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

47


8:37AM

The moment your family vacation took off. Experience the convenience of waking up steps from your gate at Fairmont Vancouver Airport, the only luxury hotel conveniently located within Vancouver’s International Airport (YVR). Voted the #1 Airport Hotel in North America for the fifth year in a row, this AAA / CAA 4-diamond hotel boasts breathtaking mountain and runway views, soundproofed windows, award-winning dining options and full service health club and spa. Gateway to your Fairmont Vancouver Airport moment fairmont.com/vancouverairport


VANCOUVER WICK-ED GIFTS, HIGH-TOP BLADES AND A SWEET ESCAPE CHAUD CADEAU, GLACES MONTANTES ET RENFORTS SUCRÉS

O U T I N G / S O RTI E

PUT A RINK ON IT / TOUR DE PATINOIRES Lace up your skates at these icy spots. Enfilez vos patins et sautez sur la glace.

ROBSON SQUARE

Downtown Vancouver’s only outdoor expanse of ice is open daily through February and boasts a covered plaza, free admission and cheap equipment rentals.   La seule patinoire extérieure du centre-ville de Vancouver ouvre tous les jours d’ici février et offre esplanade couverte, admission gratuite et locations à bas prix. ROB SONSQUARE.C OM

GROUSE MOUNTAIN H O L I D AY W I S H L I S T D ÉS I R D ES FÊTES

PHOTOS: SARA BORCK PHOTOGRAPHY (ROBSON SQUARE); GROUSE MOUNTAIN (GROUSE MOUNTAIN); CAOTOGRAPHY (BRITANNIA CENTRE)

ETERNAL FLAME FLAMME ÉTERNELLE Made of coconut and soy wax, and infused with essential oils like balsam, cedar and orange, Woodlot candles turn even the most urban space into a quiet, dense B.C. forest.  À la cire de soja et de coco et aux huiles essentielles de sapin baumier, de cèdre ou d’orange, les bougies Woodlot muent tout espace urbain en forêt dense et calme de Colombie-Britannique. F R O M $ 2 6 / À P A R T I R D E 2 6   $ , S H O P W O O D L O T. C A

For those seeking picturesque panoramas to go with their game of shinny, this 743-square-metre pond sits atop the popular hiking peak.   Pour des parties de hockey avec vue panoramique, un étang de 743 m2 est situé au sommet de ce mont prisé des randonneurs. GROUSEMOUNTAIN.C OM

BRITANNIA CENTRE

If dreary weather makes playing outside a no-go, this community centre near Commercial Drive houses a year-round NHL-size rink that laughs in the face of drizzle.   Si le temps moche empêche de jouer dehors, ce centre communautaire près de Commercial Drive a une patinoire aux dimensions réglementaires de la LNH qui se joue de la bruine à l’année. BRITANNIACENTRE.ORG

F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

SUGAR, SUGAR / BECS SUCRÉS

Paris-based Ladurée is not new to Vancouver, but the recent opening of its Pastry Laboratory (staffed by one of the company’s certified chefs) means that local outposts can finally bolster their rosters of macarons, chocolates and jams with a steady supply of buttery, flaky baked goods previously unavailable in Canada.  La maison parisienne Ladurée n’est pas nouvelle à Vancouver, mais l’ouverture récente de son laboratoire (où œuvre un chef qualifié de l’entreprise) signifie que les adresses locales peuvent enfin étayer leurs macarons, chocolats et confitures avec un arrivage régulier de délices feuilletés au beurre non offerts jusqu’ici au Canada. L ADUREECANADA .CA

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

49


MONTRÉAL NOTEWORTHY JOTTERS, AN ONSTAGE SEQUEL AND BREAKFASTS OF CHAMPIONS BLOCS DIGNES DE NOTES, SUITE SUR SCÈNE ET DÉJEUNERS DE CHAMPIONS

F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

MORNING GLORIES / MATINS GLORIEUX

Seize the day at these brand new brunch spots. / Jouissez du brunch à ces nouvelles adresses.

H O L I D AY W I S H L I S T D ÉS I R D ES FÊTES

JANINE CAFÉ

A Verdun sister establishment to the popular Rosemont joint Régine Café, Janine offers modern tea-room fare, like homemade scones and crumpets, that brings high-tea vibes to your morning.   Petite sœur verdunoise du populaire resto Régine Café de Rosemont, le Janine propose un menu de salon de thé moderne (avec scones et crumpets maison) qui infusera vos matinées de joie. JANINECAFE.CA

IBÉRICOS

Mix and match tasty tapas from the menu at this Plateau spot, where the recently added weekend brunch includes jamón, Spanish omelette and pan con tomate.   Mariez les tapas dans ce délicieux resto du Plateau, où le tout nouveau menu brunch du weekend comprend jambon, omelette espagnole et pain frotté à la tomate. IBERICOS.CA

M c KIERNAN LUNCHEONETTE

The team behind Joe Beef and Maison Publique serves up stick-to-your-ribs fare in this airy space by the Lachine Canal – expect to melt for the gooey onion-soup grilled cheese.   L’équipe des Joe Beef et Maison Publique sert des plats bourratifs dans ce local spacieux près du canal Lachine ; vous fondrez pour le moelleux grilled cheese à la soupe à l’oignon. M C K IE R N A NM T L .C O M

Moleskine scribblers are yesterday’s news. Instead pick up pocketsize North of Rosemont notebooks made in Montreal with responsibly sourced paper covered in a sleek, hot-stamped exterior for a gift that fits perfectly in a stocking.   Les cahiers Moleskine sont dépassés. Mettez plutôt la main sur les carnets de poche North of Rosemont, faits à Montréal de papier écoresponsable avec une chic couverture imprimée par poinçon, qui se glissent bien dans un bas de Noël. F R O M $ 15 / À P A R T I R D E 15 $ , N O R T H O F R O S E M O N T. C O M

C U LT U R E

DOLLED UP / POUPÉE DE SON

After a Tony-nominated Broadway run, Lucas Hnath’s A Doll’s House, Part 2 takes the stage at the Segal Centre. Nora Helmer – that notorious 19th-century mother figure – is back in this 90-minute play that picks up where Ibsen left off and provides a deep dive into traditional gender politics that still somehow ring true.   Jouée sur Broadway et nommée aux prix Tony, A Doll’s House, Part 2 de Lucas Hnath prend l’affiche au Centre Segal. Nora Helmer (célèbre figure maternelle du XIXe) revient dans cette pièce de 90 minutes qui reprend là où Une maison de poupée d’Ibsen se terminait et plonge dans une guerre des sexes traditionnelle, mais encore d’actualité. T H R O U G H D E C E M B E R 9 / J U S Q U ’A U 9 D É C E M B R E , S E G A L C E N T R E . O R G

50

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: GABRIELLE DESMARCHAIS (JANINE CAFÉ); ARTURO VELAZQUES (IBÉRICOS); ALLISON SLATTERY @TWOFOODPHOTOGRAPHERS (McKIERNAN LUNCHEONETTE); ADAM MICHIELS (NORTH OF ROSEMONT); LESLIE SCHACHTER (SEGAL CENTRE / CENTRE SEGAL)

THE WRITE STUFF PRENEZ BONNE NOTE


montréal ville

Calder montreal a calder city

« Ses œuvres sont à vivre [...] fascinant ! » — Evelyne Charuest, ICI Radio-Canada Première, Gravel le matin

« Après lui, l’art s’est mis à danser, à bouger, à voler. » — Caroline Montpetit, Le Devoir

“Stunning museum exhibit places Calder in constant motion.” — Ian McGillis, Montreal Gazette

“A retrospective of marvellous invention.” — Katie Nanton, Nuvo Magazine

Alexander Calder : Un inventeur radical | RADICAL INVENTOR Grand bienfaiteur / Major benefactor

En collaboration avec / In collaboration with

L’exposition a reçu l’appui du ministère du Patrimoine canadien par le biais du Programme d’indemnisation pour les expositions itinérantes au Canada. Le Musée remercie le ministère de la Culture et des Communications du Québec, le Conseil des arts de Montréal et le Conseil des arts du Canada pour leur soutien constant. / The exhibition received support from the Department of Canadian Heritage through the Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program. The Museum extends its thanks to Quebec’s Ministère de la Culture et des Communications, the Conseil des arts de Montréal and the Canada Council for the Arts for their ongoing support. | Une exposition conçue, organisée et mise en tournée par le Musée des beaux-arts de Montréal en collaboration avec la Calder Foundation. / An exhibition developed, organized and circulated by the Montreal Museum of Fine Arts in collaboration with the Calder Foundation. | Alexander Calder, Performing Seal [Phoque performant], 1950. Museum of Contemporary Art Chicago, Leonard and Ruth Horwich Family Loan. © 2018 Calder Foundation, New York / Artists Rights Society (ARS), New York / SOCAN, Montréal. Photo Nathan Keay, courtesy MCA Chicago


See store locations at Men’s Ultra Light Down Seamless Parka $99.90

UNIQLO.CA


S PECI A L A DV E RTI S I NG FE ATURE

FOR HER The updated cut is now slimmer and even more stylish.

COLD COMFORT T

THE ULTRA LIGHT DOWN JACKET FROM UNIQLO IS THE LAYER YOU NEED FOR WHEREVER WINTER TAKES YOU

his season, tip the suitcase scale in your favour with a weightless jacket that packs down to almost nothing. Not only does UNIQLO’s Ultra Light Down jacket have the technical features to brave winter, but it’s also versatile — making it perfect for your packing list. For chilly city jaunts, wear it over an athleisure-cool hoodie or sleek turtleneck. Forecast calling for an arctic front? Thanks to its slim fit, it works just as well under a wool coat or parka to provide an added mid-layer of heat. Available in a range of neutral and bold shades, it will instantly pull together or perk up your winter style — no extra baggage fees required.

MEN’S ULTRA LIGHT DOWN JACKET, $89.90, AVAILABLE IN 10 COLOURS

WOMEN’S ULTRA LIGHT DOWN JACKET, $89.90, AVAILABLE IN 12 COLOURS

FOR HIM

WATER-RESISTANT

ULTRA LIGHT

CARRY-ON FRIENDLY

The impeccable design includes an improved texture and cut.

The treated nylon fabric can block light rain.

With no down packs, it’s so soft and thin, you’ll forget you have it on.

Ultra-compact, it folds up easily into its own small pouch.

DOWNLOAD THE UNIQLO CA APP TO SHOP FROM ANYWHERE IN CANADA.


THE SCIENCE OF SNOW LA SCIENCE DE SCIENCE LA NEIGE LA To perfect their powder, predict weather conditions and keep backcountry riders safe, ski resorts rely on a mix of high-tech equipment and old-fashioned know-how. Pour parfaire leur poudreuse, prévoir les conditions météo et assurer la sécurité du hors-piste, les stations de ski usent d’un équipement de pointe et de bon vieux savoir-faire.

BY / PAR AN D R EW FI N D LAY AN D / ET S U SAN N ER B ER G PH OTO S BY / D E KAR I M ED I G I LLU STRATI O NS BY / D E AN G EL SANZ C O R R EA 1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


55


The Science of Snow / La science de la neige

STOWE

At one of America’s oldest resorts, machine-made flakes keep skiers happy on the hills. À l’une des plus vieilles stations des États-Unis, les flocons artificiels font le bonheur des skieurs. BY / PAR S U SAN N ER B ER G

F

R O M M Y VA N TA G E P O I N T AT T H E B A S E O F S T O W E Mountain Resort, the snow seems to draw bright ribbons over the peaks, lightening the darkness of a Vermont winter. But then I step inside Stowe’s snow-making plant, where the close-up I get of the white stuff is different from what I expected. Here, it’s rendered as pixels in green, blue and red, making visible on a granular level the notion that no two snowflakes – natural or man-made – are ever alike. As I study the snow under magnification, I’m reminded that there was no natural snowfall the week before my arrival – so something had to be done. “The truth is that ski resorts in the East have to make snow,” snow-making plant supervisor Christopher LeBlanc tells me.

D’

OÙ JE SUIS, AU PIED DE LA STOWE MOUNTAIN RESORT, la neige semble tracer d’éclatants rubans sur les sommets, éclaircissant l’obscurité de l’hiver vermontais. Mais quand j’entre dans l’usine de fabrication de neige de Stowe, j’ai sur elle un gros plan que je n’imaginais pas. Ici, on la rend en pixels verts, bleus et rouges, illustrant dans le détail que tous les flocons, qu’ils soient naturels ou artificiels, sont différents. En la scrutant au microscope, je songe qu’il n’y a eu aucune chute de neige naturelle durant la semaine avant mon arrivée ; il a bien fallu intervenir. « La vérité, c’est que les stations de ski de l’Est doivent faire de la neige, me dit Christopher LeBlanc, superviseur de l’usine de fabrication de neige. On en reçoit plus qu’ailleurs dans la région,

ABOVE A skier shows off below the gondola at Stowe Mountain Resort. OPENING PAGE Bowled over: Extremely Canadian guide Wendy Brookbank instructs a client in Whistler Mountain’s Sun Bowl during a one-day Steep Skiing Clinic. EN HAUT Un skieur sous les télécabines de la Stowe Mountain Resort. EN OUVERTURE Tout un cirque : la guide d’Extremely Canadian Wendy Brookbank donne le cours Steep Skiing Clinic dans la Sun Bowl de Whistler Blackcomb.

56

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


FIRST CLASS TRAVEL FOR YOUR FEET

Travel tip: comfortable feet make everything more fun. The Un-Sneaker combines the comfort of a sneaker with the style of a shoe. TM

European Shoe Shop Winnipeg MB | Orthoquest Kelowna BC | The Blue Shoe Box Toronto ON


The Science of Snow / La science de la neige

THE TEXTURE OF THE ARTIFICAL SNOW IS LIKE ICING SUGAR. LA TEXTURE DE LA NEIGE ARTIFICIELLE ÉVOQUE LE SUCRE GLACE.

“We get more snow than elsewhere in the region, but it’s not enough to keep the hill running for as long as you need to break even.” I look around the room. The heart of Stowe’s snowpumping action reminds me of a scene out of the 1980s movie WarGames: In front of me, five large screens flicker with bars, graphs and circuits that display air pressure, humidity and temperature. They pinpoint the location of – and water pressure within – pump stations and booster pumps on the mountain, and blink and beep an alarm when it gets too warm to make snow. Outside the windows, skiers and snowboarders happily charge to the resort base at Mount Mansfield, Vermont’s tallest peak, oblivious to the high-stakes decisions made inside. And what’s at stake here in Vermont is skiing – not to mention the US$595 million the sport adds to the economy each year. But due to climate change, New England winters are becoming shorter and less snowy, and there are more extreme weather events like the mid-winter rain that fell ahead of my arrival. Snow-making is necessary to keep resorts like Stowe running. Seated before the screens is Bryce Berggren, the resort’s control room operator. “At 4 p.m., the action starts,” he says. The overnight temperature has to be below 0°C to successfully create snow. Four pumphouses draw water from a reservoir and funnel it to 1,200 cannons spread across the mountain. Fans and

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

mais pas assez pour exploiter les pistes jusqu’au seuil de rentabilité. » J’examine l’endroit. Cœur de la nivoculture de Stowe, la salle évoque une scène du film des années 1980 Jeux de guerre : sur cinq grands écrans devant moi tremblotent colonnes, graphiques et circuits exprimant pression et humidité atmosphériques et température de l’air et indiquant la position (et la pression hydraulique) des stations de pompage et surpresseurs de la montagne, avec des alarmes qui clignotent et bipent s’il fait trop chaud pour fabriquer de la neige. Dehors, skieurs et planchistes attaquent joyeusement la station du mont Mansfield, point culminant du Vermont, inconscients des décisions cruciales qu’on prend ici. Ce qui est en jeu au Vermont, c’est la pratique du ski (et les 595 millions de dollars US annuels que ce sport injecte dans l’économie). Avec les changements climatiques, les hivers de NouvelleAngleterre sont plus courts et moins enneigés, et il y a plus de phénomènes météorologiques extrêmes comme la pluie hivernale tombée avant mon arrivée. Pour que des stations comme Stowe restent ouvertes, faire de la neige est essentiel. Bryce Berggren, opérateur de la salle de contrôle de la station, est aux commandes. « L’action commence à 16 h », fait-il. La température nocturne doit être de moins de 0 °C si on veut créer de la neige. Quatre stations de pompage aspirent l’eau d’un réservoir et l’acheminent aux 1200 canons répartis sur la montagne.


ABOVE, LEFT TO RIGHT Peak Vermont: The base of the gondola at Stowe Mountain Resort; Scott Braaten, snow reporter and forecaster for Stowe Mountain Resort, checks a remote weather station and weather plot. OPPOSITE PAGE Skiers on the lower slopes of Stowe Mountain Resort pass through a snow shower, courtesy of the snow cannons. CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE Et monte le Vermont : les télécabines de la Stowe Mountain Resort ; Scott Braaten, nivologue et météorologue pour la Snow Mountain Resort, consulte station météo et balise à neige. PAGE DE GAUCHE À la Stowe Mountain Resort, des skieurs ont droit à une petite tempête, gracieuseté des canons à neige.

compressors mix up to 26 cubic metres of water per minute with just the right amount of air to atomize the water droplets, making them smaller and more snowflake-like in the cold. Berggren scans the displays, and when the message “Weather conditions met. Ready to start.” pops up, he f licks a switch. The sky is blocked by a cloud that falls like dust; the texture of the artificial snow is like icing sugar. Snow-making and forecasting are modern additions to one of the oldest ski resorts in the United States. The self-proclaimed Ski Capital of the East, Stowe was home to the first ski patrol in the country. A rope tow was installed in the 1930s; a lift followed in the ’40s; and the Matterhorn après-ski joint, where old-timers use their own beer steins, claims to have been “infamous since 1950.” The resort’s main area, at Spruce Peak Village, looks a bit more like Switzerland than New England. Head into Stowe Village, a 10-minute drive away, though, and it’s all clapboard houses in white, red and g rey, huddled around Stowe Community Church, built in the mid-19th century in the New England colonial style and one of the most photographed churches in the country. To figure out where old meets new, and nature meets artifice, I head up the hill with Scott Braaten, Stowe’s snow forecaster. We hop on the FourRunner Quad, then hike the last bit to the National Weather Service station atop Mount Mansfield. “People from Toronto and D.C., who have planned their trips, will come regardless of my snow report, but those who live nearby might cancel if they think they won’t have fun,” he says, showing me the weather service’s snow stake. A graduated metal pole that sticks up from a board, it is used to measure snowfall. Farther down, the resort has its own stakes, one at the base, the other at an elevation of 900 metres, or two-thirds up the

Ventilateurs et compresseurs mêlent jusqu’à 26 m 3 d’eau par minute avec juste ce qu’il faut d’air pour en atomiser les gouttes qui, au froid, ont plus l’air de flocons de neige. Bryce Berggren surveille les écrans ; quand s’affiche le message « Conditions météo atteintes. Prêt à démarrer », il actionne un interrupteur. Un nuage retombant en poussière bouche le ciel ; la texture de la neige artificielle évoque le sucre glace. Fabrication de neige et prévisions météo sont des ajouts modernes à l’une des plus vieilles stations des États-Unis. Capitale autoproclamée du ski dans l’Est, Stowe a eu la première patrouille de ski au pays. Un fil-neige a été installé dans les années 1930, un télésiège a suivi dans les années 1940, et le bar d’après-ski The Matterhorn, où les habitués apportent leur propre chope à bière, affirme être « mal famé depuis 1950 ». La zone principale de la station, Spruce Peak Village, tient un peu plus de la Suisse que de la Nouvelle-Angleterre. Mais filez au village de Stowe, à 10 minutes de route, et tout n’est que maisons blanc, rouge et gris en déclin blotties autour de la Stowe Community Church, une des églises les plus photographiées au pays, érigée au milieu du xixe siècle dans le style colonial de Nouvelle-Angleterre. Pour voir où se croisent ancien et nouveau, nature et artifice, je grimpe la pente avec Scott Braaten, le nivologue de Stowe. Nous prenons le FourRunner Quad, puis randonnons sur le dernier bout jusqu’à la station du National Weather Service en haut du mont Mansfield. « Les gens de Toronto ou de Washington, qui ont planifié leur voyage, viendront peu importe mon bulletin d’enneigement, mais ceux qui vivent non loin annuleront s’ils croient qu’ils ne s’amuseront pas », lance-t-il en me montrant la balise à neige du service météo. Ce poteau de métal gradué fiché dans une planche sert de nivomètre.

59


Photo: Black and Gold Photography Beauty Services: Fifth Hair Lounge & Beauty Bar


The Science of Snow / La science de la neige

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

158

LEFT On the job: Max Constant, snow-making supervisor at Stowe Mountain Resort. CI-CONTRE Max Constant, superviseur de la fabrication de neige à la Stowe Mountain Resort, a reçu la pelle de la nature.

W HE R E T O S TAY O Ù L O GE R

STOWE MOUNTAIN LODGE

Using Northeast wood and stone, the ski-in/ski-out hotel brings the outdoors into its 316 rooms and suites. WHAT WE LOVED Soaking our legs in the pools at the spa’s healing lodge, then heading to Solstice Restaurant for an Alpine Manhattan (with spruce), whole roasted cauliflower and North Atlantic halibut.   En pierre et bois du nord-est des États-Unis, le Stowe Mountain Lodge de bord de piste met la nature dans ses 316 chambres et suites. ON A AIMÉ Tremper nos jambes dans les piscines du pavillon de ressourcement du spa, puis aller au Solstice pour un Alpine Manhattan (avec épinette), un choufleur rôti entier et du flétan de l’Atlantique Nord. D E S T I N AT I O N H O T E L S . C O M / S T O W E - M O U N TA I N - L O D G E

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

mountain. Each morning at 5:15, Braaten checks the base stake, noting the amount and type of snow. “We get what’s called an orographic lift,” says Braaten. That is when the terrain forces air to rise then cool, which can create precipitation like snow. “This ridge is located right where the nor’easters collide with the Alberta clippers.” (A translation for non-meteorologists: That is where storms originating along the northeast Atlantic coast meet fast-moving weather systems that developed on the lee side of the Canadian Rockies.) When that happens, you’re in luck – if you like to ski deep, fluffy snow. The region averages about 7.5 metres per year, more than New York’s Adirondacks and New Hampshire’s White Mountains. Still, 90 percent of the skiable terrain is treated to man-made snow. Before we say goodbye, Braaten reveals that the Hayride run still has soft snow, made the night before. Carving my way down, I notice that the snow cannons lean in over the run, almost like they’ve had one Vermont craft IPA too many at the après-ski. The next morning, I call the 1-800 snow phone. Braaten’s voice tells me there is “loose and frozen granular” from the groomers tilling into the snowy surface. I take the gondola up Mount Mansfield and start making my way down the Perry Merrill run, named after the state forester who cleared by hand this and other trails some 80 years ago. In Merrill’s time, there were no crews that excavated dips or built up banks; the trees were cut along natural fall lines. Alone on the tree-lined boulevard, I ski with the confidence of a racer. The snow that has been blown onto the run overnight may not be Mother Nature’s creation. But added to her own roller coasters, it’s the icing sugar on the cake. 

Un peu plus bas, la station de ski a ses propres balises à neige, une au pied de la montagne et l’autre aux deux tiers, à 900 m d’altitude. Chaque matin à 5 h 15, Scott Braaten vérifie celle du bas, notant quantité et type de neige. « On a ce qu’on appelle un soulèvement orographique », explique-t-il. C’est lorsque le relief force l’air à s’élever et à se rafraîchir, ce qui peut causer des précipitations de neige. « Cette crête est en plein là où les nor’easters se heurtent aux clippers albertains. » (Traduction pour nonmétéorologues : c’est ici que les tempêtes qui naissent sur la côte de l’Atlantique Nord-Est rencontrent les dépressions se déplaçant à grande vitesse formées du côté des Rocheuses.) Quand ça arrive, vous avez de la chance… si vous aimez skier dans de la neige épaisse et pelucheuse. La région a une moyenne de 7,5 m par an, plus que les Adirondacks de l’État de New York et les montagnes Blanches du New Hampshire. Cela dit, 90 % du domaine skiable se paie de la neige artificielle. Avant nos au revoir, Scott Braaten me souffle que la piste Hayride est en bon état et qu’il y reste de la neige molle fabriquée la veille. En descendant, je remarque que les canons à neige penchent vers la piste, comme s’ils avaient pris une IPA du Vermont de trop à l’après-ski. Le lendemain matin, j’appelle la ligne info-neige. La voix de Scot t Braaten m’apprend que les dameuses travaillant la surface ont laissé une neige « granuleuse et durcie ». Je prends la télécabine jusqu’au sommet du mont Mansfield et commence ma descente de la piste Perry Merrill. Du nom du forestier de l’État qui, il y a quelque 80 ans, l’a défrichée parmi d’autres à la main, c’est un boulevard entre les arbres. Du temps de Perry Merrill, nulle équipe ne creusait de déclivités ou ne construisait de talus ; les arbres étaient coupés sur les lignes de pente naturelle. Seule sur la pente, je descends avec la confiance d’une skieuse de compétition. La neige soufflée sur la piste pendant la nuit n’est peut-être pas une création de dame Nature. Mais saupoudrée sur ses montagnes russes, c’est le sucre glace sur le gâteau. 

61


The Science of Snow / La science de la neige

WHISTLER

In the beautiful, beckoning backcountry, avalanche forecasting is serious business. Dans le bel arrière-pays de Whistler, la prévision des avalanches, c’est du sérieux. BY / PAR S U SAN N ER B ER G

W

ENDY BROOKBANK HAS A WAY OF MAKING YOU DO STUFF your brain thinks you should not even try. I’m standing beside her, staring down a steep bowl on top of Whistler Mountain. “As long as your heart’s in it,” the ski guide with Extremely Canadian says, then urges: “Just look at all that powder.” My adrenalin-seeking side concludes that is a good enough rationale. We slip into Sun Bowl and its untracked snow. Soon we are floating on pure emotion. I’ve come to Whistler Blackcomb, the largest ski resort in North America, to bypass its groomed corduroy runs and instead tap into British Columbia’s untamed glory. There is inbound skiing down steep terrain, but also an opportunity to

62

W

ENDY BROOKBANK A LE DON DE VOUS FAIRE FAIRE DES trucs que votre tête ne veut même pas vous voir tenter. Je me tiens à ses côtés, à fixer une cuvette à pic au sommet du mont Whistler. « Tant que le cœur y est », lance la guide de ski d’Extremely Canadian, puis elle suggère : « Regarde toute cette poudreuse. » Mon côté aventureux décide que l’argument en vaut un autre. Nous nous glissons dans la Sun Bowl et sa poudreuse vierge. Bientôt, nous flottons sur de l’émotion pure. Je suis venue à Whistler Blackcomb, plus grande station de ski d’Amérique du Nord, en évitant ses pistes damées afin de puiser à la splendeur sauvage de la Colombie-Britannique. On y offre du ski en zone balisée sur pentes abruptes, mais aussi l’occasion de

ABOVE Clear skies at the top of the Harmony 6 Express on Whistler Mountain. CI-DESSUS L’Harmony 6 Express de Whistler sous un ciel bleu.

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


S U STA I N A B L E C O M FO RT

Packable Merino Wool Insulation Made using 50% recycled content, our new Smartloft insulation combines breathability, temperature regulation, and odor resistance to keep you comfortable from mountain to city to airport and beyond.

Smartwool, the Little Guy logo, the Brand Flag, and go far. feel good. trademarks of TBL Licensing LLC. Š 2018 TBL Licensing LLC. All rights reserved.


The Science of Snow / La science de la neige

explore what the locals already know: that the area surrounding Whistler lends itself to ski touring, much of it within relatively easy reach of the lifts. A day with Brookbank, a freeskiing pioneer and former racer, is the perfect primer. “You never know what kind of snow or steeps nature will throw at you,” she says. On Blackcomb Mountain, we glide over to Spanky’s Ladder, the entrance to an intimidating back bowl that necessitates removing our skis and hiking to the top. Brookbank positions herself like a racer, flashes a smile, then pushes off. I lose sight of her – and the slope – in the fog. All I know is I’m going down. Fast. Feeling my way down Garnet Bowl, I at least don’t have to worry about avalanches; the resort runs North America’s largest avalanche control program. Avalanches are caused when a fresh layer of snow does not stick to the surface it falls on and starts to slide down the slope, or when an old layer of the snowpack weakens and detaches from the ground. They are a serious concern at Whistler Blackcomb, which receives, on average, nearly 12 metres of snow each winter. Led by Anton Horvath, who has been an avalanche forecaster for more than two decades, the avalanche control team works with ski patrol and groomers to assess snow stability and reduce the risk of big slides by deliberately setting off smaller ones after a storm. I meet up with Horvath at the Pig Alley weather station,

ABOVE Extremely Canadian instructor Wendy Brookbank warms up in the lodge. TOP Uphill climb: Guide Keith Reid leads a skiier out of a bowl in the Whistler backcountry using climbing skins. CI-DESSUS Wendy Brookbank, monitrice d’Extremely Canadian, se réchauffe au chalet. EN HAUT Pleine ascension : chaussé de peaux, le guide Keith Reid mène un skieur hors d’une cuvette et dans l’arrière-pays de Whistler.

64

découvrir ce que les gens du coin savent déjà : que la région de Whistler se prête au ski de randonnée, souvent assez facile d’accès depuis les remontées. Une journée avec M me Brookbank, pionnière du ski libre et exskieuse de compétition, est l’intro idéale. « On ne sait jamais quel genre de neige ou d’à-pics la nature nous réserve », dit-elle. Sur le mont Blackcomb, nous traversons vers Spanky’s Ladder, l’entrée d’une intimidante cuvette du versant arrière où nous devons enlever nos skis et marcher jusqu’au sommet. Mme Brookbank se place comme en compétition, sourit et s’élance. Je la perds de vue (la pente aussi) dans le brouillard. Tout ce que je sais, c’est que je descends. Vite. Dévalant la Garnet Bowl, au moins je n’ai pas à me soucier des avalanches : la station gère le plus grand programme de prévention d’avalanches d’Amérique du Nord. Celles-ci surviennent quand une couche de neige fraîche n’adhère pas à la surface et se met à glisser sur la pente, ou qu’une vieille couche du manteau neigeux se fragilise et se détache du sol. Elles sont un souci majeur à Whistler Blackcomb, qui reçoit, en moyenne, près de 12 m de neige par hiver. Dirigée par Anton Horvath, prévisionniste d’avalanches depuis plus de 20 ans, l’équipe de prévention d’avalanches collabore avec les patrouilles de ski et les dameurs pour estimer la stabilité de la neige et réduire les risques de glissements majeurs en en provoquant de petits après une tempête. M. Horvath me rejoint à la station météo de Pig Alley, à 1650 m d’altitude sur le mont Whistler. Il arrive en motoneige au moment où je détache mes skis.

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


S H I R T S D E S I G N E D TO B E WO R N U N T U C K E D

THE ORIGINAL UNTUCKED SHIRT

NOW OPEN IN TORONTO

Find the perfect gift for

every body on your list

Wayne Gretzky Our Newest Recruit

U N TU C KI T. C O M


CHOISIE PAR LES MEILLEURS CHOSEN BY THE BEST

laurentperrierrose

Photographe : Iris Velghe

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION. PLEASE DRINK RESPONSIBLY.


The Science of Snow / La science de la neige

01

03

02

06 04 05

BACKCOUNTRY OUTFITTER ÉQUIPEZ-VOUS Must-have pieces for skiing out of bounds.  Essentiels pour sortir des sentiers battus.

1. Move more freely with Arc’teryx’s Ravenna Jacket (men’s version: Cassiar Jacket), which stretches in four directions, is wind and waterproof thanks to Gore-Tex, and will barely make a sound as you travel through the silence of the backcountry.  Bougez plus librement avec la veste Ravenna d’Arc’teryx (pour hommes : veste Cassiar), extensible dans les quatre sens, coupe-vent et imperméable (goretex oblige), et qui ne fait presque aucun bruit quand vous progressez dans le silence de l’arrière-pays. ARCTERYX.COM

3. Use the thinner liner of these lightweight Black Diamond Helio gloves when climbing, then pull on the waterproof and windproof insulator glove before skiing down. The Dawn Patrol 32 backpack has purpose-built compartments for your probe and shovel.  Gardez les minces sous-gants de ces légers gants Helio de Black Diamond lors de l’ascension, puis enfilez les gants isolants imperméables et coupe-vent avant de descendre à skis. Le sac à dos Dawn Patrol 32 a des compartiments conçus exprès pour ranger sonde et pelle. B L A C K D I A M O N D E Q U I P M E N T. C O M

2. The Helly Hansen W Aurora Shell 2.0 Pant (or Ridge Shell Pant, for men) offers a relaxed fit for ski touring and features thigh zippers to let heat escape.  Le W Aurora Shell 2.0 Pant de Helly Hansen (pour hommes : Ridge Shell Pant), zippé aux cuisses pour évacuer la chaleur, est assez lâche pour le ski de randonnée. H E L LY H A N S E N . C O M

4. POC builds headstrong helmets, including the Fornix (pictured) and the new Obex Spin. Pair either with the Orb Clarity goggles, with interchangeable lenses that feature new tints and mirrors allowing untracked terrain to appear even clearer.  POC fait des casques costauds, dont le Fornix (photo) et le tout nouvel Obex Spin. Combinez les aux lunettes Orb Clarity, aux verres interchangeables offerts avec de nouvelles teintes et couches miroirs qui font paraître les pentes vierges encore plus nettes.

5. Vancouver-based G3 makes light of skiing: Each Sendr ski with Zed 12 binding weighs less than 2.2 kg.  Basée à Vancouver, G3 allège la pratique du ski : combinés, les skis Sendr et fixations Zed 12 pèsent moins de 2,2 kg. GENUINEGUIDEGEAR.COM

6. Aggressive skiers love Full Tilt for its supportive boots. This winter, it ventures into the growing ski-touring market with the Ascendant, which pairs the flex of a touring boot with the stiffness of a classic downhill boot.  Full Tilt plaît aux skieurs agressifs avec ses bottes fermes. Cet hiver, elle aborde le marché en expansion du ski de randonnée avec l’Ascendant, qui marie la flexibilité d’une botte de ski de randonnée à la rigidité d’une botte de ski alpin. E N - C A . F U L LT I LT B O O T S . C O M

POCSPORTS.COM

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

67


The Science of Snow / La science de la neige

located 1,650 metres up Whistler Mountain. He arrives on a snowmobile just as I am stepping out of my ski bindings. The Pig Alley plot doubles as an official recording station for Environment Canada, providing information for the general regional weather forecast. While Horvath monitors reports and moving weather systems at the team’s command centre closer to the summit, remote telemetry is not enough to offer accurate avalanche forecasts. He also checks air pressure, humidity, wind speed, daily snowfall and seasonal accumulation. “Six centimetres since the last storm cycle, one since yesterday,” he mutters to himself. He steps on the snow to feel how supportive it is. “When the weather is cold and dry, the snow is light and fluffy. But here in the Coast Mountains, we get a lot of moisture, or heavy snow, which adds more pressure on weak snow layers underneath,” he explains. The avalanche risk is low the following morning, even in the backcountry where I’m heading with Keith Reid. A certified mountain guide, Reid also works with Extremely Canadian and his domain lies beyond the safety net of the avalanche control team. He checks the avalanche forecast to confirm the risk is just a 2 (the highest is 5).

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Le poste de Pig Alley sert aussi de station d’enregistrement officielle à Environnement Canada, à qui elle fournit des informations pour la météo régionale grand public. M. Horvath a beau suivre les bulletins météo et l’évolution des systèmes météo au centre opérationnel de l’équipe près du sommet, la télémesure ne suffit pas pour des prévisions d’avalanches exactes. Il relève aussi la pression atmosphérique, l’humidité, la vitesse du vent et les accumulations quotidienne et saisonnière. « Six centimètres depuis le dernier cycle de tempêtes, un depuis hier », marmonne-t-il. Il marche sur la neige pour évaluer sa résistance. « Quand il fait froid et sec, la neige est légère et pelucheuse. Mais ici, dans la chaîne Côtière, on a beaucoup d’humidité, ou une neige lourde, qui ajoute de la pression sur les fragiles couches du dessous », explique-t-il. Le risque d’avalanche est faible le lendemain matin, même dans l’arrière-pays où m’accompagne Keith Reid. Guide de montagne diplômé, il travaille aussi avec Extremely Canadian et son domaine sort du filet de sécurité de l’équipe de prévention d’avalanches. Il consulte les prévisions afin de confirmer que le risque n’est que de 2 (sur un maximum de 5). Nous enfilons les télésièges jusqu’au secteur Symphony, en zone alpine, mais avant que nous fixions les peaux sous nos skis et

ABOVE, LEFT TO RIGHT Avalanche forecaster Anton Horvath looks at the shape of snow crystals with a magnifying loupe at a snow study plot; Whistler Blackcomb ski patrol lockers. CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE Le prévisionniste d’avalanches Anton Horvath passe des flocons à la loupe à un poste d’étude ; les casiers des patrouilleurs de Whistler Blackcomb.


SNOW PATROL CREUSONS UN PEU The snowy conditions at Whistler Blackcomb demand a crack team of experts to monitor avalanche risk. These are the tools of their trade.  Les conditions de neige de Whistler Blackcomb requierent une équipe de prévention d’avalanches. Voici les outils du métier.

Ziplock bag / Un sac refermable

Snow is dug up, collected, then melted and weighed in a lab. Heavier snow indicates more water, meaning it’s more likely to bond to surface snow after falling, and the avalanche risk might be less – unless heavy snow falls on a layer of light snow that cannot hold the new dump.  La neige est recueillie, puis fondue et pesée en labo. Plus la neige est lourde, plus elle contient d’eau, ce qui fait qu’elle tend à adhérer à la neige de surface et que le risque d’avalanche est moindre… sauf si une neige lourde tombe sur une couche de neige légère qui ne peut la retenir.

Tongue depressor Un abaisse-langue

It’s stuck in the snow-pit wall to track depth, composition and stability of different layers in the snowpack.  Planté dans la paroi de la fosse de neige, il mesure profondeur, composition et stabilité des couches du manteau neigeux.

Digital thermometer / Un thermomètre numérique

Different types of snow crystals form depending on the temperature, and can change their shape and structure with changing pressure and temperatures. Snow layers may weaken or else sinter (when snow crystals gel together) into a stronger layer as a result of changing temperature.  Selon la température, divers types de cristaux de neige se développent, dont la forme et la structure varient avec la pression et les températures. Les couches de neige peuvent se fragiliser ou à l’inverse s’agglomérer (quand les cristaux fusionnent) en une couche plus solide avec un changement de température.

Screen / Un écran

Palm-size black screens are used with a loupe (a small magnifying glass) to separate and view the structure of the snow crystals. If the snowflakes are decomposed, with the branches broken off, it means the snow layer is settling and becoming more cohesive and stable.  On se sert de petits écrans noirs avec une loupe de poche pour distinguer et étudier la structure des cristaux de neige. Si les flocons sont décomposés et leurs branches brisées, c’est signe que la couche de neige est en voie de se fixer et de devenir plus adhérente et stable.

Pencil / Un crayon

It’s used to punch the snow layers to determine resistance. The more resistance, the stronger the layer and less susceptibility to sliding under pressure.  Sert à piquer les couches de neige pour déterminer la résistance. Plus celle-ci est grande, plus la couche est solide et moins elle peut céder sous la pression.

69


The Science of Snow / La science de la neige

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

158

BELOW Mountain guide Keith Reid in the Whistler backcountry. RIGHT Morning glory: Skiers and boarders cruise down Whistler Mountain. CI-DESSOUS Le guide de montagne Keith Reid dans l’arrière-pays de Whistler. CI-CONTRE Gloire du matin : les skieurs et planchistes dévalent les pistes de Whistler.

W HE R E T O S TAY OÙ LOGER

NITA LAKE LODGE

We take a few lifts to the Symphony area in the alpine, but before we slap climbing skins on the bottom of our skis and start ascending, Reid gives me a test. He buries his avalanche beacon as if it were a skier swept under by a slide and asks me to find it using my own beacon, set to search mode. It beep-beep-beeps as I get closer, moving it sideways in a sweeping motion, until I find the “victim.” We start climbing. An hour into our skinning uphill, Reid stops. “This place was made for ski touring,” he says. “It’s not only about the access to untouched slopes. I love mountain travel and feeling like I’m part of the changing landscape.” Soon, we leave Black Tusk, arg uably Whistler’s most iconic peak, far behind. It isn’t until after our first heart-pumping descent into a treed powder bowl that we pause to unpack our lunch. A Canada jay swoops down, waiting for a handout; another finds a perch on a ski pole. We eat in silence: The backcountry has a way of putting you in a state of contemplation. But soon it is time to get moving. We trudge our way to the top before the climbing skins come off again and we click our bindings into ski mode. It’s all emotion from here. 

70

que nous commencions l’ascension, Keith me met à l’épreuve. Il enfouit dans la neige son appareil de recherche de victime d’avalanche et me demande de le trouver en utilisant le mien en mode réception. Les bips augmentent à mesure que je m’approche en balayant la surface, jusqu’à ce que je trouve la « victime ». Nous commençons à monter. Après une heure d’ascension, Keith s’arrête. « Cet endroit est fait pour le ski de randonnée, dit-il. Ce n’est pas qu’une question d’accès à des pentes intactes. J’aime traverser la montagne et sentir que je fais partie du paysage changeant. » Nous laissons bientôt le Black Tusk, sans doute le sommet le plus célèbre de Whistler, loin derrière. Nous ne nous arrêtons pour déballer notre lunch qu’après notre première descente à cœur battant dans une cuvette de poudreuse boisée. Un mésangeai du Canada descend en piqué, attendant une aumône ; un autre se perche sur un bâton de ski. Nous mangeons en silence : l’arrière-pays invite à la contemplation. Mais c’est bientôt l’heure de repartir. Nous grimpons péniblement au sommet avant d’enlever nos peaux de nouveau et d’attacher nos fixations pour le ski. Tout n’est qu’émotion par la suite. 

Sweet dreams are a sure thing, perched here on the shore of a frozen lake in hushed Creekside. WHAT WE LOVED Waking up well rested to a latte at Fix Café. End the day at Aura Restaurant for pan-seared Pacific halibut or strip loin steak with lemon-herb aioli, courtesy of executive chef James Olberg.   Sur la berge d’un lac gelé du paisible Creekside Village, le Nita Lake Lodge promet de beaux rêves. ON A AIMÉ Commencer la journée avec un latté du Fix Café et la terminer à l’Aura avec du flétan du Pacifique poêlé ou un contre-filet à l’aïoli citronné aux herbes, gracieuseté du chef de cuisine James Olberg. N I TA L A K E L O D G E . C O M

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


This view. Once a year. Every year. What’s the plan?

Enjoy a truly synchronized approach to enhancing your financial well-being, now and in the future. Welcome change at IGPRIVATEWEALTH.COM

Wealth Planning Tax Efficiency Business Succession Retirement Risk Management Leaving a Legacy


The Science of Snow / La science de la neige

VAIL

In ski country, snow-obsessed alpha nerds spend years perfecting their powder predictions. Il faut une équipe hors pair de maniaques de neige pour prédire la poudreuse au pays du ski. BY / PAR AN D R EW FI N D LAY

I

AM PURSUING JOEL GRATZ, A PENNSYLVANIA SKI RACER TURNED Colorado weatherman, as he carves trenches with his edges into Cappuccino. It’s a perfect choice for our morning wakeup call, a wide, blue square piste that snakes through the pines high above the peak-roofed hotels and condos of Vail, located in the Rockies a 90-minute drive west of Denver. Cappuccino is so immaculately buffed into corduroy, you would think Vail’s ski runs had been plucked and groomed by a secret army of on-slope estheticians.

J

E TA L O N N E J O E L G R AT Z , S K I E U R D E C O M P É T I T I O N pennsylvanien devenu monsieur météo au Colorado, qui trace des sillons dans la Cappuccino. C’est un réveil matinal idéal, cette large piste intermédiaire serpentant parmi les pins tout au-dessus des hôtels et condos aux toits pointus de Vail, à 90 minutes à l’ouest de Denver dans les Rocheuses. La Cappuccino est si bien damée qu’on croirait que les pistes de Vail sont mises en beauté par une armée secrète d’esthéticiens des pentes.

ABOVE Skiers ride up Vail’s Northwoods Express chairlift to tackle the terrain in the Northeast Bowl. EN HAUT Des skieurs montent à bord du télésiège Northwoods Express avant d’aller dévaler les pistes du Northeast Bowl.

72

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


SPECIAL ADVERTISING FEATURE DAT I N G C O N N E C T I O N S

DATING TRENDS It’s Just Lunch Clients

RICK SWANSON Technology Partner INTERESTS: Cooking, travel, tech

16%

Of singles know

KRISTINA KERN

immediately if

Founder, Stella*s PopKern

they want to see a first date

INTERESTS: Travel, skiing, food

again.

1.5X Men are 1.5X more likely to “friend” someone within one week of a first date.

DATING. UNPLUGGED! CLICK, TAP, SWIPE, REPEAT. IT’S ALL SO… IMPERSONAL. ONLINE DATING WAS SUPPOSED TO MAKE FINDING SOMEONE EASIER, SO WHY DOES IT FEEL LIKE SUCH A CHORE? and then gives you the details of the

his time and energy, online dating

What was working with a matchmaker like?

had begun to feel like Rick Swanson’s

Rick: The interview process was really

have fun!

second job. He spent hours filtering

valuable. Sandra, my matchmaker, was

through online dating profiles but time

genuinely interested in learning about

after time, the spark just wasn’t there.

me. She really wanted to understand

That’s when Rick saw an ad for It’s Just

what I was looking for in a woman, what

Lunch (IJL) in an airline magazine and

I found attractive, what I found interest-

decided to give matchmaking a try.

ing, what intrigued me. We talked about

 With a career that took up a lot of

Today, Rick credits It’s Just Lunch with introducing him to the love of his life, Kristina.

Life before It’s Just Lunch? Kristina: I just found the whole online dating thing completely unmanageable and daunting. I wanted someone who knew me to “fix me up” and when a friend suggested IJL, I did some research and found it to be the right “match” for me.

 It’s Just Lunch Matchmakers:

my work, my outside interests, etc. When someone is leading you through the process, it makes you think. Sandra got me to reflect honestly on what I was looking for.

Best part of the IJL experience?

date. All you have to do is show up and

What makes you two a great match? K: He’s comfortable in his own skin. He loves the fact that I am confident! I can just be who I am, and I’ve never felt so at ease with anyone else.

Advice for singles considering IJL? R: Dating is a real challenge in our

3/4 Of singles love getting a text after a good first date.

44% Of singles wait until after a first date to do online research on their potential partner.

fast paced, always connected, and frequently impersonal world. Having a real person on your side, helping to find

#1

the right partner is a huge plus.

Personalized

ranged the dates. All I had to do was

The success of It’s Just Lunch is built

matchmaking

get ready and meet at the restaurant.

on creating high quality matches in

service in the

And unlike online dating, I felt that my

low pressure situations. In 27 years,

world.

dates were interested in meeting qual-

they’ve set up millions of first

ity people, not one-night stands. Your

dates. Get in touch at itsjustlunch.

matchmaker calls you up with a match

com.

K: It was super easy because IJL ar-

IT’S JUST IT’S JUST LUNCH 27 years of

MELISSA BROWN JACQUIE BROWNRIDGE JULIE LOPEZ

Toronto/Ottawa: 416.703.3900 | Vancouver/Victoria: 888.565.8624 Calgary/Edmonton: 888.565.8624 | ItsJustLunch.com

changing lives

®


The Science of Snow / La science de la neige

These manicured slopes are impressive, but let’s face it, whether you’re a diehard skier or a once-a-year warrior, you will never get as excited about corduroy grooming as you will about fresh powder. All we want to know is when and how much of it is going to fall. And oh, to be a weather forecaster in ski country: Get it right and you are a candidate for sainthood. Get it wrong, and you had best ponder a name change and a new identity. Just ask Gratz, a weather nerd of the highest order and the founder of the skier-focused online forecasting service OpenSnow. I’ve come to Colorado to mine the knowledge of experts like him and gain insight into the local snowpack. The Centennial State straddles the highest peaks of the continental divide, and when eastward-travelling weather systems laden with Pacific moisture collide with this rocky barrier, they unload on the western slopes of these mountains. But that’s the big picture. Producing resortspecific forecasts requires a deeper dive, Gratz explains, as we pause on a knoll to rest legs and catch breath. After completing meteorology studies at Penn State, he followed his passion for skiing west to Boulder where he completed a master’s degree in environmental studies. He assumed his meteorolog y background would give him an insider’s advantage when it

“FIVE CM LOW DOWN CAN BE 25 CM UP TOP.” came to prime insight into peak ski conditions – and get him first in line for the chairlift. Wrong. On a winter day back in 2005 he learned a hard lesson, when his go-to weather models pointed to an anemic overnight snowfall. Consequently, Gratz opted out of the storm of the season and an epic 120-centimetre powder day. Locals knew better. It was chest-deep, a friend told him the next day, with a you-should-have-been-there grin. “My weather models got trumped by local knowledge,” Gratz says. This forecasting f lop prompted him to drill into the interplay between local topography and weather systems. He began looking at multiple computer weather models, running them repeatedly to see if they told the same forecast story, and looking for wild fluctuations to get a sense of the uncertainty and range of the

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


LEFT Hardcore snowboarders like Jeremy Miller live by the powder forecasts at Vail. À GAUCHE Les fous de la planche à neige comme Jeremy Miller sont toujours à l’affût des prévisions de neige à Vail.

Ces pistes soignées sont remarquables, mais avouons-le, nul skieur, assidu ou occasionnel, ne sera jamais aussi excité par un beau damage que par une fraîche poudreuse. Tout ce qu’on veut savoir, c’est quand et combien il en tombera. Ah ! être présentateur de la météo en terre de ski : prévoyez juste, et vous êtes candidat à la canonisation ; trompez-vous, et vous devriez songer à changer de nom et d’identité. Parlez-en à Joel Gratz, météomaniaque de premier ordre et fondateur d’OpenSnow, un service de prévisions en ligne pensé pour les skieurs. Je suis venu au Colorado pour intégrer le savoir d’experts comme lui et me faire une idée du manteau neigeux local. Cet État est à cheval sur les plus hauts sommets de la ligne de partage des eaux ; quand des systèmes météo gorgés d’humidité du Pacifique butent sur ces obstacles rocheux en se déplaçant vers l’est, ils se déchargent sur leur versant ouest. C’est l’idée globale. Mais émettre des bulletins précis pour une station de ski exige de creuser davantage, explique Joel alors que nous reposons nos jambes et reprenons notre souffle sur un button. Après des études en météorologie à Penn State, il a fait une maîtrise en études de l’environnement à Boulder, où l’avait mené sa passion pour le ski. Il pensait que sa formation en météorologie serait un atout en matière de prédiction des condi-

«POUR 5 CM EN BAS, ON PEUT EN AVOIR 25 EN HAUT. » tions optimales de ski, et de devancement des files au télésiège. Erreur. Il a eu sa leçon à l’hiver 2005, un jour où, ses modèles climatiques préférés prédisant une faible chute de neige nocturne, il a manqué la tempête de la saison et une journée épique de 120 cm de poudreuse. Les gens du coin le savaient. Il y en avait jusqu’à la poitrine, lui a dit un ami le lendemain, dont le sourire ne cessait de le narguer. « Mes modèles climatiques se sont fait battre par la sagesse locale », résume-t-il. Cette désastreuse prévision l’a poussé à fouiller l’interaction entre la topographie locale et les systèmes météo. Il s’est mis à étudier divers modèles de prévision numérique du temps, à les appliquer régulièrement pour voir s’ils arrivaient aux mêmes prévisions et à rechercher les fluctuations erratiques pour visualiser l’incertitude et le spectre des prévisions. Puis, il a étudié les

Four Flaky Facts Flocons fois quatre

Snow crystals are created when water vapour turns into ice without first becoming liquid. Inside the crystals, water molecules form into a precise hexagonal pattern – the familiar snowflake shape.  Un cristal de neige se crée quand la vapeur d’eau se transforme en glace sans passer par la phase liquide. Dans un cristal, les molécules d’eau forment un motif hexagonal précis, celui qu’on associe au flocon.

Snow isn’t the only kind of winter precipitation. Graupel are round snow pellets formed when supercool droplets of water bond with snow crystals. Sleet occurs when snow partially melts then refreezes as it falls.  Il y a plusieurs types de précipitations hivernales. La neige roulée se forme quand des gouttelettes d’eau surfondue adhèrent à des cristaux de neige. Le grésil se produit quand la neige fond en partie et regèle en tombant.

Snowflakes aren’t actually white – they’re translucent. When light hits snow crystals, it doesn’t pass through directly, but reflects off the many sides of the crystals, making them appear white.  Les flocons de neige ne sont pas blancs, mais translucides. Quand la lumière frappe un cristal de neige, elle est diffractée et réfléchie par ses nombreux côtés, ce qui lui donne un aspect blanc.

Snowflakes can be alike: In 1988 an American scientist at the National Center for Atmospheric Research spotted two snow crystals that looked identical under a microscope. And identical snowflakes have been created in labs.  Il existe des flocons de neige jumeaux : en 1988, un scientifique américain du National Center for Atmospheric Research a repéré deux cristaux de neige qui semblaient identiques au microscope. On a aussi créé des flocons identiques en laboratoire.

75


time for my career time for my MBA

The MBA has helped me realize a more holistic view of the business by learning facets of every department from HR, to marketing, to finance, to operations. Being able to bring it all together adds tremendous value to any organization.” Len Hoang, MBA ‘17 Area Director, Nando’s Canada

2017

For more information on our MBA: 1.800.561.4650 business.athabascau.ca/mba


The Science of Snow / La science de la neige

forecast. Then he studied local conditions, wind direction, altitude and orientation of mountains. In 2007, he began sharing forecasts via an e-mail list called Colorado Powder Forecast. It proved popular and two years later he took it online. Then in 2011, he teamed up with meteorologist Andrew Murray to launch OpenSnow. Today, with a team of 12 forecasters gathering weather intel f rom Colorado, Washington, Idaho, Montana, Utah, California, Arizona, Upper Midwest and New Hampshire, OpenSnow has become the online crystal ball for more than 2.5 million powder hounds. For a bird’s eye view of Vail’s topography, and to learn more about how Gratz blends local wisdom with computer weather models, we board the Mountain Top Express, which whisks us in minutes to an elevation of 3,430 metres. The temperature is a balmy -1°C according to my smartwatch. Gratz points a ski pole to the Gore Range, an undulating ridgeline of summits soaring up to 4,100 metres that run northwest to southeast on the other side of the valley of Gore Creek. Think of the valley as a benevolent funnel that intensifies local snowfalls, he says. Gratz theorizes that northwest winds hitting the Gore Range get deflected south toward Vail, adding to the air already being forced up and over the ski resort. And this extra rising air produces more snow than forecast in localized areas. Weather conditions are equally as nuanced 40 kilometres southeast of Vail in Breckenridge. When ski runs were first cut

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

conditions locales, la direction des vents, l’altitude et l’orientation des montagnes. En 2007, il a commencé à envoyer ses prévisions par courriel dans une liste appelée Colorado Powder Forecast. Celle-ci s’avérant populaire, il l’a mise en ligne deux ans plus tard. Puis en 2011, il s’est associé au météorologue Andrew Murray pour lancer OpenSnow. Comptant à présent 12 spécialistes recueillant des données météorologiques au Colorado, en Idaho, au Montana, en Utah, en Californie, en Arizona, dans le nord du Midwest, au New Hampshire et dans l’État de Washington, OpenSnow est devenu la boule de cristal du Web pour plus de 2,5 millions de férus de poudreuse. Pour une vue d’ensemble sur le relief de Vail, et pour voir comment Joel mêle sagesse locale et modèles de prévision numérique du temps, nous prenons le Mountain Top Express, qui nous emmène à 3430 m d’altitude illico. Ma montre intelligente m’indique un temps doux de -1 °C. De son bâton de ski, Joel indique la chaîne Gore, ondoyante ligne de crête culminant à 4100 m qui s’étend du nordouest au sud-est au-delà de la vallée du ruisseau Gore. Voyez la vallée comme un sympathique entonnoir qui intensifie les chutes de neige locales, suggère-t-il. Sa théorie, c’est qu’en frappant la chaîne Gore, les vents du nord-ouest sont déviés au sud vers Vail, s’ajoutant à l’air déjà forcé à s’élever au-dessus de la station de ski. Et c’est cet air ascendant supplémentaire qui occasionne plus de neige que prévu dans certaines zones. Les conditions météo sont tout aussi nuancées à Breckenridge, à 40 km au sud-est de Vail. Quand on a tracé les premières pistes

ABOVE, LEFT TO RIGHT Cocktail hour at the Briar Rose Chophouse and Saloon in downtown Breckenridge; a Breckenridge Mountain Resort ski patroller leads the way into Debbie’s Alley, a double-black diamond run between Peak 7 and Peak 8. CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE C’est l’apéro au Briar Rose Chophouse and Saloon au centre-ville de Breckenridge ; un patrouilleur de la Breckenridge Mountain Resort ouvre la voie vers Debbie’s Alley, une piste double diamant entre le Peak 7 et le Peak 8.

77


COMFORT NEVER GOES OUT OF STYLE. LE CONFORT NE SE DÉMODE JAMAIS.

info@craftsports.ca


The Science of Snow / La science de la neige

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

158

W HE R E T O S TAY OÙ LOGER on the slopes above town in 1961, skiers colonized Breckenridge, slowly transforming the gritty, disintegrating mining town into one of Colorado’s most picturesque ski villages. “We have something here called recycled powder,” says Hunter Mortensen, a veteran Breckenridge ski patroller and snow safety specialist, as we ride up the Horseshoe Bowl T-bar. Northwesterly winds slamming into the lofty Tenmile Range west of Breckenridge scour snow from the windward slopes of these mountains, then deposit it on leeside alpine cirques. From the top of the T-bar, we traverse past a stonewalled ski patrol hut. One of Mortensen’s fellow patrollers stares out of a fogged windowpane, waving as we ski into Horseshoe Bowl. The entrance is a minefield of exposed rocks, but after we make it through, the snow conditions suddenly improve. Ten centimetres of fresh fluff blankets the bowl. “Five centimetres low down can be 25 centimetres up top,” says Mortensen, who has spent the last 15 years becoming intimate with Breckenridge’s snowpack and weather. “We’re the only resort that gets free refills from our winds.” I reach down and scoop up a glove-full. A puff is all it takes to disperse the feathery crystals into the Rocky Mountain air. If snow were wine, this would be champagne brut. My skis turn effortlessly as I gather speed toward the bottom of Horseshoe Bowl. I recall something that Gratz had told me: “I don’t always get it right, but that’s what makes weather so interesting. I never get bored trying to figure it out.”  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

de ski sur les pentes dominant la ville en 1961, les skieurs ont colonisé Breckenridge, transformant doucement la ville minière, fruste et tombant en poussière, en l’un des villages de ski les plus pittoresques du Colorado. « On a ici ce qu’on appelle une poudreuse recyclée », explique Hunter Mortensen, patrouilleur de ski chevronné et spécialiste de la sécurité dans la neige, alors que nous montons en téléski en haut de la Horseshoe Bowl. Les vents du nord-ouest qui frappent la haute chaîne Tenmile, à l’ouest de Breckenridge, soufflent la neige des versants exposés et la déposent dans les cirques alpins du côté sous le vent. Au sommet du téléski, nous traversons près d’un refuge aux murs de pierres de la patrouille de ski. Un des collègues patrouilleurs de M. Mortensen regarde par la fenêtre embuée et nous salue quand nous pénétrons dans la Horseshoe Bowl. L’entrée est minée de rochers affleurants, mais une fois cet obstacle franchi, les conditions d’enneigement s’améliorent. Dix centimètres de flocons frais recouvrent la cuvette. « Pour 5 cm en bas, on peut avoir 25 cm en haut », affirme M. Mortensen, qui côtoie intimement le manteau neigeux et le climat de Breckenridge depuis 15 ans. « On est la seule station où les vents permettent de refaire le plein. » Je me penche pour prendre une poignée. Il suffit d’un souffle pour disperser dans l’air des Rocheuses les duveteux cristaux. Si la neige était du vin, ce serait du champagne brut. Mes skis virent sans difficulté tandis que je prends de la vitesse vers le fond de la Horseshoe Bowl. Je me rappelle un truc que m’a dit Joel Gratz : « Je me trompe parfois, mais c’est ce qui rend la météo si fascinante. Je ne m’ennuie jamais à essayer de la prévoir. » 

VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

THE ARRABELLE AT VAIL SQUARE

Mere steps from the ski valet at the base of the Eagle Bahn Gondola, the Arrabelle blends the elegance of a Swiss Alps hotel with North American practicality. WHAT WE LOVED The complimentary GoPros and a 24-hour room service app.   À deux pas du service de rangement de skis au pied de l’Eagle Bahn Gondola, l’Arrabelle marie élégance d’un hôtel des Alpes suisses et fonctionnalité nordaméricaine. ON A AIMÉ Les GoPro gratuites et appli de service à l’étage 24 h). ARR ABELLE.ROCKRESOR T S.C OM

ABOVE Skiers pass a ski patrol and warming hut at the top of the Horseshoe Bowl T-Bar at Breckenridge Ski Resort. EN HAUT Des skieurs passent un chalet au sommet du téléski Horseshoe Bowl, à la Breckenridge Ski Resort.

79


ONE POWERFUL PROGRAM IS HERE. Explore exciting program changes, available now.

The Bodrum EDITION, Turkey

Marriott Rewards®, The Ritz-Carlton Rewards® and SPG® have become one program with more than 6,700 participating hotels across 29 brands worldwide. Now you can:

Earn and redeem at all of our 6,700 extraordinary hotels worldwide.

Enjoy elevated Elite benefits and consistent recognition across 29 brands.

Simplify your experience with one account, profile, login, points balance and Elite-nights balance.

Seamlessly access everything—websites, apps and Member Support.

Discover all the changes at members.marriott.com.

©2018 Marriott International, Inc. All Rights Reserved. Starpoints, SPG, Preferred Guest, Sheraton, Westin, St. Regis, The Luxury Collection, W, Le Méridien, Design Hotels, Tribute Portfolio, Element, Aloft, Four Points and their respective logos are trademarks of Marriott International, Inc., or its affiliates. HAR18046-10/18


SET DESIGNER / DÉCORATEUR: EVELYNE MORIN; STYLING/STYLISME: TINASHE MUSARA (FOLIO); MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: CYNTHIA CHRISTINA (FOLIO); MODEL / MANNEQUIN: ANNE-SOPHIE (FOLIO); JOSH (FOLIO)

TO SEPARATE THE PERFORMERS FROM THE PRETENDERS, WE PUT THESE TRAVEL ESSENTIALS THROUGH THEIR PACES, SEEING HOW THEY HELD UP ON LONG-HAUL FLIGHTS, IN UNFAMILIAR TERRAIN AND AFTER BEING ACCIDENTALLY DROPPED TO THE BOTTOM OF A LAKE. HERE ARE OUR PICKS FOR THE SMART, STYLISH AND JUST PLAIN HANDY GEAR OF THE YEAR. POUR TRIER LES EFFICACES DES SIMULACRES, NOUS AVONS MIS CES ARTICLES DE VOYAGE À L’ÉPREUVE DES VOLS LONG-COURRIERS, DES TERRAINS INCONNUS ET DES CHUTES ACCIDENTELLES AU FOND D’UN LAC. VOICI NOTRE SÉLECTION DES ACCESSOIRES DE VOYAGE INTELLIGENTS, ÉLÉGANTS ET TOUT SIMPLEMENT PRATIQUES DE L’ANNÉE. BY / PAR R EB EC CA PH I LPS PH OTOS BY / D E LM C HAB OT

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

81


ALLBIRDS TREE RUNNERS ESPADRILLES TREE D’ALLBIRDS When this San Francisco-based shoe company took flight in 2016 with an environmentally friendly merino-wool runner, techies in Silicon Valley and millennials everywhere went berserk. This year, Allbirds launched a new textile that’s engineered from eucalyptustree pulp and knit into a mesh fabric for a soft, four-way stretch. The Tree shoes are lightweight, machine washable and a magnet for compliments – little wonder eco-warrior Leonardo DiCaprio is now an investor.  Lorsqu’Allbirds a pris son envol en 2016 avec une espadrille écolo en mérinos, les technophiles de Silicon Valley et « milléniaux » du monde entier ont flippé. Cette année, ce chausseur de San Francisco a lancé un nouveau textile à base de pâte d’eucalyptus donnant une étoffe à mailles tricotée extensible en douceur dans les quatre sens. Les chaussures Tree sont légères, se lavent à la machine et n’attirent que des éloges ; pas étonnant que l’écoguerrier Leonardo DiCaprio soit désormais investisseur de la société.

$135 / 135 $, ALLBIRDS.CA

1 000 000 Pairs of Allbirds shoes sold since 2016. Paires d’Allbirds vendues depuis 2016.

50

Prototypes created before landing on the final Tree shoe. Prototypes créés avant d’aboutir à la chaussure Tree définitive.

Plastic water bottle needed to make one pair of laces. Bouteille d’eau en plastique requise pour une paire de lacets.

Average temperature during testing of the Tree runners. They stayed dry and were hella comfortable. Température moyenne lors du test des espadrilles Tree. Elles sont restées au sec et vachement confortables.

ZERO ⁄ ZÉRO Socks worn to test the runners. They were still hella comfortable (and magically odourless). Chaussette portée lors du test des espadrilles… toujours confo (et, comme par magie, sans odeur).

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


01 The laces are made from recycled plastic bottles. / Les lacets sont faits de bouteilles en plastiques recyclées. 02 The insole is derived from castor-oil beans and wool-lined to ensure a cozy fit. Dérivée des graines de ricin, la semelle intérieure est doublée de laine pour plus de confort. 03 The eyelets are created out of bioTPU, an Earth-friendly material made by micro-organisms that consume plant sugars. (Sweet.) Les œillets sont en PUT bio, un matériau écolo que fabriquent des micro-organismes consommant des sucres végétaux. (Cool.)

02 03 05

04 01

04 To create the eucalyptus fabric, wood pulp gets a non-toxic bath and transforms into tufts of fibre called Tencel. / Pour créer l’étoffe d’eucalyptus, la pâte de bois est dissoute dans un bain non toxique et donne une fibre appelée Tencel. 05 Soles are kept light and comfy with low-density foam. Even better: That foam will soon be derived from sugar cane. / Une mousse à faible densité permet des semelles légères et confortables. Mieux : elle sera bientôt dérivée de canne à sucre.

83


WHY NOT TREAT YOURSELF THIS HOLIDAY!

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.


MODEL / MANNEQUIN: JOSH (FOLIO); CLOTHING / VÊTEMENTS: COS (SWEATER AND PANTS/ PULL ET PANTALON), ALDO (SHOES / SOULIERS)

20 000 Number of steps it takes for Rollogo’s power bar to fully charge a new iPhone – but you’d be amazed at how long you can make 1% battery life last by plugging in the phone and rolling along. Nombre de pas pour que la Rollogo charge un nouvel iPhone. Branchez-y votre téléphone et roulez : vous serez surpris de constater combien de temps vous pourrez subsister avec 1 % de pile.

ROLLOGO ESCAPE / ESCAPE DE ROLLOGO When harried flight attendants stopped to admire this carry-on, we knew it was a winner. And that’s before they had any idea that the chic 4.5-kg case doubles as a mobile office, with a detachable power bar in the top compartment that charges when the power-generating wheels spin. (Finally, an upside to hustling between gates.) There are also separate pockets for basically everything: toiletries, magazines, boarding pass and passport, and digital devices. Smart and good-looking – this bag is the whole package.  Quand des agents de bord pressés se sont arrêtés pour admirer ce bagage à main, on s’est dit que c’était gagné. Et c’était avant qu’ils sachent que la chic valise de 4,5 kg sert aussi de bureau mobile, avec barre d’alimentation détachable du compartiment du haut qui se recharge par le mouvement des roulettes. (Enfin un avantage à courir de porte en porte.) Il y a aussi des poches pour à peu près tout : articles de toilette, magazines, carte d’accès à bord et passeport, appareils numériques. Intelligente et belle : cette valise a tout pour elle.

$1,034 / 1034 $, ROLLOGO.COM

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

85


Savour a Mission Hill culinary experience from the comfort of your own home

ENTER TO WIN AT BRINGMISSIONHILLHOME.COM


LEAVES OF TREES MARRAKECH WEEKENDER TROUSSE DE VOYAGE MARRAKECH WEEKENDER DE LEAVES OF TREES The treats from this Toronto botanical apothecary are balms for parched, tired skin – and we promise, no seatmate will object to the subtle smell of eucalyptus and mint. Here’s how to make the most of the travel kit on a nine-hour overnight haul.  Les délices de cet apothicaire botanique torontois sont des baumes pour la peau desséchée et fatiguée ; nul voisin de siège ne se plaindra de leur subtil parfum d’eucalyptus et de menthe. Voici comment maximiser cette trousse lors d’un vol de nuit de neuf heures.

$72 / 72 $, LE AVESOF TREES.COM

TAKE OFF – DÉCOLLAGE

Swipe on some lip balm – here we go. Mettez du baume à lèvres, c’est un départ. HOUR 1 Crying baby across the aisle? Headache balm on your temples will induce calm. / 1 r e HEURE Pleurs de bébé dans la rangée voisine ? Vite, du baume contre les maux de tête sur vos tempes. HOUR 3 Ape a bedtime routine, using the Turkish-towel washcloth to cleanse with the facial oil. / 3 e HEURE Observez un rituel de nuit au moyen de la débarbouillette turque avec l’huile nettoyante. HOUR 5 Still awake? Take some deep breaths and apply the hypermoisturizing argan oil. / 5 e HEURE Pas sommeil ? Respirez profondément et appliquez l’huile d’argan hyperhydratante. HOUR 8 Almost there. Freshen up with the natural cream deodorant. 8 e HEURE Ça s’en vient. Remettez un peu de déodorant naturel en crème. LANDING – ATTERRISSAGE

Stash everything in the compact waxed canvas bag, then repeat on the flight home. / Rangez le tout dans le sac compact en toile cirée, et répétez sur le vol de retour.

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

87


TAIKAN SACOCHE SACOCHE DE TAIKAN

MODEL / MANNEQUIN: ANNE-SOPHIE (FOLIO); CLOTHING / VÊTEMENTS: H&M (SWEATER/ PULL)

While fashion kids try to make a fanny-pack revival happen, the rest of us can get on board with these durable nylon bags. The larger of two sizes can hold a bottle of wine – yes, we tested that – but both are superslim and can be worn under layers. A quick swipe with a damp cloth after a soggy bike ride rendered our mud-caked white number instantly gleaming.  Laissez les modeux tenter de ressusciter le sac banane et adoptez plutôt ces sacoches en nylon durable. La plus grande des deux tailles peut contenir une bouteille de vin (oui, on a vérifié), mais les deux sont archiminces et se glissent sous les vêtements. Un petit coup de chiffon humide après un tour à vélo sous la pluie a rendu son éclat à notre sac blanc couverte de boue.

$30 / 30 $, TAIK ANE VERY THING.COM

SMALL BUT MIGHTY / PETITS MAIS FORTS

THE SOCKS / LES CHAUSSETTES

THE EARPLUGS / LES BOUCHONS D’OREILLES

Designed by a Belgium company for aging hipsters addicted to that EDM life, the chic and comfy Loop earplugs are made with memory foam that adjusts to your ear and keeps you protected, whatever the noise. Conçus par une société belge pour les hipsters vieillissants et accros à l’EDM, les chics et confortables bouchons Loop sont faits de mousse mémoire qui épouse votre oreille et vous protège de tous les bruits. US$30 / 30 $US, LOOPE ARPLUGS.COM

88

With colourful stripes, polka dots and geometric patterns, Top & Derby’s stylish compression socks far exceed the usual drugstore selection. / Rayures colorées, pois, motifs géométriques : les élégants bas de contention de Top & Derby sont beaucoup plus mignons que ceux qu’on trouve en pharmacie. $35 / 35 $, TOPANDDERBY.COM

THE SHEETS / LES DRAPS

Washable silk is warm, breathable, buttery insurance against allergens or nipping bugs that find their way into even the most luxurious yurt. Folded up, Brave Era’s travel sheet isn’t much larger than an iPhone. Lavable, chaude, respirante et voluptueuse, la soie vous protège aussi des allergènes et des bestioles qui se faufilent jusque dans la plus luxueuse des yourtes. Plié, le drap de voyage Brave Era a à peu près la taille d’un iPhone. $80 / 80 $, BR AVEER A.COM

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



FROM MOVIE TO MENU, THIS IS FUN ALL GROWN UP. Cineplex.com/VIP


GOOGLE PIXEL 3

CLOTHING / VÊTEMENTS: COS (SWEATER/ PULL)

GET THE PICTURE / CLICHÉ PARFAIT 01 Top Shot mode snaps several images and uses whip-smart AI to detect the best one (no shut eyes, no weird expressions). Le mode Meilleur cliché prend plusieurs photos et propose la meilleure (pas d’yeux fermés, nulle expression bizarre) grâce à sa géniale IA.

02 Portrait mode employs the bokeh effect, where the background is prettily blurred to make your subject pop. / Le mode Portrait utilise l’effet bokeh, qui applique un flou artistique d’arrière-plan pour faire ressortir votre sujet.

03 Forget flash – with Night Sight mode, AI guesses the dark content in the frame, then fills in detail and corrects the colour. / Oubliez le flash : en mode de vision nocturne, l’IA devine ce que sont les coins sombres, puis complète les détails et corrige les couleurs.

04 Dual front-facing cameras offer a mega wide-angle lens, letting you capture the whole squad in Selfie mode. Les deux appareils photo avant simulent un super objectif grand angle, ce qui permet de prendre des égoportraits de (tout le) groupe.

This smartphone is all about the camera, which performs exceptionally well in even the most bumbling hands. The high-def 4K video uses optical and digital stabilization – no shaky footage, no matter what – while unlimited full-resolution storage means you can keep every single shot from that afternoon among the peaks of Montserrat... or that midnight G&Tfuelled selfie session on a Barcelona terrasse.  Cet ordiphone se démarque par sa caméra, qui excelle même dans les mains du plus empoté. La vidéo haute définition en 4K s’accompagne de stabilisation optique et électronique (pas de flou de bougé, jamais), et le stockage illimité à résolution intégrale signifie que vous pourrez garder chaque cliché de votre après-midi sur les sommets de Montserrat, ou de votre séance nocturne d’égoportraits arrosée de gin-tonics à une terrasse de Barcelone.

$999 / 999 $, STORE.GOOGLE.CA

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

91


GIRLFRIEND COLLECTIVE COMPRESSIVE HIGH-RISE LEGGINGS LEGGINGS DE CONTENTION TAILLE HAUTE DE GIRLFRIEND COLLECTIVE These featherlight leggings are compact, sweat-wicking, breathable and made from recycled water bottles at a Taiwanese fair-trade facility – talk about a feel-good pair.  Ces leggings ultralégers et compacts évacuent la sueur, respirent et sont faits à partir de bouteilles d’eau recyclées dans une usine équitable de Taiwan. De quoi se sentir bien.

US$68 / 68 $US, GIRLFRIEND.COM

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

MODEL / MANNEQUIN: ANNE-SOPHIE (FOLIO); JOSH (FOLIO); CLOTHING / VÊTEMENTS: H&M (TOP / HAUT); ALDO (SHOES / SOULIERS)

FOR HER – POUR ELLE


FOR HIM – POUR LUI

KIT AND ACE NAVIGATOR STRETCH TROUSER 2.0 PANTALON NAVIGATOR STRETCH 2.0 DE KIT AND ACE Designed to take you from boarding gate to boardroom (with a bike ride in between), these water-repellent pants have side pockets, reflective inside cuffs and a forgiving stretch waistband.  Conçu pour passer directement de l’aéroport à la salle de réunion (après un tour de vélo), ce pantalon hydrofuge a des poches sur le côté, des revers réfléchissants et une ceinture extensible qui ne serre pas.

$158 / 158 $, KITANDACE.COM

93


FOCUS ON WHAT MATTERS. LET A MORTGAGE BROKER DO THE REST. FindMeABroker.ca


DIONO TRAVERZE STROLLER POUSSETTE TRAVERZE DE DIONO For parents of young children trying valiantly to travel light, a super-compact stroller that folds down into an overhead-cabin-sized case on wheels is a freaking miracle. It unfolds with the push of a button, it has an extended handle for easy manoeuvring from gate to gate and the ride is as smooth as applesauce – just ask our 11-month-old tester.  Pour les parents de bambins cherchant résolument à voyager léger, une poussette ultracompacte qui, pliée, tient dans un étui à roulettes qui se range avec les bagages de cabine est un miracle. On la déplie en appuyant sur un bouton, elle a une longue poignée pour faciliter les déplacements à l’aéroport et son roulis est doux : demandez à notre testeuse de 11 mois.

$300 / 300 $, CA.DIONO.COM

PROPS FROM THE NEW DAD LOUANGES DU NOUVEAU PAPA

“I hate figuring out where to leave the stroller before boarding and where to pick it up after landing. The Traverze lets you skip all that and makes travelling with a toddler far less stressful.” « Je déteste devoir laisser la poussette avant l’embarque­ ment, puis passer la reprendre après l’atterrissage. La Traverze permet d’éviter tous ces tracas et réduit le stress de voyager avec un bébé. » LAMENT FROM THE VETERAN MOM COMPLAINTE DE LA MÈRE D’EXPÉRIENCE

“I wish I’d had a light and easy-to-collapse stroller when my kids were little. Several years ago, I took my then one-year-old son to Newfoundland, and security broke our cumbersome jogger stroller trying to fold it down. Nightmare.”

MODEL / MANNEQUIN: BILLIE CHABOT

« J’aurais aimé avoir une poussette légère et facile à replier quand mes enfants étaient petits. Il y a bien des années, j’ai emmené mon fils d’un an à Terre-Neuve, et un agent de sécurité a cassé notre encombrante poussette de jogging en la repliant. L’enfer. »

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

95


WRAP UP THE WORLD Tie a ribbon on travel to over 200 destinations worldwide with an Air Canada Gift Card. The perfect gift for globetrotters, the Air Canada Gift Card is an inspiring, unforgettable way to brighten someone’s holiday. You can purchase your gift card at aircanada.com/giftcard, Canada Post, and many other retailers near you. You can also redeem Aeroplan® Miles for your purchase.

LE MONDE, UN CADEAU EMBALLANT! Offrir une Carte-cadeau Air Canada, c’est donner à un être cher la possibilité de choisir parmi plus de 200 destinations de voyage. Idéale pour les globe-trotters, la Carte-cadeau Air Canada rendra les fêtes exaltantes et inoubliables pour son destinataire. Vous pouvez acheter une carte-cadeau à aircanada.com/cartecadeau, dans un bureau de Postes Canada et chez plusieurs autres détaillants, ou vous la procurer en échangeant des milles AéroplanMD.

®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. The Canada Post logo is a trademark of Canada Post Corporation. MD Aéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada inc. MC Le logo de Postes Canada est une marque de commerce de la Société canadienne des postes.


DRINKUP WATER BOTTLE BOUTEILLE D’EAU DRINKUP We were admittedly suspicious of a water bottle that requires a user manual. But DrinKup (coming to Canada in 2019) wants to make sure you’re, well, drinking up, so its app – easily synced to Fitbit and Apple Health – recommends the optimal water intake based on your height, weight and level of activity. The light-up lid tells you how hydrated you are and vibrates when it’s time to take a sip, which is especially important on, say, a Peruvian trek 1,500 metres above sea level.  Une bouteille d’eau nécessitant un manuel d’utilisation ? On se méfiait. Mais DrinKup (offerte au Canada en 2019) veut s’assurer que vous buviez bien : son appli, aisément synchronisée avec Fitbit et l’appli Santé d’Apple, recommande la consom­mation d’eau optimale selon votre taille, votre poids et votre niveau d’activité. Son couvercle lumineux vous indique votre degré d’hydra­tation et vibre quand il faut prendre une gorgée, ce qui peut s’avérer important, disons, lors d’un trekking péruvien à 1500 m d’altitude.

US$60 / 60 $US, DRINKUPBOT TLE.COM

TWO MORE SMART(ISH) BOTTLES / DEUX AUTRES BOUTEILLES FUTÉES ROLL IT / ROULEZ-LA

SMOOSH IT / ÉCRASEZ-LA

The ribbed and removable foam sleeve turns the insulated double-walled Roller Bottle into a foam roller, especially handy for massaging stiff muscles after an interminable flight. / Le manchon en mousse amovible et texturé fait de la Roller Bottle isolée à double paroi un rouleau de mousse super pratique pour masser les muscles tendus après un vol long-courrier.

The Hydaway bottle collapses to the size of a child’s Frisbee, so it can stash in your pocket, pack or purse. The carry handle makes it easy to clip to a daypack, too. / La Hydaway se réduit à la taille d’un frisbee d’enfant et se range dans une poche ou un sac à dos ou à main. Et elle se clippe aisément à un sac de jour par sa poignée de transport.

$35 / 35 $, WANDPDESIGN.COM

$22 / 22 $, HYDAWAYBOT TLE.COM

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

97


THE PEOPLE’S PONCHO The generous length and clean lines of this lightweight, one-size-fits-all, waterproof poncho make it as useful for a rainy-day walk as it is for stormy cycling. Bikers will love the inside straps (which hook onto handlebars to keep knees and legs dry), the adjustable peaked hood (with enough room for a helmet) and the snazzy reflective stripes (for extra visibility in foreign terrain).  D’une longueur généreuse et d’un look épuré, ce léger poncho imperméable de taille unique convient autant à la marche sous la pluie qu’au vélo par temps d’orage. Les cyclistes adoreront les sangles à l’intérieur (à fixer au guidon pour garder genoux et jambes au sec), la capuche ajustable à visière (assez grande pour porter un casque) et les chouettes bandes réfléchissantes (pour plus de visibilité en terrain inconnu).

WET ’N’ WILD / PLOUF, ÇA MARCHE

98

THE SPEAKER / LE HAUT-PARLEUR

THE WATCH / LA MONTRE

THE E-READER / LA LISEUSE

The avocado-size, waterproof, floating Bluetooth Ultimate Ears Wonderboom speaker packs some mighty sound for its size. It’s a sturdy little fella, too. / Bluetooth, étanche et flottant, le Wonderboom d’Ultimate Ears produit un son puissant pour sa taille, celle d’un avocat. C’est aussi un petit costaud.

The automatic GX1 Swiss Chrono has a cool 3-D dial, protected by a stainless-steel casing that makes it Gal Gadot-tough. It’s also water-resistant up to 300 metres. / Automatique, le chronographe suisse GX1 a un chic cadran 3D, protégé par un boîtier en inox qui le rend aussi résistant que Gal Gadot. Il est étanche jusqu’à 300 m de profondeur.

Read Michelle Obama’s memoir in the pool on the featherlight Kindle Oasis – it’s waterproof if the floatie flips. Plus, it stores 8 GB of material (that’s thousands of books). / Lisez dans la piscine le livre de Michelle Obama sur l’ultralégère liseuse Kindle Oasis ; elle est étanche, au cas où le matelas renverse, et stocke 8 Go de données (des milliers de bouquins).

$130 / 130 $, ULTIMATEE ARS.COM

US$490 / 490 $US , LIV WATCHES.COM

$390 / 390 $, AMA ZON.CA

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

MODEL / MANNEQUIN: JOSH (FOLIO); CLOTHING / VÊTEMENTS: COS (PANTS / PANTALONS); MR B’S (SHOES / SOULIERS)

$111 / 111 $, THEPEOPLESPONCHO.CO.UK


Over 70 years of Canadian design.

MADE IN NOR TH AMERICA

PA L L I S ER.COM


Sri no filter

The tourists are coming – more than 2 million last year – but here among the temples and tea shops, you can still find a moment for yourself. Les touristes, plus de deux millions l’an dernier, sont bien présents ; mais parmi les temples et les salons de thé, c’est encore possible de trouver un moment à soi.

BY / PAR JAC I NTH E D U PU IS

PH OTOS BY / D E M I C HAEL G EO R G E

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Lanka sans filtre

101


LEFT Pilgrims on the path at the Mirisawetiya stupa in the ancient city of Anuradhapura. OPPOSITE PAGE, FROM LEFT TO RIGHT Two visitors gaze into the baths at Kuttam Pokuna in Anuradhapura; a blooming altar in front of the Ruwanwelisaya stupa. OPENING PAGE Monkey business at sunset in Sigiriya. CI-CONTRE Des pèlerins au stoupa Mirisawetiya, dans l’ancienne ville d’Anuradhapura. PAGE DE DROITE, DE GAUCHE À DROITE Deux visiteuses plongent leur regard dans l’eau d’un des deux bains de Kuttam Pokuna, à Anuradhapura ; un florissant autel devant le stoupa de Ruwanwelisaya. EN OUVERTURE Singeries au coucher du soleil à Sigiriya.

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ANURADHAPURA The Sacred City / La ville sacrée

S

TEPPING OFF THE BUS IN THE SRI LANKAN CITY of Anuradhapura, I spot young women in white dresses clutching ample bouquets of nearly-blooming lotus. But these flowers are not for me, they’re for someone far more important: the Buddha. I’ve arrived at Ruwanwelisaya, an ancient sacred structure, and one of eight places of worship in the city, which was founded in 380 BC and is itself a Unesco World Heritage Site. At the entrance, a sign in English, nestled among others in Sinhalese, reminds me of the passage of time: No selfie with the Buddha.

E

n descendant de l’autobus dans la ville sri lankaise d’Anuradhapura, je pose mon regard sur des jeunes femmes en robe blanche tenant de volumineux bouquets de lotus à peine éclos. Aucune ne m’approche, car ces fleurs sont destinées à quelqu’un de beaucoup plus important : Bouddha. Je suis à Ruwanwelisaya, l’un des huit lieux de culte d’Anuradhapura, une ville fondée en l’an 380 av. J.-C. et inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco. À l’entrée, entre les inscriptions en cingalais, une phrase en anglais me rappelle le passage du temps : No selfie with the Buddha (« Aucun égoportrait avec Bouddha »).

103



ABOVE, FROM LEFT TO RIGHT On the scent: Water lilies and lotus flowers make for a sweet offering; davulas keep the beat during a ceremonial procession at the Ruwanwelisaya stupa. CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE Au parfum : des fleurs de lotus et de nénuphar présentées en guise d’offrandes ; rythmée par les davulas, une procession cérémoniale au stoupa de Ruwanwelisaya.

I slip out of my shoes and follow the crowd walking to the sou nd of sac red si ng i ng u nt i l we reac h t he stupa, a n immaculate hemispherical monument crowned with a golden spire. I’m not a follower of Theravāda, one of the oldest branches of Buddhism, so I hover behind the long-haired women who are praying, their hands holding flowers that they touch against their foreheads. As an outsider, I think about how to bring meaning to my visit to this sacred place. Sri Lanka has been touted as a hot new travel destination but many of the tourist draws are more suited for quiet reflection than for Instagramming. I stand in front of the statue of Buddha, who is seated with an open palm resting on a knee and the other hand pointing to the ground. Sam, my guide, joins me and explains that this position represents the Buddha’s moment of enlightenment. My thoughts turn to my father, who recently passed away. Could or should my presence here bring me enlightenment? Words come to mind that my wise father used to say to me when I was being particularly impatient: We’ll cross the bridge when we get to the river. I relax a little and tell myself that the time will come.

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Mes chaussures retirées, je suis la foule marchant au son de chants sacrés jusqu’au stoupa, monument immaculé en forme de demi-sphère coiffé d’une flèche dorée. Je ne suis pas une adepte du theravada, l’une des plus anciennes formes de bouddhisme, je fais donc comme les abeilles au-dessus de l’autel d’offrandes et je butine, derrière des femmes aux longs cheveux qui prient, leurs mains portant des fleurs vers leur front. En tant qu’étrangère, je me demande comment donner un sens à ma visite ici, en ces lieux sacrés. Le Sri Lanka figure aujourd’hui parmi les nouvelles destinations en vogue, mais je trouve que ses sites touristiques portent plus à la réflexion méditative qu’à la prise de photos Instagram. Je me retrouve devant un bouddha assis, une main à la paume ouverte posée sur un genou et l’autre pointant le sol. Sam, mon guide, m’a rejointe et m’explique que cette position représente le moment où Bouddha atteint l’illumination. Je songe à mon père, récemment décédé : ma présence ici pourrait-elle, ou devrait-elle, m’apporter l’illumination  ? Ce qui me vient, c’est plutôt une parole de mon sage paternel dans mes moments de grande impatience : « On traversera le pont quand on sera rendu à la rivière. » Je me relâche en me disant : ça viendra.

105


THE WORLD’S FIRST NITRO BEER. A creamy, smooth balance of roasty and bittersweet flavour. The definitive stout.

St. James’s Gate, Dublin.

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY PLEASE RESPONSIBLY Do not shareENJOY with anyone under legal drinking age © 2018 Diageo Canada Inc.

Do not share with anyone under legal drinking age © 2018 Diageo Canada Inc. GUINNESS Draught Stout. Guinness & Co. Imported by DIAGEO - Guinness USA, Norwalk, CT.


SIGIRIYA The Fortress / La forteresse ABOVE Step it up: You’ll be climbing over 1,200 of them to get to the top of Sigiriya, which means Lion Rock. CI-DESSUS En avant, marche : il faut en gravir plus de 1200 pour atteindre le sommet de Sigiriya, ou rocher du lion.

NEAR THE CENTRE OF THE ISL AND, SIGIRIYA IS AN ANCIENT fortress on a rock 370 metres high in the heart of the jungle, built 1,500 years ago by Kashyapa, a patricidal king who grew nervous about the potential consequences of his actions. But with a magnificent garden at its base and an irrigation system maintaining a swimming pool at the summit, it’s more of a palace than a fortress. Halfway up, a fork in the trail takes you to a spiral staircase leading to a white-painted crevice that hides the Sigiriya ladies – frescoes covering the rock wall depict ornately-dressed women, eyes half closed and mischievous smiles still distinguishable despite obvious signs of aging. Of the 500 original portraits Kashyapa commissioned to bear witness to his greatness (because a fortress built on a giant monolith somehow isn’t enough), only 21 remain. Climbing more than 1,200 uneven steps in flip-flops might not be a great idea, but it’s worth it for the view. In the distance, as

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

SITUÉE AU CENTRE DE L’ÎLE, SIGIRIYA EST UNE FORTERESSE SUR un rocher qui s’élève à 370 m au cœur de la jungle, construite il y a 1500 ans par Kassapa, un roi parricide un peu nerveux des conséquences de son geste. Avec un magnifique jardin à ses pieds et un système d’irrigation qui alimente une piscine au sommet, ça ressemble plus à un palace. À mi-chemin, la file bifurque vers un escalier en colimaçon menant à une anfractuosité peinte en blanc et cachant les Demoiselles de Sigiriya, une fresque rupestre de femmes richement parées, aux yeux mi-clos et esquissant un sourire encore bien visible malgré les signes du temps. Des 500 d’origine, il ne reste que 21 des portraits commandés par Kassapa pour témoigner de sa grandeur (une forteresse sur un monolithe ne suffisait pas). Il y a de meilleures idées que celle de monter plus de 1200 marches inégales en gougounes, mais la vue en vaut la peine. Au loin, alors que le soleil se couche et accentue les tons rosés des

107


the sun sinks and brings out the pink tones in the rocks, the area is enveloped in a fine haze that lends a dreamlike quality to the neighbouring mountains. Sigiriya has always been a popular archeological site among visitors, but as I take in my surroundings, captivating in the afternoon light, it seems to have reached a new crowd, one more interested in photography than history. In one direction there’s a woman in a polka-dot dress standing on tiptoe with her arms held back, as if she’s ready to take flight, while her friend takes her photo. In the other direction two young men, hair up in buns, are shooting a time-lapse video. They’re seated in the lotus position and facing the horizon, on top of a low wall displaying a sign that reads “Don’t walk on the ruins.” Dutiful daughter of a straight-as-an-arrow lawyer that I am, this disregard for the rules bothers me. As tourism to Sri Lanka has increased – the country had more than 2 million visitors in 2017 – it’s placed a great deal of pressure on ancient, sacred sites. I wonder how one can honour a country’s history and culture without exploiting it?

108

pierres, la région se couvre d’une brume diaphane qui donne aux montagnes avoisinantes une allure onirique. Sigiriya a toujours été un site archéologique prisé des visiteurs, mais quand je regarde autour de moi, sa photogénie dans la lumière d’après-midi semble lui donner un nouveau souffle auprès d’une foule plus fan de photos que d’histoire. Du coin de l’œil, j’observe une jeune femme en robe à pois qui se tient sur la pointe des pieds, les bras vers l’arrière, comme prête à prendre son envol pendant que son amie travaille derrière l’objectif. De l’autre côté, deux jeunes hommes à chignon filment un accéléré, assis en yogi devant l’horizon, bien calés sur un muret où trône un panneau disant : « Ne marchez pas sur les ruines. » En digne fille d’un avocat plus droit qu’un piquet, cet écart aux règles me chicote, mais je prends une grande respiration. L’augmentation du tourisme au pays, qui a accueilli plus de deux millions de visiteurs en 2017, met certainement une grande pression sur les sites anciens et sacrés. Je m’interroge : comment trouver l’équilibre entre célébrer la culture et l’histoire d’un pays sans l’exploiter ?

ABOVE, FROM LEFT TO RIGHT Sigiriya’s summit shows off ethereal, mountainous surroundings; what goes up must come down. CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE La vue du sommet de Sigiriya s’ouvre sur un paysage montagneux et éthéré ; tout ce qui monte doit redescendre.

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


A NEW PERSPECTIVE ON PALM BEACH 83 WATERFRONT RESIDENCES FROM $2 MILLION TO OVER $5 MILLION REGISTER NOW FOR EXCLUSIVE RELEASE GREATGULF.COM/LACLAR A

Tel: 561.220.9406 ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE OFFERING DOCUMENTS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE OFFERING DOCUMENTS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE. EXCLUSIVE SALES AND MARKETING BY DOUGLAS ELLIMAN DEVELOPMENT MARKETING.


HEART OF OLD HAVANA. HEIGHT OF NEW LUXURY.

INTRODUCING THE IBEROSTAR GRAND PACKARD!

Dropped into the buzzing beauty of historic Havana is a fresh new getaway where comfort isn’t just accessible, it’s assured. Every easy amenity you’d ever need is close at hand at the boutique-chic Iberostar Grand Packard, while charming hot spots like Plaza Vieja and La Bodeguita del Medio are steps away — right in your bustling backyard. You feel that? Cuba just got a little cooler.

LE COMBLE DU CONFORT DANS LA VIEILLE HAVANE

DÉCOUVREZ LE IBEROSTAR GRAND PACKARD!

Séjournez dans le summum du confort contemporain. Situé en plein cœur du magnifique quartier historique de La Havane, l’hôtel-boutique Iberostar Grand Packard est à proximité de tous les attraits dont vous pouvez rêver. De charmants endroits tendance comme la Plaza Vieja et La Bodeguita del Medio sont à un jet de pierre de l’hôtel! Cuba n’a jamais été aussi en vogue.

CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM

CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM

New bookings only. Subject to availability at time of booking. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. L’offre est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour consulter les conditions générales, visitez le www.vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MD Vacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. ME-4453

Faites voyager vos rêves Making your dreams travel


HABARANA The Village / Le village ABOVE, FROM LEFT TO RIGHT Tree’s company in Habarana, where a platform is used as an observation post in a coconut plantation; Preme takes us out for a boat ride in Habarana. CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE Ma cabane à Habarana : une plateforme sert de poste d’observation dans une plantation de noix de coco ; une balade en canot à Habarana avec Preme.

T H E BU S D R O P S O F F O U R G R O U P AT A D IR T T R AC K L IN ED with a few houses. The sounds of trucks passing at high speed on the roadway slowly abate and are replaced by the increasing clang of zebus’ bells, the droopy-skinned, humped cattle waiting to take us on a wagon ride. This kind of up-close-andpersonal experience is still only possible through guided visits, but our hosts, a community of farmers working with tour operators to help tourists discover a slice of ultra-local culture, are relaxed and smiling, as though they are giving a tour of their property to friends. The wheels creak and the zebus dig into the red mud as their drivers yell mut, mut! to advance us across a basmati rice field to a river, where small boats will take us out on a lake.

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

L’AUTOBUS DÉPOSE LE GROUPE DEVANT UN CHEMIN DE TERRE BORDÉ de quelques maisons, et le bruit des camions passant rapidement sur la route diminue doucement, remplacé par celui, grandissant, des cloches des zébus. Les bovidés bossus à la peau lâche nous attendent pour une balade en charrette. Ce genre d’accès n’est encore possible qu’en visites guidées, mais nos hôtes, une communauté de fermiers collaborant avec des voyagistes pour faire découvrir une tranche de culture hyper locale aux voyageurs, sont décontractés et souriants, comme s’ils montraient leur propriété à des amis. Les roues grincent et les pattes des zébus s’enfoncent dans la boue rouge au son des conducteurs criant « mut, mut! » pour les faire avancer à travers une rizière de basmati, jusqu’à une rivière où des embarcations nous mèneront sur un lac.

111


We arrive back in the village each wearing a hat fashioned from a giant water lily leaf, which our boat captain seemed to find great delight in making for us. A traditional buffet awaits, featuring eight dishes served in terracotta bowls, including eggplant curry, winged bean salad, fried fish and rice. I’m starving, but food here is eaten with one’s hands, to stimulate as many senses as possible, Sam explains. Following a brief demonstration, I dip the fingers of my right hand into the plate to gather a ball of rice and then mix it with some curry and salad. Each bit that makes it to my mouth is a personal victory. There’s a Zenlike aspect to eating this slowly that allows me to enjoy the textures, flavours and aromas. After a 30-minute effort, my plate is empty, my stomach is full and my senses are gratified.

112

De retour au village et coiffés d’un chapeau en nénuphar que notre capitaine s’est fait un malin plaisir à nous fabriquer, nous sommes attendus à un buffet traditionnel, fait de huit plats dont un cari d’aubergines, une salade de haricots ailés, du poisson frit et du riz, présentés dans des bols en terre cuite. Je meurs de faim, mais ici, manger se fait avec les doigts, afin, comme me l’explique Sam, de stimuler le plus de sens possible. Après une brève démo, je plonge les doigts de ma main droite dans l’assiette pour rassembler une boule de riz, que je mélange avec un peu de cari et de salade. Chaque morceau qui se rend à ma bouche est une victoire personnelle et je l’avoue : manger aussi lentement a quelque chose de zen et permet de profiter des textures, des saveurs et des parfums. Après 30 minutes d’effort, mon assiette est vide, mon estomac est plein et mes sens sont comblés.

ABOVE, FROM LEFT TO RIGHT Chandrawathie scrapes the inside of a coconut and mixes its pulp and water to get the freshest coconut milk; lunch is served: a mix of rice, lentils, eggplant curry and winged bean salad to eat with your hands. CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE Pour faire du lait de coco frais, Chandrawathie gratte l’intérieur d’une noix, puis mélange la pulpe avec de l’eau ; le dîner est servi : riz, lentilles, cari d’aubergines et salade de haricots ailés à manger avec les doigts.

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


p: Eric Berger | s: Mike Douglas

WINE & DINE AT 6000 FEET.

A FEAST FOR THE SENSES

WINEMAKER APRÈS SERIES

At the top of North America’s most celebrated mountain resort, towering peaks, crisp air and stunning vistas fill you with deep wonder and soul-stirring inspiration - the perfect setting for an extraordinary six-course celebration of world-class B.C. wines and locally-sourced culinary delights.

Steeps Grill & Wine Bar on Whistler Mountain CALL NOW TO RESERVE.

Reserve your place at the incomparable Winemaker Après Series, to be held on select dates during the winter season. For more information and to make reservations, call 1.800.766.0449.

1.800.766.0449 whistlerblackcomb.com


1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


UDAWALAWE The National Park / Le parc national

LEFT A herd of elephants gathers in Kaudulla National Park. ABOVE, FROM LEFT TO RIGHT Observers on the lookout for elephants in Udawalawe National Park; the skeleton in the room at the Elephant Transit Home, a centre for orphaned elephants just outside of Udawalawe. PAGE DE GAUCHE Des éléphants se rassemblent dans le parc national de Kaudulla. CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE Observateurs en quête d’éléphants au parc national d’Udawalawe ; un squelette qui ne trompe pas au Elephant Transit Home, un centre pour éléphants orphelins en bordure d’Udawalawe.

IN SRI LANKA, ELEPHANTS ARE BOTH FEARED FOR THE CROP damage they can inflict, as well as revered. Their presence is felt everywhere, in sculptures in front of stupas, in frescoes and even on streets during traditional weddings. A huge elephant gateway at the Temple of the Tooth in the city of Kandy lets you take stock of their grandeur – physical and cultural – without even having seen one. Today the focus is on protecting and rehabilitating the pachyderm population. Located near a reservoir on the border of the country’s wet and dry zones six hours south of Anuradhapura, Udawalawe National Park was established in 1972 and has become the best-known place in the world to observe Elephas maximus, the Asian elephant. In the Jeep, my eyes glued to binoculars, I’m on the lookout for one of the 500 elephant residents in this 30,000-hectare park. I soon spot several families, headed by imposing females; elephants are matriarchal. Their very nature makes them easy to spot: There’s nothing less hurried – or more adorable – than a young elephant taking a bath. A deft swimmer, this one disappears underwater using her trunk as a snorkel, emerging several metres away with a splash. She rinses and repeats. When we head back, I’m tossed about as we cross the bumpy terrain until our seasoned driver hits the brakes at the sight of a branch moving up ahead. A few seconds later, two water buffalo emerge from the thicket and block the road, a reminder that no matter how many visitors come here, the animals still reign supreme.

AU SRI LANKA, LES ÉLÉPHANTS SONT À LA FOIS CRAINTS POUR les dommages qu’ils peuvent faire aux récoltes, et célébrés. Leur présence se fait sentir partout, en sculpture devant les stoupas, sur des fresques et même au hasard des rues à l’occasion d’un mariage traditionnel. À Kandy, au temple de la Dent, une gigantesque porte cochère destinée aux éléphants permet de prendre la mesure de leur grandeur (physique et culturelle) avant même d’en avoir vu un. Aujourd’hui, l’accent est à leur préservation et à leur réhabilitation. Établi à la frontière de la zone sèche et de la zone humide du pays, à six heures au sud d’Anuradhapura et autour d’un réservoir, le parc national d’Udawalawe, fondé en 1972, est l’endroit le plus célèbre au monde pour observer des Elephas maximus, ou éléphants d’Asie. Et dans la camionette, les yeux vissés à des jumelles, je suis à l’affût des 500 résidents du parc de 300 km2. Je peux rapidement voir plusieurs familles, avec d’imposantes femelles à leur tête, puisque ces bêtes vivent dans un système matriarcal. La nature nous avantage, car il n’y a rien de moins pressé, et de plus adorable, qu’un jeune éléphant (un adoléphant ?) prenant son bain. Habile nageur, il disparaît complètement sous l’eau en utilisant sa trompe comme tuba, puis émerge plusieurs mètres plus loin dans un flot de vagues, avant de recommencer plusieurs fois. Nous rebroussons chemin et je me laisse ballotter sur la route cahoteuse. Mais c’est de courte durée : il suffit d’une branche qui bouge et notre conducteur aguerri met les freins. En quelques secondes, deux buffles d’eau émergent des bosquets et nous coupent la voie, stupéfiant rappel que peu importe le nombre de visiteurs ici, les animaux règnent en rois.

115


STHREE CAFÉ The community organization / L’organisation communautaire HAVING SPENT A FEW DAYS TRAVELLING THE LONG roads of the interior, I’m happy to be back in the bustling city of Kandy, located on a plateau in central Sri Lanka. Built on tiers on the mountainside, houses seem to float above the trees in a wonderful explosion of colours, while others stand more discreetly among palm trees. Kandy Lake sits at the city centre, its square island home to a stand of slender palm trees that seems to imitate a nearby fountain. It’s an artificial landscape, but it brings a calming vibe to an area where crossing the street is an extreme sport. The city of 125,000 has a well-established tourism program with a royal botanical garden, a sapphire museum, a handful of Ayurvedic centres and a traditional dance troupe that includes fire breathers. I’ve seen so much since my arrival in this country that my brain is overflowing in a way that reminds me of my days in lecture halls at university. This is the kind of learning I thrive on, but I’m starting to miss human contact. At the Sthree Café, I find what’s lacking. The space was created in collaboration with the

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

APRÈS AVOIR PASSÉ QUELQUES JOURS À SILLONNER LES longues routes de l’intérieur, je ne suis pas déçue de retrouver la frénésie urbaine à Kandy, située sur un plateau au cœur du pays. Sur des paliers à flanc de montagne, certaines maisons se dévoilent discrètement entre les palmiers alors que d’autres semblent flotter au-dessus des arbres dans une extraordinaire explosion de couleurs. Au centre de la ville trône un lac, avec une île carrée où des palmiers élancés semblent imiter la fontaine tout près. Même artificiel, ce plan d’eau donne un sentiment d’apaisement dans ce lieu chaotique où traverser la rue est un sport extrême. La ville de 125 000 habitants a une offre touristique bien rodée avec un jardin botanique royal, un musée du saphir, une poignée de centres ayurvédiques et une troupe de danse traditionnelle avec cracheurs de feu. J’ai tellement vu et appris depuis mon arrivée au pays que mon cerveau déborde d’une manière qui me rappelle mes cours magistraux d’université. J’adore laisser le savoir venir à moi, mais je commence à être en manque de contact humain. En poussant la porte du discret Sthree Café, je trouve la pièce manquante de mon puzzle. Ce

TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE G Adventures offers over 800 trips worldwide, including 11 in Sri Lanka. Get special access to the country with the Discover Sri Lanka journey that takes you to temples, spice gardens, tea plantations and an elephant orphanage.  G Adventures offre plus de 800 voyages à travers le monde, dont 11 au Sri Lanka. Ayez un accès privilégié au pays avec le circuit Discover Sri Lanka, qui vous mènera de temples en jardins d’épices, sans oublier plantation de thé et orphelinat pour éléphanteaux. GADVENTURES.COM


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

158

ABOVE It’s tea time at Sthree Café, a community organization in Kandy that employs women and supports women entrepreneur. OPPOSITE PAGE, FROM LEFT TO RIGHT Two kids sporting their best at a wedding in Kandy; a mural at the Temple of the Tooth in Kandy, home to a biting relic – the Buddha’s tooth. CI-DESSUS C’est l’heure du thé au Sthree Café, à Kandy, une organisation communautaire qui emploie des femmes et soutient les entrepreneures. PAGE DE GAUCHE, DE GAUCHE À DROITE Deux jeunes enfants en chic tenue de mariage, à Kandy ; une murale au temple de la Dent, à Kandy, lequel cache une mordante relique : une dent de Bouddha.

Women’s Development Centre, an organization that provides employment opportunities to women and supports women entrepreneurs in the region (all profits are reinvested into the organization). “Sthree” means woman in Tamil and Sinhalese. I meet three sthrees here, one of whom is Isuru Harshana, who invites me to sit down before serving smoky black tea in a coconut teapot, followed by rolled crepes, coconut caramel and kokis. As I sip my tea, cooks in the kitchen hand-prepare halape, a sweetened millet dough placed in a kanda leaf and folded in half. In the boutique at the front, local products are sold, including tapestries, doilies and items made with coconut wood. A weaver is working the pedals of her loom, on which a blue and red tablecloth is slowly taking shape – much like Sri Lankan tourism. Yes, a few less-than-conscientious visitors may leave unwanted traces. On the other hand, organizations like Sthree thrive on extra revenue, which can mean more jobs and benefits for the local community. And for the first time since my arrival, I can imagine gently immersing myself in the lives of these women to experience a slice of everyday culture. This may not be as powerful as enlightenment, but it’s just as sacred.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

café a été créé en collaboration avec le Women’s Development Centre, qui offre des occasions de travail aux femmes, soutient les entrepreneures de la région et réinvestit tous ses profits dans le centre. Sthree signifie « femme » en tamil et en cingalais, et j’en rencontre trois, dont Isuru Harshana, qui m’invite à m’asseoir et apporte, dans une théière en bois de cocotier, un thé noir fumant, suivi de crêpes roulées, de caramel de coco et de kokis. Pendant que je bois mon thé, des cuisinières à l’arrière préparent des halapes, une pâte de millet sucrée qu’elles placent ensuite dans une feuille de kanda qu’elles plient en deux. Dans la boutique à l’avant, où sont offerts des produits d’ici, comme des tapisseries, des napperons et des objets en bois de cocotier, une tisserande fait aller les pédales de son métier sur lequel une nappe bleu et rouge prend lentement forme. Le tourisme sri lankais aussi est en train de prendre forme. Oui, certains visiteurs moins consciencieux peuvent laisser des traces indésirables. Mais pour des organisations comme Sthree, plus d’argent signifie plus d’employées et de bénéfices pour les communautés desservies. Pour la première fois depuis mon arrivée, je me laisse discrètement imprégner d’un petit moment dans la vie de ces femmes. Ce n’est peut-être pas aussi fort qu’une illumination, mais ça reste quand même sacré. 

VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

117


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

SEE WHAT YOU’VE BEEN MISSING VOYEZ CE UE VOUS AVEZ MAN UÉ  Greater contrast, richer details, more

vibrant colours — you can see the world in a whole new light with Oakley Prizm’s breakthrough lens technology, customdesigned for specific environments. The lenses work by controlling light transmission, maximizing visibility and vibrancy. Just in time for winter, Prizm React, the latest innovation, is launching in ski googles: With just one button, you can switch the lens tint — from light to medium to dark — so you can see the slopes clearly from dawn to dusk.  Des contrastes plus prononcés, des détails plus riches, des couleurs plus vibrantes. Vous verrez le monde d’une tout autre façon grâce à Prizm, la technologie de verres révolutionnaire d’Oakley conçue sur mesure pour des environnements spécifiques. Les lentilles contrôlent la transmission lumineuse, maximisant la visibilité ainsi que la vivacité des couleurs. Juste à temps pour l’hiver, Prizm React, la plus récente innovation de la ligne, s’intègre aux lunettes de ski. À l’aide d’un simple bouton, vous pouvez passer aux verres teintés (clair, intermédiaire ou foncé) afin de voir les pentes de façon précise jusqu’à la tombée du jour.

TO FIND OUT MORE, VISIT OAKLEY.CA POUR EN SAVOIR PLUS, VISITEZ OAKLEY.CA


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

HERE’S HOW OTHER OAKLEY PRIZM INNOVATIONS CAN ADAPT TO YOUR FAVOURITE PURSUITS: VOICI COMMENT LES DIFFÉRENTES INNOVATIONS DE PRIZM D’OAKLEY S’ADAPTENT À VOS ACTIVITÉS FAVORITES :

SPORT / SPORT Whether you’re playing on the green, riding the road or trail, or fishing in deep water, you can find a Prizm Sport lens that will optimize the colours you see and give you a competitive edge. / Que vous jouiez sur le green, pédaliez sur la route ou dans les sentiers, ou que vous naviguiez sur l’eau, vous trouverez des verres Prizm Sport qui optimiseront les couleurs se déployant devant vous, ce qui vous donnera une petite longueur d’avance sur la compétition.

SNOW / NEIGE Swerving down fresh powder? For speed and safety, the Prizm Snow lens improves contrast, so you can clearly perceive your terrain. Choose from lenses for Bright Sun, Sun/Clouds or Snow/Overcast. / Vous dévalez les pentes dans la poudreuse ? Afin de gagner de la vitesse en toute sécurité, les lentilles Prizm Neige améliorent les contrastes et vous permettent une bonne lecture de la piste. Choisissez vos verres en fonction de la météo : ensoleillé, nuageux ou enneigé.

THE OAKLEY PRIZM LENSES WORK BY CONTROLLING LIGHT TRANSMISSION, MAXIMIZING VISIBILITY AND VIBRANCY. LES LENTILLES D’OAKLEY PRIZM CONTRÔLENT LA TRANSMISSION LUMINEUSE, MAXIMISANT LA VISIBILITÉ AINSI UE LA VIVACITÉ DES COULEURS.

DAILY / AU QUOTIDIEN Consider this your photo filter for real life: The Prizm lens for everyday draws on decades of colour science to enhance contrast and vividness — so the world around you always looks its best. / Considérez le filtre Prizm dans votre vie de tous les jours. Les verres Prizm Au quotidien s’appuient sur des décennies de recherche en science des couleurs et en maximisent les contrastes et la vivacité. Le monde autour de vous n’aura jamais été aussi beau.


Vacation Mode En mode vacances Frequent flyers: Here’s the smart-home tech to turn on so you can switch off. Grands voyageurs : rendez votre maison bien connectée pour vous permettre de déconnecter.

BY / PAR I LANA WEITZMAN I LLU STRATI O NS BY / D E AN D R EA M O N G IA

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PRO TIP CONSEIL DE PRO Set up time-sensitive, unique passcodes to allow a plant sitter (or visitor) to come and go during restricted hours – the app will even e-mail them the password.  Entrez des codes uniques à durée limitée permettant à tout visiteur d’entrer et de sortir à des heures précises. L’appli leur enverra même le code par courriel.

REASON TO BUY POURQUOI L’ACHETER ? Press the button on a single door detector to quietly leave for an early-morning flight while keeping the system on alert for your snoozing household.  Appuyez sur le bouton du détecteur d’une porte donnée pour partir tôt le matin, tout en gardant le système activé tandis que la maisonnée somnole.


REASON TO BUY POURQUOI L’ACHETER ? Instead of giving your kids or house guests keys they’re likely to lose, just teach them to code.  Au lieu de donner à vos enfants ou à vos invités des clés qu’ils peuvent perdre, laissez-les jouer du code.

Nest Secure This DIY security system will text you if you’ve left the house without arming it (which can be done via the app), just one of many features that make it more travel-friendly than a traditional set-up. Two key fobs are included for touchless arming and disarming, and the console emits an ear-piercing 85-decibel jingle when the alarm is triggered.  Ce système de sécurité pratique vous enverra un texto si vous avez quitté la maison en oubliant de l’activer (vous pouvez le faire via l’appli) ; c’est une des nombreuses fonctionnalités qui le rendent plus convivial qu’un système traditionnel. Il est livré avec deux porte-clés qui l’arment et le désarment en un clic, et la console émet une sonnerie assourdissante de 85 décibels en cas d’alarme. We tested a system through Nest’s press office. Watch for availability in Canada at a later date. Nous avons testé un système via le service de presse de Nest. Offert au Canada à une date ultérieure.

NEST.C OM

BONUS FEATURE / FONCTION EN PRIME

Set chimes to ring when specific doors are opened, so you can keep tabs on wayward toddlers (or teenagers).  Configurez des carillons qui sonnent lorsque des portes spécifiques sont ouvertes, afin de garder l’œil sur les tout-petits (ou les ados) égarés.

PRO TIP CONSEIL DE PRO Try to avoid sunny spots that make the light-up keypad a challenge to navigate.  Évitez l’ensoleillement : il nuit à l’utilisation du clavier lumineux.

Taymor electronic deadbolt Pêne dormant électronique Taymor An electronic deadbolt for your door allows keyless entry for the cat sitter, dog walker and housekeeper while you’re away, each with their own four-digit code. Tap it into the touchpad to unlock the motorized bolt; tap again to lock when you leave.  Un pêne dormant électronique permet à la gardienne du chat, au promeneur du chien et à la femme de ménage d’entrer sans clé en votre absence, chacun avec son propre code à quatre chiffres. Il suffit de le saisir pour ouvrir puis de le taper à nouveau pour reverrouiller en partant. $295 / 295 $, TAYMOR.CA

121


Vacation mode • En mode vacances

Ecobee Thermostat Thermostat Ecobee The original smart thermostat goes beyond traditional programmable technology to save energy: If the Ecobee4 senses a room is unoccupied, the systems will power down to your pre-set minimums – or power up when you come home. We also like that the company is Canadian: The founder’s first invention (at age 12!) was a packable canoe that fit in a briefcase.  La mère de tous les thermostats intelligents dépasse la technologie programmable traditionnelle… Si l’Ecobee4 détecte une pièce inoccupée, le système s’ajustera à vos minimums prédéfinis et remettra les gaz à votre retour. Soyons fiers de cette entreprise canadienne : la première invention de son fondateur (à l’âge de 12 ans !) était un canot portable dans une mallette.

PRO TIP CONSEIL DE PRO Too lazy to get up off the couch? Ask the builtin Alexa to adjust the temperature – or play your favourite podcast. Bonus: Use the Air Canada Alexa skill to check your flight status.  Trop paresseux pour quitter votre sofa ? Alexa (fonction intégrée) réglera la température, ou activera votre balado préféré. En prime : Alexa vérifiera le statut de votre vol d’Air Canada.

$329 / 329 $, EC OBEE.C OM

Philips Hue lighting Éclairage Hue de Philips Make it look like you’re home when you’re not with this smart lighting system. First, connect the Hue bridge to your Wi-Fi network and screw the light bulbs into your existing fixtures (that’s right: no more crawling under tables to plug timers into outlets). Then create energysaving routines in the Hue app.  On vous croira présent en votre absence avec ce système d’éclairage intelligent. Connectez le centre de contrôle Hue à votre réseau Wi-Fi et vissez les ampoules dans vos éclairages existants. (Plus besoin de ramper sous les tables pour brancher des minuteries dans les prises !) Puis, créez des séquences écoénergétiques avec l’appli Hue. $250 / 250 $, MEE THUE.CA

PRO TIP / CONSEIL DE PRO

Use the app to set night lights for your kids or program an illumination mode to wake you up in the morning.  Utilisez l’appli pour réglez les veilleuses de vos enfants ou programmez-vous un réveil tout en lumière.

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

REASON TO BUY POURQUOI L’ACHETER ? Configure a custom vacation mode to randomize your lights to go on and off between certain hours of the day, in whichever rooms you designate. A simple toggle activates the program across your whole home – easily done from your poolside chaise lounge.  Configurez un mode vacances personnalisé pour que vos lumières s’allument et s’éteignent aléatoirement dans différentes pièces aux heures indiquées. Il suffit d’un clic pour activer le programme dans toute la maison, même depuis votre chaise longue au bord de la piscine.


REASON TO BUY / POURQUOI L’ACHETER ? Once your airplane tickets are booked, simply input the date and time of departure and arrival into your Ecobee’s vacation calendar. You’re ready for takeoff!  Vos billets d’avion réservés, entrez la date et l’heure de votre départ et de votre arrivée dans votre calendrier de vacances Ecobee. Vous voilà prêt pour le décollage !

Nest IQ outdoor camera Caméra Nest IQ

PRO TIP / CONSEIL DE PRO Activity alerts are categorized by motion and people: Pair the IQ with the Nest Aware service and it will learn to recognize familiar faces, so you won’t get bombarded by unnecessary notifications.  Les alertes sont classées par mouvement et par personne : jumelée au service Nest Aware, l’appli reconnaîtra les visages familiers, vous évitant une avalanche de notifs inutiles.

REASON TO BUY POURQUOI L’ACHETER ? Thanks to its speaker and mic, the Nest IQ is perfect for a quick chat with anyone hanging out on our back deck while we’re away, including our kids.  Grâce à son haut-parleur et à son micro, la Nest IQ est idéale pour dire deux mots à ceux qui traînent dans la cour en mon absence, y compris nos enfants.

This sleek outdoor security camera lets you monitor any area – we installed it in our backyard – via push notifications and a live stream in your phone’s Nest app. You’ll be alerted to activity within the camera’s 130º field of view and also receive photos – even at night (hello, raccoons!). See something suspicious? Holler at intruders through the built-in speaker using your mobile phone.  Élégante caméra de sécurité extérieure qui surveille partout pour vous et vous informe grâce à des notifications poussées et à un flux d’images en direct depuis l’appli Nest. Une sonnerie vous alerte en cas de mouvement qui survient dans un champ de vision de 130º de l’appareil, photos à l’appui, même la nuit (coucou les ratons laveurs !). Des intrus ? Haranguez-les avec votre téléphone via le haut-parleur intégré. $429 / 429 $, NEST.C OM


‘The most rewarding journey’ by Tim Bengel, artist. Himalayan rocks, gold leaf and sand. Original image credit: Tenzing Norgay photo library, © Royal Geographical Society.

YOU CAN NOW REDEEM MILES AND POINTS ONLINE TO FLY TO PLACES YOU HAVE NEVER BEEN BEFORE. With Star Alliance, it is simple to earn miles or points around the world, then see which award flights are available across our network. Where will you go? Be inspired by Tım Bengel’s journey at staralliance.com/earn


Little Hill on the Prairie La petite dans pente la prairie Hidden away in the woods of eastern Manitoba, where the unbroken flatlands meet the boreal forest, there’s a 52-metre ski hill that’s raising a serious ruckus. Cachée dans les bois de l’est du Manitoba, où la plaine sans fin rencontre la forêt boréale, une pente de ski de 52 m est cause d’un grand émoi. BY / PAR CAITLI N WALS H M I LLER PH OTOS BY / D E J OAN N I E LAFR EN I ÈR E

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

125


1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ABOVE, LEFT TO RIGHT Sleigh all day at Falcon Ridge; Barb Hamilton, matriarch of the Hamilton-Christie clan. OPPOSITE Border collie Islay hitches a ride with Christie daughters Caleigh, Emily and Brooke. OPENING PAGE Like everyone at the resort, Caleigh Christie wears a lot of hats. CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE Ça glisse à Falcon Ridge ; Barb Hamilton, matriarche du clan Hamilton-Christie. PAGE DE GAUCHE Islay le border collie prend un lift avec Caleigh, Emily et Brooke Christie. EN OUVERTURE Comme beaucoup ici, Caleigh Christie porte plusieurs chapeaux.

S

TANDING ON THE EDGE OF HIGH LAKE, A REMOTE BODY of water on the Manitoba–Ontario border, it clicks that I’ve fallen into some kind of hinterland fairy tale. True, Manitoba in January might not be everyone’s idea of a fairy tale, but I’ve just visited three charming dwellings – one made of logs, another of straw, a third insulated with paper – built by three daughters, the heirs to all I see. My guide through these enchanted woods is their father, the “king of the ancient forest” (at least according to a song I heard from some wandering Winnipeg minstrels earlier that day), with hair as white as the snow that blankets the forest. We even have a noble steed – a vintage Bravo snowmobile. On this workhorse of a machine, we follow the trail that Craig Christie and his wife (and queen), Barb Hamilton, first skied to explore the land. Racing against a low winter sun, we visit places where local legends were born and folklore still resides, where roots took hold and some branches are just budding. It’s the topography of a happily-ever-after very much in progress. Ninety minutes east of Winnipeg, where the flatlands of the Prairies give way to the jack pines and balsam poplars of the boreal forest, sits Falcon Ridge Ski Slopes and the adjoining Falcon Trails Resort. Falcon Lake stretches out beneath a ridge that looms large in character, if not exactly in altitude. At the base of this gentle giant, we find our castle – a small red ski chalet, with a sign out front, perfectly askew, that reads “Starbright Dance Hall.” From the outside, the chalet looks like a galaxy unto itself, filled with floating orbs and a constellation of stars. “Those were Barb’s idea,” says middle daughter Caleigh, as we hop off the Bravo and follow her and her long, swinging braid inside. She points up to the twig-and-grapevine light installation on the chalet ceiling. “Like a lot of stuff around here.”

A

U BORD DU LAC HIGH, PLAN D’EAU ISOLÉ À LA FRONTIÈRE du Manitoba et de l’Ontario, il appert que je suis tombée dans un conte de fées d’arrière-pays. Vrai, tout le monde ne voit peut-être pas le Manitoba en janvier comme un conte de fées, mais je viens de visiter trois charmantes maisons (une en rondins, une autre en paille, la troisième isolée avec du papier) bâties par trois sœurs, héritières de tout ce que j’embrasse du regard. Mon guide dans ces bois enchantés est leur père, le « roi de la forêt ancienne » (pour citer un air entendu plus tôt aujourd’hui, chanté par des ménestrels de Winnipeg), aux cheveux blancs comme la neige qui recouvre ladite forêt. Nous avons même un noble destrier : une vieille motoneige Bravo. Sur cette bête de somme mécanique, nous suivons la piste sur laquelle Craig Christie et son épouse (et reine), Barb Hamilton, ont d’abord skié pour explorer cette contrée. Pressés par un soleil hivernal déclinant, nous visitons des lieux où sont nées des légendes locales et où le folklore vit encore, où les racines s’enfoncent et où des branches n’ont que des bourgeons. C’est le terreau d’une histoire qui finit bien, mais qui continue de s’écrire. À 90 minutes à l’est de Winnipeg, où les plates Prairies font place aux pins gris et aux peupliers baumiers de la forêt boréale, il y a Falcon Ridge Ski Slopes et le Falcon Trails Resort voisin. Le lac Falcon s’étend au pied d’un sommet dont l’attitude, sinon l’altitude, en impose. À la base de ce gentil géant se trouve notre château : un petit chalet de ski rouge avec une enseigne parfaitement de travers où on lit « Starbright Dance Hall ». Du dehors, il a l’air d’une galaxie remplie de globes flottants et d’une véritable constellation. « C’était l’idée de Barb », lance la cadette, Caleigh, quand nous sautons de la Bravo et que nous la suivons à l’intérieur, elle et sa longue tresse ondulante. Elle indique l’installation lumineuse de brindilles et de vignes au plafond. « Comme bien des choses ici. »

127


1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BEFORE BARB AND CRAIG BUILT THEIR KINGDOM, THEY WERE regulars at Falcon Ridge, known then as Falcon Lake ski slopes. Barb’s mother used to work the kitchen at the ski hill, slinging hot dogs on a wood stove. But by the early 1990s, downhill skiing no longer the draw it once was in the region, the government-owned 3,000-acre expanse was on the verge of closing. So in 1996, Barb and Craig took it over, turning the tumbledown ski hill into a resort and four-season getaway. Since then, they’ve built 17 fully equipped lodgings – it helps that they’re both carpenters – that attract guests looking to explore the Canadian Shield, whether by foot, canoe or ski. Emily, the eldest daughter, Brooke, the youngest, and Caleigh grew up in these woods, on skis, surrounded by dogs, but also working the canteen, cleaning cabins and checking hot-tub temperatures. Each daughter left (for Winnipeg, or Switzerland, or for a stint as a ski instructor in Fernie), but – millennial plot twist – each one made her way back. They invested in this legacy, hand-building off-the-grid eco-cabins in the woods surrounding High Lake, two and a half kilometres from the main resort and available to rent spring through fall. Today, Emily oversees marketing, Caleigh takes care of administration and Brooke manages the hill, though everyone does a little bit of everything, just like when they were growing up. But Falcon Ridge makes room for newer additions, like head mechanic Ryan Gemmel, Caleigh’s husband, and Brooke’s partner, Ben Pries – banjo player, farmer and allaround autodidact – with whom she built her live-edge timberframe cabin. The couple met through a shared fiddle teacher, fiddle being part of the curriculum in this particular chunk of the province. The family runs Falcon Ridge with a fondness for its limitations; Barb observes that “the hill’s not gonna grow.” (A sign outside boasts “2,580 inches of pure alpine.”) So instead, they grow their offering: trail-running races, biathlon events, Nordic ski parties and weekly après-ski gigs. But I’m here for the granddaddy of them all, Snowdance, a festival of music and Manitoba’s slap-you-in-the-face 30-below winters, held yearly since 2012. As with all weather-invocation rituals, Snowdance was borne of a lack of precipitation – a snowless Christmas. A one-off, one-day festival featuring Falcon Ridge’s multi-talented staff has flourished into a three-day affair that sells out in minutes (there are only about 100 tickets, released in early January) and lures cool kids from across the province into the woods. This year’s programming includes 15 folk- and indie-tinged musical acts, night tubing, a shinny tournament, dog- and horse-skijoring and frozen-turkey curling – if you haven’t seen a lumberjack-looking fella hurl a frozen butterball across the ice, you haven’t really experienced a Canadian winter.

AVANT DE BÂTIR LEUR ROYAUME, BARB ET CRAIG ÉTAIENT DES habitués de Falcon Ridge, qu’on appelait alors les pistes de ski du lac Falcon. La mère de Barb travaillait en cuisine à la pente de ski, grillant des hot-dogs sur un poêle à bois. Mais au début des années 1990, le ski alpin n’étant plus l’attraction qu’il avait été dans la région, le domaine public de 12 km2 était sur le point de fermer. En 1996, Barb et Craig l’ont donc racheté, transformant la station délabrée en villégiature quatre saisons. Depuis, ils ont construit 17 logis tout équipés (ça aide qu’ils soient tous deux charpentiers), qui attirent les clients souhaitant explorer le Bouclier canadien à pied, en canot ou à skis. Emily, l’aînée, Brooke, la benjamine, et Caleigh ont grandi dans ces bois les skis aux pieds, entourées de chiens, mais aussi à bosser à la cantine, à nettoyer les chalets et à vérifier la température des spas. Chacune est partie (à Winnipeg, en Suisse ou pour être monitrice de ski à Fernie), mais, conte pour la génération Y oblige, chacune est revenue. Elles ont investi dans ce patrimoine, érigeant à la main des écochalets hors réseau dans les bois autour du lac High, à 2,5 km du pavillon principal, offerts à la location du printemps à l’automne. À présent, Emily supervise le marketing, Caleigh voit à l’administration et Brooke gère la pente, quoique chacune fasse un peu de tout, comme quand elles étaient enfants. Mais Falcon Ridge fait de la place aux nouveaux venus, tels le chef mécano Ryan Gemmel, mari de Caleigh, et le conjoint de Brooke, Ben Pries (banjoïste, fermier et autodidacte patenté), avec qui celle-ci a bâti son chalet à colombages aux courbes naturelles. Brooke et Ben se sont rencontrés par l’intermédiaire de leur prof de violon, dont l’apprentissage est au programme dans ce coin de la province. La famille exploite Falcon Ridge avec de l’affection pour ses limites ; Barb fait remarquer que « la colline ne va pas grandir ». (Un panneau annonce « 2580 pouces de pur plaisir alpin ».) Pour compenser, on élargit l’offre : courses en sentier, biathlons, fêtes de ski nordique et concerts hebdomadaires d’après-ski. Mais je suis ici pour l’ancêtre de ces événements, Snowdance, un festival célébrant la musique et les cinglants hivers à -30 du Manitoba qui se tient chaque année depuis 2012. Comme tout rituel visant à agir sur le temps qu’il fait, Snowdance est né d’un manque de précipitations : un Noël sans neige. D’une journée spéciale mettant en vedette les talents multiples du personnel de Falcon Ridge, on est passé à un festival de trois jours qui affiche complet en quelques minutes (il n’y a qu’une centaine de billets, mis en vente début janvier) et qui attire dans les bois de jeunes branchés de toute la province. Le programme de cette année propose 15 artistes et groupes des mouvances folk et indie, de la tripe de nuit, un tournoi de hockey simplifié, du ski attelé avec chiens et chevaux, et du curling avec dindes congelées (on n’a pas vraiment vécu un hiver canadien tant qu’on n’a pas vu un type aux airs de bûcheron lancer une Butterball sur la glace).

OPPOSITE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT An adorable chalet disguised as an equally adorable dance hall; even the greatest skiers put their snow pants on one leg at a time; a hockey game breaks out on Falcon Lake; Brooke Christie shows off the resort’s inaugural igloo. PAGE DE GAUCHE, EN HAUT À GAUCHE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE Un adorable chalet transformé en adorable salle de danse ; même les meilleurs skieurs doivent mettre leurs pantalons une jambe à la fois ; c’est l’heure du hockey sur le lac Falcon ; Brooke Christie nous dévoile le tout premier igloo de la propriété.

129


HAPPY AHOY APPY AHOY-IDAYS. HAPPY Cranberry Mule 1.5 oz Captain Morgan Original Spiced Rum 0.5 oz lime juice 2 oz cranberry juice 6 oz ginger ale 1 rosemary sprig 4 to 5 fresh cranberries

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY. CAPTAIN’S ORDERS.


LEFT Pole position at Falcon Ridge’s rental shop. BELOW A quick snack before hitting the ice in a tremendous snowsuit. CI-CONTRE La boutique de location de Falcon Ridge pique notre curiosité. CI-DESSOUS Une petite bouchée avant de se lancer sur la glace avec style.

“Last week, we thought it might be nice to have an igloo,” Ryan says, “so we’re figuring out how to build one.” A motto for the Falcon Ridge way. A small crew of staff and volunteers in plaid and wool are helping out, shaping blocks, packing snow and drinking beer. An archway is completed and highfives ensue. By the next day, the igloo has a roof, two doors, twinkly lights, a twig-art chandelier and a bartender: Lyndon Froese, slinging Igloo Maplers, a spin on a hot toddy. The 33-year-old computer programmer came to the resort five years ago from Winnipeg; over the weekend, I’d see him ref a hockey tournament, preside over a karaoke night and host a workshop on switching to the base-12 system of counting. He also wrote What People Do for Fun in the Woods, a series of short stories I found in my cabin and read cover-to-cover by the fire my first night. It’s an excellent primer on all things Falcon, like the Falcon Lake Incident (Canada’s most famous UFO sighting) and a mission involving a wedding cake, a Ski-Doo and a hot-tub conversion to Judaism. It also introduces you to the people of Falcon Ridge:

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

« La semaine passée, on s’est dit que ce serait bien d’avoir un igloo, raconte Ryan, alors on examine comment en faire un. » Une devise qui résume la manière Falcon Ridge. Une petite équipe d’employés et de bénévoles vêtus de chemises à carreaux et de laine donnent un coup de main, découpant des blocs, compactant de la neige, buvant de la bière. Une arcade est achevée et on se tope là à qui mieux mieux. Le lendemain, l’igloo a un toit, deux portes, des lumières scintillantes, un lustre à brindilles et un barman, Lyndon Froese, qui prépare des Igloo Maplers, variante du grog. Ce programmeur de 33 ans est arrivé à la station il y a cinq ans, de Winnipeg ; au cours du week-end, je le verrai arbitrer un tournoi de hockey, animer une soirée karaoké et donner un atelier sur l’adoption du système duodécimal. Il a aussi écrit What People Do for Fun in the Woods, un recueil de nouvelles que j’ai trouvé dans mon chalet et lu d’un trait au coin du feu à ma première soirée. C’est une parfaite intro à tout ce qui s’appelle Falcon, comme l’incident du lac Falcon (la plus célèbre observation d’ovni au Canada) et une mission impliquant un gâteau de noces, une motoneige et une conversion au judaïsme

131


LEFT Pausing to contemplate 2,580 inches of pure alpine. ABOVE Craig Christie at the edge of High Lake. CI-CONTRE Une petite pause pour profiter de 2580 pouces de pur plaisir alpin. CI-DESSUS Craig Christie devant le lac High.

Moustache Gord, Everyday Bob and Safety Gerry. I consider the man in the cherry-red headband behind the bar, who just made an impassioned plea for society to abandon the decimal counting system from the narrow confines of a rental shop. This place has a way of collecting characters.

dans un spa. On y présente aussi les gens de Falcon Ridge : Moustache Gord, Everyday Bob et Safety Gerry. Je dévisage l’homme au bandeau rouge cerise, qui vient de faire un vibrant plaidoyer pour l’abandon du système décimal dans l’exiguïté d’une boutique de location. Ce lieu a le don d’attirer les personnages.

“A BUNCH OF DRUNK HIPPIES BARRELLING DOWN INDUSTRIAL PIPING in the middle of the night – that’s a sight you can’t unsee.” It’s early on Sunday and Daniel Jordan is addressing the hippies in question as his band, folk trio Red Moon Road, takes to the stage in the chalet. About last night: There was an electrifying dance party at the Falcon Lake Hotel’s wood-panelled bar, led by a howling Sheena Rattai, Red Moon Road’s frontwoman, that ended in the hotel pool. This morning, the mood in the chalet is, let’s say, loose. A hangover in ski boots is a slow affair indeed. “Sorry, Barb – I left it all on that stage last night,” Sheena says. But then she starts singing, and her voice is as big and warm as the curly mane of sunshine on her head. She’s the daughter of a preacher who was the daughter of a preacher, so she knows what to do with a Sunday-morning crowd. Seated on overstuffed sofas and wooden chairs, the tuque-topped group of twentysomething Manitobans is focused squarely on the performance in front of them – not looking at their phones, or through them,

« UNE BANDE DE HIPPIES SOÛLS DÉVALANT DES CANALISATIONS industrielles au milieu de la nuit : c’est une vision qu’on n’oublie pas. » On est dimanche de bonne heure, et Daniel Jordan s’adresse auxdits hippies tandis que son groupe, le trio folk Red Moon Road, monte sur la scène du chalet. À propos de la veille : il y a eu au bar lambrissé du Falcon Lake Hotel une électrisante soirée dansante menée par la hurlante chanteuse de Red Moon Road, Sheena Rattai, qui a fini dans la piscine de l’hôtel. Ce matin, l’ambiance au chalet est, disons, mollo. Une gueule de bois en bottes de ski, ça brette. « Désolée, Barb, j’ai tout donné sur scène hier soir », lance Sheena. Mais elle se met à chanter, et sa voix est aussi belle et chaude que les éclats de sa blonde crinière bouclée. En fille de prédicatrice elle-même fille de prédicateur, elle sait quoi faire avec un public du dimanche matin. Sur des canapés rembourrés à craquer et des chaises de bois, la foule de vingtenaires manitobains à tuque est absorbée par le spectacle ; nul ne regarde son téléphone ni ne filme, ce qui est encore plus étonnant qu’une piste de ski alpin

132

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


9:14 AM

SIGNATURE 360°ROOFTOP WOODLANDS TERRACE

The best ski days are a glimpse of paradise on earth. And there’s no place more heavenly than Whistler. As North America’s largest (and Whistler’s only true) ski-in ski-out luxury hotel, Fairmont Chateau Whistler is the ultimate Canadian ski experience. And we continue to raise the standard with offerings like our Experience Guide, who personally leads Fairmont guests to Whistler’s most unforgettable moments. Because you deserve access to the most heavenly of alpine getaways — wherever on earth you’re from.

WHISTLER

NO.1

SKI RESORT IN

NORTH AMERICA

FOR DETAILS: CALL 1 800 606 8244 OR VISIT FAIRMONT.COM/WHISTLER

Gateway to your moment in over 20 countries. fairmont.com



BELOW Cold beer and hot tunes at the Snowdance music festival. RIGHT Toque sweet: showing some provincial pride. CI-DESSOUS Bière froide et musique chaleureuse au festival de musique Snowdance. CI-CONTRE C’est le pompon : de la fierté provinciale plein la tête.

which is even more incongruous than an alpine ski hill in Manitoba. I feel like a misfit even trying to snap a photo, so I don’t. I just listen. Through the window behind the band, I can see skiers tracing happy ribbons down the hill. I decide to join them, despite a 20-year hiatus from the slopes – Falcon Ridge seems like the safest of spaces to revisit the sport. As I wait by the rental shop, a man in a high-vis vest, jeans, winter Tilley hat and glorious walrus moustache ambles up: Hello, Moustache Gord! In the 1970s, he cleared ice for overflow parking; now, he guides me through the basics and gives me some pointers on the T-bar. As we’re pulled up the incline, he points out a ridge where his son got married, and the run he made his ski students take while carrying trays of water to help steady their upper bodies. From the top of the hill, I can see Ryan getting ready to take the Bravo out, as Lyndon emerges from the woods on crosscountry skis. I can see the Imrie family, who run a nearby ranch, gearing up their horses to pull skiers later today. Some Winnipeg hipsters warily negotiate the T-bar as local teens take to the snowboard park. On a mild January afternoon, this little hill, removed and remote, buzzes with activity and good cheer. “It’s unbelievable what Barb and Craig have done here,” says Gord, surveying the scene. “And what the girls are doing now.” But Falcon Ridge is more than a family affair: This is a community. It takes a village to raise a ski hill in the flatlands of Manitoba.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

au Manitoba. Ce serait déplacé de prendre une photo, alors j’y renonce. Je me contente d’écouter. Par la fenêtre derrière le groupe, je vois des skieurs tracer de joyeux sillons sur la piste. Je décide de les rejoindre, malgré 20 ans d’absence des pentes ; Falcon Ridge semble le plus sécuritaire des lieux pour renouer avec le ski. Alors que j’attends à la boutique de location, un homme portant gilet de haute visibilité, jean, chapeau d’hiver Tilley et formidable moustache à la gauloise se pointe : salut, Moustache Gord ! Dans les années 1970, il grattait la glace du stationnement auxiliaire ; aujourd’hui, il me montre les notions de base et me donne des trucs pour le tire-fesses. Pendant la remontée, il m’indique la crête où son fils s’est marié et la descente que ses élèves de ski devaient faire en portant des plateaux chargés de verres d’eau, afin de stabiliser le haut de leur corps. Du haut de la piste, je vois Ryan s’apprêter à sortir la Bravo et Lyndon émerger des bois en ski de fond. J’aperçois la famille Imrie, qui gère un ranch non loin, en train de préparer ses chevaux pour tirer des skieurs plus tard dans la journée. Des hipsters winnipegois s’approchent avec prudence du tire-fesses tandis que des ados du cru se lancent au snowpark. Par un doux après-midi de janvier, cette petite colline, isolée et éloignée, bourdonne d’activité et de bonne humeur. « C’est incroyable, ce que Barb et Craig ont accompli ici », dit Gord en contemplant la scène. « Et ce que les filles font à présent. » Mais Falcon Ridge n’est pas qu’une affaire familiale : c’est une communauté. Ça prend un village pour ériger une pente de ski sur la plaine du Manitoba. 

VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

135


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

158

TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE Falcon Trails Resort has 17 cabins, 11 of which are available to rent year-round; the High Lake eco-cabins are available spring through fall. Each comes with a fully equipped kitchen, lake views and a copy of What People Do for Fun in the Woods. Isaac’s Kitchen (the bar and restaurant in the chalet, open during the ski season) serves up burgers, burritos and brisket eggs Benedict. The 2019 edition of the Snowdance Festival of Music & Winter will be held January 18–20.  Le Falcon Trails Resort compte 17 chalets, dont 11 offerts à la location à l’année ; les écochalets du lac High le sont du printemps à l’automne. Chacun vient avec une cuisine tout équipée, une vue sur le lac et un exemplaire de What People Do for Fun in the Woods. L’Isaac’s Kitchen (le resto-bar du chalet principal, ouvert durant la saison de ski) sert burgers, burritos et œufs bénédictine à la poitrine de bœuf. Le Snowdance Festival of Music & Winter 2019 aura lieu du 18 au 20 janvier. FA L C O N R I D G E S K I . C O M FA L C O N T R A I L S R E S O R T. C O M

136

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


UN PETIT BOUT D’UNE

GRANDE TRADITION

A SMALL PIECE OF

A GREAT TRADITION


AN EXCEPTIONAL TRAVEL EXPERIENCE —

UNE EXPÉRIENCE DE VOYAGE EXCEPTIONNELLE —

Introducing a new way to fly. Thoughtfully designed for a memorable flight, Air Canada Signature Class allows you to relax and unwind while you travel. Our lie-flat seats include a plush duvet, a soft pillow, and an amenity kit filled with Canadian-designed travel essentials and skin care products. Enjoy innovative dishes created by chef David Hawksworth and wine selected by our award-winning sommelier, Véronique Rivest. This enhanced on board travel experience means you arrive at your destination rested and refreshed.

Voici une nouvelle façon de voyager. Conçue avec soin pour vous offrir un vol mémorable, la classe Signature Air Canada favorise la détente et le repos. Profitez d’un fauteuil-lit entièrement inclinable, d’un édredon douillet, d’un oreiller moelleux et d’une trousse contenant des indispensables de voyage et des produits de soin pour la peau conçus au Canada. Dégustez des plats novateurs créés par le chef David Hawksworth ainsi que des vins choisis par la célèbre sommelière Véronique Rivest. Et arrivez à destination toujours frais et dispos.

LEARN MORE aircanada.com/SignatureService

APPRENEZ-EN PLUS À aircanada.com/ServiceSignature


PHOTOS (CLOCKWISE FROM TOP LEFT / EN HAUT À GAUCHE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE): BLUE LAGOON ICELAND; LUIS FERRAZ; AMAN; JEREMY KORESKI; VENTANA BIG SUR, AN ALILA RESORT; LESLEY UNRUH; SOHO HOUSE WHITE CITY HOUSE

Our Favourite H o t e l S t a ys Nos meilleurs séjours à l’hôtel 2018

From spa treatments in a warm lagoon to cool bands in a basement bar, here are 15 new check-ins to check out. Entre soins de spa dans un lagon chaud et musique cool en sous-sol, voici 15 nouveaux lieux où loger sans déroger. BY / PAR TED ALVAR EZ, S IVAN AS KAYO , JAC I NTH E D U PU IS , AN D R EW ELKI N , ELLEN H I M ELFAR B , D O M I N I Q U E LAM B ERTO N , NAN CY MATS U M OTO , LO R I M O R GAN , AMY R OS EN , CAITLI N STALL- PAQ U ET AN D / ET I LANA WEITZMAN

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

139


el Our Favour ite Hot rs Sta ys / Nos me illeu séjo urs à l’hô tel

Nature

201 8

Culture Club / De bon ton

Cultural host Silla Kaina upholds and teaches Hawaiian traditions and, after her hour-long ukelele lesson, you’ll be able to strum a few tunes, as well as correct your friends who pronounce it youkaleylee instead of ookooleyley.  La responsable culturelle Silla Kaina voit au respect et à l’enseignement des traditions hawaïennes ; après un cours d’ukulélé d’une heure, vous pourrez jouer quelques airs et dire à vos amis qu’à Hawaii on prononce « oukoulélé » (même si, en français, « youkoulélé » se dit aussi).

Maui, Hawaii

On a peninsula on northwestern Maui, this lush property embodies ahupua’a, the Hawaiian concept acknowledging the connection between land and sea. The hotel’s 50 residences have been completely renovated, with fully equipped kitchens, down to the pizza cutter. Enjoy views of Kapalua Bay while lounging on a poolside daybed. But who wants to stare at the scenery when you can explore it? Rent a mask and flippers and head to the bay, known as one of the best snorkelling spots in Hawaii. The water is clear enough to see needlefish and parrotfish, and deep enough to watch moray eels, from a distance.  Sur une presqu’île du nord-ouest de Maui, cette luxuriante propriété incarne le concept hawaïen d’ahupua‘a, qui donne accès à la montagne et à la mer. Les 50 résidences ont été entièrement rénovées et leurs cuisines équipées jusqu’à la roulette à pizza. Appréciez la vue sur la baie de Kapalua en vous prélassant sur un lit de repos près de la piscine. Mais qui veut regarder le paysage quand on peut en profiter ? Louez masque et palmes pour explorer la baie, reconnue comme un des meilleurs spots de plongée libre à Hawaii. L’eau est suffisamment claire pour voir orphies et poissons-perroquets et assez profonde pour observer les murènes à bonne distance. MONTAGEHOTEL S.C OM / K APALUABAY 1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: MONTAGE KAPALUA BAY; VENTANA BIG SUR, AN ALILA RESORT

M o nt a g e y Kapalua Ba


Nature Big Sur, California / Californie

Ventana B ig S ur The Big Sur coast is dotted with hippie hiking camps, wellness retreats and top-end resorts – and this 160-acre property is a flawless blend of all three. Fresh off an eight-month renaissance, Ventana takes a low-impact, high-rewards approach to hospitality, integrating rustic, ultra-luxe guest rooms with eco-friendly practices, like recycling grey water. Ask resident naturalist Jamie Siebold to guide you on a hike exploring the flora, fauna and different terrain that define this coast: pristine ocean shoreline and shady redwood canyons. Afterward, soak in the onsen hot tub, or pair a glass of Navarro pinot noir with a Pacific sunset.  La côte de Big Sur est semée de camps de randonneurs hippies, de centres de santé et de complexes haut de gamme, et cette propriété de 65 ha tient sans effort des trois. À peine sorti de huit mois de restauration, le Ventana a une approche à faible impact environnemental gagnante, intégrant chambres ultraluxueuses et rustiques ainsi que pratiques écologiques (style récupération des eaux grises). Demandez à Jamie Siebold, la naturaliste en résidence, de vous faire découvrir la flore, la faune et les paysages côtiers, entre littoral vierge et canyons ombragés de séquoias. Puis faites trempette dans l’onsen ou accordez votre verre de pinot noir Navarro avec un coucher de soleil sur le Pacifique. VENTANABIGSUR.C OM

Room to Book / Chambre à loue

r

In Ventana’s redwood glampsites, tents are outfitted with electric blankets and the almighty hot-water bottle, plus a s’mores kit for your own gas fire.  Sur les sites de glamping Redwood du Ventana, les tentes viennent avec couvertures chauffantes, divine bouillotte et kit à s’mores pour votre brasero au gaz.

141


el Our Favour ite Hot rs Sta ys / Nos me illeu séjo urs à l’hô tel

Nature

201 8

Tofino, B.C. / Colombie-Britannique

t r o s e R o n i Tof + M a ri n a British Columbia-born professional hockey players Dan Hamhuis and Willie Mitchell, with business partner Andrew Purdy, took a 1980s motel, stripped it to the studs and turned it into a stylish and simple 62-room hotel with a full-service marina and mountain views, where the ocean’s bounty ends up on your line and on your plate. After a day of heli-fishing or angling for albacore tuna on your GPS self-guided boat, retreat to the resort on the Tofino Inlet and grab a patio table at 1909 Kitchen to feast on cedar-roasted black cod and foraged mushrooms from chef Paul Moran. Order a Diefenbaker smoked cocktail of whisky, amaro and maple syrup to cheers the sun setting behind the sparkling sound.  Les hockeyeurs professionnels britanno-colombiens Dan Hamhuis et Willie Mitchell et leur associé Andrew Purdy ont pris un motel des années 1980, l’ont rénové de bord en bord et en ont fait un hôtel chic et simple de 62 chambres avec marina à service complet et vue sur la montagne, où les délices de l’océan s’invitent à table. Après une journée d’hélipêche ou de pêche au germon sur votre bateau sans guide équipé d’un GPS, retirez-vous au complexe sur le chenal de Tofino et attablez-vous à la terrasse du 1909 Kitchen pour savourer une morue charbonnière grillée sur planche de cèdre avec champignons sauvages du chef Paul Moran. Commandez un Diefenbaker, cocktail fumé à base de whisky, d’amaro et de sirop d’érable, et saluez le soleil se couchant sur les flots scintillants.

Dish of the Day / Le plat du jour

Bring your catch to chef Moran, who will prepare it to order in his 1,000°F wood-fired Mugnaini oven and serve it with seasonal veggies.  Apportez votre prise au chef Moran, qui l’apprêtera à votre goût dans son four à bois Mugnaini pouvant atteindre 540 °C et l’accompagnera de légumes de saison.

142

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: TOFINO RESORT + MARINA (TOP LEFT / EN HAUT À GAUCHE); JOSHUA LAWRENCE (BOTTOM LEFT / EN BAS À GAUCHE); JEREMY KORESKI (BOTTOM RIGHT / EN BAS À DROITE)

TOFINORESOR TANDMARINA .C OM



SAVOUREZ L’EXPÉRIENCE PREMIÈRE MOISSON • Savoir-faire artisanal • Ingrédients simples et authentiques • Fabriqué selon les méthodes traditionnelles Enjoy Première Moisson experience • Artisan’s know-how • Simple & authentic ingredients • Prepared in accordance with traditional techniques

25 BOULANGERIES SERVICE ALIMENTAIRE VENTE AU DÉTAIL 25 Bakeries Food Service Retail

PREMIEREMOISSON.COM


el Our Favour ite Hot rs Sta ys / Nos me illeu séjo urs à l’hô tel

201 8

Wellness / Bien-être

Punta Mita, Mexico / Mexique

PHOTOS: PETR MYSKA (TOP RIGHT / EN HAUT À DROITE); EFREN ALFARO (BOTTOM LEFT / EN BAS À GAUCHE)

Souvenir

Retox at the hotel’s tequila workshop and taste four types of Casa San Matías’ small-batch agave liquor before blending your own bottle – our smooth mix of 20 percent reposado, 60 percent añejo and 20 percent extra añejo made it well worth checking a bag.  Absorbez l’atelier de tequila de l’hôtel et goûtez quatre eaux-de-vie d’agave distillées en petits lots par Casa San Matías, puis assemblez votre bouteille : notre douce création (20 % de reposado, 60 % d’añejo et 20 % d’extra añejo) valait bien l’enregistrement d’un sac.

s n o s a e S r Fou a t n u P t r o s e R M ita This hilly Nayarit resort is shaping up for its 20th birthday with a string of wellness retreats based on the four elements. Get grounded with cliffside hatha yoga and twist toward pelicans hanging ten on volcanic boulders, then make waves during an Aqua Forza class – doing burpees and squats on a floating exercise board, you’ll discover muscles you didn’t know you had (and probably fall into the beach-facing pool). Menus at all three on-site restaurants are fired up with healthy vegan options, like dehydrated watermelon that you sear at your table on a sizzling river rock. End the day at Playa la Manzanilla for a meditation session to the sound of singing Tibetan bowls.  Ce complexe vallonné du Nayarit se met beau pour ses 20 ans avec une série de retraites de bien-être axées sur les quatre éléments. Faites l’équilibre au hatha-yoga sur la falaise et contorsionnez-vous face aux pélicans sur les rochers volcaniques, puis créez des remous lors d’un cours d’Aqua Forza : à faire burpees et squats sur une planche flottante, vous vous découvrirez des muscles insoupçonnés (et tomberez sans doute dans la piscine face à la plage). Les menus des trois restos sur place proposent des choix végétaliens santé, tels que pastèque déshydratée que l’on fait saisir à table sur une pierre de rivière chaude. Terminez la journée par une séance de méditation au son de bols chantants tibétains à la Playa la Manzanilla. FOURSE ASONS.C OM

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

145


el Our Favour ite Hot rs Sta ys / Nos me illeu séjo urs à l’hô tel

Wellness / Bien-être

201 8

n u y g n a y n Ama Minhang, Shanghai

In 2002, when a reservoir scheme threatened to flood a Ming-era village, businessman Ma Dadong had 50 stone villas transported to a meadowland 25 kilometres outside Shanghai, and had 10,000 ancient camphor trees transplanted to the relaxation getaway’s grounds. The Aman brand mixed the structures, with swooping gables and carved pediments, into a calm space with minimalist suites in sleek greystone outbuildings. Calligraphy workshops in a Qing-era schoolhouse set the pace for a meditation session over ceremonial incense.  En 2002, alors qu’un projet de réservoir menaçait d’inonder un village de l’époque Ming, l’homme d’affaires Ma Dadong a déménagé 50 villas de pierre dans une prairie à 25 km de Shanghai. Il y a aussi transplanté 10 000 vieux camphriers, créant un havre de détente. La chaîne Aman a incorporé les édifices aux pignons à pic et aux frontons sculptés dans un lieu paisible proposant des suites minimalistes dans de chics dépendances en pierre grise. Des ateliers de calligraphie dans une école de l’époque Qing donnent le ton à une séance de méditation avec encens cérémonial. AMAN.C OM

Kananaskis Village, Alberta

Pomeroy s i k s a n a n a K e g d o L n i a t M oun PHOTOS: AMAN (AMANYANGYUN); LEE HORBACHEWSKI (POMEROY KANANASKIS MOUNTAIN LODGE)

Picture light snow falling as you swim in a heated outdoor pool. Just don’t get too comfortable – you’ll soon be taking a 10°C plunge. At Alberta’s first Nordic spa, part of this revamped Autograph Collection Hotel, the transition between stops in the thermal circuit is toasty. Paths that link steam and sauna cabins are warm on the feet, and heated hammocks sway around the sanctuary. Add a Powder Hound blonde ale at Two Trees Bistro, and you will feel zero guilt about skipping the slopes.  Imaginez : vous nagez sous une faible neige dans une piscine chauffée. Mais restez alerte : vous irez bientôt dans une piscine à 10 °C. Au premier spa nordique de l’Alberta, intégré à cet hôtel rénové de l’Autograph Collection, la transition entre les arrêts du circuit thermal est hot. Les allées entre les huttes de sudation et de sauna sont chauffées, et des hamacs chauffés se balancent dans le sanctuaire. Après une ale blonde Powder Hound au Two Trees Bistro, vous ne vous sentirez plus coupable d’avoir fui les pentes. LODGE ATK ANANASKIS.C OM Kidding Around / Calmez les

flos

The skating rink, scavenger hunts and movie nights keep wee ones in the game.  Patinoire, chasses au trésor et soirées cinéma sauront divertir les enfants. 146

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


NEW FLIGHTS TO VIENNA STARTING NEXT SPRING

NOUVEAUX VOLS VERS VIENNE DÈS LE PRINTEMPS

Discover the charm of Austria’s capital city with our new non-stop year-round service from Toronto beginning next April. Experience the ultimate in comfort aboard our Boeing 787 Dreamliner by choosing from three classes of service and arrive feeling refreshed.

Découvrez le charme enchanteur de la capitale autrichienne grâce à nos nouveaux vols sans escale au départ de Toronto, offerts à l’année à compter d’avril. Faites l’expérience d’un confort absolu à bord de notre 787 Dreamliner de Boeing en choisissant parmi trois classes de service, et arrivez à destination frais et dispos.

Book at aircanada.com or contact your travel agent.

Réservez à aircanada.com ou auprès de votre agent de voyages.


Unique, delicious and sustainable!

acadian-sturgeon.com

Proud supporter of the Canadian Bocuse d’Or candidate! Fier de soutenir le candidat Canadien au Bocuse d'Or!


el Our Favour ite Hot rs Sta ys / Nos me illeu séjo urs à l’hô tel

201 8

Wellness / Bien-être

Nordic Noshes Cuisine nordique

Icelandic cuisine can be a hard sell for the less adventurous (hello, fermented shark), but Moss Restaurant delights with buttery Westfjord scallops, Arctic char sashimi and local reindeer smoked in a tableside spruce log.  La cuisine islandaise peut rebuter les timorés (du requin faisandé, vraiment ?), mais le Moss Restaurant vous régalera de pétoncles fondants du Vestfirðir, de sashimis d’omble chevalier et de renne local fumé à table dans sa bûche d’épinette.

Grindavík, Iceland / Grindavík, Islande

Ret r e a t a t n o o g a L e u Bl

PHOTOS: BLUE LAGOON ICELAND

Surrounded by milky-blue mineral water, this 62-suite spot feels more like an alternate universe than a luxury hotel. The structure’s hyper-contemporary design flows into the black rock of the Reykjanes Peninsula, and TV-free rooms encourage visitors to gawk at the green-fringed moonscape. Drag yourself away: The main draw remains the private access to Iceland’s famed Blue Lagoon, where you can enjoy an in-water massage while floating in a warm pool far from the selfie-snapping crowds. At the spa, visit the subterranean steam cave and settle in for a three-part scrub using minerals, algae and silica gathered on site. Recharge by settling into a nest chair and letting your mind float away.  Entouré d’eau minérale d’un bleu laiteux, cet antre de 62 suites a plus l’air d’un autre univers que d’un hôtel de luxe. Le look ultracontemporain de l’édifice épouse la roche noire de la péninsule de Reykjanes, et les chambres sans télé encouragent la contemplation du paysage quasi lunaire liseré de vert. Forcez-vous à sortir : le principal attrait reste l’accès privé au célèbre Lagon bleu d’Islande, où l’on peut recevoir un massage aquatique dans un bassin thermal, loin de la foule avide d’égoportraits. Au spa, visitez la grotte de sudation souterraine et profitez d’un gommage en trois parties ayant recours à des sels minéraux, algues et silice recueillis sur place. Puis installez-vous dans un fauteuil-nid et laissez dériver votre esprit. BLUEL AGOON.C OM /AC C OMMODATION

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

149


el Our Favour ite Hot rs Sta ys / Nos me illeu séjo urs à l’hô tel

201 8

Urban / Urbain

Miami

The checked tile deck, potted palm trees and coral-coloured lounge chairs secure the Plymouth pool as the highlight of the courtyard at this 1940s art deco treasure. Renovations by Fernando Santangelo – the genius behind the Chateau Marmont’s restoration – give the swimming area a Côte d’Azur charm. It’s easy to forget that the frenzy of South Beach is only two blocks away from this Small Luxury Hotels of the World property. Settle into a cabana and order a Sake Tini (Sot sake, Nolet’s gin and Giffard pink-grapefruit liqueur) or take advantage of all-day poolside brunch via a plate of fried quinoa with poached eggs and bacon.  Avec son pavé à damier, ses palmiers en pot et ses transats corail, la piscine du Plymouth est le clou de la cour intérieure de ce joyau Art déco des années 1940. Sa rénovation par Fernando Santangelo, génie derrière la restauration du Chateau Marmont, lui donne un charme de style Côte d’Azur. Cette propriété de la chaîne Small Luxury Hotels of the World pourrait même vous faire oublier que la frénésie de South Beach n’est qu’à un coin de rue. Installez-vous dans une cabana et commandez un Saketini (saké Sot , gin Nolet’s et crème de pamplemousse rose Giffard) ou profitez-y du brunch servi toute la journée avec une assiette de quinoa frit et d’œufs pochés et bacon. THEPLYMOU TH.C OM

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Raw Ingredients / Ingrédients

crus

The Blue Ribbon Sushi Bar & Grill now has an outpost in SoBe and, thanks to its late-night menu on Friday and Saturday, you can order delicate raw fish until 2 a.m.  Le Blue Ribbon Sushi Bar & Grill a maintenant pignon sur rue à SoBe ; son menu de fin de soirée du vendredi et du samedi propose du tendre poisson cru jusqu’à 2 h du mat.

PHOTOS: THE PLYMOUTH MIAMI BEACH; LUIS FERRAZ (TOREL AVANTGARDE); FÉLIX RIOUX (BOXOTEL)

h t u o m y l P e Th h South B eac


Urban / Urbain Porto

Torel Avantgarde From the second you see the reception’s light fixture made with empty wine bottles hanging above a wooden desk carved with spirals by sculptor Paulo Neves, you’ll know: This 47-room property takes Portuguese creativity to heart. Local artists and designers transformed the 1940s building into a work of art, so make sure to end a night at the Sala Das Flores living room to lounge on a sleek red divan. Order a tart port and tonic and gaze at the thousands of flowers hanging overhead and adorning the walls – after a few P&Ts, you might be convinced you’re sipping in an enchanted garden.  Un coup d’œil au luminaire de la réception, fait de bouteilles de vin vides suspendues au-dessus d’un comptoir de bois aux spirales gravées par le sculpteur Paulo Neves, vous convaincra : cette propriété de 47 chambres a à cœur la créativité portugaise. Artistes et designers locaux ayant fait de cet édifice des années 1940 une œuvre d’art, assurez-vous de finir une soirée dans la salle des fleurs, affalé sur un chic divan rouge. Commandez un porto-tonic acidulé et admirez les milliers de fleurs suspendues au plafond et ornant les murs ; après quelques verres, vous pourriez vous croire dans un jardin enchanté. TOREL AVANTG ARDE.C OM

Montréal

Boxotel Once a commercial print shop, this sleek spot offers an eco-friendly, peaceful hideaway in downtown’s Quartier des Spectacles. It’s no fluke that your teched-out room basks in natural light: The hotel’s sunoriented windows, solar thermal panels and heat-retaining concrete floors were all designed to reduce energy consumption. Apartment-like lofts have smart features that allow you to control lights, temperature and music from the TV screen, so you never have to leave the bed. That is, until you want to caffeinate at Café Nomade or take in the exhibit at on-site 175B art gallery, like Confluence that mixes pieces by local female artists.  Ancienne imprimerie, ce chic espace offre une paisible cachette écolo dans le Quartier des spectacles du centre-ville. Ce n’est pas un hasard si votre chambre domotisée baigne dans la lumière du jour : les fenêtres côté soleil, capteurs solaires et sols en béton adiathermiques de l’hôtel ont tous été conçus pour réduire la consommation d’énergie. Les lofts de type résidentiel sont dotés d’accessoires intelligents qui vous laissent contrôler l’éclairage, la température et la musique à l’écran télé, sans avoir à sortir du lit. À moins que vous vouliez prendre une dose de caféine au Café Nomade ou voir l’expo à la galerie 175B, à même l’hôtel, comme Confluence, regroupement d’œuvres de femmes artistes locales. BOXOTEL .C OM

151


el Our Favour ite Hot rs Sta ys / Nos me illeu séjo urs à l’hô tel

Urban / Urbain

201 8

History Class / Leçon d’histoi

re

Bask in the glory days of broadcasting, celebrated throughout with art inspired by the building’s history and pieces from the BBC archives, including a drawing submitted by eight-year-old Sue Webster, now a celebrated British artist.  Revivez les beaux jours de la radiotélévision, que célèbrent des œuvres inspirées par l’histoire de l’édifice et des extraits des archives de la BBC, y compris un dessin envoyé à huit ans par Sue Webster, aujourd’hui célèbre artiste britannique.

London / Londres

Wh i t e C i t y H o u se When the minibar set-up rivals a Mad Men bar cart, you’d be forgiven for lingering in your mid-century room (we’re talking coupes, green olives and an atomizer for misting your glass with vermouth for a perfect dry martini). But as a guest of this Soho House hotel – located in the sprawling Television Centre, headquarters of the BBC from 1960 to 2013 – you get access to the members-only floors, with chic remote working zones, restaurants, bars and a rooftop pool to see and be seen. Head up for a spectacular view of West London, a Pisco & Plum Sour and tuna tataki in a fragrant truffle soy sauce, as a live band plays bangers like “Royals” and “Despacito.”  Quand le minibar a des airs de chariot-bar de Mad Men, on vous pardonne de rester dans votre chambre rétro-moderne (avec coupes, olives vertes et un atomiseur qui vaporisera votre verre de vermouth pour un dry martini parfait). Mais comme client de cet hôtel de la chaîne Soho House, situé dans l’immense Television Centre, siège de la BBC de 1960 à 2013, vous avez accès aux étages réservés aux membres, avec chics aires de télétravail, restos, bars et piscine sur le toit où voir et être vu. Montez-y pour la vue spectaculaire du West End, un Pisco & Plum Sour et un tataki au thon avec odorante sauce soja aux truffes, tandis qu’un groupe joue des tubes comme Royals et Despacito. WHITECIT YHOUSE.C OM

152

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


GREAT THINGS ARE MADE I N MANI TOBA

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.



el Our Favour ite Hot rs Sta ys / Nos me illeu séjo urs à l’hô tel

Stylish Stays / Chics séjours

201 8

Toronto

e r o d n n A e h T H o u se

You could stroll into this spot just south of Yonge and Bloor without knowing it’s a hotel: With its barbershop, third-wave coffee counter and cocktail bar, the main floor is like a self-care arcade for the urban affluential. Upstairs, studio apartment-style rooms feature record players, sofas and tables fit for a work sesh. But why work when you can refresh your shave? Make a breakfast date with Constantine’s avo toast: thick-sliced rye anointed with shallot marmalade, avocado and dukkah eggs.  On pourrait entrer dans ce gîte juste au sud de l’angle Yonge et Bloor sans réaliser qu’il s’agit d’un hôtel : salon de barbier, café troisième vague et bar à cocktails font du rez-de-chaussée une galerie des plaisirs pour citadins branchés. À l’étage, les chambres façon studio proposent platines, canapés et tables de travail. Mais pourquoi travailler quand on peut vous rafraîchir la barbe ? Au déjeuner, visez les rôties à l’avocat du Constantine : épaisses tranches de pain de seigle bénies d’avocat, de confit d’échalotes et d’œufs au dukka. THE ANNDOREHOUSE.C OM Tech It Out / Techno plus

Download the hotel app to use your smartphone as a room key.  Avec l’appli de l’hôtel, votre téléphone intelligent sert de clé.

PHOTOS: MAXIME BROUILLET (THE ANNDORE HOUSE); CHRISTOPHER DIBBLE (JUPITER NEXT HOTEL)

Portland, Oregon

J u p i te r Nex t Hotel

Located next to its sister property – the updated motor inn Jupiter Hotel (hence the name) – this new 67-room building in the city’s Central Eastside has plenty of creative workspaces. Live out childhood dreams of scribbling on forbidden surfaces: Meeting rooms are equipped with a whiteboard table and chalkboard walls for plenty of drawing room. After a day of getting down to business, head to Doug Fir – the 300-capacity basement bar hosts bands like Sports (indie Oklahomans who look like sexy cowboys from the future).  Voisin de sa propriété sœur, le Jupiter Hotel façon motel modernisé, ce nouvel édifice de 67 chambres du Central Eastside regorge d’espaces de travail ludiques. Réalisez vos désirs d’enfance de gribouiller sur des surfaces interdites : les salles de réunion sont dotées de tables aux panneaux de style tableau blanc et de murs d’ardoise propices au dessin. Après une journée remplie, rendez-vous au Doug Fir : le sous-sol de 300 places accueille des groupes tels que Sports (groupe indé d’Oklahomains aux airs de cow-boys sexy du futur). JUPITERHOTEL .C OM

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

155


BID AND YOU COULD ENJOY AN UPGRADE MISEZ ET VOUS POURRIEZ OBTENIR UN SURCLASSEMENT AC Bid Upgrade is your opportunity to travel in a higher cabin class for flights within North America and to select international destinations. You’ll enjoy added comfort and all the benefits of your higher cabin class, including priority check-in, extra baggage allowance and more. Make an offer for an upgrade on an eligible flight up until 72 hours before departure. Or, ensure an upgrade on an eligible flight with our new Instant Upgrade, which lets you secure a seat in a higher cabin class within two hours for a fixed amount. See if your flight is eligible for an upgrade at aircanada.com/bidupgrade.

Mise pour surclassement AC vous offre la possibilité de voyager dans la cabine d’une classe supérieure pour les vols assurés en Amérique du Nord et vers une sélection de destinations internationales. Profitez ainsi de plus de confort et de plusieurs avantages supplémentaires, comme l’enregistrement prioritaire et une franchise de bagages supplémentaires. Vous pouvez faire une offre afin d’obtenir un surclassement jusqu’à 72 heures avant le départ prévu d’un vol admissible. Vous pouvez également demander un surclassement grâce à la nouvelle option Surclassement immédiat, si votre vol y est admissible, afin de réserver une place dans la cabine d’une classe supérieure dans les deux heures suivant votre demande et moyennant des frais fixes. Vérifiez si vous pouvez demander un surclassement pour votre vol à aircanada.com/misepoursurclassement.


el Our Favour ite Hot rs Sta ys / Nos me illeu séjo urs à l’hô tel

201 8

Family / Famille

Hamilton Parish, Bermuda Paroisse de Hamilton, Bermudes

R o s e wo o d B e rm u d a

Gone are the days when a sunny vacation with children meant dispatching them to the clubhouse. At this 240-acre resort, lounge by the infinity pool as the kids join a game of Marco Polo or slurp banana smoothies (you can sip something more adult). An alfresco chef’s dinner can stretch on when the kids run off to chase wild chickens in the garden. Once your waiter arrives to point out the constellations with an app, you’ll know the stars have aligned.  Fini le temps où des vacances au soleil avec les enfants signifiaient qu’on les envoyait au pavillon-club. Dans ce complexe de 100 ha, farnientez à la piscine à débordement pendant qu’ils font une partie de Marco Polo ou s’enfilent des smoothies à la banane (vous pouvez siroter une boisson plus corsée). Un souper du chef en plein air peut se prolonger quand les enfants courent après des poules sauvages au jardin. Quand votre serveur vous montrera les constellations sur une appli, vous saurez que les astres sont avec vous. ROSE WOODHOTEL S.C OM When to Go / Quand y aller

Bermuda’s best weather, hovering just below 30°C, comes in late spring and early summer.  Fin du printemps, début de l’été : c’est le temps idéal aux Bermudes, juste sous les 30 °C.

Montclair, New Jersey

e g r o e G e Th PHOTOS: ROSEWOOD BERMUDA (ROSEWOOD BERMUDA); LESLEY UNRUH (THE GEORGE)

Makeup mogul Bobbi Brown knows a thing or two about makeovers, so she teamed up with her husband to transform a sleepy former inn into an upscale destination. The hotel boasts family-friendly British style: See the tartan and Union Jacks designs in rooms named after their children. Family suites with two beds are perfect for your whole clan – tots can camp out in a tent, and even pooches get VIP treatment with custom beds. Spend an afternoon in the library with a glass of Chianti, while your kids plot their next tic-tac-toe moves.  Magnat du maquillage qui s’y connaît en relookage, Bobbi Brown s’est associée avec son mari pour transformer une vieille auberge alanguie en havre haut de gamme. La propriété a un panache british et un style familial qu’illustrent les motifs écossais et du Union Jack des chambres portant le nom des enfants du couple. Les suites familiales à deux lits sont idéales pour votre clan : les bambins peuvent camper dans une tente, et même les pitous sont traités en VIP, avec lits sur mesure. Passez un après-midi dans la bibliothèque avec un chianti, tandis que vos jeunes jouent au tic-tac-toe. THEGEORGEMONTCL AIR.C OM

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

157


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

LEGEND / LÉGENDE

TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

54

54

STOWE

WHISTLER

AIR CANADA AIR CANADA EXPRESS

31

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE

OGUNQUIT

100

54

LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

COLOMBO

VAIL

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

125 25

OCHO RIOS

FALCON BEACH

25

WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT OCHO RIOS, JAMAICA / JAMAÏQUE, VIA KINGSTON

YYZ

4 H 10 MIN

KIN

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

1 H 11 MIN

OCHO RIOS

Air Canada Rouge offers the most service from Toronto to Kingston, with up to six weekly flights. Air Canada Rouge dessert Kingston depuis Toronto plus fréquemment que tout autre transporteur, à raison de jusqu’à six vols par semaine.

Set out from Ocho Rios Pier on a 3.5-hour tour of the Green Grotto caves. The storied limestone structure is 1,525 metres long and 12 metres deep, with plenty of nooks and crannies to explore. / La visite des grottes Green Grotto, au départ de la jetée d’Ocho Rios, prend trois heures et demie. Ces célèbres grottes de calcaire, longues de 1525 m sur 12 m de profondeur, offrent plein de recoins à explorer.

excursionochorios.net

JMD

-1

110 V

VISITJAMAICA.COM

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

158

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M



G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 31

QUICK TRIP TO OGUNQUIT / VOYAGE ÉCLAIR À OGUNQUIT OGUNQUIT, MAINE, VIA BOSTON

YYZ

1 H 33 MIN

BOS

1 H 48 MIN

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

OGUNQUIT

chamber.ogunquit.org

Up to eight flights daily / Jusqu’à huit vols par jour

YOW

1 H 28 MIN

BOS

1 H 48 MIN

OGUNQUIT

Up to two flights daily / Jusqu’à deux vols par jour

YUL

1 H 19 MIN

Christmas by the Sea is the Maine event during the second weekend of December, with familyfriendly events that include a holiday parade, tree lightings and plenty of Santa sightings. / Au Maine, Christmas by the Sea est un événement du deuxième week-end de décembre avec activités familiales, telles que défilé de Noël, illuminations d’arbres et apparitions du père Noël.

BOS

1 H 48 MIN

OGUNQUIT

BOS

1 H 48 MIN

OGUNQUIT

USD

0

120 V

VISITMAINE.COM

Four flights daily / Quatre vols par jour

YHZ

1 H 36 MIN

Two flights daily / Deux vols par jour Air Canada and Air Canada Express offer the most non-stop flights to Boston from Toronto, Ottawa, Montreal and Halifax. / Air Canada et Air Canada Express offrent vers Boston plus de vols sans escale depuis Toronto, Ottawa, Montréal et Halifax que tout autre transporteur.

54

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

THE SCIENCE OF SNOW / LA SCIENCE DE LA NEIGE VAIL, COLORADO, VIA DENVER

YVR

2 H 34 MIN

DEN

Gear up for Vail Snow Days from December 13 to 16 for four days of free live music when performers like Shakey Graves take the stage during the festival. Assistez au festival Vail Snow Days, quatre jours de concerts gratuits du 13 au 16 décembre, où se produisent des artistes tel Shakey Graves.

53 MIN

EGE

Up to two flights daily / Jusqu’à deux vols par jour

YYZ

3 H 30 MIN

DEN

53 MIN

EGE

DEN

53 MIN

EGE

vail.com

USD

-2

120 V

COLORADO.COM

Two flights daily / Deux vols par jour

YUL

4 H 15 MIN

One flight daily / Un vol par jour Air Canada and Air Canada Express offer service from Vancouver, Toronto and Montreal to Denver, with connections to Vail via Star Alliance partner United Airlines. / Air Canada et Air Canada Express desservent Denver depuis Vancouver, Toronto et Montréal, avec correspondances pour Vail offertes par United Airlines, transporteur membre du réseau Star Alliance.

160

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Welcome home. Remember where you parked? With Park’N Fly Valet you don’t have to remember! We pick you up curbside at the terminal when you return and bring you back to your ready car. Plus with Park’N Fly Valet, you can have your car detailed while you’re away. Let Park’N Fly do the parking, while you do the flying. It’s the fastest way to park happy!

Join Park’N Fly Rewards and start earning FREE parking. Visit parknfly.ca/loyalty to enroll today.

parknfly.ca

Valet

VANCOUVER • EDMONTON • WINNIPEG • TORONTO • OTTAWA • MONTREAL • HALIFAX Park’N Fly Valet available in Vancouver, Winnipeg, Toronto, and Montreal. *Conditions may apply. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 54

THE SCIENCE OF SNOW / LA SCIENCE DE LA NEIGE WHISTLER, B.C. / COLOMBIE-BRITANNIQUE, VIA VANCOUVER

YVR

2 H 10 MIN

NEED TO KNOW / INFO UTILE

WHISTLER

Air Canada, Air Canada Express and Air Canada Rouge operate more flights to Vancouver than any other carrier. / Air Canada, Air Canada Express et Air Canada Rouge exploitent plus de vols vers Vancouver que tout autre transporteur.

54

THE SCIENCE OF SNOW / LA SCIENCE DE LA NEIGE STOWE, VERMONT, VIA BOSTON OR / OU MONTRÉAL

YYZ / YOW / YUL / YHZ

BOS

3 H 36 MIN

2 H 26 MIN

pacificcoach.com

CAD

-3

120 V

HELLOBC.COM

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

STOWE

Air Canada and Air Canada Express offer the most non-stop flights to Boston from Toronto, Ottawa, Montreal and Halifax. / Air Canada et Air Canada Express offrent vers Boston plus de vols sans escale depuis Toronto, Ottawa, Montréal et Halifax que tout autre transporteur.

YUL

Book your spot on the two-and-a-half-hour shuttle from the Vancouver International Airport to Whistler Village and you’ll be well rested for schussing down the slopes. / Réservez votre place à bord de la navette qui relie en deux heures et demie l’Aéroport international de Vancouver à Whistler Village, pour être frais et dispos avant de faire schuss.

Kick back on a three-hour drinks crawl of the Green Mountain State, as your guide spirits you between 15 craft breweries, distilleries and cideries. Savourez une tournée de dégustation de trois heures du Vermont, avec un guide qui vous fera visiter 15 brasseries, distilleries et cidreries artisanales.

stowetastingtours.com

USD

0

120 V

VERMONTVACATION.COM

STOWE

Air Canada, Air Canada Express and Air Canada Rouge operate more flights to Montreal than any other carrier. / Air Canada, Air Canada Express et Air Canada Rouge exploitent plus de vols vers Montréal que tout autre transporteur.

LEGEND / LÉGENDE

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE AIR CANADA

TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

162

AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


THE GIFT OF SOUND AND SO MUCH MORE

UN CADEAU INOUÏ ET TELLEMENT PLUS ENCORE!

When he was just a baby, the Montreal Children’s Hospital diagnosed Auguste as deaf, as he was born without an auditory nerve. Luckily, advances in medicine gave him the chance to receive a revolutionary implant, requiring brain surgery in Los Angeles. For his family, travelling to California was a significant expense, but with the help of the Air Canada Foundation Hospital Transportation Program, Auguste was able to fly to Los Angeles five times. “Today, he responds to his name when he’s called and even stops at the sound of a whistle when he’s playing soccer” Auguste’s mom said.

Lorsqu’il n’était qu’un bébé, Auguste a reçu un diagnostic de surdité de l’hôpital de Montréal pour enfants. Il était né sans nerf auditif. Heureusement, les progrès de la médecine lui ont permis de recevoir un implant révolutionnaire, qui nécessitait de se rendre à Los Angeles pour une intervention chirurgicale au cerveau. Pour sa famille, voyager jusqu’en Californie représentait une dépense considérable. Avec l’aide du Programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada, Auguste a pu se déplacer à Los Angeles à cinq reprises. « Aujourd’hui, il répond à son nom lorsqu’on l’appelle et il s’arrête même après un coup de sifflet lorsqu’il joue au soccer » confie la mère d’Auguste.

From December 3-9, 2018, Aeroplan will match every mile donated to the Air Canada Foundation, up to a maximum of 500,000 Aeroplan Miles. Help us support kids like Auguste by donating your Aeroplan Miles today. Visit aircanada.com/foundation

Du 3 au 9 décembre 2018, Aéroplan égalisera chaque mille donné à la Fondation Air Canada jusqu’à concurrence de 500 000 milles Aéroplan. Aidez-nous à soutenir des enfants comme Auguste en offrant vos milles Aéroplan dès aujourd’hui. Visitez aircanada.com/fondation


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 100

SRI LANKA NO FILTER/ SRI LANKA SANS FILTRE COLOMBO, SRI LANKA, VIA LONDON / LONDRES

YVR / YYC / YYZ / YOW / YUL / YHZ / YYT

LHR

NEED TO KNOW / INFO UTILE

10 H 45 MIN

CMB

Air Canada offers the most daily non-stop flights to London from Vancouver, Calgary, Toronto, Ottawa, Montreal, Halifax and St. John’s, with connections to Colombo, Sri Lanka, via local carriers. / Air Canada offre vers Londres plus de vols quotidiens sans escale que tout autre transporteur depuis Vancouver, Calgary, Toronto, Ottawa, Montréal, Halifax et St. John’s, avec correspondances vers Colombo, au Sri Lanka, offertes par des transporteurs locaux.

125

LITTLE HILL ON THE PRAIRIE / LA PETITE PENTE DANS LA PRAIRIE FALCON BEACH, MANITOBA, VIA WINNIPEG

YWG

1 H 53 MIN

eta.gov.lk

LKR

+9.5

230 V

SRILANKA.TRAVEL

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

FALCON BEACH

Air Canada, Air Canada Express and Air Canada Rouge offer more non-stop flights to Winnipeg than any other carrier. / Air Canada, Air Canada Express et Air Canada Rouge offrent vers Winnipeg plus de vols sans escale que tout autre transporteur.

LEGEND / LÉGENDE

Canadians travelling to Sri Lanka must obtain a visa, valid for 30 days, and can apply online via the Electronic Travel Authorization (ETA) website. Les Canadiens qui se rendent au Sri Lanka doivent obtenir un visa valide 30 jours, dont ils peuvent faire la demande sur le site web d’Autorisation de voyage électronique (ETA).

If whizzing down a snow-covered mountain on skis isn’t for you, tubing might be more your speed. Rent a tube and a helmet when you buy your lift ticket at Falcon Ridge Ski Slopes. / Si dévaler à skis une montagne enneigée vous laisse froid, faire de la tripe est peut-être votre trip. Louez-en une ainsi qu’un casque à l’achat d’un billet de remonte-pente à Falcon Ridge Ski Slopes.

falconridgeski.com

CAD

-1

120 V

TRAVELMANITOBA.COM

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE AIR CANADA

TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

164

AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


BREATHLESS RIVIERA CANCUN RESORT & SPA Tucked away in the heart of the Riviera Maya, this adults-only hideout has only one playful purpose — to make sure your escape is nothing but fun and fashionable from start to finish. Promising a vibrant communal atmosphere where all manner of entertainment is always close at hand, Breathless Riviera Cancun Resort & Spa leaves every traveller restored, relaxed and soundly satisfied. Book now and you’ll get

$

200 IN RESORT CREDITS to spend! 1

Faites place au plaisir dans ce complexe pour adultes seulement à la fois ludique et luxueux. Séjournez au cœur de la Riviera Maya, à proximité de divertissements en tout genre, et baignez dans une atmosphère festive en compagnie d’autres voyageurs. Vous repartirez du Breathless Riviera Cancun Resort & Spa revigoré, détendu et pleinement satisfait. Réservez dès aujourd’hui et obtenez

200 $ DE CRÉDIT à dépenser dans le complexe! 1

CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM

CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM

New bookings only. Subject to availability at time of booking. Cannot be combined with any other offer or promotion. Offer expires at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1$200 in Resort Coupons per room, per stay. Valid for travel from December 23, 2018 to December 22, 2020. Not combinable with other promotions or special offers unless indicated otherwise. Not applicable to group bookings. For full terms and conditions please visit aircanadavacations.com. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. L’offre est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation et ne peut être combinée à d’autres offres ou promotions. Les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour consulter les conditions générales, visitez le www. vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec n o 702566. N o d’enregistrement TICO 50013537. N o d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ 1 200 $ en coupons d’hôtel par chambre et par séjour. S’applique aux séjours se déroulant entre le 23 décembre 2018 et le 22 décembre 2020. L’offre ne peut être jumelée à d’autres promotions ou offres spéciales, sauf mention contraire, et ne s’applique pas aux réservations de groupe. Pour les conditions générales, veuillez visiter le vacancesaircanada.com. ■ MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.

Faites voyager vos rêves Making your dreams travel

ME-4457


GAM ES / J EUX

CROSSWORD

MOTS CROISÉS

BY GWEN S JOGREN

PAR É TIENNE HANNEQUART-FERRON 1

2

3

4

5

6

7

8

12

13

14

15

16

9

38

39

40

41

12 14 16 18 21

28 33 36 38 40

L

T E L

O

L

A E

R

G T

S

U

E

A

A

R A E

R P

P A

T

S

A

E R

E

F

R

I

T

R

E

S

E

R

D

A

E

V

U

S

O

D

I

N

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 19 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. / Le recueil O Canada Crosswords 19 (Nightwood Editions), de Gwen Sjogren, est en vente C I N Q A T H L E T E en librairie et en ligne (en anglais seulement).

A crosswords M Eprovided U byBLes Éditions L Goélette, I T U Ewith Étienne R HannequartFrench in collaboration Ferron, are available in bookstores and at boutiquegoelette.com. / Les mots croisés en français sont P par Les E Éditions R Goélette, E E F avec F Étienne A Hannequart-Ferron. R E E Retrouvez tous fournis en collaboration leurs livres de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.

E

C

1. Commerçant. Direction de l’axe d’un navire. 2. Toilette et parure féminine. Bluffe. S Motifs A ornementaux D E d’une cravate. 3. Dégarnir R G une I grappe L deEses grains. 4. On y célèbre la messe. Hasardeux. 5. Futilité. R O U X 6. Labiées à fleurs jaunes. Médecin né à Londres. L U N D I 7. Titre anglais. Répété. 8. Antagonisme. U Strontium. M E L 9. Citron. Fleuve du Ghana. 10. T Céline E ouSLise… Il travaille E au chalumeau. 11. Escamote. Pas rare. 12. T Bannir. Arbre O d’Afrique. U R

E

E

1. Une drôle d’affirmation évidente. 2. Également. Poète latin, auteur de l’Énéide. L àAcompartiments. P A Sert L à lierI S 3. Coffre les sauces. I T O U V I 4. Font les malins. Début de semaine. 5. Argon. Région d’Italie centrale. B O I T I E R Se dit au Mexique. 6. Baie nippone. Précises. R U S E N T 7. Requin. Ville de Mésopotamie. 8. Génie Étudiés A malfaisant. R L de A nouveau. T I 9. Plante herbacée. Dieu de la guerre etI du savoir. S E N E T 10. Adjectif numéral. Coureur. 11. Labouré. Descendre. R G R I S E 12. Religieux. Qui ressent une grande peur.

R

U T

VERTICAL

E

I L

E P

E M A

R

U

B

E

F

F

A

R

H

S

E G

E

O P

E

A I

T E

D O

H A

T A

D E

Q

S E

N I

R

C

S U V E R T R F E

I

L

N

R

M

I

E

T

I S P O P

T

P

U

H

C I

R

S

T

U

C

S Y

E L I

O L

A

P E

D

D E R

E

R U

S

O

E T

T E

T E

S I

N

R E

G

R A

S

U R

I

O B

R

E

A

P

R E

N B I B

T

T

C

D

I

O

I

E E

D N U

M U

L T N

A L

S

E

T

I

R E I

T I

T

L

C

A

G N I

R

O

U

X

A

L

I

E U

A

D

H

L

E R H C O

E S U

T A O K A E

V E

R T

R P

S

E E

L I

D A

G R

S S I L A A L

P

E S A H

T

T E R C

HORIZONTAL

12

11

E

S

I

A L O E R A

T E L L U G

38

40

R A E P P A T I

33

36

R

M

V

34

A

H

C I

S

R P

U

T C

R

U S

E L

I E

S

A I

E

P

D

G P

9

10

T O P

A

O

U

31

24

30 29 28

P A N S B

Y O

I B

L P E

T I

E

D

D E 7

8

R

O

41

37

39

35

G

32

19

22

18

21

E

E R

R E

H C

H D

O

A G T

N I L

A

I

O

A 5

6

C

C

E

K A

U V

A

T

E

O

27

S

1. Orthodontics appliance 2. Vacuum tube G 3. OInstalled A replacement T S tiles 4. Ousted from an apartment O5. UFemale S family E member L 6. Canadian eatery, The _____ O7. CFarewell H word R E 8. “That hurts!” D 9. Pale H E R E 10. _____ firma B11. See 20-Across N A P 17. Tangy mayonnaise Y 19. Nonchalant S 22. Chemistry lab instrument E 23. CMoralTprinciple I C 25. Birth city of Elvis Presley 26. RTel Aviv U country S H 27. Famed political document, S Magna U P _____ R (var.)A 28. Desiccate P 29. Canadian P E _____ A Company R 30. Heavy reading? U 34. Heart L Lof theEmatter T 35. Prod a pinto? R 37. ECotswolds O kitchen L Arange

R

E

1

9

P

R

12

8

S 3

4

2

11

12

25

20

23

15

17 16

14

S

L E

T A

S U

O G

9 8 7 6 5 4 3 2 1

1

40

E

E

L

E

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M I

166 E

38

SOLUTIONS

O

11 10

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

41

39

35 37 34 33

36

10

11

26

11 10 9 8

13

7 6 5 4 3 2

12

1 12 27 26 25 32 31 24

E

9

7

DOWN

T

8

10

1. Run of good luck 7. Rocky Mountains ruminants 12. Cineplex Odeon trailer (var.) S T R E A K 13. Blackbird (var.) 14. Unwell P R E V U E 15. Reddish-yellow colour 16. A WorkI together L onI stage? N G 17. Stick to the rules? 18. C Tinker O withAtext C T A 19. Baby’s meal attire 20. some shut-eye E Get D I T B I 21. Organizes resources more efficiently 24. R Reasoned E Dargument, E inPphilosophy L O 28. Crock-_____ 31. Tire pressure measurement D I (abbr.) A L 32. “Tom Sawyer” rock trio 33. P Highest O orbital T point P S I 35. Toyota comeback car in 2019 36. A MakePa payment O Gto theECRA E 37. Materialize R E MbrandI sinceT1955 A 38. Toothpaste 39. Esophagus C makes R waste E S T G 40. It 41. Ring around a pupil

30

27

35

ACROSS

29

26

32

37

S

7

6 25

36

A

6

5

23

34

H

5

1

20

31

33

4

3

24 30

3

4

22

29

2

2

19

21

28

11

17

18

28

10

I

1


PROTECTION FOR ANY WEATHER. GUARANTEED FOREVER.

At WeatherTech® we embrace Canadian winters. Which is why we’ve spent over 25 years perfecting our laser-measured FloorLiner™ and Cargo Liner, providing complete interior protection that’s guaranteed to outlast this winter, next winter and every other winter. For as long as you own your vehicle. Find yours online at WeatherTech.ca.

888.905.6287 | WeatherTech.ca


From the big screen to your own screen. Cozy up this holiday season, and earn SCENE® points every time you rent or buy a digital movie.

Visit Cineplex.com/Store © 2018 SCENE. All rights reserved.


I N FLI G HT ENTERTAI N M ENT LES D IVERTISSEM ENTS À B O RD

TOP PICKS

À NE PAS MANQUER CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉ PAR LA CRITIQUE

Crazy Rich Asians COMEDY / COMÉDIE

121 MIN

EN, FR, DE, ES, IT, JA, KO, PT MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS This film showed Hollywood that an allAsian cast can create a blockbuster and the global success of this charming romance proves that modern audiences crave diverse stories. Singapore is the real star in this tale of American-born Rachel (Constance Wu), who, after travelling to the island city-state for a wedding, discovers that her boyfriend Nick (Henry Golding) has a seriously wealthy family. From opulent mansions to private jets, this feel-good extravaganza will dazzle you with excess, while making you root for the nuptials.  Ce film a prouvé à Hollywood qu’une distribution 100 % asiatique peut récolter un succès planétaire et que les charmantes histoires d’amour ont encore leur place auprès d’un public moderne avide de diversité. Singapour est la vraie star de ce récit qui met en scène Rachel (Constance Wu), une Asio-Américaine en visite dans l’État insulaire pour un mariage. Elle y découvre la richissime famille de son copain, Nick (Henry Golding). Avec ses manoirs et ses jets privés, ce périple extravagant vous donnera des idées de noces démesurées.

WEB

LANGUAGES / LANGUES 1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

EN English ENS English subtitles FR Français

CMN DE Deutsch ES Español

IT JA KO

Italiano 日本語

PT RU

Português

169



I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

T OP PICKS / À NE PA S M A NQUER

DON’T MISS

INC ONTOURN A BLES

Christopher Robin / L’histoire de Jean-Christophe A.A. Milne’s Winnie the Pooh stories come to life in this live-action adaptation. Ewan McGregor plays the title character, now all grown up and living in London, worn down by daily life. Thankfully, he manages to recapture the lost joy of youth by reconnecting with his childhood friends Piglet, Tigger and,

THE NEW ROMANTIC COMEDY / COMÉDIE

19 9 1 82 MIN

DRAMA / DRAME

of course, Pooh in a tale that’s sweet as honey.  Dans cette adaptation des

EN

FR, ENS

contes de Winnie l’ourson créés par A.A. Milne, Ewan McGregor joue le rôle-titre

MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS

MOVIES > FRANCO FILMS > FRANCOPHONE

de ce film doux comme le miel. Jean-Christophe est un adulte londonien accablé

101 MIN

par la vie quotidienne qui, heureusement, redécouvre les joies de l’enfance quand il renoue avec ses amis d’autrefois : Porcinet, Tigrou et, bien entendu, Winnie.

FAMILY / FAMILLE

104 MIN

EN, FR, DE, ES, IT, KO, PT MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS

T H E P R E D AT O R / L E P R É D AT E U R ACTION

118 MIN

T H E M I S E D U C AT I O N O F CAMERON POST DRAMA / DRAME

EN, FR, CMN, DE, ES, IT, JA, PT

EN

MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS

MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT

91 MIN

INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

BlacKkKlansman / Opération infiltration Spike Lee brings us this funny yet hard-hitting drama based on the real-life story of Ron Stallworth (portrayed by John David Washington, Denzel’s son), an African-American police officer in Colorado who infiltrated the Ku Klux Klan. Though the film is set in the 1970s, it remains a relevant examination of American race relations today.  Spike Lee livre un drame à la fois percutant et loufoque qui s’inspire de l’histoire réelle de Ron Stallworth (incarné par John David Washington, fils de Denzel), un policier afro-américain du Colorado ayant infiltré le Ku Klux Klan. Même si le film se déroule dans les années 1970, son regard sur les relations raciales aux États-Unis s’impose par sa pertinence actuelle.

THE SISTERS BROTHERS

DRAMA / DRAME

COMEDY / COMÉDIE

136 MIN

WHITNEY 121 MIN

DRAMA / DRAME

120 MIN

EN, FR, DE, ES, IT, PT, RU MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS

EN

EN

MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT

MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT

INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

171



OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 737, 777 AND 787 VOL S OU TRE-MER EN BOEING 737, 7 7 7 E T 787

’ TIS THE SE AS ON / L E T EMP S DE S F Ê T E S

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

Love Actually / Réellement l’amour

Elf / Le lutin

Richard Curtis’ charming romcom focuses on the lives of eight interconnected

Will Ferrell is irrepressible and irresistible in this feel-good holiday flick where

couples during the holidays, and features a version of the Troggs classic “Love

the not-so-elfin comedian stars as Buddy, an adopted human in Santa’s North

is All Around,” sung by washed-up rock star Billy Mack and rechristened

Pole. He travels to New York in search of his long-lost birth father ( James Caan),

“Christmas is All Around,” bringing plenty of begrudging holiday cheer.

who doesn’t exactly welcome him with bells on.  Rien n’arrête l’irrépressible et

 Cette douce comédie romantique de Richard Curtis met en valeur les flèches de

irrésistible Will Ferrell dans ce réjouissant film de Noël dans lequel le comédien pas

Cupidon décochées sur huit couples, en plein temps des fêtes. Le has-been du rock

si sage incarne Buddy, un humain qui vit parmi les lutins du pôle Nord. Lorsqu’il se

Billy Mack y interprète une version de Love is All Around des Troggs, renommée

rend à New York pour retrouver son père biologique (James Caan), l’accueil n’est

Christmas is All Around pour l’occasion. Un baume pour le cœur… à contrecœur.

pas exactement chaleureux.

COMEDY / COMÉDIE

FAMILY / FAMILLE

135 MIN

92 MIN

EN, FR, DE, ES, JA, KO MOVIES > ’TIS THE SEASON FILMS > LE TEMPS DES FÊTES

EN, FR, DE, ES, KO, PT MOVIES > ’TIS THE SEASON FILMS > LE TEMPS DES FÊTES

Home Alone 2: Lost in New York Maman, j’ai encore raté l’avion

Die Hard / Piège de cristal

It’s a Wonderful Life La vie est belle

Kevin! They forgot him again in this sequel to the

This film launched a franchise, made Alan

Frank Capra’s classic tale of regret and redemp-

Christmas classic. Macaulay Culkin returns, this

Rickman a household name and revived “Yippee-

tion stars Jimmy Stewart as a suicidal man at

time in Manhattan, ordering up room service at

Ki-Yay” as a rallying cry. The iconic John McClane

Christmas who is shown by a guardian angel

the Plaza Hotel and fending off the nefarious bad

is a cop at a Christmas party who, though shoe-

how the world would have been far poorer had

guys back for revenge against their young arch-

less, faces hostage-takers in an L.A. office tower.

he never been born. You’ll laugh, you’ll cry,

enemy.  On a encore oublié Kevin ! Dans la suite

 Ce film a amorcé une série à succès, assuré la

you’ll watch it again.  Ce récit classique de

du film classique de Noël, Macaulay Culkin effectue

renommée d’Alan Rickman et relancé l’exclamation

Frank Capra sur les regrets et la rédemption met

un grand retour, cette fois à Manhattan. Il profite

« Yippee-Ki-Yay ». L’iconique John McClane, un

en vedette Jimmy Stewart dans le rôle d’un homme

du service aux chambres du Plaza Hotel et déjoue

flic à une fête de Noël, parvient, même nu-pieds,

suicidaire. À Noël, un ange gardien lui montre à

les méchants, qui sont eux aussi de retour pour se

à neutraliser des preneurs d’otages dans un im-

quel point le monde serait moins bien sans lui.

venger de leur jeune ennemi juré.

meuble de bureaux de L.A.

Rires et pleurs garantis, et vous en redemanderez.

FAMILY / FAMILLE EN, FR MOVIES > ’TIS THE SEASON FILMS > LE TEMPS DES FÊTES

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

120 MIN

ACTION EN, FR, ES, IT, JA, PT MOVIES > ’TIS THE SEASON FILMS > LE TEMPS DES FÊTES

132 MIN

DRAMA / DRAME EN, FR, ES MOVIES > ’TIS THE SEASON FILMS > LE TEMPS DES FÊTES

131 MIN

173


SUPERHEROES IN INHERITANCE AND SUCCESSION PLANNING TEPS: Advising Families Across Generations What is a TEP? TEP stands for Trust and Estate Practitioner. It is the designation given to full members of STEP – the worldwide professional association for those advising families across generations. STEP membership is diverse and highly specialized, with accredited professionals from all facets of the trust and estate planning industries, including legal, accountancy, corporate, trust, banking and insurance.

Why choose a professional with a TEP designation for your estate planning?

How do I find a TEP? You can search for a TEP by name, practice area and/or location on the STEP website: www.step.org/find-a-member

With a TEP, you’re in safe hands. TEP professionals are recognized experts in their field, with proven qualifications and experience. TEPs work with families, helping them with real problems. For example: providing for a husband following his wife’s death, while protecting the interests of their children; ensuring elderly or vulnerable relatives are cared for and supported; helping families with interests spread across borders to be compliant with the laws and tax rules of different countries; ensuring that a family business will pass safely from one generation to another; and helping clients to support charitable causes in an effective way.

Ensure your estate planning advice is coming from a designated TEP


T OP -R ATED T V / ÉMIS SION S C O T ÉE S

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

The Marvelous Mrs. Maisel

Genius: Picasso

This critically acclaimed series stars the Emmy Award-winning Rachel

Season 2 of this biographical series sets its sights on the iconic Spanish

Brosnahan as Midge Maisel, a vivacious young housewife in 1950s New York

artist Pablo Picasso, going all the way back to his days as a patent clerk.

who, after an unexpected separation from her husband, finds herself reborn as

Antonio Banderas dominates the screen as Picasso navigates the derision of

a foul-mouthed and provocative underground comic.  Cette série encensée

staid art critics and the devotion of muses to become the pioneer of cubism.

met en vedette Rachel Brosnahan, lauréate d’un prix Emmy, qui incarne Midge

 La deuxième saison de cette série biographique se concentre sur le légendaire

Maisel, une jeune femme au foyer vivant à New York dans les années 1950. Après

Pablo Picasso depuis ses tout débuts comme agent de brevets. Antonio Banderas

une rupture conjugale inattendue, celle-ci refait sa vie sur la scène underground

crève l’écran dans le rôle de cet artiste devant composer avec les critiques d’art

en misant sur son humour cru.

ternes et la dévotion de muses afin de devenir le pionnier du cubisme.

COMEDY / COMÉDIE S. 1, EP. / ÉP. 1–8

57 MIN

EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIE

DRAMA / DRAME S. 2, EP. / ÉP. 1–10

51 MIN

EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAME

Amazing Hotels: Life Beyond the Lobby

Fresh Off the Boat

Broad City

In case you’ve ever wondered what goes into

This sitcom, based on the memoir by celebrity

Ilana Glazer and Abbi Jacobson’s ribald comedy

making an exceptional hotel, BBC Two sent Giles

chef and restaurateur Eddie Huang, follows a

about the escapades of two twentysomething

Coren and Monica Galetti around the world to

Taiwanese immigrant family operating a steak-

New Yorkers has come a long way since its web-

find out. With everything from swimming in a

house in Orlando, Florida. Culture clash is

series debut. Season 4 finds the duo freaking out

57th-floor infinity pool to sleeping in an ice

definitely on the menu, particularly for Eddie’s

over grey hair and celebrating their “friendiver-

hotel, why not go along for the ride?  Pour qui

no-nonsense mom, Jessica.  Basée sur les

sary.”  Depuis sa création sous forme de

veut savoir ce qui fait un hôtel exceptionnel, la

mémoires d’Eddie Huang, célèbre chef proprié-

websérie, cette comédie mettant en vedette les

BBC Two a envoyé Giles Coren et Monica Galetti de

taire, cette comédie de situation suit une famille

vingtenaires Ilana Glazer et Abbi Jacobson a fait

par le monde afin de le découvrir. Entre baignade

d’immigrants taïwanais qui gère une grilladerie

beaucoup de chemin. Dans la quatrième saison, les

dans une piscine à débordement au 57e étage et

à Orlando, en Floride. Le choc des cultures est

New-Yorkaises paniquent à cause de leurs cheveux

séjour dans un hôtel de glace, soyez de l’aventure.

au menu, surtout pour Jessica, la mère d’Eddie.

gris et célèbrent l’anniversaire de leur amitié.

DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE S. 2, EP. / ÉP. 3

COMEDY / COMÉDIE S. 1, EP. / ÉP. 1–3; S. 4, EP. / ÉP. 17–19

COMEDY / COMÉDIE S. 4, EP. / ÉP. 1–6

EN TV > TRAVEL / TÉLÉ > VOYAGES

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

30 MIN

EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIE

22 MIN

22 MIN

EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIE

175


TREAT SOMEONE SPECIAL 100

$

EXPLORE ANY OF OUR 29 LOCATIONS ACROSS QUEBEC, ONTARIO & HALIFAX

BATONROUGE.CA The above trademarks are owned by PDM Royalties Limited Partnership, used under license.


178 Fleet Parc aérien

186 Route network Réseau

181 Hub airports Plaques tournantes

192 Takeoff with Captain Doug Paré pour le décollage

Photo: Brian Losito

Fleet, routes and hub airports Avions, lignes et plaques tournantes

177


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada

W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)

W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)

W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)

W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)

W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)

W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)

178

W E P C L H

Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur

W E 34.1 m (111'11") L 44.51 m (146') P C 24 177 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") L 37.57 m (123'3") P C 17 780 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 413 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A319-100 (319)

W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)

W E 35.10 m (115'1") L 38.70 m (127') P C 18 711 kg H 11.5 m (37'8") AIRBUS A220-300 (CS3)

W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)

01

5

10

Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg

L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')

BOEING 767-300ER (763)

W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg

Operated by / Exploité par Sky Regional

Operated by / Exploité par Jazz

W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg

W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")

EMBRAER 175 (E75)

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

BOMBARDIER Q400 (DH4)

Operated by / Exploité par Jazz

Operated by / Exploité par Jazz

W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg

W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

BOMBARDIER CRJ900 (CR9)

W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 589 kg H 11.76 m (38'7")

Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian

Operated by / Exploité par Jazz

W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg

W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg

AIRCRAFT AVION

NUM. NBRE

BOEING 777-300ER (77W) BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (CS3)* EMBRAER 190 (E90)

12 7 6 27 8 8 6 15 42 16 18 — 19

ROUGE

BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A319-100 (319)

EXPRESS

WI-FI WI-FI

SEATS SIÈGES

EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) BOMBARDIER Q400 (DH4) BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)

J PY PR Y

Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique

40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3)

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)

AIRBUS A319-100 (319)

AIR C ANADA

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

TOTAL TOTAL

24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY

L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")

BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

14 594 km

896 km/h (557 mph)

10 668 m

(35 000')

400 450 300 298 255 292 211 190 146 120 169 — 97

17 446 km (10 840 mi) 15 372 km (9 551 mi) 14 500 km (9 033 mi) 10 560 km (6 562 mi) 10 549 km (6 555 mi) 4 350 km (2 700 mi) 4 442 km (2 760 mi) 4 442 km (2 760 mi) 6 510 km (4 045 mi) — 3 540 km (2 200 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — 811 km/h (504 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

9J

336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y

10 668 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')

25 6 22

24PR 16PR 12PR

258Y 184Y 124Y

282 200 136

10 549 km 4 350 km 4 442 km

(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi)

853 km/h (530 mph) 837 km/h (520 mph) 837 km/h (520 mph)

11 277 m 10 668 m 10 668 m

(37 000') (35 000') (35 000')

25 21 24 44 26 15

12J 12J

64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y

76 76 50 78 50 37

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')

16J 14J 14J 16J —

(9 068 mi)

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)

* New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Entrée en service en décembre 2019

179



HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

YVR

D48-D78

N D64

D65

† D60

D67 E67

† D59 D62

D75 E75 D70 E70

D58

D76 E76

D77 E77 D78 E78

D73 E73

D71 E71

E79 E80

D55 Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

E81

D54

E83 † E85

D53 E87 International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)

C44

C45

C46

D48 C48

C47

D50 C50

C40

C32

C37 C39

EN

C31

E91

E92

E93 E94 E95

D52 C52

D51 C51

C42 C38

E86 E90

D49 C49

E67-E96

E84

E88

C43

C41

E82

E96

T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE

C30

C36

C33

C35

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C29

C34

† Passenger gates 59, 60 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 59, 60 et 85 : desservies par des navettes pour les aires de stationnement éloignées.

C29-C52

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving from Europe C and Australia do not need to go through security. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou d’Australie n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.

* Customers arriving on flights from Australia, Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers, please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Australie, d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

C

C

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

C

E

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

C

D

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

D / E

United States  International États-Unis  Vols internationaux

D / E

Bus / Navette

C D

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

D

International  United States Vols internationaux  États-Unis

D

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

D

D

*

C

181


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1

N

YYZ

D28 12

D26 D9

34

D24

D8

D22

D7 D5

D10

56

8 9

CHECK-IN ENREGISTREMENT

D20 D3

PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE

D1

D11 D12 D6

7 8

D31 D4 D35

D1-D57

D33

D37 D39 D40 D41 D42 D43

D38

D51 F51 D53 F53 D55 D32 F55 D57 F32 D34 F57 F34 F61 D36 F36 F63

D45

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) F70 E70

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

F82 F60 F62

F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

F69 E69

F68 E68

Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sûreté.

* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.

182

F81 E81

E68-E81

F80 E80

F79 E79

F72 E72 F73 E73

Maple Leaf Lounge (Level 3) Salon Feuille d’érable (Niveau 3) Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding Pass check Contrôle des cartes d’accès à bord

F84-F99

F71 E71

International Salon des vols internationaux

Passport Control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus

E74

E75

Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.

F32-F99

F83

D44

1213 1011

Arrival gate Porte d’arrivée

E76

E77

F78 E78

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

D

D

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

D

F

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

D

E

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

F

United States  International États-Unis  Vols internationaux

F

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

E

International  United States Vols internationaux  États-Unis

E

F

E / F

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

Bus / Navette

D E

*

D


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.

International

Vols internat. / É.-U.

Vols internat.

You do not have to claim your checked baggage.

Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / E gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances  / portes E.

2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.

2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.

3 Proceed to your departure gate.

3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

E

International / U.S.

Domestic

Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed onward to your departure gate via bus.

Vols internat. / É-U.

Vols intérieurs

Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance

Canada Customs Douanes canadiennes

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés.

F

3 Allez à votre porte d’embarquement par navette. All other international connecting customers (customers connecting from Japan can skip steps 3 and 4) 1 Follow purple signage to Connections / D gates.

D Clients en provenance de tout autre pays faisant une correspondance ; ceux en provenance du Japon peuvent sauter les étapes 3 et 4

2 Take escalator down to Canada Customs.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D.

3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage.

2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).

4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security. 6 Proceed to departure gate.

International / Domestic

3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait. 4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.

U.S.

Vols internat. / intérieurs

É.-U.

When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.

Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / F gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.

2 Clear security.

2 Passez le contrôle de sûreté.

3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.

3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.

4 Clear U.S. Customs. 5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).

E

U.S. Customs Douanes américaines

F D

4 Passez les douanes américaines. 5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).

E

183


ANNOUNCING THE ARRIVAL OF THE

PREMIER COLLECTION Designed in Sweden, the Premier Varietal stemware series brings to you over 200 years of design heritage. The Premier collection is handmade and is designed to highlight the unique flavors and aromas of specific varietal wines, great for entertaining and everyday use.

EXCLUSIVE IN CANADA IN THE U.S.

orrefors.us


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL

YUL

N

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65 65

63 63

61 61

59 59

57 57

66 66

64 64

60 60 60

62 62 62

58 58 58

21

23

1-68

25 27

55 55

67 67 68 68

19

1-68

28 53 53

52 52

51 51

50 50

49 49

48 48

47 47

34

32 1 1

56 56 56

30 3 3

5 5

7 7

9 9

11 11 15 15

CHECK-IN ENREGISTREMENT

72

12 12

73 2 2

74

4 4

6 6

8 8

10 10

75 76 77

56-89

78

89

83

85

International Salon des vols internationaux

81

88 87

86

84

82

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

80

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.

Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.

Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sûreté.

* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 1-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-68

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

1-68

1-68

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

1-68

72-89 or / ou 56, 58, 60, 62

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

1-68

1-68

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

49-89

1-68

United States  International États-Unis  Vols internationaux

49-89

1-68

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

49-89

International  United States Vols internationaux  États-Unis

49-89

72-89 or / ou 56, 58, 60, 62

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

49-89

1-68

*

1-68

185


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Global route network Réseau international +6

+7

+7

01

+8

+8

0 51

10 5

+9

+9

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

+10 +11

+10

+11 +12

–12+12

–12 –11

–11

–10

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada. –10

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6

10

1 : 100 100km km 1 : 100 100km km

AMERICA NORTHNORTH AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD

ASIA ASIE

ASIA ASIE

YELLOWKNIFEYELLOWKNIFE ANCHORAGE ANCHORAGE

WHITEHORSEWHITEHORSE

EDMONTON EDMONTON SASKATOON SASKATOON

VANCOUVER VANCOUVER KELOWNA VICTORIA

REGINA REGINA KELOWNA WINNIPEG WINNIPEG CALGARY VICTORIA CALGARY THUNDER

SEATTLE SHENYANG SHENYANG

SAPPORO

CHICAGO

Beijing Seoul Seoul Tokyo Tokyo Séoul Séoul NAGOYA Narita NAGOYA Narita BUSAN Osaka BUSAN Osaka Tokyo Tokyo FUKUOKA FUKUOKA Haneda Haneda CHENGDU CHENGDU WUHAN WUHAN Shanghai Shanghai HANGZHOU HANGZHOU CHONGQING CHONGQING Taipei GUANGZHOUGUANGZHOU

BANGKOK

LAS VEGAS LAS VEGAS LOS ANGELESLOS ANGELES DALLAS HOUSTON

MANILA BANGKOKMANILLE

DALLAS HOUSTON

OKINAWA Lihue Lihue Oahu/Honolulu Oahu/Honolulu Maui/Kahului Maui/Kahului

Taipei

Hong Kong Hong Kong HANOI

HANOI

DENVER

SAN FRANCISCO SAN FRANCISCO

XI ’ AN XI ’ AN XIAN

OKINAWA

MINNEAPOLIS

DENVER

Beijing

XI ’ AN XI ’ AN XIAN

SEATTLE

PORTLAND PORTLAND

NORTHNORTH PACIFICPACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE NORD NORD

SAPPORO

Mexico CityMexico City Mexico Mexico

Kailua-Kona/Keahole Kailua-Kona/Keahole

MANILA MANILLE

Liberia

HO CHI MINHHO CITY CHI MINH CITY HÔ CHI MINH-VILLE HÔ CHI MINH-VILLE KUALA LUMPUR KUALA LUMPUR SINGAPORE SINGAPORE SINGAPOUR SINGAPOUR JAKARTA

SOUTH SOUTH PACIFICPACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE SUD OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE SUD

JAKARTA DENPASAR

DENPASAR

CAIRNS

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

CAIRNS

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Brisbane PERTH

PERTH

Brisbane

Sydney Sydney ADELAIDE ADÉLAÏDE CANBERRA CANBERRA Melbourne Melbourne

Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

ADELAIDE ADÉLAÏDE

AUCKLAND AUCKLAND WELLINGTONWELLINGTON

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members N other partner N and airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires

CHRISTCHURCH CHRISTCHURCH QUEENSTOWNQUEENSTOWN

+6

+6

+7

+7

+8

+8

Belize

+9

+9

+10

+10

+11

+11 +12

+12 –12

–12–11

–11

–10

–10

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

–6

–5

–5

–4

–4

–3

–3

–2

–2

–1

–1

0

0

+1

+1

+2

+2

+3

+3

+4

+4

+5

+5 +6

+6

ARCTIC ARCTIC OCEAN OCEAN ARCTIQUE OCÉAN OCÉAN ARCTIQUE

Reykjavík

Reykjavík

OSLO

OSLO HELSINKI

ST. PETERSBURG ST. PETERSBURG HELSINKI SAINT-PÉTERSBOURG SAINT-PÉTERSBOURG

EUROPEEUROPE

STOCKHOLM STOCKHOLM

St. John’s QUEBEC QUEBEC QU ÉBEC QU ÉBEC Ottawa MONTRÉAL MONTRÉAL

BAYTHUNDER BAY Ottawa

MINNEAPOLIS

Halifax

TORONTO TORONTO

Edinburgh Edinburgh Édimbourg Édimbourg Glasgow Glasgow CopenhagenCopenhagen MOSCOW MOSCOW CopenhagueCopenhague MOSCOU MOSCOU BELFAST BELFAST DublinAmsterdam Amsterdam Dublin Manchester Manchester DÜSSELDORF DÜSSELDORF Shannon Shannon Berlin Berlin Warsaw Warsaw HEATHROW HEATHROW Frankfurt Frankfurt Varsovie Varsovie WROCŁAW WROCŁAW Francfort Francfort London London Brussels Brussels KRAKÓW KRAKÓW KIEV KIEV Londres Londres Bruxelles Munich BruxellesPrague Prague CRACOVIE MunichCRACOVIE Paris Paris Vienna Vienna Geneva Geneva Genève Genève Budapest Budapest Zurich Zurich Zagreb Zagreb LJUBLJANA LJUBLJANA Bordeaux Bordeaux Milan Venice Bucharest Bucharest Milan Lyon Venice TOULOUSE TOULOUSE Lyon BELGRADE BELGRADE Bucarest Bucarest Venise Venise Marseille Marseille Nice Porto BILBAO Porto BILBAONice TBILISI TBILISI Rome Rome TBILISSI TBILISSI Barcelona Barcelona BAKU BAKU ISTANBUL ISTANBUL Barcelone Barcelone THESSALONIKI Lisbon Madrid Lisbon Madrid BAKOU THESSALONIKI PALMA PALMA YEREVAN BAKOU YEREVAN ANKARA ANKARA VALENCIA VALENCIA THESSALONIQUE THESSALONIQUE Lisbonne Lisbonne EREVAN EREVAN VALENCEALICANTE VALENCEALICANTE Athens Athens Algiers TUNIS Algiers TUNIS MÁLAGA MÁLAGA Athènes BEIRUT Athènes BEIRUT Alger Alger TEHRAN TEHRAN BEYROUTH DAMASCUS BEYROUTH DAMASCUS TÉHÉRAN TÉHÉRAN DAMAS DAMAS Tel Aviv Tel Aviv Casablanca Casablanca TRIPOLI TRIPOLI MADEIRA MADEIRA KUWAIT CITY KUWAIT CITY Tel-Aviv Tel-Aviv MADÈRE MADÈRE KOWEÏT KOWEÏT CAIRO CAIRO AMMAN AMMAN LE CAIRE LE CAIRE TENERIFE TENERIFE Dubai Dubai LAS PALMAS LAS PALMAS Dubaï Dubaï DOHA DOHA

St. John’s

Halifax

CHICAGO

BOSTON BOSTON PHILADELPHIAPHILADELPHIA NEW YORK NEW YORK PHILADELPHIEPHILADELPHIE WASHINGTON, D.C. WASHINGTON, D.C. ATLANTA

ATLANTA

ORLANDO

ORLANDO

MIAMI

MIAMI

City Belize City

DAKAR

Liberia José San José San Cartagena Cartagena

DAKAR BANJUL BANJUL

ABUJA CONAKRY FREETOWN CONAKRY FREETOWN LAGOS ABIDJANACCRA ABIDJANACCRA MONROVIA MONROVIA

GEORGETOWNGEORGETOWN PARAMARIBOPARAMARIBO CAYENNE CAYENNE

Panama CityPanama City Panamá Panamá Bogotá Bogotá

AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE KHARTOUM

AMERICA SOUTH SOUTH AMERICA AMÉRIQUE AMÉRIQUE DU SUDDU SUD Lima

Delhi

Mumbai

Mumbai

CHENNAI CHENNAI BENGALURU BENGALURU

ASMARA ASMARA ADDIS ABEBA ADDIS ABEBA

ABUJA LAGOS

YAOUNDÉ YAOUNDÉ MALABO KAMPALA KAMPALA LIBREVILLE LIBREVILLE KIGALI KIGALI NAIROBI NAIROBI BUJUMBURA BUJUMBURA KINSHASA KINSHASA DAR ES SALAAM DAR ES SALAAM LUANDA LUANDA

Lima

RECIFE SALVADOR

LA PAZ

LA PAZ BRASÍLIA

SUCRE

SUCRE

RECIFE

LUBUMBASHILUBUMBASHI LILONGWE LILONGWE LUSAKA LUSAKA BLANTYRE BLANTYRE HARARE HARARE

SALVADOR

BRASÍLIA BELO HORIZONTE BELO HORIZONTE

SOUTH SOUTH ATL ANTIC ATLOCEAN ANTIC OCEAN SUD

RIO DE JANEIRO RIO DE JANEIRO OCÉAN OCÉAN ATL ANTIQUE SUD ATL ANTIQUE São Paulo São Paulo ASUNCIÓN ASUNCIÓN

WINDHOEK WINDHOEK

BEIRA

INDIANINDIAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN INDIEN INDIEN

ANTANANARIVO ANTANANARIVO BEIRA

GABERONE GABERONE MAPUTO MAPUTO JOHANNESBURG JOHANNESBURG MANZINI MANZINI MASERU DURBAN MASERU DURBAN CAPE TOWN CAPE TOWN LE CAPPORT ELIZABETH LE CAP PORT ELIZABETH

PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE Santiago

VALDIVIA

KHARTOUM

Delhi

MALABO

QUITO

QUITO

JEDDAH DJEDDAH

RIYADH RIYADH ABU DHABI ABU DHABI RIYAD RIYAD JEDDAH DJEDDAH

Santiago MONTEVIDEOMONTEVIDEO Buenos AiresBuenos Aires MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA VALDIVIA

NEW ROUTE 2019 NOUVELLE LIAISON EN 2019 Toronto Montreal

RIO GALLEGOSRIO GALLEGOS

Vienna Bordeaux

Apr 29 29 avril Jun 15 15 juin

PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS

–6

–5

–5

–4

–4

–3

–3

–2

–2

–1

–1

0

0

+1

+1

+2

+2

+3

+3

+4

+4

+5

+5+6

+6


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Anchorage Anchorage

0

1

03 1

5 3

Yellowknife Yellowknife

Whitehorse Whitehorse

5 JUNEAU

JUNEAU

1 :100 km 1 :100 km Fort McMurray Fort McMurray Fort St. JohnFort St. John

GULF OFGULF ALASKA OF ALASKA GOLFE DE L’ALASKA GOLFE DE L’ALASKA

Grande Prairie Grande Prairie

Smithers Smithers Terrace Terrace Prince Rupert Prince Rupert

Edmonton Edmonton

Prince George Prince George Sandspit

Sandspit Saskatoon Saskatoon

CALGARY CALGARY Kamloops Kamloops

Regina

Regina

Medicine Hat Medicine Hat Kelowna Kelowna Comox Penticton Penticton Cranbrook Cranbrook Castlegar Castlegar Lethbridge Lethbridge Nanaimo Nanaimo Abbotsford Abbotsford

Comox

Winnipeg Winnipeg

VANCOUVER VANCOUVER Victoria

Victoria

Seattle

SPOKANE

SPOKANE

Seattle

Portland

BILLINGS

Portland

EUGENE

BOISE

PIERRE

PIERRE

BOISE

CHEYENNE

CHEYENNE SALT LAKE CITY SALT LAKE CITY RENO

NORTH NORTH PACIFICPACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE OCEAN OCÉAN OCEAN PACIFIQUE NORD NORD OCÉAN

BISMARCK

BILLINGS

SALEM

SALEM

EUGENE

BISMARCK HELENA

HELENA

Vail

RENO

SacramentoSacramento San Francisco San Francisco San Jose MONTEREY

MONTROSE

Denver Vail

Omaha

Omaha

LINCOLN

LINCOLN

Denver TOPEKA Kansas

TOPEKA

MONTROSE WICHITA

San Jose MONTEREY Las Vegas Las Vegas

WICHITA

TULSA

TULSA SANTA FE

ONTARIO Los AngelesLos Angeles

SANTA FE

OKLAHOMA CITYOKLAHOMA CITY LITTLE

ONTARIO

Palm SpringsPalm Springs ORANGE COUNTY ORANGE COUNTY

Phoenix

San Diego San Diego

DES

Phoenix

TUCSON

ELTUCSON PASO

Dallas

Dallas

EL PASO

Austin

Austin

San AntonioSan Antonio Houston

Houston

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires

José del Cabo San José delSan Cabo

Puerto Vallarta Puerto Vallarta Mexico City Mexico City Mexico Mexico Ixtapa

Ixtapa Huatulco

Huatulco


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

HUDSON HUDSON BAY BAY BAIE D’HUDSON BAIE D’HUDSON N

LABRADOR LABRADOR SEA SEA MER DUMER LABRADOR DU LABRADOR

Goose Bay Goose Bay Wabush

Wabush

Sept-Îles

Sept-Îles

Baie-Comeau Baie-Comeau Gaspé Timmins

Thunder BayThunder Bay

Sudbury Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie

Sudbury Mont-Tremblant Mont-Tremblant Québec

Québec Moncton Fredericton Fredericton

North Bay North Bay

MADISON

Chicago DES MOINES

Ottawa Ottawa Kingston Kingston BURLINGTON Toronto City Toronto City Hamilton Centre-ville Centre-ville

TORONTO TORONTO Hamilton Sarnia Sarnia

Milwaukee Milwaukee

MOINES

Detroit

ROCHESTER

Detroit London BUFFALO London Windsor Cleveland Cleveland

Windsor Chicago

ROCHESTER SYRACUSE BUFFALO WHITE PLAINS WHITE PLAINS

TULSA

GREENSBORO

Nashville ROCK

Memphis

LITTLE ROCK

Memphis

BIRMINGHAM

JACKSON

KNOXVILLE

Nashville Charlotte

Charlotte Raleigh

Les Îles-de-la-Madeleine Les Îles-de-la-Madeleine

St. John’s

St. John’s

Moncton Sydney Sydney Charlottetown Charlottetown

Atlanta

WHITE PLAINS

Raleigh

Atlanta CHARLESTON

CHARLESTON

TALLAHASSEE

JacksonvilleJacksonville New OrleansNew Orleans La Nouvelle-Orléans La Nouvelle-Orléans

Orlando Tampa

Tampa

Sarasota

Sarasota

Cancún

Orlando

West Palm Beach West Palm Beach Fort Lauderdale Fort Lauderdale

Fort Myers Fort Myers Miami

Halifax

HARRISBURG

GREENVILLE

Savannah

Saint John Saint Halifax John

Boston Boston Hartford Hartford WHITE PLAINS Providence Providence

COLUMBIA

COLUMBIA BIRMINGHAM

JACKSON MONTGOMERY MONTGOMERY Savannah

Cozumel

Gander

SYRACUSE

GREENSBORO

KNOXVILLE

GREENVILLE

BATON ROUGE BATON ROUGE TALLAHASSEE

Houston

BURLINGTON

New York New York (LaGuardia) (LaGuardia) SPRINGFIELD SPRINGFIELD Newark Newark Columbus Columbus Baltimore Baltimore City Kansas City PhiladelphiaPhiladelphia IndianapolisIndianapolis PhiladelphiePhiladelphie Cincinnati Cincinnati WashingtonWashington St. Louis St. Louis Washington,Washington, D.C. D.C. Dulles Dulles HARRISBURG Pittsburgh Pittsburgh

TOPEKA

Gander Deer Lake Deer Lake

MONTRÉAL MONTRÉAL

MinneapolisMinneapolis

MADISON

Gaspé

Bagotville Bagotville Rouyn-Noranda Rouyn-Noranda Mont-Joli Mont-Joli Timmins Bathurst Bathurst Val-d’Or Val-d’Or Val-d'Or Val-d'Or

Miami

Cancún

Cozumel

CARIBBEAN CARIBBEAN SEA SEA MER DESMER CARAÏBES DES CARAÏBES

NORTH NORTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD NORD ATLANTIQUE

N


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

Only 10 mins from downtown Ottawa

H E N D R I C K FA R M . C A

THE OUTDOORS

THE VILLAGE

More than fifty per cent of Hendrick Farm land has been consciously preserved as parks, green corridors, trails into Gatineau Park, and an on-site certified organic farm. These green spaces provide opportunities for social interaction, recreation, and connections between different segments of the neighbourhood, while ensuring people and nature come before cars.

Hendrick Farm’s village centre seamlessly blends urban living and a country community, placing amenities and local businesses at the heart of the neighbourhood. It features live-work units, shops, cafes, restaurants, and gathering places in a picturesque setting designed to put pedestrians first.


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles CANADA

Winnipeg

0 1

3

5

MONTRÉAL

Ottawa

Halifax

1 :100 km

N

TORONTO

NORTH ATL ANTIC OCEAN OCÉAN ATL ANTIQUE NORD

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Bermuda Bermudes

GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE

Nassau Varadero Havana La Havane Santa Clara

BAHAMAS

San Salvador

George Town

Cayo Coco

CUBA

Providenciales

Holguín

Puerto Plata

Grand Cayman

MEXICO MEXIQUE

Port-au-Prince Montego Bay

JAMAICA JAMAÏQUE

BELIZE

GUATEMALA

EL SALVADOR SALVADOR

Punta Cana

Kingston HAITI

HAÏTI

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

HONDURAS

NICARAGUA

Samaná La Romana

PUERTO RICO ( U.S. ) PORTO RICO ( É.-U. )

San Juan

GUADELOUPE

( FRANCE )

Pointe-à-Pitre

MARTINIQUE ( FRANCE )

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie

CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES

St. Vincent Saint-Vincent

Aruba

Bridgetown

Grenada Grenade

COSTA RICA

Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA-ET-BARBUDA

St. Kitts Saint-Kitts Antigua

Curaçao

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

St. Maarten Saint-Martin

Port of Spain

BARBADOS BARBADE SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT-VINCENT-ET-LES-GRENADINES TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO

PANAMA PANAMÁ VENEZUELA GUYANA GUYANE SURINAME

COLOMBIA COLOMBIE

BRAZIL BRÉSIL

FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE


TAKEOFF WIT H C APTAIN DOUG — PARÉ POUR LE DÉCOLL AGE

TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG FACTS ABOUT AVIATION PARÉ POUR LE DÉCOLLAGE FAITS SUR L’AVIATION

Festive flying Vol festif

THE CAPTAIN LE COMMANDANT Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is out now. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, vient de paraître.

Happy holidays from the flight deck! At this busy time of year, there’s a profusion of teams working to get you airborne so you can reconnect with friends and family – whether you’re heading home or jetting off to a far-flung destination. Many airline staff find juggling work and family challenging during the holidays. Some hotels lay on dinners and other comforts for aircrew to alleviate the situation. I’ve stayed in some great spots over the holidays, but I’ve also checked in to hotels where we were the only guests. However, it’s certainly rewarding to see the elated faces and hugs of friends and relatives as they greet one another in the arrivals area. Le poste de pilotage vous souhaite de joyeuses fêtes! En cette période intense de l’année, une multitude d’équipes vous aident à rentrer chez vous ou à rejoindre parents et amis dans une destination lointaine. Pour bien des employés de transporteur aérien, il est difficile de concilier travail et famille durant les fêtes. Certains hôtels leur proposent des dîners et d’autres petits plus pour égayer ce temps. J’ai séjourné à d’excellents endroits pendant les fêtes, mais j’ai aussi été accueilli à des hôtels où nous étions les seuls clients. Il est cependant gratifiant de voir les visages souriants et les étreintes des parents et amis dans la zone des arrivées.

Send aviation questions to Doug: Envoyez vos questions sur l’aviation à Doug : askcptdoug@aircanada.ca

DID YOU KNOW? LE SAVIEZ-VOUS ?

2 Flying from Hong Kong to Toronto on New Year’s Eve allowed the opportunity of “ringing in the new year” 12 times as we transitioned across a dozen time zones. Notre vol Hong Kong–Toronto de la veille du jour de l’An nous a permis d’amorcer la nouvelle année 12 fois, puisque nous avons franchi autant de fuseaux horaires. 3 Reserve crew staff are required to be on standby. For flight attendants who are qualified on all aircraft types, some don’t know if they will be in St. John’s, Newfoundland, or Shanghai, China, for the holidays. Le personnel de réserve doit rester en attente. Certains agents de bord qualifiés pour tous les types d’appareils ne savent pas s’ils passeront les fêtes à St. John’s ou à Shanghai.

192

Illustration: Michael Parkin Photo: Reynard Li

1 If your flight covers northern latitudes, the long nights of December offer fantastic glimpses of the northern lights. It sure is worth a peek. Si vous prenez un vol nordique, les longues nuits de décembre offrent des aurores boréales à couper le souffle. Ça vaut le coup d’œil.


ULTIMATE LUXURY

355, rue Saint-Jacques I MontrĂŠal I 1.866.841.3111 I hottellestjames.com


SOUVENIR FROM / DE

PVR PUERTO VALLARTA

SOLE MATES

PIEDS BE AUX

Associate editor Caitlin Stall-Paquet brings back huaraches in shades as vibrant as a Puerto Vallarta sunset. / La rédactrice Caitlin Stall-Paquet rapporte des huaraches aussi éclatants qu’un coucher de soleil à Puerto Vallarta.

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: ROXANNE CHAGNON

“I loved seeing bright hues splashed all over this Pacific Coast city, from embroidered textiles at market stalls to the red, orange and green salsas crowding taco stands. Walking along a busy street in the old town, I was immediately drawn to Zapatería Mercy, a shop packed with a huge variety of colourful leather shoes handmade in the owners’ hometown of Sahuayo, a small city in Michoacán, the state neighbouring Jalisco. Versions of these woven sandals were found in farming communities that date back to preColumbian times, and they remain the go-to footwear for both locals and visitors looking for a comfy slip-on. Mercy also makes classic black and brown versions, but I had to go for ones that will remind me of Puerto Vallarta’s technicolour streets every time I wear them.”   « J’ai adoré les couleurs vives qui égaient cette ville sur le Pacifique, entre les tissus brodés aux étals des marchés et les salsas rouges, orange et vertes des comptoirs à tacos. En arpentant une artère animée de la vieille ville, j’ai été tout de suite attirée par la boutique Mercy, qui déborde de chaussures de cuir colorées faites à la main à Sahuayo, ville natale des proprios au Michoacán, l’État voisin du Jalisco. On a trouvé des variantes de ces sandales tressées dans des collectivités agricoles datant de l’ère précolombienne, et elles sont encore adoptées par les résidents et visiteurs en quête de confort. Mercy propose aussi des modèles plus classiques, noirs ou bruns, mais je me devais d’opter pour une paire qui me rappellera les rues multicolores de Puerto Vallarta chaque fois que je les porterai. »

M E R C Y H U A R A C H E S , F R O M M X $ 3 3 9 (A R O U N D $ 2 3 ) / À P A R T I R D E 3 3 9  $ M X ( E N V I R O N 2 3 $) , J U Á R E Z 247, C E N T R O , P U E R T O VA L L A R TA , H U A R A C H E S FA C T O R Y. C O M . M X

194

1 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Canadian Fashion Destination Since 1840 | Destination mode canadienne depuis 1840

Vancouver Edmonton Calgary Toronto Ottawa MontrĂŠal QuĂŠbec


Reserve your stay at Fantasyland Hotel, located inside West Edmonton Mall.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.