Air Canada enRoute — December / décembre 2019

Page 1

December —— Décembre 2019 The Frontiers Issue —— Frontières

Peak Adventure: A 5-day Trek Across the Alps

Raid à skis  dans les cimes : franchir les Alpes en 5 jours


HIT ROCK TOP.

RUGGED CAPABILITY Break new ground in the all-new 2020 Subaru Outback. Equipped with standard Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive and available new Dual-Function X-MODE®, it’s our most powerful and adventurous Outback yet.


REIMAGINED COMFORT

GENEROUS CARGO SPACE

Stretch out and enjoy the 2020 Outback’s spacious interior, ample legroom, premium audio system, and panoramic views. There’s even an available 11.6-inch tablet-style touchscreen for complete connectivity no matter where you go.

Leave nothing behind with the 2020 Outback’s generous 2,144L of cargo space (seats folded flat), and standard roof rails with crossbars. No matter the adventure, you’ll never be unprepared.

EyeSight® is a driver-assist system which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. The DriverFocus™ Distraction Mitigation System is a driver recognition technology designed to alert drivers if their attention to the road wavers or if the driver’s face appears to turn away. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness may be affected by articles of clothing worn on the head or face. Trailer brakes may be needed. Some safety features, including X-MODE®, Blind-Spot Detection and Rear Cross-Traffic Alert, may not function properly when towing. See your retailer for details. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Outback and Subaru are registered trademarks.




Rashida Jones

ze n n i . c o m


Eyewear for Every You

Stylish frames with prescription lenses starting at just $6.95. Really.



IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

December—Décembre 2019 The Frontiers Issue—Frontières 14 CONTRIBUTORS  — COLLABORATEURS 16 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

19

LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

On the Radar—Sur le radar 22 33 37 43 46 48 55

POINTS OF INTEREST — POINTS D’INTÉRÊT

NEIGHBOURHOOD — BON VOISINAGE

THE RIGHT STUFF — OBJETS DE CONVOITISE

WORTH FLYING FOR — ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

CARRY-ON — À PORTÉE DE MAIN

THE INTERVIEW — L’ENTRETIEN

DISPATCHES — DÉPÊCHES

48 THE MANY SIDES OF PRIYANKA CHOPRA JONAS LES MAINTES FACETTES DE PRIYANKA CHOPRA JONAS

33 ACCESSIBLE STOPS IN TEL AVIV

PHOTOS: MATHIEU LÉVESQUE (37); NORMAN WONG (48) ILLUSTRATION: NOA SNIR (33)

TEL-AVIV, L'ACCESSIBLE

On the cover En couverture A wild glide: Writer Andrew Findlay skis down the Glacier du Trient on a section of the Haute Route in the Swiss Alps. — Hors piste : le reporter Andrew Findlay dévale le glacier du Trient, sur la partie de la Haute Route située dans les Alpes suisses. Photo by — de Kari Medig

37 INTRODUCING OUR ESSENTIAL TRAVEL KIT NOTRE TROUSSE DE VOYAGE ABSOLUE

9


10

IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

Features—Reportages

Airplane Mode Mode avion

116 IVVAVIK CANADA'S PRIMEVAL PARK LE PARC VIERGE

150 THE SCIENCE OF TRAVEL —LA SCIENCE DU VOYAGE 152 TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG —PARÉ AU DÉCOLLAGE 154 INFLIGHT ENTERTAINMENT —LES DIVERTISSEMENTS À BORD 161 AN OVERVIEW OF AIR CANADA —PROFIL D’AIR CANADA 178 OVER AND OUT —EN TERMINANT

DU CANADA

64 THE ALPS — LES ALPES VISTAS, ICE AXES AND APRÈS BEERS —HORIZONS, PIOLETS ET APRÈS-SKI

WHAT IS PLACE LAG? JET LAG 2.0

PLACE LAG, LE DÉCALAGE 2.0

178 THIS IS THE WORLD'S LARGEST RADIO TELESCOPE —LE PLUS GRAND RADIOTÉLESCOPE DU MONDE

102 MOROCCO MAROC

154

COLOURS OF THE

WATCH AD ASTRA (AND MUCH

DESERT —COULEURS

MORE) ON YOUR INFLIGHT

DÉSERTIQUES

ENTERTAINMENT SYSTEM REGARDEZ VERS LES ÉTOILES (ET PLUS ENCORE) SUR LE SYSTÈME DE DIVERTISSEMENTS À BORD

84

130

AOTEAROA

PLANET EARTH

NEW ZEALAND'S MAORI FOOD

LE MONDE

MOVEMENT —LE MOUVEMENT

VIA GOOGLE STREET

CULINAIRE MAORI DE

VIEW —SUR GOOGLE

NOUVELLE-ZÉLANDE

STREET VIEW

More stories—Pour plus d’histoires aircanadaenroute.com @enroutemag

PHOTOS: KARI MEDIG (64); ANDREW QUERNER (116); ALANNA HALE (102); AD ASTRA / VERS LES ÉTOILES (154); DAILY OVERVIEW, SOURCE IMAGERY FROM / IMAGE SOURCE DE NEARMAP (178). ILLUSTRATION: JAN SIEMAN (150)

150


Available at all Wellendorff Boutiques in: BERLIN • FRANKFURT • MUNICH • VIENNA • HONG KONG BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Canada: Calgary: J. Vair Anderson Vancouver: Montecristo • Toronto: Bandiera. Contact your Wellendorff expert, to find out when the new Ring of the Year is available in your city: tel. +1 415 860 4010 or expert@wellendorff.com.


12

MADE BY

EDITOR-IN-CHIEF —RÉDACTRICE EN CHEF

Jody Sugrue

FAIT PAR

BOOKMARK CONTENT AND COMMUNICATIONS, A SPAFAX GROUP COMPANY

EDITORIA L —RÉDACTION

EXECUTIVE VICE-PRESIDENT, AIR CANADA MEDIA VICE-PRÉSIDENTE DIRECTRICE, AIR CANADA MÉDIAS

EXECUTIVE EDITOR —DIRECTRICE DE LA RÉDACTION

Christal Agostino

Sydney Loney MANAGING EDITOR —RESPONSABLE DE LA RÉDACTION

Andrew Elkin SENIOR EDITOR (ON LEAVE) —RÉDACTRICE PRINCIPALE (EN CONGÉ)

VICE-PRESIDENT, CONTENT AND CREATIVE STRATEGY —VICE-PRÉSIDENTE, STRATÉGIE DE CONTENU ET DE CRÉATION

Ilana Weitzman

Jacinthe Dupuis

EXECUTIVE DIRECTOR, AIR CANADA MEDIA DIRECTEUR EXÉCUTIF, AIR CANADA MÉDIAS

SENIOR EDITOR (ACTING) —RÉDACTRICE PRINCIPALE PAR INTÉRIM

Alex Glavonich

Camille Cardin-Goyer

ACCOUNT MANAGEMENT —GESTION DES COMPTES

ASSOCIATE EDITORS —RÉDACTEURS

Dominique Lamberton, Ari Magnusson

Celyn Harding-Jones, Zoë Rice, Tina Sequeira, David Van Poppel

EXECUTIVE EDITOR, DIGITAL —DIRECTEUR DE LA RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE

Malcolm Gilderdale SENIOR DIGITAL EDITOR —RÉDACTRICE NUMÉRIQUE PRINCIPALE

A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES

Kate Wells

NATIONAL SALES DIRECTOR DIRECTRICE DES VENTES NATIONALES

SOCIAL MEDIA LEAD —RESPONSABLE MÉDIAS SOCIAUX

Tracy Miller

Caleigh Alleyne RESEARCHER —RECHERCHISTE

Émilie Souedet A R T — CONCEPTION VISUELLE ART DIRECTOR —DIRECTRICE ARTISTIQUE

CANADIAN SALES TEAM ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA

Rysia Adam, Marjorie Callaghan, Genevieve Chesnay, Natalie Hope, Boyd Mickle, Susan Perlanski, Jennifer Woolcombe, Tobiasz Woroniecki

Stefanie Sosiak

DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DIRECTRICE DES ALLIANCES DE MARQUES

DEPUTY ART DIRECTOR —DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT

Karen Kelar

Nicolas Ramirez GRAPHIC DESIGNER —GRAPHISTE

Brian Morgan PHOTO EDITOR —RESPONSABLE PHOTO

Lori Morgan PHOTO RESEARCHER —RECHERCHISTE PHOTO

PARTNERSHIPS AND BRAND INTEGRATION PARTENARIATS ET INTÉGRATION DE MARQUES

ADVERTISING PRODUCTION PRODUCTION PUBLICITAIRE

Stephen Geraghty, Fabian Linton, Mary Shaw ASSOCIATE DIRECTOR, PUBLIC RELATIONS DIRECTEUR ASSOCIÉ, RELATIONS PUBLIQUES

CONTRIBUTORS —COLLABORATEURS

Phil Birnbaum phil.birnbaum@bookmarkcontent.com CHIEF CLIENT OFFICER DIRECTEUR DES RELATIONS AVEC LES CLIENTS

Raymond Girard TORONTO

PR ODUC TION DIRECTOR, PROJECT DELIVERY —DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS

Alain Briard PRODUCTION EDITOR —RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Stéphanie Vinet PROOFREADERS —CORRECTRICES

60 Bloor Street West, Suite 601 Toronto, ON M4W 3B8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 MONTRÉAL

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001

Diane Carlson, Annie Trudel Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Marie-Hélène Mello, Isabelle Vialle-Soubranne FACT CHECKERS —VÉRIFICATRICES D’INFORMATION

COPY AND LINE EDITORS —RÉDACTEURS-RÉVISEURS

Benoît Brière, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald DIGITAL DIRECTOR —DIRECTEUR DU NUMÉRIQUE

A IR CA N A DA MANAGING DIRECTOR, BRAND DIRECTEUR DÉLÉGUÉ – MARQUES

Andy Shibata

Adam Fardy

DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, EXPÉRIENCE DE LA MARQUE

SENIOR GRAPHIC DESIGNER, DIGITAL —GRAPHISTE PRINCIPALE, NUMÉRIQUE

Anton Vidgen

Gabrielle Simpson PRODUCT AND CONTENT MANAGER —GESTIONNAIRE DE PRODUIT ET DE CONTENU

Nancy Kovacs

FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT —— POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX PUBLICITÉS ET AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ

sales@aircanadaenroute.com

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy. © 2019 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112 bookmarkcontent.com

Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy. © 2019 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût annuel de 60 $, plus taxes, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com

TRANSLATORS —TRADUCTEURS

Tara Dupuis, Nora T. Lamontagne, Reanna Sartoretto

info@aircanadaenroute.com

Laryssa Fatt

Thomas Bouquin

Jennifer Allford, Roxanne Chagnon, Andrew Findlay, Julie Guillem, Alanna Hale, Jessica Huras, John Laurie, Mathieu Lévesque, Kari Medig, Doug Morris, Sinead Mulhern, Susan Nerberg, Julien Posture, Andrew Querner, Mohit Rajhans, Katie Sehl, Jan Siemen, Noa Snir, Caitlin Stall-Paquet, Valerio Pellegrini, Wing Sze Tang, Katya Teague, Sarah Treleaven, Christie Vuong, Norman Wong

CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE

MEDIA MANAGER —— CHEF DES MÉDIAS

Carole Park

PA R TNER —PARTENAIRE

MANAGER, ENTERTAINMENT & PARTNERSHIPS CHEF DE SERVICE – DIVERTISSEMENTS ET PARTENARIATS

Daily Overview

Hali Hamilton



CONTRIBUTORS

COLLABORATEURS

Noa Snir

Andrew Querner

Sarah Treleaven

NEIGHBOURHOOD BON VOISINAGE p. 33

IVVAVIK: CANADA’S PRIMEVAL PARK IVVAVIK : LE PARC VIERGE DU CANADA p. 116

AOTEAROA: NEW ZEALAND’S MAORI FOOD MOVEMENT AOTEAROA : LE MOUVEMENT CULINAIRE MAORI DE NOUVELLE-ZÉLANDE p. 84

The biggest challenge was representing the local culture visually, without falling into clichés about the Middle East. Israel is my home country, and I wanted to do it justice. I also collaborate with The New York Times, Wix, Nobrow and Pitchfork. — Le plus grand défi était de représenter visuellement la culture locale, sans tomber dans les clichés sur le Moyen-Orient. Israël est mon pays d’origine et je voulais lui rendre justice. Je collabore aussi au New York Times, à Wix, à Nobrow et à Pitchfork. @noa.snir

Alanna Hale MOROCCO: COLOURS OF THE DESERT MAROC : COULEURS DÉSERTIQUES p. 102 The best meal I ate in Morocco was at Palais Faraj in Fez, where we had an entire deck to ourselves overlooking the Medina – our last course was the most decadent lamb tagine. I also shoot for Travel + Leisure, Bon Appétit and The New York Times. Mon meilleur repas au Maroc, je l’ai mangé au Palais Faraj de Fès, où l’on disposait d’une terrasse entière donnant sur la médina. Ça s’est terminé par un inoubliable service de tajine à l’agneau. Je suis aussi photographe pour Travel + Leisure, Bon Appétit et le New York Times.

A highlight was seeing the calving grounds of the Porcupine caribou herd – the animals had moved on, but their presence was felt. That, and experiencing 24 hours of daylight for 13 days. I contribute to Wallpaper*, FT Weekend and Monocle. — Un coup de cœur est d’avoir vu les lieux de mise bas du troupeau de caribous de Grant ; les bêtes étaient déjà reparties, mais on sentait leur présence. Et aussi d’avoir vécu 13 jours polaires. Je collabore à Wallpaper*, au FT Weekend et à Monocle.

@alannahale

@andrewquerner

For this story, I foraged with Maori elders who offered me a different perspective on sustainability. I also work with the BBC, The Globe and Mail, Harper’s and The Guardian. — Pour ce reportage, j’ai fait de la cueillette avec des aînés maoris qui m’ont fait part de leur vision de la durabilité. Je travaille aussi avec la BBC, le Globe and Mail, Harper’s et le Guardian. @sarahtreleaven

E RRAT UM In our annual Canada’s Best New Restaurants list (November), the name of Pluvio Restaurant + Rooms co-owner Lily Verney-Downey was misspelled. Air Canada enRoute regrets this error. — Dans notre palmarès annuel des Meilleurs nouveaux restos canadiens (novembre), le nom de la copropriétaire du Pluvio Restaurant + Rooms Lily Verney-Downey a été mal orthographié. Air Canada enRoute regrette cette erreur.

SHARE YOUR VIEWS — DE VOTRE POINT DE VUE

Sylvia Michel  @michelphotography_ch

“This mountain hotel is called Fluhalp and it is located 2,600 metres above sea level. In the winter, you can ski directly into the resort and enjoy lunch with a Matterhorn view.” — « Cet hôtel niché au cœur des

montagnes, le Fluhalp, est situé à 2600 m d’altitude. L’hiver, on peut skier jusqu’à sa porte d’entrée et se régaler d’un dîner avec vue sur le mont Cervin. »

Zermatt, Switzerland — Suisse

Tag your travels with #enrouteplaceoftheday to be featured on Instagram or in the magazine. —— Marquez vos voyages du mot-clic #lieudujourenroute pour figurer sur Instagram ou dans le magazine.

PHOTOS: UWE FECHNER (NOA SNIR); DANIEL DENT (ALANNA HALE); VANESSA BRCIC (ANDREW QUERNER)

14


BEAUTY BEAST

THE NEW 2020 LEXUS GX Gain the freedom to explore any terrain with the powerful 4.6 L V8 engine of the Lexus GX. Its rugged nature is complemented by a luxurious interior, the intelligent technology of Lexus Safety System+, and a Multi-Terrain Monitor with Underfloor View that adds a new level of immersion to your off-road adventures. Find the perfect balance of audacious power and precise refinement in the new Lexus GX.


16

LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

At the Frontiers of Travel Aux limites du voyage

MY FAVOURITE ONLINE STORIES THIS MONTH MES HISTOIRES PRÉFÉRÉES EN LIGNE CE MOIS-CI

Jody Sugrue Editor-in-Chief Rédactrice en chef

Voyager nous expose à de nouveaux seuils, des frontières inexplorées jusqu’aux limites de nos propres croyances, de nos capacités, de notre entendement. Ce numéro a vraiment été inspirant à confectionner, car on y explore les confins de la science, de la cuisine, de la culture, de la technologie et de l’aventure. Vous voudrez visiter Tel-Aviv en voyant comment l’entrepreneure techno Maayan Ziv, atteinte de dystrophie musculaire, exploite le plein potentiel de cette ville. Mme Ziv a conçu l’appli d’accessibilité AccessNow qui met à profit une communauté mondiale d’utilisateurs dans le but seul de rendre la planète plus accessible à tous. Au Yukon, le parc national Ivvavik, joyau de notre arrière-pays, n’accueille que 100 visiteurs par année, en moyenne. Depuis trois ans, Parcs Canada propose aux voyageurs une aventure unique : se joindre à une équipe de scientifiques et d’interprètes culturels inuvialuits recueillant des données environnementales afin de les aider à comprendre, et à protéger, cette zone restée intacte de l’Arctique. Aux antipodes, en Nouvelle-Zélande, on assiste à une fascinante renaissance culinaire. Nos recherches

6 Adventure Escapes in Some of Earth’s Most Remote Places — Six aventures dans des lieux parmi les plus reculés de la planète Sarain Fox on Preserving Indigenous Knowledge in Canada and Abroad Sarain Fox sur la préservation du savoir autochtone ici et ailleurs Travel Photos We Loved in 2019 — Photos de voyage aimées en 2019

approfondies et nos dégustations nous ont permis d’en apprendre plus sur l’accueil qu’on y réserve à la cuisine maorie et à ses chefs vedettes qui quittent le marae (lieu de rencontre traditionnel dans un village) pour se fondre dans le paysage national. Comment voit-on le monde quand il est impossible de sortir de chez soi ? Après son diagnostic d’agoraphobie, la vie de nomade de Jacqui Kenny a radicalement changé. Mais Mme Kenny a trouvé une nouvelle

Food Trucks and Fancy Stays in Auckland Restos mobiles et séjours chics à Auckland What to Buy for the TravelObsessed Person in Your Life Quoi offrir à l’accro des voyages dans votre vie

manière de sillonner la planète avec Google Street View. Elle dit y avoir trouvé « un tout nouvel univers à découvrir, et c’est l’objectif de tout voyage, peu importe le mode d’exploration ». Ce n’est qu’un aperçu de ce vous réserve ce numéro. Nous avons également visité le Maroc, skié de la France à la Suisse, observé de haut le plus gros télescope en Chine, et bien plus encore. Merci de clore l’année 2019 avec nous sur ces folles aventures. Si vous avez des idées de reportages ou des commentaires sur ce numéro, écrivez-moi à jody@aircanadaenroute.com. D’ici là, amusez-vous bien en explorant le globe. 

aircanadaenroute.com

PHOTO: TOURISM AUSTRALIA

Travel can take us to the edge of things: the physical borders of underexplored destinations, but also the margins of our own beliefs, capabilities and understandings. This issue was particularly inspiring to work on because we had the opportunity to explore the outer limits of science, food, culture, technology and adventure. You will want to visit Tel Aviv after seeing how tech entrepreneur Maayan Ziv, who lives with muscular dystrophy, explores the city to its fullest. Ziv founded the accessibility app AccessNow, which taps into a global community with a single mission: make the world more open and travel-friendly for everyone. Ivvavik National Park in the Yukon is a beautiful Canadian hinterland that welcomes just 100 visitors a year, on average. For the past three years, Parks Canada has offered up the adventure of a lifetime in Ivvavik, inviting visitors to join a team of scientists and Inuvialuit cultural interpreters as they collect environmental data to help them understand, and protect, this unspoiled area of the Arctic. On the other side of the world, an exciting culinary renaissance is taking place in New Zealand. We explored widely and ate well to discover more about the national celebration of Maori cuisine, which has Indigenous star chefs rising out of the traditional village marae (meeting grounds) and into the mainstream. And how do you travel the planet when you can’t physically leave your home? When Jacqui Kenny was diagnosed with agoraphobia, her nomadic lifestyle changed dramatically. But she found a new way to explore the world around her, using Google Street View. She says it led her to “a whole new world of discovery, which is what travel can do for you, no matter how you do it.” These are just a few of the stories that await you this issue. We also travelled to Morocco, skied from France to Switzerland, scoped out the largest telescope in China and much more. Thanks for ending 2019 on an adventurous note with us. If you have thoughts about the issue to share or great stories to pitch, e-mail me at jody@aircanadaenroute.com. In the meantime, have fun exploring! 


AbsolutelyScottsdale.com

the desert is


OFFICIAL TIMEKEEPER

OFFICIAL WATCH OF THE TORONTO RAPTORS

TISSOT chrono xl. A 45 MM CASE.

“TORONTO RAPTORS” AND ASSOCIATED WORD MARKS AND LOGOS ARE TRADEMARKS, DESIGNS AND OTHER FORMS OF INTELLECTUAL PROPERTY OF NBA PROPERTIES, INC. AND THE TORONTO RAPTORS AND ARE USED UNDER LICENCE. © 2018 NBA PROPERTIES, INC. ALL RIGHTS RESERVED.

T I S S OT WATC H E S . C O M TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION


LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

The Spirit of Giving L’esprit de partage

Boarding an aircraft usually heralds a new adventure, brings us closer to family and friends or advances that important business deal. Sometimes, though, a flight might be less eagerly anticipated, such as when people are travelling for medical care, particularly for a sick child. We recognize that travel for health reasons can impose burdens. So, Air Canada is starting the Season of Giving with a matching-mile week for our Hospital Transportation Program. Miles donated by customers will be matched by Aeroplan and made available to 15 pediatric hospitals across Canada to help sick children and their parents obtain vital treatment unavailable locally. Keeping the spirit of giving alive year-round at our airline is the role of the Air Canada Foundation. It supports programs to improve the well-being of children, alleviate child poverty and grant wishes for seriously ill children. Established in 2012, the Foundation has developed partnerships with leading children’s charities across Canada and become an effective fundraiser, including through an annual golf tournament (where this year two inspiring youths joined me – Kaleb, left, and Stone, right). This holiday season, I am encouraged that there is growing awareness of the responsibility we all bear for one another. At Air Canada, we seek to encourage this. For example, the Foundation’s Volunteer Involvement Program supports employees active in charities, including by donating tickets for fundraising for causes close to them. We also engage employees in our humanitarian efforts, recently organizing volunteers to pack emergency kits for regions ravaged by Hurricane Dorian. Shared responsibility applies not only to individuals but to corporations, too, where we are also seeing evolution. The Business Council of Canada, to which I belong, made developing our country’s human potential central to its recent report on Canada’s economic future. This summer in the United States, the Business Roundtable, made up of CEOs of major corporations, affirmed that businesses must heed the interests of all stakeholders and not just those of shareholders. During this holiday season, it is important that each of us reflect upon the power we have to give. To learn more about Air Canada’s efforts or to join us in giving, I invite you to visit the Air Canada Foundation page at aircanada.com.

D’ordinaire, on prend l’avion pour vivre une aventure, visiter des amis et des proches ou mener une mission d’affaires. Or, l’enthousiasme fait souvent défaut quand on voyage pour obtenir des soins médicaux, surtout pour un enfant malade. Les voyages médicaux peuvent infliger un fardeau. Aussi, Air Canada entame cette traditionnelle période de partage par une semaine où Aéroplan égale les dons des clients en milles à notre Programme de transport hospitalier. Ces milles sont distribués à 15 hôpitaux pédiatriques canadiens afin d’aider les enfants et leurs parents à obtenir les traitements essentiels inaccessibles chez eux. La Fondation Air Canada vise à entretenir l’esprit de générosité toute l’année. Elle soutient les programmes qui améliorent le bien-être des enfants, réduisent la pauvreté infantile et réalisent les rêves de jeunes gravement malades. Créée en 2012, elle a depuis noué des partenariats pancanadiens avec de grands organismes caritatifs, et est devenue une collectrice de fonds efficace, notamment par son tournoi de golf annuel (où les inspirants Kaleb, à gauche, et Stone, à droite, se sont joints à moi). En cette période des fêtes, je me réjouis de la responsabilité croissante que nous ressentons les uns envers les autres et qu’Air Canada cherche à favo­ riser. Ainsi, le programme Véritable Implication Personnelle soutient les employés pratiquant le bénévolat auprès d’œuvres de bienfaisance qui leur tiennent à cœur, notamment par le don de billets pour des collectes de fonds. Nous encourageons les employés à s’impliquer dans notre action humanitaire, comme ces bénévoles qui ont préparé des trousses de secours destinées aux sinistrés de l’ouragan Dorian. La responsabilité partagée s’applique tant aux personnes qu’aux entreprises, une sphère elle aussi en évolution. Le Conseil canadien des affaires, dont je suis membre, privilégie le développement du potentiel humain dans son récent rapport sur l’avenir économique du pays. Aux États-Unis, la Business Roundtable, formée de dirigeants de grandes entreprises, a affirmé cet été que le monde des affaires doit tenir compte de toutes les parties prenantes et non uniquement des actionnaires. En cette période de festivités, chacun se doit de réfléchir à sa capacité de donner. Pour en savoir plus sur la contribution d’Air Canada ou pour faire un don, je vous invite à visiter la page de la Fondation Air Canada, à aircanada.com.

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction

19


WHY NOT GET TOGETHER OVER A PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.


On the Radar —— Sur le radar 22

33

37

43

POINTS OF INTEREST POINTS D’INTÉRÊT

NEIGHBOURHOOD BON VOISINAGE

THE RIGHT STUFF OBJETS DE CONVOITISE

WORTH FLYING FOR ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

46

48

55

CARRY-ON À PORTÉE DE MAIN

THE INTERVIEW L’ENTRETIEN

DISPATCHES DÉPÊCHES

1

Where Israel ranks for number of start-ups per capita, worlwide. See AccessNow app creator Maayan Ziv’s inside guide to Tel Aviv on page 33. — Rang mondial d’Israël pour son nombre de start-up par habitant. Voyez le Tel-Aviv de Maayan Ziv, créatrice de l’appli AccessNow, à la page 33.


22

POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT


POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT

Take Off

Décollage

PLACE — LIEU

Glimpse the final frontier in Toulouse, France Voyez l’ultime frontière à Toulouse, en France Scientists with their sights set on the stars regularly converge in Toulouse for otherworldly explorations. The ancient city, famed for its terra cotta-tiled architecture, also has a futuristic streak, with 25 percent of Europeans working in the space sector based here. It’s been the major site of the French government space agency, the National Centre for Space Studies, since 1968, and forward-thinkers from all over the globe will fly in next June for the inaugural Global Space expo (on the agenda: open collaboration to make space travel less expensive and more accessible). Until extraterrestrial destinations are on the map, there’s Cité de l’espace, an interactive museum on the outskirts of Toulouse (pictured). Step on board a fullscale replica Mir space station, see a 53-metre-tall model of an Ariane 5 rocket launcher, and contemplate the next giant leaps forward.—Les scientifiques ayant la tête dans les étoiles convergent régulièrement vers Toulouse pour leurs recherches extraterrestres. La vieille ville, célèbre pour ses toits en tuiles de terre cuite, a aussi un côté futuriste, puisque 25 % des Européens travaillant dans le secteur spatial y sont basés. Le Centre national d’études spatiales (CNES) y a son centre technique depuis 1968, et les précurseurs de toute la planète s’y retrouveront en juin prochain PHOTO: MANUEL HUYNH

pour le premier salon Global Space (au programme : rencontres et collaborations visant à rendre les voyages dans l’espace plus abordables et accessibles). En attendant l’arrivée du tourisme galactique, il y a la Cité de l’espace (photo), un musée interactif en périphérie de Toulouse. Montez à bord d’une réplique grandeur nature de la station orbitale Mir, contemplez une copie de 53 m d’un lanceur Ariane 5 et admirez les prochaines avancées pour l’humanité.

23


I T ’ S N OT A C A R D.

I T ’ S A N I N V I TAT I O N .

This year give a present that brings people together. After all, what are the holidays for? Keg gift cards are available online, in-store, or at retail.


POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT

BOOK — LIVRE

A travel guide maps the weird and wondrous Un guide cartographie le curieux et le merveilleux Off-the-beaten-track – and just plain offbeat, period – destinations are the theme of Atlas Obscura’s latest bucket list of curiosities. Highlighting spots like Antarctica’s Southern Pole of Inaccessibility (where few endure the -60°C temperatures) and the Waitomo Glowworm Caves of New Zealand (where thousands of bioluminescent larvae create strangely beautiful, starry strings of light), it serves up inspiration for intrepid and armchair explorers alike. — Les endroits hors des sentiers battus (ou tout simplement insolites) sont le thème du plus récent recueil de curiosités Atlas Obscura. Mettant en valeur des lieux comme le pôle Sud d’inac­ cessibilité, en Antarctique (où peu PHOTO: ATLAS OBSCURA / WORKMAN (BOOK / LIVRE)

bravent les températures de -60 °C), et les Waitomo Glowworm Caves de Nouvelle-Zélande (où des milliers de larves bioluminescentes forment des guirlandes lumineuses d’une étrange beauté), l’ouvrage saura inspirer explorateurs intrépides et voyageurs de salon.

ATLAS OBSCURA, THE SECOND EDITION: AN EXPLORER’S GUIDE TO

FASHION — MODE

This label makes parkas out of plastic Cette marque fait des parkas en plastique

Last year, Montreal-based Norden designs launched vegan performance-outerwear with an unexpectedly cozy material: recycled plastic. The fine print for each coat reveals its environmental impact; every Mika parka, for instance, saves 45 bottles from the landfill. When you are ready to retire the piece, you can send it back to be repaired and resold, donated or entirely recycled. — Fondée en 2018, l’entreprise montréalaise Norden conçoit des vêtements d’extérieur véganes fonctionnels avec un matériau étonnamment douillet : le plastique recyclé. La faible empreinte des habits fait foi de ses visées vertes : chaque parka Mika, par exemple, détourne 45 bouteilles du dépotoir. Quand vous êtes prêt à remplacer votre pelure, vous pouvez la retourner afin qu’elle soit réparée puis revendue, donnée ou recyclée.

THE WORLD’S HIDDEN WONDERS , $55 / 55 $, THOMASALLEN.CA

NORDENPROJECT.COM

25


26

POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT

ART

An interactive exhibit offers a taste of the future Une expo interactive donne un avant-goût du futur Consuming lichen for nutrition in the post-apocalypse, creating flavour with nothing but pure molecules, and dining on decayed food as modified human-hyenas: These are a few of the speculative scenarios presented in Edible Futures: Food for Tomorrow, which features works from 13 different artists and food designers from around the world. Organized by the Dutch Institute of Food & Design and showing in Toronto in January, the exhibit invites the viewer to imagine the many possible futures of food – thoroughly thought-provoking, if not always palatable. — Se nourrir de lichen après une apocalypse, créer des saveurs à partir de simples molécules ou manger des aliments pourris quand nous serons devenus des humains-hyènes : voilà quelques-uns des scénarios envisagés par Edible Futures: Food for Tomorrow, qui regroupe les œuvres de 13 artistes et concepteurs alimentaires autour du monde. Organisée par le Dutch Institute

MUSIC — MUSIQUE

Orville Peck is a new kind of country star Orville Peck est une star du country nouveau genre

of Food & Design et présentée à Toronto en janvier, l’expo invite les visiteurs à imaginer les multiples avenues possibles en matière d’alimentation. Pas toujours appétissant, mais ample matière à réflexion. THEDIFD.COM

Within months of launching his debut album Pony in March, Orville Peck became a cult icon. It’s partly his mystique – Peck wears tasselled masks that he sews himself to conceal his face – but it’s also because he’s subverting the typical themes of beer-drinking and honky-tonks found in modern country music. The queer artist’s lyrics touch on his vulnerabilities, the men he’s loved and lost, identity and politics. He’s been featured in Vogue and British GQ and is touring non-stop, but will close out the year with a hometown crowd at Toronto’s Danforth Music Hall this month. Quelques mois après le lancement en mars de son premier album, statut culte. C’est en partie dû à son côté mystique (il porte des masques ornés de glands qu’il fait

TECHNOLOGY — TECHNOLOGIE

lui-même), mais aussi parce qu’il refuse les thèmes habituels (bières

Ski with an AI-powered expert in your pocket Skiez avec une experte à IA en poche

et honky tonks) du country moderne. Les paroles de cet artiste queer abordent plutôt ses

On the slopes of Vail Resorts across North America, the savviest guide isn’t, well, human: “Emma,” a first-of-its-kind, AI-powered digital assistant, has real-time intel on everything from snow conditions to lift wait times to après-ski dinner spots; for help, simply text her any question. Consider Emma a high-tech concierge, at your glove tips 24/7. — Sur les pistes des stations nord-américaines de Vail Resorts, le meilleur

vulnérabilités, les hommes qu’il a

guide n’est pas humain : Emma, première assistante numérique à intelligence artificielle (IA) en

clore l’année, il se produit devant

son genre, a des infos en temps réel sur les conditions de glisse, l’attente aux monte-pentes

les siens au Danforth Music Hall de

et les restos d’après-ski ; il suffit de lui texter vos questions. Emma, c’est une concierge haute

Toronto ce mois-ci.

aimés et perdus, l’identité et la politique. On l’a vu dans les pages du Vogue et du GQ britannique et il tourne en permanence, mais pour

technologie disponible en tout temps au bout des gants. EMMAISEPIC.COM

ORVILLEPECK.COM

PHOTOS: ALEXANDRA GENIS (ART); CARLOS SANTOLALLA (MUSIC / MUSIQUE)

Pony, Orville Peck a acquis un



28

POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT

EXPLORE — À EXPLORER

Four of the most far-out places on Earth — Quatre lieux parmi les plus reculés sur Terre

Trek inside one of the world’s largest natural caves, Hang Son Doong, hidden in Vietnam’s Phong Nha-Ke Bang National Park and open to the public only since 2013. Explorez une des plus vastes grottes naturelles au monde, Hang Son Doong, tapie dans le parc DESIGN

national vietnamien de Phong Nha-Ke Bang et ouverte au public depuis 2013 seulement.

Berlin’s Horizn Studios enlisted the world’s youngest astronaut-in-training, 18-year-old Alyssa Carson, to help conceptualize the first suitcase for space. Expected to launch in 2030, with a price tag of more than $50,000, the prototype Horizn One case calls for an electromagnetic base (for securing it in zero gravity), graphene supercapacitors (for storing device-powering energy), and a smart video screen (for the ultimate long-distance call home). — La firme berlinoise Horizn Studios a recruté la plus jeune astronaute en formation, Alyssa Carson, 18 ans, pour l’aider à concevoir la première valise de l’espace. Annoncée pour 2030 et à plus de 50 000 $, la valise-prototype Horizn One sera munie d’une base électromagnétique (où la fixer en apesanteur), de super­condensateurs de graphène (pour stocker l’énergie qui alimentera vos appareils) et d’un écran intelligent (pour les appels plus-qu’interurbains). HORIZN-STUDIOS.COM

Camp in Siberia’s remote Yamal Peninsula (the name means “the end of the world”) with the Indigenous Nenet people, nomadic herders on the frozen tundra. Campez sur la péninsule sibérienne de Yamal (« bout du monde ») avec les Nenets, peuple autochtone de bergers nomades qui vivent sur la toundra glacée.

Board a yacht for the wild coast of the Kimberley, in northwestern Australia, where the vast and sparsely populated terrain is considered the country’s last frontier. À bord d’un yacht, gagnez la côte sauvage du Kimberley, vaste territoire peu peuplé du nordouest de l’Australie considéré comme l’ultime frontière du pays.

Try to find artist Max Siedentopf’s sound installation, Toto Forever – a solar-powered MP3 player endlessly cranking “Africa” by Toto through a display of speakers – located in an undisclosed spot in the Namib desert. Cherchez l’installation sonore Toto Forever de l’artiste Max Siedentopf, un lecteur MP3 à énergie solaire qui crache en boucle Africa, de Toto, dans des haut-parleurs installés dans un lieu gardé secret du désert du Namib. See more at —— Découvrez-en plus à aircanadaenroute.com.

PHOTOS: HORIZN STUDIOS (DESIGN); MARTIN EDSTROM (EXPLORE / À EXPLORER)

Luggage designed for space travel is here Voici des valises conçues pour l’espace


MEET THE CANADIAN WINE THAT STARTED CANADIAN WINE.

Please Enjoy Responsibly.


ADVERTISEMENT

3 Places to Experience Winter Adventure The coldest months in Canada offer their own thrills and chills. Brave the season at these three outdoor adventure destinations.

WHISTLER, B.C.: FOR THE ADRENALINE RUSH

COLLINGWOOD, ON: FOR HIDDEN ATTRACTIONS

TREMBLANT, QC: FOR ICONIC TRAILS

See: Canada’s most exhilarating slopes. Legendary mountaineer Hans Gmoser invented heli-skiing in B.C. in 1965, so where better to try the sport: taking a helicopter to remote heights and carving untouched powder. Popular operator Whistler Heli-Skiing offers excursions for varying skill levels, including a day-long experience with lots of vertical – up to 15,000 feet – for the most adept.

See: The underground scene just outside Collingwood. Metcalfe Rock, an outcrop of the Niagara Escarpment, is a climber’s favourite in summer, and a caver’s playground year-round. Snowshoe through the woods and then go spelunking with local outfitters like Free Spirit Tours, descending 75 feet to explore the deep, dark caves beneath the limestone ridge.

See: More than 110 km of cross-country terrain around Tremblant, including hard loops in Parc National du Mont-Tremblant, if you’re up to the challenge. Follow on the heels – or rather, tracks – of Herman “Jackrabbit” Smith-Johannsen, who introduced Nordic skiing to Canadians. He put the sport on the local map, charting a network of trails on Mont-Tremblant in the early 1930s.

Stay: Delta Hotels Whistler Village Suites, situated in the heart of Whistler Village just steps away from world-class skiing, shopping and dining. The fully equipped suites offer all the luxuries of home, with the promise of a comfortable and memorable alpine retreat.

Stay: The Westin Trillium House, Blue Mountain, a haven of wellness and comfort situated in a lively pedestrian village. Rejuvenate the soul with endless recreation options in one of Ontario’s most stunning travel destinations, while enjoying striking views of Georgian Bay and the Niagara Escarpment.

Stay: Le Westin Resort & Spa, Tremblant, Quebec, an intimate four-season resort located in the beautiful village of Mont-Tremblant. Reconnect with nature on the slopes and golf course, or take time to explore the multitude of shops and restaurants, all within walking distance of the resort.

JOIN THE ADVENTURE: Earn Marriott Bonvoy™ points at 29 participating hotel brands, with 6,900 locations worldwide and over 240 hotels and resorts in Canada. Points can be redeemed for stays as well as VIP access to extraordinary events and experiences through Marriott Bonvoy Moments™. Experience the unparalleled elegance of Marriott’s luxury hotels across Canada. Save up to 20% on your next luxury stay when you book by December 31, 2019. Learn more at MarriottCanada.com/luxury




NEIGHBOURHOOD

BON VOISINAGE

33

A Tech Entrepreneur’s Guide to Tel Aviv

Le Tel-Aviv d’une entrepreneure en techno

Growing up, I spent every summer visiting family in Israel, so I’ve watched Tel Aviv flourish into a technology hub with a buzzing startup ecosystem. For me, as an entrepreneur, it’s an inspiring place full of life and energy. Jaffa is where you feel the heartbeat of the city, though. The ancient port is a vibrant intersection of Arabic and Israeli flavours and culture, and it’s right along the beach. Although the cobblestone streets of Old Jaffa can be tricky to navigate in a wheelchair, there are plenty of accessible spots. 1- Tayelet is a paved promenade that winds along the seashore and connects several beaches. Ramps lead down to the water in a few spots, and beach wheelchairs are available to borrow to navigate the sand and waves. I could spend hours here – the energy reminds me of California’s Venice Beach Boardwalk. 2- The alleys of Florentin are a well-used canvas for the residents of this trendy neighbourhood. I remember being blown away by a mesmerizing pair of eyes painted on the side of a building, but who knows if they’re still there – the beauty of street art is that it’s always changing.

Ayant passé chaque été de mon enfance dans ma famille en Israël, j’ai pu voir Tel-Aviv devenir un pôle technologique où les start-up ont un solide réseau de soutien. Comme entrepreneure, j’y vois un lieu inspirant, plein de vie et d’énergie. Mais c’est à Jaffa qu’on sent battre le cœur de la ville. Ce vieux port est un carrefour animé des saveurs et cultures arabe et israélienne qui donne directement sur la plage. Même si les rues pavées de la vieille ville de Jaffa peuvent être difficiles à sillonner en fauteuil roulant, les endroits accessibles ne manquent pas. 1- La Tayelet est une promenade asphaltée qui suit le littoral et relie plusieurs plages. Des rampes d’accès mènent à l’eau par endroits, et on peut emprunter des fauteuils roulants de plage pour rouler dans le sable et les vagues. Je pourrais y passer des heures ; l’ambiance me rappelle la promenade sur la plage de Venice, en Californie. 2- Les ruelles de Florentin servent de toile aux habitants de ce quartier branché. Je me rappelle avoir été éblouie par deux yeux envoûtants peints sur un mur. Qui sait s’ils sont toujours là : la beauté de l’art urbain, c’est qu’il change en permanence.

I N T E R V I E W BY  —  P R O P O S R E C U E I L L I S PA R K AT YA T E A G U E

d’accessibilité AccessNow, sur les plages adaptées aux fauteuils roulants et les ruelles colorées de Jaffa et de Florentin.

I L L U S T R AT I O N BY  —  D E N O A S N I R

Maayan Ziv, the Toronto-based founder of accessibility app AccessNow, who lives with muscular dystrophy, shows us the wheelchair-friendly beaches and colourful alleys of Jaffa and Florentin.—Atteinte de dystrophie musculaire, la Torontoise Maayan Ziv derrière l’appli


34

NEIGHBOURHOOD

3- Dr. Shakshuka isn’t a glamorous restaurant, but it embodies something I love about Israel: people making the most of what they have. With its counter service and laid-back atmosphere, this place offers an authentic experience – and the best shawarma pita – just around the corner from the Jaffa Clock Tower. 4- Jaffa Flea Market is a bustling, colourful experience. Stalls lining the narrow alleys sell everything from spices to furniture. I have a collection of hand-painted bowls and plates that I add to every time I visit. A newer section of the market features designer clothing and handmade goods by Israeli artists. 5- Cafe Puaa is nestled within Jaffa’s flea market, making it a great place to people-watch on the patio or escape the heat. It has a very eclectic, bohemian feel with mismatched furniture and cozy couches. I love dropping by for a coffee or a plate of mujaddara, a rice and lentil dish with onion, herbs and yogurt. 

BON VOISINAGE

3- Le Dr. Shakshuka n’est pas un resto chic, mais il symbolise un côté d’Israël que j’aime : la propension des gens à profiter pleinement de ce qu’ils ont. Avec son service au comptoir et son ambiance relax, il offre une expérience authentique, et le meilleur pita au chawarma, à deux pas de la tour de l’horloge de Jaffa. 4- Le marché aux puces de Jaffa est vivant et coloré. Ses étals bordant les ruelles étroites ont de tout, des épices aux meubles. J’ai une collection de bols et assiettes peints à la main que j’agrandis à chacune de mes visites. Une nouvelle section de ce marché propose des vêtements griffés et des produits artisanaux de créateurs israéliens. 5- Le café Puaa est en plein marché aux puces de Jaffa ; pour observer la faune sur la terrasse ou échapper à la chaleur, c’est parfait. Ambiance bohème et éclectique, meubles dépareillés, canapés douillets : j’adore y passer pour savourer un café ou un moujadara, un plat de riz aux lentilles avec oignons, fines herbes et yogourt. 

Check out our Tel Aviv city guide at aircanadaenroute.com. —— Consultez notre guide voyage Tel-Aviv à aircanadaenroute.com.


ELEVATE YOUR NEXT TRAVEL EXPERIENCE WITH EXTRA SPACE

REHAUSSEZ VOTRE EXPÉRIENCE DE VOL AVEC PLUS D’ESPACE

Relax in greater comfort on your next flight with a Preferred Seat. Enjoy more room, early boarding and first access to overhead storage—extras that are worth the little extra.

Lors de votre prochain vol, offrez-vous plus de confort pour vous détendre grâce à une place Préférence. Profitez de plus d’espace, embarquez tôt et accédez rapidement au coffre supérieur pour ranger vos bagages — des extras qui valent le petit extra.

Learn more at aircanada.com/PreferredSeats Pour en savoir plus, allez à aircanada.com/PlacesPreference


Is it to calm a crying baby with cheese?

• C’est

OK

s t ’es

It’s

K

,i

’s f it

ic

O

C’est de calmer les pleurs d’un bébé avec du fromage ?


THE RIGHT STUFF

37

The Essential Travel Kit

La trousse de voyage absolue In the spirit of being ready for anything, whether it’s a trek in the Alps or a weekend in Miami, we created the Essential Travel Kit: a collection of game-changing must-haves that stays packed and ready to pop into your bag for any journey, big or small.—Afin d’être paré à tout, qu’il s’agisse d’un trek alpin ou d’un week-end à Miami, nous avons créé la trousse de voyage absolue : un assortiment d’essentiels à garder, prêts à se blottir dans votre valise à chacun de vos périples, grands ou petits.

BY  — PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N

P H O T O S BY  — D E M AT H I E U L É V E S Q U E

P R O P S T Y L I N G BY  — A C C E S S O I R I S T E R O X A N N E C H A G N O N

OBJETS DE CONVOITISE


38

THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

1. THE CASE L’ÉTUI This sleek, yet sturdy, twocompartment zip case is equipped with clear panels so you can see what’s inside. — Élégant et robuste, cet étui zippé possède deux compartiments dont les panneaux transparents laissent voir ce qui s’y trouve. Truffle Clarity Jumbo Jetset Case, US$125 / Étui Jetset Clarity format Jumbo, 125 $US, truffleco.com

—1

2. CLEANSING WIPES LINGETTES Freshen up on the go with this slim 10-pack of pre-moistened, vitamin-enriched cloths, which also happen to be fully biodegradable and compostable. (We recently spotted them in guest rooms at Tofino’s Wickaninnish Inn.) Rafraîchissez-vous en vitesse avec ce mince paquet de 10 lingettes enrichies de vitamines, qui sont entièrement biodégradables et compostables. (On en a récemment aperçu dans les chambres du Wickaninnish Inn, à Tofino.)

2—

Kaia Naturals The Vitamin Cleanse Bamboo Facial Cleansing Cloths, $10 Lingettes nettoyantes en bambou pour le visage The Vitamin Cleanse, 10 $, kaianaturals.com

3. TRAVEL ADAPTER ADAPTATEUR DE VOYAGE

This adapter can charge six devices at once. With four USB ports and plug compatibility in 150-plus countries, it’s the only one you’ll ever need. — Cet adaptateur peut recharger six appareils à la fois. Avec quatre ports USB et des prises compatibles dans plus de 150 pays, c’est le seul dont vous aurez besoin. Epicka Universal Travel Adapter, $26 / Adaptateur de voyage universel, 26 $, amazon.ca

UNIVERSEL

3—

5—

—4


THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

39

4. KEYCHAIN CABLE CÂBLE PORTE-CLÉS Instead of digging around for your power cord, or discovering it tangled in your bag, bring along this keychainsize charger with a durable knotted design. Pair it with the universal adapter to stay powered-up wherever you go. — Évitez de chercher votre câble de recharge ou de le retrouver emmêlé dans votre sac avec ce solide fil de la taille d’un porte-clés en forme de nœud. À utiliser avec l’adaptateur universel pour rester branché partout. Native Union Key Cable, $40 / Câble porte-clés, 40 $, nativeunion.com

5. TOOTHBRUSH AND TOOTHPASTE BROSSE À DENTS ET DENTIFRICE

—6

If you’re an electric toothbrush user, it can be a pain to pack up your home set-up. That’s why we chose this sleek, affordable electric brush with a cover that doubles as a stand – plus Marvis’ travel-size toothpaste, which comes in flavours like licorice and ginger. Les utilisateurs de brosse à dents électrique ne voudront pas traîner tout leur attirail. Optez plutôt pour cette brosse à dents électrique élégante et abordable dont le couvercle sert de base, à ranger avec un dentifrice Marvis format voyage, aux parfums de réglisse ou gingembre. Quip Electric Toothbrush, from US$25 Brosse à dents électrique, à partir de 25 $US, getquip.com Marvis Amarelli Licorice Toothpaste Travel Size, $5 / Dentifrice à la réglisse Amarelli format voyage, 5 $, well.ca

6. COLLAPSIBLE CUP AND INSTANT COFFEE — GOBELET DE POCHE COMPRESSIBLE ET CAFÉ SOLUBLE This silicone cup is coaster-size when it’s empty and collapsed, making it perfect for packing. And, because you never know where your next decent cup of coffee will come from, stash a few sachets of quality instant brew, too. — Vide et compressé, ce gobelet en silicone a la taille d’un sous-verre et se glisse aisément dans vos bagages. Et comme on ne sait jamais quand on tombera sur le prochain bon café, prévoyez quelques sachets de qualité pour une infusion minute. Stojo Collapsible Pocket Cup, $20 Gobelet compressible, 20 $, well.ca Canyon Instant Coffee, US$20 / Café soluble, 20 $US, canyoncoffee.co


40

THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

7. REUSABLE BAG SAC RÉUTILISABLE You can never have too many. We love stowing these packable totes to fill with everything from laundry to local grocery-store hauls. — On n’en a jamais assez. On adore avoir sous la main ces sacs pliables qui peuvent contenir n’importe quoi, des vêtements à laver aux emplettes. Baggu Standard Tote, $15 / Sac format standard, 15 $, indigo.ca

8—

—7 8. CUTLERY SET COUVERTS Whether for a food truck or an impromptu picnic, having your own sturdy utensils is a major travel upgrade. The clever design of this set sees the fork, knife and spoon (made from recycled thermoplastic) click together, no case required. En voyage, avoir ses propres ustensiles solides est un plus, pour apprécier cuisine de rue et piqueniques impromptus. Le design réussi de cet ensemble permet d’emboîter fourchette, couteau et cuillère (en thermoplastique recyclé), sans emballage. Klikk Cutlery Set, $14 / Ensemble d’ustensiles, 14 $, anthropologie.com

9. SEA SALT SEL DE MER What food doesn’t benefit from a pinch of flaky salt? From fresh tomatoes on toast to caramel gelato, enhance everything on the go with this travel-size tin of Pacific sea salt. — Quel mets n’est pas meilleur rehaussé d’un grain de sel ? Tartine de tomate fraîche, gelato au caramel… Relevez tout ce qui vous passe sous la dent avec cette miniboîte de sel du Pacifique. Vancouver Island Sea Salt Travel Tin, $5 / Contenant de voyage, 5 $, canadianseasalt.com

9—


LEGENDARY POWDER BIG MOUNTAIN TERRAIN SMALL TOWN VIBES Save Up To 40% Off REVELSTOKEMTN.COM/SAVE


Connecting you to what matters At Deloitte Private, we’re committed to getting you to your next goal—and beyond—with ideas, knowledge, experience, and the connections that matter to put you at the forefront of every opportunity. Your vision got you here. Together, we’ll connect to the future. deloitteprivate.ca/connected © Deloitte LLP and affiliated entities.


WORTH FLYING FOR

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

43

A Sleepover in Italy Should Include These Historic Huts—Escale d’une nuit dans

PHOTO: MATTEO COLOMBO

BY — PA R J E S S I C A H U R A S

ces abris légendaires, Italie oblige

A journey to see – perhaps even sleep in – one of Italy’s oldest and oddest buildings takes you south through the countryside, all the way to the heel of the boot-shaped peninsula. Here, off the sun-drenched dirt roads, squat, whitewashed trulli are clustered among the olive groves. Topped with pointed roofs, many of which are painted with mysterious mythological markings designed to ward off evil, they look like the dwellings of storybook witches. Trulli are unique to Italy’s Puglia region. Fairytale appearance aside, they were designed with a practical purpose: Dating back as early as the 14th century, they served as simple farm sheds or fulltime homes for labourers, and were built using a prehistoric dry-stone technique that involved interlocking limestone that didn’t require mortar or cement. Local legend suggests the trulli were designed to be easy to dismantle so that

Pour voir certains des plus anciens et étranges édifices d’Italie (et peut-être même y loger), on descend au sud dans la campagne, jusqu’au talon de la péninsule. Ici, parmi les oliveraies à l’écart des routes de terre inondées de soleil, se trouvent des trulli. Trapus, blanchis à la chaux et coiffés de toits pointus souvent peints de symboles mythologiques censés éloigner le mal, ils évoquent des maisons de contes de sorcière. Les trulli sont uniques aux Pouilles italiennes. Malgré leur look enchanteur, ils ont d’abord été conçus à des fins utilitaires : dès le xıve siècle, ils servaient de remises rudimentaires ou d’habitations permanentes pour les ouvriers agricoles et étaient maçonnés à sec selon une technique préhistorique d’imbrication de pierres calcaires, sans mortier ni ciment. La légende locale veut que les trulli aient été pensés pour être déconstruits facilement, afin que les vassaux puissent tout faire

 A cluster of trulli in Italy’s Puglia region. Des trulli dans les Pouilles italiennes.


44

WORTH FLYING FOR

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

TEST OUT A TRULLO TESTEZ UN TRULLO

TRULLI E PUGLIA WINE BAR While away an evening inside one of Puglia’s most unusual buildings at Alberobello’s trullo turned wine bar. — Passez une soirée dans ce trullo d’Alberobello devenu bar à vin, un des bâtiments les plus inusités des Pouilles. facebook.com/pg/ trulliepugliawinebar

TRULLO SOVRANO

trullosovrano.eu

LE ALCOVE HOTEL This luxury boutique hotel is composed of a small collection of trulli in Alberobello. The original design of each space has been preserved as much as possible, with the added comfort of minibars and under-floor heating and cooling. — Cet hôtel-boutique de luxe est composé d’un petit groupe de trulli à Alberobello. On a préservé autant que possible le style d’origine de chacun, avec le confort ajouté de minibars et de planchers chauffants et refroidissants. lealcove.it

landowners could remove any evidence of them when building-tax collectors paid a visit. (The structures could be reassembled just as quickly, once the coast was clear.) Construction of new trulli slowed toward the end of the 18th century, and Puglia’s little buildings were eventually abandoned and forgotten. Then, in 1996, UNESCO granted World Heritage status to Alberobello, a town that’s home to a remarkable assortment of more than 1,500 trulli recognized for their distinctive construction and the minimal modifications that have been made to their original design. Just like that, trulli became trendy. Eager Europeans looking for vacation homes began buying and renovating them throughout Puglia. Many have been updated with modern amenities, including Wi-Fi and air conditioning, and some have been converted into shops and restaurants. Their domed architecture creates a cave-like resonance, and their rough stone walls are reminiscent of chunky ice blocks – staying in a trullo feels a little like sleeping inside a warm-weather version of an igloo. There are now more than 300 trulli available for rent on Airbnb, while countless others are marketed as boutique hotels, rented privately or used as personal vacation homes. If the taxevasion origin stories are to be believed, trulli have come full circle: They were built to save money, and now, in their second life as tourist accommodations, they’re making it. 

disparaître en cas de visite de percepteurs d’impôt foncier. (On pouvait les remonter tout aussi vite, une fois la voie libre.) La construction de nouveaux trulli a ralenti vers la fin du xvıııe siècle, et les petits édifices des Pouilles ont fini par être abandonnés et oubliés. Puis, en 1996, l’UNESCO a accordé le statut de site du patrimoine mondial à Alberobello, un village regroupant un remarquable assortiment de plus de 1500 trulli reconnus pour leur construction typique et le peu de modifications apportées à leur aspect d’origine. Et les trulli sont devenus à la mode. Dans toutes les Pouilles, d’enthousiastes Européens en quête de résidences secondaires se sont mis à les acheter et à les retaper. Beaucoup ont été dotés de commodités modernes, comme wifi et climatisation, et certains ont été convertis en boutiques ou en restos. Leur architecture à coupole permet le même type de résonance que dans une grotte, et leurs murs de pierre brute évoquent de gros blocs de glace ; louez un trullo et vous aurez l’impression de dormir dans un igloo d’été. Il y a maintenant plus de 300 trulli à louer sur Airbnb, et des tonnes d’autres sont sur le marché comme hôtels-boutiques, loués à titre particulier ou utilisés comme résidences secondaires privées. Si on en croit les récits de leur construction liée à l’évasion fiscale, les trulli ont bouclé la boucle : bâtis à l’origine pour faire économiser de l’argent, ils en procurent désormais, réincarnés en hébergements touristiques. 

PHOTO: MATTHIAS SCHOLZ / ALAMY

Set in Alberobello’s only two-storey trullo, this unassuming museum gives visitors a glimpse of what life was like inside one of these traditional homes. Dans le seul trullo à deux étages d’Alberobello, ce modeste musée donne un aperçu de la vie menée autrefois dans une de ces maisons traditionnelles.


Is it to smell like cheese on the plane?

• C’est

OK

s t ’es

It’s

K

,i

’s f it

ic

O

C’est de sentir le fromage dans l’avion ?


46

CARRY-ON

À PORTÉE DE MAIN

Sarain Fox’s Travel Comforts

Les douceurs de voyage de Sarain Fox The Toronto-based Anishinaabekwe artist, activist and TV host opens her bag before a trip to Whitehorse to speak at the Blue Feather Music Festival. L’artiste, militante et animatrice télé anichinabée de Toronto ouvre son sac avant un voyage à Whitehorse pour parler au Blue Feather Music Festival.

2

BY — PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N

P H O T O S BY — D E C H R I S T I E V U O N G

1

3

5

4

1. CAMERA

2. BACKPACK

3. REUSABLE CUP

4. FIRST AID KIT

5. MOCCASINS

APPAREIL PHOTO

SAC À DOS

GOBELET

PHARMACIE

MOCASSINS

My camera has been around the world with me, from the frontlines of Indigenous resistance to weekend getaways. My niece did the strap beadwork and gave it to me when I started filming Rise on Viceland. — J’ai fait le tour du monde avec cet appareil, des premières lignes de la résistance autochtone à mes sorties de week-end. Ma nièce a perlé la sangle et elle me l’a donnée au début du tournage de Rise, sur Viceland.

In my heart, I’ll always be a country girl. My camo backpack reminds me of packing up for long hikes in the woods. I’m never homesick when I bring reminders of who I am. Au fond, je serai toujours une fille de la nature. Mon sac à motif camouflage me rappelle mes longues randonnées en forêt. Je n’ai jamais le mal du pays avec des rappels de qui je suis.

RÉUTILISABLE

This pack contains pins and traditional medicines like sage, which serve as ways in which I symbolically and physically take care of my spirit and my space. — Cette trousse contient épingles et remèdes traditionnels, sauge comprise, que j’emploie pour prendre soin symboliquement et physiquement de mon esprit et de ce qui m’entoure.

This pair of moccasins from Cree artisan Roberta Anderson represents my homelands. I bring them to wear inflight and on the ground, as well as extra pairs to gift anytime I visit a new territory. — Ces mocassins de l’artisane crie Roberta Anderson représentent ma terre natale. Je les porte à bord et à destination, et j’apporte d’autres paires pour les offrir en cadeau.

I’m obsessed with my Yeti tumbler. Hot drinks stay hot for hours, and it helps me in my quest to never use single-use cups again. Mon gobelet Yeti m’obsède. Il garde mes boissons chaudes pendant des heures et m’aide à relever mon défi d’éviter les gobelets jetables.

Read our full interview with Sarain at aircanadaenroute.com. —— Lisez notre entrevue complète avec Sarain à aircanadaenroute.com.


Find your winter state of mind. Sun Peaks. Where you belong.


48

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN


With her ongoing takeover of Hollywood and Bollywood and regular jet-setting between homes in Mumbai, L.A. and New York, Priyanka Chopra Jonas is redefining what it means to be a global star. We caught up with her at the Toronto International Film Festival premiere of her latest project, The Sky Is Pink, to talk about getting back to Bollywood, bringing Bumble to India and keeping tabs on her international wardrobe.

All the World’s a Stage for — La planète : la scène de

P R I Y A N K A Vu le succès grandissant qu’elle connaît à Hollywood comme à Bollywood et ses aller-retour entre ses résidences de Mumbai, de L.A. et de New York, Priyanka Chopra Jonas redéfinit le concept de star internationale. Nous l’avons attrapée au vol, à la première de son dernier long métrage The Sky Is Pink, au Festival international du film de Toronto, pour discuter de son retour à Bollywood, de son partenariat avec Bumble et de la gestion de sa garde-robe de globe-trotteuse.

49

P H O T O S BY —— D E N O R M A N W O N G

THE INTERVIEW

BY —— PA R M O H I T R A J H A N S

L’ENTRETIEN


50

THE INTERVIEW

enRoute:

L’ENTRETIEN

loss in general – that’s what I loved about it. My dad passed away several years ago. He was a big personality. We couldn’t mourn his death – he would have hated that – so we celebrated his life. We hired his favourite band and ate food that he loved. With The Sky Is Pink, I was fascinated by how the director dealt with death. It wasn’t just another movie for me. And that’s why I decided to come on as a producer as well. I believe in the film.—Il y a une vérité universelle dans

It’s been three years since you starred in a Bollywood film. How did you decide that The Sky Is Pink, a true story about the family of teenage author Aisha Chaudhary, was a project you wanted to take on? Il y a trois ans qu’on ne vous avait pas vue dans une production bollywoodienne. Qu’est-ce qui vous a poussée à accepter The Sky Is Pink, qui s'inspire de l'histoire de la famille de la jeune autrice Aisha Chaudhary ?

Priyanka I never wanted to do only Hindi movies. I don’t think working Chopra in Hollywood and Bollywood has to be mutually exclusive, Jonas:

so it was never an either/or choice for me. It was just that shooting [the TV series] Quantico took about 11 months out of the year. I was able to squeeze in Isn’t It Romantic, Baywatch and part of Bajirao Mastani while filming the show, but it was hard to do a full-fledged feature. So, when Quantico was over, I really wanted to do a film in Hindi. My manager told me there was something about The Sky Is Pink; she knew I’d connect with it. I read the script and immediately called her to say I wanted to meet the director.—Il n’a jamais été question que je ne tourne que des films en hindi. Jouer à Hollywood

et à Bollywood n’est pas incompatible, je ne me suis jamais sentie forcée de choisir l’un ou l’autre. C’est que le tournage de la série Quantico s’échelonnait sur 11 mois dans l'année. J’ai pu inclure dans mon horaire chargé N’est-ce pas romantique?, Alerte à Malibu et un bout de Bajirao Mastani pendant qu’on filmait la série, mais c’était difficile d’insérer un long métrage en entier. Une fois Quantico bouclée, j’ai eu vraiment envie de faire un film en hindi. Mon agente a évoqué The Sky Is Pink, sachant que ça allait cliquer. Je l'ai appelée illico après avoir lu le scénario pour rencontrer la réalisatrice. eR: What was it about the script that drew you in?

Qu’est-ce qui vous a attirée dans ce scénario ? PCJ: There’s something so universal about this movie, and about

ce film et dans la perte d’un être cher en général : c’est ce qui m’a plu. Il y a des années, mon père, qui avait une sacrée personnalité, est décédé. Il aurait détesté que nous le pleurions, alors nous avons plutôt célébré sa vie. Nous avons engagé son groupe préféré et servi ses mets favoris. J’ai été fascinée par la manière dont le réalisateur aborde la mort dans The Sky Is Pink. Il ne s’agissait pas juste d’un projet de plus à ma filmographie. C’est pourquoi j’ai décidé d’y jouer et de le produire. J’ai foi en ce film. eR:

How is your production company, Purple Pebble Pictures, involved with it? Comment Purple Pebble Pictures, votre maison de production, s’y est-elle investie ?

PCJ: I’ve done about nine regional productions with Purple

Pebble Pictures, but never acted in any of them before this one because I wanted my company to stand on its own. When I found this movie, I told the producer that I believed in it so much, I wanted to contribute to its production. I knew I’d be able to help push it as much as possible. Purple Pebble Pictures attaches itself to films that stand for something. That doesn’t mean that every film has to have a moral or a social responsibility aspect, but the storytelling has to stand for something.—Avec Purple Pebble Pictures, j’ai produit environ neuf films régionaux, mais je n’ai joué dans aucun avant celui-ci, afin que ma boîte reste autonome.



52

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

eR: Why did you decide to bring Bumble to India?

Pourquoi avez-vous décidé d’implanter Bumble en Inde ? PCJ: I invested in Bumble because I was fascinated by the app as

a model. I think it’s amazing that it’s a female-driven company. Its founder, Whitney Wolfe Herd, co-founded Tinder first and then thought, “You know what? Girls need to swipe right. They need to get the first option.” Giving women the opportunity to make the first move is so empowering. And taking it to India was amazing. We had to incorporate some cultural adjustments in the app – for example, you can only use your first initial and verified photos. We’re doing our best to ensure users stay safe.—J’ai investi dans Bumble parce que le message que l'appli envoie me fascine. Je trouve formidable qu’elle soit dirigée par une femme. Whitney Wolfe Herd, qui a d’abord cofondé Tinder, s’est dit : « Savez-vous quoi? Les filles doivent aussi pouvoir balayer un profil à droite. Elles veulent choisir. » Leur donner la chance de faire les premiers pas, ça contribue à l’émancipation féminine. Et ça a été super d’importer l’appli en Inde, où il a fallu effectuer des ajustements culturels. Les utilisatrices doivent, par exemple, se présenter avec l'initiale de leur prénom et des photos vérifiées. Leur sécurité est primordiale. eR: What barriers still exist for women in the film industry?

Quels freins entravent encore les femmes dans l’industrie du cinéma ? PCJ: For the first time, opportunities are being created for

Quand je suis tombée sur ce projet, j’y croyais tellement que j’ai déclaré au producteur vouloir m’impliquer de plus près ; je savais que je pouvais porter l’œuvre et la promouvoir à bon escient. Purple Pebble Pictures produit des films qui ont un propos, qui défendent des idéaux. Ce qui ne veut pas dire que tous prêchent une certaine morale ou renferment un aspect de responsabilité sociale, mais la narration doit défendre un point de vue. eR: You frequently travel between Mumbai, New York and

L.A. How do you make each place feel like home? Vous naviguez entre Mumbai, New York et L.A. Comment faites-vous pour vous sentir chez vous ?

women everywhere, not just in film – in entertainment, in business, in technical vocations. Women have a voice now, but we still have to get to the point where we become genderless in terms of how we speak about women in any profession. We don’t question someone saying, “Oh, an athlete, a journalist,” referring to a man. But we specify when we’re talking about “a female athlete” or “a female journalist.” That just shows the subliminal messaging created by society, which you and I, though we might consider ourselves progressive, might not even think about. There’s a lot that still needs to be done. As a woman, I want to be a conduit for other women to succeed. I want to be the shoulders they stand on. Women do that for each other.—Pour la première fois, les femmes se voient offrir de belles possibilités, et pas seulement dans le domaine du cinéma : en divertissement,

PCJ: I have lots of photos in my houses. I feel like I can pick up

en affaires, en technologies, aussi. Aujourd’hui, elles se font

a suitcase, go anywhere, settle in and find the resources to make it home. The hard part is that I can never find my shoes. Suppose I want to wear my red boots while I’m in New York? Where are those boots? Great, they’re in L.A. or Mumbai. So, wardrobe issues are the biggest downside.

entendre, possèdent une voix, mais il faut viser la neutralité

Mes maisons sont remplies de photos. Je n’ai qu’à faire mes

Ça sous-tend à quel point le message subliminal forgé par la

valises, partir, m’installer et trouver sur place les ressources

société est insidieux ; même vous et moi, bien que supposé-

professionnelle, parler d’elles de manière non genrée. On ne dit jamais en anglais d’un homme : « Ah, tiens! Un athlète. Un journaliste. » Mais quand il s’agit d’une femme, on ne manque jamais de souligner que c’est une athlète ou une journaliste.

pour me sentir chez moi. Le plus difficile ? Je cherche toujours

ment progressistes, le perpétuons. Il reste beaucoup à faire.

mes chaussures. Supposons que je veuille porter mes bottes

Comme femme, je veux pouvoir être la bougie d’allumage

rouges à New York. Où sont ces bottes ? Génial ! Elles sont

du succès de mes consœurs. Je veux être celle sur laquelle

à L.A. ou à Mumbai. Disons que le plus gros inconvénient est

elles peuvent s’appuyer. C’est normal, car les femmes se sou-

d’ordre vestimentaire.

tiennent, s’entraident. 


T he S P E C I A L E F F E C T S will B L OW YOU AWAY

Manitoba, Canada

You’re invited to a show with no actors and no script. Manitoba’s skies come alive as the northern lights dance to a soundtrack of wonderment. No matter the location, the aurora borealis takes centre stage.


Maintenant ouvert !

L’Hôtel Le Germain Montréal révèle son tout nouveau design intemporel. Now open!

Le Germain Hotel Montreal reveals its new timeless design.

legermainhotels.com


DISPATCHES

DÉPÊCHES

55

An underground music lesson in London, lunch on the rocks in Ecuador and keeping Arizona deserts trash-free. —— De la musique souterraine

Soul Survivor Soul éternelle

studios shifted to pumping out funk and disco, DJs from up north scoured London’s record stores in search of obscure uptempo American soul tracks to bring home for Mod kids to dance to. The trend spread throughout England long after Motown Records closed up shop in Detroit in 1972. These songs endure to this day in bars and clubs all over the country. I can’t help but join in and shimmy to the music on a makeshift dance floor in this neighbourhood that was once home to French weavers, then Jewish tailors and now Bangladeshi textile workers. When I’m ready for another drink, I realize that, in London, history lessons aren’t confined to museums – they are in the walls and in every beat.

BY —— PAR CAI TL IN STAL L-PAQUET

Walking down the narrow stairs that lead to London’s Discount Suit Company, I have to watch my head. The 18th-century corner building in Spitalfields is a dream spot for a hidden cocktail bar, with low ceilings that are extra low at the entrance. Located in the stockroom of a former street-level tailor shop, this basement wasn’t designed to host hip East Londoners looking to cut loose. But here they are, packed into the dimly lit space with exposed brick walls, wooden beams and leather loveseats perfect for hushed conversations, despite the loud buzz. I squeeze my way in at the counter where bartenders are shaking cocktails to old soul tunes. The upbeat vibe here is provided by a 45 spinning on a turntable at the corner of the bar. The song changes, and the familiar first bars of “Tainted Love” fill the air, but something is different. It is not the well-known 1981 Soft Cell opening with bleeping and blooping synths, it’s the smoother, dancier original from 1965 that hit the airwaves when this building was still in the business of making cheap suits. The raspy voice on the track belongs to Gloria Jones: an American musician who found

—— Dans l’étroit escalier qui descend au Discount Suit Company, à Londres, je dois pencher la tête pour ne pas me cogner. L’immeuble d’angle du xvıııe siècle de Spitalfields est l’endroit rêvé pour un bar à cocktail caché aux plafonds bas, et archibas à l’entrée. Située dans la resserre du tailleur qui était autrefois

belated fame in the U.K. where she earned the nickname “Northern Queen of Soul.” This is the moment that opened my ears to northern soul, a genre that took off in Manchester and other northern U.K. cities in the late 1960s. As American

établi au rez-de-chaussée, cette cave n’était pas prédestinée à accueillir les branchés de l’est de Londres désirant lâcher leur fou. Mais les voilà, en foule compacte dans ce décor à l’éclairage tamisé, aux murs de brique et poutres apparentes et aux causeuses en

I L L U S T R AT I O N S BY —— D E J U L I E N P O S T U R E

à Londres, un repas équatorien enroché et du jogging dépolluant en Arizona.


56

DISPATCHES

cuir favorables aux échanges discrets, malgré le bruit ambiant. Je me glisse jusqu’au comptoir où les barmans jouent du shaker au son de vieux airs de soul. Le groove est dû au 45-tours qui joue sur la platine dans le coin du bar. On change de disque et je reconnais les premières notes de Tainted Love, mais il y a un hic. Ce n’est pas la fameuse version de 1981 de Soft Cell, qui s’ouvre sur des bips aux synthés, mais plutôt celle de 1965, plus coulante et dansante, lancée au moment où cet

DÉPÊCHES

or to the weak stomachs of the foreigners in the back seat. Between deep breaths, I watch the road. I’ve been chasing a lunch at El Mestizo for weeks: First, the restaurant’s reopening date eluded me. Then, protester-led roadblocks confined me to my base in the city of Cuenca, Ecuador. And, a day ago, the heavens opened and deposited a rare and thick duvet of snow. By the time I am finally on my way, part of me thinks El Mestizo and I were never meant to meet.

édifice était encore voué à la confection d’étoffes bon marché. La voix rauque qu’on entend est celle de Gloria Jones, une musicienne américaine devenue célèbre sur le tard au Royaume-Uni, où on l’a baptisée la Northern Queen of Soul. C’est à ce moment précis que j’adhère au northern soul, un style musical apparu à Manchester et dans d’autres villes du nord du Royaume-Uni à la fin des années 1960.

up its side to where visitors can look down upon the village in the valley below. Nearby, rubble from the landslide is now a coyly arranged rock garden. Entering El Mestizo is like walking into a cave, where the boulder’s jagged surface replaces the wall it demolished. My stomach has recovered from our topsy-turvy ride and I order my favourite Ecuadorian dishes: locro de papa and pollo a la plancha (potato soup and grilled chicken). The soup is velvety and comforting and the potatoes have been perfectly puréed. Cubes of fresh cheese crumble in my mouth – just what I’d been craving, and well worth the long winding road to get here. On the way out I pass the giant rock again. It reminds me a little of Ecuador itself, where no matter what happens, like a boulder in a restaurant, people simply embrace it.

À l’époque où les studios américains pas-

——

saient au funk et au disco, les DJ du nord descendaient chez les disquaires de Londres en quête de titres de soul améri-

Vu mon mal de cœur, El Mestizo serait-il, en-

cain oubliés et au rythme enlevé pour faire

core une fois, hors de portée ? Le chauffeur

danser les Mods de chez eux. La tendance

prend à toute allure les lacets serrés de la

s’est répandue partout en Angleterre, long-

montagne, sans se soucier des brusques

temps après le départ de Motown Records

dénivellations ou des estomacs fragiles des

de Detroit en 1972.

étrangères à l’arrière. Entre deux profondes

On entend encore aujourd’hui ces tubes

inspirations, je m’efforce de garder les yeux

dans les bars et boîtes de nuit de tout le pays.

sur la route. Il y a des semaines que je tente

Je ne peux m’empêcher de m’agiter sur la

de dîner à El Mestizo. D’abord, la date de sa

piste de danse improvisée dans ce quartier

réouverture m’a échappé. Puis des barrages

ayant jadis abrité des tisserands français

routiers de manifestants m’ont coincée à

puis des tailleurs juifs et où vivent à présent

Cuenca, en Équateur, où j’ai mes pénates. Et

des ouvriers du textile du Bangladesh. Au

hier il s’est mis à neiger à plein ciel, et le sol

moment de commander un autre verre, je

s’est couvert d’un épais et rare duvet blanc.

réalise qu’à Londres, les leçons d’histoire

Maintenant que je suis finalement en route,

débordent des musées pour habiter les murs

je doute encore de parvenir à mes fins. La voiture file presque tout droit quand

et les rythmes. 

mon amie s’écrie : « ¡Aquí! » (« c’est ici »). El

Restaurant Crush Le goût du risque BY —— PAR SINEAD MUL HERN

In my carsick state, I wonder if El Mestizo might slip through my fingers yet again. Our driver careens around tight mountain curves paying no heed to the steep drops

But as the car almost blows past our destination, my friend shouts ¡Aquí! – we’re here. El Mestizo sits in the warm sunshine above the small town of Molleturo, a 75-minute drive from Cuenca. I scan its charcoal trim and stained-cocoa doorways before my eyes rest on the very thing that drew me here: a giant, two-storey boulder that broke off the mountain last February and smashed into the corner of the restaurant, blocking its front window. Amazingly, the owners have welcomed the huge hunk of rock that almost destroyed them. They gave it a slick coat of lacquer and a dainty staircase that spirals

Mestizo profite du soleil qui chauffe le village de Molleturo, à 75 minutes de route de Cuenca. J’observe le portail chocolat et les parures anthracite avant de repérer le véritable objet de ma visite : un gigantesque rocher, haut de deux étages, qui, détaché de la montagne en février dernier, s’est écrasé contre un angle du resto, bloquant sa vitrine. Étonnamment, les proprios ont ouvert les bras à l’énorme bloc de roc qui aurait pu les anéantir. Ils l’ont joliment laqué et y ont accolé un mignon escalier en colimaçon que les visiteurs peuvent monter pour admirer le village et la vallée en contrebas.



58

DISPATCHES

Tout près, les éboulis ont été aménagés en coquette rocaille. On entre à El Mestizo comme on pénètre dans une grotte, là où le rocher rugueux a pris la place du mur qu’il a détruit. Mon estomac s’étant remis de ses émo­ tions routières, je peux commander mes plats équatoriens préférés : locro de papa et pollo a la plancha (soupe de pommes de terre et poulet grillé). Dans la soupe onc­ tueuse et réconfortante, la purée de pommes de terre est parfaite. Des cubes de fromage

DÉPÊCHES

years ago. She came home, teamed up with a volunteer environmental group, Natural Restorations, and started handing out garbage bags on organized outings. “I said, if we can make picking up trash more fun, I think more people would do it,” says Williams, who owns Desert Paddleboards and Arizona Goat Yoga (where Bugsy works). Part of that fun is adding a workout. Every few minutes, we drop the trash grabber and pick up the heart rate with a few sets of lunges, push-ups or

—— Munie d’une bouteille d’eau et enduite de FPS 60, j’ajuste mes lunettes de soleil en vue d’une randonnée automnale sur les berges de la rivière Salée, juste au nord de Mesa, en Arizona. Avant le départ, je reçois une paire de gants, un sac à ordures et une longue pince à déchets. Après de brèves consignes de sécurité, nous voilà partis. Je m’en vais écojogger avec un groupe de femmes en tenue d’entraînement, un

frais s’effritent en bouche : c’est en plein ce

homme seul et une jolie chèvre blanche du

dont je rêvais, et ça vaut bien tous les dé­

nom de Bugsy. L’écojogging, né en Suède mais qui fait

tours tortueux. En sortant, je contourne à nouveau l’im­

des petits sur les sentiers du monde entier,

mense rocher, qui, à l’instar du pays, évoque

combine jogging (ou randonnée, dans notre

le changement et l’accueil qu’on lui réserve. 

cas) et ramassage de déchets. J’ai croisé ma première écojoggeuse il y a quelques mois, sur l’île Fogo, à Terre-Neuve. La jeune Torontoise remplissait un sac des rebuts ac­ cumulés le long du Joe Batt’s Point Trail. Elle m’a dit s’armer de sacs à ordures à chaque sortie, et de mélange montagnard.

Collector’s Item Collecte inusitée

cette matinée arizonienne ensoleillée, je me

BY —— PAR JENNI FER AL L FO RD

amitiés et découvrant cette rivière qui ser­

Si ramassage rime avec tout voyage, en joins à un groupe de résidents, nouant des pente dans le désert. Notre fervente me­ neuse, Sarah Williams, a fait son premier

I check my water bottle, slap on the SPF 60 and adjust my sunnies to get ready for an autumn walk along the banks of the Salt River just north of Mesa, Arizona. Before we set out, I’m given a pair of gloves, a garbage bag and a long trash grabber with pincers on the end. After a quick safety briefing, we’re off. I’m going plogging with a bunch of women in workout gear, one lone man and a white goat named Bugsy. Plogging, the Swedish craze taking off on trails everywhere, is picking up garbage while jogging, or in our case, hiking. I met my first plogger on Newfoundland’s Fogo Island a few months earlier. The young woman from Toronto was filling a garbage bag with debris that had washed up along Joe Batt’s Point Trail. She told me she packs garbage bags along with trail mix on every outing. While you can pick up trash on any of your travels, on this sunny morning in Arizona I’m joining a group of locals, making new pals and learning more about this river that snakes through the desert. Our enthusiastic leader, Sarah Williams, first went plogging in Sweden a couple of

écojogging en Suède il y a quelques années. Rentrée au bercail, elle s’est associée au groupe environnemental bénévole Natural Restorations et s’est mise à distribuer des sacs à ordures lors de sorties dirigées. « Si on fait en sorte que ramasser des dé­ chets soit amusant, ai-je dit, plus de gens le feront », résume Mme Williams, proprio de Desert Paddleboards et d’Arizona Goat Yoga (qui emploie Bugsy). D’où l’ajout d’un entraî­ nement. À toutes les quelques minutes, on pose la pince à déchets pour s’activer avec des séries de fentes avant, de pompes et de

squats. That core strength comes in handy when you are standing on one leg reaching for a plastic bag blowing from a branch. On the trails we find broken bottles, cigarette butts (which take 12 years to decompose) and the occasional piece of clothing. When someone bags a boot – the most exotic find of the day – a collective whoop goes up. “It’s more like a treasure hunt,” says Williams with a grin. Of course, the real treasure is feeling good about tidying up the great outdoors. And discovering the thrill of chasing down a glint behind a cactus and finding a candy wrapper and a beer can.

squats. La force du tronc est bien pratique quand on doit s’étirer, sur un pied, pour at­ teindre un sac de plastique qui bat dans le vent sur une branche. Sur les sentiers nous trouvons tessons de bouteille, mégots (qui mettent 12 ans à se décomposer) et çà et là des vêtements. Quand quelqu’un ramasse une botte (la plus exotique trouvaille du jour), nous célébrons gaiement. « On dirait une chasse au trésor », sourit Mme Williams. Bien sûr, le vrai trésor, c’est la satisfaction d’assainir le territoire. Et le bonheur d’entrevoir un reflet derrière un cactus pour découvrir un emballage de bonbon… plus une canette de bière. 


mba. TIME FOR MY CAREER TIME FOR MY MBA

I see my MBA as a key part of my development and learning journey to get where I am today and I am loving it!

Apply today! athabascau.ca/onlineMBA

2019

2018

2015

2014

2011

2009

2006

2004

2000

1999

1997

1995

1994

Curtis Stange, MBA ‘00 President and CEO, ATB Financial


ADVERTISEMENT

Tour the city’s wild and worldly culinary landscape

Vancouver Eats

It may be winter elsewhere, but in Vancouver it’s always warm enough to explore the city’s great outdoors — and restaurant hop. From ramen and sushi joints to taco stands, juice pop ups, vegan Vietnamese and seaweedgarnished hotdogs, you’ll find an exciting mix of cuisines on every corner — and peek-a-boo views of snow-flecked mountains, coastal rainforest and shimmering ocean.

Food Crawl Sampling the wide range of regional ingredients and dishes is easy during the annual Dine Out Vancouver Festival, whether you’re after molecular gastronomy-inspired desserts or elk sliders on traditional Indigenous-made bannock. More than 100,000 food and drink lovers converge at 300plus restaurants offering prixfixe menus over 17 days from January 17 to February 2, 2020. It’s an opportunity to experience top-ranked spots and experiment with the flavours of Vancouver – from Pacific Northwest fare at AnnaLena one night to the Indigenous at Salmon n’ Bannock the next. The city’s

food trucks also gather around Vancouver Art Gallery as part of Dine Out for an even easier foodie crawl called Street Food City.

Raise a Glass When night falls, the taste tour shifts to Vancouver’s handcrafted spirits and brews. Start in Chinatown at one of the city’s craft-cocktail hotspots, Juniper, which gets it name from ginforward concoctions like a G&T infused with coastal botanicals. Then check out the booming craft brewery scene of South Main or SoMa, where Main Street Brewing’s tasting room has revived a heritage industrial building and local favourite Naked Fox IPA is on tap.

Plan your eating itinerary at www.tourismvancouver.com/restaurants/dining-guides/

Another 10 microbreweries are concentrated here around Brewery Creek, which once fed breweries in Vancouver’s frontier days and has long since been paved over by Main Street. Now it’s the revived heart of a craft-brewing revolution. Stroll between the trendy tasting rooms for beer flights that are as varied as any food menu, and then refuel at a whole new set of culinary stops.

Pleasant Ville South Main is part of Mount Pleasant, an up-and-coming neighbourhood showcasing Vancouver’s hipster side with veggie restaurants (must-try: beer-battered halloumi at The Acorn, named one of the

world’s best vegan restaurants), funky donuts and ice cream (try Cartems’ Canadian Whisky Bacon and Earnest Ice Cream’s beer-infused collaboration, 33 Acres of Malt) and off-beat bars (from The Cascade Room, a modern take on the classic UK pub, to the Shameful Tiki Room, which is just as it sounds). And that’s just round one. As one top restaurant critic puts it, Vancouver is a “culinary thrill-ride, each turn bringing you into contact with exciting flavours, from fresh crab and prime rib to lacquered quails and fish tacos.” Come take a walk in this wild and worldly culinary landscape – and bring your appetite.


’Tis the season to taste! Fly out for Dine Out™ on Air Canada JANUARY 17 to FEBRUARY 2, 2020 dineoutvancouver.com/travel

PRESENTED BY

FESTIVAL PARTNER

PREFERRED PARTNERS

™ Trademark of Tourism Vancouver, The Metro Vancouver Convention and Visitors Bureau.



Features —— Reportages 64

84

102

116

130

THE ALPS LES ALPES

AOTEAROA

MOROCCO MAROC

IVVAVIK

PLANET EARTH LE MONDE

100 Approximate number of annual visitors to Ivvavik National Park. Located in the Yukon’s far northwest, it can only be reached by chartered flight – no roads lead here. Read more about this unique land, and Canada’s oldest river, on page 116. — Nombre approximatif de visiteurs annuels au parc national Ivvavik. Situé à l’extrême nord-ouest du Yukon, il n’est accessible que par vol nolisé ; nulle route n’y mène. Lisez-en plus sur ce paysage unique et sur la plus vieille rivière au Canada, en page 116.


64 P H O T O S BY — D E K A R I M E D I G

W O R D S BY — T E X T E D ’ A N D R E W F I N D L AY

VISTAS, ICE AXES AND APRÈS BEERS

THE ALPS

LES ALPES HORIZONS, PIOLETS ET APRÈS-SKI


65


66

The Mont Blanc Express lurches to a stop in Argentière. Photographer Kari Medig and I shuffle down with our skis and backpacks, shaking off the stupor of a 5 a.m. start back in Verbier. We gaze upward at a ragged stream of wind-whipped snow peeling from the summit of Aiguille du Dru to where the world-famous Haute Route ski traverse awaits us.—Le Mont-Blanc Express s’arrête à Argentière dans un soubresaut. Le photographe Kari Medig et moi descendons avec skis et sacs à dos, émergeant de la torpeur due au départ de Verbier à 5 h. Nous levons les yeux vers les lames de neige effilochées par le vent qui coulent depuis le sommet de l’aiguille du Dru jusque là où la célèbre traversée de la Haute Route nous attend.


67

Arrive—Arrivée Baseball fans might make a pilgrimage to Fenway Park. Art aficionados would be remiss to leave the Louvre off their Parisian itinerary. Similarly, backcountry skiers want to put a check mark next to the Haute Route on their “must-do-before-I-die” list. The Route weaves an improbable line for roughly 100 rugged kilometres through the Pennine Alps and links the iconic mountain towns of Chamonix, France, and Zermatt, Switzerland. After a mad morning scramble at the busy Vignettes Hut, we follow a multicultural mix of skiers from Wales, Germany, Spain, Catalonia and Russia as they switchback up a canvas of white to the Col de l’Évêque.—Les amateurs de baseball feront un pèlerinage au Fenway Park. Des passionnés d’art en visite à Paris s’en voudraient de ne pas aller au Louvre. Et sur la liste des choses à faire avant de mourir de tout skieur de randonnée se trouve la Haute Route, qui trace dans les Alpes valaisannes un stupéfiant parcours accidenté d’une centaine de kilomètres entre les célèbres communes de Chamonix, en France, et de Zermatt, en Suisse. Après la cohue matinale à la cabane des Vignettes, nous suivons une cohorte mixte de skieurs du pays de Galles, d’Allemagne, d’Espagne, de Catalogne et de Russie dans la montée en lacets sur un tapis de blanc jusqu’au col de l’Évêque.


68


69

Day 01—Jour 01 Go time! After procuring a wedge of Gruyère, a few sticks of landjäger and chocolate for lunch, we’re on our ski traverse. Chamonix is where extreme skiing came of age. The fluted, icy north face of Aiguille Verte has seen numerous ski descents in recent years. From this angle it looks daunting, but thankfully this frozen palisade of rock only serves as a picturesque backdrop to our adventure. The intense sun and altitude sap strength, as my ski legs slowly acclimatize to the challenge of the Col du Chardonnet ascent.—C’est parti ! Ayant fait provision d’un

morceau de gruyère, de quelques gendarmes et de chocolat pour le dîner, on amorce notre traversée. Chamonix a vu se développer le ski extrême. Ces dernières années, le versant nord de l’aiguille Verte a été le théâtre de nombreuses descentes dans ses sillons glacés. De cet angle, il effraie, mais heureusement cette paroi de roche et de glace sert seulement de pittoresque toile de fond à notre aventure. Le soleil ardent et l’altitude épuisent, mais mes jambes s’habituent lentement au défi de l’ascension du col du Chardonnet.


70


71

Day 01—Jour 01 After crossing the Fenêtre de Saleina, I scramble down a frosty granite bluff while wind gusts and a blanket of thick, foreboding clouds settles upon Aiguille du Tour above me. A welcome message in the mist: This wooden sign points us toward Cabane du Trient and a well-deserved feast of Swiss rösti (like a cross between a hash brown and a potato pancake) served with eggs, cheese and sausage. Add in a glass or two of wine and a warm bed, and this long day will be a wrap.—Ayant franchi la fenêtre de Saleina, je dégringole une falaise de granite glacée

sous les bourrasques et les nuages denses de mauvais augure qui s’amoncellent là-haut sur l’aiguille du Tour. Message bienvenu dans la brume : cet écriteau de bois pointe vers la cabane du Trient et un festin bien mérité de rösti suisse (galette de pommes de terre rissolée) avec œufs, fromage et saucisses. Ajoutez un verre de vin (ou deux) et un lit chaud, et cette longue journée prendra fin.


72

Day 01—Jour 01 Swiss mastery of meticulous organization extends to their tidy mountain huts, where everything has its place. In the Cabane du Trient, perched on a rocky knoll above the plateau of Glacier du Trient, skiers holster their ice axes on a rack in the boot room before entering the warmth of the hut. On the first day, Haute Routers are rewarded with a spectacular 700-vertical-metre ski run after dropping in from the Grands Montets. Here, a lone skier, legs burning from the descent, crosses the pancake-flat upper Argentière Glacier, summoning resolve for the Col du Chardonnet.—Le sens minutieux de l’organisation des Suisses s’étend à leurs refuges bien

rangés, où chaque chose a sa place. Dans le vestibule de la cabane du Trient, perchée sur un tertre rocheux au-dessus du plateau du Trient, les skieurs accrochent leurs piolets à un râtelier avant d’entrer se réchauffer. La première journée, les randonneurs de la Haute Route sont récompensés par une spectaculaire descente de 700 m depuis les Grands Montets. Ici, un skieur solitaire, les jambes encore en feu après la descente, traverse la partie haute et aplatie du glacier d’Argentière, rassemblant son courage pour le laborieux col du Chardonnet.


73


74

Day 02—Jour 02 Norwegians Eir Kjørholt, Julie Torsnes and Fredrik Kolsgaard tilt beers and share a laugh inside Dix Hut. Kjørholt, a twentysomething medical student, started skiing just three years earlier. She chose a doozy for her first-ever ski traverse, with her boyfriend, Kolsgaard. “The first day was tough,” she says. “There were a lot of tricky elements, including rappelling and steep switchbacks, and I was pretty shaky on the Col du Chardonnet.”—Les Norvégiens Eir Kjørholt, Julie Torsnes et Fredrik Kolsgaard partagent bières et éclats de rire à la cabane des Dix. Mme Kjørholt, étudiante en médecine dans la vingtaine, skie depuis seulement trois ans. Comme premier raid à skis avec son amoureux, M. Kolsgaard, c’en est tout un. « La première journée a été rude, avoue-t-elle. Il y avait beaucoup de difficultés, telles que rappels et à-pics en lacets, et je vacillais sur le col du Chardonnet. »


CANADA’S DEFINITIVE

CULINARY COMPETITION Do you have what it takes to become

CANADA’S BEST YOUNG CHEF and take home the $10,000 grand prize?

Air Canada’s Culinary Partner and celebrated Chef David Hawksworth invites young chefs to compete in the 8th annual national competition. Regionals Spring 2020.

HAWKSWORTHSCHOLARSHIP.COM @HAWKSCHOLARSHIP


76

Day 03—Jour 03 Some families go picnicking at the beach. Ortiz de Zarate and his family, which includes brother, girlfriend, mom and dad, go on epic mountain adventures together. Strong and expert skiers, they were our capable alpine companions, constantly chatting with each other in their native Catalonian. Early April is peak season for the Haute Route and we’re all taking advantage of the stable conditions, fresh powder and clear skies.—Certaines familles vont piqueniquer

à la plage ; celle d’Ortiz de Zarate, qui comprend frère, petite amie, mère et père, préfère les aventures épiques en montagne. Skieurs émérites, ils ont été nos habiles compagnons de montagne, bavardant constamment entre eux en catalan, leur langue maternelle. Le début d’avril est la haute saison sur la Haute Route, et nous profitons tous des conditions stables, de la fraîche poudreuse et du ciel dégagé.



78


Chamonix

Train

SWIT ZERLAND — SUI SSE FRAN C E

Bus/Train

I TALY — I TALI E

Zermatt

ILLUSTRATION: VALERIO PELLEGRINI

C HAMO NIX TO —  À ZERM AT T

Day 04—Jour 04 The Haute Route delivers an epic grand finale in the form of the Matterhorn, with its instantly recognizable 4,478-metre summit clawing at the sky.—La Haute Route se conclut sur une

apothéose au mont Cervin, avec son sommet reconnaissable entre tous qui semble déchirer le ciel à 4478 m d’altitude.


80

Day 05—Jour 05 On the final day, we follow the convoluted Stockji Glacier that wraps around the base of the mountain. And suddenly, just like that, the glacier delivers us to the civilized slopes of Zermatt and a celebratory round of après beers with the on-piste skiers.—Le dernier jour, nous

suivons le glacier spiralé du Stockji qui s’enroule au pied de la montagne. Soudain, sans crier gare, le glacier nous fait déboucher sur les pentes civilisées de Zermatt et sur une tournée de bières festives avec les skieurs en piste.


IDEAL HOLIDAY PAIRINGS.

Moxie’s is proud to pour Kim Crawford wines. Please enjoy responsibly.


82

Day 05—Jour 05 The evening lights of Zermatt twinkle beneath the Matterhorn, and we’re finally able to stop and stare. In 1966, Zermatt locals showed impressive foresight when they voted to ban internal-combustion engines, partly to preserve the fresh mountain air but also to ensure views of the Matterhorn were not obscured by a haze of vehicle emissions.—Les lumières de

Zermatt scintillent le soir au pied du Cervin, et l’on peut enfin s’arrêter et profiter de la vue. En 1966, les Zermattois ont été hautement prévoyants en interdisant les moteurs à combustion interne, en partie pour préserver l’air pur de la montagne, mais aussi pour que la vue du Cervin ne soit pas noyée dans le brouillard des gaz d’échappement.

Traverse the Alps (or just one) at your own pace. Air Canada offers year-round service between Montreal and Geneva, with up to seven flights a week. — Franchissez les Alpes (ou une seule?) à votre rythme. Air Canada dessert Genève jusqu’à sept fois par semaine depuis Montréal.


MAKE YOUR MILES COUNT

DONNEZ UN SENS À VOS MILLES

At two months old, Beckett was diagnosed with Infant Acute Lymphoblastic Leukemia. “The most frightening part was the statistics,” his mom Kelley said. “Was Beckett going to make it to his first birthday?”

À l’âge de deux mois, Beckett a reçu un diagnostic de leucémie aiguë lymphoblastique infantile. « Le plus inquiétant, c’était les statistiques », dit sa mère, Kelly. « Beckett allait-il vivre jusqu’à son premier anniversaire? »

With help from the Air Canada Foundation’s Hospital Transportation Program, Beckett and his parents were flown to Toronto, where he received 9 months of treatment, including chemotherapy. Today, Beckett is an extremely happy toddler, on his way to beating the disease once and for all.

Grâce au programme de transport hospitalier de la Fondation Air Canada, Beckett et ses parents se sont envolés pour Toronto où il a reçu des traitements, incluant de la chimiothérapie, durant 9 mois. Aujourd’hui, Beckett est un enfant extrêmement heureux, en voie de vaincre la maladie pour de bon.

From December 2-8, 2019, Aeroplan will match every mile donated to the Air Canada Foundation, up to a maximum of 500,000 Aeroplan Miles. Help us support kids like Beckett by donating your Aeroplan Miles today.

Du 2 au 8 décembre 2019, Aéroplan égalisera chaque mille donné à la Fondation Air Canada, jusqu’à concurrence de 500 000 milles Aéroplan. Aidez-nous à soutenir les enfants comme Beckett en faisant don de vos milles Aéroplan dès aujourd’hui.

Visit aircanada.com/foundation

Allez à aircanada.com/fondation


84


85

BY  —  PA R S A R A H T R E L E A V E N

P H O T O S BY  —   D E J O H N L A U R I E

NEW ZEALAND’S MAORI FOOD MOVEMENT

AOTEAROA LE MOUVEMENT CULINAIRE MAORI DE NOUVELLE-ZÉLANDE


86


87

 Clockwise from top: Letting off some steam in Waimangu, a geothermal valley near Rotorua; Charles Royal, chef and forager; Charles Royal’s pikopiko bread. — Dans le sens horaire : fumerolle de la vallée volcanique de Waimangu, près de Rotorua ; Charles Royal, chef et cueilleur ; son pain au pikopiko. OPENING SPREAD EN OUVERTURE

From left to right: Chef Rewi Spraggon of Hāngi Master in Auckland prepares a pork-belly hangi burger; ferns, a distinctly New Zealand symbol, in Te Marua reserve, near Wellington. De gauche à droite : Rewi Spraggon, chef du Hāngi Master à Auckland, apprête un burger de flanc de porc au hāngi ; les fougères, un emblème de Nouvelle-Zélande, dans la réserve Te Marua, près de Wellington.

O

n an overcast spring morning ­ utside Rotorua, on New Zealand’s o North Island, Charles Royal is ­digging for huhu grubs in a rotten stump – and I’m feeling a little ambivalent about his finding them. Charles hopes to discover a little cluster that he can scoop out and fry up. And what do they taste like? Peanuts, he says, with a broad smile. Charles and his wife Tania have taken me deep into the fern-filled forest on the shore of Lake Rotoiti. As we tromp through mud searching for native plants and ingredients, they point out mushrooms gathered on felled trees, as delighted as if they’re seeing them for the first time. Charles pulls down a vine he identifies as pikopiko (edible fern fronds, or bush asparagus) and snaps off a piece for me to try. It has the mild taste and texture of a freshly picked green bean. We take a few more steps and he hands me a kawakawa leaf plucked from a small tree. On my tongue I feel menthol freshness, then the peppery bite of strong olive oil as it hits the back of my throat. “Good in ice cream,” says Charles. And I can taste it – creamy and sweet with a deep earthy flavour that hearkens back to the side of the small mountain we’re on. In 2004, Charles and Tania launched their company, Kinaki, which harvests and sells things like pikopiko, kawakawa and horopito (bush pepper), and leads food and foraging tours like the one I’m on. For two decades, they have cooked with these ingredients, patiently working toward a time when all Kiwis might embrace the plants and culinary techniques of the Maori people. And it’s finally happening. Across the country, Maori culinary leaders and chefs, from food-truck owners to Monique Fiso, the 32-year-old owner of Wellington restaurant Hiakai – on Time’s list of Greatest Places for 2019 – are celebrating, and elevating, Maori cuisine. The Maori, an Indigenous people from Polynesia, arrived in Aotearoa (meaning “long white cloud”), or New Zealand, in the 13th century. But with the arrival of European settlers in the 1800s, many Maori were moved off their land and forbidden from speaking their language, te reo Maori. Thanks in part to a Maori renaissance that began in the 1970s, much of Kiwi society has adopted elements of their culture. Around 15 percent of New Zealand’s population is Maori, and the federal

P

ar un matin gris de printemps près de Rotorua, sur l’île du Nord de NouvelleZélande, Charles Royal fouille une souche pourrie en quête de larves de huhu et je suis réticente à l’idée qu’il en

trouve. Il espère dénicher un petit tapon qu’il pourrait frire. Et ça goûte quoi ? Les arachides, répond-il tout sourire. Charles et sa femme, Tania, m’ont emmenée au creux de la forêt pleine de fougères qui borde le lac Rotoiti. Tandis que nous pataugeons dans la boue à la recherche de plantes et d’ingrédients indigènes, ils désignent des champignons agglutinés sur des arbres abattus, aussi ravis que s’ils en découvraient pour la première fois. Charles tire sur une plante qu’il identifie comme étant du pikopiko (crosse d’une fougère comestible) et en casse un bout : ça a le goût fin et la texture d’un haricot vert frais cueilli. Quelques pas plus loin, il me tend une feuille de kawakawa, arrachée à un petit arbre. Je sens sur la langue une fraîcheur mentholée, puis le poivré d’une huile d’olive forte au fond de la gorge. « Imaginez en crème glacée », suggère Charles. Je peux la goûter d’ici : crémeuse et douce, avec une intense saveur de terroir rappelant le petit coteau où nous sommes. En 2004, Charles et Tania ont lancé Kinaki, une entreprise qui récolte et vend des produits tels pikopiko, kawakawa et horopito (plante du bush au goût de piment) et qui organise des virées de cueillette sauvage comme celle-ci. Depuis 20 ans, ils cuisinent avec ces ingrédients, œuvrant patiemment à la venue du jour où chaque NéoZélandais adopterait les plantes et techniques culinaires des Maoris. Ce jour, le voici enfin. Dans tout le pays, leaders culinaires et chefs maoris célèbrent et rehaussent la cuisine maorie, depuis les proprios de restos mobiles jusqu’à Monique Fiso, 32 ans, proprio du Hiakai de Wellington, qui figure au palmarès World’s Greatest Places 2019 du Time. Les Maoris, peuple autochtone de Polynésie, sont débarqués à Aotearoa (« long nuage blanc »), ou NouvelleZélande, au xıııe siècle. Mais à l’arrivée des colons européens au xıxe siècle, de nombreux Maoris ont été chassés de leurs terres et se sont vu interdire de parler leur langue, le maori. En partie grâce à une renaissance maorie amorcée dans les années 1970, une grande partie de la société néo-zélandaise a adopté des éléments de cette culture. Environ 15 % de la population néo-zélandaise est maorie,


Hangi is a method of cooking meat and vegetables by burying them deep in the ground on top of 700°C rocks.—Le hāngi est une méthode pour cuire la viande et les légumes à 700 °C en les enterrant profondément dans une fosse tapissée de galets brûlants.


89

 Left to right: Steaming geothermal pools at Te Puia, near Rotorua, have long been used by the Maori to prepare food; sweet potato, potatoes and pumpkin are pulled from Rewi Spraggon’s hangi pit in Auckland. De gauche à droite : les sources minérales brûlantes de Te Puia, à proximité de Rotorua, servent à la cuisson des aliments ; patates douces, pommes de terre et courges, tout juste sorties de la fosse à hāngi de Rewi Spraggon, à Auckland.

government has an initiative to get 1 million Kiwis – almost a quarter of the population – speaking te reo Maori by 2040. The haka, a ceremonial dance, is ubiquitous at both school assemblies and sporting events, and certain te reo Maori phrases, like the greeting kia ora, have become part of the everyday vernacular. Now, the people propelling the Maori food movement see it as a way to further entrench identity, while making the cuisine and techniques accessible for future generations.

et le gouvernement fédéral a pour objectif qu’un million de Néo-Zélandais, soit près du quart de la population, parle maori d’ici 2040. Le haka, danse cérémonielle, est omniprésent tant aux assemblées scolaires qu’aux événements sportifs, et certaines expressions maories, comme la salutation « kia ora », font désormais partie du parler populaire. À présent, ceux qui mènent le mouvement culinaire maori le voient comme un moyen de fortifier l’identité, tout en rendant la cuisine et les techniques accessibles aux générations futures.

AUCKLAND: THE HANGI MASTER One technique is hangi and to experience it, I head to Auckland. When I arrive at the group of shipping containers that makes up a collective of eateries known as the Maori Kitchen in the downtown harbour, chef Rewi Spraggon is standing over a concrete pit filled with dirt. “It’s almost ready,” he says excitedly, gesturing with a shovel. Hangi is a method of cooking meat and vegetables by burying them deep in the ground. Spraggon has served over 38,000 people since he opened his food kiosk, Hāngi Master, nine months ago and is determined to do hangi “the right way.” That means that the bottom of the pit is lined with hardwood from the manuka tree, which is then topped with river stones and set ablaze. When the rocks reach 700°C, he layers pork, chicken legs and vegetables on them, covers it all with woven mats and then piles volcanic soil on top. The result is a smoky medley of crispy chicken skin, juicy pork, bread stuffing and sweet potatoes that has the flavour of a Thanksgiving dinner. Spraggon, who comes from a family of boat builders in the Auckland area, never met his grandfather but cooks with the hangi rocks he inherited from him. These cooking techniques, he says, were developed long before Maori people were encouraged to leave their traditional marae (meeting grounds) to find work in cities. “I don’t own this food,” he says. “I’m a guardian of it for a short time, and it’s up to all Maori chefs to pass it on.” He’s hoping that hangi will catch on, and he dreams of starting a national chain of hangi fast-food restaurants. He trails off a little, transported by his vision for the future. But he snaps back to attention when I mention that I’m heading to Wellington. “Off to see the Queen, are you?”

AUCKLAND : LE MAÎTRE DU HĀNGI Une de ces techniques est le hāngi, et je me rends à Auckland pour en faire l’expérience. À mon arrivée à l’ensemble de conteneurs qui forment un collectif de restos appelé The Māori Kitchen, au port du centre-ville, le chef Rewi Spraggon se tient au-dessus d’une fosse bétonnée remplie de terre. « C’est presque prêt », annonce-t-il d’un ton animé avec un geste de sa pelle. Le hāngi est une méthode pour cuire la viande et les légumes en les enterrant profondément. Spraggon a servi plus de 38 000 personnes depuis qu’il a ouvert son comptoir, Hāngi Master, il y a neuf mois, et il est bien décidé à faire du hāngi « comme il faut ». Ce qui signifie que le fond de sa fosse est tapissé de bois franc de manuka, recouvert de galets, puis enflammé. Quand les pierres atteignent 700 °C, il y étale porc, cuisses de poulet et légumes, qu’il recouvre de nattes puis de terre volcanique. Résultat ? Un mélange fumé de peau de poulet croustillante, de porc juteux, de farce au pain et de patates douces qui rappellent le souper de l’Action de grâce. Issu d’une famille de constructeurs de bateaux de la région d’Auckland, Spraggon n’a pas connu son grandpère, mais il cuisine avec les pierres à hāngi qu’il lui a léguées. Selon lui, ces techniques culinaires ont été développées bien avant que les Maoris soient poussés à quitter leurs villages traditionnels (maraes) pour trouver du travail en ville. « Cette cuisine ne m’appartient pas, ditil. J’en suis le gardien pour un temps, et c’est à tous les chefs maoris de la transmettre. » Il espère que le hāngi fera son chemin et rêve de créer une chaîne nationale de fast-foods à hāngi. Il s’égare un peu, transporté par sa vision de l’avenir, mais revient sur terre quand je lui dis que je m’en vais à Wellington : « Vous allez voir la reine, c’est ça ? »



91

 Clockwise from top: Forager Joe McLeod takes in Te Marua reserve, near Wellington; New Zealand is known for its lush green flora, seen here in Te Marua; McLeod shares some freshly picked pikopiko, an edible fern frond, also known as bush asparagus. Dans le sens horaire : le cueilleur Joe McLeod contemple la réserve Te Marua, près de Wellington ; la Nouvelle-Zélande est connue pour le vert vif de son bush, tel que capturé dans la réserve Te Marua ; McLeod tenant du pikopiko, une crosse de fougère comestible qu’il vient de cueillir.

WELLINGTON: THE STAR CHEF The “queen” Spraggon is referring to is Monique Fiso, and my next stop is Wellington, to eat at the MaoriSamoan chef ’s year-old restaurant, Hiakai. Fiso has rapidly become the face of the Maori food movement, both at home and abroad. She competed in the first season of Netflix’s The Final Table last year, and before she returned to New Zealand three years ago, she spent seven in New York working in Michelin-starred kitchens like Kiwi chef Matt Lambert’s the Musket Room. Hiakai (meaning “hungry”) started as a series of pop-ups in 2016, but the concept now has a permanent home in Wellington’s Mount Cook neighbourhood. At the chef ’s table on a fully booked Thursday evening, I have a 10-course tasting menu and front-row seat to the action unfolding in the kitchen. Fiso is a stage manager, issuing hushed directives to souschefs and wait staff, constantly scanning the room as she sorts through a small basket of stones to be used for plating. As the dishes arrive, I try to keep up with the elaborate presentation and myriad ingredients. Venison, served in a whirl of condensed mushroom stock, chlorophyll and Jerusalem artichoke, is exquisitely tender with strong forest notes. Kawakawa sorbet with lime syrup is smooth and sweet with just a hint of grassiness. But the bite that sparks the most joy turns out to be butter whipped with the fat of the titi bird, which has the richness of duck fat but smacks strongly of the sea. TE MARUA: THE FORAGER Shortly after she returned from New York, Fiso started exploring indigenous plants, both on her own and with community members like Joe McLeod, a Maori chef and master forager. He introduced her to ingredients like the orange inner bark of the manono tree, which she describes as similar to turmeric but with a slightly earthier tone (she uses it in a curry sauce that tops wood-fired cauliflower). Maori expertise has typically been passed down orally between generations. “The older generation isn’t going to be around forever,” says Fiso. “When that knowledge is gone, it’s gone for everyone. And that’s scary.” This is why McLeod, who has cooked in kitchens around the world, including the Ritz in Paris, is

WELLINGTON : LA CHEF ÉTOILÉE La reine dont parle Spraggon, c’est Monique Fiso, et je vais à Wellington pour manger au Hiakai, son resto ouvert il y a un an. Cette chef maorie-samoane est vite devenue l’égérie du mouvement culinaire maori, chez elle comme à l’étranger. Après sept ans passés à New York dans des restos étoilés au Michelin, dont The Musket Room du chef néo-zélandais Matt Lambert, elle est rentrée au bercail il y a trois ans, participant en 2018 à la première saison de Tout le monde à table sur Netflix. Le Hiakai (« avoir faim », en maori) a vu le jour en 2016 comme série de restos éphémères, mais le concept a depuis pris racine dans le quartier Mount Cook de Wellington. Assise à la table de la chef, un jeudi soir affichant complet, j’ai un menu dégustation de 10 services et une place de choix pour le spectacle en cuisine . Mme Fiso joue les régisseuses, chuchotant des directives aux souschefs et aux serveurs, scrutant sans cesse la salle en triant dans un petit panier les galets servant de déco dans les assiettes. De plat en plat, j’essaie de suivre le fil des présentations raffinées et des ingrédients nombreux. Le gibier, sur une torsade de fond de champignons, de chlorophylle et de topinambours, est tendrissime, avec de forts accents forestiers. Un sorbet au kawakawa est servi avec un sirop de lime ; c’est moelleux et sucré avec un léger côté herbacé. Mais la plus jouissive bouchée s’avère être du beurre fouetté au gras de puffin fuligineux, aussi riche que du gras de canard mais avec un fort goût de mer. TE MARUA : LE CUEILLEUR Peu après son retour de New York, Monique Fiso s’est mise à étudier les plantes indigènes, seule ou avec des gens de sa communauté comme Joe McLeod, chef et maître cueilleur maori. Celui-ci l’a initiée à des ingrédients tels que l’écorce interne orange du manono, qui évoque selon elle le curcuma, avec un goût de terroir plus prononcé (elle en met dans la sauce au cari qui arrose le chou-fleur grillé au feu de bois). Le savoir maori est d’habitude transmis oralement de génération en génération. « Les anciens ne sont pas éternels, lance Mme Fiso. Si ce savoir disparaît, c’est pour de bon. Et ça fait peur. » C’est pourquoi McLeod, qui a travaillé dans des cuisines du monde entier, dont celle du Ritz à Paris, rédige actuellement un manuel de cuisine traditionnelle maorie,


92


93


“We’ve gone from a time when it was illegal to speak te reo to Maori dinners selling out in a few hours.”—« On est passés d’une époque où il

était illégal de parler maori, à des souper maoris qui affichent complet en quelques heures. »


95

 Left to right: Ferns in Waimangu; creamed paua and prawn gyoza, Kaitaia Fire karaage chicken, and Pacific-style sashimi are just a few of the Maori-Japanese dishes at Izakai Bar & Eatery in Tauranga. De gauche à droite : fougères à Waimangu ; alliant saveurs maories et japonaises, l’Izakai Bar & Eatery de Tauranga propose gyoza à la purée de pauas et crevettes, poulet frit en sauce Kaitaia Fire et sashimis style Pacifique.

PREVIOUS SPREAD PAGES PRÉCÉDENTES

Left to right: Geothermal steam is everywhere in Te Puia; Karena and Kasey Bird on the beach in Tauranga. De gauche à droite : les fumerolles sont partout à Te Puia ; Karena et Kasey Bird sur la plage de Tauranga.

currently writing a manual on traditional Maori cuisine, to help guide future generations of chefs and foragers. He picks me up the next day in his tiny car, the back full to the brim with cooking supplies and foraged finds, and we drive close to an hour northeast of Wellington. In a grassy clearing ringed by evergreens and tall ferns, McLeod sets up a picnic highlighting some of the foods that will be in his manual: smoked kingfish and pickled puha (a leafy green) and cabbage tree. The flesh of the cabbage tree is white and tastes strongly fermented. But the dark-green puha in a preserve of mussels and onions is sour and acidic, and the perfect complement for the pleasantly oily kingfish. Everything has that bitter, herbal edge, perhaps demonstrating how much sugar has crept into the modern diet since we started eating not for necessity but pleasure. “Everyone wants to eat pizza and curries, but this is something completely different, and you can only get it here,” McLeod says. “My goal is to revive this knowledge and claim our own food culture – by Maori for Maori.” BAY OF PLENTY: THE MASTERCHEF WINNERS Last year, sisters Karena and Kasey Bird, the winners of MasterChef New Zealand in 2014, launched a series of “Creation Dinners” in Auckland, Wellington, Rotorua and their hometown of Maketu that captures the Maori legend of the earth being separated from the sky. Despite the duo’s elevated profile since claiming the MasterChef title – including two self-published cookbooks – they’ve resisted the urge to move elsewhere and open a restaurant, instead focusing on becoming fluent in te reo Maori in Maketu, on the North Island’s east coast near where the first waka (canoes) carrying Maori people landed. “We’ve figured out that what makes us really unique is our culture,” says Karena, over dinner at chef Andy Kang’s Japanese-Maori Izakai Bar & Eatery in Tauranga, northwest of Maketu. “In New Zealand, if you’re not Maori, then you’re not in touch with these flavours.” She notes that many Kiwis eat sushi long before they ever sample a boil-up, a traditional soup made from simmering bones and vegetables. “But we’ve gone from a time where it was illegal to speak te reo to Maori dinners selling out in a few hours,” Karena says.

afin de guider les futures générations de chefs et de cueilleurs. Le lendemain, il passe me prendre dans sa mini-­ voiture pleine de matériel de cuisine et de produits de cueillette sauvage. Nous filons près d’une heure au nordest de Wellington. Sur l’herbe d’une clairière encerclée de conifères et de hautes fougères, McLeod installe un piquenique qui met en valeur des aliments qui figureront dans son manuel : sériole fumée, laiteron mariné et cordyline australe. La pulpe de la cordyline est blanche et a un goût fortement fermenté. Mais les feuilles vert foncé de laiteron, dans un confit de moules et d’oignons, sont sures et acides et se marient à merveille à la sériole agréablement huileuse. Tout a ce côté amer et herbacé, ce qui montre peut-être à quel point le sucre a envahi l’alimentation moderne depuis qu’on mange davantage par plaisir que par nécessité. « Tout le monde aime la pizza et les caris, mais ça, c’est totalement différent et ça ne se trouve qu’ici, dit McLeod. Je veux raviver ce savoir et revendiquer notre culture alimentaire. Par les Maoris, pour les Maoris. » BAY OF PLENTY : LES LAURÉATES DE MASTERCHEF L’an dernier, les sœurs Karena et Kasey Bird, gagnantes de MasterChef New Zealand en 2014, ont lancé une série de « soupers de la Création », qui illustrent la légende maorie de la séparation du ciel et de la terre, à Auckland, à Wellington, à Rotorua et dans leur village natal de Maketu. Malgré la notoriété découlant de leur victoire (et de leurs deux livres de cuisine autopubliés), elles ont refusé de s’installer ailleurs pour ouvrir un resto, s’appliquant plutôt à apprendre à parler couramment le maori à Maketu, sur la côte est de l’île du Nord, près du lieu où abordèrent les premiers wakas (pirogues) chargés de Maoris. « On a compris que c’est notre culture qui nous rend vraiment uniques », explique Karena lors d’un souper à l’Izakai Bar & Eatery, le resto de cuisine nippo-­maorie du chef Andy Kang à Tauranga, au nord-ouest de Maketu. « En Nouvelle-Zélande, si on n’est pas maori, on n’a pas accès à ces saveurs. » Elle souligne que bien des NéoZélandais découvrent les sushis bien avant d’essayer le boil-up, un bouillon traditionnel d’os et de légumes. « Mais on est passés d’une époque où il était illégal de parler maori, à des soupers maoris qui affichent complet en quelques heures », ajoute-t-elle.



97

 A traditional Maori meeting house at Waiwhetu Marae, near Wellington. Le lieu de rencontre traditionnel maori Waiwhetu Marae, près de Wellington.

At Hiakai, where dinners have been selling out for a year, my view into the kitchen includes a lineup of jars filled with dried red matipo, peppery horopito, pickled plum, karamu berries and sweet kiekie flowers. Fiso says she wanted to avoid turning the cornerstones of Maori cuisine into token ingredients. “I knew I couldn’t use these things in a shy way,” she says. “I had to make them the hero of every single dish.” Flipping through the menu, I stop on a page with illustrations. Next to a sketch of kiekie is a description, including tasting notes (“a mild taste of strawberry”) and a Maori legend surrounding it; this glossary section, titled “Our Ingredients,” was written by Fiso. “My generation was so curious about why we were disconnected from our culture,” says Fiso. “Asking those questions is why we now have a renaissance. We’ve finally accepted that Maori is New Zealand.” 

Au Hiakai, qui opère à capacité maximale depuis un an, ma vue de la cuisine révèle une enfilade de bocaux de red matipo séché, d’horopito pimenté, de prunes marinées, de baies de karamu et de douces fleurs de kiekie. Mme Fiso dit avoir voulu éviter de convertir les pierres d’assise de la cuisine maorie en ingrédients symboliques : « Je savais que je ne pouvais pas m’en servir timidement. Il me fallait en faire les héros de chaque plat. » Je feuillette le menu et m’arrête sur une page illustrée. Un croquis de kiekie s’accompagne d’une description, avec note de dégustation (« léger goût de fraise ») et légende maorie à son propos ; cette section glossaire, intitulée « Nos ingrédients », a été rédigée par la chef. « Ma génération voulait tellement savoir pourquoi on était coupés de notre culture, confie-t-elle. Cette interrogation a mené à la renaissance actuelle. On a enfin accepté que la Nouvelle-Zélande est maorie. » 


98 Travel Essentials — Carnet de voyage

NORTH ISL AND, NEW ZEAL AND

S TAY — O Ù L O G E R

E AT — O Ù M A N G E R

D O —— À F A I R E

SO/ AUCKLAND

PŪHĀ & PĀKEHĀ, AUCKLAND

TE PUIA, ROTORUA

The fashion-forward SO/ Auckland opened last year, complete with a rooftop bar that overlooks the harbour and a gold Bentley SUV for ferrying guests around town. Eclectic Kiwi designer World is responsible for interiors inspired by the country’s volcanic origins, including custom wallpaper. — Le très à la mode SO/ Auckland a ouvert l’an dernier, avec un bar sur le toit et un VUS Bentley or pour le transport des clients en ville. World, l’éclectique créateur de mode néo-zélandais, a conçu les intérieurs inspirés des origines volcaniques du pays, papier peint sur mesure compris.

Join locals in obsessively tracking the location of this Maori street-food truck, which often sets up at festivals and outside brewpubs. Owners Belinda and Jarrad Mckay, who also teach the Maori language, craft dishes like tua tua (similar to a mussel) fritters with kina chili chive mayo. Partagez l’engouement des résidents pour ce resto mobile maori, qui s’installe souvent dans des festivals et à la porte de bistrots-brasseries. Ses proprios, Belinda et Jarrad Mckay, qui enseignent aussi le maori, préparent des plats tels que beignets de tuatuas (sortes de bivalves) avec mayo kinas-piments-ciboulette.

so-auckland.com

puhaandpakeha.co.nz

QT WELLINGTON

IZAKAI BAR & EATERY, TAURANGA

This recently renovated property‘s vast art collection showcases works by contemporary Kiwi artists. At restaurant Hippopotamus, chef Jiwon Do expresses his delight with New Zealand’s “nature to plate” possibilities, pairing ingredients like wild tuna with native items like sea figs. La vaste collection d’œuvres d’art de cet hôtel récem­ment modernisé sert de vitrine aux artistes néo-­zélandais contemporains. Au Hippopotamus, le chef Jiwon Do célèbre la cuisine de proximité du pays, mariant des ingrédients comme du thon sauvage à des produits locaux comme des figues des mers.

At this small restaurant nestled in a shopping mall, chef Andy Kang brings together Japanese and Maori flavours. The hangi-style pork belly and watercress ramen fuses umami and smoke notes, while the creamed paua and prawn gyoza are filled with creamy, truffle oil-laced chowder. Dans ce petit resto niché dans un centre commercial, le chef Andy Kang allie saveurs japonaises et maories. Le flanc de porc façon hāngi avec ramens au cresson mêlent des notes umami et fumées, tandis que les gyoza à la purée de pauas et de crevettes débordent d’une onctueuse chaudrée à l’huile de truffe.

This Maori cultural centre offers a number of different experiences, from a stroll in the otherworldly grounds filled with spurting geysers to shows featuring traditional ceremonies, songs and dances. But don’t miss the culinary offerings, including a demonstration of steam cooking, where baskets of corn and seafood are lowered into the geothermal pools’ active steam vents. At the new modern-Maori restaurant Pataka Kai, chef Irihei Walker incorporates indigenous ingredients in dishes like sea-urchin risotto and manukawood-smoked salmon with watercress pesto. Ce centre culturel maori propose diverses expériences, entre promenade sur son terrain paradisiaque plein de geysers jaillissants et spectacles de cérémonies, de chants et de danses traditionnels. Ne manquez pas le volet culinaire, qui comprend une démonstration de cuisson à la vapeur où l’on descend des paniers de maïs et de fruits de mer dans les conduits des réservoirs géothermiques en activité. Au nouveau Pataka Kai, resto de cuisine maorie moderne, le chef Irihei Walker intègre des ingrédients locaux à des plats tels que risotto à l’oursin et saumon fumé sur bois de manuka avec pesto de cresson.

qthotelsandresorts.com

izakai.co.nz

tepuia.com

Set out on your own foodie road trip in New Zealand. Starting December 12, Air Canada offers non-stop service between Vancouver and Auckland, with four weekly flights until March 27. — Suivez la route des saveurs de Nouvelle-Zélande. Du 12 décembre au 27 mars, Air Canada offre un service sans escale de Vancouver à Auckland, à raison de quatre vols par semaine.

PHOTOS: SO/ AUCKLAND (SO/ AUCKLAND); JOHN LAURIE (PŪHĀ & PĀKEHĀ, AUCKLAND; TE PUIA, ROTORUA)

ÎLE DU NORD, NOUVELLE-ZÉLANDE


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

CLOSE TO EVERYTHING YET A WORLD AWAY. Hendrick Farm is the first community of its kind in Canada—it offers the perfect combination of urban and rural living that captures a genuine sense of place. Nestled at the edge of Gatineau Park, across from North America’s largest spa, and a mere 10 minutes from downtown Ottawa, this is your chance to own a home that truly reflects the life you want to live.

THE OUTDOORS Over 50 acres of land at Hendrick Farm have been consciously preserved as parks, green corridors, trails, a natural playground, and an on-site certified organic farm. These green spaces provide opportunities for social interaction, recreation, and connections between different segments of the neighbourhood, while ensuring people and nature come before cars.

THE VILLAGE Hendrick Farm Village features residential rental accommodations alongside shops, cafes, restaurants, retail spaces for small businesses, and new community gathering places. The design places amenities and local businesses at the heart of the neighbourhood, allowing residents and visitors alike to enjoy a broad, vibrant, and social place to gather, shop, and enjoy this beautiful historic setting. LIVE HERE FOR THE LIFE HERE

Only 10 mins from downtown Ottawa

H E N D RI C KFA RM .CA


ADVERTISEMENT

Québec’s Winter Wonderland Le Québec, paradis hivernal I f s n ow y w h i t e l a n d s c a p e s , s p o r t y o u t d o o r a d ve n t u r e s a n d v i b r a n t u r b a n f e s t i va l s s p a r k j oy i n yo u r l i f e , i t ’s t i m e t o p l a n t h e u l t i m a t e g e t a way to Q u é b e c . S i l e s p ay s a g e s r e c o u ve r t s d e n e i g e b l a n c h e, l e s ave n t u r e s s p o r t i ve s e n p l e i n a i r e t l e s f e s t i va l s u r b a i n s o r i g i n a u x vo u s e n t h o u s i a s m e n t, c’e s t l e m o m e n t d’o r g a n i s e r u n s é j o u r a u Q u é b e c.

For more information, visit quebecoriginal.com Pour en savoir plus, visitez quebecoriginal.com

Québec’s St. Lawrence River transforms during winter, with enormous slabs of ice covering its surface. This allows for some truly unique experiences, such as observing the harp seals of the Magdalen Islands. From late February to early March, tens of thousands of seals come to mate. Travel via helicopter to observe the adorable pups up close. If you’re keen for active winter fun, make your way to Parc National du Bic and strap on your cross-country skis. You’ll be able to glide over 28 km of trails, while admiring spectacular views of the St. Lawrence. Another familyfriendly activity is ice fishing, and there’s no need for expert skills – everyone can try their luck on Rivière Sainte-Anne in Mauricie while keeping warm in one of the 500 heated cabins.

UN FLEUVE ENCHANTEUR Le fleuve Saint-Laurent se métamorphose complètement pendant l'hiver, se recouvrant d'une immense plaque de glace. Cela donne lieu à des expériences uniques, telles qu’observer les phoques du Groenland aux Îles de la Madeleine. De la fin février au début mars, des dizaines

de milliers de phoques s’y rendent pour s’accoupler. Faites un tour d’hélicoptère pour apercevoir les adorables blanchons de plus près. Si vous préférez bouger rendezvous au Parc national du Bic et attachez vos skis de fond ! Vous pourrez parcourir 28 km de sentiers tout en admirant

de spectaculaires points de vue sur le Saint-Laurent. La pêche sur la glace est également une activité tout indiquée pour les familles. Chacun peut tenter sa chance sur la rivière SainteAnne en Mauricie, bien au chaud dans l’une des 500 cabines chauffées.

PHOTOS : SAGUENAY-LAC-SAINT-JEAN © TQ/F.TREMBLAY; ÎLES-DE-LA-MADELAINE © TQ/JEAN-GUY LAVOIE; QUÉBEC CITY © TQ/C.SAVARD

ENCHANTED RIVER


ADVERTISEMENT

WINTER CELEBRATIONS Embrace the magic of the season at one of the province’s many urban festivals. In the capital, the Carnaval de Québec, the largest winter carnaval in the world, runs from February 7 to 16. A 15-minute drive from the lively city will land you at Hôtel de Glace, the only place of its kind in North America.

NATURE CALLS

L’APPEL DE LA NATURE

The province’s landscape, ranging from mountain peaks to glacial valleys, is sprinkled with skating rinks, 75 ski resorts and more than 33,000 km of marked snowmobile trails. Located just an hour’s drive from picturesque Québec City is Le Massif de Charlevoix, which offers the perfect playground for skiers and snowboarders of all levels. An equally iconic Canadian activity to try is snowshoeing: Gaze upon fairytale-like scenery as you explore trails through resorts and within national parks, such as Valley of Phantom in Parc National des Monts-Valin in the Saguenay–Lac-Saint-Jean region. Make time for the most relaxing après-sport activity: a Nordic spa circuit of hot soaks, cold dips and saunas. Spas not to be missed include Chelsea’s Nordik Spa-Nature and the Eastern Townships’ Spa Eastman.

De sommets vertigineux en vallons enneigés, le paysage de la province est ponctué de patinoires extérieures, de 75 stations de ski et de plus de 33 000 km de sentiers de motoneiges balisés. À seulement une heure de la pittoresque ville de Québec, Le Massif de Charlevoix offre l’ultime terrain de jeu pour skieurs et planchistes de tous niveaux. La raquette est une autre activité typiquement canadienne à essayer : admirez des panoramas féeriques en explorant les sentiers dans les centres de plein air et les parcs nationaux, comme la Vallée des fantômes dans le Parc national des Monts-Valin, dans la région du Saguenay–LacSaint-Jean. Prévoyez du temps pour l'ultime détente d'aprèsski: un spa nordique où alterner bains chauds, bassins glacés et saunas. Le Nordik SpaNature à Chelsea et le Spa Eastman, dans les Cantonsde-l'Est, sont à découvrir.

LES JOIE DE L'HIVER This year, the extraordinary structure, made entirely of ice and snow, is celebrating its 20th anniversary. For more giant slides, magnificent snow sculptures, winter activities and shows, head to the Snowflake Kingdom of Winterlude in Gatineau (January 31 to February 17).

Profitez de l’un des nombreux festivals urbains de la province pour vivre la magie de l’hiver autrement ! Dans la capitale, le Carnaval de Québec, le plus gros carnaval hivernal au monde, se déroule du 7 au 16 février. À 15 minutes du centre-ville, vous pourrez loger à l'Hôtel de Glace, seul établissement du genre en Amérique du Nord. Cette

année marque le 20e anniversaire de cette extraordinaire structure faite entièrement de neige et de glace. Enfin, rendez-vous à Gatineau, au Domaine des flocons du Bal de Neige pour ses célèbres glissades, ses magnifiques sculptures de neige et plusieurs activités hivernales (31 janvier au 17 février). Plaisir assuré !


COLOURS OF THE DESERT

MOROCCO MAROC COULEURS DÉSERTIQUES


P H O T O S BY — D ’ A L A N N A H A L E

W O R D S BY — T E X T E D E S Y D N E Y L O N E Y

Morocco is a chameleon of a country, one where the past and present are fluid and the colours change with both light and landscape. Its vibrant medinas, markets and mosques are set against the golden backdrop of the Sahara’s rolling sand dunes, just a day’s journey from Marrakech. For travellers, it’s a land of the “something for everyone” variety, replete with Roman ruins, dramatic coastlines and epic mountain ranges. The one constant is the immutable sense of history and the hospitality you experience no matter what colourful path you choose to take. — Le Maroc est caméléon. C’est un pays où passé et présent s’entrelacent et où les couleurs muent au gré de la lumière et des paysages. Ses médinas animées, ses marchés et ses mosquées ont pour toile de fond les dunes dorées du Sahara, à une journée de route de Marrakech. À ceux qu’il accueille, le pays du couchant, avec ses ruines romaines, ses côtes splendides et d’imposants massifs montagneux, a beaucoup à offrir, avec une constante en tout lieu : un immuable sens de l’histoire et de l’hospitalité.


104

Local guides are indispensable when it comes to navigating the narrow, winding streets of Chefchaouen’s ancient medina. OPENING SPREAD Dust from the Sahara (the desert is about the size of the U.S.) travels on trade winds and traces of it can be found across the globe. Of its dramatic ergs, or “seas of sand dunes,” Erg Chigaga in southeast Morocco is the largest and most remote. — Les guides locaux sont indispensables pour arpenter le dédale de rues étroites de la vieille médina de Chefchaouen. EN OUVERTURE La poussière du Sahara (dont la taille est à peu près celle des États-Unis) est traînée par les alizés ; on en retrouve des traces

dans le monde entier. De tous ses spectaculaires ergs (déserts de dunes), celui de Chigaga, au sud-est du pays, est le plus vaste et le plus reculé.


naturally captivating

Set against the backdrop of Whistler’s iconic mountains and on the shores of a tranquil, glacier-fed lake, you will find Nita Lake Lodge. Oversized suites, award-winning spa, thoughtful wellness amenities and lakeside dining are just the beginning. Discover why Nita Lake Lodge is truly one of its kind in Whistler. Recently named one of the top resorts in Canada by Condé Nast Traveler, and in the Top Hotels in Canada by TripAdvisor®, Nita Lake Lodge proudly redefines upscale mountain comfort all year long. www.nitalakelodge.com | +1.888.755.6482 | @nitalakelodge


106

Legend has it that Chefchaouen’s many shades of blue – on doors, rooftops, walls and even the trunks of trees – were originally applied in the 15th century by Jewish refugees fleeing the Spanish Inquisition (blue was chosen to mirror the sky and remind them of God). The 500-year-old city’s name means “view of the peaks” thanks to its home at the base of the Rif Mountains. — La légende veut que les tons bleus de l’ancienne médina de Chefchaouen qui ornent portes, toits, murs et même troncs d’arbres aient

été appliqués par les réfugiés juifs fuyant l’Inquisition espagnole au xve siècle (reflétant le ciel, le bleu évoquait Dieu). Vieille de 500 ans, Chefchaouen signifie « les cornes » en berbère, en raison des sommets du Rif occidental qui la dominent.


Deloitte Sociétés privées

Votre lien vers ce qui compte vraiment Chez Deloitte Sociétés privées, nous nous engageons à vous amener à atteindre votre prochain objectif, et à vous aider dans les étapes suivantes en vous faisant bénéficier de nos idées, de nos connaissances, de notre expérience et de nos relations pour vous permettre de saisir chaque nouvelle occasion d’affaires. C’est grâce à votre vision que vous en êtes arrivé là aujourd’hui et, ensemble, nous préparerons votre avenir. deloitte-societes-privees.ca/connexion © Deloitte S.E.N.C.R.L./s.r.l. et ses sociétés affiliées.


108

A desert tour in the Sahara is best experienced on a dromedary or “Arabian camel” of the one-humped variety, which is often better behaved than its two-humped cousin. It’s well-suited to a landscape that may see less than eight centimetres of rain a year — a dromedary’s hump can store 36 kilograms of fat, which it breaks down when food and water are in short supply. — Une excursion dans le Sahara est plus commode à dos de dromadaire, ou chameau d’Arabie, qui a bien meilleure réputation que son

cousin à deux bosses. Il est acclimaté à ce milieu, qui reçoit parfois moins de 8 cm de pluie par an ; la bosse du camélidé peut stocker jusqu’à 36 kg de gras, dans lequel il ira puiser lorsqu’il manque d’eau et de nourriture.


109

From the daily routine of carrying dough to communal bakeries in Fez to drinking mint tea in the ancient ksar of Aït Ben Haddou (a UNESCO World Heritage Site celebrated for the integrity of its ancient earthen-clay architecture), Morocco is a country where traditions are carefully preserved — and persist — in the present. — Du rituel quotidien

de fabrication du pain dans les fours communaux de Fès à la cérémonie du thé à la menthe dans le ksar d’Aït Ben Haddou (classé au patrimoine mondial de l’Unesco pour l’intégrité de sa vieille architecture en terre battue), le Maroc est un pays où les traditions, jalousement préservées, sont encore vivantes.


110

Morocco is the eighth largest exporter of citrus in the world and freshly squeezed orange juice is a daily offering at the stalls that line Jemaa el Fnaa, Marrakech’s central square. — Le Maroc est le huitième plus gros exportateur d’agrumes au monde, et du jus d’orange frais pressé est offert dans tous les étals qui bordent la place

Jemaa el-Fna, au centre de Marrakech.


RENCONTREZ

LES ARTS DU TOUT- MONDE NOUVELLE AILE STÉPHAN CRÉTIER ET STÉPHANY MAILLERY

Plus de 1 500 œuvres du monde entier, d’hier à aujourd’hui

INTRODUCING

THE ARTS OF ONE WORLD

THE NEW STÉPHAN CRÉTIER AND STÉPHANY MAILLERY WING

Over 1,500 works from around the world and across the ages

Yinka Shonibare, C.B.E., Pan, 2018. Prêt d’une collection particulière / Loan from a private collection. © Yinka Shonibare, C.B.E. / SOCAN (2019). Photo courtesy James Cohan, New York


R EC YC LE R VO S C A P S U LE S N E S P R E S S O E N A LUM I N I UM , C ’ E ST FAC I LE . † R EC YC L I N G YO U R N E S P R E S S O † A LUM I N UM C A P S U L E S I S E A S Y.

Déposez vos capsules Nespresso utilisées dans le sac de recyclage fourni gratuitement et retournez-le selon la solution Nespresso offerte dans votre ville. Put your Nespresso used capsules in the recycling bag provided for free and return using the Nespresso solution offered in your city.

OU OR

Postes Canada Canada Post

Bac ou sac de recyclage municipal

Boutiques Nespresso et partenaires participants

Recycling bin or municipal recycling bag

Nespresso Boutiques and selected partners

† Les solutions de recyclage Nespresso varient par municipalité. Découvrez comment bien recycler vos capsules Nespresso dans votre ville au Nespresso.com/recycle-Nespresso † Nespresso recycling solutions vary per municipality. Learn how to properly recycle Nespresso capsules in your city at Nespresso.com/recycle-Nespresso

* Le logo représentant des ailes dans un cercle est la marque de commerce de Postes Canada. * The wing in circle design is a trademark of Canada Post Corporation.


113

Lush green farmland and the turquoise waters of Paradise Valley (a natural oasis) offer a striking contrast to Morocco’s desert landscapes. Thanks to ambitious solar power and irrigation projects and the wind turbines dotting Morocco’s Mediterranean and Atlantic coastlines, sustainable agriculture employs about 40 percent of the country’s workforce. — Les terres agricoles luxuriantes et les eaux turquoise de la vallée du Paradis (une oasis naturelle) offrent un contraste frappant avec les paysages

désertiques. Grâce aux ambitieux projets d’énergie solaire, d’irrigation et d’éoliennes qui bordent les côtes méditerranéenne et atlantique, l’agriculture durable emploie environ 40 % de la population active du pays.


114 Travel Essentials — Carnet de voyage

S TAY — O Ù L O G E R

E AT — O Ù M A N G E R

D O — À FA I R E

ERG CHIGAGA LUXURY DESERT CAMP

BELDI BAB SSOUR, CHEFCHAOUEN

JARDIN MAJORELLE, MARRAKECH

The best way to arrive at the Erg Chigaga Luxury Desert Camp is by dromedary. Opt for one of 12 tents in the main camp or one of the four private tents nearby. (There’s also a single remote tent out in the dunes.) The fully furnished tents feature handmade rugs, and traditional Moroccan meals are served under the stars. — Le meilleur moyen de se rendre à l’Erg Chigaga Luxury Desert Camp est à dos de dromadaire. Choisissez l’une des 12 tentes du campement principal ou l’une des quatre tentes privées à côté. (Une autre se trouve à l’écart dans les dunes.) Les tentes meublées sont ornées de tapis faits main et des mets traditionnels vous sont servis sous les étoiles.

For homecooked traditional cuisine served family style, bustling Beldi Bab Ssour in Chefchaouen is worth the search (it’s tucked down a side alley), as well as the wait to secure a table. House specialties include regional dishes like bissara (a soup made from dried fava beans) and goat tagine. — Pour une cuisine traditionnelle de style familial, l’animé Beldi Bab Ssour à Chefchaouen, niché dans une ruelle, vaut le détour et l’attente. Les spécialités maison comprennent des plats régionaux comme la bissara (une soupe à base de fèves séchées) et le tajine de chèvre.

Designer Yves Saint-Laurent and his partner Pierre Bergé purchased the property in 1980 and restored its colourful Cubist villa, while also expanding artist Jacques Majorelle’s ambitious garden (there are more than 300 plant species) and adding a Berber museum to the grounds. — En 1980, le couturier Yves Saint Laurent et son compagnon Pierre Bergé ont acheté la propriété, restauré sa villa cubiste et agrandi l’ambitieux jardin de l’artiste Jacques Majorelle (qui compte plus de 300 espèces de plantes), y érigeant un musée berbère.

desertcampmorocco.com

SOUKS, MARRAKECH AL FASSIA GUÉLIZ, MARRAKECH

RIAD DUE, MARRAKECH Cozy and colourful, this four-room hotel is decorated with local handiwork, such as artisanal lamps that bathe bedrooms in a soft glow and, in one suite, a beaten copper tub overlooking the quiet courtyard. The library is filled with books on Moroccan design and history – enjoy one on the sunny terrace next to the plunge pool. Confortable et coloré, cet hôtel de quatre chambres est décoré d’artisanat local, dont des lampes qui baignent d’une chaude lumière les chambres à coucher et une vieille baignoire en cuivre qui donne sur une jolie cour. La bibliothèque est remplie de livres d’histoire et de design marocains, à dévorer sur la terrasse ensoleillée, au bord de la piscine.

jardinmajorelle.com

facebook.com/pg/restaurant.bab.ssour

This family-owned kitchen (run by two sisters) is the first Moroccan restaurant in Marrakech’s city centre to employ only women. The 12 salad plates include orange and carrot salad and eggplant caviar. Round out your meal with briouates (mini puff pastries), pigeon pastillas and couscous with caramelized onions and raisins. — Cette propriété familiale (gérée par deux sœurs) est le premier resto marocain du centre-ville de Marrakech à n’employer que des femmes. Parmi une sélection de 12 salades, le menu compte un mélange orange-carotte et un caviar d’aubergine. Ajoutez-y briouates (mini feuilletés), pastillas de pigeon et couscous aux raisins secs et oignons caramélisés.

The souks in Marrakech’s medina allow travellers to experience the energy and thrill of daily market life in the city. Kick things off by shopping for souvenirs and textiles under the iron trellis of Souk Semmarine and make your way along the labyrinth of shops to Souk Zrabia (rugs), Souk Cherratin (leather) and Souk el Attarin (spices and perfumes). — Les souks des médinas marrakechoises permettent aux voyageurs de vivre la frénésie quotidienne des marchés de ville. Entamez votre shopping de souvenirs et de textiles sous le treillis de fer du souk Semmarine, puis arpentez le labyrinthe de boutiques qui mène au souk Zrabia (tapis), au souk Cherratin (cuir) et au souk El Attarine (épices et parfums).

alfassia.com/gueliz/

riaddue.com

Immerse yourself in the colours of Morocco. Air Canada flies to Casablanca year-round, with non-stop flights from Montreal up to six times a week. Plongez-vous dans les couleurs du Maroc. Air Canada dessert Casablanca à l’année, offrant jusqu’à six vols sans escale par semaine au départ de Montréal.

PHOTOS: ERG CHIGAGA LUXURY DESERT CAMP (SLEEP / OÙ LOGER); ALANNA HALE (EAT / OÙ MANGER); FONDATION JARDIN MAJORELLE / NICOLAS MATHÉUS (DO / À FAIRE)

MOROCCO —  M A R O C


p: Eric Berger

WHISTLER WONDERLAND.

The power of the landscape, the towering mountains, the crisp air and glinting snow cast the trivial aside and draw your focus to what’s truly important We’re all drawn here for different reasons. Some are attracted to a mountain town with an undisputed atmosphere. Others are pulled in by the pedestrian village with ski-in/ski-out lodging. Many seek the outdoor adventures that range from just-enough to over-the-top. Then there’s the worldfamous après, five star dining, spas, shopping, or nightlife that are hard for anyone to resist. And at the center of it all, the two largest, consistently top ranked, side-by-side ski mountains in North America create a place with limitless possibilities. Don’t miss out on the best deals of the season on lodging, packages, lift tickets, snow school, rentals and more.

*Offer is available at participating properties only and is subject to change without notice. Other packages available for dates throughout the winter season, please inquire for details.

SAVE up * to 30%

ON YOUR SKI VACATION

whistlerblackcomb.com/savemore 1-888-403-4727


116

BY  —  PA R S U S A N N E R B E R G

P H O T O S BY  —   D ’ A N D R E W Q U E R N E R

CANADA’S PRIMEVAL PARK

I V VAV I K LE PARC VIERGE DU CANADA


117


118


119

 Rafting down the Firth River is akin to travelling through geological time, with rock strata in different colours offering a glimpse of the distant past. — Le rafting sur la rivière Firth est un voyage dans les temps géologiques, les strates rocheuses de couleurs diverses révélant un lointain passé.

OPENING SPREAD EN OUVERTURE

Much of Ivvavik has not seen an ice age in the last two million years, leaving a landscape that’s been shaped by wind rather than ice, slowly revealing limestone tors that stand like sentinels overlooking the park. Une grande partie d’Ivvavik n’a pas connu de glaciation depuis deux millions d’années. Ses paysages façonnés par le vent plutôt que par la glace révèlent des tors de calcaire dressés comme des sentinelles dans le parc.

T

he water in the Firth River is so clear that when you fly over it, you can actually see fish swimming far below. As the Twin Otter comes in for landing along the riverbank, flashes of Dolly Varden char slice the current into ribbons of green and pink. Shimmery strands, they make up the tiny stitches in the grand tapestry that is Ivvavik National Park, a swath of wilderness that drapes the northwesternmost corner of the Yukon. Piled up at the centre of the park, the weathered British Mountains lay bare millennia past. It’s not until the plane touches down with a thud that I’m jolted back to the present. I’m about to embark on a 13-day rafting trip with Canadian River Expeditions – a journey down Canada’s oldest flowing river with an opportunity to help preserve it. After setting up my tent, I join the 12 other guests for tea and trail mix. Most of us have come for the adventure of a lifetime in a hinterland that sees only 100 visitors a year, but ours is the only expedition done in partnership with Parks Canada. Every year, since the summer of 2016, it sends a team of scientists and Inuvialuit cultural interpreters to collect environmental data that will help them better understand – and protect – this unspoiled area of the Arctic. Unlike other waterways in the country that have been forced to take new routes over and over again by a succession of ice ages, the Firth River has stuck to its course for more than 2 million years. Most of Ivvavik was spared the scraping and gouging of advancing ice sheets, leaving instead a wind-worn terrain where the valleys retain their ancient, unglaciated V-shapes. This slowly weathered ice-age refugium is home to scenery not found anywhere else on the continent and unique flora and fauna like the bear flower, the Dall sheep and muskox living alongside caribou so numerous their migrations have permanently etched the landscape. To understand this swath of pristine wilderness, we’ll travel from Margaret Lake to Nunaluk Spit on the Arctic Ocean. Our convoy, led by four river guides, will float 150 kilometres through wide mountain valleys, narrow canyons and coastal-plain channels before winding up at the Beaufort Sea. As dinner gets underway on the first night, Paden Lennie, a young Inuvialuk and a raptor specialist given to identifying eagles and falcons from surprising distances, provides an overview of the work

L

a rivière Firth est si limpide qu’en la survolant, on voit nager les poissons sous sa surface. Alors que le Twin Otter descend se poser sur le rivage, des ombles du Pacifique fendent le cou-

rant en rubans verts et roses, minces fils de trame scintillants dans la tapisserie du parc national Ivvavik, une bande de terre sauvage tendue sur l’extrême nord-ouest du Yukon. Au centre du parc, les monts Britanniques, érodés, révèlent un passé millénaire. Il faut la secousse de l’atterrissage pour me ramener au présent. J’entreprends un rafting de 13 jours avec Canadian River Expeditions, une descente de la plus vieille rivière au pays, avec l’occasion de contribuer à sa conservation. Ma tente montée, je me joins aux 12 autres participants pour prendre le thé et un mélange montagnard. La plupart viennent ici pour l’aventure de leur vie dans cet arrière-­ pays qui ne reçoit que 100 visiteurs par an, mais notre expédition est la seule qui se fasse en association avec Parcs Canada. Chaque année depuis l’été 2016, l’agence gouvernementale envoie une équipe de scientifiques et d’interprètes culturels inuvialuits recueillir des données environnementales pour mieux comprendre, et protéger, cette zone vierge de l’Arctique. Au contraire des autres rivières du pays, dont le cours a été détourné à répétition par les glaciations, la Firth fait son lit au même endroit depuis plus de deux millions d’années. La majeure partie du parc Ivvavik a échappé à l’avancée des inlandsis et à leur érosion caractéristique, d’où son paysage sculpté par les vents aux anciennes vallées non glaciaires en forme de V. Ce refuge glaciaire à l’érosion lente abrite des paysages absents du reste du continent et des plantes et animaux uniques, tels boykinies de Richardson, mouflons de Dall et bœufs musqués, qui côtoient des caribous si nombreux que leurs migrations ont durablement marqué le décor. Pour comprendre cette bande de terre sauvage, nous irons du lac Margaret jusqu’à la flèche Nunaluk, sur l’océan Arctique. Notre convoi, mené par quatre guides de rivière, traversera 150 km de larges vallées, d’étroits canyons et de passages avant d’aboutir à la mer de Beaufort. Le premier soir, au début du souper, Paden Lennie, un jeune Inuvialuit spécialiste des rapaces qui identifie aigles et faucons à d’étonnantes distances, résume le travail de l’équipe de Parcs Canada. Il explique qu’en chemin, elle va recueillir des échantillons d’eau et des invertébrés


120


121

“There are so few intact ecosystems left on the planet. Ivvavik is one of them.”—« Il reste si peu d’écosystèmes

intacts sur Terre. Ivvavik en est un. »

 Located in Canada’s Western Arctic, most of Ivvavik is north of the treeline. Still, some black spruce stubbornly stipple the topography. — Le parc Ivvavik, dans l’ouest de l’Arctique canadien, est principalement au nord de la limite forestière. Toutefois, des épinettes noires s’entêtent çà et là.

being done by the Parks Canada team. He explains that they’ll be collecting water samples and aquatic invertebrates along the route to monitor the health of the river. “We need volunteers to help out, eh,” he says, prompting 13 forks to shoot into the air. Already, the Firth is coursing through our imaginations.

aquatiques pour évaluer la santé de la rivière. « On a besoin de bénévoles », lance-t-il, et 13 fourchettes se lèvent. La Firth irrigue déjà nos rêves. Après quelques jours sur la Firth, j’en viens à compter sur le bruit du réchaud qui s’allume à 6 h 30 pour l’eau du café à bouillir, suivi d’un joyeux « Bonjour ! Bonjour !» Dave

After a few days on the Firth, I come to rely on the 6:30 whoosh of a burner that gets water boiling for coffee, followed by a cheerful “Good morning! Good morning! Good morning!” Dave Evans, the expedition leader, summons us to the daily trip briefing. He rolls out a map and traces the route he’s planned: One day, it’s a mere three-kilometre hop before setting up camp at the treacherous Sheep Slot Rapids to wait for high water from a succession of downpours to recede, leaving us more time for hiking up mountain ridges studded with limestone pinnacles called tors. On another day, it’s a 30-kilometre commitment through whitewater in constricted canyons that make for wild roller-coaster-like rides. For the guides, the river has a deeper meaning. “The Firth is not about the rapids, as exciting as they are,” says Evans. He should know; he’s guided more than 50 expeditions here. “There are so few intact ecosystems left on the planet,” he says, his gaze skimming the river like a skipping stone. “Ivvavik is one of them.” Every place has its rituals and patterns that offer a sense of certainty. In Ivvavik, the seasonal caribou migrations and the return of spawning Dolly Varden char signal that things are as they should be. The headwaters of the Firth River originate in the Brooks Range in Alaska’s Arctic National Wildlife Refuge (ANWR), established in 1980 to protect the landmass between the mountains and the Beaufort Sea from human alteration. Conservation was also the catalyst behind Ivvavik, the first national park in Canada created as the result of a successful Indigenous land claim, the Inuvialuit Final Agreement, in 1984. Like the ANWR, the park safeguards habitat for caribou and other animals and ensures Inuvialuit can continue their traditional hunting and fishing. Over snacks one evening, Lennie and Mervin Joe, the other Inuvialuk on the Parks Canada team, share their concerns about the future of this ecosystem. If a 2017 U.S. budget provision gets the go-ahead, it would allow

Evans, chef de l’expédition, nous convie au briefing quotidien. Il déploie une carte et trace l’itinéraire prévu : un jour, c’est un saut de puce de 3 km avant d’établir le camp aux périlleux rapides Sheep Slot pour attendre une décrue après une série d’averses, ce qui laisse plus de temps pour grimper des crêtes semées de ces tours calcaires qu’on appelle tors. Un autre jour, c’est une mission de 30 km en eaux vives dans des canyons étriqués qui vire en montagnes russes. Pour les guides, la rivière a un sens plus profond. « La Firth ne se résume pas aux rapides, aussi emballants soient-ils », lance Evans. Il en sait quelque chose, ayant été guide pour plus de 50 expéditions ici. « Il reste si peu d’écosystèmes intacts sur Terre », dit-il en laissant glisser son regard sur la rivière. « Ivvavik en est un. » Tout lieu a ses rituels et ses références dont on retire un sentiment d’infaillibilité. À Ivvavik, les migrations des caribous et le retour des ombles du Pacifique pour la fraie sont signe que tout se passe comme prévu. La rivière Firth prend sa source dans la chaîne Brooks, en Alaska, au refuge faunique national arctique (ANWR) créé en 1980 pour protéger de l’activité humaine la zone entre les montagnes et la mer de Beaufort. Premier parc national canadien découlant d’une entente de règlement d’une revendication territoriale autochtone (la Convention définitive des Inuvialuit, de 1984), Ivvavik est aussi le fruit d’efforts de protection. Comme l’ANWR, il sauvegarde l’habitat du caribou et d’autres animaux et garantit la pêche et la chasse traditionnelles des Inuvialuit. Un soir, en prenant une bouchée, Lennie et Mervin Joe, l’autre Inuvialuit de l’équipe de Parcs Canada, font part de leurs inquiétudes quant à l’avenir de cet écosystème. Si une clause du budget des États-Unis de 2017 autorisant l’extraction de pétrole et de gaz dans la plaine côtière de l’ANWR est approuvée, des aires de mise bas d’ours blancs et de caribous pourraient être perturbées. Autochtones, écologistes, scientifiques et pourvoyeurs soucieux de protection de la nature, dont Canadian River Expeditions, assurent que le développement industriel


122

 The presence of Dolly Varden char in the Firth signals a healthy river and the promise of a delicious dinner. La présence d’ombles du Pacifique dans la Firth est signe d’une rivière saine et promesse d’un délicieux repas.

oil and gas to be extracted on the coastal plain in the ANWR; essential polar-bear denning areas and caribou calving grounds could be damaged. Indigenous people, environmentalists, scientists and conservation-minded outfitters like Canadian River Expeditions say industrial development would hurt the fragile Arctic biome – with consequences in Ivvavik, which is on the migration route of the largest caribou herd on the continent. Thanks to minimal infrastructure due to the protected lands, the Porcupine caribou herd exceeds 200,000, up since the protection of the ANWR and Ivvavik. Ivvavik means “nursery” in Inuvialuktun, referring to the caribou calving grounds in the area. Endanger this herd, and you risk toppling a cornerstone of a robust ecological community.

nuirait au fragile biome arctique, ce qui aurait des répercussions à Ivvavik, par où passe la migration du plus grand troupeau de caribous du continent. Dans ces zones protégées aux infrastructures minimales, le troupeau de caribous de Grant dépasse les 200 000 individus, en hausse depuis que l’ANWR et le parc Ivvavik sont protégés. Ivvavik signifie « lieu de naissance » en inuvialuktun, en référence aux aires de mise bas du caribou de la région. Mettre en danger ce troupeau, c’est risquer de détruire la pierre angulaire d’un solide habitat. Mesurer ce fragile équilibre écosystémique est ce qui motive l’équipe scientifique de Parcs Canada à Ivvavik. Artère irriguant un réseau de vie, la rivière Firth fournit un instantané de la santé globale du parc ; tout change-

Tracking this delicate ecosystem balance is what drives the scientific team at Parks Canada in Ivvavik. An artery that supports a web of life, the Firth provides a snapshot of the park’s overall health; changes in water chemistry can affect aquatic invertebrates, which can

ment hydrochimique peut affecter les invertébrés aquatiques, et donc les poissons qui s’en nourrissent, et par conséquent les rapaces, grizzlis et autres animaux qui mangent les poissons. Chaque jour, l’expédition même est un microcosme d’interdépendance, où la science



124


125


126


127

Millions of years are buoyed by the Firth. Human presence, however, is a mere blip on its rapids.—La Firth porte en elle des millions d’années d’histoire. Pour ses rapides, cependant, la présence humaine n’est qu’un remous.

 The largest caribou herd in North America, the Porcupine caribou migrate from the interior of Ivvavik to the Beaufort Sea coast in June, where they give birth to and rear their calves. Bulls shed their antlers in winter, while cows keep theirs until calving time. — Le plus grand troupeau de caribous d’Amérique du Nord, celui des caribous de Grant, migre de l’intérieur d’Ivvavik vers la côte de la mer de Beaufort en juin. Les bêtes y mettent bas et élèvent leurs petits. Les mâles perdent leurs bois en hiver ; les femelles les gardent jusqu’au vêlage. PREVIOUS SPREAD PAGES PRÉCÉDENTES

Limestone outcroppings along the Firth River, including Engigstciak, or “young mountain” in Inuvialuktun, add texture to the landscape – and goals for the expedition’s daily hikes. — Les affleurements calcaires le long de la rivière Firth, dont Engigstciak, ou « jeune montagne » en inuvialuktun, ajoutent du relief au paysage et des défis aux randonnées quotidiennes.

affect the fish that eat them and, in turn, the raptors, grizzly bears and other animals that depend on the fish. Each day, the expedition itself is a microcosm of interdependence, science hinging on the hydrological know-how of the guides. Constantly assessing currents and countercurrents, Evans and his team safely manoeuvre out at monitoring sites along the river, dropping us off with buckets, nets and notepads. Lennie, clad in hip waders, steps into the water at the last science stop before the river splits into a labyrinth of braided channels on the coastal plain. He dips a probe under the surface to record pH, turbidity and dissolved oxygen. Hayleigh Conway, another researcher, follows to catch “benthics,” aquatic invertebrates. “We look for changes over time,” she says, explaining that a decrease in benthics can indicate a shift in the stream’s overall health. While the probe captures the state of the river on a chemical level, the benthics show how nature responds to that chemistry. Our team of citizen scientists follows along, helping measure the distance from one riverbank to the other and noting shoreline vegetation, as well as measuring rocks to determine peak river flow and scraping the bottom of the river for invertebrates. Conway watches as we put away our notepads and haul nets and buckets back to the boats. “Go science!” she yells, pumping her fist in the air. The scientific lens on Ivvavik brings into focus a field museum that illuminates not only hydrology and biology, but also geology and archeology. The expedition wends through a composite of continental breakups and underwater mudslides solidified over eons as bedrock. At one point, the rafts pass a rippled ocean floor thrust into the air and left hanging like a petrified curtain. Later, we float by an anticline, a giant limestone layer cake punched from below to create an arc slowly devoured by the river. Millions of years are buoyed by the Firth. Human presence, however, is a mere blip on its rapids. Approaching the Beaufort Sea, this blip becomes more evident, first at Engigstciak, a rock outcropping that has served as a lookout and stone-tool quarry for Inuvialuit hunters for at least 9,000 years. The concentration of human activity is focused along the coastline, including Nunaluk Spit, where the river finally meets the sea. Joe, whose family has lived in the region for

dépend du savoir-faire hydrologique des guides. Évaluant sans cesse courants et contre-courants, Evans et son équipe nous mènent en toute sécurité aux sites de prélèvement sur la rivière, où ils nous débarquent avec seaux, filets et calepins. Lennie, chaussé de bottes-pantalon, entre dans l’eau à la dernière halte scientifique avant que la rivière se divise en un dédale de chenaux entrelacés dans la plaine côtière. Il y plonge une sonde qui enregistre pH, turbidité et oxygène dissous. Hayleigh Conway, une autre chercheuse, le suit pour attraper des invertébrés benthiques. « Nous sommes à l’affût de variations dans le temps », explique-­t-elle, une diminution du benthos pouvant indiquer un changement dans la santé globale du cours d’eau. Si la sonde mesure l’état de la rivière sur le plan chimique, l’ensemble des organismes vivants montre comment la nature réagit à cette chimie. Notre équipe de citoyens scientifiques suit vaillamment ; nous aidons à évaluer la distance d’une berge à l’autre et prenons des notes sur la végétation littorale, en plus de mesurer la taille des roches pour déterminer les débits fluviaux de pointe et de racler le fond de la rivière à la recherche d’invertébrés. Mme Conway nous observe alors que nous rangeons nos calepins et hissons filets et seaux à bord des embarcations. « Vive la science ! » lancet-elle, poing levé. Le regard scientifique braqué sur Ivvavik met en lumière un musée de terrain qui éclaire non seulement l’hydrologie et la biologie, mais également la géologie et l’archéologie. L’expédition chemine parmi un ensemble de ruptures continentales et de coulées de boue sous-marines solidifiées en substrat rocheux au fil de milliards d’années. À un moment, les rafts passent devant un rideau pétrifié, projection aérienne du fond marin ondulé. Plus tard, nous dérivons devant un anticlinal, gigantesque gâteau calcaire étagé soulevé par en dessous pour former une arche lentement grugée par la rivière. La Firth porte en elle des millions d’années d’histoire. Pour ses rapides, cependant, la présence humaine n’est qu’un remous. À l’approche de la mer de Beaufort, ce remous devient plus visible, en premier lieu à Engigstciak, une saillie rocheuse qui sert de point d’observation et de carrière à outils de pierre pour les chasseurs inuvialuits depuis au moins 9000 ans. Mais l’activité humaine se concentre le long du littoral, notamment sur la flèche Nunaluk, où le fleuve se jette enfin dans la mer. Joe, dont la famille vit


128

 The Firth meanders from Alaska’s Brooks Range through the Yukon’s British Mountains, passing through wide valleys and narrow canyons before splitting up in a delta that nudges the river into the Arctic Ocean. — La Firth serpente depuis la chaîne Brooks, en Alaska. Traversant les monts Britanniques du Yukon, elle passe par de larges vallées et des canyons étroits avant de se diviser en delta et de se jeter dans l’océan Arctique.

generations, leads us down the Spit’s pebble beach, past the remains of an old cabin, sharing how his grandfather used to stop by here on hunting trips. We’re on the lookout for whale bones when Evans spots something on the ground. He picks it up and calls Joe over. “It’s a snow knife!” Joe says, holding up a sickle carved from a bone. “It would have been used to cut blocks of snow for igloos.” The knife is left in place. Joe will return to record its GPS location and take photos before packing the artefact up for the Parks Canada archeology team to analyze. It occurs to me that the snow knife is a metaphor for the Firth, cutting its own swath through the ages. And if this expedition has anything to do about it, the river – like the knife – will be saved. 

dans la région depuis des générations, nous conduit à la plage de galets de la flèche, par-delà les vestiges d’une vieille cabane, en nous racontant que son grand-père s’arrêtait ici dans ses voyages de chasse. Nous recherchons des ossements de baleine quand Evans remarque quelque chose au sol. Il appelle Joe. « C’est un couteau à neige ! » s’exclame celui-ci en levant la faucille sculptée dans un fanon. « Ça servait à tailler des blocs de neige pour les igloos. » L’artefact est laissé sur place. Joe reviendra pour enregistrer sa position GPS et prendre des photos avant de l’emballer pour le faire analyser par l’équipe de Parcs Canada. Je songe que ce couteau à neige est une métaphore pour la Firth, creusant son tracé à travers les âges. S’il n’en tient qu’à cette expédition, la rivière, à l’instar du couteau, sera sauvegardée. 




PLANET EARTH

PHOTOS: GOOGLE STREET VIEW IMAGES FROM / DE JACQUI KENNY @STREETVIEW.PORTRAITS

VIA GOOGLE STREET VIEW

LE MONDE SUR GOOGLE STREET VIEW

BY  —  PA R S Y D N E Y L O N E Y


132

 UNITED ARAB EMIRATES ÉMIRATS ARABES UNIS

“I’m drawn to pairs and the repetition of subjects, because I can see a connection with my own repetition of thoughts when it comes to my mental health. I found this photo after stumbling across a camel racetrack.” — « Les paires et les répétitions de sujets m’attirent, parce qu’elles me rappellent mes propres ruminations répétitives. Cette photo s’est imposée quand je suis tombée sur une piste de course de dromadaires. »

Jacqui Kenny does most of her travelling near the equator, drawn by the light, the colours, the architecture. She seeks out remote destinations with extreme temperatures and austere landscapes, always preferring to explore roads less taken. And the photos she returns with are every bit as unconventional as the way that she travels. Kenny uses Google Street View to see the world. The platform has become her personal archeological site, a place where she unearths images culled from the past and posts them for the world to see. Her Instagram feed is like a museum of magical moments from around the globe, captured by the camera that juts from the roof of the Google Street View car. She’s often asked what draws her to her photos. They aren’t what you’d find on most people’s travel pages, Kenny says. “I look for places that show a little isolation, that have some dreaminess to them. But there’s also always a little colour, a bit of hope, which combines all of my feelings, not just my struggles.” Kenny’s struggles are what led her to adopt Street View as both her medium and her muse. Two decades ago, the native New Zealander travelled widely. She holidayed in Hawaii and road-tripped across France. Until one night when she returned to her villa on the Amalfi Coast and suddenly found she couldn’t breathe. “It felt

Jacqui Kenny aime voyager près de l’équateur, pour la lu­ mière, les couleurs, l’architecture. Elle préfère les des­ti­ nations lointaines, aux climats extrêmes et aux paysages austères, hors des sentiers battus. Les clichés qu’elle en retire sont aussi singuliers que son mode de transport. Mme Kenny explore le monde sur Google Street View. Elle a fait de cette plateforme son site de fouille archéo­ logique, où elle extrait des photos du passé qu’elle publie au bénéfice de tous. Son flux Instagram évoque un mu­ sée de moments magiques captés autour du monde par la caméra fixée sur le toit de l’auto de Google Street View. On lui demande souvent comment elle choisit ses pho­ tos. Elle admet qu’elles diffèrent de ce qu’on voit sur la plupart des pages de voyage. « Je recherche des lieux où l’on sent l’isolement et la rêverie. Il y a toujours une touche de couleur, d’espoir, qui résume tous mes états d’âme, pas juste mes angoisses. » Ce sont ces mêmes angoisses qui ont amené Mme Kenny à adopter Street View comme véhicule et comme muse. Il y a 20 ans, la Néo-Zélandaise voyageait fréquemment ; elle a visité Hawaii et parcouru toute la France. Jusqu’au soir où elle est rentrée à sa villa sur la côte amalfitaine, incapable de respirer. « J’ai senti mon cœur exploser, raconte-­ t-elle, j’ai cru mourir. J’avais déjà eu des attaques de panique, mais jamais comme celle-là. »


Steamy kitchens Porcelain pleasures Royal foodies … and that’s just a

taste

OCTOBER 17 - JANUARY 19 CO-PRESENTING SPONSORS

PRESENTING PROGRAMS SPONSOR

Tom Kierans & Mary Janigan

The W. Garfield Weston Foundation

Noreen Taylor & David Staines CONTRIBUTING SPONSOR

PAINT SPONSOR Farrow & Ball

Michele Beiny Harkins Image: Gerard Gauci, Silhouette Screen (Detail), 2019. Created for Savour: Food Culture in the Age of Enlightenment

111 Queen’s Park, Toronto (Museum Station)


134

 UNITED STATES ÉTATS-UNIS

“Arizona has some of the best desert gardens – I love the resilience of cacti. I’m always looking for a graphic house with a unique garden, and love it when there is perfect symmetry between the two. It almost makes the scene look art-directed and not quite real.” — « Il y a en Arizona de magnifiques jardins du désert ; la résistance des cactus me fascine. Je recherche une composition harmonieuse et la parfaite symétrie entre les belles maisons et leurs jardins. Ça donne l’impression, un peu irréelle, d’une mise en scène. »

 CHILE — CHILI

“Chile has the most amazing light. I found this gorgeous little chapel in the Arica y Parinacota region.” « La lumière du Chili est exceptionnelle. J’ai trouvé cette ravissante petite chapelle dans la région d’Arica et Parinacota. »


WHY NOT TREAT YOURSELF THIS HOLIDAY!

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.


136

 PERU — PÉROU

“I love seeing kids playing soccer. It doesn’t matter where in the world I go, if there are kids, there’s often a soccer ball. This photo is from Cajamarca, a city in the Andes Mountains.” « J’adore voir des enfants jouer au soccer. Où qu’ils soient dans le monde, les gamins ont souvent un ballon de foot qu’ils se disputent. Cette photo a été prise à Cajamarca, une ville de la cordillière des Andes. »

like my heart was exploding,” Kenny says. “I’d experienced panic attacks before, but never like this.” She first started feeling inexplicable, increasingly overwhelming unease in her late teens, but back then no one really talked (at least not openly) about anxiety. “I didn’t want to admit something was wrong, because there was so much stigma then. At least we’re having conversations about it now – if I could have had them years ago, I wouldn’t have felt so alone, and it probably wouldn’t have escalated the way that it did.” Kenny’s travels stopped. She was afraid to go anywhere in public where there was no easy escape if a panic attack hit. She gave up public transit and stopped going to business meetings, social events and the back of the supermarket. The list of things she avoided grew until she found herself becoming increasingly confined to her neighbourhood in London. In 2009, she was diagnosed with agoraphobia. But before long, and quite by accident, Kenny discovered another way to travel. Feeling isolated, she opened Google Street View and began wandering the streets of Rio de Janeiro. “I was blown away by the beauty of the city. I’d only ever used Street View to look at my house – it had never occurred to me that I could use it to explore amazing places around the planet.”

Elle a d’abord ressenti un malaise inexplicable, de plus en plus accablant, à la fin de son adolescence, à une époque où personne ne parlait (du moins ouvertement) d’anxiété. « Je ne voulais pas admettre que quelque chose clochait de peur d’être stigmatisée. Aujourd’hui, on en parle plus facilement. Si j’avais pu m’ouvrir à l’époque, je ne me serais pas sentie aussi seule et ça n’aurait pas pris des proportions aussi démesurées. » La jeune femme a cessé de voyager, craignant de sortir en public et de rester coincée si une crise venait à se déclencher. Elle s’est mise à fuir les transports en commun, les rencontres et le fond de l’épicerie. La liste des activités qu’elle évitait n’a cessé de s’allonger, jusqu’à ce qu’elle se retrouve confinée à son quartier de Londres. En 2009, elle a reçu un diagnostic d’agoraphobie. Rapidement et comme par hasard, Mme Kenny a découvert une nouvelle façon de voyager. Se sentant isolée, elle s’est mise à errer dans les rues de Rio de Janeiro sur Google Street View. « J’ai été frappée par la beauté de la ville. Moi qui n’avais utilisé l’appli que pour voir ma maison, je n’aurais jamais cru y explorer des merveilles aux quatre coins du monde. » Quand elle voyage à temps plein, elle peut facilement passer 18 h par jour à découvrir une ville. Elle se lève, se sert une tasse de thé et allume son portable, captivée


WELCOME TO JAMAICA

BIENVENUE EN JAMAÏQUE

Jamaica is truly unique, with its gifts to the world including reggae music, fine rum, exquisite coffee and jerk seasoning. The island is also home to the widest variety of attractions in the Caribbean, with activities ranging from climbing stunning waterfalls to cycling in the Blue Mountains to golfing on some of the region’s best golf courses.

La Jamaïque est tout à fait unique et se distingue mondialement grâce à ses atouts incomparables, soit sa musique reggae, son rhum de qualité, son café exquis et ses assaisonnements jerk. Cette île offre également le plus vaste choix d’attractions dans les Caraïbes et propose de nombreuses activités allant de l’escalade de cascades spectaculaires aux randonnées à vélo dans les Blue Mountains, en passant par des parties de golf sur certains des plus beaux parcours de la région.

THE HEARTBEAT OF THE CARIBBEAN

BOOK 4 MONTHS EARLY & SAVE AN EASY $400 PER FAMILY.

LE COEUR MÊME DES CARAÏBES

RÉSERVEZ 4 MOIS À L’AVANCE ET ÉCONOMISEZ 400 $ PAR FAMILLE.

CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM | CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM

ME-10839

Applicable to new bookings of vacation packages to Mexico, the Caribbean, and South & Central America. Per family amount shown based on 2 adults and 2 children. Minimum 3-night stay required. Valid for bookings made as of July 2, 2019, for travel by April 30, 2020. Must be booked at least 4 months prior to the departure date for savings to apply. Subject to availability at time of booking. Not applicable to group bookings. For all applicable terms and conditions, visit aircanadavacations.com. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. 1440 Ste Catherine St West, Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1. | L’offre s’applique aux nouvelles réservations de forfaits vacances au Mexique, dans les Caraïbes et en Amérique centrale et du Sud. Le montant par famille affiché correspond à une famille de 2 adultes et 2 enfants. Un séjour d’un minimum de 3 nuits est requis. S’applique aux réservations effectuées à partir du 2 juillet 2019 pour des départs jusqu’au 30 avril 2020. Doit être réservé au minimum 4 mois avant la date de départ afin que le rabais soit appliqué. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Ne s’applique pas aux réservations de groupes. Pour les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Titulaire d’un permis du Québec n o 702566. No d’enregistrement TICO R50013536 / W50013537. ■ MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON L4V 1W1.


138

 SENEGAL — SÉNÉGAL

“I remember finding this particular image at about 3 a.m. This shot is especially magical – it felt like a movie set to me.” — « Je me rappelle être tombée sur cette photo aux alentours de 3 h du matin. Elle est tout à fait magique. On dirait un décor de cinéma. »

 KYRGYZSTAN — KIRGHIZISTAN

“I loved how white and surreal the landscape looked as I clicked my way along the road. It was a nice surprise to come across a white horse in the middle of it – the whole scene felt very mystical.” « J’aimais la blancheur du paysage et son aspect irréel à mesure que j’avançais sur la route au fil des clics. Quand ce cheval blanc est apparu au beau milieu de la scène, ç’a été une belle surprise. Ça m’a semblé mystique. »


COME PLAY WITH US

Discover the ultimate gathering place to be playful, watch the game and discover something new. Plan Your Visit at TheRecRoom.com The Rec Room Calgary Deerfoot City, 1180 - 901 64 Avenue NE

The Rec Room Mississauga Square One 100 City Centre Drive, Unit #1-705

The Rec Room South Edmonton Common 1725 99 Street NW

The Rec Room Toronto Roundhouse 255 Bremner Blvd.

The Rec Room West Edmonton Mall Unit 2065, 8882 170 Street The Rec Room Masonville 1680 Richmond Street North The Rec Room St. John’s Avalon Mall 2210 - 48 Kenmount Road


140

 PERU — PÉROU

“I feel like a virtual botanist with my large bougainvillea collections, which you can find in many places around the world as long as there’s enough sun. I’ve collected photos of them from South Africa, Turkey, Israel and Japan, as well as from South America.” — « Je me prends pour une botaniste virtuelle avec mon impressionnante collection de bougainvilliers, qu’on retrouve dans les régions les plus ensoleillées du monde. J’ai des photos de spécimens d’Afrique du Sud, de Turquie, d’Israël, du Japon et d’Amérique du Sud. »

 ROMANIA — ROUMANIE

“One of my favourite things to capture is the dust kicked up by the Google car. I’ve always found dust very poetic, and what I can’t say in words, I try to say in images. I’ve collected hundreds of dust shots from everywhere.” — « Un des trucs que j’aime bien saisir au vol, c’est la poussière soulevée par une voiture de Google. J’y vois de la poésie, que j’évoque en images, à défaut de trouver les mots. J’ai des centaines de photos de poussière de partout. »


Take a moment to melt. Available in seasonal flavours

Smooth melting Lindor. Created by the Lindt MaĂŽtre Chocolatiers. pa s s i o n a n d lo v e f o r c h o c o l at e s i n c e 18 4 5 .

Gingerbread

Candy Cane

Peppermint Cookie


142

 PERU — PÉROU

“This playground is in Tanaca, Arequipa. I’m drawn to isolated scenes and think it’s interesting how people interpret them. Some people tell me they see peace and calm in this shot, while others see loneliness. Some see light, some see dark. I like the ambiguity that some of my captures have shown.” — « Ce parc est situé à Tanaca, dans le département d’Arequipa. J’ai un faible pour les lieux isolés, et suis sensible à l’interprétation que les gens en font. Pour certains, ce site évoque paix et quiétude ; d’autres y voient l’ennui. D’aucuns en perçoivent la lumière et d’autres, l’ombre. Je m’amuse de l’ambiguïté que génèrent mes publications. »

When Kenny “travels” full-time, she might spend 18 hours a day exploring a new city. She gets up, makes a cup of tea and opens her laptop, staying in a town until she finds the right moment to capture. Sometimes it takes weeks. “I’m always searching for that perfect image, frozen in time. Light is really important to me, and the image has to have something otherworldly about it. I know it’s right when I audibly gasp.” When she happens on a particularly wonderful moment – a dog gamely chasing the Street View car in Arequipa, Peru; a man in red pants standing at the top of a ladder, whitewashing a wall on a stark street in Veracruz, Mexico – she takes a screen shot and posts it on Instagram under the name the “Agoraphobic Traveller.” For the first six months, Kenny had few followers. Now, she has 112,000 from 192 countries. Google sponsored a solo exhibition of her images in New York, and she is working on a book that will be released next summer. “My work has taken me into a whole new world of discovery, which is what travel can do for you, no matter how you do it.” Kenny’s travels have connected her with people from all over the world. She gets daily messages from those who want to share their own travel experiences, or their personal struggles with agoraphobia, or who

par son écran, à rechercher le cliché parfait. Ça peut parfois prendre des semaines. « Je suis toujours à l’affût de l’image impeccable, figée dans le temps. La lumière est extrêmement importante pour moi et la photo doit dégager quelque chose de surnaturel. Quand j’ai le souffle coupé, c’est là que je sais que j’ai trouvé. » Lorsqu’elle met la main sur une scène d’exception (un chien aux trousses de la voiture de Street View à Arequipa, au Pérou, un homme en pantalon rouge dans une échelle, en train de chauler un mur dans une rue désertée de Veracruz, au Mexique), elle fait une saisie d’écran qu’elle publie sur Instagram. Son pseudo est Agoraphobic Traveller (« la touriste agoraphobe »). Les six premiers mois, Mme Kenny avait peu d’abonnés à son compte ; ils sont aujourd’hui 112 000, issus de 192 pays. Google a d’ailleurs commandité une exposition de ses images à New York, et elle travaille à son livre qui sera publié l’été prochain. « Mon boulot m’a poussée à faire des découvertes inédites, comme seul le voyage le permet, quel que soit le mode de transport. » Son odyssée lui a permis de créer des liens avec des gens de partout. Chaque jour, elle reçoit des messages de personnes souhaitant témoigner, de leurs propres voyages, de leurs angoisses liées à l’agoraphobie, ou simplement parce qu’ils vivent près des lieux qu’elle visite.


EXPLORE CANADA FROM COAST TO COAST

VISITEZ LE CANADA D’UN OCÉAN À L’AUTRE

From Vancouver, British Columbia to St. John’s Newfoundland, we are proud to connect you to more than 60 destinations across the country. Come explore more of Canada aboard North America’s Best Airline.

De Vancouver, en Colombie-Britannique, à St. John’s, Terre-Neuve, nous sommes fiers de vous proposer plus de 60 destinations au pays. Explorez le Canada en vous envolant avec le meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord.

Book at aircanada.com or contact your travel agent.

Réservez sur aircanada.com ou auprès de votre agent de voyages.


144

 KYRGYZSTAN — KIRGHIZISTAN

“This ornate gate takes you to Talas, the smallest region of Kyrgyzstan. It is the final resting place of Kyrgyzstan’s epic warrior, Manas.” — « Ce portail richement orné mène à Talas, dans la plus petite région du Kirghizistan. Il s’agit du lieu de sépulture du héros guerrier Manas. »

 MONGOLIA — MONGOLIE

“I found this image in one of the nine districts of the capital, Ulaanbaatar. Mongolia is a land of vast emptiness, almost twice the size of Eastern Europe but with a population of just over 3 million. From the incredible light to the dramatic landscapes, it’s a visual feast.” — « Celle-ci provient de l’un des neuf districts de la capitale, Oulan-Bator. La Mongolie compte à peine plus de trois millions d’habitants, mais son vaste territoire désertique est presque deux fois grand comme l’Europe de l’Est. Sa lumière incroyable et ses paysages étonnants sont un vrai régal. »


W HY LE ARN ING TO C R A F T W I TH A L O C A L A RTI SA N

IS JUST AS REMARK ABLE AS V I SI TI NG TH E A M A Z O N

Working with developing communities for over 20 years, we know that there’s no experience more meaningful than being part of their story. Not only do you get to know a country, you also get to know the people and their culture through an extraordinary lens. Welcome to your new bucket list.

A different kind of company. A different kind of travel experience.

TRIPS TRAVEL.METOWE.COM/BUCKETLIST


146

 PERU — PÉROU

“I fell in love with this house because it felt similar to scenes I often dream up in my head. I find myself drawn to houses because they’re a subject so central to my agoraphobia.” « J’ai craqué pour cette maison, car elle me ramène à mes constructions imaginaires. Les maisons me fascinent parce qu’elles représentent un élément central de mon agoraphobie. »

live close to the places she has journeyed to. Like the woman whose father was born near Jalisco, Mexico, who contacted Kenny to share how her posts brought back childhood memories. “She remembered Jalisco as a sun-stricken place that you could only reach by travelling many hours along dusty roads,” Kenny says. “A place where there was beauty and poetry in silent landscapes and lonely, colourful houses.” Becoming the Agoraphobic Traveller has made Kenny want to visit all of her digital discoveries; she plans to start with a trip to remote areas of Arizona. “I wouldn’t have found these places under normal circumstances,” she says. “I don’t want to be defined by my agoraphobia – it’s just part of who I am, and it’s helped shape how I see the world.” Kenny recently flew to Barcelona and found that her anxiety was manageable. And, after months of therapy, she also attended her sister’s wedding back home in New Zealand. “This creative project has taught me that if you just do something a little different that suits you, it’s amazing what journey that can take you on. Even knowing that there’s another way of doing something can open up your whole world – and my world is finally opening up again.” 

Une femme dont le père est né près du Jalisco, au Mexique, lui a écrit pour lui raconter les souvenirs d’enfance que sa publication a fait resurgir. « Elle s’est remémoré le Jalisco comme un lieu baigné de soleil qu’on ne peut atteindre qu’après un trajet de plusieurs heures sur des routes poussiéreuses. C’est un endroit empreint de beauté et de poésie avec, pour toile de fond, le silence et l’isolement de ses maisons colorées. » Son statut de touriste agoraphobe a donné à Jacqui Kenny l’envie de visiter ses paysages virtuels : elle envisage d’entreprendre son périple dans les coins reculés de l’Arizona. « Je n’aurais autrement jamais découvert ces sites, précise-t-elle. Je refuse de me définir par mon agoraphobie, qui n’est qu’une partie de moi, mais qui a tout de même contribué à façonner ma vision du monde. » Ayant récemment appris à maîtriser son anxiété, la globe-trotteuse s’est envolée pour Barcelone. Elle est même parvenue, après des mois de thérapie, à assister au mariage de sa sœur, en Nouvelle-Zélande. « Ce projet créatif m’a appris qu’une approche différente peut nous mener ailleurs, lorsqu’elle nous convient. Le seul fait de savoir qu’il existe plusieurs façons de faire est suffisant pour que le monde entier s’ouvre à nous… et le mien vient d’éclore à nouveau. » 


A GIFT WITH GLOBAL APPEAL

LE SOUHAIT DES GLOBE-TROTTEURS

Travel is a gift they’ll never forget.

Un voyage est un cadeau inoubliable.

That’s why an Air Canada Gift Card is perfect for everyone on your list, taking them to over 200 destinations across the globe.

La Carte-cadeau Air Canada offre la possibilité de choisir parmi plus de 200 destinations dans le monde, de quoi plaire à tous ceux qui figurent sur votre liste.

Purchase Air Canada Gift Cards for the holidays at aircanada.com/giftcard, Canada Post, and many other retailers near you. You can also redeem Aeroplan® Miles at aeroplan.com.

TM MC

Vous pouvez acheter une carte-cadeau à aircanada.com/cartecadeau, dans un bureau de Postes Canada et chez plusieurs détaillants. Vous pouvez aussi vous la procurer en échangeant des milles AéroplanMD à aeroplan.com.

The Canada Post logo is a trademark of Canada Post Corporation. ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aeroplan Inc. Le logo de Postes Canada est une marque de commerce de la Société canadienne des postes. MDAéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aéroplan inc.


DEALS THAT GET YOU FROM A WINDOW SEAT TO THE DRIVER’S SEAT

DES OFFRES QUI VOUS FONT PASSER DU SIÈGE HUBLOT AU VOLANT D’UNE AUTO

Book your flight with Air Canada and get access to the best available rates for car rentals from Avis® and Budget®. Simply book your car rental through your flight confirmation page, or via the My Bookings page, on aircanada.com. Plus, you’ll earn 1 Aeroplan® Mile for every dollar spent. It’s one of the many ways we’re making your end-to-end travel experience better than ever before.

Réservez votre vol par Air Canada et accédez aux meilleurs tarifs de location de voiture disponibles auprès d’AvisMD et de BudgetMD. Il suffit de réserver la voiture à partir de la page de confirmation de votre vol ou de la page Mes réservations, sur aircanada.com. De plus, obtenez 1 mille AéroplanMD par dollar dépensé. Voici l’une de nos nombreuses façons de rehausser votre expérience de voyage, du départ à l’arrivée.

Car rental bookings must be made online through aircanada.com to be eligible for Aeroplan Mile accumulation. You must provide your Aeroplan number before finalizing booking. Aeroplan® is a registered trademark of Aeroplan Inc. Avis® is a registered trademark licensed to Aviscar, Inc. for use in Canada. Budget® is a registered trademark licensed to Budgetcar, Inc. for use in Canada. / La réservation de la voiture doit être effectuée via aircanada.com pour être admissible à l’accumulation de milles Aéroplan. Un numéro de membre Aéroplan est requis avant de finaliser la réservation. AéroplanMD est une marque déposée d’Aéroplan inc. AvisMD est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Aviscar Inc. BudgetMD est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Budgetcar Inc.


Airplane Mode —— Mode avion 150

152

154

161

178

THE SCIENCE OF TRAVEL LA SCIENCE DU VOYAGE

TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG PARÉ AU DÉCOLLAGE

INFLIGHT ENTERTAINMENT DIVERTISSEMENTS À BORD

AN OVERVIEW OF AIR CANADA PROFIL D’AIR CANADA

OVER AND OUT EN TERMINANT

0

Number of selfies allowed in the FAST telescope’s five-kilometre radio-silence zone, in China. All electronic devices must be turned off to prevent interference. See page 178 for a sky-high view of the radio telescope. Nombre de selfies permis dans la zone de silence radio de 5 km du télescope FAST, en Chine. Tout appareil électronique doit être éteint pour éviter les interférences. Voyez de haut ce radiotélescope à la page 178.


150

THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

Place Lag — Lieu décalé This time-travel phenomenon goes beyond jet lag. Quand le décalage n’est pas qu’horaire.

BY —— PA R K AT IE S E HL

I L LUSTRATIO N BY —— D E J A N S I E M E N

When Jules Verne wrote Around the World in Eighty Days in 1873, circumnavigating the globe in less than two and a half months was still a questionable proposition. But nearly a century and a half later, it is now feasible to traverse Earth in exactly 52 hours and 34 minutes – thanks to modern commercial aviation. Of course, the achievements of passenger air travel are not without their side effects, chief among them jet lag. Cross it with culture shock and you end up with another affliction that nobody in the 19th century could have predicted – what the jet set call place lag. According to airline pilot Mark Vanhoenacker, who coined the term in his memoir Skyfaring: A Journey with a Pilot, place lag is “the imaginative drag that results from our jet-age displacements over every kind of distance; from the inability of our deep old sense of place to keep up with our aeroplanes.” Where jet lag leaves travellers wide-eyed at midnight because their circadian rhythm has yet to adjust, place lag is drawing the curtains open the next morning to suddenly realize you’re not in Kansas anymore. It’s saying merci to a cashier in Bangkok because your mind hasn’t caught up with your manners. Or waiting for your Uber on the wrong side of the road in London because it arrived on the right side in Toronto yesterday morning – or was it this morning? “Really, culture shock is what Vanhoenacker is talking about,” says Sue Frantz, president of the American Psychological Association’s Society for the Teaching of Psychology. “His twist on it, though, with place lag, is the speed at which it happens.” As Frantz explains, we all have baked-in sets of schemata for how we expect the world to operate. When these schemata are altered, we experience the jolt of the unfamiliar. In the jet age, a traveller going from London to Montreal can have breakfast twice in the same day but receive a concerned look the second time they order a side of bangers. “I like to think about it as psychological whiplash,” says Frantz. Those who embark on long journeys and short stays are more likely to be waylaid by the temporary torpor. Fortunately, frequent flyers tend to be the most comfortable with occasionally feeling up in the air. 

Quand Jules Verne a écrit Le tour du monde en 80 jours en 1873, un voyage circumterrestre en moins de deux mois et demi était encore sujet à caution. Mais près d’un siècle et demi plus tard, grâce à l’aviation commerciale moderne, on peut désormais faire le tour de la Terre en 52 h 34 min. Vrai, les réalisations en matière de transport aérien de passagers ont leurs effets secondaires, notamment le décalage horaire. Ajoutez-y le choc culturel et vous obtenez un mal qu’au xıxe siècle nul n’aurait pu prédire : ce dépaysement que la jet-set appelle place lag et qu’on pourrait traduire par « décalage géographique ». Selon le pilote de ligne Mark Vanhoenacker, qui a forgé le terme dans son ouvrage Skyfaring: A Journey with a Pilot, le décalage géographique est « le déphasage qui résulte de nos voyages plus ou moins lointains à l’ère du jet, de notre difficulté toute terrestre à nous projeter ailleurs à la vitesse de l’avion ». Si le décalage horaire évoque un voyageur aux yeux grands ouverts à minuit, son rythme circadien peinant à s’adapter, le décalage géographique, c’est ouvrir grand les rideaux au petit matin pour constater qu’on n’est plus au Kansas. C’est dire gracias à un caissier de Bangkok parce que votre esprit n’a pas ­rattrapé vos bonnes manières. Ou attendre votre Uber du mauvais côté de la rue à Londres parce qu’il est arrivé à droite à Toronto hier matin… ou était-ce ce matin ? « En fait, Vanhoenacker parle de choc culturel, déclare Sue Frantz, présidente de la Society for the Teaching of Psychology de l’American Psychological Association. Sauf que sa version, le décalage géographique, intègre la vitesse à laquelle ça se produit. » Comme l’explique Mme Frantz, nous avons tous des schémas cognitifs inhérents sur le fonctionnement des choses. Lorsque ces schémas sont modifiés, nous subissons le choc de l’inconnu. À l’ère du jet, un voyageur de Londres à Montréal peut déjeuner deux fois dans la même journée, mais susciter des r­ egards interrogateurs la deuxième fois lorsqu’il commandera un à-côté de bangers. « Je vois ça comme un coup du lapin psychologique », lance Mme Frantz. Ceux qui partent pour de longs voyages et de courts séjours sont plus susceptibles d’être affectés par cette torpeur passagère. Par chance, les grands voyageurs sont en général ceux qui supportent le mieux les états flottants. 


THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

151

AROUND THE CLOCK —— HEURES DE VÉRITÉ

Playing with real-world time travel. Réels voyages dans le temps.

THE WORLD’S LONGEST BIRTHDAY

THE INTERNATIONAL CONCERT

A FLIGHT TO LAST YEAR

PLUS LONG ANNIVERSAIRE AU MONDE

CONCERT INTERNATIONAL

VOL POUR L’ANNÉE DERNIÈRE

Why confine your special day to the 24-hour clock? In 2015, a German man broke the Guinness World Record for the longest birthday by hopping between different time zones. The birthday boy started in Auckland, New Zealand, flew backward in time to Brisbane, Australia, and then across the International Date Line to Honolulu, Hawaii. By spending 13 hours and 10 minutes in the air, he made his 26th birthday last 46 hours. Pourquoi votre anniversaire ne durerait-il que 24 heures ? En 2015, un Allemand a battu le record Guinness du plus long anniversaire en enfilant les fuseaux horaires. Le fêté a commencé à Auckland, en Nouvelle-Zélande, a reculé dans le temps jusqu’à Brisbane, en Australie, puis a franchi la ligne de changement de date pour se poser à Honolulu, à Hawaii. En passant 13 h 10 min en avion, il a fait en sorte que son 26e anniversaire dure 46 heures.

Phil Collins is likely the only musician who has managed to play the same concert on two continents on the same day. On July 13, 1985, two Live Aid shows were held to raise money for the famine in Ethiopia: one at Wembley Stadium in London, and one at John F. Kennedy Stadium in Philadelphia. After his set at Wembley, Collins flew by Concorde to New York, then grabbed a helicopter to Philly where he played drums for Led Zeppelin. — Phil Collins est sans doute le seul musicien à avoir donné le même concert sur deux continents le même jour. Le 13 juillet 1985, deux spectacles Live Aid étaient organisés pour recueillir des fonds pour la famine en Éthiopie : l’un au stade de Wembley, à Londres, et l’autre au stade John F. Kennedy de Philadelphie. Après son concert à Wembley, Collins a pris un Concorde pour New York, et de là un hélico pour Philadelphie, où il a joué de la batterie pour Led Zeppelin.

Want to ring in the New Year twice? If you book the right January 1 flight, you will be able to take off in 2020 and land in 2019. Redoubling New Year’s Eve is so popular that people have even chartered private jets for the purpose of partying all night, all day, and all night long again. — Vous voulez fêter deux fois le Nouvel An ? En réservant le bon vol du jour de l’An, vous pourriez décoller en 2020 et atterrir en 2019. Le doublement du réveillon est si populaire que certains nolisent des jets privés dans le but de faire la fête toute la nuit, et le jour, et encore la nuit.


152

TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG

PARÉ AU DÉCOLLAGE

Eyes in the Sky — Les yeux du ciel Newly launched satellites are helping aircraft surveillance go global.

De nouveaux satellites aident à mondialiser la surveillance aérienne.

BY CAPTAIN  — PAR LE CO MM ANDANT DOUG MO RRIS I L LUST RAT IO N BY — D E JUL I E GUIL L EM

Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is now available. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, est offert à la vente.

ADS–B INS AND OUTS L’ABC D’ADS-B All airliners must be retrofitted with a transponder to support ADS–B. Small aircraft also need this equipment if they want to fly in certain airspace. — Tout avion de ligne doit être mis à niveau avec un transpondeur pour ADS-B. Cet appareil est aussi nécessaire pour les petits avions dans certains espaces aériens.

La circulation aérienne mondiale sera bientôt suivie de haut par 66 satellites en orbite terrestre basse. Au sol, les radars de surveillance ont un champ de vision restreint : ils ont des difficultés en montagne et sont absents des océans. Le réseau mondial de satellites de surveillance dépendante automatique en mode diffusion (ADS-B) permettra des vols sécuritaires plus rapprochés (15 milles marins d’écart a ­ u-dessus des océans, au lieu de 40) et des routes plus courtes à altitude optimale, d’où des économies de carburant et une réduction des durées de vol et des émissions de carbone. Les avions qui pénétreront l’espace aérien américain devront être conformes au système dès le jour de l’An ; le Canada suivra en 2021. Plusieurs pays et transporteurs aériens ont déjà adopté l’ADS-B, dont Air Canada, depuis mars dernier. 

Before ADS–B, 70 percent of the globe was beyond the reach of surveillance, including the North and South Poles, oceans, mountainous regions and even deserts and jungles. — Avant l’ADS-B, 70 % de la planète échappait à la surveillance : les pôles Nord et Sud, les océans, certaines régions montagneuses et même des déserts et des jungles.

PHOTO: REYNARD LI

Global air traffic will soon be watched from above, under a constellation of 66 Low-Earth Orbit satellites. Ground-based surveillance radar is limited to line of sight; it is a challenge in mountainous regions and non-existent over oceans. The global umbrella network of Automatic Dependent Surveillance–Broadcast (ADS–B) satellites will safely allow aircraft to fly closer to one another (15 nautical miles over the ocean, down from 40) and permit shorter routes and optimal altitudes, thus saving fuel and time and lowering carbon emissions. Mandatory compliance begins in U.S. airspace on New Year’s Day, and Canada follows in 2021. Many countries and airlines are already using ADS-B: Air Canada adopted it last March. 

There are two types of ADS-B transponders: ADS–B Out (which transmits the aircraft’s navigation data) and ADS-B In, whereby a pilot can see the location, speed, direction and altitude of other aircraft. — Il y a deux types de transpondeurs pour ADS-B : ADS-B émission, qui transmet les infos de navigation de l’avion, et ADS-B réception, qui permet au pilote de voir la position, la vitesse, la direction et l’altitude des autres appareils.


THE BEST WAY TO SECURE YOUR PHONE Designed using interchangeable base cups that provide a secure fit in any cup holder, the WeatherTech® CupFoneTM allows you to keep your hands on the steering wheel and your eyes on the road, while conveniently using your phone’s hands-free features. CupFoneTM XL is also available for larger phones with heavy-duty cases.

Fits virtually any cell phone

Allows phone to be charged in holder Tilts for full range of motion Base allows phone to rotate 360° Removable cups allow for a snug fit

Optional CupFone Extension & Billet Knobs TM

WeatherTech.ca WeatherTech.com WeatherTechEurope.com


154

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Bohemian Rhapsody

380 000

3

A Star is Born — Une étoile est née

4

Ocean’s 8

5

Deadpool 2

6

I Feel Pretty

7

Mission: Impossible – Fallout

240 000

8

Venom

240 000

340 000

Aquaman

240 000

10

Instant Family

240 000

The Meg

8

Venom

7

I L LUST RAT IO N BY  — D E VALE RIO PE LLEG RIN I

* Based on viewer data from Air Canada’s Boeing 777 and Boeing 787 aircraft equipped with Panasonic Avionics eX2 and eX3 inflight entertainment systems, September 2018 – August 2019. * Basé sur les données de visionnement des passagers des appareils Boeing 777 et 787 d’Air Canada équipés de systèmes de divertissement en vol Panasonic Avionics eX2 et eX3, de septembre 2018 à août 2019.

7

6

Une Ve no fam Inst m ille ant imm Fam Miss édi ily ate ion: Imp os – Fa sible llout I Feel P retty Green Book Le livre de Gre en

Bo he m ia n

Rh ap so dy

Our film programmer delves into the data. Notre programmatrice s’intéresse aux données.

170 000

8

As the year comes to a close, I’m reflecting on the stories we brought you with our inflight entertainment. If you are anything like me, you love to peek at what others are watching on board – I’m guessing Hobbs & Shaw will be on most screens this month – and so we are sharing highlights from the past 12 months of inflight entertainment consumption. In an ever-expanding content universe, we want to make sure that what we curate resonates with our passengers. By using anonymized, aggregated data, we are able to find more ways of bringing you more of what you love. Not unlike the movies we have on board, the data presents some predictable narratives (you all love New Releases the most), but also throws us occasional curveballs (Avengers: Endgame was not the most popular Marvel movie we have had on board). So, go ahead and watch that guilty pleasure now you know that you are not the only one!

3

2

1

es tn ée

5

4

ub Cl

Hali Hamilton

100 000 10 000

Canada

9

ok Bo

Venom

10

Deadpool 2

1

Number of views Nombre de vues

Ocean’s 8

4

Crazy Ri ch Asians 5 I Fee l Prett 6 y Dea 7 dpo ol 2 8 Gre en 9 Bo Ins ok Un tan — 10 ef tF Le am am livr Ni ille ily gh ed tS im eG mé ree ch dia n oo te l— Co ur s du so ir

s ian As ich yR dy az pso Cr Rha ian em Boh n’s 8 Ocea is Born e A Startoile est né Une é

Views Movie Vues Film

3

y apsod ian Rh Bohem rn A Star is eBo t née Une étoil es

At lan tic /

e in lat

Rank Classement

ét oi le 2

ue riq Amé

Routes

Un e 1

6 ns 5 h Asia ic R y Craz orn 4 is B née r a t A Stoile es 3 t 8 é ’s Une 2 ean Oc 2 1 ol po d y a t e t D re lP ee IF

LEGEND LÉGENDE

10

10 9

Latin America /

9

1

Missio n: Imp ossible – Fallo ut Life of the Party

Atlan tique

290 000

e qu cifi Pa

Tr trans a

320 000

ut llo Fa

se er e r-Vvers e d : 1 2 pi er n io e S id 3 th sp ss 4 to ns le g Mi n e I 5 : a AsiaeM an : d Pac 6 Th r-M an ific ideer-M /A 7 p S d i sie Sp 8 an am 9 Aqu

Bo he Oc m ea ian 9 10 n’ 8 Rh s 8 7 ap Un A so e é Sta 6 dy toi r i s 5 ute le s B Ro s es or Cra r / lière tn n 4 e zy a ée rd nt Ric 3 hA bosfro sia n ns 2

350 000

St ar is Bo rn —

2

– le ib ss o p Im

A

380 000

Boh emi an R hap Oce sod an’ y s8 Ve no m

Crazy Rich Asians

Crazy Rich Asians

1

Party Life of the

l Schoo Night ok n Bo n Greee Gree d vre y Le li mil t Fa tan 2 Ins ol po ad De tty re lP ee IF

MOST VIEWED, OVERALL LES PLUS VUS, DANS L’ENSEMBLE

Dead pool 2

What You’re Watching*— Sur vos écrans*

À l’approche de la fin d’année, je repense aux intrigues que notre divertissement à bord vous a ­présentées. Si vous êtes comme moi, vous aimez jeter un œil à ce que les autres autour de vous regardent dans l’avion (Hobbs et Shaw va sans doute jouer sur bien des écrans ce mois-ci). Voici donc vos divertissements chouchous des 12 derniers mois. Dans un univers de contenus toujours plus vaste, nous voulons nous assurer que notre sélection vous interpelle au maximum. L’utilisation de données anonymisées et agrégées nous permet de trouver d’autres façons de vous offrir ce qui vous plaît. À l’instar des films présentés à bord, ces données appuient les valeurs sûres (tout le monde apprécie la catégorie Nouvelles parutions), mais elles réservent aussi ­parfois des surprises (Avengers: Phase finale n’a pas été le film de Marvel le plus populaire à bord). Allez, ne vous gênez surtout pas pour laisser libre cours à vos plaisirs coupables, car vous n’êtes pas seul à le faire.


2ND SMASH YEAR IN TORONTO THRU DEC 1 Elgin Theatre | BEGINS DEC 13 Royal Alexandra Theatre

416.872.1212

1.800.461.3333


156

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Air Canada Recommends—Les recommandations d’Air Canada © 2019 WBEI All rights reserved. Tous droits réservés.

© 2019 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved. / Tous droits réservés.

© 2019 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved. / Tous droits réservés.

Film selection varies by aircraft type. —— La sélection de films peut varier selon le type d’avion.

AD ASTRA

READY OR NOT

BLINDED BY THE LIGHT

HUSTLERS

VERS LES ÉTOILES

PRÊT PAS PRÊT

ARNAQUE EN TALONS

Astronaut Roy McBride (Brad Pitt) travels to the outer edges of the solar system to find his missing father and unravel a mystery that threatens the survival of our planet. — L’astronaute Roy McBride (Brad Pitt) se rend aux confins du système solaire pour retrouver son père disparu et élucider une énigme qui menace la survie de notre planète.

A young bride joins her new husband’s rich, eccentric family in a timehonoured tradition that turns into a lethal game with everyone fighting for their survival. — Une jeune mariée et la famille riche et excentrique de son nouvel époux participent à un jeu mortel où chacun lutte pour sa survie, selon la tradition séculaire.

Gurinder Chadha (Bend It Like Beckham) directs this homage to the power of music, based on journalist Sarfraz Manzoor’s memoir of being a sensitive Bruce Springsteen-loving teen in 1980s England. — Gurinder Chadha (Joue-la comme Beckham) réalise cet hommage au pouvoir de la musique basé sur les mémoires du journaliste Sarfraz Manzoor, adolescent sensible et fan de Bruce Springsteen dans l’Angleterre des années 1980.

New Releases — Nouvelles parutions 122 min

New Releases — Nouvelles parutions 95 min

With a star-studded cast, including Jennifer Lopez and Cardi B, Lorene Scafaria’s true-crime drama follows a group of New York strippers who steal from their Wall Street clientele. Inspiré de faits réels, ce drame policier de Lorene Scafaria joué par les populaires Jennifer Lopez et Cardi B suit des strip-teaseuses new-yorkaises qui volent leurs clients de Wall Street. New Releases — Nouvelles parutions 110 min

New Releases —— Nouvelles parutions 117 min

FABULEUSES This bracingly modern comedy from Quebec’s Mélanie Charbonneau, expanded from her web series Les stagiaires, traces the entwined paths of three young women navigating the social media-heavy currents of millennial life. — Cette comédie d’une modernité tonique de la Québécoise Mélanie Charbonneau, basée sur sa websérie Les stagiaires, suit les destins croisés de trois millénariales ballotées par les courants des puissants médias sociaux.

HALSTON Roy Halston Frowick, the clothing designer of New York’s Studio 54 set, is shown via archival footage and celebrity interviews. — À l’aide d’archives et d’entrevues de personnes célèbres, ce documentaire retrace le parcours de Roy Halston Frowick, créateur de mode associé au mythique Studio 54.

© 2019 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved. / Tous droits réservés.

Made in Canada —— Fait au Canada

© 2019 Disney Enterprises, Inc.

Independent — Indépendant 106 min

Franco — Francophone 112 min

Made in Canada —— Fait au Canada

BEATEN PATHS

THE NIGHTMARE

DIE HARD

CANCIÓN SIN NOMBRE

LES SENTIERS BATTUS

BEFORE CHRISTMAS

PIÈGE DE CRISTAL

(SONG WITHOUT A NAME)

In this clever, affecting short written and directed by Guillaume Harvey, a thrill-seeking retiree father tries to connect with his sophisticated urban son by going snowmobiling. — Écrit et réalisé par Guillaume Harvey, ce court métrage brillant et touchant montre un retraité en quête d’action qui tente de renouer avec son fils urbain et raffiné grâce à la motoneige.

L’ÉTRANGE NOËL DE

A New York cop faces overwhelming odds when his Christmas visit to California is interrupted by a terrorist invasion of his estranged wife’s office building. — Le Noël californien d’un policier new-yorkais est chamboulé quand il doit affronter, seul, des terroristes dans l’édifice où travaille son épouse, dont il est séparé.

Melina León’s harrowing black and white film, set in troubled 1980s Peru, centres on the abduction of an Indigenous woman’s baby daughter and a journalist’s dogged quest to find her. — Campé dans le tumultueux Pérou des années 1980, ce déchirant film en noir et blanc de Melina León raconte l’enlèvement du bébé d’une Autochtone et suit le journaliste qui essaie de le retrouver.

Short Films — Court métrage 19 min

MONSIEUR JACK Bored with his scare-and-scream routine, Pumpkin King Jack Skellington longs to spread the joy of Christmas. But his merry mission creates a nightmare. Lassé par les routines de l’Halloween, Jack Skellington, Roi des citrouilles, souhaite répandre le bonheur de Noël. Sa mission festive tourne au cauchemar. ’Tis the Season — Le temps des fêtes 77 min

’Tis the Season — Le temps des fêtes 120 min

World — International 97 min


“THE 8TH WONDER OF THE WORLD! GO SEE IT TO BELIEVE IT.” —Joe Heard, former White House photographer

A Journey You’ve Been Waiting For With cutting-edge backdrops, a live orchestra, gorgeous costumes, and ingenious choreography, Shen Yun transports you from the present to antiquity, from this physical world to outer dimensions, from the reality of our modern world to

the brilliance of heavenly realms. You’ll embark on a journey through time and space and travel beyond the boundaries of the imaginable. It’s a journey you’ve waited so long for, and it’s starting right now. Don’t miss it!

—Cate Blanchett, Academy Award-winning actress

"Inspirational and educational. I encourage everyone to see and all of us to learn from." —Donna Karan, creator of DKNY

“A must-see!” —Broadway World

Ottawa • Dec 26–28

Hamilton • Dec 30–31 FirstOntario Concert Hall

Place Des Arts

Living Arts Centre

Mississauga • Jan 8–12

Winnipeg • Mar 4

Edmonton • Mar 6–7 Northern Alberta Jubilee Auditorium

Calgary • Mar 8–10

Vancouver • Mar 13–22 Queen Elizabeth Theatre

Toronto • Mar 24–29 Four Seasons Centre

ShenYun.com

National Arts Centre

Southern Alberta Jubilee Auditorium

Montreal • Jan 2–5

“An extraordinary experience for us and the children… exquisitely beautiful.”

Centennial Concert Hall

Presented by local Falun Dafa Associations


158

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Look and Listen — À voir et à écouter Tune in and tune out with the latest TV shows, media and music on Air Canada’s inflight entertainment system. Écoutez les nouveautés télé, médias et musique sur le système de divertissements à bord Air Canada.

STINGRAY PLAYLIST: THE BEST OF 2019 LISTE DE LECTURE STINGRAY : THE BEST OF 2019 Playlist Liste de lecture Mumford & Sons

BELOVED

Sam Smith & Normani

DANCING WITH A STRANGER

Jenny Lewis

RED BULL & HENNESSY

Cardi B & Bruno Mars

PLEASE ME

Lewis Capaldi

SOMEONE YOU LOVED

Midland

MR. LONELY

James Blake ft. Rosalía

BAREFOOT IN THE PARK

THE HANDMAID’S TALE

Billie Eilish

BAD GUY

LA SERVANTE ÉCARLATE Revolution is in the air in the third season return to form of this critically acclaimed series, as June (Elisabeth Moss) decides to stand her ground and battle oppressive Gilead. — Dans la troisième saison de cette série encensée par la critique, une révolution se trame. June (Elisabeth Moss) décide de s’affirmer et de lutter contre l’oppressant État de Gilead.

MAKE IT BETTER I DON’T CARE

Anderson .Paak ft. Smokey Robinson Ed Sheeran & Justin Bieber Lana Del Rey

DOIN’ TIME

Lizzo

TRUTH HURTS

Tegan and Sara

I’LL BE BACK SOMEDAY

TV > Drama — Télé > Drame Season — Saison 3 Episodes — Épisodes 1—13 55 min each — 55 min chacun

Taylor Swift

LOVER

Music > Pop — Musique > Pop 48 min

STINGRAY PLAYLIST: ROCK LEGACY LISTE DE LECTURE STINGRAY : ROCK LEGACY Playlist Liste de lecture

Made in Canada —— Fait au Canada

QUICK HITS

RED CHEF REVIVAL

GRANDS SUCCÈS

This documentary series is hosted by three prominent chefs (including Rich Francis, a former Top Chef Canada finalist) as they travel across Canada redefining the public perception of Indigenous cuisine. — Cette série documentaire est animée par trois grands chefs (dont Rich Francis, ex-finaliste de Top Chef Canada) qui parcourent le Canada afin de transformer la façon dont la cuisine autochtone est perçue par le public.

Sometimes, a little engagement is all you need. These snackable videos run the gamut from informative to humorous, and include funny animal antics, factual explainers and sports clips. — Il faut parfois peu de temps pour être diverti. Ces miniclips couvrent un vaste éventail allant de l’éducatif à l’humoristique, avec, en prime, des animaux rigolos, des explications de faits divers et des extraits sportifs. TV > Quick Hits Télé > Grands succès 5 min each — 5 min chacun

TV > Food — Télé > Cuisine Season — Saison 1 Episodes — Épisodes 1—3 23 min each — 23 min chacun

WHITE ROOM SQUEEZE BOX DO IT AGAIN MAYBE I’M AMAZED SOMEBODY TO LOVE DANCING IN THE DARK HEY JUDE ANOTHER ONE BITES THE DUST AGAINST THE WIND HELTER SKELTER STAIRWAY TO HEAVEN

Music > Rock — Musique > Rock 48 min

Cream The Who Steely Dan Paul McCartney Queen Bruce Springsteen The Beatles Queen Bob Seger & The Silver Bullet Band The Beatles Led Zeppelin


SEE A SHOW IN TORONTO C A NA DA’ S T H E AT R E C A P I TA L

“★★★★ GLORIOUS!”

directed by

Gordon Greenberg

NOW – DEC 22 PIAF/DIETRICH by DANIEL GROßE BOYMANN and THOMAS KAHRY Adapted by ERIN SHIELDS from a translation by SAM MADWAR

Photos by Cylla von Tiedemann

starring

Louise Pitre  Jayne Lewis

Journey to the past.

DEC � - JAN ��

ED MIRVISH THEATRE

LET THE MEMORY LIVE AGAIN

NOV 27 - JAN 5 PRINCESS OF WALES THEATRE TM © 1981 RUG LTD

® CAA trademarks are owned by, and use is authorized by, the Canadian Automobile Association.

416.872.1212 |

MAKING ITS TRIUMPHANT RETURN TO TORONTO JAN 8 - FEB 2 | PRINCESS OF WALES THEATRE

| 1.800.461.3333

MIRVISH.COM AND TICKETKING ARE THE ONLY AUTHORIZED TICKET SOURCES FOR THE ABOVE SHOWS


PUERTO RICO: PICTURE PERFECT PARADISE

PARTAGEZ LES PLAISIRS DE PORTO RICO

From lush rainforests to bioluminescent bays and pristine beaches, Puerto Rico’s natural beauty will mesmerize you.

Luxuriantes forêts tropicales, baies gorgées de soleil, villes de surf décontractées, un mélange de traditions espagnoles, taïnos et africaines · Porto Rico est tout simplement inoubliable.

A perfect blend of Spanish, African, and Taíno traditions, the island is bursting with vibrant culture, rich history, captivating rhythms, and exquisite cuisine. Discover the wonders that make the heart and soul of the Caribbean a unique destination.

BOOK 4 MONTHS EARLY & SAVE AN EASY $400 PER FAMILY.

De ses paisibles pics montagneux nimbés de brouillard au cœur même de San Juan, les rythmes endiablés et les mets délectables de cette île enchanteresse en font une destination incomparable.

RÉSERVEZ 4 MOIS À L’AVANCE ET ÉCONOMISEZ 400 $ PAR FAMILLE.

CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM | CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM

ME-10627

Applicable to new vacation package bookings to Mexico, the Caribbean, and South & Central America. Per family amount shown based on 2 adults and 2 children. Minimum 3-night stay required. Valid for bookings made as of July 2, 2019, for travel by April 30, 2020. Must be booked at least 4 months prior to the departure date for savings to apply. Subject to availability at time of booking. Not applicable to group bookings. For all applicable terms and conditions, visit aircanadavacations.com. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. 1440 Ste Catherine St West, Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1. | L’offre s’applique aux nouvelles réservations de forfaits vacances au Mexique, dans les Caraïbes et en Amérique centrale et du Sud. Le montant par famille affiché correspond à une famille de 2 adultes et 2 enfants. Un séjour d’un minimum de 3 nuits est requis. S’applique aux réservations effectuées à partir du 2 juillet 2019, pour des départs ayant lieu d’ici le 30 avril 2020. Doit être réservé au minimum 4 mois avant la date de départ afin que le rabais soit appliqué. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Ne s’applique pas aux réservations de groupes. Pour les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO R50013536 / W50013537. ■ MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON L4V 1W1.


162 Fleet Parc aérien

170 Route network Réseau

165 Hub airports Plaques tournantes

177 People behind Air Canada Les gens d’Air Canada

AN OVERVIEW OF AIR CANADA PROFIL D’AIR CANADA

Family-friendly Flying Voyager en famille

Photo Michael Graydon

As we reconnect with friends and family over the busy holiday season, Air Canada offers a number of ways to make travel easier for parents and more fun for children. In Calgary, Montreal, Toronto and Vancouver, dedicated family check-in counters help to ease your journey through the airport. Proximity seating for children under 14 years of age is available within each cabin of the aircraft so you can be near your little ones and if you’re travelling with children under 6 pre-boarding is available between zones 2 and 3. For kids, Air Canada’s Altitude Skyriders program includes a starter kit with a welcome letter, a luggage tag and a logbook so junior passengers can capture their first flight experiences. Colouring or activity books and games are also available both prior to boarding and on board. You can also earn Aeroplan Miles by shopping from 170 family-friendly retailers including Amazon.ca, Apple, Indigo, Hudson’s Bay, Gap, Wayfair and Lego on the Aeroplan eStore. Air Canada was recently named Best Family-Friendly Airline at the Wherever Awards as voted by readers of WhereverFamily.

La saison des fêtes est l’occasion de retrouver proches et amis, et Air Canada sait rendre les voyages plus faciles pour les parents et plus amusants pour les enfants. Calgary, Montréal, Toronto et Vancouver disposent de comptoirs d’enregistrement simplifiant la vie des familles à l’aéroport. Des places adjacentes sont disponibles dans chaque cabine pour les moins de 14 ans, et l’embarquement prioritaire juste après les zones 2 est proposé aux personnes qui voyagent avec des enfants de moins de 6 ans. Les enfants inscrits reçoivent une trousse du programme Air Canada Altitude Aéronautes contenant une lettre de bienvenue, une étiquette de bagages et un carnet où noter leurs premières impressions. Cahiers à colorier et d’activités et jeux sont aussi distribués avant l’embarquement et à bord. Accumulez des milles Aéroplan chez 170 détaillants chouchous des familles, dont Amazon.ca, Apple, Indigo, La Baie d'Hudson, Gap, Wayfair et Lego, dans la netBoutique Aéroplan. Les lecteurs de WhereverFamily ont décerné à Air Canada le prix Wherever du meilleur transporteur familial.

KIDS' CUISINE PETITS GOURMANDS

Kids can be tough critics, so all Air Canada kids’ meals have been carefully tested and chosen by children of employees through a Skyriders Foodie Panel. The recently revamped complimentary menu – which must be booked 18 hours prior to travel – includes favourites such as macaroni cheese and chicken nuggets. For passengers aged 12 and under, a Bistro Junior meal is available for purchase on Air Canada and Air Canada Rouge flights. Les jeunes pouvant être très critiques, les repas qu’Air Canada leur sert sont testés et choisis avec soin par des enfants d’employés faisant partie d’un panel d’Aéronautes amateurs de bonne bouffe. Le menu servi gracieusement à bord des vols internationaux, qui vient d’être amélioré et doit être réservé 18 heures avant le départ, comprend des incontournables comme les macaronis au fromage et bouchées au poulet. Pour les 12 ans et moins, un repas Bistro Junior peut être acheté à bord d’Air Canada et d’Air Canada Rouge.

161


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada

W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)

W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)

W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)

W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)

W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)

W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)

162

W E P C L H

Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur

W E 34.1 m (111'11") P C 24 177 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") P C 16 413 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A319-100 (319)

W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)

W E 35.10 m (115'1") P C 18 711 kg

L 38.70 m (127') H 11.5 m (37'8")

AIRBUS A220-300 (223)

W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)

01

5

10

Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg

L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')

BOEING 767-300ER (763)

W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIR C ANADA ROUGE EXPRESS

AIRCRAFT AVION

NUM. NBRE

BOEING 777-300ER (77W)

12 7 6 29 8 11 5 15 37 16 24 1 14

AIRBUS A319-100 (319)

25 6 8 3 1 22

EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4) DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3) DE HAVILLAND DASH 8-100 (DH1)

25 26 22 44 23 6

AIRBUS A320-200 (320)

Operated by / Exploité par Jazz

Operated by / Exploité par Jazz

W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg

W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

WI-FI WI-FI

*

*

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian

Operated by / Exploité par Jazz

W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg

W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg

J PY PR Y *

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321)

DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223) EMBRAER 190 (E90)

W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

BOMBARDIER CRJ900 (CR9)

AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") P C 16 589 kg

Operated by / Exploité par Jazz

W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg EMBRAER 175 (E75)

AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg

Operated by / Exploité par Sky Regional

DE HAVILLAND DASH 8-100 (DH1)

Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique The majority of aircraft have Wi-Fi / La majorité des appareils disposent du Wi-Fi

SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J

L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")

TOTAL TOTAL 24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY 16J 14J 14J 16J 12J 9J 24PR 16PR 12PY 12PY 12PR 12J 12J

336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y 125Y 88Y

400 450 300 298 255 292 211 190 146 120 169 137 97

258Y 184Y 200Y 150Y 156Y 124Y 64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

14 594 km

(9 068 mi)

896 km/h

(557 mph)

10 668 m

(35 000')

17 446 km 15 372 km 14 500 km 10 560 km 10 549 km 4 350 km 4 442 km 4 442 km 6 510 km 5 920km 3 540 km

(10 840 mi) (9 551 mi) (9 033 mi) (6 562 mi) (6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi) (4 045 mi) (3 678 mi) (2 200 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h 829 km/h 811 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) (515 mph) (504 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000’) (35 000')

282 200 200 162 168 136

10 549 km 4 350 km

(6 555 mi) (2 700 mi)

853 km/h 837 km/h

(530 mph) (520 mph)

11 277 m 10 668 m

(37 000') (35 000')

4 442 km

(2 760 mi)

837 km/h

(520 mph)

10 668 m

(35 000')

4 442 km

(2 760 mi)

837 km/h

(520 mph)

10 668 m

(35 000')

76 76 50 78 50 37

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (863 mi) (805 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')

163


Coming home?

Remember where you parked?

With Park’N Fly Valet you don’t have to remember! We pick you up curbside at the terminal when you return and bring you back to your ready car. Plus with Park’N Fly Valet, you can have your car detailed while you’re away. Let Park’N Fly do the parking, while you do the flying. It’s the fastest way to park happy!

Join Park’N Fly Rewards and start earning FREE parking. Visit parknfly.ca/loyalty to enroll today.

parknfly.ca

Valet

VANCOUVER • EDMONTON • WINNIPEG • TORONTO • OTTAWA • MONTREAL • HALIFAX Park’N Fly Valet available in Vancouver, Winnipeg, Toronto, and Montreal. *Conditions may apply. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

N

D68

D69 D64

D62

D71 D66 E71 D67D72 E67 E72D70

D65

D62

D73 D71 E73

E70

† D59

† D57 † D59 † D57 D58 † D58 D56 † D56

Transborder (U.S.) Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

D55

E87 E87 E88

E88

C44

C44

C45

C46 C43

D48 C48

C47

D49 C49

C42

C43

C41

C42

C40

C41 C40

C38

C38

C36 C35

E91

D50 C50

C51

EN

C29

E

C34

E92

E91

E67-E96 E71-E96

E93

E92 E94 E93 E95

E96

C52

D50 D51 C50

C31

C33

C31

E90

D52 C52 D51D52 C51

C30

C36

C32 C35

C37 C39

C32

C37 C39

D49 C49

D48-D78

E86

E90 D48 C48

E82

E82 E83 E83 † E85 E84 † E85 E84 E86

D53

International Salon des vols internationaux (Niveau 4)

C47

E81

E81

D54 D54

YVR

E80

E80

D55

International (Level 4) (LevelSalon 4) des vols internationaux (Niveau 4)

C46

E79

E73

E71

D53

C45

D76 D77 D75 E76 E77 D78 E75D76 D77 E78 D75 E76 E77 D78 D74E75 E78 E79 E74 D73

D48-D78

D70

E94 E95

E96

T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE

T N K-I E N EC EM CH ISTR EG NR

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C30 C33

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C29

C34 C29-C52

† Passenger gates 56, 57, 59 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 56, 57, 59 et 85 : desservies par des navettes pour les aires de stationnement éloignées.

C29-C52

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E71-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignezvous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving from Australia C and Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Australie ou d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.

* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Australia, Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux arrivant par un vol en provenance d’Australie, d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

C

C

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

C

E

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

C

D

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

D / E

United States  International États-Unis  Vols internationaux

D / E

Bus / Navette

C D

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

D

International  United States Vols internationaux  États-Unis

D

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

D

D

*

C

165


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1

N

D28

12

D26 D9

D8 D5

7

8 9

8

12 13 10 11

CHECK-IN ENREGISTREMENT

D20

D3

PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE

D1

D11 D12 D6 D4

D31 D35

D33

D37

D1-D57

56

D22

D7 D10

34

D24

YYZ

D39 D40 D41 D42 D43

D38 D45

D51 D53 F51 D55 F53 F55 D57 D32 F57 D34 F32 F34 F61 D36 F36 F63

F83 F82

F62

F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

F69 E69

F68 E68

D44

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) International Salon des vols internationaux

F70 E70

F72 E72

166

F73 E73

E74

E75

E76

Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement Air Canada Café Café Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.

Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.

* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.

Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada

F79 E79

Passport control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus Elevator Ascenseur

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.

F81 E81 F80 E80

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding pass check Contrôle des cartes d’accès à bord

Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

F84 – F99

F71 E71

E68-E81

F32-F99

F60

Arrival gate Porte d’arrivée

E77

F78 E78

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

D

D

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

D

F

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

D

E

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

F

United States  International États-Unis  Vols internationaux

F

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

E

International  United States Vols internationaux  États-Unis

E

F

E / F

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

Bus / Navette

D E

*

D


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.

International

Vols internat. / É.-U.

Vols internat.

You do not have to claim your checked baggage.

Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / E gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes E.

2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.

2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.

3 Proceed to your departure gate.

3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

E

International / U.S.

Domestic

Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed onward to your departure gate via bus.

Vols internat. / É-U.

Vols intérieurs

Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance 1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés. 3 Allez à votre porte d’embarquement par navette.

Customers connecting from Japan can skip steps 3 and 4.

Les clients en provenance du Japon qui font une correspondance peuvent sauter les étapes 3 et 4.

1 Follow purple signage to Connections / D gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D.

2 Take escalator down to Canada Customs.

2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).

3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage. 4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security. 6 Proceed to departure gate.

International / Domestic

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

E

3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait. 4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.

U.S.

Vols internat. / intérieurs

É.-U.

When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.

Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / F gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.

2 Clear security.

2 Passez le contrôle de sûreté.

3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.

3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.

4 Clear U.S. Customs.

4 Passez les douanes américaines.

5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).

5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).

U.S. Customs Douanes américaines

F D

E

167


Have a good trip.

snack

NUT

FREE SANS NOIX


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL

N

YUL

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65

63

61

59

55 53 66

64

60 60

62

23

57

67 68

21

19

58 58

52

51 51

50 50

49

48

47

34

32 1

56 56

25 27

1-51

28 30

50-68

3

5

7

9

11

CHECK-IN ENREGISTREMENT

72 73 74

15 12 2

4

6

8

10

75 76 77 78

56-89

International Salon des vols internationaux

79 89

85

83

81

88 87

84

86

82

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

80

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignezvous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights from C Europe can skip this step. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe peuvent sauter cette étape.

* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages; tous les autres clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol.

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 50-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-51

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

1-52

1-51

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

1-52

72-89 or / ou 56, 58, 60

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

1-52

50-68

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

49-89

1-51

United States  International États-Unis  Vols internationaux

49-89

50-68

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

49-89

International  United States Vols internationaux  États-Unis

49-89

72-89 or / ou 56, 58, 60

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

49-89

50-68

*

1-51

169


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Global route network Réseau international

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

NEW ROUTES 2019/2020 NOUVELLES LIAISONS EN 2019/2020 Toronto Montréal Vancouver Toronto Montréal Montréal

Quito São Paulo Auckland Brussels Bruxelles Bogotá Toulouse

Dec 8 Dec 11 Dec 12 May 1 June 2 June 4

8 déc. 11 déc. 12 déc. 1er mai 2 juin 4 juin


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

NEW ROUTES 2019/2020 NOUVELLES LIAISONS EN 2019/2020 Quebec City Québec Cancún Dec 21 21 déc. Montréal Seattle May 4 4 mai Toronto San Jose May 4 4 mai


ULTIMATE LUXURY

355, rue Saint-Jacques I MontrĂŠal I 1.866.841.3111 I hottellestjames.com


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles NEW ROUTES 2019 NOUVELLES LIAISONS EN 2019 Quebec City  Québec Ottawa

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

Punta Cana Dec 21 21 déc. Varadero Dec 23 23 déc.


LIVE GENEROUSLY AND LIFE WILL TREAT YOU ROYALLY.

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY. Crown Royal Fine De Luxe Canadian Whisky 40% alc./vol.


PEOPLE BEHIND AIR C ANADA — LES GENS D’AIR C ANADA

PEOPLE BEHIND AIR CANADA FRÉDÉRIC SOLENTHALER LES GENS D’AIR CANADA FRÉDÉRIC SOLENTHALER

Welcoming the World Accueillir le monde En tant que directeur de bord d’Air Canada, je ne sais jamais ce qui m’attend d’un jour à l’autre. Je peux être ce week-end à Winnipeg pour souper avec mon cousin, sa femme et leurs enfants, et le suivant en train de manger du poulet au beurre à New Delhi. Mon travail m’a amené dans le monde entier et m'a fait découvrir plein de personnes et de cultures différentes. Même au bout de 10 ans, c’est ce que je préfère dans mon métier. Je me souviens notamment des vols qui amenaient au Canada des réfugiés syriens depuis Francfort. Nous avions pris soin d’avoir des agents de bord qui parlaient arabe afin qu’ils puissent aider les familles, en plus de proposer des divertissements en arabe aux enfants pendant le vol. Le fait d’avoir été le premier à les accueillir dans leur nouveau pays a été particulièrement satisfaisant. Les Canadiens se caractérisent par leur diversité physique, linguistique et d’antécédents, et Air Canada est fière d’offrir cet environnement accueillant à chacun de ses clients. C’est vraiment gratifiant de voir que le simple fait de souhaiter la bienvenue à quelqu’un peut faire toute une différence.

Frédéric Solenthaler, Service Director

Frédéric Solenthaler, Directeur de Bord

Photo Ian Patterson

Working as a Service Director for Air Canada, you never know where you’re going to be from one day to the next. This weekend I may be in Winnipeg seeing my cousin and his wife and kids for dinner, and the next I could be in New Delhi eating butter chicken. My work has taken me all over the world and has allowed me to meet so many different people from so many different cultures. Even now, 10 years down the line, it’s my favourite thing about my job. One of the most memorable experiences I had was servicing flights to Canada carrying Syrian refugees connecting through Frankfurt. On those flights specifically, we made sure to have flight attendants who spoke Arabic so they could support the families, as well as providing inflight entertainment in Arabic for the kids. It was being able to be the first person to greet them on their way to their new home that was especially rewarding. As Canadians, we come in all shapes and sizes, with all languages and backgrounds, and at Air Canada we pride ourselves on creating a welcoming environment for each one of our passengers. Seeing the difference I can make for someone with words as simple as "Welcome home" is really gratifying.

Frédéric with his colleagues, Michelle Cote, Flight Attendant (left) and Claudia Romanello, IFS Product & Events Manager (right).

177


OVER AND OUT

EN TERMINANT

PHOTO: DAILY OVERVIEW, SOURCE IMAGERY FROM / IMAGE SOURCE DE NEARMAP

178

Pingtang County, China—District de Pingtang, en Chine Inside a forested crater in the limestone hills of Guizhou province sits the largest and most sensitive singledish radio telescope ever built. The Five-hundred-metre Aperture Spherical Radio Telescope surveys the sky for pulsars, interstellar molecules and signs of alien life. Even before construction was completed in 2016, it was attracting tourists, with hotels, a museum and a theme park nearby.—À même un cratère

naturel bordé de buttes de calcaire dans la province du Guizhou se trouve le télescope à réflecteur unique le plus gros et le plus sensible jamais construit. Le radiotélescope sphérique de 500 m d’ouverture scrute le ciel à la recherche de pulsars, de molécules interstellaires et de signes de vie extraterrestre. Avant la fin de sa construction en 2016, le site attirait déjà les foules curieuses avec nouveaux hôtels, musée et parc à thème.

A collaboration with — Une collaboration avec @dailyoverview


Protect Your Eyes

FROM BLUE LIGHT Frame # 157714

By ZENNI

FryEye happens when we’re exposed to too much UV and blue light from digital screens, artificial light, and the sun. Eyes may feel dry, blurry, tired, and irritated. Say bye-bye to FryEye by adding virtually clear Blokz blue blocker lenses to any Zenni frame for just $16.95.

zenni.com/blokz


DON’T MAKE MEMORIES WITHOUT IT. With AeroplanPlus® Platinum, travel effortlessly and enjoy benefits virtually everywhere you go, whether it’s around the corner or around the globe. Just another way American Express has your back.

americanexpress.ca/aeroplan


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.