Air Canada enRoute — December / décembre 2020

Page 1

December —— Décembre 2020

We Got This: Welcome to the Best of Winter in Canada

Blizzard d’époque : célébrons le meilleur de l’hiver canadien


Prescription glasses starting at $6.95 | Zenni.com


®

Eyewear for Everyone




BORN TO ADVENTURE

2021 CROSSTREK POWER THROUGH

The new 2021 Subaru Crosstrek is always up for adventure. With the enhanced power of an available 2.5L SUBARU BOXER® engine and X-MODE®, not much can hold it back.

STANDARD

FULL-TIME

Best Overall Brand

Most Trusted Brand


TAKE ON ANY TERRAIN

Take adventure to the next level with Subaru Symmetrical Full-Time AWD. From city to country, the new 2021 Subaru Crosstrek can conquer it all.

GET TOP DEPENDABILITY

Subaru is Kelley Blue Book’s most trusted brand for 6 years running. Drive the new 2021 Subaru Crosstrek with confidence and peace of mind.

Vehicle shown solely for purposes of illustration and may not be equipped exactly as shown. Some features shown may not be standard equipment. 2.5L DOHC engine available on select trim levels only. Based on vehicles available in the U.S. market, 2015-2020. 2020 Kelley Blue Book Brand Image Awards are based on the Brand Watch™ study from Kelley Blue Book. Award calculated among non-luxury shoppers. For more information, visit www.kbb.com. Kelley Blue Book is a registered trademark of Kelley Blue Book Co., Inc. See your local Subaru dealer for complete details. Subaru and Crosstrek are registered trademarks.



IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

December — Décembre 2020 14 CONTRIBUTORS — COLLABORATEURS 16 LETTER FROM OUR CONTENT DIRECTOR

LE BILLET DE LA DIRECTRICE DES CONTENUS

19

LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

Take Off — Envol 21 28 32 36 41

ON THE RADAR — SUR LE RADAR CARRY-ON — À PORTÉE DE MAIN WORTH FLYING FOR — ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT THE INTERVIEW — L’ENTRETIEN AIR CANADA ENROUTE × DESTINATION CANADA

32 FOLLOW THIS DELICIOUS GINGERBREAD TO NUREMBERG —LAISSEZ UN DÉLICIEUX PAIN D’ÉPICE VOUS TRANSPORTER À NUREMBERG

21 ON THE RADAR: A BEAUTIFUL BOOK ON HOTEL BARS, TRAVEL GIFT WRAP AND MORE —SUR LE RADAR : BEAU LIVRE SUR LES BARS D’HÔTEL, EMBALLAGE CADEAU À THÉMATIQUE DE VOYAGE ET PLUS

PHOTO: ANNA.Q/SHUTTERSTOCK (32)

On the cover En couverture Panoramic views welcome skiers and boarders at Panorama Mountain Resort, nestled in the Purcell Mountains near Invermere, B.C. — Un spectaculaire paysage attend skieurs et planchistes au Panorama Mountain Resort, niché dans la chaîne Purcell, près d’Invermere, en C.-B. Photo by — de Kari Medig

36 SHAY MITCHELL ON TURNING A PASSION FOR PACKING INTO HER LUGGAGE BRAND, BÉIS SHAY MITCHELL EXPLIQUE COMMENT SA PASSION POUR LES BAGGAGES L’A MENÉE À CRÉER BÉIS, SA MARQUE DE VALISES

9


IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

Features — Reportages

Airplane Mode Mode avion 75 81

INSIDE AIR CANADA — PROFIL D’AIR CANADA

EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

84 87 90 98

THE SCIENCE OF TRAVEL — LA SCIENCE DU VOYAGE

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

INFLIGHT ENTERTAINMENT — LES DIVERTISSEMENTS À BORD FLEET AND ROUTES — PARC AÉRIEN ET DESTINATIONS SHARE YOUR VIEWS — DE VOTRE POINT DE VUE

84 THE PERKS OF BOOKING A TRIP WELL IN ADVANCE  L’AVANTAGE DE RÉSERVER

45

SES VOYAGES À L’AVANCE

TRAVEL WISH LISTS VŒUX POUR VOYAGEURS 31 GIFTS THAT WILL WOW THE FREQUENT FLIERS IN YOUR LIFE – AND HELP THEM MEET THEIR TRAVEL GOALS, TOO 31 CADEAUX QUI ÉPATERONT VOS GRANDS VOYAGEURS

81

FAVORIS (ET AIDERONT LEURS OBJECTIFS DE VOYAGE)

CAPTAIN DOUG MORRIS ON THE TOPIC OF TIRES —TOUT SUR LES PNEUS AVEC LE COMMANDANT DOUG MORRIS

57 FAMILY PREHISTORY PRÉHISTOIRE DE FAMILLE OUR WRITER HAS A WHALE OF A TIME WITH HIS WHOLE CREW IN PERU —NOTRE RÉDACTEUR ET SA FAMILLE PARTENT EN QUÊTE DE BALEINES AU PÉROU

65

87

HOW TO WINTER IN CANADA

WATCH ELF (AND MUCH MORE) ON OUR INFLIGHT

COMMENT HIVERNER

ENTERTAINMENT SYSTEM —REGARDEZ LE LUTIN (ET PLUS

AU CANADA

ENCORE) SUR LE SYSTÈME DE DIVERTISSEMENTS À BORD

BRING ON THE SLOPES AND HOT SPRINGS: A GUIDE TO EMBRACING THE SNOWY SEASON

More stories —— Pour plus d’histoires

AMENEZ-EN DES PENTES ET DES SOURCES THERMALES : UN GUIDE POUR BIEN PROFITER DE LA NEIGE

enroute.aircanada.com @enroutemag

PHOTOS: VIRGINIE GOSSELIN (45); ANDY ISAACSON (57); SUSAN NERBERG (65); © 2020 WBEI. ALL RIGHTS RESERVED / TOUS DROITS RÉSERVÉS (87). ILLUSTRATIONS: JULIE GUILLEM (81); MARIA MEDEM (84).

10


ALWAYS FIRST ON YOUR LIST.

Mark your holidays with Le Creuset. Vancouver · Edmonton · Calgary · Winnipeg · Toronto · Montréal · Halifax

LeCreuset.ca


12

MADE BY

CONTENT DIRECTOR —DIRECTRICE DES CONTENUS

Sydney Loney EDITORIA L — RÉDACTION MANAGING EDITOR —RESPONSABLE DE LA RÉDACTION

Andrew Elkin SENIOR EDITORS —RÉDACTRICES PRINCIPALES

FAIT PAR

BOOKMARK CONTENT AND COMMUNICATIONS, A SPAFAX GROUP COMPANY

A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES NATIONAL SALES DIRECTOR (INTERIM) DIRECTRICE DES VENTES NATIONALES (PAR INTÉRIM)

Kelly Whitelock

Jacinthe Dupuis, Dominique Lamberton

CANADIAN SALES TEAM ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA

ASSOCIATE EDITOR —RÉDACTEUR

Rysia Adam, Marjorie Callaghan, Natalie Hope, Boyd Mickle, Susan Perlanski, Jennifer Woolcombe, Tobiasz Woroniecki

Ari Magnusson EXECUTIVE EDITOR, DIGITAL —DIRECTEUR DE LA RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE

Malcolm Gilderdale EDITORIAL INTERN —STAGIAIRE À LA RÉDACTION

PARTNERSHIPS AND BRAND INTEGRATION (ON LEAVE) —PARTENARIATS ET INTÉGRATION DE MARQUES (EN CONGÉ)

Monica Ferguson

Laryssa Fatt

A R T — CONCEPTION VISUELLE

ADVERTISING PRODUCTION PRODUCTION PUBLICITAIRE

ART DIRECTOR —DIRECTRICE ARTISTIQUE

Stefanie Sosiak PHOTO EDITOR —RESPONSABLE PHOTO

Lori Morgan CONTRIBUTORS —COLLABORATEURS

Christine Brant, Roxanne Chagnon, Andrew Findlay, Taylor Godber, Virginie Gosselin, Julie Guillem, Grant Harder, Katherine Holland, Andy Isaacson, Joshua Karpati, Dru Kennedy, Franceline Kingu, Stacy Lee Kong, Dave Lank, Kate Mann, Michael McCullough, Maria Medem, Kari Medig, Brian Morgan, Doug Morris, Susan Nerberg, Jen O'Brien, Laura Osborne, Salini Perera, Andrew Querner, Alexis Ramlall, Katie Sehl, Claire Sibonney, Wing Sze Tang, Ingrie Williams, Stephen Wright PRODUCTION DIRECTOR, PROJECT DELIVERY —DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS

Alain Briard

Stephen Geraghty, Fabian Linton, Mary Shaw CHIEF CLIENT OFFICER AND PUBLISHER DIRECTEUR DES RELATIONS AVEC LES CLIENTS ET ÉDITEUR

Raymond Girard DIRECTOR OF CLIENT SERVICES AND BRAND ALLIANCES DIRECTRICE, SERVICE CLIENT ET ALLIANCES STRATÉGIQUES

Karen Kelar ACCOUNT DIRECTOR —DIRECTRICE DES COMPTES

Jemima Desouza ACCOUNT MANAGEMENT —GESTION DES COMPTES

Yvonne Miou, Celyn Harding-Jones, Tina Sequeira (on leave / en congé), David Van Poppel ASSOCIATE DIRECTOR, PUBLIC RELATIONS DIRECTEUR ASSOCIÉ, RELATIONS PUBLIQUES

Phil Birnbaum phil.birnbaum@bookmarkcontent.com

PRODUCTION EDITOR —RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Stéphanie Vinet PROOFREADERS —CORRECTRICES

Diane Carlson, Annie Trudel TRANSLATORS —TRADUCTEURS

Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Isabelle Vialle-Soubranne FACT CHECKERS —VÉRIFICATRICES D’INFORMATION

Tara Dupuis, Jessica Wynne Lockhart, Reanna Sartoretto

TORONTO

60 Bloor Street West, Suite 601 Toronto, ON M4W 3B8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 MONTRÉAL

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001

COPY AND LINE EDITORS —RÉDACTEURS-RÉVISEURS

Benoît Brière, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald SENIOR GRAPHIC DESIGNER, DIGITAL —GRAPHISTE PRINCIPALE, NUMÉRIQUE

CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE

info@aircanadaenroute.com FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT —— POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX PUBLICITÉS ET AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ

sales@aircanadaenroute.com

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy. © 2020 Air Canada enRoute is published by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112 bookmarkcontent.com

Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy. © 2020 Air Canada enRoute est publié par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Gabrielle Simpson

Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

PRODUCT AND CONTENT MANAGER —GESTIONNAIRE DE PRODUIT ET DE CONTENU

Poste-publications numéro de convention 40027112

Nancy Kovacs

bookmarkcontent.com

A IR CA N A DA MANAGING DIRECTOR, BRAND DIRECTEUR DÉLÉGUÉ – MARQUES

Andy Shibata DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, EXPÉRIENCE DE LA MARQUE

Anton Vidgen MANAGER, ENTERTAINMENT & PARTNERSHIPS CHEF DE SERVICE – DIVERTISSEMENTS ET PARTENARIATS

Hali Hamilton



CONTRIBUTORS

COLLABORATEURS

Special Thanks to — Remerciements à

Julie Guillem Illustrator — Illustratrice WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS p. 81

Virginie Gosselin Photographer — Photographe TRAVEL WISH LISTS VŒUX POUR VOYAGEURS p. 45

Best travel memory Meilleur souvenir de voyage

Favourite souvenir Souvenir favori

Exploring Morocco with my family as a child. I’ll never forget the colours, the people, the food, the ceramics and the landscapes. It was all so beautiful. Découvrir le Maroc avec ma famille quand j’étais enfant. Je n’oublierai jamais les couleurs, les gens, la nourriture, les céramiques, les paysages. Tout était si beau. @julie_guillem

I bought so many handwoven cotton fabrics from a shop named Barefoot in Colombo, Sri Lanka’s capital. They are great souvenirs from a colourful country. — J’ai acheté tant de tissus de coton tissés à la main à la boutique Barefoot à Colombo, capitale du Sri Lanka. Ce sont de superbes souvenirs d’un pays coloré. @virginiegosselin

Ingrie Williams

Michael McCullough

Writer — Rédactricer

Writer — Rédacteur

THE INTERVIEW L’ENTRETIEN p. 36

FAMILY PREHISTORY PRÉHISTOIRE DE FAMILLE p. 57

Top travel hack Meilleur truc de voyage

Hidden-gem destination Destination méconnue

I always pack a large, empty duffle bag for souvenir overflow. It can double as a larger carry-on bag on my return flight, or I can fill it with clothes as checked baggage. — J’emporte toujours un sac de sport vide pour le surplus de souvenirs. Il peut servir de bagage à main lors du vol de retour ou, rempli de vêtements, de bagage enregistré. @ingriewilliams

Bocas del Toro, a group of islands off the coast of Panama, has great food, beaches and coral reefs. It was totally unspoiled. — Bocas del Toro, un groupe d’îles au large des côtes du Panama. Bonne bouffe, plages et récifs coralliens. Nature vierge.

PHOTOS: JULIE GUILLEM (JULIE GUILLEM ); ALVARO GOVEIA (INGRIE WILLIAMS); RODOLPHE BEAULIEU (VIRGINIE GOSSELIN); KAREN McCULLOUGH (MICHAEL McCULLOUGH)

14


Japan Through the Eyes of Canadian Celebrities Japan is truly timeless, wherein ancient traditions meld in beautiful harmony with cutting edge technology and fashion forward trends. The reasons to visit Japan are endless, as the country has something for almost every kind of traveler. Whether you can’t wait to explore the Japanese history and culture at the many UNESCO World Heritage Sites, or to eat your way through the incredible cuisine, soak in an onsen hot spring, or ride on the lightning-fast Shinkansen trains, a trip to Japan promises amazing experiences around every corner. With this series of short videos, we hear from five Canadian Celebrities about their experiences in Japan.

CANADIAN IRON CHEF SUSUR LEE Praised as one of the “Ten Chefs of the Millennium” by Food & Wine magazine, Chef Lee is at the top of his game. Chef Lee makes numerous television appearances (Chopped Canada, Iron Chef America,Top Chef Masters, Master Chef Asia, and Iron Chef Canada) and travels the globe especially Japan as guest chef and consultant. He was recently named an ambassador to Canada’s 150th birthday celebrations and was awarded the Lifetime Achievement Award by Canada’s 100 Best. In 2019 Chef Lee was named the first foreign chef to be granted The Red Chef’s Hat Award in Qing Dao. CANADIAN CONDUCTOR MAESTRO KEN HSIEH Maestro Ken Hsieh, an internationally renowned award-winning Canadian Conductor, is based in Vancouver with the Vancouver Metropolitan Orchestra. He has been a guest conductor with orchestras in Europe, Asia, and the Americas. In Japan, Maestro Hsieh works closely with many orchestras such as Tokyo Symphony Orchestra, Hiroshima Symphony Orchestra, Kyoto Symphony Orchestra, New Japan Philharmonic Orchestra, Orchestra Ensemble Kanazawa, Osaka Century Orchestra, Gunma Symphony Orchestra, Sendai Philharmonic Orchestra, Hyogo Performing Arts Centre Orchestra, and more.

CANADIAN GOLD MEDALIST JEAN-LUC BRASSARD Jean-Luc Brassard joined the Canadian National Freestyle Ski team at the age of 17 and enjoyed a brilliant 12-year career. During that time he became a four-time Olympian and won the Olympic gold at Lillehammer 1994 in the men’s moguls event of freestyle skiing. He loves skiing in Japan and does so frequently, returning there to enjoy the powder of the slopes such as Niseko.

RUGBY CANADA’S ANDREW COE Talented, fast-paced and fearless, Andrew plays as a fullback, representing Canada internationally. He participated in Rugby World Cup 2019 which was held in Japan for the first time and scored a TRY for Canada against Italy. He is currently competing for Canada through our National Men’s 7's program on Sevens Series, in preparation for the Tokyo 2021 Olympics.

RUGBY CANADA'S JULIA GREENSHIELDS Julia is passionate on and off the field. Rugby 7's - senior women, who previously participated in tournaments in Japan. Her experience there made such an impact, and she wants to share that with everyone. Ms. Greenshields will also competing for a spot on the Canadian Olympic 7's team. Julia is the fourth Canadian to reach 30 World Rugby Sevens Series events.

Watch them all within Air Canada’s in-flight programming, or visit the link below. www.LnCStyle.com/my-japan.html


16

LETTER FROM OUR CONTENT DIRECTOR

LE BILLET DE LA DIRECTRICE DES CONTENUS

As a kid growing up in southern Ontario, it didn’t matter how low the mercury dipped because hiding out indoors was never an option. My parents were into winter – big time. The season started with a trip to the local second-hand skate shop, where my brothers and I turned in last year’s scuffed models for the nearly as-good-as-new next size up. After the first respectable snowfall, my father spent a solid hour or two waxing our cross-country skis. Then, the entire family headed off into the woods, thermoses of hot chocolate safely stowed in the station wagon (yes, we were that cliché) for the drive home. We also, once, went on a downhill ski holiday in Vermont. I have no recollection of it at all, but my mother likes to remind me that the reason it was a one-time thing was because I cried on the chairlift and refused to ski down the hill. (In my defence, I was five.) Well, I’m not crying now. In fact, this pandemic year in particular I’m grateful for having learned to appreciate all that a Canadian winter has to offer. There are roughly 300 ski resorts in Canada, which is also home to 2 million frequently frozen lakes, 5,000 outdoor rinks and a generous smattering of winter festivals and Nordic spas. Plus, although it originated in Germany, Canada is the largest producer of icewine ( just for the record). Let’s face it, we do winter well. And I plan to embrace it more than ever. Despite my rough start, I’m now an enthusiastic, if not particularly talented, downhill skier. I also love a long snowshoe or a forest skating trail and, when it comes to toboggan runs, the steeper the better. Most of all, I’m keen to share these experiences with my own kids. We’re currently researching our first family ski holiday outside Ontario, although we’re still at the “which mountain to choose” phase of the planning. If you find yourself faced with a similar dilemma, check out our “How to Winter in Canada” feature on page 65. We tapped cold-weather enthusiasts from across the country and had them share a few of their recent discoveries, from Newfoundland’s lesser-known ski hills and polar training in Nunavut to snowshoeing by starlight on Manitoba’s frozen lakes. Seriously, let it snow. 

Sydney Loney Content Director Directrice des contenus

What is your favourite thing about winter in Canada? Share it with me at: Qu’aimez-vous le plus des hivers canadiens ? Écrivez-moi. sydney@aircanadaenroute.com

Dans le sud de l’Ontario où j’ai grandi, peu importe le froid qu’il faisait, il n’était pas question de rester à l’intérieur. Mes parents aimaient l’hiver… à la planche. La saison débutait à la boutique locale de patins d’occasion, où mes frères et moi échangions nos modèles éraflés de l’année précédente contre des quasi neufs une taille plus grande. Après la première grosse bordée, mon père passait une bonne heure ou deux à farter nos skis de fond. Puis toute la famille se rendait dans le bois, avec des thermos de chocolat chaud dans la familiale (oui, nous faisions cliché à ce point) en prévision du retour. Une fois, nous sommes aussi allés faire du ski alpin au Vermont. Je n’en ai aucun souvenir, mais ma mère aime me rappeler que l’expérience n’a pas été renouvelée parce que je pleurais dans le télésiège et que je ne voulais pas redescendre (à ma défense, j’avais cinq ans). Les larmes ont cessé depuis. En cette année pandémique, plus que jamais, je suis contente d’avoir appris à apprécier tout ce que l’hiver canadien peut offrir. Au Canada, il y a environ 300 stations de ski, 2 millions de lacs et rivières régulièrement gelés, 5000 patinoires extérieures et un bon nombre de carnavals d’hiver et de spas nordiques. De plus, qu’on se le dise, le pays est le plus grand producteur de vin de glace, même si le produit est né en Allemagne. Avouons-le : l’hiver, ça nous connaît. Et je compte bien en profiter plus que jamais. Malgré mes débuts difficiles, je suis à présent une descendeuse enthousiaste, à défaut d’être talentueuse. J’aime aussi les longues sorties en raquettes et les sentiers glacés en forêt, et en toboggan, amenez-en, de la pente. Plus que tout, je tiens à partager ces expériences avec mes enfants. Nous planifions actuellement nos premières vacances de ski hors de l’Ontario, même si nous n’en sommes encore qu’à l’étape du choix de la montagne. Si vous vivez le même dilemme, consultez notre reportage « Comment hiverner au Canada » (p. 65). Nous avons demandé à des mordus du froid de tout le pays de nous faire part de leurs récentes découvertes, entre pistes de ski méconnues de Terre-Neuve, entraînement polaire au Nunavut et balade en raquettes à la belle étoile sur les lacs gelés de Winnipeg. Bref, qu’il neige ! 

PHOTO: KATHERINE HOLLAND; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: FRANCELINE KINGU (PLUTINO GROUP)

Let it snow! — C’est l’hiver


3:34PM

The moment you gave the gift of hope.

This season, what matters most is connecting with loved ones. And when you stay at a Fairmont hotel, our Trees of Hope offer connects you—and local families in need—to even more. Book now until January 11 and stay by February 28 to enjoy:

UP TO

25% AND $25 OFF

HOTEL CREDIT

10

$

LOCAL CHARITABLE DONATION*

Gateway to moments of holiday hope. fairmont.com/promo/treesofhope

FOR A LIMITED TIME, MEMBERS OF ALL – ACCOR LIVE LIMITLESS ENJOY 3X REWARD POINTS ON BOOKINGS MADE BY JANUARY 15, 2021. NOT A MEMBER OF ALL? ENROLL AND LEARN MORE TODAY AT TRIPLEYOURPOINTS.COM * Terms and conditions will apply


get unlimited maple leaf loungetm access in North America* with the American Express®* Aeroplan® Reserve Card +Welcome offers up to 65,000 points and a $100 statement credit.** *Access is subject to space availability. **Spend and other conditions apply.

obtenez un accès illimité aux salons feuille d’érablemc en Amérique du Nord*, avec la carte Prestige AéroplanMD American ExpressMD* +Obtenez des offres de bienvenue pouvant aller jusqu’à 65 000 points et un crédit de 100 $ sur le relevé**. * L’accès dépend des disponibilités. ** Des conditions s’appliquent.

aircanada.com/aeroplan-amex


LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

Community Spirit Le sens de la communauté

The pandemic has upended all of our lives and decimated air travel globally. Yet it has also revealed and reinforced the importance of our society’s core values, such as helping those in need and taking care of one another. At a time when our depleted finances have forced us to curtail programs, we have maintained Air Canada’s commitment to social responsibility. In particular, through the Air Canada Foundation, we continue to support Canadian-registered charities for children’s health and well-being. This includes connecting children to medical care, combatting child poverty and helping fulfill their dreams. For example, it is estimated that household food insecurity has risen 74 percent during Covid-19, and one in three children go to school hungry. To help alleviate this, the Foundation continued with its donation program to Breakfast Club of Canada’s Back to School campaign. Beyond this, Air Canada and the Foundation participated in a food rescue effort Canada-wide, donating nearly 400,000 kilograms of food from April to October – more than 8.1 million meals. Air Canada has responded in other innovative ways. We pivoted to cargo-only flights and, working with our partner Drone Delivery Canada, we delivered essential items to a remote First Nation community. We have also given our employees unique opportunities to volunteer to help community groups or make virtual visits with hospitalized children through the Wings of Courage program. In the spirit of these efforts and the holiday season, this month we launched our Gift of Travel campaign. Through it we will celebrate special individuals who distinguished themselves contributing to their communities – and enable you, our loyal customers, to recognize your own heroes and support your preferred causes through our special auction or Hospital Transportation Program. This should allow everyone to have a little fun, even if for now many of you are only travelling in your dreams. You can find details about the Gift of Travel, the Air Canada Foundation and our social-responsibility programs at aircanada.com. I wish you safe and pleasant holidays and encourage you to embrace the promise of better times ahead. 

La pandémie a bouleversé nos vies et dévasté le secteur mondial du transport aérien. Elle a aussi renforcé l’importance de nos valeurs comme l’entraide et le soutien à autrui. Alors que sa situation financière précaire la force à limiter ses programmes, Air Canada a néanmoins maintenu son engagement à l’égard de la responsabilité sociale. Par la Fondation Air Canada, nous continuons de soutenir des organismes caritatifs canadiens enregistrés, voués à la santé et au bien-être des enfants. Cela comprend l’accès aux soins médicaux, la lutte à la pauvreté et de l’aide pour que les enfants réalisent leurs rêves. On estime que l’insécurité alimentaire des familles a augmenté de 74 % depuis le début de la COVID-19 et qu’un enfant sur trois va à l’école tenaillé par la faim. La Fondation a donc poursuivi ses dons au Club des petits déjeuners à la rentrée. En outre, Air Canada et la Fondation ont participé à un effort national de récupération alimentaire, faisant don de plus de 400 000 kg d’aliments entre avril et octobre, l’équivalent de plus de 8,1 millions de repas. Air Canada agit en innovant d’autres façons. Nous avons rapidement déployé des vols tout-cargo et, de concert avec Drone Delivery Canada, nous avons livré des articles essentiels à une collectivité isolée des Premières Nations. Nous avons aussi donné à nos employés l’occasion de faire du bénévolat auprès de groupes communautaires ou de visiter virtuellement des enfants hospitalisés par l’intermédiaire du programme Les ailes du courage. Dans cet esprit d’entraide, nous lançons notre campagne des fêtes Un voyage en cadeau. Nous célébrons ainsi ceux qui se sont distingués au sein de leur collectivité et nous vous permettons, vous, nos fidèles clients, de saluer vos héros et d’appuyer des causes qui vous sont chères en participant à nos encans spéciaux ou au Programme de transport hospitalier, autant de façons de semer un peu de joie autour de vous, même si beaucoup d’entre vous ne peuvent encore voyager qu’en rêve. Apprenez-en plus sur Un voyage en cadeau, la Fondation Air Canada et nos programmes de responsabilité sociale à aircanada.com. Je vous souhaite de belles fêtes en toute sécurité, fortes de leur promesse de meilleurs lendemains. 

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction

19


O F F R E D E L A N C E M E N T / 15 % D E R A B A I S


Take Off — Envol TRIPS, TIPS & TRAVEL TRENDSETTERS —TUYAUX ET TENDANCES EN VOYAGE

FIRST STOP

PHOTO: GRANT HARDER

PREMIÈRE ESCALE

The call of the lesser snow goose is among the loudest of any waterfowl – a high-pitched whouk. Hear a chorus of them at Garry Point Park in Richmond, B.C.: Every fall, thousands of these snow geese journey from Siberia to overwinter in the Lower Mainland. In flight, the waving motion of their ever-changing U formations has earned them the nickname “wavies.” — La petite oie blanche est parmi les plus bruyants des oiseaux aquatiques. Écoutez leur cacardement haut perché au Garry Point Park de Richmond, en ColombieBritannique : chaque automne, des milliers de ces oies migrent de Sibérie afin d’hiverner dans les basses-terres continentales. En vol, ces oiseaux reconfigurent constamment leur formation en U.


ON THE RADAR

SUR LE RADAR

TRAVEL AT HOME — VOYAGER CHEZ SOI

Open a Window to Somewhere Else in the World Ouvrez une fenêtre sur l’étranger

HOW TO — MODE D’EMPLOI

Wrap a Gift for the Traveller on Your List — Emballer un cadeau pour un voyageur Skip the Rudolph paper and red bows and delight your globetrotting giftees with these ideas instead. — Oubliez papier à motif de rennes et choux rouges ; comblez les globe-trotteurs de votre liste avec ces idées.

Gaze over terra cotta rooftops in Madrid or across the turquoise sea in Bermuda, all from someone else’s window. WindowSwap, a website created by a Singapore-based couple to inspire armchair travel, collects 10-minute videos shot by users around the world – there are more than 6,000 windows from 175 countries so far, with new ones added every week. Admirez les toits de tuiles de Madrid ou les eaux turquoise des Bermudes, et ce, par la fenêtre de quelqu’un d’autre. Site conçu par un couple installé à Singapour afin d’inspirer les voyages de salon, WindowSwap présente des vidéos de 10 minutes tournées autour du monde par ses utilisateurs ; il y a plus de 6000 fenêtres de 175 pays jusqu’ici, et on en ajoute chaque semaine. WINDOW-SWAP.COM

Opt for travel-related gift wrap. (Naturally, we’re partial to an aviation theme, like these sheets adorned in airplane illustrations.) Choisir un emballage rappelant le voyage. (Bien sûr, nous avons un faible pour l’aviation, comme avec ces feuilles illustrées d’avions.) US$12 PER PACK OF 5 SHEETS 12 $US LE PAQUET DE CINQ FEUILLES, SOCIETY6.COM

Inspire a getaway with your greeting: Find a card with Santa in a different kind of setting, or use a postcard from your own travels. — Offrir des vœux qui donnent envie d’ailleurs : prendre une carte où le père Noël est dans un décor dépaysant, ou une carte postale de voyages passés. US$5 / 5 $US, RIFLEPAPERCO.COM

13

The number of World Surfing Reserves (WSR) that nonprofit Save the Waves Coalition has designated since 2009, protecting renowned wave breaks and the environments around them. The latest, Playa Hermosa, Costa Rica, was announced this year, making the top surf beach the first WSR in Central America. — Nombre de réserves mondiales de surf classées par l’OSBL Save the Waves Coalition depuis 2009, afin de protéger les beach breaks réputés et leurs environnements respectifs. Annoncée cette année, la plus récente, la Playa Hermosa, plage de surf prisée au Costa Rica, devient ainsi la première réserve mondiale de surf en Amérique centrale.

Add the perfect finishing touch: a luggage tag they can keep for future trips. — Mettre la touche finale : une étiquette de bagage à utiliser lors de prochains voyages. $38 / 38 $, LARKANDIVES.COM

PHOTO: SHANNON EGAN/UNSPLASH (WINDOWSWAP); ILLUSTRATION: TETIANA LAZUNOVA/ISTOCK (WSR / OSBL)

22


TRAVEL IS A GIFT | LE VoyAGE EST un cAdEAu

www.samsonite.ca


ON THE RADAR

SUR LE RADAR

ASK AN EXPERT — AVIS DE PRO

Canadian Travel Pro Gloria Loree — Gloria Loree, experte canadienne en tourisme

Although many travellers are currently exploring closer to home, they still want to be surprised and delighted by hidden gems, says Gloria Loree, Destination Canada’s chief marketing officer. — Même si en ce moment de nombreux voyageurs explorent leur coin de pays, ils recherchent quand même la surprise et les joyaux cachés, déclare Gloria Loree, chef du marketing à Destination Canada. Q: What’s your top pick for an under-the-radar escape this year? A: My favourite “ski and soak” destination is the charming community of Invermere, B.C., located between the Rockies and the Purcell Mountains near the Alberta border. The beauty of Invermere is its proximity to the ultimate winter trifecta: ski slopes, stunning national parks and natural hot springs.

Q : Cette année, quelle serait votre escapade hors des sentiers battus ? R : Ma destination « ski-détente » préférée, c’est la charmante communauté d’Invermere, entre les Rocheuses et la chaîne Purcell, près de la frontière de l’Alberta. La beauté de l’endroit, c’est sa proximité du parfait trio gagnant : pentes de ski, superbes parcs nationaux et sources thermales.

For Gloria’s full list of hidden-gem Canadian winter destinations, visit -- Liste complète des destinations canadiennes hivernales méconnues de Gloria à enroute.aircanada.com.

COVETED — ON CONVOITE

A Guide for Global Cocktail Connoisseurs Un guide pour les férus de cocktails du monde

Fancy sipping a dry martini like Hemingway at the Ritz Paris? Behind the Bar by Alia Akkam will whisk you away with illustrated recipes for 50 cocktails served at the world’s most iconic hotel bars. Start with the creamy gin-based Mount Fuji Riff and picture yourself savouring it in the Frank Lloyd Wright-designed Old Imperial Bar inside the Imperial Hotel Tokyo. — Envie de siroter un dry martini comme Hemingway au Ritz Paris ? Signé Alia Akkam, Behind the Bar vous enivrera avec ses 50 recettes illustrées de cocktails servis aux bars d’hôtels les plus mythiques du monde. Commencez avec le crémeux Mount Fuji Riff, à base de gin, en vous imaginant accoudé au bar Old Imperial qu’a conçu Frank Lloyd Wright à l’Imperial Hotel, Tokyo. $29 / 29 $, RAINCOAST.COM

PHRASE BOOK — VOCABULAIRE

friluftsliv

noun — n.f.

Instead of seeking refuge under a blanket this winter, embrace friluftsliv (pronounced free-luftz-leev). The Norwegian philosophy is all about enjoying the outdoors and achieving wellness by connecting with nature, even when it’s 30 below. — Cet hiver, au lieu de chercher du réconfort sous la couette, adoptez la friluftsliv (prononcé frilouftsliv), une philosophie norvégienne qui prône l’amour du plein air et la quête de mieux-être en renouant avec la nature, même par -30 °C.

ILLUSTRATION: SALINI PERERA

24



ON THE RADAR

SUR LE RADAR

NEW & NOTEWORTHY — NOUVEAUTÉ À NOTER

DON’T MISS — À VOIR

Unbox Your Next Restaurant Meal — Emballantes boîtes repas de restos

Canada’s Coolest Film Festival Goes Online  Le festival du film le plus cool au pays est en ligne

When the pandemic left Montrealers Kassandra Brochu and Anne-Marie Giguère tired of takeout and craving a sit-down restaurant-style dinner, they launched Les Weekendeurs: a cook-at-home meal kit service curated by local chefs. With nine restaurants participating (so far), you can mix and match your menu; or try a Discovery Box, like the Italian Night, with burrata from Mauvais Garçons and cavatelli from Moleskine. — Pendant la pandémie, lasses des commandes à emporter et affamées de soupers de resto, les Montréalaises Kassandra Brochu et Anne-Marie Giguère ont lancé Les Weekendeurs, un service de repas prêts à cuire, préparés par des chefs du cru. Avec neuf restos participants (jusqu’ici), on peut créer sa propre boîte, ou choisir une boîte découverte, comme la « Italian Night », avec burrata du Mauvais Garçons et cavatellis du Moleskine.

Every winter thousands descend on North America’s biggest ski resort to watch the best in independent Canadian cinema – but this year, you can catch it all from your couch. From December 1 to 20, stream the Whistler Film Festival’s 20th anniversary lineup, including In Her City by Genie Awardnominated director Carl Bessai and Sugar Daddy, starring Letterkenny’s Kelly McCormack. Chaque hiver, des milliers de cinéphiles affluent à la plus grosse station de ski d’Amérique du Nord pour voir la crème du cinéma indépendant canadien ; cette année, on peut y assister dans son salon. Jusqu’au 20 décembre, regardez la sélection du 20e anniversaire du Whistler Film Festival, dont In Her City, du réalisateur nominé aux Génie Carl Bessai, et Sugar Daddy, avec Kelly McCormack, de Letterkenny. WHISTLERFILMFESTIVAL.COM

LESWEEKENDEURS.CA

CHECKING IN — À RÉSERVER

Work from Hotel: Three All-Inclusive Office Spaces — Travail à l’hôtel : trois locaux pour bureau tout compris HOTEL BELMONT, VANCOUVER

HOTEL X, TORONTO

HÔTEL WILLIAM GRAY, MONTRÉAL

Check in for 12 hours and not only will you get a guest room to work in, but also office supplies, coffee and tea, and access to a meeting room for six. Réservez pour 12 heures et vous aurez une chambre où travailler, fournitures de bureau, thé, café, et accès à une salle de réunion à six places.

With amenities such as pool access and a virtual fitness class included, you risk missing deadlines during your 6 a.m. to 8 p.m. stay. — Avec des avantages tels qu’accès à la piscine et séance d’entraînement virtuelle, il sera ardu de respecter vos délais durant un séjour de 6 h à 20 h.

Switch up your Zoom background for real and sip Olimpico coffee as you look out over Old Montreal during an eight-hour work session. — Changez en vrai votre arrière-plan Zoom et sirotez du café Olimpico en admirant la vue du Vieux-Montréal pendant votre séance de huit heures de boulot.

FROM $84 / À PARTIR DE 84 $, HOTELBELMONT.CA

FROM $199 / À PARTIR DE 199 $, HOTELXTORONTO.COM

FROM $99 / À PARTIR DE 99 $, HOTELWILLIAMGRAY.COM

PHOTOS: ELIZABETH GARTSIDE/@PARFUMDEFEMME (LES WEEKENDEURS); MATT BOURNE (HOTEL BELMONT); JONNY CASS/UNSPLASH (WHISTLER FILM FESTIVAL). ILLUSTRATION: JANE KELLY/ISTOCK (WHISTLER FILM FESTIVAL).

26


mba. TIME FOR MY CAREER TIME FOR MY MBA

I see my MBA as a key part of my development and learning journey to get where I am today - and I am loving it!

athabascau.ca/mba

Canada’s Online University

2019

2018

2015

2014

2011

2009

2006

2004

2000

1999

1997

1995

1994

Curtis Stange, MBA ‘00 President and CEO, ATB Financial


28

CARRY-ON

À PORTÉE DE MAIN

Packing with a — Faites vos bagages avec une

Hotelier — Hôtelière

WE ASKED — ON A DEMANDÉ

WHAT’S YOUR PACKING STYLE?

P H O T O S BY  —  D ’ A N D R E W Q U E R N E R

Mandy Farmer, the Victoria-based president and CEO of Accent Inns and Hotel Zed, shares what she totes when checking in on her properties across British Columbia. — PDG des chaînes Accent Inns et Hotel Zed, Mandy Farmer, de Victoria, nous dit ce qu’elle trimballe quand elle visite ses propriétés britanno-colombiennes.

À QUOI RESSEMBLENT VOS BAGAGES ?

It depends if I’m coming or going: When I’m going, I’m a folder, but when I’m coming home, I just cram it all in there. — Ça dépend si je pars ou si je reviens : dans le premier cas, je plie tout, mais quand je rentre à la maison, c’est tout pêle-mêle. IN ADVANCE OR LAST-MINUTE? À L’AVANCE OU À LA DERNIÈRE MINUTE ?

BY  — PA R S TA C Y L E E K O N G

It bothers me if I pack a sweater that doesn’t go with my pants, so I like to plan my wardrobe for the time I’ll be away in advance. — Ça m’embête si je me retrouve avec un pull qui ne va pas avec mon pantalon. Alors je planifie ma garde-robe pour la durée de mon séjour. TOP TRAVEL HACK MEILLEUR TRUC DE VOYAGE

I often have more time for self-care than when I’m at home, so I always pack massage balls to give myself a mini-massage. — J’ai souvent plus de temps pour prendre soin de moi qu’à la maison, alors j’ai toujours des boules de massage pour me détendre.

If you’ve ever visited a Hotel Zed, then you’re already familiar with president and CEO Mandy Farmer’s personality: warm, welcoming and lots of fun. Farmer took over running Accent Inns – a chain of comfortable and affordable hotels in B.C. – from her father in 2008, but Hotel Zed, known for its friendly vibe and retro-inspired design sensibility, is her brainchild. The brand of “boutique motels,” with locations in Victoria and Kelowna, just opened its third property in Tofino, adding amenities like a psychic’s den and a mini-disco to the surf town’s hotel scene – and making Farmer the first female hotelier in the area.

Si vous avez déjà visité un hôtel Zed, vous connaissez déjà la personnalité de la PDG Mandy Farmer : chaleureuse, accueillante et très enjouée. En 2008, Mme Farmer a succédé à son père à la direction d’Accent Inns, chaîne britanno-colombienne d’hôtels confortables et abordables, mais la marque de « motels-boutiques » Hotel Zed, connue pour son ambiance conviviale et sa déco rétro, est son bébé. Après Victoria et Kelowna, Hotel Zed vient d’ouvrir une troisième propriété à Tofino, qui ajoute des attraits tels que salon de taromancie et minidisco au milieu hôtelier de cette ville du surf, et qui fait de Mme Farmer la première hôtelière de la région.

Read all about Mandy’s travels at — Pour tout savoir sur les voyages de Mandy, visitez enroute.aircanada.com.


À PORTÉE DE MAIN

CARRY-ON

What’s in Mandy’s bag? — Que contient le sac de Mandy ?

ESCENTS AROMATHERAPY INHALER INHALATEUR D’AROMATHÉRAPIE ESCENTS

NOTEBOOK CARNET I brainstorm best when I’m flying. I can actually flip to pages in my journal – which features an old Nancy Drew cover – where I know I’ve been in the sky, because I got some good work done. — C’est en vol que je réfléchis le mieux. Je peux aisément retrouver les pages de mon journal orné d’une vieille couverture de Nancy Drew où j’étais en avion, parce que j’ai bien travaillé.

HOTEL ZED REBELLIOUS DRINK DISGUISER REBELLIOUS DRINK DISGUISER DE HOTEL ZED We sell these at Hotel Zed, and it’s really just a travel mug, so I put coffee in mine when I’m flying. But if I’m going to the park? I might put a beer in there. — On en vend à nos adresses Hotel Zed ; en fait, c’est une tasse de voyage, alors j’y mets du café si je prends l’avion. Mais si je vais au parc ? Pourquoi pas une bière ?

This little inhaler, from a woman-owned company, gives me a calming burst of neroli and bergamot essential oils that puts me in the right headspace. Cet inhalateur, d’une société détenue par une femme, me file une dose calmante d’huiles essentielles de néroli et de bergamote qui me met dans le bon état d’esprit.

SMARTSWEETS CANDY BONBONS SMARTSWEETS I don’t like artificial sweeteners, so these stevia-based gummies are awesome. I love that the company is based in Vancouver and is woman-owned, too. Je n’aime pas les édulcorants artificiels, mais ces bonbons sucrés au stévia sont super. J’adore le fait que l’entreprise soit de Vancouver et qu’une femme en soit propriétaire.

PURPLE COW BY SETH GODIN LA VACHE POURPRE , DE SETH GODIN I read a ton of business books, and this one really influenced me. It’s about how you’re not going to notice a regular cow, but if it’s a purple cow, you sure will. It helped solidify the idea of Hotel Zed. — J’ai lu une tonne de livres sur les affaires ; celui-ci m’a vraiment influencée. L’auteur explique qu’on ne remarquera pas une vache normale, mais une vache pourpre, si. Ce concept m’a aidée à concrétiser l’idée derrière Hotel Zed.

29


EXPERIENCE PARADISE Spectacular luxury in the heart of the Riviera Maya

PLAGE. PLAISIR. PARADIS. Le luxe sans compromis au cœur de la Riviera Maya


Stretching across Mexico’s dazzling Caribbean coast, the Riviera Maya is legendary for its luxurious resorts nestled between a dramatic tropical backdrop and sun-baked shores that fade into the sea. Standing out for excellence here is quite an achievement, but that’s just what the Iberostar Grand Paraíso does. As one of Mexico’s most-awarded hotels, this adults-only haven blends comfort and style with luxury and romance along the aptly named Paraíso beach. Embrace seaside bliss prompted by unique architecture, incomparably elegant design and spacious suites complemented by exclusive butler and concierge services. Total tranquility? That’s what you’ll get with the resort’s all-new Iberostar Aliveness program, promoting a reconnection with your inner self through soothing spa treatments and healthy food options at 5 themed restaurants and 2 buffets. Snap out of serenity and pencil in playtime at a private golf course designed by P.B. Dye. Golf’s not your cup of tee? Sign up to diving school and uncover underwater treasures, steal the spotlight during spirited dance classes, learn how to sail and conquer the sea… at Iberostar Grand Paraíso, anything is possible, even saying “I do” to a perfect Caribbean wedding.

Reconnue pour ses luxueux complexes avec la forêt tropicale en arrière-plan, la Riviera Maya séduit avec ses rives ensoleillées se jetant dans la mer des Caraïbes. Dans un environnement si majestueux, se démarquer par son excellence n’est pas chose simple! Et pourtant, c’est exactement ce qu’a réussi à faire l’Iberostar Grand Paraíso, l’une des propriétés les plus primées du Mexique! Ce havre pour adultes seulement donne sur la plage parfaite de Paraíso et offre un savant mélange de confort élégant et de luxueux romantisme. Baignez dans le bonheur à l’état pur au bord de l’eau, le tout rehaussé d’une architecture unique, d’un design à l’élégance incomparable et de suites spacieuses avec services de concierge et de majordome. Au menu? La paix absolue signée le tout nouveau programme Aliveness d’Iberostar. Retrouvez votre bien-être grâce à des soins au spa et des repas santé dans 5 restaurants thématiques et 2 buffets. Et pourquoi ne pas agrémenter votre sérénité d’une partie de golf sur un terrain privé conçu par P.B. Dye! Le golf vous laisse de marbre? Optez plutôt pour une séance de plongée à la découverte de trésors sous-marins, volez la vedette le temps d’un entraînant cours de danse ou partez à la conquête des mers en apprenant la voile. Au Iberostar Grand Paraíso, tout est possible, comme dire « Oui, je le veux » à un mariage célébré dans un cadre on ne peut plus paradisiaque!

BOOK WITH PEACE OF MIND!

COVID-19 COVERAGE PLAN FOR FREE Your vacation package now includes the COVID-19 Coverage & Assistance Plan, administered by Allianz Global Assistance, AT NO ADDITIONAL COST TO YOU! Iberostar has implemented 300+ SAFETY AND HYGIENE MEASURES backed by a Medical Advisory Board and world-renowned accredited institutions. The new COVID-19 Coverage administered by Allianz Global Assistance is available for eligible travellers who book a vacation package on or after August 31st for travel between September 4, 2020 and April 30, 2021. Visit the COVID-19 Coverage administered by Allianz Global Assistance page for full details. Subject to availability at time of booking. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537.■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1.

RÉSERVEZ EN TOUTE SÉRÉNITÉ!

RÉGIME D’ASSURANCE COVID-19 Votre forfait vacances comprend le régime d’assurance et d’assistance pour la COVID-19 fourni par Allianz Global Assistance qui est offert SANS FRAIS ADDITIONNELS! Iberostar a mis sur pied plus de 300 MESURES D’HYGIÈNE ET DE SÉCURITÉ approuvées par un conseil médical consultatif et des institutions accréditées de renommée mondiale. Le nouveau régime d’assurance et d’assistance pour la COVID-19 fourni par Allianz Global Assistance est offert aux voyageurs admissibles qui réservent un forfait vacances dès le 31 août 2020, pour des voyages ayant lieu entre le 4 septembre 2020 et le 30 avril 2021. Visitez la page Couverture COVID-19 fournie par Allianz Global Assistance pour tous les détails. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour les conditions générales, visitez le vacancesaircanada. com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO R50013536 / W50013537. ■ MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON L4V 1W1.


36

WORTH FLYING FOR

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

Nuremberg’s Elisenlebkuchen L’Elisenlebkuchen de Nuremberg THE BACKSTORY

WHERE TO TRY THEM

PETITE HISTOIRE

OÙ EN GOÛTER CAFE GLÜCKSWINKEL

What looks like a gingerbread house with cheerful red shutters is actually a café-bakery that has used the same Elisenlebkuchen recipe for more than 100 years: a warming blend of spices and marzipan-infused dough that’s perfect with a cup of Milchkaffee. — La recette de ce café-pâtisserie aux airs de maison en pain d’épice aux guillerets volets rouges est la même depuis plus d’un siècle : un mélange réconfortant d’épices et de pâte au massepain qui est idéal avec un café au lait. RAUNHOLZ ELISENLEBKÜCHNEREI

THE COOKIE CRUMBLED MIETTES D’INFORMATION ESSENTIAL INGREDIENTS INGRÉDIENTS ESSENTIELS

Must contain at least 25-percent nuts and almost no flour – city officials inspect bakeries to ensure compliance. Bakers often add cardamom, ginger, cloves, candied citrus peel and honey. Doit contenir au moins 25 % de noix et très peu de farine ; des fonctionnaires s’en assurent. On y ajoute souvent cardamome, gingembre, clou de girofle, zeste d’agrume confit et miel.

This former cakeshop specializes in flourless Elisenlebkuchen with a dough mix containing 50-percent almonds and hazelnuts. Cette ex-pâtisserie fait des Elisenlebkuchen sans farine dont la pâte est composée à 50 % d’amandes et de noisettes.

DOUGH MAKERS —PÂTISSIERS

Certified with its own EU protected designation of origin, only gingerbread bakers within city limits can use the name Nürnberger Lebkuchen or Elisenlebkuchen. — En vertu d’une appellation d’origine protégée de l’UE, seuls les pains d’épice cuits à Nuremberg ont le droit de s’appeler Nürnberger Lebkuchen ou Elisenlebkuchen. TOPPINGS —GARNITURES

Covered with chocolate or a sugar glaze, and three or more decorative almonds. Couverture de chocolat ou de sucre glacé, avec trois amandes décoratives ou plus.

HOW TO ORDER COMMANDE

At home for the holidays? Some bakeries, including Fraunholz Elisenlebküchnerei, will ship to Canada.  Vous passez les fêtes chez vous ? Certaines pâtisseries, dont la Fraunholz Elisenlebküchnerei, livrent au Canada.

PHOTOS: ANNA.Q / SHUTTERSTOCK; GERMANDELIGHTS.COM

BY  — PA R K AT E M A N N

Legend has it this Christmas gingerbread is named after a baker’s daughter whose mysterious illness was cured by the sweet, peppery treat centuries ago. Selon la légende, ce pain d’épice de Noël doit son nom à la fille d’un pâtissier, guérie d’un mal étrange après avoir mangé ce délice sucré et poivré il y a de cela des siècles.




This year, everything is different. But some things stayed the same.



L’ENTRETIEN

THE INTERVIEW

37

You may recognize the L.A.-based actor from the binge-worthy show Pretty Little Liars or, more recently, Dollface. But the Mississauga, Ontario-born new mom and entrepreneur is also behind the luggage company Béis, which arose out of a passion for travel (and packing) that all began with a family trip to Florida.

Son visage est peut-être familier grâce à la série qui en a rendu plus d’un accro Pretty Little Liars ou, plus récemment, Dollface. L’actrice, nouvelle maman et entrepreneuse de Mississauga en Ontario et basée à L.A. est aussi derrière la gamme de valises Béis, née de sa passion du voyage (et des bagages) qui remonte à un séjour familial en Floride.

Shay Mitchell has clearly had a long-time obsession with globe-trotting. She named her daughter Atlas, for starters. Supporting evidence can be found on her Instagram feed, which prior to Covid-19 was peppered with glimpses of breathtaking getaways. Then, there’s her Shaycation YouTube series, which documented her adventures in Bali, India, Greece and beyond. And finally, there’s Béis, the luggage company Mitchell founded in 2018 – she’d been searching for the perfect bag ever since Caboodles cases informed her childhood travels, and eventually decided to just design her own. After years of sketching prototypes that merged chic looks with functionality and an accessible price tag, Mitchell wheeled her dream into reality. We were curious about how the new mom, actor and entrepreneur is making it all work mid-pandemic – and where she’s headed next.

L’envie folle de voyager est bien ancrée chez Shay Mitchell. Un bon indice : sa fille s’appelle Atlas. D’autres preuves pullulent sur son compte Instagram, où les publications d’avant la covid-19 font la part belle aux décors grandioses de ses escapades. Et puis il y a eu sa série YouTube Shaycation, qui a documenté ses aventures à Bali, en Inde, en Grèce et ailleurs. Enfin, il y a Béis, son entreprise de valises fondée en 2018 (elle cherchait depuis longtemps le bagage parfait, depuis que les boîtiers Caboodles l’avaient préparée à ses voyages d’enfance, et a finalement décidé de dessiner les siens). Après des années à esquisser des prototypes alliant look chic et fonctionnalité à bon prix, l’affaire était enfin dans le sac. Nous étions curieux de découvrir comment la nouvelle maman, actrice et entrepreneuse tient le coup pendant la pandémie (et de savoir où elle se dirige maintenant).

BY  — PA R I N G R I E W I L L I A M S

Shay Mitchell


THE INTERVIEW

enRoute: What have you learned in your acting career that’s helped you succeed as an entrepreneur? — Qu’avez-vous appris en tant qu’actrice qui vous aide en affaires ? Shay Mitchell: Patience, for one thing. There’s a lot of sitting and waiting on set, and with the bags there are always delays and little hiccups. Also, trusting my intuition and going with my gut. And then working collectively with others is a big one. When you’re on set, you work with a lot of different people and it’s the same in my bag business because a lot of people play a part in manufacturing. It’s always a team effort. — La patience, entre autres. On s’assoit et on attend longtemps sur les plateaux, et avec les bagages, il y a toujours des délais et des accrocs. J’ai aussi appris à suivre mon instinct et mon cœur. Dernière chose mais non la moindre : le travail d’équipe. En tournage, vous travaillez avec une foule de personnes différentes. C’est la même chose avec ma compagnie de bagages, car plein de gens contribuent à leur fabrication. C’est toujours un travail d’équipe. eR: What prompted you to launch a bag collection? Qu’est-ce qui a mené à la création de votre gamme de bagages ? SM: It was born from a growing frustration with what was being offered – everything was either out of my price range, or lacked function, or wasn’t very cute. Whenever I was on a plane, I’d draw up my dream bag on a cocktail napkin. The bags in my head always combined form and function. I joke about it now with my mom, but I always had so many Caboodles when I was younger because I cared more about the cases than what I was putting in them. I’ve always loved feeling organized, like I have everything with me that I could ever need. — Elle est née d’une frustration

L’ENTRETIEN

profonde par rapport à l’offre. Les valises que je voyais étaient soit hors de prix, soit peu pratiques, soit carrément laides. Chaque fois que j’étais en avion, je griffonnais la valise parfaite sur ma serviette de papier. Dans ma tête, elle combinait toujours allure et fonctionnalité. J’en ris avec ma mère aujourd’hui, mais j’avais beaucoup de coffrets Caboodles quand j’étais jeune ; la boîte était plus précieuse pour moi que le contenu. J’ai toujours aimé l’organisation, toujours voulu garder près de moi ce dont j’ai besoin. eR: How do you balance an acting career with running your own company? — Comment parvenez-vous à arrimer votre carrière d’actrice à vos activités entrepreneuriales ? SM: It really comes down to prioritizing. I check in with my team at the beginning of every day and we assess what needs to be done that day, and what doesn’t. You can’t do everything all at once, and now obviously Atlas takes first priority. — Il faut établir des priorités. Je consulte aussi mon équipe chaque matin et nous établissons ce qui doit être fait dans la journée, et ce qui peut attendre. Impossible de tout faire en même temps. Et désormais, Atlas est au sommet de mes priorités. eR: Are there any Béis pieces you can’t live without? De quels produits Béis ne pouvez-vous plus vous passer ? SM: I love the Overnighter in the tapestry pattern because it’s really light and I can pack a bunch of stuff in it for Atlas. And I use the Cosmetic Case every single day – it comes with a mirror that has a fold-out stand so you can get ready to go out no matter where you are. — J’aime l’Overnighter au motif de tapisserie, parce

 From wandering the streets of Barcelona to hanging with Atlas at home in L.A., Mitchell is always on the move. Qu’elle erre dans les rues de Barcelone ou passe du temps à la maison avec Atlas, à L.A., Shay Mitchell a la bougeotte.

PHOTOS: @SHAYMITCHELL

38


THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

qu’il est super léger et que je peux y mettre une tonne de choses pour Atlas. Et j’utilise l’étui à cosmétiques tous les jours (doté d’un miroir avec support dépliable, alors vous pouvez vous préparer, peu importe où vous vous trouvez).

THE ENROUTE QUESTIONNAIRE

eR: You’ve been very open about your support for Black Lives Matter. How do you use your social media platform for good? Vous affirmez haut et fort votre appui à Black Lives Matter. Comment utilisez-vous les réseaux sociaux pour faire le bien ? SM: I feel passionately about a lot of the social, political and human rights issues that we’re facing today. I think all brands need to pull extra weight to not only minimize their footprints but to also use their platforms for good and to educate people about what’s happening in the world. — Une bonne partie des enjeux sociaux et politiques actuels liés aux droits de la personne me touchent. Je crois que chaque entreprise doit en faire plus non seulement pour minimiser son empreinte carbone, mais aussi pour utiliser sa tribune de façon positive et sensibiliser les gens.

FAVOURITE SOUVENIR

eR: How has being Canadian helped define you? Comment votre identité canadienne vous définit-elle ? SM: It’s had a lot of influence on who I am as a person and as a businesswoman. Canada always feels like home no matter where I am in the world. I feel so proud to be Canadian. It’s something that I always let people know right away and, if I could wear a badge on my forehead, I would. — Ça me forge comme personne et comme femme d’affaires. Le Canada sera toujours mon chez-moi, peu importe où je me trouve dans le monde. Je suis très fière d’être Canadienne. C’est quelque chose que je dis toujours d’entrée de jeu aux gens. Si je pouvais porter un badge sur mon front, je le ferais. eR: Is there anything in particular that you miss about Canada? Qu’est-ce qui vous manque particulièrement du Canada ? SM: Best believe I have a drawer full of ketchup chips and Smarties! I miss so much, but first and foremost it’s the people. I think there’s a Canadian energy – we’re always very welcoming and I feel that as soon as I land at the airport. Also, the seasons. Being in L.A. we have pretty good weather, but I definitely miss the leaves changing in the fall and the beginning of winter. Me croiriez-vous si je vous disais que j’ai un tiroir rempli de chips au ketchup et de Smarties ? Tant de choses me manquent, mais surtout les gens. Il existe une énergie canadienne (nous sommes accueillants et je le sens dès mon arrivée à l’aéroport). Et puis les saisons. À L.A., la météo est bonne, mais je m’ennuie des feuilles qui changent de couleur à l’automne et du début de l’hiver. eR: What’s your top packing tip? Votre plus précieux conseil pour faire les bagages ? SM: I’m an over-packer. I think it’s important to feel like you have everything you need. Recently I got into vacuum packs. When you’re travelling with kids and a partner, packing cubes keep all of your stuff separate, but still super organized. — J’apporte trop de choses. C’est important pour moi de sentir que j’ai tout ce qu’il me faut. Depuis peu, j’ai découvert les bagages sous vide. Chandails, robes et tout le reste… c’est fou à quel point tout perd en volume. Quand vous voyagez avec des enfants et un partenaire, les cubes d’emballage maintiennent vos affaires bien séparées, et ça demeure super organisé. 

LE QUESTIONNAIRE D’ ENROUTE

SOUVENIR FAVORI My Canadian maple syrup. Mon sirop d’érable canadien.

DREAM SEATMATE VOISIN DE RÊVE EN AVION Beyoncé.

FIRST TRAVEL MEMORY PREMIER SOUVENIR DE VOYAGE Packing my own suitcase on our first family trip - I think it was to Walt Disney World. I just remember being able to carry my bag and being very excited. I’m telling you I’ve had this fascination with bags since I was a kid! Faire ma propre valise pour notre premier voyage de famille (à Walt Disney World, je crois). Je me rappelle que je pouvais porter ma propre valise et ça m’enchantait. J’ai cette fascination pour les bagages depuis l’enfance.

BUCKET LIST DESTINATION DESTINATION À VOIR ABSOLUMENT Scotland. My grandmother is Scottish and I just need to go check it out. I’ve been to Ireland - I was completely obsessed with it - and Scotland is next on my list. I write down all my bucket list places - Colombia is on there, too - and I think it’s a good way of making them actually happen. L’Écosse. Ma grand-mère est Écossaise et je dois aller y jeter un œil. Je suis allée en Irlande (j’en suis gaga) et l’Écosse suit sur ma liste. J’écris sur papier les destinations qui me font rêver (la Colombie, entre autres) ; je crois que c’est une bonne façon de forcer le destin.

CARRY-ON ESSENTIAL INCONTOURNABLE DU BAGAGE À MAIN Right now, hand sanitizer, but aside from that, a phone charger. — En ce moment, du désinfectant, mais sinon, une recharge de téléphone.

TRAVEL HAS THE POWER TO… LE VOYAGE A LE POUVOIR DE… Open your eyes to new people and cultures in a way that nothing else can. — Vous ouvrir à des personnes et à des cultures nouvelles comme rien d’autre.

39


50K

25K 75K

35K

made for status.

conçu pour le statut.

Preferred pricing, lounge access, and upgrades – Aeroplan Elite™ Status Members get more.

Tarifs préférentiels, accès aux salons et surclassements – les membres de statut Aéroplan ÉliteMC obtiennent plus.

learn more at

en savoir plus à

aircanada.com/aeroplan

aircanada.com/aeroplan

Trademark ownership details at aircanada.com/trademarks Détails sur la propriété des marques de commerce à aircanada.com/marquesdecommerce


AIR CANADA ENROUTE × DESTINATION CANADA

Air Canada enRoute × Destination Canada

Mountain High  Au sommet BY — PA R A N D R E W F I N D L AY

PHOTO: DESTINATION BC/DAVE HEATH

Explore Canada’s incredible mountain towns this winter. Cet hiver, explorez les superbes villages de montagne du Canada.

R

oll into Fernie, British Columbia, park on the main street, artfully lined with century-old brick buildings, and step into ankle-deep snow light enough to stuff a pillow. Above town, the fluted ridgelines of Polar Peak vanish enticingly into the blank whiteness of a mid-winter storm. Exchange a warm smile with a local walking arm in arm with the Griz, the town’s beloved, white-bearded, snow-summoning mascot. Fernie celebrates snow in a big way. Experience it – and four other iconic Canadian mountain towns – this winter.  Polar Peak as seen from Fernie. -- Le Polar Peak vu de Fernie.

G

arez-vous sur la rue principale de Fernie, en ColombieBritannique, bordée avec art d’édifices centenaires en brique, et marchez dans la neige duveteuse à hauteur des chevilles. Dominant la ville, les crêtes cannelées de Polar Peak s’estompent dans la blancheur d’une tempête hivernale. Échangez un chaleureux sourire avec un résident se promenant au bras du Griz, la mascotte à barble blanche chérie de la ville qui annonce la neige. Fernie fête la saison froide en grand. Découvrez-le, ainsi que quatre autres fameux villages de montagne canadiens, cet hiver.

41


42

42

AIR CANADA ENROUTE × DESTINATION CANADA

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Fernie THE SPOT A gritty mining history lives on in Fernie’s architecture, like the 1909-built Imperial Bank of Canada building that now houses the Brickhouse Bar and Grill. But Fernie also has winter sports in its DNA: The so-called “Fernie Factor” can transform a predicted 10 centimetres of snow into an awesome 25-centimetre dump. WHAT TO DO Downhill attractions include Fernie Alpine Resort’s five inbound bowls and cat skiing at Island Lake Lodge. Then enjoy the town, from taps and treats at Fernie Brewing Company, a craft brewery that opened in 2003, to a treatment at Spa 901. WHERE TO STAY Click into your boards next to Lizard Creek Lodge’s outdoor hot tub and slide down to the Elk Chair to start your day.

son architecture, par exemple à l’édifice de 1909 de la Banque Impériale du Canada qui abrite à présent le Brickhouse Bar & Grill. Les sports d’hiver sont un autre filon : l’« effet Fernie » peut transformer 10 cm de neige prévus en belle bordée de 25 cm. À FAIRE Aux amants des pentes, le Fernie Alpine Resort offre cinq cuvettes et l’Island Lake Lodge propose du cat ski. En ville, savourez les bières en fût et les bouchées de la Fernie Brewing Company, brasserie artisanale ouverte en 2003, ou encore un soin du Spa 901. OÙ LOGER Chaussez vos skis à côté du bain à remous extérieur du Lizard Creek Lodge et laissez-vous glisser jusqu’au télésiège Elk pour commencer la journée.

 On the boards above the town of Mont-Tremblant, Quebec. Planchistes sur les hauteurs de MontTremblant, au Québec.  Scandinave Spa Blue Mountain, The Blue Mountains, Ontario – one more luxurious reason to visit. Le Scandinave Spa Blue Mountain, à The Blue Mountains, en Ontario, vaut le (luxueux) détour.

QUEBEC— QUÉBEC

ALBERTA

Mont-Tremblant

Jasper

THE SPOT This winter paradise northwest of Montreal boasts a long history of skiing – its first lift was installed in 1939. With 102 runs of feather-light Laurentian snow to play in, Tremblant is Canada’s largest ski resort east of the Rockies. WHAT TO DO Grab a mug of Glühwein or espresso on the outdoor patio at Au Grain de Café. Then head to Domaine SaintBernard to cross-country ski on more than 80 kilometres of groomed trails winding through the forest next to the Diable River. WHERE TO STAY From your suite at Ermitage du Lac, it’s an easy stroll among the colourful, peak-roofed stores, cafés and chalets of the pedestrian village to ice skating on the big outdoor rink near the chapel.

LIEU Ce paradis hivernal au nord-ouest de

Montréal a une longue histoire en matière de ski : son premier télésiège date de 1939. Avec ses 102 pistes de légère neige des Laurentides, Tremblant est la plus grande station de ski canadienne à l’est des Rocheuses. À FAIRE Buvez une tasse de vin chaud ou d’espresso à la terrasse d’Au Grain de Café. Rendez-vous ensuite au Domaine Saint-Bernard pour faire du ski de fond sur plus de 80 km de pistes damées qui ser­pen­tent dans la forêt bordée par la rivière du Diable. OÙ LOGER Depuis votre suite à l’Ermitage du Lac, baladez-vous parmi les magasins, cafés et chalets aux toits colorés à pignon du village piétonnier jusqu’à la grande patinoire extérieure près de la chapelle.

THE SPOT Locals proudly celebrate Jasper’s status as the Rockies’ laid-back mountain town. A four-hour drive from Edmonton, it has a chill vibe aided by a plum location amid spectacular nature teeming with wildlife. WHAT TO DO Start your day, as many active Jasperites do, with Eggs Jasper at the Athabasca Hotel, where the local twist on eggs Benny comes sprinkled with pine nuts and raisins. Stroll downtown to experience the winter playground that Jasper is today, from ice walking and climbing in magical Maligne Canyon to groomed Nordic skiing at Athabasca Falls. WHERE TO STAY Chateau Jasper puts you a short distance from the craft taps at Jasper Brewing Company and other restaurants and pubs.

PHOTOS: © ASSOCIATION DE VILLÉGIATURE TREMBLANT (MONTTREMBLANT); SCANDINAVE SPA BLUE MOUNTAIN (BLUE MOUNTAIN)

LIEU L’histoire minière de Fernie vit encore dans


AIR CANADA ENROUTE × DESTINATION CANADA

 Fondue and hot chocolate après-ski in Banff, Alberta. Fondue et chocolat chaud d’après-ski à Banff, en Alberta.  Getting lifted at Marmot Basin Ski Resort, Jasper National Park, Alberta. En télésiège à la station de ski Marmot Basin, dans le parc national Jasper, en Alberta.

43 43

ALBERTA

Banff THE SPOT First ski resort in the Canadian Rockies – check. Hot springs – check. An hour and a half from Calgary – check. Couple all that with one of the most recognizable mountain skylines north of the 49th parallel and you’ve got an ideal mountain escape. WHAT TO DO Banff’s diverse dining scene befits a town twice its size – think the Bison for elk tartare or Nourish Bistro for a vegan version of their “World Famous Nachos.” And its bustling downtown is not too far from two Rocky Mountain jewels, Sunshine Village Ski Resort and Lake Louise Ski Resort, while Mount Norquay Ski Resort is 15 minutes away. WHERE TO STAY Fairmont Banff Springs, known as “Canada’s castle in the Rockies,” was built in the late 19th century, as was the Fairmont Chateau Lake Louise, on the shores of nature’s five-star outdoor skating rink – incomparable Lake Louise. LIEU Première station de ski des Rocheuses

canadiennes. Sources thermales. À une heure et demie de Calgary. Ajoutez-y un des plus célèbres panoramas de montagne au nord du 49e parallèle et vous obtenez la parfaite escapade en mon­tagne. À FAIRE La diversité de l’offre culinaire de Banff est celle d’une ville deux fois plus grande ; pensez au tartare de wapiti du Bison ou à la version végétalienne des World Famous Nachos du Nourish Bistro. Le centre-ville animé n’est pas loin de deux joyaux des Rocheuses, les stations de ski Sunshine Village et Lake Louise, alors que celle de Norquay est à 15 minutes. OÙ LOGER Le Fairmont Banff Springs, château canadien des Rocheuses, a été construit à la fin du XIXe siècle, tout comme le Fairmont Chateau Lake Louise l’a été sur les rives de la splendide patinoire naturelle qu’est l’incomparable lac Louise.

ONTARIO

PHOTOS: SUNSHINE SKI AND SNOWBOARD RESORT (BANFF); MARMOT BASIN SKI RESORT (JASPER)

The Blue Mountains LIEU Le statut décontracté de Jasper fait la fierté

des résidents. À quatre heures d’Edmonton dans les Rocheuses, le village jouit d’une situation en or qui contribue à son ambiance relax, dans une nature spectaculaire débordant de vie sauvage. À FAIRE Comme de nombreux habitants actifs, commencez la journée à l’Athabasca Hotel par des œufs Jasper, variante locale avec pignons et raisins secs des œufs bénédictine. Explorez le centre-ville pour voir ce qu’en hiver offre Jasper de nos jours, entre marche et escalade sur glace dans le féerique canyon Maligne et ski nordique sur piste damée aux chutes Athabasca. OÙ LOGER Le Chateau Jasper est tout près de la brasserie artisanale Jasper Brewing Co. et d’autres pubs et restos.

THE SPOT This resort community 150 kilometres

LIEU Cette station intégrée à 150 km au nord

north of Toronto retains a small-town charm. Forty downhill trails cut through hardwood forests, all of them leading to a bustling village of boutiques, cafés and restaurants wrapped around the north side of Mill Pond. WHAT TO DO Trade skis for skates and explore the Woodview Mountaintop Skating Trail, a 1.1-kilometre ice path overlooking Georgian Bay and the Niagara Escarpment. Then head to Twist Kitchen & Cocktail for après drinks, steak frites and Thai curried jackfruit. WHERE TO STAY At Westin Trillium House, steps away from the Hike N’ Tube sliding park and Lift Plaza, cozy up to your suite’s fireplace after a day on the slopes.

de Toronto a gardé son charme villageois. Ses 40 pentes dans des forêts de feuillus mènent à un village animé dont les cafés, restos et boutiques serrent la rive nord du bassin Mill. À FAIRE Troquez vos skis contre des patins et explorez le sentier sommital glacé Woodview, de 1,1 km, qui donne sur la baie Georgienne et l’escarpement du Niagara. Pour l’après-ski, passez au Twist Kitchen + Cocktail pour des drinks, un steak frites et un plat thaï de jaque au cari. OÙ LOGER Au Westin Trillium House, à deux pas du parc de glissades sur neige Hike N’ Tube et de la Lift Plaza, blotissez-vous devant la cheminée de votre suite après une journée sur les pentes.

Safety is in everyone’s best interests. Plan ahead for the best experience. Visit CanadaNice.ca for travel resources. — La sécurité est l’affaire de tous. Assurez-vous de planifier votre expérience pour en profiter pleinement. Visitez canadagenial.ca pour des ressources destinées aux voyageurs.



B Y  — PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N P H O T O S B Y  — D E V I R G I N I E G O S S E L I N

PROP STYLING / ACCESSOIRISTE: CHRISTINE BRANT (FOLIO); MODEL / MANNEQUIN: JEFFERSON BONDO (FOLIO)

Travel Wish Lists Vœux pour voyageurs This year, it’s not just about gifts, it’s about goals, too. No matter where we land in 2021, we want to be a little more adventurous, keep sustainability top of mind, spend more time together, take good care of ourselves and document everything in a bigger, more meaningful way. Here are the 31 gifts that will help you and everyone on your list do all that. — Cette année, les cadeaux sont importants, mais les objectifs aussi. Peu importe où nous irons en 2021, nous souhaitons passer plus de temps ensemble, être plus aventureux, penser à l’environnement, prendre soin de nous et garder des traces plus profondes et plus significatives de nos expériences. Voici les 31 cadeaux qui vous aideront, vous et ceux sur votre liste, à faire tout ça.


46

2

1

7

6


47 3

Go on More Adventures Repartez à l’aventure 1. BIKE TOOL OUTIL POUR VÉLO Common bicycle malfunctions are no match for this tool, which includes a nylon tire lever, spoke key, flat-head screwdriver and more, all housed in a leather and recycled inner-tube pouch. Nul pépin de vélo usuel ne résiste à cet outil, qui comprend un démonte-pneu en nylon, une clé à rayons, un tournevis à lame plate et plus encore, dans un étui fait de cuir et de chambre à air recyclée. Full Windsor The Nutter Cycle Multi Tool, US$50 / Outil polyvalent pour vélo The Nutter, 50 $US, full-windsor.com

4

2. SKI SOCKS CHAUSSETTES DE SKI These merino wool socks are both breathable and cozy, so you won’t have to worry about getting cold feet on the slopes. — Ces bas de mérinos sont à la fois respirants et confortables : ils vous garderont au chaud pour attaquer les pentes. Smartwool PhD® Ski Medium Alpenglow Pattern Socks, $35 / Mi-bas PhD® Ski Medium Alpenglow à motif, 35 $, smartwool.ca

3. FANNY PACK —SAC BANANE

5

Wear it around your waist or slung over your shoulder – either way, this 1.5-litre tote is perfect for stashing the essentials on your way to the summit. Porté à la taille ou en bandoulière, ce fourre-tout de 1,5 l est parfait pour ranger l’essentiel en route vers le sommet. Arc’teryx Mantis 1 Waistpack, $50 Sac banane Mantis 1, 50 $, arcteryx.com

4. BINOCULARS —JUMELLES Birdwatchers, rejoice! The founders of San Francisco-based Nocs Provisions couldn’t find binoculars that were anything but bulky and pricey or small and cheap – so they made their own, putting crisp optics into a compact, rugged pair you can take anywhere. Ornithologues amateurs, soyez heureux ! Les fondateurs de Nocs Provisions, de San Francisco, ne trouvaient pas de jumelles qui ne soient grosses et chères ou petites et bon marché. Ils ont donc

créé les leurs : une vision nette dans un boîtier compact et robuste à traîner partout. Nocs Provisions Standard Issue 8x25 Waterproof Binoculars, US$90 Jumelles étanches Standard Issue 8x25, 90 $US, nocsprovisions.com

5. CUTLERY SET — COUVERT We’ve tried a lot of reusable cutlery on our travels, but none is as compact as this set: The fork, knife and spoon unscrew and pack up in a pocket-size tin box. — Nous avons essayé bien des couverts réutilisables en voyage, mais jamais d’aussi compacts : fourchette, couteau et cuiller se dévissent en morceaux et se rangent dans une miniboîte en métal. Outlery Cutlery Set, US$40 / Couvert, 40 $US, outlery.com

6. PLAYING CARDS CARTES À JOUER As you’re studying your hand, get a dose of travel inspiration: These cards feature original illustrations of each of Canada’s 48 national parks by nature lovers Ali Kazal and Kaycee Powers – visitors to 16 parks and counting. Prenez une dose d’inspiration voyage en étudiant votre main : ces cartes présentent des illustrations originales de chacun des 48 parcs nationaux du Canada, dues aux amoureux de la nature Ali Kazal et Kaycee Powers, visiteurs de 16 parcs à ce jour. Lure of Adventure Canada National Parks Playing Cards, $30 / Cartes à jouer, édition Parcs nationaux Canada, 30 $, etsy.ca/shop/lureofadventure

7. ATHLETIC CAP —CASQUETTE The Montreal producer of lightweight, breathable and just plain cool running caps uses recycled performance fibre that’s quick-drying and equipped with UPF 40+ sun protection. — Le fabricant montréalais de casquettes de course légères, respirantes et tout simplement cool les fait en fibres haute performance recyclées séchant vite et offrant un FPRUV de 40 et plus. Ciele Athletics GOCap Century Portage, $45 / 45 $, cieleathletics.com


48

2

1

5

6

4


49

Pack More Sustainably Verdissez vos bagages 1. UPCYCLED TOILETRY KIT TROUSSE DE TOILETTE SURCYCLÉE Made in Ucluelet, B.C., from vintage sails (complete with original sailmakers’ stitching), this pouch is great for toiletries, but also for stowing swimwear, corralling kids’ art supplies and more. — Fait de voiles vintage (avec surpiqûres d’origine) à Ucluelet, en Colombie-Britannique, ce sac est génial pour les articles de toilette, mais aussi pour trimballer maillots de bain, fournitures de bricolage, etc. Ahoy Bags Toiletry Bag, from $45 Trousse de toilette, à partir de 45 $, ahoybags.com

2. DO-IT-ALL SHOES CHAUSSURES POLYVALENTES Vancouver zero-waste shoe brand Casca creates pairs to fit all occasions. The 3-D-printed foam insoles are about three times thicker than most (making them ultra-comfortable), the mountaineer-grade soles are rugged enough for a hike and the stylish knit look means they’re perfectly acceptable for dinner out. — Le chausseur zéro déchet Casca, de Vancouver, fait des souliers qui s’adaptent à toutes circonstances. Les semelles intérieures en mousse imprimées en 3D sont environ trois fois plus épaisses que la majorité (et donc hyperconfortables), les semelles extérieures sont assez robustes pour une randonnée, et la finition tissée passe très bien au resto. Casca Avro Knit in Ash White, $198 Avro Knit, couleur Ash White, 198 $, casca.com

3. CERAMIC TRAVEL CUP TASSE DE VOYAGE EN CÉRAMIQUE

3

Because ceramics don’t hold onto flavours the way plastic does, you can switch between coffee and tea (or any drink you like) when you’re on the go. Potter Meg Hubert paints each one by hand in her Vancouver studio, so they’re one of a kind. — La céramique ne retenant pas les saveurs comme le plastique, vous pourrez passer du café au thé ou à toute autre boisson pendant vos déplacements. La potière Meg Hubert les peint à la main dans son studio de Vancouver, chacune est donc unique.

Meg Hubert Ceramics Go-Go-Go Ceramic Cup, $55 / Tasse Go-Go-Go en céramique, 55 $, meghubert.com

4. REUSABLE COTTON PADS TAMPONS DE COTON RÉUTILISABLES Ditch single-use cotton pads for good: Made of 70-percent bamboo and 30-percent organic cotton, these machine-washable rounds come in a pack of seven, one for each day of the week (they’re even labelled). — Dites adieu aux tampons de coton à usage unique : faits de 70 % de bambou et de 30 % de coton bio, ces disques lavables à la machine viennent en paquets de sept, un pour chaque jour de la semaine (ils sont même étiquetés). The Detox Market Reusable Rounds, $25 / 25 $, thedetoxmarket.ca

5. TRAVEL SOAP BARS SAVONS DE VOYAGE Don’t mix these up with your travel chocolate stash: The break-apart bars, made in Field Kit’s Calgary studio, allow you to snap off what you need, when you need it, so you don’t have to deal with a wet, sudsy bar in your bag. — Ne les rangez pas avec vos chocolats : ces pains à casser en morceaux, faits main dans le studio de Field Kit à Calgary, permettent de détacher la quantité voulue, au besoin. Fini les pains humides et collants dans votre trousse. Field Kit Travel Soap, $10 each / Savon de voyage, 10 $ chacun, fieldkit.studio

6. TOOTHPASTE TABS DENTIFRICE EN PASTILLES Instead of tossing yet another toothpaste tube in the trash (and, ultimately, a landfill), clean with these refreshing tabs: Just bite one and brush as it forms a minty lather. — Au lieu de jeter vos tubes de dentifrice à la poubelle (et au dépotoir), utilisez ces pastilles rafraîchissantes : il suffit de croquer puis de brosser pour obtenir une mousse mentholée. Tanit Tanitabs, $15 per jar of 100; Bamboo Toothbrush, $4 / 15 $ le pot de 100 pastilles ; brosse à dents en bambou, 4 $, tanit.co


50

1

6

4

5


51 2

Get Away with the Family Évadez-vous en famille

3

1. DIAPER BACKPACK

4. ACTIVITY ROLL

SAC À DOS ET À LANGER

ROULEAU D’ACTIVITÉS

Designed not to look like a diaper bag, this sleek backpack is still fully loaded with parent- and kid-friendly features. Besides its many pockets, it has a changing pad, two bottle pouches and a teething ring, as well as a spot for your laptop and a trolley sleeve to give it life beyond baby. — Conçu pour ne pas ressembler à un sac à couches, ce chic sac à dos est pensé pour les parents et les enfants. Il offre de nombreuses poches, un tapis à langer, deux pochettes à biberons, un anneau de dentition, une section ordinateur et une fente pour le glisser sur la poignée d’une valise afin qu’il serve après bébé.

This portable roll of colouring sheets, riddles and games – one metre long in total – will have your kids travelling the world as they shade in city scenes from the Sagrada Família in Barcelona to the Statue of Liberty in New York. — Ce rouleau portable (de 1 m de long) de feuilles à colorier, d’énigmes et de jeux fera voyager vos enfants de par le monde en diaprant des scènes urbaines, entre la Sagrada Família de Barcelone et la statue de la Liberté de New York.

Béis The Backpack Diaper Bag, US$138 138 $US, beistravel.com

Omy Pocket Games & Coloring (City), $15 / Jeux de poche, version City, 15 $, kolkid.ca

5. TRAVEL GAME JEU DE VOYAGE

2. PET WATER BOTTLE BOUTEILLE POUR ANIMAUX If the fuzzy member of your family is along for the trip, bring this gamechanging water bottle – it opens up to a wide drinking bowl for quick hydration breaks everywhere from the airport to hiking trails. — Si votre boule de poils est du voyage, apportez cette bouteille révolutionnaire : elle s’ouvre sur un large bol qui permet des pauses d’hydratation en vitesse un peu partout, de l’aéroport aux sentiers de randonnée. Pidan Pet Travel Water Bottle, $28 Bouteille d’eau de voyage pour animaux de compagnie, 28 $, teddybob.ca

Turn go-to screen-time moments in airports and restaurants into playtime moments with this packable oceanthemed game – the drawstring bag that carries the pieces doubles as the board. Remplacez le temps d’écran qui dépanne à l’aéroport et au resto par des moments de loisir grâce à ce jeu portable sur le thème de l’océan. Le sac à cordon où ranger les pièces sert de plateau de jeu. Mudpuppy Ocean Swim! Travel Game, $16 / Jeu de voyage Ocean Swim!, 16 $, amazon.ca

6. KIDS’ SUNGLASSES LUNETTES DE SOLEIL POUR ENFANTS

3. MULTI-PASSPORT HOLDER PORTE-PASSEPORT With slots for four passports, plus a pen loop, currency pouch and slip pocket for documents, this zippered wallet is the family travel essential that keeps it all together. — Avec quatre compartiments à passeports, plus un porte-stylo, une pochette pour la monnaie et une autre pour les documents, cet étui zippé est indispensable pour qui part en famille. Love & Lore Family Travel Wallet, $40 Portefeuille familial de voyage, 40 $, indigo.ca

You’ll feel the need to keep up, style-wise, when your little one is in these fashionable frames made of recycled plastic from Danish brand Grech & Co. Bonus: They fit from 18 months to 10 years old, so – fingers crossed – you won’t be replacing them for a while. — Vous aurez envie de copier le style de votre mousse dans ces chics montures en plastique recyclé de la marque danoise Grech & Co. En prime : elles font aux enfants de 18 mois à 10 ans, donc (on se croise les doigts) vous ne devriez pas les remplacer avant un moment. Grech & Co. Kids’ Sunglasses, $34 Lunettes de soleil pour enfants, 34 $, littleminimalist.ca


52

1

7

6 5


53

Take Care on the Go Choyez-vous en voyage 1. SHAVING SOAP SAVON À RASER The juniper berry- and fireweedscented lather from this retro solid soap made in Mayo, Yukon, primes skin for an extra-clean shave. — La mousse aux arômes de genièvre et d’épilobe en épi de ce savon solide rétro fait à Mayo, au Yukon, prépare la peau pour un rasage ultra soigné. The Yukon Soaps Company Wild Side Yukon Gin & Tonic Shave Soap, $12; Wood-Handle Brush, $8 / Savon à raser Wild Side Yukon Gin & Tonic, 12 $ ; blaireau à manche en bois, 8 $, yukonsoaps.com

2 2. TEA SET ENSEMBLE POUR LE THÉ This tea trio (with infuser) has a blend for whatever you may need on the road: There’s peppermint-forward Bye Bloat, calming Take Care with camomile and lavender, and rooibos-based Radiance. Ce trio (avec théière) a un mélange pour tous vos besoins sur la route : le digestif Bye Bloat, à la menthe poivrée, le Take Care calmant à la camomille et à la lavande et le Radiance, au rooibos. Living Apothecary The Travel Set, $48 / 48 $, shoplivingapothecary.com

3. CLAY MASK MASQUE D’ARGILE A welcome addition to your toiletry kit for the winter: Rhassoul clay from Morocco’s Atlas Mountains draws impurities from the skin, while argan oil and shea butter nourish, and cacao and green tea provide a needed boost. Un soin adapté à l’hiver : le rhassoul, de l’Atlas marocain, est une argile qui extrait les impuretés de la peau, l’huile d’argan et le beurre de karité la nourrissent, et la caféine du cacao et du thé vert lui donne un petit coup de fouet.

3

Artifact Moroccan Tangerine Clay Masque + Brush Kit, $59 / Ensemble masque Moroccan Tangerine Clay et pinceau, 59 $, artifactskinco.ca

4. FACE MIST —BRUMISATEUR

4

After a long travel day, this aloe vera and orange blossom mist from Torontobased mother-daughter brand

Sade Baron is just what your skin needs. Après une longue journée, ce brumisateur à l’aloès et à la fleur d’oranger de Sade Baron, marque d’un duo mère-fille de Toronto, est pile ce dont votre peau a besoin. Sade Baron Fresh Luxe Refreshing Body Mist, $14 (30 ml) / Brumisateur rafraîchissant pour le corps Fresh Luxe, 14 $ (30 ml), sadebaron.com

5. WRIST WEIGHTS POIDS POUR POIGNETS These one-pound weights slip onto your wrists like bracelets, adding resistance to your hotel room workouts without weighing down your bag. — Ces poids de 450 g s’enfilent aux poignets tels des bracelets et ajoutent une résistance dans vos séances d’entraînement à l’hôtel sans alourdir votre sac. Bala Bangles Resistance Weight in Deep Blue, $65 / Poids de musculation Bangles, bleu intense, 65 $, indigo.ca

6. FACE-MASK LANYARD CORDON POUR COUVRE-VISAGE Keep your most important accessory at the ready with a lanyard handcrafted in Quidi Vidi, Newfoundland, with Italian leather and brass snaps. — Gardez votre plus important accessoire à portée de main grâce à un cordon fait main de Quidi Vidi, à Terre-Neuve, en cuir italien avec boutons-pression en laiton. Modjūl Leather Mask Lanyard, $28 Cordon de cuir pour masque, 28 $, terreneuvesupply.com

7. EYE PILLOW COUSSIN POUR LES YEUX Take five with this cooling eye pillow filled with clear quartz gemstones and organic wheat berries that helps soothe dry, strained eyes; or, heat it up to relieve tension. — Relaxez-vous avec ce coussinet rafraîchissant rempli de quartz transparent et de grains de blé bios qui apaise les yeux secs et fatigués. Chauffé, il soulage la tension. Halfmoon Crystal Collection Silk Eye Pillow in Clear Quartz, $38 / Coussinet en soie pour les yeux The Crystal Collection, couleur Clear Quartz, 38 $, shophalfmoon.com


54

1

5

3

4


55

Document Your Journeys Gardez des souvenirs 1. INSTANT CAMERA APPAREIL PHOTO INSTANTANÉ

2

The latest instant camera from Fujifilm combines a simple design with user-friendly upgrades, including a selfie mode (perfect for leaving behind souvenirs with new-found friends on your travels) and bigger square prints. Le nouvel appareil instantané de Fujifilm combine simplicité et innovations conviviales, dont un mode selfie (parfait pour laisser des souvenirs à vos nouveaux amis en voyage) et des photos au format carré plus grand. Fujifilm Instax Square SQ1, $160 / 160 $, instaxcanada.ca

2. DIY PHOTO BOOK ALBUM PHOTO PERSONNALISÉ Let the beautiful hardcover books from Toronto-based Pikto motivate you to take your photos off your phone. With hinged pages, the album lies flat when open, so you can display your best travel photography on your coffee table. Plus, the drag-and-drop design tool makes putting it together a cinch. — Laissez les magnifiques livres cartonnés de Pikto, à Toronto, vous inciter à sortir vos photos de votre cell. Avec sa reliure pour ouverture à plat et ses pages rainurées, l’album permet d’exposer vos plus belles photos de voyage sur la table du salon. De plus, la fonction glisser-déposer facilite l’assemblage. Pikto Premium Layflat Textile Cover, from $110 / à partir de 110 $, pikto.com

3. FOUNTAIN PEN STYLO-PLUME You might be more likely to jot in your journal or scrawl postcards to loved ones if you have a luxurious writing tool – like this copper, brass and stainless steel fountain pen coupled with three 5-ml vials of vibrant ink, all designed and crafted in Toronto. Vous serez peut-être plus enclin à écrire dans votre journal ou à rédiger des cartes postales avec un luxueux instrument d’écriture comme ce

stylo-plume en cuivre, en laiton et en inox, assorti de trois flacons de 5 ml d’encre éclatante, conçus et fabriqués à Toronto. Ferris Wheel Press Brush Fountain Pen in Sandcastle Clay, $184; Ink Charger Set, $20 / Stylo-plume Brush, couleur Sandcastle Clay, 184 $ ; Le chargeur d’encre, 20 $, ferriswheelpress.com

4. TRAVEL JOURNAL JOURNAL DE VOYAGE You can wax poetic if you would like, but this journal is also meant to be a practical archive of your trips – and a resource for return visits – with sections for recording itineraries, hotels, restaurants and packing lists. Keep it inside the vegan-leather folio, along with documents, receipts, even your passport. — Épanchez-vous si vous voulez, mais ce journal vise à garder des archives pratiques de vos voyages (et à servir de référence pour les prochains), avec des rubriques où détailler itinéraires, hôtels, restos et listes de bagages. Glissez-le dans l’étui de cuir végane, avec vos documents, vos reçus et même votre passeport. Poketo Travel Journal in Colorblock + Petite Folio in Blush, US$37 / Journal de voyage, motif Colorblock + Petite Folio, couleur Blush, 37 $US, poketo.com

5. POWER BANK CHARGEUR PORTATIF Don’t be caught with a drained battery at a key photo-taking moment: This minimal wireless bank will top you up (it holds up to two full charges) and look good doing it, thanks to a chic pebble-grain Italian leather exterior. Évitez de manquer de jus au moment de prendre une photo essentielle : ce chargeur sans fil minimaliste à la jolie finition en cuir italien maroquiné vous permettra de faire le plein (jusqu’à deux charges entières) avec style. Courant Carry, US$150 / 150 $US, staycourant.com


Season’s Treatings

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.


B Y  — PA R M I C H A E L M c C U L L O U G H

P H O T O S B Y  — D ’ A N D Y I S A A C S O N

Family Prehistory Préhistoire de famille Connections are forged across generations and continents on a trip to explore a giant collection of whale fossils, slowly being blown to dust in the Peruvian desert. — Des liens intergénérationnels et intercontinentaux se tissent lors de l’exploration familiale d’un vaste site de fossiles de baleines lentement réduits en poussière dans le désert péruvien.


58

 Fish fossils scatter the Ocucaje Desert floor in southern Peru. The area has one of the greatest troves of marine fossils in the world. — Des fossiles de poissons parsèment le sol du désert d’Ocucaje, dans le sud du Pérou. C’est l’une des régions les plus riches en fossiles marins au monde. OPENING PAGE EN OUVERTURE A guide surveys the limestone bluffs of the Pisco Basin near Ocucaje, about 400 km south of Lima. — Un guide observe les falaises de calcaire du bassin de Pisco, près d’Ocucaje, à environ 400 km au sud de Lima.

A

s we pull off the Pan-American Highway that parallels Peru’s coast, the irrigated greenery of the plain gives way to barren brown hills. Finally, we come to a stop outside a cinderblock building in a dusty, single-storey village, and a deeply tanned man in a faded camouflage shirt limps toward our pickup. Our driver rolls down the passenger-side window, filling the cab with the smell of cigarettes and stale sweat in the ambient 37°C heat and the newcomer reaches in to shake my hand, introducing himself as Mario Urbina Schmitt, paleontologist. We had no idea who would be guiding us to what my 16-year-old son, Alex, had described as the world’s richest known deposit of marine fossils. An avid naturalist and amateur paleontologist since the age of two (he could pronounce Xenotarsosaurus before many everyday words), Alex runs a paleontology-themed Instagram (“Paleontology Aficionado”) with 30,000 followers. He had lobbied hard for this spring-break jaunt to the south of Peru, arguing that the Ocucaje Desert fossil bed and the living fauna of the nearby Paracas National Reserve should be top of the list for our family of two adults and two teenage boys.

Q

uand nous quittons la route panaméricaine qui suit la côte du Pérou, la verte plaine irriguée fait place à d’arides collines ocre. Nous nous arrêtons devant un bâtiment de blocs de béton dans un poussiéreux village aux édifices de plain-pied, et un homme fortement hâlé en chemise de camouflage décolorée s’approche de notre camionnette en boitant. Notre chauffeur baisse la vitre du passager et la cabine s’emplit d’une odeur de cigarette et de sueur rance (il fait 37 °C). Le nouveau venu me serre la main et se présente : Mario Urbina Schmitt, paléontologue. Nous ignorions qui nous guiderait au gisement de fossiles marins qu’Alex, notre fils de 16 ans, a décrit comme le plus riche au monde. Passionné de nature et paléontologue amateur depuis ses deux ans (il pouvait prononcer Xenotarsosaurus avant bien des mots d’usage courant), en plus de gérer le compte Instagram de Paleontology Aficionado (qui a 30 000 abonnés), Alex a fait pression pour que nous passions la relâche dans le sud du Pérou, soulignant que le site fossilifère du désert d’Ocucaje et la faune de la réserve nationale de Paracas voisine devraient être la priorité de notre famille de deux adultes et deux adolescents.


59

ILLUSTRATIONS: SALINI PERERA

These remains are from the Miocene era when the Earth was warmer, the seas higher and the Andes only just beginning to rise. Ces restes datent du Miocène, quand le climat était plus chaud, le niveau de la mer plus élevé et que les Andes commençaient à peine à se dresser.

While Paracas, “the poor man’s Galapagos,” is well known within Peru and abroad, the Ocucaje fossil bed is not. Back in Canada, I’d googled three tour companies offering to take people there. One offered the excursion only as part of a very pricey three-week tour. The others never responded, but one had an office in a hostel in Huacachina, a quirky oasis town on our route – and that’s how we found Urbina Schmitt. As we would learn over the next few hours, he’s a mostly self-taught paleontologist (kind of like Alex) who nonetheless is a researcher at the natural history museum of the National University of San Marcos in Lima. He mastered English early in his career during a stint working for the Royal Ontario Museum and has lived in the village of Ocucaje (300 kilometres south of Lima and 50 kilometres from Huacachina) for 30 years, locating fossils and, when funding can be found, excavating them before the wind sandblasts them to nothing. By turns colourful and jaded, he’s a cross between Indiana Jones and Relic from The Beachcombers. On hearing of Alex’s interest in paleontology, he warns him not to pursue a career in it. “Go study to be a lawyer,” he tells him. Our first stop is a piece of white sandstone covered by a plastic lid that, once removed, reveals a clearly defined whale skull about three metres long. It looks like it might have died last year, but then I remember we are some 10 kilometres from the Pacific Ocean. These remains are between eight and nine million years old, from the Miocene era when the Earth was warmer, the seas higher and the Andes only just beginning to rise as the South American tectonic plate collided with the Pacific plate. This desert was a shallow, sandy continental shelf. Absent the competition and predation of giant reptiles since the Cretaceous-Tertiary extinction 65 million years ago, sea mammals had proliferated and grown large. For the paleontologist, every fossil poses a new puzzle: In this case, the skull is perfectly preserved, as if trapped in something anoxic – methane, perhaps – while the rest of the animal is obliterated, probably

Si la réserve de Paracas, « les Galápagos du pauvre », est bien connue au Pérou et à l’étranger, le site fossilifère d’Ocucaje ne l’est pas. Au Canada, j’ai googlé trois voyagistes qui y offraient des excursions. L’un ne le faisait que dans le cadre d’un très coûteux forfait de trois semaines. Les deux autres n’ont jamais répondu, sauf qu’un avait un bureau dans une auberge de Huacachina, étrange village oasis sur notre chemin, qui nous a mis en contact avec M. Urbina Schmitt. Celui-ci, apprendrons-nous dans les heures suivantes, est, bien qu’essentiellement autodidacte (un peu comme Alex), chercheur au musée d’histoire naturelle de l’université nationale principale de San Marcos, à Lima. En début de carrière, il a appris l’anglais à l’emploi du Musée royal de l’Ontario, et il vit depuis 30 ans dans le hameau d’Ocucaje (à 300 km au sud de Lima, et à 50 km de Huacachina), où il trouve et, quand le financement suit, exhume des fossiles avant que le vent et le sable les réduisent à néant. Tour à tour pittoresque et blasé, il rappelle à la fois Indiana Jones et le Relic des Beachcombers. Apprenant l’intérêt d’Alex pour la paléontologie, il lui déconseille d’en faire une carrière. « Étudie pour être avocat », lui dit-il. Notre première halte est un bloc de grès blanc recouvert d’une bâche plastique qui, retirée, révèle un crâne de baleine d’environ 3 m, nettement dessiné. On croirait que la bête est morte l’an dernier, mais nous sommes à une dizaine de kilomètres du Pacifique. Ces restes datent du Miocène, il y a huit ou neuf millions d’années, quand le climat était plus chaud et le niveau des mers plus élevé, et que les Andes commençaient à peine à se dresser, résultat de la collision des plaques sud-américaine et du Pacifique. Ce désert était alors un plateau continental, peu profond et au fond sableux. Sans la concurrence et la prédation des reptiles géants depuis l’extinction CrétacéPaléogène d’il y a 65 millions d’années, les mammifères marins avaient proliféré et gagné en taille. Pour le paléontologue, tout fossile est un mystère : ici, le crâne est parfaitement conservé, comme s’il avait été immobilisé dans un environnement anoxique (du méthane, peut-être), mais le reste de l’animal a été effacé, sans

DIG IT À FOUILLER These mammals roamed the Pisco Basin millions of years (Ma) ago. Ces mammifères marins arpentaient le bassin de Pisco il y a des millions d’années.

Peregocetus pacificus

-43 Ma This early “walking” whale had four limbs for moving on land but was more mobile in the water. Protocétidé (« baleine à pattes ») capable de se déplacer sur terre, mais plus agile dans l’eau.

Livyatan melvillei From — De

-11,6 Ma to — à

-5 Ma

An apex predator and ancestor of the sperm whale, Livyatan had 36-centimetre-long teeth. Superprédateur et ancêtre du cachalot, le Livyatan avait des dents de 36 cm.


60

 Fossilized baleen whale remains in the Ocucaje Desert. Until 2 million years ago, the area was a shallow continental shelf. Le squelette d’une baleine fossilisé dans le désert d’Ocucaje. Jusqu’à il y a 2 millions d’années, la région était un plateau continental peu profond.

from bacterial activity. Alex gets engaged in the conversation, discussing possibilities. “So there must have been enough oxygen trapped in the lungs and gut for bacteria to survive?” At our next stop, what at first looks like porous, weathered stones placed in a circle on the bleached sandstone, turn out to be a whole pod of pygmy whales, including adults and juveniles, one of their spines barely protruding from the rock. What trapped them all at once? Sudden entombment in volcanic ash, most likely. We walk another 300 metres down the hillside to a mound on the desert floor. This is the arched spine of a much larger whale, 15 metres at least, from yet another event. No excavation has taken place here – there’s no money. “It could be gone in a few years,” Urbina Schmitt says wistfully. “The wind will destroy it.” Now I’m beginning to get it. Taking in the sweep of barren sandstone around us, virtually every bump I can see is a fossil slowly being revealed by the wind. When the remains can no longer support themselves, they too collapse and blow away. Urbina Schmitt’s self-appointed mission is to identify the more complete or intriguing remains, the conservation and study of

doute par des bactéries. Alex prend part à la conversation, y va d’hypothèses. « Il devait donc y avoir assez d’oxygène dans les poumons et les entrailles pour que les bactéries survivent ? » À la halte suivante, ce qui au premier abord a l’air d’un cercle de pierres poreuses érodées sur le grès blanchi s’avère être un banc entier de baleines pygmées, jeunes et adultes, l’épine dorsale de l’une d’elles affleurant de la roche. Qu’est-ce qui les a prises au piège ? Elles ont sans doute été ensevelies d’un coup par des cendres volcaniques. Nous marchons jusqu’à une butte sur le sol du désert, à 300 m en aval. C’est l’échine courbée d’une baleine bien plus grosse, d’au moins 15 m, figée par un autre événement. Aucune exhumation ici : pas d’argent. « Elle pourrait disparaître d’ici quelques années, déplore M. Urbina Schmitt. Le vent va la détruire. » Je commence à comprendre. Où que ma vue porte dans ce désert de grès, presque chaque aspérité est un fossile graduellement dévoilé par le vent. Quand ces restes ne peuvent plus se maintenir, ils s’effritent et s’effacent. La mission que s’est donnée M. Urbina Schmitt est d’identifier les plus complets ou fascinants, ceux dont la conservation et l’étude pourraient faire avancer la science. Des


61

Some of the finds made here include prehistoric seals and a 40-million-yearold “walking” whale. — Des phoques préhistoriques et un protocétidé quadrupède de 40 millions d’années comptent parmi les découvertes faites ici.

which might yield new understanding to science. Some of the major finds made here include prehistoric seals and 40-million-year-old fossils of a “walking” whale. The fossils we see on this day are all whales – Ocucaje has one of the best assemblages of baleen whale fossils anywhere – but Urbina Schmitt has found dolphins and giant penguins, too. He hints at some as-yet-unpublished findings: the somehow preserved cartilaginous skull of a megalodon shark (a kind of supersized great white, now extinct, and known so far only from its teeth) and a leviathan that may have surpassed the contemporary blue whale as the largest animal that ever lived. Our little convoy returns to the road, where we eat a packed lunch in the barely shade of spindly desert trees, discussing what we’ve seen. The heat is intense, and despite the thrill of discovery – seeing things few tourists stop to see – I’m relieved to hop back in the air-conditioned truck and bump our way to the village. Fully warmed to us now, Urbina Schmitt shows us into his “bunker” – a man cave made of logs, reeds and plaster extending from the back of his modest house. As our eyes adjust to the light, books, papers and the dusty trappings of desert expeditions come into focus. He boots up his laptop to show Alex images of some unusual fossils he’s found and links to some of his published works. He tells us of the celebrity paleontologists who have stayed here. (Alex, of course, knows all their names.) Then I notice the walls and ceiling, painted – quite artfully – with the images of prehistoric animals Urbina Schmitt has found over the years: cetaceans, sharks, finfish, shellfish, squid, turtles, diving seabirds – a whole Cenozoic menagerie just strange enough to catch your eye and disorient you. “That’s what I do when I get bored,” he says. Urbina Schmitt and Alex are still talking shop and exchanging digital coordinates when our driver returns and rescues us from the wilting heat. Before long we are back at our hotel in Huacachina, cooling off in the pool, our heads still swimming with visions of ancient whales. 

phoques préhistoriques et des fossiles d’un protocétidé quadrupède de 40 millions d’années comptent parmi les découvertes importantes faites ici. Les seuls fossiles que nous voyons aujourd’hui sont de baleines (le désert d’Ocucaje est un des plus vastes gisements de fossiles de mysticètes), mais M. Urbina Schmitt a déjà trouvé des dauphins et des manchots géants. Il fait allusion à des découvertes inédites : le crâne cartilagineux, préservé par miracle, d’un mégalodon (espèce éteinte de requin géant, connue jusqu’ici grâce à ses seules dents) et un autre monstre marin, sans doute le plus gros animal à avoir jamais existé, dépassant la baleine bleue moderne. Notre petit groupe revient à la route, où nous avalons un lunch à l’ombre falote des chétifs arbres du désert en discutant de ce que nous avons vu. La chaleur est torride ; malgré le plaisir de la découverte, d’avoir vu ce que peu de touristes prennent le temps de voir, je suis soulagé de remonter dans la camionnette climatisée et de reprendre la route cahoteuse du hameau. Maintenant à l’aise avec nous, M. Urbina Schmitt nous invite dans son « bunker », refuge attenant à sa modeste demeure fait de troncs, de roseaux et de plâtre. Une fois nos yeux adaptés à la lumière, livres, journaux et signes poussiéreux d’expéditions dans le désert nous apparaissent. Il démarre son portable pour montrer à Alex des clichés de fossiles rares qu’il a dénichés et des liens vers certaines de ses publications. Il nous parle de célèbres paléontologues qu’il a reçus. (Bien sûr, Alex les connaît tous de nom.) Puis je remarque les murs et le plafond, où il a peint (avec talent) des animaux préhistoriques dont il a trouvé des traces au fil des ans : cétacés, requins, poissons, coquillages, calmars, tortues, oiseaux marins en plongée, toute une ménagerie du cénozoïque juste assez étrange pour attirer l’œil et étourdir. « Je fais ça pour tromper l’ennui », explique-t-il. Alex et lui sont encore à discuter et à échanger des coordonnées numériques quand notre chauffeur revient pour nous ravir à la touffeur. Bientôt de retour à notre hôtel de Huacachina, nous nous rafraîchissons à la piscine en rêvant de baleines des temps révolus. 

Odobenocetops peruvianus From — De

-5,3 Ma to — à

-3,6 Ma

This narwhal-walrus hybrid used a pair of metre-long tusks to sift for food on the ocean floor. — Cet hybride narval-morse grattait le fond marin à la recherche de nourriture avec ses défenses de 1 m.

Thalassocnus natans

-6 Ma

A semi-aquatic sloth that grazed on vegetation in shallow water. Paresseux semi-aquatique qui broutait en eau peu profonde.

Partial fossils can be seen at the natural history museum of the National University of San Marcos in Lima. — Fossiles partiels exposés au musée d’histoire naturelle de l’université nationale principale de San Marcos, à Lima.

Make sure to review government entry requirements before you travel. — Vérifiez les exigences d’entrée imposées par le gouvernement avant de voyager.


62

WHEN YOU GO — SUR PLACE

Department of Ica, Peru Département d’Ica, Pérou

PARACAS NATIONAL RESERVE RÉSERVE NATIONALE DE PARACAS

NAZCA LINES GÉOGLYPHES DE NAZCA Up close, these mysterious sky-facing images of monkeys, hummingbirds, spiders and others made by a pre-Incan civilization seem small and easily erased: foot-wide troughs of whitish sand raked free of rocks and native scrub. From the top of the newly upgraded 13-metre viewing tower beside the Pan-American Highway, however, the monumental artistry and sheer mystery of their purpose comes into focus. (It was the routing of the highway through the ancient landscape that first prompted calls for the Nazca Lines’ preservation.) To see all of the geoglyphs – including a giant cat just found in October – you can hire a small aircraft.

De près, ces mystérieuses figures (visibles du ciel) de singes, de colibris, d’araignées et autres, œuvres d’une civilisation pré-inca, semblent petites et faciles à effacer : de simples sillons de 30 cm de sable pâle dénudés de roches et de broussailles. Toutefois, du haut de la tour de 13 m récemment modernisée sur la route panaméricaine, on prend la mesure de leur art monumental et de leur immense mystère. (C’est le tracé de la Panaméricaine dans le paysage ancien qui a initié la préservation de ces géoglyphes.) On peut louer un petit avion pour observer toutes les silhouettes, dont celle d’un chat géant tout juste découverte en octobre.

PERU.TRAVEL/EN/ATTRACTIONS/NASCA-LINES

The coast in southern Peru is mostly desert, but the Pacific Ocean offshore is one of the most abundant in marine life anywhere, thanks to the deep-sea churn of the Humboldt Current. A two-hour boat tour from the seaside village of Paracas takes you to the Ballestas Islands, whose flanks are swarmed by cormorants, boobies and Inca terns. Among the 200-plus species of seabirds here you will find Humboldt penguins, perched surprisingly high up and away from the water. More charismatic still are the sea lions that crowd the beaches and rocks. Back on the mainland, explore the starkly beautiful landscape by car, bike or on foot, seeking out pristine beaches like the isolated Playa La Mina. La côte du sud du Pérou est désertique, mais les eaux du Pacifique qui la baignent surabondent en vie marine en vertu du brassage en haute mer du courant de Humboldt. Une sortie de deux heures en bateau au départ du village côtier de Paracas mène aux îles Ballestas, dont les flancs fourmillent de cormorans, de fous et de sternes incas. Plus de 200 espèces d’oiseaux marins y nichent, dont des manchots de Humboldt, perchés étonnamment haut et loin de l’eau. Encore plus fascinantes sont les otaries à crinière qui envahissent les plages et les rochers. De retour sur le continent, explorez en voiture, à vélo ou à pied le paysage désolé et magnifique, en recherchant des plages immaculées, telle la discrète Playa La Mina. PARACASEXPLORER.COM


63

TAMBO COLORADO

PHOTOS: PROM PERU

These ruins of a pre-Columbian settlement near the modern-day city of Pisco boast no less impressive masonry and urban design than Machu Picchu. The site was originally one of several prosperous city states that arose from irrigated valleys on the parched Peruvian coast long before the Inca Empire spread down from the mountains. Most of what you see today is an Inca administrative centre built atop the older Indigenous city, with public areas and living quarters giving a vivid sense of how people actually lived in 15th-century Peru. Ces ruines d’un village précolombien près de la ville actuelle de Pisco n’ont rien à envier, question maçonnerie et urbanisme grandioses, au Machu Picchu. À l’origine, bien avant que l’Empire inca ne s’étende hors des montagnes, sur ce site se trouvait une des quelques cités-États prospères établies dans les vallées irriguées de la côte aride du Pérou. L’essentiel de ce qu’on y voit de nos jours est un centre administratif inca construit par-dessus l’ancienne cité indigène ; places publiques et logements illustrent de façon détaillée la vie dans le Pérou du xve siècle.

HUACACHINA Strung around an incongruous desert pond surrounded on all sides by towering sand dunes, this holiday oasis near the city of Ica was once a retreat for Peruvian gentility. These days it serves as a base for day trips to nearby attractions like the Paracas National Reserve and draws a fun-loving set: Late every afternoon dozens of dune buggies motor up into the dunes where visitors try their hand at sandboarding down the slopes or just take in the sunset. Stop in at the Desert Nights Hostel to arrange a desert paleontology tour – possibly to be guided by Mario Urbina Schmitt. At night, ceviche and pisco sours flow on the many restaurant balconies. DESERTADVENTURE.NET

Plantée aux abords d’un point d’eau inespéré au milieu d’immenses dunes, cette oasis de vacances près de la ville d’Ica servait jadis de retraite à la haute bourgeoisie péruvienne. C’est à présent le point de départ d’excursions pour des attractions du coin comme la réserve nationale de Paracas, et un centre d’activités divertissantes : en fin d’après-midi, des dizaines de buggys amènent les visiteurs dans les dunes, où ils peuvent s’essayer au surf des sables ou se contenter d’admirer le coucher du soleil. Passez à l’auberge Desert Nights réserver une visite paléontologique du désert, avec peut-être Mario Urbina Schmitt comme guide. Le soir, ceviche et pisco sours sont servis aux nombreux balcons du resto.


The world’s first Cristalino tequila. Made with 100% pure agave using a blend of Extra-Añejo, Añejo and Reposado tequilas. Filtered for incomparable smoothness.

Maestro Dobel® Tequila. 40% Alc./Vol. Trademarks owned by Maestro Tequilero, S.A. de C.V. ©2020 Proximo, Jersey City, NJ. Please enjoy responsibly.


How to Winter in — Comment hiverner au

PHOTO: DRU KENNEDY

CAN ADA In Canada, even mid-pandemic, the arrival of snow season is something to be celebrated. From escaping the crowds on a polar adventure to soaking away stress in a thermal hot spring, here’s a look at all that the country has to offer when the patio umbrellas come down. Au Canada, même en pleine pandémie, l’arrivée de la neige est source de joie. Qu’il s’agisse d’échapper à la foule lors d’une aventure polaire ou de se détendre dans une source thermale, voici un aperçu de tout ce que le Canada a à offrir quand vient le temps de ranger les parasols.


66

NEWFOUNDLAND AND LABRADOR — TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR

Take the Slopes Less Travelled

Les pentes les moins fréquentées B Y  — PA R T A Y L O R G O D B E R

Newfoundlanders don’t get enough credit for their sense of humour. Take Marble Mountain’s Lightning Express chairlift: Sure, it’s the only detachable highspeed quad east of Quebec, but it’s also a replacement for its predecessor, struck by lightning in 2014. The Lightning Express turns out to be speedy, whisking us from nearly sea level to the peak (519 metres) in just over seven minutes (no joke). We ratchet down our bindings and adjust our gear, allowing ourselves a moment to take in views of the town of Corner Brook (one of the snowiest cities in Canada) and the rugged peaks of the Long Range Mountains. Little brown roofs cozied up together dot the valley, like one of those perfect snow-globe villages. I’m with two of my best friends, globetrotters who regularly hop borders in search of new adventures. We opted to keep this trip closer to home, eager to explore what we hear is one of the country’s best-kept skiing

L’humour des Terre-Neuviens est méconnu. Prenez le Lightning Express de Marble Mountain. Bien sûr, c’est le seul télésiège quadruple débrayable à grande vitesse à l’est du Québec, mais il remplace aussi son prédécesseur, qui a été frappé par la foudre en 2014. À la vitesse de l’éclair, le Lightning Express passe du niveau de la mer au sommet (à 519 m) en quelque sept minutes (sans blague !). Nous abaissons nos fixations et ajustons notre équipement, le temps d’admirer Corner Brook (l’une des villes les plus enneigées du pays) ainsi que les sommets accidentés des monts Long Range. De petits toits bruns alignés parsèment la vallée : on dirait un village de boule à neige. Avec deux de mes bons amis, des globe-trotteurs qui franchissent régulièrement les frontières en quête de nouvelles aventures, j’ai choisi une destination de ski canadienne afin d’explorer ce qui, à notre avis, est l’un des secrets les mieux gardés du pays. Marble Mountain,

 With 250 acres and 39 trails, Marble Mountain boasts the highest vertical drop in Atlantic Canada. En plus de ses 101 ha et 39 pistes, Marble Mountain propose le plus haut dénivelé du Canada atlantique. OPENING PAGE EN OUVERTURE First tracks in the Blow Me Down Mountains, west of Corner Brook, Newfoundland. Piste fraîche dans les montagnes Blow Me Down, à l’ouest de Corner Brook, à Terre-Neuve.


PHOTOS: ANDREW QUERNER (MARBLE MOUNTAIN); TAYLOR BURK (CHIC-CHOCS); GRANT GUNDERSON (REVELSTOKE MOUNTAIN RESORT); MONT SUTTON (MONT SUTTON). ICONS: SUPALERK LAIPAWAT/NOUN PROJECT.

67

secrets. Marble Mountain – one of Atlantic Canada’s largest alpine ski resorts and its longest vertical drop – has a reputation for long runs and consistent snowfall, with five-minute-max lift lines and more than enough space to keep us shredders happy. Hooting and hollering, we weave between machinegroomed corduroy and dips into the glades, where untouched powder lies between peaceful lanes of balsam firs. Follow-the-leader-style, we stumble on a natural ledge to air into a field of perfectly formed dollops of powder. Between explosions of snow, we jump from one pillow to the next, barely able to keep sight of each other. We rendezvous back on the run, laughing and breathless. Our plan is to dash into the lodge for a quick break, but then we hear live music coming from the Knotty Pine Lounge. Following the sound, we find a crowd unwinding to a local folk band’s acoustics – children giggling as they dance to the strumming. The cathedral-ceilinged room is filled to the rafters with Newfoundlander lightheartedness and bursts of deep belly laughter. The laughter is catching, the powder can wait, and we stick around to join the fun.

l’une des plus grandes stations de ski et celle avec le plus fort dénivelé des provinces de l’Atlantique, est réputée pour ses longues pistes et ses chutes de neige régulières, avec de courtes files d’attente et plus qu’assez d’espace pour faire le bonheur des mordus de ski que nous sommes. Poussant des cris hilares, nous filons sur le velours côtelé des pistes et nous faufilons dans les sous-bois où la poudreuse immaculée s’amoncelle parmi les allées tranquilles de sapins baumiers. À la queue leu leu, nous franchissons un rebord naturel pour atterrir dans un champ de poudreuse parfaitement formée. Entre les éclats de neige, nous rebondissons sur des coussins blancs, en nous perdant presque de vue. Nous nous retrouvons sur la piste, à bout de souffle et riant. Pensant filer à l’auberge pour une petite pause, nous entendons soudain de la musique au Knotty Pine Lounge. À la source, une foule détendue écoute jouer un groupe local de musique folk, des enfants gloussent et dansent en mesure. La salle au plafond cathédrale déborde de joie de vivre terre-neuvienne et d’éclats de rires sonores et contagieux. La poudreuse attendra : nous décidons de nous joindre à la fête.

STAY OÙ LOGER Hew & Draw, Corner Brook’s new 36-room boutique hotel from award-winning interior design firm Carvel & Helm, features an on-site craft brewery and restaurant, as well as all things local, from coffee and soap to the art on the walls. Avec microbrasserie et resto, le Hew & Draw, nouvel hôtel-boutique de 36 chambres de Corner Brook dû au studio primé de design d’intérieurs Carvel & Helm, propose café, savon et œuvres d’art locaux aux murs. HEWANDDRAW.CA

A RECOVERING SKI BUM’S THREE FAVOURITE HILLS LES TROIS PISTES PRÉFÉRÉES D’UN MORDU DE SKI QUI SE SOIGNE B Y—PA R D A V E L A N K

The first dusting of snow always triggers a faraway look in my eyes. While my old days of weekday skiing and a ramen-noodle diet may be long gone, you’ll find me at one of these spots when the call to connect with my inner mountain man becomes irresistible. La première trace de neige me laisse toujours les yeux rêveurs. Si l’époque du ski en semaine et des nouilles ramen est bien révolue, vous me trouverez à l’un de ces endroits quand le besoin de renouer avec l’homme des montagnes en moi devient irrésistible.

CHIC-CHOCS

REVELSTOKE

MONT SUTTON

Above-treeline skiing isn’t just a West Coast thing. Nestled deep in Quebec’s Gaspé Peninsula, the towering Chic-Choc mountain range delivers an unspoiled paradise for touring, cat skiing and cranking deep turns in untracked bowls. — Le ski en haute montagne n’est pas qu’une exclusivité de la côte Ouest. Au cœur de la Gaspésie, au Québec, les Chic-Chocs offrent un paradis intact pour la randonnée, le cat ski et les virages serrés dans des étendues vierges.

MOUNTAIN RESORT

This family-friendly hill in Quebec’s Eastern Townships is famous for what’s off-piste. Perfectly spaced maples and birch make for some of the best glade skiing in the country, while the roots of the region’s culinary traditions run as deep as the snow, making the namesake village ideal for all things après. — Ce mont d’accès familial des Cantonsde-l’Est, au Québec, est célèbre pour son hors-piste. Érables et bouleaux idéalement espacés donnent le meilleur ski de sous-bois au pays. Les traditions culinaires régionales sont au cœur de ce village, qui régale à l’après-ski.

CHIC-CHAC.COM

It’s located at the edge of the legendary Selkirk Range with plenty of cat and heli-skiing operations nearby. Hardcore powder hounds know that “Revy” lives up to the stoke in its name with the longest descent in North America. Située au bord de la légendaire chaîne Selkirk et proche de nombreuses offres de cat ski et de ski héliporté, la station surnommée «Revy » fait rêver avec la plus longue descente d’Amérique du Nord. REVELSTOKEMOUNTAINRESORT.COM

MONTSUTTON.COM


68

WINTER IN THE CITY L’HIVER EN VILLE RENT A FAT BIKE IN CALGARY LOUER UN VPS À CALGARY With the largest network of urban bike paths and trails in North America, pedalling is a great way to explore the city, no matter the season. — Avec le plus grand réseau de pistes et voies cyclables urbaines en Amérique du Nord, le vélo est une belle façon d’explorer Calgary, en toute saison. BOWCYCLE.COM

SKATE UNDER A TORONTO HIGHWAY PATINER SOUS UNE AUTOROUTE À TORONTO This 1.75-kilometre-long public space located beneath the Gardiner Expressway becomes a smooth skating trail in the winter months. — Cet espace public de 1,75 km de long sous l’autoroute Gardiner devient un sentier glacé en hiver.

MANITOBA

Visit One of Canada’s Coolest Cities

Visitez une des villes les plus cool au pays B Y  — PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N

It seems that everyone in Winnipeg is in on something. When I pass people commuting on skates on the River Trail, snowshoeing across a frozen lake under a full moon or strolling the streets of the Exchange District, I immediately notice how happy they are – even though it’s February, with a daily high of -11°C. Living in Toronto, outdoor winter encounters with strangers usually involve heads-down shuffling through slush as we all try to reach our indoor destinations as fast as possible. But not in Winnipeg, where I’m on a three-day tour of all the best the city has to offer in the winter months. And the energy and enthusiasm literally stop me in my snowshoe tracks. At FortWhyte Alive, a nature area 30 minutes from downtown, I take an evening snowshoe tour, stamping across the 660-acre reserve on the lookout for wildlife beneath a star-filled sky. Before hanging up my snowshoes to warm up with a hot chocolate, I stop at Richardson Rrrun, a toboggan slide at least five storeys

Les gens de Winnipeg semblent planer. Ceux que je croise se déplacent en patins sur le River Trail, d’autres traversent un lac gelé en raquettes sous la pleine lune ou se promènent dans les rues du quartier de la Bourse, l’air heureux. C’est frappant pour un jour de février où le maximum prévu n’est que de -11 °C. J’habite Toronto, où croiser des passants en hiver signifie généralement patauger dans la gadoue tête baissée, car on est pressé de regagner nos intérieurs. Mais pas à Winnipeg, où je passe trois jours à découvrir ses meilleures attractions hivernales : l’énergie et l’enthousiasme sont frappants. À FortWhyte Alive, une zone naturelle située à une demi-heure du centre-ville, je fais un tour en raquettes en soirée, traversant la réserve de 270 ha à l’affût de la faune sous un ciel étoilé. Avant de les suspendre pour me réchauffer avec un chocolat chaud, je m’arrête à Richardson Rrrun, une pente de toboggan haute d’au moins cinq étages qui aboutit au milieu d’un des cinq

THEBENTWAY.CA

SLIDE DOWN A CENTURY-OLD TOBOGGAN RUN IN QUEBEC CITY DÉVALER UNE GLISSADE CENTENAIRE À QUÉBEC Take in views of the Fairmont Le Château Frontenac and St. Lawrence River as you shoot down (at 70 kilometres an hour!) this slide on the Dufferin Terrace built in 1884. Admirez le Fairmont Le Château Frontenac et le Saint-Laurent en dévalant à 70 km/h la glissade de la terrasse Dufferin, qui date de 1884. AU1884.CA


69

2021’S TOP WINTER ACCESSORY LES MEILLEURS ACCESSOIRES HIVERNAUX DE 2021

Canadian designer Ross Mayer is behind this year’s winter must-have: a face mask/earmuff combo to keep you warm and Covid-safe. — Le styliste canadien Ross Mayer a conçu l’essentiel de cet hiver : un masque avec protège-oreilles qui garde au chaud et freine la covid.

PHOTOS: MIKE PETERS (RIVER TRAIL); ANDRÉ MAHÉ (ICE-CLIMBING TOWER / TOUR D’ESCALADE)

WRAP WINTER MASK, $45 / 45 $, MAYEROFFICIAL.COM

high that leads to the middle of one of the park’s five frozen lakes. I can’t help but join those who climb the stairs for a second – and third – go. At the Forks, Winnipeg’s downtown HQ, I head to the River Trail to see the Warming Huts – architecturally impressive structures designed by international artists and firms (the likes of British-Indian sculptor Anish Kapoor and Norwegian musician Terje Isungset have participated since the competition began in 2009) to add artful shelter to the 10-kilometre skating pathway on the Red and Assiniboine rivers. As I glide between the huts (skate rentals are available at the Forks Market), droves of Winnipegers skate, walk (strollers and dogs in tow) and ski by, bundled up and rosy-cheeked. What to do next? Scale the 20-metre-high ice-climbing tower in St. Boniface? Throw some rocks on the Crokicurl rink? Loosen up at an alfresco yoga festival? There simply isn’t enough time to experience all the outdoor attractions in this city, certainly not on a weekend getaway. Winnipeg – and Winnipegers – have shown me how to do winter right.

lacs gelés du parc. Je ne peux m’empêcher de suivre ceux qui montent les marches pour la seconde ou la troisième fois. À La Fourche, quartier du centre-ville de Winnipeg, je me dirige vers le River Trail pour voir les Warming Huts. Ces impressionnants abris architecturaux conçus par des artistes et des firmes de partout (le sculpteur britanno-­indien Anish Kapoor et le musicien norvégien Terje Isungset y ont participé depuis le début du concours en 2009) ajoutent au charme du sentier de patinage de 10 km sur les rivières Rouge et Assiniboine. Alors que je glisse entre les cabanes (on peut louer des patins au Forks Market), une foule de Winnipegois patinent, se promènent (avec poussettes et chiens) et passent en skis, tout emmitouflés et les joues roses. Que faire ensuite ? Escalader la tour de glace de SaintBoniface, d’une hauteur de 20 m ? S’exercer à lancer des pierres de curling sur la patinoire Crokicurl ? Se détendre lors d’un festival de yoga en plein air ? Une escapade d’un weekend ne suffit pas à essayer toutes les activités de plein air de la ville. Winnipeg et ses habitants m’ont appris à bien profiter des joies de l’hiver.

 Ice climbing for all: Operated by the Club d’escalade de SaintBoniface, this three-sided tower offers varying degrees of difficulty. Escalade de glace pour tous : exploitée par le Club d’escalade de Saint-Boniface, cette tour à trois côtés offre des degrés de difficulté variés. OPPOSITE PAGE PAGE DE GAUCHE The Warming Huts design installations add a burst of colour – and places to lace up – along the River Trail. Les installations design Warming Huts mettent de la couleur (et des abris où lacer ses patins) le long du River Trail.


70

SIX WAYS TO CHILL ON THE ICE SIX ACTIVITÉS SUR LA GLACE

01 ICE CANOEING ON THE ST. LAWRENCE RIVER, QUEBEC CITY CANOT À GLACE SUR LE SAINT-LAURENT, À QUÉBEC Alternate between pushing your purposebuilt ice canoe across chunks of ice and paddling it through open waters, just like in years gone by. Poussez votre canot à glace spéciale­ment conçu sur le fleuve gelé et pagayez dans les tronçons navigables, comme autrefois. CANOTAGLACE EXPERIENCE.CA

02 KICKSLEDDING ON CLEAR LAKE, RIDING MOUNTAIN NATIONAL PARK, MANITOBA TROTTINEIGE SUR LE LAC CLEAR, PARC NATIONAL DU MONTRIDING, MANITOBA

NUNAVUT

Go North of the Wall

Aller au nord du mur B Y  — PA R S U S A N N E R B E R G

It’s only the second day of my expedition on Nunavut’s frozen Frobisher Bay and I’m seriously doubting whether I can do another four. I’m sweating (and swearing) as I navigate a ridge of sea ice pushed into sharp accordion pleats by Canada’s second-highest tides. This jagged wall wouldn’t be so imposing if I didn’t have to get over it on skis, pulling a sled that weighs way more than I do. Growing up with tales of famous polar explorers from my Norwegian father, I’d always wondered what it’s like to adventure to our snowy extremities. To get a taste, I signed up for the Extreme Polar Training course with Iqaluit-based NorthWinds Expeditions. Sarah McNair-Landry, NorthWinds’ owner (and the youngest person to have reached both poles), equips me with map-and-compass smarts to get me through whiteouts and teaches me everything from how to prevent hypothermia to how to heed nature’s call in -45°C wind chill.

Deuxième jour de mon expédition sur la baie gelée de Frobisher, au Nunavut, et je doute sérieusement de pouvoir en faire quatre autres. Jurant et transpirant, j’avance sur une crête de glace de mer que les deuxièmes plus hautes marées du Canada font plisser en accordéon. Ce mur dentelé ne serait pas aussi éprouvant si je n’étais pas en ski, tirant un traîneau bien plus lourd que moi. J’ai grandi avec les récits des célèbres explorateurs polaires que me racontait mon père, qui est Norvégien. L’aventure en ces contrées m’a toujours intriguée. Pour me faire une idée, je me suis inscrite au cours de formation sur les régions polaires extrêmes avec NorthWinds Expeditions, d’Iqaluit. Sarah McNair-Landry, propriétaire de NorthWinds (et la plus jeune personne à avoir atteint les deux pôles), m’apprend à maîtriser carte et boussole pour que je puisse affronter des conditions de voile blanc et m’enseigne tout, de la prévention de l’hypothermie à la manière de faire ses besoins quand le refroidissement éolien est à -45 °C.

Rent a kicksled – a Nordic sled set on long metal runners – from the Friends of Riding Mountain and see the park from the lake. Auprès de Friends of Riding Mountain, louez une trottineige, luge scandinave aux longs patins métalliques, pour voir le parc du lac. FRIENDSOFRIDING MOUNTAIN.CA

03 ICE FISHING ON GREAT SLAVE LAKE, YELLOWKNIFE PÊCHE BLANCHE SUR LE GRAND LAC DES ESCLAVES, YELLOWKNIFE Learn how Indigenous people have harvested whitefish, pike and grayling from this frozen expanse since time immemorial using nets set under the ice.


71

Découvrez comment les Autochtones ont pêché corégones, brochets et ombres dans cette étendue gelée depuis la nuit des temps, avec des filets sous la glace. RAVENTOURS.COM

04 SKATING ON LAKE WINDERMERE, INVERMERE, B.C. PATIN SUR LE LAC WINDERMERE, INVERMERE, COLOMBIE-­ BRITANNIQUE Hit the longest plowed skating trail in the world on the 30-kilometre Whiteway, which traces the lakeshore for a different perspective on the mountains. — Glissez sur la plus longue patinoire déneigée du monde, le Whiteway, qui suit sur 30 km les rives du lac pour une vue unique sur les montagnes.

By the third day of our expedition, my sled feels less like an enemy and I can focus more on what’s around me. Baffin Island is a striking study in contrasts: rock softened by snow, nights broken by auroras. Zoomed out to the vantage point of a raven, the landscape seems to follow a monotonous rhythm, and the icescape on Frobisher Bay takes on the flat appearance of an overexposed photograph. But soon I start to see details that belie the assumption that this land is barren. Just beyond my ski tips, a lemming has etched a trail in the granular snow. Below me, blue seawater seeps through a crack. And in the distance, there’s the shimmer of open water: a polynya, where the sea doesn’t freeze thanks to the strong tidal current. The discovery of how the nature here creates art makes every stride easier, and I wonder if that’s at least partly what propels polar explorers – the singular opportunity to travel through canyons formed between upturned ice floes, beneath sun halos smearing the air with colour and across snow dunes sculpted by whipping winds. As I push into the wind on my last day, a blizzard blotting out Iqaluit on the horizon, I stop, breathe and look for the easiest route through the rough ice. Buoyed by the effort, I think: I’ve got this. And I do. I finally reach the beach and unclip from my sled, feeling that, one day, I could even tackle a pole.

TOBYCREEKNORDIC.COM/ WHITEWAY

05 DOGSLEDDING ON THE TAKHINI RIVER, YUKON TRAÎNEAU À CHIENS SUR LA RIVIÈRE TAKHINI, YUKON Frozen rivers make great ice roads – especially for travel with man’s best friend. — Les rivières gelées font de belles routes de glace, surtout si le meilleur ami de l’homme est là. MUKTUK.COM

06

PHOTOS: SUSAN NERBERG

OUTDOOR CURLING IN CALGARY CURLING EN PLEIN AIR À CALGARY Throw some rocks on the synthetic curling sheet on St. Patrick’s Island in the East Village. — Exercezvous à lancer des pierres sur la glace synthétique de St. Patrick’s Island, dans East Village. EVEXPERIENCE.COM

 Baffin Island is the ideal training ground for those who want to become self-sufficient winter campers. — L’île de Baffin est le terrain d’entraînement idéal pour qui veut maîtriser le camping hivernal. OPPOSITE PAGE PAGE DE GAUCHE Polar guide Sarah McNair-Landry surveys the sea ice and demonstrates the rope set-up for getting a fellow adventurer safely out of a crevasse. La guide polaire Sarah McNair-Landry étudie la glace de mer et montre l’encordement pour sortir en sécurité un coéquipier d’une crevasse de glacier.

Au troisième jour de notre expédition, mon traîneau est plus de mon bord et je peux mieux profiter de ce qui m’entoure. L’île de Baffin est un endroit de saisissants contrastes : des rochers adoucis par la neige et des nuits traversées d’aurores. À vol de corbeau, le paysage semble suivre un rythme monotone, et les glaces de la baie de Frobisher ont l’aspect terne d’une photo surexposée. Mais bientôt, des détails se profilent qui démentent l’hypothèse voulant que cette terre soit stérile. Juste au bout de mes skis, un lemming a creusé une piste dans la neige granuleuse. Sous mes pieds suinte par une fente une eau de mer bleue. Et au loin, je vois le scintillement d’une eau vive : une polynie, une zone où la mer ne gèle pas grâce au fort courant. La beauté naturelle allège mes pas et je me demande si c’est cela qui, en partie, fait avancer les explorateurs polaires : la possibilité singulière de traverser des canyons, des banquises renversées, des dunes de neige sculptées par les vents, sous des halos solaires multicolores. Dernier jour : je fends l’air, tandis qu’un blizzard efface Iqaluit de l’horizon. Je m’arrête, respire et cherche la route la plus facile sur l’étendue de glace rugueuse. Galvanisée par l’effort, je me sens en contrôle. Et je le suis. J’arrive enfin à la plage et je me détache de mon traîneau, sentant qu’un jour, je pourrais m’attaquer à un des pôles !


72

COZY UP AU CHAUD

Linger longer in the icy outdoors with a fleece-lined waterproof beanie. — Prolongez vos sorties hivernales avec une tuque imperméable doublée de polar. WATERPROOF COLD WEATHER ROLL CUFF BEANIE, $54 TUQUE IMPERMÉABLE À REVERS POUR TEMPS FROID, 54 $, SEALSKINZ.CA

BRITISH COLUMBIA —COLOMBIE-BRITANNIQUE

Put Some Spring in Your Winter Step

Un peu de chaleur dans votre hiver B Y  — PA R J E N O ’ B R I E N

In loose formation they lumber down the wide-open Alaska Highway. We pull our car over to gawk at the first fellow travellers we’ve seen in days. They gaze back at us, bearded faces covered in fresh powder. It’s winter in the northern Rockies, -20°C in the sunshine, and the wood bison have beaten us to the spa. We’ve travelled from Vancouver to the northern reaches of British Columbia in search of one of Canada’s largest natural hot springs, a boreal oasis just a few hours from the Yukon border. So much more than just a soak in thermal waters, Liard River Hot Springs are equal parts walking safari and tropical winter playground. Rental-car heat blasting, we suit up, piling layers over our swimsuits for the short hike toward the healing waters. “I wonder if we’ll see any moose,” says one of my travel companions, pulling on her snow pants. Such sightings are not uncommon here in the MuskwaKechika Management Area, also known as the

En formation lâche, ils avancent d’un pas pesant sur la large route de l’Alaska. Nous garons notre voiture pour admirer les premiers compagnons de route que nous ayons vus depuis des jours. Ils nous regardent, le visage hirsute couvert de neige fraîche. C’est l’hiver dans le nord des Rocheuses, -20 °C au soleil. Nous avons été devancés par les bisons des bois au spa. Nous avons cheminé de Vancouver jusqu’au nord de la Colombie-Britannique, vers l’une des plus grandes sources thermales du pays, une oasis boréale à quelques heures de la frontière du Yukon. Bien plus qu’un simple bain thermal, les sources chaudes de la rivière Liard sont à la fois un safari et un terrain de jeu d’hiver tropical. Dans la voiture louée, nous empilons des couches sur nos maillots de bain pour la courte marche jusqu’aux eaux thermales. « Je me demande si nous verrons des orignaux », dit une de mes compagnes de voyage en enfilant son pantalon de neige, une réflexion courante dans la zone de

 The Liard River Hot Springs are tucked away in a boreal spruce forest in northern B.C. — Les sources thermales de la rivière Liard, au cœur d’une forêt d’épinettes du nord de la ColombieBritannique.


73 “Serengeti of the North.” Snow crunching beneath our feet, we journey across a boardwalk over top an oddly unfrozen marsh. These springs are unusual in that they drain into a series of swamps, creating a wetland that doesn’t freeze, even in the dead of winter. I’ve heard tales of the strange things that live here, and I’m on the lookout for rare species of orchids, giant ostrich ferns and a type of hot-water snail found nowhere else on earth. As we clear the marshland, the steam comes into view, cloaking the coniferous tree branches. A series of yelps go up as we disrobe and dart toward the water, quickly stashing our towels in a cubby along the way (anything hanging near the springs goes from plush to plywood in seconds). Easing into the halfway-to-simmering water, my stiff legs soften first before knots melt out of my road-weary shoulders. With no one else in sight, our four-person group disperses, each quietly exploring a different part of this natural body of water (twice the length of an Olympic pool) snaking through the forest. There’s seemingly a “treatment room” to satisfy every ailment: a pore-opening facial in the boiling-hot grottos (complete with mineral-rich mud mask); a hydrotherapy session under the waterfall; and a DIY hot-stone massage using the nearest pebble underfoot. Looking up, I take in the dusting of snow on the branches that looks like the softest fur, frost settling on every strand of my hair as I relax a little deeper into the water.

gestion de Muskwa-Kechika, aussi connue sous le nom de « Serengeti du Nord ». La neige craque sous nos pas quand nous traversons un trottoir de bois qui surplombe un marais… non gelé. Ces sources ont ceci d’inhabituel : elles se déversent en une suite de marécages qui ne gèlent pas, même en hiver. On m’a renseignée sur la faune et la flore d’ici, et je suis à l’affût d’espèces rares d’orchidées, de fougères-à-l’autruche géantes et d’une sorte d’escargot d’eau chaude ne se trouvant nulle part ailleurs. Près du marais, nous voyons monter la vapeur qui baigne les branches des conifères. Des jappements retentissent tandis que, dévêtus, nous nous élançons vers l’eau, en rangeant bien vite nos serviettes dans un casier en cours de route (tout ce qui est suspendu près des sources gèle dur en moins de deux). Dans l’eau quasi bouillante, mes jambes raides s’assouplissent et mes épaules fatiguées par la route se dénouent. Notre quatuor se disperse, chacun explorant posément un coin de cette étendue d’eau naturelle (deux fois la longueur d’une piscine olympique) qui serpente dans la forêt. Il semble qu’il y ait une « salle de remise à neuf » pour satisfaire toutes les affections : soin du visage qui ouvre les pores dans les grottes chaudes et bouillonnantes (avec masque de boue riche en minéraux), séance d’hydrothérapie sous la cascade et massage aux pierres chaudes avec le galet le plus proche. En levant les yeux, j’observe les flocons sur les branches, semblables à une douce fourrure. Mes mèches de cheveux gèlent alors que je me détends plus à fond dans l’eau.

WARM WATERS EAUX CHAUDES

42 °C 52 °C TO — À

The temperature range of the water in the Alpha pool at the Liard River Hot Springs. — Fourchette de température dans le bassin Alpha des sources thermales de la rivière Liard.

CANADA’S SEVEN SNOWIEST CITIES —LES SEPT VILLES LES PLUS ENNEIGÉES DU CANADA

443.13 CM

421.87 CM

412.02 CM

391.99 CM 361.52 CM

349.91 CM

347.24 CM

(LEAST SNOWY CITY) (VILLE LA MOINS ENNEIGÉE)

Source: Weatherstats.ca

VICTORIA BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

OWEN SOUND ONTARIO

MONCTON NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

BAIE-COMEAU QUÉBEC

CAMPBELLTON NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

SEPT-ÎLES QUÉBEC

CORNER BROOK NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE-ETLABRADOR

43.79 CM

GANDER NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE-ETLABRADOR

CENTIMETRES OF SNOW ANNUALLY  CENTIMÈTRES DE NEIGE, PAR ANNÉE

PHOTO: GUNTER MARX/ALAMY (LIARD RIVER HOT SPRINGS)

(By greatest annual snowfall) — (En ordre décroissant d’accumulation)


made for more. The TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card has taken flight.

get approved and earn:

conçue pour plus. La Carte Visa Infinite* TD MD AéroplanMD a pris son envol.

obtenez l’approbation et accumulez : †

+ A bonus Buddy Pass + Annual Fee Rebate for the Primary and first Additional Cardholder for the first year + Free first checked bags every time you fly with Air Canada‡ + 10,000 bonus Aeroplan points

+ Une passe-boni compagnon + Remise sur les frais annuels pour le titulaire principal et le premier titulaire supplémentaire de la carte la première année + Premiers bagages enregistrés sans frais chaque fois que vous voyagez avec Air Canada‡ + 10 000 points-bonis Aéroplan

learn more at aircanada.com /tdaeroplan

pour en savoir plus, rendez-vous sur aircanada.com /tdaeroplan

† Conditions apply. Use pass and just pay taxes and third-party fees on second ticket within North America. ‡Service charges for additional/oversized/overweight baggage may apply. Offer ends January 17, 2021. † Des conditions s’appliquent. Utilisez la passe et ne payez que les taxes et les frais perçus par des tiers sur le deuxième billet en Amérique du Nord. ‡Des frais de service peuvent s’appliquer aux bagages supplémentaires, hors format ou de poids excédentaire. L’offre prend fin le 17 janvier 2021.


Airplane Mode — Mode avion AVIATION, ENTERTAINMENT AND INSIDE AIR CANADA —AVIATION, DIVERTISSEMENTS ET PROFIL D’AIR CANADA

RISE AND SHINE QUAND LE JOUR SE LÈVE

PHOTO: BRIAN LOSITO

At sunrise, air traffic controllers keep watch as an Air Canada Airbus A319-100 takes off from runway 24R at Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport. This single-aisle aircraft, which has a range of 4,442 kilometres, primarily operates on domestic services west of Montreal and routes to Mexico and the Caribbean. Au lever du soleil, des contrôleurs aériens surveillent un A319-100 d’Airbus du parc d’Air Canada qui décolle de la piste 24R de l’aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal. Ce monocouloir, au rayon d’action de 4442 km, est surtout exploité sur les vols intérieurs à l’ouest de Montréal et sur les liaisons avec le Mexique et les Antilles.



77

How the Transformed Aeroplan Fits into Your Everyday Life Comment l’Aéroplan transformé s’intègre à votre vie quotidienne With the new Aeroplan eStore, you’re one click away from scoring extra Aeroplan points. — Avec la nouvelle eBoutique Aéroplan, gagnez des points supplémentaires en un clic.

3 WAYS TO UPGRADE YOUR TRAVELS WITH AN AEROPLAN CREDIT CARD 3 FAÇONS D’ÊTRE SURCLASSÉ GRÂCE À LA CARTE DE CRÉDIT AÉROPLAN

1

Earn points quickly on your everyday purchases – in the Aeroplan eStore and anywhere else you buy. Gagnez rapidement des points sur vos achats courants à l'eBoutique Aéroplan et là où vous magasinez.

2

EARN ALL THE TIME

PLAY THE BONUS GAME

EARN POINTS TWICE

GAGNEZ DES POINTS

JOUEZ AU JEU DES PRIMES

DOUBLEZ VOS POINTS

EN TOUT TEMPS

This holiday season, for example, check out the Boxing Week sale and redeem fewer points to get selected gift cards. — En cette période des fêtes, par exemple, consultez les soldes de la semaine d’après les fêtes et obtenez des cartes-cadeaux pour un nombre de points réduits.

With an Aeroplan credit card, you will rack up points twice each time you shop: once for starting on the eStore and once for using an Aeroplan credit card. — Pour tout achat effectué avec une carte de crédit Aéroplan, vous doublerez vos points : d’abord en magasinant à l'eBoutique, puis en utilisant votre carte de crédit Aéroplan.

Receive at least 1 point per $1 spent. Just log into the Aeroplan eStore and select your favourite brand to be redirected to their site. — Recevez au moins un point par dollar dépensé. Connectez-vous à l'eBoutique Aéroplan ; choisissez votre marque préférée pour visiter son site.

GET EXTRAS WITH ­A EROPLAN ELITE STATUS REDEEM POINTS

GAGNEZ PLUS AVEC LE

ÉCHANGEZ VOS POINTS

STATUT AÉROPLAN ÉLITE

Use your points on the Aeroplan eStore to buy select products or a gift card – traditional or virtual, it’s your choice. — Utilisez-les pour acheter des produits sélectionnés ou une carte-cadeau traditionnelle ou virtuelle à l'eBoutique Aéroplan.

You will get an extra 2 points per $1 spent when you start shopping on the Aeroplan eStore. Vous obtiendrez deux points supplémentaires par dollar dépensé en magasinant à l'eBoutique Aéroplan.

To browse the new Aeroplan eStore and start shopping, visit aircanada.com/aeroplanestore. Pour accéder à la nouvelle eBoutique Aéroplan et faire des achats, visitez aircanada.com/eboutiqueaeroplan.

Get access to exclusive Air Canada benefits to make your next Air Canada travel experience even better. — Accédez aux privilèges exclusifs d’Air Canada pour améliorer votre prochaine expérience de voyage.

3

Earn more points with a higher multiplier for purchases you make directly with Air Canada, including Air Canada Vacations, or on the Air Canada app. Accumulez plus de points pour les achats que vous effectuez directement via Air Canada, y compris Vacances Air Canada, ou sur l’application Air Canada.


78

Aeroplan, Your Way — Aéroplan, à votre façon Easier, more intuitive and more rewarding, the transformed Aeroplan is tailored to improve your daily life. — Plus facile, plus pratique et plus gratifiant, le programme Aéroplan transformé est conçu pour vous faciliter la vie.

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS — FOIRE AUX QUESTIONS

HOW CAN I EARN FASTER? COMMENT ACCUMULER DES POINTS PLUS RAPIDEMENT ? With Aeroplan credit cards and popular retail partners, you will earn more points, more quickly, on your day-to-day shopping. Grâce aux cartes de crédit Aéroplan et aux partenariats avec les grands détaillants, on en obtient plus sur les achats courants, et plus vite. WILL I EARN POINTS ON ANY AIR CANADA FLIGHT I BOOK? PEUT-ON ACCUMULER DES POINTS EN RÉSERVANT DES VOLS D’AIR CANADA ?

When you get the rare opportunity to design a loyalty program from the ground up, you want the people who work on it to get excited about the tiniest details, and even nerd out a little. Luckily, Aeroplan has an in-house group of experts keen to take on the task: “We’re a team of loyalty geeks ourselves,” says Scott O’Leary, Air Canada’s Managing Director of Loyalty Planning and Development. “Making it super easy to earn and redeem your points is religion for us.” The group quickly grasped the need to go back to basics: Remember the original loyalty programs from 30 years ago, when earning and redeeming points involved pretty elementary math? That’s why the transformed Aeroplan offers simple features like predictable pricing, with realistic ranges of points you will likely need for a flight reward, and the ability to book every Air Canada seat, in every cabin class,

Lorsqu’on a la chance de refondre un programme de fidélisation, on s’entoure d’une équipe passionnée et soucieuse des moindres détails. Heureusement, Aéroplan dispose d’une équipe d’experts prêts à relever ce défi : « Nous formons une équipe de spécialistes de la fidélisation », affirme Scott O’Leary, directeur général – Plan​ification et Développement – Fidélisation à Air Canada. « Faciliter au maximum l’accumulation et l’échange de points, c’est ce qui nous anime. » L’équipe a vite compris l’importance d’un retour aux sources. Rappelez-vous les premiers programmes de fidélisation, il y a 30 ans : à l’époque, l’accumulation et l’échange de points procédaient d’une arithmétique élémentaire. C’est pourquoi le programme Aéroplan transformé offre des caractéristiques simples comme des prix prévisibles, des fourchettes de points réalistes qui seront potentiellement utiles à l’obtention d’une prime aérienne, et la possibilité de

Earning points on flights is now simpler. Earn Aeroplan points on every Air Canada flight you book in cash at aircanada.com or on the app. — C’est désormais facile. Accumulez des points Aéroplan sur chaque vol d’Air Canada que vous réservez en espèces via aircanada.com ou sur notre appli. ARE THERE OTHER WAYS TO EARN WHILE TRAVELLING? COMMENT ACCUMULER DES POINTS EN VOYAGEANT ? With Aeroplan’s many travel partners, earning doesn’t stop at the airport. You can earn points on eligible transactions with hotels, car rentals, partner airlines, airport parking and more. — Grâce à nos nombreux partenaires, gagnez des points au-delà de l’aéroport : hôtels, location de voiture, compagnies aériennes, stationnement à l’aéroport... Toute transaction admissible peut vous en faire gagner.


79

REDEEM YOUR POINTS

TRADEMARK OWNERSHIP DETAILS AT AIRCANADA.COM/TRADEMARKS — DÉTAILS SUR LA PROPRIÉTÉ DES MARQUES DE COMMERCE À AIRCANADA.COM/MARQUESDECOMMERCE

“When we spoke to consumers, they highlighted everyday relevance as the one thing they wanted to see more of in Aeroplan.”

with points. But beyond the importance of simplicity, one of the ultimate goals was to make the transformed Aeroplan fit people’s lives even when they’re not travelling. “When we spoke to consumers, they highlighted everyday relevance as the one thing they wanted to see more of in Aeroplan,” explains O’Leary. “This is what would set Aeroplan apart from all other travel programs.” To deliver on that promise, the team built in more opportunities for members to earn and redeem points and be rewarded for things they’re already doing – like shopping for essentials. The number one way that Aeroplan is accomplishing daily engagement is through its all-new suite of credit cards, co-branded with TD, American Express and CIBC. “This is the fastest and easiest way to earn Aeroplan points through your everyday activities,” says O’Leary. Simply using your Aeroplan credit card means earning points that can then be redeemed for travel and many other exciting purchases, from homewares to electronics to experiences. Not only can members earn points for every dollar spent on an Aeroplan credit card, but in many cases, they’ll earn extra for certain dayto-day categories (like dining, groceries and gas). Next year, members can also expect the rollout of some exciting new partnerships designed to make it even easier to earn, while also making Aeroplan membership something that enhances members’ daily lives. “Expanding Aeroplan’s reach to include well-loved everyday brands that are important to our members is a first priority for us,” says O’Leary, noting that benefits will go beyond being able to earn points. “In many cases, we want you to also be able to redeem points and earn other benefits.” While the features announced to date with the reimagined Aeroplan are game-changing, there’s much more to anticipate. “The Aeroplan that launched in November represents a fraction of the features we intend to offer in this program,” O’Leary reveals. “This is really just the beginning.” 

FOR LIFE’S NECESSITIES ACCUMULEZ DES POINTS LORS DE VOS ACHATS COURANTS

TRAVEL & GETAWAYS VOYAGES ET ESCAPADES Now you can redeem for trips without visiting a separate website – book with points at aircanada.com or on the Air Canada app.  Échangez vos points contre des voyages sans avoir à visiter un site web distinct. Réservez-les sur aircanada.com ou sur l’appli Air Canada. ELECTRONICS ARTICLES ÉLECTRONIQUES The improved Aeroplan eStore features exciting gadgets from leading brands, and you can get them all with points. LʼeBoutique Aéroplan propose des articles de haute qualité en échange de vos points. GIFT CARDS & MORE CARTES-CADEAUX ET PLUS Whether you’re looking for the ideal gift (from merchandise to experiences) or the perfect gift card, Aeroplan has you covered. — Pour le cadeau idéal (articles ou activités) ou la carte-cadeau parfaite, Aéroplan a ce qu’il vous faut.

Learn more about redeeming your points at aircanada.com/redeem. Pour en savoir plus sur l’échange de vos points, consultez le site aircanada.com/echanger.

« Lorsque nous avons sondé les consommateurs, ils ont indiqué vouloir augmenter l’utilité quotidienne du programme Aéroplan. »

réserver toute place Air Canada dans toutes les classes. Mais plus que la simplicité, l'objectif était de créer un programme adapté à la vie des gens, même lorsqu’ils ne voyagent pas. « Lorsque nous avons sondé les consommateurs, ils ont indiqué vouloir augmenter l’utilité quotidienne du programme Aéroplan. C’est d’ailleurs ce qui distingue ce dernier de tous les autres programmes de voyage », explique M. O’Leary.  Pour répondre à cette demande, l’équipe a donc multiplié les possibilités pour que les membres puissent accumuler et échanger des points, tout en étant récompensés pour leurs achats courants. Aéroplan tient promesse au quotidien par le biais de sa toute nouvelle gamme de cartes de crédit, en partenariat avec TD, American Express et CIBC. « C’est le moyen le plus rapide et le plus facile d’accumuler des points au jour le jour », dit M. O’Leary. Le simple fait d’utiliser votre carte de crédit Aéroplan vous permet d’accumuler des points qui peuvent ensuite être échangés contre des voyages, ou une quantité d’autres achats, allant des articles ménagers aux appareils électroniques, en passant par des activités. Non seulement les membres peuvent accumuler des points pour chaque dollar dépensé, mais dans de nombreux cas, ils obtiennent des points supplémentaires pour certaines catégories d’achats (repas, épicerie et essence). L’an prochain, ils profiteront de nouveaux partenariats destinés à faciliter l’accumulation de points et à leur simplifier la vie. « Étendre la portée d­ ’Aéroplan pour inclure des marques prisées est primordial », ajoute M. O’Leary, en précisant que les privilèges ne se limiteront pas aux points. « Nous voulons que les membres puissent également échanger leurs points et obtenir d’autres privilèges. » Si les nouvelles fonctionnalités du programme Aéroplan transformé changent la donne, il y a encore beaucoup à en attendre. « Le programme Aéroplan qui a été lancé en novembre ne représente qu’une fraction des avantages que nous avons l’intention d’offrir, confie M. O’Leary. C’est seulement un début. » 



EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

81

Where the Rubber Hits the Runway — Mettre la gomme Aircraft tires are made for speed, filled with nitrogen and monitored very closely. Les pneus d’avion sont conçus pour la vitesse, gonflés à l’azote et surveillés de près.

LET’S ROLL ÇA ROULE

230

BY CAPTAIN  — PAR L E CO MM ANDANT DOUG MO RRIS ILLUST RAT IO N BY — D E JUL I E GUIL L EM

The optimal tire pressure, in pounds per square inch (PSI), for most wheels on the Boeing 787 aircraft. Car tires inflate to around 30 PSI. — Pression optimale de la majorité des pneus du Boeing 787, en livres par pouce carré, soit 15,9 bars. Elle est d’environ 2 bars pour une auto.

TIRE TALK JARGON ANGLO

SQUARE TIRES PNEUS CARRÉS Sometimes when an aircraft sits in prolonged cold temperatures, its tires take a while to warm up, so taxiing may be bumpier. Les pneus d’un appareil longuement immobilisé au froid mettent parfois du temps à s’assouplir, d’où un roulage plus cahoteux.

Burning rubber is probably still considered cool if you own a high-performance automobile. But we pilots try to burn as little rubber as possible, even if we can’t avoid a small puff of blue smoke on landing. Unseen by passengers on board, tires are a big deal in aviation: Each of the 12 tires on the main landing gear of the Boeing 777 (Air Canada’s largest aircraft) is more than 1.3 metres across and weighs in at 120 kilograms. And every tire in the fleet has its own history, tracked in its own file and monitored closely by the maintenance team. Main-wheel tires have an average lifespan of 300 to 450 landings, while a nose wheel can withstand 200 to 350. (The nose wheel wears more when it pivots left and right to turn the airplane.) Depending on wear and tear, some tires might stay on much longer – up to 600 landings – while others will be replaced after 50.

Laisser des traces de pneus a peut-être encore la cote chez les amateurs de voitures de course. Nous, pilotes, tentons de limiter autant que possible la dégradation du caoutchouc, même si un petit nuage de fumée bleue est inévitable à l’atterrissage. Les passagers ne les voient pas, mais les pneus d’avion sont une grosse affaire : chacun des 12 pneus du train principal d’un Boeing 777 (le plus gros appareil d’Air Canada) fait plus de 1,3 m de diamètre et pèse 120 kg. Chaque pneu du parc aérien a son histoire, consignée individuellement et suivie de près par la Maintenance. En moyenne, un pneu de roue principale fait de 300 à 450 atterrissages ; un pneu de roue avant, de 200 à 350. (La roue avant s’use davantage au fil des manœuvres au sol.) Selon le niveau d’usure, certains pneus effectueront jusqu’à 600 atterrissages ; d’autres seront remplacés après 50.

KICK THE TIRES Pilot talk for a walk around: an external inspection of the airplane. — Terme utilisé par les pilotes comme synonyme d’inspection extérieure. EAU D’AVIATION If you watch airplanes land from near the airport fence, you will get whiffs of vaporized rubber. This distinctive fragrance, mixed with fuel exhaust, is one of the reasons people go tail spotting. — Ceux qui guettent les atterrissages d’avions près des pistes reçoivent des émanations de caoutchouc. Mêlé aux gaz d’échappement, ce « parfum » distinct est un des plaisirs de l’observation d’aéronefs.


WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

Tires for the entire fleet are leased from Goodyear, Michelin and Bridgestone, who closely monitor each one via a serial number. Each aircraft model has a different baseline for tire maintenance: Length of service, number of retreadings, total landings and tire wear all factor into the supplier’s decisions on which tires to retread and which ones to replace. Unlike those on a car, airplane tires are treaded with several long grooves allowing them to roll at faster speeds and also helping channel water, expelling it backward. (There are no such things as snow tires for airplanes.) All tires leave their mark on every landing, so from your window seat you may spot an accumulation of black scuffs near each end of the runway – part of runway maintenance is to remove the buildup of rubber. 

EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

Les pneus de notre parc aérien sont loués à Goodyear, à Michelin et à Bridgestone, qui en font un suivi minutieux par numéro de série. Chaque appareil a ses balises en matière d’entretien des pneus : les fournisseurs tiennent compte de l’âge, du nombre de rechapages et d’atterrissages et du degré d’usure pour décider quels pneus rechaper ou remplacer. À la différence des pneus d’auto, ceux des avions ont plusieurs longues rainures qui permettent de rouler à des vitesses élevées et qui aident à canaliser et à évacuer l’eau vers l’arrière. (Non, il n’existe pas de pneus à neige pour avion.) Puisque chaque pneu laisse systématiquement sa marque à l’atterrissage, on peut apercevoir par le hublot une concentration de traces noires aux extrémités des pistes ; l’entretien de piste vise entre autres à retirer ces restes de caoutchouc. 

NITROGEN BOOST — SUPER AZOTE

Tires are subject to tremendous forces on landing and can heat up quickly; nitrogen gas does not support combustion. -- Les pneus sont soumis à une force extrême à l’atterrissage et peuvent chauffer rapidement ; or, l’azote n’est pas combustible.

Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is now available. — Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, est offert à la vente.

Aircraft tires are inflated with nitrogen gas instead of air, which contains moisture and would freeze at -57°C, the temperature at cruising altitude. Nitrogen doesn’t form a liquid until -173°C and contains little to no moisture. Les pneus d’avion sont gonflés à l’azote plutôt qu’à l’air, qui contient de la vapeur d’eau qui gèle à -57 °C, la température aux altitudes de croisière. L’azote ne se liquéfie qu’à -173 °C et ne contient pratiquement aucune humidité.

ASK THE CAPTAIN Nitrogen is non-reactive and thus also prolongs wheel life: Unlike oxygen, it does not promote rust on metal wheels or react with the rubber in tires. -- L’azote étant un gaz inerte, il prolonge la durée de vie des pneus : à la différence de l’oxygène, il ne corrode pas le métal des roues et ne réagit pas avec le caoutchouc.

DEMANDEZ AU COMMANDANT Do you have questions about another facet of air travel? Send your aviation and operations queries to: Certaines facettes de l’aéronautique vous intriguent ? Envoyez-moi vos questions sur l’aviation et les opérations aériennes : douglas.morris@aircanada.ca

PHOTOS: BRIAN LOSITO; REYNARD LI (DOUG MORRIS)

82


Get winter ready with WeatherTech.

FloorLiner™ Cargo/Trunk Liner

Canadian winters can be tough, but they don’t stand a chance against WeatherTech. The laser measured FloorLiner and Cargo Liner perfectly cover your vehicle’s floor and cargo area, offering complete protection against snow and salt while providing an exceptional fit. And with a lifetime warranty, WeatherTech can handle anything that winter brings - for as long as you own your vehicle.

Auto. Home. Pet. Find Your Fit. WeatherTech.ca WeatherTech.com


84

THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

Waiting for Bordeaux — En attendant Bordeaux The benefits of booking a holiday kick in long before you leave.  Pourquoi les gains que procure un voyage se manifestent-ils bien avant le départ ? BY  — PA R KAT IE S E HL

I L LUSTRATIO N BY — D E M A R I A M E D E M

Have you ever dreamed of arriving at an airport, eyeing the departures board, and booking a ticket to anywhere? The allure of the fantasy hinges on the carefree spontaneity of a snap decision. But in exchange for instant vacation gratification, this flight of fancy misses out on one of travel’s greatest pleasures: anticipation. An article published in the Journal of Vacation Marketing suggests that waiting for Bordeaux, Cairo or Orlando can prolong pleasure. Researchers compared two similar sample groups and found that people with travel plans were much happier with their lives overall and felt better about their finances, personal relationships and health than those without a holiday to look forward to. For most people, roaming elicits excitement in theory and in practice. Further research shows that spending on travel makes people significantly happier both in anticipation and in the moment than when buying material goods such as electronics, home furniture, clothing or jewellery. After all, a car or watch may go out of style, but in the end, you will always have Bordeaux. 

Avez-vous déjà rêvé d’arriver dans un aéroport, de scruter le tableau des départs et de réserver un billet pour n’importe où ? L’attrait de la fantaisie repose sur l’insouciance d’une décision éclair. Mais si cet élan provoque un bonheur instantané, il nous prive de l’un des plus grands plaisirs du voyage : l’anticipation. Selon un article du Journal of Vacation Marketing, le fait d’attendre Bordeaux, Le Caire ou Orlando peut prolonger le plaisir. Les chercheurs ont comparé deux groupes témoins et ont constaté que les personnes qui ont des projets de voyage sont globalement bien plus heureuses et se sentent mieux en matière de finances, de santé et de relations personnelles que celles n’ayant pas de vacances en vue. Pour la plupart des gens, l’appel du voyage suscite l’enthousiasme, en théorie et en pratique. D’autres recherches montrent que les dépenses immédiates ou anticipées qui lui sont liées créent davantage de frissons que l’achat de biens matériels tels appareils électroniques, meubles, vêtements ou bijoux. Après tout, une voiture ou une montre se démodent, mais Bordeaux sera toujours en vous. 


Chef David Hawksworth introduces a stunning collection of exquisite recipes that have guided his career and propelled him to the top of Canada’s culinary world.

www.hawksworthgroup.com/cookbook



DIVERTISSEMENTS À BORD

INFLIGHT ENTERTAINMENT

87

© 2020 20th Century Studios. All rights reserved / Tous droits réservés.

Keeping Watch — À l’affût

Hali Hamilton How our film programmer stayed entertained during an unpredictable year. Comment notre programmatrice s’est divertie en cette année déroutante.

DIE HARD PIÈGE DE CRISTAL Movies > Action Films > Action 120 min

Despite 2020’s unexpected trajectory, collectively we’ve all found ways to stay entertained. Whether discovering a new favourite movie or revisiting a series for the thousandth time, there is no doubt that what we watched played a pivotal role in how we passed the time this year. As 2020 draws to a close, I’m reflecting on some of the best of what I’ve seen over the past 12 months. From Michaela Coel’s raw and powerful sophomore series I May Destroy You to the unexpected optimism of the reality show We’re Here, which follows three of RuPaul’s Drag Race alumni as they help confront stigma through drag, the era of “Peak TV” continued to deliver. And then there are the tried-and-true entertainment favourites you can always revisit. This month we’ve taken a cue from the season and curated some holiday classics, including my personal favourite non-holiday holiday movie: Die Hard. Whether it’s a new discovery or an old favourite, Air Canada’s inflight entertainment has got you covered. 

En dépit de tous les aléas de 2020, nous avons collectivement su continuer à nous divertir. À n’en pas douter, ce que nous avons regardé cette année a joué un rôle central dans nos passe-temps, qu’il s’agisse de découvrir un nouveau film fétiche ou de revoir une série pour la millième fois. Avec 2020 qui s’achève, je me replonge dans ce que j’ai vu de meilleur depuis 12 mois. L’âge d’or actuel de la télé s’est poursuivi, qu’on pense à I May Destroy You, seconde création et série coup de poing de Michaela Coel, ou à l’optimisme inespéré de la téléréalité We’re Here, où trois anciennes participantes de RuPaul’s Drag Race déboulonnent la stigmatisation. Et c’est sans compter les classiques éprouvés que l’on peut toujours revoir. Nous nous sommes inspirés de la période des fêtes pour vous offrir ce mois-ci des choix bien de saison, y compris le film de Noël qui ne parle pas de Noël que je préfère : Piège de cristal. Que vous fassiez des découvertes ou viviez des retrouvailles, les divertissements à bord d’Air Canada sauront vous combler. 


88

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Air Canada Recommends Les recommandations d’Air Canada

Look and Listen À voir et à écouter Tune in and tune out with the latest TV shows, media and music on Air Canada’s inflight entertainment system.  —   Écoutez les nouveautés télé, média et musique sur le système de divertissements à bord Air Canada.

ETERNAL BEAUTY

ELF

Written and directed by Craig Roberts (Just Jim), this emotionally resonant dramedy, which co-stars Billie Piper and Oscar-nominated Sally Hawkins, is about a woman with schizophrenia navigating family relationships and a tricky burgeoning romance. Écrite et réalisée par Craig Roberts (Just Jim), cette touchante comédie dramatique met en vedette Billie Piper et Sally Hawkins, en nomination aux Oscar, laquelle joue une schizophrène menant de front relations familiales et idylle naissante ardue.

LE LUTIN Will Ferrell turns on the charm in this touching comedy of a man-child, reared as an elf in Santa’s workshop, trying to track down and bond with his human father. — Homme-enfant devenu lutin dans l’atelier du père Noël, Will Ferrell est touchant dans cette comédie où il tente de retrouver son père biologique et de renouer avec lui. Movies > Comedy Films > Comédie 97 min

Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 94 min

© 2020 WBEI. All rights reserved Tous droits réservés.

© 2020 WBEI. All rights reserved Tous droits réservés.

Film selection varies by aircraft type. La sélection de films peut varier selon le type d’avion.

SHRILL Aidy Bryant returns in this feminist comedy of a young woman struggling with society’s biases. Her character Annie battles fat-shaming while pushing ahead with freelancing and a budding relationship. — Dans cette comédie féministe, Aidy Bryant est de retour en jeune femme aux prises avec les préjugés sociaux, Annie, une pigiste qui entreprend une nouvelle relation tout en luttant contre la grossophobie. TV > Comedy — Télé > Comédie Season — Saison 2 Episodes — Épisodes 1–8 24 min each — 24 min chacun

STINGRAY PLAYLIST: HOME FOR THE HOLIDAYS LISTE DE LECTURE STINGRAY : HOME FOR THE HOLIDAYS Playlist Liste de lecture

Made in Canada — Fait au Canada

DIANA KRALL & CLAYTON-HAMILTON JAZZ ORCHESTRA

Jingle Bells

CELTIC WOMAN

Silent Night

14 JOURS, 12 NUITS

THE CHRISTMAS GIFT

TLC

This deeply affecting film of shared heartbreak follows a Quebec woman who, after her adopted teenage daughter’s accidental death, travels to Vietnam to find her child’s birth mother. — Ce film bouleversant raconte la tragédie partagée d’une Québécoise partie retrouver au Vietnam la mère biologique de sa fille adoptive, décédée accidentellement à l’adolescence.

Romanian director Bogdan Mureșanu’s short film traces a father’s ordeal in 1989 after his son writes Santa to detail the father’s wish for the death of dictator Nicolae Ceaușescu. — Le court-métrage du réalisateur roumain Bogdan Mureșanu relate les difficultés d’un père dont le fils confie en 1989 au père Noël que l’homme souhaite la mort du dictateur Nicolae Ceaușescu.

RUN-DMC

Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 99 min

Movies > Short Films Films > Court métrage 23 min

JUSTIN BIEBER & MARIAH CAREY BLAKE SHELTON IDINA MENZEL FEAT. MICHAEL BUBLÉ SAM SMITH ARIANA GRANDE GWEN STEFANI FEAT. BLAKE SHELTON SIA THE TENORS ERIC CLAPTON

Music > Pop — Musique > Pop 49 min

Sleigh Ride Christmas in Hollis All I Want for Christmas Is You Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow! Baby, It’s Cold Outside Have Yourself a Merry Little Christmas December You Make It Feel Like Christmas Candy Cane Lane The Little Drummer Boy White Christmas


When we say “safe travels”, we really mean it.

From cleaning all trains and stations, to mandatory face coverings for riders, to our contact-free payment options, we’re ready to serve Toronto and our visitors more safely than ever. UP Express is a safe, fast, and affordable way between Pearson Airport and downtown Toronto. Learn more at upexpress.com/safetyneverstops


90

FLEET

PARC AÉRIEN

Air Canada fleet — Parc aérien d’Air Canada

W E P C

64.8 m (212'7") 68 558 kg

L 73.9 m (242'4") H 18.5 m (60'8")

W E P C

BOEING 777-300ER (77W)

W E P C

64.8 m (212'7") 52 528 kg

60.17 m (197'4") 57 401 kg

L 63.7 m (209'1") H 18.6 m (61'1")

W E P C

60.17 m (197'4") 44 885 kg

L 63 m (206') H 17 m (55'10")

W E P C

60.3 m (197'10") 47 303 kg

W E P C

L 56.69 m (186') H 17 m (55'10")

34.1 m (111'11") 16 413 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") 19 353 kg H 12.3 m (40'4")

BOEING 737 MAX 8 (7M8)

L 63.69 m (208'11") H 16.83 m (55'3")

W E P C

WINGSPAN / ENVERGURE MAX. PAYLOAD / CHARGE MARCHANDE MAX. LENGTH / LONGUEUR HEIGHT / HAUTEUR

35.10 m (115'1") 18 711 kg

AIRBUS A220-300 (223)

AIRBUS A330-300 (333)

W E P C L H

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 787-8 (788)

W E P C

34.1 m (111'11") 17 780 kg

AIRBUS A320-200 (320)

BOEING 787-9 (789)

W E P C

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

BOEING 777-200LR (77L)

W E P C

34.1 m (111'11") 24 177 kg

01

5

10

SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M

L 38.70 m (127') H 11.5 m (37'8")


91

FLEET

PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Air Canada Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

W E P C

35.8 m (117'5") 24 450 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

Operated by / Exploité par Sky Regional

Operated by / Exploité par Jazz

W E P C

W E P C

34.1 m (111'11") 17 780 kg

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

28.42 m (93'3") 8 000 kg

Operated by / Exploité par Jazz

Operated by / Exploité par Jazz

W E P C

W E P C

24.9 m (81'7") 9 480 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

MITSUBISHI CRJ900 (CR9)

AIRBUS A320-200 (320)

27.43 m (90') 5 168 kg

Operated by / Exploité par Jazz 34.1 m (111'11") 16 589 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

W E P C

WINGSPAN / ENVERGURE MAX. PAYLOAD / CHARGE MARCHANDE MAX. LENGTH / LONGUEUR HEIGHT / HAUTEUR 5

10

SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M

AIR CANADA SIGNATURE CLASS / CLASSE SIGNATURE AIR CANADA N. AMERICA AND CARIBBEAN BUSINESS CLASS / CLASSE AFFAIRES – AMÉRIQUE DU N. ET ANTILLES PREMIUM ECONOMY CLASS / CLASSE ÉCONOMIQUE PRIVILÈGE PREMIUM ROUGE / PREMIUM ROUGE ECONOMY CLASS / CLASSE ÉCONOMIQUE

AIRCRAFT AVION

NUM. NBRE

BOEING 777-300ER (77W)

12 7 6 29 8 13 3 15 25 16 24 13

BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333)

AIRBUS A321-200 (321)

SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 32J

TOTAL TOTAL

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY 24PY 16J 14J 14J 16J 12J

336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 241Y 174Y 132Y 106Y 153Y 125Y

400 450 300 298 255 292 297 190 146 120 169 137

184Y 200Y 156Y 124Y

200 200 168 136

4 350 km

(2 700 mi)

837 km/h

(520 mph)

10 668 m

(35 000')

4 442 km 4 442 km

(2 760 mi) (2 760 mi)

837 km/h 837 km/h

(520 mph) (520 mph)

10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000')

64Y 64Y 50Y 78Y 50Y

76 76 50 78 50

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (863 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph)

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000')

ROUGE

AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223)

WI-FI WI-FI

9 5 5 21

16PR

AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319)

EXPRESS

AIR CANADA

01

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

MITSUBISHI CRJ200 (CRJ)

AIRBUS A319-100 (319)

J PY PR Y

21.21 m (69'7") 5 477 kg

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

W E P C L H

W E P C

L 32.84 m (107'9") H 8.38 m (27'5")

DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)

EMBRAER 175 (E75)

AIRBUS A321-200 (321)

W E P C

26 m (85'4") 8 690 kg

EMBRAER 175 (E75) MITSUBISHI CRJ900 (CR9) MITSUBISHI CRJ200 (CRJ) DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4) DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

25 30 15 43 20

12J 12J

12PR 12PR

14 594 km

(9 068 mi)

896 km/h

(557 mph)

10 668 m

(35 000')

17 446 km 15 372 km 14 500 km 10 560 km

(10 840 mi) (9 551 mi) (9 033 mi) (6 562 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000')

4 350 km 4 442 km 4 442 km 6 510 km 5 920 km

(2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi) (4 045 mi) (3 678 mi)

837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h 829 km/h

(520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) (515 mph)

10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000’)


92

ROUTES

RÉSEAU

Global route network Réseau international +6

+6

01

01 5

5

+8

+8

10

10

+9

+9

+10

+10

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

+11

+11

+12

+12–12

–12

–11

–11

–10

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.

–10

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6

1:100 1:100 KM KM

NORTH AMERICA NORTH AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD

ASIAASIA ASIEASIE

CALGARY CALGARY VANCOU VANCOU VER VER

NORTH PACIFIC OCEAN NORTH PACIFIC OCEAN OCÉAN PACIFIQUE NORD OCÉAN PACIFIQUE NORD Seoul Seoul Séoul Séoul

(Narita) Tokyo Tokyo (Narita)

Shanghai Shanghai

Oahu/Honolulu Oahu/Honolulu Maui/Kahului Maui/Kahului

Hong Kong Hong Kong

MexicoMexico City City MexicoMexico

SOUTH PACIFIC OCEAN SOUTH PACIFIC OCEAN OCÉAN PACIFIQUE SUD SUD PACIFIQUE OCÉAN

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

+6

+6

+7

+7

+8

+8

+9

+9

+10

+10

+11

+11

+12

+12 –12

–12

–11

–11

–10

–10

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6


–5

–6

–5

–4

93

ROUTES

RÉSEAU

–1

–4

–1

0

0

+1

+1

+2

+2

+3

+4

+3

+4

+5

+5

+6

+6

ARCTIC OCEAN ARCTIC OCEAN OCÉAN ARCTIQUE OCÉAN ARCTIQUE

EUROPE EUROPE

Dublin Dublin

Brussels Brussels Bruxelles Bruxelles Frankfurt Frankfurt Francfort Francfort London (Heathrow) London (Heathrow) Londres (Heathrow) Londres (Heathrow) Paris Paris

MONTRÉ AL AL MONTRÉ TORONTO TORONTO

Tel Aviv Tel Aviv Tel-Aviv Tel-Aviv Delhi Delhi

AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE

BogotáBogotá

SOUTH AMERICA SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD AMÉRIQUE DU SUD

INDIAN OCEAN INDIAN OCEAN OCÉAN INDIEN OCÉAN INDIEN

SOUTH ATLANTIC OCEAN SOUTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE SUD SUD OCÉAN ATLANTIQUE

São Paulo São Paulo

–6

–6

–5

–5

–4

–4

–3

–3

–2

–2

–1

–1

0

0

+1

+1

+2

+2

+3

+3

+4

+4

+5

+5

+6

+6


94

ROUTES

RÉSEAU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Whitehorse

0

1

1:100 KM

3

0 51

3

Yellowknife

Yellowknife

Whitehorse

5

Fort McMurray

1:100 KM

Fort St. John

GULF OF ALASKA GULF OF ALASKA GOLFE DE L’ALASKA GOLFE DE L’ALASKA Prince Rupert

Smithers Smithers Terrace Terrace Prince Rupert

Fort McMurray

Fort St. John

Grande Prairie

Grande Prairie

Prince George

Edmonton

Prince George

Edmonton

Saskatoon

CALGARY Kamloops

Kamloops Kelowna Kelowna

Penticton VANCOU VERVANCOU VER Nanaimo

Nanaimo

Victoria

Penticton Cranbrook

Saskatoon

CALGARY Regina

Regina

Cranbrook

Winnipeg

Victoria

Seattle

Seattle

Portland

Portland

Denver

NORTH PACIFIC OCEAN NORTH PACIFIC OCEAN OCÉAN PACIFIQUE NORD OCÉAN PACIFIQUE NORD

Winnipeg

San Francisco

Los Angeles

Denver

San Francisco

Los Angeles Phoenix

Phoenix

Houston

Houston

San José del CaboSan José del Cabo

Puerto Vallarta

Puerto Vallarta Mexico City Mexico

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

Ixtapa

Ixtapa

Mexico City Mexico


ROUTES

RÉSEAU

HUDSON BAY HUDSON BAY BAIE D’HUDSON BAIE D’HUDSON

SEA LABRADOR LABRADOR SEA MER DU LABRADOR MER DU LABRADOR

Goose Bay

Sept-Îles

Thunder Bay

Timmins Thunder Bay

Gander

London Windsor

St. John’s

Québec Moncton MonctonSydney Sydney Fredericton FrederictonCharlottetown Charlottetown

Québec

TORONTO

TORONTO

Windsor Chicago

Gander Deer Lake

St. John’s Sudbury

Sudbury Ste. Marie Sault Ste. Marie Sault

Chicago

Sept-Îles

Deer Lake

Bagotville

Bagotville Rouyn-Noranda Rouyn-Noranda Timmins

Goose Bay

Ottawa

MONTRÉ AL MONTRÉ AL

London

Ottawa

Boston

Saint John

Saint John Halifax

Halifax

Boston

New York New York (LaGuardia) (LaGuardia) Newark Newark Washington (Dulles)

Houston

Orlando

Washington Washington, D.C. Washington, D.C. (Dulles)

Orlando

Tampa

Tampa

West Palm Beach West Palm Beach Fort Lauderdale Fort Lauderdale Fort Myers

Cancún

Fort Myers

Cancún Cozumel

Cozumel

SEA CARIBBEANCARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES MER DES CARAÏBES

NORTH ATLANTIC NORTH OCEAN ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD OCÉAN ATLANTIQUE NORD

95


MAKE THE

HEALTHY

CALL

STAND UP TO CANCER and RALLY ®

want to help you reduce your risk of cancer so...

TAKE THE PLEDGE to get screened and learn more about cancer prevention.

To learn more and get helpful resources, visit

TakeAHealthyStand.org

Stand Up To Cancer Ambassadors ERNIE JOHNSON & CHARLES BARKLEY Photo By FRED SIEGEL

Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) charitable organization.


97

ROUTES

RÉSEAU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles

0

1

3

5

CANADA

1:100 KM

MONTRÉAL

TORONTO

NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Bermuda Bermudes

GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE

Nassau Varadero

TURKS AND CAICOS (U.K.) TURKS ET CAICOS (R.-U.)

BAHAMAS

Santa Clara

Cayo Coco

Providenciales

CUBA

Grand Cayman

MEXICO MEXIQUE

Samaná Montego Bay

JAMAICA JAMAÏQUE GUATEMALA

Punta Cana

ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA-ET-BARBUDA

Kingston HAITI

BELIZE

HAÏTI

Antigua

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

HONDURAS

Castries

EL SALVADOR SALVADOR

CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES

NICARAGUA

Saint Vincent Saint-Vincent

Aruba Curaçao

Liberia San José

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

Bridgetown

ST. LUCIA SAINTE-LUCIE BARBADOS BARBADE

Grenada Grenade

SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT-VINCENTET LES GRENADINES

COSTA RICA PANAMA PANAMÁ VENEZUELA GUYANA GUYANE

SURINAME

COLOMBIA COLOMBIE

BRAZIL BRÉSIL

FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE


98

SHARE YOUR VIEWS

DE VOTRE POINT DE VUE

Lake Louise — Lac Louise, Alberta P H O T O BY R E A D E R  — D U L E C T E U R S T E P H E N W R I G H T, @ S T E P H E N W R I G H 7

Some vistas, like this one over Lake Louise, are stunning all year round. “In summer the beautiful glacier lake shines blue, in fall the larches turn yellow, and in the winter the snowcapped mountains rival the most impressive peaks in the world,” says Stephen Wright, a Vancouver-based photographer and videographer. During the 90-minute hike to this lookout, Wright recommends making time to take in, and snap, the awe-inspiring scenery. Certains panoramas (comme celui du lac Louise) sont splendides en toute saison. « L’été, ce magnifique lac glaciaire est d’un bleu étincelant. L’automne, les mélèzes jaunissent, et l’hiver, les montagnes enneigées rivalisent avec les sommets les plus grandioses du monde », explique Stephen Wright, photographe et vidéaste de Vancouver. Pour faire cette randonnée d’une heure et demie vers le belvédère, M. Wright suggère de prendre d’abord le temps d’admirer l’impressionnant paysage. You too could have your photo featured in enRoute! Share it with us @enroutemag + #enrouteplaceoftheday Votre photo pourrait aussi figurer dans Air Canada enRoute. Partagez-la @enroutemag + #lieudujourenroute


Protect Your Eyes

FROM BLUE LIGHT Frame # 7810723

By ZENNI

FryEye happens when we’re exposed to too much UV and blue light from digital screens, artificial light, and the sun. Eyes may feel dry, blurry, tired, and irritated. Say bye-bye to FryEye by adding virtually clear Blokz blue blocker lenses to any Zenni frame for just $16.95.

zenni.com/blokz



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.