YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
INSID E Is Instagram making every city look the same?
DANS NOS PAGES Instagram rend-il toutes les villes identiques ?
LAVA’S IN THE AIR ON THE ISLAND OF HAWAII
KOA
LE MANA DU MAGMA DONNE VIE À L’ÎLE D’HAWAII FEBRUARY FÉVRIER
2019
ENROUTE.AIRCANADA.COM
FAMILY-SIZE COMFORT The brand new 3-row Subaru Ascent seats up to eight, with tons of leg, shoulder, and headroom. Not to mention three-zone climate control and up to six USB ports.
WELL- EQUIPPED FROM $35,995*
NOW YOU CAN BANISH YOUR KIDS TO THE THIRD ROW, EXCEPT IT’S REALLY NICE BACK THERE. SAFETY
CAPABILITY
Legendary Subaru safety comes standard with Eyesight® Advanced Driver Assist Technology, stability control, and an advanced Ring-Shaped Reinforcement Frame that provides superior occupant protection.
Go where you want to go with Subaru Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, X-Mode, 220 mm of ground clearance, a powerful SUBARU BOXER® engine, and up to 5,000 lbs (2,270 kg) of towing capacity.
*MSRP of $35,995 on 2019 Ascent Convenience CVT (KT2C8). MSRP excludes Freight & PDI of $1,800. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2019 Ascent Limited CVT (KT2L8) with an MSRP of $46,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Prices may vary in Quebec. Vehicle shown solely for purposes of illustration and may not be equipped exactly as shown. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. EyeSight® is a driver-assist system which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. See your local Subaru dealer for details. Ascent and Subaru are registered trademarks.
Outside it can be snowing or raining, but inside it’s always 31°C / 88 °F.
Save by shopping at over 800 stores with no provincial sales tax!
Escape the cold! Take your kids indoors to Galaxyland Amusement Park. Reserve your stay at Fantasyland Hotel located inside West Edmonton Mall.
L’EXCLUSIVITÉ DE LA VIE AU SOMMET RÉSERVÉE À SEULEMENT 22 PRIVILÉGIÉS THE EXCLUSIVITY OF LIFE AT THE TOP FOR ONLY 22 PRIVILEGED FEW
LANCEMENT PRINTEMPS 2019
1.855.364.6167
SPRING 2019 LAUNCH
1111ATWATER.COM
WHY NOT ENJOY THE MOMENT WITH A BAILEYS & COFFEE?
BAILEYS FIND MORE DELICIOUS RECIPES AT
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.
PHOTO: THOMAS BOUQUIN
FEBRUARY / FÉVRIER 2019
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
73 FEATURES / ARTICLES DE FOND
48
LAVA LAND TERRE DE LAVE
For adventure-chasing travellers, the recent Kīlauea Volcano eruption means this is a chance to see the humbling power of Pele, Hawaii’s goddess of fire, at work. Depuis plus récente éruption du volcan Kilauea, c’est le moment pour les mordus d’aventure de mesurer la toute-puissance de Pele, la déesse du feu. BY / PA R T ED A LVA RE Z
67
THE INSTAGRAM EFFECT L’EFFET INSTAGRAM
Are murals making our cities look the same? From Edmonton to L.A., our writer filters through the bright pink walls and angel wings. L’art urbain donne-t-il aux villes un look uniforme ? D’Edmonton à L.A., notre collaboratrice passe en revue les murs rose vif et les murales d’ailes d’ange. BY / PA R JENNIFER ALLFORD
73
LIGHT BRIGHT CLAIR DE NUIT
To reconnect with his adopted city, a photographer heads out in Montreal after dark. Pour renouer avec sa ville d’adoption, un photographe arpente Montréal de nuit. P H OTOS BY / DE TH O MAS BO UQ UI N
COVER Ferns grow from a crack in an old lava flow on the Puna Coast Trail in Hawai‘i Volcanoes National Park. Photographed by Kari Medig. EN COUVERTURE Des fougères émergent d’une vieille coulée de lave sur la Puna Coast Trail, dans le parc national des volcans d’Hawaii. Photo de Kari Medig. 9
FEBRUARY / FÉVRIER 2019
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
PASSPORT / PASSEPORT
21 We’re hung up on the Chinese New Year lanterns
at Qibao Temple in Shanghai and lounging by our private infinity pool in St. Kitts and Nevis. Drum roll, please: Dark-meat fried-chicken sandwiches have arrived. Plus, pullover puffer jackets to see you through spring, an art-filled few days in Denver and snowboarder Mark McMorris’ deep love for compression socks. Charmantes lanternes du Nouvel An chinois au temple Qibao à Shanghai et détente près de notre piscine à débordement à Saint-Kitts-et-Nevis. Attention : les sandwichs de poulet frit à la viande brune sont là ! En plus : des pull-overs printaniers en duvet, on plonge dans l’art à Denver, et le planchiste Mark McMorris nous parle des bas de compression.
AGENDA
41 New and noteworthy from across the country:
plant-based pizza lands in Toronto, offbeat Valentine’s Day dates in Vancouver and baked goods for all in Montreal. Nouveautés à noter partout au pays : pizzas à base de plantes à Toronto, soirées de la Saint-Valentin originales à Vancouver et pâtisseries pour tous à Montréal.
21 IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
14 INBOX / COURRIER 17 L ETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF
19 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA
82 F LIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories.
86 G AMES / JEUX 89 INFLIGHT ENTERTAINMENT
LES DIVERTISSEMENTS À BORD
97 F LEET, ROUTES AND HUB AIRPORTS
41 10
LES AVIONS, LIGNES ET PLAQUES TOURNANTES
114 SOUVENIR
A suitcase-friendly alpaca from Lima. Un alpaga miniature de Lima.
PHOTOS: AMAURY BOUCHER (21); ODILE JOLY-PETIT (41)
L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
Over 70 years of designing for Canadians.
Made in North America PALLISER.COM
BOOKMARK CONT ENT AND COMMUNICATIO NS , A SPAFAX GROUP COMPANY
E D I T O R- I N - C H I E F RÉDACTRICE EN CHEF Jody Sugrue
CH I E F EXECUT I V E O FFI C E R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Rachel Heinrichs
MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin
ACTING EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION PA R I N T É R I M Danielle Groen
SENIOR EDITOR RÉDACTRICE PRINCIPALE Jacinthe Dupuis
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E ART DIR ECTO R DI RECTRI CE ARTI STI QUE Stefanie Sosiak
C A N A DA N AT I O N A L S A L E S D I R E C T O R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller tracy.miller@bookmarkcontent.com DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DI R ECT R I CE DES AL L I AN CES DE M A RQ U ES Karen Kelar
DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan
GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Eva Coste
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T A N D C R E AT I V E S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T E , S T R AT É G I E D E C R É AT I O N E T D E C O N T E N U Ilana Weitzman CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Jennifer Allford, Ted Alvarez, Pierce Atkinson, Heidi Bronstein, Myriam Casper, Simon Duhamel, Samantha Edwards, Oriana Fenwick, Alex Foster, Virginie Gosselin, Joshua Karpati, Katherine Laidlaw, Sarah Liss, Nancy Matsumoto, Kari Medig, Doug Morris, Tinashe Musara, Naskademini, Katie Sehl, Caitlin Walsh Miller COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald
PRODUCTION
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
DIRECTOR, PROJECT DELIVERY DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS Alain Briard
E X E C U T I V E E D I T O R , D I G I TA L DIRECTEUR DE L A RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE Malcolm Gilderdale
T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Marie-Hélène Mello
ACCOUNT DIRECTOR DIRECTEUR DES COMPTES Alex Glavonich
ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES
R ESEARCHER / RECH ERCH I STE Katya Teague
PROOFREADERS CORRECTRICES Diane Carlson, Annie Trudel, Isabelle Vialle Soubranne
AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES
A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Caitlin Stall-Paquet
PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton
PRODUCTION EDITOR RESPONSABLE DE LA PRODUCTION Stéphanie Vinet
EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, A I R CA N A DA M ED I A VI CE - P R É SI DE N T E DI R ECT R I CE , A I R CAN ADA MÉ D I AS Christal Agostino
S E N I O R D I G I TA L E D I T O R R É D A C T R I C E N U M É R I Q U E P R I N C I PA L E Kate Wells D I G I TA L E D I T O R RÉ DACTRI C E N U M É RI Q U E Stephanie Mercier Voyer D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs
FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT R I C E S D ’ I N F O R M AT I O N Tara Dupuis, Lauren Eisen, Leah Jane Esau, Jessica Lockhart, Caroline Poudrier
C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com
MEDIA MARKETING MANAGER, AIR CANADA MEDIA DI R ECT E U R DU M AR K E T I N G DES M É DI AS , A I R CA N ADA M É DI AS Tobiasz Woroniecki MA N AG E R O F B RA N D I N T EG RAT I O N S A N D MA R K E T I N G SO LUT I O N S DI R ECT R I CE , I N T É G RAT I O N DE M A RQ U ES E T S O LU T I O N S M A R K E T I N G Stephanie Joseph-Flatts MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DU DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES P R I N CI PA L ES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, Marjorie Callaghan, Natalie Hope SENIOR AD PRODUCTION MANAGER DIRECTRICE DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TA I R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com A D P RO DUCT I O N MA N AG E R / R ES P O N SAB L E DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Stephen Geraghty A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R CO O R DO N N AT E U R DES O P É RAT I O N S P U B L I CI TAI R ES Fabian Linton
SALES AS SISTANT AS SISTA NTE AUX V ENTES Susan Perlanski susan.perlanski@bookmarkcontent.com QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA N AT I O N A L ACCO U N T M A N AG E R DI R ECTR I C E P R I N C I PA LE D ES CO MPT ES Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN Jennifer Woolcombe jennifer.woolcombe@bookmarkcontent.com
UNITED STATES ÉTATS- UN IS DI R ECTO R O F SA L ES DI R ECT R I C E D ES V E N T ES Mary Rae Esposito maryrae.esposito@spafax.com
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SA L ES DI R ECTO R L AT I N A M E R I CA DI R ECT E UR DES VE N T ES A MÉ R I Q UE LAT I N E Francisco Azocar francisco.azocar@bookmarkcontent.com
EU RO P E SA LES DI R ECTO R / D I R ECT R I C E D ES V E N T ES Tullia Vitturi di Este-Lochra tullia.vitturi@spafax.com
UNIT E D K INGDO M / ROYAUM E- UN I SA LES DI R ECTO R / D I R ECT E UR D ES V E N T ES Steve O’Connor steve.oconnor@spafax.com
AS IA / ASIE SA LES DIR ECTO R / D I R ECT R I C E D ES V E N T ES Kaz Lim kaz.lim@spafax.com
A S S O C I AT E D I R E C T O R , P U B L I C R E L AT I O N S D I R E C T E U R A S S O C I É , R E L AT I O N S P U B L I Q U E S Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com
TORONTO
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 / Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com
MONTRÉAL
500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 / Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com
AIR CANADA DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, GESTION DE L A MARQUE Anton Vidgen
With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy © 2019 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / © 2019 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût annuel de 60 $, plus taxes, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com Reg# FLIN173
C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S
VIRGINIE GOSSELIN FOOD & DRINK GASTRONOMIE I live in Montreal. My assignment, in five words Funny, conceptual and greasy chicken. Best drink in the best bar A Ti-ponch at Ti-Agrikol in Montreal. If I had a year off, I would visit more of my country, including Gros Morne National Park in Newfoundland, Tofino in B.C. and Lake Louise in Alberta. When not taking photos for Air Canada enRoute, I shoot for companies like Le Creuset Canada and Natrel, as well as publications like Trois fois par jour and Dinette. Je vis à Montréal. Ma tâche en bref Poulet graisseux, rigolo et concept. Meilleur drink du meilleur bar Un ti-ponch au Ti-Agrikol de Montréal. En sabbatique, je visiterais davantage mon pays, dont le parc national du Gros-Morne à Terre-Neuve, Tofino en Colombie-Britannique et Lake Louise en Alberta. Quand je ne fais pas de photos pour Air Canada enRoute, j’en fais pour des sociétés comme Le Creuset Canada et Natrel et des publications comme Trois fois par jour et Dinette.
24
INBOX / COURRIER
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS I just finished browsing the December issue of Air Canada enRoute, and the article “Sri Lanka No Filter” is a mustread. This country wasn’t on my radar before, but the beautiful pictures and thoughtful writing were so enticing that I can’t wait to go. I also want to mention that your magazine always has wonderful restaurant suggestions, and I’ve been checking them out for years. A L E X A N D R A W I L L I A M S , VA N C O U V E R
S P R E A D T H E WO R D
TED ALVAREZ L AVA L A N D T ER R E D E L AV E I live in Seattle. Best travel tip Learn as much of the local language as you can, no matter how difficult, and use it whenever possible, no matter how embarrassing. This includes regional slang. Best moment while writing this story “Talking story” with Uncle Earl Kamakaonaona Regidor, who shared Hawaiian tales from his mother and jammed on a ukulele. When not writing for Air Canada enRoute, I host a podcast called The Explorist and write books like The Survival Hacker’s Handbook. Je vis à Seattle. Conseil de voyage Apprenez la langue locale autant que possible, peu importe la difficulté, et parlez-la, peu importe votre gêne. Ça vaut aussi pour l’argot et les dialectes régionaux. Meilleur moment du reportage L’heure du conte avec Uncle Earl Kamakaonaona Regidor, qui a raconté des histoires apprises de sa mère et joué du ukulélé. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, j’anime le balado The Explorist ; et j’ai aussi écrit le livre The Survival Hacker’s Handbook.
48
While flipping through your November issue, I came across the Where Next? page about the hummus joint Shlomo & Doron in Tel Aviv, the day before I was going to be in town! I was already thinking of restaurants to try, and this one on Yishkon Street was quickly added to the list. BUR TON JANES, BAY ROBER T S, NE WFOUNDL AND / T ERRE- NEU V E À L A D ÉC O U V ER T E
Même si je n’aime pas particulièrement prendre l’avion, la grande consommatrice de magazines que je suis a toujours hâte de lire la nouvelle édition d’Air Canada enRoute. J’y découvre chaque fois des secrets bien gardés et des conseils pratiques. Le plus merveilleux dans tout ça? Vous me donnez encore plus envie d’explorer notre belle planète. VICK Y LECLERC, SAINTE-MARIE, QUÉBEC
ERRATUM On page 142 of the December issue, we mistakenly published photos of the Pacific Sands Beach Resort when the photos should have been of the Tofino Resort + Marina. Air Canada enRoute regrets this error and has corrected it on enroute.aircanada.com. À la page 142 du numéro de décembre, Air Canada enRoute a publié par erreur les photos du Pacific Sands Beach Resort au lieu de celles du Tofino Resort + Marina. Air Canada enRoute regrette cette erreur et a publié une version corrigée à enroute.aircanada.com.
JENNIFER ALLFORD
67
14
GIFT OF THE MONTH L E CA D E AU DU MOIS
In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For February, the chosen writer receives a pair of travel-friendly beach towels from Australian brand Tesalate, valued at $158. Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En février, l’auteure de la lettre sélectionnée reçoit un duo de serviettes de plage de la marque australienne Tesalate, d’une valeur de 158 $. (ca.tesalate.com) Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG
PHOTO: DANIEL PENNER (TED ALVAREZ)
T H E I N S TAG R A M E F F E C T L’ EF F E T I N S TAG R A M I live in Calgary. I couldn’t have done this article without my daughter. She’s studying urban planning and wrote a paper about Instagram (she got an A+). Last holiday Nova Scotia, where I ate my weight in lobster. Best travel buddy My beat-up silver water bottle that keeps me hydrated everywhere I go. When not working with Air Canada enRoute, I have a column in the Calgary Herald and write about smart people and big ideas for the University of Calgary. Je vis à Calgary. Je n’aurais pu écrire cet article sans ma fille. Elle étudie en urbanisme et a rédigé une dissertation sur Instagram (elle a eu A+). Dernières vacances La Nouvelle-Écosse, où j’ai mangé des tonnes de homard. Meilleure compagne de voyage Ma vieille bouteille à eau argent qui m’hydrate partout où je vais. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, j’ai une chronique dans le Calgary Herald et j’écris sur des gens brillants et de grandes idées pour l’Université de Calgary.
T he S P E C I A L E F F E C T S will B L OW YOU AWAY
Manitoba, Canada
You’re invited to a show with no actors and no script. Manitoba’s skies come alive as the northern lights dance to a soundtrack of wonderment. No matter the location, the aurora borealis takes centre stage.
Take a moment to melt.
Smooth melting Lindor. Created by the Lindt Maître Chocolatiers. PASSION AND LOVE FOR CHOCOLATE SINCE 1845.
Lindt.com
MORE THAN MEETS THE EYE
AU- DELÀ DES A P PA REN C ES
LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D E LA R ÉDACTR I C E EN C H EF JODY SUGRUE CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG
Send your thoughts and questions to Envoyez vos suggestions et questions à jody@aircanadaenroute.com
TO P / EN HAUT Early-morning stars on Hawaii’s Big Island. Étoiles vues à l’aube sur l’île d’Hawaii FU LL STO RY O N PAG E 48 ARTI C LE EN PAG E 48
Travel is the great transformer. When we visit a place, no matter how many times we’ve been there before, it has changed. And every time we travel somewhere, it changes us – sometimes in big, bold ways and sometimes in little ways that we don’t recognize until much later. We’re embracing transformation in this issue with stories of changing cities, outlooks and landscapes. Jennifer Allford examines the rise of Instagrammable murals – how they’ve evolved from street art meant to make social statements to street art designed to make the ultimate selfie background (page 67). Photographer Thomas Bouquin emigrated from France in 2009 to start a new life in Montreal and soon felt like he was losing his senses of discovery and connection to place. His photo series “Light Bright” (page 73) served as a challenge to look at his adopted city through a different lens. And finally, writer Ted Alvarez travels to Hawaii to visit Kīlauea, one of the most dangerous volcanos on earth. Its eruptions are transforming both the landscape and the nature of tourism on the island forever (page 48). While travel often starts off being about the destination and the journey from point A to point B, the best part is returning to where you started from with new ways of looking at the planet. Enjoy this issue on your way from point A to point B!
Le voyage est le grand transformateur. Quand on visite un lieu, peu importe combien de fois on y est déjà allé, on le trouve changé. Et chaque fois qu’on va quelque part, ça nous transforme, parfois d’une façon profonde et marquante, parfois d’une façon subtile qu’on ne remarque que longtemps après. La transformation est au cœur de ce numéro qui propose des articles sur des villes, des perceptions et des paysages en mutation. Jennifer Allford s’intéresse à l’essor des murales instagrammables, à la façon dont un art urbain axé sur la communication sociale est devenu un art urbain destiné à servir de parfaite toile de fond aux égoportraits (p. 67). Émigré de France en 2009 pour commencer une nouvelle vie à Montréal, le photographe Thomas Bouquin a vite senti s’évanouir son sens de la découverte et s’étioler son lien avec le lieu. Sa série de photos « Clair de nuit » (p. 73) l’a poussé à voir d’un œil neuf sa ville d’adoption. Enfin, l’auteur Ted Alvarez se rend à Hawaii pour voir le Kilauea, l’un des plus redoutables volcans au monde, dont les éruptions transforment à tout jamais tant le paysage que le visage du tourisme dans l’île (p. 48). Si au début c’est souvent la destination et le trajet de A à B qui définissent un voyage, le plus beau est de revenir au point de départ avec de nouvelles perspectives sur le monde. Puissiez-vous savourer ce numéro en allant du point A au point B.
17
This view. Once a year. Every year. What’s the plan?
Enjoy a truly synchronized approach to enhancing your financial well-being, now and in the future. Welcome change at IGPRIVATEWEALTH.COM
Wealth Planning Tax Efficiency Business Succession Retirement Risk Management Leaving a Legacy
LETTER FROM CALIN ROVINESCU, PRESIDENT AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION
CONNECTING THE DOTS
C O RRESP ONDANCES AI SÉES
PHOTO: WILLIAM BROCK
V
Through innovations like the Air Canada App and streamlined baggage and customs screening, getting from A to B – and making your connecting flights in between – is easier than ever. Application Air Canada, rationalisation des contrôles de sûreté et du traitement des bagages : de telles innovations font qu’aller du point A au point B sans rater sa correspondance est plus simple que jamais.
ALENTINE’S DAY IS SPECIAL AT AIR CANADA because we like to play matchmaker, helping our customers make connections. But, as with affairs of the heart, it’s complicated, and we continuously work to refine the process. Connecting traffic – customers whose routings involve two or more flights – accounts for approximately a third of our business. Smooth connections make flying easy for our customers. They also let us attract global travellers to fill flights we could not fill with point-to-point traffic alone, allowing us to offer more frequencies and destinations. Simplifying connections is therefore crucial. This includes streamlining steps and leveraging technology such as the Air Canada App, which provides useful details about layovers and more. At our Toronto global hub, we offer the Star Alliance Connection Service to help customers on Star Alliance itineraries. We also partner with airports and government authorities to improve signage, baggage handling and security. A prime focus is international traffic travelling from one country to another by connecting through Canada. Such traffic supports our global network and is increasing steadily, largely due to the ease of connections. Presently, customers transiting through Toronto or Vancouver need not pick up their bags, and can scan their passport at a kiosk rather than see a Canadian customs agent. This feature, coming to Montreal next, shaves about 25 minutes off connection times – a huge convenience when you are looking to get to your next flight. We are also working with our partners on international-to-domestic connections. Our goal is to eliminate the requirement for passengers to collect their baggage for customs inspection at the airport where they first land in Canada, only to have to recheck it for the flight to their final Canadian destination. Already, those arriving from the United States, U.K., European Union and Australia connecting onto domestic flights at Vancouver, Calgary, Toronto and Montreal enjoy this double time-savings. Ultimately, our aim is to be the first Canadian airline on which no one needs to retrieve their baggage while connecting. We are two-thirds of the way to this goal, which will be fantastic for customers, help Air Canada grow and attract visitors to our country. What’s not to love about that?
À
AIR CANADA, LA SAINT-VALENTIN EST UN JOUR spécial, car nous aimons jouer les cupidons en aidant nos clients à attraper leurs correspondances. Comme c’est aussi complexe que les affaires de cœur, nous améliorons constamment nos processus. Les passagers dont l’itinéraire comprend au moins deux vols comptent pour environ le tiers de notre clientèle. Une correspondance aisée facilite les voyages et séduit les clients de l’étranger, qui remplissent des vols que le trafic point à point ne saurait remplir à lui seul, ce qui nous permet d’accroître les fréquences et les destinations. Il est donc essentiel de simplifier les correspondances, ce qui implique de rationaliser les étapes et d’exploiter la technologie, comme avec l’application Air Canada, qui fournit d’utiles renseignements, sur les temps d’escale notamment. À notre plaque tournante mondiale de Toronto, nous offrons le service de correspondance Star Alliance aux clients du réseau Star Alliance. Nous collaborons aussi avec les aéroports et les autorités gouvernementales pour améliorer signalisation, traitement des bagages et sûreté. Les clients des vols internationaux transitant par le Canada comptent grandement. Ce trafic soutient notre réseau mondial et augmente sans cesse, surtout en raison de la commodité des correspondances. Actuellement, les clients passant par Toronto ou Vancouver n’ont pas à récupérer leurs bagages et présentent leur passeport à une borne plutôt qu’à un douanier. Cet énorme avantage, bientôt offert à Montréal, réduit le temps de correspondance d’environ 25 minutes. Nos efforts de coopération s’étendent aussi aux arrivées internationales avec correspondance intérieure. Notre but ? Que les passagers n’aient plus à récupérer leurs bagages pour une inspection douanière au premier point d’atterrissage canadien et à les réenregistrer pour leur destination finale canadienne. Déjà, les clients arrivant des États-Unis, du RoyaumeUni, des pays de l’UE et d’Australie en correspondance pour Vancouver, Calgary, Toronto et Montréal gagnent doublement du temps, évitant la récupération des bagages et le contrôle de sûreté. Nous voulons devenir le premier transporteur canadien dont aucun passager en correspondance n’a à récupérer ses bagages. L’objectif est déjà atteint aux deux tiers. Cet atout fantastique pour les clients favorisera notre croissance et attirera les visiteurs au Canada. On ne peut qu’aimer !
Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ». 19
time for your career time for your MBA
Athabasca University’s asynchronous learning environment provided an opportunity for me to dream of future possibilities through educational achievement, while meeting with my home and work responsibilities.” Nathan W. Sack, MBA ‘18 Capacity Development Manager First Nations Financial Management Board Indian Brook First Nation, Nova Scotia
2018
For more information on our MBA: 1.800.561.4650 business.athabascau.ca/mba
PASSPORT PAS SEP ORT WHERE NEXT?
PROCH A IN A RRÊ T
PVG SH A NGH A I
PVG
PHOTO: AMAURY BOUCHER
Air Canada offers the most daily nonstop flights from Vancouver, Toronto and Montreal to Shanghai. / Air Canada offre depuis Vancouver, Toronto et Montréal plus de vols quotidiens sans escale vers Shanghai que tout autre transporteur. Just 18 kilometres from Shanghai’s futuristic skyline – and easily accessible by metro – is the ancient water town of Qibao, where Ming and Qing dynasty-era canals, laneways, temples and gardens offer a sense of the Shanghai of yore. Visit Qibao Temple to see strings of traditional red lanterns, a symbol of good fortune, hanging in celebration of this month’s Chinese New Year. Then head to the pedestrian-only, food stall-lined Qibao Old Street to sample festive eats like stinky tofu, xiaolongbao (steamed buns) and colourful sticky rice cakes. À seulement 18 km du futuriste centre-ville de Shanghai se trouve la vieille ville d’eau de Qibao (facile d’accès en métro), où canaux, allées, temples et jardins des dynasties Ming et Qing donnent une idée du Shanghai d’autrefois. Visitez le temple de Qibao, où des guirlandes de lanternes rouges traditionnelles, symbole de bonne fortune, sont accrochées ce mois-ci pour le Nouvel An chinois. Allez ensuite sur Qibao Old Street, rue piétonne bordée de stands d’alimentation, pour goûter des mets de saison tels tofu puant, xiaolongbao (raviolis chinois) et gâteaux colorés de riz gluant. 21
HOTELS / HÔTELS
S’ TOR EDI OICE CH E LA IX D ON O H I L E CÉ D A C T R
CHECKING IN
CH A MBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
PARK HYATT ST. KITTS CHRISTOPHE HARBOUR C H R I S T O P H E H A R B O U R , S T. K I T T S & N E V I S / S A I N T- K I T T S - E T- N E V I S
The brand’s first Caribbean property sits on sandy Banana Bay Beach in Christophe Harbour, which gives you a glimpse of an active volcano on the neighbouring island of Nevis. NUMBER OF ROOMS 126. WHAT WE LOVED Watching clouds float by while practising our shavasana under a skylight during a yoga class at the fitness centre, modelled after an old plantation sugar-cane mill. ROOM TO BOOK Reach max relaxation in the Nevis Peak Suite, home to a private infinity plunge pool and outdoor lounge area. We found ourselves sunbathing and bopping to the sound of the marimba band playing Justin Bieber covers by the lagoon pool below. La première propriété antillaise de la chaîne donne sur la plage de sable de la baie Banana à Christophe Harbour, d’où l’on aperçoit un volcan en activité sur l’île voisine de Nevis. NOMBRE DE CHAMBRES 126. ON A AIMÉ compter les nuages pendant notre shavasana sous un puits de lumière lors d’un cours de yoga au centre de remise en forme, dont l’architecture est inspirée de celle d’un vieux moulin de canne à sucre. CHAMBRE À LOUER Atteignez la détente maximale dans la suite Nevis Peak, avec piscine à débordement privative et salon en plein air. On s’est retrouvé à lézarder au rythme du groupe de marimbistes reprenant du Justin Bieber à la piscine Lagoon en contrebas. H YAT T. C O M
22
LAS ALCOBAS
CALGARY AIRPORT MARRIOTT IN-TERMINAL HOTEL
FIELD GUIDE
2
3
4
S T OW E , V ER M O N T Designer Rachel Reider brought the outside in with nature-inspired wallpaper featured throughout the property, in patterns ranging from perched finches to ski bunnies. You’ll also spot eco-friendly accents like paper animal heads and wood slabs subbing in as headboards. NUMBER OF ROOMS 30. WHAT WE LOVED Soaping up with mint and thyme shampoo from vegan brand Lather and enjoying forest views from the deep bathtub. BEST FOR nature aficionados who like to kick back. After a long day of skiing or hiking Mount Mansfield, curl up next to the common area’s fireplace, play a game of shuffleboard or soothe your muscles in the outdoor whirlpool. La décoratrice Rachel Reider a effacé la frontière entre dedans et dehors avec des papiers peints inspirés par la nature, aux motifs de pinsons perchés ou de skieurs. Têtes d’animaux en papier et planches de bois en guise de têtes de lit sont au nombre des accents écolos. NOMBRE DE CHAMBRES 30. ON A AIMÉ se savonner au shampoing menthe-thym de la marque végane Lather et admirer la vue de la forêt depuis la baignoire profonde. PARFAIT POUR les amants de la nature aimant se détendre. Après une longue journée de ski ou de randonnée au mont Mansfield, lovez-vous près de l’âtre de l’aire commune, jouez aux galets ou déliez vos muscles dans la baignoire à remous extérieure. FIELDGUIDESTOWE.COM
MEXICO CITY / MEXICO This former residential building on Avenida Presidente Masaryk was transformed into a luxury spot by Toronto/New York design firm Yabu Pushelberg, complete with a dizzying spiral staircase in the lobby. NUMBER OF ROOMS 35. WHAT WE LOVED Spotting Mexican artistry in our room, from soap handmade with local marigold and honey to the Aztec-inspired panel that conceals a minibar stocked with mezcal. BEST FOR deep relaxation. Pairing herbal aromatherapy bath salts with iron-clad soundproofing in your room is the ticket for a restful night. A cacao and coffee body scrub at Aurora Spa won’t hurt either. Signée par la firme de Toronto/New York Yabu Pushelberg, la déco de cet ancien immeuble résidentiel devenu hôtel de luxe sur l’Avenida Presidente Masaryk comprend un étourdissant escalier en colimaçon dans le hall. NOMBRE DE CHAMBRES 35. ON A AIMÉ découvrir l’artisanat mexicain dans notre chambre, entre savon fait main à base de miel et de tagètes du terroir et panneau d’inspiration aztèque cachant un mini-bar rempli de mescal. IDÉAL POUR une profonde relaxation. Les sels de bain d’aromathérapie aux herbes, plus l’insonorisation de la chambre, garantissent une nuit de repos. Un gommage corporel au cacao et café au spa Aurora ne vous fera également pas de tort. LASALCOBAS.COM
C A L G A RY Whether you land at YYC’s domestic or international terminal, you’ll be in the lobby in minutes: The indoor walkway takes you directly to the entrance on the arrivals level. NUMBER OF ROOMS 318. WHAT WE LOVED Setting up casual meetings in a boardroom complete with beanbag chairs, perfect for blue-sky thinking, before retreating to our room equipped with a runway-facing telescope to watch planes take off. ROOM TO BOOK Seventh-floor concierge-level rooms get access to the 24/7 M Club Lounge, where you can grab breakfast, trail mix from the build-your-own bar (Smarties included) and carafes for filling with sparkling water. Que vous atterrissiez au terminal des vols intérieurs ou internationaux de YYC, vous serez dans le hall en quelques minutes : l’allée piétonne mène directement à l’entrée, située à l’étage des arrivées. NOMBRE DE CHAMBRES 318. ON A AIMÉ tenir des rencontres détendues dans une salle de réunion munie de fauteuils poires, idéale pour les remue-méninges, avant de regagner notre chambre dotée d’un télescope braqué sur les pistes pour admirer les décollages. CHAMBRE À LOUER Les chambres du septième avec conciergerie donnent accès au M Club Lounge, ouvert jour et nuit, où l’on peut prendre déjeuners, mélanges montagnards personnalisés (Smarties compris) et carafes, à remplir d’eau gazeuse. M A R R I O T T. C O M
PHOTOS: PARK HYATT (1); LARK HOTELS (2); LAS ALCOBAS MEXICO CITY (3); MARRIOTT INTERNATIONAL (4)
FIELD GUIDE
LAS ALCOBAS
CALGARY AIRPORT MARRIOTT IN-TERMINAL HOTEL
23
FOOD & DRINK / GASTRONOMIE
THIGH HIGH
CUIS SES TÔT
Poultry spots are going over to the dark side. Les restos de volaille s’ouvrent à la viande brune.
P R E T T Y B I R D S A LT L A K E C I T Y, P R E T T Y B I R D C H I C K E N . C O M TUMBLE 22 AUSTIN, TUMBLE22.COM UNION CHICKEN TORONTO, UNIONCHICKEN.COM
CHEF’S KITCHEN / LA CUISINE DU CHEF DAV I D H AW KSWO R T H O N H I S FAVO U R I T E D E S T I N AT I O N F O R A WI N T E R M E A L DAV I D H AW KSWO R T H S U R S A D E S T I N AT I O N P R ÉF ÉR ÉE P O U R U N R EPA S H I V ER N A L When ski season rolls around, I love visiting Whistler to hit the slopes and indulge at its great restaurants. For cozy dishes in a winter wonderland, head to Christine’s on Blackcomb – the delicious duck rag ù with radiatori pasta and porcini mushrooms, topped with crispy sage and pecorino, keeps me coming back. Quand la saison de ski bat son plein, j’adore aller à Whistler pour dévaler ses pentes et profiter de ses excellents restos. Pour des plats réconfortants dans un paradis hivernal, grimpez au Christine’s on Blackcomb : le délicieux ragù de canard avec radiatori et cèpes, garni de feuilles de sauge frites et de pecorino, me fait craquer à tout coup. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created dishes exclusively for Air Canada passengers in Signature Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe Signature Air Canada et des salons Feuille d’érable d’Air Canada.
24
PHOTO: VIRGINIE GOSSELIN; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: HEIDI BRONSTEIN; ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK
Crispy fried-chicken sandwich makers have dropped the white meat obsession in favour of a whole-bird approach. Austin’s Tumble 22 will set your heart (and mouth) ablaze with Nashville-inspired hot chicken thighs topped with tangy kale slaw and pickles. Toronto’s Union Chicken serves free-range buttermilkdipped breaded thighs in a sandwich drizzled with homemade ranch sauce. And, in Salt Lake City, Pretty Bird is the word thanks to their boneless dark meat bundled in a buttered bun and served alongside crinkle-cut fries, dusted with nostalgia. Finie l’obsession de la viande blanche dans les sandwichs au poulet frit, c’est désormais tout l’oiseau qui y passe. Le Tumble 22 d’Austin enflamme les cœurs (et les palais) avec ses sandwichs de cuisses épicées façon Nashville, garnis de salade acidulée de chou frisé et de cornichons. L’Union Chicken de Toronto sert des cuisses de poulet fermier panées au babeurre en sandwichs nappés de sauce ranch maison. Et à Salt Lake City, le Pretty Bird gagne des plumes grâce à sa viande brune désossée servie dans des petits pains beurrés avec des frites ondulées au goût de nostalgie.
SPECIAL ADVERTISING FEATURE DAT I N G C O N N E C T I O N S
DATING TRENDS It’s Just Lunch Clients
RICK SWANSON Technology Partner INTERESTS: Cooking, travel, tech
16%
Of singles know
KRISTINA KERN
immediately if
Founder, Stella*s PopKern
they want to see a first date
INTERESTS: Travel, skiing, food
again.
1.5X Men are 1.5X more likely to “friend” someone within one week of a first date.
DATING. UNPLUGGED! CLICK, TAP, SWIPE, REPEAT. IT’S ALL SO… IMPERSONAL. ONLINE DATING WAS SUPPOSED TO MAKE FINDING SOMEONE EASIER, SO WHY DOES IT FEEL LIKE SUCH A CHORE? and then gives you the details of the
his time and energy, online dating
What was working with a matchmaker like?
had begun to feel like Rick Swanson’s
Rick: The interview process was really
have fun!
second job. He spent hours filtering
valuable. Sandra, my matchmaker, was
through online dating profiles but time
genuinely interested in learning about
With a career that took up a lot of
after time, the spark just wasn’t there.
me. She really wanted to understand
That’s when Rick saw an ad for It’s Just
what I was looking for in a woman, what
Lunch (IJL) in an airline magazine and
I found attractive, what I found interest-
decided to give matchmaking a try.
ing, what intrigued me. We talked about
Today, Rick credits It’s Just Lunch with introducing him to the love of his life, Kristina.
Life before It’s Just Lunch? Kristina: I just found the whole online dating thing completely unmanageable and daunting. I wanted someone who knew me to “fix me up” and when a friend suggested IJL, I did some research and found it to be the right “match” for me.
It’s Just Lunch Matchmakers:
my work, my outside interests, etc. When someone is leading you through the process, it makes you think. Sandra got me to reflect honestly on what I was looking for.
Best part of the IJL experience?
date. All you have to do is show up and
What makes you two a great match? K: He’s comfortable in his own skin. He loves the fact that I am confident! I can just be who I am, and I’ve never felt so at ease with anyone else.
Advice for singles considering IJL? R: Dating is a real challenge in our
3/4 Of singles love getting a text after a good first date.
44% Of singles wait until after a first date to do online research on their potential partner.
fast paced, always connected, and frequently impersonal world. Having a real person on your side, helping to find
#1
the right partner is a huge plus.
Personalized
ranged the dates. All I had to do was
The success of It’s Just Lunch is built
matchmaking
get ready and meet at the restaurant.
on creating high quality matches in
service in the
And unlike online dating, I felt that my
low pressure situations. In 27 years,
world.
dates were interested in meeting qual-
they’ve set up millions of first
ity people, not one-night stands. Your
dates. Get in touch at itsjustlunch.
matchmaker calls you up with a match
com.
K: It was super easy because IJL ar-
IT’S JUST L IT’S JUST LUNCH 27 years of
MELISSA BROWN JACQUIE BROWNRIDGE JULIE LOPEZ
Toronto/Ottawa: 416.703.3900 | Vancouver/Victoria: 888.565.8624 Calgary/Edmonton: 888.565.8624 | ItsJustLunch.com
changing lives
®
cutterbuck.com
LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC
A HAIDA MANGA ARTIST OPENS HIS BAG
UN AUTEUR DE M A NG AS H AÏDAS OU VRE S ON SAC
Twenty years ago, Michael Nicoll Yahgulanaas pioneered a new style of art: Haida manga, a mashup inspired by his own Indigenous heritage and the style of Japanese comics. Eight illustrated novels and many international exhibitions later, he’s going beyond ink and paper, working with an architecture firm to integrate Haida manga into three new skyscrapers in Vancouver, and writing a libretto based on his graphic novel, Flight of the Hummingbird, for the Vancouver Opera. We caught up with him at home on an island in the Salish Sea before a trip to Seoul. Il y a 20 ans, Michael Nicoll Yahgulanaas a lancé un nouveau style : le manga haïda, un mélange inspiré de son héritage autochtone et de la bédé japonaise. Huit romans illustrés et de nombreuses expos internationales plus tard, il va aujourd’hui au-delà de l’imprimé : il collabore avec un cabinet d’architectes pour intégrer le manga haïda dans trois nouveaux gratte-ciel vancouvérois, en plus de composer pour le Vancouver Opera un livret basé sur sa BD roman Le vol du colibri. Nous l’avons joint chez lui, sur une île de la mer des Salish, avant son départ pour Séoul. B Y / P A R S A M A N T H A E D WA R D S P H O T O S B Y / D E M Y R I A M C A S P E R
WHAT’S YOUR PACKING ST YLE? COMMENT FAITES-VOUS VOS BAGAGES ? I’m a light packer. I only take three of everything, max. Je voyage léger. J’apporte trois tenues de rechange, max. HOW DID YOU FIRST DISCOVER MANGA? COMMENT AVEZ-VOUS DÉCOUVERT LE MANGA ? In the late 1990s, I helped organize a West Coast trip for a professor friend’s Japanese university students. We went deep into the forest for 10 days, and it was from the students that I learned
about Asia’s appreciation for manga. It was puzzling to hear the style was considered highly technical, because at the time in North America, it was seen as doodling. I then had the idea of merging my Indigenous voice with this Asian art form. À la fin des années 1990, j’ai aidé à organiser un voyage sur la côte Ouest pour les étudiants japonais d’un ami prof d’université. On a passé 10 jours en pleine forêt, et ces étudiants m’ont fait découvrir l’engouement pour les mangas en Asie. C’était intrigant de les entendre qualifier cet art de très complexe, car à l’époque, les
Nord-Américains prenaient ça pour du gribouillage. Puis j’ai eu l’idée de fusionner ma voix autochtone avec cet art asiatique.
IN 2017, YOU WERE COMMISSIONED BY THE SEAT TLE ART MUSEUM TO CREATE A MURAL FOR THEIR COLLECTION. WHAT’S IT LIKE? EN 2017, LE SEAT TLE ART MUSEUM VOUS A COMMANDÉ UNE MUR ALE POUR SA COLLECTION. ÇA RESSEMBLE À QUOI ? It is six large sheets of Japanese paper that, when combined, create a 6x2metre watercolour-and-ink painting that considers
the relationship between humans and the ocean. It’s complex and the entire space is filled. The mural, called Carpe Fin, is now in their permanent collection, and it will be exhibited from November 2, 2019 to November 1, 2020. Ce sont six feuilles de papier qui, une fois assemblées, forment une murale à l’encre et à l’aquarelle de 6 m sur 2 qui examine la relation entre les humains et l’océan. C’est complexe et ça remplit tout l’espace. La murale intitulée Carpe Fin est maintenant dans la collection permanente et sera exposée du 2 novembre 2019 au 1er novembre 2020.
DO YOU TRAVEL TO JAPAN OF TEN? ALLEZ-VOUS SOUVENT AU JAPON ? Yes. In my family there are stories going back to 1894 of Haida people visiting Japan and being welcomed as full persons, which was not the case in Canada at the time. When I visit now, I go to remote areas, like Mount Koyasan. Oui. Dans ma famille, on raconte que dès 1894, les Haïdas visitaient le Japon et y étaient reçus comme des personnes à part entière, ce qui n’était pas le cas au Canada à l’époque. Aujourd’hui, quand j’y vais, je visite des régions éloignées, – San. comme le Koya
27
LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC
WHAT’S IN MICHAEL’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE MICHAEL ? 01 P O U C H UNE POCHETTE
This was a gift from my sister, Lisa Hageman Yahgulanaas, who’s a textile artist and weaver. She used a rare Haida technique called Raven’s Tail. I use it to carry my mobile art studio. Ma sœur, Lisa Hageman Yahgulanaas, artiste en textile et tisserande, me l’a donnée. Elle a employé une technique haïda spéciale dite Raven’s Tail. J’y transporte mon studio d’artiste mobile. 02 BRUSHES D E S P I N C E AU X
Watercolour brushes are delicate, but the bristles of these ones fit inside their handles, so they’re good for travelling. Les pinceaux d’aquarelle sont délicats, mais ceux-ci
sont parfaits pour le voyage, car les poils se rangent dans le manche. 0 3 T R AV E L C H O P S T I C KS D E S B AG U E T T E S D E VOYAG E
As someone who has lived close to the ocean my whole life, I try to avoid plastic. Japanese brand Snow Peak made a special series of chopsticks in celebration of the success of Flight of the Hummingbird. Ayant passé ma vie très près de l’océan, j’essaie d’éviter le plastique. La marque japonaise Snow Peak a fait des baguettes spéciales pour souligner le succès du Vol du colibri. 0 4 WAT E R C O L O U R K I T U N E B O Î T E D ’AQ UA R EL L E
On the airplane, I set up a mobile studio within the confines of my table tray, which includes my sketchbooks, paintbrushes and this watercolour kit from Opus Art Supplies in Vancouver. Dans l’avion, j’installe un studio mobile à même ma table-plateau, avec mes carnets, mes pinceaux et cette boîte d’aquarelle d’Opus Art Supplies à Vancouver. 05 SKETCHBOOK UN CARNET DE CROQUIS
I bought a box of these directly from the artist in Mount Koyasan, Japan. Because it’s an accordion, I can stretch out the pages and do long, continuous paintings. The cover is made out of cedar from 800-year-old trees. My
Haida culture is very attached to cedar, too — it’s in our longhouses, ocean canoes and totem poles. J’en ai acheté une boîte auprès de l’artisan qui les fait au Koya San, au Japon. Comme ils sont en accordéon, je peux en étirer les pages et faire de longues peintures en continu. La couverture est en cèdre huit fois centenaire. La culture haïda est, elle aussi, très attachée au cèdre : nos maisons longues, pirogues et mâts totémiques en ont. 06 FISH ERASER U N E EF FAC E EN F O R M E DE POISSON
My signature glyph is a fish, based on an experience with a large carp in a pond in Nagoya, Japan. I also come
from a family and community that has a close relationship with the ocean. Mon symbole est le poisson, à cause d’une expérience avec une grande carpe dans un étang de Nagoya, au Japon. Et je viens d’une famille et d’une communauté qui ont des liens étroits avec l’océan. 07 L E A D P E N C I L S C R AYO N S À M I N E
When you’re travelling, it’s not always easy to replace your supplies, so I bring robust equipment, like pencils with 0.9-millimetre lead. En voyage, on ne trouve pas toujours aisément des fournitures d’art, alors j’apporte du matériel solide, comme des crayons de 0,9 mm.
02
01
03 04
06 05
07
WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com. 28
THE MINUTE YOU JUST LET GO. Unmatched beauty, thrilling activities, rich cultures and timeless traditions make Hawaii a place of endless possibilities. Explore Marriott’s collection of distinctive hotels and resorts in Hawaii, where we invite you to enjoy a tropical paradise, where family getaways, romantic escapes and unforgettable adventures await.
at MarriottHawaii.com
© 2018 MARRIOTT INTERNATIONAL, INC. ALL RIGHTS RESERVED.
G E TAWAY / E S C A PA D E
QUICK TRIP TO DENVER
VOYAGE ÉCL AIR À DENVER Five ways to get creative in the River North Art District. Cinq façons d’être créatif dans le River North Art District. B Y / P A R C A I T L I N WA L S H M I L L E R I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A L E X F O S T E R
THE RAMBLE HOTEL The River North Art District (RiNo) is home to over 30 galleries, 475 artists and the country’s highest concentration of craft breweries, but how hip can a ’hood be without a boutique hotel to call its own? Enter local developer Ryan Diggins, who opened this stately new build last April. Its 50 guest rooms are tricked out with thoughtful touches straight off a frequent flyer’s wish list: spacious, well-lit bathroom vanities, windows that actually open, versatile storage to satisfy both unpackers and out-of-a-suitcase types, and real coffee (with a French press to boot!). Influential New York cocktail masters Death & Co. run the Ramble’s lobby, which morphs from a quiet café in the morning to a reservations-recommended happy-hour hot spot by 3 p.m. Dans le River North Art District (RiNo) se trouvent plus de 30 galeries, 475 artistes et la plus forte concentration de brasseries artisanales au pays, mais quel quartier pourrait se dire branché sans son hôtel-boutique ? Justement, le promoteur immobilier local Ryan Diggins a ouvert en avril dernier ce grandiose établissement aux 50 chambres proposant de petites attentions prisées des grands voyageurs : des fenêtres qui s’ouvrent, de larges meubles-lavabos bien éclairés, du rangement pour qui veut tout déballer ou ranger ses valises, et du vrai café (avec cafetière à piston). Les pros du cocktail newyorkais Death & Co. gèrent le hall du Ramble, qui abrite un café tranquille le matin se muant dès 15 h en repaire à apéros où il vaut mieux réserver. T H E R A M B L E H O T E L . C O M 30
Location It ’s a 37-minute train ride from Denver International Airport to Union Station, downtown’s very bustling terminal, which underwent a $54-million renovation in 2014. Now you know The city receives 10,000 new residents annually. (Could be the mountains, could be the sunshine – it’s sunny 300 days a year – or could be the legal marijuana.) Situation L’aéroport int ernational de Denver es t à 37 minut es en train de Union Station, la gare animée du centre-ville , rénovée au coût de 54 millions de dollars en 2014. C’es t un fait Denver gagne 10 000 résident s chaque année. (C’es t peut-être dû aux montagnes, ou au soleil , présent 300 jours par an, ou au cannabis légal.)
2
3
Walk RiNo’s polychromatic alleys and you’re likely to find yourself in front of a massive, mustachioed lucha libre character or a six-metre-tall fanged panda. Each September, the Crush Walls street-art festival gives the neighbourhood a fresh coat of murals, thanks to local and international artists like Detour and Shepard Fairey. Montreal’s Station 16 co-produced last year’s event, which saw the introduction of tours led by festival founder Robin Munro. Déambulez dans les ruelles polychromes du RiNo et vous tomberez peut-être sur un imposant lutteur moustachu de lucha libre ou un panda de 6 m à longues dents. Chaque année en septembre, le festival d’art urbain Crush Walls embellit le quartier de nouvelles murales d’artistes locaux et étrangers tels Detour et Shepard Fairey. La Station 16 de Montréal a coproduit l’événement l’an dernier, où l’on a inauguré des visites guidées par le fondateur du festival, Robin Munro. C R U S H WA L L S . O R G
Occasional Montrealer Kyle Zeppelin had commuters in mind when he opened a food hall and market place at the Blake and 38th stop of the University of Colorado A Line (five minutes from Union Station). Customers can globe-trot before they trainhop, partaking in low-ABV cocktails, Aloha Poke Co.’s fresh bowls, Indian street snacks from Namkeen and even smoked meat at Au Feu. Skeptics beware: That’s wagyu beef between the rye. Le Montréalais à ses heures Kyle Zeppelin vise les usagers du transport public avec ce marchéfoire alimentaire à la gare Blake-38th de la University of Colorado A Line (à cinq minutes de Union Station). On y fera le tour du monde avant de prendre le train en dégustant un cocktail peu alcoolisé, un bol frais de l’Aloha Poke Co., de la bouffe de rue indienne du Namkeen et même un smoked meat d’Au Feu (attention : c’est du bœuf wagyu dans le pain de seigle). Z E P P E L I N S TAT I O N . C O M
PHOTO: ADAM SZAFRANSKI
CRUSH WALLS
ZEPPELIN STATION
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
82
RINO INSIDER KYLE ZEPPELIN PICKS 3 MUST-SEE MURALS 3 MURALES CRUCIALES SELON KYLE ZEPPELIN, HABITUÉ DE RINO PICHIAVO’S HERMES HERMES, DE PICHIAVO, AT / AU 3198 BLAKE ST. “This installation is like a classic Italian fresco with street-art flair. It really stood out at Crush Walls 2018.” « Cette installation a l’air d’une fresque italienne classique avec une touche d’art urbain. Elle s’est démarquée au Crush Walls 2018. »
— CLEON PETERSON’S ENDLESS WAR ENDLESS WAR, DE CLEON PETERSON, AT THE / AU SOURCE HOTEL “Cleon’s work also defies the lines between street and fine art. This abstract piece of characters hovers above the entrance to the New Belgium brewery.” « Cleon transgresse aussi les limites entre art urbain et beaux-arts. Les personnages de cette œuvre abstraite trônent au-dessus de l’entrée de la brasserie New Belgium. »
— MISSME’S GREAT WOMEN: ASPIRE TO INSPIRE GREAT WOMEN: ASPIRE TO INSPIRE, DE MISSME, AT / AU COMAL HERITAGE FOOD INCUBATOR “The Montreal artist’s portraits of Malala Yousafzai, Maya Angelou and Frida Kahlo wrap around this spot that’s run by immigrant women.” « Les portraits de Malala Yousafzai, de Maya Angelou et de Frida Kahlo de cette artiste montréalaise ornent ce lieu que dirigent des immigrantes. »
THE RAMBLE HOTEL
4
5
After walking into this contemporary art gallery, home to 10 eclectic Denver artists, sneak through the rear door (masquerading as a framed print). You’ll find yourself in a 1920s-style speakeasy, done up in brick, copper, soft lighting and low couches – in stark contrast to the bright, clinical space out front. Enjoy a smoked old fashioned as Bob Ross’ Joy of Painting hypnotizes you from above the central bar. Une fois à l’intérieur de cette galerie d’art contemporain représentant 10 artistes éclectiques de Denver, poussez la porte arrière (déguisée en estampe encadrée). Vous découvrirez un bar rétro inspiré des années 1920, dont le décor (éclairage tamisé, murs de brique, touches de cuivre et canapés bas) est à l’opposé de l’espace clair et froid de la galerie. Buvez votre old fashioned fumé en vous laissant hypnotiser par The Joy of Painting, de Bob Ross, qui joue au-dessus du bar central. MILLERSANDROSSI.COM
Andrea Frizzi, a Milaneseborn bundle of energy, joined the herd in RiNo in 2017 when he moved his decade-old northern Italian eatery into this soaring space. Make like every other table and start with the burrata, then follow up with housemade pasta – he cribbed that pork and marjoram ragù from his mom – or risotto with torched fontina. Ask for a table on the mezzanine for views of downtown (and to watch Frizzi buzz about on the floor below). Andrea Frizzi, un Milanais débordant d’énergie, est arrivé au RiNo en 2017 quand il a déménagé dans cette vaste salle son resto de cuisine d’Italie du Nord ouvert depuis 10 ans. Faites comme chacun et commandez la burrata, puis des pâtes maison (Frizzi a volé la recette de ragù porc-marjolaine à sa mère) ou le risotto à la fontine flambée. Attablez-vous à la mezzanine pour savourer la vue sur le centre-ville (et voir Frizzi à l’œuvre au rez-de-chaussée). ILPOSTODENVER.COM
MILLERS & ROSSI
IL POSTO
31
I N T H E A I R / L’ A I R D U T E M P S
ICE DINE
REPAS FROID Swap candlelight for the northern lights this winter. Cet hiver, soupez aux aurores (boréales).
First spotted Seven years ago, Winnipeg chef Mandel Hitzer and designer Joe Kalturnyk joined forces to create RAW: almond, a pop-up restaurant set on ice, where the Assiniboine and Red rivers converge. For three weeks (until February 17), Canadian and international chefs – this year’s lineup includes Jeremy Charles and Misti Norris – rotate through the makeshift kitchen, cooking multicourse menus each night. Why “Experiences like these get us out of our routine,” says Hitzer. “In the winter, we’re so used to going from the house to the car. This is an opportunity to celebrate the season, and the fact that we can physically be on a frozen river.” Where else Farther north, eat under the aurora borealis at Dan’s Diner, a pop-up by Churchill-based Frontiers North that you’ll travel to via tundra buggy (March 1–9). In Whistler, splash out on a five-course meal, complete with caviar and oysters, by the Four Seasons’ executive sous-chef David Baarschers in a cathedral-like ice cave dubbed the Blue Room. And for something decidedly more urban, Raised rooftop bar in Chicago has decked out its third-floor patio with firepits and faux-fur blankets, so you can cuddle up with a bourbon toddy and a raise-the-roof-worthy braised short-rib chili poutine.
32
THE BLUE ROOM
Point de départ Il y a sept ans, le chef winnipegois Mandel Hitzer et le designer Joe Kalturnyk s’alliaient pour créer le RAW:almond, un resto éphémère bâti sur glace au confluent des rivières Assiniboine et Rouge. Pendant trois semaines (jusqu’au 17 février), des chefs canadiens et étrangers (dont Jeremy Charles et Misti Norris cette année) se relaient pour préparer des menus de plusieurs services dans la cuisine improvisée. Pourquoi « De telles expériences nous sortent de la routine, affirme Hitzer. L’hiver, d’habitude, on ne marche que de la maison à la voiture. Ceci est une occasion de fêter l’hiver, en plus de cuisiner sur une rivière gelée. » Ailleurs aussi Plus au nord, soupez sous les aurores boréales au Dan’s Diner, un resto éphémère de Frontiers North, à Churchill, au terme d’un trajet en Tundra Buggy (du 1er au 9 mars). À Whistler, dans la caverne de glace aux airs de cathédrale The Blue Room, payez-vous un repas cinq services, avec caviar et huîtres, du souschef de cuisine du Four Seasons David Baarschers. Et pour quelque chose de vraiment plus urbain, le bar-terrasse Raised de Chicago a décoré de braseros et de couvertures en fausse fourrure son patio du troisième étage, pour qu’on puisse se réchauffer avec un grog au bourbon et une poutine au chili aux bouts de côtes braisées à en crier sur tous les toits.
PHOTOS: FRONTIERS NORTH ADVENTURES (DAN’S DINER); HEAD-LINE MOUNTAIN HOLIDAYS/DANIEL FOX (THE BLUE ROOM)
DAN’S DINER
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.
©2019 Diageo Canada Inc.
O N E O N O N E / TÊ TE -À-TÊ TE AV EC
MARK McMORRIS The champion snowboarder on learning to ride in Saskatchewan and the magic of compression socks. Le champion planchiste sur son apprentissage de la planche en Saskatchewan et la magie des bas de contention. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR DOMINIQUE LAMBERTON
I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K
ACCIDENT LEF T YOU WITH A BROKEN JAW, RUPTURED SPLEEN, COLL APSED LUNG AND MORE. WHAT WAS IT LIKE TO WATCH IT? I wasn’t looking forward to it, and I was pretty emotional, since I’ve sort of tried to erase it from my memory. A crazy amount of work has gone into my recovery, but I think about it less and less every day.
WATCH UNBROKEN ON YOUR INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM REGARDEZ UNBROKEN SUR LE SYSTÈME DE DIVERTISSEMENTS À BORD
HOW DOES A GUY FROM THE PRAIRIES BECOME ONE OF THE BEST SNOWBOARDERS IN THE WORLD? It’s mostly to do with passion. Pro snowboarders don’t usually hail from Vail or Whistler. There’s a super mini-resort near where I grew up called Mission Ridge Winter Park – it’s like 97 metres of vertical. But they have a small terrain park, and it was enough to learn the basics. And having an older brother helped – we’d push each other to progress. HOW MUCH HAS SNOWBOARDING EVOLVED DURING YOUR CAREER? It’s night and day. When I started out, a 900 or a 1080
34
spin was the craziest trick around. When I went pro, we brought in double corks, but now that’s chump change. Today we’re into three revolutions, 1260s, 1440s, triple corks, quadruple corks. WHERE WOULD YOU LIKE TO SEE THE SPORT GO? I’d like to see it move in an exploratory direction, as opposed to going further into gymnastics. There used to be a lot more snowboarding in slopestyle, more than just flip after flip. I love competing, but I’m trying to ride more backcountry for fun. UNBROKEN DOCUMENTS YOUR RECOVERY AF TER A 2017 BACKCOUNTRY
COMPRESSION SOCKS: YAY OR NAY? Frick yeah! I just wore my Burton pair on a flight from Europe and my ankles weren’t blown up at all. I need a compression suit.
COMMENT UN GARS DES PR AIRIES DEVIENTIL UN DES MEILLEURS PL ANCHISTES AU MONDE ? C’est surtout une question de passion. Les planchistes pros viennent rarement de Vail ou de Whistler. Il y a une toute petite station près d’où j’ai grandi, Mission Ridge Winter Park, avec 97 m de dénivelé, genre. Mais on y trouve un petit parc acrobatique, qui suffisait pour maîtriser les bases. Et avoir un frère aîné m’a aidé : on se poussait mutuellement à progresser. JUSQU’À QUEL POINT L A PL ANCHE À NEIGE A-T-ELLE ÉVOLUÉ DANS VOTRE CARRIÈRE ? C’est le jour et la nuit. À mes débuts, une rotation de 900 ou de 1080 degrés était la fin du monde. Quand je
suis passé pro, on a introduit les doubles tire-bouchons, qui sont aujourd’hui de la petite bière. À présent on voit des 1080, des 1260, des 1440, des triples ou quadruples tire-bouchons.
QUELLE DIRECTION VOUDREZ-VOUS QUE VOTRE SPORT PRENNE ? J’aimerais voir plus d’exploration et moins de gymnastique. Avant, il y avait beaucoup plus de glisse en descente acrobatique, au lieu de sauts périlleux à répétition. J’adore la compétition, mais j’essaie de faire plus de hors-piste, pour le plaisir. UNBROKEN R ACONTE VOTRE RÉTABLISSEMENT APRÈS UN ACCIDENT HORS PISTE QUI VOUS A L AISSÉ UNE FR ACTURE DE L A MÂCHOIRE, UNE RUPTURE DE L A R ATE, UN AFFAISSEMENT D’UN POUMON, ETC. LE REGARDER, C’ÉTAIT COMMENT ? Je n’avais pas hâte de le voir et j’étais très ému, car j’ai essayé d’effacer ça de ma mémoire. Mon rétablissement a demandé un énorme effort et je pense de moins en moins à l’accident. LES BAS DE CONTENTION : OUI OU NON ? Mets-en ! Je viens de porter ma paire de Burton sur un vol de retour d’Europe et mes chevilles n’ont pas du tout enflé. Faut que je trouve une combinaison de contention.
HOMETOWN AND HOME BASE Regina
CLAIM TO FAME Pro slopestyle and big-air snowboarder with medals from the X Games and the Sochi and PyeongChang Olympics; in 2011, he became the first person to land a backside triple cork 1440
CURRENT PROJECTS Competing in this month’s FIS World Championships in Utah; promoting his film Unbroken
DREAM DESTINATION Hakuba, Japan. “I’ve heard the alpine is some of the best in the world.”
VILLE NATALE ET DOMICILE Regina
SIGNE DISTINCTIF Planchiste pro (descente acrobatique et grand saut) médaillé aux X Games et aux Jeux olympiques de Sotchi et de Pyeongchang ; est devenu en 2011 le premier à réussir un triple tirebouchon 1440 côté talons
PROJET ACTUEL Participe ce mois-ci aux Championnats du monde de la FIS en Utah ; fait la promotion de son film Unbroken
DESTINATION DE RÊVE Hakuba, au Japon. « Je me suis laissé dire que la descente est géniale. »
CELEBRATIONS FROM COA S T TO COA S T
Wherever you’re traveling to, The Keg will make any occasion feel like a celebration. From consistently delicious dinners to exceptional service, why not make The Keg the next stop on your journey?
WHY NOT TONIGHT?
ST. VINCENT & THE GRENADINES: SWEET SANCTUARY. Lush tropical rainforests, stunning coral reefs and turquoise lagoons all teeming with wild life are yours to discover in St. Vincent and the Grenadines. Spend your days scuba diving below the surf or hiking La Soufrière volcano well above sea level: both promise mind blowing sights in equal measure. Should lazy lounging in a hammock built for two be more your style, this idyllic wonderland is sure to oblige. Choose from 6 AMAZING RESORTS with non-stop flights from Toronto.
SAINT-VINCENT-ET-LES-GRENADINES : UN SPLENDIDE SANCTUAIRE Laissez-vous tenter par la luxuriante forêt tropicale, les stupéfiants récifs coralliens et les lagunes turquoise foisonnant de vie de Saint-Vincent-et-les-Grenadines. Plongée sous-marine et ascension du volcan La Soufrière vous attendent sur cette île où les panoramas époustouflants s’étendent des cieux aux fonds marins. Et si vous préférez sommeiller au bord des somptueuses plages dans un hamac fait pour deux, vous en aurez pour votre bonheur. Choisissez parmi 6 INCROYABLES COMPLEXES et profitez de vols sans escale de Toronto.
CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT
AIRCANADAVACATIONS.COM
•
CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ
VACANCESAIRCANADA.COM
Flights operated by Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566 TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Vols exploités par Air Canada Rouge. Pour connaître les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec n o 702566. N o d’enregistrement TICO 50013537. N o d’enregistrement de la C.-B. 32229 ■ MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. ME-5464
Faites voyager vos rêves Making your dreams travel
PHOTO: NASKADEMINI; HAIR & MAKEUP / MAQUILLAGE ET COIFFURE: STEVEN TURPIN (TEAMM); STYLIST / STYLISTE: TINASHE MUSARA (FOLIO); MODELS / MODÈLES (FROM LEFT TO RIGHT / DE GAUCHE À DROITE): MYLE (FOLIO), JEFFERSON BONDO, DAMARIS (FOLIO); CLOTHES / VÊTEMENTS: LAZY OAF TURTLENECK AND PANTS, TOPSHOP SOCKS AND ACCESSORIES, CALL IT SPRING BOOTS / COL ROULÉ ET PANTALON LAZY OAF, CHAUSSETTES ET ACCESSOIRES TOPSHOP, BOTTES ALDO (01); COS TURTLENECK, LAZY OAF OVERALLS, CALL IT SPRING BOOTS, FRANK AND OAK HAT AND SOCKS / COL ROULÉ COS, SALOPETTE LAZY OAF, BOTTES CALL IT SPRING, TUQUE ET CHAUSSETTES FRANK AND OAK (02); LAZY OAF SWEATSHIRT, LAUGH BY LAFAILLE JEANS, ALDO SHOES, TOPSHOP HAT AND ACCESSORIES / CHANDAIL EN COTON OUATÉ LAZY OAF, JEAN LAUGH BY LAFAILLE, CHAUSSURES ALDO, TUQUE ET ACCESSOIRES TOPSHOP (03)
GEAR / ÉQUIPEMENT
15 Number of plastic bottles used to create this Everlane puffer’s water-resistant polyester. / Nombre de bouteilles en plastique recyclées dans le polyester hydrofuge de cette doudoune Everlane. 03
02 01
STRUT YOUR PUFF
M ATEL AS SÉ CHIC
Meet the pullover puffer – our favourite new take on the travel-friendly and infinitely cozy insulated jacket. Découvrez le pull-doudoune, nouveau dérivé qu’on adore du blouson isolant et si douillet, essentiel à tout voyageur. 01 FOR THE URBANITE / POUR LA VILLE EVERLANE THE RENEW LIGHTWEIGHT HALF-ZIP PUFFER IN STONE, US$98 / DOUDOUNE LÉGÈRE THE RENEW À DEMI Z I P P É E , C O U L E U R S T O N E , 9 8 $ U S , E V E R L A N E . C O M
02 FOR THE HIKER / POUR RANDONNER PATA G O N I A M E N ’ S D O W N S W E AT E R H O O D Y P U L L O V E R IN TEXTILE GREEN, $299 / MANTEAU À CAPUCHON DOWN S W E AT E R P O U R H O M M E , C O U L E U R T E X T I L E G R E E N , 2 9 9 $ , A LT I T U D E - S P O R T S . C O M
03 FOR THE SKIER / POUR SKIER AETHER ZURICH ANORAK IN ICY BLUE, US$350 / ANORAK Z U R I C H , B L E U G L A C I A L , 3 5 0 $ U S , A E T H E R A P PA R E L . C O M
37
BUSINESS / AFFAIRES
1
2
M Y G O -T O A P P Slack. It’s our team’s mass communication tool – we don’t really use e-mail. MO N APPLI DE CHO IX Slack. C’est l’outil de communication de masse de l’équipe, au lieu des courriels.
OUT OF OFFICE
EN DÉPL ACEMENT Notes for the modern business traveller from Joanna Griffiths, founder and CEO of Knix. / Guide de la voyageuse moderne, par Joanna Griffiths, fondatrice et PDG de Knix. BY / PAR DOMINIQUE LAMBERTON I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K
Joanna Griffiths is shaking up the intimate-apparel industry – and it’s not just because her Toronto-based company makes underwire-free bras. Since launching in 2013, Knix has promoted inclusivity, offering a wide range of sizes and photographing women of all shapes and backgrounds. They’re also sparking conversations around issues like fertility, with a podcast on the topic coming this spring. Joanna Griffiths révolutionne la lingerie, et pas seulement parce que sa société torontoise fait des soutiens-gorges sans armature. Depuis ses débuts en 2013, Knix fait la part belle à l’inclusivité, par le biais d’un vaste choix de tailles et de photos de femmes de toutes formes et de tous milieux. Elle fait aussi parler de sujets comme la fertilité, proposant un balado sur le sujet dès ce printemps. 38
3
ADVICE I’D GIVE TO MY YO U NGER S ELF The more you love yourself, the more you have to give back. Seeing our customers feel empowered reminds me of this. / C O N S EI L Q U E J E D O N N ER A I S À L A J EU N E M O I - M ÊM E Plus on a une bonne estime de soi, plus on se doit de redonner. Voir l’autonomisation de nos clientes me le rappelle.
BEST PLACE FO R A BU S INES S LU NCH La Palma, around the corner from our office, on Dundas Street West in Toronto. I always order the charred broccolini and the cacio e pepe pizza. / MEILLEU R E TABLE O Ù DÎNER P O U R AFFAIR ES La Palma, sur Dundas Street West à Toronto, à deux pas de notre bureau. Je commande toujours les broccolinis grillés et la pizza cacio e pepe.
6
I’M CU R R ENTLY REA D ING Shoe Dog by Phil Knight, the cofounder of Nike. I also read The Business of Fashion e-newsletter every day. / J E L I S P R É S EN T EM EN T L’art de la victoire, de Phil Knight, cofondateur de Nike. Je consulte aussi chaque jour l’infolettre Business of Fashion.
4
IN BU S INES S , NOW ’S A GO O D T IME TO start your own thing. Thanks to companies like Shopify, you can have an online storefront in 30 minutes. / EN A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S D E se lancer. Grâce à des outils comme Shopify, on peut obtenir une vitrine virtuelle en 30 minutes.
5 FAVOURITE VACATION SP OT Miami. I like to strike a balance between South Beach and the urban arts scene at Wynwood Walls. D E S T I N AT I O N VACANCES PRÉFÉRÉE Miami. J’y partage mon temps entre South Beach et la scène artistique urbaine de Wynwood Walls.
T H E B I G G E S T R I S K I E V ER T O O K was in 2016, when we pulled out of around 800 retail stores to go 100-percent online. It ended up being the best choice we ever made. / L E P L U S GRAND R IS Q U E DE M A VIE Retirer nos produits d’environ 800 boutiques en 2016 pour ne miser que sur la vente en ligne. Ç’a été la meilleure décision qu’on ait jamais prise.
8 MY BUSINESS MANTRA “No hands, no cookies,” which is all about putting your hand up when you see something you want. M A D E V I S E EN A F FA I R E S On n’a rien sans lever la main. Si quelque chose vous fait envie, dites-le !
D R E A M S E AT M AT E Sara Blakely, the founder of Spanx, who was the first business leader that I related to. VO I S I N E D E S I ÈG E I D É A L E Sara Blakely, fondatrice de Spanx et première chef d’entreprise à m’avoir interpellée.
10
7 9
I ALWAYS LISTEN TO NPR’s How I Built This podcast, to hear different founders’ stories of resilience. / J ’ ÉCOUTE TOUJOURS le balado How I Built This de NPR, pour les récits de résilience de fondateurs d’entreprises.
PLACE AND HOME REDEFINED.
A Halifax An offering offering like no other. Queen’s Marque is a new district set within the beating heart of Halifax’s waterfront and urban core. Enjoy premium restaurants and shops right at your doorstep or relax on the terrace overlooking the breathtaking beauty of Halifax Harbour. Paired living with Atlantic Canada’s first ultra-luxury hotel provides access to exclusive five-star services and amenities such as daily or weekly home detailing, gourmet room service, private driver and car, valet parking and dog walking. Immerse yourself in all that Queen’s Marque has to offer, including the fastest Wi-Fi in Atlantic Canada, a private wine cellar and tasting room, yacht share program and well adorned outdoor kitchens for the most discriminating chef. Thoughtful design, luxurious amenities and an urban lifestyle make Queen’s Marque a residential offering like no other. Now available for pre-lease.
To arrange a private viewing, visit queensmarque.com
SO MUCH CALIFORNIA TO SEE
LA CALIFORNIE, À VOTRE PORT ÉE
With the most flights from Canada to the Golden State, Air Canada takes you to California’s top destinations: Los Angeles, Palm Springs, San Diego, San Francisco, San Jose and Sacramento. From iconic coastal beauty and vineyards to exciting urban scenes, it’s a dream to explore. Fly with Air Canada and make your California adventure a reality.
Air Canada vous offre le plus grand nombre de vols du Canada vers la Californie et dessert les destinations les plus prisées de cet État ensoleillé, soit Los Angeles, Palm Springs, San Diego, San Francisco, San José et Sacramento. À découvrir : des paysages côtiers emblématiques, des vignobles magnifiques, des villes électrisantes. Voyagez avec Air Canada et faites de votre rêve californien une réalité.
Book at aircanada.com or contact your travel agent.
Réservez à aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.
AGENDA New and noteworthy from across the country | Nouveautés à noter partout au pays
TORONTO
YYZ + YTZ
VA N C O U V E R
YVR
MONTRÉAL
YUL
PHOTO: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE AI WEIWEI STUDIO
TORONTO YOU’LL GET AN EYEFUL AT AI WEIWEI’S NEW EXHIBIT, UNBROKEN, AT THE GARDINER MUSEUM. VOUS EN AURE Z PLEIN L A VUE AVEC L A NOUVELLE E X P O D’AI WEIWEI, UNBROKEN, AU G ARDINER MUSEUM. MORE ON / SUITE À L A PAGE 43
41
AGENDA
TORONTO
YYZ + YTZ
C U LT U R E
DISPLAY CASE / VITRINE DE L’ART
Thaw out your critical thinking at these mid-winter art shows. Déneigez votre esprit critique à ces expos d’art hivernales.
PHOTOS: SHUVINAI ASHOONA, CREATURES, 2015, COURTESY OF THE ARTIST AND / GRACIEUSETÉ DE L’ARTISTE ET DORSET FINE ARTS, FEHELEY FINE ARTS (THE POWER PLANT); APOLONIJA ŠUŠTERŠI , LIGHT THERAPY, 2018, COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE MOCA TORONTO (LIGHT THERAPY); AI WEIWEI, COLOURED POTS, 2006 (UNBROKEN); HECTOR VASQUEZ, BLOGTO (NEWFOUNLAND STORE); STEPHEN TOWNSEND (VIRTUOUS PIE)
SHOPPING / MAGASINAGE
EAST IS EDEN À L’EST, L’ÉDEN
MAPPING WORLDS
Shuvinai Ashoona’s vivid pencil drawings infuse scenes of everyday Inuit life in the North with the colourful dynamism of comic book illustrations. Les dessins au crayon pleins de vivacité de Shuvinai Ashoona imprègnent du dynamisme coloré de la bédé des scènes de la vie quotidienne des Inuits dans le Nord. T H E P O W E R P L A N T, T H R O U G H M AY 12 J U S Q U ’A U 12 M A I , T H E P O W E R P L A N T. O R G
LIGHT THERAPY
This installation by Swedish artist Apolonija Šušteršič invites visitors to tackle seasonal affective disorder communally, thanks to a shared light room. Cette installation de l’artiste suédoise Apolonija Šušterši invite les visiteurs à lutter collectivement contre la dépression hivernale en salle de luminothérapie. MU SE UM OF C ON T EMP OR A RY A R T, T HR OUGH A P RIL 30 / JU S QU’AU 30 AV RIL , MOC A .C A
UNBROKEN
Chinese multidisciplinary artist Ai Weiwei’s dissident pieces, including an antique urn emblazoned with a Coca-Cola logo, are among the ceramic works on display. Parmi les céramiques présentées figurent des œuvres dissidentes de l’artiste multidisciplinaire chinois Ai Weiwei, dont une urne antique ornée du logo Coca-Cola. G A R D INE R M U S E U M , F E B R U A R Y 28 – J U NE 10 / D U 28 F É V R IE R A U 10 J UIN , G A R D INE R M U S E U M .O N .C A
Got a hankering for salt beef but can’t hop on a plane to the East Coast? The Newfoundland Store has you covered. This new Parkdale shop stocks specialties like fish cakes, hard bread and tinned meats galore, as well as trinkets for homesick Newfoundlanders and fervent fans of the Rock. Vous avez une fringale de bœuf salé, mais ne pouvez filer sur la côte Est ? Le Newfoundland Store a ce qu’il faut. Cette nouvelle boutique de Parkdale propose des spécialités telles que croquettes de poisson, biscuits de mer et viandes en boîte ainsi que des babioles pour Terre-Neuviens nostalgiques et fans finis de l’île. INS TAGR A M.C OM / NE WF OUNDL A ND S T ORE
FOOD & DRINK / GASTRONOMIE
VEGETABLE PATCH / VÉGÉ-PIZZAS
At West Coast transplant Virtuous Pie, creamy cashew mozzarella offsets tangy pesto on the Ultraviolet pizza, and almond parm complements squash and maple on the Harvest pie – combos so tasty you’ll forget they’re entirely plant-based. Au Virtuous Pie, né sur la côte Ouest, crémeuse mozzarella de noix de cajou et pesto piquant s’équilibrent sur la pizza Ultraviolet, et parmesan d’amandes, courge et sirop d’érable se marient sur la Harvest : c’est si bon qu’on en oublie que tout est végé. VIRTUOUSPIE.COM
43
AGENDA
VANCOUVER
YVR
OUTING / SORTIE
HEART FELT / ATOUT CŒUR
Three unconventional Valentine’s Day ideas for new crushes and old flames. Coups de foudre et anciens flirts : trois idées originales pour la Saint-Valentin.
AFTER HOURS
PHOTOS: TYLER BRANSTON (CIRCLE GAME); SAM KELLY (UBUNTU CANTEEN); CHRISTINE McAVOY (VANCOUVER WINE FESTIVAL)
BOOTS & BABES BALL
Dust off your cowboy boots and practise your two-step for a night of live country music by Madeleine Merlo and Shawn Austin at the Commodore Ballroom. Sortez vos bottes de cowboy et répétez votre two-step pour une soirée de musique country en compagnie de Madeleine Merlo et Shawn Austin au Commodore Ballroom. F E B R U A R Y 14 / L E 1 4 F É V R I E R , J R C O U N T R Y. C A
Otherworldly anemones provide a romantic backdrop at the Vancouver Aquarium for (liquor-licensed) underthe-sea canoodling. Little Mermaid fans, mark your calendars with a heart. De fabuleuses anémones font un arrière-plan romantique pour des mamours aquatiques (avec permis d’alcool) à l’aquarium de Vancouver. Fans de La petite sirène, marquez d’un cœur vos calendriers. F E B R U A R Y 14 / L E 1 4 F É V R I E R , VA N A Q U A . O R G
F A M I LY / E N F A M I L L E
HAPPY MEALS JOYEUX FESTINS CIRCLE GAME
If folk ballads are your love songs of choice, this reinterpretation of Joni Mitchell’s treasured tunes, performed on the Birch Building stage at Capilano University, will give you all the feels. Si vous aimez d’amour les chansons folk, cette réinterprétation des airs célèbres de Joni Mitchell sur la scène du Birch Building de l’Université Capilano vous émouvra à loisir. F E B R U A R Y 14 / L E 1 4 F É V R I E R , ARTSCLUB.COM
A kid-friendly restaurant with an adult-friendly vibe? Sounds like fairy-tale fodder, but Fraser Street’s new Ubuntu Canteen even has a kiddie play area and stroller parking, so you can dine happily ever after. Un resto adapté aux jeunes avec une ambiance adulte ? Ce n’est pas un conte de fées : le nouvel Ubuntu Canteen de Fraser Street a même une aire de jeux et un parking à poussettes. Et ils soupèrent heureux et eurent beaucoup d’enfants. UBUN T UC A N T EEN.C A
FOOD & DRINK / GASTRONOMIE
GRAPE EXPECTATIONS / CÉPAGES À LA PAGE
Featuring over 1,500 wines from 15 countries – including Nk’Mip Cellars, North America’s first Indigenous-owned winery – the 41st edition of the Vancouver International Wine Festival is an oenophile’s dream. In addition to public tastings, winery dinners and seminars, this year’s fest includes a blowout Bacchanalia Gala on February 23, featuring a five-course wine-paired meal. Avec plus de 1500 vins de 15 pays (dont ceux de Nk’Mip Cellars, premier domaine de propriété autochtone en Amérique du Nord), le 41e Vancouver International Wine Festival a de quoi faire rêver un œnophile : dégustations publiques, soupers avec vins d’un domaine et séminaires, sans oublier le festin du Bacchanalia Gala, le 23 février, qui comprend un repas de cinq services avec accords mets et vins. F E B R U A R Y 2 3 – M A R C H 3 / D U 2 3 F É V R I E R A U 3 M A R S , VA N W I N E F E S T. C A
45
info@craftsports.ca
FEELING THE WINTER CHILL? GET WARM WITH CRAFT BASE LAYERS
VOUS SENTEZ LE FROID DE L’HIVER? RÉCHAUFFEZ-VOUS AVEC LES COUCHES DE BASE CRAFT
AGENDA
MONTRÉAL
YUL
FOOD & DRINK / GASTRONOMIE
BAKE TO ORDER / CUISINE AU GOÛT
These bakeries prove that dietary restrictions don’t need to restrict your diet. Ces pâtisseries prouvent que restriction alimentaire n’est pas synonyme de privation.
PHOTOS: BO HUANG (FESTIVAL MONTRÉAL/NOUVELLES MUSIQUES); MONIQUE SIMONE WESTON (PETIT LAPIN); ODILE JOLY-PETIT (AUDACIEUSE VANILLE); ALEX PAILLON (BILLIE BOUTIQUE)
PETIT LAPIN
C U LT U R E
This adorable patisserie’s second location in Outremont helps kids with nut and wheat allergies (to name a couple) celebrate happy birthdays with cakes that are as safe as they are delicious. La deuxième succursale de cette adorable pâtisserie, à Outremont, assure aux enfants allergiques, entre autres aux noix et au blé, de joyeux anniversaires avec des gâteaux succulents et sans danger. PATIS SERIEPE TITL APIN.C OM
THE SOUNDS OF MUSIC MÉLODIES DU BONHEUR
EMMA’S BOUTIQUE GOURMANDE
Based on the theme of “wide open spaces,” shows at the ninth edition of the Montreal/New Music festival range from Beatles and Bach tunes performed by 150 electric guitarists to Inuit throat singers accompanied by German vocalists and an accordion player, breaking down real and imagined barriers between sonic genres. Sur le thème des grands espaces, les spectacles de la neuvième édition du festival Montréal/Nouvelles Musiques vont des airs des Beatles et de Bach interprétés par 150 guitaristes à des chanteuses de gorge inuites accompagnées de choristes allemands et d’un accordéoniste, abattant ainsi les barrières, réelles et imaginaires, entre les genres. F E B R U A R Y 2 1– M A R C H 2 / D U 2 1 F É V R I E R A U 2 M A R S , SMCQ.QC.CA
Alongside traditional doughnuts and ice cream, this Saint-Henri spot doles out an extensive specialty lineup, including beloved vegan pies, cookies and drool-worthy cupcakes. Hormis les habituels beignes et crème glacée, ce repaire de Saint-Henri propose une vaste gamme de spécialités, dont de populaires tartes, biscuits et cupcakes végétaliens à faire saliver. MTLCUP CAKES.C OM
AUDACIEUSE VANILLE
Free of gluten, soy and dairy, and created with locally and sustainably sourced ingredients whenever possible, this artisanal Verdun spot will make you feel good about their baked goods. Sans gluten, sans soja et sans produits laitiers, les pâtisseries de cet artisan de Verdun sont autant que possible à base d’ingrédients locaux et durables. Comment ne pas les aimer ? AUDACIEUSE VANILLE.C OM
SHOPPING / MAGASINAGE
CLOTHES CALL / FEU SUR LA MODE
The revamped Billie and Billie le Kid Outremont sister shops offer a curated selection of stylin’ threads, from the likes of Velvet and Maison Scotch, for moms and their cool kids alike. Revampées, les boutiques sœurs Billie et Billie le Kid d’Outremont proposent aux mamans et à leurs enfants branchés une sélection triée sur le volet de marques stylées, comme Velvet et Maison Scotch. BILLIEBOUTIQUE.C OM
47
Lava Land
48
Terre de lave
BY / PAR TED ALVAR EZ PH OTOS BY / D E KAR I M ED I G
49
When the Kilauea volcano erupted on the island of Hawaii last May, it spelled trouble in paradise for the tourism industry. But for adventure-seeking travellers, this is a chance to see the humbling power of Pele, Hawaii’s goddess of fire, at work. L’éruption du Kilauea sur l’île d’Hawaii en mai dernier a fait craindre un paradis perdu à l’industrie touristique. Mais pour les voyageurs en quête d’aventure, c’est le moment de mesurer la toute-puissance de Pélé, déesse hawaïenne du feu.
T
O OUTSIDERS, ARRIVING IN HAWAII HAS BECOME something of a cliché. Admit it: You’re already thinking about mai tais, strolling barefoot on whitesand beaches and getting lei’d by smiling locals in brightly coloured shirts plastered with botanicals. But the island of Hawaii also welcomes me with something older and more severe. Though the tropical trappings are there, I can’t take my eyes off the black scabs of lava scarring the landscape. They appear as soon as you land at the open-air airport in Kailua-Kona and fan out in fingers many kilometres long. There are two kinds of terrestrial lava flows, and I’m speeding past both on my way up the west coast: fast-moving a‘a, which hardens into churned, broken chunks, and slower-moving pahoehoe, which looks like the chocolate swirl of just-baked brownies cooling in a pan.
50
P
OUR UN VISITEUR ÉTRANGER, ARRIVER À HAWAII EST devenu une sorte de cliché. Avouez : vous imaginez déjà les mai tai, les balades nu-pieds sur des plages de sable blanc et les colliers de fleurs offerts par de souriants insulaires en chemises de couleurs vives à motifs végétaux. Mais l’île d’Hawaii m’accueille aussi avec quelque chose de plus ancien et de plus rude. Bien que les signes des tropiques soient là, je ne peux détourner le regard des croûtes de lave noires qui marquent le paysage. On les voit qui s’étalent en bandes de plusieurs kilomètres dès qu’on se pose à l’aéroport aux aérogares à ciel ouvert de Kailua-Kona. Il existe deux sortes de coulées de lave en plein air, que je dépasse toutes deux en filant au nord sur la côte ouest : l’aa, rapide, qui laisse en refroidissant un sol accidenté de blocs chaotiques, et le pahoehoe, plus lent, qui a l’air du fondant chocolaté de brownies à peine sortis du four.
RIGHT Lava from the 2018 Kilauea eruption pushes into a residential area of Pahoa. OPENING Looking down into -Pu‘u ‘O‘o, a vent in the eastern rift zone of the Kilauea volcano. PAGE DE DROITE Une coulée de lave de 2018, dans une partie résidentielle de Pahoa. EN OUVERTURE Le cône volcanique Pu‘u ‘ ‘ , situé sur les flancs est du Kilauea.
51
BELOW, FROM LEFT TO RIGHT Let there be light: Kanoe Yomes ignites the torches to signify the end of the day at the Four Seasons Resort Hualalai; H lei Sea Arch in Hawai‘i Volcanoes National Park. CI-DESSOUS, DE GAUCHE À DROITE Et la lumière fut : Kanoe Yomes allume des torches pour indiquer la fin de la journée au Four Seasons Resort Hualalai ; l’arche marine d’H lei, dans le parc national des volcans d’Hawaii.
52
Kilauea is one of the most active volcanoes in the U.S. — and perhaps the most dangerous. Le Kilauea est l’un des volcans les plus actifs aux États-Unis, et sans doute le plus redoutable.
A‘a and pahoehoe: The Hawaiian language gives geologists the technical terms for lava because there is no better place to observe the geological violence that creates new land. The Hawaiian islands are exposed summits of undersea volcanoes rooted to the ocean f loor. Some of them remain active, like slowly developing blemishes that erupt where the mantle breaks through the Earth’s crust, spewing lava that cools into rock. At under a million years old, the island of Hawaii is the newest island – for now. Just 35 kilometres offshore, L ‘ihi rises to 975 metres below the Pacific. Someday – it could be in 10,000 years, or 100,000 – it will break the surface to become the ninth major Hawaiian island. Or it could eventually join the island of Hawaii, which began as five long, wide volcanoes. They boast some impressive stats: Measured from the sea floor, 10,210-metre Mauna Kea would be the highest mountain in the world, while Kilauea is one of the most active volcanoes in the U.S. — and perhaps the most dangerous. This was made clear in May 2018, when an eruption drained the lava lake in Hawai�i Volcanoes National Park and spewed ash 10,000 metres into the air. Toxic vog (that’s volcanic smog) and laze (steam made of hydrochloric acid and glass created when molten lava hits seawater) filled the sky, and neighbourhoods were inundated with lava that sizzled all the way to the sea. By the time the eruptions ceased three months later, more than 700 homes and the islands’ largest freshwater lake had been destroyed, thousands of people had been displaced, and Kapoho Bay, a popular snorkelling spot and important agricultural area, had been swallowed by smoking lava flows. In its place, the island now has nearly two kilometres of new coastline. While some mainlanders viewed the eruptions as a terrifying Armageddon, in many ways they’re part of a greater Hawaiian story of resilience. Whether surviving European and American colonialism or the spectre of sudden landscape-changing natural events, Hawaiians have a way of transforming unimaginable dangers into sources of cultural strength. Fire is simply the oldest and most mystical of those dangers, present from the beginning and foreshadowing the end.
Aa et pahoehoe : l’hawaïen fournit aux géologues les termes techniques décrivant la lave, car il n’y a pas meilleur endroit pour observer la violence géologique qui engendre de nouvelles terres. L’archipel hawaïen est constitué des sommets émergés de volcans sous-marins, ancrés au fond de l’océan et dont certains demeurent actifs, tels des furoncles qui prendraient leur temps avant de crever là où le manteau fend la croûte terrestre en déversant de la lave qui, une fois refroidie, formera des terres. Âgée de moins d’un million d’années, l’île d’Hawaii est, pour le moment, la plus jeune de l’archipel. À seulement 35 km au large, le L ‘ihi culmine à 975 m sous la surface du Pacifique. Un jour, dans 10 000 ou 100 000 ans, il émergera pour former la neuvième île d’envergure à Hawaii. Ou il pourrait finir par rejoindre l’île d’Hawaii, formée à l’origine de cinq longs et larges volcans. Ceux-ci présentent des chiffres impressionnants : mesuré du fond de la mer, le Mauna Kea serait le plus haut sommet du monde à 10 210 m, tandis que le Kilauea est l’un des plus actifs, et sans doute le plus redoutable, des États-Unis. On l’a constaté en mai 2018, lorsqu’une éruption a drainé le lac de lave du parc national des volcans d’Hawaii et craché des cendres à 10 000 m d’altitude. L’air s’est chargé de vog (ou smog volcanique) et de laze (vapeurs d’acide chlorhydrique et de verre formées au contact de la lave et de l’eau de mer) toxiques, et des quartiers ont été inondés de lave brûlante coulant jusqu’à la mer. Au bout des trois mois d’éruptions, plus de 700 maisons et le plus grand lac d’eau douce de l’archipel étaient anéantis, des milliers de personnes déplacées, et la baie de Kapoho, populaire spot de plongée et importante zone agricole, avalée par des coulées de lave fumantes. L’île y a gagné près de 2 km de nouveau littoral. Si certains continentaux ont vu ces éruptions comme une terrifiante apocalypse, à bien des égards ça fait partie d’une plus grande histoire de résilience hawaïenne. Qu’il s’agisse de survivre au colonialisme européen et américain ou du spectre de phénomènes naturels soudains modifiant le paysage, les Hawaïens semblent avoir le don de faire de dangers inimaginables des sources de force culturelle. Le feu n’est que le plus ancien et le plus mythique de ces dangers, présent depuis le début et présage de la fin.
53
54
55
56
OPPOSITE PAGE At Two-Step Beach near Kona, there’s no need to worry about sand getting everywhere. PREVIOUS SPREAD Magma mia! The Chain of Craters Road weaves through Hawai‘i Volcanoes National Park. PAGE DE GAUCHE À la plage Two-Step, près de Kona, on n’a pas à se soucier du sable qui s’incruste partout. PAGES PRÉCÉDENTES Magma mia ! La Chain of Craters Road sillonne le parc national des volcans d’Hawaii.
IN THE VAST PANTHEON OF HAWAIIAN GODS AND GODDESSES, Pele – goddess of fire and creator of the islands – is among the most important. It can be difficult for outsiders to grasp her full complexity: She is both destroyer and nurturer, a primordial force from within the Earth who stirs up violent explosions by swirling her stick in her firepits, but also provides the magical soil that grows everything from coffee beans to koa trees to papayas. And Pele is a trickster who thinks nothing of toying with the tourism industry that sustains nearly a third of private-sector jobs on the island. (In 2017, the national park alone brought in US$166 million from more than 2 million visitors.) After Kilauea erupted, bookings dropped during the all-important summer vacation season. And just as clueless mainlanders like me realized this was a once-in-a-lifetime opportunity to see Madame Pele’s catastrophic handiwork in person, she shut off the tap in late August. “Nobody wanted to come to the Big Island in May, June, July, August – it was the lowest we have seen in tourism,” says Koa Akau, a native Hawaiian born and raised in Waimea, on the island’s north side. “Now that everyone is coming here, I tell them, ‘You’re a couple months too late for the lava!’” I’ve headed to the northwest coast to meet Akau at Brown’s Beach House restaurant at the Fairmont Orchid, where he is the assistant manager. Like so many Hawaiians, he quickly drops his professional facade to start chatting with me like an old friend. “This is a living island, it’s still growing, you can feel it moving beneath you – that’s the Mana,” he says, using a Hawaiian word that roughly translates to spiritual power and influence. “I’ve travelled the world and I’ve not felt that anywhere else. You see the land and it’s untouched, new. You feel that connecting to the �Āina here.” �Āina: It’s another Hawaiian word that defies simple translation. It loosely means “the land,”
DANS LE VASTE PANTHÉON DES DIEUX ET DÉESSES HAWAÏENS, Pélé, déesse du feu et créatrice de l’archipel, figure parmi les plus importants. Pour un étranger, il peut être difficile de saisir toute sa complexité : tant nourricière que destructrice, elle est une force souterraine primitive qui provoque de violentes explosions en fouillant ses foyers de son bâton, mais qui fournit aussi la terre magique qui fait tout pousser, des caféiers aux koas en passant par les papayers. Pélé est aussi une farceuse qui se rit volontiers d’une industrie du tourisme qui assure le tiers des emplois du secteur privé de l’île (le parc national, avec plus de 2 millions de visiteurs, a rapporté à lui seul 166 millions de dollars US en 2017). Après l’éruption du Kilauea, les réservations ont chuté pendant la saison vitale des vacances estivales. Et quand les cocos de continentaux comme moi ont compris que c’était une occasion unique de constater de visu l’œuvre calamiteuse de Pélé, celle-ci a fermé le robinet fin août. « Personne ne voulait visiter l’île d’Hawaii de mai à août ; c’est le pire creux touristique qu’on ait connu », affirme Koa Akau, Hawaïen pure laine né et ayant grandi à Waimea, du côté nord de l’île. « À présent que tout le monde vient ici, je ne cesse de dire : “Vous êtes en retard de quelques mois pour voir la lave”. » Je me suis rendu sur la côte nord-ouest pour rencontrer M. Akau au Brown’s Beach House, le resto du Fairmont Orchid dont il est le directeur adjoint. Comme tant d’Hawaïens, il oublie vite sa façade professionnelle pour causer avec moi tel un vieil ami. « Cette île est vivante, elle grandit encore, on la sent bouger sous nos pieds : c’est le mana », dit-il, utilisant un mot hawaïen qui renvoie à un pouvoir spirituel et d’influence. « J’ai parcouru le monde et n’ai ressenti ça nulle part ailleurs. On voit la terre et elle est intacte, neuve. On sent son lien avec la ‘ ina ici. » ‘ ina : voilà un autre mot hawaïen résistant à une traduction simple. Il signifie à peu près « la terre », mais c’est en fait une valeur sacrée, une façon de coexister avec le monde naturel.
57
58
59
BELOW, FROM LEFT TO RIGHT The Rainbow State lives up to its name; a park ranger feels the heat near a steam vent at Hawai‘i Volcanoes National Park. PREVIOUS SPREAD The north coast’s Polol Valley offers some of the most spectacular panoramas on the island. CI-DESSOUS, DE GAUCHE À DROITE Le Rainbow State porte bien son nom ; Une gardienne du parc national des volcans d’Hawaii est dans les vapes. PAGES PRÉCÉDENTES La vallée Polol , sur la côte nord, offre les panoramas parmi les plus spectaculaires de l’île.
60
Hawaiian mythology is more than legend here: It’s a way of understanding something as complex as geologic time, a way to make sense of a paradise riven with the violent acts of a higher power. La mythologie hawaïenne va au-delà de la légende : c’est une façon de comprendre des choses aussi complexes que les temps géologiques, de donner un sens à un paradis déchiré par les actes violents d’une puissance supérieure.
but it’s really a sacred value, a way of co-existing with the natural world. I sit down with “Uncle” Earl Kamakaonaona Regidor, who grew up on the Big Island. He helps preserve its language and culture as an ambassador at the Four Seasons Resort Hualalai, and he’s a master of the Hawaiian art of “talking story” – the passing on of ancestral wisdom through a casual chat. He best exemplifies how Hawaiian mythology is more than legend here: It’s a way of understanding something as complex as geologic time, a way to make sense of a paradise riven with the violent acts of a higher power. – – Pele is the creator of this land. “My mom used to say, ‘Tutu She creates, and she takes back,’” he says. “My heart sank for those who lost homes. But the stories came back to me again. Is – – Pele is taking her land back? Is she there a reason why Tutu cleaning house? My mother used to say, ‘Once she finds a place that she can relax, it’ll be okay. It’ll be fine.’” The following day, I drive southeast, crossing the empty interior of Hawaii on my way to the national park. Large swaths of the park remain closed, but I stop to sniff the sulphur at the enlarged Halema‘uma‘u Crater. I drive the Chain of Craters Road to its dead end at a massive lava sea arch carved from centuries of wave action. Hiking into a barren field of lava is disorienting, like dropping into a primordial planet of boiled asphalt. Some of the new rock has an eerie rainbow sheen, like a soap bubble about to pop. A few kilometres east of where I’m standing, a lava flow in 1990 buried most of the historic fishing town of Kalapana. Today, visitors can hike through to gawk at rusting ruins twisting in the stiff coastal wind and the few brave locals who returned to erect homes in the middle of what can look like a wasteland. A weird pit forms in my gut when I think of trying to explain to a native Hawaiian how I’m not here to feast on their pain, even if I started as one of the rubes disappointed when the lava stopped flowing. I want them to know that I have learned that whatever state you find the island in is a blessing. But then it occurs to me that Hawaiians know more about being close to disaster than I ever will. So I should shut up and listen.
Je m’assois avec « Uncle » Earl Kamakaonaona Regidor, qui a grandi dans l’île d’Hawaii. Celui-ci contribue à préserver la langue et la culture de son île à titre d’ambassadeur du Four Seasons Resort Hualalai, et c’est un maître de l’art du « conte hawaïen » : la transmission de la sagesse ancestrale au fil d’une causette. Nul n’illustre mieux que lui que la mythologie hawaïenne va au-delà de la légende : c’est une façon de comprendre des choses aussi complexes que les temps géologiques, de donner un sens à un paradis déchiré par les actes violents d’une puissance supérieure. – – Pélé est la créatrice de cette terre. Elle « Ma mère disait : “Tutu crée et elle reprend”, raconte-t-il. Mon cœur s’est serré pour ceux qui ont perdu leur maison là-haut. Mais les histoires me sont revenues. Pourquoi T t Pélé reprend-elle ses terres ? Fait-elle le ménage ? Ma mère disait : “Une fois qu’elle aura trouvé un endroit où se détendre, tout ira bien”. » Le lendemain, je file vers le sud-est, traversant l’intérieur désert d’Hawaii pour me rendre au parc national. De larges sections du parc restent fermées, mais je m’arrête renifler le soufre au cratère agrandi du Halema‘uma‘u. Je roule sur Chain of Craters Road, qui finit en cul-de-sac à une immense arche marine de lave sculptée par des siècles d’érosion. Poursuivre à pied dans un champ de lave stérile est déroutant, comme d’échouer sur une planète primitive d’asphalte bouilli. Une partie de la roche neuve a d’étranges reflets arc-en-ciel, telle une bulle de savon sur le point d’éclater. À quelques kilomètres à l’est d’où je suis, une coulée de lave a enseveli en 1990 presque tout l’historique village de pêcheurs de Kalapana. À présent, les visiteurs peuvent y randonner pour regarder les ruines rouillées qui se tordent dans le fort vent de la côte et dévisager les quelques braves résidents revenus s’établir au milieu de ce qui peut avoir l’air d’une terre inculte. Je ressens une drôle de sensation en m’imaginant tenter d’expliquer à un Hawaïen d’origine que je ne suis pas ici pour me réjouir de son malheur, même si j’ai été un de ces péquenots déçus que la lave cesse de couler. Je veux lui dire que j’ai appris que tout état dans lequel on trouve l’île est une bénédiction. Mais je songe que les Hawaïens en savent plus sur l’imminence de la catastrophe que je ne le saurai jamais. Je devrais donc me taire et écouter.
61
BELOW, FROM LEFT TO RIGHT “Uncle” Earl Kamakaonaona Regidor, manager of the Ka‘upulehu Cultural Center, strikes a chord at the Four Seasons Resort Hualalai; petroglyphs that rock in Hawai‘i Volcanoes National Park. CI-DESSOUS, DE GAUCHE À DROITE Les talents d’Uncle Earl Kamakaonaona Regidor, directeur du centre culturel Ka’upulehu, au Four Seasons Resort Hualalai, tombent dans nos cordes ; des pétroglyphes coulés dans le roc, dans le parc national des volcans d’Hawaii.
62
I TAKE TO THE SKIES WITH PARADISE HELICOPTERS TO CATCH the Halema‘uma‘u Crater from the air. Pele still hiccups steam and gas we can smell in the chopper while, far below, redroofed houses on green islands stand out in the middle of black rivers of lava. Our pilot explains how he brought residents back to survey their land. Beyond, the black rivers coalesce into a still-smoking plain where the beach community and tidal pools of Kapoho Bay were. This square kilometre of fresh land juts into the sea: It’s the new easternmost point of the island, too new to appear on Google maps. Soon, the viscous black rock will host plant communities; our helicopter pilot explains it won’t be fully green for 200 years, but he’s flown people out who plan to rebuild their homes in just two. Even from hundreds of metres above, I see whispers of green furring the edges of new, cakey black lava. It’s here I realize that setting “creation” and “destruction” apart is to miss the point entirely. Hawaiians understand that the two exist in an unbreakable loop, where violent acts birth the landscape – the �Āina – that feeds the bodies and souls of locals and visitors alike. “Our island has changed; it was so beautiful up there,” Uncle Earl says. “But that’s okay: Maybe there will be another place that’s just as beautiful, or more beautiful. This place is still paradise.” When visitors leave Hawaii they talk about taking the aloha spirit with them – a sort of personal mandate to align the heart and spirit in an effort to foster mutual respect and understanding among all people. But the Big Island, in all its geologic, unpredictable grandeur, gives even first-time visitors like me the ability to feel the true pulse of Hawaiian culture. Bearing witness to sights of creation and destruction etched in lava old and new is something that goes deeper than any single sensational incident. You begin to see far back into the past and far into the future, the way Uncle Earl and generations of Hawaiians always have, and it calls you home. That’s real Mana. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
JE DÉCOLLE AVEC PARADISE HELICOPTERS POUR VOIR D’EN HAUT LE cratère du Halema‘uma‘u. Pélé a encore des hoquets de vapeurs et de gaz qu’on sent dans l’hélico tandis que, tout en bas, des maisons à toit rouge sur des îlots verts tranchent au milieu de rivières noires de lave. Notre pilote explique qu’il a ramené des habitants voulant inspecter leurs terres. Plus loin, les rivières noires confluent dans une plaine encore fumante où se trouvaient la communauté balnéaire et les cuvettes de marée de la baie de Kapoho. Ce kilomètre carré de terre neuve s’avance dans la mer : c’est le nouveau point le plus à l’est de l’île, trop récent pour apparaître sur Google Maps. Bientôt, la roche noire visqueuse accueillera de nouveaux peuplements végétaux ; notre pilote explique qu’elle ne sera pas entièrement verte avant 200 ans, mais il y a amené des gens qui prévoient se reconstruire une maison d’ici à peine deux ans. Même à des centaines de mètres d’altitude, je vois un duvet de verdure orner les bords de la nouvelle lave noire croûtée. C’est là que je réalise qu’on fait fausse route en séparant création et destruction. Les Hawaïens comprennent que les deux coexistent dans une boucle infinie, où des actes violents font naître le paysage (la ‘aina) qui nourrit le corps et l’âme des habitants et visiteurs. « Notre île a changé. C’était si beau là-haut, déclare Uncle Earl. Mais ça va : peut-être y aura-t-il un autre endroit tout aussi beau, ou plus. C’est toujours le paradis. » Quand un visiteur quitte Hawaii, on dit qu’il repart avec l’esprit aloha, sorte d’engagement personnel à accorder le cœur et l’esprit visant à promouvoir le respect et la compréhension mutuels entre les peuples. L’île d’Hawaii, dans toute son imprévisible majesté géologique, permet même à ceux qui comme moi en sont à leur première visite de vraiment tâter le pouls de la culture hawaïenne. Recueillir des récits de création et de destruction inscrits dans la lave ancienne et nouvelle est plus profond que tout incident sensationnel. On se met à voir loin dans le passé et dans l’avenir, comme l’ont toujours fait Uncle Earl et des générations d’Hawaïens, et l’île vous appelle à elle. C’est ça, le mana.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
63
TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE VOYAGE
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
HAWAII
EAT & DRINK
BOIRE ET M A NGER
82
STAY / LO GER
Lavishness is no surprise at a Four Seasons, but the resort’s seamless incorporation of the traditional Hawaiian landscape is. Ponds support hyper-local oysters and fresh shrimp at standout on-site restaurants like ‘Ulu Ocean Grill & Sushi Lounge while the King’s Pond gives new snorkellers a chance to get friendly with spotted eagle rays and parrotfish. WHAT WE LOVED Taking in a sunset and a bourbon-based Breck Five-O at the adults-only Palm Grove Pool. Le luxe n’a rien d’étonnant dans un Four Seasons, mais l’impeccable intégration du complexe au paysage hawaïen traditionnel l’est. Des bassins fournissent huîtres locales et crevettes fraîches aux restos de choix de l’hôtel comme les ‘Ulu Ocean Grill et ‘Ulu Sushi Lounge, et le King’s Pond permet aux plongeurs novices de frayer avec les raies léopard et poissons-perroquets. ON A AIMÉ le coucher de soleil devant un Breck Five-O au bourbon à la piscine Palm Grove réservée aux adultes.
PAHOA FRESH FISH
This hole-in-the-wall outpost in sleepy Pahoa serves up steaming, perfectly crisped fish ’n’ chips. Order a combo platter to sample both firm-fleshed mahi mahi and succulent ono – or get it in a wrap to munch mid-hike in nearby Hawai‘i Volcanoes National Park. Ce boui-boui du paisible village de Pahoa sert des fish and chips fumants et croustillants. Commandez l’assiette mixte et goûtez tant au coryphène à chair ferme qu’au succulent thazard noir, ou prenez un wrap pour la mirandonnée au parc national des volcans d’Hawaii, non loin. PA H O A F R E S H F I S H . R E S TA U R A N T W E B E X P E R T. C O M
FOUR SEASONS RESORT HUALALAI
FOURSEASONS.COM/HUALALAI
VOLCANO HOUSE
Nestled in Hawai‘i Volcanoes National Park, this hotel offers unparalleled views of the steaming Kilauea caldera from your bedroom or at the Rim restaurant, where you can feast on local lobster and crab cakes served with dragon-fruit sauce. WHAT WE LOVED Hopping on the complimentary bikes and cruising to Nahuku (Thurston Lava Tube), a 500-year-old lava cave located in the park. Niché dans le parc national des volcans d’Hawaii, cet hôtel offre une vue imprenable sur la caldeira fumante du Kilauea depuis votre chambre ou le resto The Rim, où l’on peut se régaler de beignets de homard et crabe locaux en sauce au pitahaya. ON A AIMÉ sauter sur un des vélos gratuits de l’hôtel et pédaler jusqu’à Nahuku (le tunnel de lave Thurston), une cavité vieille de 500 ans située dans le parc. HAWA IIVOLCA N OH OU S E.C OM
Make the trek north to Hawi, where locals indulge in the island’s best sushi fished mostly from the surrounding waters. A mom-and-pop vibe offsets some truly creative options like the Tropical Treat, which features ahi, island-grown papaya and macadamia nuts. Allez tout au nord jusqu’à Hawi, où les résidents se régalent des meilleurs sushis de l’île, aux poissons et fruits de mer surtout locaux. L’ambiance familiale tranche avec des offres vraiment créatives style Tropical Treat, à base d’albacore, de papaye locale et de noix de macadamia. S U S H I R O C K R E S TA U R A N T. N E T
64
TO DO / À
FA IRE
MAUNA KEA SUNRISE HIKE RANDONNÉE À L’AUBE AU MAUNA KEA With its clear skies, absence of ambient light, mellow slope and high altitude, Mauna Kea offers some of the best stargazing in the world. Join Hawaii Forest & Trail on sunset or sunrise drives to bask under streaking meteors and trace the sky-spanning constellations ancient Polynesians used to navigate six million square kilometres of ocean. Ciel dégagé, pas de lumière ambiante, pente douce et haute altitude : le Mauna Kea est un des meilleurs endroits au monde où admirer les étoiles. Hawaii Forest & Trail propose des sorties au crépuscule ou à l’aube pour voir filer les météorites et identifier les constellations qui ont guidé les anciens Polynésiens dans leur périple sur 6 000 000 km2 d’océan. H AWA I I - F O R E S T. C O M
PHOTOS: KARI MEDIG
SUSHI ROCK
THE WAY TO ONE’S HEART IS THROUGH THEIR STOMACH ...We know a few shortcuts
The Bourbon Street New York Striploin You’ve braved the lineups, taken to the sky and arrived safely at your destination, when all of a sudden it hits you… the post-flight grumble. It’s time for you and your travel buddy to reward yourselves after a long day - of travel and each other! Come to Jack Astor’s and let us win your hearts over with one of our mouth-watering menu items and a glass of our Jackson-Triggs Estate Reserve Series wines*. It’s the perfect way to spend time with the ones you love.
ROSES ARE RED, VIOLETS ARE BLUE, IF YOU STEAL MY FRIES, I WILL HURT YOU... Happy Valentine’s Day *Must be legal drinking age. Please enjoy responsibly.
Manitoba, Canada
Here, your welcoming party can number in the thousands. It’s an open water invitation to gather with one of nature’s most elegant creatures. Jump in and hear the call of a world you can only visit, and one you’ll never forget.
The Instagram effect L’effet Instagram BY / PAR JENNIFER ALLFORD
Are murals making our cities all look the same? Les murales uniformisent-elles nos villes ?
67
LINDA HOANG RIT EN PARLANT DE SA « QUÊTE ÉTERNELLE » : ÊTRE photographiée devant les murales roses de villes du monde entier. Le flux Instagram de la blogueuse d’Edmonton est un hommage vivant à la puissance des jolis murs. Sur une de ses photos, elle pose en robe d’été devant un pan de briques roses du boulevard Saint-Laurent, à Montréal. Une autre la montre, de la neige jusqu’aux chevilles, devant un mur rose du Keyano College à Fort McMurray. Sur sa photo de profil au cadrage plus serré, elle fixe l’appareil, arborant un large sourire et un jean coupé aux cuisses. Après tout, elle se tient devant le plus célèbre de tous les murs roses : celui du magasin Paul Smith de Melrose Avenue, à Los Angeles. « Si vous voulez une photo à grand-angle, il faut vous préparer à attendre que le champ se libère, dit-elle. Toutes sortes de gens longent ce mur pour avoir leur part de rose. » En réponse aux millions d’instagrammeurs en quête de toiles de fond esthétiques, villes, quartiers et commerces engagent des artistes pour donner au client ce qu’il veut. À Miami, les Wynwood Walls en Technicolor attirent visiteurs égarés d’Art Basel et enterrements de vie de jeunes filles. De l’Estonie à la Nouvelle-Zélande surgissent des festivals de murales. De Hong Kong à Hollywood, les visites guidées de murs photogéniques ont un vif succès. Mais alors que les divers quartiers se parent d’ailes d’ange et sortent la peinture rose, nos rues (et nos comptes Instagram) commencent à terriblement se ressembler. Avant les mots-clics, l’art urbain était avant-gardiste, voire subversif. Demandez à Banksy. Dans les années 1990, le célèbre artiste satirique, caché sous un camion à ordures pour fuir la police, vit le châssis marqué au pochoir et y trouva l’inspiration pour le style, plus vif, qui le caractériserait. Colette Miller aussi évitait les flics lorsqu’elle a peint ses premières ailes d’ange sur un mur de métal à Los Angeles, en 2012. La peinture n’était pas sèche que des gens prenaient la pose, mains jointes, et publiaient
TOP Linda Hoang poses in front of James Wyper’s After the Flood mural in Calgary. OPENING PAGE Wing-washing: a selection of seraphic selfies from around the world. EN HAUT Linda Hoang pose devant la murale After the Flood, de James Wyper, à Calgary. EN OUVERTURE Si j’avais les ailes d’un ange : égoportraits séraphiques pris autour du monde.
68
PHOTO: MICHAEL BROWN
LINDA HOANG LAUGHS AS SHE TALKS ABOUT HER “LIFELONG QUEST” to be photographed in front of pink murals in cities around the world: The Edmonton blogger’s Instagram feed is a testament to the power of pretty walls. In one photo she’s in a summer dress, posing mid-stride in front of a pink brick wall on Boulevard Saint-Laurent in Montreal. In another, she’s ankledeep in snow in front of a pink wall at Keyano College in Fort McMurray. In her profile pic, a much tighter shot, she looks straight at the camera, wearing cut-offs and a huge grin. She is, after all, in front of the mecca of pink walls, the Paul Smith store on Melrose Avenue in Los Angeles. “If you want your picture very wide, you have to wait for the other people to leave,” she says. “There are different groups of people all along the wall getting a slice of the pink.” With millions of Instagrammers looking for artful backdrops, municipalities, neighbourhoods and individual businesses are hiring artists to give the people what they want. The technicolour Wynwood Walls in Miami draw Art Basel spillovers and bachelorettes alike. Mural festivals are popping up every where from Estonia to New Zealand. And tours of Instagrammable walls are a hit from Hollywood to Hong Kong. But as every neighbourhood slaps up some angel wings and hauls out the pink paint, our streets – and Instagram feeds – are beginning to look awfully similar. Long before hashtags came along, street art used to be edgy, even dangerous. Just ask Banksy. Back in the 1990s, the famous satirical artist was hiding from police under a garbage truck when he noticed stencilling on the undercarriage and found the inspiration for his signature, and much speedier, style. Colette Miller, too, kept an eye out for the cops when she painted her first pair of angel wings on a metal wall in Los Angeles in 2012. The paint was barely dry when people started posing, hands held
With millions of Instagrammers looking for artful backdrops, municipalities, neighbourhoods and individual businesses are hiring artists to give the people what they want.
En réponse aux millions d’instagrammeurs à la recherche de toiles de fond esthétiques, villes, quartiers et commerces engagent de plus en plus d’artistes pour donner au client ce qu’il souhaite.
together in prayer, and posting their blessed photos online. Before you could say “City of Angels,” wings were showing up on walls all over the world. “You get status by being in a place,” says John D. Boy, a sociologist at the University of Amsterdam who studies Instagram. “But what actually happens is that places become non-places as they become more indistinct. No longer do people know that you are in L.A. when they see angel wings. You might just be in your own hometown where somebody painted the same thing.” We have long used pictures of our travels to show off to family and friends: Think of the dreaded safari slide show in the neighbour’s basement. But Instagram is shifting our status-seeking away from where we are to how we look while we’re there. Some murals do speak to location – take the memorial of Bobby Sands in Belfast, Northern Ireland, or the sleeping polar bear on the Polar Bear Holding Facility in Churchill, Manitoba. But a sense of place isn’t required for ’grammers to get the likes they are after. “When I am looking at walls I’m thinking, Does that stop me in my tracks and will that stop people when they’re scrolling through my social media feed?” says Hoang, who maps out the walls she wants to see before her plane lands in any city. Yet in seeking the same visuals in city after city, travellers may also discover a plethora of differences – local flavours, restaurants and communities. For Hoang, who also gives tours of Instagrammable walls in Edmonton, “It becomes less about the individual wall and more about that neighbourhood or the experience of walking and exploring.” That’s exactly what an Edmonton restaurant owner had in mind when he launched a crowdfunding campaign to hire Spanish artist Okuda San Miguel to brighten the view from his patio in Old Strathcona. The result is one of Hoang’s favourite tour stops, a vibrant, geometrical
leurs photos sacrées en ligne. Le temps de dire « cité des anges », des ailes se déployaient sur les murs du monde entier. « Les lieux où l’on se trouve nous confèrent un statut », déclare John D. Boy, sociologue de l’université d’Amsterdam qui étudie Instagram. « Mais en fait, ils se transforment en “non-lieux” au fur et à mesure qu’ils deviennent indistincts. On ne sait plus que vous êtes à L.A. juste parce qu’il y a des ailes d’ange. Vous êtes peutêtre dans votre ville natale, devant une murale identique. » On utilise depuis longtemps nos photos de voyage pour épater famille et amis : pensez au classique diaporama de safari dans le sous-sol du voisin. Mais depuis Instagram, le prestige n’a plus tant à voir avec le lieu où l’on est qu’avec le style qu’on y affiche. Certaines murales sont indissociables d’un lieu, comme celle en mémoire de Bobby Sands à Belfast, en Irlande du Nord, ou celle de l’ours endormi sur la Polar Bear Holding Facility à Churchill, au Manitoba. Mais l’unicité des lieux n’est pas essentielle à l’obtention de mentions J’aime. « Devant un mur, je me demande s’il captera l’attention de ceux qui me suivent sur les médias sociaux », explique Mme Hoang, qui repère d’avance les murs qu’elle veut voir avant d’atterrir dans une ville. Pourtant, en cherchant les mêmes images de ville en ville, les voyageurs peuvent aussi découvrir une multitude de différences : saveurs locales, restos et communautés. Pour Mme Hoang, qui offre également des visites guidées des murales d’Edmonton dignes d’Instagram, « l’intérêt tient moins au mur qu’à la découverte à pied d’un quartier ». C’est en plein ce qu’un restaurateur edmontonien avait en tête lorsqu’il a lancé une campagne de sociofinancement pour embaucher l’artiste espagnol Okuda San Miguel afin d’illuminer la vue depuis son patio dans Old Strathcona. C’est l’un des arrêts préférés de Mme Hoang dans son circuit, une bête géométrique et vibrante qui s’étire sur six étages. L’artiste a réalisé des murales semblables de Munich au Maroc.
69
Tandis que l’art urbain passe de la pierre à l’écran, ceux qui commandent des murales dans le but de populariser une destination sont de plus en plus astucieux. Les nouvelles ailes d’ange de près de 8 m à l’angle de Burrard Street et de West 4th Avenue à Vancouver sont « tout en haut de ma liste », décrète Mme Hoang, qui prévoit les ajouter bientôt à sa collection. Et quand elle publiera enfin la photo convoitée, ses abonnés n’auront pas besoin de vérifier ses mots-clics pour savoir où elle se trouve : le mot « Kitsilano » est écrit en toutes lettres sur le bout d’une des ailes.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
TOP The 1,400-square-foot work by Okuda San Miguel in Edmonton’s Old Strathcona district. EN HAUT L’œuvre de 130 m2 d’Okuda San Miguel dans le quartier Old Strathcona d’Edmonton.
70
PHOTO: JOE CHOWANIEC
beast that spans six storeys – and resembles murals the artist has painted in several places, from Munich to Morocco. As street art moves from gritty to ’grammable, those commissioning murals to market a destination are getting savvier. The new almost-eight-metre-high eagle wings on Burrard and West 4th Avenue in Vancouver are “top of my list,” declares Hoang, who plans to add the mural to her collection soon. And when she posts the coveted photo, her followers won’t need to check her hashtags to see where she is: “Kitsilano” is written right over the wingtip. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
ELEVATE YOUR NEXT TRAVEL EXPERIENCE WITH EXTRA LEGROOM
OFFREZ-VOUS PLUS D’ESPACE LORS DE VOTRE PROCHAIN VOYAGE
Enjoy greater comfort on your flight with more legroom, early boarding and first access to overhead storage – extras that are worth a little extra.
Profitez d’un vol au confort supérieur avec plus d’espace pour vos jambes, l’embarquement plus tôt et un accès rapide au coffre supérieur – des petits plus qui font la différence.
In a Preferred Seat, you can sit back and relax from departure to destination. Plus, you’ll board early, which means accessing overhead bins and settling in sooner. Learn more at aircanada.com/preferredseats
Une place Préférence vous permet de vous détendre du départ à l’arrivée. En plus, embarquez plus tôt et profitez avant tout le monde du coffre supérieur pour vous installer sans stress. En savoir plus à aircanada.com/placespreference
UNLEASH THE HEAT Instantaneous warmth at the push of a button.
The ewool® heated vest can be worn under a uniform or a jacket without feeling bulky. The thin, stretch-fit design allows for a snug fit, providing abundant heat even in extreme cold. Promo Code: enroute
®
www.ewool.com
Light bright Clair de nuit PH OTOS BY / D E TH O MAS B O U Q U I N
I N 2 0 1 2 , T H R E E Y E A RS A F T E R E M I G R AT I N G F RO M N Î M ES , France, to Montreal, photographer and Air Canada enRoute photo researcher Thomas Bouquin realized he was losing his sense of discovery. Challenging himself to look more deeply at what was around him, Bouquin started to wander the streets at night in search of a personal connection to his adopted city. “Nighttime evokes joyful memories for me: As a kid, seeing the city lights through the backseat windows during family drives provided a calming feeling. Through walking and photography, this project was a way to connect the past and the present and to revive this childlike serenity in a daily exploration, finding a familiar reading of the city in its lights and its spaces.”
EN 2012, TROIS ANS APRÈS AVOIR ÉMIGRÉ DE NÎMES (FRANCE) À Montréal, le photographe et recherchiste photo à Air Canada enRoute Thomas Bouquin sentait disparaître son sens de la découverte. Il s’est alors donné pour défi d’observer de plus près son environnement en arpentant les rues la nuit venue, en quête d’une connexion avec sa ville d’adoption. « La nuit me rappelle d’heureux souvenirs. Enfant, la vue des lumières de la ville par les vitres arrière quand on roulait en famille me procurait une sensation de calme. Jumelant marche et photo, ce projet était une façon de relier passé et présent et de revivre la sérénité de l’enfance lors d’une exploration quotidienne, de retrouver une lecture familière de la ville dans ses lumières et ses espaces. »
73
Père-Marquette Park, 6 p.m. / Parc Père-Marquette, 18 h
74
Boulevard De Maisonneuve Ouest, 5 p.m. / 17 h
75
76
Quartier 54, near Rosemont Métro, 11 p.m. près du métro Rosemont, 23 h
77
Rue des Carrières, midnight / minuit
78
Downtown, 2 a.m. / Centre-ville, 2 h
79
80
Bonaventure Métro Station, 9 p.m. Station de métro Bonaventure, 21 h
81
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
LEGEND / LÉGENDE
TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA AIR CANADA EXPRESS
30
AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE
DENVER
LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
73 48
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
21
MONTRÉAL
SHANGHAI
ISLAND OF / ÎLE D’HAWAII
21 YVR
12 H
PVG
YYZ
14 H 45 MIN
PVG
YUL
14 H 20 MIN
PVG
Air Canada offers the most daily non-stop flights from Vancouver, Toronto and Montreal to Shanghai. Air Canada offre depuis Vancouver, Toronto et Montréal plus de vols quotidiens sans escale vers Shanghai que tout autre transporteur.
82
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT SHANGHAI
Celebrate the Chinese New Year with fireworks all across town on February 4, and ring in the Year of the Pig with the traditional bell ceremony at Longhua Temple. / Le 4 février, fêtez le Nouvel An chinois sous les feux d’artifice qui illuminent la ville et amorcez l’année du Cochon lors de la traditionelle cérémonie de la cloche au temple Longhua.
chinahighlights.com
CNY
+13
220 V
MEET-IN-SHANGHAI.NET
TRAVEL EFFORTLESSLY! VOYAGEZ SANS EFFORT ! Air Canada PANACHE This minimalist luggage is designed to ensure you travel in simplicity and with peace of mind, wherever you go! Made of durable lightweight polyester and with multi-directional spinner wheels, this luggage allows for effortless 360o mobility, no matter where your journey takes you! Ces bagages aux lignes épurées sont conçus de manière à vous permettre de voyager simplement en toute tranquillité d’esprit, où que vous soyez ! Confectionnés à partir de polyester léger et robuste et munis de roues multidirectionnelles, ces bagages offrent une manœuvrabilité sans effort à 360o, peu importe où vous mènent vos déplacements !
LIGHTWEIGHT LÉGER
Look for this official Air Canada carry-on seal of approval on back of the product. Assurez-vous d’avoir ce sceau d’approbation d’Air Canada sur l’arrière de votre bagage.
EXCLUSIVELY AT | EXCLUSIVEMENT CHEZ
shopbentley.com
GOING PLACES / EN TEMPS ET LIEUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 30
QUICK TRIP TO DENVER / VOYAGE ÉCLAIR À DENVER DENVER
YVR
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
2 H 39 MIN
DEN
3 H 50 MIN
DEN
4 H 15 MIN
DEN
Two flights daily / Deux vols par jour
YYZ
The 15th annual Denver Restaurant Week takes over the Mile High City from February 22 to March 3, with multi-course dinners between $25 and $45 at hundreds of local eateries. / Du 22 février au 3 mars, des centaines d’établissements proposent des menus à plusieurs services de 25 $ à 45 $ lors de la 15e édition annuelle de la Denver Restaurant Week.
facebook.com/DenverRestaurantWeek
USD
-2
120 V
DENVER.ORG
Two flights daily / Deux vols par jour Two flights daily / Deux vols par jour
YUL One flight daily / Un vol par jour
Air Canada and Air Canada Express offer non-stop service from Vancouver, Toronto and Montreal to Denver. Air Canada et Air Canada Express desservent Denver sans escale depuis Vancouver, Toronto et Montréal.
48
LAVA LAND / TERRE DE LAVE ISLAND OF / ÎLE D’HAWAII
YVR
6 H 25 MIN
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
KOA
Up to four flights weekly / Jusqu’à quatre vols par semaine Seasonal route / Liaison saisonnière Air Canada operates flights from Vancouver to the island of Hawaii, until April 28. / Jusqu’au 28 avril, Air Canada assure des vols vers l’île d’Hawaii depuis Vancouver.
73
LIGHT BRIGHT / CLAIR DE NUIT MONTRÉAL
USD
-5
120 V
GOHAWAII.COM
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
YUL Air Canada, Air Canada Express and Air Canada Rouge operate more flights to Montreal than any other carrier. Air Canada, Air Canada Express et Air Canada Rouge offrent plus de vols vers Montréal que tout autre transporteur.
84
Rise and shine for a 6 a.m. start to glimpse the island’s endangered species of birds. You’ll be looking out (and listening) for yellow palila and ‘akiapola‘au amid koa and ohia trees. / Au saut du lit, partez dès 6 h admirer les espèces d’oiseaux menacées de l’île. Soyez à l’affût des palilas jaunes et des hémignathes akiapolaau parmi les koas et les ohia.
See the city light up during the 20th edition of the Montréal en Lumière festival, and make the most of winter with free outdoor shows, family activities and culinary events galore. / Voyez la ville briller durant la 20e édition du festival Montréal en lumière et profitez de l’hiver à coup de spectacles extérieurs, d’activités en famille et d’une foule d’événements culinaires gratuits.
montrealenlumiere.com
CAD
0
120 V
MTL.ORG
Seeking to meet increased demand, reduce operating costs, avoid capital expenditures or increase profitability while decreasing order cycle time?
IF YOU ARE LOOKING TO BREAK THROUGH SOME BARRIERS WHILE IMPROVING BUSINESS PERFORMANCE,
CONTACT US.
We offer a Suite of Solutions that will help you on your quest. You can be well entrenched on your journey for success or just starting out. We will assist you to fine-tune your plan for optimum performance. It is all about Flawless Execution and Profitability.
We are a holistic professional firm dedicated to helping our clients change their business from the inside out. As a Business Leader Partner, we focus on Execution and Implementation of proven Solutions to drive transformational change across all parts of the enterprise — Including Lean Practices in Production, Supply Chain Management, Financial Operations, Information Management, Human Resources, Strategic Planning, Administration, Product and Process Realization.
Visit us for more information
WWW.KUNSTSOLUTIONS.COM or call us at 519 651-2341
GAMES / JEUX
CROSSWORD
MOTS CROISÉS
BY GWEN S JOGREN
PAR É TIENNE HANNEQUART-FERRON 1 6
7
8
12
13
14
15
11
23
24
27
10
11
12
12 14 16 18
8
S
E
S
S
D
E Y S T N
T
L
R E
N A L S
B B O E
S
S
I
T
O
I
C
E P
O
R
E
E
S
S
D
S
G
L
E
O
E
E R T E T
R
T S
T R
E L
E M E
X U
N
E S
U
R
G U
A
R G
R
G O
E U T
E
E H
I
R
O
N
I
E
T
H S
S S E R E A
R T
E
R E
R A
N I L
E E
S
U O
T E
V
A
V N A
N
L
A
L
E
E
S
I
T S E
R E
T
H T
N I
E
F N E
R S
I O
I S P
E
L U D
E M S I N U
R
A
E
C A
M A
F
A
R E
N
I U
S I
T P
L E E E
L
P M I
M
R
T E P S
N
O
M
S
T
Y
L
E
S
35
R
D N
E B
A L
B O
S I
C E
S O
I D
S
G
L
E
O 12
31
33
O
F E
R I
R T
A C
S S
P R
I T
A H
E H T
S 10
11
29
E 9
A
R
E
T
S
R
A
D
A
P
T
S
R E E
C N
N I
A C
R E
S I
L
L E
L U D 5
D
S I T
S P R A
I
D
L
A
E
E
E
R
A
M
C
S I
T
E L
R
I L
A
D A
E
36
34
32
22 26 25
20
18
S
S A
E T
H C
A D
M
O
16
14
H
E L
C L
I N
U M E
A I
D A
L E
C A
M
F
A
3
2
4
5 4 3 2 1
1
35
29
SOLUTIONS
22 26 25
A
10 9 8 7 6
34 33
36
32 31
30 19 21 20 18
16
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S
23 27 15 17 14
6 5 4 3 2
12
1
12 11
28 24
11 10 9 8 13
7
12
1
A
O
F
O
E
R I A
S T
T
A
R
E
P
N
E
C
S A
R E C
H C O
I
N
A
E
S E T
N
D
H
L
O
C
R
I
I
S
L
S
N
E
F
R
U
R
E
French T crosswords E Rprovided T byRLes Éditions E Goélette, O in collaboration R E Ewith Étienne S HannequartFerron, are available in bookstores and at boutiquegoelette.com. / Les mots croisés en français sont fournis par Les Éditions Goélette, en collaboration avec Étienne Hannequart-Ferron. Retrouvez tous leurs livres de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.
L
E
6
L
N
U OG E U19 (Nightwood X L Eis available S inTbookstores and GwenRSjogren’s CanadaUCrosswords Editions) online. / Le recueil O Canada Crosswords 19 (Nightwood Editions), de Gwen Sjogren, est en vente en librairie A et enRligne (en E anglais S seulement). N E M E R T E 2
Y
I
A
G
L
30
O
Considérable. Musqué ou palmiste. À moi. Marque le début de. Courber. Terrain planté d’arbres fruitiers. U le do. De laNneigeAen été. Hors d’ici ! Après Corps S organique I Eproduit R par les oiseaux. Personne détenue illégalement. 6. Oiseau palmipède. Donne la date. N I S M E 7. Face inférieure du pied. Échauffourée. 8. Béquille. T EAppelerSde loin. T Molybdène. 9. Qui est employé. Cantonner. 10. H ColEdes Alpes R françaises. I Arbre d’Afrique. 11. Pâtés impériaux. Supporte sans faiblir. 12. E Pièce de Acharpente. R DuEverbe être.
M
R
E
28
G
A
24
E
23
U
4
C
T
L
S
E
D
E
I
1. 2. 3. T 4. 5. I
17
T
A
1. Fait sur-le-champ. Sodium. 2. Combat. Purin. 3. Lettre grecque. I M P masculine. R O M P Homosexualité 4. M En somme. Vérification. E L E E L 5. Titre que l’on donnait à un roi. Oxyde d’éthyle. P S I U R A 6. Division du temps. Consacrée. Parcelle de terrain. O E N F I N 7. Mauvais films. Cargo de ligne. 8. Abattu. S IVentilés. R E E T 9. Rhum, eau sucrée et citron. Sarcasme. 10. Rêche. A NSe jette de laVnacelle. O U E 11. Dieu de la guerre. Ver marin. 12. Petite N élévation A V de terre. E Bords T deSbois.
7
S
M
VERTICAL
6
I
1. Evanesces 2. Lucky charm M3. Household U L storage C Hspace 4. Repetition of initial consonants A5. Latin N hymn, I “_____ L Eirae” 6. Malleus locale in 1984 D7. She A gotT “IntoEthe Groove” S 8. In a not pleasing manner O9. Willowy C H A S 10. Without a cloud in the sky N11. British C Epianist, R Dame Myra _____ 17. Hotel employees applause? N19. Thunderous E 21. Most spine-chilling A23. First P Nations T Sgoverning group, _____ Council 24. Unruffled T R E F 25. Haul (var.) C26. Backyard A I privacy R provider O 28. Vehicles built in Oakville, Ontario O29. Throw B Btogether E a Caesar R salad? 30. Price to be paid S32. Sue L Grafton A Nmystery, D _____ for Corpse
HORIZONTAL
27
DOWN
5
ACROSS
35
12
T
36
7
35
33
11
8
34
31
10
19
33
29
9
21
32
86
9
1
15
31
T
8
7 28
30
N
7
6
26
E
6
5
29
P
5
4
21
1. Front of a building 7. Garden protection 12. Earhart of flying fame F A C A D E 13. Doddering 14. A NotM as sharp E L I A 15. Outings for couples 16. D 16-season U LToronto L Maple E Leaf, R Ron _____ 17. E Some L caféLordersI S 18. MP’s chair 19. S Summer E star A signT C 20. Its elevation is 2,400 metres in the T Canadian R Rockies E E L 22. Adjusts again 25. Staff notations R E A 27. Not kosher (var.) 29. Mother Achilles S of H A R P 30. Egyptian capital 31. T It might H beEa goodie? T I S 32. Aussie buddy O UtahLlilies D I E 33. 34. Vancouver _____ S LikeEa drained G bank O account? S 35. 36. Fashionistas’ flairs?
4
3
22 25
3
2
19 20
2
1
17
18
S
10
11
16
9
10
5
9
4
8
3
13
2
3
1
S
PROTECTION FOR ANY WEATHER. GUARANTEED FOREVER.
At WeatherTech® we embrace Canadian winters. Which is why we’ve spent over 25 years perfecting our laser-measured FloorLiner™ and Cargo Liner, providing complete interior protection that’s guaranteed to outlast this winter, next winter and every other winter. For as long as you own your vehicle. Find yours online at WeatherTech.ca.
WeatherTech.ca WeatherTech.com WeatherTechEurope.com
Dashing through the snow? Not if you’re driving.
Only 25 mins to downtown Toronto. Even in winter. Buy tickets at UPExpress.com Terminal 1, Parking Garage Level 5
I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T LES DIVERTISSEMENTS À BORD
TOP PICKS
À NE PAS MANQUER CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉ PAR LA CRITIQUE
Bohemian Rhapsody DRAMA / DRAME
134 MIN
EN, FR, CMN, ES, HI, IT, JA MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS Freddie Mercury was the epitome of rock ’n’ roll swagger, so it was no easy feat to cast the right actor to portray him in this biographical tale of Queen’s ascent to musical stardom, from humble bar-band beginnings to the stage at Live Aid. Rami Malek delivers with a performance to delight Freddie fans in a biopic worthy of this band’s stature. After all, they are the champions. Freddie Mercury personnifiait l’arrogance désinvolte du rock, et trouver un acteur pouvant l’incarner dans ce récit qui suit l’ascension de Queen, des humbles débuts du groupe dans les bars jusqu’au mégaspectacle Live Aid, tenait de la gageure. Rami Malek est à la hauteur, offrant une performance qui ravira tous les fans de Freddie dans ce film biographique dont l’envergure se compare à celle du groupe.
WEB
LANGUAGES / LANGUES
EN English ENS English subtitles FR Français
CMN DE Deutsch ES Español
HI IT JA
Italiano 日本語
KO PT Português YUE 89
RISING IN THE HE ART OF PALM BE ACH 83 WATERFRONT RESIDENCES L AUNCHING THIS WINTER ONE TO THREE BEDROOM RESIDENCES FROM $2 MILLION TO OVER $5 MILLION GREATGULF.COM/LACLAR A
Tel: 561-898-2184 ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE OFFERING DOCUMENTS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE OFFERING DOCUMENTS. THE MATERIALS, DESIGNS, SQUARE FOOTAGES, FEATURES AND AMENITIES DEPICTED BY ARTIST’S OR COMPUTER RENDERING ARE SUBJECT TO CHANGE AND NO ASSURANCE IS MADE THAT THE PROJECT OR THE CONDOMINIUM UNITS WILL BE OF THE SAME SIZE OR NATURE AS DEPICTED OR DESCRIBED. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE. EXCLUSIVE SALES AND MARKETING BY DOUGLAS ELLIMAN DEVELOPMENT MARKETING.
T OP PIC KS / À NE PA S M A NQUE R
I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T LES DIVERTISSEMENTS À BORD
DON’T MISS
INC ONT OURN A BLE S
Can You Ever Forgive Me? Pourras-tu me pardonner un jour ? Based on the memoir of a celebrity biographer, this dramedy follows Lee Israel (Melissa McCarthy, in a SAG Award-nominated performance) after her life is derailed by a failed book, writer’s block and alcoholism. With the help of her friend Jack (Richard E. Grant), she embarks on a lucrative career of forging literary letters, which spells trouble. Basée sur les mémoires d’une biographe de vedettes, cette comédie dramatique suit Lee Israel (Melissa McCarthy, nominée aux SAG Awards), dont la vie est ruinée par un mauvais livre, le syndrome de la page blanche et l’alcoolisme. Aidée de son ami Jack (Richard E. Grant), elle se lance
F O R E V E R YO U N G
BOY ERASED G A R Ç O N E F FA C É DRAMA / DRAME
115 MIN
DRAMA / DRAME
EN, FR, DE, ES, IT
CMN, ENS
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
MOVIES >WORLD FILMS > INTERNATIONAL
139 MIN
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
dans une lucrative carrière de faussaire littéraire, ce qui lui attire des ennuis.
DRAMA / DRAME
106 MIN
EN, FR, CMN, DE, ES, HI, JA, PT MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
THE NUTCRACKER AND THE FOUR REALMS C A S S E - N O I S E T T E E T L E S Q U AT R E R O YA U M E S
THE OLD MAN AND THE GUN
FAMILY / FAMILLE
DRAMA / DRAME
99 MIN
EN, FR, DE, ES, IT, KO, PT
EN
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
92 MIN
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
Instant Family / Une famille immédiate Adoption is generally not a ripe subject for comedy, but this hilarious story is a window onto the travails of the adoptive process. Writer and director Sean Anders drew from his own experience in this portrait of a childless couple, Pete (Mark Wahlberg) and Ellie (Rose Byrne), who decide to adopt three siblings, including a disaffected, rebellious teen. Bien que l’adoption soit un sujet peu commun en comédie, ce récit hilarant éclaire brillamment les épreuves du processus. Le scénariste-réalisateur Sean Anders a puisé dans son expérience personnelle pour faire le portrait de Pete (Mark Wahlberg) et d’Ellie (Rose Byrne), un couple sans enfant qui décide d’adopter simultanément trois frères et sœurs, dont une ado rebelle.
COMEDY / COMÉDIE
102 MIN
MONSTERS AND MEN DRAMA / DRAME
OVERLORD 96 MIN
ACTION
EN, FR, DE, ES, IT, JA, PT MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
EN
EN, FR, DE, ES, IT, PT
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
109 MIN
91
SHINE ON & GET 25% OFF VEGAS Take on the Strip and bask in the savings! Countless casinos, larger-than-life sights, unforgettable entertainment — Las Vegas is always a trip. Bet on it. Book by March 3
BRILLEZ À VEGAS ET OBTENEZ 25 % DE RABAIS Découvrez la ville qui ne dort jamais avec nos rabais! Le plaisir est de mise à Las Vegas, où les casinos sont incomparables et les panoramas, plus grands que nature. Réservez d’ici le 3 mars
CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT
AIRCANADAVACATIONS.COM
•
CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ
VACANCESAIRCANADA.COM
Offer valid for Las Vegas bookings made between February 4 and March 3, 2019, for travel from February 4 and completed by May 31, 2019. Subject to availability at time of booking. Offer is combinable with other offers and also applies to kids. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC | L’offre s’applique aux réservations pour Las Vegas effectuées entre le 4 février et le 3 mars 2019, pour des voyages ayant lieu entre le 4 février et le 31 mai 2019. L’offre est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut être combinée à d’autres offres et s’applique également aux enfants. Les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les conditions générales, visitez le www.vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec n o 702566. N o d’enregistrement TICO 50013537. N o d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. ME-5756
Faites voyager vos rêves Making your dreams travel
OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 737, 777 AND 787 VOL S OU TRE-MER EN BOEING 737, 7 7 7 E T 787
C HINE SE NE W Y E A R / L E NOU V E L A N C HINOIS
I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T LES DIVERTISSEMENTS À BORD
The Joy Luck Club
Chinese Zodiac
This layered adaptation of Amy Tan’s bestselling novel launched the career
The multitalented Jackie Chan wrote, directed, produced and starred in this
of director Wayne Wang in 1993. The story follows four female Chinese immi-
martial arts epic about recovering Chinese cultural treasures, stolen after
grants in San Francisco who gather for games of mah-jong and bond over heal-
China’s mid-19th-century Second Opium War. The megastar also garnered
ing their complicated relationships with their adult American-born daughters.
two Guinness World Records for his efforts. En plus d’y tenir le premier rôle,
Cette adaptation nuancée du best-seller d’Amy Tan a fait décoller la carrière du
Jackie Chan a scénarisé, réalisé et produit ce film d’arts martiaux à grand spec-
réalisateur Wayne Wang en 1993. L’histoire suit quatre immigrantes chinoises à
tacle sur la récupération de trésors culturels chinois volés durant la seconde
San Francisco qui se réunissent pour jouer au mah-jong et échanger au sujet de
guerre de l’Opium au milieu du xixe siècle. Il détient aussi deux records Guinness.
leurs relations complexes avec leurs filles adultes nées aux États-Unis.
DRAMA / DRAME
139 MIN
ACTION
123 MIN
CMN, YUE, ENS MOVIES > CHINESE NEW YEAR FILMS > LE NOUVEL AN CHINOIS
EN MOVIES > CHINESE NEW YEAR FILMS > LE NOUVEL AN CHINOIS
Baby
I Am Not Madame Bovary
Mountains May Depart
This emotional film focuses on 20-year-old Meng,
Loosely based on Gustave Flaubert’s 19th-
Director Jia Zhangke doesn’t shy away from
a young woman who grew up in foster care after
century novel, this story is about a woman who
pushing boundaries, and here, he leapfrogs
being abandoned by her parents for having a
pretends to divorce her husband to sidestep
through three decades of modernizing China
genetic disorder. When Meng crosses paths
Chinese bureaucracy and obtain a second apart-
to 2025, as we follow a woman named Tao,
with a baby facing a similar fate, she can’t help
ment, but is unable to get a real divorce after be-
whose romantic choices in a love triangle
but get involved. Ce film riche en émotions est
ing double-crossed by her husband. Librement
lead to a complicated future. Le réalisateur
centré sur Meng, une jeune femme de 20 ans ayant
adaptée du roman du xixe de Flaubert, cette his-
Jia Zhangke n’a pas peur de repousser les limites,
grandi dans une famille d’accueil après avoir été
toire est celle d’une femme qui fait semblant de di-
ce qu’il fait ici en survolant trois décennies de
abandonnée par ses parents à cause d’une maladie
vorcer afin de déjouer la bureaucratie chinoise pour
modernisation chinoise, jusqu’en 2025, sur les
génétique. Lorsqu’elle est confrontée à un bébé
obtenir un second appartement, mais qui ne peut
traces de Tao, dont les choix sentimentaux dans
atteint du même mal, elle ne peut que s’impliquer.
le faire pour vrai suite à une trahison de son mari.
un triangle amoureux compliquent l’avenir.
DRAMA / DRAME
DRAMA / DRAME
DRAMA / DRAME
CMN, ENS MOVIES > CHINESE NEW YEAR FILMS > LE NOUVEL AN CHINOIS
96 MIN
CMN, ENS MOVIES > CHINESE NEW YEAR FILMS > LE NOUVEL AN CHINOIS
139 MIN
131 MIN
CMN, ENS MOVIES > CHINESE NEW YEAR FILMS > LE NOUVEL AN CHINOIS
93
Our bestselling Eyewitness Travel Guides have been stunningly re-imagined in a new lightweight format, boasting the same expertly curated travel content and inspirational photography as well as exciting new itineraries and updated maps. More than ever before, Eyewitness Travel really does take you there! A WORLD OF IDEAS: SEE ALL THERE IS TO KNOW
www.dk.com
T OP -R ATED T V / É MIS SIONS C O T É E S
I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T LES DIVERTISSEMENTS À BORD
Austin City Limits: Ed Sheeran
In Search of Greatness
Ed Sheeran is one of the biggest names in music, but for this session, the
Much like his subjects, Gabe Polsky is laser-focused in this probing doc on the
British singer-songwriter goes off the giant-stadium circuit to take the stage on
secrets of athletic greatness. The director interviews giants like Wayne Gretzky
Austin City Limits for a mostly acoustic concert in front of a small, very lucky
and Michael Jordan and discovers that passion, not just talent and practice, is
audience. Grand nom de l’industrie musicale, l’auteur-compositeur-interprète
the true gateway to mastery. Tout comme ses sujets dans ce documentaire sur
britannique Ed Sheeran troque ici les scènes des mégastades pour celle d’Austin
les secrets de l’excellence sportive, Gabe Polsky est hyper déterminé. Il s’entretient
City Limits, où il livre un concert majoritairement acoustique devant un public peu
avec des géants comme Wayne Gretzky et Michael Jordan pour découvrir que c’est
nombreux mais très chanceux.
la passion, et non seulement le talent et l’entraînement, qui mène au top.
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE
60 MIN
EN TV > MUSIC / TÉLÉ > MUSIQUE
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE
80 MIN
EN TV > DOCUMENTARY / TÉLÉ > DOCUMENTAIRE
Mom
Will & Grace
Anne with an E
Chuck Lorre hit it out of the park with this
After 11 years off the air, the beloved sitcom
Anne Shirley has been the focus of many TV
uproarious sitcom about a charming but trou-
accomplished the seemingly impossible by
adaptations, but the appetite for more Green
bled recovering addict, Christy (Anna Faris),
reuniting stars Eric McCormack, Debra Messing,
Gables adventures is bottomless. This grittier
living with her equally charming and troubled
Megan Mullally and Sean Hayes for a revival that
version sees Anne confronting obstacles ranging
mom, Bonnie (Allison Janney), who is in
is every bit as sharp, sassy and silly as the origi-
from prejudice to bullying. Le personnage
the midst of considering her romantic future.
nal run. Onze ans après avoir quitté les ondes,
d’Anne Shirley a souvent été porté au petit écran,
Chuck Lorre a frappé un grand coup avec cette
cette sitcom adorée a réussi l’exploit
mais on n’a pas encore fait le tour de la maison
hilarante sitcom à propos de Christy (Anna Faris),
de réunir ses vedettes Eric McCormack, Debra
aux pignons verts. Cette version plus réaliste
ex-toxicomane charmante, mais perturbée, qui vit
Messing, Megan Mullally et Sean Hayes pour un
met Anne face à divers obstacles, entre préjugés
avec sa mère, Bonnie (Allison Janney), tout aussi
retour qui s’avère tout aussi piquant, insolent et
et intimidation.
charmante et instable, qui est en pleine réflexion
loufoque qu’autrefois.
sur son avenir amoureux.
COMEDY / COMÉDIE SEASON / SAISON 5 EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIE
30 MIN
COMEDY / COMÉDIE S. 2, EP / ÉP. 1–6 EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIE
30 MIN
DRAMA / DRAME S. 2, EP / ÉP. 1–6
60 MIN
EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAME
95
ROOM TO BE YOURSELF
DE L’ESPACE POUR ÊTRE SOI-MÊME
Business Class delivers superior comfort
La Classe affaires procure un confort supérieur
In North America Business Class, comfort extends way beyond your seat. Enjoy every step of your trip with priority services, in-flight Wi-Fi on select aircraft, 600+ hours of seatback entertainment and access to 20 Maple Leaf Lounges across North America. It’s the ultimate end-to-end experience.
Dans la Classe affaires – Amérique du Nord, le confort va bien au-delà de votre siège. Profitez au maximum de chaque étape de votre voyage grâce aux services prioritaires, au Wi-Fi à bord de certains appareils, à plus de 600 heures de divertissement sur l’écran intégré au siège devant vous et à l’accès à 20 salons Feuille d’érable en Amérique du Nord. Vivez une expérience incomparable, du début à la fin.
Learn more at aircanada.com/businessclass
Apprenez-en plus à aircanada.com/classeaffaires
98 Fleet Parc aérien
106 Route network Réseau
101 Hub airports Plaques tournantes
112 Takeoff with Captain Doug Paré pour le décollage
Photo: Lorne Bridgman
Fleet, routes and hub airports Avions, lignes et plaques tournantes
97
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada
W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)
W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)
W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)
W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)
W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)
W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)
98
W E P C L H
Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur
W E 34.1 m (111'11") L 44.51 m (146') P C 24 177 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A321-200 (321)
W E 34.1 m (111'11") L 37.57 m (123'3") P C 17 780 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A320-200 (320)
W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 413 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A319-100 (319)
W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)
W E 35.10 m (115'1") L 38.70 m (127') P C 18 711 kg H 11.5 m (37'8") AIRBUS A220-300 (CS3)
W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)
01
5
10
Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express
W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg
L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')
BOEING 767-300ER (763)
W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg
Operated by / Exploité par Sky Regional
Operated by / Exploité par Jazz
W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg
W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")
EMBRAER 175 (E75)
L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")
AIRBUS A321-200 (321)
BOMBARDIER Q400 (DH4)
Operated by / Exploité par Jazz
Operated by / Exploité par Jazz
W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg
W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg
L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")
BOMBARDIER CRJ900 (CR9)
W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 589 kg H 11.76 m (38'7")
Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian
Operated by / Exploité par Jazz
W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg
W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg
AIRCRAFT AVION
NUM. NBRE
BOEING 777-300ER (77W) BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (CS3)* EMBRAER 190 (E90)
12 7 6 27 8 8 6 15 42 16 21 — 19
ROUGE
BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A319-100 (319)
EXPRESS
WI-FI WI-FI
SEATS SIÈGES
EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) BOMBARDIER Q400 (DH4) BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
J PY PR Y
Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique
40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J
L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3)
L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")
BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)
AIRBUS A319-100 (319)
AIR C ANADA
L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")
TOTAL TOTAL
24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY
L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE
14 594 km
896 km/h (557 mph)
10 668 m
(35 000')
400 450 300 298 255 292 211 190 146 120 169 — 97
17 446 km (10 840 mi) 15 372 km (9 551 mi) 14 500 km (9 033 mi) 10 560 km (6 562 mi) 10 549 km (6 555 mi) 4 350 km (2 700 mi) 4 442 km (2 760 mi) 4 442 km (2 760 mi) 6 510 km (4 045 mi) — 3 540 km (2 200 mi)
896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h
(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — 811 km/h (504 mph)
10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m
9J
336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y
10 668 m
(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')
25 6 22
24PR 16PR 12PR
258Y 184Y 124Y
282 200 136
10 549 km 4 350 km 4 442 km
(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi)
853 km/h (530 mph) 837 km/h (520 mph) 837 km/h (520 mph)
11 277 m 10 668 m 10 668 m
(37 000') (35 000') (35 000')
25 21 24 44 25 15
12J 12J
64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y
76 76 50 78 50 37
2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km
(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)
811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h
10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m
(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')
16J 14J 14J 16J —
(9 068 mi)
(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)
* New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Intégration au parc aérien en décembre 2019
99
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
YVR
D48-D78
N D64
D65
D66
D67 E67
D62
† D59
D75 E75 D70 E70
† D57 D58 † D56
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
D55
C44
D48 C48
C47
E81
E87 E88
D49 C49
D50 C50
C40
C32
C37 C39
E
C31
E82
E91
E67-E96
E92
E93 E94 E95
D52 C52
D51 C51
C42 C38
† E85 E86
E83 E84
E90
C43
C41
E79 E80
D54
International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)
C46
D77 E77 D78 E78
D73 E73
D71 E71
D53
C45
D76 E76
E96
T N K-I E N EC EM CH ISTR EG NR
C30
C36
C33
C35
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)
C29
C34
† Passenger gates 56, 57, 59 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 56, 57, 59 et 85 : desservies par des navettes pour les aires de stationnement éloignées.
C29-C52
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving from Europe C and Australia do not need to go through security. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou d’Australie n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.
* Customers arriving on flights from Australia, Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers, please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Australie, d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
C
C
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
C
E
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
C
D
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
D / E
United States International États-Unis Vols internationaux
D / E
Bus / Navette
C D
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
D
International United States Vols internationaux États-Unis
D
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
D
D
*
C
101
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1
N
YYZ
D28 12
D26 D9
34
D24
D8
D22
D7 D5
D10
56
8 9
PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE
D1 D31 D4 D35
D1-D57
D33
D37 D39 D40 D41 D42 D43
D38
D51 F51 D53 F53 D55 D32 F55 D57 F32 D34 F57 F34 F61 D36 F36 F63
D45
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) F70 E70
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
F82 F60 F62
F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
F69 E69
F68 E68
Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sûreté.
* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
102
F81 E81
E68-E81
F80 E80
F79 E79
F72 E72 F73 E73
Maple Leaf Lounge (Level 3) Salon Feuille d’érable (Niveau 3) Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding Pass check Contrôle des cartes d’accès à bord
F84-F99
F71 E71
International Salon des vols internationaux
Passport Control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus
E74
E75
Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.
F32-F99
F83
D44
1213 1011
CHECK-IN ENREGISTREMENT
D20 D3
D11 D12 D6
7 8
Arrival gate Porte d’arrivée
E76
E77
F78 E78
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
D
D
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
D
F
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
D
E
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
F
United States International États-Unis Vols internationaux
F
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
E
International United States Vols internationaux États-Unis
E
F
E / F
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
Bus / Navette
D E
*
D
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.
International
Vols internat. / É.-U.
Vols internat.
You do not have to claim your checked baggage.
Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / E gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes E.
2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.
2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.
3 Proceed to your departure gate.
3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.
Canada Customs Douanes canadiennes
F D
E
International / U.S.
Domestic
Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed onward to your departure gate via bus.
Vols internat. / É-U.
Vols intérieurs
Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance
Canada Customs Douanes canadiennes
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés.
F
3 Allez à votre porte d’embarquement par navette. Customers connecting from Japan can skip steps 3 and 4
D
1 Follow purple signage to Connections / D gates.
Clients en provenance du Japon faisant une correspondance : sautez les étapes 3 et 4
2 Take escalator down to Canada Customs.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D.
3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage.
2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).
4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security. 6 Proceed to departure gate.
International / Domestic
4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.
U.S.
Vols internat. / intérieurs
É.-U.
When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.
Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / F gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.
2 Clear security.
2 Passez le contrôle de sûreté.
3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.
3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.
4 Clear U.S. Customs. 5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).
E
3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait.
U.S. Customs Douanes américaines
F D
4 Passez les douanes américaines. 5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).
E
103
STAND UP FOR US ALL
Clinical trials bring us closer to the day when all cancer patients can become survivors. Clinical trials are an essential path to progress and the brightest torch researchers have to light their way to better treatments. That’s because clinical trials allow researchers to test cutting-edge and potentially life-saving treatments while giving participants access to the best options available. If you’re interested in exploring new treatment options that may also light the path to better treatments for other patients, a clinical trial may be the right option for you. Speak with your doctor and visit StandUpToCancer.org/ClinicalTrials to learn more.
Sonequa Martin-Green, SU2C Ambassador Photo Credit: Matt Sayles Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation, a 501(c)(3) charitable organization.
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL
YUL
N
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65 65
63 63
61 61
59 59
57 57
66 66
64 64
60 60 60
62 62 62
58 58 58
21
23
1-68
25 27
55 55
67 67 68 68
19
1-68
28 53 53
52 52
51 51
50 50
49 49
48 48
47 47
34
32 1 1
56 56 56
30 3 3
5 5
7 7
9 9
11 11 15 15
CHECK-IN ENREGISTREMENT
72
12 12
73 2 2
74
4 4
6 6
8 8
10 10
75 76 77
56-89
78
89
83
85
International Salon des vols internationaux
81
88 87
86
84
82
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
80
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.
Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.
Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sûreté.
* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 1-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-68
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
1-68
1-68
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
1-68
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
1-68
1-68
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
49-89
1-68
United States International États-Unis Vols internationaux
49-89
1-68
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
49-89
International United States Vols internationaux États-Unis
49-89
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
International International Vols internationaux Vols internationaux
49-89
1-68
*
1-68
105
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Global route network Réseau international +6
+7
+7
05 1
01
+8
+8
5 10
+9
+9
Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.
+10 +11
+10
+11 +12
+12 –12
–12 –11
–11
–10
Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada. –10
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
10
100km km 1 : 100km 100 km 1 : 100
AMERICA NORTH NORTH AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD ASIA ASIE
ASIA ASIE
YELLOWKNIFE
ANCHORAGE
WHITEHORSE
ANCHORAGE
YELLOWKNIFE
WHITEHORSE
EDMONTON SASKATOON
EDMONTON
VANCOUVER VANCOUVER KELOWNA VICTORIA
VICTORIA
REGINA KELOWNA
SASKATOON REGINA WINNIPEG
CALGARY CALGARY
WINNIPEG
TH
SEATTLE
SEATTLE
MINNEAPOLIS MINNEAPOLI
XI ’ AN XI ’ AN XIAN
CHENGDU
CHONGQING
WUHAN HANGZHOU CHONGQING
GUANGZHOU
LAS VEGAS LOS ANGELES
DALLAS
HOUSTON
HOUSTON
Lihue Lihue Oahu/Honolulu Oahu/Honolulu Maui/Kahului Maui/Kahului
Taipei
Mexico CityMexico City Mexico Mexico
Kailua-Kona/Keahole Kailua-Kona/Keahole BANGKOK
DALLAS
OKINAWA
Kong Hong Kong
MANILA MANILLE
MANILA BANGKOK MANILLE
LAS VEGAS
LOS ANGELES
HANGZHOU
Taipei GUANGZHOU
Hong HANOI
DENVER
SAN FRANCISCOSAN FRANCISCO
Tokyo Tokyo Narita Narita NAGOYA Osaka Tokyo Tokyo FUKUOKA FUKUOKA Haneda Haneda Shanghai Shanghai NAGOYA
BUSAN Osaka
OKINAWA
HANOI
PORTLAND
C
Seoul Séoul
BUSAN
CHENGDU WUHAN
PORTLAND
DENVER
Beijing Seoul Séoul
Beijing XI ’ AN XI ’ AN XIAN
NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE NORD NORD
SAPPORO
SAPPORO SHENYANG
SHENYANG
Lib
HO CHI MINH CITY HO CHI MINH CITY HÔ CHI MINH - VILLE HÔ CHI MINH - VILLE
KUALA LUMPUR KUALA LUMPUR SINGAPORE SINGAPORE SINGAPOUR SINGAPOUR
JAKARTA
SOUTH SOUTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE SUD OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE SUD
JAKARTA
DENPASAR
DENPASAR
CAIRNS
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE
CAIRNS
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Brisbane
PERTH
PERTH
ADELAIDE ADÉLAÏDE
Brisbane
Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
Sydney Sydney ADELAIDE ADÉLAÏDE CANBERRA CANBERRA
Melbourne Melbourne
AUCKLAND
AUCKLAND
WELLINGTON
WELLINGTON
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members N N other partner and airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
CHRISTCHURCH CHRISTCHURCH QUEENSTOWN QUEENSTOWN
+6
+6
+7
+7
Bel
+8
+8
+9
+9
+10
+10
+11
+11 +12
+12 –12
–12–11
–11
–10
–10
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
–2
–1
–1
0
0
+1
+1
+2
+2
+3
+3
+4
+4
+5
+5 +6
+6
ARCTIC ARCTIC OCEAN OCEAN ARCTIQUE OCÉAN OCÉAN ARCTIQUE
Reykjavík
Reykjavík
OSLO
OSLO
STOCKHOLM
HUNDER BAY THUNDER BAY
IS
QUEBEC QUÉBEC
QUEBEC QUÉBEC
St. John’s
St. John’s
Halifax
Halifax
TORONTO TORONTO
CHICAGO
CHICAGO
BOSTON PHILADELPHIA PHILADELPHIA NEW YORK PHILADELPHIE PHILADELPHIE
BOSTON NEW YORK
VALENCE ALICANTE VALENCE ALICANTE
.C. , D. C . WASHINGTON , D WASHINGTON
Algiers MÁLAGA Alger
MÁLAGA ATLANTA
STOCKHOLM
Edinburgh Edinburgh Édimbourg Édimbourg Glasgow Glasgow CopenhagenCopenhagen MOSCOW MOSCOW CopenhagueCopenhague MOSCOU MOSCOU BELFAST BELFAST Dublin Dublin Amsterdam Amsterdam Manchester Manchester DÜSSELDORF DÜSSELDORF Shannon Shannon Berlin Berlin Warsaw Warsaw HEATHROW HEATHROW Frankfurt Frankfurt Varsovie Varsovie WROCŁAW WROCŁAW Francfort Francfort London London BrusselsPrague KRAKÓW Brussels KRAKÓW Prague CRACOVIE KIEV KIEV Londres Londres Bruxelles Bruxelles Munich CRACOVIE Munich Paris Paris Vienna Vienna Geneva Geneva Vienne Vienne Vienna Vienna Genève Genève Budapest Budapest Zurich Zurich Zagreb Zagreb LJUBLJANA LJUBLJANA Bordeaux Bordeaux Lyon Milan Venice Bucharest Bucharest Milan Lyon Venice TOULOUSE TOULOUSE BELGRADE BELGRADE Bucarest Bucarest Venise Venise Marseille Marseille Nice Porto BILBAOPorto BILBAO Nice TBILISI Rome Rome TBILISSI Barcelona Barcelona ISTANBUL Barcelone Barcelone THESSALONIKIISTANBUL Lisbon Madrid Lisbon Madrid THESSALONIKI PALMA PALMA ANKARA ANKARAYEREVAN VALENCIA VALENCIA THESSALONIQUETHESSALONIQUE Lisbonne Lisbonne EREVAN
Ottawa MONTRÉAL MONTRÉAL
Ottawa
Algiers TUNIS
Athens Athènes
TUNIS
Alger
Casablanca Casablanca MADEIRA MADÈRE
ORLANDO
ORLANDO
MIAMI
TENERIFE LAS PALMAS
TRIPOLI
Tel Aviv Tel-Aviv
TRIPOLI CAIRO LE CAIRE
TENERIFE LAS PALMAS
TBILISI TBILISSI BAKU BAKOU YEREVAN EREVAN
CAIRO AMMAN LE CAIRE
TEHRAN DAMASCUS DAMASTÉHÉRAN
Tel Aviv KUWAIT CITY Tel-Aviv
beria
DAKAR
Liberia San José San José Cartagena Cartagena
DAKAR BANJUL
CONAKRY GEORGETOWN GEORGETOWN PARAMARIBO PARAMARIBO CAYENNE CAYENNE
Panama CityPanama City Panamá Panamá Bogotá Bogotá
KHARTOUM
ABUJA
ADDIS ABEBA
YAOUNDÉ MALABO
KAMPALA
Lima
SALVADOR
LA PAZ
LA PAZ
SUCRE
SUCRE
BRASÍLIA
Mumbai
CHENNAI CHENNAI BENGALURU BENGALURU ASMARA
ADDIS ABEBA
NAIROBI
DAR ES SALAAMDAR ES SALAAM
LUANDA LUBUMBASHI
Lima
Mumbai
KAMPALA
KIGALI NAIROBI BUJUMBURA
BUJUMBURA KINSHASA
KINSHASA LUANDA
Delhi
YAOUNDÉ LIBREVILLE KIGALI
RECIFE
Delhi
ABU DHABI
JEDDAH DJEDDAH
ASMARA
LAGOS
LIBREVILLE
RECIFE
RIYADH DHABI ABU RIYAD
KHARTOUM
ABUJA
FREETOWN LAGOS ACCRA ACCRA ABIDJAN ABIDJAN MONROVIA MALABO
AMERICA SOUTH AMERICA SOUTH AMERICA SOUTHSOUTH AMERICA AMÉRIQUE AMÉRIQUE DU AMÉRIQUE DUSUD SUD AMÉRIQUE DUSUD SUDDU
Dubai Dubaï
DOHA
BANJUL
QUITO
QUITO
JEDDAH DJEDDAH
AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE
CONAKRY FREETOWN
MONROVIA
Dubai Dubaï
DOHA RIYADH RIYAD
TEHRAN TÉHÉRAN
KUWAIT CITY KOWEÏT
KOWEÏT AMMAN
MIAMI
lize City Belize City
BAKU BAKOU
Athens
Athènes BEIRUT BEIRUT BEYROUTH DAMASCUS BEYROUTH DAMAS
ATLANTA MADEIRA MADÈRE
EUROPEEUROPE
ST. PETERSBURGST. PETERSBURG HELSINKI SAINT- PÉTERSBOURG SAINT- PÉTERSBOURG
HELSINKI
SALVADOR
LUBUMBASHI LILONGWE
LUSAKA
BRASÍLIA
LILONGWE
LUSAKA BLANTYRE HARARE
INDIAN INDIAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN INDIEN INDIEN
BLANTYRE
HARARE
BELO HORIZONTE BELO HORIZONTE
BEIRA
ATLANTIC SOUTH SOUTH ATLANTIC OCEAN OCEAN ATLANTIQUE SUD OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE SUD
WINDHOEK
ANTANANARIVO ANTANANARIVO BEIRA
WINDHOEK
RIO DE JANEIRORIO DE JANEIRO
São Paulo São Paulo ASUNCIÓN
GABERONE
PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE
Santiago
MASERU CAPE TOWN LE CAP
Santiago MONTEVIDEO
GABERONE
MAPUTO JOHANNESBURGJOHANNESBURG MANZINI
ASUNCIÓN
DURBAN MASERU
MAPUTO MANZINI DURBAN
CAPE TOWN LE CAP PORT ELIZABETHPORT ELIZABETH
MONTEVIDEO
Buenos AiresBuenos Aires VALDIVIA
MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA VALDIVIA
NEW ROUTE 2019 NOUVELLES LIAISONS EN 2019 Toronto Vienna Vienne Apr 29 29 avril Montréal Bordeaux Jun 15 15 juin
RIO GALLEGOS RIO GALLEGOS
PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
–2
–1
–1
0
0
+1
+1
+2
+2
+3
+3
+4
+4
+5
+5+6
+6
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Anchorage Anchorage
0 1
03 1
5 3
Yellowknife Yellowknife
Whitehorse Whitehorse
5 JUNEAU
JUNEAU
1 : 100 km 1 : 100 km Fort McMurray Fort McMurray Fort St. JohnFort St. John
OF ALASKA GULF OFGULF ALASKA GOLFE DE L’ALASKA GOLFE DE L’ALASKA
Grande Prairie Grande Prairie
Smithers Smithers Terrace Terrace Prince Rupert Prince Rupert
Edmonton Edmonton
Prince George Prince George Sandspit
Sandspit Saskatoon Saskatoon
CALGARY CALGARY Kamloops Kamloops Comox Nanaimo
Regina
Regina
Medicine Hat Medicine Hat Kelowna Kelowna Penticton Cranbrook Cranbrook Castlegar Castlegar Lethbridge Lethbridge Nanaimo Abbotsford Abbotsford
Comox Penticton
Winnipeg
Winnipeg
VANCOUVER VANCOUVER Victoria
Victoria
SPOKANE
SPOKANE
Seattle
Seattle
HELENA
EUGENE
BILLINGS
Portland
Portland SALEM
BISMARCK
BISMARCK
PIERRE
PIERRE
HELENA BILLINGS
SALEM
EUGENE
BOISE
BOISE
CHEYENNE
CHEYENNE
Omaha
Omaha
LINCOLN
LINCOLN
DE
SALT LAKE CITY SALT LAKE CITY RENO
NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN PACIFIQUE OCEAN OCÉAN OCEAN PACIFIQUE NORD NORD
SacramentoSacramento San Francisco San Francisco San Jose MONTEREY
San Jose MONTEREY Las Vegas
Denver Vail
Vail
RENO
MONTROSE
Palm ORANGE COUNTY ORANGE COUNTY
TOPEKA Kans
TOPEKA
MONTROSE WICHITA
Las Vegas
WICHITA
TULSA SANTA FE
ONTARIO Los Angeles Los Angeles
Denver
SANTA FE
TUL
OKLAHOMA CITYOKLAHOMA CITY
LI
ONTARIO
SpringsPalm Springs Phoenix
San Diego San Diego
TUCSON
Phoenix ELTUCSON PASO
Dallas
Dallas
EL PASO
Austin
Austin
San AntonioSan Antonio Houston
Houston
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
San José delSan Cabo José del Cabo
Puerto Vallarta Puerto Vallarta Mexico City Mexico City Mexico Mexico Ixtapa
Ixtapa Huatulco
Huatulco
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
HUDSON BAY HUDSON BAY BAIE D’HUDSON BAIE D’HUDSON
LABRADOR SEA LABRADOR SEA MER DUMER LABRADOR DU LABRADOR
Goose Bay Goose Bay Wabush
Wabush
Sept-Îles
Sept-Îles
Baie-Comeau Baie-Comeau Gaspé
Gaspé
Gander
Les Îles-de-la-Madeleine Les Îles-de-la-Madeleine Sudbury Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie
Sudbury Mont-Tremblant Mont-Tremblant Québec
Moncton Fredericton Fredericton
North Bay North Bay Ottawa Ottawa Kingston Kingston BURLINGTON Toronto CityToronto City Hamilton Centre-ville Centre-ville
TORONTO TORONTO Hamilton Sarnia Sarnia
Milwaukee Milwaukee MADISON
Detroit Chicago DES MOINES
Windsor Chicago
ROCHESTER SYRACUSE BUFFALO
ROCHESTER
Detroit London BUFFALO London Windsor Cleveland Cleveland
WHITE PLAINS WHITE PLAINS
BURLINGTON
LSA
GREENSBORO
Nashville
ITTLE ROCK
LITTLE ROCK
KNOXVILLE
Nashville Charlotte
Memphis
Raleigh Charlotte
BIRMINGHAM
Atlanta
Halifax
Boston Boston Hartford Hartford WHITE PLAINS Providence Providence WHITE PLAINS
HARRISBURG
NORTH NORTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE NORD NORD
Raleigh
COLUMBIA
Atlanta
JACKSON MONTGOMERY MONTGOMERY Savannah
BATON ROUGE BATON ROUGE TALLAHASSEE
Saint John Saint Halifax John
GREENVILLE
GREENVILLE
CHARLESTON JACKSON
Moncton Sydney Sydney Charlottetown Charlottetown
GREENSBORO
KNOXVILLE
COLUMBIA BIRMINGHAM
St. John’s
SYRACUSE
New York New York (LaGuardia) (LaGuardia) SPRINGFIELD SPRINGFIELD Newark Newark Columbus Columbus A City Kansas City Baltimore Baltimore sas PhiladelphiaPhiladelphia IndianapolisIndianapolis PhiladelphiePhiladelphie Cincinnati Cincinnati WashingtonWashington St. Louis St. Louis Washington,Washington, D.C. D.C. Dulles Dulles HARRISBURG Pittsburgh Pittsburgh
Memphis
St. John’s
MONTRÉAL MONTRÉAL
MinneapolisMinneapolis
MADISON
Québec
Gander
Deer Lake Deer Lake
Bagotville Bagotville Rouyn-Noranda Rouyn-Noranda Mont-Joli Mont-Joli Timmins Bathurst Bathurst Val-d’Or Val-d'Or Val-d’Or Val-d'Or
Timmins
Thunder BayThunder Bay
ES MOINES
n
N
N
CHARLESTON
Savannah
TALLAHASSEE
Jacksonville Jacksonville New OrleansNew Orleans La Nouvelle-Orléans La Nouvelle-Orléans
Orlando Tampa
Tampa
Sarasota
Sarasota
Fort Lauderdale Fort Lauderdale
Fort Myers Fort Myers Miami
Cancún Cozumel
Orlando
West Palm Beach West Palm Beach
Miami
Cancún
Cozumel
NEW ROUTE 2019 NOUVELLE LIAISON EN 2019 Montréal
CARIBBEAN CARIBBEAN SEA SEA MER DESMER CARAÏBES DES CARAÏBES
Raleigh
Jun 3
3 juin
Welcome Home Remember where you parked?
With Park’N Fly Valet you don’t have to remember! We pick you up curbside at the terminal when you return and bring you back to your ready car. Plus with Park’N Fly Valet, you can have your car detailed while you’re away. Let Park’N Fly do the parking, while you do the flying. It’s the fastest way to park happy!
Join Park’N Fly Rewards and start earning FREE parking. Visit parknfly.ca/loyalty to enroll today.
parknfly.ca
Valet
VANCOUVER • EDMONTON • WINNIPEG • TORONTO • OTTAWA • MONTREAL • HALIFAX Park’N Fly Valet available in Vancouver, Winnipeg, Toronto, and Montreal. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles Winnipeg
0 1
3
CANADA
5
MONTRÉAL
Ottawa
Halifax
1 : 100 km
N
TORONTO
NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD
UNITED STATES ÉTATS- UNIS
Bermuda Bermudes
GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE
Nassau San Salvador Varadero Havana La Havane Santa Clara
BAHAMAS
George Town
Cayo Coco Providenciales
CUBA
Holguín
Puerto Plata
Grand Cayman
MEXICO MEXIQUE
Port-au-Prince Montego Bay JAMAICA JAMAÏQUE
BELIZE
Kingston
Punta Cana
HAITI HAÏTI
San Juan
St. Maarten Saint-Martin ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA- ET- BARBUDA
St. Kitts Saint-Kitts Antigua
PUERTO RICO (U. S . ) PORTO RICO (É .- U. )
DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE GUATEMALA
Samaná La Romana
GUADELOUPE
(FRANCE )
Pointe-à-Pitre
HONDURAS
MARTINIQUE (FRANCE )
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie
EL SALVADOR SALVADOR NICARAGUA
CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES
St. Vincent Saint-Vincent
Aruba Curaçao
Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
BARBADOS BARBADE SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT- VINCENT- ET- LES- GRENADINES
Grenada Grenade
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ- ET- TOBAGO
COSTA RICA
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge
Bridgetown
Port of Spain PANAMA PANAMÁ VENEZUELA
GUYANA GUYANE
SURINAME
COLOMBIA COLOMBIE
BRAZIL BRÉSIL
FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE
TAKEOFF WIT H C APTAIN DOUG — PARÉ POUR LE DÉCOLL AGE
TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG FACTS ABOUT AVIATION PARÉ POUR LE DÉCOLLAGE FAITS SUR L’AVIATION
Leading the way Montrer la voie
THE CAPTAIN LE COMMANDANT Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is out now. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, vient de paraître. Send aviation questions to Doug: Envoyez vos questions sur l’aviation à Doug : askcptdoug@aircanada.ca
DID YOU KNOW? LE SAVIEZ-VOUS ?
1 We taxi to the gate under our own power but must be pushed back by a tractor or tug. L’avion roule en autonomie jusqu’au poste de stationnement ; un tracteur le refoule au départ.
Illustration: Todd Michael Detwiler Photo: Reynard Li
2 Some turboprop aircraft can back up by changing the angle of the propellers, but this manoeuvre is rarely used. Certains avions à turbopropulseur peuvent reculer en changeant l’angle des hélices, mais on le fait rarement. 3 Our B777 fleet has a camera system that allows the captain to fine tune nose wheel placement during ground manoeuvres. Nos 777 sont dotés d’une caméra qui facilite le positionnement des roues avant pendant les manœuvres au sol. 4 A few airports use a large mirror at the gate, which reflects the nose wheel back to the captain. Certains aéroports utilisent un large miroir au poste de stationnement dans lequel le commandant peut voir le train avant.
112
Pinpoint accuracy is required to park an airliner. We are either guided to the gate by a ground marshaller using wands or by an automatic guidance system at larger airports. The VDGS (Visual Docking Guidance System) directs us to within inches of our destination by signalling to steer straight, left, right or to slow down. This system varies by country and even from airport to airport. Newer systems sense the aircraft as it approaches the gate and direct the pilot accordingly. Captains at Air Canada taxi the airplane using a hand-operated tiller that pivots the nose wheel. Next time you’re at the gate, look outside to see if the pilot nailed the centre of the yellow line. Stationner un avion de ligne exige une précision absolue. Nous sommes guidés par un placier muni de bâtons lumineux, ou par un système automatisé aux grands aéroports. Le système de guidage visuel pour l’accostage nous mène à quelques centimètres de notre destination avec des messages indiquant d'aller tout droit, à gauche, à droite ou de ralentir. Ce système diffère selon le pays ou l’aéroport. Les modèles récents détectent l’avion à son approche et guident les pilotes en conséquence. À Air Canada, nous orientons le train avant à l’aide d’une commande pendant le roulage. Avant votre prochain vol, regardez dehors et vérifiez si le pilote s’est arrêté au centre de la ligne jaune.
NAME
ENROL DATE RETIRED AS
DEPLOYMENTS
LOCATION TITLE SERVICE
SWEET, IAN // 1983 // MAJOR // CANADIAN FORCES HEALTH SERVICES // UNTMIH (HAITI) – 1997 OP ATHENA (AFGHANISTAN) – 2017 // SAINT JOHN // CEO, NB & PEI // 2018–PRESENT //
WE KNOW THE
VALUE OF A VETERAN Join Canada’s largest private sector employer of veterans
beyondservice.ca
SOUVENIR FROM / DE
LIM LIMA
PACK AN ALPACA
G AG A DES A LPAG AS
“I hadn’t realized until I arrived in Peru how perfectly calibrated the country is to all my favourite things. I enjoy a potato; here, they have 4,000 kinds. I fancy a tart, frothy cocktail; they pioneered the pisco sour. I dig a long hike in thinning air past snow-dipped peaks and glassy lagoons; the Sacred Valley delivers. In fact, it was on just such a hike that I suddenly found myself sharing the trail with a crowd of alpacas, all long-lashed and blissed-out and comically adorable. And since I’m as much a fan of kitschy souvenirs as I am cute animals, I haggled (poorly) for this fuzzy fellow at a Lima market before heading home. Now he sits on my desk, peering around my computer, perpetually delighted to come across me again.” « Je n’avais pas réalisé avant d’arriver au Pérou que ce pays est en parfaite phase avec mes goûts. Je suis friande de pommes de terre ; il en pousse 4000 variétés ici. J’aime les cocktails acidulés et mousseux ; le pisco sour s’est développé ici. J’apprécie les longues randonnées en altitude avec vue sur des pics enneigés et des lacs cristallins ; la vallée sacrée, c’est ça. Or, lors d’une telle excursion, je me suis retrouvée à cheminer avec un groupe d’alpagas aux longs cils, à l’air béat et drôlement adorables. Et comme j’ai autant un faible pour les souvenirs quétaines que pour les animaux mignons, j’ai marchandé (sans grand succès) cet ami poilu dans un marché de Lima avant mon retour. Il trône désormais sur mon bureau, à côté de mon ordi, toujours ravi de croiser mon regard. »
A R O U N D $ 8 / E N V I R O N 8 $ , M E R C A D O I N D I O , AV. P E T I T T H O U A R S 5 24 5 , L I M A
11 4
PHOTO: SIMON DUHAMEL; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: ROXANNE CHAGNON
Acting executive editor Danielle Groen brings back a fluffy reminder of Peru’s Sacred Valley. / La directrice de la rédaction par intérim Danielle Groen rapporte un doux souvenir de la vallée sacrée des Incas, au Pérou.
CANADA’S #1 SELLING VODKA FOR A REASON.
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY. ACD National Depletions Volume, R12M, June 2018
THE ALL-NEW LEXUS UX THE CITY IS CALLING
LEXUS
UX
When the city calls, the all-new Lexus UX answers. Best-in-class turning radius. A Self-Charging Hybrid Electric with AWD. Standard Lexus Enform connected vehicle technology. Standard Apple CarPlay.™ Include an available F SPORT package with bolder styling cues, sharpened steering feel, and throttle response, and it’s safe to say the city’s call has been answered in the strongest of terms.
Apple CarPlay is a registered trademark of Apple Inc.