Air Canada enRoute — February / février 2020

Page 1

February — Février 2020 The Escapes Issue — Escapades

Great Escapes: Eight Ways to Explore the Planet

Échappées belles : huit façons de voir le monde


FAMILY-SIZE COMFORT

The brand new three-row Subaru Ascent seats up to eight, with tons of leg, shoulder, and headroom. Not to mention three-zone climate control and up to six USB ports.


WELL- EQUIPPED FROM $36,695‡

THREE ROWS, EIGHT SEATS AND ZERO TURBULENCE. SAFETY

Legendary Subaru safety comes standard with EyeSight®† Advanced Driver Assist Technology, stability control, and an advanced Ring-Shaped Reinforcement Frame that provides superior occupant protection.

CAPABILITY

Go where you want to go with Subaru Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, X-Mode, 220 mm of ground clearance, a powerful SUBARU BOXER® engine, and up to 5,000 lbs (2,270 kg) of towing capacity.

*Available with 7 or 8 passenger seating capacity. Some features described or shown may not be standard features or equipment. ‡MSRP of $36,695 on 2020 Ascent Convenience CVT (LT2 C8). MSRP excludes Freight & PDI of $1,800. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2020 Ascent Limited CVT (LT2 L8) with an MSRP of $ 47,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. †EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. See your local Subaru dealer for details. Ascent and Subaru are registered trademarks.


Rashida Jones

ze n n i . c o m


Eyewear for Every You

Stylish frames with prescription lenses starting at just $6.95. Really.


START EARNING MILES TOWARDS YOUR NEXT FLIGHT.

ACCUMULEZ DES MILLES POUR VOTRE PROCHAIN VOYAGE.

Join Aeroplan now

Inscrivez-vous aujourd’hui

Earn

Aeroplan Miles*

Obtenez

milles Aéroplan*

when you make your first transaction by Feb. 29, 2020

avec votre premier achat d’ici le 29 février 2020

Enrol through your mobile device using Wi-Fi, for free.

Connectez-vous au réseau sans fil et adhérez aujourd’hui, c’est gratuit.

Turn on Wi-Fi while in Airplane mode.†

where Wi-Fi is available

Activez le Wi-Fi en mode avion.†

Lorsqu’un réseau sans fil est disponible

Connect to the “ACWiFI” or “RougeWifi” network.

Connectez-vous au réseau « ACWiFi » ou « RougeWifi ».

Open your browser and sign up via aeroplan.com/travelmore

Ouvrez votre navigateur et inscrivez-vous à aeroplan.com/voyagezplus

aeroplan.com/travelmore

aeroplan.com/voyagezplus

* To qualify for the 2,500 bonus miles you must become an Aeroplan Member by completing and submitting the enrollment form at Aeroplan.com/travelmore and make your first accumulation transaction with an eligible Aeroplan partner by February 29, 2020. Membership is free. Offer represents a one-time bonus only. Please allow 6-8 weeks after your first transaction for the miles to be credited to your account.

* Pour avoir droit aux 2 500 milles-bonis, vous devez devenir membre Aéroplan en remplissant et en envoyant le formulaire d’adhésion à aeroplan.com/voyagezplus, et accumuler vos premiers milles auprès d’un partenaire Aéroplan admissible d’ici le 29 février 2020. L’offre ne peut être utilisée qu’une seule fois. Veuillez prévoir de 6 à 8 semaines après votre première transaction admissible pour que les milles soient déposés dans votre compte.

®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aeroplan Inc. Canada ®Air Canada and the Air Canada Maple Leaf logo are registered trademarks of Air Canada, used under license.

AéroplanMD et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aéroplan inc. MD Air Canada et le logo de la Feuille d’érable sont des marques déposées d’Air Canada, utilisées sous licence.


IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

February—Février 2020 The Escapes Issue—Escapades 12 CONTRIBUTORS — COLLABORATEURS 14 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

17

LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

On the Radar—Sur le radar 20 28 30

POINTS OF INTEREST — POINTS D’INTÉRÊT THE RIGHT STUFF — OBJETS DE CONVOITISE THE INTERVIEW — L’ENTRETIEN

24 THIS ART MUSEUM IS PUTTING THE SPOTLIGHT ON WOMEN CE MUSÉE D’ART MET LES FEMMES

28 CLEVER CARRY-ALLS FOR EVERY TRIP DES VALISES INGÉNIEUSES POUR VOUS

©

PHOTOS: GEORGIA O’KEEFFE. PINK TULIP. 1926. THE BALTIMORE MUSEUM OF ART. THE GEORGIA O’KEEFFE FOUNDATION / ARS, NEW YORK (24); MATHIEU LÉVESQUE (28); KAYLA REEFER (30)

À L’HONNEUR

FACILITER L’ÉVASION

On the cover En couverture The picturesque Taj Mahal, in Agra, India, seen through one of the arched gates, where millions of visitors enter every year. — Le pittoresque Taj Mahal à Agra, en Inde, aperçu de l’enceinte par laquelle pénètrent ses millions de visiteurs annuels. Photo by — de Julia Nimke

30 MEET THE TORONTO-BORN DIRECTOR MAKING MAJOR WAVES IN HOLLYWOOD VOICI LA RÉALISATRICE CANADIENNE QUI FAIT DES VAGUES À HOLLYWOOD

7


8

IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

Features—Reportages

Airplane Mode

38–79

82 87 91 97 114

GREAT ESCAPES —ÉCHAPPÉES BELLES EIGHT EXPERIENCES TO ADD TO YOUR BUCKET LIST THIS YEAR — HUIT

Mode avion

THE SCIENCE OF TRAVEL — LA SCIENCE DU VOYAGE TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG — PARÉ AU DÉCOLLAGE INFLIGHT ENTERTAINMENT — LES DIVERTISSEMENTS À BORD AN OVERVIEW OF AIR CANADA — PROFIL D’AIR CANADA OVER AND OUT — EN TERMINANT

44

87

A GLAMPING ADVENTURE

THE LOWDOWN ON

ON THE SEA OF CORTEZ

AIR CANADA’S NEWEST

UNE HALTE EN

RECRUIT — L’ABC DE

PRÊT-À-CAMPER SUR LE

LA NOUVELLE RECRUE À

GOLFE DE CALIFORNIE

AIR CANADA

56

82 THE APPEAL OF GOING

A FOOD ODYSSEY IN

THE DISTANCE

THE NEW TUSCANY

L’ENVIE D’ALLER LOIN

UNE TOURNÉE CULINAIRE DE LA NOUVELLE TOSCANE

64 A TRANSFORMATIVE TRIP THROUGH INDIA UN PÉRIPLE TRANSFORMATIF EN INDE

91 WATCH IF BEALE STREET COULD TALK (AND MUCH MORE) ON YOUR INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM — REGARDEZ SI BEALE

STREET POUVAIT PARLER (ET BIEN PLUS ENCORE) SUR VOTRE

76

SYSTÈME DE DIVERTISSEMENTS À BORD

A SECRET TREK IN PERU’S SACRED VALLEY

More stories —— Pour plus d’histoires

UN TREK SECRET DANS LA VALLÉE SACRÉE, AU PÉROU

aircanadaenroute.com @enroutemag

PHOTOS: JUSTIN FANTL (44); PIERO PERCOCO (56); JULIA NIMKE (64); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ D’EXPLORA (76) ILLUSTRATIONS: MIRO DENCK (82); JULIE GUILLEM (87)

FAÇONS DE VOIR LE MONDE EN 2020


FLIGHTS

VIP ACCESS

WEEKEND CONCERT PERKS

Discover ALL – Accor Live Limitless Join the lifestyle loyalty program that gives you access to hotels that redefine accommodation, live entertainment, culinary masterpieces and once-in-a-lifetime travel opportunities—all while earning exclusive rewards that enable you to live limitless. ALL.ACCOR.COM B OO K I N G S , R E WA R D S & P E R K S A L L I N


10

MADE BY

EDITOR-IN-CHIEF —RÉDACTRICE EN CHEF

Jody Sugrue EDITORIA L — RÉDACTION EXECUTIVE EDITOR —DIRECTRICE DE LA RÉDACTION

Sydney Loney MANAGING EDITOR —RESPONSABLE DE LA RÉDACTION

Andrew Elkin SENIOR EDITOR (ON LEAVE) —RÉDACTRICE PRINCIPALE (EN CONGÉ)

Jacinthe Dupuis SENIOR EDITOR (ACTING) —RÉDACTRICE PRINCIPALE PAR INTÉRIM

Camille Cardin-Goyer ASSOCIATE EDITORS —RÉDACTEURS

Dominique Lamberton, Ari Magnusson EXECUTIVE EDITOR, DIGITAL —DIRECTEUR DE LA RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE

Malcolm Gilderdale SENIOR DIGITAL EDITOR —RÉDACTRICE NUMÉRIQUE PRINCIPALE

Kate Wells SOCIAL MEDIA LEAD —RESPONSABLE MÉDIAS SOCIAUX

Caleigh Alleyne RESEARCHER —RECHERCHISTE

Émilie Souedet A R T — CONCEPTION VISUELLE ART DIRECTOR —DIRECTRICE ARTISTIQUE

Stefanie Sosiak DEPUTY ART DIRECTOR —DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT

Nicolas Ramirez GRAPHIC DESIGNER —GRAPHISTE

FAIT PAR

BOOKMARK CONTENT AND COMMUNICATIONS, A SPAFAX GROUP COMPANY PUBLISHER AND VICE-PRESIDENT, AIR CANADA MEDIA (ACTING) —ÉDITRICE ET VICE-PRÉSIDENTE DIRECTRICE PAR INTÉRIM, AIR CANADA MÉDIAS

Kelly Whitelock VICE-PRESIDENT, CONTENT AND CREATIVE STRATEGY —VICE-PRÉSIDENTE, STRATÉGIE DE CONTENU ET DE CRÉATION

Ilana Weitzman EXECUTIVE DIRECTOR, AIR CANADA MEDIA DIRECTEUR EXÉCUTIF, AIR CANADA MÉDIAS

ACCOUNT MANAGEMENT —GESTION DES COMPTES

Celyn Harding-Jones, Zoë Rice, Tina Sequeira, David Van Poppel A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES NATIONAL SALES DIRECTOR DIRECTRICE DES VENTES NATIONALES

Tracy Miller CANADIAN SALES TEAM ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA

Rysia Adam, Marjorie Callaghan, Genevieve Chesnay, Natalie Hope, Boyd Mickle, Susan Perlanski, Jennifer Woolcombe, Tobiasz Woroniecki DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DIRECTRICE DES ALLIANCES DE MARQUES

Miro Denck, Roxanne Chagnon, Stacy-Ann Ellis, Justin Fantl, Catherine Girouard, Danielle Groen, Julie Guillem, Mathieu Lévesque, Doug Morris, Julia Nimke, Piero Percoco, Kayla Reefer, Katie Sehl, Jenn Smith Nelson, Caitlin Stall-Paquet, André-Luc Tessier PR ODUC TION DIRECTOR, PROJECT DELIVERY —DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS

Alain Briard PRODUCTION EDITOR —RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Stéphanie Vinet PROOFREADERS —CORRECTRICES

Diane Carlson, Annie Trudel TRANSLATORS —TRADUCTEURS

Tara Dupuis, Alyssa Favreau, Nora T. Lamontagne, Reanna Sartoretto COPY AND LINE EDITORS —RÉDACTEURS-RÉVISEURS

Laryssa Fatt

ASSOCIATE DIRECTOR, PUBLIC RELATIONS DIRECTEUR ASSOCIÉ, RELATIONS PUBLIQUES

Phil Birnbaum phil.birnbaum@bookmarkcontent.com

MONTRÉAL

Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

EXECUTIVE VICE-PRESIDENT, AIR CANADA MEDIA (ON LEAVE) —VICE-PRÉSIDENTE DIRECTRICE, AIR CANADA MÉDIAS (EN CONGÉ)

Christal Agostino TORONTO

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001

A IR CA N A DA MANAGING DIRECTOR, BRAND DIRECTEUR DÉLÉGUÉ – MARQUES

SENIOR GRAPHIC DESIGNER, DIGITAL —GRAPHISTE PRINCIPALE, NUMÉRIQUE

DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, EXPÉRIENCE DE LA MARQUE

Nancy Kovacs PA R TNER — PARTENAIRE

Daily Overview

Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy.

60 Bloor Street West, Suite 601 Toronto, ON M4W 3B8 416-350-2425 Fax 416-350-2440

Raymond Girard

Andy Shibata

PRODUCT AND CONTENT MANAGER —GESTIONNAIRE DE PRODUIT ET DE CONTENU

bookmarkcontent.com

© 2020 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût annuel de 60 $, plus taxes, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

CHIEF CLIENT OFFICER DIRECTEUR DES RELATIONS AVEC LES CLIENTS

Benoît Brière, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald Gabrielle Simpson

© 2020 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112

Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Isabelle Vialle-Soubranne FACT CHECKERS —VÉRIFICATRICES D’INFORMATION

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy.

Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312

Stephen Geraghty, Fabian Linton, Mary Shaw

CONTRIBUTORS —COLLABORATEURS

sales@aircanadaenroute.com

PARTNERSHIPS AND BRAND INTEGRATION (ON LEAVE) —PARTENARIATS ET INTÉGRATION DE MARQUES (EN CONGÉ)

PHOTO EDITOR —RESPONSABLE PHOTO

Thomas Bouquin

FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT —— POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX PUBLICITÉS ET AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ

Karen Kelar

ADVERTISING PRODUCTION PRODUCTION PUBLICITAIRE

PHOTO RESEARCHER —RECHERCHISTE PHOTO

info@aircanadaenroute.com

Alex Glavonich

Eva Coste, Brian Morgan Lori Morgan

CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE

Anton Vidgen MEDIA MANAGER —— CHEF DES MÉDIAS

Carole Park MANAGER, ENTERTAINMENT & PARTNERSHIPS CHEF DE SERVICE – DIVERTISSEMENTS ET PARTENARIATS

Hali Hamilton

Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com


IT’S JUST LUNCH

SPECIAL ADVERTISING FEATURE

DAT I N G C O N N E C T I O N S

T H E P OL I T IC S

OF DATING

How important is a person’s political party affiliation when deciding to go important is aher? person’s political onHow a date with him/ party affiliation when deciding to go Male: How important is a 40% person’s political on a date with him/ her?Not important party affiliation when deciding to go 45% Moderately Male: on a date with him/15% her? Notimportant important 40% Very Male: 45% Moderately Female: 40% Not important

¤

LAWRENCE CHIARELLI, Sales Director at tech start up. BS, Bloomsburg Univ. Interests: golf, running, travel

BREAKING UP WITH ONLINE DATING

Female: Female:

¤

PING MA, Owner of RollingPing Custom Cakes. MS, Columbia Univ Interests: travel, wine, jogging

Technology has made dating more complicated and impersonal. HIRING A MATCHMAKER MIGHT BE THE SMARTEST INVESTMENT YOU COULD MAKE IN YOUR PERSONAL LIFE. At first, Larry Chiarelli, director

Why join It’s Just Lunch?

about my next match. I’d call back,

at a tech start up, thought he was

Ping: I fly frequently for both work

get the details and run through my

doing all he needed. Sign up on

and fun. When I saw It’s Just Lunch

availability. The next thing I knew I

multiple dating websites. Meet lots

in the airline magazine, it was as if

was in front of an interesting woman

of women. Eventually, the right

the matchmaker was talking to me!

having a great conversation.

one would come along – except she

One day after a particularly long

never did. So he decided to bring

flight and wanting to snuggle with

in the professionals and hired It’s Just Lunch. It’s Just Lunch’s matchmakers got to know him and his preferences. They selected his dates, arranged schedules, and even made the restaurant reservations. Dating became stress-free and fun. Larry was a practical guy and didn’t believe in love-at-first-sight… until

cided it couldn’t hurt to give it a try.

Most enjoyable part of the It’s Just Lunch process? L: Having someone doing all the work to select and schedule a date. It was like I had my own personal dating concierge to take care of all the details. All I had to do was be on

Dating life before joining It’s Just Lunch?

really was a stress-free experience.

ing a lot of women but not the right women for me. Online dating was time-consuming and stressful. I

¤

needed someone to relieve me of the dating busy work so I could get some breathing room. I needed to slow things down to speed them up. It’s Just Lunch fit that criteria perfectly.

I could casually date someone who didn't have the same political beliefs as I could who me, but incasually the longdate termsomeone it probably didn't havewon’t the same workpolitical out: beliefs as I could dateterm someone who me, butcasually in the long it probably didn't have the same political beliefs as won’t work out: me, but in the long term it probably True won’t work out:

52.0% True 52.0% True False 52.0% 48.0% False 48.0% False 48.0%

Do you have any advice for singles who want to meet that someone and watch a movie, I despecial someone?

IJL introduced him to Ping.

Lawrence: Chaotic! I was meet-

important 15% Veryimportant 29% Moderately 45% Not 54% Very important 15% Moderately 29% Very Notimportant important 17% 54% Moderately 29% Not important 17% Very important 54% Moderately 17% Very important

time for my date and be myself. It

What was it like working with the It’s Just Lunch matchmakers? L: Easy and convenient. The company I was working for was going through a merger so I was away from home quite a bit. I’d finish my day and there would be a message from my matchmaker telling me

L: I tell my clients an analogy all the time: Would you rather drive across the country in a Toyota Corolla or a BMW 5 series? They always say the 5 series. You get what you pay for. Investing in yourself and your future with someone special means investing in the right matchmaking service. For me that was It’s Just

Talking politics on the first date is: Talking politics on the first date is: Talking politics on the first date is: 29%

41%

Perfectly Risky. fine. 29% 41%

15%

15%

Boring. 15%

Taboo. 15%

Lunch.

PerfectlySource: Risky.IJL Survey Boring. Taboo. 29% 41% 15% 15% fine.

P: Invest in your own happiness, it

Perfectly Risky. Boring. Taboo. fine.Just Lunch Matchmakers: It’s

is always worth it. The success of It’s Just Lunch is built on creating high-quality matches in low-pressure situations. In 28 years, they’ve set up millions of first dates.

MELISSA BROWN

JACQUIE BROWNRIDGE

JULIE LOPEZ

Make meeting someone special a priority. Get in touch at 800-8586526 or www.itsjustlunch.com.

Toronto/Ottawa: 416.703.3900 | Calgary/Edmonton/Vancouver/Victoria: 888.565.8624 | ItsJustLunch.com

IT’S JUST IT’S JUST LUNCH DATING FOR BUSY PROFESSIONALS


12

CONTRIBUTORS

COLLABORATEURS

Stacy-Ann Ellis

Justin Fantl

Jenn Smith Nelson

THE INTERVIEW L'ENTRETIEN p. 30

A GLAMPING ADVENTURE ON THE SEA OF CORTEZ UNE HALTE EN PRÊTÀ-CAMPER SUR LE GOLFE DE CALIFORNIE p. 44

A JOURNEY TO THE PAST IN SASKATOON UN VOYAGE DANS LE TEMPS À SASKATOON p. 54

I loved hearing how a trip to Barcelona encouraged Stella Meghie to embrace the present. She told me about an article she read while she was there that suggested living in the now, instead of dreaming about the “greener grass” of the future. Weirdly, it felt like a tailor-made message for me. I also collaborate with Here Magazine, GQ and Billboard. — J’ai aimé apprendre qu’un voyage à Barcelone avait incité Stella Meghie à embrasser le présent. Elle m’a parlé d’un article qu’elle a lu là-bas, qui suggérait de savourer l’instant, au lieu de rêver à des lendemains plus verdoyants. Curieusement, on aurait dit que le message s’adressait à moi. Je collabore également au Here Magazine, à GQ et à Billboard.

In La Paz, I learned that frigate birds are seabirds that can’t get wet! Their feathers are not waterproof, but they are masterful at staying aloft and will purposefully fly into clouds to gain altitude, then glide for miles and miles. I also contribute to Google, The Atlantic and Kinfolk. À La Paz, j’ai appris que les frégates sont des oiseaux de mer qui ne se posent jamais sur l’eau, car leurs plumes ne sont pas étanches. Elles volent majestueusement et s’élèvent dans les nuages pour prendre de l’altitude, et puis planent sur des kilomètres. Je travaille aussi pour Google, The Atlantic et Kinfolk. @fantl

Julia Nimke A TRANSFORMATIVE TRIP THROUGH INDIA UN PÉRIPLE TRANSFORMATIF EN INDE p. 64 While travelling for this assignment, we met victims of the 2015 earthquake in Kathmandu. I was moved by their strength and confidence, and struck by the tremendous power of people to think positively and be happy with what they have. I also work with Adobe and Emotion magazine. — En voyage pour ce reportage, nous avons rencontré des victimes du séisme de 2015 à Katmandou. J’ai été touchée par leur force et leur confiance, et frappée par la capacité humaine à garder le moral et à se contenter de ce qu’on a. Je travaille aussi pour Adobe et le magazine Emotion.

Wanuskewin Heritage Park, in my home province, is a place near and dear to me. Walking its trails, you can't help but feel deeply connected to the earth, and imagine what it was like when bison were roaming. I also contribute to The Globe and Mail and NUVO. Le parc du patrimoine Wanuskewin, dans la province où je vis, m’est cher. Quand on arpente ses sentiers, on ne peut que se sentir en communion avec la terre et imaginer ce que c’était quand les bisons y erraient en liberté. Je collabore aussi au Globe and Mail et à NUVO. @jennsmithnelson

@julianimkephotography

SHARE YOUR VIEWS — DE VOTRE POINT DE VUE

Luke Shadbolt  @lukeshadbolt

“Escaping with my love on the west side of Milos.”  « Escapade avec mon amoureuse sur la côte ouest de Milos. »

Kleftiko Beach, Milos, Greece Plage de Kleftiko, Milos, Grèce

Tag your travels with #enrouteplaceoftheday to be featured on Instagram or in the magazine. — Marquez vos voyages du mot-clic #lieudujourenroute pour figurer sur Instagram ou dans le magazine.

PHOTOS: PAUL McGEIVER (STACY-ANN ELLIS); STEVEN RITZER (JULIA NIMKE)

@stassi_x


An ensemble of excellence Connecting you to what matters Deloitte Private connects entrepreneurs and privately held businesses to a network of ideas, knowledge, and experience to fuel creativity and success. Learn how Deloitte Private helps Solotech orchestrate live events into entertainment masterpieces for its roster of world-class clients. deloitteprivate.ca/connected Š Deloitte Private and affiliated entities.


14

LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

Jody Sugrue

MY FAVOURITE ONLINE STORIES THIS MONTH

Editor-in-Chief Rédactrice en chef

MES HISTOIRES PRÉFÉRÉES EN LIGNE CE MOIS-CI

“We travel not to escape life, but for life not to escape us.”— « Nous ne voyageons pas pour échapper à la vie, mais pour que la vie ne nous échappe pas. » Anonymous — Anonyme

Rules for an Actually Relaxing Holiday — Les commandements des vacances (vraiment) relaxantes The Romantic’s Guide to New York City — New York romantique : le guide Find Your Perfect Beach Using Your Horoscope La plage parfaite selon votre horoscope How to Travel This Year’s Oscar Contenders — Les prétendants aux Oscars 2020 qui font voyager Diggstown Star Vinessa Antoine’s Guide to Halifax Le Halifax de la vedette de Diggstown Vinessa Antoine

En confectionnant notre tout premier numéro Escapades, nous avons débattu de la définition même du mot. (Et avons parié sur le nombre de fois que nous allions y recourir.) Ce dernier évoque l’idée d’échapper à quelque chose, et les escapades que propose cette édition sont d’ailleurs un appel à rompre avec boulot et train-train quotidien. Voyager, c’est plus que de passer du point A au point B. Les gens, les lieux et les attraits à découvrir dans ce numéro peuvent marquer, surprendre ou changer la perception que nous avons de nous-même et de la planète sur laquelle nous nous évadons. Pendant que vous cartographiez le reste de votre année, je vous souhaite de vivre votre escapade à fond, qu’elle soit grande ou petite. Au passage, partagez-moi vos plans d’évasion en m’écrivant à jody@aircanadaenroute.com. Je serai enchantée de vous lire et suis toujours à l’affût de commentaires, de suggestions et d’idées d’articles. Bon numéro Escapades ! 

aircanadaenroute.com

PHOTO: JULIA NIMKE

While putting together our first ever Escapes issue, we had lots of conversations about what qualifies as an escape. (We also had bets on how many times we would use the word “escape.”) The term implies getting away from something, and the experiences in this issue do require a suspension of work and the everyday. But travel can achieve more than just moving you from one place to another – the people, places and things we profile in this issue can leave a lasting impression, surprise you or even change your understanding of yourself and this stunning planet we are all on. As you map out the rest of your 2020, here’s hoping you find your own meaningful escape on an adventure big or small. While you’re at it, send me an e-mail at jody@aircanadaenroute.com. I would love to hear about your travels, and I’m always looking for feedback, suggestions and story ideas. Enjoy the February Escapes issue! 


mba. TIME FOR MY CAREER TIME FOR MY MBA

I couldn’t have gone this far without the financial acumen, the ethics, the marketing, the human experience I got at Athabasca University. I was able to learn on my own dime, on my own time.

1.800.561.4650

business.athabascau.ca/MBA

2019

2018

2015

2014

2011

2009

2006

2004

2000

1999

1997

1995

1994

Claudette McGowan, MBA ‘11 Chief Information Officer, ETEE BMO Financial Group


OUR NEW AMBASSADOR HAS ARRIVED. The Airbus A220. Designed here, made here and now proudly flown by us. Move across the world more comfortably and quietly, leaving a smaller footprint in a way never travelled before.

NOTRE NOUVEL AMBASSADEUR EST ARRIVÉ. L’Airbus A220. Conçu ici. Fabriqué ici. Et il prend maintenant son envol avec nous. Déplacez-vous partout dans le monde dans un appareil plus confortable et silencieux, qui produit moins d’émissions, et voyagez comme jamais auparavant.


LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

Haute Cuisine

PHOTO: WILLIAM BROCK

Haute cuisine

Some popular notions are hard to shake. Among the most stubborn worldwide are those related to airline meals, which call to mind the joke about the restaurant criticized for both its bad food and its small portions. We were delighted, then, with Air Canada’s top rating in the respected Airline Food Study for 2019– 2020 for North America by DietDetective.com and the Hunter College NYC Food Policy Center. We shared top honours for healthiest airline for our Bistro offerings, and were praised both for our “serious health innovation” and for making food more available than most carriers. It was our second such recognition this past year, following an award for Outstanding Food Service by a Carrier in North America from the industry publication Pax International. With often 120,000 or more customers flying Air Canada daily, providing healthy and satisfying food choices is a priority and a logistical challenge. We deal with 110 catering kitchens worldwide to serve up tens of thousands of meals each day. For those with particular dietary needs, we offer 18 special meals available by pre-order, including gluten-free, vegan and kosher options, as well as selections for our Hindu and Muslim customers. Fully stocked for a flight to Europe, the galleys on a Boeing 777-300 weigh nearly four tonnes. For Premium customers, we have assembled a panel of celebrated Canadian chefs, including David Hawksworth, Antonio Park, Vikram Vij and sommelier Véronique Rivest. Soon we will be opening a second Air Canada Signature Suite in Vancouver, where international Premium customers can enjoy a five-star meal before boarding, as they currently do at our Toronto global hub. This spring, we will launch a redesigned international Economy Class meal service. We are introducing hot-towel service, new beverage selections including a sparkling-wine cocktail, a chef-inspired meal choice, healthier green salad, a separate dessert service, and yogurt and fruit for breakfast. And we look to improve further, for example through partnerships, such as that with Freshii, the Canadian fast-casual food company known for its nutritious offerings. Innovation and continually improving our food options is central to Air Canada’s commitment to superior customer service, regardless of the class of travel selected. We not only wish you bon voyage, but also bon appétit.

Les croyances populaires universelles au sujet de la nourriture à bord comptent parmi les plus tenaces au monde et rappellent cette blague du restaurant critiqué à la fois pour ses mauvais repas et pour ses petites portions. Nous sommes donc ravis qu’Air Canada se classe au sommet dans la réputée étude 2019-2020 sur la restauration à bord en Amérique du Nord menée par DietDetective.com et le NYC Food Policy Center du Hunter College. Nous partageons le titre de transporteur le plus santé grâce à notre menu Bistro, et sommes louangés pour notre « innovation majeure en santé » et la disponibilité supérieure de nos produits alimentaires. C’est la seconde distinction du genre reçue dans la dernière année. L’autre, du magazine d’aviation Pax International, soulignait l’excellence de notre restauration en Amérique du Nord. Plus de 120 000 clients voyagent chaque jour avec nous : proposer des choix santé et satisfaisants est donc une priorité et un défi logistique. Nous collaborons avec 110 traiteurs sur la planète pour servir chaque jour des dizaines de milliers de repas. Pour répondre aux exigences particulières, nous offrons 18 repas spéciaux à commander d’avance, par exemple sans gluten, végétaliens et cachers, et des choix pour nos clients hindous et musulmans. Les offices pleins d’un Boeing 777-300 partant pour l’Europe pèsent près de 4 t. Pour les clients de nos services haut de gamme, nous sollicitons les talents de chefs canadiens reconnus, comme David Hawksworth, Antonio Park et Vikram Vij, et de la sommelière Véronique Rivest. Bientôt, nous ouvrirons une deuxième Suite Signature Air Canada, à Vancouver cette fois, où nos clients internationaux de marque pourront déguster un repas cinq étoiles avant leur vol, comme à notre plaque tournante mondiale de Toronto. Au printemps, nous rehausserons la restauration en classe économique internationale : service de serviettes chaudes, nouvelles boissons (dont un cocktail au vin mousseux), choix de repas d’inspiration cuisine de chef, salade verte plus santé, service de dessert distinct, ainsi que yogourt et fruits au petit-déjeuner. Nous voulons aller plus loin encore, dans des partenariats notamment, comme avec Freshii, une entreprise canadienne dont les produits nourrissants font la réputation. L’engagement d’Air Canada à offrir des prestations supérieures guide l’innovation et l’amélioration de nos options de repas dans toutes les classes de service. Bon voyage et bon appétit !

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction

17


20

SLUG

SLUG

110


SLUG

SLUG

0

Total kilometres of beachfront in Barbados, where all beaches are open to the public. For another reason to visit the Caribbean island this year, turn the page. — Nombre de kilomètres de plages à la Barbade, où toutes les plages sont publiques. Pour d’autres raisons de visiter l’île antillaise cette année, tournez la page.

On the Radar Sur le radar 20

POINTS OF INTEREST POINTS D’INTÉRÊT

28

THE RIGHT STUFF OBJETS DE CONVOITISE

30

THE INTERVIEW L’ENTRETIEN

21


20

POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT


POINTS D’INTÉRÊT

POINTS OF INTEREST

The Escapes Issue Escapades

PLACE — LIEU

PHOTO: MARCUS NILSSON, GALLERY STOCK

Everyone is invited to Barbados this year Tous sont conviés à la Barbade cette année The sprawling clifftop Crane Resort, established in 1887, was Barbados’ first resort, drawing visitors to the island’s dramatic southeast coast, and the pink-hued sand of Crane Beach. While there is direct elevator access from the hotel, visitors can also wind their way along the cliffside to bathe in the crystal-blue waters or body surf the mellow waves. This year, Barbados is celebrating We Gatherin’ 2020, calling Barbadians and all those who love its beaches, the rhythmic sounds of Bajan soca music, and chicken and potato roti from beloved fast-food chain Chefette to return and rediscover the island. — Surplombant une falaise, le tentaculaire Crane Resort, inauguré en 1887, a été le premier complexe de l’île, attirant les voyageurs sur la spectaculaire côte sud-est et l’étendue de sable rose de la plage Crane. Bien qu’un ascenseur mène directement de l’hôtel à la plage, les visiteurs peuvent se frayer un chemin le long de la falaise pour descendre se baigner dans les eaux cristallines ou se laisser porter en bodysurf par les vagues paisibles. La Barbade célèbre cette année We Gatherin’ 2020, appelant les Barbadiens et ceux qui aiment ses plages, ses rythmes de soca locale et les roti au poulet et aux pommes de terre de la populaire chaîne de fastfood Chefette, à venir redécouvrir l’île.

21


YOUR NEXT

CELEBRATION IS APPROACHING Regardless of where you land, you can always expect friendly service and a delicious meal at The Keg to celebrate any occasion.

WHY NOT TONIGHT?


POINTS D’INTÉRÊT

POINTS OF INTEREST

CANADA’S BEST NEW RESTAURANTS — LES MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS CANADIENS

Try an upcycled dish at Dispatch Essayez un plat surcyclé au Dispatch

FOOD & DRINK — GASTRONOMIE

PHOTOS: LIZ CLAYMAN (FOOD & DRINK / GASTRONOMIE – RHODORA BAR WINE BAR); MAUDE CHAUVIN (CANADA’S BEST NEW RESTAURANTS / LES MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS CANADIENS)

Top chefs embrace the waste not, want not philosophy De grands chefs flirtent avec le zéro déchet

Zero-waste is the movement of the moment in some of the world’s leading kitchens. By using and recycling everything, and sourcing package-free local ingredients, zero-waste restaurants, like Rhodora Wine Bar in Brooklyn (leftovers are composted and used to fertilize on-site gardens), Silo in London (tableware is produced from crushed wine bottles) and Nolla in Helsinki (even the gift cards are made of compostable paper), are reforming the industry and helping the planet, which includes reducing the 1.3 billion tons of food wasted in the world every year. — Le mouvement zéro déchet est en vogue dans certains des plus grands restos du monde. En recyclant tout ce qu’on y utilise et en achetant des ingrédients locaux sans emballage, le Rhodora Wine Bar de Brooklyn (où les restes, compostés, servent à fertiliser les jardins), le Silo de Londres (où la vaisselle est faite de bouteilles de vin concassées) et le Nolla de Helsinki (où même les cartes cadeaux sont en papier compostable) repoussent les limites de l’industrie et aident la planète en contribuant à réduire les 1,3 Gt de nourriture gaspillée dans le monde chaque année.

At this inventive St. Catharines, Ontario, spot – one of Canada’s Best New Restaurants in 2019 – ingredients have many lives. An oleo saccharum made from the discarded citrus peels of a local lemonade business (used in a sour cocktail), and miso prepared from leftover homemade Turkish bread are just a couple of ways chef Adam Hynam-Smith’s kitchen reuses and reduces. Dans ce resto inventif de St. Catharines, en Ontario (au palmarès des Meilleurs nouveaux restos canadiens de 2019), les ingrédients ont maintes vies. Un oléosaccharure extrait de zestes d’agrumes récupérés chez une limonadière locale (pour un cocktail acidulé), un miso fait de restes de pain turc maison : voilà entre autres comment la cuisine du chef Adam Hynam-Smith consomme moins en réutilisant davantage. See more at —— Découvrez-en plus à aircanadaenroute.com.

23


POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT

ART

Women rule at the Baltimore Museum of Art in 2020 Place aux femmes au Baltimore Museum of Art en 2020

To commemorate a century since women were granted the right to vote in the U.S., the Baltimore Museum of Art will only purchase works from female-identifying artists for the year. This month, discover Ellen Lesperance’s Velvet Fist exhibit, featuring her paintings inspired by the clothing of women activists, and don’t miss Mickalene Thomas’ immersive two-storey living room installation.— Pour souligner le 100e anniversaire de See Georgia O’Keeffe’s Pink Tulip and more works by female-identifying artists at the Baltimore Museum of Art.

Voyez Pink Tulip de la peintre Georgia O’Keeffe et d’autres œuvres d’artistes s’identifiant comme femmes au Baltimore Museum of Art.

l’obtention du droit de vote des femmes aux États-Unis, le Baltimore Museum of Art n’acquerra pour un an que des œuvres d’artistes s’identifiant comme femmes. Ce mois-ci, visitez l’expo Velvet Fist d’Ellen Lesperance, dont les toiles s’inspirent de vêtements de militantes, et l’installation immersive de salon à deux étages signée Mickalene Thomas.

BOOK — LIVRE

Get your next hotel recommendation from an architect Obtenez votre prochaine recommandation d’hôtel d’un architecte The publishers behind Where Chefs Eat have released a new guide: Where Architects Sleep: The Most Stylish Hotels in the World. Filled with 1,200 recommendations from major firms like Bjarke Ingels Group and Yabu Pushelberg, this compendium holds gems like an A-frame cabin perched above a forest in B.C.’s Columbia Valley and a secret farmhouse in upstate New York. There are also plenty of insider tips, like British architect Chris Wilkinson’s favourite room at the Four Seasons Hotel Guangzhou (it’s on the 93rd floor). — Les éditeurs de Where Chefs Eat ont lancé un nouveau guide , Where Architects Sleep : The Most Stylish Hotels in the World, avec 1200 recommandations de cabinets réputés, tels Bjarke Ingels Group et Yabu Pushelberg. Entre autres bijoux, on y découvre un chalet à charpente en A dominant une forêt dans la vallée du Columbia, en Colombie-Britannique, et une maison de ferme cachée dans l’État de New York. On y trouve aussi plein de bons tuyaux, dont la chambre préférée de l’architecte britannique Chris Wilkinson au Four Seasons Hotel Guangzhou (elle est au 93e étage). $35 / 35 $, PHAIDON.COM

© THE GEORGIA

ARTBMA.ORG

PHOTOS: GEORGIA O’KEEFFE. PINK TULIP. 1926. THE BALTIMORE MUSEUM OF ART. O’KEEFFE FOUNDATION / ARS (ART); SARAH MILLER, PHAIDON (BOOK / LIVRE)

24



POINTS OF INTEREST

PEOPLE — GENS

“You can point the camera in any direction in Halifax and get a beautiful shot – there are backgrounds of water, lush green and the hilly city. North Preston, where we film a lot, feels like going through a time machine.” « À Halifax, où qu’on braque l’objectif, on a une belle image : l’océan en toile de fond, la verdure luxuriante, la ville tout en pentes. North Preston, où nous tournons beaucoup, est comme une machine à voyager dans le temps. » Vinessa Antoine, star of CBC’s Diggstown, shares her guide to Halifax at — Vinessa Antoine, vedette de Diggstown à CBC, partage son guide d’Halifax à aircanadaenroute.com.

POINTS D’INTÉRÊT

EXPLORE — À EXPLORER

On location: Scenes from this season’s buzziest films Moteur! Les toiles de fond des films qui font jaser cette saison

Take a peek inside the Coves del Batà, eight interconnected cave houses near Valencia, Spain, where scenes from Pain and Glory starring Antonio Banderas and Penélope Cruz were filmed. Jetez un œil aux Coves del Batà, huit maisons troglodytes communicantes près de Valence, en Espagne, où ont été tournées des scènes de Douleur et gloire avec Antonio Banderas et Penélope Cruz.

Escape Seoul without leaving it in Buam-Dong, an artsy yet refined neighbourhood, home to the glamorous Park family in Bong Joon Ho’s Parasite, and often overlooked by tourists. Échappez à Séoul sans la quitter en vous rendant dans le quartier bohème mais huppé de Buam-Dong, souvent ignoré des touristes, où vit la chic famille Park du film Parasite de Bong Joon Ho. TECHNOLOGY — TECHNOLOGIES

A new way to keep track of your stuff Une nouvelle façon de retrouver vos trucs Don’t let your luggage (or anything else) escape you: Tile’s newest innovation is a loonie-size waterproof sticker that uses Bluetooth technology to track the location of any item you stick it to, from your sunglasses case to your iPhone, via an app. — N’égarez plus vos bagages (ni rien d’autre) : le nouveau gadget de Tile est un collant hydrofuge de la taille d’un huard qui, au moyen d’une appli et de la technologie Bluetooth, vous aide à repérer l’objet où il est collé, entre étui à lunettes de soleil et iPhone. US$40 PER PACK OF TWO / 40 $US LE PAQUET DE DEUX, THETILEAPP.COM

Retrace the epic journey depicted in Harriet on the Harriet Tubman Underground Railroad Byway, a self-guided 200-km route through Maryland’s Eastern Shore region. Retracez la vie extraordinaire de Harriet Tubman telle que dépeinte dans Harriet, au fil des 200 km de l’Undergroud Railroad Byway de la région Eastern Shore du Maryland.

See more at — Découvrez-en plus à aircanadaenroute.com.

PHOTO: ENRIQUE ÍÑIGUEZ RODRÍGUEZ (EXPLORE / À EXPLORER)

26


Oceanfront Living. Pure & Extraordinary. INTRODUCING SOLEMAR, POMPANO BEACH’S NEWEST LUXURY ADDRESS. Soaring above the South Florida’s coveted Gold Coast of Pompano Beach is Solemar, an exclusive oasis that takes beachfront living to the next level. Perfect simplicity is mixed with refined sophistication at every turn. These breathtaking oceanfront residences, with their modern open layouts, elegant fixtures, unforgettable views and state-of-the-art conveniences, define a new paradigm in magnificent coastal living.

For more information call (754) 812-3241 or visit the website Solemar.com 1116 North Ocean Blvd, Pompano Beach FL 33062

Oral representations cannot be relied upon as correctly stating representations of the developer. For correct representations, make reference to this brochure and the documents required by Section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee. Solemar is developed by PRH 1116 North Ocean, LLC (“Developer”) and this offering is made only by the Developer’s Prospectus for the Condominium. The Developer is not incorporated in, located in, nor a resident of, New York. This is not intended to be an offer to sell, or solicitation of an offer to buy, condominium units in New York or to residents of New York, or in any other jurisdiction where prohibited by law unless the condominium is registered in such jurisdictions or exempt. No statement should be relied upon if not made in the Developer’s Prospectus. Architectural design elements may vary from concept to actual construction. All depictions are conceptual. Developer, pursuant to a license agreement has a right to use the trade names, marks, and logos of The Related Group. Consult the Prospectus for all terms, conditions, specifications, and Unit dimensions. Reproduction for private or commercial use is not authorized. 2019 ® PRH 1116 North Ocean LLC, unless otherwise noted, with all rights reserved.


28

THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

Baggage Check — Contrôles des bagages Whether you’re planning a week in the sun or an off-the-grid alpine adventure, these five bags will help you make your escape.—Que vous planifiiez une semaine au soleil

ou une aventure alpine débranchée, ces cinq valises vous faciliteront l’évasion.

1—

2— 3—


THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

29

1. FOR A WEEK (OR LONGER) POUR UNE SEMAINE (OU PLUS)

2. FOR A BRIEF GETAWAY POUR UNE COURTE VIRÉE Glide over uneven surfaces thanks to this compact spinner's oversize rear wheels. Need extra space? Pull back the zippers to expand the bag by 6 cm. — Cette robuste valise à roulettes pivotantes se joue des surfaces inégales avec ses roues arrière surdimensionnées. Besoin de plus d'espace ? Elle s’agrandit de 6 cm grâce à des fermetures à glissière. Thule Crossover 2 Carry On Spinner, $450 Bagage à main Crossover 2 à roulettes pivotantes, 450 $, thule.com 3. FOR A MULTI-DAY ADVENTURE POUR PARTIR PLUSIEURS JOURS Made for heading into the wild, this ultralight nylon backpack can handle everything from climbing rope and ice axes to a pair of skis, plus all the thermal wear you’ll need. — Bagage d’explorateur chevronné, il y a, dans ce sac à dos ultraléger en nylon, une place pour tout : corde d’escalade, piolets, skis, en plus de tous les vêtements thermiques qu’il vous faudra.

— 4

—5

Arc’teryx Alpha AR 55 Backpack, $300 / Sac à dos Alpha AR 55, 300 $, arcteryx.com

4. FOR A FLEXIBLE ITINERARY POUR UN ITINÉRAIRE FLEXIBLE With its dual expansion zips, this weatherproof bag transforms from a 35-litre daypack into a 45-litre gear hauler. — Grâce à des fermetures éclair, la capacité de ce sac à dos imperméable passe de 35 à 45 l. Peak Design Travel Backpack 45L, $401 Sac à dos de voyage de 45 l, 401 $, peakdesign.com 5. FOR A LAST-MINUTE JAUNT POUR UNE BALADE IMPRÉVUE This sharp weekender is handstitched in Canada with Italian wool, then finished with gold-plated brass hardware, so no one will know you jammed everything in on the fly. — Ce chic baise-enville en laine italienne est cousu main au Canada et parachevé d’accessoires de finition en laiton plaqué or. On ne devinera pas que vous y avez tout tassé en vitesse. Monte & Coe Wool Weekender Bag, $595 Baise-en-ville en laine, 595 $, monteandcoe.com

P H O T O BY —— D E M AT H I E U L É V E S Q U E

Monos Check-In Medium, $448 / 448 $, monos.com

P R O P S T Y L I N G BY —— A C C E S S O I R I S T E R O X A N N E C H A G N O N

This designed-in-Canada case features an aerospace-grade polycarbonate shell and a compression pad that flattens clothes to help you pack like a pro. — Cette valise conçue au Canada possède une coque en polycarbonate de qualité aéronautique et un rabat de compression qui aplatit les vêtements pour vous aider à faire vos bagages en pro.


30

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

S T E L L A Is Taking Over Hollywood —Prend Hollywood d'assaut


Stella Meghie isn’t interested in extraordinary tales. For the Jamaican-Canadian filmmaker, everyday stories are the most remarkable. That’s what her films are all about, like her debut Jean of the Joneses, a romcom featuring a Jamaican-American family, and The Weekend, which follows a comedian’s B&B getaway with her ex, his new flame and a handsome fellow guest. Her projects have turned the former fashion publicist into a Hollywood mainstay – Meghie is one of the few black women directors making major studio film waves. Now her romantic drama The Photograph, starring Issa Rae and LaKeith Stanfield, hits theatres on Valentine’s Day. We caught up with Meghie to discuss her whirlwind rise and the new roles she’s creating for black women.—L’extraordinaire n’attire pas Stella Meghie. Pour la cinéaste jamaïco-canadienne, le quotidien est plus singulier. C’est ce qu’elle dépeint dans ses films, notamment Jean of the Joneses, son premier, une comédie romantique qui met en scène une famille jamaïcoaméricaine, et The Weekend, qui relate le séjour en chambre d’hôtes d’une humoriste, de son ex, de la nouvelle flamme de celui-ci et d’un mignon client. Ses projets ont transformé l’ex-relationniste de mode en pilier de Hollywood (Mme Meghie est une des rares réalisatrices noires à faire du bruit dans les grands studios). Son drame romantique The Photograph, avec Issa Rae et LaKeith Stanfield, sort en salle à la Saint-Valentin. Nous avons joint Mme Meghie pour discuter de son ascension éclair et des nouveaux rôles qu’elle écrit pour les Noires.

31

P H O T O S BY  — D E K AY L A R E E F E R

THE INTERVIEW

BY  — PA R S TA C Y- A N N E L L I S

L’ENTRETIEN


32

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN


THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

enRoute: You wrote, directed and produced The Photograph. How did it come to be? Vous avez écrit, réalisé et produit The Photograph. Comment le film est-il né ? Stella Meghie: I had a meeting at Will Packer Productions before I had even sold a show or shot Jean of the Joneses, and they wanted to do a romantic drama, but didn’t have an idea beyond a drama set in a storm. I started thinking about things that mean something to me. My grandmother had a daughter very young who she had been separated from and, after 40 years, they were going to meet. I took that idea and made it a more romantic storyline between Issa Rae’s character’s mother, Christina, and Isaac, and the idea that he had loved Christina for the past 30 years, but hadn’t seen her. A lot of the feeling that went into it came from me watching my grandmother reunite with her daughter – it’s definitely from my heart.—J’ai

33

eR:

This is your fourth film since Jean of the Joneses in 2016, and you have another Issa Rae-fronted project, American Princess, in the works. How did you get here from your first career in public relations? C’est votre quatrième film depuis Jean of the Joneses, en 2016, et vous avez un autre projet en train avec Issa Rae, American Princess. Comment en êtes-vous arrivée là depuis votre carrière de relationniste ?

SM:

I have always written and I wasn’t that good at PR, so I needed to move on and find what I was good at. I went back to school for screenwriting and got my master’s. Then I just wrote and wrote and started breaking through a bit. I hadn’t directed anything before, but I wrote Jean of the Joneses and it was almost semi-autobiographical. I couldn’t picture anyone else directing it, so I got everyone to agree to let me do it. It played at SXSW and TIFF and that’s where it all started.—J’ai toujours écrit, et

rencontré les gens de Will Packer Productions avant même de

je n’étais pas très douée pour les relations publiques, alors j’ai dû

vendre une série ou de tourner Jean of the Joneses, et ils vou-

me réorienter. Je suis retournée à l’école en scénarisation et j’ai

laient faire un drame romantique, mais n’avaient rien en tête qui

décroché une maîtrise. Puis j’ai écrit et écrit encore, et la chance

allait au-delà d'un drame se déroulant pendant une tempête. J’ai

a commencé à me sourire. Je n’avais jamais rien réalisé, mais mon

commencé à réfléchir à ce qui avait du sens pour moi. Ma grand-

scénario de Jean of the Joneses était quasi autobiographique.

mère a accouché très jeune et a dû se séparer de sa fille, qu’elle

Je ne voyais personne d’autre le réaliser, et j’ai convaincu tout le

n’a retrouvée que 40 ans plus tard. J’ai transformé cette idée

monde de me faire confiance. Le film a été présenté à SXSW et

en intrigue romantique entre Christina, la mère du personnage

au TIFF, puis tout a déboulé.

joué par Issa Rae, et Isaac, qui avait aimé cette femme pendant 30 ans sans l’avoir vue. L’émotion du film vient en grande partie

eR:

Representation in TV and film is on the rise. What fresh perspectives do you bring with your work? La représentativité à l’écran s’améliore. Qu’apportez-vous de nouveau avec vos projets ?

SM:

I try to write black women who are a reflection of me and the women I know. It comes from a personal place of wanting to write myself, my best friend, my mother or my auntie or my cousin. These people end up being the unseen black women, who aren’t considered important enough to have screen time. Perhaps they are too simple, or their stories are too everyday. But I love everyday stories. I love relationship dynamics between mothers and daughters – that’s in every film I’ve ever done. I have a running theme: young black women trying to figure out who they are in black spaces, in educational systems, in white spaces. It’s the simple, familial stories that I’m obsessed with.—J’essaie d’écrire des rôles de Noires qui montrent qui je

de ce que j’ai ressenti en regardant ma grand-mère retrouver sa propre fille. C’est mon cœur qui parle. eR:

Were Issa and LaKeith instant picks for the leading roles of Mae and Michael? Avez-vous choisi Issa et LaKeith d’emblée pour les rôles principaux de Mae et Michael ?

SM:

I wrote the script without anyone in mind. But as it was picking up speed, I directed an episode of Insecure with Issa. I loved working with her, so I started considering her for Mae. You think of her as a comedic actress, but her well runs deep. And she signed on within a week of me sending her the script. From there, we moved to Michael. LaKeith flew to New Orleans to meet us and we all read the script together. The moment he sat next to Issa and started speaking, there was nobody else for the role; their chemistry is so good.—J’ai écrit le scénario sans acteurs en tête. Alors que les choses se mettaient en place,

suis, et qui sont celles qui m’entourent. Ça vient d’un désir personnel de me représenter, de représenter ma meilleure amie, ma mère,

j’ai tourné un épisode d’Insecure avec Issa. J’ai adoré notre colla-

ma tante ou ma cousine. Ce sont les femmes noires de l’ombre,

boration et me suis mise à penser à elle pour jouer Mae. On la voit

celles qu’on ne croit pas assez importantes pour les montrer à

comme une actrice comique, mais elle a du bagage. Elle a accepté

l’écran. Peut-être sont-elles trop simples ou leurs histoires, trop

moins d’une semaine après avoir reçu le scénario. Restait à trouver

ordinaires. Mais j’aime les récits du quotidien. J’aime les relations

Michael. LaKeith est venu nous rencontrer à La Nouvelle-Orléans

mère-fille, qui se glissent dans tous mes films. J’ai ce thème récur-

pour une lecture du scénario. Dès qu’il s’est assis près d’Issa et

rent : de jeunes Noires qui cherchent leur place dans les milieux

a ouvert la bouche, je savais que j’avais trouvé ; le courant passe

noirs, dans les systèmes d’éducation, dans les milieux blancs. Ce

vraiment bien entre eux.

sont les simples histoires de famille qui m’obsèdent.


34

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

“I try to write black women who are a reflection of me and the women I know. These people end up being the unseen black women, who aren’t considered important enough to have screen time.”— « J’essaie d’écrire des rôles de Noires montrant qui je suis, et qui sont celles qui m’entourent. Ce sont les femmes noires de l’ombre, celles qu’on ne croit pas assez importantes pour les montrer à l’écran. »

eR:

SM:

You’ve lived in New York, London and, now, L.A. since leaving Toronto in 2003. What do you miss about home? Vous avez vécu à New York, à Londres et à L.A. après avoir quitté Toronto en 2003. Qu’est-ce qui vous manque de la maison ?

I miss the Toronto DJs; the way they spin and the different music. It’s much more of a sound-system vibe and there are different generations of hip hop and reggae. It’s closer to the culture I grew up with. I miss that culture and being around so many West Indian people. Being Jamaican-Canadian is so different than being African-American; I have a different history, a different point of view.—Je m’ennuie des DJ de Toronto, de

eR:

Have you shot anywhere that’s left a lasting impression? Y a-t-il un lieu de tournage qui vous a particulièrement marquée ?

SM:

Louisiana, for The Photograph. We were in Delacroix and went out on a fishing boat – Y’lan Noel plays an oyster fisherman in the film. I loved talking to the fishermen and hearing about how Katrina has affected them; the BP oil spill; how things have changed over the years; how many fewer oysters there are now, and then seeing the physical act of how they fish for oysters. It’s amazing when you can learn a whole new way of life and get to know something that is so far outside of your scope.—La Louisiane, pour The Photograph. À Delacroix, on est sortis en

leur façon de mixer, de leur musique. L’ambiance évoque davan-

bateau de pêche : Y’lan Noel joue un pêcheur d’huîtres dans le film.

tage un sound system qui englobe diverses époques du hip-hop

J’ai adoré discuter avec les pêcheurs des conséquences de Katrina,

et du reggae. Ça ressemble à la culture dans laquelle j’ai grandi. Je

de la marée noire due à BP, des changements au fil des ans, des

m’ennuie de cette culture, de la communauté antillaise si forte. Être

huîtres moins nombreuses aujourd’hui. Et aussi voir les pêcheurs

Jamaïco-Canadienne, c’est bien différent d’être Afro-Américaine.

à l’œuvre. C’est précieux de pouvoir explorer et découvrir un mode

J'ai un bagage et un point de vue différents.

de vie qui est si loin de ce que vous connaissez. 


35

L’ENTRETIEN

THE ENROUTE QUESTIONNAIRE LE QUESTIONNAIRE D’AIR CANADA ENROUTE

CARRY-ON ESSENTIAL ESSENTIEL EN CABINE Earbuds. I’m always listening to music, and when I fly, I get to watch every movie I haven’t seen yet. Des écouteurs. J’écoute tout le temps de la musique, et en vol je regarde les films que je n’ai pas encore vus.

LAST GETAWAY DERNIER VOYAGE GoldenEye, in Jamaica. It’s always nice to go back to Jamaica – I love being in the sea. — GoldenEye, en Jamaïque. C’est toujours bon de retourner en Jamaïque : j’adore me baigner dans la mer.

DREAM SEATMATE VOISIN DE RÊVE EN AVION Ooh, an actor I’m not going to mention in print. — Oh ! Un acteur dont je tairai le nom ici.

FIRST TRAVEL MEMORY PREMIER SOUVENIR DE VOYAGE Going to Kingston, Jamaica, with my Aunt Jan in grade two. We went to see one of her best friends and I remember being in the Beverly Hills neighbourhood. — Kingston, en Jamaïque, avec ma tante Jan quand j’étais en deuxième année. On a visité une de ses meilleures amies ; je me rappelle le quartier Beverly Hills.

TRAVEL HAS THE POWER TO… LE VOYAGE A LE POUVOIR DE… Change your perspective. No matter where you go, be there with all your heart until the next stop. Changer vos perspectives. Où que vous alliez, mettez-y tout votre cœur, jusqu’au prochain arrêt.


22

SLUG

1

SLUG

The number of minutes between discoveries of new artifacts at Wanuskewin Heritage Park in Saskatoon. For more on Canada’s longest-running archeological site, see page 54.— Nombre de minutes qui s’écoulent entre deux découvertes d’artéfacts au parc du patrimoine Wanuskewin, à Saskatoon. Apprenez-en plus sur le plus ancien site de fouilles archéologiques du Canada à la page 54.


5

SLUG

SLUG

Great Escapes — Échappées belles

40

42

44

54

AN EPIC RIDE IN CORSICA UNE VIRÉE À VÉLO EN CORSE

AN OTHERWORLDLY STAY IN BOLIVIA UN SÉJOUR SIDÉRANT EN BOLIVIE

A GLAMPING ADVENTURE ON THE SEA OF CORTEZ UNE HALTE EN PRÊT-­À-CAMPER SUR LE GOLFE DE CALIFORNIE

A JOURNEY TO THE PAST IN SASKATOON UN VOYAGE DANS LE TEMPS À SASKATOON

56

62

64

76

A FOOD ODYSSEY IN THE NEW TUSCANY UNE TOURNÉE CULINAIRE DE LA NOUVELLE TOSCANE

AN URBAN SAFARI IN NEW YORK UN SAFARI URBAIN DANS NEW YORK

A TRANSFORMATIVE TRIP THROUGH INDIA UN PÉRIPLE TRANSFORMATIF EN INDE

A SECRET TREK IN PERU’S SACRED VALLEY UN TREK SECRET DANS LA VALLÉE SACRÉE, AU PÉROU

23


84


Eight wild and wondrous experiences to add to your bucket list this year.

GREAT ESCAPES

PHOTO: PIERO PERCOCO

ÉCHAPPÉES BELLES Huit escapades étonnantes à ajouter à votre liste cette année.



41

B Y   —  PA R É M I L I E S O U E D E T

AN EPIC RIDE UNE VIRÉE À VÉLO IN CORSICA— EN CORSE

The Island of Beauty, as it’s known, prides itself on being a promised land for cyclists. Corsica has 1,000 kilometres of craggy coastline and summits topping 2,000 metres, not to mention some of the most beautiful beaches in France, all yours to discover solo or in the peloton. Combining performance and Mediterranean cuisine, this six-day, two-wheeled tour, courtesy of DuVine Cycling & Adventure Co., takes you from sea to mountains, and back. Drawn out over 270 kilometres and with 5,575 metres in elevation changes, the demanding ride includes an epicurean component to reward your efforts. One day’s journey begins gently in Bastia in Upper Corsica and continues with a 35-kilometre warm-up through Cap Corse. On another day, pedal across the sleepy countryside – with slowdowns for frequent goat crossings – to join the winding coastline route with hairpin turns all the way to Pigna, where you will wander the village market stalls and taste creamy brocciu cheese and local charcuterie. This 30-kilometre jaunt ends with Corsican specialties, myrtle liqueur and, as a bonus, a view of the Bay of Calvi – sweet reward indeed. 

plus de 2000 m et de plages qui comptent parmi les plus belles de France, la Corse est à sillonner seul ou en peloton. Conjuguant performance et récupération à la méditerranéenne, DuVine Cycling & Adventure Company propose un circuit sur deux roues de six jours élaboré entre mer et montagnes. Étirée sur une distance de 270 km et 5575 m de dénivelé, cette escapade sportive comporte un volet gourmand qui saura récompenser l’effort. Une journée, l’excursion s’amorce en douceur à Bastia, en HauteCorse, et se poursuit par une mise en jambes de 35 km au cap Corse. Une autre, on pédale dans la campagne endormie (traversées fréquentes de chèvres) pour rejoindre les tortueuses routes en lacets qui longent le littoral jusqu’à Pigna, où l’on peut arpenter les étals des marchés publics du village et déguster brocciu crémeux et charcuteries locales. Après une virée de plus de 30 km, la journée se termine avec des spécialités corses, une liqueur de myrte et, en prime, une vue sur le golfe de Calvi… douce récompense. 

FRANCE CYCLE TOURS

BEGINNER

INTERMEDIATE

ADVANCED

FOR EVERY LEVEL

POUR DÉBUTANTS

POUR INTERMÉDIAIRES

POUR PROS

CIRCUITS À VÉLO TOUS

Travel the country roads of Luberon Regional Nature Park and the Coulon Valley, crossing Provence’s fragrant lavender fields. — Empruntez les routes du Parc naturel régional du Luberon et de la vallée du Coulon qui traversent les champs de lavande parfumés de la Provence.

From Valence, the gateway to southern France, cycle south toward Provence and explore the Rhône Valley before making your way to Avignon. Depuis Valence, la porte du Midi, pédalez direction sud vers la Provence pour plonger dans la vallée du Rhône et terminer votre séjour à Avignon.

abicyclette-voyages.com

levelovoyageur.com

Ride past green valleys, lunar-like landscapes and snow-capped peaks on the highest paved through-road in Europe, which tops out at 2,802-metre Cime de la Bonette. — Émerveillezvous des vallées verdoyantes, des paysages lunaires et des sommets enneigés en gravissant le plus haut col routier d’Europe qui culmine à 2802 m d’altitude, à la cime de la Bonette.

NIVEAUX EN FRANCE

PHOTO: MICHAEL ELOY

L’île de Beauté peut se targuer d’être une terre promise pour cyclistes. Avec quelque 1000 km de côtes escarpées, de sommets culminant à

azurcycletours.com

Air Canada offers non-stop service to Nice from Montreal all summer. From there, it’s a short ferry ride to the Island of Beauty. — Air Canada offre des vols directs vers Nice depuis Montréal tout l’été. De là, l’île de Beauté est facilement accessible par traversier.



43

B Y   — PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N

AN OTHERWORLDLY STAY UN SÉJOUR SIDÉRANT I N B O L I V I A —E N B O L I V I E

PHOTO: JAY CHEN

An unending white landscape made up of hexagonal patterns of salt that stretch alongside the peaks of the Andes would be enough of a draw for photography enthusiasts. Add in pops of pink flamingos, turquoise mineral lagoons, herds of grazing llamas, bubbling geysers and a brilliant night sky, then top it off with luxury geodesic domes, and you’ve got the ultimate photography playground. At Kachi Lodge, the first permanent accommodation on the world’s largest salt flat, which spans more than 10,000 square kilometres and sits over 3,000 metres above sea level, the experience is highly visual. Beyond the sweeping view from the windows of each of the six domes – otherworldly salt desert by day and star-filled sky by night – the 10-month-old property launched its artist residency program with legendary Bolivian photographer and artist Gastón Ugalde. His works and installations, like the colourful full-size llama that greets you on the outdoor deck, fill the lodge and dot some of the white expanse surrounding it. Ugalde even hosts photography master classes for guests. Whether you’re shooting on a smart phone or more serious set-up, just remember to look up every now and then. 

Un paysage blanc infini aux motifs hexagonaux de sel qui s’étend le long des sommets des Andes suffirait à attirer tout amateur de photo. Ajoutez des flamants roses, des lacs d’eau minérale turquoise, des troupeaux de lamas paissant, des geysers bouillonnants et un ciel nocturne scintillant puis couronnez le tout de dômes géodésiques de luxe, et vous obtenez le terrain de jeu suprême du photographe. Au Kachi Lodge, premier hébergement permanent sur le plus grand désert salé du monde, qui fait plus de 10 000 km2 et se trouve à plus de 3000 m d’altitude, l’expérience en est une hautement visuelle. Au-delà de la vue panoramique des fenêtres des six dômes (désert de sel surnaturel le jour, voûte étoilée la nuit), la propriété ouverte il y a 10 mois a lancé son programme de résidences d’artistes avec le célèbre photographe et artiste bolivien Gastón Ugalde. Ses œuvres et installations, comme le lama coloré grandeur nature qui vous accueille sur la terrasse, emplissent l’hôtel et égaient une partie de l’étendue de blanc qui l’entoure. Ugalde anime même des classes de maître de photographie pour les clients. Que vous vous serviez d’un téléphone intelligent ou d’un appareil plus sérieux, n’oubliez pas de regarder vers le ciel de temps en temps. 

TAKE BETTER PHOTOS

GET A TRIPOD (EVEN A

KNOW YOUR CAMERA

FILL THE FRAME

MEILLEURES PHOTOS

SMALL ONE) — AYEZ UN

MAÎTRISEZ VOTRE APPAREIL

REMPLISSEZ LE CADRE

Photographer Max Milligan, who is hosting a workshop at Kachi Lodge in May, shares his tips. — Le photographe Max Milligan, qui animera en mai un atelier au Kachi Lodge, y va de ces conseils.

TRÉPIED (MÊME PETIT)

“Switch to the manual setting – on automatic, the camera does what it wants to do, not what you want it to do.” — « Passez en mode manuel ; en mode automatique, l’appareil réagit selon sa volonté, pas la vôtre. »

“Don’t take a boring photo with half the sky and half the salt – if you’ve got insane skies, fill the frame or screen with it. And get up close to things like cacti and textures and flamingos. Be experimental.” « Les photos partagées à moitié entre ciel et sel sont sans intérêt ; si le ciel est déchaîné, qu’il remplisse tout le cadre ou l’écran. Et faites des gros plans sur les cactus, les textures, les flamants, et tout ça. Osez. »

“To shoot the stars at night – they are clearer at Kachi than anywhere else, and you can see the whole Milky Way – your camera needs to be still for 20 seconds to one minute.” « Pour photographier les étoiles qui brillent plus fort au Kachi (on voit aussi toute la Voie lactée), votre appareil doit rester immobile de 20 à 60 secondes. »

The Andes await. Air Canada Rouge flies from Toronto and Montreal to Lima and Bogotá, with connections to Bolivia via Star Alliance member airlines. — Les Andes vous attendent. Air Canada Rouge dessert Lima et Bogotá depuis Toronto et Montréal, avec correspondances en Bolivie offertes par les transporteurs Star Alliance.


44

BY  — PA R S Y D N E Y L O N E Y

A GLAMPING ADVENTURE ON THE SEA OF CORTEZ


45

P H O T O S BY  — D E J U S T I N FA N T L

U N E H A LT E E N PRÊT-À-CAMPER SUR LE GOLFE DE CALIFORNIE


46

Secret lagoons. Stretches of deserted beach strewn liberally with seashells. Water so clear you can spot starfish resting on the sand beneath the shadow of your kayak. Alfresco dinners where the catch of the day – triggerfish – is delivered on a small motorboat dragged up the beach by two spry fishermen (the Pulpo brothers, Mario, 85, and Santiago, 92). Maybe best of all, zero bars, should you be inclined to pull your cellphone out to check. It’s all part of the daily routine on Espíritu Santo Island in Baja California Sur, Mexico. Des lagunes secrètes. Des plages désertes jonchées de coquillages. Une eau si limpide qu’on peut voir des étoiles de mer sur les fonds sablonneux dans l’ombre du kayak. Des soupers en plein air où la prise du jour (des balistes) est livrée sur la plage par deux pêcheurs fringants (les frères Pulpo, Mario, 85 ans, et Santiago, 92 ans) en petit bateau à moteur. Et le plus beau, peut-être : aucune réception, au cas où vous voudriez consulter votre téléphone. Voilà la routine qui prévaut sur l’île d’Espíritu Santo, en Basse-Californie du Sud, au Mexique.

OPPOSITE PAGE Hiking inland through crimson-hued volcanic rock on Espíritu Santo, which is a UNESCO World Heritage Site, you might happen upon cave art left behind by the now extinct Pericu tribe. OPENING SPREAD Cardon cacti (the largest in the world) stand sentry on the cliffs that line the coastline of the Sea of Cortez. Its waters are a marvel of biodiversity, with 891 varieties of fish and 4,000 species of marine invertebrates – small wonder French explorer Jacques Cousteau dubbed it the “world’s aquarium.” — PAGE DE DROITE En randonnant sur la roche volcanique rougeâtre d’Espíritu Santo, inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco, on peut tomber sur des œuvres d’art rupestre laissées par les Pericú, aujourd’hui éteints. EN OUVERTURE Des cierges de Pringle (plus grands cactus au monde) montent la garde sur les falaises du golfe de Californie, aux eaux riches d’une biodiversité exceptionnelle de 891 espèces de poissons et 4000 d’invertébrés marins ; pas étonnant que l’explorateur français Jacques Cousteau qualifiait ce golfe d’« aquarium du monde ».


47


48

The morning view from Camp Cecil, a sustainable glamping outfit on Espíritu Santo that runs entirely on solar power, has eliminated single-use plastics and plans to become carbon-neutral. The camp’s quiet beach is an ideal spot for gazing out across a calm sea interrupted only by the sleek head of a sea lion or a flock of pelicans skimming the water. — Vue matinale du Camp Cecil, un prêt-à-camper de luxe durable fonctionnant à l’énergie solaire, sans plastique à usage unique et qui vise la carboneutralité. La paisible plage du camp est un endroit idéal pour fixer le calme de la mer, parfois interrompu par l’apparition de la tête lisse d’une otarie ou le vol de pélicans au ras des vagues.


“Look globally for small opportunities that can evolve into big ones.” - Karla Kerr INVESTMENT ADVISOR, ASSOCIATE PORTFOLIO MANAGER

The Power of Independent Thinking

INVESTMENT ADVISORY | WEALTH MANAGEMENT | CAPITAL MARKETS

pifinancialcorp.com


50


51

ABOVE Los Islotes, small islets on the Sea of Cortez, are populated by a long-studied sea lion colony whose researchers often join the glampers at Camp Cecil. While neighbouring colonies are in decline, the sea lions on Los Islotes continue to thrive, with 170 pups born every year. (These curious pups often surprise snorkellers, darting up out of nowhere to nibble playfully on fins – or fingers.) OPPOSITE PAGE Brown pelicans are among the few species of pelican to dive for their prey, plummeting into the sea from as high as 10 metres in the air to snatch fish from below the surface. — CI-DESSUS Los Islotes, îlots du golfe de Californie, abritent une colonie d’otaries étudiée de longue date par des chercheurs qui se joignent souvent aux amateurs de glamping du Camp Cecil, sur Espíritu Santo. Si les colonies voisines déclinent, celle de Los Islotes grandit au rythme de 170 naissances par an. (Curieuses et espiègles, les jeunes otaries surprennent régulièrement les plongeurs, surgissant de nulle part pour mordiller leurs palmes, ou leurs doigts.) PAGE DE GAUCHE Le pélican brun est une des rares espèces de pélicans à plonger pour attraper ses proies, se jetant d’aussi haut que 10 m d’altitude quand il repère un festin de choix.


52

Seen from a kayak returning at sunset, Espíritu Santo Island rises darkly in the distance. It’s uninhabited, save for the diverse fauna that call it home – including black jackrabbits and the elusive babisuri, or ring-tailed cat – and there are no lights to pollute the dusky skies overhead. — Vue depuis un kayak au coucher du soleil, Espíritu Santo se dresse au loin à contre-jour. L’île est inhabitée, mais abrite une faune diversifiée, dont des lièvres noirs et des bassaris rusés, difficiles à observer, et il n’y a aucune pollution lumineuse pour vous priver de jouir du ciel crépusculaire. Air Canada offers seasonal flights from Vancouver, Calgary and Toronto to San José del Cabo. From there, a two-hour drive will get you off the grid. Air Canada offre des vols saisonniers vers San José del Cabo depuis Vancouver, Calgary et Toronto. De là, deux heures de route et vous serez hors de portée.


$ ITALY 1,000 IN SAVINGS? WITH UP TO

THAT’S A LOTTA ESPRESSOS.

L’ITALIE 1000$ DE RABAIS? AVEC JUSQU’À

ÇA FAIT BEAUCOUP D’ESPRESSOS!

CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM | CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM

ME-11548

Savings are in Canadian dollars and are applicable to new flight-inclusive Europe package bookings, including tours. Book 180 days or more prior to departure and save $1,000 per couple. Book between 179 and 120 days prior to departure and save $500 per couple. Only valid on new bookings made from September 3, 2019 to September 2, 2020 for departures between January 1 and December 31, 2020. Minimum 5-night stay required. Applicable to any flight class cabin. Not applicable to children. Not applicable to group bookings. Offer can be withdrawn at any time. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. 1440 Ste Catherine St West, Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8 and 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1 | L’offre est en dollars canadiens et s’applique aux réservations de forfaits en Europe incluant les vols, y compris les circuits. ■ Réservez 180 jours ou plus avant votre départ et économisez 1 000 $ par couple. Réservez entre 179 et 120 jours avant votre départ et économisez 500 $ par couple. L’offre s’applique seulement aux nouvelles réservations effectuées du 3 septembre 2019 au 2 septembre 2020, pour des départs ayant lieu entre le 1 er janvier et le 31 décembre 2020. Un séjour de minimum 5 nuits est requis. Applicable pour toutes les classes de cabines en vol. Ne s’applique pas aux enfants. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. L’offre peut être retirée en tout temps. Contactez votre agent de voyages pour en savoir plus. Les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO R50013536 / W50013537. ■ MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC H3G 1R8 et 5925. Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON L4V 1W1.



55

B Y   —  PA R J E N N S M I T H N E L S O N

A JOURNEY TO THE PA ST U N V OYA G E D A N S L E T E M P S I N S A S K AT O O N — À S A S K AT O O N

PHOTO: BRANIMIR GJETVAJ

Dart tips, cutting tools, pottery sherds and bison bones (some of which predate the Egyptian pyramids) have been unearthed at Wanuskewin Heritage Park in Saskatoon. Ernie Walker, an archeologist at the University of Saskatchewan, founded the 600-acre park in 1992. (He worked on a cattle ranch on the property in the 1960s and found himself tripping over pieces of the past.) “The park had to be preserved: there were artifacts eroding out of embankments.” Wanuskewin is now Canada’s longest-running archeological dig, shortlisted for UNESCO World Heritage status. There are guided tours of active excavations and, later this year, a new archeological lab will open to the public. But even more exciting for visitor services manager and Dakota First Nation’s Chris Standing is the return of the park’s most studied species: Once nearly extinct on the prairies, bison were reintroduced to the park in January. “We’re reconnecting with an animal that provided for us and the land for thousands of years,” Standing says. Meanwhile, bison from the park’s past are equally important to Walker – particularly their third molars. “We can determine the bison’s diet using isotope chemistry on tooth enamel and learn its age with radiocarbon dating.” 

Pointes de flèche, outils tranchants, tessons de poterie et os de bison (dont certains plus vieux que les pyramides d’Égypte) ont été découverts au parc du patrimoine Wanuskewin, à Saskatoon. Ernie Walker, archéologue à l’Université de la Saskatchewan, a fondé le parc de 240 ha en 1992. (À l’emploi d’un ranch sur le site dans les années 1960, il trébuchait sur des éclats du passé.) « Il fallait préserver le parc : l’érosion faisait sortir des artéfacts des berges. » Site de fouilles archéologiques le plus ancien du Canada, Wanuskewin est candidat au patrimoine mondial de l’Unesco. On y offre la visite guidée de fouilles actives, et un nouveau labo archéologique sera ouvert au public plus tard dans l’année. Pour Chris Standing, Dakota et chef des services aux visiteurs, le plus emballant est le retour de l’objet d’étude principal du site : le bison, pratiquement disparu des Prairies, réintroduit en janvier. « On renoue avec un animal qui a subvenu à nos besoins et à ceux de la terre pendant des millénaires », dit-il. Les bisons du passé sont tout aussi importants pour Walker, qui s’intéresse particulièrement à leurs troisièmes molaires. « L’émail révèle le régime alimentaire des bisons grâce à la géochimie isotopique, et la datation au carbone nous donne leur âge. » 

ASK AN ARCHEOLOGIST

DO YOU EVER GET COMPARED

WHY IS WANUSKEWIN WORTH

WHAT IS THE BIGGEST

UN ARCHÉOLOGUE

TO INDIANA JONES?

ESCAPING TO? — POURQUOI

MISCONCEPTION ABOUT WHAT

RÉPOND

VOUS COMPARE-­T-ON À

ALLER À WANUSKEWIN ?

HAPPENS ON A DIG?

Ernie Walker on the wealth of Wanuskewin. Ernie Walker sur la richesse de Wanuskewin.

INDIANA JONES ?

Nowhere else can you find medicine wheels beside bison jumps; my students find artifacts every 15 minutes. — Nul autre endroit n’offre côte à côte roues médicinales et précipices à bisons ; mes étudiants y trouvent un artéfact aux 15 minutes.

QUELLE EST LA PLUS GRANDE

Unfortunately, yes, and I don’t like it. It’s so fanciful.— Oui, à mon grand dam, et c’est tout à fait farfelu.

MÉPRISE AU SUJET DES SITES DE FOUILLES ? A lot of people think we are digging for dinosaurs – we are not. Beaucoup de gens croient, à tort, qu’on cherche des dinosaures.

Take in the Prairies, past and present. Air Canada operates daily non-stop flights to Saskatoon from Vancouver, Calgary and Toronto. Appréciez le passé et le présent des Prairies. Air Canada offre des vols quotidiens sans escale vers Saskatoon, depuis Vancouver, Calgary et Toronto.


A FOOD ODYSSEY IN THE NEW TUSCANY


UNE TOURNÉE CULINAIRE DE LA NOUVELLE TOSCANE



59

B Y   —  PA R M A L C O L M G I L D E R D A L E P H O T O S B Y  —  D E P I E R O P E R C O C O

“I’d much rather eat pasta and drink wine than be a size 0.” « Je préfèrerais de loin manger des pâtes et boire du vin plutôt que d’être une taille zéro. » — SOPHIA

They call it the new Tuscany. Bond fans will recognize its sun-drenched landscapes from several action-packed scenes in the trailer for No Time to Die, while celebrities including Meryl Streep and the Beckham family have been spotted enjoying the dramatic coastlines, lush olive groves and ancient towns that abound on the heel of Italy’s boot. The Puglia region is both a cultural and culinary escape, where food tells a story and a single meal can turn into a journey through history. With 60 million olive trees, the region is also an olive-lover’s paradise, complete with tours showcasing both centuries-old underground presses and active modern olive-oil mills. Ostuni, known as La Città Bianca or “The White City” – and home to many olive producers – is filled with maze-like streets, which often lead to great wine and even better food. Like many parts of Puglia, Ostuni was ruled at different times by the ancient Romans, Goths and Normans. Combine this history with more recent Spanish, French, Greek and Italian roots to understand the mixture of flavours and cultural flourishes (and surnames). Those influences turn up everywhere,

LOREN

On l’appelle la nouvelle Toscane. Les amateurs de 007 familiers de la bande-annonce de Mourir peut attendre reconnaîtront ses paysages inondés de soleil aux couleurs saturées, et l’on a vu Meryl Streep et les Beckham profiter du spectaculaire littoral, des vertes oliveraies et des antiques cités qui abondent dans le talon de la botte italienne. La région des Pouilles est une destination culturelle et gastronomique où la cuisine est une histoire en soi et où un simple repas devient un voyage dans le temps. Avec 60 millions d’oliviers, c’est aussi le paradis des mordus d’olives, qui découvriront pressoirs souterrains centenaires et moulins à huile modernes en activité au fil de visites guidées. Surnommée « la ville blanche », Ostuni, foyer de maints oléiculteurs, est un dédale de rues qui débouchent souvent sur de grands crus et d’excellents plats. Comme de nombreux coins des Pouilles, Ostuni a été gouvernée, selon les époques, par les Romains, les Goths et les Normands. À ce passé, combinez de plus récents traits culturels espagnols, français et grecs, en plus de profondes racines italiennes. Ces influences se voient partout, depuis une tourelle et un jardin conçus par les Normands au xııe siècle jusqu’à des plats locaux comme la tiella, une



61

from a castle tower and garden built by Normans in the 12th century to local dishes like the Spanish-influenced tiella, a casserole made with half-shelled mussels and rice, onions and potatoes. There’s no better way to immerse yourself in the region’s flavours than by cooking a multicourse meal from local ingredients. A cooking class in a medieval masseria (farmhouse) gives visitors the chance to make everything from orecchiette – a pasta whose name means “little ears” – to eggplant parmigiana to fresh mozza and burrata cheeses. Enjoy the meal alfresco, paired with a local wine and views of whitewashed walls and olive trees. Of course, no class can cover the full range of excellent local specialties, like taralli pugliesi (crunchy rings of baked dough), a common appetizer often served with red wine; vegetable-forward antipasti dishes, including sformato – a heavy soufflé made with cheese and vegetables – torta pastries and marinated local eggplant, peppers and zucchini; and Pane di Altamura, a bread made from locally milled wheat to exacting standards. Whatever visitors seek in Puglia – the chance to relive a James Bond moment or simply to slow down and savour the fragrant coastal air – they will likely find themselves under the spell of one of Italy’s most exceptional regions. 

tourte aux accents espagnols de moules sur coquilles avec riz, oignons et pommes de terre. Préparer un repas de plusieurs services aux ingrédients locaux est la meilleure façon de se plonger dans les saveurs d’ici. Un cours de cuisine dans une masseria (maison de ferme) médiévale permet aux touristes de faire des orecchiette (pâtes locales rondelettes dont le nom signifie « petites oreilles »), des aubergines alla parmigiana ou encore d'apprendre à fabriquer de la mozzarella et de la burrata fraîches. Savourez le tout en plein air, arrosé d’un vin du cru, sur fond de murs chaulés et d’oliviers. Évidemment, un cours de cuisine ne suffit pas à couvrir toute la gamme de succulentes spécialités locales : les taralli pugliesi (anneaux croquants de pâte cuite au four), grignotines qu’on sert généralement avec du vin rouge ; les antipastis à tendance végétarienne, tels sformato (un riche flan au fromage et aux légumes), torta et marinades d’aubergines, de poivrons et de courgettes du coin ; et le pane di Altamura, un pain de blé moulu localement aux spécifications bien précises. Peu importe ce qui attire les visiteurs aux Pouilles (revivre un moment digne d'une scène épique de James Bond ou simplement profiter du farniente et du parfum salin de la Méditerranée), ils seront sous le charme d’une des plus exceptionnelles régions d’Italie. 

“The problem with eating Italian food is that five or six days later you’re hungry again.” « Le problème avec la nourriture italienne, c’est que cinq ou six jours plus tard on a de nouveau faim. » — GEORGE

MILLER

For a taste of Puglia, check out Air Canada Vacations’ Roma, Sassi & Trulli Package. Pour un avant-goût des Pouilles, voyez le forfait Roma, Sassi et Trulli de Vacances Air Canada.



63

B Y   —  PA R J E N N S M I T H N E L S O N

A N U R B A N SA FA R I U N S A FA R I U R B A I N I N N E W YO R K — DA N S N E W YO R K

Legend has it that 50 years ago the Argentine government shipped a crate of wild monk parakeets to New York in an attempt to control populations and make a profit (the birds were destined for pet stores). But the parakeets escaped. Eventually, they flew out of JFK and built their towering condominium-style nests on ledges, trees and utility poles across the city. Now, thanks to the Wild Brooklyn Parrot Safari and its hour-long educational walking tours, bird enthusiasts can observe the small, bright green parakeets (also called Quaker parrots) in their (un)natural habitat. The monk parakeets have thrived in the urban environment, swapping seeds for street food and using their dexterous feet to design their dwellings (they’re the only parrots that build nests). Upwards of 200 nests have been spotted throughout Brooklyn, notably at Green-Wood Cemetery and Brooklyn College, but also in Queens, the Bronx and Manhattan. The Wild Brooklyn Parrot Safari is one of 1,000 new Airbnb animal experiences, which feature locally hosted, responsible animal tourism outings. 

New York un important lot de conures veuves sauvages destiné aux animaleries, pour à la fois tâcher d’en réguler les populations et d’en tirer profit. Les oiseaux s’étant échappés, la légende veut qu’une volée tout droit sortie de JFK soit allée se construire d’imposants nids collectifs partout en ville, sur les corniches, les arbres et les poteaux des services publics. Aujourd’hui, le Wild Brooklyn Parrot Safari offre des visites guidées éducatives d’environ une heure à pied qui permettent aux ornithophiles d’observer ces petits psittacidés vert clair dans leur habitat (pas trop) naturel. Les conures veuves se sont adaptées à la ville, troquant les graines pour la nourriture de rue et utilisant leurs pattes agiles pour construire leurs logis (c’est le seul psittacidé à se faire un nid). Plus de 200 nids ont été repérés dans Brooklyn, notamment au cimetière de Green-Wood et à Brooklyn College, ainsi que dans Queens, le Bronx et même Manhattan. Le Wild Brooklyn Parrot Safari est l’une des 1000 nouvelles expériences de tourisme animalier local et responsable d’Airbnb. 

THREE MORE

RESCUE BABY PUFFINS

CAMP OUT WITH WOLVES

STUDY SEA TURTLES

ANIMAL-FRIENDLY

SECOUREZ DE JEUNES MACAREUX

DORMEZ AVEC LES LOUPS

ÉTUDIEZ LES TORTUES MARINES

ADVENTURES

Visit Witless Bay, Newfoundland, and volunteer with Puffin & Petrel Patrol to rescue and release baby puffins back into the sea. — Faites du bénévolat pour la Puffin & Petrel Patrol, qui soigne et remet à la mer de jeunes macareux de la Witless Bay, à Terre-Neuve.

Support wolves by camping out under the stars with them at New York’s Wolf Conservation Center. — Accompagnez les loups le temps d’une nuit à la belle étoile au Wolf Conservation Center de New York.

Help protect sea turtles by joining researchers in Costa Rica, Belize and Mexico. — Aidez à sauver les tortues marines avec des chercheurs du Costa Rica, du Belize et du Mexique.

TROIS AUTRES AVENTURES DE TOURISME ANIMALIER PHOTO: STEVE BALDWIN

On raconte qu’il y a 50 ans, le gouvernement argentin aurait expédié à

seeturtles.org

nywolf.org

cpaws.org

New York is full of surprises. Air Canada offers more than 20 daily flights from Toronto and 12 daily flights from Montreal to New York. La Grande Pomme est remplie de surprises. Air Canada offre plus de 20 vols quotidiens depuis Toronto et 12 depuis Montréal, à destination de New York.


64

A TRANSFORMATIVE TRIP THROUGH INDIA


65

B Y   — PA R C A T H E R I N E G I R O U A R D

P H O T O S B Y  — D E

JULIA NIMKE

UN PÉRIPLE T R A N S FO R M AT I F EN INDE


66


67

Opposite page: A mischievous rhesus monkey patrols the Taj Mahal. Right: Davrij (left) and his colleague both escaped life on the streets thanks to the Salaam Baalak Trust. — Page de gauche : L’air espiègle, un rhésus déambule autour du Taj Mahal. À droite : Davrij (gauche) et son collègue, qui ont tous deux connu la rue, s’en sont sorti grâce au Salaam Balaak Trust.

OPENING SPREAD From left to right: A convoy of Hindustan Ambassador taxis heads for downtown Delhi; under a pink sky looms the Taj Mahal, which has become India’s number one tourist attraction. EN OUVERTURE De gauche à droite : Des taxis Hindustan Ambassor se talonnent en direction du centreville de Delhi; Sous un ciel rosâtre se dresse le Taj Mahal, devenu la principale attraction touristique de l’Inde.

Away from the traditional tourist routes, a walk through the streets of New Delhi is an adventure in itself. There’s the stifling heat, the jumble of flowing crowds, the din of motorbikes and tuk-tuks, and the cacophony of horns. The smells of spices, incense, dust and sewers all blend together. Davrij, a local tour guide, leads his group far from the main roads. The 19-year-old knows the lively enclave of Paharganj well – he grew up on the streets here – and moves with ease through the busy bazaar, sharing how he became part of Salaam Baalak Trust, an organization that offers city tours led by former street kids. The project is one of many run through Planeterra, a non-profit created in 2003 by responsible tourism pioneer Bruce Poon Tip. (Poon Tip founded G Adventures, a recreational-tourism business that offers around 750 immersive responsible tours, almost three decades ago.) “Travel can be a catalyst for the common good when it focuses on local communities rather than ignoring them,” says the Canadian entrepreneur. The Salaam Baalak Trust shows tourists a different side of New Delhi, he says, “a little-known reality that

À l’écart des circuits touristiques traditionnels, une promenade dans les rues de New Delhi est une expédition en soi. Il y a cette chaleur étouffante, les passants qui circulent pêle-mêle, le vacarme étourdissant des motos, des tuk-tuks et des klaxons. Des odeurs d’épices, d’encens, de poussière et d’égouts qui s’entrechoquent. Guidant la visite, Davrij entraîne le petit groupe de voyageurs loin des grandes artères. Le garçon de 19 ans connaît bien l’enclave animée de Paharganj, où il a grandi dans la rue, et se promène aisément dans ce bazar achalandé en racontant comment il s’est joint au Salaam Baalak Trust, un organisme à but non lucratif qui propose des visites urbaines guidées par d’anciens jeunes de la rue. Ce projet fait partie de ceux qu’appuie Planeterra, un OBNL qui vient en aide aux enfants, créé en 2003 par Bruce Poon Tip, pionnier du tourisme responsable. (Il y a 30 ans, celui-ci lançait G Adventures, une entreprise récréotouristique qui offre environ 750 voyages immersifs responsables.) « Le voyage peut être un catalyseur pour le bien commun lorsqu’il s’imprègne des collectivités locales, au lieu d’en faire abstraction », et ça, l’entrepreneur Canadien en est convaincu.


68


69


70

can only be discovered through the eyes of the locals and by listening to their stories.” Davrij’s tour ends at Kitchen With A Cause, a restaurant established with the support of the Salaam Baalak Trust. It’s a calm, welcoming space where steaming dishes of dal, paneer, tandoori chicken, curry and naan bread are laid out on a large table. A young server moves around the room, offering drinks. Like Davrij, she too was once on the street. G Adventures orchestrates trips that cover traditional tourist attractions while also immersing participants in the daily life of local communities. The company estimates that, for every dollar spent locally by its travellers, there is a ripple effect in the local economy amounting to $8. “I doubt that tourists fully grasp the effect their choices can have,” Poon Tip says. “Very often, their decisions are determined by cost or by the amenities on offer and have little to do with the destination or its inhabitants.” (The United Nations Environment Programme reported in 2013 that for every $100 spent in a developing country, just $5 remained there.)

« Le Salaam Baalak Trust montre aux touristes un visage différent de New Delhi, poursuit-il,  un visage impossible à découvrir autrement qu’à travers le regard des habitants et l’écoute de leurs récits. » C’est au resto Kitchen With a Cause, créé grâce au soutien du Salaam Balaak Trust, que prend fin l’incursion urbaine du jour. Dans la salle à manger, des plats fumants de dhal, de paneer en sauce, de poulet tandoori, de cari et de pain naan recouvrent une table. Une jeune fille circule pour offrir des boissons. Comme Davrij, elle aussi a déjà connu la rue.

 At Kitchen with a Cause, a spicy Indian feast is created and served up by former street kids. — Au Kitchen With a Cause, un festin indien épicé est concocté et servi par des jeunes ayant connu la rue. PREVIOUS SPREAD

répond simultanément aux deux besoins : l’entreprise es-

The Great Gate, a majestic red sandstone pavilion, leads to the Taj Mahal’s inner gardens.

time que chaque dollar dépensé localement par ses voya-

PAGES PRÉCÉDENTES

En orchestrant des voyages qui proposent autant des attractions touristiques que des immersions au cœur des collectivités, G Adventures offre une expérience qui

geurs crée un stimulus économique de 8 $. « Je doute que les touristes saisissent véritablement l’impact de leurs choix, confie Poon Tip. Bien souvent, leurs décisions sont déterminées par les coûts ou les installations et ne tiennent pas compte de la destination et de la population locale. » Le Programme des Nations unies

La Grande Porte, un majestueux pavillon en grès rouge, s’ouvre sur les jardins intérieurs du Taj Mahal.


AbsolutelyScottsdale.com

WILD the desert is


72

One of the outings in the G Adventures roster – a daylong trek from Sanga to Panauti, in Nepal – provides a chance to admire the pristine beauty while contributing to the eceonomy of the surrounding communities. — Escapade inscrite au catalogue G Adventures, la randonnée d’un jour entre Sanga et Panauti, au Népal, permet d’apprécier la nature brute immaculée tout en contribuant au développement des collectivités voisines.


73

A Buddhist monk meditates in Durbar Square, in Nepal’s Kathmandu Valley. — Un moine bouddhiste médite sur la place du Darbâr, dans la vallée de Katmandou, au Népal.



75

“Travel can be a catalyst for the common good.”—« Le voyage peut être un catalyseur pour le bien commun. »

 A woman crosses the inner courtyard near the entrance to the Taj Mahal. — Une femme traverse la cour intérieure à l’entrée du Taj Mahal.

Poon Tip and his team spent three years developing a system of measurement, called the Ripple Score, which shows how much of the money paid out to cover G Adventures tour expenses remains within the local economy. The company then measured 640 of the 750 trips in its catalogue and found that an average of 93 percent of the money spent in-country goes to local businesses. While the Taj Mahal is a must-see on the G Adventures itinerary, a visit to the legendary monument also includes a stop at Sheroes’ Hangout. This vibrant café is run by survivors of acid attacks, who serve up unforgettable vegetarian dishes from Northern India. “What tourists want is to see the famous landmarks, whereas we want to take them off the beaten track and show them what they otherwise would not see, like Sheroes’ Hangout,” Poon Tip says. Visitors to the café help ease the isolation these women feel and put some money in their pockets, while also getting to enjoy home-style Indian cooking – they leave feeling spiritually enriched. “The transformative power is so real when our travellers see with their own eyes the effect that their choices have had on other human beings.” 

pour l’environnement soulignait en 2013 que, pour chaque tranche de 100 $ dépensée dans un pays en voie de développement, seuls 5 $ y restaient.) Poon Tip et son équipe ont mis trois ans à développer une unité de mesure, le ripple score, qui indique quel pourcentage des dépenses locales d’un voyage G Adventures reste à même l’économie locale. Sur 640 voyages mesurés des 750 offerts, en moyenne 93 % de l’argent dépensé sur place va dans les caisses d’entreprises locales. Bien que le Taj Mahal soit un incontournable du circuit proposé par G Adventures, la visite du monument se termine par un arrêt au Sheroes’ Hangout, un café débordant de vie qui sert une cuisine végé du nord de l’Inde et que gèrent des survivantes d’attaques à l’acide. « Ce que les touristes veulent, c’est admirer les monuments célèbres, tandis que nous voulons les faire sortir des sentiers battus et leur faire voir ce qu’ils ne verraient pas autrement, comme le Sheroes’ », dit Poon Tip. La fréquentation de ce café par les touristes sort ces femmes de l’isolement et leur permet de subvenir à leurs besoins, et les visiteurs, l’estomac plein, en ressortent grandis. « La transformation est si réelle lorsque nos voyageurs constatent de visu l’impact que leurs choix ont eu sur d’autres humains », conclut Poon Tip. 

See India like never before. Air Canada flies daily to New Delhi from Vancouver and Toronto. Voyez l’inde comme jamais auparavant. Air Canada assure des vols quotidiens vers Delhi au départ de Vancouver et de Toronto.



77

B Y   —  PA R D A N I E L L E G R O E N

A SECRET TREK UN TREK SECRET

PHOTO: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ D’EXPLORA

I N P E R U ’ S S A C R E D VA L L E Y DA N S L A VA L L É E S AC R É E , A U P É R O U

Like any well-photographed beauty, Machu Picchu knows its angles, and the very first view it presents to visitors is the iconic one. You climb 100 metres from the ticket gate along a shaded path to an open plateau and then, poof, there it is: ancient stone walls and steep green terraces palmed by jagged mountains, as though conjured from a postcard – or an Instagram feed. What the feed doesn’t show you, though, is the sluggish conga line of tourists, 1.5 million of them annually, all waiting to take their picture at the one corner that conceals the bulk of the crowd. I join the queue, inching ahead in the same resigned shuffle I use at home to board jammed streetcars or pay for groceries. Five hundred years after it was abandoned by Incas, we’ve turned Machu Picchu into a city again. But elsewhere in Peru’s Sacred Valley – the verdant basin that snakes southeast of Machu Picchu – there’s still an embarrassment of ruins, dizzying ascents and preposterous views. For the past four years, South American adventure outfit Explora has helped divert travellers from the tour-bus-clogged sites toward these more remote stretches; its starting roster of 25 hikes and bike rides was shaped by local guide Vider Chavez, a young mountain biker who knew all the best back routes. There are now some 40 explorations on offer, with more to come at greater heights. “I like to be in the puna,” Chavez tells me, referring to Peru’s highest ecological field, above the treeline. “I like the quiet.” So, after Machu Picchu, that’s where I head: into the thinning Andean air to hike 10 kilometres past five lagoons at almost 4,500 metres. Nothing much grows up here except potatoes – there are, at

Comme toute beauté photogénique, Machu Picchu sait quel est son meilleur profil, qu’il présente d’emblée aux visiteurs. Après la billetterie, empruntez sur 100 m un sentier ombragé jusqu’à un plateau dégagé, et paf : murs de vieilles pierres et terrasses vertes et raides au creux de montagnes découpées, dignes d’une carte postale, ou d’un fil Instagram. Ce que ce flux ne montre pas, c’est la file léthargique de touristes (1,5 million par année) qui attendent de se prendre en photo dans le seul coin qui occulte le gros de la foule. Je fais la queue, résignée, avançant du même pas traînant que j’adopte chez moi pour monter dans un tram bondé ou payer l’épicerie. Cinq cents ans après son abandon par les Incas, on a refait de Machu Picchu une cité. Mais ailleurs dans la vallée sacrée des Incas (le sinueux bassin verdoyant au sud-est de Machu Picchu), il y a encore profusion de ruines, d’à-pics vertigineux et de vues ahurissantes. Depuis quatre ans, le groupe d’aventures sud-américain Explora contribue à détourner les voyageurs des sites surpeuplés vers ces paysages plus reculés ; sa palette initiale de 25 randonnées pédestres et cyclistes a été élaborée par le guide Vider Chavez, un jeune vététiste qui connaissait tous les meilleurs chemins de traverse. L’offre est à présent d’environ 40 forfaits, et d’autres sont prévus à plus grande altitude. « J’aime la puna », me dit Chavez, faisant référence au biome culminant du Pérou, au-dessus de la limite forestière. « J’aime son silence. » Bref, après Machu Picchu, c’est là que je vais : dans l’air raréfié des Andes, pour une randonnée de 10 km au fil de cinq lacs à près de 4500 m d’altitude. Pas grand-chose ne pousse à cette hauteur, à part des pommes



PHOTOS: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ D’EXPLORA

79

least, nearly 5,000 kinds – and their narrow beds make the umber fields look raked by fingernails. Beyond the second glassy lagoon, an indigenous Quechua farmer digs trenches with a chakitaqlla foot plough, a wooden tool that dates back 800 years. A radio he’s stuck in the straw-like feather grass plays quietly. Beyond the farmer, where rocky ground angles sharply into bright sky, a few dozen alpacas loiter, ears twitching. Nothing else moves. A kilometre away, I spot two pyramids made of large stones, maybe hip-high – handy for orientation in foggier weather, my guide explains, but also local offerings to the land for a safe journey. I scramble up along a tapering ridge to the stone mounds and rise to find Sawasiray Mountain, perfectly framed, its spiky charcoal peaks topped by blinding snow. Green and ochre hills roll below, an alpaca-flattened path cutting between them. It’s by almost comical distance the longest uninterrupted view of my life. I take as deep a breath as the altitude allows, and then I walk straight in. 

de terre (il y en a au moins 5000 variétés), dont les rangs étroits donnent aux champs couleur d’ombre l’air d’avoir été ratissés par des ongles. Après le deuxième lac cristallin, un fermier quechua creuse des sillons avec une chakitaqlla, sorte de bêche en bois avec appui-­pied qui remonte à 800 ans. Une radio plantée dans la stipe graminée joue en sourdine. Au-delà du fermier, là où le sol rocailleux s’élance à l’assaut du ciel clair, des alpagas flânent par dizaines, agitant leurs oreilles. Rien d’autre ne bouge. À 1 km, j’aperçois deux pyramides de larges pierres qui semblent m’arriver aux hanches, pratiques pour s’orienter par temps brumeux, explique mon guide, mais aussi pour y déposer des offrandes. Je grimpe une crête effilée jusqu’aux monticules, d’où je découvre le mont Sahuasiray, parfaitement encadré, ses pics anthracite coiffés de neige aveuglante. Des collines vert et ocre ondulent en contrebas, traversées par un sentier d’alpagas. C’est de loin le panorama le plus étendu que j’aie vu de toute ma vie. Je me pince et prends l’inspiration la plus profonde possible à cette altitude, puis je me fonds dans le décor. 

See Peru’s incredible Incan sites and more. Air Canada offers direct flights to Lima from both Toronto and Montreal. Voyez les incroyables sites incas du Pérou, et plus encore. Air Canada dessert directement Lima depuis Toronto et Montréal.


106

SLUG

4 SLUG

The number of Airbus A220-300 aircraft on order by Air Canada. Learn more about this Canadian-designed jet on page 87. — Nombre d’A220-300 d’Airbus dont Air Canada a passé commande. Apprenez-en plus sur ce jet conçu au Canada à la page 87.


5 SLUG

SLUG

Airplane Mode— Mode avion

82

THE SCIENCE OF TRAVEL LA SCIENCE DU VOYAGE

87

91

97

114

TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG PARÉ AU DÉCOLLAGE

INFLIGHT ENTERTAINMENT DIVERTISSEMENTS À BORD

AN OVERVIEW OF AIR CANADA PROFIL D’AIR CANADA

OVER AND OUT EN TERMINANT

107


82

THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

Why Desire Trumps Distance  Comment l’envie prime la distance If absence makes the heart grow fonder, then fondness makes the distance grow shorter. Loin des yeux, loin du cœur, dit-on. Et si le désir brouillait les distances ?

BY  — PA R K AT I E S E H L    I L L U S T R AT I O N BY  — D E M I R O D E N C K

If your heart beats a little faster when you buy a plane ticket for a time zone or two away, you’re not alone. A study published in the Journal of the Academy of Marketing Science found that “the far-off destination has an allure about it simply because it is far off.” The farther away people perceive a destination to be, the more appealing it becomes. So, for someone who lives in Vancouver, Whistler’s slopes may not offer the same sense of escape as, say, the alpine vistas of Mont Blanc or the Matterhorn. We go to great lengths to get away from it all, but how far we’re willing to travel often depends on what we’re after. How long it takes to reach a destination can sometimes be measured by how badly you want to get there.

Votre cœur s’attise à l’achat d’un billet d’avion qui vous fera changer de fuseau horaire ? C’est normal. « Les destinations lointaines sont attrayantes justement parce qu’elles sont lointaines », démontre une étude publiée par le Journal of the Academy of Marketing Science. Plus une destination paraît reculée, plus elle est attirante. Ainsi, pour les Vancouvérois, les pentes de Whistler ne procurent pas le même sentiment d’évasion que les décors alpins des monts Blanc et Cervin. Nous parcourons des kilomètres et des kilomètres pour nous évader, mais la distance perçue du trajet dépend bien souvent de la quête. En d’autres termes, le temps qu’il faut mettre pour gagner un lieu est parfois moins important que notre envie d’y être.


ADDED COMFORT IS A BID AWAY Enhance your travel experience in a premium cabin with AC Bid Upgrade. Add priority check-in, extra baggage allowance, more space and elevated dining to your next flight within North America or to select international destinations. See if your flight is eligible for an upgrade at aircanada.com/bidupgrade

MISER POUR UN CONFORT ACCRU... C’EST SIMPLE Rehaussez votre expérience de voyage en accédant à une cabine supérieure grâce à la Mise pour surclassement AC. Profitez aussi de l’enregistrement prioritaire, d’une franchise de bagages supplémentaire, d’espace accru et d’un service de repas haut de gamme lors de votre prochain vol en Amérique du Nord ou pour certaines destinations internationales. Pour voir si votre vol est admissible à l’option de surclassement, allez sur aircanada.com/misepoursurclassement


84

THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

Desire can not only trump distance, it can also alter our perception of it. Researchers at New York University conducted a series of experiments to test this theory. In one, pedestrians were asked to rate how positive they felt about both their origin and how they expected to feel at their destination and to estimate how much of the journey they had completed. Those with positive feelings about where they were headed thought they were closer to reaching their destination. In another experiment, visitors to New York were given either positive or negative reviews of Coney Island. When asked how far they thought the seaside neighbourhood was from them, those who read about burnt popcorn and pickpocketing thought it was far away, while those who read about sunshine and cotton candy could practically feel the ocean breeze. Because impressions of distance are often measured by an internal compass, cultural distance also makes a difference. Two Canadians can fly roughly the same number of miles to Bangkok and Sydney, but the traveller in Thailand is more likely to feel farther from home, explains Lile Jia, assistant professor of psychology at the National University of Singapore. “Absolute physical distance may play a smaller part than perceived psychological distance,” he says. To achieve a greater sense of escape on your next holiday, you may have to travel somewhere that feels far away. Fortunately, if it’s a place your heart is set on, you might find that time flies like an arrow. 

Non seulement nos désirs priment la distance, mais ils modifieraient aussi notre perception. Des chercheurs de l’université de New York ont mis cette hypothèse à l’épreuve à l’aide d’une série de tests. Dans l’un d’eux, des piétons devaient évaluer leur enthousiasme au moment de leur départ et comment ils pensaient se sentir à l’arrivée, avant d’estimer la portion du trajet qu’ils avaient effectuée. Plus la destination était vue de manière favorable, plus les piétons s’en croyaient près. Dans une autre expérience, des touristes à New York devaient lire des avis positifs ou négatifs sur Coney Island. Lorsqu’ensuite on leur demandait à quelle distance se trouvait ce quartier en bord de mer, ceux qui avaient lu au sujet du popcorn cramé et des pickpockets répondaient qu’il était loin, tandis que ceux qui avaient lu sur le soleil et la barbe à papa semblaient déjà en respirer l’air salin. Puisque les distances perçues sont souvent mesurées au compas interne, la distance culturelle pèse lourd dans la balance. Deux Canadiens parcourront grosso modo la même distance jusqu’à Bangkok et Sydney, mais il y a fort à parier que celui qui atterrira en Thaïlande se sentira plus loin de la maison, explique Lile Jia, professeur adjoint de psychologie à l’université nationale de Singapour. « La distance physique joue parfois un rôle moindre que la distance psychologique », dit-il. Pour vous évader réellement lors de votre prochain voyage, il vous faudra peut-être visiter un lieu reculé. Heureusement, si l’endroit fait battre votre cœur, il vous paraîtra sans doute plus rapproché. 

NEITHER HERE NOR THERE — ICI COMME NULLE PART

How we perceive time and distance is often wide of the mark. Ces études révèlent que nos impressions de la distance sont souvent flouées.

THE RETURN-TRIP EFFECT

THE STUDY ABROAD EFFECT

THE ONE DIRECTION EFFECT

L’EFFET « RETOUR À LA MAISON »

L’EFFET « ÉTUDES À L’ÉTRANGER »

L’EFFET « SENS UNIQUE »

Ever notice that the flight home often feels shorter than the outbound journey? Researchers at Tilburg University in the Netherlands think the reason could be that we’re too optimistic about initial journey times. However, our expectations become more pessimistic ahead of the return trip and on reflection it doesn’t feel so long, even when covering the same distance. — Avez-vous remarqué que le vol de retour paraît souvent plus court que celui de l’aller ? Des chercheurs de l’université Tilburg, aux Pays-Bas, croient que c’est parce que nous sommes trop optimistes quant à la durée du vol initial. Nos attentes sont plus pessimistes au retour, et au final, le vol paraît plus court, bien que la distance demeure la même.

Distance can make the brain think more broadly. In an Indiana University study, two groups of participants were asked to solve the same puzzles – one group was told the exercises came from Indiana while the other group thought theirs came from a study abroad program in Greece. The result? People who thought the task came from the Mediterranean came up with more fluent and original responses. — La distance permet-elle au cerveau de mieux réfléchir ? Dans le cadre d’une étude de l’université de l’Indiana, deux groupes devaient résoudre les mêmes énigmes. Le premier croyait que les exercices venaient directement de l’Indiana, alors que l’autre avait été informé qu’ils étaient issus d’un programme d’études grec. Résultat ? Ceux pour qui la tâche fleurait bon la Méditerranée ont soumis avec plus de facilité des réponses plus originales.

The direction you’re travelling in may lead to tunnel vision when it comes to judging distance. On the platform of Bay subway station in Toronto, riders were asked to rate how far they thought they were from different stations. Responses were split depending on the direction they were going: Westbound passengers rated stations west of Bay closer than those travelling eastbound, and vice versa. — La direction dans laquelle nous voyageons influence notre perception de la distance. Sur le quai de la station de métro Bay, à Toronto, des usagers ont dû évaluer la distance qui les séparait des autres stations. Les réponses différaient toutes selon le sens du trajet. Ceux qui allaient vers l’ouest voyaient les stations à l’ouest de Bay plus près que ceux qui voyageaient vers l’est, et vice versa.


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

CLOSE TO EVERYTHING YET A WORLD AWAY. Hendrick Farm is the first community of its kind in Canada—it offers the perfect combination of urban and rural living that captures a genuine sense of place. Nestled at the edge of Gatineau Park, across from North America’s largest spa, and a mere 10 minutes from downtown Ottawa, this is your chance to own a home that truly reflects the life you want to live.

THE OUTDOORS Over 50 acres of land at Hendrick Farm have been consciously preserved as parks, green corridors, trails, a natural playground, and an on-site certified organic farm. These green spaces provide opportunities for social interaction, recreation, and connections between different segments of the neighbourhood, while ensuring people and nature come before cars.

THE VILLAGE Hendrick Farm Village features residential rental accommodations alongside shops, cafes, restaurants, retail spaces for small businesses, and new community gathering places. The design places amenities and local businesses at the heart of the neighbourhood, allowing residents and visitors alike to enjoy a broad, vibrant, and social place to gather, shop, and enjoy this beautiful historic setting. LIVE HERE FOR THE LIFE HERE

Only 10 mins from downtown Ottawa

H E N D RI C KFA RM .CA


NOTHING COMES CLOSE TO THE LASER MEASURED FLOORLINER™

Laser measured precision guarantees that every FloorLiner™ perfectly contours to your vehicle’s floor.

Tri-extruded material has a rigid core that provides a tactile feel and enough strength to protect up the front, back and sides of the vehicle’s footwell.

Specially engineered retention system adapts to existing vehicle devices, providing a secure fit.

Surface channels are designed to direct fluid away from shoes and clothing, containing it in the lower reservoir.

For as long as you own your vehicle.

Available in black, tan, grey or cocoa.

WeatherTech.ca WeatherTech.com


TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG

PARÉ AU DÉCOLLAGE

87

Local Talent — Conçu ici Say hello to Air Canada’s new Airbus A220.

Accueillez le nouvel A220 d’Airbus à Air Canada.

BY CAPTAIN — PAR L E CO MM ANDANT DOUG MO RR IS ILLUST RAT IO NS BY — D E JUL I E GUIL L EM

PHOTO: REYNARD LI

Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is now available. — Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, est offert à la vente.

The latest jet to join the Air Canada fleet is superefficient, ultramodern and totally homegrown. This marvel of Canadian aerospace design and engineering is the Airbus A220, born in Mirabel, Quebec, and formerly known as the Bombardier C Series. Air Canada will be the first North American carrier to operate the Airbus A220-300 – the larger of two variants. More routes are possible thanks to the aircraft’s incredible range of 3,200 nautical miles (5,926 kilometres). Our first A220s are now in service, and will be flying new Montreal–Seattle and Toronto–San Jose, California, routes starting in May. This jetliner is 20 percent more fuel efficient per seat than comparable aircraft, partly because the engines use a fan-drive gear system that spins

Le dernier jet à entrer en service à Air Canada est hyperefficace, ultramoderne et entièrement conçu ici. Cette merveille de design et de génie aérospatial canadien, l’A220 d’Airbus (ex-C Series de Bombardier), est née à Mirabel, au Québec. Air Canada sera le premier transporteur nord-américain à exploiter l’A220300, la plus grande de deux versions. Plus de liaisons sont possibles grâce à l’incroyable rayon d’action de 3200 milles marins (5926 km) de l’A220. Nos premiers A220 sont désormais en service et les trajets Montréal-Seattle et Toronto-San Jose, en Californie, seront disponibles à compter de mai. L’efficience énergétique par siège de cet avion est 20 % supérieure à celle d’un appareil comparable, en partie parce que ses réacteurs ont une soufflante

askcaptdoug@aircanada.ca


88

TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG

PARÉ AU DÉCOLLAGE

the front-engine fans three times slower than the compressor and turbine. The use of lightweight aluminum-lithium alloy for the main body and carbon fibre in the wings also helps make the A220 much less thirsty for fuel. For pilots, the A220 incorporates the best features of modern airliners: The unique Airbus flight-control side stick, or joystick, controls the up and down motion, as well as the ailerons and spoilers which turn, or bank, the airplane. Also included are a futuristic Heads-up Display that pulls down in front of the main flight-deck window, and the electronic checklists already familiar to Air Canada pilots of the Boeing 787. I wish I had a chance to fly it. Air Canada pilots are trained on only one aircraft, whereas all flight attendants have added the new jet to their list. Some 160 pilots will be flying our A220s during peak summer season, delivering you to destinations across North America. 

que son système d’entraînement fait tourner trois fois

CABIN COMFORTS

moins vite que le compresseur et la turbine. La lé­

CONFORT EN CABINE

gèreté de l’alliage lithium-aluminium du fuselage de l’avion et de la fibre de carbone des ailes permet aussi à l’A220 d’être moins énergivore. Pour un pilote, l’A220 offre le meilleur d’un avion de ligne moderne : le minimanche propre à Airbus des commandes de vol, qui contrôle le roulis et le tangage ainsi que les ailerons et déporteurs qui permettent de faire virer l’appareil. On y trouve aussi un dispositif futuriste de visualisation tête haute qui s’affiche de­ vant le parebrise en plus des listes électroniques de vérifications déjà connues des pilotes de Boeing 787 à Air Canada. J’aurais bien aimé pouvoir le piloter. Les pilotes d’Air Canada sont formés pour un seul appareil, mais

2—

3—

4—

Keep it down back there: The Airbus A220’s noise footprint is about 50% that of previousgeneration aircraft. Silence, on vole : l’empreinte sonore de l’A220 d’Airbus est environ 50 % moindre que celle d’appareils de la génération précédente.

tous nos agents de bord ont ajouté l’A220 à leur liste. Durant la haute saison estivale, quelque 160 pilotes vous mèneront en A220 vers des destinations à tra­ vers l’Amérique du Nord. 

137 The total number of passengers that can fly in Air Canada’s new A220. There are 12 seats in a 2-2 Business Class configuration and 125 in a 3-2 layout in Economy. — Nombre total de passagers que peut accueillir le nouvel A220 d’Air Canada, répartis ainsi : 12 en Classe affaires (configuration 2-2) et 125 en classe économique (configuration 3-2).

INSIDE THE INNOVATIVE AIRBUS A220 — DANS L’AUDACIEUX A220 D’AIRBUS

1—

50

26

1. HEADS-UP DISPLAY

2. COMPOSITE WINGS

3. ENGINE

4. SIDE STICK

AFFICHAGE TÊTE HAUTE

AILES EN COMPOSITE

RÉACTEUR

MINIMANCHE

This transparent screen shows airspeed, altitude and a horizon line, so pilots can maintain line of sight. Ce collimateur affiche la vitesse, l’altitude et l’horizon artificiel directement devant les yeux du pilote.

Super-strong carbon fibre is at the core of this ultralight single-piece construction. Des fibres de carbone suprarésistantes permettent de construire des structures monoblocs ultralégères.

Geared turbofans make the Pratt & Whitney engines quieter and more efficient. Des turbosoufflantes à engrenages rendent les moteurs Pratt & Whitney plus silencieux et efficaces.

Combined flight controls for pitch and banking are located beside the pilot. Les commandes de vol combinées pour le tangage et le roulis sont situées juste à côté du pilote.

The A220’s expanded passenger windows are 26 percent larger than those on other aircraft in its class. Les hublots élargis de l’A220, 26 % plus grands que ceux d’autres appareils de sa catégorie, vous donnent une vue à couper le souffle.



ESCAPE to Europe Escapes by Globus is a compilation of the best itineraries across the globe—presented during the low season—so you can experience the world’s most popular destinations for less. Enjoy milder temperatures, fewer crowds and better deals! Add some adventure to your winter getaway this year and visit iconic European destinations like

PORTUGAL, SPAIN, ITALY, CROATIA, GREECE and many more… † starting from

$889

for 6 nights!

MENTION PROMO CODE ENROUTE75 & SAVE $150 PER COUPLE ON 2020 ESCAPES BY GLOBUS VACATIONS.*

ESCAPES BY

FOR OUR LATEST PROMOTIONS, MORE INFORMATION OR RESERVATIONS, CALL US AT 1.800.268.3636, VISIT GLOBUSJOURNEYS.CA, OR CONTACT YOUR PREFERRED TRAVEL CONSULTANT. †Price is per person, in Canadian dollars, land only, based on Scottish Highlands Escape, December 6 & 13, 2020 departures. *Book and deposit a 2020 Escapes by Globus Europe vacation and save $75 per person off the land price. Must mention Ask & Receive Code ENROUTE75 at time of booking to receive discount. Must be booked, under deposit and discount applied between February 1 – March 9, 2020 for travel in 2020. Not applicable to groups. Applies to new 2020 bookings only and offer will not be applied to pre-existing bookings. Offer reliant on space availability. Full cancellation penalties will apply. Additional restrictions may apply. Offer may be withdrawn at any time. Offer is available from participating GFOB offices only. 3280 Bloor St. W, Centre Tower, Suite 400, Toronto, ON M8X 2X3. TICO#1893755/50015835


DIVERTISSEMENTS À BORD

INFLIGHT ENTERTAINMENT

91

Cinematic Escapes — Évasions cinématographiques

Hali Hamilton Our film programmer proposes entertaining winter retreats. Notre programmatrice suggère de divertissantes retraites hivernales.

PARASITE Movies > World Films > International 132 min

February marks my breaking point with the Canadian winter, and I yearn to make an escape. Thankfully, entertainment satisfies this desire any time of year. Whether it’s to the home of a wealthy Korean family, like the one in Bong Joon Ho’s universally lauded Parasite, or into the twisted mind of a comic-book villain in Joker, cinema offer endless opportunities to escape. This month, we’re also bringing you into the worlds of two epic creators, first with Western Stars – the companion film to Bruce Springsteen’s latest album – and secondly with Very Ralph, which explores the career of fashion designer Ralph Lauren. And, in celebration of Air Canada welcoming the Canadian-designed Airbus A220 aircraft to our fleet, we have included a wide selection of the best in Canadian movies and throwback TV shows. Whatever your destination, let Air Canada’s inflight entertainment take you where you want to go. 

Février marque mon point de rupture avec l’hiver canadien, et c’est le mois où je rêve d’évasion. Heureusement, le divertissement comble ce besoin à tout moment de l’année. Que ce soit dans la demeure de la richissime famille coréenne de Parasite, film de Bong Joon Ho mondialement applaudi, ou dans l’esprit tordu du méchant Joker, le cinéma offre d’infinies possibilités d’évasion. Ce mois-ci, vous avez aussi accès à l’univers de deux créateurs mythiques, tout d’abord dans Western Stars, le film qui accompagne le dernier album de Bruce Springsteen, puis dans Very Ralph, qui explore la carrière du créateur de mode Ralph Lauren. De plus, pour souligner l’ajout d’une conception canadienne, le nouvel Airbus A220, à la flotte d’Air Canada, nous avons assemblé un vaste choix des meilleurs films et séries télé classiques du pays. Où que vous alliez, laissez-vous transporter par les divertissements à bord Air Canada. 


A GLOBAL PHENOMENON, AND YOU CAN SEE WHY.”

PHOTO OF ORIGINAL CANADIAN CAST BY MATTHEW MURPHY

The Guardian

COME FROM AWAY

Book, Music and Lyrics by Irene

Sankoff and David Hein

Musical Staging Kelly

Devine

Directed by Christopher

3RD SMASH YEAR IN TORONTO NOW ON STAGE | ROYAL ALEXANDRA THEATRE

416.872.1212

1.800.461.3333

Ashley


INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

93

Air Canada Recommends—Les recommandations d’Air Canada © 2020 Warner Bros. Ent. All rights reserved. / Tous droits réservés.

© 2020 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved. Tous droits réservés.

Film selection varies by aircraft type. — La sélection de films peut varier selon le type d’avion.

Made in Canada—Fait au Canada

JOKER

JOJO RABBIT

JUDY

STORIES WE TELL

Joaquin Phoenix incarnates the Clown Prince of Crime in Todd Phillips’ origin story of Batman’s chief antagonist, offering a stark portrait of a descent into madness. — Joaquin Phoenix incarne le bouffon du crime dans ce récit signé Todd Phillips des origines du principal adversaire de Batman, offrant le portrait d’une descente dans la folie.

In Taika Waititi’s inventive satire, a young German boy discovers his mother is hiding a Jewish girl in their attic. — Dans cette satire originale de Taika Waititi, un garçon allemand découvre que sa mère cache une fille juive dans leur grenier.

Renée Zellweger channels both the immense talent and the dissolution of the legendary Judy Garland in this biopic focusing on the star’s last year of life in swinging 1960s London. Renée Zellweger canalise l’immense talent et la déchéance de Judy Garland dans ce film biographique qui raconte la dernière année de la star dans le Londres des folles années 1960.

LES HISTOIRES QU’ON RACONTE

New Releases — Nouvelles parutions 108 min

New Releases — Nouvelles parutions 118 min

New Releases — Nouvelles parutions 122 min

Sarah Polley delves into her family secrets in this award-winning doc based on interviews and recreated home movies. — Sarah Polley s’intéresse aux plus grands secrets de sa famille dans ce documentaire primé, constitué d’entretiens et de films maison recréés. Best of Canada — Le meilleur du Canada 109 min

ANTIGONE Winner of the Best Canadian Film Award at last year’s TIFF, filmmaker Sophie Deraspe’s interpretation of Sophocles’ tragedy centres on an immigrant teen in Montreal struggling for justice after her brother’s arrest. Nommé meilleur film canadien au Festival international du film de Toronto en 2019, l’adaptation par la cinéaste Sophie Deraspe de la tragédie de Sophocle suit une ado immigrée à Montréal qui réclame justice après l’arrestation de son frère.

MIDSOMMAR Ari Aster directs this tale of a couple visiting a Swedish pagan commune. Ari Aster réalise ce récit d’un jeune couple de passage dans une commune païenne suédoise. Independent — Indépendant 149 min Made in Canada—Fait au Canada

Made in Canada—Fait au Canada

BEST OF CANADA IS SPONSORED BY

New Releases — Nouvelles parutions 110 min

© 2020 Disney/Pixar

/ LE MEILLEUR DU CANADA EST COMMANDITÉ PAR

MIDSOMMAR : SOLSTICE D’ÉTÉ

Made in Canada—Fait au Canada

MOMMY

HAUS

IF BEALE STREET COULD TALK

FINDING NEMO

In Xavier Dolan’s award-winning film, a single mother deinstitutionalizes her violent teenage son. — Une mère célibataire désinstitutionnalise son fils ado violent dans ce film signé Xavier Dolan, salué par la critique.

Joseph Amenta’s acclaimed short follows a homeless gay teen preparing for a performance at a drag “kiki ball” while dealing with his unaccepting brother. — Ce court métrage acclamé de Joseph Amenta suit un ado homosexuel sans abri qui se prépare pour un « bal kiki » de drags malgré le désaccord de son frère.

SI BEALE STREET POUVAIT

TROUVER NEMO

PARLER

Nemo, a clownfish, is captured and taken to a dentist’s-office aquarium. It’s up to Marlin, his dad, and Dory, to rescue him. — Le poisson-clown Nemo est capturé puis emmené dans l’aquarium d’un cabinet de dentiste. Son père, Marlin, et Doris se lancent dans une aventure pour le sauver.

Best of Canada — Le meilleur du Canada 138 min

Short Films — Court métrage 15 min

Set in 1970s Harlem, a pregnant woman attempts to clear the name of her wrongly accused lover. Dans le Harlem des années 1970, une femme enceinte tente d’innocenter son amoureux, accusé à tort. Black Lens — Perspective noire 119 min

Family — Famille 101 min


IN THE SUN AND HAVIN’ FUN

STUCK INSIDE, FUN DENIED DUKORAL® is a drinkable vaccine that may help you spend your vacation where you want – and not in the bathroom. DUKORAL® is indicated for the prevention of and protection against cholera and diarrhea caused by enterotoxigenic Escherichia coli (ETEC)-producing heat-labile enterotoxin (LT) (either LT alone or both LT and heat-stable enterotoxin (ST) together). DUKORAL® does not treat diarrhea caused by enterotoxigenic E. coli once it develops. DUKORAL® will only protect against cholera and LT-producing enterotoxigenic E. coli (ETEC). Not everyone who gets vaccinated will be fully protected. Therefore, precautions to avoid contaminated food or water should be taken. Allergic reactions and side effects such as abdominal pain, diarrhea, fever, nausea and vomiting may occur. Rehydration measures should be taken in case of diarrhea.

VALNEVA Canada Inc. 600-3535, Saint-Charles Blvd. Kirkland (Montreal), Quebec H9H 5B9 © 2019 VALNEVA Canada Inc. All trademarks used under license.

ASK YOUR HEALTHCARE PROFESSIONAL ABOUT TAKING

2 WEEKS BEFORE TRAVELLING

Visit dukoralcanada.com for more information.


95

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Look and Listen — À voir et à écouter Tune in and tune out with the latest TV shows, media and music on Air Canada’s inflight entertainment system. Écoutez les nouveautés télé, média et musique sur le système de divertissements à bord Air Canada.

STINGRAY MUSIC VIDEOS: THE BEST FILM SONGS OF ALL TIME VIDÉOCLIPS STINGRAY : THE BEST FILM SONGS OF ALL TIME Playlist Liste de lecture Prince

WHEN DOVES CRY

Lady Gaga & Bradley Cooper

SHALLOW

Simple Minds

DON’T YOU (FORGET ABOUT ME)

The Proclaimers

I’M GONNA BE (500 MILES) BLAZE OF GLORY

Jon Bon Jovi

A VIEW TO A KILL

Duran Duran Roxette

IT MUST HAVE BEEN LOVE

HIS DARK MATERIALS: PHOTO: © 2020 HOME BOX OFFICE, INC. ALL RIGHTS RESERVED / TOUS DROITS RÉSERVÉS. HBO® AND ALL RELATED PROGRAMS ARE THE PROPERTY OF HOME BOX OFFICE, INC. / HBO® ET TOUS LES PROGRAMMES Y AYANT RAPPORT SONT LA PROPRIÉTÉ DE HOME BOX OFFICE, INC.

Made in Canada—Fait au Canada

CRAZY FOR YOU

Madonna

SEE YOU AGAIN

Wiz Khalifa feat. Charlie Puth U2

STAY (FARAWAY, SO CLOSE!)

Bobby McFerrin

DON’T WORRY BE HAPPY

Bryan Adams feat. Rod Stewart & Sting

THROWBACK CANADIANA

ALL FOR LOVE

NOSTALGIE CANADIENNE

STAYIN’ ALIVE

Check out our new channel of classic television content, including Due South (pictured) and Kids in the Hall, brought to you by the MADE | NOUS campaign, which celebrates the contributions of Canada’s talented creators. — Découvrez notre nouvelle chaîne de contenu classique, dont Direction : Sud (illustré ci-dessus) et Kids in the Hall, une présentation de NOUS | MADE, qui célèbre l’apport de talentueux créateurs d’ici.

WANNABE

Spice Girls

THE HEAT IS ON

Glenn Frey

TV > Throwback Canadiana — Télé > Nostalgie canadienne

Bee Gees

TV > Music — Téle > Musique 65 min

STINGRAY PLAYLIST: EARLY REGGAE HITS LISTE DE LECTURE STINGRAY : EARLY REGGAE HITS Playlist Liste de lecture ELDORA LONG SHOT YOUR SWEET LOVE DUPPY CONQUEROR SU, SU, SU CHERRY DOLLARS & BONDS

The Techniques All Stars The Pioneers The Soul Cats Bob Marley & the Wailers The Soul Directions The Tennors Lloyd Charmers

HIS DARK MATERIALS

KEY & PEELE

LONELY MAN

Dave Barker feat. the Techniques

HIS DARK MATERIALS : À LA

The hilarious final season of one of the most successful sketch comedy shows of all time spoofs prominent cultural figures like Neil deGrasse Tyson and the members of Outkast. L’hilarante dernière saison d’une des plus populaires séries de sketchs de l’histoire parodie des personnalités culturelles comme Neil deGrasse Tyson et les membres d’Outkast.

SOUL REBEL

Bob Marley & the Wailers

CROISÉE DES MONDES The most faithful adaptation yet of Philip Pullman’s fantasy novels, this BBC co-production stars Dafne Keen as the orphaned Oxford student Lyra Belacqua, who takes on the mysterious, malevolent Magisterium. Plus fidèle adaptation à ce jour des romans fantastiques de Philip Pullman, cette coproduction de la BBC met en vedette Dafne Keen dans le rôle de l’orpheline Lyra Belacqua, étudiante à Oxford, qui affronte le maléfique Magisterium. TV > HBO — Télé > HBO Season — Saison 1 Episodes — Épisodes 1—5 56 min each — 56 min chacun

TV > Crave — Télé > Crave Season — Saison 5 Episodes — Épisodes 1—11 22 min each — 22 min chacun

ELIZABETHAN REGGAE

Boris Gardiner

KINKY FUNKY REGGAE

Rupie Edwards All Stars

COW FEET REGGAE

Clancy Eccles

I’LL ALWAYS LOVE YOU

The Mad Lads

FREEDOM STREET SAMFIE MAN IT’S YOUR THING SMALL AXE SMOKE SCREEN DR. NO GO DOUBLE OR NOTHING KEEP ON SKANKING

Music > World — Musique > Monde 61 min

Ken Boothe The Pioneers

Anonymously Yours Bob Marley & the Wailers Beverley’s All Stars Lloyd Charmers feat. the Hippy Boys Ansell Collins Bob Marley feat. Lee Perry


Deloitte Sociétés privées

L’excellence en harmonie Votre lien vers ce qui compte vraiment Deloitte Sociétés privées permet aux entrepreneurs et aux entreprises privées d’accéder à un réseau d’idées, de connaissances et d’expériences afin d’alimenter leur créativité et leur réussite. Apprenez comment Deloitte Sociétés privées aide Solotech à transformer des événements en chefs-d’œuvre de divertissement pour sa clientèle de classe mondiale. deloitte-societes-privees.ca/connexion © Deloitte S.E.N.C.R.L./s.r.l. et ses sociétés affiliées.


98 Fleet Parc aérien

106 Route network Réseau

101 Hub airports Plaques tournantes

113 People behind Air Canada Les gens d’Air Canada

AN OVERVIEW OF AIR CANADA PROFIL D’AIR CANADA

Our new ambassador has arrived Notre nouvel ambassadeur est arrivé Constantly striving to enhance your travel experience, Air Canada proudly introduces the Airbus A220-300, a larger version of the narrow-body jetliner with a total of 137 seats. Offering superior comfort in the form of larger seats, extra legroom and more overhead storage, our newest aircraft comes with onboard Wi-Fi and the most recent inflight entertainment system with content in 15 languages. “Customers travelling on an A220-300 will benefit from a virtually seamless cabin experience offering the same levels of service and comfort as on a widebody aircraft," says Mark Galardo, Vice-President of Network Planning. On May 4 the Airbus A220-300 will begin servicing two new non-stop routes: Montreal to Seattle and Toronto to San Jose, California. We’ll even help you fight the jet lag of those cross-country flights – just pull the shades down on our expanded windows and switch on our full-colour LED ambient and customizable mood lighting for a restful flight so that when you hit the runway, you’ll do it, well, running.

S’efforçant constamment d’améliorer votre expérience de voyage, Air Canada présente fièrement l’A220-300 d’Airbus, une version plus vaste de monocouloir comportant 137 places. Reconnu pour son grand confort (fauteuils plus larges, espace supplémentaire, coffres supérieurs plus spacieux), notre nouvel avion est pourvu du Wi-Fi et d’un système de divertissements ultramoderne en 15 langues. « Les passagers de l’A220-300 vivront une expérience fluide offrant les mêmes niveaux de service et de confort qu’un gros-porteur », a déclaré Mark Galardo, vice-président – Planification du réseau. À compter du 4 mai, l’A220-300 sera affecté à deux nouvelles liaisons sans escale : Montréal–Seattle et Toronto– San Jose (Californie). Ses atouts contribueront même à atténuer les effets du décalage horaire typiques des vols transcontinentaux : baissez le volet de votre grand hublot et allumez votre éclairage d’ambiance réglable pour faire un vol reposant. Vous vous sentirez frais et dispos à votre arrivée.

SUSTAINABLE TRAVEL VOYAGE DURABLE

Continuing to make good on the promise to build one of the world’s most fuel-efficient fleets, Air Canada’s Airbus A220-300 has been designed with sustainability in mind, from its production to its afterlife. The lightest and quietest aircraft in its category, the Airbus A220-300 has reduced CO2 emissions by 20 percent per seat compared to similar models. An industry leader in sustainability, Air Canada has increased fuel efficiency by three percent annually over the last seven years – double the global industry target. L’A220-300 d’Airbus, pensé en fonction du développement durable, de sa production à son après-vie, contribue à l’objectif d’Air Canada de constituer l’un des parcs aériens les plus écoénergétiques du monde. Le plus léger et le plus silencieux de sa catégorie, il produit 20 % moins d’émissions de CO2 par siège que les avions similaires. Air Canada a augmenté son efficience énergétique de 3 % par an au cours des sept dernières années — c’est le double de la cible de l’industrie mondiale.

97


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada

W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)

W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)

W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)

W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)

W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)

W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)

98

W E P C L H

Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur

W E 34.1 m (111'11") P C 24 177 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") P C 16 413 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A319-100 (319)

W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)

W E 35.10 m (115'1") P C 18 711 kg

L 38.70 m (127') H 11.5 m (37'8")

AIRBUS A220-300 (223)

W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)

01

5

10

Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg

L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')

BOEING 767-300ER (763)

W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIR C ANADA ROUGE EXPRESS

AIRCRAFT AVION

NUM. NBRE

BOEING 777-300ER (77W)

12 7 6 29 8 10 2 5 15 37 16 24 1 14

BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321)

Operated by / Exploité par Jazz

Operated by / Exploité par Jazz

W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg

W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

WI-FI WI-FI

* *

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

Operated by / Exploité par Jazz

Operated by / Exploité par Jazz

W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg

W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg

J PY PR Y *

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223) EMBRAER 190 (E90)

DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

BOMBARDIER CRJ 200 (CRJ)

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333)

W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

BOMBARDIER CRJ900 (CR9)

AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") P C 16 589 kg

Operated by / Exploité par Jazz

W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg EMBRAER 175 (E75)

AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg

Operated by / Exploité par Sky Regional

DE HAVILLAND DASH 8-100 (DH1)

Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique The majority of aircraft have Wi-Fi / La majorité des appareils disposent du Wi-Fi

SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 32J 24J

L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")

TOTAL TOTAL 24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY 24PY 16J 14J 14J 16J 12J 9J 24PR 16PR

AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319)

25 6 8 4 22

EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ 200 (CRJ) DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4) DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3) DE HAVILLAND DASH 8-100 (DH1)

25 26 22 44 23 6

12J 12J

12PR 12PR

336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 241Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y 125Y 88Y

400 450 300 298 255 292 297 211 190 146 120 169 137 97

258Y 184Y 200Y 156Y 124Y 64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

14 594 km

(9 068 mi)

896 km/h

(557 mph)

10 668 m

(35 000')

17 446 km 15 372 km 14 500 km 10 560 km

(10 840 mi) (9 551 mi) (9 033 mi) (6 562 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000')

10 549 km 4 350 km 4 442 km 4 442 km 6 510 km 5 920km 3 540 km

(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi) (4 045 mi) (3 678 mi) (2 200 mi)

853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h 829 km/h 811 km/h

(530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) (515 mph) (504 mph)

11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

(37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000')

282 200 200 168 136

10 549 km 4 350 km

(6 555 mi) (2 700 mi)

853 km/h 837 km/h

(530 mph) (520 mph)

11 277 m 10 668 m

(37 000') (35 000')

4 442 km 4 442 km

(2 760 mi) (2 760 mi)

837 km/h 837 km/h

(520 mph) (520 mph)

10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000')

76 76 50 78 50 37

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (863 mi) (805 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')

99


WARM UP TO THE WEST IN CALIFORNIA

CAP SUR LA CÔTE OUEST CALIFORNIENNE

With the most flights from Canada to the Golden State, Air Canada takes you to California’s top destinations: Los Angeles, Palm Springs, San Diego, San Francisco, San Jose and Sacramento. From iconic coastal beauty and vineyards to exciting urban scenes, it’s a dream to explore. Fly with Air Canada and make your California adventure a reality.

Air Canada vous offre le plus grand nombre de vols du Canada vers la Californie et dessert les destinations les plus prisées de cet État ensoleillé, soit Los Angeles, Palm Springs, San Diego, San Francisco, San Jose et Sacramento. À découvrir : des paysages côtiers emblématiques, des vignobles magnifiques, des villes électrisantes. Voyagez avec Air Canada et faites de votre rêve californien une réalité.

Book at aircanada.com or contact your travel agent.

Réservez à aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

N

D68

D69 D64

D62

D65

D66 D71

D62

† D59

D67 E67D72D70 E70

D73 D71 E73

† D57 † D59 † D57 D58 † D58 D56 † D56

Transborder (U.S.) Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

D55

E87 E87 E88

E88

C44

C44

C45

C46 C43

D48 C48

C47

D49 C49

C42

C43

C41

C42

C40

C41 C40

C38

C38

C36 C35

E91

D50 C50

C51

EN

C29

E

C34

E92

E91

E67-E96 E73-E96

E93

E92 E94 E93 E95

E96

C52

D50 D51 C50

C31

C33

C31

E90

D52 C52 D51D52 C51

C30

C36

C32 C35

C37 C39

C32

C37 C39

D49 C49

D48-D78

E86

E90 D48 C48

E82

E82 E83 E83 † E85 E84 † E85 E84 E86

D53

International Salon des vols internationaux (Niveau 4)

C47

E81

E81

D54 D54

YVR

E80

E80

D55

International (Level 4) (LevelSalon 4) des vols internationaux (Niveau 4)

C46

E79

E73

E71

D53

C45

D76 D77 D75 E76 E77 D78 E75D76 D77 E78 D75 E76 E77 D78 D74E75 E78 E79 E74 D73

D48-D78

D70

E94 E95

E96

T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE

T N K-I E N EC EM CH ISTR EG NR

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C30 C33

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C29

C34 C29-C52

† Passenger gates 56, 57, 59 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 56, 57, 59 et 85 : desservies par des navettes pour les aires de stationnement éloignées.

C29-C52

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E73-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignezvous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving from Australia C and Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Australie ou d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.

* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Australia, Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux arrivant par un vol en provenance d’Australie, d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

C

C

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

C

E

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

C

D

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

D / E

United States  International États-Unis  Vols internationaux

D / E

Bus / Navette

C D

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

D

International  United States Vols internationaux  États-Unis

D

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

D

D

*

C

101


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1

N

D28

12

D26 D9

D8 D5

7

8 9

8

1213 1011

CHECK-IN ENREGISTREMENT

D20

D3

PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE

D1

D11 D12 D6 D4

D31 D35

D33

D37

D1-D57

56

D22

D7 D10

34

D24

YYZ

D39 D40 D41 D42 D43

D38 D45

D51 D53 F51 D55 F53 F55 D57 D32 F57 D34 F32 F34 F61 D36 F36 F63

F83 F82

F62

F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

F69 E69

F68 E68

D44

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) International Salon des vols internationaux

F70 E70

F72 E72

102

F73 E73

E74

E75

E76

Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement Air Canada Café Café Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.

Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.

* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.

Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada

F79 E79

Passport control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus Elevator Ascenseur

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.

F81 E81 F80 E80

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding pass check Contrôle des cartes d’accès à bord

Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

F84 – F99

F71 E71

E68-E81

F32-F99

F60

Arrival gate Porte d’arrivée

E77

F78 E78

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

D

D

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

D

F

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

D

E

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

F

United States  International États-Unis  Vols internationaux

F

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

E

International  United States Vols internationaux  États-Unis

E

F

E / F

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

Bus / Navette

D E

*

D


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.

International

Vols internat. / É.-U.

Vols internat.

You do not have to claim your checked baggage.

Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / E gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes E.

2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.

2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.

3 Proceed to your departure gate.

3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

E

International / U.S.

Domestic

Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed onward to your departure gate via bus.

Vols internat. / É-U.

Vols intérieurs

Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance 1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés. 3 Allez à votre porte d’embarquement par navette.

Customers connecting from Japan can skip steps 3 and 4.

Les clients en provenance du Japon qui font une correspondance peuvent sauter les étapes 3 et 4.

1 Follow purple signage to Connections / D gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D.

2 Take escalator down to Canada Customs.

2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).

3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage. 4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security. 6 Proceed to departure gate.

International / Domestic

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

E

3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait. 4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.

U.S.

Vols internat. / intérieurs

É.-U.

When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.

Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / F gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.

2 Clear security.

2 Passez le contrôle de sûreté.

3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.

3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.

4 Clear U.S. Customs.

4 Passez les douanes américaines.

5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).

5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).

U.S. Customs Douanes américaines

F D

E

103


FOR

ALL THE MOMENTS WE STAND UP

JOE MANGANIELLO Stand Up To Cancer Ambassador

Major League Baseball ÂŽ has supported Stand Up To Cancer Canada in its mission to fund groundbreaking research and get treatments to patients faster than ever before. Join us as we stand united to show our support for loved ones affected by cancer. Visit StandUpToCancer.ca to learn more about our mission, find cancer prevention and screening tips and learn how you can get involved.

Stand Up To Cancer Canada is a Canadian Registered Charity (Reg. # 80550 6730 RR0001). Stand Up To Cancer and the design trademarks are trademarks of the Entertainment Industry Foundation, used under license. Major League Baseball trademarks and copyrights are used with permission of Major League Baseball. Visit MLB.com.

Photo By ANDREW ECCLES


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL

N

YUL

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65

63

61

59

55 53 66

64

60 60

62

21

23

57

67 68

19

58 58

52

51 51

50 50

49

48

47

34

32 1

56 56

25 27

1-51

28 30

50-68

3

5

7

9

11

CHECK-IN ENREGISTREMENT

72 73 74

15 12 2

4

6

8

10

75 76 77 78

56-89

International Salon des vols internationaux

79 89

85

83

81

88 87

84

86

82

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

80

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignezvous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights from C Europe can skip this step. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe peuvent sauter cette étape.

* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages; tous les autres clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol.

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 50-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-51

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

1-52

1-51

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

1-52

72-89 or / ou 56, 58, 60

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

1-52

50-68

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

49-89

1-51

United States  International États-Unis  Vols internationaux

49-89

50-68

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

49-89

International  United States Vols internationaux  États-Unis

49-89

72-89 or / ou 56, 58, 60

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

49-89

50-68

*

1-51

105


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Global route network Réseau international

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

NEW ROUTES 2020 NOUVELLES LIAISONS EN 2020 Toronto Montréal Montréal

Brussels Bruxelles May 1 Bogotá June 2 Toulouse June 4

1er mai 2 juin 4 juin


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

NEW ROUTES 2020 NOUVELLES LIAISONS EN 2020 Montréal Toronto

Seattle May 4 4 mai San Jose May 4 4 mai


PREMIERE COLLECTION

Exclusively / ExclusivitĂŠ

Shop our Titanium luggage collection online at thebay.com Magasinez notre collection de valises Titanium en ligne Ă labaie.com

www.versepasi.com


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement


FALL IN LOVE WITH ASIA

LAISSEZ-VOUS CHARMER PAR L’ASIE

Discover the beauty of Asia with our flights to captivating cities such as Beijing, Shanghai, Hong Kong, Taipei, Seoul, Tokyo (Narita and Haneda airports), and Osaka.

Découvrez la beauté de l’Asie grâce à nos vols à destination de villes captivantes comme Beijing, Shanghai, Hong Kong, Taipei, Séoul, Tokyo (aéroports de Narita et Haneda) et Osaka.

Experience award-winning service and fly in comfort, whether you choose our Economy Class, Premium Economy Class, or Air Canada Signature Class.

Faites l’expérience de notre service primé et envolez-vous en tout confort, quelle que soit la cabine de votre choix : classe économique, Économique Privilège ou classe Signature Air Canada.

Book at aircanada.com or contact your travel agent.

Réservez sur aircanada.com ou auprès de votre agent de voyages.


PEOPLE BEHIND AIR C ANADA — LES GENS D’AIR C ANADA

PEOPLE BEHIND AIR CANADA JOHN MOODY LES GENS D’AIR CANADA JOHN MOODY

The Full Air Canada Experience La pleine expérience d’Air Canada Ces dernières années, j’ai réalisé nombre de nos aménagements cabine. De gabarit moindre, l’A220 est le plus récent et le plus fascinant de tous nos appareils et il nous est cher. Conçu, fabriqué et exploité au Canada, il met en valeur ce que notre pays fait de mieux. Avec sa cabine dégagée, ses grands hublots et coffres de rangement ainsi que ses sièges plus larges, nous recréons l’ambiance d’une cabine de gros-porteur et faisons vivre la pleine expérience d’Air Canada. Nous sommes une société aérienne canadienne qui sert une clientèle mondiale. Créant des liens avec notre réseau planétaire, l’A220 nous ouvre plus d’horizons. Nous avons prévu notre système de divertissements à bord (SDB) pour toutes nos langues d’itinéraire. Le client qui fait une correspondance au Canada, venant de Chine, d’Inde ou d’Israël ou s’y rendant, pourrait ainsi naviguer sur notre SDB dans sa langue. Nous visons toujours à rester à la pointe de la technologie. Dans cet avion, en plus des prises électriques et des ports USB standards, vous aurez accès à des ports USB à chargement rapide de type C. Et si, comme moi, vous aimez savoir où vous vous trouvez dans les airs, notre meilleure carte 3D en temps réel vous donnera toujours cette information.

John Moody – Senior Director, Product Design – Cabin Interiors

John Moody, premier directeur – Conception des produits – Aménagement cabine

Photo Ian Patterson

Over the last few years, I’ve designed a number of our aircraft interiors. The smaller-size A220 is the latest and greatest, and it’s a little bit special. It is our Canadian designed, built and operated aircraft, and really showcases the best of Canada. With a much more open cabin, large windows, bigger bins and wider seats, we’ve managed to recreate the same cabin experience you would have on a larger aircraft in order to provide the full Air Canada experience regardless of size. Although we are a Canadian airline, we still serve a global audience. The A220 has opened up more destinations, connecting our global network, and we’ve developed our entertainment system to support languages for all of our routes so that a customer connecting to or from China or India or Israel can navigate it using their language. We’re also always trying to stay ahead of the technology curve. On this aircraft, you’ll find not only the standard plugs and the USB ports that you’re used to from our other planes, you’ll also have access to USB C charging. And for those passengers who, like myself, want to know where they are in the air, we’ve added our latest and greatest moving, 3D map – so you can always know what’s out your window.

113


OVER AND OUT

EN TERMINANT

PHOTO: DAILY OVERVIEW, SOURCE IMAGERY FROM / IMAGE SOURCE DE NEARMAP

114

Labirinto della Masone, Italy—Italie In the Italian countryside, just a 30-minute drive from Parma, sits a natural escape room. Made up of 200,000 bamboo plants (some stretching 15 metres tall), Labirinto della Masone is the world’s largest bamboo labyrinth. The maze was commissioned by art collector and bibliofile Franco Maria Ricci and an adjacent museum houses his personal collection. With almost 3 kilometres of winding paths, it’s the perfect place to lose yourself for an hour - or two.—Dans la campagne italienne, à 30 minutes de Parme,

se trouve un jeu d’évasion nature. Formé de 200 000 plants de bambou (certains hauts de 15 m), le Labirinto della Masone est le plus grand labyrinthe de bambous au monde. Il a été commandé par le collectionneur d’art et bibliophile Franco Maria Ricci. Un musée attenant abrite sa collection personnelle. Avec près de 3 km de sentiers sinueux, c’est l’endroit rêvé pour errer pendant une heure… ou deux.

A collaboration with — Une collaboration avec @dailyoverview


Protect Your Eyes

FROM BLUE LIGHT Frame # 159324

By ZENNI

FryEye happens when we’re exposed to too much UV and blue light from digital screens, artificial light, and the sun. Eyes may feel dry, blurry, tired, and irritated. Say bye-bye to FryEye by adding virtually clear Blokz blue blocker lenses to any Zenni frame for just $16.95.

zenni.com/blokz


MATTHEW NEWBERRY MEMBER SINCE 2009

DON’T MAKE MEMORIES WITHOUT IT. With the American Express® AeroplanPlus®* Card, you can enjoy travel benefits, whether it’s around the corner or around the globe. Just another way American Express has your back.

americanexpress.ca/aeroplan


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.