YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
INSID E Big-time pond hockey in small-town New Brunswick
DANS NOS PAGES Au Nouveau-Brunswick, un village lance et compte !
UNCOVERING COLOMBIA’S INCREDIBLE RUINS (IT’S A BIT OF A HIKE)
CTG
DÉCOUVRIR DES RUINES SPLENDIDES EN COLOMBIE, ÇA USE LES SOULIERS JANUARY JANVIER
2019
ENROUTE.AIRCANADA.COM
FAMILY-SIZE COMFORT The brand new 3-row Subaru Ascent seats up to eight, with tons of leg, shoulder, and headroom. Not to mention three-zone climate control and up to six USB ports.
WELL- EQUIPPED FROM $35,995*
NOW YOU CAN BANISH YOUR KIDS TO THE THIRD ROW, EXCEPT IT’S REALLY NICE BACK THERE. SAFETY
CAPABILITY
Legendary Subaru safety comes standard with Eyesight® Advanced Driver Assist Technology, stability control, and an advanced Ring-Shaped Reinforcement Frame that provides superior occupant protection.
Go where you want to go with Subaru Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, X-Mode, 220 mm of ground clearance, a powerful SUBARU BOXER® engine, and up to 5,000 lbs (2,270 kg) of towing capacity.
*MSRP of $35,995 on 2019 Ascent Convenience CVT (KT2C8). MSRP excludes Freight & PDI of $1,800. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2019 Ascent Limited CVT (KT2L8) with an MSRP of $46,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Prices may vary in Quebec. Vehicle shown solely for purposes of illustration and may not be equipped exactly as shown. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. EyeSight® is a driver-assist system which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. See your local Subaru dealer for details. Ascent and Subaru are registered trademarks.
L’EXCLUSIVITÉ DE LA VIE AU SOMMET RÉSERVÉE À SEULEMENT 22 PRIVILÉGIÉS THE EXCLUSIVITY OF LIFE AT THE TOP FOR ONLY 22 PRIVILEGED FEW
LANCEMENT PRINTEMPS 2019
1.855.364.6167
SPRING 2019 LAUNCH
1111ATWATER.COM
REMIXING CLASSICS SINCE 1879
INTRODUCING BIRKS NEW DIAMOND COLLECTIONS
BIRKS.COM
JANUARY / JANVIER 2019
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
PHOTO: CODY O’LOUGHLIN
47 FEATURES / ARTICLES DE FOND
47
POND STARS ÉTOILES SUR GLACE
How do you fit 8,000 pond-hockey players and fans in a teeny New Brunswick town? Put a rink on it (or 20). Comment recevoir 8000 joueurs de hockey d’antan et spectateurs dans un petit village du NouveauBrunswick ? Suffit de 20 patinoires. PHOTOS BY / D E CO DY O ’ LO U GHL I N
57
IN SEARCH OF THE LOST CITY À LA RECHERCHE DE LA CITÉ PERDUE
Move along, Machu Picchu: History-loving hikers head to Colombia to uncover the majestic ruins of Ciudad Perdida. Au diable, Machu Picchu : en Colombie, des randonneurs amateurs d’histoire explorent les imposantes ruines de la Ciudad Perdida. BY / PA R J EA N - P H I L I P P E BA R I L G U ÉR A R D
70
FLIGHT PATHS TRAJECTOIRES DE VOL
Three photographers find unexpected connections in some very different places. Des paysages très différents deviennent des lieux de rencontre pour trois photographes. P H OTOS BY / DE F RÉD ÉRI C TO UGAS , YOS I GO, A N D / ET CHI ARA ZO NCA
COVER View from the top: Hikers take in the summit of Ciudad Perdida in Colombia’s Sierra Nevada. Photographed by Brian Flaherty. EN COUVERTURE Une rencontre au sommet : des randonneurs atteignent la Ciudad Perdida dans la Sierra Nevada colombienne. Photo de Brian Flaherty. 7
JANUARY / JANVIER 2019
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
PASSPORT / PASSEPORT
21 We’re racing to a Rembrandt review at the
Rijksmuseum in Amsterdam and meditating under the sea in Curaçao. Hotels from Milan to Bora-Bora are putting on the spritz and plant-based ceviches are a sure cure for vegetarian foodies. Plus, ukulele lessons in Honolulu, podcaster Tim Ferriss on safeguarding those vacation days, and your Friday night plans in Barbados, sorted. Nous accourons à une rétrospective de Rembrandt au Rijksmuseum d’Amsterdam et méditons sous la mer à Curaçao. Des hôtels entre Milan et Bora Bora ont du flair et des ceviches végés comblent les friands de légumes. En prime : des cours de ukulélé à Honolulu, le baladodiffuseur Tim Ferriss sur la sauvegarde des vacances, et quoi faire un vendredi soir à la Barbade.
AGENDA
41 New and noteworthy from across the country:
Toronto lights it up, Vancouver doles out dumplings and Montreal sets the stage(s). Nouveautés à noter partout au pays : Toronto s’illumine, Vancouver vire dumpling et Montréal se met en pièces.
26 IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
12 INBOX / COURRIER 17 L ETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF
19 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA
82 F LIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
88 G AMES / JEUX 91 INFLIGHT ENTERTAINMENT
97 F LEET, ROUTES AND HUB AIRPORTS
23 8
LES AVIONS, LIGNES ET PLAQUES TOURNANTES
114 SOUVENIR
Sweet ceramics from Woodstock, Vermont. Des sucrées de belles céramiques de Woodstock, au Vermont.
PHOTO: VIRGINIE GOSSELIN (26)
LES DIVERTISSEMENTS À BORD
FOR THE SERIOUS TRAVELLER
www.samsonite.ca
BOOKMARK CONT ENT AND COMMU NICATIO NS , A SPAFAX GROUP COMPA NY
E D I T O R- I N - C H I E F RÉDACTRICE EN CHEF Jody Sugrue
CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Rachel Heinrichs
MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin
ACTING EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION PA R I N T É R I M Danielle Groen
SENIOR EDITOR RÉDACTRICE PRINCIPALE Jacinthe Dupuis
ACCOUNT DIRECTOR DIRECTEUR DES COMPTES Alex Glavonich
ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES
R ESEARCHER / RECH ERCH I STE Katya Teague
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E ART DIR ECTO R DI RECTRI CE ARTI STI QUE Stefanie Sosiak
C A N A DA N AT I O N A L S A L E S D I R E C T O R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller tracy.miller@bookmarkcontent.com DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DI R ECT R I CE DES AL L I AN CES DE M A RQ U ES Karen Kelar
DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan
GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Eva Coste
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T A N D C R E AT I V E S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T E , S T R AT É G I E D E C R É AT I O N E T D E C O N T E N U Ilana Weitzman CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Pierce Atkinson, Jean-Philippe Baril Guérard, Heidi Bronstein, Billy Clark, Christopher DiRaddo, Oriana Fenwick, Brian Flaherty, Kaitlin Fontana, Alex Foster, Curtis Gillespie, Virginie Gosselin, Joshua Karpati, Simona Leclerc, Sarah Liss, Blair Millican, Nik Mirus, Doug Morris, Cody O’Loughlin, Ian Patterson, Katie Sehl, Frédéric Tougas, Sarah Treleaven, Yosigo, Chiara Zonca COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald
PRODUCTION
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
DIRECTOR, PROJECT DELIVERY DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS Alain Briard
E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE, CONTENU NUMÉRIQUE Kate Wells
PRODUCTION EDITOR RESPONSABLE DE LA PRODUCTION Stéphanie Vinet
A C T I N G E D I T O R , D I G I TA L RÉ DACTRI C E, CO N T E N U N U M É R I Q U E PA R I N T É R I M Stephanie Mercier Voyer
T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Marie-Hélène Mello, Katie Moore
AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES
A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Caitlin Stall-Paquet
PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton
PROOFREADERS CORRECTRICES Diane Carlson, Annie Trudel
EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, A I R CA N A DA M E DI A VI CE - P R É SI DE N T E DI R ECT R I CE , A I R CAN ADA M É D IAS Christal Agostino
D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs
FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT R I C E S D ’ I N F O R M AT I O N Tara Dupuis, Lauren Eisen, Alyssa Favreau, Caroline Poudrier, Reanna Sartoretto
C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com
MEDIA MARKETING MANAGER, AIR CANADA MEDIA DI R ECT E U R DU M AR K É T I N G DES M É DI AS , A I R CA N ADA M É DI AS Tobiasz Woroniecki MA N AG E R O F B RA N D I N T EG RAT I O N S A N D MA R K E T I N G SO LUT I O N S DI R ECT R I CE , I N T É G RAT I O N DE M A RQ U ES E T S O LU T I O N S M A R K E T I N G Stephanie Joseph-Flatts MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DU DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES P R I N CI PA L ES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, Marjorie Callaghan, Natalie Hope SENIOR AD PRODUCTION MANAGER DIRECTRICE DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TA I R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com A D P RO DUCT I O N MA N AG E R / R ES P O N SAB L E DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Stephen Geraghty A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R CO O R DO N N AT E U R DES O P É RAT I O N S P U B L I CI TAI R ES Fabian Linton
SALES AS SISTANT AS SISTA NTE AUX V ENTES Susan Perlanski susan.perlanski@bookmarkcontent.com QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA N AT I O N A L ACCO U N T M A N AG E R DI R ECT R I C E P R I N C I PA LE D ES CO MPT ES Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN WELSH SALES SOLUTIONS Barb Welsh, barb@welshsalessolutions.com
U NITED STATES ÉTATS- UN IS D I R ECTO R O F SA L ES D I R ECT R I C E D ES V E N T ES Mary Rae Esposito maryrae.esposito@spafax.com
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SA L ES D I R ECTO R L AT I N A M E R I CA DI R ECT E UR D ES V E N T ES A MÉ R I Q UE LAT I N E Francisco Azocar francisco.azocar@bookmarkcontent.com
EU RO P E SA LES DI R ECTO R / D I R ECT R I C E D ES V E N T ES Tullia Vitturi di Este-Lochra tullia.vitturi@spafax.com
UNIT E D K INGD O M / ROYAUM E- UN I SA LES DI R ECTO R / D I R ECT E UR D ES V E N T ES Steve O’Connor steve.oconnor@spafax.com
AS IA / ASIE SA LES DIR ECTO R / D I R ECT R I C E D ES V E N T ES Kaz Lim kaz.lim@spafax.com
A S S O C I AT E D I R E C T O R , P U B L I C R E L AT I O N S D I R E C T E U R A S S O C I É , R E L AT I O N S P U B L I Q U E S Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com
TORONTO
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 / Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com
MONTRÉAL
500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 / Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com
AIR CANADA DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, GESTION DE L A MARQUE Anton Vidgen
With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy © 2019 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / © 2019 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût annuel de 60 $, plus taxes, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com Reg# FLIN173
C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S
CODY O’LOUGHLIN P O N D S TA R S É T O I L E S S U R G L AC E I live in Boston. My assignment, in five words Epic New Brunswick pond hockey. Last holiday Quebec City, where I ate an incredible meal at the raw bar Kraken Cru and went on a lovely tour of the Parliament Building. Best drink in the best bar A cold Guinness at Dick Mack’s Pub in Dingle, Ireland. To relax when I travel, I check out a local bookstore and read in a park. When not taking photos for Air Canada enRoute, I collaborate with The New York Times, The Wall Street Journal and Boston Magazine. Je vis à Boston. Ma tâche en bref Hockey sur glace naturelle au Nouveau-Brunswick. Dernières vacances Québec, où j’ai savouré un repas génial au Kraken Cru et fait une belle visite de l’hôtel du Parlement. Meilleur drink du meilleur bar Une Guinness froide au pub Dick Mack’s à Dingle, en Irlande. Pour me relaxer en voyage, je visite une librairie locale et lis dans un parc. Quand je ne fais pas de photos pour Air Canada enRoute, je collabore au New York Times, au Wall Street Journal et au Boston Magazine.
47
INBOX / COURRIER
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS Air Canada enRoute hit it out of the park in October. The “Florida Four Ways” package and “Canada’s Best New Bars” feature are making it hard to keep up with all your stellar tips. The shot of Australia’s Bondi Beach on the Where Next? page was especially timely: I just got off a direct Air Canada flight from Vancouver to Brisbane, and I’m going to Sydney next! Thanks for making the world more accessible, and please keep the suggestions coming. D . L . S H E E H A N , O T TAWA
QUICK TRIP TO TORONTO IN SEARCH OF THE LOST CITY À L A R EC H ER C H E D E L A C I T É P ER D U E I live in Montreal. My soundtrack, when I travel I like to discover artists through Union, a music podcast hosted by a friend of mine who is always ahead of the game. Best moment while writing this story The architectural complexity of Colombia’s Ciudad Perdida was magical – it made the pain of days of hiking worthwhile. If I had a year off, I would climb the Alps for a couple months and stuff my face in Copenhagen. When not writing for Air Canada enRoute, I contribute to radio shows for Radio-Canada and write novels, like Royal. Je vis à Montréal. En voyage, j’écoute des artistes découverts sur Union, un balado qu’anime un de mes amis toujours à l’avant-garde. Meilleur moment du reportage La complexité architecturale de la Ciudad Perdida, en Colombie, dont la magie vaut bien les pénibles jours de marche pour y arriver. En sabbatique, je ferais quelques mois d’escalade dans les Alpes et me bourrerais à Copenhague. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je contribue à des émissions radio de Radio-Canada et j’écris des romans, dont Royal.
57
TINA LI, HONG KONG DAT E N I G H T
I loved your Leaders of the Pack piece featuring dating tycoon and Bumble founder Whitney Wolfe Herd (October). The article was very relatable: My last relationship was with someone I met through an app, which ended up taking me to Vancouver. It was a reminder that we should all strive to travel lighter, in every sense of the word. CL ARIS SA BARRENECHE A , ME X IC O CIT Y / ME X IC O O N D I S P L AY
In your October issue’s Agenda pages, the write-up on the Anthropocene multimedia exhibit at the Art Gallery of Ontario grabbed my attention. I’m very interested in its focus on the changes humans have inflicted on the planet, and I look forward to planning a visit to the museum when I go to Toronto next. SHARON MURR AY, VANC OU VER
BRIAN FLAHERTY IN SEARCH OF THE LOST CITY À L A R EC H ER C H E D E L A C I T É P ER D U E I live in San Francisco. First travel memory Camping on the Northern California coast and waking up to the smell of redwoods, in a tent wet with dew. Best moment while shooting this assignment Diving into a river at the end of a long day of hiking. Next destination Hawaii for swimming, surfing and enjoying a slower pace. Favourite food town Barcelona: You can’t beat affordable tapas and wine. When not taking photos for Air Canada enRoute, I work with Afar, Condé Nast Traveler and Dwell. Je vis à San Francisco. Premier souvenir de voyage En camping sur la côte de Californie du Nord, me réveiller en humant les séquoias dans une tente humide de rosée. Meilleur moment du reportage Plonger dans une rivière après une longue journée de randonnée. Prochaine destination Hawaii, pour nager, faire du surf et profiter du rythme plus lent. Ville gourmande Barcelone : tapas et vin à bon prix, y’a pas mieux. Quand je ne fais pas de photos pour Air Canada enRoute, je collabore à Afar, à Condé Nast Traveler et à Dwell.
57
12
GIFT OF THE MONTH L E CA D E AU DU MOIS
In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For January, the chosen writer receives an Isis II pendant from Quebec jewellery brand Scaro, designed by Caroline Arbour, valued at $195. / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En janvier, l’auteur de la lettre sélectionnée recevra un pendentif Isis II signé Caroline Arbour, de la marque de joaillerie québécoise Scaro, d’une valeur de 195 $. (scaro.ca) Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG
PHOTOS: KEVIN MILLET (JEAN-PHILIPPE BARIL GUÉRARD); SAMANTHA FLAHERTY (BRIAN FLAHERTY); TAYLOR LENCI (CODY O’LOUGHLIN)
JEAN-PHILIPPE BARIL GUÉRARD
I recently went on a whirlwind 30-hour trip to Toronto, after living abroad for seven years. When I opened my copy of Air Canada enRoute, memories of past journeys with the airline came rushing back. It’s still the high-quality magazine I remember, and your “Quick Trip to Havana” piece (November) gave me plenty of travel inspiration for 2019. Here’s hoping it won’t take seven years for me to come back!
D AT ING C ONNE C T IONS
IT'S JUST LUNCH CLIENTS
RICK SWANSON Technology Partner INTERESTS: Cooking, travel, tech
KRISTINA KERN Founder, Stella*s PopKern INTERESTS: Travel, skiing, food
DATING. UNPLUGGED!
CLICK, TAP, SWIPE, REPEAT. IT’S ALL SO… IMPERSONAL. ONLINE DATING WAS SUPPOSED TO MAKE FINDING SOMEONE EASIER, SO WHY DOES IT FEEL LIKE SUCH A CHORE?
With a career that took up a lot of his time
introducing him to the love of his life,
and energy, online dating had begun to
Kristina.
feel like Rick Swanson’s second job. He spent hours filtering through online dat-
Life before It’s Just Lunch?
ing profiles and arranged multiple dates
Kristina: My dating life was totally scat-
on his own—but time after time, the
tered and unfulfilling. I had just started
spark just wasn’t there. There had to be
Stella*s PopKern and, as a single mother,
a better way.
I just found the whole online dating thing
That’s when Rick saw an ad for It’s Just Lunch (IJL) in an airline magazine and decided to give matchmaking a try. Today, Rick credits It’s Just Lunch with
completely unmanageable and daunting. I wanted someone who knew me to “fix me up” and when a friend suggested IJL, I did some research and found it to be the right “match” for me.
What was working with a matchmaker like? Rick: The interview process was really valuable. Sandra, my matchmaker, was genuinely interested in learning about me. She really wanted to understand what I was looking for in a woman, what I found attractive, what I found interesting, what intrigued me. We talked about my work, my outside interests, etc. When someone is leading you through the process, it makes you think. Sandra got me to reflect honestly on what I was looking for.
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
Best part of the IJL experience?
How has your life changed since?
K: It was super easy because
to be is back again. Having somebody to
IJL arranged the dates. All
share life with, who is even more passion-
I had to do was get ready
ate than you are is special. I’m a radically
and meet at the restaurant.
happier person than I was.
And unlike online dating, I felt that my dates were interested in meeting quality people, not one-night stands. Your matchmaker calls you up with a match and then gives you the details of the date. All you have to do is show up and have fun!
K: He’s comfortable in his
paced, always connected, and frequently impersonal world. Having a real person
The success of It’s Just Lunch is built on creating high quality matches in low pres-
14%
20%
15%
MORE THAN ONE HOUR
30 MIN OR LESS
ONE HOUR
set up millions of first dates. Make meeting someone special a priority. Get in touch at itsjustlunch.com.
just be who I am, and I’ve
1. Through a series of conversations,
never felt so at ease with
we get to know you and your relationship
she’s bril-
liantly smart. The way she ‘geeks out’ on the things she enjoys, the passion she has… I mean, who else could take something as commonplace as popcorn and turn it into a food group? It’s totally refreshing.
After swapping phone numbers with someone you are attracted
IJL SIGNATURE MATCHMAKING PROCESS:
and
19%
15%
partner is a huge plus.
that I am confident! I can
personality;
5 MIN OR LESS
16%
DON'T KNOW
on your side, helping to find the right
R: She’s got this gigan-
IT'S JUST LUNCH MATCHMAKERS
IMMEDIATELY
R: Dating is a real challenge in our fast
anyone else.
date” again?
Advice for singles considering IJL?
own skin. He loves the fact
self-confident
How long does it take you to decide if you want to see a “first
sure situations. In 27 years, they’ve
What makes you two a great match?
tic
DATING TRENDS
R: It’s like a piece of me that had ceased
to, do you text or call? Percent of singles who text by age:
57%
67%
goals.
2. Your match is hand-selected and your date arranged. We’ll even make the restaurant reservations.
AGE 45-54
AGE 35-44
43%
AGE 55-64
80%
AGE 25-34
30%
AGE 65-74
3. Meet your date face to face over lunch or drinks after work.
4. Call us with feedback after your date. 5. Put your membership on hold if sparks flew! (No sparks? No problem. We’ll get to work on your next match.)
You receive a text from guy / girl you just had a good first date with. Thoughts?
79% LOVE IT
20% TOO SOON
1% CREEPY
IT’S JUST JACQUIE BROWNRIDGE
MELISSA BROWN
SARA DARLING
“Dating is such an
"Dating shouldn’t feel
“ The best way to get to
important part of
like a job. Finding a
know someone is face to
your life and shouldn’t
match takes a lot of
face. You can only feel
be left to chance. You’ve
work – but let it be my
“chemistry” if you are
got to be proactive and
job. Then you can go
next to someone looking
market yourself.”
have the fun."
into their eyes.”
IT’S JUST LUNCH TORONTO/OTTAWA: 416.703.3900 VANCOUVER/VICTORIA: 888.565.8624 CALGARY/EDMONTON: 888.565.8624 ITSJUSTLUNCH.COM Source: IJL Singles Survey
THE DESERT IS WILD Absolutely untamed.
AbsolutelyScottsdale.com
NEW VIEWS
N OUV ELLES P ERSP ECTI V ES
LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D E LA R ÉDACTR I C E EN C H EF JODY SUGRUE CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG
Send your thoughts and questions to Envoyez vos suggestions et questions à jody@aircanadaenroute.com
TO P / EN HAUT Dubai, UAE, photographed by Yosigo Dubaï, ÉAU, photo de Yosigo FU LL STO RY O N PAG E 70 ARTI C LE EN PAG E 70
In my twenties, I bought a round-the-world plane ticket and headed west for a year, determined to discover the meaning of life – and, okay, maybe come back with a few good stories involving moonshine in the Australian outback. Instagram had not been invented yet, the world had never seen a selfie stick and Lonely Planet was an actual book I carried around in my overstuffed backpack. Travel has changed. And Air Canada enRoute is changing, too. As enRoute’s new editor-in-chief, I want to bring what I love about travel to you – the unexpected, the curious and the surprisingly universal moments that come when we explore different spaces. I am excited to join the talented editorial team at a magazine that has been publishing incredible travel stories for decades. This month, that includes an exploration of the connections made at a pond-hockey tournament held every year in Plaster Rock, New Brunswick (page 47). Teams travel from as far away as the Czech Republic and the Cayman Islands and descend on a mini Olympic Village to fight tooth and nail for the title of World Pond Hockey Champions. Coming from faraway places to experience local traditions is a big part of why we travel. Travel can also be meditative. On any journey, you come across unexpected people, places and things that make you pause and see the world differently. These moments inspired the photographic series “Flight Paths” (page 70), where three photographers show us deserts in South America, cities in Japan and the kitschy side of the United Arab Emirates. We merged their disparate perspectives to create a dreamy field trip. We have organized the photos by theme, colour and composition, but we want you to interpret the connections yourself – and hopefully experience a new sense of place. We travel to see places, to escape, but also to discover ourselves and shape our own identity. Air Canada enRoute is embarking on just such a journey. We will still be on your flights to provide a moment of wonder, but you will also begin to find more stories online, at enroute.aircanada.com, so we can be a part of your global adventures in between flights, as well. I hope to create a space for conversation and collaboration around travel and pull in voices from everywhere on the planet that Air Canada connects you to. I would love to hear from you, our readers, on this. What do you want to see in the new world of Air Canada enRoute? What has been missing? How can we inspire your travels? Tell me what tools and stories might help on your next adventure or your daily commute. Happy 2019!
Dans la vingtaine, j’ai pris un billet d’avion « tour du monde » et mis les voiles vers l’ouest pendant un an, décidée à découvrir le sens de la vie, et peut-être bien à revenir avec de bonnes histoires à base de bagosse dans la brousse australienne. Instagram n’existait pas encore, la perche à égoportrait non plus, et le Lonely Planet que je trimbalais dans mon sac à dos plein à craquer était un livre volumineux. Les voyages ont changé. Et Air Canada enRoute change aussi. À titre de nouvelle rédactrice en chef, je veux vous faire part de ce que j’aime du voyage : les moments inattendus, curieux et étonnamment universels qui surviennent quand on explore divers lieux. Je suis ravie de me joindre à la talentueuse rédaction d’un magazine qui publie de remarquables récits de voyage depuis des décennies. Ce mois-ci, nous explorons les liens tissés à un tournoi de hockey d’antan disputé annuellement à Plaster Rock, au Nouveau-Brunswick (page 47). Des équipes venues d’aussi loin que la République tchèque et des îles Caïmans envahissent un minivillage olympique pour se disputer âprement le titre de World Pond Hockey Champions. Venir de loin pour vivre les traditions locales est une des principales raisons d’être du voyage. On peut aussi voyager en mode contemplatif. En voyage, on tombe toujours sur des gens, des lieux et des choses inattendus qui nous font voir le monde différemment. De tels moments ont inspiré la série photo « Trajectoires de vol » (page 70), où trois photographes nous montrent des déserts d’Amérique du Sud, des villes du Japon et le côté kitsch des Émirats arabes unis. Nous avons réparti les photos par thème, couleur et composition, mais nous voulons que vous décryptiez vous-même les liens, en espérant renouveler pour vous l’esprit des lieux. Nous voyageons pour voir du pays, pour nous évader, mais aussi pour nous découvrir et façonner notre identité. Air Canada enRoute se prépare à un tel périple. Nous continuerons de vous offrir un moment d’émerveillement pendant votre vol, mais vous verrez bientôt davantage de nos articles en ligne, à enroute.aircanada.com, car nous avons l’intention de faire partie de vos aventures autour du monde, même entre les vols. J’espère créer un espace d’échange et de collaboration autour du thème du voyage, et faire entendre des voix de tous les coins du monde où Air Canada vous emmène. J’aimerais savoir ce que vous avez à dire à ce sujet, amis lecteurs. Que voulez-vous voir dans le nouvel univers d’Air Canada enRoute ? Qu’y manque-t-il ? En quoi pouvons-nous inspirer vos voyages ? Laissez-moi savoir quels outils et récits pourraient vous aider dans votre prochaine aventure ou vos trajets quotidiens. Et bonne année 2019 !
17
À LA CROISÉE DE STYLE
ET VIE WHERE LIFE AND ST YLE MEET 1500MONTREAL.CA
1500 RENÉ-LÉVESQUE OUEST
CO N DO M I N I U M S + VO U S VI S IO N ACCO MPLIE
LETTER FROM CALIN ROVINESCU, PRESIDENT AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION
SHAPING UP
A MÉL I ORER SA FORME
PHOTO: WILLIAM BROCK
J
At Air Canada, the new year reminds us that constant transformation is the key to moving onward and upward. À Air Canada, la nouvelle année rappelle que le changement continuel est la clé du progrès et de la croissance.
ANUARY IS THE MONTH OF RESOLUTIONS, WHERE we vow to get to the gym or skip desserts, all in the name of self-improvement. But while for many of us that resolve soon dissipates, Air Canada’s commitment to self-improvement is hard-wired and year-round. Transformation is a core business principle that has kept us moving on our stair climber on its upward-trajectory setting for 10 years. Our mantra is continuous improvement, because we know that only by constantly enhancing consumer choice, our services and our products can we retain our customers’ loyalty and continue to grow our airline. Our international capacity has expanded by more than 50 percent in recent years. We have invested in excess of $12 billion on aircraft, with the next addition, our new Airbus A220s, arriving later this year. Skytrax has named us the Best Airline in North America for seven of nine years, and we have introduced a range of new amenities, including next-generation inflight entertainment, onboard Wi-Fi and a suite of premium products under the Air Canada Signature brand. Supporting this has been a renewed commitment to training through our Flight Path program, with its focus on fulfilling the customer promise. In 2019, we have more training programs planned, all aimed at customer-service excellence. Another means by which we are changing is through new uses of data, including predictive analytics and AI, to not only meet but anticipate customer needs. In 2019, we will implement our new Passenger Service System, a massive IT program that, among other things, will equip us to better assist customers. Building on this will be a new loyalty program in 2020, which will draw on the latest in AI, data management and mobile technology. Elsewhere, a planned “Smart Hub” for Air Canada Cargo in Toronto will use state-of-the-art material handling and warehouse management solutions to create a best-in-class experience for customers and employees. At Air Canada Vacations, digital transformation continues apace, with a new reservation system and customer-friendly website hotel tab to be followed this winter by a brand new web platform. Through transformation, we are building the Air Canada of the future. This is because our customers’ needs are ever-changing, so our airline must be changing too.
J
ANVIER EST LE MOIS OÙ CHACUN PREND DES résolutions pour s’améliorer : faire de l’exercice ou se passer de dessert. Si beaucoup d’entre nous y renoncent vite, l’engagement à l’amélioration d’Air Canada reste inébranlable et permanent. La transformation est un principe fondamental qui soutient notre essor graduel et régulier depuis 10 ans. Seule une constante amélioration de nos services et produits et du choix que nous offrons à nos clients mène à fidéliser ces derniers et à continuer de croître. Nous avons haussé notre capacité internationale de plus de 50 % ces dernières années et investi plus de 12 milliards de dollars dans notre parc aérien, nos nouveaux A220 d’Airbus arrivant au courant de l’année. Skytrax nous a nommés meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord sept fois en neuf ans, et nous avons introduit de nouvelles prestations tels notre système de divertissements à bord de nouvelle génération, le wifi à bord et des produits haut de gamme de marque Signature Air Canada. Nous avons renouvelé notre engagement à l’égard de la formation, guidés par notre Plan de vol centré sur le respect de notre promesse aux clients. En 2019, nous prévoyons d’autres programmes de formation, tous axés sur l’excellence du service clientèle. Le changement passe également par de nouvelles utilisations des données qui, grâce à l’analytique prédictive et à l’intelligence artificielle, nous aideront à satisfaire, voire à anticiper les besoins des clients. Cette année, nous mettrons en œuvre notre nouveau système de services aux passagers, un programme de TI colossal qui nous outillera entre autres pour mieux assister les clients. Ensuite, nous lancerons en 2020 un nouveau programme de fidélisation, qui tirera profit des avancées en intelligence artificielle, en gestion de données et en technologie mobile. Par ailleurs, la future « plaque tournante intelligente » d’Air Canada Cargo à Toronto tablera sur des solutions de gestion d’entrepôt et du matériel de manutention de pointe afin de créer la meilleure des expériences pour nos clients et nos employés. À Vacances Air Canada, la transformation numérique va bon train, avec un nouveau système de réservations et une section Hôtels conviviale dans le site web. Suivra, cet hiver, une toute nouvelle plateforme web. La transformation façonne l’avenir d’Air Canada. Les besoins de nos clients évoluent en permanence, donc nous aussi.
Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ». 19
UNCORK EXTRAORDINARY PROSECCO SUPERIORE DOCG
Connect with us Santa Margherita Wines santamargheritawines
CAMPAGNA FINANZIATA AI SENSI DEL REG. UE N. 1308/2013 CAMPAIGN FINANCED ACCORDING TO EU REG. NO. 1308/2013
PASSPORT PAS SEPORT
WHERE NEXT?
PROCH A IN A RRÊ T
AMS A MS TERDA M
YYZ
AMS
PHOTO: RIJKSMUSEUM
Air Canada offers non-stop service from Toronto to Amsterdam, with up to seven weekly flights. / Air Canada dessert Amsterdam sans escale depuis Toronto, à raison de jusqu’à sept vols par semaine. If you want to come face to face with a Rembrandt – and get your steps in – there’s no better place to do so than beneath the vaulted ceilings of the Rijksmuseum, where you’ll clock 1.5 kilometres wandering its 80 galleries. The showstopper is Rembrandt’s illustrious (and enormous) The Night Watch, but if you visit between February 15 and June 10, you’ll be treated to All the Rembrandts: that’s 22 paintings, 60 drawings and more than 300 prints, in a careerspanning exhibit to mark 350 years since the artist’s death. Si vous souhaitez voir un Rembrandt de près (tout en vous déliant les jambes), l’idéal est de diriger vos pas sous les plafonds voûtés du Rijksmuseum où vous parcourrez 1,5 km au fil de ses 80 galeries. Le clou est le célèbre (et gigantesque) tableau La ronde de nuit de Rembrandt, et, si vous visitez l’institution entre le 15 février et le 10 juin, vous aurez droit à l’expo All the Rembrandts, rétrospective qui souligne le 350e anniversaire de la mort du maître au moyen de 22 tableaux, de 60 dessins et de plus de 300 estampes. 21
SEEK THE SUN
HOTELS / HÔTELS
S’ TOR EDI OICE CH E LA IX D ON O H I L E CÉ D A C T R
CHECKING IN
CH AMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
HÔTEL LE BELLEVAL
PHOTO: @STUDIOCHEVOJON
PA R I S
Taking its name from 16th-century botanist Pierre Richer de Belleval, this 8e arrondissement hotel, located just a few minutes from the Saint-Lazare train station, opened in 2018 and sports more florals than a French garden. WHAT WE LOVED Taking a seat in the courtyard next to the seven-storey frond-and-thistle mural by street artist Gola Hundun and ordering herbaceous, on-theme rounds of rosemary gin and tonics and blueberry-basil margaritas. ROOM TO BOOK The top-floor Junior suite sleeps four and feels like the perfect Parisian getaway thanks to a cozy living room area and a small balcony with primo views of the city’s rooftops. Empruntant son nom au botaniste du xvie siècle Pierre Richer de Belleval, cet hôtel du 8e arrondissement, situé à quelques minutes de la gare Saint-Lazare et ouvert en 2018, est plus fleuri qu’un jardin français. ON A AIMÉ prendre place dans la cour, à l’ombre des feuilles et chardons de la murale haute de sept étages de l’artiste de rue Gola Hundun, et y commander des gin-tonics au romarin et des margaritas au basilic et aux bleuets bien de circonstance. CHAMBRE À LOUER La Junior Suite du dernier étage loge quatre personnes et incarne, avec son salon douillet et son petit balcon donnant sur les toits de la ville, la quintessence de Paris. B E L L E VA L- H O T E L- PA R I S . C O M
23
HOTELS / HÔTELS
THE LAYLOW WAIKIKI
THE ASSEMBLAGE
2
3
4
TORONTO The swanky property opened in Exhibition Place last spring and features the restoration of the historic Stanley Barracks (set to become a beer garden later this year), along with views of Lake Ontario in one direction and the city skyline in the other. NUMBER OF ROOMS 404. WHAT WE LOVED Breaking a sweat at the 90,000-square-foot Ten X Toronto gym, which is free for guests and boasts a golf simulator, all the group Pilates classes you can handle, and access to four tennis courts and nine squash courts for an extra fee. CULTURE FIX Hit the Kandy Gallery on the ground floor to see large-scale nature shots by Canadian photographer Neil Dankoff. Ce luxueux hôtel a ouvert ses portes dans Exhibition Place au printemps dernier et permet d’admirer la rénovation de l’historique caserne Stanley (qui deviendra une brasserie en plein air plus tard cette année), ainsi que le lac Ontario d’un côté et la silhouette de la ville de l’autre. NOMBRE DE CHAMBRES 404. ON A AIMÉ suer au gym Ten X Toronto de 8360 m2, gratuit pour les clients, qui propose un simulateur de golf, tous les cours de Pilates qu’on peut vouloir et, pour un supplément, l’accès à quatre courts de tennis et neuf de squash. DOSE DE CULTURE Passez à la Kandy Gallery, au rez-de-chaussée, pour voir les clichés de nature géants du photographe canadien Neil Dankoff. HOTELXTORONTO.COM
HONOLULU Located two blocks from Waikiki Beach and steps away from International Market Place, where a majestic 100-year-old giant banyan tree offers respite from bustling Kuhio Avenue, this hidden Autograph Collection hotel is a peaceful base in the heart of the action. NUMBER OF ROOMS 251. WHAT WE LOVED Taking our room’s ukulele downstairs to learn to play traditional songs at the Hideout bar (for $75, you can bring the instrument home). ASK THE CONCIERGE to book you a guided jeep tour of Oahu’s stunning oceanfront landscapes. Feeling adventurous? Take an all-terrain vehicle out to cruise along the island’s winding roads and rocky beaches. À deux rues de la plage de Waikiki et non loin de l’International Market Place (où un ma jestueux banian centenaire fait oublier l’animation de Kuhio Avenue), cet hôtel Autograph Collection caché est un havre de paix au cœur de l’action. NOMBRE DE CHAMBRES 251. ON A AIMÉ descendre avec le ukulélé de la chambre au bar Hideout, où l’on a appris à jouer des airs traditionnels (pour 75 $, on peut rapporter l’instrument à la maison). DEMANDEZ AU CONCIERGE de vous réserver une visite guidée en jeep des magnifiques paysages de bord de mer d’Oahu. Vous aimez l’aventure ? Prenez le volant d’un VTT et explorez les routes sinueuses et les plages rocailleuses de l’île. L AY L O W WA I K I K I . C O M
N E W YO R K This 15-storey community-focused property brings a bit of greenery to the skyscraper-filled Financial District. Vines, cacti and ferns liven up meeting areas and calm, minimalist suites equipped with kitchenettes and work-ready desks. NUMBER OF ROOMS 79. WHAT WE LOVED Listening in on talks in the communal spaces with people like Deepak Chopra, who also led on-site meditation groups. BEST FOR health-minded remote workers looking for co-working facilities and chill spots for downtime. Take a breather in the yoga space, kick back on a couch for a film screening or grab a vegan pulled-pork sandwich at Plant Café. Cet hôtel de 15 étages branché sur la collectivité ponctue de vert le Financial District dominé par les gratte-ciel. Plantes grimpantes, cactus et fougères égaient les aires de réunion et suites minimalistes et apaisantes dotées de cuisinettes et de bureaux de travail. NOMBRE DE CHAMBRES 79. ON A AIMÉ écouter dans les espaces communs les causeries de gens comme Deepak Chopra, qui dirigeait aussi des groupes de méditation sur place. PARFAIT POUR les télétravailleurs soucieux de leur santé en quête de bureaux partagés avec coins relax pour les temps morts. Faites une pause en salle de yoga, regardez un film sur un canapé ou avalez un sandwich au porc effiloché végétalien au Plant Café. THEASSEMBLAGE.COM
HOTEL X
24
THE LAYLOW WAIKIKI
THE ASSEMBLAGE
PHOTOS: THE LAYLOW, AUTOGRAPH COLLECTION (03)
HOTEL X
Savour a Mission Hill culinary experience from the comfort of your own home ENTER TO WIN AT BRINGMISSIONHILLHOME.COM
FOOD & DRINK / GASTRONOMIE
CLEAN CUT
PRISE DE TERRE
Veggie ceviche is uprooting the Peruvian staple. Le ceviche végé détrône le classique péruvien.
Plant-based spins on classics keep sprouting up on menus and now it’s ceviche’s turn, with tart and tasty fish-free versions of the citrus-cured dish on the rise. Gavioto Restaurante brings São Paulo a mushroom option that mixes in avocado, red onion, leche de tigre and toasted peanuts for extra crunch. At Toronto’s Hello 123, order a side of watermelon ceviche, made zesty with ginger and sprinkled with sesame seeds. And grab a table at Planta in Miami, where they put the lime (juice) in the (raw) coconut so you can eat ’em both up, alongside jalapeño, coriander and pickled cucumbers. Les mets classiques revus en version végétalienne se propagent, et c’est le tour du ceviche, dont de savoureuses variantes acidulées sans poisson ont la cote. À São Paulo, le Gavioto en propose un aux champignons qui mêle avocat, oignon rouge, leche de tigre et arachides grillées pour plus de croquant. Au Hello 123 de Toronto, commandez en accompagnement un ceviche de pastèque, rehaussé de gingembre et de graines de sésame. Et prenez place au Planta de Miami, où l’on fait macérer de la noix de coco crue dans du jus de lime, qu’on sert avec jalapeno, coriandre et concombres marinés.
THE SOMMELIER SAYS / CONSEIL DE SOMMELIÈRE V É R O N I Q U E R I V E S T O N T H E B O O M I N C A N A D I A N I C E WI N E V ÉR O N I Q U E R I V E S T S U R L E B O O M D U V I N D E G L AC E C A N A D I EN Although it was first made in Germany, there is now more icewine produced in Canada than anywhere else in the world – thanks to our reliably cold winters. Luscious and sweet, they are mostly consumed as dessert wines, but I love pairing them with savoury foods like cheese, foie gras and even curries. Même si les vins de glace ont été faits pour la première fois en Allemagne, on en produit plus au Canada que partout ailleurs, grâce à la rigueur fidèle de nos hivers. Doux et succulents, ils sont surtout consommés comme vins de dessert, mais j’aime les marier avec des mets salés tels que fromage, foie gras et même des currys.
As Air Canada’s Sommelier, Véronique Rivest, owner of Soif wine bar in Gatineau, Quebec, has selected wines from across the world exclusively for Air Canada Signature Class. À titre de sommelière d’Air Canada, Véronique Rivest, propriétaire du bar à vin Soif, à Gatineau, au Québec, a sélectionné des vins du monde entier exclusivement pour la Classe Signature Air Canada.
26
PHOTO: VIRGINIE GOSSELIN; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: HEIDI BRONSTEIN; ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK
G AV I O T O R E S TA U R A N T E S Ã O PA U L O , FA C E B O O K . C O M / R E S TA U R A N T E G AV I O T O H E L L O 12 3 T O R O N T O , H E L L O 12 3 F O R E V E R . C O M P L A N TA M I A M I , P L A N TA R E S TA U R A N T S . C O M
A New Toronto Hotel Experience Blending the best of bordering neighbourhoods, Kimpton Saint George Hotel bridges the historic feel of today’s chic, upscale Yorkville and the vibrant, bohemian spirit of Bloor Street. Rich design plays with clever touches to add intrigue, while layers of collected artifacts create a more personal, residential feel. From our in-room yoga mats and fully equipped fitness centre to our signature hosted wine hour and PUBLIC cruiser bikes, complimentary extras for enriching your individual experience weren’t overlooked. You can even bring your pet, free of charge. Every facet of our hotel is an invitation for you to discover your Toronto, off the beaten path.
280 Bloor St W, Toronto, ON | (416) 968-0010 | kimptonsaintgeorge.com
LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC
AN ACTIVEWEAR EXEC OPENS HIS BAG
UN CA DRE DE M ARQUE DE SP OR T OU VRE S ON SAC Eric Petersen’s business partners are used to his invitations to train at Kitsilano Beach – not far from his office in Vancouver – or to jog in London’s Hyde Park before a meeting. As Lululemon’s senior vice-president of global brand and community, Petersen leads strategic partnerships and develops relationships with athletes and ambassadors around the world. We caught up with him after a four-month sabbatical, which took him to Croatia and Italy for some sailing, kiteboarding and cycling. Les partenaires d’affaires d’Eric Petersen ne s’étonnent plus d’être conviés à un entraînement sur la plage de Kitsilano (près de son bureau de Vancouver) ou à un jogging dans Hyde Park avant une réunion à Londres. À titre de vice-président principal, Marque et Communauté mondiales, de Lululemon, M. Petersen travaille aux partenariats stratégiques et développe des relations avec des athlètes et des ambassadeurs à travers le monde. Nous l’avons joint après un congé sabbatique de quatre mois, pendant lesquels il a fait de la voile, du surf cerf-volant et du vélo en Croatie et en Italie. B Y / P A R S I M O N A L E C L E R C P H O T O S B Y / D ’ I A N PAT T E R S O N
SCRUNCH, ROLL , FOLD OR STUFF? VOS TRUC S SONT BOURRÉS, ROULÉS OU PLIÉS ? Lululemon clothes usually don’t wrinkle so I’m a folder, except for certain shirts, my blazer and my sports coat, which I roll. Peu de vêtements Lululemon se froissent, alors je les plie, mais je roule certaines chemises, mon blazer et ma veste de sport. HOW DO YOU EXPLORE A NEW CIT Y WHEN YOU’RE TRAVELLING FOR WORK? EN VOYAGE D’AFFAIRES, COMMENT EXPLOREZ-VOUS UNE NOUVELLE VILLE ? If I have the time, I try to
28
walk or bike everywhere so I can see what’s going on from a shopping perspective. It’s hard to get a feel of what people are wearing when you’re in a taxi. Si j’ai le temps, j’essaie d’aller partout à pied ou à vélo pour voir le genre de tenue que les gens achètent. C’est difficile d’avoir une idée de ce qui se porte quand on roule en taxi. WHAT DO YOU LOOK OUT FOR? / DE QUOI ÊTES-VOUS À L’AFFÛT ? I keep an eye on the bags people are carrying, the coffee cups they’re holding and which restaurants are busy. In the morning, I’ll
note how many people are coming from yoga and how many people are wearing suits. It allows me to figure out if the neighbourhood is a big shopping district or if it’s an up-and-coming area. Je garde un œil sur les sacs que les gens portent, les tasses à café qu’ils ont à la main et les restos les plus fréquentés. Le matin, je note combien de personnes reviennent du yoga et combien sont en complet. Je me fais ainsi une idée du quartier, à savoir s’il s’agit d’un haut lieu du magasinage ou d’un quartier émergent. HOW DO YOU STAY FIT WHILE TRAVELLING?
COMMENT GARDEZ-VOUS L A FORME EN VOYAGE ? If I’m working, I take a class or go on a hike, usually with employees from our stores. These are the best kinds of meetings – if you sweat with someone, you’re more likely to have a relationship with them. Everyone is a bit more at ease after you’ve seen each other in workout clothes. Si je travaille, je suis un cours ou je randonne, d’habitude avec des employés de nos magasins. Ce sont les meilleures réunions : quand vous suez avec quelqu’un, vous êtes plus susceptible de nouer des liens avec lui. Tout le
monde est plus à l’aise après avoir vu les autres en tenue d’entraînement.
WHAT’S YOUR FAVOURITE CIT Y TO BE ACTIVE IN? DANS QUELLE VILLE PRÉFÉREZ-VOUS BOUGER ? Los Angeles, on the beach, anywhere from Santa Monica all the way down to Hermosa and Redondo. Class-wise, I’ll do whatever is relevant in the city I’m in. In L.A., that means yoga or spin. Los Angeles à la plage, partout entre Santa Monica et Hermosa Beach ou Redondo Beach. Si je suis un cours, ce sera en rapport à la ville où je suis. À L.A., ça veut dire yoga ou cardiovélo.
WHAT’S IN ERIC’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN D’ERIC ? Les pantalons ABC de Lululemon sont les petites robes noires des hommes. Je peux en porter à une réunion du conseil, à un souper chic ou à vélo en ville.
01 T O I L E T R I E S / D E S PRODUITS DE TOILETTE
This personalized Le Labo Rose 31 Shower Gel was in my room at the Fairmont Pacific Rim. It says “Mr. Eric Petersen” on it, which I didn’t notice right away, but once I did, I pocketed as many of them as I could. J’ai trouvé ce gel douche personnalisé Rose 31 du Labo dans ma chambre du Fairmont Pacific Rim, avec « Mr. Eric Petersen » écrit dessus ; je ne l’ai pas remarqué tout de suite. J’en ai rapporté le plus possible.
0 3 T- S H I R T / U N T- S H I R T
0 2 PA N T S / U N PA N TA L O N
Lululemon ABC Pants are like a little black dress for men. I can wear them to a board meeting or a fancy dinner, or I can bike across town in them.
The Lululemon Metal Vent Tech Short Sleeve dries fast and doesn’t smell thanks to the silver in the thread. I pack one and get three days of workouts in it before a wash. Le t-shirt tech Métal de Lululemon sèche vite et est anti-odeurs, car le fil dont il est fait contient de l’argent. Je peux m’entraîner avec pendant trois jours avant de le laver. 0 4 PA S S P O R T H O L D E R U N É T U I À PA S S EP O R T
“Full cheetah” is an expression from American entrepreneur Seth Godin. It means getting the most out of everything. I’ve committed to going full cheetah for the rest of my life, so I have it on my passport holder to remind me. « Full cheetah » est une expression de l’entrepreneur américain Seth Godin. Ça signifie de tirer le maximum de tout. Je me suis engagé à respecter cette maxime toute ma vie et mon étui à passeport en témoigne. 0 5 R E A D I N G M AT E R I A L D E L A L EC T U R E
Mountain Life, Outside and Men’s Journal are my go-to airplane reads. And Legacy by James Kerr is the first book I’ve highlighted in years. It’s
about the All Blacks, the New Zealand rugby team, and how they established a culture that everybody bought into. I bought 15 copies and passed them out. Mountain Life, Outside et Men’s Journal sont mes lectures d’avion favorites. Et Les secrets des All Blacks, de James Kerr, est le seul livre que j’ai surligné depuis des années. Ça parle de l’équipe néo-zélandaise de rugby et de la manière dont elle a créé une culture rassembleuse. J’en ai acheté et offert 15 exemplaires. 0 6 WA L L E T D E S P O R T EF EU I L L E S
These Freitag wallets are minimalist and small, so I’m forced to think about what is really important to me.
They’re made from recycled materials and I have them in red, silver and orange, so they’re easy to spot in my bag. Avec les portefeuilles Freitag, petits et minimalistes, je dois m’en tenir à l’essentiel. Ils sont faits de matériaux recyclés ; j’en ai un rouge, un argent et un orange, que je ne perds jamais dans mon sac. 07 G O G G L E S / D E S L U N E T T E S D E N ATAT I O N
I bring goggles and a cap because, whether it’s a hotel pool or there’s open water nearby, I always like to be prepared for a swim. J’apporte des lunettes et un casque de natation ; que ce soit dans une piscine d’hôtel ou en eau libre, je suis toujours prêt à nager.
02 03
01
04
05 07
06
WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com. 29
G E TAWAY / E S C A PA D E
QUICK TRIP TO BARBADOS
VOYAGE ÉCL AIR À L A BARBADE
Five ways to do anything but work, work, work, work, work, work in the Caribbean. Cinq façons de profiter de la vie dans les Antilles. B Y / P A R S A R A H T R E L E AV E N I L L U S T R AT I O N S B Y / D ’A L E X F O S T E R
LITTLE GOOD HARBOUR With apartment-style accommodations on the remote northwest coast, this small property feels more like a vacation home than an all-inclusive (and no one will ask you if you want to join a limbo contest). Villas and small cottages, including a breezy threebedroom suite in the beautifully restored 17th-century Fort Rupert, are dotted around the lush, landscaped grounds, along with two turquoise-tiled pools. The beachfront Fish Pot serves as both all-day restaurant – offering a full English breakfast and superb blackened dorado – and lookout point. In the mornings, watch fishermen hauling in octopus and other sea creatures near the small reef just off the hotel’s pristine strip of sand. Avec ses suites offrant toutes les commodités d’un appartement, cette petite propriété isolée sur la côte nord-ouest de l’île fait plus penser à une maison de vacances qu’à un tout-inclus (et personne ne vous incitera à participer à un concours de limbo). Villas et cottages, dont le Fort Rupert datant du xviie siècle, magnifiquement restauré avec suite de trois chambres, parsèment les jardins verdoyants du domaine, qui comprend aussi deux piscines au carrelage turquoise. Le Fish Pot, en front de mer, sert à la fois de resto (avec déjeuner anglais complet et dorade épicée) et de point de vue. Le matin, observez les pêcheurs capturer une pieuvre ou une autre créature marine tout près du menu récif jouxtant la plage immaculée de l’hôtel. L I T T L E G O O D H A R B O U R B A R B A D O S . C O M
30
Location Grantley Adams Int ernational
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
Airport is on the south end of the island, a 25-minut e drive from downtown Bridgetown. Now you know After rum, the country’s best-known export is Rihanna. In 2017, the Bridgetown street she grew up on – West bury New Road – was officially renamed Rihanna
82
3 WAYS TO LUNCH LIKE A LOCAL 3 ENDROITS POUR MANGER COMME LES GENS DU COIN
Drive. Situation L’aéroport int ernational Grantley Adams se situe au sud de l’île , à 25 minut es du centre-ville de Bridgetown. C’es t un fait Après le rhum, Rihanna es t la plus grande fiert é nationale. La rue de Bridgetown où elle a grandi, Wes t bury New Road, a ét é renommée Rihanna Drive en 2017.
2
PHOTO: SUSAN SEUBERT/NATIONAL GEOGRAPHIC CREATIVE
BARBADOS POLO CLUB
Ditch the beach and spend an afternoon taking in a polo match at this giant mahogany tree-framed field. Riders come from all over the world, and the crowd is as likely to wear shorts and Birkenstocks as they are wide-brimmed hats and Louboutins. Matches are often accompanied by a steel drum band, so grab a local Banks beer and some coconut bread before finding a patch of grass or a seat in the shade of the clubhouse to take it all in. Désertez la plage et passez l’après-midi à ce terrain de polo géant bordé d’acajous. Les cavaliers viennent de partout au monde, et les spectateurs portent autant short et Birkenstock que chapeau à larges bords et Louboutin. Souvent, un orchestre de fer joue lors des matchs. Muni d’une Banks, bière locale, et d’un bout de pain de coco, trouvez un coin de verdure ou une place à l’ombre du pavillon pour en prendre plein la vue. FA C E B O O K . C O M / BARBADOSPOLOCLUB
3
DEEP-SEA FISHING PÊCHE EN HAUTE MER
Charter Ralphie White’s fishing boat, the Billfisher III, from Bridgetown in pursuit of a 1,000-pound marlin or yellowfin tuna. With Ralphie’s attentive tutelage, first-timers are likely to catch something small, like a barracuda or skipjack tuna, but the real draw is spending a day on the open water. That, and the unlimited sandwiches and rum punch on offer, even upon boarding at 7 a.m. Ralphie calls it the “breakfast of champions.” Montez à bord du bateau de pêche de Ralphie White, le Billfisher III, à Bridgetown, en quête de marlins ou d’albacores de 450 kg. Aiguillés par Ralphie, les néophytes ont une chance de faire une petite prise, style barracuda ou bonite à ventre rayé, mais l’attrait principal est de passer la journée en pleine mer… et les sandwichs et le punch au rhum servi à volonté, même à l’embarquement de 7 h, ce que Ralphie appelle « le déjeuner des champions ». G R E ATA D V E N T U R E S B A R B A D O S . C O M
With 15 locations churning out crispy fried chicken, hot apple pies and refreshing pineapple juice, Chefette is Barbados’ (really good) answer to fast food. Poulet frit croustillant, tartes aux pommes chaudes, jus d’ananas rafraîchissant : Chefette est une version barbadienne AAA de la restauration rapide, en 15 adresses. CHEFETTE.COM
—
Food truck B.A.R Cutters serves up grilled fish sandwiches (“cutters”) with tomatoes and mayonnaise on a soft bun. Le camion-resto B.A.R Cutters sert des sandwichs de poisson grillé (cutters) avec tomate et mayo sur petit pain moelleux. CULLODEN ROAD, BRIDGETOWN
—
After a day spent on Heywoods Beach, stroll over to PRC Bakery to snack on traditional treats like cherry jam puffs, raisin slices and fluffy coconut turnovers. Après une journée de plage à Heywoods, direction PRC Bakery pour un délice traditionnel, style feuilleté à la cerise, carré au raisin ou chausson à la noix de coco. O R A N G E S T R E E T, SPEIGHTSTOWN
OISTINS FISH FRY
4
5
Fish shack meets Miami Beach at this restaurant from Damian Leach, Caribbean Chef of the Year in 2016. He draws inspiration from childhood favourites for his contemporary Barbadian cuisine, like fireroasted breadfruit, braised blackbelly sheep and “pudding and souse,” a dish of sous vide pork shoulder and pan-fried sweet-potato pudding. Cocktails include the Mango Chow, which pairs mango puree and vodka infused with Scotch bonnet peppers. Ce resto de Damian Leach, chef antillais de l’année en 2016, se situe quelque part entre la cabane de pêcheur et Miami Beach. Sa cuisine barbadienne contemporaine s’inspire des plats préférés de son enfance, comme le fruit à pain sur feu de bois, le mouton Blackbelly braisé et le pudding and souse, un plat d’échine de porc sous vide et de patates douces poêlées. Parmi les cocktails, le Mango Chow marie purée de mangue et vodka aromatisée au piment Scotch Bonnet. CKBARBADOS.COM
The quaint village of Oistins boasts a hopping seaside fish market with dozens of small wooden huts selling local delicacies, from deep-fried fish cakes to Caribbean lobster with a side of macaroni pie (the secret ingredients are ketchup and mustard). On Friday nights, a shoulderto-shoulder crowd of locals and tourists dance to funk and reggae, and belt out karaoke songs – emboldened, perhaps, by the sweet rum punch that’s sold by the jug. Sur le front de mer du charmant village d’Oistins se trouve un marché aux poissons animé aux dizaines de petites huttes en bois proposant des mets locaux, entre croquettes de poisson et langouste avec gratin de macaronis (ketchup et moutarde en sont les ingrédients secrets). Le vendredi soir, une foule de gens du coin et de touristes danse sur la musique funk et reggae et se relaie au micro du karaoké : le punch au rhum sucré servi en carafe y est peut-être pour quelque chose.
COCKTAIL KITCHEN
OISTINS FISH FRY
31
O N E O N O N E / TÊ TE -À-TÊ TE AV EC
TIM FERRISS The podcast host on smart investing, Arnold Schwarzenegger’s confidence and why you should use your vacation days. L’animateur de balado sur les placements sensés, la confiance d’Arnold Schwarzenegger et l’importance des vacances. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR DOMINIQUE LAMBERTON
I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K
STUDIES SHOW THAT MANY NORTH AMERICANS DON’T TAKE ALL OF THEIR VACATION DAYS. HOW IS THIS AFFECTING US? I think it wears us thin as individuals and as a society. It’s helpful to think of time off as “recovery.” So you can do this one of two ways: You can plan it intelligently and protect it religiously, or have recovery forced upon you when your immune system, body, emotional stability or relationships fail you. For decades I subconsciously chose the second option; trust me that number one is far superior.
WHAT DO YOU LOOK FOR BEFORE YOU INVEST IN A COMPANY? First, products or services that I – investor or not – would use often, ideally daily. Second, smart founders who I’d want to have a beer with, even if we didn’t discuss business. And finally, deal structures, valuations, and cap tables that make sense. YOU’VE SPOKEN TO EVERYONE FROM OSCAR WINNERS TO ASTROPHYSICISTS: WHAT HAVE THEY TAUGHT YOU? It’s been a great opportunity to spot patterns from world-class performers in different fields. I discover all sorts of fascinating
32
things, like scientists using Tetris before bed to address insomnia (visual overwriting) and war veterans doubling or tripling the effectiveness of psychotherapy for PTSD using MDMA in clinical trials. IS THERE ONE INTERVIEW THAT’S STUCK WITH YOU? When I spoke with Arnold Schwarzenegger for my podcast, I brought up a photo of him at age 18, just before he won Junior Mr. Europe. I asked where he got his confidence, and he replied: “It came from my vision… If you have a very clear vision of where you want to go, then the rest of it is much easier. I wasn’t there to compete. I was there to win.”
QUE RECHERCHEZ-VOUS AVANT D’INVESTIR DANS UNE ENTREPRISE ? D’abord, un produit ou service que j’utiliserais souvent, voire chaque jour, même sans investir. Ensuite, des fondateurs futés avec qui j’aimerais boire une bière, même sans parler affaires. Enfin, un accord de financement, une évaluation et un tableau de structure du capital sensés. VOUS AVEZ PARLÉ AVEC DES L AURÉATS D’OSCAR, DES ASTROPHYSICIENS, ETC. QUE VOUS ONT-ILS APPRIS ? C’est une belle occasion de déceler des similitudes entre leaders mondiaux de domaines variés. Je découvre plein de choses fascinantes : des scientifiques jouant à Tetris avant de dormir pour
contrer l’insomnie (écrasement visuel), ou d’anciens combattants doublant ou triplant l’efficacité de la psychothérapie sur leur stress post-traumatique par la prise en essai clinique de MDMA, par exemple.
Y A-T-IL UNE ENTREVUE QUI VOUS A MARQUÉ ? Quand j’ai interviewé Arnold Schwarzenegger pour mon balado, j’ai sorti une photo de lui à 18 ans, prise juste avant qu’il remporte le titre de M. Europe junior. Je lui ai demandé d’où lui venait sa confiance, et il a répondu : « De ma vision. Si vous avez une vision claire de votre objectif, le reste devient beaucoup plus simple. Je n’étais pas là pour participer. J’étais là pour gagner. » DES ÉTUDES MONTRENT QUE BIEN DES NORDAMÉRICAINS NE PRENNENT PAS TOUTES LEURS VACANCES. QUEL EFFET CEL A A-T-IL SUR NOUS ? Je crois que ça nous épuise, individuellement et comme société. Il faut voir les congés comme du temps de récupération. Il y a deux façons de voir les choses : planifier intelligemment pour protéger ce temps religieusement, ou s’imposer du repos seulement quand le système immunitaire, le corps, la stabilité affective ou les relations lâchent. Pendant des décennies, j’ai inconsciemment suivi la deuxième voie ; croyez-moi, la première est de loin la meilleure.
HOMETOWN East Hampton, New York
HOME BASE Austin, Texas
CLAIM TO FAME Investor in companies like Uber and Shopify; author of five bestselling books, including The 4-Hour Workweek
CURRENT PROJECT Hosting his podcast, The Tim Ferriss Show, which is available now in the audio section of your inflight entertainment system
FAVOURITE SOUVENIR “A wooden sign that reads ‘SIMPLIFY.’ I found it in a diner in Truckee, California, years ago.”
VILLE NATALE East Hampton, New York
DOMICILE Austin, Texas
SIGNE DISTINCTIF A investi dans des entreprises comme Uber et Shopify ; auteur de cinq livres à succès, dont La semaine de 4 heures
PROJET ACTUEL Animer son balado, The Tim Ferriss Show, diffusé dans la section audio du système de divertissement à bord
SOUVENIR FAVORI « Un écriteau en bois qui dit : SIMPLIFY, trouvé il y a longtemps dans un diner de Truckee, en Californie. »
CELEBRATIONS FROM COA S T TO COA S T
Wherever you’re traveling to, The Keg will make any occasion feel like a celebration. From consistently delicious dinners to exceptional service, why not make The Keg the next stop on your journey?
WHY NOT TONIGHT?
I N T H E A I R / L’ A I R D U T E M P S
SCENTS APPEAL
AYE Z LE NE Z FIN
Wake up and smell the neroli at these fragrance-forward hotels. Humez le néroli dans ces hôtels qui ravissent l’odorat.
THE LOLA JAMES HARPER LOBBY, FROM A 2018 PREVIEW / LE HALL DU LOLA JAMES HARPER, D’APRÈS UNE PRÉSENTATION DE 2018
First spotted Housed in what was, until 1987, a celebrated perfume factory, Milan’s Hotel Magna Pars Suites fittingly focuses on fragrance. Each of its 39 rooms is inspired by an olfactory note: Guests might stay in the Lavender suite, and then leave with a bottle from the ground floor LabSolue Perfume Laboratory. Why “Scents can help the brain to remember experiences more vividly,” says Cédric Gobilliard, senior vice-president of AccorHotels’ Lifestyle Division, which is developing fragrance brand Lola James Harper’s first hotel, in Paris. “Travellers appreciate brands with strong personalities. They react to these spaces with a feeling, and perfume can enhance that.” Where else At the Lola James Harper property, set to open this year, each floor will be spritzed with a different fragrance from the brand’s collection of 25, like the Comics Store of George, named after founder Rami Mekdachi’s favourite New York comicbook shop (it smells of poplar wood and spice). And Coqui Coqui, known for their Mexican properties and Yucatáninspired scents, have set up shop in Bora-Bora. Find local ylang-ylang and coconut in the fragrances and candles that fill their spa, now open, and residence, coming this spring.
34
HOTEL MAGNA PARS SUITES
Point de départ Situé dans ce qui était jusqu’en 1987 une célèbre parfumerie, l’hôtel Magna Pars Suites de Milan a bien sûr misé sur le nez. Chacune des 39 chambres est inspirée d’une odeur : les clients peuvent ainsi rester dans la suite Lavender et repartir avec un flacon de la parfumerie du rez-de-chaussée, LabSolue. Pourquoi « Les odeurs aident le cerveau à mémoriser plus nettement les expériences », affirme Cédric Gobilliard, vice-président directeur de la division Lifestyle d’AccorHotels, qui érige à Paris le premier hôtel de la marque de parfums Lola James Harper. « Les voyageurs aiment les griffes originales aux fortes personnalités. Ils réagissent à ces lieux avec émotion, et un parfum peut amplifier cette sensation. » Ailleurs aussi Dans le Lola James Harper, dont l’ouverture est prévue cette année, chaque étage sera parfumé d’une des 25 eaux de toilette de la maison, notamment The Comics Store of George, dont le nom et l’odeur typique (peuplier et épices) rappellent la boutique de bédés favorite du fondateur Rami Mekdachi à New York. Et Coqui Coqui, connu pour ses propriétés mexicaines et ses essences inspirées du Yucatán, s’est installé à Bora Bora. Humez la nature luxuriante de l’île de Polynésie française (ylang-ylang et noix de coco) dans les fragrances et bougies de son spa, maintenant ouvert, et de sa résidence, attendue pour le printemps.
FALL ASLEEP COUNTING SHIPS In the cultural heart of Halifax. Queen’s Marque is a new district set within the beating heart of the Halifax waterfront and the urban core. The Residences at Queen’s Marque offer paired living with Atlantic Canada’s first ultra-luxury hotel for access to exclusive five-star services and amenities. Daily details can be taken care of so you can enjoy the 24-hour wellness centre, relax on the terrace overlooking the breathtaking beauty of Halifax Harbour or savour the soft sea mist as you dip your toes in the ocean. For a transformative lifestyle, immerse yourself in all that The Residences at Queen’s Marque has to offer, including a private wine cellar and tasting room, yacht share program and well adorned outdoor kitchens for the most discriminating chef. Thoughtful design, luxurious amenities and an urban lifestyle make Queen’s Marque a residential offering like no other. Now available for pre-lease.
To arrange a private viewing, visit queensmarque.com
WE’RE INVESTING IN TECHNOLOGY THAT YOU WON’T ALWAYS SEE, BUT YOU WILL NOTICE. At Star Alliance, we’re working with our member airlines to make your journeys seamless - now and in the future. staralliance.com/tech
STILL LIFE / LA VIE TRANQUILLE
ROLLING IN THE DEEP
TOUCHER LE FOND
Our writer dives into meditation in Curaçao (mantra rays included). À Curaçao, notre reporter plonge dans la méditation (raies « mantra » incluses). B Y / P A R S T E P H A N I E M E R C I E R V O Y E R I L L U S T R AT I O N S B Y / D E B I L LY C L A R K
“NOTICE WHERE YOU FEEL THE RISING AND FALLING SENSATION OF THE breath most strongly.” I summon the voice of Andy Puddicombe, founder of the blockbuster meditation app Headspace, as the air from my oxygen tank fills my lungs and slowly floats my body toward the water’s surface. When I breathe out, I watch as the air bubbles escape from my regulator and I hover closer to the bottom of the reef, where I spot a yellow boxfish hiding behind a patch of swaying purple coral. Fifteen metres underwater, I have to surrender to my breath – it’s now in charge of my every move. Inhale, rise; exhale, descend. Repeat. This is my first time scuba diving in more than a year, and I’m nervous: We’re at the Watamula dive site in northern Curaçao, and the current on our first descent is strong. But I trust Loys Leso, an unflappable instructor from local outfitter Go West Diving, who guides our group of five. Sitting outside the hurricane belt, Curaçao is home to one of the most beautiful fringing reefs in the Caribbean – though like much of the region, it has been affected by coral bleaching. There are nearly 70 dive sites, and the island’s underwater landscape teems with marine life, ranging from ferocious barracudas to languid manta rays to dushi angelfish (that’s “sweet” in Papiamentu, the local creole language). I first fell in love with scuba diving while travelling solo across Southeast Asia, where I jumped off tiny boats to swim among Mola
« NOTEZ L’ENDROIT OÙ VOUS RESSENTEZ LE PLUS FORT LA MONTÉE ET LA descente de la respiration. » J’invoque la voix d’Andy Puddicombe, fondateur de l’illustre appli de méditation Headspace, quand l’air de ma bonbonne m’emplit les poumons et me fait lentement remonter vers la surface. Puis j’expire, observant les bulles s’échapper de mon régulateur et descendant vers le fond du récif, où je repère un poisson-coffre jaune caché derrière une touffe d’ondulants coraux violets. À 15 m de profondeur, je n’ai d’autre choix que de lâcher prise : ma respiration dicte mes déplacements. Inspirer, montée. Expirer, descente. Et rebelote. C’est ma première plongée sous-marine en plus d’un an, et je suis nerveuse : on est au site de plongée de Watamula, dans le nord de Curaçao, et le courant est fort à notre première descente. Mais je fais confiance à Loys Leso, imperturbable monitrice du fournisseur local Go West Diving et responsable de notre groupe de cinq. Située hors du couloir des ouragans, Curaçao abrite un des plus beaux récifs frangeants des Antilles, même si, comme dans une bonne partie de la région, le blanchissement corallien l’affecte. On y trouve près de 70 sites de plongée et le paysage sous-marin y fourmille de vie aquatique, entre barracudas féroces, mantes indolentes et scalaires dushi (« agréables » en papiamento, le créole local). Je suis tombée amoureuse de la plongée sous-marine lors d’un voyage en solitaire en Asie du Sud-Est, où je sautais de petits bateaux pour nager parmi môles et requins marteaux de deux fois ma taille. Des
37
mola fish and hammerhead sharks twice my size. Years later, the sport took on a deeper meaning after a bad breakup forced me to move back in with my mother in the twilight of my twenties (deep breath). Suddenly home in my childhood bedroom, I began dabbling in meditation: Every morning, I practised observing my thoughts with curiosity instead of my typical judgment. As I felt the calm of my slow breaths, worlds away from the social-media circus and distractions of my life, the similarities between meditation and diving jumped out at me. And I longed to go back to my happy place under the sea. As I descend into Paradise – the name of my second dive site in Curaçao – I feel the pressure from the water like a cocoon. Outside noises soften until my focus lands on the amplified sound of my breath. Inhale. I can’t help but giggle, thinking I sound just like Darth Vader. Exhale. Isn’t it wild that Luke Skywalker used meditation in The Last Jedi to save everyone’s life? Inhale. Maybe I sound less like Darth Vader and more like my ex’s sleep apnea machine? Exhale. I catch myself before my thoughts spiral down the vortex of past relationships and bring my attention back to the present moment, toward a floating sea turtle. My new friend makes a right turn around a staghorn coral formation, and I sync my breath to the slow movement of its flippers. How long have I been here? Ten minutes? I look at my watch: closer to an hour. Time stretches when you’re deep in the present moment. Back on the boat, I’m awash with the same feeling of calm I experienced in my childhood bedroom after my meditation sessions. Maybe it is because I am captivated by the sea, or maybe it’s because I can’t check my phone, but it feels easier to let go of my thoughts. As the sun burns embarrassing wetsuit tan lines on my skin, I realize I have no idea what’s coming next for me – and for the first time in ages, I’m okay with it. Pretty dushi, I know. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
38
années plus tard, ce sport a pris une signification plus profonde quand une rupture difficile m’a forcée à retourner chez ma mère au déclin de ma vingtaine (gros soupir). Retrouvant ma chambre d’enfant, j’ai commencé à faire un peu de méditation : chaque matin, je m’exerçais à observer mes pensées avec curiosité, plutôt qu’avec mon jugement habituel. En éprouvant le calme de mes lents respirs, à des années-lumière du cirque des médias sociaux et des distractions de ma vie, j’ai été frappée par les similitudes entre méditer et plonger. Et j’ai eu envie de regagner mon havre sous-marin. Pendant la descente à Paradise (nom de mon deuxième site de plongée sur l’île), je sens la pression de l’eau comme un cocon. Les bruits extérieurs s’atténuent jusqu’à ce que mon attention se fixe sur le son amplifié de ma respiration. Inspire. Je rigole à la pensée que j’ai l’air de Dark Vador. Expire. N’est-ce pas fou que Luke Skywalker ait eu recours à la méditation pour sauver tout le monde dans Les derniers Jedi ? Inspire. Peut-être que je sonne moins comme Dark Vador et plus comme le bidule contre l’apnée du sommeil de mon ex ? Expire. Je me reprends avant que mes pensées s’enfoncent dans le maelstrom des relations passées et reporte mon attention sur le moment présent, vers une tortue de mer qui nage. Ma nouvelle amie vire à droite d’un tapon de coraux en corne de cerf et je synchronise ma respiration avec le lent battement de ses pattes. Depuis combien de temps suis-je ici ? Dix minutes ? Je regarde ma montre : presque une heure. Le temps s’étire quand on vit à fond le moment présent. De retour sur le bateau, je suis inondée de la même impression de calme que dans ma chambre d’enfant après mes séances de méditation. C’est peut-être que je suis sous le charme de la mer, ou que je ne peux regarder mon cell, mais il me paraît plus facile de laisser aller mes pensées. Alors que le soleil laisse de gênantes marques de bronzage autour de ma combinaison, je constate que je n’ai aucune idée de ce qui m’attend… et pour la première fois depuis des lustres, ça m’est égal. Plutôt dushi, non ?
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
UNLEASH THE HEAT Instantaneous warmth at the push of a button.
The ewool® heated vest can be worn under a uniform or a jacket without feeling bulky. The thin, stretch-fit design allows for a snug fit, providing abundant heat even in extreme cold. Promo Code: enroute
®
www.ewool.com
montréal ville
Calder montreal a calder city
« Ses œuvres sont à vivre [...] fascinant ! » — Evelyne Charuest, ICI Radio-Canada Première, Gravel le matin
« Après lui, l’art s’est mis à danser, à bouger, à voler. » — Caroline Montpetit, Le Devoir
“Stunning museum exhibit places Calder in constant motion.” — Ian McGillis, Montreal Gazette
“A retrospective of marvellous invention.” — Katie Nanton, Nuvo Magazine
Alexander Calder : Un inventeur radical | RADICAL INVENTOR Grand bienfaiteur / Major benefactor
En collaboration avec / In collaboration with
L’exposition a reçu l’appui du ministère du Patrimoine canadien par le biais du Programme d’indemnisation pour les expositions itinérantes au Canada. Le Musée remercie le ministère de la Culture et des Communications du Québec, le Conseil des arts de Montréal et le Conseil des arts du Canada pour leur soutien constant. / The exhibition received support from the Department of Canadian Heritage through the Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program. The Museum extends its thanks to Quebec’s Ministère de la Culture et des Communications, the Conseil des arts de Montréal and the Canada Council for the Arts for their ongoing support. | Une exposition conçue, organisée et mise en tournée par le Musée des beaux-arts de Montréal en collaboration avec la Calder Foundation. / An exhibition developed, organized and circulated by the Montreal Museum of Fine Arts in collaboration with the Calder Foundation. | Alexander Calder, Performing Seal [Phoque performant], 1950. Museum of Contemporary Art Chicago, Leonard and Ruth Horwich Family Loan. © 2018 Calder Foundation, New York / Artists Rights Society (ARS), New York / SOCAN, Montréal. Photo Nathan Keay, courtesy MCA Chicago
AGENDA New and noteworthy from across the country | Nouveautés à noter partout au pays
TORONTO
YYZ + YTZ
VA N C O U V E R
YVR
MONTRÉAL
YUL
TORONTO SHOVE OVER, PARIS: WITH ARTISTS ILLUMINATING THE DISTILLERY DISTRICT, TORONTO IS THE NEW CITY OF LIGHT. ADIEU, PARIS : GR ÂCE AUX AR TIS TES QUI ILLUMINENT LE DIS TILLERY DIS TRIC T, TORONTO ES T L A NOUVELLE VILLE LUMIÈRE. MORE ON / SUITE À L A PAGE 43
41
SIT BACK AND RELAX IN THE BEST BUSINESS CLASS IN NORTH AMERICA
INSTALLEZ-VOUS DANS LA MEILLEURE CLASSE AFFAIRES EN AMÉRIQUE DU NORD
Air Canada North America Business Class lets you breeze through the airport with priority services. Once on board, you’ll enjoy a larger seat with more recline and legroom, and a touchscreen TV at every seat with over 600 hours of entertainment including new releases. And for a superior dining experience, try our rotating menu of delectable dishes and selection of wines curated by renowned sommelier, Véronique Rivest.
La Classe affaires – Amérique du Nord d’Air Canada vous permet de passer les étapes d’enregistrement et de sécurité grâce aux services prioritaires. Une fois à bord, vous profiterez d’un fauteuil plus spacieux avec plus d’espace pour les jambes et pour incliner le dossier, ainsi que d’un écran individuel à commande tactile offrant plus de 600 heures de divertissements, dont des nouveautés. Et pour une expérience culinaire supérieure, essayez notre menu, toujours en rotation, qui comprend des plats délicieux et des vins sélectionnés par Véronique Rivest, une sommelière réputée.
Learn more at aircanada.com/businessclass
Apprenez-en plus à aircanada.com/classeaffaires
AGENDA
TORONTO
YYZ + YTZ
FOOD & DRINK / GASTRONOMIE
MEET YOUR MATCHA / MATCHA RETOUR
Think green with these tea-based bevs and bites. / Pensez vert avec ces boissons et bouchées à base de thé.
C U LT U R E
GET IN STEP EMBOÎTEZ LE PAS PHOTOS: SUECH AND BECK (GRASSHOPPER SALON); @TLSCOFFEE (THE LIBRARY SPECIALITY COFFEE); HANNAH SCHALLERT (MARIE LAMBIN-GAGNON, SLOW DANCE)
GRASSHOPPER SALON
This vegan bistro recently expanded with a third location in the Beaches, so East Enders can indulge in verdant lattes with an additional moringa powder boost, alongside kimchi fries. Ce bistro végétalien venant d’ouvrir une troisième adresse dans The Beaches, les résidents de l’est peuvent savourer des lattés verts rehaussés de poudre de ben, accompagnés de frites au kimchi. G R A S S H O P P E R E AT S . C O M
AMAUSAAN UJI MATCHA
Celebrated in Japan for its matcha-infused sweets, this dessert café has opened its first North American outpost, dishing up cheesecake, mochi and other grassy-hued delights to pair with Uji tea. Cette chaîne prisée au Japon pour ses desserts au matcha a ouvert sa première succursale nord-américaine et sert gâteau au fromage, mochi et autres délices verdâtres à savourer avec un thé d’Uji. FA C E B O O K . C O M /A M A U S A A N C A N A D A
THE LIBRARY SPECIALTY COFFEE
Though this airy spot serves great coffee, its green drinks are stellar, made with ceremonialgrade tea from Japan’s Shizuoka region and alt milk options like macadamia nut and oat. Cet endroit spacieux sert un excellent café, mais ses boissons vertes épatent, préparées avec du thé de cérémonie de la préfecture japonaise de Shizuoka et du lait d’avoine ou aux noix de macadamia, par exemple. T L S C O F F E E .C O M
Marie Lambin-Gagnon’s interactive installation Slow Dance invites the audience to explore ideas around intimacy with a mix of conceptual art and contemporary dance. Mélange d’art conceptuel et de danse contemporaine, l’installation interactive Slow Dance de Marie Lambin-Gagnon invite le public à explorer ce qu’est l’intimité. JA NUA RY 23 – F E B R U A R Y 2 / D U 2 3 J A N V IE R A U 2 F É V R IE R , T O R O N T O D A N C E T HE AT R E , T D T.O R G / S L O W D A N C E
OUTING / SORTIE
SHINE ON / BRILLANT
It can be hard to look on the bright side in the dead of winter, but the Toronto Light Festival is a brilliant antidote for seasonal blahs. Now in its third year, this free event invites artists to create installations that illuminate the Distillery Historic District. The results – sometimes playful, always mesmerizing – will leave you glowing. La grisaille de l’hiver vous semble interminable ? Le Toronto Light Festival est un génial antidote au cafard hivernal. Depuis trois ans, cet événement gratuit invite les artistes à créer des installations qui illuminent le quartier historique Distillery District. Les résultats (parfois ludiques, toujours fascinants) vous colleront un sourire rayonnant. J A N U A R Y 18 – M A R C H 3 / D U 18 J A N V I E R A U 3 M A R S , T O R O N T O L I G H T F E S T. C O M
43
VANCOUVER
AGENDA
YVR
SHOPPING / MAGASINAGE
ELEMENTS OF STYLE / ÉLÉMENTS DE STYLE
Three menswear spots where you can follow the threads. Trois boutiques pour hommes à la page.
017
Personalized service is sacrosanct at this upscale menswear emporium in Yaletown, which features custom clothing advisers and a lounge where you can put your (fashionably shod) feet up. Le service personnalisé est sacré dans ce magasin haut de gamme pour hommes de Yaletown, avec des conseillers de sur-mesure et un bar où l’on peut lever le pied (chaussé du dernier cri). EMILCLOTHINGCO.COM
FOOD & DRINK GASTRONOMIE
HOT POCKET OH, LA BOULETTE
GOODLAD
An in-house barbershop and café at this North Shore store means customers can get a haircut, traditional hot shave and quality cup along with ethically sourced denim and Canadian-made hoodies. Dans ce magasin du North Shore avec barbier et café, on peut se faire couper les cheveux et raser à l’ancienne puis prendre un bon café plus un jean d’origine éthique et un chandail à capuche fabriqué au Canada. GOODLADCLOTHING.COM
Boasting a rotating menu based primarily on B.C. ingredients, Ugly Dumpling adds Asianinspired street eats to Commercial Drive. Alongside snacks like homemade pickles and braised meats, they dole out daily dumplings that bring goodies like pork, dried shrimp and lemongrass into the fold. Avec un menu tournant à base d’ingrédients de Colombie-Britannique, l’Ugly Dumpling offre sur Commercial Drive une cuisine de rue d’inspiration asiatique. Outre des cornichons maison et des viandes braisées, on y sert des dumplings du jour pouvant receler porc, crevettes séchées et citronnelle. UGLY DUMP L ING .C A
C U LT U R E
MULTIMEDIA DARLINGS / MERVEILLE MULTIMÉDIA
For its 15th anniversary, the multidisciplinary PuSh festival brings together theatre, dance and multimedia events under one socially minded, thoughtfully curated roof. The event looks to spark cultural conversations through art, as shown by one of this year’s highlights: Australian dancer and choreographer Victoria Hunt’s acclaimed Copper Promises: Hinemihi Haka, a solo show rooted in their Maori heritage. Pour ses 15 ans, le festival pluridisciplinaire PuSh réunit sous un même toit d’engagement social théâtre, danse et événements multimédias. Il vise à provoquer des échanges culturels au moyen de l’art, comme en témoigne l’un des points forts de cette année : Copper Promises: Hinemihi Haka, un solo acclamé par la critique, ancré dans les origines maories de la danseuse et chorégraphe australienne Victoria Hunt. J A N U A R Y 17– F E B R U A R Y 3 / D U 1 7 J A N V I E R A U 3 F É V R I E R , P U S H F E S T I VA L . C A
44
PHOTOS: JADE STONE PHOTOGRAPHY (EMIL CLOTHING CO.); JENNIFER CEE (017); PATRICK KWON (GOODLAD); HEIDRUN LOHR (PUSH FESTIVAL / FESTIVAL PUSH)
EMIL CLOTHING CO.
Specializing in streamlined streetwear and fashionforward designers like Helmut Lang, this boutique moved to a new downtown location that’s all mirrored surfaces and splashy neon. Cette boutique, spécialisée dans le streetwear moderne et les créateurs à la mode tel Helmut Lang, a déménagé au centreville dans un nouvel espace tout en miroirs et en néons. 0 17 S H O P. C A
AGENDA
MONTRÉAL
YUL
C U LT U R E
IN THE ACT / ENTRE ACTES
These plays will stay with you long past final curtain. Ces pièces vous hanteront bien après la tombée du rideau.
CHILDREN OF GOD
SHOPPING / MAGASINAGE
PHOTOS: ARASH MOALLEMI (CANADA GOOSE); EMILY COOPER PHOTOGRAPHY (CHILDREN OF GOD); JEAN-FRANÇOIS HAMELIN (L’HOMME ÉLÉPHANT ); DAHLIA KATZ (TORQUIL CAMPBELL, TRUE CRIME); MAX HART BARNWELL (NOUVEAU PALAIS)
DOWN TIME DUVETS D’HIVER Though Canada Goose opened a plant in Boisbriand in 2017, the brand’s new flagship on Rue Sainte-Catherine O. marks its first store in La Belle Province. Shoppers can test out down-filled parkas in a room where the temperature plummets to a bone-chilling -25°C – a decent stand-in for the iciest of Quebec winters. Bien que Canada Goose ait ouvert une usine à Boisbriand en 2017, sa nouvelle boutique phare, rue SainteCatherine Ouest, est son premier point de vente au Québec. Les clients peuvent essayer des parkas rembourrés de duvet dans une salle où les températures chutent jusqu’à -25 °C, glaçant rappel des plus froids hivers québécois. CANADAGOOSE.COM
Follow the story of an Oji-Cree mother and her children in this powerful musical that delves into the history of residential schools in Northern Ontario. Vivez le récit d’une mère oji-crie et de ses enfants dans ce puissant spectacle musical qui relate l’histoire des pensionnats autochtones du nord de l’Ontario. JANUARY 20–FEBRUARY 10 / DU 20 JA N VIER AU 10 F É V RIER, SEG AL CENTRE / C EN T RE SEG A L , SEG ALCENTRE.ORG
L’HOMME ÉLÉPHANT
The classic cautionary tale of John Merrick, whose physical deformation made him a public curiosity, gets a French-language production at Théâtre du Rideau Vert. Le récit inspirant de Joseph Merrick, dont la difformité faisait un objet de curiosité, est présenté en français au Théâtre du Rideau Vert. JANUARY 12–MARCH 16 / DU 12 JA N VIER AU 16 M A R S, THÉ ÂTRE DU RIDE AU VER T, RIDE AU VER T.QC.CA
TRUE CRIME
Torquil Campbell, from the pop band Stars, mines his own psyche in an exploration of the lines between fiction and fantasy, couched in his fascination with an iconic con man. Torquil Campbell, du groupe pop Stars, plonge en lui-même pour explorer les frontières entre fiction et fantaisie, campées dans sa fascination pour un illustre escroc. JANUARY 8–27 / DU 8 AU 2 7 JA N VIER, CENTAUR THE ATRE, CENTAUR THE ATRE.C OM
FOOD & DRINK / GASTRONOMIE
STAPLE FOODS / METS CLASSIQUES
Checkerboard tiles and retro pendants reinforce the nostalgic vibe at Nouveau Palais’ second location, in the Plateau, where you’ll find house faves like fried chicken, gooey mac ’n’ cheese and their beloved burger. Carrelage en damier et lustres rétro donnent un air nostalgique à la deuxième adresse du Nouveau Palais, sur le Plateau, qui garde ses populaires recettes de poulet frit et de macaroni au fromage fondant et son super burger. NOU VE AUPAL AIS.C OM
45
S U STA I N A B L E C O M FO RT
Packable Merino Wool Insulation Made using 50% recycled content, our new Smartloft insulation combines breathability, temperature regulation, and odor resistance to keep you comfortable from mountain to city to airport and beyond.
Smartwool, the Little Guy logo, the Brand Flag, and go far. feel good. trademarks of TBL Licensing LLC. Š 2018 TBL Licensing LLC. All rights reserved.
POND STA RS ÉTOILES SUR GL ACE For four days each winter, the sleepy timber town of Plaster Rock, New Brunswick, transforms into a pint-size Olympic Village where 120 pond hockey teams from around the world come to compete. Pendant quatre jours chaque hiver, le paisible village de bûcherons de Plaster Rock, au Nouveau-Brunswick, devient un minivillage olympique où s’affrontent 120 équipes de hockey d’antan venues du monde entier. PH OTOS BY / D E C O DY O ’ LO U G H LI N WO R DS BY / TEXTE D E KATI E S EH L
47
D
OWN A WOODSY SIDE ROAD IN NEW BRUNSWICK’S Tobique River Valley, a clearing in the pines suddenly appears. Here, a frozen pond has been divvied up and carved into 20 rinks for the World Pond Hockey Championship. Every year, a crowd about eight times bigger than the village population of just over 1,000 gathers to watch teams from as far as the Czech Republic and the Cayman Islands face off for the coveted Goodwill Cup – a handcrafted wooden replica of Lord Stanley’s silver trophy.
48
S
UR UNE PETITE ROUTE BOISÉE DE LA VALLÉE DE LA rivière Tobique, au Nouveau-Brunswick, surgit une clairière parmi les pins. Là, une glace naturelle a été subdivisée en 20 patinoires pour le World Pond Hockey Championship. Chaque année, une foule d’environ huit fois la population du village d’à peine 1000 habitants se rassemble pour voir des équipes venues d’aussi loin que la République tchèque et les îles Caïmans rivaliser pour la coupe Goodwill, une réplique artisanale en bois, convoitée, de la coupe Stanley.
ABOVE The boys are back in town: (left to right) Greg Boyd, Tom Godber, captain Jim Allan and Rob Allatt of the 12-time-returning Montreal Lagers. Eight years ago, the Westmount, Quebecbased team traded accommodations in a rented farmhouse for a permanent address on Main Street. Wrapped in stripes to match their jerseys, with a larger-than-life tankard lawn ornament, the Lager House sleeps 20 players bunk-style and features a basement bar, the Lager Outhouse, that’s decked out with jerseys from teams the Lagers have faced off against over the years. OPPOSITE PAGE Posted at a junction 17 kilometres from Roulston Lake, a handmade sign sticks out from the snow-blanketed valley to show visitors that they’re headed in the right direction. OPENING PAGE Subzero temperatures make hockey sweaters, parkas, and warming beverages obligatory for spectators watching one of 20 simultaneous games. CI-DESSUS Ils sont de retour : (de gauche à droite) Greg Boyd, Tom Godber, le capitaine Jim Allan et Rob Allatt, des Lagers de Montréal, qui en sont à leur 12e présence. Il y a huit ans, cette équipe de Westmount, au Québec, a troqué un gîte dans une ferme louée pour une adresse permanente sur Main Street. Parée de rayures comme les chandails, avec une chope plus grande que nature ornant sa pelouse, la Lager House peut accueillir 20 joueurs dans ses lits superposés et est dotée d’un bar au sous-sol, le Lager Outhouse, décoré des chandails des équipes que les Lagers ont affrontées au fil des ans. PAGE DE G AUCHE Planté à un carrefour à 17 km du lac Roulston, un panneau fait main se dresse dans la vallée enneigée pour indiquer aux visiteurs qu’ils ont pris la bonne direction. EN OUVERTURE En vertu des températures négatives, chandails de hockey, parkas et boissons qui réchauffent sont de rigueur chez les spectateurs d’une des 20 parties présentées simultanément.
49
ABOVE A volunteer team of Tobiquers rises early to resurface the ice by shaving then flooding each individual rink. The crew uses hoses provided by the local firehouse tanker, skid-steer loaders and a couple of bristle-mounted tractors that serve as makeshift Zambonis. It takes a village: More than 150 volunteers help keep the tourney running smoothly. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEF T Referee stripes and a sweet-potato patch mark Mathieu Moreau as a member of the McCain Zebras spud-farmer team from Grand Falls, New Brunswick, 35 kilometres to the west (the Penguins cap and jersey number signal that he’s a Mario Lemieux fan, too); a triumvirate of pines, a row of flags and the Flame of Life ice sculpture form the backdrop for ceremonial puck drops and photo ops; Carly Montpelier, Natasha Philippe, Chelsea Doyle, Annabelle Dumoulin and captain Serena Palmer (left to right) of the Trenton Beavers, formerly the Airforce Women; live on the lake from a toasty trailer, World Pond Hockey Radio broadcasts game times and final scores over a PA system. CI-DES SUS Une équipe de bénévoles de Tobique se lève tôt pour refaire la glace en aplanissant puis en arrosant chaque patinoire. Elle se sert de boyaux du camion-citerne local, de chargeuses à direction à glissement et de quelques tracteurs munis de brosses faisant office de Zamboni. Il faut tout un village : plus de 150 bénévoles assurent le bon déroulement du tournoi. PAGE DE DROITE, DANS LE SENS HORAIRE Zébrures d’arbitre et patate douce sur un écusson indiquent que Mathieu Moreau est membre des McCain Zebras, l’équipe de producteurs de pommes de terre de Grand-Sault, au NouveauBrunswick, à 35 km à l’ouest (la tuque des Penguins et le numéro sur le chandail dénotent un fan de Mario Lemieux) ; pins, drapeaux et la sculpture de glace Flame of Life servent de toile de fond aux mises au jeu protocolaires et aux séances de photos ; Carly Montpelier, Natasha Philippe, Chelsea Doyle, Annabelle Dumoulin et la capitaine Serena Palmer (de gauche à droite), des Beavers de Trenton, ex-Airforce Women ; en direct d’une remorque chauffée sur le lac, la World Pond Hockey Radio diffuse sur sa sono les horaires et résultats des matchs.
50
51
ABOVE Czech mate: The Old Guns from Ždár nad Sázavou, Czech Republic, pose for a drone in celebration of their victory over the Puck Lights from Massachusetts. Teams play four-on-four with no goalie and low nets that discourage slap-shooting showmanship and promote more technical gameplay. OPPOSITE PAGE Well-worn gauntlets, spare pucks and beer cans are regular sightings out on the pond. CI-DES SUS Tchèque ça : les Old Guns de Ždár nad Sázavou, en République tchèque, posent pour un drone après leur victoire sur les Puck Lights du Massachusetts. Les équipes jouent sans gardiens à quatre contre quatre, avec des filets bas qui découragent les lancers frappés et favorisent un style de jeu plus technique. PAGE DE DROITE Gants usés, rondelles supplémentaires et canettes de bière ne sont pas rares sur le lac.
52
53
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
82
ABOVE Let’s hear it for the Acadian Boys. In 2018, the five-time defending champions were upset in a nail-biting playoff match, losing to the Old Guns, the first team from outside of North America to nab the cup. In the women’s division, the Eh Team, from Moncton, New Brunswick, outgunned (and out-punned) 11 teams to keep the timber trophy close to home. CI-DES SUS Vive les Acadian Boys ! En 2018, les quintuples champions en titre ont été délogés lors d’une palpitante partie éliminatoire par les Old Guns, première équipe de l’extérieur de l’Amérique du Nord à remporter la coupe. Chez les femmes, l’Eh Team, de Moncton, au Nouveau-Brunswick, a défait 11 équipes pour garder le trophée de bois dans la province.
54
BID AND YOU COULD ENJOY AN UPGRADE AC Bid Upgrade is your opportunity to travel in a higher cabin class for flights within North America and to select international destinations. You’ll enjoy added comfort and benefits including priority check-in, extra baggage allowance and more. See if your flight is eligible for an upgrade at aircanada.com/bidupgrade
MISEZ ET VOUS POURRIEZ OBTENIR UN SURCLASSEMENT Mise pour surclassement AC vous offre la possibilité de voyager dans la cabine d’une classe supérieure pour les vols assurés en Amérique du Nord et vers certaines destinations internationales. Profitez ainsi de plus de confort et d’avantages additionnels, comme l’enregistrement prioritaire et une franchise de bagages supplémentaire. Vérifiez si votre vol est admissible à aircanada.com/misepoursurclassement
The region of Santa Marta, Colombia, once guarded by rebel forces, is slowly opening up to tourists and revealing its hidden prize: the spectacular ruins of a city built more than 1,300 years ago. Getting there, though, is a bit of a hike. Naguère occupée par les forces rebelles, la région colombienne de Santa Marta s’ouvre lentement au tourisme et révèle son précieux butin : les spectaculaires ruines d’une ville de plus de 1300 ans. Mais pour s’y rendre, il faut faire toute une marche. BY / PAR J EAN - PH I LI PPE BAR I L G U ÉRAR D PH OTOS BY / D E B R IAN FLAH ERTY
57
FTER A DAY’S TREK THROUGH THE JUNGLE AND along the ridges of Colombia’s Sierra Nevada de Santa Marta mountains, we arrive at our first camp: a handful of dorms and facilities with red tin roofs, scattered along both sides of a stream and joined by a suspension bridge. Pedro, our guide, tells us there is a natural spring nearby, then gives us the afternoon off. “Frankly, I was expecting worse,” says Thibault, an athletic Frenchman who, like me, barely broke a sweat on this first leg of our adventure. He’s talking about the journey here, not the sleeping quarters. In fact, the dorms and the group’s high spirits make me feel like we’re at a summer camp for millennials looking to disconnect, rather than on an expedition into deepest Colombia. This was a region controlled by the Revolutionary Armed Forces of Colombia (or FARC) up until 2016, when a peace treaty signed with the government ended five decades of fighting and allowed rebels to emerge from the shadows of the jungle – and intrepid travellers to rush in. I chug a cold beer and then let out a cry as I jump from a cliff a few metres high into the plunge pool below.
A
PRÈS UNE JOURNÉE DE MARCHE DANS LA JUNGLE PUIS sur des crêtes de la Sierra Nevada de Santa Marta colombienne, nous arrivons à notre premier camp : quelques dortoirs et installations avec toits de tôle rouge, dispersés de part et d’autre d’un ruisseau et reliés par un pont suspendu. Pedro, notre guide, nous indique qu’il y a une source juste derrière, avant de nous donner congé pour l’après-midi. « Je m’attendais à pire, honnêtement », me confie Thibault, un grand Français athlétique d’une trentaine d’années qui, comme moi, transpirait à peine pendant cette première section de l’aventure. Il parle bien du trajet, non du campement : le lieu sauvage et la convivialité du groupe nous donnent plus l’impression d’être dans un camp de vacances pour millénariaux en manque de déconnexion qu’en expédition dans la Colombie profonde, aux confins d’une région contrôlée par les forces armées révolutionnaires du pays (FARC) jusqu’en 2016, année où un traité de paix signé avec le gouvernement a mis fin à 50 ans de conflits et a permis aux rebelles de sortir de l’ombre de la jungle et aux intrépides voyageurs d’y entrer. Je cale une bière froide avant de me lancer en hurlant d’une falaise de quelques mètres dans le bassin d’eau fraîche.
A
TOP The Wiwa nation is one of the communities that helps maintain the Lost City. OPPOSITE PAGE Huddle up: The Kogi community of Mutanyi is located along the path that leads to the ruins. OPENING PAGE It may be a 46-kilometre hike through the jungle to get to Ciudad Perdida, but it’s worth every (painful) step. EN HAUT La communauté wiwa est l’une de celles qui participent à l’entretien de la Ciudad Perdida. PAGE DE DROITE Sous les toits : Mutanyi est habité par la population kogie, l’une des communautés vivant en bordure du sentier menant aux ruines. EN OUVERTURE Il faut 46 km de marche dans la jungle pour se rendre à la Ciudad Perdida, mais le jeu en vaut la (douloureuse) chandelle.
58
59
60
RIGHT Hikers go for a refreshing dip after a hot day of climbing. OPPOSITE PAGE Cool mule: A load-bearer gets a break on the way to Ciudad Perdida. À DROITE Des randonneurs profitent de l’eau fraîche après une chaude journée d’ascension. PAGE DE GAUCHE Les mules chargées se rendant à la Ciudad Perdida ont aussi droit à des pauses.
Thibault has a point: To discover Colombia, I chose a hike that is still little-travelled, and everything I read in preparation for it warned of a punishing four-day climb. My final destination, Ciudad Perdida, is the Lost City long kept secret from the outside population by local indigenous communities, who consider it a sacred place where life itself began and where the remains of their ancestors lie. It was revealed to the world by chance, explains Pedro, after Colombian treasure hunters stumbled upon it in the 1970s and news spread of the riches to be found among the ruins. The site has long since been relieved of any precious metals, but tourism is slowly turning Ciudad Perdida into a different sort of gold mine for the country. Tourists like me, who pride themselves on exploring places off the beaten path, will find what they’re looking for here, and for now, we’re a comparatively small group: This site, first opened in 1978, is visited by fewer than 30,000 hikers a year. Over in Peru, the mecca of ruins, Machu Picchu, endures over a million visitors annually. Climbing to Ciudad Perdida still feels like we’re about to uncover a treasure. The difficulty of getting to a destination heightens its value for me. I want days of arduous trekking along steep trails; the same ruins, reached by a cushy train ride, wouldn’t have the same effect. And even though travel options for Ciudad Perdida are growing to answer the demand of adventurous tourists seduced by both the absence of crowds and the increase in the country’s safety, you can’t just come and go as you please: Access is available only through trained and authorized guides like Pedro, who is a bit of a celebrity here – as we make our way along the trails,
J’avoue que je suis d’accord avec Thibault : pour voir la Colombie, j’ai choisi d’emprunter un chemin encore peu fréquenté, du moins pour le moment, et dans tout ce que j’ai lu pour me préparer à cette randonnée, on m’a vendu quatre jours d’ascension hyperexigeante. Ma destination finale, la Ciudad Perdida, a longtemps été cachée à la population extérieure par les communautés autochtones locales, qui la considèrent comme la terre sacrée d’où origine la vie et comme le lieu de repos de leurs ancêtres. Elle a été dévoilée au monde extérieur par hasard par des chasseurs de trésor colombiens pendant les années 1970, m’explique Pedro, et a fait l’objet de raids quand s’est propagée (et avérée) la rumeur selon laquelle on y trouverait de l’or. Le lieu a depuis longtemps été nettoyé de toute trace de métal précieux, mais le tourisme le transforme tranquillement en mine d’or d’un autre genre pour la population locale. Les touristes comme moi qui s’enorgueillissent de visiter des destinations hors des sentiers battus trouvent leur compte ici et nous sommes relativement peu nombreux : la Ciudad Perdida est visitée par moins de 30 000 marcheurs par année, contre un million pour la Mecque des ruines, le Machu Picchu. Ici, on a encore l’impression de découvrir un trésor. La difficulté d’accès ajoute de la valeur à une destination : je veux des jours de marche ardue sur des chemins escarpés ; si je pouvais atteindre les ruines en train, ça n’aurait pas le même effet. Et même si les options de voyage vers Teyuna commencent à se multiplier, pour répondre à une demande de voyageurs attirés tant par l’absence de foule que par le climat local plus sécuritaire, n’entre pas qui veut ici : l’accès ne se fait qu’avec des guides
61
62
guides from other companies call out Pedrito! Pedrito! He’s taking us to discover the Lost City, but I’ve come here for the prestige of conquering the gruelling route. My focus in on the journey, rather than the destination. Or so I thought. ON THE SECOND DAY, THAT JOURNEY TURNS INTO THE PROMISED slog. A proper expedition always includes a moment when you curse your talent for putting yourself in unpleasant situations, and for me, it’s when I sweat through the third layer of sunscreen I had applied since dawn. The clouds of dust I kick up with each step cling to my calves as we pick our way along a pitched trail of loose, parched, bright orange soil that threatens to crumble at any moment and send us cascading down below, taking a line of hikers along with us. (One small comfort: It isn’t rainy season, when hiking this section is said to be like trying to climb a waterslide.) I exchange a glance with Thibault: Flushed, soaked and out of breath, we’ve lost our arrogance and are eating yesterday’s words. Pedro takes me out of my whirling thoughts, pointing off in the distance to his farm down in the middle of the valley, where he grows coffee. Like many here, he works as both a farmer and a guide – since 2006, the government has bolstered the tourism industry by providing aid to the community, training chefs and guides, and contributing money to tourism projects in the region. In part, it’s a strategic way to encourage farmers to pursue a legal living (rather than grow coca), but it also provides future job prospects: A young Colombian can now go from selling drinks in a small stand on the path to Cuidad Perdida to getting a job as a cook in the camps to running the kitchen of a local restaurant. Nearly every person in Sierra Nevada now depends on tourism for an income, Pedro says. I simply nod in silence and stare into the valley. At this point, I can’t begin to hold a conversation.
for local nations, ciudad perdida is a sacred place where life began.
Pour les nations locales, la ciudad perdida est une terre sacrée d'où origine la vie.
autorisés et formés comme Pedro, que les autres guides saluent sur notre passage : « Pedrito ! Pedrito ! » Je suis ici d’abord pour le prestige d’avoir franchi son tracé impitoyable (qui commence au jour 2, apparemment), pour le chemin davantage que pour la destination. Enfin, c’est ce que je pensais. LA DEUXIÈME JOURNÉE, JE FINIS PAR ME DEMANDER CE QUE JE SUIS venu faire ici. Une bonne expédition comprend toujours ce moment où on maudit cette propension qu’on a de se mettre dans des situations désagréables. Dans mon cas, ce moment arrive une fois que j’ai sué les trois couches d’écran solaire que j’ai appliquées depuis le lever du jour. Les nuages de poussière que je soulève à chaque pas s’agglutinent sur mes mollets pendant la montée escarpée sur le sentier rouge et orange vif, meuble et sec, qui menace de s’effondrer à tout moment et de nous envoyer glisser des mètres plus bas en emportant d’autres marcheurs avec nous (maigre réconfort : il paraît que marcher dans cette section pendant la saison des pluies équivaut à tenter de grimper une glissade d’eau). J’échange un regard avec Thibault en le dépassant : tous deux moins arrogants tout à coup, rouges, huileux et haletants, nous ravalons nos paroles d’hier. Pedro me sort de mon tourbillon mental en pointant le centre de la vallée, indiquant l’emplacement de sa propre ferme, où il fait pousser du café : comme plusieurs, il cumule les emplois d’agriculteur et de guide touristique. Depuis 2006, le gouvernement subventionne l’industrie du tourisme en fournissant de l’aide aux communautés, formant chefs cuisiniers et guides et injectant de l’argent dans les projets touristiques de la région. L’objectif est d’inciter les habitants à gagner leur vie de manière légale (plutôt que de cultiver la coca), mais aussi d’augmenter les perspectives d’emploi. Ainsi, un jeune Colombien qui vend des rafraîchissements dans un petit kiosque sur le long du sentier peut maintenant obtenir un emploi comme cuisinier dans les refuges ou dans une cuisine d’un restaurant local. Dans la Sierra Nevada, presque tous dépendent du tourisme, m’explique Pedro. Je brosse la vallée du regard et n’arrive qu’à acquiescer en silence : je suis de moins en moins capable de tenir une conversation.
OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT Seeing green on the lush path; adventure guide Pedro Patiño takes 10; the Sierra Nevada’s vibrant houses are a match for Colombia’s brightly coloured flora; the Lost City’s first terraces are only the beginning. PAGE DE GAUCHE, DANS LE SENS HORAIRE La vie en vert : la végétation est dense sur le sentier ; Pedro Patiño, guide d’aventure, apprécie un moment de repos ; les maisons colorées de la Sierra Nevada rappellent les fleurs multicolores de la nature colombienne ; ce n’est que le début : les premières terrasses de la Ciudad Perdida.
63
T he S P E C I A L E F F E C T S will BL OW YOU AWAY
You’re invited to a show with no actors and no script. Manitoba’s skies come alive as the northern lights dance to a soundtrack of wonderment. No matter the location, the aurora borealis takes centre stage.
UP SINCE 5 A.M. ON DAY THREE, FUELLED BY A BREAKFAST OF RICE, eggs and local coffee, I find myself at last before a “staircase” of over 1,200 steps made of unstable-looking stone, the last obstacle separating me from the Lost City. I begin the climb at a halfrun, excited now that the goal is so near. The first terraces, about four or five metres wide, are covered by a dense canopy of trees. But the site begins to reveal itself as we finally emerge from the vegetation, the various plateaus spread out across the clearing like a giant architectural Russian doll. Climbing a few more steps, we soon get an overview of the city. It looks like a collection of circular football fields that have been erected on stilts – or have descended from the heavens. I have to remind myself that this was all done by hand. As we head down to the adjacent plateaus, we’re once again enveloped in lush vegetation and lose sight of the sheer scale and complexity of the structure we are exploring. After two hours of hopping from one terrace to the next, I feel I have barely scratched the surface; there are roughly 250 of these terraces in total. Built around 650 AD, they made up various sectors of a city that once was home to some 2,000 people. In the 1,368 years since, the Wiwa, Kogi, Arhuaco and Kankuamo nations have helped maintain the site; they’re also the ones who, in the 40 years since Ciudad Perdida opened to
DEBOUT DEPUIS CINQ HEURES LE TROISIÈME JOUR, RIZ, ŒUFS ET café local avalés, je me trouve enfin devant un « escalier » en pierres chambranlantes de plus de 1200 marches, le dernier obstacle qui me sépare de la Cité perdue. Je le monte quasiment à la course, excité par la proximité de l’objectif. Les premières terrasses, larges de quatre ou cinq mètres environ, sont couvertes par une épaisse voûte de verdure. Mais l’endroit se révèle quand je sors enfin de la végétation et que tous les plateaux se déploient dans l’espace dégagé, comme une gigantesque poupée russe architecturale. En montant quelques marches de plus, j’arrive à avoir une vue d’ensemble sur la cité, qui donne l’impression que des terrains de football circulaires auraient été érigés sur des pilotis ou seraient descendus du ciel. Je dois me rappeler que tout ça a bien été fait d’une main d’homme. Quand je redescends vers les plateaux adjacents, la végétation luxuriante m’enveloppe, et je perds conscience de l’immensité et de la complexité de la structure. Deux heures à sauter d’une terrasse à l’autre me donne l’impression d’à peine égratigner la surface. Il existe 250 de ces terrasses, au total. Construites autour de l’an 650 de notre ère, elles composaient divers secteurs d’une ville ayant abrité jusqu’à 2000 personnes. Depuis, les nations wiwa, kogie, arhuaco et kankuamo participent toujours à l’entretien du site, fermé tous les mois de septembre depuis l’ouverture des ruines au tourisme il y a une
TOP, LEFT TO RIGHT Hikers pass a watchful young girl from the Kogi nation, which lives along the trail to Ciudad Perdida; the area’s steep terrain is no problem for these cows. EN HAUT, DE GAUCHE À DROITE Une jeune fille de la communauté kogie, l’une de celles qui vivent sur le chemin de la Ciudad Perdida, observe les randonneurs ; les vaches arpentent les environs sans aucune difficulté.
65
66
tourists, close it each September for purification rituals to maintain the spiritual equilibrium of the land. A number of Kogi families live on the terraces in round, rough-hewn wooden cabins with thatched palm-leaf roofs – they watch as we pass by, keeping to themselves. Ciudad Perdida leaves me awestruck. It’s incredible to imagine hundreds, even thousands, of people travelling exhausting distances like the one I just crossed, carrying tools and building materials and having the genius to construct a structure this complex in an area so wild and remote. This network of aqueducts, reservoirs, paths, and retaining walls made of piled stones is an organizational miracle in the jungle, crafted 800 years before anyone had dropped a stone at Machu Picchu. And what I see in front of me is just a fraction of what’s there; a full 80 percent of the site remains hidden by the dense vegetation. The exclusive nature of the experience adds to the spell it casts: Not many people have the privilege of laying eyes on these ruins, and I’m overwhelmed with wonder. Though the journey first drew me more than the destination did, as I descend the uneven stone steps, I understand what gives this incredible ruin its sacred character. Ciudad Perdida shows how human ingenuity can be larger than life – and, yes, even magical. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
quarantaine d’années, pour la tenue de cérémonies visant à maintenir l’équilibre spirituel des lieux. Des familles kogies vivent d’ailleurs dans des cabanes rondes, en bois taillé grossièrement et au toit de feuilles de palmier, sur quelques-uns des plateaux ; elles nous regardent passer, de loin, sans trop interagir avec nous. La Ciudad Perdida force chez moi une fascination béate : c’est incroyable d’imaginer des centaines, voire des milliers de personnes parcourir les éreintants kilomètres que je viens de traverser en transportant des outils et des matériaux pour ériger une construction aussi complexe dans un endroit aussi sauvage et reculé. Le réseaux de canaux d’aqueduc, les réservoirs, les murs de soutènement faits de pierres empilées et les sentiers laissent entrevoir une formidable organisation, le tout construit 800 ans avant que ne soit posée la première pierre du Machu Picchu. En plus, ce que je contemple n’est qu’une fraction du site : plus de 80 % de celui-ci est caché sous une épaisse végétation. L’envoûtement ressenti est exacerbé par l’aspect exclusif de l’expérience : peu de gens ont le privilège de poser les yeux sur ces ruines, aussi me dois-je de leur faire honneur. Même si le chemin à parcourir m’attirait plus que la destination, en redescendant les marches, je comprends ce qui confère son caractère sacré à la Ciudad Perdida. Elle témoigne que l’ingéniosité humaine peut être plus grande que nature… et parfois même, oui, un peu magique.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
TOP Even on the beaten path, the second day of climbing proves a challenge. OPPOSITE PAGE Two Wiwa guides at the top of their game. EN HAUT Même sur un sentier battu, le trajet de la deuxième journée est périlleux. PAGE DE GAUCHE Deux guides d’origine wiwa au sommet de leur art.
67
TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE VOYAGE
SANTA MARTA TO DO / À
FA IRE
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
COLOMBIA COLOMBIE
EAT & DRINK / BOIRE
82
ET M A NGER SUNSET SANTA MARTA
Perched between Playa la Bahia and the Santa Marta marina, this is the ideal spot to chill with a refreshing mojito. As the name suggests, it’s also perfect for watching the sun go down – and for soaking up the hustle and bustle along the beachside boardwalk, which buzzes at night. Le bar Sunset, entre la Playa la Bahia et la marina de Santa Marta, est idéal pour aller se rafraîchir de mojitos frais. Comme son nom l’indique, c’est l’un des meilleurs endroits où regarder le coucher de soleil, mais aussi où observer l’activité de la promenade bordant la plage, très animée, à la nuit tombée. FA C E B O O K . C O M / S U N S E T S A N TA M A R TA
LULO CAFE BAR
Located on a narrow street in Santa Marta’s old town not far from the cathedral, this café with outdoor tables provides a sample of the city’s festive atmosphere. Order a shrimp ceviche and pair it with an El Lulo, a smoothie made of the orange-like naranjilla (known as lulo in Colombia), passion fruit and mango. Situé sur une rue exiguë de la vieille ville de Santa Marta, non loin de la cathédrale, ce café avec des tables directement dans la rue donne droit à un échantillon de l’ambiance festive de la ville. Commandez-y un ceviche de crevettes et un El Lulo, un smoothie à la narangille (« lulo » dans le parler local, fruit qui rappelle une orange), au fruit de la passion et à la mangue.
PARQUE NACIONAL NATURAL DE TAYRONA
Journey to Tayrona to take the two-hour Arrecifes–Boca del Saco hike, which wends through dense jungle and swampland before arriving at Cabo San Juan del Guía. There, soothe sore muscles in the salty waves and stretch out on fine sand. For total relaxation, head to the rocky promontory and rent a hammock at the on-site campground. Rendez-vous à Tayrona et faites la randonnée Arrecifes – Boca del Saco de deux heures, qui vous mènera à travers jungle dense et marécages avant d’aboutir à Cabo San Juan del Guía. Une fois arrivé, déliez-vous les muscles dans les vagues et prélassez-vous sur le sable fin. Pour une détente totale, montez sur le promontoire rocheux et louez un hamac au camping sur place. PA R Q U E S N A C I O N A L E S . G O V. C O
68
STAY / LO GER
HOTEL BOUTIQUE DON PEPE
Though it has just 12 rooms, Hotel Boutique Don Pepe isn’t short on history – the remains of Simón Bolívar were once cached here. Service is beyond attentive, starting with the naranjilla smoothie welcome drink. The rooftop terrace, equipped with a spa and cabanas, offers breathtaking views of the sea. WHAT WE LOVED Swimming a few leisurely laps by moonlight in the groundfloor open-air pool. Comptant seulement 12 chambres, l’hôtel-boutique Don Pepe, à l’histoire imposante (les restes de Simon Bolivar y ont déjà trouvé refuge), offre un service attentionné qui se traduit par un frappé de bienvenue à la narangille. La terrasse sur le toit, dotée d’un spa et de cabanas, offre une vue imprenable sur la mer. ON A AIMÉ faire quelques longueurs au clair de lune dans la piscine illuminée à ciel ouvert du rez-de-chaussée. HOTELBOUTIQUEDONPEPE.COM
PHOTOS: BRIAN FLAHERTY (PARQUE NACIONAL NATURAL DE TAYRONA, HOTEL BOUTIQUE DON PEPE)
LULOCAFEBAR.COM
FALL IN LOVE WITH ASIA
LAISSEZ-VOUS CHARMER PAR L’ASIE
Discover the beauty of Asia with our flights to captivating cities such as Beijing, Shanghai, Hong Kong, Taipei, Seoul, Tokyo (Narita and Haneda airports), and Osaka.
Découvrez la beauté de l’Asie grâce à nos vols vers des villes captivantes comme Beijing, Shanghai, Hong Kong, Taipei, Séoul, Tokyo (aéroports de Narita et Haneda) et Osaka.
Experience award-winning service and enjoy the comfort of the Boeing 787 Dreamliner on select flights.
Faites l’expérience de notre service primé et profitez du confort de notre 787 Dreamliner de Boeing sur certains vols.
Book at aircanada.com or contact your travel agent.
Réservez à aircanada.com ou auprès de votre agent de voyages.
D U B A I , UA E / D U B A Ï , É AU
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
FLIGHT PAT H S TRAJECTOIRES DE VOL
THREE PHOTOGR APHERS FIND UNE XPECTED C O N N E C T I O N S I N S O M E V E RY D I F F E R E N T P L AC E S . D E S PAYS AG E S T R È S D I F F É R E N T S D E V I E N N E N T D E S L I E U X D E R E N C O N T R E P O U R T R O I S PH OTO G R A PH E S . P H O T O S BY / D E F R É D É R I C T O U G A S > JA PA N / JA P O N YO S I G O > U N I T E D A R A B E M I R AT E S / É M I R AT S A R A B E S U N I S C H I A R A Z O N CA > S O U T H A M E R I C A / A M É R I Q U E D U S U D
B E P P U , J A PA N / J A P O N
71
D U B A I , UA E / D U B A Ï , É AU
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
A LT I P L A N O, C H I L E / C H I L I
73
A B U D H A B I , UA E / É AU
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
T O K YO, J A PA N / J A P O N
75
U Y U N I S A LT F L AT S , B O L I V I A / S A L A R D E U Y U N I , B O L I V I E
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
A B U D H A B I , UA E / É AU
77
N AG A S A K I , J A PA N / J A P O N
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
D U B A I , UA E / D U B A Ï , É AU
79
A B U D H A B I , UA E / É AU
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
H A KO N E , J A PA N / J A P O N
81
GOING PLACES / EN TEMPS ET LIEUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
LEGEND / LÉGENDE
TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA
21
47
PLASTER ROCK
AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE
AMSTERDAM
STAR ALLIANCE
57
LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
SANTA MARTA
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
30 37
BARBADOS BARBADE
CURAÇAO
21
WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT AMSTERDAM
YYZ
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
AMS
7 H 35 MIN
Air Canada offers non-stop service from Toronto to Amsterdam, with up to seven weekly flights. Air Canada dessert Amsterdam sans escale au départ de Toronto, à raison de jusqu’à sept vols par semaine.
Until January 20, get lit during the Amsterdam Light Festival. Book a boat, walking or biking tour to explore the 30 glowing artworks by local and international artists. / Jusqu’au 20 janvier, pleins feux sur l’Amsterdam Light Festival. En bateau, à vélo ou à pied, découvrez 30 œuvres illuminées d’artistes locaux et d’ailleurs.
EUR
+6
230 V
IAMSTERDAM.COM
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus. 82
REFINED WORLD TRAVEL, ON REPEAT. Enjoy more of our premium cabins with the World Travel Pass, a cost effective way to see the world. This electronic prepaid package of 4 or 8 one-way flights comes with all the premium benefits and is a flexible way for up to 2 travellers to fly. The pass is available until January 31, 2019. Learn more at aircanada.com/worldtravelpass —
®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.
PARCOUREZ LE MONDE AVEC RAFFINEMENT, EN BOUCLE. Profitez davantage de nos cabines haut de gamme grâce à la Passe Grand Voyageur, une façon économique de découvrir le monde. Ce forfait électronique prépayé de quatre ou huit vols aller simple procure tous les avantages haut de gamme et offre à un maximum de deux utilisateurs une façon souple de voyager. Cette Passe est offerte à la vente jusqu’au 31 janvier 2019. Pour en savoir plus, visitez aircanada.com/PasseGrandVoyageur —
Aéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada Inc.
MD
GOING PLACES / EN TEMPS ET LIEUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 30
QUICK TRIP TO BARBADOS / VOYAGE ÉCLAIR À LA BARBADE BARBADOS / BARBADE
YYZ
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
BGI
5 H 45 MIN
lickrishfoodtours.com
Air Canada Rouge offers the most non-stop, year-round service from Toronto to Bridgetown, with up to nine weekly flights. / Air Canada Rouge offre à l’année un service sans escale de Toronto à Bridgetown à plus haute fréquence que tout autre transporteur, à raison de jusqu’à neuf vols par semaine.
YUL
BGI
5 H 40 MIN
Take a bite out of Barbadian history on a three-hour tour of Bridgetown that takes you to public squares and churches, with six pit stops to sample barbecue pig tail, fish cakes and Bajan soup. / Mordez dans l’histoire barbadienne grâce à trois heures de visite guidée à Bridgetown. En six temps, de places publiques en églises, savourez queue de cochon barbecue, croquettes de poisson et soupe barbadienne.
BBD
+1
110 V
VISITBARBADOS.ORG
Up to three flights weekly / Jusqu’à trois vols par semaine Seasonal service / Liaison saisonnière Air Canada Rouge offers the only direct flight from Montreal to Bridgetown, until April 21. / Air Canada Rouge est, jusqu’au 21 avril, le seul transporteur à offrir un vol direct de Montréal à Bridgetown.
37
ROLLING IN THE DEEP / TOUCHER LE FOND CURAÇAO
YYZ
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
CUR
5 H 15 MIN
Choose your own adventure in Christoffel National Park, with eight hiking trails from easy to advanced. Tip: Head out early in the morning to avoid the midday heat. / Faites votre choix parmi les huit sentiers de randonnée, de facile à expert, du parc national de Christoffel. Conseil : partez tôt le matin pour éviter la chaleur de mi-journée.
christoffelpark.org
Up to three flights weekly / Jusqu’à trois vols par semaine Air Canada offers non-stop, year-round service from Toronto to Curaçao. / Air Canada dessert Curaçao sans escale à l’année au départ de Toronto.
YUL
CUR
5 H 15 MIN
ANG
+1
220 V
CURACAO.COM
Up to two flights weekly / Jusqu’à deux vols par semaine Seasonal service / Liaison saisonnière Air Canada Rouge offers the only non-stop service from Montreal to Curaçao, until April 22. / Air Canada Rouge est, jusqu’au 22 avril, le seul transporteur à offrir un service sans escale de Montréal à Curaçao.
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus. 84
SHOP.
DINE.
With over 20 different locations for you to shop and dine - you will never have a shortage of places to visit. Everything you need is just around the corner. For more information, visit waa.ca/services.
Be here. Connect here.
EXPLORE.
GOING PLACES / EN TEMPS ET LIEUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 47
POND STARS / ÉTOILES SUR GLACE PLASTER ROCK, NEW BRUNSWICK / NOUVEAU-BRUNSWICK, VIA FREDERICTON
YYZ
2 H 5 MIN
YFC
2 H 12 MIN
PLASTER ROCK
YFC
2 H 12 MIN
PLASTER ROCK
YFC
2 H 12 MIN
PLASTER ROCK
YFC
2 H 12 MIN
PLASTER ROCK
Three flights daily / Trois vols par jour
YOW
1 H 36 MIN
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE From January 22 to 27, Fredericton’s Shivering Songs festival showcases music and storytelling events to help you keep your mid-winter cool. Du 22 au 27 janvier, le festival Shivering Songs de Fredericton propose des spectacles de musique et de contes à faire frissonner de plaisir.
shiveringsongs.com
CAD
+1
120 V
TOURISMNEWBRUNSWICK.CA TOURISMENOUVEAUBRUNSWICK.CA
Six flights weekly / Six vols par semaine
YUL
1 H 25 MIN
Three flights daily / Trois vols par jour
1H
YHZ
Up to three flights daily / Jusqu’à trois vols par jour Air Canada Express operates more flights from Toronto, Ottawa, Montreal and Halifax to Fredericton than any other carrier. / Air Canada Express assure davantage de vols vers Fredericton depuis Toronto, Ottawa, Montréal et Halifax que tout autre transporteur.
57
IN SEARCH OF THE LOST CITY / À LA RECHERCHE DE LA CITÉ PERDUE SANTA MARTA VIA CARTAGENA, COLOMBIA / COLOMBIE
YYZ
CTG
5 H 25 MIN
4 H 17 MIN
NEED TO KNOW / INFO UTILE
SANTA MARTA
Two flights weekly / Deux vols par semaine Seasonal service / Liaison saisonnière Air Canada Rouge offers service from Toronto to Cartagena, from December 15 to April 27. / Air Canada Rouge dessert Cartagena au départ de Toronto du 15 décembre au 27 avril.
YYZ
5 H 55 MIN
BOG
1 H 32 MIN
CTG
4 H 17 MIN
All Canadians must pay a $75 reciprocity fee upon entering Colombia, and visitors travelling for business also require a visa. / Tous les Canadiens sont soumis à une taxe de réciprocité de 75 $ à leur arrivée en Colombie. Les voyageurs d’affaires doivent de plus avoir un visa.
visaservicescanada.ca
COP
0
110 V
COLOMBIA.TRAVEL
SANTA MARTA
One flight daily / Un vol par jour Air Canada Rouge provides year-round service from Toronto to Bogotá, with convenient connections to Cartagena via Star Alliance partner Avianca. / Air Canada Rouge dessert Bogotá à l’année depuis Toronto, avec correspondances pratiques pour Cartagena offertes par Avianca, transporteur membre du réseau Star Alliance.
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus. 86
STAND UP FOR US ALL
Clinical trials bring us closer to the day when all cancer patients can become survivors. Clinical trials are an essential path to progress and the brightest torch researchers have to light their way to better treatments. That’s because clinical trials allow researchers to test cutting-edge and potentially life-saving treatments while giving participants access to the best options available. If you’re interested in exploring new treatment options that may also light the path to better treatments for other patients, a clinical trial may be the right option for you. Speak with your doctor and visit StandUpToCancer.org/ClinicalTrials to learn more.
Sonequa Martin-Green, SU2C Ambassador Photo Credit: Matt Sayles Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation, a 501(c)(3) charitable organization.
GAMES / JEUX
CROSSWORD
MOTS CROISÉS
BY GWEN S JOGREN
PAR É TIENNE HANNEQUART-FERRON 1
18
32
14 16
21 26 28
34
35
36
10
39
11
41
12
R
O N
E E
E T
R F
S
Y
T E
D N
K C
U F
N P
E
S T S R I
T
I
O
H A O
N
U
O
N
Y
C E Y
S
S
M M H
I
N
L
A
A
U I
D
E
A
33
I
32
18
20
L
D
E R
E I
O
K
I
E
R
A S
S
S
S A
P
F
Y
D
O
E W
T
T R A P
S D U
E C
S
37
24
31
19
S
29
A
P
42
40
38
25
27
15
17
T E
C N
E
E
E
I G
E T
O L
E T E R
E T
E
E
S
R
T I L
R
E
Z
O
O
S
R
N I
L
A
G
U
N
E
P
I P
T R
O
O
I
N U
E
L A
R E
E
G
I L
E L D
U
I
A
O
E
T N E M E C
S
R
X E T
D
R
U
H
N
A
H
D E
R
E
L
E
A E V
B
L I T
E
C
A
S
E
E
T
E
R
S
E
N E
I
N
D
E
M
N
E
H
O L A
R E I V R E P S O
E
A
N A
R
L
B
P
U T N
A N
I O
N O D A
E
A
I R P
M
D
R
C
I T E R
E
E N E
I
N
O
I P
R
P
O N E T S
R E E R F
39
41
Y
T E
D N
K C
U F
O R
E
P S O P 11
12
T
S
K
R 10
X
A
O
I
36
P S
A
28
30
S
E N
T S
N O
R I
T
F D S
E W
E T
E H S 8
9
P N E H 6
X
23 22
26
21
C
H A
E S
O N
Y T
T R
O
A
Y
Y M M I H S D U L
O
E
A 5
7
16
14
P
S N
U D
A I
I A
S A
P S
C N A L
A R B 3
1
4
37
S
6
29 31 28
E
I
35 34
10 8 7 6 5 4 3 2 1
12 11 10 9 7
40
32 38
25 24 23 22 21
26
R
E
French Goélette, S crosswords E Rprovided R by ELes Éditions T E in collaboration T E Ewith Étienne S HannequartFerron, are available in bookstores and at boutiquegoelette.com. / Les mots croisés en français sont fournis par Les Éditions Goélette, en collaboration avec Étienne Hannequart-Ferron. Retrouvez tous leurs livres de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.
27 19 16
U
R
I O Canada T RCrosswords E L A Editions) G Uis available N inEbookstores GwenLSjogren’s 19 (Nightwood and online. / Le recueil O Canada Crosswords 19 (Nightwood Editions), de Gwen Sjogren, est en vente en librairie E etTen ligne E (en anglaisZseulement). O O L O G I E
33
18 20 15 17 14
5 4 3 2
9
A
E
N
1. Célèbres. 2. Plante herbacée. Quantité de fil de trame. N Bonaventure. N A Convoyer. P 3. 4. À moi. Haleter. O I N T U 5. Direction générale. Conifère. 6. Composition musicale. R V I E R 7. Compétition sportive. Être spirituel. 8. Partisan des États D E M N du ENord pendant la guerre de Sécession. Boisson fermentée. 9. I Aplani. L Bavardage E T malveillant. 10. Enflamme. Débordement universel S desEeaux, d’aprèsE la Bible. R 11. Chercher à. Sans variété. 12. T Vierge. Perdues. D R U
Cantatrice qui tient le premier rôle. Calme. Aigu. Licencieux. Rapace diurne. P enRforme Ide lettre. M Sain A et sauf. D O Cale Le fourmilier en est un. Hameau R E L A X P des Antilles. 6. Courte éruption cutanée. Compartiment. O S E E P E Fin de verbe. 7. Recouvre l’ivoire de la racine des I V E A N dents. De manière très serrée et en grande E Dquantité. E N T E 8. Poisson coloré. Administre. 9. Méduse. R A AideSà fixerHles teintures.C A 10. Unité de volume. Étendue d’eau marine retenue derrière littoral.E B C un cordon E M N 11. Avant l’automne. Branche des sciences I D naturelles. O L E G 12. Rapproché. Quantités de lait.
P
1. 2. 3. 4. 5.
34
11 10 9 8 7 13
6
12
1
VERTICAL
11
1. Lacklustre 2. Respiratory rasp A3. ItI partners D with U ever P 4. Porgy 5. Preps a patient for S I A N Ssurgery 6. Traditional Cornish meat pie H7. Pallid I M M Y 8. Sundial numeral Y9. Dark purple S plums E C 10. Not intended 11. Freudian N O milieux A H 17. 20-year Canadian NHLer, _____ B T Orind’Amour N N E 20. _____’easter I21. Cork R S T S 22. Anne Shirley, for one P23. Dinosaurs’ description 24. Traditional Newfoundland song, Inch a Sailor” O “Jack C _____ K Every E T 25. Inside information F27. Number U N one D Y song, Nickelback “_____ Away” F29. Sport R in E which E Canadian R Cindy Klassen e xcelled, ______ skating S31. Paddock T E papa N O 32. Brusque 33. ACL locale 34. Canadian Son of a Trickster author, _____ Robinson 35. Newbie, in Newcastle 37. Ornamental pond fish
HORIZONTAL
S
DOWN
13
42
30
9
12
41
88
12
12
2
40
1. Long-time musical quintet, Canadian _____ 6. Settled your debts B R A S S P 12. NSYNC singer, _____ Bass 13. L TheyAinhabit the largest continent N C E A 14. Not silently 15. A Gyrate L on the O dance U floor D S 16. Bash for a Brighton bride 18. Jiffy H E N P A R T 19. Poodle type 20. Biblical boat builder T O Y 21. Demonstrated, like Ed Sullivan? 25. S Metric H weight E unit W E D 26. Houston state 27. T Guinness E World X Records A S entries, often F 28. Food morsels 29. O Source R of maple T Ssyrup S A 30. Luau foodstuff 31. P Bicycle O component I S P R 36. Little finger (var.) P IBrunswick N bay K with I theEworld’s 38. New highest tides E Ecstatic N audience’s C O cry!R E 39. 40. Less restrictive E your T laces I E D 41. R Adjusted 42. Note-taking staffer
33
38
39
ACROSS
11
1
8
31 37
10
8
39
36
9
7
29
30
8
6
27
28
7
5
25
26
6
4
20
24
5
1
SOLUTIONS
23
4
3
17
22
3
2
19 21
2
5
16
11
4
15
10
3
14
9
2
13
8
1
12
7
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S
6
42
5
41
4
35
3
36
2
30
1
PROTECTION FOR ANY WEATHER. GUARANTEED FOREVER.
At WeatherTech® we embrace Canadian winters. Which is why we’ve spent over 25 years perfecting our laser-measured FloorLiner™ and Cargo Liner, providing complete interior protection that’s guaranteed to outlast this winter, next winter and every other winter. For as long as you own your vehicle. Find yours online at WeatherTech.ca.
888.905.6287 | WeatherTech.ca
I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T LES DIVERTISSEMENTS À BORD
TOP PICKS
À NE PAS MANQUER CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉ PAR LA CRITIQUE
Anthropocene: The Human Epoch 87 MIN
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE EN MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS Humankind has so dominated the globe that some scientists believe we have pushed the world from the Holocene to the Anthropocene epoch. Documentary photographer Edward Burtynsky has teamed up once again with filmmakers
Jennifer Baichwal and Nicholas de Pencier to bear witness to the human impact on our planet, from deforestation to urbanization. Beautiful cinematography has never been so unsettling, and it will make you reflect on the cost of being the planet’s dominant species.
L’humanité domine le globe à un point tel que certains scientifiques croient que nous avons fait passer notre monde de l’Holocène à l’Anthropocène. Le photographe documentaire Edward Burtynsky s’est de nouveau associé aux cinéastes Jennifer Baichwal et Nicholas de Pencier pour témoigner de l’impact des humains sur notre planète, de la déforestation à l’urbanisation. Vous n’aurez jamais vu de belles images aussi déstabilisantes, qui vous feront réfléchir aux conséquences d’être l’espèce dominante sur Terre.
WEB
LANGUAGES / LANGUES
EN English ENS English subtitles
FR DE
Français Deutsch
ES IT
Español Italiano
JA KO
日本語
PT
Português
91
T OP PIC KS / À NE PA S M A NQUE R
I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T LES DIVERTISSEMENTS À BORD
DON’T MISS
INC ONT OURN A BLE S
Bad Times at the El Royale / Sale temps à l’hôtel El Royale As far as cinema is concerned, good things never happen in remote hotels. Drew Goddard follows up The Cabin in the Woods with this thriller noir film, in which seven strangers hiding dark secrets converge at a seedy resort on the California-Nevada border in 1969. Spoiler: It turns out nothing good happens in secret hallways, either. Au cinéma, les hôtels perdus attirent le malheur. Après La cabane dans les bois, Drew Goddard livre un thriller noir dans lequel sept étrangers aux sombres secrets se retrouvent en 1969 dans un complexe hôtelier glauque à la frontière de la Californie et du Nevada. Disons
COLETTE DRAMA / DRAME
SMALLFOOT LES ABOMINABLES PE TITS-PIEDS 111 MIN
FAMILY / FAMILLE
EN, FR
EN, FR, DE, ES, IT, JA, KO
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
96 MIN
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
que les couloirs secrets attirent eux aussi le malheur…
THRILLER
141 MIN
EN, FR, DE, ES, IT, JA, PT MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
W H AT T H E Y H A D
NIGHT SCHOOL COURS DU SOIR COMEDY / COMÉDIE
96 MIN
DRAMA / DRAME
101 MIN
EN, FR, DE, ES, IT, PT
EN
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
Life Itself Dan Fogelman, creator of the beloved series This Is Us, made his name with the brand of emotionally driven drama that guides this character-dense exploration of intersecting lives, featuring a star-studded cast that includes Olivia Wilde and Samuel L. Jackson. Following a pair of married college sweethearts, the plot jumps continents and eras, with many twists (and even more tears) along the way. Créateur de la série adulée Notre vie, Dan Fogelman s’est illustré avec des drames émotionnels comme celui-ci, qui explore plusieurs vies qui s’entrecroisent et qui intègre un éventail d’acteurs vedettes, y compris Olivia Wilde et Samuel L. Jackson. De par les continents et les époques, avec plusieurs rebondissements (et larmes), ce film suit un couple marié, amoureux depuis l’université.
DRAMA / DRAME EN MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
92
118 MIN
VENOM ACTION
THE FIREFLIES ARE GONE L A DISPARITION DES LUCIOLES 112 MIN
DRAMA / DRAME
EN, FR, DE, ES, IT, PT
FR, ENS
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
MOVIES > DRAMA FILMS > DRAME
96 MIN
OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 737, 777 AND 787 VOL S OU TRE-MER EN BOEING 737, 7 7 7 E T 787
NE W Y E A R’S RE S OL U TIONS / RÉ S OL U T IONS DU NOU V E L A N
Eat Pray Love / Mange, prie, aime
I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T LES DIVERTISSEMENTS À BORD
Don’t Worry, He Won’t Get Far on Foot Pas de panique, il n’ira pas loin à pied
Julia Roberts embarks on a journey of discovery and self-actualization in this adaption of Elizabeth Gilbert’s bestseller. A triple-I trip to Indonesia, India and
If December indulgence didn’t provide the motivation to try out a post-holiday
Italy restores her sense of self and will inspire you to pack your suitcase – or at
detox, Gus Van Sant’s latest oddball film, about John Callahan (Joaquin
the very least tuck into a giant plate of sumptuous spaghetti. Dans cette
Phoenix), a man on a rocky path to sobriety who becomes a celebrated car-
adaptation du bestseller d’Elizabeth Gilbert, Julia Roberts entame un voyage de
toonist, might do the trick. Si les abus du mois de décembre n’ont pas motivé
découverte et d’accomplissement personnel. Son périple en Indonésie, en Inde et
une détox d’après Fêtes, la dernière excentricité de Gus Van Sant à propos de
en Italie lui permet de se réaffirmer et, s’il ne vous donne pas envie de faire votre
John Callahan (Joaquin Phoenix), un homme trouvant ardu de cesser de boire qui
valise, vous inspirera à dévorer une énorme assiette de spaghettis.
devient un célèbre
COMEDY / COMÉDIE
140 MIN
DRAMA / DRAME
113 MIN
EN, FR MOVIES > NEW YEAR’S RESOLUTIONS FILMS > RÉSOLUTIONS DU NOUVEL AN
EN, FR MOVIES > NEW YEAR’S RESOLUTIONS FILMS > RÉSOLUTIONS DU NOUVEL AN
G.I. Jane
Best in Show
Jerry Maguire
This feminist portrait of a military recruit (Demi
Mockumentary pioneer Christopher Guest
Beyond showing us the money, Tom Cruise
Moore) who manages to power through brutal
manages the genre’s tricky balance of satire
portrays this romcom’s titular sports agent try-
U.S. Navy training – despite being expected to
and empathy, while serving up an acerbic
ing to forge a new agency, while wooing both his
flame out – will inspire you to hit the gym, as you
portrait of a fictional dog show and over-the-top
irrepressible client and loyal secretary. If Jerry
go along for the gruelling ride. Now drop and
canine lovers who remind us that it’s never too
can risk it all for his dream job, maybe we can,
give us 20! Ce portrait féministe d’une recrue
late to start a new hobby. Pionnier du faux
too. En plus de nous montrer le fric, Tom Cruise
(Demi Moore) qui, contre toute attente, réussit à
documentaire, Christopher Guest atteint l’équilibre
joue l’agent de joueurs éponyme de cette comédie
survivre à la brutalité des entraînements de la ma-
entre la satire et l’empathie dans ce portrait acerbe
romantique, tentant de démarrer son agence en
rine américaine vous donnera probablement envie
d’un concours canin fictif et d’adorateurs de chiens
courtisant son indomptable client et sa loyale
d’aller au gym le plus vite possible. Un périple
qui nous rappellent qu’il n’est jamais trop tard pour
secrétaire. Si Jerry peut tout risquer pour l’emploi
éreintant, mais qui incite à se surpasser.
se trouver un nouveau hobby.
de ses rêves, peut-être le pouvons-nous aussi.
ACTION EN MOVIES > NEW YEAR’S RESOLUTIONS FILMS > RÉSOLUTIONS DU NOUVEL AN
125 MIN
COMEDY / COMÉDIE EN MOVIES > NEW YEAR’S RESOLUTIONS FILMS > RÉSOLUTIONS DU NOUVEL AN
90 MIN
COMEDY / COMÉDIE
139 MIN
EN MOVIES > NEW YEAR’S RESOLUTIONS FILMS > RÉSOLUTIONS DU NOUVEL AN
93
ULTIMATE LUXURY
355, rue Saint-Jacques I MontrĂŠal I 1.866.841.3111 I hottellestjames.com
T OP -R ATED T V / É MIS SIONS C O T É E S
I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T LES DIVERTISSEMENTS À BORD
James Cameron: The Story of Science Fiction
X Company
Sci-fi fans, get ready to geek out as James Cameron interviews a stacked roster
Loosely based on a true story, this series follows five spies at a top-secret
of actors and directors, including George Lucas and Ridley Scott, about their
Canadian base during World War II. Stars Évelyne Brochu, Jack Laskey and their
seminal works in a series that takes on big-picture topics like time travel and
fellow agents take on the German war machine alongside the Polish Resistance
intelligent machines. Les amateurs de SF triperont sur cette série d’entrevues
to try to stop a Nazi plot. Librement adaptée de faits réels, cette série suit
de James Cameron avec de nombreux acteurs et réalisateurs tels George Lucas
cinq espions dans une base canadienne top secret durant la Seconde Guerre
et Ridley Scott, qui abordent leurs œuvres essentielles selon des thèmes majeurs
mondiale. Joués entre autres par Évelyne Brochu et Jack Laskey, ces agents
comme le voyage dans le temps et les machines intelligentes.
s’unissent à la résistance polonaise pour tenter de déjouer un complot nazi.
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE SEASON / SAISON 1
45 MIN
EN TV > DOCUMENTARY / TÉLÉ > DOCUMENTAIRE
ACTION SEASON / SAISON 3
44 MIN
EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAME
Westworld
Camping
Hang Ups
The androids are back in this futuristic Western
Lena Dunham’s show, adapted from the British
As remote working takes over the 9-to-5
and, after the first season’s shocking finale, this
series of the same name, follows a relationship
world, the show’s main character, Richard Pitt
time they mean business. A healthy dose of
crisis into the woods. Hyper-controlling Kathryn
(Richard E. Grant), tries to sort out his troubles
action complements the story’s multiple time-
plans a camping trip with old friends for her
by starting an online therapy business from the
lines and flashbacks, as the formerly demure
husband’s birthday. Expect more of Dunham’s
comfort of his own home, conveniently located
Delores leads the newly woke hosts’ rebellion.
venerable cringeworthy comedy. En s’inspirant
just steps from the couch. Suivant la mode du
Les androïdes sont de retour dans ce western
de la série britannique du même nom, Lena
télétravail, le personnage principal de l’émission,
futuriste, et, après la finale-choc de la première
Dunham présente une relation qui tourne mal en
Richard Pitt (Richard E. Grant), tente de régler ses
saison, ils sont sérieux. Le récit, rempli d’action,
forêt. Kathryn, une femme contrôlante, organise
problèmes en démarrant, depuis le confort de son
multiplie les retours dans le passé, alors qu’une
un voyage de camping entre amis pour souligner
foyer et à quelques pas de son canapé, une entre-
Delores jadis timorée prend la tête de la rébellion
l’anniversaire de son mari. Une comédie grinçante
prise de soutien psychologique en ligne.
des hôtes nouvellement conscients.
typique du style remarquable de Mme Dunham.
SCI-FI / SCIENCE-FICTION SEASON / SAISON 2 EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAME
60 MIN
COMEDY / COMÉDIE SEASON / SAISON 1 EN TV > HBO / TÉLÉ > HBO
30 MIN
COMEDY / COMÉDIE SEASON / SAISON 1
25 MIN
EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIE
95
BARBADOS. SAVOUR THE SUBLIME. Surrounded by the characteristic white-sand beaches and coral-dense, turquoise waters that define the varied isles and atolls peppering the Caribbean sea, the spirited island of Barbados is a treasure trove of cultural and culinary variety sure to fulfill every traveller’s expectations of their idyllic dream destination. Plus,
KIDS STAY AND EAT FREE at select resorts1 and earn 4,O00 BONUS AEROPLAN® MILES per couple2.
BARBADE. SUBLIME ET ÉBLOUISSANTE. Île de sable blanc au sein d’une mer turquoise riche en corail, traits typiques des îles et atolls de la mer des Caraïbes, la Barbade est une île animée, un trésor culturel et culinaire qui correspond aux rêves de vacances idylliques de nombreux voyageurs. De plus, le SÉJOUR
ET REPAS SONT GRATUITS POUR LES ENFANTS¹ et accumulez 4 O00 MILLES-BONIS AÉROPLANMD par couple2.
CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM
•
CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM
New bookings only. Subject to availability at time of booking. Cannot be combined with any other offer or promotion. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1Kids 12 and under. Eat free promotion applicable at participating all-inclusive resorts. Based on maximum occupancy of hotel room. Conditions may vary by resort. 2Bonus Aeroplan® Miles shown based on two Aeroplan® members sharing accommodation. Travellers must register to claim their bonus Aeroplan® Miles before the departure date of the qualifying trip. Restrictions may apply. Visit aircanadavacations.com for details. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. L’offre est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation et ne peut être combinée à d’autres offres ou promotions. Les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour consulter les conditions générales, visitez le www.vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ 1Séjour gratuit pour les enfants de 12 ans et repas gratuit aux complexes participants. Le nombre maximum d’enfant varie selon la catégorie de la chambre. Certaines conditions s’appliquent. 2Les milles-bonis Aéroplan indiqués sont établis selon deux membres Aéroplan qui partagent un hébergement. Inscrivez-vous pour accumuler vos milles-bonis avant le départ du séjour applicable. Certaines conditions s’appliquent, visitez vacancesaircanada.com pour les détails. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.
Faites voyager vos rêves Making your dreams travel
ME-5181
98 Fleet Parc aérien
106 Route network Réseau
101 Hub airports Plaques tournantes
112 Takeoff with Captain Doug Paré pour le décollage
Photo: Brian Losito
Fleet, routes and hub airports Avions, lignes et plaques tournantes
97
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada
W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)
W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)
W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)
W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)
W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)
W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)
98
W E P C L H
Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur
W E 34.1 m (111'11") L 44.51 m (146') P C 24 177 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A321-200 (321)
W E 34.1 m (111'11") L 37.57 m (123'3") P C 17 780 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A320-200 (320)
W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 413 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A319-100 (319)
W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)
W E 35.10 m (115'1") L 38.70 m (127') P C 18 711 kg H 11.5 m (37'8") AIRBUS A220-300 (CS3)
W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)
01
5
10
Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express
W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg
L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')
BOEING 767-300ER (763)
W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg
Operated by / Exploité par Sky Regional
Operated by / Exploité par Jazz
W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg
W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")
EMBRAER 175 (E75)
L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")
AIRBUS A321-200 (321)
BOMBARDIER Q400 (DH4)
Operated by / Exploité par Jazz
Operated by / Exploité par Jazz
W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg
W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg
L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")
BOMBARDIER CRJ900 (CR9)
W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 589 kg H 11.76 m (38'7")
Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian
Operated by / Exploité par Jazz
W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg
W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg
AIRCRAFT AVION
NUM. NBRE
BOEING 777-300ER (77W) BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (CS3)* EMBRAER 190 (E90)
12 7 6 27 8 8 6 15 42 16 18 — 19
ROUGE
BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A319-100 (319)
EXPRESS
WI-FI WI-FI
SEATS SIÈGES
EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) BOMBARDIER Q400 (DH4) BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
J PY PR Y
Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique
40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J
L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3)
L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")
BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)
AIRBUS A319-100 (319)
AIR C ANADA
L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")
TOTAL TOTAL
24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY
L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE
14 594 km
896 km/h (557 mph)
10 668 m
(35 000')
400 450 300 298 255 292 211 190 146 120 169 — 97
17 446 km (10 840 mi) 15 372 km (9 551 mi) 14 500 km (9 033 mi) 10 560 km (6 562 mi) 10 549 km (6 555 mi) 4 350 km (2 700 mi) 4 442 km (2 760 mi) 4 442 km (2 760 mi) 6 510 km (4 045 mi) — 3 540 km (2 200 mi)
896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h
(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — 811 km/h (504 mph)
10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m
9J
336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y
10 668 m
(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')
25 6 22
24PR 16PR 12PR
258Y 184Y 124Y
282 200 136
10 549 km 4 350 km 4 442 km
(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi)
853 km/h (530 mph) 837 km/h (520 mph) 837 km/h (520 mph)
11 277 m 10 668 m 10 668 m
(37 000') (35 000') (35 000')
25 21 24 44 25 15
12J 12J
64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y
76 76 50 78 50 37
2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km
(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)
811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h
10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m
(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')
16J 14J 14J 16J —
(9 068 mi)
(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)
* New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Entrée en service en décembre 2019
99
Seeking to meet increased demand, reduce operating costs, avoid capital expenditures or increase profitability while decreasing order cycle time?
IF YOU ARE LOOKING TO BREAK THROUGH SOME BARRIERS WHILE IMPROVING BUSINESS PERFORMANCE,
CONTACT US.
We offer a Suite of Solutions that will help you on your quest. You can be well entrenched on your journey for success or just starting out. We will assist you to fine-tune your plan for optimum performance. It is all about Flawless Execution and Profitability.
We are a holistic professional firm dedicated to helping our clients change their business from the inside out. As a Business Leader Partner, we focus on Execution and Implementation of proven Solutions to drive transformational change across all parts of the enterprise — Including Lean Practices in Production, Supply Chain Management, Financial Operations, Information Management, Human Resources, Strategic Planning, Administration, Product and Process Realization.
Visit us for more information
WWW.KUNSTSOLUTIONS.COM or call us at 519 651-2341
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
YVR
D48-D78
N D64
D65
D66
† D60 † D59 D62
D67 E67
D75 E75 D70 E70
D58
D76 E76
D77 E77 D78 E78
D73 E73
D71 E71
E79 E80
D55 Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
E81
D54
E83 † E85
D53 E87 International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)
C44
C45
C46
D48 C48
C47
D50 C50
C40
C32
C37 C39
EN
C31
E91
E92
E93 E94 E95
D52 C52
D51 C51
C42 C38
E86 E90
D49 C49
E67-E96
E84
E88
C43
C41
E82
E96
T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE
C30
C36
C33
C35
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)
C29
C34
† Passenger gates 59, 60 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 59, 60 et 85 : desservies par des navettes pour les aires de stationnement éloignées.
C29-C52
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving from Europe C and Australia do not need to go through security. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou d’Australie n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.
* Customers arriving on flights from Australia, Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers, please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Australie, d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
C
C
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
C
E
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
C
D
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
D / E
United States International États-Unis Vols internationaux
D / E
Bus / Navette
C D
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
D
International United States Vols internationaux États-Unis
D
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
D
D
*
C
101
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1
N
YYZ
D28 12
D26 D9
34
D24
D8
D22
D7 D5
D10
56
8 9
CHECK-IN ENREGISTREMENT
D20 D3
PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE
D1
D11 D12 D6
7 8
D31 D4 D35
D1-D57
D33
D37 D39 D40 D41 D42 D43
D38
D51 F51 D53 F53 D55 D32 F55 D57 F32 D34 F57 F34 F61 D36 F36 F63
D45
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) F70 E70
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
F82 F60 F62
F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
F69 E69
F68 E68
Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sûreté.
* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
102
F81 E81
E68-E81
F80 E80
F79 E79
F72 E72 F73 E73
Maple Leaf Lounge (Level 3) Salon Feuille d’érable (Niveau 3) Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding Pass check Contrôle des cartes d’accès à bord
F84-F99
F71 E71
International Salon des vols internationaux
Passport Control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus
E74
E75
Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.
F32-F99
F83
D44
1213 1011
Arrival gate Porte d’arrivée
E76
E77
F78 E78
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
D
D
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
D
F
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
D
E
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
F
United States International États-Unis Vols internationaux
F
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
E
International United States Vols internationaux États-Unis
E
F
E / F
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
Bus / Navette
D E
*
D
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.
International
Vols internat. / É.-U.
Vols internat.
You do not have to claim your checked baggage.
Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / E gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes E.
2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.
2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.
3 Proceed to your departure gate.
3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.
Canada Customs Douanes canadiennes
F D
E
International / U.S.
Domestic
Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed onward to your departure gate via bus.
Vols internat. / É-U.
Vols intérieurs
Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance
Canada Customs Douanes canadiennes
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés.
F
3 Allez à votre porte d’embarquement par navette. All other international connecting customers (customers connecting from Japan can skip steps 3 and 4) 1 Follow purple signage to Connections / D gates.
D Clients en provenance de tout autre pays faisant une correspondance ; ceux en provenance du Japon peuvent sauter les étapes 3 et 4
2 Take escalator down to Canada Customs.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D.
3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage.
2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).
4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security. 6 Proceed to departure gate.
International / Domestic
3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait. 4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.
U.S.
Vols internat. / intérieurs
É.-U.
When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.
Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / F gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.
2 Clear security.
2 Passez le contrôle de sûreté.
3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.
3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.
4 Clear U.S. Customs. 5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).
E
U.S. Customs Douanes américaines
F D
4 Passez les douanes américaines. 5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).
E
103
Welcome home. Remember where you parked? With Park’N Fly Valet you don’t have to remember! We pick you up curbside at the terminal when you return and bring you back to your ready car. Plus with Park’N Fly Valet, you can have your car detailed while you’re away. Let Park’N Fly do the parking, while you do the flying. It’s the fastest way to park happy!
Join Park’N Fly Rewards and start earning FREE parking. Visit parknfly.ca/loyalty to enroll today.
parknfly.ca
Valet
VANCOUVER • EDMONTON • WINNIPEG • TORONTO • OTTAWA • MONTREAL • HALIFAX Park’N Fly Valet available in Vancouver, Winnipeg, Toronto, and Montreal. *Conditions may apply. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL
YUL
N
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65 65
63 63
61 61
59 59
57 57
66 66
64 64
60 60 60
62 62 62
58 58 58
21
23
1-68
25 27
55 55
67 67 68 68
19
1-68
28 53 53
52 52
51 51
50 50
49 49
48 48
47 47
34
32 1 1
56 56 56
30 3 3
5 5
7 7
9 9
11 11 15 15
CHECK-IN ENREGISTREMENT
72
12 12
73 2 2
74
4 4
6 6
8 8
10 10
75 76 77
56-89
78
89
83
85
International Salon des vols internationaux
81
88 87
86
84
82
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
80
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.
Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.
Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sûreté.
* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 1-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-68
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
1-68
1-68
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
1-68
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
1-68
1-68
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
49-89
1-68
United States International États-Unis Vols internationaux
49-89
1-68
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
49-89
International United States Vols internationaux États-Unis
49-89
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
International International Vols internationaux Vols internationaux
49-89
1-68
*
1-68
105
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Global route network Réseau international +6
+7
+7
05 1
01
+8
+8
5 10
+9
+9
Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.
+10 +11
+10
+11 +12
+12 –12
–12 –11
–11
–10
Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada. –10
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
10
100km km 1 : 100 100km km 1 : 100
ASIA ASIE
AMERICA NORTH NORTH AMERICA DU NORD DU NORD AMÉRIQUE AMÉRIQUE
ASIA ASIE
YELLOWKNIFE
ANCHORAGE
WHITEHORSE
ANCHORAGE
WHITEHORSE
EDMONTON SASKATOON
EDMONTON
VANCOUVER VANCOUVER KELOWNA VICTORIA
VICTORIA SEATTLE
CHENGDU
XI ’ AN XI ’ AN XIAN
CHONGQING
WUHAN HANGZHOU CHONGQING
Seoul Séoul
GUANGZHOU
DENVER
SAN FRANCISCO SAN FRANCISCO LAS VEGAS LOS ANGELES
LAS VEGAS
LOS ANGELES
HANGZHOU
DALLAS
DALLAS
HOUSTON
HOUSTON
OKINAWA
Lihue Lihue Oahu/Honolulu Oahu/Honolulu Maui/Kahului Maui/Kahului
Taipei
Kong Hong Kong
Mexico CityMexico City Mexico Mexico
MANILA MANILLE
MANILA BANGKOK MANILLE
THUNDER
PORTLAND
Kailua-Kona/Keahole Kailua-Kona/Keahole BANGKOK
WINNIPEG
CHICAGO
Tokyo Tokyo Narita Narita NAGOYA Osaka Tokyo Tokyo FUKUOKA FUKUOKA Haneda Haneda Shanghai Shanghai
Taipei GUANGZHOU
Hong HANOI
PORTLAND
NAGOYA
OKINAWA
HANOI
REGINA WINNIPEG
CALGARY CALGARY
SEATTLE
BUSAN Osaka
BUSAN
CHENGDU WUHAN
SASKATOON
DENVER
Beijing Seoul Séoul
Beijing XI ’ AN XI ’ AN XIAN
REGINA KELOWNA
MINNEAPOLIS
NORTH NORTH PACIFICPACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE NORD NORD PACIFIQUE
SAPPORO
SAPPORO SHENYANG
SHENYANG
YELLOWKNIFE
Liberia
HO CHI MINH CITY HO CHI MINH CITY HÔ CHI MINH - VILLE HÔ CHI MINH - VILLE
KUALA LUMPUR KUALA LUMPUR SINGAPORE SINGAPORE SINGAPOUR SINGAPOUR
JAKARTA
SOUTH PACIFIC SOUTH PACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE SUD PACIFIQUE SUD
JAKARTA
DENPASAR
DENPASAR
CAIRNS
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE
CAIRNS
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Brisbane
PERTH
PERTH
ADELAIDE ADÉLAÏDE
Brisbane
Sydney Sydney ADELAIDE ADÉLAÏDE CANBERRA CANBERRA
Melbourne Melbourne
AUCKLAND
Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
AUCKLAND
WELLINGTON
WELLINGTON
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members N N other partner and airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
CHRISTCHURCH CHRISTCHURCH QUEENSTOWN QUEENSTOWN
+6
+6
+7
+7
Belize
+8
+8
+9
+9
+10
+10
+11
+11 +12
+12 –12
–12–11
–11
–10
–10
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
–2
–1
–1
0
0
+1
+1
+2
+2
+3
+3
+4
+4
+5
+5 +6
+6
OCEAN OCEAN ARCTIC ARCTIC OCÉAN OCÉAN ARCTIQUE ARCTIQUE
Reykjavík Reykjavík
OSLO
OSLO
STOCKHOLM
BAY THUNDER BAY
MINNEAPOLIS
QUEBEC QUÉBEC
QUEBEC QUÉBEC
St. John’s
Halifax
St. John’s
Halifax
TORONTO TORONTO
CHICAGO
BOSTON PHILADELPHIA PHILADELPHIA NEW YORK PHILADELPHIE PHILADELPHIE
BOSTON NEW YORK
VALENCE
. C. WASHINGTON , DWASHINGTON , D. C .
VALENCE ALICANTE
Algiers MÁLAGA Alger
MÁLAGA ATLANTA
STOCKHOLM
Edinburgh Edinburgh Édimbourg Édimbourg Glasgow Glasgow Copenhagen Copenhagen MOSCOW MOSCOW Copenhague Copenhague MOSCOU MOSCOU BELFAST BELFAST Dublin DublinAmsterdamAmsterdam Manchester Manchester DÜSSELDORF DÜSSELDORF Shannon Shannon Berlin Berlin Warsaw Warsaw HEATHROW HEATHROW Frankfurt Frankfurt Varsovie Varsovie WROCŁAW WROCŁAW Francfort Francfort London London Brussels Brussels KRAKÓW Prague KRAKÓW Prague KIEV KIEV Londres Londres Bruxelles Munich Bruxelles MunichCRACOVIE CRACOVIE Vienna Vienna Paris Paris Geneva Geneva Vienne Vienne Genève Genève Budapest Budapest Zurich Zurich Zagreb Zagreb LJUBLJANA LJUBLJANA Bordeaux Bordeaux Lyon MilanLyon Milan Venice Bucharest Bucharest Venice TOULOUSE TOULOUSE BELGRADE BELGRADE Bucarest Bucarest Venise Venise Marseille Marseille Nice Porto BILBAOPorto BILBAO Nice TBILISI Rome Rome TBILISSI Barcelona Barcelona ISTANBUL Barcelone Barcelone THESSALONIKIISTANBUL Lisbon Madrid Lisbon Madrid THESSALONIKI PALMA PALMA ANKARA ANKARAYEREVAN VALENCIA VALENCIA THESSALONIQUE THESSALONIQUE Lisbonne Lisbonne EREVAN
Ottawa MONTRÉAL MONTRÉAL
Ottawa
ALICANTE
Algiers TUNIS
Athens Athènes
TUNIS
Alger
Casablanca Casablanca MADEIRA MADÈRE
ORLANDO
ORLANDO
MIAMI
TENERIFE LAS PALMAS
TRIPOLI
Tel Aviv Tel-Aviv
TRIPOLI CAIRO LE CAIRE
TENERIFE LAS PALMAS
TBILISI TBILISSI BAKU BAKOU YEREVAN EREVAN
CAIRO AMMAN LE CAIRE
TEHRAN DAMASCUS DAMASTÉHÉRAN
Tel Aviv KUWAIT CITY Tel-Aviv
DAKAR
Liberia San José San José Cartagena Cartagena
DAKAR BANJUL
CONAKRY GEORGETOWN GEORGETOWN PARAMARIBO PARAMARIBO CAYENNE CAYENNE
Panama CityPanama City Panamá Panamá Bogotá Bogotá
KHARTOUM
ABUJA
ADDIS ABEBA
YAOUNDÉ MALABO
KAMPALA
Lima
SALVADOR
LA PAZ
LA PAZ
SUCRE
SUCRE
BRASÍLIA
LUSAKA
BRASÍLIA
São Paulo São Paulo
SOUTH ATLANTIC OCEAN OCEAN SOUTH ATLANTIC OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE SUD ATLANTIQUE SUD
NAIROBI
LILONGWE
INDIAN INDIAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN INDIEN INDIEN
BLANTYRE
GABERONE
GABERONE
MAPUTO JOHANNESBURGJOHANNESBURG MANZINI MASERU CAPE TOWN LE CAP
ANTANANARIVO ANTANANARIVO BEIRA
WINDHOEK
PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE
MONTEVIDEO
ADDIS ABEBA
LUSAKA BLANTYRE HARARE BEIRA
WINDHOEK
ASUNCIÓN
Santiago
CHENNAI CHENNAI BENGALURU BENGALURU
HARARE
RIO DE JANEIRO RIO DE JANEIRO
Santiago
LUBUMBASHI LILONGWE
SALVADOR
BELO HORIZONTE BELO HORIZONTE
ASUNCIÓN
Mumbai
ASMARA
DAR ES SALAAMDAR ES SALAAM
LUANDA LUBUMBASHI
Lima
Mumbai
KAMPALA
KIGALI NAIROBI BUJUMBURA
BUJUMBURA KINSHASA
KINSHASA LUANDA
Delhi
YAOUNDÉ LIBREVILLE KIGALI
RECIFE
Delhi
ABU DHABI
JEDDAH DJEDDAH
ASMARA
LAGOS
LIBREVILLE
RECIFE
RIYADH DHABI ABU RIYAD
KHARTOUM
ABUJA
FREETOWN LAGOS ACCRA ACCRA ABIDJAN ABIDJAN MONROVIA MALABO
SOUTH AMERICA SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUDDU SUD AMÉRIQUE
Dubai Dubaï
DOHA
BANJUL
QUITO
QUITO
JEDDAH DJEDDAH
AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE
CONAKRY FREETOWN
MONROVIA
Dubai Dubaï
DOHA RIYADH RIYAD
TEHRAN TÉHÉRAN
KUWAIT CITY KOWEÏT
KOWEÏT AMMAN
MIAMI
City Belize City
BAKU BAKOU
Athens
Athènes BEIRUT BEIRUT BEYROUTH DAMASCUS BEYROUTH DAMAS
ATLANTA MADEIRA MADÈRE
EUROPEEUROPE
ST. PETERSBURGST. PETERSBURG HELSINKI SAINT- PÉTERSBOURG SAINT- PÉTERSBOURG
HELSINKI
DURBAN MASERU
MAPUTO MANZINI DURBAN
CAPE TOWN LE CAP PORT ELIZABETHPORT ELIZABETH
MONTEVIDEO
Buenos Aires Buenos Aires VALDIVIA
MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA VALDIVIA
NEW ROUTE 2019 NOUVELLES LIAISONS EN 2019 Toronto Montréal
RIO GALLEGOS RIO GALLEGOS
Vienna Bordeaux
Apr 29 29 avril Jun 15 15 juin
PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
–2
–1
–1
0
0
+1
+1
+2
+2
+3
+3
+4
+4
+5
+5+6
+6
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Anchorage Anchorage
0
1
03 1
5 3
Yellowknife Yellowknife
Whitehorse Whitehorse
5 JUNEAU
JUNEAU
1 :100 km 1 :100 km Fort McMurray Fort McMurray Fort St. JohnFort St. John
GULF OFGULF ALASKA OF ALASKA GOLFE DE L’ALASKA GOLFE DE L’ALASKA
Grande Prairie Grande Prairie
Smithers Smithers Terrace Terrace Prince Rupert Prince Rupert
Edmonton Edmonton
Prince George Prince George Sandspit
Sandspit Saskatoon Saskatoon
CALGARY CALGARY Kamloops Kamloops
Regina
Regina
Medicine Hat Medicine Hat Kelowna Kelowna Comox Penticton Penticton Cranbrook Cranbrook Castlegar Castlegar Lethbridge Lethbridge Nanaimo Nanaimo Abbotsford Abbotsford
Comox
Winnipeg Winnipeg
VANCOUVER VANCOUVER Victoria
Victoria
Seattle
SPOKANE
SPOKANE
Seattle
Portland
BILLINGS
Portland
EUGENE
BOISE
PIERRE
PIERRE
BOISE
CHEYENNE
CHEYENNE SALT LAKE CITY SALT LAKE CITY RENO
NORTH NORTH PACIFICPACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE OCEAN OCÉAN OCEAN PACIFIQUE NORD NORD OCÉAN
BISMARCK
BILLINGS
SALEM
SALEM
EUGENE
BISMARCK HELENA
HELENA
Vail
RENO
SacramentoSacramento San Francisco San Francisco San Jose MONTEREY
MONTROSE
Denver Vail
Omaha
Omaha
LINCOLN
LINCOLN
Denver TOPEKA Kansas
TOPEKA
MONTROSE WICHITA
San Jose MONTEREY Las Vegas Las Vegas
WICHITA
TULSA
TULSA SANTA FE
ONTARIO Los AngelesLos Angeles
SANTA FE
OKLAHOMA CITYOKLAHOMA CITY LITTLE
ONTARIO
Palm SpringsPalm Springs ORANGE COUNTY ORANGE COUNTY
Phoenix
San Diego San Diego
DES
Phoenix
TUCSON
ELTUCSON PASO
Dallas
Dallas
EL PASO
Austin
Austin
San AntonioSan Antonio Houston
Houston
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
José del Cabo San José delSan Cabo
Puerto Vallarta Puerto Vallarta Mexico City Mexico City Mexico Mexico Ixtapa
Ixtapa Huatulco
Huatulco
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
HUDSON HUDSON BAY BAY BAIE D’HUDSON BAIE D’HUDSON N
N
LABRADOR LABRADOR SEA SEA MER DUMER LABRADOR DU LABRADOR
Goose Bay Goose Bay Wabush
Wabush
Sept-Îles
Sept-Îles
Baie-Comeau Baie-Comeau Gaspé Timmins
Thunder BayThunder Bay
Sudbury Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie
Sudbury Mont-Tremblant Mont-Tremblant Québec
Québec Moncton Fredericton Fredericton
North Bay North Bay
MADISON
Chicago DES MOINES
Ottawa Ottawa Kingston Kingston BURLINGTON Toronto City Toronto City Hamilton Centre-ville Centre-ville
TORONTO TORONTO Hamilton Sarnia Sarnia
Milwaukee Milwaukee
MOINES
Detroit
ROCHESTER
Detroit London BUFFALO London Windsor Cleveland Cleveland
Windsor Chicago
ROCHESTER SYRACUSE BUFFALO WHITE PLAINS WHITE PLAINS
BURLINGTON
TULSA
GREENSBORO
Nashville ROCK
Memphis
LITTLE ROCK
Memphis
BIRMINGHAM
JACKSON
Gander
Les Îles-de-la-Madeleine Les Îles-de-la-Madeleine
St. John’s
St. John’s
Moncton Sydney Sydney Charlottetown Charlottetown
KNOXVILLE
Nashville Charlotte
Raleigh Charlotte
Boston Boston Hartford Hartford WHITE PLAINS Providence Providence WHITE PLAINS
Atlanta
NORTH NORTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD NORD ATLANTIQUE
Raleigh
GREENVILLE
Atlanta
JACKSON MONTGOMERY MONTGOMERY Savannah
BATON ROUGE BATON ROUGE TALLAHASSEE
HARRISBURG
COLUMBIA
COLUMBIA BIRMINGHAM
Halifax
GREENSBORO
KNOXVILLE
GREENVILLE
Saint John Saint Halifax John
SYRACUSE
New York New York (LaGuardia) (LaGuardia) SPRINGFIELD SPRINGFIELD Newark Newark Columbus Columbus Baltimore Baltimore City Kansas City PhiladelphiaPhiladelphia IndianapolisIndianapolis PhiladelphiePhiladelphie Cincinnati Cincinnati WashingtonWashington St. Louis St. Louis Washington,Washington, D.C. D.C. Dulles Dulles HARRISBURG Pittsburgh Pittsburgh
TOPEKA
Gander Deer Lake Deer Lake
MONTRÉAL MONTRÉAL
MinneapolisMinneapolis
MADISON
Gaspé
Bagotville Bagotville Rouyn-Noranda Rouyn-Noranda Mont-Joli Mont-Joli Timmins Bathurst Bathurst Val-d’Or Val-d’Or Val-d'Or Val-d'Or
CHARLESTON
Savannah
CHARLESTON
TALLAHASSEE
JacksonvilleJacksonville Houston
New OrleansNew Orleans La Nouvelle-Orléans La Nouvelle-Orléans
Orlando Tampa
Tampa
Sarasota
Sarasota
Fort Lauderdale Fort Lauderdale
Fort Myers Fort Myers Miami
Cancún Cozumel
Orlando
West Palm Beach West Palm Beach
Miami
Cancún
Cozumel
NEW ROUTE 2019 NOUVELLE LIAISON EN 2019 Montréal
CARIBBEAN CARIBBEAN SEA SEA MER DESMER CARAÏBES DES CARAÏBES
Raleigh
Jun 3
3 juin
NOW BOARDING FOR BORDEAUX
EMBARQUEMENT POUR BORDEAUX
See more of France with new seasonal flights to Bordeaux, aboard our new spacious Boeing 737 MAX starting this June.
Dès juin, visitez encore plus d’endroits en France grâce à nos nouveaux vols saisonniers vers Bordeaux à bord de notre nouveau Boeing 737 MAX et sa cabine spacieuse.
Discover the rich culture and scenic beauty of one of France’s finest wine regions. Make the most of your trip: travel across the country, take advantage of our multi-city option and enjoy the flexibility of flying home from Paris, Lyon, Marseille* or Nice*.
Découvrez la riche culture et les paysages sublimes de l’une des régions viticoles les plus réputées de France. De plus, lorsque vous voyagez à travers le pays, profitez de notre option multi-destination et prenez votre vol de retour au départ de Paris, Lyon, Marseille* ou Nice*.
Book at aircanada.com or contact your travel agent.
Réservez à aircanada.com ou auprès de votre agent de voyages.
*Flights to Marseille and Nice are operated seasonally by Air Canada Rouge.
*Les vols à destination de Marseille et de Nice sont des vols saisonniers exploités par Air Canada Rouge.
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles Winnipeg
0
1
3
CANADA
5
MONTRÉAL
Ottawa
Halifax
1 :100 km
N
TORONTO
NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD
UNITED STATES ÉTATS- UNIS
Bermuda Bermudes
GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE
Nassau Varadero Havana La Havane Santa Clara
BAHAMAS
CUBA
San Salvador
George Town
Cayo Coco
Providenciales
Holguín
Puerto Plata
Grand Cayman
MEXICO MEXIQUE
Port-au-Prince Montego Bay JAMAICA JAMAÏQUE
BELIZE
GUATEMALA
Kingston
Punta Cana
HAITI HAÏTI
San Juan
St. Maarten Saint-Martin ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA- ET- BARBUDA
St. Kitts Saint-Kitts Antigua
PUERTO RICO ( U. S . ) PORTO RICO (É .- U. )
DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE
HONDURAS
Samaná La Romana
GUADELOUPE ( FRANCE )
Pointe-à-Pitre
MARTINIQUE ( FRANCE )
Fort-de-France
EL SALVADOR SALVADOR NICARAGUA
St. Lucia Sainte-Lucie
CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES
St. Vincent Saint-Vincent
Aruba Curaçao
Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
BARBADOS BARBADE SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT- VINCENT- ET- LES- GRENADINES
Grenada Grenade
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ - ET- TOBAGO
COSTA RICA
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge
Bridgetown
Port of Spain PANAMA PANAMÁ VENEZUELA
GUYANA GUYANE
SURINAME
COLOMBIA COLOMBIE
BRAZIL BRÉSIL
FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE
TAKEOFF WIT H C APTAIN DOUG — PARÉ POUR LE DÉCOLL AGE
TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG FACTS ABOUT AVIATION PARÉ POUR LE DÉCOLLAGE FAITS SUR L’AVIATION
High fliers De haut vol
THE CAPTAIN LE COMMANDANT Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is out now. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, vient de paraître.
If there was ever a time to become a pilot with Air Canada, it’s now. Since 2012, we’ve trained 1,500 new pilots, with each pilot pursuing their individual career path. The three general routes to becoming a pilot are through flying clubs, flight colleges and universities, and the road less travelled: the military. In each case you’ll need to have a minimum of 2,000 flight hours under your belt1, an ATPL (Airline Transport Pilot License)2, Canadian citizenship4 or landed immigrant status and a category one medical certificate3. A points system based on your education, experience flying aircraft and number of languages spoken is allotted when you apply online. C’est le moment idéal pour devenir pilote à Air Canada. Depuis 2012, nous enavons entraîné 1 500 nouveaux, chacun suivant son propre parcours professionnel. Les trois principales voies pour le futur pilote sont les aéroclubs, les collèges et universités d’aviation et, dans une moindre mesure, l’armée de l’air. Dans chaque cas, il faut au moins 2 000 heures de vol 1, une licence de pilote de ligne2, la citoyenneté canadienne4 ou le statut de résident permanent, et un certificat médical de catégorie un3. Les candidatures soumises en ligne sont évaluées selon un système de points d’après les études, l’expérience de vol et le nombre de langues parlées.
Send aviation questions to Doug: Envoyez vos questions sur l’aviation à Doug : askcptdoug@aircanada.ca
DID YOU KNOW? LE SAVIEZ-VOUS ?
2 The average new hire age is between 30 and 34, but I’ve taught several people in their late 50s. You can hold a student-pilot permit at 14, but you must be 17 to complete the private-pilot license and 18 to get a commercial license. Les pilotes ont de 30 à 34 ans en moyenne à l’embauche, mais j’ai enseigné à des pilotes de près de 60 ans. Le permis d’élève-pilote peut s’obtenir à 14 ans ; il faut avoir 17 ans pour la licence de pilote privé, 18 pour celle de pilote professionnel. 3 Try calling your nearest flight school – you may be able to take a same – day “fam” (familiarization) introductory flight. Vérifiez auprès de l'école de pilotage la plus proche ; votre vol de familiarisation pourrait avoir lieu le jour même !
112
Illustration: Pia Bublies Photo: Reynard Li
1 Urban myths busted: You can wear glasses, and you don’t need to have a university degree or be bilingual – although both help. Mythes brisés: les lunettes sont permises ; un diplôme universitaire et le bilinguisme sont des atouts et non des exigences.
ADVERTISEMENT
ChemStation ChemStation
An Opportunity Manufacture Future An Opportunity to to Manufacture YourYour Future The Opportunity As the owner of a ChemStation Manufacturing Center, you
As owner of a franchised ChemStation Manufacturing Center, willthe be in the business of custom-formulating biodegradable, you will be in thefriendly business of custom-formulating biodegradable, environmentally products and delivering them into environmentally friendly products and delivering into refillable containers at your customers’ locations.them ChemStation refillable containers at your customers’ locations. is is a proven, established manufacturing business. ChemStation Since 1984 we a proven, established manufacturing Since we have offered the opportunity to manybusiness. who wanted to 1984, be their have offered the opportunity to many who wanted to be their own own boss. boss. You will be your own boss and own a business while still You will be own boss and own aoffice business while stillthat can retaining anyour association with a head organization retaining an training, association with aand head office organization can provide the support, national presence thatthat solo provide training, support, and national presence that solo startupsthe have to cope without. startups have to cope without. As the CEO of your own ChemStation Manufacturing Company, you are in business for yourself, not by yourself. You You’re Not Alone willthe have access to:own ChemStation Manufacturing Company, As CEO of your you are in business for yourself, not by yourself. You will have • National access to: brand recognition • Corporate support • Training – introductory, regional, industry-specific • National brand recognition • Research and development • Corporate support • Technical support • Training – introductory, regional, industry-specific • Equipment fabrication and service • Research and development • Proprietary software • Technical support • Regulatory assistance • Equipment fabrication and service • National accounts • Proprietary software • Regulatory assistance You will join an elite group of business owners on the cutting • National accounts edge of the manufacturing process. Manufacturing has been the foundation thegroup world’s economy.owners ChemStation You will join an of elite of business on the takes cutting the typical a high-tech twist edge of themanufacturing manufacturingprocess, process. adds Manufacturing has been to provide a precision, custom built, chemical product at a the the foundation of the world’s economy. ChemStation takes competitive price. ChemStation is anaindustry leader Mass typical manufacturing process, adds high-tech twist in to the provide Customization manufacturing process. a precision, custom built, chemical product at a competitive price. ChemStation is an industry leader in the Mass Customization You will have the finest bulk delivery program on the market. manufacturing process. A complete training package will provide you with all the product and equipment knowledge you need to appreciate the Your Tools uniqueness ChemStation. No one program else has on ourthe trade secret You will haveofthe finest bulk delivery market. formulas. Notraining one has our computerized capabilities or A complete package will provide blending you with all the our delivery system. You will state-of-the-art product and metering equipment knowledge youhave needthe to appreciate the H700 manufacturing system.No At the of a our button, control uniqueness of ChemStation. onepush else has tradeyou secret
“ChemStation is “ChemStation is aa great great franchise for the franchise for the person person with with the skills and and desire desire the business business skills to run to run his his or or her her own own company. company. You receive receive professional professional You training training and and continuous continuous support support services from ChemStation’s ChemStation’s services from International Headquarters. Headquarters. International Plus, their their unique, unique, Plus, environmentally friendly system system environmentally friendly gives you aa distinct distinct advantage gives you advantage over the the competition. competition. Which over Which is is why, over over the the past past seventeen seventeen why, years, we’ve purchased purchased five five years, we’ve ChemStation ChemStation franchises.” franchises.” —Skipper Hunt Hunt —Skipper ChemStationof ofNorth North Carolina, Carolina, et et al. al. ChemStation
formulas. No oneof has our computerized blending capabilities the manufacture general purpose cleaners, floor strippers,or our delivery metering Youconcentrates, will have the state-of-the-art vehicle washes, food system. processing heavy-duty H700 manufacturing system. At the push of a button, you control degreasers, and many other custom blends. the manufacture of general purpose cleaners, floor strippers, vehicle washes, food processing concentrates, ChemStation has already opened the doors inheavy-duty a number of degreasers, and manyand other custom blends. business disciplines niche groups: • Printing • Asphalt Your Customer Base Paper • Concrete has already opened• the ChemStation doors in a number of • Bottling • Brewing business disciplines and niche groups: • Food Plants • Landfills • Car• Washes • Airports Printing • Asphalt • Refineries • Manufacturing • Paper • Concrete • Bottling • Brewing Additionally, you will open new markets bePlants exposed to • and Food • Landfills national accounts inside and outside your territory. You and your • Car Washes • Airports sales•team will address these markets •with a delivery concept Refineries Manufacturing that is fresh, original, and unduplicated. Additionally, you will open new markets and be exposed to national accounts inside and outside your territory. You and your sales team will address these markets with a delivery concept that is fresh, original, and unduplicated.
For More information Informationcontact Contact For more franchise@chemstation.net franchise@chemstation.com
SOUVENIR FROM / DU
BTV VERMONT
PITCHER PERFECT
BEC (SUCRÉ) VERSEUR
“My friends were the ones who told me about Farmhouse Pottery: I was going to Vermont, and they asked me to fetch a bowl for their adorable French bulldog. As soon as I stepped inside the charming studio-shop, located in a — you guessed it — white farmhouse in the rolling countr yside near Woodstock, I understood why they made the request. The airy, sunlight-drenched interior is stocked with minimalist stoneware pieces, like coffee mugs and serving platters, all of which are made from locally quarried clay and thrown on the premises, so no two are exactly alike. Dog-bowl mission complete, I picked out a double-duty souvenir for myself (and my breakfast table): a mini-pitcher paired with a carry-onfriendly bottle of Vermont maple syrup.” « Ce sont des amis qui m’ont parlé de Farmhouse Pottery : comme je me rendais au Vermont, ils m’ont demandé de leur procurer un bol pour leur adorable bouledogue français. Dès que j’ai mis les pieds dans le charmant atelier-boutique installé (le nom le dit) dans une ferme blanche de la campagne vallonnée près de Woodstock, j’ai compris pourquoi on m’avait formulé cette requête. L’intérieur, spacieux et plein de soleil, est rempli de céramiques minimalistes, telles que tasses ou assiettes de service, toutes fabriquées d’argile de carrières locales et tournées sur place, si bien qu’il n’y a pas deux pièces pareilles. Ayant atteint mon objectif de bol à pitou, j’ai choisi un souvenir doublement pratique pour moi (et ma table à déjeuner) : un minipichet avec bouteille format voyage de sirop d’érable du Vermont. »
FA R M H O U S E P O T T E R Y P E T I T E S I L O P I T C H E R & 2- O Z S Y R U P P E T I T P I C H E T S I L O AV E C S I R O P 5 9 M L , U S $ 3 6 / 3 6 $ U S , 18 3 7 W E S T W O O D S T O C K R D . , W O O D S T O C K , V E R M O N T, FA R M H O U S E P O T T E R Y. C O M
11 4
PHOTO: NIK MIRUS; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON
Art Director Stefanie Sosiak brings back something ceramic and something sweet. La directrice artistique Stefanie Sosiak rapporte céramique exquise et nectar d’érable.
Reserve your stay at Fantasyland Hotel, located inside West Edmonton Mall.