January — Janvier 2020 The Goals Issue — Buts et objectifs
The Tofino Hopefuls Making Waves Ahead of Tokyo 2020 Les espoirs de Tofino font des vagues avant Tokyo 2020
FAMILY-SIZE COMFORT
The brand new three-row Subaru Ascent seats up to eight, with tons of leg, shoulder, and headroom. Not to mention three-zone climate control and up to six USB ports.
WELL- EQUIPPED FROM $36,695‡
THREE ROWS, EIGHT SEATS AND ZERO TURBULENCE. SAFETY
Legendary Subaru safety comes standard with EyeSight®† Advanced Driver Assist Technology, stability control, and an advanced Ring-Shaped Reinforcement Frame that provides superior occupant protection.
CAPABILITY
Go where you want to go with Subaru Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, X-Mode, 220 mm of ground clearance, a powerful SUBARU BOXER® engine, and up to 5,000 lbs (2,270 kg) of towing capacity.
*Available with 7 or 8 passenger seating capacity. Some features described or shown may not be standard features or equipment. ‡MSRP of $36,695 on 2020 Ascent Convenience CVT (LT2 C8). MSRP excludes Freight & PDI of $1,800. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2020 Ascent Limited CVT (LT2 L8) with an MSRP of $ 47,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. †EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. See your local Subaru dealer for details. Ascent and Subaru are registered trademarks.
Rashida Jones
ze n n i . c o m
Eyewear for Every You
Stylish frames with prescription lenses starting at just $6.95. Really.
IN THIS ISSUE
DANS NOS PAGES
January—Janvier 2020 The Goals Issue—Buts et objectifs 12 CONTRIBUTORS — COLLABORATEURS 14 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF
LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF
17
LETTER FROM AIR CANADA
LE BILLET D’AIR CANADA
On the Radar—Sur le radar 20 27 30 32 34
POINTS OF INTEREST — POINTS D’INTÉRÊT WORTH FLYING FOR — ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT THE RIGHT STUFF — OBJETS DE CONVOITISE NEIGHBOURHOOD — BON VOISINAGE CARRY-ON — À PORTÉE DE MAIN
20 TURKEY’S ETHEREAL THERMAL POOLS LES INCROYABLES
PHOTOS: DAVID MILSEN/ALAMY (20); 2018 CALLING ALL EARTHLINGS LLC (27) ILLUSTRATION: ELENA BOILS (32)
THERMES DE TURQUIE
32 EAT LIKE COOKBOOK AUTHOR ALISON ROMAN IN MEXICO CITY
On the cover En couverture Olympic hopeful Mathea Olin studies the surf at Cox Bay, her home beach, near Tofino, B.C. Mathea Olin, espoir olympique, observe les vagues sur sa plage, dans la baie Cox, près de Tofino, en Colombie-Britannique. Photo by — de Marcus Paladino
GOÛTEZ LA CUISINE DE MEXICO AVEC L’AUTEURE DE LIVRES DE RECETTES ALISON ROMAN
27 ADD THIS ALIEN-INSPIRED STRUCTURE TO YOUR BUCKET LIST — VOICI UN BÂTIMENT D’INSPIRATION EXTRATERRESTRE QU’IL FAUT ABSOLUMENT VOIR
7
8
IN THIS ISSUE
DANS NOS PAGES
Features—Reportages
Airplane Mode Mode avion 85 88 91 97 114
THE SCIENCE OF TRAVEL — LA SCIENCE DU VOYAGE TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG — PARÉ AU DÉCOLLAGE INFLIGHT ENTERTAINMENT — LES DIVERTISSEMENTS À BORD AN OVERVIEW OF AIR CANADA — PROFIL D’AIR CANADA OVER AND OUT — EN TERMINANT
A TOP-DOWN VIEW OF A MOROCCAN SOLAR PLANT SURVOL D’UNE CENTRALE SOLAIRE MAROCAINE
38 SURF THE NORTH SURF NORDIQUE
85
INSIDE THE CANADIAN SURF COMMUNITY THAT’S RAISED TWO
THE MILLION-MILER PSYCHE
OLYMPIC HOPEFULS — PLONGÉE DANS LA COMMUNAUTÉ DE
COMMENT PENSENT LES
SURFEURS CANADIENS QUI A FORMÉ DEUX ESPOIRS OLYMPIQUES
GRANDS VOYAGEURS
58 SUPER SIMU THE TORONTO ACTOR OPENS UP
91
ABOUT THE ROLE OF A LIFETIME
WATCH THE SOUND OF
L’ACTEUR TORONTOIS SE CONFIE
SILENCE (AND MUCH
SUR SON PLUS GRAND RÔLE
MORE) ON YOUR INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM — REGARDEZ
THE SOUND OF SILENCE (ET BIEN PLUS ENCORE)
66
SUR VOTRE SYSTÈME
DESIGN: OLD WORLD,
À BORD
DE DIVERTISSEMENTS
NEW FORMS DESIGN : ANCIEN MONDE, NOUVELLES FORMES CHINA’S ARCHITECTURE
More stories —— Pour plus d’histoires
MOVEMENT AT WORK UN COURANT ARCHITECTURAL CHINOIS À L’ŒUVRE
aircanadaenroute.com @enroutemag
PHOTOS: MARCUS PALADINO (38); LUIS MORA (58); KRIS PROVOOST (66); DAILY OVERVIEW, SOURCE IMAGERY FROM / IMAGE SOURCE DE NEARMAP (114) ILLUSTRATION: ERIC PETERSEN (85)
114
LIVE GENEROUSLY AND LIFE WILL TREAT YOU ROYALLY.
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY .
Do not share with anyone under legal drinking age © 2019
10
MADE BY
EDITOR-IN-CHIEF —RÉDACTRICE EN CHEF
Jody Sugrue
FAIT PAR
BOOKMARK CONTENT AND COMMUNICATIONS, A SPAFAX GROUP COMPANY
EDITORIA L — RÉDACTION
PUBLISHER AND VICE-PRESIDENT, AIR CANADA MEDIA (ACTING) —ÉDITRICE ET VICE-PRÉSIDENTE DIRECTRICE PAR INTÉRIM, AIR CANADA MÉDIAS
EXECUTIVE EDITOR —DIRECTRICE DE LA RÉDACTION
Kelly Whitelock
Sydney Loney MANAGING EDITOR —RESPONSABLE DE LA RÉDACTION
Andrew Elkin SENIOR EDITOR (ON LEAVE) —RÉDACTRICE PRINCIPALE (EN CONGÉ)
Jacinthe Dupuis SENIOR EDITOR (ACTING) —RÉDACTRICE PRINCIPALE PAR INTÉRIM
Camille Cardin-Goyer ASSOCIATE EDITORS —RÉDACTEURS
Dominique Lamberton, Ari Magnusson EXECUTIVE EDITOR, DIGITAL —DIRECTEUR DE LA RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE
Malcolm Gilderdale SENIOR DIGITAL EDITOR —RÉDACTRICE NUMÉRIQUE PRINCIPALE
Kate Wells SOCIAL MEDIA LEAD —RESPONSABLE MÉDIAS SOCIAUX
Caleigh Alleyne RESEARCHER —RECHERCHISTE
EXECUTIVE VICE-PRESIDENT, AIR CANADA MEDIA (ON LEAVE) —VICE-PRÉSIDENTE DIRECTRICE, AIR CANADA MÉDIAS (EN CONGÉ)
Christal Agostino VICE-PRESIDENT, CONTENT AND CREATIVE STRATEGY —VICE-PRÉSIDENTE, STRATÉGIE DE CONTENU ET DE CRÉATION
Ilana Weitzman EXECUTIVE DIRECTOR, AIR CANADA MEDIA DIRECTEUR EXÉCUTIF, AIR CANADA MÉDIAS
Alex Glavonich ACCOUNT MANAGEMENT —GESTION DES COMPTES
Celyn Harding-Jones, Zoë Rice, Tina Sequeira, David Van Poppel A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES NATIONAL SALES DIRECTOR DIRECTRICE DES VENTES NATIONALES
Émilie Souedet
Tracy Miller
A R T — CONCEPTION VISUELLE
CANADIAN SALES TEAM ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA
ART DIRECTOR —DIRECTRICE ARTISTIQUE
Stefanie Sosiak DEPUTY ART DIRECTOR —DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT
Nicolas Ramirez GRAPHIC DESIGNER —GRAPHISTE
Brian Morgan
Rysia Adam, Marjorie Callaghan, Genevieve Chesnay, Natalie Hope, Boyd Mickle, Susan Perlanski, Jennifer Woolcombe, Tobiasz Woroniecki DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DIRECTRICE DES ALLIANCES DE MARQUES
Karen Kelar
Lori Morgan
PARTNERSHIPS AND BRAND INTEGRATION (ON LEAVE) —PARTENARIATS ET INTÉGRATION DE MARQUES (EN CONGÉ)
PHOTO RESEARCHER —RECHERCHISTE PHOTO
Laryssa Fatt
PHOTO EDITOR —RESPONSABLE PHOTO
Thomas Bouquin CONTRIBUTORS —COLLABORATEURS
Elena Boils, Roxanne Chagnon, Michelle da Silva, Julie Guillem, Grant Harder, Ben Hughes, Mathieu Lévesque, Luis Mora, Doug Morris, Marcus Paladino, Eric Petersen, Kris Provoost, Katie Sehl, Valerie Silva, Caitlin Stall-Paquet, Wing Sze Tang, Jillian Vieira
ADVERTISING PRODUCTION PRODUCTION PUBLICITAIRE
Stephen Geraghty, Fabian Linton, Mary Shaw
TRANSLATORS —TRADUCTEURS
Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Isabelle Vialle-Soubranne
TORONTO
500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001
FACT CHECKERS —VÉRIFICATRICES D’INFORMATION
Tara Dupuis, Lauren Eisen, Alyssa Favreau, Nora T. Lamontagne, Reanna Sartoretto COPY AND LINE EDITORS —RÉDACTEURS-RÉVISEURS
Benoît Brière, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald DIGITAL DIRECTOR —DIRECTEUR DU NUMÉRIQUE
Adam Fardy SENIOR GRAPHIC DESIGNER, DIGITAL —GRAPHISTE PRINCIPALE, NUMÉRIQUE
Gabrielle Simpson PRODUCT AND CONTENT MANAGER —GESTIONNAIRE DE PRODUIT ET DE CONTENU
Nancy Kovacs
With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy. © 2020 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112 bookmarkcontent.com
Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy.
Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
Raymond Girard
Alain Briard
Diane Carlson, Annie Trudel
sales@aircanadaenroute.com
MONTRÉAL
CHIEF CLIENT OFFICER DIRECTEUR DES RELATIONS AVEC LES CLIENTS
PROOFREADERS —CORRECTRICES
FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT —— POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX PUBLICITÉS ET AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ
60 Bloor Street West, Suite 601 Toronto, ON M4W 3B8 416-350-2425 Fax 416-350-2440
Phil Birnbaum phil.birnbaum@bookmarkcontent.com
DIRECTOR, PROJECT DELIVERY —DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS
Stéphanie Vinet
info@aircanadaenroute.com
© 2020 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût annuel de 60 $, plus taxes, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
ASSOCIATE DIRECTOR, PUBLIC RELATIONS DIRECTEUR ASSOCIÉ, RELATIONS PUBLIQUES
PR ODUC TION
PRODUCTION EDITOR —RESPONSABLE DE LA PRODUCTION
CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE
A IR CA N A DA MANAGING DIRECTOR, BRAND DIRECTEUR DÉLÉGUÉ – MARQUES
Andy Shibata DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, EXPÉRIENCE DE LA MARQUE
Anton Vidgen MEDIA MANAGER —— CHEF DES MÉDIAS
Carole Park
PA R TNER — PARTENAIRE
MANAGER, ENTERTAINMENT & PARTNERSHIPS CHEF DE SERVICE – DIVERTISSEMENTS ET PARTENARIATS
Daily Overview
Hali Hamilton
Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com
ELEVATE YOUR NEXT TRAVEL EXPERIENCE WITH EXTRA SPACE
REHAUSSEZ VOTRE EXPÉRIENCE DE VOL AVEC PLUS D’ESPACE
Relax in greater comfort on your next flight with a Preferred Seat. Enjoy more room, early boarding and first access to overhead storage—extras that are worth the little extra.
Lors de votre prochain vol, offrez-vous plus de confort pour vous détendre grâce à une place Préférence. Profitez de plus d’espace, embarquez tôt et accédez rapidement au coffre supérieur pour ranger vos bagages — des extras qui valent le petit extra.
Learn more at aircanada.com/PreferredSeats Pour en savoir plus, allez à aircanada.com/PlacesPreference
CONTRIBUTORS
COLLABORATEURS
Elena Boils
Marcus Paladino
Kris Provoost
NEIGHBOURHOOD BON VOISINAGE p. 32
SURF THE NORTH SURF NORDIQUE p. 38
The highlight of my assignment was learning about spots to check out in Mexico City. I know Roma well since I’m from D.F. (what we locals call the city), but apart from the Mercado, Alison Roman’s recommendations were new to me. I also work with Allure, Epicurious and Monocle. — Le clou de ce reportage a été de découvrir des adresses à Mexico. Je connais bien Roma puisque je suis originaire du D.F. (surnom de la ville, pour les résidents), mais, à part le Mercado, les recommandations d’Alison Roman m’étaient inconnues. Je collabore aussi à Allure, à Epicurious et à Monocle.
The biggest challenge of this assignment was to capture video and stills at the same time while in the water during surf heats, always making sure not to affect the surfers’ results. I also shoot for O’Neill, CSA Surf Canada, SURFER and Explore Magazine. Le plus grand défi de ce reportage était de faire des photos et des vidéos tout en étant dans l’eau pendant les sessions de surf, en évitant de nuire aux résultats des surfeurs. Je fais aussi des photos pour O’Neill, CSA Surf Canada, SURFER et Explore Magazine.
DESIGN: OLD WORLD, NEW FORMS DESIGN : ANCIEN MONDE, NOUVELLES FORMES p. 66
Before interviewing Simu Liu, I binge-watched the first two seasons of Kim’s Convenience. I had watched a few episodes when it premiered in 2016, and it’s just as funny and relevant today. I also write for House & Home, NOW and NUVO. — Avant d’interviewer Simu Liu, j’ai regardé en rafale les deux premières saisons de Kim’s Convenience. J’en avais vu quelques épisodes au lancement en 2016, et c’est encore aussi drôle et pertinent. J’écris aussi pour House & Home, NOW et NUVO.
@marcuspaladino
@michdas
@elenaboils
Michelle da Silva SUPER SIMU p. 58
I felt so at ease while shooting Alila Yangshuo: I’m usually hopping from megacity to megacity, so the karst landscape was a good place to come to inner rest. I also work with Zaha Hadid Architects, Büro Ole Scheeren and The Guardian. J'étais vraiment en paix à photographier l’Alila Yangshuo : d’habitude, je saute de mégapole en mégapole, et le paysage karstique était un bon en droit où trouver la sérénité. Je travaille aussi pour Zaha Hadid Architects, le Büro Ole Scheeren et le Guardian. @krisprovoost
SHARE YOUR VIEWS — DE VOTRE POINT DE VUE
Brighton Peachey @brightnpeachey
“Skiing on one side of the canyon, rock climbing on the other. I’m glad I could escape into the mountains! I feel guilty leaving my boys, but always come back refreshed.” — « Ski d’un côté du canyon,
escalade de l’autre. Je suis heureuse d’avoir pu m’évader dans les montagnes. Je m’en veux d’abandonner mes garçons, mais je reviens toujours ragaillardie. »
Alta Ski Area — Domaine skiable Alta, Utah
Tag your travels with #enrouteplaceoftheday to be featured on Instagram or in the magazine. — Marquez vos voyages du mot-clic #lieudujourenroute pour figurer sur Instagram ou dans le magazine.
PHOTOS: AMANDA FOTES (MICHELLE DA SILVA); RACHEL LI (KRIS PROVOOST); SAM SIMISTER (SHARE YOUR VIEWS / DE VOTRE POINT DE VUE)
12
modern japanese. 416.308.5888
kijapanese
kijapanese.com
14
LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF
LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF
Goals That Travel
MY FAVOURITE ONLINE STORIES THIS MONTH
Objectifs à poursuivre
MES HISTOIRES PRÉFÉRÉES EN LIGNE CE MOIS-CI
Jody Sugrue Editor-in-Chief Rédactrice en chef
P
Try out a sound bath in the desert and discover whether the process really does have age-defying properties. (page 27)
Bienvenue en 2020 ! À l’aube d’une nouvelle décennie, le moment est propice pour planifier de nouvelles aventures et fixer des objectifs visant à nous rendre meilleurs, et peut-être à améliorer le monde dans son ensemble. Air Canada enRoute vous propose sa liste : P
P
Essayez une chambre acoustique dans le désert pour voir si elle a vraiment des propriétés anti-âge. (p. 27, Ça vaut le déplacement) Découvrez les derniers gadgets destinés à vous garder en forme en voyage. Portezles fièrement pour rehausser votre image. (p. 30, Objets de convoitise)
Check out the latest gadgets that might help you stay fit on your travels. Prominently display said gadgets for street cred. (page 30)
P
P
Eat and hang out in Mexico City with guidance from a renowned foodie. (page 32)
Mangez à Mexico selon les conseils d’une célèbre cuisinomane. (p. 32, Bon voisinage)
P
P
Pack like a yoga ambassador – or at least achieve the life goal of a more Zen approach to packing. (page 34)
Faites vos valises tel un ambassadeur du yoga, ou du moins arrivez à les faire de façon plus zen. (p. 34, À portée de main)
P
P
Surfez comme un athlète olympique. Première étape : lire notre article. (p. 38, Reportage)
Become a superhero. Or at least play one in the movies. (page 58)
P
Devenez un superhéros. Ou incarnez-en un au cinéma. (p. 58, L’entretien)
P
Achieve enlightenment through Chinese design. (page 66)
P
Atteignez l’illumination par l’architecture chinoise. (p. 66, Photoreportage)
P
Power a country with solar energy. (page 114)
P
Alimentez un pays à l’énergie solaire. (p. 114, En terminant)
P
Surf like an Olympian. Step one: Read about it. (page 38)
P
Whether this aligns with your 2020 goals or inspires new ones, thanks for reading. We are always looking for feedback on the magazine or ideas for new stories. Share your thoughts, or even send me your own travel-goals list for comparison, by dropping me a note at jody@aircanadaenroute.com. Enjoy the Goals Issue!
Our Favourite Canadian Hotel Stays — Nos hôtels préférés au Canada Where to Kick Off the Lunar New Year Around the World Où célébrer le Nouvel An lunaire dans le monde The Surf-Lover’s Guide to Tofino — Tofino pour les amateurs de surf Meet the Lululemon Global Yoga Ambassador Who Transforms Communities with His Practice Un ambassadeur yoga international de Lululemon qui transforme les collectivités par sa pratique Marvel Superhero Simu Liu’s Guide to Toronto — Toronto vu par Simu Liu, superhéros de Marvel
Que tout ça corresponde à vos objectifs pour 2020 ou vous en inspire de nouveaux, merci de nous lire. Nous sommes toujours à l’affût de commentaires et de suggestions d’articles. Veuillez me faire part de vos idées, ou même de vos résolutions de voyage, en m’écrivant un mot à jody@aircanadaenroute.com. Et bonne lecture de ce numéro sur les buts et objectifs!
aircanadaenroute.com
PHOTO: DON RIDDLE
Welcome to 2020! As we prepare to embark on a new decade, this is the perfect time to plan for future adventures and set goals designed to make ourselves – and maybe even the world as a whole – a little bit better. Here at Air Canada enRoute, we are compiling our own travel to-do list:
FLIGHTS
VIP ACCESS
WEEKEND CONCERT PERKS
Discover ALL – Accor Live Limitless Join the lifestyle loyalty program that gives you access to hotels that redefine accommodation, live entertainment, culinary masterpieces and once-in-a-lifetime travel opportunities—all while earning exclusive rewards that enable you to live limitless. ALL.ACCOR.COM B OO K I N G S , R E WA R D S & P E R K S A L L I N
2019 AIRLINE OF THE YEAR We are honoured to be named Global Traveler’s 2019 Airline of the Year, a heartening confirmation of our efforts to bring the best of Canada to our customers.
TRANSPORTEUR AÉRIEN DE L’ANNÉE 2019 Nous sommes honorés de recevoir ce titre décerné par Global Traveler, une chaude reconnaissance de nos efforts à faire rayonner ce que le Canada offre de mieux à nos clients.
LETTER FROM AIR CANADA
LE BILLET D’AIR CANADA
New Year, New Aircraft
Nouvel An, nouvel appareil
Celebrating New Year’s babies is a time-honoured tradition, and Air Canada is puffing its chest this month over its newest family member. Like proud parents, we are delighted by the arrival of our first Airbus A220 aircraft, and I was thrilled that our board chose my initials to register the plane C-GROV to mark my 10th anniversary as president and chief executive. Every new aircraft type brings new possibilities. But the A220 holds special promise as its 137-seat capacity, combined with its long-range capability, give it operating economics to fly non-stop routes that previously were not viable. This includes recently announced routes launching next spring from Montreal to Seattle and from Toronto to San Jose, California. Customers will love this aircraft from the moment it enters service this month. A hybrid occupying a critical niche between a regional and regular narrow-body jet, it offers the spacious feel of and amenities more commonly found on larger aircraft. Among these features are a Business and Economy cabin, our new Inflight Entertainment System, mood lighting, outsize overhead bins and the widest economy seats in our fleet. The A220’s new engines make it the quietest commercial jet in its class. Moreover, these highly fuel-efficient engines and the aircraft’s advanced, lightweight design materials mean it generates about 20 percent fewer CO₂ emissions per seat than similar aircraft. This will help us meet our environmental and sustainability goals. The A220’s lineage is also compelling. Conceived and developed by Canada’s Bombardier Inc. as the C-Series jet, Air Canada ordered 45 of these aircraft at a critical juncture in the program, securing its future as well as thousands of jobs in Canada’s aviation sector. And, while Europe’s Airbus SE has since taken majority ownership of the project, our A220 aircraft will be built in Canada at Mirabel, Quebec. The A220 is a rare bird indeed. It enables Air Canada to compete and expand efficiently, gives our customers more routing options and unrivalled comfort for an aircraft of its size, mitigates our environmental impact and supports Canadian jobs in a strategic economic sector. To learn more about the A220, please visit the media section of our website, aircanada.com.
On a coutume de fêter l’arrivée des bébés du Nouvel An. Dans cet esprit, Air Canada fait grand état de son dernier-né. Tels de fiers parents, nous nous réjouissons de l’arrivée de notre premier appareil A220 d’Airbus, et je suis flatté que notre Conseil l’ait fait immatriculer à mes initiales, C-GROV, pour mes 10 ans à titre de président et chef de la direction. Nouveau type d’appareil, nouvelles possibilités : l’A220 a de belles perspectives. Avec une capacité de 137 places et une distance franchissable étendue, il est taillé sur mesure pour les liaisons sans escale auparavant non viables, telles les dessertes récemment annoncées pour le printemps Montréal–Seattle et Toronto–San Jose (Californie). Les clients adoreront cet avion dès sa mise en ligne ce mois-ci. Hybride du biréacteur régional et du monocouloir classique, un segment crucial, il offre une sensation d’espace et des commodités plus répandues dans les appareils de taille supérieure, dont : cabines de Classe affaires et de classe économique, nouveau système de divertissements à bord, éclairage d’ambiance, coffres supérieurs surdimensionnés et sièges de classe économique les plus larges du parc aérien. Sa motorisation innovante fait de l’A220 le biréacteur de ligne le plus silencieux de sa catégorie. Par son rendement écoénergétique élevé et ses matériaux de pointe légers, il produit environ 20 % moins d’émissions de CO2 par siège que les avions similaires, favorisant l’atteinte de nos objectifs de développement durable. L’A220 a une histoire fascinante. C’est l’avionneur canadien Bombardier qui a conçu et développé ce biréacteur de la gamme C Series. Les 45 exemplaires qu’a commandés Air Canada à une étape déterminante ont assuré l’avenir du programme ainsi que des milliers d’emplois dans l’aéronautique au Canada. Si l’européenne Airbus en est devenue l’actionnaire majoritaire, l’A220 n’en demeure pas moins construit au Canada, à Mirabel (Québec). L’A220 est un oiseau rare. Il procure à Air Canada un avantage concurrentiel, et à nos clients plus de choix de trajets ainsi qu’un confort inégalé parmi les avions de sa taille. Il atténue notre empreinte écologique et favorise l’emploi au Canada dans un secteur névralgique. Nous avons hâte de vous accueillir à bord de nos nouveaux A220. D’ici là, vous pouvez en apprendre plus sur ce remarquable avion canadien dans la rubrique Médias à aircanada.com.
Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction
17
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
CLOSE TO EVERYTHING YET A WORLD AWAY. Hendrick Farm is the first community of its kind in Canada—it offers the perfect combination of urban and rural living that captures a genuine sense of place. Nestled at the edge of Gatineau Park, across from North America’s largest spa, and a mere 10 minutes from downtown Ottawa, this is your chance to own a home that truly reflects the life you want to live.
THE OUTDOORS Over 50 acres of land at Hendrick Farm have been consciously preserved as parks, green corridors, trails, a natural playground, and an on-site certified organic farm. These green spaces provide opportunities for social interaction, recreation, and connections between different segments of the neighbourhood, while ensuring people and nature come before cars.
THE VILLAGE Hendrick Farm Village features residential rental accommodations alongside shops, cafes, restaurants, retail spaces for small businesses, and new community gathering places. The design places amenities and local businesses at the heart of the neighbourhood, allowing residents and visitors alike to enjoy a broad, vibrant, and social place to gather, shop, and enjoy this beautiful historic setting. LIVE HERE FOR THE LIFE HERE
Only 10 mins from downtown Ottawa
H E N D RI C KFA RM .CA
On the Radar —— Sur le radar 20
27
30
32
34
POINTS OF INTEREST POINTS D’INTÉRÊT
WORTH FLYING FOR ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT
THE RIGHT STUFF OBJETS DE CONVOITISE
NEIGHBOURHOOD BON VOISINAGE
CARRY-ON À PORTÉE DE MAIN
226 Kilometres covered by the 12 lines of Mexico City’s subway system. Take Line 1 to Sevilla station and tour cookbook author Alison Roman’s top spots to eat and drink in Roma, found on page 32.—Nombre de kilomètres desservis par les 12 lignes du métro de Mexico ; le plus important en Amérique latine. Prenez la ligne 1 jusqu’à la station Sevilla et repérez les adresses gourmandes de l’auteure de livres de recettes Alison Roman, qui se trouvent à la page 32.
20
POINTS OF INTEREST
POINTS D’INTÉRÊT
POINTS OF INTEREST
POINTS D’INTÉRÊT
Dream Big
Rêver mieux
PLACE — LIEU
In Pamukkale, Turkey, wellness has been hot since 200 BC. À Pamukkale, en Turquie, le bien-être se fait mousser depuis circa 200 av. J.-C. The champagne-bubbled waters of Turkey’s “cotton castle” are legendary. This cascade of mineral baths, formed over thousands of years by calcium-rich runoff from nearby hot springs, has drawn sooth-seekers for over a thousand years. During the Roman era, the baths were celebrated as a natural wonder with health-restoring properties. The area was made a Unesco Heritage site in 1988, with the ruins of the Greco-Roman spa town Hieropolis situated above the travertine baths, and a series of pools below them. It is said that one pool was a gift to Cleopatra by Marc Antony – you can swim among the collapsed columns of its ancient roof – though it’s not known if the empress ever visited.—Les eaux perlées de Pamukkale, célèbre « château de coton » de Turquie, sont légendaires. Les bassins en terrasse de ces cascades pétrifiées, formées sur des milliers d’années par le ruissellement d’eaux riches en calcium, attirent les
PHOTO: DAVID MILSEN/ALAMY
baigneurs en quête de détente depuis la Rome antique. À l’époque, les thermes étaient déjà vantés pour leurs propriétés naturelles restauratrices. Depuis 1988, ces sources sont classées au patrimoine mondial de l’Unesco avec les ruines gréco-romaines d’Hiérapolis qui les surplombent et dont les vestiges comptent plusieurs autres vasques en gradins. La légende veut que Marc Antoine ait offert à Cléopâtre l’un de ces bassins en cadeau. Pataugez entre les ruines historiques qui jonchent le fond de la piscine où la reine d’Égypte a peut-être jadis mis les pieds…
21
YOUR NEXT
CELEBRATION IS APPROACHING Regardless of where you land, you can always expect friendly service and a delicious meal at The Keg to celebrate any occasion.
WHY NOT TONIGHT?
POINTS D’INTÉRÊT
POINTS OF INTEREST
CANADA’S BEST NEW RESTAURANTS — LES MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS CANADIENS
Try La Racine at Arvi. Essayez La Racine à l’Arvi.
FOOD & DRINK — GASTRONOMIE
PHOTOS: SOFIA YANG MARTINEZ (FOOD & DRINK / GASTRONOMIE); MAUDE CHAUVIN (ARVI)
Raise a glass – but hold the hangover. Trinquez (et oubliez la gueule de bois).
The buzziest drink trend is no buzz at all. With the rise of the “sober curious” lifestyle where forgoing alcohol is a wellness choice, new zero-proof cocktail bars are making a splash – and they are not simply serving Shirley Temples. Expect more intriguing concoctions, such as the ginger-muddled Thai martini,¹ the alt-gin and raspberry Pink Preacher² or the kombucha-spiked Actual Sunshine with optional CBD drops.³ — La nouvelle tendance à boire ne rend même pas pompette. Avec la montée des « curieux de la sobriété » qui renoncent aux eaux-de-vie pour leur mieuxêtre, de nouveaux bars à cocktails sans alcool nous grisent (en servant plus que des Shirley Temple). Attendez-vous à des concoctions intrigantes telles que Thai Martini au gingembre1, Pink Preacher au faux gin et à la framboise2 ou Actual Sunshine3 au kombucha, avec gouttes de CBD facultatives. 1. REDEMPTION BAR, LONDON / LONDRES; 2. THE VIRGIN MARY BAR, DUBLIN; 3. LISTEN BAR, NEW YORK.
This alcohol-free elixir from Arvi in Quebec City, the winner of Canada’s Best New Restaurants for 2019, is a balanced mix of bold flavours. Chef and co-owner Julien Masia breaks it down: “The organic carrot juice brings out the savoury side, the honey balances with sherry vinegar for the sweet, and the ginger makes for a spicy finish.” —Cet élixir sans alcool de l’Arvi, à Québec, no 1 au palmarès des Meilleurs nouveaux restos canadiens 2019, offre un savant équilibre de saveurs marquées. Le chef et coproprio Julien Masia résume : « Le jus de carotte bio fait ressortir le côté salé, le miel et le vinaigre de xérès se chargent du sucré et le gingembre donne la touche finale piquante. » See more at —— Découvrez-en plus à aircanadaenroute.com.
23
24
POINTS OF INTEREST
POINTS D’INTÉRÊT
BOOK — LIVRE
EXPLORE — À EXPLORER
This new page-turner chronicles an (almost) impossible adventure. — Ce nouveau récit prenant raconte une histoire (quasi) impossible.
Four spots to kick off the Lunar New Year on January 25. Quatre endroits où souligner le Nouvel An lunaire le 25 janvier.
American former pro triathlete Colin O’Brady achieved one of his life’s ambitions: become the first person ever to cross Antarctica alone and unsupported. His new memoir tells the tale, including how he overcame a life-changing injury (he burned 25 percent of his body at a Thai beach party). For his epic quest, he skied 1,500 kilometres in wind-whipped frostbite conditions while hauling a 170-kg sled over 54 lonely days. — L’ex-triathlonien professionnel américain Colin O’Brady a réalisé un de ses rêves : être la première personne à traverser l’Antarctique seule et sans assistance. Son nouveau récit de vie raconte tout, y compris la façon dont il a surmonté une blessure traumatisante (25 % de son corps a été brûlé lors d’une fête sur une plage de Thaïlande). Pour réaliser son exploit, il a skié sur 1500 km dans le vent glacial, tirant un traîneau de 170 kg pendant
THE IMPOSSIBLE FIRST: FROM FIRE TO ICE – CROSSING ANTARCTICA ALONE , $37 / 37 $, SIMONANDSCHUSTER.CA
Visit the world’s oldest Chinatown: Manila’s Binondo quarter, which was founded in 1594. The local Buddhist community flocks to Seng Guan Temple for New Year’s prayers and incense burning. — Visitez le plus vieux quartier chinois au monde : Binondo, à Manille, fondé en 1594. La communauté bouddhiste locale afflue au temple Seng Guan pour faire des prières du Nouvel An et brûler de l’encens.
Start 2020 on a lucky note: For (Vietnamese New Year), Hanoians line up at the Temple of Literature to have calligraphers ink an auspicious word on hanging paper. — Que 2020 soit heureux : à la fête du
(Nouvel An vietnamien), les Hanoïens
défilent au temple de la Littérature afin qu’un calligraphe écrive un mot de bon augure sur une banderole.
SPORT
India’s small, but scrappy, hockey team dreams of the big leagues. — La petite (mais pugnace) équipe de hockey de l’Inde rêve aux majeures. Aspiring to compete in the Olympics is the stuff of dreams, especially when your government doesn’t recognize your sport. But lack of funding hasn’t deterred India’s nascent women’s hockey team. In the Himalayan town of Leh, they train on an outdoor rink with gear that includes 100 bags’ worth of donations from Canada – all for the love of the game.— Viser les Jeux olympiques fait rêver, surtout si votre gouver nement ne reconnaît pas votre sport. Mais le manque de financement ne
Watch sparks fly in Nuanquan, China. For New Year’s, blacksmiths create a pyrotechnic spectacle by throwing molten iron at a frozen wall. —Voyez des étincelles à Nuanquan, en Chine. Au Nouvel An, des forgerons offrent un spectacle pyrotechnique en jetant du fer en fusion contre un mur froid.
Join the Lunar Lanes street party in Sydney, Australia, where live performances include Chinese lion dancing, Korean drumming and Japanese hip hop. —Joignez-vous à la fête de rue Lunar Lanes à Sydney, en Australie, et assistez à des spectacles de danse chinoise du lion, de percussions coréennes et de J-rap.
décourage pas la nouvelle équipe de hockey féminin de l’Inde. Celle-ci s’entraîne par amour du sport à Leh, ville de l’Himalaya, sur une patinoire extérieure, avec un équipement qui comprend 100 sacs de dons du Canada.
See more at —— Découvrez-en plus à aircanadaenroute.com.
PHOTOS: SANCHIT KHANNA/HINDUSTAN TIMES VIA GETTY IMAGES (SPORT); BERNICE BELTRAN/NURPHOTO VIA GETTY IMAGES (EXPLORE / À EXPLORER)
54 jours en solo.
p: David McColm
GO ALL OUT AT WHISTLER.
The power of the landscape, the towering mountains, the crisp air and glinting snow cast the trivial aside and draw your focus to what’s truly important. We’re all drawn here for different reasons. Some are attracted to a mountain town with an undisputed atmosphere. Others are pulled in by the pedestrian village with ski-in/ski-out lodging. Many seek the outdoor adventures that range from just-enough to over-the-top. Then there’s the world-famous après, five star dining, spas, shopping, or nightlife that are hard for anyone to resist. And at the center of it all, the two largest, consistently top ranked, side-by-side ski mountains in North America create a place with limitless possibilities. Stay longer, save more on lodging, packages, lift tickets, snow school, rentals and more when you book in advance. *Offer is available at participating properties only and is subject to change without notice. Other packages available for dates throughout the winter season, please inquire for details.
STAY LONGER, SAVE MORE
* TO 30% SAVE UP whistlerblackcomb.com/savemore 1-888-403-4727
WORTH FLYING FOR
ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT
27
Get Good Vibrations in the Mojave’s Most Otherworldly Building
PHOTO: CALLING ALL EARTHLINGS LLC
BY — PA R VA L E R I E S I LVA
Faites le plein de bonnes vibrations dans l’édifice le plus étrange du Mojave
Tucked deep in the southeastern reaches of the sun-baked California desert, the Integratron is a mid-century modernist structure with supernatural origins. Once a draw for UFO enthusiasts who gathered at nearby Giant Rock for an annual convention, these days it attracts the Coachella crowd. Arctic Monkeys recorded its 2008 track “Secret Door” here, while Robin Pecknold of Fleet Foxes and Anthony Bourdain both made sonic pilgrimages to bathe in this citadel of sound. Pecknold told Rolling Stone magazine “it was the closest thing to a psychedelic experience” he had ever had, while Bourdain was equally enthused during an episode of No Reservations. The circular building is run by three sisters who have created a far-out experience: meditative sound baths performed with quartz-crystal singing bowls, keyed to chakras for inner peace.
Perdu au sud-est du cuisant désert Mojave, l’Integratron est une construction rétromoderne aux origines surnaturelles. De nos jours, l’édifice, qui accueillait autrefois d’enthousiastes ufologues venus au Giant Rock pour leur rassemblement annuel, attire désormais les foules de Coachella. En 2008, les Arctic Monkeys y ont enregistré Secret Door et Robin Pecknold des Fleet Foxes et Anthony Bourdain se sont déjà adonné à un pèlerinage acoustique pour s’immerger de la sonorité unique de ces bains. Pecknold a plus tard rapporté au Rolling Stone qu’il avait vécu « une expérience quasi psychédélique » et Bourdain s’est montré tout aussi emballé dans d’un épisode de No Reservations. Le bâtiment circulaire est géré par trois sœurs qui ont conçu une expérience tout aussi bizarre : des immersions sonores méditatives avec bols chantants en cristaux de quartz, accordés sur les
The Integratron illuminated at night. L’Integratron, illuminé de nuit.
28
WORTH FLYING FOR
ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT
OTHER ARCHITECTURAL WONDERS AUTRES CURIOSITÉS ARCHITECTURALES
DOOLITTLE HOUSE Nestled atop a five-storeyhigh mound of boulders on the edge of Joshua Tree National Park, the Doolittle House casts natural materials in curvilinear shapes. The building appears both indigenous to the environment and completely alien to it. Perchée sur un amas rocheux de cinq étages à l’orée du parc national de Joshua Tree, la Doolittle House agence matériaux naturels et formes courbes. L’édifice semble à la fois adapté à son milieu et y être totalement étranger.
Originally built for comedy legend Bob Hope and his wife, the John Lautner House resembles a UFO perched on the hills overlooking Palm Springs. — Érigée à l’origine pour le célèbre humoriste Bob Hope et son épouse, la John Lautner House évoque un ovni perché sur les collines surplombant Palm Springs.
FUTURO HOUSES MAISONS FUTURO Just over half of the 100 flying-saucer-shaped Futuro Houses designed by Matti Suuronen in the late 1960s and early 1970s are still around. One of them is located in Joshua Tree – and listed on Airbnb. Un peu plus de la moitié des 100 maisons Futuro en forme de soucoupe volante signées Matti Suuronen de la fin des années 1960 au début des années 1970 existent encore. L’une d’elles, dans le parc de Joshua Tree, est sur Airbnb.
The building’s parabolic shape and all-wood interiors make it acoustically perfect: When two people stand exactly across the 17-metre-wide chamber from one another, their whispers clearly reverberate across the space; but if they’re just a few centimetres off, they won’t hear a thing. According to its creator, aviation engineer George Van Tassel, the Integratron would allow visitors to rejuvenate, levitate and, yes, even travel through time. Van Tassel claimed that a meeting with a 700-year-old alien from Venus named Solganda, who was standing at the foot of his bed one night, led him to build the structure. Solganda reportedly invited him onto a spaceship and divulged – via telepathy – architectural plans for the machine. The Integratron’s location was chosen with exacting precision: in alignment with the Great Pyramids of Giza, at the intersection of abnormal geomagnetic forces and under strict guidance from the alien. Its construction began in 1954 and occupied Van Tassel for his remaining 25 years. The white-domed building was purportedly designed to generate electrostatic energy, but Van Tassel also drew inspiration from the design of Moses’ tabernacle and some of Nikola Tesla’s ideas. While time travel as Van Tassel imagined it isn’t in the offing, a 60-minute sound-bath session in a relic of California’s extraterrestrial-crazed past, all while hovering above the wide expanse of dusty desert scrub, is out of this world.
chakras pour favoriser la paix intérieure. La forme parabolique du bâtiment et son intérieur tout en bois lui donnent une acoustique parfaite : si deux visiteurs se tiennent pile aux deux bouts de la salle de 17 m de largeur, leurs chuchotis traversent aisément l’espace ; sinon, même à quelques centimètres près, ils n’entendront rien. Selon son créateur, l’ingénieur en aéronautique George Van Tassel, l’Integratron permet à ses visiteurs de rajeunir, de léviter… et même de voyager dans le temps. Van Tassel affirmait l’avoir érigé après une rencontre avec Solganda, un Vénusien de 700 ans qui, debout au pied de son lit, l’aurait invité à bord d’un vaisseau spatial et lui aurait divulgué, par télépathie, les plans architecturaux du machin. L’emplacement de l’Integraton a été choisi avec extrême précision : aligné sur les pyramides de Gizeh, au croisement de forces géomagnétiques anormales et selon les strictes directives de l’extraterrestre. Sa construction a débuté en 1954 et a occupé Van Tassel durant les 25 dernières années de sa vie. Le bâtiment au dôme blanc aurait été conçu pour générer de l’énergie électrostatique, mais Van Tassel s’est aussi inspiré du look du tabernacle de Moïse et de certaines idées de Nikola Tesla. Le voyage dans le temps qu’imaginait Van Tassel n’est pas pour demain, mais une séance d’immersion sonore de 60 minutes dans un vestige du passé extraterrestre de la Californie flottant dans ce vaste désert de broussailles poussiéreuses n’a rien de commun.
PHOTO: CARL RICE
JOHN LAUTNER HOUSE
Connecting you to what matters At Deloitte Private, we’re committed to getting you to your next goal—and beyond—with ideas, knowledge, experience, and the connections that matter to put you at the forefront of every opportunity. Your vision got you here. Together, we’ll connect to the future. deloitteprivate.ca/connected © Deloitte LLP and affiliated entities.
30
THE RIGHT STUFF
OBJETS DE CONVOITISE
On Track — À mesure From a ring that counts steps to a water bottle that records gulps, pack (or wear) these smart gadgets to stay motivated on the road.—Entre une bague qui compte les pas et
une bouteille qui enregistre les gorgées, emportez (ou portez) ces gadgets intelligents pour rester motivé en voyage.
— 1
2—
3—
THE RIGHT STUFF
OBJETS DE CONVOITISE
31
1. WATER BOTTLE —BOUTEILLE Are you staying hydrated on that long-haul flight? This smart bottle radiates a gentle glow when it’s time for a sip. It records fluid intake and syncs results to a phone or fitness tracker. Buvez-vous assez pendant votre vol long-courrier ? Cette bouteille connectée luit doucement quand une gorgée est due. Elle calcule votre consommation de liquide et la communique à votre téléphone ou moniteur d’activité.
Renew your workout vows: This discreet gadget looks like minimalist jewellery, but also records steps, calories burned and heart rate. — Renouvelez vos vœux d’exercice : ce gadget discret a des airs de bijou minimaliste, mais il recense aussi vos pas, vos calories brûlées et votre rythme cardiaque. Motiv Ring, $280 / 280 $, indigo.ca 3. HEART-RATE SENSOR CARDIOMÈTRE Attach this sensor to an armband or swimming goggles, then pair it with the companion app for a personalized heart rate-based training routine. — Fixez ce cardiomètre à un brassard ou à des lunettes de nage. Couplé à son appli, il permet un entraînement personnalisé, adapté à votre rythme cardiaque.
— 4
Polar OH1 Optical Heart Rate Sensor, $100 / Cardiofréquencemètre optique OH1, 100 $, polar.com 4. RUNNING SHOES SOULIERS DE COURSE Stay the course with these connected sneakers. Their embedded Bluetooth modules pair with the MapMyRun app to track progress after smartphonefree workouts. — Gardez le cap dans ces espadrilles branchées. La fonction Bluetooth intégrée se synchronise à l’appli MapMyRun afin de mesurer vos progrès après vos séances de jogging sans téléphone. Under Armour HOVR Phantom SE, $180 / 180 $, underarmour.ca
5—
5. WATCH —MONTRE This is the smartwatch for time-zonehopping frequent flyers. Monitor how long you spend in various stages of sleep – perfect for adjusting your body clock after that eight-hour red-eye to Europe. — Comme elle suit les phases de sommeil, cette montre connectée aide les grands voyageurs qui s’enfilent les fuseaux horaires à ajuster leur horloge interne après un vol de nuit de huit heures vers l’Europe. Fitbit Versa 2, $250 / 250 $, fitbit.com
P H O T O BY —— D E M AT H I E U L É V E S Q U E
2. RING —BAGUE
P R O P S T Y L I N G BY —— A C C E S S O I R I S T E R O X A N N E C H A G N O N
Hidrate Spark 2.0, $55 / 55 $, well.ca
32
NEIGHBOURHOOD
BON VOISINAGE
A Cookbook Author’s Guide to Mexico City Le Mexico d’une auteure de livres de cuisine
Alison Roman, creator of viral recipes (#TheStew) and author of Nothing Fancy, takes us to her standout food and drink spots in Roma.—Alison Roman, créatrice de recettes virales
I N T E R V I E W BY — P R O P O S R E C U E I L L I S PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N
I L L U S T R AT I O N BY — D ’ E L E N A B O I L S
(#TheStew) et auteure de Nothing Fancy, nous fait visiter ses tables préférées dans Roma.
I went to Mexico City for the first time a few years ago, which is when I realized it’s actually a pretty quick flight from New York: perfect for a Thursday-to-Sunday trip. The city is massive, but if you concentrate your efforts, it has neighbourhoods you can really hone in on. I like to stay in Roma Norte because it’s central, beautiful, close to Chapultepec Park – home to my favourite museum in the world, the National Museum of Anthropology – and it has a fantastic food-and-drink culture. My main goal when I’m there is to eat and drink, and I probably spend half my time eating on the streets and half my time in restaurants. The food is exquisite everywhere. 1- Mercado de Medellín has it all: produce, meat, fish, flowers. Markets are a great way to get to know a city, and this is the main one in the neighbourhood. I get a quesadilla or taco from the women who set up on the corner outside, then walk around the market with a green juice and pick up fresh vegetables, herbs and pre-marinated meat so I can cook a meal in my Airbnb. 2- La Clandestina serves mezcal with sour oranges and chili, and has really good snacks, especially the guacamole. It’s probably my favourite bar in Mexico City: It is tiny, charming and always packed with good-looking people – it’s the kind of place where you can start your evening or end it. 3- Panadería Rosetta makes an insane guava pastry that’s almost like a Danish, but with pink guava and cream cheese. All of the bakery’s pastries and breads are good, so I like to go for breakfast. They have awesome coffee, too, which Mexico City isn’t known for. 4- Caldos de Gallina Luis is a no-frills place for chicken soup that I stumbled on one of the last times I was in the city. It was New Year’s Day and I Googled “chicken soup,” and when I got there it was packed. It’s some of the best soup I’ve ever had, with pulled chicken and rice, and fresh tortillas to eat with it. 5- Cicatriz is run by people who used to live in Brooklyn, and it makes a cute lunch spot. It’s a little north of Roma Norte, but still walkable. The food is fresh and seasonal, with delicious salads and stuff on toast – they change the menu up all the time.
La première fois que j’ai visité Mexico, il y a quelques années, j’ai réalisé que le vol est assez court depuis New York : c’est donc parfait pour une escapade du jeudi au dimanche. La ville est gigantesque, mais si vous concentrez vos efforts, les bons quartiers s’imposeront. J’aime rester dans Roma Norte parce que c’est central et joli, près du parc de Chapultepec (où se trouve le Museo Nacional de Antropología, mon musée préféré au monde), et qu’on y mange et boit divinement bien. C’est d’ailleurs ma principale activité quand j’y suis : boire et manger. Je dirais que je mange autant dans les rues qu’au resto ; la nourriture est délicieuse partout. 1- Le Mercado de Medellín offre de tout : fruits et légumes, viande, poissons, fleurs. On découvre une ville par ses marchés, et celui-ci est le plus important du quartier. Je commande une quésadilla ou un taco aux femmes installées sur le coin, à l’extérieur, puis je me promène, jus vert en main, et fais le plein de légumes frais, de fines herbes et de viande marinée pour me concocter un repas à mon Airbnb. 2- La Clandestina sert son mezcal avec des bigarades et du piment et propose de très bons en-cas (essayez le guacamole). C’est sans doute mon bar favori à Mexico. Petit, charmant et toujours rempli de beau monde, c’est le genre d’endroit où commencer la soirée, ou la terminer. 3- La Panadería Rosetta fait une irrésistible pâtisserie : c’est comme une danoise, mais avec de la goyave rose et du fromage à la crème. Toutes les pâtisseries et tous les pains qu’on y boulange sont bons, alors j’aime déjeuner ici, surtout que le café y est exquis, chose rare à Mexico. 4- Le Caldos de Gallina Luis est un boui-boui de soupe au poulet sur lequel je suis tombée lors d’une récente visite. C’était au Nouvel An et j’avais googlé « soupe au poulet » ; à mon arrivée, l’endroit était bondé. C’est une des meilleures soupes que j’aie jamais goûtées, à base de poulet effiloché et de riz, avec des tortillas fraîches en prime. 5- Le Cicatriz est tenu par d’ex-Brooklynois. C’est une belle adresse pour le midi, un peu au nord de Roma Norte, mais à distance de marche. Les plats sont frais et de saison, avec d’excellentes salades et tartines (le menu change constamment).
We hung out with Alison at her Brooklyn home. See more at aircanadaenroute.com. Alison nous a reçus chez elle à Brooklyn. Plus de détails à aircanadaenroute.com.
BON VOISINAGE
NEIGHBOURHOOD
33
34
CARRY-ON
À PORTÉE DE MAIN
Ryan Leier’s Mindful Must-haves
Les indispensables zen de Ryan Leier The Saskatoon-based Lululemon ambassador and founder of One Yoga studios opens his bag before a trip to teach at a New Orleans Saints practice. Ambassadeur de Lululemon et fondateur des studios One Yoga, le Saskatchewanais ouvre son sac avant d’aller enseigner son art aux Saints de La Nouvelle-Orléans.
2
P H O T O S BY — D E G R A N T H A R D E R
1
5
BY — PA R J I L L I A N V I E I R A
4
3
1. JACKET — BLOUSON
2. YOGA MAT
3. BOOK — LIVRE
4. MAGIC KIT
5. PHOTO OF KIYAH
One of my students gave me this after he won his first championship with the Hoop Dancers, an Indigenous basketball team. Wearing it is just one way I pay tribute to the community and their culture. — Un de mes élèves me l’a offert après avoir gagné son premier championnat avec les Hoop Dancers, une équipe de basket autochtone. Je le porte en hommage à cette communauté et à sa culture.
TAPIS DE YOGA
This version of Patanjali’s Yoga Sutras, based on the teachings of yoga master Srivatsa Ramaswami, teaches how to be kind, truthful and generous. My copy is full of notes – it’s like the book is alive. Cette version des yoga sûtra de Patañjali, basée sur les enseignements du maître yogi Srivatsa Ramaswami, enseigne la gentillesse, l’honnêteté, la générosité. Mon exemplaire est si annoté qu’il semble avoir pris vie.
TROUSSE DE MAGIE
PHOTO DE KIYAH
Bringing out my magic colouring book and trick cards acts as an icebreaker when I’m teaching. It takes the pretention out of yoga, and I can shift the energy by performing a sleight of hand. — Pour briser la glace quand j’enseigne, je sors mon livre à colorier magique et je fais des tours de cartes. Ça enlève toute prétention au yoga, et en un tour de main l’énergie du groupe se resserre.
Just seeing this picture of my 17-year-old daughter when she was 9 or 10 keeps me focused when I’m travelling. She inspires me to be a better human being. — En voyage, je n’ai qu’à regarder cette photo de ma fille de 17 ans, prise quand elle en avait 9 ou 10, pour me recentrer. Kiyah me donne envie d’être une meilleure personne.
I will often leave this extralightweight Lululemon mat as a gift for someone at the hotel or airport at the end of a trip. I give it away because I believe in karma; I know it’s coming back to me. — À la fin d’un séjour, j’offre souvent ce tapis Lululemon ultraléger à une personne de l’hôtel ou de l’aéroport. Croyant au karma, je le donne en sachant que je recevrai en retour.
Read our full interview with Ryan at aircanadaenroute.com. — Lisez notre entrevue complète avec Ryan à aircanadaenroute.com.
Swap snow days for sun rays. Air Canada and Air Canada Rouge take you to over 50 sun, sand and sea destinations in Florida, Mexico, the Caribbean and more. Go to the beach and beyond to experience culture, sights and adventure your way! Book at aircanada.com or contact your travel agent.
Passez de la neige au sable chaud. Air Canada et Air Canada Rouge vous transportent vers plus de 50 destinations réputées pour le soleil, la plage et la mer notamment en Floride, au Mexique et dans les Antilles. Allez à la plage et bien au-delà pour découvrir la culture, voir les attraits de la région et partir à l’aventure à votre façon! Réservez sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages. Flights may be operated by Air Canada or Air Canada Rouge. Les vols peuvent être exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge.
TRY IT ON THE FLY
ESSAYEZ-LA DÈS MAINTENANT
Introducing the new Air Canada App.
Voici la nouvelle application Air Canada.
If you haven’t already, get set to simplify your travel experience. The new Air Canada App offers better performance and new features such as a one-handed design for easier multitasking, and turn-by-turn navigation in major airports across Canada. Get on board for easier travel.
Si ce n’est pas déjà fait, préparez-vous à simplifier vos expériences de voyage. La nouvelle application Air Canada offre une performance améliorée et de nouvelles fonctions, comme l’utilisation à une main pour vous permettre d’effectuer plusieurs tâches à la fois, et la navigation détaillée dans les principaux aéroports du Canada. Envolez-vous en toute simplicité.
Learn more at aircanada.com
Apprenez-en plus sur aircanada.com
Features —— Reportages 38
58
66
SURF THE NORTH SURF NORDIQUE
SUPER SIMU
DESIGN: OLD WORLD, NEW FORMS DESIGN : ANCIEN MONDE, NOUVELLES FORMES
40 Number of surfers (20 men and 20 women) who will compete in the Tokyo 2020 Summer Olympics, where the sport will be included for the first time. Turn the page to meet two Olympic hopefuls from Canada’s surf capital.—Nombre de surfeurs (20 femmes et 20 hommes) qui s’affronteront aux Jeux olympiques de Tokyo en 2020 ; la toute première fois que le sport sera au programme. Tournez la page pour rencontrer les deux espoirs de la capitale canadienne du surf.
BY — PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N P H O T O S BY — D E M A R C U S PA L A D I N O
S U THE NORTH
39
R F NORDIQUE
40
Canada’s surf capital is known for its year-round cold-water waves and inclusive, women-strong surf scene. It has also raised two of Canada’s top surfers, who are on the road to Tokyo 2020.— La capitale canadienne du surf est reconnue pour ses flots glacés et sa nature inclusive, où les femmes prennent la vague d’assaut, et est le berceau de deux de nos meilleurs surfeurs en route vers Tokyo 2020.
Mathea Olin is easy to spot as she emerges on the crest of a wave in her red rash guard, charging and carving down the line. “Boom! That was some beautiful surfing,” shouts the announcer, his voice resounding over Cox Bay. He waits for the results to come in. “Looks like we have our first excellent score of the day – an 8.00,” he tells the crowd on the beach. “Mathea is looking spicy.” Cox Bay, a sandy beach break near Tofino, British Columbia, is dotted with surfers 365 days a year, but this weekend in particular it looks like a scene out of Blue Crush – just swap bikinis for fleeces and tuques, and palm trees for pines and ancient cedars. It’s been taken over by Queen of the Peak, an annual all-women surf contest, where contestants compete in shortboard and longboard heats, as well as a Masters contest for women 40 and up, and Princess of the Peak for those 16 and under. Surfboards in every colour pepper the beach, and women of all ages stand together in wetsuits, dogs darting around them. Barefoot groms (short for grommets, a surf term for young ’uns) tromp through the sand in packs, swigging bottles of Tofino Kombucha. This is 16-year-old Olin’s home beach. She lives just a two-minute walk from the waves, on the north end
Mathea Olin est facile à voir quand elle émerge à la
OPENING SPREAD
crête d’une vague dans son lycra rouge, chargeant et ci-
Top to bottom: A surfer floats off the top of a foamy section of wave during the Queen of the Peak surf competition; Peter Devries surfs through Tofino’s cold, clear water on a traditional thruster (three-fin) set-up.
selant la lame. « Paf ! Ça, c’était du beau surf», s’égosille le commentateur, sa voix retentissant dans toute la baie Cox. Il attend les résultats. « On dirait qu’on va avoir notre premier score excellent du jour : un 8.00, annonce-t-il à la foule sur la plage. Mathea est hot. » La baie Cox, brisant de plage près de Tofino (ColombieBritannique), fourmille de surfeurs à l’année, mais encore plus ce week-end, qui évoque une scène de Défi bleu : suffirait de troquer bikinis et palmiers contre cotons oua-
EN OUVERTURE
tés, tuques, pins et cèdres géants. L’endroit est pris d’as-
De haut en bas : Une surfeuse vogue sur l’écume des flots, lors de la compétition Queen of the Peak ; Peter Devries fend l’eau froide et limpide de Tofino sur un thruster (planche à trois dérives) traditionnel.
saut par la Queen of the Peak, compétition annuelle de surf féminin avec épreuves pour longboards et shortboards, ainsi que Masters (pour surfeuses de 40 ans et plus) et Princess of the Peak (pour 16 ans et moins). Des planches multicolores égaient la plage, où se tiennent des femmes de tout âge en combinaison isotherme, parmi les chiens qui courent éperdument. Des grappes de groms (diminutif de grommets, jargon de surf pour « jeunes ») foulent le sable pieds nus, bouteilles de Tofino Kombucha en main. Cette plage est celle de Mathea, 16 ans, qui habite à deux pas des vagues, à l’extrémité nord de la baie. Après des débuts en bodyboard à trois ans, miss Olin faisait du
41
Left to right: Mathea Olin surveys her quiver of boards; beyond Cox Bay, one of Canada’s best surf spots, lies a series of sandy beaches that loops around the Esowista Peninsula until they reach the town of Tofino at its tip. De gauche à droite : Mathea Olin inspecte ses planches ; au-delà de la baie Cox, un des meilleurs endroits de surf au pays, une enfilade de plages font le tour de la péninsule Esowista pour rejoindre Tofino, à son extrémité.
of Cox Bay. She started boogie boarding at age three, was shortboarding by 10, and now she’s dominating at Queen of the Peak (even though she’s 16, as a competitive surfer Olin competes in the shortboard and longboard divisions rather than Princess of the Peak). Olin is one of the country’s top surfers. In 2017, she won Canada’s first-ever international surf medals at the Pan American Surfing Games, and last summer she brought home bronze in longboard at the Pan American Games in Peru. Along with a team of five others, including fellow Tofitian and local legend Peter Devries, she’s gearing up for the next qualification event for Tokyo 2020, the first Olympic Games to include surfing – and the team is currently ranked 10th in the world. From the judges’ tower at Queen of the Peak, Devries has a clear view of Olin. “I see a lot of potential in her, so I want to keep pushing her,” says Devries, who, at 36, is the most experienced of the Surf Canada team athletes. “I feel like that’s my job on the team, to push these younger surfers.” Devries is a second-generation Tofino surfer: He grew up on North Chesterman Beach, where he would watch his dad catch waves in front of their house. When he was seven he joined him on a shortboard in the water, and at 13 he was surfing
shortboard à 10 ans, et domine à présent la Queen of the Peak. (Malgré son âge, elle participe aux épreuves de shortboard et de longboard plutôt qu’à la Princess of the Peak.) Parmi les meilleures au pays, la jeune surfeuse a remporté les toutes premières médailles canadiennes du sport aux Jeux panaméricains de surf en 2017, avant de décrocher le bronze en longboard l’été dernier aux Jeux panaméricains, au Pérou. Avec une équipe (classée au 10e rang mondial) de cinq coéquipiers, dont son concitoyen Peter Devries, une légende locale, elle se prépare pour la prochaine épreuve de qualification pour Tokyo 2020, premiers Jeux olympiques à inclure le surf. De la tour des juges de la Queen of the Peak, Devries a une vue imprenable sur la jeune Olin. « Elle a plein de potentiel, alors je ne cesse de la pousser, confie celui qui, à 36 ans, a le plus d’expérience dans l’équipe de Surf Canada. C’est ma mission, de pousser tous ces jeunes. » Devries est un surfeur tofinois de deuxième génération : il a grandi sur la plage de North Chesterman, où il admirait son père dominer les vagues, devant la maison familiale. À 7 ans il l’accompagnait en shortboard ; à 13 ans il surfait à longueur d’année, enfilant deux combinaisons pour rester au chaud (à présent, la plupart des surfeurs tofinois portent lors des mois d’hiver des combinaisons
Mathea Olin attempts to hang ten, a classic longboard manoeuvre where all 10 toes curl over the front edge of the board, during a Queen of the Peak heat at Cox Bay. — Mathea Olin tente un hang ten (figure classique en longboard où l’on se place sur le nez de la planche avec les 10 orteils qui dépassent) au cours d’une manche de la Queen of the Peak, dans la baie Cox.
44
year-round, layering two wetsuits to stay warm (today, most Tofitian surfers wear hooded five-millimetre wetsuits in the winter months, along with booties and gloves). In 2009, Devries won the O’Neill Coldwater Classic on his home beach – it was the first international surf competition ever hosted in Canada. Locals say it was the moment that Tofino truly became a surf town. “This is definitely one of my favourite surf communities in the world,” Olin says. “It doesn’t matter what level you’re at, there’s a lot of respect here and everybody is out there having fun.” As surf destinations go, Tofino is relatively new. This west Vancouver Island town on the south side of Clayoquot Sound is surrounded by frigid, often stormy waters, where temperatures range from 7 to 15 degrees Celsius year-round. When surf culture was taking off in Southern California in the 1950s, Tofino was a remote fishing village, accessible only by boat. It wasn’t until 1959 that the first logging road was built (and not until 1972 that it was paved), connecting this paradise peninsula to the rest of the island and giving hippies and draft dodgers with surfboards strapped to their car roofs a direct route to the waves.
5 mm à capuchon, avec bottillons et gants). En 2009, sur la plage de son enfance, il remportait l’O’Neill Coldwater Classic, première compétition internationale de surf jamais tenue au Canada. Selon les résidents, c’est là que Tofino est devenue une véritable ville de surf. « C’est sans contredit une communauté de surfeurs parmi mes préférées au monde, déclare Mlle Olin. Peu importe ton niveau, on te respecte et tout le monde est ici pour s’éclater. » Ainsi, Tofino est une destination surf assez nouvelle. Cette ville de la côte ouest de l’île de Vancouver, sur la partie sud du détroit de Clayoquot, est baignée par des eaux glaciales, souvent agitées, où le mercure oscille entre 7 et 15 °C. Quand la culture du surf prenait son essor en Californie du Sud, dans les années 1950, Tofino n’était qu’un lointain village de pêcheurs, accessible seulement par bateau. Le premier chemin forestier reliant cette paradisiaque péninsule au reste de l’île et fournissant aux hippies et aux insoumis un accès direct aux vagues date de 1959 (et son asphaltage, de 1972). « Je me rappelle la première fois où j’ai entraîné mes frères à la fenêtre : “Oh mon Dieu, regardez, y a quelqu’un qui surfe !” » raconte Catherine Bruhwiler, qu’à Tofino on considère généralement comme faisant partie, avec ses
Left to right: Fourteenyear-old Sanoa Olin surfs one of her first longboard heats at Queen of the Peak; Sanoa’s shortboard takes a break in the sand. — De gauche à droite : Sanoa Olin, 14 ans, surfant lors d’une de ses premières manches de longboard à la Queen of the Peak ; le shortboard de Sanoa au repos sur le sable.
45
The Olin sisters meet up with a friend for a surf in their backyard (a.k.a. Cox Bay). Les sœurs Olin rejoignent une amie pour surfer derrière chez elles (bref, dans la baie Cox).
“I still remember the first time I pulled my brothers over to the window and said, ‘Oh my god, look, there’s someone surfing!’” says Catherine Bruhwiler. She and her brothers are widely considered Tofino’s first family of surfing – they taught themselves in the 1980s, in ill-fitting wetsuits atop whatever boards they could find. “When I started, surfing in Canada just didn’t exist,” says Bruhwiler. “There were a few expats and other kids in the neighbourhood doing it, but no one ever dreamed you could make a career out of it – or go to the Olympics.” While California may conjure up a 1960s Beach Boys scene, and Hawaii’s notorious for big waves, Tofino has become known for its inclusive surf community and its high proportion of female surfers. “The number of women we have surfing here – it’s probably 50-50 – is rare,” says Devries. “I think it helps with the positive vibes in the water.” Ten years ago, Krissy Montgomery, owner of local female-run school Surf Sister, co-founded Queen of the Peak, largely in response to the exclusivity of surf contests, which often had women surfing at the end of the day with far less prize money than male competitors. “Women didn’t care that much about
frères, de la première famille de surf. Les Bruhwiler se sont initiés au sport en autodidactes dans les années 1980, revêtus de combinaisons mal ajustées, sur des planches de broche à foin. « À mes débuts, le surf n’existait même pas au Canada, affirme Catherine. Il y avait bien quelques étrangers et d’autres flos dans le coin qui s’y adonnaient, mais nul ne songeait à en faire une carrière, encore moins à se rendre aux JO. » Si la Californie évoque les Beach Boys et qu’Hawaii est célèbre pour ses grosses vagues, Tofino rime avec inclusion, et les surfeuses y sont légion. « Ici, le ratio hommes-femmes qui surfent est de 50-50, ce qui est rare, dit Devries. Ça participe à l’ambiance relax qui a cours dans l’eau. » Il y a 10 ans, Krissy Montgomery, proprio de l’école Surf Sister réservée aux filles, a cofondé la Queen of the Peak pour répondre à la discrimination qui régnait alors dans les compétitions, où trop souvent les surfeuses ne concouraient qu’en fin de journée, pour de bien plus petits prix que leurs confrères. « Les femmes se souciaient peu des compétions de surf, car ces dernières se souciaient bien peu de nous », résume-t-elle. La première année, elle a supplié ses amies pour qu’elles s’inscrivent : 40 participantes, de peine et de misère. Cette année, pour
ABOVE A driftwood stand holds a rainbow of surfboards near the Olin house. OPPOSITE PAGE A surfer waits for a set wave to wedge off the rocks near Tofino. — EN HAUT un râtelier en bois de grève soutient un arc-en-ciel de planches près de chez les Olin. PAGE DE GAUCHE un surfeur attend qu’une grosse vague se forme, amplifiée par les rochers près de Tofino.
48
surf contesting because contesting didn’t care about us,” says Montgomery. In the first year, she had to beg her friends to sign up, eventually wrangling around 40 contestants. At this year’s 10th-anniversary event, three of the four divisions filled up in 15 minutes. Queen of the Peak is one of Olin’s favourite competitions. She’s been participating in it since she was 10, and at 11, she won her first Princess of the Peak. “She was the one little Princess who paddled out the back,” says Montgomery. “We watched her drop into what was a well overhead wave for her, and not just surf down the line, but actually carve and do beautiful turns. It’s been wild watching her sweep the Princess and then move into the adults and go straight to the finals.” It was also around 10 when Olin first remembers watching Devries in the water, studying his bottom turn in particular. While Devries had to look to videos and magazine spreads for inspiration, Olin’s generation has looked to him. “Growing up, I literally watched Pete’s every movement,” says Olin. “Getting to learn so much from him is my favourite thing about travelling to competitions together.” When they travel as a team (most recently it was to Japan for the ISA World Surfing Games last September, where Devries beat out two of the world’s top surfers), they spend all day, every day, together. Whether they’re in competition or training at home, Olin and Devries,
les 10 ans de l’événement, trois des quatre divisions affichaient complet en 15 minutes. La Queen of the Peak est une des compétitions préférées de Mathea Olin. Elle y participe depuis qu’elle a 10 ans, et a remporté sa première Princess of the Peak à 11 ans. « C’était la petite princesse qui ramait au loin, relate Mme Montgomery. On la regardait plonger dans ce qui était sans conteste une vague plus haute qu’elle, et elle ne faisait pas que suivre la crête, mais en fait elle ciselait et effectuait de beaux virages. C’est fou de l’avoir vue rafler la catégorie Princess puis passer aux adultes et se
A surfer makes the final adjustments on his hooded 5-mm wetsuit on Long Beach in Pacific Rim National Park Reserve. Un surfeur ajuste sa combinaison 5 mm à capuchon sur la plage Long, dans la réserve de parc national Pacific Rim.
rendre directement en finale. » C’est aussi vers l’âge de 10 ans que miss Olin a vu Devries à l’œuvre la première fois, étudiant surtout son bottom turn. Si Devries a dû puiser l’inspiration dans les vidéos et les magazines, c’est lui qui inspire la génération de Mathea. « J’ai grandi en épiant littéralement les moindres gestes de Pete, déclare celle-ci. Pouvoir en apprendre autant à son contact, c’est ce que je préfère de nos voyages ensemble pour des compétitions. » Quand ils voyagent en équipe (par exemple au Japon pour les Jeux mondiaux du surf ISA en septembre dernier, où Devries a battu deux des plus grands surfeurs du monde), ces deux-là passent leurs journées ensemble, du matin au soir. Lève-tôt, ils se couchent souvent avant 21 h, qu’ils soient en compétition ou qu’ils s’entraînent chez eux, en partie parce qu’ils préfèrent surfer au lever
Mathea Olin waxes her shortboard before hitting the water. Mathea Olin cire son shortboard avant d’aller surfer.
49
ABOVE Peter Devries waits for the next set of waves at Long Beach. OPPOSITE PAGE Sanoa and Mathea Olin head down the forest path from their house to Cox Bay. The sisters surf together every day: “We’re always pushing each other,” says Mathea. — EN HAUT Peter Devries attend les prochaines vagues à la plage Long. PAGE DE GAUCHE Sanoa et Mathea Olin empruntent le sentier qui les mène de chez elles à la baie Cox. Les sœurs surfent ensemble tous les jours : « On s’encourage mutuellement », déclare Mathea.
Peter Devries is known for riding a traditional thruster set-up (bottom). But when the waves are smaller, he cruises on his twin-fin, as seen here at Long Beach (top). — Peter Devries est connu pour préférer les thrusters traditionnels (rangée du bas). Mais quand les vagues sont plus petites, il fait usage de son twin fin, comme ici, à la plage Long (rangée du haut).
53
54
both early risers, are often in bed before 9 p.m., partly because they prefer sunrise surfs to sunset. And they both find a way into the water whenever they can. “When you get a really good wave or go and find pumping surf, that feeling never gets old – it’s something that every surfer lives for,” says Olin. Devries agrees. “I’ve been doing it for so long, but I truly love it and I need to get in the water pretty much every day.” The Olympic Games opportunity presents a new challenge for both surfers. “When a contest comes, I get fired up about it,” Devries says. “I still have more to give in surfing.” The next qualification event for Tokyo 2020 is in May, which will decide who, if anyone, will represent Canada on shortboards in Japan. The surfing community is mixed on the sport being added to the Olympic lineup – Devries points out that the complicated qualification process means the world’s top surfers will be up against amateurs. But in Tofino, everyone is rooting hard for him and Olin. “Every team needs a veteran, and in Pete’s instance, he’s the superstar as well. There are so many people who look up to him and get inspired by him,” says Shannon Brown, the national team coach, who lives in Tofino. “And Mathea: With
du soleil. Et ils trouvent moyen d’entrer dans l’eau chaque fois qu’ils le peuvent. « Quand on attrape une très bonne vague ou que la houle est vraiment géante, c’est un feeling dont ne se lasse pas. C’est quelque chose que tout surfeur recherche », déclare Mlle Olin. Son confrère acquiesce. « Ça fait vraiment longtemps que je fais ça, mais j’en raffole, et j’ai besoin de me lancer à l’eau à peu près chaque jour. » Les Jeux olympiques représentent un nouveau défi pour le duo. « Quand une compétition arrive, je suis tout feu tout flamme, avoue Devries. J’ai encore beaucoup à donner au surf. » En mai, les prochaines qualifications en vue de Tokyo 2020 détermineront si quelqu’un représentera le Canada en shortboard (et si oui, qui). Les avis dans la communauté du surf sont partagés en ce qui concerne l’inclusion du sport aux JO : Devries fait remarquer que le complexe processus de sélection fera s’affronter les meilleurs surfeurs mondiaux et des amateurs. Mais à Tofino, tout le monde les soutient, lui et sa jeune collègue. « Toute équipe a besoin d’un vétéran, et Peter, en plus, est une superstar. Tant de gens l’admirent et s’en inspirent », déclare Shannon Brown, entraîneur de l’équipe nationale, qui vit à Tofino. « Et dans le cas de Mathea, grâce à
One of Mathea Olin’s signature moves is a forehand snap that throws a lot of spray. “Judges really like it and I can do it on practically any section, on small or big waves.” L’une des manœuvres que prise Mathea Olin est un snap en frontside qui soulève beaucoup d’embruns : « Les juges l’aiment bien et je peux la faire quasiment partout, sur de grosses ou de petites vagues. »
55
Left to right: A surfer gets a group hug from supporters (and pups) following a Queen of the Peak longboard heat; two surfers head into Cox Bay. De gauche à droite : une surfeuse reçoit les câlins de supporteurs (avec amis poilus) après une manche de longboard à la Queen of the Peak ; deux surfeurs entrent dans la baie Cox.
such a huge female surf community here, everyone’s so happy to have a girl kicking butt.” Back at Cox Bay, the last horn of the contest blares, signalling the beginning of the shortboard final. “It is pumping!” the announcer yells over the loudspeaker. Mathea has made it to the shortboard final, along with her 14-year-old sister Sanoa. The four finalists have 20 minutes to catch up to 10 waves, with their top two making up their final score. A small crowd of spectators chants, “Let’s go Olins, let’s go!” Others hold up signs – one reads “Mathea for QOP 2019,” complete with a drawing of a crown. The announcer routinely reads out scores, updating the surfers in the water, so they know where they stand and how much time is left. With just over 13 minutes to go, Mathea earns a 6.43 with a wrapping cutback on a right wave, locking in the highest score for the remainder of the heat. When a beaming Mathea reaches the beach, a crowd rushes to congratulate her. They hoist her on their shoulders and parade her up the sand for the awards ceremony, where her flower crown awaits. Come July, this hometown crowd – and all of Canada – may be cheering for an Olympian.
l’immense communauté de surfeuses d’ici, tout le monde est ravi de voir une fille en mettre plein la vue. » À la baie Cox, la dernière sirène retentit pour le début des finales de shortboard. « C’est méga ! » beugle l’annonceur dans les haut-parleurs. Mathea s’est rendue en finale, comme sa petite sœur de 14 ans, Sanoa. Les quatre fi nalistes ont 20 minutes pour attraper un maximum de 10 vagues, leurs deux meilleures constituant leur score final. Un petit groupe de spectateurs scande : « Go, go, les Olin ! » D’autres brandissent des pancartes. Sur l’une, on peut lire : « Mathea pour la QOP 2019 », dessin de couronne en prime. L’annonceur donne le pointage au fur et à mesure, pour que les surfeuses sachent où elles en sont et combien de temps il leur reste. Avec un peu plus de 13 min à faire, Mathea affiche un score de 6.43, avec un très large cut back sur une droite, qui lui assure le plus haut pointage pour le reste de la manche. Quand, radieuse, elle regagne la plage, la foule se précipite pour la féliciter. Soulevée de terre, on la parade juchée sur des épaules, jusqu’à la cérémonie de remise des prix, où elle reçoit sa couronne de fleurs. En juillet, les supporteurs de Tofino, et de tout le pays, acclameront peut-être une championne olympique.
56 Travel Essentials — Carnet de voyage
S TAY — O Ù L O G E R
E AT — O Ù M A N G E R
D O —— À F A I R E
PACIFIC SANDS BEACH RESORT
TOFITIAN
SURF SISTER
Each of the 122 units on this waterfront property has a fireplace and full kitchen – put the latter to use by picking up eggs and bacon in the lobby shop (plus chives or dill at the herb garden outside) for breakfast before hitting the surf. Cox Bay is on your doorstep, and with an outpost of Surf Sister on site, so are board rentals and lessons. Chacun des 122 logements de cette propriété de bord de mer a un foyer et une cuisine complète. Pour déjeuner avant d’aller surfer, achetez œufs et bacon à l’épicerie du hall, puis cueillez ciboulette ou aneth dans le jardin de fines herbes. À deux pas de la baie Cox, l’hôtel jouit d’une succursale de Surf Sister, où louer une planche et suivre ses cours.
Don’t let the skull and crossbones on the sign fool you: This coffee shop is bright, welcoming and full of smiling Tofitians. Located in the same plaza as other must-visit spots (like Chocolate Tofino and the famous Tacofino truck), Tofitian is where locals come to fuel up on egg- and cheese-filled breakfast scones before suiting up. — Ne laissez pas l’enseigne à tête de mort vous intimider : ce café est lumineux, accueillant et débordant de Tofinois souriants. À proximité d’autres incontournables du coin (le Chocolate Tofino et le célèbre resto mobile Tacofino), le Tofitian sert des scones aux œufs et au fromage aux résidents qui s’apprêtent à prendre leur planche.
pacificsands.com
tofitian.com
WICKANINNISH INN
WOLF IN THE FOG
Tofino’s iconic family-owned and -operated Relais & Châteaux property sits on a rocky outcrop that juts into the ocean on the north end of North Chesterman Beach. Soothe sore muscles following a day catching waves (or attempting to) at the Ancient Cedars Spa’s Steam Cave, complete with whimsical star-shaped lights. Membre de l’emblématique Relais & Châteaux, cet hôtel familial est posé sur un affleurement qui se jette dans l’océan, à l’extrémité nord de la plage de North Chesterman. Après une journée à surfer (ou à essayer), déliez-vous les muscles à la Steam Cave du spa Ancient Cedars, aux féeriques petites lumières en étoile.
This two-storey spot in downtown Tofino hasn’t skipped a beat in the five years since it was crowned Canada’s Best New Restaurant. The shoestring potato-wrapped oysters that we raved about then are as crisp and smoky today, but a feature sablefish dish with julienned apples and pillowy gnocchi shows that the kitchen is always riffing. — Ce resto du centre-ville n’a jamais baissé la garde depuis qu’il a été nommé Meilleur nouveau resto canadien, en 2014. Les huîtres enrobées de juliennes sont toujours aussi craquantes et fumées, mais le plat de morue charbonnière avec pommes allumettes et gnocchis aériens vole la vedette, preuve que l’inspiration continue d’être au menu.
There’s no shortage of surf schools in Tofino (11, to be exact), but Surf Sister offers something a little different. As one of the largest all-female surf schools in the world, it’s a major reason why Tofino has become such a haven for women’s surfing. You will meet at the HQ in town to get fitted for a board and wetsuit, then head to a nearby beach, likely Cox Bay or North Chesterman. Your lesson will kick off with a comprehensive tutorial on land (sand drawings and diagrams, included), before hitting the waves, with tons of smiles, high-fives and cheers guaranteed, regardless if you stand up or not. — Les écoles de surf abondent à Tofino (il y en a 11), mais Surf Sister se distingue. C’est une des plus grosses écoles de surf pour femmes au monde, et le statut de Mecque du surf féminin de la ville en est pour beaucoup. Allez au QG pour trouver planche et combinaison à votre taille, puis filez à une plage du coin, comme celles de la baie Cox ou de North Chesterman. Après une leçon sur la terre ferme (croquis et diagrammes sur le sable compris), lancez-vous à l’eau : encouragements, sourires et autres tope là garantis, que vous restiez debout ou pas.
wickinn.com
wolfinthefog.com
surfsister.com
Tofino’s surf is always up. Air Canada offers 16 flights to and from Victoria each day, with non-stop service from Vancouver, Calgary and Toronto. From there, it’s just under a five-hour drive to the waves. — Le surf vous attend à Tofino. Air Canada offre 16 vols par jour au départ et à destination de Victoria, qu’elle dessert sans escale depuis Vancouver, Calgary et Toronto. De Victoria, les vagues sont à moins de cinq heures de route.
PHOTOS: PACIFIC SANDS BEACH RESORT (STAY / OÙ LOGER); CHRIS POUGET (EAT / OÙ MANGER); BRYANNA BRADLEY (DO / À FAIRE)
TOFINO, BRITISH COLUMBIA —C O LO M B I E - B R I TA N N I Q U E
WE KNOW THE
VALUE OF A VETERAN From security guard to CEO, our 6,000 veterans serve at all levels of Commissionaires.
beyondservice.ca
58
BY — PA R M I C H E L L E D A S I LVA P H O T O S BY — D E L U I S M O R A
CANADA’S MARVEL HERO
S U P E R S I M U LE SUPERHÉROS CANADIEN DE MARVEL
60
It was a Twitter thread that changed Simu Liu’s life. The Chinese-born, Toronto-raised accountant-turnedactor was already known for his role as Jung on CBC’s hit sitcom Kim’s Convenience when he challenged Marvel, via social media, to consider an Asian superhero. It worked. Last July, the comic-book franchise announced Liu as the star of Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings – the first Asian actor to lead a Marvel Studios film. We caught up with him to chat about training to be a superhero, exploring Australia with his parents and the advice he got from a Toronto Raptor.—Un flux Twitter a changé la vie de Simu Liu. Né en Chine et ayant grandi à Toronto, ce comptable devenu acteur, déjà connu pour son rôle de Jung dans la sitcom à succès de CBC Kim’s Convenience, a sommé Marvel, sur le réseau social, d’envisager un superhéros asiatique. Ç’a marché. En juillet dernier, Marvel Studios a annoncé qu'il était le premier acteur asiatique en tête d’affiche d’un de ses films, Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings. Nous avons joint l’acteur pour parler d’entraînement de superhéros, de voyage en Australie avec ses parents et du conseil reçu d’un joueur des Raptors de Toronto.
61
enRoute: The fourth season of Kim’s Convenience
premieres this month. How has your experience on the show changed since its debut in 2016? La quatrième saison de Kim’s Convenience sort ce mois-ci. Comment votre expérience a-t-elle changé depuis le début de la série en 2016 ?
eR:
What kind of training is involved in becoming Marvel’s first Asian superhero, Shang-Chi? Devenir le premier superhéros asiatique de Marvel, Shang-Chi, demande quel type d’entraînement ?
SL:
I can’t say too much about the preparation except that there are two components: the physical training of strength, conditioning and bodybuilding; and making sure my martial-arts training is up to par. My favourite type of exercise is sports because I hate being on the treadmill for hours. I play basketball, volleyball and table tennis. The thrill of competition allows me to push my body beyond what I’d do in a gym.—Je ne peux pas trop
Simu Liu: I now understand why I need to be outspoken in my advocacy for representation. In the beginning, I was caught off guard and even a little tired of questions about diversity. I felt like I answered the same thing a hundred times. But it changed last season when I realized that these questions are being asked because there really haven’t been many examples of Asian-Canadian or Asian-American families out there. So now I’ll answer that question as many times as I need to; it’s being asked because we’re doing something important.—Je
en dire sur la préparation, à part qu’elle a deux composantes : l’entraînement physique pour la force, le conditionnement et la musculation ; et veiller à ce que ma formation en arts martiaux soit à la hauteur. Je préfère m’entraîner en pratiquant un sport ; je
comprends maintenant pourquoi je dois revendiquer haut et fort
déteste passer des heures sur un tapis roulant. Je joue au basket,
une meilleure représentation. Au début, les questions sur la diver-
au volley et au ping-pong. Le plaisir de la compétition me permet
sité me prenaient au dépourvu et me lassaient, même. J’avais l’im-
de pousser mon corps davantage qu’au gym.
pression de toujours répondre la même chose. Mais ç’a changé la saison dernière, quand j’ai réalisé qu’on pose ces questions
eR:
You’ve done stunts on series like Designated Survivor and Heroes Reborn before. Were you self-taught? Vous avez été cascadeur dans des séries comme Survivant désigné et Les héros : Le retour. En autodidacte ?
SL:
I’ve always been fascinated by martial arts but I didn’t do it
parce qu’il n’y a pas vraiment d’exemples de familles asiaticocanadiennes ou asiatico-américaines à l’écran. Désormais, je répondrai à cette question tant qu’il le faudra : si on me la pose, c’est qu’on fait quelque chose d’important.
62
WATCH Discover some of Simu's favourite films featuring Canadian talent (like Deadpool and Knocked Up) in the Simu's Picks category on your inflight entertainment system. — À VOIR Découvrez les films mettant en vedette des talents canadiens que Simu préfère (style Deadpool et Grossesse surprise) dans la catégorie Le choix de Simu sur le système de divertissements à bord Air Canada.
63
growing up because my parents wanted me to focus on school. I started doing parkour and gymnastics at 16, and as I got older, I took a class here and there. When I started acting in Toronto, I tried to do stunts as well because I didn’t want to be picky about jobs I took on.—Les arts martiaux m’ont toujours
sent out to Marvel that have since become quite famous. The more I think about it, I feel like everything in my life has been leading up to this moment.—Non. Mais comme enfant unique
fasciné, mais plus jeune je n’en faisais pas parce que mes parents
devenir des êtres extraordinaires avait quelque chose de spécial.
voulaient que je me concentre sur mes études. Je me suis mis au
En vieillissant, je suis devenu un grand fan de Marvel, et en 2012
dont les parents travaillaient tout le temps, j’adorais regarder Power Rangers. L’idée que des gens ordinaires puissent être choisis pour
parkour et à la gymnastique à 16 ans, et j’ai suivi quelques cours
j’ai même écrit tout un développement pour une série de superhé-
plus tard. Quand je suis devenu acteur à Toronto, je ne voulais pas
ros Marvel à propos de Sunfire, un ex-membre des X-Men. Puis, bien sûr, il y a eu les tweets désormais célèbres que j’ai envoyés
faire la fine bouche et j’acceptais aussi les contrats de cascade.
à Marvel. Plus j’y pense, plus j’ai l’impression que toute ma vie m’a eR:
SL:
You went from accountant to Marvel star in less than a decade. How do you deal with pressure? Vous êtes passé de comptable à star de Marvel en moins de 10 ans. Comment vivez-vous avec la pression ?
I’m taking a piece of advice that I got from Jeremy Lin when he was playing for the Raptors: When you shoot your shot, it doesn’t matter if it’s actually going in or not, but you need to believe 100 percent that it’s going in. That mentality is something I’ve always admired about him – this sense of confidence that you can do the job that you were chosen for. I remember being so nervous for the final screen test and I’ve been continuously pinching myself since. I feel like I’m in a dream, but there’s no doubt in my mind that I can do this role. I’m really excited to show the world.—Je suis un conseil que Jeremy Lin m’a donné quand il
préparé pour ce moment. eR:
You got on Twitter around the same time you started acting. What's your approach to social media? Vous êtes arrivé sur Twitter à peu près au moment où vous avez commencé à jouer. Quelle est votre vision des médias sociaux ?
SL:
Twitter has been a way for me to show myself to the world and also share issues that are important to me. I put a lot of thought into what I send out into the universe because I know that I’m representing a community that is only beginning to feel comfortable about being seen and heard.—Twitter est pour moi une façon de me présenter à la planète et de parler de sujets qui me tiennent à cœur. Je réfléchis beaucoup à ce que je lance dans
jouait pour les Raptors : quand on fait un lancer, peu importe qu’on
l’univers parce que je sais que je représente une communauté qui
le réussisse ou pas, ce qu’il faut, c’est croire à 100 % qu’on va le
commence tout juste à être à l’aise à l’idée d’être vue et entendue.
“I feel like everything in my life has been leading up to this moment.”— « J’ai l’impression que toute ma vie m’a préparé pour ce moment. » réussir. J’ai toujours admiré cette mentalité chez lui : ce sentiment
eR:
At five years old, you moved from Harbin, China, to Toronto. Did you visit China a lot growing up? À cinq ans, vous avez déménagé de Harbin, en Chine, à Toronto. Êtes-vous souvent retourné en Chine, enfant ?
SL:
My first trip back to China was when I was 10, and for most of my teenage years we went back every summer. At that point, I was still very connected to the culture and I could speak Mandarin well, but that stopped when I started acting – my parents didn’t invite me to go back with them for a while because things between us were not good. But as time went on, they learned to come to terms with my acting. It’s been almost a decade since I’ve been back home, so I see Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings as an opportunity to reconnect with those roots.—J’avais
de confiance qu’on peut accomplir ce pour quoi on nous a choisi. Je me rappelle avoir été si nerveux pour mon dernier bout d’essai, et depuis je n’arrête pas de me pincer. J’ai l’impression de rêver, mais il n’y a aucun doute dans mon esprit que je peux tenir ce rôle. J’ai vraiment hâte de le montrer au monde entier. eR:
As a kid in an immigrant family in Canada, did you ever imagine you would one day play a superhero? Comme enfant d’une famille immigrante au Canada, vous arrivait-il d’imaginer que vous joueriez un jour un superhéros ?
SL:
No. But as an only child whose parents worked all the time, I loved watching Power Rangers. There was something special about the idea that ordinary people could be chosen to become extraordinary beings. As I got older, I became a huge Marvel fan, and in 2012, I actually wrote out a whole treatment for a Marvel superhero series about Sunfire, who was a former member of the X-Men. Then, of course, there are the tweets that I
10 ans à mon premier retour en Chine, puis on y est allés presque chaque été de mon adolescence. À l’époque, j’étais encore très proche de la culture et je parlais assez bien mandarin, mais ça s’est arrêté quand je suis devenu acteur ; mes parents ont cessé pendant une période de m’inviter à les accompagner, car notre relation n’était pas très bonne. Mais avec le temps, ils ont fait la
64
paix avec ma carrière d’acteur. Il y a presque 10 ans que je ne suis
souper et je reçois parfois une emblématique enveloppe rouge.
pas rentré au bercail, alors je vois Shang-Chi and the Legend of
J’ai récemment surpris mes parents en leur offrant une Jaguar
the Ten Rings comme une occasion de renouer avec mes racines.
rouge, disant à la blague que c’est le summum des enveloppes rouges. Après tout ce qu’ils ont fait pour moi, j’ai l’impression que
eR:
SL:
The film comes out around Lunar New Year 2021. Is this a holiday you celebrate with your family? Le film sort aux alentours du Nouvel An lunaire de 2021. Célébrez-vous cette fête en famille ?
Yes, it’s the most important holiday of the year for us. Our celebration is nothing compared to what it’s like for people in China, but we still go out for dinner and sometimes my parents will give me that iconic red pocket. I recently surprised them with a red Jaguar, so I joked that it was the ultimate red pocket. Nowadays, I feel like I can’t spoil them enough because of everything they have done for me.—Oui, c’est la fête la plus
je ne pourrai jamais les gâter assez. eR:
You are currently shooting in Australia. Will you travel while you’re there? Vous tournez présentement en Australie. Voyagerez-vous pendant ce séjour ?
SL:
My parents are coming to visit me in Sydney. We’re going to head up to the Gold Coast and see the Great Barrier Reef. I think we’ll be doing a lot of travelling together in the future – they have always wanted to see the world.—Mes parents s’en viennent me visiter à Sydney. Nous allons monter jusqu’à la Gold
importante de l’année pour nous. Nos célébrations ne se com-
Coast et voir la Grande Barrière. Je pense qu’on va beaucoup
parent pas à celles qui se déroulent en Chine, mais on sort pour
voyager ensemble à l’avenir : ils ont toujours voulu voir le monde.
65
THE ENROUTE QUESTIONNAIRE LE QUESTIONNAIRE D’AIR CANADA ENROUTE
CARRY-ON ESSENTIAL ESSENTIEL EN CABINE My Nintendo Switch. You’ve always got to be ready to throw down a game of Super Smash Bros. Ma Nintendo Switch. Il faut toujours être prêt pour une partie de Super Smash Bros.
TRAVEL HACK TRUC DE VOYAGE For early morning flights, I’ll often stay up all night, then sleep on the plane. — Pour les vols tôt le matin, je veille souvent toute la nuit pour dormir dans l’avion.
DREAM SEATMATE VOISINE DE RÊVE Awkwafina, my Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings co-star; she’s one of the coolest, funniest and most genuine people I’ve ever met. — Awkwafina, covedette de Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings ; c’est une des personnes les plus cool, drôles et authentiques que j’aie croisées.
FIRST TRAVEL MEMORY PREMIER SOUVENIR DE VOYAGE Coming to Canada. I had no idea what it was like – nobody had shown me a picture. I don’t think it really hit me until I landed. But I had never been on an airplane before, so that was cool. — Arriver au Canada. Je ne savais pas à quoi m’attendre ; on ne m’avait pas montré de photo. Ça ne m’a frappé qu’à l’atterrissage, je pense. Mais c’était ma première fois en avion, et ça, c’était cool.
TRAVEL HAS THE POWER TO… LE VOYAGE A LE POUVOIR DE… Bring families together. I remember the first time my grandparents came over to visit, and then later, picking them up when they moved to Canada permanently. — Rassembler les familles. J’ai souvenir de la première visite de mes grandsparents, puis, plus tard, de les avoir accueillis à leur arrivée comme immigrants.
P H O T O S BY — D E K R I S P R O V O O S T W O R D S BY — T E X T E D E S U S A N N E R B E R G
OLD WORLD, NEW FORMS
D E S
ANCIEN MONDE, NOUVELLES FORMES
I G N
68
69
When China embarked in fast-forward fashion on a transformation from agricultural nation to industrial powerhouse, people barely noticed the simultaneous rupture of its historical foundations. Many of the traditional alleyways and courtyard homes, known as hutongs in Beijing and longtangs in Shanghai, were paved over for glitzy towers signalling modernity. But things are changing. The country’s design vanguard is recognizing the idiosyncrasies of history and the sense of place they evoke, embracing rather than erasing the old. As Dong Gong, founder of Beijing-based Vector Architects, puts it, “Architecture is a medium to closely connect ourselves with the world we live in.” His site-specific work – including the Alila Yangshuo hotel in southern China – exemplifies this new ethos among China’s latest crop of architects. Grafting novel ideas onto existing foundations, their goal is to ensure everything new is old again.—Quand la Chine a entrepris une marche forcée pour se muer de pays agricole en puissance industrielle, la rupture concomitante avec ses fondements historiques est presque passée inaperçue. Maints quartiers traditionnels de ruelles et de maisons à cour intérieure, dits hutongs à Beijing et lilongs à Shanghai, ont fait place à de rutilantes tours, signes de modernité. Mais les choses changent. L’avant-garde des architectes chinois apprécie les spécificités du passé et le sentiment d’appartenance qu’elles suscitent, et les célèbre au lieu de les supprimer. Comme le précise Dong Gong, fondateur de la firme de Beijing Vector Architects, « l’architecture permet de créer des liens étroits avec notre environnement ». Son travail, très axé sur le site d’accueil (notamment l’hôtel Alila Yangshuo, en Chine du Sud), illustre le nouveau credo des jeunes architectes chinois. En posant des idées originales sur des bases existantes, le but est de veiller à faire du vieux avec du neuf.
70
Structure China’s new architecture movement enhances site specificity and heritage through contemporary materials and technologies – and Vector Architects is one firm at the forefront. “Architecture needs to address the context and respond to the real problems of social, political and environmental parameters,” says Dong Gong, the firm’s founder. At the Alila Yangshuo hotel, in southern China’s Guangxi autonomous region, his team preserved the brick structures of a former sugar mill. They drew inspiration from local geology and, in a nod to the region’s cave-riddled karst foundation, placed the hotel spa underground, where black-sugar treatments recall the site’s past. Access is via a spiral staircase that softens the look of poured concrete.—Le nouveau courant architectural chinois, dont Vector Architects est à la fine pointe, met en valeur la spécificité des lieux et le patrimoine à l’aide de technologies et matériaux contemporains. « L’architecture doit tenir compte du contexte et répondre aux vrais problèmes qui dépendent de paramètres sociaux, politiques et environnementaux », explique Dong Gong, fondateur de la firme. À l’hôtel Alila Yangshuo, dans la région autonome du Guangxi, dans le sud de la Chine, son équipe a préservé les structures de brique d’une ancienne raffinerie de sucre. S’inspirant de la géologie et des grottes karstiques locales, elle a conçu un spa souterrain où les soins au sucre noir rappellent l’histoire du site. On y accède par un escalier en colimaçon qui tranche avec le béton coulé.
71
72
History—Histoire Taking a cue from the existing factory buildings for the design of the hotel’s two new structures, the Vector team has beamed the past into the future. Chinese architecture often centres on a courtyard; at Alila, this tradition continues, with sightlines across a shared outdoor space connecting old and new. Mimicking brick masonry by layering hollow and solid concrete blocks, the architect created walls that filter light while revealing a pixelated image of the world outside. “We have faith in the primitive, tranquil and eternal power embodied in architecture. It can travel through time and resist unrest and uncertainty,” says Dong Gong.—Prenant modèle sur les édifices de la raffinerie pour les deux nouvelles constructions de l’hôtel, l’équipe de Vector a projeté le passé dans l’avenir. L’architecture chinoise est souvent centrée autour d’une cour ; à l’Alila, où un espace extérieur commun permet des lignes de vision qui font le lien entre ancien et nouveau, cette tradition perdure. Imitant le briquetage en superposant des blocs de béton creux et solides, l’architecte a créé des murs qui filtrent la lumière tout en révélant une image pixélisée du monde extérieur. « Nous croyons au pouvoir primitif, tranquille et éternel de l’architecture, qui traverse les époques et résiste aux troubles et à l’incertitude », déclare Dong Gong.
73
74
Nature The landscape in the Yangshuo region is known for its karst topography, characterized by abruptly rising coneshaped mountains. While the hotel’s overarching design enhances tradition, it also strengthens a connection with nature. The latticed canopy brings bamboo from the hills right to the guests. “Bamboo, like timber, represents both a lightness and a warm feeling. We used it to balance the heavy feeling of the concrete and the modular rigidity of the building,” explains Dong Gong. The reflecting ponds, which mirror the nearby Li River, lend their version of softness.—Le paysage de la région de Yangshuo est réputé pour ses formations karstiques, notamment ses montagnes coniques abruptes. Bien que la conception d’ensemble de l’hôtel mette en valeur la tradition, elle renforce aussi le lien avec la nature. La fausse toiture en treillis plonge les clients dans le bambou des collines. « Le bambou, et le bois en général, évoque à la fois chaleur et légèreté. On s’en est servi pour équilibrer la lourdeur du béton et la rigidité modulaire du bâtiment », explique Dong Gong. Les miroirs d’eau, qui rappellent la Li qui coule non loin, ajoutent leur touche de douceur.
75
76
Modernity—Modernité Dong Gong and his team housed the guest rooms and suites in the new buildings, where walls are made of woodpressed poured concrete interspersed with sections of concrete-block screens and walkways that take in gardens and nature alike. The wood imprint may bring to mind old houses from the countryside, but the material choice is firmly rooted in modernity. The minimalist esthetic also keeps the focus on the heritage buildings on the site. Dong Gong et son équipe ont installé les chambres et les suites dans les nouveaux bâtiments, où les murs en béton coulé à coffrage de bois alternent avec des écrans en blocs de béton et des passages donnant sur les jardins et la nature. L’empreinte du bois peut évoquer les vieilles maisons de campagne, mais le matériau choisi est ancré dans la modernité. L’esthétique minimaliste garde également l’accent sur les bâtiments patrimoniaux du site.
77
78
Environment—Environnement The Alila is nestled in a notch between two peaks that form part of the Yangshuo region’s signature karst mountains. To amplify the effect of the dramatic natural landscape, the new buildings were deliberately kept low-slung. The Li River flows by both the hotel and a metal structure that was once the truss for loading sugar onto riverboats. This industrial remnant has been reimagined as the frame for the pool, but it also symbolizes a framework for where architecture in China is headed today. Says Dong Gong, “Architecture enables us to be touched by a beam of light and its shadow, a piece of sky and earth, and a block of stone and brick – to live in it with faith and humbleness.”—L’Alila est blotti dans un défilé entre deux sommets des montagnes karstiques typiques de la région de Yangshuo. Pour amplifier l’effet du spectaculaire paysage, on a volontairement gardé les nouveaux bâtiments bas. La Li coule près de l’hôtel et d’une structure métallique par où on chargeait jadis le sucre sur les bateaux fluviaux. Ce vestige industriel repensé sert à encadrer la piscine, mais symbolise aussi le cadre qui régit l’orientation actuelle de l’architecture en Chine. Dixit Dong Gong : « L’architecture nous permet d’être touchés par un rai de lumière et par l’ombre, par un coin de ciel et de terre, par un bloc de pierre ou une brique, bref, de vivre dans la foi et l’humilité. »
79
80 Travel Essentials — Carnet de voyage
GUILIN AND YANGSHUO, CHINA
E AT — O Ù M A N G E R
D O —— À F A I R E
SHOP — OÙ MAGASINER
SHIJI RICE NOODLE, GUILIN
IMPRESSION LIU SANJIE, YANGSHUO
WEST STREET, YANGSHUO
Guilin is known for its rice noodles, served according to local tradition without broth. At Shiji, one of the oldest rice-noodle spots in the city, they come topped with sliced meat and fermented vegetables. — Guilin est réputée pour ses nouilles au riz, servies selon la tradition locale sans bouillon. Au Shiji, un des plus vieux restos de nouilles au riz en ville, on les garnit de tranches de viande et de légumes fermentés.
This open-air show by film director Zhang Yimou (House of Flying Daggers, Raise the Red Lantern) illuminates 600 performers doing a Chinese version of The Sound of Music. The stage floats on the Li River, and the seats with the best view are the ones closest to the water. Tickets are sold at hotels in Guilin and Yangshuo. — Ce spectacle en plein air du réalisateur Zhang Yimou (Le secret des poignards volants, Épouses et concubines) rassemble 600 artistes qui exécutent une version chinoise de La mélodie du bonheur. La scène flotte sur la Li et les sièges offrant la meilleure vue se trouvent au plus près de la rivière. Les billets sont vendus dans les hôtels de Guilin et de Yangshuo.
Whether you’re looking for freshly picked kumquats or ginger candies, painted fans or antique jewellery boxes, silk scarves or linen jackets, West Street in Yangshuo is your destination. The street market, lined with more than 100 stalls, gathers food and souvenirs along the oldest commercial hub in Yangshuo. And practise your haggling skills before you set out, because prices are almost always negotiable. À Yangshuo, West Street offre de tout : kumquats frais, bonbons au gingembre, éventails peints, coffres à bijoux anciens, foulards en soie ou vestes en lin. Le marché de rue, bordé de plus de 100 étals proposant nourriture et souvenirs, longe la plus ancienne artère commerciale de la ville. Et n’hésitez pas à marchander : les prix sont presque toujours négociables.
19, Xicheng Lu, Xiangshan District District de Xiangshan
AGAN RESTAURANT, GUILIN The aromas emanating from the kitchen at Agan Restaurant reveal a focus on food from the Guangxi autonomous region, including the most well-known of Yangshuo dishes: beer fish. Fish, often carp caught in the Li River, is braised in Liquan beer, which is brewed in Guilin, with tomatoes, bamboo, camellia oil and spices. Les arômes sortant de la cuisine de l’Agan indiquent l’accent mis sur les plats de la région autonome du Guangxi, dont le plus connu de ceux de Yangshuo : le poisson à la bière. Le poisson, souvent de la carpe pêchée dans la Li, est braisé à la bière Liquan (brassée à Guilin) avec tomates, bambou, huile de graines de thé et épices. 2F Guantai Hotel, Zhongshan Zhong Lu, Xiangshan District / District de Xiangshan
LI RIVER CRUISES The best way to take in the karst mountains that characterize Yangshuo is from a boat or bamboo raft on the meandering Li River. For a different perspective, head underground: The area is riddled with caves, including the Reed Flute Cave, where stalagmites and stalactites take on the shape of a giant pan flute. — Un tour de bateau ou de radeau de bambou sur les méandres de la Li offre la plus belle vue sur les monts karstiques de Yangshuo. Pour un regard différent, descendez sous terre ; la région est remplie de grottes, dont la « grotte des flûtes de roseau », où stalagmites et stalactites évoquent une flûte de Pan géante. lirivercruises.com
Design your own getaway to China. Air Canada flies daily to Shanghai from Vancouver, Toronto and Montreal, with connections across China via Star Alliance member airlines. — Mettez au point votre séjour en Chine. Air Canada dessert Shanghai quotidiennement depuis Vancouver, Toronto et Montréal, des transporteurs membres du réseau Star Alliance assurant des correspondances dans tout le pays.
PHOTOS: FREER–SHUTTERSTOCK (EAT / OÙ MANGER); ZHIMAI ZHANG (DO / À FAIRE); JOHN GOULTER–ALAMY STOCK PHOTO (SHOP / OÙ MAGASINER)
G U I L I N E T YA N G S H U O, C H I N E
SAVOUREZ L’EXPÉRIENCE PREMIÈRE MOISSON • Savoir-faire artisanal • Ingrédients simples et authentiques • Fabriqué selon les méthodes traditionnelles Enjoy Première Moisson experience • Artisan’s know-how • Simple & authentic ingredients • Prepared in accordance with traditional techniques
25 BOULANGERIES SERVICE ALIMENTAIRE VENTE AU DÉTAIL 25 Bakeries Food Service Retail
PREMIEREMOISSON.COM
Airplane Mode —— Mode avion 85
88
91
97
114
THE SCIENCE OF TRAVEL LA SCIENCE DU VOYAGE
TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG PARÉ AU DÉCOLLAGE
INFLIGHT ENTERTAINMENT DIVERTISSEMENTS À BORD
AN OVERVIEW OF AIR CANADA PROFIL D’AIR CANADA
OVER AND OUT EN TERMINANT
2
Number of people (in millions) whose electricity needs are met by clean energy production at the Noor Solar Complex, in Morocco. Get a bird’s-eye view of the power plant on page 114.—Nombre d’habitants (en millions) dont les besoins en électricité sont comblés par la production d’énergie verte de la centrale solaire Noor, au Maroc. Découvrez une vue aérienne de l’une des plus grandes centrales au monde à la page 114.
THE WORLD. WE FLY THERE.
LE MONDE. ON VOUS Y EMMÈNE.
6 continents. 200+ destinations.
6 continents. Plus de 200 destinations.
We’re on a mission to bring Canada to the world. That’s why we’re so proud to connect Canadians to more than 200 destinations across North America, Europe, the Middle East, Africa, Asia, Australia, New Zealand, the Caribbean, Mexico, Central America and South America. With a world of options to choose from, the only question is where will you go next?
Nous nous sommes donné la mission de relier le Canada au monde entier. Nous voilà donc très fiers de transporter les Canadiens vers plus de 200 destinations à travers l’Amérique du Nord, l’Europe, le Moyen-Orient, l’Afrique, l’Asie, l’Australie, la Nouvelle-Zélande, les Antilles, le Mexique, l’Amérique centrale et l’Amérique du Sud. Plus que jamais, le monde est à votre portée : quelle sera votre prochaine destination?
Wherever your journey takes you, enjoy the ultimate in comfort and convenience as you fly the flag aboard North America’s Best Airline. Book at aircanada.com or contact your travel agent.
Quel que soit l’endroit où vous irez, voyagez en toute simplicité et profitez de l’excellence en matière de confort à bord du Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord. Réservez sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyage.
WE’RE INVESTING IN TECHNOLOGY TO MAKE TRAVEL MORE REWARDING. At Star Alliance, we are working with our member airlines to make earning and spending miles/points more exciting. You may not see it but you will feel it. Watch the full story here:
staralliance.com/tech
THE SCIENCE OF TRAVEL
LA SCIENCE DU VOYAGE
Lofty Ambitions — Nobles idéaux What makes flyers want to go the extra mile?
Pourquoi accumule-t-on toujours plus de milles ?
BY — PA R KATI E SEHL
IL LUSTRATIO N BY — D ’ E R I C P E T E R S E N
For a frequent flyer, a million-mile journey begins with a single flight. After earning your first few thousand miles, it’s not long before cities become airport codes, airports become second homes and home becomes a pit stop between mileage runs. Suddenly, you can identify an aircraft by the rumble of its engine and the airline by the paint on the plane’s underbelly. You’re able to have conversations consisting solely of abbreviations, and you find yourself frequenting online flyer forums at sleepless hours. The only thing that hasn’t changed is that you still get high from getting high – up to 42,000 feet in the sky. What drives certain people to adopt this lifestyle? It comes down to milestones. “There are two dominant ways to think about what motivates people to achieve goals,” says Kristin Laurin, an associate professor at the University of British Columbia who studies the
Pour un grand voyageur, accumuler un million de milles débute par un simple vol. Peu après, les villes deviennent des codes d’aéroport, les aéroports, des résidences secondaires, et la maison, rien de plus qu’un arrêt entre deux vols vers plus de milles. Soudain, on est en mesure d’identifier un avion au bruit du moteur, et une compagnie aérienne à la peinture sous l’appareil. On peut tenir une conversation composée uniquement d’abréviations, et on visite des forums de voyageurs à des heures indues. Le seul invariant, c’est que voler à 12 000 m d’altitude nous grise toujours autant. Qu’est-ce qui pousse certaines personnes à adopter ce style de vie ? C’est une question d’étapes. « Il y a deux grandes façons d’envisager la motivation à poursuivre un objectif », affirme Kristin Laurin, professeure agrégée de l’Université de Colombie-Britannique, qui étudie les fondements psychologiques des buts et des motivations.
85
86
THE SCIENCE OF TRAVEL
LA SCIENCE DU VOYAGE
psychological underpinnings of goals and motivations. The first is that “people will try hard to achieve a goal only to the extent that they expect they can achieve it,” she says. That is why it is no coincidence that frequent flyers tend to also be business travellers. Someone who travels for work is in a better position to collect miles. The more they can expect to collect miles, the more they will. The closer they get to their milestone, the more compulsive the chase becomes. The second motivator, explains Laurin, depends upon how much someone values the outcome. For some, the perks, upgrades and mileage rewards are enough to make even the most itinerant itineraries worthwhile. For others, it’s all about love of the game. Take, for instance, million-miler Ryan Bingham, played by George Clooney, in Up in the Air. His magic number, the figure aspired to by many multimillionaires, is 10 million. “People who love flying might be the ones who set higher mile-earning goals,” says Laurin. “It can be a way of tracking just how often they’ve been able to enjoy that activity.” Lifetime mileage goals are also a way to connect the dots, and to make all the ups and downs add up to a greater sum. Entry to each echelon grants admission to a cosmic club, with members who share a quiet camaraderie – an approving nod when they spot your bag tag, a stolen eye-roll over a security slowpoke – that can carry weight in the sometimes solitary skies.
La première, c’est que « les gens ne vont travailler fort pour réaliser un objectif que s’ils croient que c’est faisable », précise-t-elle. C’est pourquoi il n’est pas étonnant que les grands voyageurs soient souvent des voyageurs d’affaires. Qui voyage pour le travail est plus susceptible d’accumuler des milles. Plus on s’attend à amasser des milles, plus on y parviendra. Et plus on approche du but, plus la quête devient compulsive. Le second incitatif, selon Mme Laurin, réside dans la valeur qu’on accorde au résultat. Pour certains, les avantages, surclassements et récompenses suffisent à rendre attrayants les itinéraires les plus tortueux. Pour d’autres, c’est le jeu en soi qui les motive. Prenez Ryan Bingham, interprété par George Clooney dans le film Haut dans les airs, qui a accumulé des millions de milles. Son chiffre magique, celui auquel aspirent plusieurs millionnaires, est de 10 millions. « Ceux qui aiment prendre l’avion se fixent les objectifs les plus élevés, affirme Mme Laurin. Ça devient une façon de voir à quelle fréquence ils ont pu savourer cette activité. » Les objectifs à long terme sont aussi un moyen d’avoir une vue d’ensemble, de transcender les hauts et les bas. Chaque nouvel échelon permet d’accéder à un club cosmique, dont les membres vivent une camaraderie secrète (un hochement de tête à la vue de votre étiquette de bagage, un roulement d’yeux à une étape de sécurité un peu lente) qui vaut son pesant d’or dans les cieux parfois solitaires.
MAJOR MILESTONES —ÉCHELONS SUPÉRIEURS
These record-breaking jet-setters have gone the distance to earn miles, rewards and then some. Ces recordmans du jet-set sont allés loin pour accumuler des milles, des récompenses et plus encore.
MOST FREQUENT FLYER IN THE WORLD
MOST PUDDING BOUGHT FOR AIRLINE MILES
MOST AIRLINES FLOWN ON
PLUS GRAND VOYAGEUR DU MONDE
PLUS GRAND NOMBRE DE POUDINGS
PLUS GRAND NOMBRE DE
POUR DES MILLES
TRANSPORTEURS
In 1999, food brand Healthy Choice ran a promotion that awarded customers with 100 airline miles for every bar code sent in. Californiabased engineer David Phillips bagged a few soup cans before realizing the oomph was in the pudding – 25-cent chocolate pudding cups, that is. About 100 hours, $3,140 and 12,150 cups later, he had earned 1,253,000 miles, plus the nickname Pudding Guy. — En 1999, la marque de produits alimentaires Healthy Choice offrait 100 milles aériens pour chaque code-barre envoyé. Après avoir acheté quelques boîtes de soupe, l’ingénieur californien David Phillips a compris que les pots de pouding au chocolat à 25 ¢ étaient plus payants. Une centaine d’heures, 3140 $ et 12 150 pots plus tard, il avait accumulé 1 253 000 milles et acquis le surnom de Pudding Guy.
The current Guinness World Record title for most airlines flown on goes to Japanese aviation photographer Ryuji “Charlie” Furusho, who has taken to the skies with 156 different carriers. The figure excludes chartered flights and helicopters, and counted group airlines as one, narrowing down his original submission of 182 to meet the award’s criteria. — Le photographe aérien japonais Ryuji « Charlie » Furusho détient actuellement le record Guinness du plus grand nombre de compagnies aériennes utilisées, soit 156. Ce nombre ne comprend pas les vols nolisés ou les hélicoptères et regroupe certaines compagnies afin de répondre aux critères de sélection (sa soumission originale s’élevait à 182).
Car consultant and New Jersey resident Tom Stuker broke his own butt-in-seat record last summer, crossing the 21-million-mile mark on a flight from Melbourne to Los Angeles. The 65-year-old has taken more than 10,000 flights, travelled to Australia more than 300 times and visited every U.S. state in 50 days – all amounting to the equivalent of nearly 844 trips around the world, or more than 40 round trips to the moon. Le consultant automobile et résident du New Jersey Tom Stuker a battu son propre record l’été dernier en franchissant la barre des 21 millions de milles lors d’un vol de Melbourne à Los Angeles. L’homme de 65 ans a effectué plus de 10 000 vols, est allé en Australie plus de 300 fois et a visité tous les États américains en 50 jours, ce qui équivaut à près de 844 voyages autour du monde ou à plus de 40 allers-retours vers la Lune.
Earn easily and travel for fewer miles. Join now at aeroplan.com. — Accumulez sans peine et voyagez pour moins de milles. Inscrivez-vous à aeroplan.com.
Deloitte Sociétés privées
Votre lien vers ce qui compte vraiment Chez Deloitte Sociétés privées, nous nous engageons à vous amener à atteindre votre prochain objectif, et à vous aider dans les étapes suivantes en vous faisant bénéficier de nos idées, de nos connaissances, de notre expérience et de nos relations pour vous permettre de saisir chaque nouvelle occasion d’affaires. C’est grâce à votre vision que vous en êtes arrivé là aujourd’hui et, ensemble, nous préparerons votre avenir. deloitte-societes-privees.ca/connexion © Deloitte S.E.N.C.R.L./s.r.l. et ses sociétés affiliées.
88
TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG
PARÉ AU DÉCOLLAGE
Cool Runnings — Départ glacé Is it ever too cold to fly?
Peut-il faire trop froid pour voler ?
BY CAPTAIN — PAR LE CO MM ANDANT DOUG MO RRIS I L LUST RAT IO N BY — D E JUL I E GUIL L EM
Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is now available. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather : From Solo to the Airlines, est offert à la vente. askcaptdoug@aircanada.ca
FRIGID FACTS FAITS GLAÇANTS
If an aircraft remains at the gate overnight, ground power must remain on to prevent the water lines from freezing, and if it’s parked off the gate with no power, the water is drained. Si un avion passe la nuit au poste de stationnement, l’alimentation de parc doit rester branchée pour éviter le gel des conduites d’eau. S’il est garé sans électricité, l’eau devra être purgée.
Les avions de ligne sont conçus pour le froid (il fait -57 °C aux altitudes de croisière) et tout pilote apprécie l’air plus dense qu’amène le froid. L’air glacial à -40 °C est 33 % plus dense que l’air chaud à 40 °C. L’air froid augmente la portance ainsi que la poussée des réacteurs et des hélices. Les pilotes aiment à dire qu’un avion dans l’air froid s’élève « comme un ange qui a le mal du pays ». Le froid extrême pose des défis au sol, mais nous sommes des experts du froid canadien. Un réacteur ne démarrera que si l’huile est à plus de -40 °C ; on doit donc préchauffer les moteurs. Garder les machines au chaud, vite brancher les tuyaux d’air chaud à la cabine, tenir les réchauffeurs prêts et porter des vêtements supplémentaires, c’est la réalité de la Société dans l’hiver canadien. Même quand le mercure chute, notre but reste de vous emmener à destination promptement et en toute sécurité.
High clouds, with bases starting above 20,000 feet, are composed entirely of ice crystals because of the frigid temperatures aloft. Les nuages supérieurs, dont la base est à plus de 6000 m d’altitude, sont formés de cristaux de glace à cause du froid de la troposphère.
PHOTO: REYNARD LI
Airliners are built for cold temperatures (it’s -57°C at cruising altitude) and aviators welcome the denser air that comes with extreme cold. Frigid air at -40°C is about one third more dense than hot air at +40°C. Cold air produces more lift over the wings and flight controls, and more thrust from the engines and propellers. Pilots say that an aircraft in cold air climbs “like a homesick angel.” Extreme cold poses challenges on the ground, but we are Canadian cold experts. To start a jet engine requires oil temperatures above -40°C, so engines are preheated. Keeping machinery warm, promptly connecting warm cabin air, having hot-air heaters nearby and wearing extra layers of clothes are all part of doing business in the Canadian winter. Even when the mercury plummets, our goal remains to get you to your destination safely and expeditiously.
Below -40°C, air no longer holds liquid moisture. We meteorologists call this homogeneous nucleation. Basically, the moisture freezes out of the air. It’s also the threshold where aircraft deice equipment is no longer required. — À moins de -40 °C, l’air ne retient plus l’humidité. En météorologie, on parle de nucléation homogène. En gros, l’humidité, en gelant, est évacuée de l’air. C’est aussi le seuil à partir duquel l’équipement de dégivrage n’est plus nécessaire.
KEEP YOUR HANDS ON THE WHEEL AND YOUR EYES ON THE ROAD Designed using interchangeable base cups that provide a secure fit in any cup holder, the WeatherTech® CupFoneTM allows you to keep your hands on the steering wheel and your eyes on the road, while conveniently using your phone’s hands-free features. CupFoneTM XL is also available for larger phones with heavy-duty cases.
Fits virtually any cell phone
Allows phone to be charged in holder Tilts for full range of motion Base allows phone to rotate 360° Removable cups allow for a snug fit
Optional CupFone Extension & Billet Knobs TM
WeatherTech.ca WeatherTech.com
NUT
FREE SANS NOIX
INFLIGHT ENTERTAINMENT
DIVERTISSEMENTS À BORD
91
Scoring Goals—Résolutions gagnantes
Hali Hamilton Our film programmer proposes alternative goals for 2020. Notre programmatrice propose des buts différents pour 2020.
GEMINI MAN L’HOMME GÉMEAU Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 117 min
A new year means a fresh start! Appropriately, the theme of this month’s issue of Air Canada enRoute is Goals, but I’d like to present a slightly alternative approach to that achievement mindset. Rather than promising to go to the gym, eat healthier or save money, kick off 2020 with these inflight entertainment goals.
Nouvel An, nouveau départ ! Justement, le thème de ce numéro d’Air Canada enRoute est Buts et objectifs, que je propose d’approcher de façon un peu différente. Au lieu de jurer de fréquenter le gym, de mieux manger ou d’économiser, entamez 2020 avec ces résolutions en matière de divertissements à bord.
Complete a marathon: Burn through the entire first
Réussir un marathon : voyez en rafale la première
season of Suits spinoff Pearson, starring Gina Torres.
Travel more: Visit the world’s most spectacular ecosystems through The Serengeti Rules.
Reconnect with family: Complex family dynamics come to the fore in The Farewell, as Billi (Awkwafina) struggles to process her grandmother’s illness.
saison de Pearson (dérivée de Suits : Les deux font la paire) avec Gina Torres.
Voyager : explorez les plus fascinants écosystèmes au monde en regardant The Serengeti Rules.
Renouer des liens : les relations familiales complexes sont au cœur de L’adieu, où Billi (Awkwafina) fait face à la maladie de sa grand-mère.
Be your best self: Watch as retired assassin Henry
Devenir une meilleure personne : voyez l’ex-assassin
Finally, we’re thrilled that Kim’s Convenience star and upcoming Marvel superhero Simu Liu has chosen some of his favourite movies starring other talented Canadians for our inflight entertainment. Check out the Simu’s Picks category on our long-haul flights and be sure to read more about this Canadian to watch on page 58.
En terminant, merci à la star de Kim’s Convenience et prochaine vedette de Marvel Simu Liu pour sa sélection de films mettant en vedette des Canadiens de talent pour nos divertissements à bord. Consultez la catégorie Les choix de Simu sur nos vols long-courriers et apprenez-en plus sur ce Canadien à surveiller en lisant son entrevue à la page 58.
Brogan (Will Smith) comes face to face with his younger, faster clone in Gemini Man.
Henry Brogan (Will Smith) affronter son clone, plus jeune et plus rapide, dans L’homme gémeau.
T he S P E C I A L E F F E C T S will B L OW YOU AWAY
You’re invited to a show with no actors and no script. Manitoba’s skies come alive as the northern lights dance to a soundtrack of wonderment. No matter the location, the aurora borealis takes centre stage.
INFLIGHT ENTERTAINMENT
DIVERTISSEMENTS À BORD
93
Air Canada Recommends—Les recommandations d’Air Canada
© 2020 Disney
DIEGO MARADONA: © 2019 HOME BOX OFFICE, INC. ALL RIGHTS RESERVED / TOUS DROITS RÉSERVÉS. HBO® AND ALL RELATED PROGRAMS ARE THE PROPERTY OF HOME BOX OFFICE, INC. / HBOMC ET TOUS LES PROGRAMMES Y AYANT RAPPORT SONT LA PROPRIÉTÉ DE HOME BOX OFFICE, INC.
Film selection varies by aircraft type. —— La sélection de films peut varier selon le type d’avion.
MALEFICENT: MISTRESS OF EVIL
THE SOUND OF SILENCE
DIEGO MARADONA
THE FAREWELL
MALÉFIQUE : MAÎTRESSE DU MAL
From Oscar-winning director Asif Kapadia, HBO Sports presents the extraordinary story of Diego Maradona. HBO Sports présente l’histoire extraordinaire de Diego Maradona, vue par le réalisateur oscarisé Asif Kapadia.
L’ADIEU
The story of Disney’s most iconic villain continues. Maleficent and her goddaughter Aurora begin to question the tangled ties that bind them as they are pulled in different directions. L’histoire de la plus célèbre méchante de Disney se poursuit. Maléfique et sa filleule Aurore, entraînées dans des directions divergentes, s’interrogent sur les liens tordus qui les unissent.
In this off-kilter dramedy, Peter Sarsgaard stars as a self-styled “house tuner” who, while optimizing the audio feng shui of his clients’ homes, struggles with his dearth of human connection. Dans cette comédie dramatique décalée, Peter Sarsgaard incarne un soi-disant « syntonisateur domestique » qui, tandis qu’il optimise le feng shui acoustique chez ses clients, se débat avec une carence affective.
New Releases — Nouvelles parutions 118 min
New Releases — Nouvelles parutions 87 min
Independent — Indépendant 120 min
Writer-director Lulu Wang brings humour and empathy to this portrait of a Chinese-American family that travels to China after receiving news that their beloved grandmother has only weeks to live. — La réalisatrice et scénariste Lulu Wang dresse avec humour et empathie le portrait d’une famille sinoaméricaine qui se rend en Chine après avoir appris que la grand-mère qu’elle chérit vit ses derniers moments. Independent — Indépendant 100 min
PAIN & GLORY DOULEUR ET GLOIRE Legendary filmmaker Pedro Almodóvar teams up with Penélope Cruz and Antonio Banderas, with the latter offering up a towering performance as an aging director who wrestles with memories and mortality. — Le légendaire Pedro Almodóvar fait appel à Penélope Cruz et à Antonio Banderas, qui est époustouflant dans son rôle de réalisateur vieillissant aux prises avec ses souvenirs et la mort.
Made in Canada — Fait au Canada
IL PLEUVAIT DES OISEAUX Louise Archambault (Familia) directs this story of three elderly, off-the-grid Quebecers who are threatened with being pulled back into the connected world. — Louise Archambault (Familia) réalise ce film sur trois Québécois âgés vivant en retrait du monde et que l’on menace de ramener à la civilisation.
World — International 113 min
Franco — Francophone 127 min
Made in Canada — Fait au Canada
UNE JEUNE FILLE ET LA MER
ARRIVAL
SCOTT PILGRIM VS. THE WORLD
DOWNTON ABBEY
Acclaimed poet Larissa Corriveau’s short film centres on an obscure actor who uploads stories to the Internet, with one tale unexpectedly netting him an entanglement with a devoted young fan. Le court métrage de la célèbre poète Larissa Corriveau s’intéresse à un acteur obscur qui publie des contes en ligne, surpris par l’intérêt d’une jeune auditrice avec qui il tissera des liens.
L’ARRIVÉE
SCOTT PILGRIM VS LE MONDE
Denis Villeneuve helms this cerebral sci-fi thriller starring Amy Adams as a linguist hired by the military to communicate with an alien race. Denis Villeneuve réalise ce thriller de SF cérébral avec Amy Adams dans le rôle d’une linguiste embauchée par l’armée pour communiquer avec des extraterrestres.
In this adaptation of Bryan Lee O’Malley’s comic, a young rocker (Michael Cera) must battle the not-so-magnificent seven malevolent ex-boyfriends of his crush. — Dans cette adaptation de la bédé de Bryan Lee O’Malley, un jeune rockeur (Michael Cera) doit affronter les sept voyous ayant fréquenté la fille dont il est épris.
The lavish, critically acclaimed series gets the film treatment, with the Crawley family and staff preparing for the momentous and fraught visit of King George V and Queen Mary. La somptueuse série acclamée par la critique passe au grand écran, la famille Crawley et son personnel s’affairant fébrilement à la venue du roi George V et de la reine Mary.
Short Films — Court métrage 17 min
Simu’s Picks — Les choix de Simu 116 min
Simu’s Picks — Les choix de Simu 112 min
New Releases — Nouvelles parutions 122 min
SEE A SHOW IN TORONTO C A NA DA’ S T H E AT R E C A P I TA L
c a m eron m ac k i n tosh ’ s spec tac ul a r ne w produc tion of
a ndr e w l loy d w ebber ’ s
MAKING ITS TRIUMPHANT
RETURN TO TORONTO JANUARY 8 - FEBRUARY 2 ROYAL ALEXANDRA THEATRE 260 King Street West
416.872.1212 |
PRINCESS OF WALES THEATRE 300 KING STREET WEST
| 1.800.461.3333
MIRVISH.COM AND TICKETKING ARE THE ONLY AUTHORIZED TICKET SOURCES FOR THE ABOVE SHOWS
95
INFLIGHT ENTERTAINMENT
DIVERTISSEMENTS À BORD
Look and Listen — À voir et à écouter Tune in and tune out with the latest TV shows, media and music on Air Canada’s inflight entertainment system. Écoutez les nouveautés télé, médias et musique sur le système de divertissements à bord Air Canada.
STINGRAY PLAYLIST & MUSIC VIDEOS: ONES TO WATCH 2020 LISTE DE LECTURE STINGRAY : ONES TO WATCH 2020 Playlist Liste de lecture BAD IDEA
YBN Cordae feat. Chance the Rapper Bad Child
DESERT ISLAND LOVER WOKE UP LATE
Drax Project feat. Hailee Steinfeld Amaal
LATER IT’S YOU
Ali Gatie
DUMBSTRUCK
Ceraadi Flor
WHITE NOISE
Alec Benjamin
MUST HAVE BEEN THE WIND
PEARSON
I DON’T THINK I CAN DO THIS AGAIN
Meghan Markle isn’t the only illustrious alumna of the legal serial Suits. This spinoff follows titular power lawyer Jessica Pearson (Gina Torres) as she enters the maelstrom of Chicago politics. — Meghan Markle n’est pas la seule illustre ancienne de la série judiciaire Suits : Les deux font la paire. Dans cette suite, l’avocate Jessica Pearson (Gina Torres) fait son entrée en politique à Chicago.
Mura Masa & Clairo
HAUNT YOU
Social House
CASTLES
Freya Ridings
PIN IT DOWN
Madison Cunningham
MERCILESS BEIJING BABY
TV > Drama — Télé > Drame Season — Saison 1 Episodes — Épisodes 1—10 44 min each — 44 min chacun
NUMBERS ON THE CARS
Collard Jaguar Jonze Riley Green
Music > Pop — Musique > Pop 49 min
STINGRAY PLAYLIST: QUÉBEC ÉMERGENT LISTE DE LECTURE STINGRAY : QUÉBEC ÉMERGENT Playlist Liste de lecture HABIT INNOCENT Made in Canada — Fait au Canada
STOCKHOLM
KIM’S CONVENIENCE
THE GOOP PODCAST
ELUSIVE
The third season of this comedy series, winner of six Canadian Screen Awards, offers more hilarious quotidian adventures as Appa, Umma and the rest of the family navigate relationships in their Toronto convenience store. — La troisième saison de cette série, titulaire de six prix Écrans canadiens, comprend d’autres situations hilarantes du quotidien, alors qu’Appa, Umma et le reste de la famille tissent des liens dans leur dépanneur de Toronto.
Goop CEO Gwyneth Paltrow and chief content officer Elise Loehnen chat with thought leaders – from doctors to creatives, business executives to spiritual healers – about changing old ways of thinking and starting new conversations. Gwyneth Paltrow et Elise Loehnen, respectivement PDG et directrice des contenus de Goop, discutent avec des leaders éclairés (médecins, créateurs, cadres, thaumaturges) de nouveaux paradigmes de la pensée et de la communication.
ARIANE
TV > Comedy — Télé > Comédie Season — Saison 3 Episodes — Épisodes 1—13 22 min each — 22 min chacun
Audio > Podcasts Audio > Balado
TANGERINE PIECE OF MINE LA MALADIE DU SIÈCLE TAKE IT ALL TROU NOIR HELL IS OTHER PEOPLE
Gabrielle Shonk FUUDGE Harfang Floes Choses Sauvages LaF Naya Ali Marie Claudel Helena Deland Bleu Nuit Moodboards
CRATÈRE
LiamLiamLiam
TOUCH
Ghostly Kisses
SIGHTS & SOUNDS TO THE WOODS CENTRAL BOOKING ONE OF THE BOYS
Music > Pop — Musique > Pop 57 min
Misage feat. Lia Lia Common Holly Léonie Gray
Proven. Independent. PI Financial Corp. is one of Canada’s leading independent, full-service investment dealers, providing a wide range of investment products and services to individual, corporate, and institutional investors. We are proud of our independent heritage that has served our clients well since 1982.
INVESTMENT ADVISORY
WEALTH MANAGEMENT
CAPITAL MARKETS
pifinancialcorp.com
98 Fleet Parc aérien
106 Route network Réseau
101 Hub airports Plaques tournantes
113 People behind Air Canada Les gens d’Air Canada
AN OVERVIEW OF AIR CANADA PROFIL D’AIR CANADA
Photo Getty Images
In-Pocket Travel Assistance Un assistant de voyage de poche
Flying has never been easier thanks to the new and improved version of the Air Canada app. The most recent update removes unnecessary steps and fine-tunes the speed for an easy and seamless travel experience. With an easy-touse interface designed for one-handed use, the Air Canada app ensures a quick and efficient journey, carry-on in tow. The first of its kind for a Canadian airline, the app assists you with turn-by-turn in-terminal directions at Montreal (YUL), Toronto (YYZ) and Vancouver (YVR) international airports. Save time and enjoy a leisurely airport experience by automatically populating your profile for a quick and easy check-in, retrieving bookings, and storing all your boarding passes in one place. Keep tabs on your flight status and standby or upgrade lists all at the touch of a finger and, once onboard a Rouge flight, enjoy hours of all your favourite shows with the Player feature’s streaming services. A travel companion right at your fingertips, the Air Canada app is available in French and English. Download today so you can navigate your way through the airport with ease.
Il n’a jamais été aussi facile de voyager grâce à la version améliorée de l’application mobile Air Canada. Celle-ci élimine les étapes inutiles et optimise vitesse et expérience de voyage. L’application mobile Air Canada et son interface conviviale qui permet de l’utiliser d’une seule main assurent un voyage rapide et efficace, bagage de cabine en main. Une première pour une société aérienne canadienne, l’application vous guide pas à pas dans les aéroports internationaux de Montréal (YUL), de Toronto (YYZ) et de Vancouver (YVR). Vivez une expérience relaxante : pour accélérer et faciliter l’enregistrement, remplissez automatiquement votre profil ; récupérez vos réservations et conservez vos cartes d’accès à bord en un seul endroit. Vérifiez le statut de votre vol et les listes d’attente ou de surclassement d’une pression du doigt. À bord d’un vol d’Air Canada Rouge, profitez de vos émissions préférées grâce aux services de diffusion en continu le Lecteur. Téléchargez dès aujourd’hui l’application mobile Air Canada, en français ou en anglais, et naviguez à l’aise dans l’aéroport avec votre compagnon de voyage à portée de main.
97
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada
W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)
W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)
W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)
W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)
W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)
W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)
98
W E P C L H
Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur
W E 34.1 m (111'11") P C 24 177 kg
L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")
AIRBUS A321-200 (321)
W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg
L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")
AIRBUS A320-200 (320)
W E 34.1 m (111'11") P C 16 413 kg
L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")
AIRBUS A319-100 (319)
W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)
W E 35.10 m (115'1") P C 18 711 kg
L 38.70 m (127') H 11.5 m (37'8")
AIRBUS A220-300 (223)
W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)
01
5
10
Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express
W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg
L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')
BOEING 767-300ER (763)
W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg
L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")
L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")
AIR C ANADA ROUGE EXPRESS
AIRCRAFT AVION
NUM. NBRE
BOEING 777-300ER (77W)
12 7 6 29 8 10 1 5 15 34 16 24 1 14
BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321)
Operated by / Exploité par Jazz
Operated by / Exploité par Jazz
W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg
W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg
WI-FI WI-FI
*
L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")
DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)
Operated by / Exploité par Jazz
W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg
W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg
L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")
SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 32J 24J
L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")
DE HAVILLAND DASH 8-100 (DH1)
Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique The majority of aircraft have Wi-Fi / La majorité des appareils disposent du Wi-Fi TOTAL TOTAL 24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY 24PY 16J 14J 14J 16J 12J 9J 24PR 16PR
AIRBUS A319-100 (319)
25 6 8 3 4 22
EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4) DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3) DE HAVILLAND DASH 8-100 (DH1)
25 26 21 44 23 6
12J 12J
AIRBUS A320-200 (320)
L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")
Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian
J PY PR Y *
AIRBUS A319-100 (319)
BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223) EMBRAER 190 (E90)
DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)
BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)
L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")
BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333)
W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")
L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")
BOMBARDIER CRJ900 (CR9)
AIRBUS A320-200 (320)
W E 34.1 m (111'11") P C 16 589 kg
Operated by / Exploité par Jazz
W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg EMBRAER 175 (E75)
AIRBUS A321-200 (321)
W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg
Operated by / Exploité par Sky Regional
12PY 12PY 12PR
336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 241Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y 125Y 88Y
400 450 300 298 255 292 297 211 190 146 120 169 137 97
258Y 184Y 200Y 150Y 156Y 124Y 64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE
14 594 km
(9 068 mi)
896 km/h
(557 mph)
10 668 m
(35 000')
17 446 km 15 372 km 14 500 km 10 560 km
(10 840 mi) (9 551 mi) (9 033 mi) (6 562 mi)
896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h
(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph)
10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m
(35 000') (39 000') (39 000') (37 000')
10 549 km 4 350 km 4 442 km 4 442 km 6 510 km 5 920km 3 540 km
(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi) (4 045 mi) (3 678 mi) (2 200 mi)
853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h 829 km/h 811 km/h
(530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) (515 mph) (504 mph)
11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m
(37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000’) (35 000')
282 200 200 162 168 136
10 549 km 4 350 km
(6 555 mi) (2 700 mi)
853 km/h 837 km/h
(530 mph) (520 mph)
11 277 m 10 668 m
(37 000') (35 000')
4 442 km
(2 760 mi)
837 km/h
(520 mph)
10 668 m
(35 000')
4 442 km
(2 760 mi)
837 km/h
(520 mph)
10 668 m
(35 000')
76 76 50 78 50 37
2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km
(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (863 mi) (805 mi)
811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h
(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)
10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m
(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')
99
Looking to advance your career? Become a Chartered Manager! Chartered Manager is the highest status that can be achieved in the management profession. C.Mgr is a prestigious internationally recognized designation in management and leadership. The designation brings together rigorous business education with professional-level experience, setting you apart to contribute to Canada’s economic success. Benefits of being a Chartered Manager: • Chartered Managers add value to their organization. • Commit to the highest level ethical behaviour and integrity. • Chartered Managers report greater self awareness and use their designation to stand out in the job market and develop their careers. Visit cim.ca to receive $50 off and start your journey to become a
Chartered Manager today! The whole process can take less than a month.
Excellence in Leadership and Management. Tel: 705-725-8926 • Fax: 705-725-8196 • Email: office@cim.ca
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
N
D68
D69 D64
D62
D65
D66 D71
D67 E67 D72D70 E70
D62
† D59
D73 D71 E73
† D57 † D59 † D57 D58 † D58 D56 † D56
Transborder (U.S.) Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
D76 D77 D75 E76 E77 D78 E75D76 D77 E78 D75 E76 E77 D78 D74E75 E78 E79 E74 D73
D48-D78
D70
D55
E79
E73
E71
D53
E87 E87 E88
E88
Salon des vols internationaux (Niveau 4) C44
C44
C45
C46 C43
D48 C48
D48 C48
C47
D49 C49
C42
C43
C41
C42
C40
C41 C40
C38
C38
C36 C35
D50 D51 C50
E91
D50 C50
C51
EN
C29
EN
C34
E67-E96 E73-E96
E91
E93
E92 E94 E93 E95
E96
E94 E95
E96
T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE
T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)
C30 C33
E92
C52
C31
C33
C31
E90
D52 C52 D51D52 C51
C30
C36
C32 C35
C37 C39
C32
C37 C39
D49 C49
D48-D78
E86
E90
C47
E82
E82 E83 E83 † E85 E84 † E85 E84 E86
D54 D54
International (Level 4) International (LevelSalon 4) des vols internationaux (Niveau 4)
C46
E81
E81
D53
C45
E80
E80
D55
YVR
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)
C29
C34 C29-C52
† Passenger gates 56, 57, 59 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 56, 57, 59 et 85 : desservies par des navettes pour les aires de stationnement éloignées.
C29-C52
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E73-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignezvous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving from Australia C and Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Australie ou d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.
* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Australia, Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux arrivant par un vol en provenance d’Australie, d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
C
C
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
C
E
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
C
D
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
D / E
United States International États-Unis Vols internationaux
D / E
Bus / Navette
C D
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
D
International United States Vols internationaux États-Unis
D
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
D
D
*
C
101
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1
N
D28
12
D26 D9
D8 D7
D10
56
D22 D5 D3
7
8 9
8
D20 PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE D31
D35
D33
D37 D39 D40 D41 D42 D43
D38 D45
D51 D53 F51 D55 F53 F55 D57 D32 F57 D34 F32 F34 F61 D36 F36 F63
F83 F82
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) International Salon des vols internationaux
F70 E70
F62
F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
F69 E69
F68 E68
F72 E72
102
F73 E73
E74
E75
E76
Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement Air Canada Café Café Air Canada
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.
Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.
* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.
Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada
F79 E79
Passport control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus Elevator Ascenseur
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.
F81 E81 F80 E80
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding pass check Contrôle des cartes d’accès à bord
Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
F84 – F99
F71 E71
E68-E81
F32-F99
F60
D44
12 13 10 11
CHECK-IN ENREGISTREMENT
D1
D11 D12 D6 D4
D1-D57
34
D24
YYZ
Arrival gate Porte d’arrivée
E77
F78 E78
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
D
D
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
D
F
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
D
E
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
F
United States International États-Unis Vols internationaux
F
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
E
International United States Vols internationaux États-Unis
E
F
E / F
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
Bus / Navette
D E
*
D
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.
International
Vols internat. / É.-U.
Vols internat.
You do not have to claim your checked baggage.
Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / E gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes E.
2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.
2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.
3 Proceed to your departure gate.
3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.
Canada Customs Douanes canadiennes
F D
E
International / U.S.
Domestic
Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed onward to your departure gate via bus.
Vols internat. / É-U.
Vols intérieurs
Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance 1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés. 3 Allez à votre porte d’embarquement par navette.
Customers connecting from Japan can skip steps 3 and 4.
Les clients en provenance du Japon qui font une correspondance peuvent sauter les étapes 3 et 4.
1 Follow purple signage to Connections / D gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D.
2 Take escalator down to Canada Customs.
2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).
3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage. 4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security. 6 Proceed to departure gate.
International / Domestic
Canada Customs Douanes canadiennes
F D
E
3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait. 4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.
U.S.
Vols internat. / intérieurs
É.-U.
When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.
Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / F gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.
2 Clear security.
2 Passez le contrôle de sûreté.
3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.
3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.
4 Clear U.S. Customs.
4 Passez les douanes américaines.
5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).
5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).
U.S. Customs Douanes américaines
F D
E
103
Coming home?
Remember where you parked?
With Park’N Fly Valet you don’t have to remember! We pick you up curbside at the terminal when you return and bring you back to your ready car. Plus with Park’N Fly Valet, you can have your car detailed while you’re away. Let Park’N Fly do the parking, while you do the flying. It’s the fastest way to park happy!
Join Park’N Fly Rewards and start earning FREE parking. Visit parknfly.ca/loyalty to enroll today.
parknfly.ca
Valet
VANCOUVER • EDMONTON • WINNIPEG • TORONTO • OTTAWA • MONTREAL • HALIFAX Park’N Fly Valet available in Vancouver, Winnipeg, Toronto, and Montreal. *Conditions may apply. Aeroplan® and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aeroplan Inc. Park’N Fly is a registered trademark of 1884901 Alberta Ltd.
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL
N
YUL
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65
63
61
59
55 53 66
64
60 60
62
21
23
57
67 68
19
58 58
52
51 51
50 50
49
48
47
34
32 1
56 56
25 27
1-51
28 30
50-68
3
5
7
9
11
CHECK-IN ENREGISTREMENT
72 73 74
15 12 2
4
6
8
10
75 76 77 78
56-89
International Salon des vols internationaux
79 89
85 83
81
88 87
84
86
82
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
80
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignezvous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights from C Europe can skip this step. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe peuvent sauter cette étape.
* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages; tous les autres clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol.
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 50-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-51
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
1-52
1-51
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
1-52
72-89 or / ou 56, 58, 60
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
1-52
50-68
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
49-89
1-51
United States International États-Unis Vols internationaux
49-89
50-68
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
49-89
International United States Vols internationaux États-Unis
49-89
72-89 or / ou 56, 58, 60
International International Vols internationaux Vols internationaux
49-89
50-68
*
1-51
105
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Global route network Réseau international
Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.
Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
NEW ROUTES 2020 NOUVELLES LIAISONS EN 2020 Toronto Montréal Montréal
Brussels Bruxelles May 1 Bogotá June 2 Toulouse June 4
1er mai 2 juin 4 juin
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
North America route network Notre réseau en Amérique du Nord
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
NEW ROUTES 2020 NOUVELLES LIAISONS EN 2020 Montréal Toronto
Seattle San Jose
May 4 May 4
4 mai 4 mai
FOR
ALL THE MOMENTS WE STAND UP
JOE MANGANIELLO Stand Up To Cancer Ambassador
Major League Baseball ÂŽ has supported Stand Up To Cancer Canada in its mission to fund groundbreaking research and get treatments to patients faster than ever before. Join us as we stand united to show our support for loved ones affected by cancer. Visit StandUpToCancer.ca to learn more about our mission, find cancer prevention and screening tips and learn how you can get involved.
Stand Up To Cancer Canada is a Canadian Registered Charity (Reg. # 80550 6730 RR0001). Stand Up To Cancer and the design trademarks are trademarks of the Entertainment Industry Foundation, used under license. Major League Baseball trademarks and copyrights are used with permission of Major League Baseball. Visit MLB.com.
Photo By ANDREW ECCLES
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
ULTIMATE LUXURY
355, rue Saint-Jacques I MontrĂŠal I 1.866.841.3111 I hottellestjames.com
PEOPLE BEHIND AIR C ANADA — LES GENS D’AIR C ANADA
PEOPLE BEHIND AIR CANADA TYLER KATZ LES GENS D’AIR CANADA TYLER KATZ
Expert Travel Voyager comme un expert À l’avant-garde de l’innovation technique depuis toujours, Air Canada fut la première, en 2019, à créer une application mobile adaptée au transport aérien canadien. Nous l’avons perfectionnée au fil de l’évolution des besoins de nos clients et du paysage technologique. Cette nouvelle version est beaucoup plus axée sur la performance et conviendra mieux à nos clients en déplacement. Nous avons mené une réflexion pendant 72 heures avec des volontaires pour nous inspirer des avis et commentaires des clients et ainsi amorcer l’élaboration de cette nouvelle version. La rétroaction recueillie au petit kiosque monté dans nos salons Feuille d’érable nous a aidés à valider nos constatations axées sur un développement maximisant les avantages pour nos clients. Cette application se veut facile à comprendre et à utiliser par les voyageurs de tous âges et de tous types, du novice au globe-trotter aguerri. C’est pourquoi l’étape de réflexion fut cruciale. « Voyager comme un expert », voilà notre slogan interne. Nous pensons avoir réussi à donner cette capacité avec la nouvelle version de l’application, et nous continuerons de la peaufiner à chaque mise à jour.
Tyler Katz, Product Manager, Digital, eCommerce
Tyler Katz, chef des Produits – Solutions numériques – Commerce électronique
Photo Ian Patterson
At Air Canada, we’ve always been at the forefront of technical innovation. We were actually the first to create a mobile app in the Canadian airline space, back in 2009, and since then we’ve been updating it for the changing needs of our customers and the evolving technological landscape. This new version is arguably a lot more performance-oriented and will better suit our customers on the go. We really took customer opinions and comments into consideration for this new version. When we kicked off the project, we did a design-thinking session for 72 hours with volunteers and even set up a little kiosk in our Maple Leaf Lounges to solicit customer feedback. This feedback helped validate our findings which fed into our design of the app in ways to benefit our customers. We want this app to be easy to understand and use by any type of traveller, from the first-time flyer to the seasoned globetrotter, at any age; that’s why these sessions were hugely important. “Travel like an expert,” that’s our internal tagline, and I think we managed to provide that ability with the new version of the app – and it’s what we will keep striving toward with every update.
Tyler with his colleagues, Krishnaa Jayakumar, Business Analyst – Digital (left), and Marianne Rieux, Senior Business Analyst – Digital (right). Tyler avec ses collègues Krishnaa Jayakumar, analyste Systèmes de gestion - Solutions numériques (à gauche), et Marianne Rieux, analyste principale Systèmes de gestion - Solutions numériques (à droite).
113
OVER AND OUT
EN TERMINANT
PHOTO: DAILY OVERVIEW, SOURCE IMAGERY FROM / IMAGE SOURCE DE NEARMAP
114
Noor Solar Complex, Ouarzazate, Morocco Complexe solaire Noor, Ouarzazate, Maroc
Spanning an area roughly the size of San Francisco, this solar power plant produces enough electricity to supply more than 1 million homes. Instead of using standard solar cells, the Noor (Arabic for “light”) complex uses mirrors to heat a solution of melted salt which powers electricity-generating steam turbines long after sundown. It’s all part of Morocco’s bright idea of generating 52 percent of its electricity from renewable sources by 2030.—À peu près de la taille de San Francisco, cette centrale solaire produit assez
d’électricité pour alimenter plus d’un million de foyers. Au lieu de cellules solaires standards, la centrale Noor (« lumière », en arabe) met à profit des miroirs pour chauffer le mélange de sels fondus qui alimente les turbines à vapeur qui génèrent du courant, et ce, longtemps après le coucher du soleil. Le complexe permettra au Maroc de produire 52 % de son électricité de sources renouvelables d’ici 2030.
A collaboration with — Une collaboration avec @dailyoverview
Protect Your Eyes
FROM BLUE LIGHT Frame # 2020123
By ZENNI
FryEye happens when we’re exposed to too much UV and blue light from digital screens, artificial light, and the sun. Eyes may feel dry, blurry, tired, and irritated. Say bye-bye to FryEye by adding virtually clear Blokz blue blocker lenses to any Zenni frame for just $16.95.
zenni.com/blokz
DON’T MAKE MEMORIES WITHOUT IT. With AeroplanPlus® Platinum, travel effortlessly and enjoy benefits virtually everywhere you go, whether it’s around the corner or around the globe. Just another way American Express has your back.
americanexpress.ca/aeroplan