Air Canada enRoute — January + February / janvier + février 2021

Page 1

January / February —— Janvier / Février 2021

Skijoring: Horsing Around in Alberta’s Foothills

Ski attelé : en selle dans le district albertain de Foothills


Prescription glasses starting at $6.95 | Zenni.com


®

Eyewear for Everyone


BIG ON EVERYTHING WELL- EQUIPPED FROM $36,995*

BIG ON SPACE With seating for up to 8 and 3 rows of comfort, the new Subaru Ascent is ready for any adventure. With heated front and 2nd row seats, you can enjoy peace from the backseat.

BIG ON SAFETY Legendary Subaru safety comes standard with an IIHS Top Safety Pick Plus rating & EyeSight® Driver Assist Technology. Trusted in rough conditions when you need it most.

BIG ON PERFORMANCE Ready for any adventure with a turbocharged SUBARU BOXER® engine and Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive. Not to mention 220 mm of ground clearance, and up to 5,000 lbs (2,270 kg) of towing capacity.


Take on winter road trips in the biggest Subaru ever. Available with 7- or 8-passenger seating capacity. Some features described or shown may not be standard features or equipment. *MSRP of $36,995 on 2021 Ascent Convenience CVT (MT2 C8). MSRP excludes Freight & PDI of $1,800. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2021 Ascent Premier CVT (MT2 PBR) with an MSRP of $51,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. †EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. See your local Subaru dealer for details. IIHS ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods. Ascent and Subaru are registered trademarks.


6

IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

January / February — Janvier / Février 2021 10 CONTRIBUTORS — COLLABORATEURS 12 LETTER FROM OUR CONTENT DIRECTOR

LE BILLET DE LA DIRECTRICE DES CONTENUS

15

LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

Take Off — Envol 17 24 26 28 30 32

ON THE RADAR — SUR LE RADAR CARRY-ON — À PORTÉE DE MAIN THE RIGHT STUFF — OBJETS DE CONVOITISE WORTH FLYING FOR — ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT IN TOWN — EN VILLE THE INTERVIEW — L’ENTRETIEN

26 TRAVEL ACCESSORIES TO KEEP YOU WARM AND

CONFO ET BIEN AU CHAUD

32 MEET THE WOMEN CO-STARRING IN CBC’S NEW COP DRAMA —VOICI LES DEUX ACTRICES EN VEDETTE DANS LE NOUVEAU DRAME POLICIER DE CBC

On the cover En couverture Roman rider Noémy Coeurjoly and her team Mathis and Frosty wow the crowd in between events at Skijordue in Millarville, Alberta. — Spécialiste de la poste hongroise, Noémy Coeurjoly sur ses chevaux Mathis et Frosty éblouit la foule entre les compétitions au Skijordue, à Millarville, en Alberta. Photo by — d’Alana Paterson

30 CHARLOTTE CARDIN ON HER FAVOURITE FLORENTINE SIGHTS, SOUNDS AND FLAVOURS CHARLOTTE CARDIN NOUS DÉVOILE SES LIEUX, SES SAVEURS ET SES SONS FAVORIS À FLORENCE

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE (26). ILLUSTRATIONS: SASKIA RASINK (30); JORDAN ANDREW CARTER (32).

COZY —DES ARTICLES DE VOYAGE POUR ÊTRE


IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

Features — Reportages

Airplane Mode Mode avion

PHOTOS: ALANA PATERSON (38); BERMUDA TOURISM AUTHORITY (52); KARI MEDIG (64); RAFAEL LEÃO/UNSPLASH (83); FREDDY ARCINIEGAS (98). ILLUSTRATION: JULIE GUILLEM (79).

77 79

INSIDE AIR CANADA — PROFIL D’AIR CANADA WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

83 90 98

AIR CANADA ENROUTE × AEROPLAN — AÉROPLAN  FLEET AND ROUTES — PARC AÉRIEN ET RÉSEAU SHARE YOUR VIEWS — DE VOTRE POINT DE VUE

83 38

HOW TO EARN, REDEEM AND

SKIS AND SADDLES

AEROPLAN POINTS

À SKI, EN SELLE

COMMENT ACCUMULER OU

SKI CULTURE, COWBOY SPIRIT AND ADRENALIN-FUELLED FUN IN

ÉCHANGER DES POINTS

ALBERTA’S FOOTHILLS —CULTURE DU SKI, ESPRIT COWBOY ET

AÉROPLAN ET EN TIRER PARTIE

MAKE THE MOST OF YOUR

ADRÉNALINE DANS LE DISTRICT ALBERTAIN DE FOOTHILLS

98

52

A READER’S FRESH

CHOOSE YOUR OWN SPRING

PERSPECTIVE ON MONTREAL

BREAK ADVENTURE

LE REGARD SUR MONTRÉAL

CHOISISSEZ VOTRE TYPE

D’UN DE NOS LECTEURS

DE SEMAINE DE RELÂCHE YOUR GUIDE TO GETTING AWAY, WITH OR WITHOUT THE KIDS UN GUIDE POUR S’ÉVADER,

79

AVEC OU SANS ENFANTS

CROSSING INVISIBLE LINES WITH CAPTAIN DOUG MORRIS —FRANCHIR DES

64

FRONTIÈRES INVISIBLES AVEC

NO ORDINARY RIDE

LE COMMANDANT MORRIS

RANDONNÉE SINGULIÈRE TOUGH TERRAIN AND WARM ENCOUNTERS IN THE INDIAN

More stories —— Pour plus d’histoires

HIMALAYAS —TERRAIN ABRUPT ET TOUCHANTES RENCONTRES DANS L’HIMALAYA INDIEN

enroute.aircanada.com @enroutemag

7


8

MADE BY

CONTENT DIRECTOR —DIRECTRICE DES CONTENUS

Sydney Loney

FAIT PAR

BOOKMARK CONTENT AND COMMUNICATIONS, A SPAFAX GROUP COMPANY

A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES

EDITORIA L — RÉDACTION MANAGING EDITOR —RESPONSABLE DE LA RÉDACTION

Andrew Elkin SENIOR EDITORS —RÉDACTRICES PRINCIPALES

NATIONAL SALES DIRECTOR (INTERIM) DIRECTRICE DES VENTES NATIONALES (PAR INTÉRIM)

Kelly Whitelock

Jacinthe Dupuis, Dominique Lamberton

CANADIAN SALES TEAM ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA

ASSOCIATE EDITOR —RÉDACTEUR

Rysia Adam, Natalie Hope, Susan Perlanski, Jennifer Woolcombe, Tobiasz Woroniecki

Ari Magnusson EXECUTIVE EDITOR, DIGITAL —DIRECTEUR DE LA RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE

Malcolm Gilderdale

PARTNERSHIPS AND BRAND INTEGRATION (ON LEAVE) —PARTENARIATS ET INTÉGRATION DE MARQUES (EN CONGÉ)

EDITORIAL INTERN —STAGIAIRE À LA RÉDACTION

Laryssa Fatt

Monica Ferguson

ADVERTISING PRODUCTION PRODUCTION PUBLICITAIRE

A R T — CONCEPTION VISUELLE

Stephen Geraghty, Mary Shaw

ART DIRECTOR —DIRECTRICE ARTISTIQUE

Stefanie Sosiak

CHIEF CLIENT OFFICER AND PUBLISHER DIRECTEUR DES RELATIONS AVEC LES CLIENTS ET ÉDITEUR

PHOTO EDITOR —RESPONSABLE PHOTO

Raymond Girard

Lori Morgan

CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE

info@aircanadaenroute.com FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT —— POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX PUBLICITÉS ET AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ

sales@aircanadaenroute.com

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy. © 2021 Air Canada enRoute is published by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

Gabrielle Simpson

DIRECTOR OF CLIENT SERVICES AND BRAND ALLIANCES DIRECTRICE, SERVICE CLIENT ET ALLIANCES STRATÉGIQUES

CONTRIBUTORS —COLLABORATEURS

ACCOUNT DIRECTOR —DIRECTRICE DES COMPTES

Jordan Andrew Carter, Roxanne Chagnon, John Chung, Michelle da Silva, Heather Greenwood Davis, Javier Gonzalez, Julie Guillem, Joshua Karpati, Dave Lank, Mathieu Lévesque, Kari Medig, Bratislav Milenkovic, Brian Morgan, Doug Morris, Jen O'Brien, Alana Paterson, Salini Perera, Alexis Ramlall, Saskia Rasink, Leah Rumack, Claire Sibonney, Caitlin Stall-Paquet, Wing Sze Tang

Jemima Desouza

Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312

ACCOUNT MANAGEMENT —GESTION DES COMPTES

Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112

SENIOR GRAPHIC DESIGNER, DIGITAL —GRAPHISTE PRINCIPALE, NUMÉRIQUE

Karen Kelar

Celyn Harding-Jones, Yvonne Miou, Tina Sequeira (on leave / en congé), David Van Poppel ASSOCIATE DIRECTOR, PUBLIC RELATIONS DIRECTEUR ASSOCIÉ, RELATIONS PUBLIQUES

Phil Birnbaum phil.birnbaum@bookmarkcontent.com

PRODUCTION PRODUCTION EDITOR —RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Stéphanie Vinet TORONTO

PROOFREADERS —CORRECTRICES

Diane Carlson, Annie Trudel TRANSLATORS —TRADUCTEURS

Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Isabelle Vialle-Soubranne FACT CHECKERS —VÉRIFICATRICES D’INFORMATION

Tara Dupuis, Jessica Wynne Lockhart, Reanna Sartoretto

bookmarkcontent.com

60 Bloor Street West, Suite 601 Toronto, ON M4W 3B8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 MONTRÉAL

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001

COPY AND LINE EDITORS —RÉDACTEURS-RÉVISEURS

Benoît Brière, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald PRODUCT AND CONTENT MANAGER —GESTIONNAIRE DE PRODUIT ET DE CONTENU

Nancy Kovacs

Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy. © 2021 Air Canada enRoute est publié par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com

ONLINE E XCLUSI V E — E XCLU SI V I T É W EB

7 Canadian Hikes that Are Even More Stunning In Winter 7 randonnées canadiennes encore plus sensationnelles en hiver.

A IR CA N A DA MANAGING DIRECTOR, BRAND DIRECTEUR DÉLÉGUÉ – MARQUES

Andy Shibata Read more exclusive stories at — Pour plus d'articles exclusifs, visitez ENROUTE.AIRCANADA.COM

DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, EXPÉRIENCE DE LA MARQUE

Anton Vidgen MANAGER, ENTERTAINMENT & PARTNERSHIPS CHEF DE SERVICE – DIVERTISSEMENTS ET PARTENARIATS

Hali Hamilton


26 member airlines. All committed to keeping you safe. With complimentary hygiene amenities. Safety signs and announcements. Enhanced aircraft cleaning and disinfection. Special procedures for passengers developing symptoms. Personal Protective Equipment for crew. And face mask requirements for passengers. We’re working together, so you can fly with confidence.

staralliance.com/commitments


CONTRIBUTORS

COLLABORATEURS

Special Thanks to — Remerciements à

Leah Rumack Writer — Rédactrice CHOOSE YOUR OWN SPRING BREAK ADVENTURE CHOISISSEZ VOTRE TYPE DE RELÂCHE SCOLAIRE p. 52

Best souvenir Meilleur souvenir Several summers ago, I bought a barn quilt painting by Leslie Edmonds from The Local Store in Prince Edward County. It’s a beautiful reminder of all the amazing art you see there. Un été, il y a des années, j’ai acheté une courtepointe de grange de Leslie Edmonds au Local Store, dans le comté de Prince Edward. C’est un rappel des superbes œuvres qu’on y voit. @leahrumack

Tess Smith-Roberts Illustrator — Illustratrice CHOOSE YOUR OWN SPRING BREAK ADVENTURE CHOISISSEZ VOTRE TYPE DE RELÂCHE SCOLAIRE p. 52

Best travel memory Meilleur souvenir de voyage Wandering through the desert and looking down at the oasis village of Huacachina, Peru. I felt like I was in Star Wars. Me promener dans le désert et tomber sur le village-oasis de Huacachina, au Pérou. On aurait dit une scène de Star Wars. @tesssmithroberts

Javier Gonzalez Photographer — Photographe CARRY-ON À PORTÉE DE MAIN p. 24

Hidden-gem destination Destination méconnue The hot springs at Big Bend National Park in Texas. They are part of what used to be a travel resort next to the Rio Grande – the perfect place to relax after hiking. Les sources chaudes du parc national de Big Bend, au Texas. Elles faisaient partie d’un centre de villégiature près du Rio Grande. C’est le repos idéal après une randonnée. @javi_glz

Wing Sze Tang Writer — Rédactrice CARRY-ON À PORTÉE DE MAIN p. 24

Top travel hack Meilleur truc de voyage When walking somewhere new I’ll set the route on my iPhone and listen to Google Maps directions through earphones as I go. Si je vais à pied à un endroit inconnu, j’entre le trajet dans mon iPhone et je suis les indications de Google Maps dans mes écouteurs. @wingszetang

PHOTOS: VINCENT LIONS (LEAH RUMACK); TESS SMITH-ROBERTS (TESS SMITH-ROBERTS); LORIA MENDOZA (JAVIER GONZALEZ); WING SZE TANG (WING SZE TANG)

10



12

LETTER FROM OUR CONTENT DIRECTOR

LE BILLET DE LA DIRECTRICE DES CONTENUS

Every time I do the laundry, I visit my suitcase. It’s waiting patiently, just to the right of the basement stairs, sandwiched between the golf clubs and the pile of boxes we failed to unpack when we moved in five years ago. Some days, on my way to the washing machine, I’m tempted to give it a reassuring pat, and to tell it, “Don’t worry, it won’t be long now – I promise.” Because that’s how I feel about travel these days. My favourite New Yorker cartoon at the moment shows a handful of people staring hopefully off into the distance, where the word “Normalcy” is just beginning to appear – in all caps – over the horizon. If ever there was a need for hope and optimism, it’s now. And, as the distribution of vaccines gains momentum across the globe, there is good reason indeed to hope that things will return to some semblance of normal in the year ahead. Of course, when that happens, as it surely will, what to do with all of our pent-up travel energy? This already feels like a year of new beginnings, so instead of “Where next?” I like to think of it as “Where first?” Naturally, the team at Air Canada enRoute is already in planning mode. Our senior editor, Dominique Lamberton, is itching to get to Italy for the long-awaited honeymoon in the Sicilian countryside that she put on hold last summer; our digital content manager, Nancy Kovacs, will be tracing her Hungarian roots back to Budapest; our photo editor, Lori Morgan, is planning a return trip to the winding streets of Reykjavik; and our executive editor, Malcolm Gilderdale, is hoping to fulfill a two-decades-old dream of travelling to New Zealand inspired by the first (but not the last) time he watched The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring. “I’ve travelled to visit film locations before (see: dragging my then-fiancée around Vienna to recreate every scene in Before Sunrise), but the thought of standing in landscapes my nerdy heart already knows – this time with our two young kids – is, well, precious.” And me? Well, first of all, I’m going to dust off my old friend and pack it full of wool socks and cozy sweaters for a much anticipated, then sadly postponed, family ski holiday in Banff, Alberta. Then, I have my sights set on the equator, specifically Ecuador and its colonial capital Quito, where I plan to explore architectural feats new and old by day and the city’s burgeoning culinary scene at night. And that’s only the beginning! 

Sydney Loney Content Director Directrice des contenus

Where first? Share your 2021 I-can’t-wait-to-get-there travel plans with me at: Par où commencer ? Faites-moi part de vos projets de voyage pour 2021 : sydney@aircanadaenroute.com

Chaque fois que je fais le lavage, j’aperçois ma valise. Elle attend patiemment, juste à droite des escaliers du sous-sol, coincée entre les bâtons de golf et les cartons que nous n’avons pas pu déballer lors de notre installation, il y a cinq ans. Certains jours, j’ai envie de lui donner au passage une tape rassurante, en lui disant : « Ne t’inquiète pas, ce sera bientôt fini. C’est promis ! » C’est ce que je ressens à propos des voyages ces jours-ci. Ma bande dessinée préférée du New Yorker montre une poignée de gens fixant avec espoir l’horizon, où le mot « normalité » se profile en majuscules. Jamais on n’a tant eu besoin d’espoir et d’optimisme. Et, tandis que la distribution des vaccins s’accélère dans le monde entier, il y a de bonnes raisons d’espérer que les choses retrouveront un semblant de normalité dans l’année à venir. Lorsque ça se produira (ce sera le cas, assurément), que ferons-nous de toutes nos envies de voyage retenues ? On entrevoit déjà une année de multiples destinations, où chacun se demandera par où commencer. Naturellement, l’équipe d’Air Canada enRoute est déjà en mode planification. Notre rédactrice principale Dominique Lamberton a hâte de se rendre en Italie pour une lune de miel tant attendue dans la campagne sicilienne, reportée l’été dernier ; notre gestionnaire de produit et de contenu, Nancy Kovacs, se lancera en quête de ses racines hongroises jusqu’à Budapest ; notre responsable photo, Lori Morgan, prévoit un retour dans les rues sinueuses de Reykjavík, et notre directeur de la rédaction, contenu numérique, Malcolm Gilderdale, espère réaliser un rêve vieux de 20 ans de voyager en Nouvelle-Zélande, inspiré par la première (et non la dernière) fois qu’il a regardé Le seigneur des anneaux : La communauté de l’anneau. « J’ai déjà voyagé pour visiter des lieux de tournage (et même entraîné ma fiancée de l’époque dans Vienne pour recréer toutes les scènes d’Avant l’aube tout est possible), mais l’idée de me retrouver dans des paysages que mon cœur de fan fini connaît déjà, cette fois avec mes deux jeunes enfants, est une joie inestimable. » Et moi ? Je vais dépoussiérer ma vieille amie et la bourrer de chaussettes en laine et de pulls douillets, pour des vacances de ski en famille à Banff, très attendues, puis hélas reportées. Ensuite, je vise l’Équateur, plus précisément Quito, sa capitale coloniale, dont je compte explorer les réalisations architecturales nouvelles et anciennes, le jour, et la scène culinaire florissante, le soir. Et ce n’est qu’un début ! 

PHOTO: KATHERINE HOLLAND; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: FRANCELINE KINGU (PLUTINO GROUP)

Where First? — Par où commencer ?


PREPARE FOR TAKEOFF

THE NEW LEXUS IS There are those who wait for excitement and those that make their own. With its focus on driving dynamics, bold styling and advanced tech, the new 2021 Lexus IS promises to deliver the thrill of driving every time you hit the road.


be part of the faites partie transformed d’aéroplan aeroplan. transformé. Earn faster. Fly sooner. Redeem more. With exciting new features and benefits, get ready to travel more and travel better.

join now at aircanada.com/aeroplan

Accumulez plus rapidement. Voyagez plus vite. Échangez plus. Grâce à de nouvelles fonctionnalités et à de nouveaux privilèges formidables, préparez-vous à voyager plus et voyager mieux.

adhérer maintenant à aircanada.com/adhereraeroplan

Trademark ownership details at aircanada.com/trademarks Détails sur la propriété des marques de commerce à aircanada.com/marquesdecommerce


LE BILLET D’AIR CANADA

LETTER FROM AIR CANADA

Onward and Upward Plus haut, plus loin

Calin Rovinescu The world’s shared hope for 2021 is to put Covid-19 behind us, which for our industry means people travelling more. In anticipation of this – and recognizing that the pandemic has brought opportunities as well as lasting change – Air Canada has been doing innovative work to greet this new future. From the pandemic’s onset, before most airlines and governments, we led with measures such as mandatory facial coverings, pre-departure temperature checks and our Air Canada CleanCare+ biosafety program. Along with all of this, we are actively exploring testing, including a groundbreaking arrivals study at our Toronto-Pearson hub, in the belief that science-based measures are the most responsible and safest way forward. Looking further ahead, our response has often improved the customer experience, and the pandemic has actually hastened welcome innovation. We introduced touchless bag drop, virtual queueing and virtual meal-ordering in our Maple Leaf Lounges, and we are looking at other technologies, such as facial recognition, to further streamline airport processes. We removed 79 of our oldest aircraft, leaving us with a much more modern, comfortable and fuel-efficient fleet, to the benefit of customers and the environment. The pandemic is changing fundamental processes too, such as revenue management. Historic booking patterns on which we once relied no longer apply. In their place, we now use AI as well as new heuristic techniques that incorporate a broad range of information to more accurately determine demand, providing customers better options and service. Major investments begun before and completed during the pandemic are also proving more beneficial than expected. Our new reservation system has given us greater ability to serve customers, and our recently transformed Aeroplan program will be vital to customer loyalty in a post-pandemic world, where we expect more competition from stronger players. Covid-19 is a global tragedy. But at Air Canada we believe the best way to fight back is to rebuild and replace those things that are lost with something better. We look forward to greeting you on board in 2021. 

Le monde entier espère tirer un trait sur la COVID-19 en 2021. Pour notre secteur, cela signifie une hausse des voyages. Air Canada se prépare à cette reprise en innovant pour tenir compte des occasions et des changements durables qu’a apportés la pandémie. Au début de la pandémie, avant la plupart des autres transporteurs aériens et des gouvernements, nous avons pris la tête avec des mesures comme le port obligatoire du couvre-visage, la prise de température avant le départ et notre programme de biosécurité Air Canada SoinPropre+. Estimant que les mesures fondées sur la science représentent la voie la plus responsable et sécuritaire, nous évaluons activement les méthodes de dépistage, notamment par une étude pionnière aux arrivées à notre plaque tournante de Toronto-Pearson. Nos initiatives rehaussent souvent l’expérience client, et la pandémie n’a fait qu’accélérer l’innovation. Nous avons lancé le Dépôt-bagages SansContact, la file d’attente virtuelle et la commande de repas virtuelle à nos salons Feuille d’érable ; d’autres technologies sont envisagées, telle la biométrie faciale, pour simplifier les processus aux aéroports. Par le retrait de 79 de nos plus anciens avions, nous tablons sur des flottes plus modernes, confortables et écoénergétiques à l’avantage des clients et de l’environnement. La pandémie transforme des processus fondamentaux, comme la gestion du chiffre d’affaires. Périmés, les schémas historiques de réservations font place à l’intelligence artificielle et aux systèmes experts qui intègrent une vaste gamme de données pour évaluer plus finement la demande et offrir aux clients de meilleurs choix et services. Des investissements majeurs menés à terme durant la pandémie se révèlent plus avantageux que prévu. Notre nouveau système de réservations améliore la capacité à servir le client, et notre programme Aéroplan transformé s’avérera vital pour fidéliser les clients à l’ère postpandémique, où la concurrence des grands joueurs risque d’être plus féroce. La COVID-19 est une tragédie mondiale. La riposte d’Air Canada la plus viable consiste d’après nous à rebâtir les choses perdues, à les remplacer par mieux. Nous avons hâte de vous accueillir à bord en 2021. 

President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction

15


ELEVATE EVERY STEP OF YOUR JOURNEY

REHAUSSEZ CHAQUE ÉTAPE DE VOTRE VOYAGE

Enjoy larger seats and chef-inspired meals in Business Class.

Fauteuils spacieux et repas de chef en Classe affaires.

aircanada.com/businessclass

aircanada.com/classeaffaires


Take Off — Envol TRIPS, TIPS & TRAVEL TRENDSETTERS —TUYAUX ET TENDANCES EN VOYAGE

A FRESH START NOUVEAU DÉPART

PHOTO: ALITA ONG©/STOCKSY UNITED.

February 12 marks the beginning of the Year of the Ox, which honours an animal that represents diligence, persistence and honesty. In celebration of the Lunar New Year, traditional lion dance troupes, like this one in Ipoh, Malaysia, appear on the streets of cities worldwide, mesmerizing onlookers and channelling happiness and prosperity into the year to come. (So long, Year of the Rat!) — Le 12 février marque le début de l’année du Buffle, animal qui représente l’assiduité, la persévérance et l’honnêteté. Pour célébrer le Nouvel An lunaire, des troupes de danse traditionnelle du lion, comme celle-ci à Ipoh, en Malaisie, envahissent les rues autour du monde, où elles fascinent les spectateurs et apportent bonheur et prospérité pour l’année à venir. (Bon débarras, année du Rat !)


ON THE RADAR

SUR LE RADAR

NEW & NOTEWORTHY — NOUVEAUTÉ À NOTER

COVETED — ON CONVOITE

The Future of Cruising Is Here — Nouvelle vitesse de croisière

Visit a New Destination Every Month Explorez une nouvelle destination par mois

With just nine staterooms, Kontiki Expeditions’ small luxury yachts – on-board spa and jacuzzi included – offer a new, less crowded way to cruise. With the maiden voyage due to set sail this spring, the vessel will take passengers along the untouched Ecuadorian coast, with opportunities to experience the protected area’s flora and fauna, including indigenous blue-footed boobies, both on and off the boat. — Avec seulement neuf cabines de première classe, les luxueux petits yachts de Kontiki Expeditions (spa et jacuzzi compris) offrent des croisières nouveau genre, moins achalandées. Le voyage inaugural, prévu pour ce printemps, longera la côte équatorienne, aire protégée où admirer, à bord comme à terre, une flore et une faune préservées, dont des fous à pieds bleus, une espèce indigène.

Let Toronto illustrator Stephanie Cheng’s hand-printed 2021 calendar inspire a year of adventures. Each month depicts a different scene from around the world, from whitewashed stairways in Santorini, Greece, to trees dripping with cherry blossoms in Tokyo. You’ll want to pack your bags every time you flip a page. — Grâce aux calendriers 2021 imprimés à la main de l’illustratrice torontoise Stephanie Cheng, vivez l’aventure à l’année. Chaque mois présente différentes images de la planète, des escaliers chaulés de Santorin, en Grèce, aux luxuriants cerisiers en fleurs de Tokyo. Tous les premiers du mois, vous voudrez plier bagage. $47 / 47 $, STEPHANIECHENG.CA

KONTIKIEXPEDITIONS.COM

EDITORS’ PICKS — LES CHOIX DE LA RÉDACTION

Our Favourite Hotel Treats for Home — Petites douceurs d’hôtel à emporter NARAMATA INN, NARAMATA, BC

STE. ANNE’S SPA, GRAFTON, ON

Smother a scone in chef Ned Bell’s pear or apple butter and you’ll feel like you’re breakfasting in the Okanagan. — Tartiner un scone du beurre de pommes ou de poires du chef Ned Bell, c’est comme déjeuner dans l’Okanagan.

For that fresh-from-the-massagetable feeling, hit the shower with Ste. Anne’s Take Me Back Eucalyptus Shower Mist. — Prolongez le bien-être du massage grâce à l’atomiseur à l’eucalyptus pour la douche Take Me Back de Ste. Anne’s.

$8 EACH / 8 $ CHACUN, NARAMATAINN.COM

$18 / 18 $, SHOP.STEANNES.COM

FOGO ISLAND INN, FOGO ISLAND, ÎLE FOGO, NL

Tuck yourself in under a cheerful, locally made quilt, just like the ones in the inn’s guest rooms. — Lovez-vous dans une jolie courtepointe de fabrication locale, comme celles des chambres de l’auberge. FROM $1,300 / À PARTIR DE 1300 $, WOODSHOPFOGOISLAND.CA

PHOTOS: JOHN HOLLANDS (NARAMATA INN); KONTIKI EXPEDITIONS (KONTIKI); STEPHANIE CHENG (STEPHANIE CHENG)

18



ON THE RADAR

SUR LE RADAR

WE TRIED IT — ON A TESTÉ

HOW TO — MODE D’EMPLOI

Make Caribou, the Cocktail of Carnaval   Concocter un caribou, le cocktail des carnavals

Montreal-born, Vancouver-based JS Dupuis, bartender at Homer St. Café & Bar and Tableau Bar Bistro, has concocted a palate-pleasing pan-Canadian take on the Carnaval de Québec tipple. Santé! — Vancouvérois d’adoption, le mixologue montréalais JS Dupuis, qui travaille au Homer St. Cafe and Bar et au Tableau Bar Bistro, nous concocte une version pancanadienne du petit boire du Carnaval de Québec. Santé !

An Online Lesson in Landscape Photography Un cybercours de photos de paysages

THE COURSE — LE COURS

01

02

03

In a saucepan, mix a bottle of your favourite B.C. cabernet franc with 5 oz of Quebec’s De Kuyper Genièvre gin. Dans une casserole, verser une bouteille de cabernet franc britanno-colombien et 150 ml de genièvre De Kuyper, distillé au Québec.

Give it some kick with 2.5 oz of Bittered Sling Kensington Aromatic Bitters, inspired by Toronto’s Kensington Market. Pour un peu de pep, ajouter 75 ml d’amer aromatique Kensington de Bittered Sling, qui tire son nom de Kensington Market, à Toronto.

To balance it out, add the classic Canadian sweetener: 10 oz of Grade 2 maple syrup. Équilibrer le tout en ajoutant 300 ml de sirop d’érable ambré, l’édulcorant na­tional.

In this multi-part video lesson from Moment, Los Angeles-based photographer Tiffany Nguyen teaches you how to capture stunning photos on location in Yosemite National Park. — Dans ce cours en plusieurs parties offert par Moment sur vidéo, la photographe de L.A. Tiffany Nguyen enseigne l’art de faire de superbes photos in situ, au parc national de Yosemite. THE STUDENT — L’ÉTUDIANT

Ari Magnusson, associate editor rédacteur THE SYLLABUS LE PLAN DE COURS

04

05

Place over a double boiler to heat gently (this ensures the alcohol doesn’t evaporate, but your stovetop on low also works). — Chauffer doucement dans un bain-marie (évite l’évaporation de l’alcool ; chauffer directement à feu doux fera aussi l’affaire).

Serve in large mugs garnished with dehydrated orange wheels and cinnamon sticks. Makes 5 servings. Servir dans de grandes tasses décorées de rondelles d’oranges déshydratées et de bâtons de cannelle. Donne cinq portions.

60

The percentage of Costa Rica’s land mass that will be covered by forest when the country achieves its goal (they’re now at 54 percent) helped by a new carbon-emissions offset program for visitors. — Pourcentage de la masse continentale du Costa Rica qui sera reboisée quand le pays aura atteint son objectif (à 54 % actuellement), grâce au récent programme de compensation des émissions de carbone pour visiteurs. FONAFIFO.GO.CR/EN

Nguyen explains everything beginners need to know against a backdrop of sequoia trees and granite cliffs. A session at Lower Yosemite Falls demonstrates focal lengths and framing, while the importance of natural light is revealed during a sunset shoot at Taft Point. — Mme Nguyen explique tout ce qu’un débutant doit savoir, sur fond de séquoias et de falaises de granite. Une séance aux chutes Lower Yosemite cible cadrage et distance focale, et l’importance de la lumière naturelle est abordée au crépuscule à Taft Point. THE TAKEAWAY — LA LEÇON

“There’s no luck in creating amazing landscape photography,” says Nguyen. (And after her lesson, you won’t need any.) « Prendre de superbes photos de paysages, c’est pas sorcier », assure Mme Nguyen. (Et après son cours, on la croit.) SHOPMOMENT.COM

PHOTOS: COSTA RICA TOURISM BOARD (COSTA RICA); TIFFANY NGUYEN (MOMENT). ILLUSTRATIONS: SALINI PERERA.

20


CLOSE TO EVERYTHING YET A WORLD AWAY. Hendrick Farm is the first community of its kind in Canada—it offers the perfect combination of urban and rural living that captures a genuine sense of place. Nestled at the edge of Gatineau Park, across from North America’s largest spa, and a mere 10 minutes from downtown Ottawa this is your chance to own a home that truly reflects the life you want to live.

People often wonder what sets Hendrick Farm apart. Step foot in the neighbourhood and it will immediately be clear that something feels different. There is no space wasted on huge driveways that overtake the front of the house. There are no colossal garage doors that feature more prominently than the front door. The streets seem more intimate somehow, not like the wide open spaces in all the other suburbs attached to larger cities in North America. You can find people sitting on their front porches and chatting with neighbours walking by to get their mail. You can walk along forested trails or have a picnic by the creek. You can find groups of children playing in the parks that are sprinkled throughout the houses, or zooming by on their bicycles.

That feeling—of walkability, of intimacy of outdoor spaces, of access to nature, of community—can all be boiled down to our urban planning and architecture. At its core, Hendrick Farm has been purposefully designed to encourage walking, play, recreation, social interaction, healthy lifestyles, and a sense of community. It’s a place to live, work, and play. It’s a place to grow up and a place to retire. It’s a whole community where people have real connections to their neighbours when they want them, and lots of space for privacy when they don’t. Only 10 minutes from downtown Ottawa, it’s close to everything yet still a world away. LIVE HERE FOR THE LIFE HERE

A project by

Only 10 mins from downtown Ottawa

H E N D RI C KFA RM .CA


22

ON THE RADAR

SUR LE RADAR

FOOD & DRINK — GASTRONOMIE

Instagram Eats Instagram à emporter Throughout the pandemic, talented home cooks have become socialmedia favourites – and many offer takeout and delivery. Here are three home-kitchen options to try. Chouchous des médias sociaux depuis la pandémie, bien des cordons bleus talentueux offrent plats à emporter et livraisons. En voici trois à découvrir. TRAVEL AT HOME — VOYAGER CHEZ SOI

GYOZA GURLZ, CALGARY

Three sisters fill and fold traditional Japanese gyoza (the recipe was passed down from their aunt, the “original Gyoza Gurl”) in a commercial kitchen, with pickup in Brentwood. — Trois sœurs roulent et farcissent des gyozas, raviolis japonais traditionnels (une recette de leur tante, la Gyoza Gurl originale), dans une cuisine commerciale du quartier de Brentwood. @GYOZAGURLZ

SPICE GIRL EATS, TORONTO

Former model Becca Pereira makes Indian favourites, like butter chicken and saag paneer, as well as Goan dishes from her family’s cookbook, out of Toronto’s Depanneur community food hub. L’ex-mannequin Becca Pereira mitonne des classiques indiens (poulet au beurre, saag paneer) et des recettes familiales de Goa depuis la cuisine du Depanneur, un carrefour culinaire communautaire. @SPICEGIRLEATS

MAMA OUY, MONTRÉAL

Heany Kuy Ouy cooks up Southeast Asian dishes, like samlor korko (a hearty stew-like soup and Cambodia’s national dish), in her Ville Saint-Laurent home. — Heany Kuy Ouy concocte des spécialités sud-asiatiques, telles que samlar kakou (soupe consistante et plat national du Cambodge), dans sa maison de Saint-Laurent. @MAMA.OUY

How is your hometown feeling? To find out, Toronto studio Somewherelse has launched HUH, a digital platform that matches up two artists and challenges them to explore the shared mood of their cities through artistic collaboration. First up: Toronto musician Luna Li and Los Angeles-based filmmaker Rosanna Peng join forces on an ethereal music video for Li’s song “Afterglow.” — Quelle ambiance règne dans votre ville ? Pour le savoir, le studio torontois Somewherelse a lancé HUH, une plateforme numérique qui défie deux artistes d’explorer les ambiances communes de leur ville respective. Premier duo : la musicienne torontoise Luna Li et la cinéaste Rosanna Peng, de Los Angeles, combinent leurs efforts pour le planant clip de la chanson Afterglow de Mme Li. PLANETHUH.COM

DON’T MISS — À VOIR

Brendan Fernandes at the Richmond Art Gallery Brendan Fernandes à la Richmond Art Gallery Through sculptures and a kaleidoscope-inspired video work, the Canadian artist’s Inaction addresses violence against queer and BIPOC bodies – and the shared action that’s necessary for change. Au moyen de sculptures et d’une vidéo kaléidoscopique, cet artiste canadien traite dans Inaction de violence contre le corps des personnes queer et de couleur, et des actions concertées requises. FEBRUARY 12–APRIL 3 / DU 12 FÉVRIER AU 3 AVRIL, RICHMONDARTGALLERY.ORG

PHOTOS: GYOZA GURLZ (GYOZA GURLZ); ROSANNA PENG (HUH / LUNA LI); BRENDAN FERNANDES AND / ET MONIQUE MELOCHE, INACTION (RICHMOND ART GALLERY)

Mood Mappers — Cartographes d’ambiances


THE RECOGNITION HAS US ON CLOUD NINE

CETTE RECONNAISSANCE NOUS DONNE DES AILES

We are very honoured to be recognized once again by Global Traveler, Trazee Travel, and Wherever Family, for our product and customer experience. But the truth is, none of this would be possible without the continued support of our loyal customers and the dedication of our crew.

Nous sommes très fiers de voir la qualité de nos produits et de notre expérience client soulignée une fois de plus par Global Traveler, Trazee Travel et Wherever Family. En fait, rien de tout cela n’aurait été possible sans le soutien continu de nos loyaux clients et le dévouement de toute notre équipe.

Learn more at aircanada.com

Pour en savoir plus, visitez aircanada.com

GT Tested Reader Survey Awards As voted by the readers of Global Traveler, globaltravelerusa.com

Prix remis à la suite d’un sondage effectué auprès du lectorat de Global Traveler D’après un sondage mené auprès des lecteurs de Global Traveler (globaltravelerusa.com)

Leisure Travel Awards As selected by the readers of Global Traveler, globaltravelerusa.com

Prix pour les voyages d’agrément D’après le choix des lecteurs de Global Traveler (globaltravelerusa.com)

The Trazees As selected by trazeetravel.com

Prix Trazees D’après le choix de trazeetravel.com

The Wherever Awards As selected by the readers of whereverfamily.com

Prix Wherever D’après le choix des lecteurs de whereverfamily.com


24

CARRY-ON

À PORTÉE DE MAIN

Packing with a — Faites vos bagages avec un

Professional Polyglot Polyglotte professionnel Benny Lewis, an Austin, Texas-based author and vlogger who schools aspiring multilinguals, shows us what he packs for his languageimmersion trips. — Auteur et vlogueur d’Austin, au Texas, Benny Lewis, qui forme de futurs multilingues, nous montre ce qu’il apporte en voyage d’immersion linguistique.

BENNY’S TOP LANGUAGELEARNING HACKS APPRENDRE UNE LANGUE : LES TRUCS DE BENNY

My philosophy is you have to speak from day one. Don’t wait until you’re ready. Ma philosophie, c’est qu’il faut parler dès le premier jour. N’attendez pas d’être prêt.

P H O T O S BY  —  D E J AV I E R G O N Z A L E Z

Write a script for your first conversations (translate “Hello,” “My name is...”). Keep it on hand as your training wheels. Écrivez un scénario pour vos premiers échanges (traduisez « Bonjour », « Je m’appelle… »). Gardez-le sous la main pour vous aider.

BY  — PA R W I N G S Z E TA N G

Embrace mistakes. I encourage people to get out there and aim to make at least 200 a day. Acceptez les erreurs. J’encourage les gens à se lancer et à tenter d’en faire au moins 200 par jour. I can learn a language in three months, but I don’t prescribe that to other people. Just have specific goals and specific timelines. Je peux apprendre une langue en trois mois, mais ce n’est pas nécessairement ce que je recommande aux autres. Donnez-vous des objectifs et des délais précis.

A self-taught language hacker, Benny Lewis insists he has no natural talent for mastering a new lexicon. As a kid in Ireland, studying Gaelic and German made him fluent in neither and he could speak only English well into his twenties. Today, he can speak in 10 different tongues, honed during stays in a dozen countries. Now, he shares his strategy via a website, Fluent in 3 Months, and multiple language coursebooks – he once helped author Tim Ferriss pick up Tagalog in mere days, just in time for a live TV interview. Lewis’ first rule: Never mind the grammatical rules. “A language can’t be learned,” he says. “It can only be lived.”

Polyglotte autodidacte, Benny Lewis maintient qu’il n’a pas de don inné pour assimiler un nouveau lexique. Pendant son enfance en Irlande, étudier le gaélique et l’allemand ne l’a pas aidé à parler couramment ces langues, et il était unilingue anglophone dans la vingtaine. Il parle désormais 10 langues, apprises lors de séjours dans une dizaine de pays. Sa technique, il la dévoile sur son site, Fluent in 3 Months, et dans plusieurs manuels ; il a même aidé l’auteur Tim Ferriss à apprendre le tagalog en quelques jours, juste à temps pour une entrevue télé. Son conseil : oubliez les règles de grammaire. « Une langue ne s’apprend pas, dit-il. Elle se vit. »


À PORTÉE DE MAIN

CARRY-ON

What’s in Benny’s bag? — Que contient le sac de Benny ?

IQBUDS

LONELY PLANET PHRASEBOOKS GUIDES DE CONVERSATION DE LONELY PLANET These get you around the challenge of trying to form a complex, grammatical sentence in your mind. They fit in your pocket and take a bit of pressure off. — Ils contournent la difficulté de former des phrases grammaticalement complexes dans votre tête. Ils se glissent dans la poche et vous enlèvent de la pression.

KEEQII 60-MINUTE VISUAL TIMER MINUTEUR DE CUISINE 60 MINUTES DE KEEQII When I sit down with a book and go through language exercises, I use the Pomodoro time management technique and this timer as a cue to stay focused for 25-minute increments. Quand je fais des exercices linguistiques dans un livre, j’utilise la technique Pomodoro de gestion du temps et ce minuteur pour rester concentré par vagues de 25 minutes.

BACK-OF-THE-SEAT ORGANIZER RANGEMENT POUR DOSSIER DE SIÈGE On a flight, I hook this onto the seatback in front of me for quick access to the handful of things I need – my ticket, passport, eye mask, headphones, iPod and Kindle. En avion, je le suspends au dos du siège devant moi pour avoir accès facilement à tout ce dont j’ai besoin : billet, passeport, masque pour dormir, écouteurs, iPod et mon Kindle.

These earbuds are pretty new technology. They isolate and amplify the voices in front of you and cancel everything else, like noise in a bar or restaurant. Ces écouteurs sont pas mal à la fine pointe. Ils isolent et amplifient les voix devant vous et éliminent tout le reste, comme le bruit ambiant au bar ou au resto.

TEACH YOURSELF COURSEBOOKS MANUELS TEACH YOURSELF They help you reach a conversational level and use lots of examples. For instance, if I’m going to eat out with friends, I can very quickly reference the restaurant chapter. — Ils vous aident à tenir des conversations grâce à une tonne d’exemples. Ainsi, si je sors manger avec des amis, je peux rapidement consulter le chapitre sur les restos.

SWITCHPOD With a very quick flick, this tripod turns into a selfie stick. It’s one of my favourite tools for vlogging. Presto, ce trépied se transforme en perche à égoportrait. Comme vlogueur, c’est un de mes outils favoris.

CADET CAP CASQUETTE DE CADET I bought my original one in Prague. I have Irish skin that doesn’t do well in the sun, so this is very good for that extra bit of shade. I never leave home without it; it’s become my signature look. — J’ai acheté ma première à Prague. J’ai une peau d’Irlandais qui n’aime pas trop le soleil, et elle réussit à me protéger un peu. Je ne sors jamais sans elle ; c’est devenu ma marque de fabrique.

25


26

THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

Comfort Zone — Zone de confort Conjure up those cozy-by-the-fireplace hygge vibes wherever you are this winter with these warming travel accessories. — Où que vous soyez cet hiver, évoquez une ambiance hygge comme au coin du feu grâce à ces accessoires de voyage chaleureux.

—2

1—

4—

EQ3 (TABLE)

—5


THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

27

1. SCARF —ÉCHARPE Whether you're bundling up to brave the elements or getting cozy inside, you'll want to add this soft recycled polyester, cotton and wool scarf. — Que vous vous couvriez pour braver les éléments ou pour rester au chaud à l'intérieur, drapez-vous de cette douce écharpe en polyester recyclé, coton et laine. Recycled Polyester Scarf in Vintage Grey, $50 Écharpe en polyester recyclé en gris vintage, 50 $, frankandoak.com

HuskeeCup, from $20 / Tasse Huskee, à partir de 20 $, cafepista.com

3. COMPACT DUVET ÉDREDON COMPACT

—3

Filled with thermal insulation, this personal throw stuffs into a built-in zip pouch for packing ease, giving it dual purpose as a pillow. Avec doublure isolante isotherme, ce jeté se range dans sa pochette zippée et peut faire office d’oreiller facile à transporter. Packable throw, $50 / Jeté compact, 50 $, eddiebauer.ca

4. SLIPPER SOCKS CHAUSSONS-SOCQUETTES Your slippers don’t always make the trip – that’s where this suitcase-friendly style comes in. The wool-nylon combo gives you the comfort of a thick sock, while the ankle height and looser fit are more on the slipper side. — Puisque vos pantoufles ne vous suivent pas partout, pensez à ce modèle facile à trimballer. Le mélange laine-nylon assure le confort de bas épais, mais la hauteur à la cheville et le tricot ample font plus penser à des chaussons. Slipper Sock Natural, $24 / Chaussonssocquettes, couleur Natural, 24 $, provinceofcanada.com

5. PERSONAL DIFFUSER DIFFUSEUR DE POCHE This pocket-size stoneware “pebble” from Toronto-based Lohn will lightly scent any space with just a few drops of essential oil, like the brand’s woodsy balsam fir and cedar blend. Ce « galet » en grès de la marque torontoise Lohn parfumera légèrement tout lieu avec quelques gouttes d’huile essentielle, disons de son mélange boisé d’huiles de sapin baumier et de thuya. Scent Pebble, $19 / Galet d’odeur, 19 $; Nord Essential Oil Blend, $24 / Mélange d’huiles essentielles Nord, 24 $, shoplohn.com

P H O T O BY  — D E M AT H I E U L É V E S Q U E

Keep your drink of choice hot in this smart and sophisticated cup made from coffee bean husks (organic waste that's produced during the milling process). — Votre boisson restera chaude dans ce gobelet bien pensé et raffiné fait à base de coques de grains de café (résidu bio du décortiquage).

P R O P S T Y L I N G BY  — A C C E S S O I R I S T E R O X A N N E C H A G N O N

2. TO-GO CUP —GOBELET


28

WORTH FLYING FOR

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

Catalonian Calçots Calçots catalans THE ONION PEELED ÉPLUCHAGE

These leek-sized spring onions are grilled and devoured by the thousands at winter feasts across Catalonia. Ces oignons verts gros comme des poireaux sont grillés et engloutis par ­milliers lors de fêtes ­hivernales en Catalogne.

THE FESTIVAL—FESTIVAL

HOW TO EAT THEM DÉGUSTATION 01

Remove burnt layer. Enlever la couche calcinée

02

Dip in sauce. Tremper dans la sauce

Late winter in Catalonia is calçotada season: a communal celebration of an unusually sweet local onion, blackened over a fire of grapevine clippings, served with special sauce and washed down with a jet of wine from a Catalonian porró. — En Catalogne, la fin de l’hiver marque le début des calçotades, qui célèbrent un oignon local remarquablement doux, noirci sur feu de sarments, servi avec une sauce spéciale et arrosé de vin bu à la régalade d’un porró catalan. THE SAUCE —SAUCE

Every restaurant and household has its own recipe for salsa per calçots, a less bitter variation on romesco that calls for ñora peppers instead of choriceros. Chaque resto et foyer a sa recette de sauce pour les calçots, variante moins amère du romesco, avec piments niora au lieu de choricero.

WHERE TO FIND THEM OÙ EN TROUVER

Calçotadas take place from January to April. Valls, a mountain town north of Tarragona, is the capital of calçots. — On célèbre les calçotades de janvier à avril. Valls, commune de montagne au nord de Tarragone, est la capitale des calçots.

03

Lower into mouth. Don’t forget the bib!—Engloutir. Sans oublier la bavette.

Calçots are named for their lower stems, as they look like white boots, from the Catalonian verb calçar, to put on shoes. Les calçots tirent leur nom de leur tige, qui leur donne l’air d’avoir enfilé des bottes blanches, du verbe catalan calçar, « chausser ».

PHOTO: DREAMSTIME (CALÇOTS)

BY  — PA R A N D R E W E L K I N

I L L U S T R AT I O N BY  —  D E S A L I N I P E R E R A

WHY NOW? PERTINENCE


WHERE LEGENDARY COMES ALIVE BOOK NOW & SAVE P: Eric Berger

LODGING DEALS & PACKAGES 1-888-403-4727 whistlerblackcomb.com/deals

Whistler Blackcomb: where out-of-this-world is right at home.

Tips for Making The Most Of A Whistler Blackcomb Getaway This Winter

Exhilarating descents, mind-blowing vistas, and more choice

This season, it’s all about safety.

than nearly any other mountain destination in the world - no wonder Whistler Blackcomb tops bucket lists of mountain lovers around the globe. With a reimagined on-mountain

SAFETY FIRST

All aspects of our operations have been reimagined with safety and distancing in mind.

experience that supports our unrivalled commitment to safety

Face coverings are required to access the

on and off the mountains and the potential of an all-Canadian

mountains, in all indoor spaces, in any line,

winter leaving more room to explore, this snow season

in chairlifts and gondolas, and whenever you

presents a unique opportunity to truly savour the magic of the mountains. And with our Worry-Free Booking policy, make your travel plans with total peace-of-mind.

are unable to maintain physical distance.

The easy way to plan your day? There’s an app for that. The new EpicMix app is your gotta-have -it companion to help plan your day (and evening). Get up-to-the-minute trail & lift info, plan your routes on interactive trail

1-888-403-4727 whistlerblackcomb.com/deals

maps, track your personal ski stats, make restaurant reservations, and more.


30

IN TOWN

EN VILLE

Charlotte Cardin’s Guide to Charlotte Cardin nous guide à

Florence

PALAZZO VECCHIO

PONTE VECCHIO

YUL

Q FLR

Make sure to check government entry requirements before you travel. — Vérifiez les exigences d’entrée imposées par le gouvernement avant de voyager.

2

PHOTO: GAËLLE LEROYER

NO

While in Paris promoting her music in 2019, Charlotte Cardin took a romantic week-long trip to Florence with her boyfriend. As an artist, the Juno Award-nominated singer-songwriter was inspired by the city’s rich musical history, Renaissance architecture (she bought a point-and-shoot camera to capture it) and classical art – she even started painting when she got home to Montreal. As a food lover, she turned to her fans (and her mom) for recommendations on where to find the tastiest Tuscan dishes. Last fall, Cardin was back in Europe shooting a music video for her forthcoming album Phoenix (out this spring), and the city, and its pasta, were calling again: “I wanted to go to Florence for a few days just to revisit all the restaurants I fell in love with.” Alors qu’elle se trouvait à Paris en 2019 pour promouvoir sa musique, Charlotte Cardin est allée à Florence passer une semaine romantique avec son amoureux. L’auteure-compositrice-interprète nommée aux Juno a été inspirée par la riche histoire musicale de la ville, l’architecture de la Renaissance (elle a acheté un appareil photo compact pour l’immortaliser) et l’art classique (elle s’est même mise à la peinture une fois rentrée à Montréal). Gourmande, elle avait demandé à ses fans (et à sa mère) où goûter les plus délicieux plats toscans. À l’automne, de retour en Europe pour tourner un clip pour son prochain album, Phoenix (à paraître au printemps), elle a de nouveau ressenti l’appel de la ville (et de ses pâtes) : « Je voulais aller à Florence quelques jours pour retourner aux restos dont je me suis éprise. » 

AR

BY  — PA R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T

I L L U S T R AT I O N BY  — D E S A S K I A R A S I N K

1


IN TOWN

EN VILLE

31

CHARLOTTE’S 5 SPOTS LES 5 ADRESSES DE CHARLOTTE

01

5

IL SANTINO

We went to this cozy aperitivo spot a few times for Tuscan wine paired with complimentary charcuterie. Then, we moved next door to the fancier sister restaurant, Il Santo Bevitore, for the freshest burrata I’ve ever tasted. — On a pris quelques fois l’apéro à cette douillette buvette : vins toscans avec charcuteries gratuites. Puis on passait à côté, au resto frère plus chic, Il Santo Bevitore, qui sert la burrata la plus fraîche que j’aie jamais mangée.

02

LE GALLERIE DEGLI UFFIZI

The famous gallery has the most incredible collection. My favourites were the paintings by Raphael, the many works depicting the Madonna and the hall dedicated to Caravaggio – I loved seeing the Medusa in person. — Le célèbre musée des Offices a une fabuleuse collection. J’ai eu un faible pour les toiles de Raphaël, les nombreuses madones et la salle consacrée au Caravage ; j’ai adoré voir sa Méduse en personne.

CATTEDRALE DI SANTA MARIA DEL FIORE

03

MERCATO DI SANT’AMBROGIO

This loud food market is full of locals and visitors buying amazing terroir products. We went to so many restaurants that it was nice to pick up some cured meat and fresh bread for a dinner in. — Ce bruyant marché de délicieux produits du terroir est rempli de gens du coin et de touristes. On a visité tellement de restos que c’était bien de ramasser charcuteries et pain frais pour un souper maison.

BASILICA DI SANTA CROCE

04

4 3

CIBRÈO CAFFÈ

I tried a few spots in the city for pasta with meat sauce, since Bolognese is one of my favourites, but I can’t stop thinking about the one I had here – at least 10 of my Instagram followers recommended this café. It was made with fresh tagliolini and the sauce was so flavourful. — J’ai pris des pâtes en sauce à la viande à quelques endroits en ville, puisque j’aime les pâtes à la bolognaise, mais je ne peux oublier celles de ce café, qu’au moins 10 de mes abonnés Instagram m’avaient suggéré. C’était des tagliolini frais et la sauce était exquise.

05

GALLERIA DELL’ACCADEMIA

DI FIRENZE The Department of Musical Instruments here is fascinating – I saw an early upright piano with a flower pattern that was kind of psychedelic, and the world’s only entirely conserved Stradivari viola from 1690. — L’aile des instruments de musique est fascinante : j’y ai vu un pianoforte au motif floral quasi psychédélique et le seul stradivarius alto de 1690 entièrement conservé.



and — et

Fresh off successful runs in their own breakthrough shows, actors Adrienne C. Moore and Meredith MacNeill team up to explore modern life and love in the made-for-this-moment detective drama, Pretty Hard Cases.

À peine terminées les séries à succès qui les ont vues percer, les actrices Meredith MacNeill et Adrienne C. Moore font équipe pour enquêter sur l’amour et la vie moderne dans un drame policier opportun, Pretty Hard Cases.

There may never have been a more delicate time to launch a cop show. But Nashville native Adrienne C. Moore (Orange Is the New Black) and Nova Scotian Meredith MacNeill (Baroness von Sketch Show) might be the only two women who could pull it off. They have never been ones to shy away from controversy – or challenging roles – and the two are co-starring in CBC’s new buddy-cop drama, Pretty Hard Cases, premiering this spring. The series follows two undercover detectives, narcotics agent Kelly (Moore) and “guns and gangs” detective Samantha (MacNeill), who tend to prioritize their careers over their personal lives. While their personalities couldn’t be more different (they get on each other’s nerves a lot), their friendship is essential – something most of us can relate to right now. We caught up with the actors in Toronto, where the show is being filmed, to chat about detective work, taking on hot topics and making television during a pandemic.

Il n’y a sans doute jamais eu de moment plus délicat pour lancer une série policière. Mais la Nashvillienne Adrienne C. Moore (L’orange lui va si bien) et la Néo-Écossaise Meredith MacNeill (Baroness von Sketch Show) sont peut-être les deux seules femmes à pouvoir le faire. N’ayant jamais été du genre à éviter la controverse (ou les rôles difficiles), elles incarnent le duo policier du nouveau drame de CBC Pretty Hard Cases, dont la première est prévue pour ce printemps. La série suit deux détectives infiltrées : Kelly (Moore), agente des narcotiques, et Samantha (MacNeill), de l’unité des bandes de rue et des armes à feu, qui ont tendance à privilégier leur carrière plutôt que leur vie personnelle. Bien que leurs personnalités soient des plus différentes (elles se tapent souvent sur les nerfs), leur amitié est essentielle (ce que l’on peut comprendre plus que jamais). Nous avons rencontré les actrices à Toronto, où l’émission est tournée, pour discuter du travail de détective, de sujets d’actualité et de la production télé pendant une pandémie.

 Meredith MacNeill (at left) and Adrienne C. Moore, co-stars of the CBC drama Pretty Hard Cases. Meredith MacNeill (à gauche) et Adrienne C. Moore, covedettes du drame de CBC Pretty Hard Cases.

I L L U S T R AT I O N S BY  — D E J O R D A N A N D R E W C A R T E R

Adrienne Meredith

33

BY  — PA R M I C H E L L E D A S I LVA

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN


34

THE INTERVIEW

enRoute: How would you describe your characters, Kelly and Samantha? — Comment décririez-vous vos personnages, Kelly et Samantha ? Meredith MacNeill: Sam irons her T-shirts and overshares. She’s divorced with a teenager and about to become an empty nester. Sam repasse ses t-shirts et parle trop. Elle est divorcée, avec un ado sur le point de quitter le nid. Adrienne C. Moore: And Kelly likes to fudge the rules a bit. Sam is more in line with the law-and-order side of policing, while Kelly believes in serving and protecting the community. There’s a clash in personalities, but through the course of the series, we learn that our strengths and weaknesses are the other person’s strengths and weaknesses, and we find a great balance. — Et Kelly aime un peu contourner les règles. Dans leur vision de la police, Sam est plus du côté du maintien de l’ordre, tandis que Kelly croit au service et à la protection de la collectivité. Il y a un conflit de personnalités, mais on réalise au cours de la série que nos faiblesses sont les forces de l’autre, et on trouve un bel équilibre. eR: From Starsky & Hutch to Sandra Bullock and Melissa McCarthy in The Heat, the buddy-cop story is one of Hollywood’s longest-running genres. What helped you develop your characters? — De Starsky et Hutch à Sandra Bullock et Melissa McCarthy dans Un duo d’enfer, les binômes de flics existent depuis très longtemps à Hollywood. Qu’est-ce qui vous a aidées à développer vos personnages ? ACM: I really loved watching reality investigative shows like Forensic Files and The First 48. I have always been drawn to detective work and how investigators put the pieces together to solve a case. When this opportunity came, all my years loving these types of shows helped me in terms of understanding how an officer finds a passion for the work. — J’ai vu un tas d’émissions

L’ENTRETIEN

de téléréalité d’enquêtes, comme Forensic Files et The First 48. Le travail de détective et la façon dont les enquêteurs assemblent les pièces du puzzle pour résoudre une affaire, ça m’a toujours attirée. Quand l’occasion s’est présentée, toutes ces années à me régaler d’intrigues m’ont aidée à comprendre la passion d’un flic pour ce boulot. MM: We also had the opportunity to talk with incredible female detectives. That was the most effective education for me when it came to playing Sam. — Nous avons également eu la chance de parler avec des femmes détectives formidables. Ç’a été la meilleure formation pour jouer Sam. eR: Production on Pretty Hard Cases started during a global pandemic. What has that been like? — La production de Pretty Hard Cases a commencé lors d’une pandémie mondiale. Comment était-ce ? MM: We’ve been forced to reimagine how a show gets made to keep the cast and crew as safe as possible – everything from new protocols and procedures to creatively refining scenes to mitigate any risks. Covid-19 has been a key factor in rewrites, but the goal has generally been to keep storylines the same and just shift how we execute. We limit crowd scenes and shots in tight quarters. On a dû repenser le tournage pour que les acteurs et l’équipe soient le plus en sécurité possible : protocoles, procédures et refonte créative des scènes pour réduire les risques. La covid-19 a été un élément clé de la réécriture, mais l’objectif visait plutôt à conserver les mêmes intrigues en modifiant la façon dont nous les exécutions. On a limité les scènes de foule et les plans dans des lieux exigus. ACM: The first few weeks were tough, but we’ve found our balance with face masks and shields, and when to take them off and put them back on. It has been interesting figuring out how to convey a romantic relationship with someone you can’t kiss or do a love scene with. I hope audiences will still feel the intimacy,


THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

vulnerability and connection between the characters. — Les premières semaines ont été difficiles, mais nous avons trouvé notre équilibre avec les masques et les visières, et le moment de les enlever et de les remettre. C’était intéressant de chercher à présenter une relation amoureuse sans baisers ou scènes d’amour. J’espère que le public ressentira en tout temps l’intimité, la vulnérabilité et le rapport entre les personnages.

THE ENROUTE QUESTIONNAIRE LE QUESTIONNAIRE D’AIR CANADA ENROUTE

FAVOURITE SOUVENIR SOUVENIR FAVORI

eR: How do you feel about playing a cop in the context of the events of 2020 and anti-policing protests? — Que pensez-vous de jouer des flics dans le contexte de 2020 et des manifestations contre la police ? ACM: I was on Orange Is the New Black for seven years where we delved right into hot topics, whether it was Black Lives Matter, the privatization of prisons or U.S. immigration policy. If anything, what was most important to me was including those narratives and not being afraid to talk about them. There are storylines in Pretty Hard Cases about police who go against the grain, are a little controversial and bend the rules. I hope that audiences will not just see these characters as cops, but as people who have the same issues that they grapple with daily about their work, friendships, love lives and family lives. — J’ai joué dans L’orange lui va si bien pendant sept ans ; nous avons touché à des sujets brûlants, comme Black Lives Matter, la privatisation des prisons ou la politique d’immigration américaine. Le plus important pour moi était d’aborder ces thèmes et de ne pas avoir peur d’en parler. Dans Pretty Hard Cases, il y a des histoires de policiers qui vont à contre-courant, qui sont un peu controversés et qui contournent les règles. J’espère que les gens ne verront pas nos personnages uniquement comme des policières, mais comme des personnes qui ont des problèmes semblables à ceux que tout le monde affronte au travail, en amitié ou dans la vie amoureuse et familiale. eR: Both of you previously starred in wildly successful TV shows with strong female ensemble casts. What has the experience been like working with each other? — Vous avez toutes deux joué dans des émissions de télévision à succès ayant de solides distributions féminines. Quelle a été votre expérience de travail ensemble ? MM: I was obsessed with Orange Is the New Black and the impact that it had – the writing, the performances, not shying away from hard stories that weren’t normally told on screen. It set the bar for all other shows and, in my mind, still does. Adrienne is the same: She sets the bar. — J’étais obsédée par L’orange lui va si bien, par ses répercussions sur l’écriture, les performances, le courage de raconter des histoires difficiles, pas souvent portées à l’écran. Cette série a établi une nouvelle norme. C’est la même chose pour Adrienne : elle établit une nouvelle norme. ACM: Meredith is not only incredibly funny, but she can also be very deep and vulnerable. To have that spectrum of play has been great for a show that balances comedy and drama. It’s an honour to be among women who can take on characters who are unique, complex, flawed and funny, and who are talking about topics that are timely, no matter how uncomfortable they are. — Meredith est non seulement incroyablement drôle, mais elle peut aussi être très profonde et vulnérable. Ce spectre de jeu était idéal pour une émission qui allie comédie et drame. C’est un honneur d’être parmi ces femmes pouvant assumer des personnages uniques, complexes, imparfaits et drôles, et qui parlent de sujets d’actualité, même s’ils sont dérangeants. 

Adrienne C. Moore: I was in a souvenir shop in Italy a few years ago and I found a pocket mirror with “Siena” on it. It’s just a pocket mirror, but every time I use it, I see that and remember I was there. — Il y a quelques années, dans un magasin de souvenirs en Italie, j’ai trouvé un miroir de poche sur lequel était écrit « Siena ». Ce n’est qu’un mini miroir, mais chaque fois que je l’utilise, je me dis : j’y suis allée, à Sienne.

DREAM SEATMATE VOISIN DE RÊVE EN AVION Meredith MacNeill: My daughter. We travel a lot together. — Ma fille. Nous voyageons beaucoup ensemble. ACM: Someone cute, single and ready to mingle! — Quelqu’un de mignon, célibataire et sociable !

FIRST TRAVEL MEMORY PREMIER SOUVENIR DE VOYAGE ACM: Going on road trips with my family in my parents’ van. We lived in Nashville and drove to Arizona, New Jersey and New York. Those are some of my earliest and fondest memories of travelling. — Partir avec ma famille dans la camionnette de mes parents. Nous habitions Nashville et sommes allés en Arizona, au New Jersey et à New York. Ce sont parmi mes premiers et plus beaux souvenirs de voyage. MM: My parents taking us camping – rain or shine! — Camper en famille, beau temps, mauvais temps !

CARRY-ON ESSENTIAL ESSENTIEL EN CABINE MM: Mints. It’s incredible how quickly your breath turns bad when you’re in the air. Des menthes. C’est incroyable à quelle vitesse votre haleine se détériore en vol.

NEXT TRIP PROCHAIN VOYAGE MM: I need to get back east to see my people. Un retour dans l’Est ; je m’ennuie des miens. ACM: I’ve always wanted to travel to Africa and visit Ghana and Gabon. I recently found out my ancestors were from Gabon and Cameroon. J’ai toujours voulu aller en Afrique, visiter le Ghana et le Gabon. J’ai récemment appris que mes ancêtres venaient du Gabon et du Cameroun.

35


A WORLD FIRST IN JAMAICA Inspired by Water, Surrounded by Beauty

UN PARADIS BIEN À VOUS

Le complexe en bord de mer no 1 de la Jamaïque

Your peace of mind and well-being is always top of mind at Jamaica’s Sandals® South Coast, an extraordinary beach resort that’s home to the Caribbean’s most unique suites. Tailored for couples craving total tranquility and the first of their kind across the Caribbean, the all-new signature RondovalTM Swim-up Suites promise a completely secluded retreat with private swim-up access and plunge pool, an outdoor Tranquility Soaking TubTM for two, and the new Serenity Swing. Welcome to your very own romantic oasis nestled in the heart of Jamaica! All 20 of these impeccable hideaways grace the South Seas Rondoval Village, the resort’s 4th and newest Village, which is crossed by a weaving river pool (the longest in the Western Hemisphere!). Beyond these signature suites, the resort’s iconic Over-the-Water Bungalows give you front-row seats to the sparkling Caribbean Sea, while oceanfront rooms over at the newly-designed Dutch Village let you soak in luxury and passion. Topping your escape with the ultimate declaration of love? All star-crossed lovers can celebrate at the newest wedding venue, the Sandals South Coast Wedding Garden, or at the recently redesigned Serenity Wedding Chapel!

BOOK WITH PEACE OF MIND!

COVID-19 COVERAGE PLAN INCLUDED!

Your vacation package now includes the COVID-19 Coverage & Assistance Plan, administered by Allianz Global Assistance AT NO ADDITIONAL COST TO YOU!

EARN UP TO

25,000

BONUS AEROPLAN® POINTS PER COUPLE1 You can trust SANDALS PLATINUM PROTOCOLS OF CLEANLINESS.

The new COVID-19 Coverage administered by Allianz Global Assistance is available for eligible travellers who book a vacation package on or after August 31 st for travel between September 4, 2020 and April 30, 2021. Visit the COVID-19 Coverage administered by Allianz Global Assistance page for full details. Subject to availability at time of booking. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537. ■ ¹Applicable on new bookings made between January 1 and February 28, 2021 only, for travel completed by December 31, 2021. Applicable to all room categories at all Sandals & Beaches resorts. Not applicable to the Grand Pineapple Beach Resort. Members can earn a maximum of 12,500 bonus Aeroplan points per person. The 25,000 bonus Aeroplan points offer is based on 2 Aeroplan Members sharing a room. Points are awarded at a rate of 2,500 bonus Aeroplan points per member for Non-Concierge Room or Suite categories, 7,500 bonus Aeroplan points per member for a Club level or Concierge Room or Suite categories, or 12,500 bonus Aeroplan points per member for a Butler Service Room or Suite categories. Members' Aeroplan number must be entered at time of booking. To obtain the bonus points, members must register for this offer at https://vacations.aircanada.com/en/aeroplan-register. For full terms and conditions, visit aircanadavacations.com. ■ ®Aeroplan and Air Canada trademark ownership details at aircanada.com/trademarks. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1.


Votre bien-être et votre paix d'esprit sont assurés au Sandals South Coast, un complexe extraordinaire niché au bord des plages de la Jamaïque composé des suites les plus uniques des Caraïbes. Conçues pour les couples en quête d'une tranquillité sans compromis, les toutes nouvelles suites signature RondovalMC comprennent un accès privé direct à la profonde piscine, une baignoire Tranquility Soaking TubMC pour deux et la nouvelle balancelle Serenity Swing. Découvrez votre propre oasis romantique en plein cœur de la Jamaïque! MD

Découvrez le South Seas Rondoval Village, le 4 e village du complexe et son tout nouvel ajout, ainsi que ses 20 suites impeccables qui bordent les deux côtés d'une piscine rivière (la plus longue de tout l'hémisphère occidental). En plus de ses suites hors de l'ordinaire, le complexe comprend des Over-the-Water Bungalows qui donnent sur la magnifique mer des Caraïbes, ainsi que des chambres au cœur de ce tout nouveau Dutch Village où luxe et passion sont au rendez-vous. Vous désirez que votre séjour culmine par l'ultime déclaration d'amour? Le tout nouveau jardin pour les mariages du Sandals South Coast avec sa Serenity Wedding Chapel récemment remise à neuf est le décor idyllique pour échanger vos vœux.

RÉSERVEZ EN TOUTE SÉRÉNITÉ!

COVID-19

RÉGIME D’ASSURANCE COMPRIS !

Votre forfait vacances comprend le régime d’assurance et d’assistance pour la COVID-19 fourni par Allianz Global Assistance qui est offert SANS FRAIS ADDITIONNELS!

ACCUMULEZ JUSQU'À

25 000

POINTS-BONIS AEROPLANMD PAR COUPLE1 Profitez des SANDALS PLATINUM PROTOCOLS OF CLEANLINESS.

Le nouveau régime d’assurance et d’assistance pour la COVID-19 fourni par Allianz Global Assistance est offert aux voyageurs admissibles qui réservent un forfait vacances dès le 31 août 2020, pour des voyages ayant lieu entre le 4 septembre 2020 et le 30 avril 2021. Visitez la page Couverture COVID-19 fournie par Allianz Global Assistance pour tous les détails. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour les conditions générales, visitez le vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO R50013536 / W50013537 ■ ¹L’offre s’applique seulement aux nouvelles réservations effectuées entre le 1er janvier et le 28 février 2021 pour des voyages effectués d’ici le 31 décembre 2021. L’offre s’applique à toutes les catégories de chambres, dans tous les complexes Sandals et Beaches. Ne s’applique pas au Grand Pineapple Beach Resort. Les membres peuvent accumuler un maximum de 12 500 points-bonis Aéroplan par personne. L’offre des 25 000 points-bonis Aéroplan est établie selon 2 membres Aéroplan partageant une chambre. Les points-bonis sont offerts comme suit : 2 500 points-bonis Aéroplan par membre dans les catégories de chambres ou suites sans concierge, 7 500 points-bonis par membre dans une chambre ou suite de catégorie Club Level ou avec concierge, ou 12 500 points-bonis Aéroplan par membre dans une chambre ou suite avec service de majordome. Le numéro Aéroplan des membres doit être enregistré au moment de la réservation. Pour obtenir leurs points-bonis Aéroplan, les membres doivent s’inscrire à l’offre au https://vacations.aircanada.com/fr/aeroplan-inscrivez-vous. Pour toutes les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. ■ Détails sur la propriété des marques de commerce Aéroplan et Air Canada à aircanada.com/marquesdecommerce. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON L4V 1W1.



B Y  — PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N P H O T O S B Y  — D ’ A L A N A P A T E R S O N

a s n i d k S dl d e a s S Skijoring cowboy-style is part snow rodeo, part extreme ski competition – and the ultimate Alberta winter sport. Ski-haw! — Le ski attelé façon cowboy tient du rodéo sur neige et de l’épreuve de ski extrême : c’est le sport d’hiver par excellence en Alberta.

À ski, en selle OPPOSITE PAGE — PAGE DE GAUCHE Two riders – Jamie Bryant (left) and Jennifer Webster, editor of the Western Horse Review – prepare to take part in the Alpine Lounge Race, the sponsor event, at Skijordue. — Deux cavalières, Jamie Bryant (à gauche) et Jennifer Webster, éditrice du Western Horse Review, se préparent à participer à l’Alpine Lounge Race, une course commanditée dans le cadre de Skijordue.


40


41

WHEN YOU GO SUR PLACE STAY OÙ LOGER AZURIDGE E S TAT E H O T E L Tucked away in the northwest corner of Foothills County, this hidden-gem resort is themed around precious stones (the owners are geologists). Each of the 13 guest rooms is named after a mineral, while the new-in-2020 Flourish LIV Well Spa uses stones and crystals in treatments. — Serti dans le nord-ouest du district Foothills, ce joyau d’hôtel a pour thème les pierres précieuses (les proprios sont géologues). Chacune des 13 chambres porte le nom d'un minéral, et le Flourish The LIV Well Spa, inauguré en 2020, intègre des pierres dans ses soins. AZURIDGEHOTEL.COM

U

nder a blue sky as dazzling as you’ll ever find in southern Alberta, 11 men in Bavarian-style tunics stand in a snow-covered arena, yodelling the national anthem. As the final words of “O Canada” echo out over the packed grandstand, a horse comes charging from behind the Wildrose Yodel Club, steered by a trick rider standing tall in her stirrups. Pulled behind them is a man on skis, dressed in headto-toe denim. The skier veers toward a large jump in the middle of the infield, releases the rope, then soars high into the air, back-flipping for an awestruck crowd – all the while clutching a flag with the words “Skijor Canada” emblazoned across it. The Millarville Racetrack, nestled in Foothills County, 45 minutes southwest of downtown Calgary where the prairie gives way to rolling hills before cresting into Rocky Mountain peaks, is the site of an event so quintessentially Albertan, you’d think it was invented here. But skijoring – pulling a skier over snow with dogs, horses or trucks – dates back thousands of years, first recorded in the Altai Mountains of Central Asia. “Skijoring” comes from the Norwegian word skikjøring (kjøring means “driving”), as Laplanders

S

ous un ciel d’un bleu singulièrement éblouissant du sud de l’Alberta, 11 hommes en tunique bavaroise chantent l’hymne national en iodlant dans une arène enneigée. Alors que les derniers mots d’Ô Canada résonnent dans la tribune bondée, un cheval s’élance depuis l’arrière du Wildrose Yodel Club, monté par une voltigeuse debout dans ses étriers. Il tire un skieur tout de denim vêtu. Celui-ci dévie vers un gros tremplin à l’intérieur de la piste, lâche la corde et s’envole dans un salto arrière qui ébahit la foule, tout en tenant un drapeau sur lequel on peut lire : « Skijor Canada ». L’hippodrome de Millarville, dans le district Foothills, qui se trouve à 45 minutes au sud-ouest du centre-ville de Calgary sur les contreforts des Rocheuses, est le site d’un événement si albertain dans l’âme qu’on pourrait croire qu’il a été inventé ici. Mais le ski attelé, ou skijoring, où un skieur se fait tirer sur la neige par des chiens, un cheval ou un camion, est vieux de milliers d’années : la première mention remonte à l’Altaï, en Asie centrale. Skijoring vient du norvégien skikjøring (kjøring signifiant « conduite ») ; depuis longtemps, les Samis de Norvège se font traîner à skis par des rennes pour traverser des étendues enneigées. Les épreuves organisées

 Skiers and boarders swap snow pants for chaps at Skijordue. Au Skijordue, skieurs et planchistes enfilent des jambières de cuir. OPPOSITE PAGE PAGE DE GAUCHE Sam Mitchell (riding Spencer), founder of Skijor Canada and Skijordue, lives just 10 minutes from the Millarville Racetrack. “I’m a Foothills girl – I like the open spaces.” Sam Mitchell (montant Spencer), fondatrice de Skijor Canada et de Skijordue, vit à 10 minutes seulement de l’hippodrome de Millarville. « Je suis une fille de Foothills, j’aime les grands espaces. »


42


43

WHEN YOU GO SUR PLACE DINE OÙ MANGER THE WESTWOOD Stop in for the Australia-meets-Alberta “Sunday Brekkie” – avocado toast and farm eggs with thick-cut bacon – at this laid-back eatery in Black Diamond. Co-owner and chef Erin Kendrick, an Aussie transplant, also serves up fresh glazed and filled doughnuts on Saturdays. Passez à ce resto décontracté de Black Diamond prendre un Sunday Brekkie (tartine à l’avocat, œufs de ferme et bacon épais) qui marie traditions albertaines et australiennes. La chef copropriétaire Erin Kendrick, d’origine australienne, sert aussi des beignes, glacés et fourrés, le samedi. THEWESTWOOD.CA

have long strapped on skis and hitched rides with reindeer to traverse snowy stretches. In the early 20th century, organized skijoring events took off, making appearances at the Nordic Games in Stockholm and the 1928 Olympic Games in St. Moritz. Here in Alberta’s ranch country, competitive skijoring is just catching on – and it’s done on horseback, “cowboy-style.” Sam Mitchell is unmissable at the racetrack in a calf-length coat trimmed with fur and covered in vintage patches, blond hair cascading from under a felt cowboy hat. She’s a horse trainer and coach, and the founder of Skijor Canada and its pre-eminent event, Skijordue. A lifelong rider and skier, Mitchell combined the fashion and après-ski scene of the Alps (where she spent seven winters), the cowboy spirit of the Foothills and the ski and snowboarding culture of the Rockies to create Skijordue. “It’s the best of Alberta, with a little Euro thrown in,” she says. The annual one-day charity event, which began in 2016 when a dozen friends got together to horse around and eat cheese, sees riders and sliders face off in four competitive events (Circuit, Sprint, Relay and Long

de ski attelé ont pris leur essor au début du xxe siècle ; les Jeux nordiques, à Stockholm, et les Jeux olympiques d’hiver de 1928, à Saint-Moritz, en ont présenté. Ici, au royaume des ranchs albertains, le ski attelé de compétition décolle à peine. Et il se pratique à cheval, façon cowboy. Avec son manteau long bordé de fourrure et couvert de pièces vintage et sa crinière blonde qui ruisselle de sous son chapeau de cowboy en feutre, Sam Mitchell ne passe pas inaperçue à l’hippodrome. Entraîneuse de chevaux et instructrice d’équitation, c’est la fondatrice de Skijor Canada et de son principal événement, Skijordue. Cavalière et skieuse depuis l’enfance, Mme Mitchell a combiné la mode et les après-ski des Alpes (où elle a passé sept hivers), l’esprit cowboy du district Foothills et la culture du ski et du snowboard des Rocheuses pour créer Skijordue. « C’est la crème de l’Alberta, avec une petite touche d’Europe », dit-elle. Cet événement-bénéfice annuel d’une journée, inauguré en 2016 lorsqu’une dizaine d’amis se sont réunis pour faire du cheval et manger du fromage, voit cavaliers et skieurs s’affronter dans quatre épreuves (circuit, sprint, relais et saut en longueur). Ça se déroule devant une foule haute en couleur, où les

 Judges survey the crowd throughout the day to award style prizes in three categories: Wild West, Euro Trash and Fusion. Des juges sondent la foule tout au long de la journée pour décerner des prix dans trois catégories : Wild West, Euro Trash et Fusion. OPPOSITE PAGE PAGE DE GAUCHE Brad Karl and his palomino Ace propel skier Jean-Louis Frank through the Circuit course. — Brad Karl et son palomino Ace tirent Jean-Louis Frank dans l’épreuve du circuit.


44


45 THE EVENTS—LES ÉPREUVES

CIRCUIT In this individual timed event, horses and riders run on the inside of the curved track, while sliders (skiers and snowboarders) navigate obstacles on the perimeter. — Dans cette épreuve individuelle chronométrée, cheval et cavalier courent au bord intérieur de la piste, le skieur franchissant des obstacles à l’extérieur.

LONG JUMP— SAUT EN LONGUEUR Horses and riders propel sliders over a two-metre jump (one at a time). One winner is declared for farthest distance travelled, and one winner for style. — Chevaux et cavaliers tirent les skieurs sur un tremplin de 2 m (un à la fois). Un vainqueur est déclaré pour la distance parcourue, un autre pour le style.

RELAY—RELAIS Three horses and riders race abreast, towing slider A for 90 metres, who then hands the rope to slider B for the 90-metre dash back to the finish line. — Trois chevaux et leurs cavaliers s’affrontent, remorquant un skieur A sur 90 m, qui remet ensuite la corde au skieur B pour les 90 m de retour.

SPRINT Four horses and riders race abreast, towing sliders down a straight 200-metre track. — Quatre chevaux et leurs cavaliers tirent des skieurs sur 200 m en droite ligne.


46


47

WHEN YOU GO SUR PLACE SHOP OÙ MAGASINER BERTIE’S G E N E R A L S TO R E Housed in Black Diamond’s first store, Bertie’s is run by friends Isis Velkova and Jolene Friesen. Half of it is vintage clothing curated by Friesen, and the other half is an apothecary, featuring Velkova’s Tender Living Farm teas, bath soaks and salves, made with local ingredients. — Dans le premier magasin de Black Diamond, Bertie’s est tenu par Isis Velkova et Jolene Friesen : moitié friperie, de Mme Friesen, moitié herboristerie, qui vend les tisanes, produits de bain et pommades à base d’ingrédients du coin de l’entreprise de Mme Velkova, Tender Living Farm. FACEBOOK.COM/ BERTIESSTORE

Jump) with horses reaching speeds of up to 65 kilometres an hour. It goes down in front of a crowd wearing flamboyant western-meets-Euro ski getups, resulting in a technicolour sea of snowsuits, chaps, cowboy hats and fur – all fuelled by fondue, bratwurst and beer. Skijoring may be relatively new as a spectator sport in the Foothills, but horse folks in these parts have been doing it all along. Kirk “Gongshow” Prescott lives in De Winton, just 20 minutes away. “From a young age we used to tow each other around on sleds and skis, but in the last five years, skijoring has taken off and become more of a sport.” As an ambassador for Skijor Canada, he’s part of the tight-knit volunteer organization led by Mitchell that’s pushing it forward, working to standardize competition and safety and help other communities organize events. They’ve received calls from skijor groups from as far away as China with questions about how to pull off races like theirs. At Skijordue 2020, Susan Oakes, the world record holder for sidesaddle high jumping, and her childhood friend Barry O’Brien Lynch travelled from Ireland to compete. When Oakes shared news of their

looks « ski en Europe » et western forment un patchwork bigarré d’habits de neige, de jambières et chapeaux de cowboy et de fourrure, et où tout le monde carbure aux fondues, saucisses et bière. Le ski attelé a beau être un sport-spectacle relativement nouveau dans le district Foothills, les amateurs de chevaux du coin en font depuis toujours. Kirk « Gongshow » Prescott vit à De Winton, à 20 minutes d’ici : « Jeunes, on avait l’habitude de se tirer l’un l’autre en traîneau et à ski, mais depuis cinq ans le ski attelé a décollé et est devenu un vrai sport. » À titre d’ambassadeur de Skijor Canada, il fait partie de l’organisation bénévole tissée serré que dirige Mme Mitchell pour promouvoir ce sport, en œuvrant à normaliser épreuves et sécurité et à aider d’autres communautés à organiser des compétitions. On en appelle les membres d’aussi loin que la Chine pour leur poser des questions sur la façon de tenir des courses comme celle-ci. Pour la compétition de 2020, Susan Oakes, détentrice du record du monde de saut en hauteur en amazone, et son ami d’enfance Barry O’Brien Lynch ont fait le voyage depuis l’Irlande. Lorsque Mme Oakes l’a annoncé sur sa page Facebook, le duo a été interviewé par la radio

 Barry O’Brien Lynch (in green) trained at home in Ireland by getting pulled behind a tractor on a kids’ sled over a roll of carpet. It worked: He and Susan Oakes took first in the Sprint event. Barry O’Brien Lynch (en vert) s’est entraîné chez lui, en Irlande, en se faisant tirer par un vieux tracteur sur un traîneau d’enfant déposé sur un tapis roulé. C'est réussi : Susan Oakes et lui ont remporté le sprint. OPPOSITE PAGE PAGE DE GAUCHE Participants, spectators and organizers alike go all out with their getups. Participants, spectateurs et organisateurs soignent leurs tenues.


48


49

WHEN YOU GO SUR PLACE VISIT À VISITER L E I G H TO N A R T CENTRE Come for the best view in the Foothills – a Sound of Music-esque vista as far as the eye can see – and stay for the local art exhibits, a shop filled with handmade gifts and to learn about the legacy of Alberta artists A.C. and Barbara Leighton, who lived in the Arts and Crafts-style house and painted the surrounding landscapes. On vient pour la plus belle vue du district, digne de La mélodie du bonheur. On reste pour les expos d’art local et la boutique de cadeaux faits main, et pour découvrir l’héritage des artistes albertains A.C. et Barbara Leighton, qui ont habité cette maison de style Arts and Crafts et qui ont peint les paysages environnants. LEIGHTONCENTRE.ORG

 Trick rider Alanna Nolan and high-flying stunt skier Phil Hudec kick off Skijordue 2020 – and show spectators in the grandstand what they’re in for. — La voltigeuse Alanna Nolan et le skieur acrobatique Phil Hudec marquent le coup d’envoi de Skijordue 2020, et donnent un aperçu de ce qui attend la foule.


50


51

SKIJORDUE As of press time, Skijordue 2021 is cancelled due to the risks associated with Covid-19. The event will return to the Millarville Racetrack in February 2022 (weather – and snow – permitting). Au moment de mettre sous presse, Skijordue 2021 est annulé en raison des risques liés à la covid-19. L’événement sera de retour à l’hippodrome de Millarville en février 2022 (si le temps et la neige le permettent).

participation on her Facebook page, the duo was interviewed by their local radio station in Meath County, which caught the attention of the national papers – landing Alberta’s distinct style of skijoring a spot on the front page of the Irish Examiner. “People from all over instantly knew about this crazy sport and that we’re here,” says Oakes. “All of Ireland is behind us.” The timed Circuit event plays out on a curved track, with skiers and snowboarders navigating a series of obstacles: weaving between hay bales, careening around berms and – for bonus points – ringing a large cowbell hanging in an adjacent tree. As a horse and rider race to get their skier across the finish line, the announcer surveys the crowd: “How many of you are at a skijor event for the first time ever?” Cheers and hollers erupt from the already boisterous bleachers. At the first official Skijordue in 2017, attendance was 800; now it’s 4,000, with 150 competitors. “I don’t think a lot of people who don’t ride would go see horse shows, and who don’t ski would go to ski races,” Mitchell says. “But they will come to see this.” 

locale du comté de Meath, ce qui a attiré l’attention des journaux nationaux, et l’approche albertaine unique du ski attelé a fait la une de l’Irish Examiner. « Des gens de partout ont soudain appris l’existence de ce sport étonnant et su que nous venions, raconte Mme Oakes. Toute l’Irlande est derrière nous. » L’épreuve sur circuit, chronométrée, se déroule sur une piste curviligne où skieurs et planchistes font un parcours d’obstacles : se faufiler entre des bottes de foin, monter sur les talus et, pour des points bonis, faire sonner une grosse cloche à vache suspendue à un arbre. Alors qu’un cheval et son cavalier foncent pour faire franchir la ligne d’arrivée à leur skieur, l’annonceur sonde la foule : « Combien d’entre vous assistent à une épreuve de Skijor pour la première fois ? » Les cris fusent des gradins déjà bruyants. À la première édition officielle de Skijordue, en 2017, l’assistance était de 800 personnes ; on compte à présent 4000 spectateurs, plus 150 concurrents. « Peu de gens qui ne montent pas à cheval assistent à des concours hippiques, et peu de non-skieurs vont aux courses de ski, conclut Mme Mitchell. Mais ils vont vouloir voir ça. » 

 Keep your heels down and hang on. Baissez les talons et accrochez-vous. OPPOSITE PAGE PAGE DE GAUCHE Ryan Kennedy saddles up ahead of the competition, where she’ll pull her dad on skis. “It’s fun to do something horsey with my dad. He’s been so supportive of my riding since I was little.” La cavalière Ryan Kennedy porte sa selle avant la compétition, où elle tirera son père en ski. « C’est chouette de faire une activité à cheval avec mon père, il m’a toujours encouragée dans l’équitation. »


I L L U S T R A T I O N S B Y  — D E TESS SMITH-ROBERTS

Choose Your Own

i r p S ng Break Adventure

Choisissez votre type de

re l â c h e s c o l a i re


Start your adventure Commencez votre aventure

Do you like the cold? Aimez-vous le froid ?

No Non

Will you travel outside Canada? Voyagez-vous à l’extérieur du Canada ?

Do you have kids? Avez-vous des enfants ?

Yes Oui

Is your family adventurous? Votre famille est-elle aventureuse ?

Not so much Pas vraiment

Let it snow! Vive la neige !

Yes Oui

No Non We’re wimps Vraiment pas

Take a Restez

Visit Visitez

STAYCATION SÉDENTAIRES p. 58

GRENADA GRENADE p. 56

You bet! Mets-en

Go to Allez aux

BERMUDA BERMUDES p. 60

Discover Découvrez le

Head to Allez au

CANADA p. 62

COSTA RICA p. 54


54


55

CATCH THE ACTION IN — PLONGEZ DANS L’ACTION AU

a R t s i ca o C PHOTOS: KASIIYA PAPAGAYO (KASIIYA PAPAGAYO); COSTA RICA TOURISM BOARD (ARENAL VOLCANO/ARENAL); SABELLA-JUSKOVA/UNSPLASH (CAPUCHIN MONKEY/CAPUCIN); WELL.CA (THINK BABY)

B Y  — PA R H E A T H E R G R E E N W O O D D A V I S

The bungee jump wasn’t my idea. My kids, then 8 and 11, had run ahead of me on what I thought was a zipline trail in Monteverde. By the time I realized it ended with a “Tarzan swing,” I was airborne. The quick drop off the 45-metre-high platform miraculously reset a years-old shoulder injury, but the screams on the way down ruined my reputation as a cool mom. Tucked between Nicaragua and Panama, Costa Rica has one arm in the Caribbean and the other in the Pacific, with a host of mountains and volcanoes (about 60, though only six are active) in between. That diversity makes it perfect for active families like mine, but it’s also ideal for travellers seeking somewhere sustainable (Costa Rica produces nearly 93 percent of its electricity from renewable resources and 30 percent of the country is protected natural land). I’ve now visited three times, but the bungee only fooled me once. Here’s how to make the most of your trip, no matter where you fall on the thrill-seeking scale.

Le saut à l’élastique n’était pas mon idée. Mes enfants, alors âgés de 8 et 11 ans, m’avaient précédée sur ce que je croyais être un sentier de tyrolienne à Monteverde. J’avais déjà mon élan quand j’ai compris que l’étape finale était un « saut de Tarzan ». La chute libre depuis la plateforme juchée à 45 m de hauteur a miraculeusement guéri une blessure à l’épaule que je traînais depuis des années, mais mes cris ont ruiné ma réputation de mère cool. Sis entre le Nicaragua et le Panamá, le Costa Rica, terre de montagnes et de volcans (une soixantaine, mais seulement six en activité), est baigné par la mer des Caraïbes et le Pacifique. Cette diversité en fait un lieu idéal pour les familles actives comme la mienne, mais aussi pour les voyageurs en quête de destination écoresponsable (93 % de l’électricité du pays provient de sources renouvelables et 30 % des terres sont protégées). J’y suis allée à trois reprises… mais le saut à l’élastique ne m’a dupée qu’une fois. Voici comment profiter de votre séjour, en fonction de vos besoins en émotions fortes.

WHEN YOU GO SUR PLACE

STAY— OÙ LOGER Kasiiya Papagayo is an ecowilderness retreat where you can chill in one of seven glamping tents before a guided tour through the jungle or an afternoon snorkel with wild manta rays. — Le Kasiiya Papagayo est une retraite éconature où se reposer dans l’une des sept tentes de luxe avant une visite guidée dans la jungle ou un après-midi de plongée libre avec les mantas sauvages. KASIIYA.COM

DINE—OÙ MANGER Eat in a converted Fairchild C-123 cargo plane at El Avión (options range from burgers to ceviche and wild snapper) or try the Tree House Restaurant in Monteverde (built around a giant ficus tree) for local dishes like arroz con pollo (chicken with rice and beans) and fresh seafood. — Attablez-vous dans l’avion-cargo Fairchild C-123 reconverti d’El Avión, au menu varié (entre burgers, ceviche et vivaneau sauvage), ou essayez le Tree House de Monteverde (qui tire son nom de l’immense ficus en son centre) qui sert des plats locaux populaires, tel l’arroz con pollo (poulet avec riz et haricots) et des fruits de mer frais. ELAVION.NET; TREEHOUSE.CR

ADVENTURE METER—AVENTUROMÈTRE

EASY DOES IT

TAKE IT UP A NOTCH

FULL ON—À FOND

MOLLO

UN CRAN PLUS ACTIF

Go on a guided night walk to see 136-kilogram turtles in Tortuguero National Park. Las Pumas – a wildlife rescue centre in Guanacaste – will appeal to any big-cat lovers, while Manuel Antonio National Park is home to more than 184 species of birds. — Faites une sortie guidée de nuit pour voir les tortues de 136 kg du parc national de Tortuguero. Las Pumas, un refuge pour animaux sauvages de Guanacaste, plaira aux amateurs de grands félins ; le parc national Manuel Antonio abrite pour sa part plus de 184 espèces d’oiseaux.

Head for the giant cloud forest of Monteverde, where you’re likely to spot sleeping sloths and white-faced capuchin monkeys in the trees. (Just watch where you step – tarantulas are among the critters hiding in the holes at your feet.) — Scrutez les arbres de la vaste forêt de nuage de Monteverde à la recherche de paresseux inertes et de capucins à face blanche. (Regardez quand même où vous marchez ; il y a des tarentules parmi les bestioles cachées dans les trous à vos pieds.)

Peer out at the “sleeping” Arenal volcano on a canopy walking tour with Sky Adventures, and try not to scream on your own 100% Aventura zipline canopy tour in Monteverde. If you like to be on the water, try a rafting adventure along the Pacuare River. — Zyeutez l’Arenal, endormi, lors d’une randonnée dans la canopée avec SkyAdventures, et tentez de ne pas crier quand vous ferez le circuit de tyrolienne dans les arbres de 100% Aventura, à Monteverde. Si vous appréciez l’eau, essayez-vous au rafting sur le río Pacuare.

PACK—DANS LA VALISE Cover your kids in a chemical-free, water-resistant sunscreen that absorbs quickly and doesn’t feel oily. Protégez votre enfant avec cette crème sans apport chimique, résistante à l’eau, d’absorption rapide et non huileuse. THINKBABY SAFE SUNSCREEN SPF 50+, 3 OZ, $20 / ÉCRAN SOLAIRE SÉCURITAIRE THINKBABY FPS 50+, 89 ML, 20 $ , WELL.CA


56


57

PHOTOS: CAYAKS (KAYAK); BELMONT ESTATE IMAGES (COCOA PODS/CABOSSES DE CACAO); CALABASH LUXURY BOUTIQUE RESORT (RESORT / COMPLEXE BALNÉAIRE); KOL KID (SCRUNCH BUCKETS / SEAUET PELLE DE SCRUNCH)

TAKE A TIME OUT IN — FAITES UNE PAUSE À LA

Grenada n e r G ade B Y  — PA R H E A T H E R G R E E N W O O D D A V I S

This is the relaxed, sun-drenched getaway you’ve been craving. Situated in the eastern Caribbean Sea, Grenada is a lush, welcoming escape perfect for families looking for a change of pace. You won’t find the typical mass-market tourism options here – this island is all about personal attention, family-owned businesses and classic Caribbean charm.

Voici la destination soleil décontractée à laquelle vous aspirez. Située dans la partie est de la mer des Caraïbes, la verdoyante Grenade ouvre grand les bras aux familles qui ont besoin de ralentir le rythme. Ici, l’infrastructure touristique de masse fait place au service personnalisé, aux entreprises familiales et au charme antillais dans sa plus pure tradition.

Thrill Active families will want to snorkel the Underwater Sculpture Park that acts as an artificial reef, or go scuba diving to explore the Caribbean’s largest diveable wreck, the Bianca C. An off-the-beaten-path dune-buggy tour will be the talk of the trip for teens, and a glass-kayak outing with Cayaks is a must.

Frissons Les familles actives feront de la plongée libre au récif artificiel de l’Underwater Sculpture Park, ou de la plongée autonome à l’épave du Bianca C., la plus grande qu’il soit possible d’explorer aux Antilles. Une escapade en buggy hors des sentiers battus fera triper vos ados, et une sortie en kayak de verre de Cayaks est un incontournable.

Chill Spend your days hiking Grand Etang National Park and Rainforest Preserve in the island’s interior (watch out for mischievous mona monkeys in the trees), lazing on Grand Anse Beach or chasing waterfalls. There are more than 15 on the island, and Annandale Falls, surrounded by tropical flowers and trees, is an easy 10-minute paved walk from the trailhead – handy if you’re looking for a scenic spot for a quick dip.

Détente Passez vos journées à randonner dans les terres de l’île de Grenade au parc national et réserve forestière de Grand Étang (attention aux espiègles singes monas dans les arbres), à flâner sur la plage de Grande Anse ou à traquer les cascades. Il y en a plus de 15 dans l’île de Grenade ; celles d’Annandale, entourées de fleurs et d’arbres tropicaux et aisément accessibles en 10 minutes par un sentier aménagé, sont idéales pour une saucette rapide.

Learn Discover why they call Grenada the Island of Spice at the Gouyave Nutmeg Processing Station, or head to the 300-year-old Belmont Estate for a peek at bean-to-bar chocolate production. Souvenirs from either will be appreciated back home (if they make it).

Apprentissage Découvrez la raison du surnom d’île aux Épices à la Gouyave Nutmeg Processing Station ou allez au Belmont Estate, tricentenaire, pour voir la fabrication du chocolat à partir de la fève. Les souvenirs de ces deux sites seront appréciés à votre retour (s’ils arrivent à destination).

Adults only If you’ve planned your day right, the kids will be tired – and you’ll be free to enjoy a rum-punch nightcap. Take advantage of the three rum distilleries on the island, and make it authentic with a pinch of fresh nutmeg.

Pour adultes Si vous avez bien planifié, les enfants rentreront fourbus et vous mériterez un punch de fin de soirée. Profitez du fait que la Grenade a trois rhumeries, et prenez soin d’ajouter une pincée de muscade fraîche, selon la recette authentique.

WHEN YOU GO SUR PLACE

STAY— OÙ LOGER Choose from self-catering cottages at Blue Horizons Garden Resort, on-site activities galore (paddleboarding, horseshoes, table tennis and more) at Mount Cinnamon Resort, or the newly remodelled beach club and “breakfast on the beach” option at Relais & Châteaux property Calabash Luxury Boutique Resort. The island’s newest upscale offering, Silversands Grenada, also welcomes families and is home to the longest infinity pool (100 metres) in the Caribbean. — Choisissez entre les chalets avec cuisinette du Blue Horizons Garden Resort, la pléiade d’activités au Mount Cinnamon Grenada (planche à pagaie, fer à cheval, ping-pong, etc.) ou le club sur plage récemment refait et le forfait « déjeuner à la plage » du Calabash Luxury Boutique Hotel, établissement Relais & Châteaux. Le Silversands Grenada, plus récent hôtel haut de gamme de Grenade, est ouvert aux familles et propose la plus longue piscine à débordement (100 m) des Antilles. GRENADABLUEHORIZONS.COM MOUNTCINNAMONGRENADAHOTEL.COM CALABASHHOTEL.COM SILVERSANDSGRENADA.COM

PACK—DANS LA VALISE Roll, fold and scrunch it up: Don’t leave home without a travel-friendly sand pail and spade set. Roulez, pliez et effoirez ce seau et cette pelle qui forment un indispensable ensemble de voyage. SCRUNCH PAIL AND SPADE SET, $25 ENSEMBLE SEAU ET PELLE DE SCRUNCH, 25 $, KOLKID.COM


58

PRO TIPS

How We Plan to Stay Put Une relâche sédentaire Confessions of a (mostly) indoors-y family. Confessions d’une famille (surtout) pantouflarde B Y  — PA R L E A H R U M A C K

CONSEILS DE PRO Let the kids decide. “Plan at least one thing you know each child will enjoy.” — Laissez choisir les enfants. « Planifiez au moins une chose qui plaira à chacun. » – Bianca Bujan BITSOFBEE.COM

My family fails at Canada. While we’ve all lived in Ontario our entire lives, we’ve somehow avoided any activities that are remotely winter-y. We don’t ski, we don’t snowboard and we barely skate. My 10-year-old son Ben shut sledding down as soon as he realized it also involves walking back up the hill. So how does a family that doesn’t do winter enjoy a holiday in Canada? I asked Ilana Valo, the CEO of boutique luxury travel consultancy Twil Travel and mom to nine-yearold twins, for some ideas. She says the first things we should consider are our vacation goals (um, not being at home?) and interests (very interested in not being at home!). “When we’re designing experiences for our non-active clients, we pull from four buckets – culture, wildlife, culinary and the arts,” she says, encouraging me to first think about what we’d like to do before we worry about where to go.

Ma famille est indigne du Canada. Nous avons tous passé notre vie entière en Ontario, mais en nous débrouillant pour éviter toute activité un tant soit peu hivernale. Nous ne skions pas, ne faisons pas de planche à neige, patinons à peine. Ben, mon fils de 10 ans, a cessé d’aller glisser dès qu’il a réalisé qu’il fallait aussi remonter la pente. Comment une famille que l’hiver laisse froide peutelle apprécier des vacances au Canada ? J’ai interrogé Ilana Valo, mère de jumeaux de neuf ans et PDG de Twil Travel, société-conseil en voyages de luxe. Selon elle, il faut d’abord définir nos objectifs de vacances (euh, sortir de la maison ?) et nos intérêts (très intéressés à sortir de la maison !). « Quand nous concevons des expériences pour nos clients sédentaires, nous puisons à quatre sources : culture, faune et flore, gastronomie et arts », précise-t-elle en m’incitant à d’abord réfléchir à ce que nous aimerions faire avant de songer à une destination.

Pack light: “Just take enough diapers and wipes to get you to your destination.” Voyagez léger : « Emportez seulement couches et lingettes pour vous rendre à bon port. » – Monet Hambrick THETRAVELLINGCHILD.COM

Assign a pint-size photographer. “You’ll be amazed at the fun shots they come up with!” Désignez un petit photographe : « Vous serez surpris des jolis clichés qu’ils prendront ! » – Kevin Wagar WANDERINGWAGARS.COM


59 Hmm. Well, we do like looking at cool things – a whale-watching expedition in Victoria remains one of our vacation highlights – and we’re not against breathing crisp winter air while engaging in low-commitment activities like wandering around with hot chocolate and saying things like “Is it time to go in yet?” We would swim in a nice indoor pool, we would lounge in a toasty outdoor hot tub and, after nine months of feeling like a short-order cook on an endless shift to nowhere, I definitely want someone else to feed us. Fortunately, it seems there are plenty of fun things to do in and around our hometown, like the Illusions: Art of Magic exhibit opening at the Art Gallery of Ontario in February (what kid doesn’t like magic?). Meanwhile, Entrée Destinations offers a plethora of customizable family trips, like the Eastern Canada Express, which includes a private helicopter tour of Niagara Falls. There’s also the option of vacationing at a hotel in the city, especially now that even higher-end brands are catering to the grounded family market. The new St. Regis’s March Break Family package includes a complimentary second room, a free in-room movie and early check-in and late checkout. Meanwhile, the Shangri-La has a famously lovely pool. And even though we’re all après, no ski, there’s still fun to be had at spots like Horseshoe Valley Resort in Barrie, Ontario, which has mini-snowmobiles for the 5- to 12-year-old set, fat bikes for snowy rides, and tubing hills. I figure that even we, Worst Canadians Ever, can at the very least throw ourselves down a hill – even if it’s just once.

OK. Eh bien, nous aimons voir des trucs intéressants (une excursion aux baleines à Victoria reste un de nos plus beaux souvenirs de voyage) et n’avons pas objection à respirer l’air vif de l’hiver lors d’activités peu exigeantes, disons marcher avec un chocolat chaud en posant des questions, mettons « Quand est-ce qu’on rentre ? » Nager dans une belle piscine intérieure et paresser dans un jacuzzi fumant en plein air, ça nous irait. Aussi, après neuf mois à me sentir comme une cuisinière de resto-minute enchaînée à perpétuité à ses fourneaux, j’exige qu’on nous fasse à manger. Heureusement, il y a une foule d’activités amusantes à faire dans notre coin, comme l’exposition Illusions: Art of Magic au Musée des beaux-arts de l’Ontario, qui commence en février. Quel enfant n’aime pas la magie ? Et Entrée Destinations propose une foule de voyages en famille sur mesure, tel l’Eastern Canada Express, avec visite privée des chutes Niagara en hélico. On peut aussi séjourner à l’hôtel à Toronto, surtout depuis que même les bannières haut de gamme s’intéressent aux familles immobilisées. Le forfait familial de la relâche du nouveau St. Regis comprend une seconde chambre gratuite, un film gratuit, un enregistrement à l’avance et un départ tardif. De son côté le Shangri-La a une piscine de rêve. Et même si nous préférons l’après-ski au ski en soi, on peut se divertir à des endroits comme le Horseshoe Resort de Barrie, en Ontario, qui est équipé de minimotoneiges pour les 5-12 ans, de VPS pour foncer dans la neige sur des sentiers réservés et de pentes de glissade sur tube. Je me dis que même nous, pires Canadiens à vie, sommes capables de nous lancer en bas d’une pente.

STAYCATION NATION—VOYAGER CHEZ SOI

PHOTO: FAIRMONT JASPER PARK LODGE

4 Canadian hotels primed for a family sleepover. — 4 hôtels canadiens parés pour une nuitée en famille.

FAIRMONT JASPER

FOUR SEASONS

LE GERMAIN CHARLEVOIX

PARK LODGE

HOTEL TORONTO

HOTEL & SPA —HÔTEL

FREDERICTON

This luxe village of heritage log cabins offers a ton of winter activities including heli-skiing, dogsledding and snowmobile tours. In the evening, family trivia, movie nights and scavenger hunts will also keep the kids busy. — Ce luxueux « village » de chalets patrimoniaux en bois rond propose une foule d’activités hivernales, entre héliski, traîneau à chiens et motoneige. Le soir, jeux-questionnaires, projections de films et chasses au trésor occuperont les enfants.

Even small guests get full-service treatment, including welcome rainbow cookies and a complimentary movie-night in, complete with popcorn. They can also lounge in child-size bathrobes with a moose plush toy and ABC book for them to keep. — Ici, même les tout-petits ont droit à un service hors pair, notamment des biscuits arc-en-ciel et une soirée cinéma gratuite avec maïs soufflé. Vos flos pourront revêtir des peignoirs à leur taille et recevront un orignal en peluche et un abécédaire à conserver.

& SPA LE GERMAIN

The March Break theme here is an “around-the-world staycation,” complete with Alaskan outdoor activities at the warming hut, Hawaiianstyle luaus at the pool, painting and crafts in “Paris” and staff dressed as flight attendants, among other surprises for all ages. — Ici, le thème de la relâche est « vacances sédentaires autour du monde », avec activités alaskaines à l’abri extérieur, luaus hawaïens à la piscine, peinture et bricolage à « Paris », personnel vêtu en agents de bord et autres surprises pour tous.

FAIRMONT.COM/JASPER FAIRMONT.FR/JASPER

FOURSEASONS.COM/TORONTO

CHARLEVOIX This hotel in Baie-Saint-Paul, Quebec, offers cozy rooms complete with bunkbeds for the kids, who will love visiting the resident Highland cows and skating on the hotel’s ice rink. It’s also a quick drive to ski Le Massif. — Cet hôtel de Baie-Saint-Paul, au Québec, propose des chambres douillettes avec lits superposés pour les enfants, qui adoreront aller voir les vaches Highland et s’élancer sur la patinoire de l’hôtel. Le Massif de Charlevoix, idéal pour skier en famille, est tout près. GERMAINHOTELS.COM

DELTA HOTELS

MARRIOTT.COM


60


61 WHEN YOU GO LEAVE IT ALL BEHIND IN —OUBLIEZ TOUT AUX

m u r e B u da m d r e e s B

PHOTOS: BERMUDA TOURISM AUTHORITY (JOBSON COVE / ANSE DE JOBSON); BERMUDA TOURISM AUTHORITY (CRYSTAL CAVES); ALAMY (ST. GEORGE)

B Y  — PA R S Y D N E Y L O N E Y

Long, long ago, my husband and I spent a blissful pre-kids week in Bermuda. What I remember: hopping on a moped to go shop the cobblestoned streets of the Town of St. George, a UNESCO World Heritage Site dating back to the early 1600s. Galloping along an empty stretch of beach on a private horseback tour for two. Stopping for a languid, impromptu swim in a quiet cove. Ordering a second rum swizzle on a sunny patio one particularly lazy afternoon… When it comes to quick, easy, romantic island escapes, you really can’t beat Bermuda. Here’s the plan:

Il y a très longtemps, avant les enfants, mon mari et moi avons passé une semaine exquise aux Bermudes. Souvenirs : enfourcher un cyclomoteur et faire les boutiques des rues pavées de St George, fondée au début du xviie et inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco ; galoper sur une plage déserte lors d’une sortie privée à cheval ; improviser une langoureuse baignade dans une crique isolée ; commander un second Rum Swizzle à une terrasse ensoleillée lors d’un après-midi de farniente… Côté escapades insulaires romantiques, simples et rapides, les Bermudes, c’est le top. Voici le plan.

Leave the kids in the family bubble While there’s no shortage of family-friendly things to do (explore a subterranean lake in the Crystal Caves; rent bikes and head south on the 29-kilometre Bermuda railway trail), this is a destination that caters to couples. And spring is a good time to go because the sun is a pretty safe bet: There is no rainy season in Bermuda.

Laisser les enfants dans la bulle familiale Même si les activités familiales ne manquent pas (explorer un lac souterrain alimenté par l’océan aux Crystal Caves, louer des vélos et rouler au sud sur les 29 km de la Bermuda Railway Trail), l’endroit plaît aux couples. Et le printemps est idéal pour y aller : le soleil est pas mal assuré, puisqu’il n’y a pas de saison des pluies aux Bermudes.

Explore the island by land… Bermuda is a haven for history buffs, especially those thrilled by tales of piracy and danger on the high seas. The first colony was established in 1609 by shipwrecked British sailors and there is no shortage of museums to explore to get the full story (a good place to start is the National Museum of Bermuda). Meanwhile, nature lovers will want to explore Cooper’s Island Nature Reserve – 12 acres of secluded trails and beaches.

Explorer l’archipel sur terre… Les Bermudes sont un havre pour les fervents d’histoire, surtout s’ils tripent sur les récits de pirates et de périls en haute mer. La plus vieille colonie a été fondée en 1609 par des marins anglais ayant fait naufrage, et les musées qui en rappellent l’histoire abondent (à commencer par le musée national des Bermudes). Quant aux amants de la nature, ils peuvent visiter la réserve naturelle de Cooper’s Island, 5 ha de sentiers discrets et de plages.

… or by sea If you can’t wait to get in the water, slip on some fins for a snorkelling adventure – with more than 300 submerged vessels under Bermuda’s waves, you don’t have to dive deep to see a shipwreck. For a more intact boating experience, set sail on the Spirit of Bermuda, a 112foot tall ship modelled on the Royal Navy’s locally built sloops. In the spring, you’re sure to spot humpback whales migrating through the island’s waters – you can hear their songs from up to 32 kilometres away.

… ou sur mer Si la mer vous appelle, enfilez des nageoires pour vivre une aventure de plongée libre ; avec plus de 300 épaves au large, nul besoin de plonger très creux pour observer un navire englouti. Pour une navigation plus à flot, faites voile à bord du Spirit of Bermuda, réplique de 34 m des sloops de construction locale de la Royal Navy qui jadis patrouillaient les mers. Au printemps, vous apercevrez assurément, migrant dans les eaux de l’archipel, des baleines à bosse, dont on peut entendre les chants jusqu’à 32 km de distance.

SUR PLACE

STAY— OÙ LOGER Go all out at the St. Regis Bermuda Resort (opening in April), with its private poolside cabanas and Robert Trent Jones-designed golf course. Or hole up in one of the Ocean View Cottages at Cambridge Beaches with its own plunge pool overlooking the Atlantic. Either way, you can’t go wrong. — Payez-vous la traite au St. Regis Bermuda Resort (ouverture en avril), avec cabanas privatives à la piscine et terrain de golf dessiné par Robert Trent-Jones. Ou terrez-vous dans un chalet Deluxe Ocean View du Cambridge Beaches, avec piscine privée donnant sur l’Atlantique. Peu importe, impossible de se tromper. THERESIDENCESBERMUDA.COM CAMBRIDGEBEACHES.COM

DINE—À TABLE Spiny lobster – hard shell, no claws, tender meat – is a mainstay on menus through March (you can even catch one with the help of a certified lobster diver, then cook it when you get to shore). For laid-back, alfresco dining and sunset views, hit Blackbeard’s Hideout, or dress up for a romantic date night at the Barracuda Grill – order the local rockfish and linger over a custom cocktail courtesy of Ryan Gibbons, voted Bermuda’s best bartender seven times and counting. La langouste (à carapace dure, sans pinces, à chair tendre) trône sur les menus jusqu’à la fin mars ; on peut même en pêcher une avec l’aide d’un plongeur certifié, et l’apprêter au retour sur la rive. Prenez un repas relax en plein air avec vue sur le coucher du soleil au Blackbeard’s Hideout, ou habillez-vous chic pour une soirée romantique au Barracuda Grill : commandez le mérou local et sirotez sans vous presser un cocktail personnalisé de Ryan Gibbons, élu meilleur barman des Bermudes sept années de suite. IRG.BM/BARRACUDA-GRILL


62

ADVENTURE IN —PARTEZ À L’AVENTURE AU

Canada B Y  — PA R L E A H R U M A C K

WANDER RESORT, PRINCE EDWARD COUNTY COMTÉ DE PRINCE EDWARD, ONTARIO

Shannon Hunter, founder of the newly opened Wander waterfront resort in Bloomfield, is making winter in the County top-of-mind for the stroller set. Scandi-chic cabins sleep six and include full kitchens, and Hunter has hand-picked everything from the unbreakable bamboo kiddie plates in the cupboards to the tiny plush bathrobes in the closets. Shannon Hunter, fondatrice du tout nouveau complexe riverain Wander, à Bloomfield, donne aux jeunes parents des envies d’hiver dans le comté. Dans les chalets de type scandinave pour six dotés d’une cuisine complète, chaque article, depuis les assiettes incassables en bambou pour enfants dans les armoires jusqu’aux petits peignoirs moelleux des placards, a été choisi par Mme Hunter.

MORNING

MATIN

Start with croissants and coffee from the on-site snack bar. The kids will be entertained for hours with scavenger hunts, snowman-making, cookie decorating and maple-candy kits.

Déjeunez de croissants et café au casse-croûte. Chasses au trésor, assemblage de bonhommes de neige, décoration de biscuits et ensembles de bonbons à l’érable amuseront les enfants.

AFTERNOON

APRÈS-MIDI

Head to Promised Land Animal Sanctuary to meet rescued animals, including a sassy pot-bellied pig. Return to Wander to ice fish or snowshoe before the sun sets.

Allez au Promised Land Animal Sanctuary pour voir les animaux, dont un cochon vietnamien culotté. Rentrez ensuite au Wander pour faire de la pêche blanche ou de la raquette avant le coucher du soleil.

EVENING

SOIRÉE

Book one of the resort’s cozy Hygge Huts for an outdoor catered dinner, then go for a spin on the lit-up skating rink, or try the lakeside electronic barrel sauna, which you can adjust to kid-friendly temperatures.

Sur le site, réservez un des douillets Hygge Huts, où le repas sera servi en plein air, puis rendez-vous à la patinoire éclairée ou au sauna-tonneau du bord du lac (le sauna a un réglage électronique de la température pour les enfants). WANDERTHERESORT.COM


63

TOFINO, BRITISH COLUMBIA — COLOMBIE-BRITANNIQUE

PHOTOS: TARA MCMULLEN (WANDER RESORT); JEREMY KORESKI (TOFINO); PARC OMÉGA (QUÉBEC)

This cool surf village is a classic West Coast getaway, complete with fresh seafood, spectacular wildlife experiences and action-packed outdoor adventures. — Poissons et fruits de mer frais, spectaculaires sorties en nature et folles aventures de plein air : ce chouette village de surf est un attrait typique de la côte Ouest.

MORNING

MATIN

If you visit Tofino and don’t go whale- and bear-watching, were you even there? Indigenous-owned and family-run Clayoquot Wild has a Whale Watch and Wildlife tour that isn’t overwhelmingly long for impatient kids. Meanwhile, surfing is a year-round activity in this town, and kids as young as six can suit up for lessons with Surf Sister, the largest all-female-instructor surf school in the world.

Peut-on vraiment visiter Tofino sans aller observer les ours et les baleines ? L’entreprise familiale autochtone Clayoquot Wild organise une Whale Watch and Wildlife Tour qui n’est pas exagérément longue pour les petits impatients. Ici, le surf se pratique à l’année et les enfants de six ans et plus peuvent suivre des leçons de la célèbre Surf Sister, plus grande école de surf au monde à n’embaucher que des monitrices.

AFTERNOON

APRÈS-MIDI

Fuel up with fish chowder and tacos at Sobo before renting bikes at TOF Cycles for a leisurely ride along the beach or try out the new nauticalthemed playground in the Village Green. Then you can check into the latest outpost of the retro-chic Hotel Zed, complete with a hidden 1980s arcade and mini-disco, and a bike path that goes right through the lobby.

Faites le plein de copieux tacos et chaudrées au SoBo avant d’enfourcher des vélos de location de TOF Cycles pour une agréable balade à la plage ou passez au nouveau terrain de jeu à thématique nautique du Village Green. Vous pourrez ensuite vous enregistrer au plus récent Hotel Zed, au look rétro-chic avec arcade secrète de style années 1980, mini-disco et piste cyclable traversant le hall.

EVENING

SOIRÉE

Take a complimentary ride into town via Zed’s circa-1969 station wagon to Shelter for dinner, where kids get their own menu and parents get to drink a Tofino Distillery jalapeño caesar while gazing out at the stunning inlet view.

Empruntez sans frais la familiale du Zed, modèle d’environ 1969, pour aller dîner au Shelter, qui a un menu pour enfants et où les parents peuvent savourer un Tofino Distillery Jalapeño Caesar tout en admirant la vue géniale sur le bras de mer. HOTELZED.COM/ZED-TOFINO

PARC OMÉGA, MONTEBELLO, QUÉBEC

Keep watch from the floor-to-ceiling windows of your Wolf Lodge for the packs that live in the wildlife reserve out your back door – just one of many unfiltered wildlife encounters families can have at this 890-hectare nature preserve. — Observez les membres d’une meute de loup dans leur environnement grâce aux baies vitrées du Lodge des loups, l’une des nombreuses expériences de la faune sauvage offertes aux familles sur cette réserve naturelle de 890 ha. MORNING

MATIN

Pick up some provisions with a quick stop at Maison du Parc for all-local picnic boxes – don’t forget some carrots to feed the deer! – before you set out on the 15-kilometre-long car safari trail. Canadian creaturespotting opportunities include bison, deer, elk, coyotes, wild boar, bear, Arctic foxes and, of course, wolves.

Faites des provisions à la Maison du Parc pour un piquenique à base de produits du terroir (n’oubliez pas les carottes pour les cerfs !) avant d’entreprendre en voiture le sentier safari de 15 km. Vous y apercevrez une faune canadienne de bisons, de cerfs, de wapitis, de coyotes, de sangliers, d’ours, de renards arctiques et bien sûr de loups.

AFTERNOON

APRÈS-MIDI

Before you finish the safari, try out your snowshoeing skills – rentals are free and it’s the best way to get to the little sugar shack along the trail. If you’ve brought your skates, take a few spins around the Land of the Pioneer’s rink.

Avant de compléter le safari, testez vos habiletés en raquettes ; la location est gratuite et c’est le meilleur moyen de vous rendre à la petite cabane à sucre par le sentier. Si vous avez vos patins, faites quelques pirouettes à la patinoire de la Terre des Pionniers.

EVENING Pop over to Montebello Village for dinner at Le Bistro Montebello for homemade corndogs, poutine and wood-fired pizza. Then head back to your Wolf accommodations (cabin-, chalet- or lodge-size) where, if you’re lucky, you might hear your neighbours howl at the moon.

SOIRÉE Rendez-vous au village de Montebello pour souper au Bistro Montebello, qui propose des pogo maison, des poutines et des pizzas au four à bois. Puis revenez à votre gîte des loups (Cabane, Chalet ou Lodge) d’où, si la chance vous sourit, vous entendrez ces bêtes hurler à la lune. PARCOMEGA.CA LEBISTROMONTEBELLO.CA



P H O T O S B Y  — D E K A R I M E D I G W O R D S B Y  — T E X T E S D E S Y D N E Y L O N E Y

No Ordinary Ride A wild bike trip through the mountains of northern India is made memorable by tough terrain, spiritual pit stops and the kindness of strangers. — Périple à vélo dans les montagnes reculées du nord de l’Inde, ponctué de reliefs accidentés, de ressourcements spirituels et de contacts amicaux.

Randonnée singulière


66

T

wo years ago, adventure photographer Kari Medig had his red and black Devinci bicycle flown from his home in British Columbia to Ladakh – the Land of High Passes – in the Indian Himalayas. Accompanied by two friends, Alex and Carl, Medig set out from the ancient monastery in Lamayuru on an epic 10-day journey south. Packing light, the three cyclists zigzagged across dizzying passes and deep valleys on a single ribbon of trail, stamped into the earth by centuries of people plodding their way through the mountains. Why by bike, you might ask? “It’s such an elegant way to travel,” Medig will tell you. “You see places most people don’t, and you get to know those places in a deep way.” And, he might add, they only got one flat.

I

l y a deux ans, Kari Medig, photographe-aventurier de Colombie-Britannique, explorait le Ladakh, pays des hauts cols, dans l’Himalaya indien, sur son vélo noir et rouge Devinci. Accompagné de ses amis Alex et Carl, c’est à partir de l’ancien monastère de Lamayuru qu’il a entrepris un épique voyage de 10 jours vers le sud. Munis d’un équipement léger, les trois cyclistes ont parcouru les cols vertigineux et les vallées profondes, en suivant la même trace que tous ceux qui, à travers les siècles, ont foulé ces montagnes. Et pourquoi le faire à vélo ? Le photographe rétorque : « C’est un mode de transport noble pour découvrir en profondeur des sites qui échappent à la majorité des gens », avant d'ajouter qu’ils n’ont eu qu’une crevaison.


67

About half of Ladakh’s population is Buddhist and monks in their maroon robes are a common sight in the villages. The first sign of human habitation on the trail is a mani wall – piles of stones inscribed with mantras – followed by the odd donkey and finally a cluster of houses tucked into the side of a valley. Everywhere, the reception was warm. The travellers stayed in the homes of families and joined them in the evenings for momos (steamed dumplings) and dhal. — Environ la moitié de la population du Ladakh est bouddhiste, et la présence de moines en toges marron est habituelle, dans les villages. Les premiers indices de vie humaine sur la piste se dévoilent un à un : un mur de mani (des piles de pierres gravées de mantras), un âne curieux, puis un hameau blotti dans une vallée. Partout, l’accueil est chaleureux. Les voyageurs dorment chez les habitants qui, le soir, leur servent des momos (dumplings vapeur) et du dhal.


68

Surrounded by the rugged peaks of the Ladakh range, the town of Leh is about 3,500 metres above sea level – one of the highest in the world – and Medig biked around it to get used to the altitude before embarking on the 200-km journey into the mountains. It is a bustling centre of whitewashed houses, serene monasteries and noisy markets presided over by a nine-storey medieval Tibetan palace, dating back to the 16th century.


69

Entourée des crêtes abruptes de la chaîne du Ladakh, la ville de Leh, à environ 3500 m d’altitude, compte parmi les plus élevées au monde ; Kari s’y est entraîné en vue de son expédition de 200 km dans les montagnes. L’agglomération dynamique aux maisons chaulées, aux monastères paisibles et aux marchés animés est érigée au pied d’un palais tibétain médiéval de neuf étages du xvie siècle.


70

After a particularly tough climb, pushing their bikes through snow, the trio found respite at one of the brightly painted prayer wheels scattered throughout Ladakh. The cylindrical wheels are filled with mantras printed on thin paper so that, with every clockwise turn to follow the movement of the sun across the sky, the turner’s prayer is multiplied a million times over. Not far from one such wheel, in the tiny village of Skiu, they were greeted by the owner of a guest house, dressed in a traditional woolen Goncha.


71

Après une montée enneigée particulièrement éprouvante, le trio s’est abrité à côté d’un des colorés moulins à prières du Ladakh. Ces cylindres renferment un parchemin couvert de mantras et tournent dans le sens des aiguilles d’une montre pour suivre le mouvement du soleil, ce qui multiplie par un million la prière de la personne qui actionne le mécanisme. Tout près de là, le proprio d’un gîte du petit village de Skiu les a reçus, vêtu du traditionnel goncha de laine.


72

They often cycled past ancient chortens – shrines containing the remains of a holy person – designed to provide a meditative space for passersby to reflect and attain enlightenment. “The mix of ancient Buddhist tradition and the history of foot travel in the high mountains between isolated villages left me with the impression that Ladakh exists in a different realm, somewhere between the mystical and the mythical,” Medig says.


73

Les cyclistes ont souvent croisé d’antiques chörtens, édifices abritant les restes ou les reliques d’un saint, destinés à fournir aux passants un espace de méditation favorable à la réflexion et à l’atteinte d’une illumination. « L’union de l’ancienne tradition bouddhiste et de l’histoire des voyages à pied entre les villages montagneux éloignés me laisse entrevoir un autre univers, mystique et mythique », explique Kari Medig.


74

An arch of prayer flags flutters in the sunset. When their vibrant colours fade, it’s because the mantras written on them have been carried off on the wind, to spread peace and compassion around the world. Altruism is everywhere in Ladakh: One morning, Medig awoke to find an elderly woman blessing their bikes. “I loved the people the most,” he says. “Their generosity, their kindness, their worry about us on our trip. With the difficulties inherent in mountain life, there’s a sense that people truly care for others’ well-being – and we were included in that.”


75

Arche de drapeaux de prière flottant au soleil couchant. Lorsque les couleurs vives des mantras s’estompent, c’est que leurs messages de paix et de compassion ont été soufflés par le vent aux quatre coins du monde. L’altruisme est omniprésent au Ladakh : un matin au réveil, le photographe a aperçu une dame âgée qui bénissait le trio de vélos. « J’ai surtout aimé les gens, explique-t-il, leur générosité, leur gentillesse, leur inquiétude relative à notre voyage. Les difficultés inhérentes à la vie en montagne font qu’ils semblent réellement se soucier du bien-être des autres, dont le nôtre. »


made for more.

conçue pour plus.

The TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card is your ticket to a better way to travel.

La carte Visa Infinite* TD MD Aéroplan MD est votre billet pour mieux voyager.

get approved and earn:

obtenez l’approbation et accumulez :

+ A bonus Buddy Pass: Buy one ticket get one for just the taxes and third-party charges* + Annual Fee Rebate for the Primary and Additional Cardholders for the first year + Free first checked bags every time you fly with Air Canada ‡ + Up to 20,000 bonus Aeroplan points

learn more at aircanada.com / tdaeroplan

† ‡

+ Passe-boni compagnon : Achetez un billet et obtenez-en un au prix des taxes et des frais perçus par des tiers* + Remise sur les frais annuels pour le titulaire de carte principal et les titulaires de carte supplémentaires la première année + Premiers bagages enregistrés sans frais chaque fois que vous voyagez avec Air Canada‡ + Jusqu’à 20 000 points-bonis Aéroplan

pour en savoir plus, rendez-vous sur aircanada.com / tdaeroplan

Conditions apply. Use pass and just pay taxes and third-party fees on second ticket within North America. Service charges for additional/oversized/overweight baggage may apply. Offer ends May 30, 2021.

Des conditions s’appliquent. Utilisez la passe et ne payez que les taxes et les frais perçus par des tiers sur le deuxième billet en Amérique du Nord. Des frais de service peuvent s’appliquer aux bagages supplémentaires, hors format ou de poids excédentaire. L’offre prend fin le 30 mai 2021.

† ‡


Airplane Mode — Mode avion AVIATION, READER VIEWS AND INSIDE AIR CANADA —AVIATION, REGARD DE LECTEUR ET PROFIL D’AIR CANADA

WINTER SPRITZ VAPEUR D’HIVER

PHOTO: JOHN CHUNG

De-icing is a fact of flying at Canadian airports. Whenever frost, snow or ice accumulates on aircraft, such as this Boeing 787-9, pilots call on trucks to spray an orange de-icing fluid containing glycol, followed by a green anti-icing sealant. No matter what winter brings, your flight will be ready for takeoff. Dans les aéroports canadiens, le dégivrage est incontournable. En cas d’accumulation de givre, de neige ou de glace sur un appareil comme ce Boeing 787-9, les pilotes font appel à un véhicule qui vaporisera un liquide de dégivrage orange à base de glycol, puis un liquide isolant antigivre vert. Peu importe la météo, votre vol sera paré au décollage.


Le chef est minutieux, protège l’équilibre des goûts qui se marient dans son sushi.

- La Presse

The quality of the ingredients is impeccable, and their presentation is flawless.

- Montreal Gazette

parkresto

Park

parkresto.com

378 VICTORIA AVE. MONTREAL, QC H3Z 2N4

info@parkresto.com


EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

79

Crossing the Line — Point de bascule Of all the invisible lines we cross, the equator is the most exciting. De toutes les frontières invisibles qu’on franchit, l’équateur est la plus fascinante.

FULL CIRCLE GRAND CERCLE

4

BY CAPTAIN  — PAR L E CO MM ANDANT DOUG MO RRIS ILLUST RAT IO N BY — D E JUL I E GUIL L EM

The Earth has four equators: the one shown on maps; a thermal equator that migrates north and south slightly with the seasons; the magnetic equator that follows the Earth’s magnetic field; and the celestial equator, the plane of the terrestrial equator intersecting the celestial sphere surrounding the planet. — La Terre a quatre équateurs : celui qu’on représente sur les cartes ; un équateur thermique qui oscille légèrement du nord au sud avec les saisons ; l’équateur magnétique, qui suit le champ magnétique de la Terre ; et l’équateur céleste, intersection du plan de l’équateur terrestre sur la sphère céleste.

The equator is divided into 360 degrees of longitude. Each time zone consists of roughly 15 degrees, hence 24 hours. — L’équateur est divisé en 360 degrés de longitude. Comme chaque fuseau horaire en compte 15 en moyenne, on obtient 24 heures.

I have crossed the equator more than 50 times, and I always look at the navigation computer displays as we count down to zero latitude. For me, flying over the hemispheric boundary is a navigational thrill that few people get to experience. It also means we can be swapping winter for summer: Australia can be basking in heat while it’s -40°C in Winnipeg, and a July flight to Chile can mean a reunion with ski season. And a bonus of flying in a north-south direction is the lack of jet lag: A 10-hour flight may stay within a single time zone, so your built-in clock won’t miss a beat. Weather fronts are rare near the equator – it’s just one hot and humid air mass. Tropical storms

J’ai franchi plus de 50 fois l’équateur sans jamais manquer de consulter l’ordinateur de navigation à l’approche de la latitude zéro. Changer d’hémisphère est un plaisir de la navigation que peu de gens connaissent. En outre, c’est la possibilité de passer de l’hiver à l’été : l’Australie peut cuire quand il fait -40 °C à Winnipeg, et aller au Chili en juillet permet des retrouvailles avec le ski. En prime, un vol nordsud est exempt de décalage horaire : un trajet de 10 heures dans le même fuseau horaire n’affectera nullement votre horloge interne. Il y a peu de fronts météorologiques près de l’équateur, juste une masse d’air chaud et humide. Les tempêtes tropicales et ouragans (ou typhons) ne le

To be in “the doldrums” – that expression to describe someone feeling low in spirits or energy – refers to maritime weather near the equator: high humidity, hot light winds and sudden rain. To be in the doldrums, expression anglaise pour « broyer du noir », fait référence à la météo en mer près de l’équateur : humidité élevée, vents faibles mais chauds et pluies soudaines.


80

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

and hurricanes (typhoons) do not cross the line, and jet streams rarely do. But the equator does have its own unique weather phenomenon: the Intertropical Convergence Zone (ITCZ), a belt of thunderstorms undulating north and south, nourishing the rainforests of the Amazon, Congo and Indonesia. Since the troposphere (the layer of Earth’s atmosphere in which we live) is highest at the equator, these rainmakers can rise way up; weather radar helps us to fly around them. As a meteorologist, I can also rely on geosynchronous weather satellites parked 35,786 kilometres above the equator to guide me. Way down at ground level as we cross the line, the widest part of the Earth is spinning on its axis at 1,670 kilometres an hour. That’s something to contemplate as you take in the view. 

EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

franchissent pas, et les courants-jets le font rarement. Mais il existe un phénomène météo unique à l’équateur : la zone de convergence intertropicale (ZCIT), une ceinture d’orages oscillant du nord au sud qui arrosent les forêts tropicales d’Amazonie, du Congo et d’Indonésie. La troposphère (la couche de l’atmosphère terrestre où nous vivons) étant plus épaisse à l’équateur, ces nuages de pluie peuvent grimper à haute altitude, mais les radars météo nous permettent de les contourner en avion. Étant météorologue, je peux aussi me guider grâce aux satellites météo géostationnaires à 35 786 km au-dessus de l’équateur. À l’équateur, où la circonférence de la planète est à son maximum, la vitesse de rotation de la Terre à la surface est de 1670 km/h. Voilà qui vaut la peine qu’on y réfléchisse pendant qu’on profite de la vue. 

HOT LINES — COURBES DE CHALEUR

Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is now available. — Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, est offert à la vente.

Trade winds from the northern and southern hemispheres converge near the equator, forcing air up into the atmosphere where it forms clouds. This Intertropical Convergence Zone (ITCZ) shifts north and south with the sun, creating the tropics’ wet and dry seasons, the monsoons and other weather patterns. Les alizés soufflant des hémisphères nord et sud convergent à l’équateur, où l’air, en s’élevant dans l’atmosphère, forme des nuages. Cette zone de convergence intertropicale (ZCIT) fluctue du nord au sud avec le soleil, ce qui crée les saisons des pluies et sèche des tropiques, les moussons et autres phénomènes météorologiques.

GEOGRAPHIC EQUATOR ÉQUATEUR GÉOGRAPHIQUE ITCZ (JULY) ZCIT (JUILLET)

TROPIC OF CANCER —TROPIQUE DU CANCER

23.5°

ASK THE CAPTAIN 23.5°

TROPIC OF CAPRICORN —TROPIQUE DU CAPRICORNE

23.5°

ITCZ (JANUARY) ZCIT (JANVIER)

DEMANDEZ AU COMMANDANT Do you have questions about another facet of air travel? Send your aviation and operations queries to: Certaines facettes de l’aéronautique vous intriguent ? Envoyez-moi vos questions sur l’aviation et les opérations aériennes : douglas.morris@aircanada.ca

PHOTO: RAYNARD LI (DOUG MORRIS). ILLUSTRATION: ALAMY

23.5°


GET WINTER READY WITH WEATHERTECH.

FloorLiner™

Cargo/Trunk Liner

Canadian winters can be tough, but they don’t stand a chance against WeatherTech. The laser measured FloorLiner and Cargo Liner perfectly cover your vehicle’s floor and cargo area, offering complete protection against snow and salt while providing an exceptional fit. And with a lifetime warranty, WeatherTech can handle anything that winter brings - for as long as you own your vehicle.

Auto. Home. Pet. Find Your Fit. WeatherTech.ca WeatherTech.com


When we say “safe travels”, we really mean it.

From cleaning all trains and stations, to mandatory face coverings for riders, to our contact-free payment options, we’re ready to serve Toronto and our visitors more safely than ever. UP Express is a safe, fast, and affordable way between Pearson Airport and downtown Toronto. Learn more at upexpress.com/safetyneverstops


Travel More Travel Better

PHOTO: RAFAEL LEÃO/UNSPLASH

Voyager plus Voyager mieux From earning points every day to making your next trip exceptional, discover Canada’s premier travel loyalty program. — Accumuler des points au quotidien et rendre exceptionnels vos voyages : voici le meilleur programme de fidélité pour voyageurs au Canada.


84

Shop and Earn — Accumulez à l’achat Visit the Aeroplan eStore to earn or redeem points for a wide range of products, including gear for your next getaway. — À l’eBoutique Aéroplan, accumulez des points ou échangez-en contre une vaste gamme de produits, entre autres pour une escapade. REDEEM POINTS FOR AN AIR CANADA GIFT CARD AT THE AEROPLAN ESTORE DES POINTS CONTRE UNE CARTE-CADEAU AIR CANADA À L’EBOUTIQUE AÉROPLAN

1

It’s the gift of the whole world: An Air Canada Gift Card gives you the freedom to fly to any of Air Canada’s destinations worldwide. — Le monde entier en cadeau : une carte-cadeau Air Canada donne la liberté d’aller à toute destination desservie par Air Canada dans le monde.

SONOS MOVE STARTING AT 70,500 POINTS or earn 3 points per $1 when purchased via the Aeroplan eStore

DÈS 70 500 POINTS ou accumulez trois points par dollar en l’achetant à l’eBoutique Aéroplan

If you care about sound, you will want to pack a Sonos Move – whether you’re heading down the street or across an ocean. With exceptional battery life (up to 11 hours of continuous play on a single charge), the portable speaker features deep bass and Trueplay tuning technology that automatically balances the sound to fit your surroundings. Its durable construction is also designed to withstand the elements – from humidity and extreme heat to rain, snow and salt spray – so it can join you on any journey.

Si le son vous fait vibrer, vous voudrez un Move de Sonos, que vous marchiez dans la rue ou traversiez l’océan. D’une exceptionnelle autonomie (jusqu’à 11 heures de lecture continue par recharge), ce haut-parleur portatif aux basses riches a un réglage Trueplay automatique qui ajuste continuellement le son en fonction de l’endroit où vous êtes. Sa durabilité lui permet d’affronter les éléments (il résiste à l’humidité, à la chaleur extrême, à la pluie, à la neige, aux embruns salins, etc.) et de vous accompagner partout.

2

An Air Canada Gift Card can also be used to upgrade the flight experience by paying for travel options, change fees and more. Une carte-cadeau Air Canada permet aussi de payer des options de voyage, des frais de modification, etc., pour une expérience enrichie.

3

A whole trip can fit on a gift card when you redeem for a flightinclusive holiday with Air Canada Vacations®. — On se paie un voyage en utilisant une cartecadeau pour acheter un forfait avec vol de Vacances Air CanadaMD.


85

AIR CANADA

MAUI JIM

BLACK CORAL POLARIZED SUNGLASSES — LUNETTES DE SOLEIL POLARISÉES BLACK CORAL STARTING AT 35,700 POINTS or purchase via the Aeroplan eStore and earn points

DÈS 35 700 POINTS ou récoltez des points en les achetant à l’eBoutique Aéroplan

OPTIMUM 3-PIECE LUGGAGE SET — ENSEMBLE DE 3 VALISES OPTIMUM STARTING AT 28,000 POINTS or purchase via the Aeroplan eStore and earn points

DÈS 28 000 POINTS ou accumulez des points en l’achetant à l’eBoutique Aéroplan

Whether you’re planning a short hop or a multi-week tour, there’s a suitcase for every trip in this minimalist, lightweight set. Each piece features four strong and durable multidirectional wheels to let you roll through the airport and the streets of your destination with ease. — Que vous planifiiez un court séjour ou une virée de plusieurs semaines, cet ensemble de valises légères et minimalistes a celle qu’il vous faut. Chacune a quatre solides roulettes doubles multidirectionnelles pour vous suivre aisément à l’aéroport et dans les rues de votre destination.

HUDSON’S BAY LA BAIE D’HUDSON

Inspired by the subtle beauty of Hawaii's official state gem, these shades pair matte black frames with neutral grey lenses and are equipped with Maui Jim's patented PolarizedPlus2® technology. Inspirées de la beauté subtile de la pierre précieuse d’Hawaii, ces lunettes jumellent une monture au fini noir mat et des verres gris neutre avec technologie brevetée PolarizedPlus2MD de Maui Jim.

LULULEMON

INDIGO

ALL YOUR SMALL THINGS POUCH POCHETTE ALL YOUR SMALL THINGS EARN 2 POINTS PER $1 when purchased via the Aeroplan eStore

OBTENEZ DEUX POINTS PAR DOLLAR en l’achetant à l’eBoutique Aéroplan

CABANA MULTISTRIPE BEACH TOWEL

THE VANISHING HALF

SERVIETTE DE PLAGE À

L’AUTRE MOITIÉ DE SOI

RAYURES MULTIPLES CABANA EARN 3 POINTS PER $1 when purchased via the Aeroplan eStore

EARN 2 POINTS PER $1 when purchased via the Aeroplan eStore

OBTENEZ DEUX POINTS PAR DOLLAR

OBTENEZ TROIS POINTS PAR DOLLAR

en l’achetant à l’eBoutique Aéroplan

en l’achetant à l’eBoutique Aéroplan

One of the year’s best-reviewed novels, Brit Bennett’s gripping, decades-spanning tale of twin sisters who flee their hometown in 1950s Louisiana and go on to lead very different lives is a must-read on your next trip. — Parmi les plus encensés de l’année, le roman de Brit Bennett, poignant récit de jumelles qui fuient, dans les années 1950, leur ville natale de Louisiane pour vivre des vies très différentes, est à lire au cours de votre prochain voyage.

The iconic green, red, yellow and indigo stripes bring style and joy to any beach (or bathtub). The pattern, introduced on the Hudson's Bay Point Blanket at the end of the 18th century, remains timeless today. Les célèbres rayures verte, rouge, jaune et indigo mettent de la joie et du style à la plage (ou après le bain). Ce motif, utilisé à la fin du xviiie siècle sur la couverture à points de la Baie d’Hudson, n’a pas pris une ride.

This four-litre pouch is the perfect catch-all for travellers who like to keep things organized. Your small belongings will stay safe inside its water-repellent, easyto-clean fabric. — Cette pochette de 4 L est parfaite pour transporter tous les effets de ceux qui aiment rester organisés. Les petits articles sont en sécurité grâce à son tissu hydrofuge facile à nettoyer.

Products shown are subject to availability and points updates. See the latest at aircanada.com/aeroplanestore. Produits sous réserve de disponibilité et de mises à jour sur les points. Visitez aircanada.com/eboutiqueaeroplan.


86

Dream Destinations: Banff and Lake Louise Destinations de rêve : Banff et Lake Louise Hit reset with a fresh-air-forward escape in these alpine paradises.  Évadez-vous au grand air et refaites le plein dans ces paradis alpins.

BOOK YOUR TRIP RÉSERVEZ LE VOL Elevate the experience by choosing ­Aeroplan partners. — Bonifiez l’expérience en choisissant des partenaires Aéroplan.

BOOK YOUR CAR LOUEZ UNE VOITURE 3-day weekend car rentals from Calgary airport — Location de véhicules à l’Aéroport international de Calgary pour weekend de trois jours REDEEM, STARTING AT 25,000 POINTS or purchase and earn 500 points

ÉCHANGEZ VOS POINTS (25 000+) ou accumulez-en 500 à l’achat

RESERVE YOUR ROOM LOUEZ UNE CHAMBRE 2-night hotel stays at the Fairmont Chateau Lake Louise — Séjours de deux nuitées au Fairmont Château Lake Louise REDEEM, STARTING AT 80,000 POINTS or purchase and earn 2x points

ÉCHANGEZ VOS POINTS (80 000+) ou accumulez 2X les points à l’achat

OPT FOR A PACKAGE PRENEZ UN FORFAIT

As you gaze out over alpine forests framed by powder-coated peaks, take a moment to revel in the fact that you have attained winter vacation nirvana almost entirely on points. The area around Banff is a cool-weather Xanadu with staggering mountain vistas and azure glacial waters, and easily within reach for Aeroplan members – you can use points to book everything from flights to swish accommodations. A place like this, where worries seem to float away with snowflakes in the mountain breeze, is the ultimate reward after months spent cooped up indoors.

En admirant les forêts alpines encadrées de sommets enneigés, délectez-vous un instant d’avoir atteint le nirvana des vacances d’hiver presque seulement grâce aux points accumulés. La région de Banff est un éden hivernal aux prodigieux paysages de montagne et aux eaux glaciaires azur aisément accessible aux membres Aéroplan, dont les points peuvent servir à réserver vols et chics hébergements, entre autres. Un tel endroit, où la brise de montagne semble souffler sur les soucis avec les flocons de neige, est la récompense suprême après des mois de confinement à l’intérieur.

2-night flight & hotel packages from Air Canada Vacations® — Forfaits Vols et hôtel (deux nuitées) de Vacances Air CanadaMD REDEEM, STARTING AT 80,000 POINTS PER PERSON and earn points

ÉCHANGEZ VOS POINTS (80 000+ PAR PERSONNE) et accumulez-en

BOOK NOW AT RÉSERVEZ DÈS MAINTENANT À AIRCANADA.COM/AEROPLAN


87

ONE GLORIOUS DAY IN BANFF AND LAKE LOUISE JOURNÉE DE RÊVE À BANFF ET À LAKE LOUISE

PHOTOS: NORA-PHOTO-SA/UNSPLASH (BANFF); PAUL ZIZKA (LAKE MINNEWANKA/LAC MINNEWANKA); ORANGE GIRL/COURTESY HIGH ROLLERS (PIZZA)

A skate to remember on Lake Minnewanka; pizza fresh from the oven at High Rollers in Banff. — Une mémorable sortie en patins sur le lac Minnewanka ; pizza frais sortie du four au High Rollers, à Banff.

MORNING — MATIN

AFTERNOON — APRÈS-MIDI

NIGHT — SOIRÉE

Wake up to an eyeful of the Victoria Glacier from your room at the Fairmont Chateau Lake Louise and head out to discover the antidote to all your workfrom-home stresses: a forest bathing session. Forest Fix offers guided introductions to the Japanese art of ­shinrin-yoku, the restorative practice of tuning into the atmosphere of the woods, on the quiet trails surrounding Banff. — Admirez au réveil le glacier Victoria par la fenêtre de votre chambre au Fairmont Château Lake Louise et sortez profiter de l’antidote à l’accumulation de stress du télétravail : un « bain de forêt ». Forest Fix propose des initiations guidées à l’art japonais du shinrin-yoku, pratique réparatrice qui consiste à s’immerger dans l’ambiance des bois, sur les paisibles sentiers autour de Banff.

Stride out onto one of the world’s most scenic skating spots: shocking blue Moraine Lake might be the region’s most photographed body of water but Lake Minnewanka is equally awe-inspiring, especially in winter when it freezes over into a 30-kilometre-long ice rink. Afterward, embrace the mountain art of “après” at High Rollers, a bowling alleymeets-beer hall offering pints and pizza. — Élancezvous sur une des plus spectaculaires surfaces glacées du monde : le lac Moraine, bleu vif, attire peut-être le plus de photographes dans la région, mais le lac Minnewanka est tout aussi impressionnant, surtout l’hiver, quand il se transforme en patinoire de 30 km. Ensuite, savourez l’après-patin au High Rollers, mi-salon de quilles, mi-brasserie, qui sert bières et pizzas.

Next, it’s fondue with a sunset view at the Fairmont’s Walliser Stube, a gastronomic ode to the Swiss Alps with mountain cuisine and an elevated wine list. Since there’s nothing like a brisk walk after a big meal, take advantage of the hotel’s Night Owl Snowshoe tour. Constellations overhead, you will end the day as you began it, basking in the calming beauty of nature. Enfin, mariez fondue et coucher de soleil au Walliser Stube du Fairmont, hommage gastronomique aux Alpes suisses qui propose cuisine de montagne et carte des vins raffinée. Rien ne battant une bonne marche après un gros repas, profitez d’une sortie Night Owl Snowshoe organisée par l’hôtel. Sous les étoiles, vous finirez la journée comme vous l’avez commencée, dans le calme de la nature.

BOOK FLIGHTS WITH AEROPLAN POINTS, CASH OR A COMBINATION OF BOTH. RÉSERVEZ DES VOLS AVEC DES POINTS AÉROPLAN, DE L’ARGENT OU LES DEUX.

YYC Air Canada offers a wide range of non-stop flights to Calgary from cities throughout Canada. Air Canada offre des vols sans escale pour Calgary depuis de nombreuses villes du Canada.

From Points redemption value for car rental, hotel stay and vacation package is based on average 3-day car rental with pickup and drop-off at the Calgary International Airport between Jan. 1 and Oct. 31, 2020; average 2-night stay at the Fairmont Chateau Lake Louise between Jan. 1 and Oct. 31, 2020; and average Toronto to Calgary flight with 2-night hotel stay in 3-star hotel in Banff in double occupancy for stays between Jan. 1 and Oct. 31, 2020. All points redemption amounts are based on availability and subject to change without prior notice. In addition to Avis partner earn, members will earn 2 points per dollar spent on car rental and hotel stay bookings made through cxLoyalty for Aeroplan members site. — Primes de location de véhicule, de séjour à l’hôtel et de forfait vacances basées sur la moyenne des locations de trois jours avec prise en charge et retour à l’Aéroport international de Calgary du 1er janvier au 31 octobre 2020, la moyenne des séjours de deux nuitées au Fairmont Château Lake Louise du 1er janvier au 31 octobre 2020 et la moyenne des vols Toronto-Calgary avec séjours de deux nuitées en occupation double dans un hôtel trois étoiles de Banff du 1er janvier au 31 octobre 2020. Les valeurs d’échange dépendent des disponibilités et peuvent être modifiées sans préavis. En plus des points accumulables chez notre partenaire Avis, les membres accumulent deux points par dollar dépensé sur les locations de véhicule et les réservations de séjour à l’hôtel effectuées sur le site cxLoyalty destiné aux membres Aéroplan.


88

Aeroplan Super User — Super membre Aéroplan Top-flight advice from a frequent flyer and flight-rewards expert.  Conseils de pointe d’un grand voyageur et spécialiste en primes aériennes.

ALEX’S TOP AEROPLAN SUPER ELITE PERKS TROIS AVANTAGES DU STATUT SUPER ÉLITE SELON ALEX

1

Worldwide Priority Rewards. “It knocks 50 percent off the fare in points on any airline – Air Canada or one of our partners. You can even redeem them for businessclass travel.” — Les Primes priorité — Monde. « Elles réduisent de 50 % le tarif en points pour n’importe quel transporteur, tant Air Canada que ses partenaires. On peut même les échanger contre des voyages en classe affaires. »

2

ALEX POURAZARI SENIOR AIR REWARDS PRODUCT MANAGER —CHEF PRINCIPAL DES PRODUITS – PRIMES AÉRIENNES, AIR CANADA At an age when the average teenager’s travel aspirations amount to getting a driver’s license, Alex Pourazari had already figured out how to arrange his own high-flying adventures. His precocious strategy: quickly racking up travel points. “My first big redemption was taking my dad to France, in business class,” he says. “He was a little confused. ‘How did you pay for business-class tickets? You’re in high school.’” It's no surprise that Pourazari now works for Air Canada and flies 160,000 to 240,000 kilometres in a typical year – and no one knows how to make the most of a loyalty program better than he does.

À l’âge où l’ado moyen n’aspire qu’à obtenir son permis de conduire, Alex Pourazari avait déjà compris comment organiser ses propres aventures de haut vol. Sa stratégie précoce : accumuler rapidement des points de voyage. « J’ai fait mon premier échange important de points quand j’ai emmené mon père en France, en classe affaires, raconte-t-il. Il était incrédule. “Comment as-tu payé ces billets ? Tu es au secondaire.” » Pas étonnant que M. Pourazari travaille aujourd’hui pour Air Canada et parcoure de 160 000 à 240 000 km dans une année typique ; nul ne sait mieux que lui comment tirer le maximum d’un programme de fidélité.

Aeroplan 50K status for a friend. “Super Elites can gift a 50K status each year, including Star Alliance Gold status. Share exclusive travel perks with a friend or family member travelling without you.” Le statut Aéroplan 50K pour un ami. « Les membres Super Élite peuvent faire don d’un statut 50K par an, statut Star Alliance Gold compris. Partagez des avantages exclusifs avec un ami ou un membre de votre famille qui voyage sans vous. »

3

The personalized Concierge service. “It’s a dedicated phone line, and they have offices in airports across Canada and internationally. They’re miracle workers.” — Le Service Concierge personnalisé. « Il y a une ligne téléphonique pour nos membres, et des bureaux dans les aéroports canadiens et à l’étranger : ses agents font des miracles. »


89

NEXT-LEVEL AEROPLAN HACKS AÉROPLAN : ASTUCES DE PRO

PHOTOS: COURTESY / GRACIEUSETÉ DE AIR CANADA (PLANE / AVION); ILNUR-KALIMULLIN/UNSPLASH (PARIS)

MANAGE WELL BIEN GÉRER

enRoute: How did you originally get interested in travel points? — D’où vous vient votre intérêt pour les points de voyage ? Alex Pourazari: I’ve always loved aviation. Growing up in the Internet age, I was reading about planes, and frequent-flyer geeks brought me into the world of travel forums and blogs. My parents didn’t necessarily have the means to let me jaunt around the world, but by figuring out the best ways to earn and redeem points, travel became possible and collecting points became a serious hobby. — J’ai toujours aimé l’aviation. Sur Internet, je lisais sur les avions, et des mordus du monde des grands voyageurs m’ont fait découvrir forums et blogues de voyage. Mes parents n’avaient pas les moyens que je fasse le tour du monde, mais trouver les meilleures façons d’accumuler et d’échanger des points a fait que voyager est devenu possible et qu’amasser des points est devenu un passe-temps. eR: Can you share a few favourite tips for earning points better, faster, smarter? — Quelles sont vos astuces pour accumuler des points de manière efficace, rapide et intelligente ? AP: Never pass up an opportunity to earn points. Use your co-branded credit card, shop online through the eStore. I’m guilty of ordering from UberEats way too often, and same with Amazon. Well, I can earn Aeroplan points for that by spending with an Aeroplan credit card and the eStore. And for folks who earn when they fly, buy a fare with accelerated earn, like a comfort fare. — Ne laissez jamais passer l’occasion d’accumuler des points. Utilisez votre carte de crédit Aéroplan, achetez à l’eBoutique. Je commande trop souvent à UberEats, de même qu’à Amazon. Aussi bien accumuler des points ce faisant en payant avec sa carte de crédit Aéroplan et en achetant à l’eBoutique. Les voyageurs devraient opter pour un tarif qui permet de maximiser les points, comme le tarif confort.

Treat your loyalty programs like a financial portfolio. Earn rewards and save up for future redemptions, even with smaller-balance accounts. Voyez vos programmes de fidélité comme un portefeuille financier. Accumulez les primes et épargnez pour des échanges futurs, même si le solde est peu élevé.

PAY THE BILLS PAYER LES FACTURES Travel's not the only way to earn: Add to your points total with everyday transactions on your Aeroplan credit card – including bill payments. Pas besoin de voyager : accumulez des points en effectuant des transactions avec votre carte de crédit Aéroplan, comme payer les factures.

PARTNER UP PENSER AUX PARTENAIRES Convert points accumulated with Air Canada partners into Aeroplan points. Convertissez les points accumulés avec les partenaires d’Air Canada en points Aéroplan.

TIME IT RIGHT SAISIR L’OCCASION You can get a great flight for fewer points by booking when demand is lower. — Obtenez un excellent vol contre moins de points en réservant quand la demande est faible.

eR: Which new benefits of the revamped Aeroplan are you most excited about? — Quels privilèges du programme Aéroplan transformé préférez-vous ? AP: Priority Rewards is probably the coolest perk. (See page 82 for details.) And also, Aeroplan offers the largest network of partner airlines of any North American loyalty program, a list that continues to grow, making almost all corners of the globe accessible on points. Also, flight reward pricing for partner airlines is predictable based on a published chart, and carrier-imposed surcharges have been replaced by a flat $39 partner airline booking fee, no matter how many partner airlines are on a single reward. Les Primes priorité sont super. (Voir p. 82.) En constante expansion, Aéroplan donne accès au plus grand réseau de transporteurs aériens partenaires de tous les programmes de fidélité nord-américains, ce qui permet d’aller presque partout en échangeant des points. De plus, le prix des primes aériennes des transporteurs partenaires est détaillé sur un tableau affiché, et les suppléments imposés par les transporteurs ont été remplacés par des frais de réservation fixes de 39 $ pour les transporteurs partenaires, peu importe le nombre de ceux-ci pour une même prime. eR: Is there a feature that’s particularly appealing? Y a-t-il une caractéristique qui soit vraiment unique ? AP: Definitely: Stopovers on one-way redemptions is industry leading. You can travel from Toronto to Sydney with a stopover in Abu Dhabi. Or take a trip to Santiago and do a stopover in Bogotá on the way there, and then a stopover in Lima on the way back. These creative routings allow you to see more of the world.— Bien sûr : les escales sur les primes aller simple sont parmi les meilleures de l’industrie. On peut voyager de Toronto à Sydney et faire une escale à Abu Dhabi. Ou se rendre à Santiago avec une escale à Bogotá à l’aller, et une autre à Lima au retour. De tels itinéraires créatifs permettent de voir plus de pays. eR: What do you say to friends who aren’t Aeroplan Members yet and are missing out? Que dites-vous à vos amis qui ne sont pas encore membres Aéroplan et qui n’en profitent pas ? AP: I’ve done a pretty good job getting my friends hooked on the travel bug. Sometimes it can be a little much to always talk about miles and points with them. But if someone isn’t an Aeroplan Member, I’d say, “You’re leaving trips on the table.” And there are so many ways to earn and redeem outside of just flying. It’s something that works for everyone, for everyday spending and everyday rewards. — Je crois avoir assez bien réussi à donner à mes amis la piqûre du voyage. C’est parfois un peu agaçant de toujours parler de kilomètres parcourus et de points avec eux. Aux non-membres Aéroplan, je dirais : « Vous ratez des occasions de voyager. » Il y a tellement de façons d’accumuler et d’échanger des points, outre le simple fait de prendre l’avion. Ça fonctionne pour tout le monde, pour les dépenses et les primes quotidiennes.


90

FLEET

PARC AÉRIEN

Air Canada fleet — Parc aérien d’Air Canada

W E P C

64.8 m (212'7") 68 558 kg

L 73.9 m (242'4") H 18.5 m (60'8")

W E P C

BOEING 777-300ER (77W)

W E P C

64.8 m (212'7") 52 528 kg

60.17 m (197'4") 57 401 kg

L 63.7 m (209'1") H 18.6 m (61'1")

W E P C

60.17 m (197'4") 44 885 kg

L 63 m (206') H 17 m (55'10")

W E P C

60.3 m (197'10") 47 303 kg

W E P C

L 56.69 m (186') H 17 m (55'10")

34.1 m (111'11") 16 413 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") 19 353 kg H 12.3 m (40'4")

BOEING 737 MAX 8 (7M8)

L 63.69 m (208'11") H 16.83 m (55'3")

W E P C

WINGSPAN / ENVERGURE MAX. PAYLOAD / CHARGE MARCHANDE MAX. LENGTH / LONGUEUR HEIGHT / HAUTEUR

35.10 m (115'1") 18 711 kg

AIRBUS A220-300 (223)

AIRBUS A330-300 (333)

W E P C L H

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 787-8 (788)

W E P C

34.1 m (111'11") 17 780 kg

AIRBUS A320-200 (320)

BOEING 787-9 (789)

W E P C

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

BOEING 777-200LR (77L)

W E P C

34.1 m (111'11") 24 177 kg

01

5

10

SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M

L 38.70 m (127') H 11.5 m (37'8")


91

FLEET

PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Air Canada Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

W E P C

35.8 m (117'5") 24 450 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

34.1 m (111'11") 17 780 kg

Operated by / Exploité par Jazz W E P C

26 m (85'4") 8 690 kg

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

Operated by / Exploité par Jazz

W E P C

W E P C

24.9 m (81'7") 9 480 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

27.43 m (90') 5 168 kg

Operated by / Exploité par Jazz 34.1 m (111'11") 16 589 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

W E P C

WINGSPAN / ENVERGURE MAX. PAYLOAD / CHARGE MARCHANDE MAX. LENGTH / LONGUEUR HEIGHT / HAUTEUR 5

10

SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M

AIR CANADA SIGNATURE CLASS / CLASSE SIGNATURE AIR CANADA N. AMERICA AND CARIBBEAN BUSINESS CLASS / CLASSE AFFAIRES – AMÉRIQUE DU N. ET ANTILLES PREMIUM ECONOMY CLASS / CLASSE ÉCONOMIQUE PRIVILÈGE PREMIUM ROUGE / PREMIUM ROUGE ECONOMY CLASS / CLASSE ÉCONOMIQUE

AIRCRAFT AVION

NUM. NBRE

BOEING 777-300ER (77W)

12 7 6 29 8 12 4 15 21 16 24 15

BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333)

AIRBUS A321-200 (321)

SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 32J

TOTAL TOTAL

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 241Y 174Y 132Y 106Y 153Y 125Y

400 450 300 298 255 292 297 190 146 120 169 137

184Y 200Y 156Y 124Y

200 200 168 136

4 350 km

(2 700 mi)

837 km/h

(520 mph)

10 668 m

(35 000')

4 442 km 4 442 km

(2 760 mi) (2 760 mi)

837 km/h 837 km/h

(520 mph) (520 mph)

10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000')

64Y 64Y 50Y 78Y 50Y

76 76 50 78 50

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (863 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph)

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000')

9 5 5 20

16PR

AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) EMBRAER 175 (E75) MITSUBISHI CRJ900 (CR9) MITSUBISHI CRJ200 (CRJ) DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4) DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

25 30 15 43 20

12J 12J

NUMBERS AS OF JANUARY 1, 2021 / CHIFFRES EN DATE DU 1ER JANVIER 2021

RANGE DISTANCE FRANCH.

24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY 24PY 16J 14J 14J 16J 12J

ROUGE

AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223)

WI-FI WI-FI

EXPRESS

AIR CANADA

01

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

MITSUBISHI CRJ200 (CRJ)

AIRBUS A319-100 (319)

J PY PR Y

21.21 m (69'7") 5 477 kg

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

W E P C L H

W E P C

L 32.84 m (107'9") H 8.38 m (27'5")

Operated by / Exploité par Jazz

MITSUBISHI CRJ900 (CR9)

AIRBUS A320-200 (320)

28.42 m (93'3") 8 000 kg

DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)

EMBRAER 175 (E75)

AIRBUS A321-200 (321)

W E P C

Operated by / Exploité par Sky Regional W E P C

12PR 12PR

14 594 km

(9 068 mi)

896 km/h

(557 mph)

10 668 m

(35 000')

17 446 km 15 372 km 14 500 km 10 560 km

(10 840 mi) (9 551 mi) (9 033 mi) (6 562 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000')

4 350 km 4 442 km 4 442 km 6 510 km 5 920 km

(2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi) (4 045 mi) (3 678 mi)

837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h 829 km/h

(520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) (515 mph)

10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000’)


92

ROUTES

RÉSEAU

Global route network Réseau international +6

+6

01

01 5

5

+8

+8

10

10

+9

+9

+10

+10

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

+11

+11

+12

+12–12

–12

–11

–11

–10

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.

–10

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6

1:100 1:100 KM KM

NORTH AMERICA NORTH AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD

ASIAASIA ASIEASIE

CALGARY CALGARY VANCOU VANCOU VER VER

NORTH PACIFIC OCEAN NORTH PACIFIC OCEAN OCÉAN PACIFIQUE NORD OCÉAN PACIFIQUE NORD Seoul Seoul Séoul Séoul

(Narita) Tokyo Tokyo (Narita)

Shanghai Shanghai

Oahu/Honolulu Oahu/Honolulu Maui/Kahului Maui/Kahului

Hong Kong Hong Kong

MexicoMexico City City MexicoMexico

SOUTH PACIFIC OCEAN SOUTH PACIFIC OCEAN OCÉAN PACIFIQUE SUD SUD PACIFIQUE OCÉAN

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

+6

+6

+7

+7

+8

+8

+9

+9

+10

+10

+11

+11

+12

+12 –12

–12

–11

–11

–10

–10

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6


–5

–6

–5

–4

93

ROUTES

RÉSEAU

–1

–4

–1

0

0

+1

+1

+2

+2

+3

+4

+3

+4

+5

+5

+6

+6

ARCTIC OCEAN ARCTIC OCEAN OCÉAN ARCTIQUE OCÉAN ARCTIQUE

EUROPE EUROPE

Dublin Dublin

Brussels Brussels Bruxelles Bruxelles Frankfurt Frankfurt Francfort Francfort London (Heathrow) London (Heathrow) Londres (Heathrow) Londres (Heathrow) Paris Paris

MONTRÉ AL AL MONTRÉ TORONTO TORONTO

Tel Aviv Tel Aviv Tel-Aviv Tel-Aviv Delhi Delhi

Doha Doha

AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE

BogotáBogota Bogotá Bogota BogotáBogotá

SOUTH AMERICA SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD AMÉRIQUE DU SUD

INDIAN OCEAN INDIAN OCEAN OCÉAN INDIEN OCÉAN INDIEN

SOUTH ATLANTIC OCEAN SOUTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE SUD SUD OCÉAN ATLANTIQUE

São Paulo São Paulo

–6

–6

–5

–5

–4

–4

–3

–3

–2

–2

–1

–1

0

0

+1

+1

+2

+2

+3

+3

+4

+4

+5

+5

+6

+6


94

ROUTES

RÉSEAU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Whitehorse

0

1

1:100 KM

3

0 51

3

Yellowknife

Yellowknife

Whitehorse

5

Fort McMurray

1:100 KM

Fort St. John

GULF OF ALASKA GULF OF ALASKA GOLFE DE L’ALASKA GOLFE DE L’ALASKA Prince Rupert

Smithers Smithers Terrace Terrace Prince Rupert

Fort McMurray

Fort St. John

Grande Prairie

Grande Prairie

Prince George

Edmonton

Prince George

Edmonton

Saskatoon

CALGARY Kamloops

Kamloops Kelowna Kelowna

Penticton VANCOU VERVANCOU VER Nanaimo

Nanaimo

Victoria

Penticton Cranbrook

Saskatoon

CALGARY Regina

Regina

Cranbrook

Winnipeg

Victoria

Seattle

Seattle

Portland

Portland

Denver

NORTH PACIFIC OCEAN NORTH PACIFIC OCEAN OCÉAN PACIFIQUE NORD OCÉAN PACIFIQUE NORD

Winnipeg

San Francisco

Los Angeles

Denver

San Francisco

Los Angeles Phoenix

Phoenix

Houston

Houston

San José del CaboSan José del Cabo

Puerto Vallarta

Puerto Vallarta Mexico City Mexico

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

Ixtapa

Ixtapa

Mexico City Mexico


ROUTES

RÉSEAU

HUDSON BAY HUDSON BAY BAIE D’HUDSON BAIE D’HUDSON

SEA LABRADOR LABRADOR SEA MER DU LABRADOR MER DU LABRADOR

Goose Bay

Sept-Îles

Thunder Bay

Bagotville Rouyn-Noranda Rouyn-Noranda Timmins

Timmins Thunder Bay

Gander

London Windsor

St. John’s

Québec

Québec Moncton MonctonSydney Sydney Fredericton FrederictonCharlottetown Charlottetown

TORONTO

TORONTO

Windsor Chicago

Gander Deer Lake

St. John’s Sudbury

Sudbury Ste. Marie Sault Ste. Marie Sault

Chicago

Sept-Îles

Deer Lake

Bagotville

Goose Bay

Ottawa

MONTRÉ AL MONTRÉ AL

London

Ottawa

Boston

Saint John

Saint John Halifax

Halifax

Boston

New York New York (LaGuardia) (LaGuardia) Newark Newark Washington (Dulles)

Houston

Orlando Tampa

Washington Washington, D.C. Washington, D.C. (Dulles)

Orlando

Tampa West Palm Beach West Palm Beach Fort Lauderdale Fort Lauderdale

Fort Myers

Cancún

Fort Myers

Cancún Cozumel

Cozumel

SEA CARIBBEANCARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES MER DES CARAÏBES

NORTH ATLANTIC NORTH OCEAN ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD OCÉAN ATLANTIQUE NORD

95


“Since losing my mother to pancreatic cancer, my goal has been to ensure that everyone facing a pancreatic cancer diagnosis knows about the option of clinical trials and the progress being made.�

-Keesha Sharp

Photo By Brett Erickson

Stand Up To Cancer and Lustgarten Foundation are working together to make every person diagnosed with pancreatic cancer a long-term survivor. To learn more about the latest research, including clinical trials that may be right for you or a loved one, visit PancreaticCancerCollective.org.

Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) charitable organization.


97

ROUTES

RÉSEAU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles

0

1

3

5

CANADA

1:100 KM

MONTRÉAL

TORONTO

NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Bermuda Bermudes

GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE

Nassau Varadero

TURKS AND CAICOS (U.K.) TURKS ET CAICOS (R.-U.)

BAHAMAS

Santa Clara

Cayo Coco

Providenciales

CUBA MEXICO MEXIQUE

Samaná Montego Bay

JAMAICA JAMAÏQUE GUATEMALA

Punta Cana

ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA-ET-BARBUDA

Kingston HAITI

BELIZE

HAÏTI

Antigua

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

HONDURAS

Castries

EL SALVADOR SALVADOR

CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES

NICARAGUA

Saint Vincent Saint-Vincent

Aruba

Bridgetown

BARBADOS BARBADE

Curaçao Liberia San José

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

ST. LUCIA SAINTE-LUCIE

SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT-VINCENTET LES GRENADINES

COSTA RICA PANAMA PANAMÁ VENEZUELA GUYANA GUYANE

SURINAME

COLOMBIA COLOMBIE

BRAZIL BRÉSIL

FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE


98

SHARE YOUR VIEWS

DE VOTRE POINT DE VUE

Biosphère, Montréal P H O T O BY R E A D E R  — D U L E C T E U R F R E D DY A R C I N I E G A S @ A R C P I X E L

“Always go out with a camera, because you never know what you might find,” says Montrealbased photographer Freddy Arciniegas, who moved to the city from Bogotá seven years ago. Even now, he says that walking around a place as visually rich as Montreal makes him feel like a tourist in his own city: “I still find moments and stories to capture on every street corner – if you look through the right lens, the magic is there.” — « Ayez toujours votre appareil photo, car nul ne sait jamais ce qu’il va trouver », déclare le photographe montréalais Freddy Arciniegas, immigré de Bogotá il y a sept ans. Même à présent, déambuler dans une ville aussi visuellement riche que Montréal lui donne l’impression d’être un touriste chez lui : « Je tombe encore sur des moments et des histoires à saisir à chaque coin de rue ; quand on regarde par le bon objectif, la magie est là. » You too could have your photo featured in enRoute! Share it with us @enroutemag + #enrouteplaceoftheday Votre photo pourrait aussi figurer dans Air Canada enRoute. Partagez-la @enroutemag + #lieudujourenroute


Protect Your Eyes

FROM BLUE LIGHT Frame # 629312

By ZENNI The industry’s leading blue-light-blocking lenses

Too much blue light from prolonged screen time has been linked to eye strain, dry/irritated eyes, headaches, and sleep disruption. Blokz® lenses keep blue light out, so you can see, sleep, and perform better. Add Blokz® starting at $16.95 to virtually any of Zenni’s stylish, affordable frames.

zenni.com/blokz



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.