Air Canada enRoute — January - February / janvier - février 2022

Page 1

January / February —— Janvier / Février 2022

Shift Gears: Nunavut by Bike + 3 Fresh Takes on Mexico

Pistes fraîches au Nunavut + le Mexique vu d’un œil neuf


style no: 2023239

Protect Your Eyes in Style Add Blokz® lenses to virtually any Zenni frame for custom blue-light-blocking glasses starting at CAD$26.95


Blokz at a Glance ®

style no: 1125214

VIRTUALLY CLEAR

SUPERIOR PROTECTION

ANTI-GLARE & UV-FILTERING

virtually clear, unlike

Our special

Enjoy reflection-free,

traditional blue

blue-light-blocking

all-day protection from

blockers that have an

polymer is

UV and blue light,

obvious tint.

incorporated into the

indoors and out.

Blokz lenses are

lens, so it won’t scratch, chip, or wear away.

zenni.com/blokz


4

IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

January / February — Janvier / Février 2022 8 10

CONTRIBUTORS —COLLABORATEURS

Take Off — Envol

LETTER FROM OUR CONTENT DIRECTOR

LE BILLET DE LA DIRECTRICE DES CONTENUS

13

LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

15 ON THE RADAR — SUR LE RADAR 22 IN TOWN — EN VILLE 24 WORTH FLYING FOR — ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT 26 CARRY-ON — À PORTÉE DE MAIN 28 THE RIGHT STUFF — OBJETS DE CONVOITISE 30 THE INTERVIEW — L’ENTRETIEN 36 DIVERSIONS  — DISTRACTIONS

28 GET DOWN WITH PUFFY WINTER GEAR — POUR UNE

24 CELEBRATE LUNAR NEW YEAR WITH THIS COLOURFUL MALAYSIAN TREAT — UN DESSERT MALAISIEN DE COULEURS VIVES POUR LE NOUVEL AN LUNAIRE

On the cover En couverture An action shot from a wild fat-biking adventure, captured on a frozen lake by the flat-topped peak of Mount Asgard in Baffin Island, Nunavut. Photo d’action prise au cours d’une folle aventure en VPS sur un lac gelé, face au sommet aplati du mont Asgard, sur l’île de Baffin, au Nunavut. Photo by — de Kari Medig

30 SOCIAL MEDIA SENSATION DONTÉ COLLEY ON HIS POSITIVITY-FOCUSED TIKTOKS AND DANCING AT THE MET GALA L’ÉTOILE DES MÉDIAS SOCIAUX DONTÉ COLLEY, SUR SES PUBLICATIONS TIKTOK POSITIVES ET SA PRÉSENCE AU MET GALA

PHOTOS: MATHIEU LÉVESQUE (28); SCHAËL MARCÉUS (30); TRISTAN SAVATIER (24)

TENUE D’HIVER MATELASSÉE


IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

PHOTOS: KARI MEDIG (38); STEPHANIE FODEN (52); RICHARD HADDEMAN/UNSPLASH (66); BOJAN UZICANIN (98). ILLUSTRATIONS: JULIE GUILLEM (82); GEORGE WYLESOL (84)

Features — Reportages

Altitude 79 80

SAFE TRAVELS WITH DR. CHUNG

VOYAGER EN TOUTE SÉCURITÉ AVEC LE Dr CHUNG

82

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

84 86 90 98

INSIDE AIR CANADA — PROFIL D’AIR CANADA

THE SCIENCE OF TRAVEL — LA SCIENCE DU VOYAGE INFLIGHT ENTERTAINMENT — LES DIVERTISSEMENTS À BORD FLEET AND ROUTES — PARC AÉRIEN ET RÉSEAU SHARE YOUR VIEWS — DE VOTRE POINT DE VUE

38 AN EPIC RIDE IN NUNAVUT RANDONNÉE ÉPIQUE AU NUNAVUT FOLLOW PHOTOGRAPHER KARI MEDIG ON HIS BIKE TREK

84

THROUGH BAFFIN ISLAND’S ARCTIC WILDERNESS — SUIVEZ

CRACKING THE CODE ON THE COOLEST CITIES AROUND THE WORLD

LE PHOTOGRAPHE KARI MEDIG DANS SON PÉRIPLE SUR LES

LE SECRET DES VILLES LES PLUS COOL DU MONDE

TERRES GELÉES DE L’ÎLE DE BAFFIN

98 A READER SNAPS A SNOWY

66

SCENE ON VANCOUVER

BAR HOPPING IN ROTTERDAM

ISLAND — UN LECTEUR

DE BAR EN BAR À ROTTERDAM

DANS LA NEIGE DE L’ÎLE

DRINK GENEVER LIKE THE DUTCH

DE VANCOUVER

AT THE BEST BARS IN THE CITY BOIRE DU GENIÈVRE COMME UN NÉERLANDAIS

82 START YOUR ENGINES WITH

52

CAPTAIN DOUG MORRIS

UNEXPECTED MEXICO

COMMANDANT DOUG MORRIS

AU SEPTIÈME CIEL AVEC LE

MEXIQUE MÉCONNU THREE FRESH DESTINATIONS TO DISCOVER ACROSS THE

More stories —— Pour plus d’histoires

COUNTRY —TROIS DESTINATIONS NEUVES À DÉCOUVRIR DANS CE PAYS

enroute.aircanada.com @enroutemag

5


6

MADE BY

CONTENT DIRECTOR —DIRECTRICE DES CONTENUS

Sydney Loney

FAIT PAR

SPAFAX CANADA

A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES

EDITORIA L — RÉDACTION MANAGING EDITOR —RESPONSABLE DE LA RÉDACTION

Andrew Elkin SENIOR EDITORS —RÉDACTRICES PRINCIPALES

Jennifer Foden, Dominique Lamberton SOCIAL MEDIA STRATEGIST —STRATÈGE EN MÉDIAS SOCIAUX

Davina Sinnatamby

CANADIAN SALES TEAM ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA

Rysia Adam, Félix Laurence, Susan Perlanski, Edweina Saurin DIRECTOR OF SALES NORTH AMERICA DIRECTRICE DES VENTES POUR L’AMÉRIQUE DU NORD

Mary Rae Esposito

ASSOCIATE EDITOR —RÉDACTEUR

ADVERTISING PRODUCTION PRODUCTION PUBLICITAIRE

Ari Magnusson

Stephen Geraghty, Mary Shaw

EDITORIAL ASSISTANT —ADJOINTE À LA RÉDACTION

CHIEF CLIENT OFFICER AND PUBLISHER DIRECTEUR DES RELATIONS AVEC LES CLIENTS ET ÉDITEUR

Alexis Ramlall

Raymond Girard A R T — CONCEPTION VISUELLE

CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE

info@aircanadaenroute.com FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT —— POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ

sales@aircanadaenroute.com

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy.

Stefanie Sosiak

EXECUTIVE DIRECTOR, BRAND PARTNERSHIPS & INTEGRATED MARKETING DIRECTRICE GÉNÉRALE, ALLIANCE DE MARQUES ET MARKETING INTÉGRÉ

PHOTO EDITOR —RESPONSABLE PHOTO

Karen Kelar

© 2022 Air Canada enRoute is published by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312

EXECUTIVE DIRECTOR CUSTOMER EXPERIENCE DIRECTRICE GÉNÉRALE, EXPÉRIENCE CLIENT

Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112

Elana Crotin

spafax.com

ART DIRECTOR —DIRECTRICE ARTISTIQUE

Lori Morgan SENIOR GRAPHIC DESIGNER, DIGITAL—GRAPHISTE PRINCIPAL, NUMÉRIQUE

Nicolas Venturelli

ACCOUNT MANAGEMENT —GESTION DES COMPTES CONTRIBUTORS —COLLABORATEURS

Bert Archer, Joel Balsam, Alexa Bendek, Roxanne Chagnon, Sharon Miki Chan, Matthew Chow, Jacinthe Dupuis, Stephanie Foden, Julie Guillem, McKenzie James, Joshua Karpati, Dylan Kirsten, Mathieu Lévesque, Schaël Marcéus, Nate Matthew, Kari Medig, Brian Morgan, Doug Morris, Amil Niazi, Mike Parkin, Valerio Pellegrini, Christina Pérez, Karen Robock, Leah Rumack, Katie Sehl, Antonia Whyatt, Ingrie Williams, George Wylesol

Yvonne Miou (on leave / en congé), David Van Poppel

OFFICE —BUREAU

160 Bloor Street East, Suite 1155 Toronto, Ontario M4W 3P7 416-350-2425 Fax 416-350-2440

PRODUCTION SENIOR PRODUCTION MANAGER —RESPONSABLE PRINCIPAL DE LA PRODUCTION

Felipe Batista Nunes

A IR CA N A DA

PRODUCT MANAGER, DIGITAL —CHEF DE PRODUITS, NUMÉRIQUE

Ian Gamache

VICE-PRESIDENT, BRAND VICE-PRÉSIDENT – MARQUES

PRODUCT AND CONTENT MANAGER —GESTIONNAIRE DE PRODUIT ET DE CONTENU

Andy Shibata

Nancy Kovacs (on leave / en congé) PROOFREADERS —CORRECTRICES

Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy. © 2022 Air Canada enRoute est publié par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Poste-publications numéro de convention 40027112 spafax.com

DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR – EXPÉRIENCE DE LA MARQUE

Anton Vidgen

Diane Carlson, Annie Trudel TRANSLATORS —TRADUCTEURS

Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Marie-Hélène Mello, Isabelle Vialle-Soubranne

MANAGER, ENTERTAINMENT & PARTNERSHIPS CHEF DE SERVICE – DIVERTISSEMENTS ET PARTENARIATS

Hali Hamilton

FACT CHECKERS —VÉRIFICATRICES D’INFORMATION

COPY AND LINE EDITORS —RÉDACTEURS-RÉVISEURS

Benoît Brière, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald

ONLINE E XCLUSI V E — E XCLU SI V I T É W EB

We Paused and the Planet Noticed: How Do We Travel Now? Quelle sorte de reprise des voyages après la pause mondiale ?

Read more exclusive stories at — Pour plus d’articles exclusifs, visitez ENROUTE.AIRCANADA.COM

PHOTO: JEREMY BISHOP/UNSPLASH.

Tara Dupuis, Monica Ferguson, Jessica Wynne Lockhart


You don’t need a reason, you need a restaurant

DINE ON opentable.ca


CONTRIBUTORS

COLLABORATEURS

Special Thanks to — Remerciements à

Christina Pérez

Amil Niazi

Writer — Rédactrice

Writer — Rédactrice

UNEXPECTED MEXICO MEXIQUE MÉCONNU p. 52

THE INTERVIEW L’ENTRETIEN p. 30

Best travel memory Meilleur souvenir de voyage

Hidden-gem destination Destination méconnue

Going to Puerto Rico to visit my grandparents on their farm. We would spend early mornings with the plants, afternoons on the beaches and evenings cooking my abuela’s (grandmother’s) dishes. It made me fall in love with the tropics and the transformative power of travel. —Visiter mes grands-parents sur leur ferme à Porto Rico. Nous passions nos matinées parmi les plantes, nos après-midis à la plage et nos soirées à cuisiner les plats de mon abuela (ma grand-mère). J’y suis tombée amoureuse des tropiques et du pouvoir transformateur des voyages. @christinalperez

The south shore of Nova Scotia, near Lunenburg and Kingsburg. In the summer the beaches are incredible, pristine and never too busy. Plus, the seafood is unbeatable and the people are so welcoming. —La région South Shore de NouvelleÉcosse, près de Lunenburg et de Kingsburg. Les plages sont incroyables, pures et jamais noires de monde, les poissons et fruits de mer imbattables et les gens si accueillants. @amil

Alexis Ramlall Writer — Rédactrice WORTH FLYING FOR ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT p. 24

Schaël Marcéus Photographer — Photographe THE INTERVIEW L’ENTRETIEN p. 30

Favourite souvenir Souvenir préféré A little ring from a flea market in New York that the vendor swore was real gold but sold to me for $5. I don’t think it is real gold, but it has held up well! —Une bague achetée pour 5 $ aux puces à New York, même si le vendeur jurait qu’elle était en or. Je ne pense pas que ce soit le cas, mais elle a bien tenu le coup. @schaelmarceus

Where next Prochain voyage New Zealand has been my dream destination for years. From its beautiful and prevalent Indigenous culture to the picturesque beaches, NZ would be the vacation (or workation) with a little bit of everything. —Je rêve de la Nouvelle-Zélande depuis des années. Entre sa culture aborigène magnifique et vivante et ses plages pittoresques, ce pays offre un peu de tout pour des vacances (ou des travacances) réussies. @alexisrxse

PHOTO: BRADLEY MEINZ (CHRISTINA PÉREZ)

8


made for rewards.

conçu pour les récompenses.

Put your points towards more rewards, like hotels, car rentals, merchandise, AC Bid Upgrades, and in-flight Wi-Fi.

Échangez vos points contre plus de récompenses, comme des hôtels, des locations de voitures, des marchandises, des Mises pour surclassement AC et l’accès au Wi-Fi à bord.

redeem now at aircanada.com/redeem

échanger maintenant à aircanada.com/echanger

Trademark ownership details at aircanada.com/trademarks Détails sur la propriété des marques de commerce à aircanada.com/marquedecommerce


10

LETTER FROM OUR CONTENT DIRECTOR

LE BILLET DE LA DIRECTRICE DES CONTENUS

In a few weeks I will finally answer, “Have you travelled outside the country in the last 14 days?” with a resounding “Yes!” After researching Curaçao for our fall issue, I realized it would make the perfect re-entry trip for my family. Except… we’re out of practice. (And smooth departures were never my specialty, even pre-pandemic.) The truth is, I hate packing and invariably leave it to the last minute. Then, in my frenzy, I neglect to corral all the liquids in my carryon, leading to further delay – and scolding – at security. On more than one occasion, an agent has waved me frantically toward the gate as I dashed the last desperate metres to board the plane before the doors closed (my dishevelled appearance is always met with side-eye from fellow passengers who are already safely ensconced, serenely sipping their coffees). And, yes, I once watched my plane fly overhead while I was still on the highway. Now, I worry that my past travel transgressions will only resurface tenfold after a two-year hiatus. Although I was relieved to hear that even the most efficient travellers are finding their once ritual routines are a little rusty. Lorraine Simpson, a Fonthill, Ontario-based travel adviser, confessed that it took her the better part of a day to find her passport before her first trip. Simpson says to ensure a smooth departure these days, you need to be more organized than ever. I asked Simpson how best to prepare for our family’s impending holiday. “Check the expiry date on your passports, the entry requirements of your destination and that your travel adapters still work,” she told me. “And download all the photos from your last trip to make space on your phone or memory card.” Naturally, I asked for packing tips. Simpson packs in “capsules,” planning each day’s outfit and rolling it up (complete with undergarments). “If you lug your entire wardrobe, you’ll just wind up standing in front of it, wondering what to wear.” For people like me, she recommends a luggage scale to avoid the embarrassment of transferring shoes from suitcase to carry-on in front of hundreds of spectators at check-in (guilty). Above all, Simpson says to use the additional prep time you take for your re-entry trip as an opportunity to get excited about your upcoming adventure. “Even though it took me a little longer to get my act together, I’m just so happy to be travelling again.” Ditto. 

Sydney Loney Content Director Directrice des contenus

What is your top re-entry travel hack? Share it with me at: Confiez-moi votre meilleur truc pour la reprise de vos voyages à : sydney@aircanadaenroute.com

Dans quelques semaines, je claironnerai « Oui ! » à la question « Avez-vous voyagé à l’extérieur du pays au cours des 14 derniers jours ? ». Après mes recherches sur Curaçao pour le numéro d’automne, j’ai vu que ce serait le voyage de reprise idéal pour ma famille. Mais on a perdu l’habitude. (Et les départs en douceur n’ont jamais été mon fort, même avant la pandémie.) En fait, je déteste faire mes bagages et m’y prends toujours sur le tard. Dans ma frénésie, je néglige de rassembler les liquides de mon bagage à main, d’où des retards supplémentaires (et des réprimandes) à la sécurité. Plus d’une fois, un agent m’a fait signe de me dépêcher vers la porte d’embarquement dans les derniers mètres de ma course désespérée (mon look échevelé suscite toujours un petit regard des passagers en train de siroter peinards un café). Et, oui, j’ai une fois vu mon avion me passer au-dessus de la tête sur l’autoroute. Là, je crains que mes errements passés en matière de voyage ne soient décuplés après une pause de deux ans. Mais ça m’a soulagée d’entendre que même les voyageurs les mieux rodés se sentent un peu rouillés dans leur routine. Lorraine Simpson, conseillère en voyages de Fonthill, en Ontario, a avoué qu’il lui a fallu presque une journée pour trouver son passeport avant son premier voyage. Selon elle, pour un départ en douceur, il faut être plus organisé que jamais. Je lui ai demandé comment préparer au mieux mes vacances familiales imminentes. « Vérifiez la date d’expiration des passeports et les conditions d’entrée à destination et voyez si vos adaptateurs fonctionnent, m’a-t-elle dit. Et téléchargez les photos de votre dernier voyage pour faire de l’espace sur votre téléphone ou votre carte mémoire. » Bien sûr, j’ai demandé conseil pour mes bagages. Mme Simpson fait des « capsules », c’est-à-dire qu’elle prévoit la tenue de chaque jour et qu’elle la roule (sous-­ vêtements compris). « Si vous traînez toute votre garderobe, vous finirez par vous planter devant, à vous demander quoi porter. » Aux gens comme moi, elle conseille un pèse-bagages pour éviter l’embarras d’avoir à transférer ses chaussures dans son bagage à main devant des centaines de spectateurs à l’enregistrement. (Coupable.) Avant tout, Mme Simpson suggère de voir ce temps de préparation supplémentaire comme une occasion de nous enthousiasmer pour l’aventure à venir. « Même s’il m’a fallu un peu plus de temps pour me préparer, je suis tellement heureuse de voyager de nouveau. » Idem. 

PHOTO: KATHERINE HOLLAND; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: FRANCELINE KINGU (PLUTINO GROUP)

Away We Go! Et c’est parti !



Two years apart. One special moment. One by one we are connecting your world, because every connection matters.

See the film at staralliance.com


LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

13

Shaping the Network of the Future Façonner le réseau de l’avenir Predicting the future is a risky way to make a living, as recent events with the global pandemic have shown. But the success of any airline depends greatly on its ability to anticipate where people will someday want to go, and to have the flights available to get them there. This is even more important as airlines hard hit by Covid-19 rebuild their networks. At Air Canada, our network-planning and revenue-management teams have already been at this for some time. This past summer and fall, we restarted 50 routes within Canada and 34 destinations in the United States, with more to come. As well, we are returning to many Caribbean and other southern destinations this winter, and for summer 2022 we have announced service to nearly 30 transatlantic destinations. In rebuilding our network, we are taking a cautious but optimistic view. We are not simply restoring suspended services but also adding new routes and destinations to our schedule. We have launched service to Cairo and Doha, new city pairings such as Montreal–Delhi, and other new domestic and U.S. routings. Much of this is driven by people’s desires to reconnect with family and friends, some of whom they have not seen in years. As a top international carrier, we were one of the few airlines in the world serving all six inhabited continents when the pandemic struck. Rebuilding such a complex network is a challenge, especially as the historical models we previously used to manage our schedule were made largely obsolete by Covid. Customer booking patterns have changed, as have the markets which now fuel our recovery, so we have been innovating with new techniques and tools, including using AI, to map future demand expectations. Predictions are tricky, but one thing we do foresee is that as the pandemic recedes, people will be increasingly eager to renew ties, take a holiday, have an adventure or even get back to travelling for work. Another prediction I can confidently make is that whenever you travel next, we at Air Canada will be ready to welcome you on board and take you safely wherever you may want to go. 

La pandémie mondiale l’a récemment démontré : qui fait métier de prédire l’avenir a de bonnes chances de se tromper. Mais la réussite d’un transporteur aérien dépend beaucoup de sa capacité à anticiper les endroits où les gens voudront aller un jour et à desservir ces endroits pour les y emmener. C’est d’autant plus important que les transporteurs durement touchés par la covid-19 rebâtissent leurs réseaux. Les équipes de planification du réseau et de gestion du chiffre d’affaires d’Air Canada y voient déjà depuis un certain temps. Au cours de l’été et de l’automne, nous avons rétabli 50 liaisons au Canada et 34 escales aux États-Unis. D’autres s’ajouteront. Nous restaurons cet hiver de nombreuses destinations aux Antilles et dans le Sud, et avons annoncé pour l’été 2022 près de 30 dessertes transatlantiques. Nous reconstruisons notre réseau avec prudence mais optimisme. Visant mieux qu’à simplement reprendre les services interrompus, nous enrichissons notre horaire de nouvelles lignes et destinations. Nous nous rendons à présent au Caire et à Doha, et ouvrons de nouvelles lignes intérieures, transfrontalières ou internationales, comme Montréal–Delhi. Cela tient surtout au désir qu’ont les gens de revoir des proches, parfois après plusieurs années d’éloignement. Nous étions l’un des rares grands transporteurs du globe à desservir les six continents quand la pandémie a frappé. Reconstruire un réseau aussi complexe relève du défi, d’autant que la covid-19 a rendu largement obsolètes les modèles d’antan pour gérer notre horaire. Les habitudes de réservation des clients ont changé, tout comme les marchés qui alimentent notre relance, ce qui nous a amenés à adopter d’autres techniques et outils, notamment l’intelligence artificielle, pour prévoir la demande. Prédire l’avenir est difficile, mais nous savons qu’à mesure que la pandémie perdra du terrain, les gens seront plus impatients de renouer les liens, de prendre des vacances et même de recommencer à voyager pour le travail. Je sais aussi que, peu importe quand vous voyagerez, Air Canada sera prête à vous accueillir à son bord et à vous emmener en sécurité là où vous voudrez aller. 

Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any comment or question regarding our official languages service, go to aircanada.com/officiallanguages or contact us at ollo@aircanada.ca. Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire ou question concernant notre service dans les langues officielles, visitez aircanada.com/languesofficielles ou écrivez-nous à ollo@aircanada.ca.

Michael Rousseau President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction


CLOSE TO EVERYTHING YET A WORLD AWAY. Hendrick Farm is the first community of its kind in Canada—it offers the perfect combination of urban and rural living that captures a genuine sense of place. Nestled at the edge of Gatineau Park, across from North America’s largest spa, and a mere 10 minutes from downtown Ottawa this is your chance to own a home that truly reflects the life you want to live.

People often wonder what sets Hendrick Farm apart. Step foot in the neighbourhood and it will immediately be clear that something feels different. There is no space wasted on huge driveways that overtake the front of the house. There are no colossal garage doors that feature more prominently than the front door. The streets seem more intimate somehow, not like the wide open spaces in all the other suburbs attached to larger cities in North America. You can find people sitting on their front porches and chatting with neighbours walking by to get their mail. You can walk along forested trails or have a picnic by the creek. You can find groups of children playing in the parks that are sprinkled throughout the houses, or zooming by on their bicycles.

That feeling—of walkability, of intimacy of outdoor spaces, of access to nature, of community—can all be boiled down to our urban planning and architecture. At its core, Hendrick Farm has been purposefully designed to encourage walking, play, recreation, social interaction, healthy lifestyles, and a sense of community. It’s a place to live, work, and play. It’s a place to grow up and a place to retire. It’s a whole community where people have real connections to their neighbours when they want them, and lots of space for privacy when they don’t. Only 10 minutes from downtown Ottawa, it’s close to everything yet still a world away. LIVE HERE FOR THE LIFE HERE

A project by

Only 10 mins from downtown Ottawa

H E N D RI C KFA RM .CA


Take Off — Envol TRIPS, TIPS & TRAVEL TRENDSETTERS — TUYAUX ET TENDANCES EN VOYAGE

LET THE GAMES BEGIN! AUX JEUX !

PHOTO: KARI MEDIG

What was once a sleepy backwater near the Great Wall of China is now a popular winter sports destination, with top-of-the-line chairlifts, perfectly groomed slopes and a world-class snow park. As a venue for the Beijing 2022 Olympic Winter Games, Chongli will host six events, including snowboarding, ski jumping and cross-country skiing. Télésièges haut de gamme, pistes parfaitement damées, parc acrobatique de calibre mondial : le district autrefois somnolent de Chongli, non loin de la Muraille de Chine, est aujourd’hui une destination populaire pour les sports d’hiver. Site des Jeux olympiques d’hiver de 2022 à Beijing, il accueillera six sports, dont le snowboard, le saut à ski et le ski de fond.


378 Victoria Avenue, Westmount, Québec H3Z 2N4 • 514.750.7534 PARKRESTO.COM


ON THE RADAR

SUR LE RADAR

PHOTOS: PURSUIT (BANFF GONDOLA / TÉLÉCABINE DE BANFF); TOURISM NEW BRUNSWICK / TOURISME NOUVEAU-BRUNSWICK (FROSTIVAL); BONJOUR QUÉBEC (CARNAVAL DE QUÉBEC); MIKE PETERS/TOURISM WINNIPEG (FESTIVAL DU VOYAGEUR).

DON’T MISS — À VOIR

3 Winter Festivals to Chill Out At — 3 festivals d’hiver où décompresser

FROSTIVAL, FREDERICTON

NEW & NOTEWORTHY — NOUVEAUTÉ À NOTER

A Magical Rocky Mountain Ride Montée magique dans les Rocheuses

As if a trip up the Banff Gondola, with 360-degree vistas atop Sulphur Mountain, isn’t spellbinding enough, you can now have a whole new experience after dark. Nightrise is an immersive multimedia spectacle – created by Montreal’s Moment Factory in collaboration with the Stoney Nakoda Nation – that transforms the gondola and summit with wondrous lights, video projections and soundscapes that celebrate the region’s Indigenous roots. — La télécabine de Banff, qui mène à une vue à 360° au sommet du mont Sulphur, en mettait déjà plein la vue ; imaginez maintenant l’expérience à la nuit venue. Nightrise est un spectacle immersif multimédia (créé par la montréalaise Moment Factory avec la Première Nation stoneynakoda) qui baigne la cabine et le sommet de merveilleuses lumières, de projections vidéo et d’ambiances sonores célébrant les racines autochtones de la région.

A frosty frolic through this multi-day festival will have you admiring ice carvings, exploring a snow maze and going for a spin on skates. — Admirez des sculptures de glace, explorez un labyrinthe de neige et faites du patin sous les flocons pendant les nom­breu­ses journées de ce festival. JANUARY 20–FEBRUARY 6 / DU 20 JANVIER AU 6 FÉVRIER, FROSTIVAL.CA

CARNAVAL DE QUÉBEC, QUEBEC CITY — QUÉBEC

Say hi to Bonhomme in his Ice Palace, sip Caribou (a boozy hot beverage) and spend the night at Hôtel de Glace at the world’s biggest winter carnival. Saluez Bonhomme Carnaval dans son palais de glace, sirotez du caribou et passez une nuit à l’Hôtel de Glace lors du plus gros carnaval d’hiver au monde. FEBRUARY 4–13 / DU 4 AU 13 FÉVRIER, CARNAVAL.QC.CA

UNTIL MARCH 12 / JUSQU’AU 12 MARS, BANFFGONDOLA.COM

PHRASE BOOK — VOCABULAIRE

Resfeber

NOUN — N.M.

We’re expecting to have many moments of resfeber this year: The Swedish word describes the “the restless race of the traveller’s heart before the journey begins.” Nous nous souhaitons beaucoup de resfeber cette année : ce terme suédois décrit les « battements de cœur du voyageur fébrile avant son départ ».

FESTIVAL DU VOYAGEUR, WINNIPEG

Join revellers at this 10-day bilingual fete that takes place in the city’s French quarter, filled with music, snow sculptures and piping hot pea soup. Musique, sculpture sur neige et soupe aux pois fumante sont au menu de ce festival bilingue de 10 jours, qui a lieu dans le quartier français de Winnipeg. FEBRUARY 18–27 / DU 18 AU 27 FÉVRIER, HEHO.CA

17


ON THE RADAR

SUR LE RADAR

HOW TO — MODE D’EMPLOI

Make Your New Year’s Resolutions Stick – With Travel Tenir ses résolutions du Nouvel An en voyage

WALK MORE MARCHER DAVANTAGE

Get your 10,000 steps a day (and then some) on the Camino de Santiago in Spain or on Turkey’s Lycian Way. Intrepid Travel’s new Great Walks of Europe collection includes six treks led by expert local guides that feature small groups and overnights at charming inns and intimate guest houses. — Atteignez les 10 000 pas par jour (et bien plus) sur les chemins de Compostelle, en Espagne, ou le chemin de Lycie, en Turquie. La série Great Walks of Europe d’Intrepid Travel comprend six treks pour petits groupes menés par des guides locaux, avec nuitées dans de charmantes auberges et d’intimes pensions. INTREPIDTRAVEL.COM

START A NEW HOBBY ADOPTER UN HOBBY

MEET NEW PEOPLE RENCONTRER DES GENS

TAKE A DREAM TRIP FAIRE UN VOYAGE DE RÊVE

Plan your next holiday around your latest passion with Learning Journeys. This “travelling classroom” offers trips that focus on specific hobbies and interests, like Liquid Gold, where you will learn about beekeeping in Poland, and Songwriting in Nashville, which lets you explore the city with a local musician. — Planifiez vos prochaines vacances autour de votre plus récente passion grâce à Learning Journeys. Cette « école nomade » propose des voyages en fonction de passe-temps et d’intérêts spécifiques, tels que Liquid Gold (apiculture en Pologne) ou Songwriting in Nashville (qui permet de découvrir la ville avec un musicien du coin).

Go to the Bahamas, leave with a new friend. Register for the country’s People-to-People program to be paired up with one of 500 volunteer Bahamian ambassadors across 11 islands who may take you to their favourite fish fry, show you their secret beach spots or even invite you over for conch fritters and Bahamian mac ’n’ cheese. Faites-vous un nouvel ami aux Bahamas. S’inscrire au programme People-to-People permet d’être jumelé à l’un des 500 ambassadeurs bahamiens bénévoles de 11 îles, qui pourrait vous traîner à son festin de poisson favori, vous montrer ses plages secrètes ou vous servir chez lui des beignets de conque et du macaroni au fromage à la bahamienne.

Fairmont Hotels & Resorts has launched The Grandest of Escapes: one-of-a-kind customized experiences across its collection of properties, from Carton House in Kildare, Ireland, where you’ll forage with the hotel’s executive chef, to Fairmont Maldives, complete with a private sunset dolphin cruise on board a 43-foot luxury yacht. La marque Hôtels Fairmont a lancé La plus grande des escapades : des expériences uniques et créées sur mesure dans ses propriétés, entre le Carton House du comté de Kildare, en Irlande, où vous suivrez le chef de cuisine dans ses cueillettes, et le Fairmont Maldives, qui propose au coucher du soleil une croisière privée aux dauphins sur un yacht de luxe de 13 m.

LEARNINGJOURNEYS.COM

BAHAMAS.COM/PEOPLE-TO-PEOPLE

FAIRMONT.COM

PHOTOS: INTREPID TRAVEL (WALK MORE / MARCHER DAVANTAGE); MAKI_SHMAKI/ISTOCK (START A NEW HOBBY / ADOPTER UN HOBBY); THE BAHAMAS MINISTRY OF TOURISM (MEET NEW PEOPLE / RENCONTRER DES GENS); FAIRMONT (TAKE A DREAM TRIP / FAIRE UN VOYAGE DE RÊVE).

18


INTRODUCING THE CHASE AEROPLAN® CARD LANCEMENT DE LA CARTE CHASE AÉROPLAN MD

Earn 3X points at grocery stores, on dining including eligible delivery services, and directly with Air Canada® on the Chase Aeroplan Card.

As a new cardmember, get automatic Aeroplan 25K Status for the remainder of your first calendar year and the following calendar year. Plus, get free checked bags and more on Air Canada flights.

Obtenez 3X les points dans les épiceries et pour les repas, dont les services de livraison admissibles, ainsi que pour les achats effectués directement auprès d’Air CanadaMD avec la carte Chase Aéroplan. En tant que nouveau titulaire de carte, vous recevrez automatiquement le statut Aéroplan 25K pour le reste de la première année civile et l’année civile suivante. De plus, vous obtiendrez l’enregistrement gratuit des bagages et bien plus encore à bord des vols d’Air Canada.

ChaseAeroplanCard.com Accounts subject to credit approval. Restrictions and limitations apply. Cards are issued by JPMorgan Chase Bank, N.A. Member FDIC. Comptes soumis à l’approbation du crédit. Des restrictions et des limitations s’appliquent. Les cartes sont émises par la JPMorgan Chase Bank, N.A. Membre de la FDIC.


ON THE RADAR

SUR LE RADAR

ASK AN EXPERT — AVIS DE PRO

FOOD & DRINK — GASTRONOMIE

Alain Robert on What’s Trending in Travel Alain Robert, sur les tendances de voyage

3 Canadian Tipples for Dry January — 3 boissons d’ici pour un janvier sobre

The founder and CEO of The Travelogist, a Torontobased travel concierge service that launched in September, says vacationers are looking for lesser-known locales without the crowds. — Selon le fondateur et PDG du Travelogist, un service torontois de conciergerie pour voyageurs lancé en septembre, les vacanciers recherchent des lieux méconnus loin des foules.

Q: What destinations and trends are big for 2022 travel? Q : Quelles destinations et tendances de voyage pour 2022 ? A: Travellers are trading in mass options and instead embracing “slow travel.” Mediterranean cruises are being swapped for smaller river and barge cruises that offer a more local and sustainable experience. And instead of a trip to Venice, for example, travellers are opting for places like San Miguel de Allende, Mexico, where they will still find culture, art and great food. R : Les voyageurs troquent les voyages de masse pour le tourisme doux. Les croisières en Méditerranée cèdent la place aux plus petites croisières fluviales en péniche, qui offrent une expérience plus locale et écolo. Ou, au lieu d’un séjour à Venise, on optera pour des villes comme San Miguel de Allende, au Mexique, qui proposent elles aussi culture, art et excellente cuisine.

SILVER SWALLOW

LUMETTE!

LIBRA

Brewed in Quebec using a rare Chinese white tea, this kombucha is light and bubbly, with notes of wildflowers and passion fruit. — Fermenté au Québec à partir d’un rare thé blanc chinois, ce kombucha est léger et pétillant avec des notes de fleurs sauvages et de fruit de la passion.

This alt-spirits brand in Sooke, B.C., distills premium botanicals, like juniper and rose, into gin- and rum-like bases for cocktails. Cette marque de Sooke, en Colombie-Britannique, distille des végétaux de première qualité (genièvre, rose, etc.) en gins et rhums sans alcool pour cocktails.

Pale ale? Pilsner? IPA? Take your pick from Charlottetown-based Upstreet Craft Brewing’s line of flavourful non-alcoholic beers. Pale ale ? Pils ? IPA ? Choisissez parmi la gamme de savoureuses bières sans alcool d’Upstreet Craft Brewing, de Charlottetown.

SILVERSWALLOW.CO

ENJOYLUMETTE.COM

DRINKLIBRA.CA

FILM — CINÉMA

Explore the Canada You See on the Big Screen Explorez le Canada vu au grand écran The worlds of cinephiles and adventurers collide with Netflix in Your Neighbourhood, a website from the streaming platform that showcases Canadian filming locations. Search your favourite series and movies and a map will reveal the starring settings, like Hamilton, Ontario’s Dundurn Castle, featured in The Umbrella Academy (pictured), and the Vancouver Aquarium, which has a role in To All the Boys: P.S. I Still Love You. — Les cinéphiles rencontrent les bourlingueurs grâce à Netflix chez vous, site web de la plateforme de visionnement qui met en lumière des lieux de tournage canadiens. Cherchez vos séries et films favoris, et une carte vous révélera leurs décors célèbres, comme le château Dundurn de Hamilton, en Ontario, aperçu dans Umbrella Academy (photo), et l’aquarium de Vancouver, en vedette dans À tous les garçons : P.S. Je t’aime toujours. NETFLIXINYOURNEIGHBOURHOOD.CA; NETFLIXCHEZVOUS.CA

PHOTO: CHRISTOS KALOHORIDIS/NETFLIX © 2020 (NETFLIX IN YOUR NEIGHBOURHOOD / NETFLIX CHEZ VOUS).

20


COMPLEXES

ZOËTRY WELLNESS & SPA RESORTS

Namasté all day at these gorgeous resorts across Mexico and the Caribbean. Boasting a name that means the Art of Life®, Zoëtry Wellness & Spa Resorts promise rest and relaxation at every corner of their luxurious hideaways. Personalized service attuned to your every need, authentic, gourmet cuisine, and an attention to detail bound to enrich your experience in paradise—everything is designed to let you unwind and indulge in life’s simple pleasures.

Relaxez toute la journée à ces magnifiques complexes du Mexique et des Caraïbes. Du haut de leur nom qui signifie « art de la vie », les complexes Zoëtry Wellness & Spa vous garantissent du repos et de la relaxation dans l’ensemble de leurs havres de paix luxueux. Tout est conçu pour vous permettre de vous détendre et de vous adonner aux petits plaisirs de la vie : un service personnalisé à l’écoute de vos moindres besoins, une cuisine authentique et gastronomique, et un souci du détail qui ne peut qu’enrichir votre expérience au paradis.

CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM

CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM

Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537. ■ Health and safety protocols, government recommendations and regional travel restrictions vary by hotel, ship and destination, may impact availability and are subject to change without notice. Due to evolving health protocols, imagery and messaging may not accurately reflect onboard and destination experiences, offerings, features, or itineraries. ■ ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aeroplan Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. 1440 Ste Catherine St West, Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1. | Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec n o 702566. No d’enregistrement TICO R50013536 / W50013537. ■ Les protocoles de santé et sécurité, le code de conduite des invités et les restrictions régionales en matière de voyage varient par hôtel, navire et destination, peuvent avoir une incidence sur la disponibilité et peuvent être modifiés sans préavis. En raison de l’évolution des protocoles de santé, les images et les messages pourraient ne pas refléter l’expérience, les offres, les caractéristiques ou les itinéraires à bord et à destination. ■ MDAéroplan et le logo d’Aéroplan sont des marques déposées d’Aéroplan Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga, (ON) L4V 1W1.


22

IN TOWN

EN VILLE

Mark Critch

Shows Us Around — nous guide à

BY  — PA R L E A H R U M A C K

I L L U S T R AT I O N BY  — D E M I C H A E L PA R K I N - F O L I O A R T

Halifax

Mark Critch est un homme occupé. Au cours de la dernière année, il a lancé son plus récent livre, An Embarrassment of Critch’s, a créé, produit et joué dans une nouvelle comédie basée sur son enfance à Terre-Neuve-et-Labrador, Son of a Critch (à partir du 4 janvier à CBC), et a continué à scénariser et à tenir la vedette dans la légendaire comédie à sketchs canadienne This Hour Has 22 Minutes. « Ç’a été une année folle », résume-t-il. Bien que St. John’s soit toujours son chez-lui, il passe depuis 2003 jusqu’à huit mois par année à Halifax pour tourner This Hour… « À ma première visite à Halifax, j’ai découvert une St. John’s en plus gros. Mon ravissement n’a pas fléchi depuis. C’est le genre d’endroit “dont vous êtes le héros”, ce qui est parfait pour un flâneur comme moi. » 

YHZ Make sure to check government entry requirements before you travel. — Vérifiez les exigences d’entrée imposées par le gouvernement avant de voyager.

PHOTO: SARA ROSTOTSKI PHOTO.

Mark Critch has a few things on the go. Over the last year, he released his latest book, An Embarrassment of Critch’s, created, produced and starred in a new CBC comedy series, Son of a Critch, based on his childhood in Newfoundland and Labrador (premiering January 4) and continued to write for and star in Canada’s legendary sketch comedy show This Hour Has 22 Minutes. “It’s been a bit of a crazy year,” he says. While St. John’s is still home base for Critch, he has spent up to eight months a year filming 22 Minutes in Halifax since 2003. “When I first came to Halifax, it seemed like St. John’s on steroids. I’ve never lost that sense of awe. It’s a ‘choose your own adventure’ type of place, which is perfect for a wanderer like me.” 


IN TOWN

EN VILLE

MARK’S 5 SPOTS LES 5 ADRES SES DE MARK

03  TA Z RECORDS I’m a music nerd (I have a 1956 Rock-Ola jukebox at home), and I can say that this is one of the best record stores anywhere. I’ve been searching for rarities here since 1993. They have an incredible collection of vintage vinyl and I always enjoy getting lost looking through it. — Je suis un tripeux de musique (j’ai un juke-box Rock-Ola de 1956), et je peux dire qu’il s’agit d’un des meilleurs disquaires au monde. J’y fouille en quête de raretés depuis 1993. La collection de vinyles d’époque est incroyable ; j’aime m’y perdre. TAZRECORDS.COM

01  THE ARMS PUBLIC HOUSE I’m often found in this English pub writing sketches for the week’s episode of 22 Minutes. It has great food – I love the seafood chowder – and, because it’s in a hotel, people from all over, but lots of locals, too. — Je suis souvent dans ce pub anglais à écrire les sketchs de la semaine pour This Hour… La cuisine est extra (j’adore la chaudrée de fruits de mer) et, comme c’est dans un hôtel, il y a des gens de partout, résidents compris. PHOTOS: JULIAN PARKINSON (01); MICHAEL HAMM (02); ROD MCLAY (03); NATHAN BOONE (04); GERRY LUNN (05).

THEARMSHALIFAX.COM

04

STR ANGE ADVENTURES

COMIC S & CURIOSITIES I used to collect old comic books and years ago, I bought a Golden Age comic (a classic from the early 1930s to mid1950s) with the Flash on the cover here. It’s the kind of place where you open the door and somebody behind the counter says, “Hey, I put something aside for you yesterday, you might like this.” Those are always the coolest spots. Il y a des années, du temps où je collectionnais les BD, j’ai acheté ici un titre de l’âge d’or des comics (qui va du début des années 1930 au milieu des années 50) avec Flash en couverture. C’est le genre d’endroit où on pousse la porte et la personne au comptoir dit : « Hé, j’ai mis un truc de côté pour toi hier, ça devrait te plaire. » Il n’y a pas plus cool, comme adresse.

05

MARITIME MUSEUM OF

THE ATL ANTIC — MUSÉE MARITIME DE L’ATL ANTIQUE

The staff here are great. I went in recently to buy a David Sedaris title and they asked if I’d sign my new book – I thought, “I hope it doesn’t look like I came in hoping they’d ask me to do that!” Le personnel est génial. Je suis passé acheter un titre de David Sedaris, et on m’a demandé de dédicacer mon nouveau livre. J’ai songé : « J’espère que je n’ai pas l’air de venir juste pour ça ! »

Being a Newfoundlander, I’m in love with the sea, and this museum is a must-see for the Titanic exhibit alone. Sailors at the time would pick up debris floating in the ocean, so some of the artifacts on display are bits of the grand staircase and other pieces of wood from the ship made into things like a cribbage board or folk art. — En bon Terre-Neuvien, je suis amoureux de la mer ; juste pour son expo sur le Titanic, ce musée est incontournable. À l’époque, les marins ramassaient les débris flottant sur l’océan, et parmi les artéfacts il y a des morceaux de l’escalier d’honneur et des pièces de bois du navire transformées en planche de cribbage ou en œuvres d’art populaire.

BOOKMARKREADS.CA

MARITIMEMUSEUM.NOVASCOTIA.CA

STRANGEADVENTURES.COM

02  BOOKMARK HALIFA X

23


24

WORTH FLYING FOR

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

Malaysian Sarawak Layer Cake Le gâteau étagé du Sarawak, en Malaisie This decadent dessert gets its name from its region of origin, the state of Sarawak on the north coast of Borneo Malaysia. The recipe is influenced by similar desserts from 18th-century Dutch colonizers, like spekkoek. — Ce dessert cochon tire son nom de sa région d’origine, le Sarawak, État malaisien du nord de Bornéo. Sa recette dérive de desserts similaires, tel le spekkoek, importés par les colons hollandais du xviiie siècle.

HOW IT’S MADE PRÉPARATION

Layers of different coloured cake batters are baked individually and reassembled into a loaf shape using condensed milk or jam as adhesive. Traditional flavours use cinnamon and cardamom; modern takes include Cadbury and red velvet. On cuit isolément des gâteaux de couleurs variées, qu’on fait tenir en un pain avec du lait concentré ou de la confiture. Cannelle et cardamome sont traditionnelles ; Cadbury ou gâteau velouté rouge sont des parfums modernes.

In Malaysia, the treat is called kek lapis (layer cake). It is served in small portions, as recipes are heavy on eggs, butter and condensed milk, making for a rich slice. En Malaisie, ce gâteau s’appelle kek lapis, soit « gâteau étagé ». On le sert en petites tranches, puisqu’il est riche en œufs, en beurre et en lait concentré, et donc bourratif.

PERFECT PATTERNS

PARTY TIME C’EST LA FÊTE

When it’s time to cut into the cake, the beautiful patterns inside are revealed. It is usually baked for birthdays, weddings and holidays like Eid and Lunar New Year. — C’est au moment de trancher le gâteau qu’on découvre ses superbes motifs. En général, on le sert aux anniversaires, aux mariages et aux fêtes comme l’aïd et le Nouvel An lunaire.

CHARMANTS MOTIFS

The defining feature of this sweet treat is its intricate and colourful geometric designs, which can take hours to create. The most basic versions feature layers of two alternating cake colours but they can get elaborate, with many colours appearing in triangle and square shapes. — Ce dessert se caractérise par ses motifs géométriques complexes et colorés, qui nécessitent parfois des heures de travail. Les plus simples comportent des couches de deux couleurs en alternance, mais il en existe qui forment des mosaïques multicolores, avec des triangles et des carrés.

WHERE TO GET IT OÙ EN TROUVER

You can find Sarawak layer cakes in almost every bakery and cake shop on the north coast of Borneo, Malaysia. In Canada, head to Blueridge Treats in North Vancouver or One 2 Snacks in Toronto. — On trouve des gâteaux étagés du Sarawak dans presque toute boulangerie-pâtisserie du nord de la partie malaise de Bornéo. Au Canada, passez à Blueridge Treats, à North Vancouver, ou à One 2 Snacks, à Toronto.

PHOTO: TRISTAN SAVATIER

BY  — PA R A L E X I S R A M L A L L

A PIECE OF CAKE C’EST DU GÂTEAU


Hungry for More? — Encore faim ? Take a bite out of our online stories. Dévorez nos articles en ligne.

A L O O K BA C K AT 2 0 Y E A R S O F W I N N I N G R E S TA U R A N T S A N D F O O D - I S S U E C O V E R S

C AT C H I N G U P W I T H PAS T W I N N E R S O F C A N A DA’ S B E S T N E W R E S TA U R A N T S

20 ANS DE RESTOS PRIMÉS ET DE COUVERTURES DE NOTRE SPÉCIAL GOURMAND

D E S N O U V E L L E S D ’ E X- L A U R É AT S D E S MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS CANADIENS

PA N D E M I C P I VO T S W E H O P E A R E H E R E T O S TAY

F O O D T R E N D S T O WAT C H F O R I N 2 0 2 2

L E S A C Q U I S D E L A PA N D É M I E Q U ’ O N ESPÈRE CONSERVER

L E S T E N DA N C E S G AS T R O N O M I Q U E S Q U ’ O N P R É VO I T P O U R 2 0 2 2

Find many more food and drink stories at — Et bien d’autres articles sur la gastronomie à

CanadasBestNewRestaurants.com LesMeilleursNouveauxRestosCanadiens.com PRESENTED BY PR ÉS EN TÉS PA R

G O L D S P O N S O R

D I G I T A L S P O N S O R

C O M M AN D I TAI RE D’O R

C O M M AND I TAI R E NUM É R I QUE


26

CARRY-ON

À PORTÉE DE MAIN

Packing with the — Les bagages de

Queen of Green Beauty la reine de la beauté verte Tata Harper, co-founder and CEO of Tata Harper Skincare, shares her inflight beauty routine plus what she totes when globe-trotting for her all-natural luxury line. — Tata Harper, cofondatrice et PDG de Tata Harper Skincare, dévoile sa routine beauté en avion et ce qu’elle emporte quand elle voyage pour sa marque de luxe 100 % naturelle.

WE ASKED—NOS QUESTIONS

WHAT’S YOUR PACKING STYLE?—À QUOI RESSEMBLENT VOS BAGAGES ?

I fold to take advantage of all the nooks and crannies in my luggage. I don’t pride myself on being a light packer. Je plie tout pour tirer avantage de tous les petits recoins de ma valise. Je ne peux pas me vanter de voyager léger. IN ADVANCE OR LAST-MINUTE? À L’AVANCE OU À LA DERNIÈRE MINUTE ?

BY  — PA R I N G R I E W I L L I A M S

I usually pack a week before. I make a pile, try everything on and even write down my wardrobe day-by-day so I don’t forget each look. D’habitude, une semaine d’avance. J’empile, j’essaie tout et je fais même une liste de ce que je porterai au quotidien, pour ne pas oublier les looks choisis. TOP TRAVEL HACK MEILLEUR TRUC DE VOYAGE

Tata Harper has been a leader in green beauty since launching her eponymous line in 2010, but her training started in Colombia, with a childhood steeped in the beauty rituals of her grandmother, who used local ingredients like avocados and honey on her hair and skin. From her farm in Whiting, Vermont, Harper channels that ethos, making high-performance formulas with many botanicals grown on the property, including anti-inflammatory arnica and antioxidant-rich calendula. With the brand’s recent expansion into Hong Kong, ongoing launches and her own stints working backstage at New York Fashion Week, Harper looks for fresh ideas wherever she lands: “I love visiting furniture stores, ceramicists and museums – there’s a lot to draw inspiration from when making beauty products.”

Tata Harper, phare de la beauté verte depuis le lancement de la marque qui porte son nom en 2010, s’est initiée jeune à ce sujet en Colombie, où elle suivait le rituel beauté de sa grand-mère, qui traitait ses cheveux et sa peau avec des ingrédients locaux, style avocats et miel. Depuis sa ferme de Whiting, au Vermont, Mme Harper applique cette philosophie dans des produits très performants à base de plantes cultivées sur sa propriété, tels arnica, anti-inflammatoire, et calendula, riche en anti­ oxydants. Avec la récente expansion de la marque à Hong Kong, les lancements en cours et son travail dans les coulisses de la New York Fashion Week, Mme Harper cherche partout des idées neuves : « J’aime visiter magasins de meubles, céramistes et musées ; les sources d’inspiration sont nombreuses quand on fait des produits de beauté. »

Read more about Tata’s travels at — Pour en savoir davantage sur les voyages de Tata, visitez enroute.aircanada.com.

PHOTO: ALEXI LUBOMIRSKI

I have two pre-packed bags ready to go: One with toiletries and another with my exercise clothing and resistance bands. — J’ai deux sacs prêts à partir sur-le-champ : articles de toilette dans l’un, tenue d’entraînement et bandes élastiques dans l’autre.


CARRY-ON

À PORTÉE DE MAIN

What’s in Tata’s bag?   —   Que contient le sac de Tata ?

01

04

ERES BATHING SUIT MAILLOT DE BAIN ERES

BLOW DRYER AND HAIR CLIPS SÉCHOIR ET PINCES À CHEVEUX

1—

This is something that I’d truly be upset about if I forgot it at home. Whether it’s summer and I want to escape to the beach, or it’s winter and I stumble upon a hot tub – I never know when I might have a chance for a dip. Si j’oubliais cet article à la maison, je serais vraiment contrariée. Que j’aie envie de me sauver sur une plage, l’été, ou que je tombe sur un jacuzzi, l’hiver, je ne sais jamais quand j’aurai le plaisir de faire un petit plouf. 02

—4

5—

2—

05

TATA HARPER SKINCARE IN-FLIGHT ESSENTIALS ESSENTIELS POUR L’AVION DE TATA HARPER SKINCARE We created this set based on the three products I use most during flights: Hydrating Floral Essence mist, Boosted Contouring Eye Balm and Retinoic Nutrient Face Oil. These keep my skin extra hydrated, so I get to my destination looking plump and dewy. — Nous avons conçu cet ensemble avec les trois produits que j’utilise le plus en avion : brume Hydrating Floral Essence, Boosted Contouring Eye Balm et Retinoic Nutrient Face Oil. Ils gardent ma peau super hydratée, et j’arrive à bon port fraîche et dispose. 03

PHOTOS: ALEXA BENDEK

THE ELDER STATESMAN CARDIGAN —CARDIGAN THE ELDER STATESMAN I get cold easily, especially mid-flight, so I always bring a sweater in my carry-on. Lately, I’ve been loving the bold and unique colours from this L.A.-based label. — J’ai souvent froid, surtout en plein vol, alors j’ai toujours un cardigan dans mon bagage à main. Ces temps-ci, j’en pince pour les couleurs vives uniques de cette marque de L.A.

My hair is very unruly, so I travel with a hair emergency kit that includes a Harry Josh blow dryer and these Charlotte Chesnais hair clips – the perfect elegant accessory. — Mes cheveux sont indomptables, alors je voyage avec mon arsenal d’urgence qui comprend notamment un séchoir Harry Josh et ces pinces Charlotte Chesnais, accessoires chics par excellence.

GENTLE MONSTER SUNGLASSES LUNETTES DE SOLEIL GENTLE MONSTER

—6

3—

My eyes are sensitive to light, especially when jet-lagged, so these sunglasses help me cruise around without any inconveniences (and they elevate my outfit, too). — Mes yeux sont très sensibles à la lumière, surtout en décalage horaire, alors ces lunettes de soleil m’aident à me balader sans être incommodée (et elles embellissent mon look). 06 CHOCOLATE CHOCOLAT I discovered these all-natural Flyer bars at Blackberry Farm, a resort and spa in the Great Smoky Mountains in Tennessee. I also love the organic dark chocolate from Lake Champlain Chocolates, a Vermont-based company. — J’ai découvert ces barres Flyer de chocolat 100 % naturel au Blackberry Farm, un complexe avec spa, dans les monts Great Smoky, au Tennessee. J’aime aussi le chocolat noir bio de Lake Champlain Chocolates, une société vermontoise.

27


28

THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

Puff Pieces — 100 % doudounes Conquer winter in style with innovative (and packable!) gear from some of Canada’s top experts in outerwear. — Affrontez l’hiver avec style grâce à ces articles innovants (et comprimables) d’experts canadiens en vêtements d’extérieur.

—1

—2

5—


THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

29

01 WOMEN’S SWEATSHIRT PULL POUR FEMME

L Quilt Sweatshirt, $650 / Pull matelassé L, 650 $, luxtonwoman.com

02 HAT — BONNET With a water- and windproof exterior and Canadian duck-down fill, this machinewashable hat will keep your noggin warm wherever winter takes you. — Ce bonnet lavable en machine au revêtement imperméable et coupe-vent et à la bourre en duvet de canard canadien gardera votre tête au chaud partout où l’hiver vous verra. Reed Unisex Quilted Down Fargo, $275 Bonnet Reed unisexe en duvet matelassé, 275 $, nobis.com

03 SCARF —FOULARD

—4

Close the loop with an insulated nylon scarf: This toasty neck warmer is filled with ethically sourced Hutterite white duck down from freely raised birds in Western Canada. — Bouclez la boucle avec un foulard isolé en nylon : ce chaud cache-cou est bourré de duvet de canards de Pékin américains élevés en liberté dans l’Ouest canadien par des huttériens. Scarf Izu, $160 / Foulard Izu, 160 $, kanuk.com

04 TOTE — CABAS Give your bag the puffer treatment, too: This sleek zippered tote features leather carry handles and an outer layer of water-repellent Italian nylon. — Visez aussi un fini matelassé pour votre sac : ce chic cabas zippé est doté de poignées en cuir et d’une enveloppe en nylon italien hydrofuge. Mini O’Hare Italian Nylon Puffer Tote, $395 Cabas matelassé Mini O’Hare en nylon italien, 395 $, wantlesessentiels.com

05 MEN’S JACKET  MANTEAU POUR HOMME This lightweight down jacket prioritizes mobility and warmth for temperatures as low as -5°C: It’s breathable, rain- and snowrepellent and made of 100 percent recycled fibres. — Cette doudoune légère priorise mobilité et chaleur jusqu’à -5 °C : elle est respirante, en tissu pluviofuge et nivofuge, et fabriquée à 100 % de fibres recyclées. Blake Lightweight Down Jacket, $650 / Manteau léger de duvet Blake, 650 $, quartz-co.com

P H O T O BY   — D E M AT H I E U L É V E S Q U E

—3

P R O P S T Y L I N G BY — A C C E S S O I R I S T E R O X A N N E C H A G N O N

Designed in Toronto, this sweatshirt is a chic, eco-minded twist on the classic puffer jacket. Lined with recycled polyester and stuffed with an insulating plant-based polymer, it’s a piece you’ll feel good about – and in. — Conçu à Toronto, ce pull est une version chic et écolo de la traditionnelle doudoune. Doublé de polyester recyclé et bourré d’un polymère végétal isolant, il est aussi confortable que doux sur la conscience.



Donté Colley With his upbeat, endlessly positive videos, the Toronto-based dancer and social-media phenomenon lights up the Internet, one move at a time.

Avec ses vidéos entraînantes et chargées d’optimisme, le danseur torontois et phénomène des médias sociaux illumine la Toile, un pas à la fois.

There has been something extra-powerful about movement over the last (nearly) two years – especially the spirited routines coming from the Instagram and TikTok feeds of Donté Colley. The 24-year-old dancer and digital content creator has become famous for his brightly coloured outfits, exuberant choreography, cheerful graphic-loaded videos (floating emojis are a common occurrence) and seemingly infinite optimism – so much so that Vogue tapped him to dance through the Metropolitan Museum of Art alongside Anna Wintour for the 2021 Met Gala. He’s collaborated with Ariana Grande, danced with Doja Cat and works with brands like Pandora, Diesel and Calvin Klein. But it’s the joy he spreads to his hundreds of thousands of followers that has the biggest impact: “I’m so grateful for my audience and a community of people who are looking for a little more light on the Internet,” he says. We caught up with Colley to chat about meeting Tracee Ellis Ross, what he loves most about TikTok and why he’s comfortable dancing to his own beat no matter where he is.

Depuis près de deux ans, on constate en expression corporelle quelque chose de très puissant, en particulier dans les numéros entraînants que Donté Colley diffuse sur ses fils Instagram et TikTok. Ce danseur et créateur de contenu numérique de 24 ans a acquis la notoriété avec ses tenues de couleurs vives, ses chorégraphies jubilatoires, ses vidéos au graphisme enjoué (elles sont souvent traversées d’émojis) et son optimisme débordant, à tel point que Vogue lui a demandé de danser au Metropolitan Museum of Art aux côtés d’Anna Wintour pour le Met Gala 2021. Il a collaboré avec Ariana Grande, a dansé avec Doja Cat et travaille avec des marques comme Pandora, Diesel et Calvin Klein. Mais c’est la joie qu’il transmet à ses centaines de milliers d’abonnés qui font sa renommée : « Je suis reconnaissant de m’adresser à un public et à une communauté qui cherchent un peu plus de lumière sur Internet », dit-il. Nous lui avons parlé de sa rencontre avec Tracee Ellis Ross, de ce qu’il aime le plus de TikTok et de son aisance à danser au rythme de ses envies, où qu’il soit.

31

P H O T O S BY  — D E S C H A Ë L M A R C É U S

THE INTERVIEW

BY  — PA R A M I L N I A Z I

FASHION DIRECTION / DIRECTION MODE: MATTHEW CHOW FOR / POUR P1M.CA; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: NATE MATTHEW FOR / POUR P1M.CA. CLOTHING / VÊTEMENTS: DENIM JACKET / VESTE EN DENIM, MARNI (CNTRBND TORONTO); TURTLENECK / COL ROULÉ, DRIES VAN NOTEN (CNTRBND TORONTO).

L’ENTRETIEN


32

THE INTERVIEW

enRoute: When did you first start dancing? Quand avez-vous commencé à danser ? Donté Colley: I’ve been dancing ever since I could stand. That’s what my family always says! I enrolled in some dance classes when I was younger, but I never felt that I belonged – so I stopped going and just learned from home. The awesome thing about growing up in this era is that we have access to social media, which for me at the time was YouTube. I could make mistakes and learn from them, and just figure out my own way of movement. — J’ai dansé dès que j’ai appris à marcher. C’est ce que raconte ma famille. Plus jeune, j’ai suivi quelques cours de danse, mais je ne m’y sentais pas à ma place. J’ai arrêté et j’ai simplement appris à la maison. Ce qui est génial à notre époque, c’est qu’on a accès aux médias sociaux. YouTube, dans mon cas, a été mon outil. Je pouvais me tromper, en tirer des leçons, et trouver ma propre façon de bouger. eR: Why did you feel like you didn’t belong? Pourquoi cette impression de ne pas être à votre place ? DC: Well, I was the only Black boy. And at that time there was this weird stigma around guys dancing. I felt that I couldn’t be a part of it because of what other people thought of me. It wasn’t until I got older and learned who I am that I realized it doesn’t matter what people think. I did what I needed to do for me – and hopefully, I’m able to share that with others to do the same. De un, j’étais le seul Noir. De plus, il y avait à cette époque une stigmatisation sociale des garçons s’adonnant à la danse. Je sentais

L’ENTRETIEN

que je ne pouvais pas danser à cause du jugement d’autrui. Avec l’âge et en apprenant à me connaître, j’ai réalisé que ce que les gens pensent est sans importance. J’ai suivi ma voie et j’espère ainsi en inciter d’autres à faire de même. eR: What’s your process for choreography? Quel est votre processus de création chorégraphique ? DC: Honestly, it’s all in the moment – it’s just how I feel. And even when editing the content and adding the effects, I love being spontaneous. It makes it more exciting when I hop on my computer to edit, and I don’t know what story I’m telling until I get there. But dancing allows me to just enjoy time and space. I love learning other people’s choreography, too, and doing sideby-sides on TikTok, which is a great tool to have now on social. Tout est spontané, je me fie à ce que je ressens. Et même lorsque je fais le montage du contenu et que j’ajoute des effets, j’aime l’instantanéité. Ça rend plus excitant le moment du montage à l’ordinateur, alors que j’ignore le résultat final. La danse me permet de profiter simplement du temps et de l’espace. J’aime aussi apprendre les chorégraphies d’autres danseurs et faire des montages en duo sur TikTok, un outil formidable. eR: Is there a TikTok dance that you struggled to learn? That was just too hard? — Y a-t-il une chorégraphie sur TikTok que vous avez eu du mal à apprendre ? Qui était trop difficile ? DC: They’re getting a little bit more intense now. And I’m like,


CLOTHING / VÊTEMENTS: SWEATER VEST / CHANDAIL SANS MANCHES, DRIES VAN NOTEN (CNTRBND TORONTO); LONG-SLEEVED TEE / T-SHIRT À MANCHES LONGUES, COS; JEANS / JEAN, DRIES VAN NOTEN (CNTRBND TORONTO); SHOES / CHAUSSURES, DONTÉ’S OWN / PROPRIÉTÉ DE DONTÉ.

L’ENTRETIEN

THE INTERVIEW

“Dance is always a part of me. It doesn’t matter if I’m in a studio or in my hotel room, I’m always grooving a little bit to get my body flowing.” — « La danse fait partie intégrante de moi. Je suis toujours à l’affût d’une énergie qui met mon corps en mouvement. »

“Yes, let’s get some advancing going on!” There was a “Renegade” remix last year and I thought: I don’t know if I can get this down right now. But that’s the awesome thing about TikTok – it’s giving people the opportunity to learn wherever they are in their own way. — Elles sont de plus en plus intenses. Mais je me dis qu’il faut foncer. L’an dernier, j’ai vu un remix de Renegade qui me semblait difficile à apprendre. Mais c’est là le génie de TikTok : on peut apprendre où que l’on soit, chacun à sa manière.

eR: Who are your favourite musicians to dance to? Quels sont vos musiciens préférés pour la danse ? DC: I love Snoh Aalegra. I love a Britney moment! There are so many artists, and that’s the beauty of music and movement – you can go anywhere and there’s no rule book. Music and movement are like a formula for self-care. — J’adore Snoh Aalegra. Et on n’échappe pas à Britney Spears. Il y en a tellement. C’est le charme de la musique et du mouvement : on peut aller n’importe où, sans règles. La musique et le mouvement, c’est une recette pour prendre soin de soi. eR: Okay, let’s talk about the Met Gala! What was that experience like? — Parlez-nous du Met Gala. Comment avez-vous trouvé l’expérience ? DC: Oh my gosh, it was a dream come true. I’m so grateful to have been able to do that and be a part of that team. And coming into this big production world again and seeing people passionate

about what they do, it felt like a big warm hug. We’ve been so isolated, it’s been challenging to feel that passion and drive from other people that keeps you going, so it was a nice comeback. Mon Dieu, c’est la réalisation d’un rêve ! Je suis tellement reconnaissant d’avoir pu y participer et d’avoir fait partie de cette équipe. Revenir dans le grand monde de la production et voir des gens passionnés par ce qu’ils font, c’était comme une bouffée d’amour. Nous avons été tellement isolés qu’il était difficile de ressentir la passion et le dynamisme des autres. Ce retour a vraiment fait du bien.

eR: Was there anyone you were excited to meet? Y avez-vous fait des rencontres qui vous ont emballé ? DC: Yes! Frank Ocean. And I met Tracee Ellis Ross and I almost fell down. Those two are just so special to me, and I appreciate them so much for what they do. It was a surreal experience. Oui ! Frank Ocean. J’ai rencontré Tracee Ellis Ross et j’ai failli m’évanouir. Ce sont deux personnes spéciales pour moi, j’admire tellement ce qu’elles font. C’était une expérience vraiment surréaliste. eR: How does dance fit into your travels? Quelle est la place de la danse dans vos voyages ? DC: Dance is always a part of me. It doesn’t matter if I’m at the bar with my friends or in a studio or in my hotel room, I’m always listening to something and grooving a little bit to get my body flowing. I’m usually in the U.S. for work, but sometimes Europe, too – doing what I love and sharing it with people in all different

33


34

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN


THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

THE ENROUTE QUESTIONNAIRE LE QUESTIONNAIRE ENROUTE

CLOTHING / VÊTEMENTS: TURTLENECK / COL ROULÉ, UNDERCOVER (CNTRBND TORONTO); CORDUROY PANTS / PANTALON EN VELOURS CÔTELÉ, WOOYOUNGMI (THEBAY.COM); SHOES / CHAUSSURES, MONCLER (HARRY ROSEN).

CARRY-ON ESSENTIALS ESSENTIELS À BORD I have an awesome Calvin Klein tote that is the perfect carry-on bag. It’s a square and I can stack things up in it: My laptop and iPad, a pair of wired headphones in case my other headphones die, snacks – a bag of Miss Vickie’s and a Gatorade – and some hand sanitizer and lotion. — J’ai un superbe fourre-tout Calvin Klein, idéal pour la cabine. Il est carré et je peux y empiler mon ordinateur portable et mon iPad, des écouteurs avec fil au cas où mes autres s’abîment, des collations (un sac de Miss Vickie’s et du Gatorade), et du désinfectant et de la lotion pour les mains. FAVOURITE SOUVENIRS SOUVENIRS PRÉFÉRÉS

places is a dream. — La danse fait partie intégrante de moi. Que je sois au bar avec mes amis, dans un studio ou une chambre d’hôtel, je suis toujours à l’écoute d’un truc, à l’affût d’une énergie qui met mon corps en mouvement. Je travaille en général aux États-Unis, mais parfois en Europe. C’est une vie rêvée : je voyage et je partage ma passion en différents lieux avec les gens.

eR: Any cities or places that really inspire you? Des villes ou des lieux qui vous inspirent particulièrement ? DC: I always feel inspired when I’m in New York or L.A.! I think it’s just the kinds of people there and where everyone’s minds are at. If I’m able to, I’ll walk for a while with my headphones in and just observe and get to know my new environment – that’s a big part of my inspiration. — New York ou Los Angeles m’inspirent toujours. À cause du genre de personnes qui y vivent et de l’esprit qui y règne. Quand je peux, j’y déambule avec mes écouteurs et je me contente d’observer et de découvrir mon nouvel environnement. C’est de là que vient en grande partie mon inspiration. eR: You’ve already teamed up with Anna Wintour – do you have any other dream collaborations? — Vous avez déjà fait équipe avec Anna Wintour. Rêvez-vous à d’autres collaborations ? DC: I would love to work with Beyoncé or Rihanna… J’aimerais beaucoup travailler avec Beyoncé ou Rihanna… eR: You and Rihanna, I can picture it! Vous et Rihanna, j’imagine la scène ! DC: One day! It’s just doing the work until then. But I’m excited for whoever I cross paths with – you never know who you’re going to meet on your journey. — Un jour, peut-être… D’ici là, il faut travailler. Mais je suis toujours enthousiaste, quelle que soit la personne que je croise. On fait souvent de belles rencontres en voyage. 

When I was in London, I got an awesome flag badge and a pair of fun sunglasses. I thought: I’m not going to find these in Toronto. À Londres, j’ai acheté un superbe écusson avec drapeau et de chouettes lunettes de soleil. Je me suis dit que je ne trouverais pas ces articles à Toronto. DREAM SEATMATE VOISIN IDÉAL EN AVION I’m such an introvert that even if they were sitting next to me, I don’t know if I would talk to them, but I feel like Adele would be funny. She would probably rip the introverted-ness right out of me, causing me to talk to a seatmate for the first time ever. Je suis tellement introverti que, même si Adele était assise à côté de moi, je ne sais pas si je lui parlerais, mais je pense qu’elle serait rigolote. Elle me tirerait sans doute de mon introversion et m’amènerait à parler à un voisin de siège pour la première fois. FIRST TRAVEL MEMORY PREMIER SOUVENIR DE VOYAGE Well, it’s not really my own memory, but I remember my mom saying, “We went to Jamaica when you were a kid, and you cried the entire flight – bawled your eyes out.” I always think about that when I’m on flights. Ce n’est pas vraiment un souvenir personnel, mais ma mère m’a déjà dit : « Nous sommes allés en Jamaïque quand tu étais petit, et tu as pleuré à chaudes larmes tout le temps du vol. » Je pense toujours à ça quand je prends l’avion. WHERE NEXT PROCHAIN VOYAGE I would love to go to Tokyo. And I want to go back to Jamaica to see my family. J’adorerais aller à Tokyo. Et je veux retourner en Jamaïque pour voir ma famille.

35


36

DIVERSIONS

DISTRACTIONS

The Crossword — Mots croisés 1 1

2

3

4

5

6

7

11

12

13

14

15

16 17

20

21

22

9

10

3

4

5

6

7

8

9

10

11

1

3 4 19

5 6

25 27

2

2

23

24 26

18

8

7 28

32

33

34

35

36

37

29

30

31

8 9 10 11

BY  —   D E G W E N S J O G R E N

F R O M  — D ES É D I T I O N S G O É L ET T E

ACROSS

DOWN

HORIZONTALEMENT

VERTICALEMENT

1. Indian cuisine spice mixture 7. Law enforcement tactical grp. 11. South American succulents 12. Possess 13. You can listen to CBC on these 14. 1994 Alice Munro offering: _____ Secrets 15. Make 16. Fork point 17. Mountain lake 19. King in a Steve Martin song 20. Theatre companies 24. Paul Bunyan’s tool 25. Canadian coin featuring the Bluenose 26. Popular 1970s hairstyle 28. Hotel California track: “_____ of Love” 32. Christmas treat: Candy _____ 33. Protect under glass 34. UBC reunion attendee, for short 35. Looked at lasciviously 36. 1996 Bryan Adams hit: “_____ Make It a Night to Remember” 37. Affirmative responses (var.)

1. Golden Olympic Canadian speed skater Gagnon 2. Petri dish gel 3. “The Sweetest Taboo” band 4. Pilot a 787-9 5. Dancer’s attire 6. In a self-confident manner 7. Second Pink Panther movie: A _____ in the Dark 8. Rocky Mountains animals 9. Canadian Monopoly game property: Jasper _____ 10. Core beliefs 18. Canadian Screen Award candidate 20. Scalawag 21. Breathe out 22. Trail mix legume 23. Cases the joint 27. Agate and amethyst 29. Paves the way? 30. Phrase of understanding 31. Shoppers Drug Mart refills, for short

1. Altérer — Paternel. 2. Tripoter — Mois. 3. Dans une locution signifiant « dès maintenant » — Promoteur. 4. Lettre grecque — Château. 5. Lieu où sont emmagasinés les vins en fûts — Petit cube. 6. Maroquin — Retenu. 7. Sel de l’acide oléique — Bagages. 8. Actuellement — Personnage féminin de l’univers de Tintin — Ferme de campagne. 9. Béni — Sandwich italien. 10. Qui appartient à la cuisse — Polissonne. 11. Sel de l’acide sélénieux — Appris.

1. Échec — Groupe qui a chanté La rue principale. 2. Qui se rapporte à l’oreille. 3. Abréviation de route — Pilon — Mauvais. 4. S’effacer. 5. Dans — Mammifère arboricole — Tour — Douze mois. 6. Interprète de Nick Berrof dans 19-2 — Repli. 7. Cabriole — Association pour alcooliques. 8. Qui t’appartiennent — Patriarche biblique. 9. Principes de vie — Passoire. 10. Ville de France — Secret. 11. Allures — Axe.

P A A I U R S A R E C S A S N I E E S U P A M T E I S E N T S A A M A N I O S T E R U A D E

M E D S I S E E

N O M I N E E A S S E R T I V E L Y L E O T A R D A V I A T P E E A G N E U M T S

A U R I C U L A I R E F L O P

C O L O C S

E X H A L E R A S C A L

S A D E A G A R M A R C

SOLUTIONS

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 22 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. — Le recueil O Canada Crosswords 22, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie (en anglais seulement) et en ligne.

R D E R T I N E E S A P A L H A I I R R E A T E I R M N T P U R A L L E N I

T E N E T S S H O T

W A P I T R I E C T C A E R S S

A V E N U E

French crosswords provided by Les Éditions Goélette are available in bookstores and at boutiquegoelette.com. — Les mots croisés en français sont fournis par Les Éditions Goélette. Retrouvez tous leurs livres de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.


mba. HOMEWORK CHECKER

CURRENT MBA LEARNER FUTURE PROMOTION EARNER

your goals your pace flexible pathways accredited

online

MBA. YOUR WAY athabascau.ca/mba

Canada’s Online University


An Epic Ride in

Nun a Randonnée épique au


P H O T O S B Y  — D E K A R I M E D I G W O R D S B Y  — T E X T E D ’ A N T O N I A W H Y A T T

ᓄᓇᕗᑦ

n avut Bikes and the Arctic go together like… nothing Kari Medig had ever tried before. The adventure traveller and photographer left his skis at home and undertook a two-wheeled journey through Baffin Island’s pristine wilderness. — Vélo et Arctique font la paire comme rien de ce que Kari Medig a jamais tenté auparavant. Le photographe et voyageur d’aventure a laissé ses skis derrière pour entreprendre un voyage sur deux roues dans la nature vierge de l’île de Baffin.


40

here’s a draw to Canada’s North – call it a magnetism – that once experienced pulls people back again and again. It is one of the last places on Earth where humans have barely left a trace, perhaps the closest thing to visiting another planet or travelling back in time. Kari Medig had hiked Nunavut’s Auyuittuq National Park before and was captivated by its majesty, but this time he wanted to attempt something new: fat biking through the park’s 97-kilometre Akshayuk Pass. A travel corridor traditionally used by the Inuit, the pass starts at sea level and rises to 420 metres through towering granite peaks. Two of Medig’s adventurer friends, Carl Moriarty and Alex Frankel, joined him for the nine-day trip. “It’s a surreal, stark, beautiful landscape,” says Medig. “For most of the journey, you’re north of the Arctic Circle. You end up with a huge respect for the Inuit people and their ability to exist in a place where there’s a fine line between survival, and not.”

U

ne fois qu’on a ressenti l’attraction (ou devrais-je dire le magnétisme) du Nord canadien, on veut y revenir encore et encore. C’est l’un des rares endroits à peu près vierges de trace humaine sur Terre, un peu comme si on visitait une autre planète ou qu’on remontait le temps. Kari Medig avait déjà randonné au parc national Auyuittuq, dont la majesté l’attirait. Cette fois, il voulait essayer quelque chose de nouveau : franchir en VPS le col Akshayuk de ce parc du Nunavut, col qui fait 97 km. Traditionnellement emprunté par les Inuits, ce passage monte du niveau de la mer jusqu’à 420 m d’altitude entre des sommets de granit vertigineux. Deux amis aventuriers de M. Medig, Carl Moriarty et Alex Frankel, l’accompagnaient dans ce périple de neuf jours. « Le paysage est surréel, dépouillé, magnifique, résume M. Medig. Le gros du trajet se fait au nord du cercle arctique. Ça force le respect pour le peuple inuit et sa capacité à habiter un lieu où la ligne est mince entre la survie et la mort. »

ILLUSTRATION: VALERIO PELLEGRINI

T


41

AUYUITTUQ Pronounced ow-you-eet-took, this is Inuktitut for “the land that never melts.” — Auyuittuq (prononcer « oïouhittouk ») signifie « la terre qui ne fond jamais » en inuktitut.

To reach the pass, the crew flew into the tiny hamlet of Qikiqtarjuaq, known as “Qik,” north of the park. Local outfitter Billy Arnaquq (above) took them the last 40 kilometres to the park’s entrance by snowmobile. The night before they left, Arnaquq invited them to his grandmother’s house to fuel up with whale blubber. “She just cut the fat up and gave it to us,” Medig says. “It has a rubbery texture; you can tell it has great calories.” — Pour atteindre le col, les amis se sont rendus en avion au hameau de Qikiqtarjuaq (Qik, pour les intimes), au nord du parc. Pourvoyeur du coin, Billy Arnaquq (ci-dessus) les a ensuite conduits en motoneige sur 40 km jusqu’à l’entrée du parc. La nuit avant ce trek, il les avait invités chez sa grand-mère pour les ravitailler en lard de baleine. « Elle a coupé dans le gras et nous a donné ça, explique M. Medig. La texture est caoutchouteuse, et l’apport calorique indéniable. »


42


43


44

Although it was April, the bikers hit a 48-hour snowstorm – then the mercury rocketed from -26°C to 0°C as they cycled alongside Weasel River into the Pangnirtung Fjord. A layer of flood water turned the valley into a vast reflecting pool, and they ended up drying their clothes out not from the wet, but from sweat. “Our boots are good for -30, but they can get super-hot,” says Medig. — Même en avril, les cyclistes ont subi une tempête de neige de 48 heures, puis le mercure a grimpé en flèche de -26 à 0 °C alors qu’ils longeaient la rivière Weasel jusqu’au fjord de Pangnirtung. La rivière en crue a transformé la vallée en vaste miroir d’eau, mais c’est la sueur qui les a forcés à sécher leurs vêtements. « Nos bottes résistent à -30, elles sont très chaudes », souligne M. Medig.


45

1250 In metres, the drop from the aptly named Mount Thor, the greatest sheer vertical cliff on Earth. — Dénivelé au mont Thor (au nom bien choisi), en mètres, le plus important sur Terre.

The Baffin Mountains are all named after Viking folklore. One of the most famous is Mount Asgard, which means “dwelling place of the gods” in Norse mythology. It’s massive granite cliff face is coveted by big-wall climbers and also appeared in the James Bond film The Spy Who Loved Me, when Bond skis over the edge of a cliff. “They had to find somewhere with a big enough drop that the skis would jettison away from his body,” says Medig. Les monts Baffin portent des noms tirés du folklore viking. Le mont Asgard, un des plus célèbres, est nommé d’après le domaine des dieux de la mythologie nordique. Son imposante falaise de granit, convoitée des grimpeurs experts, apparaît dans L’espion qui m’aimait, quand James Bond saute du haut d’une falaise en ski. « Il leur fallait trouver un endroit au dénivelé assez important pour qu’il puisse se délester de ses skis », explique M. Medig.


46

Brightly coloured emergency huts dot the park. “We went inside to warm up and cook during the storm – it was so windy, no one in their right mind would have stayed outside.” They ate dehydrated food, using melted snow as water. The sled (above) is called a qamutiik, and is used by Inuit people all over the North. — Des refuges d’urgence de couleur vive émaillent le parc. « On s’est abrités pour se réchauffer et cuisiner pendant la tempête ; avec ce vent, ç’aurait été insensé de rester dehors. » Le trio a mangé des mets déshydratés, après avoir fait fondre de la neige. Ces traîneaux (ci-dessus) sont des qamutiik, employés par les Inuits partout dans le Nord.

ILLUSTRATION: PHAM THANH Lô.C (NOUN PROJECT)

Polar bears here are abundant and very predatory – anything that moves could be their next meal. In the spring, they journey down the fjords to the sea. — Ici, les ours blancs abondent et sont agressifs (tout ce qui bouge peut devenir un repas). Au printemps, ils descendent des fjords jusqu’à la mer.


47

The fat bikes were custom made by California-based Specialized, with extra-wide tires to keep them from sinking in the snow and metal studs to grip the ice. The crew was ruthless about travelling light: Toothbrush handles were sawn off, books were cut in half and Medig chose his “third backup camera,” a Nikon D600, because it added the least weight. — Les VPS faits sur mesure par l’entreprise californienne Specialized étaient équipés de pneus extralarges, pour éviter de caler dans la neige, et à crampons de métal, pour l’adhérence. Le trio tenait à voyager léger : manches de brosses à dents sciés, livres réduits de moitié… et M. Medig a opté pour son troisième appareil, un Nikon D600, plus léger que les autres.


48


49


50

−57.8 °C

175

The coldest temperature recorded in Nunavut. Plus basse température enregistrée au Nunavut.

The speed of wind gusts in Auyuittuq. Vitesse des rafales de vent au parc Auyuittuq.

KM/H

As they neared the last hut, temperatures had warmed up so much that their outfitter was worried he wouldn’t be able to reach them because of the melting ice. “In Nunavut, climate change is immediate,” says Medig. “You can’t move around the way you used to – hunting has changed and the polar bears are struggling.” À l’approche du dernier refuge, les températures avaient tant grimpé que le pourvoyeur craignait que la fonte des glaces l’empêche d’accueillir les aventuriers. « Au Nunavut, les changements climatiques, c’est maintenant, dit M. Medig. Les déplacements ne sont plus ce qu’ils étaient, la chasse est chamboulée et les ours blancs écopent. »


51

POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY / SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

Check government travel restrictions before you book. — Vérifiez les restrictions gouvernementales sur les voyages avant de réserver.

YFB

Economy seats to Iqaluit starting from 12,500 points. Places en classe économique à partir de 12 500 points

Pangnirtung was the trio’s final destination. Medig always has mixed feelings at the end of a trip. “Part-way through you realize you’re no longer encumbered by life’s daily pressures,” he says. “At the end, there’s a sadness along with excitement. You’re looking forward to your first burger in the airport, and to seeing your family, but you’re also losing that deep connection to the landscape.” — Pangnirtung était le dernier arrêt du trio. À la fin d’un voyage, M. Medig éprouve toujours des sentiments contradictoires. « En chemin, on réalise qu’on n’a plus à s’encombrer des soucis du quotidien, raconte-t-il. À la fin, la tristesse se mêle à la fébrilité, on a hâte à son premier burger à l’aéroport, et de revoir sa famille, mais on perd aussi que ce lien étroit qu’on avait avec le paysage. »


B Y  — PA R J O E L B A L S A M , C H R I S T I N A P É R E Z A N D / E T A N T O N I A W H Y A T T P H O T O S B Y  — D E S T E P H A N I E F O D E N

Unexpected Mexico

Mexique méconnu If you’re craving an adventure far from the crowds, there is lots of Mexico left for you to discover. Here’s where to go before everyone else catches on. — Si vous recherchez une escapade loin des foules, le Mexique a encore beaucoup à offrir. Voici trois coins à découvrir avant tout le monde.



54

Isla Holbox sla Holbox is a slender, 42-kilometre-long island just off the northern coast of the Yucatán Peninsula. Like Tulum, it’s just a two-hour drive from the bustling resort town of Cancún. But unlike Tulum, this tiny fishing village has yet to be overtaken by the hip crowd. There are no paved roads. No big hotels. No throbbing disco music. Which is exactly the point. Because getting away from it all in Holbox – which in Yucatec Maya means “black hole” – is the reason you come. Here, days revolve around the position of the sun. Mornings are spent lingering over café con léche in the colourful main plaza, while afternoons are made for lazing on the powdery white-sand beach. The water is shallow and calm; it stretches out into the distance like an endless, tranquil swimming pool. Take a paddleboard and cruise the sandbar-dotted shores, or hire a boat to see the whale sharks that migrate off the coast in spring and summer. Just be sure to make it back to the pier to see the sunset, the only thing that anyone on the island rushes for.

H

olbox est un petit village de pêche sur une île homonyme, étroite mais longue de 42 km, au large de la côte nord du Yucatán. Comme Tulum, il n’est qu’à deux heures de route du bourdonnant centre touristique qu’est Cancún. Sauf que, contrairement à Tulum, il n’a pas encore été assailli par les branchés. Il n’y a pas de rues asphaltées. Pas de gros hôtels. Pas de lancinante musique disco. Ce qui est pile l’objectif. On va à Holbox, « trou noir » en maya yucatèque, pour s’évader de tout ça. Ici, le contour des jours épouse la course du soleil. On passe la matinée à siroter un café con leche sur la pittoresque place principale, et l’après-midi à lézarder sur la plage de sable blanc et fin. L’eau, peu profonde et calme, s’étire vers l’horizon telle une limpide piscine à débordement. Empruntez une planche à pagaie et cabotez près des rives prolongées de barres de sable, ou louez un bateau pour admirer les requins-baleines qui migrent au large lors du printemps et de l’été. Mais assurez-vous de rentrer à quai pour admirer le coucher de soleil, seule activité pour laquelle quiconque se presse ici.

 Each room at the architecturally stunning Punta Caliza connects to the pool; a local fishing the warm shallow waters; a turquoise gate leads onto Playa Holbox from Aldea Kuká hotel. Chaque chambre du joyau architectural qu’est le Punta Caliza donne sur la piscine ; un pêcheur dans les eaux chaudes et peu profondes ; des portes turquoise ouvrent sur la Playa Holbox à l’hôtel Aldea Kuká.

BY / PAR CHRISTINA PÉREZ

I


55

Dine Où manger SER ESENCIA AND — ET LUUMA

Do — À faire

Stay — Où loger

TAKE TWO WHEELS

DE LA BICYCLETTE

CASA LAS TORTUGAS

Bicycles are the best way to get around and discover the island. While most hotels offer them for free, they’re also available for daily rental via Holbox Bikes, which provides handy maps for touring the island’s many stunning nature preserves, too. To explore on your own, ride west of town to the quiet protected beach at Punta Cocos, or head to Punta Mosquito at the northernmost tip of the island to see the flocks of pink flamingos that feed along the sandbars.

Le vélo est le meilleur moyen d’explorer l’île. Si la plupart des hôtels en offrent sans frais, on peut aussi en louer à la journée à Bikes Holbox, qui propose également une carte pratique des nombreuses superbes réserves naturelles de l’île. Si vous pédalez sans guide, roulez jusqu’à la Playa Punta Cocos, paisible et protégée, à l’ouest de la ville, ou filez à la Punta Mosquito, pointe nord de l’île, pour voir les flamants roses se nourrir sur les barres de sable.

A few blocks from town, the 24-room, sustainability-minded, bohemian-chic Casa Las Tortugas Petit Beach Hotel includes a large swimming pool, an airy yoga and meditation studio and a Mayaninspired spa featuring traditional healers. The overall vibe is beachy yet luxe, with sculptural driftwood art, artisan-made linens and plenty of hammocks and pompom-adorned daybeds on a private stretch of sand.

BIKESHOLBOX.COM

À quelques rues de la ville, la Casa Las Tortugas, petit hôtel de plage bohème chic de 24 chambres, dispose d’une grande piscine, d’un spacieux studio de yoga et de méditation et d’un spa d’inspiration maya avec guérisseurs traditionnels. Il y règne une ambiance balnéaire de luxe, avec sculptures en bois flotté, linge de maison artisanal et beaucoup de hamacs et de lits de repos à pompons disséminés sur une plage privée.

HOLBOXCASALASTORTUGAS.COM

To experience modern, artfully plated Yucatecan dishes courtesy of chef Roberto Solís, secure a table at Ser Esencia at Ser Casasandra – it’s open from morning to evening and is one of the island’s most romantic spots for a dinner sourced straight from the sea – before heading to the garden oasis Luuma, for a mezcal cocktail nightcap under the stars. Pour goûter à la cuisine du Yucatán moderne et joliment présentée du chef Roberto Solís, attablez-vous au Ser Esencia du Ser Casasandra, ouvert du matin au soir (c’est l’un des restos les plus romantiques de l’île pour un souper tiré directement de la mer), puis rendez-vous au Luuma, oasis bohème de verdure, pour siroter un cocktail au mezcal sous les étoiles. CASASANDRA.COM


56

 Casa las Tortugas is all about relaxing, whether it’s lounging in woven hammocks or sampling ceviche (opposite page) at Mandarina, the hotel’s beach restaurant. — La Casa Las Tortugas invite à la détente, qu’il s’agisse de farnienter dans un hamac tressé ou de savourer des ceviches (page de droite) au Mandarina, son resto de plage.


POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY / SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

57

Don’t Miss — À ne pas manquer KITEBOARDING

SURF CERF-VOLANT

NIGHT KAYAKING

KAYAK DE NUIT

If you’ve ever wanted to try this acrobatic sport, Holbox is the place to do it. The island has ideal conditions for learning: warm, shallow waters to stand in, no obstacles on the wide, long beaches and lots of windy days. Advanced riders will also have plenty of fun whipping over the waves and getting air, especially when the north wind is blowing strong. The Holbox Kiteboarding School has fantastic instructors who might tempt you to try the latest watersport craze: wake and windfoiling, where the board rises out of the water on a foil so that it feels like you’re surfing on air.

Si ce sport acrobatique vous intrigue, Holbox a des conditions idéales pour un débutant : eau chaude peu profonde, pas d’obstacles sur les longues et larges plages, beaucoup de journées venteuses. Les experts s’amuseront ferme à fouetter la vague et à se faire soulever, surtout quand souffle fort le vent du nord. La Holbox Kiteboarding School a des moniteurs géniaux, qui sauront peut-être vous donner envie de tâter de deux sports nautiques à la mode, le wakefoil et le windfoil, planches soulevées hors de l’eau sur une aile portante, d’où une impression de surfer dans les airs.

As soon as you get away from Holbox’s tiny town centre, the skies start to reveal themselves. From a truly Milky Way to shooting stars that make you gasp, it’s worth it for the constellations alone. But down below is where the magic really happens: Fish swim past like torpedos of light, water drips off paddles like glittering jewels and when you trail your hand through the ocean, it glimmers. The paddle tour, run by ecoconscious VIP Holbox Experience, leads to a sandbank where you can get out and stand in what feels like the middle of the ocean, surrounded by nature in all her brilliance.

Dès qu’on s’éloigne du petit centre-ville de Holbox, les cieux se révèlent : Voie lactée laiteuse, étoiles filantes à couper le souffle, constellations qui valent le détour. La vraie magie opère dans la mer : les poissons filent telles des torpilles lumineuses, des bijoux scintillants tombent goutte à goutte des pagaies, la main plongée dans l’océan trace des sillons lumineux. La sortie en kayak qu’organise l’écoentreprise V.I.P. Holbox Experience mène à un banc de sable où l’on peut débarquer et se tenir debout au beau milieu de l’océan, ou presque, cerné par l’éclat de la nature.

HOLBOXKITEBOARDING.COM

VIPHOLBOX.COM

Check government travel restrictions before you book. Vérifiez les restrictions gouvernementales sur les voyages avant de réserver.

YVR

 CUN

Premium Economy seats from 11,700 points — Places en classe économique Privilège à partir de 11 700 points


58

San Cristóbal et high up in a verdant mountain chain, San Cristóbal de las Casas, with its pastel blue-, yellow- and peach-painted houses, is a jewel of a town. Unlike the neoclassical city of San Miguel de Allende, which, as charming as it is, can seem like Mexico made for tourists, San Cristóbal is where to go to discover authentic Mexico. Founded in 1528 as Villa Real, it’s considered the cultural capital of Chiapas, and is also the perfect jumping-off point to some of Mexico’s most impressive Mayan sites. The Mayans are still here: Chiapas has the highest concentration of Indigenous people in Mexico (over 1 million), and the villages around San Cristóbal are self-ruled municipalities with their own governments, economy and languages. This independent existence was hard won in the Zapatista uprising of the 1990s, which sought control over local resources and land. They succeeded in expanding Indigenous rights in Mexico, and now their peaceful, traditional rural life is what adds extra depth and magic to this beautiful city.

P

lantée sur une verdoyante chaîne de montagnes, San Cristóbal de las Casas est un bijou, avec ses maisons aux tons pastel de bleu, de jaune et de pêche. Au contraire de San Miguel de Allende, ville néoclassique qui, bien que charmante, peut avoir des airs de Mexique pour touristes, on va à San Cristóbal pour découvrir le Mexique authentique. Fondée en 1528 sous le nom de Villa Real de Chiapa, la capitale culturelle du Chiapas est un bon point de départ pour certains des sites mayas les plus fascinants du pays. Les Mayas sont toujours là ; le Chiapas a la plus forte concentration d’indigènes au pays (plus de un million), et les villages autour de San Cristóbal sont des municipalités autonomes, chacune avec son gouvernement, son économie et sa langue. Cette indépendance a été durement gagnée lors du soulèvement zapatiste des années 1990, qui visait à reprendre le contrôle des ressources et des terres. Les zapatistes ont réussi à faire progresser les droits des indigènes au pays, et à présent la vie rurale traditionnelle ajoute une envergure et une magie supplémentaires à cette belle ville.

 Village life centres around the church in San Juan Chamula; San Cristóbal’s architecture is as colourful as the textiles woven by Indigenous artisans like this Tzotzil woman. La vie du village de San Juan Chamula se concentre autour de l’église ; l’architecture de San Cristóbal de las Casas est aussi colorée que les textiles que tissent les artisans indigènes comme cette Tzotzil.

BY / PAR ANTONIA WHYATT

S


59

Don’t Miss À ne pas manquer PALENQUE

Do — À voir

Stay — Où loger

SAN JUAN CHAMULA

HOTEL BO

Head for the hills and the Tzotzil and Tzeltal villages that ring San Cristóbal. If you only have time for one, visit San Juan Chamula (about 20 minutes by taxi), where a picturesque white and turquoise church meshes Mayan and Catholic beliefs. There are no pews, candles burn directly on floors and statues of saints are adorned with mirrors to ward off evil. Take in one of the open-air markets, full of traditional textiles and piles of produce from the surrounding fields, but don’t expect to capture it on camera: The villagers are not keen on having their photos taken.

Grimpez vers les villages tzotzils et tzeltals autour de San Cristóbal. Si vous devez n’en voir qu’un, optez pour San Juan Chamula (à 20 minutes de taxi, environ), où une pittoresque église blanc et turquoise métisse croyances mayas et catholiques. Il n’y a pas de bancs, les cierges brûlent directement sur le sol et les statues de saints sont ornées de miroirs pour éloigner le diable. Hantez l’un des marchés en plein air, qui débordent de tissus traditionnels et de fruits et légumes des champs avoisinants, mais évitez de prendre des photos : les villageois n’aiment pas tellement qu’on leur tire le portrait.

Part Danish modern with a vibrant dash of artisanal, Hotel Bo is a stylish contrast to the colonial architecture of San Cristóbal. The hotel centres on a lush garden with huge trees, reflecting pools and tropical flowers; its rooms are ultracomfortable, with enveloping beds and locally woven throws. Staff are friendly and attentive: If there’s a nip in the mountain air while you’re dining at the hotel’s buzzy, hauteMexican restaurant Lum (which means “Earth” in Tzotzil), they’ll drape you in a beautiful wool rebozo. HOTELBO.MX

De style danois moderne un brin artisanal, l’hôtel Bo contraste en beauté avec l’architecture coloniale de San Cristóbal. En son centre se trouve un luxuriant jardin aux arbres géants, aux miroirs d’eau et aux fleurs tropicales ; les chambres sont hyper confortables, avec lits douillets et jetés tissés dans la communauté. Le personnel est sympa et attentionné : si l’air des montagnes fraîchit quand vous mangez au resto animé de fine cuisine mexicaine de l’hôtel, le Lum (la Terre, en tzotzil), on vous couvrira d’un joli rebozo en laine.

The ancient Mayan site of Palenque rises out of the jungle about 200 kilometres northeast of San Cristóbal. The temples are covered with intricately carved hieroglyphics that tell the history of the Mayan rulers here. This is where the jade death mask of ruler Pakal the Great, once the most powerful man in the Americas, was found, and more recently the Red Queen’s malachite mask and jewels. Almost as brilliant is the wildlife: Watch for scarlet macaws and neon-billed toucans – and listen for the spine-tingling roars of the howler monkeys. L’antique site maya de Palenque émerge de la jungle à environ 200 km au nord-est de San Cristóbal. Les temples sont couverts de complexes hiéroglyphes qui racontent l’histoire des souverains mayas de la cité. On y a découvert le masque mortuaire en jade de Pacal le Grand, qui était le souverain le plus puissant des Amériques, et, plus récemment, les bijoux et le masque en malachite de la Reine rouge. La faune est presque aussi éblouissante : soyez à l’affût des aras rouges, des toucans à carène… et écoutez les hurlements des alouates, qui donnent froid dans le dos.


60

 A festival dancer outside the cathedral San Cristóbal de las Casas. OPPOSITE PAGE: Zinacantán girls in their distinctive dress; bright barbiquejos make irresistible souvenirs. — Une danseuse lors d’une fête devant la cathédrale de San Cristóbal de las Casas. PAGE DE DROITE : Des filles de Zinacantán en tenue typique ; les barbiquejos éclatants font de fameux souvenirs.


61

Dine — Où manger PEDESTRIAN SAN

SAN CRISTÓBAL

CRISTÓBAL AND

PIÉTON ET TIERRA

TIERRA Y CIELO

Y CIELO

This is a walking town, and thimble-size tiendas and taco stands line the pedestrian streets. Save some room for dinner at Tierra y Cielo which, with a daring blend of local and contemporary flavours, has won the chef Marta Zepeda accolades nationwide. Don’t miss the chicken with mole coleto, a Chiapas specialty: The mole is made from three different chiles, locally grown cocoa and served with a plantain puree and chilli ashes.

Dans cette ville piétonne, minuscules échoppes et stands à tacos bordent les rues sans voiture. Assurez-vous d’avoir de l’appétit pour souper au Tierra y Cielo, dont l’audacieuse cuisine mêlant saveurs locales et modernes a valu à la cheffe Marta Zepeda la consécration au pays. Ne manquez pas le poulet au mole coleto, spécialité du Chiapas à base de trois piments différents et de cacao local, servi avec purée de plantain et cendres de piment.

TIERRAYCIELO.COM.MX

POSHERIA Wash it all down at this jack-in-the-box-size bar dedicated to the local corn-based alcohol pox (pronounced “posh”). Much like pulque, pox is poised to become the latest hipster brew. Distilled from sugar cane, wheat and corn, it has a slightly sweet, soft, smoky flavour. There’s a belief that this Mayan drink, once prized for its medicinal and magical properties, reveals bonds between people – the customary toast is Lak’ech’ (“I’m another you”), to which the reply is Hala ken (“You are another me”). POSHERIA.MX

Passez ensuite dans ce petit bar voué au pox (prononcer « poche »), drink local à base de maïs. Comme le pulque, le pox a tout pour séduire les hipsters. Distillé à partir de vesou, de blé et de maïs, il a une douce saveur de fumée un peu sucrée. On dit que cette eau-de-vie traditionnelle maya, jadis prisée pour ses propriétés médicinales et magiques, révèle les liens entre les gens. Il est d’usage de trinquer en disant : Lak’ech’ (« Je suis toi »), ce à quoi on répond : Hala ken (« Tu es moi »).

TGZ Be sure to review local travel guidelines before you go. Vérifiez les exigences d’entrée imposées par le gouvernement avant de voyager.


62

San Pancho here’s a little hippie town on Mexico’s Pacific coast with cobblestone streets, constant surf swells and a pristine beach surrounded by tropical forest. Sound familiar? Twenty years ago, that’s how many described Sayulita, a surf town 45 minutes north of Puerto Vallarta on the Nayarit coastline. Now, that definition belongs to San Francisco (known locally as San Pancho), a tight-knit village of about 1,500 full-time residents just 10 minutes up the road from Sayulita. Relaxed vibes rule here, with a wide, sandy playa that has barely any hotels (yet), artisan shops and a healthy food scene for a village so small – from organic bistros to fresh ceviche tostadas on the street. There’s live music pretty much every night, and a string of festivals. Waves off San Pancho are fierce and fast (swimmers, beware!), but don’t let that deter you from enjoying the beach – a favourite pastime is gathering around a campfire for singalongs.

I

l existe une petite ville de hippies ceinte d’une forêt tropicale sur la côte mexicaine du Pacifique, aux rues pavées, à la houle constante et à la plage immaculée. Ça vous dit quelque chose ? C’est ainsi qu’il y a 20 ans bien des gens décrivaient Sayulita, une petite ville de surf à 45 minutes au nord de Puerto Vallarta, sur le littoral du Nayarit. Aujourd’hui, la description sied à San Francisco (surnommée San Pancho par les gens du coin), un village tissé serré d’environ 1500 habitants à temps plein, à 10 minutes de Sayulita. L’ambiance y est détendue : grande plage de sable avec très peu d’hôtels (jusqu’ici), échoppes d’artisans et offre culinaire impressionnante pour un si petit village, entre bistros bios et tostadas de ceviche dans la rue. Il y a des spectacles de musique presque chaque soir, et plein de festivals. Les vagues au large de San Pancho sont violentes et rapides (prudence, baigneurs !), mais que cela ne vous dissuade pas de profiter de la plage, où on aime se rassembler autour du feu pour chanter en chœur.

 San Pancho maintains a chill fishing village vibe; a brilliant bloom in Lo de Perla Jungle Garden; the Pacific swells are best suited to seasoned surfers. — San Pancho a une ambiance détendue de village de pêcheurs ; une fleur spectaculaire au Lo de Perla Jungle Garden ; un surfeur contemple la houle du Pacifique. BY / PAR JOEL BALSAM

T


63

Dine Où manger BARRACUDA COCINA DEL MAR

Do — À faire

Stay — Où loger

LO DE PERLA

HOTEL CIELO ROJO

JUNGLE GARDEN Pack your Indiana Jones hat (but leave the machete at home) for a guided tour at Lo de Perla Jungle Garden, a non-profit reserve started 12 years ago by Alejandro de Perla, a.k.a. Lord of the Orchids. Guides walk guests through the lush jungle to see fascinating flora and fauna, including 25 mammals, such as armadillos and lynx, 120 types of fruit trees, 120 bird species, 300 butterflies, fungi and orchids in every single colour imaginable. LODEPERLA.ORG

Prenez votre chapeau d’Indiana Jones (mais pas de machette) en visite guidée du Lo de Perla Jungle Garden, réserve sans but lucratif fondée il y a 12 ans par Alejandro de Perla. Les guides mènent les visiteurs dans la jungle luxuriante, à la faune et à la flore fascinantes : 25 espèces de mammifères (tatous et lynx compris), 120 d’oiseaux et 300 de papillons, 120 essences d’arbres fruitiers, champignons, orchidées de toutes les couleurs…

Named for San Pancho’s spectacular red sunsets, this nine-room boutique hotel opened in 2005 as a labour of love by Mexican-American owner and designer Gisela Marin. Passionate about sustainability, Marin made it the centre point of Cielo Rojo. Sheets (spritzed with lavender at turndown) are organic cotton; lemongrass soap is handmade by a women’s collective in San Miguel de Allende; and the organic pescatarian restaurant, Bistro Orgánico, is focused on healthy ocean-to-table food. A private two-bedroom house is also available, with a pool all guests can use. HOTELCIELOROJO.COM

La designer mexicanoaméricaine Gisela Marin a ouvert en 2005 cet hôtel-boutique de neuf chambres, dont le nom évoque les décoiffants couchers de soleil rouges de San Pancho. Mme Marin a fait du développement durable le cœur du Cielo Rojo. On vaporise de lavande les draps en coton bio au coucher ; un collectif de femmes de San Miguel de Allende fait le savon à la citronnelle ; et le resto piscivégétarien bio de l’hôtel, le Bistro Orgánico, sert une cuisine santé de proximité. Il y a aussi une maison privée de deux chambres, avec piscine ouverte à tous les clients.

This San Pancho favourite first opened in 2011 as a food cart and serves inventive dishes with seafood from the Nayarit coast, like sesame-encrusted tuna tataki, octopus sopes and cilantro cream risotto with garlic shrimp. — Ce populaire ex-chariot de nourriture ouvert en 2011 sert à présent des plats créatifs de poissons et fruits de mer de la côte du Nayarit, tels que tatakis de thon en croûte de sésame, sopes de poulpe et risotto crémeux à la coriandre avec crevettes à l’ail. UQR.TO/BARRACUDA

MARISCOS DOÑA TERE AND —  ET CERVECERÍA ARTESANAL For a low-key evening, grab a tostada or some fresh shrimp ceviche from the bar at Mariscos Doña Tere, then follow the sounds of live music to Cervecería Artesenal for a local craft beer. Pour une soirée sobre, commandez une tostada ou des ceviches frais de crevettes au bar du Mariscos Doña Tere, puis suivez la musique jusqu’à la Cervecería Artesanal San Pancho, pour une bière artisanale locale. CERVECERIAARTESANAL SANPANCHO.COM


64

 Magic hour at San Pancho’s uncrowded beach. OPPOSITE PAGE: The sun and sand is enjoyed by everyone from surfing locals to patrons of new beach bar La Tarraya. — L’heure magique sur la plage déserte de San Pancho. PAGE DE DROITE : Soleil et sable font le bonheur de tous, des surfeurs locaux aux clients du nouveau bar de plage La Tarraya.


POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY / SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

65

Don’t Miss — À ne pas manquer MARIETAS ISLANDS

ÎLES MARIETAS

SURFING THE

SURF DANS

In the early 1900s, these two uninhabited islands were used as a bomb test site. But that disastrous activity came with a silver lining: It uncovered a secret crater beach that visitors can reach by swimming through a cave. Thanks in part to French oceanographer Jacques Cousteau’s efforts, the islands are conserved and allow only 116 visitors daily – so it’s best to book your visit in advance. During your stay, be on the lookout for blue-footed boobies, giant manta rays, dolphins, humpback whales and more.

Au début du xxe siècle, ces deux îles inhabitées ont servi à tester des bombes. Cette désastreuse activité a eu un côté positif : créer une plage cachée dans un cratère, où l’on se rend à la nage, par une grotte. Grâce en partie aux efforts de l’océanographe français Jacques Cousteau, l’archipel est à présent protégé et n’accueille que 116 visiteurs par jour ; il faut donc réserver. Gardez l’œil ouvert pour admirer fous à pieds bleus, mantes géantes, dauphins, rorquals à bosse, etc.

PACIFIC SWELLS

LE PACIFIQUE

San Pancho’s waves tend to be on the wild side and are best suited to more advanced surfers. If that’s not your speed, nearby Sayulita and Punta de Mita have a more consistent, beginner-friendly swell where you can perfect your form. The surf schools on the beach or Nativa Surf Shop in town will help get you sorted with lessons or any gear that you might need to spend a day in the surf.

À San Pancho, les vagues souvent féroces conviennent plutôt aux surfeurs experts. Si ce n’est pas pour vous, Sayulita et Punta Mita, non loin, offrent une houle plus régulière qui siéra aux débutants voulant s’améliorer. Les écoles de surf sur la plage ou la Nativa Surf Shop, en ville, proposent leçons et tout équipement qu’il vous faut pour passer la journée à l’eau.

NATIVASANPANCHO.WIXSITE.COM/NATIVA

Check government travel restrictions before you book. Vérifiez les restrictions gouvernementales sur les voyages avant de réserver.

YVR

 PV R

Premium Economy seats from 12,500 points — Places en classe économique Privilège à partir de 12 500 points


PHOTO: RICHARD-HADDEMAN/UNSPLASH


B Y  — PA R B E R T A R C H E R

Bar Hopping in Rotterdam Writer Bert Archer logged some serious bar-stool time on his mission to learn to drink genever like the Dutch. — Le reporter Bert Archer s’est perché sur bien des tabourets pour apprendre à boire du genièvre tel un Néerlandais.

De bar en bar à Rotterdam


68

can’t remember which bar near Rotterdam’s sleek Central Station I stopped into when I arrived, but the genever I had there was probably a Bols, an example of what I would later understand to be a jonge jenever, or young genever: clear, with hints of sweet petroleum on the nose. I expected it to taste harsh, maybe like a Serbian rakija or certain house-made Icelandic brennevín, but instead it was slightly malty with a touch of sweetness, herbal but only just. And while it looked and smelled like gin, there was whisky there, good whisky, the kind you roll around on your tongue on the way down. Laphroaig had initiated me into the pleasures of distilled malts, and I’d come to gin by way of the Gibson (gin, dry vermouth, cocktail onion). My appreciation for both had only grown over the years – and now here was something that seemed to carry the best characteristics of both. I noticed locals drinking theirs quickly, a sort of Dutch espresso. I sipped and savoured mine. By the time I was done and on my way to my hotel, I had decided that my trip was going to take a hard turn so that I could learn as much as possible about this Dutch ancestor of gin, known in North America to only the most immersive mixologists. Genever was developed as a medicine in 17th-century Holland. Although meant to take advantage of the diuretic properties of juniper berries, genever quickly became popular for its intoxicating effect. The British got wind of it almost immediately, and began importing it and calling it Schiedam, after the town just outside Rotterdam where it was first distilled. (Then, they infused it with coriander so they could say it

J

e ne sais plus dans quel bar près de l’élégante gare centrale de Rotterdam je suis entré à mon arrivée, mais le genièvre que j’y ai bu était sans doute un Bols, exemple de ce que plus tard j’apprendrais être un jonge jenever, ou jeune genièvre : un alcool blanc avec une pointe de doux pétrole au nez. Je pensais qu’il serait âpre, à l’instar d’une rakia serbe ou de certains brennivíns islandais maison, mais il y avait plutôt un petit peu de malt et une trace de sucré, un goût à peine végétal. Et même si l’apparence et l’odeur étaient celles du gin, ça tenait un peu d’un whisky, d’un bon, de ceux qu’on garde un moment en bouche avant de les déguster. Laphroaig m’a initié aux plaisirs des purs malts, et je suis venu au gin par la voie du Gibson (gin, vermouth sec, oignon grelot mariné). Au fil des ans, mon goût pour ces deux eaux-de-vie n’a fait que croître, et là je trouvais une boisson qui semblait réunir leurs meilleurs attributs. Je remarquai que les résidents calaient leur genièvre, tel un expresso des Pays-Bas. Moi, je sirotais et savourais le mien. Avant même de terminer mon verre et de rentrer à l’hôtel, j’avais décidé que mon séjour allait désormais me servir à en savoir le plus possible sur cet ancêtre néerlandais du gin que bien peu de mixologues connaissent en Amérique du Nord. Le genièvre a été inventé comme potion médicinale dans la Hollande du xviie siècle, dans l’idée de tirer avantage des propriétés diurétiques des baies de genièvre, mais il est vite devenu populaire pour son effet enivrant. Les Britanniques en ont immédiatement entendu parler et se sont mis à en importer sous le nom de schiedam, du nom de la ville située tout près de Rotterdam où on le distillait à l’origine. (Puis ils ont ajouté de la coriandre,

 Barrelproof, a tiny cocktail boutique in Rotterdam, is packed with rare spirits and mixers. — Barrelproof est une petite boutique de Rotterdam qui regorge d’alcools et d’allongeurs rares. OPENING SPREAD EN OUVERTURE The Korte Haven canal in Schiedam. The picturesque town just west of Rotterdam is the birthplace of genever. Le canal Korte Haven de Schiedam, ville pittoresque qui voisine Rotterdam à l’ouest et qui est le berceau du genièvre.

PHOTO: BARRELPROOF COMPANY

I


PHOTO: STUART FORSTER/ALAMY STOCK PHOTO

69

A bronze sculpture of a worker in the genever industry is testimony to the central role the drink played here. At one point there were more than 400 distilleries in Schiedam. — Un bronze d’un ouvrier de l’industrie du genièvre témoigne du rôle central joué par cette boisson. À une époque, Schiedam comptait plus de 400 distilleries.


Schiedam has the tallest windmills in the world, built to mill grain for genever. This wind turbine, which powers the Nolet Distillery, is disguised as a traditional windmill. — À Schiedam se dressent les plus hauts moulins à vent du monde, bâtis pour moudre les grains des genièvreries. Cette éolienne, qui alimente la Nolet Distillery, imite un moulin à vent traditionnel.

PHOTO: RICHARD HADDEMAN/UNSPLASH

70


71

While it looked and smelled like gin, there was whisky there, good whisky, the kind you roll around on your tongue on the way down. — Même si l’odeur et l’apparence étaient celles du gin, ça tenait un peu d’un whisky, d’un bon, de ceux qu’on garde un moment en bouche avant de les déguster.

was a new drink – gin – and sell it for more.) Now, by European law, genever can be produced only in the Netherlands, Belgium and a few areas of France and Germany (though outside of Europe anyone can make it, and quite a few distillers in Quebec do). My first stop was Barrelproof, the spot Google told me was one of the cooler liquor stores in town. Google was right. Not far from the Markthal market and the central Blaak station, the small, bright storefront was stuffed with local and small-batch gins and genevers. The first question I posed to the woman behind the counter was about the most intriguing bottle in the place, smoked glass emblazoned with a dazzle of white zigzags. Since it had a very un-Dutch name (Bobby’s), I figured it was an import. “Sebastiaan makes it, actually,” she told me. “It’s his company.” Despite its obscurity in many parts of the world, I learned that genever is very much a going concern in Rotterdam, and everyone here has a connection to it. I later spoke with Bobby’s Dry Gin founder Sebastiaan van Bokkel, and he told me the story of how his gin (and later his genever, both named Bobby’s), came from a recipe his Indonesian grandfather Jacobus (Bobby) Alfons had devised. Alfons made his own local genever in recycled bottles with common Indonesian ingredients, like cinnamon, cloves, coriander, lemongrass and cubeb pepper, a recipe his grandson still follows. Van Bokkel also let me in on the standard Dutch way to drink the stuff (“You fill the glass up all the way to the edge, then slurp it off the top of the glass, then just nip it”) and introduced me to the kopstoot, a shot of genever with a beer chaser, that translates directly as “head-butt.” I figured if I wanted the full story, though, I’d need to go to Schiedam, the birthplace of genever. Although it’s a separate town, it was just a couple of metro stations

pour présenter le résultat comme une nouvelle boisson, le gin, et le vendre plus cher.) Aujourd’hui, la législation européenne limite l’appellation de genièvre aux PaysBas, à la Belgique et à quelques régions de France et d’Allemagne (hors d’Europe, chacun peut en fabriquer, et pas mal de distilleries au Québec le font). J’ai fait mon premier arrêt à Barrelproof, que Google me disait être l’un des magasins d’alcools les plus cool en ville. Google avait raison. Pas loin du Markthal et de la gare de Rotterdam-Blaak, au centre-ville, le petit commerce lumineux débordait de gins et genièvres locaux produits en petits lots. La première question que j’ai posée à la dame au comptoir portait sur la bouteille la plus intrigante, en verre fumé et ornée d’une kyrielle de zigzags blancs. Vu son nom pas trop néerlandais (Bobby’s), je me suis dit que ce devait être une importation. « En fait, c’est un produit de Sebastiaan, m’a répondu la vendeuse. C’est sa compagnie. » Malgré son anonymat dans bien des parties du monde, j’ai appris que le genièvre compte à Rotterdam, où tout le monde a un lien avec lui. Plus tard, je me suis entre­ tenu avec le fondateur de la marque Bobby’s Dry Gin, Sebastiaan van Bokkel, qui m’a raconté que son gin (et son genièvre, développé par après) dérivait d’une recette de son grand-père indonésien, Jacobus (Bobby) Alfons. M. Alfons concoctait son genièvre du cru dans des bouteilles recyclées avec des ingrédients indonésiens courants, tels que cannelle, clous de girofle, coriandre, citronnelle et cubèbe, recette que son petit-fils suit encore. Celui-ci m’a appris la façon néerlandaise normale de boire l’élixir (« On remplit le verre à ras bord, on aspire le trop-plein, puis on sirote le reste ») et m’a initié au kopstoot (rasade de genièvre suivie d’une bière en rincegueule), dont le nom signifie « coup de boule ». J’ai compris que si je voulais connaître toute l’histoire, je devais me rendre à Schiedam, berceau du genièvre.


72

GENEVER IN CANADA LE GENIÈVRE AU CANADA

The shelves were filled with different genevers, the length of the bar, floor to ceiling, about 500 of them. Sur toute la longueur du bar, du sol au plafond, les étagères contenaient un demi-millier de genièvres.

away and there was an official genever museum there that I was told would be the best place to continue my research. But, on the way, I took a wrong turn on the Sunday-emptied streets of this still very 17th-century burg, and ended up in front of a bar called Jeneverie ’t Spul. It took my eyes a few seconds to adjust to the relative darkness. Even when I sat down and asked the bartender for a glass of something I might not find in a downtown Rotterdam bar, I hadn’t fully taken in the shelves. They were stocked with bottles of different genevers, the length of the bar, floor to ceiling, about 500 of them. The bartender (and owner) was Robert van Klaarwater, who turned out to be just the genever historian I was looking for. I told him what I’d already tried, which turned out to be all jonge genevers, so he served me an oude, or old, which was mellower. As I was enjoying it, he explained that “old” didn’t mean it was aged, but that it was distilled in the old way. Young genever, which can be aged, is distilled from no more than 15 percent malt wine, according to Dutch tradition (the rest being neutral spirits), whereas the old requires at least 15 percent. (Both must be 35 percent alcohol by volume.) Then he served me a korenwijn genever, distilled from up to 70 percent malt wine (which is close to how it was made in the 17th century), often aged in barrels, giving it whisky hues and a wide range of flavour profiles. Finally, I got to try a moutwijn genever, or simply “malt wine,” distilled from 100 percent malt wine, which tends to be both stronger (about 40 percent alcohol) and more distinctly flavourful. I spent a long time on that stool. There’s a miniature genever museum in the back of the bar, made up of many artifacts van Klaarwater has collected over the years, like 19th- and 20th-century brand merch

Oui, c’est une autre ville, mais c’est à seulement quelques stations de métro, et il y a un musée officiel du genièvre dont on m’a dit que ce serait le meilleur endroit où poursuivre mes recherches. Mais je me suis égaré dans les rues, désertes en ce dimanche, de ce bourg encore très xviie siècle, et me suis retrouvé à la Jeneverie ’t Spul. Mes yeux ont mis un peu de temps à s’habituer à la relative noirceur. Ce n’est qu’après m’être assis et avoir demandé au barman un verre d’un truc que je ne trouverais pas dans un bar du centre-ville de Rotterdam que j’ai vraiment vu les étagères. Sur toute la longueur du bar, du sol au plafond, elles contenaient un demi-millier de bouteilles de divers genièvres. Le barman (et proprio), Robert van Klaarwater, s’est avéré être l’historien du genièvre que je cherchais. Je lui ai dit ce que j’avais déjà bu, ce qui n’était que des jonge jenever, alors il m’en a servi un oude (vieux), plus moelleux. Alors que je le savourais, il m’a expliqué que « vieux » ne veut pas dire que le genièvre est vieilli, mais plutôt qu’on l’a distillé à l’ancienne. Dans la tradition néerlandaise, les jonge jenever, qui peuvent être vieillis, sont distillés à partir d’un maximum de 15 % de moutwijn, ou « vin de malt » (le reste étant de l’alcool rectifié), alors que 15 % est le minimum pour les oude jenever. (Dans les deux cas, le degré d’alcool doit être de 35 %.) M. van Klaarwater m’a ensuite servi un korenwijn, qu’on distille à partir d’un maximum de 70 % de moutwijn (un peu comme pour les genièvres au xviie siècle) et qu’on élève souvent en fûts, d’où l’ambré du whisky et un large profil de saveurs. Enfin, j’ai essayé un moutwijn jenever, qu’on distille à 100 % à partir de « vin de malt », généralement plus fort (environ 40 % d’alcool) et plus savoureux. Je suis resté longtemps sur mon tabouret. Il y a un minimusée du genièvre au fond du bar, composé d’artefacts que M. van Klaarwater a amassés au fil des ans, par exemple du matériel promotionnel de marques du xixe et

The best selection of genevers in Canada is offered by the Société des alcools du Québec. Though some of what’s categorized as genever is actually gin, there are at least half a dozen genuine genevers on offer, including De Kuyper, a Dutch favourite, five styles from De Borgen, and a Canadian distillation called Genièvre Gros Gin from Distillerie Fils du Roy. BC Liquor Stores carry a jonge genever from Dutch distiller Boomsma, and you can get an aged oude genever from Zuidam through Craft Cellars in Calgary. La Société des alcools du Québec propose la meilleure sélection de genièvres au Canada. Même si certains de ces genièvres sont en fait des gins, il reste au moins une demi-douzaine de véritables genièvres, dont le De Kuyper, prisé des Néerlandais, cinq types de genièvre De Borgen ainsi que le genièvre Gros Gin, produit canadien de la Distillerie Fils du Roy. Les succursales de BC Liquor vendent un jonge jenever de la distillerie néerlan­ daise Boomsma, et l’on peut se procurer un oude jenever Zuidam au Craft Cellars de Calgary. SAQ.COM BCLIQUORSTORES.COM CRAFTCELLARS.CA


PHOTO: WILL PERRETT/ALAMY STOCK PHOTO

73

Ancestor of gin — the original Tom Collins recipe had genever in it — the spirit first made 400 years ago is traditionally stored in brown earthenware bottles. — Ancêtre du gin (le Tom Collins original est à base de genièvre), cet alcool inventé il y a 400 ans se conserve traditionnellement dans des bouteilles en faïence brune.


The Jenevermuseum is housed in a former distillery. At one point, the town was known as “Black Nazareth” because of the smoke the distilleries produced. — Le Jenevermuseum se trouve dans une ancienne distillerie. À une époque, la fumée des genièvreries a valu à la ville le surnom de « Nazareth noire ».

PHOTO: JENEVERMUSEUM

74


75

“A lot of effort and energy goes into making a drink. The distiller, if he’s a good one, doesn’t want his drink to be drowned in a cocktail.” — « On met beaucoup de travail et d’énergie à fabriquer un alcool. Le distillateur, s’il est bon, ne veut pas que son labeur soit noyé dans un cocktail. »

and various tools of the distillers’ trade (I didn’t make it back there till I was about seven genevers in, so my memory of it is a bit clouded). I did eventually go to the official genever museum a couple of blocks away. It’s housed in an old distillery that looks as it would have in the 17th century. There’s great stuff there, including tiny bottles of genever at the gift shop, but all I really needed to know about genever, I learned at van Klaarwater’s bar. At one point, I asked van Klaarwater about what I saw as the vast potential of genever for the cocktail world. He was blunt: “A lot of effort and energy goes into making a drink,” he told me. “And the distiller, if he’s a good one, doesn’t want his drink to be drowned in a cocktail.” Still, I like cocktails. And a couple of weeks after returning from the Netherlands, I ordered a genever manhattan at the dimly lit Canon bar in Seattle. It was there that I realized it hadn’t all been a travel-induced phantasm: genever really is fantastic, and not only as a kopstoot. I don’t know what kind or what brand of genever my bartender used for my Seattle manhattan. He’d never made one before and went into an enthusiastic whorl to concoct it, taking down different bottles here and there from the spotlit shelves to customize it to genever’s particulars. I know he added walnut bitters at one point. When it was ready, he set it in front of me and waited, watching, as I took one sip, then a second. I must have made a noise, because the guy sitting next to me asked me what it was. I told him, and gave him a sip. He also made a noise, and ordered one for himself. The bartender glowed. I stayed a while after that – Canon is a good bar – but by the time I left, the issue of whether this new genever cocktail would be named after me or the bartender remained unresolved. 

du xxe siècle et divers outils de distillateur (j’en étais à mon septième genièvre environ quand j’y suis passé, alors ma mémoire vacille). J’ai fini par aller au musée officiel du genièvre, à quelques rues de là. Il loge dans une ancienne distillerie qui a l’air d’être restée intacte depuis le xviie siècle. On y trouve des trucs chouettes, dont des mignonnettes de genièvre à la boutique-cadeaux, mais tout ce que j’avais besoin de savoir sur le genièvre, je l’ai appris au bar de M. van Klaarwater. Un moment donné, j’ai voulu savoir ce que celui-ci avait à dire du grand potentiel que je voyais pour le genièvre dans l’univers du cocktail. Il a été franc : « On met beaucoup de travail et d’énergie à fabriquer un alcool. Et le distillateur, s’il est bon, ne veut pas que son labeur soit noyé dans un cocktail. » Sauf que j’aime les cocktails. Alors, quelques semaines après mon retour des Pays-Bas, j’ai commandé un manhattan au genièvre au bar Canon de Seattle, à l’éclairage tamisé. C’est là que j’ai réalisé que ce n’était pas qu’un délire de voyage : le genièvre est vraiment fantastique, et pas juste en kopstoot. Je ne sais ni le type ni la marque du genièvre que le barman de Seattle a utilisé dans mon manhattan. Il n’en avait jamais fait et s’est lancé à fond dans la préparation, prenant çà et là diverses bouteilles sur les étagères à éclairage ponctuel pour adapter mon drink aux propriétés du genièvre. Je sais qu’il a ajouté un trait d’amer à la noix, un moment donné. Ma boisson prête, il l’a déposée devant moi et a attendu, me regardant prendre une gorgée, puis une deuxième. J’ai dû émettre un petit son, parce que mon voisin m’a demandé ce que je buvais. Je le lui ai dit et lui ai offert une gorgée. Il a lui aussi émis un petit son et en a commandé un. Le barman rayonnait. Je suis resté encore un peu (le Canon est un bar agréable), mais à mon départ on ne savait pas encore si ce cocktail au genièvre porterait mon nom ou celui du barman. 


76

WHEN YOU GO — SUR PLACE

Stay — Où loger WIKKELBOAT

Sleep in a sustainable floating hotel room, complete with deck and outdoor hot tub, moored in a downtown harbour. It’s private enough to keep you from feeling exposed, but a peek out the porthole, or a seat on-deck, puts you right in the middle of the urban action. If you’re feeling sociable, you can even invite folks crossing a nearby bridge over for a drink as they wave and say hi. — Dormez dans une chambre durable et flottante amarrée à un port du centre-ville, avec terrasse et jacuzzi extérieur. C’est assez privé pour préserver l’intimité, mais un coup d’œil par le hublot ou une séance sur le pont vous met au cœur de l’animation urbaine. Si vous êtes d’humeur sociable, vous pouvez même inviter à boire les gens qui traversent la passerelle voisine et vous saluent de la main. WIKKELBOAT.NL

Drink — Où boire

You have options. In addition to Jeneverie ’t Spul, try 1714 in Schiedam for its hip vibe and menu that includes everything from sashimi to rib-eye steak; the Rumah, a tiny place downtown that sets out to provide what they call “a new view on the old traditions of Rotterdam”; and Botanero, a Latin American-themed restaurant and bar with a wide selection of genevers that they will, on request, work into your favourite beach drink. — Il y a du choix. En plus de la Jeneverie ’t Spul, essayez le 1714, à Schiedam, pour l’ambiance branchée et le menu qui va du sashimi au steak de faux-filet, The Rumah, minuscule établissement du centre-ville qui veut offrir « un nouvel éclairage sur les vieilles traditions de Rotterdam », et le Botanero, un resto-bar à thème latinoaméricain avec une vaste sélection de genièvres, qu’on ajoutera, sur demande, à votre cocktail de plage préféré. TSPUL.NL 1714-SCHIEDAM.NL THERUMAHROTTERDAM.COM BOTANEROROTTERDAM.COM

PHOTOS: WIKKELBOAT (WIKKELBOAT); JENEVERIE ’T SPUL (JENEVERIE ’T SPUL)

Rotterdam


77

Dine — Où manger

PHOTOS: RICHARD CIRAULO/UNSPLASH (KUBUSWONINGEN); HORECAINBEELD (FRANÇOIS GEURDS RESTAURANT)

FRANÇOIS GEURDS RESTAURANT

Do — Quoi faire Take in the architecture. Rotterdam was flattened by the Germans on May 10, 1940, and instead of repairing and reviving, the city fathers decided to plow everything that was left into the ground, fill up the canals, and start fresh. The result is one of the most remarkable collections of 20th- and 21st-century architecture in the world. Highlights include the soaring 2014 Central Station, the kubuswoningen or cube houses, built in 1980, that look like a well-kept shrubbery in concrete, and the modern Markthal, the central market with its 118,000-square-foot interior mural of supersaturated fruits and vegetables, and condos and apartments built into its vaulted walls. — Admirez l’architecture. Rotterdam a été rasée par les Allemands le 10 mai 1940 ; plutôt que de réparer et de revitaliser, les édiles ont décidé de combler les canaux avec les ruines et de tout rebâtir à neuf. Il en est résulté l’un des plus remarquables exemples d’architecture du xxe et du xxie siècle au monde. Parmi les joyaux, la gare centrale élancée de 2014, les kubuswoningen, ou maisons cubiques, construites en 1980, qui ont l’air de petits buissons en béton bien entretenus, et le Markthal moderne, marché central orné d’une murale intérieure de 1,1 ha qui représente des fruits et légumes de couleurs sursaturées, et dont les parois voûtées abritent condos et appartements. ROTTERDAM.INFO/ARCHITECTURE

This restaurant, with its own flavour laboratory, is tucked into a viaduct in the Hofbogen district and features a private dining room in an inverted garden. Dutch chef François Geurds will give you one of those meals you remember forever from an innovative daily menu accompanied by an extensive wine list that includes more than 170 champagnes. Ask to see the salt box, which features 12 very different salts to enhance your taste experience. — Ce resto, doté d’un laboratoire de saveurs, est blotti sous un viaduc du quartier Hofbogen et propose une salle à manger privée dans un jardin suspendu au plafond. Menu du jour créatif, carte des vins exhaustive où l’on trouve plus de 170 champagnes : le chef néerlandais François Geurds vous servira un repas mémorable. Demandez qu’on vous montre la boîte à sel, qui contient 12 types de sel tout à fait différents pouvant optimiser votre expérience. FGRESTAURANT.NL

Check government travel restrictions before you book. Vérifiez les restrictions gouvernementales sur les voyages avant de réserver.

AMS Economy seats to Amsterdam from 35,500 Aeroplan points Places en classe économique vers Amsterdam à partir de 35 500 points Aéroplan


The Goodness of QUAKER Tous les bienfaits savoureux de QUAKER

®

®

PRODUCT ENLARGED TO SHOW TEXTURE. LA PHOTO DE PRODUIT A ÉTÉ AGRANDIE POUR MONTRER LA TEXTURE QUAKER® - PepsiCo Canada ULC


Altitude

PHOTO: DYLAN KIRSTEN

AVIATION, READER VIEWS AND INSIDE AIR CANADA —AVIATION, REGARD DE LECTEUR ET PROFIL D’AIR CANADA

CONNECTING CANADA LIEN CANADIEN

The 39 De Havilland Dash 8-400s in the Air Canada Express fleet are rugged and reliable turboprops. With a range of 1,878 kilometres, this 78-seat aircraft connects regional airports with larger Air Canada hubs. Here’s one preparing to land at Vancouver International Airport (YVR) after making a short flight from Victoria (YYJ). — Les 39 de Havilland Dash 8-400 d’Air Canada Express sont des avions à turbopropulseurs robustes et fiables. D’une autonomie de 1878 km, ces appareils de 78 places relient aéroports régionaux et plaques tournantes d’Air Canada. En voici un qui s’apprête à atterrir à l’Aéroport international de Vancouver (YVR), après un bref vol depuis Victoria (YYJ).


80

SAFE TRAVELS WITH DR. CHUNG

VOYAGER EN TOUTE SÉCURITÉ AVEC LE D r CHUNG

Don’t Lose Sleep Over Spring Break Dormez sur vos deux oreilles à la relâche A sleep expert shares tips on getting the shut-eye you need no matter where you are. Une experte du sommeil prodigue ses conseils pour mieux dormir, peu importe l’endroit. BY DOC TO R — PAR LE DOCTEUR JIM CHUNG

“Research shows that the more time zones you cross, the more confused your system becomes.” « Les recherches montrent que plus nous traversons de fuseaux horaires, plus notre système devient confus. »

Le Dr Jim Chung s’est entretenu avec la Pre Bastien de la perturbation de notre horloge interne quand on change de fuseau horaire, de l’importance des habitudes de sommeil et de la façon d’aider les enfants à rester bien reposés lors d’une escapade familiale pendant la semaine de relâche. Dr Chung: How do time changes affect our natural circadian rhythm? — Quel effet ont les changements d’heure sur notre rythme circadien ? Célyne Bastien: Your body functions on a schedule and is used to getting up at a certain time, eating at specific intervals and going to sleep at a certain hour. When you travel across time zones your body won’t have its usual day-night cycle cues. When you’re supposed to be getting ready for bed, your body might feel like it’s only dinnertime, which can cause you to stay up too late, eat at odd hours and feel more tired than usual. Research also shows that the more time zones you cross, the more confused your system becomes, so a trip across the Atlantic, from Toronto to London, can be especially exhausting. — Notre corps fonctionne selon un horaire et est habitué à se lever à une certaine heure, à manger à intervalles

FACT — FAIT Jet lag is more likely to be worse when you fly east rather than west. Les effets du décalage horaire sont généralement pires si on se déplace vers l’est.

ILLUSTRATION: NABIL NEZZAR

Whether you’re the type of person who can nod off anywhere, or one who requires a bedtime routine in order to catch any zzzs, getting enough consistent, good-quality sleep away from home is a challenge for many travellers. “Some people experience jet lag and sleep disturbance when they travel, but there are a number of things you can do to help you rest better when you’re away from home,” says Célyne Bastien, president of the Canadian Sleep Society and psychology professor at Laval University in Quebec City. Dr. Jim Chung sat down with Bastien to discuss how crossing time zones disrupts our internal clock, the importance of sleep routines and how to help kids stay well rested on a spring break family getaway. — Que vous soyez du genre à vous endormir n’importe où ou à avoir besoin d’une routine pour faire dodo, trouver un sommeil régulier et de qualité hors de chez soi est un défi pour bien des voyageurs. « Certains souffrent du décalage horaire et de troubles du sommeil en voyage, mais on peut agir afin de mieux se reposer en déplacement », affirme Célyne Bastien, présidente de la Société canadienne du sommeil et professeure à l’École de psychologie de l’Université Laval à Québec.


VOYAGER EN TOUTE SÉCURITÉ AVEC LE D r CHUNG

SAFE TRAVELS WITH DR. CHUNG

81

“Kids are really sensitive to jet lag, travel fatigue and even the first-night effect.” — « Les enfants sont très sensibles au décalage horaire, à la fatigue du voyage et à l’effet de la première nuit. »

précis et à s’endormir à telle heure. Lorsque nous traversons des fuseaux horaires, il perd ses repères habituels du cycle jour-nuit. Au moment du coucher, il peut avoir l’impression que c’est l’heure du souper, ce qui peut entraîner qu’on se couche trop tard, qu’on mange à des heures indues et qu’on se sente plus fatigué que d’habitude. Les recherches montrent aussi que plus nous traversons de fuseaux horaires, plus notre système devient confus, et donc un trajet de Toronto à Londres peut être particulièrement épuisant. Dr C: What are the key symptoms of jet lag, and what are the best ways to manage them? Quels sont les principaux effets du décalage horaire et les meilleures façons de les atténuer ? CB: Jet lag can cause a range of symptoms, including daytime sleepiness, trouble falling or staying asleep at night, irritability and gastrointestinal issues. To get your system on track, expose your body to natural light, stay awake during the day and eat at the correct times according to wherever you are in the world. Basically, do what the people around you are doing. If you land and it’s morning, try to have some breakfast. This will help to reset your body’s internal clock. — Le décalage horaire peut provoquer divers symptômes : somnolence diurne, difficulté à s’endormir ou à rester endormi la nuit, irritabilité et troubles gastro-­intestinaux. Pour remettre votre système sur pied, exposez votre corps à la lumière du jour, restez éveillé pendant la journée et mangez aux moments qui conviennent à l’endroit où vous êtes. En gros, faites comme les gens autour de vous. Si vous atterrissez le matin, essayez de déjeuner. Ça vous aidera à réajuster votre horloge interne. Dr C: What can we do to negate the “first-night effect,” or the tendency to sleep poorly the first night in a new place? — Que faire pour annuler l’« effet de la première nuit », cette tendance à mal dormir la première nuit dans un nouvel endroit ? CB: When you check into a hotel room for a night, you’re missing the sleep cues that you rely on at home to prepare for bedtime. But we also disrupt

our sleep routines further by eating later, sometimes in the room, or by indulging in more alcohol. Follow a sleep routine that is as similar as possible to what you do at home, even on the first night. This could include taking your usual bath, reading a book or wearing your favourite pajamas. On the other hand, people who have chronic insomnia tend to benefit from the change in sleep cues, experiencing a reversed first-night effect, and they sleep better! — À l’hôtel, on ne dispose pas des repères de sommeil sur lesquels on s’appuie avant de se coucher à la maison. Mais nous perturbons aussi nos habitudes de sommeil en mangeant plus tard, parfois dans la chambre, ou en consommant davantage d’alcool. Suivez une routine de sommeil aussi proche que possible de celle que vous avez chez vous, même la première nuit. Il pourrait s’agir de prendre votre bain habituel, de lire un livre ou de porter votre pyjama préféré. Par contre, les insomniaques chroniques ont tendance à bénéficier du changement des repères de sommeil. Ils ressentent un effet de la première nuit inversé et dorment mieux.

Dr C: Travel-related sleep disturbances can feel even more extreme with kids. What is your advice on helping kids maintain good sleep while away from home? — Les troubles du sommeil liés au voyage peuvent être encore plus intenses chez les enfants. Que conseillez-vous pour aider ceux-ci à bien dormir en voyage ? CB: Kids are really sensitive to jet lag, travel fatigue and even the first-night effect. When you arrive at your destination, take a nap (no longer than an hour) to recharge and then find a playground so they can stretch their legs. Finally, be sure to put them to sleep at their usual bedtime, with their favourite toy from home. — Les enfants sont très sensibles au décalage horaire, à la fatigue du voyage et à l’effet de la première nuit. À l’arrivée, faites une sieste (pas plus d’une heure) pour refaire le plein, puis trouvez une aire de jeux pour qu’ils se dégourdissent les jambes. Enfin, veillez à les coucher à l’heure habituelle, avec leur jouet préféré de la maison. 

Dr. Jim Chung holds a master’s degree in aviation medicine and trained as a flight surgeon in the Canadian Armed Forces. He practised as an emergency-medicine physician in Toronto prior to joining Air Canada as chief medical officer in 2009. Le Dr Jim Chung est titulaire d’une maîtrise en médecine aéronautique et a reçu une formation de médecin de l’air dans les Forces armées canadiennes. Il a pratiqué l’urgentologie à Toronto avant de devenir le médecin en chef d’Air Canada en 2009.

IS THERE A DOCTOR ON BOARD? Y A-T-IL UN MÉDECIN À BORD ? Do you have questions about travel health and wellness? Send your queries to: Avez-vous d’autres questions relatives à la santé et au bien-être en voyage ? Faites-les parvenir à : jim.chung@aircanadaenroute.com


82

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

Ask the Captain  —  Demandez au commandant Your aviation questions answered: on starting airplane engines, takeoffs vs. landings and rumbling noises. — Démarrage des moteurs, décollage et atterrissage comparés, grondements : réponses à vos questions sur l’aviation. BY CAPTAIN  — PAR LE CO MM ANDANT DOUG MO RRIS I L LUST RAT IO N S BY  — D E JUL I E GUIL L EM

WHICH IS MORE CHALLENGING: TAKEOFF OR LANDING? — EST-IL PLUS DIFFICILE DE DÉCOLLER OU D’AT TERRIR ?

DO AIRLINERS HAVE KEYS? FAUT-IL UNE CLÉ DANS UN AVION ?

Keys are not required to start an airliner’s engine, nor are they needed to open aircraft doors. Only small airplanes, like a Cessna, require keys and the only key I have is for the aircraft’s medical kit. Instead, switches and levers in the cockpit start the engines using compressed air, supplied by the Auxiliary Power Unit (APU), a small gas turbine engine located in the aircraft’s tail. Exception: In the Boeing 787 I fly, engines are started electrically without compressed air from the APU. — Pas besoin de clé pour démarrer le moteur ou ouvrir les portes d’un avion de ligne. Seuls les petits avions, du type Cessna, en ont besoin ; mon unique clé est celle de la trousse médicale de bord. Dans l’habitacle, des interrupteurs et des manettes font démarrer les moteurs à l’aide d’air comprimé que fournit le groupe auxiliaire de bord (APU), une petite turbine à carburant dans la queue de l’avion. Une exception : dans le Boeing 787 que je pilote, le démarrage des moteurs est électrique, sans air comprimé de l’APU.

The short answer is landing, but both have inherent challenges. During takeoffs, pilots focus on airplane performance both in terms of mechanics and the environment. For every takeoff in larger aircraft, flight crews reference a decision speed called V1. Think of it as a yellow light in the decision-making process – do we stop or continue? We practise these decision-making procedures in the flight simulator. For landings, the biggest challenge is the weather. Low visibility, low clouds, slippery or short runways and crosswinds top the list of things we need to think about. Réponse courte : atterrir. Mais les deux cas présentent des défis. Au décollage, un pilote se concentre sur les performances de l’avion, tant mécaniques que dans l’environnement. Lors de tout décollage, l’équipage d’un gros appareil se réfère à une vitesse de décision appelée V1, une sorte de feu jaune dans le processus décisionnel : faut-il s’arrêter ou continuer ? Nous nous exerçons à ces procédures en simulateur de vol. À l’atterrissage, le plus grand défi est la météo : visibilité réduite, nuages bas, pistes glissantes ou courtes et vents traversiers sont les éléments les plus importants auxquels il faut penser.

WHO STARTS THE ENGINES AND TA XIS THE AIRPLANE? — QUI DÉMARRE LES MOTEURS ET FAIT ROULER L’AVION ? This depends on the airline. At Air Canada, engine start-up was once the captain’s duty, but now it’s the first officer’s task. However, the captain taxis the aircraft and is responsible for releasing and setting the parking brake. On the ground, airplanes can be steered using hand tillers, which are levers that adjust the direction of the nose wheel. — Ça dépend de la compagnie aérienne. À Air Canada, c’était autrefois le commandant qui démarrait, à présent c’est le copilote. Par contre, le commandant fait rouler l’avion et est chargé de desserrer et de serrer le frein de parc. Au sol, on dirige les avions au moyen de barres servant à orienter la roue avant.


EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

83

WHAT IS THAT RUMBLING HEARD AT CRUISING ALTITUDE? — QUEL EST CE GRONDEMENT À L’ALTITUDE DE CROISIÈRE ?

DO AIRLINERS USE FULL POWER FOR TAKEOFF? — DÉCOLLEZ-VOUS À PLEIN RÉGIME ?

Modern jet engines are so efficient that they can produce thrust beyond what’s necessary to get airborne, which means we rarely use full takeoff thrust. Decreasing thrust is achieved by inputting a faux temperature greater than the outside temperature into the flight management computers. The faux temperature commands the engines to mimic thrust produced as if the outside air pressure is less dense. Also, reducing thrust prevents wear and tear on the engines, saves fuel and minimizes noise. Les moteurs à réaction modernes ont un tel rendement qu’ils peuvent produire une poussée plus grande que requis pour le décollage ; on décolle rarement à plein régime. On réduit la poussée en entrant dans l’ordinateur de gestion de vol une température extérieure supérieure à la vraie. La fausse température force les moteurs à imiter la poussée qu’il faudrait si la pression atmosphérique était moindre. En plus, réduire la poussée limite l’usure des moteurs, économise du carburant et atténue le bruit.

You might hear a slight rumbling when the engines increase thrust (known as spooling up) to climb. Generally, the higher an aircraft is flying, the more efficiently it burns fuel. If the aircraft is heavy, pilots must wait until enough fuel has been consumed to lighten the aircraft, enabling it to ascend in altitude – called a “step” climb. For an airliner flying a long-haul flight, this process can take hours before the plane reaches its maximum altitude. On peut entendre un léger grondement quand les moteurs augmentent leur poussée en montée. En général, plus un avion vole haut, plus il consomme efficacement le carburant. S’il est lourd, les pilotes doivent attendre qu’il se soit allégé en consommant suffisamment de carburant pour pouvoir monter en altitude. C’est ce qu’on appelle une montée par paliers. Un avion de ligne effectuant un vol long-courrier peut prendre des heures avant d’atteindre son altitude maximale.

Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and an Air Canada captain on the Boeing 787. He has written two weather books for pilots: Canadian Aviation Weather and Pilot Weather: From Solo to the Airlines. — Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Il a écrit deux livres de météorologie pour pilotes : Canadian Aviation Weather et Pilot Weather: From Solo to the Airlines.

ARE THE FUEL TANKS ALWAYS FULL? FAIT-ON LE PLEIN DES RÉSERVOIRS CARBURANT ?

PHOTO: REYNARD LI (DOUG MORRIS)

ASK THE CAPTAIN

To fly from A to B in a jetliner, the fuel required is the A-to-B fuel plus reserve fuel of 30 minutes to go to an alternate destination (fuel is carried inside the aircraft wings). We rarely fly with full fuel tanks as you would when embarking on a road trip because, when flying, an airplane’s fuel is weight. So carrying extra fuel requires burning more fuel: An extra tonne of fuel requires about 100 kilograms of fuel per hour to carry it. La quantité requise de carburant est celle qui permet d’aller du point A au point B, plus une réserve de 30 minutes pour atteindre un aéroport de dégagement (les réservoirs sont dans les ailes). Nous volons rarement avec des réservoirs pleins comme en voiture, car le carburant hausse la masse. Transporter du carburant supplémentaire accroît la consommation : 1 t de carburant en plus nécessite environ 100 kg de carburant à l’heure.

DEMANDEZ AU COMMANDANT Do you have questions about another facet of air travel? Send your aviation and operations queries to: Les différentes facettes de l’aéronautique vous intriguent ? Envoyez vos questions sur l’aviation et les opérations aériennes à : douglas.morris@aircanada.ca


84

THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

What Makes a City Cool? Qu’est-ce qui fait une ville cool ? Cracking the code behind some cities’ effortless appeal. Quel est le secret des villes qui ont la coolitude collée à la peau ? BY  — PA R KAT IE S E HL

I L LUSTRATIO N BY — D E G E O R G E W Y L E S O L

Coolness was invented by the city. Or to be more precise, the term “cool” first got hot in the back alleys and nightclubs that gave us jazz. It supplanted superlatives like swell and the bee’s knees and held steady amid the rise and fall of groovy, phat, sick, sweet and countless others. Despite the staying power and urban roots of coolness, what makes a city cool has remained an enigma. A new paper by Florian Kock, an associate professor of Marketing and Tourism at Copenhagen Business School, claims to have cracked the code. Using qualitative and quantitative research, including interviews with American and German travellers, Kock determined that the coolest cities are authentic, rebellious, original and vibrant in varying degrees. Paris rates high in authenticity, but low on rebelliousness where San Francisco excels. For their surf and yoga subcultures, Honolulu and Rishikesh score points for originality, but can’t keep up with the vibrancy of Las Vegas and other cities that never sleep. The coolest cities, Amsterdam, Berlin, Copenhagen,

La coolitude est née dans les villes. Ou du moins, le terme cool a d’abord résonné dans les ruelles et les boîtes de nuit où le jazz a vu le jour. Il a remplacé d’autres qualificatifs, comme sensass et bath, et a traversé le temps malgré la faveur et la défaveur des tripant, buzzant, malade, chouette et autres. Mais au-delà de la pérennité et des racines urbaines de la coolitude, ce qui fait qu’une ville est cool demeure une énigme. Un récent article de Florian Kock, professeur agrégé de marketing et de tourisme à la Copenhagen Business School, prétend en dévoiler la clé. Utilisant des méthodes qualitatives et quantitatives, y compris des entretiens avec des touristes américains et allemands, le Pr Kock statue que les villes les plus cool sont, à divers degrés, authentiques, rebelles, originales et pleines de vie. Paris atteint des sommets d’authenticité, mais n’est pas très rebelle, contrairement à San Francisco. Les souscultures du surf et du yoga avantagent Honolulu et Rishikesh sur l’échelle de l’originalité, mais ces localités ne sont pas aussi vivantes que Las Vegas et d’autres villes qui ne dorment jamais.


THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

New York and Tokyo, score high on multiple fronts. What doesn’t boost scores are attributes like glamour, exclusivity and newness, factors that amplify coolness for brands. In fact, places like St. Moritz and Dubai lose points for appearing too private or recent, respectively. But like a hot brand or shiny gadget, when a place seems cool, travellers are willing to pay more. However, in new research he’s conducting with more diverse participants, Kock has noticed culture can alter perceptions of coolness. “Rebelliousness is less of a coolness factor in Asia,” he says. So, how much does coolness matter in the grand scheme? According to Kock, who plans to publish an index of the 100 coolest cities this month, nothing is cooler than being cool. “Coolness is the most powerful pull factor, more than price level, infrastructure, weather, safety, etc.,” he says. But, as all parents of teens must wonder, doesn’t what’s cool turn cringe faster than you can say “OK boomer”? “Coolness is dynamic,” says Kock, but he expects his urban parameters to stay stable. What’s more likely, he thinks, is that we will eventually call coolness by another name. Whatever word Generation Alpha comes up with, keeping Portland weird or making an uncool area cool is complicated. “Coolness rarely comes from City Hall,” says Shawn Micallef, a University of Toronto lecturer and author regarded as an authority on Canadian urbanism. “There’s a risk of commodifying cool since it’s often rebellious and unofficial,” he says. Overcommodify, and you get kitsch. Over-sanction, you get cheugy. Get it right, and you might get over-tourism. The more honestly a city comes by its coolness the better, and that comes down to the people, says Micallef. “A city’s cool when it’s lived in,” he says. Only then can it give way to the sidewalk ballet, the concrete cacophony, and the infinite jazz that invented coolness in the first place. 

85

Les villes les plus cool (Amsterdam, Berlin, Copenhague, New York, Tokyo) se démarquent sur plusieurs fronts. Mais glamour, exclusivité et nouveauté, s’ils rendent une marque plus cool, n’influencent pas la cote des villes. En fait, Saint-Moritz et Dubaï perdent des plumes à cause de leur côté privé et neuf, respectivement. Mais comme pour les marques in et les gadgets rutilants, les gens sont prêts à mettre le prix pour une destination cool. Cependant, dans ses nouveaux travaux à l’échantillonnage plus diversifié, le Pr Kock remarque que la culture altère les perceptions de ce qui est cool ou pas. « Le côté rebelle est moins cool en Asie », précise-t-il. Alors, la coolitude, est-ce vraiment important dans tout ça ? Selon le Pr Kock, qui désire publier ce mois-ci une liste des 100 villes les plus cool, rien n’est plus cool qu’être cool : « La coolitude est le facteur persuasif le plus puissant, plus que le prix, l’infrastructure, la météo, la sécurité, etc. » Mais comme tout parent d’ado doit se dire, ce qui est cool peut aigrir avant même qu’on puisse s’écrier « OK boomer ». « La coolitude est dynamique », résume le Pr Kock, qui s’attend à ce que ses paramètres urbains demeurent stables. Ce qui risque d’arriver, selon lui, c’est qu’on la rebaptise. Peu importe le terme que dénichera la génération Alpha, préserver la singularité de Portland ou rendre une ville cool est complexe. « La coolitude émane rarement de l’hôtel de ville », déclare Shawn Micallef, chargé de cours à l’Université de Toronto et auteur qui fait autorité en urbanisme au Canada. « La marchandisation du cool, souvent rebelle et officieux, est risquée », ajoute-t-il. Trop en faire, ça devient kitsch. Trop de balises, c’est dépassé. Dans le mille, c’est bondé de touristes. Le mieux, c’est qu’une ville soit naturellement cool, ce qui dépend de ses gens, selon M. Micallef. « Une ville est cool quand on l’habite », dit-il. Dans ce cas seulement fait-elle place au ballet de rue, à la cacophonie du béton et à tout ce jazz duquel a émergé la coolitude. 

URBAN INDEXES —INDICES URBAINS Coolness isn’t the only measure of a great city. — Une ville ne se mesure pas qu’à son facteur cool.

COOLNESS INDEX

BOHEMIAN INDEX

HAPPINESS INDEX

INDICE DE COOLITUDE

INDICE BOHÈME

INDICE DU BONHEUR

Created by Florian Kock, the Coolness Index charts the top 100 cities based on authenticity, rebelliousness, vibrancy and originality. Which Canadian cities made the cut? Toronto, Vancouver and Quebec City are all on the list, with Montreal ranking highest. — Créé par Florian Kock, l’indice de coolitude classe 100 villes selon leur côté authentique, rebelle, vivant et original. Quelles villes canadiennes y figurent ? Toronto, Vancouver et Québec s’y taillent une place, mais Montréal les devance.

In The Rise of the Creative Class, urban studies theorist Richard Florida developed barometers to take the creative temperature of a city, including a Gay Index and a Bohemian Index. The more boho and gay a city, he posited, the more it flourished. Dans The Rise of the Creative Class, le théoricien en urbanisme Richard Florida fixe plusieurs baromètres pour mesurer la créativité d’une ville, entre autres grâce à un indice gai et à un indice bohème. Plus une ville est bohème et gaie, plus elle s’épanouit.

Peter Gloor, MIT researcher and author of Coolhunting and Coolfarming, suggests that happiness may be the most important measure of a city. He uses machine learning, artificial intelligence and social media analysis to rank city happiness. — Peter Gloor, chercheur au MIT et auteur de Coolhunting et de Coolfarming, avance que le bonheur est l’indicateur le plus important pour une ville. Apprentissage automatique, IA et analyse des médias sociaux lui servent dans son classement du bonheur urbain.


86

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

In Person with Night Raiders Director Danis Goulet Entrevue avec Danis Goulet, réalisatrice des Voleurs de la nuit Danis Goulet’s female-driven dystopian drama opened late last year with the widest theatrical release ever for an Indigenous Canadian filmmaker. — Le drame dystopique de Danis Goulet est le film autochtone canadien qui a pris l’affiche dans le plus grand nombre de salles de l’histoire. BY  — PAR J OS H UA K ARPATI

Made in Canada — Fait au Canada

NIGHT RAIDERS LES VOLEURS DE LA NUIT The year is 2043. A desperate Cree woman joins an underground band of vigilantes to infiltrate a state children’s academy and get her daughter back. En 2043, une Crie prête à tout se joint à un groupe d’autodéfense clandestin afin d’infiltrer une école pour enfants de l’État et de récupérer sa fille. Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 97 min

Danis Goulet may have won the 2021 TIFF Emerging Talent Award, but the Cree-Métis director isn’t a new name in the film world. Goulet is the former artistic director of the imagineNATIVE Film + Media Arts Festival in Toronto, and the creator of several acclaimed short films, including 2013’s Wakening. Her debut feature film Night Raiders, released in October 2021, is a dystopian sci-fi thriller about forced family separation, based on Canada’s residential schools. We spoke to Goulet about how Indigenous films are finally finding their place, why she chose sci-fi and where in Canada she loves returning to most.

Danis Goulet a beau avoir remporté le prix du talent émergent au TIFF 2021, la réalisatrice crie-métisse n’en est pas à ses débuts. Ex-directrice artistique de l’imagineNATIVE Film + Media Arts Festival de Toronto, elle a tourné plusieurs courts métrages réputés, dont Wakening (2013). Lancé en octobre 2021, son premier long métrage, Les voleurs de la nuit, est un thriller de science-fiction dystopique sur la séparation forcée des familles, inspiré des pensionnats autochtones. Nous avons parlé à Mme Goulet de la place que prennent enfin les films autochtones, des raisons pour lesquelles elle a choisi la SF et de ses ports d’attache au pays.


INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

enRoute: How has the landscape changed for Indigenous filmmakers over the past decade? En quoi la situation des cinéastes autochtones a-t-elle changé depuis 10 ans ? Danis Goulet: In the early 2000s when we went into rooms and said that we wanted to have Indigenous content told by Indigenous people, we were often met with either silence or confusion. We’re now seeing an explosion of new Indigenous work coming out into the world, and it’s thanks to years of advocacy by many in the Indigenous screen community fighting for opportunities and resources. Au début des années 2000, nos exigences d’un contenu autochtone raconté par des Autochtones se heurtaient souvent au silence ou à la confusion des décideurs. Aujourd’hui, nous assistons à une explosion de nouvelles œuvres autochtones, et c’est grâce aux plaidoyers de nombreux membres de la communauté cinématographique autochtone qui se sont battus pour avoir des chances et des ressources. eR: Is sci-fi something you have been interested in for a while? — Vous intéressez-vous depuis longtemps à la SF ? DG: As a genre, sci-fi offers the freedom to talk about something important while also taking the audience on a thrilling ride. Night Raiders is based on real things that happened because of colonization – it’s an allegory for the residential school system and the impact of smallpox. There are tons of sci-fi nerds in Indigenous communities, and I felt that maybe this would be a new way of speaking to them and creating a sense of ownership about these stories. — La SF est un genre qui donne la liberté d’aborder un thème important tout en entraînant le spectateur dans une aventure palpitante. Le film Les voleurs de la nuit est basé sur des événements réels causés par la colonisation ; c’est une allégorie des pensionnats autochtones et de l’impact de la variole. Les communautés autochtones comptent de nombreux amateurs de SF et j’ai pensé que ce serait une nouvelle façon de s’adresser à eux en leur permettant de s’approprier ces récits. eR: Did you look to other filmmakers for inspiration when directing Night Raiders? Vous êtes-vous inspirée d’autres cinéastes pendant le tournage des Voleurs de la nuit ? DG: Yes – the great Alanis Obomsawin, who is the queen of the activist documentary and grandmother of Indigenous cinema in Canada. I was also influenced by British social realist directors

“When we went into rooms and said that we wanted to have Indigenous content told by Indigenous people, we were often met with either silence or confusion.” « Nos exigences d’un contenu autochtone raconté par des Autochtones se heurtaient souvent au silence ou à la confusion des décideurs. »

“As a genre, sci-fi offers the freedom to talk about something important while also taking the audience on a thrilling ride.” « La SF est un genre qui donne la liberté d’aborder un thème important tout en entraînant le spectateur dans une aventure palpitante. »

87

like Andrea Arnold – she’s a complete genius. Another touchstone for this film was Alfonso Cuarón’s masterpiece Children of Men, which is set in a near-future dystopia that reaches only slightly beyond current times. — Oui, de la grande Alanis Obomsawin, reine du documentaire militant et grand-mère du cinéma autochtone canadien. J’ai aussi été influencée par des réalisateurs britanniques du réalisme social telle Andrea Arnold, un vrai génie. Une autre pierre de touche de ce film a été le chefd’œuvre d’Alfonso Cuarón, Les fils de l’homme, qui se déroule dans un avenir proche, une dystopie qui ne va que légèrement au-delà de l’époque actuelle.

eR: How did New Zealand actor/director Taika Waititi come to be involved with the movie? Comment l’acteur-réalisateur néo-zélandais Taika Waititi en est-il venu à participer au film ? DG: The global Indigenous film community is really interconnected and has been meeting up at festivals around the world for years. I first met Taika at Sundance in 2004 and we have been friends ever since. When it came time to make Night Raiders, I asked him if he would be an executive producer – and he said yes. La communauté mondiale du cinéma autochtone est vraiment soudée et se retrouve dans les festivals depuis des années. J’ai fait la connaissance de Taika à Sundance en 2004 et nous sommes amis depuis. Quand est venu le moment de tourner Les voleurs de la nuit, je lui ai demandé s’il accepterait d’être producteur exécutif : il a dit oui. eR: When you return from shooting around the world, where in Canada do you love returning to most? — Quand vous rentrez d’un tournage à l’étranger, quels sont vos ports d’attache au Canada ? DG: I’m from La Ronge, Saskatchewan, which is a town on a lake in the boreal forest. Nothing beats it, it’s so beautiful. My grandmother lived in the Okanagan Valley, so it also has a special place in my heart. We went there every summer, and, on the way, that drive between Calgary and Banff when the mountains hit you is spectacular. Je suis originaire de La Ronge, en Saskatchewan, qui est plantée au bord d’un lac dans la forêt boréale. Rien ne vaut cet endroit, c’est tellement beau. Ma grandmère vivait dans la vallée de l’Okanagan, un lieu que j’affectionne aussi beaucoup. Nous y allions chaque été, et en chemin la vue des montagnes est spectaculaire sur la route de Calgary à Banff. 


88

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Air Canada Recommends Les recommandations d’Air Canada Film selection varies by aircraft type. La sélection de films peut varier selon le type d’avion.

Look and Listen À voir et à écouter Tune in and tune out with the latest TV shows, media and music on Air Canada’s inflight entertainment system.  —   Écoutez les nouveautés télé, média et musique sur le système de divertissements à bord Air Canada.

© 2022 20th Century Studios

NO TIME TO DIE

THE LAST DUEL

MOURIR PEUT ATTENDRE

LE DERNIER DUEL

James Bond’s tranquil life in Jamaica is threatened when an old friend asks for help with a mission that turns out to be more treacherous than expected. La vie tranquille de James Bond en Jamaïque est menacée lorsqu’un vieil ami lui demande de l’aide pour une mission qui va s’avérer plus périlleuse que prévu.

This historical epic from filmmaker Ridley Scott is a gripping tale of betrayal and vengeance set against the brutality of 14th-century France. Cette épopée historique du cinéaste Ridley Scott est un récit captivant de trahison et de vengeance campé dans la brutalité de la France du xive siècle.

Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 163 min

Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 152 min

SPICE GIRLS: HOW GIRL POWER CHANGED THE WORLD Twenty-five years since their debut album Spice, this is the story of how five British women became a global phenomenon, both reflecting and influencing a generation in the process. — Vingt-cinq ans après leur premier album, Spice, voici comment cinq femmes britanniques sont devenues un phénomène mondial et en sont venues à refléter et à influencer toute une génération. TV > Documentary Télé > Documentaire Episodes — Épisodes 1–2 47 min each — chacun

STINGRAY PLAYLIST: SPICE WORLD LISTE DE LECTURE STINGRAY : SPICE WORLD Playlist — Liste de lecture SPICE GIRLS

Wannabe

ACE OF BASE

EN VOGUE

© 2022 20th Century Studios

DREAM

RON’S GONE WRONG

YANDERE

RON NE VA PLUS

Maïko, Tommy’s holographic girlfriend, loves him endlessly, until the day he leaves her for a real girl. Overwhelmed by unfamiliar feelings, Maïko’s passions prove too big for her glass container. — Maïko, la petite amie holographique de Tommy, l’aime éperdument, jusqu’au jour où il la quitte pour une fille en chair et en os. Les passions de Maïko, envahie par des sentiments inconnus, s’avèrent trop fortes pour sa virtualité.

Ron’s Gone Wrong is the story of Barney, a socially awkward middle schooler and Ron, his new walking, talking, digitally connected device. Ron ne va plus suit Barney, un élève du secondaire mal à l’aise en société, et Ron, son nouvel appareil numérique connecté, qui est capable de parler et de marcher. Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 106 min

Movies > Short Films Films > Court métrage 21 min

SPICE GIRLS

The Sign My Lovin’ (You’re Never Gonna Get It)

This Is Me Say You’ll Be There No Scrubs

TLC

Don’t Speak

NO DOUBT ATOMIC KITTEN

Whole Again

Stop

SPICE GIRLS

Can’t Get You Out of My Head

KYLIE MINOGUE SUGABABES

Round Round

SPICE GIRLS

Spice Up Your Life

ETERNAL

Power of a Woman

702 SPICE GIRLS

ALL SAINTS

Music > Pop — Musique > Pop 58 min

Where My Girls At? 2 Become 1 Never Ever


CHANGE IS POSSIBLE Fact: You have options when facing a lung cancer diagnosis. Learning all that you can about a diagnosis and what options are available can bring more than just hope. It can be the key to accessing treatments that help make long-term survival possible. Lung cancer clinical trials may be the right option for you or a loved one.

For more information on lung cancer and cancer clinical trials, visit

StandUpToCancer.org/LungCancer

Fact:

Lung cancer is the leading cause of cancer deaths in the United States.

Fact:

COMMON

Stand Up To Cancer Ambassador

Over 25,000 Black Americans were diagnosed with lung cancer in 2019 alone.

Fact:

New treatments are being discovered every day, and they may be available to you.

Photo By Matt Sayles

This Public Service Announcement was made possible by a charitable donation from Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) charitable organization.


90

FLEET

PARC AÉRIEN

Air Canada fleet — Parc aérien d’Air Canada

W E P C

64.8 m (212'7") 68 558 kg

L 73.9 m (242'4") H 18.5 m (60'8")

W E P C

BOEING 777-300ER (77W)

W E P C

64.8 m (212'7") 52 528 kg

60.17 m (197'4") 57 401 kg

L 63.7 m (209'1") H 18.6 m (61'1")

W E P C

60.17 m (197'4") 44 885 kg

L 63 m (206') H 17 m (55'10")

W E P C

60.3 m (197'10") 47 303 kg

W E P C

L 56.69 m (186') H 17 m (55'10")

34.1 m (111'11") 16 413 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") 19 353 kg H 12.3 m (40'4")

BOEING 737 MAX 8 (7M8)

L 63.69 m (208'11") H 16.83 m (55'3")

W E P C

WINGSPAN / ENVERGURE MAX. PAYLOAD / CHARGE MARCHANDE MAX. LENGTH / LONGUEUR HEIGHT / HAUTEUR

35.10 m (115'1") 18 711 kg

AIRBUS A220-300 (223)

AIRBUS A330-300 (333)

W E P C L H

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 787-8 (788)

W E P C

34.1 m (111'11") 17 780 kg

AIRBUS A320-200 (320)

BOEING 787-9 (789)

W E P C

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

BOEING 777-200LR (77L)

W E P C

34.1 m (111'11") 24 177 kg

01

5

10

SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M

L 38.70 m (127') H 11.5 m (37'8")


91

FLEET

PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Air Canada Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

W E P C

35.8 m (117'5") 24 450 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

34.1 m (111'11") 17 780 kg

Operated by / Exploité par Jazz W E P C

26 m (85'4") 8 690 kg

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

Operated by / Exploité par Jazz

W E P C

W E P C

24.9 m (81'7") 9 480 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

27.43 m (90') 5 168 kg

Operated by / Exploité par Jazz 34.1 m (111'11") 16 589 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

W E P C

WINGSPAN / ENVERGURE MAX. PAYLOAD / CHARGE MARCHANDE MAX. LENGTH / LONGUEUR HEIGHT / HAUTEUR 5

10

SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M

AIR CANADA SIGNATURE CLASS / CLASSE SIGNATURE AIR CANADA N. AMERICA AND CARIBBEAN BUSINESS CLASS / CLASSE AFFAIRES – AMÉRIQUE DU N. ET ANTILLES PREMIUM ECONOMY CLASS / CLASSE ÉCONOMIQUE PRIVILÈGE PREMIUM ROUGE / PREMIUM ROUGE ECONOMY CLASS / CLASSE ÉCONOMIQUE

AIRCRAFT AVION

NUM. NBRE

BOEING 777-300ER (77W)

11 7 6 29 8 7 9 15 16 6 31 27

BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333)

AIRBUS A321-200 (321)

SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 32J

TOTAL TOTAL 24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY 24PY 16J 14J 14J 16J 12J

336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 241Y 174Y 132Y 106Y 153Y 125Y

400 450 300 298 255 292 297 190 146 120 169 137

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

14 594 km

(9 068 mi)

896 km/h

(557 mph)

10 668 m

(35 000')

17 446 km 15 372 km 14 500 km 10 560 km

(10 840 mi) (9 551 mi) (9 033 mi) (6 562 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000')

4 350 km 4 442 km 4 442 km 6 510 km 5 920 km

(2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi) (4 045 mi) (3 678 mi)

837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h 829 km/h

(520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) (515 mph)

10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000’)

ROUGE

AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223)

WI-FI WI-FI

9 5 5 20

12J 16J 12PR 12PR

184Y 184Y 156Y 124Y

196 200 168 136

4 350 km

(2 700 mi)

837 km/h

(520 mph)

10 668 m

(35 000')

AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319)

4 442 km 4 442 km

(2 760 mi) (2 760 mi)

837 km/h 837 km/h

(520 mph) (520 mph)

10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000')

EXPRESS

AIR CANADA

01

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

MITSUBISHI CRJ200 (CRJ)

AIRBUS A319-100 (319)

J PY PR Y

21.21 m (69'7") 5 477 kg

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

W E P C L H

W E P C

L 32.84 m (107'9") H 8.38 m (27'5")

Operated by / Exploité par Jazz

MITSUBISHI CRJ900 (CR9)

AIRBUS A320-200 (320)

28.42 m (93'3") 8 000 kg

DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)

EMBRAER 175 (E75)

AIRBUS A321-200 (321)

W E P C

Operated by / Exploité par Jazz W E P C

EMBRAER 175 (E75) MITSUBISHI CRJ900 (CR9) MITSUBISHI CRJ200 (CRJ) DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4) DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

25 35 15 39 10

12J 12J

64Y 64Y 50Y 78Y 50Y

76 76 50 78 50

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (863 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph)

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000')

NUMBERS AS OF JANUARY 1, 2022 / CHIFFRES EN DATE DU 1er JANVIER 2022


92

ROUTES

Global route network Réseau international

RÉSEAU

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.

BOOK WITH —RÉSERVEZ AVEC

Our favourite destinations to book with your Aeroplan points — Nos destinations préférées à réserver avec vos points Aéroplan : YUL  CDG > Montréal - Paris Starting from / À partir de 33 400 points YVR  LHR > Vancouver - London / Londres Starting from / À partir de 37 600 points

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge


POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY / SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

RÉSEAU ROUTES

Doha Doha

93


94

ROUTES

RÉSEAU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord

Orange County

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

Orange County


ROUTES

POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY / SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

RÉSEAU

BOOK WITH —RÉSERVEZ AVEC

YYZ  YYC > Toronto - Calgary Starting from / À partir de 3900 points YUL  ORD > Montréal - Chicago Starting from / À partir de 9400 points YYZ  MEX > Toronto - Mexico City / Mexico Starting from / À partir de 11 900 points

95


A pancreatic cancer diagnosis can bring about many emotions. Hope is finally one of them.

Stand Up To Cancer Ambassadors TIFFANY HADDISH & MARLON WAYANS

Photos By Koury Angelo & Matt Winkelmeyer

When you or someone you love is facing a pancreatic cancer diagnosis, access to cutting-edge treatments can help make long-term survival possible and improve future patient outcomes. That’s why Stand Up To Cancer and the Lustgarten Foundation have teamed up to bring over 30 pancreatic cancer clinical trials to those who need them. For more information about the latest pancreatic cancer research and clinical trials near you, visit PancreaticCancerCollective.org.

Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) charitable organization.


ROUTES

97

RÉSEAU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles

0

1

3

5

CANADA

1:100 KM

POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY / SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

Québec

MONTRÉAL

Ottawa

Halifax

TORONTO

NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Bermuda Bermudes

GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE

Nassau Varadero Havana La Havane Santa Clara CUBA

MEXICO MEXIQUE

TURKS AND CAICOS (U.K.) TURKS ET CAICOS (R.-U.)

BAHAMAS

Grand Cayman

Cayo Coco

Samaná Montego Bay

JAMAICA JAMAÏQUE

EL SALVADOR SALVADOR

Puerto Plata San Juan

Santo Punta Cana Domingo Saint-Domingue

Kingston HAITI

BELIZE

GUATEMALA

Providenciales

Holguín

HAÏTI

CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES

NICARAGUA

ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA-ET-BARBUDA

Antigua

San José

MARTINIQUE (FRANCE)

Fort-de-France Saint Vincent Saint-Vincent

Aruba Curaçao

Liberia

GUADELOUPE (FRANCE)

Pointe-à-Pitre

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

HONDURAS

St. Maarten Saint-Martin

COSTA RICA

St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown BARBADOS BARBADE

Grenada Grenade

SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT-VINCENTET-LES-GRENADINES

Port of Spain PANAMA PANAMÁ VENEZUELA

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

GUYANA GUYANE SURINAME

COLOMBIA COLOMBIE

BRAZIL BRÉSIL

FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE


98

SHARE YOUR VIEWS

DE VOTRE POINT DE VUE

Vancouver Island, British Columbia Île de Vancouver, Colombie-Britannique P H O T O BY R E A D E R  — D U L E C T E U R B O J A N U Z I C A N I N @ B O J A N U

As Bojan Uzicanin snowshoed along Big Tree Ridge near Sayward, B.C., the sculpted snow on these trees caught his attention. “They looked like penguins overlooking the ridge,” says the Bosnian-born photographer who recently moved to Vancouver Island. Uzicanin spends his free time exploring the region. “I feel lucky that I get to call this area home and it has inspired me to document it. The West Coast light is pure magic.” — Bojan Uzicanin faisait de la raquette sur la crête Big Tree près de Sayward, en Colombie-Britannique, quand ces momies de neige ont attiré son attention. « On aurait dit des manchots surveillant la crête », déclare le photographe d’origine bosniaque installé depuis peu dans l’île de Vancouver, qui passe ses temps libres à explorer les environs. « Je suis chanceux d’habiter ici, je cherche à en témoigner. La lumière de la côte Ouest est magique. » You too could have your photo featured in Air Canada enRoute. Share it with us @enroutemag + #enrouteplaceoftheday Votre photo aussi pourrait figurer dans Air Canada enRoute. Partagez-la @enroutemag + #lieudujourenroute


Prescription glasses starting at CAD$9.95

“ STYLE is about self-expression, and, above all, ATTITUDE . ” —IRIS APFEL

zenni.com/iris


Experience your own winter wonderland this holiday season and discover the grand natural origins of Fairmont Hotels & Resorts. A proud member of ALL – Accor Live Limitless, Accor’s lifestyle loyalty program. all.com

BOOK YOUR WINTER GETAWAY WITH FAIRMONT TODAY. VISIT FAIRMONT.COM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.