Air Canada enRoute — July / juillet 2020

Page 1

Summer — Été 2020 The Canada Issue — Spécial Canada

O Canada! 92 Things to Celebrate from Coast to Coast to Coast Ô Canada ! 92 raisons de célébrer, d’un océan à l’autre


Rashida Jones actor, writer, director & producer

z e n n i. c o m /t r yo n


Virtual Try-On Real Joy Finding the perfect pair of glasses is easy with Virtual Try-On, even for someone as busy as Rashida Jones. Try on stylish eyewear starting at $6.95, including prescription lenses.


4

IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

Summer—Été 2020 The Canada Issue—Spécial Canada 8

LETTER FROM OUR CONTENT DIRECTOR

LE BILLET DE LA DIRECTRICE DES CONTENUS

11

LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

On the Radar—Sur le radar 14 20 24 26 28

POINTS OF INTEREST — POINTS D’INTÉRÊT IN PERSON — EN PERSONNE THE RIGHT STUFF — OBJETS DE CONVOITISE AIR CANADA × TAG HEUER THE INTERVIEW — L’ENTRETIEN

24 GET INTO A SUMMER FRAME OF MIND VOYEZ L’ÉTÉ EN COULEURS

14 POINTS OF INTEREST: TRAVEL FROM YOUR KITCHEN, VIRTUAL EVENTS AND MORE —POINTS D’INTÉRÊT : VOYAGES EN CUISINE, ÉVÉNEMENTS VIRTUELS ET PLUS

On the cover En couverture B.C.’s West Kootenays is the peak spot for a sundowner (drink optional). — L’ouest du Kootenay est à la hauteur en matière de couchers de soleil. Photo by — de Kari Medig

28 AT HOME WITH NEWFOUNDLAND LEGEND ALAN DOYLE ALAN DOYLE, LÉGENDE TERRE-NEUVIENNE, CHEZ LUI


IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

Features—Reportages

Airplane Mode Mode avion

PHOTOS: DOMINIQUE LAFOND (14); MATHIEU LÉVESQUE (24); ADAM HEFFERMAN (28); JOANNIE LAFRENIÈRE (36); VIRGINIE GOSSELIN (44); MARK KELLY (48); DAILY OVERVIEW, SOURCE IMAGERY FROM / IMAGE SOURCE DE NEARMAP (82). ILLUSTRATION: AMRITA MARINO (63).

63 65 66 69 82

THE SCIENCE OF TRAVEL — LA SCIENCE DU VOYAGE TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG — PARÉ AU DÉCOLLAGE INFLIGHT ENTERTAINMENT — LES DIVERTISSEMENTS À BORD AN OVERVIEW OF AIR CANADA — PROFIL D’AIR CANADA OVER AND OUT — EN TERMINANT

82 WHERE THE ROCKIES AND THE PRAIRIES MEET —À LA JONCTION DES ROCHEUSES ET DES PRAIRIES

36 THE COAST WITH THE MOST LA CÔTE QUI A LA COTE

63

PROVINCE-HOP ON A LOBSTER- AND LIGHTHOUSE-FILLED

THE AIR WE BREATHE AT

ROAD TRIP THROUGH ATLANTIC CANADA —FAITES UNE

35,000 FEET —CET AIR

VIRÉE SUR LES ROUTES DES PROVINCES DE L’ATLANTIQUE,

QUE NOUS RESPIRONS À

HOMARDS ET PHARES À LA CLÉ

10 000 M D’ALTITUDE

44 SWEET ESCAPES UN ÉTÉ À L’ÉRABLE EXPLORE THREE QUEBEC REGIONS THAT ARE ALL ABOUT MAPLE —TROIS RÉGIONS DU QUÉBEC QUI S’Y CONNAISSENT EN SIROP

66 WATCH KATATJATUUK KANGIRSUMI (AND MUCH MORE) ON YOUR INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM —REGARDEZ KATATJATUUK

48

KANGIRSUMI (ET BIEN PLUS ENCORE) SUR LE SYSTÈME DE DIVERTISSEMENTS À BORD

STRONGER TOGETHER PLUS FORTS ENSEMBLE 26 INSPIRING STORIES FROM

More stories —— Pour plus d’histoires

ACROSS THE COUNTRY 26 RÉCITS INSPIRANTS D’UN BOUT À L’AUTRE DU PAYS

enroute.aircanada.com @enroutemag

5


6

MADE BY

CONTENT DIRECTOR —DIRECTRICE DES CONTENUS

Sydney Loney

FAIT PAR

BOOKMARK CONTENT AND COMMUNICATIONS, A SPAFAX GROUP COMPANY

EDITORIA L — RÉDACTION

PUBLISHER AND VICE-PRESIDENT, AIR CANADA MEDIA (ACTING) —ÉDITRICE ET VICE-PRÉSIDENTE DIRECTRICE PAR INTÉRIM, AIR CANADA MÉDIAS

MANAGING EDITOR —RESPONSABLE DE LA RÉDACTION

Kelly Whitelock

Andrew Elkin SENIOR EDITORS —RÉDACTRICES PRINCIPALES

Camille Cardin-Goyer (acting / par intérim), Jacinthe Dupuis (on leave / en congé), Dominique Lamberton ASSOCIATE EDITOR —RÉDACTEUR

Ari Magnusson EXECUTIVE EDITOR, DIGITAL —DIRECTEUR DE LA RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE

Malcolm Gilderdale SENIOR DIGITAL EDITOR —RÉDACTRICE NUMÉRIQUE PRINCIPALE

Kate Wells SOCIAL MEDIA LEAD —RESPONSABLE MÉDIAS SOCIAUX

Caleigh Alleyne

VICE-PRESIDENT, CONTENT AND CREATIVE STRATEGY —VICE-PRÉSIDENTE, STRATÉGIE DE CONTENU ET DE CRÉATION

Ilana Weitzman ACCOUNT DIRECTOR —DIRECTRICE DES COMPTES

ACCOUNT MANAGEMENT —GESTION DES COMPTES

Celyn Harding-Jones (on leave / en congé), Tina Sequeira (on leave / en congé), David Van Poppel A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES NATIONAL SALES DIRECTOR DIRECTRICE DES VENTES NATIONALES

Tracy Miller

ART DIRECTOR —DIRECTRICE ARTISTIQUE

CANADIAN SALES TEAM ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA

PHOTO EDITOR —RESPONSABLE PHOTO

Lori Morgan CONTRIBUTORS —COLLABORATEURS

Shanda Deziel, Samantha Edwards, Julie Guillem, Adam Hefferman, Josh Karpati, Joannie Lafrenière, Dave Lank, Mathieu Lévesque, Amrita Marino, Kari Medig, Brian Morgan, Evelyne Morin, Doug Morris, Laura Osborne, Amy Rosen, Leah Rumack, Katie Sehl, Wing Sze Tang PRODUCTION DIRECTOR, PROJECT DELIVERY —DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS

Alain Briard PRODUCTION EDITOR —RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Rysia Adam, Marjorie Callaghan, Genevieve Chesnay, Natalie Hope, Boyd Mickle, Susan Perlanski, Jennifer Woolcombe, Tobiasz Woroniecki DIRECTOR OF CLIENT SERVICES AND BRAND ALLIANCES DIRECTRICE, SERVICE CLIENT ET ALLIANCES STRATÉGIQUES

Karen Kelar PARTNERSHIPS AND BRAND INTEGRATION (ON LEAVE) —PARTENARIATS ET INTÉGRATION DE MARQUES (EN CONGÉ)

Laryssa Fatt ADVERTISING PRODUCTION PRODUCTION PUBLICITAIRE

Stephen Geraghty, Fabian Linton, Mary Shaw

Stéphanie Vinet

ASSOCIATE DIRECTOR, PUBLIC RELATIONS DIRECTEUR ASSOCIÉ, RELATIONS PUBLIQUES

PROOFREADERS —CORRECTRICES

Phil Birnbaum phil.birnbaum@bookmarkcontent.com

Diane Carlson, Annie Trudel TRANSLATORS —TRADUCTEURS

Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Marie-Hélène Mello, Isabelle Vialle-Soubranne FACT CHECKERS —VÉRIFICATRICES D’INFORMATION

Tara Dupuis, Nora T. Lamontagne, Reanna Sartoretto COPY AND LINE EDITORS —RÉDACTEURS-RÉVISEURS

Benoît Brière, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald SENIOR GRAPHIC DESIGNER, DIGITAL —GRAPHISTE PRINCIPALE, NUMÉRIQUE

Gabrielle Simpson PRODUCT AND CONTENT MANAGER —GESTIONNAIRE DE PRODUIT ET DE CONTENU

Nancy Kovacs PA R TNER — PARTENAIRE

Daily Overview

info@aircanadaenroute.com FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT —— POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX PUBLICITÉS ET AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ

sales@aircanadaenroute.com

Jemima Desouza

A R T — CONCEPTION VISUELLE

Stefanie Sosiak

CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE

CHIEF CLIENT OFFICER DIRECTEUR DES RELATIONS AVEC LES CLIENTS

Raymond Girard EXECUTIVE VICE-PRESIDENT, AIR CANADA MEDIA (ON LEAVE) —VICE-PRÉSIDENTE DIRECTRICE, AIR CANADA MÉDIAS (EN CONGÉ)

Christal Agostino TORONTO

60 Bloor Street West, Suite 601 Toronto, ON M4W 3B8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 MONTRÉAL

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001

A IR CA N A DA MANAGING DIRECTOR, BRAND DIRECTEUR DÉLÉGUÉ – MARQUES

Andy Shibata DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, EXPÉRIENCE DE LA MARQUE

Anton Vidgen MANAGER, ENTERTAINMENT & PARTNERSHIPS CHEF DE SERVICE – DIVERTISSEMENTS ET PARTENARIATS

Hali Hamilton

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy. © 2020 Air Canada enRoute is published by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112 bookmarkcontent.com

Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy. © 2020 Air Canada enRoute est publié par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût annuel de 60 $, plus taxes, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com


THE LEXUS SUV LINEUP

IT’S WHAT’S INSIDE THAT COUNTS There’s more to a Lexus SUV than meets the eye. You can admire the sophisticated design, thoughtful connectivity and meticulously crafted interior. What you won’t see is Lexus Safety System+ working

endlessly to help keep you and your loved ones safe with standard features, such as: Lane Trace Assist and Pre-Collision System. After all, it’s what’s inside that counts. You.


8

LETTER FROM THE CONTENT DIRECTOR

LE BILLET DE LA DIRECTRICE DES CONTENUS

Oh, the Places We’ll Go —Tous ces lieux qui nous attendent Sydney Loney

Content Director — Directrice des contenus

For the team at Air Canada enRoute, the past few months have been a time of reflection. Of contemplation. Of nostalgia. Stuck at home, we travelled back in time, revisiting our favourite trips and unearthing old photos, the ones snapped on a distant mountaintop, in the middle of a silent desert or outside a café on a crooked, cobblestoned street. From a family sojourn in southern Spain to a Mexican food odyssey, we shared our journeys with you at enroute.aircanada.com. And yet, we couldn’t live in the past forever, so we began exploring virtually. Again, we shared our discoveries, from travel playlists, podcasts and cookbooks to virtual tours of museums, galleries and gardens around the globe – we even journeyed into orbit to see what it’s like to film a virtual-reality documentary on board the International Space Station. (In a word: mind-blowing.) But now, we’re ready for new adventures. And where better to start than in our own backyard. Being Canadian, we tend to downplay how great things are here at home, which is why we’ve devoted this issue to celebrating all things Canada. In the following pages, we’ll inspire you with stories of Canadians who helped us rise above our current global crisis, while also sharing just a few of the incredible bucket-list destinations (East Coast road trip, anyone?) our country has to offer. Reflecting on my own past travels, I realize some of the best took place in Canada. When I was in university, my mother and I went on our first mother-daughter adventure to Tofino, B.C. (all about bonding). My honeymoon was a road trip from Ontario to Quebec to the Maritimes (fresh seafood and ocean sunsets). Three years ago, I hiked Newfoundland’s Long Range Traverse (epic) and, last year, my husband and I went on a week-long paddling adventure, just the two of us, in Ontario’s Quetico Provincial Park (we’re still together). There is still so much of Canada I have yet to see. I’ve never been to the Prairies. Or the Northwest Territories. And, this year, Ontario’s licence plate slogan “Yours To Discover” changed to “A Place To Grow” – this summer, I hope to do a little of both, taking the time to properly explore my home province. I hope this issue inspires you to discover your own province or territory, or even a bit beyond, as we collectively embrace all the wonderful people and places our country is famous for. 

Les derniers mois ont, à Air Canada enRoute, été synonymes de réflexion. D’introspection. De nostalgie. Confinés, nous avons remonté le temps, revécu nos voyages favoris et ressorti de vieilles photos, prises sur un sommet lointain, dans un désert silencieux ou à un café animé situé sur une tortueuse rue pavée. Entre séjour familial dans le sud de l’Espagne et virée culinaire au Mexique, nous avons raconté ces escapades à enroute.aircanada.com. Ne pouvant vivre uniquement dans le passé, nous nous sommes mis à l’exploration virtuelle et vous avons présenté nos trouvailles, entre playlists, balados, livres de recettes et visites virtuelles de musées, de galeries et de jardins ; nous sommes même allés voir en orbite ce que c’est que de tourner un documentaire en réalité virtuelle à bord de la Station spatiale internationale. (Réponse : hallucinant.) C’est l’heure de nouvelles aventures. Et rien I snapped this photo in Quetico Provincial Park, right before jumping in the lake for a refreshing sunset swim. J’ai croqué cette photo dans le parc provincial Quetico, juste avant de me lancer à l’eau pour une saucette au coucher de soleil.

de tel que de commencer par chez soi. Étant portés à négliger les attraits de notre propre pays, nous avons consacré ce numéro au Canada. Nous espérons dans les pages qui suivent vous inspirer avec des récits de Canadiens qui nous ont aidés à surmonter la crise, tout en présentant des destinations incontournables au pays. (Une virée sur les routes de la côte Est, ça vous dit ?) Quand je pense à mes voyages, je réalise que certains des plus mémorables ont eu lieu au Canada. Étudiante, j’ai fait mon premier périple mère-fille à Tofino, en ColombieBritannique (rapprochements garantis). Ma lune de miel, je l’ai passée sur les routes de l’Ontario, du Québec et des Maritimes (poissons et fruits de mer frais et couchers de soleil sur l’eau). Il y a trois ans, j’ai parcouru à pied la traverse Long Range, à Terre-Neuve (épique) ; l’an dernier, mon mari et moi avons vécu, sans les enfants, une semaine de canot-camping au parc provincial Quetico, en Ontario (et nous sommes encore ensemble). Il me reste tant à voir au Canada. Je n’ai jamais visité

Send me a note about your best Canadian bucket-list adventures – I’d love to hear about them. — J’adorerais connaître vos aventures canadiennes les plus marquantes. Racontez-moi vos souvenirs.

les Prairies. Ou les Territoires du Nord-Ouest. Et cette année, l’Ontario a changé sa devise sur les plaques d’immatriculation, de « Tant à découvrir » à « En plein essor ». J’espère mettre ces deux idées à profit cet été, en visitant tous les coins de ma province. Je souhaite que ce Spécial Canada vous incite à découvrir votre province ou territoire de résidence, ou à aller un peu plus loin, alors que nous célébrons les gens et endroits formidables

info@aircanadaenroute.com

qui font la réputation du pays. 


IT’S NOT EASY MAKING SOMETHING THIS SIMPLE.

MUST BE LEGAL DRINKING AGE. 90 CALORIES PER 355 ML CAN.


ELEVATED END-TO-END SAFETY

SÉCURITÉ REHAUSSÉE DU DÉPART À L’ARRIVÉE

With the introduction of Air Canada CleanCare+, we’ve elevated the steps we’re taking to keep you safe throughout your travel with us.

Avec le lancement du programme Air Canada SoinPropre+, nous avons renforcé les mesures que nous prenons pour vous protéger tout au long de votre voyage avec nous.

Learn more at aircanada.com/cleancareplus

Pour en savoir plus, visitez aircanada.com/soinpropreplus


LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

11

Ready for Takeoff

PHOTO: WILLIAM BROCK

Prêts pour le décollage No business has been affected by the COVID-19 pandemic on a global scale as much as the airline industry. With borders closed, government quarantines and commerce and trade locked down, air travel has been brought to a virtual standstill. Yet ours is a resilient industry, and I am proud that Air Canada has shown itself to be as nimble and resourceful as we have ever been over the last decade. Even before the pandemic, we had partnered with a company that monitors infectious diseases worldwide to give us warning. As COVID-19 took hold, we moved ahead of other carriers, suspending our services to China in January and reducing our schedule in February to COVID-19 “hot” zones to help contain the spread. We then helped to repatriate tens of thousands of Canadians stranded abroad. At all times, the health and safety of our customers and employees has remained our prime consideration. We were the first airline to require customers to wear face coverings before this practice became industry-standard. We then introduced Air Canada CleanCare+, a comprehensive biosecurity initiative that includes such measures as taking customers’ temperature before they board our aircraft and employing electrostatic sprayers to clean our cabins more thoroughly. We will introduce new procedures as the understanding of COVID-19 deepens, and work with regulators to help Canada adopt best practices. Beyond this, we have implemented more flexible booking policies, and in airports we have introduced touchless processes, such as for obtaining bag tags. We have outfitted our employees with personal protective equipment and redesigned our on-board service. All our mainline aircraft are equipped with ventilation systems that include HEPA filters so that airplane air quality meets the level recommended by the Centers for Disease Control and Prevention for medical isolation rooms. And, in designing our abridged summer schedule, we took a cautious approach to gradually reintroduce destinations. We know Canadians are ready and keen to travel again. We’re also ready. With our heightened hygiene and biosafety measures, Canadians and visitors can once again explore our wonderful country, reunite with friends and families and attend important business meetings. For more information, please visit our Ready for Takeoff page on aircanada.com.

Nul secteur n’a été plus touché mondialement par la COVID-19 que le transport aérien ; frontières fermées, quarantaines gouvernementales et confinements bridant le commerce ont provoqué la quasi-paralysie du secteur. Mais notre industrie est résiliente et je suis fier de voir qu’Air Canada se révèle tout aussi agile et ingénieuse que ces 10 dernières années. Avant même la pandémie, nous avions noué un partenariat avec

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction

une entreprise de surveillance mondiale des maladies pour nous alerter. Quand la COVID-19 a éclaté, nous avons pris les devants : suspension des dessertes de la Chine en janvier, réduction de l’horaire en février, dans les zones chaudes, afin d’aider à enrayer la propagation du coronavirus, et efforts de rapatriement de dizaines de milliers de Canadiens bloqués à l’étranger. La santé et la sécurité de nos clients et employés ont toujours primé. Premier transporteur aérien à exiger de ses clients le port du couvre-visage, avant que la pratique devienne une norme de l’industrie, nous avons créé Air Canada SoinPropre+, une initiative globale de biosécurité qui comprend des mesures comme la prise de température des clients avant l’embarquement et le nettoyage approfondi des cabines au pulvérisateur électrostatique. Nous adopterons de nouvelles méthodes à mesure que s’élargiront les connaissances sur la COVID-19, tout en collaborant avec les organismes de réglementation pour que le Canada se dote des meilleures pratiques. En plus, nous avons instauré des politiques plus souples de réservations et des processus sans contact aux aéroports, entre autres en ce qui concerne les étiquettes de bagages. Nous avons fourni de l’équipement de protection individuelle à nos employés et repensé le service à bord. Chaque appareil de notre parc aérien principal est muni de circuits de ventilation à filtres HEPA, pour une qualité de l’air en cabine conforme aux recommandations des Centres pour le contrôle et la prévention des maladies relatives aux chambres d’isolement d’hôpitaux. Enfin, notre horaire d’été condensé rétablit prudemment les dessertes. Les Canadiens sont désireux de voyager et prêts à repartir. Nous sommes prêts, nous aussi, car nos mesures rehaussées d’hygiène et de biosécurité sont en place. Canadiens et visiteurs peuvent à nouveau explorer notre magnifique pays, revoir amis et familles et participer à d’importantes réunions d’affaires. Pour plus de renseignements, visitez la page Prêts pour le décollage à aircanada.com.

Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».


12

SLUG

SLUG

18 The year the humble baggage tag – and, in turn, the first traceable luggage system – was invented by a Canadian railway serviceman. Find out more on page 18. — Année de l’invention, par un agent ferroviaire canadien, du modeste talon de bagage (et donc du premier mode de suivi des bagages). Plus de détails à la page 18.


SLUG

SLUG

13

82 On the Radar—Sur le radar 14

20

24

26

POINTS OF INTEREST POINTS D’INTÉRÊT

IN PERSON EN PERSONNE

THE RIGHT STUFF OBJETS DE CONVOITISE

AIR CANADA

× TAG HEUER

28 THE INTERVIEW L’ENTRETIEN


14

POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT


POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT

The Canada Issue

Spécial Canada

PLACE — LIEU

PHOTO: AMY MITCHELL (ALAMY)

Paddle a tranquil new route in Kelowna Un nouveau parcours où pagayer à Kelowna The din of boats ripping down Okanagan Lake is a classic sound of summer, but a new path on the water offers a quieter space for a slower pace. The 27-kilometre Kelowna Paddle Trail – marked by 22 buoys throughout, and entirely off-limits to any motorized watercraft – stretches along the serene shoreline from McKinley Beach, past downtown Kelowna, to Bertram Creek Regional Park. Drift past tucked-away bird sanctuaries, secluded coves and more than 20 beaches and parks from aboard your paddleboard, kayak or canoe – whichever floats your boat. — Sur le lac Okanagan, le vrombissement des bateaux est la trame sonore estivale, mais un nouveau trajet sur l’eau offre plus de calme aux pagayeurs plus lents. Le Kelowna Paddle Trail, balisé par 22 bouées sur 27 km et totalement interdit aux embarcations motorisées, longe le rivage serein depuis McKinley Beach, au-delà du centre-ville de Kelowna, jusqu’au parc régional Bertram Creek. Sur votre planche à pagaie, en kayak ou en canot, vous passerez devant des réserves ornithologiques cachées, des criques isolées et plus de 20 plages et parcs.

15


20 YEARS OF DISCOVERIES IN THE LANGUEDOC REVEALED FROM NOW ON...

Owner and Winemaker

We stimulate real emotions, today’s real luxury! The wines of Jean-Claude Mas are the result of a harmonious relationship between an outstanding wine region, a real passion for viticulture, a complete respect for winemaking process and a talent for blending. Thus defining the Jean-Claude Mas style.

Domaines Paul Mas D5 Route de Villeveyrac 34530 Montagnac, France (0033) 4 67 90 16 10 www.paulmas.com info@paulmas.com


POINTS D’INTÉRÊT

POINTS OF INTEREST

CANADA’S BEST NEW RESTAURANTS — LES MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS CANADIENS

PHOTOS: DARREN CHEUNG, PUBLISHED BY / PUBLIÉ PAR APPETITE BY RANDOM HOUSE®, A DIVISION OF PENGUIN RANDOM HOUSE CANADA LIMITED (FOOD & DRINK / GASTRONOMIE); DOMINIQUE LAFOND (CANADA’S BEST NEW RESTAURANTS / LES MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS CANADIENS)

Try your hand at Elena’s rave-worthy mushroom pizza — Mesurez-vous à la délirante pizza aux champignons de l’Elena

FOOD & DRINK — GASTRONOMIE

Travel from your kitchen with these new Canadian cookbooks Nouveaux livres de recettes canadiens pour voyager en cuisinant

In Diala’s Kitchen ($38), flight attendant-turned-Toronto food blogger Diala Canelo shares her travel memories through pescatarian dishes, like Sydney-inspired Manly Beach salmon burgers. Vancouver restaurant Maenam is lauded for Thai flavours with West Coast freshness; now, in its namesake cookbook ($35), chef Angus An’s street-stallstyle noodle dishes and 100-plus other recipes are yours to prep at home. And in The BC Wine Lover’s Cookbook ($35), Jennifer Schell roams 53 wineries to share hearty oenophilefriendly family recipes, complete with pairings. — Dans Diala’s Kitchen (38 $), la blogueuse culinaire et ex-agente de bord Diala Canelo, de Toronto, se rappelle ses voyages au fil de plats piscivégétariens, style burgers au saumon Manly Beach inspirés de Sydney. Le resto Maenam de Vancouver est réputé pour ses saveurs thaïes à la fraîcheur de la côte Ouest ; dans le livre de cuisine homonyme (35 $), le chef Angus An propose des plats de nouilles et plus de 100 autres recettes de cuisine de rue à préparer chez soi. Et dans The BC Wine Lover’s Cookbook (35 $), Jennifer Schell parcourt 53 vignobles et propose de copieuses recettes familiales pour œnophiles, avec accords à la clé. PENGUINRANDOMHOUSE.CA

Until we can pull up a chair again at Montreal’s Elena, one of Canada’s Best New Restaurants in 2018, the next closest thing is a DIY pie. Find the how-to for the punny Monsieur Fun-Guy pizza with taleggio fonduta in the first of Elena’s two newly released digital cookbooks ($15/$18). All proceeds go to the Montreal Restaurant Workers Relief Fund. — À défaut de s’attabler à l’Elena de Montréal, un des Meilleurs nouveaux restos canadiens en 2018, on peut faire soi-même sa pizza. La recette de la pizza Monsieur Fun-Guy, avec taleggio fondu, se trouve dans le premier de ses deux nouveaux livres de cuisine numériques (15 et 18 $). Les profits sont remis au Fonds de secours aux travailleurs de la restauration de Montréal. ELENA-CLUB-SOCIAL-P-S. MYSHOPIFY.COM

See more at —— Découvrez-en plus à enroute.aircanada.com

17


POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT

HISTORY — HISTOIRE

EXPLORE — À EXPLORER

The Canadian roots of a perennial travel essential Les racines canadiennes d’un essentiel de voyage

Log on: Big summer events are going virtual — Les grands événements de l’été passent au virtuel

Before commercial aviation took flight, the innovation that made it possible for our checked luggage to tag along anywhere was invented in the Maritimes. In 1882, rail agent John M. Lyons of Moncton patented the clever concept of the detachable, two-piece baggage stub – a method that endures to this day.— L’innovation qui permet d’identifier nos bagages enregistrés a vu le jour dans les Maritimes avant l’essor de l’aviation commerciale. En 1882, l’agent ferroviaire John M. Lyons, de Moncton, brevetait l’ingénieux concept du talon de bagage détachable en deux parties, qui perdure encore de nos jours.

Celebrate diversity. The Edmonton Heritage Festival will bring its multiculti entertainment online, August 1–3. —Célébrez la diversité. L’Edmonton Heritage Festival mettra en ligne ses divertissements multiculturels du 1er au 3 août. HERITAGEFEST.CA

Set your own course. The Lululemon SeaWheeze Virtual Half Marathon and 10K can be done from anywhere, August 15–23. —Tracez votre

TECHNOLOGY — TECHNOLOGIE

Meet the tiny Maritime town with out-of-this-world ambitions Une petite localité des Maritimes aux ambitions stellaires There’s just one main road heading into Canso (approximate population: 700), on the eastern shore of Nova Scotia. But a potential new route out could put the remote fishing village on the high-tech map: A proposal is in the works to build Canada’s first commercial spaceport nearby. Once ready to rocket, the Maritime Launch site would be used to send satellites into low-Earth orbit, as early as 2022. —Une seule route principale mène à Canso (env. 700 habitants), dans l’est de la Nouvelle-Écosse. Mais une nouvelle voie potentielle pourrait faire connaître ce village de pêcheurs isolé : une proposition visant à construire à proximité le premier spatioport commercial du Canada est à l’étude. Une fois prêt, le site de Maritime Launch pourrait être utilisé pour mettre des satellites en orbite terrestre basse dès 2022.

parcours. On pourra courir le demi-marathon et le 10 km virtuels SeaWheeze de Lululemon n’importe où, du 15 au 23 août. SEAWHEEZE.COM

See films first. From real-time premieres to audience Q&As, Montreal’s Fantasia will take place digitally, August 20– September 2. —Des premières en temps réel aux questions du public, le festival Fantasia de Montréal aura lieu sous forme numérique du 20 août au 2 septembre. FANTASIAFESTIVAL.COM

See more at — Découvrez-en plus à enroute.aircanada.com

PHOTOS: RAY WHITE (TECHNOLOGY / TECHNOLOGIE); ROB HISLOP (EXPLORE / À EXPLORER)

18


DINNER ON YOUR DOORSTEP Someone was here and is cooking up a storm!

$

90 OFF

INCLUDING FREE SHIPPING with code EN3Y9MW2 Claim within 30 days at HelloFresh.ca

One offer per household for new customers only. You’ll receive $45 off + free shipping ($9.99) on your first box, $25 off your second, and $10 off your third. Deal valid with the purchase of 2 or 4-person meal plan where HelloFresh delivers in Canada. Upon redemption you will be enrolled in an auto-renewing subscription which you may cancel at any time, in accordance with our Terms and Conditions. Please check HELLOFRESH.CA for more information.


Canada’s Most Recommended Meal Kit

HOW IT WORKS 1 2 3

Choose Meals from our weekly menu of 22 recipes

Get Deliveries of fresh, pre-measured ingredients and step-by-step recipes right on your doorstep

Cook Deliciously and enjoy dinners your household will love

SURF THE MENU

20-MIN MEALS

SPECIAL

GRILL

Spend more time loving every bite

Treat yourself to elevated flavours

Foolproof recipes made for the grill

HelloFresh.ca


CANADA

Home to your next vacation. Une destination vacances de choix.

From coast to coast, from mountains to Mounties, Canada truly captivates. Postcard-perfect glacial lakes? Check. Unreal, natural landscapes? Better believe it. Exciting cities bursting with multicultural flair? Oui, oui . Go Canada and explore the extraordinary, close to home.

D’un océan à l’autre, des montagnes aux maritimes, le Canada en met plein la vue. Des lacs glaciaires comme on en voit sur des cartes postales? Ouais! Des paysages féériques? Incroyable! Des villes animées au charme multiculturel? Of course ! Visitez le Canada et touchez à l’extraordinaire, tout près de chez vous.

INCLUDED IN OUR CANADA PACKAGES!

INCLUS DANS NOS FORFAITS CANADA!

Flights

Hotels

Car rentals

Activities

vols

Hôtels

Locations de voitures

Activités

With our Canada Promise 1, enjoy exclusive perks like FREE standard seat selection, FREE checked bag and 2,000 Bonus Aeroplan® Miles per couple!

Avec notre Promesse Canada 1, profitez d’avantages exclusifs, comme la sélection des sièges GRATUITE, le 1er bagage enregistré GRATUIT, et 2 000 milles-bonis AéroplanMD par couple!

Our new CareFlexPlus travel protection plan 2 lets you transfer your package, change your travel plans, or cancel with a full refund up until 25 days before departure.

Notre nouvelle solution de protection de voyage TouteFlexibilitéPlus 2 vous permet de transférer votre forfait, de changer vos projets de voyage, ou d’annuler en obtenant un remboursement complet jusqu’à 25 jours avant le départ.

CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM | CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM 1 New bookings only. Applicable to Flight & Hotel and Tour packages. Minimum 3-night stay required. Subject to availability at time of booking. For seat selection, excludes Preferred seats and exit row seats. For the Bonus Aeroplan Miles, registration is required in order to obtain Bonus Aeroplan® Miles. 2New bookings only of Flight & Hotel and Tour packages in Canada made between June 1 and July 31, 2020, for travel from July 1, 2020, to April 30, 2021. Not applicable to group bookings or cruises. The CareFlexPlus plan must be purchased at time of booking by all passengers sharing a room accommodation and is non-refundable. Theme park tickets are non-refundable. The CareFlexPlus plan can be used year-round except for packages with travel dates that occur during the blackout period from December 19 to January 5. For applicable terms and conditions, visit the Travel protection page at www.aircanadavacations.com. ■ Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537 ■ ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aeroplan Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. 1440 Ste Catherine St West, Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1. | 1S’applique seulement aux nouvelles réservations de forfaits Vols et Hôtel et aux circuits au Canada. Séjour de 3 nuits au minimum requis. Sous réserve de disponibilité lors de la réservation. Pour la sélection des sièges, l’offre exclut les sièges Préférence et les sièges près d’une issue de secours. L’enregistrement est requis pour obtenir des milles-bonis AéroplanMD. 2S’applique seulement aux nouvelles réservations de forfaits Vols et Hôtel et aux circuits au Canada effectuées du 1er juin au 31 juillet 2020, pour des séjours se déroulant du 1er juillet 2020 au 30 avril 2021. Ne s’applique pas aux réservations de groupe ou aux croisières. La solution TouteFlexibilitéPlus doit être sélectionnée au moment de la réservation par tous les passagers partageant un hébergement et est non remboursable. Les billets pour les parcs d’attractions sont non remboursables. La solution TouteFlexibilitéPlus peut être utilisée à l’année longue à l’exception des forfaits dont les dates de voyage couvrent la période de restriction du 19 décembre au 5 janvier. Pour connaître les conditions générales, visitez la page sur les protections de voyage au vacancesaircanada.com. ■ Les offres expirent à 23 h 59 HE à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Titulaire d’un permis du Québec No 702566. No d’enregistrement TICO R50013536 / W50013537. ■ MDAéroplan et le logo d’Aéroplan sont des marques déposées d’Aéroplan Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC) H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga, (ON) L4V 1W1.


20

IN PERSON

EN PERSONNE

Leigh Joseph Built Her Skincare Brand Using Science, Tradition and Her Great-Aunt’s Garden

BY  — PA R S A M A N T H A E D WA R D S

Science, traditions et le jardin de sa grand-tante ont mené Leigh Joseph à lancer sa marque de soins pour la peau

Leigh Joseph harvests wild ingredients in the forests, estuaries and subalpine meadows near her home in Squamish, B.C. In a large woven basket, she carefully collects wild rose petals, rose hips, yarrow, cottonwood buds and stinging nettle, which she’ll later dry and process into oil infusions and powders for her skincare and apothecary brand, Sk–wálwen Botanicals. Joseph is trained in ethnobotany – the field of study exploring the relationship between people and plants – but her own relationship to the natural world is rooted in her childhood. A member of the Skwxwú7mesh (Squamish) First Nation, Joseph remembers visiting her great-uncle Chester and great-aunt Eva in the Snuneymuxw (Nanaimo) First Nation, where she picked vegetables from the garden, fished in the river and helped hang salmon in the smokehouse. “Those experiences helped guide me on this path of connecting culture, plants and health,” says Joseph, who also goes by her ancestral name, Styawat.

Leigh Joseph récolte des ingrédients sauvages dans les forêts, estuaires et prairies subalpines près de chez elle, à Squamish, en ColombieBritannique. Dans un panier tressé, elle recueille pétales et fruits d’églantier, achillées millefeuilles, bourgeons de peuplier et orties, qu’elle sèche ensuite et transforme en huiles essentielles et en poudres pour sa marque de produits cosmétiques et médicinaux, Sk–wálwen Botanicals.

Si elle a une formation en ethnobotanique

(science qui explore les liens entre les humains et les plantes), son propre lien avec la nature est enraciné dans son enfance. Membre de la Nation Squamish, elle se rappelle ses visites chez son grand-oncle Chester et sa grand-tante Eva à la Première Nation Snuneymuxw, à cueillir les légumes au jardin, à pêcher à la rivière et à aider à accrocher le saumon au fumoir. « Ces expériences m’ont amenée à mettre en lien la culture, les plantes et la santé », explique celle qui utilise aussi son nom ancestral, Styawat.

 Last year, Leigh Joseph renamed her brand Sk –wálwen Botanicals (from The Wild Botanicals) to create a stronger link with her Squamish culture. “I was nervous there would be a language barrier, but I've found it draws people in.” L’an dernier, Leigh Joseph a changé le nom de sa marque, de Wild Botanicals à Sk –wálwen Botanicals, pour renforcer les liens avec la culture squamish. « Je me suis inquiétée de la barrière linguistique, mais j’ai plutôt constaté un engouement. »


IN PERSON

EN PERSONNE

THREE TIPS FOR  Foraged stinging nettle is used in products like the Pá7pawtn Nettle and Arnica Sore Muscle Salve.  Les orties récoltées servent dans des produits comme le baume musculaire Pá7pawtn à l'arnica et aux orties.

RESPECTFUL FORAGING TRUCS POUR UNE CUEILLETTE RESPECTUEUSE

1. “Before you begin foraging a particular plant, learn as much as you can about it. How does it change seasonally? What insects or animals rely on it?” — « Avant de cueillir une plante, apprenez tout ce que vous pouvez à son sujet. Comment change-t-elle avec les saisons ? Quels insectes ou animaux dépendent d’elle ? »

PHOTOS: KAILI SMITH (LEIGH JOSEPH); ALANA PATERSON (STINGING NETTLE/ORTIES)

2. “Learn how you can contribute to the plant’s well-being through weeding, spreading seeds and planting out cuttings or root segments.” — « Apprenez comment contribuer au bien-être de la plante par le désherbage, la dispersion des semences, le bouturage ou le drageonnage. »

3. “If the plant is plentiful and widespread, and you’re certain it’s not sacred or at risk, start with a small harvest spread out over many different plants and take only what you need.” « Si la plante est prolifique et répandue et que vous êtes sûr qu’elle n’est ni sacrée ni menacée, faites une petite récolte de différents plants, en vous limitant au nécessaire. »

After completing her Master of Science in ethnobotany at the University of Victoria, Joseph moved to Dawson City, Yukon, where she launched her small-batch brand in 2017. She started by making her own salves and tea blends as gifts, eventually selling them at holiday markets. Now, her Sk–wálwen line includes facial oils, toners and masks, all made in her home workspace in Squamish (where she returned two years ago), using ingredients foraged in sustainable, respectful ways. “Sk–wálwen is a Squamish word that speaks to the connection between mind and heart, and how we move in the world,” she says. As her company grows, Joseph wants to continue to bridge the gap between Indigenous plant science and Western science. She’d like to partner with a laboratory to explore how to make her own plant extracts using natural, traditional methods. “I want to elevate the understanding that Indigenous knowledge of plants doesn’t just fall into folklore, where I think it’s often placed,” says Joseph. “Our ancestors practised scientific methods through observation and experimentation, with a spiritual element as well.” Joseph is also currently completing her Ph.D., studying the prevention and management of Type 2 diabetes in the Squamish First Nation that incorporates an increased access to plants. Over the last year, she’s run workshops and harvesting trips with community members to help them regain knowledge lost to colonialism. Her paternal grandparents, great-uncle Chester and great-aunt Eva were all residential school survivors, which is why it’s so important for her to pass along traditional Squamish knowledge to her two young children. “They take so much pride in harvesting,” says Joseph. “I can hear them thanking the plants. It’s so meaningful to witness that connection, knowing my family didn’t have a chance to do that. It lifts my heart.” 

Après une maîtrise en ethnobotanique à l’Université de Victoria, elle s’est installée à Dawson, au Yukon, où elle a lancé sa marque en 2017. Elle a commencé par des baumes et tisanes qu’elle offrait en cadeau, avant de les vendre dans des marchés de Noël. La marque Sk–wálwen comprend à

présent huiles pour le visage, toniques et masques, produits dans son atelier de Squamish (où elle est de retour depuis deux ans) à partir d’ingrédients de cueillette respectueuse et durable. « Sk –wálwen est un mot squamish qui fait référence à la relation

entre l’esprit et le cœur, à notre façon d’évoluer dans le monde, précise-t-elle. À mesure que croît l’entreprise, Leigh Joseph entend continuer à rapprocher savoirs botaniques autochtones et science occidentale. Elle aimerait collaborer avec un laboratoire pour produire des extraits végétaux selon des méthodes naturelles et traditionnelles. « Je veux démontrer que le savoir botanique autochtone va bien au-delà du folklore, où on le relègue trop souvent, explique-t-elle. Nos ancêtres appliquaient des méthodes scientifiques d’observation et d’expérimentation, avec un aspect spirituel. » Mme Joseph termine également à l'heure actuelle un doctorat sur la prévention et le traitement du diabète de type 2 chez la Nation Squamish qui intégreraient un meilleur accès aux plantes. Cette dernière année, elle a animé avec des membres de la communauté des ateliers et des voyages de récolte pour les aider à renouer avec le savoir perdu face au colonialisme. Ses grands-parents paternels, son grand-oncle Chester et sa grand-tante Eva sont tous passés par les pensionnats autochtones, d’où l’importance pour elle de transmettre le savoir squamish à ses deux jeunes enfants. « Ils sont tellement fiers de cueillir, je peux les entendre remercier les plantes. Être témoin de cet attachement prend tout son sens, car ma famille n’a pas eu cette chance. Ça me réchauffe le cœur. » 

21


D

AN

NI

NS

ES

ED

SOI

EPU

IS

PMS COOL GRAY 10

IM AU

M X DE CO

G PA



24

THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

Lens Flair — Verres fumants Take your sunshine time with a pair of Canadian shades – from poppy acetate frames to classic aviators, there’s a homegrown version of the summer essential for everyone.— Flânez au soleil derrière des lunettes canadiennes : à monture

en acétate qui flashe ou de modèle Aviator classique, il en existe une paire faite au pays pour chaque visage.

2— 1—

3—

—4


THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

25

1. VOILÉ “Made to be vintage” is this Montreal brand’s philosophy, which translates to timeless, durable designs – but it doesn’t mean they’re not fun. Case in point: blue lenses in a Wayfarer meets cat-eye frame. — Construites pour devenir vintage : voilà la philosophie de cette marque de Montréal. En résultent des modèles intemporels et durables (mais aussi ludiques). La preuve, ces verres bleus sur une monture moitié Wayfarer, moitié œil de chat. Maxime (Blue Sand), $150 / 150 $, voile.co

RE:FE Annie, $500 / 500 $, fellowearthlings.com 3. OXFORD & KIN Not only does this Vancouver operation produce smart specs and shades from Italian acetate, but for every pair sold, an eye exam and glasses are given to someone in need. — En plus de proposer de chics lunettes, aux verres teintés ou pas, à monture en acétate italien, ce lunettier de Vancouver offre examen de la vue et verres à une personne démunie pour chaque paire vendue.

—5

Vecchio Sapphire, $195 / 195 $, oxfordandkin.com 4. CALLULA CO. When Toronto-based Nerissa Jawanda realized sunglasses designed for small faces were hard to come by, she launched a line of petite frames – which are handcrafted and super stylish, to boot. Lorsque la Torontoise Nerissa Jawanda a réalisé la rareté de lunettes de soleil pour petits visages, elle a lancé une gamme de montures étroites (artisanales et ultra stylées). Sugar Beach Silver with Northern Lights Lenses, US$135 / Sugar Beach argent, verres Northern Lights, 135 $US, callulaco.com 5. MARSQUEST

6—

This Toronto company makes high-quality, good-looking sunglasses at affordable prices. So, go on, try out teal lenses in your signature aviators. Cette entreprise de Toronto produit à bons prix de belles lunettes de soleil de qualité. Osez des verres sarcelle avec le célèbre modèle Aviator. Force in Gold x Teal, $70 / Force doré, verres sarcelle, 70 $, marsquest.com 6. BONLOOK With the Montreal-based brand's Virtual Try-On feature, you can find your perfect pair of sunnies without leaving your patio. — Grâce à l’essayage virtuel de cette marque montréalaise, on peut trouver les verres qui nous siéent le mieux sans quitter sa terrasse. Similar styles available at / Modèles semblables sur bonlook.com

P H O T O BY  — D E M AT H I E U L É V E S Q U E

Chris and Sydney Seggie hand-make custom eyewear, including sunglasses from recycled materials, in PEI – like this cotton-candy-coloured version of their Annie frame. — À l’Île-du-PrinceÉdouard, Chris et Sydney Seggie font des paires artisanales sur mesure, dont des lunettes de soleil en matériaux recyclés, notamment cette monture Annie couleur barbe à papa.

P R O P S T Y L I N G BY  — A C C E S S O I R I S T E E V E LY N E M O R I N

2. FELLOW EARTHLINGS


26

AIR CANADA

Air Canada

×

TAG HEUER

× TAG Heuer

It’s About Time — L’heure est venue A Swiss watch brand goes digital.—Le virage numérique d’un horloger suisse.

Over TAG Heuer’s 160-year history, its watchmaking innovation has travelled far and wide, from timing the Olympic Games in 1920 to producing the original dashboard stopwatch for automobile racing in 1933 and being the first Swiss watch in outer space – when American John Glenn orbited the Earth three times in 1962 wearing a TAG Heuer timepiece on top of his spacesuit. It’s no surprise that the brand’s latest smartwatch can track, time and analyze your personal athletic endeavours with ease and precision. “Sport is at the heart of TAG Heuer’s DNA,” says Frédéric Arnault, the company’s strategy and digital director. “Heuer made the first wrist chronographs to measure performance, and we’re able to honour our heritage in this way.” The recently released third-generation TAG Heuer Connected is designed for work, leisure, sport – and, of course, travel. The stopwatch-inspired timepiece, reminiscent of the TAG Heuer Carrera, comes in 45-mm stainless steel or titanium and offers a range of personalization options: five different watch faces, as well

Les innovations horlogères de TAG Heuer ont fait le tour du monde, depuis la naissance du fabricant il y a 160 ans, qu’il s’agisse des chronomètres utilisés aux Jeux olympiques de 1920, du premier compteur de bord pour le sport automobile, en 1933, ou de la première montre suisse envoyée dans l’espace, quand l’Américain John Glenn, en 1962, a orbité trois fois autour de la Terre en arborant une montre TAG Heuer sur sa combinaison spatiale. Pas étonnant que la dernière montre connectée de la marque puisse suivre, chronométrer et analyser vos activités athlétiques avec aisance et précision. « Le sport est au cœur de l’ADN de TAG Heuer, déclare Frédéric Arnault, directeur de la stratégie et du numérique de l’entreprise. Heuer a créé le tout premier chronographe de poignet pour mesurer des performances, alors nous rendons hommage à nos racines. » Récemment lancée, la TAG Heuer Connected de troisième génération a été conçue pour le travail, les loisirs, le sport et, bien entendu, le voyage. Évoquant les chronomètres et la TAG Heuer Carrera, elle est offerte avec un


AIR CANADA

as dial preferences and colours and interchangeable bracelets. All of your daily work and travel scheduling can be handled by Google’s Wear OS, and the watch features detailed tracking tools for golf, running and cycling with its built-in GPS, heart-rate monitor, accelerometer and gyroscopic sensors – all connected to the company’s own proprietary apps. “Who knew a few years ago that a Swiss watch brand would be building apps entirely in-house?” says Arnault. “No other luxury watch brand has the ability to customize the digital side to match their DNA as we do.” But getting it right wasn’t an easy task, admits Arnault, who notes it was challenging to get the Paris-based team of engineers, software developers and tech specialists in sync with the watchmaking teams in Switzerland. “Both worlds had two very different ways of working – but they ultimately created this beautiful product together.” The idea of two distinct realms coming together in a single timepiece is what appeals to Benjamin Beaufils, president of TAG Heuer North America. “Prior to having the Connected, I was always switching watches for running and for day-to-day,” he says. “Now I can transition seamlessly from monitoring my fitness and performance to utilizing the timepiece as a companion for business, travel and my daily life – all while having a true luxury watch on my wrist.” And the greatest benefit, he says, is how it helps him look at his phone less. “This is a habit I’m sure many people can take a break from.” The hope is that all this connectivity actually gives the wearer access to a very precious resource. “Time is truly our only luxury, and one of the most complex to manage,” says Beaufils. “There are so many demands placed on our time nowadays – so, managing your schedule effectively and dedicating enough time to the activities you are passionate about is crucial. Life is about finding the right balance and making the most of every hour.” 

×

TAG HEUER

boîtier de 45 mm en inox ou en titane et plusieurs options de personnalisation : cinq cadrans différents permettant de varier sélections et couleurs, plus bracelets interchangeables. Vos tâches et votre calendrier de voyages peuvent être gérés par Wear OS de Google, et la montre permet le suivi détaillé du golf, de la course et du cyclisme grâce à son GPS, à son cardiomètre, à son accéléromètre et à ses capteurs gyroscopiques intégrés, connectés aux applis exclusives de l’entreprise. « Qui aurait pu prédire qu’un horloger suisse concevrait un jour ses propres applis ? s’interroge Arnault. Nul autre horloger de luxe n’est capable d’adapter aussi bien que nous l’aspect numérique à son ADN. » Ça n’a pas été facile, avoue-t-il : la synchronisation de l’équipe parisienne d’ingénieurs, de développeurs de logiciels et de techniciens avec celles d’horlogerie en Suisse a représenté un défi. « Les deux mondes avaient des méthodes de travail différentes, mais ils ont fini par créer ensemble ce magnifique produit. » L’idée de deux royaumes distincts réunis en une même montre est ce qui plaît à Benjamin Beaufils, président de TAG Heuer Amérique du Nord. « Avant d’avoir la Connected, je devais changer de montre entre la course et le quotidien, précise-t-il. Maintenant, je peux passer du suivi de ma performance physique à une utilisation pour les affaires, le voyage et la vie de tous les jours, tout en portant une véritable montre de luxe. » L’avantage de cette montre, selon lui, est qu’elle l’aide à moins consulter son téléphone. « Je suis sûr que plusieurs souhaitent rompre avec cette habitude. » On espère que cette connectivité donnera accès à une ressource précieuse pour celui ou celle qui la porte. « Le temps est notre seul luxe véritable, et l’un des plus complexes à gérer, explique Beaufils. De nos jours, nous sommes tellement sollicités. Il est crucial de gérer son horaire avec efficacité et d’allouer assez de temps aux activités qui nous passionnent. Vivre, c’est trouver le bon équilibre et profiter de chaque heure. » 

27


28

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN


Republic of — La république de

D O Y L E Ce printemps, Alan Doyle aurait dû tourner dans l’Ouest américain et en Italie pour présenter son nouvel album, Rough Side Out. Au lieu de quoi l’ex-chanteur de Great Big Sea s’est produit dans sa cuisine, à St. John’s, diffusant en continu ses Suppertime Singalongs d’une heure, ce qui lui a permis, par l’intermédiaire de son organisme de bienfaisance A Dollar A Day, de récolter plus de 600 000 $ pour la sensibilisation à la santé mentale, pour Jeunesse, J’écoute (dont le volume d’appels reçus a quadruplé), pour les travailleurs de la santé de première ligne, etc. « C’est un rayon de soleil en ces temps incertains », dit-il en parlant de la générosité de ses admirateurs. Outre ces concerts-bénéfice à domicile, il travaille sur un troisième livre (un recueil d’anecdotes drôles) et sur une adaptation musicale de La grande séduction à l’anglaise pour le Festival de Charlottetown. Il nous a parlé de son confinement avec sa femme et son fils, de ses projets de voyage provisoires pour l’été et de son rôle d’allumeur d’inoubliables soirées.

P H O T O S BY  — D ’ A D A M H E F F E R M A N

This spring, Alan Doyle should have been on tour in the Western U.S. and Italy playing songs from his new album, Rough Side Out. Instead, the former Great Big Sea frontman has been performing in his kitchen, streaming onehour “Suppertime Singalongs” from his St. John’s home. In the process, he has raised over $600,000 for mental-health awareness, Kids Help Phone (which is currently experiencing a three-hundredfold increase in calls), frontline health-care workers and more, all through his charity A Dollar a Day. “It’s been a huge, bright light in a really odd time,” he says of the generosity of his fans. Besides the home benefit concerts, Doyle has been writing a third book (a non-fiction collection of funny stories) and a musical adaptation of The Grand Seduction for the Charlottetown Festival. He spoke with us about being at home with his wife and son, his tentative summer travel plans and how he sees himself as a facilitator of a great night out.

29

BY  — PA R S H A N D A D E Z I E L

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN


30

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

crowd, but it’s physical, too. There are muscles in your body that you only use when you’re standing up for two hours playing guitar and singing songs. But what I really miss is the feeling of coordinating a great night out for people – I love the notion that I am the facilitator. As I get older, I’m so aware of other people’s time. Some people take an airplane to see me, for some it is a three-hour drive, others get babysitters. If someone’s going to give me a night of their life, that is a serious responsibility to me.—Je joue dans

enRoute: What has surprised you about the transition from in-person to online shows?

Qu’avez-vous trouvé d’étonnant en passant des salles aux spectacles en ligne ? Alan Doyle: The thing about these broadcasts is that they’re

in your house. Your children are there, someone might ring the doorbell. You’re doing your super-cool guitar-guy thing and then suddenly your dog comes in and pees on your foot. People see a side of you they didn’t expect. They’re used to hearing your rock-god voice and suddenly you switch to your loving pet-owner’s voice or your dad voice.—Le

des groupes depuis 1983 et je n’ai jamais été aussi longtemps sans donner de spectacles. Les gens, je crois, saisissent la

truc, c’est que ces diffusions se font de chez vous. Vos enfants

satisfaction émotionnelle qu’on ressent à jouer pour un public,

sont là, ça peut sonner à la porte. Vous êtes là, concentré sur

mais il y a aussi le côté physique. Certains muscles ne servent

votre numéro de guitariste ultra-cool, et voilà que votre chien

que quand on passe deux heures à jouer de la guitare et à

s’amène et vous pisse sur le pied. Les gens vous voient sous

chanter. Mais ce qui me manque vraiment, c’est le sentiment de

un jour nouveau. Ils sont habitués à entendre votre voix de

créer une soirée inoubliable pour les spectateurs : j’adore mon

dieu du rock et voilà qu’ils entendent celle du maître affec-

rôle d’allumeur de fêtes. Plus je vieillis, plus j’ai conscience du

tueux ou celle du papa.

temps des autres. Certains prennent l’avion pour venir me voir, d’autres font trois heures de route ou paient une gardienne.

eR:

AD:

In your memoir Where I Belong, you say, “A band needs a crowd and a crowd needs a band.” What do you miss most about that connection right now? Dans votre autobiographie, Where I Belong, vous écrivez qu’un band a besoin d’un public et vice-versa. Dans ce rapport, de quoi vous ennuyez-vous le plus ?

I’ve been in bands since 1983, and this is the longest time I’ve gone without playing a gig. I think people understand the emotional satisfaction that comes with playing music for a

Si quelqu’un réserve sa soirée pour moi, je prends son divertissement au sérieux. eR:

Do you collect any mementos from the road? Collectionnez-vous des souvenirs de tournée ?

AD:

I actually prefer to leave things behind in places. I had a pair of Doc Martens that I wore for a decade – they must have been in 2,500 cities. Great Big Sea was finishing a tour in Washington, D.C., and after the show I went to our dressing


L’ENTRETIEN

THE INTERVIEW

31


32

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

room, closed the door, lifted back one of the ceiling tiles and put those Doc Martens in the roof of the Warner Theatre. That was about 10 years ago, and I bet they’re still there.

Là non plus, je ne suis pas très doué, mais mon voisin est maître-charpentier. Je lui demande des instructions le matin, puis je me mets au boulot.

En fait, je préfère semer des souvenirs sur mon passage. J’ai eR:

Growing up in Petty Harbour, you wanted to travel outside of Newfoundland and Labrador. How has travel shaped your life? Enfant à Petty Harbour, vous vouliez voyager à l’extérieur de Terre-Neuve-et-Labrador. Comment les voyages ont-ils façonné votre vie ?

AD:

nous faisons divers projets. J’ai aidé mon fils Henry et sa cou-

When I was a kid, playing in a band seemed possible to me because all my family did it. But travelling the world seemed impossible because none of my family ever did that. I love that as a musician, not only do you get to go to Chicago, but you get to be part of what’s going on in Chicago that night. Maybe in some other towns, you’re all that is going on. It’s also a thrill to fly into Montreal and know that as soon as the gig is over, you’ll run out the back door as fast as you can to get to Hurley’s Irish Pub, and sit at that particular table around the back corner; or that when you go to Halifax, you’ll stick around at the Economy Shoe Shop because [former MuchMusic VJ and club owner] Mike Campbell might ask you over to his garage. That’s the stuff that comes with travelling and with being in a band – it’s an incredible combination.—Quand j’étais enfant, jouer de la musique dans un

sine à enregistrer un balado d’une heure, avec analyse détail-

groupe semblait possible parce que toute ma famille le faisait.

lée des Power Rangers, pour un travail sur les médias. Et j’ai

Mais voyager de par le monde paraissait impossible, puisque

l’occasion de faire des terrasses et de poser des clôtures.

personne ne le faisait dans ma famille. Comme musicien, ce

eu une paire de Doc Martens que j’ai portée 10 ans, ces botteslà ont dû visiter 2500 villes. Une fois, à Washington D.C., à la fin d’une tournée avec Great Big Sea, je suis allé dans la loge après le spectacle, j’ai fermé la porte, soulevé une des tuiles du plafond et les ai mises dans les combles du Warner Theatre. C’était il y a 10 ans environ, et je parie qu’elles y sont toujours. eR:

What else, besides music, have you been up to at home? Have you been homeschooling? À part la musique, vous avez fait quoi chez vous ? Avez-vous fait l’école à la maison ?

AD:

I have assisted with that. I’m not very good with Grade 8 math, so we’re doing some different projects. I helped my son, Henry, and his cousin record an hour-long podcast, which included an in-depth discussion on Power Rangers, for a media assignment. And I’m getting to do things like building decks and fences. Again, I’m not very good at it, but my neighbour is a master carpenter. I ask him for instructions in the morning and then get to work.—Je fais ma part. Je ne suis pas très fort en maths de secondaire II, alors


L’ENTRETIEN

THE INTERVIEW

THE ENROUTE QUESTIONNAIRE LE QUESTIONNAIRE D’AIR CANADA ENROUTE

que j’aime, c’est qu’on peut non seulement aller à Chicago, mais aussi faire partie de ce que la ville a à offrir un soir donné. Dans d’autres villes, on peut même être le seul événement de la soirée. Et c’est tripant d’atterrir à Montréal, en sachant qu’une fois le concert terminé, je filerai au Hurley’s Irish Pub par la porte arrière pour m’asseoir à la fameuse table du fond ; ou, à Halifax, que je traînerai à l’Economy Shoe Shop parce que [l’ex-VJ de MuchMusic et propriétaire de bar] Mike Campbell m’invitera peut-être dans son garage. C’est le genre de truc qui arrive quand on voyage et qu’on fait partie d’un band… une combinaison gagnante. eR:

Any summer plans? Des plans cet été ?

AD:

I sort of envision this summer being one where we’re totally free to roam around Newfoundland and maybe even Atlantic Canada. I would jump at an opportunity to have a month off – the first one since 1982 – and be able to take my wife and son in our little trailer, get on the ferry and just bomb around Nova Scotia, New Brunswick and P.E.I. That’d be a laugh.—Je vois cet été comme une période où nous serons libres d’explorer Terre-Neuve et peut-être même le Canada atlantique. Je serais ravi d’avoir un mois de congé (le premier depuis 1982) et de partir avec ma femme et mon fils dans notre

FIRST TRAVEL MEMORY PREMIER SOUVENIR DE VOYAGE I was 20 years old before I took my first flight. It was April 1989, from St. John’s to London to visit my brother. I didn’t sleep a wink because I just wanted to see what happened. It felt like magic – you walk into a door in St. John’s and out of a door in England. And I still love that you can play a gig in London on Sunday night and be walking up and down the street in St. John’s at lunchtime the next day. — J’avais 20 ans quand j’ai pris l’avion la première fois. C’était en avril 1989, de St. John’s à Londres, pour rendre visite à mon frère. Je n’ai pas fermé l’œil de l’envolée, car je voulais tout voir. C’était magique : on passe une porte à St. John’s et on ressort en Angleterre. Et j’aime toujours le fait qu’on peut donner un concert à Londres le dimanche soir et se promener le lendemain à l’heure du dîner dans les rues de St. John’s.

FAVOURITE SOUVENIR SOUVENIR PRÉFÉRÉ A Great Big Sea gig poster from the Fillmore in San Francisco. — Une affiche de concert de Great Big Sea au Fillmore de San Francisco.

petite roulotte, de prendre le traversier et de faire le tour de la Nouvelle-Écosse, du Nouveau-Brunswick et de l’Île-du-PrinceÉdouard. Ça serait génial. eR:

What makes your own city of St. John’s a great place to visit? Pourquoi St. John’s, votre ville, est-elle une destination formidable ?

AD:

I love seeing people who are clearly tourists looking around with their eyes wide. For me, I walk by the St. John’s harbour 50 times a month; I walk my dogs up the back of Signal Hill every single day. But you see someone from the Prairies or an urban part of Canada, and they are just mystified. You walk out of a hotel downtown, and seven minutes later you’re in nothing, just the woods. There aren’t many places you can do that. And, of course, most Newfoundlanders love showing people a good time when they get here. As a frequent visitor to other places, there’s nothing better than arriving somewhere people are excited to have you.—Quand je vois des gens qui sont manifestement des touristes se promener l’air ébahi, j’adore ça. Moi, je me balade devant le port 50 fois par mois ; je grimpe Signal Hill avec mes chiens chaque jour. Et je croise quelqu’un des Prairies ou d’une grande ville cana-

DREAM SEATMATE VOISIN DE RÊVE EN AVION I’ve had two already. I sat with a retired Newfoundland ferry captain who, for three and a half hours, told me his experiences driving the ferry from North Sydney, Nova Scotia, to Newfoundland. The other was Bob Cole of Hockey Night in Canada. J’en ai eu deux. D’abord, un capitaine de traversier terre-neuvien à la retraite qui m’a raconté pendant trois heures et demie ses expériences à la barre du traversier reliant North Sydney (Nouvelle-Écosse) et Terre-Neuve. L’autre, c’est Bob Cole, de Hockey Night in Canada.

TOP CANADIAN DESTINATION MEILLEURE DESTINATION AU CANADA Montreal: It might be the best food city in the world. I came from a very homogeneous place, but there you’ll find people who speak four languages. And it has the Montreal Canadiens. — Montréal, peutêtre la ville gourmande no 1 au monde. Je viens d’un endroit homogène, mais là-bas, certains parlent quatre langues. Et il y a les Canadiens de Montréal.

dienne, et il n’en revient pas. Sortez d’un hôtel du centre-ville et en sept minutes vous êtes nulle part, dans les bois. Il n’y a pas beaucoup d’endroits où c’est possible. Et, bien sûr, la plupart des Terre-Neuviens adorent faire passer du bon temps aux visiteurs. Ayant beaucoup voyagé, je sais qu’il n’y a rien de tel que d’arriver dans un endroit où les gens sont ravis de vous recevoir. 

TRAVEL HAS THE POWER TO… LE VOYAGE A LE POUVOIR DE… Keep you young. You’re wide-eyed, learning and curious – all the things you were as a kid. — Vous garder jeune. Les yeux grand ouverts, on apprend, curieux, comme quand on était enfant.

33


34

SLUG

1

SLUG

The number of historic lighthouses (some of which are now museums, inns and cafés) you can visit as you travel from New Brunswick to Gaspésie, where you may also spot up to 13 different whale species. Start your East Coast road trip on page 36. — Nombre de phares historiques (dont certains ont été transformés en musées, en auberges ou en cafés) qu’on peut visiter sur la route du Nouveau-Brunswick à la Gaspésie, où l’on peut aussi observer jusqu’à 13 espèces de baleines. Commencez votre virée sur les routes de la côte Est à la page 36.


SLUG

4 Features — Reportages 36

44

48

THE COAST WITH THE MOST LA CÔTE QUI A LA COTE

SWEET ESCAPES UN ÉTÉ À L’ÉRABLE

STRONGER TOGETHER PLUS FORTS ENSEMBLE

SLUG

35


P H O T O S B Y  — D E J O A N N I E L A F R E N I È R E W O R D S B Y  — T E X T E PA R S Y D N E Y L O N E Y

THE COAST WITH THE MOST

LA CÔTE QUI A LA COTE


Blue skies, gentle ocean breezes and long, sandy beaches– small wonder that studies show spending time in “blue space” (i.e., water-adjacent) is as good for you as (maybe even better than) spending time in green space. Whether you’re travelling solo, in the company of a significant other or have loaded the entire family into a camper van, a trip to Canada’s East Coast is everything a summer holiday should be, with breathtaking views of the Atlantic around every bend. But there’s also history (Vikings!), fresh lobster rolls, scenic hiking trails and, best of all, a taste of famed East Coast hospitality in each of the colourful seaside communities you encounter along the way, from Newfoundland and Labrador to New Brunswick. Ciel bleu, douce brise océane, longues plages de sable : pas étonnant que des études montrent que les « espaces bleus » (la mer) soient aussi bons (ou même meilleurs) pour vous que les espaces verts. Qu’on voyage en solo, avec sa douce moitié ou avec toute la famille en fourgonnette de camping, une virée sur la côte Est du Canada offre tout ce qu’on veut de vacances estivales, avec vue époustouflante de l’Atlantique à chaque détour. Il y a aussi de l’histoire (les Vikings), des guédilles au homard frais, de superbes sentiers de randonnée et, surtout, la célèbre hospitalité de la côte Est dans chaque charmante localité en bord de mer, de Terre-Neuve-et-Labrador au Nouveau-Brunswick.

LEFT In the late 1700s, Scottish immigrants sailed along the Northumberland Strait to a quiet cove where they built a small fishing community called Arisaig, in Nova Scotia. In 1898, a lighthouse replaced the lamp on a pole previously used to guide boats to the wharf. Today, the Arisaig Lighthouse (rebuilt after a fire in the 1930s) is a popular spot to stop for ice cream and spectacular sunsets. On a clear day, you can see Prince Edward Island on the horizon. — À GAUCHE À la fin du XVIIIe siècle, des immigrants écossais suivant le détroit de Northumberland ont établi dans une petite anse paisible un village de pêcheurs du nom d’Arisaig, en Nouvelle-Écosse. En 1898, un phare a remplacé le fanal qui servait à guider les bateaux à quai ; à présent, le phare d’Arisaig (rebâti dans les années 1930, après un incendie) est un endroit couru où s’offrir crème glacée et éclatant coucher de soleil. Par temps clair, on peut apercevoir l’Île-du-Prince-Édouard au loin.


38

LEFT Brightly painted clapboard is a hallmark of Newfoundland's remote coastal community, Fogo Island. CENTRE For centuries, Cow Head, Newfoundland, has yielded an abundance of fresh herring, cod, salmon and lobster. Although it was first named Cap Pointu by explorer Jacques Cartier, French fishermen later changed its name to “Tête de Vache” (cow’s head), inspired by a large rock that resembled a cow when seen from the sea. RIGHT Declared a UNESCO World Heritage Site in 1978, Newfoundland's L’Anse aux Meadows contains eight wood-framed turf buildings – all that remains of an 11th-century Viking settlement and the earliest evidence of Europeans in North America.


39

À GAUCHE Les déclins peints de couleur vive sont une marque de commerce de Fogo, collectivité côtière isolée de Terre-Neuve. AU CENTRE Pendant des siècles, Cow Head, à Terre-Neuve, a regorgé de harengs, morues, saumons et homards frais. D’abord baptisée Cap Pointu par l'explorateur Jacques Cartier, la municipalité a ensuite été renommée Tête de Vache par des pêcheurs français, d’après un gros rocher qui, vu de la mer, ressemblait à une vache. À DROITE Inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco en 1978, L’Anse aux Meadows, à Terre-Neuve, recèle huit cabanes à mottes de tourbe et charpente en bois, vestiges d’un établissement viking du XIe siècle, plus ancienne trace d’une présence européenne en Amérique du Nord.


40

LEFT Blue lobsters, like this one caught in Arisaig, are a rare (one-in-2-million) find. Typically, they are greenish-blue or brown in colour to help them hide from predators in the murky depths of the ocean. It takes a lobster six to eight years to reach a market weight of one pound. CENTRE A fishing boat close to Caraquet, New Brunswick, a town founded by Acadian families fleeing the Deportation in the 1750s. During the first two weeks of August, Caraquet is home to one of the most popular Acadian festivals in North America. RIGHT One of many weathered seaside homes in Cow Head, which boasts one of the longest sand beaches in Newfoundland and is the northernmost enclave community in Gros Morne National Park.


41

À GAUCHE Les homards bleus, comme cette prise à Arisaig, sont rares (un spécimen sur deux millions). D’habitude, la couleur des homards tire sur le vert ou le brun, ce qui les aide à se camoufler sur le fond trouble de l’océan. Il faut de six à huit ans à un homard pour atteindre son poids marchand de 450 g. AU CENTRE Un bateau de pêche près de Caraquet, au Nouveau-Brunswick, ville fondée par des Acadiens fuyant la déportation des années 1750. Lors des deux premières semaines d’août, Caraquet accueille l’un des plus gros festivals acadiens d’Amérique du Nord. À DROITE Une des nombreuses maisons riveraines usées par les intempéries à Cow Head, localité enclavée la plus au nord du parc national du Gros-Morne et site d’une des plus longues plages de sable de Terre-Neuve.


42

LEFT Newfoundland's Dildo Run Provincial Park on New World Island is the perfect place for a cookout. It’s also an ideal vantage point for whale-watching, and from May to September you might catch a glimpse of giant, 10,000-year-old chunks of glacier as they pass through Iceberg Alley. CENTRE An Acadian lighthouse in the coastal village of Grande-Anse, New Brunswick, which is a sought out destination for paddlers, birdwatchers and history buffs. RIGHT Travelling north from New Brunswick, a stop in GaspÊsie is a must, especially if you packed camping gear. This Quebec peninsula on the Gulf of Saint Lawrence is home to four provincial parks, more than 14 historic lighthouses, a regional craft beer route and the chance to see up to 13 different species of whales. As things slowly open up across the country, it's best to check ahead that your destination of choice is welcoming visitors.


43

À GAUCHE Le parc provincial de Dildo Run, sur l’île New World de Terre-Neuve, est l’endroit idéal pour un barbecue. C’est aussi le site parfait pour observer les baleines, et de mai à septembre on peut parfois apercevoir des blocs détachés de glaciers vieux de 10 000 ans qui transitent par le couloir des icebergs. AU CENTRE Un phare acadien du village côtier de Grande-Anse, au Nouveau-Brunswick, prisé par les pagayeurs, les ornithologues amateurs et les passionnés d’histoire. À DROITE Au nord du Nouveau-Brunswick, un arrêt en Gaspésie est un must, surtout si vous avez votre équipement de camping. Cette péninsule québécoise sur le golfe du Saint-Laurent abrite quatre parcs nationaux du Québec, plus de 14 phares historiques et une route des brasseries artisanales, et offre la chance d’observer jusqu’à 13 espèces de baleines. Les activités commerciales reprennent au pays, mais il vaut mieux vérifier ce qu'il en est dans la destination de votre choix.


Air Canada enRoute

× Maple from Canada — Érable du Canada

Sweet Escapes The maple syrup regions of Quebec produce an incredible 72 percent of the world’s supply, but there’s a lot more to Canada’s most famous ingredient than pancakes and family trips to the sugar bush. The terroir responsible for Quebec’s liquid gold traverses regions bursting with dramatic landscapes, historic towns and foodie-approved stops. We asked three maple ambassadors from Quebec to share their favourite spots in just a few of the regions that have helped put maple on the map.* — Étonnamment, les régions acéricoles du Québec produisent 72 % de l’approvisionnement mondial en sirop d’érable. Mais l’ingrédient le plus célèbre du Canada ne se limite pas aux crêpes et aux excursions familiales dans les érablières. Le terroir qui donne l’or liquide du Québec abrite des régions aux paysages grandioses, aux villes historiques et aux haltes gourmandes. Nous avons demandé à trois ambassadeurs québécois de l’érable de nous révéler leurs endroits favoris dans quelques-unes des régions qui célèbrent la sève sucrée *.

Un été à l’érable *As things continue to reopen across different regions, be sure to call ahead to check the status of your chosen destinations. * Les activités commerciales reprennent dans diverses régions, mais vérifiez ce qu’il en est dans les destinations de votre choix.

PHOTOS: VIRGINIE GOSSELIN (CLOS SARAGNAT); MAUDE CHAUVIN (CHEF MARC-ANDRÉ ROYAL - LE ST-URBAIN); RESTAURANT L’IMPÉRIAL (OYSTERS / HUÎTRES)

B Y   — PA R L E A H R U M A C K


AIR CAN ADA ENROUTE

× M AP L E

FR O M CAN ADA — É RAB L E D U CANADA

45

Montérégie Home to 2.9 million maple taps, Montérégie encompasses 11,000 square kilometres of wineries, cider houses, apple orchards and maple syrup farms east and south of Montreal, making Quebec’s biggest city the perfect home base for a delicious day trip. Marc-André Royal, the owner and chef behind Le St-Urbain restaurant and La Bête à Pain bakeries in Montreal, says the best way to begin your journey is with a maple-flavoured French pastry. — La Montérégie compte 2,9 millions d’entailles d’érables et englobe 11 000 km2 de vignobles, cidreries, vergers et érablières à l’est et au sud de Montréal, ce qui fait de la métropole du Québec le point de départ idéal pour une délicieuse escapade d’un jour. Selon Marc-André Royal, proprio et chef du resto Le St-Urbain et des boulangeries La Bête à Pain de Montréal, la meilleure façon de commencer votre voyage est de déguster une pâtisserie française à l’érable.

MORNING After fuelling up with one of La Bête’s maple-sugar brioche buns, set out on a road trip to the award-winning Fromagerie Fritz Kaiser in Noyan, an hour southeast of the city. There you can buy piles of regional products, including maple syrup and house-made cheeses. Save room for a lunch of local charcuterie, cheese and other delicacies at the famous La Rumeur Affamée in Sutton (the brownies alone are worth a stop). AFTERNOON Work off your earlier indulgences with a hike in the scenic Parc National des Îles-de-Boucherville or Parc Régional St-Bernard (where you can try orienteering!). Just save time for a stop at a winery or cider house – Royal’s pick is Vignoble et Cidrerie Coteau Rougemont. “Make sure you leave with a bottle of Ambre du Québec!”

MATIN La panse pleine d’un pain brioché au sucre d’érable de La Bête à Pain, rendez-vous à la Fromagerie Fritz Kaiser, à Noyan, primée à maintes reprises pour l’excellence de ses produits, à une heure au sud-est de Montréal. Vous y trouverez sirop d’érable et fromages faits sur place. Tâchez de vous garder de la place pour un dîner de charcuteries, fromages et autres délices du coin au charmant comptoir La Rumeur Affamée de Sutton (les brownies valent à eux seuls le détour).

EVENING Head to Granby to dine at Restaurant L’Impérial, where chef François Côté serves up classic French fare, like dauphine de crabe and confit de canard. If you’re lucky, the doughnuts Suzette with maple will be on offer that night. Make your way back to Montreal and spend the night at the hip Alt Hotel with a room overlooking the Old Port.

APRÈS-MIDI Dépensez vos calories lors d’une randonnée dans le pittoresque parc national des Îles-de-Boucherville ou le parc régional St-Bernard (où vous pouvez essayer le circuit d’orientation). Prévoyez un arrêt dans un vignoble ou une cidrerie du coin ; Marc-André Royal suggère le Vignoble et cidrerie Coteau Rougemont. « Assurez-vous de prendre une bouteille d’Ambre du Québec. » SOIRÉE Direction Granby pour souper à L’Impérial, où le chef François Côté sert des classiques de la cuisine française, comme la dauphine de crabe et le confit de canard. Et si vous êtes chanceux, les beignes Suzette à l’érable seront au menu ce soir-là. Retournez à Montréal et passez la nuit au chic et branché Hôtel Alt, dans une chambre avec vue sur le Vieux-Port.


46

AIR CAN ADA ENROUTE X M APL E FRO M CANADA — É RAB L E D U CAN ADA

MORNING Located on the picturesque shores of the St. Lawrence River, Trois-Rivières is loaded with bike trails, and local Nancy Samson, owner of Chocolaterie Samson, suggests starting your day by going for a ride. (Hardcore hiking and cycling enthusiasts can also head to the gorgeous Mauricie National Park nearby.) Reward yourself at Le Caféier with a Le Canadien coffee – you can’t go wrong with espresso, maple syrup and whipped cream. Save time to check out some of the eclectic shops nearby. “I have a crush on Maison Griffin Décor,” Samson says. “It’s a decor boutique as well as a café.” AFTERNOON

Mauricie Nestled halfway between Montreal and Quebec City, this Instagram-worthy region, which produces $4.2 million worth of maple syrup every year, isn’t known as La belle d’à côté (the girl next door) just because of its proximity to major centres. It’s also known for its lively festival scene, jaw-dropping natural beauty and historic spots, including the city of Trois-Rivières, which was founded in 1634. — Située à mi-chemin entre Montréal et Québec, cette région digne d’Instagram, qui produit chaque année pour 4,2 millions de dollars de sirop d’érable, n’a pas été baptisée « La belle d’à côté » uniquement en raison de sa proximité avec les grands centres. Elle est également connue pour sa scène festivalière animée, sa beauté naturelle époustouflante et ses lieux historiques, dont la ville de Trois-Rivières, fondée en 1634.

Order next-level gourmet sandwiches from Le Buck Traiteur before visiting the groovy Musée Pop, which is devoted to pop culture in Quebec. History buffs will need to take a tour of the adjoining Old Prison, a 19th-century jail that comes complete with a dungeon. Afterwards, Samson suggests sitting down to a beer at Le Temps d’une Pinte microbrewery or satisfying your sweet tooth with a Maple Leaf Mignardise from her chocolate shop. EVENING Head to Épi Buvette de Quartier, where you’ll dine on an alwayschanging menu of elevated bistro fare. If possible, end your night with a show at the massive riverside Amphithéâtre Cogeco before heading back to your room at the charming Hôtel Oui GO! in the heart of Trois-Rivières’ historic downtown.

MATIN Sur les rives pittoresques du Saint-Laurent, Trois-Rivières regorge de pistes cyclables. Nancy Samson, originaire de la région et propriétaire de la Chocolaterie Samson, vous propose d’amorcer votre journée par une balade. (Les amateurs de randonnée et de vélo peuvent aussi opter pour le magnifique parc national de la Mauricie, tout près.) Au Caféier, régalez-vous d’un Canadien (on ne peut se tromper avec un mélange d’espresso, de sirop d’érable et de crème fouettée). Prenez le temps d’explorer les boutiques éclectiques des environs. « J’ai un faible pour la Maison Griffin Décor, à la fois boutique déco et café », avoue Mme Samson. APRÈS-MIDI Commandez des sandwichs gastronomiques au Buck Traiteur avant de visiter le charmant Musée POP consacré à la culture populaire québécoise. Les passionnés d’histoire ne voudront certainement pas manquer la visite de la vieille prison voisine, datant du xixe siècle, qui comprend même un donjon. Mme Samson suggère ensuite une pause bière à la microbrasserie Le Temps d’une Pinte, ou une collation pour bec sucré, telle une mignardise feuille d’érable de sa chocolaterie. SOIRÉE Rendez-vous à l’Épi, buvette de quartier où le menu de bistrot raffiné et toujours changeant vous enchantera. Si possible, terminez la soirée par un spectacle à l’imposant Amphithéâtre Cogeco, en bordure du fleuve, avant de regagner votre chambre au charmant Hôtel Oui GO ! au cœur du centre-ville historique de Trois-Rivières.


AIR CAN ADA ENROUTE X M AP L E FR O M CAN ADA — É RAB L E D U CANADA

47

PHOTOS: ARI MAGNUSSON (MAURICIE); MUSÉE POP (MUSÉE POP); SYLVAIN MAYER (LE TEMPS D’UNE PINTE); MAUDE CHAUVIN (GASPÉSIE, LE NAUFRAGEUR AND / ET RESTAURANT CHEZ SAINT-PIERRE)

MORNING

Bas-SaintLaurent– Gaspésie These stunning maritime regions are Quebec’s seafaring face and are the province’s highest-producing maple syrup regions. Bas-Saint-Laurent, on the south shore of the St. Lawrence, is the western gateway to the famed Gaspésie Tour, which loops around the Gaspé Peninsula (think historic lighthouses, charming coastal villages and gorgeous sunset views). It is one of Patrice Plante’s favourite regions – the co-owner of Bistro L’Atelier and Restaurant Ophelia in Quebec City visits every summer. Visage maritime du Québec, ces magnifiques régions produisent plus de sirop d’érable que toute autre dans la province. Le Bas-Saint-Laurent, sur la rive sud du fleuve, est une porte d’entrée du célèbre tour de la Gaspésie, qui encercle la péninsule (pensez aux phares historiques, aux charmants villages côtiers et aux superbes couchers de soleil). C’est l’une des régions préférées de Patrice Plante, copropriétaire du Bistro L’Atelier et du restaurant Ophelia à Québec : il s’y rend chaque été.

Plante recommends starting your day on the beach in Percé. Admire the famous Rocher Percé while nibbling on fresh bread paired with “impossibly delicious” cheese from Fromagerie des Basques. Next, visit the nearby “out of this world” La Société Secrète distillery, which is housed in an old Anglican church, for a little fortification. Plante also suggests kayaking on the Bonaventure River. “You will feel a sense of fulfillment and peace so rare, it’s impossible to describe,” he says. AF TERNOON Make your way to the village of Carleton-sur-Mer to sample a refreshing maple saison beer at Le Naufrageur. The village is a veritable foodie paradise, with shops offering everything from wild mushrooms and lentils to teas infused with local hops. Shopping done, take in the sea with a stroll along the one-kilometre beachside boardwalk. EVENING Finish your day at Bic National Park, at one of the most famous tables in all of Quebec: Restaurant Chez Saint-Pierre, where, Plante says, chef Colombe St-Pierre will make one of the most memorable meals of your life, all from seasonal local products. Then roll back to your bed at Auberge du Mange Grenouille with its lush gardens and views of Bic’s harbour.

THREE WAYS TO ENJOY MAPLE ALL DAY — DU SIROP D’ÉRABLE DU MATIN AU SOIR 1. Swap the sugar in your morning coffee with a teaspoon (or two) of maple syrup. — Remplacez le sucre dans votre café du matin par une ou deux cuillerées de sirop d’érable.

2. Sweeten up your summer barbecue by adding maple syrup to vinaigrettes and marinades. — Rehaussez les saveurs de votre barbecue estival en ajoutant du sirop d’érable aux vinaigrettes et marinades.

Find the recipes at — Découvrez les recettes sur enroute.aircanada.com.

3. Use maple as an earthy substitute for simple syrup in cocktails, like a classic gin gimlet. — Utilisez l’érable comme substitut du sirop de canne dans les cocktails, comme un gin gimlet classique.

MATIN Patrice Plante recommande de commencer votre journée sur la plage de Percé. Admirez le célèbre rocher en savourant du pain frais accompagné d’un succulent fromage de la Fromagerie des Basques. Puis, visitez La Société secrète, une impression­ nante distillerie située à proximité dans une ancienne église anglicane, pour un petit remontant. Il vous suggère également de faire du kayak sur la rivière Bonaventure. « Vous éprouverez un indicible sentiment de bonheur et de paix », assure-t-il. APRÈS-MIDI Rendez-vous à Carleton-sur-Mer pour déguster une rafraîchissante saison à l’érable au Naufrageur. Ce village est un véritable paradis gastronomique, et ses boutiques offrent de tout, champignons sauvages, lentilles, tisanes parfumées au houblon local. Après vos courses, admirez la vue en longeant la promenade de 1 km en bord de mer. SOIRÉE Terminez votre journée au parc national du Bic à l’une des tables les plus célèbres de tout le Québec : Chez Saint-Pierre, où, selon M. Plante, la chef Colombe St-Pierre vous servira un repas inoubliable concocté avec des produits de saison du terroir. Ensuite, retrouvez votre lit douillet à l’Auberge du Mange Grenouille bordée de jardins luxuriants et goûtez la vue sur le havre du Bic.


STRONGER TOGETHER P LU S FO RTS ENSEMBLE


PHOTOS: MANDY STOBO (BAD PORTRAITS); MODERN VERSION PHOTOGRAPHY (HOTEL/ HÔTEL); MARK KELLY (GURDEEP PANDHER); ASIKO PHOTOGRAPHY (ESIE MENSAH); JAMES KIM (HOSPITAL GOWN/ CHEMISE D’HÔPITAL)

B Y   — PA R C A L E I G H A L L E Y N E , C A M I L L E C A R D I N - G O Y E R , D O M I N I Q U E L A M B E R T O N , D AV E L A N K , S Y D N E Y L O N E Y, A R I M A G N U S S O N , A M Y R O S E N A N D — ET K AT E W E L L S

Being stuck at home didn’t stop us from doing great things. Join us on a countrywide tour, from Abbotsford and Niagara Falls to Whapmagoostui and Whitehorse, to meet just some of the Canadians who used their time in pandemic limbo to make others’ lives better, happier and a little more hopeful. Le confinement ne nous a pas gardés de réaliser de grandes choses. Parcourez le pays avec nous, entre Abbotsford, Niagara Falls, Whapmagoostui et Whitehorse, à la rencontre de ces Canadiens qui ont consacré leur temps dans les limbes de la pandémie à améliorer la vie d’autrui et à répandre bonheur et espoir.


50

TORONTO

Hayley Wickenheiser

Team Up for Medical Supplies L’équipement médical, c’est le but

CALGARY

Forward-Facing Fundraising The hockey legend, who is currently in her fourth year of medical school, shares how she helped conquer the personal protective equipment (PPE) shortage with the help of a famous friend.

passer a lancé un mouvement. Le lendemain, genre,

La légende de hockey, aujourd’hui étudiante en

ser 2,3 millions de dollars et d’acheter des millions

quatrième année de médecine, révèle comment elle

d’EPI, qu’on redistribue aux provinces et territoires.

je m’associais au groupe COVID-19 Canada, une organisation locale de Toronto. Ensemble, on a mis sur pied une œuvre bénévole qui a permis d’amas-

a répondu à la pénurie d’équipements de protection individuelle (EPI) aux côtés d’un ami célèbre.

La face (non) cachée de la crise

eR: As a six-time Olympian, you’ve seen Canada come together before. How does this

enRoute: How did you get started?

compare?—Ayant participé à six Jeux

Comment tout ça a commencé ?

olympiques, vous avez déjà vu le Canada viser un

Hayley Wickenheiser: After medical students

but commun. Est-ce que ceci est comparable ?

got pulled out of hospitals, I was still in touch with doctors across Canada who were telling me stories of not having enough PPE. So, on April 5, I tweeted about acquiring PPE and my friend Ryan Reynolds – we met the night we were inducted into Canada’s Walk of Fame – sent me a text saying, “Can I help you amplify that?” Millions of people seeing that really started a movement. About a day later, I partnered with a grassroots group of people in the Toronto area called Conquer COVID-19, and together we were able to create a volunteer effort that went on to raise $2.3 million and purchase millions of PPE items, which are being distributed to every province and ­territory.—Après la sortie des étudiants

HW: When you go to the Olympic Games, you

are part of a very small team trying to do a great thing – win a gold medal for your country. But with this movement, I felt like I was truly part of a team of 37 million people, trying to win a much bigger prize: saving lives and keeping people healthy. Aux Jeux olympiques, on fait partie d’une très petite équipe au but magnifique : gagner l’or pour le pays. Mais au sein de ce mouvement, j’avais vraiment l’impression de faire partie d’une équipe de 37 millions de personnes visant un objectif bien plus important : sauver des vies et garder la population en santé. eR: Has this crisis changed your perspective on medical school?—Est-ce que la crise a changé

en médecine des hôpitaux, je suis demeurée en

votre perspective de l’école de médecine ?

contact avec des médecins du pays, qui me disaient

HW: It’s actually strengthened why I went into

manquer d’EPI. Le 5 avril, j’ai tweeté un mot sur le fait qu’il fallait en acquérir, et mon ami Ryan

medicine in the first place, which is to help people – it’s why I signed up to do this.—Ça

Reynolds (on a fait connaissance le soir où l’Allée

m’a réellement confortée dans ma décision de

des célébrités canadiennes nous a honorés) m’a

faire de la médecine, que j’ai prise au départ parce

textée : « Je peux t’aider à amplifier ce contenu ? »

que je souhaitais aider les autres. C’est pourquoi

Le fait que des millions de personnes aient vu ça

j’ai choisi cette voie.

Mandy Stobo, a.k.a. @badportraits on Instagram, is known for her brilliant portraits, which are raw, colourful and downright striking. Since mid-March, Stobo has released daily hero portraits on her feed, starting with Alberta’s Chief Medical Officer of Health Dr. Deena Hinshaw. She’s since made that portrait available as a print on her website, with proceeds being donated to Calgary food banks – along with prints of B.C.’s Provincial Health Officer Dr. Bonnie Henry and more Canadian health heroines. — Mandy Stobo, alias @badportraits sur Instagram, est connue pour ses portraits géniaux, bruts, saisissants et colorés. Depuis la mi-mars, elle publie chaque jour sur son fil le portrait d’un héros, ayant débuté par la médecin-hygiéniste en chef de l’Alberta, la Dre Deena Hinshaw. Elle a depuis mis en vente des estampes de ce portrait, de celui de la Dre Bonnie Henry, directrice de la Santé de Colombie-Britannique, et ceux d’autres héroïnes. Les profits sont versés à des banques alimentaires de Calgary.


51

ABBOTSFORD, B.C. COLOMBIE-BRITANNIQUE

Let the Music Play

PHOTOS: CONQUER COVID-19 (HAYLEY WICKENHEISER); MANDY STOBO (BAD PORTRAITS); KAI CHOW (VSO); JAMES KIM (ARC’TERYX)

En avant la musique  ! “Back in March, when people were stocking up on toilet paper, there was a feeling that music, which has always played such a big role in our lives, was silenced,” says 16-year-old award-winning violinist Kai Chow. But, thanks to Chow and his cousin Sébastien in Montreal, it wasn’t for long. The duo logged some serious FaceTime hours, uniting 40 young musicians from all 10 provinces and three territories – all of them playing a piece of the second movement from Bach’s Concerto for Two Violins, which they then pulled together into one single, stirring performance. But why Bach? “The second movement of Bach Double has a beautiful melody that everyone can recognize and enjoy.” — « En mars, alors qu’on faisait des réserves de papier toilette, un sentiment général régnait. La musique, qui avait jusqu’alors joué un si grand rôle dans nos vies, était désormais réduite au silence », résume le violoniste primé de 16 ans, Kai Chow. Mais, grâce au jeune homme et à son cousin Sébastien à Montréal, ça n’a pas duré. Le duo a passé bien des heures sur FaceTime pour réunir 40 jeunes musiciens des 10 provinces et des 3 territoires, chacun jouant un air du deuxième mouvement du Concerto pour 2 violons en ré mineur de Bach, que le duo a ensuite rassemblé en une seule et même performance émouvante. Mais pourquoi Bach ? « Le deuxième mouvement du Double de Bach a une belle mélodie que tout le monde peut reconnaître et apprécier. »

VANCOUVER

From Mountain Gear to Medical Gowns De la montagne aux hôpitaux

You have never seen hospital gowns quite like these. That’s because Arc’teryx made them – just three of the 30,000 the B.C.-based outdoor apparel brand produced in response to a call from Vancouver Coastal Health and the BC Apparel and Gear Association. With their normal production on hold, engineers, sewers and patternmakers got to work designing and testing a prototype for a waterproof gown that can withstand up to 50 rigorous washes. But what really sets the gowns apart is that they’re made from softshell, a go-to material in the outerwear world that Arc’teryx introduced to the market in 1998. Not only are they breathable, lightweight and soft to the touch, but many were made using brightly coloured material, in green, blue and yellow. “We’re hearing from medical professionals that it’s a deluxe gown – a cut above what they’re normally used to,” says Shirley Chan, senior director for product commercialization and quality for Arc’teryx. While she says the goal was to help with the shortage, they have made the design and technical specifications open-source through the BC Apparel and Gear Association website – so you may be seeing a new pattern in the medical community long after the pandemic has passed.

Ces chemises d’hôpital ne ressemblent à aucunes autres. C’est qu’elles sont signées Arc’teryx (la marque britanno-colombienne de vêtements de plein air en a produit 30 000 à l’appel de Vancouver Coastal Health et de la BC Apparel and Gear Association). La production habituelle interrompue, ingénieurs, couturières et patronistes ont conçu et testé un prototype de chemise imperméable pouvant résister à 50 lavages musclés. Ce qui distingue ces chemises, c’est leur fabrication en coquille souple, matériel de base des vêtements d’extérieur qu’Arc’teryx a lancé sur le marché en 1998. Respirantes, légères et douces au toucher, elles sont même offertes en vert, en bleu et en jaune vifs. « Le personnel médical nous dit que c’est une chemise de luxe, une coche au-dessus de ce qui se fait habituellement », raconte Shirley Chan, directrice principale de la commercialisation et de la qualité des produits à Arc’teryx. Bien que M me Chan précise que le but premier était de répondre à la pénurie, l’entreprise a choisi de déposer son modèle et ses spécifications techniques en source libre sur le site de la BC Apparel and Gear Association ; ne soyez donc pas surpris si une nouvelle mode s’impose dans les hôpitaux, bien après la pandémie terminée.


52

TORONTO VIA DARTMOUTH, NOVA SCOTIA NOUVELLE-ÉCOSSE

Living Room Sessions Musique de salon

Juno-winning singer-songwriter Matt Mays feels most at home playing live in front of legions of adoring fans. These days, the Dartmouth, Nova Scotia, native is at home, literally, doing just that. Live from his living room in his adopted home of Toronto, Mays performs his Mantle Music concert series on YouTube to raise money for those affected by the pandemic. Each week thousands, from North Bay to New Zealand, tune in to catch his signature brand of indie folk rock and so far more than $100,000 in donations have poured in, with proceeds going to organizations important to Mays, including the Mental Health Foundation of Nova Scotia and the SPCA.

Le compositeur-interprète lauréat d’un Juno

CALGARY, VANCOUVER, VICTORIA

Rally Together Tous ensemble Twenty-three small businesses joined forces in support of Food Banks Canada – here are just a few of our favourite products from companies supporting the cause. — Vingt-trois petites entreprises ont uni leurs forces au profit des banques alimentaires du Canada. Voici certains de nos produits préférés de marques qui soutiennent la cause.

Golden Raw Honey, $14 Miel doré, 14 $, drizzlehoney.com

Matt Mays se sent chez lui lorsqu’il joue devant des foules de fans. Ces jours-ci, le natif de Dartmouth, en Nouvelle-Écosse, est littéralement à la maison pour le faire. En direct de son salon, dans sa ville adoptive (Toronto), il présente sa série Mantle Music sur YouTube en appui aux personnes affectées par la pandémie. Chaque semaine, des milliers de gens, de North Bay à la Nouvelle-Zélande, syntonisent sa chaîne pour entendre son folk indé. Il a déjà amassé plus de 100 000 $, sous qui sont remis à des organisations chères à Matt, y compris la Mental Health Foundation of Nova Scotia et la SPCA.

Rose Soaking Salts, from $20 Sel rose pour le bain, à partir de 20 $, keepwellkept.com

CALGARY

Food Mover Expédition gourmande When Lourdes Juan saw food insecurity skyrocket during the pandemic, she mobilized her non-profit Leftovers, which has worked with restaurants, grocers and distributors to repurpose ingredients and redirect them to people in need since 2012. Leftovers gathered thousands of kilograms of food in eight weeks – just over 68,000 meals. “People from different non-profits shared volunteers and resources – seeing the community come together is what has kept me going,” she says. — Quand Lourdes Juan a vu bondir les problèmes d’insécurité alimentaire pendant la pandémie, elle a misé sur son OBNL Leftovers, qui travaille depuis 2012 avec restos, épiceries et distributeurs pour réutiliser et rediriger des aliments vers ceux et celles dans le besoin. Leftovers a amassé des milliers de kilos de nourriture en huit semaines, soit l’équivalent d’approximativement 68 000 repas. «Plusieurs organismes ont partagé entre eux bénévoles et ressources. Voir la communauté se serrer les coudes me donne la force de continuer», dit-elle.

Three Bears Set of 3 wax wraps, $30 Ensemble de trois emballages cirés Three Bears, 30 $, goldilockswraps.com

Use RALLYTOGETHER at checkout. Code RALLYTOGETHER à la caisse.


53

WHITEHORSE

Gurdeep Pandher

Boosting Spirits with Bhangra Le bhangra pour faire grimper le moral

enRoute: Why did you take bhangra to Twitter? Pourquoi avoir décidé de donner vie au bhangra sur Twitter? Gurdeep: My videos are made to share love in local commu-

nities – bhangra is the dance of happiness, so it helps people stay positive, especially now. I felt great when people told me that my videos were “the most Canadian thing” they had ever watched; it makes me feel like my work is showing the beautiful side of Canadian multiculturalism. (See the videos at @GurdeepPander.)—Mes vidéos (sur @GurdeepPander) visent à transmettre de l’amour aux communautés locales (le bhangra est la danse du bonheur, alors il aide à demeurer positif, particulièrement en ces temps moroses). Je suis ravi que certains décrivent mes vidéos comme «la chose la plus canadienne jamais vue». Ça me fait croire que mon travail fait ressortir le beau côté du multiculturalisme canadien. eR: How do you choose your video locations? Comment choisissez-vous vos lieux de tournage? GP: I live in a cabin in the wilderness, so I choose them

based on natural, raw loveliness.—Je vis dans un chalet au milieu de nulle part, alors je les choisis pour leur aspect brut et naturel. eR: You have travelled widely in Canada – why was that important to you?—Vous avez beaucoup voyagé à travers le Canada. Pourquoi est-ce important pour vous? GP: After I became a Canadian citizen in 2011, I felt a profound urge to discover my newly adopted country. I tried to immerse myself in local cultures. I stayed at people’s homes, I attended their weddings, danced with them the way they danced. When I was in Saskatchewan, I felt like a Saskatchewanian. When I was in Quebec, I felt like a Québécois. When I was in the Yukon, I felt like a Yukoner. I also visited several Indigenous communities and always felt welcomed. I danced bhangra with Indigenous chiefs. I listened to their stories and I shared mine.—Après être

PHOTOS: DEVIN MCLEAN (MATT MAYS); MARK KELLY (GURDEEP PANDHER)

devenu citoyen canadien en 2011, j’ai senti l’urgence de

Gurdeep Pandher is a poet, an author, an artist and a dancer. Born in Siahar, a village in India’s Punjab state, he moved to Canada in 2006 and eventually made his home in Whitehorse. To boost spirits during the pandemic, Pandher began posting videos of himself dancing bhangra – a lively folk dance that originated in Punjab – deep in the Yukon wilderness (naturally, they went viral). He also began offering “pay what you can” online classes that have raised more than $3,000 for hospitals, food banks and mental health organizations. We had questions.—Arrivé au Canada en

découvrir mon pays d’adoption. J’ai tenté de plonger dans

2006 et à Whitehorse par la suite, le poète, auteur, artiste

est votre conseil ultime pour apprendre à danser le bhangra?

et danseur Gurdeep Pandher est originaire de Siahar, village

GP: So far, 750 students have attended my classes from every

indien de l’État du Punjab. Dans le but d’insuffler de la magie

corner of Canada and elsewhere. Learning a new dance is like learning a new language – you have to learn fluency in all the moves and then how to put them together, so dedication is the most important thing.—Jusqu’ici, 750 personnes au

durant la pandémie, il s’est mis à diffuser des vidéos, devenues virales, de lui dansant le bhangra, une danse folklorique pleine de vie de son Punjab natal, dans les décors sauvages

les cultures locales. J’ai dormi chez les gens, assisté à leurs mariages, dansé à leur manière. En Saskatchewan, je me sentais Saskatchewanais. Au Québec, je me sentais Québécois. Au Yukon, je me sentais Yukonais. J’ai aussi visité plusieurs communautés autochtones et j’y ai toujours été bien accueilli. Des chefs autochtones ont dansé le bhangra avec moi, j’ai écouté leurs histoires et raconté la mienne. eR: What is your biggest tip for learning bhangra?—Quel

du Yukon. Offrant aussi des cours en ligne selon un modèle de

Canada et ailleurs ont suivi mes cours. On apprend une nou-

contribution volontaire, il a pu amasser plus de 3000 $ des-

velle danse comme on apprend une nouvelle langue : il faut

tinés à des hôpitaux, des banques alimentaires et des orga-

maîtriser chaque geste avant de les mettre bout à bout. Je

nismes en santé mentale. Nous avions des questions pour lui.

dirais donc qu’il faut d’abord être dévoué.


54

TORONTO

Musical Interlude

Intermède musical

NIAGARA FALLS, ONTARIO

All the Light Moves Et la lumière fut

“I decided, if I can’t go to Paris then I’m going to sing here, and I chose ‘O Sole Mio’ because it tells the story of how brilliant it is when the sun comes out after a big storm, so there’s an undertone of philosophical hope,” says Julie Nesrallah, the mezzo-soprano and CBC radio host who donned a little black dress and dark red lipstick before belting out the Neapolitan tune from her balcony in March. Her sunset serenade was a gift of hope to her community, and it went viral. “There are still the things that matter most and bring you joy, like picking up a good book, or listening to music. They can replenish something that you’ve lost.”

«J’ai décidé que, si je ne pouvais aller à Paris, alors j’allais chanter ici, et j’ai choisi ‘O sole mio parce que ça parle de la beauté du soleil après la t­ empête, et donc, en sous-texte philosophique, d’espoir», explique Julie Nesrallah, la mezzo-soprano et animatrice radio de la CBC qui, en mars, a entonné cet air napolitain sur son balcon, vêtue d’une petite robe noire et les lèvres fardées de rouge. Sa prestation au coucher du soleil, don d’espoir à la collectivité, est devenue virale. « Les activités qui comptent vraiment et qui rendent heureux, comme lire un bon livre ou écouter de la musique, ­demeurent. Elles peuvent combler les pertes. »

MONTRÉAL

Write of Passage — L’écrit du cœur Janette Bertrand, a 95-year-old writer and educator, shared her autobiographical expertise during the lockdown to inspire seniors to write about their lives. “Putting your life on paper is like therapy,” she says. “What have we accomplished? By answering that question, we understand the importance of our lives.” Her eight-part video workshop, Écrire sa vie! (Write Your Life!), is free to watch and she’ll release another video in the fall, sharing passages from some of the autobiographies submitted. — À 95 ans, Janette Bertrand, femme engagée et écrivaine prolifique résolue à transmettre son savoir-faire autobiographique, a profité du confinement pour apprendre aux personnes âgées à jeter un regard sur leur vie et à mettre celle-ci sur papier. « Écrire son autobiographie, c’est s’offrir une thérapie. Qu’a-t-on fait? C’est en répondant à cette question qu’on comprend son importance. » Son atelier de huit capsules thématiques Écrire sa vie! est offert gratuitement et une dernière vidéo, prévue à l’automne, permettra à Mme Bertrand de s’adonner à la lecture des meilleurs extraits reçus. centreavantage.ca/ecrire-sa-vie

Glowing hearts lit up the night skyline in Niagara Falls in March and April as a symbol of support and solidarity from the windows of the city’s hotels and businesses.

Des cœurs scintillants ont illuminé le ciel nocturne de Niagara Falls en mars et en avril, signe de soutien et de solidarité depuis les fenêtres d’hôtels et d’entreprises de la ville.


55

TORONTO

SASKATOON

Screen Saviours

You’ve Got Mail

PHOTOS: CATHERINE FARQUHARSON (JULIE NESRALLAH); JANETTE BERTRAND (JULIEN FAUGERE); MODERN VERSION PHOTOGRAPHY (NIAGARA FALLS)

Vous avez un message

PROJECT POSTCARD

PAPER & POSTE

When travel writer Corrina Allen heard how lonely residents in long-term care homes were, she and her coalition of volunteer writers began sending them postcards (@project_travel_ postcard on Instagram). Some contain a handwritten anecdote from a past adventure, while others are simply filled with words of support.

Graphic designer Lexi McKenna has created fourpacks of postcards for a good cause. (All proceeds are donated to a local charity supporting frontline workers.) Colour in major landmarks in the two “Greetings from Toronto” cards and quirky household items in the two off-the-cuff “Greetings from Quarantine” postcards – stamps included!

Lorsque la journaliste de voyage Corrina Allen a

La graphiste torontoise Lexi McKenna a créé des

constaté la solitude des résidents de foyers de

paquets de quatre cartes postales pour une bonne

soins de longue durée, elle et son armée d’écrivains

cause. ( Les profits vont à un organisme local qui

bénévoles se sont mis à leur envoyer des cartes

soutient les travailleurs de première ligne. ) Coloriez

postales (@project_travel_postcard sur Instagram).

les cartes « Greetings from Toronto » illustrant des

Certaines ont une anecdote manuscrite d’une aven-

lieux emblématiques connus de la ville et celles de

ture passée, d’autres, des mots de soutien.

curieux articles ménagers où on lit « Greetings from

Liens virtuels While physical distancing helped flatten the curve, it isolated a large number of seniors. Enter Little Ox Film Company, stage right. They launched the Messenger Ox Project to send short films free of charge to residents in seniors’ homes from their loved ones, ensuring minimal tech savviness was required. (Simply record a video message, e-mail it to the company along with the address of the care home and a volunteer ensures it gets delivered.) Five stars. — La distanciation physique a contribué à aplanir la courbe, mais elle a aussi isolé les aînés. C’est pourquoi la Little Ox Film Co. a lancé le projet Messenger Ox, qui envoie gratuitement aux résidents des maisons de retraite des vidéos de leurs proches… et seul un minimum de connaissances techniques est nécessaire. (Il suffit d’enregistrer un message vidéo et de l’envoyer par courriel à la société avec l’adresse du foyer, et un bénévole s’assurera qu’il soit livré.) Cinq étoiles. littleoxfilmcompany.ca

Quarantine ». Timbres compris. $15 / 15 $, paperandposte.ca

MONTRÉAL, TORONTO, VANCOUVER

Under Cover À couvert Canadian brands design stylish masks that give back. — Les chics masques de griffes du pays qui donnent en retour.

FRANK AND OAK

BATHER

GLASNOST

Profits from the masks (made from upcycled shirts) go to Moisson Montréal, which distributes food donations throughout the city. Les profits sur les masques ( en tissu de chemises recyclées ) vont à Moisson Montréal, qui distribue des denrées alimentaires en ville.

For every graphic mask the swim-trunks company sells, one is donated to a Toronto food bank. — À chaque masque que vend le fabricant de maillots, il en donne un à une banque alimentaire de Toronto.

One dollar from the sale of every Japanese cotton mask goes to Vancouver’s Downtown Eastside Women’s Centre. — Un dollar par masque en coton japonais est reversé au Downtown Eastside Women’s Centre de Vancouver.

$15 / 15 $, bather.com

From $16 / À partir de 16 $, glasnost.ca

$24 per set of two / 24 $ la paire, frankandoak.com


56

VANCOUVER

Street Smart Quand l’art ouvre la voie

 Will Phillips painted his mural on a boarded-up storefront at 965 Granville Street in downtown Vancouver. — Will Phillips a peint cette murale sur la face extérieure du 965 rue Granville, magasin dans le centre-ville de Vancouver.

Kim Briscoe saw the boarded-up storefront of Kimprints, her picture-framing store in Gastown, as an opportunity for art. “I slept on it, and by the next morning I knew exactly what I was going to do,” she says. She called a few local artists and they got to work, painting murals on walls to reflect what was happening in the news. Word caught on. “Gastown became completely filled up with art within two weeks,” says Breece Austin, a contributing artist whose mural on the Kimprints store paid tribute to Dr. Theresa Tam, Canada’s chief public health officer. More than 50 other artists participated, including Izzie Cheung, a respiratory therapist whose mural honours three colleagues. “I wanted respiratory therapists in Canada and around the world to know that there is somebody outwardly appreciating them,” she says. The grassroots effort motivated the Vancouver Mural Festival to mobilize artists like Will Phillips to paint other parts of downtown (with support from the City of Vancouver). Phillips’ artwork was inspired by Allied WWII propaganda posters. “It was a way to show support for healthcare workers, while adding a splash of colour to the street.”

À la vue des feuilles de contreplaqué recouvrant les vitrines de Kimprints, sa boutique d’encadrement de Gastown, la proprio Kim Briscoe a senti une chance pour l’art. « J’ai dormi là-dessus, et le lendemain matin, je savais exactement quoi faire », dit-elle. Elle a appelé quelques artistes locaux, qui se sont mis à l’œuvre en peignant des murales en lien avec l’actualité. La nouvelle s’est répandue. « En deux semaines, Gastown s’est remplie d’œuvres d’art », explique Breece Austin, une artiste dont la murale à Kimprints rend hommage à la D re Theresa Tam, administratrice en chef de la santé publique au Canada. Plus de 50 autres artistes ont participé, telle Izzie Cheung, une inhalothérapeute dont l’œuvre rend hommage à trois collègues : « Je voulais que mes collègues du Canada et du monde sachent que quelqu’un les apprécie et l’affiche. » L’effort a incité le Vancouver Mural Festival à encourager des artistes comme Will Phillips à peindre d’autres coins du centre-ville (avec l’appui de la Ville). L’œuvre de Phillips s’inspire des affiches de propagande des Alliés de la Seconde Guerre mondiale. « C’est une façon de montrer notre soutien aux travailleurs de la santé, tout en ajoutant une touche de couleur dans la rue. »


57

BROOKLYN VIA TORONTO

Gail Simmons

Put Your Money Where Your Mouth Is Joindre le geste à la parole

TORONTO

Flower Power Dites-le avec des fleurs

The TV presenter and cookbook author shares why she got behind #TakeOutHate to help fight discrimination against Asian restaurants.—L’animatrice télé et autrice de livres

are facing, Asian restaurants are suffering

pany called Ajinomoto that I’ve worked with over the last year. We produced a video featuring funny non-food people, including Margaret Cho, Harry Shum Jr. and Jenny Yang, putting a comedic but purposeful spin on how important it is to support Asian businesses. We must all actively play a role in fighting racism, and as a white person I’m very conscious of the privileged position I’m in.—#TakeOutHate a été

from pandemic-driven discrimination. How

lancé par Ajinomoto, une entreprise japonaise

did you get involved?—En plus de la crise

avec laquelle je travaille depuis un an. Nous avons

qui frappe l’ensemble des restos, les tables

produit une drôle de vidéo avec des gens exté-

asiatiques subissent une discrimination et

rieurs à la restauration comme Margaret Cho,

des préjugés liés à la pandémie. Pourquoi vous

Harry Shum Jr. et Jenny Yang, qui utilise l’hu-

être impliquée ?

mour pour dire clairement pourquoi il est impor-

Gail Simmons: I’ve spent the last few months

tant de soutenir les entreprises asiatiques. Nous

watching my industry in turmoil. As someone who is a cheerleader for this community, I was outraged by the added layer of suffering that Asian restaurants are facing. It is within our ability to change this, and I felt lending my voice to the #TakeOutHate campaign was a way to help.—J’ai vu mon industrie frappée dure-

avons un rôle à jouer contre le racisme, et en

ment ces derniers mois. Je suis connue comme

le pouvoir de remédier à la situation ; ajouter ma

rant. Buy a gift certificate. Make a donation to a restaurant relief fund. It isn’t only Asian restaurants, it’s all minority-owned, small-scale restaurants. All you have to do is order takeout to help them survive.—Commandez pour

voix à la campagne #TakeOutHate est une façon

emporter à votre resto asiatique de quartier.

de contribuer.

Achetez une carte cadeau. Donnez à un fonds de

de cuisine sur sa participation à #TakeOutHate PHOTOS: SHAELIN FRITZSCH (WILL PHILLIPS); GUERIN BLASK (GAIL SIMMONS); STOREY WILKINS (FEEL GOOD FLOWERS)

GS: #TakeOutHate came from a Japanese com-

pour aider à combattre la discrimination envers les restos asiatiques. enRoute: On top of the crisis all restaurants

quelqu’un qui encourage cette communauté, et j’ai été outrée par le poids supplémentaire que devaient porter les restos asiatiques. Nous avons

tant que Blanche je suis bien consciente de ma position privilégiée. eR: How can we all help? Comment peut-on aider ? GS: Get takeout from your local Asian restau-

soutien. Au-delà des restos asiatiques, c’est tous eR: Where did the idea for #TakeOutHate

les petits restos aux proprios issus de minorités

come from?—D’où vient l’idée de

qui sont touchés. Il suffit de commander chez

#TakeOutHate ?

eux pour les aider à survivre.

Inspired by other acts of everyday kindness, Toronto PR pro Amy Burstyn Fritz launched Feel Good Flowers, a grassroots initiative that collaborates with florists to create elaborate installations filled with peonies, roses and other fresh blooms outside of the city’s hospitals. “Our mission is to touch as many lives as possible by bringing beauty and gratitude to those who are working on the front lines of our healthcare system, as well as those who are benefiting from their care,” she says. Fifteen lush displays have been installed, and the initiative is also raising money for Toronto hospitals. Inspirée par les bonnes actions du quotidien, la spécialiste torontoise en RP Amy Burstyn Fritz a lancé Feel Good Flowers, une initiative locale qui collabore avec des fleuristes pour créer des installations surprenantes de pivoines, de roses et autres boutons sauvages, à l’extérieur des hôpitaux de la ville. « La mission de Feel Good Flowers est de toucher le plus d’âmes possible en offrant de la douceur en guise de gratitude aux travailleurs et travailleuses de la santé de première ligne de même qu’à ceux et celles qui bénéficient de leurs soins. » 15 arrangements luxuriants ont été installés, tandis que cette initiative vise aussi à amasser des fonds pour les hôpitaux de Toronto.


58

WINNIPEG

Just for Laughs Juste pour rire When her performances were cancelled in early March, comedian Sarah London started her own live comedy shows on social media to put smiles back on people’s faces. Starting @comedy_open_mic and #Covid19OnlineComedyOpenMic on Instagram was a way for London to share jokes and connect with over 65 other comedians from across Canada. The best part? You can watch her highlight reel to see the range of household items she uses for a microphone. — Quand ses spectacles ont été annulés, début mars, l’humoriste Sarah London s’est tournée vers les médias sociaux pour diffuser ses performances en direct et faire rire ses spectateurs de nouveau. Lancer @comedy_open_mic et #Covid19OnlineComedyOpenMic sur Instagram était pour elle un moyen de partager ses blagues et d’entrer en contact avec plus de 65 autres humoristes du pays. En prime ? On peut voir la gamme d’articles ménagers qu’elle utilise comme microphones dans ses meilleurs moments.

MONTRÉAL

Sign of the Times

L’époque s’affiche

“It’s by working – by doing – that I’m able to keep the doom and gloom of the crisis at bay. Taking care of others is what keeps me alive.” — « En travaillant, en faisant, je chasse la morosité de la crise. J’aime dire que “je fée”, du verbe faire. Je reste en vie en prenant soin des autres. »

Artist Patsy Van Roost, a.k.a. the Mile End Fairy (she earned the nickname for her projects aimed at strengthening relationships in her Montreal neighbourhood), is taking her message to balconies around town. Since March, she’s made some 200 banners designed to spark joy. It all began when friends asked her to create a sign expressing their gratitude toward their neighbours. The French message, roughly translated, read: “Couldn’t be happier to be confined with you.” Requests began flowing in. For those who can’t go out, Van Roost has created a Google Maps page showing the location of her banners with a yellow icon, like “little bursts of sunlight,” allowing them to take a virtual stroll from one balcony bearing the message “Take care of the present, reimagine the future” to another.

L’artiste Patsy Van Roost, qu’on a surnommée La fée du Mile End pour ses projets qui enrichissent les relations de voisinage, fait chuchoter les balcons de Montréal. Depuis le mois de mars, elle a confectionné 200 banderoles pour semer l’espoir et la joie dans la ville. Ç’a débuté lorsqu’un couple d’amis lui a demandé une banderole pour exprimer sa gratitude à ses voisins. On pouvait y lire : « Heureux en titi d’être confinés parmi vous » ; depuis, les demandes du genre se sont enchaînées et ses doigts de fée n’ont plus arrêté. Pour ceux qui ne peuvent pas sortir, Patsy a cartographié sur Google Maps ses différentes banderoles au moyen d’un point jaune, comme des « gouttes de soleil », pour permettre une balade virtuelle, d’un balcon orné d’un « Panser le présent, repenser le futur » à l’autre.


59

TORONTO

Dancing Queen

Reine de la danse

EDMONTON, TORONTO, WHAPMAGOOSTUI

Top of the Class Premières de classe  Tune in to artists and performers sharing their talents from home. Voyez des artistes et interprètes enseigner leur art de chez eux.

ART Professional artists across the country host weekly live tutorials on Facebook, from abstract florals with Amy Dixon to chalk lettering with Justine Ma, through Edmonton-based initiative Canadians Create. — Des artistes professionnels de tout le pays animent chaque semaine des tutos sur Facebook, d’Amy Dixon (fleurs abstraites) à Justine Ma (lettrage à la craie), grâce à l’initiative Canadians Create d’Edmonton. canadianscreate.com

PHOTOS: HALEY CHARNEY (SARAH LONDON); MIKAËL THEIMER (PATSY VAN ROOST); ASIKO PHOTOGRAPHY (ESIE MENSAH)

BALLET Some of the Toronto-based National Ballet of Canada’s dancers, including Jurgita Dronina, Guillaume Côté and Heather Ogden, have been leading free ballet classes and participating in barre-side chats on the company’s Instagram, @nationalballet. Des danseurs du Ballet national du Canada, dont Jurgita Dronina, Guillaume Côté et Heather Ogden, basés à Toronto, donnent des leçons de ballet gratuites et participent à des échanges informels sur le compte Instagram de la troupe, @nationalballet.

BEADING — PERLAGE

“I wanted to see what I could do to get people up and moving and happy again,” says Esie Mensah, a dancer, choreographer, model and movement director who has danced on tour with Arcade Fire and in Drake and Rihanna’s Work video (“I’m the one wearing a silvery shirt, dead centre!”) and whose production Shades tackles the issue of shadeism in the Black community. Mensah has been teaching Afro-fusion dance for about a decade and she says putting her classes on Instagram (@esiemensah) was a way to give back while also bringing people together. “I felt unsure at first, and thought ‘will people like this?’” They did. “It is a wonderful feeling connecting with people you would never have had contact with otherwise.”

« Je cherchais comment faire bouger les gens à nouveau, les rendre heureux », lance Esie Mensah, danseuse, chorégraphe, mannequin et directrice de mouvement qui a dansé en tournée avec Arcade Fire et dans le clip Work de Drake et Rihanna ( « Je porte une camisole argentée, en plein centre ! » ) et dont le spectacle Shades s’attaque à la discrimination à même la communauté noire. Esie Mensah enseigne la danse afrofusion depuis 10 ans et présenter ses cours sur Instagram ( @esiemensah ) lui a permis de donner au suivant et de rassembler les gens. « Je n’étais pas certaine si les gens allaient aimer. Ils ont aimé. C’est génial de pouvoir entrer en contact avec des personnes dont vous n’auriez jamais croisé la route autrement. »

Whapmagoostui, Quebec-based artist Nalakwsis teaches you how to make everything from beaded hoops to fringe earrings in their live workshops on Instagram, @nalakwsis. — L’artiste Nalakwsis, de Whapmagoostui, au Québec, enseigne à faire des créoles perlées ou des boucles d’oreilles frangées dans ses ateliers sur son compte Instagram, @nalakwsis.


60

2

SLUG

SLUG


SLUG

SLUG

The number of continents that collided over 100 million years ago, forming the Canadian Rockies. Read more about the formation of this mountain range on page 82. — Nombre de continents dont la collision il y a plus de 100 millions d’années a donné les Rocheuses canadiennes. Lisez sur la formation de cette chaîne à la page 82.

Airplane Mode— Mode avion 63

65

66

THE SCIENCE OF TRAVEL LA SCIENCE DU VOYAGE

TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG PARÉ AU DÉCOLLAGE

INFLIGHT ENTERTAINMENT DIVERTISSEMENTS À BORD

69

82

AN OVERVIEW OF AIR CANADA PROFIL D’AIR CANADA

OVER AND OUT EN TERMINANT

61


CELEBRATE 31 DAYS OF GERMAN RIESLING IN JULY 2020 For more info please visit germanwinecanada.com

Discover cool wines, cool styles and cool flavours.

Dry Riesling. Luscious Pinot Noir. Crisp Pinot Gris.


THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

The Air Up There — L’air en altitude

63

AIR QUOTES ÇA NE MANQUE PAS D’AIR

Ventilation is the innovation that lets us safely soar at 35,000 feet.

La ventilation nous permet de voler à 10 000 m d’altitude en sécurité.

BY  — PA R ARI MAG NUSSO N

IL LUSTRATIO N BY  — D ’ A M R I TA M A R I N O

Oxygen is scarce above 10,000 feet, yet we take for granted that as the plane slices through the stratosphere at 35,000 feet, we’re on the inside, breathing easy. That’s all thanks to cabin pressurization, first introduced in 1939 with the Boeing Stratoliner. This invention revolutionized air travel, allowing aircraft to fly higher in low-friction atmosphere while maintaining cabin air pressure and oxygen levels equivalent to those at 8,000 feet. Modern aircraft are equipped with ventilation systems so efficient you hardly notice they are there. Air flows constantly into the cabin via ceiling ducts and back out through vents near the floor. It is refreshed every few minutes, more often than in your home or office. The cabins of Air Canada’s mainline fleet use a mix of outside air – drawn in and compressed to maintain cabin pressure – and purified cabin air that passes through high-efficiency particulate air (or HEPA) filters. This fresh-filtered combo makes it easier to regulate cabin temperature, maintain some humidity and ensure that the total air supply is sterile and particle-free. In fact, it is cleaner than in many other indoor spaces. So, that little nozzle above your head: It’s a breath of fresh air. 

À 3000 m d’altitude, l’oxygène se raréfie, mais on respire sans difficulté dans un avion à 10 000 m. C’est grâce à la pressurisation cabine, utilisée à l’origine en 1939 à bord du Boeing 307 Stratoliner. Cette invention a révolutionné le transport aérien, permettant aux avions de voler plus haut, dans une atmosphère où la friction est réduite, en maintenant une

The extremely close-knit fibres in HEPA filters remove at least 99.9 percent of particles, including microscopic viruses and bacteria. The filters on all Air Canada mainline aircraft are similar to those in operating rooms and hightech factories. — Les fibres très serrées des filtres HEPA bloquent au moins 99,9 % des particules, virus et bactéries microscopiques compris. Ceux des appareils du parc principal d’Air Canada se comparent à ceux des salles d’opération et des usines de pointe.

Multiple studies, including one by the European Union Aviation Safety Agency in 2017, found that air quality in aircraft cabins is similar or better than what is observed in normal indoor environments on the ground. Selon nombre d’études, dont une de l’Agence de l’Union européenne pour la sécurité aérienne datant de 2017, la qualité de l’air dans les cabines d’avion est semblable ou supérieure à ce qui s’observe dans un milieu intérieur normal au sol.

pression cabine et des taux d’oxygène équivalents à ce qu’on aurait à 2400 m d’altitude. Les appareils modernes ont des circuits de ventilation si efficaces qu’on les remarque à peine. L’air entre constamment dans la cabine par des conduites de plafond et ressort par des bouches d’aération au plancher. Il est rafraîchi toutes les quelques minutes, plus souvent que chez vous ou à votre travail. Dans les cabines des appareils du parc principal d’Air Canada circule un mélange d’air ambiant (comprimé pour maintenir la pression cabine) et d’air de la cabine purifié par des filtres haute efficacité pour les particules de l’air (ou filtres HEPA). Ce mélange filtré aide à régler la température cabine, à maintenir une certaine quantité d’humidité et à garantir que l’air distribué est stérile et sans particules : il est plus propre que dans bien des espaces clos. En résumé : la petite buse au-dessus de votre tête, c’est une bouffée d’air frais. 

Before the advent of pressurized cabins, flight attendants were registered nurses who could care for passengers made sick by turbulence or the effects of altitude. — Avant les cabines pressurisées, les agents de bord étaient des infirmières autorisées pouvant s’occuper de passagers affectés par les turbulences ou les effets de l’altitude


WORK. RINSE. REPEAT.

The WeatherTech® FloorLiner™ isn’t just a winter mat. Engineered with laser-measured precision to perfectly contour your vehicle’s floor, it has an industry leading design with an exceptional fit. So exceptional that it will become your spring, summer, fall and winter floor protection. And with a lifetime guarantee, your carpets will stay clean and stain free during any season’s adventure, for as long as you own your vehicle.

AUTOMOTIVE • PET • HOME & OFFICE 888.905.6287 | WeatherTech.ca


TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG

PARÉ AU DÉCOLLAGE

65

Back to the Blue Yonder De retour dans le ciel bleu The ins and outs of putting aircraft back into service. Les dessous de la remise en service des appareils.

BY CAPTAIN — PAR L E CO MM ANDANT DOUG MO RR IS ILLUST RAT IO N BY — D E JUL I E GUIL L EM

PHOTO: REYNARD LI

Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is now available. — Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, est offert à la vente.

Aircraft are designed to be in continuous use. For example, the Boeing 787 Dreamliner I fly will spend 70 percent of its time in the air. So removing a plane from service is unusual – and it takes a lot of work. Procedures for storing an airplane vary according to length of stay – kind of like short-term and long-term parking. But it’s not like locking your car and walking away: The Air Canada maintenance team leaps into action to cover engines, disconnect batteries and protect instrument probes with conspicuous red “Remove Before Flight” covers. Landing gear pins and wheel chocks are installed for extra safety. For an aircraft parked short-term, scheduled maintenance continues with seven-, 14- and 21-day checks to start the engines and circulate the hydraulics. Aircraft are even rolled to prevent tire wear. Many aircraft all around the world are once again being cleared for takeoff. Reactivating a plane from short-term parking takes up to seven days. Mechanics remove all coverings, purify and fill the water systems, check the fuel tanks and lines, finish and test all systems. If an aircraft has been parked long-term, seven technicians perform four days of tests before giving the thumbs-up. Then there is just one key thing left to add: You. 

Les avions sont conçus pour un usage continu. Ainsi, le Boeing 787 Dreamliner que je pilote passe 70 % du temps en vol. Retirer un appareil du service est inhabituel et demande beaucoup de travail. La procédure d’entreposage d’un appareil varie selon sa durée : à court ou à long terme. Mais ce n’est pas comme verrouiller une voiture. L’équipe de maintenance d’Air Canada couvre les moteurs, débranche les batteries et protège les sondes de mesure par des caches rouges voyants indiquant de les retirer avant le vol. Par précaution, on pose des goupilles de sécurité au train d’atterrissage et des cales de roues. Si un avion est au repos à court terme, la maintenance planifiée se poursuit, dont les vérifications prévues aux 7, 14 et 21 jours pour démarrer les réacteurs et faire circuler les fluides hydrauliques. On déplacera même l’appareil afin de limiter l’usure des pneus. Bien des avions sont de nouveau prêts à décoller. Réactiver un appareil après stationnement à court terme prend jusqu’à sept jours. Les mécaniciens retirent les habillages, purifient et remplissent les circuits d’eau, vérifient les réservoirs et conduites de carburant et testent tous les systèmes. Pour un appareil au repos à long terme, il faut quatre jours de tests à sept techniciens avant l’approbation finale. Il reste encore un dernier élément à ajouter : vous. 

askcptdoug@aircanada.ca


66

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Home Screens  —  Ciné de chez nous

Made in Canada—Fait au Canada

Hali Hamilton Our film programmer heeds the call of Canada. Notre programmatrice entend l’appel du pays.

ATANARJUAT: THE FAST RUNNER ATANARJUAT : LA LÉGENDE DE L’HOMME RAPIDE Movies > Best of Canada Films > Le meilleur du Canada 172 min

This year the theme of home has been more relevant than ever. As we look towards the future together, it seems fitting to celebrate the country we call home. This month it’s easy to join the celebration by w ­ atching one of our Best of Canada movies, including homegrown classics like Atanarjuat: The Fast Runner, Water, and Bon Cop, Bad Cop. We also have the latest from our nation’s best and brightest talents, such as Antigone, winner of five awards at this year’s Canadian Screen Awards, including Best Motion Picture, and The Song of Names – The Red Violin director François Girard’s newest feature, which was also honoured with five Canadian Screen awards, and The Rest of Us, starring Heather Graham. If you’re flying with Air Canada this summer, we will make sure your journey feels like home, wherever you’re headed.

En 2020, le thème du chez-soi est plus pertinent que ­jamais. Alors que nous envisageons l’avenir ensemble, célébrer notre pays semble à propos. Ce mois-ci, il est facile de le faire en regardant un film de notre catégorie Le meilleur du Canada, dont les classiques Atanarjuat: la légende de l’homme rapide, Water et Bon cop, bad cop. Nous vous proposons également les dernières nouveautés des plus grands talents de chez nous, comme Antigone, gagnant de cinq prix Écrans canadiens, dont celui du meilleur film de 2020, Le chant des noms, plus récent long métrage du réalisateur du Violon rouge, François Girard, lui aussi lauréat de cinq prix Écrans canadiens, et Le reste de nous, qui met en vedette Heather Graham. Si vous voyagez avec Air Canada cet été, nous ferons en sorte que vous vous sentiez comme chez vous, quelle que soit votre destination.


Air Canada Recommends Les recommandations d’Air Canada Film selection varies by aircraft type. La sélection de films peut varier selon le type d’avion.

Made in Canada—Fait au Canada

Look and Listen À voir et à écouter Tune in and tune out with the latest TV shows, media and music on Air Canada’s inflight entertainment system.  —   Écoutez les nouveautés télé, média et

­ usique sur le système de divertissements à bord m Air Canada.

Made in Canada—Fait au Canada

MERCI POUR TOUT

THE REST OF US

Two estranged sisters unite to spread their late father’s ashes, only to be pursued by their dad’s former associates in this road-trip comedy about the power of connection. Deux sœurs en froid, qui renouent pour disperser les cendres de leur père, sont poursuivies par d’anciens associés de celui-ci dans une virée loufoque qui les rapprochera.

LE RESTE DE NOUS

New Releases — Nouvelles parutions 99 min

67

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

In Aisling Chin-Yee’s wrenching, compassionate drama, a divorced mother (Heather Graham) decides to open her home to her ex-husband’s second wife and daughter after his unexpected death. — Dans ce drame déchirant mais empreint de compassion d’Aisling Chin-Yee, une mère divorcée (Heather Graham) décide de recueillir la veuve et la fille de son ex-mari, mort soudainement. New Releases — Nouvelles parutions 80 min

Made in Canada—Fait au Canada

NEW EDEN This true-crime mockumentary ostensibly details the founding, and subsequent dissolution, of an all-female cult compound in rural 1970s British Columbia. Ce documentaire criminel parodique raconte la fondation, puis la dissolution, d’une secte de femmes dans la Colombie-Britannique rurale des années 1970. TV > Crave — Télé > Crave Season — Saison 1 Episodes — Épisodes 1—8 30 min each — 30 min chacun

STINGRAY PLAYLIST: HOT COUNTRY CANADA LISTE DE LECTURE STINGRAY : HOT COUNTRY CANADA Playlist Liste de lecture Made in Canada—Fait au Canada

Made in Canada—Fait au Canada

PICKUP TRUCK

KATATJATUUK KANGIRSUMI

THE SWEET HEREAFTER

CALIFORNIA PLATES

(THROAT SINGING IN

DE BEAUX LENDEMAINS

SADDLE UP

KANGIRSUK)

Winner of three awards at the 1997 Cannes International Film Festival, Atom Egoyan’s drama explores the aftermath of a bus crash that proves divisive in small-town British Columbia. — Gagnant de trois prix au Festival de Cannes en 1997, ce drame d’Atom Egoyan explore les conséquences d’un accident d’autobus qui sème la discorde dans un village de Colombie-Britannique.

SHUT ME UP

KATATJATUUK KANGIRSUMI (CHANTS DE GORGE À KANGIRSUK) This doc, named a TIFF top-10 short film of 2019, takes viewers on a journey through changing Arctic seasons accompanied by two Inuit teens’ powerful voices. — Ce documentaire, au palmarès Canada’s Top Ten (courts métrages) 2019 du TIFF, nous plonge dans les saisons de l’Arctique au son des voix puissantes de deux ados inuites. Short Films — Court métrage 4 min

Best of Canada Le meilleur du Canada 120 min

SOMETHING YOU JUST DON’T FORGET GONE LONG GONE SPOTLIGHT ALL ABOUT THE GIRL SOMETHIN’ WE SHOULDN’T DO CHAMPION

Shane Yellowbird Deric Ruttan George Canyon Lindsay Ell Brett Kissel Jason Benoit Jason Blaine Jordan McIntosh Chad Brownlee The Abrams

BURN FOR YOU

Kimberley Dawn

I BE U BE

High Valley

WHISPERS FEEL LIKE THAT BEER O’CLOCK, WINE THIRTY HIGH ON YOU

Julia Vos The Washboard Union Sean Hogan The Tradesman

HEADED FOR A GOOD TIME

The Dirt Rich Band

WATER DOWN THE WHISKEY

Matt Lang

Music > Country — Musique > Country 59 min


it’s

time.

Study on your time. In between meals, family game nights, and virtual hangouts. Athabasca University, Canada’s Online University, offers you the flexibility to learn while you work, live, and play. Join us as we celebrate 50 years of transforming lives and transforming communities.

athabascau.ca

Canada’s Online University


70 Fleet Parc aérien

76 Route network Réseau

72 Hub airports Plaques tournantes

AN OVERVIEW OF AIR CANADA PROFIL D’AIR CANADA

Fly safely, together Voyager en sécurité, ensemble We believe in putting safety first, always. At Air Canada, we have implemented industry-leading safety measures through our Air Canada CleanCare+ program to make sure you feel and stay safe, from check-in through to arrival at your destination.  While on the ground, frequently touched areas, including check-in counters, kiosks and gate counters, will be regularly disinfected, and, for your personal use, hand sanitizers will be placed throughout the airport. To protect not only yourself but also fellow travellers, all our airport employees and customers will be required to wear face coverings on site and in transit. Customers will also be asked to take a pre-flight infrared temperature check.  Once you are on board, we continue to do our best to ensure your safety: from high-touch surfaces to the air we breathe. Everything, from armrests, personal screens and tray tables to overhead bins, seatbelts and side walls, is sanitized with hospitalgrade disinfectant before every flight. The cabin air is refreshed every two to three minutes by HEPA filters that effectively capture 99.9% of airborne particles. Each customer will also receive a Customer Care Kit containing a complimentary mask, gloves, bottled water, hand sanitizer and disinfectant wipes. So, sit back, relax and put your mind at ease when you fly Air Canada.

Air Canada donne priorité à la sécurité, toujours. Aussi, nous avons conçu Air Canada SoinPropre+, un ensemble de mesures à l’avant-garde de l’industrie pour votre sécurité et votre tranquillité d’esprit, de l’enregistrement jusqu’à l’arrivée à destination. À l’aéroport, les surfaces fréquemment touchées telles que bornes libre-service et comptoirs d’enregistrement et d’embarquement sont assidûment désinfectées, et des distributeurs de désinfectant pour les mains, répartis partout, sont à votre disposition. Pour votre protection et celle des autres voyageurs, tous nos clients et employés doivent porter un couvre-visage sur les lieux et durant leurs déplacements. Les clients doivent aussi se soumettre à une prise de température par thermomètre infrarouge avant le vol. À bord, nous veillons à votre sécurité, de la désinfection des surfaces fréquemment touchées à la filtration de l’air. Accoudoirs, ceintures, écrans personnels, tablettes, coffres supérieurs et parois latérales, tout est passé au désinfectant de qualité avant le vol. L’air dans la cabine est renouvelé aux deux à trois minutes et les filtres HEPA retiennent 99,9 % des particules en suspension. Chaque client reçoit une trousse gratuite comprenant masque, gants, bouteille d’eau, désinfectant pour les mains et lingettes désinfectantes. Alors, voyagez en toute quiétude avec Air Canada.

69


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada

W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)

W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)

W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)

W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)

W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)

W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)

70

W E P C L H

Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur

W E 34.1 m (111'11") P C 24 177 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") P C 16 413 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A319-100 (319)

W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)

W E 35.10 m (115'1") P C 18 711 kg

L 38.70 m (127') H 11.5 m (37'8")

AIRBUS A220-300 (223)

01

5

10

Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg

L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')

BOEING 767-300ER (763)

W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg

Operated by / Exploité par Sky Regional

Operated by / Exploité par Jazz

W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg

W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

EMBRAER 175 (E75)

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)

Operated by / Exploité par Jazz

Operated by / Exploité par Jazz

W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg

W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

BOMBARDIER CRJ900 (CR9)

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

Operated by / Exploité par Jazz W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg

BOMBARDIER CRJ200 (CRJ)

AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") P C 16 589 kg

J PY PR Y

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

EXPRESS

ROUGE

AIR C ANADA

AIRBUS A319-100 (319) AIRCRAFT AVION

NUM.* NBRE*

BOEING 777-300ER (77W)

12 7 6 29 8 13 2 5 15 35 16 24 7

BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321)

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

WI-FI WI-FI

Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique

SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 32J 24J

TOTAL TOTAL 24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY 24PY 16J 14J 14J 16J 12J 24PR 16PR

AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319)

24 6 8 5 21

EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ200 (CRJ) DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4) DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

25 26 15 44 22

12J 12J

12PR 12PR

336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 241Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y 125Y

400 450 300 298 255 292 297 211 190 146 120 169 137

258Y 184Y 200Y 156Y 124Y 64Y 64Y 50Y 78Y 50Y

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

14 594 km

(9 068 mi)

896 km/h

(557 mph)

10 668 m

(35 000')

17 446 km 15 372 km 14 500 km 10 560 km

(10 840 mi) (9 551 mi) (9 033 mi) (6 562 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000')

10 549 km 4 350 km 4 442 km 4 442 km 6 510 km 5 920km

(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi) (4 045 mi) (3 678 mi)

853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h 829 km/h

(530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) (515 mph)

11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

(37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000')

282 200 200 168 136

10 549 km 4 350 km

(6 555 mi) (2 700 mi)

853 km/h 837 km/h

(530 mph) (520 mph)

11 277 m 10 668 m

(37 000') (35 000')

4 442 km 4 442 km

(2 760 mi) (2 760 mi)

837 km/h 837 km/h

(520 mph) (520 mph)

10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000')

76 76 50 78 50

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (863 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph)

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000')

*Fleet count is subject to change   Composition du parc sous réserve de modifications

71


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO

D28

12

D26 D9

D8

D10

56

D22 D5 D3

7

8 9

8

D20 PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE D31 D33

D35 D37 D39 D40 D41 D42 D43

D38 D45

D51 D53 F51 D55 F53 F55 D57 D32 F57 D34 F32 F34 F61 D36 F36 F63

F83

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) International Salon des vols internationaux

F70 E70

F65 F67

F66A F66B

F69 E69

F68 E68

F97 F96

F87

F62

F95

F88 F89 F90 F91-F94 F81 E81

F71 E71

F80 E80

F72 E72

E68-E81

F98 F84-F86

F60 F64A F64B

F32-F99

F99

F82

D44

12 13 10 11

CHECK-IN ENREGISTREMENT

D1

D11 D12 D6 D4

D1-D57

34

D24 D7

YYZ

TERMINAL 1 AÉROGARE 1

N

Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada

F79 E79 F73 E73

E74

E75

E76

Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement Air Canada Café Café Air Canada Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable

Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Maple Leaf Lounge Express Salon Feuille d’érable Express Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding pass check Contrôle des cartes d’accès à bord

Passport control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus Elevator Ascenseur

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.

Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.

Arrival gate Porte d’arrivée

E77

F78 E78

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

D

D

Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

D

F

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

D

E

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

F

D

United States  International États-Unis  Vols internationaux

F

E

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

E

D

International  United States Vols internationaux  États-Unis

E

F

E / F

E

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

72


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.

International

Vols internat. / É.-U.

Vols internat.

You do not have to claim your checked baggage.

Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / E gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes E.

2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.

2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.

3 Proceed to your departure gate.

3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

E

International / U.S.

Domestic

Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed to your departure gate.

Vols internat. / É-U.

Vols intérieurs

Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance 1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés. 3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

Customers connecting from other International origins (not U.S., U.K., or Europe) 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Take escalator down to Canada Customs. 3 Clear Canada Customs. Do not pick up your checked baggage.

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

Clients en provenance de l'étranger (d'ailleurs que des É.-U., du R.-U. et d'Europe) faisant une correspondance

E

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).

4 Proceed to level 2 and clear security.

3 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés.

5 Proceed to your departure gate.

4 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 5 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

International / Domestic

U.S.

Vols internat. / intérieurs

É.-U.

When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.

Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / F gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.

2 Clear security.

2 Passez le contrôle de sûreté.

3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.

3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.

4 Clear U.S. Customs.

4 Passez les douanes américaines.

5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).

5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).

U.S. Customs Douanes américaines

F D

E

73


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

N

D68

D69 D64

D62

D65

D66 D71

D75 D74 E75

D67D72 D70 E67 E70

D62

† D59

D73 E73 D71

† D57 † D59 † D57 D58 † D56 D58

Transborder (U.S.) Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

C44

C45

C47

C46 D48C47

C48

D49 C49

C43

D49 C49

D50 C50

C41

C42

C38

C40

C41

C38 C39

C39

C35

C36

C33

C31

C33

E96

K EN EC EM CH ISTR G RE

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C34

C30

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C29

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignezvous auprès d’un agent d’Air Canada.

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

E94 E95

E96

† Passenger gates 56, 57, 59 and 84 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 56, 57, 59 et 84 : desservies par des navettes pour les aires de stationnement éloignées.

C29-C52

Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

E93

E94 E95

C34 C29-C52

E91

E73-E96 E67-E96

T N K-I E N EC EM CH ISTR T G R E -I N E N

EN

C29

D48-D78

E81

E82 E83E83 E85E84E84 † † E85 E87 E86 E87 E86 E88 E88 E92 E93 E92 E90 E91

D52 D52C52 D51 C51C52

C31 C30

C32 C36

C37 C35

C32

C37

E80

E80

E82

D55

D54 D54

D51 D50 C50 C51

YVR

E79

E79

E90

C42

C43

C40

C46

D78 E78

E74

D73 E73

E81

International (Level 4) International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)

C44

E77

E71

D53 D53

C45

E76

† D56

D55

D48 C48

D76 D77 D75 E76 E77 D78 E75 D76 D77 E78

D48-D78

D70

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E73-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

C

C

Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

C

E

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

C

D

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

D / E

C

United States  International États-Unis  Vols internationaux

D / E

D

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

D

C

International  United States Vols internationaux  États-Unis

D

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

D

D

74

ustomers arriving from Australia C and Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Australie ou d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL

N

YUL

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65

63

61

59

55 53 66

64

60 60

62

21

23

57

67 68

19

58 58

52

51 51

50 50

49

48

47

34

32 1

56 56

25 27

1-51

28 30

50-68

3

5

7

9

11

CHECK-IN ENREGISTREMENT

72 73 74

15 12 2

4

6

8

10

75 76 77 78

56-89

International Salon des vols internationaux

79 89

85 83

81

88 87

84

86

82

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

80

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignezvous auprès d’un agent d’Air Canada.

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 50-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-51

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

1-52

1-51

Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

1-52

72-89 or / ou 56, 58, 60

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

1-52

50-68

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

49-89

1-51

United States  International États-Unis  Vols internationaux

49-89

50-68

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

49-89

1-51

International  United States Vols internationaux  États-Unis

49-89

72-89 or / ou 56, 58, 60

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

49-89

50-68

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.

75


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Global route network Réseau international Routes subject to change. Réseau sous réserve de modifications.

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Routes subject to change. Réseau sous réserve de modifications.

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU



ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles Routes subject to change. Réseau sous réserve de modifications.

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge


OVER AND OUT

EN TERMINANT

PHOTO: DAILY OVERVIEW, SOURCE IMAGERY FROM / IMAGE SOURCE DE NEARMAP

82

The Canadian Rockies and the Prairies Rocheuses canadiennes et Prairies Every landscape tells a story. Around 100 million years ago, two colliding continents formed the 1,460-kmlong Canadian Rocky Mountain range. Here, an expanse of grassy lowlands blessed with resource-rich soil transitions into jagged limestone and shale peaks, tall forests and pristine wilderness. It is the dividing line between the land that feeds the body and a terrain that nourishes the soul – where the Prairies end and the Rockies begin.—Tout paysage a une histoire. Il y a 100 millions d’années, la collision de deux continents

créait la chaîne des Rocheuses canadiennes, longue de 1460 km. Ici, de vastes plaines herbeuses au sol riche en ressources naturelles font place à un décor de sommets dentelés de calcaire et de schiste, de grandes forêts et d’étendues sauvages et vierges. C’est la limite entre un paysage qui nourrit le corps et un autre qui nourrit l’esprit, la fin des Prairies et le début des Rocheuses.

A collaboration with — Une collaboration avec @dailyoverview


Protect Your Eyes

FROM BLUE LIGHT Frame # 4427835

By ZENNI

The sun is the biggest source of blue light, followed by digital devices and artificial light. Too much blue light can be harmful to your vision and may affect sleep. Protect your eyes indoors and out with Blokz blue-lightblocking lenses. Add Blokz for just $16.95 to any Zenni frame.

zenni.com/blokz


Discover a world of maple possibilities


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.