YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
INSID E Wigging out at Austin’s drag festival (happy Pride, y’all!)
DANS NOS PAGES Perruques en folie au festival drag d’Austin (bonne Fierté !)
SWEET SPOT: WHY TOKYO IS MADE FOR KIDS
NRT
DU BONBON : TOKYO, UN PARADIS POUR LES PETITS JUNE JUIN
2018
ENROUTE.AIRCANADA.COM
NOW BOARDING, ZONE 1.
SUBARU GLOBAL PLATFORM:
The 2018 Subaru Impreza is the better way to travel. It’s the first vehicle to ride on the new Subaru Global Platform, which provides a dramatic increase to body rigidity through the use of high-tensile materials, and a reduction of twisting forces on the frame and body. All of which translates to a safer, more agile, and responsive car.
INFOTAINMENT:
How do you make the most of your drive? By taking advantage of the Impreza’s infotainment system. Equipped with either a 6.5 or available 8-inch touch screen and compatibility with Apple CarPlay™ † and Android Auto™ ††, you can safely use your favourite apps with ease. Better yet, with the Impreza’s voice recognition capabilities, you can use various system functions without having to take your hands off the wheel.
*MSRP of $19,995 on 2018 Impreza 4-dr Convenience MT (JF1CP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,625. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2018 Impreza 4-dr Sport-Tech EyeSight ® Pkg AT with an MSRP OF $30,095 (JF2STE) and the 2018 Impreza 5-dr Sport-Tech EyeSight ® Pkg AT (JG2STE) with an MSRP of $30,995. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Prices may vary in Quebec. Purchase price in Quebec from $21,735 (taxes extra) for the 2018 Impreza 4-dr 2.0i Convenience Pkg MT (JF1CP). Freight and preparation ($1,625), air conditioning surcharge ($100) and specific duty on new tires ($15) are included. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete details. ‡ EyeSight ® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight ® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. †Apple CarPlay is a trademark of Apple Inc. ††Android Auto is a trademark of Google Inc. See your local Subaru dealer for details. Impreza and Subaru are registered trademarks.
4- DOOR SEDAN WELL- EQUIPPED FROM
19,995
$
AVAILABLE EYESIGHT® DRIVER ASSIST TECHNOLOGY:
Our exclusive EyeSight®‡ Driver Assist Technology makes for the best co-pilot you could ask for. By using two cameras to monitor the road ahead, EyeSight® acts as a second set of eyes to watch for obstacles, allowing your new Impreza to help keep you one step ahead of danger.
*
PHOTO, THIS PAGE / CETTE PAGE: ALEX CRETEY SYSTERMANS; COVER / EN COUVERTURE: MODEL / MANNEQUIN: SAKUYA K. (ACQUA MODELS)
JUNE / JUIN 2018
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
62 FEATURES / ARTICLES DE FOND
52
AUSTIN OR BUST SPARAGES ET RIMMEL
Behind the seams at the SXSW of drag. Le SXSW du drag d’Austin sous toutes ses coutures.
BY / PAR CHRI STO P HE R D i RA D D O
62
BIG (AND LITTLE) IN JAPAN MÈRE ET FILS AU JAPON
Kid tested, mother approved: a ramen- and manga-fueled family adventure in Tokyo. Testés par les enfants, approuvés par les mamans : Tokyo, manga et ramen en famille. BY / PA R SA R A H M U SG R AV E
73
SUMMER FICTION: THE FURIES FICTION D’ÉTÉ : LES FURIES
A ghost and her ex-boyfriend plunge into an old relationship. Le fantôme d’une femme et son ex plongent dans leur relation passée. BY / PAR K I M F U
COVER Every day is a sundae fun day at Kawaii Monster Cafe in Harajuku, Tokyo. Photographed by Alex Cretey Systermans. EN COUVERTURE Le décor est la cerise sur le sundae au Kawaii Monster Cafe dans le quartier Harajuku de Tokyo. Photo d’Alex Cretey Systermans. 0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
7
JUNE / JUIN 2018
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
PASSPORT / PASSEPORT
19 We jump up, jump up to get down at a Moroccan
fortress and turn on semi-arid plain mode in Saskatchewan. Anthony Bourdain chats dream dinner dates (Keith Richards?), while ice cream’s coming up roses from Winnipeg to Windsor, Australia. Plus: a tip-top rooftop in Manhattan, Montreal bagels in Edinburgh and an overpacker unpacks. On saute, saute, saute d’une forteresse marocaine et on se met en mode avion dans les plaines de la Saskatchewan. Anthony Bourdain nous parle de son invité de rêve (Keith Richards ?), alors que la crème glacée nous fait voir la vie en rose de Wnnipeg à Windsor, en Australie. En prime : une super terrasse à Manhattan, des bagels montréalais à Édimbourg et un explorateur ouvre ses nombreux sacs.
AGENDA
39 New and noteworthy from across the country: lots
of reading (no shade) at Drag Queen Story Time in Toronto, on the rum in Vancouver and mountains of fun in Montreal. Nouveautés à noter partout au pays : on tourne la page avec le Drag Queen Story Time de Toronto, on boit du rhum à Vancouver et on a une montagne de plaisir à Montréal.
23 IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
12 INBOX / COURRIER 14 L ETTER FROM THE ACTING EDITOR-IN-CHIEF
LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF PAR INTÉRIM
17 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA
81 F LIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
87 G AMES / JEUX 89 INFLIGHT ENTERTAINMENT
97 F LEET, ROUTES AND HUB AIRPORTS
42 8
LES AVIONS, LIGNES ET PLAQUES TOURNANTES
114 SOUVENIR
Buzzworthy honey from a Montreal hive mind. Un apiculteur montréalais nous fait un essaim.
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: PAGE AND PAPER (42)
LES DIVERTISSEMENTS À BORD
EVERY NESPRESSO
CAPSULE IS RECYCLABLE
BUKEELA K A ETHIOPIA LUNGO
Like the one with a floral and wild coffee
Find out more about our program in your municipality, at nespresso.com/recycling
A C T I N G E D I T O R- I N - C H I E F R É D A C T R I C E E N C H E F PA R I N T É R I M Rachel Giese
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Rachel Heinrichs
MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin
SENIOR EDITOR RÉDACTRICE PRINCIPALE Caitlin Walsh Miller
ASSOCIATE EDITOR RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis
PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton
E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Stall-Paquet RESEARCHER RECHERCHISTE Blair Millican
ART DIR ECTO R DI RECTRI CE ARTI STI QUE Stefanie Sosiak DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan
GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Eva Coste
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T A N D C R E AT I V E S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T E , S T R AT É G I E D E C R É AT I O N E T D E C O N T E N U Ilana Weitzman CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Parker Bert, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Tallulah Fontaine, Kim Fu, Danielle Groen, Megan Hill, Joshua Karpati, Jeremy Koreski, Jean-François Légaré, Jessica Wynne Lockhart, Natasha Mekhail, Nik Mirus, Evelyne Morin, Doug Morris, Matt Nager, Irene Rinaldi, Thomas Salaun, Gabrielle Sykes, Alex Cretey Systermans CONTRIBUTING EDITORS / CONSEILLERS DE RÉDACTION Christopher DiRaddo, Maude Labelle, Sarah Musgrave COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald
PRODUCTION
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
DIRECTOR, PROJECT DELIVERY DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS Alain Briard
E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE, CONTENU NUMÉRIQUE Kate Wells
P R O J E C T C O O R D I N AT O R COORDONNATRICE DE PROJET Billie Gagné-LeBel
A C T I N G E D I T O R , D I G I TA L RÉ DACTRI C E, CO N T E N U N U M É R I Q U E ( PA R I N T É R I M ) Stéphanie Mercier Voyer
T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Martine Legault, Marie-Hélène Mello
CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, A I R CA N A DA M E DI A VI CE - P R É SI DE N T E DI R ECT R I CE , A I R CAN ADA M É D IAS Christal Agostino
AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES ACCOUNT DIRECTOR DIRECTEUR DES COMPTES Alex Glavonich
ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E
PROOFREADERS CORRECTRICES Diane Carlson, Annie Trudel
BOOKMARK CONT ENT AND COMMU NICATIO NS , A SPAFAX GROUP COMPA NY
D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs
FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT E U R S D ’ I N F O R M AT I O N Reilley Bishop-Stall, Tara Dupuis, Lauren Eisen, Leah Esau, Vincent Fortier, Maya Hey, Reanna Sartoretto
V I C E - P R E S I D E N T, M E D I A V I CE - P R É SI DE N T E , M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com
A D P RO D U CT I O N A N D C I RC U L AT I O N CO O RD I N ATO R / CO O R D O N N AT E UR D E P RO D UCT I O N E T D E C I RC ULAT I O N Stephen Geraghty A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R CO O R D O N N AT E UR D ES OP É RAT I O N S P UBLI C I TA I R ES Fabian Linton
N AT I O N A L S A L E S D I R E C T O R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DI R ECT R I CE DES AL L I AN CES DE M A RQ U ES Karen Kelar SALES ACCOUNT PL ANNER P L A N I F I CAT E U R CL I E N TS Tobiasz Woroniecki MA N AG E R O F B RA N D I N T EG RAT I O N S A N D MA R K E T I N G SO LUT I O N S DI R ECT R I CE , I N T É G RAT I O N DE M A RQ U ES E T S O LU T I O N S M A R K E T I N G Stephanie Joseph-Flatts E DI TO R , I N T EG RAT E D ME DI A SO LUT I O N S R É DACT E U R , I N T É G RAT I O N M É DI A Elias Hatzepetros MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DU DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E R DIRECTRICE PRINCIPALE DES COMPTES NATIONAUX Natalie Hope N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E R DI R ECT R I CE DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam AD PRODUCTION MANAGER DIRECTRICE DE LA P RO DU CT I O N P U B L I CI TA I R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com
QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA N AT I O N A L ACCO U N T M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES CO MPT ES N AT I O N AUX Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN WELSH SALES SOLUTIONS Barb Welsh, barbwelsh@shaw.ca
U NITED STATES ÉTATS- UN I S PU BL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@bookmarkcontent.com SOUTHEAST / SUD-EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com
EU RO P E SA LES D I R ECTO R / D I R ECT E UR D ES V E N T ES STEVE O’CONNOR steve.oconnor@spafax.com
AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Agnes Law agnes.law@bookmarkcontent.com
A S S O C I AT E D I R E C T O R , P U B L I C R E L AT I O N S D I R E C T E U R A S S O C I É , R E L AT I O N S P U B L I Q U E S Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com
TORONTO
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 / Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com
MONTRÉAL
500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 / Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com
AIR CANADA C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com
DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, GESTION DE L A MARQUE Anton Vidgen
With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2018 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / © 2018 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût de 60 $, plus taxes, annuellement, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com Reg# FLIN173
C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS
T H E Q U I E T E S T P L AC E I N C A N A DA L E S U M M U M D U C A L M E AU C A N A DA I live in Sydney. I couldn’t have done this article without Jules Ambroisine, a sound recordist who specializes in silence, but is an expert at talking. When I travel, I read small-town bulletin boards – it’s the best way to learn about a community. Best moment while writing this story Listening to hundreds of prairie dogs chirping at sunset. To relax when I travel, I keep my phone on airplane mode for as long as possible. When not working with Air Canada enRoute, I contribute to The Toronto Star and Cottage Life. Je vis à Sydney. Je n’aurais pu écrire cet article sans Jules Ambroisine, un ingénieur du son spécialiste du silence, mais expert en conversation. En voyage, je lis les babillards des petites villes : c’est le meilleur moyen de connaître une communauté. Meilleur moment du reportage Écouter les cris de centaines de chiens de prairie à la tombée du jour. Pour me relaxer en voyage, je laisse mon téléphone en mode Avion le plus longtemps possible. Quand je ne travaille pas pour Air Canada enRoute, je collabore au Toronto Star et à Cottage Life.
29
MATT NAGER AU S T I N O R B U S T S PA R AG E S E T R I M M EL I live in Denver. My assignment, in five words Dance, drama, drinks and drag. Best moment while shooting this assignment Being alone with each drag queen during her portrait session. They’re so used to entertaining a crowd, it was special to get one-on-one time. Favourite food town Oaxaca, for many reasons, but mainly mole and mezcal. When not taking photos for Air Canada enRoute, I collaborate with Men’s Journal and The New York Times Magazine. Je vis à Denver. Ma tâche en bref Danse, drames, alcool et drags. Meilleur moment du reportage Partager un instant d’intimité avec chaque drag-queen pendant sa séance de photos. Elles sont toutes tellement habituées à divertir une foule, c’était spécial de vivre ces têteà-tête. Ville gourmande Oaxaca, pour plusieurs raisons, mais surtout pour le mole et le mezcal. Quand je ne fais pas de photos pour Air Canada enRoute, je collabore à Men’s Journal et au New York Times Magazine.
52
SARAH MUSGRAVE B I G (A N D L I T T L E) I N JA PA N M ÈR E E T F I L S AU JA P O N I live in Montreal. My assignment, in five words A kid’seye view of Tokyo. First travel memory Being given a piece of fossilized dinosaur dung in Drumheller, Alberta. I still have it. Best travel tip Google Maps doesn’t make decisions, you do. Next destination The Banff Centre, to work with the Environmental Reportage program. Best drink in the best bar Awamori (distilled rice liquor) at Sake Bar Decibel in New York. Best travel buddy My nine-year-old ramen expert. When not writing for Air Canada enRoute, I’m a contributing editor at Ricardo. Je vis à Montréal. Ma tâche en bref Porter un regard d’enfant sur Tokyo. Premier souvenir de voyage Recevoir un coprolithe de dinosaure à Drumheller, en Alberta. Je l’ai encore. Conseil de voyage Ce n’est pas Google Maps qui décide, c’est vous. Prochaine destination Le Banff Centre, dans le cadre du programme Environmental Reportage. Meilleur cocktail au meilleur bar Un awamori (alcool de riz distillé) au Sake Bar Decibel de New York. Meilleur compagnon de voyage Mon expert en ramens de neuf ans. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je suis conseillère de rédaction au magazine Ricardo.
62
12
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS On a recent Air Canada flight, I noticed that the new hand soap and lotion in the bathroom were from Vitruvi, a Vancouver-based company. After reading your April issue’s Leaders of the Pack article featuring the brother-sister duo behind the brand, I was proud of Air Canada for supporting young Canadian entrepreneurs. The piece was also handy and taught me a few tricks for using Vitruvi essential oils on the road and at home. T R A C E Y L A M O N TA G N E , VA N C O U V E R G R EEN S K I E S
The March issue of Air Canada enRoute covered so many interesting subjects, from Caribbean rum to Parisian luxury and Ireland’s Cliffs of Moher (now next on my list of places to visit). I was also pleased to see that Air Canada was named the 2018 Eco-Airline of the Year thanks to its commitment to sustainability – we should all strive to be more eco-friendly travellers. K R I S H N A K H A I TA N , F R E D E R I C T O N H AU T E C O U T U R E
J’ai bien apprécié l’article « Paris fait main » (mars). Lors de récents voyages, ma conjointe et moi avons eu la chance de faire l’expérience du patrimoine artisanal et du savoir-faire français décrits par l’auteur Jean-François Légaré. Je rêve déjà à mon prochain vol vers Lyon. G U I L L A U M E P R O V O S T, M O N T R É A L CRUISE CONTROL
I recently flipped through the March issue of Air Canada enRoute on my way home from a week-long cruise through the Caribbean. My trip was relaxing, but it was impossible to get a sense of the places we visited with just one day at each port. The article “Rum for It!” made me wish I’d gone to more local distilleries and culinary hot spots. Next time, I’ll skip the cruise ship and choose my own adventure. MICHELLE MORTON, TORONTO
F G I F T OO N T H THE M EAU L E C AMD O I S DU
In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For June, the chosen writer receives a $150 gift card from Str/ke Mvmnt. / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En juin, l’auteure de la lettre sélectionnée recevra une carte cadeau d’une valeur de 150 $ de Str/ke Mvmnt. Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: WILLIAM FALLON (JESSICA WYNNE LOCKHART); ALEX CRETEY SYSTERMANS (SARAH MUSGRAVE)
JESSICA WYNNE LOCKHART
I N B OX / C O U R R I ER
FA N B I N G B I N G DE BEERS COLLEC TOR
WH E N ON LY FORE VE R WI LL DO
D ISCOV E R T H E S TO RY O F BI N GBI N G’S CO LLEC T I O N AT D E BE E RS.C A /FO RE V E R
PRIDE AND JOY
LETTER FR O M TH E ACTI N G ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D E LA R ÉDACTR I C E EN C H EF PAR I NTÉR I M RACHEL GIESEI
CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG
AB OVE / EN HAUT Veranda L’Ni camps it up at the Austin International Drag Festival. Veranda L’Ni cabotine à l’Austin International Drag Festival. FU LL STO RY O N PAG E 52 ARTI C LE EN PAG E 52
14
I went to my first Pride Day celebration in Toronto more than 20 years ago, and it was thrilling: the thumping music, the outrageous outfits, the sense of belonging and liberation. The annual June event was much smaller and more grassroots than the huge, glossy party it is today. Same-sex marriage was still illegal, and HIV/AIDS was continuing its ravages. The LGBTQ community had very little straight or mainstream support. Over the past two decades, a radical shift has taken place in Canada. Civil rights have been won and visibility has increased. There are out celebrities, politicians and public figures, a rainbow of LGBTQ characters on television and advocacy groups for everyone from gay granddads to transgender teenagers. Pride Day has become Pride Month, and it’s attended by crowds hundreds of thousands strong, made up of people from every background. Getting to this place wasn’t easy. It took court challenges, political lobbying and rowdy demonstrations. Even more than that, it took millions of individual acts of courage – in coming out, living openly and creating a more accepting and fabulous world. It doesn’t get more out, open or fabulous than Austin’s International Drag Festival. Contributing editor Chris DiRaddo takes a sequin-strewn trip to Texas (see page 52) for a gathering that puts the extra in extravaganza. Each year, drag queens and kings from around the globe come together to share tips on lip-synching, wig maintenance and personal branding. But mainly, they come for the joy and the love. As one performer says, “Now I know I’m right where I belong.” And that, more than anything, is what Pride is all about.
J’ai vécu ma première célébration de la fierté gaie à Toronto il y a plus de 20 ans, et c’était exaltant : la musique tonitruante, les tenues impossibles, le sentiment d’appartenance et de libération. Le défilé annuel était plus modeste et de base que l’énorme fête à paillettes qu’il est devenu. Le mariage homosexuel était illégal, le sida faisait ses ravages. La communauté LGBTQ restait marginale et avait très peu de soutien des hétéros. Depuis 20 ans, le Canada s’est métamorphosé. Des droits civils ont été reconnus, la visibilité s’est accrue. Des célébrités, politiciens et personnalités sont sortis du placard, la télé montre un arc-en-ciel de personnages LGBTQ et il y a des groupes de pression de tous genres, pour grands-pères gais comme pour ados transgenres. La journée de la fierté gaie est devenu le mois de la Fierté, qui rassemble des foules de centaines de milliers de personnes de tous horizons. La lutte n’était pas gagnée d’avance. Il a fallu des contestations judiciaires, du lobbying et des manifestations houleuses. Plus encore, il a fallu des millions de gestes individuels de courage : sortir du placard, s’affirmer, créer un monde plus ouvert et fabuleux. Et quoi de plus affirmé, ouvert ou fabuleux que l’Austin International Drag Festival ? Notre rédacteur Chris DiRaddo fait un voyage tout en strass au Texas (p. 52) pour un événement aussi extra qu’extravagant. Chaque année, drag-queens et drag-kings du monde entier se rassemblent pour s’échanger des trucs sur la synchro, l’entretien des perruques et le marketing personnel. Mais surtout, ils viennent pour la joie et l’amour. Comme l’a dit un artiste : « Maintenant je sais que je suis ici à ma place. » Et voilà, en une phrase, l’essence de la Fierté.
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: MATT NAGER
SO U R C E D E FI ERT É
GIVE A
CUSTOM
GIFT THIS FATHER’S DAY
create your custom label at
THEGLENLIVETLABELSHOP.CA
AN ELEVATED WAY TO FLY
REHAUSSEZ VOTRE VOL
INTRODUCING AIR CANADA SIGNATURE SERVICE
VOICI LE SERVICE SIGNATURE AIR CANADA
Air Canada Signature Service sets a higher standard of premium travel by elevating the end-to-end experience from check-in to landing. Now offered on North American flights operated exclusively by our mainline Boeing 787, 777, 767 and Airbus A330 aircraft, Air Canada Signature Service features lie-flat seats in our Air Canada Signature Class cabin on the following non-stop routes:
Le Service Signature Air Canada rehausse les normes du voyage haut de gamme en offrant une expérience supérieure, de l’enregistrement jusqu’à l’atterrissage. Maintenant disponible en Amérique du Nord sur les vols principaux exploités en exclusivité par nos Boeing 787, 777, 767 et Airbus A330, le Service Signature Air Canada propose des fauteuils-lits à bord de la classe Signature Air Canada sur les liaisons sans escale suivantes:
DAILY FLIGHTS
DAILY OVERNIGHT FLIGHTS
VOLS QUOTIDIENS
VOLS DE NUIT QUOTIDIENS
LAX SFO YEG* YVR YYC*
LAX SFO YVR
LAX SFO YEG* YVR YYC*
LAX SFO YVR
EWR YUL
YYZ
YVR
YYZ
Air Canada is the only North American airline offering lie-flat seats on these non-stop routes.
EWR YUL
YYZ
YVR
YYZ
Air Canada est le seul transporteur aérien en Amérique du Nord à offrir des fauteuils-lits sur ces liaisons sans escale.
LEARN MORE
EN SAVOIR PLUS
aircanada.com/SignatureService
aircanada.com/ServiceSignature
* In effect throughout summer 2018.
* En vigueur durant l’été 2018.
LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N
OUR SIGNATURE MOVE
S I G N É A I R CA N A DA
PHOTO: WILLIAM BROCK
O
With new service and fare categories, a revamped loyalty program and world-class training for our employees, Air Canada is elevating the travel experience. Nouveau service, nouveaux choix tarifaires et nouveau programme de fidélisation, formation de premier ordre pour ses employés : Air Canada propose une expérience de haut vol.
NE WAY TO SHOW SPECIAL PRIDE IN SOMETHING you create is to sign it, as painters, sculptors and composers typically do. So, when we recently introduced a new range of outstanding amenities for our premium customers, it was immediately clear we should “sign” it, which is how Air Canada Signature Service was born. With Air Canada Signature Service, customers in the premium cabin enjoy an elevated experience throughout their journey. We took our award-winning International Business Class, featuring lie-flat suites and meals by celebrated Canadian chef David Hawksworth, and refined it through enhanced airport and on-board offerings. For eligible international customers departing from our Toronto Pearson global hub, this includes chauffeured BMW valet transfers, airport concierge service and access to the Air Canada Signature Suite, an exclusive airport enclave with a complimentary five-star-quality restaurant. This month, we extended Air Canada Signature Service to North America on select transcontinental flights within Canada as well as transborder U.S. routes. We have dedicated some of our newest wide-body aircraft, such as our Boeing 787 Dreamliner, to these routes, including daily overnight flights to Toronto from Los Angeles, San Francisco and Vancouver. Air Canada Signature Service is part of a larger strategy to provide our growing customer base with greater f lexibility. Earlier this year, we launched a revised menu of economy fares – including a new Comfort Fare with complimentary access to Preferred Seats and early boarding – to give travellers more options to design their journeys. Taken together, these new products better serve discrete market segments. With other rapid advances, the travel experience is being completely transformed at Air Canada. We’re unrolling new mobile channels for customers and a revamped loyalty program in 2020, introducing nextgeneration entertainment systems and inflight Wi-Fi access, and renewing our North American fleet with Boeing 737 MAX and Bombardier C Series aircraft. The finishing touch is an investment in our people, with world-class training to heighten our customers’ experience. This way, no matter how you choose to fly with us, you can be assured of superior service if our signature Maple Leaf is on the tail of the aircraft.
C
OMME LES PEINTRES, LES SCULPTEURS ET les compositeurs, on appose souvent sa signature sur une création dont on est fier. À l’évidence, nous devions « signer » notre nouvelle gamme de prestations exceptionnelles récemment lancée à l’intention de nos clients de marque. Ainsi est né le service Signature Air Canada. Avec ce service, les clients de la cabine haut de gamme vivent une expérience exaltante de bout en bout. Partant de notre Classe affaires internationale primée, de ses fauteuils-lits et de son menu pour gourmet du grand chef canadien David Hawksworth, nous avons raffiné notre offre tant au sol qu’en vol. S’y greffent, pour les clients admissibles de nos vols internationaux au départ de Toronto-Pearson, notre plaque tournante mondiale : transferts avec chauffeur en BMW, Service Concierge à l’aéroport et accès à la Suite Signature Air Canada – havre exclusif doté d’un restaurant cinq étoiles à service complet gratuit. En juin, le service Signature Air Canada s’étend à certaines liaisons transcontinentales intérieures et transfrontalières, auxquelles sont affectés certains de nos gros-porteurs les plus récents, dont le Boeing 787 Dreamliner, notamment pour les vols de nuit quotidiens versToronto depuis Los Angeles, San Francisco et Vancouver. Le service Signature Air Canada s’inscrit dans une vaste stratégie de souplesse accrue pour notre clientèle grandissante. En début d’année, nous avons revu notre gamme tarifaire d’économique et y avons ajouté le tarif confort, comprenant sélection gratuite de places Préférence et embarquement hâtif. La personnalisation du voyage est ainsi plus variée et ces nouveaux produits correspondent mieux aux divers segments de marché. D’autres avancées rapides métamorphosent l’expérience de voyage : de nouveaux canaux mobiles, notre programme de fidélisation tout neuf, lancé en 2020, notre système de divertissements à bord de nouvelle génération, l’accès Wi-Fi en vol et le renouvellement de notre flotte nord-américaine par l’ajout de Boeing 737 MAX et de C Series de Bombardier. La touche finale : la formation de classe mondiale donnée à nos employés, dans lesquels nous investissons pour parfaire l’expérience client. Quelle que soit votre façon de voyager avec nous, vous êtes assuré d’un service inégalé si notre feuille d’érable se déploie sur l’avion.
WEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
17
Une prĂŠsentation de A presentation of
En collaboration avec In collaboration with
PASSPORT PASSEPORT
WHERE NEXT? | PROCH A IN A RRÊ T
CMN CAS A BL A NCA
PHOTO: M'HAMMED KILITO
CMN Air Canada offers year-round, non-stop service from Montreal to Casablanca. / Air Canada dessert Casablanca sans escale à l’année depuis Montréal.
0 2 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Drive 90 minutes southwest of Casablanca to see the fortified walls of El Jadida become a seasonal jungle gym, as fearless jumpers leap into the Atlantic from the 8-metre-high ramparts of the Mazagan fortress. A stroll through the 16th-century Portuguese city, a UNESCO World Heritage Site, will take you past the cistern and the Church of the Assumption, but don't leave before diving into fresh oysters at one of the portside seafood spots. Rendez-vous à 90 minutes au sud-ouest de Casablanca, où les murailles d’El-Jadida deviennent en saison un portique d’escalade. Regardez d'intrépides plongeurs sauter dans l’Atlantique du haut des remparts de 8 m de la forteresse de Mazagan. Une visite du reste de la cité portugaise, datant du xvie siècle et inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO, vous permettra d'admirer la citerne et l’église de l’Assomption avant de gober des huîtres fraîches à l’un des restos de fruits de mer du port.
19
FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
FLAVOUR OF THE MONTH
LE GOÛT DU JOUR The outlook is rosy this summer, as ice cream shops embrace the staple of Middle Eastern sweets. Montreal’s Ca Lem adds roasted pistachios to its rosewater cone, and at its flagship in Santa Ana, Cauldron Ice Cream sprinkles scoops with a crunchy coat of rose-flavoured sugar and serves the floral treat in a puffle (their specialty Hong Kong-style fluffy waffle cone). Chaeban Ice Cream in Winnipeg uses a traditional Syrian ricotta recipe for extra creaminess. And with a refreshing rosewater and raspberry sorbet, Australia’s Glacé in Windsor, New South Wales proves that every rose has its cone. Les bars laitiers adoptent un ingrédient classique des desserts moyen-orientaux qui nous fait rosir de plaisir. Le Ca Lem de Montréal met des pistaches grillées dans son cornet à l’eau de rose. À son bar laitier phare de Santa Ana, Cauldron Ice Cream recouvre sa crème glacée d’une couche croquante de sucre à l’eau de rose, et la sert dans un léger cornet gaufré à la hongkongaise appelé puffle. À Winnipeg, le Chaeban Ice Cream suit une recette traditionnelle syrienne à base de ricotta, plus crémeuse. Et le rafraîchissant sorbet à la rose et à la framboise du Glacé de Windsor, en NouvelleGalles du Sud, en Australie, est à garder pour le bouquet.
CA LEM MONTRÉAL, CALEMMONTREAL.CA C A U L D R O N I C E C R E A M S A N TA A N A A N D O T H E R L O C AT I O N S I N CALIFORNIA / CALIFORNIE, CAULDRONICECREAM.COM CHAEBAN ICE CREAM WINNIPEG, CHAEBANICECREAM.COM GLACÉ WINDSOR, AUSTRALIA / AUSTRALIE, GLACEFROZEN.COM
THE SOMMELIER SAYS / CONSEIL DE SOMMELIÈRE V É R O N I Q U E R I V E S T O N H E R FAVO U R I T E B O T T L E F O R T H E B B Q S E A S O N V ÉR O N I Q U E R I V E S T S U R S O N V I N P R ÉF ÉR É P O U R L A S A I S O N D E S G R I L L A D E S It’s time to revisit beaujolais. Super versatile, it goes with grilled fish, meats and vegetables, and it’s a great palate refresher to pair with spicy sausages or rubs, as well as sweet barbecue sauces. Plus, you can serve it slightly chilled (14° to 15°C), which makes it lovely in hot weather. Il est temps de redécouvrir le beaujolais. Très polyvalent, il accompagne poissons, viandes et légumes grillés et rafraîchit le palais avec des saucisses piquantes, des mélanges d’épices et des sauces barbecue sucrées. Et il est parfait par temps chaud quand on le rafraîchit (à 14 ou 15 °C) avant de le servir. As Air Canada’s Sommelier, Véronique Rivest, owner of Soif wine bar in Gatineau, Quebec, has selected wines from across the world exclusively for Air Canada Signature Class. À titre de sommelière d’Air Canada, Véronique Rivest, propriétaire du bar à vin Soif, à Gatineau, au Québec, a sélectionné des vins du monde entier exclusivement pour la Classe Signature Air Canada.
20
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: GABRIELLE SYKES; FOOD AND PROP STYLIST / STYLISTE CULINAIRE ET ACCESSOIRISTE: THOMAS SALAUN
Get the scoop on rosewater ice cream. Soyez au parfum de la glace à l’eau de rose.
Extraordinary moments happen on ordinary days. Let’s set the stage for the extraordinary to happen every day.
bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 toronto.bulthaup.com
bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 vancouver.bulthaup.com
OFFICIAL TIMEKEEPER
TISSOT T-TOUCH EXPERT sOLAR NBA SPECIAL EDITION. POWERED BY SOLAR ENERGY WITH 20 TACTILE FUNCTIONS INCLUDING ALTIMETER WEATHER FORECAST AND COMPASS.
T I S S OT WATC H E S . C O M TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION
RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ
H OTELS / H ÔTELS
CHECKING IN
CH AMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
SOFITEL LEGEND SANTA CLARA C A R TAG EN A , C O L O M B I A / C O LO M B I E The crypt of this former 17th-century convent inspired Gabriel García Márquez’s Of Love and Other Demons when it was excavated in 1949 – see it for yourself by heading down a flight of stairs through swinging cocktail bar El Coro. NUMBER OF ROOMS 123. WHAT WE LOVED Hanging out in a cabana on the palm tree-surrounded pool deck that sprawls over what was once the cloistered nuns’ extensive orchard. ROOM TO BOOK The Fernando Botero Suite (designed by the Colombian artist’s daughter) is all comfy luxury with a painting of one of his characteristic full-figured subjects, lounging couches, stocked bookshelves and a crystal chandelier. L’excavation en 1949 de la crypte de ce couvent du xviie siècle, qu’on peut voir en descendant l’escalier du bar à cocktail branché El Coro, a inspiré le roman De l’amour et autres démons de Gabriel García Márquez. NOMBRE DE CHAMBRES 123. ON A AIMÉ se prélasser dans une cabana entourée de palmiers près de la piscine qui s’étend sur ce qui était le vaste verger des religieuses cloîtrées. CHAMBRE À LOUER La suite Fernando Botero (décorée par la fille de l’artiste colombien) respire le confort luxueux, avec tableau d’un personnage plantureux typique de Botero, canapés de détente, étagères bien garnies de livres et lustre en cristal. S O F I T E L . C O M
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
23
H OTELS / H ÔTELS
KIMPTON SEAFIRE RESORT AND SPA
2
3
N E W YO R K Marriott’s millennial-focused brand opened its first New York location a seven-minute walk from Times Square, but thanks to the carnival-themed Magic Hour (the largest all-season hotel rooftop lounge in the city) there’s plenty of action right on the property. NUMBER OF ROOMS 612. WHAT WE LOVED Getting mindful with a 60-second guided meditation, one of the three “Bedtime Stories” available on our bedside rotary phone. ORDER the 7th Ave Tower – three tiers loaded with oysters, lobster and tuna tartare – at Legasea, the seafood brasserie done up with green leather banquettes and eel-skin-shaded lamps running along the bar. La première adresse new-yorkaise de la marque pour génération Y de Marriott est à sept minutes à pied de Times Square, mais il y a en masse d’action sur place grâce au carnavalesque Magic Hour, le plus grand bar ouvert en toutes saisons sur le toit d’un hôtel en ville. NOMBRE DE CHAMBRES 612. ON A AIMÉ atteindre la pleine conscience lors d’une méditation guidée d’une minute, une des trois histoires au dodo accessibles par le téléphone à roulette de chevet. COMMANDEZ le 7th Ave Tower (trois étages chargés d’huîtres, de homard et de tartare de thon) au Legasea, la brasserie de poissons et fruits de mer aux banquettes de cuir vertes et aux lampes à abatjour en cuir de peau d’anguille le long du bar. MOXYTIMESSQUARE.COM
G R A N D C AY M A N Clever design at this bright, breezy property means nearly all 266 rooms peer out over the Caribbean Sea or North Sound and come with private balconies (actually more like cushy outdoor living rooms). LOCATION Seven Mile Beach, 11 kilometres of coral sand on the island’s western edge, is dotted with luxury resorts and rum-soaked bars, perfect for a barefoot booze hop. WHAT WE LOVED Flitting among angelfish using complimentary snorkel gear and an underwater GoPro camera rental. ORDER a creamy piña colada with salsa criolla-slathered pork tacos at Coccoloba Bar and Grill, where cyan waves lap up to the patio. Signe de conception ingénieuse, presque toutes les 266 chambres de cette propriété lumineuse et aérée donnent sur la mer des Caraïbes ou le récif North Sound et disposent d’un balcon privatif (un douillet salon extérieur). EMPLACEMENT La plage Seven Mile, 11 km de sable corallien sur la côte ouest de l’île, est parsemée de luxueux complexes et de bars noyés de rhum, parfaits pour une tournée à pied. ON A AIMÉ nager parmi les scalaires avec l’équipement de plongée libre gratuit et une GoPro sous-marine louée. COMMANDEZ un pina colada crémeux et des tacos de porc à la salsa criolla au Coccoloba Bar and Grill, où les vagues cyan lèchent la terrasse. S E A F I R E R E S O R TA N D S PA . C O M
MOXY TIMES SQUARE
24
KIMPTON SEAFIRE RESORT AND SPA
ALT HOTEL TORONTO AIRPORT / HÔTEL ALT AÉROPORT DE TORONTO
4
ALT HOTEL TORONTO AIRPORT HÔTEL ALT AÉROPORT DE TORONTO TORONTO With a 24-hour snack bar, no fixed checkout time (upon request) and lounge areas featuring Gervasoni rocking chairs, this hotel has everything to welcome travellers in transit. LOCATION Skip the shuttle: The 153-room property is a five-minute walk to terminals 1 and 3 at Toronto Pearson International Airport. WHAT WE LOVED Stretching in-room after a long flight on a Lululemon mat, with a little guidance from the Nama-Stay videos. BEST FOR business travellers. The hotel has nine sunlightfilled meeting rooms, and a large wood table in the lobby where you can work on your laptop. Cassecroûte ouvert 24 h par jour, pas d’heure de départ fixe
(sur demande) et aires de relaxation avec chaises berçantes Gervasoni : tout est prévu pour accueillir les voyageurs en transit. EMPLACEMENT Laissez passer la navette, cette propriété de 153 chambres est à cinq minutes à pied des aérogares 1 et 3 de l’aéroport international Pearson. ON A AIMÉ s’étirer après un long vol dans notre chambre grâce au tapi Lululemon fourni et l’aide des vidéos Couette & Yoga. IDÉAL POUR les voyageurs d’affaires. L’hôtel compte neuf salles de réunion inondées de lumière du jour, ainsi qu’une grande table en bois au rez-de-chaussée où travailler sur son ordi.
A LT H O T E L S . C O M
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: WARREN JAGGER (MOXY TIMES SQUARE); DON RIDDLE (KIMPTON SEAFIRE RESORT AND SPA); GROUPE GERMAIN HOTELS (ALT HOTEL TORONTO AIRPORT / HÔTEL ALT AÉROPORT DE TORONTO)
MOXY TIMES SQUARE
Must be legal drinking age. Please enjoy responsibly. Product availability may vary by location. May not be combined with any other offer.
O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC
ANTHONY BOURDAIN The most well-travelled man on the planet talks maple taffy, family vacations and his dream dinner date. Le plus grand voyageur du monde discute de tire d’érable, de vacances en famille et d’un invité rêvé. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR RACHEL HEINRICHS
I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K
WHERE DO YOU TAKE YOUR DAUGHTER FOR A FAMILY VACATION? She absolutely loves Tokyo. They have a whole toy district! And the fact that she loves the food is very gratifying to me. YOU’VE HAD DINNER WITH EVERYONE FROM ALICE COOPER TO BARACK OBAMA . WHO DO YOU WANT TO INVITE TO DINNER NEXT? I would love to eat old-school British food with Keith Richards. He’s very serious about his meat pies and bangers and mash. WHAT DO YOU THINK YOU’D HAVE IN COMMON? We’re both still alive – against all odds. WHICH IS MORE GRUELLING: TRAVELLING 250 DAYS A YEAR OR COOKING? Standing in a hot kitchen for 14 hours a day is a lot harder than travelling around the world, eating and looking at things. WHICH TRIP HAS STUCK WITH YOU THE MOST? Beirut in 2006. [His crew was evacuated during filming for Anthony Bourdain: No Reservations when violence between Hezbollah and Israel broke out.] That changed my whole world view. I didn’t want to make bullsh-t food television anymore.
26
WHICH PL ACE HAS SURPRISED YOU THE MOST? Iran, Oman, Senegal – those are all places that defied my expectations. Georgia, too. The country is growing really fast as far as restaurants and wine, and I had a much more awesome time than I expected. BEST MEAL IN CANADA? At Martin Picard’s Au Pied de Cochon Sugar Shack, I had Cubano soup and the dessert in which you shovel a bunch of snow and drizzle maple syrup on it. Oh my god, it was unbelievable.
VOUS VOYAGEZ 250 JOURS PAR AN. QU’EST-CE QUI EST LE PLUS ÉREINTANT : VOYAGER OU CUISINER ? Être aux fourneaux 14 heures par jour est bien plus difficile que voyager, manger et admirer le paysage. QUEL VOYAGE VOUS A LE PLUS MARQUÉ ? Beyrouth en 2006. [Son équipe a été évacuée pendant le tournage d’Anthony Bourdain: No Reservations quand le conflit entre le Hezbollah et Israël a éclaté.] Ç’a changé toute ma vision du monde. Je ne voulais plus faire de bêtes émissions culinaires.
QUEL ENDROIT VOUS A LE PLUS ÉTONNÉ ? L’Iran, Oman et le Sénégal sont tous des lieux qui m’ont agréablement surpris. La Géorgie aussi. La scène des restaurants et du vin de ce pays croît très rapidement et je ne m’attendais pas à y avoir autant de plaisir. VOTRE MEILLEUR REPAS AU CANADA ? À la Cabane à sucre Au Pied de Cochon de Martin Picard, j’ai mangé une soupe cubaine et ce dessert où l’on verse du sirop d’érable sur une pelletée de neige. Seigneur, c’était incroyable. OÙ AMENEZ-VOUS VOTRE FILLE POUR DES VACANCES EN FAMILLE ? Elle adore Tokyo. Il y a un quartier entièrement consacré aux jouets ! Et le fait qu’elle aime la cuisine japonaise est très gratifiant pour moi. VOUS AVEZ SOUPÉ AVEC TOUT LE MONDE, D’ALICE COOPER À BAR ACK OBAMA . QUI DÉSIREZ-VOUS INVITER POUR L A SUITE ? J’aimerais manger de la cuisine anglaise traditionnelle avec Keith Richards. Il prend ses pâtés à la viande et ses saucisses-purée très au sérieux. QU’AURIEZ-VOUS EN COMMUN, D’APRÈS-VOUS ? Contre toute attente, on est tous deux encore vivants.
HOME BASE New York
CLAIM TO FAME Eating his way around the world on the CNN series Anthony Bourdain: Parts Unknown
CURRENT PROJECT Developing a docuseries on Detroit in the 1960s, “when the city was a place of boundless optimism”
RECENT GETAWAY Grand Cayman for the annual Cayman Cookout, a rum- and seafood-fuelled festival hosted by his friend Eric Ripert
DOMICILE New York
SIGNE DISTINCTIF Manger partout dans le monde pour la série de CNN Anthony Bourdain: Parts Unknown
PROJET ACTUEL Développer une série documentaire sur le Detroit des années 1960, « quand la ville était le lieu de tous les espoirs ».
ESCAPADE RÉCENTE Grand Cayman pour le Cayman Cookout annuel, un festival de poissons et fruits de mer et de rhum qu’organise son ami Eric Ripert
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
YOUR RUNWAY TO A
GREAT NIGHT
Wherever you’re traveling to, The Keg will always make you feel celebrated. From consistently delicious dinners to exceptional service, why not make The Keg the next stop on your journey?
WHY NOT TONIGHT?
FI ELDWO R K / DANS LE C HAM P
THE QUIETEST PLACE IN CANADA
LE SUMMUM DU CALME AU CAN ADA Searching for silence in Saskatchewan’s Grasslands National Park. En quête de silence au parc national des Prairies, en Saskatchewan. B Y / P A R J E S S I C A W Y N N E L O C K H A R T I L L U S T R AT I O N S B Y / D E I R E N E R I N A L D I
WE ARE WELCOMED BY A CACOPHONY. IT STARTS WITH JUST ONE small head poking above ground, but soon we’re surrounded. Their holes are spread out like craters on a moonscape, and as the prairie dogs pop up and then dive to safety, they call out, their chirps a tuneless chorus in the setting sun. Normally, I’d be thrilled to encounter wildlife, but there’s just one problem – we drove the 350 kilometres from Regina looking for silence. This is my first real vacation (that is, one that doesn’t involve responding to work e-mails) in more than a year. Desperate for a break, my partner Jules and I chose Grasslands National Park as the ideal place to switch to airplane mode. We’re on a quest for literal silence, too: As part of his PhD research, Jules is recording the resonance of natural spaces for a contemporary art and music project. It’s an absurd mission, no doubt, but the park is reportedly one of the quietest places in the world. In the 1870s, a geologist described this area of southern Saskatchewan as forbidding and desolate. Some 150 years later, not much has changed. Only 12,000 tourists visit Grasslands
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
UNE CACOPHONIE NOUS ACCUEILLE. AU DÉBUT, SEULE UNE PETITE TÊTE sort de terre, mais nous sommes vite entourés. Les trous s’étendent tels des cratères lunaires, et quand les chiens de prairie surgissent puis se mettent à l’abri, ils crient, chœur crépusculaire discordant. Normalement, je serais ravie de ce contact avec la faune, mais il y a un problème : on a conduit 350 kilomètres depuis Regina en quête de silence. Ce sont mes premières vraies vacances (sans avoir à répondre aux courriels du boulot) en plus d’un an. Ayant désespérément besoin de congé, mon conjoint, Jules, et moi avons choisi le parc national des Prairies comme endroit idéal où passer en mode Avion. Et c’est une quête de véritable silence : dans le cadre de sa recherche doctorale, Jules enregistre la résonance des espaces naturels pour un projet d’art contemporain et de musique. C’est une mission absurde, sans doute, mais le parc est censé être un des lieux les plus silencieux au monde. Dans les années 1870, un géologue a décrit cette région du sud de la Saskatchewan comme un lieu hostile et désolé. Près de 150 ans plus tard, l’endroit a peu changé. Le parc ne reçoit que 12 000 tou-
29
FI ELDWO R K / DANS LE C HAM P
annually, compared to Banff’s 3.9 million. Unlike Banff’s superlatives, the beauty here is in the subtleties – wind rippling through the grass and coulees carved out against an endless sky. Finally, calm settles over the park. Jules sets up his microphone and I perch on a nearby rock. In the interest of true silence, I can’t move. When was the last time I did this? I wonder. I usually pass idle time looking at my phone. Instead, I watch the sun’s final sorbet glow melt into the horizon. We’ve found serenity, but no silence: At the bottom of the coulee, a bison grunts. Off in the distance, coyotes howl. And on my rock, to-do lists buzz through my brain.
ristes par an, contre 3,9 millions pour le parc national Banff. Au contraire des superlatifs de ce dernier, ici la beauté niche dans les subtilités : le vent qui fait onduler l’herbe, les coulées encaissées sous un ciel infini. Enfin, le calme descend dans le parc. Jules installe son micro et je me perche sur un rocher. Silence total oblige, je ne peux pas bouger. « Quelle est la dernière fois où j’ai fait ça ? » je me demande. D’habitude, je passe mes moments d’oisiveté à zyeuter mon téléphone. Cette fois, j’observe le soleil fondre à l’horizon comme du sorbet. Nous avons trouvé la sérénité, mais pas le silence : au fond de la coulée, un bison grogne. Des coyotes hurlent au loin. Et sur mon rocher, des listes de choses à faire se bousculent dans ma tête.
I HEAR THE RAIN BEFORE I SEE IT – THE KIND OF DEAFENING PRAIRIE DOWNPOUR that soaks through everything. Recording will be impossible. We’re staying at the Convent Inn in Val Marie, just west of the park. At breakfast, some of our fellow guests lament that in what is reportedly the sunniest part of Canada, we’re rained in. I consider visiting the convent’s chapel to pray for divine intervention. While there, I could make good use of the confessional. My sin: craving a rainy-day Netflix marathon. Instead, we drive to 70 Mile Butte, where on a good day, the five-kilometre trail rewards hikers with sweeping views of the park. Today, the whipping rain makes Grasslands’ self-guided driving tour a better plan. Although the territory has been inhabited for 10,000 years – first by Assiniboine, Blackfoot and Sioux, and later by Métis, ranchers and homesteaders – Grasslands is now one of the only places on the planet where mixed-grass prairie exists in its natural state. Rare species of animals live here, including burrowing owls, pronghorns, ferruginous hawks and, of course, those blacktailed prairie dogs. But calling it “forbidding” isn’t far off the mark: the semi-arid landscape also boasts rattlesnakes, black widow spiders, and even quicksand.
AVANT MÊME DE LA VOIR, J’ENTENDS LA PLUIE, CE GENRE DE BRUYANTE AVERSE DES prairies où tout est trempé. Enregistrer sera impossible. Nous logeons à l’auberge Convent Inn de Val Marie, juste à l’ouest du parc. Au déjeuner, des clients déplorent que la pluie nous garde cloîtrés dans ce qui est censé être la région la plus ensoleillée au pays. Je songe à visiter la chapelle du couvent et d’y prier pour une intervention divine. Sur place, je pourrais passer au confessionnal. Mon péché : désirer profiter de la flotte pour me gaver de Netflix. Nous filons plutôt au 70 Mile Butte, sentier de 5 km qui par beau temps offre aux randonneurs une vue imprenable du parc. Aujourd’hui, à la pluie cinglante, le parcours autoguidé en voiture est un meilleur plan. Même si le territoire a été habité pendant 10 000 ans (par les Assiniboines, les Pieds-Noirs et les Sioux, suivis de Métis, d’éleveurs et de fermiers), le parc national des Prairies est désormais un des seuls endroits au monde où la prairie mixte subsiste à l’état naturel. Des espèces rares y vivent, dont la chevêche des terriers, l’antilocapre et la buse rouilleuse, en plus des chiens de prairie à queue noire. Mais parler de lieu « hostile » n’est pas faux : ce milieu semi-aride abrite aussi crotales, veuves noires et même sables mouvants.
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
SHHH! CHUT ! THREE MORE PLACES TO PEACE OUT TROIS AUTRES HAVRES DE PAIX
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
81
HOH RAINFOREST / FORÊ T HUMIDE DE HOH, WASHINGTON Deep in Olympic National Park, a small red stone represents “one square inch of silence.” Acoustic ecologist Gordon Hempton convinced airlines to reroute flights, preserving quiet within the virgin temperate rainforest. / Au cœur du parc national Olympique, une pierre rouge symbolise 6,5 cm2 de silence. L’écoacousticien Gordon Hempton a convaincu les compagnies aériennes de dérouter leurs vols pour préserver le calme de cette forêt pluviale tempérée vierge.
ULURU-K ATA TJUTA NATIONAL PARK, AUSTRALIA PARC NATIONAL D’ULURU-K ATA TJUTA, AUSTRALIE
“It is country that people do not want to cross, much less visit,” wrote Wallace Stegner in Wolf Willow, his memoir of life on a southern Saskatchewan homestead in the 1910s. Down toward the Frenchman Valley, the park is empty, save for a passing bison. Unaffected by our presence, it doesn’t break stride, its hoofs cutting a path into the soft road. Suddenly, the rain slows. It’s an unexpected opportunity to get what we came for. While Jules records, I wander around the remains of ranching pioneer Walt Larson’s homestead, evidence of a time in the early 20th century when seclusion wasn’t just a choice, but a circumstance. Passing the site where a barn was once cut into the riverbank, I think of Stegner’s appraisal of the rolling, windswept terrain. “Desolate? Forbidding? There was never a country that in its good moments was more beautiful,” he wrote. “You don’t get out of the wind, but learn to lean and squint against it. You don’t escape sky and sun, but wear them in your eyeballs and on your back. You become acutely aware of yourself.” Beside me, the river rushes with the morning’s rain. Yellow-breasted meadowlarks fly up from their hiding spots and the wind gathers all around me. We may never find true silence, but in that moment, I am quiet. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
« C’est une terre que les gens ne veulent pas traverser, encore moins visiter », a écrit Wallace Stegner dans Wolf Willow, ses mémoires sur la vie dans une ferme du sud de la Saskatchewan des années 1910. Vers la vallée de la Frenchman, le parc est désert, hormis un bison errant. Indifférent à notre présence, il suit sa route, ses sabots traçant une piste dans la route de terre. Soudain, la pluie diminue. C’est une occasion inespérée de remplir notre mission. Tandis que Jules enregistre, je rôde autour des ruines de la ferme du pionnier de l’élevage Walt Larson, témoins d’une époque au début du xxe siècle où s’isoler n’était pas qu’un choix, mais une circonstance. Devant les restes d’une grange creusée dans la berge, je songe à ce que Stegner disait du paysage vallonné et venteux. « Désolé ? Hostile ? Nul pays, dans ses bons moments, ne fut plus magnifique. On n’est jamais à l’abri du vent, mais on apprend à le subir penché, les yeux plissés. On n’échappe ni au ciel ni au soleil, mais on les porte dans son regard et sur son dos. On développe une conscience aiguë de soi. » Près de moi, la rivière charrie la pluie du matin. Des sturnelles à la poitrine jaune décollent de leurs cachettes et le vent embrasse tout. On ne trouvera peut-être jamais le silence total, mais en cet instant, je me tais.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE
With a dedicated airport, Australia’s red centre isn’t without noise pollution. Move away from the main roads and the throngs at the base of the monolith to discover a nearly soundless environment. / Doté d’un aéroport, le Red Centre australien n’échappe pas à la pollution sonore. Éloignez-vous des routes principales et des foules au pied du monolithe pour trouver un environnement quasi dénué de sons.
HALEAK ALĀ NATIONAL PARK PARC NATIONAL DE HALEAK AL Ā, HAWAII The subject of 2015 PBS documentary The Quietest Place on Earth, Haleakalā is both geologically and spiritually significant in Maui. Within its dormant volcano’s crater, noise levels reach only 10 decibels – roughly that created by breathing. / Sujet du documentaire The Quietest Place on Earth diffusé en 2015 sur PBS, ce parc de Maui a une valeur tant géologique que spirituelle. Dans le cratère du volcan assoupi, les niveaux de bruit sont de seulement 10 dB, soit d’une puissance semblable à la respiration.
31
NEW 3 - ROW RX L
Intelligently designed from the inside out, the new RX L has even more cargo space and seating capacity than before. With standard third-row seating that allows for seven passengers, or an optional six-seat configuration with second row captain’s chairs, it turns every drive into an experience. Book your test drive at lexus.ca
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
AN EXPEDITIONER OPENS HIS BAG
UN MEMBRE D’E XPÉDITIONS OU VRE SON SAC Polar bears, narwhals and the elusive spirit bear: Paul Nicklen has been face to face with them all. The National Geographic photographer and co-founder of SeaLegacy, a non-profit that uses attention-grabbing images to spread the message about ocean health, shoots grinning leopard seals and walrus migrations from just a few metres away. We caught up with him at home in Nanoose Bay, B.C., before his next expedition to the Azores, an archipelago west of Portugal. Ours blanc, narval, insaisissable ours Kermode : Paul Nicklen s’est retrouvé face à face avec tous ces animaux. Paul est photographe au National Geographic et cofondateur de SeaLegacy, un OSBL qui fait passer son message sur la santé des océans à coup de clichés accrocheurs de léopards de mer souriants et de migrations de morses pris à quelques mètres de distance. Nous l’avons joint chez lui à Nanoose Bay, en ColombieBritannique, avant sa prochaine expédition aux Açores, archipel à l’ouest du Portugal. BY / PAR DOMINIQUE LAMBERTON PHOTOS BY / DE JEREMY KORESKI
WHAT’S YOUR PACKING ST YLE? COMMENT FAITES-VOUS VOS BAGAGES ? It’s pretty loose. When I’m on assignment for National Geographic, I’ll take up to 25 equipment cases shoved in 15 suitcases, with my clothes stuffed in between. Plutôt librement. Quand je suis en mission pour National Geographic, je mets environ 25 sacs d’équipement dans 15 valises et je glisse mes vêtements dans les trous. WHAT WAS IT LIKE TO GROW UP ON BAFFIN ISL AND? / GR ANDIR DANS L’ÎLE DE BAFFIN, C’ÉTAIT COMMENT ?
When I was four, my parents wanted to move to Nunavut from Saskatchewan for a couple years of adventure – we stayed for nine. We didn’t have television, radio or a phone, so we were always playing in the snow and on the ice. The place quickly works its way into your heart, and I fight to get back to that same sensation of being isolated and immersed in nature. Quand j’avais quatre ans, mes parents ont voulu quitter la Saskatchewan pour le Nunavut, pour deux années d’aventures ; finalement, on y est restés neuf ans. On n’avait ni la télé, ni la radio, ni le téléphone,
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
alors on était toujours dehors, à jouer dans la neige et sur la glace. C’est un lieu auquel on s’attache vite, et je me démène constamment pour retrouver cette impression d’isolement et d’immersion dans la nature.
YOU HAVE OVER 4 MILLION INSTAGRAM FOLLOWERS. IS IT AN EFFECTIVE WAY TO REACH PEOPLE ABOUT THE ENVIRONMENT? / VOUS AVEZ PLUS DE 4 000 000 D’ABONNÉS SUR INSTAGRAM. EST-CE EFFICACE POUR PARLER D’ENVIRONNEMENT AUX GENS ? At first, I thought it was a bit of a joke, but then last year I invited my followers to
meet me at my gallery in New York, and 3,000 people showed up. Together with National Geographic and SeaLegacy, we can reach 120 million people a day. Au début, je ne prenais pas ça au sérieux, mais l’an dernier, j’ai invité mes abonnés à me rencontrer dans ma galerie de New York, et 3000 personnes sont venues. Avec National Geographic et SeaLegacy, on peut toucher 120 millions de personnes par jour. FAVOURITE PHOTO YOU’VE EVER TAKEN? VOTRE PHOTO FAVORITE PARMI TOUTES CELLES QUE VOUS AVEZ PRISES ?
The one closest to my heart is of a polar bear diving underwater, with its reflection above it. I took it in Lancaster Sound, Nunavut, about 10 years ago. It hits the cross-section of art, science and conservation that I always aim for in my work. Celle que j’affectionne le plus montre un ours blanc sous l’eau, avec son reflet au-dessus. Je l’ai prise dans le détroit de Lancaster, au Nunavut, il y a une dizaine d’années. Elle se situe au carrefour de l’art, de la science et de la protection de la nature que je vise toujours dans mon travail.
33
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
WHAT’S IN PAUL’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE PAUL ? 01 D I V E WAT C H U N E M O N T R E D E P L O N G ÉE
I always wear it because I never want to find myself in a situation where I get to go diving but don’t have it. It’s a computer on my wrist, and it even tells me if I can’t fly afterwards, depending on the dive. Je la porte toujours, au cas où j’aurais à plonger. C’est comme un ordi à mon poignet ; elle m’indique même s’il m’est déconseillé de prendre l’avion par la suite, selon la plongée. 0 2 B R AC E L E T U N B R AC EL E T
James Raffan, one of Canada’s greatest explorers, made this friendship bracelet for me. It’s a daily reminder of the inspiring people I meet on my expeditions.
James Raffan, un des plus grands explorateurs canadiens, m’a fait ce bracelet brésilien. C’est un rappel quotidien des gens inspirants que je croise lors de mes expéditions.
and give you that boost you need to keep going. Les noix de cajou sont mes préférées parce qu’elles sont riches et huileuses et donnent le coup de pouce requis pour continuer.
03 HEADPHONES U N C A S Q U E D ’ ÉC O U T E
0 5 M E TA L S T R AW U N E PA I L L E D E M É TA L
I use an app called Deep Sleep to drown out manmade noise with sounds from nature, like rolling thunderstorms and gurgling brooks. It clears my mind so I can think. J’utilise l’appli Deep Sleep afin de noyer les bruits artificiels avec des sons de la nature, style orages et ruisseaux. Elle me vide l’esprit pour que je puisse penser.
I avoid plastic as much as possible because it’s choking species like albatross, whales and dolphins in our oceans. J’évite autant que possible le plastique, qui étouffe des espèces comme l’albatros, la baleine et le dauphin dans nos océans.
04 NUTS / DES NOIX
Cashews are my favourite nut because they’re rich and oily
put a strip of Velcro on it so I can stick it to the back of my computer and walk around without the hard drive disconnecting. Étant souvent en train de réviser ou de préparer du contenu pour les médias sociaux, je le traîne partout. J’y ai mis une bande Velcro pour le coller au dos de mon ordi et me promener sans qu’il se déconnecte.
téléphone. Je préfère sortir mes exemplaires de National Geographic et de Canadian Geographic ; ça entraîne des conversations sur l’art et la protection de la nature. 08 BOOK / UN LIVRE
Books like Get Sponsored: A Funding Guide for Explorers, Adventurers, and Would-be Travelers by Jeff Blumenfeld are reminders of how to engage with people and corporations for funding and support. J’aime les livres comme Get Sponsored: A Funding Guide for Explorers, Adventurers and Would-Be World Travelers, de Jeff Blumenfeld, qui rappelle comment aborder les gens et les entreprises pour obtenir leur soutien et leur financement.
07 M AG A Z I N E S D E S M AG A ZI N E S
People tend to bring up pictures on their phones, but I like to pull out physical copies of National Geographic and Canadian Geographic, which lead to conversations about conservation and art. Les gens vous montrent habituellement des photos sur leur
06 HARD DRIVE UN DISQUE DUR
I’m always editing or getting social media content ready, so I bring this everywhere. I
01
04
02
03
05
08 06
07
WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.
34
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E
OUR WOMAN IN EDINBURGH
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
NOTRE GUIDE À ÉDIMBOURG
81
Canadian bagel-shop owner Larah Bross takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de la Canadienne Larah Bross, proprio d’une bagelerie. B Y / P A R S A R A H M U S G R AV E
01 03
Comedian Larah Bross moved to Edinburgh for love, but didn’t love the city’s lack of bagels. After 12 years of requesting shipments from Montreal, she opened Bross Bagels in the summer of 2017, an organic homage to her hometown staple that has locals lining up – so much so that she’s opening a second location this month. “Edinburgh is very multicultural and very foodie. I think I was meant to become its bagel lady.” L’humoriste Larah Bross a déménagé à Édimbourg par amour, mais ne pas y trouver de bagels ne lui plaisait pas. Après 12 ans à s’en faire expédier, elle a ouvert Bross Bagels à l’été 2017, hommage bio à ce classique montréalais où l’on fait la file, si bien qu’elle ouvre une nouvelle succursale ce mois-ci. « Édimbourg est une ville multiculturelle et gourmande. J’étais destinée à y vendre des bagels, je crois. »
36
THE KITCHIN
Tom Kitchin is a Michelinstarred chef who taught me all about sourcing local ingredients when I was his bar manager. The Scottish-French restaurant is in an old whisky warehouse in Leith and its dishes, like pig’s head and langoustine with crispy pork ear salad, are next level. Chef étoilé au guide Michelin, Tom Kitchin m’a tout appris sur la quête d’ingrédients locaux quand j’étais sa directrice de bar. Ce resto franco-écossais est un ancien entrepôt de whisky dans Leith, et ses plats, comme la tête de porc et langoustine avec salade d’oreilles de porc croustillantes, sont divins. THEKITCHIN.COM
2
PORTOBELLO
This seaside suburb has a sandy beach with a promenade, perfect for those rare summer days in Edinburgh when you actually need sunglasses. There are cute shops selling quirky gifts, books and art, rather than the kilt towels found on the Royal Mile. A community hub called Tribe Porty hosts artists, theatre events and programming like TEDx. Cette banlieue balnéaire a
02
une plage de sable avec promenade, parfaite pour les rares jours d’été où il faut des lunettes de soleil. Il y a de jolies boutiques où l’on vend curiosités, livres et œuvres d’art au lieu des serviettes kilts du Royal Mile. Un centre communautaire, le Tribe Porty, accueille artistes, événements théâtraux et conférences TEDx.
T R I B E P O R T Y. O R G
3
DALKEITH COUNTRY PARK
The stables of this 1,000-acre country estate are now a store and café called Restoration Yard, which sells home goods and clothing. And for kids, the Fort Douglas adventure playground has activities like zorbing, where they get into a giant clear ball that’s then pushed across a field, and archery (fortunately, with highly skilled instructors!). L’écurie de ce domaine de 400 ha abrite aujourd’hui la boutique-café Restoration Yard, où l’on vend des articles de déco et des vêtements. Pour les enfants, le terrain d’aventure Fort Douglas propose des activités
comme la ballule, qui consiste à rouler dans un immense ballon transparent à travers champ, et le tir à l’arc (heureusement, avec des moniteurs chevronnés).
D A L K E I T H C O U N T R Y PA R K . C O . U K
4
THE STAND COMEDY CLUB
This is where I do most of my stand-up. My material is mainly about being the only Jew in Edinburgh, but now that I’ve opened the bagel shop I’m finding that isn’t true! The club is in a cellar, so it’s dark and dingy, but intimate. Order a Buckfast, a caffeinated fortified wine, which tastes like champagne and beer mixed together – it’s an acquired taste. C’est ici que je présente la plupart de mes monologues. Je fais beaucoup de blagues sur le fait d’être la seule Juive à Édimbourg, mais depuis l’ouverture de ma bagelerie, je constate que c’est faux. C’est une cave sombre et défraîchie, mais intime. Commandez un Buckfast, un vin muté et caféiné dont le goût rappelle un mélange de champagne et de bière ; à la longue, on s’y fait. T H E S TA N D . C O . U K
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: MARC MILLAR (LARAH BROSS); ULMUS MEDIA, SHUTTERSTOCK (02)
1
e voyage
qu my magnifi
ile en M
old eal G
tr Mon fitel
So
m ’s war Quebec se ite sen where is l u a e q r x e l Mont french e h . t Sofite il s eta eet very d ality m a le in e hospit Canad of sty treal, n o M , el.com est it f w o e k .s o w h e r b ro 0 - ww 1155 S 85-900 )514-2 Tel: (+1
Th e Hotel
m Th e Roo
Ren oir Res tau ran t
Icon of glamour and style in montreal. At home in the prestigious golden square mile district, Sofitel Montreal Golden Mile is a gleaming addition to this charming neighborhood. Sofitel creates unique, contemporary luxury hotels and resorts in the world’s most attractive destinations. www.sofitel.com
FRAÎCHEUR INOUBLIABLE Saviez-vous que le poisson que nous offrons au menu est pêché au large de la côte portugaise et servi en moins de 24 heures ? Ce n’est qu’un exemple qui démontre comment les saveurs, la fraîcheur et le service attentionné ont fait du Ferreira une destination incontournable de la scène culinaire montréalaise depuis 21 ans.
Cuisine Portugaise Moderne Modern Portuguese Cuisine
ferreiracafe.com | Downtown Montréal
U N F O R G E T TA B L E FRESHNESS Did you know that the fish on our menu is caught off the shores of Portugal and served in less than 24 hours? This is just one example of the kind of flavor, freshness, and meticulous service that has made Ferreira an essential destination on Montreal’s culinary scene for the past 21 years.
new and noteworthy from across the country / nouveautés à noter partout au pays
PHOTO: DAVID LECLERC (ARTISTS IN REHEARSAL FOR / DANSEURS EN RÉPÉTITION POUR FRAME BY FRAME)
TORONTO
YYZ + YTZ
VA N C O U V E R
YVR
MONTRÉAL
YUL
TORONTO THE NATIONAL BALLET GETS INTO FORMATION FOR FRAME BY FRAME, A NEW WORK BY PRINCIPAL DANCER GUILLAUME CÔTÉ. L E B A L L E T N AT I O N A L D U C A N A D A S E M E T E N F O R M AT I O N P O U R FRAM E BY FRAM E, N O U V E L L E Œ U V R E D U DANSEUR ÉTOILE GUILL AUME CÔTÉ. MORE ON / SUITE À L A PAGE 40 0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
39
TORONTO BURSTING WITH PRIDE, POSTMODERN PIQUÉS AND BIODYNAMIC WINES / FIERTÉ À FLEUR DE PEAU, PIQUÉS POSTMODERNES ET VINS BIODYNAMIQUES
O U T I N G / S O RTI E
PRIDE GUIDE / CALENDRIER FIERTÉ
Three can’t-miss events (besides the parade, of course) for Pride Month. Trois événements à ne pas manquer (en plus du défilé) pour le Mois de la fierté.
C U LT U R E
SHOWTUNES KARAOKE
From Broadway standards to Hamilton anthems to the complete Sondheim catalogue, everything’s fair game (and accompanied by a live band) at this Second City event. Des classiques de Broadway aux airs de Hamilton au répertoire complet de Sondheim, tout se chante (avec accompagnement de musiciens) lors de cette soirée de Second City. J U N E 11 / L E 11 J U I N , S E C O N D C I T Y. C O M
DRAG QUEEN STORY TIME
Let Fay and Fluffy, two performers and experienced educators, delight the kids with their tall tales (and not a shady read in sight). Laissez Fay et Fluffy, performeuses et éducatrices chevronnées, enchanter les enfants avec leurs histoires à dormir debout (aucune lecture louche en vue). 10 A . M . / 10 H , S . WA LT E R S T E WA R T L I B R A R Y, A N D 2 P. M . / E T 1 4 H , C H U R C H STREET FOR PRIDE, JUNE 23 / LE 23 JUIN, FAYA N D F L U F F Y. C O M
NUIT ROSE
This city-wide festival of queer art and performance celebrates its fifth anniversary with dozens of free events, plus a pop-up art bar, a lantern-making workshop and a light parade. Ce festival d’art et de performance allosexuels fête ses cinq ans avec des dizaines d’événements gratuits. En prime : bar artistique éphémère, atelier de lanternes et défilé lumineux. J U N E 13 –16 / D U 13 A U 16 J U I N , NUITROSE.CA
Director Robert Lepage and choreographer and National Ballet principal dancer Guillaume Côté shake up the stage in Frame by Frame, a new postmodern ballet based on the work of filmmaker Norman McLaren. Le metteur en scène Robert Lepage et le chorégraphe et danseur étoile du Ballet national Guillaume Côté en mettent plein la vue dans Frame by Frame, nouveau ballet postmoderne inspiré de l’œuvre du cinéaste Norman McLaren. J U N E 1–10 / D U 1 e r A U 10 J U I N , N AT I O N A L . B A L L E T. C A
F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
WINE NOT? / VIN NOUVEAU
At Paris Paris, the newest venture from the folks behind pizza fave Superpoint, come for the cheese, charcuterie and smoked duck breast, but stay for the wine list as long as the ChampsÉlysées (with a focus on natural and biodynamic wines). Don’t leave without snagging one of the freshly made sourdough loaves. Au Paris Paris, dernier-né des créateurs de la populaire pizzéria Superpoint, venez pour les fromages, les charcuteries et la poitrine de canard fumée, mais restez pour la carte des vins longue comme les Champs-Élysées (et axée sur les vins nature et biodynamiques). Ne partez pas sans acheter un pain au levain frais. PA R I S PA R I S . C A
40
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: PRIDE TORONTO (SHOWTUNES KARAOKE); DAVID HAWE (DRAG QUEEN STORY TIME); ADAM ZIVO (NUIT ROSE); DAVID LECLERC (HARRISON JAMES IN REHEARSAL FOR / EN RÉPÉTITION POUR FRAME BY FRAME); LUKE TRUMAN (PARIS PARIS)
JETÉ ALL DAY COUP DE BALLET
WHEREVER YOUR TRAVELS MAY TAKE YOU,
Come celebrate
OUR LOBSTER DAYS OF SUMMER
EXPLORE OUR 29 LOCATIONS ACROSS QUEBEC, ONTARIO & HALIFAX
BATONROUGE.CA
VANCOUVER CUBANOS AND COCKTAILS, TEENY-TINY TENORS AND HOT SPOTS ON THE CHLORINE SCENE / CUBANO ET COCKTAILS, TÉNORS EN HERBE ET PISCINES EN VOGUE
O U T I N G / S O RTI E
LAP IT UP / EAU DE VIE
Beat the heat in one of these splashy outdoor pools. Combattez la chaleur dans ces magnifiques piscines extérieures.
KITSILANO POOL
HIGH NOTE BONNES NOTES The Vancouver Youth Choir closes out its season with an annual summer concert at the 91-year-old St. Andrew’sWesley Church. Joining them this year is the brand new VYC Tiny, an impossibly adorable choir made up of very keen singers from kindergarten to grade 2. Le Vancouver Youth Choir clôt sa saison sur son concert d’été annuel à l’église St. Andrew’s-Wesley, bâtie il y a 91 ans. Le choeur sera accompagné cette année du VYC Tiny, un tout nouveau et adorable groupe de joyeux choristes de la maternelle à la deuxième année. J U N E 9 / L E 9 J U I N , VA N C O U V E R Y O U T H C H O I R . C O M
SECOND BEACH POOL
Go for: a workout. This Stanley Park pool has separated lap lanes, so you can work up an appetite and then grill lunch at one of the nearby barbecues. Pour : s’entraîner. Faites des longueurs dans les couloirs séparés de cette piscine de Stanley Park pour vous ouvrir l’appétit, puis allez faire griller votre dîner sur un des barbecues du coin. S TA N L E Y PA R K D R I V E
HILLCREST AQUATIC CENTRE
Go for: family fun. This indoor-outdoor complex has an embarrassment of water riches, with an outdoor pool, a shallow pool, a lengths pool, a diving pool, a hot tub and a lazy river. Pour : s’amuser en famille. Ce complexe intérieur-extérieur ne manque vraiment de rien, offrant piscine extérieure, barboteuse, piscine à longueurs, bassin de plongeon, bain à remous et aquabalade. 4 575 C L A N C Y L O R A N G E R WAY
F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
EAT AND RUM / EN PRENDRE POUR SON RHUM
A bit of Havana in the heart of Mount Pleasant, Tocador offers rotating punches and original Cuban-inspired cocktails like the Cigar Festival (smoked bourbon, mulled bitters, Ardbeg mist and maple syrup). Soak up the drinks with – what else? – a hand-pressed Cubano with smoked ham to sate carnivores, or braised jackfruit for veggies. Le Tocador recrée La Havane au cœur de Mount Pleasant avec ses punchs en rotation et ses cocktails originaux de style cubain comme le Cigar Festival (bourbon fumé, bitter épicé, nuage d’Ardbeg et sirop d’érable). Accompagnez votre verre d’un classique sandwich cubain pressé à la main, avec jambon fumé pour les carnivores, ou avec jaque braisé pour les végétariens. T O C A D O R . C A
42
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: ALLTRAVEL/ALAMY STOCK PHOTO (KITSILANO POOL); PAGE AND PAPER (TOCADOR)
C U LT U R E
Go for: the view. Fresh off a $3.3-million renovation, Vancouver’s only saltwater pool is perched on the edge of Kitsilano Beach, so you can keep both the mountains and the city in your sights. Pour : la vue. Fraîchement rénovée au coût de 3,3 millions, la seule piscine au sel de Vancouver donne sur la plage de Kitsilano et permet d’embrasser d’un regard montagnes et ville. 2 3 0 5 C O R N WA L L AV E .
Chef Matthew Graydon: Corporate Menu Development Manager Gateway Casinos & Entertainment Limited
Tuna provencal paired with Inniskillin Estate Series Riesling
I N T H E D E TA I L S
“When creating the ATLAS menu, I took a global approach using techniques, ideas and flavours from around the world!� ATLAS Steak & Fish is a casually elegant, innovative twist on the North American steakhouse. Uncompromising in commitment to quality, our meat is hand selected and seafood is chosen with care. Our signature Josper oven sets us apart by allowing us to enhance our menu flavours. Visit one of our three amazing locations in Burnaby, Kamloops and Edmonton. *Mention enRoute when you visit ATLAS for a special offer!
atlassteakandfish.com
KAMLOOPS, BC
BURNABY, BC
EDMONTON, AB
MONTRÉAL A CHIC NEW SHOP, VEGAN POPS AND MOUNT ROYAL HOPS / BOUTIQUE NEUVE, SUCETTES VÉGÉTALIENNES ET MONT ROYAL ANIMÉ
S H O P P I N G / MAGAS I NAG E
SETTING UP SHOP PIGNON SUR RUE After moving out of Maison Ogilvy, Judith & Charles has opened a flagship on Rue de la Montagne – the brand’s first stand-alone store in its hometown. Swing by for effortless work staples like shift dresses, structured blazers and perfectly tailored pants. Après son départ de la Maison Ogilvy, Judith & Charles a ouvert une boutique phare sur la rue de la Montagne, une première adresse indépendante dans sa ville d’origine. On y trouve des vêtements pratiques pour professionnelles, tels que robes droites, blazers structurés et pantalons parfaitement coupés. JUDITHANDCHARLES.COM
ROYAL TREATMENT TRAITEMENT ROYAL
F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
POP IT LIKE IT’S HOT / LE GROS BOUT DU BÂTONNET
Old Montreal’s Lapop provides treats-on-sticks for every craving. There are vegan-friendly ice pops made with mango and watermelon, and chocolate-dipped waffles with tons of toppings for sweet tooths. And for the rest of us: sangria, margarita and mojito boozipops. Le Lapop, dans le Vieux-Montréal, offre mille et un délices sur bâtonnet, des sucettes glacées mangue-melon d’eau (végétaliennes) aux gaufres trempées dans le chocolat et couvertes d’une tonne de garnitures sucrées. On y vend aussi des sucettes alcoolisées à saveur de sangria, de margarita et de mojito. 4 3 8 , R U E S A I N T- F R A N Ç O I S -X AV I E R
44
The much-loved Mount Royal is packed with family-friendly activities. Rent a rowboat for a lazy spin around Beaver Lake, or join a threehour walking tour from one summit to another, heading from the mountain to downtown’s Place Ville-Marie to learn about flora, fauna and the park’s history. On June 17, contemporary ballet dancers from Compagnie Kunal Ranchod kick off a monthly series of performances held in Mount Royal Chalet. Les activités familiales abondent sur le bien-aimé mont Royal. Louez une barque et ramez tranquillement sur le lac aux Castors, ou faites une visite guidée à pied de trois heures d’un sommet à l’autre, du mont Royal à la Place Ville Marie au centre-ville, pour découvrir la faune, la flore et l’histoire du parc montréalais. Le 17 juin, les danseurs de ballet contemporain de la Compagnie Kunal Ranchod lancent une série mensuelle de spectacles au chalet du Mont-Royal. L E M O N T R O YA L . Q C . C A
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: JUDITH & CHARLES (JUDITH & CHARLES); JOANNE LEVESQUE (MOUNT ROYAL / MONT ROYAL); NXT LVL MEDIA (LAPOP)
O U T I N G / S O RTI E
eat more thai Thai Select certified
Siam | Montréal, Downtown (Hôtel Le Crystal) 1325 Boulevard René-Lévesque O, H3G 0A4 | 514.393.8188
Siam | DIX30, Brossard 1250, boulevard Robert-Bourassa, H3B 3B | 438.386.9088 @SiamRestoThai | restaurantsiam.com
“A
Masterpiece”
SCOTCH CRITIC, CHARLIE MACLEAN PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.
S PECTATO R / C O U P D’ŒI L
1
2
IN GOOD COMPANY
EN BONNE COMPAGNIE
Our social columnist shines the spotlight on the Air Canada Foundation’s annual gala, a Helen Mirren-hosted awards night and a tasty college fundraiser. / Notre chroniqueuse mondaine met en lumière le gala annuel de la Fondation Air Canada, une soirée animée par Helen Mirren, et une savoureuse collecte de fonds pour un collège.
4
3
PHOTOS: GEORGE PIMENTEL; ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK
B Y / P A R A M O R Y N E N G E L | I N S TA G R A M @ A M O R Y N E N G E L
The third annual Wanderluxe gala, presented by Air Canada in collaboration with TD Bank Group, was a dazzling evening of cocktails, entertainment and live bidding on dream travel experiences. Schitt’s Creek stars Dan Levy and Emily Hampshire co-hosted the event at Rebel, as guests enjoyed a family-style meal prepared by Air Canada’s Culinary Partner David Hawksworth. Bids were made on trips to Sydney, Paris, Tokyo and Dubai, which included Air Canada Signature Class tickets, stays at Shangri-La hotels and personalized itineraries by travel concierge service LaCure. Over $1.2 million was raised for the Air Canada Foundation and the Herbie Fund of the SickKids Foundation. Le troisième gala annuel Wanderluxe, présenté par Air Canada en collaboration avec le Groupe Banque TD, a été une éblouissante soirée de cocktails, de divertissement et d’enchères sur des voyages de rêve. Les vedettes de Schitt’s Creek Dan Levy et Emily Hampshire coanimaient l’événement au Rebel, où les invités ont savouré un copieux repas signé David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada. L’encan a vu grimper les prix de voyages vers Sydney, Paris, Tokyo et Dubaï, incluant des billets en Classe Signature Air Canada, des séjours dans des hôtels Shangri-La et des itinéraires personnalisés offerts par le service de concierge de voyage LaCure. Plus de 1,2 million de dollars ont été recueillis pour la Fondation Air Canada et le Herbie Fund de la SickKids Foundation.
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
6
5
7
8
WA N D E R L U X E , R E B E L , T O R O N T O
1 JE S SIC A A ND / E T BEN MUL RONE Y 2 WA NDERLUX E C O - C H A IR S / L E S C OP RÉ SIDE N T S DE WA NDE RL U X E A MORY N ENGEL , BEN JA MIN SMIT H, P RE SIDEN T, PA S SENGER A IRLINE S F OR A IR C A N A DA / P RÉ SIDE N T–T R A N S P OR T E UR DE PA S S AGE R S , A IR C A N A DA A ND / E T L AUREL SU S SM A N 3 C O - HO S T S / L E S M A Î T RE S DE C É RÉ MONIE DA N L E V Y A ND / E T EMILY H A MP SHIRE 4 A P ERF ORM A NC E BY ROC K BA ND A LT ER EGO C L O SED OU T T HE NIGH T ’S LIV E AC T S / UNE P E RF ORM A NC E DU GR OUP E R OC K A LT E R E GO A C L O S L E VOL E T S P E C TAC L E DE L A S OIRÉ E 5 A LIS ON A ND / E T LUCIA NO FIORINI 6 T ORON T O M AYOR / L E M A IRE DE T OR ON T O JOHN T ORY 7 A LT E R E G O H A D T HE C ROWD UP ON IT S F EE T / A LT E R E GO A FA I T DA N S E R L A F OUL E 8 MIC H A EL A ND / E T K RYS TA L C OOP ER OF RE A L E S TAT E C OMPA N Y DRE A M / DE L A S OC IÉ T É IMMOBIL IÈ RE DRE A M
47
S PECTATO R / C O U P D’ŒI L
IN GOOD COMPANY
2
1
3
EN B ONNE C OMPAGNIE
7
4
5
6
F L O U R I S H V C C F O U N D AT I O N G A L A , VA N C O U V E R C O M M U N I T Y C O L L E G E B R O A D WAY C A M P U S C A M P U S B R O A D WAY D U VA N C O U V E R C O M M U N I T Y C O L L E G E 1 INSTRUCTOR / L’INSTRUCTEUR MARLO ROMEY, ALUMNA / LA DIPLÔMÉE MARIELLE MACARAEG AND INSTRUCTOR / ET L’INSTRUCTEUR MIKI ARAMBULO 2 STUDENT / L’ÉTUDIANTE SHAINAI AGNE 3 GALA ORGANIZERS / LES ORGANISATRICES DU GALA CAROLYN HORNELL, ASSOCIATE DIRECTOR ALUMNI RELATIONS / DIRECTRICE ASSOCIÉE DES RELATIONS AVEC LES DIPLÔMÉS, ARIEL LIU AND / ET ANITA RACZ, SENIOR DEVELOPMENT OFFICERS DIRECTRICES PRINCIPALES AU DÉVELOPPEMENT, AND / ET NANCY NESBITT, EXECUTIVE DIRECTOR / DIRECTRICE GÉNÉRALE 4 FRED LEE 5 INSTRUCTORS LES INSTRUCTRICES LAURA SHARPE DAWE AND / ET SCARLET GAFFNEY 6 STUDENT / L’ÉTUDIANT JAE HYUK YOO 7 BEET TERRINE PREPARED BY HAWKSWORTH RESTAURANT / TERRINE DE BETTERAVE, PRÉPARÉE PAR LE RESTAURANT HAWKSWORTH
1
There wasn’t a dry eye in the Omni King Edward Hotel’s Crystal Ballroom for the Canadian Women of Worth Awards Gala presented by L’Oréal Paris. Dame Helen Mirren helped to celebrate 10 Canadian trailblazers who are advocates for Syrian refugees, cancer patients and more. L’Oréal awarded each honouree a $10,000 grant, so they can make an even greater impact through their non-profit organizations. La foule était émue dans la Crystal Ballroom de l’Omni King Edward Hotel pour l’édition canadienne du gala des prix Femmes de valeur de L’Oréal Paris. Dame Helen Mirren a salué 10 pionnières canadiennes qui défendent notamment les intérêts des réfugiés syriens et des gens atteints du cancer. L’Oréal a octroyé à chaque lauréate une bourse de 10 000 $ afin que chacune puisse accroître la portée de son organisme sans but lucratif.
2
3
7
4
5
6
C A N A D I A N W O M E N O F W O R T H AWA R D S G A L A , O M N I K I N G E D WA R D H O T E L , T O R O N T O G A L A D E S P R I X F E M M E S D E VA L E U R , É D I T I O N C A N A D I E N N E , O M N I K I N G E D WA R D H O T E L , T O R O N T O 1 DAME HELEN MIRREN WITH CO-HOSTS OF CTV’S THE SOCIAL / ET LES COANIMATRICES DE THE SOCIAL SUR CTV, JESSICA ALLEN, CYNTHIA LOYST AND ET MARCI IEN 2 SANGITA PATEL AND NATIONAL HONOUREE HAZAR MAHAYNI OF THE SYRIAN KIDS FOUNDATION / ET LA LAURÉATE CANADIENNE HAZAR MAHAYNI DE LA FONDATION DES ENFANTS SYRIENS 3 HONOUREE / LA LAURÉATE LISE-MARIE GRAVEL OF AUTISM WITHOUT LIMITS / D’AUTISME SANS LIMITES 4 JESSICA ZAGARI AND / ET MILAN MLADJENOVIC 5 ROXANNE WEST AND / ET LIV JUDD 6 CHRISTINE CHO 7 CHLOE WILDE AND / ET MEGHAN YURI YOUNG
48
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: JERALD WALLISER PHOTOGRAPHY (FLOURISH VCC FOUNDATION GALA); RYAN EMBERLEY (CANADIAN WOMEN OF WORTH AWARDS GALA / GALA DES PRIX FEMMES DE VALEUR, ÉDITION CANADIENNE)
Vancouver Community College (VCC) was the scene of green gowns and delicious bites for the Flourish VCC Foundation Gala, which raised funds for culinary, baking and hospitality scholarships. Food stations offered dishes like wild sockeye salmon with bannock crisps, prepared by VCC students and chefs, including Air Canada’s Culinary Partner David Hawksworth. Le Vancouver Community College (VCC) a accueilli robes vertes et bonnes bouchées lors du Flourish VCC Foundation Gala. Les fonds recueillis financent des bourses d’études dans des programmes de cuisine, de pâtisserie et d’hôtellerie. Saumon rouge sauvage avec croustilles de banique et autres plats préparés par des étudiants du VCC et des chefs, tel David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada, étaient servis à des comptoirs.
TO MAKE YOUR JOURNEY BETTER WE ARE FOCUSING ON THE DETAILS. From departures to arrivals, we are dedicated to making your travel experience more rewarding and seamless across our 28 member airlines. Find out more at staralliance.com/detailsmatter
SP ECIAL ADV E RT ISIN G FE AT UR E
Side tripping Explore surprising pockets of the country by taking a driveable mini-break. Avis and Budget car rental offer one of the youngest fleets in the industry, ready for whatever road adventure you want to embrace. With over 70 models available, choose something small and fuel-efficient, full size and luxurious or sporty and ready to tackle any road. Customize the rental experience—whether by simply adding GPS or by taking advantage of the TravelTab Adventurer device that provides unlimited Wi-Fi service and navigation—so you can stay connected while getting lost taking in the scenery. Enroll in Avis Preferred® and download the app, or join Budget Fastbreak®, which will save you time and get you on the road faster. Feeling inspired? Here are nine easy drives from three of Canada’s major cities that will make you want to book a car, buckle up and go.
Time out, Toronto
1 ELORA Spend time ducking in and out of 19th-century buildings that house gift shops, artists’ studios and classic pubs. Or head to the Elora Quarry swimming hole, a former limestone quarry turned summer hot spot. FROM TORONTO: 120 km 2 ST. JACOB’S FARMERS’ MARKET As one of Canada’s largest farmers’ markets, indulge in local produce, cheeses, breads, grass-fed meats, alongside artisanal specialties like summer sausage and fresh-baked cinnamon buns. FROM TORONTO: 123 km 3 COBOURG BEACH A calm stretch of Lake Ontario on which to roll out a towel, pop open an umbrella, eat alfresco and paddleboard. Aim for the first Saturday in August to experience the annual Sandcastle Festival. FROM TORONTO: 119 km
Elora Mill on the Grand River, Elora
PHOTOS: PETER VERALDI (ELORA); LAURENT LUCUIX (MONTÉRÉGIE)
for a quaint stroll, farm-fresh finds or a beach break.
S PECI A L A DV E RTI S I NG FE ATURE
Say à bientôt Montreal
to take in a famed flea market, pick your own produce or enjoy a national park. 1 LACHUTE FLEA MARKET Meet hundreds of vendors selling everything from vintage clothing and records to car parts and copper pots. The main market is on Tuesdays, when you can also take in the weekly horse auction. FROM MONTREAL: 94 km 2 MONTÉRÉGIE The territory south and east of Montreal along the St Lawrence River, Montérégie is a region for every season, with maple production, cider houses, and orchards for summer berry and cherry picking. FROM MONTREAL: 42 km 3 YAMASKA NATIONAL PARK This wonderland of campgrounds and hiking trails surrounds the Choinière Reservoir, where visitors can fish, kayak or paddleboard. Park the car and rent bikes for a deeper dive into the maple, balsam and fir forests. FROM MONTREAL: 93 km
Fort Lennox, Montérégie
Veer from Vancouver for Sea to Sky drama, culinary coasting or a scenic stretch of highway.
1 SQUAMISH The best way to take in the mountains that plunge into the Pacific Ocean is to take the Sea to Sky Gondola. More intrepid visitors can try mountain biking or climbing the granite cliffs overlooking Howe Sound, a breathtaking network of fjords. FROM VANCOUVER: 64 km 2 THE FRASER VALLEY This fertile stretch of land is home to an abundance of local producers, including beekeepers, bakers and farm-to-fork restaurants. Fraser River salmon, handmade cheeses and sugarcrusted apple fritters are just some of the local specialties to seek out along the way. FROM VANCOUVER: 122 km
Sea to Sky Gondola, Squamish
3 HIGHWAY 7 Turn the drive itself into a side trip by taking the Lougheed Highway west from downtown Vancouver. Also known as the “Scenic 7,” take in the impressive landscape without ever leaving the car (though a soak at Harrison Hot Springs is worth pulling over for). STRETCHES FOR 150 km
Book at aircanada.com/caroffers and take advantage of added benefits. Earn one Aeroplan® Mile for every $1 spent on car rental, enjoy special discounts, an exclusive GPS rate and a free one-car group upgrade. Avis and Budget can be found in all major airports and many neighbourhood locations. Earn Aeroplan Miles on qualifying rentals worldwide from participating Avis and Budget locations.
aircanada.com/caroffers
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
AUSTIN OR BUST SPARAGES ET RIMMEL The SXSW of drag promises one heel of a good time. À Austin, le SXSW de la culture drag en met plein la vue. BY / PAR C H R ISTO PH ER D i RAD D O
“
T
his is an exercise class for your face,” Crimson Kitty explains, moving around the hotel conference room in a billowing white gown, seeing what she has to work with. This is Lip-sync 101 and the dozen of us present are attempting to mouth the words to Dolly Parton’s “9 to 5,” which plays loudly on a portable stereo. “If you don’t know it, don’t worry,” she says, circling. “Just move your mouth and say ‘Watermelon, apple, orange.’” I’m in Austin for the International Drag Festival, now in its fourth year. Think of it like SXSW, but with wig checks in addition to sound checks. There are more than 20 classes offered over the four-day extravaganza and this one is a lot harder than it sounds. For our second number, we’re asked to add movement to our performance of “Material Girl” by Madonna: “Walk like you’re dripping in diamonds,” says Crimson. I find it difficult to add this layer of storytelling and end up stepping aimlessly around the room, clumsily moving my arms and hands as if directing traffic. But I do better with her third request. Crimson tells us to access our emotions and think of someone who has wronged us. I must be doing something right, a scowl on my bearded face as I lip-sync into the void to Robyn’s “Dancing On My Own,” because I’m greeted with a flurry of snaps and shouts of “Yas queen!” halfway through.
PH OTOS BY / D E MATT NAG ER
D
«
ans ce cours, on s’exerce le visage », explique Crimson Kitty en arpentant la salle de réunion de l’hôtel en robe blanche flottante alors qu’elle jauge ses élèves. Avec la dizaine d’autres inscrits à Lip Sync 101, j’essaie de chanter en playback 9 to 5 de Dolly Parton, qui joue à tue-tête sur un stéréo portatif. « Si vous ne la savez pas, ce n’est pas grave », dit Crimson en revenant sur ses pas. « Remuez les lèvres comme pour dire : “Watermelon, apple, orange.” » Je suis à Austin pour l’International Drag Festival, qui en est à sa quatrième année. Imaginez SXSW, mais avec des essayages de perruques en plus des tests de son. Plus de 20 cours sont offerts pendant cette fête de quatre jours, et celui-ci est bien plus ardu qu’il en a l’air. Pour notre deuxième chanson, on nous demande de bouger en interprétant Material Girl de Madonna : « Défilez comme si vous étiez couverts de diamants », précise Crimson. J’arrive difficilement à intégrer cette contrainte et finis par déambuler sans but dans la pièce en agitant gauchement mains et bras tel un agent de la circulation. Mais je m’en tire mieux avec la troisième consigne. Crimson nous demande d’extérioriser nos émotions en pensant à quelqu’un qui nous a fait du tort. Je dois faire quelque chose de bien, le visage aussi renfrogné que barbu, en mimant Dancing On My Own de Robyn le regard dans le vague, car on me gratifie à la mi-chanson d’une volée de claquements de doigts et de « Yas queen! ».
53
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Drag is going through something of a cultural renaissance. RuPaul’s Drag Race, the juggernaut reality TV show where queens are pitted against each other in a series of design, acting and comedy challenges, is now in its 10th year. At my house, each new episode is greeted like Hockey Night in Canada, complete with beer, snacks and yelling at the screen. The show has become an instant star-maker. Add to this the rise of shareable memes, makeup tutorials and more on Facebook and YouTube, and a small industry that was largely local and confined to the LGBTQ community has gone viral. There’s a new hunger for the art form. People are travelling the world for their love of drag, and I’m one of them.
La culture drag vit présentement une sorte de renaissance culturelle. RuPaul’s Drag Race, poids lourd de la téléréalité où les drags s’affrontent dans une série de défis de stylisme, de jeu et d’humour, en est à sa 10e année. Chez moi, chaque épisode est célébré comme La soirée du hockey, avec bières, grignotines et cris dirigés vers l’écran. L’émission est aujourd’hui une fabrique de stars. Avec l’essor sur Facebook et YouTube des mèmes internet, des tutoriels de maquillage et plus encore, ce qui était une petite industrie en grande partie locale et limitée à la communauté LGBTQ est devenu viral. Cette forme d’art suscite un nouvel appétit. Certains parcourent le monde pour leur amour de la culture drag et j’en suis.
I CAN THINK OF NO BETTER PLACE TO HOLD SOMETHING THIS CAMPY than at a Holiday Inn in Central Texas. It has everything you expect from the budget-friendly chain: warm shades of beige and brown on the walls and furniture, white tablecloths draped over round tables in conference rooms, bright fluorescent lighting overhead. Against this sober backdrop, everything pops, including the trail of sparkles and sequins on the plush carpet that leads from the elevator to my friend Matt’s room. We’ve set up a makeshift photo studio and invited all the colourful characters we meet to strike a pose. They’re from everywhere: Melbourne, Berlin, Brooklyn, Los Angeles, Portland, Cleveland, Victoria, Toronto. One ethereal-looking queen, Cheddar Gorgeous from Manchester, jokes, “They’ll be vacuuming up the glitter for months.”
JE NE PEUX IMAGINER MEILLEUR ENDROIT QU’UN HOLIDAY INN AU centre du Texas pour tenir un événement aussi burlesque. On y trouve tout ce qu’on attend de la chaîne bon marché : murs et mobilier aux tons chauds de beige et de brun, tables rondes avec nappes blanches dans les salles de réunion, lumière fluorescente au plafond. Sur cette sobre toile de fond, tout ressort, y compris la traînée de brillants et de paillettes sur le tapis de peluche entre l’ascenseur et la chambre de mon ami Matt. On y a improvisé un studio photo et invité chaque personnage coloré qu’on croise à y prendre la pose. Ils viennent de partout : Melbourne, Berlin, Brooklyn, Los Angeles, Portland, Cleveland, Victoria, Toronto. Une drag vaporeuse, Cheddar Gorgeous, de Manchester, rigole : « L’aspirateur va avaler des brillants pendant des mois. »
TOP Welcome to the revamped Austin Motel; Halifax’s Kristi Davidson gets ready for her close-up. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT The bold look of Portland’s Helvetica Font; drag queens put their most fabulous foot forward at the Austin International Drag Festival; a pair of queens watch the performances from the sidelines at the Sidewinder. OPENING SPREAD Melbourne’s corporate queen, Karen From Finance. EN HAUT Bienvenue au Austin Motel, nouvellement rénové ; Kristi Davidson, d’Halifax, en transformation. PAGE DE GAUCHE, EN HAUT À GAUCHE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE Helvetica Font, de Portland, a du caractère ; le talon est partout à l’International Drag Festival d’Austin ; deux drag-queens observent le spectacle au Sidewinder. EN OUVERTURE Karen From Finance, une drag-queen de Melbourne, brasse de grosses affaires.
55
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
“THEY’RE LIVING MY DREAM. SOULS BARED, AND AREN’T THEY BEAUTIFUL?” « ELLES VIVENT MON RÊVE. L’ÂME À NU, NE SONT-ELLES PAS MAGNIFIQUES ? » Downstairs in his room, Canadian Chris Pelrine lets us watch him transform into Kristi Davidson; on the bathroom counter, a tool belt of makeup brushes, pigments and foundation. Back in Halifax, Kristi just celebrated her 10-year drag-iversary, but here in Austin she’s unknown. Chris hopes to change that tonight by breaking out one of Kristi’s characters: Patti Mae, a Bible-thumping church lady who fears for her gay nephew’s soul. It’s a rousing, tambourine-shaking mash-up of a gospel song and a monologue from The Big Gay Musical. Makeup done, Chris puts on the rose-flowered velvet dress he’s sewn himself as his partner David attaches a shimmering bracelet. “I don’t know what’ll come from tonight,” he says, adjusting his rust-coloured wig in the mirror. “The ultimate goal would be to travel more, to show off Halifax’s talent.” A non-profit, Austin’s drag festival is less concerned with celebrity and more with providing a platform for artists to further their careers and perfect their craft (classes include Survival Sewing, Audition Tapes and It’s Not Drag, It’s a Business!). There’s also incredible diversity, with almost as many drag kings as there are queens, as well as bearded queens and lady queens, pageant queens and spooky queens, burlesque acts and non-binary performers. And then there’s the audience. I watch as a woman in a hijab gives a dollar tip to Viola DeGradable-Debris as she flits around the hotel ballroom on a hoverboard, wearing a teal bubblewrap dress and lip-syncing to Olivia Newton-John’s “Xanadu.” Children watch with their parents, enthralled by the antics on display. I spot three teenage girls at the front and ask them why they’ve come. “It’s such an accepting community and a great way to express yourself,” 15-year-old McKenna says, herself made up with a smoky eye. “And whoever says makeup isn’t art is wrong. It’s beautiful.” I’ve only done drag a handful of times (mostly with friends, or on Halloween) but I’ve never felt beautiful. I find myself lingering by a table that offers a makeup session done by a pro, and I’m tempted, then decide against it. I’m here as a fan. And with my beard and arm hair, I’m nowhere near as glamorous as the others in the room.
En bas, dans sa chambre, le Canadien Chris Pelrine nous laisse assister à sa transformation en Kristi Davidson, un éventail de pinceaux de maquillage, de fards et de fonds de teint sur le comptoir de la salle de bain. À Halifax, Kristi vient de célébrer ses 10 ans d’existence, mais à Austin, c’est une inconnue. Chris espère se faire un nom ce soir en révélant un des personnages de Kristi : Patti Mae, une croyante qui craint pour l’âme de son neveu gai. Ce numéro est un mélange exaltant d’un gospel et d’un monologue de The Big Gay Musical, à grand renfort de tambourin. Maquillé, Chris enfile la robe de velours fleurie de roses qu’il a luimême faite tandis que David, son conjoint, le pare d’un bracelet scintillant. « J’ignore ce qui va ressortir de ce soir », déclare Chris en rajustant sa perruque rousse devant le miroir. « L’objectif suprême serait de voyager plus, de faire valoir le talent d’Halifax. » Étant un OSBL, le festival drag-queen d’Austin s’occupe moins de célébrité que d’offrir un tremplin aux artistes pour faire avancer leur carrière et perfectionner leur art (dans des cours comme Survival Sewing, Audition Tapes et It’s Not Drag, It’s a Business!). Et la diversité est immense, avec presque autant de drag-kings que de drag-queens, et des drags à barbe, des femmes drag-queens, des drags de concours et des drags épeurantes, plus des artistes de burlesque et des performateurs non-binaires. Et il y a le public. J’observe une femme en hidjab donner 1 $ de pourboire à Viola DeGradableDebris, qui plane sur son hoverboard dans la salle de bal de l’hôtel en mimant Xanadu d’Olivia Newton-John dans sa robe de papier bulle couleur sarcelle. Des enfants regardent avec leurs parents, fascinés par toutes ces excentricités. Je repère trois ados à l’avant et leur demande pourquoi elles sont venues. « C’est une communauté si accueillante et une super façon de s’exprimer », affirme McKenna, 15 ans, qui arbore elle-même un œil charbonneux. « Et quiconque affirme que le maquillage n’est pas de l’art a tort. C’est beau. » Je me suis habillé en drag quelques fois (surtout avec des amis, ou à l’Halloween), mais je ne me suis jamais senti « belle ». Je m’attarde à une table où l’on offre une séance de maquillage auprès d’un pro, et je suis tenté, puis je me ravise. Je suis ici à titre de groupie. Et avec ma barbe et mes bras poilus, je suis loin d’être aussi ravissante que le reste de la salle.
OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT Southern belle Symone N. O’Bishop, from Beaufort, South Carolina; the electric plumage of Brooklyn’s Goldie Peacock; femme fatale and star of the reality TV show Dragula, Loris; winner of the 2018 Miss Pink Flamingo Pageant, Viola DeGradable-Debris. PAGE DE GAUCHE, EN HAUT À GAUCHE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE La belle du Sud Symone N. O’Bishop, de Beaufort, en Caroline du Sud ; le plumage électrique de Goldie Peacock, de Brooklyn ; Loris, femme fatale et vedette de la téléréalité Dragula ; Viola DeGradable-Debris, gagnante du concours de beauté Miss Pink Flamingo 2018.
57
DRAG ON! LA DRAGUE WALK IN SOMEONE ELSE’S SHOES AT THESE INTERNATIONAL DRAG HAPPENINGS. / DEVENEZ UNE AUTRE DURANT CES ÉVÉNEMENTS INTERNATIONAUX DE DRAG-QUEENS.
BROKEN HEEL FESTIVAL Walk the Broken Hill main drag in drag when the New South Wales mining town made internationally famous by The Adventures of Priscilla, Queen of the Desert hosts its yearly festival devoted to the cult classic. Rendez-vous à Broken Hill alors que la ville minière de la Nouvelle-Galles du Sud rendue mondialement célèbre par Les aventures de Priscilla, folle du désert tient son festival annuel en l’honneur de ce classique culte. S E P T E M B E R 7– 9 / D U 7 A U 9 S E P T E M B R E , BROKEN HILL, AUSTRALIA / AUSTRALIE, B H F E S T I VA L . C O M
RUPAUL’S DRAGCON See all your favourite TV queens like BenDeLaCreme and Alyssa Edwards in one fabulous room at this event – like a Star Trek convention but with better costumes. Voyez toutes vos drags préférées de la télé comme BenDeLaCreme et Alyssa Edwards dans une même salle huppée à cet événement (style congrès Star Trek avec de plus beaux costumes). S EPTEM B ER 2 8–3 0 / DU 28 AU 3 0 S EP TEM B R E, N E W Y O R K , R U PA U L S D R A G C O N . C O M
QUEENS OVERBOARD Legends Heklina and Peaches Christ captain this Caribbean cruise, promising a boatload of high seas hijinks with Broadway-calibre shows and drag bingo. Les légendes Heklina et Peaches Christ pilotent cette croisière dans les Antilles qui promet du bon temps, avec spectacles dignes de Broadway et bingo en drag. F E B R U A R Y 2– 9 / D U 2 A U 9 F É V R I E R , D E PA R T I N G F R O M / A U D É P A R T D E M I A M I , QUEENSOVERBOARD.COM
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ABOVE Getting dolled up at the festival’s Drag Village, in the Holiday Inn’s main ballroom. OPPOSITE PAGE Laila McQueen, one of the stars from season eight of RuPaul’s Drag Race. CI-DESSUS Dernier coup de brosse au quartier général du festival, dans la salle de bal principale du Holiday Inn. PAGE DE GAUCHE Laila McQueen, une des vedettes de la saison 8 de RuPaul’s Drag Race.
LATER THAT EVENING, MATT AND I HEAD DOWNTOWN FOR THE evening showcases. We all pile into the hotel shuttle, queens and kings first. We’re strangers to everyone, but so is everyone else. Names are exchanged, jokes are cracked – none I can repeat here – and large hands with acrylic nails take out phones for pictures and the exchanging of numbers. The shuttle drops us off in Austin’s Red River Cultural District, where close to 200 performers will take to the stage at three neighbouring dive bars in 10-minute intervals over the coming nights. These aren’t gay clubs, and you can’t tell the sexuality of those in the audience. It doesn’t matter. Everyone here is an ally, including Holly and Katura, besties from Hawaii and Alaska, respectively. Holly has been coming since the festival’s first year. Back on the Big Island, she is a speech-language pathologist, but tonight she remains transfixed by the motor skills of those on stage. “They’re living my dream,” she says. “Souls bared, and aren’t they beautiful?” She’s right. There are all sorts of crazy, beautiful things happening in this bar. Like all movements that become mainstream, alternative offshoots sprout from the roots and I find myself in awe of the edgier, counterculture performances. A queen from Providence named Complete Destruction has me smiling over a sweet pop-ballad whose saccharine chorus has been possessed by a demon’s voice. Dressed all in black with a large red wig, she ends the number as Nosferatu might, howling at the audience. Then there’s Loris from Switzerland, who takes to the stage in a black bodysuit, a blond wig and a green reptile mask to perform to Nine Inch Nails. Her lizard lips are working overtime under the silicone, but she’s not missing a single word.
PLUS TARD EN SOIRÉE, MATT ET MOI ALLONS AU CENTRE-VILLE POUR les représentations nocturnes. Tout le monde s’entasse dans la navette de l’hôtel, drag-queens et drag-kings d’abord. Nul ne nous connaît, mais c’est le cas de chacun. On s’échange des noms, on fait des blagues (que je ne peux répéter ici), de grandes mains à faux ongles sortent des téléphones pour des photos et échanges de numéros. La navette nous dépose dans le Red River Cultural District d’Austin, où près de 200 artistes se relaieront aux 10 minutes sur les scènes de trois bars de quartier voisins au cours des prochaines soirées. Ce ne sont pas des bars gais, et l’orientation sexuelle du public ne se laisse pas deviner. Aucune importance : il n’y a que des sympathisants, dont Holly et Katura, deux meilleures amies venues d’Hawaii et de l’Alaska, respectivement. Holly assiste au festival depuis la première année. Sur l’île d’Hawaii, elle est orthophoniste, mais ce soir, elle est subjuguée par les habiletés motrices des artistes. « Elles vivent mon rêve, dit-elle. L’âme à nu, ne sont-elles pas magnifiques ? » Elle a raison. Il se passe plein de belles choses flyées dans ce bar. Comme pour tout mouvement qui se popularise, des ramifications alternatives germent des racines, et je suis fasciné par les numéros plus marginaux et audacieux. Une drag de Providence du nom de Complete Destruction me ravit avec une douce ballade pop dont le refrain mielleux semble possédé par un démon. Tout de noir vêtue avec une grosse perruque rouge, elle finit son numéro comme le ferait Nosferatu : en hurlant face au public. Puis il y a Loris, de Suisse, qui se présente sur scène vêtue d’un justaucorps noir, d’une perruque blonde et d’un masque de reptile vert pour chanter du Nine Inch Nails. Ses lèvres de lézard travaillent fort sous le silicone, mais elle ne manque pas un mot.
59
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
81
But I’m most moved by Symone N. O’Bishop, from Beaufort, South Carolina, who says a few words after her performance of Jill Scott’s empowering “Hate On Me.” Her silhouette is a perfect hourglass in a bright yellow dress with red knee-high boots and an afro wig. “I used to get my butt kicked for playing with Barbies,” she says, microphone in hand. “And I thought, if I’m going to get beat up for playing with Barbies, I might as well become one.” The crowd roars in support, and she smiles. “Now I know I’m right where I belong.”
Mais nulle ne m’émeut autant que Symone N. O’Bishop, de Beaufort, en Caroline du Sud, qui prononce quelques mots après son interprétation du libérateur Hate On Me de Jill Scott. Dans sa robe jaune vif, ses bottes rouges aux genoux et sa perruque afro, elle a une taille mannequin parfaite. « Je me faisais tabasser parce que je jouais aux Barbie, dit-elle au micro. Et je me suis dit que si je devais subir des raclées parce que je jouais aux Barbie, j’étais aussi bien d’en devenir une. » La foule hurle son soutien, et elle sourit. « Maintenant je sais que je suis ici à ma place. »
ON THE LAST MORNING OF THE FESTIVAL, I SEE HOW exhilaratingly tired everyone is. People are coming back to the hotel from breakfast, still in last night’s drag. Others are checking out, traces of mascara visible. “See you next year,” I hear someone yell to a friend, as if it’s the last day at camp. And soon, the halls of this Holiday Inn are quiet. The life and colour are gone, save for the remnants on the carpet. I find myself wishing I had taken advantage of the makeup session. I may not have the aspirations to be the next drag superstar, but that doesn’t mean I can’t pretend. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
LE DERNIER MATIN DU FESTIVAL, JE CONSTATE À QUEL POINT tout le monde est grisé par la fatigue. Certains reviennent à l’hôtel après le déjeuner, portant encore le maquillage de la veille. D’autres sont sur leur départ, traces de mascara apparentes. « À l’année prochaine ! » entends-je quelqu’un crier à un ami, comme au dernier jour d’un camp de vacances. Et bientôt, les couloirs de ce Holiday Inn sont silencieux. Vie et couleurs s’en sont allées, sauf pour ce qui traîne sur le tapis. Je me retrouve à penser que j’aurais dû profiter de la séance de maquillage. Je n’aspire peut-être pas à devenir la prochaine superstar des drags, mais je peux toujours faire semblant.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
TOP, LEFT TO RIGHT Ireland’s Shyanne O’Shea sings live for the crowd; stilleto life in Austin. EN HAUT, DE GAUCHE À DROITE Shyanne O’Shea en performance ; ce festival, c’est le pied.
SEE MORE PORTRAITS OF THE FESTIVAL’S QUEENS AND KINGS AT ENROUTE.AIRCANADA.COM DÉCOUVREZ D’AUTRES PORTRAITS DES DRAG-QUEENS ET DRAG-KINGS DU FESTIVAL À ENROUTE.AIRCANADA.COM
60
TRAVEL ESSENTIALS CARNET DE VOYAGE AUSTIN MOTEL The 1938 motel was given a kicky new up-do last year by all-star Texan hotelier, Liz Lambert. The fully refurbished 41-room motor court pays homage to its midcentury heyday with vinyl tufted beds, red-lipped telephones and bold wallpaper. WHAT WE LOVED Lounging the day away by the motel’s 1,100-square-foot kidney-shaped pool (the quirky pool toys certainly float our boat, too). La star hôtelière texane Liz Lambert a refait une beauté l’an dernier à ce motel de 1938. Les 41 chambres totalement rénovées de l’édifice rendent hommage à sa gloire des années 1950 : bases de lit en vinyle capitonné, téléphones en forme de lèvres et papier peint voyant. ON A AIMÉ se prélasser toute la journée à la piscine de 100 m2 en forme de haricot (les jouets de piscine décalés ont aussi fait des vagues). AUSTINMOTEL.COM
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
FOR A CLEAN, CRISP TASTE. MUST BE LEGAL DRINKING AGE.
BIG (and little)
in Japan
Elle et lui au
JAPON An adventurous mom and her manga-loving, ramen-eating son discover why Tokyo is made for kids. Une mère aventurière et son fils amateur de mangas et de ramens découvrent pourquoi Tokyo est parfait pour les enfants. BY / PAR SARAH M U S G RAVE PH OTOS BY / D’ALEX C R ETEY SYSTER MANS
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
W
E I N V E N T E D A G A M E S H O R T LY A F T E R arriving in Tokyo, and we’re calling it Kawaii Quest. The challenge: Be the first to spot an adorable cartoon animal, be it cat, bear, owl or undefined with ears. Call out Kawaii!* and punch the other players on the arm (Punch Buggy, No Punch Backs-style). Dear reader, don’t initiate this game if you’re busy navigating the subway system or deciphering soba noodle menus – your arm will be sore. At the entrance to the Ghibli Museum, a whimsical theme park on the west side of the city, I spot a massive Totoro behind the ticket counter. We expected to see fantastical creatures on this trip to the homeland of Pokémon – it’s a big reason my nine-year-old son Hank and I have come to Japan – but the apex is this mystical forest spirit created by Studio Ghibli. Director Hayao Miyazaki, whose supernatural tales offer eye-level environmentalism for kids and adults, is a hero of Japanese anime. He’s also a hero for many overseas parents obsessed with cult classics like My Neighbor Totoro and the Academy Award-winning Spirited Away. Riding a steampunk elevator to the second floor, we get a peek at his creative process in a recreation of his office, where watercolours of Japanese landscapes are tacked up with push-pins above the ashtray on his desk. Downstairs, 3-D scenes come to life at the push of a button to reveal the secrets of film magic. This city of more than 13 million is kid-friendly in the extreme, safe and fascinating, in part due to omotenashi, the Japanese word for hospitality, which is more than a warm
A * KAWAII “KA-WHY-EE” « KAOUAÏ »
The Japanese term refers to all things lovable and cute. More than an adjective, it’s a culture of adorability, as in: Kawaii is everywhere you look in Tokyo. Ce mot japonais décrit tout ce qui est mignon et à croquer. Plus qu’un adjectif, c’est une culture de l’adorable : partout où se porte le regard à Tokyo, c’est kawaii.
O
N A INVENTÉ UN JEU PEU APRÈS NOTRE ARRIVÉE à Tokyo, qu’on appelle Kawaii Quest. Mission : soyez le premier à voir un adorable animal de BD, que ce soit un chat, un ours, un hibou ou un trucmuche à oreilles. Criez « Kawaii * » et donnez un coup de poing sur le bras des autres joueurs (style Punch Buggy sans droit de réplique). Ne suggérez pas d’y jouer si vous devez trouver votre chemin dans le métro ou déchiffrer des menus de sobas : vous aurez mal au bras. À l’entrée du musée Ghibli, ludique parc à thème de l’ouest de la ville, j’aperçois un immense Totoro au comptoir de la billet terie. On s’attendait à voir des créatures fantastiques dans ce séjour au pays des Pokémon (c’est en grande partie pourquoi on est venus au Japon, moi et mon fils de neuf ans, Hank), mais ce mystique esprit de la forêt créé par le studio Ghibli est le sum mum. Le réalisateur Hayao Miyazaki, dont les contes surnaturels mettent l’environnementalisme au niveau des petits et grands, est un héros des anime japonais, ainsi que de bien des parents étrangers qu’obsèdent des classiques cultes tels que Mon voisin Totoro et l’oscarisé Voyage de Chihiro. Montés à l’étage dans un ascenseur steampunk, on a un aperçu de son processus créatif dans une recréation de son atelier, où des paysages japonais à l’aquarelle sont punaisés au-dessus du cendrier de son bureau. Au rez-de-chaussée, des scènes 3D prennent vie sur pression d’un bouton pour révéler les secrets de la magie du cinéma. Cette ville de plus de 13 millions d’âmes est parfaite pour les enfants, sécuritaire et fascinante, en partie grâce à l’omotenashi, l’hospitalité à la japonaise qui, au-delà d’un accueil chaleureux,
63
C
C
“‘WE’RE IN THE FUTURE’ SAYS HANK AS WE ALIGHT AT SHIBUYA.”
« “NOUS SOMMES DANS LE FUTUR”, DÉCLARE HANK QUAND NOUS DESCENDONS À LA GARE DE SHIBUYA. »
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
G welcome, it’s an anticipation of another person’s needs. Like other junior global citizens who have grown up eating ramen and reading manga (one of the fastest-growing book categories in North America), Hank is more interested in visiting the real world than Disney World. Other cultural forces, like a national obsession with animals (many residents can’t have pets due to tiny apartments and strict rental policies, so furry creatures are publicly adored) and a deep connection to nature even in the most urban of settings, give a visit here cross-generational appeal. Totoro is just one example. Cartoon characters are widely used as public signage for everything from the instructions for our in-room appliances to streetside cautions about local fauna, making it hard to tell if information is aimed at adults or children. (Do: Feed one cute cat in your garden with a handy little dustpan and a neighbour watching happily. Don’t: feed multiple cute cats in a park, leaving passersby horrified.) In a week’s worth of Tokyo subway stations, there isn’t a stop that doesn’t intrigue or amaze us. “We’re in the future,” Hank says, as we alight at Shibuya, with its famously enormous intersection surrounded by sky-high LED screens and elevated walkways. At the Hachiko exit there’s a statue of a dog named Hachi, who waited here every day for his owner – now people wait to take selfies with him. We’re carried diagonally across the street with other molecules of humanity and deposited closer to some awesome shopping in Harajuku, a long-time hub for
va au-devant des besoins d’autrui. Comme d’autres minicitoyens du monde nourris de ramens et de mangas (une des catégories de livres en plus forte croissance en Amérique du Nord), Hank a plus envie de voir le monde que Disney World. D’autres forces culturelles donnent à cette ville un intérêt intergénérationnel, notamment l’obsession nationale pour les animaux (bien des résidents ne pouvant en avoir pour cause d’apparts minuscules et de baux contraignants, les bêtes sont adorées) et un lien fort avec la nature, même en milieu urbain. Totoro n’est qu’un exemple. Les personnages de BD abondent dans l’affichage public, depuis les instructions des électroménagers de notre chambre jusqu’aux panneaux indicateurs signalant la présence d’animaux, ce qui fait qu’on ne sait pas si l’info vise les adultes ou les enfants. (Permis : nourrir un chat tout mimi dans le jardin, à la joie d’un voisin souriant, avec un petit porte-poussière. Interdit : nourrir plein de chats tout mimis au parc, au grand dam des passants.) En une semaine de stations de métro à Tokyo, nulle n’a manqué de nous intriguer ou de nous émerveiller. « On est dans le futur », déclare Hank quand nous descendons à la gare de Shibuya, avec son immense et célèbre intersection entourée d’écrans DEL géants et de passerelles. À la sortie Hachiko se dresse la statue du chien Hachi, qui chaque jour attendait là son maître ; aujourd’hui les gens patientent pour se prendre en photo avec lui. Nous sommes emportés de biais de l’autre côté de la rue avec d’autres molécules d’humanité et déposés plus près des formidables boutiques de Harajuku, foyer de longue date d’une mode de la rue très colorée et d’ados en
ABOVE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT Wakey, wakey: Breakfast arrives in a wooden house; in search of yakitori in Shibuya’s back alleys; all-ages signage. OPPOSITE PAGE Pika-choose your own adventure as part of the Peninsula Tokyo hotel’s Pokémon treasure quest. OPENING PAGE Kid's-eye view from the 36th floor of the Prince Gallery Tokyo Kioicho hotel. CETTE PAGE, DANS LE SENS HORAIRE Debout, soleil levant : le déjeuner est servi dans une maisonnette de bois ; en quête de yakitoris dans les ruelles de Shibuya ; écriteau pour tous les âges. PAGE DE GAUCHE Une aventure pika-chou pendant la chasse aux trésors Pokémon du Peninsula Tokyo. EN OUVERTURE Regard d’enfant depuis le 36e étage du Prince Gallery Tokyo Kioicho.
65
“THE NEONRAINBOW INTERIOR IS LIKE THE INSIDE OF A UNICORN BRAIN.”
super-colourful street fashion and teenagers in cosplay outfits. We go from Kiddy Land, a six-storey toy store jam-packed with next-level origami and miniature models of noodle shops, to Tokyu Hands, with its crazy stationery section and rows of gachapon machines, named for the sound of the coin mechanism turning and plonking out a plastic-bubble prize that contains, perhaps, a cat shaped like sushi? Best rainy-day activity ever. If the universe were run by kids, there would be more places like Kawaii Monster Cafe. The neon-rainbow interior is like the inside of a unicorn brain, or maybe a unicorn latte. This popular psychedelic hangout is the brainchild of artist Sebastian Masuda, an architect of Harajuku’s cute-as-cool style whose time-capsule project is currently travelling the world before returning to Tokyo for the 2020 Olympics. Under a mirrored ceiling hung with giant baby bottles, Hank gets busy with his order of candy fondue, dunking gummy bears into melted chocolate with a world-owning look on his face. The purpose of the carousel in the middle of the room becomes obvious at noon, when pinkwigged waitresses in crinolines and platform shoes start a songand-dance routine to a soundtrack that knows only treble. “That was…” I say to Hank, gulping in the fresh air on the way out. No words. “The best!” he finishes my sentence.
tenue de cosplay. Nous passons de Kiddy Land, boutique de jouets de six étages bourrée d’origamis transcendants et de répliques miniatures de restos de nouilles, à Tokyu Hands, avec sa section papeterie démente et ses rangées de gashapons, distributrices dont le nom vient du son du monnayeur qui tourne et éjecte une boule de plastique contenant un prix, style chat en forme de sushi, peutêtre ? Par jour de pluie, il n’y a pas meilleur divertissement. Si les enfants dirigeaient l’univers, il y aurait plus d’endroits à la Kawaii Monster Cafe. Sa déco aux néons arc-en-ciel évoque l’intérieur d’un cerveau de licorne, ou peut-être un latte-licorne. Ce populaire repaire psychédélique est l’œuvre de l’artiste Sebastian Masuda, architecte du style kawaii de Harajuku dont le projet de capsules temporelles fait actuellement le tour du monde avant de revenir à Tokyo pour les Jeux olympiques de 2020. Sous un plafond recouvert de miroirs aux biberons géants suspendus, Hank s’attaque à sa fondue aux bonbons, trempant avec un air de conquérant des oursons gélifiés dans le chocolat. L’utilité du carrousel au centre de la salle se révèle à midi, quand des serveuses à perruque rose vêtues de crinolines et chaussées de plateformes entament un numéro de chansons dansées sur une bande-son qui n’a que des aigus. « C’était... » dis-je à Hank en prenant une bouffée d’air frais à la sortie. Je suis sans mots. « Génial ! » dit-il pour conclure ma phrase.
ON MY FIRST TRIP TO JAPAN, BACK WHEN HANK WAS JUST A GLEAM IN his father’s eye, it was the countryside that really struck me.
À MON PREMIER VOYAGE AU JAPON, QUAND HANK N’ÉTAIT QU’UNE lueur dans l’œil de son père, c’est la campagne qui m’a marquée.
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ABOVE Tasting the rainbow at Kawaii Monster Cafe. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP White miso, fresh fish and vegetables steamed in onsen water brighten the table at Hoshinoya Karuizawa; street sweets in Kamakura, an hour’s train ride south of Tokyo; figurines at Mandarake, one of the largest manga and anime dealers in the world. CETTE PAGE Savoureux arc-en-ciel au Kawaii Monster Cafe. PAGE DE DROITE, DANS LE SENS HORAIRE Miso blanc, poisson frais et légumes vapeur à l’eau de l’onsen égaient la table du Hoshinoya Karuizawa ; douceurs de rue à Kamakura, à une heure de train au sud de Tokyo ; figurines de Mandarake, un des plus gros détaillants de mangas et d’anime au monde.
MODEL / MANNEQUIN: SAKUYA K. (ACQUA MODELS)
« LA DÉCO AUX NÉONS ARC-EN-CIEL ÉVOQUE L’INTÉRIEUR D’UN CERVEAU DE LICORNE. »
67
r
bf
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Japanese folklore is full of supernatural beings called yōkai that originate in rural places across the country – such as the froglike Kappa seen near rivers – and occupy a space somewhere between civilized and wild, spooky and cute. To get a feel for where they came from, we ride the train an hour and a half northwest of the city to spend a couple of days in the mountains. It’s pure fairy tale at Hoshinoya Karuizawa, a posh resort in the form of a reimagined ryokan, or traditional Japanese inn. The accommodations, including two hot springs and a dining hall (where the multi-course rice-fishvegetable Japanese breakfast changed the way Hank and I think about our morning meal), are built into a landscaped hillside on the edge of a bird sanctuary forested with evergreens and larches. From our riverside villa, we can see candle-lit lanterns bobbing on the water while we eat pork shabu-shabu, a DIY hotpot named for the swishing sound of chopsticks in the bubbling broth. Soon we’re wandering around in the cool alpine air wearing cushy robes and geta (wooden flip-flops). In a grey mist, we toddle over cobblestones and bridges to the humid tranquillity of the onsen. The volcanoes that shaped Japan’s islands also shaped its bathing rituals: We wash, slip into the naturally hot mineral water and try our inaugural mother-son meditation session. It goes down with some giggles, and some serene moments of just us, the light on the water and the silence of the air we breathe. There’s even a dark passageway at one end of the baths, fading to pitch-black, where, like a fairy-tale character, you overcome your fears. Spoiler alert: Almost! At Picchio Wildlife Research Center, our guides Makoto and Yoshi are waiting in spotless hiking boots to introduce us to the musasabi, or Japanese giant flying squirrel. They explain that the wings are extensions of the cartilage from the paws. It’s basically a miniature superhero, complete with cape. “The OG of cute,” Hank whispers. Then they lead us into the woods with barely
Le folklore japonais regorge d’êtres surnaturels appelés yōkais qui viennent de diverses campagnes du pays, tel le kappa aux airs de grenouille qu’on voit près des rivières, et qui vivent aux confins du civilisé et du sauvage, du sinistre et du mignon. Pour comprendre leurs origines, nous allons passer deux ou trois jours en montagne, à une heure et demie de train au nord-ouest de la ville. Chic complexe repensant les ryokans, ou auberges traditionnelles japonaises, le Hoshinoya Karuizawa est un conte de fées. L’endroit, avec deux sources thermales et une salle à manger (où le déjeuner à la japonaise de riz, de poisson et de légumes a changé la façon dont Hank et moi voyons le repas du matin), s’encastre dans un coteau aménagé à l’orée d’un refuge d’oiseaux où poussent arbres sempervirents et mélèzes. Depuis notre villa sur la rivière, on voit des lanternes à bougie flotter sur l’eau alors qu’on savoure un chabuchabu au porc, sorte de fondue chinoise dont le nom rappelle le son des baguettes dans le bouillon. Bientôt on sort dans l’air alpin frais en peignoir moelleux et en getas (sabots japonais). Dans la brume grise, on trottine par pavés et ponts jusqu’à la tranquillité humide de l’onsen. Les volcans qui ont façonné les îles du Japon ont aussi modelé son rituel du bain : on se lave, on se glisse dans l’eau minérale thermale et on se lance dans notre première séance de méditation mère-fils. Celle-ci est source de fous rires et aussi de moments de sérénité où il n’y a que nous, la lumière sur l’eau et le silence de l’air qu’on respire. Il y a même au bout des bains un sombre passage qui s’enfonce dans le noir, où tel un personnage féerique on surmonte ses peurs. (Heu, quasiment.) Au Picchio Wildlife Research Center, nos guides Makoto et Yoshi attendent en brodequins impeccables de nous présenter le musasabi, ou écureuil volant géant du Japon. Ils expliquent que ses « ailes » sont des extensions du cartilage de ses pattes. Bref, c’est un superhéros miniature avec une cape. « Le comble du mimi », chuchote Hank. Nos guides nous mènent ensuite dans les bois avec une
TOP Super-Hank at the Peninsula Tokyo hotel. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEFT A great tit swoops in for a snack provided by Picchio tours; Tokyo’s future fire brigade; o-mikuji, paper fortunes, are strung up in the sun; hand in hand at a Shinto shrine in Setagaya. EN HAUT Super-Hank au Peninsula Tokyo. PAGE DE GAUCHE, DANS LE SENS HORAIRE Une mésange charbonnière profite d’une collation des guides de Picchio ; futurs pompiers tokyoïtes ; omikujis, ou divinations sur bandes de papier, suspendues au soleil ; main dans la main à un sanctuaire shintoïste de Setagaya.
69
suppressed glee, as though they have a secret. Which they do: Infrared cameras in the nesting boxes allow us to watch the musasabi sleeping, waking up, peeking outside, grooming and… “sleeping again,” says Makoto. Finally, they’re scampering up tree trunks and gliding through the dusky sky like furry kites. Back in Tokyo, I notice that Hank is placing his shoes by the door of our hotel room at the Peninsula, perfectly aligned, something I’ve done maybe twice in my life. We’ve abandoned Kawaii Quest by this point, having adapted to a life of constant cuteness, and my arm is recovering nicely. However, there is one last stop on the cat continuum, and it takes us to the older residential neighbourhood of Setagaya. The ward is home to almost a million people, but this quiet Sunday afternoon you’d never know it – on a sun-warmed street along the way, the takoyaki guy takes his time doling out hot, griddled balls of creamy octopus for us. At Gōtokuji Temple, we wander past maple trees, pagodas and tombstones to see maneki-neko, the beckoning cat. Reading its origin story from a handout, we learn that back in the Edo period, some 400 years ago, a poor Buddhist monk and his cat were struggling to get by. One day, a feudal lord passed the temple during a thunderstorm and the cat motioned for him to take shelter inside, whereupon he saw the light and ensured the site became prosperous. Behind the gates, the grounds are swarming with cats, from teeny-tiny ones no bigger than a fingertip to foothigh figures. A canopy of white, pink and red. Seeing hundreds of them at once is a weirdly powerful experience: cuteness as a source of irrepressible hopefulness. As we’re leaving, a whole kawaii army of cats seems to be waving goodbye – which is when Hank remembers the game. “Kawaii a hundred times!” he shouts. And reader, I took it like a mom. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
joie mal dissimulée, comme s’ils gardaient un secret. Surprise : des caméras infrarouges dans les nichoirs nous permettent d’observer les musasabi dormir, se réveiller, regarder dehors, se toiletter et... « se rendormir », dit Makoto. Enfin, les voilà qui grimpent aux troncs d’arbre et planent dans le ciel crépusculaire tels des cerfsvolants à poils. De retour à Tokyo, je remarque que Hank prend soin de bien aligner ses chaussures à la porte de notre chambre au Peninsula, ce que j’ai peut-être fait deux fois dans ma vie. On ne joue plus à Kawaii Quest à ce stade, habitués à une vie de mignon perpétuel, et mon bras récupère bien. Mais il nous reste un arrêt de félinophile, dans le vieux quartier résidentiel de Setagaya. Il y vit près de un million d’habitants, mais on ne le dirait pas en ce paisible dimanche après-midi ; dans une rue chauffée par le soleil, le vendeur de takoyakis prend son temps à nous servir les chaudes boulettes de poulpe onctueux de son moule. Au temple Gōtokuji, nous dépassons érables, pagodes et pierres tombales pour voir des maneki-neko, ou chats qui saluent. Un prospectus nous en apprend l’origine : à l’époque d’Edo, il y a environ 400 ans, un moine bouddhiste vivait dans la misère avec son chat. Par un jour d’orage, le chat fit signe à un seigneur féodal qui passait par-là de s’abriter dans le temple, où ledit seigneur vit la lumière et assura la prospérité du site. Derrière les grilles, les statuettes pullulent, pas plus grosses qu’un ongle ou hautes de 30 cm. Une mer de blanc, de rose et de rouge. C’est une expérience étrangement saisissante d’en voir des centaines d’un coup : le mignon comme source d’espérance irrépressible. Alors que nous partons, toute une armée kawaii de chats semble nous dire au revoir... et c’est là que Hank se souvient du jeu. « Cent fois kawaii ! » crie-t-il. Ami lecteur, j’ai encaissé comme une mère.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
ABOVE Kitten caboodle: maneki-neko, good-luck statues often spotted on counters in Asian stores, wave hello at Gōtokuji temple. CI-DESSUS Miaou : des maneki-neko, statuettes porte-bonheur vues sur maints comptoirs de boutiques asiatiques, saluent de la patte au temple Gōtokuji.
A
TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE VOYAGE
TOKYO
SLEEP / LO GER
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
81
EAT / M A NGER ISETAN
Tokyo’s depachikas, department-store basements, are food wonderlands. This one in Shinjuku is tops: Pick up exquisitely packaged wagashi (confections) and sculptured shrimp crackers. Then mosey around the displays for lunch – onigiri and sushi, but also hyperperfect baked goods – and bring your finds to the rooftop garden. À Tokyo, les depachika (sous-sols de grands magasins) sont des paradis gourmands. Celui-ci, dans Shinjuku, est génial, entre wagashis (confiseries) divinement emballés et craquelins dentelle à la crevette. Puis parcourez les étalages au dîner (d’onigiris et de sushis, mais aussi de pâtisseries plus que parfaites) et régalez-vous au jardin sur le toit.
PHOTO: NANO BETTS/TRAVELWITHNANOB.COM (ISETAN); ALEX CRETEY SYSTERMANS (SHIRO-HIGE)
I S E TA N . M I S T O R E . J P/ S T O R E / S H I N J U K U / FOREIGN_CUSTOMER
THE PENINSULA TOKYO
In glitzy Ginza, the Peninsula makes a point of welcoming smaller guests: child-size bathrobes, slippers and in-room paper-folding puzzle. WHAT WE LOVED In partnership with Pokémon, an interactive mystery game has you taking elevators and exploring hallways, for an entertaining cross-section of hotel life. Burgers at Peter Restaurant – kid and grown-up menus alike – are fantastic. Dans le quartier chic de Ginza, le Peninsula accueille les petits en grand : peignoirs à leur taille, pantoufles, puzzle d’origami. ON A AIMÉ En partenariat avec Pokémon, un jeu d’énigmes interactif fait prendre des ascenseurs et explorer des corridors pour découvrir la vie à l’hôtel en s’amusant. Les burgers du resto Peter (tant au menu pour enfants que pour adultes) sont fantastiques.
Off a winding street in the low-slung district of Shimokitazawa, this quirky bakery feels a million miles from the towering skyline. Take a seat in the upstairs café to enjoy the delightful dilemma of facing a custard-filled Totoro pastry eye to eye with fork in hand. À l’écart d’une rue sinueuse du quartier à hauteur humaine de Shimokitazawa, cette pâtisserie excentrique semble être à des années-lumière des gratte-ciels. Prenez place au café à l’étage pour savourer le délicieux problème consistant à attaquer à la fourchette un chou à la crème à l’effigie de Totoro.
TOKYO.PENINSULA.COM
SHIRO-HIGE.COM
SHIRO-HIGE’S CREAM PUFF FACTORY
71
K
TORONTO 2514 YONGE
L I B E R AT E YO U R S E L F F R O M T H E O R D I N A RY
L
OTTAWA 515 SUSSEX
A
I
A
shop online KALIYANA.COM
Y
N
A
Summer
FICTION d ete
The / Les
Furies A ghost and her ex-boyfriend plunge into the deep end of an old relationship. Le fantôme d’une femme et son ex plongent dans les abysses de leur relation passée.
BY / PAR KI M FU I LLU STRATI O NS BY / D E TALLU LAH FO NTAI N E
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
73
W
HAT DOES THE GHOST IN YOUR FRONT SEAT LOOK like? Like my niece Valerie, I’ve decided. The ghost has her thick brown hair, her easy way of moving. Your truck is parked outside your mother’s overstuffed house near Horseshoe Bay, the long driveway like a junkyard — a broken trampoline, a boat in need of varnish, a heap of unsplit logs under a tarp. The view of the ocean interrupted by prison-bar trunks of stripped Douglas firs, their branches lost to disease and windstorms. I’ve aged you appropriately, made you soft at the edges, added a white frost to your beard. Into the bed of the truck, you load your tent and a few four-litre jugs of drinking water. You throw your sleeping bag and backpack in the cab and pile the passenger seat high with supplies, but the ghost is unmoved. There is somehow always room for her. She stretches her lithe arms overhead, presses her palms against the ceiling. The structure of her face is similar to mine, though — like Valerie’s — shrewder despite its youth, the mouth tighter and more discerning. Valerie is 19 now, if you can believe that. She and her friends held a poetry reading last night. Her mother and I sat at a table at the very back, as far from the stage as possible, so as not to embarrass her. The most popular subject was ex-boyfriends and ex-girlfriends. The poets looked so young — the fat cheeks and cooked-spaghetti limbs of newborn babies, stretched to adult proportions. How could they already have former lovers, ones they spoke of with such vitriol and certainty? When they
74
À
Q U O I R E S S E M B L E L E FA N T Ô M E S U R TO N S I È G E avant ? À ma nièce Valérie, j’ai décidé. Mêmes cheveux bruns épais, même agilité dans le geste. Ton pick-up est garé près de la maison surchargée de ta mère, à proximité de Horseshoe Bay, dans la longue entrée de cour à scrap (trampoline cassé, bateau en manque de vernis, pile de bûches rondes sous une bâche). La vue sur l’océan est interrompue par des troncs, tels des barreaux de prison, de sapins de Douglas dénudés aux branches rongées par la maladie et les tempêtes. Je t’ai vieilli juste ce qu’il faut, estompant tes contours, ajoutant du gris à ta barbe. Sur la plateforme du camion, tu charges la tente et quelques grosses cruches d’eau potable. Tu lances ton sac de couchage et ton sac à dos dans la cabine et empiles un tas de provisions sur le siège passager, mais la femme fantôme reste impassible. Il y a toujours une place pour elle. Elle étire ses bras souples, appuie ses paumes contre le plafond. Son visage est semblable au mien, mais plus éveillé (comme celui de Valérie) malgré son jeune âge, la bouche plus affûtée, plus maline. Valérie a 19 ans maintenant, peux-tu croire ? Ses amies et elle organisaient une soirée poésie hier. Sa mère et moi, on s’est assises à une table au fond, le plus loin possible de la scène, pour éviter de l’embarrasser. Le sujet dominant était les ex, chums et blondes. Les poètes avaient l’air si jeunes, joues pleines et bras en spaghettis cuits comme les bébés, mais surdimensionnés. Comment pouvaient-elles déjà avoir d’anciens amoureux, et en parler avec tant de virulence et de conviction ? Au salut final, épaules contre
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
FLY TO C ASA BLANC A WITH EN H ANC E D C OM FORT AN D S TYLE Starting June 1, enjoy the comfort of our year-round flights to Casablanca. Experience our award-winning three cabin service and choose from Air Canada Signature Class, a spacious Premium Economy Class and enhanced comforts in our Economy Class. Book at aircanada.com or call your travel agent.
EN VOLE Z - VO US P OUR C AS AB LANC A AVE C C ONFORT ET S TYLE À compter du 1er juin, profitez du service offert toute l’année vers Casablanca. Faites l’expérience de notre service primé à bord de l’une de nos trois cabines, et choisissez parmi la classe Signature Air Canada, la spacieuse cabine Économique privilège, ou notre classe économique proposant un confort amélioré. Réservez à aircanada.com ou auprès de votre agent de voyages.
bowed together at the end, shoulder to shoulder across the stage, they looked like the Furies on a Grecian vase, vengeance demons primed for flight. As you start the truck, I wish you no ill as trivial as rain. I want the opposite: The rain passed the night before and the sun rises in triumph, and when you turn onto the Sea-to-Sky Highway, the road seemingly links Vancouver and Whistler and heaven. Impossible shades of green brighten in the shadow of stratified granite, and the fist-shaped islands are aglow in the glittering sea. You remember when the highway was narrower, a thinner ribbon cut into the mountainside. The breeze through the rolleddown window blows the ghost’s hair around her face, wafting the heady, dried-flower smell of her shampoo. I want all this beauty to unfold around you, and I want you to be unable to enjoy it. You drive past a dozen places to camp, brown aluminum signs pointing to provincial parks, beaches, waterfalls, a ski hill refitted for summer, the cliff face of the Stawamus Chief crawling with rock climbers. You could stop at any of these places, but you continue on, not stopping for coffee in Squamish as we would have, once; you drink gritty swill in a travel mug from your mother’s old Mr. Coffee. You drive until you reach our favourite campground at Alice Lake. The lakeshore is writhing with other people’s happiness, loud with the shrieking laughter and splashing of children, teenagers making out beside portable speakers, meat hissing on grills
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
épaules sur scène, elles ressemblaient aux Furies d’un vase grec ancien, démones de la vengeance prêtes à s’envoler. Alors que tu démarres le camion, je ne te souhaite aucun mal, même pas de la pluie. J’espère le contraire : que l’averse soit tombée durant la nuit et que le soleil se lève triomphant. Quand tu t’engages sur l’autoroute Sea-to-Sky, on dirait que celle-ci relie Vancouver à Whistler, puis au paradis. Des tons improbables de vert éclaircissent l’ombre du granit stratifié, et les îles en forme de poing embrasent la mer scintillante. Tu te rappelles quand la route était plus étroite, mince ruban coupé dans le flanc de la montagne. La brise qui entre par la vitre baissée balaie les cheveux du fantôme autour de son visage, faisant voler dans l’air les effluves enivrants de fleurs séchées de son shampoing. Je veux que toute cette beauté se déploie autour de toi, et je veux que tu sois incapable d’en profiter. Tu passes devant une douzaine de terrains de camping. Des panneaux métalliques bruns désignent les parcs provinciaux, plages, chutes, monts aménagés pour l’été ; la falaise de Stawamus Chief grouille de grimpeurs. Tu pourrais t’arrêter à n’importe lequel de ces endroits, mais tu files, ne t’arrêtant pas pour un café à Squamish comme on l’aurait fait jadis ; tu bois le jus vaseux de la vieille cafetière Mr. Coffee de ta mère dans une tasse de voyage. Tu roules jusqu’à notre camping préféré, au lac Alice. Le bonheur des autres remue en bordure du lac, au son des éclats de rire des enfants qui s’éclaboussent, des ados qui s’embrassent près de hautparleurs portables, de la viande qui crépite sur les barbecues malgré l’heure matinale. Aucun silence pensif, aucune solitude
even this early in the day. There will be no reflective silence here, no restorative solitude. The ghost jumps from the truck as you park at your campsite. She stands close behind your back as you stake in the tent without a second pair of hands, as you unfold a single chair. You can feel her, the skin at the back of your neck hot and irritated. You hike away the morning. The trails are crowded and everyone other than you is carefree, in a sweet, summery state of mind where nothing bad can happen: toddlers playing on exposed ledges, selfie-takers in flip-flops. The ghost runs ahead of you and drifts back, like a loyal unleashed dog. When you return to your site to cook lunch, you remember the time you forgot to pack the tongs and I flipped the burgers using twigs as chopsticks. The ghost crouches on the opposite side of the fire, her face lit from below as mine was then. She exhales, rankling the wind, and ash blows into your eyes. After lunch, you swim out past the thickest part of the crowd, to a floating dock at the far side of the area roped off as safe for swimmers. You grab hold of the dock, your legs stirring slowly beneath you. You remember how we used to duck under the edge of the dock, then tread with our heads in the air gap below, kissing and chatting in that private space below the slats, everyone else drowned out, the quiet sloshing of the lake against the wood. You want to see it again. You let go of the dock, meaning to just dip under the lip and back up again. But the water feels heavy against your face. The ghost rests a hand against your eyes,
réparatrice ne seront possibles ici. Le fantôme bondit hors du camion pendant que tu te stationnes, se tient juste derrière toi pendant que tu plantes la tente sans l’aide d’une paire de mains additionnelle, pendant que tu déplies l’unique chaise. Tu peux sentir sa présence ; la peau de ta nuque brûlante te démange. Au matin, tu pars en randonnée. Les sentiers sont bondés et tout le monde sauf toi est de belle humeur, dans un état d’esprit léger propre à l’été, où rien de mal ne peut arriver : des gamins jouent sur des saillies à découvert, des vacanciers en sandales prennent des selfies. Le fantôme court devant toi et revient, tel un chien fidèle. En retournant à ton campement pour préparer le dîner, tu te souviens de la fois où tu avais oublié les pinces et que je me suis servie de brindilles comme baguettes pour retourner les burgers. Le fantôme s’accroupit de l’autre côté du feu, son visage éclairé par en dessous, comme le mien l’était cette fois-là. Son souffle soulève le vent, et la cendre est balayée dans tes yeux. Après le dîner, tu dépasses l’attroupement de baigneurs à la nage, jusqu’à un quai flottant à l’autre bout de la zone délimitée pour la baignade. Tu l’attrapes, tes jambes remuent doucement sous l’eau. Tu te souviens qu’on avait l’habitude de plonger sous le quai et de faire du surplace, nos têtes dans l’interstice, s’embrassant et bavardant dans cet espace privé sous les lattes, coupés du monde. Clapotis de l’eau contre le bois. Tu veux revoir ce lieu. Lâchant le quai, tu descends sous le rebord et remontes aussitôt. L’eau paraît lourde contre ton visage. Le fantôme pose une main sur tes yeux, les tient fermés. Dans le noir, ton front cogne contre le
77
holding them shut. In the darkness, your forehead bumps against the dock, and you start to panic. You try to swim, throwing your body forward to float on your stomach and find the practised strokes of a front crawl. You can feel the open air on the backs of your heels and the top of your scalp, but you can’t lift your head to take a breath. She holds your head gently, casually in place, just under the surface. Pressure builds in your lungs, and you suddenly wonder if that’s how I felt, the last time we were here, holding in a scream, not wanting to cause a scene, not wanting to make a fuss, not knowing what was worth screaming for. When the ghost finally releases you, you’re somehow almost all the way back to shore. You burst above the water with a fullthroated gasp and startle a family playing with a beach ball. You military-crawl onto the sand and rest on your belly. The ghost stands over you, your fingertips almost touching her toes. Why have you come here? For penance, for a peace that will always elude you. The last time we came, there was no way for me to leave, no buses, no cellphones. All our friends’ relationships died in a state of exhaustion, wrung out like a kitchen rag, while ours mutated, different in character but undiluted in strength. I couldn’t recognize it for what it was. When we yelled at each other and I went to sleep in your truck — the stick shift I couldn’t drive, couldn’t use to escape you — and you followed me. What Valerie and her friends would surely, hopefully, recognize and name as violence, as I could not, and some part of me hesitates to do so still. Those young poets on stage, lit with rage and earnestness, the future we live in that I never could have imagined. Let them haunt you the rest of your days. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
78
quai, et tu te mets à paniquer. Tu essaies de nager, jetant ton corps en avant pour flotter sur le ventre et esquisser un crawl salutaire. Tu peux sentir l’air derrière tes talons et sur le dessus de ton crâne, mais ne peux te relever pour respirer. Le fantôme de la femme tient calmement ta tête en place, juste sous la surface. La pression s’accentue dans tes poumons, et tu te demandes si c’est ce que j’ai ressenti, la dernière fois qu’on était là, me retenant de crier, ne voulant pas faire de drame, ne voulant pas faire d’histoire, ne sachant pas ce qui méritait un hurlement. Quand le fantôme te lâche enfin, tu as presque regagné la rive. Tu jaillis hors de l’eau dans un râle profond et fais sursauter une famille qui jouait au ballon de plage. Tu rampes comme un soldat sur le sable et t’écrases sur le ventre. Le fantôme est au-dessus de toi, tes doigts touchent presque ses orteils. Pourquoi es-tu venu ici ? Comme pénitence, pour une tranquillité qui t’échappera toujours. La dernière fois qu’on est venus, je n’avais aucun moyen de partir, pas de bus, pas de cellulaire. Tous les couples de notre entourage ont été ruinés par la lassitude, usés comme de vieux torchons, alors que le nôtre s’est transformé, prenant un caractère différent, mais avec une force inchangée dont je n’ai pas su saisir le sens. Quand on s’est engueulés et que je suis partie dormir dans le camion (le levier de vitesses, que je ne savais pas manier, me rendait captive), tu m’as suivie. Ce que Valérie et ses amies sauraient reconnaître, je l’espère, comme de la violence, je n’ai pas pu le nommer. Une part de moi hésite encore à le faire. Ces jeunes poètes sur scène, illuminées par la rage et la ferveur, cet avenir dans lequel on vit et que je n’aurais jamais pu imaginer. Puissent-ils te hanter pour le reste de tes jours.
ABOUT THE AUTHOR À PROPOS DE L’AUTEURE Kim Fu is the awardwinning writer of For Today I Am a Boy and The Lost Girls of Camp Forevermore. Kim Fu est l’auteure primée de For Today I Am a Boy et de The Lost Girls of Camp Forevermore.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Perfect results have never been achieved more conveniently. Experience the new Miele W1 washing machine with TwinDos, the first automatic two-phase precision detergent dispensing system. And in combination with the new Miele T1 dryer with all-new heat pump technology, taking care of your clothes has never been more effortless. Miele. Immer Besser.
www.miele.ca/W1T1
Trusted since 1899
There’s no feeling like
TRAINING WITH
YOUR BEST FRIEND. Start training today and join us for the Nutrience Oakville Half Marathon September 29-30, 2018 www.oakvillehalfmarathon.com/register
nutrience.ca Available at
and other pet specialty retailers
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA
36
29 AUSTIN
AIR CANADA ROUGE
EDINBURGH ÉDIMBOURG
GRASSLANDS NATIONAL PARK PARC NATIONAL DES PRAIRIES
52
AIR CANADA EXPRESS
STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
19
62
CASABLANCA
19
TOKYO
ADVENTURE AVENTURE
FOOD + DRINK GASTRONOMIE
BEACH PLAGE
LUXURY LUXE
ARTS + CULTURE
SPORTS
DESIGN
WELLNESS BIEN-ÊTRE
FAMILY FAMILLE
URBAN VILLE
WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
CASABLANCA YUL
CMN
8 H 5 MIN
Up to six flights weekly / Jusqu’à six vols par semaine Air Canada offers year-round, non-stop service from Montreal to Casablanca. / Air Canada dessert Casablanca sans escale à l’année depuis Montréal.
Explore the Merzouga Desert, riding camels and watching the sun rise over sand dunes, on a three-day trip starting in Casablanca. Explorez le désert de Merzouga lors d’une excursion de trois jours depuis Casablanca, où vous chevaucherez un dromadaire et contemplerez le lever du soleil sur les dunes.
vacations.aircanada.com MAD
+5
220 V
VISITMOROCCO.COM
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
81
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 29 THE QUIETEST PLACE IN CANADA / LE SUMMUM DU CALME AU CANADA GRASSLANDS NATIONAL PARK / PARC NATIONAL DES PRAIRIES, SASKATCHEWAN, VIA REGINA YVR
2H
NEED TO KNOW / INFO UTILE
YQR
3 H 5 MIN
GRASSLANDS NATIONAL PARK PARC NATIONAL DES PRAIRIES
YQR
3 H 5 MIN
GRASSLANDS NATIONAL PARK PARC NATIONAL DES PRAIRIES
YQR
3 H 5 MIN
GRASSLANDS NATIONAL PARK PARC NATIONAL DES PRAIRIES
YQR
3 H 5 MIN
GRASSLANDS NATIONAL PARK PARC NATIONAL DES PRAIRIES
YQR
3 H 5 MIN
GRASSLANDS NATIONAL PARK PARC NATIONAL DES PRAIRIES
Two flights daily / Deux vols par jour
YYC
1 H 26 MIN
Before roaming the plains, check Parks Canada’s wildlife safety guidelines on what to do if you encounter prairie rattlesnakes or bison. / Avant de partir à l’aventure, consultez Parcs Canada et ses mesures de sécurité avec la faune au cas où vous croiseriez un crotale des Prairies ou un bison.
pc.gc.ca
Three flights daily / Trois vols par jour
YWG
1 H 31 MIN
Two flights daily / Deux vols par jour
YYZ
3 H 20 MIN
Five flights daily / Cinq vols par jour
YOW
3 H 21 MIN
One flight daily / Un vol par jour Air Canada and Air Canada Express offer more flights to Regina than any other carrier, with daily non-stop service from Vancouver, Calgary, Winnipeg, Toronto and Ottawa. / Air Canada et Air Canada Express offrent plus de vols que tout autre transporteur vers Regina, qu’elles desservent tous les jours sans escale depuis Vancouver, Calgary, Winnipeg, Toronto et Ottawa.
CAD
-2
120 V
TOURISMSASKATCHEWAN.COM
36 OUR WOMAN IN EDINBURGH / NOTRE GUIDE À ÉDIMBOURG EDINBURGH / ÉDIMBOURG YYZ
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE 6 H 40 MIN
EDI
Four flights weekly / Quatre vols par semaine Seasonal route / Liaison saisonnière Starting June 14, Air Canada Rouge will resume the only non-stop service from Toronto to Edinburgh. / Le 14 juin, Air Canada Rouge redevient le seul transporteur à desservir Édimbourg sans escale depuis Toronto.
GBP
82
+5
220 V
From Edinburgh’s St. Giles’ Cathedral to Loch Duich in the Highlands, explore Scotland on a nine-day tour that mixes city sights and the great outdoors. / Lors d’une virée de neuf jours entre sites urbains et nature, visitez la cathédrale Saint-Gilles d’Édimbourg et le loch Duich dans les Highlands.
vacations.aircanada.com
EDINBURGH.ORG
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
DISCOVER MELBOURNE
DÉCOUVREZ MELBOURNE
Introducing new year-round service to Melbourne. Discover this diverse and cosmopolitan city and then head beyond its borders to enjoy world-class wineries, get up close to wildlife and take in epic coastal views. Get there in ultimate comfort aboard our Boeing 787 Dreamliner.
Nouveau service à l’année vers Melbourne. Découvrez la ville cosmopolite aux multiples facettes, puis parcourez ses environs pour visiter des vignobles de classe mondiale, observer de près la faune et la flore et vous émerveiller devant les paysages du littoral à couper le souffle. Voyagez en tout confort à bord de notre 787 Dreamliner de Boeing.
Book at aircanada.com or contact your travel agent.
Réservez sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyage.
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 52 AUSTIN OR BUST / SPARAGES ET RIMMEL AUSTIN
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
YYZ
AUS
3 H 36 MIN
One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers the only non-stop service from Toronto to Austin. / Air Canada est le seul transporteur à desservir Austin sans escale depuis Toronto.
Oilcan Harry’s is the place to be on Sunday nights: Catch the two-round Super Divas drag show, hosted by the Wonder Woman of Austin drag. Oilcan Harry’s est un incontournable du dimanche soir : voyez-y le spectacle de drag-queens en deux actes des Super Divas, animé par la Wonder Woman des drags d’Austin.
oilcanharrys.com USD
-1
VISITAUSTIN.ORG
120 V
62 BIG (AND LITTLE) IN JAPAN / MÈRE ET FILS AU JAPON TOKYO
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
YVR
9 H 50 MIN
NRT
10 H 45 MIN
NRT
12 H 55 MIN
HND
One flight daily / Un vol par jour
YYC One flight daily / Un vol par jour
YYZ
Hop on the Narita Express for direct train service to central Tokyo. Kids between the ages of 6 and 11 get a 50-percent discount, and wee ones under six usually board free of charge. / Empruntez le Narita Express, liaison ferroviaire directe vers le centre de Tokyo. Le transport est généralement gratuit pour les enfants de moins de six ans, et le tarif est réduit de 50 % pour ceux de 6 à 11 ans.
jreast.co.jp
One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers the most flights to Tokyo from Vancouver, Calgary and Toronto. / Air Canada offre plus de vols vers Tokyo à partir de Vancouver, Calgary et Toronto.
YUL
12 H 45 MIN
NRT
New route / Nouvelle liaison Starting June 1, Air Canada will offer daily service from Montreal to Tokyo. À compter du 1 juin, Air Canada offrira un service quotidien vers Tokyo à partir de Montréal.
JPY
+13
100 V
JNTO.GO.JP
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
84
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
GIVE THE GREATEST GIFT
HUNT | FISH | CAMP | OUTDOOR GEAR
CABELAS.CA
ONE SIZE FITS ONE. Side Window Deflectors
FloorLiner™
Roll Up Truck Bed Cover
TechLiner®
No-Drill MudFlaps
At WeatherTech® we don’t believe in one size fits all. That’s why we design and engineer our products specifically for your vehicle, ensuring a perfect fit and the ultimate in protection. From the interior to the exterior, nothing protects like WeatherTech®. For the full line of car, truck and SUV accessories visit WeatherTech.ca.
888.905.6287 | WeatherTech.ca © 2018 WeatherTech Canada
GAM ES / J EUX
CROSSWORD
MOTS CROISÉS
BY GWEN S JOGREN
PAR É TIENNE HANNEQUART-FERRON 1
2
3
4
5
6
7
12
13
14
15
16
17 18
35
38
39
40
41
42
43
S E
N U
E
E
R T E
D
E
S I
N
A
C
M
R
R
L E
G A S G
C
I
O
O
S S
P
N
E
A
R G E
S R
D
U
R
1
U
P
N
S
T
U
E
E
I
S
O
L
I E
S
G
U
E
L
U
B
C
C
I
E
Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 18 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. / Le recueil O Canada Crosswords 18 (Nightwood Editions), de Gwen Sjogren, est en vente O etEen ligneI (en anglais L seulement). E P E R L A N en librairie
N crosswords E Rprovided E by Les I Éditions S Goélette, R in collaboration E E Lwith Étienne S HannequartFrench Ferron, are available in bookstores and at boutiquegoelette.com. / Les mots croisés en français sont fournis par Les Éditions Goélette, en collaboration avec Étienne Hannequart-Ferron. Retrouvez tous leurs livres de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.
L E
A
1. Action de marcher sans but précis, selon sa fantaisie. 2. Coupe la tête. Trompée. T Malpropre. I O Établir N de manière stable. 3. 4. Permet d’ouvrir une porte. Partie du I corps N d’une U jument. I Pronom T personnel. 5. Dieu. Voir sans se faire voir. P Affecte U une T partie E de l’œil. R Faciles. 6. 7. Cheval sauvage. S conique. Avoir C unOléger 8. I Tente mouvement sinueux. I L E T 9. Pas courant. Se jette dans la Seine. 10. Qui n’est plus dans le coup. Blessé. O Matière T àEfarine. 11. Fille de la sœur. Relatif à une N collectivité E S humaine. S E 12. D Allure duEcheval.OOn leNbrûle.
E
L
1. Signalement. 2. Débarrasser de sa coquille. Qualifie une civilisation du Nord. D E de poulet. S Porter C R I de.P 3. Morceau au compte 4. Désigne une femme. Boîtes. Préfixe. E C chimique. A Divin L taureau. E R 5. Symbole Hameau antillais. A I grec. L E I M 6. Philosophe 7. Dégoûtée de. Elle a de longues oreilles. M antiblocage. E T U 8. M Système UnitéEmonétaire de l’Afrique du Sud. Agent secret du B E A P I S Bien-Aimé. 9. Abattue. Puits naturel. Vingt fois dix. U A Rsoudaine. I S T 10. Cantonnés. Fantaisie 11. Centre du cyclone. Petit poisson L A S S E A de l’Atlantique. 12. Ver Visibles. A marin B carnassier. S R A N
R
R
VERTICAL
E
S I
L
E
E
I E O
N
R
O S I
L
E
S
P
E
HORIZONTAL
S
A I B U L
N
D
I
E
A
N
S N
C C
O E
E U
D N
G I
A R
E T
S B
U
A
E
H A
E S S
E T
E N
O T
A
S I
E S L
R A
A U
E
T D D
L
P
U
O
N
O
N A
N S
A
E
E B
S
E
E
N
D
E
E M
S I
E
R
T O T
P
T
O C
L I
S I U
S I
T E
P A
M M
E
E I A
L
S
E
L L
R E T U P M I
P R
I R
E L
C E
A
E
C
S
A M A
M
L
A
T
N
E
C I R U R
B
L O
R E H
I R
T A F
O T I B
S T A
R
O
O
M N O
U
I
T
E
E
E C E P S
N
M S D U N
I
O
S R
I G D
A
C N I
U
12
12
11
A
D R A S 10
R
S E E R T
R
E
R
U
N
42
40
L
E G
E N
A S
A P
S S E E
G
R
O
38
34
29
T D D L P
U N
O O
N A
N S
T
H
E
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M E
11
9
1. Shed feathers, in Florida 2. Ship’s lowest deck 3. Weaken in intensity A 4. TTrack-meet H Eofficials R 5. Endurance R6. ICheaply, O to the L composer? E 7. Jack-in-the-pulpit, for one U8. BLhasa’s R landI C M9. ELike rhinos N and D goats E 10. Left out a vowel, say 11. Newish T E E N 19. Elvis Presley classic, “Are You P _____DTonight?” D T 22. Claim 24. Chinese citizens, for example U L 25. Deliver an indictment, say R 26. EMontreal-based S S Grammy Award winners, _____ Fire P 28. Tenant A N E L 30. Ate enthusiastically O 32. STrapper’s A trap G E 33. Seamless transition R 35. EComputer R architecture U N acronym 37. Microscope part
A
A 8
9
S L I R E P 7
10
12
I
26 25 24
N E E T
E D N E M A M E T O T 6
9
11
N
43
41
39
36
31
35
30
27
21
18
C I R B U R A M L 5
L
A
T
S T
I B R O
A O M 3
4
2
1
8
10
I
32
23
28
20
22
17
19
15 14
16
E
R E
L O
H T
I R
A F
O
9 8
43
7 6 5 4 3 2 1
42
40
SOLUTIONS
38
7
8 37
T
37
33
11 10 9 8 7
13
6 5 4 3 2
12
1
12 11 10
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S
41
39
35 34
6
7 33
DOWN
37 33 32 36
28 31 27 30 26 25
5
6
36
1. Water-filled trenches 6. He has a special day in June 12. Canada’s Chris Hadfield did this over M2,300 O times A T S F 13. Baltimore bird? O Animal R in the B Andes I T O 14. 15. Text heading with special lettering L L A M A R 16. Northwest Coast indigenous art, _____ pole T O T E M A 17. Fine, in France 18. Dangers P E R I L S 20. Justin Bieber, when he hit it big 21. Nosy Parker S N O O 23. Rachel Carson wrote about this A pesticide (abbr.) H A A N N 24. “Gotcha!” 27. S Nullify A nuptials R D E G 29. Reddish-brown gemstone 31. I Means N of departure C U R S 34. Runs up debts 36. A Group D of judges A G I O 38. Slow musical movement 39. N Streep/Roberts U D film, I August: S M _____ County 40. It’s S permissible P E atNsomeCbeaches E 41. Second showing, on CTV 42. Canadian retailer, _____ Diamonds 43. Douglas firs, et al.
24
23
32
ACROSS
29
4
5
31
34
3
1
28
30
2
4
27
29
11
20 22
26
10
3
19
25
9
2
21 24
8
D
1
87
I N FLI G HT ENTERTAI N M ENT LES D IVERTISSEM ENTS À B O RD
TOP PICKS
À NE PAS MANQUER CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉ PAR LA CRITIQUE
RuPaul’s Drag Race All Stars 45 MIN
REALITY TV / TÉLÉRÉALITÉ S. 3, EP. / ÉP. 1–8 EN TV > OUTTV TÉLÉ > OUTTV
Oh, it’s on. Dragdom’s crème de la crème (including, naturally, BenDeLaCreme) strut, sashay and leave it all on the runway. Celeb guest judges abound, from Adam Lambert to Baby Spice to Marc Jacobs – even House Minority Leader Nancy Pelosi makes an appearance in the Werk Room. And you’ll never forgive yourself if you miss Shangela and Trixie Mattel workin‘ and twerkin‘ to Ru’s “Freaky Money.” Two words: Dra. Ma.
Ça y est ! La crème de la
crème de la scène drag (y compris BenDeLaCreme, évidemment) est prête à tout pour épater. Et des tonnes de vedettes, d’Adam Lambert à Baby Spice en passant par Marc Jacobs, sont là pour juger leurs performances. Même la politicienne Nancy Pelosi s’en mêle. Si vous ratez l’incroyable interprétation par Shangela et Trixie Mattel du Freaky Money de RuPaul, vous risquez de le regretter pour toujours. Drame en vue.
WEB
LANGUAGES / LANGUES 0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
EN English ENS English subtitles FR Français
CMN DE Deutsch ES Español
HE HI IT
Italiano
JA KO PT
日本語
Português
RU YUE TH 89
GET READY TO
PRÉPAREZ-VOUS À
BIG
GRAND!
PLAY JOUER EN
in a New Land at Disney’s Hollywood Studios at the Walt Disney World Resort!
Opening June 30 th, 2018
KIDSfly FREE Taxes apply
when you book a flight, an Orlando hotel and a Walt Disney World Resort in Florida Theme Park ticket. Offer ends July 15
dans un nouveau monde à Disney’s Hollywood Studios au Walt Disney World Resort!
Ouverture le 30 juin 2018
Vols
GRATUITS ENFANTS pour les
Taxes applicables
quand vous réservez un vol, un hôtel à Orlando et les billets pour les parcs thématiques au Walt Disney World Resort en Floride. L’offre se termine le 15 juillet
©Disney•Pixar Slinky® Dog is a registered trademark of Poof-Slinky, Inc, and is used with permission. Jenga® Pokonobe Associates. All Rights Reserved. Tinkertoy® is a registered trademark of Hasbro, Inc. Used with permission. 2018©Hasbro, Inc. All Rights Reserved.
aircanadavacations.com vacancesaircanada.com
New bookings only. Minimum 4-night stay required. Reduction is off the base fare, applicable taxes and fees will apply. Applicable to Flight & Hotel packages. Applicable to all Orlando hotels. A value of up to $250 per child. Applies to children between the ages of 2 and 17 years old. Applicable to a minimum of two adults sharing a room, with a maximum of two children per room. Applicable to Economy Class only. Cannot be combined with any other offer or promotion. Subject to availability at time of booking. Not applicable to group bookings. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. TICO registration #50013537. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. Un séjour d’un minimum de 4 nuits est requis. La réduction est effectuée à partir du tarif de base; il incombe au client de payer les taxes et autres frais applicables au tarif aérien des enfants. S’applique aux forfaits Vols et Hôtel. S’applique à tous les hôtels à Orlando. L’offre correspond à une réduction maximale de 250 $ par enfant âgé de 2 à 17 ans avant les taxes et autres frais. S’applique à un minimum de deux adultes partageant une chambre, avec un maximum de deux enfants par chambre. S’applique seulement à la classe économique. L’offre ne peut être combinée à d’autres offres ou promotions. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre ne s’applique pas aux réservations de groupe et expire à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. ME-1257
I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D
PRIDE / F IER T É
BPM (Beats per Minute) 120 battements par minute
Behind the Candelabra Ma vie avec Liberace
The Normal Heart Un cœur normal
This moving French docudrama, which won the
Featuring a scenery-chewing Michael Douglas as
Mark Ruffalo plays legendary activist and writer
2017 Grand Prix at Cannes, is like a Gallic Angels
Liberace, a cultural icon at the height of his fierce-
Larry Kramer, whose aggressive approach to
in America. A group of ACT UP activists in Paris
ly closeted stardom, this affectionate and intimate
sounding the alarm about AIDS clashes with
in the 1990s agitate against homophobia and the
Steven Soderbergh biopic focuses on his late-life
the caution of his closeted lover, Felix Turner.
glacially slow government response to the HIV/
relationship with young partner Scott Thorson.
Kelowna, B.C., native and forever Texan Taylor
AIDS crisis. Nommé Grand Prix du Festival de
Avec l’impeccable Michael Douglas dans le rôle
Kitsch also co-stars. Mark Ruffalo campe l’écri-
Cannes en 2017, cet émouvant docudrame français
de Liberace, icône culturelle au sommet de sa car-
vain et militant légendaire Larry Kramer, dont
est un peu la version gauloise d’Angels in America.
rière mais à l'homosexualité gardée jalousement
les positions radicales s’opposent à la prudence
Durant la crise du sida dans les années 1990, des
secrète, ce film biographique intimiste et tendre de
de son amant, Felix Turner. Taylor Kitsch, natif
militants d’Act Up protestent à Paris contre
Steven Soderbergh retrace la relation du pianiste
de Kelowna, en Colombie-Britannique, et Texan
l’homophobie et la lenteur du gouvernement.
avec le jeune Scott Thorson, à la tombée du rideau.
de coeur y tient aussi un rôle principal.
DRAMA / DRAME
DRAMA / DRAME
DRAMA / DRAME
140 MIN
FR, ENS MOVIES > PRIDE FILMS > FIERTÉ
118 MIN
132 MIN
EN, ES, FR MOVIES > PRIDE FILMS > FIERTÉ
EN, ES, FR MOVIES > PRIDE FILMS > FIERTÉ
Tom at the Farm Tom à la ferme
Love Is Strange
Bad Education La mala educación
A young Montrealer ventures to the family home-
Love conquers all, even New York real estate.
Pedro Almodóvar outdoes himself with this lay-
stead of his recently deceased lover, only to be
Newly married gay couple Ben and George ( John
ered Vertigo-like noir. Gael García Bernal’s Ignacio
threatened to keep their gay relationship secret in
Lithgow and Alfred Molina) must separate and
reconnects with childhood friend Enrique, who
this tense psychosexual thriller directed by and
move in with friends and relatives after homo-
then makes a movie, starring Ignacio in drag,
starring a 24-year-old Xavier Dolan. Un jeune
phobia costs George his teaching job. L'amour
about their experiences of abuse by the same
Montréalais se rend dans la famille de son amant
est à toute épreuve, même dans le monde de l'im-
priest. Pedro Almodovar s’est surpassé dans
récemment décédé. Mais le secret pèse dangereuse-
mobilier à New York. Récemment mariés, Ben et
ce film noir nuancé à la Sueurs froides. Ignacio (Gael
ment sur la relation qu’ils partageaient dans ce
George (John Lithgow et Alfred Molina) doivent
García Bernal) renoue avec Enrique, un ami d’en-
thriller psychosexuel réalisé par Xavier Dolan (et
vivre séparément chez des proches lorsque l’homo-
fance, qui tourne un film évoquant les sévices qu’un
le mettant en vedette), alors âgé de 24 ans.
phobie fait perdre à George son poste d’enseignant.
prêtre leur a jadis fait subir.
FRANCO / FRANCOPHONE
DRAMA / DRAME
DRAMA / DRAME
FR, ENS MOVIES > PRIDE FILMS > FIERTÉ
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
105 MIN
EN MOVIES > PRIDE FILMS > FIERTÉ
94 MIN
109 MIN
ES, ENS MOVIES > PRIDE FILMS > FIERTÉ
91
I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D
T OP PICKS / À NE PA S M A NQUER
DON’T MISS
AUTRES NOU V E AUTÉS
The Death of Stalin Soviet apparatchiks jockey for position after the mustachioed mass murderer is assassinated in this paranoia-drenched, slaptick satire from Armando Iannucci (Veep). The international cast, including Steve Buscemi as
JOURNEY’S END DRAMA / DRAME
GAME NIGHT SOIRÉE DE JEUX 107 MIN
COMEDY / COMÉDIE
Khrushchev, doesn’t bother with accents, making the whole thing that much
EN, FR, ES
EN, FR, DE, ES, IT, KO, PT
more surreal. Dans cette farce d’Armando Iannucci (Veep : vice-présidente) où
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
l’on verse dans la paranoïa, des apparatchiks luttent pour le pouvoir après la mort de Staline. La distribution internationale, dont Steve Buscemi dans le rôle de
93 MIN
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
Khrouchtchev, ne s’embête pas avec les accents, ce qui ajoute d’autant plus au surréalisme de l’histoire.
COMEDY / COMÉDIE
107 MIN
EN MOVIES > NEW RELEASES / FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
ADVENTURES IN PUBLIC SCHOOL
F OX T R O T DRAMA / DRAME
114 MIN
HE, ENS MOVIES > WORLD FILMS > INTERNATIONAL
COMEDY / COMÉDIE
86 MIN
EN MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
A Wrinkle in Time Un raccourci dans le temps Madeleine L’Engle’s beloved 1962 sci-fi novel gets the full Disney treatment, courtesy of director Ava DuVernay. The casting is out of this world, particularly the celestial trio of Reese Witherspoon, Mindy Kaling and Oprah. Teenager Storm Reid is delightful as Meg Murray, dashing through space-portal tesseracts to track down her missing physicist dad. Le populaire roman de science-fiction publié en 1962 par Madeleine L’Engle est adapté à la sauce Disney par Ava DuVernay, qui met en orbite de fascinantes actrices, tel le trio céleste formé par Reese Witherspoon, Mindy Kaling et Oprah. Storm Reid, une
R E D S PA R R O W LE MOINEAU ROUGE
ado, est aussi excellente dans le rôle de Meg Murray, qui parcourt les portails
DRAMA / DRAME
spatiaux pour retrouver son père physicien.
FAMILY / FAMILLE EN, FR, DE, ES, IT, JA, KO, PT MOVIES > NEW RELEASES / FILMS > NOUVELLES PARUTIONS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
120 MIN
MONSTER HUNT 2 140 MIN
ACTION
EN, FR, DE, ES, HI, IT, JA, PT, TH
CMN-YUE, ENS
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
MOVIES > WORLD FILMS > INTERNATIONAL
119 MIN
93
The Caribbean’s best-kept secret It’s time for you to explore the beauty of Curaçao with its blend of Dutch charm, Caribbean oasis and Spanish heritage. This Caribbean island entices visitors to explore hidden coves, stunning underwater sites, inspiring landscapes and distinctive trails. Book your winter vacation by July 3 to SAVE $800 per family1 and get FREE perks2.
Le secret le mieux gardé des Caraïbes Il est temps que vous exploriez la superbe île de Curaçao avec son charmant mélange d’influences hollandaise, antillaise et espagnole. Cette île des Caraïbes a tout pour passer des vacances parfaites grâce à ses criques cachées, ses magnifiques sites sous-marins, ses paysages inspirants et ses sentiers uniques. Réservez vos vacances d’hiver d’ici le 3 juillet et ÉCONOMISEZ 800 $ par famille1 . De plus, obtenez des avantages GRATUITS2 .
aircanadavacations.com/curacao vacancesaircanada.com/curacao
Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages
New bookings only. Subject to availability at time of booking. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1Valid on Air, Hotel & Transfer packages of 3 nights or more to Mexico & the Caribbean. Savings amount is based on 2 adults ($250 per person) and 2 children between ages 2 and 12 years old ($150 per child). Valid for departures between November 1, 2018 and April 30, 2019. 2Perks include free CareFree and CareFlex plans. Certain restrictions apply. Visit aircanadavacations.com for further information on the applicable terms and conditions. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under licence by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Toutes les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229 ■ 1 L’offre s’applique aux forfaits Vols, Hôtel et Transferts de 3 nuits ou plus à destination du Mexique et des Caraïbes. Le montant économisé est basé sur 2 adultes (250 $ par personne) et 2 enfants âgés de 2 à 12 ans (150 $ par enfant). L’offre s’applique aux départs effectués entre le 1 er novembre 2018 et le 30 avril 2019. 2Les avantages incluent les solutions TouteTranquillité et TouteFlexibilité. Visitez vacancesaircanada.com pour plus de détails sur les conditions générales. ■ MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. ME-1156
MU S T-SEE T V / ÉMIS SION S À VOIR
I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D
Barry
Neat: The Story of Bourbon
Carlos the Jackal he ain’t. Bill Hader directs and stars in this ultra-dark
The burgeoning global craze for Kentucky’s sweet amber elixir shows no
comedy, co-written by Alec Berg, one of the minds behind Seinfeld.
signs of abating. This doc reveals why, tracing the story of the corn-based
A morose Midwestern hitman who moves to Los Angeles on assignment
whisky through interviews with master distillers, mixologists and sour-
gets caught up in a Chechen gang war – and the city’s theatre scene.
mash mavens. La passion mondiale croissante pour l’élixir sucré et ambré
Bill Hader est la vedette et le réalisateur de cette comédie très noire,
du Kentucky ne dérougit pas. Ce documentaire démontre pourquoi, en retra-
coscénarisée par Alec Berg, l’un des créateurs de Seinfeld. Un tueur à gages
çant l’histoire de ce whisky à base de maïs grâce à des entretiens avec plu-
morose quitte le Midwest pour Los Angeles, où un mandat le mêle aux gangs
sieurs distillateurs, mixologues et experts.
de rue tchétchènes et à la scène théâtrale.
COMEDY / COMÉDIE S. 1, EP. / ÉP. 1–4
30 MIN
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE
76 MIN
EN TV > FOOD / TÉLÉ > GASTRONOMIE
EN TV > HBO / TÉLÉ > HBO
Schitt’s Creek
The Flash
Unlikely as it seems, the sneering, snobby Roses are actually taking root
Struck by lightning, scientist Barry Allen is transformed into an ultra-fast
in their community and mellowing. The culture-clash premise of a rich
superhero. The fourth season opens with the scarlet speedster having
clan unwillingly banished to the boonies has slowly transformed itself into
sacrificed himself to the realm of the Speed Force, with Iris and the rest
a gently affecting – though still hilarious – family show. Contre toute
of Team Flash stepping up to protect Central City. Après avoir été frappé
attente, la famille Rose s’intègre de plus en plus dans la communauté, malgré
par la foudre, Barry Allen, un scientifique, s’est transformé en superhéros
son côté snob et moqueur. Basée sur le choc culturel d’un clan richissime qui
ultrarapide. La quatrième saison commence après le sacrifice du marchand de
se retrouve contre son gré dans un bled perdu, cette émission est devenue
vitesse écarlate à la Force véloce, tandis qu’Iris et le reste de la bande tentent
un portrait familial aussi touchant qu’hilarant.
de protéger Central City.
COMEDY / COMÉDIE S. 1, EP. / ÉP. 1–3; S. 4, EP. / ÉP. 1–4 EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIE
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
22 MIN
DRAMA / DRAME S. 1, EP. / ÉP. 1–3; S. 4, EP. / ÉP. 1–6
44 MIN
EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAME
95
NAME ENROL DATE DEPLOYMENTS
TRANSFER FROM REG FORCE RESERVES
LOCATION TITLE SERVICE
FRASER, GERRY // 1991 // CROATIA – 1992 BOSNIA – 1997, 2000 AFGHANISTAN – 2002, 2004, 2008, 2012 // WARRANT OFFICER PPCLI – 2016 // MASTER WARRANT OFFICER RHLI – 2016–PRESENT // HAMILTON // ACCOUNT MANAGER // 2016–PRESENT //
WE KNOW THE
VALUE OF A VETERAN Join Canada’s largest private sector employer of veterans
beyondservice.ca
98 Fleet Parc aérien
106 Route network Réseau
101 Hub airports Plaques tournantes
113 Takeoff with Captain Doug Paré pour le décollage
Photo: Brian Losito
Fleet, routes and hub airports Les avions, lignes et plaques tournantes
97
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada
W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)
W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)
W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)
W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)
W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)
W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)
98
W E P C L H
Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur
W E 34.1 m (111'11") L 44.51 m (146') P C 24 177 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A321-200 (321)
W E 34.1 m (111'11") L 37.57 m (123'3") P C 17 780 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A320-200 (320)
W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 413 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A319-100 (319)
W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)
W E 35.10 m (115'1") L 38.70 m (127') P C 18 711 kg H 11.5 m (37'8") BOMBARDIER CS300 (CS3)
W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)
01
5
10
Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et Express
W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg
L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')
BOEING 767-300ER (763)
W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg
Operated by / Exploité par Sky Regional
Operated by / Exploité par Jazz
W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg
W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")
EMBRAER 175 (E75)
L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")
AIRBUS A321-200 (321)
BOMBARDIER Q400 (DH4)
Operated by / Exploité par Jazz
Operated by / Exploité par Jazz
W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg
W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg
L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")
BOMBARDIER CRJ900 (CR9)
W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 589 kg H 11.76 m (38'7")
Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian
Operated by / Exploité par Jazz
W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg
W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg
AIRCRAFT AVION
NUM. NBRE
BOEING 777-300ER (77W) BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) BOMBARDIER CS300 (CS3)* EMBRAER 190 (E90)
12 7 6 27 8 8 6 15 42 16 16 — 25
ROUGE
BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A319-100 (319)
EXPRESS
WI-FI WI-FI
SEATS SIÈGES
EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) BOMBARDIER Q400 (DH4) BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
J PY PR Y
Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique
40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J
L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3)
L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")
BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)
AIRBUS A319-100 (319)
AIR C ANADA
L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")
TOTAL TOTAL
24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY
L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE
14 594 km
896 km/h (557 mph)
10 668 m
(35 000')
400 450 300 298 255 292 211 190 146 120 169 — 97
17 446 km (10 840 mi) 15 372 km (9 551 mi) 14 500 km (9 033 mi) 10 560 km (6 562 mi) 10 549 km (6 555 mi) 4 350 km (2 700 mi) 4 442 km (2 760 mi) 4 442 km (2 760 mi) 6 510 km (4 045 mi) — 3 540 km (2 200 mi)
896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h
(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — 811 km/h (504 mph)
10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m
9J
336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y
10 668 m
(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')
25 5 22
24PR 16PR 12PR
258Y 184Y 124Y
282 200 136
10 549 km 4 350 km 4 442 km
(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi)
853 km/h (530 mph) 837 km/h (520 mph) 837 km/h (520 mph)
11 277 m 10 668 m 10 668 m
(37 000') (35 000') (35 000')
25 21 24 44 26 15
12J 12J
64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y
76 76 50 78 50 37
2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km
(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)
811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h
10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m
(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')
16J 14J 14J 16J —
(9 068 mi)
(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)
* New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Entrée en service en décembre 2019
99
STAND UP FOR US ALL
Clinical trials bring us closer to the day when all cancer patients can become survivors. Clinical trials are an essential path to progress and the brightest torch researchers have to light their way to better treatments. That’s because clinical trials allow researchers to test cutting-edge and potentially life-saving treatments while giving participants access to the best options available. If you’re interested in exploring new treatment options that may also light the path to better treatments for other patients, a clinical trial may be the right option for you. Speak with your doctor and visit StandUpToCancer.org/ClinicalTrials to learn more.
Sonequa Martin-Green, SU2C Ambassador Photo Credit: Matt Sayles Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation, a 501(c)(3) charitable organization.
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
YVR
D48-D78
N D64
D65
D67 E67
* D60 * D59
D75 E75 D70 E70
D58
D76 E76
D77 E77 D78 E78
D73 E73
D71 E71
E79 E80
D55 Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
E81
D54
E83 * E85
D53 E87 International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)
C44
C45
C46
D48 C48
C47
D50 C50
C40
C32
C37 C39
EN
C31
E91
E92
E93 E94 E95
D52 C52
D51 C51
C42 C38
E86 E90
D49 C49
E67-E96
E84
E88
C43
C41
E82
E96
T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE
C30
C36
C33
C35
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)
C29
C34
* Passenger gates 59, 60 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas * Portes 59, 60 et 85 : desservies par des autobus pour les aires de stationnement éloignées
C29-C52
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.
Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.
Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.
** Customers arriving on flights from Europe and Australia do not need to pick up their baggage; all other customers, please reclaim your baggage before your next flight. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux en provenance d’Europe et d’Australie.
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sécurité
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
C
C
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
C
E
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
C
D
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
D / E
C
United States International États-Unis Vols internationaux
D / E
D
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
D
International United States Vols internationaux États-Unis
D
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
D
D
**
C
101
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1
N
YYZ
D28 12
D26 D9
34
D24
D8
D22
D7 D5
D10
56
8 9
CHECK-IN ENREGISTREMENT
D20 D3
PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE
D1
D11 D12 D6
7 8
D31 D4 D35
D1-D57
D33
D37 D39 D40 D41 D42 D43
D38
D51 F51 D53 F53 D55 D32 F55 D57 F32 D34 F57 F34 F61 D36 F36 F63
D45
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) F70 E70
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
F82 F60 F62
F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
F69 E69
F68 E68
Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sûreté.
* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
102
F81 E81
E68-E81
F80 E80
F79 E79
F72 E72 F73 E73
Maple Leaf Lounge (Level 3) Salon Feuille d’érable (Niveau 3) Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding Pass check Contrôle des cartes d’accès à bord
F84-F99
F71 E71
International Salon des vols internationaux
Passport Control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus
E74
E75
Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.
F32-F99
F83
D44
1213 1011
Arrival gate Porte d’arrivée
E76
E77
F78 E78
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
D
D
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
D
F
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
D
E
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
F
United States International États-Unis Vols internationaux
F
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
E
International United States Vols internationaux États-Unis
E
F
E / F
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
Bus / Autobus
D E
*
D
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.
International
Vols internat. / É.-U.
Vols internat.
You do not have to claim your checked baggage.
Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / E gates.
1 Suivez l'affichage mauve correspondances / portes E.
2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.
2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.
3 Proceed onward to your departure gate.
3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.
Canada Customs Douanes canadiennes
F D
E
International / U.S.
Domestic
Vols internat. / É-U.
Vols intérieurs
Customers connecting from U.S., U.K. and Europe
Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe
1 Follow purple signage to Connections / D gates.
1 Suivez l'affichage mauve correspondances / portes D.
2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage.
2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés.
3 Proceed onward to your departure gate via bus.
3 Allez à votre porte d’embarquement par autobus.
All other international connecting customers
Clients en provenance de tout autre pays
1 Follow purple signage to Connections / D gates.
1 Suivez l'affichage mauve correspondances / portes D.
2 Take escalator down to Canada Customs.
2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).
3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage.
3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait.
4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security.
Canada Customs Douanes canadiennes
F D
E
4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.
6 Proceed to departure gate.
International / Domestic
U.S.
Vols internat. / intérieurs
É.-U.
When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.
Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / F gates.
1 Suivez l'affichage mauve correspondances / portes F.
2 Clear security.
2 Passez le contrôle de sûreté.
3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.
3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.
4 Clear U.S. Customs. 5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).
U.S. Customs Douanes américaines
F D
4 Passez les douanes américaines. 5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).
E
103
Travel TOGETHER! Voyagez ENSEMBLE! Travel for a wedding, relaxation, fun, business or a family getaway, you’ll get these perks:
Mariage, famille, détente, plaisir ou affaires, vous profiterez de ces avantages :
› Secure your spot with a deposit
› Réservez votre place à partir de
starting at $100 per person › Fly & stay FREE2 › Reduced rate on seat selection
100 $ de dépôt par personne1 › Vols et séjours GRATUITS2 › Tarif réduit sur la sélection de sièges
1
MORE ADVANTAGES PLUS D’AVANTAGES
The SAFETY & RELIABILITY of Air Canada and Air Canada Rouge
CONNECTING FLIGHTS from 64 Canadian cities
TRANSFERS at destination included
La SÉCURITÉ et la FIABILITÉ d’Air Canada et d’Air Canada Rouge
VOLS DE CORRESPONDANCE au départ de 64 villes canadiennes
TRANSFERTS à destination inclus
NEW quote validity period! 29 DAYS for Sun bookings NOUVEAU! Soumission de prix valide 29 JOURS pour les destinations Soleil
Leave from DIFFERENT CITIES Départs de VILLES DIFFÉRENTES
Stay from 3 to 29 NIGHTS Séjours de 3 à 29 NUITS
Contact your travel agent or visit
aircanadavacations.com/groups
EARN & REDEEM 1,000s of Aeroplan® Miles ACCUMULEZ ET ÉCHANGEZ des MILLIERS de milles AéroplanMD KIDS count towards your 8-PERSON MINIMUM 8 PASSAGERS, incluant les ENFANTS, suffisent pour constituer un GROUPE
Contactez votre agent de voyages ou visitez
vacancesaircanada.com/groupes
New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1Not applicable on contracted groups. 2Restrictions to free rooms and flights can include, but are not limited to: type and size of group, booking and travel periods, minimum number of nights, age restrictions, room category restrictions, availability and number of passengers. Contact our Groups Department for details. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ® Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis. Toutes les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229 ■ 1Ne s’applique pas aux groupes pour lesquels un contrat est requis. 2Des restrictions peuvent s’appliquer aux offres de chambres et de vols gratuits, incluant sans toutefois s’y limiter, des restrictions concernant le type et la taille du groupe, les dates de réservation et de voyage applicables, le nombre minimal de nuits requis, l’âge des passagers, les catégories de chambres, la disponibilité et le nombre de passagers. Veuillez communiquer avec notre Service des groupes pour obtenir tous les détails. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.
ME-1276
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL
YUL
N
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65 65
63 63
61 61
59 59
57 57
66 66
64 64
60 60 60
62 62 62
58 58 58
21
23
1-68
25 27
55 55
67 67 68 68
19
1-68
28 53 53
52 52
51 51
50 50
49 49
48 48
47 47
34
32 1 1
56 56 56
30 3 3
5 5
7 7
9 9
11 11 15 15
CHECK-IN ENREGISTREMENT
72
12 12
73 2 2
74
4 4
6 6
8 8
10 10
75 76 77
56-89
78
89
83
85
International Salon des vols internationaux
81
88 87
86
84
82
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
80
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.
Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal-Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.
Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sécurité.
* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sécurité
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 1-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-68
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
1-68
1-68
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
1-68
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
1-68
1-68
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
49-89
1-68
United States International États-Unis Vols internationaux
49-89
1-68
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
49-89
International United States Vols internationaux États-Unis
49-89
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
International International Vols internationaux Vols internationaux
49-89
1-68
*
1-68
105
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Global route network Réseau international +6
+7
+7
01
+8
+8
05 1
5 10
+9
+9
Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.
+10 +11
+10
+11 +12
+12 –12
–12 –11
–11
–10
Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada. –10
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
10
1 : 100km 100 km 1 : 100 100km km
AMERICA NORTH NORTH AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD ASIA ASIE
ASIA ASIE
YELLOWKNIFE
ANCHORAGE
WHITEHORSE
ANCHORAGE
YELLOWKNIFE
WHITEHORSE
EDMONTON SASKATOON
EDMONTON
VANCOUVER VANCOUVER KELOWNA VICTORIA
VICTORIA
REGINA KELOWNA
SASKATOON REGINA WINNIPEG
CALGARY CALGARY
WINNIPEG THUNDER
SEATTLE
SEATTLE
MINNEAPOLIS MINNEAPOLIS SAPPORO
Beijing
CHENGDU
CHONGQING
WUHAN HANGZHOU CHONGQING
Seoul SéoulNagoya
GUANGZHOU
LAS VEGAS LOS ANGELES
DALLAS
HOUSTON
HOUSTON
Lihue Lihue Oahu/Honolulu Oahu/Honolulu Maui/Kahului Maui/Kahului
Taipei
Kong Hong Kong
Mexico CityMexico City Mexico Mexico
MANILA MANILLE
MANILA BANGKOK MANILLE
DALLAS
OKINAWA
Kailua-Kona/Keahole Kailua-Kona/Keahole BANGKOK
LAS VEGAS
LOS ANGELES
HANGZHOU
Taipei GUANGZHOU
Hong HANOI
DENVER
SAN FRANCISCOSAN FRANCISCO
Tokyo Nagoya Tokyo Narita Narita Osaka Tokyo Tokyo FUKUOKA FUKUOKA Haneda Haneda Shanghai Shanghai OKINAWA
HANOI
PORTLAND CHICAGO
BUSAN Osaka
BUSAN
CHENGDU WUHAN
PORTLAND
DENVER
Beijing Seoul Séoul
XI ’ AN XI ’ AN XIAN
XI ’ AN XI ’ AN XIAN
NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE NORD NORD
SAPPORO
SHENYANG
SHENYANG
Liberia
HO CHI MINH CITY HO CHI MINH CITY HÔ CHI MINH - VILLE HÔ CHI MINH - VILLE
KUALA LUMPUR KUALA LUMPUR SINGAPORE SINGAPORE SINGAPOUR SINGAPOUR
JAKARTA
SOUTH SOUTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE SUD OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE SUD
JAKARTA
DENPASAR
DENPASAR
CAIRNS
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE
CAIRNS
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Brisbane
Brisbane
Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently Sydney Sydney ADELAIDE ADELAIDE not operating PERTH PERTH ADÉLAÏDE ADÉLAÏDE Vols saisonniers d’Air Canada, CANBERRA CANBERRA d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Melbourne Melbourne non exploités actuellement
AUCKLAND
+6
+7
+7
+8
+8
+9
AUCKLAND
WELLINGTON
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
+6
Belize
WELLINGTON
CHRISTCHURCH CHRISTCHURCH QUEENSTOWN QUEENSTOWN
+9
+10
+10
+11
+11 +12
+12 –12
–12–11
–11
–10
–10
N
N
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
–2
–1
–1
0
0
+1
+1
+2
+2
+3
+3
+4
+4
+5
+5 +6
+6
ARCTIC ARCTIC OCEAN OCEAN ARCTIQUE OCÉAN OCÉAN ARCTIQUE
Reykjavík
Reykjavík
OSLO
OSLO
STOCKHOLM
BAY THUNDER BAY
MINNEAPOLIS
QUEBEC QUÉBEC
QUEBEC QUÉBEC
St. John’s
St. John’s
Halifax
Halifax
TORONTO TORONTO
CHICAGO
BOSTON PHILADELPHIA PHILADELPHIA NEW YORK PHILADELPHIE PHILADELPHIE
STOCKHOLM
Edinburgh Edinburgh Édimbourg Édimbourg Glasgow Glasgow CopenhagenCopenhagen MOSCOW MOSCOW CopenhagueCopenhague MOSCOU MOSCOU BELFAST BELFAST Dublin Dublin Amsterdam Amsterdam Manchester Manchester DÜSSELDORF DÜSSELDORF Shannon Shannon Berlin Berlin Warsaw Warsaw HEATHROW HEATHROW Frankfurt Frankfurt Varsovie Varsovie WROCŁAW WROCŁAW Francfort Francfort London London Brussels Brussels KRAKÓW KRAKÓW KIEV KIEV Londres Londres Bruxelles BruxellesPrague CRACOVIE Prague CRACOVIE Paris Paris Munich Munich Geneva Geneva Genève Genève Budapest Budapest Zurich Zurich Zagreb Zagreb LJUBLJANA LJUBLJANA MilanLyon Milan Venice Bucharest Bucharest Venice TOULOUSE Lyon TOULOUSE BELGRADE BELGRADE Bucarest Bucarest Venise Venise Marseille Marseille Nice Porto BILBAOPorto BILBAO Nice TBILISI Rome Rome TBILISSI Barcelona Barcelona ISTANBUL Barcelone Barcelone THESSALONIKIISTANBUL Lisbon Madrid Lisbon Madrid THESSALONIKI PALMA PALMA YEREVAN ANKARA ANKARA VALENCIA VALENCIA THESSALONIQUE THESSALONIQUE Lisbonne Lisbonne EREVAN
Ottawa MONTRÉAL MONTRÉAL
Ottawa
BOSTON NEW YORK
VALENCE ALICANTE VALENCE ALICANTE
, D. C . .C. WASHINGTON WASHINGTON , D
Algiers MÁLAGA Alger
MÁLAGA
Algiers TUNIS
Athens Athènes
TUNIS
Alger
Casablanca Casablanca MADEIRA MADÈRE
MADEIRA MADÈRE ORLANDO
ORLANDO
TENERIFE LAS PALMAS
TRIPOLI
Tel Aviv Tel-Aviv
TRIPOLI CAIRO LE CAIRE
TENERIFE LAS PALMAS
CAIRO AMMAN LE CAIRE
DAKAR
Liberia San José San José Cartagena Cartagena
DAKAR BANJUL
CONAKRY GEORGETOWN GEORGETOWN PARAMARIBO PARAMARIBO CAYENNE CAYENNE
Panama CityPanama City Panamá Panamá Bogotá Bogotá
ABUJA
KHARTOUM
ADDIS ABEBA
YAOUNDÉ MALABO LIBREVILLE
KAMPALA
Lima
LUANDA
SALVADOR
SALVADOR
LA PAZ
LA PAZ
SUCRE
SUCRE
LUBUMBASHI LILONGWE
LUSAKA
BRASÍLIA
BRASÍLIA
Mumbai
CHENNAI CHENNAI BANGALORE BANGALORE ASMARA
ADDIS ABEBA
NAIROBI
DAR ES SALAAMDAR ES SALAAM
LUANDA LUBUMBASHI
Lima
Mumbai
KAMPALA
KIGALI NAIROBI BUJUMBURA
BUJUMBURA KINSHASA
KINSHASA RECIFE
Delhi
YAOUNDÉ LIBREVILLE KIGALI
RECIFE
Delhi
ABU DHABI
JEDDAH DJEDDAH
ASMARA
LAGOS
MALABO
AMERICA SOUTH SOUTH AMERICA AMÉRIQUE AMÉRIQUE DU SUDDU SUD
RIYADH DHABI ABU RIYAD
KHARTOUM
ABUJA
FREETOWN LAGOS ACCRA ACCRA ABIDJAN ABIDJAN MONROVIA
QUITO
QUITO
JEDDAH DJEDDAH
Dubai Dubaï
DOHA
BANJUL
CONAKRY FREETOWN
MONROVIA
Dubai Dubaï
DOHA
AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE
TEHRAN TÉHÉRAN
KUWAIT CITY KOWEÏT
KOWEÏT AMMAN
RIYADH RIYAD
City Belize City
BAKU BAKOU
TEHRAN DAMASCUS DAMASTÉHÉRAN
Tel Aviv KUWAIT CITY Tel-Aviv
MIAMI
MIAMI
TBILISI TBILISSI BAKU BAKOU YEREVAN EREVAN
Athens
Athènes BEIRUT BEIRUT BEYROUTH DAMASCUS BEYROUTH DAMAS
ATLANTA
ATLANTA
EUROPEEUROPE
ST. PETERSBURGST. PETERSBURG HELSINKI SAINT- PÉTERSBOURG SAINT- PÉTERSBOURG
HELSINKI
LILONGWE
LUSAKA BLANTYRE HARARE
INDIAN INDIAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN INDIEN INDIEN
BLANTYRE
HARARE
BELO HORIZONTE BELO HORIZONTE
BEIRA
ATLANTIC SOUTH SOUTH ATLANTIC OCEAN OCEAN ATLANTIQUE SUD OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE SUD
WINDHOEK
ANTANANARIVO ANTANANARIVO BEIRA
WINDHOEK
RIO DE JANEIRORIO DE JANEIRO
São Paulo São Paulo ASUNCIÓN
GABERONE
PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE
Santiago
MASERU CAPE TOWN LE CAP
Santiago MONTEVIDEO
GABERONE
MAPUTO JOHANNESBURGJOHANNESBURG MANZINI
ASUNCIÓN
DURBAN MASERU
MAPUTO MANZINI DURBAN
CAPE TOWN LE CAP PORT ELIZABETHPORT ELIZABETH
MONTEVIDEO
Buenos AiresBuenos Aires VALDIVIA
MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA VALDIVIA
NEW ROUTES 2018 NOUVELLES LIAISONS EN 2018 Montréal Toronto Toronto Montréal
RIO GALLEGOS RIO GALLEGOS
PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
Tokyo Narita Shannon Zagreb Dublin
–2
June 1 June 1 June 2 June 2
–1
Montréal Bucharest / Bucarest Vancouver Zurich Vancouver Paris
1er juin 1er juin 2 juin 2 juin
–1
0
0
+1
+1
June 7 June 7 June 8
+2
7 juin 7 juin 8 juin
+2
Toronto Toronto Montréal
+3
+3
Porto Bucharest / Bucarest Lisbon / Lisbonne
+4
+4
June 8 8 juin June 9 9 juin June 15 15 juin
+5
+5+6
+6
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Anchorage Anchorage
0 1
03 1
5 3
Yellowknife Yellowknife
Whitehorse Whitehorse
5 JUNEAU
JUNEAU
1 : 100 km 1 : 100 km Fort McMurray Fort McMurray Fort St. JohnFort St. John
OF ALASKA ALASKA GULF OFGULF GOLFE DE L’ALASKA GOLFE DE L’ALASKA
Grande Prairie Grande Prairie
Smithers Smithers Terrace Terrace Prince Rupert Prince Rupert
Edmonton Edmonton
Prince George Prince George Sandspit
Sandspit Red Deer
Red Deer
Saskatoon Saskatoon
CALGARY CALGARY Kamloops Kamloops Comox Nanaimo
Regina
Regina
Medicine Hat Medicine Hat Kelowna Kelowna Penticton Cranbrook Cranbrook Castlegar Castlegar Lethbridge Lethbridge Nanaimo Abbotsford Abbotsford
Comox Penticton
Winnipeg
Winnipeg
VANCOUVER VANCOUVER Victoria
Victoria
SPOKANE
SPOKANE
Seattle
Seattle
HELENA
EUGENE
BILLINGS
Portland
Portland SALEM
BISMARCK
BISMARCK
PIERRE
PIERRE
HELENA BILLINGS
SALEM
EUGENE
BOISE
BOISE
CHEYENNE
CHEYENNE
Omaha
Omaha
LINCOLN
LINCOLN
DES
SALT LAKE CITY SALT LAKE CITY RENO
NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN PACIFIQUE OCEAN OCÉAN OCEAN PACIFIQUE NORD NORD
SacramentoSacramento San Francisco San Francisco San Jose MONTEREY
San Jose MONTEREY Las Vegas
Denver Vail
Vail
RENO
MONTROSE
Palm ORANGE COUNTY ORANGE COUNTY
TOPEKA
TOPEKA Kansas
MONTROSE WICHITA
Las Vegas
WICHITA
TULSA
TULSA SANTA FE
ONTARIO Los Angeles Los Angeles
Denver
SANTA FE
OKLAHOMA CITYOKLAHOMA CITY LITTLE
ONTARIO
SpringsPalm Springs Phoenix
San Diego San Diego
TUCSON
Phoenix ELTUCSON PASO
Dallas
Dallas
EL PASO
Austin
Austin
San AntonioSan Antonio Houston
Houston
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
San José delSan Cabo José del Cabo
Puerto Vallarta Puerto Vallarta Mexico City Mexico City Mexico Mexico Ixtapa
Ixtapa Huatulco
Huatulco
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
HUDSON BAY HUDSON BAY BAIE D’HUDSON BAIE D’HUDSON N
N
LABRADOR SEA LABRADOR SEA MER DUMER LABRADOR DU LABRADOR
Goose Bay Goose Bay Wabush
Wabush
Sept-Îles
Sept-Îles
Baie-Comeau Baie-Comeau Gaspé Timmins
Thunder BayThunder Bay
Gaspé
Gander
Les Îles-de-la-Madeleine Les Îles-de-la-Madeleine Sudbury Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie
Sudbury Mont-Tremblant Mont-Tremblant Québec
Moncton Fredericton Fredericton
North Bay North Bay
TOPEKA
TORONTO TORONTO
Harrisburg Harrisburg New York New York Pittsburgh Pittsburgh (LaGuardia) (LaGuardia) Newark Newark Columbus Columbus Baltimore Baltimore City Kansas City PhiladelphiaPhiladelphia IndianapolisIndianapolis PhiladelphiePhiladelphie Cincinnati Cincinnati WashingtonWashington St. Louis St. Louis Washington,Washington, D.C. D.C. Dulles Dulles
GREENSBORO
Nashville Memphis
LITTLE ROCK
KNOXVILLE
Nashville Charlotte
Memphis
GREENSBORO
Charlotte Raleigh
GREENVILLE
BIRMINGHAM
Atlanta
Raleigh
GREENVILLE
COLUMBIA
Atlanta CHARLESTON
JACKSON MONTGOMERY MONTGOMERY Savannah
BATON ROUGE BATON ROUGE TALLAHASSEE
NORTH NORTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE NORD NORD
KNOXVILLE
COLUMBIA BIRMINGHAM
JACKSON
Halifax
SPRINGFIELD
TULSA
ROCK
St. John’s
Moncton Sydney Sydney Charlottetown Charlottetown
Ottawa Ottawa Kingston Kingston Saint John Saint Halifax John BURLINGTON BURLINGTON Toronto City Toronto City Hamilton Hamilton Milwaukee Milwaukee Centre-ville Centre-ville Sarnia Sarnia MADISON MADISON Syracuse Syracuse BUFFALO Detroit Detroit Rochester London BUFFALO London Rochester Boston Boston Hartford Hartford Windsor Windsor WHITE PLAINS WHITE PLAINS Providence Providence Chicago Chicago Cleveland Cleveland DES MOINES
SPRINGFIELD
St. John’s
MONTRÉAL MONTRÉAL
MinneapolisMinneapolis
MOINES
Québec
Gander
Deer Lake Deer Lake
Bagotville Bagotville Rouyn-Noranda Rouyn-Noranda Mont-Joli Mont-Joli Timmins Bathurst Bathurst Val-d’Or Val-d'Or Val-d’Or Val-d'Or
CHARLESTON
Savannah
TALLAHASSEE
Jacksonville Jacksonville Houston
New OrleansNew Orleans La Nouvelle-Orléans La Nouvelle-Orléans
Orlando Tampa
Tampa
Sarasota
Sarasota
Fort Lauderdale Fort Lauderdale
Fort Myers Fort Myers Miami
Cancún Cozumel
Orlando
West Palm Beach West Palm Beach
Miami
Cancún
Cozumel
CARIBBEAN CARIBBEAN SEA SEA MER DESMER CARAÏBES DES CARAÏBES
NEW ROUTES 2018 NOUVELLES LIAISONS EN 2018 Toronto Montréal Toronto Calgary Edmonton Edmonton Calgary Edmonton Vancouver
Kamloops Victoria Nanaimo Comox Kelowna Victoria Palm Springs Las Vegas Lihue
June 21 June 22 June 22 July 2 July 2 July 2 Oct 28 Oct 28 Dec 15
21 juin 22 juin 22 juin 2 juillet 2 juillet 2 juillet 28 oct. 28 oct. 15 déc.
Entertain First Class.
Up your game with the unique Metropol collection from Orrefors. Good things in life are for sharing! Like that great drinking experience, which gets even better when enjoyed with friends. Designed with the modern home and stylish socializing in mind, Metropol is adorned with a hint of black color and a distinct edge, looking sharp and bang-on urban chic! Urban elegance and beautiful clarity from Orrefors by designer Erika Lagerbielke. Isn’t it time for an upgrade? Metropol stemware collection is available at ďŹ ne retailers in the U.S. and Canada. Please see orrefors.com for a full list of retailers. METROPOL DESIGN ERIKA LAGERBIELKE Champagne, Beer, White Wine, Red Wine 2-p US$136
orrefors.com
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles Winnipeg
0 1
3
CANADA
5
MONTRÉAL
Ottawa
Halifax
1 : 100 km
N
TORONTO
NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD
UNITED STATES ÉTATS- UNIS
Bermuda Bermudes
GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE
Nassau San Salvador Varadero Havana La Havane Santa Clara
BAHAMAS
George Town
Cayo Coco Providenciales
CUBA
Holguín
Puerto Plata
Grand Cayman
MEXICO MEXIQUE
Port-au-Prince Montego Bay JAMAICA JAMAÏQUE
BELIZE
Kingston
Punta Cana
HAITI HAÏTI
San Juan
St. Maarten Saint-Martin ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA- ET- BARBUDA
St. Kitts Saint-Kitts Antigua
PUERTO RICO (U. S . ) PORTO RICO (É .- U. )
DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE GUATEMALA
Samaná La Romana
GUADELOUPE
(FRANCE )
Pointe-à-Pitre
HONDURAS
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie
EL SALVADOR SALVADOR NICARAGUA
CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES
St. Vincent Saint-Vincent
Aruba Curaçao
Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
BARBADOS BARBADE SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT- VINCENT- ET- LES- GRENADINES
Grenada Grenade
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ- ET- TOBAGO
COSTA RICA
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge
Bridgetown
MARTINIQUE (FRANCE )
Port of Spain PANAMA PANAMÁ VENEZUELA
GUYANA GUYANE
SURINAME
COLOMBIA COLOMBIE
BRAZIL BRÉSIL
FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE
TAKEOFF WIT H C APTAIN DOUG — PARÉ POUR LE DÉCOLL AGE
TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG FACTS ABOUT AVIATION PARÉ POUR LE DÉCOLLAGE FAITS SUR L’AVIATION
Illustration: David Doran Photo: Reynard Li
The Air Up There Dans les airs
THE CAPTAIN LE COMMANDANT Doug Morris is an author, meteorologist, instructor, and Air Canada captain on the Boeing 787. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Send aviation questions to Doug: Envoyez vos questions sur l’aviation à Doug : askcptdoug@aircanada.ca
Air pressure, temperature and humidity all decrease with height. At cruising altitude, air pressure is only about 25% of the pressure at sea level, while the outside temperature hovers at a frigid -57°C, with relative humidity equivalent to desert air. Air ducted (bled) from the engines, called “bleed air,” pressurizes and warms the cabin after it has been conditioned. Your cabin altitude is equivalent to sitting on a mountain at 8,000 feet, not at sea level as some people think. Flights descend at a rate of 1,500–2,000 feet per minute, but cabin pressure is programmed to gently descend at 100–300 feet per minute – allowing your inner ear to equalize and decreasing the chance of popping the cap of your toothpaste. La pression de l’air, la température et le taux d’humidité diminuent avec l’altitude. À l’altitude de croisière, la pression de l’air correspond à environ 25 % de la pression au niveau de la mer, la température extérieure frôle un glacial -57 °C, et l’humidité relative équivaut à l’air du désert. L’air prélevé des réacteurs pressurise et réchauffe la cabine après conditionnement. Être en cabine revient à s’asseoir sur une montagne à 2000 m d’altitude, et non au niveau de la mer, comme on pourrait le croire. Les avions descendent à un rythme de 450 à 600 m par minute, mais la pression cabine est programmée pour baisser doucement de 30 à 100 m par minute, afin que la pression de votre oreille interne s’égalise et que le bouchon de votre dentifrice ne saute pas.
DID YOU KNOW? LE SAVIEZ-VOUS ?
1 Due to fabrication and materials, our new Boeing 787 Dreamliner pressurizes the cabin to a lower 6,000-foot altitude – and even adds humidity – so you’ll feel fresher during and after your flight. Notre nouveau 787 Dreamliner de Boeing tient la pression cabine plus bas, à une altitude de 1800 m, et le taux d’humidité à un degré plus élevé. Vous vous sentez mieux pendant et après le vol. 2 The pressure difference between outside and inside is about 8 to 9 psi (pounds per square inch). A typical cabin door experiences over 24,000 pounds of force pushing it closed! La différence entre la pression extérieure et la pression cabine est d’environ 55-62 kPa (550-620 mbar), soit une pression supérieure à 10 000 kg sur une porte de cabine fermée ! 3 Because of the lower pressure at altitude, water does not boil at 100°C – so your coffee may be closer to 92°C. Altitude also affects smell and tastebuds. La pression étant plus basse en altitude, l’eau ne bout pas à 100 °C; la température de votre café avoisine plutôt 92 °C. L’altitude altère odorat et goût.
113
SOUVENIR FROM / DE
YUL MONTRÉAL
WHAT’S THE BUZZ?
ELLE EN CONNAÎT UN R AYON
PHOTO: NIK MIRUS; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: EVELYNE MORIN
Alvéole’s made-in-Montreal honey, that’s what. The urban beekeeping company collects the sweet stuff from hives across the city for its taster pack. You’ll detect different flavours in every jar, based on the dominant flora of each ’hood – the goldenrod that Saint-Henri’s bees pollinate results in a dark, full-bodied variety, while linden trees in Notre-Dame-de-Grâce and Westmount give the honey a hint of mint. Drizzle them on whatever you fancy for a taste of Montreal that’s as sweet as can bee. Qui ça ? L’entreprise d’apiculture urbaine Alvéole, qui recueille le suc de ruches installées à Montréal pour son coffret de dégustation. Chaque pot laisse découvrir une saveur différente, selon la flore prédominante de chaque quartier ; la verge d’or que les abeilles de Saint-Henri pollinisent donne un miel foncé et corsé, tandis que les tilleuls de Notre-Dame-de-Grâce et de Westmount donnent un goût frais de menthe. Tartinez ces miels sur ce que vous voulez pour savourer toute la douceur de Montréal. A LV É O L E U R B A N H O N E Y TA S T I N G B O X , $ 3 0 / C O F F R E T D E D É G U S TAT I O N D E M I E L U R B A I N , 3 0 $ , A LV E O L E . B U Z Z
114
0 6 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Canadian Fashion Destination Since 1840 | Destination mode canadienne depuis 1840
Vancouver Edmonton Calgary Toronto Ottawa MontrĂŠal QuĂŠbec
The Breitling Jet Squad Jacques Bothelin Christophe Deketelaere Paco Wallaert
LAND
NAVITIMER 8
AIR
SEA
#SQUADONAMISSION
BREITLING BOUTIQUE YORKDALE SHOPPING CENTRE
TORONTO