YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
INSID E A guide to summer sipping, from rum punch to sour beer
DANS NOS PAG ES Guide des boissons estivales, du rhum punch à la bière sure
ALL ABOARD: PADDLING THE CREEKS AND SWELLS OF THE B.C. COAST
YVR
LES CRIQUES ET LA HOULE BRITANNO-COLOMBIENNES À LA RAME JUNE JUIN
2019
ENROUTE.AIRCANADA.COM
RUGGED UTILITY The 2019 Subaru Outback features Standard Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, X-MODE, generous ground clearance, and ample cargo space. Which means you can go wherever you want, with pretty much everything you want.
OUR IDEA OF THAT “NEW-CAR SMELL” IS PINE-SCENTED FRESH AIR.
REFINED COMFORT
SAFETY
Rugged to the core, yet supremely comfortable with a car-like ride. The Outback’s roomy passenger cabin features a Touchscreen Infotainment System with Apple CarplayTM and Android AutoTM, plus heated seats to keep you cozy on long winter drives.
Vehicle Dynamics Control with Active Torque Vectoring, and the available EyeSight® Driver Assist Technology gives the Outback superior levels of active safety, and a 2019 IIHS Top Safety Pick+ designation.
*
** 9 CONSECUTIVE WINS FOR BEST MIDSIZE UTILITY VEHICLE (2 ROW)
Model shown is 2019 Outback 3.6R Premier with Eyesight CVT (KD2PE6). Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. *EyeSight® is a driver-assist system which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. **Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www. iihs.org for testing methods. ALG is the industry benchmark for residual values and depreciation data. www.alg.com. See your local Subaru dealer for details. Outback and Subaru are registered trademarks.
It may be raining outside, but it’s always 31°C / 88°F at World Waterpark!
Save by shopping at over 800 stores with no provincial sales tax!
Take your kids indoors to Galaxyland Amusement Park! Reserve your stay at Fantasyland Hotel located inside West Edmonton Mall.
The new Macan. Endorphinshake. The new Macan is decidedly thrilling. The engine delivers more performance. The 10.9-inch touchscreen display puts Porsche intelligence at your fingertips. And the impressive exterior and new rear taillight strip ensures you never blend in on the road or in your life. For more information: www.porsche.ca
© 2019 Porsche Cars Canada, Ltd. Porsche recommends seat belt usage and observance of traffic laws at all times. Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG is the owner of Porsche Crest® and Macan® trademarks.
KOMMA
THE ITALIAN SENSE OF BEAUTY
KITCHENS, LIVING AND BATHROOMS Flagship Stores NEW YORK, MIAMI - SCAVOLINI IN CANADA: SCAVOLINI STORE TORONTO 1330 Castlefield Ave, Toronto, Tel: 416.961.2929 - SIEMA KITCHEN AND BATH 1854 W 4th Ave, Vancouver Tel: 604.569.1530 - CUISINES MODENA 5525 Upper Lachine Road, Montreal Tel: 514.483.1376 - USA: SoHo, NY - Midtown, NY - Miami, FL - Brooklyn, NY - Los Angeles, CA - Orange County, CA - Roseville, CA - San Gabriel, CA - Washington, DC - Aventura, FL Naples, FL - Chicago, IL - Boston, MA - Detroit, MI - Bergen County, NJ - Las Vegas, NV For further information Scavolini USA, Inc. Tel. 212.334.6776 - contact@scavoliniusa.com Scavolini S.p.A. Italy - Tel. +39 0721443333 - contact@scavolini.com - www.scavolini.com
JUNE / JUIN 2019
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
73 FEATURES / ARTICLES DE FOND
53
PHOTO: GUNNAR KNECHTEL
SIP, SIP, HOORAY! HIC, HIC, HIC, HOURRA !
Refresher course: Find your new summer drink with our primer on the season’s top cocktails, beers and wines. Faites vos frais : trouvez votre nouvelle boisson estivale parmi nos recommandations de cocktails, de bière et de vin. BY / PA R REBECCA P HIL PS
60
FINDING NIMMO TROUVER NIMMO
Our writer — and his former Olympian guide — take stand-up paddleboarding to the next level in B.C.’s Great Bear Rainforest. Accompagné d’un guide médaillé olympique, notre reporter prend la planche à rame au sérieux dans la forêt pluviale Great Bear, en Colombie-Britannique. BY / PAR DA N R U B I N STEI N
73
RIOJA REVISITED VIN DE CHANGEMENT
In Spain’s northern wine region, two young women at one of the area’s oldest wineries are swirling up some change. Dans cette région viticole du nord de l’Espagne, deux jeunes femmes derrière l’un des plus vieux vignobles du coin cultivent tout un changement. BY / PAR CHARLENE RO O KE
COVER Olympian-turned-stand-up paddleboarding guide Simon Whitfield navigates a slot canyon near Nimmo Bay Wilderness Resort on the B.C. coast. Photographed by Jeremy Koreski. EN COUVERTURE Médaillé olympique et guide de planche à rame, Simon Whitfield traverse une crevasse près du Nimmo Bay Wilderness Resort, en Colombie-Britannique. Photo de Jeremy Koreski. 9
JUNE / JUIN 2019
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
PASSPORT / PASSEPORT
21 We’re lighting up WorldPride in NYC and cooling down
with cherry blossom kakigōri in Tokyo. Tennis prodigy Bianca Andreescu unpacks her pre-match superstitions, while The Handmaid’s Tale star Samira Wiley recounts her first Toronto Pride Parade (“This is lit!”). Plus: Check your surfboard in Santa Cruz, float your boat in Champagne, France, and crowdsource your next camping trip. On s’anime pour la WorldPride de New York et on se désaltère avec des kakig ri au sakura à Tokyo. La prodige du tennis Bianca Andreescu dévoile ses rituels d’avant-match alors que Samira Wiley, de La servante écarlate, nous donne ses impressions de sa première Pride à Toronto (« C’était fou ! »). De plus : mettez votre planche de surf en consigne à Santa Cruz, voguez sur les flots champenois en France, et trouvez votre prochain voyage de camping sur les réseaux sociaux.
AGENDA
43 New and noteworthy from across the country: Go vegan
in Toronto, hit the markets in Vancouver and make it a beach day in Montreal. Nouveautés à noter au pays : virez véganes à Toronto, allez au marché à Vancouver et profitez de la plage à Montréal.
27 IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
14 INBOX / COURRIER 17 L ETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF
19 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA
82 F LIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
87 G AMES / JEUX 89 INFLIGHT ENTERTAINMENT
LES DIVERTISSEMENTS À BORD
43 10
97 F LEET, ROUTES AND HUB AIRPORTS
LES AVIONS, LIGNES ET PLAQUES TOURNANTES
114 SOUVENIR
Cyclist statuettes from Paris. Des figurines de cyclistes de Paris.
PHOTO: VIRGINIE GOSSELIN (27); JEAN-MICHAEL SEMINARO (43)
Your ticket to this month’s stories.
BOOKMARK CONT ENT AND COMMU NICATIO NS , A SPAFAX GROUP COMPA NY
E D I T O R- I N - C H I E F RÉDACTRICE EN CHEF Jody Sugrue
EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, A I R CA N A DA M E DI A VI CE - P R É SI DE N T E DI R ECT R I CE , A I R CAN ADA M É D IAS Christal Agostino
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION (O N L E AV E / E N C O N G É ) Rachel Heinrichs
MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin
SENIOR EDITOR RÉDACTRICE PRINCIPALE Jacinthe Dupuis
PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Caitlin Stall-Paquet
CH I E F CLI E N T O FFI CE R DI R ECT E U R DES R E L AT I O N S AVEC L ES C LIE N TS Raymond Girard
AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES ACCOUNT DIRECTOR DIRECTEUR DES COMPTES Alex Glavonich
ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E ART DIR ECTO R DI RECTRI CE ARTI STI QUE Stefanie Sosiak
C A N A DA N AT I O N A L S A L E S D I R E C T O R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller tracy.miller@bookmarkcontent.com
DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan
DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DI R ECT R I CE DES AL L I AN CES DE M A RQ U ES Karen Kelar
GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Eva Coste
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
MEDIA MARKETING MANAGER, AIR CANADA MEDIA DI R ECT E U R DU M AR K E T I N G DES M É DI AS , A I R CA N ADA M É DI AS Tobiasz Woroniecki
V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T A N D C R E AT I V E S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T E , S T R AT É G I E D E C R É AT I O N E T D E C O N T E N U Ilana Weitzman CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Duggan Cayer, Elise Conlin, Michelle Diamond, Oriana Fenwick, Virginie Gosselin, Alexi Hobbs, Joshua Karpati, Gunnar Knechtel, Jeremy Koreski, Erica Lenti, Sarah Liss, Nancy Matsumoto, Doug Morris, Rebecca Philps, Kayla Reefer, Charlene Rooke, Dan Rubinstein, Sam Saboura, Stephanie Saunders, Alyssa Schwartz, Audrey St-Laurent, Katya Teague CONTRIBUTING EDITORS / CONSEILLÈRES DE RÉDACTION Danielle Groen, Susan Nerberg COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald
PRODUCTION
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
DIRECTOR, PROJECT DELIVERY DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS Alain Briard
E X E C U T I V E E D I T O R , D I G I TA L DIRECTEUR DE L A RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE Malcolm Gilderdale
PRODUCTION EDITOR RESPONSABLE DE LA PRODUCTION Stéphanie Vinet PROOFREADERS CORRECTRICES Diane Carlson, Annie Trudel T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Sébastien Lacroix, Marie-Hélène Mello
S E N I O R D I G I TA L E D I T O R R É D A C T R I C E N U M É R I Q U E P R I N C I PA L E Kate Wells D I G I TA L E D I T O R RÉ DACTRI C E N U M É R I Q U E Stephanie Mercier Voyer D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs
FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT R I C E S D ’ I N F O R M AT I O N Tara Dupuis, Leah Jane Esau, Alyssa Favreau, Jessica Lockhart C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com
MA N AG E R O F B RA N D I N T EG RAT I O N S A N D MA R K E T I N G SO LUT I O N S DI R ECT R I CE , I N T É G RAT I O N DE M A RQ U ES E T S O LU T I O N S M A R K E T I N G Stephanie Joseph-Flatts MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DU DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT E U RS P R I N CI PAUX DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, Marjorie Callaghan, Natalie Hope, Ryan Matier SENIOR AD PRODUCTION MANAGER DIRECTRICE DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TA I R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com A D P RO DUCT I O N MA N AG E R / R ES P O N SAB L E DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Stephen Geraghty A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R CO O R DO N N AT E U R DES O P É RAT I O N S P U B L I CI TAI R ES Fabian Linton
SALES AS SISTANT AS SISTA NTE AUX V ENTES Susan Perlanski susan.perlanski@bookmarkcontent.com QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA SE N I O R N AT I O N A L ACCO U N T M A N AG E R D I R ECT R I C E P R I N C I PA LE D ES CO MPT ES N AT I O N AUX Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN Jennifer Woolcombe jennifer.woolcombe@bookmarkcontent.com
U NITED STATES ÉTATS- UN IS D I R ECTO R O F SA L ES D I R ECT R I C E D ES V E N T ES Mary Rae Esposito maryrae.esposito@spafax.com
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SA L ES D I R ECTO R L AT I N A M E R I CA DI R ECT E UR D ES V E N T ES A MÉ R I Q UE LAT I N E Francisco Azocar francisco.azocar@bookmarkcontent.com
EU RO P E SA LES DI R ECTO R / D I R ECT R I C E D ES V E N T ES Tullia Vitturi di Este-Lochra tullia.vitturi@spafax.com
UNIT E D K INGD O M / ROYAUM E- UN I SA LES DI R ECTO R / D I R ECT E UR D ES V E N T ES Steve O’Connor steve.oconnor@spafax.com
AS IA / ASIE SA LES DIR ECTO R / D I R ECT R I C E D ES V E N T ES Kaz Lim kaz.lim@spafax.com
A S S O C I AT E D I R E C T O R , P U B L I C R E L AT I O N S D I R E C T E U R A S S O C I É , R E L AT I O N S P U B L I Q U E S Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com
TORONTO
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 / Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com
MONTRÉAL
500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 / Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com
AIR CANADA DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, GESTION DE L A MARQUE Anton Vidgen
With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy © 2019 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / © 2019 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût annuel de 60 $, plus taxes, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com Reg# FLIN173
4.5 Based on 2,748 reviews on vichy.ca
M I N É R A L 89 YO U R S K I N ’ S DA I LY B O O ST O F ST R E N GT H HY DRAT E S • PLU M PS • FORTIF IES Minéral 89 is the first step to any skincare routine. As a booster, it strengthens and protects your skin barrier function against aggressors such as weather changes, stress, fatigue, and pollution. Day after day, skin feels hydrated, plumped, fortified, and quenched for a healthy look.
NO PARABENS, FRAGRANCES, ALCOHOL, OIL OR SILICONES • HYPOALLERGENIC TESTED ON SENSITIVE SKIN UNDER DERMATOLOGICAL CONTROL
89 % VIC HY MINE RALIZING THE RM AL WATER + NATURAL-O RIG IN HYALURONIC AC ID
C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S
ONE ON ONE T Ê T E-À-T Ê T E I live in Los Angeles. Best moment while shooting this assignment Realizing how sweet and down-to-earth Samira Wiley is. Last holiday Panama, where I spent time with family and started documenting them for a personal photo series. Favourite food town I love Cabo San Lucas in Baja California, Mexico – I had the best charred octopus I’ve ever tasted. When not taking photos for Air Canada enRoute, I work with The New York Times, Billboard and Vice. Je vis à Los Angeles. Meilleur moment du reportage Découvrir à quel point Samira Wiley est simple et gentille. Dernières vacances Le Panamá, où j’ai passé du temps avec ma famille et commencé à la préparer pour une série de photos personnelles. Ville gourmande J’adore Cabo San Lucas, en Basse-Californie, au Mexique : j’y ai mangé le meilleur poulpe grillé que j’aie jamais goûté. Quand je ne fais pas de photo pour Air Canada enRoute, je collabore au New York Times, à Billboard et à Vice.
34
ALYSSA SCHWARTZ C H A M PAG N E F L OAT L A C H A M PAG N E À F L O T I live in Toronto. My assignment, in five words Slow, leisurely champagne-filled days. Next destination The west coast of Australia to spot kangaroos and drink wine. Best drink in the best bar A piña colada at Ju Ju’s Beach Bar near Holetown in Barbados. It’s the quintessential beach bar with just a few tables set up in the sand. Since they work on island time, you can swim with sea turtles while you wait. When not collaborating with Air Canada enRoute, I contribute to The Globe and Mail and Food & Wine. Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Journées tranquilles arrosées au champagne. Prochaine destination La côte ouest australienne, en quête de kangourous et de vin. Meilleur drink du meilleur bar Un piña colada au Ju Ju’s Beach Bar, près de Holetown, à la Barbade. C’est le bar de plage parfait avec ses quelques tables plantées dans le sable. Comme personne n’est pressé là-bas, on peut nager avec les tortues en attendant son verre. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je collabore au Globe and Mail et à Food & Wine.
39
DAN RUBINSTEIN FINDING NIMMO T R O U V ER N I M M O I live in Ottawa. I couldn’t have done this article without Simon Whitfield, my Olympian-turned-stand-uppaddle-guide and paddling partner who was as gung-ho as I was. First travel memory Drinking fresh orange juice and swallowing lots of seawater in Florida. Last holiday Quebec’s Eastern Townships, for cross-country skiing and craft beer. When not writing for Air Canada enRoute, I chip away at my next book about a guy who is planning to paddleboard through the Northwest Passage. Je vis à Ottawa. Je n’aurais pu écrire cet article sans l’ex-athlète olympique Simon Whitfield, mon guide et partenaire de planche à rame, qui était aussi excité que moi. Premier souvenir de voyage Boire du jus d’orange frais et prendre un gros bouillon d’eau de mer en Floride. Dernières vacances Ski de fond et bières artisanales dans les Cantons-de-l’Est, au Québec. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je prépare mon prochain livre à propos d’un gars qui planifie sa traversée du passage du Nord-Ouest en planche à rame.
60
14
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS While reading your feature “Gone Trekking” (March), I was impressed with the author’s sense of adventure and aspiration for personal growth during a challenging period in his life. It has convinced me to rethink my retirement plans and challenge myself in the next phase of my own life by seeking out unique destinations like Tasmania. It’s never too late to try going on a hero’s journey and seeing the world in a new light. L O R I R I L K O F F, K A M L O O P S , B R I T I S H C O L O M B I A / C O L O M B I E B R I TA N N I Q U E
SPRING IS IN THE AIR
You really nailed it with your April issue, starting with the hotel review of the W Montréal, a place I’ve recommended to two different couples I know for romantic getaways. Today, they’re both married with children, and they still return to the W when visiting the city. I also loved reading about chef Marcus Samuelsson in your One on One, and the article “Lord of the Ring Road” reaffirmed my desire to visit Iceland. Thanks for making my flight that much more enjoyable. ANDRÉ ROBIN, MONC TON, NE W BRUNSWICK / NOU V E AU - BRUNSWIC K B U T T ER M E U P
On my return flight home from Montreal, I came across your article “I Can’t Believe It’s Not Bagel” (March), right after visiting the city’s famed Saint-Viateur bagel shop. I always appreciate a good bakery, so I was pleasantly surprised to see that the creator of the breizhgel has spots in Châteaugiron, France, as well as Lindsay, Ontario – I’ll certainly be visiting one of them! NINA WO JCIECHOWSK A , ST. CATHARINES, ONTARIO
ERRATUM In our April Agenda pages, we mistakenly called Bar Buca in Toronto Buca Osteria & Bar. Air Canada enRoute regrets this error. / Dans les pages Agenda du magazine d’avril, nous avons confondu le Bar Buca, de Toronto, avec le Buca Osteria & Bar. Air Canada enRoute regrette cette erreur.
GIFT OF THE MONTH L E CA D E AU DU MOIS
In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For June, the chosen writer receives a leather travel case from Canadian brand m0851, valued at $150. / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En juin, l’auteure de la lettre sélectionnée recevra une trousse de voyage de la marque canadienne m0851, d’une valeur de 150 $. (m0851.com) Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG
PHOTOS: LEIGH TYNAN (ALYSSA SCHWARTZ); LISA GREGOIRE (DAN RUBINSTEIN)
KAYLA REEFER
INBOX / COURRIER
1.5M (60”) HAIKU OUTDOOR • Oil-Rubbed Bronze • Low Profile Mount
Home L u x ur y: I t ’s in t he A ir SEARCH NO MORE—Haiku by Big Ass Fans is your home’s perfect finishing touch. Its elegant design and smart automation add sophistication to any space, offering style you can see, comfort you can feel, and an experience you won’t forget. b i g a s s f a n s .co m | 8 4 4 . 92 4 . 4 2 7 7 Pr o m o LU X U RY FA N f o r a n e xc l u s i ve o f f e r.
E XC E P T I O N A L LY ENGINEERED
BE curious Visit martell.com or your local liquor store to discover more about our cognacs.
EVERYTHING UNDER THE SUN
SO U S L E SO L E I L E X ACT E ME NT
LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D E LA R ÉDACTR I C E EN C H EF JODY SUGRUE CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG
Send your thoughts and questions to Envoyez vos suggestions et questions à jody@aircanadaenroute.com
TO P / EN HAUT Paddling at high tide on Big Nimmo Bay, British Columbia. Planche à rame à marée haute dans la baie Big Nimmo, en Colombie-Britannique. FU LL STO RY O N PAG E 6 0 ARTI C LE EN PAG E 6 0
June is here and with it, summer. The air is thick with the promise of long sunny days, cold beverages and future memories. We pay tribute to the coming sunshine months with stories of French barge cruising, paddleboard adventuring and fruity libation concocting with intel courtesy of the bartenders, brewers and sommeliers from our 2018 list of Canada’s Best New Bars. Seeing the world from aboard a boat can add a heightened sense of relaxation; now add champagne and zero stress about where you’re headed. This is what Alyssa Schwartz shows us in her boozy “Champagne Float” story (page 39), where she merrily sails along the Canal de l’Aisne à la Marne in France, eating tarte tatin, exploring the French countryside and closing out the days on deck with group singalongs. Slow travel is an amazing antidote to the highspeed connectivity of daily life. Dan Rubinstein likes to be as connected to the surface beneath him as possible, in this case the water under his standup paddleboard in British Columbia’s Great Bear Rainforest (page 60). Like slow food and slow television before it, here’s a chance to savour our world in a more focused way – something that’s becoming increasingly rare. To help you transition from drinking-to-survivethe-cold to drinking-on-patios-for-recreation, we reached out to our friends from Canada’s Best New Bars for their expertise in making the ultimate summer drinks (page 53). The common thread in all our experts’ recommendations? Refreshment without sacrificing punch. Cheers to that. Whatever your strategy for unwinding this summer, we wish you absolute, uncomplicated success in achieving ultimate leisure.
Juin ramène l’été. L’air est chargé de la promesse de longs jours ensoleillés, de boissons fraîches et de souvenirs précieux. Ces pages célèbrent les mois à venir avec une tournée française en péniche, des aventures en planche à rame et des recettes de cocktails fruités livrées par les barmans, brasseurs et sommeliers de notre liste des Meilleurs nouveaux bars canadiens de 2018. Voir le monde en bateau procure une détente accrue ; ne reste plus qu’à ajouter le champagne et à oublier votre destination. C’est ce que raconte Alyssa Schwartz dans « La Champagne à flot » (p. 39), récit de son joyeux périple bien arrosé le long du canal de l’Aisne à la Marne, lors duquel elle a pu se régaler de tarte Tatin, explorer la campagne française et terminer ses journées en chanson sur le pont. Voyager lentement est un excellent antidote à la connectivité haute vitesse de nos quotidiens. En cavale, Dan Rubinstein aime communier autant que possible avec la surface sous ses pieds ou, en l’occurrence, sous sa planche à rame, dans la forêt pluviale de Great Bear en Colombie-Britannique (p. 60). À l’instar du mouvement du de l’écogastronomie et avant lui de télescargot, voilà une façon de faire l’expérience du monde qui est de plus en plus rare. Afin de vous aider à délaisser les consistants alcools hivernaux pour les cocktails récréatifs des terrasses, nous avons demandé à nos collaborateurs des Meilleurs nouveaux bars canadiens de partager leur savoir-faire pour concocter les meilleures boissons estivales (p. 53). Le dénominateur commun de leurs recommandations ? Rafraîchir sans sacrifier le punch. Trinquons en chœur ! Quelle que soit votre stratégie de détente cet été, nous vous souhaitons d’atteindre sans effort la totale volupté.
17
FOR THOSE WHO CAN CHOOSE TO LIVE ANYWHERE. Reaching 41 storeys skyward, this Yorkville tour de force is the epitome of highly individualized luxury. Conceived by world famous London architect, Foster & Partners with interiors by the acclaimed interior design firm, Studio Munge, this is the embodiment of luxury complemented by a suite of amenities unsurpassed in North America. To secure a personal appointment please contact: e: info@fiftyscollard.com p: 1.416.929.6206 For additional project information visit our Presentation Centre: Monday-Thursday 12pm-6pm, Saturday & Sunday 12pm-5pm FIFTYSCOLLARD.COM Exclusive Listing Broker Milborne Real Estate Inc. Brokers Protected. Marketing Management by Anne Lambrou Living Visions Inc. Prices and specifications subject to change without notice. Illustrations are artist’s concept. E.&O.E.
LETTER FROM CALIN ROVINESCU, PRESIDENT AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION
SUSTAINED EFFORT
E F FORT DURABLE W
From eliminating plastics to launching new training and inclusivity programs, and by taking part in our communities, Air Canada has an ongoing commitment to sustainability. Élimination du plastique, nouveaux programmes de formation et d’inclusion, appui aux collectivités : l’engagement continu d’Air Canada à l’égard du développement durable est multiforme. TO P / EN HAUT Calin Rovinescu arriving at Nimmo Bay Wilderness Resort (featured in this issue) in 2018 with his good friend, Canadian investor and philanthropist John McCall MacBain. / Calin Rovinescu arrive au Nimmo Bay Wilderness Resort (en vedette dans ce numéro) en 2018 avec son bon ami John McCall MacBain, investisseur et philanthrope canadien.
E ANNOUNCED IN JANUARY THAT WE WILL remove plastic swizzle sticks from drinks served on our aircraft, eliminating so many sticks that if a year’s worth were laid end to end, they would stretch from Halifax to Vancouver. Now we are taking our coast-to-coast efforts even further by partnering with 4ocean, a company dedicated to cleaning plastic and trash from the seas. Our ambitious plastic-reduction strategy is one of many ways Air Canada is shrinking its environmental footprint, and we are proud that our efforts were recognized when we were named the world’s Eco-Airline of the Year for 2018. It is also important because the environment is a key pillar of our Sustainability Program, along with safety, taking care of our people and supporting communities. Real sustainability requires accountability. For this reason, Air Canada has issued public sustainability reports since 2011, and this month, our 2018 report is available online at aircanada.com. It not only details our accomplishments for the past year, but also commits to targets for 2019 so our progress can be tracked. Sustainability also means viability. Among our accomplishments in 2018, we safely launched 29 new routes and reinforced our 33,000 employees’ commitment to safety. For our people, we initiated numerous training and inclusivity programs, for which we were recognized for the sixth consecutive year as one of Canada’s Top 100 Employers. In the more than 200 communities we serve and where our people live, we supported 275 registered charities through the Air Canada Foundation. To ensure we are capturing stakeholders’ concerns, we also conducted an extensive materiality assessment of customers, employees, suppliers and investors to identify the issues that matter most to them. We have also, as in past years, obtained thirdparty validation of select metrics to ensure the integrity of our reporting. And we are expanding our Corporate Sustainability Report presence on our website, and intend to provide updates throughout the year to highlight our sustainability activities. We believe that in business, you do well by doing good. At Air Canada, we take this very much to heart, as our experience has shown that that is how our airline truly thrives.
E
N JANVIER, NOUS AVONS ANNONCÉ L’ÉLIMINATION des bâtonnets mélangeurs en plastique utilisés à bord de nos avions. Mis bout à bout, les bâtonnets économisés en un an relieraient Halifax à Vancouver. Redoublant d’efforts d’un océan à l’autre, nous formons à présent un partenariat avec 4ocean, qui se consacre à retirer plastique et déchets des mers. Air Canada veut réduire son empreinte écologique, grâce entre autres à son ambitieuse stratégie de réduction du plastique. Le titre de transporteur écologique mondial de 2018 a souligné nos efforts et nous en sommes fiers. Cela revêt de l’importance, car l’environnement constitue un pilier de notre programme de développement durable, tout comme la sécurité, le bien-être de nos employés et le soutien aux collectivités. Le développement durable implique de rendre des comptes. Air Canada publie des rapports de développement durable depuis 2011. Celui de 2018 sera en ligne ce mois-ci à aircanada.com. Il détaille nos réalisations de l’année écoulée et nos objectifs de 2019, pour le suivi de nos progrès. Le développement durable implique aussi la viabilité. Parmi nos réalisations en 2018, nous avons inauguré 29 dessertes en toute sécurité et renforcé l’engagement de nos 33 000 employés à l’égard de la sécurité. Pour nos employés, nous avons créé de nombreux programmes de formation et d’inclusion qui nous ont valu d’être reconnus, pour la sixième année de suite, comme l’un des 100 meilleurs employeurs du Canada. Dans les quelque 200 collectivités que nous desservons et où vivent nos employés, nous avons soutenu 275 organismes caritatifs enregistrés par l’entremise de la Fondation Air Canada. Pour bien saisir leurs plus grandes préoccupations, nous avons mené une vaste évaluation de l’importance des enjeux auprès de nos clients, employés, fournisseurs et autres parties prenantes. Comme ces dernières années, un tiers a certifié certains indicateurs de performance pour en garantir l’intégrité. Nous augmentons la visibilité de notre rapport dans notre site web et comptons vous tenir régulièrement au courant de nos activités de développement durable. Nous croyons qu’en affaires, les bonnes actions font de bonnes entreprises. Nous prenons ce dicton à cœur, car, expérience à l’appui, c’est ainsi qu’Air Canada peut réellement prospérer.
Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ». 19
WE FLY TO 98% OF THE WORLD. WHERE WILL YOU GO NEXT? Star Alliance brings together 28 member airlines to connect you seamlessly to over 1,300 destinations around the world. So whether you are flying for business or leisure or a little bit of both, our network can take you almost anywhere. Search for your next flight at booking.staralliance.com
PASSPORT PAS SEPORT
WHERE NEXT? | PRO CH A IN A RRÊ T
LGA NE W YORK
LGA Air Canada and Air Canada Express offer non-stop service from Toronto and Montreal to New York. Air Canada et Air Canada Express offrent des vols sans escale vers New York depuis Toronto et Montréal.
Get into an Empire State of mind for WorldPride 2019. Held in New York to coincide with the 50th anniversary of the Stonewall Uprising in Greenwich Village, the international celebration brings month-long festivities, like rooftop parties, family movie nights at Pier 45, a queer art tour of the Metropolitan Museum and samba dancing in the New York Botanical
PHOTO: ROBERT WOJTOWICZ/RWIMAGES.COM
Garden. The major events kick off June 26, with an opening ceremony that features Whoopi Goldberg, Cyndi Lauper and Billy Porter, and cap off with one of the world’s largest Pride marches on June 30. L’Empire State Building devient le phare de WorldPride 2019. Tenu à New York pour souligner le 50e anniversaire de la révolte de Stonewall, dans Greenwich Village, l’événement mondial propose des festivités tout au long du mois : fêtes sur les toits, soirées ciné en famille au Pier 45, visite guidée sur l’art queer au Metropolitan Museum et samba au Jardin botanique de New York. Les célébrations principales sont lancées le 26 juin lors d’une cérémonie mettant en vedette Whoopi Goldberg, Cyndi Lauper et Billy Porter, et culminent le 30 juin avec l’un des plus grands défilés de la Fierté de la planète. 21
« Une des meilleures expositions de l’année. » — Vogue Espagne
‘‘The magic of Mugler comes to Montreal.’’ — Newsweek.com
EN PREMIÈRE MONDIALE À MONTRÉAL A MONTREAL WORLD PREMIERE
Une présentation de A presentation of
En collaboration avec In collaboration with
Partenaire média officiel Official media partner
Une exposition conçue, produite et mise en tournée par le Musée des beaux-arts de Montréal en collaboration avec le Groupe Clarins et la Maison Mugler. / An exhibition initiated, produced and circulated by the Montreal Museum of Fine Arts, in collaboration with the Clarins Group and the Maison Mugler. Le Musée remercie le ministère de la Culture et des Communications du Québec, le Conseil des arts de Montréal et le Conseil des arts du Canada pour leur soutien constant. / The Museum extends its thanks to Quebec’s Ministère de la Culture et des Communications, the Conseil des arts de Montréal and the Canada Council for the Arts for their ongoing support. | Alan Strutt, Yasmin Le Bon (détail / detail), 1997. Thierry Mugler, collection La Chimère / La Chimère collection, haute couture automne-hiver / fall-winter 1997-1998. © Alan Strutt
HOTELS / HÔTELS
S’ TOR EDI OICE CH E LA IX D ON O H I L E CÉ D A C T R
CHECKING IN
CH AMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
DREAM INN S A N TA C R UZ , C A L I F O R N I A / C A L I F O R N I E
Ocean views, mid-century lines and tasteful throwback surf decor make this the perfect HQ for a laid-back holiday close to the attractions and rides along the Santa Cruz Beach Boardwalk. The Jack O’Neill Restaurant and Lounge – named after the local surf legend – deepens the property’s connection to the area’s surfing heritage. NUMBER OF ROOMS 165. WHAT WE LOVED Being asked “Check your board?” when we first rolled up to the valet kiosk. The hotel has direct beach access, making it easy to catch early-morning waves near Santa Cruz Wharf. ORDER Discretion Brewing’s Oh Black Lager – crisp, mellow and bitter – to cap off a day of sun and sand in the lounge. Vue océanique, lignes rétro-modernes et déco surf vintage de bon goût font de cet endroit le QG idéal d’un voyage détente près des attractions et manèges du Santa Cruz Beach Boardwalk. Le Jack O’Neill Restaurant and Lounge, du nom du légendaire surfeur local, renforce le lien de la propriété avec l’héritage régional en matière de surf. NOMBRE DE CHAMBRES 165. ON A AIMÉ se faire demander : « En consigne, votre planche ? » par le voiturier à l’accueil. L’hôtel donne directement sur la plage, d’où un accès facile aux vagues matinales près du quai de Santa Cruz. COMMANDEZ une Oh Black Lager de Discretion Brewing (très rafraîchissante, moelleuse et amère) pour couronner au bar-salon une belle journée au soleil. D R E A M I N N S A N TA C R U Z . C O M
23
HOTELS / HÔTELS
KIMPTON FITZROY LONDON
THE EDWARD
2
3
4
T O K YO In a city where space is the ultimate luxury, this property dazzles at first sight with its massive garden lobby done up with glowing shoji screens. The calm oasis in the busy Otemachi financial district is also a quick walk from the Imperial Palace and Tokyo Station. NUMBER OF ROOMS 84. WHAT WE LOVED Relaxing in the spa, where treatments begin with an herb-and-sea-salt footbath and breathing exercises, followed by a steam. ORDER Executive chef Masakazu Hiraki’s refined dishes that mix Japanese ingredients and Italian techniques, like the grilled Wagyu sirloin topped with the traditional Piedmontese parsley-and-anchovy green sauce, bagnet verd. Dans une ville où l’espace est le luxe suprême, cette propriété éblouit au premier regard par son vaste hall-jardin orné de shojis rétroéclairés. Cette oasis de calme dans l’effervescent quartier financier Otemachi est également à deux pas du palais impérial et de la gare de Tokyo. NOMBRE DE CHAMBRES 84. ON A AIMÉ se détendre au spa, où les soins débutent par un bain de pieds aux herbes et au sel de mer et des exercices de respiration, suivis d’un bain de vapeur. COMMANDEZ les plats raffinés du chef de cuisine Masakazu Hiraki, qui marient ingrédients japonais et techniques italiennes, comme son surlonge de wagyu grillé au bagnet verd, une sauce traditionnelle piémontaise au persil et aux anchois. AMAN.COM
L O N D O N / LO N D R ES Designed by Charles Fitzroy Doll – the man behind the Titanic dining room – this 1898 hotel features nods to the great ship with a replica of his bronze dragon that now sits on the ocean floor. Outside, it’s all terracotta and turrets, but the new interior boasts bright rooms and fluffy robes. NUMBER OF ROOMS 334. WHAT WE LOVED Feeling punch-drunk on all the marble – the spectacular lobby is kitted out with columns, arches and a multicoloured mosaic-tile floor. BEST FOR bibliophiles. You’re smack dab in the heart of Bloomsbury, the London Review Bookshop is two blocks away, and suites come with freestanding bathtubs, the better for sinking into with a quality read. Conçu par Charles Fitzroy Doll (qui a signé la salle à manger du Titanic), cet hôtel de 1898 célèbre le fameux transatlantique avec une réplique de son dragon en bronze, qui repose désormais au fond des eaux. L’extérieur n’est qu’ocre brun et tourelles, mais l’intérieur propose chambres lumineuses et douillets peignoirs. NOMBRE DE CHAMBRES 334. ON A AIMÉ s’enivrer à la vue de tout ce marbre : le hall spectaculaire est décoré de colonnes, d’arches et d’un plancher en mosaïque multicolore. IDÉAL POUR les bibliophiles. L’hôtel est en plein Bloomsbury, London Review Bookshop est à deux rues et les suites sont équipées de baignoires sur pied, d’autant plus appréciées avec un bon livre. KIMPTONFITZROYLONDON.CO.UK
P I C T O N , O N TA R I O In 2017, two sisters and their spouses fled Toronto for Prince Edward County to open this laid-back B&B. Their friendly attitude, paired with design, culinary and gardening know-how, give the inn lots of country charm, along with easy access to Picton’s wineries, just a five-minute drive away. NUMBER OF ROOMS 3. WHAT WE LOVED Starting the day with chef Manolis’ eggs en cocotte and homemade bread in the bright and plant-filled breakfast solarium. Come nighttime, use the property’s telescope to view star-filled, light-pollution-free skies. SPLURGE ON a campfire basket that includes a flashlight, blankets for two and all the ingredients to make gooey s’mores. En 2017, deux sœurs parties de Toronto avec leurs époux ont ouvert ce gîte relax dans le comté de Prince Edward. Leur affabilité, alliée à leur talent pour le design, la cuisine et le jardinage, lui confère son charme campagnard, à cinq minutes des vignobles de Picton. NOMBRE DE CHAMBRES 3. ON A AIMÉ commencer la journée avec un plat d'œufs en cocotte et le pain maison du chef Manolis, dans le radieux solarium débordant de plantes où l’on sert à déjeuner. Le soir, observez au télescope de la propriété la voûte étoilée vierge de pollution lumineuse. PAYEZ-VOUS un panier pour feu de camp, avec lampe de poche, couvertures pour deux personnes et de quoi faire de fondants s’mores. T H E E D WA R D . C A
AMAN TOKYO
24
KIMPTON FITZROY LONDON
THE EDWARD
PHOTOS: AMAN (02); KIMPTON FITZROY LONDON (03); LAUREN MILLER (04)
AMAN TOKYO
humanrights.ca/Mandela droitsdelapersonne.ca/Mandela
FOOD & DRINK / GASTRONOMIE
DEEP FREEZE
GEL NIPP ON
PHOTO: VIRGINIE GOSSELIN; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: AUDREY ST-LAURENT; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: MICHELLE DIAMOND
You’ll melt for Japanese shaved ice. On fond pour la glace râpée japonaise. Dating back to the 11th century, kakigōri was once a rare dessert reserved for the Japanese aristocracy who could afford frozen goodies on hot summer days. Last year, Tokyo’s Kakigōri Atelier Sekka revived the storied tradition by making a cherry-blossom version with blocks of ice from Mount Fuji. You’ll now find less timehonoured takes on the shaved ice all over, like at Bonsai in New York, where you can grab a coconut and lime cup to go. End a meal at Majordōmo, David Chang’s latest Los Angeles outpost, by ordering coffee kakigōri. And at the Pokéman in Vancouver, have an ice time with a matcha spin on the treat. Datant du xie siècle, le kakig ri a déjà été un dessert d’exception réservé à l’aristocratie japonaise pouvant s’offrir des délices glacés en été. L’an dernier, le Kakig ri Atelier Sekka de Tokyo a ravivé une tradition chargée d’histoire en préparant une version à la fleur de cerisier à partir de blocs de glace du mont Fuji. On sert à présent des glaces moins canoniques un peu partout, comme au Bonsai de New York, où l’on peut prendre pour emporter une coupe à la lime et à la noix de coco. Au Maj rdomo, nouveau resto de David Chang à Los Angeles, terminez un repas avec un kakig ri au café. Et au Pokéman de Vancouver, essayez le parfum thé matcha du dessert glacé.
BONSAI NEW YORK, BONSA I K A KI GORI .COM KAKIG RI AT ELIER SEKKA TOKYO, 3- 37- 6 SUGA MO, TOSH I MA- KU M AJ RDOMO LOS ANG EL ES, MA J ORD OMO. L A THE POKÉM AN VANCOUV E R, P OKE MA NVA NCOUV E R.COM
CHEF’S KITCHEN / LA CUISINE DU CHEF
DAV I D H AW KSWO R T H O N G R I L L E D V E G E TA B L E S / DAV I D H AW KSWO R T H S U R L E S L ÉG U M E S G R I L L É S I love summer grilling, and vegetables like broccolini and young turnips (be sure to keep the leafy tops on) are some of my favourites. Keep the seasoning simple with extra-virgin olive oil and sea salt, then grill veggies until they’re charred and just a little soft. To finish, cook shallots, garlic and chili in olive oil, add a dash of vinegar and toss with the vegetables. J’adore les grillades estivales, particulièrement les légumes tels que broccolinis et jeunes navets (avec leurs fanes). Assaisonnez simplement les légumes d’huile d’olive vierge extra et de sel de mer, et grillez-les jusqu’à ce qu’ils soient noircis et légèrement attendris. Pour terminer, faites revenir échalote, ail et piment dans de l’huile d’olive, ajoutez un trait de vinaigre et mélangez avec les légumes. As Air Canada’s Culinary Partner, David Hawksworth, chef/owner of Vancouver’s Hawksworth and Nightingale restaurants, has created dishes exclusively for Air Canada passengers in Signature Class and Maple Leaf Lounges. / David Hawksworth, partenaire culinaire d’Air Canada et chef propriétaire du Hawksworth et du Nightingale, à Vancouver, a créé des plats raffinés expressément pour les clients de la Classe Signature Air Canada et des salons Feuille d’érable d’Air Canada.
27
THE BEST REASON IS
JUST BECAUSE You don’t need an excuse or an occasion to come to The Keg. Whether you join us for after-work drinks or a spontaneous date night, we’ll always make you feel celebrated.
WHY NOT TONIGHT?
LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC
A TENNIS DYNAMO OPENS HER BAG
UNE DYNA MO DU TENNIS OU VRE SON SAC
At the start of the year, Bianca Andreescu was 152nd in the Women’s Tennis Association (WTA) rankings, and largely unknown. But just four days into January she made headlines after defeating Venus Williams at the ASB Classic in Auckland. Then in March, the Mississauga-born player, who turns 19 this month, claimed her first WTA title at Indian Wells in California, becoming the youngest woman to win the tournament since Serena Williams in 1999. We spoke with the rising tennis sensation right before she competed at the Miami Open. Au début de l’année, personne ne connaissait Bianca Andreescu, classée 152e par la Women’s Tennis Association (WTA). Mais à peine quatre jours après le début de janvier, elle faisait les manchettes après avoir battu Venus Williams à l’ASB Classic d’Auckland. Puis en mars, la joueuse originaire de Mississauga, qui aura 19 ans ce mois-ci, remportait son premier titre de la WTA à Indian Wells, en Californie, devenant la plus jeune femme à remporter le tournoi depuis la victoire de Serena Williams en 1999. Nous avons parlé à la star montante juste avant l’Omnium de Miami. B Y / P A R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N P H O T O S B Y / D ’A L E X I H O B B S
SCRUNCH, ROLL, FOLD OR STUFF? / VOS TRUCS SONT BOURRÉS, ROULÉS OU PLIÉS ? I’m a folder – I find that I can fit the most in my luggage this way. Je plie. Je peux en mettre plus dans mes bagages comme ça.
DO YOU HAVE ANY PRE-MATCH RITUALS? AVEZ-VOUS UN RITUEL D’AVANT-MATCH ? I meditate for 10 minutes, which helps me to get centred, calm down and forget about my surroundings. I prep my rackets and speak with my coach about what tactics I should perform during the match.
One superstition I have is that I always wash my hands before I head onto the court. I also use my lucky Canadian-flag racket dampener. Je médite 10 minutes, ce qui m’aide à me centrer, à me calmer et à oublier ce qui m’entoure. Je prépare mes raquettes et discute avec mon coach des tactiques à adopter lors du match. J’ai un rituel superstitieux : je me lave les mains avant de me rendre sur le terrain. Et j’utilise mon antivibrateur fétiche marqué d’un drapeau canadien.
COMMENT DÉCRIRIEZ-VOUS VOTRE STYLE DE JEU ? People say I have a lot of tools in my tool box, which means that I can slice, drop shot, come to the net, hit high balls and fast balls, ascend – all of that. Sometimes it’s hard to hit the right shot at the right time because I have all of these shots I can hit, but I’ve been working on that and it’s been showing in my matches. I want to be described as someone who has an all-around game, who’s strong mentally, physically and tactically.
HOW WOULD YOU DESCRIBE YOUR STYLE OF PLAY?
On dit que j’ai plein de cordes à mon arc. Je peux faire des effets latéraux, des
amortis, m’approcher du filet, frapper des balles hautes ou rapides, prendre un élan, tout ça. Il est parfois difficile de frapper le bon coup au bon moment parce que je peux tous les réussir, mais j’y travaille et ça se voit dans mes matchs. Je veux qu’on dise de moi que j’ai un jeu complet, que je suis forte mentalement, physiquement et sur le plan tactique.
SENT-ON AU CENTRE DE TANT D’ATTENTION ? It’s overwhelming, but it’s a dream come true to have my name alongside so many champions and for some of them to actually recognize me. And I’m going to set new goals and standards, so this is definitely not the last time you’re going to hear about me. C’est écrasant,
#BIANCARISING WAS TRENDING AFTER YOUR INDIAN WELLS. HOW DOES IT FEEL TO BE THE FOCUS OF SO MUCH ATTENTION? #BIANCARISING ÉTAIT POPULAIRE APRÈS INDIAN WELLS. COMMENT SE
mais c’est un rêve devenu réalité : mon nom figure à côté de ceux d’une foule de champions, et certains d’entre eux me reconnaissent. Et comme je compte élever la barre des objectifs et des standards, vous entendrez encore parler de moi !
29
LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC
WHAT’S IN BIANCA’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE BIANCA ? 01 B O O K / U N L I V R E
I travel with a different book to every tournament. I like thrillers, biographies, true stories and self-help books. I’m currently reading Unbroken: A World War II Story of Survival, Resilience, and Redemption by Laura Hillenbrand. J’apporte un bouquin chaque fois que je pars en tournoi. Thrillers, biographies, faits vécus, livres de développement personnel… j’aime tout ça. Je suis en train de lire Invincible : une histoire de survie et de rédemption, de Laura Hillenbrand. 0 2 R AC K E T S D E S R AQ U E T T E S
I usually bring four identical Head rackets to tournaments. I’ve been with Head since I was 12, most of my career.
En tournoi, j’en prévois quatre, identiques. Head est la marque qui me suit depuis l’âge de 12 ans, soit presque toute ma carrière. 03 L APTOP U N O R D I N AT EU R P O R TA B L E
This brain laptop case caught my eye as soon as I saw it. Ever since I learned the saying “You create your own reality,” and have seen it play out in my own life, both on and off the court, I have been fascinated with the mind. Cette coque ornée d’une image de cerveau m’a plu au premier coup d’œil. Depuis que j’ai appris le dicton « Vous créez votre réalité » et que j’en ai vu les effets dans ma propre vie, sur le court et à l’extérieur, je suis fascinée par l’esprit.
Je suis germophobe ! Je
04 EARBUDS D E S ÉC O U T EU R S
Music is one of my passions. I use my AirPods to get pumped before going on the court. My hype songs right now are “wokeuplikethis*” by Playboi Carti, “Nonstop” by Drake and “Ric Flair Drip” by Offset. La musique est une de mes passions. Mes AirPods servent à me donner de l’entrain avant de fouler le terrain. En ce moment, j’écoute wokeuplikethis* de Playboi Carti, Nonstop de Drake et Ric Flair Drip de Offset. 0 5 H A N D S A N I T IZ E R U N D É S I N F EC TA N T P O U R LES MAINS
I’m a germophobe! I always have a bottle on me and it comes in handy in restaurants, hotel rooms and after the gym.
traîne toujours une bouteille. Utile dans les restos, les chambres d’hôtel et en sortant du gym. 06 SNEAKERS D E S E S PA D R I L L E S
These are my favourite street shoes. I change into them right after I get off the court. Ce sont mes préférées au quotidien. Je les enfile dès que je quitte le terrain de tennis. 07 D E C K O F C A R D S U N J EU D E C A R T E S
If I’m feeling really nervous before a match, I’ll play cards with whoever is with me, either my coach, my parents or my friends. I’m a boss at Crazy Eights. Si je me sens vraiment nerveuse avant un
match, je joue aux cartes avec quiconque m’accompagne, entraîneur, parents ou amis. Je suis un as du huit américain. 08 LUCK Y PENNY U N S O U C H A N C EUX
I found this penny on the court right before I competed at Les Petits As, the first major tournament that I won, at 13. I remember thinking, “This is a sign, I’m definitely keeping this.” It’s always in my tennis bag. J’ai trouvé ce sou sur le terrain juste avant ma compétition aux Petits As, le premier tournoi majeur que j’ai gagné, à 13 ans. J’ai pensé : « C’est un signe, je le garde ! » Il est toujours dans mon sac de sport.
02 01
07
08
05
06
04
03
WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com 30
benefiting
THANKS TO YOU, LIVES WILL CHANGE FOR THE BETTER The Air Canada Foundation and SickKids are delighted to announce that Wanderluxe 2019 raised over $1.2M. The funds raised will support the Herbie Fund at SickKids and the Air Canada Foundation’s complementary mission to support the health and wellness of children and youth in Canada and abroad. We are thankful for the generosity and hard work of many people, especially our Event Chairs, Michael Rousseau and Laurel Sussman. To our Co-Presenting Sponsors Air Canada and TD Bank Group, our event sponsors, guests, and supporters, please accept our deepest gratitude. Because of you, more children will lead fuller, healthier lives.
Co-Presenting Sponsors
Super Elite Sponsors
Elite Sponsors
Herbie Fund Grand Patron
Media Partner
Hotel Partner
Event Event Partners Partners
Culinary Design Partner
Food Partner
Event Management & Design Partner
Champagne Partner
Wine Partner
I N T H E A I R / L’ A I R D U T E M P S
HAPPY TRAILS
ÇA VOUS TENTE ?
Social adventuring platforms make it easy to camp out anywhere. Des réseaux sociaux d’aventure facilitent le camping en tous lieux.
Where Hunt for mussels on New Zealand’s South Island, hike to Crescent Falls in Alberta or sea kayak in Dubrovnik – these are just a few of the adventures you’ll discover through the Outbound Collective, a website that crowdsources outdoor experiences around the world. The platform encourages users to share their favourite local spots and post travel tips, all in the name of creating a global hub for everyday explorers. It also aggregates tour operators and lodging options, making it easy to sort your trip in one stop. Why “In order to unlock the potential for exploration anywhere in the world, you need localized expertise,” says co-founder and CEO Brian Heifferon. “And the only way to access that kind of knowledge is to build a community.” Where else Bordeaux-based Yescapa is paving the way for European road trips, connecting travellers with camper-van and RV owners, so you can hit the road in a 1970s Volkswagen in Marseille or a motorhome in Glasgow. And Tentrr sets up fully equipped campsites (queen bed and wood stove included) across the United States with the help of private landowners who share a slice of their natural paradise, from meadows in Vermont to California redwood groves.
32
Où Pêchez des moules néo-zélandaises à l’île du Sud, randonnez jusqu’aux chutes Crescent en Alberta ou faites du kayak de mer à Dubrovnik : voilà un mince aperçu des aventures que propose The Outbound Collective, site web participatif de virées en plein air autour du monde. La plateforme encourage les internautes à faire connaître leurs sites locaux préférés et à publier des trucs de voyage, afin de créer un réseau mondial pour explorateurs du quotidien. En regroupant voyagistes et options d’hébergement, elle facilite aussi la planification de voyages de A à Z. Pourquoi « Pour maximiser le potentiel d’exploration sur la planète, il faut une expertise locale, affirme le cofondateur et PDG de l’Outbound Collective, Brian Heifferon. La seule façon d’y avoir accès est de bâtir une communauté. » Ailleurs aussi Yescapa, sis à Bordeaux, pave la voie aux équipées sur les routes d’Europe en mettant en lien voyageurs et proprios d’autocaravanes et de VR sur place ; on peut ainsi prendre le volant d’une Volkswagen des années 1970 à Marseille ou d’un motorisé à Glasgow. Et aux États-Unis, Tentrr propose des sites de camping tout équipés (avec grand lit et poêle à bois) grâce à des propriétaires fonciers qui partagent leur coin de paradis, des prés du Vermont aux boisés de séquoias de Californie.
PHOTO: MATT HOSFORD
THE OUTBOUND COLLECTIVE
DAT I NJUST G C O NLUNCH NECTIONS IT’S
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
T H E P OL I T IC S
OF DATING
LAWRENCE CHIARELLI, Sales Director at tech start up. BS, Bloomsburg Univ. Interests: golf, running, travel
¤
How important is a person’s political party affiliation when deciding to go on aimportant date with ishim/ her? political How a person’s party Male:affiliation when deciding to go How is a person’s political important 40% Not on a important date with him/ her? party affiliation when deciding to go Moderately 45% Male: on a date with him/ her? Not important 40% 15% Very important Male: 45% Moderately Female: 40% Not important
BREAKING UP WITH ONLINE DATING
Female: Female:
¤
PING MA, Owner of RollingPing Custom Cakes. MS, Columbia Univ Interests: travel, wine, jogging
Technology has made dating more complicated and impersonal. HIRING A MATCHMAKER MIGHT BE THE SMARTEST INVESTMENT
I could casually date someone who didn't have the same political beliefs as butcasually in the long it probably Ime, could dateterm someone who won’t out: beliefs as didn't have the samework political Ime, could dateterm someone who butcasually in the long it probably didn't have the same political beliefs as won’t work out: me, but in the long term it probably Truework out: won’t
52.0% True 52.0% True 52.0%
YOU COULD MAKE IN YOUR PERSONAL LIFE. At first, Larry Chiarelli, director at
Why join It’s Just Lunch?
back, get the details and run through
a tech start up, thought he was doing
Ping: I fly frequently for both work
my availability. The next thing I knew
all he needed. Sign up on multiple
and fun. When I saw It’s Just Lunch
I was in front of an interesting woman
dating websites. Meet lots of women.
in the airline magazine, it was as if the
having a great conversation.
Eventually, the right one would come
matchmaker was talking to me! One
along – except she never did. So he de-
day after a particularly long flight and
cided to bring in the professionals and
wanting to snuggle with someone and
hired It’s Just Lunch. It’s Just Lunch’s
watch a movie, I decided it couldn’t
matchmakers got to know him and his
hurt to give it a try.
preferences. They selected his dates, arranged schedules, and even made the restaurant reservations. Dating became stress-free and fun. Larry was a practical guy and didn’t believe in loveat-first-sight… until IJL introduced
Most enjoyable part of the It’s Just Lunch process? L: Having someone doing all the work to select and schedule a date. It was like I had my own personal dating con-
him to Ping.
cierge to take care of all the details. All
Dating life before joining It’s Just Lunch?
and be myself. It really was a stress-
Lawrence: Chaotic! I was meeting a lot of women but not the right women for me. Online dating was time-consuming and stressful. I needed someone
¤
to relieve me of the dating busy work so I could get some breathing room. I needed to slow things down to speed them up. It’s Just Lunch fit that criteria perfectly.
15% 29% Very Notimportant important 45% Moderately 54% Very Moderately important 15% 29% 17% Not Veryimportant important 54% Moderately 29% Not important 17% Very important 54% Moderately 17% Very important
I had to do was be on time for my date free experience.
Do you have any advice for singles who want to meet that special someone? L: I tell my clients an analogy all the the country in a Toyota Corolla or a BMW 5 series? They always say the 5 series. You get what you pay for. Investing in yourself and your future with someone special means investing in the right matchmaking service. For me that was It’s Just Lunch.
P: Invest in your own happiness, it is always worth it. The success of It’s Just Lunch is built
L: Easy and convenient. The company
low-pressure situations. In 28 years,
merger so I was away from home quite a bit. I’d finish my day and there would be a message from my matchmaker telling me about my next match. I’d call
Talking politics on the first date is:
time: Would you rather drive across
What was it like working with the It’s Just Lunch matchmakers? I was working for was going through a
False 48.0% False 48.0% False 48.0%
Talking politics on the first date is: Talking politics on the first date is: 29%
41%
Perfectly Risky. fine. 41% 29%
15%
15%
Boring. Taboo. 15% 15%
PerfectlySource: Risky.IJL Survey Boring. Taboo. 29% 41% 15% 15% fine. Perfectly Risky. Boring. Taboo. fine.Just Lunch Matchmakers: It’s
on creating high-quality matches in they’ve set up millions of first dates. Make meeting someone special a pri-
MELISSA BROWN
JACQUIE BROWNRIDGE
JULIE LOPEZ
ority. Get in touch at 800-858-6526 or www.itsjustlunch.com.
Toronto/Ottawa: 416.703.3900 | Calgary/Edmonton/Vancouver/Victoria: 888.565.8624 | ItsJustLunch.com
IT’S JUST IT’S JUST LUNCH DATING FOR BUSY PROFESSIONALS
O N E O N O N E / TÊ TE -À-TÊ TE AV EC
SAMIRA WILEY
INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR ERICA LENTI P H O T O B Y / D E K AY L A R E E F E R
34
After her untimely exit as Poussey from Orange Is the New Black, Samira Wiley returned to the small screen to play Moira in the TV adaptation of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale. Now in its third season, the dystopian series is back with a vengeance, as its characters attempt to overthrow the patriarchal world of Gilead. We caught up with Wiley ahead of the season premiere to talk tough roles, Toronto Pride and learning to surf in Sydney. Après le départ prématuré de son personnage de Poussey dans L’orange lui va si bien de Netflix, Samira Wiley a fait un retour au petit écran pour jouer Moira dans l’adaptation de La servante écarlate, de Margaret Atwood. Maintenant à sa troisième saison, la série dystopique revient en force au moment où ses personnages tentent de renverser le régime patriarcal de Gilead. Avant sa diffusion, nous avons jasé avec Mme Wiley de rôles difficiles, de Pride Toronto et de son initiation au surf à Sydney.
HOW DIFFICULT IS IT TO PL AY SOMEONE LIVING IN SUCH A BLEAK WORLD? It is really, really hard on set. One thing that Margaret Atwood always says is that there’s nothing in her book that hasn’t actually happened in our history as people, which blows my mind. I think that helps me remember the importance of the women’s stories we’re telling. At the end of the day, we’re making a TV show, but we’re giving a voice to stories that haven’t had one until now – that gets me through when it’s hard. IN PORTRAYING BOTH MOIRA AND POUSSEY YOU’VE TACKLED PRESSING SOCIAL ISSUES, LIKE MISOGYNY AND RACISM. WHAT HAS THAT BEEN LIKE? I’ve been spoiled in terms of progressive-thinking creators. With Poussey, I don’t think I even understood how much America needed a character like her and a show with flawed characters who looked like real people. Understanding Poussey’s impact helped me transition into portraying Moira. And Moira has
influenced me: She’s helped me understand who I want to be as an activist and as a person. WHAT KIND OF RESPONSIBILIT Y COMES WITH PL AYING OPENLY QUEER CHARACTERS LIKE MOIRA AND POUSSEY? I think there have been stereotypes of people in our communities sprinkled [in TV shows], often for a laugh. But we’re not just props. Having real, threedimensional characters onscreen is so important. It’s crucial to say, “No, we’re actual people, and this is what we do, and we’re all different.” YOU SPEND A LOT OF TIME IN TORONTO FILMING THE HANDMAID’S TALE. DO YOU HAVE A GO -TO SPOT? Rhum Corner – it’s a small place on Dundas Street West with amazing Caribbean food. I stumbled upon it randomly, but now I have a favourite bartender there and everything. WHAT DID YOU THINK OF TORONTO PRIDE? It was crazy! There were naked people hanging off of
rafters, and I was like, “This is lit!” During the parade, I was on a float, and some lady just handed me her baby. We were higher up than the crowd, and all I could think was: What if I drop the baby? We rolled down the street for a little while, and then I was like, “Okay, I’m done with the baby now.” YOU’RE ALWAYS FLYING SOMEWHERE. WHO’S YOUR DREAM SEATMATE? Barack Obama. Imagine sitting there and talking to him about policy! I’d grab a beer, relax and chat about what his life is like now that he’s not president. WHERE HAVE YOU BEEN THAT YOU’D LOVE TO RETURN TO? I really liked Australia. I learned to surf in Sydney, and that was one of the most badass things I’ve done in my life.
À QUEL POINT EST-CE DUR DE JOUER UN PERSONNAGE D’UN UNIVERS AUSSI GLAUQUE ? C’est vraiment, vraiment difficile sur le plateau.
Margaret Atwood dit toujours qu’il n’y a rien dans son livre qui ne se soit pas déjà produit dans le passé, ce qui me sidère. Je pense que ça m’aide à me rappeler l’importance des histoires de femmes qu’on raconte. Au bout du compte, on fait de la télé, mais on donne aussi une voix à des histoires qui n’en avaient pas jusque-là. C’est ce qui m’aide à passer au travers des moments difficiles.
EN INCARNANT MOIRA ET POUSSEY, VOUS METTEZ EN LUMIÈRE DES PROBLÈMES SOCIAUX IMPORTANTS, COMME LA MISOGYNIE ET LE RACISME. COMMENT AVEZ-VOUS VÉCU ÇA ? J’ai été gâtée en matière de créateurs progressistes. Avec Poussey, je n’avais pas saisi à quel point les États-Unis avaient besoin d’un personnage comme celui-là et d’une série aux personnages imparfaits ayant l’air de vraies personnes. Comprendre l’impact de Poussey m’a aidée à incarner Moira. Et Moira m’a influencée : elle m’a aidée à comprendre la militante et la personne que je veux être. QUEL GENRE DE RESPONSABILITÉ ACCOMPAGNE DES RÔLES COMME CEUX DE MOIRA ET POUSSEY, QUI SONT OUVERTEMENT QUEER ? On a pu voir des stéréotypes sur les gens de notre communauté [dans des émissions télé], souvent pour faire rire. Mais nous ne sommes pas des accessoires. Voir des personnages réalistes et complexes à l’écran a tellement d’importance. C’est essentiel de dire : « On est de vraies personnes, voici ce qu’on fait, et on est tous différents. » VOUS PASSEZ BEAUCOUP DE TEMPS À TORONTO POUR TOURNER LA SERVANTE
ÉCARLATE. AVEZ-VOUS UNE ADRESSE FAVORITE ? Le Rhum Corner, une petite salle où l’on sert une cuisine antillaise du tonnerre. J’y suis allée une fois par hasard, et maintenant, j’y ai même un barman préféré. QU’AVEZ-VOUS PENSÉ DE PRIDE TORONTO ? C’était fou ! Des gens à poil étaient suspendus aux balcons et je me disais : « C’est malade ! » Je défilais sur un char allégorique et une femme m’a tendu son bébé. On était plus haut que la foule, et tout ce que je pensais, c’est : « Et si le bébé me glisse des mains ? » On a descendu la rue et à un moment, j’ai fait : « OK, le bébé, c’est assez. » VOUS VOYAGEZ CONSTAMMENT. QUI SERAIT VOTRE VOISIN DE SIÈGE IDÉAL ? Barack Obama. Imaginez être là dans l’avion, à parler de politique avec lui ! Je prendrais une bière, je me détendrais, et on jaserait de sa vie, maintenant qu’il n’est plus président. QUEL ENDROIT, PARMI CEUX QUE VOUS AVEZ VISITÉS, AIMERIEZ-VOUS REVOIR ? J’ai adoré l’Australie. J’ai appris à surfer à Sydney, et c’est une des choses les plus tripantes que j’ai faites de ma vie.
FIND OUR TORONTO PRIDE GUIDE AT ENROUTE.AIRCANADA.COM DÉCOUVREZ NOTRE GUIDE DE PRIDE TORONTO SUR ENROUTE.AIRCANADA.COM
35
Is it to share my cheese with seat 13B?
• C’est
OK
s
t ’es
It’s
K
,i
’s f it
ic
O
C’est de partager mon fromage avec le siège 13B ?
BOOZE CRUISE / CROISIÈRE ARROSÉE
CHAMPAGNE FLOAT
L A CH AMPAGNE À FLOT
A barge cruise along the waterways of France’s Champagne region is like a multiday dinner party — with an unlimited supply of bubbles. / Une croisière en péniche sur les voies navigables de la Champagne française se transforme en festin incessant, arrosé de bien des bulles. B Y / P A R A LY S S A S C H WA R T Z I L L U S T R AT I O N S B Y / D E E L I S E C O N L I N
CHEF CYRIL BEDU’S KITCHEN DOESN’T LOOK ALL THAT DIFFERENT FROM the one in my Toronto condo. His 2.5-metre-long nook is roughly the same size as my cooking space, and the spices I find while shamelessly nosing through the shelves match mine at home. There are, however, two key differences: one is the gelato maker, which Bedu uses to make sorbets of white peach, pear or whichever other fruit he’s picked up. The second is that while I mostly whip up meals for one, Bedu is cooking for a full boat. But with just eight guests and six crew aboard, the food and beverage – and pretty much everything else – on French Country Waterways’ Nenuphar is far from the massive scale that has come to define cruising. Smaller in length than two Toronto subway cars, and about double the width, our retrofitted barge’s slim profile means it’s able to navigate the narrow canals and locks of France’s Champagne region, though sometimes with barely a palm-span of clearance on each side. Barges open up waterways even river cruise ships couldn’t dream of touring – and with nearly 8,000 kilometres of navigable rivers and canals, France is a prime destination for this kind of voyage. Over six-and-a-half days, our vessel, outfitted with wood paneling and antique-style furnishings, meanders along three waterways from Château-Thierry to Courcy, near Reims. We visit champagne houses and World War I monuments in the mornings, then stroll or bike alongside the boat after lunch. The area’s road signs recall the wine lists of luxurious restaurants: Moët & Chandon, Taittinger,
LA CUISINE DU CHEF CYRIL BEDU RESSEMBLE À CELLE DE MON CONDO DE Toronto. Ses quartiers de 2,5 m de long ne sont pas plus vastes que mon propre coin cuisine, et les épices que je découvre en fouillant sans gêne sur les tablettes sont les mêmes que les miennes. Mais deux différences s’imposent : d’abord, la sorbetière que le chef utilise pour métamorphoser pêches blanches, poires et autres fruits qu’il cueille en gelato, puis le fait que je ne mitonne que pour moi-même, alors que lui doit le faire pour tout un bateau. Mais avec seulement huit passagers et six membres d’équipage, la bouffe et les boissons (et tout le reste) à bord du Nenuphar de French Country Waterways sont à mille lieues du gigantisme habituel des croisières. Plus courte que deux voitures du métro de Toronto (et à peu près deux fois plus large), notre péniche peut serpenter les étroits canaux et écluses de la région de la Champagne, en France, bien qu’elle y passe de justesse à certains étranglements. Le chaland navigue ainsi dans des eaux que même les bateaux de croisière de rivière ne pourraient pénétrer. Et avec quelque 8000 km de rivières et de canaux navigables, la France est une destination tout indiquée pour ce genre de voyage. Pendant six jours et demi, notre vaisseau, doté de boiseries et de meubles de style ancien, vogue le long de trois voies navigables, entre Château-Thierry et Courcy, près de Reims. Nous visitons des demeures de la Champagne et des monuments commémorant la Première Guerre mondiale le matin, puis marchons ou pédalons près du navire après le lunch. Les panneaux routiers rappellent la carte des vins de chics
39
BOOZE CRUISE / CROISIÈRE ARROSÉE
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
82
Bollinger, Veuve Clicquot. One afternoon, when our route brings us close to Hautvillers, home to the abbey where Dom Pérignon first developed bubbly, four of us hop onto a minibus with Captain Alan for an impromptu pilgrimage to the legendary monk’s tomb. But while the small group size allows for a more relaxed, flexible style of cruising, and the pace pairs well with an endless flow of golden bubbles, it’s the dinner party-like intimacy – and chef Bedu’s food – that turns out to be the true delight of this Champagne crawl. On the first night, we politely trade biographical basics like hometowns and careers over veal flambéed in cognac. But within a couple of days we’re making eyes at each other as Captain Alan arranges for a tableside accordion performance. When the song changes from Édith Piaf’s “La Vie en rose” to John Lennon’s “Imagine,” we shrug and, one by one, join in a champagne-fuelled singalong. A host at the top of his game, chef Bedu prepares lunch and dinner each day. (Breakfast, per the French tradition, is a buffet of fruit, cheese and fresh croissants picked up from a village patisserie by one of the crew.) Working off a handwritten menu, he rejigs as the week progresses, scratching off items or using arrows as he makes swaps. Even with the steak tartare and escargots, Bedu’s lunchtime salads become the first thing I think about each morning. There’s endive and apple with Parmesan; du Puy lentils with garlic, turnips and thyme vinaigrette; and sliced carrots with orange and cilantro. One afternoon, I stop by the kitchen with a glass of brut from Guy Charbaut (we’d moored close to the house one night). Bedu has a crust for tarte tatin in the oven, terrine of foie gras poaching on one burner and gravy simmering on another. As we chat, he presses a mix of tomatoes, onion and basil into circular mounds for bruschetta. “Want me to put those together?” I offer, gesturing at the tartines. He shakes his head and, with a wink, leads me to the sink, another task in mind; but a crew member has already done the dishes. Here’s the thing, though: I would have happily rolled up my sleeves. On a big cruise, you’re a passenger – but on my barge in Champagne, I feel like I’m home. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
40
restos : Moët & Chandon, Taittinger, Bollinger, Veuve Clicquot. Un après-midi, alors que la route nous mène à Hautvillers, où l’abbaye a vu naître les bulles de Dom Pérignon, quatre d’entre nous montons dans un minibus avec le capitaine Alan pour entreprendre un pèlerinage impromptu sur la tombe du moine légendaire. La petitesse du groupe permet une ambiance relaxe et une plus grande flexibilité quant à l’horaire, et ce rythme de voyage accompagne à merveille les bulles dorées. Mais c’est l’intimité joyeuse des soupers (et les plats du chef) qui fait le charme de cette virée champenoise. Lors de la première soirée, nous nous donnons poliment des infos de base sur nos villes natales et nos carrières autour d’un veau flambé au cognac. Mais au bout de deux jours, un véritable contact visuel s’établit et le capitaine sort son accordéon à table. Alors que La vie en rose d’Édith Piaf fait place à Imagine de John Lennon, nous haussons les épaules et nous joignons à lui, encouragés par le champagne. Hôte hors pair, le chef Bedu prépare lunch et souper tous les jours. (En phase avec la tradition française, le déjeuner consiste en un buffet de fruits, de fromages et de croissants frais glanés dans une pâtisserie locale par un membre d’équipage.) À partir d’un menu écrit à la main, le chef s’ajuste au fil de la semaine, raturant des trucs ou ajoutant des flèches pour marquer des inversions de plats. Si tartares et escargots sont prévus, ce sont pourtant les salades qui me font saliver d’envie chaque matin : endives, pommes et parmesan ; lentilles du Puy avec ail, navets et vinaigrette au thym ; ou carottes, orange et coriandre. En après-midi, je m’arrête à la cuisine, avec à la main un verre de brut de Guy Charbaut (nous avons accosté un soir près de cette maison). Le chef a mis sa croûte de tarte Tatin au four et, sur le feu, mijotent une terrine de foie gras et une sauce. Pendant que nous discutons, il pile tomates, oignons et basilic, qui deviendront une bruschetta. « J’assemble tout ça ? » dis-je en pointant les tartines. Il secoue la tête et, d’un clin d’œil, me dirige vers l’évier, ayant une autre tâche en vue. Or, un membre d’équipage a déjà fait la vaisselle. Mais j’aurais relevé mes manches avec joie. Sur un grand navire, je ne serais qu’une passagère, mais sur ma péniche en Champagne, je me sens chez moi.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
Shown with available accessory Roof Rails. Montré avec longerons de toit offerts en option.
DESIGNED TO IMPRESS FROM EVERY ANGLE.
CO N Ç U P O U R I M P R E S S I O N N E R SOUS TOUS LES ANGLES.
We set out to design the most sophisticated vehicle in its class. Now that the Mazda CX-9 has been named AJAC’s Best Large Utility Vehicle in Canada for the second year in a row, we figure that we’ve reached our destination. Now it’s your turn.
Notre objectif était de construire le véhicule le plus sophistiqué de sa catégorie. Maintenant que le Mazda CX-9 a été nommé meilleur utilitaire grand format au Canada par l’AJAC pour une deuxième année consécutive, nous sommes confiants d’avoir atteint notre destination. À vous de prendre le volant.
PHOTO: TREVOR MILLS, VANCOUVER ART GALLERY, BRIAN JUNGEN, CETOLOGY, 2002, PLASTIC CHAIRS / CHAISES EN PLASTIQUE. COLLECTION OF THE / DE LA VANCOUVER ART GALLERY, PURCHASED WITH THE FINANCIAL SUPPORT OF THE CANADA COUNCIL FOR THE ARTS ACQUISITION ASSISTANCE PROGRAM AND THE / ŒUVRE ACHETÉE AVEC LE SOUTIEN FINANCIER DU PROGRAMME D’AIDE AUX ACQUISITIONS DU CONSEIL DES ARTS DU CANADA ET DU VANCOUVER ART GALLERY ACQUISITION FUND.
AGENDA
New and noteworthy from across the country | Nouveautés à noter partout au pays
TORONTO YYZ + YTZ
VA N C O U V E R YVR
MONTRÉAL YUL
TORONTO
THE BRIAN JUNGEN: FRIENDSHIP CENTRE EXHIBIT GOES BONE-DEEP.
L’E X P O BRIAN JUNGEN: FRIENDSHIP CENTRE ES T JOUIS SIVE À L’OS.
MORE ON / SUITE À L A PAGE 45
43
AGENDA
TORONTO
YYZ + YTZ
FOOD / GASTRONOMIE
PLANT POWER / LOI VÉGÉTALE
These new veg-centric restaurants will make converts of carnivores. Ces nouveaux restos végétariens convertiront les carnivores.
SHOPPING / MAGASINAGE
LUXE LIFE / GROS LUXE
PHOTOS: STEVEN LEE (PLANTA QUEEN); MICHAEL MURAZ (VALENTINO); JEAN VONG, BRIAN JUNGEN, OWL DRUGS, 2016. NIKE AIR JORDANS, BRASS / AIR JORDAN DE NIKE, LAITON. COURTESY OF THE ARTIST AND / GRACIEUSETÉ DE L’ARTISTE ET DE CASEY KAPLAN, NEW YORK (AGO)
PLANTA QUEEN
The latest extension of chef David Lee’s plant-based empire combines a host of Asian cuisines – come for dumplings galore, beef-free bulgogi and astonishing feats of sushi. Le dernier-né de l’empire végétal du chef David Lee marie une foule de cuisines asiatiques ; passez-y pour les jiaozis à gogo, le bulgogi sans bœuf et les remarquables sushis. P L A N TA R E S TA U R A N T S . C O M
LOV
Whether nachos or burgers or gooey mac ’n’ cheese, omnivore staples are transformed into veggie revelations at the first Toronto location of this beloved Montreal restaurant. Nachos, burgers ou macaroni au fromage bien pâteux, les plats de base pour omnivores se muent en révélations végétariennes à la première adresse torontoise de ce populaire resto montréalais. L OV.C OM
ANIMAL LIBERATION KITCHEN
This long-time favourite on the local festival and event circuit has opened a pint-sized storefront in Riverside, serving up pulled-jackfruit sliders, burritos and other tasty snacks. Cette halte prisée du circuit des festivals et événements locaux ouvre un minuscule local dans Riverside, qui propose miniburgers au jaque effiloché, burritos et autres bouchées savoureuses. T HE A L K .C OM
The expansive, expensive new Valentino flagship – the brand’s first freestanding boutique in Canada – fills 4,600 square feet in Yorkdale Shopping Centre with chic leather goods, covetable footwear and ready-to-wear fashion. Le vaste et luxueux magasin phare de Valentino, première boutique autonome de la marque au pays, étale articles chics de maroquinerie, chaussures désirables et prêt-àporter sur 430 m2 du Yorkdale Shopping Centre. VA L EN TINO.C OM
C U LT U R E
FRIEND ZONE / ZONE FRANCHE Artist of Indigenous and European heritage Brian Jungen draws on his Dane-zaa roots and eye for trends to create multimedia works that focus on tribal icons and allegiances across cultures. He’s known for using sports gear (Air Jordans and jerseys) to fashion totem poles and headdresses, but his solo exhibition at the Art Gallery of Ontario, Brian Jungen: Friendship Centre, showcases large-scale sculptures and 3,000 images from the artist’s archives. L’artiste Brian Jungen, aux origines autochtone et européenne, s’appuie sur son héritage dane-zaa et sa sensibilité aux tendances dans des œuvres multimédias ciblant icônes tribales et allégeances culturelles. Même s’il est réputé pour ses mâts totémiques et coiffures constitués d’articles de sport (Air Jordan et maillots de sport), l’expo solo que lui consacre le Musée des beaux-arts de l’Ontario, Brian Jungen: Friendship Centre, présente des sculptures géantes et 3000 images tirées de ses archives. J U N E 2 0 – A U G U S T 2 5 / D U 2 0 J U I N A U 2 5 A O Û T, A G O . C A
45
AGENDA
VANCOUVER
YVR
OUTING / SORTIE
STALL TACTICS / ÉTALS D’ÉTÉ
Celebrate summer’s arrival with three open-air markets. Célébrez l’arrivée du beau temps à trois marchés en plein air.
SHIPYARDS NIGHT MARKET
RICHMOND NIGHT MARKET
PHOTOS: DYLAN HEWLETT; ANNA ANDERSON-EPP, ROYAL MTC, WINNIPEG (MATILDA THE MUSICAL)
After sunset on Fridays, Saturdays and Sundays until October 14, this site near the Bridgeport Skytrain station fills with rides, games and dozens of vendors hawking Chinese street eats. Au couchant, les vendredi, samedi et dimanche jusqu’au 14 octobre, ce site voisin de la station Bridgeport du SkyTrain bouillonne : manèges, jeux et des dizaines de marchands de bouffe de rue chinoise. R I C H M O N D N I G H T M A R K E T. C O M
Along with food trucks plying waffles, kettle corn and other crowd-pleasers, a beer garden and live entertainment are among the highlights of this seaside attraction, which runs on Friday evenings through September 27. Les restos mobiles servant gaufres, popcorn sucré-salé et autres régals, la taverne en plein air et les spectacles ne sont que quelquesuns des attraits de ce site riverain, qui s’anime chaque vendredi soir jusqu’au 27 septembre. NORTHSHOREGREENMARKETS.COM
F A M I LY / E N F A M I L L E
SMALL WONDER PETITE MERVEILLE MERCATO ITALIAN MARKET
This biannual event brings a bonanza of nonna-worthy prepared food and pantry staples (like superb olive oil and aged balsamic vinegar) to Il Centro Italian Cultural Centre. Ce marché semi-annuel du Centro Italian Cultural Centre déborde de plats et de denrées dignes d’une grand-mère italienne, entre superbe huile d’olive et vinaigre balsamique vieilli. J U N E 14 / L E 1 4 J U I N , I TA L I A N C U LT U R A L C E N T R E . C A
The Arts Club supplies a marvelous production of Matilda the Musical, the award-winning show based on Roald Dahl’s adored children’s book about a precocious kid with extraordinary powers. L’Arts Club livre une superbe production de Matilda the Musical, le spectacle primé inspiré du roman jeunesse adoré de Roald Dahl à propos d’une enfant précoce dotée de pouvoirs extraordinaires. T H R O U G H J U LY 14 / J U S Q U ’A U 1 4 J U I L L E T, ARTSCLUB.COM
FOOD / GASTRONOMIE
CONTINENTAL SHIFT / DÉRIVE CONTINENTALE Nigerian street food is the inspiration behind Arike, a new West End spot, but chef Sam Olayinka branches out in exciting directions. He serves cassava fries with a rich chicken hollandaise, tosses wings in ata din din pepper sauce and offers up an array of unconventional flatbreads, including smoky eggplant, salted tomato and soft cheese, a tasty twist on pizza. La cuisine de rue nigériane prend de fascinantes tangentes à l’Arike, nouvelle table du West End. Le chef Sam Olayinka y sert des frites de manioc avec une riche sauce hollandaise au poulet, des ailes en sauce ata din din aux piments et une variété de pains plats originaux, entre autres à l’aubergine fumée, à la tomate salée et au fromage à pâte molle, savoureuse réinvention de la pizza. A RIK ERE S TAUR A N T.C A
47
S! RE TU
Z
IN
HE
CE
AT TA C VO
B
U
U
CK
P!
S
LE
JUDO GRAND PRIX JULY 5-6-7 JUILLET 2019 / 60 COUNTRIES PAYS / 500 PARTICIPANTS / A FIRST IN CANADA UNE PREMIÈRE AU CANADA / OLYMPIC QUALIFICATION OLYMPIQUE TOKYO 2020 / THE BEST IN THE WORLD OF JUDO LA CRÈME DU JUDO MONDIAL BUY YOUR TICKETS NOW ACHETEZ VOS BILLETS
JUDOMONTREAL.ORG
AGENDA
MONTRÉAL
YUL
E N T E R TA I N M E N T / D I V E R T I S S E M E N T
FESTIVAL FRENZY / FIÈVRE FESTIVALIÈRE Jazz is swell, but these other June fests are also worth singing about. Vive le jazz, mais ces autres festivals de juin valent aussi le détour.
PHOTOS: MICKAEL BANDASSAK (DANDY); BENOIT ROUSSEAU (LES FRANCOS DE MONTRÉAL); ROLAND LORENTE (EUREKA! / EURÊKA !); DAVI TOHINNOU (MURAL FESTIVAL / FESTIVAL MURAL); JEAN-MICHAEL SEMINARO (VILLAGE AU PIED-DU-COURANT)
LES FRANCOS DE MONTRÉAL
Coeur de pirate, Pierre Lapointe and more Québécois stars are joined by francophones and -philes like reggae ace Tiken Jah Fakoly for a celebration of music en français. Cœur de pirate, Pierre Lapointe et autres vedettes québécoises célèbrent la chanson française avec des francophones et francophiles venus d’ailleurs, comme l’as du reggae Tiken Jah Fakoly. JUNE 14 –22 / DU 14 AU 22 JUIN, FR ANC OSMONTRE AL .C OM
FOOD / GASTRONOMIE
CHIC EATS BOUFFE CHIC At Dandy, a new spot in the Old Port that runs from breakfast to lunch, graceful arches and mobile-like light fixtures provide a pretty backdrop for ricotta pancakes, fresh pasta and natural wines. Les arches gracieuses et luminaires aux airs de mobiles du Dandy (nouveau temple du déjeuner-dîner au Vieux-Port) forment le cadre parfait où déguster crêpes à la ricotta, pâtes fraîches et vins nature. DANDYMTL.COM
EUREKA! FESTIVAL / LE FESTIVAL EURÊKA !
Budding Bill Nyes, Marie Curies and Albert Einsteins will geek out over the interactive demonstrations, games and projects at this alfresco science fest in the Old Port. Les Bill Nye, Marie Curie et Albert Einstein en herbe s’émerveilleront devant les démonstrations, jeux et projets interactifs de cette foire scientifique en plein air au Vieux-Port. JUNE 7– 9 / DU 7 AU 9 JUIN, FESTIVALEUREK A .CA
THE MURAL FESTIVAL / LE FESTIVAL MURAL
Proof that some of the world’s masterpieces are found beyond the confines of traditional galleries, this fest reimagines Boulevard Saint-Laurent as an “open-air museum,” where street art is created and installed. Preuve que certains chefs-d’œuvre ne se trouvent pas dans les galeries traditionnelles, ce festival fait du boulevard Saint-Laurent un « musée à ciel ouvert » où l’art urbain est créé et mis en valeur. JUNE 9–16 / DU 9 AU 16 JUIN, MUR ALFESTIVAL .C OM
OUTING / SORTIE
BEACHY KEEN / PLAGE HORAIRE A balmy getaway inside the city limits, the Village au Pied-du-Courant cleverly creates a virtual resort area – complete with sandy expanses, loungers, adorable cabanas and kiosks serving frosty beverages – near the Papineau metro station, just a hop, skip and jump from the gentle waves of the St. Lawrence River. Douce oasis dans l’enceinte de la ville, le brillamment conçu Village au Pied-du-Courant est une zone balnéaire urbaine comprenant étendues de sable, transats, adorables cabanas et étals à boissons fraîches non loin de la station de métro Papineau, à un jet de pierre des vaguelettes du Saint-Laurent. AUPIEDDUC OUR ANT.CA
49
ADVERTISEMENT
3 City Breaks For A Perfect Summer Weekend Make the most of summer with an urban escape. Here’s what to see, and where to stay, in Canada’s three biggest cities
TORONTO: FOR THE HAUTE CULTURE
MONTREAL: FOR A TASTE OF THE LOCAL
VANCOUVER: FOR STARRY DAYS & NIGHTS
See: The never-before-displayed personal archive of IndigenousCanadian artist Brian Jungen, best known for reinventing Nike Air Jordans into sculptural art. His large-scale exhibition at the Art Gallery of Ontario will run June 20–August 25.
See: Quirky takes on a quintessentially Québecois dish, reinvented by popular food trucks. Find more than 45 iterations of poutine, topped with untraditional extras like duck confit, at Le Grand Poutinefest de Montréal 2019 in the Old Port, from August 6–11.
See: Virtually any kind of concert you fancy. Around 1,800 musicians will perform at the TD Vancouver International Jazz Festival, June 21–July 1. And it’s more than all that jazz: headliners include The Roots and Wu-Tang Clan.
Stay: The St. Regis Toronto, a trend-setting, boundary-breaking luxury hotel in the heart of downtown. Experience a new era of glamour at Toronto’s finest address, conveniently situated within walking distance to the city’s most notable landmarks, such as the CN Tower, AGO and historical theatres.
Stay: Le Centre Sheraton Montreal, centrally located downtown, steps from Centre Bell and rue Sainte-Catherine, and walking distance to the Old Port and Notre-Dame Basilica. After a day of sampling the city’s best fare, take in stunning views from your guest room, or get pampered at the on-site Studio Pressurat Spa.
Stay: The Westin Bayshore, Vancouver. With Stanley Park at your doorstep, snow-capped mountains in sight, and the city centre around the corner, this resort-style hotel is perfectly situated to access Vancouver’s most popular events. If relaxing is more your style, check out the rejuvenating Westin Wellness programs, all designed with your well-being in mind.
JOIN THE ADVENTURE: Members of Marriott Bonvoy always get the best hotel rates, guaranteed, when booking directly at marriott.com. You can earn reward points at 29 participating hotel brands, with 6,900 locations worldwide and over 250 hotels and resorts across Canada. Points can be redeemed for stays as well as VIP access to extraordinary events and experiences through Marriott Bonvoy Moments. This summer, experience more with Marriott. Book early for the best rates, now through Labour Day, at hotel-deals.marriott.com/canada-member-rates
The world’s best Syrian restaurant is in Montreal. —— Le meilleur restaurant syrien au monde se trouve à Montréal. #StoriesThatTravel —— #RecitsEnMouvement A reimagined enRoute is launching in July Revu et corrigé: le nouvel enRoute atterrit en juillet aircanadaenroute.com
Sip, Sip,
Hooray!
PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: STEPHANIE SAUNDERS (JUDY INC.); FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: MICHELLE DIAMOND.
BY / PAR R EB EC CA PH I LPS PH OTO S BY / D E VI R G I N I E G O SS ELI N
Hic, hic, hic,
hourra ! We tapped the bartenders, brewers and sommeliers from Canada’s Best New Bars 2018 to find out what they’ll be drinking all summer long. Nous avons demandé aux barmans, brasseurs et sommeliers des Meilleurs nouveaux bars canadiens 2018 ce qu’ils siroteront tout l’été. 53
Cool Cocktails / Cocktails cools
Open sesame: Now’s the time to try unexpected ingredients or else whip up a refreshing, low-alcohol punch. Sésame, ouvre-toi : c’est le temps d’essayer des ingrédients inattendus ou de concocter un rafraîchissant punch peu alcoolisé.
Our panel Nos experts André Bober is bar manager of / est directeur de bar au Little Hong Kong, Edmonton Anne-Marie Bungay-Larose and / et Coady LeBlanc bartend at the / sont barmans au Watch That Ends the Night, Dartmouth Kevin Demers is owner of / est propriétaire d’El Pequeño, Montréal Patrice Plante is bar manager of / est directeur de bar au Nénuphar, Quebec City / Québec Guy Stowell is the co-owner of / est copropriétaire du Tocador, Vancouver GET OUR GUIDE TO THIS SUMMER’S BEST PATIOS AT DÉCOUVREZ NOTRE GUIDE DES MEILLEURES TERRASSES ESTIVALES À ENROUTE.AIRCANADA.COM
For something new / Tout nouveau, tout bon FRESH RHUBARB RHUBARBE FRAÎCHE “It’s sour yet extremely fragrant. Rhubarb negroni? Yes, please!” « Acide, mais très parfumée. Un negroni à la rhubarbe ? Mets-en ! » –GS
54
SESAME / SIROP DE SÉSAME “I love the Man on the Moon cocktail from Detroit’s Grey Ghost. Fresh pineapple with yellow chartreuse and sesame – it’s bright and savoury.” / « J’adore le cocktail Man on the Moon du Grey Ghost de Detroit. Ananas frais, chartreuse jaune et sirop de sésame lui donnent couleur et bon goût. » –AMBL
SOURSOP JUICE JUS DE COROSSOL “It tastes kind of like a combo of pineapple and banana. Add coconut milk and rum for a new take on a colada.” « Ça goûte un peu un mélange d’ananas et de banane. Avec lait de coco et rhum, vous réinventez la pina colada. » –AB
CREAM SODA SODA MOUSSE “Reminds me of my childhood. I love to pair it with citrus, cucumber and aloe vera.” « Me rappelle mon enfance. J’adore y ajouter des agrumes, du concombre et de l’aloès. » –PP
Sip, Sip, Hooray! / Hic, hic, hic, hourra !
For the deck (or dock) Du patio au ponton Haul out your punch bowl: Our bartenders share their favourite big-batch cocktails. Sortez votre bol à punch : les cocktails à la louche sont de retour en terrasse. “I have two rules for party punches: Keep it simple, and keep it low-alcohol. My favourite is the Americano (Campari, sweet vermouth and club soda). Easy, inexpensive and delicious.” « J’ai deux règles pour les punchs festifs : qu’ils soient simples et peu alcoolisés. Mon préféré est l’Americano (Campari, vermouth doux et soda). Facile, peu coûteux et délicieux. » –CL “The Jungle Bird cocktail is made with Jamaican or blackstrap rum, Campari, pineapple and lime juice, and simple syrup. The fruit juices give it a tropical feel; the rum and Campari make it rough around the edges.” / « Le Jungle Bird (rhum jamaïcain ou de mélasse verte, Campari, jus d’ananas et de lime, sirop simple). Les jus de fruits lui donnent une touche tropicale ; le rhum et le Campari lui confèrent un petit côté corsé. » –AB
For around the campf ire / À caler au camp “Manhattans: Premix them in mini glass bottles, smoke them with a smoking gun and screw the lids on. Keep them in a cooler bag, pull them out as the sun sets, and boom, you are a legend.” / « Des manhattans. Mélangez-les d’avance dans des flacons, fumez-les au pistolet à fumer et vissez les couvercles. Gardez-les dans un sac isotherme, sortez-les au coucher du soleil et paf, vous devenez un héros. » –GS
“A mezcal margarita with rosemary. The earthiness of the mezcal and rosemary pairs perfectly with campfire smoke.” / « Une margarita au mezcal avec romarin. Le goût de terroir de ces deux ingrédients se marie bien à la fumée d’un feu de camp. » –AMBL
“Irish coffee, no question.” / « Café irlandais, sans hésitation. » –KD
55
SEAWATER FILLS OUR VEINS.
AnForm offering and function in like noheart other. the of Halifax. Queen’s Marque is a new district set within the beating heart of Halifax’s waterfront and vibrant urban core. Designed with energy saving technologies and readily available resources, seawater circulates throughout The Residences’ energy systems for natural heating and cooling. Immerse yourself in all that Queen’s Marque has to offer, including a private wine cellar and tasting room, yacht share program and superbly appointed outdoor kitchens. The Residences at Queen’s Marque offer paired living with Nova Scotia’s first luxury hotel, allowing residents access to exclusive five-star services and facilities. Enjoy the 24-hour wellness centre, relax on the terrace overlooking breathtaking Halifax Harbour, or savour the sea mist as you dip your toes in the ocean. Luxurious amenities, premium restaurants and shops, and thoughtful design make Queen’s Marque a residential offering like no other. Now available for pre-lease.
To arrange a private viewing, visit queensmarque.com
Sip, Sip, Hooray! / Hic, hic, hic, hourra !
Buzzy Beer / Bonnes bières
Fresh, light and sour are what’s brewing this season. / Fraîche, légère ou sure, pourvu que ça brasse cet été.
Our panel Nos experts Dan Lake is the brewmaster at est le maître brasseur du Paddy’s Barbecue and Brewery, Calgary
Luc « Bim » Lafontaine is the owner of / est propriétaire de la Godspeed Brewery, Toronto
DISCOVER ALL OF CANADA’S BEST NEW BARS AT DÉCOUVREZ LES MEILLEURS NOUVEAUX BARS CANADIENS À ENROUTE.AIRCANADA.COM
For the deck (or dock) Du patio au ponton Hit refresh with a crisp, cool pilsner or lager. Une lager ou une pils bien froide vous gardera au frais. “I love refreshing German helles, kölsch, altbier or Czech pale lager. I have a sv tlý ležák 10º in our fermenter that will arrive right on time for summer. And for the beach, you need something you can crush. Go for a well-made gose or saison – low ABV, refreshing and dry.” / « J’aime une helles, kölsch ou altbier allemande ou une pale lager tchèque fraîche. J’ai au fermenteur une sv tlý ležák à 10° qui va être prête juste pour l’été. Et à la plage, il vous faut une bière de soif. Optez pour une gose ou une saison bien brassée, peu alcoolisée, rafraîchissante et sèche. » –LL “I’m all about a crisp, well-made pilsner, regardless of the season. Ours is light and delicate with a nice lemon-lime background flavour. Two more great Calgary-brewed pils: O.T. Brewing Co.’s Bush League Pilsner and the Establishment’s PilsGnar.” / « En toute saison, une pils pétillante et bien brassée, c’est oui. La nôtre est légère et délicate avec un bon arrière-goût de citron-lime. Deux autres grandes pils brassées à Calgary : la Bush League d’O.T. Brewing Co. et la PilsGnar de l’Establishment Brewing Co. » –DL
For around the campf ire À caler au camp “Smoked beers made with malted barley dried over an open flame, like our Kemuri Smoked Porter, are perfect to drink around the campfire.” / « Les bières fumées à base d’orge maltée séchée sur feu de bois, comme notre Kemuri Smoked Porter, sont idéales autour du feu de camp. » –LL
For something new Tout nouveau, tout beau CRAFT LAGERS LES LAGERS ARTISANALES “All beer geeks will (finally!) be drinking them. At Godspeed, our Otsukaresama Dortmunder Lager and our svetlý ležák 12° Czech Premium Pale Lager are awesome. And look out for Vim & Vigor from Tooth and Nail Brewery in Ottawa.” « Tout biérophile pourra (enfin !) en boire. Notre dortmund Otsukaresama et notre svetlý ležák 12° Czech Premium Pale Lager sont géniales. Et il faut essayer la Vim & Vigor de la Tooth and Nail Brewing Company, à Ottawa. » –LL
SOURS LES SURES I think more breweries are going to experiment with them. One of my favourite sour beers is Nectarous by Four Winds in Delta, British Columbia. Paddy’s will release several kettle sour beers this summer, including a Blackberry Vanilla Dark Sour.” / « Je pense que davantage de brasseries vont s’essayer à ce style. Une de mes préférées est la Nectarous de Four Winds, à Delta, en Colombie-Britannique. Le Paddy’s va lancer cet été plusieurs bières suries en chaudière, dont une Blackberry Vanilla Dark Sour. » –DL
57
Sip, Sip, Hooray! / Hic, hic, hic, hourra !
Sunshine Wine Vins de vacances Resist the urge to #RoséAllDay and go for sweet bubbles, Greek whites and slightly chilled reds instead. Ne cédez pas à la vie en rosé et optez pour des mousseux sucrés, des blancs grecs et des rouges à peine frappés.
Our panellist Notre experte Krysta Oben is the general manager and sommelier at / est la directrice générale et sommelière du Paris Paris, Toronto SEE OUR ULTIMATE SUMMER WINERY CRAWL AT DÉCOUVREZ NOTRE GRANDE TOURNÉE DES VIGNOBLES À ENROUTE.AIRCANADA.COM
For something new Tout nouveau, tout beau GREEK WHITES VINS BLANCS GRECS “They offer incredible value and are still full of complexity and depth. Try Hatzidakis assyrtiko (if you can find it), or a grape you aren’t quite sure how to pronounce like moschofilero or vidiano. Don’t be scared!” « D’un fabuleux rapport qualité-prix, ils sont complexes et profonds. Essayez l’assyrtiko de Hatzidakis (si vous en trouvez) ou un cépage à l’incertaine prononciation, de style moschofilero ou vidiano. Allez-y, osez ! »
For around the campf ire À caler au camp
For the deck (or dock) Du patio au ponton Pink or white, but always sparkling: Let your glass bubble over. Rosé ou blanc, mais toujours pétillant, et vous serez dans votre bulle. “Low-alcohol, perfectly sweet sparkling wine is due for a comeback. Pretty pink Cerdon from RenardatFache is delicious before or after dinner, or while you’re soaking up the sun. And moscato d’Asti gets a bad rap as 7 Up for adults, but isn’t that nice sometimes? You can sip it all day.” / « Le vin mousseux sucré à point et peu alcoolisé est mûr pour un retour. Le joli cerdon rosé de Renardat-Fache est délicieux avant ou après souper, ou pendant un bain de soleil. Et même si on accuse le moscato d’Asti d’être du 7 Up pour adultes, n’est-ce pas une bonne chose parfois ? Vous pouvez le siroter à toute heure. »
58
“I like a smoky red like a zinfandel, chilled for extra refreshment. Ridge Lytton Springs is a classic zin I can get behind, and Les Lunes by Shaunt and Diego has all that energy and spice and power in a style you can drink a million glasses of.” / « J’aime bien un rouge au goût fumé à la zinfandel, surtout frappé. Le Ridge Lytton Springs est un zinfandel classique qui me plaît ; celui des Lunes de Shaunt et Diego déborde d’énergie, d’épices et de puissance, dans un style qui se boit à volonté. »
Experience. Local.
The finest food & drink Canada has to offer. CNTOW ER .C A / 3 6 0
Finding Nimmo Seeking balance – and discovering hidden waterways – on a paddleboarding trip up the British Columbia coast. Trouver l’équilibre (et des plans d’eau cachés) en planche à rame sur la côte centrale de Colombie-Britannique.
BY / PAR DAN R U B I N STEI N PH OTOS BY / D E J ER EMY KO R ES KI
Trouver Nimmo 61
PADDLE AWAY FROM THE DOCK IN A SOFT DRIZZLE, SHEETS OF pale-grey mist hanging low on the green mountains that flank a long tendril of ocean. The precipitation is to be expected – we’re in British Columbia’s Great Bear Rainforest, so named for good reason – and the propulsion is no problem. Sufficiently attired in activewear, my wingman and I are on stand-up paddleboards, not cramped and damp in kayaks or canoe. And even though the guy gliding beside me has a pair of Olympic medals and knows a few things about racing, this afternoon’s journey is proceeding at a relaxed pace. Our destination, moored in a cove two kilometres away, is a floating cedar sauna where a stoked wood stove and cooler of beer await. An obsession with stand-up paddleboarding, a.k.a. SUP, has brought me to the B.C. coast. When my lifelong passion for walking and exploring dry land morphed into curiosity about water, SUP struck me as an easy way to get closer to aquatic environments. The Nimmo Bay Wilderness Resort, whose dock we just departed from, is the perfect place to deepen that relationship. Over the past four decades, the family-run, off-grid lodge has evolved from luxury fishing camp into Edenic outdoor playground. Owner/operator Fraser Murray – whose parents towed a refurbished float home across Queen Charlotte Strait from the northern tip of Vancouver Island in 1981, tapped a waterfall for electricity and opened for business a month later – has embraced their mantra that “nothing is impossible” at Nimmo. Which is why, beyond today’s low-octane outing, my paddling itinerary includes helicopter drops beside high-alpine lakes and speedboat shuttles to tidal rapids. And why Murray asked his pal Simon Whitfield – who won a come-from-behind gold in triathlon for Canada at the 2000 Olympics, took a silver eight years later and is now a Vancouver Island-based SUP guide – to helm bespoke paddleboard sessions with guests.
62
J
E M’ÉLOIGNE DU QUAI EN PAGAYANT SOUS LA BRUINE, DES nappes de brume gris pâle pendues aux vertes montagnes qui bordent ce long volute de mer. La pluie n’est pas inattendue (car nous sommes dans la forêt pluviale de Great Bear, en Colombie-Britannique) et la propulsion ne pose aucun problème. Bien vêtus en tenue de plein air, mon coéquipier et moi sommes sur des planches à rame, et non à l’étroit dans l’humidité d’un kayak ou d’un canot. Et même si le gars qui glisse sur l’onde à mes côtés est un double médaillé olympique qui s’y connaît en compétition, la sortie de cet après-midi se déroule à allure modérée. Notre destination, à l’ancre dans une crique à 2 km d’ici, est un sauna flottant en cèdre où nous attendent poêle à bois bien alimenté et glacière de bières. C’est mon obsession pour la planche à rame qui m’amène sur la côte britanno-colombienne. Quand ma passion de toujours pour la marche et l’exploration terrestre s’est muée en intérêt pour l’eau, ce sport m’a paru être un moyen facile de créer une proximité avec les milieux aquatiques. Et le Nimmo Bay Wilderness Resort, dont nous venons de quitter le quai, est l’endroit idéal pour raffermir ce lien. En 40 ans, ce gîte familial hors réseau s’est transformé de luxueux camp de pêche en paradis de plein air. Son propriétaire exploitant, Fraser Murray, dont les parents ont traversé en 1981 le détroit de la Reine-Charlotte en remorquant depuis la pointe nord de l’île de Vancouver une maison flottante rénovée avant de harnacher une cascade pour ouvrir leurs portes un mois plus tard, a adopté leur mantra : « Rien n’est impossible » à Nimmo. C’est pourquoi, outre la sortie peinarde d’aujourd’hui, mon itinéraire de pagayeur comprend hélilargages près de lacs alpins et trajets en bateau à moteur jusqu’à des rapides de marée. Et c’est pourquoi Fraser Murray a prié son ami Simon Whitfield (qui a gagné l’or pour le Canada en triathlon aux Jeux olympiques de 2000 après avoir remonté le peloton, et l’argent huit ans plus tard, et qui est à présent guide de planche à rame dans l’île de Vancouver) de personnaliser des virées en planche à rame pour les clients.
LEFT The resort’s own helicopter makes it possible to explore places that would be otherwise inaccessible: For much of the year this alpine lake is covered in snow. ABOVE Nimmo Bay Wilderness Resort guides like Mike Terrell know every nook and cranny of the Broughton Archipelago. OPENING SPREAD Inflatable stand-up paddleboards come in handy for exploring a hard-to-reach slot canyon near Nimmo Bay. PAGE DE GAUCHE L’hélicoptère privé de l’hôtel permet d’explorer des endroits autrement inaccessibles, comme ce lac alpin, enneigé presque toute l’année. CI-DESSUS Les guides du Nimmo Bay Wilderness Resort comme Mike Terrell connaissent tous les coins et recoins de l’archipel de Broughton. EN OUVERTURE Une planche à rame gonflable est idéale pour explorer des lieux difficiles d’accès, comme ce canyon en fente près de la baie de Nimmo.
63
MARINA LANDING, NOVA SCOTIA
A place so indescribable only a wine could describe it. For centuries, artists of every kind have pained to capture the essence of this place. But only a wine – born of our red clay soil, raised by the long sun, ocean air and warm Northumberland Shore waters – could truly make you feel all that is Fox Harb’r. So we planted a vineyard. And in a few months its first vintage, our own take on Nova Scotia’s exclusive Tidal Bay appellation, will be bottled, chilled and ready. What will go best with it? The very setting that made it, as seen, sipped and savoured from the veranda of your secluded oceanfront residence at Marina Landing, Fox Harb’r.
There are but twelve. Like a case of our wine, Fox Harb’r is making twelve and only twelve Marina Landing homes. And like our wine again, each is a reflection of its place: natural woods and stone, sparkling sun and air, room in abundance, nothing spared, every venerable step in the making respected. Each fully overlooks the resort’s deep water marina, championship links and beloved lighthouse, and the majestic Northumberland Strait. And each is seconds from everything our five-star resort (one of only five in Canada) offers, including the world’s best
seafood – taken from the same waters, and now with the perfect complement.
Our homes will be finished in 2020, our vintage a bit sooner. Can we reserve a bottle, and a place to enjoy it, for you?
Uncork yours immediately by contacting Eric Lum at (902) 412-4812 or elum@foxharbr.com or by visiting foxharbr.com/marinalanding.
ABOVE, FROM LEFT TO RIGHT The Cedar Room, one of two massage studios at the Nimmo Bay Wilderness Resort, is tucked under the rainforest canopy; the resort’s guest cabins at low tide. CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE Le Cedar Room, l’un des deux studios de massage du complexe, est caché sous les arbres ; les chalets du Nimmo Bay Wilderness Resort à marée basse.
“Paddleboarding is defiant: It’s like dancing on water,” Whitfield says as we approach the sauna, explaining how SUP has helped him navigate the transition away from intense competition. He tried the sport for the first time in 2010 while training with the national triathlon team in Maui, then fell in love with it after retiring in 2013. At first, he joined the West Coast SUP racing circuit, but soon found himself driving several hours to organized events when he would rather have been escaping by himself onto the ocean. “When you’re in wind or waves, paddleboarding is dynamic,” says Whitfield. “On a calm day, it’s absolute awe and magnificence. For me, paddleboarding is a way to figure out how I relate to the space around me.” As if on cue, a bald eagle flies above the cedar and fir that crowd the shoreline, and we spot a grizzly nosing the shallows at the end of the estuary.
« La planche à rame est un défi : c’est comme danser sur l’eau », déclare Simon à l’approche du sauna, en expliquant que ce sport l’a aidé à se sevrer de la compétition sérieuse. Il l’a d’abord essayé en s’entraînant avec l’équipe nationale de triathlon à Maui en 2010, puis s’en est épris après avoir pris sa retraite en 2013. Inscrit au début sur le circuit de planche à rame de la côte Ouest, il s’est retrouvé à faire de longues heures de route pour aller à des compétitions alors qu’il aurait préféré s’évader seul sur l’océan. « Quand il y a du vent ou des vagues, la planche à rame est dynamique, dit-il. Par temps calme, c’est carrément génial et magnifique. Pour moi, c’est une façon de saisir ma relation avec ce qui m’entoure. » Sur ce, comme par hasard, un pygargue à tête blanche survole les cèdres et sapins qui murent la côte et nous apercevons un grizzly flairant le platier au bout de l’estuaire.
WITHIN MINUTES OF ARRIVING AT NIMMO, I’M RELATING INSTEAD TO the space below me. When our f loat-plane transfer from Vancouver Island splashed up to the lodge, I was greeted with a hot towel and blackberry-mint mocktail, and then Murray quickly ushered Whitfield and me into a helicopter so we could squeeze in a sunset paddle. Before I could finish my drink, pilot Clayton Spizawka had whizzed past snow-capped peaks and sawtooth ridges toward an unnamed lake above the treeline, landing at the foot of a sheer cliff glowing in the golden-hour light. We remove a pair of inflatable SUPs from the cargo basket,
PEU APRÈS MON ARRIVÉE À NIMMO, C’EST MA RELATION AVEC CE QUI est en contrebas qui me saisit. Quand l’hydravion assurant le trajet depuis l’île de Vancouver a amerri au gîte, on m’a accueilli avec une serviette chaude et un cocktail sans alcool à la menthe et aux mûres, puis Fraser nous a rapidement fait monter dans un hélico, Simon Whitfield et moi, pour que nous puissions pagayer au couchant. À présent, mon verre même pas fini, le pilote Clayton Spizawka fonce par-delà sommets enneigés et crêtes dentelées vers un lac anonyme situé au-dessus de la limite forestière, avant d’atterrir au pied d’un à-pic éclatant dans le déclin du jour. Une
65
pump up the boards and push off from shore, breaking through a thin skin of ice and dodging mini-bergs on our way to the mouth of a glacial cave. The water and air are chilly, but it’s the scale, looking up at a 30-metre wall of white, that stops us cold. We’re back in the chopper the next morning, soaring through verdant Jurassic Park valleys and skimming the elephant-skin crevasses of the Silverthrone Glacier before curling back toward the coast. Spizawka alights on the gravel flats at a bend in the Wakeman River, and Whitfield and I repeat the inflation routine, then paddle upstream, where the rushing current is pinched between ramparts of smooth, moss-covered rock just a few arm spans apart. Tree roots dangle from the canyon rim, blocking the sun and heightening the feeling that we’ve found a fissure into an off-piste reality where the wildest SUP dreams come true. “I’ve been imagining doing this for a long time,” Murray says when we return to the helicopter. “Paddleboards let you explore hidden places in an intimate way.” Fraser was three years old when Deborah and Craig Murray made Nimmo Bay the family’s summer home. Their closest neighbours, Julie and Henry Speck Jr., members of the Kwakwaka’wakw Nation, lived 16 kilometres away in Hopetown. The couples became good friends and ran the lodge together. Julie helped Deborah in the kitchen and Henry, an internationally collected carver, became the lead guide. Today, Fraser and his wife, Becky, handle daily operations, while the Specks’ son Irvin works as a traditional guide. Amid this generational shift, the original focus on fishing has widened to include an array of spring-to-fall adventures, such as heli-hiking and wildlife viewing (pretty much any species of charismatic megafauna that’s on your wish list), plus a wellness program that features yoga and massage. SUP, which can be meditative or a rush or any tempo in between, embodies Fraser’s vision for the future of Nimmo. Pair boundless paddling with indulgent après – say, a soak in the hot tub at the base of the falls that supply the resort’s power, followed by sea-urchin and smoked-octopus canapés, then a feast of locally harvested Dungeness crab, scallops and spot prawns in the candlelit dining room – and you’ve found a formula for peak SUP. After we leave the slot canyon aboard the chopper, Spizawka soars toward a gunsight notch in the ridgeline; the ground, and my stomach, drop when we pass through. “This never gets old,” he grins, then lands in the lee of a 1,900-metre summit at Corsan Lake. Fine particles of glacial rock suspended in the water make it an electric cobalt blue. Whitfield attempts to give me a remedial stance and stroke lesson, stressing the importance of a steady upright core with shoulders open and knees bent, but the colour of the lake is distracting. Instead of concentrating on my form, I challenge him to a sprint. Whitfield humours me for a few dozen metres. Then, as my body starts to teeter from side to side, he bolts ahead toward the far shore.
66
fois deux planches gonflables sorties du panier à fret et gonflées, nous nous éloignons de la rive, fendant une pellicule de glace et évitant de mini-icebergs en pagayant vers l’entrée d’une cavité glaciaire. L’eau et l’air sont froids, mais c’est l’envergure de la blanche paroi de 30 m qui nous glace. Nous reprenons l’hélico le lendemain matin, survolant de verdoyantes vallées à la Parc jurassique et rasant la surface ridée du glacier Silverthrone avant de revenir vers la côte. M. Spizawka se pose sur les galets près d’un coude de la rivière Wakeman, où Simon et moi reprenons la routine du gonflage avant de remonter le courant jusqu’où le torrent s’encaisse entre des remparts de roche lisse et moussue distants de quelques mètres. Des racines pendent du bord du canyon, bloquant le soleil et renforçant l’impression de brèche ouverte sur un monde non balisé où les rêves de pagayeur les plus fous deviennent réalité. « Il y a longtemps que je rêve de ça, déclare Fraser à notre retour à l’hélico. La planche à rame permet d’explorer des lieux cachés en toute intimité. » Il avait trois ans quand Deborah et Craig Murray ont fait du Nimmo Bay la résidence d’été de la famille. Leurs voisins les plus proches, Julie et Henry Speck Jr., de la nation kwakwaka’wakw, habitaient Hopetown, à 16 km. Les couples se sont liés d’amitié, gérant le gîte en commun. Julie aidait Deborah en cuisine et Henry, sculpteur de renommée mondiale, est devenu guide principal. À présent, Fraser et sa femme, Becky, supervisent les activités quotidiennes tandis qu’Irvin, le fils des Speck, est guide traditionnel. Avec la nouvelle génération, l’accent mis à l’origine sur la pêche est devenu un éventail d’aventures offertes du printemps à l’automne, telles qu’hélirandonnée et observation de la faune (presque toute fascinante espèce de grande taille qu’on peut désirer), plus un programme de bien-être qui comprend yoga et massages. La planche à rame, qui peut être contemplative ou euphorisante ou tout ce qu’on veut entre les deux, incarne la vision de Fraser pour l’avenir de Nimmo. Jumelez planche à l’infini et petits plaisirs pour après (disons jacuzzi au pied des chutes qui alimentent la propriété en électricité, canapés aux oursins et au poulpe grillé et festin de crabes dormeurs, de pétoncles et de crevettes tachetées de pêche locale dans la salle à manger éclairée aux chandelles), et vous avez la formule du summum de la planche à rame. Ayant décollé de la crevasse, M. Spizawka file vers une lézarde dans la ligne de crête ; un gouffre s’ouvre sous l’hélico, et mon cœur flanche quand nous la franchissons. « Ça ne rate jamais », dit-il en souriant, avant de se poser à l’abri d’un sommet de 1900 m au lac Corsan. De fines particules de roche morainique en suspension dans l’eau lui donnent une teinte cobalt électrique. Simon tente de corriger ma posture et mon coup de pagaie, soulignant l’importance de garder le tronc bien droit, les épaules ouvertes et les genoux fléchis, mais la couleur du lac me distrait. Au lieu de me concentrer sur ma technique, je lui propose une course. Simon se prête au jeu sur quelques dizaines de mètres. Puis, me voyant commencer à vaciller, il file droit vers la rive opposée.
OPPOSITE PAGE A small grizzly crosses a stream in the well-named Great Bear Rainforest. PAGE DE DROITE Un petit grizzly traverse un ruisseau dans la bien nommée forêt pluviale Great Bear.
67
LEFT Smoke on the water: Nimmo Bay Wilderness Resort’s floating cedar sauna. OPPOSITE PAGE Simon Whitfield explores a remote glacial lake in the wilderness near the resort. CI-CONTRE Tout finit par partir en fumée : le sauna en cèdre flottant du Nimmo Bay Wilderness Resort. PAGE DE DROITE Simon Whitfield explore un lac glaciaire, dans la nature profonde et sauvage près du complexe hôtelier.
THERE ARE ONLY NINE GUEST CABINS AT NIMMO. MINE, STOCKED with snacks and drinks and aromatic bath products made with pine needles and juniper harvested by a regional First Nations social enterprise, has a balcony suspended on stilts above Little Nimmo Bay. My morning commute follows a wooden boardwalk through the trees to a gangplank onto the floating half of the property; twice a day, imperceptibly, the main lodge, bakery, gym, guide shed and staff houses rise and fall up to six metres with the tide. I pour a coffee and take a warm almond croissant from the bar – breads and pastries are baked daily, often with foraged berries – and sit down with Whitfield to map out the day’s agenda. After breakfast, we head out in the Fathom, a 36-foot custom aluminum catamaran, to the Lewis Rocks, where the inlet that leads to Nimmo opens into the Queen Charlotte Strait. Wearing wetsuits, we hop onto a pair of oceangoing hard-shell SUPs and surf the waves that form when the swell is constricted between granite outcrops. We battle upstream against the current, then pivot and rocket toward the boat. I take a break in a patch of calm water and spot a Steller’s sea lion eyeing me from five (then four, then three) metres away. Time to catch another wave! Back on the Fathom, we motor southeast toward Broughton Archipelago Provincial Park, where a cluster of islands creates an ecosystem of krill, herring and other small creatures that bigger animals like to eat. We paddle away from the boat, anchor down and engine off, and are enveloped by a Twittersphere of chirping grebes and common murres. In the distance, a barrage of bass exhalations: a pod of humpbacks blowing plumes of spray into the air. “We exist on land but we came from water,” Whitfield tells me. “Paddleboarding is communing with this.”
68
IL N’Y A QUE NEUF CHALETS À LOUER À NIMMO. LE MIEN, APPROVISIONNÉ en amuse-gueule, en boissons et en produits de bain aromatiques à base d’aiguilles de pin et de genièvre cueillis par une entreprise sociale autochtone de la région, a un balcon sur pilotis dans la baie Little Nimmo. Le matin, j’emprunte une promenade en bois sous les arbres jusqu’à une passerelle donnant accès à la moitié flottante de la propriété ; deux fois par jour, imperceptiblement, pavillon principal, boulangerie-pâtisserie, gym, remise des guides et résidences du personnel suivent la marée, se soulevant et s’abaissant d’un maximum de 6 m. Je me verse un café, me sers un croissant aux amandes chaud au comptoir (frais du jour, pains et pâtisseries sont souvent aux baies sauvages) et m’assois avec Simon pour planifier le jour 2. Après déjeuner, à bord du Fathom, un catamaran en alu sur mesure de 11 m, nous mettons le cap sur les récifs Lewis, où le bras de mer qui mène à Nimmo débouche sur le détroit de la ReineCharlotte. En combinaisons de plongée, nous sautons sur des planches rigides conçues pour l’océan et surfons sur les vagues qui se forment entre des affleurements granitiques. Nous luttons contre le courant avant de faire demi-tour en direction du bateau. Lors d’une pause en eau calme, je remarque une otarie de Steller qui m’observe à 5 m de distance (puis 4 m, puis 3 m). Il est temps de prendre une autre vague. De retour à bord du Fathom, nous faisons route au sud-est vers le parc provincial de l’archipel de Broughton, où un groupe d’îles crée un écosystème de krills, de harengs et d’autres petites bêtes dont les plus gros animaux se régalent. Une fois le bateau à l’ancre et le moteur éteint, nous nous éloignons à coups de pagaie dans un concert de grèbes et de guillemots marmettes. Au loin, un barrage d’expirations graves : un banc de baleines à bosse souffle des jets de gouttelettes.
SUP 101 PLANCHE 101 Paddleboarding is easier than it looks, especially on flat water, which is the best place to learn. (Learning on warm water isn’t a bad idea, either.) / La planche à rame est plus facile qu’il n’y paraît, surtout en eau calme, le meilleur endroit pour apprendre. (Apprendre en eau chaude est une autre bonne idée.)
Stand midway between the nose and tail of the board, feet shoulder-width apart and knees loose. Reach forward with your paddle without overextending. Hinge slightly at the waist and drive the blade into the water with minimal splash. À mi-chemin du nez et du talon de la planche, pieds écartés à largeur d’épaule et genoux souples, tendez la pagaie en avant sans trop vous étirer, faites une légère rotation de la taille et plongez la pelle dans l’eau en éclaboussant le moins possible. Instead of pushing the water backward, pull the board past the paddle, which engages your core – a much stronger set of muscles than your arms. Repeat this stroke, switching sides as needed to go straight or turn. Au lieu de repousser l’eau en arrière, tirez la planche par en avant, ce qui fait intervenir le tronc, aux muscles bien plus forts que les bras. Répétez, en changeant de côté au besoin, selon que vous voulez avancer ou virer. There are dozens of different shapes and sizes of paddleboards, from ultra-slim (and tippy) racing models to short boards for surfing. A wide SUP will provide the most stability. Hard-shell boards are better for performance; inflatables are more portable, easy to check for air travel and surprisingly rigid. Il y a des dizaines de formes et de tailles de planches, entre modèles de course ultraminces (et instables) et planches courtes pour le surf. Une planche large offrira plus de stabilité. Les rigides offrent une meilleure performance ; les gonflables sont plus portatives, faciles à enregistrer à l’aéroport et étonnamment costaudes.
69
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
82
At its best – and this moment surely qualifies – paddleboarding is about balance. Travelling simply and fluidly atop the water, body and mind settle into an elemental rhythm. Whether spellbound by whales or sipping beers in a floating sauna, I see SUP as a path to blissful stillness (so much stillness, in fact, that I miss my massage session while hanging out in the sauna). That’s one reason I love the sport. But I’m also hooked on the exhilaration. With a wink, Whitfield suggests a small detour on the way back to the lodge: Roaringhole Rapids, where the ebb tide from Nepah Lagoon gushes through a narrow 35-metre-wide channel into Kenneth Passage, a dozen kilometres as the crow flies from the resort. From a distance, the rapids look – and sound – fearsome. But as the Fathom approaches and we drop our SUPs over the side, I can make out indiv idual features in the torrent of whitewater. We work our way up the eddies along the shore, then sweep-turn into the surge of bumps, boils, swirls and standing waves, tumbling off and then clambering back onto our boards to take another run at nature’s everlasting treadmill. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
70
ABOVE A leisurely spin on a clear lake is enough to lend a bit of perspective. CI-DESSUS Une petite balade sur l’eau limpide d’un lac est parfaite pour changer de perspective.
« Nous vivons sur terre mais sommes sortis de l’eau, me dit Simon. Faire de la planche à rame, c’est communier avec ça. » À son mieux (et à cet instant, c’est sûrement le cas), la planche à rame est une question d’équilibre. Quand on vogue simplement avec fluidité, le corps et l’esprit adoptent un rythme élémentaire. Envoûté par les baleines ou sirotant des bières dans un sauna flottant, je vois la planche à rame comme menant à une bienheureuse sérénité (tant de sérénité que j’oublie mon massage à force de profiter du sauna). C’est pourquoi j’aime ce sport. Mais je suis aussi accro à l’euphorie. Avec un clin d’œil, Simon suggère un petit détour sur le chemin du retour au gîte : les rapides Roaringhole, où le jusant de la lagune Nepah s’engouffre par un canal de 35 m de large dans le passage Kenneth, à environ 12 km à vol d’oiseau du complexe. De loin, les rapides semblent redoutables. Mais une fois le Fathom plus près et nos planches à l’eau, je peux distinguer des détails dans ces eaux vives. Nous remontons les zones de contre-courant le long de la rive, puis virons dans le déluge de bosses, de bouillons, de tourbillons et de vagues pyramidales, tombant à l’eau et grimpant de nouveau sur nos planches pour un autre tour dans le manège éternel de la nature.
Open from May through the end of October, Nimmo Bay is an all-inclusive resort (meals, beverages and guided activities) rooted in personalized adventures, gourmet dining and pampering that belies the remote setting. Ouvert de mai à fin octobre, Nimmo Bay est un complexe tout inclus (repas, boissons et activités guidées) axé sur les aventures sur mesure, les mets gastronomiques et des petits soins qui font oublier l’emplacement éloigné.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
N I M M O B AY. C O M
Travel Essentials / Carnet de voyage
Travel to Mars without ever leaving Canada. —— Voyagez sur Mars sans jamais quitter le Canada. #StoriesThatTravel —— #RecitsEnMouvement A reimagined enRoute is launching in July Revu et corrigé: le nouvel enRoute atterrit en juillet aircanadaenroute.com
Rioja Revisited Vin de
changement In northern Spain’s famous Rioja wine region, two strong-minded women are reinventing one of the area’s oldest wineries. Dans la célèbre région viticole de La Rioja, au nord de l’Espagne, deux obstinées réinventent un des plus vieux domaines du coin. BY / PAR C HAR LEN E R O O KE PH OTOS BY / D E G U N NAR KN EC HTEL
73
74
OPPOSITE PAGE, FROM TOP TO BOTTOM Rocío Osborne and Mercedes García are driving the change in the vineyards; thousands of bottles slowly mature in the Montecillo cellar. OPENING PAGE A new day is rising for Rioja. PAGE DE GAUCHE, DE HAUT EN BAS Rocío Osborne et Mercedes García s’embarquent pour de grands changements viticoles ; des millier de bouteilles vieillissent lentement dans les celliers de Montecillo. EN OUVERTURE Un nouveau jour se lève sur La Rioja.
I’
M STANDING IN AN IMMACULATE CELLAR WHERE THE cool air is replete with the aromas of cherry, toast and clarified butter, scents emanating from barrels stained from years of holding deep-red Rioja wine. Traditionally, these wines taste of dried fruit and herbs, earthy and barrel-aged – a meaty match for Spanish food. In the one arch-ceilinged chamber, nearly a million dark glass bottles, stacked into a wall almost as tall as me and a football field deep, are aging their Gran Reserva contents for another few years. Slowly, I climb the cellar stairs to come back above ground, blinking through the white-hot sunlight that floods the grounds of Montecillo, a winery that’s been around since 1870 and where the distinctive T-shaped clusters of tempranillo grapes are still largely picked by hand. Time-honoured, labour-intensive practices like these in northern Spain’s Rioja region are about as Old World as winemaking gets. Earlier in the morning, I left rainy Galicia behind, crossing the Cantabrian Mountains to the dry soils of Rioja Alta. In Logroño, a city where pilgrims have stopped for centuries to see a glowing icon of the Crucifixion, narrow lanes of sombre stone facades hide boutique hotels and lively wine bars. Today, their patrons crave crushable wines they can sip with one-bite pintxos – lively, fruity reds rather than the leathery wines their parents and grandparents revered. Rioja is changing, and I’m here to meet two of its disruptors, winemaker Mercedes García and Montecillo’s communications director, Rocío Osborne. García, a quietly intense woman whose shiny black bob forms precise points under her chin, is showing me around Montecillo, where she’s been a winemaker since 2008. In the same way she stripped clean the winery’s cobwebby cellar and filled it with 20,000 new barrels to eliminate off-flavours from old oak, she is meticulously remaking the signature style of its wines. When she arrived at Montecillo, she couldn’t make change happen fast enough. “There were people above me, men who didn’t want things to change and didn’t want a young woman telling them what to do.” But she did it anyway. Over the last 10 years, García has gradually modernized wine growing and winemaking at Montecillo, and her efforts and determination come through in the Edición Limitada she pours me, a fresh, modern cherry bomb of a red. It’s full of bright fruit and white pepper, with suede-like tannins. In the past, grapes from across the region would have been combined into one homogenous wine defined by its aging regime. García favours rounding out juicy tempranillo, which can vary between vineyards, with blending grapes; here, it’s fragrant graciano. “This is my own style of winemaking, but the essence is still Rioja,” she says. It could not have come from the dark and grubby cellar she found a decade ago; rather, it mirrors the transformation into the pristine chamber we just visited. “I called the old cellar Mordor,” she says. Her colleague (and my other guide) jumps in to make a familiar jab about “Mercedes’ little obsession with hygiene – her house must be spotless.” García deadpans: “The winery is probably cleaner.”
J
E SUIS DANS UNE CAVE IMMACULÉE OÙ L’AIR FRAIS EST chargé d’arômes de cerise, de toast et de beurre clarifié, qu’exhalent des fûts tachés par des années d’élevage de riojas couleur bordeaux. D’ordinaire, les riojas présentent des notes de fruits secs et d’herbes, un goût de terroir dû à un long séjour en fût de chêne et un côté charnu qui va bien avec la cuisine espagnole. Dans une salle voûtée, fichées dans un muret presque aussi haut que moi et long comme un terrain de foot, près d’un million de bouteilles en verre foncé de Gran Reserva attendent de vieillir encore quelques années. Remontant lentement l’escalier, je ressors en clignant des yeux, aveuglée par le soleil qui inonde les terres de Montecillo, maison fondée en 1870 où l’on cueille encore majoritairement à la main les grappes en T de tempranillo. Dans La Rioja, au nord de l’Espagne, des pratiques séculaires et à forte intensité de main-d’œuvre comme celle-là sont synonymes de vins de l’Ancien Monde. Ce matin, j’ai quitté la pluvieuse Galice et franchi les monts Cantabriques pour gagner les terres arides de La Rioja Alta. À Logroño, où depuis des siècles les pèlerins arrêtent voir un lumineux calvaire peint, d’étroites ruelles aux sombres façades de pierre abritent hôtels-boutiques et bars à vin animés dont les clients, pour arroser leurs pintxos, ont soif de vins gouleyants, des rouges vifs et fruités à l’opposé des bouquets de cuir qu’affectionnaient leurs parents et grands-parents. La Rioja change et je suis venue rencontrer deux de celles qui la chamboulent, l’œnologue Mercedes García et la directrice des communications de Montecillo, Rocío Osborne. Mme García, femme sérieuse et posée aux cheveux noirs lustrés coupés au carré qui lui font des pointes sous le menton, me fait visiter Montecillo, où elle élabore les vins depuis 2008. Tout comme elle a dépoussiéré la cave du domaine et y a fait entrer 20 000 fûts neufs pour éliminer les flaveurs étrangères dues au vieux chêne, elle réinvente avec soin le style de la maison. À son arrivée, elle s’impatientait devant la lenteur des réformes. « J’avais des supérieurs, des hommes opposés au changement qui ne voulaient pas qu’une jeune femme leur dise quoi faire. » Elle l’a fait quand même. En 10 ans, elle a peu à peu modernisé la viticulture et la vinification à Montecillo, et ses efforts et sa détermination s’expriment dans l’Edición Limitada qu’elle me sert, un rouge frais et moderne explosant de cerise, aux éclatants arômes de fruit et de poivre blanc et aux tanins souples comme le suède. Naguère, on aurait mis à fermenter des raisins issus de toute la région afin de produire un style homogène défini par le mode de vieillissement. Mme García préfère assembler le juteux tempranillo, qui peut varier selon les parcelles, avec divers cépages ; ici, il s’agit de graciano, aromatique. « C’est mon propre style de vin, mais dans sa nature, c’est toujours un rioja », dit-elle. Ce vin n’aurait pu sortir de la cave sale et sombre qu’elle a trouvée il y a 10 ans : il est à l’image de la salle immaculée qu’on vient de visiter. « J’ai baptisé la vieille cave “Mordor” », précise Mme García. Sa collègue (mon autre guide) intervient pour lancer une pointe amicale sur « la petite obsession de Mercedes pour l’hygiène ; sa maison doit être impec ». Réplique pince-sans-rire de la première : « La cave et le chai sont sûrement plus propres. »
75
That colleague is García’s fellow change agent, Rocío Osborne, who feels the Edición Limitada exemplifies García’s stealthy winemaking revolution. A sixth-generation member of the Osborne family that owns Montecillo, she is the face of the company’s wines, but her journey to this cellar parallels García’s. “We suffered similar difficulties,” says Osborne. Like the winemaker, she was in her twenties when she joined a business run mostly by the same generation of men since the 1970s. “Every change we tried to make, from swapping out the barrels and tanks to focusing on more terroir-specific wines, was answered with, ‘We’ve always done it this way. Why change?’” says Osborne. “I’ve seen the fights she’s had to fight.” A few years ago, Montecillo’s marketing team was pulled together to blind-taste some competitors’ high-scoring reds – small-batch wines expressing fruit and terroir in a contemporary style Osborne wondered if the winery should embrace. García, who had been quietly nurturing some experimental barrels without the marketing team’s knowledge, snuck a few of her “secret” unreleased vintages into the tasting. “Sometimes, I had to make my own style of wine, on my own, and find the opportunity to put it in front of people,” García says. The wine that came out on top became the Montecillo Edición Limitada.
Ladite collègue, autre agente du changement, est Rocío Osborne, selon qui l’Edición Limitada incarne la subtile révolution viticole de Mme García. De la sixième génération d’Osborne, propriétaire de Montecillo, elle est le visage des vins de la compagnie, mais son parcours rappelle celui de Mme García. « On a affronté des obstacles analogues », dit-elle. Comme l’œnologue rebelle, elle était dans la vingtaine quand elle s’est jointe à cette entreprise qu’une même génération d’hommes dirigeait essentiellement depuis les années 1970. « À chaque changement qu’on tentait d’apporter, comme remplacer fûts et cuves ou viser des vins exprimant mieux le terroir, on se faisait répondre : “On a toujours fait comme ça, pourquoi changer ?” raconte-t-elle. J’ai vu les batailles qu’elle a dû livrer. » Il y a quelques années, l’équipe marketing de Montecillo s’est réunie pour une dégustation à l’aveugle de rouges bien notés de concurrents, de petites cuvées exprimant fruit et terroir dans un style contemporain que Mme Osborne se demandait si la maison devait adopter. Mme García, qui avait discrètement élaboré quelques cuvées expérimentales à l’insu de l’équipe marketing, a glissé quelques-uns de ses crus « secrets » non commercialisés dans la dégustation. « Je devais parfois créer un vin à mon image, toute seule, et trouver l’occasion de le faire goûter », résume-t-elle. Le vin qui s’est imposé est devenu le Montecillo Edición Limitada.
SIT TIN G WIT H T HE WINEM A KER IN T HE TAS T IN G R O O M AT Montecillo, I ask her about its bright berry notes and smooth body, a departure from the region’s typically dark, tannic style. “I spent a lot of time looking at technology to improve the winemaking environment,” she explains. Stainless-steel fermentation tanks slowly extract colour and fruity flavour from the grapes, softening the tannins; new barrels made with French oak deliver subtle spice compared to the heavier, vanilla-tinged American oak f lavours that Rioja historically featured. The impact of García’s changes is also palpable in the 2017 Blanco she pours next: a viura, sauvignon blanc and tempranillo blanco blend, fragrant with grapefruit and apple-blossom scents that indicate precise winemaking, round and creamy from careful barrel fermenting. It’s a world away from old-school oaky and oxidized white Riojas. After pouring the results of their decade-long push for change, García and Osborne want to show me the vineyards where this winemaking revolution began. We drive up into the hills of Rioja Alta, where vineyard manager Carmelo Espinosa waits among baking-hot rows of vines. He bends down to the rocky soil to grab a handful of reddish, iron-rich clay that crumbles between his fingers. “The poorer the soil,” he says with delight, “the better the quality of the grapes.” I put on a floppy hat and walk the dusty rows, picking test grapes from each side of every few plants. Espinosa, a biologist, is inseparable from his tablet, loaded with geolocation software he helped develop that reveals detailed stats on any vineyard at a touch. “There are big differences between these little areas,” he says, gesturing north of the Ebro River to the Cantabrian foothills, where the white, chalky soil of higher-elevation Rioja Alavesa produces grapes with bright acidity. Then he points to the hotter, flatter plains of Rioja Oriental, east of Logroño, where grapes
ASSISE AVEC L’ŒNOLOGUE DANS LA SALLE DE DÉGUSTATION DE Montecillo, je m’enquiers des vives notes de baies et de la rondeur de l’Edición Limitada, qui tranchent avec le style typique de la région, intense et tanique. « J’ai longuement étudié la technologie pour améliorer le processus de vinification », explique Mme García. Les cuves de fermentation en inox extraient lentement la couleur et le fruité du raisin et affinent les tanins ; les nouveaux fûts de chêne français libèrent des épices plus subtiles que les fortes saveurs vanillées du chêne américain associées historiquement aux riojas. L’effet des réformes de Mme García se sent aussi dans le Blanco 2017 qu’elle me sert ensuite, un assemblage de viura, de sauvignon blanc et de tempranillo blanco dont le nez de pamplemousse et de fleur de pommier indique une vinification précise, rond et onctueux en vertu d’une fermentation rigoureuse. On est à mille lieues des riojas blancs oxydés et boisés d’antan. M’ayant servi les résultats de 10 ans de volonté de changement, Mmes García et Osborne veulent me montrer les parcelles où est née cette révolution viticole. Nous grimpons dans les hauteurs de La Rioja Alta, où le directeur des vignobles Carmelo Espinosa attend parmi les rangs de ceps torrides. Se penchant vers le sol pierreux, il saisit une poignée d’argile rougeâtre riche en fer, l’effrite et lance, ravi : « Plus le sol est pauvre, meilleur est le raisin. » J’enfile une capeline et arpente les rangs poussiéreux, cueillant des grains de contrôle à tous les quelques ceps, de chaque côté du pied. M. Espinosa, biologiste, ne lâche pas sa tablette, dans laquelle un logiciel de géolocalisation qu’il a aidé à développer fournit au toucher du doigt des données précises sur un vignoble donné. « Il y a de grands écarts entre ces parcelles », dit-il en désignant d’un geste les contreforts des monts Cantabriques, au nord de l’Èbre, où le sol blanc et crayeux de La Rioja Alavesa, en altitude, produit des raisins d’une vive acidité. À l’est de Logroño, il indique les chaudes plaines sans relief de La Rioja Oriental, où les raisins mûrs, plus
76
OPPOSITE PAGE Montecillo’s cellar is stacked with French oak barrels. PAGE DE DROITE Les fûts de chêne français s’empilent dans les celliers de Montecillo.
Vineyard manager Carmelo Espinosa grabs a handful of reddish, iron-rich clay that crumbles between his fingers. “The poorer the soil,” he says with delight, “the better the quality of the grapes.” Le directeur des vignobles Carmelo Espinosa se penche vers le sol pierreux, il saisit une poignée d’argile rougeâtre riche en fer, l’effrite et lance, ravi : « Plus le sol est pauvre, meilleur est le raisin. »
77
78
OPPOSITE PAGE, FROM TOP TO BOTTOM Fields of dreams: vines as far as the eye can see near the village of Baño de Ebro, in Rioja; the stellar cellar at Marqués de Riscal is the oldest in the region. PAGE DE GAUCHE, DE HAUT EN BAS Champs des possibles : des vignes en pleine croissance près du village de Baño de Ebro, dans La Rioja ; on voit rouge au cellier du vignoble Marqués de Riscal, le plus vieux de la région.
ripen to a higher sugar content, leading to a higher alcohol level. Only a region like Rioja Alta, where summer temperatures swing from a daytime 37°C to a cool 14°C at night, produces wines that tightrope between ripe fruit and mouth-watering acidity. García’s strategy is to celebrate these regional differences with vivid, singular wines. Like most Rioja wineries, Montecillo, which only grows 30 percent of its own grapes, buys fruit from other farmers – from some 1,200 vineyards in total. Her team goes to the extraordinary lengths of helping monitor and manage partner vineyards to get the exact grapes they need for her winemaking. After we return to Espinosa’s Toyota, he pops the hatchback to reveal a mini-lab of tools like Brix meters and digital refractometers. We squish the grapes in clear plastic bags and test the juice for ripeness right here in the vineyard – immediate results are important, Espinosa says, as sugar levels can change in a matter of hours near harvest. Along with carefully overseeing vineyards, Montecillo has even revised the way its farmers are compensated, using a formula that pays more for lower-yield old vines that produce premium fruit. This meticulous approach reflects the scientists García and Espinosa are: Both hold master’s degrees in viticulture, earned at Spanish universities. Though past generations of Rioja winemakers went to France’s Bordeaux or Burgundy regions to learn winemaking and returned to pass their knowledge down, today’s winemakers are often homegrown, schooled in modern technology and techniques gleaned from far-flung wine regions. “I’m from Madrid; I’m not supposed to be a winemaker,” García tells me during an alfresco lunch in the vineyard. Her passion for farming comes from childhood vacations in Ribera del Duero where her family made its own wine. The one-time possibility of her family having to sell that land prompted her to become a professional winemaker. After university, she worked in Chile’s Maule Valley, where she learned to cultivate international grape varieties and make the fresh, fruity wines world markets now crave. She came back a “very complete winemaker,” according to Osborne, who says García brought her education and expertise to managing 700 hectares of vineyards and making indemand wines at Osborne’s Malpica, in the Toledo region. More than a decade after García and Osborne first met, I sit with them in Montecillo’s winery, now a swank tasting room where grey walls contrast with pale wooden floors, ancient stone and wooden beams. The contemporary makeover respects tradition, much like the Montecillo Crianza, Reserva and Gran Reserva reds that, because of Rioja’s aging requirements of up to several years, have only recently started reflecting García’s fresh flavour profile. Aromas of orange peel, violets and raspberries swirl out of my glass, and every silky mouthful of wine lingers with biscuity warmth. We are tasting the 2010 vintage of Montecillo 22 Barricas Gran Reserva, named for the original 1870 batch size at the winery. It’s a blend of tempranillo, graciano, garnacha and mazuelo that scored a coveted 94 points from the influencial magazine Decanter. “This is me,” says García, clinking glasses with Osborne across the table. “It’s me using my freedom and going a little wild.” WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
sucrés, donnent des vins à plus haute teneur en alcool. Seule une région comme La Rioja Alta, où l’été la température passe de 37 °C le jour à 14 °C la nuit, donne des vins qui équilibrent fruit mûr et acidité salivante. La stratégie de Mme García consiste à célébrer ces différences régionales au moyen de vins sincères et singuliers. Comme la plupart des domaines riojans, Montecillo, qui ne cultive que 30 % de ses raisins, achète les récoltes d’autres vignerons, d’environ 1200 vignobles. L’équipe de Mme García va jusqu’à aider à faire le suivi et la gestion des vignobles associés pour obtenir exactement les raisins qu’il lui faut. De retour à sa Toyota, Espinosa ouvre le hayon et dévoile un minilabo d’outils de type réfractomètres Brix ou numériques. Nous écrasons les raisins dans des sacs plastiques transparents et évaluons sur place la maturité du jus ; l’immédiateté compte, selon le biologiste car le taux de sucre peut changer en quelques heures après la cueillette. En plus de sa gestion minutieuse des vignobles, Montecillo a révisé la rémunération des vignerons, selon un barème plus payant pour les vieilles vignes au rendement moindre, mais aux raisins supérieurs. Cette rigueur sied aux scientifiques que sont Mme García et M. Espinosa, qui détiennent des maîtrises en viticulture d’universités espagnoles. Si les œnologues riojans d’antan allaient apprendre leur métier en France, dans le Bordelais ou en Bourgogne, et revenaient transmettre leur savoir, ceux d’aujourd’hui sont souvent éduqués au pays, formés aux technologies et techniques modernes importées de régions viticoles éloignées. « Je suis madrilène, donc pas censée faire du vin », m’avoue Mme García lors d’un dîner en plein air au vignoble. Sa passion pour la vigne vient de ses vacances d’enfance dans la Ribera del Duero, où sa famille faisait son vin. L’éventualité que sa famille vende sa terre l’a incitée à devenir œnologue. Après l’université, elle a travaillé dans la vallée chilienne du Maule, où elle a appris à cultiver des cépages du monde entier et à élaborer les vins frais et fruités qu’exige de nos jours le marché mondial. À son retour, c’était une « œnologue complète », selon Mme Osborne, qui raconte qu’elle a d’abord mis à profit sa formation et son expertise dans la gestion de 700 ha de vignobles et l’élaboration de vins populaires au domaine Osborne de Malpica de Tajo, dans la province de Tolède. Plus de 10 ans après la première rencontre de Mmes García et Osborne, je suis assise avec elles dans la luxueuse salle de dégustation de Montecillo, où les murs gris tranchent avec le parquet clair, la vieille pierre et les poutres de bois. La transformation au goût du jour des installations respecte la tradition, à l’instar des Montecillo Crianza, Reserva et Gran Reserva rouges qui, comme les riojas demandent de cuver jusqu’à plusieurs années, ne reflètent que depuis peu le profil aromatique frais préconisé par Mme García. Des arômes de zeste d’orange, de violette et de framboise montent de mon verre, et chaque gorgée satinée laisse en bouche une chaleur de biscuit. On déguste un Montecillo 22 Barricas Gran Reserva 2010, qui tire son nom du volume de production d’origine du domaine, en 1870. Cet assemblage de tempranillo, de graciano, de grenache et de carignan a obtenu une enviable note de 94 points dans la publication réputée Decanter. « Ce vin, c’est moi, fait Mme García, trinquant avec sa complice par-dessus la table. C’est moi, libre et avec un grain de folie. »
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
79
TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE VOYAGE
RIOJA / LA RIOJA
EXPLORE / À
E X PLORER
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
SPAIN ESPAGNE
82
EAT AND DRINK / À
TA BLE LOGROÑO
Logroño streets like Calle Laurel and Calle San Juan are lined with pintxo and wine bars, close enough together you can make a night (and new friends) of flitting from one to another. Calle Laurel et Calle San Juan, entre autres rues de Logroño, sont bordées de bars à vin et à pintxos si rapprochés entre eux que vous y ferez une mémorable tournée (nouveaux amis compris). L A R I O J AT U R I S M O . C O M / L O G R O N O
MARQUÉS DE RISCAL
Canadian-born architect Frank Gehry, of Guggenheim Bilbao fame, designed a winery sculpturally threaded with purple and blue metallic ribbons at the oldest bodega in the region. L’architecte Frank Gehry, né au Canada et qui a signé le Guggenheim de Bilbao, a conçu un édifice traversé de rubans métalliques sculpturaux pourpres et bleus à la plus vieille bodega de la région. MARQUESDERISCAL.COM
TABERNA HERRERIAS
Located in Logroño’s historic centre, this restaurant is a place to devour regional specialties like chuletillas de cordero lechal (milk-fed lamb chops) and cocochas (cod cheeks), with more than 100 Rioja wine-pairing options. Situé dans le centre historique de Logroño, ce resto sert des spécialités régionales telles que chuletillas de cordero lechal (côtelettes d’agneau de lait) et kokotxas (mentons de cabillaud), et plus de 100 riojas pour accords mets-vins. TA B E R N A H E R R E R I A S . E S
DORMIR HOTEL CALLE MAYOR
Every year in late June, get wine-soaked in the Rioja town of Haro, where an epic wine fight is followed by a festival of vino, dancing and partying. Chaque année à la fin juin, arrosezvous de vin au village riojan de Haro, où une épique bataille du vin précède dégustations de vin, danses et festivités.
There are just 30 rooms in this 16th-century palace turned highdesign temple, with 12 of them boasting Philippe Starck bathtubs and modern art that complement stone archways and weathered wooden beams. Cet hôtel particulier du xvie transformé en temple design ne propose que 30 chambres, dont 12 sont dotées de baignoires Philippe Starck et d’œuvres d’art moderne qui agrémentent les arcades en pierre et les poutres en bois patiné.
W I N E - F I G H T. C O M
H O T E L C A L L E M AY O R . C O M
LA BATALLA DEL VINO
80
PHOTOS: GUNNAR KNECHTEL; JAMES STURCKE / ALAMY (LA BATALLA DEL VINO)
SLEEP / OÙ
STAND UP FOR US ALL
Clinical trials bring us closer to the day when all cancer patients can become survivors. Clinical trials are an essential path to progress and the brightest torch researchers have to light their way to better treatments. That’s because clinical trials allow researchers to test cutting-edge and potentially life-saving treatments while giving participants access to the best options available. If you’re interested in exploring new treatment options that may also light the path to better treatments for other patients, a clinical trial may be the right option for you. Speak with your doctor and visit StandUpToCancer.org/ClinicalTrials to learn more.
Sonequa Martin-Green, SU2C Ambassador Photo Credit: Matt Sayles Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation, a 501(c)(3) charitable organization.
GOING PLACES / EN TEMPS ET LIEUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
LEGEND / LÉGENDE
TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA
39
21
AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE
REIMS
NEW YORK
STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
60
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
73
PORT HARDY
LOGROÑO
21
WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT NEW YORK
YYZ
1 H 40 MIN
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
LGA
Up to 13 flights daily / Jusqu’à 13 vols par jour
YUL
1 H 25 MIN
LGA
Eight flights daily / Huit vols par jour Air Canada and Air Canada Express offer non-stop service from Toronto and Montreal to New York. / Air Canada et Air Canada Express offrent un service sans escale vers New York depuis Toronto et Montréal.
YVR / YYC / YYZ / YOW / YUL Air Canada and Air Canada Express offer non-stop service from Vancouver, Calgary, Toronto, Ottawa and Montreal to Newark. / Air Canada et Air Canada Express desservent Newark sans escale depuis Vancouver, Calgary, Toronto, Ottawa et Montréal.
82
EWR
Sign up for the Chelsea Challenge, an LGBTQIA+ hockey tournament. Too cool for the ice? Cheer the players on from the sidelines. / Inscrivez-vous au Chelsea Challenge, un tournoi de hockey LGBTQIA+. La patinoire vous refroidit? Acclamez les joueurs depuis les gradins.
nycpride.org
USD
0
120 V
NYCGO.COM
PLACE YOUR ORDER BEFORE YOU FLY
PASSEZ VOTRE COMMANDE AVANT VOTRE VOL
and have your Duty Free purchases delivered right to your seat.
et vos achats à la boutique hors taxes vous seront livrés directement à votre place.
aircanada.com/dutyfree
aircanada.com/horstaxes
DUTY FREE HORS TAXES
SHOP TAX FREE ACHATS SANS TAXES 2019 SPRING I PRINTEMPS 2019
C0
It’s all about you.
01.02.19 10:04
Cycle:
C0
EXCLUSIVE OFFER FOR ENROUTE READERS!
OFFRE EXCLUSIVE POUR LES LECTEURS D’AIR CANADA ENROUTE!
Get 20% off your online order when you spend $150 or more.
Obtenez une réduction de 20 % sur votre commande en ligne lorsque vous dépensez 150 $ dollars ou plus.
Enter code ENROUTE619 at checkout and save!
Entrez le code ENROUTE619 au moment du paiement et économisez!
aircanada.com/dutyfree
aircanada.com/horstaxes
This offer is available on all international flights with Duty Free Pre-Order service. Enter code ENROUTE619 on the checkout page to get 20% off your qualifying order. Offer expires September 2019. Cannot be combined with other discount offers.
Cette offre est disponible à bord de tous les vols internationaux proposant le service de commande à l’avance de la boutique hors taxes. Entrez le code ENROUTE619 dans la page de paiement pour obtenir une réduction de 20 % sur votre commande admissible. L’offre prend fin en septembre 2019. Ne peut être jumelée à aucune autre offre de réduction.
GOING PLACES / EN TEMPS ET LIEUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 39
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
CHAMPAGNE FLOAT / LA CHAMPAGNE À FLOT FRANCE, REIMS, VIA PARIS
Get to know France’s most prestigious grapes on an electric-bike tour through the Champagne region, complete with historical info and bubbly. / Découvrez les cépages les plus prestigieux de France lors d’une tournée à vélo électrique en Champagne, bulles et rappels historiques compris.
YYZ
7 H 10 MIN
CDG
1 H 37 MIN
REIMS
YUL
6 H 40 MIN
CDG
1 H 37 MIN
REIMS
Air Canada offers daily non-stop service from Toronto and Montreal to Paris. / Air Canada offre un service quotidien sans escale vers Paris depuis Toronto et Montréal.
60
FINDING NIMMO / TROUVER NIMMO PORT HARDY, BRITISH COLUMBIA / COLOMBIE-BRITANNIQUE, VIA VANCOUVER
YVR
1 H 5 MIN
YZT
7 H 45 MIN
BCN
3 H 5 MIN
RJL
YUL
7 H 15 MIN
BCN
3 H 5 MIN
RJL
Seasonal service / Liaison saisonnière Air Canada Rouge offers up to seven weekly non-stop flights from both Toronto and Montreal to Barcelona (until January 6 and October 25, respectively), with connections to Logroño via a local carrier. / Air Canada Rouge offre vers Barcelone jusqu’à sept vols sans esacle par semaine depuis Toronto et Montréal (jusqu’aux 6 janvier et 25 octobre, respectivement), avec correspondances vers Logroño assurées par un transporteur local.
MAD
55 MIN
Air Canada offers up to seven weekly non-stop flights from Toronto to Madrid, with connections to Logroño via a local carrier. / Air Canada offre vers Madrid jusqu’à sept vols sans escale par semaine depuis Toronto, avec correspondances vers Logroño assurées par un transporteur local.
84
220 V
FRANCE.FR
nimmobay.com
CAD
-3
120 V
HELLOBC.COM
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
YYZ
7 H 10 MIN
+6
Don’t worry about your connection to Nimmo Bay Resort; the staff will coordinate a float-plane transfer with the arrival of your flight at Port Hardy Airport. Ne vous inquiétez pas pour votre correspondance vers le Nimmo Bay Resort : un hydravion vous attendra à l’arrivée de votre vol à l’aéroport de Port Hardy.
RIOJA REVISITED / VIN DE CHANGEMENT LOGROÑO, SPAIN / ESPAGNE, VIA BARCELONA / BARCELONE OR / OU MADRID
YYZ
EUR
NEED TO KNOW / INFO UTILE
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express operate non-stop service to Vancouver from 59 cities in Canada, the United States and around the world, with connections to Port Hardy via a local carrier. Air Canada, Air Canada Rouge et Air Canada Express desservent Vancouver sans escale depuis 59 villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs, avec correspondances vers Port Hardy assurées par un transporteur local.
73
lechappee-bulles.com
RJL
Go all-in during a full day of Rioja wine tasting, broken up with a leisurely three-course lunch (or plenty of pintxos on Saturdays). / Offrez-vous une journée complète à déguster des riojas, interrompue par un dîner relax de trois services ou, le samedi, par d’abondants pintxos.
winetoursrioja.com
EUR
+6
220 V
SPAIN.INFO
WE’RE IN THE BUSINESS OF YOU Enjoy the ultimate end-to-end experience in Business Class. Air Canada caters to all types of travellers, whether you’re a frequent flyer, wine aficionado, on-the-go entrepreneur or all of the above. Enjoy priority airport services, exclusive Maple Leaf Lounge access, a wine list curated by our sommelier Véronique Rivest, 1000+ hours of entertainment on a personal screen and more. We always make sure you arrive refreshed and inspired while connecting you to over 220 destinations worldwide. That’s how we’re in the business of you.
VOUS OFFRIR LE MEILLEUR, ON EN FAIT NOTRE AFFAIRE Une expérience incomparable, du départ à l’arrivée, en Classe affaires. Air Canada tient compte de chaque type de voyageur, que vous soyez globe-trotter, amateur de vin, entrepreneur en déplacement ou tout cela à la fois. Profitez de services prioritaires à l’aéroport, d’un accès exclusif aux salons Feuille d’érable, d’une carte des vins composée par notre sommelière Véronique Rivest, de plus de 1 000 heures de divertissement sur un écran personnel, et de plus encore. Nous veillons toujours à ce que vous arriviez frais et dispos, et nous vous relions à plus de 220 destinations dans le monde.
aircanada.com/businessclass C’est ainsi que vous offrir le meilleur, on en fait notre affaire. aircanada.com/classeaffaires
ONE SIZE FITS ONE. Hood Protector
Side Window Deflectors
Roll Up Truck Bed Cover FloorLiner
™
TechLiner®
No-Drill MudFlaps
At WeatherTech® we don’t believe in one size fits all. That’s why we design and engineer our products specifically for your vehicle, ensuring a perfect fit and the ultimate in protection. From the interior to the exterior, nothing protects like WeatherTech®. For the full line of car, truck, SUV and even home or office products, visit WeatherTech.ca.
WeatherTech.ca WeatherTech.com WeatherTechEurope.com
GAMES / JEUX
CROSSWORD
MOTS CROISÉS
BY GWEN S JOGREN
PAR É TIENNE HANNEQUART-FERRON 1
31
11
12 1
33
9
O N Y S T E
S
U
E T S I
R D
E
O
T O
S
N
E
P
W
H
P
Y
O T
R
S
E
P
U S
A
I
M
I A
35
S
30
P
28
C
E
P
26
19
S
D U L E
N
E F
A L C
U
F L
A
E
K
R E S W A
S
E E
R P
L
O E
A
A
E L
T
P
P
A I
R S
S M S I
E
L
T
O
36
24
N
R
18
15
17
S N
S
T
E
R
E
E
I
E G
E A L
N
C
C R A
A
I M
N
E
R
H
E
I
L
I
T
E
A
L I
O N E U G
E R E
V A
T E
N I
A
U N
G
N E
R
E
M
P
E R I T T A U
N
N
G
C
L E
K
A S
I E S
A
R
C
R A
T
E
R E
C R O
N I
F
A R
G
E
S
O I
E
A
G
P R
N
G
L
E
M
O
E
N
R A
M
T
S I
N E
R I
M I
M I
R T
A S
A
N A
R G
L
E
S E
V I
M
T A
R U E R
U
S E Y
A H P
S
S S
E
E N I
T
T G A
L
I
I
S
N
D O N Y S
E D U L E
37
39
S
U E
N A
F U
L C
A T
R
O P K L E
G
11
12
10
S
D
C A S
E
34
F L W
O
27
29
R
E S
E S
R A
W A
P
H Y R
E I
T
E
E S 9
8
N
R A
E
23 22 21
25
K
A T
E E
P
L S P
U C
T
O
S I
S
E 6
M
N
A M R 5
A
O
I
P S
A N A L
A R G 3
4
2
1
7
E L P O E P
14
16
N
S M
A I
S I
L O
R P
8 6
30 35 23 22 25
27
E
10 9
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S
40
7
36
24 26 28 19 21
20
7
13
6 5 4 3 2
12
1
12 11
33 32 31
18 20 15 17 16
E
E
French crosswords provided by Les Éditions Goélette, in collaboration with Étienne HannequartL are available A N in bookstores C E and at boutiquegoelette.com. S T E R/ Les E E en français sont Ferron, mots croisés fournis par Les Éditions Goélette, en collaboration avec Étienne Hannequart-Ferron. Retrouvez tous leurs livres de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.
11
14
M
V
GwenMSjogren’s CanadaECrosswords 19 (Nightwood I ON R G U Editions) E Nis available O inNbookstores and online. / Le recueil O Canada Crosswords 19 (Nightwood Editions), de Gwen Sjogren, est en vente en librairie A etRen ligne A (en anglaisCseulement). H E I L I T E
5 4
E
A 40
R
P 38
G
33
A
I
32
U
31
N
11
N
N
1. Aigle à tête blanche. Pas bien. 2. Sortie d’un organe hors de la cavité. Circule à Ibadan. R Artère. Pleurnichard. M E S 3. 4. Ancienne A T Imonnaie V de Ebronze. Maintien. 5. À elle. Pari sportif. 6. Coup de main. M I R I S 7. Fondre. Accords exécutés en jouant successivement I M E Nles notes. T 8. Divisé en plusieurs branches. F SeOtermine R le matin. C E 9. Gouvernail. Singe-araignée. 10. I SeNrefléter (se…).ETemps R futur. 11. Chasser. Éructe. 12. E MonnaieAantique. R De naissance. C
10
1. Personne qui s’exprime avec affectation et grandiloquence. À moi. 2. Chêne vert. Originaire. P H R donnéA à. Singes. S E U 3. Consentement 4. Douze mois. Travaillent dur. Y E U S E N 5. Canal pour l’écoulement des eaux. Habileté. G R E S A I 6. Personnes. Au bout du bras. Erbium. 7. Alléché. Arme d’amazone. A N P T R 8. Désagrément. Avenue. 9. Rendre R Iplus attrayant. G O L E 10. Saper. Femelle du chimpanzé. 11. Imitateur G E coloré. N Inflammation S M A des lèvres. 12. Projeté. Mesurée. U A T T I R
E
10 9 8 7 13
6
VERTICAL
9
1. Sartorial style for some 1970s rock bands order preference R2. Steak I ShouseM S 3. Ever and _____ 4. Japanese stringed O L I A Ninstruments (var.) 5. Middle Eastern monetary unit E6. Enliven O P L E 7. Eurasian deer S8. International P TLabour A Organization ( abbr.) 9. They L drink E teaE slowly K 10. The _____ Falcon P11. Sports A Rshoe S E 17. Coquettish “_____Swedded A20. W E wife” R 21. South African spear things out? L22. Straighten F 23. Narrow straits in Atlantic provinces for example A24. Blenheim U F andEBuckingham, U 26. 1981 Loverboy hit, C “The L Kid A is _____ N Tonight” S 28. Liquids extracted during brewing E30. Irritating L U entomologist? D E 31. Satyr’s flatterer? S32. Opposite Y N of ectoO D 33. Hand-me-downs description 35. The _____ is cast
HORIZONTAL
8
DOWN
D
12
5
40
11
4
39
10
3
38
1. Get hold of a concept? 6. Light refractors 12. Hawaiian island G R A S P P 13. Coleridge poem, “The _____ Harp” 14. Scent L A N A I E 15. 1975 Gordon Lightfoot single, A “Rainy R DayO_____” M A P 16. Knee cartilage 18. MSchool E fundraising N I grp.S C U 19. Quit 20. National emblemSof Wales T O P 21. Blood vessel 24. A Analyze, R grammatically T E R Y 25. Parisian river 26. S Nautical E rope I N E H 27. Enclosures for eggs 28. S 1963A Farley C Mowat S book, W O Never Cry _____ 29. E Alberta L locale, K _____ Island P O T National Park G Traditional I LFrench D dishE R 30. 34. Golden artisan? A Extended G family E groups I S T 36. 37. Prejudiced against pensioners? N detection S E T S 38. I Dodge 39. Atlas page boxes 40. Ecclesiastical council
32
36
37
ACROSS
10
8
30 35
9
7
28
3
34
8
6
26
29
7
5
24
27
6
4
20
25
5
1
18
23
4
3
17
22
3
2
19 21
2
2
16
11
1
15
10
38
14
9
39
13
8
37
12
7
SOLUTIONS
6
29
5
34
4
2
3
12
2
1
1
87
WHY THE DRINK CART WAS INVENTED. VOILÀ POURQUOI LE CHARIOT À BOISSONS A ÉTÉ INVENTÉ.
THE MOUNTAINS ARE CALLING L’APPEL DE LA MONTAGNE
MUST BE LEGAL DRINKING AGE. VOUS DEVEZ AVOIR L’AGE LÉGAL DE CONSOMMER DE L’ALCOOL.
I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T LES DIVERTISSEMENTS À BORD
TOP PICKS
À NE PAS MANQUER CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉ PAR LA CRITIQUE
Captain Marvel Capitaine Marvel 125 MIN
ACTION EN, FR, DE, ES, IT, JA, KO, PT MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS This movie didn’t just break the Marvel
Cinematic Universe superhero glass ceiling, it shattered it into a billion pieces (one for every dollar grossed). The titular heroine, a.k.a Carol Danvers, is portrayed with charismatic brio by Brie Larson, and her origin story lies at the heart of an ongoing galactic battle between two alien civilizations. But watch out: The plot shifts shapes just like the physical forms of Captain Marvel’s Kree and the wily Skrulls.
Ce film ne s’est pas contenté de surpasser tout l’univers cinématographique de Marvel, il l’a fracassé en un milliard de morceaux (un pour chaque dollar engendré). L’héroïne Carol Danvers, dont le récit des origines éclaire la bataille galactique en cours entre deux civilisations extraterrestres, est incarnée avec charisme et brio par Brie Larson. Mais attention : l’intrigue se métamorphose, tout comme l’apparence physique des Kree
PHOTO: MARVEL
et des rusés Skrulls.
WEB
LANGUAGES / LANGUES
EN English ENS English subtitles
FR DE
Français Deutsch
ES IT
Español Italiano
JA KO
日本語
PT RU
Português
89
BEST MUSICAL
COME FROM AWAY Book, Music and Lyrics by Irene Sankoff and David Hein Musical Staging by Kelly Devine Directed by Christopher Ashley
ELGIN THEATRE, TORONTO | 1.800.461.3333 |
PHOTO OF ORIGINAL CANADIAN COMPANY BY MATTHEW MURPHY
ALL AROUND THE WORLD
T OP PIC KS / À NE PA S M A NQUE R AIR CANADA RECOMMENDS
REC OMM A NDATIONS D’A IR CA N A DA Hand-picked for you by Air Canada — check out the full selection on board. / Films triés sur le volet par Air Canada ; découvrez la liste complète à bord.
Gloria Bell Julianne Moore brings an infectious vitality to Chilean director Sebastián Lelio’s remake of his own 2013 film Gloria. Now set in Los Angeles instead of Santiago, Moore’s fiftysomething divorcée Gloria, mother of two adult children, embarks on a life-affirming, dance-filled venture into the world of dating and romance, where she meets fellow divorced parent, and potential love interest, Arnold ( John Turturro). Julianne Moore insuffle une énergie contagieuse à cette réinterprétation que le réalisateur chilien Sebastián Lelio a faite de son propre
HOW TO TRAIN YOUR DRAGON: THE HIDDEN WORLD / DR AGON: LE MONDE CACHÉ FAMILY / FAMILLE
104 MIN
AT E T E R N I T Y ’ S G AT E À L A P O R T E D E L’ É T E R N I T É DRAMA / DRAME
film Gloria (2013). Installée à Los Angeles plutôt qu’à Santiago, Gloria (Moore)
EN, FR, DE, ES, IT, JA, KO, PT
EN, FR, ES, KO, RU
est une cinquantenaire divorcée et mère de deux jeunes adultes qui se lance dans
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT
le monde riche d’aventures et de danse du dating. C’est ainsi qu’elle rencontre
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
Arnold (John Turturro), père divorcé et amoureux potentiel.
DRAMA / DRAME
110 MIN
102 MIN
EN, FR, ES, IT MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
FA L L S A R O U N D H E R DRAMA / DRAME
UNE COLONIE 100 MIN
DRAMA / DRAME
EN
FR, ENS
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
MOVIES > FRANCO FILMS > FRANCOPHONE
101 MIN
Fighting with My Family / Lutte en famille Stephen Merchant (The Office) might not be the first name that leaps to mind when imagining the director of a biopic of a professional wrestler. But, his comedic touch livens this fictionalized profile of real-life WWE star Paige (Florence Pugh) through her loving relationship with her wrestling-biz parents and aspiring wrestler brother. Plus, the flick gets bonus authenticity points for being executive produced by The Rock. Le choix de Stephen Merchant (The Office) pour un film biographique sur la lutte a beau être très étonnant, l’humour du réalisateur est fantastique pour égayer ce portrait romancé de Paige (Florence Pugh), une vraie lutteuse vedette de la WWE. On y découvre les liens affectifs qu’elle entretient avec ses parents lutteurs et son frère, qui aspire à ce titre. Le film gagne aussi des points d’authenticité parce que The Rock en est le producteur délégué.
COMEDY / COMÉDIE EN, FR, DE, ES, PT, RU MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTION
108 MIN
MOONLIGHT MOONLIGHT: L’HIS TOIRE D’UNE VIE DRAMA / DRAME
RAIDERS OF THE LOST ARK LE S AV ENT URIERS DE L’A RCHE PERDUE 111 MIN
ACTION
EN, FR
EN, FR
MOVIES > DRAMA FILMS > DRAME
MOVIES > ACTION FILMS > ACTION
115 MIN
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX 91
LIFE IN THE
FACE OF CANCER ERIC McCORMACK Stand Up To Cancer Canada Ambassador
We all have a story to tell and no matter who you are – a mother, a son, a best friend – cancer will change your life forever. But with research, we can change the story and help Canadians affected by cancer to live their lives to the fullest. Join Stand Up To Cancer Canada and the Canadian Cancer Society to learn more about the groundbreaking research and clinical trials that translate into life-saving treatments that may help you or your loved ones.
TOGETHER, WE CAN CHANGE THE FACE OF CANCER. Visit StandUpToCancer.ca/CCS to learn more.
Photo ANDREW ECCLES
Stand Up To Cancer Canada is a Canadian Registered Charity (Reg. # 80550 6730 RR0001). Stand Up To Cancer and the design trademarks are trademarks of the Entertainment Industry Foundation, used under license.
A WORD FROM OUR PROGRAMMER, HALI HAMILTON
UN MO T DE NO TRE PR OGR A MM ATRICE , H A LI H A MILT ON
FALLS AROUND HER
B Y / P A R H A L I H A M I LT O N
After months of drawn-out winter, June – with its warm
Après l’interminable hiver, le mois de juin, avec sa chaleur,
weather, blooming flowers and late sunsets – has a cinematic
ses fleurs épanouies et ses couchers de soleil tardifs, a des
quality. It also marks the beginning of Air Canada’s peak travel
qualités cinématographiques. Il marque aussi pour Air Canada
season. We believe that getting there should be part of the
le début de la haute saison des voyages, dont les trajets
excitement that travel brings, and our inflight entertainment
doivent eux-mêmes contribuer au plaisir de voyager. Nos
is no exception. This month, women lead the charge: Brie
divertissements à bord sont conçus dans cet esprit. Ce mois-ci,
Larson stars in Captain Marvel, while Julianne Moore (a
place aux femmes : Brie Larson brille dans Capitaine Marvel
superhero in her own right) is transcendent in Gloria Bell,
tandis que Julianne Moore (une superhéroïne en soi) se fait
the English-language remake of the Chilean film Gloria.
transcendante dans Gloria Bell, le remake en anglais du film
Our lineup also draws inspiration from various celebrations
chilien Gloria. Nos nouveautés s’inspirent aussi de célébrations
happening in June, like Toronto Pride and National
qui se tiennent en juin, comme la Journée nationale des peuples
Indigenous Peoples Day. We were happy to feature films
autochtones et Pride Toronto. Nous sommes ravis de présenter
about the LGBTQ+ community, including Moonlight, and
des longs métrages portant sur la communauté LGBTQ+, dont
the Canadian new release Falls Around Her, starring
Moonlight : L’histoire d’une vie et la nouveauté canadienne Falls
legendary Cree and Métis actress Tantoo Cardinal.
Around Her, qui met en vedette la légendaire actrice d’origine
Wherever you’re headed, we hope this month’s inflight
crie et métisse Tantoo Cardinal. Quelle que soit votre destination,
entertainment is a welcome part of your journey.
nous espérons que ces choix égaieront votre parcours.
93
WE KNOW THE
VALUE OF A VETERAN We are Canada’s largest private sector employer of veterans and the only national not-for-profit security solutions provider.
beyondservice.ca
T V A ND MU SIC PIC KS / À VOIR E T À É C OU T E R TOP-RATED TV
ÉMIS SIONS C O TÉE S Check out the top television shows recommended by Air Canada. / Voyez les meilleures émissions télé recommandées par Air Canada.
Shredding Monsters: Mavericks
Veep
RuPaul’s Drag Race All Stars
Get stoked for surfing’s debut at the 2020
In the final season of this caustic political
The show’s fourth season features favourites
Summer Olympic Games with this doc about a
satire, Julia Louis-Dreyfus’ narcissistic former
like Trinity “the Tuck” Taylor and Naomi Smalls
crew of big-wave riders, as they tackle the swells
President Selina Meyer ramps up her re-election
sashaying their hearts out on the runway in
along Portugal’s coast. En attendant l’arrivée
campaign. Dans la saison finale de cette satire
front of RuPaul. La quatrième saison de l’émis-
du surf aux Jeux olympiques d’été en 2020, tripez
politique corrosive, la narcissique ex-présidente
sion met en vedette des favoris comme Trinity « the
avec ce documentaire qui suit une équipe de
Selina Meyer (Julia Louis-Dreyfus) lance sa
Tuck » Taylor et Naomi Smalls, qui se pavanent sans
surfeurs professionnels sur la côte du Portugal.
campagne de réélection.
retenue sur le podium devant RuPaul.
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE
52 MIN
EN TV > SPORTS / TÉLÉ > SPORTS
COMEDY / COMÉDIE SEASON / SAISON 7, EP / ÉP. 1–3
30 MIN
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE SEASON / SAISON 4, EP / ÉP. 1–10
22 MIN
EN TV > OUTTV / TÉLÉ > OUTTV
EN TV > HBO / TÉLÉ > HBO
STINGRAY
Pride 2019: Songs Celebrating Equality, Individuality & Love
Stingray Ambiance: Gentle Creek, British Columbia
Stingray PausePlay: Dua Lipa
Get Together
Madonna
Bloom
Troye Sivan
Follow Your Arrow
Kacey Musgraves
Like I Can
Sam Smith
Make Me Feel
Janelle Monáe
Swim Good
Frank Ocean
Dancing On My Own
Robyn
I Don’t Feel Like Dancin’
Scissor Sisters
All The Lovers
Kylie Minogue
Love And Understanding
Cher
Boys Keep Swinging
David Bowie
New York
St. Vincent
Girls
Rita Ora ft. Cardi B, Bebe Rexha and / et Charli XCX
The sultry and successful British-Albanian
Tour the wilderness of B.C.’s Golden Ears
singer (“Hotter Than Hell” and “Blow Your
Provincial Park, including Mount Blanshard’s
Mind”) talks about her life, art and what it’s
towering twin peaks, the Alouette Valley, and
like to have a Kosovan rock star dad. La sen-
landscapes of flowing rivers and Douglas firs.
suelle et adulée chanteuse britanno-albanienne
Côtoyez les régions sauvages du parc provincial
(Hotter Than Hell, Blow Your Mind) parle de sa vie,
Golden Ears, en Colombie-Britannique : les pics
de son œuvre et de son père, vedette de rock
jumeaux du mont Blanshard, la vallée Alouette et
No Tears Left To Cry
Ariana Grande
au Kosovo.
les paysages d’eau et de sapins de Douglas.
Grace Kelly
Mika
MUSIC / MUSIQUE EN TV > MUSIC / TÉLÉ > MUSIQUE
13 MIN
STINGRAY AMBIANCE
60 MIN
EN TV > STINGRAY AMBIANCE / TÉLÉ > STINGRAY AMBIANCE
MUSIC / MUSIQUE
61 MIN
EN AUDIO > POP 95
It’s true: Air travel can make you a genius. —— C’est vrai : voyager en avion peut faire de vous un génie. #StoriesThatTravel —— #RecitsEnMouvement A reimagined enRoute is launching in July Revu et corrigé: le nouvel enRoute atterrit en juillet aircanadaenroute.com
98 Fleet Parc aérien
106 Route network Réseau
101 Hub airports Plaques tournantes
113 Takeoff with Captain Doug Paré pour le décollage
Photo: Michael Graydon + Nikole Herriott
Fleet, routes and hub airports Avions, lignes et plaques tournantes
Anca Mitu has been a Service Director with Air Canada for 3 years and her favourite destination is Santiago, Chile. Anca Mitu est directrice de bord à Air Canada depuis 3 ans et sa destination préférée est Santiago, au Chili.
97
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada
W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)
W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)
W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)
W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)
W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)
W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)
98
W E P C L H
Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur
W E 34.1 m (111'11") L 44.51 m (146') P C 24 177 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A321-200 (321)
W E 34.1 m (111'11") L 37.57 m (123'3") P C 17 780 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A320-200 (320)
W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 413 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A319-100 (319)
W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)
W E 35.10 m (115'1") L 38.70 m (127') P C 18 711 kg H 11.5 m (37'8") AIRBUS A220-300 (223)
W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)
01
5
10
Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express
W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg
L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')
Operated by / Exploité par Sky Regional
Operated by / Exploité par Jazz
W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg
W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg
BOEING 767-300ER (763)
W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg
L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3)
EMBRAER 175 (E75)
L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")
L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")
Operated by / Exploité par Jazz
Operated by / Exploité par Jazz
W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg
W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg
AIRBUS A321-200 (321)
L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")
L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
BOMBARDIER CRJ900 (CR9)
Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian W E 34.1 m (111'11") L 37.57 m (123'3") P C 17 780 kg H 11.76 m (38'7")
W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg
L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")
BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)
AIRBUS A320-200 (320)
Operated by / Exploité par Jazz W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 589 kg H 11.76 m (38'7")
W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")
AIRBUS A319-100 (319) NUM. NBRE
BOEING 777-300ER (77W) BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223)* EMBRAER 190 (E90)
12 7 6 29 8 10 6 15 41 16 24 — 18
ROUGE
BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319)
25 10 1 22
EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) BOMBARDIER Q400 (DH4) BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
25 24 24 44 23 7
J PY PR Y
Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique
AIR C ANADA
AIRCRAFT AVION
EXPRESS
BOMBARDIER Q400 (DH4) WI-FI WI-FI
*
—
*
*
SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J
TOTAL TOTAL
24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE
14 594 km
896 km/h (557 mph)
10 668 m
(35 000')
400 450 300 298 255 292 211 190 146 120 169 — 97
17 446 km (10 840 mi) 15 372 km (9 551 mi) 14 500 km (9 033 mi) 10 560 km (6 562 mi) 10 549 km (6 555 mi) 4 350 km (2 700 mi) 4 442 km (2 760 mi) 4 442 km (2 760 mi) 6 510 km (4 045 mi) — 3 540 km (2 200 mi)
896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h
(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — 811 km/h (504 mph)
10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m
9J
336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y
10 668 m
(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')
24PR 16PR 12PR 12PR
258Y 184Y 150Y 124Y
282 200 162 136
10 549 km 4 350 km 4 442 km 4 442 km
(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi)
853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h
(530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph)
11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m
(37 000') (35 000') (35 000') (35 000')
12J 12J
64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y
76 76 50 78 50 37
2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km
(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)
811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h
(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)
10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m
(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')
16J 14J 14J 16J
(9 068 mi)
* New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Intégration au parc aérien en décembre 2019 The majority of aircraft have Wi-Fi / La majorité des appareils disposent du wi-fi *
99
HELPING KIDS SPREAD THEIR WINGS At two years old, Avery was diagnosed with a rare congenital heart defect, causing her heart muscle to be deprived of oxygen since birth. In 2019, all cash and spare change of any currency collected on board through the Every Bit Counts program will be donated to the 14 Children’s Miracle Network member hospitals across Canada to support their most urgent needs. By placing a donation in the envelope located in the seat pocket in front of you, you can help fund the research and equipment needed to diagnose and treat children like Avery. aircanada.com/foundation
AIDONS LES ENFANTS À PRENDRE LEUR ENVOL À l’âge de deux ans, Avery a reçu un diagnostic de cardiopathie congénitale, une malformation rare qui prive son muscle cardiaque d’oxygène depuis sa naissance. En 2019, toute la monnaie canadienne ou étrangère recueillie à bord des vols dans le cadre du programme Chaque sou compte sera remise aux 14 hôpitaux canadiens membres du Children’s Miracle Network pour soutenir leurs besoins les plus urgents. En faisant un don dans l’enveloppe qui se trouve dans la pochette devant vous, vous pouvez nous aider à financer la recherche et l’équipement nécessaires pour dépister certaines maladies et soigner d’autres enfants comme Avery. aircanada.com/fondation
Avery, 12 ans
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
YVR
D48-D78
N D64
D65
D66
D67 E67
D62
† D59
D75 E75 D70 E70
† D57 D58 † D56
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
D55
C44
D48 C48
C47
E81
E87 E88
D49 C49
C40
C32
C37 C39
† E85 E86
E83 E84
D50 C50
EN
C31
E82
E91
E67-E96
E92
E93 E94 E95
D52 C52
D51 C51
C42 C38
E80
E90
C43
C41
E79
D54
International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)
C46
D77 E77 D78 E78
D73 E73
D71 E71
D53
C45
D76 E76
E96
T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE
C30
C36
C33
C35
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)
C29
C34
† Passenger gates 56, 57, 59 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 56, 57, 59 et 85 : desservies par des navettes pour les aires de stationnement éloignées.
C29-C52
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving from Europe C and Australia do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe ou d’Australie n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.
* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Australia, Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf les clients arrivant par un vol en provenance d’Australie, d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
C
C
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
C
E
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
C
D
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
D / E
United States International États-Unis Vols internationaux
D / E
Bus / Navette
C D
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
D
International United States Vols internationaux États-Unis
D
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
D
D
*
C
101
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1
N
YYZ
D28 12
D26 D9
34
D24
D8
D22
D7 D5
D10
56
8 9
CHECK-IN ENREGISTREMENT
D20 D3
PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE
D1
D11 D12 D6
7 8
D31 D4 D35
D1-D57
D33
D37 D39 D40 D41 D42 D43
D38
D51 F51 D53 F53 D55 D32 F55 D57 F32 D34 F57 F34 F61 D36 F36 F63
D45
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) F70 E70
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
F82 F60 F62
F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
F69 E69
F68 E68
Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.
* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.
102
F81 E81
E68-E81
F80 E80
F79 E79
F72 E72 F73 E73
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding pass check Contrôle des cartes d’accès à bord
F84-F99
F71 E71
International Salon des vols internationaux
Passport control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus
E74
E75
Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.
F32-F99
F83
D44
1213 1011
Arrival gate Porte d’arrivée
E76
E77
F78 E78
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
D
D
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
D
F
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
D
E
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
F
United States International États-Unis Vols internationaux
F
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
E
International United States Vols internationaux États-Unis
E
F
E / F
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
Bus / Navette
D E
*
D
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.
International
Vols internat. / É.-U.
Vols internat.
You do not have to claim your checked baggage.
Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / E gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes E.
2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.
2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.
3 Proceed to your departure gate.
3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.
Canada Customs Douanes canadiennes
F D
E
International / U.S.
Domestic
Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed onward to your departure gate via bus.
Vols internat. / É-U.
Vols intérieurs
Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance
Canada Customs Douanes canadiennes
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés.
F
3 Allez à votre porte d’embarquement par navette. Customers connecting from Japan can skip steps 3 and 4
D
1 Follow purple signage to Connections / D gates.
Les clients en provenance du Japon qui font une correspondance peuvent sauter les étapes 3 et 4.
2 Take escalator down to Canada Customs.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D.
3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage.
2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).
4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security. 6 Proceed to departure gate.
International / Domestic
4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.
U.S.
Vols internat. / intérieurs
É.-U.
When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.
Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / F gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.
2 Clear security.
2 Passez le contrôle de sûreté.
3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.
3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.
4 Clear U.S. Customs. 5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).
E
3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait.
U.S. Customs Douanes américaines
F D
4 Passez les douanes américaines. 5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).
E
103
Say hello to Toronto. Sooner. UP Express takes you to downtown Toronto in only 25 minutes.
Buy tickets at UPExpress.com
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL
YUL
N
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65
63
61
59
55 53 66
64
60 60
62
21
23
57
67 68
19
58 58
52
51 51
50 50
49
48
47
34
32 1
56 56
25 27
1-51
28 30
50-68
3
5
7
9
11
CHECK-IN ENREGISTREMENT
72 73
15 12 2
74
4
6
8
10
75 76 77
56-89
78
89
85 83
81
88 87
86
84
International Salon des vols internationaux
82
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
80
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.
Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.
Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights from C Europe can skip this step. Les clients arrivant par un vol enprovenance d’Europe peuvent sauter cette étape.
* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages; tous les autres clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol.
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 50-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-51
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
1-52
1-51
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
1-52
72-89 or / ou 56, 58, 60
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
1-52
50-68
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
49-89
1-51
United States International États-Unis Vols internationaux
49-89
50-68
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
49-89
International United States Vols internationaux États-Unis
49-89
72-89 or / ou 56, 58, 60
International International Vols internationaux Vols internationaux
49-89
50-68
*
1-51
105
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Global route network Réseau international
Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.
Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
NEW ROUTES 2019 NOUVELLES LIAISONS EN 2019 Montréal Toronto Montréal Vancouver
Bordeaux Quito São Paulo Auckland
July 1 1 juillet Dec 8 8 déc. Dec 11 11 déc. Dec 12 12 déc.
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
North America route network Notre réseau en Amérique du Nord
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
EXPERIENCE EVEN MORE OF SOUTH AMERICA
EXPLOREZ ENCORE DAVANTAGE L’AMÉRIQUE DU SUD
Explore South America’s cultural hubs with comfortable, convenient service to Buenos Aires, Santiago and São Paulo. And, starting in December 2019, discover even more with our new service to the captivating city of Quito. This exciting new destination is in addition to flights to Lima, Bogotá and Cartagena, operated by Air Canada Rouge.
Visitez les pôles culturels de l’Amérique du Sud en profitant de notre service pratique et agréable à destination de Buenos Aires, de Santiago et de São Paulo. Et, à compter de décembre 2019, explorez aussi Quito, une nouvelle destination palpitante qui s’ajoute aux vols pour Lima, Bogota et Carthagène, exploités par Air Canada Rouge.
Book at aircanada.com or contact your travel agent.
Réservez à aircanada.com ou auprès de votre agent de voyages.
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
Manitoba, Canada
Here, your welcoming party can number in the thousands. It’s an open water invitation to gather with one of nature’s most elegant creatures. Hear the call of a world you can only visit, and one you’ll never forget.
TAKEOFF WIT H C APTAIN DOUG — PARÉ POUR LE DÉCOLL AGE
TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG FACTS ABOUT AVIATION PARÉ POUR LE DÉCOLLAGE FAITS SUR L’AVIATION
THE CAPTAIN LE COMMANDANT Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is out now. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, vient de paraître. Send aviation questions to Doug: Envoyez vos questions sur l’aviation à Doug : askcptdoug@aircanada.ca
LISTEN UP ÉCOUTEZ 1 Pilots must have a radio licence to communicate on aircraft radios. I also have a marine radio licence. Il faut une licence d’opérateur radio pour utiliser les radios d’un avion. J’ai aussi une licence d’opérateur radio maritime.
Illustration: Script & Seal Photo: Reynard Li
2 The first officer operates the radios on the ground, but when airborne it is the PM (Pilot Monitoring, i.e. non-flying pilot) that “works” the radios. Le premier officier s’occupe des radios au sol; en vol, c’est le rôle du pilote surveillant, qui n’est pas aux commandes. 3 N ORDO is the acronym for "No Radios." Some small aircraft don’t have radios and can only fly in limited airspace. L’acronyme NORDO signifie « sans radio ». Certains petits avions n’ont aucune radio et peuvent seulement voler dans un espace aérien limité. 4 A viation uses the phonetic alphabet, so DOUG is spoken as Delta Oscar Uniform Golf. Selon l’alphabet phonétique de l’aviation, DOUG s’épelle Delta Oscar Uniform Golf.
Making Airwaves Sur les ondes Pilots converse via two VHF (Very High Frequency) radios. One radio is dedicated to air traffic control, and the second is for company operations. VHF is limited in distance because of the curvature of the earth, up to about 250 miles at high cruising altitudes. For longer distances, HF (High Frequency) radios bounce airwaves off the ionosphere (a high-altitude atmospheric layer able to reflect radio waves). Our wide-body fleet is also equipped with satellite communication, enabling me to talk to maintenance in Montreal during taxi in London, Heathrow, and consult a doctor in Pittsburgh while en route to São Paulo, Brazil. Wi-Fi is in most of our cabins and soon to be in all flight decks. Every aircraft also has datalink called ACARS (Aircraft Communications Addressing and Reporting System) – think text messaging. Un pilote communique par deux radios très haute fréquence (VHF), l’une avec le contrôle de la circulation aérienne, l’autre avec l’exploitation d’Air Canada. La portée en est limitée par la courbure de la Terre à environ 400 km aux altitudes de croisière élevées. Pour une plus longue portée, la radio haute fréquence (HF) fait rebondir les ondes sur l’ionosphère, une couche en haute atmosphère pouvant réfléchir les ondes. Nos gros-porteurs disposent de la communication satellitaire ; je peux parler à la Maintenance de Montréal durant le roulage à Londres Heathrow et consulter un médecin à Pittsburgh en route pour São Paulo. La plupart de nos cabines offrent une connexion wi-fi et tous nos postes de pilotage l’auront bientôt. Chaque avion a un système de liaison de données ACARS (système embarqué de communications, d’adressage et de compte rendu), semblable à une messagerie texte.
113
SOUVENIR FROM / DE
CDG PARIS
PEDAL TO THE METAL
ME T TRE LE BR AQUE T
“A couple of years ago, I was strolling through the Jardin du Palais Royal and stumbled upon Les Drapeaux de France, a small-scale figurine and tin-soldier shop. As soon as I set foot into the 70-year-old boutique, I felt like I’d been transported back to my childhood, surrounded by vitrines showcasing miniature figures just like the ones my brother and I admired when we were kids. As a cyclist, I was immediately drawn to the collection of Tour de France riders and picked out one with a polka-dot jersey, for the best climber of the Tour. Now it’s a tradition to add to my collection whenever I visit. Last time, I asked the clerk if they had one in a Giro d’Italia-style pink jersey, and he offered to make one for me. A few days later, it was ready, top-notch paint job and all. Next up: a green jersey, worn by the Tour’s top sprinter.” « Il y a quelques années, en me baladant au jardin du Palais-Royal, j’ai découvert Les Drapeaux de France, une boutique de figurines et soldats de plomb miniatures vieille de 70 ans. Sitôt le seuil franchi, je me suis senti replongé dans l’enfance, entouré de présentoirs de minipersonnages pareils à ceux que mon frère et moi admirions, gamins. En tant que cycliste, j’ai tout de suite été attiré par la collection de coureurs du Tour de France, et j’en ai pris un au maillot à pois (celui du meilleur grimpeur). Maintenant, je me fais un devoir d’enrichir ma collection à chacune de mes visites. La dernière fois, j’ai demandé au commis s’il avait un cycliste portant le maillot rose du Giro, et il a offert de m’en faire un. Quelques jours plus tard, la figurine, parfaitement peinte, était prête. Prochain achat : un cycliste au maillot vert, celui du meilleur sprinteur du Tour de France. »
€20 EACH / 20 € CHACUNE , P L ACE CO L E T T E , PA RI S, LESD RAPEAUXD EF RANCE .CO M
11 4
PHOTO: VIRGINIE GOSSELIN; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: AUDREY ST- LAURENT
Deputy art director Nicolas Ramirez brings back handmade figurines for the kid (and cyclist) in him. Le directeur artistique adjoint Nicolas Ramirez rapporte des figurines maison pour l’enfant (et le cycliste) en lui.