YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
INSID E Agent of change: Can travel transform your sense of self?
DANS NOS PAGES Changer d’air : le voyage peut-il réellement nous transformer ?
THE SCRAPPY DESIGN MOVEMENT THAT’S MAKING OVER HAVANA
HAV
L’ARCHITECTURE DE BRIC ET DE BROC QUI RAPIÈCE LA HAVANE MARCH MARS
2019
ENROUTE.AIRCANADA.COM
RUGGED UTILITY The 2019 Subaru Outback features Standard Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, X-MODE, generous ground clearance, and ample cargo space. Which means you can go wherever you want, with pretty much everything you want.
OUR IDEA OF THAT “NEW-CAR SMELL” IS PINE-SCENTED FRESH AIR.
REFINED COMFORT
SAFETY
Rugged to the core, yet supremely comfortable with a car-like ride. The Outback’s roomy passenger cabin features a Touchscreen Infotainment System with Apple CarplayTM and Android AutoTM, plus heated seats to keep you cozy on long winter drives.
Vehicle Dynamics Control with Active Torque Vectoring, and the available EyeSight® Driver Assist Technology gives the Outback superior levels of active safety, and a 2019 IIHS Top Safety Pick+ designation.
*
** 9 CONSECUTIVE WINS FOR BEST MIDSIZE UTILITY VEHICLE (2 ROW)
Model shown is 2019 Outback 3.6R Premier with Eyesight CVT (KD2PE6). Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. *EyeSight® is a driver-assist system which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. **Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www. iihs.org for testing methods. ALG is the industry benchmark for residual values and depreciation data. www.alg.com. See your local Subaru dealer for details. Outback and Subaru are registered trademarks.
Save by shopping at over 800 stores with no provincial sales tax!
Reserve your stay at Fantasyland Hotel located inside West Edmonton Mall.
L’EXCLUSIVITÉ DE LA VIE AU SOMMET RÉSERVÉE À SEULEMENT 22 PRIVILÉGIÉS THE EXCLUSIVITY OF LIFE AT THE TOP FOR ONLY 22 PRIVILEGED FEW
LANCEMENT PRINTEMPS 2019
1.855.364.6167
SPRING 2019 LAUNCH
1111ATWATER.COM
KOMMA
THE ITALIAN SENSE OF BEAUTY
MOOD design S. Barsacchi
KITCHENS, LIVING AND BATHROOMS Flagship Stores NEW YORK, MIAMI - SCAVOLINI IN CANADA: SCAVOLINI STORE TORONTO 1330 Castlefield Ave, Toronto, Tel: 416.961.2929 - SIEMA KITCHEN AND BATH 1854 W 4th Ave, Vancouver Tel: 604.569.1530 - CUISINES MODENA 5525 Upper Lachine Road, Montreal Tel: 514.483.1376 - USA: SoHo, NY - Midtown, NY - Miami, FL - Brooklyn, NY - Los Angeles, CA - Orange County, CA - Roseville, CA - San Gabriel, CA - Washington, DC - Aventura, FL Naples, FL - Chicago, IL - Boston, MA - Detroit, MI - Bergen County, NJ - Las Vegas, NV For further information Scavolini USA, Inc. Tel. 212.334.6776 - contact@scavoliniusa.com Scavolini S.p.A. Italy - Tel. +39 0721443333 - contact@scavolini.com - www.scavolini.com
MARCH / MARS 2019
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
FEATURES / ARTICLES DE FOND
44
GONE TREKKING CAP VERS SOI
Transformation or bust: Our writer heads to Tasmania in search of a life-altering travel experience. Le temps est au changement : notre journaliste part en Tasmanie en quête d’une expérience de voyage transformatrice. BY / PAR NICH OL AS HU NE -BROWN
56
IN THE DRIVER’S SEAT AU VOLANT
We’ve got the inside track on the BMW Performance Driving School in California (buckle up). Attachez votre ceinture, nous prenons la pôle position à la BMW Performance Driving School en Californie. BY / PAR E VA HOLL AND
60
HAVANA: SUSTAINABLE BY DESIGN LA HAVANE : DURABLE À DESSEIN
How a group of forward-thinking architects are remaking the Cuban capital with some salvaged wood, a little found metal and a lot of creativity. Comment un groupe d’architectes reconstruit la capitale cubaine à coup de bois et de métal récupérés et avec une bonne dose d’ingéniosité. BY / D E SI MO N L E WSE N
72
PHOTO: GRANT HARDER
BETWEEN THE LINES ENTRE LES LIGNES
A photographer ventures well outside the cities of the American South. Un photographe s’aventure au-delà des limites de la ville dans le sud des États-Unis. PHOTOS BY / DE NA DAV KA ND E R
56
COVER Snag a lounge chair in the infinity pool at the Iberostar Grand Packard hotel for stellar views of the Castillo de los Tres Reyes del Morro. Photographed by Kari Medig. EN COUVERTURE Choisissez votre chaise longue dans la piscine de l’hôtel Iberostar Grand Packard pour admirer le spectaculaire Castillo de los Tres Reyes del Morro. Photo de Kari Medig. 9
MARCH / MARS 2019
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
PASSPORT / PASSEPORT
21 We’re celebrating Holi with flying colours in Barsana,
India, and sitting down to street corn in Vancouver. Eric McCormack shares close encounters of the travelling kind, while the CEO of G(irls)20 shows us what she’s taking to Tokyo. Plus: throwback tech products for sentimentalists, kid-friendly hotel rooms for families and a Breton bakery for bagel lovers. On fête un Holi haut en couleur à Barsana, en Inde, et on dévore du maïs en pleine rue à Vancouver. Eric McCormack nous parle de ses rencontres de voyage et la PDG de G(irls)20 nous montre ce qu’elle apporte à Tokyo. En plus, des produits technorétro pour les nostalgiques, des chambres d’hôtels qui plairont aux petits et une pâtisserie bretonne pour les amateurs de bagels.
AGENDA
37 New and noteworthy from across the country:
slurp-worthy noodles in Toronto, luxury loot in Vancouver and the end of sad desk lunches in Montreal. Nouveautés à noter partout au pays : succulentes nouilles à Toronto, trouvailles de luxe à Vancouver et des lunchs pas plates du tout à Montréal.
37 IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF
19 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA
81 F LIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
86 G AMES / JEUX 89 INFLIGHT ENTERTAINMENT
LES DIVERTISSEMENTS À BORD
97 F LEET, ROUTES AND HUB AIRPORTS
114 10
LES AVIONS, LIGNES ET PLAQUES TOURNANTES
114 SOUVENIR
Colourful conservas from Porto. Des conserves multicolores de Porto.
PHOTOS: NEIL GREENTREE (37: PORTRAIT OF MAHARAJA JASWANT SINGH II, BERT HARRIS, 1895, OIL ON CANVAS / HUILE SUR TOILE, UMAID BHAWAN PALACE); NIK MIRUS (114)
14 INBOX / COURRIER 17 L ETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF
LISTEN TO YOUR HEART. Turquoise and blue-green hues bring to mind the infinite depths of the ocean, the colours of a cold mountain lake reflecting the blue sky; special moments of happiness preserved forever in the heart. The sparkling pavé heart sets it apart from the rest. There are certain times when the “here and now” is all that matters. Listen to your gut instinct. Have the courage to follow your heart and your intuition. The LISTEN TO YOUR HEART ring. Limited to 126 special women around the world.
SCAN ME.
Available at all Wellendorff Boutiques in: BERLIN • FRANKFURT • MUNICH • VIENNA HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Canada: Calgary: J. Vair Anderson • Vancouver: Montecristo • Toronto: Bandiera • www.wellendorff.com
BOOKMARK CONT ENT AND COMMU NI CAT IO NS , A SPAFAX GROUP COMPA NY
E D I T O R- I N - C H I E F RÉDACTRICE EN CHEF Jody Sugrue
CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Rachel Heinrichs
MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin
ACTING EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION PA R I N T É R I M Danielle Groen
SENIOR EDITOR RÉDACTRICE PRINCIPALE Jacinthe Dupuis
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E ART DIR ECTO R DI RECTRI CE ARTI STI QU E Stefanie Sosiak
C A N A DA N AT I O N A L S A L E S D I R E C T O R DI R ECT R I CE DES V E N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller tracy.miller@bookmarkcontent.com DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DI R ECT R I CE DES AL L I AN CES DE M ARQ U ES Karen Kelar
DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan
GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Eva Coste
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T A N D C R E AT I V E S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T E , S T R AT É G I E D E C R É AT I O N E T D E C O N T E N U Ilana Weitzman CON TR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Oriana Fenwick, Grant Harder, Eva Holland, Nicholas Hune-Brown, Elio Iannacci, Joshua Karpati, Simon Lewsen, Sarah Liss, Nancy Matsumoto, Kari Medig, Blair Millican, Nik Mirus, Doug Morris, Katie Sehl, Wing Sze Tang, Peter Tarasiuk COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald
PRODUCTION
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
DIRECTOR, PROJECT DELIVERY DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS Alain Briard
E X E C U T I V E E D I T O R , D I G I TA L DIRECTEUR DE L A RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE Malcolm Gilderdale
T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Sébastien Lacroix, Marie-Hélène Mello, Isabelle Vialle Soubranne
ACCOUNT DIRECTOR DIRECTEUR DES COMPTES Alex Glavonich
ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES
R ESEARCHER / RECH ERCH I STE Katya Teague
PROOFREADERS CORRECTRICES Diane Carlson, Annie Trudel
AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES
A S S O C I AT E E D I T O R RÉDACTRICE Caitlin Stall-Paquet
PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton
PRODUCTION EDITOR RESPONSABLE DE LA PRODUCTION Stéphanie Vinet
EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, A I R CA N A DA M E DI A VI CE - P R É SI DE N T E DI R ECT R I CE , A I R CAN ADA MÉD I AS Christal Agostino
S E N I O R D I G I TA L E D I T O R R É D A C T R I C E N U M É R I Q U E P R I N C I PA L E Kate Wells D I G I TA L E D I T O R RÉDACTRI C E N U MÉ R I Q U E Stephanie Mercier Voyer D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs
FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT R I C E S D ’ I N F O R M AT I O N Tara Dupuis, Leah Jane Esau, Alyssa Favreau, Jessica Lockhart
C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com
MEDIA MARKETING MANAGER, AIR CANADA MEDIA DI R ECT E U R DU M AR K E T I N G DES M É DI AS , A I R CAN ADA M É DI AS Tobiasz Woroniecki MA N AG E R O F B RA N D I N T EG RAT I O N S A N D MA R K E T I N G SO LUT I O N S DI R ECT R I CE , I N T É G RAT I O N DE M ARQ U ES E T S O LU T I O N S M AR K E T I N G Stephanie Joseph-Flatts MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DU DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES P R I N CI PAL ES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, Marjorie Callaghan, Natalie Hope SENIOR AD PRODUCTION MANAGER DIRECTRICE DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com A D P RO DUCT I O N MA N AG E R / R ES P O N SAB L E DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Stephen Geraghty A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R CO O R DO N N AT E U R DES O P É RAT I O N S P U B L I CI TAI R ES Fabian Linton
SALES AS SISTANT AS SISTA NTE AUX V ENTES Susan Perlanski susan.perlanski@bookmarkcontent.com QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ B EC E T EST D U CA N A DA N ATI O N A L ACCO U N T M A N AG E R DI R ECT R I CE P R IN C I PA LE D ES CO MPT ES Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN Jennifer Woolcombe jennifer.woolcombe@bookmarkcontent.com
U NIT ED STATES É TATS- UN IS D I R ECTO R O F SA L ES D I R ECT R IC E D ES V E N T ES Mary Rae Esposito maryrae.esposito@spafax.com
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SA LES DI R ECTO R L AT I N A M E R I CA DI R ECT E U R D ES V E N T ES A MÉ R I Q UE LAT I N E Francisco Azocar francisco.azocar@bookmarkcontent.com
EU RO P E SA LES DI R ECTO R / D I R ECT R I C E D ES V E N T ES Tullia Vitturi di Este-Lochra tullia.vitturi@spafax.com
UNIT E D KI NG D O M / ROYAUM E- UN I SA LES DI R ECTO R / D I R ECT E UR D ES V E N T ES Steve O’Connor steve.oconnor@spafax.com
AS IA / ASIE SA LES DI R ECTO R / D I R ECT R I C E D ES V E N T ES Kaz Lim kaz.lim@spafax.com
A S S O C I AT E D I R E C T O R , P U B L I C R E L AT I O N S D I R E C T E U R A S S O C I É , R E L AT I O N S P U B L I Q U E S Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com
TORONTO
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 / Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com
MONTRÉAL
500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 / Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com
AIR CANADA DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, GESTION DE L A MARQUE Anton Vidgen
With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy © 2019 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / © 2019 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût annuel de 60 $, plus taxes, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com Reg# FLIN173
C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S
GONE TREKKING C A P V ER S S O I I live in Melbourne. First travel memory Camping with my dad in southern Australia and watching Halley’s Comet in 1986. Best moment while shooting this assignment Being tricked into trekking up Mount Oakleigh. Our guide promised it was an easy walk. It wasn’t, but the view was worth it. Best travel buddy My camper van – I use an app called WikiCamps that shows you the best sites. When not taking photos for Air Canada enRoute, I work with Monocle and Smith Journal. Je vis à Melbourne. Premier souvenir de voyage Voir la comète de Halley en camping avec mon père dans le sud de l’Australie, en 1986. Meilleur moment du reportage Me faire prendre à grimper le mont Oakleigh. Notre guide disait que ce serait facile. Pas du tout… mais la vue en valait la peine. Meilleure compagne de voyage Mon autocaravane ; je me sers de l’appli WikiCamps pour trouver les meilleurs sites. Quand je ne fais pas de photo pour Air Canada enRoute, je collabore à Monocle et au Smith Journal.
44
EVA HOLLAND I N T H E D R I V E R ’ S S E AT AU VO L A N T I live in Whitehorse. Best travel tip Bring a little taste of home to give to your hosts; I like to pack smoked salmon or Arctic char. Best moment while writing this story Being a passenger for a “hot lap” around the track, with an instructor driving a BMW to its full potential. Best drink in the best bar The Log Splitter smoked porter at Whitehorse’s very own Winterlong Brewing. When not contributing to Air Canada enRoute, I collaborate with Outside, Wired and Canadian Geographic. Je vis à Whitehorse. Conseil de voyage Offrez à vos hôtes un petit goût de chez vous ; j’apporte souvent du poisson fumé, saumon ou omble chevalier. Meilleur moment du reportage Un tour de piste comme passagère dans une BMW pilotée à pleine vitesse par un moniteur. Meilleure boisson du meilleur bar La porter fumée Log Splitter de la Winterlong Brewing, à Whitehorse. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je collabore à Outside, à Wired et à Canadian Geographic.
56
SIMON LEWSEN H AVA N A : S U S TA I N A B L E BY D E S I G N L A H AVA N E: D U R A B L E À D E S S EI N I live in Toronto. I couldn’t have done this article without Glendys Arriera Alonso, the wonderful guide I met in Havana who gave me a crash course in the city’s history. Favourite food town The Las Vegas suburbs, where you’ll find an underrated culinary scene in strip malls, like the Japanese small-plates restaurant Raku in Spring Valley. If I had a year off, I would go whale-watching on all five oceans and finally read Moby-Dick. When not writing for Air Canada enRoute, I contribute to The Walrus, The Globe and Mail and Azure. Je vis à Toronto. Je n’aurais pu écrire cet article sans Glendys Arriera Alonso, la merveilleuse guide que j’ai rencontrée à La Havane, qui m’a donné un cours intensif d’histoire de la ville. Ville gourmande La banlieue de Las Vegas, où l’on trouve des tables méconnues dans les centres commerciaux, comme le resto de petits plats japonais Raku, à Spring Valley. En sabbatique, j’observerais les baleines sur les cinq océans et je lirais enfin Moby Dick. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je collabore au Walrus, au Globe and Mail et à Azure.
60
14
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS I enjoyed your article “Sri Lanka No YVR Filter” (December), especially since it featured the Women’s Development Centre (WDC), a non-governmental organization that creates employment and entrepreneurial opportunities for local women. I conducted research and wrote about the organization 15 years ago, and it was wonderful to read about its continued efforts to improve the lives of low-income Sri Lankans. YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
INSID E
Smart, stylish, super handy: It’s our ultimate travel gear
DANS NOS PAGES
Beaux, géniaux et pratiques : nos articles de voyage préférés
THE SCIENCE OF PERFECT POWDER, FROM WHISTLER TO STOWE
DE WHISTLER À STOWE, LA SCIENCE D’UNE POUDREUSE PARFAITE DECEMBER DÉCEMBRE
2018
ENROUTE.AIRCANADA.COM
December_Cover-001.indd 1
11/2/18 10:05 AM
B I PA S H A B A R U A H , L O N D O N , O N TA R I O
H O M E SW EE T H O M E
On a recent trip to visit my mom in Florida, I was pleased to find “Quick Trip to Maine” in your December issue, which focused on five must-see spots in Ogunquit. I’m moving to southern Maine next month after living in Toronto for 11 wonderful years, and your article gave me new adventures to look forward to. I will miss The Big Smoke, so thanks for the surprise cheer-up. DIANE HORVATH, TORONTO S H A R I N G P L AT E S
I love reading Air Canada enRoute on my way home after long business trips, especially the Food & Drink section. I like telling my kids about restaurants I’ve tried thanks to your magazine or letting them know when places are featured in their area. CARL A LIN, KOMOK A , ONTARIO
ERRATA In the feature “Little Hill on the Prairie” in the December 2018 issue, we misidentified Caleigh Christie in the opening photo of the piece. Air Canada enRoute regrets this error. Nous avons erronément identifié Caleigh Christie sur la photo d’ouverture de l’article « La petite pente dans la prairie » (décembre 2018). Nous sommes désolés de cette erreur. In the article “In Search of the Lost City” in the January issue, we omitted the name of the tour operator that organized the trip, Guías y Baquianos. Air Canada enRoute regrets this error. Dans l’article « À la recherche de la cité perdue » du numéro de janvier, nous avons omis de mentionner le nom du voyagiste chargé de l’excursion, Guías y Baquianos. Nous sommes désolés de cette omission.
GIFT OF THE MONTH L E CA D E AU DU MOIS
In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For March, the chosen writer receives a tea travel kit from Camellia Sinensis, valued at $115. / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En mars, l’auteure de la lettre sélectionnée reçoit un ensemble de thé pour voyageur de Camellia Sinensis, d’une valeur de 115 $. (camellia-sinensis.com) Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG
PHOTOS: SARAH GRAHAM (PETER TARASIUK); MARK KELLY PHOTOGRAPHY (EVA HOLLAND); CHLOË ELLINGSON (SIMON LEWSEN)
PETER TARASIUK
INBOX / COURRIER
ÂŽ Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc.
YOUR NEXT CELEBRATION IS APPROACHING
With great service, mouthwatering steaks and a comfortable atmosphere, there’s no better place to celebrate with family and friends than The Keg Steakhouse + Bar.
WHY NOT TONIGHT?
TRAVEL IN THE MOMENT
VOYAGER AV EC A BA N D O N
LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D E LA R ÉDACTR I C E EN C H EF JODY SUGRUE CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG
PHOTO: PETER TARASIUK
Send your thoughts and questions to Envoyez vos suggestions et questions à jody@aircanadaenroute.com
TO P / EN HAUT The view from Marion’s Lookout in Tasmania’s Central Highlands. La vue depuis Marion’s Lookout, dans les Massifs centraux de Tasmanie. FU LL STO RY O N PAG E 44 ARTI C LE EN PAG E 44
I was driving up the east coast of Australia in 2001 when my car broke down in what turned out to be a case of user error: I had failed to check the oil regularly. Or, let’s be honest, at all. The car was towed to the nearby town of Bellingen, and I spent an unexpected yet charming evening drinking beer at the local pub. At one point, Russell Crowe walked in. Later that night, I camped out beneath a swarm of the largest bats I’ve ever seen. It’s one of my fondest memories from that trip – and Bellingen wasn’t even on the road map when I started out. For me, travelling is about finding the balance between planning and control and being able to give in to moments of serendipity. That’s why our feature stor y on a hands-off adventure in Tasmania (page 44) intrigued me. Writer Nicholas Hune-Brow n explores the tension between holding onto control and giving it up, as every detail of the trip is planned from start to finish – but by someone else. Is this the height of control? Or the complete surrender of it? For these sorts of trips organized by the Transformational Travel Council, the planning begins with a series of Proustian questions, the answers to which provide the planners with enough information to stage your ideal transformative experience. You won’t see the resulting itinerary until days before you take off. It sounds like something out of The Game, but with less Michael Douglas. Even your personal transformation during the trip unfolds through a set series of actions and required journaling. Many travellers cite the pre-planned nature of tours and all-inclusive resorts as one key to relaxing and disengaging the mind. Having the basics taken care of means you don’t have to think about anything except enjoying the moment. And maybe that is why the new kind of travel detailed in our Tasmania piece is an ideal compromise between surrender and control: All the planning is done for you, but it includes built-in room for surprise and unforeseen delight. All I know is if I hadn’t left part of my trip to chance (and underwhelming vehicle maintenance habits), I would never have discovered that Russell Crowe owns an all-white leather motorcycle suit.
Je remontais la côte est de l’Australie en 2001 quand ma voiture est tombée en panne. Pure négligence de ma part : j’avais omis de vérifier régulièrement le niveau d’huile... aussi bien dire jamais. Le véhicule a été remorqué dans la ville de Bellingen, et j’ai passé une agréable soirée inopinée à boire de la bière au pub local. À un moment donné, Russell Crowe est arrivé. Plus tard, j’ai campé sous une nuée de chauves-souris, les plus grosses que j’aie jamais vues. C’est l’un des souvenirs mémorables de ce voyage, alors que Bellingen n’était même pas sur ma carte routière quand je l’ai amorcé. Pour moi, un périple consiste à trouver une forme d’équilibre entre planification et capacité de s’abandonner aux heureux hasards. C’est pourquoi le reportage de Nicholas Hune-Brown sur une aventure toute préméditée en Tasmanie (page 44) m’a intriguée. L’auteur illustre la tension entre le contrôle et l’abandon, puisque chaque détail de l’aventure est planifié du début à la fin, mais par quelqu’un d’autre. Est-ce le summum du contrôle, ou la capitulation complète ? La planification de ce genre de circuit par le Transformational Travel Council démarre par un questionnaire de Proust. Les réponses fournissent aux organisateurs assez d’information pour qu’ils puissent vous concocter une expérience « transformatrice » idéale. Vous ne verrez l’itinéraire qui en découle que quelques jours avant le départ. On dirait une scène de Jouer avec la mort, mais sans Michael Douglas. Même votre transformation personnelle pendant le périple dépend d’une série de mesures, dont la tenue d’un journal. Plusieurs voyageurs évoquent les circuits planifiés et les formules tout inclus comme de parfaits moyens pour lâcher prise. Lorsqu’un tiers gère vos besoins courants, il ne vous reste qu’à profiter du moment présent. Et c’est peut-être la raison pour laquelle le nouveau genre de circuit décrit dans notre article sur la Tasmanie se veut le compromis idéal entre l’abandon et le contrôle : toute la planification est assurée, mais avec des parenthèses de temps libre qui laissent place aux plaisirs impromptus. Tout ce que je sais, c’est que si je n’avais pas laissé place à la chance (et à d’exécrables habitudes d’entretien automobile), je n’aurais jamais su que Russell Crowe porte une combinaison de moto tout en cuir blanc.
17
This view. Once a year. Every year. What’s the plan?
Enjoy a truly synchronized approach to enhancing your financial well-being, now and in the future. Welcome change at IGPRIVATEWEALTH.COM
Wealth Planning Tax Efficiency Business Succession Retirement Risk Management Leaving a Legacy
LETTER FROM CALIN ROVINESCU, PRESIDENT AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION
WE MEAN BUSINESS
L E SENS DES AF FAI RES
PHOTO: WILLIAM BROCK
T
Our commitment to making business travel both comfortable and productive, as well as our broad support of entrepreneurship, sets Air Canada apart as the preferred choice of the nation’s business travellers. Son engagement à rendre les voyages d’affaires à la fois confortables et productifs, ainsi que son large soutien à l’esprit d’entreprise, font d’Air Canada un partenaire de choix pour les voyageurs d’affaires du pays.
HROUGHOUT THE WORLD, AIR CONNECTIVITY drives business – attracting foreign investment and head offices, facilitating the manufacturing and service industries and spawning industry clusters. But Air Canada’s contribution to business extends even further, where we serve as a competitive advantage for companies, particularly small and medium enterprises (SMEs). One way we do this is through Air Canada for Business. Designed to help SMEs save on flights and manage their business travel, this tailored program is continuously evolving to offer customers more resources, from hotel discounts and car rentals to access to shared workspaces and even pet sitting. We want to equip SMEs with tools and support to succeed globally. As they grow, so will we. Essential to this success is convenient and comfortable flying. With our vast network touching six continents, augmented by 1,000 more destinations served by our Star Alliance partners, we offer easy access to virtually anywhere on earth. And, with our Maple Leaf Lounges featuring business centres, onboard Wi-Fi becoming available across our fleet and our award-winning Premium services, business customers can remain productive while travelling, yet arrive refreshed and well-rested. Business travellers recognize these advantages. The Ipsos Reid 2018 Canadian Business Traveller Survey found that Air Canada is the preferred airline for domestic travel for 92 percent of respondents, with 96 percent planning to fly with us for business this year. Moreover, readers of the influential Business Traveler magazine recently voted Air Canada “Best North American Airline for International Travel” and “Best North American Airline for Inflight Experience.” Our support of business also takes other forms, for example through our participation in technology incubators and business accelerators such as Toronto’s Vector Institute and Montreal’s SCALE AI. And we are also eager to promote development of a new generation of young leaders and entrepreneurs through sponsorship of such initiatives as NEXT Canada, EY Entrepreneur Of The Year Awards and G(irls)20. We know that in order to flourish in today’s hypercompetitive global economy, businesses must be agile, entrepreneurs need tools to work efficiently and continuous improvement is required to stay ahead. Partnerships are also vital, which is why at Air Canada, we are all for business.
P
ARTOUT, LA CONNECTIVITÉ AÉRIENNE MÈNE LE commerce : elle attire investissements étran gers et sièges sociaux, stimule les secteurs manu fac tu riers et tertiaires et génère des grappes industrielles. Air Canada y contribue plus encore en formant un avantage concurrentiel pour les entre prises, surtout les petites et les moyennes (PME). Le programme sur mesure Air Canada pour entre prise, par exemple, aide les PME à économiser sur le transport aérien et à gérer leurs frais de déplace ment. Il n’a de cesse d’évoluer en vue de proposer plus : rabais hôteliers, location de voiture, espaces de travail partagés et même gardiennage d’animaux. Nous voulons outiller et soutenir les PME afin qu’elles prospèrent mondialement. Leur croissance entraîne la nôtre. Des vols pratiques et agréables sont un préalable au succès. Notre vaste réseau sur six continents et nos partenaires Star Alliance reliant plus d’un millier de villes mettent le monde à portée de main. Et, grâce aux centres d’affaires de nos salons Feuille d’érable, au Wi-Fi à bord de nos avions et à nos services haut de gamme primés, les voyageurs d’affaires restent pro ductifs et arrivent frais et dispos à destination. La clientèle d’affaires estime ces avantages. Le sondage Ipsos Reid mené auprès des voyageurs d’af faires canadiens révèle qu’Air Canada était le trans porteur préféré de 92 % des répondants pour les déplacements au Canada en 2018, et que 96 % comptent s’y adresser cette année. Les lecteurs de l’influent magazine Business Traveler viennent d’ail leurs d’élire Air Canada « meilleur transporteur aérien international en Amérique du Nord » et « meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour l’expé rience à bord ». Notre soutien prend également d’autres formes, telle notre participation à des incu bateurs de technologie et à des accélérateurs d’entre prises, comme l’Institut Vecteur de Toronto et le SCALE AI de Montréal. Nous encourageons vivement l’essor d’une nouvelle génération de jeunes leaders et d’entrepreneurs en parrainant des initiatives telles que NEXT Canada, le Grand Prix de l’Entrepreneur d’EY et G(irls)20. Pour s’épanouir dans l’économie mondiale concur rentielle d’aujourd’hui, les entreprises doivent être agiles, et les entrepreneurs, bien équipés. De conti nuelles améliorations sont nécessaires pour rester en tête, et les partenariats sont vitaux. C’est pourquoi Air Canada appuie tant les gens d’affaires.
Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ». 19
I
DE DANEMARK. VERS LE MONDE.
FROM DENMARK. TO THE WORLD. ASK ABOUT OUR INTERIOR DESIGN SERVICE | SERVICE DE CONSEIL EN DÉCORATION OFFER
DANISH DESIGN SINCE 1962 | BOCONCEPT.CA BOCONCEPT LAVAL QC | 620 BOULEVARD LE CORBUSIER BOCONCEPT MONTREAL QC | 100-625 AV. DU PRÉSIDENT-KENNEDY BOCONCEPT TORONTO ON | 230 ADELAIDE ST E BOCONCEPT COQUITLAM BC | 1348-B UNITED BLVD BOCONCEPT VANCOUVER BC | 1275 6TH AVE W
PASSPORT PAS SEPORT
WHERE NEXT? | PRO CH A IN A RRÊ T
DEL PHOTO: AMAN CHOTANI
DELHI
DEL Air Canada offers daily non-stop service to Delhi from Vancouver and Toronto. / Air Canada offre vers Delhi un service quotidien sans escale depuis Vancouver et Toronto.
Paint the town red – and blue and green and yellow – during Holi, India’s Hindu festival of colours. On March 21, drive three hours south of Delhi to Barsana, the birthplace of the goddess Radha, and join revellers dancing through clouds of vibrant powders at the Shri Radha Rani Temple. Later, refuel by snacking on gujiya, a sweet deep-fried dumpling stuffed with dried fruits and dipped in a sugary syrup. Vous verrez rouge (et bleu, et vert, et jaune) lors de la Holi, la fête indienne des couleurs. Le 21 mars, rendez-vous à Barsana, ville de naissance de la déesse hindoue Radha, à trois heures au sud de Delhi, et joignez-vous aux fêtards dansant dans les nuages de poudre colorée au temple Shri Radha Rani. Puis reprenez des forces en avalant des gujias, chaussons frits fourrés de fruits secs et trempés dans un sirop sucré. 21
HOTELS / HÔTELS
S’ TOR EDI OICE CH E LA IX D ON O H I L E CÉ D A C T R
CHECKING IN
CH AMBRES EN VILLE
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
KIMPTON SAINT GEORGE TORONTO
For their first Toronto property, which straddles upscale Yorkville and the student-filled Annex, Kimpton brought on the firm Mason Studio to execute the design inspired by the area’s heritage houses – all warm wood arches and pottery by local artisans. NUMBER OF ROOMS 188. WHAT WE LOVED Sipping our morning cuppa in the cozy lobby Living Room, where coffee and tea are served beneath artist Tisha Myles’ misty nature mural (blue jays included). ROOM PERKS Each of the 21 suites is equipped with a Teac turntable and collection of Canadian vinyl, including Feist and The Weeknd, curated in partnership with local institution Sonic Boom Records. Pour sa première propriété à Toronto, qui chevauche les quartiers Yorkville (chic) et The Annex (estudiantin), Kimpton a fait appel à la firme Mason Studio pour la déco inspirée des maisons patrimoniales du coin : arceaux de bois chaleureux et poteries d’artisans locaux. NOMBRE DE CHAMBRES 188. ON A AIMÉ siroter notre tasse matinale dans le douillet salon du hall, où café et thé sont servis sous la scène de nature brumeuse (avec geais bleus) d’une murale de Tisha Myles. À-CÔTÉS DE LA CHAMBRE Les 21 suites sont toutes dotées d’une platine Teac et d’une collection de vinyles d’artistes canadiens, tels Feist et The Weeknd, assemblée de concert avec l’institution locale Sonic Boom Records. K I M P T O N S A I N T G E O R G E . C O M
22
REDCHURCH TOWNHOUSE
HYATT PLACE EDMONTON-WEST
HOSTAL SPA EMPÚRIES
2
3
4
L’ E S C A L A , S PA I N / ES PAG N E Set in a white villa built in 1907, this Costa Brava hotel charms with ancient mosaic tiles, airy rooms with sea views and a laid-back location on the sleepy beach of Playa de Portixol, where Speedoclad locals flock to soak up the sun. NUMBER OF ROOMS 55. WHAT WE LOVED Watching the waves while sitting by the Mediterranean-facing windows at Bistró del Mar, nibbling on ham croquettes, stuffed olives and classic pan con tomate (grilled bread rubbed with tomato and topped with salty local anchovies). WALK TO the GrecoRoman ruins of Empúries dating back to the fifth century BC, located just 300 metres from the hostal. Logé dans une villa blanche de 1907, cet hôtel de la Costa Brava séduit avec ses mosaïques anciennes, ses chambres dégagées avec vue sur la mer et son emplacement sur la paisible plage du Portixol, où les résidents en Speedo affluent pour faire le plein de soleil. NOMBRE DE CHAMBRES 55. ON A AIMÉ admirer les vagues de la Méditerranée par les fenêtres du Bistró del Mar en grignotant croquettes de jambon, olives farcies et pa amb tomàquet, classique pain grillé frotté à la tomate et garni d’anchois locaux salés. MARCHEZ jusqu’aux ruines gréco-romaines d’Ampurias, datant du ve siècle avant notre ère et situées à 300 m à peine de l’hôtel. H O S TA L E M P U R I E S . C O M
L O N D O N / LO N D R ES Tucked down an alley in humming Shoreditch, this Soho House outpost is a 10-minute Sunday stroll from the Columbia Flower Market. Not that these rooms need sprucing up – the retro interiors boast sleek velvet couches and copper accents. NUMBER OF ROOMS 37. WHAT WE LOVED Showering. There are more Cowshed bath products here than you could use in a single stay (though we certainly tried). BEST FOR discerning diners. Renowned restaurant Lyle’s is nearby, while Cecconi’s downstairs offers killer pizzas and an Italian-style Sunday dinner – not to mention an art program featuring 40 East London artists, all under 40. Dans une ruelle du fourmillant Shoreditch, cet hôtel Soho House est à 10 minutes du marché aux fleurs du dimanche de Columbia Road. Mais les chambres ont déjà un certain bouquet : chics canapés en velours et ornements en cuivre égaient ces intérieurs rétro. NOMBRE DE CHAMBRES 37. ON A AIMÉ la douche. Il y avait plus de produits Cowshed pour le bain qu’on ne peut en utiliser en un seul séjour (on a bien essayé). IDÉAL POUR les fins gourmets. Le resto réputé Lyle’s est à deux pas, tandis qu’au rez-dechaussée, le Cecconi’s propose de succulentes pizzas et un souper dominical à l’italienne, sans oublier un programme d’art mettant en vedette 40 artistes de moins de 40 ans de l’est de Londres. REDCHURCHTOWNHOUSE.COM, SLH.COM
ED M O N T O N This low-key hotel in La Perle is close to familyfriendly spots like the Sea Life Caverns aquarium and North America’s largest shopping destination, the colossal West Edmonton Mall. NUMBER OF ROOMS 161. WHAT WE LOVED Starting the day with a no-holds-barred breakfast of cage-free eggs, steelcut oatmeal, fruits and bacon at the complimentary buffet before hitting the slopes at the Rabbit Hill Snow Resort, a 30-minute drive away. ROOM TO BOOK King rooms come with work and hang-out areas hidden from your sleeping space by a screen. Sit at the desk to conduct business, or stretch your legs out on the sectional sofa that turns into a bed to accommodate extra guests. Cet hôtel discret de La Perle est proche de destinations familiales tels l’aquarium Sea Life Caverns et le gigantesque West Edmonton Mall, plus grand centre commercial d’Amérique du Nord. NOMBRE DE CHAMBRES 161. ON A AIMÉ démarrer la journée avec un déjeunerbuffet à volonté d’œufs de poules en liberté, de gruau d’avoine épointé, de fruits et de bacon avant d’attaquer les pentes du Rabbit Hill Snow Resort, à 30 minutes de route. CHAMBRE À LOUER Les chambres King ont des espaces de travail et de détente séparés des lits par une cloison. Travaillez au bureau ou étirez-vous sur le canapé modulaire transformable en lit pour recevoir des invités supplémentaires. H YAT T. C O M
PHOTOS: NAOMIE FINLAY (01); SOHO HOUSE (03); HYATT CORPORATION (04)
HOSTAL SPA EMPÚRIES
REDCHURCH TOWNHOUSE
HYATT PLACE EDMONTON-WEST
23
AIR CANADA FOR BUSINESS
AIR CANADA POUR ENTREPRISE
— A free business-travel program with benefits from day one
— Un programme pour les voyages d’affaires gratuit et avantageux dès le premier jour!
Small to mid-sized companies exclusive savings on travel and a portfolio of services and partnerships designed to enrich business trips from departure to destination.
Les petites et moyennes entreprises profitent de réductions exclusives ainsi que d’un éventail de services et de partenariats destinés à bonifier leurs voyages d’affaires du départ à l’arrivée.
An online booking tool to manage and track your business travel
Outil de réservation en ligne pour la gestion et le suivi des voyages d’affaires
Flight discounts
Réductions sur les vols
eUpgrades
eSurclassements
Exclusive member services
Services exclusifs
Maple Leaf Lounge benefits
Privilèges des salons Feuille d’érable
Special monthly offers
Offres spéciales mensuelles
Take advantage of our exclusive welcome offer
PROMO CODE: MARBIZ Join today at aircanada.com/forbusiness
Profitez de notre offre de bienvenue exclusive
CODE PROMOTIONNEL: MARBIZ Inscrivez votre entreprise à aircanada.com/pourentreprise
FOOD & DRINK / GASTRONOMIE
ALL EARS
ÉPI A PRÈS ?
PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: ROXANNE CHAGNON; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: STÉPHAN BOUCHER
Chefs are turning street-food corn into a sit-down dish. Des chefs invitent le maïs de rue au resto. The Mexican grab-and-go food elote (grilled corn covered in a creamy sauce and sprinkled with cheese) is no longer relegated to sidewalk stalls. Enrique Olvera, of famed restaurant Pujol in Mexico City, went casual last year with Molino “El Pujol” where the corn-centric menu includes whole cobs slathered in a coffee, costeño chili and chicatana ant sauce. Fort Worth’s new food hall, Crockett Row at West 7th, opened the elote-devoted stall EB2 that offers custom toppings like queso fresco, deep-fried chicharróns and housemade chili spice blends. And at Ocho in Vancouver, the team behind Tacofino gets corny by slathering sweet kernels in chipotle mayo and cotija cheese. D’ordinaire dévoré sur le pouce au Mexique, l’elote (épi de maïs grillé en sauce crémeuse, saupoudré de fromage) n’est plus réservé aux vendeurs de rue. Enrique Olvera, du fameux Pujol de Mexico, a simplifié sa cuisine l’an dernier au Molino « El Pujol », dont le menu axé sur le maïs propose des épis enduits d’une sauce au café, au piment costeño et aux fourmis dites chicatanas. Crockett Row at West 7th, la nouvelle aire de restauration de Fort Worth, a vu ouvrir l’EB2, comptoir consacré à l’elote qui offre des garnitures personnalisables telles que queso fresco, chicharrones et mélanges maison d’épices à chili. Enfin, à l’Ocho de Vancouver, l’équipe du Tacofino couvre ses grains de maïs sucré de mayo au chipotle et de cotija.
C R O C K E T T R O W AT W E S T 7 T H F O R T W O R T H , C R O C K E T T R O W. C O M M O L I N O “ E L P U J O L” / « E L P U J O L » M E X I C O C I T Y / M E X I C O , FA C E B O O K . C O M / M O L I N O P U J O L O C H O VA N C O U V E R , TA C O F I N O . C O M
THE SOMMELIER SAYS / CONSEIL DE SOMMELIÈRE V É R O N I Q U E R I V E S T O N S U G A R S H AC K PA I R I N G S V ÉR O N I Q U E R I V E S T S U R L E S AC C O R D S D E C A B A N E À S U C R E The mix of sweet, savoury and smoky flavours in typical sugar shack fare can make life tough for wine, but beer can hold its own. I like a pale ale – the bitterness cleanses the palate – or a dark Scotch ale, with malt and caramel accents, to buffer those strong flavours. Le mélange des saveurs sucrées, salées et fumées des plats typiques de cabane à sucre peuvent rendre la vie dure aux vins, mais la bière saura tirer son épingle du jeu. J’aime bien une pale ale, dont l’amertume nettoie le palais, ou encore une brune de type scotch ale, aux accents de malt et de caramel, capable d’enrober ces saveurs prononcées. As Air Canada’s Sommelier, Véronique Rivest, owner of Soif wine bar in Gatineau, Quebec, has selected wines from across the world exclusively for Air Canada Signature Class. À titre de sommelière d’Air Canada, Véronique Rivest, propriétaire du bar à vin Soif, à Gatineau, au Québec, a sélectionné des vins du monde entier exclusivement pour la Classe Signature Air Canada.
25
O N E O N O N E / TÊ TE -À-TÊ TE AV EC
ERIC McCORMACK
INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR ELIO IANNACCI PHOTO BY / DE NORMAN WONG
26
Best known as one half of NBC’s iconic Will & Grace, the recently revived show now in its second — well, technically 10th — season, Eric McCormack plays against type in Travelers, as a centuryhopping, identity-swapping FBI agent. (The sci-fi series’ third and final season was released on Netflix in December.) We sat down with him in Toronto to talk dream roles, airport lounge encounters and why Vancouver never gets old. Connu comme la moitié de Will et Grace, dont NBC diffuse la 10e saison (la seconde depuis son retour à l’écran), Eric McCormack a un rôle à contre-emploi dans Les voyageurs du temps : un agent du FBI qui change d’identité en sautant de siècle en siècle. (La troisième et ultime saison de cette série de SF est sortie sur Netflix en décembre dernier.) Nous l’avons rencontré à Toronto pour parler de rôles de rêve, de rencontres dans les salons d’aéroports et du fait qu’il ne se lasse jamais de Vancouver.
WHICH EPISODES OF WILL & GRACE CREATED THE MOST CHANGE? The one where Jack comes out to his mother in season two and the flashback episode when Will came out to Grace. In the early 2000s, coming out was still a big deal. Nowadays, I have friends whose sons and daughters are gay and they’re like, “What do you mean, ‘coming out’? This is just who I am.” Remember that a show like Will & Grace was a rare thing on television. There weren’t any gay characters to model yourself after or at least think, “Thank God they’re out there.” YOU HAVE A LOT OF STAGE EXPERIENCE. WHAT’S YOUR DREAM ROLE? I’ve spent my whole career wanting to play Che in Evita since I first saw it in New York. WHAT PL ACE NEVER GETS OLD FOR YOU? Vancouver. What’s that line from A Room with a View? “Women like looking at a view; men don’t.” So not true. I didn’t realize how much I love a good view
until I got there. You can look at the ocean and a mountain at the same time. The place has changed my downtime – I ride my Vespa to Granville Island and buy food for the evening at the market there, scoot over the bridges to ride downtown and into Stanley Park. I can never get over how much beauty there is in British Columbia. WHO’S THE MOST INTERESTING PERSON YOU’VE MET ON A PL ANE? It was in an Air Canada lounge! It was Treat Williams. I hadn’t even noticed him, and he leaned over and said, “Hey man, I just want to say I like your work.” I said, “Wait a minute. Stop! No! Let’s start this conversation again. I get to say that.” His performance in Hair is one of my touchstones. IS IT TRUE WHAT THEY SAY ABOUT MEETING YOUR HEROES? It took me years to figure out that you’ve got to be careful how you meet them. I passed Alice Cooper on the street in Chicago in 1985 when I was on tour with
Stratford. I froze. He looked at me and he gave me an opening, but I was too scared. The next time I saw him was in an elevator in London. I started babbling and his bodyguard almost threw me out. The third time was in Vancouver, on the street. That time I got it right. I briefly introduced myself and was intelligent and dignified. I’ve become friends with Elton John and Elvis Costello, so I’m constantly reminding myself to breathe and think. YOUR BIGGEST PACKING FAIL? Packing too little. Always. I’ll fly somewhere to do press and be in the same clothes for every event. WHO IS YOUR FAVOURITE PERSON TO TRAVEL WITH? My wife. We talk each other’s ears off.
QUELS ÉPISODES DE WILL ET GRACE ONT FAIT LE PLUS BOUGER LES CHOSES ? Celui où Jack avoue son homosexualité à sa mère dans la saison 2, et celui tourné sous forme de flash-back où Will avoue la
sienne à Grace. Sortir du placard n’était pas une mince affaire au début des années 2000. Aujourd’hui, j’ai des amis dont les enfants sont gais, qui font : « De quoi, “sortir du placard” ? C’est juste moi. » Il faut se rappeler que Will et Grace était une exception à la télé. Il n’y avait pas de personnages gais à prendre comme modèles ou de qui on pouvait dire : « Une chance qu’ils existent. »
VOUS AVEZ BEAUCOUP JOUÉ AU THÉÂTRE. DE QUEL RÔLE RÊVEZ-VOUS ? Toute ma carrière, j’ai voulu jouer Che dans Evita, depuis la première fois que j’ai vu ce spectacle à New York. DE QUEL ENDROIT VOUS NE VOUS L ASSEZ JAMAIS ? Vancouver. C’est quoi, la réplique de Chambre avec vue ? « Les femmes aiment une belle vue, les hommes, non. » Totalement faux. J’ignorais à quel point j’aime avoir une belle vue avant d’arriver ici. On peut voir l’océan et une montagne en même temps. Cette ville a transformé mes temps libres ; je vais dans Granville Island en Vespa pour y acheter de quoi souper au marché, puis je file sur les ponts pour circuler au centre-ville et à Stanley Park. Je n’en reviens pas de toute la beauté de la Colombie-Britannique. QUELLE EST L A PERSONNE L A PLUS INTÉRESSANTE QUE VOUS AYEZ RENCONTRÉE EN AVION ? C’était dans un salon d’Air Canada : Treat Williams. Je ne l’avais pas vu. Il s’est penché vers moi et a dit : « Salut, je veux juste te dire que j’aime ce que tu fais. » J’ai répondu : « Attends, non ! Recommençons cette conversation. C’est à moi de
dire ça. » Sa performance dans Hair est une référence pour moi.
C’EST VR AI CE QU’ON DIT À PROPOS DE L A RENCONTRE DE NOS HÉROS ? Ça m’a pris des années à comprendre qu’il faut faire attention à la façon dont on les aborde. J’ai croisé Alice Cooper dans la rue à Chicago en 1985, quand j’étais en tournée avec le festival de Stratford. J’ai figé. Il m’a regardé et m’a lancé une bouée, mais j’étais trop intimidé. Je l’ai revu dans un ascenseur à Londres. Je me suis mis à bafouiller et son garde du corps m’a presque jeté à l’extérieur. La troisième fois, c’était à Vancouver, dans la rue. Là, j’ai réussi mon coup. Je me suis brièvement présenté, avec intelligence et dignité. Je me suis lié d’amitié avec Elton John et Elvis Costello, alors je dois sans arrêt me rappeler de respirer et de réfléchir. VOTRE PLUS GROS R ATAGE, QUESTION BAGAGES ? Voyager trop léger. Toujours. Je me rends quelque part donner des entrevues, et je me retrouve avec la même tenue à chaque événement. AVEC QUI AIMEZ-VOUS LE PLUS VOYAGER ? Ma femme. On se parle à en perdre haleine.
WATCH EPISODES FROM SEASON TWO OF THE WILL & GRACE REVIVAL ON YOUR INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM REGARDEZ DES ÉPISODES DE LA SECONDE SAISON DE LA NOUVELLE MOUTURE DE WILL & GRACE SUR LE SYSTÈME DE DIVERTISSEMENTS À BORD
27
I N T H E A I R / L’ A I R D U T E M P S
CHILD’S PLAY
JEUX D’ENFANTS “Go to your room” has never sounded better: These family hotel suites were designed with kids in mind. « Va dans ta chambre » n’est plus une punition avec ces suites d’hôtel familiales pensées pour les petits.
BASECAMP BOULDER
Where Singapore – or the moon? Pint-size hotel guests will ask themselves that as they climb into their spaceship-shaped bunk bed, next to a wall plastered with planets and satellites. It’s one of the Shangri-La Hotel, Singapore’s five themed children’s rooms, which connect to the rest of a suite through a kid-size tunnel (no parents allowed) and come with access to a communal pantry stocked with stuffed animals, mini-robes and bath toys. Why “We’ve seen an upward trend in multigenerational travel,” says general manager Bipan Kapur. “These suites were carefully developed, using insight from parents, to cater to this demand and create a sense of exploration and adventure for our little guests.” Where else At the Graduate Hotel in Bloomington, Indiana, kiddos will speed to their race-car beds in the Graduate Big Five Family Suite, while parents retreat to king-bed quarters that feature warm wood furniture and pops of plaid. And at the Basecamp Hotel in Boulder, Colorado, book the Great Indoors Room – it has four sunken twin beds, a faux fire pit and folding chairs, so your campers can enjoy a night under the (glow-in-the-dark) stars.
28
Où Singapour ou la Lune ? Les plus jeunes clients se poseront la question en grimpant dans leur lit superposé aux allures de fusée, installé contre un mur paré de planètes et de satellites. Reliée au reste de la suite par un étroit tunnel (parents interdits), cette chambre d’enfant thématique, l’une des cinq du Shangri-La Hotel, à Singapour, donne accès à un placard commun rempli de toutous, de mini-peignoirs et de jouets de bain. Pourquoi « Les voyages multigénérationnels sont en plein essor, explique le directeur général, Bipan Kapur. Ces suites ont été pensées avec soin, en mettant à profit des suggestions de parents, pour satisfaire cette demande et offrir un sentiment d’exploration et d’aventure à nos jeunes clients. » Ailleurs aussi Au Graduate Hotel de Bloomington, en Indiana, les enfants sauteront dans leur lit-voiture de course de la Graduate Big Five Family Suite, tandis que leurs parents se retireront dans leurs quartiers avec très grand lit, mobilier de bois chaleureux et déco à carreaux. Enfin, au Basecamp Hotel de Boulder, au Colorado, réservez la Great Indoors Room, avec quatre petits lits au ras du sol, un faux feu de camp et des chaises pliantes, pour que vos campeurs puissent dormir sous les étoiles (phosphorescentes).
Long ight? You deserve a short trip into the city. UP Express takes you to downtown Toronto in only 25 minutes. Buy tickets at UPExpress.com
cutterbuck.com
GEAR / ÉQUIPEMENT
3 Number of devices you can connect at once to this portable typewriter-inspired keyboard, via Bluetooth or USB. / Nombre d’appareils pouvant être connectés simultanément par Bluetooth ou USB à ce clavier portable de style dactylo.
PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; STYLIST / STYLISTE: ROXANNE CHAGNON
04
01
03 02
BACK TO THE FUTURE
RE TOUR VERS LE FUTUR
What’s old is new (and seriously improved), so upgrade your tech with these throwback designs. Le vieux (amélioré) revient à la mode, alors mettez vos joujoux techno à niveau avec ces looks rétro. 01 V I N P O K R Y M E K R E T R O D U A L M O D E MECHANICAL KEYBOARD IN CLASSY BLACK, U S $ 17 9 / C L AV I E R M É C A N I Q U E B I M O D E R É T R O R Y M E K , C O U L E U R C L A S S Y B L A C K , 1 7 9 $ U S , VINPOK.COM
02 L O F R E E P O I S O N S P E A K E R I N O L I V E G R E E N , U S $ 10 9 / H A U T- P A R L E U R P O I S O N , V E R T O L I V E , 10 9 $ U S , L O F R E E . C O
03 F U J I F I L M X-T 10 0 K I T I N D A R K S I LV E R , $ 9 0 0 / P A N O P L I E X -T 10 0 , A R G E N T F O N C É , 900 $, AMAZON.CA
04 S H I N O L A C A N F I E L D O N - E A R H E A D PHONES IN COGNAC, US$350 / CASQUE D ’ É C O U T E C A N F I E L D , C O G N A C , 3 5 0 $ U S , SHINOLA STORES / BOUTIQUES SHINOLA 31
LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC
A WOMEN’S ADVOCATE OPENS HER BAG
UNE MILITA NTE FÉMINISTE OU VRE SON SAC
Heather Barnabe is giving girls a seat at the table. As CEO of the Toronto-based non-profit G(irls)20, she oversees a program that places young women on boards, as well as the organization’s Global Summit. Each year, an international group of 18- to 23-year-olds is selected to travel to the host city (last year it was Buenos Aires) where they receive leadership training and put together a call to action for world leaders ahead of the G20. We caught up with Barnabe before she flew to Tokyo to prepare for this year’s summit in May. Heather Barnabe fait place aux filles. À titre de PDG de l’OSBL torontois G(irls)20, elle supervise un programme qui place des jeunes femmes sur des conseils d’administration ainsi que le Sommet mondial de l’organisme. Chaque année, un groupe international de jeunes femmes âgées de 18 à 23 ans choisi se rend dans la ville hôte (l’an dernier : Buenos Aires), où ses membres reçoivent une formation au leadership et préparent un appel aux dirigeants mondiaux en amont du G20. Nous avons joint Mme Barnabe avant qu’elle parte à Tokyo préparer le sommet de mai. B Y / P A R K AT YA T E A G U E P H O T O S B Y / D E K AT H E R I N E H O L L A N D
HOW WOULD YOU DEFINE YOUR PACKING ST YLE? COMMENT DÉCRIRIEZ-VOUS VOS BAGAGES ? I only do carry-on, so light and neatly folded. Je n’ai qu’un bagage à main, c’est léger et bien plié. WHAT INSPIRES YOU ABOUT THE SUMMIT? QU’EST-CE QUE LE SOMMET MONDIAL A D’INSPIR ANT ? Our delegates. Whether they’re from Afghanistan or Argentina, these young women want to improve their communities – they are bright and empathetic and doing work well beyond their years. Nos déléguées. Qu’elles soient
32
d’Afghanistan ou d’Argentine, ces jeunes femmes veulent améliorer leurs communautés ; elles sont brillantes et empathiques et font un travail qui transcende leur jeune âge.
WHAT KINDS OF PROJECTS HAVE THE DELEGATES INITIATED IN THEIR COMMUNITIES? / QUELS PROJETS LES DÉLÉGUÉES ONT-ELLES L ANCÉS DANS LEURS COLLECTIVITÉS ? The Gender Lab, started by our 2015 Indian delegate, facilitates workshops in Mumbai for girls and boys to learn about gender bias. Another one of our delegates, a Nigerian-British woman,
launched Luton Lights, where girls from marginalized communities learn skills like coding. Le Gender Lab, créé par notre déléguée indienne de 2015, soutient des ateliers à Mumbai où filles et garçons apprennent à reconnaître le sexisme. Une autre de nos déléguées, une Nigéro-Britannique, a lancé Luton Lights où des filles de communautés marginalisées acquièrent des aptitudes comme le codage. HOW HAS THE ORGANIZATION EVOLVED SINCE IT L AUNCHED IN 2009? COMMENT L’ORGANISME A-T-IL ÉVOLUÉ DEPUIS SES DÉBUTS EN 2009 ?
Once upon a time, it was simply about getting women into the workforce. Now, it’s about reducing barriers to leadership positions, which is indicative of a new generation of women who don’t just want to work — they want to be the boss. Au départ, il s’agissait d’intégrer les femmes au marché du travail. À présent, on vise à minimiser les obstacles aux postes de direction, ce qui est révélateur d’une nouvelle génération de femmes qui veulent plus qu’un boulot : elles veulent diriger. WHAT STOOD OUT ON YOUR L ATEST TRIP TO ARGENTINA? / QU’A
SOULIGNÉ VOTRE RÉCENT VOYAGE EN ARGENTINE ? The strength of civil society. In the last year, women there have started an incredible movement focused on tackling femicide. We were fortunate to hold our summit at a time when the feminist movement and gender equality were on the tips of everyone’s tongues. La force de la société civile. Au cours de la dernière année, les Argentines ont lancé un mouvement incroyable axé sur la lutte contre le féminicide. Nous avons eu la chance d’organiser notre sommet à un moment où le féminisme et l’égalité des sexes étaient sur toutes les lèvres.
WHAT’S IN HEATHER’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE HEATHER ? 01 B O O K / U N L I V R E
I love the way Zadie Smith writes about 21st-century issues through intersectional lenses. White Teeth is my favourite; it’s funny and irreverent, but biting in its social commentary. J’aime la façon dont Zadie Smith aborde les problèmes du siècle par le biais de l’intersectionnalité. Son Sourires de loup, drôle et irrévérencieux, mais à la critique sociale mordante, est mon préféré.
Népal m’a donné ce magnifique Montblanc qui, une fois rempli d’encre, dure des semaines, alors je l’emporte partout. 0 3 B AG / U N S AC
My AllSaints tote converts into a backpack, is very comfortable to wear and holds everything I need on a flight. Mon fourre-tout AllSaints fait aussi un sac à dos très confortable à porter, et tout ce dont j’ai besoin en vol y tient.
0 2 F O U N TA I N P E N UN ST YLO PLUME
0 4 E Y E PAT C H E S DES TIMBRES POUR L E S Y EU X
This beautiful Montblanc pen was given to me in Nepal by a project partner. Once I fill it up with ink, it lasts for weeks, so I bring it everywhere. Un partenaire sur un projet au
One of my staff said Peter Thomas Roth hydra-gel eye patches were a lifesaver, and she was right. I find flights so dry, but these reduce puffiness and moisturize perfectly.
Une employée m’a dit que les timbres de gel Peter Thomas Roth sont miraculeux, et c’est vrai. L’avion nous assèche, mais ces timbres réduisent la bouffissure et hydratent à merveille. 0 5 L I M E T OW N P O D C A S T L E B A L A D O L I M E T OW N
I’m obsessed with this fictional podcast about a town where, overnight, everybody disappears. It’s legitimately unnerving and the writing is excellent. Ce balado, une fiction qui donne la chair de poule sur une ville où tout le monde disparaît du jour au lendemain, m’obsède. C’est vraiment déroutant et très bien écrit.
is my red-eye sleep shirt. It says “Build Bridges Not Walls,” a G(irls)20 mantra. We brought one for each of the 2018 delegates in Argentina. Ce t-shirt Generositee en bambou est mon pyjama pour vols de nuit. On y lit « Build Bridges Not Walls », un mot d’ordre de G(irls)20. On en avait un pour chaque déléguée de 2018 en Argentine.
08 REUSABLE CUP / UN G O B EL E T R ÉU T I L I S A B L E
07 S CARF / UNE ÉCH A RPE
09 NOTEBOOK U N C A L EP I N
One of my best friends gave me this Kit and Ace scarf for my 35th birthday. It’s so soft and warm that I wear it on every flight I take. Cette écharpe Kit and Ace, cadeau d’une de mes meilleures amies pour mes 35 ans, est si douce et chaude que je l’ai chaque fois que je prends l’avion.
0 6 T- S H I R T / U N T- S H I R T
This bamboo Generositee tee
My KeepCup has been to four continents with me. It doesn’t take up tons of space and keeps me from wasting disposable cups. Mon KeepCup m’a accompagnée sur quatre continents. Il ne prend pas beaucoup de place et m’évite de gaspiller des gobelets jetables.
If you ever see me on a flight, I’m usually working – I do some of my best writing in the air. Si vous me croisez en avion, d’habitude je travaille. J’écris certains de mes meilleurs textes en vol.
01 02
09
07
03
08
04
05 06
WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com. 33
C U LT U R A L E XC H A N G E / É C H A N G E C U LT U R E L
I CAN’T BELIEVE IT’S NOT BAGEL
UN BAGEL PAS C OMME LES AUTRES A medieval town in Brittany is home to a bakery that’s sweet on Canada. Un village médiéval de Bretagne abrite une boulangerie mordue du Canada. B Y / P A R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T I L L U S T R AT I O N S B Y / D E I R AT X E L Ó P E Z D E M U N Á I N
WALKING INTO LA BOULANGERIE DU CHÂTEAU ON AN EMPTY STOMACH IS a bold move – or a dumb one. The smell of fresh bread permeates the stone-walled building, all the way up to the wooden rafters. I walk past display cases full of sourdough loaves cut by the kilo and glistening kouign-amann, a kind of caramelized puffball croissant that’s basically equal parts sugar, butter and flour. I’m salivating, but these aren’t the goods I’ve come for. Located in the 1,000-year-old town of Châteaugiron, France, this bakery has hatched something new: the breizhgel, a linguistic and culinary mashup of Breizh (Breton for Brittany) and bagel. And this Montrealer’s here to taste it. Co-owner Mickaël Durand was inspired by the Eastern European bagels he learned to make at a Jewish summer camp in Ontario. Durand fell in love with the chewiness of the bagels, a texture you’d be hard-pressed to find in French baking. After some experimentation, he landed on a breizhgel dough made of organic white flour, yeast and butter that’s boiled like the Montreal bagels I grew up on, but with maple syrup in the water instead of honey for extra Canadian cred. According to Durand, the main difference between bagels and their breizhgel descendants is butter, the pillar of Breton baked goodies that melts rich flavour into everything it touches. In 2017, he brought his breizhgel to the reality-TV show La meilleure boulangerie de France, and the pretzel-shaped bready
34
QUI ENTRE L’ESTOMAC VIDE DANS LA BOULANGERIE DU CHÂTEAU EST BRAVE (ou bête). L’odeur de pain frais embaume jusqu’aux chevrons de l’édifice aux murs de pierre. Je passe devant des étalages de miches au levain, coupées et vendues au kilo, et de kouign-amann lustrés, sortes de légers croissants ronds caramélisés faits à peu de chose près de sucre, de beurre et de farine à parts égales. Je salive, mais je suis ici pour d’autres délices. Située dans la commune millénaire de Châteaugiron, en France, cette boulangerie a créé quelque chose de nouveau : le Breizhgel, métissage linguistique et culinaire entre Breizh (Bretagne, en breton) et le bagel. Et la Montréalaise que je suis est là pour y goûter. Le copropriétaire Mickaël Durand s’est inspiré des bagels d’Europe de l’Est qu’il a appris à faire lors d’un camp d’été juif en Ontario. Il a craqué pour leur consistance moelleuse, une texture presque inusitée en boulangerie française. Après expérimentation, il est arrivé à une pâte à Breizhgel faite de farine blanche bio, de levure et de beurre qu’il fait bouillir, comme les bagels de Montréal de mon enfance, mais dans une eau sucrée au sirop d’érable et non au miel, pour une touche plus canadienne. Selon lui, la principale différence entre le bagel et son descendant, le Breizhgel, c’est le beurre, pilier des desserts bretons qui en fondant donne de la richesse à tout ce qu’il touche. En 2017, Durand a présenté son Breizhgel à la téléréalité La meilleure boulangerie de France, et sa création boulangère en forme de bretzel l’a mené en finale. Même s’il vit maintenant à Lindsay, en Ontario,
creation took him all the way to the show’s finale. Though he now calls Lindsay, Ontario, home and owns a second bakery in the town, he travels back to Châteaugiron every month to keep his inspiration fresh. And since moving to Canada, he’s become even more enamoured of maple syrup – generous pours of the stuff now sneak their way into his sweets. I walk up flour-dusted stairs to the viennoiserie-making floor, where a 24-year-old baker in a white apron (another Mickaël, who’s been in the bread biz for eight years) is rolling out thin strips of dough on a stainless-steel counter; he then twists and pinches them into a pretzel shape. At 10:30 a.m., he’s nearing the end of his seven-hour day, and making breizhgels is his last task. He brings a pot of water to a boil before pouring in two 250-millilitre bottles of Ontario maple syrup. Suddenly, the room smells like a sugar shack. Seeing me eye the deep bowls filled with poppy and sesame seeds, Mickaël invites me to dabble in breizhgelmaking. I scoop the puffed-up dough out of the water after 15 seconds, put it straight into the bowl that I shake a few times to cover the pale, sticky surface with poppy seeds, then move it to an oven-ready sheet. I tell myself it might not be too late to start a baking career, though I’d have to dress the part – the cuffs of my black jeans are covered in flour. Another baker brings in a plate full of warm breizhgels and my stomach grumbles audibly. I go for the poppy, and the first bite has that satisfying, slightly bitter crunch. However, as at home, my allegiance is to the sesame, where sweet roasted seeds bring out the subtle maple flavour boiled into soft, chewy dough. Mickaël puts a few breizhgels in a paper bag for me – now if only I could find the Breton equivalent of cream cheese. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
où il a ouvert une seconde boulangerie, il retourne chaque mois à Châteaugiron pour nourrir son inspiration. Et depuis qu’il s’est installé au Canada, il est encore plus épris de sirop d’érable, qu’il incorpore généreusement dans ses desserts. Je monte l’escalier enfariné jusqu’à l’étage où l’on produit les viennoiseries, où un boulanger de 24 ans en tablier blanc (un autre Mickaël, dans la boulange depuis huit ans) abaisse de minces lanières de pâte sur un comptoir en inox avant de les tordre et de les pincer en forme de bretzel. À 10 h 30, il approche la fin de sa journée de sept heures, et préparer les Breizhgel est sa dernière tâche. Il fait bouillir l’eau d’une casserole avant d’y verser deux bouteilles de 250 ml de sirop d’érable de l’Ontario. Tout d’un coup, la pièce sent la cabane à sucre. Me voyant zyeuter les grands bols remplis de graines de sésame et de pavot, Mickaël me propose de m’improviser faiseuse de Breizhgel. Je sors la pâte de l’eau au bout de 15 secondes, la mets directement dans un bol que j’agite à quelques reprises afin de couvrir la surface claire et collante de graines de pavot, avant de déposer le résultat sur une plaque à cuisson. Je me dis qu’il n’est peut-être pas trop tard pour entamer une carrière en boulangerie, à condition de m’habiller en conséquence : les revers de mon jean noir sont couverts de farine. Un autre boulanger apporte une assiette débordante de Breizhgel chauds et mon ventre gargouille. J’en choisis un au pavot, et ma première bouchée, légèrement amère, craque agréablement sous la dent. Toutefois, comme chez moi, je reste fidèle au sésame, dont les graines doucement rôties font ressortir la subtile saveur d’érable qui a pénétré la pâte moelleuse et tendre lors de l’ébullition. Mickaël glisse quelques Breizhgel dans un sac en papier pour moi. Ne me reste plus qu’à trouver l’équivalent breton du fromage à la crème.
THREE BRETON TREATS TO BUTTER YOU UP TROIS DÉLICES BRE TONS BIEN BEURRÉS
KOUIGN-AMANN
Bow down to the flour, butter and caramelized-sugar creation that’s been called the fattiest pastry in Europe. Inclinez-vous devant la pâtisserie faite de farine, de beurre et de sucre caramélisé qu’on dit être la plus grasse d’Europe.
PALET BRETON
Get salty with these crunchy salted-butter cookies that are perfect for dunking in café au lait. Ce biscuit croquant au beurre demi-sel est parfait quand on le trempe dans un café au lait.
FAR
This clafoutis-style dessert brings baking back to basics with plums cooked into creamy custard. Avec ses pruneaux cuits dans un flan, ce dessert façon clafoutis nous ramène aux bases de la pâtisserie.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
35
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY
Do not share with anyone under legal drinking age © 2019 Diageo Canada Inc.
AGENDA New and noteworthy from across the country | Nouveautés à noter partout au pays
TORONTO
YYZ + YTZ
VA N C O U V E R
YVR
MONTRÉAL
YUL
MONTRÉAL LET SOLOMOS’ SALMON SPREAD HELP YOUR END-OF-WINTER WOES GO UP IN SMOKE.
PHOTO: SYLVIE LI
L AIS SE Z LES BLUES DE L’HIVER PAR TIR EN F UMÉE AU C OMP TOIR À SAUMON SOLOMOS MORE ON / SUITE À L A PAGE 43
37
SPECIAL ADVERTISING FEATURE DAT I N G C O N N E C T I O N S
DATING TRENDS 16%
It’s Just Lunch Clients
Of singles know
RICK SWANSON KRISTINA KERN Technology Partner INTERESTS: Cooking, travel, tech
immediately if
Founder, Stella*s PopKern
they want to see a first date
INTERESTS: Travel, skiing, food
again.
1.5X Men are 1.5X more likely to “friend” someone within one week of a first date.
DATING. UNPLUGGED! CLICK, TAP, SWIPE, REPEAT. IT’S ALL SO… IMPERSONAL. ONLINE DATING WAS SUPPOSED TO MAKE FINDING SOMEONE EASIER, SO WHY DOES IT FEEL LIKE SUCH A CHORE? and then gives you the details of the
his time and energy, online dating
What was working with a matchmaker like?
had begun to feel like Rick Swanson’s
Rick: The interview process was really
have fun!
second job. He spent hours filtering
valuable. Sandra, my matchmaker, was
through online dating profiles but time
genuinely interested in learning about
after time, the spark just wasn’t there.
me. She really wanted to understand
That’s when Rick saw an ad for It’s Just
what I was looking for in a woman,
Lunch (IJL) in an airline magazine and
what I found attractive, what I found
decided to give matchmaking a try.
interesting, what intrigued me. We
With a career that took up a lot of
Today, Rick credits It’s Just Lunch with introducing him to the love of his life, Kristina.
Life before It’s Just Lunch? Kristina: I just found the whole online dating thing completely unmanageable and daunting. I wanted someone who knew me to “fix me up” and when a friend suggested IJL, I did some research and found it to be the right “match” for me.
It’s Just Lunch Matchmakers:
talked about my work, my outside interests, etc. When someone is leading you through the process, it makes you think. Sandra got me to reflect honestly on what I was looking for.
Best part of the IJL experience?
date. All you have to do is show up and
What makes you two a great match? K: He’s comfortable in his own skin. He loves the fact that I am confident! I can just be who I am, and I’ve never felt so at ease with anyone else.
Advice for singles considering IJL? R: Dating is a real challenge in our
3/4 Of singles love getting a text after a good first date.
44% Of singles wait until after a first date to do online research on their potential partner.
fast paced, always connected, and frequently impersonal world. Having a real person on your side, helping to find
#1
the right partner is a huge plus.
Personalized
ranged the dates. All I had to do was
The success of It’s Just Lunch is built
matchmaking
get ready and meet at the restaurant.
on creating high quality matches in
service in the
And unlike online dating, I felt that my
low pressure situations. In 27 years,
world.
dates were interested in meeting qual-
they’ve set up millions of first
ity people, not one-night stands. Your
dates. Get in touch at itsjust-
matchmaker calls you up with a match
lunch.com.
K: It was super easy because IJL ar-
IT’S JUST IT’S JUST LUNCH
MELISSA BROWN JACQUIE BROWNRIDGE JULIE LOPEZ
Toronto/Ottawa: 416.703.3900 | Vancouver/Victoria: 888.565.8624 Calgary/Edmonton: 888.565.8624 | ItsJustLunch.com
27 years of changing lives
®
AGENDA
TORONTO
YYZ + YTZ
FOOD & DRINK / GASTRONOMIE
USE YOUR NOODLE / NOUILLES THÉRAPIE
Three Asian eateries serving soups to keep chills at bay. Trois restos asiatiques aux soupes qui chassent le froid.
SHOPPING / MAGASINAGE
DUDS FINDER BEAU LINGE
PHOTOS: HECTOR VASQUEZ (SANTOUKA, FOUR FOUR SOUTH VILLAGE, OMNI PALACE); ALEX BRAULT (TORONTO VINTAGE CLOTHING SHOW); NEIL GREENTREE (ROM: PORTRAIT OF MAHARAJA JASWANT SINGH II, BERT HARRIS, 1895, OIL ON CANVAS / HUILE SUR TOILE, UMAID BHAWAN PALACE)
SANTOUKA
The newest location of Japanese import Santouka dishes up gloriously springy ramen in rich pork-bone broth to midtown tonkatsu fanatics. La dernière succursale de la chaîne japonaise Santouka sert aux fans de tonkatsu de Midtown des ramens moelleuses dans un riche bouillon d’os de porc. SANTOUKA.CO.JP
FOUR FOUR SOUTH VILLAGE
Among the top Taiwanese specialties at Four Four South Village are robust, chewy noodles served in a soup of braised beef tendon and tripe. Entre autres spécialités taïwanaises, le Four Four South Village sert des nouilles tendres dans une soupe aux tendons et tripes de bœuf braisés. FAC EB OOK .C OM / F OURF OUR S OU T H V IL L AGE
OMNI PALACE
At the first North American location of China’s Omni Palace, watching noodles take shape in the hands of ace chefs is almost as delightful as slurping them. À la première succursale nord-américaine de la chaîne chinoise Omni Palace, observer les chefs experts étirer les nouilles à la main est presque aussi agréable que le repas qui s’ensuit. O MNIPA L A C E .C A
It’s thrifting cranked to 11: The Toronto Vintage Clothing Show brings vendors from across Ontario and Quebec under one roof to sell garments and accessories dating as far back as the 1920s. Friperie au carré, le Toronto Vintage Clothing Show réunit sous un même toit des marchands de l’Ontario et du Québec qui vendent vêtements et accessoires, dont certains remontent aux années 1920. M A RCH 2 A ND 3 / L E S 2 E T 3 M A R S , T ORON T OV IN TAGECLO T HING SHOW.C A
OUTING / SORTIE
ROYAL TREATMENT / TRAITEMENT ROYAL
For seven centuries, the Indian state of Jodhpur was governed by a princely dynasty that came complete with all the lavish trappings: rugs, fabrics, ceremonial objects and (naturally) ornate jewellery. Find these items among the nearly 250 pieces showcased in the ROM’s Treasures of a Desert Kingdom: The Royal Arts of Jodhpur, India exhibition, fit for a king. Pendant sept siècles, l’État de Jodhpur en Inde a été dirigé par une dynastie princière ne dédaignant pas l’opulence : tapis, textiles, objets cérémoniaux et (bien sûr) bijoux richement ornés. Voyez ces artéfacts parmi les quelque 250 pièces de Trésors d’un royaume du désert : les arts de la cour de Jodhpur, en Inde, une expo digne d’un roi du Musée royal de l’Ontario. ROM.ON.CA
39
VANCOUVER
AGENDA
YVR
OUTING / SORTIE
LADIES FIRST / FEMMES DE TÊTE
Celebrate International Women’s Day all month long with these powerhouse femmes. Célébrez la Journée internationale des femmes tout le mois grâce à ces grandes dames.
MICHELLE OBAMA
When they go low, she goes high. The former First Lady and role model offers words of wisdom from her acclaimed memoir, Becoming. Quand ils s’abaissent, elle s’élève. L’ex-première dame et modèle à suivre Michelle Obama livre de sages paroles tirées de ses mémoires encensés, Devenir. MARCH 21 / LE 21 MARS, ROGERSARENA.COM
PHOTOS: ALEJANDRA AGUIRRE (TANIA MILLER); PENGUIN RANDOM HOUSE (MICHELLE OBAMA); KATIE HOVLAND (LAURA JANE GRACE); GEORGE PIMENTEL (GRAFF)
TANIA MILLER
The first Canadian woman to be the music director of a major orchestra takes the stage to conduct a Mozart symphony and Schumann’s Symphony No. 2. Tania Miller, la première femme chef d’un orchestre majeur au Canada, s’amène sur scène pour diriger une symphonie de Mozart et la Symphonie nº 2 de Schumann. MARCH 28 / LE 28 MARS, VA N C O U V E R S Y M P H O N Y. C A
SHOPPING / MAGASINAGE
GEM CLASS PERLES RARES
LAURA JANE GRACE
Author, activist and transgender punk rocker Laura Jane Grace lowers the volume but maintains her ferocity in a searing, stripped-down live show. L’auteure, militante et musicienne punk transgenre Laura Jane Grace joue moins fort, mais son pénétrant spectacle dépouillé a toujours autant de mordant. MARCH 27 / LE 27 MARS, VENUE NIGHTCLUB, VENUELIVE.CA
Two luxury brands are coming together in one store: European retailer Graff, which specializes in diamond and gold jewellery, will share a home on West Georgia Street with high-end watchmaker Patek Philippe. Though the two entities occupy distinct spaces, they share a love of heirloom goods. Deux marques de luxe convergent dans une boutique : le joaillier européen Graff, spécialiste des bijoux de diamant et d’or, partagera un édifice de West Georgia Street avec l’horloger haut de gamme Patek Philippe. Même si les deux griffes occuperont des espaces séparés, elles sont toutes deux portées par le désir de forger un riche héritage. GR A F F.C OM, PAT EK .C OM
C U LT U R E
SMOOTH MOVES / PAS À PAS
From Kelly McInnes’ critique of unrealistic beauty standards to Taiwan’s Tjimur Dance Theatre, inspired by indigenous Paiwan culture, the fancy footwork at the Vancouver International Dance Festival is a step ahead. Entre la critique par Kelly McInnes des standards de beauté insensés et la culture des aborigènes paiwans qui inspire le Tjimur Dance Theatre de Taiwan, le programme du Vancouver International Dance Festival ne compte aucun faux pas. M A R C H 4 – 3 0 / D U 4 A U 3 0 M A R S , V I D F. C A
41
AGENDA
MONTRÉAL
YUL
FOOD & DRINK / GASTRONOMIE
LUNCH DATE / MIDI DE SORTIE
These spots are making midday desk-side meals a thing of the past. Ces tables rendent obsolètes les lunchs sur le coin du bureau.
KUPFERT & KIM
Toronto’s thriving vegan franchise delivers its delicious meatless and wheatless boxes, burgers and bowls to Old Montreal’s Rue Notre-Dame. La prospère chaîne végétalienne torontoise Kupfert & Kim sert ses délicieux burgers, boîtes et bols sans viande et sans blé sur la rue Notre-Dame dans le Vieux-Montréal. KUPFER TANDKIM.C OM
SOLOMOS
PHOTOS: ANDRÉANNE LUPIEN (MONTRÉAL JOUE); RACHAD BEDEIR (KUPFERT & KIM); SYLVIE LI (SOLOMOS); HELMUT NEWTON FOR / POUR THIERRY MUGLER, PHOTO SHOOT IN MONACO / SÉANCE DE PHOTO À MONACO, 1998, OUTFIT / TENUE: THIERRY MUGLER, © THE HELMUT NEWTON ESTATE (MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE MONTRÉAL)
F A M I LY / E N F A M I L L E
SMALL WORLD LE MONDE EST PETIT It’s all fun and games at Montréal Joue, the city-wide event that brings a host of free, family-friendly activities to local libraries and conveniently (and not so coincidentally) overlaps with spring break. Le plaisir est manifeste à Montréal joue, festival qui présente des activités familiales gratuites dans les bibliothèques de quartier de toute la ville et qui chevauche (est-ce un hasard ?) la semaine de relâche. U N T I L M A R C H 10 / J U S Q U ’A U 10 M A R S , MONTREALJOUE.CA
A pescetarian’s dream, Solomos in Côtes-des-Neiges streamlines lunchtime decision-making with a salmon-centric menu – there’s nothing fishy about their lox-topped bagels and tartares. Summum pour les pesco-végétariens, le Solomos de Côte-des-Neiges élimine le dilemme du midi avec son menu tout saumon (ses bagels au saumon fumé et ses tartares sont de bonnes prises). SOLOMOS.CA
TRICOT PRINCIPAL
This Mile Ex spot serves up grilled-veggie sandwiches prepared daily with fresh bread and a selection of decidedly unboring salads in a bright and airy space. Le Tricot Principal du Mile-Ex propose dans un espace dégagé et lumineux des sandwichs de légumes grillés faits de pain frais du jour et un choix de salades qui n’ont rien de banal. INSTAGR AM.C OM / TRIC OTPRINCIPAL
C U LT U R E
FASHION FORWARD / VISION MODE
Feathered, furry, flashy and fierce: French designer Thierry Mugler’s over-the-top creations toe the line between costume and couture. His outré esthetic gets suitably celebrated in Couturissime, the first proper retrospective of his work, which includes a vast trove of archival content alongside examples of his designs worn by otherworldly muses like David Bowie and Lady Gaga. À plumes ou à poils, tape-à-l’œil ou puissantes : les créations outrancières du designer français Thierry Mugler sont à la frontière du costume et de la couture. Dans la toute première rétrospective qui lui est consacrée, Couturissime, Mugler voit son délire célébré grâce à une foule de documents d’archives en plus de tenues portées par des muses singulières comme David Bowie et Lady Gaga. FROM MARCH 2 / À PA R T IR DU 2 M A R S, MUSÉE DES BE AUX-AR T S DE MONTRÉ AL , MBAM.QC.CA
43
44
Gone Trekking Cap vers soi
Can travel transform who you are? One man journeys across the Tasmanian wilderness – eating Vegemite, gazing at eucalyptus trees and willing himself to be in the moment – in order to find out. Voyager peut-il nous transformer ? Nourri de Vegemite, admirant les eucalyptus et s’imposant de vivre le moment présent, notre reporter parcourt les espaces sauvages de Tasmanie afin de le découvrir.
BY / PAR N I C H O LAS H U N E- B R OWN PH OTOS BY / D E PETER TARAS I U K
45
A
LIT TLE WHILE AGO, TWO DISARMINGLY EARNEST MEN FROM Seattle asked me if I wanted to change my life. Michael Bennett and Jake Haupert are the fortysomething co-founders of Explorer X and the Transformational Travel Council, which, as far as I could tell, made them some combination of spiritual gurus and travel agents. Their pitch for Explorer X was simple: What if, instead of picking a destination and getting my head all gummed up with preconceived ideas about that place, I just described the personal transformation I hoped to experience and let the two of them do the rest? And what if they then steadfastly refused to tell me where I was going until days before the trip? How would that go? “Have you heard the phrase ‘travel like a hero?’” Michael asked me over Skype, stubbled and beaming. To be a HERO, he explained, was to be Humble, Engaged, Resilient and Open. Michael and Jake’s job was to get me into that frame of mind with a series of probing conversations before the trip, a voyage tailor-made to address my personal shortcomings, specific journaling exercises for the journey, then a follow-up conversation on my return, to make sure the changes stuck. It was a service, they hoped, that would lead a revolution in the way we travel. Transformative travel is the logical extension of experiential travel, a trend in which tourists pay for deep, “authentic,” dinner-with-a-Mayan-family-in-a-Guatemalanvillage experiences. Now, travellers bent on self-improvement wanted those experiences to follow them home. Instead of selling Michelin-starred meals and sumptuous accommodations, travel agencies like Explorer X were offering the ultimate luxury good: life-altering epiphanies. Keeping my destination a surprise was another way for them to ensure I focused on my interior journey. If I was skeptical and a little anxious about putting my travel plans and sense of self in the hands of a couple of enthusiastic strangers, I tried not to let it show. Michael asked me a series of questions designed to plumb my depths. Did I like nature or prefer the bustle of the city? Was I someone who took moments to reflect and even meditate during a busy day of travel? Had I read the work of Joseph Campbell, the professor of mythology who had inspired Star Wars and popularized the idea of “the hero’s journey,” the very journey I myself would soon be undertaking? “And is there anything that you would really love to get out of this trip from a personal growth standpoint?” Michael asked. I looked around the toddler’s bedroom where I was taking the video call, the only place in my crowded apartment that had good Wi-Fi and wasn’t embarrassingly messy. Were there things I wanted to change about myself? There were many, from modest goals (more exercise; less Internet) to somewhat larger
RIGHT, FROM TOP TO BOTTOM Kitchen Hut rises from Tasmania’s Central Highlands; lunch on the first of a six-day trek. OPENING PAGE The zigzagging path to Mount Pelion West. À DROITE, DE HAUT EN BAS Kitchen Hut s’élève dans les massifs centraux de Tasmanie ; lunch lors de la première des six journées de randonnée. EN OUVERTURE Le sentier en zigzag vers le mont Pelion West. 46
IL
Y A QUELQUE TEMPS, DEUX HOMMES DE SEATTLE D’UNE ARDEUR désarmante m’ont demandé si je voulais changer ma vie. Michael Bennett et Jake Haupert sont les cofondateurs quadragénaires d’Explorer X et du Transformational Travel Council, ce qui faisait d’eux, ai-je pensé à ce moment-là, des sortes de gourous mâtinés de voyagistes. Leur argumentaire pour Explorer X est simple : et si, au lieu de choisir une destination et de me farcir d’idées préconçues à son propos, je me contentais de décrire la transformation personnelle que j’espérais vivre et les laissais se charger du reste ? Et s’ils refusaient ensuite carrément de me dire où j’allais jusqu’à quelques jours avant le départ ? Ça donnerait quoi ? « As-tu entendu l’expression “travel like a HERO” ? » m’a demandé Michael sur Skype, rayonnant sous sa barbe de trois jours. Être un HERO, a-t-il résumé, c’est être humble, engaged (impliqué), resilient (déterminé) et open (ouvert). Le mandat de Michael et de Jake était de me mettre dans cet état d’esprit par une série de discussions soutenues avant le départ, un parcours pensé exprès pour explorer mes points faibles et des exercices précis de tenue de journal, avant une rencontre de suivi à mon retour, pour pérenniser les changements. Ils prévoyaient que ce service allait révolutionner notre façon de voyager. Le tourisme de transformation est la suite logique du tourisme participatif, tendance qui voit le voyageur payer pour d’intenses expériences « authentiques » de type souper dans une famille maya d’un village guatémaltèque. Les voyageurs résolus à devenir meilleurs veulent désormais que ces expériences les accompagnent au retour. Au lieu de vendre repas étoilés au Michelin et somptueux hébergements, des agences de voyages comme Explorer X offrent le haut de gamme suprême : des révélations qui changent la vie. Taire ma destination était pour Michael et Jake une autre façon de faire en sorte que je me concentre sur mon voyage intérieur. Si j’étais sceptique et un peu nerveux à l’idée de confier mon itinéraire et mon moi à deux fervents étrangers, j’essayais de ne pas le laisser paraître. Michael m’a posé une série de questions visant à sonder mes tréfonds. Préférais-je la nature ou l’animation des villes ? Étais-je de ceux qui prenaient le temps de réfléchir et même de méditer lors d’une journée de voyage chargée ? Avais-je lu l’essai de Joseph Campbell, ce prof de mythologie ayant inspiré Star Wars et établi le concept de voyage du héros, voyage que j’allais moimême bientôt entreprendre ? « Et y a-t-il quelque chose que tu voudrais vraiment retirer de ce voyage, question épanouissement personnel ? » a enchaîné Michael. J’ai regardé la chambre de bébé où je prenais l’appel vidéo, seule pièce pas trop en désordre et où le wifi se rendait bien de mon appart encombré. S’il y avait des choses que je voulais changer chez moi ? Plein, entre objectifs modestes (plus d’exercice, moins
LEFT, FROM TOP TO BOTTOM The author sets out into the wilderness; trek guide Stef Gebbie plots her next move; caught between a valley and a windy ridge. À GAUCHE, DE HAUT EN BAS L’auteur, prêt à partir à l’aventure ; la guide de randonnée Stef Gebbie planifie son trajet ; tomber dans le panneau, entre une vallée et une crête venteuse. 47
Were there things I wanted to change about myself? There were many. But I was at a point in life – living with my partner and our one-and-ahalf-year-old, constantly overworked and underslept – where the very idea of personal growth felt almost suspiciously decadent. S’il y avait des choses que je voulais changer chez moi ? Plein. Mais j’en étais à une étape de la vie (habitant avec ma conjointe et notre fils d’un an et demi, toujours surmené et en manque de sommeil) où l’idée même d’épanouissement personnel semblait d’une indécence suspecte.
projects (raze my entire personality to the ground and rebuild myself as someone less anxious and more emotionally open). But I was at a point in life – living with my partner and our oneand-a-half-year-old, constantly overworked and underslept – where the very idea of personal growth felt almost suspiciously decadent. The alternate lives and possibilities for transformation that, a decade ago, seemed infinite had since been winnowed down. Life had become cozy, comforting and often sweet, but also very small. I couldn’t think of the last time I’d had what could plausibly be called an adventure. “That’s a good question,” I said.
d’Internet) et projets plus ambitieux (gommer toute ma personnalité et me reconstruire en quelqu’un de moins anxieux et de plus ouvert sur le plan affectif). Mais j’en étais à une étape de la vie (habitant avec ma conjointe et notre fils d’un an et demi, toujours surmené et en manque de sommeil) où l’idée même d’épanouissement personnel semblait d’une indécence suspecte. Les vies possibles et occasions de transformation qui paraissaient infinies, 10 ans plus tôt, s’étaient rabougries. La vie s’était faite douillette, rassurante et souvent douce, mais aussi très petite. Je ne me rappelais pas la dernière fois où j’avais vécu ce qu’on pourrait qualifier d’aventure. « C’est une bonne question », ai-je répondu.
SEVEN MONTHS LATER – AFTER WHAT FELT LIKE AN ETERNITY SPENT anxiously peering at world maps – Michael’s business partner, Jake, finally got in touch. “We’re so excited to send you Down Under!” I was going to Tasmania to hike the iconic Overland Track, a six-day trek through the glacial lakes and craggy mountains of the Australian island’s Central Highlands. It was a trek, Jake explained animatedly, that had enough reliably terrible weather to really push me toward transformation. I had a week to pack. Before I left, Jake sent a manuscript filled with inspirational tips, journal prompts and even a pledge (“I am the HERO of my own story”) to aid me in my growth. Then he left me with a last set of instructions: “As soon as you arrive, find a pebble. That pebble will be a totem representing you, your son and your partner. Find that totem on day one.” But by the time I landed in sleepy Launceston, all thoughts about some symbolic pebble had vanished. My brain was eight time zones east. I felt anxious about abandoning work and heartbroken about being away from my toddler for the first time – and leaving cellphone service behind, as well. By the time I remembered to grab an utterly unremarkable rock from a parking lot and plop it into one of my hiking pants’ many zippered pockets, it seemed desperately clear: I was already failing at transformation. A few hours later, I stood on the Overland Track, gazing up at a series of massive footholds dug into a steep cliff. “Those are
SEPT MOIS PLUS TARD, QUI M’ONT PARU UNE ÉTERNITÉ PASSÉE À examiner fébrilement des planisphères, l’associé de Michael, Jake, m’a enfin contacté. « On est tellement contents de t’envoyer aux antipodes ! » Je partais en Tasmanie faire le fameux sentier Overland Track, un trek de six jours parmi les lacs glaciaires et sommets escarpés des massifs centraux de l’île australienne. Sur ce trek, les chances de subir une météo atroce étaient assez bonnes pour vraiment me pousser sur la voie de la transformation, a précisé Jake avec animation. J’avais une semaine pour faire mes bagages. Avant mon départ, Jake m’a envoyé un manuscrit contenant des conseils inspirants, des invites de journal de bord et même un serment (« Je suis le HERO de ma propre histoire ») pour m’aider dans mon épanouissement. Puis il m’a donné ses dernières directives : « Dès ton arrivée, trouve un caillou. Ce sera un symbole qui vous représentera, toi, ton fils et ta conjointe. Trouve ce symbole le premier jour. » Quand j’ai atterri dans la ville endormie de Launceston, j’avais tout oublié de ce caillou symbolique. Mon cerveau était à huit fuseaux horaires à l’est. J’angoissais à l’idée de m’absenter du travail et j’avais le cœur brisé d’être loin de mon bébé pour la première fois (et sans accès à un réseau cellulaire). Quand je me suis souvenu de ramasser une roche absolument banale dans un stationnement et de l’enfouir dans une des multiples poches zippées de mon pantalon de randonnée, la terrible évidence m’est apparue : j’étais déjà en voie de rater ma transformation. Quelques heures plus tard, j’étais sur l’Overland Track, levant les
48
OPPOSITE PAGE Trunk show: a gnarled eucalyptus tree, spotted on the climb up Mount Oakleigh in Cradle Mountain-Lake St Clair National Park. PAGE DE DROITE Tronc commun : un eucalyptus noueux aperçu sur le sentier vers le mont Oakleigh, dans le parc national Cradle MountainLake St Clair.
49
CLOCKWISE FROM RIGHT Mount Ossa’s jagged dolerite rocks date back to the Jurassic period; pleasing to the eye and spiky to the touch, the Pandani tree can only be found in Tasmania; on the Overland Track, Barn Bluff sticks out like a snow-covered thumb. À DROITE, PUIS DANS LE SENS HORAIRE Ces rochers craquelés de dolérite remontent à l’ère jurassique ; doux pour les yeux, dur pour les doigts, le Richea pandanifolia est une espèce endémique de Tasmanie ; sur l’Overland Track, Barn Bluff se démarque avec sa cime enneigée.
the steps of doom,” said trek guide Stef Gebbie, with a little too much chipperness. My trekking companions didn’t seem concerned. Stef’s guiding partner was Bert Spinks, a rail-thin philosophy major who had walked across Iceland and was working on a book about a 19th-century explorer who’d done the same on horseback. Trekking alongside me was Pete, a charming Melburnian who hiked with a tiny woollen hat perched atop his head. Tony, a Hong Kong-born outdoors enthusiast, was travelling with his 13-year-old son, Justin, and had convinced a posse of five friends to join them. They’d all come to Tasmania’s Central Highlands for the same reason – to experience wilderness that only an island isolated from the rest of the world could provide. Tasmania currently has just half a million people spread across a landmass the size of Ireland. The air in some areas is so pure scientists use it as the baseline against which to measure the rest of the globe’s pollution. The place still feels wild enough that many locals remain convinced, more than 80 years after it was declared extinct, that the Tasmanian tiger is hiding somewhere in the leafy vastness. Lugging my backpack up the steps of doom, I was pleased to find leg muscles unused for years slowly springing back to life.
50
yeux vers une série d’énormes prises de pied creusées dans une falaise à pic. « Ce sont les marches de la mort », a annoncé, avec un peu trop d’entrain, la guide de trekking Stef Gebbie. Mes compagnons de trek ne semblaient pas inquiets. Bert Spinks, un filiforme étudiant en philo ayant traversé l’Islande à pied et écrivant un livre sur un explorateur du xixe siècle l’ayant fait à cheval, était le guide associé à Stef. Un des autres trekkeurs, Pete, un charmant Melbournais, cheminait avec un minuscule chapeau de laine perché sur la tête. Tony, un amateur de plein air originaire de Hong Kong, voyageait avec son fils de 13 ans, Justin, et avait convaincu un groupe de cinq amis de se joindre à eux. Tout ce beau monde était venu dans les massifs centraux de Tasmanie pour la même raison : découvrir des espaces sauvages que seule une île isolée du reste du monde peut offrir. La Tasmanie n’a qu’un demi-million d’habitants répartis sur un territoire gros comme l’Irlande. L’air y est si pur par endroits que les scientifiques le prennent comme base pour mesurer la pollution du reste de la planète. L’île est encore assez sauvage que de nombreux habitants restent convaincus que dans l’immensité luxuriante se cachent des thylacines (ou loups de Tasmanie), plus de 80 ans après la mort du dernier spécimen connu. En grimpant les marches de la mort chargé de mon sac à dos,
Up on the plateau, we were greeted with a brilliant view of Cradle Mountain, with its vertical columns of dolerite rock shooting into the sky. We crunched across the snowfield, the shadows of clouds racing toward us, carried by a wind that hit us square in the face. And then, suddenly, we turned a corner and were in a different world. A miniature rainforest had grown nestled in a craggy corner of rock, watered by mountain streams. The sound of Tasmanian froglets in nearby marshes filled the air, bleating like newborn lambs. “This is one of the world’s special places,” said Bert quietly. I dipped my Nalgene bottle into the stream, filling it with cool, clear water, and took a long drink. My pebble clanked against the phone in my pocket. OVER THE NEXT WEEK, WE FELL INTO A COMFORTING RHYTHM THAT made me feel as if I’d been hiking in the Tasmanian wilderness for years. Waking up at dawn in one of the cozy cabins along the trail, I’d eat as many Australian breakfast oddities as my trekmates could feed me, carbo-loading with slices of Vegemitesmeared toast. Then we’d pull on our gaiters and various layers of Gore-Tex and head into the misty Tasmanian morning. The kilometres slipped away, plains of button grass turning into rainforests of towering eucalyptus and King Billy pines. At home, it seemed vitally important to keep up with the world’s atrocities online, minute by minute, but here I was content to let my mind wander. Putting myself in the hands of Michael and Jake was strangely freeing. It had eliminated all choice, the ultimate source of anxiety, so I could try my best to remain open and engaged and heroic. My companions weren’t on some kind of mandated transformative experience, but it seemed like that was exactly how they were living. Tony had circled the globe on hiking trips and wanted his son to be shaped by experiences in the natural world. Bert, a fifth-generation Tasmanian, spent his life with a backpack on. Stef planned to spend her next vacation riding her horse, Richard, across Australia, a trip that seemed to take the idea of the “hero’s journey” to absurd lengths. “It should last about eight months,” she said casually. “And you’re going alone?” I asked, incredulous. She frowned. “Well, no — with Richard.” Everyone in the group seemed to be actively improving themselves through adventure. But whenever I turned my mind inward, searching for epiphanies, my thoughts felt embarrassingly trite. Slouched in front of the fire one evening, I opened up Jake’s manuscript, determined to follow his prompts. What was “one thing I learned or discovered” today? I strained for something profound. I tapped my pen. “Australians call a kettle a ‘billy,’” I jotted down finally. “Vegemite is delicious.” I gave up and went to bed. DURING ONE OF OUR LAST DAYS OF HIKING, WE DECIDED TO SPREAD ourselves out along the trail and spend some time with our own thoughts. It was a particularly lush stretch of rainforest, the landscape painted in hues of green with moss and lichen. Everywhere you could hear the sound of running water, tiny rivulets streaming across bare tree roots. A faint smell of sassafras filled the air. I gazed up at the giant 1,000-year-old King Billy pines overhead and tried my best to feel the profundity of the moment.
j’étais heureux de sentir des muscles jambiers inutilisés depuis des années revenir lentement à la vie. Une vue géniale du mont Cradle, aux colonnes de dolérite s’élevant vers le ciel, nous a accueillis sur le plateau. Le champ de neige crissait sous nos pas tandis que fonçait sur nous l’ombre de nuages chassés par un vent nous fouettant en plein visage. Soudain, nous avons franchi un tournant et pénétré dans un autre monde. Une mini forêt tropicale avait poussé, blottie dans un coin rocailleux, arrosée par des torrents. L’air vibrait du son des grenouilles Crinia tasmaniensis, bêlant dans des marais voisins tels des agneaux nouveau-nés. « Cet endroit est bien spécial », a doucement soufflé Bert. J’ai rempli ma bouteille Nalgene au ruisseau, d’eau fraîche et limpide, et pris une longue gorgée. Dans ma poche, mon caillou cognait contre mon cell. AU COURS DE LA SEMAINE, NOUS AVONS ADOPTÉ UN RYTHME CONFORtable qui me donnait l’impression de randonner dans la nature tasmanienne depuis des années. Levé à l’aube dans un des refuges douillets bordant le sentier, j’avalais au déjeuner autant de bizarreries australiennes que mes compagnons de trek pouvaient me filer, faisant le plein de glucides avec des rôties à la Vegemite. Puis nous enfilions nos guêtres et nos différentes couches de Gore-Tex et sortions dans la brume matinale de Tasmanie. Au fil des kilomètres, les plaines de button grass ont fait place aux forêts tropicales d’imposants eucalyptus et cèdres du roi Guillaume. Chez moi, il paraissait vital de se renseigner en continu sur les horreurs de ce monde, en ligne, mais ici, je me contentais de laisser mon esprit vagabonder. M’en remettre à Michael et à Jake s’avérait étrangement libérateur. Ç’avait éliminé tout choix, source d’angoisse suprême, pour que je puisse avoir à cœur de rester ouvert et impliqué et héroïque. Mes compagnons n’avaient pas pour mission de vivre une expérience transformatrice, mais on aurait dit que c’était exactement ainsi qu’ils menaient leur vie. Tony avait randonné autour du monde et voulait que son fils soit pétri d’expériences dans la nature. Bert, Tasmanien de cinquième génération, passait sa vie sac au dos. Stef prévoyait passer ses prochaines vacances à traverser l’Australie sur son cheval, Richard, un périple qui semblait pousser le voyage du héros à un niveau ridicule. « Ça devrait prendre huit mois », a-t-elle précisé d’un ton détaché. « Et tu pars toute seule ? » ai-je demandé, incrédule. Elle a froncé les sourcils : « Ben non, avec Richard. » Tous les membres du groupe avaient l’air de s’épanouir activement par le biais de l’aventure. Mais chaque fois que je creusais au fond de moi, en quête de révélations, mes pensées semblaient d’une banalité embarrassante. Un soir, avachi devant le feu, j’ai ouvert le manuscrit de Jake, résolu à répondre à ses invites. Qu’écrire à « Une chose que j’ai apprise ou découverte » ce jour-là ? Je voulais dire quelque chose de profond. Je tapotais du crayon. « Les Australiens disent billy pour “bouilloire” », ai-je fini par noter. « La Vegemite est un délice. » J’ai renoncé et suis allé me coucher. UN DES DERNIERS JOURS DE NOTRE RANDONNÉE, NOUS AVONS DÉCIDÉ de nous disperser sur le sentier et de passer du temps avec nos pensées. C’était un bout particulièrement luxuriant de forêt tropicale, un paysage de mousse et de lichen décliné en tons de vert. On entendait partout l’eau couler, de minces filets ruisseler sur les racines exposées. Une délicate odeur de sassafras embaumait l’air. J’ai levé les yeux vers les cimes millénaires des cèdres du roi
51
I suddenly thought of being 18, hiking alone in the south of France in a similarly beautiful spot and willing myself toward an epiphany. I’d taken a year off before university to work and travel through Europe with the explicit idea that it would change me for the better. I had left a shy, skinny teenager who turned a full-body scarlet after half a glass of wine, but I was certain I would return home worldly and confident. Instead, of course, I came back me. If I’d been skeptical about transformative travel, it was because I was dubious about the seductive idea that you could leave the old you behind with a mere change of scenery. But Jake and Michael weren’t trying to give people a drastic spiritual makeover. Instead, with their prompts and totems and strange obsession with Joseph Campbell, they were trying to conjure the travelling feeling – that subtle, fleeting sensation you get on the very best trips, when time moves strangely and you suddenly see yourself and the world in a new light. And that seemed to be the real transformative possibility of travel: not to change yourself wholly, but to help clarify the person you’ve always been. Standing alone in the forest, holding my parking-lot pebble, I didn’t feel a dramatic metamorphosis. But I did feel a new appreciation for the boring solidity of the person I was. I loved my family; I missed them; and whatever transformation I’d hoped to find in the wilderness of Tasmania paled in comparison to the changes that had already happened in my small and messy apartment. Near the very end of the trip, I found myself at the top of Mount Doris. It wasn’t the most impressive peak, and the side trip had added three hours of trekking to an extremely long day, but it felt like an opportunity I couldn’t pass up. Walking away from the others, I surreptitiously tapped my phone off airplane mode. The device buzzed and flashed in my hands. A flood of texts came in from days of updates. There were photos of my kid rolling around on our IKEA carpet, gripping his stupid plastic frog. There were videos of him blowing me kisses but steadfastly refusing to say “Hi, Dada,” in the contrarian way of toddlers. There were texts from my partner, telling me about her morning, her week, about the life that was waiting for me, once I was done transforming. After all, the ultimate point of any hero’s journey – even the most Vegemite-fuelled version – is to come back home. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
RIGHT Getting through button grass and muddy tracks to Mount Pelion West, which looms in the distance, is quite the power trip. CI-CONTRE Traversée de Gymnoschoenus sphaerocephalus (button grass) et de chemins boueux en route vers le mont Pelion West.
52
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
81
Guillaume géants, faisant de mon mieux pour sentir la profondeur du moment. Je me suis soudain revu à 18 ans, randonnant en solitaire dans un coin tout aussi beau du midi de la France et m’imposant d’avoir une révélation. J’avais pris une année sabbatique avant l’université pour travailler et voyager en Europe dans le but avoué de me transformer, en mieux. J’étais au départ un ado maigre et timide virant écarlate de la tête aux pieds après un demi-verre de vin, mais j’étais certain qu’au retour, je serais un homme avisé et sûr de lui. Celui qui est revenu, bien sûr, c’est juste moi. Si le tourisme de transformation me laissait sceptique, c’est que j’avais des doutes à propos de l’idée séduisante qu’on pouvait faire peau neuve avec un simple changement de décor. Mais Jake et Michael ne visaient pas la transformation extrême des âmes. Avec leurs invites, leurs symboles et leur curieuse obsession pour Joseph Campbell, ils tentaient plutôt de faire surgir le sens de l’ailleurs : cette sensation subtile et fugace que procurent les meilleurs voyages, quand le temps s’écoule drôlement et qu’on voit soudain le monde ainsi que soi-même sous un jour nouveau. Et c’était ça, selon moi, le réel potentiel de transformation du voyage : pas de nous changer de A à Z, mais de nous aider à démystifier la personne qu’on a toujours été. Seul dans la forêt, serrant mon caillou de stationnement, je ne sentais pas une spectaculaire métamorphose. Mais j’éprouvais une nouvelle appréciation pour celui que j’étais, fade et solide. J’aimais ma famille ; elle me manquait ; et quelque transformation que j’avais espéré trouver dans les étendues sauvages de Tasmanie n’arrivait pas à la cheville des changements déjà survenus dans mon petit appart bordélique. Vers la toute fin du voyage, je me suis retrouvé au sommet du mont Doris. Ce n’était pas la plus grandiose des montagnes, et le détour avait ajouté trois heures de trek à cette très longue journée, mais j’y ai vu une occasion à saisir. M’éloignant des autres, j’ai subrepticement désactivé le mode avion sur mon téléphone. L’appareil a bourdonné et clignoté entre mes mains. Une marée de textos accumulés a déferlé. Il y avait des photos de mon fils se roulant sur notre tapis Ikea en tenant sa foutue grenouille de plastique. Il y avait des vidéos de lui me soufflant des baisers, mais refusant net de dire « Allô, papa », buté comme seul un bébé peut l’être. Il y avait des textos de ma conjointe me décrivant sa matinée, sa semaine, la vie qui m’attendait au bout de ma transformation. Après tout, le point essentiel de tout voyage du héros (même dopé à la Vegemite), c’est le retour à la maison.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
Travel Essentials / Carnet de voyage Explorer X combines heart-thumping physical adventures with cultural experiences and time outs in nature, all geared to spur travellers toward personal growth. The 65-kilometre Overland Track weaves through the Tasmanian Wilderness World Heritage Area; hikes can be booked from October 1 to May 31. Explorer X allie des aventures à faire battre le cœur à des expériences culturelles et à des retraites en nature, toutes destinées à favoriser l’épanouissement personnel des voyageurs. L’Overland Track zigzague sur 65 km dans la zone de nature sauvage de Tasmanie ; on peut y réserver un trek du 1er octobre au 31 mai. E X P L O R E R -X . C O M
53
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
DESTINATION SINGAPORE
The forward-thinking city takes an elevated approach to travel you’ll notice as soon as you touch down
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
When you’re travelling, are you ever stoked to spend hours at the airport? Likely not. But f ly into Singapore’s Changi Airport, and you’ll have an entirely different sort of airport experience: one that’s surprisingly fun. It’s a vision of how the airports of the future could – and arguably should – be: a smartly designed destination in itself, not just a way to get from point A to B. The attractions aren’t all duty-free shopping and dining (though, yes, there are those too). Changi Airport offers something unexpected in the travel experience: a little escape from it. Why loiter in the departure lounge when you can chill out in the rooftop pool or jacuzzi? Or you can take in a movie (the theatres are free and open around the clock), or roam one of several lush hideaways – most notably the tropical Butterfly Garden, which is the first of its kind in any airport. With its modern sleekness and peaceful green spaces, Changi Airport feels distinctly Singaporean, a preview of the cosmopolitan city. A half-hour cab from the airport, you’ll find the famously glitzy, skyscraper-studded side of Singapore on Marina Bay, known for its nightlife and waterfront views. But the ultra-dense island has also made room for nature, like the historic Singapore Botanic Gardens, once a plantation and now a UNESCO World Heritage Site. More recently, one of Singapore’s most remarkable eco-tourist draws is Gardens by the Bay, a 250-acre downtown park that marries nature and futuristic tech. Built on reclaimed land, the award-winning project is a horticulturalist’s dream: what was once barren is now alive with one million plants, trees and flowers from almost every continent, as well as a grove of Supertrees – towering concrete-and-steel vertical gardens that also generate solar power and collect rainwater.
A Smartly Designed Destination In Itself, Not Just A Way To Get From Point A To B
OPPOSITE: The Supertrees, planted with orchids, ferns and other tropical greenery, are a highlight of Gardens by the Bay. TOP: At Changi Airport, the first-of-its-kind Butterfly Garden is home to more than 1,000 winged residents. MIDDLE: The mythical Merlion, Singapore’s national icon, overlooks Marina Bay. BOTTOM: Jewel Changi Airport’s dome design is an architectural feat, made with 9,000 pieces of individually shaped glass.
But to discover the latest attraction, you’ll have to go right back where you started: Changi Airport. A multi-dimensional complex called Jewel Changi Airport is set to be the city’s next major lifestyle hub, with retail, dining and entertainment, linked to Terminals 1, 2 and 3, and connected to the city via mass rapid transit (MRT). Inside the distinctive dome-shaped glass and steel façade, designed by worldrenowned architect Moshe Safdie, you’ll find photo opps tailor-made for inducing envy on Instagram: Forest Valley, a five-storey garden with 1,400 trees; Rain Vortex, the world’s tallest indoor waterfall; and whimsical Canopy Park, complete with sky nets and maze hedges. It’s ambitious, extravagant and unlike anything you’d expect at an airport – and that’s the point. Add it to your itinerary.
For more information on Changi Airpor t, visit changiairpor t .com
56
Air Canada x BMW
E
VEN IN WINTER, THE SUN LEANS DOWN HARD ON THE California desert. I reach up and adjust the visor to shield my eyes, then return my hands to the wheel, trying not to clench too hard. I push my shoulder blades into the seatback and tense my legs in anticipation. From a two-way radio comes my instructor’s green light: “Okay, Eva – go, go, go!” I slam on the gas pedal and my BMW M2 lunges forward and down the track, hungry for pavement. The needle climbs the arc of the speedometer, but I can’t take my eyes off the sharp bend dead ahead. Getting through it requires keeping my speed until I am almost out of track, so I wait as long as I can bear, then brake hard – a quick stomp-and-release – before steering through the curve, tires screaming. I never thought I’d be learning to careen around a racetrack, but I’ve come to BMW Performance Driving School in Thermal, California, near Palm Springs, for a full-day intensive in driving fast cars fast. Though I love the freedom of long road trips through big, empty landscapes, I am no speed demon. In my 20 years of driving, I have just two tickets to my name. And besides, with the age of AI-powered robot cars and radically high-tech transportation almost upon us, the idea of honing my driving skills seems nostalgic and quaint – there is no room to drift in the hyperloop.
D
ANS LE DÉSERT CALIFORNIEN, LE SOLEIL PLOMBE, MÊME EN hiver. J’abaisse le pare-soleil pour protéger mes yeux, puis reprends le volant, sans trop le serrer. Je colle les omoplates contre le siège et tends les jambes par anticipation. Dans une radio bidirectionnelle, mon moniteur me donne le feu vert : « OK, Eva, go, go, go ! » Un coup d’accélérateur et ma BMW M2 décolle, prête à brûler du bitume. L’aiguille grimpe au compteur, mais je ne dois pas quitter des yeux le virage serré droit devant. Pour le réussir, il me faut maintenir la vitesse jusqu’à frôler la sortie de piste. Je tiens le cap tant que je peux, puis je freine sec (un coup de pédale aussitôt relâché) avant de prendre le virage, au son des pneus qui crissent. Je n’avais jamais pensé apprendre la conduite de course, mais me voici à la BMW Performance Driving School de Thermal, en Californie, près de Palm Springs, pour une journée intensive à piloter des bolides. J’aime la liberté des longs voyages dans de vastes étendues désertes, oui, mais je ne suis pas une passionnée de vitesse. En 20 ans de conduite, je n’ai reçu que deux contraventions. De plus, en cette époque de voitures robotisées et de transport très haute technologie, l’idée d’améliorer mes compétences au volant a quelque chose d’anachronique et de pittoresque ; les dérapages contrôlés n’ont pas leur place dans l’Hyperloop.
In the Driver’s Seat
A day at BMW Performance Driving School shows that to truly gain control, you have to learn how to drift. Une journée à la BMW Performance Driving School révèle que pour vraiment prendre le contrôle, il faut savoir le perdre. B Y / P A R E VA H O L L A N D PHOTOS BY / DE GRANT HARDER
Comment bien se conduire
OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP BMW Performance Driving School instructor Patrick McCarthy passes on wheel life lessons; on your marks!; students drive hot laps in the BMW M2. PAGE DE GAUCHE, DANS LE SENS HORAIRE Patrick McCarthy, moniteur à la BMW Performance Driving School, donne des leçons de vitesse ; suivez les traces ; des élèves font des tours de piste en BMW M2.
57
ABOVE Smoke show: A driving instructor drifts around a curve in a BMW M5. OPPOSITE PAGE, LEFT TO RIGHT Game of cones; the author takes a corner at high speed. CI-DESSUS Show de boucane : un moniteur de conduite prend la courbe en survirage dans une BMW M5. PAGE DE DROITE, DE GAUCHE À DROITE Cônes d’ombre ; la reporter prend un virage à grande vitesse.
58
Even so, classes here regularly sell out. While your average driver’s ed. is a lesson in cautiousness, M School (that “m” is for “motorsport”) has former pro race-car drivers teaching adrenalinespiking exercises, like braking into a corner, steering through a 180-degree turn and chasing each other around the track. But more than the thrills, what I most want to gain is a greater sense of control, the confidence that I will know what to do when the traction slips away. Lesson one: Gaining control means you have to lose it first. For my initial exercise, we learn to recover without spinning out on the polished concrete of the skid pad. Then it’s time to feel out the physics of drifting, the manoeuvre of movie-carchase fame: holding the car in a controlled skid that lets you float around tight corners. My instructor, riding shotgun, urges me to speed up, to stomp the gas, to force the sports car into a slide, but I resist. Gritting my teeth, I press the car into spin after spin, driving in dizzying, heart-pounding circles on the pad, and I find that I get used to that sickening, slipping feeling. I realize there is no need to panic: I know how to regain
Pourtant, les cours ici affichent souvent complet. Si apprendre à conduire est une leçon de prudence, une école de sports motorisés fait appel à d’ex-pilotes de course qui vous soumettent à des exercices shootés à l’adrénaline, comme freiner dans un virage, virer à 180° et faire des poursuites autour de la piste. Mais par-delà les sensations fortes, je veux surtout acquérir un meilleur contrôle, et la certitude que je saurai maîtriser la situation en cas de dérapage. Première leçon : prendre le contrôle, c’est d’abord le perdre. Mon premier exercice consiste à garder la maîtrise du bolide sur le béton poli de la piste de dérapage. Il faut ensuite tester les limites du survirage (drift) par la manœuvre suprême des coursespoursuites au cinéma : un dérapage prolongé qui permet de tenir le cap dans les virages serrés. Mon moniteur, assis à ma droite, m’incite à accélérer, à écraser le champignon et à faire glisser le bolide, mais je résiste. Les dents serrées, je force dérapage après dérapage, en cercles étourdissants et palpitants, et finis par m’habituer à cette effarante sensation de glissement. Mes craintes s’estompent : je sais reprendre le contrôle en tournant dans le sens du dérapage. À la fin de l’exercice, je ris de joie.
control by steering into the skid. By the end of the exercise, I’m laughing in exhilaration. On the track, practising my corner entries and braking, I find a moment – in between trying to think, look, steer, brake and keep my nerve – to appreciate the freedom that driving has brought me. From the liberation of getting my licence in high school to the solo cross-country road trip that took me to my now-home in Whitehorse, cars have always been connected to my greatest leaps forward in independence. I try to imagine a not-sodistant future where the robot cars have taken over, where the skills we’re practising are not just optional, but obsolete: the ultimate loss of control. Maybe driving schools will become like cigar clubs, private enclaves of a lost era. But I hope not. Learning the art of driving is not just incredibly fun, it is empowering, too – pushing the limits of my vehicle, trusting myself and my machine, analyzing and ironing out each small flaw in my last lap. One instructor describes performance driving as a series of constant adjustments correcting tiny errors. “A hope and a prayer is not the proper way to go around a racetrack,” he says. I keep that in mind as I roll up to the start line for my next timed lap. I’m aiming to shave off a few tenths of a second. My heart rate accelerates. My hands tighten on the wheel. My foot hovers over the gas pedal, ready to go. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
Sur la piste, en pratiquant mes amorces de virage et mes freinages, j’arrive un instant (tout en essayant de penser, de regarder, de manier le volant, de freiner et de garder mon sang-froid) à apprécier la liberté que me procure la conduite. De l’obtention de mon permis au secondaire à la virée transcanadienne en solitaire qui m’a menée à Whitehorse, où j’ai élu domicile, l’automobile a toujours été liée à mes plus grands bonds vers l’indépendance. J’essaie d’imaginer un avenir prochain où les voitures robo tisées auront pris le relais, et où les habiletés que nous peaufinons ne seront plus simplement facultatives, mais obsolètes… L’ultime perte de contrôle ! Les auto-écoles seront peut-être les clubs de cigares de demain, des lieux appartenant à une époque révolue. Mais j’espère que non. Apprendre l’art de conduire n’est pas qu’exaltant, c’est aussi valorisant : repousser les limites de son véhicule, se faire confiance, analyser et résoudre tous les petits accrocs du dernier tour. L’un des moniteurs définit la performance au volant comme une succession permanente d’ajustements pour corriger d’infimes erreurs. « L’espoir et la prière ne sont d’aucun secours sur une piste de course », dit-il. C’est ce que j’ai en tête en m’approchant de la ligne de départ pour mon prochain tour chronométré. Je souhaite retrancher quelques dixièmes de seconde. Mon pouls s’accélère. Mes mains serrent plus fort le volant. Le pied prêt à enfoncer l’accélérateur, j’attends de filer.
Travel Essentials Carnet de voyage BMW Performance Driving School runs classes for rookies and advanced adrenaline seekers alike, with tracks in Thermal, California, and Spartanburg, South Carolina. Get up to speed with the one- or two-day M School, or live out your race-car driver ambitions with a multiday program. La BMW Performance Driving School propose des cours pour accros à l’adrénaline débutants ou chevronnés, sur des circuits à Thermal, en Californie, et à Spartanburg, en Caroline du Sud. Mettez-vous à niveau en un jour ou deux à l’école de sports motorisés, ou réalisez vos ambitions de pilote dans un programme étalé sur plusieurs jours. BMWPERFORMANCECENTER.COM
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
59
60
Havana:
Sustainable by Design BY / PAR S I M O N LEWS EN PH OTO S BY / D E KAR I M ED I G
Undaunted by limited resources, a scrappy group of architects and designers are drawing on their ingenuity (and the odd salvaged staircase) to remake Cuba’s capital. Pas démontés par des ressources limitées, un groupe bigarré d’architectes et de designers rebâtissent la capitale cubaine à force d’ingéniosité (et d’escaliers récupérés).
La Havane :
durable à dessein 61
UIS MARIO GELL HADN’T PLANNED ON RETURNING TO Havana. In Rome, where the commercial photographer had lived for a decade, his career had been booming; he shot images for brands like Hermès and Dior. But in 2012, after his brother left Cuba to study as a concert pianist, Gell came home to look after their mother. To make ends meet, the then-34-year-old shot portraits for quinceañeras, 15-year-old-girls’ lavish birthday parties. The work didn’t fulfill him, though, and he dreamed of building an art space instead. “I hoped to capture the youthful energy,” he says. “Coming from Rome, with its Colosseum and forts, I understood that if you want to impress, you must go big.” The city he’d returned to resembled the one he had left, at least superficially: The streets were grandiose and dilapidated, with the cobblestoned gracefulness of Barcelona, the deco flashiness of Miami and the deterioration of Detroit. Everywhere, the paint – breezy turquoise, yellow and pink – was salt-stained and peeling. It frequently gave way to raw concrete and stone. But if the buildings seemed tired, there was a new energy in town. The president, Raúl Castro, had reformed the communist system to lift the country’s dreary economic prospects. A robust private sector had taken shape – people were working their own land and eating in family-owned restaurants. There’d been a change of power in Washington, too. Once the Obama administration made it easier for Americans to travel to the island, an
L
UIS MARIO GELL N’AVAIT PAS PRÉ VU RE VENIR À La Havane. À Rome, où ce photographe publicitaire vivait depuis 10 ans, sa carrière était florissante : il prenait des clichés pour des marques comme Hermès et Dior. Mais en 2012, quand son frère a quitté Cuba pour ses études de pianiste de concert, il est rentré au pays à l’âge de 34 ans afin de s’occuper de sa mère. Pour joindre les deux bouts, il faisait des portraits de quinceañeras, ces jeunes filles de 15 ans aux somptueux anniversaires. Ce boulot ne le comblait pas ; il rêvait plutôt de bâtir un espace de création artistique. « Je voulais capter l’énergie de la jeunesse, dit-il. Arrivant de Rome, avec son Colisée et ses forts, je savais que, pour en mettre plein la vue, il faut voir grand. » La ville où il était rentré ressemblait à celle qu’il avait quittée, du moins en surface : les rues étaient grandioses et délabrées, avec la grâce des pavés de Barcelone, le tape-à-l’œil Art déco de Miami et la dégradation de Detroit. Partout, la peinture (gaiement turquoise, jaune et rose) était tachée de sel et s’écaillait. Souvent, elle laissait voir béton et pierre bruts. Mais si les édifices semblaient usés, on sentait une énergie nouvelle en ville. Le président, Raúl Castro, avait réformé le système communiste dans l’espoir d’éclairer le sombre avenir économique du pays. Un solide secteur privé s’était mis en place ; les gens cultivaient leurs propres terres et mangeaient dans des restos familiaux. Il y avait aussi eu changement de garde à
influx of visitors appeared – not just people spilling off cruise ships, but also curators, gallerists and design lovers. Shortly after his return, Gell walked past a mirror factory in Vedado, the neighbourhood where he’d grown up, and saw it was mostly empty. As a child, he and his friends would often visit the building. They’d chase each other through the rafters, and workers would give them little mirrors to take home. Now the staff, which once numbered in the hundreds, had dwindled to fewer than 30, a result of the country’s 1990s recession. The factory, surrounded by apartment blocks and crumbling, colonnaded buildings, was in appalling condition. The roof leaked in multiple places, and trees grew indoors. Gell negotiated an agreement in 2015 with the Cuban government: They’d rent him the factory and, in return, he’d make structural repairs and allow a small group of workers to continue producing mirrors. He has since transformed the rest of the building into Estudio 50, a multipurpose art space, creative studio, concert venue and beloved hangout for Havana’s under-30 set. The space is open for business, though the architecture is very much a work in progress: Inside, heavy trusses, made of painted wood and weathered steel, support a massive saw-tooth roof. Overhead windows bring in sifted light, illuminating the galleries, and many odd pieces – like a cluster of palm trees growing from bathtubs – are used as surreal backdrops for concerts or music videos.
Washington. Quand l’administration Obama a facilité les voyages des Américains dans l’île, les visiteurs ont afflué… pas seulement ceux déversés par les bateaux de croisière, mais aussi des conservateurs, galeristes et amateurs de design. Peu après son retour, M. Gell est passé devant une miroiterie du Vedado, le quartier où il a grandi, et a vu qu’elle était presque vide. Ses amis et lui y étaient souvent allés, enfants. Ils se pourchassaient entre les chevrons, les ouvriers leur donnaient de petits miroirs. Après la récession des années 1990 au pays, on y comptait désormais moins de 30 employés, au lieu de centaines à une époque. L’usine, entourée d’immeubles résidentiels et d’édifices à colonnade croulants, était dans un état déplorable. Le toit coulait à maints endroits ; des arbres poussaient à l’intérieur. En 2015, le photographe a négocié une entente avec le gouvernement cubain : on lui louerait l’usine et, en retour, il ferait des réparations structurales et laisserait un petit groupe d’ouvriers continuer à fabriquer des miroirs. Il a depuis fait du reste de l’édifice l’Estudio 50, centre d’art multifonction, atelier de création, salle de spectacle et repaire prisé des Havanais de moins de 30 ans. L’endroit est ouvert au public, mais son architecture reste en chantier : à l’intérieur, de lourdes poutres d’acier patinable et de bois peint soutiennent un énorme toit à redans. Des fenêtres en hauteur éclairent la galerie d’une lumière tamisée, et diverses curiosités (style bouquet de palmiers dans des baignoires) servent de toile de fond surréaliste à des concerts ou à des vidéoclips.
ABOVE, FROM LEFT TO RIGHT Work by May Reguera, a photographer and actor, hangs in Havana’s Estudio 50; owner Luis Mario Gell has overhauled the former mirror factory into a multipurpose art space. OPENING PAGE Level up: The Gran Hotel Manzana Kempinski La Habana sits atop a surviving section of the city’s 350-year-old colonial wall. CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE Des œuvres du photographe et acteur May Reguera, affichées au Estudio 50 de La Havane ; le propriétaire Luis Mario Gell a transformé une ancienne miroiterie en centre artistique multifonctionnel. EN OUVERTURE Un peu plus haut : le Gran Hotel Manzana Kempinski La Habana sied sur un pan des fortifications de la ville, vieilles de 350 ans.
63
64
With Estudio 50, Gell has joined a rising group of young interior designers who are reimagining social and artistic life in Havana. This generation faces formidable odds in a country where capital is scarce and resources even scarcer. The government still tightly controls retail and restricts imports; basic materials like wood, drywall and structural steel are difficult to source. In the market for chic Scandinavian furniture? Don’t get your hopes up. “It’s an everyday struggle,” he says. “To get what we want, we must work with what we have.” For Gell and his fellow Havana designers, though, these constraints are a spur to innovation.
Avec l’Estudio 50, M. Gell s’est joint à un groupe prometteur de jeunes designers d’intérieur réinventant la vie sociale et artistique havanaise. Dans un pays où l’argent est rare et les ressources encore plus, cette génération fait face à d’immenses défis. Le gouvernement continue d’étroitement contrôler le commerce de détail et de limiter les importations ; des matériaux de base comme le bois, les plaques de plâtre et l’acier de construction sont durs à obtenir. Vous cherchez du mobilier scandinave chic ? N’ayez pas trop d’espoir. « C’est un combat quotidien, résume M. Gell. Pour arriver à nos fins, il faut faire avec ce qu’on a. » Pour lui et les autres designers havanais, toutefois, ces contraintes stimulent l’innovation.
THE FÁBRICA DE ARTE CUBANO IS AN ARTS COMPLEX THAT SITS just east of the Almendares, the biggest river in the city; nearby is Miramar, an upscale residential district with embassies and diplomats’ houses. Within the concrete shell of what was once a cooking-oil factory, designer Ernesto Jiménez García has created a metal-and-drywood hive. After entering, you’re drawn through a series of passageways that are also art galleries, displaying everything from nude portraits to fashion plates to minimalist paintings. You eventually emerge into a cavernous performance space. When I visited, onstage dancers, decked out in shorts and T-shirts, moved in spasms and twitches to a slow, heavy bass line. That space then leads to an outdoor terrace and, behind it, a cluster of interconnected shipping containers that house cafés, galleries and offices. The entire structure is a mess of angles and catwalks, and Jiménez García built it, quite literally, from the ground up: The bottom floor was open for business in 2015, long before the second and third floors had even been planned. “Normally, in a design studio, you get your materials, then execute the project,” he says. “Here, we have an inverse creative process. First, we acquire some iron, some wood or a few shipping containers. Then we ask, ‘What can we do?’” At the Fábrica, you might see a classical concert in the late afternoon, then a contemporary dance show in the evening. At night, the vibe turns clubby, as the crowd gets younger and decidedly less sober. People huddle in groups, some leaning in to see artworks, others leaning in to each other, their hands holding cocktail glasses, cigarettes or iPhones. In a city with an insufficient number of informal haunts, communal spaces have to be many things at once. “There are many cultural centres around the world that, after five or ten years, become fossilized,” says Jiménez García. “The Fábrica is always changing.” In 2016, in the hopes of making Estudio 50 similarly dynamic, Gell brought on Orlando Inclán, one of the country’s bestknown architects. By day, Inclán works for the government on downtown restoration. By night, he runs a design practice, h[r]g_arquitectura, that is responsible for some of the city’s most beloved spots, including La Guarida, a rooftop restaurant where the bathroom sinks are made of found marble, and Malecón 663,
LA FÁBRICA DE ARTE CUBANO EST UN COMPLEXE ARTISTIQUE QUI SE dresse juste à l’est de l’Almendares, le plus grand fleuve de la ville ; non loin du centre d’arts se trouve Miramar, un quartier résidentiel huppé abritant ambassades et postes diplomatiques. Dans la coquille en béton d’une ancienne huilerie, le designer Ernesto Jiménez García a créé une ruche de métal et de bois sec. Sitôt entré, on est plongé dans une série de corridors faisant office de galeries d’exposition de portraits nus, de gravures de mode, de toiles minimalistes, etc. On aboutit finalement dans une vaste salle de spectacle. Lors de mon passage, des danseurs en shorts et t-shirts se trémoussaient sur scène, sur une ligne de basse lourde et profonde. Puis on sort sur une terrasse derrière laquelle une grappe de conteneurs raccordés entre eux abrite cafés, galeries et bureaux. L’édifice est un enchevêtrement d’angles et de passerelles, et Jiménez García l’a bâti petit à petit : le rez-de-chaussée a ouvert en 2015, longtemps avant que les deuxième et troisième étages soient même planifiés. « Normalement, dans un studio de design, on reçoit les matériaux, puis on exécute le projet, explique-t-il. Ici, le processus créatif est inversé. On met d’abord la main sur du fer, du bois, quelques conteneurs. Puis, on pose la question : “On peut faire quoi avec ça ?” » À la Fábrica, on peut assister à un concert de musique classique en fin d’après-midi, puis à un spectacle de danse contemporaine en soirée. La nuit, la foule se fait plus jeune et nettement moins sobre, et l’ambiance est celle d’une boîte de nuit. Les gens se regroupent, verres de cocktail, cigarettes ou iPhone à la main, certains s’intéressant aux œuvres, d’autres s’intéressant mutuellement. Dans une ville au nombre insuffisant de repaires décontractés, les espaces collectifs doivent remplir plusieurs rôles. « Beaucoup de centres culturels dans le monde sont devenus sclérosés après cinq ou dix ans, affirme M. Jiménez García. La Fábrica évolue constamment. » En 2016, dans l’espoir de faire de l’Estudio 50 un lieu aussi dynamique, M. Gell a fait appel à Orlando Inclán, l’un des plus célèbres architectes du pays. Le jour, M. Inclán travaille pour le gouvernement à restaurer le centre-ville. Le soir, il dirige un cabinet de design, h[r]g_arquitectura, qui a conçu certaines des adresses les plus courues en ville, dont La Guarida, un resto sur toit-terrasse aux lavabos en marbre recyclé, et le Malecón 663,
OPPOSITE PAGE No shady business in this corner of Malecón 663’s rooftop terrace, with uninterrupted ocean views. PAGE DE GAUCHE Aucune raison d’avoir les bleus dans ce coin de la terrasse du Malecón 663, avec une vue panoramique de l’océan.
65
“Normally, you get your materials, then execute your project. Here, we have an inverse creative process. First, we acquire some iron, some wood or a few shipping containers. Then we ask, ‘What can we do?’” « Normalement, on reçoit les matériaux, puis on exécute le projet. Ici, le processus créatif est inversé. On met d’abord la main sur du fer, du bois, quelques conteneurs. Puis, on pose la question : “On peut faire quoi avec ça ?” »
ABOVE Working the door at the bottom of El Cocinero’s dizzying spiral staircase. CI-DESSUS L’accueil du El Cocinero, au bas d’un étourdissant escalier.
66
a boutique hotel with bicycle seats for bar stools and a salvaged spiral staircase that’s a little too high, extending a couple feet past the top floor. In Havana, Inclán explains, you must recycle everything you can. When he first toured Gell’s mirror factory, the building was on the brink of collapse. The trusses – century-old pine beams from Canada – were splintered and cracked. If the warehouse was to survive, he decided, it would need to cannibalize itself. Over the past two years, Inclán and Gell have demolished various interior structures and workstations, saving, and later reusing, whatever materials they can find. When I visited the site, Gell showed me three found, heavy steel trusses fused together – the welders’ marks were visible, like surgical scars. The gallery walls were made not of Sheetrock but of painted plywood mounted on old pieces of ductwork. And there were several industrial fans that Gell had discovered on site; when turned on and placed before a light source, they create a strobe effect ideal for concerts. The concerts, in turn, are ideal for generating revenue that then gets funnelled back into the architecture. It’s a common resourcefulness in Cuba, says Inclán – he refers to the practice as “accidental sustainability.” “The world came to sustainable design philosophically,” he says. “We came to it practically, without even using the term. While everybody else was talking about it, Cubans were doing it. We didn’t have a choice.”
un hôtel-boutique avec des selles de vélo en guise de tabourets de bar et un escalier en colimaçon récupéré, un peu trop haut, qui dépasse de quelques dizaines de centimètres le dernier palier. À La Havane, explique M. Inclán, il faut recycler tout ce qu’on peut. À sa première visite de la miroiterie de M. Gell, l’édifice menaçait de s’écrouler. Les poutres (des madriers centenaires en pin du Canada) étaient fissurées et fendues. Si l’entrepôt voulait survivre, a-t-il conclu, il faudrait qu’il se cannibalise lui-même. Au cours des deux dernières années, messieurs Inclán et Gell ont démoli plusieurs structures intérieures et postes de travail, sauvegardant, et réutilisant plus tard, tous matériaux trouvés. Quand j’ai visité l’endroit, M. Gell m’a montré trois lourdes poutres d’acier récupérées, soudées ensemble ; les soudures, telles des cicatrices, étaient visibles. Les murs de la galerie n’étaient pas faits de plaques de plâtre, mais de contreplaqué peint monté sur d’anciennes canalisations. Et il y avait plusieurs ventilateurs industriels qu’il avait trouvés sur place ; une fois allumés et placés devant une source de lumière, ils créent un effet stroboscopique idéal pour les concerts. Quant à ceux-ci, ils sont parfaits pour générer des revenus qui sont ensuite réinjectés dans l’architecture. Ce genre de débrouillardise est courant à Cuba, selon M. Inclán, qui qualifie la pratique de « durable par accident ». « La planète en est venue à l’écoconception par le biais de la philosophie, résume-t-il. Nous y sommes arrivés par la pratique, sans même utiliser le terme. Pendant que le reste du monde en parlait, les Cubains le faisaient. Nous n’avions pas le choix. »
THE WORLD’S FIRST NITRO BEER. A creamy, smooth balance of roasty and bittersweet flavour. The definitive stout.
St. James’s Gate, Dublin.
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY PLEASE RESPONSIBLY Do not shareENJOY with anyone under legal drinking age © 2019 Diageo Canada Inc.
Do not share with anyone under legal drinking age © 2019 Diageo Canada Inc. GUINNESS Draught Stout. Guinness & Co. Imported by DIAGEO - Guinness USA, Norwalk, CT.
68
YOU ENTER EL COCINERO, A RESTAURANT ATOP THE SAME FACTORY that houses the Fábrica, through a narrow industrial chimney. The space is claustrophobic, with a stairwell that spirals in tight circles. It leads, however, to a sunny, partially walled-in terrace that looks out onto terracotta roofs. After acquiring the property in 2011, owner Rafael Muñoz Moya and general manager Laura Fernández Córdoba painted the floors in muddy red and grey, the only colours on the market at the time. They also installed a ribbon canopy that billows in the wind, hardy plants that spruce up the weathered concrete walls and copies of Danish designer Verner Panton’s classic namesake chair, a single S-shaped swoop. As the granddaughter of Gonzalo Córdoba, a leading interior and industrial designer who worked for the state, Fernández Córdoba knew the one factory in town where these reproductions could be made. Her biggest challenge was lighting. Cuban stores typically carry compact fluorescent bulbs, an oppressive, low-wattage variety favoured by the government for its energy efficiency. When Cubans travel abroad, however, they’re allowed to bring back a limited number of materials in their luggage. Gradually, and at considerable expense, Muñoz Moya and Fernández Córdoba imported five varieties of bulbs, including the strings of yellow pendants that brighten the terrace and the stronger uplights that illuminate the nearby chimney. “At night,” Fernández Córdoba says, “the presence of the space is defined by light.” And people are drawn to it – visitors and locals, the old and the young, although everybody looks youthful beneath the indulgent lights. This sense of novelty helps explain why Havana design is suddenly attracting crowds. In April, tens of thousands of visitors will descend on the city for the 13th Havana Biennial, an event that’s grown exponentially since it started in 1984. Although primarily an art fair, the 2019 edition will have a pavilion dedicated entirely to design. And across Havana, visitors will discover immersive installations that are every bit as architectural as they are sculptural, as well as pop-up galleries scattered throughout the old city and behind the seawall. For contemporary-design lovers, Havana offers neither opulence nor polish, but instead a chance to see things you can’t see elsewhere. As the post-Cold War world has gotten smaller, design culture has globalized with it. A white cube gallery looks like a white cube gallery, whether it’s in New York, Shanghai or Doha. Too often, that’s also true of open-concept co-working spaces, faux-rustic coffee shops and cocktail bars modelled on Jazz Age speakeasies. Yet from the tangled interiors of the Fábrica de Arte to Malecón 663’s surreal furnishings to the atmospherics of El Cocinero, Havana stands apart. “With Estudio 50, I wanted to make a point,” says Gell, “that projects like this one can be done independently, within Cuba.” He has hopes of achieving energy self-sufficiency for the space, maybe by building wind turbines in the nearby alleys. Inclán, for his part, dreams of moving the administrative offices into an exterior pod suspended on a ledge above the factory. No one else at his firm expects that idea to pan out. Then again, a decade ago, nearly everything Inclán and his peers have done would’ve seemed improbable too. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
ON ENTRE À L’EL COCINERO, UN RESTO EN HAUT DE LA MÊME HUILERIE quiabrite la Fábrica, par une étroite cheminée industrielle. L’espace est oppressant et l’escalier monte en spirale serrée. Il mène cependant à une terrasse ensoleillée, partiellement murée, qui donne sur les toits de terre cuite. Après avoir acquis la propriété en 2011, le proprio, Rafael Muñoz Moya, et la directrice générale, Laura Fernández Córdoba, ont peint les planchers en gris et rouge ternes, seules couleurs sur le marché à l’époque. Ils ont aussi installé un auvent déroulant qui claque au vent, des plantes rustiques qui égaient les murs de béton patiné, et des copies de la classique Panton Chair, la chaise moulée en forme de S du designer danois Verner Panton. Petite-fille de Gonzalo Córdoba, un éminent architecte d’intérieur et concepteur industriel qui travaillait pour l’État, Mme Fernández Córdoba connaissait la seule usine en ville capable de fabriquer ces reproductions. Son plus grand défi était l’éclairage. Les magasins cubains ont en général des stocks d’ampoules fluorescentes compactes, de faible puissance mais à l’éclairage agressant, que le gouvernement privilégie pour leur efficacité énergétique. Cependant, quand les Cubains voyagent à l’étranger, ils ont le droit de rapporter un certain nombre d’articles dans leurs bagages. Peu à peu, et à grands frais, M. Muñoz Moya et Mme Fernández Córdoba ont importé cinq types d’ampoules, y compris les guirlandes de suspensions jaunes qui illuminent la terrasse et les puissants spots au sol qui éclairent la cheminée à côté. « Le soir, précise Mme Fernández Córdoba, l’espace est défini par la lumière. » Et les gens sont attirés par elle, visiteurs et Havanais, jeunes et vieux, quoique tout le monde ait l’air jeune sous l’éclairage indulgent. Cette impression de nouveauté explique en partie pourquoi le design havanais draine subitement les foules. En avril, des dizaines de milliers de visiteurs afflueront en ville pour la 13e Biennale de La Havane, un événement qui s’est développé de manière exponentielle depuis ses débuts en 1984. Même s’il s’agit avant tout d’un salon d’art, l’édition 2019 consacrera un pavillon entier au design. Et les visiteurs découvriront partout en ville des installations immersives tout aussi architecturales que sculpturales, ainsi que des galeries éphémères éparpillées dans la vieille ville et derrière la digue. Aux amateurs de design contemporain, La Havane n’offre ni opulence ni éclat, mais plutôt la chance de voir de l’inédit. La culture du design s’est mondialisée avec le rétrécissement du monde de l’après-guerre froide. Une galerie blanche minimaliste a l’air d’une galerie blanche minimaliste, qu’elle soit à New York, à Shanghai ou à Doha. Trop souvent, c’est aussi le cas des espaces ouverts de cotravail, des cafés similirustiques et des bars à cocktails inspirés des speakeasys des années folles. Or, entre l’intérieur enchevêtré de la Fábrica de Arte, l’ameublement surréaliste du Malecón 663 et l’atmosphère de l’El Cocinero, La Havane se démarque. « Avec l’Estudio 50, je voulais prouver que des projets comme celui-ci peuvent être faits de manière indépendante, et ce, à Cuba », déclare M. Gell. Il espère atteindre l’autosuffisance énergétique pour son complexe, peut-être en construisant des éoliennes dans les ruelles avoisinantes. M. Inclán, pour sa part, rêve de déménager les bureaux administratifs dans une nacelle suspendue sur une corniche au-dessus de l’usine. Personne dans sa firme ne croit que cette idée verra le jour. Mais bon, presque tout ce que M. Inclán et ses collègues ont accompli semblait tout aussi improbable il y a 10 ans.
OPPOSITE PAGE Come on, locals, now let’s get in formation: It seems the entire city is out for a night at the Fábrica de Arte Cubano. PAGE DE GAUCHE Danse en ligne : on dirait que toute la ville est prête pour une soirée à la Fábrica de Arte Cubano.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
69
TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE VOYAGE
HAVANA / L A HAVANE STAY / LO GER
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
CUBA
81
EAT / M A NGER
IVÁN CHEF JUSTO
Iván Justo, one of the country’s most beloved chefs, perfected his craft while cooking for an exacting client: Fidel Castro. His flagship restaurant, in a restored 18th-century home, offers both Spanish and Cuban culinary classics – don’t skip the expert roast chicken done with lemon and sweet and bitter oranges. Iván Justo, l’un des chefs les plus aimés au pays, a perfectionné son art au service d’un client très exigeant : Fidel Castro. Son restaurant phare, dans une demeure restaurée du xviiie siècle, sert des classiques espagnols et cubains ; ne manquez pas le brillant poulet rôti au citron, à l’orange et à la bigarade. A G U A C AT E 9 , H A B A N A V I E J A
GRAN HOTEL MANZANA KEMPINSKI LA HABANA
In the early 20th century, the Manzana de Gómez was Cuba’s grandest shopping arcade; now, it’s the country’s first five-star hotel. The suites are airy but opulent, with crystal chandeliers and bevelled mirrors. Sprawl out on a king-size bed beneath a double-height ceiling, or gaze from your French windows at the old city of Havana, the most storied neighbourhood in the Caribbean. Au début du xxe siècle, la Manzana de Gómez était la plus grandiose galerie marchande de Cuba ; c’est devenu le premier hôtel cinq étoiles du pays. Les suites sont vastes et luxueuses, avec lustres en cristal et miroirs biseautés. Étendez-vous sur le très grand lit sous le haut plafond, ou regardez par les portes-fenêtres la vieille ville de La Havane, le quartier des Antilles le plus chargé d’histoire. KEMPINSKI.COM/CUBA/LA-HABANA
70
TO DO / À
FA IRE
CONDE DE VILLANUEVA LCDH
Located in a courtyard behind the historic Conde de Villanueva hotel, this tiny cigar store is as unique as it is difficult to find. It carries all the classic Cuban brands – Cohiba, Montecristo, Romeo y Julieta – but patrons swear that the well-priced housemade products are every bit as good. Pull up a stool at the speakeasy-style bar behind the shop and watch master roller Reynaldo González work his magic. Situé dans la cour intérieure de l’historique hôtel Conde de Villanueva, ce petit magasin de cigares est aussi unique que discret. On y vend toutes les classiques marques cubaines (Cohiba, Montecristo, Romeo y Julieta), mais les clients jurent que les modiques produits maison sont tout aussi bons. Prenez un tabouret au bar de style speakeasy au fond de la boutique et admirez le travail du maître cigarier Reynaldo González. M E R C A D E R E S 2 0 2 , L A M PA R I L L A
Comfort you can only find at home.
Celebrating 75 years PALLISER.COM
Between the Lines Entre les lignes
PH OTO S BY / D E NADAV KAN D ER
D I N O SAU R A N D G RAVE, A R IZO N A , U SA / D I N O SAU R E ET TO M B E, A R IZO N A , ÉTATS- U N I S , 20 0 5
72
TH E WO R LD , SAVA N N A H , G EO R G IA , U SA / LE M O N D E, SAVAN NAH , G ÉO R G I E, ÉTATS- U N I S , 20 01
POSTCARDS FROM THE OUTSKIRTS OF AMERICAN CITIES — AND THE ROADS T H AT C O N N E C T T H E M .
C A R T E P O S TA L E D E P AY S A G E S EN BORDURE DES VILLES AMÉRICAINES, ET DES ROUTES Q U I L E S C O N N E C T E N T.
TO U R I ST, M O N U M ENT VA LLEY, UTA H , U SA / TO U R I STE, M O N U M ENT VALLEY, UTAH , ÉTATS- U N I S , 19 9 6
73
FOR MORE THAN 20 YEARS, LONDON-BASED photographer Nadav Kander has been adding to his series God’s Country, reexamining the great American outdoors as a place where untouched wilderness does not exist. His family knows about being on the move: “My dad lived in Germany, ended up in Israel and then we went to South Africa,” he says. “[My] history makes me an outsider in a way, and I’ve become interested in the fringes because of it.” As Kander travelled through the United States from coast to coast, he was drawn to the spaces between cities – flat, monochromatic land; parking lots; defunct race tracks. The celebrated portrait photographer, who has shot the likes of Barack Obama and Jodie Foster, isn’t interested in purely natural settings, even when it comes to landscapes; instead, he’s searching for the marks of human intervention. In this series, Kander conveys the isolation of solitary figures dwarfed by the vast, open spaces they find themselves in.
74
DEPUIS PLUS DE 20 ANS, LE PHOTOGRAPHE londonien Nadav Kander enrichit sa série God’s Country, qui présente les grandes étendues américaines comme des lieux où la nature n’est jamais sauvage. Sa famille a l’habitude des déplacements : « Mon père a vécu en Allemagne, s’est retrouvé en Israël, puis nous sommes allés en Afrique du Sud, raconte Kander. D’une certaine façon, mon passé fait de moi un étranger, et j’en ai développé un intérêt pour les marges. » Lors de ses voyages aux ÉtatsUnis, d’un océan à l’autre, il a été attiré par les espaces entre les villes : les terrains plats et monochromes, les stationnements, les pistes de course abandonnées. Ce portraitiste acclamé, qui a notamment photographié Barack Obama et Jodie Foster, ne s’intéresse pas aux cadres purement naturels, même lorsqu’il braque son objectif sur les paysages : il recherche plutôt les signes d’intervention humaine. Dans cette série, il évoque l’isolement de figures solitaires perdues dans les vastes espaces ouverts qu’elles habitent.
D IVER , SA LT LA KE, UTA H , U SA / PLO N G EU S E, G RAN D LAC SALÉ, UTAH , ÉTATS- U N I S , 19 97
75
TELEG RA PH PO LES , TEXAS , U SA / POTEAUX TÉLÉG RA PH I Q U ES , TEXAS , ÉTATS- U N I S , 19 9 5
C R O W D A N D SA N D D U N E I , N EW M EX I C O , U SA / FO U LE ET D U N E D E SAB LE I , N O U V EAU - M EXI Q U E, ÉTATS- U N I S , 20 0 5
76
CA LI FO R N I A
C O W B OY, LO S A N G ELES , U SA / ÉTATS- U N I S , 20 0 5
77
78
“[MY] HISTORY MAKES ME AN OUTSIDER IN A W AY, A N D I ’ V E B E C O M E I N T E R E S T E D I N T H E F R I N G E S B E C A U S E O F I T. ”
« D ’ U N E C E R TA I N E F A Ç O N , M O N P A S S É F A I T DE MOI UN ÉTRANGER, ET J’EN AI DÉVELOPPÉ U N I N T É R Ê T P O U R L E S M A R G E S . »
M O N U M ENT, UTA H , U SA / ÉTATS- U N I S , 19 9 5
79
RISING IN THE HE ART OF PALM BE ACH 83 WATERFRONT RESIDENCES L AUNCHING THIS WINTER ONE TO THREE BEDROOM RESIDENCES FROM $2 MILLION TO OVER $5 MILLION GREATGULF.COM/LACLAR A
Tel: 561-898-2184 ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE OFFERING DOCUMENTS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE OFFERING DOCUMENTS. THE MATERIALS, DESIGNS, SQUARE FOOTAGES, FEATURES AND AMENITIES DEPICTED BY ARTIST’S OR COMPUTER RENDERING ARE SUBJECT TO CHANGE AND NO ASSURANCE IS MADE THAT THE PROJECT OR THE CONDOMINIUM UNITS WILL BE OF THE SAME SIZE OR NATURE AS DEPICTED OR DESCRIBED. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE. EXCLUSIVE SALES AND MARKETING BY DOUGLAS ELLIMAN DEVELOPMENT MARKETING.
GOING PLACES / EN TEMPS ET LIEUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
LEGEND / LÉGENDE
TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME AIR CANADA AIR CANADA EXPRESS
56
AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE
21
THERMAL
34
LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
BARSANA
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
CHÂTEAUGIRON
60
44
HAVANA / LA HAVANE
HOBART
21
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT BARSANA, INDIA / INDE
YVR
14 H 05 MIN
DEL
3 H
BARSANA
YYZ
13 H 55 MIN
DEL
3 H
BARSANA
Air Canada offers non-stop service to Delhi from Vancouver and Toronto, with up to seven weekly flights. Air Canada offre vers Delhi un service sans escale depuis Vancouver et Toronto, à raison de jusqu’à sept vols par semaine.
For an Old Delhi experience that goes beyond the usual stops, sign up for a walking tour of the area’s lanes and markets that your smartphone can’t navigate, led by guides who were once street children. / Pour prendre le pouls d’Old Delhi en sortant des sentiers battus, suivez les guides, d’anciens enfants de la rue, au fil des ruelles et marchés inconnus de votre téléphone intelligent.
walk.streetconnections.co.uk
INR
+10.5
220 V
DELHITOURISM.GOV.IN
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus. 81
GOING PLACES / EN TEMPS ET LIEUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 34
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
I CAN’T BELIEVE IT’S NOT BAGEL / UN BAGEL PAS COMME LES AUTRES CHÂTEAUGIRON, FRANCE
YYZ
7 H 10 MIN
CDG
1 H 5 MIN
RNS
36 MIN
CHÂTEAUGIRON
YUL
6 H 50 MIN
CDG
1 H 5 MIN
RNS
36 MIN
CHÂTEAUGIRON
Air Canada offers daily non-stop service to Paris from Toronto and Montreal, with convenient connections to Rennes via local carriers. / Air Canada offre vers Paris un service sans escale quotidien depuis Toronto et Montréal, avec correspondances pratiques vers Rennes assurées par des transporteurs locaux.
44
15 H 30 MIN
SYD
1 H 55 MIN
HBA
14 H 40 MIN
BNE
2 H 50 MIN
HBA
One flight daily / Un vol par jour
YVR
16 H 15 MIN
MEL
1 H 15 MIN
HBA
Four flights weekly / Quatre vols par semaine Air Canada offers 18 weekly flights from Vancouver to Sydney, Brisbane and Melbourne, with connections to Hobart via a local carrier. / Air Canada offre au départ de Vancouver 18 vols par semaine vers Sydney, Brisbane et Melbourne, avec correspondances vers Hobart assurées par un transporteur local.
LEGEND / LÉGENDE
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE AIR CANADA
TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
82
EUR
+6
230 V
TOURISMEBRETAGNE.COM
Set out for a tasty day in the Coal River Valley on a luxury food tour that will have you snacking on local cheese, slurping oysters and washing it all down with Tasmanian wine at Bangor Vineyard Shed. / Partez en virée hautement gastronomique dans la vallée de la rivière Coal, avec dégustation de fromages locaux et d’huîtres arrosés de vins de Tasmanie au Bangor Vineyard Shed.
tasgourmettours.com
One flight daily / Un vol par jour
YVR
trouver-en-bretagne.com
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
GONE TREKKING / CAP VERS SOI HOBART, AUSTRALIA / AUSTRALIE
YVR
Celebrate Breton culture until March 17 during the 19th edition of the Sevenadur festival, with more than 40 events that include art exhibits, Breton language workshops and plenty of live music. Jusqu’au 17 mars, célébrez la culture bretonne lors du 19e festival Sevenadur, qui présente plus de 40 événements tels qu’expos d’artistes, ateliers de breton et prestations musicales en grand nombre.
AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
AUD
+16
230 V
TOURISMTASMANIA.COM.AU TOURISM.AUSTRALIA.COM
WE HAVE A LOT OF EUROPE TO SHOW YOU
NOUS ALLONS AUX QUATRE COINS DE L’EUROPE POUR VOUS
From Old World locales to the latest hotspots, we fly to more than 30 destinations across Europe, including Amsterdam, Bucharest, Copenhagen, Lisbon, Marseille, Porto, Shannon and Zagreb, along with our newest destinations, Vienna and Bordeaux.
Des incontournables du Vieux Continent aux derniers endroits branchés, nous desservons plus de 30 destinations européennes, dont Amsterdam, Bucarest, Copenhague, Lisbonne, Marseille, Porto, Shannon et Zagreb, auxquelles se sont récemment ajoutées Vienne et Bordeaux.
With so many must-see destinations to choose from, it’s never been easier to experience Europe for yourself.
Avec un si grand choix de destinations incontournables, il n’a jamais été aussi facile de découvrir l’Europe.
Book now at aircanada.com, or contact your travel agent.
Réservez à aircanada.com ou auprès de votre agent de voyages.
GOING PLACES / EN TEMPS ET LIEUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 56
IN THE DRIVER’S SEAT / AU VOLANT THERMAL, CALIFORNIA / CALIFORNIE
YVR
2 H 49 MIN
PSP
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE Kick back with two hours of stargazing in an outdoor living room in the Joshua Tree National Park and let a sky guide show you around the galaxy. / Accordezvous deux heures de détente à admirer les étoiles de la galaxie en compagnie d’un guide astronome dans un salon en plein air du parc national de Joshua Tree.
40 MIN
THERMAL
Air Canada offers daily non-stop service from Vancouver to Palm Springs, until April 29. / Air Canada offre un service quotidien sans escale vers Palm Springs depuis Vancouver, jusqu’au 29 avril.
YYZ
5 H 17 MIN
PSP
40 MIN
THERMAL
sky-watcher.com
USD
-3
120 V
VISITCALIFORNIA.COM
Four flights weekly / Quatre vols par semaine Air Canada Rouge provides non-stop service from Toronto to Palm Springs. / Air Canada Rouge dessert Palm Springs sans escale depuis Vancouver.
YYC
3 H 5 MIN
PSP
40 MIN
THERMAL
One flight daily / Un vol par jour New Seasonal Route / Nouveau service saisonnier Air Canada offers non-stop service from Calgary to Palm Springs, until April 29. / Jusqu’au 29 avril, Air Canada dessert Palm Springs sans escale depuis Calgary.
60
HAVANA: SUSTAINABLE BY DESIGN / LA HAVANE : DURABLE À DESSEIN HAVANA / LA HAVANE
YYZ
HAV
3 H 35 MIN
One flight daily / Un vol par jour Air Canada Rouge offers the most flights from Toronto to Havana. / Air Canada Rouge offre de Toronto à La Havane plus de vols que tout autre transporteur.
LEGEND / LÉGENDE
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE AIR CANADA
TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
84
AIR CANADA EXPRESS AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE From March 14 to 18, Blondie make their first trip to Cuba and take over the Meliá Habana hotel, with live shows on the nights of the 15 and 16 that promise to be great, one way or another. / Du 14 au 18 mars, Blondie fait sa première visite à Cuba et investit l’hôtel Meliá Habana pour deux spectacles qui promettent d’être hauts en couleur, les 15 et 16 au soir.
blondieinhavana.com
CUC
0
110 V
CUBATRAVEL.CU
MARINA LANDING — FIRST IN A SERIES
Where the ocean begins, treasures wait to be claimed. For longer than Canada has been Canada, people have been farming oysters in the warm waters of Malagash Bay on Nova Scotia’s Northumberland Shore. Of the many gifts the Bay gives up, none equals the sensation of shucking and slurping a Malagash oyster: firm, robust, a trace of brine and a sweet finish. Brought to you by the air, saltwater and sandy soils found nowhere else but here, just outside the gates of Fox Harb’r Resort. These very same soils, water, and air surround the crown jewel of our secluded residential enclave: the hillside homes of Marina Landing.
There are only twelve. With sparkling glass and graceful woods, long and wide and overflowing with ocean light, these are as much galleries as homes, framing uninterrupted views of the marina, the lighthouse, our championship golf course and most of all, the Northumberland Strait. To be completed in 2020, the homes will feel as if grown from the hill, at once private yet wide open. But unlike the plentiful Malagash oyster, the Marina Landing homes will number a dozen and no more. They are the defining statement of Fox Harb’r founder
Ron Joyce’s original vision for our 5-star resort, of which Canada has but five: “Luxury without pretension, in one of the most beautiful places on earth.”
At a time in your life when new vistas, experiences, and even tastes are waiting, we look forward to showing you these.
Start your journey immediately by contacting Eric Lum at (902) 412-4812 or elum@foxharbr.com or by visiting foxharbr.com/marinalanding.
GAMES / JEUX
CROSSWORD
MOTS CROISÉS
BY GWEN S JOGREN
PAR É TIENNE HANNEQUART-FERRON 1 5
6
7
8
12
13
14
15
16
17
19
20
9
10
11
10
11
12 1 12 14 16 19
5
29
30
1. Pourtour. 2. Lettre grecque. Résonner. 3. Défaut du bois. Mammifère marsupial. P en Ehaut. Voile R triangulaire. I P H 4. Mis Pas habillés. O M E G A 5. Grivois. Voilier. 6. Pronom personnel. Petit morceau L U N U R E de terre. 7. Préfixe L Ed’origine V latine. E Décoré. S Maladie mortelle. 8. Édifice U à gradins, O dans S l’Antiquité. E S Liquides organiques. 9. Loue T unOavion.I Bière légère.L O 10. Va avec le yang. Collège, dans les pays I musulmans. N P A R 11. Saucisse pimentée. Gouvernement. 12. Mesures O D agraires. E Jeton O romain. N
1. 2. 3. R 4. 5. I 6. 7.
E
R E K E E
G N
G A
I R
L L
A
E
D A
L U
M E
M
E I
S
T
T
K
E L
T
S A
S
R U B
L
O
E
C
S
E
E
33
S
R
L
E
E
E
A
N
A D
I
B
R
D M
I U
28
U
S
E
E
D
P
B
P
E
21
15
T
27
S
S
U
O
K R
A
S E
H
C
I L
A N
S
A
D
A C
I T
E
D
E
U R
A
T
I H
N I
T
A I L
S
25
E
35
22
32
S
40
38
36
17
20
6 5 4
A N
E T
E
Z
S
S
E
R
E
S
L O
A M
T
O
S
A T
R E
S E R A
N I
R E
Y
M
O
N
G
U
M
E
D
E
A
M
P T
M L
A
A
T
S E
E
N I
L A
R U
E N O
L
D
O
I
E
O
N
T
I
S
A I
D I S
N I P
E R
O L
A P
S E S O U
I
S
I
E H
K
E
T
C
H
T
R A P
O R A
A
S U
L A
N
O I
K
P E
S
R E
U
E L
V
U L
N
S
H A
S
D
A
C
R E T
E I R
N A G
I R E
M
P
O
E
K A N S
R
S L O M
E
A 12
A M O
H
P
H
E
I
R E K E E S
U
L
L
A
G
E
39
G N I R A O
37
34
E
D A
L U
M E
M
K C
I L
A N A
S P T
M L
A
A 10
11
31
26
T S E I
R A
D I
C E
T
D I S 9
8
T
24 23
E S
E L
A E
T S U
A I
R
H T
E E
A
H T 7
6
P
R
A
T N
I L
I O
H A
R A 5
3
D
S S E S
D
19
14
16
M
B R
O S
U L
E B
D E
B
C U
10 9 8 5 4 3 2 1
1
39
SOLUTIONS
34
31
7 6
40
38
36 35 25 24 23 26
37
22
32
20 19
16
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S
28 27 33
18 21
15 17
5 4 3 2
E
12 11
30 29
11
14
E
French Goélette, with Étienne A crosswords R Eprovided S by Les Éditions T E S in collaboration S E R E HannequartFerron, are available in bookstores and at boutiquegoelette.com. / Les mots croisés en français sont fournis par Les Éditions Goélette, en collaboration avec Étienne Hannequart-Ferron. Retrouvez tous leurs livres de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.
10 6
I
18
L
Dégradation d’un milieu naturel. À moi. Attendrie. Former une ligne sinueuse. Congédiement. Désigner. I Mains E repliées.C Avens. Via.NRuminants. T E R Progrès rapide. Transmet. K Entre O deux A propositions. L A Un soupçon. Commune des Alpes-Maritimes. 8. I Petit et d’aspect N Umesquin. S Radian. 9. Déesse marine. Stockées. 10. K DuEverbeTêtre. Sans C énergie. H 11. Expliqué. Poisson comestible. 12. au sol. I Écrasement N I Élément radioactif.
Y O Canada I NCrosswordsM19 (Nightwood E D Editions) E Ris available S inAbookstores and Gwen Sjogren’s online. / Le recueil O Canada Crosswords 19 (Nightwood Editions), de Gwen Sjogren, est en vente en librairie M et enEligne (en R anglais G seulement). U E Z E T A T
9 8 13
7
12
1
29
11 10
O
7
N
3
S
VERTICAL
1
K
1. Modify 2. Grammy-winning Canadian singer, _____ McLachlan E D U C E 3. B.C. range, North _____ Mountains 4. A-listers B E S O M 5. Hyperbolic trigonometry abbr. B6. Like L Oscar U Wilde’s R Bwriting 7. Recede 8. Keyboard E A keyS E 9. Typical Tim Hortons orders? S10. Lady’s T Llace-up E garment D 11. Place securely I17. Bold E S T 21. _____ Wilfrid Laurier R22. X 23. Hit the brakes hard 24. M AfricanUantelope L E 25. One of Santa’s team K26. Nuclear E Mbits A D 27. Cosmetics chain in Canada, A _____ R Norman I N G 28. Inuit craft L29. Peyton L APlaceGstar, E Hope _____ 30. Landscaper’s tool E33. Cabbage E K withE curlyRleaves 35. Pose a question
HORIZONTAL
30
DOWN
1. Rate 7. Construe 12. Garden bloomer A S S E S S 13. Broom made of twigs 14. From D AMacbeth, H “_____ L Ithee,Awitch!” 15. Dust jacket promo 16. A Ancient R Asian O kingdom I N T 18. Alleviate discomfort 19. P “WeAstandRon guard T forH_____” I A 20. Stole livestock 22. T MostHneatE E R U 23. Motorcycle passenger’s beverage? 26. Farmers’ yearly readingTmaterial? I D 27. Type of shoe 31. Faucets S I D E C A 32. Frenetically 34. Nebraska city A N A A L M C 36. Using paddles 37. T Burrowing A Pmammals S L I 38. Empty space in a wine bottle O Lewis M Carroll A poem, H “The A Hunting O 39. of the _____” M O Girl” L group E member S U 40. “Georgy
39
12
2
ACROSS
37
11
4
40
34
10
9
39
31
9
36 38
26
8
8
35
28
33
37
86
9
6
32
R
8
7
31
A
7
4
21
27
N
6
3 18
26
S
5
2
25
34
4
13
24
3
1
22 23
2
12
4
S
3
A
2
2
1
PROTECTION FOR ANY WEATHER. GUARANTEED FOREVER.
At WeatherTech® we embrace Canadian winters. Which is why we’ve spent over 25 years perfecting our laser-measured FloorLiner™ and Cargo Liner, providing complete interior protection that’s guaranteed to outlast this winter, next winter and every other winter. For as long as you own your vehicle. Find yours online at WeatherTech.ca.
WeatherTech.ca WeatherTech.com WeatherTechEurope.com
ULTIMATE LUXURY
355, rue Saint-Jacques I MontrĂŠal I 1.866.841.3111 I hottellestjames.com
I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T LES DIVERTISSEMENTS À BORD
TOP PICKS
À NE PAS MANQUER CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉ PAR LA CRITIQUE
A Star Is Born / Une étoile est née 136 MIN
DRAMA / DRAME EN, ENS, FR, DE, ES, JA MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS Bradley Cooper rose to the challenge of teaching himself how to play guitar, sing and compose songs for this third spin on the original 1937 film – which he also happened to act in, direct, co-write and co-produce. Stefani Germanotta (you
probably know her as Lady Gaga) takes the stage as the young singing prodigy Ally, who falls for her alcoholic country-crooner mentor, and a hit is born. Bradley Cooper a relevé le défi d’apprendre seul la guitare et le chant et de composer lui-même les chansons de ce troisième remake d’un film de 1937. Et ce n’est pas tout : il y est aussi acteur, réalisateur, coscénariste et coproducteur. Stefani Germanotta (Lady Gaga, vous connaissez ?) crève l’écran dans le rôle de la jeune Ally, chanteuse prodige qui s’éprend de son mentor, un crooner de country alcoolique.
WEB
LANGUAGES / LANGUES
EN English ENS English subtitles FR Français
AR CMN DE Deutsch
ES HE HI
Español
IT JA KO
Italiano
PT
Português
日本語
89
ROOM TO BE YOURSELF
DE L’ESPACE POUR ÊTRE SOI-MÊME
Business Class delivers superior comfort
La Classe affaires procure un confort supérieur
In North America Business Class, comfort extends way beyond your seat. Enjoy every step of your trip with priority services, in-flight Wi-Fi on select aircraft, 600+ hours of seatback entertainment and access to 20 Maple Leaf Lounges across North America. It’s the ultimate end-to-end experience.
Dans la Classe affaires – Amérique du Nord, le confort va bien au-delà de votre siège. Profitez au maximum de chaque étape de votre voyage grâce aux services prioritaires, au Wi-Fi à bord de certains appareils, à plus de 600 heures de divertissement sur l’écran intégré au siège devant vous et à l’accès à 20 salons Feuille d’érable en Amérique du Nord. Vivez une expérience incomparable, du début à la fin.
Learn more at aircanada.com/businessclass
Apprenez-en plus à aircanada.com/classeaffaires
T OP PIC KS / À NE PA S M A NQUE R
I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T LES DIVERTISSEMENTS À BORD
DON’T MISS
INC ONT OURN A BLE S
Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald Les animaux fantastiques : Les crimes de Grindelwald Get ready for more wizarding world adventures in this sequel to the first Harry Potter spinoff, which brings back Eddie Redmayne as the introverted wizard
FIRST MAN LE PREMIER HOMME
RALPH BREAKS THE INTERNET L E S M O N D E S D E R A L P H : R A L P H B R I S E L’ I N T E R N E T
Newt Scamander. This time around, the creature-hunting shifts from 1920s New York to London and Paris, as the dark mage Grindelwald does his best to
DRAMA / DRAME
141 MIN
FAMILY / FAMILLE
put an evil twist on the proceedings. Prêts pour de nouvelles aventures dans
EN, ENS, FR, DE, ES, IT, JA, PT
EN, ENS, FR, DE, ES, IT, JA, PT
le monde des sorciers ? Cette suite du premier film dérivé de la série Harry Potter
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
retrouve Eddie Redmayne dans le rôle du sorcier introverti Norbert Dragonneau.
112 MIN
Cette fois, la chasse aux créatures passe du New York des années 1920 à Londres et à Paris, alors que le mage noir Grindelwald fait de son mieux pour faire du mal.
ACTION
134 MIN
EN, ENS, FR, ES, IT, JA, KO, PT MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
T H E FAV O U R I T E / L A FAV O R I T E
I F B E A L E S T R E E T C O U L D TA L K S I B E A L E S T R E E T P O U VA I T PA R L E R
COMEDY / COMÉDIE
DRAMA / DRAME
118 MIN
119 MIN
EN, ENS, FR, CMN, ES, HE, HI, JA
EN, FR, DE, ES
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
Green Book / Le livre de Green This dramedy from Peter Farrelly stars Viggo Mortensen and Mahershala Ali in a sort of reverse Driving Miss Daisy, where an Italian-American bouncer shepherds around a touring African-American jazz pianist in the Deep South during the dangerous days of segregation. Proving to be music to many ears, the period piece took home the Best Musical or Comedy award at the 2019 Golden Globes.
Dans cette comédie dramatique de Peter Farrelly avec Viggo Mortensen et Mahershala Ali qui renverse la situation de Miss Daisy et son chauffeur, un videur italo-américain est chargé d’escorter un pianiste jazz afro-américain en tournée dans le sud profond des États-Unis, où la ségrégation fait rage. Ce film d’époque a remporté le Golden Globe 2019 de la meilleure comédie musicale ou comédie.
EIGHTH GRADE
COMEDY / COMÉDIE
COMEDY / COMÉDIE
EN, FR, DE, ES, IT MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
130 MIN
CAPERNAUM 94 MIN
DRAMA / DRAME
EN
AR, ENS
MOVIES > COMEDY FILMS > COMÉDIE
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
120 MIN
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
91
OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 737, 777 AND 787 VOL S OU TRE-MER EN BOEING 737, 7 7 7 E T 787
A L E AGUE OF HER OW N / UNE L IGUE À E L L E
I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T LES DIVERTISSEMENTS À BORD
To commemorate International Women’s Day on March 8, we celebrate the career of director Penny Marshall. Air Canada is proud to feature a selection of her finest films. / Pour souligner la Journée internationale des femmes, le 8 mars, Air Canada célèbre la carrière de la réalisatrice Penny Marshall avec une sélection de ses meilleurs films.
A League of Their Own
Awakenings
Taking a page from Rosie the Riveter, this picture reconsidered traditional gen-
Robin Williams got serious in this drama based on the life of Oliver Sacks, the
der roles during World War II. The story of the trials and tribulations of the first
British neurologist who fought with his supervisors while administering revolu-
American all-female professional baseball league is still a home run. Inspirée
tionary treatment to catatonic patients in the 1960s. Robin Williams fait dans le
par Rosie the Riveter, cette œuvre réexamine les rôles des sexes traditionnels
drame avec ce film, basé sur la vie d’Oliver Sacks. Le neurologue britannique a dû
durant la Seconde Guerre mondiale. Ce récit sur les hauts et les bas de la première
affronter ses patrons pour administrer un traitement révolutionnaire à ses patients
ligue de baseball féminine aux États-Unis frappe encore un coup de circuit.
atteints d’encéphalite léthargique dans les années 1960.
COMEDY / COMÉDIE
128 MIN
DRAMA / DRAME
121 MIN
EN MOVIES > A LEAGUE OF HER OWN FILMS > UNE LIGUE À ELLE
EN MOVIES > A LEAGUE OF HER OWN FILMS > UNE LIGUE À ELLE
Big
Jumpin’ Jack Flash
Renaissance Man
The director’s 1988 comedy stars Tom Hanks
Marshall’s spy flick, named after the Rolling
Danny DeVito plays a laid-off advertising
as a boy whose mind is transported into an
Stones song, features Whoopi Goldberg, who
exec teaching literature to uninterested army
adult body. Warning: The piano scene will have
gets drawn into a web of intrigue to rescue a
recruits. Cultures clash, resulting in a rap ver-
the tune to “Chopsticks” firmly lodged in your
trapped British spy, with the KGB hot on her
sion of Hamlet that serves up rhymes that would
head. En 1988, la réalisatrice a créé une comé-
trail. Ce film d’espionnage de Mme Marshall
make the Bard blush. Danny DeVito incarne un
die qui met en scène Tom Hanks dans le rôle d’un
au titre inspiré des Rolling Stones met en vedette
cadre publicitaire au chômage qui enseigne la litté-
jeune dont l’esprit intègre le corps d’un adulte.
Whoopi Goldberg qui est happée dans une intrigue
rature à des recrues de l’armée indifférentes. Ce
Attention : la mémorable scène de piano transfor-
liée à la libération d’un espion britannique et se
choc des cultures donne lieu à une version rap de
mera la pièce Chopsticks en sérieux ver d’oreille.
retrouve pourchassée par des agents du KGB.
Hamlet avec des rimes à en faire rougir Shakespeare.
COMEDY / COMÉDIE
COMEDY / COMÉDIE
COMEDY / COMÉDIE
EN MOVIES > A LEAGUE OF HER OWN FILMS > UNE LIGUE À ELLE
104 MIN
EN MOVIES > A LEAGUE OF HER OWN FILMS > UNE LIGUE À ELLE
105 MIN
128 MIN
EN MOVIES > A LEAGUE OF HER OWN FILMS > UNE LIGUE À ELLE
93
T OP -R ATED T V / É MIS SIONS C O T É E S
I N F L I G H T E N T E R TA I N M E N T LES DIVERTISSEMENTS À BORD
Joanna Lumley’s Silk Road
The Mayo Clinic: Faith — Hope — Science
Absolutely Fabulous actress Joanna Lumley takes her fabulousness on the road
This profile of the revered Rochester, Minnesota, hospital known worldwide for
in this travel miniseries, tracing the route of the ancient 11,000-kilometre-long
its roster of medical experts is produced by the dean of docs himself, Ken Burns,
Silk Road, from Italy to China, once trodden by caravans of traders and Marco
and features interviews with a broad range of the Mayo’s former patients, includ-
Polo. There will be camels. L’actrice Joanna Lumley (Absolutely Fabulous) fait
ing the Dalai Lama. Mondialement reconnu pour son expertise médicale, le
ses bagages dans cette minisérie de voyage qui parcourt les 11 000 km de la route
célèbre hôpital de Rochester, au Minnesota, a droit à un portrait produit par
de la soie. De l’Italie à la Chine, elle suit le chemin autrefois parcouru par les cara-
le documentariste émérite Ken Burns, sur la base d’entretiens réalisés avec une
vanes marchandes et Marco Polo. Chameaux au rendez-vous.
vaste gamme de ses anciens patients, y compris le dalaï-lama.
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE
60 MIN
120 MIN
EN TV > DOCUMENTARY / TÉLÉ > DOCUMENTAIRE
The Rookie
Bob’s Burgers
Bellevue
Nathan Fillion stars as middle-aged construction
Get ready for plenty of food-focused wordplay
In this Canadian series, Anna Paquin is an
worker John Nolan, whose life takes a sharp turn
in the comedic tale of the Belcher family. Bob,
intense and driven small-town cop who is
when he decides to become a Los Angeles police
his wife, Linda, and their three kids live above
haunted by a mysterious figure from her past.
officer. The challenges start in the academy,
and run a seaside burger restaurant, often
As she struggles to solve the disappearance
where he’s the oldest student, and continue after
competitively clashing with their archnemesis:
of a trans teenager, doubt is cast upon her
he hits the mean streets of L.A. Nathan Fillion
pesky Jimmy Pesto. Cette comédie suivant
own family and neighbours. Dans cette
incarne John Nolan, un ouvrier dans la quarantaine
la famille Belcher (« Roteur ») vous rassasiera
série canadienne, Anna Paquin joue une policière
dont la vie est transformée lorsqu’il décide de
de jeux de mots alimentaires. Bob, sa femme,
motivée et hantée par une mystérieuse personne
devenir policier à L.A. Ses premiers défis se
Linda, et leurs trois enfants vivent au-dessus
issue de son passé. Alors qu’elle tente de
présentent à l’école de police, dont il est l’élève
du resto de burgers qu’ils exploitent, en concur-
résoudre la disparition d’une ado trans dans
le plus âgé, et se poursuivent dans les rues mal
rence directe avec leur bête noire, le satané
son village, sa propre famille et ses voisins
famées de la ville.
Jimmy Pesto.
deviennent suspects.
DRAMA / DRAME SEASON / SAISON 1 EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAME
94
45 MIN
COMEDY / COMÉDIE SEASON / SAISON 8 EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIE
30 MIN
DRAMA / DRAME SEASON / SAISON 1 EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAME
45 MIN
PHOTO: COURTESY OF CHRISTOPHER LOREN EWERS (THE MAYO CLINIC)
EN TV > TRAVEL / TÉLÉ > VOYAGE
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE
BID, UPGRADE, ENJOY, IN AN INSTANT
MISE, SURCLASSEMENT IMMÉDIAT, DÉTENTE
AC Bid Upgrade now offers Instant Upgrade, a simple way for you to secure a seat in a higher cabin class within two hours, for a fixed amount. Enjoy the comforts and services of a premium cabin, like priority check-in, a larger seat, innovative cuisine, and more, all in an instant.
Mise pour surclassement AC vous propose le Surclassement immédiat : une façon simple de réserver, dans les heures suivant votre demande, une place dans une cabine de classe supérieure moyennant des frais fixes. À vous le confort et les services d’une cabine haut de gamme : enregistrement prioritaire, siège plus spacieux, plats novateurs et plus encore.
See if your flight is eligible for an upgrade at aircanada.com/bidupgrade
Vérifiez si votre vol est admissible à aircanada.com/misepoursurclassement
98 Fleet Parc aérien
106 Route network Réseau
101 Hub airports Plaques tournantes
112 Takeoff with Captain Doug Paré pour le décollage
Photo: Michael Graydon and Nikole Herriott
Fleet, routes and hub airports Avions, lignes et plaques tournantes
97
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada
W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)
W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)
W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)
W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)
W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)
W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)
98
W E P C L H
Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur
W E 34.1 m (111'11") L 44.51 m (146') P C 24 177 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A321-200 (321)
W E 34.1 m (111'11") L 37.57 m (123'3") P C 17 780 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A320-200 (320)
W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 413 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A319-100 (319)
W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)
W E 35.10 m (115'1") L 38.70 m (127') P C 18 711 kg H 11.5 m (37'8") AIRBUS A220-300 (223)
W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)
01
5
10
Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express
W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg
L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')
BOEING 767-300ER (763)
W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg
Operated by / Exploité par Sky Regional
Operated by / Exploité par Jazz
W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg
W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")
EMBRAER 175 (E75)
L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")
AIRBUS A321-200 (321)
BOMBARDIER Q400 (DH4)
Operated by / Exploité par Jazz
Operated by / Exploité par Jazz
W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg
W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg
L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")
BOMBARDIER CRJ900 (CR9)
W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 589 kg H 11.76 m (38'7")
Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian
Operated by / Exploité par Jazz
W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg
W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg
AIRCRAFT AVION
NUM. NBRE
BOEING 777-300ER (77W) BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223)* EMBRAER 190 (E90)
12 7 6 28 8 8 6 15 42 16 24 — 18
ROUGE
BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A319-100 (319)
EXPRESS
WI-FI WI-FI
SEATS SIÈGES
EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) BOMBARDIER Q400 (DH4) BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
J PY PR Y
Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique
40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J
L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3)
L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")
BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)
AIRBUS A319-100 (319)
AIR C ANADA
L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")
TOTAL TOTAL
24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY
L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE
14 594 km
896 km/h (557 mph)
10 668 m
(35 000')
400 450 300 298 255 292 211 190 146 120 169 — 97
17 446 km (10 840 mi) 15 372 km (9 551 mi) 14 500 km (9 033 mi) 10 560 km (6 562 mi) 10 549 km (6 555 mi) 4 350 km (2 700 mi) 4 442 km (2 760 mi) 4 442 km (2 760 mi) 6 510 km (4 045 mi) — 3 540 km (2 200 mi)
896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h
(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — 811 km/h (504 mph)
10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m
9J
336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y
10 668 m
(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')
25 6 22
24PR 16PR 12PR
258Y 184Y 124Y
282 200 136
10 549 km 4 350 km 4 442 km
(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi)
853 km/h (530 mph) 837 km/h (520 mph) 837 km/h (520 mph)
11 277 m 10 668 m 10 668 m
(37 000') (35 000') (35 000')
25 21 24 44 25 15
12J 12J
64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y
76 76 50 78 50 37
2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km
(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)
811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h
10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m
(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')
16J 14J 14J 16J —
(9 068 mi)
(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)
* New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Intégration au parc aérien en décembre 2019
99
BE LIVE COLLECTION PUNTA CANA ADULTS ONLY Tucked into a narrow sliver of land between the Atlantic and the Bávaro Lagoon on the warm western tip of the Dominican, every whim is easily satisfied at Be Live Collection Punta Cana Adults Only — even beachside cocktail service. Modern rooms and boutique-chic elegance await all sun-hungry trippers eager for sojourn in the heart of a secluded, luxury sanctuary. What’s more, couples get 4,000 bonus Aeroplan® Miles, a $200 USD resort credit, private beach access (complete with Balinese beds), 15% off select spa treatments and more. Enjoy.
CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM
|
Niché entre l’Atlantique et la lagune Bávaro, sur une mince bande de terre à l’ouest de la République dominicaine, le complexe pour adultes seulement Be Live Collection Punta Cana Adults Only est un havre où chaque vœu est exaucé - cocktails servis au bord de la plage compris! Des chambres modernes et élégantes attendent les voyageurs prêts à s’évader au sein de ce luxueux sanctuaire où il fait bon faire le plein de soleil. De plus, les couples obtiennent 4 000 milles-bonis Aéroplan MD, un crédit à utiliser dans le complexe d’une valeur de 200 $ US, l’accès à une plage privée comprenant des lits balinais, 15 % de rabais sur certains services au spa, et plus encore. Profitez-en.
CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM
ME-6233
New bookings only. Conditions apply. Subject to availability. Bonus Aeroplan Miles shown is based on two Aeroplan members sharing accommodations. Travellers must register to earn their bonus Aeroplan Miles before the departure date of the qualifying trip. Aeroplan Miles will be awarded once travel has been completed. Exclusive added values vary by resort. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566 TICO registration # R50013536/W50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. 5925 Airport Road, Suite 700 Mississauga, Ontario L4V 1W1 | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité. Des restrictions peuvent s’appliquer. Les milles-bonis Aéroplan indiqués sont basés sur deux membres Aéroplan partageant une chambre. Les voyageurs doivent s’inscrire en ligne avant la date de départ pour le voyage sélectionné afin d’accumuler leurs milles-bonis Aéroplan. Les milles-bonis Aéroplan seront alloués une fois le voyage terminé. Les valeurs ajoutées exclusives varient selon le complexe. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec n o 702566. N o d’enregistrement TICO # R50013536/ W50013537. N o d’enregistrement de la C.-B. 32229 ■ MD Aéroplan est une marque déposée d’Aeroplan Inc. MD Vacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga (ON), L4V 1W1.
Be Live Collection Marien *****
Faites voyager vos rêves Making your dreams travel
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
YVR
D48-D78
N D64
D65
D66
D67 E67
D62
† D59
D75 E75 D70 E70
† D57 D58 † D56
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
D55
C44
D48 C48
C47
E81
E87 E88
D49 C49
C40
C32
C37 C39
† E85 E86
E83 E84
D50 C50
EN
C31
E82
E91
E67-E96
E92
E93 E94 E95
D52 C52
D51 C51
C42 C38
E80
E90
C43
C41
E79
D54
International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)
C46
D77 E77 D78 E78
D73 E73
D71 E71
D53
C45
D76 E76
E96
T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE
C30
C36
C33
C35
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)
C29
C34
† Passenger gates 56, 57, 59 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 56, 57, 59 et 85 : desservies par des navettes pour les aires de stationnement éloignées.
C29-C52
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving from Europe C and Australia do not need to go through security. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou d’Australie n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.
* Customers arriving on flights from Australia, Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers, please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Australie, d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
C
C
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
C
E
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
C
D
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
D / E
United States International États-Unis Vols internationaux
D / E
Bus / Navette
C D
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
D
International United States Vols internationaux États-Unis
D
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
D
D
*
C
101
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1
N
YYZ
D28 12
D26 D9
34
D24
D8
D22
D7 D5
D10
56
8 9
CHECK-IN ENREGISTREMENT
D20 D3
PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE
D1
D11 D12 D6
7 8
D31 D4 D35
D1-D57
D33
D37 D39 D40 D41 D42 D43
D38
D51 F51 D53 F53 D55 D32 F55 D57 F32 D34 F57 F34 F61 D36 F36 F63
D45
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) F70 E70
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
F82 F60 F62
F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
F69 E69
F68 E68
Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sûreté.
* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers, please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
102
F81 E81
E68-E81
F80 E80
F79 E79
F72 E72 F73 E73
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding Pass check Contrôle des cartes d’accès à bord
F84-F99
F71 E71
International Salon des vols internationaux
Passport Control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus
E74
E75
Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.
F32-F99
F83
D44
1213 1011
Arrival gate Porte d’arrivée
E76
E77
F78 E78
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
D
D
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
D
F
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
D
E
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
F
United States International États-Unis Vols internationaux
F
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
E
International United States Vols internationaux États-Unis
E
F
E / F
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
Bus / Navette
D E
*
D
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.
International
Vols internat. / É.-U.
Vols internat.
You do not have to claim your checked baggage.
Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / E gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes E.
2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.
2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.
3 Proceed to your departure gate.
3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.
Canada Customs Douanes canadiennes
F D
E
International / U.S.
Domestic
Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed onward to your departure gate via bus.
Vols internat. / É-U.
Vols intérieurs
Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance
Canada Customs Douanes canadiennes
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés.
F
3 Allez à votre porte d’embarquement par navette. Customers connecting from Japan can skip steps 3 and 4
D
1 Follow purple signage to Connections / D gates.
Les clients en provenance du Japon qui font une correspondance peuvent sauter les étapes 3 et 4.
2 Take escalator down to Canada Customs.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D.
3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage.
2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).
4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security. 6 Proceed to departure gate.
International / Domestic
4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.
U.S.
Vols internat. / intérieurs
É.-U.
When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.
Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / F gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.
2 Clear security.
2 Passez le contrôle de sûreté.
3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.
3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.
4 Clear U.S. Customs. 5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).
E
3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait.
U.S. Customs Douanes américaines
F D
4 Passez les douanes américaines. 5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).
E
103
MELODY MAKER CANCUN Signature Junior Suites and Villas strategically stacked on the cusp of Cancún’s aquamarine seascape make Melody Maker Cancun Hotel one of the most idyllic all-inclusive, luxury hideaways on the western tip of the Riviera Maya. Boutiques, beaches and eateries fill your days while dance hall rhythms and special guest DJs dominate your nights — bring comfy shoes. If fun isn’t enough, you’ll also get 4,000 bonus Aeroplan® Miles per couple, a 10% discount at the Delirio Beach Club, 10% off select spa treatments and more.
CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM
Avec ses suites juniors et villas donnant sur le littoral turquoise de Cancún, le Melody Maker Cancun Hotel est l’un des sanctuaires tout-compris les plus enchanteurs à l’ouest de la Riviera Maya. Passez vos journées parmi ses multiples plages, magasins et restaurants, puis laissez-vous emporter par les rythmes endiablés de dancehall et le son des DJ invités le soir venu. Apportez vos chaussures de danse! Bonifiez votre plaisir avec 4 000 milles-bonis Aéroplan MD par couple, un rabais de 10 % au Delirio Beach Club ainsi que sur certains soins au spa, et plus encore.
|
CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM
Conditions apply. Subject to availability. Bonus Aeroplan Miles shown is based on two Aeroplan members sharing accommodation. Travellers must register to earn their bonus Aeroplan Miles before departure date of the qualifying trip. Aeroplan Miles will be awarded once travel has been completed. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566 TICO registration # R50013536/W50013537. BC registration #32229. ■®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. 5925 Airport Road, Suite 700 Mississauga, Ontario L4V 1W1 | Certaines conditions s’appliquent. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Les milles-bonis Aéroplan indiqués sont basés sur deux membres Aéroplan partageant une chambre. Les voyageurs doivent s’inscrire en ligne avant la date de départ pour le voyage sélectionné afin d’accumuler leurs milles-bonis Aéroplan. Les milles-bonis Aéroplan seront alloués une fois le voyage terminé. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec n o 702566. N o d’enregistrement TICO # R50013536/W50013537. N o d’enregistrement de la C.-B. 32229 ■ MD Aéroplan est une marque déposée d’Aeroplan Inc. MD Vacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga (ON), L4V 1W1.
Faites voyager vos rêves Making your dreams travel
ME-6223
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL
YUL
N
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65 65
63 63
61 61
59 59
57 57
66 66
64 64
60 60 60
62 62 62
58 58 58
21
23
1-68
25 27
55 55
67 67 68 68
19
1-68
28 53 53
52 52
51 51
50 50
49 49
48 48
47 47
34
32 1 1
56 56 56
30 3 3
5 5
7 7
9 9
11 11 15 15
CHECK-IN ENREGISTREMENT
72
12 12
73 2 2
74
4 4
6 6
8 8
10 10
75 76 77
56-89
78
89
83
85
International Salon des vols internationaux
81
88 87
86
84
82
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
80
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.
Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.
Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sûreté.
* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 1-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-68
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
1-68
1-68
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
1-68
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
1-68
1-68
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
49-89
1-68
United States International États-Unis Vols internationaux
49-89
1-68
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
49-89
International United States Vols internationaux États-Unis
49-89
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
International International Vols internationaux Vols internationaux
49-89
1-68
*
1-68
105
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Global route network Réseau international +6
+7
+7
05 1
01
+8
+8
5 10
+9
+9
Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.
+10 +11
+10
+11 +12
+12 –12
–12 –11
–11
–10
Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada. –10
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
10
100km km 1 : 100 100km km 1 : 100
ASIA ASIE
NORTH NORTH AMERICA AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD
ASIA ASIE
YELLOWKNIFE
ANCHORAGE
WHITEHORSE
ANCHORAGE
WHITEHORSE
EDMONTON SASKATOON
EDMONTON
VANCOUVER VANCOUVER KELOWNA VICTORIA
VICTORIA SEATTLE
CHENGDU
XI ’ AN XI ’ AN XIAN
CHONGQING
WUHAN HANGZHOU CHONGQING
Seoul Séoul
GUANGZHOU
DENVER
SAN FRANCISCO SAN FRANCISCO LAS VEGAS LOS ANGELES
LAS VEGAS
LOS ANGELES
HANGZHOU
DALLAS
DALLAS
HOUSTON
HOUSTON
OKINAWA
Lihue Lihue Oahu/Honolulu Oahu/Honolulu Maui/Kahului Maui/Kahului
Taipei
Kong Hong Kong
Mexico CityMexico City Mexico Mexico
MANILA MANILLE
MANILA BANGKOK MANILLE
THUNDER
PORTLAND
Kailua-Kona/Keahole Kailua-Kona/Keahole BANGKOK
WINNIPEG
CHICAGO
Tokyo Tokyo Narita Narita NAGOYA Osaka Tokyo Tokyo FUKUOKA FUKUOKA Haneda Haneda Shanghai Shanghai
Taipei GUANGZHOU
Hong HANOI
PORTLAND
NAGOYA
OKINAWA
HANOI
REGINA WINNIPEG
CALGARY CALGARY
SEATTLE
BUSAN Osaka
BUSAN
CHENGDU WUHAN
SASKATOON
DENVER
Beijing Seoul Séoul
Beijing XI ’ AN XI ’ AN XIAN
REGINA KELOWNA
MINNEAPOLIS
NORTH NORTH PACIFICPACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE NORD NORD PACIFIQUE
SAPPORO
SAPPORO SHENYANG
SHENYANG
YELLOWKNIFE
Liberia
HO CHI MINH CITY HO CHI MINH CITY HÔ CHI MINH - VILLE HÔ CHI MINH - VILLE
KUALA LUMPUR KUALA LUMPUR SINGAPORE SINGAPORE SINGAPOUR SINGAPOUR
JAKARTA
SOUTH PACIFIC SOUTH PACIFIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE SUD PACIFIQUE SUD
JAKARTA
DENPASAR
DENPASAR
CAIRNS
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE
CAIRNS
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Brisbane
PERTH
PERTH
ADELAIDE ADÉLAÏDE
Brisbane
Sydney Sydney ADELAIDE ADÉLAÏDE CANBERRA CANBERRA
Melbourne Melbourne
AUCKLAND
Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
AUCKLAND
WELLINGTON
WELLINGTON
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members N N other partner and airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
CHRISTCHURCH CHRISTCHURCH QUEENSTOWN QUEENSTOWN
+6
+6
+7
+7
Belize
+8
+8
+9
+9
+10
+10
+11
+11 +12
+12 –12
–12–11
–11
–10
–10
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
–2
–1
–1
0
0
+1
+1
+2
+2
+3
+3
+4
+4
+5
+5 +6
+6
ARCTIC ARCTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ARCTIQUE ARCTIQUE
Reykjavík Reykjavík
OSLO
OSLO
STOCKHOLM
BAY THUNDER BAY
MINNEAPOLIS
QUEBEC QUÉBEC
QUEBEC QUÉBEC
St. John’s
Halifax
St. John’s
Halifax
TORONTO TORONTO
CHICAGO
BOSTON PHILADELPHIA PHILADELPHIA NEW YORK PHILADELPHIE PHILADELPHIE
BOSTON NEW YORK
VALENCE
. C. WASHINGTON , DWASHINGTON , D. C .
VALENCE ALICANTE
Algiers MÁLAGA Alger
MÁLAGA ATLANTA
STOCKHOLM
Edinburgh Edinburgh Édimbourg Édimbourg Glasgow Glasgow Copenhagen Copenhagen MOSCOW MOSCOW Copenhague Copenhague MOSCOU MOSCOU BELFAST BELFAST Dublin DublinAmsterdamAmsterdam Manchester Manchester DÜSSELDORF DÜSSELDORF Shannon Shannon Berlin Berlin Warsaw Warsaw HEATHROW HEATHROW Frankfurt Frankfurt Varsovie Varsovie WROCŁAW WROCŁAW Francfort Francfort London London Brussels BrusselsPrague KRAKÓW KRAKÓW Prague KIEV KIEV Londres Londres Bruxelles Munich Bruxelles CRACOVIE CRACOVIE Munich Paris Paris Vienna Vienna Geneva Geneva Vienne Vienne Vienna Vienna Genève Genève Budapest Budapest Zurich Zurich Zagreb Zagreb LJUBLJANA LJUBLJANA Bordeaux Bordeaux Lyon MilanLyon Milan Venice Bucharest Bucharest Venice TOULOUSE TOULOUSE BELGRADE BELGRADE Bucarest Bucarest Venise Venise Marseille Marseille Nice Porto BILBAOPorto BILBAO Nice TBILISI Rome Rome TBILISSI Barcelona Barcelona ISTANBUL Barcelone Barcelone THESSALONIKIISTANBUL Lisbon Madrid Lisbon Madrid THESSALONIKI PALMA PALMA ANKARA ANKARAYEREVAN VALENCIA VALENCIA THESSALONIQUE THESSALONIQUE Lisbonne Lisbonne EREVAN
Ottawa MONTRÉAL MONTRÉAL
Ottawa
ALICANTE
Algiers TUNIS
Athens Athènes
TUNIS
Alger
Casablanca Casablanca MADEIRA MADÈRE
ORLANDO
ORLANDO
MIAMI
TENERIFE LAS PALMAS
TRIPOLI
Tel Aviv Tel-Aviv
TRIPOLI CAIRO LE CAIRE
TENERIFE LAS PALMAS
TBILISI TBILISSI BAKU BAKOU YEREVAN EREVAN
CAIRO AMMAN LE CAIRE
TEHRAN DAMASCUS DAMASTÉHÉRAN
Tel Aviv KUWAIT CITY Tel-Aviv
DAKAR BANJUL
Liberia San José San José Cartagena Cartagena
ABUJA
CONAKRY FREETOWN
MONROVIA
KHARTOUM
ADDIS ABEBA
YAOUNDÉ MALABO
MALABO
LIBREVILLE
KAMPALA
Lima
RECIFE
LUANDA
SALVADOR
LA PAZ
LA PAZ
SUCRE
SUCRE
BRASÍLIA
LUSAKA
BRASÍLIA
São Paulo São Paulo
SOUTH ATLANTIC OCEAN OCEAN SOUTH ATLANTIC OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE SUD ATLANTIQUE SUD
NAIROBI
LILONGWE
INDIAN INDIAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN INDIEN INDIEN
BLANTYRE
GABERONE
GABERONE
MAPUTO JOHANNESBURGJOHANNESBURG MANZINI MASERU CAPE TOWN LE CAP
ANTANANARIVO ANTANANARIVO BEIRA
WINDHOEK
PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE
MONTEVIDEO
CHENNAI CHENNAI BENGALURU BENGALURU
ADDIS ABEBA
LUSAKA BLANTYRE HARARE BEIRA
WINDHOEK
ASUNCIÓN
Santiago
Mumbai
HARARE
RIO DE JANEIRO RIO DE JANEIRO
Santiago
LUBUMBASHI LILONGWE
SALVADOR
BELO HORIZONTE BELO HORIZONTE
ASUNCIÓN
Mumbai
ASMARA
DAR ES SALAAMDAR ES SALAAM
LUANDA LUBUMBASHI
Lima
Delhi
KAMPALA
KIGALI NAIROBI BUJUMBURA
BUJUMBURA KINSHASA
KINSHASA RECIFE
Delhi
ABU DHABI
YAOUNDÉ LIBREVILLE KIGALI
SOUTH SOUTHAMERICA AMERICA SOUTH SOUTHAMERICA AMERICA AMÉRIQUE DU AMÉRIQUE DUSUD SUDDU AMÉRIQUE AMÉRIQUE DUSUD SUD
RIYADH DHABI ABU RIYAD
JEDDAH DJEDDAH
ASMARA
LAGOS
Dubai Dubaï
DOHA
KHARTOUM
ABUJA
FREETOWN LAGOS ACCRA ACCRA ABIDJAN ABIDJAN MONROVIA
QUITO
QUITO
JEDDAH DJEDDAH
AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE
DAKAR BANJUL
CONAKRY GEORGETOWN GEORGETOWN PARAMARIBO PARAMARIBO CAYENNE CAYENNE
Panama CityPanama City Panamá Panamá Bogotá Bogotá
Dubai Dubaï
DOHA RIYADH RIYAD
TEHRAN TÉHÉRAN
KUWAIT CITY KOWEÏT
KOWEÏT AMMAN
MIAMI
City Belize City
BAKU BAKOU
Athens
Athènes BEIRUT BEIRUT BEYROUTH DAMASCUS BEYROUTH DAMAS
ATLANTA MADEIRA MADÈRE
EUROPEEUROPE
ST. PETERSBURGST. PETERSBURG HELSINKI SAINT- PÉTERSBOURG SAINT- PÉTERSBOURG
HELSINKI
DURBAN MASERU
MAPUTO MANZINI DURBAN
CAPE TOWN LE CAP PORT ELIZABETHPORT ELIZABETH
MONTEVIDEO
Buenos Aires Buenos Aires VALDIVIA
MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA VALDIVIA
NEW ROUTES 2019 NOUVELLES LIAISONS EN 2019 Toronto Vienna Vienne Apr 29 29 avril Montréal Bordeaux Jun 15 15 juin
RIO GALLEGOS RIO GALLEGOS
PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
–2
–1
–1
0
0
+1
+1
+2
+2
+3
+3
+4
+4
+5
+5+6
+6
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Anchorage Anchorage
0
1
03 1
5 3
Yellowknife Yellowknife
Whitehorse Whitehorse
5 JUNEAU
JUNEAU
1 :100 km 1 :100 km Fort McMurray Fort McMurray Fort St. JohnFort St. John
GULF OFGULF ALASKA OF ALASKA GOLFE DE L’ALASKA GOLFE DE L’ALASKA
Grande Prairie Grande Prairie
Smithers Smithers Terrace Terrace Prince Rupert Prince Rupert
Edmonton Edmonton
Prince George Prince George Sandspit
Sandspit Saskatoon Saskatoon
CALGARY CALGARY Kamloops Kamloops
Regina
Regina
Medicine Hat Medicine Hat Kelowna Kelowna Comox Penticton Penticton Cranbrook Cranbrook Castlegar Castlegar Lethbridge Lethbridge Nanaimo Nanaimo Abbotsford Abbotsford
Comox
Winnipeg Winnipeg
VANCOUVER VANCOUVER Victoria
Victoria
Seattle
SPOKANE
SPOKANE
Seattle
Portland
BILLINGS
Portland
EUGENE
BOISE
PIERRE
PIERRE
BOISE
CHEYENNE
CHEYENNE SALT LAKE CITY SALT LAKE CITY RENO
NORTH NORTH PACIFICPACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE OCEAN OCÉAN OCEAN PACIFIQUE NORD NORD OCÉAN
BISMARCK
BILLINGS
SALEM
SALEM
EUGENE
BISMARCK HELENA
HELENA
Vail
RENO
SacramentoSacramento San Francisco San Francisco San Jose MONTEREY
MONTROSE
Denver Vail
Omaha
Omaha
LINCOLN
LINCOLN
Denver TOPEKA
Kansas
MONTROSE WICHITA
San Jose MONTEREY Las Vegas Las Vegas
WICHITA
TULSA SANTA FE
ONTARIO Los AngelesLos Angeles
SANTA FE
OKLAHOMA CITYOKLAHOMA CITY LITTLE
ONTARIO
Palm SpringsPalm Springs ORANGE COUNTY ORANGE COUNTY
Phoenix
San Diego San Diego
DES
Phoenix
TUCSON
ELTUCSON PASO
Dallas
Dallas
EL PASO
Austin
Austin
San AntonioSan Antonio Houston
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
José del Cabo San José delSan Cabo
Puerto Vallarta Puerto Vallarta Mexico City Mexico City Mexico Mexico Ixtapa
Ixtapa Huatulco
Huatulco
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
HUDSON HUDSON BAY BAY BAIE D’HUDSON BAIE D’HUDSON N
N
LABRADOR LABRADOR SEA SEA MER DUMER LABRADOR DU LABRADOR
Goose Bay Goose Bay Wabush
Wabush
Sept-Îles
Sept-Îles
Baie-Comeau Baie-Comeau Gaspé Timmins
Thunder BayThunder Bay
Sudbury Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie
Sudbury Mont-Tremblant Mont-Tremblant Québec
Québec Moncton Fredericton Fredericton
North Bay North Bay
MADISON
Chicago DES MOINES
Ottawa Ottawa Kingston Kingston BURLINGTON Toronto City Toronto City Hamilton Centre-ville Centre-ville
TORONTO TORONTO Hamilton Sarnia Sarnia
Milwaukee Milwaukee
MOINES
Detroit
ROCHESTER
Detroit London BUFFALO London Windsor Cleveland Cleveland
Windsor Chicago
ROCHESTER SYRACUSE BUFFALO WHITE PLAINS PLAINS WHITE
TOPEKA
BURLINGTON
GREENSBORO
Nashville Memphis
LITTLE ROCK
Memphis
BIRMINGHAM
JACKSON
Les Îles-de-la-Madeleine Les Îles-de-la-Madeleine
St. John’s
St. John’s
Moncton Sydney Sydney Charlottetown Charlottetown
Saint John Saint Halifax John
Halifax
Boston Boston Hartford Hartford WHITE PLAINS PLAINS WHITE Providence Providence
HARRISBURG
SPRINGFIELD
TULSA
ROCK
Gander
SYRACUSE
New York New York (LaGuardia) (LaGuardia) Newark Newark Columbus Columbus PhiladelphiaPhiladelphia Baltimore Baltimore City Kansas City PhiladelphiePhiladelphie IndianapolisIndianapolis Cincinnati Cincinnati WashingtonWashington St. Louis St. Louis Washington,Washington, D.C. D.C. Dulles Dulles HARRISBURG Pittsburgh Pittsburgh
SPRINGFIELD
Gander Deer Lake Deer Lake
MONTRÉAL MONTRÉAL
MinneapolisMinneapolis
MADISON
Gaspé
Bagotville Bagotville Rouyn-Noranda Rouyn-Noranda Mont-Joli Mont-Joli Timmins Bathurst Bathurst Val-d’Or Val-d’Or Val-d'Or Val-d'Or
KNOXVILLE
Nashville Charlotte
Raleigh Charlotte
Atlanta
Atlanta
JACKSON MONTGOMERY MONTGOMERY Savannah
BATON ROUGE BATON ROUGE TALLAHASSEE
Raleigh
GREENVILLE
COLUMBIA
COLUMBIA BIRMINGHAM
GREENSBORO
KNOXVILLE
GREENVILLE
NORTH NORTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD NORD ATLANTIQUE
CHARLESTON
Savannah
CHARLESTON
TALLAHASSEE
JacksonvilleJacksonville Houston
New OrleansNew Orleans La Nouvelle-Orléans La Nouvelle-Orléans
Orlando Tampa
Tampa
Sarasota
Sarasota
Fort Lauderdale Fort Lauderdale
Fort Myers Fort Myers Miami
Cancún Cozumel
Orlando
West Palm Beach West Palm Beach
Miami
Cancún
Cozumel
NEW ROUTE 2019 NOUVELLE LIAISON EN 2019 Montréal
CARIBBEAN CARIBBEAN SEA SEA MER DESMER CARAÏBES DES CARAÏBES
Raleigh
Jun 3
3 juin
T he S P E C I A L E F F E C T S will B L OW YOU AWAY
Manitoba, Canada
You’re invited to a show with no actors and no script. Manitoba’s skies come alive as the northern lights dance to a soundtrack of wonderment. No matter the location, the aurora borealis takes centre stage.
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles Winnipeg
0
1
3
CANADA
5
MONTRÉAL
Ottawa
Halifax
1 :100 km
N
TORONTO
NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD
UNITED STATES ÉTATS- UNIS
Bermuda Bermudes
GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE
Nassau Varadero Havana La Havane Santa Clara
BAHAMAS
CUBA
San Salvador
George Town
Cayo Coco
Providenciales
Holguín
Puerto Plata
Grand Cayman
MEXICO MEXIQUE
Port-au-Prince Montego Bay JAMAICA JAMAÏQUE
BELIZE
GUATEMALA
Kingston
Punta Cana
HAITI HAÏTI
San Juan
St. Maarten Saint-Martin ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA- ET- BARBUDA
St. Kitts Saint-Kitts Antigua
PUERTO RICO ( U. S . ) PORTO RICO (É .- U. )
DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE
HONDURAS
Samaná La Romana
GUADELOUPE ( FRANCE )
Pointe-à-Pitre
MARTINIQUE ( FRANCE )
Fort-de-France
EL SALVADOR SALVADOR NICARAGUA
St. Lucia Sainte-Lucie
CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES
St. Vincent Saint-Vincent
Aruba Curaçao
Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
BARBADOS BARBADE SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT- VINCENT- ET- LES- GRENADINES
Grenada Grenade
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ - ET- TOBAGO
COSTA RICA
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge
Bridgetown
Port of Spain PANAMA PANAMÁ VENEZUELA
GUYANA GUYANE
SURINAME
COLOMBIA COLOMBIE
BRAZIL BRÉSIL
FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE
TAKEOFF WIT H C APTAIN DOUG — PARÉ POUR LE DÉCOLL AGE
TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG FACTS ABOUT AVIATION PARÉ POUR LE DÉCOLLAGE FAITS SUR L’AVIATION
Music to a pilot’s ear Montrer la voie
THE CAPTAIN LE COMMANDANT Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is out now. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, vient de paraître.
There are all sorts of sounds that emanate from a plane, and when you fly frequently, you begin to hear them as a kind of symphony (or perhaps cacophony). The harmonic buzzing noise resonating from the narrow-body Airbus engines during takeoff; the whirring of hydraulic jacks when extending or retracting the flaps on the trailing edge of the wing; the barking dog sound from the hydraulic pump in the Airbus fleet during taxi; or the hissing that comes from the APU (Auxiliary Power Unit) in the tail that supplies conditioned air and ground power. And, of course, the staccato of seatbelts simultaneously unclicking once you’ve arrived at your destination. It’s all part of the aviation orchestra. Divers sons émanent d’un avion, et quand on vole souvent, ils finissent par résonner telle une symphonie (à moins que ce soit une cacophonie) : le bourdonnement harmonique des réacteurs d’un Airbus monocouloir au décollage ; le ronronnement des vérins hydrauliques qui sortent ou rentrent les volets de bord de fuite de l’aile ; le jappement de la pompe hydraulique des biréacteurs d’Airbus pendant le roulage ; le sifflement, à l’arrière du fuselage, du groupe auxiliaire de bord qui fournit l’air conditionné et l’alimentation au sol. Et, naturellement, le staccato des ceintures qui se détachent simultanément à l’arrivée à destination. Tout cela fait partie de l’orchestre de l’aviation.
Send aviation questions to Doug: Envoyez vos questions sur l’aviation à Doug : askcptdoug@aircanada.ca
TUNE IN À L’ÉCOUTE
2 A “clunk” may be heard as the landing gear tucks into the belly or wing after takeoff, which is heard again as the gear extends for landing. Le train d’atterrissage qui rentre dans son logement de fuselage ou d’aile après le décollage ou qui en sort pour l’atterrissage émet un cliquetis. 3 A loud rumbling is heard immediately after landing, as reverse thrust is used to slow the aircraft. But when conditions allow, only brakes are used to slow the airplane – hence a quiet touchdown. Ce grondement tout de suite après l’atterrissage, c’est l’inverseur de poussée qui ralentit l’avion. Si les conditions le permettent, on utilise seulement les freins, pour un atterrissage en silence.
112
Illustration: James Provost Photo: Reynard Li
1 The frequent chimes come from air crew calling different cabin stations (sections of the plane). Two or three chimes from the flight deck indicate that landing is about 10 minutes away. Le personnel de cabine sonne fréquemment un carillon pour appeler diverses sections de l’avion. Deux ou trois carillons du poste de pilotage signifient atterrissage dans 10 minutes environ.
GIVING WINGS TO CHILDREN Jean-Gilles was diagnosed with acute myeloid leukemia when he was 9 years old. Thanks to two bone marrow transplants, he recently celebrated two years cancer-free. Each year, the Air Canada Foundation supports hundreds of charitable organizations focused on children’s and youth’s health and well-being. In 2019, cash and spare change of any currency raised on board through the Every Bit Counts program will be donated to 14 Children’s Miracle Network pediatric hospital members across Canada to support their most urgent needs. We invite you to give today by using the small envelope located in the seat pocket in front of you, and handing it to one of the flight attendants. If you need an envelope, simply let an attendant know. With your support, we can give wings to children like Jean-Gilles and help them reach new heights! Visit aircanada.com/foundation
DONNEZ DES AILES AUX ENFANTS À neuf ans, Jean-Gilles a reçu un diagnostic de leucémie myéloïde aiguë. Grâce à deux transplantations de moelle osseuse, il vient de célébrer deux ans de rémission. Chaque année, la Fondation Air Canada soutient des centaines d’organismes caritatifs voués à la santé et au bien-être des enfants et des jeunes. En 2019, la monnaie et les billets recueillis dans toutes les devises par l’entremise du programme Chaque sou compte seront remis à 14 hôpitaux pédiatriques canadiens du Children’s Miracle Network pour répondre à leurs besoins les plus urgents. Faites un don aujourd’hui : utilisez l’enveloppe située dans la pochette du siège devant vous, puis remettez-la à l’un des agents de bord. Si vous avez besoin d’une enveloppe, adressez-vous à un agent de bord. Grâce à votre contribution, nous donnons des ailes aux enfants comme Jean-Gilles et nous les aidons à atteindre de nouveaux sommets. Visitez la page aircanada.com/fondation
SOUVENIR FROM / DE
OPO PORTO, PORTUGAL
SOMETHING FISHY
MENU FRE TIN
“A kaleidoscope of colours greeted me when I entered Loja das Conservas, the largest canned seafood shop in Portugal. Each canning company’s history is explained as you walk alongside the white tiled walls, but – typical designer – I turned giddy at the sight of the charming packaging created for these little tins. So I was stuck: Pick for look, or for taste? The store clerk guided me through the many choices, and together we packed a whole box with rainbow-hued tins to satisfy both my esthetic and culinary tastes, like these Porthos and Pinhais varieties filled with sardines in tomato sauce and olive oil. Now bring on the fresh bread and red wine.” « J’ai été accueillie par un flot de couleurs en entrant à la Loja das Conservas, le plus grand magasin de conserves de poissons et fruits de mer au Portugal. L’histoire de chaque conserverie est relatée sur les murs carrelés de blanc, mais la graphiste que je suis a capoté à la vue des charmants emballages. Alors, y aller pour le look ou le goût ? J’ai écouté les conseils du commis et nous avons rempli un carton de conserves aux couleurs de l’arc-en-ciel pour satisfaire mes goûts tant esthétiques que culinaires, comme ces sardines Porthos et Pinhais à la sauce tomate et à l’huile d’olive. Il ne manque que le pain frais et le vin rouge. »
PORTHOS SARDINES, €2.80 EACH / 2,80 € CHACUNE, PINHAIS SARDINES, € 3 .7 0 E A C H / 3 , 7 0 € C H A C U N E , R . D E M O U Z I N H O D A S I LV E I R A 24 0 , P O R T O , FA C E B O O K . C O M / L O J A D A S C O N S E R VA S
11 4
PHOTO: NIK MIRUS; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON
Art director Stefanie Sosiak brings back tons of tins of sardines. / La directrice artistique Stefanie Sosiak rapporte des boîtes de sardines.