Air Canada enRoute — March / mars 2020

Page 1

March — Mars 2020 The Sports Issue — Sport

Meet Four-Time Olympic Medallist Penny Oleksiak

Penny Oleksiak, la quadruple médaillée olympique


Run wild.

EXCEPTIONAL VERSATILITY Take it for a run in the country or the city. Enjoy precise handling for overcrowded parking lots plus all the cargo space and capability needed for your next camping trip.


UNLEASH MORE CAPABILITY

UNIQUE STYLING

Separate yourself from the pack in the new 2020 Subaru Crosstrek. Its Symmetrical FullTime AWD and available X-MODE® ensure you can navigate the roughest of terrain.

Stand out on the road with the Subaru Crosstrek. Its rugged exterior provides the perfect complement to its contoured interior with inviting and comfortable adjustable seats.

2020 CROSSTREK IT’S UP FOR IT Vehicle shown solely for purposes of illustration and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete details. SUBARU STARLINK® Connected Services are offered on an initial three-year free subscription on select Crosstrek trim levels. Customers are required to enroll in the SUBARU STARLINK® Connected Services program. To operate as intended, SUBARU STARLINK® Connected Services require a sufficiently strong cellular network signal and connection. See your local Subaru dealer for complete details. Crosstrek, Subaru and SUBARU STARLINK® are registered trademarks.


Rashida Jones actor, writer, director & producer

z e n n i. c o m /t r yo n


Virtual Try-On Real Joy Finding the perfect pair of glasses is easy with Virtual Try-On, even for someone as busy as Rashida Jones. Try on stylish eyewear starting at $6.95, including prescription lenses.



IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

March—Mars 2020 The Sports Issue—Sport 12 CONTRIBUTORS — COLLABORATEURS 14 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

17

LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

On the Radar—Sur le radar 20 27 30 32 34 36 38

POINTS OF INTEREST — POINTS D’INTÉRÊT IN PERSON — EN PERSONNE THE RIGHT STUFF — OBJETS DE CONVOITISE NEIGHBOURHOOD — BON VOISINAGE WORTH FLYING FOR — ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT CARRY-ON — À PORTÉE DE MAIN THE INTERVIEW — L’ENTRETIEN

32 WHAT TO EAT, DRINK AND DO NEAR BROOKLYN’S BARCLAYS CENTER —QUOI MANGER, QUOI BOIRE ET QUOI VOIR AUTOUR DU BARCLAYS CENTER DANS BROOKLYN

30 SUIT UP FOR THE STADIUM VOS ESSENTIELS DE JOUR

PHOTOS: MATHIEU LÉVESQUE (30); LUIS MORA (38) ILLUSTRATION: DRAKE CEREAL (32)

DE MATCH

On the cover En couverture

Penny Oleksiak pulls on her swim cap at the Toronto Pan Am Sports Centre. Penny Oleksiak ajuste son casque de bain au Pan Am Sports Centre de Toronto. Photo by — de Luis Mora

38 PENNY OLEKSIAK ON SHARK WEEK, TRAVEL RITUALS AND GETTING READY FOR THE GAMES —L’OLYMPIENNE CAUSE REQUINS, VOYAGE ET ENTRAÎNEMENT PRÉ-JEUX

7


IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

Features—Reportages

Airplane Mode Mode avion 82 87 91 97 114

THE SCIENCE OF TRAVEL — LA SCIENCE DU VOYAGE TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG — PARÉ AU DÉCOLLAGE INFLIGHT ENTERTAINMENT — LES DIVERTISSEMENTS À BORD AN OVERVIEW OF AIR CANADA — PROFIL D’AIR CANADA OVER AND OUT — EN TERMINANT

114 GET A (HIGH) KICK OUT OF THIS CROATIAN SOCCER PITCH FEINTEZ AU PASSAGE VERS CE TERRAIN

59

EN CROATIE

FAN FARE CALORIES DE COMPÉTITION HOW TO EAT YOUR WAY THROUGH CANADA’S

82

SEVEN NHL ARENAS —CASSEZ LA CROÛTE,

WHY WESTERN CONFERENCE

UN ARÉNA DE LA LNH À LA FOIS

TEAMS HAVE A LEG UP LA MAINMISE DE LA CONFÉRENCE OUEST

46 THE LONG GAME LE JEU LONG

91

A VISIT TO TORREY PINES DRIVES

WATCH A LEAGUE OF

A REFLECTION ON THE STATE OF

THEIR OWN (AND MUCH

GOLF —SUR LE VERT DU

MORE) ON YOUR INFLIGHT

TORREY PINES : COUP D’ENVOI

ENTERTAINMENT

D’UNE RÉFLEXION SUR LE GOLF

SYSTEM —REGARDEZ

UNE LIGUE EN JUPONS (ET BIEN PLUS ENCORE)

70

SUR VOTRE SYSTÈME DE DIVERTISSEMENTS À BORD

FINAL VICTORY VICTOIRE FINALE INSIDE PRO GAMING, THE NEWEST SPECTATOR

More stories —— Pour plus d’histoires

SPORT —LE JEU VIDÉO PROFESSIONNEL : SPORT DE SALON OU D’ARÈNE?

aircanadaenroute.com @enroutemag

PHOTOS: JAKE STANGEL (46); VIRGINIE GOSSELIN (59); JONAH ROSENBERG (70); DAILY OVERVIEW, SOURCE IMAGERY FROM / IMAGE SOURCE DE NEARMAP (114) ILLUSTRATION: ZELOOT (82)

8



10

MADE BY

EDITOR-IN-CHIEF —RÉDACTRICE EN CHEF

Jody Sugrue

FAIT PAR

BOOKMARK CONTENT AND COMMUNICATIONS, A SPAFAX GROUP COMPANY

EDITORIA L — RÉDACTION

PUBLISHER AND VICE-PRESIDENT, AIR CANADA MEDIA (ACTING) —ÉDITRICE ET VICE-PRÉSIDENTE DIRECTRICE PAR INTÉRIM, AIR CANADA MÉDIAS

EXECUTIVE EDITOR —DIRECTRICE DE LA RÉDACTION

Kelly Whitelock

Sydney Loney MANAGING EDITOR —RESPONSABLE DE LA RÉDACTION

Andrew Elkin SENIOR EDITOR (ON LEAVE) —RÉDACTRICE PRINCIPALE (EN CONGÉ)

Jacinthe Dupuis SENIOR EDITOR (ACTING) —RÉDACTRICE PRINCIPALE PAR INTÉRIM

Camille Cardin-Goyer

VICE-PRESIDENT, CONTENT AND CREATIVE STRATEGY —VICE-PRÉSIDENTE, STRATÉGIE DE CONTENU ET DE CRÉATION

Ilana Weitzman EXECUTIVE DIRECTOR, AIR CANADA MEDIA DIRECTEUR EXÉCUTIF, AIR CANADA MÉDIAS

EXECUTIVE EDITOR, DIGITAL —DIRECTEUR DE LA RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE

Malcolm Gilderdale SENIOR DIGITAL EDITOR —RÉDACTRICE NUMÉRIQUE PRINCIPALE

Kate Wells

ACCOUNT DIRECTOR —DIRECTRICE DES COMPTES

Jemima Desouza ACCOUNT MANAGEMENT —GESTION DES COMPTES

Celyn Harding-Jones, Tina Sequeira, David Van Poppel A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES

SOCIAL MEDIA LEAD —RESPONSABLE MÉDIAS SOCIAUX

NATIONAL SALES DIRECTOR DIRECTRICE DES VENTES NATIONALES

Caleigh Alleyne

Tracy Miller

A R T — CONCEPTION VISUELLE

CANADIAN SALES TEAM ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA

ART DIRECTOR —DIRECTRICE ARTISTIQUE

Stefanie Sosiak DEPUTY ART DIRECTOR —DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT

Nicolas Ramirez GRAPHIC DESIGNER —GRAPHISTE

Eva Coste PHOTO EDITOR —RESPONSABLE PHOTO

Lori Morgan PHOTO RESEARCHER —RECHERCHISTE PHOTO

Thomas Bouquin

Rysia Adam, Marjorie Callaghan, Genevieve Chesnay, Natalie Hope, Boyd Mickle, Susan Perlanski, Jennifer Woolcombe, Tobiasz Woroniecki DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DIRECTRICE DES ALLIANCES DE MARQUES

Karen Kelar PARTNERSHIPS AND BRAND INTEGRATION (ON LEAVE) —PARTENARIATS ET INTÉGRATION DE MARQUES (EN CONGÉ)

Laryssa Fatt ADVERTISING PRODUCTION PRODUCTION PUBLICITAIRE

Stephen Geraghty, Fabian Linton, Mary Shaw CONTRIBUTORS —COLLABORATEURS

Kelly Boutsalis, Daniel Cabrera Piña, Drake Cereal, Roxanne Chagnon, Shanda Deziel, Filipe Dimas, Curtis Gillespie, Virginie Gosselin, Julie Guillem, Joshua Karpati, Mathieu Lévesque, Luis Mora, Doug Morris, Ian Patterson, Jonah Rosenberg, Katie Sehl, Caitlin Stall-Paquet, Jake Stangel, Wing Sze Tang, Zeloot CONTRIBUTING EDITOR —CONSEILLÈRE DE RÉDACTION

Laura Osborne PR ODUC TION

ASSOCIATE DIRECTOR, PUBLIC RELATIONS DIRECTEUR ASSOCIÉ, RELATIONS PUBLIQUES

Phil Birnbaum phil.birnbaum@bookmarkcontent.com CHIEF CLIENT OFFICER DIRECTEUR DES RELATIONS AVEC LES CLIENTS

Raymond Girard EXECUTIVE VICE-PRESIDENT, AIR CANADA MEDIA (ON LEAVE) —VICE-PRÉSIDENTE DIRECTRICE, AIR CANADA MÉDIAS (EN CONGÉ)

Christal Agostino

DIRECTOR, PROJECT DELIVERY —DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS

Alain Briard PRODUCTION EDITOR —RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Stéphanie Vinet PROOFREADERS —CORRECTRICES

Diane Carlson, Annie Trudel TRANSLATORS —TRADUCTEURS

Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Isabelle Vialle-Soubranne

TORONTO

60 Bloor Street West, Suite 601 Toronto, ON M4W 3B8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 MONTRÉAL

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001

FACT CHECKERS —VÉRIFICATRICES D’INFORMATION

Tara Dupuis, Alyssa Favreau, Nora T. Lamontagne, Reanna Sartoretto

A IR CA N A DA

COPY AND LINE EDITORS —RÉDACTEURS-RÉVISEURS

MANAGING DIRECTOR, BRAND DIRECTEUR DÉLÉGUÉ – MARQUES

Benoît Brière, Christopher Korchin, Liette Lemay, Laura Osborne, Robert Ronald SENIOR GRAPHIC DESIGNER, DIGITAL —GRAPHISTE PRINCIPALE, NUMÉRIQUE

Gabrielle Simpson

info@aircanadaenroute.com FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT —— POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX PUBLICITÉS ET AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ

sales@aircanadaenroute.com

Alex Glavonich

ASSOCIATE EDITORS —RÉDACTEURS

Dominique Lamberton, Ari Magnusson

CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE

Andy Shibata DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, EXPÉRIENCE DE LA MARQUE

Anton Vidgen

PRODUCT AND CONTENT MANAGER —GESTIONNAIRE DE PRODUIT ET DE CONTENU

MEDIA MANAGER —— CHEF DES MÉDIAS

Nancy Kovacs

Carole Park

PA R TNER — PARTENAIRE

MANAGER, ENTERTAINMENT & PARTNERSHIPS CHEF DE SERVICE – DIVERTISSEMENTS ET PARTENARIATS

Daily Overview

Hali Hamilton

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy. © 2020 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112 bookmarkcontent.com

Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy. © 2020 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût annuel de 60 $, plus taxes, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com



CONTRIBUTORS

COLLABORATEURS

Kelly Boutsalis

Luis Mora

Jake Stangel

WORTH FLYING FOR ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT p. 34

THE INTERVIEW L’ENTRETIEN p. 38

THE LONG GAME LE JEU LONG p. 46

Photographing Penny Oleksiak at the Toronto Pan Am Sports Centre inspired me to do more exploring in my own city. I was not aware of this beautiful public building and I’m now obsessed with it. I also contribute to Toronto Life, TIFF Bell Lightbox and The New York Times. Photographier Penny Oleksiak au Toronto Pan Am Sports Centre m’a incité à explorer encore plus ma propre ville. Je ne connaissais pas ce superbe édifice public, mais à présent il m’obsède. Je travaille aussi pour Toronto Life, le TIFF, Bell Lightbox et le New York Times.

I love shooting at golf courses because they are very tranquil with interesting shapes, textures and curves to play with visually – and Torrey Pines was no exception. I also collaborate with Rapha, The North Face, Outside, Travel + Leisure and W Magazine. — J’aime photographier les terrains de golf. C’est tranquille et on peut jouer avec les formes, les textures et les courbes, et le Torrey Pines n’y fait pas exception. Je travaille aussi pour Rapha, The North Face, Outside, Travel + Leisure et le magazine W.

For this assignment I revisited the North American Indigenous Games, which I attended in 1995 in Minnesota when my brother represented Ontario in basketball. (They didn’t place. Turns out golf was his thing: He took first in Victoria in 1997.) My writing also appears in Chatelaine and Elle Canada. — Ce texte m’a ramenée aux Jeux autochtones de l’Amérique du Nord, auxquels j’ai assisté en 1995, au Minnesota : mon frère représentait l’Ontario au basket. (Son équipe ne s’était pas classée. Il est plus doué au golf : il a fini premier à Victoria en 1997.) J’écris aussi pour Chatelaine et Elle Canada.

@luismoraphoto

@KellyKaliopi

Drake Cereal NEIGHBOURHOOD BON VOISINAGE p. 32 While illustrating Jack Armstrong’s Brooklyn, I discovered that the Other Half Brewing Company has a stout that’s flavoured with pecans, cacao nibs and coconut (the Barrel Aged Double Drupe), which I plan to try the next time I visit. I also work with Sportsnet, Nike and AKTR, a Japanese activewear brand. — En illustrant le Brooklyn de Jack Armstrong, j’ai découvert que l’Other Half Brewing Company a une stout aux pacanes, aux grués de cacao et à la noix de coco (la Double Drupe, vieillie en fût), que je me promets de goûter à ma prochaine visite. Je travaille aussi pour Sportsnet, Nike et AKTR, une marque japonaise de vêtements de sport.

@jakestangel

@drakecereal

SHARE YOUR VIEWS — DE VOTRE POINT DE VUE

Franck Bohbot  @franckbohbot

“After school.”

« Après les cours. »

Venice Beach, Los Angeles Plage de Venice, Los Angeles

Tag your travels with #enrouteplaceoftheday to be featured on Instagram or in the magazine. — Marquez vos voyages du mot-clic #lieudujourenroute pour figurer sur Instagram ou dans le magazine.

PHOTOS: RED WORKS PHOTOGRAPHY (KELLY BOUTSALIS); AMY HARRITY (JAKE STANGEL)

12


“It takes capital to keep exploring. To our mining clients, that exploration can lead to gold.” - Dan Barnholden MANAGING DIRECTOR, CO-HEAD INVESTMENT BANKING

The power of independent thinking.

INVESTMENT ADVISORY | WEALTH MANAGEMENT | CAPITAL MARKETS

pifinancialcorp.com


14

LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

Going Where the Game Is

MY FAVOURITE ONLINE

Sur les traces du sport

MES HISTOIRES

STORIES THIS MONTH PRÉFÉRÉES EN LIGNE CE MOIS-CI

Jody Sugrue Editor-in-Chief Rédactrice en chef

Les gens voyagent pour diverses raisons. Moi, c’est le tennis. J’ai assisté à deux des quatre tournois du Grand Chelem (l’US Open à New York et RolandGarros à Paris, où Rafael Nadal m’a éblouie), mais l’Open d’Australie à Melbourne et le plus vieux tournoi de tennis au monde, Wimbledon, manquent encore à mon bonheur. Regarder des matchs à la télé est agréable, mais le plaisir d’y assister en personne est inégalable : l’atmosphère, les acclamations (entre les manches, bien sûr), la nourriture particulière à chaque stade et le droit de se vanter d’avoir été témoin de l’histoire. Je ne suis pas la seule à vouloir voir les athlètes de près : le tourisme sportif est un des créneaux de l’industrie du voyage en plus forte expansion. Voyager pour l’amour du sport dépasse la simple expérience d’une compétition. En se joignant à une foule à l’étranger, on prend tout de suite le pouls de l’endroit et de la tradition : comment les gens huent-ils, applaudissent-­ ils, célèbrent-ils, vivent-ils la défaite ? Ce spectacle humain se jouera dans quelques mois aux Jeux olympiques. Nous assisterons alors à une autre grande

Raptor Serge Ibaka’s Guide to Toronto — Le guide de Toronto de Serge Ibaka, des Raptors Surfing in Calgary and Other Unexpected Sports Experiences — Surfer à Calgary et autres expériences sportives inattendues Laurent Duvernay-Tardif: Montrealer, NFL Player and Doctor — Laurent DuvernayTardif garde de grandes idées How Sports Fans Can Take an Active Vacation — Vacances sportives pour amateurs de sport Hall-of-Famer Hayley Wickenheiser on Her Second Act — Hayley Wickenheiser, du Temple de la renommée du hockey, sur son nouveau rôle

migration sportive, cette fois vers Tokyo. Les souvenirs demeurent. Les légendes grandissent. Nadal est encore plus populaire et gagne encore plus souvent à présent qu’à l’époque où je l’ai vu jouer. Chaque fois que je regarde les Internationaux de France, je régale mon entourage du récit de la fois où je l’ai vu en vrai, avant d’arpenter les rues de Paris pour finir la soirée dans un bar feutré caché à l’arrière d’une pizzeria. Je revis ce voyage même quand je grignote des croustilles dans mon salon. Que vous soyez amateur de sport ou voyagiez pour d’autres raisons, j’adorerais avoir de vos nouvelles. Pour partager votre récit ou une idée pour un numéro à venir, écrivez-moi à jody@aircanadaenroute.com. D’ici là, profitez du tout premier numéro sur le sport de notre magazine. 

aircanadaenroute.com

PHOTO: NORMAN WONG

People travel for many reasons. I travel for tennis. I’ve attended two of the four Grand Slams – the U.S. Open in New York City and the French Open in Paris, where I witnessed the brilliance of Rafa Nadal first-hand – but my bucket list won’t be complete until I make it to the Australian Open in Melbourne and the oldest tennis tournament in the world, Wimbledon. Watching matches on TV is fun, but being there in person is special. There’s the energy and communal yelling (in between sets, of course), the food unique to each stadium and the bragging rights for witnessing history in action. I’m certainly not alone in my desire to see the game up close: Sports tourism is one of the fastest growing segments within the travel industry. And when you travel for the love of the game, you’ll experience much more than just athletic competition. Joining a crowd of fans in another part of the world, you instantly glean a sense of place and tradition – how do people cheer or jeer, celebrate or deal with loss? All of that rich human drama will be on display in a few months during the Olympics, when we will witness another great sports migration to Tokyo for the Games. It stays with you. Legends grow. Nadal is even more popular and successful now than he was when I saw him play. Every time I watch the French Open, I regale those around me with tales of seeing him in real life and then wandering out into the streets of Paris, ending the evening in a great speakeasy hidden in the back of a pizza restaurant. I get to relive the trip even as I’m eating potato chips in my living room. Whether you’re a fellow sports fan or you travel for other passions, I’d love to hear from you. Drop me a line at jody@aircanadaenroute.com to share your story or an idea for a forthcoming issue. In the meantime, enjoy our first-ever sports issue! 



Want to travel more? You’re in the right seat!

Envie de voyager plus? Vous êtes à la bonne place!

Sign up with Aeroplan now, using Wi-Fi† for free.

Adhérez à Aéroplan maintenant en activant le Wi-Fi† gratuitement.

Then start earning miles towards your next flight.

Ensuite, commencez à accumuler des milles sur votre prochain vol.

How? See the insert in your seat-back pouch for an exclusive bonus-mile offer if you join now through your mobile device.

Comment? Consultez notre prospectus dans votre pochette pour une offre exclusive de milles-bonis, si vous vous inscrivez maintenant avec votre appareil mobile.

aeroplan.com/TravelMore

aeroplan.com/VoyagezPlus

† where Wi-Fi is available ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aeroplan Inc. ®Air Canada and the Air Canada Maple Leaf logo are registered trademarks of Air Canada, used under licence.

† Lorsqu’un réseau sans fil est disponible AéroplanMD et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aéroplan inc. MD Air Canada et la feuille d’érable cerclée sont des marques déposées d’Air Canada, utilisées sous licence.


LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

17

Rising to the Challenge

PHOTO: WILLIAM BROCK

Relever le défi

Adversity can bring out the best in people, and this is also true of airlines. It was a year ago this month that the Boeing 737 MAX was grounded worldwide following accidents in Ethiopia and Indonesia. It was a prudent move to give international aviation regulators the time to investigate fully, mandate additional safety improvements and revalidate the aircraft. But for airlines like ours, which was scheduled to have 36 737 MAX aircraft in our fleet by last summer, the grounding also presented the most difficult operational challenges in my 10 years as CEO. It was an object lesson in crisis management of a so-called Black Swan event for all branches of our company, as overnight we lost 25 percent of our narrow-body fleet, carrying around 20,000 people a day or more than 500,000 people a month. For summer 2020, we were due to have 50 of the aircraft in our fleet. Our company’s agility was on full display as all departments – notably network planning, flight operations, fleet planning and maintenance – sprang into action. We rejigged our schedule to redeploy aircraft, scoured the world to lease additional lift, extended the life of older planes due to leave the fleet and drew on Air Canada Rouge and our regional partners to fill in schedule gaps. Exemplifying our nimble response, our maintenance division accelerated the entry into service of newly acquired aircraft, readying them for May, four months earlier than planned. All our efforts were focused on minimizing customer impact, and we successfully operated 97 percent of our planned schedule in 2019. Admittedly, because we had to source substitute aircraft as part of our mitigation plan, you might find yourself occasionally on a flight without our award-winning mainline configuration and full amenities. But we believe that, given the choice, customers prefer an alternate aircraft to having their travel plans disrupted or cancelled altogether. We are also actively preparing, training our pilots, crews and maintenance employees, for the day the Boeing 737 MAX re-enters service. And while we do not know the timing, we do know that when it does return to the skies, it will have been thoroughly scrutinized and tested by worldwide regulators. And, even then, we will be doing our own safety assessment and taking additional measures, because at Air Canada it is safety first, last and always.

L’adversité peut révéler le meilleur de l’humain… et des sociétés aériennes. Il y a un an ce mois-ci, les Boeing 737 MAX ont été interdits de vol partout, après des accidents en Éthiopie et en Indonésie. La prudence dictait de donner aux autorités de l’aviation civile mondiales le temps de mener une enquête poussée, d’exiger des améliorations de sécurité supplémentaires et de recertifier les avions.

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction

Pour des transporteurs comme nous, qui tablions sur trente-six 737 MAX l’été dernier, l’interdiction de vol représentait un défi opérationnel, le plus grand de mes 10 ans à titre de président et chef de la direction. Cas d’école d’événement de type cygne noir que tous nos services doivent gérer : nous perdions d’un coup le quart de nos monocouloirs, qui transportaient près de 20 000 personnes par jour, soit plus de 500 000 par mois. À l’été 2020, notre parc aérien aurait dû compter cinquante 737 MAX. Notre agilité s’est avérée par la mobilisation de tous nos services, dont la planification du réseau et du parc aérien, les opérations aériennes et la maintenance. Nous avons réaménagé l’horaire pour réaffecter nos appareils, ratissé le monde pour louer des avions supplémentaires, prolongé la durée de vie d’appareils plus âgés voués à la mise hors service et confié certaines plages horaires à Air Canada Rouge et à nos partenaires régionaux. Autre exemple d’agilité, notre division Maintenance a accéléré l’entrée en service d’avions acquis depuis peu pour qu’ils soient prêts en mai, quatre mois d’avance. Ces efforts visaient à limiter les répercussions sur nos clients, et nous avons réussi à exploiter 97 % des vols prévus en 2019. Comme nous avons dû recourir à des avions de remplacement selon notre plan d’atténuation, vous pourriez à l’occasion voyager dans un appareil sans toutes les prestations et l’aménagement primé de notre parc principal. Mais nous pensons que, à tout choisir, les clients préfèrent monter dans un avion différent plutôt que de voir leurs plans de voyage dériver ou avorter. Nous continuons aussi d’entraîner nos pilotes et de former nos équipages et nos employés de maintenance en prévision de la remise en ligne des Boeing 737 MAX. Nous ignorons quand ces avions voleront de nouveau, mais nous savons qu’ils auront subi les examens et essais rigoureux des autorités de l’aviation civile mondiales. Qui plus est, nous ferons notre propre évaluation de sécurité et prendrons des mesures additionnelles, car pour Air Canada, la sécurité prime en tout temps.

Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».


LEVEL UP AT THE LAST MINUTE With Last Minute Upgrade Purchase, you can enjoy the comfort and convenience of Premium Economy or Business Class, with priority services, a larger seat, superior cuisine and more. Find out if you’re eligible for a Last Minute Upgrade Purchase when you check in online, on your mobile device, at a counter or at a self-service check-in kiosk. Learn more at aircanada.com/lastminuteupgrade

REHAUSSEZ VOTRE EXPÉRIENCE DE VOL À LA DERNIÈRE MINUTE L’achat de surclassement de dernière minute vous permet de profiter du confort et des petits extras des cabines Économique Privilège ou Classe affaires : services prioritaires, fauteuil plus spacieux, repas haut de gamme, et plus. Voyez si vous êtes admissible à l’achat d’un surclassement de dernière minute au moment de vous enregistrer en ligne, sur votre appareil mobile, au comptoir ou à une borne libre-service. En savoir plus à aircanada.com/surclassementdederniereminute


On the Radar —— Sur le radar 20

27

30

32

POINTS OF INTEREST POINTS D’INTÉRÊT

IN PERSON EN PERSONNE

THE RIGHT STUFF OBJET DE CONVOITISE

NEIGHBOURHOOD BON VOISINAGE

34

36

38

WORTH FLYING FOR ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

CARRY-ON À PORTÉE DE MAIN

THE INTERVIEW L’ENTRETIEN

1 The number of female athletes in Canada’s national wheelchair rugby program. To learn more about Mélanie Labelle, turn to page 27.—Nombre de femmes dans le programme de l’équipe canadienne de rugby en fauteuil roulant. Pour en savoir plus sur Mélanie Labelle, allez à la page 27.


20

POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT


POINTS D’INTÉRÊT

POINTS OF INTEREST

The Sports Issue Sport

PLACE — LIEU

Catch spring training in the Valley of the Sun Près de Phoenix pour un camp d’entraînement

PHOTO: DANIEL SHEA

According to baseball lore, spring training originated in 1886 as a pre-season detox (“to boil out the alcoholic microbes,” as Cap Anson of the Chicago White Stockings put it). Today, the games are a proving ground for rookies and an annual rite for ardent fans. While half of the MLB teams (the Grapefruit League) play stadiums sprinkled across Florida, the other half (the Cactus League) share 10 ballparks clustered in the Phoenix area – no two venues are more than a 45-minute drive apart. At Salt River Fields, cheer on the Arizona Diamondbacks and the Colorado Rockies from the sun-soaked lawn areas inside the 11,000-seat stadium, surrounded by mountain views that hit the experience out of the park. — À l’origine, en 1886, l’entraînement du printemps au baseball était une désintox présaison (« pour brûler les bibittes de l’alcool », disait Cap Anson, des White Stockings de Chicago). Aujourd’hui, les matchs qu’on y dispute sont pour les recrues l’occasion de se faire valoir, et un rite annuel pour les fans. La moitié des clubs de la Ligue majeure de baseball joue dans des stades de la Floride (la Ligue des pamplemousses) et l’autre, dans 10 stades de la région de Phoenix (la Ligue des cactus), distants d’au plus 45 minutes en voiture. Au Salt River Fields, encouragez les Diamondbacks de l’Arizona et les Rockies du Colorado depuis les espaces verts gorgés de soleil du stade de 11 000 places, en admirant les montagnes des environs qui rehaussent le spectacle.

21


CELEBRATIONS

COAST TO COAST Wherever you’re traveling to, The Keg will make any occasion feel like a celebration. From consistently delicious dinners to exceptional service, why not make The Keg the next stop on your journey?

WH Y N OT TO NI G HT ?


POINTS D’INTÉRÊT

POINTS OF INTEREST

CANADA’S BEST NEW RESTAURANTS — LES MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS CANADIENS

Try a soccer-inspired gin and tonic at Como Taperia Un gin-tonic inspiré du foot au Como Taperia

FOOD & DRINK — GASTRONOMIE

PHOTO: VIRANLLY LIEMENA (CANADA’S BEST NEW RESTAURENTS / MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS CANNADIENS)

Celebrity chefs cook up top-notch concessions Des chefs vedettes font leur entrée au stade

Pretzels and popcorn have competition from big-name chefs opening arena outposts. Order Michelin-starred Chris Galvin’s lasagna of Dorset crab (on the fine-dining menu at London’s new Tottenham Hotspur Stadium) or David Chang’s habanero fried chicken (his fast-growing Fuku concept just landed at Washington, D.C.’s Audi Field). Coming soon: At Chase Center’s Thrive City in San Francisco, the Golden State Warriors and chef Michael Mina will team up to launch a food hall with interactive sports games and hawker stands. — Les bretzels et le pop corn ont de la compétition. Pour mieux casser la croûte, des stades ouvrent leurs portes aux chefs de renom. Optez pour la lasagne au crabe du Dorset de Chris Galvin, chef étoilé au Michelin (au menu gastronomique du nouveau Tottenham Hotspur Stadium, à Londres), ou le poulet frit au piment habanero de David Chang (dont le Fuku bien en vogue vient d’arriver à l’Audi Field de Washington). À venir : au Thrive City centré sur le Chase Center, à San Francisco, les Warriors de Golden State et le chef Michael Mina feront équipe pour une aire de restauration avec jeux vidéo de sports et kiosques mobiles.

At this lively Vancouver tapas joint – one of Canada’s Best New Restaurants in 2019 – the founders’ soccer fandom shows in the decor and on the drinks menu. The El Clasico cocktail, named after Real Madrid and FC Barcelona’s rivalry, gets its kick from Gin Mare, a savoury spirit from outside Barcelona, plus Mediterranean tonic, fino sherry and Spanish olives. À Vancouver, les proprios de ce bar à tapas animé, un des Meilleurs nouveaux restos canadiens 2019, révèlent leur amour extrême du foot partout sur les murs et à la carte des boissons. Le cocktail El Clasico, baptisé d’après la rivalité entre le Real Madrid et le Barça, est fait à base de gin Mare, distillé dans la région de Barcelone, de soda tonique méditerranéen et de xérès fino, et est garni d’olives espagnoles. See more at —— Découvrez-en plus à aircanadaenroute.com.

23


POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT

NEWS — NOUVELLES

EXPLORE — À EXPLORER

This major women’s match is set to be a game-changer Un affrontement féminin déterminant

Three unexpected Canadian spots for sports Trois sites de sport inusités au Canada

On International Women’s Day (March 8), Australia will host the best women cricketers on earth, vying for the ICC Women’s T20 World Cup. They could make history in more ways than one: Melbourne Cricket Ground’s colossal capacity (100,024) means a world record could be set for highest attendance at a women’s sporting event.— Hôte du championnat du monde de Twenty20 féminin, l’Australie réunira les meilleures cricketeuses au monde le 8 mars, Journée internationale des femmes. Moment historique en vue ? Au Melbourne Cricket Ground, d’une capacité de 100 024 sièges, le record mondial de la plus grosse foule pour un événement sportif féminin est possible.

Ride the waves in Cowtown where inner-city river surfing is picking up momentum. Surfez en plein cœur du centre-ville de Calgary, où le surf de rivière est en vogue. LOUISE BRIDGE (10TH STREET BRIDGE) PONT LOUISE, CALGARY

Take a helicopter ride to tee off on top of a glacier and drive biodegradable balls at an altitude of over 2,400 metres. — Jouez au golf sur un glacier grâce à l’hélicoptère qui vous y pose et frappez des balles biodégradables à plus de 2400 m d’altitude. FOUR SEASONS RESORT WHISTLER, BRITISH COLUMBIA / COLOMBIEBRITANNIQUE

DESIGN — ARCHITECTURE

A green soccer stadium in England gets the green light Feu vert à la construction d’un stade vert en Angleterre

Downhill ski in the flattest province, where the slopes are actually glacier-made channels in valleys. — Faites du ski alpin dans la plaine, où on ne dévale pas une montagne, mais des chenaux glaciaires dans les vallées.

Forest Green Rovers FC has an ambitious plan to build the world’s first fully timber-frame stadium. The self-declared “greenest” team (the club is known for serving an all-vegan menu to both fans and players) recently secured approval for the carbon-neutral 5,000-seat arena in Gloucestershire, England, designed by Zaha Hadid Architects and fittingly named Eco Park. Le Forest Green Rovers FC planche sur le premier stade à charpente en bois au monde. L’équipe « la plus verte » (le club sert un menu végétalien à ses fans comme à ses joueurs) a récemment donné son aval à la construction du bien nommé Eco Park au Gloucestershire, en Angleterre, un stade carboneutre de 5000 sièges conçu par Zaha Hadid Architects.

MISSION RIDGE WINTER PARK, FORT QU’APPELLE, SASKATCHEWAN

See more at — Découvrez-en plus à aircanadaenroute.com.

PHOTOS: ZAHA HADID ARCHITECTS, RENDER BY / RENDU PAR NEGATIV.COM (DESIGN / ARCHITECTURE); KELLY HOFER (EXPLORE / À EXPLORER)

24


IN THE HEART OF OUR CITY, THE WATER ITS SOUL

E XC LU S I V E WAT E R F R O N T H O M E S O N T H E S H O R E S O F FA L S E C R E E K . T I E R E D V I S TA S O F M O U N TA I N , C I T Y A N D S E A . A C O V E T E D W E S T COAST LIFESTYLE. A TREASURED EXISTENCE. ARRIVING SPRING 2020

tesorobyconcert.com

®

This is not an offering for sale. Such offering may be made by Disclosure Statement only. January 2020 E.&O.E. ® Registered trademarks of Concert Properties Ltd., used under license where applicable.


SPECIAL ADVERTISING FEATURE

CLOSE TO EVERYTHING YET A WORLD AWAY. Hendrick Farm is the first community of its kind in Canada—it offers the perfect combination of urban and rural living that captures a genuine sense of place. Nestled at the edge of Gatineau Park, across from North America’s largest spa, and a mere 10 minutes from downtown Ottawa, this is your chance to own a home that truly reflects the life you want to live.

THE OUTDOORS Over 50 acres of land at Hendrick Farm have been consciously preserved as parks, green corridors, trails, a natural playground, and an on-site certified organic farm. These green spaces provide opportunities for social interaction, recreation, and connections between different segments of the neighbourhood, while ensuring people and nature come before cars.

THE VILLAGE Hendrick Farm Village features residential rental accommodations alongside shops, cafes, restaurants, retail spaces for small businesses, and new community gathering places. The design places amenities and local businesses at the heart of the neighbourhood, allowing residents and visitors alike to enjoy a broad, vibrant, and social place to gather, shop, and enjoy this beautiful historic setting. LIVE HERE FOR THE LIFE HERE

Only 10 mins from downtown Ottawa

H E N D RI C KFA RM .CA


IN PERSON

EN PERSONNE

27

Why This Murderball Player is a Force to be Reckoned With

PHOTO: WHEELCHAIR RUGBY CANADA / RUGBY EN FAUTEUIL ROULANT CANADA

BY  — PA R C A M I L L E C A R D I N - G OY E R

Cette joueuse de murderball est une force sur laquelle miser

The first time someone suggested she try rugby, Mélanie Labelle rolled her eyes. She had considered tennis, cross-country skiing and swimming, but nothing really clicked. It was the summer of 2016 and Labelle was living in a physical rehabilitation centre when her medical team presented her with a wheelchair kitted out for rugby. “The therapists gave me gloves that were secured with duct tape right up to my elbows and then said: ‘Go for it.’” She hurtled toward her opponent like a self-propelled bumper car, colliding in a din of clashing metal and laughter. Three and a half years later, Labelle is the only woman in Wheelchair Rugby Canada’s national team program. Labelle was born on the ski slopes of Quebec’s Outaouais region. She spent her youth with a competition number on her back and has never stopped being active – even after suffering a spinal cord injury in March 2016. A competitive acrobatic swing dancer, Labelle broke her neck

La première fois où elle s’est vu conseiller le rugby, Mélanie Labelle a roulé des yeux. Elle avait considéré le tennis, puis le ski de fond et la natation, sans déclic. À l’été 2016, au centre de réadaptation où elle logeait, l’équipe médicale l’a assise dans un fauteuil roulant doté d’accessoires inhabituels. « Les thérapeutes m’ont mis des gants qu’ils ont fixés à mes coudes avec du duct tape et m’ont dit : "Fonce." » À la manière d’une auto tamponneuse, elle s’est lancée vers son opposant dans un vacarme de pièces de métal qui s’entrechoquent et d’éclats de rire. Trois ans et demi plus tard, Mélanie est la seule femme du programme de l’équipe canadienne de rugby en fauteuil roulant. Mélanie est née sur les pistes de ski de l’Outaouais, a grandi avec la taille de ses dossards, et n’a jamais cessé de bouger. Même après avoir subi une blessure à la moelle épinière en mars 2016 : la danseuse de swing acrobatique de compétition s’est cassé le cou en effectuant une fausse manœuvre et a aussitôt perdu l’usage des jambes,

 Wheelchair rugby, invented in Winnipeg in 1976, was originally called murderball. Its players are ranked according to their functional ability, from 0.5 (less motor control) to 3.5 (greater motor control). — Le rugby-fauteuil, ou murderball, a été inventé à Winnipeg en 1976. Ses joueurs sont classés selon leurs habiletés fonctionnelles, allant de 0,5 (moins de fonctions motrices) à 3,5 (plus de fonctions motrices).


IN PERSON

EN PERSONNE

 To score points, a player carrying the ball must put two wheels of their wheelchair across the opponent’s goal line. — Pour marquer, deux des roues du fauteuil roulant du joueur en possession du ballon doivent franchir la ligne de but adverse.

LABELLE’S FAVOURITE CITIES LES VILLES COUP DE CŒUR DE MÉLANIE

MISAWA, JAPAN JAPON “This city’s spacious and pristine public bathrooms are wonderfully adapted for people with reduced mobility. There’s a culture of respect everywhere you go around the country.” — « Spacieuses et immaculées, les toilettes publiques de cette ville sont hyper adaptées aux personnes à mobilité réduite. La culture du respect est également très présente dans tout le pays. »

PRAGUE, CZECH REPUBLIC RÉPUBLIQUE TCHÈQUE “The streets may be cobblestone, but you can get around here easily. I was able to explore, take the train, visit the shops downtown, all with minimal assistance.” — « Bien que ses rues soient pavées, elles sont facilement navigables. J’ai pu partir à l’aventure, prendre le train, faire les boutiques du centre-ville et tout ça, avec une aide minimale. » MUNICH, GERMANY ALLEMAGNE “On a layover in Germany, I took the train to Munich to spend a few hours. Everywhere I went, people were setting up decorations for the Christmas markets that were opening the following week. I promised myself I would go back.” « Lors d’une escale en Allemagne, j’ai pris le train vers Munich pour y passer quelques heures. Partout où j’allais, on installait des décorations pour les marchés de Noël qui ouvraient la semaine suivante. Je me suis promis d’y retourner. »

while performing an aerial move, losing the use of her legs and hands, and partial use of her arms. “I was in shock; I had no idea which faculties I might regain,” Labelle says. Once she realized her physical limitations were permanent, she was determined to learn how to move again. “It felt like a matter of survival. I had to continue being Mélanie in this new life.” A few months after her injury, Labelle decided to join the muscle-bound ranks of the Montreal Machines, a wheelchair rugby club. When the rookie defensive winger first arrived, huddled in her oversize wheelchair, she met her adoptive family. “Every member of the team was learning to grow into their disability. That’s what really struck me. Right away, I was one of the boys.” Labelle soon discovered that rugby was the ideal form of rehabilitation. “At first, my brain was sending orders to my body and it wasn’t responding. But as I kept trying, I made progress.” She learned how to throw the ball, and to catch it using her body as a cushion. Labelle earned her place on the Quebec team one year later. Then, in March 2019, she was selected by Canada’s national team program. When she puts on the number 22 jersey these days, Labelle plays alongside people she calls her heroes. This jump to the big leagues gave Labelle the confidence to start dancing again, a dream that had seemed unattainable when she first moved into the rehab centre. “I had closed certain doors, telling myself it couldn’t be like before,” she says. “I thought being in a wheelchair would hinder my ability to connect physically and emotionally with my dance partner. But although it’s different, the bond is definitely still there.” Since nothing seems to stop her, don’t be surprised to one day find Labelle back on the ski slopes as well, maybe even with a number on her back. 

des mains et d’une partie des bras. « Mon corps en état de choc, je ne savais pas quelles fonctions j’allais récupérer », raconte Mélanie. Mais sitôt confirmée la permanence de ses limitations motrices, elle était déterminée à réapprendre le mouvement. « C’était un sentiment de survie. J’avais besoin de rester Mélanie dans cette nouvelle vie-là. » Quelques mois après la blessure, elle se joignait aux gros gabarits des Machines de Montréal, un club de rugby en fauteuil roulant. À son arrivée, la recrue de l’aile défensive, blottie dans un fauteuil surdimensionné, a rencontré sa famille adoptive. « Chaque membre de l’équipe se réalisait par son handicap. C’est ce qui m’a accrochée. Tout de suite, j’étais one of the boys. » D’emblée, le rugby s’est présenté comme la meilleure forme de réhabilitation. Au départ, « mon cerveau envoyait des commandes à mon corps qui ne répondait pas, mais à force d’essayer, j’y arrivais ». Étant parvenue à lancer le ballon et à se servir de son corps comme coussin d’attrape, elle s’est taillé une place dans l’équipe du Québec un an plus tard. En mars 2019, Mélanie a été sélectionnée par le programme de l’équipe canadienne. Arborant fièrement le numéro 22 depuis, c’est en jouant aux côtés de ceux qu’elle appelle ses héros qu’elle gagne du terrain. Ce saut dans les grandes ligues s’est accompagné d’un autre exploit : recommencer à danser, cible qu’elle croyait hors de portée au temps où elle séjournait dans sa chambre du centre de réadaptation. « Il y a certaines portes que j’avais fermées en me disant que ce ne serait plus jamais comme avant. Je craignais que le fait d’être en fauteuil roulant entrave ma connexion physique et émotive à mon partenaire de danse. Bien que l’expérience soit très différente, la sensation est toujours là. » Et puisque rien ne l’arrête, ne soyez pas surpris de la voir un jour dans la neige folle d’une piste de ski, dossard numéroté sur le dos. 

PHOTO: WHEELCHAIR RUGBY CANADA / RUGBY EN FAUTEUIL ROULANT CANADA

28



30

THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

Bleacher Chic — Gratin des gradins Stand out from the crowd at the game or on the road with homegrown gear guaranteed to get you noticed on the jumbotron.—Lors d’un match ou en voyage, assurez-vous de ne pas

passer inaperçu grâce à ces articles bien de chez nous.

2—

— 1 3—


THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

31

1. FOOTBALL Cheer on the Alouettes without compromising style: Montreal-based Off the Hook designed this svelte cotton long-sleeve so you can ditch your oversized football jersey. — Acclamez les Alouettes avec style : Off The Hook, de Montréal, a conçu ce seyant t-shirt de coton à manches longues pour faire oublier votre maillot de football trop grand. Booster Club Long SleeveT-Shirt, $55 T-shirt à manches longues Booster Club, 55 $, offthehook.ca

— 4

Settlement Backpack in Toronto Raptors Red, $75 Sac à dos Settlement, rouge Raptors de Toronto, 75 $, herschel.ca

—5 3. HOCKEY These fringeless Minimocs pay homage to the early 20th-century Vancouver Millionaires and are made with ethically sourced durable leather – perfect for young hockey fans still finding their feet. — Ces Minimoc sans franges rendent hommage aux Millionaires de Vancouver (du début du xxe siècle). En cuir durable d’origine éthique, ils sont parfaits pour aider les jeunes amateurs de hockey à partir du bon pied. Vancouver Canucks Infant Minimoc Millionaire Moccasins, $56 / Mocassins pour bébé des Canucks de Vancouver, motif Millionaires, par Minimoc, 56 $, vanbase.ca 4. BASEBALL Translate your Blue Jays love with a stylish, understated New Era cap that’s equally likely to turn heads at the Rogers Centre or on a trip to baseball-mad Japan. — Exprimez votre amour des Blue Jays avec une casquette New Era sobre et stylée qui fera tourner les têtes au Centre Rogers ou en voyage au Japon, où le baseball est roi. Japanese Jays Cap, $32 / Casquette des Blue Jays en japonais, 32 $, drakegeneralstore.ca 5. TENNIS We the North meet She the North: This playful T-shirt by Larva on the Go, a Toronto-based illustration collective, celebrates Bianca Andreescu, Canada’s first Grand Slam singles tennis champion. — Le ludique t-shirt She the North de Larva on the Go, un collectif d’illustrateurs torontois, honore Bianca Andreescu, première Canadienne à remporter un tournoi du Grand Chelem en simple. She the North White, $35 / She the North, blanc, 35 $, larvaonthego.com

P H O T O BY  — D E M AT H I E U L É V E S Q U E

This retro backpack in the Toronto Raptors’ iconic colours contains a 15-inch laptop sleeve, key clip and an internal storage pocket so you can tote your daily essentials and celebrate the 2019 NBA champs wherever you go. — Ce sac à dos rétro aux couleurs des Raptors de Toronto a une pochette pour ordi à écran de 38,1 cm, un mousqueton et un compartiment interne, pour que vous puissiez trimbaler partout vos essentiels en célébrant les champions 2019 de la NBA.

P R O P S T Y L I N G BY  — A C C E S S O I R I S T E R O X A N N E C H A G N O N

2. BASKETBALL


32

NEIGHBOURHOOD

BON VOISINAGE

A Basketball Broadcaster’s Brooklyn

Le Brooklyn d’un commentateur de basketball Jack Armstrong, the unmistakable voice of the Toronto Raptors, shares his favourite haunts near Barclays Center.—Jack Armstrong, la voix inimitable des Raptors de Toronto, dévoile

I N T E R V I E W BY  — P R O P O S R E C U E I L L I S PA R A R I M A G N U S S O N

I L L U S T R AT I O N BY  — D E D R A K E C E R E A L

ses repaires préférés autour du Barclays Center.

I grew up in Flatbush, Brooklyn, and lived there until 1988. My job covering the Raptors means I go to New York whenever we play the Nets in Brooklyn or the Knicks in Manhattan. I love Brooklynites: they’re straight shooters and what you see is what you get. The borough has undergone a remarkable transformation. These days it’s less “Joey Bag of Donuts” and more hipster, and I’m excited and proud that it has reinvented itself. The original charm and beauty remain, but Brooklyn is now bigger and better than ever. It’s a place that folks want to both live in and visit. 1- Farrell’s Bar & Grill doesn’t have a grill, despite its name. This old-fashioned neighbourhood bar has been open for over 85 years and is popular with off-duty cops and firefighters. It’s cash-only with ice-cold Budweiser on tap – you’re not going to find a colder beer anywhere else. 2- Other Half Brewing Company represents the growth and progressiveness of Brooklyn. The beer is off the charts: I’m an IPA guy and theirs are sensational. It’s a lively place with good music and you can bring your own food and hang out. 3- Juliana’s Pizza is owned by the Grimaldi family, the legendary Brooklyn pizza dynasty. The coal-fire slices are as good as it gets, and they remind me of growing up in Brooklyn. It’s incredibly popular, so get there early to avoid a lineup. 4- New York Transit Museum brings me back to my life in Brooklyn. It’s an old subway station that has been converted into a museum with all the old cars and advertisements on display. The subway is one of those authentic New York experiences: we’re all equals down there riding in the tunnels. 5- Prospect Park is a favourite running spot of mine – think of it as Brooklyn’s version of Central Park. You’ve got people walking their dogs, families with little kids in carriages, and playgrounds – it’s an oasis from the busyness of Brooklyn, away from police sirens, fire engines and honking horns. Once you step inside, things just quieten down. 

Hear Jack read this piece at aircanadaenroute.com. Écoutez Jack lire ce texte à aircanadaenroute.com.

J’ai grandi dans Flatbush, à Brooklyn, et j’y ai vécu jusqu’en 1988. Les Raptors me ramènent à New York chaque fois qu’ils jouent contre les Nets, à Brooklyn, ou les Knicks, à Manhattan. J’adore les Brooklynois : ils sont directs, pas besoin de lire entre les lignes. L’arrondissement a subi une métamorphose épatante. Il y a plus de hipsters et moins de gros patapoufs. Je suis fier que Brooklyn se soit réinventé. Le charme d’origine est là, mais c’est plus gros et mieux que jamais. On veut autant y passer qu’y rester. 1- Le Farrell’s Bar & Grill n’a pas de grill, malgré son nom. Ouvert depuis plus de 85 ans, ce bar de quartier à l’ancienne est populaire auprès des pompiers et des policiers en congé. Argent comptant seulement et Budweiser en fût bien froide (vous ne trouverez pas de bière plus froide ailleurs). 2- L’Other Half Brewing Company est à l’image de la transformation et de l’ouverture d’esprit de Brooklyn. La bière est hallucinante. Je suis fan d’IPA et celles de cette brasserie sont excellentes. C’est vivant, la musique est bonne et vous pouvez apporter votre propre bouffe et traîner. 3- Le Juliana’s Pizza est tenu par les Grimaldi, des légendes de la pizza à Brooklyn. Vous ne trouverez pas de meilleure pizza cuite au four à bois. Elle me rappelle mon enfance dans le quartier. Arrivez tôt pour éviter la queue, l’endroit est vraiment populaire. 4- Le New York Transit Museum me replonge droit dans Brooklyn. Cette vieille station de métro a été convertie en musée où l’on expose vieux wagons et publicités. Le métro est une expérience typiquement new-yorkaise : là-bas, dans le tunnel, on est tous égaux. 5- Prospect Park est un de mes endroits préférés où courir (c’est un peu le Central Park de Brooklyn). On y croise des gens promenant leur chien, des familles avec des enfants en poussette et sur les terrains de jeux. C’est une oasis, loin des sirènes de police, des camions de pompier et des klaxons de Brooklyn. Dès qu’on y met le pied, tout devient plus calme. 


BON VOISINAGE

NEIGHBOURHOOD

33


34

WORTH FLYING FOR

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

Forget Donairs. Head to Halifax for Lacrosse, 3-D Archery and Frybread.

PHOTO: RICHARD LAUTENS

BY — PA R K E L LY B O U T S A L I S

Oubliez le donair. Halifax est roi de la crosse, du tir à l’arc 3D et du frybread.


WORTH FLYING FOR

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

35

NAIG LOWDOWN AU FAIT

Halifax – known to the Mi’kmaq people as Kjipuktuk, meaning Great Harbour – beat out Victoria and Ottawa to host the 2020 North American Indigenous Games (NAIG). This is the first time the Games will be hosted in Mi’kmaw Territory and it will be the largest ever multisport event to take place in Atlantic Canada (topping both the 2011 Canada Winter Games and the Canada Summer Games, held in Halifax in 1969). From July 12 to 18, more than 5,000 athletes representing 756 Indigenous nations from across North America will be in the city to compete in 16 sports. NAIG 2020 is the 30th anniversary of the games, which, going forward, will run every four years. Featured sports include everything from lacrosse (one of the oldest organized sports in North America) and basketball to canoeing, kayaking and swimming. Then, there’s the 3-D archery, an event all its own. Instead of shooting at round bull’s-eye targets set at a defined distance, archers shoot at 3-D targets shaped like animals that are placed at varying distances, requiring the athletes to determine the position of the targets while also hitting scoring rings positioned in different spots on each. In between sports competitions there will be plenty of traditional foods to try, like frybread and bannock, as well as art and cultural events, including an arm wrestling demonstration by Trevor Sanipass of APTN’s documentary series Arm Nation. For those who favour spectacle over sport, the opening ceremony kick things off at the Scotiabank Centre downtown before everything comes to an end seven days later on the historic Garrison Grounds. Dakota Morrisey, a 17-yearold lacrosse player who lives in Dartmouth and is a member of the Keeseekoose First Nation, is looking forward to visiting the bustling Cultural Village. “To me, the NAIG is about celebrating our culture and who we are as people,” he says. “It’s also cool to be able to play a game that’s so close to my spiritual connections at home.” 

Halifax (que les Micmacs appellent Kjipuktuk, ou

STORIED HISTORY

« grand port ») a été préféré à Victoria et à Ottawa

UNE LONGUE HISTOIRE

pour accueillir les Jeux autochtones de l’Amé-

The inaugural North American Indigenous Games (NAIG) were held in Edmonton in 1990, but the precedent for NAIG began in the 1970s when the Native Summer Games took place in 1971 in Enoch Cree Nation, Alberta. — À Edmonton, en 1990, se tenaient les tout premiers Jeux autochtones de l’Amérique du Nord (JAAN), mais leur origine date des années 1970. Des Jeux autochtones d’été ont eu lieu en 1971, dans la Nation crie d’Enoch, en Alberta.

rique du Nord (JAAN) cette année. C’est la première fois que ces Jeux auront lieu en territoire micmac, et ce sera le plus important événement multisport jamais tenu au Canada atlantique (devançant les Jeux d’hiver du Canada de 2011 et les Jeux d’été du Canada de 1969, qui ont eu lieu à Halifax). Du 12 au 18 juillet, plus de 5000 athlètes s’affronteront dans 16 disciplines sportives et représenteront 756 nations autochtones de partout en Amérique du Nord. Les JAAN de 2020 marqueront les 30 ans de ces Jeux, qui dorénavant auront lieu aux quatre ans et où sont entre autres inscrits la crosse (un des plus anciens sports organisés en Amérique du Nord), le basketball, le canoéisme et la nata-

BIGGER AND BETTER

tion. Et puis il y a le tir à l’arc 3D, un événement

LE PLUS GRAND LE MIEUX

en soi. Au lieu de tirer sur des cibles rondes à dis-

NAIG is the largest sporting and cultural gathering of Indigenous people in North America. There are athletes from 13 Canadian provinces and territories and 13 different regions of the United States competing in this year’s Games. — Les JAAN sont le plus grand rassemblement sportif et culturel de peuples autochtones de l’Amérique de Nord. Cette année, des athlètes en provenance de 13 provinces et territoires canadiens et de 13 régions américaines se disputeront une place sur le podium.

tance fixe, les archers tirent à distance variable sur des cibles 3D en forme d’animaux, ce qui les oblige à estimer les distances tout en visant les anneaux de pointage placés à différents endroits sur chaque cible. Entre les épreuves, une abondance de mets traditionnels à découvrir, au nombre desquels frybread et banique, ainsi que des événements artistiques et culturels, dont une démonstration de tir au poignet de Trevor Sanipass, de la série documentaire Arm Nation, sur APTN. Pour ceux qui préfèrent le spectacle au sport, la cérémonie d’ouverture se déroulera au Scotiabank Centre du centre-ville, alors que celle de clôture se tiendra sept jours plus tard sur les terrains historiques de la garnison. Dakota Morrisey, un joueur de crosse de 17 ans qui vit à Dartmouth et qui est membre de la Première Nation de Keeseekoose, a hâte de visiter l’effervescent village culturel. « Pour moi, les JAAN sont une célébration de notre culture et de notre identité en tant que peuple, dit-il. Et c’est génial de pouvoir m’adonner à un sport si proche de mes valeurs spirituelles à la maison. » 

 Dancers celebrate traditional sports at the opening ceremony of the 2017 North American Indigenous Games in Toronto. Des danseurs marquent l’ouverture officielle des Jeux autochtones de l’Amérique du Nord de 2017, à Toronto.

STAR POWER INVITÉS D’HONNEUR Guests at past Games include Golden Globe-nominated actor Adam Beach, Taboo from the Black Eyed Peas and Juno-award winners Tanya Tagaq and A Tribe Called Red. — L’acteur Adam Beach, le chanteur Taboo des Black Eyed Peas, et les lauréats d’un Juno Tanya Tagaq et la formation A Tribe Called Red ont tous assisté aux JAAN.


36

CARRY-ON

À PORTÉE DE MAIN

Hayley Wickenheiser’s Commuter Case

La trousse de tournée d’Hayley Wickenheiser The Calgary-based former hockey star and current medical student opens her bag before a trip to YYZ, where she’s the assistant director of player development for the Toronto Maple Leafs. — L’étudiante en médecine et ex-hockeyeuse vedette

basée à Calgary ouvre son sac avant un voyage à Toronto, où elle est directrice adjointe au développement des joueurs des Maple Leafs.

2

3

4

5

BY  — PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N

P H O T O S BY  —  D ’ I A N PAT T E R S O N

1

1. STETHOSCOPE

2. LEAFS SCHEDULE

3. COMPRESSION SOCKS

4. ATHLETIC BALM

5. POCKET TEXTBOOKS

STÉTHOSCOPE

HORAIRE DES LEAFS

BAS DE CONTENTION

BAUME ATHLÉTIQUE

MANUELS DE POCHE

Since I started medical school, I try to have this close by at all times – it gives me some street cred, showing that I officially belong in a hospital. — Depuis que j’étudie en médecine, j’essaie de l’avoir à portée de main ; ça me donne de la crédibilité, ça dit que j’ai ma place dans un hôpital.

Every player and staff member has this calendar with practice and game times. I keep a printed copy on hand to help me plan around my school schedule. Chaque joueur et membre du personnel a ce calendrier avec l’heure des entraînements et des matchs. J’en garde une copie pour m’organiser en fonction de mon horaire de faculté.

I wear these knee-highs on long-haul flights; they help with recovery and save me a day of jet lag when combined with my neck pillow and earplugs. I’ve been wearing them for 20 years. — Je porte ces bas aux genoux sur les vols long-courriers depuis 20 ans. Ils favorisent la récupération et, alliés à mon coussin de voyage et à mes bouchons, m’épargnent une journée de décalage.

Rock On Clay is a company that my friend Dr. Syl Corbett started. I use this balm, made with clay from the B.C. coast, on everything; I even put it under my nose for the peppermint smell. — Mon amie, la Dre Syl Corbett, a fondé la compagnie Rock On Clay . Je mets ce baume fait d’argile de la côte de la Colombie-Britannique partout, même sous mon nez, pour son parfum de menthe poivrée.

I haven’t purchased that many books for school – everything is online now – but these pocketbooks are good for quick reference. I always have a few with me in case I need to look something up. — J’ai acheté peu de bouquins pour l’université (on trouve tout en ligne à présent), mais ces livres de poche sont de bonnes références. J’en ai toujours quelques-uns au cas où j’aie à vérifier un truc.

Read our full interview with Hayley at aircanadaenroute.com. — Lisez notre entrevue complète avec Hayley à aircanadaenroute.com.


PENNY OLEKSIAK

QUADRUPLE OLYMPIC MEDALLIST & WORLD CHAMPIONSHIPS MEDALLIST IDÉAL SOLEIL AMBASSADOR

IDÉ AL SOLE IL

CLINICALLY PROVEN UV PROTECTION W I T H M E XO RY L , T H E #1 S U N FI LT E R R E COMM E N D E D BY C A N A D I A N D E R M ATO LO G I S T S *

Idéal Soleil offers high broad-spectrum UVA/UVB protection in very pleasing textures, while ensuring high tolerance for all skin types.

HYP OA LLERGENIC • NON - COMEDOGENIC • FR AGR A NCE - FREE • PA R A BEN - FREE TESTED ON SENSITIVE SKIN UNDER DER M ATOLOGIC A L CONTROL . *L’ORÉ AL DERMS TR ACKING – Sur vey among Canadian Dermatologists 2013 - 2014


38

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN


L’ENTRETIEN

THE INTERVIEW

39

HAIR & MAKEUP / COIFFURE ET MAQUILLAGE: TAYLOR CHOUSKY (PLUTINO GROUP)

A Pre-Games Chat — Jasette d'avant-jeux

Penny Oleksiak, la nageuse adolescente qui a charmé le Canada en remportant l’or, l’argent et deux fois le bronze aux Jeux olympiques de Rio en 2016, vient d’avouer avoir peur de l’eau. Euh, de l’eau libre. « C’est les requins. Je regardais la “Shark Week” avec mes frères et sœurs et c’est resté gravé », raconte-t-elle depuis Fort Lauderdale, en Floride, où son camp d’entraînement se déroule à quelques minutes de la plage. « Vous ne me verrez jamais dans l’océan. » Ce n’est pas comme si elle avait vraiment le temps de patauger dans l’Atlantique ces jours-ci. La jeune femme de 19 ans se prépare pour les essais olympiques et paralympiques canadiens 2020, présentés à la fin du mois au Toronto Pan Am Sports Centre (sa piscine locale), qui détermineront quels athlètes iront à Tokyo en juillet. Nous avons jasé avec elle, après une journée d’entraînement, de ses attentes face aux Jeux olympiques, de cuisine, de voyage et de nouvelles amies célèbres.

BY  — PA R S H A N D A D E Z I E L

P E N N Y

P H O T O S BY  — D E L U I S M O R A

Penny Oleksiak, the teenage swimmer who captured Canada’s heart when she won gold, silver and two bronze medals at the 2016 Olympic Games in Rio, has just admitted that she’s afraid of the water. Open water, that is. “It’s sharks. I would watch Shark Week with my siblings, and now it’s ingrained in my mind,” she says from her training camp in Fort Lauderdale, Florida, only minutes from the beach. “You’ll never find me in the ocean.” Not that she has much time for frolicking in the Atlantic these days. The 19-year-old is busy preparing for the 2020 Canadian Olympic and Paralympic Swimming Trials, taking place at the end of the month at the Toronto Pan Am Sports Centre (her home pool), which will determine the athletes heading to Tokyo this July. We spoke with Oleksiak at the end of a training day about Olympic Games expectations, food, travel and new famous friends.


40

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

enRoute: What is your goal, mindset-wise, with the Olympic Games coming up this summer? Quel est votre objectif, côté état d’esprit, à l’approche des Jeux olympiques cet été ? Penny Oleksiak: To be where I was before Rio. I was really excited to go and was just having fun with everything. I’m trying to get back into that mindset of loving what I’m doing and doing it for fun.—De retrouver celui dans lequel j’étais avant Rio. J’étais très excitée d’aller au Jeux, j’avais juste du plaisir. J’essaie de regagner cet état qui me fait nager par amour et par plaisir. eR:

What gets you through all the training? Tout cet entraînement, on y survit comment ?

PO:

We are such a close-knit team, especially the girls. The five of us know that when we’re in Florida, we have to be there for each other because the training is difficult and it can get you down. But just knowing that I have all these girls here helps a lot.—L’équipe est tissée serré, surtout l’équipe féminine. Nous savons toutes les cinq que, lorsqu’on est en Floride, il faut s’appuyer, car l’entraînement est difficile et peut être démoralisant. Mais de savoir que toutes ces filles sont derrière moi aide beaucoup.

eR:

In the past, you’ve said that you don’t want to let Canada down. Is that still on your mind? Vous avez déjà déclaré ne pas vouloir décevoir le Canada. Est-ce quelque chose qui vous habite encore ?

PO:

It doesn’t affect me as much anymore. After the Rio Olympic Games and all through 2017, it was always on my mind, but I’ve done a lot of mental work and learned how to empower

“I’m more confident now, and I don’t put as much pressure on myself.”— « Je suis plus sûre de moi et je me mets moins de pression. »


THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

j’ai accompli beaucoup de travail sur le plan mental, et j’ai

to, I could be there. And we settled on going to a Raptors game. After that we were hanging out at my apartment almost every night – just watching TV, playing with my dog, Norman, and talking about life and everything going on. We’re very much friends, more than just fellow athletes.

appris à me faire confiance et à apprécier davantage ce que

Je l’ai textée pour la féliciter après sa victoire au US Open. Elle

je fais. Aujourd’hui, je suis plus sûre de moi et je me mets

m’a répondu par texto en me demandant comment j’allais. Je

moins de pression.

lui ai dit que si un jour elle cherchait quelqu’un de son âge à

myself and be more excited about what I’m doing. Now, I’m more confident and I don’t put as much pressure on myself.—Ça me perturbe moins qu’avant. Après les Jeux de Rio et pendant l’année 2017, j’y pensais sans cesse. Mais

qui parler ou avec qui communiquer, je serais là. Et on a décidé eR:

What kind of mental work have you done? Quel genre de travail sur le plan mental ?

d’aller voir un match des Raptors. Après, on s’est retrouvées

PO:

I’ve read a few books about learning how to control things that you can, and let go of things that you can’t. I’ve talked with a lot of different athletes, and almost everyone I meet struggles with that. I’ve also talked with psychiatrists and therapists just to figure out how to move forward.—J’ai lu

mon chien, Norman, à refaire le monde. On est de vraies amies,

chez moi presque chaque soir, à regarder la télé, à jouer avec pas juste deux collègues ou deux athlètes. eR:

What do you do in your downtime? Que faites-vous à temps perdu ?

PO:

coup d’athlètes, et presque tous ont du mal à y arriver. J’ai

After the pool, I’ll usually have another training session with weights, so there’s not much downtime. If there is, I’ll walk Norman or nap or cook.—Après la piscine, je vais

aussi rencontré des psychiatres et des thérapeutes, simple-

d’habitude faire des poids, alors je n’ai pas beaucoup de temps

ment pour apprendre à regarder vers l’avant.

libre. Quand j’en ai, je promène Norman, je sieste ou je cuisine.

quelques livres sur l’idée de prioriser les choses sur lesquelles on a le contrôle et de délaisser les autres. J’ai parlé avec beau-

eR:

PO:

Speaking of other athletes, you recently attended a Raptors game with tennis star Bianca Andreescu. How did that come about? À propos d’autres athlètes, on vous a vue à un match des Raptors avec la star du tennis Bianca Andreescu. Racontez-nous votre rencontre.

I sent her a congratulations message after she won the U.S. Open. And she messaged me, asking how I was. I told her if she ever needed someone her age to talk to or to relate

eR:

Do you like cooking? Could you host a dinner party? Vous aimez cuisiner ? Pourriez-vous organiser une réception ?

PO:

I could host a couple of people, but a dinner party would get me a little stressed out. I would probably make guacamole and chips, maybe some garlic bread and a casserole.—Je pourrais recevoir deux ou trois personnes, mais une réception me stresserait. Je ferais sans doute du guacamole avec des tortillas, peut-être du pain à l’ail et un plat au four.

41


42

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

THE ENROUTE QUESTIONNAIRE LE QUESTIONNAIRE D’AIR CANADA ENROUTE

CARRY-ON ESSENTIALS ESSENTIEL EN CABINE I pack an eye mask, blanket, little pillow, compression socks and essential oil for sleeping on flights. — Un loup, une couverture, un petit oreiller, des bas de contention et de l’huile essentielle pour dormir en avion.

TRAVEL HACK TRUC DE VOYAGE Always bring a portable wireless charger – I use the one built into my Away suitcase. — Toujours traîner un chargeur sans fil : j’utilise celui qui est intégré à ma valise Away.

DREAM SEATMATE

eR:

Where do you train in Toronto? Où vous entraînez-vous à Toronto ?

PO:

My extra training sessions are at Tidal CrossFit Danforth. It’s near my old high school and I’ve been with a trainer there since I was 12. I try to do a SoulCycle class on Sundays, because spin helps build endurance. And I swim at the Pan Am Sports Centre.—Hors piscine, je m’en-

eR:

Will you explore Tokyo if you’re there this summer? Allez-vous explorer Tokyo si vous y êtes cet été ?

de mon ancienne école secondaire et j’y ai un

I’m thinking about staying afterwards with my sister. She’s in urban planning and wants to look at all the buildings and see how the city’s laid out. But my mom wants to go to Hawaii, and that would be a nice trip after Tokyo as well.—Ma sœur et moi pensons rester après

entraîneur depuis l’âge de 12 ans. Le dimanche,

les Jeux. Elle est en urbanisme et souhaite voir

j’essaie d’aller au cours de SoulCycle, parce que

les bâtiments et découvrir l’aménagement de

le cardiovélo favorise l’endurance. Sinon, je nage

la ville. Ma mère, elle, aimerait aller à Hawaii, et

au Pan Am Sports Centre.

j’avoue que ce serait un voyage plus que bien-

PO:

traîne au Tidal CrossFit Danforth. C’est près

venu après Tokyo. eR:

Do you have any travel rituals? Avez-vous des rituels de voyage ?

PO:

I get my dad socks pretty much everywhere I go. I bought him his favourite pair, which have blue and yellow stripes, in Switzerland. I go into any store that looks like it might have wacky socks, or you can usually find some at the airport.—J’achète des chaussettes pour

eR:

Did you do anything at the last Olympic Games that you would like to repeat? Y a-t-il un truc que vous avez fait aux derniers Jeux que vous auriez envie de refaire ?

PO:

(aux rayures bleues et jaunes), je l’ai dénichée en

Oh, I have to go to the free McDonald’s in the Village. I went last time and got chicken nuggets and a milkshake – I love indulging after I swim well.—Faut que j’aille au McDonald’s

Suisse. Je vais dans n’importe quelle boutique

gratuit du village ! J’ai pris des croquettes de

qui semble tenir des chaussettes flyées. Sinon,

poulet et un milk-shake la dernière fois. J’aime

on en trouve souvent des pas mal à l’aéroport.

me gâter après une bonne course. 

mon père partout où je vais. Sa paire préférée

VOISIN DE RÊVE EN AVION I just want to sleep, so someone who’s quiet. Quelqu’un de silencieux ; moi, je veux dormir.

FIRST TRAVEL MEMORY PREMIER SOUVENIR DE VOYAGE It was a road trip with my family to the 2011 NHL draft in St. Paul, Minnesota [her brother, Dallas Stars defenceman Jamie Oleksiak, was picked 14th overall]. Saint Paul, au Minnesota, en voiture avec ma famille pour le repêchage 2011 de la LNH. [Son frère, Jamie Oleksiak, défenseur pour les Stars de Dallas, a été sélectionné 14e au repêchage]. TRAVEL HAS THE POWER TO… LE VOYAGE A LE POUVOIR DE… Bring us together and make us happy. — Nous rapprocher et nous rendre heureux.


Oceanfront Living. Pure & Extraordinary. INTRODUCING SOLEMAR, POMPANO BEACH’S NEWEST BEACHFRONT LUXURY ADDRESS. Soaring above the South Florida’s coveted Gold Coast of Pompano Beach is Solemar, an exclusive oasis that takes beachfront living to the next level. Perfect simplicity is mixed with refined sophistication at every turn. These breathtaking oceanfront residences, with their modern open layouts, elegant fixtures, unforgettable views and state-of-the-art conveniences, define a new paradigm in magnificent coastal living.

For more information call (754) 812-3241 or visit the website SolemarBeach.com 1116 North Ocean Blvd, Pompano Beach FL 33062

Oral representations cannot be relied upon as correctly stating representations of the developer. For correct representations, make reference to this brochure and the documents required by Section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee. Solemar is developed by PRH 1116 North Ocean, LLC (“Developer”) and this offering is made only by the Developer’s Prospectus for the Condominium. The Developer is not incorporated in, located in, nor a resident of, New York. This is not intended to be an offer to sell, or solicitation of an offer to buy, condominium units in New York or to residents of New York, or in any other jurisdiction where prohibited by law unless the condominium is registered in such jurisdictions or exempt. No statement should be relied upon if not made in the Developer’s Prospectus. Architectural design elements may vary from concept to actual construction. All depictions are conceptual. Developer, pursuant to a license agreement has a right to use the trade names, marks, and logos of The Related Group. Consult the Prospectus for all terms, conditions, specifications, and Unit dimensions. Reproduction for private or commercial use is not authorized. 2019 ® PRH 1116 North Ocean LLC, unless otherwise noted, with all rights reserved.


SPECIAL ADVERTISING FEATURE DAT I N G C O N N E C T I O N S

DATING TRENDS 16%

It’s Just Lunch Clients 

RICK SWANSON KRISTINA KERN Technology Partner INTERESTS: Cooking, travel, tech

Of singles know

Founder, Stella*s PopKern

immediately if they want to

INTERESTS: Travel, skiing, food

see a first date again.

1.5X Men are 1.5X more likely to “friend” someone within

DATING. UNPLUGGED!

one week of a first date.

CLICK, TAP, SWIPE, REPEAT. IT’S ALL SO… IMPERSONAL. ONLINE DATING WAS SUPPOSED TO MAKE FINDING SOMEONE EASIER, SO WHY DOES IT FEEL LIKE SUCH A CHORE?

What was working with a matchmaker like?

and then gives you the details of

3/4

of his time and energy, online

the date. All you have to do is show

Of singles love

dating had begun to feel like Rick

Rick: The interview process was

up and have fun!

Swanson’s second job. He spent

really valuable. Sandra, my match-

hours filtering through online dat-

maker, was genuinely interested

ing profiles but time after time,

in learning about me. She really

the spark just wasn’t there. That’s

wanted to understand what I was

when Rick saw an ad for It’s Just

looking for in a woman, what I

Lunch (IJL) in an airline magazine

found attractive, what I found in-

and decided to give matchmaking

teresting, what intrigued me. We

a try.

talked about my work, my outside

 With a career that took up a lot

Today, Rick credits It’s Just Lunch with introducing him to the love of his life, Kristina.

Life before It’s Just Lunch? Kristina: I just found the whole online dating thing completely unmanageable and daunting. I wanted someone who knew me to “fix me up” and when a friend suggested IJL, I did some research and found it to be the right “match” for me.

 It’s Just Lunch Matchmakers:

interests, etc. When someone is leading you through the process, it makes you think. Sandra got me to reflect honestly on what I was looking for.

Best part of the IJL experience?

getting a text

What makes you two a great match? skin. He loves the fact that I am confident! I can just be who I am, and I’ve never felt so at ease with anyone else.

Advice for singles considering IJL?

not one-night stands. Your matchmaker calls you up with a match

a first date to do online research on

our fast paced, always connected,

their potential

and frequently impersonal world.

partner.

Having a real person on your side, helping to find the right partner is The success of It’s Just Lunch

terested in meeting quality people,

Of singles

R: Dating is a real challenge in

arranged the dates. All I had to

dating, I felt that my dates were in-

44% wait until after

a huge plus.

restaurant. And unlike online

first date.

K: He’s comfortable in his own

K: It was super easy because IJL do was get ready and meet at the

after a good

is built on creating high quality

matches

in

low

pressure

#1 Personalized matchmaking

situations. In 28 years, they’ve

service in the

set up millions of first dates. Get

world.

in touch at 833.608.0276 or www.itsjustlunch.com.

IT’S JUST MELISSA BROWN SANDRA HATTON JULIE YARWORTH

"Finding a match takes a lot of work – but let it be my job. Then you can go have the fun." —Melissa Brown

833.608.0276 ∙ ItsJustLunch.com 28 years of changing lives

IT’S JUST LUNCH

®


Features —— Reportages 46

59

70

THE LONG GAME LE JEU LONG

FAN FARE CALORIES DE COMPÉTITION

FINAL VICTORY VICTOIRE FINALE

294 The average drive distance, in yards, in 2019 PGA Tour events. In 1980, the average was 257 yards. Read more about the evolution of the game of golf on page 46. Distance moyenne des coups de départ, en verges, aux tournois PGA Tour en 2019. En 1980, elle était de 257 verges. Allez à la page 46 voir l’évolution du golf.


46

THE LONG

GAME


LE JEU B Y   — PA R C U R T I S G I L L E S P I E P H O T O S B Y  — D E J A K E S T A N G E L

LONG



49

Advancements in club and ball technology are changing the game of golf and its most prized courses. — Les avancées technologiques en matière de bâtons et de balles changent le golf et ses parcours les plus prisés.

 The 2019 renovation of the Torrey Pines South Course included wider fairways and improved drainage, features designed to make the course both more fun and more sustainable. En 2019, la rénovation du parcours South Course du Torrey Pines a élargi des allées et amélioré le drainage, dans le but de rendre le parcours plus agréable et plus écologique.

OPENING SPREAD From sun-up to sunset, more than 350 golfers make their way along the courses at Torrey Pines. EN OUVERTURE Du lever au coucher du soleil, plus de 350 golfeurs foulent les deux parcours du Torrey Pines.

P

erfection. That is the word in my mind while gazing out from my balcony at the Lodge at Torrey Pines in La Jolla, California. The Pacific Ocean is in the background. Hang-gliders drift across a blue backdrop. The eponymous Torrey pines give the setting a coastal windswept look. The Torrey Pines South Course and North Course stretch from the lodge to the cliffs, the routing of the holes moving poetically across the shoreline. If the sheer beauty of the place isn’t enough, it also happens to be the legendary spot where Tiger Woods won the 2008 U.S. Open on a broken leg. He holed a 12-foot putt on the last green of regulation play and went on to win a playoff. For a golfer, this is an unimprovable location. Or maybe not. It turns out Torrey Pines has made quite a few improvements in recent years. Fourteen million dollars’ worth, primarily in preparation for hosting the U.S. Open in June 2021. The most recent set of changes was actually the second major renovation in the last two decades; the first came in the lead-up to the 2008 U.S. Open. The course has had more surgical interventions than, well, Tiger Woods. Tees have been added. Bunkers have been added, moved or reshaped. Greens have been rebuilt. Fairway angles altered. It would be easy to get into the renovation weeds, but the bottom line is this: Torrey Pines is much tougher than it used to be. In the late 1990s the South Course played just over 7,000 yards. At next year’s U.S. Open, it will play just under 7,800 yards. Torrey Pines South, which opened in 1957 and was designed by William F. Bell (who also built the course at the nearby Rancho Bernardo Inn), is as good a symbol as any of how golf today is hostage to the dilemma presented by advances in equipment technology. Some of the world’s most cherished golf courses – the Old Course, Augusta National, Pinehurst No. 2 – are not just historic, they exemplify the strategic beauty of the game. The great architects – A.W. Tillinghast, Donald Ross, the Canadian Stanley Thompson, Alister MacKenzie – relied on hazards, angles and routing to test players, but

P

erfection. C’est le mot qui me vient quand je contemple la vue depuis mon balcon au Lodge at Torrey Pines de La Jolla, en Californie : océan Pacifique en toile de fond, deltaplanes dérivant dans

l’azur, pins éponymes de Torrey donnant au littoral un côté échevelé. Les parcours North Course et South Course du Torrey Pines s’étirent du pavillon aux falaises, longeant poétiquement le littoral. En plus de sa pure beauté, ce terrain est légendaire depuis que Tiger Woods y a gagné en 2008 le US Open sur une seule jambe, calant un coup roulé de 3,7 m sur le dernier vert réglementaire avant de remporter la prolongation. Pour un golfeur, c’est le site parfait. Ou pas. Ces dernières années, le Torrey Pines a fait pas mal de travaux. À hauteur de 14 millions de dollars, surtout en vue d’accueillir le US Open en juin 2021. La récente série de modifs est sa deuxième rénovation majeure en 20 ans : la première a eu lieu en amont du US Open de 2008. Ce terrain a subi plus d’interventions que, euh, Tiger Woods. On a ajouté des tertres ; greffé, déplacé, modifié des fosses ; refait des verts ; altéré des coudes. On pourrait se perdre dans les hautes herbes des rénos, mais en bout de ligne, le Torrey Pines est devenu bien plus difficile qu’avant. À la fin des années 1990, la longueur totale du South Course était d’un peu plus de 7000 verges (6,4 km) ; au US Open de l’an prochain, elle sera d’un peu moins de 7800 verges (7,1 km). Le South Course, inauguré en 1957 et dessiné par William F. Bell (à qui l’on doit aussi le parcours du Rancho Bernardo Inn voisin), illustre bien le dilemme actuel du golf, pris en otage par les avancées technologiques des équipements. Certains golfs parmi les plus prisés au monde (l’Old Course, l’Augusta National, le N o 2 du Pinehurst) ne sont pas qu’historiques, ils symbolisent la beauté stratégique du sport. Les grands concepteurs de golfs (A.W. Tillinghast, Donald Ross, le Canadien Stanley Thompson, Alister MacKenzie) comptaient sur les obstacles, les coudes et le tracé global pour mettre les joueurs à l’épreuve, mais de nos jours, l’élite frappe si loin que les défis de jadis sont caducs. La solution



51


52


53

 Looking across the South Course’s 5th and 4th fairways, with San Clemente island in the distance. — Vue des allées des 4e et 5e trous du South Course, avec l’île San Clemente au loin.

PREVIOUS SPREAD A bird’s-eye view of holes 4 and 5 on the South Course. PAGES PRÉCÉDENTES Vue aérienne des 4e et 5e trous du South Course.

elite golfers now hit the ball so far that the challenges of years past have become irrelevant. The go-to solution for most courses has been to add length, fuelling an arms race that no one is winning. Why has it come to this? Well, if you run TaylorMade or Titleist and your research team can make a golf ball that will fly farther and straighter than last year’s, why stop them? Golfers enjoy hitting the ball farther, myself included. Unfortunately, the game’s governing bodies (primarily the United States Golf Association and the Royal and Ancient) have taken a hands-off approach to technology, which means the pros – who gain virtually all the benefits of innovation – have obliterated the meaning of the standard scorecard. These bodies did release a Distance Insights Report in early February of 2020 acknowledging the problem, but have yet to suggest solutions. The game’s more astute commentators are sounding alarm bells. As long-time golf architecture writer Bradley Klein sees it, “some courses, such as Bethpage Black and Torrey Pines South, seem to have given up some of their classical character for the sake of hosting major championships.” Torrey Pines’ continual tinkering with bunkering and length “is a process that hasn’t made the most out of its dramatic cliffside setting from a strategic standpoint.” This seems to be a golf problem. They haven’t enlarged tennis courts just because Federer serves faster today than McEnroe did 30 years ago. Ballparks aren’t much bigger today than when Babe Ruth played. The basketball hoop is still 10 feet high. And last time I checked, Usain Bolt only had to run 100 metres at the Olympic Games. Yet golf continues to radically alter its playing fields instead of regulating technology – odd for a sport that places so much emphasis on its history. No one is quite sure why it’s been allowed, except that it seems the governing bodies do not want to alienate the major equipment companies. We might well ask what impact all this has on the average hacker. Well, also unique to golf is that everyday players can walk the same turf as their heroes. You don’t

passe-partout sur la plupart des parcours est d’accroître les distances, dans une fuite en avant perpétuelle. Mais pourquoi ? Si vous étiez le patron de TaylorMade ou de Titleist et que votre équipe de recherche concevait une balle de golf filant plus loin et plus droit que celle de l’an dernier, la refuseriez-vous ? Les golfeurs aiment frapper de longs coups (j’en suis). Hélas, les instances dirigeantes (surtout la United States Golf Association et The R&A) ont opté pour le laisser-faire en matière de technologie, ce qui signifie que les pros (à qui profitent presque tous les avantages de l’innovation) ont pulvérisé les cartes de pointage. Elles ont bien publié un Distance Insights Report au début du mois dernier qui cerne le problème, mais sans proposer de solution. Les plus perspicaces observateurs sonnent l’alarme. Selon Bradley Klein, qui écrit depuis longtemps sur la conception de golfs, « certains parcours, tels le Bethpage Black et le South Course du Torrey Pines, semblent avoir abdiqué une part de leur nature classique afin d’accueillir de grands championnats ». Les fosses et distances constamment ajustées au Torrey Pines s’inscrivent dans « un processus qui ne tire pas le maximum stratégique du spectaculaire emplacement en bord de falaise ». Le problème semble propre au golf. Nul n’a agrandi les courts de tennis même si les services de Federer sont plus rapides que ceux de McEnroe en 1990. Les stades de baseball n’ont pas vraiment pris de volume depuis Babe Ruth. L’arceau d’un panier de basket est toujours à 3,05 m du sol. Et, que je sache, Usain Bolt n’a eu à courir que 100 m aux Jeux olympiques. Mais le golf ne cesse de remanier ses terrains au lieu de réglementer la technologie ; pour un sport qui insiste tant sur son histoire, c’est curieux. Nul ne sait au juste vraiment pourquoi, si ce n’est qu’il semblerait que les instances ne veulent pas se mettre les grands équipementiers à dos. On peut se demander quelles sont les répercussions pour le golfeur du dimanche. Car, fait également unique au golf, n’importe quel amateur peut fouler le même gazon que ses héros. Vous ne verrez pas beaucoup de fans de baseball improviser une partie au Yankee Stadium, mais tout golfeur peut prendre le départ au Torrey Pines.


54


55

 Playing the South Course, up close and from afar. Jeu sur le South Course du Torrey Pines, de près et de loin.

see many baseball enthusiasts playing pickup at Yankee Stadium, but any golfer can tee off at Torrey Pines. To be fair, restorations are sometimes about upkeep. The most recent South Course renovation improved the irrigation and drainage, an environmental move that will decrease water usage. Overall, says San Diego golf course manager Michael Jones, the work was “meant to enhance the playing experience for everyone – from the everyday player to the best players in the world.” Adding forward tees on certain holes will make it easier for the average golfer, but other changes, such as bringing the cliffs and canyons more into play, are designed to test better players. Staying relevant to the modern game is, in short, a constantly moving target. The lengthening of courses, notes Geoff Shackelford, a Golf Channel columnist and part-time golf course architect, is making the game more expensive and time-consuming. The only positive is that people are now realizing it’s hurting the sport. “The three greatest golfers ever,” says Shackelford, “lamented spikes in distance and the pursuit of longer courses. Bobby Jones, Jack Nicklaus and Tiger Woods have all spoken out on this topic. And the sport hasn’t listened to them.” “You can’t build a course long enough for tour pros today,” says Ben Cowan-Dewar, the man behind the now-famous Cabot Links concept on Cape Breton Island. He believes the pros should have restrictions placed on their equipment but us duffers should be left to use whatever we want, since, after all, “golf is a game of recreation for the majority of golfers.” Golf is at an intersection in which many seemingly unconnected roads are in fact converging. The technology debate is linked to demographic change, environmental pressure, water usage, class and property issues, playability and cost. They can all be reduced to a fairly simple question, which is, how do you keep the game playable for the masses yet challenging for the pros? The obvious answer is also the one that would immediately and positively impact every other issue. With a ball that flies shorter distances, you would have

Pour être honnête, précisons que certaines réfections sont des travaux d’entretien. Les récents réaménagements au South Course ont amélioré l’irrigation et le drainage, mesures environnementales qui vont réduire la consommation d’eau. Dans l’ensemble, dixit Michael Jones, directeur des golfs à la Ville de San Diego, les travaux « visaient à bonifier l’expérience de tous les golfeurs, de ceux du dimanche à l’élite ». Ajouter des jalons de départ avant à certains trous facilitera la tâche du joueur moyen, mais d’autres changements, comme faire un meilleur usage des falaises et des canyons dans les tracés, sont pensés pour mettre les meilleurs à l’épreuve. Bref, s’adapter au golf moderne, c’est viser une cible mouvante. Augmenter la longueur des parcours, souligne Geoff Shackelford, chroniqueur à Golf Channel et concepteur de golfs à temps partiel, fait en sorte que golfer est plus coûteux et prend plus de temps. Le seul plus, c’est qu’on commence à voir que tout ça nuit au sport. « Les trois meilleurs golfeurs de l’histoire ont déploré ces écarts de distance et cet allongement des parcours, ajoute-t-il. Bobby Jones, Jack Nicklaus et Tiger Woods se sont tous prononcés là-­dessus. Et le monde du golf ne les écoute pas. » « On n’arrive plus à aménager de parcours assez longs pour les joueurs de tournois », déplore Ben CowanDewar, à qui l’on doit le désormais célèbre Cabot Links, sur l’île du Cap-Breton. Il est d’avis qu’il devrait y avoir des restrictions sur l’équipement qu’utilisent les pros, mais que nous, les dilettantes, devrions pouvoir choisir, car, après tout, « le golf est une activité récréative pour la plupart des golfeurs ». Le golf est à un carrefour où convergent bien des voies apparemment séparées. Le débat sur la technologie a un lien avec les changements démographiques, les pressions environnementales, la consommation d’eau, les questions de classe et de propriété, de jouabilité, de coûts. Une question assez simple résume le tout : comment maintenir le plaisir de jouer pour les masses tout en présentant des défis aux as ? La réponse évidente aurait des retombées immédiates et positives sur tout le reste : une balle de golf qui va moins loin donnerait


56

shorter courses, meaning you would need less land and play would speed up with less ground to cover. A smaller footprint would mean less maintenance, less water and fewer fertilizers and pesticides, all of which would make the game more affordable to play and more environmentally friendly. Something has to give, because the drift toward longer and harder golf courses is not sustainable. The game is already struggling to attract the younger generation and making it more difficult, time-consuming and expensive doesn’t seem like a particularly shrewd solution. Golf is at the kind of crossroads you can witness up close at places like the 9th hole at Torrey Pines South. It is a solid 540-yard par 5, but once on the tee I see a narrow strip of turf running another 80 yards back to the slightly elevated pro tees, a bland addition created for tournament play only. It feels somehow emblematic of the entire debate. Twenty years ago, you’d have said that Torrey Pines was pretty much flawless. But, like so many courses, it is now having to continuously adapt to technological advancements. Turning back towards the hole, I tee off, then squint to track the flight of my ball as the ocean breeze tries to nudge it towards the fairway bunkers on the left. It just avoids them, which means I might have a shot at reaching the green in two shots. Not perfection, by any stretch, but close enough for me. 

des parcours plus courts, sur de plus petites surfaces, et donc des parties jouées plus vite, puisque couvrant moins de terrain. Une empreinte réduite serait synonyme d’entretien moindre et de consommation réduite d’eau, d’engrais et de pesticides, et rendrait le sport moins coûteux et plus écologique. Les choses doivent changer, car ce glissement vers des parcours de plus en plus longs et de plus en plus difficiles est insoutenable. Le golf peine déjà à attirer les jeunes ; le rendre plus ardu, plus chronophage et plus cher ne semble pas hyper judicieux. La croisée des chemins où se trouve le golf est visible au 9e trou du South Course de Torrey Pines. Au départ de cette normale 5 de 540 verges (494 m), je vois derrière moi une mince bande de gazon qui s’étire sur 73 m jusqu’aux jalons arrière légèrement surélevés, un ajout dérisoire juste pour les championnats. Ça me semble représentatif de tout le débat. Il y a 20 ans, le Torrey Pines était bel et bien parfait. Mais il lui faut constamment s’adapter aux avancées technologiques, comme tant d’autres terrains. Je me retourne vers le drapeau, m’élance et plisse les yeux pour suivre la trajectoire de ma balle, que la brise océane cherche à pousser vers les fosses de parcours, à gauche. Je parviens à les éviter, ce qui signifie que j’ai une chance d’atteindre le vert en deux coups. C’est loin d’être parfait, mais je m’en contenterai. 

 Sunset links: Approaching the 3rd green during a late round at Torrey Pines South Course. Le terrain Links à la brunante : vers le vert du 3e trou lors d’une ronde de fin de journée au South Course du Torrey Pines.


57 Travel Essentials — Carnet de voyage

PHOTOS: STEFANIE SOSIAK (STAY / OÙ LOGER); COURTESY OF COHN RESTAURANT GROUP (EAT / OÙ MANGER); COURTESY OF JC RESORTS (DO / À FAIRE)

SAN DIEGO, CALIFORNIA —C A L I FO R N I E

S TAY — O Ù L O G E R

E AT — O Ù M A N G E R

D O —— À F A I R E

THE LODGE AT TORREY PINES

VINTANA

TORREY PINES MUNICIPAL GOLF COURSE

The mix of rustic California Craftsman architecture and bellhops in kilts works perfectly at the Lodge, which overlooks the Torrey Pines Golf Courses. If the links beat you up, seek rejuvenation at the Spa: Ancient Oceans Rituals involves exfoliation, a sea-mineral gel body wrap and a massage. Then dine on the patio at A.R. Valentien, just a chip shot from the 18th green of the South Course. — Le mariage d’architecture rustique de style Arts & Crafts version californienne et de chasseurs en kilt sied au Lodge, qui domine les parcours du Torrey Pines. Après les links, ressourcez-vous au Spa at Torrey Pines : le soin Ancient Oceans Rituals comprend exfoliation, enveloppement d’un gel aux sels minéraux et massage. Soupez à la terrasse de l’A.R. Valentien, à un coup coupé du vert du 18e trou du South Course.

Just north of San Diego, in Escondido, this North County restaurant offers a commanding view of the valley below. Plan your timing right to see the sun set against the mountains to the west. Here, modern Californian cuisine mostly means perfectly grilled steaks and chops, as well as creative seafood dishes like the umami-rich Curry Clam Linguine. Fun fact: The dining room is located on the top floor of a car dealership. Situé à Escondido, ce resto du nord du comté de San Diego a une vue imprenable sur la vallée en contrebas. Planifiez un repas quand le soleil se couche derrière les montagnes à l’ouest. Ici, la cuisine moderne californienne passe par des steaks et côtelettes grillés à la perfection et des plats inventifs de fruits de mer, style linguines aux palourdes et au cari, riche en umami. Rigolo : la salle se trouve à l’étage d’un concessionnaire d’automobiles.

RANCHO BERNARDO INN

cohnrestaurants.com/vintana

AND / ET RANCHO BERNARDO Book early if you plan to golf at Torrey Pines – tee times are filled up months in advance. Torrey Pines South was designed by William F. Bell, but he also masterminded another course in the area, on site at the Rancho Bernardo Inn (pictured). The gameplay is more resort style here – code for “easier” – which makes for a feel-good round. Prenez-vous-y tôt pour jouer au Torrey Pines, car les départs sont réservés des mois d’avance. Le South Course a été conçu par William F. Bell, qui a signé un autre parcours dans la région, celui du Rancho Bernardo Inn (ci-dessus). Le golf y est de type plus « vacancier » (bref, plus facile), et donc plus flatteur pour l’ego. sandiego.gov/golf ranchobernardoinn.com/golf

Significant renovations to the golf course and restaurant at this Mission Revival-style resort in San Diego’s North County have recast it as a slice of mid-20th-century history looking to the future. Be sure to stroll through the Chef’s Garden, which grows hundreds of edible plants consumed every day at Avant, the on-site restaurant. — Après d’importantes rénovations à son golf et à son resto, cet établissement de style Mission Revival du nord du comté de San Diego conjugue au futur son passé du milieu du xxe. Assurez-vous d’aller flâner dans le Chef’s Garden, le potager dont les centaines de plantes comestibles agrémentent le menu de l’Avant, le resto de l’hôtel. ranchobernardoinn.com

Pack your clubs for southern California. Air Canada Express flies daily to San Diego from Vancouver, while Air Canada Rouge offers daily flights from Toronto.  Prenez vos bâtons, le sud de la Californie vous attend ! Air Canada Express dessert quotidiennement San Diego depuis Vancouver, et Air Canada Rouge, depuis Toronto.


T H E T R A N S P O R T E R FA M I LY L A FA M I L L E T R A N S P O R T E R Impeccably constructed with durable materials to handle adverse conditions around the globe. Construction impeccable avec des matériaux durables pour surmonter toutes conditions défavorables autour du monde.

Check out the full Transporter family at OSPREY.COM Visitez OSPREY.COM pour découvrir la famille Transporter

TRANSPORTER CARRY-ON

TRANSPORTER CARRY-ON WHEELED

BAGAGE DE CABINE

BAGAGE DE CABINE À ROULETTES


59

FA N FA R E BY — PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N W E S T P H O T O S BY — P H O T O S D E L’ O U E S T D E G A B R I E L C A B R E R A E A S T P H O T O S BY — P H O T O S D E L’ E S T D E V I R G I N I E G O S S E L I N

What you eat when watching Canada’s game depends on which NHL arena you’re sitting in. We travelled to all seven across the country and found that hockey snacks hit close to home. Ce qu’on mange à un match de hockey dépend de l’amphithéâtre de la LNH dans lequel on s’égosille. Nous avons visité les sept au pays  et constaté que les denrées d’arénas s’inscrivent à même la tradition locale.

CALORIES DE COMPÉTITION


60 V A N C O U V E R C A N U C K S  — C A N U C K S D E V A N C O U V E R

SPORTSBAR SUSHI ROLL

In Vancouver, where the surrounding waters offer fresh sockeye salmon, albacore tuna and more, sushi is obvious hockey-watching fare. Nearly 10 percent of the city’s restaurants are sushi spots, and the California roll was invented here. Rogers Arena’s own Canucks Roll sees spicy tuna and cucumber topped with smoked sockeye and mustard sauce, while the Sportsbar Roll is filled with sockeye, seaweed salad, pickled cabbage, cucumber and avocado, then finished with flame-seared spicy tuna.—À Vancouver, où le Pacifique regorge de saumon rouge, de thon blanc, et bien plus, les sushis, incontournable un soir de match, sont inscrits au menu de près de 10 % des restos de la ville. C’est d’ailleurs d’où vient le rouleau californien. Le Rogers Arena propose une variante de ce maki, le Canucks Roll : thon épicé et concombre, garni de saumon fumé et de sauce moutarde. Le Sportsbar Roll, lui, est un rouleau où saumon rouge, salade d’algues, chou mariné, concombre et avocat sont rehaussés de thon épicé saisi à feu vif. AVAILAB LE AT THE SPO RTSBAR (VIA SECTIO N 301) / O FFERT AU SPO RTSBAR (SECTIO N 301)

ARENA / ARÉNA Rogers Arena A loonie built into centre ice during the 2010 Winter Olympic Games may explain why Canada won gold in both women’s and men’s hockey. — Un huard incrusté sous la glace pour les Jeux olympiques d’hiver de 2010 expliquerait que le Canada ait raflé les médailles d’or au hockey masculin et féminin.


61


62 C A L G A R Y F L A M E S  — F L A M E S D E C A L G A R Y

M A LT

The arena in the heart of Cowtown has plenty of beefy options on offer, notably burgers made with a blend of Alberta-raised brisket and chuck, but there’s another by-product from the celebrated livestock that’s prized at the Dome. Made in partnership with local ice-cream producer Foothills Creamery, the soft-serve malt is chocolateforward with a hint of cinnamon – Calgarians line up for the velvety treat at every game, even when it’s minus 40 outside.—Le bœuf albertain est à l’honneur au Saddledome. En plein « Cowtown », l’aréna propose entre autres burgers de poitrine et d’épaule de bœuf, mais un autre sous-produit bovin y est très prisé : une glace molle au lait malté à dominante chocolatée et au soupçon de cannelle, fabriquée en partenariat avec la Foothills Creamery, une crèmerie locale. Les Calgariens font la queue pour ce délice velouté à chaque match, même à moins 40 degrés. AVAILAB LE AT ICE CREAM LOCATIO NS (SECTIO NS 210, 213, 224 AND 227) O FFERTE AUX KIOSQUES D E CRÈME G LACÉE (SECTIO NS 210, 213, 224 ET 227)

ARENA / ARÉNA Scotiabank Saddledome Shaped like its horse-saddle namesake, the Saddledome is the second-oldest operating arena in the NHL (it opened in 1983). — En forme de selle d’équitation, d’où son nom, le Saddledome est la deuxième plus vieille patinoire de la LNH, ouverte en 1983.


63 W I N N I P E G J E T S  — J E T S D E W I N N I P E G

WRAP AROUND DOG

Native to Prairie grasslands, bison have long been an important resource for communities in Manitoba. Today, there are more than 50 commercial producers raising bison in the province, and you can taste the lean protein at Bell MTS Place. Winnipeg Old Country Sausage makes the bison smokie used in the Wrap Around Dog – it’s stuffed with local Bothwell cheddar, wrapped in bacon, swirled in pastry and served with cheese sauce for dipping.—Originaire des Prairies, le bison est depuis longtemps une des principales ressources pour les communautés manitobaines. Aujourd’hui, plus de 50 fermes en font l’élevage, afin que la viande maigre se retrouve à la Bell MTS Place, entre autres. C’est à la Winnipeg Old Country Sausage qu’on doit le bison fumé du Wrap Around Dog. Farci de cheddar Bothwell local enroulé de bacon et enrobé d’un feuilleté au beurre, celui-ci est servi avec une sauce au fromage. AVAILAB LE AT AVIATO RS’ G RILL LOCATIO NS (SECTIO NS 103, 116 AND 314) O FFERT AUX CO MPTO IRS AVIATO RS’ G RILL (SECTIO NS 103, 116 ET 314)

ARENA / ARÉNA Bell MTS Place Jets fans are notoriously spirited – the arena is often cited as the loudest in the league (despite being the smallest, with just 15,325 seats). — Les fans des Jets sont fougueux. Le Bell MTS Place serait d’ailleurs l’aréna le plus bruyant de la ligue (bien qu’il soit le plus petit, avec ses 15 325 sièges).


64 E D M O N T O N O I L E R S  — O I L E R S D ’ E D M O N T O N

P E R O G Y N A C H O S —N A C H O S D E P I E R O G I S

When the Canadian government began offering Prairie farmland to settlers in the early 1900s, Ukrainians were among the first to arrive – and they brought their love of perogies with them. The potato-filled dumplings are common at gatherings across Alberta, but at Rogers Place they’ve been transformed into the ultimate game-day snack, layered with cheese sauce, cheddar shavings, bacon, green onion, red pepper and sour cream.—Au début du 20e siècle, lorsque le gouvernement canadien a commencé à offrir des lots de terres agricoles des Prairies aux immigrants, les Ukrainiens, parmi les premiers arrivants, ont apporté avec eux l’amour des pierogis. Ces raviolis de pommes de terre sont de toutes les tables albertaines, mais à la Rogers Place, ils sont la collation de match par excellence, garnis d’une onctueuse sauce au fromage, de copeaux de cheddar, de bacon, d’oignons verts, de poivrons rouges et de crème sure. AVAILAB LE AT HERITAG E EATS (SECTIO N 230) AND MO LSO N FAN D ECK (SECTIO N 107) O FFERTS AU HERITAG E EATS (SECTIO N 230) ET AU MO LSO N FAN D ECK (SECTIO N 107)

ARENA / ARÉNA Rogers Place At 11 metres high, 14 metres wide and 14 metres deep, the high-definition scoreboard at Rogers Place is the largest in the NHL. — Le tableau d’affichage HD du Rogers Place (11 m de haut, 14 m de large et 14 m d’épais) est le plus grand de la ligue.


65


66 O T T A W A S E N A T O R S  — S É N A T E U R S D ’ O T T A W A

E L G I N S T. M O J O C H I C K E N S H AWA R M A C H A W A R M A A U P O U L E T M O J O D ’ E L G I N S T.

Marroush, reportedly Ottawa’s first shawarma shop, opened on Elgin Street in 1990, kicking off what is now a concentration of spots serving up the Middle Eastern wraps in the city’s downtown core. At the Canadian Tire Centre, a Cuban spin has been added to the fork-ready version of the Ottawa favourite, with spit-roasted chicken marinated in citrus mojo sauce stuffed in a cone with pita pieces, lettuce, tomato, onion and beet-pickled turnips, then garnished with crunchy plantain chips.—Le Marroush, vraisemblablement le premier repaire de chawarma d’Ottawa, a ouvert ses portes rue Elgin en 1990, donnant le coup d’envoi à ce qui est devenu une concentration en plein centre-ville de restos offrant le régal moyen-oriental. Au Canadian Tire Centre, on a ajouté une touche cubaine au favori d’Ottawa, avec du poulet à la broche mariné dans une sauce mojo aux agrumes, servi dans un cône avec morceaux de pain pita, laitue, tomates, oignons et navets marinés à la betterave, le tout garni de plantain croustillant. AVAILAB LE AT BYTOWN G RILL (SECTIO N 119) / O FFERT AU BYTOWN G RILL (SECTIO N 119)

ARENA / ARÉNA Canadian Tire Centre Before the Senators played their first game here in 1996, Ontarian Bryan Adams opened the venue with a sold-out performance. Avant que les Sénateurs n’y disputent leur premier match en 1996, l’Ontarien Bryan Adams a inauguré l’aréna avec une prestation devant salle comble.


67 T O R O N T O M A P L E L E A F S  — M A P L E L E A F S D E T O R O N T O

CLASSIC MAC

For 50 years, the Cheese Boutique has been a destination in Toronto’s west end, offering a vast selection from its vault (the world’s largest log of provolone is in there). Now, the emporium, led by second-generation maître fromager Afrim Pristine, has teamed up with the Scotiabank Arena on the Mac & Cheese Boutique, where the Classic Mac features ventagli noodles tangled in a creamy blend of emmental, local mozzarella and Thornloe white cheddar. Depuis 50 ans, la Cheese Boutique est un incontournable de l’ouest de Toronto, offrant le plus vaste choix de fromages en ville (la plus grosse meule de provolone au monde s’y trouve). L’immense surface dirigée par Afrim Pristine, maître fromager de seconde génération, est maintenant associée à la Mac & Cheese Boutique du Scotiabank Arena. Au menu : le Classic Mac, fait de nouilles ventagli à l’emmenthal crémeux, à une mozza locale et à un cheddar blanc Thornloe. AVAILAB LE AT THE MAC & CHEESE BOUTIQUE (SECTIO N 102) O FFERT À LA MAC & CHEESE BOUTIQUE (SECTIO N 102)

ARENA / ARÉNA Scotiabank Arena Also home to the Toronto Raptors, the arena regularly switches from rink to court: The transformation takes approximately eight hours. Abritant également les Raptors de Toronto, l’aréna se transforme régulièrement en terrain de basket, ce qui exige environ huit heures de travail.


68 M O N T R E A L C A N A D I E N S  — C A N A D I E N S D E M O N T R É A L

THE CHAMPIONNE POUTINE LA POUTINE CHAMPIONNE

Go big or go home: This monstrous five-pound poutine is not for the faint of heart. Classic fries, gravy and cheese curds mingle with nine other ingredients, including pogos, onion rings and pulled pork. It’s a hefty concession item at $50 a pop, but it could all be worth it if you finish it in 60 minutes or less and get immortalized on the Championne Wall of Fame. (If a classic poutine is more your speed, they have that, too – see page 59.)—Plus grand que la panse : cette poutine monstre de plus de 2 kg n’est pas pour les frileux. Frites, sauce et fromage en grains se mêlent à neuf autres ingrédients, dont pogos, rondelles d’oignon et porc effiloché, entre autres. La copieuse assiette est à 50 $, mais si vous parvenez à la manger en moins d’une heure, vous serez immortalisé sur le Mur de la renommée de la Championne. Si vous êtes plutôt du type classique, vous serez aussi comblé (voyez celle de la page 59). AVAILAB LE AT HABSBURG ER IN M2 MARCHÉ-MO NTRÉAL FRO M 5 TO 6 P.M. O FFERTE CHEZ HABSBURG ER AU M2 MARCHÉ-MO NTRÉAL D E 17 H À 18 H

ARENA / ARÉNA Bell Centre / Centre Bell The highest-capacity arena in the NHL (21,273 seats) also boasts the only suspended press gallery, positioned 27 metres above the ice. — La patinoire de la LNH à la plus forte capacité d’accueil (21 273) a aussi la seule tribune de presse suspendue, 27 m au-dessus de la glace.


69



FINAL VICTORY B Y   — PA R

FILIPE DIMAS

Three cities. $2 million in prize money. 44 million viewers. It was the most-watched League of Legends World Championship in the games’ 10-year history. And it all started in Berlin.— 3 villes. 2 millions de dollars en jeu. 44 millions de vidéonautes. Ce fut le championnat mondial le plus regardé des 10 ans d’histoire de League of Legends. Et tout a débuté à Berlin.

P H O T O S B Y  — D E J O N A H R O S E N B E R G

VICTOIRE FINALE


72


73

 G2 Esports fans at the 2019 League of Legends World Championship, which began in Berlin and ended at the AccorHotels Arena in Paris; a fan sports a G2 Esports team pin. — Des partisans de G2 Esports lors du championnat du monde de League of Legends 2019, amorcé à Berlin et conclu à l’AccorHotels Arena, à Paris ; un fan de G2 Esports arbore l’épinglette de son équipe. OPENING SPREAD Members of China’s FunPlus Phoenix team lift the 2019 League of Legends World Championship trophy after their victory over Europe’s G2 Esports team. EN OUVERTURE Des membres de l’équipe chinoise FunPlus Phoenix soulèvent le trophée du championnat du monde de League of Legends 2019 après avoir défait les Européens de G2 Esports.

T

he Mercedes-Benz Arena, home of the Berlin Polar Bears, seven-time champions of the German Ice Hockey League, thrums as fans bang on drums and belt out songs in support of their teams. But remarkably, the racket is nothing compared to the enthusiastic chanting from across the street – at the Verti Music Hall. In October, the Verti (a venue more commonly frequented by fans of classical music and ice ballet) hosted the 2019 League of Legends World Championship, one of the largest e-sports events in the world. Among the many nations represented by the professional gamers gathered in Berlin were three Canadians: Eric “Licorice” Ritchie, Sun “Cody” Li-Yu and Philippe “Vulcan” Laflamme, all competing for a prize of more than $2 million. The exuberance of the e-sports spectators easily rivals that on display at any Olympics event. While some fans wear their home team’s jerseys, others have opted to appear in one of the “skins” adopted by their favourite League of Legends characters. One young woman, dressed as Akali in her K/DA skin, complete with a goldcuffed navy-blue puffy jacket, oversize gold-buckled belt and asymmetrical leather tights, looks like she just stepped out of the game.

L

e Mercedes-Benz Arena, domicile des Eisbären de Berlin, sept fois champions de la Deutsche Eishockey Liga, vibre au son des

tambours et des chants des fans appuyant leur équipe. Étonnamment, ce vacarme n’est rien comparé aux acclamations de l’autre côté de la rue, au Verti Music Hall. En octobre, le Verti (que fréquentent plutôt les amateurs de musique classique et de ballet sur glace) accueillait le championnat du monde de League of Legends 2019, un des événements majeurs de sport électronique, où s’affrontaient, pour un prix de plus de deux millions de dollars, des joueurs professionnels de maintes nations, dont trois Canadiens : Eric « Licorice » Ritchie, Sun « Cody » Li-Yu et Philippe « Vulcan » Laflamme. L’exubérance des spectateurs de sport électronique n’a rien à envier à ce qu’on verrait à une épreuve olympique. Si certains partisans portent le maillot de leur équipe, d’autres arborent un des skins de leurs personnages préférés de League of Legends. Une jeune femme, habillée en Akali dans son skin K/DA, semble sortir tout droit du jeu : blouson marine style doudoune à manchettes dorées, ceinture extralarge à boucle en or et collants asymétriques en cuir. Pour certains, voir le sport électronique comme un

For some, the thought of e-sports as an actual sport seems like a punchline, though to the athletes who have devoted months of training to qualify for the World Championship, it’s no joke at all. The 2018 Worlds in Incheon, South Korea, attracted more viewers than the Super Bowl. Even governments recognize its importance on the global stage: When travelling to compete, pro gamers are granted the same internationally recognized athlete visas given to hockey players and soccer stars. The Raptors actually have their own e-sports team (Raptors Uprising, which plays in the NBA 2K League, a professional competitive gaming league). “I think a lot of people get hung up on the argument about whether e-sports is a sport or not,” says Eric “Licorice” Ritchie. “But it’s a competition involving

véritable sport tient de la blague, mais pour ceux qui s’entraînent des mois pour se qualifier au championnat du monde, c’est du sérieux. Le championnat de 2018, à Incheon, en Corée du Sud, a attiré plus de vidéonautes que le Super Bowl. Les gouvernements saisissent l’importance du sport électronique : pour se rendre aux compétitions, les joueurs professionnels ont les mêmes visas d’athlète mondialement reconnu que les grands noms du hockey ou du foot. Même les Raptors ont leur équipe de basket électronique (Raptors Uprising, formation de la NBA 2K League, une ligue profesionnelle). « Bien des gens butent sur la question de savoir si le sport électronique est un sport, lance Eric « Licorice » Ritchie. Mais la compétition regroupe des gens très doués jouant au plus haut niveau. Et c’est dur d’arriver jusqu’ici. »



75


76

“I think a lot of people get hung up on the argument about whether e-sports is a sport or not. But it’s a competition involving highly skilled people playing at the highest level. And it’s hard to get here.”— « Bien des gens butent sur la question de savoir si le sport électronique est bel et bien un sport. Mais la compétition regroupe des gens très doués jouant au plus haut niveau. Et c’est dur d’arriver jusqu’ici. »


77

 Eric “Licorice” Ritchie of Cloud9 at the group stage in Berlin; an intense moment for Clutch Gaming: Tanner Damonte (left), “Cody” Li-Yu and “Vulcan” Laflamme. — Eric « Licorice » Ritchie, de Cloud9, lors de la phase de poule à Berlin ; moment intense pour l’équipe de Clutch Gaming : Tanner Damonte (gauche), « Cody » Li-Yu et «Vulcan » Laflamme.

PREVIOUS SPREAD A sold-out crowd of 20,000 packs the AccorHotels Arena in Paris for the Finals. PAGES PRÉCEDENTES Une salle comble de 20 000 personnes assiste à la finale, à l’AccorHotels Arena de Paris.

highly skilled people playing at the highest level. And it’s hard to get here.” For as long as Ritchie can remember, gaming has been a part of his life. When he was growing up in Calgary with a brother four years his senior, the two competed over Super Smash Bros. and Mario Kart. In 2013, a friend introduced Ritchie to League of Legends, then already in its third season. Adopting the username “Licorice,” Ritchie quickly became the highest-ranked player among his friends. Then he discovered the pro scene and began imagining life as an e-sports athlete. “It was kind of a dream at that point, like a kid who plays basketball and wants to be in the NBA,” Ritchie says. “But as I played more, I figured out that I may actually be good enough to make it as a pro. I was like, ‘Okay, I want to pursue this because it’s a dream job.’” Now 22, Ritchie is on Cloud9, one of the top e-sports organizations in the world, with competitive teams in over a dozen games. The popularity of pro gaming hasn’t been lost on major sports franchises. Clutch Gaming, a Californiabased team featuring “Cody” Li-Yu and “Vulcan” Laflamme, is owned primarily by Harris Blitzer Sports and Entertainment, the same ownership group behind the New Jersey Devils and the Philadelphia 76ers. E-sports teams spend millions recruiting and training players, and top League of Legends athletes command salaries of well into seven figures, not including tournament winnings. (Lee “Faker” Sang Hyeok, considered to be the best player in the world, has a reported annual salary of US$2.5 million.) The hope of winning big is part of the allure. It wasn’t until a team offered to fly Li-Yu out to Los Angeles from his home in Toronto and pay him a regular salary that his family, who wanted him to go to university, realized playing video games all day long wasn’t just a childish dream, it was an opportunity to find fame and fortune. Now, he is often stopped on the street by fans. “People are really nice about it, and it’s not too weird,” he says. “I’ll usually take pictures with them.”

D’aussi loin que Ritchie se souvienne, le jeu vidéo a fait partie intégrante de sa vie. Il a grandi à Calgary avec un frère de quatre ans son aîné, qu’il affrontait continuellement à Super Smash Bros. et à Mario Kart. En 2013, un camarade du secondaire l’a initié à League of Legends, qui en était alors déjà à sa troisième saison. Sous le pseudo « Licorice », Ritchie est rapidement devenu le joueur le mieux classé parmi ses amis. Puis, il a découvert le milieu profesionnel et a commencé à se représenter la vie d’athlète de sport électronique. « Ce n’était qu’un rêve à l’époque, au même titre qu’un enfant qui joue au basket vise les rangs de la NBA, raconte-t-il. Mais à force de jouer, j’ai réalisé que j’étais peut-être suffisamment doué pour devenir pro. J’ai fait : “Je veux faire carrière, ça me semble un travail de rêve.” » Aujourd’hui âgé de 22 ans, Ritchie fait partie de Cloud9, une des meilleures organisations de sport électronique au monde, qui a des équipes de compétition d’une douzaine de jeux. La popularité du jeu professionnel n’a pas échappé aux grandes franchises de sport. Clutch Gaming, équipe basée en Californie dont font partie « Cody » Li-Yu et « Vulcan » Laflamme, est détenue en majorité par Harris Blitzer Sports and Entertainment, qui possède aussi les Devils du New Jersey et les 76ers de Philadelphie. Les équipes de sport électronique dépensent des millions pour recruter et former des joueurs, et les meilleurs à League of Legends sont payés dans les sept chiffres, plus leurs gains en tournoi. (Lee « Faker » Sang-hyeok, considéré comme le meilleur joueur au monde, aurait un salaire annuel de 2,5 millions de dollars US.) L’espoir de gagner gros fait partie de l’attrait. Ce n’est que lorsqu’une équipe a offert d’amener Li-Yu à L.A. et de lui verser un salaire régulier que sa famille, qui voulait qu’il aille à l’université, a réalisé que jouer toute la journée n’était pas qu’un rêve d’enfant, mais une chance de gloire et de fortune. Aujourd’hui, le Torontois se fait souvent arrêter dans la rue par des fans. « Ils sont vraiment gentils et ce n’est pas trop fou, dit-il. D’habitude, je prends des photos avec eux. »


78

Lee “Faker” Sang Hyeok, considered to be the best player in the world, has a reported annual salary of US$2.5 million.— Lee « Faker » Sang-hyeok, considéré comme le meilleur joueur au monde, aurait un salaire annuel de 2,5 millions de dollars US.

Back in Berlin, the players, each sporting their team’s soccer-kit-style jersey and wearing noise-cancelling headphones to block out the din of the crowd, take the stage. They sit at high-powered gaming PCs facing the spectators while giant screens behind them broadcast the gameplay. Commentators and analysts break down the upcoming match in a nearby broadcast booth. In each League of Legends roughly 45-minute match, two teams of five players attempt to destroy their opponent’s base. It’s a feat that requires communication, teamwork and hours of dedication. (Teams often practise for 12 hours a day in the weeks leading up to a tournament, scrimmaging against other teams and watching game tape while their coaches highlight strategies.) Fans punch the air and white lights wash over the Verti Music Hall as a four-on-four battle in the jungle results in the first kill of the game. When one team slays a dragon, lights flash red and a roaring dragon lands on the screens behind the players. In this World Cup-style group stage, only eight of the 16 teams will advance to the semifinals in Madrid ahead of the finals in Paris. All three North American teams were eliminated early on. (Ritchie was disappointed – Cloud9 had reached the semifinals the year before and been dubbed “North America’s last hope” in this tournament.) Two weeks later in Paris, China’s FunPlus Phoenix would sweep Europe’s G2 Esports 3-0 and be crowned League of Legends World Champion in front of a soldout crowd of 20,000 at the AccorHotels Arena. The outcome of Worlds, as with most sports, determines what a team does in the off-season. After early exits for both Cloud9 and Clutch, each team cleaned out their roster. Clutch rebranded as Dignitas and sold both Li-Yu’s and Laflamme’s contracts to other teams. But for now, sitting near the stage in Berlin, it’s still far from over. You can see the intensity in the players’ faces. You can hear them shouting out plays while feeding each other information. Six hours into the day’s matches and the Verti is still vibrating. 

À Berlin, les joueurs, chacun portant le maillot de son équipe et un casque antibruit pour bloquer le vacarme de la foule, entrent en scène. Ils s’assoient à des PC puissants, un écran géant diffusant l’action derrière eux. Commentateurs et analystes dissèquent en cabine le match à venir. Dans chaque partie d’environ 45 minutes de League of Legends, deux équipes de cinq joueurs tentent de détruire la base adverse. Ce tour de force requiert communication, travail d’équipe et des heures d’abnégation. (Les équipes s’entraînent 12 heures par jour les semaines avant un tournoi, pendant lesquelles elles se mesurent à d’autres et visionnent des vidéos de parties pendant que les entraîneurs soulignent les stratégies.) Les partisans lèvent les poings et des spots blancs balaient le Verti Music Hall quand une bataille à quatre contre quatre dans la jungle entraîne la première mort du jeu. Quand une équipe tue un dragon, des lumières rouges clignotent et un dragon rugissant atterrit sur les écrans. Dans cette phase de poule façon Coupe du monde de foot, seules 8 des 16 équipes se qualifieront pour les demi-finales de Madrid, avant la finale de Paris. Les trois équipes nord-­américaines n’ont pas fait long feu. (Ritchie était déçu ; Cloud9 avait atteint les demi-finales en 2018 et était le « dernier espoir de l’Amérique du Nord ».) Deux semaines plus tard, à Paris, l’équipe chinoise FunPlus Phoenix allait balayer les Européens de G2 Esports 3 à 0 pour le titre de champion du monde de League of Legends devant 20 000 spectateurs à l’AccorHotels Arena. Les résultats du championnat, à l’instar des sports plus traditionnels, influencent les actions des équipes lors de la saison morte. Après les éliminations rapides de Cloud9 et de Clutch, ces deux équipes ont fait des changements de personnel ; Clutch, rebaptisée Dignitas, a depuis vendu les contrats de Li-Yu et de Laflamme. Mais pour l’heure, vu de mon siège situé près de la scène à Berlin, c’est loin d’être fini. L’intensité des joueurs se lit sur leur visage. Après six heures de jeu, le Verti vibre toujours autant. 


79 Travel Essentials — Carnet de voyage

BERLIN

S TAY — O Ù L O G E R

E AT — O Ù M A N G E R

D O —— À F A I R E

MICHELBERGER HOTEL

HÜHNERHAUS 36

COMPUTERSPIELEMUSEUM

Set within the walls of a former turn-of-thecentury factory, the lobby of the Michelberger Hotel exudes bohemian charm. The walls are lined with hundreds of books; guests are encouraged to make music together on a piano and set of bongos. In winter, a sauna hut and fire pits make the courtyard a cozy escape, and if you’re extra-charming, you may get invited to the Whiskey Room, an event space that can only be reached through a hidden door. — Dans une ancienne usine du début du xxe, le hall du Michelberger Hotel dégage un charme bohème. Les murs sont garnis de centaines de livres ; un piano et des bongos convient les clients à une jam-session. L’hiver, un sauna-tonneau et des braseros font de la cour une retraite douillette et, si vous jouez de votre charme, on pourrait vous inviter à la Whiskey Room, une salle de réception accessible uniquement par une porte cachée.

This roast-chicken spot is a favourite with locals. Tender, juicy, flavourful chicken is served with a variety of sides, such as salad or fries and pickled vegetables, for an affordabe price. Picnic-tablestyle seating across from a park gives the entire experience a nostalgic family-barbecue vibe. Cette rôtisserie a la cote auprès des Berlinois. Le poulet, tendre, juteux et savoureux, est servi avec une variété d’accompagnements, tels que salade ou frites et légumes marinés, à prix abordable. Les tables de pique-nique en face d’un parc donnent au repas une ambiance nostalgique de barbecue en famille.

This museum is home to more than 300 exhibits on the history and cultural importance of gaming, including small bedrooms designed to feel like they were pulled out of the 1970s and ’80s – complete with Atari and Nintendo entertainment system consoles. Test out the PainStation, an art project that consists of a modified version of Pong where users are punished for surrendering a point. Ce musée propose plus de 300 pièces d’exposition sur l’histoire et la portée culturelle du jeu vidéo, dont de petites chambres qu’on dirait sorties des années 1970 et 80, consoles Atari et Nintendo Entertainment System comprises. Faites l’essai du PainStation, un projet artistique qui consiste en une version modifiée de Pong qui punit les utilisateurs quand ils perdent un point.

michelbergerhotel.com

facebook.com/pages/Hühnerhaus

BRLO BRWHOUSE

computerspielemuseum.de

In a country that is known for making some of the world’s greatest beers and heartiest food, BRLO Brwhouse (housed in 38 upcycled shipping containers) still finds a way to stand out. Veggie dishes – pickled, smoked, dehydrated and fried – are the stars of the menu, paired with thoughtfully arranged beer flights. — Dans un pays réputé produire parmi les meilleures bières et les mets les plus riches au monde, le BRLO Brewhouse (logé dans 38 conteneurs recyclés) trouve le moyen de se démarquer. Les plats végétariens (marinés, fumés, déshydratés et frits), en vedette sur le menu, sont mariés à des palettes de bières bien pensées. brlo-brwhouse.de/en

Starting May 30, Air Canada Rouge offers seasonal non-stop service to Berlin from Toronto, with four weekly flights.  À compter du 30 mai, Air Canada Rouge offrira un service sans escale à Berlin depuis Toronto, à titre de quatre vols par semaine.


ADVERTISEMENT

A Tale of Two Trips

No matter how careful you are, mishaps can happen – but when they do, having the right travel insurance can help save the day (and potentially your bank account). Here are a few unexpected yet common misadventures you could face, and the two different paths your trip could take:

NOT-SO-WELL WHILE AWAY

You’ve flown all the way to Tokyo on business, but suddenly you’re too sick to get out of bed. You can’t tell if it’s the flu, food poisoning or something worse – you just know you need to see a doctor ASAP. A trip with COMPREHENSIVE TRAVEL INSURANCE With Emergency Travel Medical coverage, help is a call away. 24/7 worldwide travel assistance can help you find healthcare nearby. Whenever possible your insurance will pay eligible medical expenses directly to the provider, so you have one less thing to worry about.

A trip with NO TRAVEL INSURANCE You’re on the hook to find and pay for your own medical care. Many foreign hospitals require money upfront, and even a short stay could run you tens of thousands of dollars.

LOST IN TRANSIT

Your vacation in São Paulo has been perfect – until a pickpocket manages to nick your new smartphone. A trip with COMPREHENSIVE TRAVEL INSURANCE With Baggage & Personal Effects coverage, you can make a claim to be reimbursed for something lost or stolen during your trip.

A trip with NO TRAVEL INSURANCE You’ll have to replace any stolen valuables at your own expense.

MISSED CONNECTIONS

You’ve scheduled enough time to get to your cruise port in Barcelona – but you failed to account for bad luck. Thanks to a traffic accident, you miss the cut-off for boarding: that ship has sailed without you. A trip with COMPREHENSIVE TRAVEL INSURANCE Should you miss a departure for a covered reason, Trip Interruption benefits include a flight to the next place, so you can join the group there. Or you can make a claim to be reimbursed for the non-refundable travel you couldn’t use.

A trip with NO TRAVEL INSURANCE You’ll have to pay for the expense of getting to the next port of call. Worst-case scenario: you’ll forfeit the cost of an experience you missed.

GAPS IN COVERAGE

Contrary to popular belief, travel insurance you get through work or your credit card may not fully protect you. Credit cards typically have more limited coverage than standalone travel insurance, and workplace benefits may not cover all types of emergencies. Take the time to review any existing policy you may have, and ensure you have travel insurance that’s right for you.

Avoid any gaps in your coverage on your next trip. Learn more about RBC travel insurance at www.rbcinsurance.com/aircanadatravel


Airplane Mode —— Mode avion 82

87

91

97

114

THE SCIENCE OF TRAVEL LA SCIENCE DU VOYAGE

TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG PARÉ AU DÉCOLLAGE

INFLIGHT ENTERTAINMENT DIVERTISSEMENTS À BORD

AN OVERVIEW OF AIR CANADA PROFIL D’AIR CANADA

OVER AND OUT EN TERMINANT

48 The number of minutes it takes Air Canada Captain Doug Morris to climb all 2,830 steps of the Grouse Grind, in North Vancouver. Turn to page 87 for more on the captain’s fitness regimen.—Temps que met le commandant d’Air Canada Doug Morris, en minutes, à monter les 2830 marches du Grouse Grind, à North Vancouver. Découvrez le régime d’entraînement du commandant à la page 87.


82

THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

West Team Advantage — Préférence à l’Ouest Sports research reveals that western-based teams have an edge when it comes to overcoming jet lag.—Des études montrent que les équipes de la conférence Ouest ont un avantage pour lutter contre les effets du décalage horaire. BY  — PA R KAT IE S E HL

I L LUSTRATIO N BY — D E Z E L O O T

The Toronto Raptors may have claimed “We the North,” but they are closer than you might think to being “We the East,” too. Only five of the 30 National Basketball Association stadiums are situated east of the Scotiabank Arena, which means when the Raptors travel, their plane is usually pointed west. Recent research into athletic travel and performance suggests that this puts the NBA champions at a minor disadvantage. A study published in the Journal of Sleep Research analyzed stats from five years of regular-season games in the NBA, National Hockey League and National Football

Les Raptors de Toronto ont peut-être déclaré : « We the North », mais ils sont aussi pas mal « We the East ». Puisque seuls 5 des 30 arénas de la National Basketball Association (NBA) se trouvent à l’est du Scotiabank Arena, les Raptors mettent donc généralement le cap à l’ouest pour jouer à l’étranger. Des recherches récentes sur les voyages et les performances sportives suggèrent que les champions sont légèrement désavantagés. Une étude publiée dans le Journal of Sleep Research a analysé les résultats sur cinq ans des matchs au calendrier de la NBA, de la Ligue nationale de hockey et de la National Football League pour voir qui le décalage horaire


EVERYWHERE YOU WANT TO BE IN EUROPE

PARTOUT OÙ VOUS VOULEZ ALLER EN EUROPE

With flights to 34 European destinations this summer, we’ll help you cross the best of the continent off your bucket list. See classically cool destinations like Paris, London and Barcelona, pick from increasingly popular stops like Zagreb, Vienna, and Brussels, or go where old is new again with our latest destination, Toulouse, starting in June. See our great fares to Europe, and enjoy a summer escape to remember.

Avec 34 destinations européennes cet été, nous offrons de quoi vous aider à cocher la liste des endroits que vous rêvez de voir. Visitez des villes incontournables, comme Paris, Londres et Barcelone, ou d’autres qui gagnent en popularité, comme Zagreb, Vienne et Bruxelles, ou encore notre plus récente destination, Toulouse, que nous desservirons dès juin. Consultez nos tarifs avantageux pour l’Europe, et faites un voyage inoubliable cet été.

Book now at aircanada.com or contact your travel agent.

Réservez sur aircanada.com ou auprès de votre agent de voyages.


84

THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

League to compare whether eastbound or westbound teams have a leg up on their competitors when it comes to jet lag. As it turns out, heading west isn’t best. While that’s bad news for the Raps, the effects are not significant enough to cost them the championship trophy. But their track record for the 2018–2019 season does bear out the study’s findings: The majority of Raptors’ road losses went down west of Toronto. In fact, almost half of the team’s total defeats were located left of the of 79°W longitude line. It all comes down to the biological clock. The same research also shows that peak performance time for athletes falls between late afternoon and early evening. So, when the Raptors head to Los Angeles for a 7 p.m. PST start time, for example, the three-hour time difference puts them at what academics call a “circadian disadvantage.” In other words, when a player is in need of adrenalin, his brain is serving him melatonin, the sleep hormone. If tipoff takes place in the afternoon, the probability of the Raptors winning goes up – notwithstanding rest, home-team advantage and all the other factors that shuffle the odds. Add more time zones to the westward equation, and winning percentages go south. That’s why medal hopefuls heading to Tokyo this year will likely plan to arrive several weeks before their events. Canadian athletes will need more than most: To fully reset the circadian clock takes about one day for every time zone. 

favorise entre les équipes se dirigeant vers l’est ou vers l’ouest. Il s’avère qu’aller à l’ouest n’est pas top. Même si c’est une mauvaise nouvelle pour les Raptors, les effets ne sont pas assez importants pour leur coûter le championnat. Mais leur bilan de la saison 2018-2019 confirme les conclusions de l’étude : la majorité de leurs revers sur la route sont survenus à l’ouest de Toronto. En fait, près de la moitié des défaites de l’équipe ont eu lieu à gauche du 79e méridien ouest. L’horloge biologique est la clé. Selon la même recherche, le moment de performance optimal des athlètes est entre la fin d’après-midi et le début de soirée. Donc, quand les Raptors vont à Los Angeles jouer un match débutant à 19 h HNP, le décalage horaire de trois heures est pour eux ce que les chercheurs appellent un « désavantage circadien ». Bref, alors qu’un joueur a besoin d’adrénaline, son cerveau produit de la mélatonine, l’hormone du sommeil. Si le match a lieu en après-midi, les chances de victoire des Raptors augmentent, nonobstant le repos, l’avantage du terrain et les autres facteurs. Plus le nombre de fuseaux horaires vers l’ouest augmente, plus le pourcentage de victoires part en vrille. C’est pourquoi les espoirs de médaille qui iront à Tokyo cette année devraient arriver plusieurs semaines avant leurs épreuves. Les athlètes canadiens en auront plus besoin que d’autres : pour réinitialiser complètement l’horloge circadienne, il faut compter environ une journée par fuseau horaire. 

ROUTES TO VICTORY —DIRECTION : VICTOIRES

Winning percentages based on the direction of travel. Pourcentages de victoires selon la direction du déplacement.

NBA

NHL / LNH

NFL

WESTWARD VERS L’OUEST

SAME TIME ZONE MÊME FUSEAU HORAIRE

EASTWARD VERS L’EST

WESTWARD VERS L’OUEST

SAME TIME ZONE MÊME FUSEAU HORAIRE

EASTWARD VERS L’EST

WESTWARD VERS L’OUEST

SAME TIME ZONE MÊME FUSEAU HORAIRE

EASTWARD VERS L’EST

EVENING SOIRÉE

36.0%

41.0%

45.2%

41.6%

46.6%

47.3%

33.9%

42.9%

49.3%

AFTERNOON APRÈS-MIDI

42.3%

38.3%

48.6%

58.2%

45.8%

50.4%

38.8%

43.1%

46.0%

TOTAL

36.2%

40.9%

45.4%

42.5%

46.5%

47.6%

38.0%

43.0%

46.6%

SOURCE: GREATER CIRCADIAN DISADVANTAGE DURING EVENING GAMES FOR THE NBA, NHL AND NFL TEAMS TRAVELLING WESTWARD, GENEVIÈVE FOREST, JONATHAN ROY–JOURNAL OF SLEEP RESEARCH: VOLUME 27, ISSUE 1, FEBRUARY 2018–JOURNAL OF SLEEP RESEARCH, VOLUME 27, NO 1, FÉVRIER 2018.


Looking to advance your career? Become a Chartered Manager! Chartered Manager is the highest status that can be achieved in the management profession. C.Mgr is a prestigious internationally recognized designation in management and leadership. The designation brings together rigorous business education with professional-level experience, setting you apart to contribute to Canada’s economic success. Benefits of being a Chartered Manager: • Chartered Managers add value to their organization. • Commit to the highest level ethical behaviour and integrity. • Chartered Managers report greater self awareness and use their designation to stand out in the job market and develop their careers. Visit cim.ca to start your journey to become a

Chartered Manager today! The whole process can take less than a month.

Excellence in Leadership and Management. Tel: 705-725-8926 • Fax: 705-725-8196 • Email: office@cim.ca

W

W

W

.

C

I

M

.

C

A


EVERY BIT COUNTS

CHAQUE SOU COMPTE

when it comes to helping children have an equal chance to learn

quand vient le temps d’offrir à tous les enfants des chances égales d’apprendre

In recognition of its 25th anniversary, the Air Canada Foundation is pleased to announce that the 2020 beneficiary of the Every Bit Counts program will be Breakfast Club of Canada.

La Fondation Air Canada est heureuse d’annoncer qu’en 2020, le bénéficiaire du programme Chaque sou compte est le Club des petits déjeuners, qui célèbre son 25e anniversaire.

This year, when you fly Air Canada, please look for the donation envelope in the seat pocket in front of you, or ask a crew member, to donate your loose change of any denomination. Donations are also collected in Maple Leaf Lounges. All funds raised will go toward helping children reach their full potential one breakfast at a time.

Cette année, lorsque vous voyagerez avec Air Canada, nous vous invitons à chercher l’enveloppe de dons dans la pochette devant vous ou à demander à un membre d’équipage, afin de donner votre petite monnaie, quelle que soit sa dénomination. Les dons seront également recueillis dans les salons Feuille d’érable. Tous les dons recueillis serviront à soutenir les enfants en les aidant à atteindre leur plein potentiel, un petit déjeuner à la fois.

DID YOU KNOW? LE SAVIEZ-VOUS? • 1 in 4 children in Canada might not have access to breakfast every morning. • In Indigenous communities 1 in 2 children might not start their day with a meal. • The Air Canada Foundation’s support enables Breakfast Club of Canada to sustain breakfast programs in Indigenous communities and open new programs on an annual basis. • In 2019, the Air Canada Foundation provided more than 290,000 breakfasts through Breakfast Club of Canada. • Au Canada, un enfant sur quatre ne déjeune pas tous les matins. • Dans les collectivités autochtones, un enfant sur deux commence sa journée sans déjeuner. • L’aide offerte par la Fondation Air Canada permet au Club des petits déjeuners de soutenir les programmes de petits déjeuners dans les collectivités autochtones et de lancer de nouveaux programmes tous les ans. • En 2019, les dons versés par la Fondation Air Canada ont permis d’offrir plus de 290 000 petits déjeuners par l’entremise du Club des petits déjeuners.


TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG

PARÉ AU DÉCOLLAGE

87

Fit for Flight — En forme pour l’avion An active lifestyle has huge benefits for pilots – and frequent flyers, too.

Une vie active a de gros avantages, pour les pilotes comme pour les voyageurs.

BY CAPTAIN — PAR L E CO MM ANDANT DOUG MO RR IS ILLUST RAT IO NS BY — D E JUL I E GUIL L EM

PHOTO: REYNARD LI

Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is now available. — Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, est offert à la vente.

People often ask me how I deal with jet lag. One word: exercise! I pack my gym gear on every flight assignment, but even a brisk walk helps break through lethargy. I can recommend biking across the Golden Gate Bridge, jogging along the Rhine River, swimming in the Dead Sea, kayaking the Mediterranean, golfing in Gander, Newfoundland, windsurfing in Cancún – or a gym workout anywhere in the world. Pilots must pass a medical every year (six months for the 60+ set), so it is important to stay fit: It helps strengthen the heart, wards off diabetes, reduces stress and fights jet lag and fatigue. For me, it’s simply essential. Air Canada encourages employees to share fun in sporting, cultural and recreational activities in a social setting through Air Canada’s Recreation Association. And, the employees organize hockey leagues, golf tournaments, biking excursions and

Comment surmonter les effets du décalage horaire ? L’exercice. Je traîne toujours une tenue de sport dans mes bagages, mais une simple marche rapide suffit à revigorer. Des idées : traverser le pont du Golden Gate à vélo, jogger au bord du Rhin, nager dans la mer Morte, faire du kayak en Méditerranée, golfer à Gander (Terre-Neuve), faire de la planche à voile à Cancún… ou aller au gym, partout. Comme les pilotes doivent passer un bilan de santé chaque année (aux six mois après 60 ans), il importe de rester en forme : c’est bon pour le cœur, ça prévient le diabète, réduit le stress et combat la fatigue et les effets du décalage. Pour moi, c’est vital. Air Canada engage ses employés dans des activités sportives, culturelles et récréatives par le biais de son Association récréative. Ensemble, les employés organisent tournois d’hockey, parties de golf, sorties à vélo, et courses de bienfaisance. (À ce

askcptdoug@aircanada.ca


88

TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG

PARÉ AU DÉCOLLAGE

even charity runs. (Speaking of charity: In 2016, I reached the top of the CN Tower in 17:13, to benefit the World Wildlife Fund.) I play tennis, sail, hack my way around a golf course and I can still get down a ski hill. But there are hiccups: Three years ago, I broke my leg playing summer hockey. (I recovered in just a few months.) I love to set myself a challenge, such as an intercontinental triathlon. Recently I hiked the Elephant Mountain Trail in Taipei, Taiwan, captained a 12-hour flight to Vancouver and then climbed Grouse Mountain, all in the same day. Not every pilot is as active as me, but staying on the move is imperative for me to ward off jet lag and stay on top of my game when flying. 

propos : en 2016, j’ai atteint le sommet de la Tour CN

GOOD SPORTS

en 17 min 13 s, au profit du Fonds mondial pour la na-

LES JEUX D’AIR CANADA

ture.) Je joue au tennis, je fais de la voile, je lacère les terrains de golf et j’arrive encore à dévaler une pente de ski. Il y a quelques fois des désagréments : je me

THE DOUG VANN

suis cassé une jambe en jouant au hockey il y a trois

TOURNAMENT — LE

ans. (Je m’en suis remis en quelques mois.)

TOURNOI DOUG VANN

J’adore relever des défis, comme un triathlon intercontinental. Dernièrement, j’ai monté le sentier du Xiangshan à Taipei, commandé un vol de 12 heures pour Vancouver, puis grimpé le mont Grouse, le tout en une même journée. Tous les pilotes n’en font pas autant, mais pour moi bouger est essentiel, pour contrer les effets du décalage et être au sommet de ma forme quand je pilote. 

CAPTAIN-APPROVED LAYOVER CLIMBS — ESCALES D’ESCALADE APPROUVÉES PAR LE COMMANDANT

This long-standing pilot hockey event is held in recognition of a pilot who died of a heart attack at age 44. Proceeds benefit the Heart and Stroke Foundation of Canada, and this year it took place in Toronto.— Ce tournoi de hockey de longue date réservé aux pilotes honore un collègue décédé d’un infarctus à 44 ans. Les profits vont à la Fondation des maladies du cœur et de l’AVC du Canada ; cette année, il a eu lieu à Toronto.

1— RUNWAY RUN

2—

—3 —4 —5 —6

For a pilot to run on a runway is a treat. Every September, Toronto Pearson International Airport shuts down an active runway for 2,200 participants to run or walk a 2K or 5K charity race. My fastest time: 22:40. Un pilote se régale à courir sur une piste. Chaque année en septembre, l’Aéroport international Pearson de Toronto réserve une piste aux 2200 participants de cette course et marche caritative de 2 ou de 5 km. Mon meilleur temps : 22 min 40 s.

ACPA GOLF TOURNAMENT TOURNOI DE GOLF DE L’APAC 1. GROUSE MOUNTAIN

2. VICTORIA PEAK

3. CAMELBACK MOUNTAIN

MONT GROUSE,

PIC VICTORIA,

MONT CAMELBACK,

NORTH VANCOUVER

HONG KONG

SCOTTSDALE, ARIZONA

ELEVATION GAIN — DÉNIVELÉ 853 M

ELEVATION GAIN — DÉNIVELÉ 554 M

ELEVATION GAIN — DÉNIVELÉ 407 M

4. MASADA SNAKE PATH,

5. CN TOWER OBSERVATION

6. SIGNAL HILL,

DEAD SEA, ISRAEL —SENTIER

DECK —PLATEFORME

ST. JOHN’S

DU SERPENT DE MASSADA,

D’OBSERVATION DE LA

MER MORTE, ISRAËL

TOUR CN, TORONTO

ELEVATION GAIN — DÉNIVELÉ 350 M

ELEVATION GAIN — DÉNIVELÉ 346 M

ELEVATION GAIN — DÉNIVELÉ 143 M

The Air Canada Pilots Association held its 60th annual golf gathering last November at the Revere Golf Course in Las Vegas, with about 130 active and retired members participating. L’Association des pilotes d’Air Canada a tenu son 60e tournoi de golf annuel en novembre dernier au Revere Golf Course de Las Vegas ; environ 130 membres actifs et retraités y ont participé.


At WeatherTech® we’re proud to be the industry leader in vehicle floor protection. So we’re using our 30 years of experience to also protect your vehicle’s interior, your home or office and even provide you with the safest way to feed your pet. Visit WeatherTech.ca to see the full range of products designed and manufactured with the quality that you’ve come to trust. Whether it’s for your vehicle, pet, home or office, nothing protects like WeatherTech®.

NEW

NEW

WeatherTech.ca WeatherTech.com



INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

91

Immersive Intermissions — Pause toujours

Hali Hamilton Our film programmer recalls a magical March break. Notre programmatrice se remémore une relâche magique.

KNIVES OUT À COUTEAUX TIRÉS Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 131 min

My family never vacationed during March break. I bounced from one parent’s office to the other, or I’d loaf on my grandmother’s couch and watch movies and TV. It was paradise. Then, one year we went to Florida, and I saw my favourite cinematic characters come to life. With spring break upon us, I’m reminded of the magic of that trip and how movies figured prominently on the journey there and my experience on the ground. This month, there’s no shortage of stories to immerse yourself in, including one of our most exciting new releases: Knives Out. After directing Star Wars: The Last Jedi, Rian Johnson returns to his crime-film roots, assembling an incredible ensemble cast to carry this Agatha Christie-esque murder mystery. Also, check out our Awards Season category on select flights. Whether you’re “break-ing” or just taking a quick break on board, there’s something to ignite your imagination. 

On ne prenait pas de vacances en famille à la relâche. Je partageais mon temps entre les bureaux de mes parents et le salon de ma grand-mère à regarder des films et la télé. Le bonheur ! Puis, une année, on est allés en Floride, et j’ai vu mes personnages de cinéma préférés prendre vie. À l’arrivée de la semaine de relâche, l’enchantement de ce voyage et le rôle central qu’a joué le cinéma pendant le vol et le séjour me reviennent. Ce mois-ci, les histoires dans lesquelles se plonger abondent, par exemple celle d’À couteaux tirés, une nouveauté emballante. Après avoir réalisé Star Wars : Les derniers Jedi, Rian Johnson revient au cinéma criminel de ses racines, avec une distribution hors pair, pour un meurtre et mystère digne d’Agatha Christie. De plus, jetez un œil à la catégorie Saison des récompenses sur certains vols. Que vous partiez à la relâche ou jouissiez d’une courte pause en vol, nous avons de quoi faire voyager votre imaginaire. 


SEE A SHOW IN TORONTO C A NA DA’ S T H E AT R E C A P I TA L

PHOTO OF CANADIAN CAST BY CYLLA VON TIEDEMANN

“ THE AUDIENCE REACHES

A FEVER PITCH!

– Entertainment Weekly

MARCH 10 – 22 Royal Alexandra Theatre

416.872.1212 |

PRINCESS OF WALES THEATRE

| 1.800.461.3333

MIRVISH.COM AND TICKETKING ARE THE ONLY AUTHORIZED TICKET SOURCES FOR THE ABOVE SHOWS


INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

93

Air Canada Recommends—Les recommandations d’Air Canada © 2020 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved / Tous droits réservés.

Film selection varies by aircraft type. — La sélection de films peut varier selon le type d’avion.

A BEAUTIFUL DAY

WAVES

JUMANJI: THE NEXT LEVEL

FORD CONTRE FERRARI

FORD

IN THE NEIGHBOURHOOD

JUMANJI : LE PROCHAIN NIVEAU

Carroll Shelby and Ken Miles build a race car to beat Ferrari at the 1966 24 Hours of Le Mans. — Carroll Shelby et Ken Miles construisent un bolide pour battre Ferrari aux 24 Heures du Mans 1966.

BONJOUR, VOISIN

Written and directed by Trey Edward Shults (Krisha), this twist-laden drama explores the consequences of bad decisions and the possibility of redemption. — Écrit et réalisé par Trey Edward Shults (Krisha), ce drame aux maints rebondissements explore les conséquences de mauvais choix et la possibilité de rédemption.

v

FERRARI

New Releases — Nouvelles parutions 152 min

Based on a 1998 Esquire profile of Fred Rogers. A journalist reconnects with his family after inspiration from the children’s TV host (Tom Hanks). Basé sur un portrait de Fred Rogers paru en 1998 dans Esquire. Un journaliste reprend contact avec sa famille, inspiré par l’animateur d’émissions pour enfants (Tom Hanks).

The franchise’s fourth instalment sees Dwayne Johnson, Kevin Hart and pals head back into Jumanji’s game world, only to find their avatars scrambled. Dans le quatrième film de la franchise, Dwayne Johnson, Kevin Hart et leurs amis replongent dans le jeu virtuel Jumanji, mais leurs avatars ont été interchangés.

New Releases — Nouvelles parutions 135 min

New Releases — Nouvelles parutions 123 min

New Releases — Nouvelles parutions 109 min

FROZEN II LA REINE DES NEIGES II Elsa and Anna face a dangerous but remarkable journey into the unknown in search of truths about the past. Elsa et Anna se lancent dans une périlleuse et remarquable aventure pour découvrir la vérité sur leurs origines.

HONEYLAND

New Releases — Nouvelles parutions 103 min

LE ROYAUME DES ABEILLES

© 2020 Disney

This moving documentary follows a traditional beekeeper through her multi-faceted daily existence. Cet émouvant documentaire dépeint le quotidien d’une apicultrice traditionnelle. Independent — Indépendant 86 min

Made in Canada—Fait au Canada

Made in Canada—Fait au Canada

THE BODY REMEMBERS WHEN

DELPHINE

A LEAGUE OF THEIR OWN

KAGUYA-SAMA: LOVE IS WAR

THE WORLD BROKE OPEN

UNE LIGUE EN JUPONS

Inspired by personal experience, this film traces an entanglement between two Indigenous women straddling different social classes in Vancouver. Inspiré d’un fait vécu, ce long métrage raconte la rencontre à Vancouver de deux femmes autochtones issues de classes sociales différentes.

The winner of the Best Canadian Short Film award at TIFF in 2019 is a portrait of a young immigrant girl shaped by xenophobic bullying at a school in Montreal. — Le lauréat du meilleur court métrage canadien au TIFF 2019 est un portrait d’une jeune immigrante victime d’intimidation xénophobe dans une école montréalaise.

New Releases — Nouvelles parutions 106 min

Short Films — Court métrage 14 min

This live-action adaptation of the Japanese manga series is the story of two high-achieving pupils, each one trying to trick the other into admitting their romantic feelings. — Cette adaptation en prise de vues réelles de la série de mangas japonais relate les efforts de deux élèves talentueux pour se faire mutuellement avouer leurs sentiments amoureux.

The late Penny Marshall’s fictionalized account of the All-American Girls Professional Baseball League. La fiction inspirée de la All-American Girls Professional Baseball League de feue Penny Marshall. Game Changers — Contre vents et marées 128 min

Japanese Films — Films japonais 112 min


Bougainvillea House Villa Exuma, Bahamas, Caribbean • VRBO 1741039 Offered at $3.25 million USD • • • • • • • • • • • • • •

Exotic, tranquil, exclusive Villa, located on a private, pristine, white sandy beach Hollywood celebrities Penelope Cruz, Javier Bardem, David James Elliot, Glenn Close Sports Illustrated Swimsuit Cover photo shoot with Ronda Rousey Monday Swimwear photo shoot with Devin Brugman and Tash Oakley - 2019 and 2020 Sleeps 10–18 adults in seven bedrooms with nine bathrooms and two kitchens 160 feet of waterfront on a pristine beach with a prevailing, light sea breeze 80 mature coconut trees on the property and surrounding the villa, professionally landscaped 10 minutes to the Emerald Bay Resort, Golf Club, Restaurants and Marina 5 minutes to George Town Airport (GGT). 10 minutes to the village of George Town Income property with tax, business, and cash flow advantages as a Bahamian Corporation One hour from Florida with daily jet service from Miami, Atlanta, Charlotte, and Toronto Configured for weekly rental, at $1000 to $4000 per night with returning clientele Third Home Luxury Property Exchange with more than 10,000 homes to choose from Four Seasons, Ritz Carlton, Trump International, and other multi-million dollar Resorts

954.918.5320 | bougainvillea.house@gmail.com | bougainvilleahouse.com |

Judith Hurlock, Broker | Seahorse Realty Andros House | Old Hoopers Bay Exuma | Bahamas P.O. Box EX-29420 C: 242.357.0600 | W: 242.336.4501 Judy@SeaHorseRealtyExuma.com SeaHorseRealtyExuma.com

bougainvilleahousevilla |

bougainvilleahouse


95

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Look and Listen — À voir et à écouter Tune in and tune out with the latest TV shows, media and music on Air Canada’s inflight entertainment system. Écoutez les nouveautés télé, média et musique sur le système de divertissements à bord Air Canada.

STINGRAY MUSIC VIDEOS: SPORTS JAM CLASSICS VIDÉOCLIPS STINGRAY : SPORTS JAM CLASSICS Playlist Liste de lecture THUNDER

Imagine Dragons

UPRISING

Muse U2

VERTIGO HEY BABY

No Doubt

LONELY BOY

The Black Keys Lenny Kravitz

ARE YOU GONNA GO MY WAY

©

©

Bon Jovi

ALL THE SMALL THINGS

Blink-182 Lady Gaga

POKER FACE

SILICON VALLEY SILICON VALLEY : 2020 HOME BOX OFFICE, INC. ALL RIGHTS RESERVED / TOUS DROITS RÉSERVÉS. HBO® AND ALL RELATED PROGRAMS ARE THE PROPERTY OF HOME BOX OFFICE, INC. / HBO ET TOUS LES PROGRAMMES Y AYANT RAPPORT SONT LA PROPRIÉTÉ DE HOME BOX OFFICE, INC.

YOU GIVE LOVE A BAD NAME

The Emmy-nominated comedy returns for a final season that finds Richard and the Pied Piper gang finally seeing the fruits of their labour. — Dans la dernière saison de cette comédie en lice aux Emmy, Richard et l’équipe de Pied Piper récoltent enfin le fruit de leurs efforts. TV > HBO — Télé > HBO Season — Saison 6 Episodes — Épisodes 1—7

Twisted Sisters

WE’RE NOT GONNA TAKE IT

Red Hot Chili Peppers

GIVE IT AWAY

Scorpions

ROCK YOU LIKE A HURRICANE

Panic! At the Disco

VICTORIOUS

The Offspring

PRETTY FLY (FOR A WHITE GUY)

TV > Music — Téle > Musique 65 min

STINGRAY PLAYLIST: SWEATIN’ TO THE ’90S LISTE DE LECTURE STINGRAY : SWEATIN’ TO THE ‘90S

Playlist Liste de lecture

PAW PATROL

THE AFFAIR

LA PAT’ PATROUILLE

In the suspenseful final season of this Golden Globe-winning series, Noah and Helen’s relationship hangs in the balance and a grown-up Joanie seeks the truth about what happened to her mother, Alison. Dans la saison ultime, pleine de suspense, de cette série primée aux Golden Globes, la relation entre Noah et Helen vacille et Joanie, devenue adulte, cherche à savoir ce qui est arrivé à sa mère, Alison.

Young Ryder and his crew of do-good doggies return to save the day – including stopping a beloved local duck pond from being drained – in this smash-hit animated series. Dans cette série animée à succès, le jeune Ryder et son équipe de braves chiens reviennent à la rescousse, empêchant entre autres l’assèchement d’une populaire mare aux canards. TV > Kids — Télé > Jeunesse Season — Saison 5 Episodes — Épisodes 1—8 22 min each — 22 min chacun

Daft Punk

DA FUNK

Made in Canada—Fait au Canada

TV > Crave — Télé > Crave Season — Saison 5 Episodes — Épisodes 1—11 60 min each — 60 min chacun

LIVIN’ LA VIDA LOCA

Ricky Martin

GOOD VIBRATIONS

Marky Mark and the Funky Bunch Vanilla Ice

ICE ICE BABY HUMPTY DANCE

Digital Underground

VOGUE

Madonna

GROOVE IS IN THE HEART

Deee-Lite

WHOOMP! (THERE IT IS)

Tag Team

LADY MARMALADE

All Saints

WHEN I COME AROUND

Green Day

SMELLS LIKE TEEN SPIRIT

Nirvana

BOOM SHACK-A-LAK

Apache Indian

WANNABE AUTOMATIC LOVER (CALL FOR LOVE) JUMP AROUND

Music > Pop — Musique > Pop 62 min

Spice Girls Real McCoy House of Pain


ART BASEL - MIAMI, FLORIDA


98 Fleet Parc aérien

106 Route network Réseau

101 Hub airports Plaques tournantes

113 People behind Air Canada Les gens d’Air Canada

AN OVERVIEW OF AIR CANADA PROFIL D’AIR CANADA

It’s Game Time! Au jeu !

Photo Jenn Pierce

As the official airline of the NHL®, all seven Canadian teams and a partner of Canada’s NBA team, the Toronto Raptors, Air Canada is proud to offer unforgettable experiences to fans across the nation throughout the season. “The Fan Flight program is integral to our commitment as an airline to put the customer at the centre of everything we do,” Air Canada managing director Andrew Shibata explains. Staying true to that promise, Air Canada kicked the season off by delighting fans at airports with game tickets and gifts, and continues to offer a variety of rewards throughout, from exciting giveaways on promo nights to VIP experiences to see your favourite team play on the road. In collaboration with the Air Canada Foundation, the program also nominates a number of deserving young fans who have left a mark on their communities. These Mark Makers are surprised in-arena at a home game with the opportunity to go on the road with their family and see the team play away. So don your team’s jersey and get ready!

Transporteur aérien officiel de la LNHMD, dont la totalité des sept équipes canadiennes, et partenaire des Raptors de Toronto, l’équipe canadienne de la NBA, Air Canada est fière d’offrir des expériences fabuleuses aux amateurs de sport du pays en saison. « Le programme Vol de fan est inhérent à notre engagement, à titre de transporteur, à placer nos clients au cœur de nos activités », explique Andrew Shibata, directeur général à Air Canada. Nous avons lancé la saison en donnant billets et cadeaux aux partisans dans les aéroports, et continuons d’offrir des récompenses variées : prix formidables aux soirées promotionnelles et expériences VIP pour un match de leur équipe favorite sur la route. En collaboration avec la Fondation Air Canada, le programme récompense de jeunes amateurs de sport méritants, qui font leur marque dans la collectivité. À un match à domicile, ces derniers se voient offrir la possibilité d’aller, en famille, voir leur équipe préférée jouer sur la route. Alors, enfilez le chandail de votre équipe et préparez-vous !

DID YOU KNOW? LE SAVIEZ-VOUS ?

The Air Canada Foundation partners with HEROS Hockey, a volunteer-driven charity empowering marginalized youth. Free of charge and also offering options for players with physical and cognitive disabilities, HEROS Hockey will be opening three new programs in Edmonton, Regina and Calgary thanks to funding from the Air Canada Foundation. HEROS Hockey also assisted in nominating the Fan Flight Mark Makers from Calgary and Edmonton. La Fondation Air Canada fait équipe avec HEROS Hockey, un organisme caritatif dirigé par des bénévoles qui aide les jeunes marginalisés à devenir plus autonomes. Celui-ci offre gratuitement des choix aux joueurs ayant des handicaps physiques et cognitifs. L’organisme ouvrira trois nouveaux programmes à Edmonton, à Regina et à Calgary grâce au soutien de la Fondation Air Canada. HEROS Hockey a participé à la sélection de Canadiens qui font leur marque à Calgary et à Edmonton pour le programme Vol de fan.

97


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada

W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)

W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)

W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)

W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)

W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)

W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)

98

W E P C L H

Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur

W E 34.1 m (111'11") P C 24 177 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") P C 16 413 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A319-100 (319)

W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)

W E 35.10 m (115'1") P C 18 711 kg

L 38.70 m (127') H 11.5 m (37'8")

AIRBUS A220-300 (223)

W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)

01

5

10

Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg

L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')

BOEING 767-300ER (763)

W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIR C ANADA ROUGE EXPRESS

AIRCRAFT AVION

NUM. NBRE

BOEING 777-300ER (77W)

12 7 6 29 8 10 2 5 15 35 16 24 4 14

BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321)

Operated by / Exploité par Jazz

Operated by / Exploité par Jazz

W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg

W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319)

25 6 8 4 22

EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ200 (CRJ) DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4) DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3) DE HAVILLAND DASH 8-100 (DH1)

25 26 19 44 23 6

WI-FI WI-FI

*

*

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian

Operated by / Exploité par Jazz

W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg

W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg

J PY PR Y *

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223) EMBRAER 190 (E90)

DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

BOMBARDIER CRJ200 (CRJ)

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333)

W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

BOMBARDIER CRJ900 (CR9)

AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") P C 16 589 kg

Operated by / Exploité par Jazz

W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg EMBRAER 175 (E75)

AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg

Operated by / Exploité par Sky Regional

DE HAVILLAND DASH 8-100 (DH1)

Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique The majority of aircraft have Wi-Fi / La majorité des appareils disposent du Wi-Fi

SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 32J 24J

L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")

TOTAL TOTAL 24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY 24PY 16J 14J 14J 16J 12J 9J 24PR 16PR 12PR 12PR 12J 12J

336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 241Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y 125Y 88Y

400 450 300 298 255 292 297 211 190 146 120 169 137 97

258Y 184Y 200Y 156Y 124Y 64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

14 594 km

(9 068 mi)

896 km/h

(557 mph)

10 668 m

(35 000')

17 446 km 15 372 km 14 500 km 10 560 km

(10 840 mi) (9 551 mi) (9 033 mi) (6 562 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000')

10 549 km 4 350 km 4 442 km 4 442 km 6 510 km 5 920km 3 540 km

(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi) (4 045 mi) (3 678 mi) (2 200 mi)

853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h 829 km/h 811 km/h

(530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) (515 mph) (504 mph)

11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

(37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000’) (35 000')

282 200 200 168 136

10 549 km 4 350 km

(6 555 mi) (2 700 mi)

853 km/h 837 km/h

(530 mph) (520 mph)

11 277 m 10 668 m

(37 000') (35 000')

4 442 km 4 442 km

(2 760 mi) (2 760 mi)

837 km/h 837 km/h

(520 mph) (520 mph)

10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000')

76 76 50 78 50 37

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (863 mi) (805 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')

99


INTRODUCING THE ALL NEW CROWN PARADISE CLUB RIVIERA MAYA

DÉCOUVREZ LE TOUT NOUVEAU CROWN PARADISE CLUB RIVIERA MAYA

Boutique-chic and right in the heart of the Mexican Caribbean, this brand new all-inclusive oasis boasts a stylish modern design, refreshing pools, a full gymnasium, and almost infinite activities for everyone in your travel party. Hungry after all the fun? A variety of truly exceptional eats are right on site.

Véritable oasis de style boutique nichée au cœur des Caraïbes mexicaines, ce complexe comporte des installations au design moderne et élégant, des piscines rafraîchissantes, un gymnase complet et une multitude d’activités pour tous les types de voyageurs. Tout ce plaisir vous donne faim? Plusieurs restaurants d’exception sont prêts à gâter vos papilles à même le complexe.

Plus, the Kids Paradise Club is always a hit with young ones ages 4 to 12, while infants and toddlers will love the Baby Club — as will any new parents in need of a little alone time. Friends, families or couples looking for an escape into beachside bliss in the Riviera Maya should prepare to come home rested and restored.

BOOK 4 MONTHS EARLY & SAVE AN EASY $400 PER FAMILY

Qui plus est, les enfants âgés de 4 et 12 ans s’amuseront comme des fous au Kids Paradise Club, tandis que les bébés et les tout-petits adoreront le Baby Club — tout comme les nouveaux parents ayant besoin d’un peu de temps pour eux. Que ce soit pour des vacances entre amis, en couple ou en famille, la détente et le mieux-être seront au rendez-vous sur les rives de la Riviera Maya.

RÉSERVEZ 4 MOIS À L’AVANCE ET ÉCONOMISEZ 400 $ PAR FAMILLE

CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM | CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM

ME-11860

Applicable to new bookings of vacation packages to Mexico, the Caribbean, and South & Central America. Per family amount shown based on 2 adults and 2 children. Minimum 3-night stay required. Valid for bookings made as of July 2, 2019, for travel by April 30, 2020. Must be booked at least 4 months prior to the departure date for savings to apply. Subject to availability at time of booking. Not applicable to group bookings. For all applicable terms and conditions, visit aircanadavacations.com. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. 1440 Ste Catherine St West, Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1. | L’offre s’applique aux nouvelles réservations de forfaits vacances au Mexique, dans les Caraïbes et en Amérique centrale et du Sud. Le montant par famille affiché correspond à une famille de 2 adultes et 2 enfants. Un séjour d’un minimum de 3 nuits est requis. S’applique aux réservations effectuées à partir du 2 juillet 2019, pour des départs jusqu’au 30 avril 2020. Doit être réservé au minimum 4 mois avant la date de départ afin que le rabais soit appliqué. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Ne s’applique pas aux réservations de groupes. Pour les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO R50013536 / W50013537. ■ MD Vacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON L4V 1W1.


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

N

D68

D69 D64

D62

D65

D66 D71

D67 E67D72D70 E70

D62

† D59

D73 D71 E73

† D57 † D59 † D57 D58 † D58 D56 † D56

Transborder (U.S.) Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

D76 D77 D75 E76 E77 D78 E75D76 D77 E78 D75 E76 E77 D78 D74E75 E78 E79 E74 D73

D48-D78

D70

D55

E79

E73

E71

D53

E87 E87 E88

E88

Salon des vols internationaux (Niveau 4) C44

C44

C45

C46 C43

D48 C48

D48 C48

C47

D49 C49

C42

C43

C41

C42

C40

C41 C40

C38

C38

C36 C35

D50 D51 C50

E91

D50 C50

C51

EN

C29

EN

C34

E67-E96 E73-E96

E91

E93

E92 E94 E93 E95

E96

E94 E95

E96

T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE

T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C30 C33

E92

C52

C31

C33

C31

E90

D52 C52 D51D52 C51

C30

C36

C32 C35

C37 C39

C32

C37 C39

D49 C49

D48-D78

E86

E90

C47

E82

E82 E83 E83 † E85 E84 † E85 E84 E86

D54 D54

International (Level 4) International (LevelSalon 4) des vols internationaux (Niveau 4)

C46

E81

E81

D53

C45

E80

E80

D55

YVR

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C29

C34 C29-C52

† Passenger gates 56, 57, 59 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 56, 57, 59 et 85 : desservies par des navettes pour les aires de stationnement éloignées.

C29-C52

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E73-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignezvous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving from Australia C and Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Australie ou d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.

* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Australia, Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux arrivant par un vol en provenance d’Australie, d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

C

C

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

C

E

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

C

D

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

D / E

United States  International États-Unis  Vols internationaux

D / E

Bus / Navette

C D

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

D

International  United States Vols internationaux  États-Unis

D

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

D

D

*

C

101


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO

D28

12

D26 D9

D8

D10

56

D22 D5 D3

7

8 9

8

D20 PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE D31 D33

D35 D37 D39 D40 D41 D42 D43

D38 D45

D51 D53 F51 D55 F53 F55 D57 D32 F57 D34 F32 F34 F61 D36 F36 F63

F83

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) International Salon des vols internationaux

F70 E70

F65 F67

F66A F66B

F69 E69

F68 E68

102

F90 F91-F94 F81 E81

Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada

F79 E79 F73 E73

E74

E75

E76

Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement Air Canada Café Café Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.

Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.

* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.

F95 F89

F72 E72

Passport control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus Elevator Ascenseur

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.

F96 F88

F80 E80

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding pass check Contrôle des cartes d’accès à bord

Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

F97

F87

F62

F71 E71

E68-E81

F98 F84-F86

F60 F64A F64B

F32-F99

F99

F82

D44

12 13 10 11

CHECK-IN ENREGISTREMENT

D1

D11 D12 D6 D4

D1-D57

34

D24 D7

YYZ

TERMINAL 1 AÉROGARE 1

N

Arrival gate Porte d’arrivée

E77

F78 E78

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

D

D

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

D

F

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

D

E

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

F

United States  International États-Unis  Vols internationaux

F

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

E

International  United States Vols internationaux  États-Unis

E

F

E / F

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

Bus / Navette

D E

*

D


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.

International

Vols internat. / É.-U.

Vols internat.

You do not have to claim your checked baggage.

Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / E gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes E.

2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.

2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.

3 Proceed to your departure gate.

3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

E

International / U.S.

Domestic

Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed onward to your departure gate via bus.

Vols internat. / É-U.

Vols intérieurs

Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance 1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés. 3 Allez à votre porte d’embarquement par navette.

Customers connecting from Japan can skip steps 3 and 4.

Les clients en provenance du Japon qui font une correspondance peuvent sauter les étapes 3 et 4.

1 Follow purple signage to Connections / D gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D.

2 Take escalator down to Canada Customs.

2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).

3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage. 4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security. 6 Proceed to departure gate.

International / Domestic

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

E

3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait. 4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.

U.S.

Vols internat. / intérieurs

É.-U.

When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.

Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / F gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.

2 Clear security.

2 Passez le contrôle de sûreté.

3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.

3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.

4 Clear U.S. Customs.

4 Passez les douanes américaines.

5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).

5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).

U.S. Customs Douanes américaines

F D

E

103


VAST, ADVENTUROUS, AND ALWAYS INVITING The beaches of PEI, the vineyards of BC, and the rustic Muskoka region north of Toronto, with nearly 10 million km² and over 60 destinations to explore, you’ll never get tired of seeing what Canada has to offer. Book at aircanada.com or contact your travel agent.

VASTE, REMPLI D’AVENTURE, ET ACCUEILLANT Des plages de l’Île-du-Prince-Édouard aux vignobles de la Colombie-Britannique en passant par la région pittoresque de Muskoka, au nord de Toronto, il y a tout un monde à voir au Canada, avec près de 10 millions de km² et plus de 60 destinations à explorer. Réservez dès maintenant sur aircanada.com ou auprès de votre agent de voyages.


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL

N

YUL

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65

63

61

59

55 53 66

64

60 60

62

21

23

57

67 68

19

58 58

52

51 51

50 50

49

48

47

34

32 1

56 56

25 27

1-51

28 30

50-68

3

5

7

9

11

CHECK-IN ENREGISTREMENT

72 73 74

15 12 2

4

6

8

10

75 76 77 78

56-89

International Salon des vols internationaux

79 89

85 83

81

88 87

84

86

82

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

80

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignezvous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights from C Europe can skip this step. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe peuvent sauter cette étape.

* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages; tous les autres clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol.

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 50-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-51

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

1-52

1-51

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

1-52

72-89 or / ou 56, 58, 60

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

1-52

50-68

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

49-89

1-51

United States  International États-Unis  Vols internationaux

49-89

50-68

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

49-89

International  United States Vols internationaux  États-Unis

49-89

72-89 or / ou 56, 58, 60

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

49-89

50-68

*

1-51

105


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Global route network Réseau international

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.

Quito

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

Auckland

Auckland

Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Quito

NEW ROUTES 2020 NOUVELLES LIAISONS EN 2020 Toronto Montréal Montréal

Brussels Bruxelles May 1 Bogotá June 2 Toulouse June 4

1er mai 2 juin 4 juin


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

NEW ROUTES 2020 NOUVELLES LIAISONS EN 2020 Montréal Toronto Montréal Calgary

Seattle San Jose Nashville Boston

May 4 May 4 June 1 June 22

4 mai 4 mai 1er juin 22 juin


FOR

ALL THE MOMENTS WE STAND UP

JOE MANGANIELLO Stand Up To Cancer Ambassador

Major League Baseball ÂŽ has supported Stand Up To Cancer Canada in its mission to fund groundbreaking research and get treatments to patients faster than ever before. Join us as we stand united to show our support for loved ones affected by cancer. Visit StandUpToCancer.ca to learn more about our mission, find cancer prevention and screening tips and learn how you can get involved.

Stand Up To Cancer Canada is a Canadian Registered Charity (Reg. # 80550 6730 RR0001). Stand Up To Cancer and the design trademarks are trademarks of the Entertainment Industry Foundation, used under license. Major League Baseball trademarks and copyrights are used with permission of Major League Baseball. Visit MLB.com.

Photo By ANDREW ECCLES


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement


T he S P E C I A L E F F E C T S will B L OW YOU AWAY

You’re invited to a show with no actors and no script. Manitoba’s skies come alive as the northern lights dance to a soundtrack of wonderment. No matter the location, the aurora borealis takes centre stage.


PEOPLE BEHIND AIR C ANADA — LES GENS D’AIR C ANADA

PEOPLE BEHIND AIR CANADA VÉRONIQUE POULIN LES GENS D’AIR CANADA VÉRONIQUE POULIN

Reaching great heights Atteindre les sommets Il faut un village pour donner aux partisans une expérience unique de matchs en direct, mais notre équipe a de l’étoffe. Pour le programme Vol de fan d’Air Canada, nous choisissons au début de chaque saison des Canadiens qui font leur marque : de jeunes amateurs de sport méritants qui fournissent un apport notable à leur collectivité, et leur donnons la chance d’assister à un match sur la route. Côtoyer ces familles pendant des mois fait naître des liens étroits. Je suis toujours en contact avec certains gagnants. L’expérience est formidable. J’adore voir la réaction des jeunes quand nous arrivons chez eux avec la mascotte de l’équipe pour les surprendre, et lorsque nous leur annonçons la deuxième partie de leur prix en direct, pendant le match. Plus tôt cette saison, la foule s’est levée pour applaudir quand nous avons annoncé à un jeune gagnant qu’il irait à Boston assister à un match, j’y repense et je souris. Ces enfants incarnent à merveille le pays moderne que soutient Air Canada. En plaçant les Canadiens qui font leur marque au cœur du programme, nous avons pu lui donner vie et lui trouver un sens. Air Canada est très privilégiée de pouvoir honorer ces jeunes et les remercie de tout ce qu’ils font à un si jeune âge.

Véronique Poulin – Manager, Sports Marketing and Events

Véronique Poulin, chef de service – Marketing et Événements – Marché du sport

Photo Guillaume Simoneau

It takes a village to give fans a unique live game experience, but luckily, we have a mighty team. At the beginning of every season, we choose our Mark Makers – deserving young sports fans who made a mark in their community – for the Air Canada Fan Flight program and take them on the road for an away game. We’re with these families for months – by the end, we share a heartfelt bond with the group. I’m actually still in touch with some of the winners today. It’s truly a great experience. I think the best part is seeing the Mark Maker’s reaction when we show up at their house with the team’s mascot to surprise them and then announce the second part of their prize live in-stadium. Earlier this season, the entire crowd stood and cheered when we revealed to the lucky child that he was going on the road to see a game in Boston – it still makes me smile to think about. These kids are really the embodiment of the modern Canada that Air Canada stands for. Putting the Mark Maker at the centre of the program has brought it to life and given it a purpose. It’s Air Canada’s privilege, really, to have the chance to celebrate them and thank them for everything that they’re doing at such a young age.

113


OVER AND OUT

EN TERMINANT

PHOTO: DAILY OVERVIEW, SOURCE IMAGERY FROM / IMAGE SOURCE DE NEARMAP

114

Križna luka, Croatia — Port de Križna, Hvar, Croatie A bird's-eye view of Croatia reveals a country that takes soccer seriously. On the island of Hvar, nestled just above Križna luka’s harbour, is local club NK Hvar’s home turf. It is not unusual for small-town pitches to be in prime waterfront locations at the centre of public life – perhaps one reason the country’s grassroots soccer culture nurtures success. In 2018, the Croatian men’s national team defied the odds to reach the FIFA World Cup Final.—Le paysage urbain de la Croatie révèle un pays qui prend son foot au sérieux. Sur l’île de

Hvar, dans les hauteurs du port de Križna, se trouve le terrain du NK Hvar. Découvrir de tels gazons de jeu sur un site riverain au cœur de l’animation n’est pas rare dans les petites villes ; c’est peut-être pourquoi les racines populaires du foot s'y traduisent en succès sur la scène mondiale. En 2018, contre toute attente, l’équipe nationale masculine de Croatie s’est rendue en finale de la Coupe du monde de la FIFA.

A collaboration with — Une collaboration avec @dailyoverview


Protect Your Eyes

FROM BLUE LIGHT Frame # 7810723

By ZENNI

FryEye happens when we’re exposed to too much UV and blue light from digital screens, artificial light, and the sun. Eyes may feel dry, blurry, tired, and irritated. Say bye-bye to FryEye by adding virtually clear Blokz blue blocker lenses to any Zenni frame for just $16.95.

zenni.com/blokz


Calgary (403) 232-6240

Toronto Bloor (416) 964-1085

Toronto Flagship (416) 925-2577

Toronto Yorkdale (416) 784-0990

Montreal (514) 842-7318

©CHANEL, Inc. CHANEL ®

B® CHANEL S. de R.L. Vancouver (604) 682-0522

www.chanel.com

CHANEL


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.