Air Canada enRoute — March + April / mars + avril 2021

Page 1

March / April —— Mars / Avril 2021

Dreaming of an Escape to the (Lesser Known) Greek Islands

Rêves d’évasion dans les îles grecques les moins connues


Prescription glasses starting at $9.95 CAD | Zenni.com


®

Eyewear for Everyone


REFINED COMFORT Enjoy the new 2021 Subaru Outback’s spacious and refined interior, with available Nappa leather-trimmed and heated front seats. The available 11.6-inch infotainment system gives you fingertip access to all your multimedia content. It makes even the most formidable mountain feel comfortable.

RELIABLE SAFETY The Outback is built for safety, with features like EyeSight® Driver Assist Technology and DriverFocus® on Premier trim levels. The highly awarded Outback is also a consecutive winner of the IIHS Top Safety Pick+, so you can drive with peace of mind.

RUGGED CAPABILITY Discover new trails with the Outback’s iconic BOXER® engine and rugged go-anywhere utility. Equipped with Standard Symmetrical Full-Time AWD, Dual Function X-MODE® and generous ground clearance, so you can reach new heights.


Take the higher road.

Model shown is 2021 Outback Premier XT 2.4L 4-cyl DI TURBO CVT (MD2 PX). Vehicle shown solely for purposes of illustration and may not be equipped exactly as shown. Some features shown may not be standard equipment. 2.4L 4-cyl DI TURBO CVT (MD2 PX) engine available on select trim levels only. EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. See your local Subaru dealer for complete details. IIHS ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods. Subaru and Outback are registered trademarks.


6

IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

March / April — Mars / Avril 2021 10 CONTRIBUTORS — COLLABORATEURS 12 LETTER FROM OUR CONTENT DIRECTOR

LE BILLET DE LA DIRECTRICE DES CONTENUS

15

LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

Take Off — Envol 17 22 24 26 28 30 37

ON THE RADAR — SUR LE RADAR CARRY-ON — À PORTÉE DE MAIN THE RIGHT STUFF — OBJETS DE CONVOITISE WORTH FLYING FOR — ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT IN TOWN — EN VILLE THE INTERVIEW — L’ENTRETIEN DISPATCHES — DÉPÊCHES

24 STAY DRY (AND STYLISH) WHATEVER THE

PEU IMPORTE LA MÉTÉO

30 THE INUK THROAT SINGER WHO’S BECOME A TIKTOK SENSATION —LA CHANTEUSE DE GORGE INUITE QUI FAIT SENSATION SUR TIKTOK

On the cover En couverture Swimming the crystal-clear turqouise waters of Mati tou Diavolou (the Devil’s Eye), a cove on the shores on Koufonisia, a Greek island in the Aegean Sea. Baignade dans l’eau turquoise cristalline de To Mati Tou Diavolou (l’Œil du Diable), une anse de l’île de Koufonissia, dans la mer Égée. Photo by — de Marco Argüello

37 FIRST-HAND ACCOUNTS FROM THE OTTAWA RIVER TO THE MAYAN UNDERWORLD —RÉCITS À LA PREMIÈRE PERSONNE, DE LA RIVIÈRE DES OUTAOUAIS À L’INFRAMONDE MAYA

PHOTOS: MATHIEU LÉVESQUE (24); MICKAËL A. BANDASSAK (30). ILLUSTRATION: JULIEN POSTURE (37).

WEATHER —RESTEZ AU SEC (ET CHIC)


IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

Features — Reportages

40

Airplane Mode Mode avion 81 82

SAFE TRAVELS WITH DR. CHUNG

VOYAGER EN TOUTE SÉCURITÉ AVEC LE Dr CHUNG

85

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

88 90 92 98

THE SCIENCE OF TRAVEL — LA SCIENCE DU VOYAGE

INSIDE AIR CANADA — PROFIL D’AIR CANADA

INFLIGHT ENTERTAINMENT — LES DIVERTISSEMENTS À BORD FLEET AND ROUTES — PARC AÉRIEN ET RÉSEAU SHARE YOUR VIEWS — DE VOTRE POINT DE VUE

QAUMAJUQ A LANDMARK INUIT ART GALLERY OPENS IN WINNIPEG UN MUSÉE D’ART INUIT QUI PHOTOS: SIMEON RUSNAK (40); MARCO ARGÜELLO (54); RICHARD GASTON (66); SARA VIEIRA (98). ILLUSTRATION: JULIE GUILLEM (85).

FAIT DATE OUVRE À WINNIPEG

82 HOW A CANADIAN AI FIRM DETECTS DISEASES BEFORE THEY SPREAD —UNE

54

ENTREPRISE UTILISANT L’IA

DREAM ESCAPE

QUI DÉTECTE LES MALADIES

ESCAPADE DE RÊVE

AVANT QU’ELLES SE PROPAGENT

DIP INTO GREECE’S LESSERKNOWN AEGEAN ISLANDS SAUCETTE DANS LES ÎLES GRECQUES LES MOINS CONNUES

98 A READER’S SNAPSHOT OF A PASTEL-PERFECT PORTGUAL LE PORTUGAL PASTEL CHARME UNE LECTRICE

85 CAPTAIN DOUG MORRIS ON THE ABCs OF ATC LE B-A-BA DE L’ATC AVEC

66

LE COMMANDANT MORRIS

SEEING SCOTLAND THE HEBRIDEAN WAY VOIR L’ÉCOSSE SUR LA HEBRIDEAN WAY WEATHERED VILLAGES AND UNTOUCHED LANDSCAPES ON A

More stories —— Pour plus d’histoires

7-DAY VOYAGE ALONG BRITAIN’S OUTERMOST CYCLE ROUTE VILLAGES USÉS ET PAYSAGES VIERGES LORS D’UN PÉRIPLE DE SEPT JOURS SUR UNE VOIE CYCLABLE BRITANNIQUE SAUVAGE

enroute.aircanada.com @enroutemag

7


8

MADE BY

CONTENT DIRECTOR —DIRECTRICE DES CONTENUS

Sydney Loney

FAIT PAR

SPAFAX CANADA

A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES

EDITORIA L — RÉDACTION MANAGING EDITOR —RESPONSABLE DE LA RÉDACTION

Andrew Elkin

NATIONAL SALES DIRECTOR (INTERIM) DIRECTRICE DES VENTES NATIONALES (PAR INTÉRIM)

Kelly Whitelock

SENIOR EDITORS —RÉDACTRICES PRINCIPALES

Jacinthe Dupuis, Dominique Lamberton ASSOCIATE EDITOR —RÉDACTEUR

Ari Magnusson EXECUTIVE EDITOR, DIGITAL —DIRECTEUR DE LA RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE

Malcolm Gilderdale EDITORIAL INTERN —STAGIAIRE À LA RÉDACTION

CANADIAN SALES TEAM ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA

Rysia Adam, Natalie Hope, Susan Perlanski, Jennifer Woolcombe PARTNERSHIPS AND BRAND INTEGRATION (ON LEAVE) —PARTENARIATS ET INTÉGRATION DE MARQUES (EN CONGÉ)

Laryssa Fatt ADVERTISING PRODUCTION PRODUCTION PUBLICITAIRE

Monica Ferguson

Stephen Geraghty, Mary Shaw A R T — CONCEPTION VISUELLE ART DIRECTOR —DIRECTRICE ARTISTIQUE

Stefanie Sosiak

CHIEF CLIENT OFFICER AND PUBLISHER DIRECTEUR DES RELATIONS AVEC LES CLIENTS ET ÉDITEUR

Raymond Girard

PHOTO EDITOR —RESPONSABLE PHOTO

Lori Morgan SENIOR GRAPHIC DESIGNER, DIGITAL —GRAPHISTE PRINCIPALE, NUMÉRIQUE

Gabrielle Simpson

DIRECTOR OF CLIENT SERVICES AND BRAND ALLIANCES DIRECTRICE, SERVICE CLIENT ET ALLIANCES STRATÉGIQUES

CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE

info@aircanadaenroute.com FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT —— POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX PUBLICITÉS ET AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ

sales@aircanadaenroute.com

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy. © 2021 Air Canada enRoute is published by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112 spafax.com

Karen Kelar ACCOUNT MANAGEMENT —GESTION DES COMPTES

CONTRIBUTORS —COLLABORATEURS

Bert Archer, Marco Argüello, Mickaël A. Bandassak, Steve Carty, Roxanne Chagnon, Dr Jim Chung, Richard Gaston, Johan Hallberg-Campbell, Stacy Lee Kong, Mathieu Lévesque, Salva Lopez, Brian Losito, Michael McCullough, Brian Morgan, Doug Morris, Ishani Nath, Julia Nimke, Ellis O'Connor, J.R. Patterson, Salini Perera, Julien Posture, Alexis Ramlall, Karen Robock, Dan Rubinstein, Simeon Rusnak, Katie Sehl, Claire Sibonney, Wing Sze Tang, Nicolas Venturelli, Olivia Waller, Julia Zarankin

Celyn Harding-Jones, Yvonne Miou, Tina Sequeira (on leave / en congé), David Van Poppel

OFFICE —BUREAU

Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy.

PRODUCTION

© 2021 Air Canada enRoute est publié par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

PRODUCTION EDITOR —RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Poste-publications numéro de convention 40027112

60 Bloor Street West, Suite 601 Toronto, ON M4W 3B8 416-350-2425 Fax 416-350-2440

Stéphanie Vinet

spafax.com

PRODUCT AND CONTENT MANAGER —GESTIONNAIRE DE PRODUIT ET DE CONTENU

A IR CA N A DA

Nancy Kovacs

VICE PRESIDENT, BRAND VICE-PRÉSIDENT – MARQUES

PROOFREADERS —CORRECTRICES

Andy Shibata

Diane Carlson, Annie Trudel

DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, EXPÉRIENCE DE LA MARQUE

Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Marie-Hélène Mello, Isabelle Vialle-Soubranne FACT CHECKERS —VÉRIFICATRICES D’INFORMATION

Tara Dupuis, Jessica Wynne Lockhart, Reanna Sartoretto COPY AND LINE EDITORS —RÉDACTEURS-RÉVISEURS

Benoît Brière, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald

ONLINE E XCLUSI V E — E XCLU SI V I T É W EB

11 Trips Our Editors Are Dreaming of Taking in 2021 11 voyages que notre équipe rêve de faire en 2021

Read more exclusive stories at — Pour plus d'articles exclusifs, visitez ENROUTE.AIRCANADA.COM

Anton Vidgen MANAGER, ENTERTAINMENT & PARTNERSHIPS CHEF DE SERVICE – DIVERTISSEMENTS ET PARTENARIATS

Hali Hamilton

PHOTO: KIM BECKER / RWANDA (UNSPLASH)

TRANSLATORS —TRADUCTEURS


Photo by Michel Gibert, for advertising purposes only. TASCHEN. Architect: www.christophebernard.eu *Conditions apply, contact store for details.

French Art de Vivre

Scenario. Modular composition in leather and cocktail tables, designed by Sacha Lakic. Moved. Half-moon consoles, designed by Sandra Demuth. Nuage. Armchairs, designed by Roberto Tapinassi and Maurizio Manzoni. Made in Europe.

VANCOUVER - 716 West HastingsStreet - Tel. 604-633-5005 CALGARY - 225 10th Avenue SW - Tel. 403-532-4401

In-store interior design & 3D modeling services.*


CONTRIBUTORS

COLLABORATEURS

Special Thanks to — Remerciements à

Bert Archer Writer — Rédacteur QAUMAJUQ p. 40

Ishani Nath

Top travel hack Meilleur truc de voyage

Writer — Rédactrice

Learn at least 10 staple words and phrases in your destination’s main language. Ask locals when you need help, rather than guides and concierges, and by the time you leave, 10 words will have grown into 100. Apprenez au moins 10 mots et phrases de base dans la langue parlée à votre destination. Au lieu de consulter guides et concierges, demandez aux gens de vous aider, et vous repartirez avec 100 mots plutôt que 10. @bertarcher

Steve Carty Photographer — Photographe CARRY-ON À PORTÉE DE MAIN p. 22

Dream seatmate Voisin de rêve en avion Someone funny, like comedian Tom Segura. I love stand-up almost as much as photography. There is no greater gift than being naturally funny – turning that into a profession is high art. Quelqu’un de drôle, comme l’humoriste Tom Segura. J’aime l’art du stand-up presque autant que la photo. Nul don n’est plus grand que l’humour ; en faire une profession, c’est du grand art. @stevecarty

THE INTERVIEW L’ENTRETIEN p. 30

Best travel memory Meilleur souvenir de voyage While visiting Mussoorie in India, my family and I wandered into Kalsang, a restaurant that serves a variety of Hakka, Chinese, Tibetan and Thai dishes. I still dream about the crispy spinach and lotus-root appetizer. Lors d’un séjour à Mussoorie, en Inde, ma famille et moi sommes entrés au Kalsang, un resto qui sert des plats hakkas, chinois, tibétains et thaïs. Je rêve encore du croustillant hors-d’œuvre à base d’épinard et de rhizome de lotus. @ishaninath

Marco Argüello Photographer — Photographe DREAM ESCAPE ESCAPADE DE RÊVE p. 54

Where next Prochain voyage I’ve been to Tokyo twice, but I can’t get enough. The food, the fashion, the craftsmanship… I’d like to see other parts of Japan as well. Je suis allé deux fois à Tokyo, mais je ne suis pas rassasié. La cuisine, la mode, l’artisanat… faudrait que je voie d’autre coins du Japon, aussi. @marcoandres

PHOTOS: ERIK PUTZ (ISHANI NATH); STEFANI STOYANOF (MARCO ARGÜELLO)

10


Design by Shabbirc.com • Photo credit Two Food Photographers

378 Victoria Avenue, Westmount, Quebec H3Z 2N4 • 514.750.7534 PA R K R E S TO. CO M


12

LETTER FROM OUR CONTENT DIRECTOR

LE BILLET DE LA DIRECTRICE DES CONTENUS

In 2019, I travelled to La Paz, Mexico – a historic seaside town with brightly muraled buildings and plenty of places to find fresh fish tacos that needed only a squirt of lime to make them sublime. It was a media trip and, on the itinerary, a chance to swim with whale sharks in the open ocean. I love a new adventure and was thrilled at the prospect, but… there was a niggling feeling of doubt. Is it actually okay to swim with whale sharks? If there is a positive side to the pandemic’s impact on our travels, it’s that it has given us time to pause and reflect on how – and why – we travel. Looking back, some of my best trips have been those where I felt I had a positive effect on the people I met and the places I visited. In 2012, I travelled to Mali to report for Chatelaine on the impact of a severe drought on remote villages; in 2017, I journeyed to Jordan for The Globe and Mail to cover a Canadian initiative helping Syrian refugees develop new job skills and economic independence. Whether I’m travelling for work or pleasure, I know that the decisions I make have consequences. But did I go on that “swim with whale sharks!” excursion? I did. Should I have done it? Even though I was assured that the tour company was responsible, I’m pretty sure the answer is no. Reflecting on past trips during our travel hiatus has made me resolve to be a better traveller. But where to start? And how much difference can one person make? I posed those questions to Rachel Dodds, director of consulting firm Sustaining Tourism and a professor at the Ted Rogers School of Hospitality and Tourism Management at Ryerson University in Toronto. (For the “where to start” part, I recommend her handy list of “Responsible Travel Tips” at sustainabletourism. net.) Dodds told me that, as pent-up demand for travel increases, it’s more important than ever to consider our impact when we’re able to go places again. “During the pandemic we’ve heard stories of waterways becoming cleaner and species recuperating, but we’ve also heard stories of economies collapsing and poaching increasing,” Dodds says. “This has helped us reframe our approach to how we travel as we realize we can help protect the environment and benefit communities.” It’s all about conscious choice, she says. And, as for the impact one person can have, Dodds had this to say: “Solving a problem begins with action, so if 100 people take one step, perhaps that’s better than just one person taking 100 steps?” 

Sydney Loney Content Director Directrice des contenus

How do you plan to be a better traveller? Share your suggestions with me at: Comment comptez-vous mieux voyager ? Faites-moi part de vos suggestions : sydney@aircanadaenroute.com

En 2019, j’ai visité La Paz, au Mexique, une ville côtière historique aux façades peintes de murales colorées où bien des tables servent des tacos au poisson frais qui ne demandent que d’une goutte de jus de lime pour être sublimes. Durant ce voyage de presse, j’avais la possibilité de nager avec des requins-­baleines dans la mer. J’aime les nouvelles aventures et j’étais ravie, mais j’avais un doute. Est-ce vraiment bien de nager avec des requins-baleines ? S’il y a un côté positif à l’impact de la pandémie sur nos voyages, c’est qu’elle nous a donné le temps de réfléchir à nos raisons et à notre façon de voyager. Avec le recul, certains de mes meilleurs voyages ont été ceux où j’ai senti que j’avais un effet positif sur les gens et les lieux visités. En 2012, pour Chatelaine, j’ai fait un reportage au Mali sur les séquelles d’une grave sécheresse sur des villages isolées ; en 2017, pour le Globe and Mail, je suis allée en Jordanie couvrir une initiative canadienne visant à aider des réfugiés syriens à développer compétences professionnelles et autonomie financière. En voyage d’affaires ou d’agrément, nos décisions ont des retombées. Suis-je allée nager avec les requinsbaleines ? Oui. Aurais-je dû le faire ? Bien qu’on m’a assuré que le voyagiste était écoresponsable, je ne crois pas. Réfléchir à mes voyages passés pendant cette année de pause m’a décidée à devenir une meilleure voyageuse. Mais par où commencer ? Et qu’est-ce qu’une personne peut changer à elle seule ? J’ai posé ces questions à Rachel Dodds, directrice de la firme-conseil Sustaining Tourism et professeure au département de gestion de l’accueil et du tourisme à la Ted Rogers School of Management de l’Université Ryerson à Toronto. (Pour ce qui est d’où commencer, je conseille de consulter l’onglet Responsible Travel Tips à sustainabletourism.net.) Selon elle, avec l’augmentation du désir réprimé de voyager, il est plus important que jamais de tenir compte de l’impact que nous aurons quand nous pourrons de nouveau voir du pays. « Pendant la pandémie, nous avons entendu parler de cours d’eau assainis et d’espèces rétablies, mais aussi d’effondrement économique et de montée du braconnage, explique Mme Dodds. Ça nous a aidés à repenser nos façons de voyager, car nous réalisons que nous pouvons contribuer à la protection de l’environnement et profiter aux communautés. » C’est une question de choix délibéré, dit-elle. Quant à l’impact que chacun peut avoir, Mme Dodds ajoute : « La résolution d’un problème commence par l’action ; 100 personnes qui font un pas, c’est peut-être mieux qu’une seule qui en fait 100 ? » 

PHOTO: KATHERINE HOLLAND; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: FRANCELINE KINGU (PLUTINO GROUP)

Travel Better — Voyager mieux


SAVOUREZ L’EXPÉRIENCE PREMIÈRE MOISSON • Savoir-faire artisanal • Ingrédients simples et authentiques • Fabriqué selon les méthodes traditionnelles Enjoy Première Moisson experience • Artisan’s know-how • Simple & authentic ingredients • Prepared in accordance with traditional techniques

25 BOULANGERIES SERVICE ALIMENTAIRE VENTE AU DÉTAIL 25 Bakeries Food Service Retail

PREMIEREMOISSON.COM


SAFETY FIRST, ALWAYS

PRIORITÉ À LA SÉCURITÉ, TOUJOURS

Through enhanced preventative measures and increased biosafety standards, we are committed to end-to-end health and safety with Air Canada CleanCare+.

Notre programme Air Canada SoinPropre+ comporte des mesures préventives accrues et des normes de biosécurité rehaussées grâce auxquelles nous veillons à votre santé et à votre sécurité du départ à l’arrivée.

Learn more at aircanada.com/cleancareplus

Pour en savoir plus, visitez aircanada.com/soinpropreplus


LE BILLET D’AIR CANADA

LETTER FROM AIR CANADA

15

Looking Forward Tournés vers l’avenir

Michael Rousseau

This is my first column as the new President and Chief Executive Officer of Air Canada, and I would like to begin by thanking all customers – past, present and future – for your loyalty and for choosing to fly with us. Although many of you have not had a chance to travel recently, we know the desire to do so remains strong. I assure you that when you are ready to fly again, we are well-prepared to carry you safely. From the very beginning of the pandemic, we have continually layered on new biosafety measures and improved upon those already in place. All of us at Air Canada are eager to welcome you back on board. I joined Air Canada as Chief Financial Officer in 2007 to help the company at another difficult time in our industry, during the global financial panic. I saw first-hand how a period of upheaval is an ideal opportunity to make changes and try new things. In the past year, we finished the technically challenging task of installing a new reservation system to serve customers better, and we launched a transformed Aeroplan program that is a step change in terms of flexibility and reward appeal. We also made major changes to our fleet, renewing it with modern Airbus A220 and Boeing 737 MAX aircraft that are more comfortable and, importantly, more environmentally friendly, than the older aircraft we retired. We mostly did all this without fanfare. Still, these and other innovations, such as convenient new touchless airport processes, will be key to recovering from the pandemic and allowing us to emerge even better than before. At the same time, we will continue to deliver the superior customer service that won us the title of Best Airline in North America at eight of the last 10 Skytrax World Airline Awards. Leading an iconic company like Air Canada is a huge responsibility and, for a proud Canadian like me, also a great honour. I look forward to the challenge, confident that our dedicated and highly motivated team will exceed your expectations as we transport you safely to your next destination. 

Pour ce tout premier billet à titre de nouveau président et chef de la direction d’Air Canada, je tiens d’abord à remercier chacun de nos clients, passés, présents et futurs, de nous rester fidèles et de nous choisir pour leurs déplacements. Même si peu d’entre vous ont pu voyager récemment, nous savons que le désir reste intact. Quand vous serez prêts à monter à notre bord, nous serons bien préparés à vous transporter en toute sécurité, je vous l’assure. Depuis le début de la pandémie nous adoptons constamment de nouvelles mesures de biosécurité et rehaussons celles déjà en place. Tous, à Air Canada, sont impatients de vous accueillir de nouveau. Entré à Air Canada en 2007 comme chef des Affaires financières à l’aube de la crise financière mondiale, autre épreuve pour notre secteur, j’ai pu constater qu’une période de bouleversements est une occasion en or d’apporter des changements et des nouveautés. L’an dernier, nous avons surmonté le défi technique d’installer un nouveau système de réservations pour mieux servir nos clients et lancé un programme Aéroplan transformé, nettement plus souple et attrayant par ses primes. Nous avons aussi grandement renouvelé notre parc aérien avec les appareils de pointe A220 d’Airbus et 737 MAX de Boeing, plus confortables et, surtout, plus écologiques que leurs prédécesseurs. Ces réalisations ont été le plus souvent menées sans tambour ni trompette. Néanmoins, ces innovations et d’autres, comme les nouveaux processus sans contact aux aéroports, s’avèrent cruciales pour nous remettre de la pandémie et faire encore mieux qu’avant. Parallèlement, nous continuerons d’offrir ce service clientèle hors pair qui nous a valu huit fois le titre de meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord aux dix derniers World Airline Awards de Skytrax. Prendre la tête d’une entreprise emblématique telle qu’Air Canada constitue une énorme responsabilité et, pour un fier Canadien comme moi, un grand honneur. Je suis prêt à relever le défi, convaincu que notre équipe dévouée et résolue dépassera vos attentes en vous amenant à destination en toute sécurité. 

President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction


made for value.

conçu pour la valeur.

Book every Air Canada® seat, on every flight, using points. No restrictions. Plus, we always cover cash surcharges on flight rewards with Air Canada.

Réservez tous les sièges sur tous les vols d’Air CanadaMD avec vos points. Sans restrictions. De plus, nous couvrons toujours les suppléments en argent sur les primes aériennes avec Air Canada.

learn more and join today at

découvrez les détails et adhérez maintenant à

aircanada.com/aeroplan

aircanada.com/aeroplan

Trademark ownership details at aircanada.com/trademarks Détails sur la propriété des marques de commerce à aircanada.com/marquesdecommerce


Take Off — Envol TRIPS, TIPS & TRAVEL TRENDSETTERS — TUYAUX ET TENDANCES EN VOYAGE

SPRING FORWARD PRINTEMPS FLEURI

PHOTO: SALVA LOPEZ

In late March, sakura trees begin to blossom in Tokyo, kicking off the annual practice of hanami (simply, “flower viewing”). Take in the surge of soft-pink blooms at Ueno Park, home to around 1,000 cherry trees, where you can stroll the paths or paddle Shinobazu Pond – whatever floats your boat. — À la fin mars débute la floraison des sakuras de Tokyo, ce qui lance la saison annuelle du hanami (littéralement, « regarder les fleurs »). Admirez l’éclosion des fleurs rose tendre au parc d’Ueno, peuplé d’un millier de cerisiers, où vous pourrez arpenter les sentiers ou ramer sur l’étang de Shinobazu, comme il vous plaira.


When we say “safe travels”, we really mean it.

From cleaning all trains and stations, to mandatory face coverings for riders, to our contact-free payment options, we’re ready to serve Toronto and our visitors more safely than ever. UP Express is a safe, fast, and affordable way between Pearson Airport and downtown Toronto. Learn more at upexpress.com/safetyneverstops


PHOTOS: ROBERT BYE/UNSPLASH (ICELAND / ISLANDE); ELIZABETH GARTSIDE @PARFUMDEFEMME (SUPER LOCO); TOM BROWN @TOMPLEASEANDTHANKYOU (MICKEY’S SANDWICH CO.). ILLUSTRATION: SALINI PERERA.

SUR LE RADAR

ON THE RADAR

TRAVEL AT HOME — VOYAGER CHEZ SOI

FOOD & DRINK — GASTRONOMIE

Scroll Through Iceland — Bandes d’Islande

Get Your Sandwich Fix Envie de sandwich ?

LAMBO’S DELI & GROCERY, TORONTO

Doomscrolling is so 2020. This year we’re joyscrolling instead, with some help from Visit Iceland. The country’s tourism board has cued up 22.7 metres of swipable content, spanning wildlife, waterfalls, aurorae and Icelandic cuisine, for you to thumb your way through, and back again. Bookmark it and make return trips whenever you need to be someplace else. — Le défilement morbide appartient à 2020. Cette année, on déroule du positif, et Visit Iceland nous aide à y parvenir. L’office de tourisme d’Islande a rassemblé 22,7 m de contenu immersif, entre faune, cascades, aurores boréales et cuisine islandaise, de quoi muscler son pouce encore et encore. Ajoutez le site à vos favoris et revisitez-le chaque fois que vous rêvez d’évasion. JOYSCROLL.LOOKSLIKEYOUNEEDICELAND.COM

Hand-sliced meats are the star of this deli’s back-to-basics subs. Order: the Italian Trio – three meats, fresh mozzarella, roasted red pepper (and more!) in a sesame-seed bun. Des charcuteries tranchées à la main rehaussent les sous-marins basiques de ce deli. À commander : l’Italian Trio (trois charcuteries, mozza frais, poivron rouge rôti, etc., dans un pain au sésame). LAMBOSDELI.CA

SUPER LOCO, MONTRÉAL

This back-alley joint serves up Chilean sandwiches and empanadas. Order: the Lomito Cubano – pulled pork, mozza, pickles and mustard on Chilean bread. Ce comptoir de ruelle sert sandwichs chiliens et empanadas. À commander : le Lomito Cubano (porc effiloché, mozza, cornichon et moutarde sur pain chilien). SUPERLOCO.CA

PHRASE BOOK — VOCABULAIRE

On-nomi

オン飲み

NOUN — N.M.

Chances are you’ve unwittingly practised on-nomi in the last 12 months. The Japanese term, coined by a group of women in Kanagawa Prefecture early in the pandemic, translates as “drink online,” describing the trend of alcohol-fuelled video chats. — Il y a de fortes chances que vous ayez pratiqué l’on-nomi sans le savoir depuis un an. Ce terme japonais, créé par un groupe de femmes de la préfecture de Kanagawa au début de la pandémie, signifie « boire en ligne » et décrit la mode des visioconférences alcoolisées.

MICKEY’S SANDWICH CO., ST. JOHN’S

The changing menu features classics alongside local seafood and vegan options. Order: the Fried Cold-Water Shrimp, with seaweed mayo and a togarashi blend on a New England roll. Le menu alterne entre classiques, fruits de mer locaux et options végétaliennes. À commander : le Fried Cold-Water Shrimp, avec mayo aux algues et épices maison de type shichimi dans un pain à hot-dog. EATMICKEYS.CA

19


ON THE RADAR

SUR LE RADAR

HOW TO — MODE D’EMPLOI

HIGH & LOW — CHER, PAS CHER

Make Maple Gummy Bears  — Faire des jujubes à l’érable

If you can’t tuck into a plate of ham, tourtière and baked beans all smothered in sweet syrup at a cabane à sucre this maple season, bring the sugar shack home – with this jujube recipe from Maple from Canada. — Si vous ne pouvez vous bourrer de jambon, de tourtière et de fèves au lard noyés de sirop d’érable dans une cabane à sucre ce printemps, faites venir la récolte à vous grâce à cette recette d’Érable du Québec.

01

02

03

Combine 1/3 cup dark maple syrup and 3 tbsp water in a saucepan, bring to a boil and remove from heat. Mélanger 80 ml de sirop foncé et 45 ml d’eau dans une casserole, porter à ébullition et retirer du feu.

Soften 8½ gelatin sheets (14 g) in cold water, then stir sheets into the maple syrup mixture. — Gonfler 8 ½ feuilles de gélatine (14 g) dans de l’eau froide, puis mélanger à la préparation de sirop.

Pour into small (approximately 1 x 2 cm) silicone moulds, in teddy bear or other shapes. Verser dans de petits moules de silicone (d’environ 1 x 2 cm) en forme d’oursons ou autre.

Tangrams to Take with You Tangrams à emporter With just seven simple shapes, these geometric puzzles provide hours of on-the-go entertainment. Grâce à sept formes simples, ces casse-tête géométriques procurent des heures de plaisir en voyage.

Each piece in this set is one of a kind, hand-carved by artisans in Pacasmayo, Peru, from Andean gemstones, including rhodonite, celestine, serpentine, jasper and soapstone. Chaque pièce unique de ce jeu est taillée à la main par des artisans de Pacasmayo, au Pérou, à partir de gemmes des Andes, y compris rhodonite, célestine, serpentine, jaspe et saponite. D.A.R. PROYECTOS SEMI-PRECIOUS STONE TANGRAM, $135 / TANGRAM DE PIERRES SEMI-PRÉCIEUSES DE D.A.R. PROYECTOS, 135 $, SHOP.AGO.CA

04

05

Refrigerate 2 hours and pop out of moulds. — Réfrigérer deux heures avant de démouler.

Sprinkle with fine maple sugar (you can never have too much maple). — Saupoudrer de sucre d’érable fin (pourquoi se limiter ?).

NEW & NOTEWORTHY — NOUVEAUTÉ À NOTER

A Farewell Travel Guide from Anthony Bourdain Un guide de voyage d’adieu d’Anthony Bourdain A work-in-progress before the legendary chef and TV host’s death, this guide to 40+ of his favourite places is organized by country and includes essays from his friends and family. Organisé par pays et amorcé avant sa mort, ce guide de plus de 40 des lieux préférés du légendaire chef et animateur télé comprend des textes d’amis et de membres de sa famille. WORLD TRAVEL: AN IRREVERENT GUIDE (APRIL 20 LE 20 AVRIL), $44 / 44 $, HARPERCOLLINS.CA

Jet-engine designer-turned-maker Libby Sharp creates pocket-size tangrams using Baltic birch and slides them into resealable bags for packing ease. — Conceptrice de moteurs à réaction devenue artisane, Libby Sharp crée des tangrams de poche en merisier russe qu’elle vend dans des sacs refermables pour le voyage. OH, LITTLE WREN TRAVELING TANGRAMS, US$14 / TANGRAMS DE VOYAGE OH, LITTLE WREN, 14 $US, ETSY.CA/SHOP/OHLITTLEWREN

PHOTO: HARPERCOLLINS CANADA (WORLD TRAVEL: AN IRREVERENT GUIDE). ILLUSTRATIONS: SALINI PERERA.

20


ON THE RADAR

SUR LE RADAR

COVETED — ON CONVOITE

Notebooks that Go the Distance Des cahiers qui vont loin

CHECKING IN — À RÉSERVER

PHOTOS: STUDIO MUNGE (MUIR); DE WET CILLIERS / UNSPLASH (ANCIENT WISDOM & THE OCEAN).

Ahoy! Halifax Has a New Waterfront Hotel Ohé ! Halifax compte un nouvel hôtel riverain

This summer, Muir (Scottish Gaelic for “sea”) will drop anchor at the edge of the Halifax Harbour. Designed by Nova Scotia’s MacKay-Lyons Sweetapple Architects, the marine-inspired Autograph Collection Hotel (complete with its own yacht) juts over the ocean while also bringing the outside in: Each of the 109 rooms features an original landscape painting by an Atlantic Canada artist. Cet été, le Muir (« mer », en gaélique écossais) jettera l’ancre à la limite du port de Halifax. Dessiné par la firme néo-écossaise MacKay-Lyons Sweetapple Architects, cet hôtel au thème marin (yacht compris) de la chaîne Autograph Collection surplombe l’océan et invite la nature en ses murs : chacune de ses 109 chambres comprend un paysage peint par un artiste du Canada atlantique. MUIRHOTEL.COM

Ever wonder how far your pen has travelled? Diane Parenteau did, so the designer and co-founder of Montreal-based stationery brand Couple d’idées created a series of notebooks that track your strokes. Each pocket-size book is filled with 250 metres of lines (1 km total in the set of four), with markers every 10 metres to set the pace. — Avez-vous déjà kilométré votre stylo ? Diane Parenteau s’est posé la question : la designer et cofondatrice de la marque de papeterie montréalaise Couple d’idées a conçu une série de cahiersodomètres. Chaque calepin format poche contient 250 m de lignes (1 km en tout pour le paquet de quatre), avec des balises aux 10 m pour marquer la cadence. KM SERIES, $36 PER SET OF 4 SÉRIE KM, 36 $ LE PAQUET DE QUATRE, COUPLEDIDEES.COM

DON’T MISS — À VOIR

Three Enlightening Events for Earth Month — Trois activités songées pour le mois de la Terre ANCIENT WISDOM & THE OCEAN, WORLDWIDE —PLANÉTAIRE

ORCAS: OUR SHARED FUTURE, ROYAL B.C. MUSEUM, VICTORIA

NATIONAL GEOGRAPHIC LIVE, ARTS COMMONS, CALGARY

Hosted by Oceanic Global, this virtual Earth Day event focuses on melding Indigenous knowledge and scientific research to inform sustainability. Animé par Oceanic Global, cet événement virtuel du Jour de la Terre porte sur l’union du savoir autochtone et de la recherche scientifique pour un développement durable.

See more than 100 artifacts (including whale bones) at this exhibit on the stories and science surrounding the magnificent orca. Admirez plus de 100 artéfacts (dont des squelettes) dans cette expo sur les récits et la science en lien avec les grandioses épaulards.

Three photographers whose work explores women and migration share behind-the-lens accounts at this live-streamed talk. — Trois photographes dont le travail explore femmes et migration se racontent dans cet entretien diffusé en continu en direct.

APRIL 16–JANUARY 9, 2022 DU 16 AVRIL 2021 AU 9 JANVIER 2022, ROYALBCMUSEUM.BC.CA

APRIL 12 / LE 12 AVRIL, ARTSCOMMONS.CA

APRIL 22 / LE 22 AVRIL, OCEANIC.GLOBAL

21


22

CARRY-ON

À PORTÉE DE MAIN

Packing with a — Faites vos bagages avec un

Triple Threat Chef Un chef aux trois talents

WE ASKED — ON A DEMANDÉ

WHAT’S YOUR PACKING STYLE? À QUOI RESSEMBLENT VOS BAGAGES ?

Roger Mooking, Trinidadian-Canadian chef, musician and TV personality, reveals what he packs on his around-the-world quests for bold flavours. — Le chef, musicien et animateur télé trinidado-canadien Roger Mooking montre ce qu’il emporte dans ses quêtes de saveurs exotiques autour du monde.

I’m a folder. My approach is organized and specific, because every TV episode I shoot requires a new outfit. Je plie tout. Je suis organisé et méthodique, puisque je dois me changer pour chaque épisode de mon émission. IN ADVANCE OR LAST-MINUTE?

P H O T O S BY  —  D E S T E V E C A R T Y

À L’AVANCE OU À LA DERNIÈRE MINUTE ?

BY  — PA R W I N G S Z E TA N G

I always have the basic stuff, like my passport and toiletries, already packed in my luggage. The rest I pack the night before I travel. La base, genre passeport et articles de toilette, est en permanence dans mon sac. Je prépare le reste de mes bagages la veille du départ. TOP TRAVEL HACK MEILLEUR TRUC DE VOYAGE

You can rack up a lot of benefits with loyalty programs, like getting an hour in the lounge or upgrades when the budget is tight. —Les programmes de fidélité font accumuler bien des privilèges, genre une heure d’accès au salon ou des surclassements pour petit budget.

“It’s in my blood to be nomadic,” says Roger Mooking, the Toronto-based chef who would typically travel 20 days a month for his TV shows (like Man Fire Food, in its ninth season). A wandering impulse runs in the family: His Hakka grandfather emigrated from China to Trinidad, and later started one of the first Chinese restaurants in Bonaire. When Mooking isn’t creating signature dishes, like chili-dusted fried chicken (available at his restaurant Twist by Roger Mooking, at Toronto Pearson), he’s making music (Eat Your Words is his latest album). “Whether you come to my restaurant, watch my shows or listen to an album, I want to entertain.”

« Je suis foncièrement nomade », explique Roger Mooking, le chef torontois qui voyage en moyenne 20 jours par mois pour ses émissions télé (par exemple Man Fire Food, à sa neuvième saison). Sa soif d’itinérance est génétique : son grand-père hakka a émigré de Chine à Trinité, avant d’ouvrir un des premiers restos chinois de Bonaire. Quand il ne crée pas les plats qui font sa réputation, comme son poulet frit à la poudre de piment (offert au Twist by Roger Mooking de Toronto Pearson), il fait de la musique (son dernier album s’intitule Eat Your Words). « Je veux divertir, que vous veniez à mon resto, assistiez à mes spectacles ou écoutiez mon album. »

Aeroplan Elite Status 50K Statut Aéroplan Élite 50K Member since: About 2001 Last flight reward: YYZ  DFW Favourite perk: Priority Airport Services Membre depuis : Environ 2001 Dernière prime aérienne : YYZ  DFW Avantage favori : Services prioritaires à l’aéroport


CARRY-ON

À PORTÉE DE MAIN

What’s in Roger’s bag?   —   Que contient le sac de Roger ?

01

04

EYEGLASS SCREWDRIVER TOURNEVIS À LUNETTES

TENNIS BALLS BALLES DE TENNIS

I’m always dropping my sunglasses, so they need a little attention every day. Instead of trying to find a shop, I can repair on the fly. — J’échappe tout le temps mes lunettes de soleil, et il leur faut des soins quotidiens. Au lieu de chercher une bijouterie, je les répare moi-même.

1—

—2

3—

02 HOTEL SHOWER CAPS BONNETS DE DOUCHE D’HÔTEL I often trample around muddy or dusty areas while shooting, so I wrap each dirty shoe in a shower cap before packing them neatly, like a game of Tetris. — Je tourne souvent dans des lieux boueux ou poussiéreux, alors j’emballe chaque chaussure sale dans un bonnet que je case dans ma valise, comme dans un jeu de Tetris.

For an easy back massage, I lie over these – one on each side of my spine – and just dissolve. You want inexpensive balls that deflate quickly for the perfect pressure. — Pour me faire un petit massage du dos, je m’étends dessus, une de part et d’autre de la colonne. Celles bon marché se dégonflent vite et offrent la pression idéale. 05 KIEHL’S FACIAL FUEL MOISTURIZER HYDRATANT FACIAL FUEL DE KIEHL’S

—4

5—

I’m out in the sun and harsh environments on set, so my skin gets parched. I put this on before bed, and by morning, it’s like I’m a newborn baby. Je tourne au soleil ou dans des conditions difficiles, et ma peau s’assèche. J’applique ceci avant d’aller au lit et je me réveille avec une peau de bébé.

03 06

JACOBSEN SEA SALT SEL DE MER JACOBSEN

RECYCLED WALLET PORTEFEUILLE RECYCLÉ

This all-natural sea salt is harvested from Netarts Bay, Oregon. When I’m on the road and need to hook my food up with a bit of extra salt, voilà! Ce sel entièrement naturel récolté dans la baie Netarts, en Oregon, peut agrémenter mes plats d’une touche de sel supplémentaire en voyage.

—6

I picked this up in Thailand. It’s made from repurposed food packaging – we need to do more of that on Earth. — Je l’ai trouvé en Thaïlande. Il est fait à partir d’emballage alimentaire recyclé ; c’est un exemple à suivre. 07

7—

HEDGREN BACKPACK SAC À DOS HEDGREN It’s compact but incredibly well designed for travelling, with tons of pockets, zips and loops. I can access what I need very efficiently. — Compact mais vraiment bien conçu pour le voyage, avec de multiples pochettes, fermetures éclair et ganses. J’y trouve aisément ce que je cherche.

23


24

THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

Make it Rain — Qu’il pleuve With the proper gear, you can embrace spring showers whenever, and wherever, they strike. — Bien équipé, on peut jouir des averses printanières, peu importe quand et où elles s’abattent.

2—

1—

—5


THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

25

1. UMBRELLA —PARAPLUIE When folded up, this lightweight, laurel-handled umbrella is just 27 cm long, perfect for stashing in case of sudden storms. — Replié, ce parapluie léger à manche de bois de laurier ne mesure que 27 cm ; aussi bien l’emporter en cas d’orage subit. Drifter Umbrella in Navy, $40 / Parapluie Drifter, marine, 40 $, westerlygoods.com

—3

Baro The Woodlands Rain Jacket in Fern, $298 Imper The Woodlands de Baro, couleur Fern, 298 $, barodrywear.com

3. BUCKET HAT CHAPEAU DE PÊCHEUR

—4

This insulated nylon topper from Y-3, a brand by Japanese designer Yohji Yamamoto and Adidas, has an asymmetric brim that makes it longer in the back, protecting your neck from wayward raindrops. — Ce couvre-chef de nylon isolant de Y-3, griffe conjointe du styliste japonais Yohji Yamamoto et d’Adidas, a un bord asymétrique plus long à l’arrière qui protège votre nuque des gouttes intempestives. Y-3 Black Rain Bucket Hat, $120 / Bob imperméable noir de Y-3, 120 $, ssense.com

4. TOTE BAG —FOURRE-TOUT Rains, the Danish rainwear expert, is behind this minimalist water-resistant bag that’s equipped with a waterproof zipper for souvenir safekeeping. — Rains, marque danoise de vêtements de pluie, signe ce sac hydrofuge minimaliste à la fermeture-éclair étanche où les souvenirs sont à l’abri des intempéries. Rains Tote Bag Rush in Beige, $70 / Fourre-tout Rush de Rains, beige, 70 $, rains.com

TEXT BY / TEXTE D'ALEXIS RAMLALL

5. BOOTS —BOTTILLONS Go on, jump in that puddle! These smart Chelsea boots are fully waterproof and made from natural rubber, while the platform sole and chunky heel provide grip no matter how slick the terrain. — Sautez dans les flaques d’eau : ces chics bottillons Chelsea imperméables de caoutchouc naturel adhèrent aux sols les plus glissants grâce à leurs semelles plateformes et à leurs gros talons. Hunter Women’s Refined Stitch Detail Chelsea Boots in Grey Heron, $195 / Bottes Chelsea Refined détail couture pour femme de Hunter, couleur Grey Heron, 195 $, hunterboots.com

P H O T O BY   — D E M AT H I E U L É V E S Q U E

North Vancouver-based Baro’s signature three-layer waterproof fabric, combined with sealed seams, fleece-lined pockets and an oversized hood, will keep you warm and dry through a drizzle or downpour. — Qu’il bruine ou pleuve à verse, le tissu trois épaisseurs imperméable et respirant de Baro, à North Vancouver, ainsi que les coutures scellées, les poches doublées de polaire et le grand capuchon, vous garderont au chaud et au sec.

P R O P S T Y L I N G BY — A C C E S S O I R I S T E R O X A N N E C H A G N O N

2. JACKET —IMPERMÉABLE


26

WORTH FLYING FOR

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

Mexican Pulque Le pulque mexicain TASTE AND TEXTURE

BOISSON DIVINE

GOÛT ET TEXTURE

Before there was tequila or mezcal, there was pulque. This sacred, lightly intoxicating drink (it ranges from four- to six-percent alcohol) dates back to pre-Hispanic Mexico, when it was known to the Aztecs as octli and to the Mayans as chih. The milky-white elixir even has its own fertility goddess, Mayahuel, “the woman of 400 breasts,” who, legend has it, fed her 400 children pulque. — Avant la téquila et le mescal existait le pulque. Cette boisson sacrée et légèrement enivrante (elle a une teneur de 4 à 6 % d’alcool) remonte au Mexique préhispanique ; les Aztèques l’appelaient octli, les Mayas, chih. Cet élixir laiteux a même droit à sa déesse de la fertilité, Mayahuel, la « femme aux 400 seins », qui nourrissait ses 400 enfants de pulque, selon une légende.

For the uninitiated, pulque can be overwhelming at first sip. It’s sour, slightly fizzy and viscous, although refreshingly zingy once you get the hang of it. Many drink the fermented beverage because it’s a good source of probiotics and nutrients, or as an aphrodisiac like their ancestors did. — Pour le profane, la première gorgée peut choquer. Le pulque est une eau-de-vie sure, effervescente et visqueuse, mais vive et rafraîchissante une fois l’habitude prise. Beaucoup le boivent parce que c’est une bonne source de probiotiques et de nutriments, ou comme aphrodisiaque, à l’instar de leurs ancêtres.

HOW TO DRINK IT MODE D’EMPLOI

HOW IT’S MADE ÉLABORATION

While tequila and mezcal are distilled from the cooked core, or piña, of the maguey (a cactus-like member of the agave family of plants), pulque is much easier to make and involves simply fermenting the spiny succulent’s sap or aguamiel – literally, honey water. — Si on distille la téquila et le mescal à partir de cœurs cuits, ou piña, d’agave d’Amérique (variété de plante aux airs de cactus), le pulque est beaucoup plus simple à faire. Il découle de la fermentation de la sève de cette plante grasse à épines, l’aguamiel (mot à mot, eau de miel).

It’s best to start with a milder “pulque curado,” a flavoured version often sweetened with honey and mixed with fruit, like pineapple or mango, to balance the tartness. — Mieux vaut commencer doucement par un curado de pulque, mélange édulcoré au miel de pulque et de fruits, style ananas ou mangue, ce qui neutralise l’acidité du breuvage.

REVIVAL RENAISSANCE

Pulque bars or pulquerías have popped up all over Mexico City, drawing young crowds seeking a cultural connection to the past. Des bars à pulque, ou pulquerías, sont apparues dans tout Mexico, attirant des foules de jeunes qui cherchent à nouer un lien culturel avec le passé.

PHOTO: GUAJILLO STUDIO, SHUTTERSTOCK; ILLUSTRATION: VISIONHELDUP, VECTEEZY.COM

BY  — PA R C L A I R E S I B O N N E Y

DRINK OF THE GODS


CLOSE TO EVERYTHING YET A WORLD AWAY. Hendrick Farm is the first community of its kind in Canada—it offers the perfect combination of urban and rural living that captures a genuine sense of place. Nestled at the edge of Gatineau Park, across from North America’s largest spa, and a mere 10 minutes from downtown Ottawa this is your chance to own a home that truly reflects the life you want to live.

People often wonder what sets Hendrick Farm apart. Step foot in the neighbourhood and it will immediately be clear that something feels different. There is no space wasted on huge driveways that overtake the front of the house. There are no colossal garage doors that feature more prominently than the front door. The streets seem more intimate somehow, not like the wide open spaces in all the other suburbs attached to larger cities in North America. You can find people sitting on their front porches and chatting with neighbours walking by to get their mail. You can walk along forested trails or have a picnic by the creek. You can find groups of children playing in the parks that are sprinkled throughout the houses, or zooming by on their bicycles.

That feeling—of walkability, of intimacy of outdoor spaces, of access to nature, of community—can all be boiled down to our urban planning and architecture. At its core, Hendrick Farm has been purposefully designed to encourage walking, play, recreation, social interaction, healthy lifestyles, and a sense of community. It’s a place to live, work, and play. It’s a place to grow up and a place to retire. It’s a whole community where people have real connections to their neighbours when they want them, and lots of space for privacy when they don’t. Only 10 minutes from downtown Ottawa, it’s close to everything yet still a world away. LIVE HERE FOR THE LIFE HERE

A project by

Only 10 mins from downtown Ottawa

H E N D RI C KFA RM .CA


28

IN TOWN

EN VILLE

Souvankham Thammavongsa Shows Us Around — nous guide à

Newfoundland and Labrador — Terre-Neuve-et-Labrador

BY  — PA R S TA C Y L E E K O N G

I L L U S T R AT I O N S BY  — D E O L I V I A WA L L E R - F O L I O A R T

Carbonear

Two years ago, when Toronto writer and poet Souvankham Thammavongsa was working on her last book, the Giller Prize-winning How to Pronounce Knife, she needed a distraction-free place to write. It didn’t take long for her to land on Carbonear, Newfoundland and Labrador. She’d come across the small town on the Avalon Peninsula on a previous trip to the East Coast and was struck by the kindness of the people there. Plus, she knew it had all the things she needed in a writing retreat. “I wanted a place where I could go for nice walks and be isolated.” When she wasn’t writing, though, she was exploring the town and making friends with locals, one of whom invited her to his shed for a Jiggs’ dinner, a Newfoundland spin on a Sunday roast. “The food was as beautiful and tasty as anything you’d find in a high-end restaurant.” 

Il y a deux ans, la nouvelliste et poète Souvankham Thammavongsa cherchait un lieu où elle ne serait pas distraite pour travailler à son dernier livre, How to Pronounce Knife, qui allait gagner le prix Giller ; elle s’est vite décidée pour Carbonear, à Terre-Neuve-et-Labrador. Tombée sur cette petite ville de la péninsule d’Avalon lors d’un voyage précédent sur la côte Est, elle avait été frappée par la gentillesse de ses habitants. Elle savait qu’on y trouvait tout ce qu’il faut dans une retraite d’écriture. « Je cherchais un site où je pourrais faire de belles balades et m’isoler. » Dans ses pauses d’écriture, elle explorait la ville et se faisait des amis, dont un qui l’a invitée dans son cabanon pour un souper Jiggs, version terreneuvienne d’un Sunday roast. « C’était aussi joliment présenté et délicieux que si on avait été dans un resto haut de gamme. » 

YYT Make sure to check government entry requirements before you travel. — Vérifiez les exigences d’entrée imposées par le gouvernement avant de voyager.


IN TOWN

EN VILLE

SOU VANKHAM’S 5 SPOTS LES 5 ADRES SES DE SOU VANKHAM

PHOTOS: HERITAGE FOUNDATION NEWFOUNDLAND & LABRADOR (RAILWAY STATION MUSEUM); KIM DOOLEY (GREEN DOOR BOOKSTORE); SOPHIA'S HERITAGE INN; BRUCE LANE (BACCALIEU COASTAL DRIVE)

03

01

R AILWAY STATION MUSEUM

This used to be a real train station. There’s still an old, rusted train that sits on the track. I loved soaking up the sun on the platform, which is open to the public. — Ce musée est une ancienne gare. Une vieille locomotive rouillée s’y trouve garée sur la voie. J’ai beaucoup aimé y lézarder sur le quai, qui est ouvert au public.

04

02

BUT T’S ES SO & CONVENIENCE

Carbonear’s mayor, Frank Butt (who was running for provincial office at time of writing), owns the gas station and you can sometimes catch him filling in for the cashier. (It is a great place to get to know people, rather than sitting in an office.) There's a good selection of snacks, including the most delicious homemade pies. — Frank Butt, le maire de Carbonear (qui se présentait comme député provincial au moment d'écrire ces lignes), est propriétaire de cette station-service et y travaille parfois à la caisse. C’est un poste idéal pour connaître les gens, au lieu de rester dans son bureau. Il y a un bon choix de collations, dont de succulentes tartes maison.

GREEN DOOR BOOK STORE

The selection here is wonderfully curated by the owner, an English literature professor from Alabama who has excellent taste in books and records. While I was there, I bought Cyndi Lauper’s She’s So Unusual, Janis Ian’s Between the Lines and Mazzy Star’s So Tonight That I Might See. — Ce qu’on trouve ici est admirablement trié sur le volet par le propriétaire, un prof de littérature anglaise de l’Alabama qui a un goût exquis en matière de livres et de disques. J’y ai acheté She’s So Unusual, de Cyndi Lauper, Between the Lines, de Janis Ian, et So Tonight That I Might See, de Mazzy Star.

SOPHIA’S HERITAGE INN

This isn’t like a hotel where every room looks the same; it’s beautiful to see the artistic choices they made with individual textiles and paint colours, like deep red and dusky pink. And the chef makes the most amazing breakfast – somehow, eggs and bacon just taste better here. — Ce n’est pas comme ces hôtels où toutes les chambres sont identiques ; on y a fait de beaux choix, des textiles à la couleur des murs (rouge foncé, vieux rose). Et la chef fait un déjeuner divin ; je ne sais pas comment elle fait, mais les œufs au bacon sont tout simplement meilleurs ici.

05

BACCALIEU COASTAL DRIVE

There are so many pretty towns along this route, but when you get to Carbonear there is an openness and warmth that make you want to stay just a bit longer. Driving along, you might see an iceberg floating majestically offshore. — Il y a plein de jolies villes sur cette route, mais à Carbonear la franchise et la chaleur des gens vous donnent envie de vous attarder un peu. On peut parfois voir dériver un majestueux iceberg au large pendant qu’on roule.

29



Shina Novalinga A year ago, the Montreal-based business student posted a video of herself and her mother throat singing on TikTok. One-and-a-half million followers (and counting) later, she is sharing her Inuit culture with the world – and, in the process, reclaiming it for herself.

Il y a un an, cette étudiante en commerce de Montréal a mis en ligne sur TikTok une vidéo où elle et sa mère font du chant de gorge. Un million et demi d’adeptes plus tard (et ça continue), elle fait part de sa culture inuite au monde entier, et ce faisant, se l’approprie.

For as long as she can remember, 22-year-old Shina Novalinga has been surrounded by throat singing. Her mother, Caroline, is a professional throat singer who learned from Inuk elders in their hometown of Puvirnituq, Nunavik. When Novalinga was seven, Caroline began passing on the tradition – teaching her how to perform the musical and playful “game” between two singers who stand face to face and use breath and guttural sounds to create a rhythm. Last spring, on a whim, Novalinga uploaded a throat singing video that she and her mom had recorded on TikTok (@shinanova). The video quickly went viral, with millions tuning in to watch the duo make rhythms inspired by the sounds of wind and wildlife. Since then, Novalinga has shared more than 100 videos, highlighting other aspects of her culture, like food and fashion, too. We caught up with Novalinga to chat about using social media to share her heritage, the community she’s building online and what her travels have taught her.

Du plus loin qu’elle se rappelle, Shina Novalinga, 22 ans, a grandi au son du chant de gorge. Sa mère, Caroline, est une chanteuse de gorge professionnelle qui a appris des aînés inuits dans leur ville natale de Puvirnituq, au Nunavik. Shina avait sept ans lorsque sa mère lui a enseigné ce « jeu » musical où deux chanteurs se tiennent face à face et se servent de la respiration et des sons gutturaux pour créer un rythme. Au printemps dernier, sur un coup de tête, Shina a mis en ligne une vidéo de chant de gorge qu’elle et sa mère avaient enregistrée sur TikTok (@shinanova). La vidéo est rapidement devenue virale ; des millions de gens se sont branchés pour regarder le duo créer des rythmes inspirés par les sons du vent et de la faune. Depuis, Shina Novalinga a publié plus de 100 vidéos, présentant d’autres aspects de sa culture, comme la gastronomie et la mode. Nous l’avons rencontrée pour discuter du recours aux médias sociaux pour propager sa culture, de la communauté qu’elle crée en ligne et de ce que ses voyages lui ont appris.

31

P H O T O S BY  — D E M I C K A Ë L A . B A N D A S S A K

THE INTERVIEW

BY  — PA R I S H A N I N AT H

L’ENTRETIEN


32

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

“I feel like our voices – mine, my mother’s and our people’s – are finally being heard. We want to throat sing for those who couldn’t.”

« J’ai l’impression que nos voix, la mienne, celle de ma mère et celle de notre peuple, sont enfin entendues. Nous voulons chanter pour ceux qui ne le peuvent pas. »

enRoute: You shared your first TikTok video last April – now each one is seen by millions. What’s it been like to grow a community there? — Vous avez publié votre première vidéo sur TikTok en avril dernier et maintenant, des millions de gens vous suivent. Comment vivez-vous cet engouement  ? Shina Novalinga: I’ve received so much positive feedback from around the world. What’s really touched my mother and I are the responses from people who have said that our throat singing has helped them cope with anxiety or calmed them down. And even though we don’t have the same background, my videos help people embrace who they are, and make them want to learn more about their own cultures. I’ve also been connecting with other Indigenous creators like James Jones (@notoriouscree), Michelle Chubb (@indigenous_baddie) and Tia Wood (@tiamiscihk) – we’re building this beautiful community where we support and learn from each other. — J’ai reçu énormément de commentaires positifs du monde entier. Ce qui nous a vraiment touchées, ma mère et moi, ce sont les gens qui ont dit que notre chant de gorge les avait apaisés et aidés à faire face à l’anxiété. Et malgré nos différences, mes vidéos aident les gens à se reconnaître et à s’intéresser à leurs propres cultures. J’ai également noué des liens avec d’autres créateurs autochtones comme James Jones (@notoriouscree), Michelle Chubb (@indigenous_baddie) et Tia Wood (@tiamiscihk). Nous bâtissons une belle communauté où nous nous soutenons et apprenons les uns des autres. eR: Inuit throat singing was nearly lost in Canada after Christian missionaries banned it in the early 20th century. What does it mean to you to be able to reclaim throat singing in this way? Le chant de gorge inuit a presque disparu au Canada après que les missionnaires chrétiens l’ont interdit au début du xxe siècle. Que signifie pour vous le fait de pouvoir vous le réapproprier ainsi ? SN: It means so much because there aren’t many women who know how to throat sing, but my mother is one of them. She learned directly from a professional, an elder, someone who kept

the culture alive and passed it down to younger generations. And now, to put it on social media, I feel like our voices – mine, my mother’s and our people’s – are finally being heard. We want to throat sing for those who couldn’t. — C’est énorme, car peu de femmes savent pratiquer ce chant, mais ma mère est l’une d’elles. Elle a appris directement d’un professionnel, un aîné, quelqu’un qui a maintenu la culture en vie et l’a transmise aux jeunes générations. En diffusant cela sur les réseaux sociaux, j’ai l’impression que nos voix, la mienne, celle de ma mère et celle de notre peuple, sont enfin entendues. Nous voulons chanter pour ceux qui ne le peuvent pas.

eR: Have you discovered other forms of throat singing on TikTok? — Avez-vous découvert d’autres formes de chants gutturaux sur TikTok ? SN: I knew there were regional styles of throat singing, but I’ve learned more about them through social media. My mother and I were surprised to hear different versions of songs like “The Little Puppy” and “The Love Song.” We’ve connected with throat singers from Mongolia, Arctic Siberia, Alaska, Nunavut and Nunavik who make different sounds as well. We all hope to meet one day. Je savais qu’il y avait des styles régionaux, et j’ai pu mieux les connaître grâce aux médias sociaux. Ma mère et moi avons été surprises d’entendre différentes versions de chansons comme The Little Puppy  et The Love Song . Nous avons rencontré des chanteurs gutturaux de Mongolie, de la Sibérie arctique, de l’Alaska, du Nunavut et du Nunavik, capables de produire des sons différents. Nous espérons nous rencontrer en personne un jour. eR: What’s one of your favourite travel experiences where you learned a lot about another culture? — Quelle est votre expérience de voyage favorite où vous avez eu l’occasion d’apprendre sur une autre culture ? SN: I went to Mongolia a couple years ago. We weren’t just in the capital city, Ulaanbaatar – we went three hours into the countryside and truly experienced the culture. My friend told me that Mongolians kiss with their noses the same as we do. So, I asked a


L’ENTRETIEN

THE INTERVIEW

33


34

THE INTERVIEW

Mongolian family we visited to show me. I was surprised that we had that in common, when we’re from another part of the world. I’ve noticed that with many different cultures, though: We share the same history and even some of the same practices. That’s what I take from all of my trips. It’s beautiful to learn from each other and to accept each other’s differences, not to judge and to be appreciative of all the cultures in the world. — En Mongolie il y a quelques années. Nous ne nous sommes pas limités à la capitale, Oulan-Bator, nous avons roulé dans la campagne et avons vraiment découvert la culture. Mon ami m’a dit que les Mongols embrassent avec le nez comme nous le faisons. Alors, j’ai demandé à une famille que nous visitions de me montrer. J’ai été surprise de ce trait commun, dans une région si éloignée de la nôtre. Nous partageons la même histoire et parfois les mêmes rituels avec de nombreux peuples. C’est ce que je retiens de mes voyages. C’est beau d’apprendre les uns des autres et d’accepter les différences de chacun, de ne pas juger et d’apprécier toutes les cultures.

eR: What other trips have been meaningful for you? Quels autres voyages ont été significatifs pour vous ? SN: My trip to Banff this past January, to meet and learn from Notorious Cree (James Jones), was beautiful. I learned a lot about spirituality and Cree culture, and connected more with my own culture. Notorious taught me about sage and our spirits, connecting with our roots and ancestors and prayers. You would think travelling the world is better, but you can learn so much in your own country – it was the best trip I’ve ever had. — Mon

L’ENTRETIEN

voyage à Banff en janvier dernier a été magnifique. J’ai rencontré Notorious Cree (James Jones) et appris de lui sur la spiritualité et la culture crie, et me suis ainsi rapprochée de la mienne. Il m’a parlé des sages, des esprits, du lien avec nos racines, nos ancêtres et nos prières. On pourrait penser que voyager à l’étranger, c’est mieux, mais on peut apprendre tellement dans son propre pays. C’est mon plus beau voyage. eR: You’re working on an album with your mom, which is coming out later this year. Where would you most like to perform? Vous travaillez sur un album avec votre mère, qui sortira plus tard cette année. Où souhaitez-vous le plus jouer ? SN: Everywhere! But I think Mongolia would be my top pick because they have throat singing there and I didn’t get a chance to see it during my last trip. It would be amazing to learn from each other and sing together. — Partout ! Mais la Mongolie me tente beaucoup, car le chant guttural y est pratiqué et je n’ai pas eu l’occasion d’en entendre lors de mon dernier voyage. Ce serait génial d’apprendre les uns des autres et de chanter ensemble. eR: What elements of your culture, beyond throat singing, are you sharing with your followers? — À part les chants de gorge, quels éléments de votre culture partagez-vous avec vos adeptes ? SN: Throat singing is definitely the thing I love most, but I’ve realized that there are so many beautiful things about Inuit culture and practices, like tunniit (traditional Inuit tattoos) and our handmade clothing, that the world should know about. By putting


THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

THE ENROUTE QUESTIONNAIRE LE QUESTIONNAIRE D’AIR CANADA ENROUTE

CARRY-ON ESSENTIALS ESSENTIELS D’UN BAGAGE À MAIN My traditional Inuit clothes, like earrings and my atigik (parka), both handmade by my mother. Mes costumes traditionnels, mes boucles d’oreilles et mon atigik (parka), tous deux faits main par ma mère.

FAVOURITE SOUVENIR SOUVENIR PRÉFÉRÉ White sage, which helps cleanse your body and mind, or sweet grass. I was told that it’s better to receive sage as a gift, and I recently had some given to me by Notorious Cree. — De la sauge blanche, qui aide à purifier le corps et l’esprit, ou du foin odorant. On m’a dit qu’il valait mieux recevoir de la sauge en cadeau, et j’en ai récemment reçu de Notorious Cree.

FIRST TRAVEL MEMORY PREMIER SOUVENIR DE VOYAGE I was born in Nunavik, so going from there to Montreal or from Montreal to my hometown of Puvirnituq. — Je suis née au Nunavik, donc le voyage aller-retour de ma ville natale de Puvirnituq à Montréal.

it on social media, we want everyone to see that our culture is rich and unique. — Je préfère le chant de gorge, mais je me suis rendu compte qu’il y a tellement de belles choses dans la culture et les pratiques inuites, comme les tunniit (tatouages traditionnels) et nos vêtements faits à la main, trop peu connus. En la diffusant sur les réseaux sociaux, nous voulons que tout le monde découvre la richesse unique de notre culture.

eR: You recently raised over $12,000, using TikTok and GoFundMe, to donate to local women’s shelters. Why is giving back important to you? — Vous avez récemment récolté plus de 12 000 $, grâce à TikTok et à GoFundMe, pour faire un don à des refuges pour femmes. Le partage est important pour vous ? SN: It’s always been part of my values to help my people, and I felt like I could use this platform for good. I grew up with so many women around me, so it was super important for me to help others, especially those who have gone through trauma and abuse and are still trying to speak out about the missing and murdered Indigenous women. I will continue to use my platform this way – it helps me reconnect with my roots and my identity. — Aider mon peuple a toujours fait partie de mes valeurs, et je sentais que je pouvais utiliser cette plateforme pour faire le bien. J’ai grandi dans un univers de femmes, et il était impératif pour moi de les aider, en particulier celles qui ont subi sévices et traumatismes et qui tentent de porter la cause des femmes autochtones disparues et assassinées. Je continuerai à utiliser ma plateforme dans ce sens, ça m’aide à renouer avec mes racines et mon identité. 

BUCKET LIST DESTINATION À VOIR ABSOLUMENT The Philippines. I love the food, especially pancit and lumpia, and would love to learn more about their culture and traditions. Maybe I’ll even perform there one day. — Les Philippines. J’adore les pancits et les lumpias, et j’aimerais en savoir plus sur la culture et les traditions de ce peuple. Peut-être même que j’y jouerai un jour.

NEXT TRIP PROCHAIN VOYAGE I’ve heard so many good things about Vancouver. I’d like to eat sushi, go hiking, visit the beaches, explore nature and meet new people there when the pandemic is over. J’ai entendu de si belles choses sur Vancouver. J’aimerais manger des sushis, randonner, visiter les plages, explorer la nature et y faire des rencontres quand la pandémie sera terminée.

TOP TRAVEL HACK MEILLEURE ASTUCE DE VOYAGE Bring a pillowcase or another little piece of your home to make you feel comfortable in a new place. — Apportez une taie d’oreiller ou une autre petite chose de votre maison pour vous sentir bien en tout lieu.

35


pour pour on on the the points points — — une une bonne bonne dose dose de de points points link linkyour youraeroplan aeroplanand and liez liezvos voscomptes comptes ® ® rewards starbucks starbucks rewards aéroplan aéroplanetetrécompenses récompenses accounts. accounts. starbucks starbucks. . md md

Start Startearning earningpoints pointsevery everyday day with withthis thisnew newpartnership. partnership. link linkatataircanada.com/starbucks aircanada.com/starbucks

Commencez Commencezà àaccumuler accumulerdes des points pointsauauquotidien quotidienavec aveccece nouveau nouveaupartenariat. partenariat. liez-les liez-lesà àaircanada.com/starbucks aircanada.com/starbucks

Trademark Trademark ownership ownership details details at aircanada.com/trademarks at aircanada.com/trademarks Starbucks Starbucks andand thethe Starbucks Starbucks logos logos areare registered registered trademarksof trademarksof Starbucks Starbucks Corporation. Corporation. LesLes détails détails sursur la propriété la propriété desdes marques marques de de commerce commerce à aircanada.com/marquesdecommerce à aircanada.com/marquesdecommerce MD MD Starbucks Starbucks et les et les logos logos de de Starbucks Starbucks sont sont desdes marques marques déposées déposées de de Starbucks Starbucks Canada Canada Inc.Inc.


DISPATCHES

DÉPÊCHES

37

Voyage in Place — Voyages sur place

Restorative Rapids Rapides tonifiants

also give us a sense of “extent” – a distant horizon we’re drawn toward – and of being away on a journey, an escape from habitual activities. All of this triggers our parasympathetic nervous system, a mind-body response that’s relaxing and restorative. Summer paddling is carefree and glorious, but I stay on my SUP throughout the year, slicing through snow squalls and nosing into the river’s icy shallows. Submitting to an elemental waterborne rhythm, I emerge replenished and ready for any turbulence ahead.

BY —  PA R DAN RUB INSTEIN

On a sunny early-spring afternoon, the swollen Rideau River cascades over a limestone shelf not far from my home in Ottawa. The current roils and kicks up waves, and the occasional chunk of ice rushes past. It’s the type of place where parents raise their voices above the roaring rapids, warning kids to stay back. Yet I’m on the shoreline pumping up my inflatable stand-up paddleboard, eager to feel the flow. A year ago, when I did one of these hour-long 11-kilometre runs down the Rideau from Carleton University to a placid takeout spot just before it plunges into the Ottawa River, we were on high alert about Covid-19. Outdoor recreation was deemed essential, but with a mysterious virus in the air, it was prudent to keep away from other people. Paddling atop frigid, fast-moving water was not exactly a popular pursuit. But as long as you’re safety-conscious and experienced – wear a wetsuit or drysuit, a PFD and a helmet, use a quick-release leash, know the route and its risks – whitewater is not inherently dangerous. During this pandemic, in fact, when taking care of our health has acquired new-found significance, a growing array of research

is showing that spending time in “blue space” (basically on, in or around water) has benefits that run deep. I hop onto my board and push off from shore. The freshet sends me hurtling downstream. Knees loose, I paddle steadily, not for propulsion but to maintain contact with the water and enhance my balance. People tend to be more active when they’re near an ocean, lake or river, say blue-space researchers, and every extra minute of motion is good for our bodies – and for our brains. The sights and sounds of aquatic environments hold our attention in an involuntary, effortless way; they

Par un bel après-midi du début du printemps, la rivière Rideau en crue cascade d’une corniche de calcaire près de chez moi, à Ottawa. Le courant bouillonne et fait des vagues, charriant parfois à toute allure des blocs de glace. C’est le genre d’endroit où les parents hurlent aux enfants de se tenir à distance des rapides rugissants. Me voici pourtant sur la berge, en train de gonfler ma planche à rame, pressé de sentir le débit passer. Il y a un an, alors que je faisais une de ces descentes de 11 km de l’Université Carleton jusqu’à la calme zone de sortie avant que la rivière Rideau se jette dans celle des Outaouais, la covid-19 nous tenait sur un pied d’alerte. Même si les activités de plein air étaient vues comme essentielles, il valait mieux éviter les gens avec ce mystérieux virus qui planait. Pagayer sur de tumultueuses eaux glacées n’était pas très couru.

I L L U S T R AT I O N S BY  —  D E J U L I E N P O S T U R E

Our writers take you along on a healthy spring paddle, deep into the Mayan underworld and out to spy the season’s most elusive warbler. — Nos auteurs vous mènent en balade printanière en planche à pagaie, en plongée dans l’inframonde maya et en quête de l’insaisissable paruline noir et blanc.


38

DISPATCHES

Si on est prudent et expérimenté (qu’on porte une combinaison étanche ou isotherme, un VFI et un casque, qu’on utilise une attache à dégagement rapide, qu’on connaît le trajet et ses embûches), naviguer en eau vive n’est pas dangereux en soi. En fait, en ces temps de pandémie où s’occuper de sa santé a pris une toute nouvelle importance, une foule d’études montrent que passer du temps dans des « espaces bleus » (sur, dans ou près de cours ou de plans d’eau) peut procurer de grands bénéfices. Je monte sur ma planche et m’éloigne de la rive en poussant. La crue nivale m’entraîne en aval à toute vitesse. Genoux détendus, je pagaie régulièrement, pas tant pour me propulser que pour communier avec l’eau et avoir un meilleur équilibre. Selon les chercheurs en « espaces bleus », les gens sont souvent plus actifs près de la mer, d’un lac ou d’une rivière, et chaque minute à s’activer est bénéfique pour le corps et l’esprit. Les images et les sons des milieux aquatiques retiennent naturellement notre attention et nous donnent une impression « d’étendue » (comme un horizon qui nous attire), le sentiment d’échapper à la routine et d’être en vacances. Tout ça agit sur notre système nerveux parasympathique et déclenche une réaction apaisante et réparatrice du corps et de l’esprit. Faire de la planche à pagaie l’été est génial et relax, mais je suis dessus toute l’année, affrontant poudrerie et bas-fonds glacés. Quand je m’abandonne ainsi aux éléments, bercé par les flots, j’en ressors ragaillardi et prêt à affronter toutes les vagues. 

Secret Burial Ground Cimetière secret BY —  PA R MICHAEL M C CUL LOUG H

Had I imagined I’d be in this situation, I’d never have entered the cave. Up to my neck in tepid water, I’m eyeing a hole above the surface not much larger than my head, which I will have to tilt at an unnatural angle to fit through. But there’s no going back – other members of our tour, including my wife and two teenage sons, are lined up in the narrow passage behind me. I block out the mounting panic and scrape my helmet through the keyhole.

DÉPÊCHES

To my relief, the corridor opens up on the other side and rises above the stream. Still, I’m amazed this adventure is permitted, let alone organized. Our tour of the Actun Tunichil Muknal cave, an archeological marvel an hour’s drive from San Ignacio in Belize’s jungle-y interior, began with a brisk 45-minute hike, which included crossing a raging river while clinging to a rope. I couldn’t tell if our inscrutable Mayan guide, Emil, was joking about the crocodiles.

Archeologists believe these remains belong to victims of human sacrifices made to bring rain during the drought-stricken end of the classical Mayan civilization, from 700 to 950 CE. To imagine navigating this cavern, a full kilometre from the entrance, as the ancient Mayas did – by torchlight or in utter darkness, for purposes ritualistic and deadly serious – is to glimpse a belief system utterly alien to our own. The mystery lingers long after we emerge into the sunlight once again and gratefully inhale the hot Caribbean breeze.

Deeper inside the cave, we come to a clear, deep pool. After swimming across, we scramble on wet rocks and gravel stream beds up into a narrowing gorge. Emil points out the wildlife in this domain of total darkness (bats, white catfish, tailless whip scorpions), and we begin to see the leftovers of the cavern’s long-gone Mayan tenants: broken pottery, fireplaces and, eventually, ancient animal and human bones. We clamber up a dry waterfall into a ballroom-size cavern replete with stalactites and stalagmites, some carved to throw shadows of faces under the glare of our headlamps. Here and there are skulls, locked in place by centuries of mineralization. In a side passage lies an almost complete skeleton of a young man. It was once mislabelled by archeologists as the “crystal maiden,” after the sparkly shards that have formed naturally around the bones.

Avoir su ce qui m’attendait, je n’aurais jamais pénétré dans la grotte. Dans l’eau tiède jusqu’au cou, je fixe une anfractuosité audessus de la surface, à peine plus grande que ma tête, que je devrai incliner sous un angle anormal pour passer. Impossible de rebrousser chemin : les autres membres de la visite, dont ma femme et mes deux fils adolescents, font la queue dans la galerie exiguë derrière. Je refoule la panique qui s’installe et égratigne mon casque en me glissant dans le trou de serrure. Heureusement, le goulot s’élargit de l’autre côté et remonte au-dessus du ruisseau. Je suis quand même ébahi que cette aventure soit permise et même organisée. Notre visite de la caverne Actun Tunichil Muknal, une merveille archéologique à une heure de route de San Ignacio, dans la jungle du Belize, a débuté par une randonnée de 45 minutes à bon pas, lors de laquelle il a fallu guéer une rivière déchaînée en s’agrippant à une corde. Je ne suis pas sûr si notre énigmatique guide maya, Emil, plaisantait réellement à propos des crocodiles. Plus loin dans la grotte, nous débouchons sur une profonde fosse d’eau limpide. Passés sur l’autre rive à la nage, nous remontons sur le gravier et les cailloux mouillés pour entrer dans une gorge qui va en se rétrécissant. Emil nous montre la faune de l’obscurité (chauve-souris, poissons-chats blancs, uropyges), puis les biens des anciens locataires mayas de la grotte apparaissent : poteries cassées, foyers, et finalement ossements animaux et humains. Nous gravissons une chute tarie menant à une immense caverne pleine de stalactites et de stalagmites, dont certaines, sculptées, projettent les ombres de visages sous l’effet de nos frontales. Çà et là se trouvent des crânes figés sur place


DISPATCHES

DÉPÊCHES

par des siècles de minéralisation. Dans une galerie transversale repose le squelette presque complet d’un jeune homme, jadis erronément baptisé « demoiselle de cristal » par les archéologues à cause de la couche étincelante qui s’est formée autour des os. Les archéologues croient que ces restes sont ceux de victimes de sacrifices humains faits pour demander de la pluie vers la fin de la civilisation maya classique (de l’an 700 à 950), une période de sécheresse. Imaginer les anciens Mayas parcourir cette caverne, jusqu’à 1 km de l’entrée, éclairés par des torches ou dans le noir total, pour accomplir un rituel aussi mortel, c’est entrevoir un tout autre système de croyances. Le mystère persiste bien après notre sortie au soleil sous la chaude brise des Antilles. 

same day, I gasp. And when I give myself over completely to the radiating pain in my neck, I lock eyes with a hooded warbler, a tiny miracle of a bird, clad in a balaclava, devouring insects with glee. What I soon realized about birding is that the more you look, the more you see. And the behaviours are astonishing. Seeing an American woodcock – a pouty, chubby, forgettable brownish bird – put on a mating display that includes an acrobatic aerial dance makes me believe in magic again.

Warbler Neck Joli torticolis BY —  PA R JUL I A ZARANKIN

The first time I see a black-and-white warbler, a diminutive bird that looks like it’s been zipped into a zebra outfit, I scream with joy. And, to be honest, vindication. I’m surrounded by excitable birders who live for this moment of spring migration in Ontario’s Long Point Provincial Park, when trees sparkle with resplendent songbirds headed toward their northern breeding grounds. They shout names as the birds appear – Blackburnian! Parula! Magnolia! – and the only things I manage to spot with certainty are leaves. Nobody warns me about warblers’ supercharged energy, as they flutter frenetically, fly-catching on the go. After all, their goal isn’t to strike a pose for me, but to refuel. The birds whizz past, thwarting my attempts to catch a glimpse of them through my binoculars, which I can neither focus nor raise quickly enough. Didn’t they realize that I’d been standing in midMay mud, craning my neck upward, for over an hour? The price for staring straight up into treetops is a condition known as “warbler neck,” both agonizing and a badge of honour flaunted from mid-April until late May. When I see a Baltimore oriole – essentially a blackbird dipped in Orange Crush – that

After witnessing a killdeer’s ingenious, feigned-broken-wing display to distract predators from attacking nests, I start saying “birdbrain” with utmost reverence. For the birder, the spring migration is a multi-sensory experience that includes moments of intense joy, devastating frustration and inevitable envy (your best birding friends will always point out that they’ve just seen your nemesis bird). For the birds themselves, migratory journeys involve tremendous peril, resilience and intense determination. The vivaciousness of birds reminds us that they’re very much alive, in spite of it all. And by observing them, so are we.

— La première fois que je vois une paruline noir et blanc, minuscule oiseau comme en

costume de zèbre, je pousse un cri de joie, mais aussi, j’avoue, de soulagement. Je suis entourée d’ornithologues amateurs énervés qui vivent pour ce moment de la migration printanière quand les arbres du parc provincial Long Point, en Ontario, palpitent de magnifiques oiseaux chanteurs en route vers leurs aires de couvaison nordiques. Les noms fusent (paruline à gorge orangée ! à collier ! à tête cendrée !), mais je ne distingue avec précision que les feuilles. Nul ne m’a prévenue de l’énergie débordante des parulines qui volettent éperdument en gobant des mouches au vol. Après tout, leur but n’est pas de prendre la pose pour moi, mais de se ravitailler. Les oiseaux filent à tire-d’aile et contrecarrent sciemment mes efforts de les voir avec mes jumelles, que je n’arrive ni à mettre au point ni à lever assez vite. Ignoraient-ils que je tendrais le cou plus d’une heure vers les hauteurs, debout dans la boue de la mi-mai ? À fixer ainsi la cime des arbres, on attrape un torticolis douloureux qui fait la fierté des ornithologues amateurs, et qu’on traîne de la mi-avril à la fin mai. Quand, le même jour, je vois un oriole de Baltimore (sorte de merle saucé dans du Crush Orange), je perds le souffle. Et au moment de m’abandonner à la douleur irradiante de mon cou, j’établis un contact visuel avec une paruline à capuchon, petit miracle ailé portant cagoule, qui s’empiffre d’insectes avec joie. À observer des oiseaux, j’ai vite compris que plus on regarde, plus on voit. Et les comportements sont renversants. Suivre une bécasse d’Amérique (un oiseau brunâtre, boudeur et dodu sans grand intérêt) dans sa parade nuptiale, ponctuée d’un acrobatique ballet aérien, me redonne foi en la magie. Après avoir été témoin de l’ingénieux spectacle d’un pluvier kildir feignant d’avoir l’aile brisée pour éloigner les prédateurs de son nid, j’utilise l’expression « cervelle d’oiseau » avec un profond respect. Pour l’ornithologue amateur, la migration printanière est une expérience multisensorielle qui offre des instants de bonheur intense, de pénible frustration et d’inévitable jalousie (vos meilleurs amis vous font toujours remarquer qu’ils viennent d’apercevoir l’oiseau qui vous échappe). Pour les oiseaux, les migrations impliquent grands dangers, résilience et farouche détermination. Malgré tout, la vivacité des oiseaux nous rappelle qu’ils sont bien vivants. Et quand on les observe, on l’est aussi. 

39


Qaum The new home for the largest public collection of Inuit works, opening this spring at the Winnipeg Art Gallery, is a bright spot in the art world – and beyond. — Ce printemps, le Musée des beaux-arts de Winnipeg inaugure pour abriter la plus grande collection publique d’œuvres inuites un pavillon qui est un phare dans le monde de l’art, et au-delà.


majuq B Y  — PA R B E R T A R C H E R P H O T O S B Y  — D E S I M E O N R U S N A K


42

W

hen architect Gustavo da Roza’s new Winnipeg Art Gallery (WAG) building opened in 1971, people described it as a wedge, its ulu-sharp apex pointing to Portage Avenue like an arrow to the city’s future. This spring, that future has arrived, and it turns out, the WAG wasn’t a wedge at all: It’s a cone. And Qaumajuq, the new Inuit art gallery that’s been built on what used to be considered the back of the WAG, is an extra big scoop of ice cream. White to the WAG’s grey, Qaumajuq’s bright scalloped facade seems to hover above the streetscape, and as you cross Memorial Boulevard, the ice cream becomes an iceberg: massive, solid, but seemingly made of light. The new gallery is a bright spot in the middle of the pandemic, but more than that, it’s the most significant cultural opening Canada has seen this century – and even long before. It’s not just that Qaumajuq (the “j” sounds like an English “y,” and there’s a breath after the final “q”) is the first major Canadian cultural institution to be given an Indigenous name by Indigenous people; or that it was built to house the world’s largest public collection of Inuit art; or that the collection is co-managed by an Inuit curator; or that the whole project has been overseen by an Indigenous advisory circle made up of members from Manitoba First Nations and the four regions of Inuit Nunangat (Inuvialuit, Nunatsiavut, Nunavik, Nunavut) as well as Alaska and Greenland. Any one of those factors would have made Qaumajuq unique. But together, they signal nothing less than the arrival of Inuit art onto the world stage as some of the most significant, moving, meaningful, subversive, sophisticated, and straight-ahead gorgeous contemporary art on the planet. In 2021, what could so easily have been (and briefly was) called the Inuit Art Centre is putting to final and spectacular rest the colonial notion that art by Indigenous people is a branch of anthropology.

 The entrance hall was named Ilavut (“our relatives” in Inuktitut): The language keepers think of the works in the Visible Vault and the artists who made them as kin. — Le hall d’entrée a été baptisé Ilavut (« nos proches » en inuktitut) : les gardiens de la langue considèrent que les œuvres de la Visible Vault et leurs créateurs sont d’une même famille. OPENING SPREAD EN OUVERTURE From left to right: Visitors are greeted at Nutaaq Tummaqtuyuq (“big steps forward” in Inuvialuktun),

the outdoor plaza, by two sculptures: Goota Ashoona’s Tuniigusiia/The Gift and Abraham Anghik Ruben’s Time to Play; Kaalaralaaq, a ceramic piece by Gukki Nuka Møller, is featured in INUA. De gauche à droite : À l’entrée, baptisée Nutaaq Tummaqtuyuq (« grands pas en avant » en inuvialuktun), attendent deux sculptures d’accueil : Tuniigusiia/The Gift, de Goota Ashoona, et Time to Play, d’Abraham Anghik Ruben ; Kaalaralaaq, une œuvre en céramique de Gukki Nuka Møller, est exposée à INUA.

“We have millennia of history of artistic practice,” says Heather Igloliorte, a Montreal-based Inuk scholar who is co-chair of the WAG Indigenous Advisory Circle and one of the four guest curators of the inaugural exhibition, INUA (which means both “spirit” in Inuktitut, and is an acronym for Inuit Nunangat Ungammuaktut Atautikkut, or “Inuit Moving Forward Together”). “You really only need to look at the work to realize that this is true.” Until now, it has been a challenge to view the work: There have been exhibits, in Vancouver, Toronto and at the WAG itself, which has long had the world’s largest public collection, with over 12,000 pieces. But without the space to create a context, Inuit art has continued to be seen as a collection of largely figurative sculpture, often referred to as carvings, with artists like the late painter Annie Pootoogook or filmmaker Zacharias Kunuk seen as delightful outliers. With 40,000 square feet at their disposal at Qaumajuq, curators can start to fix this, and INUA is a pretty fantastic first step. An exhibition of the work


43

Q

uand on a inauguré le nouvel édifice du Musée des beaux-arts de Winnipeg (WAG), de l’architecte Gustavo da Roza, en 1971, on l’a décrit comme un éperon, son arête effilée comme un ulu pointant vers Portage Avenue telle une flèche indiquant l’avenir de la ville. Ce printemps, cet avenir est advenu, et il s’avère que le WAG n’avait rien d’un éperon : c’est un cornet. Et Qaumajuq, le nouveau centre d’art inuit ajouté à ce qui était vu comme l’arrière du WAG, est une grosse boule de crème glacée. La rutilante façade ondulée de Qaumajuq, blanche sur le gris du WAG, semble planer au-dessus de la rue, et quand on traverse Memorial Boulevard, la glace devient iceberg : massif, solide, mais comme fait de lumière. La nouvelle galerie est un rayon de soleil en pleine pandémie, et plus encore, c’est la nouveauté culturelle la plus importante que le pays ait connue au xxie siècle, et depuis bien avant. Ce n’est pas seulement que Qaumajuq (le j est un yod, et il y a une pause après le q final) est la première grande institution culturelle canadienne à porter un nom autochtone donné par des Autochtones ; ou qu’on l’a construit pour abriter la plus grande collection publique d’art inuit au monde ; ou que celle-ci est cogérée par une conservatrice inuite ; ou que l’ensemble du projet a été supervisé par un cercle consultatif autochtone composé de membres des Premières Nations du Manitoba et des quatre régions de l’Inuit Nunangat (région désignée des Inuvialuit, Nunatsiavut, Nunavik et Nunavut), ainsi que de l’Alaska et du Groenland. Chacun de ces facteurs aurait fait de Qaumajuq un lieu unique. Mais ensemble, ils ne signalent rien de moins que l’arrivée de l’art inuit sur la scène mondiale au rang d’art contemporain parmi les plus importants, émouvants, significatifs, subversifs, sophistiqués et tout simplement magnifiques de la planète. En 2021, ce qui aurait aisément pu s’appeler l’Inuit Art Centre (et qui a brièvement porté ce nom) met un terme définitif et spectaculaire à la notion coloniale selon laquelle l’art autochtone est une branche de l’anthropologie. « Nous avons des millénaires de pratique artistique », déclare Heather Igloliorte, chercheuse inuite établie à Montréal, coprésidente du cercle consultatif autochtone du WAG et une des quatre commissaires invitées de l’expo inaugurale, INUA (qui signifie « esprit » en inuktitut, et qui est un acronyme d’Inuit Nunangat Ungammuaktut Atautikkut, ou « Inuits avançant ensemble »). « Il suffit de regarder les œuvres pour s’en rendre compte. » Jusqu’à présent, il était difficile de voir cet art : des expos ont eu lieu à Vancouver, à Toronto et au WAG luimême, qui en possède depuis longtemps la plus grande collection publique au monde, de plus de 12 000 œuvres. Mais sans l’espace requis pour créer un contexte, l’art inuit continuait à être vu comme un ensemble de sculptures essentiellement figuratives, des artistes comme la regrettée peintre Annie Pootoogook ou le cinéaste Zacharias Kunuk étant perçus comme de charmantes exceptions. Avec les 3700 m2 de Qaumajuq, les conservateurs peuvent commencer à remédier à cette situation, et INUA est une assez géniale première étape. Expo d’œuvres de

INUA, Qaumajuq’s inaugural exhibit, is a trumpet blast announcing the arrival of Inuit art on the world stage of contemporary art. INUA, l’exposition inaugurale de Qaumajuq, claironne l’arrivée de l’art inuit sur la scène mondiale de l’art contemporain.

40 000 SQUARE FEET OF MUSEUM SPACE SUPERFICIE TOTALE, EN PIEDS CARRÉS (SOIT 3700 M 2)

 Heather Igloliorte, one of the curators of INUA. Heather Igloliorte, une des commissaires d’INUA


DRUM DANCE (1970) LUKE ANGUHADLUQ (1895–1982) Coloured pencil on granite paper, Drum Dance, like many of Anguhadluq’s works, features a striking focal point – a radiating drum. Anguhadluq didn’t start drawing until he was in his seventies, when he moved to Baker Lake (Qamani’tuaq) after living most of his life on the land. His work focuses on scenes of hunting, dancing and community. — Crayon de couleur sur papier granité. Drum Dance, comme beaucoup d’œuvres de M. Anguhadluq, comporte un élément qui attire l’œil : un tambour rayonnant. Cet artiste n’a commencé à dessiner qu’à 70 ans, quand il s’est installé à Baker Lake (Qamani’tuaq) après avoir surtout vécu dans les terres. Ses œuvres sont axées sur la chasse, la danse et la communauté.

LUKE ANGUHADLUQ. DRUM DANCE, 1970. COLLECTION OF THE WINNIPEG ART GALLERY / COLLECTION DU MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE WINNIPEG. PHOTO: ERNEST MAYER.

44


GOOTA ASHOONA. TUNIIGUSIIA/THE GIFT, 2020. COLLECTION OF THE WINNIPEG ART GALLERY / COLLECTION DU MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE WINNIPEG. PHOTO: COURTESY OF THE WAG / GRACIEUSETÉ DU WAG.

45

TUNIIGUSIIA/THE GIFT (2020) G O O TA AS H O O N A ( B . — N É E E N 1 9 6 7 ) Carved from Verde Guatemala marble, Ashoona’s two-sided work, which was commissioned by the Manitoba Teachers’ Society, illustrates the passing of knowledge and honours the role of teachers. On one side it depicts the story of Sedna, a powerful woman who turned into a mermaid, while the other side (not shown) features the faces of two women – a mother who is teaching her daughter how to throat sing. — Sculptée dans du marbre Verde Guatemala, l’œuvre à deux faces de Mme Ashoona, commandée par le Manitoba Teachers’ Society, illustre la transmission du savoir et honore le rôle des enseignants. D’un côté, elle représente l’histoire de Sedna, une femme puissante qui s’est transformée en sirène ; de l’autre (qu’on ne voit pas), elle montre les visages de deux femmes, une mère apprenant le chant de gorge à sa fille.


46 INUA ARTISTS TO KNOW —ARTISTES D’ INUA À CONNAÎTRE

Elisapee Inukpuk

Zacharias Kunuk

(1938–2018)

(b. — né en 1957)

Inukpuk, who was born near Inukjuak in Nunavik, made dolls from stone, bone, fur, wood and other materials, one of the oldest forms of Inuit art, dating back at least 1,000 years. — Née près d’Inukjuak, au Nunavik, Mme Inukpuk faisait des poupées de pierre, d’os, de fourrure, de bois et d’autres matériaux, forme d’art inuit qui date d’au moins 1000 ans.

Atanarjuat: The Fast Runner (2001), Kunuk’s first feature film, has become part of the 21st-century cinematic canon. He is the co-founder of Isuma, Canada’s first independent Inuit-run production company. — Atanarjuat, la légende de l’homme rapide (2001), son premier long métrage, est un film incontournable du xxie siècle. M. Kunuk a cofondé Isuma, première société indépendante de production gérée par des Inuits au Canada.

Elisapee Ishulutaq (1925-2018)

Glenn Gear (b. — né en 1970) A filmmaker living in Montreal, whose family comes from Nunatsiavut in Labrador, Gear uses drawing, collage, video, music and other acoustic effects to create arresting, often narrative, pieces. — Cinéaste établi à Montréal dont la famille est du Nunatsiavut, au Labrador, M. Gear crée des œuvres saisissantes, souvent narratives, mariant dessin, collage, vidéo, musique et autres effets acoustiques.

“The breadth and depth of work speaks to the diversity and the resiliency of Inuit culture across the Inuit Nunangat.” — « L’ampleur et la profondeur des œuvres témoignent de la diversité et de la résilience de la culture inuite de l’Inuit Nunangat. » - Glenn Gear

An Order of Canada recipient, Ishulutaq was born in the Cumberland Sound area of the Northwest Territories (now Nunavut), but lived much of her life in Pangnirtung, Nunavut, where she was one of the first printmakers at what is now called the Uqqurmiut Centre for Arts & Crafts. — Membre de l’Ordre du Canada, Mme Ishulutaq est née dans la région de la baie Cumberland, aux Territoires du Nord-Ouest (aujourd'hui au Nunavut), mais a vécu une grande partie de sa vie à Pangnirtung, au Nunavut, où elle a été une des premières estampières de ce qui est à présent l’Uqqurmiut Centre for Arts & Crafts.

Mattiusi Iyaituk (b. — né en 1950) Iyaituk’s sculptural work ranges from traditional soapstone shapes to abstractions. Born near Akulivik in Nunavik, he cites British sculptor Henry Moore and the late Arviat artist Lucy Tasseor Tutsweetok as influences. Les sculptures de M. Iyaituk vont des formes traditionnelles en stéatite à l’abstrait. L’artiste cite comme influences le sculpteur britannique Henry Moore et la regrettée artiste d’Arviat Lucy Tasseor Tutsweetok.

Pudlo Pudlat (1916-1992) From Kimmirut on Hudson Strait, Pudlat spent his later life in the artistic hub of Cape Dorset (since renamed Kinngait). His 4,000 drawings and 200 prints range from pencil drawings to elaborately coloured juxtapositions of traditional and modern life. Né à Kimmirut, sur le détroit d’Hudson, avant de rejoindre le centre artistique de Cape Dorset (aujourd’hui Kinngait), M. Pudlat a produit 4000 dessins et 200 estampes, entre dessins au crayon et juxtapositions richement colorées du traditionnel et du moderne.

Allison Akootchook Warden (b. — née en 1972) Akootchook Warden, from Alaska, tends to look at the connections between ancient, contemporary and future Inuit culture. Her piece in INUA is a work of traditional garments festooned in neon titled Ancestor from the Future. — Mme Akootchook Warden, de l’Alaska, s’intéresse aux rapports entre la culture inuite ancienne, contemporaine et future. Son œuvre dans INUA est composée de vêtements traditionnels ornés de néon et intitulée Ancestor from the Future.


47

MANY FACES WITH THREE SEALS (1967) PIE KUKSHOUT (1911–1980) A noted stone carver, Kukshout took to clay later in his career, when he joined the Rankin Inlet Ceramics Project. Like Many Faces with Three Seals, his work often blurs the lines between animals and humans. Sculpteur sur pierre réputé, Pie Kukshout s’est mis à l’argile plus tard dans sa carrière, lorsqu’il s’est joint au projet de céramique de Rankin Inlet. Ses œuvres, comme Many Faces with Three Seals, brouillent régulièrement les frontières entre les animaux et les humains.


48

The most significant physical feature is a threestorey glass structure called the Visible Vault, displaying 75 percent of Qaumajuq’s Inuit sculpture collection. — La caractéristique physique la plus importante de Qaumajuq est une construction de verre de trois étages qui permet d’exposer 75 % de sa collection de sculptures inuites.

 WAG director and CEO Stephen Borys. Stephen Borys, directeur et premier dirigeant du WAG

of 90 artists in multiple media, from video to textile to canvas to a 1997 teapot made of silver and wood by Happy Valley-Goose Bay artist Michael Massie that is just waiting to become iconic, INUA is a trumpet blast announcing the arrival of Inuit art on the world stage of contemporary art. “It’s going to be groundbreaking,” says Glenn Gear, a filmmaker with ancestral ties to Nunatsiavut who is putting together a work made of murals, video and sound inside what is known in the North as a “sea can,” a six-metre-long shipping container (and which, like the rest of the exhibit, will be viewable online). He has just come out of his 14-day quarantine after flying in from Montreal and is working in a Qaumajuq studio space set aside for his installation. As we talk on video chat, people are hauling and rolling equipment around, pulling everything together for the late-March virtual opening. “The breadth and depth of work really speaks to the diversity and the resiliency of Inuit culture across the Inuit Nunangat.” INUA will be up for 12 months, and Igloliorte is thinking that instead of an opening no one can physically come to, there will be a big closing at the end of this year or the beginning of next to celebrate both the exhibit and the gallery that created it. But possibly the single most significant physical feature of Qaumajuq is a permanent installation called the Visible Vault: a three-storey glass structure in the middle of the lobby that enables Qaumajuq to display thousands of pieces from the WAG’s massive archive that have, until now, been kept in storage for lack of space. “For them to be living in our space, to be viewable to not only us as Inuit but to the broader public means a great deal,” Gear says. “It’s a great metaphor for the ways in which many of us play upon tradition and push those traditions into the future.” With see-through floors and video screens with information, the Visible Vault is a literal unearthing of generations of work, giving visitors a sense of the mass and scale of Inuit artistic traditions. Before the vault, the WAG was able to display about one percent of its Inuit sculpture collection; now, we’ll be able to see 75 percent. The vault was the architect’s idea, and that’s one of the reasons Michael Maltzan, a white New York-born Angeleno, was chosen for the job. After visiting other Inuit art collections, Maltzan says the way pieces were often displayed, with pinpoint lights that made them look like they were being plucked from the darkness, didn’t feel like what he calls an “art context.” “This is incredible and powerful and poignant contemporary art,” he says over the phone from L.A. “I wanted to make sure it was being seen in that way.” After visiting Nunavut with WAG director and CEO Stephen Borys in 2013, Maltzan, whose work includes MoMA QNS, the Queens outpost of the Museum of Modern Art, wanted to recreate something he noticed about Iqaluit, Pangnirtung and Cape Dorset (since renamed Kinngait). “One of the things that struck me in the North was how often the work was being made


49

90 artistes sur différents médiums, de la vidéo au textile en passant par la peinture sur toile, et jusqu’à une théière de 1997 (qui ne demande qu’à devenir une icône), en argent et en bois, de l’artiste de Happy Valley-Goose Bay Michael Massie, INUA claironne l’arrivée de l’art inuit sur la scène mondiale de l’art contemporain. « Ça va être révolutionnaire », déclare Glenn Gear, un cinéaste dont la famille vient du Nunatsiavut, qui met la dernière main à une œuvre mariant murales, vidéo et audio dans ce qu’on appelle dans le Nord une sea can, un conteneur de 6 m (œuvre qui, comme le reste de l’expo, pourra être vue en ligne). Il vient de terminer sa quarantaine de 14 jours après avoir pris l’avion depuis Montréal et travaille dans une salle de Qaumajuq réservée à son installation. Pendant que nous parlons sur vidéoconférence, des gens transportent et charrient du matériel, en vue du vernissage virtuel prévu pour la fin mars. « L’ampleur et la profondeur des œuvres témoignent de la diversité et de la résilience de la culture inuite de l’Inuit Nunangat », dit-il. INUA sera à l’affiche 12 mois ; au lieu d’un vernissage auquel nul ne pourra venir en personne, Mme Igloliorte envisage une grande clôture à la fin de cette année ou au début de la prochaine pour célébrer à la fois l’expo et la galerie. Mais la caractéristique physique la plus importante de Qaumajuq est sans doute une installation permanente du nom de Visible Vault : une construction de verre de trois étages au milieu du hall qui permet d’exposer des milliers d’œuvres des riches archives du WAG que, jusqu’à présent, on entreposait par manque de place. « Qu’elles vivent dans notre espace, qu’elles soient vues non seulement par nous, les Inuits, mais aussi par le grand public, c’est très important, explique M. Gear. C’est une grande métaphore de la façon dont beaucoup d’entre nous jouent avec les traditions et les font évoluer vers l’avenir. » Avec ses planchers transparents et ses écrans vidéo affichant des informations, la Visible Vault est une exhumation littérale de générations d’œuvres, qui donne aux visiteurs une idée de la masse et de l’ampleur des traditions artistiques inuites. Avant, le WAG pouvait exposer environ 1 % de sa collection de sculptures inuites ; maintenant, nous pourrons en voir 75 %. La Visible Vault était l’idée de l’architecte, et c’est l’une des raisons pour lesquelles Michael Maltzan, un Angelin blanc originaire de New York, a été retenu. Après avoir visité d’autres collections d’art inuit, celui-ci explique que la façon dont beaucoup de ces œuvres étaient exposées, avec un éclairage ponctuel qui avait l’air de les tirer de l’obscurité, ne lui semblait pas correspondre à ce qu’il appelle un « contexte artistique ». « C’est de l’art contemporain fantastique, puissant et poignant, dit-il au téléphone depuis L.A. Je voulais m’assurer qu’il soit vu ainsi. » Après avoir visité le Nunavut avec le directeur et premier dirigeant du WAG, Stephen Borys, en 2013, M. Maltzan, dont le travail comprend le MoMA QNS (l’antenne du Museum of Modern Art dans Queens), a voulu recréer ce qu’il avait remarqué à propos d’Iqaluit, de Pangnirtung et de Cape Dorset (aujourd’hui Kinngait). « Une chose qui m’a frappé dans le Nord, c’est que, souvent, l’œuvre était

4500 APPROXIMATE NUMBER OF SCULPTURES DISPLAYED IN THE VISIBLE VAULT NOMBRE APPROXIMATIF DE SCULPTURES EXPOSÉES DANS LA VISIBLE VAULT

Architect Michael Maltzan’s design takes inspiration from the landscapes, light and peoples of the North, which he visited in 2013. L’édifice de l’architecte Michael Maltzan s’inspire des paysages, de la lumière et des peuples du Nord, où il s’est rendu en 2013.


50

NUNAVUT (2020) FA N N Y A L G A A L A G A A VAT I T U Q ( B . — N É E E N 1 9 5 0 ) This wall hanging by the Baker Lake (Qamani’tuaq)-based textile artist, who works with wool, felt and embroidery thread, was commissioned for INUA. It features wildlife and tools significant to Inuit, including geese, caribou and panna (snowknife). — Cette tapisserie de l’artiste textile basée à Baker Lake (Qamani’tuaq), qui travaille la laine, le feutre et la broderie, a été commandée pour INUA. Elle représente la faune et des outils importants pour les Inuits : oies sauvages, caribous et panna (couteau à neige).


JESSE TUNGILIK. SEALSKIN SPACESUIT, 2019. PHOTO: RYLAAN GIMBY.

51

SEALSKIN SPACESUIT (2019) J E S S E T U N G I L I K ( B . — N É E N 1 9 8 4 ) The Iqaluit-based interdisciplinary artist created this piece while an Inuit Futures artist-in-residence at Concordia University. He was inspired by the caribou-hide hunting clothing his mother made him as a child, which he often imagined as spacesuits due to the weight and bulkiness. — L’artiste interdisciplinaire d’Iqaluit a créé cette œuvre quand il faisait une résidence d’artiste à l’Université Concordia grâce à Inuit Futures. Il s’est inspiré des vêtements de chasse en peau de caribou que sa mère lui faisait, enfant, qu’il imaginait être des combinaisons spatiales vu leur poids et leur volume.


52

right outside an artist’s doorstep, but in the context of this vast, vivid landscape.” So, behind an exterior wall of white granite, he created a large, well-lit, open space centred on these small-scale works in stone and ivory. As obvious as it may seem that art should be seen as art, part of what convinced the jury that Maltzan was the right pick were his questions relating to the tendency of settler curators and directors to look at Inuit art through colonial pince-nez, and label pieces “artifacts” rather than contemporary art. “His question to us was, ‘Can we move beyond looking at [Inuit art] outside of the larger body of contemporary art in Canada?’” says Borys. “And the answer was, ‘We have to.’”

The group of language keepers met over Zoom and decided on the name Qaumajuq, the Inuktitut word meaning “It is bright, it is lit.” Le groupe de préservation linguistique s’est réuni sur Zoom et a opté pour le nom Qaumajuq, qui signifie « C’est lumineux, c’est éclairé » en inuktitut.

12 105  A grouping of works exhibited in INUA. Regroupement d’œuvres exposées à INUA

INUIT WORKS IN THE PERMANENT COLLECTION  NOMBRE D’ŒUVRES INUITES DANS LA COLLECTION PERMANENTE

The significance of Qaumajuq cannot be overstated. The reason the Louvre is the Louvre is that it was able to acquire and display a critical mass of European art, all in one place. Just by walking through it and paying attention, you get a handle on it, a sense of how single pieces fit into the whole, how influences come in waves, going backward and forward, how individual artists both stand out from and fit into the culture of which they’re a part. Up to this point, the WAG’s Inuit collection has been mostly acquired and curated by settlers (though its current assistant curator of Inuit art, Jocelyn Piirainen, is Inuit). But with Qaumajuq, this is changing, and with this change will come others, including an increased institutional awareness across the country that collections should be curated by people who share a cultural heritage with the art. And soon, Canada will start to see the scrim between sculpture and carving, textile art and beadwork, art and artifact, descend and eventually fall. Not only will non-Inuit Canadians finally begin to understand, but Inuit will also be able to see the breadth and inter-relationships of the work in a way no one’s been able to before. Which brings us back to the name. After a few cell signal issues from her home in Rankin Inlet (Kangiqtiniq), Theresie Tungilik and I make contact to talk about it. An arts advisor and the daughter of two artists, Tungilik was part of the group of language keepers that met over Zoom and decided on the name Qaumajuq, the Inuktitut word meaning “It is bright, it is lit.” The group also included Anishinaabemowin (Ojibwe), Nêhiyawêwin (Cree), Dakota and Michif (Métis) speakers, and they gave all the spaces, from the individual galleries to the main staircase, names that mean something to the people who have lived on this continent the longest. As allusive as it is descriptive of the architecture, the name is also a milestone, and an Inukshuk in the often discouragingly slow process of reconciliation. “It’s a common word that is mostly related to a place being bright, having light in it,” Tungilik says in the weeks after the winter solstice, when we speak. “We are overcoming the dark days. We talk a lot about it becoming more qaumajuq.” 


53

réalisée juste devant la porte d’un artiste, mais dans le contexte de ce paysage vaste et vivant. » Et donc, derrière une grande façade de granite blanc, il a créé un espace ouvert et bien éclairé, centré sur ces petites œuvres de pierre et d’ivoire. Même s’il semble évident que l’art devrait être vu comme tel, c’est en partie les questions de l’architecte sur la tendance des conservateurs et des directeurs des peuples occupants à regarder l’art inuit avec des œillères coloniales et à voir les œuvres comme des artefacts plutôt que comme de l’art contemporain qui ont convaincu le jury que M. Maltzan était le meilleur candidat. « Il nous a demandé : “Peut-on cesser d’envisager [l’art inuit] en dehors du reste de l’art contemporain du Canada ?”, explique M. Borys. Et la réponse a été : “Il le faut.” » On ne saurait trop insister sur l’importance de Qaumajuq. Si le Louvre est ce qu’il est, c’est qu’il a pu acquérir et exposer, en un seul endroit, une masse critique d’art européen. Il suffit de le parcourir avec attention pour comprendre, pour saisir comment les différentes œuvres s’intègrent dans l’ensemble, comment les influences se succèdent par vagues, en un flux et reflux, comment chaque artiste se distingue de la culture dont il fait partie en même temps qu’il s’y intègre. Jusqu’ici, la collection inuite du WAG a été principalement enrichie et conservée par des gens des peuples occupants (même si la conservatrice adjointe actuelle de l’art inuit, Jocelyn Piirainen, est inuite). Mais avec Qaumajuq, les choses changent, et d’autres changements suivront, dont une conscience accrue des institutions du pays de la pertinence d’un héritage culturel commun entre conservateurs, collections et expos. Bientôt, le pays verra tomber le voile entre sculpture d’art et sculpture d’artisanat, entre art textile et perlage, entre œuvre et artefact. Non seulement les non-Inuits commenceront enfin à comprendre, mais les Inuits pourront aussi voir la portée des œuvres et les liens entre elles d’une manière inédite. Ce qui nous ramène au nom. Après des problèmes de signal cellulaire à Rankin Inlet (Kangiqtiniq), Theresie Tungilik et moi arrivons à nous parler. Conseillère artistique et fille de deux artistes, Mme Tungilik faisait partie du groupe de préservation linguistique qui s’est réuni sur Zoom et qui a opté pour Qaumajuq, qui signifie « C’est lumineux, c’est éclairé » en inuktitut. Le groupe, qui comprenait aussi des locuteurs de l’anishinaabemowin (ojibwé), du nêhiyawêwin (cri), du dakota et du mitchif (langue des Métis), a donné à tous les espaces, des galeries à l’escalier principal, des noms significatifs pour les peuples présents sur ce continent depuis le plus longtemps. Aussi évocateur que descriptif de l’architecture, Qaumajuq est un jalon, un inukshuk dans le processus de réconciliation d’une lenteur souvent décourageante. « C’est un mot courant chez les Inuits, surtout associé aux lieux lumineux », explique Mme Tungilik lors de notre conversation, quelques semaines après le solstice d’hiver. « Nous sommes en voie de triompher des ténèbres. Nous parlons souvent de devenir plus qaumajuq. » 

YWG Make sure to check local travel restrictions before you go. Vérifiez les exigences d’entrée imposées par le gouvernement avant de voyager.

Goota Ashoona, a third-generation Inuit artist whose work spans carvings, wall hangings and dolls (she’s a throat singer, too), carved Tuniigusiia/The Gift (in the background) in her studio in Elie, Manitoba. Goota Ashoona, artiste inuite de troisième génération qui crée sculptures, tentures murales et poupées (elle est aussi chanteuse de gorge), a sculpté Tuniigusiia/The Gift (en arrière-plan) dans son studio d’Elie, au Manitoba.


Dream

Escape

Escapade

de rêve


P H O T O S B Y  — D E M A R C O A R G Ü E L L O W O R D S B Y  — T E X T E D ’ A R I M A G N U S S O N

Island-hopping in these (lesser-known) Greek Islands means having sun-kissed landscapes, deep-blue Aegean waters and whitewashed villages all to yourself. — Faire le tour de ces îles grecques (moins connues), c’est s’offrir sans partage paysages gorgés de soleil, eaux égéennes d’un bleu intense et villages chaulés.


56

Greece

Grèce

tel Boutique Hooupoli Ploes in Erm utique

L’heôstàel-Hbeormoupolis Plo

S

prinkled across the Aegean Sea southeast of Athens, the Cyclades form a spiral of 220 islands that are actually peaks of submerged mountains – rugged terrain that has captured the imagination of Texan photographer Marco Argüello for years. According to Greek mythology, the Cycladic islands were once the Oceanid (nymph) daughters of Oceanus and Tethys, until they provoked the wrath of Poseidon, who transformed the sisters into dry rocks. “Admittedly, they’re not very green, but that’s what I like about them,” Argüello says. “They have a sun-bleached landscape that contrasts with the blue of the sea.” He and his wife, who was born in Greece, moved to Athens four years ago. From there, they routinely hop a ferry, lured by a magical mix of remoteness, tradition and radiant colours, to the less-visited Cycladic isles. Syros, Koufonisia, Serifos, Naxos and Sikinos may lack the brand recognition of Instagram-famous Santorini and Mykonos but they offer a sense of seclusion no longer found in their heavily trafficked neighbours. Here the pace of life is slow, and philoxenia, or hospitality, is a hallmark.

É

parpillées dans la mer Égée, au sud-est d’Athènes, les Cyclades forment une spirale de 220 îles qui sont en réalité les sommets de montagnes submergées ; ce territoire rocailleux titille l’imaginaire du photographe texan Marco Argüello depuis des lunes. Selon la mythologie grecque, les Cyclades étaient jadis les nymphes Océanides, filles d’Océan et de Téthys, jusqu’à ce qu’elles provoquent la colère de Poséidon, qui transforma les sœurs en rochers arides. « C’est vrai qu’elles ne sont pas très vertes, mais c’est pourquoi je les aime, souligne Marco. Leurs paysages délavés par le soleil contrastent avec le bleu de la mer. » Il y a quatre ans, le photographe a déménagé à Athènes avec sa femme, née en Grèce. De la capitale, ils prennent souvent le traversier, attirés par un amalgame magique de réclusion, de traditions et de couleurs vives, pour gagner le calme de l’archipel. Syros, Koufonissia, Sérifos, Naxos et Sikinos n’ont peut-être pas la notoriété et la popularité sur Instagram de Santorin et de Mykonos, mais on y a un sentiment d’isolement que leurs voisines embouteillées n’offrent plus. On y vit à un rythme lent, empreint d’hospitalité, ou philoxenia.

OPENING PAGE — PAGE D’OUVERTURE Walking on the lunar-white volcanic rocks at Sarakiniko Beach in Milos. Balade sur les rochers d’une blancheur lunaire de la plage Sarakiniko, à Milos.


57

The fe to Syrrry os

Le travers vers Syrosier h Saintolas Churc Nich glise olas

L’éaint-Nic S

Syros A day in twin towns Ano Syros and Ermoupoli is worth it for their eclectic architectural mix, forged through Byzantine, French, Venetian and Ottoman influences – not to mention repeated pirate attacks that forced islanders to settle on higher ground. The island’s bygone prestige can be viewed in the stately 19th-century neo-classical buildings that dominate Ermoupoli. — Une journée dans les villes jumelles d’Ano Syra et d’Hermoupolis vaut la peine pour leur architecture éclectique aux influences byzantine, française, vénitienne et ottomane (sans parler de leur construction en hauteur, forcée par des attaques répétées de pirates). Le prestige d’antan de l’île se lit dans les imposants édifices néoclassiques du xixe siècle qui dominent Hermoupolis.


58

Koufonisia — Koufonissia You can walk from one side of Koufonisia to the other in under 45 minutes. The island’s main lures are its pristine beaches, hidden coves, such as To Mati Tou Diavolou (the Eye of the Devil) and “the clearest water in the Aegean, with a wonderful turquoise tint,” Argüello says. — On peut marcher d’un bout à l’autre de Koufonissia en moins de 45 minutes. Les principaux attraits de l’île sont ses plages vierges, ses anses secrètes (dont To Mati Tou Diavolou, ou l’Œil du Diable) et « l’eau la plus limpide de l’Égée, avec une belle teinte turquoise », selon Argüello.


59

to a Headingna taver

iD rreecsttioon

F shrimrpesh Koufon from isia

Des c frraeîvcehtetsedse Koufonissia ach Gala Bede

PlaGgaela


60

Serifos — Sérifos Blessed with dozens of beaches and a beautiful hilltop town, Hora, Serifos’ short two-and-a-half-hour ferry ride from Athens makes it popular for weekend getaways. You can either lounge around at Livadi Beach or, if you’re feeling adventurous, explore the mountainous island via one of 10 hiking trails and dig into its iron ore mining history, which dates back to ancient times. — Avec des dizaines de plages et le superbe village haut perché de Chora, Sérifos, à seulement deux heures et demie de traversier d’Athènes, est prisée par ceux qui veulent s’évader un week-end. On peut se prélasser à la plage de Livadi ou, si on aime l’aventure, explorer l’île montagneuse par l’un des 10 sentiers de randonnée et fouiller l’histoire de l’extraction de minerai de fer local, qui remonte à l’Antiquité.

Catching Livadakia rays at Beach

B à alina pdleagsoeledile Livadakia


61

Golden hour goodness

Bondohreéur

Perfect spot for vacation reads

Lalamceeilpleouurreune pecture de l acances v


62

Catch Prise of the day

jour du

Aboard the ferry Dionisios Solomos

À bord du traversier Dionisios Solomos

im spot w s n e d d i H cret

Coùinsesebaigner o


63

Naxos Secret, makeshift swimming areas can be found all over the Cyclades and Naxos is big enough for you to enjoy one all to yourself. “I love the pool ladders, because you can jump in as if it were a plunge pool without walking out afterward onto the sand,” says Argüello. “My ritual is a five-minute dip in cold water, before drying off and going back to reading my book.” Les zones de baignade secrètes et improvisées pullulent dans les Cyclades, et Naxos est assez grande pour que vous en ayez une à vous seul. « J’aime les échelles de piscine, car elles permettent de plonger dans l’eau et d’en ressortir sans avoir à fouler le sable, explique Marco Argüello. Mon rituel : saucette de cinq minutes en eau froide, séchage et lecture d’un livre. »


64

A dip by rt o Sikinos p de

Badiagnnsa le poSriktindoes

Sikinos During antiquity, Sikinos was called Oinoe, derived from the word oinos, Greek for “wine.” It is now home to Manalis, a hillside winery producing four cuvées, including a fruity white blend of assyrtiko, aidani and monemvasia grapes, best paired with sunset views over the Aegean from the winery terrace. Yet, Sikinos (population 300), remains rustic and under the radar. “You will find simple Greek food, beaches, a few churches and plenty of goats,” Argüello says. “That’s it.” — Dans l’Antiquité, Sikinos se nommait Oinoi, du grec oinos (« vin »). On y trouve aujourd’hui Manalis, un vignoble en coteau qui produit quatre cuvées, dont un assemblage blanc fruité d’assyrtiko, d’aïdani et de malvoisie, à savourer de préférence avec la vue du coucher de soleil sur l’Égée à la terrasse du domaine. Sinon, Sikinos (et ses 300 habitants) demeure rustique et discrète. « Au menu : cuisine grecque sans prétention, plages, quelques églises et beaucoup de chèvres, résume Marco Argüello. C’est tout. »


POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY / SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

65

Views ove r Aegean the

Panorama égéen

AT H Make sure to review government entry requirements prior to travel. — Vérifiez les exigences d’entrée imposées par le gouvernement avant de voyager.

Premium Economy seats from 60,000 Aeroplan points. Sièges en classe économique Privilège offerts à partir de 60 000 points Aéroplan.


Weathered seaside villages. Otherworldly vistas. An almost lost language. A seven-day odyssey to another time and place in the Outer Hebrides. Villages côtiers usés, paysages irréels, langue presque éteinte : une odyssée spatio-temporelle de sept jours dans les Hébrides extérieures.

PHOTO: RICHARD GASTON

Seeing Scotland the Hebridean Way


B Y  — PA R J . R . P A T T E R S O N P H O T O S B Y  — D E R I C H A R D G A S T O N A N D / E T J O H A N H A L L B E R G - C A M P B E L L

Voir l’Écosse sur la Hebridean Way


68

he Outer Hebrides are Scotland, but they are not Scottish. They form a spine of islands, lounging off Britain’s northwest coast like a semi-submerged crocodile. Across 40 isles and countless islets, of which only 15 are inhabited, the Outer Hebrides combine the limpid, turquoise waters of the Caribbean, the grey severity of Iceland and, in the people, the reserved perseverance of Scandinavians. Then there are the coastal cliffs, which drop straight and red into the crashing sea – their ruggedness a reflection of a culture that is stoic and enduring, despite the relentless buffeting. Hardship and strife are historical themes on these islands – and their coast-hugging counterparts, the Inner Hebrides – wrought by forces both natural and man-made. The anti-feudalist Hebridean Land Revolt took place here in 1884, and it was from the Isle of Eriskay that Bonnie Prince Charlie launched his doomed Jacobite revolution to overthrow the British throne in 1745. Meanwhile, the Highland Clearances, a century of forced resettlement from the mid-18th century, undermined the Gaelic clan system and pushed the population onto small tenements called crofts. Many chose to leave, fleeing to Canada’s Maritimes,

L

es Hébrides extérieures sont écossaises sans l’être. Elles reposent au large de la côte nord-ouest de la Grande-Bretagne telles les vertèbres d’un crocodile à moitié submergé. Archipel de 40 îles, dont seulement 15 sont habitées, et d’innombrables îlots, les Hébrides extérieures marient les eaux turquoise limpides des Antilles, la grise rigueur de l’Islande et, chez les habitants, la persévérance effacée des Scandinaves. Et il y a les falaises côtières, qui plongent dans le fracas de la mer, droites et rouges, leur caractère sauvage reflétant une culture stoïque et immuable, malgré les assauts incessants. L’histoire de l’archipel (avec les Hébrides intérieures, plus proches de la côte) est marquée au sceau des épreuves et des conflits, suscités tant par les éléments que par les hommes. Une révolte paysanne antiféodale y éclata en 1884, et c’est de l’île d’Eriskay que Charles Édouard Stuart, surnommé Bonnie Prince Charlie, lança en 1745 sa rébellion jacobite qui allait échouer à renverser le trône d’Angleterre. À la même époque, les Highland Clearances, un siècle de déplacements forcés à partir du milieu du xviiie, affaiblirent le système clanique gaélique et forcèrent la population à subsister sur de petites parcelles, ou crofts. Beaucoup choisirent d’émigrer au

 On the Isle of Harris, tidal pools in the salt marsh form intricate patterns of turf and sea. Sur Harris, les mares résiduelles du marais salant forment un enchevêtrement de terre et de mer. OPENING PAGE EN OUVERTURE Gearrannan Blackhouse Village is a coastal crofting village of nine restored cottages in a secluded bay on the Isle of Lewis. — Le Gearrannan Blackhouse Village est un village agricole côtier de neuf chaumières restaurées dans une baie isolée de l’île de Lewis.

PHOTO: RICHARD GASTON

T


69

where the Gaelic language and culture still survive in pockets. The crofts they abandoned for a new life fell into disrepair, their stone walls now crumbled and half hidden under tufts of moss. But that may be about to change. Today, the Hebrides are on the cusp of regeneration. The “Become an Islander” campaign, launched in 2020, promotes the archipelago as a place of peace and opportunity, and Scotland’s choicest location to live. Two years ago, after settling on the Scottish mainland, my wife and I decided to explore this nearby otherness for ourselves. We made a seven-day circuit of the outer islands, cycling northward from Vatersay, at the tip of the crocodile’s tail, through its spine of Uists, to its nostrils at the Butt of Lewis, a distance of some 300 kilometres along the Hebridean Way. Our journey began on the hard emerald of Barra, where the Hebridean cultural difference from mainland Scotland is so clear that, after the five-hour ferry journey, pitching through the dark waters of the Minch, I felt ready to present my passport. Gone is the flummery of Walter Scott’s sermonizing about bagpipes, tartan kilts and haggis that permeates the

Canada, dans les Maritimes, où la langue et la culture gaéliques survivent encore par endroits. Les crofts abandonnés pour une nouvelle vie sont tombés en ruine, leurs murets de pierres écroulés et à demi couverts de mousse. Mais ça pourrait bientôt changer. De nos jours, les Hébrides extérieures sont à l’aube d’un renouveau. Lancée en 2020, la campagne Become an Islander les présente comme un lieu de paix et de possibilités, comme l’endroit No 1 où vivre en Écosse. Il y a deux ans, une fois installés en Écosse continentale, ma femme et moi avons décidé de partir à la rencontre de cette altérité voisine. Nous avons pédalé sept jours dans ces îles, au départ de Vatersay, à la pointe sud de la queue du crocodile, roulant direction nord sur la colonne vertébrale d’Uist jusqu’aux narines du Butt of Lewis, une distance de quelque 300 km sur la Hebridean Way. Notre périple a débuté sur la rude émeraude de Barra, où la différence culturelle entre les Hébrides et l’Écosse continentale est si manifeste qu’après cinq heures à tanguer sur le traversier, dans les eaux sombres du Minch, j’étais prêt à présenter mon passeport. Oubliez les clichés de Walter Scott sur les cornemuses, les kilts de tartan et le haggis qui ont cours sur le continent. L’habituel

W H E N YO U G O S UR PLACE STAY — OÙ LOGER GEARRANNAN BL ACKHOUSE VILL AGE, LEWIS These traditional homes once worked double duty as barns, with both animals and crofting families bedding down under thatched roofs the cozy interiors still carry the names of the families that lived there. Ces maisons tradition­ nelles servaient aussi de granges, animaux et familles de cultivateurs de crofts dormant sous leur toit de chaume. Les intérieurs chaleureux portent le nom des familles qui y ont vécu. GEARRANNAN.COM


70

rude parler écossais cède la place à un doux accent norrois si mélodieux que j’avais envie de chanter en harmonie avec un pêcheur qui se plaignait de sa maigre prise d’aiglefins sur la jetée de Castlebay. Il me parlait en anglais, mais passait sans hésiter au gaélique écossais en présence d’un autre insulaire. Cette langue méconnue est toujours majoritaire dans ces îles. Le gaélique est une langue délicate, et les habitants le parlent doucement, comme s’ils craignaient de briser les mots. Cette douceur tranche en apparence avec la dure réalité de la vie dans l’archipel. Face aux cinglantes rafales salées, les Hébridais doivent s’endurcir pour tirer leur subsistance de la mer ou de la mince couche de terre rocheuse. Les poèmes et chants locaux expriment cette vie difficile, comme l’air gaélique Balaich an Iasgaich, qui parle d’un pêcheur, engourdi par le froid, qui se couche au pied du mât de son voilier. Mais l’isolement et la rudesse du paysage ne sont pas pour autant rédhibitoires. L’archipel est aussi devenu un havre pour des artistes du monde entier, qui s’évadent de leurs villes animées pour venir cuire des poteries à North Uist et fabriquer des bijoux à South Uist. Ici, comme sur bien des îles, ces blow-ins (comme disent les Gaëls)

 Local fishermen challenge the northern seas on the once-rich waters of the Minch channel. — Des pêcheurs locaux défient les mers du nord sur les eaux autrefois riches du détroit du Minch.

PHOTO: JOHAN HALLBERG-CAMPBELL

mainland. Also absent is the usual harsh Scottish brogue; in its place is a soft Norse lilt so melodic I felt compelled to harmonize with a fisherman, even as he grumbled about his meagre haddock catch on the pier in Castlebay. He spoke English to me, but switched readily to Scottish Gaelic when a fellow islander came along. This secret tongue is still spoken by the majority on the islands. Gaelic is a delicate language, and the locals speak it gently, as though their teeth might shatter their words. This soft-spoken manner can seem at odds with the harsh reality of life on the archipelago. Hebrideans need to be tough to cope with the biting saline blasts, eking out a living from either the water or the thin, rocky topsoil. That harder edge to life comes through in the local poems and songs, like the Gaelic tune “Balaich an Iasgaich,” which tells of a fisherman, cold and numb, bedding down under the mast of his sailboat. That is not to say the islands’ remoteness and harsh landscape are prohibitive. They have also become a haven for artists from around the world, who escape their bustling cities to kiln pots on North Uist and craft jewellery on South Uist. Here, as on many


71

islands, these “blow-ins” (as the Gaels call them) are the most talkative. “I’ve lived here for 20 years,” a painter on Barra said. “And they still call me ‘the new girl.’” This twisted take on the passage of time, which is true of all rural places, takes on a different meaning in the Hebrides. Somehow, the centuries-old abandoned ruins along the shores of Barra feel even older than the neolithic sites scattered throughout the archipelago. At 5,000 years old, the Callanish stone circles on the Isle of Lewis rival Stonehenge in age, yet are as sculptural and beautiful as anything in the Tate Modern, and the towering Madonna and Child statue on Barra’s hillock of Heaval feels positively Grecian. From Barra, we caught the ferry to the small isle of Eriskay, where we happened upon the island’s herd of indigenous ponies nibbling on lichen between the walls of a dilapidated stone barn. The barns, leftovers from the Clearances, smacked of abandonment, but many are being reclaimed and repurposed to serve the growing tourism industry. Unfortunately, not all local history is reclaimed for visitors. When we visited Eriskay’s pub to rehydrate, the young barmaid

sont les plus bavards. « Je vis ici depuis 20 ans, m’a dit une peintre à Barra. Et on m’appelle encore “la nouvelle”. » Cette perception tordue du temps qui passe, typique des campagnes, prend un autre sens dans les Hébrides. Les ruines séculaires qui bordent les côtes de Barra semblent encore plus anciennes que les sites néolithiques disséminés dans l’archipel. Vieux de 5000 ans, l’ensemble mégalithique de Callanish, dans l’île de Lewis, rivalise en âge avec Stonehenge, mais ses menhirs sont aussi sculpturaux et beaux que tout ce que propose le Tate Modern, et l’imposante statue de la Vierge à l’Enfant sur la colline de Heaval à Barra semble tout à fait grecque. De Barra, nous avons pris le traversier pour la petite île d’Eriskay, où nous sommes tombés sur une petite bande de poneys indigènes grignotant du lichen entre les murs d’une grange en pierre délabrée. Vestiges des Highland Clearances, beaucoup de ces granges à l’abandon sont à présent mises en valeur pour servir l’industrie touristique en plein essor. Malheureusement, ce n’est pas toute l’histoire locale qu’on met en valeur pour les visiteurs. À notre passage au pub d’Eriskay afin de nous réhydrater, la jeune serveuse nous a seulement laissé jeter un œil à une bouteille de whisky centenaire sauvée

W H E N YO U G O S UR PLACE DINE — OÙ MANGER THE ANCHOR AGE, HARRIS Specializing in seafood landed at the nearby pier, this is the place to find Hebridean staples, including Cullen skink, Stornoway black pudding and Highland beef, as well as Gaelic music sessions that last long into the night. — En plus des poissons et fruits de mer pris de la jetée voisine, ce resto sert des classiques hébridais (boudin noir de Stornoway, Cullen skink, bœuf highland) et des jams de musique gaélique jusque tard dans la nuit. ANCHORAGERESTAURANT. CO.UK


PHOTO: RICHARD GASTON

72


73

 A machair, or grassy meadow, runs alongside the white sand of Traigh Iar Beach on North Uist and, in summertime, is home to wildflowers and the occasional rare wild orchid. — Un machair, sorte de pré herbeux, longe le sable blanc de la plage Traigh Iar sur North Uist ; l’été, il y pousse des fleurs sauvages et de rares orchidées sauvages.

W H E N YO U G O S UR PLACE DO — QUOI FAIRE HARRIS TWEED, HARRIS Protected by the Harris Tweed Authority, the tweed yarn is produced in three Outer Hebridean mills. Then, rolls of fabric are woven by up to 200 weavers in their own homes on the isles. Visit the shop in Tarbert for a demonstration, and choose your own slice of tweed to take home. La laine à tweed est produite sous l’égide de la Harris Tweed Authority dans trois filatures de l’archipel ; l’étoffe est ensuite tissée à domicile par 200 tisserands des îles ou moins. Visitez la boutique de Tarbert pour une démonstration et repartez avec votre propre pièce de tweed. HARRISTWEED.ORG


74

d’une épave voisine, avant de la reprendre et de la cacher sous le comptoir. Après deux jours de vélo, nous étions sur l’étroite bande de South Uist, trois îles au nord. Sous un ciel radieux, nous pédalions contre un fort vent d’ouest, la tête rentrée dans nos manteaux. Nous nous mettions souvent à l’abri de ruines, pour avaler bouchées de saumon fumé du terroir, tranches de boudin noir et fromage en admirant un ciel toujours rempli d’oiseaux : corbeaux et mouettes, courlis à long bec, cormorans reptiliens au long cou et, tout là-haut, pygargues aux ailes tenues à plat. Il y a peu de meilleurs endroits qu’Uist pour un ornithologue amateur. À la réserve naturelle de Balranald, nous nous sommes assis sur les ammophiles et avons regardé des colonies de pluviers dodelinant, de vanneaux et d’huîtriers courir avec les flots, suivant le flux et le reflux des déferlantes. Vers l’intérieur des terres, nous avons observé les oiseaux planant au-dessus du machair, pré côtier de pâquerettes, de boutons d’or, d’orchidées, de centaurées, d’euphraises et de thym. Dans les coins plus tourbeux poussaient bruyères, polygales et grassettes. Voir les fleurs est un plaisir de touriste ; les connaître par leur nom en est un de résident. La bruyère

 Toby, an 18-year-old Highland pony, and Isla, a nine-year-old Eriskay pony, belong to a local family who live close to the sandy dunes. Toby, poney Highland de 18 ans, et Isla, poney Eriskay de neuf ans, appartiennent à une famille locale qui vit près des dunes.

PHOTO: JOHAN HALLBERG-CAMPBELL

allowed us only a peek at a hundred-year-old bottle of whisky saved from a nearby shipwreck before drawing it away and secreting it below the bar. Two more days of cycling found us three islands north, on the narrow strip of South Uist. Under a bluebird sky, we pedalled against a strong westerly, our heads tucked into our jackets. We often found respite in the lee of some ruin, eating hunks of smoked Hebridean salmon, black pudding slices and cheese while watching skies that were always full of birds – crows and gulls, and scythe-billed curlews, long-necked reptilian cormorants and, higher than them all, spatulate sea eagles. There are few places better for birders than the Uists. At Balranald, we settled on the marram grass and watched congregations of bobbing plovers, lapwings and oystercatchers move with the water, running to and fro with the slap and retreat of each crashing breaker. Turning inland, we watched the birds float over the machair, a coastal meadow of daisies and buttercups, orchids and knapweed, eyebright and thyme. The peatier areas were a blend of heathers, milkwort and butterwort. Seeing the flowers is


75

a tourist’s pleasure; knowing their names is a local’s. The heather was in bloom, giving narrow Uist the look of a plush purple bedspread. Pitching camp that night on a mattress of spongy heather, we fared far better than the Gaelic fisherman of old. Waking to a low tide, we found a forest of edible sea sprigs, sea truffle, sea spaghetti and pepper dulse carpeting the foreshore. True trees in the Hebrides are as rare as hens’ teeth; those that manage to cling to the skimpy topsoil are twisted and gnarled by the wind. The land is dominated by absence, a dramatic “peat-scape” that draws away to the horizon and, upon closer inspection, appears to be made entirely of water. When we were thirsty, we needed only stoop and press our cupped hands into the earth to collect a handful of water the colour of weak tea. The peat is a treebereft land’s substitute for firewood – a peat fire here is as imbued with warmth and hospitality as a glass of uisge beatha, the local whisky. It is not all flat. North Uist is wild, with rugged mountains rising like earthen scabs, and on Harris, farther north, rises the rounded peak of An Cliseam. No wildness in all of Scotland prepared us for Harris.

était en fleur, et semblait abrier North Uist d’un riche couvre-lit mauve. À camper ce soir-là sur un moelleux matelas de bruyères, nous étions bien mieux que le pêcheur gaélique de la chanson. Au réveil, nous avons trouvé à marée basse une forêt d’algues comestibles recouvrant l’estran : pelvéties, truffes de mer, haricots de mer, dulse poivrée. Aux Hébrides, les vrais arbres sont rarissimes ; ceux qui arrivent à s’accrocher à la maigre couche de terre sont noueux et tordus par le vent. L’archipel est dominé par l’absence, spectaculaire paysage tourbeux qui s’étend jusqu’à l’horizon et qui, vu de plus près, semble gorgé d’eau. Quand nous avions soif, nous n’avions qu’à enfoncer nos mains en coupe dans la terre pour y recueillir une eau couleur de thé léger. Sur une terre privée d’arbres, la tourbe tient lieu de bois de chauffage ; un feu de tourbe est ici aussi chaleureux et accueillant qu’un verre de uisge beatha, le whisky local. Mais tout n’est pas plat. North Uist est sauvage, avec des montagnes en dents de scie telles des escarres de terre, et plus au nord, sur Harris, se dresse le sommet arrondi du Clisham. Nulle étendue sauvage d’Écosse ne nous avait préparés à Harris. Alors que les îles au sud

W H E N YO U G O S UR PLACE DRINK OÙ TRINQUER ISLE OF HARRIS D I S T I L L E R Y, HARRIS Award-winning, hand-bottled Isle of Harris Gin is sustainably made with sugar kelp gathered from nearby sea lochs and water from a nearby burn that’s distilled in a small copper still on site. Embouteillé à la main, le gin primé Isle of Harris est distillé de façon durable dans un petit alambic en cuivre à partir de laminaire sucrée provenant de lochs avoisinants et de l’eau d’un ruisseau voisin. HARRISDISTILLERY.COM


76

sont définies par la lumière et les grands espaces, Harris est violente, sombre et lunaire, la plus crocodile de toutes les Hébrides, avec de petites maisons accrochées aux rochers déchiquetés. Si Harris est la Lune, Lewis, peu élevée et piquée de petits lochs, a été balayée par un plumeau cosmique moins brutal. C’est la plus grande île de l’archipel, et la plus déserte. Une semaine après notre départ de Barra, nous étions comme deux puces sur le dos d’une grande hyène, deux pédaleurs tourmentés par le vent traversant un paysage moucheté d’orange, de mauve et de brun lichen. Ces couleurs, ainsi que l’odeur de la parmélie saxatile, font partie intégrante du Harris tweed, une étoffe célèbre dans le monde entier, mais synonyme des Hébrides extérieures, seul endroit où on peut la tisser ; son authenticité est certifiée par une marque à la sphère emblématique. Chaque génération qui visite les Hébrides extérieures s’imagine voir la fin d’un monde, les vestiges d’une vie archaïque, mais ce n’est que vanité de voyageur. Il est peut-être difficile de retenir les jeunes aux îles, mais ils y reviennent souvent à l’âge adulte avec leurs propres enfants, attirés par l’immensité du ciel et la lumière resplendissante. Le mot gaélique dùthchas décrit leur lien

 The Golden Road is a single track that winds through a lunar landscape of lochs and inlets on the Isle of Harris, connecting village to village. La « vieille route en or », à voie unique, relie entre eux les villages de Harris en serpentant dans un paysage lunaire de lochs et de criques.

PHOTO: RICHARD GASTON

Whereas the southern islands are defined by light and openness, Harris is rough and dark and lunar, the most crocodilian of all the Hebrides, with small houses clinging to its jagged rocks. If Harris is the moon, low-lying and lochan-pitted Lewis has been swept by a finer cosmic broom. It is the largest island and the emptiest. Travelling its breadth a week after setting out from Barra, we were like two fleas on the haunch of a great hyena, two wind-racked pedallers moving through a landscape of mottled oranges, purples and lichenous browns. These colours, along with the scent of the crottle lichen, are injected into Harris tweed, a cloth famous the world over but synonymous with the Outer Hebrides, the only place that it can be made – the genuine article is certified and stamped with an emblematic orb. Each generation that journeys to the Outer Hebrides believes they are seeing the last of something, the vestiges of an antiquated life, but it is only a traveller’s conceit. Youths may be hard to keep on the islands, but they often return as adults with small children in tow, drawn back to the open skies and perfect light. The Gaelic word dùthchas describes


POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY / SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

77

their ancient, intrinsic connection to the land. As people resettle the islands, local crafts – crofting and fishing, knitting and gin-making – are making a comeback. Those new to the archipelago soon learn the ways of the islander and develop their own tough, salt-seared skin. At the Butt of Lewis, we stood under the lighthouse designed by David Stevenson – uncle of R.L. Stevenson, of Treasure Island fame – whose lighthouses grace countless rocky shores across Scotland. Here, the dark sparkle of the Atlantic meets the swelling tide of the Minch, sending foaming waves booming against the hard skerries and zawns below. “To travel hopefully is a better thing than to arrive,” wrote the younger Stevenson, “and the true success is to labour.” Tired but happy, we felt those words in our aching muscles after a week pedalling over mountain, moor and machair, pushing ourselves against the steady pressure of the wind. But it was the labouring islanders we encountered on our journey – the crofters plowing their fields, the weavers peddling looms, the artists stooped over easels – that were the proof he was right. 

ancien et intime avec la terre. À mesure que les gens se réinstallent dans l’archipel, l’artisanat local (le fermage sur les crofts, la pêche, le tissage, la fabrication de gin) vit une renaissance. Les nouveaux arrivants adoptent rapidement les coutumes insulaires et s’endurcissent dans le sel et les embruns. Au Butt of Lewis, nous nous sommes approchés du phare conçu par David Stevenson (oncle de l’auteur de L’île au trésor, R. L. Stevenson), dont les phares ornent je ne sais combien de côtes rocheuses dans toute l’Écosse. Ici, le sombre éclat de l’Atlantique se dilue dans la houle du Minch, et des vagues écumantes s’écrasent contre la roche des écueils et des criques dentelées en contrebas. « Voyager plein d’espoir vaut mieux que d’être parvenu à destination, écrivait le jeune Stevenson, et la réussite authentique n’est que dans la peine qu’on se donne. » Fourbus mais heureux, nous éprouvions ces mots dans nos muscles endoloris après une semaine à pédaler contre le vent par monts, landes et machairs. Mais ce sont les travailleurs des îles rencontrés (cultivateurs labourant leurs crofts, tisserands colportant leurs métiers, artistes penchés sur leurs chevalets) qui donnent raison à l’auteur. 

EDI Make sure to review government entry requirements prior to travel. — Vérifiez les exigences d’entrée imposées par le gouvernement avant de voyager.

Premium Economy seats to Edinburgh from 50,000 Aeroplan points. — Places en classe économique Privilège vers Édimbourg à partir de 50 000 points Aéroplan.


78

DIVERSIONS

DISTRACTIONS

The Crossword — Mots croisés 1

1

2

3

4

5

6

11

12

13

14

15

7

8

9

10

3

4

5

6

7

8

9

10

11

1 2 3

16

4

17

5

18

19

20

23 25

2

26

21

22

24

27

6 7 8

28

29

30

31

32

33

BY  —   D E G W E N S J O G R E N

9 10 11

F R O M  — D ES É D I T I O N S G O É L ET T E

ACROSS

DOWN

HORIZONTALEMENT

VERTICALEMENT

1. Passé 6. Sweetness or sourness 11. Incense resin 12. Living and breathing 13. Desensitizes with freezing 14. _____ position 15. In a flawed manner 17. Earnestly asks for 18. _____-boom-bah 19. Former Montreal Canadiens great: _____ Lafleur 20. Pep 23. Tissue damaging condition 25. Course of study for a Grit? 28. Like a prosperous landowner 29. Popular beef type for burgers 30. Stop 31. Play part 32. Trimmed the lawn 33. Use a grater

1. Refuses to admit to the truth 2. Grads from the University of Guelph 3. Entices 4. Glowing remnant on the hearth 5. Ignored advice, say 6. Windshields are made of this 7. Actors Baldwin and Guinness 8. Brad who won an Oscar for Once Upon a Time in Hollywood 9. Calgary speed skating facility: Olympic _____ 10. Lean (on) 16. Regional animal life 20. Church officer 21. Synced, like orchestra instruments 22. Botched: _____ up 23. Birds associated with Canada 24. Farmer’s favourite salad dressing? 25. Handkerchief trimming 26. Tim Hortons beverage: _____ coffee 27. Toot your own horn

1. Raie — Participe passé. 2. Verbal — Contracter. 3. Narine de certains animaux — Cambriole. 4. Liquide organique — Confort. 5. Première page — Réseau de télévision anglophone — Abréviation de la constellation d’Éridan. 6. Rocailleux — Argon. 7. Diminutif d’Édouard — Vierge — Pronom démonstratif. 8. Haine des étrangers. 9. Défi — Conjonction — Décilitre. 10. Pile. 11. Borner — Voyelles.

1. Tourmenté — Sentier de grande randonnée. 2. Grand perroquet d’Amérique du Sud — Symbole de l’unité de mesure nanonewton — Lame. 3. Lénifiant. 4. Novice — Exhaler. 5. Pile — Plus mauvais. 6. Roi d’Alfred Jarry — Fleuve des Pyrénées — Actinium. 7. Roulement de tambour — Avant — Plat de pommes de terre râpées. 8. À qui mieux mieux (À l’) — Cœur. 9. Proportionner. 10. Écorcher — Sorte de conifère. 11. Animé.

F A U N A

A

P R E S I D E S L

P E L E R C C E D R E A R B R R A L A S E A S U C N E D C N R O U E E D P E N O P P A R I E N E R E T R E M O N T U E U X N G R

B R A G

G E E S E I C E D L A C E

U R E B A N D U V O A I S T V I E E A R C R U H O B I I S I U A T E U C I R I

M E S S E D I N T U N E V E R G E R R A N C H

O V A L

D I S R E G A R DI E D T E M P T S

E M B E T

A L U M N I D E N I E S

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 21 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. — Le recueil O Canada Crosswords 21, de Gwen Sjogren, est disponible en librairie (en anglais seulement) et en ligne.

SOLUTIONS

S A F E T Y G L A S S

A L E C S

P I T T

R E L Y

French crosswords provided by Les Éditions Goélette are available in bookstores and at boutiquegoelette.com. — Les mots croisés en français sont fournis par Les Éditions Goélette. Retrouvez tous leurs livres de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.


DISTRACTIONS

DIVERSIONS

79

Spot the Differences — Le jeu des erreurs Find eight differences between these two images of the Taj Mahal in Agra, India. Trouvez 8 différences entre ces photos du Taj Mahal à Agra, en Inde. P H O T O BY  —   D E J U L I A N I M K E

SOLUTION

“Finding unique ways to capture a building that’s been photographed a million times was exciting,” says Berlin-based photographer Julia Nimke about her picture of the Taj Mahal (left), taken during a busy late-afternoon visit. She also offers advice for budding photographers who want to hone their craft: start close to home. “You can discover lots of exciting stuff within proximity,” she says. “Explore the beauty that surrounds you and capture that.” — « Chercher à croquer différemment un édifice qui a été photographié un million de fois m’a inspirée », raconte la photographe de Berlin Julia Nimke à propos de cette photo du Taj Mahal (à gauche) prise pendant une visite de fin d’après-midi animée. Elle offre un conseil aux photographes en herbe qui désireraient polir leur pratique : débutez près de chez vous. « Vous découvrirez une foule de sujets emballants à proximité, assure-t-elle. Étudiez la beauté qui vous entoure et saisissez-la. »

1. Red dot on green sari missing, 2. Missing spire, 3. Woman’s reflection missing (third pool), 4. Extended finial at top of dome, 5. Different colour pallu (draped over woman’s shoulder), 6. Extra minaret, 7. Man’s reflection missing (first pool), 8. Extra man in pale yellow shirt. — 1. Pois rouge manquant sur le sari vert ; 2. Flèche manquante sur le toit ; 3. Reflet de femme manquant (troisième bassin); 4. Fleuron du dôme étiré ; 5. Pallu (porté sur l’épaule) de couleur différente ; 6. Minaret ajoute ; 7. Reflet d’homme manquant (premier bassin) ; 8. Homme à chemise jaune pâle ajouté.

PUZZLE BY / JEU PAR STÉPHANIE VINET

Taj Mahal, India — Inde


made for sharing points. Combine Combine points points with with up up to to 88 family family members members for for free. free. Accumulate Accumulate faster, faster, and and redeem redeem for for rewards rewards sooner. sooner.

learn learn more more at at aircanada.com/familysharing aircanada.com/familysharing

donçu pour made for partager sharing des points. points. Jusqu’à Jusqu’à 88 membres membres d’une d’une famille famille peuvent peuvent partager partager leurs leurs points, points, sans sans frais. frais. Combine points with to 8vite family Accumulez Accumulez des des points pointsupplus plus vite et et members for free. Accumulate faster, échangez-les échangez-les contre contre des des récompenses récompenses and plus plusredeem tôt. tôt. for rewards sooner.

Jusqu’à 8 peuvent

learn moreplus at àà dn dn savoir savoir plus

plus tôt.

aircanada.com/familysharing aircanada.com/partagefamilial aircanada.com/partagefamilial

dn

Trademark Trademark ownership ownership details details at at aircanada.com/trademarks aircanada.com/trademarks Détails Détails sur sur la la propriété propriété des des marques marques de de commerce commerce àà aircanada.com/marquesdecommerce aircanada.com/marquesdecommerce Trademark ownership details at aircanada.com/trademarks


Airplane Mode — Mode avion AVIATION, READER VIEWS AND INSIDE AIR CANADA —AVIATION, REGARD DE LECTEUR ET PROFIL D’AIR CANADA

READY FOR TAKEOFF PARÉ AU DÉCOLLAGE

PHOTO: BRIAN LOSITO

A Boeing 737 MAX 8 is set to depart from runway 13 at Vancouver International Airport (YVR). The 737 MAX 8 returned to service in the Air Canada fleet on February 1, operating on flights between Toronto and Edmonton, Winnipeg, Ottawa, Montreal and Halifax. — Un Boeing 737 MAX 8 est prêt à décoller de la piste 13 de l’Aéroport international de Vancouver (YVR). Remis en service le 1er février à Air Canada, les 737 MAX 8 assurent des vols vers Edmonton, Winnipeg, Ottawa, Montréal et Halifax au départ de Toronto.


82

SAFE TRAVELS WITH DR. CHUNG

VOYAGER EN TOUTE SÉCURITÉ AVEC LE D R CHUNG

On Virus Alert — Alerte au virus How AI Made in Canada is Helping Protect Travellers Around the World Comment l’IA canadienne contribue à protéger les voyageurs BY DOC TO R — PAR L E DOCTEUR JIM CHUNG

Infectious disease physician Dr. Kamran Khan has been following deadly outbreaks for more than two decades and was on the front lines in Toronto during the SARS crisis in 2003. The world had never seen an outbreak quite like SARS, and it was clear to Dr. Khan that it wouldn’t be the last. In 2013, he founded BlueDot, a tech company that uses big data and artificial intelligence (AI) to track the spread of potentially serious emerging illnesses around the world. BlueDot predicted the Zika outbreak six months before it spread to Florida. Then, last winter, BlueDot warned the world about the virus we now know as Covid-19 emerging in Wuhan, China, and predicted the next 11 cities where the novel coronavirus would strike. “Our infectious disease early warning system creates a foundation to spread knowledge around the world faster than any outbreak,” says Dr. Khan. For Air Canada, that means having a bird’s-eye view of global infectious disease risk to inform timely decisions on everything from flight schedules to cleaning protocols. Dr. Jim Chung sat down with Dr. Khan to learn how it all works – and how it can make travel safer.

Infectiologue qui suit les épidémies mortelles depuis plus de 20 ans, le Dr Kamran Khan était en première ligne à Toronto lors de la crise du SRAS en 2003. C’était une épidémie d’un genre nouveau, et le médecin a compris que ce ne serait pas la dernière. En 2013, il fondait la société de technologie BlueDot, qui se sert des mégadonnées et de l’intelligence artificielle (IA) pour suivre la propagation mondiale de maladies émergentes potentiellement graves. BlueDot a prédit l’épidémie du virus Zika, six mois avant qu’il se propage en Floride. L’hiver dernier, elle mettait le monde en garde contre un virus, connu sous le nom de covid-19. Après avoir établi sa source à Wuhan, en Chine, la firme a déterminé les 11 villes où le nouveau coronavirus allait ensuite frapper. « Notre système d’alerte avancée permet la diffusion mondiale d’informations sur l’éclosion de maladies infectieuses avant qu’elle ait lieu », dit le Dr Khan. Pour Air Canada, voir d’avance les risques d’infections planétaires facilite la prise de décisions pour, par exemple, ajuster l’horaire des vols ou les protocoles de nettoyage. Le Dr Chung et le Dr Khan ont discuté de la façon dont tout ça fonctionne, et de ce que ça signifie pour l’avenir du voyage en toute sécurité.

Dr. Jim Chung holds a master’s degree in aviation medicine and trained as a flight surgeon in the Canadian Armed Forces. He practised as an emergency-medicine physician in Toronto prior to joining Air Canada as chief medical officer in 2009. Le Dr Jim Chung est titulaire d’une maîtrise en médecine aéronautique et a reçu une formation de médecin de l’air dans les Forces armées canadiennes. Il a pratiqué l’urgentologie à Toronto avant de devenir le médecin en chef d’Air Canada en 2009.

IS THERE A DOCTOR ON BOARD? Y A-T-IL UN MÉDECIN À BORD ? Do you have questions about other aspects of travel health and wellness? Send your queries to: Vous avez d’autres questions relatives à la santé et au bien-être en voyage ? Faites-les parvenir à : info@aircanadaenroute.com


VOYAGER EN TOUTE SÉCURITÉ AVEC LE D R CHUNG

Dr Chung: How did you use AI to detect Covid-19 ahead of the U.S. Centers for Disease Control and Prevention and the World Health Organization? Comment avez-vous décelé la covid-19 avant les Centers for Disease Control and Prevention américains et l’Organisation mondiale de la santé avec l’IA ? Dr Khan: To detect threats at their earliest stages, our system uses AI to process vast amounts of online data in 65 languages, searching for early signals of outbreaks involving more than 100 different diseases and syndromes – 24 hours a day, 365 days a year. It doesn’t rely solely on official news of outbreaks reported by government agencies, but also analyzes information generated through digital media, health blogs and other online sources. On the morning of December 31, 2019, the system picked up an article from Wuhan, China, describing an unusual cluster of pneumonia cases. This event captured my attention, given the number of parallels to the emergence of SARS in 2003. My team submitted results of this analysis for publication in the open-access, peer-reviewed scientific publication Journal of Travel Medicine on January 8, 2020, in order to make the data available to anyone. — Afin de déceler les premiers signes de menaces, notre système utilise l’IA pour traiter un vaste volume de données dans 65 langues, en quête d’indicateurs d’épidémie pour plus de 100 maladies et syndromes, 24 heures par jour, 365 jours par année. Outre les signalements officiels d’épidémies effectués par les organismes publics, il analyse les informations publiées sur les médias numériques, les blogues sur la santé et d’autres sources en ligne. Le système a retenu, le matin du 31 décembre 2019, un article venant de Wuhan, en Chine, qui décrivait une éclosion inhabituelle de cas de pneumonie. L’événement a retenu mon attention, en raison du nombre de parallèles avec l’émergence du SRAS de 2003. Mon équipe a soumis les résultats de cette analyse pour publication dans la revue scientifique en libre accès avec comité de lecture Journal of Travel Medicine, le 8 janvier 2020, pour rendre l’information accessible à tous. Dr C: In 2019, Air Canada was the first airline to subscribe to BlueDot Insights in response to Ebola outbreaks. What is the biggest benefit to passengers as a result? — En 2019, Air Canada a été le premier transporteur à s’abonner à Insights de BlueDot suite à des flambées de fièvre d’Ebola. Quel en est le plus grand avantage pour les passagers ? Dr K: Peace of mind. Though it’s all happening in the background, passengers should know that Air Canada is using BlueDot’s outbreak risk software every single day to track and assess global

SAFE TRAVELS WITH DR. CHUNG

infectious disease risk. That informs timely decisions to protect the health and safety of passengers and crews. — La tranquillité d’esprit. Les passagers devraient savoir qu’Air Canada utilise au quotidien le logiciel de risque de BlueDot pour suivre et mesurer le risque de maladies infectieuses mondiales. Ça favorise la prise de décisions opportunes pour protéger la santé et la sécurité des passagers et membres d’équipage.

Dr C: How has access to BlueDot data helped Air Canada adjust its safety protocols in the past? Comment l’accès à l’IA a-t-il permis à Air Canada d’ajuster ses protocoles de sécurité ? Dr K: Air Canada was using BlueDot’s epidemic intelligence well before Covid-19 appeared on the scene. With early warnings about events like a measles outbreak at Hong Kong’s international airport and a hand-foot-and-mouth outbreak at a Caribbean resort, Air Canada was able to quickly implement additional screening and sanitization measures to protect their crews and passengers. — Air Canada utilisait les données de BlueDot sur les épidémies bien avant la pandémie de covid-19. Grâce à des alertes rapides de maladies, dont une éclosion de rougeole à l’aéroport international de Hong Kong et une du syndrome pieds-mains-bouche dans un complexe des Antilles, Air Canada a vite pu mettre en place des mesures de détection et d’assainissement pour protéger ses équipages et ses passagers. Dr C: How might AI continue to help us mitigate risk, build resilience and shape the future of travel? Comment l’IA peut-elle aider à réduire le risque, à améliorer la résilience et à définir l’avenir des voyages ? Dr K: The key word here is resilience. Outbreaks appear around the world all the time, and we all need to be prepared. Artificial intelligence helps us detect and assess disease threats early, while human intelligence helps us put those threats into context. I envision a world where the combination of human and artificial intelligence empowers the whole of society, where organizations and individuals are empowered to protect themselves and the world around us. Ultimately, that’s how we’ll build the resilience we need. — Le mot-clé est résilience. Nous devons parer aux épidémies qui circulent sans cesse dans le monde. L’intelligence artificielle aide à déceler et à évaluer rapidement les menaces sanitaires, que l’intelligence humaine permet ensuite de contextualiser. J’estime que la combinaison des intelligences humaine et artificielle renforcera l’ensemble de la société, dans laquelle les organisations et les personnes auront la capacité de se protéger et de veiller au monde qui nous entoure. C’est ainsi que nous bâtirons notre résilience. 

83

8 JANUARY LE 8 JANVIER

2020 Date BlueDot submitted its first paper on a novel coronavirus discovered in Wuhan, China. — Date à laquelle BlueDot a publié son premier article sur un nouveau coronavirus découvert à Wuhan, en Chine.

“We’re excited about the solutions we’re now developing to help travellers protect themselves from dangerous infectious diseases wherever they might be in the world.” « Nous sommes emballés par les outils que nous développons à l’heure actuelle pour aider les voyageurs, où qu’ils soient, à se prémunir contre les maladies infectieuses graves. »


flights for half the points!

des vols pour la moitié des points!

Aeroplan Elite Status Members can earn Priority Reward vouchers for 50% off the price in points of a eligible flight reward.* Available any time, even during peak travel periods. Conditions apply.

Les membres de statut Aéroplan Élite peuvent obtenir des bons Primes priorité à 50 % de rabais sur le prix en points d’une prime aérienne admissible.* Disponible en tout temps, même durant les périodes les plus achalandées. Des conditions s’appliquent.

learn more at aircanada.com/priorityrewards

en savoir plus à aircanada.com/primespriorité

*Taxes, fees, charges and, where applicable, the partner booking fee are excluded.

*Les taxes, frais, droits applicables et, le cas échéant, les frais de réservation du partenaire sont exclus.

Trademark ownership details at aircanada.com/trademarks Détails sur la propriété des marques de commerce à aircanada.com/marquesdecommerce


EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

85

In Complete Control  —  En plein contrôle Air traffic control plays a part in every move a plane makes, from gate to gate. Le contrôle de la circulation aérienne suit chaque avion du départ à l’arrivée. BY CAPTAIN  — PAR L E CO MM ANDANT DOUG MO RRIS

TOUR D’HORIZON

20

ILLUST RAT IO N BY — D E JUL I E GUIL L EM

Size: 5.1"w × 4.275"h Create an illustration that addresses air traffic control towers. You can read the English text in this pdf for the whole story. (It has not been translated into French yet.)

Hollywood’s depiction of air traffic control is far from accurate: The lone person in the control tower handling everything from Tom Cruise’s Top Gun fly-by to assigning holding patterns to aircraft hundreds of miles away in Die Hard 2 simply does not exist. Air traffic control (ATC) is a widely distributed network that includes airspace area control centres, ground controllers, clearance delivery and apron controllers. Before we go anywhere, a flight plan must be filed into the ATC system – be it for a small Cessna or a Boeing 777. Air Canada’s flight dispatch team determines the routes and files flight plans, so the first time an Air Canada pilot talks to ATC is to contact clearance delivery to “confirm” the flight plan. Confirmation comes from the local airport tower, but it is most often transmitted via text message

THE OVERVIEW

Hollywood a tout faux sur le contrôle de la circulation aérienne : le contrôleur solitaire qui s’occupe du passage de Tom Cruise dans Top Gun ou qui met sur circuit d’attente des appareils distants de centaines de kilomètres dans 58 minutes pour vivre n’existe pas. Le contrôle de la circulation aérienne (ATC) est un réseau largement réparti comprenant centres de contrôle régional, contrôleurs sol, délivrance d’autorisations et contrôleurs d’aire de trafic. En premier lieu, un plan de vol doit être déposé, que ce soit pour un petit Cessna ou un Boeing 777. À Air Canada, la Régulation des vols détermine les routes et dépose les plans de vol, et un pilote d’Air Canada n’a pas de contact avec l’ATC avant de demander à un agent de délivrance d’autorisation de confirmer le plan de vol. Cette confirmation de la tour de contrôle locale se fait le plus souvent par texto transmis par

The number of required radio-frequency changes during a 300-mile flight from Toronto to New York. Nombre de changements nécessaires de radio­ fréquence lors d’un vol de 300 milles marins de Toronto à New York. Nav Canada oversees traffic in Canada’s airspace, which is divided into seven area control centres: Gander, Moncton, Montreal, Toronto, Winnipeg, Edmonton and Vancouver. Nav Canada voit à la sé­ cu­rité de l’espace aérien canadien, divisé en sept centres de contrôle régio­ nal : Gander, Moncton, Montréal, Toronto, Winnipeg, Edmonton et Vancouver. Pilots contact ATC to get clearances – authorizations for a pilot to perform a task – whereas ATC will call pilots with instructions, which are to be acted upon without delay. Les pilotes contactent l’ATC pour obtenir diverses autorisations, alors que l’ATC appelle les pilotes pour leur donner des instructions, qui doivent être suivies sans délai. There’s always been a friendly rivalry between pilots and controllers. My air traffic control friends remind me that they get to tell us pilots where to go. Depuis toujours, il y a une amicale rivalité entre pilotes et contrôleurs. Mes amis de l’ATC me signalent que ce sont eux qui nous disent, à nous, pilotes, où aller.


86

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

over a data link. Our next communication is to the ramp controller, who clears us for pushback out of the gate. We then contact “ground,” which is actually in the tower next to the tower controller, for taxi instructions. Then it’s over to “tower” for takeoff clearance, and finally we check in with “departure” – which is in another building frequently off airport premises. As the flight traverses regional and national airspaces, we converse with different area centres along the way. Another misconception of air traffic control is the image of the harried environment of the control tower. In reality (and backed up by what I hear on the radios) the atmosphere is fast-paced but calm and the controllers are methodical and composed. They handle requested heading changes (to avoid thunderstorms), altitude changes (to find smooth air) and shorter route requests (to save time) as coolly as a circa-1986 Tom Cruise. 

EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

liaison de données. Nous nous adressons ensuite au contrôleur d’aire de trafic, qui autorise le refoulement de l’avion, puis demandons au contrôle sol, qui se trouve dans la tour voisine de celle du contrôleur tour, les instructions de roulage. Une fois l’autorisation de décollage reçue de la « tour », nous contactons le contrôle des départs, qui se trouve dans un autre édifice, généralement hors de l’enceinte aéroportuaire. Au fil des espaces aériens, nous conversons avec di­ vers centres de contrôle régional lors d’un vol. Autre idée fausse en lien avec l’ATC : l’image du cadre stressant de la tour de contrôle. En réalité (et ce que j’entends à la radio le confirme), l’ambiance est soutenue mais calme, et les contrôleurs sont des gens méthodiques et posés. Ils traitent les demandes de changement de cap (pour contourner des orages), de changement d’altitude (pour éviter des turbu­ lences) et de route plus courte (pour gagner du temps) avec l’aplomb du Tom Cruise de 1986. 

Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is now available. — Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, est offert à la vente.

HIGH FREQUENCY — HAUTE FRÉQUENCE

Air Canada pilots connect with no fewer than 14 different controllers during any flight. Au cours d’un vol, les pilotes d’Air Canada contactent au moins 14 contrôleurs.

Ground (taxi) Sol (roulage)

Low Level Controller (YYZ) Contrôleur, Bas niveau

High Level Controller (YUL) Contrôleur, Haut niveau (YUL)

Apron Controller (pushback) D’aire de trafic (refoulement)

Tower (takeoff) Tour (décollage)

High Level Controller (YYZ) Contrôleur, Haut niveau (YYZ)

Low Level Controller (YUL) Contrôleur, Bas niveau

Departure terminal Contrôle des départs

Enroute Controller Contrôleur en route

Approach D’approche

Tower (landing) Tour (atterrissage)

Ground (taxi) Sol (roulage)

Apron Controller D’aire de trafic

ASK THE CAPTAIN DEMANDEZ AU COMMANDANT Do you have questions about another facet of air travel? Send your aviation and operations queries to: Les différentes facettes de l’aéronautique vous intriguent ? Envoyez-moi vos questions sur l’aviation et les opérations aériennes : douglas.morris@aircanada.ca

PHOTO: REYNARD LI (DOUG MORRIIS)

Clearance delivery Délivrance d’autorisation


BRING ON SPRING. With gardening and DIY season just around the corner, your everyday vehicle can end up doubling as your weekend work truck, and WeatherTech is here to help. The WeatherTech Cargo Liner is laser measured to perfectly contour your vehicle’s trunk or cargo area, providing custom-fit protection from dirt, spills and anything else the spring season brings. The optional Bumper Protector even prevents accidental damage while loading large or heavy objects. And with a lifetime warranty, it’s guaranteed to handle every project for as long as you own your vehicle.

Auto. Home. Pet. Find Your Fit. WeatherTech.ca WeatherTech.com


88

THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

Terminal Type — Police d’aérogare What makes airport typography instantly recognizable? Pourquoi la typographie dans les aéroports est-elle immédiatement déchiffrable ? BY  — PA R KAT IE S E HL

FREIGHT DISPLAY For comparison — À fin de comparaison

FRUTIGER 55 ROMAN

Low contrast Contraste faible

Loose spacing Interlettrage large

Strong forms are more easily seen Un trait épais est plus visible

Open, equal counters Contreformes régulières

Small counter Petite contreforme

1RolgrHéHe Serif on 1 to avoid ambiguity L'empattement du 1 évite toute ambiguïté

Slightly condensed Chasse un peu étroite

For signage, sans serif letterforms keep things clear and readable at a distance En signalétique, le choix de linéales assure clarté et lisibilité de loin

Believe it or not, airport wayfinding signs are not designed to jump out at you. The Swiss type designer Adrian Frutiger, whose name-brand Frutiger font is a print-ready version of the Roissy typeface he designed for Paris Charles de Gaulle airport, once said airport type should draw as much attention as a spoon in a steamy ramen house. Airport signage is part of a transitory environment, and with type as the primary design element, the art is in its simplicity. “It’s about the processing power that a brain needs to interpret something,” explains Sarah Hyndman, author of Why Fonts Matter. Unsurprisingly, a test by Heathrow Airport found sans serif Frutiger reads nearly two times faster than stylized Garamond Italic. Frutiger’s absence of serifs (little feet at the ends of letters), plus spacious apertures and open counters in letters like c, e, and s contribute to readability. The easier text is to read, the easier it is to follow, explaining why Frutiger, Helvetica and Clearview typefaces are used on an estimated 75 percent of airport signs. But readability is not the only reason. “Signs need to reflect the level of gravitas appropriate for the context,” Hyndman says, so they are trusted by passengers. Familiarity is another factor in that trust, says Hyndman: “Frutiger has been used for decades, it’s what we're used to.” After all, if the sign directing you to baggage claim was printed in Comic Sans, you’d think it was a joke. 

Large lower case Minuscules de bonne taille

Spacious apertures for easy readability Contreformes bien ouvertes pour plus de lisibilité

Croyez-le ou non, la signalétique des aéroports n’est pas censée vous sauter aux yeux. Comme l’a dit le Suisse Adrian Frutiger, qui a créé la police Roissy pour l’aéroport de Paris-Charles de Gaulle (dont la police de caractères imprimables Frutiger est dérivée), la typo à l’aéroport ne devrait pas plus se démarquer qu’une cuiller dans un resto de ramens embué. La signalétique aéroportuaire s’inscrit dans un lieu de transit ; la police étant le principal élément graphique, l’art réside dans la simplicité. « C’est une question de capacité de traitement du cerveau quand il faut décoder », explique Sarah Hyndman, autrice de Why Fonts Matter. Pas étonnant qu’un test de l’aéroport de Londres-Heathrow ait révélé que la police Frutiger, linéale, se lit près de deux fois plus vite que la stylisée Garamond Italic. L’absence d’empattements (les petits traits au bout des jambages) et les contreformes ouvertes largement de lettres comme c, e et s améliorent la lisibilité de la Frutiger. Un texte facile à lire est facile à saisir ; c’est ainsi qu’on voit les polices Frutiger, Helvetica et Clearview sur environ 75 % des panneaux d’aéroport. La lisibilité n’est pas la seule raison : « La signalétique doit avoir un sérieux qui va avec le contexte », précise Mme Hyndman, car les passagers s’y fient. La familiarité est un autre facteur de confiance, dit-elle : « La Frutiger est utilisée depuis des décennies, on y est habitués. » Après tout, si le texte du panneau vous dirigeant vers l’aire de retrait des bagages était écrit en Comic Sans, vous penseriez que c’est une blague. 

Serif Empattement

Higher contrast Contraste accru

EASY READING LECTURE RAPIDE Amazon claims its Bookerly typeface enables Kindle users to read two extra books a year compared to two other typefaces. Amazon affirme que sa police Bookerly permet aux utilisateurs de Kindle de lire deux livres de plus par an, par rapport à deux autres polices. University of Michigan psychologists tested exercise instructions printed in Arial and brush script. Those reading in Arial estimated the workout would be quicker. Des psychologues de l’Université du Michigan ont donné des consignes écrites en Arial ou en Brush (une police scripte) à deux groupes. Le groupe Arial a jugé que l’exercice donné serait plus rapide.


THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

89

FACE FACTS — VOYONS VOIR

The origins of the most popular airport typefaces. Les origines des plus populaires polices d’aéroport.

AIRPORT — AÉROPORT: DFW

Clearview As its name suggests, Clearview is designed to improve highway sign legibility. Tests by the Pennsylvania and Texas transportation institutes found that compared with its forerunner, Highway Gothic, Clearview gave drivers travelling at 45 miles per hour an extra 1.2 seconds to read the signs. — La police Clearview vise à améliorer la lisibilité des panneaux d’autoroute. Des tests faits par les instituts du transport de la Pennsylvanie et du Texas ont montré que, par rapport à sa prédécesseure Highway Gothic, elle fait gagner 1,2 seconde pour lire les panneaux aux conducteurs roulant à 70 km/h.

AIRPORTS — AÉROPORTS: CDG, JFK, LHR, AMS

PHOTOS: ALAMY (FRUTIGER / CDG); DAVID L. MOORE, ALAMY (CLEARVIEW / DFW); ASHOK SAXENA ALAMY (HELVETICA / MIA).

Frutiger Based on the typeface commissioned in 1970 for the newly built Paris Charles de Gaulle airport in Roissy-en-France, Adrian Frutiger’s eponymous typeface was loosely, and fittingly, styled on the Concorde font. “What was important was total clarity – I would even call it nudity – an absence of any kind of artistic addition,” he says in Adrian Frutiger – Typefaces: The Complete Works. “Each numeral, therefore had to have the same clarity as an arrow.” — Dérivée de la police commandée en 1970 pour le nouvel aéroport de Paris-Charles de Gaulle, à Roissyen-France, la police portant le nom d’Adrian Frutiger était, heureux hasard, vaguement inspirée de la police Concorde. « L’important, c’était d’avoir un caractère absolument pur, j’ai envie de dire nu, dénué de toute fioriture artistique, dit-il dans Adrian Frutiger : Caractères. L’œuvre complète. Chaque chiffre devait donc avoir la clarté d’une flèche. »

AIRPORTS — AÉROPORTS: LAX, MIA, PHX, YVR

Helvetica Helvetica was created in 1957 to answer a need for a neutral typeface that could be used in an array of contexts. Helvetica’s versatility gave rise to its ubiquity, from NASA’s Space Shuttle orbiters to street signage in Latvia, including being chosen as Apple’s iOS default font until 2015, and as the official typeface of the Government of Canada. — La police Helvetica a été créée en 1957 afin d’être assez neutre pour de nombreux contextes. Des navettes spatiales de la Nasa à la signalisation routière de Lettonie, cette polyvalente police est vite devenue omniprésente. Elle a notamment été choisie comme police par défaut de l’iOS d’Apple, jusqu’en 2015, et comme police officielle du gouvernement du Canada.


90

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Shifting the Narrative —  Fraîcheur narrative

Hali Hamilton Our film programmer looks forward to new stories told from fresh perspectives. Notre programmatrice espère de nouveaux récits aux points de vue originaux.

SMALL AXE TV > Drama Télé > Drame Episodes — Épisodes 1–5 63–125 min each — chacun

This year, in many ways, has felt like a coda to 2020. Beyond the impact of the pandemic, we saw calls for shifts in our collective consciousness and social change. Audiences and creators are undertaking a vital re-evaluation of whose stories are told and by whom. This month, Steve McQueen, the acclaimed director of 12 Years a Slave, brings us a series of five incredible tales about the lives of Caribbean immigrants in 20th-century London. The Small Axe anthology stars Letitia Wright (Black Panther) and John Boyega (Star Wars sequel trilogy), and its broad scope masterfully straddles the continuously eroding line between television and film. Despite its historical setting, Small Axe has universal themes that couldn’t be more appropriate for our world, in 2021 and beyond. 

Le début de l’année a, sous bien des aspects, des airs de point d’orgue de 2020. Au-delà de l’impact de la pandémie, on nous appelle à transformer notre conscience collective et à faire des changements sociaux. Le public et les créateurs s’attelent à la tâche vitale de réévaluer quelles histoires valent d’être racontées. Ce mois-ci, le célébré réalisateur d’Esclave pendant 12 ans, Steve McQueen, nous livre une série de cinq récits incroyables sur la vie d’immigrants antillais dans le Londres du siècle dernier. Mettant en vedette Letitia Wright (Panthère noire) et John Boyega (dernière trilogie de Star Wars), Small Axe se joue, par sa grande portée, de la frontière de plus en plus floue entre télé et cinéma. C’est une fresque historique qui aborde néanmoins des thèmes universels tout à fait de circonstance pour notre monde, en 2021 et au-delà. 


91

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Air Canada Recommends Les recommandations d’Air Canada

Look and Listen À voir et à écouter Tune in and tune out with the latest TV shows, media and music on Air Canada’s inflight entertainment system.  —   Écoutez les nouveautés télé, média et musique sur le système de divertissements à bord d’Air Canada.

Film selection varies by aircraft type. La sélection de films peut varier selon le type d’avion.

THE KID DETECTIVE

This affecting British drama stars Emmy Award winner Riz Ahmed as a drummer in a heavy-metal duo whose life and relationship are upended after he develops profound hearing loss. Cet émouvant drame britannique met en vedette Riz Ahmed, gagnant d’un Emmy, dans le rôle du batteur d’un duo heavy metal dont la vie et le couple sont chamboulés lorsqu’il perd l’ouïe.

Canadian writer-director Evan Morgan plays with classic film-noir tropes in this dark comedy about a former child-prodigy detective seeking to regain his status by cracking a new murder case. — Le scénariste et réalisateur canadien Evan Morgan joue avec les codes du film noir dans cette comédie où un ancien illustre enfantdétective tente de se refaire une réputation en résolvant un meurtre.

Made in Canada — Fait au Canada

C’EST COMME ÇA QUE JE T’AIME This 1970s-set series from Quebec auteurs François Létourneau and Jean-François Rivard (Série noire) follows two couples in dissolving marriages who embark on lives of crime. — Campée dans les années 1970, cette série des Québécois François Létourneau et Jean-François Rivard (Série noire) suit deux couples aux mariages chancelants qui se lancent dans le crime.

Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 100 min

TV > Comedy — Télé > Comédie Season — Saison 1 Episodes — Épisodes 1–10 43 min each — chacun

WB – © 2021 WBEI

Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 120 min

© Casablanca 2020

Made in Canada — Fait au Canada

SOUND OF METAL

STINGRAY PLAYLIST: THE NEW QUEENS OF POP LISTE DE LECTURE STINGRAY : LES NOUVELLES REINES DE LA POP Playlist Liste de lecture

Made in Canada — Fait au Canada

BENJAMIN, BENNY, BEN

AN AMERICAN PICKLE

One of TIFF’s 10 best shorts of the year, Paul Shkordoff’s film stars Anwar Haj as an anxiety-ridden man who unravels on his way to a job interview. — Ce court métrage de Paul Shkordoff, l’un des 10 meilleurs du TIFF 2020, suit un anxieux (Anwar Haj) qui perd ses moyens en se rendant à un entretien d’embauche.

Seth Rogen stars as an Eastern European Jewish immigrant working in a pickle factory who accidentally falls into a vat of brine. He emerges 100 years later in modern-day Brooklyn, having not aged a day. Seth Rogen incarne un immigrant juif d’Europe de l’Est, employé dans une usine de cornichons, qui tombe dans une cuve de saumure où il se conserve 100 ans sans vieillir avant d’émerger dans le Brooklyn d’aujourd’hui.

Movies > Short Films Films > Court métrage 7 min

Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 88 min

TAYLOR SWIFT DUA LIPA & ANGÈLE

Cardigan

Fever

BILLIE EILISH LIZZO ARIANA GRANDE

Therefore I Am

Good as Hell

Positions

You Should Be Sad

HALSEY

Kings & Queens

AVA MAX

October

ALESSIA CARA

Rain on Me

LADY GAGA & ARIANA GRANDE

Passive Aggressive

CHARLOTTE CARDIN

Baby, I’m Jealous

BEBE REXHA FEAT. DOJA CAT

Resilient

KATY PERRY CHRISTINE AND THE QUEENS

Tilted

Lie Like This

Snail

BENEE JULIA MICHAELS

Music > Pop — Audio > Pop 47 min


92

FLEET

PARC AÉRIEN

Air Canada fleet — Parc aérien d’Air Canada

W E P C

64.8 m (212'7") 68 558 kg

L 73.9 m (242'4") H 18.5 m (60'8")

W E P C

BOEING 777-300ER (77W)

W E P C

64.8 m (212'7") 52 528 kg

60.17 m (197'4") 57 401 kg

L 63.7 m (209'1") H 18.6 m (61'1")

W E P C

60.17 m (197'4") 44 885 kg

L 63 m (206') H 17 m (55'10")

W E P C

60.3 m (197'10") 47 303 kg

W E P C

L 56.69 m (186') H 17 m (55'10")

34.1 m (111'11") 16 413 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") 19 353 kg H 12.3 m (40'4")

BOEING 737 MAX 8 (7M8)

L 63.69 m (208'11") H 16.83 m (55'3")

W E P C

WINGSPAN / ENVERGURE MAX. PAYLOAD / CHARGE MARCHANDE MAX. LENGTH / LONGUEUR HEIGHT / HAUTEUR

35.10 m (115'1") 18 711 kg

AIRBUS A220-300 (223)

AIRBUS A330-300 (333)

W E P C L H

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 787-8 (788)

W E P C

34.1 m (111'11") 17 780 kg

AIRBUS A320-200 (320)

BOEING 787-9 (789)

W E P C

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

BOEING 777-200LR (77L)

W E P C

34.1 m (111'11") 24 177 kg

01

5

10

SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M

L 38.70 m (127') H 11.5 m (37'8")


93

FLEET

PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Air Canada Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

W E P C

35.8 m (117'5") 24 450 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

34.1 m (111'11") 17 780 kg

Operated by / Exploité par Jazz W E P C

26 m (85'4") 8 690 kg

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

Operated by / Exploité par Jazz

W E P C

W E P C

24.9 m (81'7") 9 480 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

27.43 m (90') 5 168 kg

Operated by / Exploité par Jazz 34.1 m (111'11") 16 589 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

W E P C

WINGSPAN / ENVERGURE MAX. PAYLOAD / CHARGE MARCHANDE MAX. LENGTH / LONGUEUR HEIGHT / HAUTEUR 5

10

SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M

AIR CANADA SIGNATURE CLASS / CLASSE SIGNATURE AIR CANADA N. AMERICA AND CARIBBEAN BUSINESS CLASS / CLASSE AFFAIRES – AMÉRIQUE DU N. ET ANTILLES PREMIUM ECONOMY CLASS / CLASSE ÉCONOMIQUE PRIVILÈGE PREMIUM ROUGE / PREMIUM ROUGE ECONOMY CLASS / CLASSE ÉCONOMIQUE

AIRCRAFT AVION

NUM. NBRE

BOEING 777-300ER (77W)

12 7 6 29 8 12 4 15 21 16 24 15

BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333)

AIRBUS A321-200 (321)

SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 32J

TOTAL TOTAL

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 241Y 174Y 132Y 106Y 153Y 125Y

400 450 300 298 255 292 297 190 146 120 169 137

184Y 200Y 156Y 124Y

200 200 168 136

4 350 km

(2 700 mi)

837 km/h

(520 mph)

10 668 m

(35 000')

4 442 km 4 442 km

(2 760 mi) (2 760 mi)

837 km/h 837 km/h

(520 mph) (520 mph)

10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000')

64Y 64Y 50Y 78Y 50Y

76 76 50 78 50

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (863 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph)

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000')

9 5 5 20

16PR

AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) EMBRAER 175 (E75) MITSUBISHI CRJ900 (CR9) MITSUBISHI CRJ200 (CRJ) DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4) DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

25 30 15 43 20

12J 12J

NUMBERS AS OF MARCH 1, 2021 / CHIFFRES EN DATE DU 1er MARS 2021

RANGE DISTANCE FRANCH.

24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY 24PY 16J 14J 14J 16J 12J

ROUGE

AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223)

WI-FI WI-FI

EXPRESS

AIR CANADA

01

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

MITSUBISHI CRJ200 (CRJ)

AIRBUS A319-100 (319)

J PY PR Y

21.21 m (69'7") 5 477 kg

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

W E P C L H

W E P C

L 32.84 m (107'9") H 8.38 m (27'5")

Operated by / Exploité par Jazz

MITSUBISHI CRJ900 (CR9)

AIRBUS A320-200 (320)

28.42 m (93'3") 8 000 kg

DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)

EMBRAER 175 (E75)

AIRBUS A321-200 (321)

W E P C

Operated by / Exploité par Sky Regional W E P C

12PR 12PR

14 594 km

(9 068 mi)

896 km/h

(557 mph)

10 668 m

(35 000')

17 446 km 15 372 km 14 500 km 10 560 km

(10 840 mi) (9 551 mi) (9 033 mi) (6 562 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000')

4 350 km 4 442 km 4 442 km 6 510 km 5 920 km

(2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi) (4 045 mi) (3 678 mi)

837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h 829 km/h

(520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) (515 mph)

10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000’)


94

ROUTES

RÉSEAU

Global route network Réseau international +6

+6

01

01 5

5

+8

+8

10

10

+9

+9

+10

+10

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

+11

+11

+12

+12–12

–12

–11

–11

–10

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.

–10

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6

1:100 1:100 KM KM

NORTH AMERICA NORTH AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD

ASIAASIA ASIEASIE

CALGARY CALGARY VANCOU VANCOU VER VER

NORTH PACIFIC OCEAN NORTH PACIFIC OCEAN OCÉAN PACIFIQUE NORD OCÉAN PACIFIQUE NORD Seoul Seoul Séoul Séoul

Shanghai Shanghai

Hong Kong Hong Kong

SOUTH PACIFIC OCEAN SOUTH PACIFIC OCEAN OCÉAN PACIFIQUE SUD SUD PACIFIQUE OCÉAN

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

+6

+6

+7

+7

+8

+8

+9

+9

+10

+10

+11

+11

+12

+12 –12

–12

–11

–11

–10

–10

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6


–5

–6

–5

–4

95

ROUTES

RÉSEAU

–1

–4

–1

0

0

+1

+1

+2

+2

+3

+4

+3

+4

+5

+5

+6

+6

ARCTIC OCEAN ARCTIC OCEAN OCÉAN ARCTIQUE OCÉAN ARCTIQUE

EUROPE EUROPE

Brussels Brussels Bruxelles Bruxelles Frankfurt Frankfurt Francfort Francfort London (Heathrow) London (Heathrow) Londres (Heathrow) Londres (Heathrow) Paris Paris

MONTRÉ AL AL MONTRÉ TORONTO TORONTO

Tel Aviv Tel Aviv Tel-Aviv Tel-Aviv Delhi Delhi

Doha Doha

AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE

BogotáBogotá

SOUTH AMERICA SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD AMÉRIQUE DU SUD

INDIAN OCEAN INDIAN OCEAN OCÉAN INDIEN OCÉAN INDIEN

SOUTH ATLANTIC OCEAN SOUTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE SUD SUD OCÉAN ATLANTIQUE

–6

–6

–5

–5

–4

–4

–3

–3

–2

–2

–1

–1

0

0

+1

+1

+2

+2

+3

+3

+4

+4

+5

+5

+6

+6


96

ROUTES

RÉSEAU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Whitehorse

0

1

1:100 KM

3

0 51

3

Whitehorse

5

Fort McMurray

1:100 KM

Fort St. John

GULF OF ALASKA GULF OF ALASKA GOLFE DE L’ALASKA GOLFE DE L’ALASKA Terrace

Grande Prairie

Smithers Smithers Terrace

Fort McMurray

Fort St. John

Prince George

Prince George

Grande Prairie

Edmonton Edmonton

Edmonton Edmonton

Saskatoon

CALGARY Kelowna

VANCOU VERVANCOU VER

Victoria

NORTH PACIFIC OCEAN NORTH PACIFIC OCEAN OCÉAN PACIFIQUE NORD OCÉAN PACIFIQUE NORD

Regina

Kelowna Cranbrook

Cranbrook

Los Angeles

San Francisco

Los Angeles Phoenix

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

Regina Winnipeg

Victoria

San Francisco

Saskatoon

CALGARY

Phoenix

Winnipeg


ROUTES

RÉSEAU

HUDSON BAY HUDSON BAY BAIE D’HUDSON BAIE D’HUDSON

SEA LABRADOR LABRADOR SEA MER DU LABRADOR MER DU LABRADOR

Sept-Îles

Thunder Bay

TORONTO

Windsor Chicago

Deer Lake St. John’s

Sudbury Ste. Marie Sault Ste. Marie Sault

Chicago

Deer Lake

Bagotville

Bagotville Rouyn-Noranda Rouyn-Noranda Timmins

Timmins Thunder Bay

Sept-Îles

Sudbury

TORONTO

London Windsor

Québec

Ottawa

Québec Moncton

Moncton Charlottetown

St. John’s

Charlottetown

MONTRÉ AL MONTRÉ AL Ottawa

Halifax

Halifax

London

Newark

Newark

NORTH ATLANTIC NORTH OCEAN ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD OCÉAN ATLANTIQUE NORD

Fort Lauderdale Fort Lauderdale

SEA CARIBBEANCARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES MER DES CARAÏBES

97


98

SHARE YOUR VIEWS

DE VOTRE POINT DE VUE

Costa Nova, Portugal P H O T O BY R E A D E R  — DE LA LECTRICE S A R A V I E I R A @ S A R A J V I E I R A

“Disconnect, pay attention and find what’s beautiful,” says Sara Vieira, a Porto-based photographer. In this instance, the beauty is a muted shade of purple reflecting on the windows that caught the eye of the self-confessed lover of pastel colours. Called palheiros (Portuguese for haystacks), these striped houses are found in the beach town of Costa Nova, and were once storage buildings for fishermen. — « Lâchez l’Internet, soyez attentif et cherchez le beau », suggère Sara Vieira, photographe vivant à Porto. Ici, la beauté, c’est le reflet mauve d’un ton sourd dans les fenêtres qui a accroché le regard de cette amoureuse autoproclamée des teintes pastel. On trouve de telles maisonnettes (appelées palheiros, soit « fenils » en portugais) à rayures dans le village balnéaire de Costa Nova ; les pêcheurs s’en servaient jadis pour stocker leur matériel. You too could have your photo featured in enRoute. Share it with us @enroutemag + #enrouteplaceoftheday Votre photo pourrait aussi figurer dans Air Canada enRoute. Partagez-la @enroutemag + #lieudujourenroute


Protect Young Eyes

FROM BLUE LIGHT Frame # 2016216

By ZENNI The industry’s leading blue-light-blocking lenses

From learning to gaming to streaming, screens are a fact of life. So is blue light. Too much blue light from screens has been linked to eye strain, headaches, and sleep disruption. Protect young eyes with Blokz® blue-light-blocking lenses. Add Blokz® starting at $26.95 CAD to virtually any of Zenni’s stylish, affordable frames.

zenni.com/blokz


TOURISM IS THE HEARTBEAT OF OUR COMMUNITIES Dennis Thomas, Takaya Tours

Dennis of the Tsleil-Waututh First Nation shares his knowledge and stories with travellers from around the world who experience his canoe & kayak adventures on the shared ancestral territory known now as Vancouver. Learn more about these stories and dream of your next vacation at DestinationIndigenous.ca and @ExploreCanada.

LE TOURISME FAIT BATTRE LE CŒUR DE NOS COMMUNAUTÉS

CANADANICE .CA

CANADAGENIAL .CA

49.3030° N, 122.9553° W

Takaya tours

Vancouver-Nord

Dennis est membre de la Première Nation Tsleil-Waututh, il partage récits et connaissances avec des voyageurs de partout dans le monde qui prennent part à ses expéditions en canot et kayak, sur les terres ancestrales partagées qui sont maintenant connues sous le nom de Vancouver. Pour en apprendre davantage et planifier votre prochain voyage, rendez-vous à DestinationAutochtone.ca et sur @ExploreCanada.

Canada

Dennis Thomas, Takaya Tours


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.