Air Canada enRoute — March - April / mars - avril 2022

Page 1

March / April —— Mars / Avril 2022

Toronto with a Twist from the Director of Pixar’s Turning Red

La réalisatrice d’Alerte rouge, de Pixar, réinvente Toronto



Get the same quality frame and lens options for 1/10th the price of traditional retail, including prescription glasses starting at just CAD$9.95. zenni.com


4

IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

March / April — Mars / Avril 2022 8 10

CONTRIBUTORS —COLLABORATEURS

13

LETTER FROM AIR CANADA

Take Off — Envol

LETTER FROM OUR CONTENT DIRECTOR LE BILLET DE LA DIRECTRICE DES CONTENUS LE BILLET D’AIR CANADA

15 22 24 26 28 30 32 40

ON THE RADAR — SUR LE RADAR CARRY-ON — À PORTÉE DE MAIN WORTH FLYING FOR — ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT IN TOWN — EN VILLE THE RIGHT STUFF — OBJETS DE CONVOITISE WE WERE HERE — NOUS ÉTIONS LÀ THE INTERVIEW — L’ENTRETIEN DIVERSIONS — DISTRACTIONS

28 UPGRADE YOUR NEXT TRIP WITH THESE INVENTIVE TRAVEL FINDS — CES TROUVAILLES INNOVANTES BONIFIERONT VOTRE PROCHAIN VOYAGE

24 THIS TRADITIONAL GEORGIAN DISH IS OUR NEW FAVOURITE BRUNCH — ON RAFFOLE DE AU BRUNCH

On the cover En couverture Mei Lee, the main character in director Domee Shi’s new Toronto-set film Turning Red, turns into a giant red panda when she gets overly excited. Here she is looking out at the city skyline. Mei Lee, la protagoniste d’Alerte rouge, le nouveau film, campé à Toronto, de la réalisatrice Domee Shi, se transforme en panda roux géant si elle est surexcitée ; elle regarde ici la silhouette de la ville. Illustration by — de Pixar

32 OSCAR-WINNING PIXAR DIRECTOR DOMEE SHI SHARES THE INSPIRATION BEHIND HER NEW FILM, TURNING RED — LA RÉALISATRICE OSCARISÉE DE PIXAR DOMEE SHI PARLE DE L’INSPIRATION DE SON NOUVEAU FILM,

ALERTE ROUGE

PHOTOS: ISTOCK/YULIYA PADINA (24); MATHIEU LÉVESQUE (28).

CE METS TRADITIONNEL GÉORGIEN


IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

Features — Reportages

Altitude 81 82

INSIDE AIR CANADA — PROFIL D’AIR CANADA WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

PHOTOS: ADAM HEFFERMAN (42); JAKE STANGEL (56); MAYA VISNYEI (68); TARA LOWRY (98). ILLUSTRATIONS: JULIE GUILLEM (82); THANAWAT SAKDAWISARAK (86).

86 88 90 98

THE SCIENCE OF TRAVEL — LA SCIENCE DU VOYAGE INFLIGHT ENTERTAINMENT — LES DIVERTISSEMENTS À BORD FLEET AND ROUTES — PARC AÉRIEN ET RÉSEAU SHARE YOUR VIEWS — DE VOTRE POINT DE VUE

86 HOW VIRTUAL VOYAGES PREPARE US FOR TRAVEL IRL — LES VOYAGES VIRTUELS NOUS PRÉPARENT AUX VRAIS

42 CAST AWAY FAIRE MOUCHE

82

OUR WRITER TAKES A DIP IN NEWFOUNDLAND AND

REDECORATING WITH

LABRADOR’S HUMBER RIVER TO FLY-FISH WITH CHEF

CAPTAIN DOUG MORRIS

JEREMY CHARLES — NOTRE REPORTER PÊCHE À LA

ON REDÉCORE AVEC LE

MOUCHE AVEC LE CHEF JEREMY CHARLES DANS LA

COMMANDANT DOUG MORRIS

RIVIÈRE HUMBER, À TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR

68 SHOW ON THE ROAD SUR LES ROUTES SWAP GRUNGE FOR GLAM ON A ROAD TRIP TO THREE NEW ONTARIO MOTELS — TROIS NOUVEAUX MOTELS ONTARIENS QUI PASSENT EN MODE SÉDUCTION

56 SWISS BLISS

98 A READER CAPTURES CUBA’S COLOURFUL CAPITAL UNE LECTRICE PHOTOGRAPHIE LA CAPITALE COLORÉE DE CUBA

DÉLICE SUISSE TAG ALONG ON A LEISURELY SUMMER JAUNT THROUGH

More stories —— Pour plus d’histoires

THE ALPS — PRENEZ PART À UNE BELLE BALADE ESTIVALE DANS LES ALPES

enroute.aircanada.com @enroutemag

5


6

MADE BY

CONTENT DIRECTOR —DIRECTRICE DES CONTENUS

Sydney Loney

FAIT PAR

SPAFAX CANADA

A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES

EDITORIA L — RÉDACTION MANAGING EDITOR —RESPONSABLE DE LA RÉDACTION

Andrew Elkin SENIOR EDITORS —RÉDACTRICES PRINCIPALES

Jennifer Foden, Dominique Lamberton SOCIAL MEDIA STRATEGIST —STRATÈGE EN MÉDIAS SOCIAUX

SALES TEAM CANADA ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA

Rysia Adam, Susan Perlanski, Edweina Saurin DIRECTOR OF SALES NORTH AMERICA DIRECTRICE DES VENTES POUR L’AMÉRIQUE DU NORD

Mary Rae Esposito

Davina Sinnatamby

ADVERTISING PRODUCTION PRODUCTION PUBLICITAIRE

ASSOCIATE EDITOR —RÉDACTEUR

Stephen Geraghty, Mary Shaw

Ari Magnusson EDITORIAL ASSISTANT —ADJOINTE À LA RÉDACTION

Alexis Ramlall

CHIEF CLIENT OFFICER AND PUBLISHER DIRECTEUR DES RELATIONS AVEC LES CLIENTS ET ÉDITEUR

Raymond Girard

A R T — CONCEPTION VISUELLE

MANAGING DIRECTOR DIRECTEUR GÉNÉRAL

ART DIRECTOR —DIRECTRICE ARTISTIQUE

Alex Glanovich

Stefanie Sosiak PHOTO EDITOR —RESPONSABLE PHOTO

Lori Morgan SENIOR GRAPHIC DESIGNER, DIGITAL—GRAPHISTE PRINCIPAL, NUMÉRIQUE

Nicolas Venturelli

HEAD OF MARKETING AND BRAND PARTNERSHIPS CHEFFE DU MARKETING ET DES ALLIANCES DE MARQUES

CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE

info@aircanadaenroute.com FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT —— POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ

sales@aircanadaenroute.com

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy. © 2022 Air Canada enRoute is published by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312

Karen Kelar

Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112

GROUP ACCOUNTS AND STRATEGY LEAD RESPONSABLE DES COMPTES DE GROUPES ET DE LA STRATÉGIE

spafax.com

Elana Crotin

CONTRIBUTORS —COLLABORATEURS

Roxanne Chagnon, Josh Edgoose, Samantha Edwards, Julie Guillem, Waheeda Harris, Adam Hefferman, McKenzie James, Laird Kay, Dave Lank, Mathieu Lévesque, Brian Morgan, Doug Morris, Leah Rumack, Thanawat Sakdawisarak, Katie Sehl, Jake Stangel, Maya Visnyei, Olivia Waller, Antonia Whyatt

ACCOUNT MANAGEMENT —GESTION DES COMPTES

Yvonne Miou (on leave / en congé), David Van Poppel

OFFICE —BUREAU

PR ODUC TION SENIOR PRODUCTION MANAGER —RESPONSABLE PRINCIPAL DE LA PRODUCTION

160 Bloor Street East, Suite 1155 Toronto, Ontario M4W 3P7 416-350-2425 Fax 416-350-2440

Felipe Batista Nunes PRODUCT MANAGER, DIGITAL —CHEF DE PRODUITS, NUMÉRIQUE

Ian Gamache PRODUCT AND CONTENT MANAGER —GESTIONNAIRE DE PRODUIT ET DE CONTENU

A IR CA N A DA

© 2022 Air Canada enRoute est publié par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Poste-publications numéro de convention 40027112 spafax.com

VICE-PRESIDENT, BRAND VICE-PRÉSIDENT – MARQUES

Nancy Kovacs (on leave / en congé)

Andy Shibata

PROOFREADERS —CORRECTRICES

DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR – EXPÉRIENCE DE LA MARQUE

Diane Carlson, Annie Trudel

Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy.

Anton Vidgen

TRANSLATORS —TRADUCTEURS

Marie-José Arcand, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Marie-Hélène Mello, Isabelle Vialle-Soubranne FACT CHECKERS —VÉRIFICATRICES D’INFORMATION

MANAGER, ENTERTAINMENT & PARTNERSHIPS CHEF DE SERVICE – DIVERTISSEMENTS ET PARTENARIATS

Hali Hamilton

Tara Dupuis, Monica Ferguson, Corinna Reeves Benoît Brière, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald

ONLINE E XCLUSI V E — E XCLU SI V I T É W EB

LGBTQ+ Travel: How Far We’ve Come and Where We Go from Here — Voyageurs LGBTQ+ : chemin parcouru et prochains objectifs

Read more exclusive stories at — Pour plus d’articles exclusifs, visitez ENROUTE.AIRCANADA.COM

PHOTO: JEREMY BISHOP/UNSPLASH

COPY AND LINE EDITORS —RÉDACTEURS-RÉVISEURS


OUT NOW “THE BEST ADELE ALBUM YET ” - R O L L I N G S TON E

“HER EMOTIONALLY RAWEST, RISKIEST AND BEST RECORD” - VA R I E T Y

“WORLD-CLASS CONFESSION SESSION” - G LO B E A N D M A I L


CONTRIBUTORS

COLLABORATEURS

Special Thanks to — Remerciements à Maya Visnyei Photographer — Photographe SHOW ON THE ROAD SUR LES ROUTES p. 68

Favourite souvenir Souvenir préféré There’s a boutique hotel in Quintana Roo, Mexico, that I love called Coqui Coqui – I have its line of scents, lotions and candles all over my house. The handmade-inMexico leather goods and hammocks are gorgeous, too – having these pieces is such a great reminder of my stays there. —J’adore l’hôtel-boutique Coqui Coqui, dans le Quintana Roo, au Mexique ; sa gamme de parfums, de lotions et de bougies se retrouve partout chez moi. Ses articles de maroquinerie et hamacs faits main au pays sont également magnifiques : ceux que je possède servent de rappel génial de mes séjours là-bas. @maya_visnyei

Adam Hefferman Photographer — Photographe CAST AWAY FAIRE MOUCHE p. 42

Where next Prochain voyage New Orleans. I want to feel the beat of a second line parade against my pulse. Newfoundlanders like myself have a lot of pride in our home and culture, and since watching David Simon’s TV series Treme, I’ve wanted to experience that in New Orleans. —La NouvelleOrléans. Je veux sentir battre mon cœur au rythme de la second line d’un défilé. Les Terre-Neuviens comme moi sont très fiers de leur culture, et depuis que j’ai regardé Treme, la série télé de David Simon, j’ai envie de vivre ça à La Nouvelle-Orléans. @adamhefferman

Dave Lank

Waheeda Harris

Writer — Rédacteur

Writer — Rédactrice

CAST AWAY FAIRE MOUCHE p. 42

CARRY-ON À PORTÉE DE MAIN p. 22

Best travel memory Meilleur souvenir de voyage

Hidden-gem destination Destination méconnue

Right after high school, I bought an old camper van with two buddies. We left Montreal and travelled across the U.S., hiking and exploring many national parks. It felt like total freedom. —À la fin du secondaire, deux copains et moi avons acheté une vieille fourgonnette de camping. On est partis de Montréal pour sillonner les États, randonner, explorer des parcs nationaux. Quelle liberté !

Little Shuswap Lake, B.C. I spent many summers at this idyllic lake as a kid and one of my goals for 2022 is to spend the whole summer there again. —Le lac Little Shuswap, en ColombieBritannique. Enfant, j’ai passé de nombreux étés sur ce lac idyllique et je compte retourner y passer l’été en 2022. @waheedaharris Aeroplan Status 35K Statut Aéroplan 35K

PHOTOS: KARA O’KEEFE (ADAM HEFFERMAN); LORI MORGAN (DAVE LANK).

8


earning is easy at the lcbo

accumuler des points avec la lcbo, c’est facile

Earn points every time you shop

Accumulez des points à chaque achat

Earn 1pt/$4 spent and bonus points on select product offers in store.

Obtenez 1 pt par tranche de 4 $ dépensés et des points-bonis sur certains produits en succursale.

Scan your digital or physical card at checkout

Scannez votre carte numérique ou physique au moment de payer

Earn even more when you pay with an Aeroplan credit card.

Accumulez encore plus de points en payant avec une carte de crédit Aéroplan.

Redeem for LCBO gift cards through the Aeroplan eStore

Échangez des points contre des cartescadeaux lcbo dans la eboutique aéroplan

Get yours for as little as 1,000 points.

Procurez-vous-en une pour aussi peu que 1 000 points!

join now in seconds at aircanada.com/join

adhérez en quelques secondes à aircanada.com/adherer

Aeroplan® is a registered trademark of Aeroplan Inc., used under license. Visit www.aircanada.com/LCBO for terms and conditions. ®LCBO is a registered trademark of the Liquor Control Board of Ontario, used under license. AéroplanMD est une marque déposée d’Aéroplan inc. utilisée sous licence. Visitez www.aircanada.com/LCBO pour les conditions générales. LCBOMD est une marque déposée de la Régie des alcools de l’Ontario, utilisée sous licence.


10

LETTER FROM OUR CONTENT DIRECTOR

LE BILLET DE LA DIRECTRICE DES CONTENUS

When I first started writing this column in July 2020, we were only a few months into the pandemic. There were no vaccines, no variants and no real sense of the impact the virus would ultimately have on us travellers. How times have changed! We went from wistfully recalling past adventures to optimistically planning new ones. Some of us even got lucky and escaped, feeling slightly guilty about our act of self-preservation. There have been so many starts and stops over the past two years, so many trips planned, then postponed. And if, like me, you did manage to book during one of those tiny slivers of time between crises, perhaps you found the way you experience travel has been irrevocably altered. I noticed it on one of those aforementioned escapes, when I caught myself savouring every complimentary mini-pretzel on a flight to the Caribbean. (Ah, the joy of hearing the ding of the fasten-seatbelt chime again!) The entire trip was like that. I know how this is going to sound but, it’s true – my senses were heightened. The warm weight of bougainvillea-scented air on my skin, the sweet burst of fresh-picked pineapple on my tongue, the explosion of colour when I slipped on snorkelling gear, ducked my head beneath the waves and was surrounded by schools of shimmering tropical fish. I zeroed in on every detail of that trip. I took fewer photographs, trying instead to capture each bright new moment in my memory. Do others who live to travel (and travel for a living) feel the same? I asked one of our frequent contributors, Heather Greenwood Davis, and she says the pandemic has both increased her desire to travel and her respect for every aspect of it. “I’ve taken a few trips between lockdowns and advisories and each one felt like a gift,” she says. “I’m hoping that as the world continues to open up, I’ll remember that every trip really is a privilege – and act accordingly.” It makes sense that the travel buzzwords for 2022 (and, one hopes, beyond) are “responsible,” “sustainable” and “mindful.” The fact we may once again have the freedom to go out into the world to gather experiences so far removed from the reality of our day-today is a thing to be treasured and revered – and that’s something I plan to take with me every time I travel, from now on. 

Sydney Loney Content Director Directrice des contenus

How has your travel state of mind changed? Share it with me at: En quoi votre approche des voyages a-t-elle changé? Dites-le-moi à : sydney@aircanadaenroute.com

Quand j’ai écrit mon premier billet, en juillet 2020, la pandémie était jeune de quelques mois seulement. Il n’y avait pas de vaccins, pas de variants, on ignorait les conséquences que le virus allait avoir sur les voyageurs. Les choses ont déboulé depuis… Nous sommes passés des récits nostalgiques de nos aventures passées à la planification optimiste de nouveaux départs. Certains d’entre nous ont eu la chance de s’évader, non sans se sentir coupables de céder à leur instinct de conservation. Tant de mises sur pause et de reprises depuis deux ans, tant de voyages planifiés et remis ! Si, comme moi, vous avez réussi à fuir dans un bref intermède entre deux crises, peut-être avez-vous senti que votre façon de voyager avait été transformée à jamais. Je l’ai réalisé lors d’un de ces voyages, quand je me suis vue dévorer tous les sacs de mini­ bretzels gratuits dans l’avion vers les Antilles. (Quel bonheur d’entendre le signal « Bouclez vos ceintures » de nouveau !) Tout le voyage s’est déroulé ainsi. Je sais l’impression que ça va donner, mais je vous le jure : mes sens étaient affûtés. Le poids et la chaleur de l’air embaumé par les bougainvillées, l’explosion sucrée d’un ananas frais, la myriade de couleurs quand, en tenue de plongée, j’ai mis la tête sous l’eau pour observer les bancs de chatoyants poissons tropicaux autour de moi. Je vibrais à chaque détail de ce voyage. J’ai pris moins de photos, tentant plutôt de graver chaque instant lumineux dans ma mémoire. Celles et ceux qui vivent pour voyager (et qui vivent du voyage) ressentent-ils la même chose ? J’ai posé la question à l’une de nos collaboratrices régulières, Heather Greenwood Davis, qui m’a répondu que la pandémie avait attisé son désir de voyager et augmenté son respect de tout ce qui en découle. « J’ai fait quelques voyages entre les confinements et les avis aux voyageurs ; chacun était un cadeau, souligne-t-elle. J’espère qu’avec le déconfinement de la planète, je me rappellerai que chaque départ est un privilège, et que j’agirai en conséquence. » Il va de soi que les mots clés du voyage pour 2022 (et au-delà, espérons-le) sont « responsable », « durable » et « attentif ». Le fait que nous aurons peut-être de nouveau la liberté de visiter le monde pour glaner des expériences à mille lieues de notre train-train doit être chéri et vénéré, et c’est ce que je compte retirer de chacun de mes nouveaux départs. 

PHOTO: KATHERINE HOLLAND; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: FRANCELINE KINGU (PLUTINO GROUP)

A New Travel State of Mind Nouvelle approche des voyages


72 DAYS OF FREE ART MARCH 26 – JUNE 5, 2022


However far you go, we’ll bring you closer. We are here to help you connect with the people who matter most.

See the film at staralliance.com


LE BILLET D’AIR CANADA

LETTER FROM AIR CANADA

13

Rising Higher Toujours plus haut Air Canada was recently named one of Montreal’s Top Employers for the ninth consecutive year, and we also earned a spot on Forbes’ list of Canada’s Best Employers for the third year in a row in 2022. We are proud of these achievements, as they speak highly of our company, but even more so of our people. Great employees make great workplaces, and the quality of our people is unsurpassed and widely celebrated. They were named the Best Airline Employees in Canada and Best in North America in the latest Skytrax World Airline Awards, and we ranked among the 50 Most Engaged Workplaces in the most recent Achievers Awards. We have also been listed among Canada’s Top Diversity Employers. The strength and depth of Air Canada’s culture has been on full display these last two years as we navigated the pandemic, something else Skytrax lauded us for by giving us an award for Covid-19 Airline Excellence. Taken together, these and other awards show our employees’ deep commitment to not only keeping our customers safe, but also comfortable and well cared for. Our focus now is on preparing for returning customers. This has included rebuilding our schedule, acquiring new aircraft and reinventing our Aeroplan loyalty program. But more important is readying our people, which is why in the last year we have been delighted to recall more than 10,000 employees affected by the pandemic – and we continue to hire more. To further prepare, we have now launched an internal program called Rise Higher, designed to elevate all aspects of our business in a greatly changed world. Customer service will be a major focus. Employees will be supported through innovation in technology, loyalty and products to make the superior customer journey that Air Canada already provides even better. We know our customers are eager to travel again and return to flying with us. When you do, you will get the warm and friendly greeting you are accustomed to receiving, but you will also notice an extra bounce in our step as we Rise Higher. 

Air Canada s’est récemment classée au palmarès des Meilleurs employeurs de Montréal pour la neuvième année de suite, et 2022 marquait sa troisième mention d’affilée à celui des Meilleurs employeurs au Canada de Forbes. Nous sommes fiers de ces honneurs, reflets d’une haute opinion de notre entreprise et surtout de nos employés. Des employés formidables créent un milieu de travail formidable. Cette exemplarité, largement célébrée, nous a valu les titres de Meilleur personnel au sol et à bord au Canada ainsi qu’en Amérique du Nord aux récents World Airline Awards de Skytrax. Nous faisions partie des 50 entreprises les plus engagées aux derniers prix décernés par Achievers et aussi des Meilleurs employeurs en matière de diversité au Canada. La culture forte et bien enracinée d’Air Canada s’est illustrée ces deux dernières années alors que nous affrontions la pandémie et a été saluée par le prix Skytrax du Transporteur par excellence face à la covid-­19. Ces prix et d’autres soulignent le profond engagement de nos employés à l’égard de la sécurité, du confort et du bien-être de nos clients. Nous nous préparons activement au retour des clients. À cette fin, nous avons entre autres rebâti l’horaire, acquis de nouveaux avions et réinventé notre programme de fidélité Aéroplan. Surtout, nous veillons à ce que notre équipe soit prête. C’est pourquoi nous étions ravis de rappeler l’an dernier plus de 10 000 employés mis sur la touche par la pandémie, et nous continuons d’embaucher. De surcroît, nous avons lancé « Toujours plus haut », un programme interne conçu pour bonifier tous les aspects de nos activités dans un monde grandement remodelé. Le service clientèle en forme l’axe majeur. Programme de fidélité, technologies et produits innovants soutiendront nos employés pour rendre l’incomparable parcours du client avec Air Canada encore meilleur. Nos clients ont hâte de voyager de nouveau et de monter à notre bord. Quand vous serez des nôtres, vous recevrez l’accueil chaleureux et cordial habituel, accentué par notre entrain à progresser « Toujours plus haut ». 

If you would like to join Air Canada’s winning team, go to careers.aircanada.com. Si vous voulez vous joindre à l’équipe gagnante d’Air Canada, visitez carrieres.aircanada.com.

Michael Rousseau President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction

Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any comment or question regarding our official languages service, go to aircanada.com/ officiallanguages or contact us at ollo@aircanada.ca. Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire ou toute question concernant notre service dans les langues officielles, visitez aircanada.com/ languesofficielles ou écrivez-nous à ollo@aircanada.ca.


BLOCK THE BLUES Too much blue light f rom prolonged screen time has been linked to eye strain, dry/irritated eyes, headaches, and sleep disruption. Keep blue light out with Blokz ® lenses. Add Blokz ® starting at CAD$26.95 to virtually any of Zenni’s stylish, affordable f rames.

zenni.com/blokz


Take Off — Envol TRIPS, TIPS & TRAVEL TRENDSETTERS — TUYAUX ET TENDANCES EN VOYAGE

STREET ARTS

PHOTO: JOSH EDGOOSE (@SPICY.MEATBALL)

ART URBAIN

For a few weeks each summer, one of Britain’s premier art museums transforms a patch of Central London into an artist’s haven. The National Gallery’s “Sketch on the Square” invites you to grab an easel and unleash your inner artist to capture Trafalgar Square’s ornate fountains, striking sculptures and the 52-metre-high Nelson’s Column monument. Quelques semaines par été, un des grands musées d’art britanniques transforme un coin de Central London en repaire d’artistes. Le programme Sketch on the Square de la National Gallery vous invite à prendre un chevalet et à libérer l’artiste en vous pour peindre les fontaines monumentales, les sculptures saisissantes et la colonne Nelson de 52 m de Trafalgar Square.


378 Victoria Avenue, Westmount, Québec H3Z 2N4 • 514.750.7534 PARKRESTO.COM


OPENING — INAUGURATION

FILM — CINÉMA

Unwind at 3 Brand-new Canadian Spas 3 nouveaux spas canadiens où décompresser

A Must-watch Canadian-made Doc for All Travellers Documentaire canadien à voir par tous les voyageurs

MANOIR HOVEY, NORTH HATLEY, QUÉBEC

The spa at this historic luxury hotel in Quebec’s Eastern Townships will feature an infinity pool, Jacuzzi, saunas and treatment rooms for peak R&R. Added bonus: panoramic lake views. Le spa de cet historique hôtel de luxe des Cantons-de-l’Est offrira piscine à débordement, jacuzzi, saunas et cabines de soins pour une détente maximale. En prime : vue imprenable sur le lac. OPENING MAY 2022 OUVERTURE EN MAI 2022, MANOIRHOVEY.COM

NATURE FOLK, DARTMOUTH, NOVA SCOTIA NOUVELLE-ÉCOSSE

From politics to pampering: Old Dartmouth City Hall is now home to a wellness studio equipped with infrared saunas, a yoga space and massage treatment rooms. Must-try: therapeutic facial. De la politique aux petits soins : l’ex-hôtel de ville de Dartmouth abrite à présent un centre avec saunas à infrarouge, salle de yoga et salles de massage. Essayez le soin thérapeutique du visage. OPENING APRIL 2022 OUVERTURE EN AVRIL 2022, NATUREFOLK.CA

ECLIPSE NORDIC HOT SPRINGS, WHITEHORSE

Soak in the hot springs, explore the spa’s amenities (including saunas and steam rooms) and take advantage of being outdoors in the Yukon: The property has walking trails aplenty. — Saucezvous dans les sources thermales, explorez les infrastructures (par exemple saunas et bains de vapeur) et profitez du grand air du Yukon dans les nombreux sentiers pédestres de la propriété. OPENING JUNE 2022 OUVERTURE EN JUIN 2022, ECLIPSENORDICHOTSPRINGS.CA

PHRASE BOOK — VOCABULAIRE

Eleutheromania

NOUN — N.F.

After the last two years, you may have found yourself experiencing some level of eleutheromania: The ancient Greek word refers to an intense desire for freedom or the compulsive need to travel around. — Les deux dernières années vous ont sans doute fait ressentir un certain degré d’eleutheromania, mot anglais tiré du grec ancien qui désigne un intense désir de liberté ou une envie compulsive de voyager.

The Last Tourist illuminates the dark side of mass tourism – and provides solutions. Directed by Tyson Sadler (he’s also cabin crew for Air Canada) and executive produced by G Adventures’ founder Bruce Poon Tip, the new film features insights from industry experts and activists, including Jane Goodall, and explores how travel can be a catalyst for good, profiling initiatives like a women-run taxi service in Delhi and an elephant sanctuary in Northern Thailand that rehabilitates distressed former show animals. The Last Tourist illustre le côté sombre du tourisme de masse et propose des solutions. Réalisé par Tyson Sadler (membre du personnel de cabine à Air Canada) et avec le fondateur de G Adventures, Bruce Poon Tip, comme producteur délégué, ce nouveau film présente les points de vue d’experts de l’industrie et de militants, dont Jane Goodall, et explore la manière dont les voyages peuvent faire le bien, par l’entremise d’initiatives comme un service de taxi féminin à Delhi ou un sanctuaire du nord de la Thaïlande pour éléphants maltraités par leurs maîtres. IN SELECT THEATRES AND STREAMING APRIL 2022 / PRÉSENTÉ DANS CERTAINS CINÉMAS ET EN LIGNE DÈS AVRIL 2022, THELASTTOURISTFILM.COM

17

PHOTOS: MANOIR HOVEY (MANOIR HOVEY); ELEVATION PICTURES (THE LAST TOURIST).

ON THE RADAR

SUR LE RADAR


18

ON THE RADAR

PACKING — À EMPORTER

3 Reef-Friendly Sunscreens for Your Next Getaway 3 écrans solaires doux pour les coraux en voyage

SUR LE RADAR

IN PERSON — EN PERSONNE

Suzanne Barr The Toronto-based chef, restaurateur, TV personality and Canada’s Best New Restaurants panellist can now add memoir author to her resumé. La cheffe, restauratrice, vedette télé et experte torontoise pour les Meilleurs nouveaux restos canadiens peut à présent ajouter « autrice » à son CV.

The 30-ml bottle of this SPF serum – made in Grimsby, Ontario – is the perfect size to stash in your carry-on. Bonus: A few drops are all you need for full face coverage. — Le flacon de 30 ml de ce sérum avec FPS (produit à Grimsby, en Ontario) est au format idéal pour un bagage à main. En prime : quelques gouttes couvrent tout le visage. AVA ISA SUN-É-SERUM DROPS SPF 35, $50 GOUTTES SUN-É-SÉRUM AVEC FPS 35 D’AVA ISA, 50 $, THESUNSCREENCOMPANY.COM

LOTION

Concocted in B.C., this lavender-scented all-natural sunscreen is ideal for your next adventure, whether you’re hitting the sand or the slopes. — Fabriqué en Colombie-Britannique, cet écran solaire 100 % naturel à la lavande est idéal pour votre prochaine aventure, à la mer ou sur les pentes. ALL-NATURAL MINERAL SUNSCREEN SPF 30, $26 / ÉCRAN SOLAIRE MINÉRAL ENTIÈREMENT NATUREL AVEC FPS 30, 26 $, JUSTSUN.CA

STICK — BÂTON

This Quebec-made mineral stick comes in unscented, tropical or orange blossom varieties, packaged up in a biodegradable cardboard tube. — Ce bâton minéral fabriqué au Québec (tropicale, fleur d’oranger ou sans odeur) vient dans un emballage en carton biodégradable. PLASTIC-FREE MINERAL SUNSCREEN STICK SPF 30, $20 / BÂTON ÉCRAN SOLAIRE MINÉRAL SANS PLASTIQUE AVEC FPS 30, 20 $, ATTITUDELIVING.COM, LABONNEATTITUDE.COM

Your memoir, My Ackee Tree, comes out April 5. How did the writing process differ from opening a restaurant? Vos mémoires, My Ackee Tree, paraissent le 5 avril. En quoi l’écriture diffère-t-elle de l’ouverture d’un resto ? This is a story accented by recipes, not a cookbook punctuated with anecdotes. Writing a memoir is a relentless amount of emotional labour. Opening a restaurant is a lot of physical labour. — C’est un récit jalonné de recettes, non un livre de recettes ponctué d’anecdotes. Écrire ses mémoires exige des efforts émotifs acharnés. Ouvrir un resto exige bien des efforts physiques.

Atlanta, à Hawaii, dans les Hamptons et en France. Qu’est-ce qui vous fascine le plus dans ces lieux ?   The music. Listening to particular songs or genres now takes me right back to these places. New York will always remind me of 1990s hip hop and soulful house. In Atlanta, I discovered Erykah Badu for the first time. Hawaii had me listening to Little Dragon on repeat. — La musique. Écouter certaines chansons ou certains genres me transporte illico dans ces endroits. New York me rappellera toujours le hip-hop et la house mâtinée de soul des années 1990. À Atlanta, j’ai découvert Erykah Badu. À Hawaii, j’écoutais Little Dragon en boucle.

The book visits places like New York, Atlanta, Hawaii, the Hamptons and France. What do you find most compelling about these destinations? Le livre nous entraîne, notamment, à New York, à

What’s next for you? Vos prochains projets ? More human rights work – in many ways, this is my raison d’être. We all have different talents and gifts – and if food is one of mine, I will continue to use it as a vehicle to

drive messages of food security, sustainability and nutrition. And hopefully there will be more travel – it’s an endless source of inspiration for me. I can’t wait to get back to connecting with people all over the world, sharing food, stories, hardships and triumphs. — Plus d’implication en droits de la personne, ma raison d’être, à bien des égards. On a tous des talents et des dons ; si moi, j’excelle en cuisine, je vais continuer de m’en servir pour promouvoir la sécurité alimentaire, le développement durable et une saine alimentation. J’espère aussi qu’il y aura d’autres voyages, sources inépuisables d’inspiration pour moi. J’ai hâte de pouvoir me rapprocher de nouveau des gens de partout, et partager cuisines, récits, épreuves et triomphes.

Find the whole interview at Lisez l’entrevue complète à enroute.aircanada.com.

PHOTOS: THE SUNSCREEN COMPANY (SERUM / SÉRUM); LAUREN LEGGETT (LOTION); ATTITUDE (STICK / BÂTON); PENGUIN RANDOM HOUSE CANADA - SAMUEL ENGELKING (MY ACKEE TREE).

SERUM — SÉRUM


YOU’RE THE REASON VOUS ÊTES AU CŒUR WE FLY SO HIGH DE NOTRE RÉUSSITE Without our loyal customers and dedicated employees, being named Best Airline Cabin Cleanliness for the second consecutive year and Best Airline in North America for the third consecutive year at the GT Tested Reader Survey Awards, wouldn’t be possible.

Grâce à nos fidèles clients et à nos employés dévoués, nous avons remporté les prix Meilleur transporteur aérien – propreté des cabines (2e année de suite) et Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord (3e année de suite), décernés par le lectorat de Global Traveler.

Learn more at aircanada.com

En savoir plus : aircanada.com


ON THE RADAR

SUR LE RADAR

COVETED — ON CONVOITE

An Elevated Fanny Pack for Flying — Un chic sac banane pour l’avion

NEW & NOTEWORTHY — NOUVEAUTÉ À NOTER

Welcome to the Ocean Highway Bienvenue dans le corridor marin

The Galapagos Islands’ protected marine area just grew by 45 percent: The new Galapagos Marine Reserve expands safeguarded ocean space from 133,000 to 193,000 square kilometres. The reserve, now the second largest in the world, extends northeast to Costa Rica’s Cocos Island – a common migratory path (or “ocean highway”) for whales, rays and sea turtles – and as a result, connects two UNESCO World Heritage Sites. — La zone protégée autour des îles Galápagos vient de s’agrandir de 45 % : la réserve marine des Galápagos a fait passer l’espace océanique sauvegardé de 133 000 à 193 000 km2. Désormais deuxième plus grande réserve au monde, elle s’étend au nord-est jusqu’à l’île Cocos, au Costa Rica, et forme un corridor marin (suivant une voie naturelle de migration des baleines, raies et tortues de mer) qui relie ainsi deux sites du patrimoine mondial de l’Unesco.

Not only is this hands-free bag from Toronto-based sustainable fashion brand Ai super chic, it’s dual-purpose (wear it cross-body or around your waist) and ecofriendly (the lining is made from 100-percent recycled plastic water bottles). Travelling with your pup? Add the attachable vegan leather leash. — Non seulement ce sac banane de la marque de mode éthique torontoise ai est super chic, mais il se porte de deux façons (en bandoulière ou à la taille) et est écologique (sa doublure est composée à 100 % de bouteilles de plastique recyclées). Vous voyagez avec un chien ? Ajoutez la laisse amovible en cuir végétalien. WALKER BAG, $150 / SAC WALKER, 150 $, AI-CO.CA

FOOD & DRINK — GASTRONOMIE

Join the Carry-On Coffee Club — Bienvenue au Carry-On Coffee Club With its illustrated airplane logo and fair trade single-origin beans from Ethiopia, Colombia and Brazil – named First-Class, Buckle Up and Red Eye, respectively – this Toronto- and Montreal-based operation is all about delivering “coffee that takes you places.” We’re on board. — Avec l’avion illustré de son logo et ses grains équitables d’origine unique provenant d’Éthiopie, de Colombie ou du Brésil (respectivement baptisés First-Class, Buckle Up et Red Eye), cette entreprise établie à Toronto et à Montréal fait la livraison de « café qui vous fait voir du pays ». On embarque. CARRYONCOFFEECLUB.COM

PHOTOS: ISTOCK (GALAPAGOS / GALÁPAGOS); CARRY-ON COFFEE CLUB (CARRY-ON COFFEE CLUB); STUDIOSHINO (COVETED/ON CONVOITE).

20


mba. HOMEWORK CHECKER

CURRENT MBA LEARNER FUTURE PROMOTION EARNER

your goals your pace flexible pathways accredited

online

MBA. YOUR WAY athabascau.ca/mba

Canada’s Online University


22

CARRY-ON

À PORTÉE DE MAIN

Packing with a — Les bagages d’un

Cheese Master maître fromager

AFRIM’S TIPS FOR TRAVELLING WITH CHEESE TRUCS D’AFRIM POUR TRANSPORTER DU FROMAGE

Afrim Pristine, co-owner of Toronto’s Cheese Boutique and host of Food Network Canada’s Cheese: A Love Story, shares what he stows when seeking out far-flung fromage. — Afrim Pristine, copropriétaire de la Cheese Boutique de Toronto et animateur de Cheese: A Love Story sur Food Network Canada, montre ce qu’il emporte quand il part en quête de fromages.

If you’re bringing cheese into Canada, make sure it is pasteurized (unpasteurized milk products are not allowed). — Si vous

rapportez du fromage au Canada, vérifiez qu’il est pasteurisé (les produits laitiers non pasteurisés sont interdits).

P H O T O S BY — D E M C K E N Z I E J A M E S

You don’t need a cooler bag: Just ask the shop to vacuumseal the cheese, then wrap it in a towel and pack it in the corner of your checked luggage. It will stay cool stored in the cargo hold.

BY — PA R WA H E E D A H A R R I S

Pas besoin de sac-glacière. À la fromagerie, demandez qu’on emballe votre achat sous vide, enroulez le tout d’une serviette et mettez ça dans un coin de votre bagage enregistré. Ce sera au frais dans la soute. Avoid soft and creamy cheese and opt for ones that are firm or aged. Consider something from a small producer that only makes a few wheels a day. — Évitez les fromages

crémeux et à pâte molle ; optez pour ceux à pâte ferme ou vieillis. Prenez-en de petits producteurs qui ne font que quelques meules par jour. For Afrim Pristine, cheese is a way of life. His grandfather founded Toronto’s beloved Cheese Boutique in 1970, and now Pristine – who was granted the exclusive maître fromager (cheese master) title by the France-based Guilde Internationale des Fromagers in 2013 – and his two brothers run the gourmet grocery that carries 550 cheeses from approximately 35 countries. Pristine recently earned another title, too: host of Food Network Canada’s docuseries, Cheese: A Love Story, which took him from Quebec to Switzerland meeting acclaimed cheesemongers for the first season’s six episodes. “I love speaking the language of cheese,” says Pristine. “It was humbling to get to know producers from all over who I respect, asking questions and learning infinitely more about the world of cheese.”

Pour Afrim Pristine, le fromage, c’est la vie. Son grand-père a fondé la populaire Cheese Boutique de Toronto en 1970 ; à présent, Afrim (élevé au rang de maître fromager par la Guilde internationale des fromagers en 2013) et ses deux frères pilotent l’épicerie fine, qui tient 550 fromages d’environ 35 pays. Afrim Pristine a récemment ajouté une corde à son arc en devenant animateur de la série documentaire de Food Network Canada Cheese: A Love Story, qui l’a mené à la rencontre de fromagers renommés du Québec à la Suisse pour les six épisodes de la première saison. « J’adore parler le langage du fromage, dit-il. C’est avec humilité que j’ai fait la connaissance de producteurs d’ici et d’ailleurs que je respecte, en posant des questions et en en apprenant encore tellement plus sur le monde des fromages. »

Aeroplan Status 25K Statut Aéroplan 25K Member since 2016 Last flight reward ATH  YYZ Favourite perk Upgrading my seat Membre depuis 2016 Dernière prime aérienne ATH  YYZ Avantage favori Surclassement


CARRY-ON

À PORTÉE DE MAIN

What’s in Afrim’s checked bag? — Que contient le bagage enregistré d’Afrim ?

01

—1

WINE —VIN

04 PORTABLE STEAMER DÉFROISSEUR PORTATIF

If I enjoy a wine while travelling, I love buying another bottle to bring home. I picked up this 2016 Château Coutet Saint-Émilion Grand Cru, one of my favourites, at a shop in Paris while filming Cheese: A Love Story. Quand j’apprécie un vin en voyage, j’aime en rapporter une bouteille à la maison. J’ai trouvé ce saint-émilion grand cru Château Coutet 2016, un de mes favoris, dans une boutique de Paris lors du tournage de Cheese: A Love Story.

—4

05 CHEESE—FROMAGE

—5 2—

02 OVO HAT CASQUETTE OVO I wear this hat at work and when I fly. It was given to me by Drake’s producer, Noah “40” Shebib, a close friend I’ve known since high school. — Je la porte au travail et dans l’avion. Elle m’a été donnée par le réalisateur de Drake, Noah « 40 » Shebib, un bon ami à moi depuis le secondaire.

6—

03 ANTIQUE CHEESE KNIVES AND TRUFFLE SHAVER COUTEAUX À FROMAGE ET RÂPE À TRUFFE ANCIENS Everywhere I go, I look for antique tools of the trade to add to my collection, which I display at Cheese Boutique. I got the olive-wood truffle shaver from a farmer I went truffle hunting with in Tuscany in 2005. The cheese cutter, used for semi-soft cheese, dates back to the 1930s; I bought it in Paris when I was 15. — Partout où je vais, j’essaie de trouver des outils rétro pour ma collection, en montre à la Cheese Boutique. J’ai déniché cette râpe en bois d’olivier chez un fermier avec qui je suis allé à la chasse aux truffes en Toscane en 2005. Le coupe-fromage, pour pâtes molles, remonte aux années 1930 ; je l’ai acheté à Paris quand j’avais 15 ans.

My steamer kept me looking TV-ready during filming; all it takes is five minutes and I have freshly steamed shirts and pants. Mon défroisseur m’a aidé à être présentable lors des tournages ; il défroisse chemises et pantalons en cinq minutes.

I never bring back touristy trinkets from a trip – it’s always about the alcohol and cheese for me. This is Bleu d’Élizabeth made by Fromagerie du Presbytère; we featured its cheesemaker, Jean Morin, in the Quebec episode. And it happens to pair perfectly with the Château Coutet Saint-Émilion Grand Cru. — Je ne rapporte jamais de babioles touristiques d’un voyage ; c’est toujours des alcools et des fromages. Ce Bleu d’Élizabeth de la Fromagerie du Presbytère (dont le fromager, Jean Morin, figure dans l’épisode sur le Québec) se marie à merveille avec le saint-émilion grand cru Château Coutet. 06

3—

YETI BOTTLE BOUTEILLE YETI This is the best at keeping water cold while I travel. Pink is also my favourite colour – it’s fun and positive. — La meilleure pour garder l’eau fraîche en voyage. Aussi, le rose est ma couleur préférée, pleine de joie et d’optimisme.

Read more about Afrim's travels at — Pour en savoir davantage sur les voyages d’Afrim, visitez enroute.aircanada.com.

23


24

WORTH FLYING FOR

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

Georgian Khachapuri Le khatchapouri géorgien You won’t be in Georgia long before you encounter the mouth-watering aroma of khachapuri wafting from restaurants, street-food stalls and bakeries. The best way to eat it? Tear off chunks of the warm bread and dip them in the cheesy centre. Le parfum de khatchapouri flottant aux abords des restos, étals de cuisine de rue et boulangeries vous mettra vite l’eau à la bouche en Géorgie. L’idéal ? Déchirez ce pain chaud en morceaux, à tremper dans le centre de fromage fondu.

THE KHACHAPURI INDEX L’INDICE KHATCHAPOURI

The price of making khachapuri – ingredients (flour, cheese, milk, eggs) plus gas and electricity costs – is used as an unofficial benchmark for measuring inflation of goods and services in Georgia. — Le coût de production du khatchapouri, somme du prix des ingrédients (farine, fromage, lait, œufs), du gaz et de l’électricité, sert d’indice informel pour mesurer l’inflation des produits et services en Géorgie.

TRÉSOR NATIONAL

Not only is khachapuri the national dish of Georgia, a country located where Europe meets Asia, it was also granted cultural heritage status by the government in 2019. Le khatchapouri est non seulement le plat national de la Géorgie, pays à la croisée de l’Europe et de l’Asie, mais le gouvernement l’a inscrit au patrimoine culturel en 2019.

DOUGHY DIASPORA DIASPORA BOULANGÉE

Khachapuri is becoming an increasingly popular brunch food in Israel, where it was brought over by Georgian Jews, and in areas with large Georgian communities, including New York. Le khatchapouri gagne en popularité comme mets pour le brunch en Israël, où il a été introduit par les Juifs de Géorgie, et là où vivent d’importantes communautés géorgiennes, comme New York.

LOCAL TWISTS VARIANTES

Regional variations abound: In Imereti, along the Rioni River, khachapuri is filled with a white salted cheese named after the region; in Adjara, on the Black Sea coast, it’s topped with a cracked egg and lots of butter. The taste ranges from tangy to garlicky, depending on the recipe. Les variantes régionales abondent : en Iméréthie, qu’arrose le Rioni, le khatchapouri est farci d’un fromage blanc salé du nom de la région ; en Adjarie, sur la mer Noire, on ajoute œuf coulant et beaucoup de beurre. Selon la recette, le goût de ce mets varie entre acidulé et aillé.

WHERE TO GET IT OÙ EN TROUVER

Khachapuri cheeses, like Sulguni, are hard to find in North America but you can use mozzarella or feta. Or, try the dish at a restaurant that serves Georgian cuisine, like Nevski in Montreal, Tiflisi in Toronto and Saperavi in Winnipeg. Les fromages à khatchapouri, comme le sulguni, sont difficiles à trouver en Amérique du Nord, mais on peut aussi employer feta ou mozzarella. Certains restos proposent ce mets au Canada, tels le Nevski à Montréal, le Tiflisi à Toronto et le Saperavi à Winnipeg.

PHOTO: ISTOCK/YULIYA PADINA

BY — PA R J E N N I F E R F O D E N

NATIONAL TREASURE


HAPPINESS IS HOME MADE Nestled at the edge of Gatineau Park and across from North America’s largest spa, Hendrick Farm is a neighbourhood unlike any other. People often wonder what sets Hendrick Farm apart. Step foot in the neighbourhood and it’s clear that something feels different. There are no huge driveways that overtake the front of the house. People sit on their front porches and chat with neighbours walking by. Groups of children play in the parks sprinkled throughout the houses. There are acres of forested trails and green spaces that are open to all. That feeling—of walkability, of intimacy of outdoor spaces, of access to nature, of community—can all be boiled down to our urban planning and architecture. Hendrick Farm has been purposefully designed to encourage walking, play, recreation, social interaction, healthy lifestyles, and a sense of community. Only 10 mins from downtown Ottawa, it’s close to everything, yet a world away.

A place to live, work, and play. A place to grow up and a place to retire. Live here for the life here. A project by

H E N D RIC KFARM .CA


26

IN TOWN

EN VILLE

Jonathan Adler

Shows Us Around — nous guide à

According to Jonathan Adler, Palm Springs has it all – well, except for the ocean. “But it’s got swimming pools,” he says. And the famed American potter and interior designer is responsible for some of the desert city’s splashiest ones. Adler has twice – first in 2004 and again in 2017 – made over the landmark Parker Palm Springs hotel, which is home to three pools. The property was built in 1959 as California’s first Holiday Inn and was later owned by both country crooner Gene Autry and TV mogul Merv Griffin, so it was important for Adler to capture its storied past – as well as the overall essence of Palm Springs – in his groovy, glamorous interiors and sunny exteriors. “I love the history of Palm Springs, from its roots as Hollywood’s hedonistic hideaway to the iconic architecture. It has a vibe you can’t get anywhere else.” 

Selon Jonathan Adler, Palm Springs a tout pour elle… sauf l’océan. « Mais il y a des piscines », précise-t­- il. Dont certaines des plus spectaculaires ont même été signées par ce célèbre potier et designer d’intérieur américain. M. Adler a relooké deux fois le légendaire Parker Palm Springs (en 2004, puis en 2017), qui compte trois piscines. Cet hôtel a été construit en 1959 pour être le premier Holiday Inn californien avant d’être vendu au crooner country Gene Autry puis à l’homme de télé Merv Griffin ; il importait à M. Adler de transmettre ce passé glorieux, et l’essence même de Palm Springs, dans ses intérieurs épatants et glamour et ses extérieurs baignés de lumière. « J’adore l’histoire de Palm Springs, qu’il s’agisse de ses racines comme refuge hédoniste pour Hollywood ou de son architecture unique. Cette ville n’emprunte son style à nulle autre. » 

PSP Economy seats to Palm Springs from 14,100 points Places en classe économique à partir de 14 100 points

POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

BY — PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N

I L L U S T R AT I O N BY — D ’ O L I V I A WA L L E R - F O L I O A R T

Palm Springs


IN TOWN

EN VILLE

JONATHAN’S 5 SPOTS LES 5 ADRES SES DE JONATHAN

03

JAKE’S

I go here for the cakes. It’s a full restaurant with indoor and outdoor seating, but the multilayered cakes in vibrant colours are just epic – they taste like the most archetypal birthday cake ever. One piece would feed a giant family. — J’y vais pour les gâteaux. C’est un resto à service complet avec tables à l’intérieur et à l’extérieur, mais les gâteaux à étages de couleurs vives sont hallucinants, et aussi bons que le meilleur des gâteaux de fête. Une part nourrit une famille. JAKESPALMSPRINGS.COM

01

PALM SPRINGS

PHOTOS: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE JONATHAN ADLER (PORTRAIT); PALM SPRINGS AERIAL TRAMWAY (01); DAN CHAVKIN (02); DARREN FISHMAN DESERT SOCIETY (03); PARKER PALM SPRINGS (04); THE ANNENBERG FOUNDATION TRUST AT SUNNYLANDS (05).

AERIAL TR AMWAY Take the tram for the commanding views. You will see the weirdness that is Palm Springs: the strange juxtaposition of an endless expanse of desert and the vital community that popped up in it – plus the majesty of the mountains. — Prenez le téléphérique pour la vue imprenable. Vous remarquerez les incongruités de Palm Springs : l’étrange juxtaposition de désert à perte de vue et de la communauté vitale qui s’y est greffée, en plus des montagnes majestueuses. PSTRAMWAY.COM

04

MISTER PARKER’S

If you’re not staying at the Parker Palm Springs, you should at the very least go to Mister Parker’s for dinner. I designed the restaurant to feel like a dark, clubby, hedonistic lair – it’s a particularly good spot for a secret assignation. The vibe is very Old Hollywood, so I like to kick it old school and order a steak. — Même si vous ne logez pas au Parker Palm Springs, passez au moins au Mister Parker’s pour souper. J’ai conçu ce resto comme une sombre tanière hédoniste aux allures de boîte de nuit, parfaite pour un rendez-vous secret. L’ambiance est très vieux Hollywood, alors j’y vais vieux jeu et je commande un steak. PARKERPALMSPRINGS.COM

05

SUNN YL ANDS

This boutique is the first place you must go – it’s like the epicentre of Palm Springs energy. Don’t pack a single garment and head straight to Trina Turk and buy a colourful and flamboyant caftan. — Cette boutique devrait être votre premier arrêt : c’est l’épicentre de l’énergie de la ville. N’apportez aucun vêtement et filez chez Trina Turk pour acheter un flamboyant caftan coloré.

Book ahead to tour this iconic house in Rancho Mirage. The sprawling estate – it even has its own golf course – was owned by the Annenbergs and known as the Camp David of the West Coast because of all the political leaders who came to stay. The interiors, designed by William Haines, provide endless inspiration for me. — Réservez une visite de cette maison légendaire de Rancho Mirage. Le large domaine (qui comprend même un golf) appartenait à la famille Annenberg et était surnommé le Camp David de l’Ouest, à cause de tous les dirigeants politiques qu’on y recevait. Les intérieurs signés William Haines m’inspirent invariablement.

TRINATURK.COM

SUNNYLANDS.ORG

02

TRINA TURK

27


28

THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

Travel Upgrades — Voyages bonifiés From a self-cleaning water bottle to super-stylish compression socks, these smart products will take your trips to the next level. Entre bouteille filtrante et bas de contention à la mode, ces produits ingénieux rendent les voyages plus heureux.

—3

1 —

2—


THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

29

01 COMPRESSION SOCKS BAS DE CONTENTION Compression socks with style and substance: These lab-tested pairs, made from moisturewicking nylon, provide comfort and increase circulation on long-haul flights. — Des bas de contention jolis et commodes : ceux-ci, en nylon antihumidité et testés en labo, assurent le confort et stimulent la circulation lors des vols long-courriers.

CAPSULES RÉUTILISABLES These water- and airtight capsules hold up to two weeks’ worth of serum, a weekend’s supply of shampoo, a handful of vitamins – you get the idea – and then magnetically adhere so you can keep it all together. — Ces capsules étanches à l’eau et à l’air contiennent jusqu’à deux semaines d’hydratant, un week-end de shampoing, une poignée de vitamines, etc., et s’arriment par magnétisme pour tout garder à portée de main.

4—

Get Outside Bundle, US$40 per set of three Ensemble Get Outside, 40 $US pour trois capsules, keepyourcadence.com 03 HANGING TOILETRY KIT TROUSSE DE TOILETTE À SUSPENDRE This water-resistant bag corrals all your travel minis, but the best part is the hook that lets you hang it up for easy access (and less counter clutter). — Cette trousse imperméable accueille tous vos miniformats et son crochet permet de la suspendre pour un accès plus facile (et un comptoir moins encombré). The Hanging Toiletry Bag, $95 / Trousse de toilette à suspendre, 95 $, awaytravel.com 04 HEADPHONES — CASQUE

—5

Upgrade to the first class of wireless headphones: With memory-foam ear cushions and 360-degree sound, you’ll be fully immersed in a new release on your next flight. — Le top des casques sans fil, avec son ambiophonique et coussinets en mousse viscoélastique : plongez-vous entièrement dans les dernières parutions lors de votre prochain vol. AirPods Max, $779 / 779 $, apple.com 05 SELF-CLEANING BOTTLE BOUTEILLE FILTRANTE Ditch the single-use varieties for good with this lightweight, double-wall vacuum-insulated bottle that's equipped with UVC purification technology to neutralize up to 99.99 percent of bacteria. — Dites adieu aux bouteilles jetables avec cette bouteille légère isolée sous vide à double paroi, qui neutralise jusqu’à 99,99 % des bactéries grâce à une technologie de purification UVC. Kiyo UVC Bottle, $85 / Bouteille Kiyo UVC, 85 $, monos.com

P H O T O BY   — D E M AT H I E U L É V E S Q U E

02 REFILLABLE PODS

P R O P S T Y L I N G BY — A C C E S S O I R I S T E R O X A N N E C H A G N O N

Knee-High Compression Socks, US$25 Bas de contention au genou, 25 $US, comradsocks.com


30

WE WERE HERE

NOUS ÉTIONS LÀ

Surf Like a Pro — Surfez tel un pro

Shaka Beach Retreat, my home for a week, is off a dusty dirt road in the jungle near Santa Teresa, Costa Rica. This adult surf getaway is just a five-minute walk to Playa Hermosa and offers daily lessons (except on Sundays) for beginners, advanced surfers and everyone in between. Groups are small and intimate – three students per instructor – and lessons usually start early: After a sunrise snack, we make our way through the jungle to the beach, our boards in tow. One of the coaches assesses my skills to see what level I’m at (high beginner), and then we’re into the ocean to tackle the whitewater. Day by day my technique improves with instruction from the coaches and, by the end of the week, I advance enough to paddle out and join the line. Elated, I catch a green wave with a push from one of the instructors and feel the brute strength of the ocean propel me toward the shore.

Shaka Beach Retreat, où je loge pour une semaine, est au bout d’un chemin de terre poussiéreux dans la jungle, près de Santa Teresa, au Costa Rica. À cinq minutes à pied de la Playa Hermosa, cette retraite de surf pour adultes propose des cours quotidiens (sauf le dimanche) pour surfeurs de tous niveaux, des débutants aux experts. Donnés en petits groupes intimistes (trois élèves par moniteur), les cours débutent généralement tôt : après une collation au lever du soleil, nous traversons la jungle avec nos planches. Une fois mon niveau évalué par un des moniteurs (débutante avancée), nous partons nous attaquer à la zone d’écume. Jour après jour, ma technique s’améliore grâce aux instructions reçues et, à la fin de la semaine, j’ai assez progressé pour pagayer et rejoindre le line up. Transportée de joie, j’attrape une vague verte avec la poussée d’un moniteur et je sens la force brute de l’océan me propulser vers le rivage.

SHAKA BEACH RETREAT An all-inclusive small-scale surf retreat in Costa Rica. Retraite de surf tout compris à petite échelle au Costa Rica SHAKACOSTARICA.COM

SJO Economy seats to San Jose from 11,700 points Places en classe économique à partir de 11 700 points

POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY / SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

BY — PA R S T E FA N I E S O S I A K

Our art director lives the pura vida and learns to surf green waves off the Costa Rican coast. — Notre directrice artistique vit la pura vida et apprend à défier les flots verts au large du Costa Rica.


WE WERE HERE

NOUS ÉTIONS LÀ

When You’re Not on the Water Quand vous n’êtes pas à l’eau

3 MORE SURF CAMPS TO TRY 3 AUTRES CAMPS DE SURF

SURF BERBERE, TAGHAZOUT, MOROCCO —MAROC An idyllic fishing village on Morocco’s Atlantic coast, Taghazout has it all: breathtaking sunsets, endless beaches and outstanding waves. The camp caters to all skill levels and lessons include everything from surf theory to time out on the ocean. — Village de pêcheurs idyllique sur la côte atlantique du Maroc, Taghazout a tout : couchers de soleil époustouflants, plages infinies, vagues fabuleuses. Ce camp s’adresse aux surfeurs de tous niveaux et les leçons vont de la théorie à la pratique.

PHOTOS: EMILY ROBERTS (SURF AND FOOD / SURF ET REPAS); DAAN VERSTREPEN (YOGA).

SURFBERBERE.COM

Dine Well Prenez de bons soupers

Do Yoga Faites du yoga

Three meals a day are included in your stay, all prepared on site with local ingredients. Everyone eats together, sharing surf stories from the day, at a communal table shaded by a palm-thatched roof. Mornings begin with a snack of yogurt, fresh fruit and granola before you head out into the surf. After a two-hour lesson, brunch is served – I’m still dreaming of the breakfast burrito with chipotle mayo that was substantial enough to tide me over until dinner. An evening meal is served every day except Saturday – highlights include the arroz con pollo and any dish made with freshly caught fish. Votre séjour comprend trois repas par jour, tous préparés sur place avec des ingrédients locaux. Tout le monde mange à une table commune dressée sous un toit de feuilles de palmier en parlant de surf. Avant d’aller à l’eau, on commence la matinée par une collation de yogourt, fruits frais et muesli. Après une leçon de deux heures, on sert le brunch ; je rêve encore du burrito déjeuner avec mayo au chipotle qui s’est avéré assez consistant pour me permettre de tenir jusqu’au souper. Un repas du soir est servi tous les jours sauf le samedi ; soulignons entre autres l’arroz con pollo et les divers plats de poisson frais pêché.

After a strenuous surf session, I welcomed the stretch of a yoga class to soothe my sore muscles. The open-air yoga studio is tucked away at the end of a path surrounded by tropical foliage. Afternoon classes, taught by experienced yoga instructors, are offered daily and range from gentle restorative sessions to a more active vinyasa practice. I had been to the odd class or two before, but yoga in the jungle is an entirely different experience: During one session, as we held position in child’s pose, I could hear howler monkeys in the treetops above. A gecko even came to say hello as I relaxed on the mat in my final shavasana. — Après une séance de surf épuisante, mes muscles endoloris appréciaient les étirements du yoga. Le studio en plein air se trouve au bout d’un sentier couvert de feuillage tropical. Des cours de yoga, donnés par des professeurs chevronnés, sont proposés chaque après-­ midi, qui vont des douces séances de yoga détente à la pratique plus intense du vinyasa. Je n’étais pas novice, mais faire du yoga dans la jungle est incomparable : lors d’une séance, alors que nous étions dans la posture de l’enfant, j’ai entendu des alouates hurler dans les arbres. Un gecko est même venu me saluer alors que j’étais étendue sur le tapis dans mon shavasana final.

WICK’D SURF CAMPS, UCLUELET, B.C. COLOMBIE-BRITANNIQUE Try your hand at cold-water surfing in Canada’s surf capital on the west coast of Vancouver Island. Learn to ride waves or hone your existing skills at a multiday camp (daily lessons are also available). — Osez le surf en eau froide sur la côte ouest de l’île de Vancouver, capitale canadienne du surf. Apprenez à surfer ou affinez vos compétences dans un camp de plusieurs jours (leçons aussi offertes à la journée). WICKEDSURFCAMPS.COM SURF CAMP AUSTRALIA, GERROA, AUSTRALIA AUSTRALIE Surf, eat and sleep at this all-inclusive camp on Seven Mile Beach, just a two-hour drive away from Sydney. Spend your days riding the waves (keep your eyes peeled for dolphins) and your nights at the pool or café. Surfez, mangez et dormez dans ce camp tout compris situé sur la plage de Seven Mile, à deux heures de route de Sydney. Passez vos journées à chevaucher les vagues (restez à l’affût des dauphins) et vos soirées à la piscine ou au café. SURFCAMP.COM.AU

31



THE INTERVIEW

Domee Shi The Chinese-born, Toronto-bred Pixar director first spotlighted her home city in her Oscar-winning short, Bao. This month, she’s making her featurelength debut with Turning Red – and Toronto is a star once more.

Née en Chine et ayant grandi à Toronto, la réalisatrice de Pixar a mis sa ville en lumière dans son court métrage oscarisé Bao. Ce mois-ci, elle présente son premier long métrage, Alerte rouge, où Toronto tient encore la vedette.

When she was a kid growing up in Toronto, drawing was Domee Shi’s superpower. In school she was awkward and shy, but, armed with her sketchbook, she discovered she could communicate her ideas and even make new friends by doodling their favourite Pokémon characters. Eventually, her superpower catapulted her into the magical world of Pixar: first, as an intern, then a storyboard artist on Inside Out and, ultimately, a director. Shi’s eight-minute film Bao, about a dumpling come to life, earned the Academy Award for Best Animated Short Film in 2019, making her the first woman of colour to win the category. Now, Shi’s set to release her debut feature-length film, Turning Red, a coming-of-age story about Mei Lee, a nerdy Chinese-Canadian girl growing up in Toronto in the early 2000s who turns into a giant red panda when she gets overly excited. The film’s a decidedly Canadian affair: Sandra Oh voices Mei’s mom, and Never Have I Ever’s Maitreyi Ramakrishnan is the voice of one of her best friends, while Timbits, TTC streetcars and the CN Tower all make cameos. We chatted with Shi, now based in the Bay Area, about the inspiration behind the film, her affinity for Toronto’s Chinatown and where she’s dreaming of travelling next.

Enfant à Toronto, Domee Shi avait un superpouvoir : le dessin. Maladroite et timide à l’école, elle a découvert qu’elle pouvait exprimer ses idées avec un carnet à croquis et même se faire des amis en griffonnant leurs personnages préférés de Pokémon. Ce super­ pouvoir a fini par la propulser dans l’univers magique de Pixar ; d’abord comme stagiaire, puis comme scénarimagiste sur Sens dessus dessous, et enfin comme réalisatrice. Bao, son film de huit minutes sur un baozi qui prend vie, lui a valu l’Oscar du meilleur court métrage d’animation en 2019 ; elle est la première femme d’une minorité visible à avoir remporté ce trophée. Ces jours-ci, Mme Shi prépare la sortie de son premier long métrage, Alerte rouge, qui suit Mei Lee, une préado sino-canadienne coincée du Toronto du début des années 2000 qui se transforme en panda roux géant quand elle est surexcitée. Le film est de bout en bout un projet canadien : en v.o.a., Sandra Oh fait la voix de la mère de Mei et Maitreyi Ramakrishnan, de Mes premières fois, celle d’une de ses meilleures amies, et l’on y voit des Timbits, des tramways de la TTC et la Tour CN. Nous avons jasé avec Mme Shi, à présent installée dans la région de San Francisco, de l’inspiration de son film, de son lien avec le quartier chinois de Toronto et de la destination où elle rêve d’aller.

33

BY — PA R S A M A N T H A E D W A R D S

L’ENTRETIEN


34

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

 Concept art and sketches from Turning Red: Mei looking in the mirror; a Toronto temple; Mei as Red Panda. — Esquisses et croquis pour Alerte rouge : Mei devant un miroir ; un temple à Toronto ; Mei sous forme de panda roux.

enRoute: How did drawing become your special talent? D’où est venu ce talent spécial pour le dessin ? Domee Shi: I’ve loved drawing since I was little. I think I got it from my dad because he’s an artist and painted all the time – I would hang out in his studio and watch him. My mom was very much your typical immigrant mom and education was super important for her, probably even more so because she was in academia. Both of my parents encouraged me to pursue art, but in a very immigrant-parent way. Like, “Oh, you like drawing? Well, you better practise!” — J’aime dessiner depuis toujours. Je dois tenir ça de mon père, qui est un artiste et qui peignait tout le temps ; je le regardais travailler dans son studio. Ma mère était l’image même de la maman immigrante, l’éducation était archi-­importante pour elle, et encore plus vu qu’elle évoluait dans le milieu universitaire. Mes parents m’ont tous deux encouragée à faire de l’art, mais façon très « parents immigrants ». Genre : « T’aimes dessiner ? Alors, t’as intérêt à t’exercer ! » eR: What did you like to draw most? Que préfériez-vous dessiner ? DS: In elementary and middle school I was really into Sailor Moon, Pokémon and Cardcaptor Sakura. I loved anime because there was a lot more variety in the protagonists and the types of stories compared to Western cartoons at the time. I was

like, “Oh, they have protagonists who are teen girls with magical powers and handsome boyfriends? That’s so cool!” Au primaire et au secondaire, je tripais sur Sailor Moon, Pokémon, Cardcaptor Sakura. J’aimais les animes, dont les personnages et les types d’histoires étaient beaucoup plus diversifiés que ceux des BD occidentales de l’époque. Je me disais : « Wow, il y a des protagonistes qui sont des filles ados aux pouvoirs magiques et aux beaux amoureux ? C’est tellement cool ! »

eR: After graduating from Sheridan College in 2011, you got an internship at Pixar. What were your early days there like? Après votre diplôme du Sheridan College en 2011, vous avez décroché un stage à Pixar. Vos débuts s’y sont passés comment ? DS: The story internship was like a three-month boot camp. I knew almost nothing about filmmaking when I started: I liked anime, manga, comics and drawing, but I didn’t know anything about putting those drawings on screen and telling a story. Then, I got hired to work on Inside Out as a storyboard artist. I felt I could relate to it: It’s about going into the mind of a young girl. I was like, “I have experience with that!” At the time, the animation industry was a different place. There weren’t a lot of women at the studio and just a handful of us in a department of 30 or 40, but I think my point of view was valued because I was one of the only women in the room.


THE INTERVIEW

CONCEPT ART / ESQUISSES: TOM GATELY (MEI, RED PANDA / MEI, PANDA ROUX); REBECCA SHIEH (TEMPLE). PHOTO: @JACKIEWANDERS (ROL JUI SEAFOOD RESTAURANT).

L’ENTRETIEN

“Both of my parents encouraged me to pursue art, but in a very immigrant-parent way. ‘Oh, you like drawing? Well, you better practise!’” — « Mes parents m’ont tous deux encouragée à faire de l’art, mais façon très “parents immigrants”. Genre : “T’aimes dessiner ? Alors, t’as intérêt à t’exercer !” »

Domee Shi’s Toronto Toronto selon Domee Shi The Turning Red director shares six of her must-visit spots. — Six lieux incontournables pour la réalisatrice d’Alerte rouge.

Le stage en scénarimage a été un genre de camp d’entraînement de trois mois. Je ne connaissais presque rien en cinéma au début : j’aimais les animes, les mangas, les BD et dessiner, mais j’ignorais comment assembler ces images et en tirer un récit. Puis on m’a engagée pour travailler comme scénarimagiste sur Sens dessus dessous. Je m’identifiais : on y entre dans la tête d’une préado. « Hé, j’ai de l’expérience là-dedans ! » À l’époque, l’industrie de l’animation était un univers différent. Il n’y avait pas beaucoup de femmes dans le studio, juste une poignée dans un service qui comptait 30 ou 40 personnes, mais je pense qu’on appréciait mon avis, car, justement, j’étais l’une des seules filles dans la pièce. eR: How did you wind up making Bao? Et réaliser Bao, c’est venu comment ? DS: Pixar was asking for ideas for its next theatrical short and I signed up. It was like American Idol: You go into a room and there’s a panel of directors and producers. I kept making it through the rounds, and eventually Bao was green-lit. As I was working on my pitch, I got some feedback that the story might be too dark because, at the end, the mom eats the dumpling. But Pete Docter, the director of Inside Out and now the chief creative officer of Pixar, encouraged me to pitch the original version. That gave me the confidence to embrace my quirky sense of humour, and it helped shape who I am as a storyteller and a filmmaker.

01

ROL JUI SEAFOOD RESTAURANT

Every time we went to Chinatown as a kid, we’d go to this restaurant and get the lobster. It’s low-key and not fancy at all, and it had a lobster-shaped neon sign in the front window. I actually had an allergy to lobster, but I powered through because it was that good. My mom would say, “Your lips are swelling!” and I wouldn’t care. — Petite, chaque fois qu’on allait dans Chinatown, on venait ici pour le homard. C’est minimaliste et vraiment sans prétention comme resto, et dans la vitrine il y avait un homard en néon. En fait, j’étais allergique au homard, mais je combattais, tellement c’était bon. Ma mère me disait : « Tes lèvres enflent ! » mais je m’en foutais. ROLJUISEAFOOD.CA

35


36

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

Pixar cherchait des idées pour son prochain court, et j’ai foncé. C’est comme American Idol : on entre dans une pièce où il y a un groupe de réalisateurs et de producteurs. Étape après étape, j’ai fini par avoir le feu vert pour Bao. En travaillant sur ma présentation, j’ai eu vent que certains trouvaient ça trop sombre, parce qu’à la fin la mère mange le baozi. Mais Pete Docter, le réalisateur de Sens dessus dessous, aujourd’hui directeur de la création de Pixar, m’a encouragée à présenter ma version originale. Ça m’a donné la confiance nécessaire pour embrasser mon sens de l’humour décalé et ç’a contribué à faire de moi la scénariste et la cinéaste que je suis. eR: What was your inspiration for Turning Red? Qu’est-ce qui vous a inspiré Alerte rouge ? DS: I wanted to tell a coming-of-age girl story. Turning Red was inspired by my relationship with my mom and how it evolved as I grew up and changed as a person – using magical red pandas as a metaphor for both puberty and change. Like Mei, my relationship with my mom started off really close. We did everything together – we went on bus tours to the Maritimes

02

and to Disney World in Florida. But when I turned 13 and puberty hit, I started to change, and we grew a bit apart. Part of me didn’t want to lose that closeness, but it wasn’t something I could help – I was getting my own interests and group of friends. My mom and I are still close, but I think we have a more honest relationship than when we were two peas in a pod. As an Asian immigrant kid, I wanted to show a girl caught between these two worlds – it’s that experience of loving your parents and wanting to make them proud, but also wanting to come into your own. — Je voulais raconter le passage à l’adolescence d’une jeune fille. Alerte rouge s’inspire de ma relation avec ma mère, relation qui a évolué à mesure que je grandissais et changeais ; les pandas roux magiques servent de métaphore, tant de la puberté que du changement. Comme Mei, j’étais au départ très proche de ma mère. Nous faisions tout ensemble, par exemple des voyages guidés en autocar dans les Maritimes et à Walt Disney World, en Floride. Mais à 13 ans, à la puberté, j’ai commencé à changer, et nous nous sommes éloignées. Une partie de moi refusait de perdre ces liens étroits, mais je n’y pouvais rien : j’avais des intérêts

ART GALLERY OF ONTARIO —MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE L’ONTARIO

My dad, Le Shi, is an artist and we would go here to get inspired and sketch the visitors, or go to life-drawing classes at OCAD University nearby. His paintings are shown at Bau-Xi Gallery across the street. At the AGO, I discovered my favourite Canadian painters, including the Group of Seven, Emily Carr and Alex Colville. — Mon père, Le Shi, est un artiste, et on venait ici trouver l’inspiration et faire le portrait des visiteurs, ou pour les cours de dessin de modèle vivant de l’OCAD, tout près. Ses toiles sont exposées à la Bau-Xi Gallery, en face. À l’AGO, j’ai découvert mes peintres canadiens préférés, dont le Groupe des sept, Emily Carr et Alex Colville. AGO.CA


THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

CONCEPT ART / ESQUISSES: BILL CONE (LEFT / PAGE DE GAUCHE); ARINA KORCZYNSKI (RIGHT / PAGE DE DROITE). PHOTOS: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ THE BEGUILING (THE BEGUILING); @CHRIS.KOTA.EATS (CROWN PRINCE).

 Mei listening to music with a friend (pen and ink concept art). — Mei écoute de la musique avec une amie (esquisse à la plume). OPPOSITE PAGE PAGE DE GAUCHE Red Panda Mei reading with Miriam, Priya and Abby (digital concept art). Mei sous forme de panda roux lit avec Miriam, Priya et Abby (esquisse numérique).

propres, un groupe d’amis. Nous sommes encore proches, ma mère et moi, mais notre relation est plus honnête que quand nous étions comme les doigts de la main. Comme immigrante asiatique, je voulais dépeindre une ado coincée entre ces deux univers : ce tournant où l’on aime ses parents et qu’on veut les rendre fiers, mais où l’on veut aussi s’affirmer. eR: How do you relate to the main character, Mei? Quel est votre lien avec Mei, le personnage principal ? DS: She’s basically me when I was 13. Or, actually, who I wanted to be. I wanted to depict a protagonist that I haven’t seen enough of: a dorky nerd who is also very confident and oblivious to the fact that she’s a dweeb. That was me and my friends growing up. En fait, c’est moi à 13 ans. Ou plutôt, celle que j’aurais voulu être. Je voulais représenter un personnage qu’on ne voit pas assez souvent : une bollée à lunettes très sûre d’elle et inconsciente d’être insipide. Ça, c’était comme mes amis et moi, à cet âge-là. eR: A lot of Turning Red takes place in Chinatown. Did you and your family visit Toronto’s often? Alerte rouge se passe en bonne partie dans Chinatown. Exploriez-vous souvent la ville en famille ? DS: We came to Canada when I was two years old, so Chinatown was the only place that felt a little familiar. We’d go there to grocery shop and to eat out. My mom would buy clothes for me at the tourist shops, and I’d be so embarrassed. She’d get those three-for-$10 Canada T-shirts, and I had to wear them to school. Nous sommes arrivés au Canada quand j’avais deux ans, et Chinatown était le seul coin vaguement familier. On y faisait l’épicerie, on y mangeait au resto. Ma mère m’achetait des vêtements dans les boutiques pour touristes, ça me gênait tellement. Elle achetait ces t-shirts marqués « Canada » à trois pour 10 $, que je devais porter à l’école.

03

04 THE BEGUILING

CROWN PRINCE FINE

DINING AND BANQUET

This is one of my favourite comic-book stores – I loved perusing the shelves with my friends in high school. It’s the place to find indie comics, manga and alternative graphic novels that go beyond superhero stuff. C’est l’une de mes librairies de BD préférées ; j’adorais y fouiner avec mes amis, au secondaire. C’est le meilleur endroit où dénicher BD indépendantes, mangas et BD romans alternatives qui vont au-delà des histoires de superhéros.

Whenever I’m back in Toronto, my parents take me to this dim sum restaurant in North York. My go-to order is shrimp dumplings, braised pork ribs and marinated chicken feet. The restaurant has such a unique interior design, it’s like tacky European. You’re eating your dim sum and looking at a giant framed print of Napoleon – it’s a trip. — Quand je suis à Toronto, mes parents m’emmènent dans ce resto de dim sums de North York. J’aime commander har gows, côtes de porc braisées et pattes de poulet marinées. La déco du resto est vraiment unique, vaguement européenne kitsch. Déguster ses dim sums sous un immense portrait encadré de Napoléon… C’est tout un dépaysement.

BEGUILINGBOOKS.COM

CROWN-PRINCE.CA

37


38

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

05

PACIFIC MALL

This giant mall in Markham is full of Asian vendors and shops, and clothing stores where you can get the latest trends from Hong Kong or Korea. I remember going there as a teenager and buying DVDs. It was the only place I could get anime – this was before streaming – and find the newest episodes of Naruto or One Piece. It’s like an Asian wonderland. Ce méga­centre commercial de Markham déborde de commerces et boutiques asiatiques et de magasins de fringues aux dernières tendances de Hong Kong ou de Corée. J’y achetais des DVD, ado. Il n’y a que là que je pouvais trouver des animes (c’était avant l’époque du streaming) et les derniers épisodes de Naruto ou One Piece. C’est comme un Pays des merveilles asiatique. PACIFICMALLTORONTO.CA

06

KOREATOWN NORTH

The Koreatown in North York is newer and more developed than the one on Bloor Street West. I like to go and eat authentic Korean food, like gomtang, hit up a cute café – my college friends and I used to go to Café Princess because of its kitschy French interior – and then sing karaoke. My regular songs are “Back to Black” by Amy Winehouse or “The Phantom of the Opera” if I’m feeling dramatic. — Le quartier coréen de North York est plus récent et plus développé que celui de Bloor Street West. Savourez des mets coréens authentiques, comme une gomtang, traînez dans un joli café (à l’université, mes amis et moi allions au Café Princess, pour sa déco kitsch à la française), faites du karaoké. J’aime chanter sur Back to Black d’Amy Winehouse ou The Phantom of the Opera si je suis d’humeur théâtrale.

eR: What cultural landmarks will Torontonians spot in the film? Quels monuments culturels les Torontois reconnaîtront-ils ? DS: We took heavy inspiration from the Spadina Avenue and Dundas Street West area. There’s the sculpture of a cat on a chair on this giant beam, and a lot of semi-detached houses where half is painted one colour and the other half another colour. We wanted to go to Toronto for research, but then the pandemic happened, so a lot of it was from my own memory, looking at photos from the early 2000s and then just going on Google Maps and “walking” around. — On s’est grandement inspirés du coin de Spadina Avenue et Dundas Street West. Il y a la sculpture d’un chat sur une chaise en haut d’une colonne, et beaucoup de maisons jumelées de couleurs différentes. On voulait aller en reconnaissance à Toronto pour la préproduction, mais la pandémie est arrivée, alors il a fallu que je puise dans ma mémoire, en regardant des photos du début des années 2000, puis en allant simplement sur Google Maps pour « déambuler » dans la ville. eR: Lots of Hollywood films are shot in Toronto, but few are set in the city. Did you have to convince Pixar to set Turning Red in Toronto? — Bien des films hollywoodiens se tournent à Toronto, mais peu s’y déroulent. Avez-vous dû convaincre Pixar pour situer Alerte rouge à Toronto ? DS: It was easy to convince them. I don’t know why, but Americans think Canadian things are kind of cute and offbeat. Toronto’s such a multicultural city, and when I was growing up and watching TV or movies that depicted schools and the life of teens and tweens, it never felt like how I grew up at all. Toronto is a mosaic of different cultures and people. With Turning Red, I wanted to celebrate and pay homage to the city that raised me. Ça n’a pas été difficile. Je ne sais pas pourquoi, mais les Américains pensent que ce qui est canadien est mignon et original. Toronto est

CONCEPT ART / ESQUISSE: BILL CONE. PHOTO: JOHN C. CHU (KOREATOWN NORTH).

Red Panda Mei sitting on a rooftop overlooking the Toronto skyline (digital concept art). Mei sous forme de panda roux sur un toit, face à la silhouette de Toronto (esquisse numérique).


THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

“I wanted to celebrate and pay homage to the city that raised me.” « Je voulais célébrer la ville qui m’a vue grandir et lui rendre hommage. »

THE ENROUTE QUESTIONNAIRE LE QUESTIONNAIRE ENROUTE

CARRY-ON ESSENTIALS ESSENTIELS À BORD My iPhone charger, AirPods, and a Moleskine notebook and Muji 0.38 gel-ink ballpoint pen, in case I want to draw something or write an idea down. — Mon chargeur pour iPhone, des AirPods ainsi qu’un carnet Moleskine et un stylo à bille à encre gel 0,38 mm de Muji pour dessiner ou noter une idée au besoin. FAVOURITE SOUVENIRS SOUVENIRS PRÉFÉRÉS

DISNEY+ SUBSCRIPTION REQUIRED / ABONNEMENT À DISNEY+ REQUIS

une ville si multiculturelle ; enfant, quand je regardais la télé ou des films qui montraient la vie des ados et des préados à l’école, ça ne ressemblait jamais à ce que je vivais. Toronto est une mosaïque de cultures et de nationalités. Avec Alerte rouge, je voulais célébrer la ville qui m’a vue grandir et lui rendre hommage. eR: Outside of visiting Toronto, where are some of your favourite places to travel? — À part Toronto, quelles sont certaines de vos destinations préférées ? DS: I love Japan, obviously, because it’s the birthplace of anime and manga. But I also like how you can find artisanal versions of every single thing in existence, like a cup of coffee or a pair of scissors made by a craftsman that cost $100. I went to the Amalfi Coast in Italy a couple years ago and it was the most beautiful place I’ve ever seen – it was like Porco Rosso, the Hayao Miyazaki film that I love about an Italian pig pilot, in real life. I really like Shanghai, too: It’s such a cool modern city, but then there are neighbourhoods that are super old and historical. I want to go back. — J’aime le Japon, c’est clair, car c’est le berceau des animes et des mangas. Mais aussi parce qu’on peut y trouver des versions artisanales de tout ce qui existe, comme une tasse à café ou des ciseaux à 100 $ confectionnés par un artisan. Je suis allée en Italie, sur la côte amalfitaine, il y a quelques années, et c’est le plus bel endroit que j’aie jamais vu ; c’était comme Porco Rosso, le film de Hayao Miyazaki que j’adore à propos d’un pilote d’hydravion à tête de cochon, mais dans la vraie vie. J’aime aussi beaucoup Shanghai : c’est une ville cool et moderne, mais avec des quartiers historiques super anciens. Je veux y retourner. 

Streaming March 11 only on Disney+ Disponible dès le 11 mars, seulement sur Disney+.

I collect magnets from every place I visit. I’m sad because I just moved to a new house and the refrigerator isn’t magnetized, so all my magnets are just in a box in my cupboard. Je collectionne les aimantins en voyage. Je viens de déménager et mon nouveau frigo n’est pas magnétique, alors mes aimantins sont rangés dans une boîte, et ça me rend triste. DREAM SEATMATE VOISINE IDÉALE EN AVION Oprah. I think I’d be too afraid to strike up a conversation, but it would just be interesting to be a fly on the wall and see what she packs in her carry-on and watches on the entertainment system. We could make small talk about the food. — Oprah. Je n’oserais pas engager la conversation, je crois, mais ce serait intéressant de voir ce que contient son bagage à main et ce qu’elle regarde sur le système de divertissements à bord. On pourrait échanger des banalités sur la nourriture. FIRST TRAVEL MEMORY PREMIER SOUVENIR DE VOYAGE Immigrating to Canada from China. I remember getting off the plane in St. John’s – we lived there for six months before moving to Toronto – and it being so freaking cold. — Émigrer de Chine au Canada. Je me rappelle être descendue de l’avion à St. John’s (où l’on a vécu six mois avant d’aller à Toronto) et le froid démentiel qu’il faisait. BUCKET-LIST DESTINATION DESTINATION DE RÊVE The U.K. When I was a kid I was a huge Anglophile – I loved Harry Potter, Sherlock Holmes, Wallace & Gromit. I would geek out if I ever visited. — Le Royaume-Uni. Enfant, j’étais une anglophile finie ; j’adorais Harry Potter, Sherlock Holmes, Wallace et Gromit. Je serais pâmée là-bas.

39


40

DIVERSIONS

DISTRACTIONS

The Crossword — Mots croisés 1 2

3

4

5

6

11

12

13

14 15

17

18

23

19

20

7

8

9

10

3

4

5

6

7

8

9

10

11

1 2 3

16

4

21

22

24

5 6

26

25 27

2

7

28

29

30

35

36

37

38

8 31

32

33

34

9 10 11

BY — D E G W E N S J O G R E N

FROM — DES ÉDITIONS GOÉLETTE

ACROSS

DOWN

HORIZONTALEMENT

VERTICALEMENT

1. Maudlin 6. Military officer’s moniker 11. Place des Arts performance group: _____ de Montréal 12. Crosswise, on a ship 13. _____ throat 14. Lazes 15. Colourful shrub 17. Toronto museum: Hockey _____ of Fame 21. Long-running CBC show: The Fifth _____ 23. Loss of sensation, in the operating room 25. Record industry bribe 26. Beatles hit: “_____ Prudence” 27. Lacking companionship 29. Cineplex Odeon offering 30. Toronto landmark: _____ Station 35. 86 or 99, on Get Smart 36. Serving spoon 37. Wheels, in Watford 38. Lyric poem

1. 2. 3. 4.

1. Légal. 2. Partie de la couronne — Lichen de couleur grisâtre. 3. Arrondissement de Montréal. 4. « Oui » anglais — Poisson d’eau douce — Route rurale. 5. Mesure de distance par procédé optique, acoustique ou radioélectrique. 6. Semi — Bramer. 7. European Southern Observatory — Pinières. 8. Le n° 22 des Canadiens — Traitement. 9. Terrorisant — Auto-école. 10. Gardien de but — Résider. 11. Femme sans dents — Pour la troisième fois.

1.

11.

F E R R E R

U R A E T D E E C O A L P E D

R E S S E M E L A G E

I D A A L L L E I S O E R M O A N T

I Q U E U S N E L E A O T E R M E T R I E R E E B O I S G A I N A N T A L E T R E E T E

N I O N A D L E P O D E

E A R

E M S

G A L A T I A

J O L Y

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 22 (Nightwood Editions) is available in bookstores and online. — Le recueil O Canada Crosswords 22, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie (en anglais seulement) et en ligne.

R E L E A S E

34.

10.

French crosswords provided by Les Éditions Goélette are available in bookstores and at boutiquegoelette.com. — Les mots croisés en français sont fournis par Les Éditions Goélette. Retrouvez tous leurs livres de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.

A B O R T E D

33.

3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

S A L P I E S T H A L Y U L E

22. 24. 28. 29. 31. 32.

2.

Premier ministre du Québec de 1878 à 1879 — Sablé. Aigle d’Australie — Indique la présence d’une fonction alcool. Réparation. Convolvulus. Plaque — Terne. Capitale du Togo — Poison. Poursuite — Ovation. Usage — Butée. École nationale d’administration — Viscère pair qui sécrète l’urine — Tératesla. Du verbe rire — Unité de mesure agraire. Chanteur italien qui a popularisé Le Telefon — Rêver, rêvasser.

S A P P Y O P E R A S T R E P S H A L L A N A E S P A Y O L L O N E M O V I E A G E N T T Y R E S

16. 17. 18. 19. 20.

SOLUTIONS

5. 6. 7. 8. 9. 10.

1975 ABBA hit Liable to Apiece National Historic Site in Nova Scotia: Grand-_____ Little dogs’ mouths? Strait of Georgia sea Cancelled a NASA mission Set free Ancient region of Asia Minor Acronym seen on an ambulance Rose leaf Chance occurrence Comparison Flight hiatus at YYC Like Bert Lahr’s Wizard of Oz character Cob of corn Comes down in sheets Festive December season Welcoming rug? Brief snooze Phrase heard twice at the altar GOC program: _____ Age Security Margaret Trudeau, _____ Sinclair

B E E R

1


Caring for pets since 1955


Cast

Away

Faire mouche


B Y — PA R D A V E L A N K P H O T O S B Y — D’ A D A M H E F F E R M A N

A fishing expedition to western Newfoundland’s Humber River finds chef Jeremy Charles and his nine-year-old son Hank in pursuit of one of angling’s most coveted prizes: the wild Atlantic salmon. — Une partie de pêche sur la rivière Humber, dans l’ouest de Terre-Neuve, mène le chef Jeremy Charles et son fils de neuf ans, Hank, en quête d’une prise des plus convoitées : le saumon sauvage de l’Atlantique.


44

 Kastine Coleman of Tight Loops Tight Lines demonstrates proper fly-casting form to the author, a new angler. Kastine Coleman, de Tight Loops Tight Lines, démontre le lancer de la mouche au reporter, pêcheur novice.

N

ewfoundland and Labrador may be 30 minutes ahead of the rest of Canada in terms of its time zone, but rural cell service here feels years behind. My phone’s last data bar has long since faded away (along with most of the daylight) as I pull off the smooth paved road and onto a dirt one. For miles I rumble along to the lone sound of gravel crackling under my tires. I have driven seven hours across the island from St. John’s to meet up with Jeremy Charles, one of Canada’s most acclaimed chefs and the man responsible for putting Newfoundland cuisine on the map, to fly-fish for Atlantic salmon on the Humber River. Jeremy has come here to teach Hank, his nine-yearold son, to fly-fish, something Jeremy learned from his own dad at the same age. A couple of Charles’ fishing buddies will join us on the river – two of the province’s top fly-fishing guides. If ever there was a time for me to learn, it is now, on this river, with these people. I finally pass through the entrance to Sir Richard Squires Memorial Provincial Park. It’s a suitably noble name for a public park with a river like the Humber coursing through it, a stretch of water with royalty status in the world of Atlantic salmon fishing. I see signs of angling life – rods perched along the sides of campers and hip waders spread out to dry on truck hoods. With the spring sun setting, I pull into the Charles’

L

e fuseau horaire de Terre-Neuve-et-Labrador met peut-être la province 30 minutes avant le reste du Canada, mais son service cellulaire rural semble complètement arriéré. La dernière barre indiquant la force du signal sur mon téléphone a depuis longtemps disparu (avec le gros de la lumière du jour) quand je passe de la route asphaltée et lisse à un chemin de terre. Sur des kilomètres, je roule au seul son du gravier crépitant sous mes pneus. J’ai conduit sept heures sur l’île depuis St. John’s pour rejoindre Jeremy Charles (chef parmi les plus réputés du Canada qui a mis la cuisine de Terre-Neuve sur la carte) et pêcher le saumon de l’Atlantique à la mouche dans la rivière Humber. M. Charles est venu ici pour enseigner la pêche à la mouche à son fils de neuf ans, Hank, comme son père l’a fait avec lui au même âge. Deux amis pêcheurs de M. Charles, des guides de pêche à la mouche parmi les meilleurs de Terre-Neuve, nous retrouveront à la rivière. Si je dois apprendre cet art, c’est bien ici et maintenant, avec ce groupe. Je passe enfin l’entrée du parc provincial Sir Richard Squires Memorial. Le noble nom est bien choisi pour ce parc public traversé par une rivière comme la Humber, qui jouit d’un statut royal dans le monde de la pêche au saumon de l’Atlantique. Je vois des indices halieutiques : cannes aux flancs des caravanes, bottes-pantalons séchant sur les capots. Alors que se couche le soleil de

Chef Jeremy Charles, who has twice taken top spot on the Canada’s Best New Restaurants list (for Atlantica in 2007 and Raymonds in 2011), casts into the Humber River, hoping to lure salmon with his colourfully tied flies; rods at the ready. Le chef Jeremy Charles, dont deux restos ont été No 1 au palmarès des Meilleurs nouveaux restos canadiens (l’Atlantica, en 2007, et le Raymonds, en 2011), lance sa ligne dans la rivière Humber en espérant appâter le saumon avec ses mouches colorées ; cannes en attente.

YDF Economy seats to Deer Lake from 21,800 points Places en classe économique à partir de 21 800 points

POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

OPENING SPREAD EN OUVERTURE


45

Jeremy Charles has brought his son Hank to the Humber River to share his love for fly-fishing, a passion that his own father passed down to him. — Jeremy Charles a emmené son fils Hank à la rivière Humber pour lui transmettre son amour de la pêche à la mouche, passion héritée de son propre père.


46

Father and son observe the Humber River at the point where salmon gather their strength before attempting to leap up the powerful Big Falls. — Père et fils observent la rivière Humber là où les saumons rassemblent leurs forces avant de tenter de franchir les puissantes chutes Big.


47

 The Charles’ colourful array of fishing flies, tied just for this trip. L’éventail coloré des mouches des Charles, montées exprès pour ce voyage.

When You Go Sur place DRINK OÙ BOIRE BOOMSTICK BREWING CO.

camping spot. After a couple of cold India Beers (a classic Newfoundland brew), we climb into the camper and call it a night. Hank is already asleep, a vintage Captain Newfoundland comic book still open by his side. In the darkness, I hear a low, constant roar. It’s the sound of the Humber River.

printemps, j’arrive au campement des Charles. Après quelques India Beer bien froides (un classique terre-­ neuvien), nous montons dans la roulotte pour la nuit. Hank dort déjà, une vieille BD Captain Newfoundland ouverte à ses côtés. Dans l’obscurité, j’entends un grondement faible et régulier. C’est le son de la rivière Humber.

The next morning is a blur of strong coffee and the rituals of preparation. Rods are assembled, fly cases stocked and waders slid on. In flat-soled river boots, the Charleses and I clamber down steep steps to reach the river, its 150-metre-wide stream already dotted with early-bird anglers. The thrum from Big Falls, the crowning feature of the Upper Humber River, echoes off the damp cliffs to my side. I feel like I’m walking down the narrow aisle of an NHL arena toward my seat at the start of a big game. Like many things in Newfoundland and Labrador, fly-fishing is different here than in other places. For starters, the province is a fly-fishing Valhalla, with more than its share of wild salmon rivers – nearly 200 drain off this giant rock into the cold North Atlantic. Second, every river is public, open for anyone to fish as long as they’ve purchased their annual licence from the government. (Non-residents must also be accompanied by a licensed guide.) Salmon fishing can evoke

Le lendemain matin se passe dans un brouillard de café fort et du rituel des préparatifs. Les cannes sont rassemblées, les coffres à mouches empilés, les bottes-­salopettes enfilées. Dans nos bottes à semelles plates, les Charles et moi descendons cahin-caha les marches abruptes vers la rivière, large de 150 m et déjà mouchetée de pêcheurs lève-tôt. Le vrombissement des chutes Big, fleuron de la rivière Humber supérieure, se répercute sur les escarpements humides autour de moi. J’ai l’impression de descendre l’étroite allée d’un amphithéâtre de la LNH jusqu’à mon siège avant un gros match. Comme souvent à Terre-Neuve-et-Labrador, on ne pêche pas à la mouche comme ailleurs. D’abord, la province est une Mecque de l’activité, avec plus que sa part de rivières à saumon sauvage (près de 200 drainent la province pour se jeter dans les eaux froides de l’Atlantique Nord). Ensuite, chaque rivière est publique et chacun peut y pêcher s’il détient un permis gouvernemental annuel. (Les non-résidents doivent aussi être

Fish stories sound better when paired with fresh local beer, so tell your après-fish tales over pints of hopped-up Wild Bologna IPA or Nan’s Puddin’ Blueberry Ale, inspired by a classic Newfoundland dessert. Before hitting the river, stock up on cans or growler fills at Boomstick in Corner Brook, a recent addition to the island’s flourishing craft brewery scene. — Les histoires de pêche étant meilleures avec une bière locale fraîche, racontez les vôtres autour d’une pinte de Wild Bologna, une IPA houblonnée, ou d’ale aux bleuets Nan’s Puddin’, inspirée d’un dessert terre-neuvien. Avant d’aller à l’eau, faites provision de canettes ou remplissez votre cruchon à la Boomstick de Corner Brook, récent ajout à la florissante filière brassicole artisanale de l’île. BOOMSTICKBREWING.CA


48

I watch the two performing the Newfoundland version of a dad teaching his boy to throw a fastball: casting and stripping line side by side. — Je les observe pratiquer la version terre-neuvienne du papa apprenant à fiston à lancer une balle rapide : ils lancent et ramènent leurs soies côte à côte.

S TAY O Ù LO G E R

images of private camps and tweed garb, but in this part of the world, there is little pretense: It doesn’t matter whether you’re in Gore-Tex gear or duct-taped rubber waders, it’s all about the fishing. The Charleses wade into the river together. I watch the two performing the Newfoundland version of a dad teaching his boy to throw a fastball: casting and stripping line side by side, with the father occasionally guiding the boy’s arm through the proper motions. When he’s had enough for the moment, the young protégé heads back to shore to skip rocks or hunt for frogs, completely in his element in this river playground. I ask Charles what he hopes his son will take away from this time on the Humber. “Some of the best memories I had as a kid were fly-fishing with my father,” Charles says, “being out in nature, exploring different rivers across the island and meeting people from all walks of life. I want Hank to experience that.” He also wants him to develop an appreciation for the salmon itself, and the importance of treating this resource properly to ensure the fish live on for generations. “In the end, I just hope that every time I ask Hank if he wants to go fishing, he smiles and says, ‘Yes.’ Because there is no better time spent than being with him on the river.”

accompagnés d’un guide agréé.) La pêche au saumon évoque parfois campements privés et tenues de tweed, mais par ici on ne pète pas plus haut que le trou : que vous portiez du goretex ou des cuissardes de caoutchouc rapiécées au ruban adhésif entoilé, c’est le sport qui prime. Les Charles entrent ensemble dans la rivière. Je les observe pratiquer la version terre-neuvienne du papa apprenant à fiston à lancer une balle rapide : ils lancent et ramènent leurs soies côte à côte, le père guidant de temps en temps le bras du fils pour enseigner le bon mouvement. Quand il en a assez, le garçon retraite sur la berge pour jouer à faire des ricochets ou chasser les grenouilles, parfaitement à l’aise sur ce terrain de jeu fluvial. Je demande à M. Charles ce qu’il souhaite que son fils retienne de son passage sur la Humber. « Parmi mes plus beaux souvenirs d’enfance, il y a la pêche à la mouche avec mon père, répond-il, dans la nature, à explorer les rivières de l’île en rencontrant des gens de tous les horizons… Je veux que Hank vive ça. » Il veut aussi que celui-­ ci aiguise son goût pour le saumon comme tel et saisisse l’importance de bien traiter cette ressource afin d’en assurer la survie sur des générations. « Au final, j’espère juste que chaque fois que je lui proposerai d’aller pêcher, il sourie et dise oui. Car il n’y a pas de meilleurs moments passés avec lui que sur la rivière. »

I wade out waist-deep, leaning into the force of the current to steady myself. Below me is nothing but smooth rock bed. Standing on it makes me realize that the forests and vegetation in Newfoundland are really just thin layers of makeup: When scrubbed away by moving water, the Rock reveals itself. Nearby are Charles’ friends, Kastine Coleman and Terry Byrne, two rock stars of the guiding world. Partners on and off the water, they are as passionate about teaching people to fish as they are about conserving fish stocks. Because decades of overfishing and the impacts of climate change have Atlantic salmon

J’avance dans l’eau jusqu’à la taille, forçant contre le courant pour garder mon équilibre. Sous mes pieds se déploie un lit de roches lisses. M’y tenir debout me fait réaliser que les forêts et la végétation de Terre-Neuve ne sont que de minces couches de maquillage : lorsqu’on les lave à l’eau courante, le « Rocher » se dévoile. Les amis de M. Charles ne sont pas loin, Kastine Coleman et Terry Byrne, deux stars du monde des guides. Conjoints et associés, ils sont aussi passionnés par l’enseignement de la pêche que par la préservation des stocks. Des décennies de surpêche et les changements climatiques ayant fait chuter le nombre de saumons de

HUMBER LODGE BIG FALLS

Set right nearby the world-renowned Big Falls fishing spot, this wilderness lodge is the perfect retreat for anglers seeking some comfort in the wild. Guests can use the mud room and drying facilities to make sure they leave the wet behind at the end of a day and, from their chairs on the property, still see the salmon jumping. If you need any last-minute gear, an angling licence or simply want to expand your collection of fishing flies, the on-site tackle shop has you covered. Planté tout près du spot de pêche de réputation mondiale des chutes Big, ce camp en pleine nature est idéal pour les pêcheurs cherchant un peu de confort. Vestibule et installations de séchage laissent les clients rentrer au sec, mais les fauteuils de la propriété leur permettent de regarder bondir les saumons. Si vous avez besoin d’équipement à la dernière minute ou d’un permis de pêche, ou que vous souhaitez bonifier votre collection de mouches, le magasin de pêche sur place est pour vous. HUMBERLODGE.COM


49

Skipper Hank guides the Charles’ rental sloop upriver to their chosen fishing site near Big Falls. Le capitaine Hank guide la chaloupe de location des Charles en amont jusqu’à leur lieu de pêche, près des chutes Big.


50

Fly-casting coach Kastine Coleman says she spends more time perfecting her form than trying to catch salmon. The proof is in the perfect loops she casts over the water. — La prof de pêche à la mouche Kastine Coleman dit passer plus de temps à peaufiner son lancer qu’à tenter d’attraper du poisson. Il faut voir les boucles parfaites que trace sa ligne.


51

 The chef prepares a lunchtime moose ragu at the fishing site, where wild Newfoundland aromas meet the refinement of housemade pasta from Charles’ restaurant the Merchant Tavern. — Au spot de pêche, le chef prépare une ragù d’orignal pour le dîner, qui marie les arômes sauvages de Terre-Neuve et le raffinement des pâtes maison de son resto The Merchant Tavern.

DO ACTIVITÉ TIGHT LOOPS TIGHT LINES

runs in decline, Coleman and Byrne are big advocates of catch-and-release fishing and techniques that minimize stress to the fish. Learning to fly-cast is something I have been wanting to do since recently moving to Newfoundland and Labrador, and it’s my beginner’s luck to have them as mentors. My first attempts at casting are not pretty. My back casts smack the water, and my forward ones tend to end in a tangled mess. Coils of line spread around me like dropped spaghetti. “Imagine getting a phone call and you move your arm to your ear to answer hello,” says Coleman, noticing my frustration. “That pause allows your line to lengthen out behind you. Now imagine saying ‘It’s for you’ and passing it to someone right in front of you. That’s your forward cast.” It works. My casting becomes less jerky and feels less forced, gradually evolving into something that resembles a fluid motion. There is a meditative quality to fly casting. If only briefly, my mind lets go of off-river concerns and even the mechanics of my cast, and I feel completely tuned into the rhythms of my surroundings. When a large salmon breaks the surface of the water only a few metres away – a writhing mass of steely muscle launching into the air – I am jolted back to the task at hand, which has become the most important thing in the world. I cover the entire river pool I’m standing in, casting

l’Atlantique, Mme Coleman et M. Byrne sont de grands partisans du pêcher-relâcher et des pratiques qui réduisent le stress du poisson. Je désire apprendre le lancer à la mouche depuis mon récent déménagement à Terre-Neuve-et-Labrador ; les avoir comme mentors, c’est la chance du débutant. Mes premiers lancers sont affreux. Ma ligne touche l’eau au lancer arrière et s’entortille fréquemment au lancer avant. Des longueurs de ligne se répandent autour de moi tels des spaghettis. « Fais comme si tu recevais un appel et que tu portais le bras à l’oreille pour répondre », illustre Mme Coleman, qui voit ma frustration. « La pause laisse la ligne s’étirer derrière toi. Puis fais comme si tu disais : “C’est pour toi” en passant l’appareil à la personne devant toi. C’est le lancer avant. » Ça marche. Mes lancers deviennent moins saccadés et plus naturels, et le tout se transforme peu à peu en un geste quasi fluide. Lancer à la mouche a quelque chose de méditatif. Un instant, mon esprit se détache du train-train habituel et même de la mécanique du lancer ; je suis en phase avec l’environnement. Un gros saumon fend la surface de l’eau à quelques mètres de moi, masse frétillante de muscles d’acier sautant dans les airs, et je reviens en un sursaut à ma besogne, soudain de la plus haute importance. Je couvre l’entièreté du bassin où je me trouve, lançant ma ligne avec une détermination zélée. Après une heure, je comprends que ce poisson ne sera pas mien, mais le fait

Learning to fly-fish or improving on your angling game is easy when you have world-class teachers like Kastine (what better name for a professional fly-fishing guide?) Coleman and Terry Byrne. When they’re not guiding clients on iconic rivers in their western Newfoundland playground, you can catch the duo on their eponymous Sportsman Channel Canada fishing show. — Apprendre la pêche à la mouche ou améliorer sa technique est facile auprès d’enseignants de classe mondiale comme Kastine Coleman et Terry Byrne. Lorsqu’ils ne servent pas de guides à des clients sur les fameuses rivières de leur coin de pays (l’ouest de Terre-Neuve), ils animent l’émission de pêche qui porte leur nom sur Sportsman Channel Canada. TIGHTLOOPSTIGHT LINES.COM


52

Farther upstream, there is action. Byrne’s rod is bent in a dramatic arc. A large salmon jumps and hits the water with a loud slap. — En amont, il y a de l’action. La canne de M. Byrne décrit un arc improbable. Un saumon dodu bondit et fouette l’eau bruyamment.

with zealous determination. After an hour, I know that this won’t be my fish, but this acceptance, and letting go of what might have been, feels like another step in my training. Farther upstream, there is action. Byrne’s rod is bent in a dramatic arc. A large salmon jumps and hits the water with a loud slap. Terry remains calm, his every movement considered, despite being connected by thin filament to at least 10 kilograms of pure wildness. He reels in the fish and nets it, keeping its head submerged to minimize stress. A spattering of dark pixels dots the salmon’s shimmering sides. Byrne guides the younger Charles through the process of removing the barbless hook and gently releasing the fish. After a pause, the salmon shakes off this alien encounter and fades into deeper water. It will continue its heroic journey from the ocean, guided by its own internal Waze, to spawn on this same river, possibly in the very pool where its own life began. We all gather back on shore for lunch. Everyone helps collect fallen branches to keep a fire burning. Charles hands me a steaming bowl of fresh moose ragu that he’s cooked up right here. A bottle of white Burgundy appears, a perfect pairing for both the stew and for fishing stories – about ones that got away and mythic salmon rivers in the Far North barely touched by anglers. I hope that one day I will have my own stories to share. My last day on the water, I cast until it gets dark, alone on the river. Like a gambler at the slots, I keep telling myself that one more flick of the arm will offer up my prize. I won’t end up pulling a salmon from the Humber River this year, but it’s all right: I will be back next spring. A few days later when I’m back in St. John’s, I get a call from Charles. He sounds excited: Hank hooked a salmon, a solid four- to five-kilo fish, that he fought hard to land. The boy was ecstatic. I can only imagine Charles was too, knowing that a family tradition lives on, and that together they’ve got a story to tell. 

de l’accepter et de laisser aller ce qui aurait pu être m’apparaît comme une autre étape de mon apprentissage. En amont, il y a de l’action. La canne de M. Byrne décrit un arc improbable. Un saumon dodu bondit et fouette l’eau bruyamment. Le pêcheur aguerri demeure calme, soupèse chaque geste, même s’il est relié par un mince fil à au moins 10 kilos de sauvagerie pure. Il ramène sa prise et la met à l’épuisette, gardant la tête du poisson sous l’eau pour minimiser le stress. Quelques pixels foncés tachettent les flancs luisants du saumon. M. Byrne montre au garçon comment retirer l’hameçon sans ardillon et relâcher le poisson avec douceur. Après une pause, le saumon paraît oublier cette rencontre du troisième type et s’enfonce dans l’eau. Il poursuivra l’odyssée qu’il a amorcée dans l’océan, guidé par son GPS interne, afin de frayer dans la rivière, et peutêtre dans le bassin même, qui l’a vu naître. Nous nous retrouvons sur la rive pour le lunch. Chacun aide à ramasser des branches mortes pour le feu. M. Charles me tend un bol fumant de ragù d’orignal qu’il a cuisinée sur place. Surgit une bouteille de bourgogne blanc, qui accompagne à merveille le plat comme les histoires de pêche, à propos des poissons échappés et des mythiques rivières à saumon du Grand Nord presque intouchées par les pêcheurs. J’espère un jour avoir mes propres histoires à raconter. À mon dernier jour à l’eau, je parfais mon lancer jusqu’au soir, seul dans la rivière. Comme un joueur devant une machine à sous, je me dis et redis que le prochain coup me donnera le gros lot. Je ne sortirai pas de saumon de la rivière Humber cette année, mais c’est OK ; je reviendrai au printemps prochain. Quelques jours plus tard, de retour à St. John’s, je reçois un appel de M. Charles. Il semble exalté : son fils a attrapé un bon gros saumon de 4 ou 5 kg, avec lequel il a dû batailler. Le garçon était galvanisé. J’imagine que son papa l’était aussi, conscient que la tradition familiale se perpétue, et qu’ils ont désormais une histoire commune à raconter. 

SHOP OÙ MAGASINER ATLANTIC RIVERS OUTFITTING COMPANY

The one-stop salmon shop in St. John’s not only stocks a wide selection of high-performance gear and apparel designed to help you land the big one, it also hosts fly-tying workshops and introductory fly-fishing courses. Students can get the hang of casting on dry land before crossing the street to throw lines for real fish in the Waterford River. — En plus d’offrir un grand choix de vêtements et accessoires haute performance pour viser la grosse prise, ce guichet unique du saumon à St. John’s anime des ateliers sur le montage de mouches et des cours d’initiation à la pêche à la mouche. Les apprentis apprennent à lancer sur la terre ferme avant de mettre leur ligne à l’eau de l’autre côté de la rue, dans la rivière Waterford. ATLANTICRIVERS.COM


53

After several patience-testing days on the Humber River, a triumphant Hank reels in the first wild Atlantic salmon of his young angling career. — Après quelques jours sur la Humber à mettre sa patience à l’épreuve, Hank, triomphant, a remonté le premier saumon sauvage de l’Atlantique de sa jeune carrière.


54

“Tying a fly is a lot like creating a new dish: You’re using your hands and exploring all these different colours and textures,” Charles says. “There are no limits to what you can create.” — « Monter une mouche, c’est pas mal comme créer un nouveau plat : c’est un travail manuel, et on explore différentes couleurs et textures, explique M. Charles. Les possibilités de création sont infinies. »


55

How to Tie a Fly — Monter une mouche Chef Jeremy Charles ties fishing flies in his backyard shed, where he showed us the steps to make a common Atlantic salmon lure, the White Wing Blue Charm. — Le chef Jeremy Charles monte ses mouches de pêche dans son cabanon. Il nous y a montré comment assembler la White Wing Blue Charm, leurre courant à saumon de l’Atlantique.

01

02

03

First, attach the thread to the hook shank and then wrap up to the bend. Each knot on this fly is tied with a half-hitch. Nouez le fil à la hampe et enroulez l’hameçon jusqu’à la courbure. Chaque nœud sur cette mouche est une demi-clé.

Attach the silver tinsel tag and place the golden pheasant crest (tail). Nouez le ferret de tinsel argenté et placez la crête de faisan doré (queue).

Tie on the butt and rib material. Follow with the black-chenille body material and then the silver rib material, wrapping and tying them to the shank.— Nouez les fibres de la couronne et des côtes. Passez ensuite à la chenille noire du corps puis au fil argenté des côtes, enroulez-les puis nouez-les à la hampe.

04

05

06

Place the blue hackle – the throat of the fly – on the bend side of the shank and tie that off. — Placez le hackle bleu (la gorge de la mouche) sur la courbure de la hampe et faites un nœud.

For the fly’s wing, place the Krystal Flash followed by the white calf tail on the top of the shank, and knot again. — Pour les ailes, placez le Krystal Flash suivi des poils de queue de veau blancs sur le haut de la hampe, et nouez à nouveau.

Finally, tie off the head with several tight loops just below the eye of the hook. Nouez la tête en faisant plusieurs tours serrés juste sous l’œil de l’hameçon.

MATERIALS —MATÉRIEL

You can find the needed supplies – including vise, size 8 or 10 hooks, bobbin, bodkin, thread, tweezers, head cement, and body, head, wing and tail materials – at any good fishing store. — Tout bon magasin de pêche aura le matériel voulu : étau, hameçons de taille No 8 ou 10, porte-bobine, aiguille, fil, pinces, vernis, de quoi assembler corps, tête, ailes et queue, etc.



P HO T O S BY — DE JA K E S TA NGEL WORD S BY — TEXTE DE SY DNE Y L ONE Y

Swiss Bliss

Délice suisse

Good friends, clear skies and a meandering mountain trail make for an idyllic summer alpine adventure. Bons amis, ciel bleu et sinueux sentier de montagne font une aventure alpine estivale idyllique.

I

t was a trip measured in kilometres hiked (96), kilograms of Alpkäse cheese consumed (11) and selfies taken (400, give or take). A couple of summers ago, San Francisco photographer Jake Stangel and four friends convened in Zurich, curing their jet lag on the sunny banks of the city’s Limmat River. Two days later, they boarded a train to Meiringen at the base of the snow-capped Swiss Alps – where the real adventure began. The group embarked on a six-day sojourn along part of the Via Alpina, a network of five well-marked mountain trails spanning eight countries from Slovenia to Monaco. The Swiss stretch includes 20 stages of a trail that climbs steadily through steep passes before descending into remote alpine villages that welcome trekkers with cold beer and warm plates of rösti, just as they have for centuries.

L

a pleine mesure de cette escapade se compte en kilomètres parcourus (96), en kilos de Berner Alpkäse engloutis (11) et en égoportraits réalisés (plus ou moins 400). Il y a quelques étés, Jake Stangel, photographe à San Francisco, et quatre amis se retrouvaient à Zurich pour se remettre du décalage horaire sur les rives ensoleillées de la Limmat. Deux jours plus tard, ils prenaient le train vers Meiringen, au pied des Alpes suisses enneigées, pour démarrer leur véritable aventure. Le groupe s’y est lancé dans un trek de six jours sur un tronçon de la Via Alpina, un réseau de cinq itinéraires balisés qui relie huit pays, de la Slovénie à Monaco. La portion suisse compte 20 étapes sur un sentier qui franchit de hauts cols et redescend dans des villages alpins isolés qui, depuis des siècles, repaissent les marcheurs de bière froide et de chaudes portions de rösti.


58

The Rotstockhütte, about 2,039 metres above sea level at the foot of the Schilthorn (a summit renowned for its aerial cable car and revolving restaurant, which famously served as a villain’s headquarters in the Bond film On Her Majesty’s Secret Service), is just one of many alpine huts that dot the route: part restaurant, part hostel, part beer hall. “We sat out on the patio with beers because the weather was perfect and the sun was shining,” Stangel says. — Au pied du Schilthorn (sommet illustre pour son téléphérique et son resto pivotant, qui sert de QG pour le méchant du film de James Bond Au service secret de sa majesté), le Rotstockhütte, à environ 2039 m d’altitude, n’est qu’un des nombreux refuges alpins sur le sentier ; c’est à la fois un resto, un gîte et une brasserie. « Le soleil brillait et le temps était parfait, alors nous nous sommes attablés à la terrasse devant une bière », raconte M. Stangel.


59

Along the banks of the Limmat you can bike, swim or just plonk yourself down on a towel and take it all in. The Flussbad Oberer Letten is a 400-metre-long swimming channel with beach volleyball, a boules pitch and proximity to plenty of lively restaurants and cafés. “We built our time in Zurich around the river,” Stangel says. “There’s an exuberance in the air, and you can just sit and listen to the cacophony of languages and bask in the cultural beauty of it all.” — Les abords de la Limmat se prêtent au vélo, à la nage ou à la détente au soleil sur une serviette. Le Flussbad Oberer Letten est une zone de baignade fluviale longue de 400 m, avec terrains de volleyball de plage et de pétanque, à proximité de nombreux restos et cafés. « Nous avons organisé notre temps à Zurich autour de la rivière, explique M. Stangel. Nous avons goûté toute l’exubérance ambiante et la richesse d’une culture née d’une cacophonie de langues. »


60

“We arrived in Wengen after hiking all day and encountered all these stylish people with selfie sticks – I loved the contrast between us,” says Stangel. Wengen and its breathtaking surrounds serve as the backdrop for engagement photos for couples from around the world: The car-free community perched improbably halfway up the Eiger has long been romanticized as the quintessential mountain town – early-19th-century tourists included Mary Shelley and Felix Mendelssohn. — « On est arrivés après une journée de marche à Wengen, où tous ces gens chics maniaient leur perche à selfie ; j’ai adoré ce contraste », déclare M. Stangel. L’époustouflant paysage de Wengen sert de toile de fond aux photos de fiançailles de couples venus de partout : interdite aux voitures, la station curieusement perchée à mi-hauteur de l’Eiger est depuis longtemps vue comme la ville alpine par excellence ; Mary Shelley et Felix Mendelssohn, entre autres touristes du début du xixe siècle, y ont séjourné.


61

“Heute Ruhetag” on the signboard outside Restaurant Kaltenbrunnen in Schattenhalb translates roughly as “Today is rest day,” and had it not been so early on the first day of their hike when Stangel and his friends passed by, they would most certainly have stopped in. “I was enraptured by the colour palette of this scene and loved the font and design of the sign,” Stangel says. The menu is typical of the fare they encountered along the trail: rösti, beer and homemade fruitcake. — Heute Ruhetag, sur l’écriteau devant le resto Kaltenbrunnen, à Schattenhalb, signifie « C’est jour de repos ». S’il n’avait pas été si tôt en cette première journée de trek, M. Stangel et ses amis s’y serait certainement posés. « Les coloris de la scène, le lettrage et la conception de l’écriteau m’ont absolument conquis », avoue le photographe. Le menu est typique de la cuisine proposée le long du sentier : rösti, bière et gâteau aux fruits maison.


62

On the Limmat in Zurich you can wander a little way upstream along the boardwalk, then plunge off a bridge and let the current carry you back to where you left your towel behind, warming in the sun. (In summer, the water stays a comfortable 20°C.) “We could hear reggae music playing in the background and see people sipping coffee at cafés on the water – no one was moving very quickly,” says Stangel. “Everyone was just out enjoying life.” Sur le bord de la Limmat, à Zurich, on peut faire quelques pas en amont sur la promenade, plonger d’un pont et se laisser porter par le courant jusqu’à sa serviette, restée au chaud. (L’eau se maintient agréablement à 20 °C l’été.) « Nous entendions du reggae au loin et observions tous ces gens qui sirotaient une boisson dans les cafés donnant sur la rivière, résume M. Stangel. Nul ne se dépêchait à faire quoi que ce soit. Chacun se contentait d’apprécier la vie. »


63

The sturdy stone Blüemlisalphütte with its candy-cane shutters appears to have sprouted from the rocky outcrop on which it sits (the booking site recommends that you be “sure of step” for the ascent). It was the midway point on the group’s last day from Griesalp to Kandersteg. By then they’d taken to chanting “Ich habe Aprikosenkuchen in der Küche!” (I have apricot fruitcake in the kitchen!) whenever they neared an alpine hut in anticipation of the fresh pastries they’d find there. — La cabane en pierre de Blüemlisalp, aux volets qui rappellent des cannes de bonbon, semble avoir surgi de l’éperon rocheux où elle se dresse (le site de réservation recommande d’avoir le pas sûr dans la montée). Elle était à mi-parcours de la dernière étape du groupe, de Griesalp à Kandersteg. Les amis avaient déjà pris le parti d’entonner : « Ich habe Aprikosenkuchen in der Küche! » (tarte aux abricots dans la cuisine !) à l’approche de chaque refuge, à l’idée des pâtisseries fraîches qu’ils allaient y trouver.


64

You can hike to this scenic village in the summer; in winter, you can ski here. The one thing you can’t do is arrive by car. At an elevation of 1,661 metres, Mürren is the highest village in the Bern canton that is inhabited all year round (by roughly 450 people). Its cozy wooden chalets, proximity to spectacular waterfalls and unparalleled views of the Eiger, Mönch and Jungfrau mountains make it the ideal spot to soak up all things Swiss. — On accède à ce village bucolique à pied l’été et en ski l’hiver, mais impossible d’y aller en voiture. Sis à 1661 m d’altitude, Mürren est le village le plus élevé du canton de Berne à être habité toute l’année (par environ 450 personnes). C’est le berceau de la Suisse typique avec ses douillets chalets de bois, ses chutes spectaculaires et sa vue imprenable sur les sommets de l’Eiger, du Mönch et de la Jungfrau.


65

Travelling with a group can be as much of an adventure as negotiating a steep alpine ascent – Stangel and his friends had never done a hiking trip together before, but it was drama-free. “It was cool that we ended up being in sync with how we spent our time,” he says. “The hiking was just the right degree of difficulty for all of us, and in Zurich, we were content to just lie in a row with a book, rotating from stomach to back to ensure we got even tans.” — Voyager en groupe peut être aussi ardu que réussir une ascension difficile dans les Alpes. Même si c’était le tout premier trek que M. Stangel faisait avec ses amis, tout s’est fort bien déroulé. « Nous avions une vision commune de la manière d’occuper notre temps, explique-t-il. Nous étions tous en phase avec le niveau de difficulté de la randonnée ; à Zurich, ça nous allait parfaitement de lire alignés au soleil, couchés sur le dos ou sur le ventre pour bronzer de façon égale. »


66

At a shop in Wengen, Stangel spotted a carousel of postcards he felt sure would have appealed to Swedish photographer Lars Tunbjörk, who died in 2015 and was widely celebrated for the way he captured the small absurdities of modern life. “I often take shots as a homage to him,” Stangel says. “I loved the dated designs of the postcards with their 20 different views of the Alps – one was crooked and reminded me of Tunbjörk’s compositions, which were often slightly off-kilter.” — Dans une boutique de Wengen, M. Stangel a repéré un tourniquet de cartes postales qui, selon lui, aurait plu à Lars Tunbjörk, un photographe suédois décédé en 2015, connu pour le soin qu’il mettait à saisir les petites absurdités de la vie moderne. « Je prends souvent des photos qui lui rendent hommage, dit-il. J’aimais le cachet ancien de ces cartes postales montrant 20 clichés différents des Alpes ; l’une de ces images était de travers et m’a rappelé les compositions souvent décalées de M. Tunbjörk. »


POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

67

ZRH Economy seats to Zurich from 37,600 points Places en classe économique à partir de 37 600 points

When researching hikes, Stangel wanted to find one challenging enough to foster a sense of accomplishment at the end of each day, but not so demanding that he’d have to worry about falling off a cliff or running out of water – and he found that on the Via Alpina. “You feel part of a long hiking tradition where everything you see has been a part of the landscape for centuries,” he says. “It really is one of the most perfect, picturesque versions of the Alps.” — Le choix de la Via Alpina pour l’expédition s’est imposé pour M. Stangel à la lumière du niveau d’accomplissement quotidien exigeant qu’il recherchait, sans qu’il ait toutefois à redouter de chuter d’une falaise ou de manquer d’eau. « On se sent appartenir à une longue tradition de randonneurs, et presque tout ce qu’on voit faisait déjà partie du paysage il y a des siècles, résume-t-il. C’est vraiment une des versions les plus idylliques et pittoresques des Alpes. » 


S

o w n o the Road h

Motels have gone from grunge to glam: Here are our picks for a fun and escapist road trip through Ontario. — Les motels sont passés en mode séduction ; voici nos choix pour une amusante virée sur les routes de l’Ontario.


B Y — PA R L E A H R U M A C K P HO T O S BY — DE M AYA V I S N Y EI

Sur

u o r t e s s e l


70

Shop Talk Parlons boutique

remember the last time I stayed in a motel. It was 1979, and six-year-old me was too entranced by the vanity lights around the mirror – like for a princess – to notice the slippery bedspreads, threadbare carpeting or hear the mournful hum of the ice machine outside the room that counted as the place’s only frill. I haven’t been back since. Most North American travellers haven’t either. As flying became more affordable, vacationers traded station wagon getaways for cheap margaritas and sunny skies, and the many “motor hotels” that dot North America’s highways fell into disrepair. Motels became places where only truckers and mopey TV detectives stayed. When the creators of Schitt’s Creek needed to trap the once-wealthy Rose family in the worst place they could imagine, it was in a scuzzy motel. “Apparently,” says Moira in the first episode, “in Hell there is no bellman.” Well, there’s still no bellman, but motels are back, baby, fuelled by a new generation of owners who are turning the two-star accommodations of their childhood into Instagram-perfect destinations. Netflix’s popular Motel Makeover chronicled the refurbishment of the June Motel’s Sauble Beach, Ontario, outpost, and even Schitt’s Creek got in on the trend – the series ended with Johnny launching a business to turn languishing motels into desirable destinations. Over the last few years, there’s been a mini-explosion of stylish first-time hoteliers getting into the hospitality game with their own takes on the modern motel. Thanks to Covid-19, their timing couldn’t have been better. Cross-border trips are an obstacle course of travel advisories and testing requirements, and many people are still reluctant to brave communal indoor spaces like hotel lobbies. This has created a horde of travel-starved zombies who are very ready to board a domestic flight or jump in the car and drive somewhere – anywhere! – to get a view of something other than their Zoom background, and I’m one of them. Travelling in my own backyard has never sounded so good, so when enRoute suggested I embark on a tour of Ontario’s hippest motels with a photographer I’d never met – who could even be an axe murderer for all I know (who cares?) – I couldn’t fill up my travel-size shampoo bottle fast enough.

’ai souvenir de mon dernier séjour au motel. C’était en 1979 et j’avais six ans. Subjuguée que j’étais par le miroir illuminé, « digne d’une princesse », je n’ai remarqué ni les couvre-lits élimés, ni l’usure de la moquette, ni le lugubre ronflement de la machine à glace du bout du couloir, seul luxe de l’endroit. Je n’ai jamais remis les pieds dans un tel lieu. La plupart des voyageurs nord-américains sont comme moi. Quand prendre l’avion est devenu plus abordable, les vacanciers ont délaissé les virées en familiale pour des margaritas bon marché au soleil, et les nombreux motels aux abords des autoroutes nord-­américaines se sont délabrés. Seuls les camionneurs et les détectives désabusés du petit écran ont continué à fréquenter les motels. Quand les créateurs de Schitt’s Creek cherchaient le pire endroit imaginable où coincer la famille Rose désargentée, ils ont opté pour un motel miteux. Moira le dit au premier épisode : « Apparemment, il n’y a aucun porteur en enfer. » Bon, les porteurs sont toujours aux abonnés absents, mais les motels sont de retour, grâce à une nouvelle génération de propriétaires qui transforment les hébergements deux étoiles de leur enfance en destinations instagrammables. Top motels, la populaire série Netflix, dépeint la transition du June Motel de Sauble Beach, en Ontario, et même Schitt’s Creek s’y met, à la fin, lorsque Johnny fonde une entreprise qui revampe des motels fanés en lieux désirables. On observe ces dernières années une miniéclosion d’hôteliers stylés sans expérience qui ont une vision très personnelle du motel d’aujourd’hui. Avec la covid-19, ces derniers ne pouvaient pas mieux tomber. Passer la frontière relève à présent d’une course à obstacles, entre avertissements aux voyageurs et exigences de dépistage, et bien des gens hésitent encore à propos des espaces communs de style halls d’hôtel. Il en est résulté une horde de zombies affamés de voyages, dont je suis, qui sont plus que prêts à emprunter un vol intérieur, puis à sauter dans une voiture et à rouler vers n’importe où qui n’a rien à voir avec leur fond d’écran Zoom. Passer des vacances dans mon coin ne m’a jamais autant alléchée, et quand Air Canada enRoute m’a proposé de faire la tournée des motels les plus branchés d’Ontario avec une photographe inconnue, une tueuse à la hache pour ce que j’en sais (mais je m’en fous), j’ai illico fait le plein de ma bouteille de shampoing de voyage.

Generic lobby gift shops are out; tiny haute general stores with treats aimed right at the cockles of the hipster heart are in. At Calabogie’s Somewhere Inn, you'll find organic wine, oversized scrunchies and cute branded merch like a “Calabogie Nights” pennant, while Prince Edward County's Lakeside Motel stocks Muji toothbrushes in the “Forgot” section, as well as Hedgehouse linens, hardcover books and Chewy Vuiton dog toys just because. — Les boutiques de cadeaux génériques à l’accueil, c'est fini ; les miniboutiques raffinées pour titiller le cœur tendre des hipsters, c’est oui. Le Somewhere Inn de Calabogie vend d’immenses chouchous, du vin bio et de jolis objets promotionnels, dont un fanion Calabogie Nights. Le Lakeside Motel, dans le comté de Prince Edward, propose des brosses à dents Muji dans sa section « Oublis », plus literie Hedgehouse, livres reliés et jouets pour chiens Chewy Vuiton.

OPENING SPREAD EN OUVERTURE Penny’s is the opposite of a cookie-cutter motel: Rooms feature graphic wallpapers and modern furnishings. Le Penny’s déborde d’originalité : papier peint pictural et mobilier moderne ornent ses chambres.


71 THORNBURY, ONTARIO

ny’s Mo t e l n e P & Après Snack Bar

 From cozy firepits to picnic tables and an oyster bar, Penny’s is all about conviviality. Foyers chaleureux, tables de piquenique, bar à huîtres : le Penny’s est un lieu de convivialité.

M

y travel wife doesn’t seem murder-y at all (yet!) and we cheerfully pull up at our first stop, a recently renovated 13-room motel in Thornbury, which is a two-hour drive north of Toronto, near Collingwood on Georgian Bay. The car trundles across a gravel parking lot, where the sparkling white onestorey motel is tucked behind mural-covered fencing. “There’s such a demand for people to get out of the city now,” says Penny’s owner John Belknap, who also co-owns John & Sons Oyster House in Toronto. “It used to be a lot of retirees in this area, but now so many younger people are moving up here and opening spots that cater to our demographic. It creates an energy.” Belknap spent most of the first year of the pandemic completely overhauling Penny’s, which was built in 1974. The dated rooms were gutted and retrofitted

M

a compagne de voyage ne montre (encore) aucun penchant meurtrier et nous rejoignons gaiement notre premier arrêt, un motel de 13 chambres récemment retapé à Thornbury, à deux heures de route au nord de Toronto, près de Collingwood, dans la baie Georgienne. Le motel de plain-pied d’une blancheur éclatante se révèle quand nous pénétrons dans le stationnement de gravier, derrière une clôture ornée d’une murale. « La demande pour des sorties hors de la ville est immense », explique John Belknap, propriétaire du Penny’s, qui est aussi copropriétaire du John & Sons Oyster House à Toronto. « Avant, il y avait beaucoup de retraités par ici, mais à présent des tas de jeunes adultes s’installent dans le coin pour offrir des services. Ça génère de l’énergie. » M. Belknap a passé la majeure partie de l’an 1 pandémique à rénover de fond en comble le motel, érigé en 1974. Les chambres défraîchies ont été entièrement

When You Go Sur place The area around Penny’s is a smorgasbord for outdoorsy types, thanks to its proximity to Georgian Bay, Craigleith Provincial Park, the Bruce Trail and Blue Mountain. Skiing reigns in winter, but the warmer months are for beaches, hiking, cycling, golfing, climbing and kayaking. À proximité de la baie Georgienne, du parc provincial Craigleith, du sentier Bruce et de la station Blue Mountain, la région offre une panoplie d’activités en plein air. Le ski est roi en hiver, mais l’été est synonyme de plages, de randonnée, de vélo, de golf, d’escalade et de kayak.


72

 Life is rosy at Good Grief Coffee Roasters. La vie en rose au Good Grief Coffee Roasters.

Drink — Où boire GOOD GRIEF COFFEE ROASTERS, THORNBURY Good Grief brings those city-girl vibes to Thornbury with its dusty-pink interior, artisanal coffee and all the lavender, turmeric, rose London fog or matcha lattes your little heart desires. — Good Grief offre une ambiance de citadine à Thornbury avec son décor rose cendré, son café artisanal et tous les London fogs à la lavande, au curcuma et à la rose et les lattes de matcha dont vous rêvez. GOODGRIEFCOFFEE.COM

 A few rounds of bocce ball on Penny’s prettily landscaped court melts stress away. — Quelques parties de bocce sur le terrain joliment aménagé du Penny’s chassent le stress.


73

 Crisp white linens, pale wood and retro design touches make Penny’s feel like an escape. Fraîche literie blanche, bois pâle et touches de déco rétro : le Penny’s, c’est l’évasion.

Eat — Où manger POM POM TREAT HUT, THORNBURY Open in the spring and summer, this ice cream shop sells covetable cones topped with its own small-batch vegan ice cream (Mint Flake, Peanut Brittle or Peach Bourbon) – but if you’re more into the OG stuff, never fear, they serve dairy ice cream from London Ice Cream Company, too. Au printemps et en été, cette crèmerie vend de désirables cornets de sa crème glacée végétalienne de fabrication artisanale (Mint Flake, Peanut Brittle, Peach Bourbon) ; si d’aventure vous préférez le truc ordinaire, pas de souci, il y a aussi les glaces à base de produits laitiers de la London Ice Cream Company.

 A decadent spread from the Cheese Gallery. — Un riche repas de la Cheese Gallery.

POMPOMTREATS.COM

GIBSON & CO., COLLINGWOOD

with graphic wallpapers, soothing wood floors, modern bathrooms and cheeky touches like the key tray in my room that’s inlaid with a photo print of a tattooed Barbie doll smoking a cigarette. Belknap was, however, determined to keep Penny’s vintage roadside sign, which still boasts that they have “COLOR TV.” The new Penny’s opened last July complete with a central courtyard surrounded by fairy lights and outfitted with Muskoka chairs, a firepit, a Bocce ball court and picnic tables. The on-site Après Snack Bar – a small-plates wine bar serving oysters, sandwiches and tasty cocktails – followed a couple of months later. We sit at the picnic tables as the sun sets and nibble from a cheese and charcuterie box delivered by the nearby Cheese Gallery shop. The Wi-Fi that powers the music piped into the courtyard keeps cutting out, and it also happens to be that fateful October day carved forever into the hearts of millennials when Instagram is down for SIX HOURS. We joke that we’ll be riding out the apocalypse at Penny’s. “We’ve got lots of oysters,” Belknap grins. “We’re good!”

refaites : papier peint pictural, chauds parquets, salles de bain modernes et touches coquines, comme le videpoche de ma chambre, avec photo incrustée d’une poupée Barbie tatouée fumant une cigarette. Le proprio tenait cependant mordicus à conserver l’enseigne d’origine du Penny’s, qui annonce en majuscules la télé couleur. Inauguré en juillet dernier, le nouveau Penny’s comprend une cour centrale dotée de guirlandes lumineuses, de fauteuils Muskoka, d’un brasero, d’un terrain de bocce et de tables à piquenique. L’Après Snack Bar, un bar à vin qui propose huîtres, sandwichs, plats à partager et cocktails savoureux, a ouvert quelques mois après. À une table à piquenique, nous partageons au coucher du soleil la boîte de fromages et charcuteries livrée par la Cheese Gallery voisine. Le wifi qui permet la musique dans la cour est intermittent, et tout ça se produit le même fatidique jour d’octobre où une interminable panne d’Instagram de six heures change pour toujours la vie des millénariaux. À la blague, nous disons que nous allons devoir affronter l’apocalypse au Penny’s. « On a plein d’huîtres, sourit M. Belknap. Aucun problème ! »

PENNYSMOTEL.CA

Duck down a narrow alley to lunch at this cute café (the smoked trout sandwich is a yes), sip warm spiked cocktails (like the Gibson, with Buffalo Trace Bourbon, espresso, chocolate and steamed milk) or browse its well-stocked bottle shop for quality whiskys and wines for some back-in-the-room imbibing. — On va dans ce charmant café situé dans une ruelle pour dîner (le sandwich à la truite fumée, c’est oui), déguster des cocktails chauds comme The Gibson (bourbon Buffalo Trace, espresso, chocolat et lait moussé) ou se procurer de quoi se désaltérer à la chambre dans la boutique bien garnie en whiskys et vins de qualité. GIBSONANDCOMPANY.CA


74 WELLINGTON, ONTARIO

a k e L side e h Motel T

 The swing on the Lakeside Motel’s deck creates a playful vibe; rooms are perfectly bijou. — Au Lakeside Motel, la balançoire en terrasse crée une ambiance ludique ; les chambres sont charmantes.

O

ur next stop is the Lakeside Motel in Wellington, Prince Edward County (PEC). When we visit in the first week of October, we’ve just missed what appears to have been a booming summer season, much of which I watched on Instagram while whispering, “Soon, my pretty – soon.” With its sparkling pool and restaurant patio overlooking Lake Ontario – and the fact that the main building runs perpendicular to the street as opposed to facing it – Lakeside feels more private and resort-y than you might expect from a roadside joint on the main drag. While owner Renda Abdo has a long history in hospitality (she also owns Wish Restaurant and 7 West Café in Toronto), this is her first stab at running a motel. She had always toyed with the idea, but it wasn’t until she noticed a “For Sale” sign on Lakeside after a visit to her parents’ PEC farm in 2018 that the “What if?” became “Now or never.”

N

otre halte suivante est le Lakeside Motel de Wellington, dans le comté de Prince Edward. En cette première semaine d’octobre, nous venons de manquer une saison estivale apparemment florissante, que j’ai pu suivre sur Instagram en murmurant : « Bientôt, mon joli, bientôt. » Avec sa piscine étincelante et la terrasse du resto qui donne sur le lac Ontario (l’édifice principal étant de plus perpendiculaire et non face à la rue), le Lakeside donne une plus grande impression d’intimité ou de tout-­ inclus que ce à quoi on s’attend d’un établissement sur la rue principale. Si Renda Abdo, la proprio, travaille depuis longtemps dans le milieu de l’accueil (elle est aussi propriétaire du Wish Restaurant et du 7 West Cafe à Toronto), elle est novice dans l’hôtellerie. L’idée la travaillait depuis longtemps, mais elle n’a plongé qu’en 2018, en voyant l’écriteau « À vendre » du Lakeside après une visite à la ferme de ses parents dans le comté.

When You Go Sur place Prince Edward County is a cornucopia of wineries, beaches and cool antique stores – explore it on foot or hop on one of the Lakeside Motel's complimentary cruiser bikes. — Le comté de Prince Edward regorge de vignobles, de plages et de chouettes boutiques d’antiquités ; explorez-le à pied ou empruntez sans frais un des vélos de type cruiser du Lakeside Motel.


75

 Set on a lovely, long shoreline, the Lakeside Motel offers abundant swimming. For warmer water, there’s a pool. Sur une belle longue rive, le Lakeside Motel permet de se baigner à l’aise. Pour les frileux, il y a une piscine.

Eat — Où manger The Lakeside’s restaurant is only open in the warmer months, but this is PEC and there are several great spots close by. Le resto du Lakeside n’ouvre qu’à la saison chaude, mais il y a plusieurs bonnes tables dans le coin, comté de Prince Edward oblige. LA CONDESA, WELLINGTON

 The motel is full of charming retro touches, from flip clocks to vintage-inspired key tags. Les charmantes touches rétro abondent, entre horloges à palettes et porte-clés à l’ancienne.

Load up on tuna tostada, tres leches cake and as many of the fancy mezcal- and tequilabased cocktails your parched soul requires, all within stumbling distance of your bed. — Faites le plein de tostadas au thon, de gâteau aux trois laits et d’autant de chics cocktails au mescal et à la téquila qu’il faut pour vous désaltérer l’âme, à quelques pas de votre lit. LACONDESARESTAURANT.COM

THE OLD THIRD VINEYARD, HILLIER

 One of La Condesa’s fanciful mezcal-based cocktails. Cocktail fantaisie à base de mescal de La Condesa.

If you’re up for a quick drive, don’t miss the seasonal weekend pasta bar at this small winery known for its meticulous unfiltered wines, perfect pinot noirs and sparkling apple cider. — Le week-end en saison, faites un petit saut en voiture au comptoir à pâtes de ce petit domaine vinicole réputé pour ses vins non filtrés, ses parfaits pinots noirs et son cidre mousseux. THEOLDTHIRD.COM


76

 Cruiser bikes are perfect for exploring Wellington’s shops, restaurants and — for the ambitious — nearby vineyards. — Pour explorer les boutiques et restos de Wellington, ainsi que les vignobles des environs, rien de mieux qu’un cruiser.

Drink — Où boire KOENJI WHISKY BAR, WELLINGTON Whisky lovers can soak up their Japanese or international tasting flights with a small but drool-worthy menu of Japanese small plates (takoyaki and crispy chicken wings, for starters). — Pour accompagner vos palettes de dégustation de whiskys du Japon ou d’ailleurs, puisez à un court mais alléchant menu de plats japonais à partager (takoyaki, ailes de poulet croustillantes, etc.). KOENJI.CA

 Taking in the moody views over Lake Ontario. — Vue sur le lac Ontario aux humeurs changeantes.

“I don’t know how to do anything small,” laughs Abdo, “We just kind of went all in and prayed.” Over the next few years Abdo stripped the 10 rooms in the circa-1965 property back to the studs and added fireplaces and new bathrooms. She also installed a pool, sauna, lakeside deck and a restaurant – don’t miss the brunch, particularly banana pancakes with whipped cream and candied nuts, and mini-quiches with sautéed fennel and local cheddar. While my standard room is small and my bed feels a little close to the French doors that lead directly outside, once the shutters are fastened it feels like the coziest Scandi-suave micro-cabin. It’s very Little House on the Prairie meets Dwell magazine, with country-chic decor (white walls with pictures of oldtimey schoolkids, and vintage teddy bears on the beds) mixed with modern amenities (black fittings in the rainfall shower, Le Labo toiletries, Apple TV and a gas fireplace). There’s also a bungalow and a three-bedroom house for larger groups that practically scream “Girls weekend! Floppy wide-brimmed sun hats required!” and a tempting wooden tree swing along with a sign that says: “No Swinging – Photos Only.” Alexis Rose would be proud.

« Je ne sais rien faire à moitié, rigole-t-elle. On s’est lancés et on a prié. » Depuis, elle a entièrement refait les 10 chambres de la propriété datée d’environ 1965, y installant foyers et nouvelles salles de bain. Elle a aussi ajouté piscine, sauna, terrasse face au lac et resto (ne ratez pas le brunch, notamment les crêpes aux bananes avec crème fouettée et noix caramélisées et les quichettes au fenouil rôti et au cheddar local). Si ma chambre Standard est petite et que le lit me semble un peu trop près de la porte à deux battants ouvrant sur l’extérieur, je me retrouve une fois les volets clos dans un charmant microchalet scandinave. La petite maison dans la prairie et le magazine Dwell s’y télescopent dans un décor champêtre chic (murs blancs ornés de photos anciennes d’écoliers, oursons en peluche sur les lits) agrémenté des commodités modernes (robinetterie noire dans la douche à ciel de pluie, articles de toilette Le Labo, Apple TV et foyer au gaz). On trouve aussi un bungalow et une maison de trois chambres pouvant accueillir de grands groupes (allô, le week-end entre filles, chapeaux de soleil mous à large bord compris), ainsi qu’une attrayante balançoire suspendue à un arbre, avec un écriteau où on lit : « Ne pas se balancer : photos seulement ». Alexis Rose serait fière.

THELAKESIDEMOTEL.COM

Do — Activité HEAL WITH HORSES, HILLIER If, like me, you struggle to switch your brain off, there’s nothing like hanging with a herd of horses to bring you into the present. These gentle giants will guide you out of your analytical mind and into your heart – or at least distract from the burning question “What’s for dinner?” for a few hours. Si votre charge mentale vous accable, rien de tel qu’un troupeau de chevaux pour vous brancher sur le moment présent. Ces belles bêtes vous sortiront de votre esprit analytique et vous ouvriront le cœur, ou vous feront du moins oublier la question : « Qu’est-ce qu’on mange ce soir ? » HEALWITHHORSES.CA


77 CALABOGIE, ONTARIO

ewher m o e In S n

 In Somewhere Inn’s tiny lobby/general store you’ll find delights from organic wines to buttery soft alpaca blankets. Entre vins bios et douces couvertures en alpaga, le minimagasin général à l’accueil regorge de bonheurs.

 The spacious rooms feature striking wall hangings by Blacksaw. D’étonnantes tentures de Blacksaw ornent les chambres spacieuses.

O

ur final destination is Somewhere Inn in the Ottawa Valley. That’s where the thirtysomething Joel Greaves, his wife Devon Vaillancourt and their friends Keri MacLellan and Andrea Pierre from Toronto design firm Westgrove turned a 1970s hunting lodge into a destination for city people who want their outdoor experience with a side of Scandinavian style. “We wanted to bottle up that feeling you get at a cottage,” says Greaves of the 11-room property they opened last September. But first they had to rip out all the industrial carpeting, swap icky kitchenettes for soaker tubs and fresh wood floors, hang hammocks between the massive trees on the sprawling front lawn and build an outdoor lounge area with a firepit. While Somewhere is still technically a roadside inn, it’s set back by 92 metres, so it feels somewhat secluded. The rooms are unexpectedly large – one

L

e Somewhere Inn, dans la vallée de l’Outaouais, est notre dernier arrêt. C’est ici que le trentenaire Joel Greaves, sa femme, Devon Vaillancourt, et leurs amies Keri MacLellan et Andrea Pierre, du studio torontois de design Westgrove, ont transformé un pavillon de chasse des années 1970 en destination pour citadins désirant marier le plein air avec une dose de déco scandinave. « Nous souhaitions reproduire l’ambiance d’un chalet », résume M. Greaves à propos de l’établissement de 11 chambres qu’ils ont ouvert en septembre dernier. Ils ont d’abord dû arracher la moquette industrielle, remplacer les affreuses cuisinettes par des bains de détente et des parquets tout neufs, accrocher des hamacs entre les immenses arbres de l’imposant parterre et construire un salon extérieur agrémenté d’un brasero. Si le Somewhere reste en principe un motel, sa situation à 92 m de la route fait qu’on s’y sent plutôt isolé. Les chambres sont étonnamment grandes (l’une d’elles peut,

When You Go Sur place A visit to Calabogie is all about chasing nature, and Somewhere Inn is close to hiking, cross-country ski and ATV trails. Calabogie Peaks, the highest ski hill in Ontario, is a five-minute drive away and the public beach at Barnet Park – a low-key stretch of sand on Calabogie Lake – is right across the street. Calabogie est au cœur de la nature et le Somewhere Inn se trouve près de sentiers de randonnée et de pistes de ski de fond et de VTT. La plus haute pente de ski en Ontario, Calabogie Peaks, est à cinq minutes de route et la discrète plage de sable publique du parc Barnet, sur le lac Calabogie, est carrément de l’autre côté de la rue.


78

Drink — Où boire THE CALABOGIE BREWING COMPANY, CALABOGIE Sip a flight of craft beer (be sure to try the award-winning Brown Cow Milk Stout) on this brewery’s large patio while taking in a view of the Madawaska River. Sur la grande terrasse avec vue sur la rivière Madawaska de cette brasserie, dégustez des bières artisanales (ne manquez pas la milk stout primée Brown Cow).

 A paddler enjoys a mellow evening on Calabogie Lake. — Une kayakiste profite d’une belle soirée sur le lac Calabogie.

Do — Activités MAD RIVER PADDLE CO.,

TOM IRWIN

CALABOGIE

ADVENTURE TOURS,

You can rent kayaks, canoes or stand-up paddleboards from this outfitter and they’ll deliver it right to a launch spot on the beach at Barnet Park. Lessons are available, too. Vous pouvez louer kayaks, canots et planches à pagaie auprès de ce pourvoyeur, qui les livrera au point de mise à l’eau de la plage du parc Barnet. Des cours sont aussi offerts.

CALABOGIE

MADRIVERPADDLECO.COM

Tom Irwin is a jovial former motorcycle champion whose ATV/snowmobile tours of the Madawaska Highlands are a blast – you might even see a bear. Le jovial Tom Irwin, ex-champion motocycliste, offre des excursions de VTT ou motoneige mémorables dans les collines Opeongo. On peut parfois voir un ours. TOMIRWINADVENTURE TOURS.COM

Joel Greaves, co-owner of Somewhere Inn. — Joel Greaves, copropriétaire du Somewhere Inn.

Set back from the road, the Inn’s lawn is home to an inviting firepit. En retrait de la route, la pelouse du Somewhere propose un foyer accueillant.

POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

CALABOGIEBREWING.COM


79

 Delicious wood-fired pizza at Neat Coffee Shop. — Une délicieuse pizza au four à bois du Neat Coffee Shop.

Eat — Où manger NEAT COFFEE SHOP, BURNSTOWN

 Neat is known for its lively music scene – book early, shows here sell out fast. — Le Neat est réputé pour ses spectacles de musique ; réservez tôt, les billets se vendent vite.

is set up to sleep eight, with a king bed, two queens and two twin bunks – yet my king-bed hideaway feels surprisingly snuggly for something the size of a starter condo, featuring a fireplace nook with a daybed, rug and rack of vintage magazines. While there’s no on-site restaurant, guests can arrange to have tasty breakfast bags delivered from the nearby Oh-el-la Cafe (I definitely did not scarf my chocolate-chip cookie before virtuously tucking into the banana). Greaves, who previously worked in marketing, had been dreaming of transforming an old-school motel into a boutique property ever since he visited the Jupiter in Portland, Oregon, in his twenties. “I always felt it was inevitable it would happen in Canada, too,” he says of the motor-inn renaissance. “People in my generation don’t want to go to a place that caters to my parents.” As for that six-year-old girl who thought her motel room was the epitome of glamour? I’m happy to be able to tell her that if she goes back now, she won’t be disappointed.

avec un très grand lit, deux grands lits et deux lits superposés, loger huit personnes) ; celle que j’ai, avec très grand lit, est fort chaleureuse bien que vaste comme un premier condo, avec son petit coin avec poêle à bois, lit de repos, carpette et présentoir de vieux magazines. Il n’y a pas de salle à manger, mais on peut commander les savoureux sacs-­déjeuners du café Oh-el-la voisin (moi, engloutir mon biscuit aux pépites de chocolat avant d’avaler angéliquement ma banane ? Non, non…). M. Greaves, qui œuvrait auparavant en marketing, rêvait de transformer un motel traditionnel en hôtel-­boutique depuis un séjour au Jupiter de Portland, en Oregon, dans sa vingtaine. « J’ai toujours pensé que ça se produirait aussi au Canada, dit-il à propos de la renaissance des motels. Les gens de ma génération ne veulent pas loger dans les lieux qui accueillent mes parents. » Et la petite de six ans pour qui sa chambre de motel était la quintessence du glamour ? J’ai le bonheur de pouvoir lui dire qu’elle ne serait pas déçue d’y retourner aujourd’hui.

SOMEWHEREINN.CA

Neat is way more than a coffee shop. There’s chewy wood-fired pizza – each named after a famous musician, like the Weird Al, with pesto, pear, brie and arugula – that rivals anything I’ve had in the city. Plus, it’s a live music venue that hosts indie acts like the Great Lake Swimmers. Le Neat n’est pas qu’un café. Ses pizzas au four à bois sont tendres, chacune honorant un musicien connu, telle la Weird Al (pesto, poire, brie et roquette), et dignes de tout ce que j’ai goûté en ville. Et on y présente des spectacles d’artistes de musique indé, comme les Great Lake Swimmers. NEATMUSICANDCOFFEE.CA

YYZ Premium Economy seats to Toronto from 20,000 points Places en classe économique Privilège à partir de 20 000 points


new partnership

nouveau partenariat

Eat, ride and earn! Link your Uber and Aeroplan accounts to start earning:

Dinez, roulez et accumulez des points! Liez vos comptes Aéroplan et Uber pour commencer à accumuler des points :

Earn 1pt/$1 spent on rides to the airport with Uber Earn 1pt/$1 spent on Premium rides with Uber 1

Earn 2pts/$1 spend on Premium rides to the airport with Uber Earn 1pt/$1 spent on Uber Eats food delivery orders of $25 or more2

Accumulez 1 point par 1 $ dépensé pour les courses Uber à l’aéroport Accumulez 1 point par 1 $ dépensé pour les courses haut de gamme1 Uber Accumulez 2 points par 1 $ dépensé pour les courses haut de gamme Uber à l’aéroport Accumulez 1 point par 1 $ dépensé pour des commandes de nourriture de 25 $ ou plus avec Uber Eats2

scan to link with the uber app Not a member? Join now at www.aircanada.com/join

scannez le code pour lier vos comptes dans l’application uber

Vous n’êtes pas membre? Adhérez dès maintenant au www.aircanada.com/adherer

Aeroplan® is a registered trademark of Aeroplan Inc., used under license. 1Premium rides include Uber Comfort, Uber XL, Uber Premium, Uber Black or any Rideshare above Uber X. 2 Earn 1 Point for every $1 CAD spent on all Uber Eats food delivery and food pick up orders made in Canada through the Uber or Uber Eats app of $25 CAD or more (based on spend before promotions and discounts, excluding taxes, fees, and tips). Excludes grocery orders and select regulated items. AéroplanMD est une marque déposée d’Aéroplan inc. utilisée sous licence. 1 Les courses haut de gamme incluent Uber Confort, UberXL, Uber Premier, Uber Black ou toute option de covoiturage urbain supérieure à UberX. 2Gagnez 1 point pour chaque 1 $ CA dépensé sur toutes les commandes de livraison et de ramassage de nourriture Uber Eats passées au Canada via l’application Uber ou Uber Eats de 25 $ CA ou plus (en fonction du montant avant les promotions et les remises, excluant les taxes, les frais et les pourboires ). Exclut les commandes d’épicerie et certains articles réglementés.


Altitude AVIATION, READER VIEWS AND INSIDE AIR CANADA —AVIATION, REGARD DE LECTEUR ET PROFIL D’AIR CANADA

COAST TO COAST D’EST EN OUEST

PHOTO: LAIRD KAY

Air Canada’s 15 Airbus A321-200 aircraft are mainstays of the single-aisle fleet. A maximum range of 4,350 kilometres means that the A321s, like this one taxiing at Los Angeles International Airport, can fly 190 passengers on transcontinental routes connecting east to west, as well as those between Canada and the Caribbean. — Les 15 A321-200 d’Airbus d’Air Canada sont des piliers de son parc de monocouloirs. D’une autonomie de 4350 km, les A321, comme celui qu’on voit ici au roulage à l’aéroport international de Los Angeles, peuvent transporter 190 passagers sur des liaisons transcontinentales d’est en ouest, ainsi que sur celles entre le Canada et les Antilles.


82

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

Flight Cabin Makeover — Métamorphose de cabine Air Canada’s interiors are always getting upgrades, a few planes at a time. L’aménagement cabine est sans cesse bonifié, quelques avions à la fois. BY CAPTAIN — PAR LE CO M MANDANT DOUG M O RRIS I LLUSTRAT IO N S BY — D E JUL IE GUIL L EM

Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and an Air Canada captain on the Boeing 787. He has written two weather books for pilots: Canadian Aviation Weather and Pilot Weather: From Solo to the Airlines. — Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Il a écrit deux livres de météorologie pour pilotes : Canadian Aviation Weather et Pilot Weather: From Solo to the Airlines.

La rénovation de cabines d’avion ferait une excellente série CASA. Les cabines d’Air Canada sont rafraîchies pour maintes raisons : usure, nouvelle livrée, nouveaux sièges, ajustements de la configuration, rachat d’appareils d’un autre transporteur. Ces changements surviennent plus souvent qu’on le croit, alors ne soyez pas surpris si ça sent le neuf. À l’achat d’un appareil, spécifications et matériaux sur mesure sont transmis au manufacturier pour qu’il mette des éléments tels l’aménagement ou le système de divertissements à bord aux normes d’Air Canada. Pour les appareils plus anciens, la remise à neuf se fait lors des travaux d’entretien lourd. Installer de nouveaux sièges, offices, blocs toilettes, placards et parois peut prendre de 30 à 60 jours. La refonte partielle du parc international (installation de fauteuils-lits) exige une « visite spéciale » de 15 à

ASK THE CAPTAIN DEMANDEZ AU COMMANDANT Do you have questions about another facet of air travel? Send your aviation and operations queries to: Les différentes facettes de l’aéronautique vous intriguent ? Envoyez vos questions sur l’aviation et les opérations aériennes à : douglas.morris@aircanada.ca

PHOTO: REYNARD LI (DOUG MORRIS)

Airline cabin renovations would make for a great HGTV series. Our Air Canada cabins might get an upgrade for reasons of wear and tear, livery change, upgraded seating, cabin size adjustments or when an aircraft is purchased from another airline. These interior makeovers happen more often than you think, so don’t be surprised by that new plane smell. When new aircraft are purchased, specifications and customized materials are sent to the manufacturer to ensure elements such as the distinctive interiors and the inflight entertainment system are incorporated to Air Canada’s standards. For older aircraft, refurbishment takes place during major maintenance checks. Installing new seats, galleys, lavatories, closets and interior walls can take between 30 and 60 days. Partial redesigns to the overseas fleet (installing lie-flat seats) require


A pancreatic cancer diagnosis can bring about many emotions. Hope is finally one of them.

Stand Up To Cancer Ambassadors TIFFANY HADDISH & MARLON WAYANS

Photos By Koury Angelo & Matt Winkelmeyer

When you or someone you love is facing a pancreatic cancer diagnosis, access to cutting-edge treatments can help make long-term survival possible and improve future patient outcomes. That’s why Stand Up To Cancer and the Lustgarten Foundation have teamed up to bring over 30 pancreatic cancer clinical trials to those who need them. For more information about the latest pancreatic cancer research and clinical trials near you, visit PancreaticCancerCollective.org.

Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) charitable organization.


84

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

a 15- to 30-day “special visit” to a refurbishing contractor. Adding, moving or removing seats can entail adjusting side walls and overhead bins, remodelling the lavatories, changing carpets or upgrading galleys. Astute travellers know their cabin layouts and will select flights based on personal aircraft preference – our lie-flat seats in Business Class and Signature Class are a big draw. While there is no first class available on most North Americanbased carriers, business class is a common standin. Visit “Our Fleet” on the Air Canada website or see page 90 to find specs for every cabin layout. Some recent major renos include the transitioning of narrow-body Airbus aircraft from Air Canada mainline to Rouge, and certain Boeing 777 or Airbus A330 aircraft having all seats removed for a freighter configuration. Our A330 fleet recently got a facelift in Air Canada Signature Class, with each aircraft offline in Singapore for more than two months. When the upgrade is significant, everything is reweighed – something you don’t do for a home reno. 

EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

30 jours chez un contractant. Ajouter, déplacer ou retirer des sièges peut entraîner l’ajustement de parois latérales et de porte-bagages, le remodelage des blocs toilettes, un changement de moquette ou la mise à niveau des offices. Les voyageurs aguerris connaissent la configuration des cabines et choisissent un vol selon leurs préférences (les fauteuils-lits des Classe affaires et classe Signature Air Canada sont populaires). Peu de transporteurs nord-américains ont une première classe, mais la classe affaires en tient souvent lieu. Visitez la section « Parc aérien d’Air Canada » du site d’Air Canada ou consultez la page 90 de ce magazine pour les spécifications de chaque cabine. Parmi les rénos récentes, notons le passage de monocouloirs Airbus du parc principal à celui d’Air Canada Rouge, et le retrait de sièges de certains Boeing 777 et A330 d’Airbus pour le transport de fret. Nos A330 viennent aussi de subir une métamorphose liée à la classe Signature Air Canada : chacun a dû passer plus de deux mois à Singapour. Lors de changements majeurs, la masse doit être recalculée dans chaque cas, ce qu’une rénovation résidentielle n’entraîne pas. 

TAKE YOUR SEAT PRENEZ UN SIÈGE

Air Canada offers three classes: Air Canada Signature Class (a.k.a. Business Class, code J), Premium Economy Class (PY) and Economy Class (Y). Air Canada propose trois classes : la classe Signature Air Canada (ou Classe affaires, code J), la classe économique Privilège (PY) et la classe économique (Y).

By far, the best seat 1 in the 2 house is the captain’s seat, 3 rumoured to cost the price 4 5 of a high-end sports car. 6 7 Le siège du commandant est de loin le meilleur disponible (il coûterait l’é89quivalent d’une voiture sport 10de luxe). A

D G

K

D G

K

A

11

WING — AILE

MY SPACE — PLACE !

Width — The distance between the inside of the armrests. Something to think about if you have a wider beam: Economy seats range from 17 to 18 inches (43 to 46 cm), Premium buys you up to 20 inches (51 cm), and if you venture into Business Class, you can spread out in 21 inches (53 cm) or more. Largeur : distance intérieure entre les accoudoirs. Bon à savoir si vous êtes costaud : la largeur des sièges en classe économique est de 43 à 46 cm, peut atteindre 51 cm en classe économique Privilège et jusqu’à 53 cm et plus si vous optez pour la Classe affaires.

INC

RE CL I LIN NE AI S ON

PITCH PAS

Pitch — The distance between two successive points. For airline seating, it’s the distance between rows, measured in inches, or the space between a point on one seat and the same point on the seat in front of it. — Pas : intervalle entre deux éléments consécutifs. Dans un avion, c’est la distance entre les rangées, en centimètres, ou l’espace entre un point sur un siège et le même point sur le siège devant.

Recline — The angle of the seat is measured in inches or sometimes degrees. — Inclinaison : angle du siège, mesuré en centimètres, parfois en degrés.

ABC

D E F G

DE FG

H K

HJ K

DE FG ABC

HJ K

12 13 14 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

Our widest seat configuration is 10, in the Boeing 777 Economy Class, labelled A, B, C, D, E, F, G, H, J and K. We don’t use seat “I” because it looks like “1.” La plus large configuration, dans la classe économique du Boeing 777, compte 10 sièges marqués A, B, C, D, E, F, G, H, J et K. Le I saute, car il ressemble au 1.

For details on every Air Canada cabin layout, visit aircanada.com/fleet. Détails sur l’aménagement des cabines Air Canada à aircanada.com/parcaerien.

PHOTOS: BRIAN LOSITO (AIR CANADA)

A C


THE BAHAMAS: WHERE LOVE COMES EASY

LES BAHAMAS : UNE ODE À L’AMOUR

ADVERTISEMENT

MD


ADVERTISEMENT

2

vacancesaircanada.com


From the rhythmic beats of junkanoo to the homemade conch dishes, the distinct heartbeat of The Bahamas runs through Nassau, home to the newly reopened Sandals® Royal Bahamian. Feel the romance wash over you from the moment you dip your toes in the clear waters that lap the sugar-white shores. Enjoy the easy-going vibes at all-new Coconut Grove at Sandals Royal Bahamian, a vast outdoor space for connecting and celebrating. Relax under the shade of palms at day, then party at night to live music and entertainment. Or sail off to a private island on a moment's notice — a couple’s retreat within a retreat where you can forget the world together. Sandals Royal Bahamian is a place that moves at a dreamer’s pace yet can be reached in the span of a daydream. Love comes easy here.

Profitez de l’ambiance décontractée du tout nouveau Coconut Grove du Sandals Royal Bahamian, un vaste espace extérieur pour se retrouver et faire la fête. Détendez-vous à l’ombre des palmiers le jour, puis faites la fête le soir au rythme de la musique et des animations. Vous pouvez aussi partir en bateau vers une île privée à tout moment – une escapade en couple dans un havre de paix où vous pouvez oublier le monde, seuls, en amoureux. Le Sandals Royal Bahamian est un endroit qui bouge au rythme du rêveur, mais qui peut être atteint en une pensée. L’amour gagne toujours ici.

aircanadavacations.com

3

ADVERTISEMENT

Des rythmes du Junkanoo aux plats de conque faits maison, le cœur des Bahamas bat à Nassau, où se trouve le SandalsMD Royal Bahamian, nouvellement rouvert. Vous succomberez à son charme dès que vous tremperez vos pieds dans les eaux claires qui baignent les rivages de sable blanc.


ADVERTISEMENT

4

vacancesaircanada.com


SPACES DESIGNED FOR TWO ADVERTISEMENT

DES ESPACES CONÇUS POUR LES AMOUREUX Have an early flight? With the Breakaway experience, arriving before check-in just means more time to enjoy your vacation. Change into comfortable clothes and sip a delicious cocktail by the pool while the staff takes care of the rest for you. Walk into a pastel paradise of ocean turquoise and conch shell pink at the all-new Island Village. Every romantic villa shares a name with an island in The Bahamas’ iconic archipelago. These Love Nest Butler Suites® come with a private pool and attentive, personal service. Submerge yourself in a revolutionary swim-up stay with the newly renovated West Bay and East Bay rooms. These luxurious suites have a secluded patio and a zero-entry private pool to complete your 5-star experience. With a Tranquility Soaking TubTM for two and an ocean view, all that’s missing is you.

Votre vol est tôt le matin? Avec l’expérience Breakaway, arriver avant l’enregistrement signifie simplement plus de temps pour profiter de vos vacances. Enfilez des vêtements confortables et sirotez un délicieux cocktail au bord de la piscine pendant que le personnel s’occupe du reste pour vous. Entrez dans un paradis pastel de turquoise océanique et de rose coquillage au tout nouveau Island Village. Chaque villa romantique porte le nom d’une île de l’archipel emblématique des Bahamas. Ces Love Nest Butler SuitesMD sont dotées d’une piscine privée et d’un service attentionné et personnalisé. Plongez dans un séjour révolutionnaire avec les chambres West Bay et East Bay, récemment rénovées. Ces suites luxueuses disposent d’une terrasse intime et d’une piscine privée en pente douce pour profiter d’une expérience 5 étoiles. Avec une baignoire Tranquility Soaking TubMC pour deux et une vue sur l’océan, il ne manque plus que vous.

aircanadavacations.com

5


SERVING UP NEW DINING EXPERIENCES ADVERTISEMENT

FAITES VOYAGER VOS PAPILLES Food trucks are joining the vacation dining experience for the first time ever, with three exciting ones parked at Sandals Royal Bahamian’s all-new Coconut Grove. Start your morning slowly with grab ‘n go coffee and pastries at Sweets ‘n Tings. Choose Coco Queen for delicious, Bahamian fusion including locally inspired tacos and fresh seafood. Bahama Mamma Mia dishes out Italian classics for a quick meal by the water that will have you both gesturing a chef's kiss. Seven new restaurants are ready to open their doors at Sandals Royal Bahamian. A delicate balance of flavours creates exquisite French fare at La Plume. The casual beachside grill Calico invites sunseekers to stop by for comfort foods and favourites like cheeseburgers and fresh salads. A celebration of all things Caribbean, feel the rhythm of the music and savour the spice at Kanoo — where Pan-Caribbean dishes infused with colour bring passion to the evening and throughout the night.

6

vacancesaircanada.com

Pour la première fois, des camions-restaurants se joignent à l’expérience gastronomique des vacances. Trois d’entre eux sont stationnés dans le tout nouveau Coconut Grove du Sandals Royal Bahamian. Commencez votre matinée en douceur avec un café à emporter et des pâtisseries de Sweets 'N' Tings. Choisissez le Coco Queen pour une délicieuse fusion bahaméenne comprenant des tacos d’inspiration locale et des fruits de mer frais. Le Bahama Mamma Mia vous propose des classiques italiens pour un repas rapide au bord de l’eau qui vous permettra à tous les deux de goûter aux délices du chef. Sept nouveaux restaurants sont prêts à ouvrir leurs portes au Sandals Royal Bahamian. L’équilibre délicat de saveurs crée une cuisine française exquise à La Plume. Le Calico, une grilladerie décontractée en bord de mer, invite les amateurs de soleil à s’y arrêter pour déguster des plats réconfortants et préférés de tous, comme des cheeseburgers et des salades fraîches. Célébrez les Caraïbes, dansez au rythme de la musique et des saveurs épicées du Kanoo – où les mets caribéens infusés de couleurs apportent la passion à la soirée et tout au long de la nuit.


ADVERTISEMENT

aircanadavacations.com

7


ADVERTISEMENT

8

vacancesaircanada.com


TIME TOGETHER ON AN ISLAND JUST FOR YOU ADVERTISEMENT

DU TEMPS ENSEMBLE SUR UNE ÎLE JUSTE POUR VOUS Sit back, relax and enjoy the ride together aboard the Love Runner boat as you’re transported to a private island made for two. As soon as you set foot on land, you’ll fall in love with the brand-new addition to Sandals Royal Bahamian, Barefoot Cay. Sway to the slow tempo of the waves and feel the sparks fly at sunset. Dine together on the island at Aralia House, a Caribbean-accented restaurant with authentic eats like fresh seafood from boat to table. Couples can participate in a conch blowing ceremony accompanied by rake and scrape music and cocktails at sunset. The locals believe that the ritual replaces any negative energy with good fortune and love. Add some extra romance by purchasing a spa experience, where candlelight and aromatic oils create an atmosphere of romance and reinvigoration. Learn how to take the bliss home with a massage tutorial.

Asseyez-vous, détendez-vous et profitez d’une balade à bord du bateau Love Runner, qui vous transportera sur une île privée parfaite pour les amoureux. Dès que vous y poserez le pied, vous tomberez amoureux de la nouveauté au Sandals Royal Bahamian: Barefoot Cay. Laissezvous bercer par le rythme lent des vagues et sentez les étincelles jaillir au coucher du soleil. Soupez ensemble sur l’île à l’Aralia House, un restaurant aux accents caribéens qui propose des plats authentiques comme des fruits de mer frais, du bateau à la table. Les couples peuvent participer à une cérémonie de soufflage de conque accompagnée de musique rake-andscrape et de cocktails au coucher du soleil. Les habitants pensent que ce rituel remplace toute énergie négative par de la chance et de l’amour. Ajoutez une touche de romantisme en vous procurant une expérience au spa, où la lumière des bougies et les huiles aromatiques créent une atmosphère romantique et vivifiante, ou apprenez à ramener le confort à la maison avec un tutoriel sur l’art du massage.

aircanadavacations.com

9


TOP

EXCURSIONS

Island Routes tours give guests the chance to get outside of their comfort zone to discover Nassau’s natural beauty and incredible history, with curated experiences that offer the best souvenir of all — unforgettable memories.

ADVERTISEMENT

Les excursions Island Routes offrent aux clients la possibilité de sortir de leur zone de confort pour découvrir la beauté naturelle et l’histoire incroyable de Nassau, avec des expériences adaptées garantes de souvenirs inoubliables.

10

vacancesaircanada.com


EXUMA CAYS SWIMMING PIGS ADVENTURE

EXPERIENCE SNORKELING IN NASSAU

Get up close and personal with Bahamian wildlife during the Exuma Cays Swimming Pigs Adventure. Sail past uninhabited islands and a thriving reef teeming with life to say hello to endangered rock iguanas and swim with the famous paddling pigs.

Dive into the alluring, warm waves of the Caribbean sea during a snorkeling tour. Your captain chooses prime locations where the tide is calm and the water clear, so you get a prime view of tropical fish and other marine life in their natural habitat.

AVENTURE AVEC LES COCHONS NAGEURS DES ÎLES EXUMAS

SÉANCE DE PLONGÉE LIBRE À NASSAU BEST-OF-NASSAU JEEP SIGHTSEEING TOUR Explore the island off-road with the Jeep Sightseeing Tour. Hop on an all-terrain buggy and rev up towards Fort Charlotte’s historic castles and the ancient caverns known as The Caves. Stop at a popular restaurant for refreshments, then head to the massive Clifton Heritage National Park. End the day at the unspoiled Cable Beach for a final cruise.

Plongez dans les vagues chaudes et séduisantes de la mer des Caraïbes lors d’une excursion de plongée avec tuba. Votre capitaine choisit des endroits privilégiés où la marée est calme et l’eau claire, afin que vous puissiez observer les poissons tropicaux et autres animaux marins dans leur habitat naturel.

ADVERTISEMENT

Découvrez de près la faune et la flore des Bahamas pendant l’Aventure avec les cochons nageurs des îles Exumas. Naviguez le long des îles inhabitées et d’un récif florissant grouillant de vie pour dire bonjour aux iguanes des rochers en voie de disparition et nager avec les célèbres cochons sauvages.

VISITE GUIDÉE DES MEILLEURES ATTRACTIONS DE NASSAU EN JEEP Explorez l’île en sortant des sentiers battus avec la visite guidée en Jeep. Montez à bord d’un véhicule léger tout terrain et partez en direction des châteaux historiques de Fort Charlotte et des anciennes cavernes connues sous le nom de The Caves. Arrêtez-vous dans un restaurant populaire pour vous rafraîchir, puis dirigez-vous vers l’immense parc national du patrimoine de Clifton. Terminez la journée à la plage préservée de Cable Beach pour une dernière escapade. aircanadavacations.com

11


ADVERTISEMENT

OUR VACATION PROMISE

NOTRE PROMESSE VACANCES

To enhance your experience every step of the way, Our Vacation Promise adds exclusive perks to all packages booked with us. Available for groups too.

Pour améliorer votre expérience à chaque étape, notre Promesse Vacances ajoute des avantages exclusifs à tous les forfaits réservés avec nous. S’applique aussi aux groupes.

BOOK A VACATION PACKAGE AT SANDALS® ROYAL BAHAMIAN BETWEEN MARCH 1 AND 31, 2022 AND

RÉSERVEZ UN FORFAIT VACANCES AU SANDALSMD ROYAL BAHAMIAN ENTRE LE 1ER MARS ET LE 31 MARS 2022 ET

EARN UP TO

ACCUMULEZ JUSQU'À

15,000 BONUS POINTS PER COUPLE

1

• 3,000 BONUS POINTS per guest for Non-Club rooms • 5,000 BONUS POINTS per guest for Club room categories • 7,500 BONUS POINTS per guest for Butler room categories

15 000 POINTS-BONIS PAR COUPLE 1

• 3 000 POINTS-BONIS par client pour une catégorie autre qu’une chambre Club • 5 000 POINTS-BONIS par client pour les catégories de chambres Club • 7 500 POINTS-BONIS par client pour les catégories de chambre avec service de majordome

aircanadavacations.com • vacancesaircanada.com See complete vacation promise inclusions and details online at aircanadavacations.com. Sandals® is a registered trademark. Unique Vacations Inc, is an affiliate of Unique Travel Corp., the worldwide representative of Sandals Resorts. 1 Valid on new bookings of vacation packages at Sandals® Royal Bahamian resort. Offer valid between March 1 at 12:01 a.m. and March 31, 2022 11:59 p.m. ET. Travel must take place between March 1, 2022 and December 31, 2022. Must be an Aeroplan member in good standing. Aeroplan points will be awarded once travel has been completed. Please refer to the complete terms and conditions available at: https://vacations.aircanada.com/en/aeroplan. Health and safety protocols, government recommendations and regional travel restrictions vary by hotel, ship and destination, may impact availability and are subject to change without notice. Due to evolving health protocols, imagery and messaging may not accurately reflect onboard and destination experiences, offerings, features, or itineraries. Aeroplan® and the Aeroplan logo® are registered trademarks of Aeroplan Inc. Air Canada Vacations® is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. Visit aircanadavacations.com . Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537. 1440 Ste Catherine St West, Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1. I Consultez les inclusions et les détails de notre Promesse Vacances au vacancesaircanada.com. Sandals MD est une marque déposée. Unique Vacations inc. est une filiale d’Unique Travel Corp., le représentant mondial de Sandals Resorts. 1 L’offre s’applique aux nouvelles réservations de forfaits vacances au complexe Sandals MD Royal Bahamian effectuées du 1 er mars 2022 à 00 h 01 (HE) jusqu’à 23 h 59 (HE) le 31 mars 2022. Le voyage doit avoir lieu entre le 1 er mars 2022 et le 31 décembre 2022. L’offre est disponible uniquement pour les membres Aéroplan en règle. Les points Aéroplan seront accordés une fois le voyage effectué. Veuillez consulter les conditions générales complètes disponibles à l’adresse suivante : https://vacations.aircanada.com/fr/aeroplan. Les protocoles de santé et sécurité, le code de conduite des invités et les restrictions régionales en matière de voyage varient par hôtel, navire et destination, peuvent avoir une incidence sur la disponibilité et peuvent être modifiés sans préavis. En raison de l’évolution des protocoles de santé, les images et les messages pourraient ne pas refléter l’expérience, les offres, les caractéristiques ou les itinéraires à bord et à destination. Aéroplan MD et le logo d’Aéroplan MD sont des marques déposées d’Aéroplan Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga, (ON) L4V 1W1. Visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO R50013536/W50013537.


BRING ON SPRING. With gardening and DIY season just around the corner, your everyday vehicle can end up doubling as your weekend work truck, and WeatherTech is here to help. The WeatherTech Cargo Liner is laser measured to perfectly contour your vehicle’s trunk or cargo area, providing custom-fit protection from dirt, spills and anything else the spring season brings. The optional Bumper Protector even prevents accidental damage while loading large or heavy objects. And with a lifetime warranty, it’s guaranteed to handle every project for as long as you own your vehicle.

Auto. Home. Pet. Find Your Fit. WeatherTech.ca WeatherTech.com


86

THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

How Do Virtual Experiences Influence Our Travels? Ces expériences virtuelles qui influencent nos voyages Studies show that exploring the cyberian frontier amps up our desire for real adventure. La recherche indique que le métavers accentue nos envies d’explorer le monde réel. BY — PA R K AT IE S E HL

I LLUSTRATI O N BY — D E T H A N AWAT S A K D AW I S A R A K

In the Information Age, we’re virtual voyagers first and socks-and-sandalled tourists second. It’s rare to set foot anywhere without leaving a trail of cookies across Yelp and Tripadvisor galleries or tip-thumbing our way through the Instagram stories of someone else’s vacation. We can even scale the facade of Notre-Dame or swim in the ancient underwater city of Pavlopetri without boarding a flight. But do these virtual exploits influence how we actually travel? Scholars have taken up the question through the lens of “media-induced tourism,” a line of research that explores the power of film, video games, social media and virtual reality to inspire us to book tickets, pull on real wetsuits or re-enact iconic scenes. For instance, is it even possible to stroll past the Philadelphia Museum of Art’s front steps without hearing the Rocky theme in your head? Tens of thousands of visitors a year would say no. The well-established pull power of cinema spurred researchers at Ryerson University to investigate the link between travel and video games. They surveyed

À l’ère de l’information, nous sommes cyberflâneurs avant d’être touristes en chair et en os. Il est rare qu’on visite en personne un lieu sans accumuler les témoins sur Yelp ou TripAdvisor ou faire défiler les stories Instagram sur les vacances de quelqu’un. On peut même gravir la façade de Notre-Dame ou nager dans l’antique cité engloutie de Pavlopetri sans prendre l’avion. Ces exploits virtuels influencent-ils notre façon réelle de voyager ? Le tourisme induit par les médias cherche à y répondre. Ce champ de recherche évalue l’impact du cinéma, des jeux vidéo, des médias sociaux et de la réalité virtuelle au moment de réserver un billet, d’enfiler sa combinaison isothermique ou de vivre des scènes cultes. Ainsi, peut-on ne pas entendre intérieurement le thème musical de Rocky devant l’escalier du Philadelphia Museum of Art ? Non, répondront les dizaines de milliers de visiteurs qui s’y rendent chaque année. Largement démontré, le pouvoir d’attraction du ci­ néma a mené des chercheurs de l’Université Ryerson à tenter d’établir un lien entre voyage et jeux vidéo. L’équipe a analysé les commentaires d’internautes sur Assassin’s


THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

online comments about Ubisoft’s Assassin’s Creed II and Assassin’s Creed Unity, which transport players to hyperreal depictions of 15th-century renaissance Florence and 18th-century French Revolution-era Paris respectively. The researchers found players who visited either city in real life not only associated their travels with their virtual exploits as a roof-hopping assassin, but the gameplay also helped some find their way around town. “It’s just like Assassin’s Creed except the Duomo now has a marble facade, making it significantly harder to climb the exterior,” remarked one commenter about visiting Florence. “There were a lot of people saying, ‘I’ve done this in the game, and it feels surreal to be able to do it in real life,’” says Dr. Louis-Etienne Dubois, coauthor of the study. In more recent research, Dubois and colleagues found that because video games create deep immersion, they can elicit strong emotional responses influenced by the way a destination is depicted. “If the storyline is not overly positive, it leads to a lasting negative impression as well,” he says. Unfavourable film representations can have the same effect – 47 years after its release, Jaws still makes some of us wary of wading too far out into the ocean. Meanwhile, a growing body of research suggests that positive VR experiences instill a greater desire to visit places in person, or even compel people to pay more for real-world products. Virtual interactions can also extend your vacation experience both before and after a trip, Dubois says, whether it be revisiting a museum online, away from the madding crowds, or coming face to face with African elephants roaming the savannah through your virtual headset. So, while virtual simulations can’t replicate real places, they do evoke real responses, including the emotional connections you get from being there in the flesh. 

87

Creed II et Assassin’s Creed Unity d’Ubisoft, où les joueurs-assassins sont transportés dans des décors hyperréalistes de la Florence du xve siècle, à l’époque de la Renaissance, ou du Paris de la Révolution française, au xviiie siècle. Les chercheurs ont découvert que les joueurs qui visitaient l’une ou l’autre ville dans la vie réelle associaient non seulement leurs voyages à leurs exploits virtuels, mais que le jeu en aidait certains à s’orienter dans la ville. « C’est fidèle à Assassin’s Creed, sauf que la façade du Duomo est maintenant en marbre, ce qui complique vraiment son ascension par l’extérieur », indique un visiteur de Florence. « Beaucoup ont expliqué que comme amateur du jeu, il leur semble surréaliste de vivre l’expérience dans la vraie vie », précise Louis-Étienne Dubois, coauteur de l’étude. Plus récemment, le Pr Dubois et ses collègues ont découvert qu’en situation d’immersion profonde, les jeux vidéo peuvent provoquer des réactions émotives intenses, d’après l’image qu’on se fait d’une destination. « Si le récit est troublant, l’image suscitera une impression négative durable », selon le Pr Dubois. Des scènes de films désagréables peuvent aussi avoir cet effet : 47 ans après la sortie des Dents de la mer, certains nageurs préfèrent encore patauger non loin de la côte. Pendant ce temps, un nombre croissant d’études démontrent que les expériences de RV agréables augmentent l’envie de visiter un endroit ou poussent les gens à payer plus pour des produits du monde réel. Les inter­ actions virtuelles peuvent également enrichir l’expérience de voyage avant et après le séjour, qu’on décide de revoir un musée en ligne, loin de la foule déchaînée, ou qu’on se retrouve, muni d’un casque d’écoute, dans la savane face à un troupeau d’éléphants africains. Bref, même si les simulations virtuelles ne valent jamais les lieux réels, elles génèrent des réactions tangibles. Y compris les liens affectifs qu’on ressent quand on est quelque part en chair et en os. 

PRETEND IT’S A CITY —SI C’ÉTAIT UNE VILLE Add these trending virtual destinations to your travel bucket list. — Ajoutez ces destinations virtuelles populaires à votre liste.

NEW BABBAGE, SECOND LIFE

GENESIS CITY, DECENTRALAND

ROBLOX

This Victorian-era city state is the longestrunning steampunk community in Second Life, an online world. Here, people live out parallel lives as swashbuckling airship captains, mad inventors and street urchins, attending Oiling Festivals, tall-tale salons and balls. — Cette cité de l’ère victorienne est la plus vieille communauté steampunk du monde virtuel Second Life. Héros fantastiques, bretteurs, pilotes de vaisseaux, inventeurs fous ou enfants de la rue : dans leur vie parallèle, les gens prennent part à des Oiling Festivals, à des forums de fables et à des bals.

Genesis City is the capital of Decentraland, where a tract of virtual land recently sold for $2.43 million. Visitors can head to the Voltaire Art District to bid on NFT art auctions, gamble crypto MANA at the casino or visit the theme park FantasticLand. — Genesis City est la capitale de Decentraland, où une parcelle s’est récemment vendue 2,43 millions de dollars. On peut aller dans le quartier des arts Voltaire pour miser des NFT lors d’encans d’œuvres, jouer ses MANA (une cryptomonnaie) au casino ou parcourir le parc thématique FantasticLand.

Roblox is an online platform where people play games by indie developers. Last year, gamers spent 11.2 billion hours dressing avatars in digital threads from Ralph Lauren, scarfing down pseudo-burritos at Chipotle and even travelling as virtual passengers on board flights. — Roblox est une plateforme de jeux en ligne de concepteurs indépendants. L’an dernier, ses utilisateurs ont mis 11,2 milliards d’heures à vêtir leurs avatars de tenues virtuelles de Ralph Lauren, à engloutir des pseudoburritos de Chipotle et même à voyager à bord d’avions irréels.


88

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Old Tales, Fresh Takes — Revus et corrigés

© 2022 20th Century Studios.

Hali Hamilton Our film programmer looks forward to new chapters. Notre programmatrice a hâte aux nouveaux chapitres.

WEST SIDE STORY Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 156 min

West Side Story has been seen many ways: originally, as the play Romeo and Juliet, then as a musical on Broadway (where it first took on a new title, characters and locale) and twice on film. Steven Spielberg’s latest version of the well-known tale is a vibrant spectacle of colour, painterly sets and intoxicating song and dance. The 2021 remake is cast with relative newcomers in the leading roles, as well as 90-year-old Rita Moreno, who played Anita in the 1961 film version. This reinvention neither diminishes the original nor constrains a future reinterpretation – in fact, it is perhaps one of the earliest examples of a reboot. Also onboard this month, And Just Like That…, the eagerly anticipated sequel to HBO’s Sex and the City, takes three-quarters of the original group and places them in the throes of middle-aged life as they navigate love, loss and what comes next. And just like that, what is old is new again. 

West Side Story a pris de nombreuses formes : d’abord celle de la pièce Roméo et Juliette, puis celle d’une comédie musicale à Broadway, avec un nouveau titre, de nouveaux personnages et un nouveau cadre, et celle de deux films. La dernière version de cette histoire célèbre, signée Steven Spielberg, est un spectacle éclatant de couleurs, de décors picturaux ainsi que de chants et de danses enivrants. Les rôles principaux du remake de 2021 sont confiés à des comédiens assez peu connus ainsi qu’à Rita Moreno, 90 ans, qui jouait Anita dans le film de 1961. Cette réinvention n’affaiblit pas l’original et n’empêche pas de futures interprétations ; en fait, c’est un des premiers exemples d’une recréation. Aussi à l’affiche ce mois-ci, And Just Like That…, la suite très attendue de la série de HBO Sexe à New York, suit les trois quarts des personnages d’origine qui, désormais d’âge mûr, sont aux prises avec l’amour, les deuils et ce qui s’en vient. Et soudain, avec du vieux, on fait du neuf. 


Film selection varies by aircraft type. La sélection de films peut varier selon le type d’avion.

Look and Listen À voir et à écouter Tune in and tune out with the latest TV shows, media and music on Air Canada’s inflight entertainment system. — Écoutez les nouveautés télé, média et musique sur le système de divertissements à bord Air Canada. © 2021 Twentieth Century Fox Film Corporation and / et FX Productions, LLC. All rights reserved / Tous droits réservés.

Air Canada Recommends Les recommandations d’Air Canada

89

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

© 2022 Disney Enterprises, Inc.

DISNEY’S ENCANTO

C’MON C’MON

ENCANTO : LA FANTASTIQUE

L’INSTANT MÊME

FAMILLE MADRIGAL

Joaquin Phoenix stars as a radio journalist who unexpectedly embarks on a cross-country trip with his young nephew in this heartfelt and warm family drama directed by Oscar nominee Mike Mills. — Joaquin Phoenix incarne un journaliste radio qui part inopinément en voyage à travers le pays avec son jeune neveu dans ce drame familial touchant et chaleureux réalisé par Mike Mills, déjà nommé pour un Oscar.

Mirabel discovers the magic surrounding her home is in danger, and she’s her family’s only hope. — Mirabel découvre que la magie qui entoure sa maison est menacée, et elle est le seul espoir de sa famille. Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 102 min

Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 112 min

AMERICAN CRIME STORY: IMPEACHMENT Explores the national crisis that led to the first impeachment of a U.S. president in over a century. — Cette série explore la crise nationale qui a mené à la première mise en accusation d’un président américain en plus de 100 ans. TV > Drama Télé > Drame Episodes — Épisodes 1–4 60 min each — chacun

STINGRAY PLAYLIST: THE BEST FILM SONGS OF ALL TIME LISTE DE LECTURE STINGRAY : THE BEST FILM SONGS OF ALL TIME Playlist Liste de lecture

© 2022 WBEI All rights reserved / Tous droits réservés.

Made in Canada — Fait au Canada

DURAN DURAN

A View to a Kill

SIMPLE MINDS

Don’t You (Forget About Me)

PRINCE & THE REVOLUTION

When Doves Cry

KING RICHARD

THE TIME THIEF

KING RICHARD : AU-DELÀ DU JEU

L’ARRACHEUSE DE TEMPS

U2

The story of how Richard Williams, played by Will Smith, coached his daughters Venus and Serena Williams to become tennis superstars. L’histoire de Richard Williams, joué par Will Smith, entraînant ses filles Venus et Serena à devenir des superstars du tennis.

Worn out by illness, Bernadette tries to convince her worried 11-year-old grandson that the Grim Reaper no longer exists with a fantastical tale from her 1920s childhood in Saint-Élie-de-Caxton, Quebec. Bernadette, usée par la maladie, tente de convaincre son petit-fils de 11 ans, inquiet, que la Mort n’existe plus, par un conte fantastique tiré de son enfance dans les années 1920 à Saint-Élie-deCaxton, au Québec.

JON BON JOVI

Blaze of Glory

EMINEM

Lose Yourself

Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 114 min

ROXETTE

Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 145 min

BRADLEY COOPER & LADY GAGA PHIL COLLINS WIZ KHALIFA FEAT. CHARLIE PUTH MADONNA IRENE CARA BEE GEES

THE PROCLAIMERS

Music > Pop — Audio > Pop 64 min

Stay (Faraway, So Close!)

Shallow Against All Odds (Take a Look at Me Now) See You Again Crazy for You Flashdance... What a Feeling Stayin’ Alive It Must Have Been Love I’m Gonna Be (500 Miles)


90

FLEET

PARC AÉRIEN

Air Canada fleet — Parc aérien d’Air Canada

WE PC

64.8 m (212'7") 68 558 kg

L H

73.9 m (242'4") 18.5 m (60'8")

WE PC

BOEING 777-300ER (77W)

WE PC

64.8 m (212'7") 52 528 kg

L H

60.17 m (197'4") 57 401 kg

63.7 m (209'1") 18.6 m (61'1")

WE PC

60.17 m (197'4") 44 885 kg

L H

63 m (206') 17 m (55'10")

WE PC

60.3 m (197'10") 47 303 kg

L H

WE PC

56.69 m (186') 17 m (55'10")

L H

37.57 m (123'3") 11.76 m (38'7")

34.1 m (111'11") 16 413 kg

L H

33.84 m (111') 11.76 m (38'7")

35.92 m (117'10") L 19 353 kg H

39.47 m (129'6") 12.3 m (40'4")

BOEING 737 MAX 8 (7M8)

L H

63.69 m (208'11") 16.83 m (55'3")

WE PC

WINGSPAN / ENVERGURE MAX. PAYLOAD / CHARGE MARCHANDE MAX. LENGTH / LONGUEUR HEIGHT / HAUTEUR

35.10 m (115'1") 18 711 kg

AIRBUS A220-300 (223)

AIRBUS A330-300 (333)

WE PC L H

34.1 m (111'11") 17 780 kg

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 787-8 (788)

WE PC

44.51 m (146') 11.76 m (38'7")

AIRBUS A320-200 (320)

BOEING 787-9 (789)

WE PC

L H

AIRBUS A321-200 (321)

BOEING 777-200LR (77L)

WE PC

34.1 m (111'11") 24 177 kg

01

5

10

SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M

L H

38.70 m (127') 11.5 m (37'8")


91

FLEET

PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Air Canada Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

WE PC

35.8 m (117'5") 24 450 kg

L H

44.51 m (146') 11.76 m (38'7")

34.1 m (111'11") 17 780 kg

Operated by / Exploité par Jazz WE PC

26 m (85'4") 8 690 kg

L H

31.68 m (103'11") 9.73 m (31'11")

L H

37.57 m (123'3") 11.76 m (38'7")

Operated by / Exploité par Jazz WE PC

24.9 m (81'7") 9 480 kg

L H

36.2 m (118'11") 7.5 m (24'7")

27.43 m (90') 5 168 kg

L H

33.84 m (111') 11.76 m (38'7")

WE PC

L H

01

26.77 m (87'10") 6.22 m (20'5")

25.68 m (84'3") 7.49 m (24'7")

WINGSPAN / ENVERGURE MAX. PAYLOAD / CHARGE MARCHANDE MAX. LENGTH / LONGUEUR HEIGHT / HAUTEUR 5

10

SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M

MITSUBISHI CRJ200 (CRJ)

AIRBUS A319-100 (319)

J

21.21 m (69'7") 5 477 kg

L H

DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

Operated by / Exploité par Jazz 34.1 m (111'11") 16 589 kg

32.84 m (107'9") 8.38 m (27'5")

WE PC

WE PC L H

WE PC

L H

Operated by / Exploité par Jazz

MITSUBISHI CRJ900 (CR9)

AIRBUS A320-200 (320)

28.42 m (93'3") 8 000 kg

DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)

EMBRAER 175 (E75)

AIRBUS A321-200 (321)

WE PC

Operated by / Exploité par Jazz WE PC

AIR CANADA SIGNATURE CLASS / CLASSE SIGNATURE AIR CANADA N. AMERICA AND CARIBBEAN BUSINESS CLASS / CLASSE AFFAIRES – AMÉRIQUE DU N. ET ANTILLES PREMIUM ECONOMY CLASS / CLASSE ÉCONOMIQUE PRIVILÈGE PREMIUM ROUGE / PREMIUM ROUGE ECONOMY CLASS / CLASSE ÉCONOMIQUE

AIRCRAFT AVION

NUM. NBRE

BOEING 777-300ER (77W)

11 7 6 29 8 7 9 15 16 6 36 27

BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333)

AIRBUS A321-200 (321)

SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 32J

TOTAL TOTAL 24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY 24PY 16J 14J 14J 16J 12J

336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 241Y 174Y 132Y 106Y 153Y 125Y

400 450 300 298 255 292 297 190 146 120 169 137

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

14 594 km

(9 068 mi)

896 km/h

(557 mph)

10 668 m

(35 000')

17 446 km 15 372 km 14 500 km 10 560 km

(10 840 mi) (9 551 mi) (9 033 mi) (6 562 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000')

4 350 km 4 442 km 4 442 km 6 510 km 5 920 km

(2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi) (4 045 mi) (3 678 mi)

837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h 829 km/h

(520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) (515 mph)

10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000’)

ROUGE

AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223)

WI-FI WI-FI

13 1 5 20

12J 16J 12PR 12PR

184Y 184Y 156Y 124Y

196 200 168 136

4 350 km

(2 700 mi)

837 km/h

(520 mph)

10 668 m

(35 000')

AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319)

4 442 km 4 442 km

(2 760 mi) (2 760 mi)

837 km/h 837 km/h

(520 mph) (520 mph)

10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000')

EXPRESS

AIR CANADA

PY PR Y

EMBRAER 175 (E75) MITSUBISHI CRJ900 (CR9) MITSUBISHI CRJ200 (CRJ) DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4) DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

25 35 15 39 10

12J 12J

64Y 64Y 50Y 78Y 50Y

76 76 50 78 50

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (863 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph)

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000')

NUMBERS AS OF MARCH 1, 2022 / CHIFFRES EN DATE DU 1er MARS 2022


92

ROUTES

Global route network Réseau international

RÉSEAU

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge


RÉSEAU

ROUTES

Doha Doha

93


94

ROUTES

RÉSEAU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord

Orange County

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

Orange County


RÉSEAU

ROUTES

95


CHANGE IS POSSIBLE Fact: You have options when facing a lung cancer diagnosis. Learning all that you can about a diagnosis and what options are available can bring more than just hope. It can be the key to accessing treatments that help make long-term survival possible. Lung cancer clinical trials may be the right option for you or a loved one.

For more information on lung cancer and cancer clinical trials, visit

StandUpToCancer.org/LungCancer

Fact:

Lung cancer is the leading cause of cancer deaths in the United States.

Fact:

COMMON

Stand Up To Cancer Ambassador

Over 25,000 Black Americans were diagnosed with lung cancer in 2019 alone.

Fact:

New treatments are being discovered every day, and they may be available to you.

Photo By Matt Sayles

This Public Service Announcement was made possible by a charitable donation from Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) charitable organization.


ROUTES

97

RÉSEAU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles

0

1

3

5

CANADA

1:100 KM

MONTRÉAL

TORONTO TORONTO

NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN NORD OCÉAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE NORD

UNITED UNITED STATES STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE

Nassau Varadero

TURKS AND CAICOS (U.K.) TURKS ET CAICOS (R.-U.)

BAHAMAS

Santa Clara CUBA

Cayo Coco Coco Cayo

Providenciales

Holguín

MEXICO MEXIQUE

Samaná Samaná Montego Bay Kingston HAITI

BELIZE

JAMAICA JAMAÏQUE GUATEMALA

EL SALVADOR SALVADOR

San José

PUERTO RICO (U.S.) PORTO RICO (É.-U.)

GUADELOUPE (FRANCE)

Pointe-à-Pitre

MARTINIQUE (FRANCE)

Fort-de-France

CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES

NICARAGUA

Liberia

HAÏTI

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

HONDURAS HONDURAS

San Juan Punta Cana Punta Cana

Bridgetown BARBADOS BARBADE

COSTA RICA PANAMA PANAMÁ VENEZUELA VENEZUELA

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

GUYANA GUYANA GUYANE SURINAME

COLOMBIA COLOMBIE

BRAZIL BRAZIL BRÉSIL BRÉSIL

FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE FRANÇAISE


98

SHARE YOUR VIEWS

DE VOTRE POINT DE VUE

Old Havana Vieille ville de La Havane, Cuba P H O T O BY R E A D E R — D E L A L E C T R I C E TA R A L O W RY @TA R A L O W RY P H O T O G R A P H Y

While exploring the lively streets of Old Havana, Tara Lowry was enchanted by how many fleeting moments were simultaneously playing out along the Malecón seaside promenade – too quick for her to capture them all. “Five minutes after taking this photo, there was a completely different scene occurring,” says Lowry. The Alberta-born travel photographer is drawn to the history and whimsy inherent in the Cuban capital: “There is a nostalgic energy in Havana that leaves you feeling like you have gone back in time. It’s full of vibrant colours, making it a fascinating place to photograph.” — En explorant les rues animées de la vieille ville de La Havane, Tara Lowry était fascinée par la quantité de scènes se jouant simultanément sur le Malecón, trop éphémères pour qu’elle puisse toutes les saisir. « Cinq minutes après avoir pris cette photo, une scène complètement différente se déroulait », dit-elle. Photographe de voyage née en Alberta, Mme Lowry est attirée par l’histoire et la fantaisie propres à la capitale cubaine : « Il y a une énergie nostalgique à La Havane qui vous fait l’effet d’un voyage dans le passé. Ses couleurs vives en font un endroit enchanteur à photographier. » You too could have your photo featured in Air Canada enRoute. Share it with us @enroutemag + #enrouteplaceoftheday Votre photo aussi pourrait figurer dans Air Canada enRoute. Partagez-la @enroutemag + #lieudujourenroute


made for rewards.

conçu pour les récompenses.

Put your points towards more rewards, like hotels, car rentals, merchandise, AC Bid Upgrades, and in-flight Wi-Fi.

Échangez vos points contre plus de récompenses, comme des hôtels, des locations de voitures, des marchandises, des Mises pour surclassement AC et l’accès au Wi-Fi à bord.

redeem now at aircanada.com/redeem

échanger maintenant à aircanada.com/echanger

Trademark ownership details at aircanada.com/trademarks Détails sur la propriété des marques de commerce à aircanada.com/marquedecommerce


BEHOLD. B E Y O N D. THE ALL - NEW REDEFINED LEXUS LX Introducing a luxury SUV that commands attention and challenges you to go further. The all-new Lexus LX has capability that asks you not where to, but where next, and intuitive tech that places you on the leading edge of innovation. It carries a dynamic presence that invites you to carve out your next adventure, to live life uncharted, to behold and beyond.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.