Air Canada enRoute — May / mai 2017

Page 1

YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

INSID E Laughing matters in Osaka, Japan’s comedy capital

DANS NOS PAGES On se marre toujours à Osaka, capitale japonaise de l’humour

BORNHOLM TO BE WILD: DENMARK’S ADVENTURE ISLAND

CPH

D’AVENTURE EN AVENTURE SUR L’ÎLE DE BORNHOLM, AU DANEMARK MAY MAI

2017

ENROUTE.AIRCANADA.COM


MDX A D V E N T U R E C A P I T A L I S T.

T H E N E W LY R E S T Y L E D 2 017 A C U R A M D X .

© 2017 Acura, a division of Honda Canada Inc.


X

acura.ca/MDX


Avis à tous les passagers : le forfait Canada – États-Unis est arrivé.

Avec le nouveau forfait Canada – États-Unis, vous pouvez utiliser votre forfait mensuel des deux côtés de la frontière sans tracas*. ■

Parlez et textez à volonté peu importe le numéro au Canada et aux États-Unis

Utilisez vos données comme à la maison

Ne payez aucuns frais d’itinérance aux États-Unis

Apprenez-en plus à telus.com/CanadaE-U

* TELUS se réserve le droit de retirer l’offre à tout moment et sans préavis. Comptes consommateurs seulement. L’abonné doit résider au Canada. Aux États-Unis, les appels vers des numéros de téléphone qui sont situés à l’extérieur du Canada et des États-Unis ne sont pas inclus et seront facturés selon le tarif payable à l’usage en vigueur. Les appels avec les indicatifs régionaux et les numéros de téléphone (712) 432, (605) 562, (605) 475, (712) 775 et (559) 726 ne sont pas inclus et seront facturés selon le tarif payable à l’usage en vigueur. En cas de dépassement de la limite de données mensuelles incluse dans votre forfait Canada – États-Unis, les tarifs en vigueur s’appliqueront pour l’utilisation de données supplémentaires. Le coût de la messagerie vocale, des données, des textos, des photos et des vidéos utilisés en itinérance à l’extérieur du Canada et des États-Unis variera selon la région. Visitez telus.com/tarifsmobilite pour plus de détails. L’envoi et la réception de messages photo et vidéo aux États-Unis utilisent des données. Les messages des services Privilège et les abonnements au contenu ne sont pas inclus. TELUS, le logo TELUS, le futur est simple et telus.com sont des marques utilisées avec l’autorisation de TELUS Corporation. Les autres marques de commerce appartiennent à leurs propriétaires respectifs. © 2017 TELUS.


Attention, passengers: the Canada-US Plan has landed.

With the new Canada-US Plan, you get complete peace of mind on both sides of the border, all on one convenient monthly plan.* ■

Unlimited talk and text to Canadian and US numbers

Use your data just like you would at home

No US roaming fees

Learn more at telus.com/CanadaUS

*TELUS reserves the right to withdraw offer at any time without notice. Consumer accounts only. Subscriber must remain a Canadian resident. While in the US, calls to phone numbers that are outside of Canada and the US are not included and will be billed at your standard pay-per-use rate. Calls to the following area codes and exchanges (712) 432, (605) 562, (605) 475, (712) 775, and (559) 726 are not included and will be billed at your standard pay-per-use rate. When exceeding the monthly data limit included in your Canada-US Plan, standard pay-per-use rates will apply for additional data usage. The cost of voice, data, text, picture and video messaging used while roaming outside Canada and the US will vary by zone. Visit telus.com/mobilityppu for details. Sending and receiving picture and video messages in the US will use data. Texting to premium and subscription messages are not included. TELUS, the TELUS logo, the future is friendly and telus.com are trademarks of TELUS Corporation, used under licence. All other trademarks are the property of their respective owners. © 2017 TELUS.


IF YOU’VE GOT THE DRIVE, IT’S GOT THE ALL-WHEEL.

SAFETY

FUEL ECONOMY

The 2017 Crosstrek comes standard with Subaru Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive which grips the road and provides exceptional control under the most challenging conditions. Also, the available EyeSight® Driver Assist Technology helps the Crosstrek avoid accidents in the first place, leading to an IIHS Top Safety Pick designation.

The 2017 Subaru Crosstrek is as fuel efficient as it is fun. That’s because we built it with an ingenious Continuously Variable Transmission (CVT), advanced aerodynamic styling, and an efficient SUBARU BOXER® engine.

**

*MSRP of $24,995 on 2017 Crosstrek Touring 5MT (HX1TP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,695. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is Crosstrek Sport CVT w/ Tech with an MSRP of $29,895 (HX2SPE). Dealers may sell for less or may have to order or trade. Prices may vary in Quebec. Purchase price in Quebec from $26,785 (taxes extra) for the 2017 Crosstrek Touring 5MT (HX1TP). Freight and preparation ($1,675), air conditioning surcharge ($100) and specific duty on new tires ($15) are included. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete details. **EyeSight® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. EyeSight® is not designed as a substitute for due care and attention to the road. The system may not react in every situation. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. †Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods.


WELL-EQUIPPED FROM $24,995*

PZEV The 2017 Crosstrek is a PZEV, which stands for Partial Zero Emissions Vehicle, making the Crosstrek a clean-running crossover. Yes, they do exist.


Getting nowhere with other travel rewards programs?

*With a choice of two flight reward options, Aeroplan members get access to any seat, at any time, on all Air Canada flights. On average, across all card categories, Aeroplan members needed fewer miles to fly based on a comparison of 2016 Aeroplan flight reward bookings against actual market base fares (excluding taxes, fees and surcharges) and other leading financial institutions’ travel rewards programs in Canada.


Get Fly Any For Seat. Less.* Get up to

On average, our members flew for less on the 1.9 million flights redeemed last year.*

30 miles

Valid from March 6 to June 14, 2017. Conditions apply.

tdaeroplan.com/ac


QX60 PARENT. DRIVER. NOT NECESSARILY IN THAT ORDER. Introducing a luxury 7-passenger SUV ready to meet the unpredictability of family life with style and grace. Unrivaled adaptability takes you wherever you’re going together. The New 2017 QX60. Built for families. Designed for drivers.

ÂŽThe INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. See your nearest INFINITI retailer or infiniti.ca for complete details.


MAY / MAI 2017

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

FEATURES / ARTICLES DE FOND

35

A NEW TACK NOUVEAU CAP

PHOTO (THIS PAGE / CETTE PAGE): LORNE BRIDGMAN; COVER / EN COUVERTURE: STYLING / STYLISME: MARIA ANGELOVA; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: JILL ANDERSEN; MODEL / MANNEQUIN: LAURA (SCOOP MODELS); COAT AND DRESS / MANTEAU ET ROBE: FONNESBECH; SCARF / ÉCHARPE: TOMMY HILFIGER ; SHOES / CHAUSSURES: ASOS; BAG / SAC: BOYY

How aeronautics is transforming the world’s oldest sailing competition. Comment l’aéronautique est en train de transformer la plus vieille régate au monde. BY / PAR JACI NTHE DU P U I S

52

DOWN BY THE BAIE CAP FARNIENTE

Catch some dune time on France’s southwest coast, where the oysters are fresh, the sand is soft and boats bob in the breeze. Avec ses huîtres fraîches, sa dune littorale et ses bateaux qui oscillent au vent, la côte du sud-ouest de la France sait se la couler douce. BY / PAR RA FA ËL E GE RMA IN

67

OSAKA TO ’EM OSAKA BLAGUE

Our writer heads into the night to find the comedy capital of Japan is all it’s cracked up to be. Notre reporter fait une virée pour voir si la capital japonaise de l’humour est aussi drôle qu’on le dit. BY / PA R C H R I S T O P H E R F R E Y

81

ON YOUR DENMARK, GET SET, GO! DANEMARK ! PRÊTS ? PARTEZ !

From Baltic beaches to granite cliffs, the island of Bornholm is Danish rec central. Entre plages sur la Baltique et parois en granit, l’île de Bornholm est une véritable base de plein air. BY / PAR S U S A N N E R B E R G

95

CBC LITERARY PRIZES PRIX DE LA CRÉATION RADIO‑CANADA

The winning short story entries from this year’s CBC Literary Prizes. Les nouvelles récompensées cette année aux Prix de la création Radio-Canada.

67

COVER It’s in the breeze: Designed by Cubo Arkitekter, the multipurpose buildings in Hammerhavn were created for the local sailing community. Photographed by Sarah Coghill. EN COUVERTURE Dans le vent : conçus par Cubo Arkitekter, les bâtiments multifonctions de Hammerhavn servent à la communauté nautique du coin. Photo de Sarah Coghill. 0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

11


MAY / MAI 2017

EN R O UTE. AI R CANADA . C O M

46 32

24

IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO

23 WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT

40 LEADERS OF THE PACK / C’EST DANS LE SAC

Touching down in Reykjavik. Direction Reykjavik.

Photographer Alex Strohl opens his bag. Le photographe Alex Strohl ouvre sa valise. BY / PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N

24 FOOD AND DRINK / GASTRONOMIE

Porridge goes beyond brown sugar and maple syrup. Il y a plus que sirop d’érable et cassonade dans ces gruaux.

26 OUR MAN IN MELBOURNE

Canadian motion designer Jason James takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses de l’animateur graphique canadien Jason James. BY / PAR ALEX ANDRA CAUFIN

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

Where to eat, sleep, play and more in Frankfurt. Où manger, dormir, s’amuser et plus à Francfort.

38 ONE ON ONE / TÊTE-À-TÊTE AVEC

21 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND

CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA

107 G AMES / JEUX 109 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL

Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

117 AGENDA

New and noteworthy from across the country. Nouveautés à noter partout au pays.

46 GEAR / ÉQUIPEMENT

32 TOP SPOTS / REPÈRES

Marilou Champagne, creative director and founder of Three Times a Day. Marilou Champagne, directrice de création et fondatrice de Trois fois par jour. BY / PA R CA I TLI N STA L L- PAQU ET

Malta two ways. Malte à tout prix.

29 CHECKING IN / CHAMBRES EN VILLE

LE BILLET DU RÉDACTEUR EN CHEF

42 OUT OF OFFICE / EN DÉPLACEMENT 44 HIGH & LOW / MISE EN VALEUR

NOTRE GUIDE À MELBOURNE

16 INBOX / COURRIER 18 L ETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

A Q&A with cosmetics guru Bobbi Brown. Bobbi Brown, la gourou des cosmétiques. BY / PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N

Make your next overnight a sensation with these covetable carryalls. Vos courts séjours seront sensass avec ces fourre-tout à la page.

48 SPECTATOR / COUP D’ŒIL

Flying high on the Air Canada party circuit. Survol des événements où Air Canada se pose. BY / PA R A M ORY N EN G EL

127 INFLIGHT ENTERTAINMENT

LES DIVERTISSEMENTS À BORD

138 SOUVENIR

Mason jar candles from New York. Des bougies en pot Mason de New York.

50 AIR CANADA ALTITUDE

Travel tips from a frequent flyer. Les bons tuyaux d’une grande voyageuse. BY / PA R VA N ESSA B ON N EAU

WEB Check out our Instagram for outtakes and sneak peeks at @enroutemag. Pour en voir plus, jetez un œil à notre compte Instagram : @enroutemag.

12

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: JOANN PAI (24); JASPER JUINEN/BLOOMBERG VIA GETTY IMAGES (32); MATHIEU LÉVESQUE (46)

PASSPORT / PASSEPORT



E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T E U R E N C H E F Jean-François Légaré

BOOKMARK CONT E NT AND COMM U NICATIO NS , A SPAFAX GROU P COMPAN Y

E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N

CH I E F EXECUT I V E O FFI C E R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard

EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Sarah Musgrave

MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin

SENIOR EDITOR / RÉDACTRICE PRINCIPALE Caitlin Walsh Miller

ASSOCIATE EDITOR / RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis

PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Stall-Paquet

EDITO R IAL INTER NS / STAG I AI RES À LA RÉDACT I O N Lauren Eisen, Charlotte Guay Williams

A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E A RT DI RECTO R D IR ECTR IC E ARTI STI QU E Stefanie Sosiak

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan

DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin

DEPUTY ART DIRECTOR / G R A P H I S T E Michael Christopher Tong V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T A N D C R E AT I V E S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T E , S T R AT É G I E D E C R É AT I O N E T D E C O N T E N U Ilana Weitzman GROUP DESIGN DIR ECTO R / DI RECTEUR DE L’ ÉQUI PE DU DESI G N Guillaume Brière CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Maria Angelova, Jill Arnfjord, Pierce Atkinson, Lorne Bridgman, Vanessa Bonneau, Alexandra Caufin, Sarah Coghill, Andrea Dabene, Simon Duhamel, Amoryn Engel, Mouni Feddag, Oriana Fenwick, Alex Foster, Matthew Fox, Christopher Frey, Rafaële Germain, Mikala Georgia Grante, Tina Hillier, Ellen Himelfarb, Joshua Karpati, Mathieu Lévesque, Joann Pai, Simon Roy, André-Luc Tessier CONTRIBUTING EDITORS / CONSEILLERS DE RÉDACTION Christopher DiRaddo, Candice Maddy Fridman, Susan Nerberg, Isa Tousignant COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Maude Labelle, Liette Lemay

PRODUCTION

E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Joelle Irvine

E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRI CE, CON T E N U N U M É R I Q U E Kate Wells

P R O D U C T I O N C O O R D I N AT O R COORDONNATRICE DE LA PRODUCTION Billie Gagné-LeBel

ASSISTANT EDITOR, DIGITAL / RÉDACTRICE ADJOINTE, CON T E N U N U M É R I Q U E Renée Morrison

PROOFREADERS CORRECTRICES Diane Carlson, Isabelle Vialle-Soubranne

VICE-PRESIDENT, DIGITAL STRATEGY A N D I N N O VAT I O N / V I C E- P R É S I D E N T E , STRATÉGIE NUMÉRIQUE ET INNOVATION Line Atallah

T R A N S L AT O R S TRADUCTEURS Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Waguih Khoury, Sébastien Lacroix, Martine Legault, Marie-Hélène Mello, Katie Moore FACT CHECKERS VÉRIFICATEURS D’INFORMATION Reilley Bishop-Stall, Annie Duhamel, Tara Dupuis, Leah Esau, Alyssa Favreau, Vincent Fortier, Marielle McCrum, Reanna Sartoretto

D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache LEAD WEB DEV E LO P E R DÉVELOPPEU S E W E B P R I N CI PA L E Mélisa Discepola DIGITAL DEVELOPER / DÉVELOPPEUR WEB Christopher Waldau D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs

C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 7,557 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 7557 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2017 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders and international price is upon request, or by subscription at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / ©2017 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût de 60 $, plus taxes, annuellement, est disponible au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company, bookmarkcontent.com

EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, CO N T E N T MA R KE T I N G A N D N EW BU S I N ES S V I CE - P R É SI DE N T DI R ECT E U R , M AR K E T I N G DE CO N T E NU E T P RO S P ECT I O N D E C LI E N T È LE Nino Di Cara DI R ECTO R , FI N A N CE A N D O P E RAT I O N S DI R ECT E U R , F I N AN CES E T O P É RAT I O N S Faraz Saleem

AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES HEAD OF CLIENT SERVICES CHEF DU SERVICE CLIENTS Alexandra Leclerc

ASSOCIATE ACCOUNT DIRECTOR DIRECTRICE ASSOCIÉE DES COMPTES Emma Cauldwell

ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA V I C E - P R E S I D E N T, M E D I A VI CE - P R É SI DE N T E , M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller tracy.miller@bookmarkcontent.com SALES ACCOUNT PL ANNER P L AN I F I CAT E U R CL I E N TS Tobiasz Woroniecki tobiasz.woroniecki@bookmarkcontent.com MANAGER OF BRAND INTEGRATIONS AND MARKETING SOLUTIONS DIRECTRICE, INTÉGRATION DE MARQUES ET SOLUTIONS MARKETING Stephanie Joseph-Flatts stephanie.joseph-flatts@bookmarkcontent.com MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle boyd.mickle@bookmarkcontent.com O N TA R I O N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam rysia.adam@bookmarkcontent.com Natalie Hope natalie.hope@bookmarkcontent.com Fiona Stedman fiona.stedman@bookmarkcontent.com AD PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R / CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty stephen.geraghty@bookmarkcontent.com

A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R CO O R D O N N AT E UR D ES O P É RAT I O N S P UBLI C I TA I R ES Fabian Linton fabian.linton@bookmarkcontent.com QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA NAT I O N A L ACCO U N T M A N AG E R DI R ECT R I C E D ES CO MPT ES N AT I O N AUX Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN WELSH SALES SOLUTIONS Barb Welsh barbwelsh@shaw.ca

U NITED STATES ÉTATS- UN I S PU BL I CAT I O N R E P R ES E N TAT I V E Mary Rae Esposito maryrae.esposito@bookmarkcontent.com WEST / OUEST P U B L I C AT I O N R E P R E S E N TAT I V E W E S T Jan Zeman jzeman@repswest.com SOUTHEAST / SUD-EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com

AS IA / ASIE SPA FAX A I R L I N E N E T WO R K PT E , LT D. Geraldine Lee geraldine.lee@bookmarkcontent.com

PUBLICIST AT TA C H É D E P R E S S E Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com

TORONTO

MONTRÉAL

2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com

AIR CANADA C R E AT I V E D I R E C T O R D I R E C T E U R D E L A C R É AT I O N Anton Vidgen

Reg# FLIN173



C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS

D OW N BY T H E B A I E C A P FA R N I EN T E I live in Laval-Ouest, Quebec. First travel memory Taking a bath in a bucket in Haiti when I was two. When I travel, I read detective novels by Ian Manook or Fred Vargas. Last holiday Four days in Boston with my husband to visit the Isabella Stewart Gardner Museum and eat clams. Best moment while writing this story The oyster happy hour where molluscs were just the beginning. Favourite food town New York. All the best things in the world can be found there. When not writing for Air Canada enRoute, I contribute to La Presse and to the TV show Info, sexe et mensonges.  Je vis à Laval-Ouest, au Québec. Premier souvenir de voyage Prendre mon bain dans un seau à deux ans, en Haïti. Quand je voyage, je lis des polars d’Ian Manook ou de Fred Vargas. Dernières vacances Quatre jours à Boston avec mon mari pour visiter l’Isabella Stewart Gardner Museum et manger des palourdes. Meilleur moment du reportage L’apéro ostréicole, où les huîtres ne sont que le début. Ville gourmande préférée New York. Tout ce qu’il y a de bon dans le monde finit par s’y retrouver. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je collabore à La Presse et à l’émission Infos, sexe et mensonges.

52

TINA HILLIER D OW N BY T H E B A I E C A P FA R N I EN T E I live in London. My soundtrack when I travel A mix of fun and contemplative stuff, from Charles Bradley to Max Richter to the National. Best drink in the best bar A Basil Smash at Anise in Beirut. The city is full of beautiful art deco cocktail bars. If I had a year off, I would work on a photography book, take a writing course and learn to surf properly. When not taking photos for Air Canada enRoute, I shoot for Architectural Digest, Burberry and Dior.  Je vis à Londres. En voyage, j’écoute un mélange de musique ludique et contemplative, entre Charles Bradley, Max Richter et The National. Meilleur drink au meilleur bar Un Basil Smash chez Anise à Beyrouth. Cette ville regorge de superbes bars à cocktails Art déco. En sabbatique, je travaillerais sur un livre de photo, suivrais un cours d’écriture et apprendrais à bien surfer. Quand je ne prends pas de photos pour Air Canada enRoute, j’en fais pour Architectural Digest, Burberry et Dior.

52

LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS I was thrilled to read the feature “Save the Last Dallas for Me” (February) since I live in Calgary, where cowboy culture runs deep. Dallas is on my list of places to visit, so I’ll hold onto the magazine for reference. I really liked the photos of two-stepping in Texas and swing dancers at Sons of Hermann Hall. You also satisfied my love of cowboy boots. K E L LY S WA R T- D AV I S , C A L G A R Y

T I M E W EL L S P EN T

I have a love/hate relationship with Air Canada enRoute. Every time I open the magazine, I end up wanting to spend money. The March issue was no exception. “The Insiders’ Guide to Berlin” inspired me to fly there next fall. Thanks for helping me to lead an adventurous life (even if it means adventurous spending habits). JENNA WIESER, TORONTO T R A N S P O R T ED I N T R A N S I T

I came across the article “Our Man in Mumbai” in the February issue of Air Canada enRoute. I’d just landed in Vancouver from Mumbai, and after a wedding in Kolkata and meditation in Darjeeling, I got to explore the city for three days. Kevin Cheung’s vibrant descriptions took me back to that cosmopolitan, chaotic and magical place. M A N U EL SOL I S , EDM ON TON W I T H A PA D D L E

Air Canada enRoute’s article “From Aloha to Eternity” (February) was very compelling, especially the section about Hawaiian canoe racing. A few years ago, I had the honour of joining the North Vancouver Canoe Club for paddling practices run by the Squamish Nation. The writer did a great job of capturing the physical and spiritual effort required to paddle one of these vessels. MARIA TEJEIDA, VANCOUVER ERRATUM The Travel Essentials for the April feature “Shanghai: A Designer’s Notebook” incorrectly identified Sir Victor Sassoon. Air Canada enRoute regrets the error. / Dans le carnet de voyage de l’article « Shanghai : carnet d’un designer » (avril), Sir Victor Sassoon était incorrectement identifié. Air Canada enRoute regrette cette erreur.

CHRISTOPHER FREY OSAKA TO ’EM O S A K A B L AG U E I live in Toronto. My assignment in five words Osaka: Eat, drink and laugh. I couldn’t have done this article without having once lived in the city – what seems like a lifetime ago. Last holiday I go to Buffalo a few times a year to visit the Albright-Knox Art Gallery, drink beer and eat barbecue. Best travel buddy Photographer Lorne Bridgman, even when we squabble occasionally, like an old married couple. When not writing for Air Canada enRoute, I’m the Toronto correspondent for Monocle magazine and radio.  Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Osaka : Manger, boire et rire. Je n’aurais pu faire ce reportage si je n’avais pas déjà vécu à Osaka, il y a une éternité. Dernières vacances Je vais à Buffalo quelques fois par année pour visiter la galerie AlbrightKnox, boire de la bière et manger du barbecue. Meilleur compagnon de voyage Le photographe Lorne Bridgman, même si on se chicane parfois, comme un vieux couple. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je suis correspondant à Toronto pour le magazine Monocle et sa station de radio.

67

16

F G I F T OO N T H THE M DU U C A D E AO I S M

In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For May, the chosen writer receives a US$200 gift card from Save the Duck (savetheduckusa.com). / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En mai, l’auteure de la lettre sélectionnée reçoit une carte-cadeau de 200 $US de Save the Duck (savetheduckusa.com). Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: SARAH SCOTT (RAFAËLE GERMAIN); LORNE BRIDGMAN (CHRISTOPHER FREY)

RAFAËLE GERMAIN

I N B OX / C O U R R I ER


SUMMER FRESH ESSENTIALS STA RT I N G AT $375


—–

SECOND NATURE

LETTER FR O M TH E ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D U R ÉDACTEU R EN C H EF JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ TWITTER @ENROUTE_JF FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG

M Y T R AV E L E S S E N T I A L M ON C A R NE T D E V OYA G E

MIRAZUR MENTON, FRANCE Twice Michelin-starred chef Mauro Colagreco doesn’t call his cuisine “without borders” for nothing. The Argentinian expat’s restaurant sits on the French Riviera right by the Italian frontier. Enjoy the view of the Mediterranean, along with his specialty: a plump oyster with tapioca, shallot cream and fresh Bartlett pear. No wonder it earned the fourth spot on the 2017 list of the world’s best restaurants. Le chef Mauro Colagreco (deux étoiles au Michelin) ne qualifie pas sa cuisine de « sans frontière » pour rien. Cet Argentin tient son resto de la côte d’Azur à deux pas d’un poste frontalier entre la France et l’Italie. On y savoure autant la vue sur la Méditerranée que sa spécialité : une huître bien dodue servie avec tapioca, crème aux échalotes et poires Bartlett, qui justifie à elle seule sa quatrième place au palmarès 2017 des meilleurs restos du monde.

I have a soft spot for those who finish second – or even third. Actually, I tend to side with anyone who’s not number one. While those in pole position work constantly to maintain their status, others have a little more latitude – a bit like in the movies where the youngest in the family, always in the shadow of the successful older sibling, harbours an unsuspected talent. In greater Marseille, where I’m writing these lines, the status of France’s second-largest city is something that makes the locals rather proud. They bear the mantle with ease and have even developed a response to this state of affairs: a talent for repartee and a sense of humour that never fail to impress me. Our journalist, Christopher Frey, found a similar phenomenon in Osaka, which is its country’s thirdbiggest city (see page 67). The Osakans’ offbeat sense of humour is deeply rooted in local history; it stretches back to the Edo period and is renowned throughout Japan. In many ways, this is the nation’s capital of laughs: People from Tokyo, for instance, will routinely imitate an Osaka accent when they’re being ironic. Frey, who lived in Osaka for several years, returned to tell us about the people and places that carry on the comic tradition. He even met a group of expat comedians who’ve embraced the local style and perform in English, which allows visitors who can’t speak Japanese to get a taste of the city’s humour. On a different note, the island of Bornholm, in Denmark, offers something you won’t find in the capital city or anywhere else in the country: whitesand beaches worthy of the Caribbean (see page 81). This little isle, a few hours east of Copenhagen, is like a high-end holiday camp, complete with fine dining and minimalist architecture. The Danes go there to breathe the fresh air, scale the huge cliffs and, of course, take a dip in the Baltic Sea. Writer Susan Nerberg didn’t hesitate to jump into the freezing waters. She even told me she was among the first of her group to take the plunge, which confirms once and for all that I’m fine with finishing last. 

J’ai un faible pour ceux qui arrivent en deuxième place. Ou en troisième. En fait, j’ai tendance à prendre le parti de ceux qui ne sont pas premiers. Si les meneurs doivent constamment se battre pour maintenir leur rang, les autres ont plus de latitude, un peu comme dans ces films où le cadet, dans l’ombre de son aîné premier de classe, développe un talent insoupçonné. Dans la grande région de Marseille, d’où je vous écris ces quelques lignes, le statut de « deuxième ville de France » est d’ailleurs quelque chose dont les résidents s’enorgueillissent. Ils l’assument sans complexe et ont développé ce que je soupçonne être une réaction à cet état de fait : un sens de la répartie et de l’humour à toute épreuve qui m’impressionne chaque fois que je leur rends visite. Notre journaliste Christopher Frey a constaté un phénomène semblable à Osaka, troisième ville du Japon (p. 67). Le sens de l’humour décalé des Osakiens, profondément ancré dans l’histoire locale, remonte à l’époque d’Edo et est renommé dans tout le pays. La ville est un peu la capitale nippone du rire : les Tokyoïtes imitent même l’accent d’Osaka lorsqu’ils veulent être ironiques. Notre collaborateur, qui y a vécu quelques années, y est retourné afin de nous faire connaître les endroits et les gens qui perpétuent cette tradition. Il y a même rencontré une troupe d’humoristes étrangers qui a adopté le style local et présente des numéros en anglais, permettant aux visiteurs ne parlant pas la langue de se taper sur les cuisses en écoutant l’humour du cru. Dans un autre registre, l’île danoise de Bornholm se démarque en offrant quelque chose de totalement unique au pays : des plages de sable blanc dignes des Antilles (p. 81). Cette petite collectivité, à quelques heures à l’est de Copenhague, est une sorte de camp de vacances sophistiqué (fine cuisine et architecture minimaliste comprises). En été, les Danois y vont remplir leurs poumons d’air frais, escalader des falaises gigantesques et, oui, faire un saut dans la Baltique, ce que l’auteure Susan Nerberg n’a pas hésité à faire. Elle m’a d’ailleurs dit avoir été une des premières à se jeter dans l’eau très froide, ce qui confirme une fois pour toutes que je suis très à l’aise avec l’idée d’arriver bon dernier. 

3 3 - 4 - 9 2- 41 - 8 6 - 8 6 , M I R A Z U R . F R

18

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: RICHMOND LAM (JEAN-FRANÇOIS LÉGARÉ); STYLIST / STYLISTE: JORDAN LEE; GROOMING / MISE EN BEAUTÉ: MARTINE L’HEUREUX; ANTHONY LANNERETONNE (MIRAZUR)

SECO N D E NAT U R E




LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N

THINKING AHEAD

P RÉPA RER L’AV EN I R

PHOTO: WILLIAM BROCK

U

From sponsoring scholarships and mentoring programs and offering jobs to young Canadians, to providing continuous training for our own employees, Air Canada is harnessing our country’s brainpower and helping to build a bright future. Financement de bourses et de mentorats, embauche de jeunes Canadiens et formation continue de son personnel : Air Canada mise sur les cerveaux du pays et concourt à bâtir un avenir prospère.

NIVERSITY CONVOCATION CEREMONIES ARE A rite of spring in Canada, and while congratulating graduates on their hard-earned degrees is satisfying enough for any business leader, it is also reassuring for industry to see our society replenishing its most vital asset: brainpower. Although a limitless, renewable resource, brainpower nonetheless must be refined to be used to best advantage. We at Air Canada strive to do our part in nurturing this natural endowment, because everyone’s well-being depends on making wise choices and doing smart things. Our efforts take several forms. For example, last year we created a scholarship at the University of New Brunswick in honour of Claude Taylor, the late former chairman, president and CEO of Air Canada, and we are a supporter of Indspire’s Building Brighter Futures campaign, which provides bursaries and scholarships to First Nation, Inuit and Métis students. This year, our Maintenance and Call Centre branches used the proceeds of recycling programs to create 10 Air Canada Sustainability Scholarships for children of employees. We also work with third parties. Last fall, we provided travel for candidates to attend the Next Canada selection weekend: This mentoring program connects business leaders with young entrepreneurs launching or scaling up innovative start-ups. We have agreed to become a founding sponsor of the Vector Institute’s recently announced Artificial Intelligence initiative. Another group we support is G(irls)20, which is cultivating leaders among the upcoming generation of girls and young women. Just as important as acquiring knowledge is having an opportunity to apply it. Air Canada does this through internships and our grad hire program – this year, offering jobs to all 10 winners of the Futures Fund Scholarship for Outstanding Leadership. Additionally, for the first time we actively recruited 400 students countrywide to work at airports this summer, and we anticipate hiring 1,000 people fulltime in 2017. Finally, learning does not end with school, as we offer ongoing training for our people, including almost one million student hours in 2016. As a global carrier, we compete against the best airlines in the world, many of which have access to the same technology that we do. To gain competitive advantage, Air Canada is increasingly relying on our employees’ brainpower to win. 

L

ES COLLATIONS DES GRADES SONT UN RITE DU printemps au Canada, et si tout chef d’entreprise prend plaisir à féliciter les titulaires d’un diplôme bien mérité, il se réjouit aussi de voir la société renouveler son atout le plus précieux : ses cerveaux. Bien qu’illimitée et inépuisable, la matière grise doit être cultivée pour être mise à profit. À Air Canada, nous visons à favoriser cette richesse naturelle, car le bien-être de tous repose sur des actions et des choix sensés. Nos efforts sont multiformes. L’an dernier, par exemple, nous avons doté l’Université du NouveauBrunswick d’une bourse en l’honneur de feu Claude Taylor, notre ancien président-directeur général. Nous soutenons également la campagne Bâtir un avenir meilleur d’Indspire, qui verse des bourses aux étudiants inuits, métis et des Premières Nations. Cette année, notre division Maintenance et nos centres téléphoniques ont utilisé le produit de programmes de recyclage pour offrir 10 bourses du développement durable à des enfants d’employés. Nous collaborons également avec des tiers. L’automne dernier, nous avons assuré le transport de candidats inscrits au week-end de sélection de NEXT Canada, un programme de mentorat qui unit des personnalités du monde des affaires et les jeunes bâtisseurs d’entreprises novatrices naissantes ou en croissance. Nous comptons parmi les commanditaires fondateurs de l’Institut Vecteur pour l’intelligence artificielle, créé en mars. Notons aussi G(irls)20, qui forme des leaders chez la génération montante de filles et de jeunes femmes. Acquérir des connaissances n’est pas tout, il faut aussi pouvoir les appliquer. Nos stages et notre Programme d’embauche de diplômés y contribuent. Cette année, nous offrons des emplois aux 10 lauréats de la bourse du Futures Fund for Outstanding Leadership. Autre première, nous recrutons partout au pays afin de pourvoir 400 emplois d’été dans les aéroports. De plus, en 2017, nous comptons embaucher 1000 personnes à temps plein. Comme l’apprentissage va au-delà de la scolarité, nous offrons une formation continue à nos employés, dont près de un million d’heures-apprenants en 2016. À titre de transporteur aérien mondial, nous rivalisons avec les meilleurs  ; or, beaucoup ont accès aux mêmes technologies que nous. De plus en plus, les cerveaux de nos employés deviennent l’avantage concurrentiel décisif d’Air Canada. 

WEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

21


Wa n t t he travel card

th at ac t ua lly helps you

Travel?

Book any travel on your Card then pay for it with points. Transfer your points to frequent flyer programs, or 1:1 to Aeroplan. Earn 25,000 Welcome Bonus Points. 1

®*2

*

Plus, first year’s annual fee is on us.

ame x.ca /trav el Gold Rewards Card ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. 1. You can redeem Membership Rewards points for a statement credit towards an Eligible Purchase charged to an Eligible Card. You must redeem a minimum of 1,000 points per redemption. Redemption rates may vary by Eligible Card. Statement credits on your Card Account should not exceed the aggregate amount of the Eligible Purchase(s) on your Eligible Card. You can register for online services to view your Eligible Purchases and to redeem online. Only Eligible Purchases posted to your Card Account during the last 3 months, up to 150 most recent Eligible Purchases, will be displayed for redemption. If you wish to redeem points towards an Eligible Purchase within the last 12 months that is not displayed online, please contact us at the number listed on the back of your Card. 2. Membership Rewards points transfers must be made in increments of 100 points, with a minimum redemption requirement of 1,000 points for each transfer. 1,000 Membership Rewards points = 1,000 Aeroplan Miles. Other terms and conditions, and restrictions apply. Visit membershiprewards.ca for full Membership Rewards Terms and Conditions. ®* Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. *Spend $1,500 in first 3 months. Conditions apply. Redeem for a round trip economy flight in the Continental US and Canada. Conditions apply.


PASSPORT PASSEPORT WHERE NEXT?

PROCH A IN A RRÊT

KEF RE Y KJAV IK

Soak up the spray of Skógafoss, one of many waterfalls that cascades into the Skógá River on Iceland’s southern coast, 150 kilometres from Reykjavik. This 60-metre-high force roars down a wall of former sea cliffs, creating a dramatic natural border between the mountains and lowlands. For a wider view, hike between glaciers through the Fimmvörðuháls Pass, just east of the falls.  Laissez-vous vaporiser goutte à goutte par Skógafoss, une des nombreuses cascades de la rivière Skógá sur la côte sud de l’Islande, à 150 km de Reykjavik. Ce torrent dévale 60 m d’anciennes falaises marines, formant une spectaculaire frontière naturelle entre les montagnes et les basses terres. Pour une perspective plus large, arpentez le col du Fimmvörðuháls entre les glaciers, à l’est des chutes.

YYZ YUL

KEF KEF

5 H 35 MIN 5 H 15 MIN

PHOTO: GAVIN HELLIER/STOCKSY UNITED

New route / Nouvelle liaison Air Canada Rouge offers daily non-stop service from Canada to Reykjavik, with four weekly flights from Toronto (from June 21) and three weekly flights from Montreal (from June 23). / Air Canada Rouge offre un service quotidien sans escale du Canada à Reykjavik, à raison de quatre vols par semaine depuis Toronto (à partir du 21 juin) et de trois vols par semaine depuis Montréal (à partir du 23 juin).

0 4 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

23


FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E

HAUTE MEAL

FOLLE AVOINE Porridge goes beyond brown sugar and maple syrup. Il y a plus que sirop d’érable et cassonade dans ces gruaux.

It’s Oatmeal 2.0: At the Grød porridgebar chain in Copenhagen, customize your morning bowl with toppings like homemade caramel sauce, dairy-rich skyr and cacao nibs. In London, 26 Grains (pictured) has a menu of sweet and savoury combos; get into spring with almond-milk oats, roasted rhubarb, buckwheat and Greek yogurt. Cosy up with spiced-pear compote, toasted walnuts and cranberries at Montreal’s Cantine Brooklyn, or go green with options like pesto, avocado and kale chips at the Boston-area Oat Shop.  Vive le gruau nouveau ! Dans les bars à porridge de la chaîne Grød, à Copenhague, personnalisez votre bouillie du matin de garnitures comme sauce caramel maison, skyr et grué de cacao. À Londres, le 26 Grains (photo) propose des plats sucrés ou salés ; soyez printanier avec de l’avoine au lait d’amandes, rhubarbe rôtie, sarrasin et labneh. Garnissez votre plat de poire confite épicée, de noix de Grenoble grillées et de canneberges à la Cantine Brooklyn de Montréal, ou mettez-vous au vert avec pesto, avocat et croustilles de chou frisé à l’Oat Shop de la région de Boston.

THE SOMMELIER SAYS / CONSEIL DE SOMMELIÈRE V É R O N I Q U E R I V E S T O N H OW T O PAC K WI N E B O T T L E S V ÉR O N I Q U E R I V E S T E X P L I Q U E C O M M EN T EM B A L L ER D E S B O U T EI L L E S D E V I N I love gifting Canadian wines and ciders to foreign winemakers, so I usually have bubble wrap with me. Otherwise, I roll them in my clothes – a couple layers do the trick. Just make sure bottles are in the centre of the suitcase, and packed tight so that they won’t move. I haven’t broken one yet!  J’aime offrir des vins et des cidres canadiens à des vignerons d’ailleurs. Quand je n’ai pas de papier à bulles, j’enroule les bouteilles dans une ou deux épaisseurs de vêtements. Un truc : disposez-les au centre de la valise et serrez-les bien pour ne pas qu’elles bougent. Je n’en ai brisé aucune jusqu’ici ! As Air Canada’s Sommelier, Véronique Rivest, owner of Soif wine bar in Gatineau, Quebec, has selected wines from across the world exclusively for International Business Class. À titre de sommelière d’Air Canada, Véronique Rivest, propriétaire du bar à vin Soif, à Gatineau au Québec, a sélectionné des vins du monde entier exclusivement pour la Classe affaires internationale.

24

0 5 . 2 0 1 67 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: JOANN PAI; ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK

2 6 G R A I N S 1 N E A L’ S YA R D , L O N D O N / L O N D R E S CANTINE B RO O KLYN 71 , RU E SA I NT-V I AT E U R E . , MO NT RÉ A L , 5 14 -5 64 - 6 9 1 0 G R Ø D M U LT I P L E L O C AT I O N S / P L U S I E U R S A D R E S S E S , C O P E N H A G E N / C O P E N H A G U E , 4 5 - 5 0 - 5 8 - 5 5 -7 9 O AT S H O P 2 2 A C O L L E G E AV E . , S O M E R V I L L E , M A S S A C H U S E T T S , 6 17- 9 9 6 - 6 5 8 1


TAKE OFF TO FASCINATING SHANGHAI. Daily, non-stop flights to Shanghai from Montreal, Toronto and Vancouver in the comfort of our 787 Dreamliner.

LAISSEZ-VOUS FASCINER PAR SHANGHAI. Vols quotidiens sans escale vers Shanghai au départ de Montréal, Toronto et Vancouver dans le confort de notre 787 Dreamliner.


I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E

OUR MAN IN MELBOURNE

NOTRE GUIDE À MELBOURNE

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

109

Canadian motion designer Jason James takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses de l’animateur graphique canadien Jason James. BY / PAR ALEX ANDRA CAUFIN

01 02

More than 10 years ago, motion designer and animator Jason James left Montreal for a dose of Melbourne sun and never looked back. The Woodstock, Ontario, native behind this year’s playful, multi-pronged Australian Open animated campaign (he’s also designed for Nike and Spotify) says it’s the balmy winters that got him hooked for good. “I felt at home here as soon as I got off the plane.”   Parti de Montréal il y a plus de 10 ans pour le soleil de Melbourne, l’animateur graphique Jason James ne l’a jamais regretté. Né à Woodstock, en Ontario, le créateur de la ludique campagne animée à plusieurs volets de l’Open 2017 d’Australie (qui a aussi travaillé pour Nike et Spotify) assure que ce sont les hivers doux qui l’ont conquis. « Je me suis senti chez moi dès ma sortie de l’avion. »

26

UMBERTO ESPRESSO BAR

This mom-and-pop spot in Thornbury is one of the best Italian places in the city, and no one knows about it. Hot peppers hang from the walls and a chalkboard wine list stretches the length of the restaurant. There are usually eight or so pasta dishes on offer, like egg tagliatelle and seafood spaghetti marinara, but I go for the gnocchi whenever it’s the special.   Ce resto familial de Thornbury est une des meilleures tables italiennes en ville, mais reste méconnu. Des piments forts pendent au mur, et la carte des vins est une ardoise longue comme la salle. D’habitude, il y a environ huit plats de pâtes offerts, style tagliatelles aux œufs ou spaghettis marinara aux fruits de mer, mais je prends les gnocchis si c’est le plat du jour. 8 2 2 HI GH ST. , T HO R N B URY 61-3 -948 4 -8 65 4, U M B ERTO.C OM . AU

2

WAX MUSEUM RECORDS

When I first moved to Melbourne, there wasn’t much reggae, dancehall and hip hop in the record shops. Tim Bartold, who co-owns this vinyl institution, is a local DJ who knows how to source those hard-to-find hip hop, soul, funk, house and indie imports. But

03

be warned: If you go, you’ll likely leave with five or six records, easy.   À mon arrivée à Melbourne, on trouvait peu de reggae, de dancehall et de hip-hop chez les disquaires. Tim Bartold, copropriétaire de ce temple du vinyle, est un DJ local qui sait dénicher des importations hiphop, soul, funk, house et indé introuvables. Mais attention : si vous y allez, vous ressortirez sans doute avec cinq ou six disques, minimum. S H OP / B O U T IQ U E 2 , CA M P B ELL A RCA DE DEG R AV ES ST., 6 1 - 3- 9 6 6 3- 6 31 0 WA X M U S EU M R EC OR DS .C OM .AU

3

CARLTON GARDENS JARDINS CARLTON

The 64-acre Victorian-era park is across the street from my house – I like to go for a half-hour jog before work. It’s filled with beautiful tree-lined paths and is home to Melbourne’s massive natural history museum. Day or night, the four-tiered Exhibition Fountain is incredible to look at.   Ce parc

victorien de 26 ha est juste en face de chez moi ; j’aime y jogger une demi-heure avant le boulot. C’est plein de jolis sentiers bordés d’arbres, et le vaste musée d’histoire naturelle de Melbourne s’y trouve. Jour ou nuit, la fontaine de l’Exposition est spectaculaire, avec ses quatre vasques.

1 -1 1 1 CA R LTO N ST.

4

EVERYDAY COFFEE MIDTOWN

The newly opened second location of the popular Everyday Coffee is now my regular spot. The sleek space is right in the heart of the CBD (Melbourne’s downtown core), at the base of the Victoria Hotel. In the summer, I love their NOLA cold brew, with simple syrup, milk and a hint of roast chicory.   La toute nouvelle seconde adresse du populaire Everyday Coffee me compte maintenant parmi ses habitués. Cette chic salle se trouve en plein cœur du CBD (le centre-ville de Melbourne), au pied du Victoria Hotel. L’été, j’adore son café NOLA infusé à froid, avec sirop simple, lait et un soupçon de chicorée torréfiée. 2 13 L I TTL E CO LLI NS ST. EV ERY DAY- CO F F EE.CO M

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: KATHERINE ONG (JASON JAMES); LAURA MAY GROGAN (01); NICOLE REED (02); TAKATOSHI KURIKAWA/ALAMY (03)

1


WELCOME TO OUR WORLD

Breitling reinvents the connected watch firmly geared towards performance. Every inch an instrument of the future, the Exospace B55 multifunction electronic chronograph pushes the boundaries of comfort, ergonomics and efficiency. The titanium case of this compendium of innovations houses an exclusive SuperQuartzTM caliber chronometercertified by the COSC and featuring a range of original functions tailormade for pilots and men of action. Welcome to the world of precision, feats and high-tech sophistication. Welcome to the vanguard of instruments for professionals.


NEW PA T E N T *

Stops time. Activates youth. Anti-wrinkle

Healthy glow

* Patent pending n° PCT/FR2016/052294.

Anti-pollution


RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ

H OTELS / H ÔTELS

CHECKING IN

CH AMBRES EN VILLE

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

THE NEW YORK EDITION

PHOTO: NIKOLAS KOENIG

N E W YO R K The open-concept Loft Suites in Ian Schrager’s Manhattan hotel, located in the redesigned MetLife building’s clock tower, offer stellar city views through their vaulted windows. NUMBER OF ROOMS 273. NEIGHBOURHOOD Midtown’s Flatiron District is bustling, but nearby Madison Square Park provides a green oasis. WHAT WE LOVED Playing pool on the lavish purple table in the Billiards Room as we sipped on the bourbon and milk-based American Cereal Killer, served in a glass milk container. SPLURGE ON a Le Labo candle in the same black-tea scent that is spritzed in the lobby. They’re available on the mini bar menu for US$70. ORDER the ox cheek mac ’n’ cheese at the Clocktower, where British chef Jason Atherton puts his spin on classic dishes.  Dans la tour horloge modernisée de l’édifice du MetLife à Manhattan, les suites Loft à aire ouverte de l’hôtel d’Ian Schrager révèlent des vues spectaculaires à travers leur fenestration cathédrale. NOMBRE DE CHAMBRES 273. EMPLACEMENT Le Flatiron District du Midtown bourdonne d’activité, mais le Madison Square Park, tout près, est une oasis de verdure. ON A AIMÉ Jouer au billard sur la luxueuse table mauve de la Billiard Room en sirotant un American Cereal Killer à base de lait et de bourbon, servi dans un berlingot en verre. FOLLE DÉPENSE Une chandelle Le Labo, dont l’arôme de thé noir rappelle celui du hall. (70 $US dans le menu du minibar.) COMMANDEZ le macaroni au fromage et à la joue de bœuf du Clocktower, où le chef britannique Jason Atherton réinterprète des classiques. 2 12- 413 - 4 2 0 0 , E D I T I O N H O T E L S . C O M

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

29


H OTELS / H ÔTELS

THE NORMAN TEL AVIV

2

MADE INN VERMONT

LE GERMAIN TORONTO MERCER

3

THE NORMAN TEL AVIV

4

TORONTO A recent overhaul of the guest rooms saw wood sculptures resembling snow-filled clouds installed over the beds. NUMBER OF ROOMS 118. NEIGHBOURHOOD The Entertainment District teems with concert venues, like Roy Thomson Hall, home to the Toronto Symphony Orchestra. WHAT WE LOVED Practising our putting skills (and demonstrating our prowess to the residents of the neighbouring skyscrapers) on the rooftop green. BEST FOR Business travellers. The desk in our room could comfortably accommodate two colleagues for a brainstorming session. IF YOU’RE TRAVELLING WITH your pooch, the concierge can arrange dog-sitting services while you’re out.  Dans les chambres fraîchement rajeunies, des sculptures en bois blanc s’élèvent au-dessus des lits, tels des nuages floconneux. NOMBRE DE CHAMBRES 118. EMPLACEMENT L’Entertainment District grouille de salles de spectacle, dont le Roy Thomson Hall où se produit le Toronto Symphony Orchestra. ON A AIMÉ pratiquer nos coups roulés sur le vert d’exercice de la terrasse sur le toit (et montrer nos prouesses aux résidents des gratte-ciel voisins). IDÉAL POUR le voyageur d’affaires. Le bureau de notre chambre a pu accueillir confortablement deux collègues pour une séance de remue-méninges. SI VOUS VOYAGEZ AVEC toutou, le concierge pourra vous procurer les services d’un gardien quand vous sortez. 416 - 3 4 5 - 9 5 0 0 , L E G E R M A I N H O T E L S . C O M

T EL AV I V / T EL-AV I V Two renovated Bauhaus buildings house this techforward hotel, which mixes 1920s elegance and architectural innovation. NUMBER OF ROOMS 50. NEIGHBOURHOOD White City is a UNESCO World Heritage Site with over 4,000 Bauhaus structures. WHAT WE LOVED Using the hotel’s app to chat with the concierge. We were sent notifications about spa appointments and our room’s housekeeping status. BEST FOR The tech-savvy traveller. Order room service on your in-room iPad, and select “Do Not Disturb” on the subtle wall module. IF YOU’RE TRAVELLING WITH kids, mention it when you book, and the staff will ensure that toys and board games are on hand.  Aménagé dans deux bâtiments Bauhaus rénovés, cet hôtel à la technologie de pointe allie l’élégance des années 1920 et l’innovation architecturale. NOMBRE DE CHAMBRES 50. EMPLACEMENT La Ville blanche aux 4000 structures Bauhaus est un site du patrimoine mondial de l’Unesco. ON A AIMÉ Utiliser l’appli de l’hôtel pour clavarder avec le concierge et être avisés de nos rendez-vous au spa ou du ménage de notre chambre. IDÉAL POUR le voyageur techno : profitez du service aux chambres à même l’iPad fourni ou sélectionnez « Ne pas déranger » sur le discret module à tableau. SI VOUS VOYAGEZ AVEC des enfants, mentionnez-le quand vous réservez, et le personnel vous prêtera jouets et jeux de société. 9 7 2- 3 - 5 4 3 - 5 5 5 5 , T H E N O R M A N . C O M

B U R L I N GT O N , V ER M O N T This 19th-century mansion-turned-all-inclusive B&B does small-scale luxury right with handmade wood furniture and in-room massages. NUMBER OF ROOMS 4. NEIGHBOURHOOD The historic Hill District is just a few blocks from the city’s charming pedestrian mall. WHAT WE LOVED Digging into French toast drizzled with Vermont maple syrup before curling up in the parlour, stocked with art and fashion magazines. BEST FOR Downtime. Climb the stairs to the glass-enclosed belvedere for stunning sunsets over Lake Champlain. ROOM PERKS The minibar is stocked with Vermont craft brews, including the Alchemist’s Focal Banger IPA.  Ce manoir du xixe siècle devenu B&B tout inclus fait dans le luxe à petite échelle avec ses meubles artisanaux en bois durable et ses massages à la chambre. NOMBRE DE CHAMBRES 4. EMPLACEMENT Le Hill District, quartier historique de Burlington, est à quelques rues de la charmante promenade piétonnière. ON A AIMÉ Déjeuner de pain doré arrosé de sirop d’érable du Vermont avant de se mettre à l’aise dans le petit salon bondé de magazines d’art et de mode. IDÉAL POUR relaxer : montez l’escalier menant au belvédère vitré pour voir le soleil se coucher sur le lac Champlain. À-CÔTÉS À LA CHAMBRE Le minibar est rempli de bières de microbrasserie du Vermont, comme la Focal Banger IPA du brasseur The Alchemist. 8 0 2- 3 9 9 -2 7 8 8 , M A D E I N N V E R M O N T. C O M

30

MADE INN VERMONT

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: GROUPE GERMAIN HÔTELS (LE GERMAIN TORONTO MERCER); SIVAN ASKAYO (THE NORMAN TEL AVIV)

LE GERMAIN TORONTO MERCER


L’ Anse aux Meadows National Historic Site, UNESCO World Heritage Site

Even the

Vikings came here

to get away.

To start your journey, call Patrick at 1-800-563-6353 or visit NewfoundlandLabrador.com


TO P S POTS / R EPÈR ES

FRANKFURT

FR ANCFORT

5 0 ° 0 6' N , 0 8°4 0' E

GERMANY / ALLEMAGNE

FR A New route / Nouvelle liaison Beginning June 1, Air Canada will offer seasonal service from Vancouver, with one daily flight. / Dès le 1er juin, Air Canada ajoutera un service saisonnier depuis Vancouver, à raison d’un vol par jour. Air Canada offers daily nonstop flights to Frankfurt, with year-round service from Calgary, Toronto and Montreal, and daily seasonal flights from Ottawa resuming May 18. / Air Canada offre des vols quotidiens sans escale vers Francfort, qu’elle dessert à l’année depuis Calgary, Toronto et Montréal, et des vols saisonniers quotidiens depuis Ottawa, qui reprennent le 18 mai.

32

STAY / OÙ LOGER SOFITEL FRANKFURT OPERA

DINE / À TABLE G U S TAV

SEE / À VOIR MAGRITTE’S ARTWORK L’ŒUVRE DE MAGRITTE

DAY TRIP / ESCAPADE HEIDELBERG

Just six months old, the 150-room property overlooks both the Old Opera House and the scenic five-kilometre-long Wallanlagen Park. Inside, it’s full of French flair, with toiletries by Hermès in guest rooms and a classic Mont Blanc dessert in the Restaurant Schoenemann.  Ouvert il y a six mois à peine, cet hôtel de 150 chambres donne sur le vieil opéra de Francfort et le Wallanlagen, parc panoramique de 5 km. La France y est à l’honneur, entre les produits d’accueil Hermès dans les chambres et le classique dessert mont-blanc servi au restaurant Schoenemann.

This minimalist dining room in the Westend is where chef Jochim Busch plates his playful, German-goes-global fare. Duck breast with fermented prunes and licorice, and Jerusalem artichoke ice cream are among the dishes that earned the restaurant a Michelin star soon after its 2015 opening.  Cette salle minimaliste du Westend est le terrain de jeu du chef Jochim Busch, qui y explore la cuisine du monde avec une base allemande. Le magret de canard aux pruneaux et à la réglisse et la glace au topinambour sont au nombre des plats qui ont valu au resto une étoile au Michelin peu après son ouverture en 2015.

The Schirn Kunsthalle, a sprawling art exhibition space in the old city, is hosting a major survey of Belgian surrealist René Magritte’s paintings. See iconic works like his self-portrait The Philosopher’s Lamp, which depicts his trunklike nose sitting in the bowl of his pipe.  Situé dans la vieille ville, le vaste musée d’art Schirn Kunsthalle propose une rétrospective majeure des toiles du surréaliste belge René Magritte. Admirez les célèbres œuvres de l’artiste, dont son autoportrait La lampe philosophique, où son nez plonge telle une trompe dans le fourneau de sa pipe.

The riverside university town is an easy 70-minute train ride south of Frankfurt. Visit the hilltop Renaissance castle and cap off the day at Zum Roten Ochsen (Red Ox Inn), where students have been downing mugs of Heidelberger Pils for over three centuries.  Cette ville universitaire riveraine est à 70 minutes en train au sud de Francfort. Visitez le château de style Renaissance sur son coteau et couronnez le tout au vénérable Zum Roten Ochsen (auberge du bœuf rouge), où, depuis plus de 300 ans, les étudiants sifflent des bocks de pils Heidelberger.

OPERNPLATZ 16, 49-69-256-6950

REUTERWEG 57, 49-69-7474 -5252

R Ö M E R B E R G , 4 9 - 6 9 -2 9 9 - 8 8 2 0 U N T I L J U N E 5 / J U S Q U ’A U 5 J U I N

GASTHAUS ZUM ROTEN O CHS EN HAUPTSTRASS E 217, HEI D ELBERG 4 9 - 6 2-2 12- 0 9 7 7

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: JASPER JUINEN/BLOOMBERG VIA GETTY IMAGES

Welcome spring in the riverside city with surrealist art and modern German cuisine. Accueillez le printemps dans la ville riveraine avec art surréaliste et cuisine allemande moderne.


K

OTTAWA 515 SUSSEX

L I B E R AT E YO U R S E L F F R O M T H E O R D I N A RY

TORONTO 2516 YONGE

A

L

I

MONTREAL 4107 ST-DENIS

Y

A

N

shop online K ALIYANA.COM

A


NOW YOU CAN

SHOP ONLINE

BURLINGTON 29 Plains Rd. W. 905.681. 3355 LONDON 314 Adelaide St. S . 519.685.0834 TORONTO 218 Mer ton St. 416.479.4499 MISSISSAUGA 3105 Winston Churchill Blvd. 905.569.1101 WATERLOO 330 Weber St. N. 519.747. 3818 OT TAWA 1723 Carling Ave. 613.722.8795 CONTR ACT SALES I.800.268.7328 ext. 258

shophauser.com


SHIPPING NEWS / COQUES EN STOCK

A NEW TACK

N OU VEAU CA P

How aeronautics is transforming the world’s oldest sailing competition. Comment l’aéronautique est en train de transformer la plus vieille régate au monde. BY / PAR JACINTHE DUPUIS I L L U S T R AT I O N S B Y / D E M O U N I F E D D A G

O

N THE WINDING ROAD THAT LEADS TO THE western edge of Bermuda, it seems that each twist reveals either a series of pastel houses with immaculate pyramidal roofs or a small bay with azure water and alternating well-trimmed palms and native cedar trees. After a few more turns, the entrance to the Royal Naval Dockyard appears in the distance, f lanked by two enormous, crumbling white limestone pillars. They are wrapped, like presents, in posters for the America’s Cup. In a different context, this guarded port would look austere. Decorated as it is, though, the entrance is giving off a party vibe, rather than that of an essential site in the British Empire’s maritime history.

S

UR LA ROUTE SINUEUSE QUI MÈNE À L’EXTRÉMITÉ ouest des Bermudes, chaque tournant dévoile soit une série de maisons pastel aux toits pyramidaux immaculés, soit une petite baie à l’eau azur bordée en alternance de genévriers endémiques et de palmiers bien taillés. Après plusieurs virages, l’entrée du port militaire de la Royal Naval apparaît au loin, marquée par deux énormes piliers en calcaire qui s’effritent. Ils sont complètement enve­ loppés, tels des cadeaux, dans des affiches aux couleurs de la Coupe de l’America. Dans un autre contexte, ce port fortifié aurait quelque chose d’austère, mais son entrée ainsi décorée évoque plus une fête qu’un lieu fondamental de l’histoire maritime de l’Empire britannique.

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

35


SHIPPING NEWS / COQUES EN STOCK

Predating the modern Olympics by 45 years, the America’s Cup has been held since 1851, making it one of the oldest sporting competitions in the world. Its trophy, a one-metre-high sparkling silver ewer, is the most prestigious in yachting. (Like the Stanley Cup – and unlike the prime minister of Bermuda – it has its own bodyguard.) In addition to housing museums, historic buildings and shops, the Royal Naval Dockyard is the race’s nerve centre and serves as base camp for the teams. A few metres from the entrance, three men on scaffolding are installing an S taller than they are to complete an Airbus logo that spreads across the grey sheet metal of the American hangar. I’m on tenterhooks: Concealed inside is the USA 17, essentially a hybrid of the Batmobile and an F18, and this hydrofoil catamaran belongs to the title holders, Oracle Team USA. Created in partnership with Airbus and 65 designers and builders (it takes a village, after all), the boat perfectly embodies the relentless race for advanced naval architectural technology that is the America’s Cup.

Née 45 ans avant les Jeux olympiques modernes, la Coupe de l’America existe depuis 1851, ce qui en fait l’une des plus vieilles compétitions sportives au monde. Son trophée, une rutilante aiguière d’argent d’un mètre de haut (laquelle, contrairement au premier ministre des Bermudes, mais tout comme la coupe Stanley, a ses propres gardes du corps), est le prix le plus prestigieux du yachting. Le Royal Naval Dockyard, en plus d’abriter musées, bâtiments historiques et boutiques, est le centre névralgique de la course et le camp de base des équipes. À quelques mètres de l’entrée, trois hommes montés sur un échafaudage finissent de poser un S plus grand qu’eux pour compléter le logo d’Airbus sur la tôle grise du hangar américain. Je trépigne d’excitation : ce bâtiment cache le USA 17, le catamaran hydroptère d’Oracle Team USA, tenante du titre, un hybride entre une Batmobile et un F18. Conçu en partenariat avec Airbus et 65 designers et constructeurs (quand on dit que ça prend un village…), ce bateau incarne parfaitement la démesure de la course à la technologie en architecture navale qu’est la Coupe de l’America.

EVEN WITH THE NUMBER OF YACHTS BEING À VOIR LA QUANTITÉ DE YACHTS BALLOTTÉS W H E R E T O S TAY / O Ù L O G E R tossed about on the waves around this par les flots dans tous les recoins de island, you could still forget that sailing l’archipel, on pourrait facilement oublier The Hamilton Princess & Beach Club, is not only at the top of the Bermudan que la navigation n’est pas qu’au somthe official hotel of the America’s Cup, Maslow’s pyramid, but also at its founmet de la pyramide de Maslow bermuwas renovated in 2015 and now features dation. During a postprandial stroll dienne, mais aussi à sa base. Après le an impressive collection of contemporary along the paved streets of the port, I repas, en arpentant les rues pavées du artwork (think Banksy, Ai Weiwei and notice a beautiful 118-foot schooner port, j’aperçois une magnifique goéInvader) and a 60-slip marina. In May with a wooden hull. It’s the Spirit of lette de 36 m à coque de bois. C’est le and June, fitness sessions inspired by the Bermuda, a reproduction of a threeSpirit of Bermuda, reproduction d’un Cup’s athletes’ regimens, with sprints, masted Bermuda sloop. Her triangusloop bermudien à trois mâts. Ce type swimming and boxing, will have you racing lar sail rigging is based on techniques de gréement à voiles triangulaires a été for the finish line.  Hôtel officiel de la developed here in the 17th and 18th développé ici, aux xviie et xviiie siècles, Coupe de l’America, le Hamilton Princess & centuries to facilitate smooth sailing et remonte facilement le vent, ce qui le Beach Club s’est refait une beauté en 2015 en se parant d’une impressionnante collecupwind – boats like these are adapted rend parfaitement adapté aux rafales tion d’œuvres d’art contemporain (pensez to the gusts typical to the region and propres à la région et aux nombreux Banksy, Ai Weiwei et même Invader) et to the many reefs that make turns diffirécifs qui rendent difficiles les virements d’une marina de 60 emplacements. En mai cult. Happy shouts muffled by blasts of de bord. Des cris joyeux étouffés par les et en juin, une séance d’activité physique wind snap me out of my contemplation: bourrasques me tirent de ma contems’inspirant de l’entraînement des athlètes Students from a sailing school have plation : des élèves d’une école de voile de la Coupe, incluant sprint, natation et just capsized their Optimist, a small viennent de faire chavirer leur optimist, boxe, vous mettra dans le bain. gaff-rigged boat, and its neon-pink sail un petit bateau à voile aurique, laquelle, undulates lazily on the water. They set rose fluo, ondule mollement sur l’eau. FA I R M O N T. C O M / H A M I LT O N - B E R M U D A their craft afloat again, laughing easily Ils remettent l’embarcation à flot en like kids climbing back on their bikes riant, avec la désinvolture des enfants qui after a fall. rechevauchent leur vélo après une chute. At a nearby dock, the door of the Oracle Team USA hanSur les quais à proximité, la porte du hangar d’Oracle Team gar is folded up like an accordion. The team is getting ready USA est repliée comme un accordéon : on s’apprête à mettre to put its gleaming 45-foot catamaran in the water, under the son rutilant catamaran de 15 m à l’eau, sous l’œil vigilant (voire, watchful eyes – and zoom lenses – of the opposing teams, who les téléobjectifs) de ses adversaires qui rôdent en Zodiac (allô, cruise around in zodiacs. (Team Sweden Artemis Racing, I see Team Sweden Artemis Racing !). C’est farfelu de penser que le but you!) It might sound farfetched to say that the ultimate goal ultime d’un bateau est de s’envoler, mais en appliquant les of a boat is to take flight, but by using Airbus technology, the techno­ logies d’Airbus à l’embarcation, l’équipe américaine American team is ensuring its boat will touch water as little as s’assure qu’il touchera l’eau le moins possible, même dans ses possible, even when tacking. With the help of a crane, the team virements de bord. Aidée d’une grue, l’équipe de gars aussi

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

109

of sailors – tanned and toned, they’re all more T R AV E L E S S E N T I A L S bronzés que baraqués (et qui font vraiment plus Top Gun than Love Boat – pulls on rigging holdC A R N E T D E V O YA G E Top Gun que La croisière s’amuse) tire sur des coring the wingsail, almost identical to an A320 dages qui retiennent la voile en forme d’aile, quasi T H E A M E R I C A’ S C U P w ing. Black, shiny and proudly bearing an M AY 2 6 – J U N E 2 7 identique à une aile d’A320. Noire, luisante et fièreAmerican f lag at its peak, the sail rises majesment orné du drapeau américain à sa cime, elle se L A C O U P E D E L’A M E R I C A tically in irons, its f loating telltales perfectly DU 26 MAI AU 27 JUIN relève majestueusement vent debout, ses penons aligned. It is posed on a gleaming red and black A M E R I C A S C U P. C O M flottants parfaitement alignés. Elle est posée sur catamaran whose hulls are fitted with foils – small un rutilant catamaran rouge et noir dont les coques wings themselves equipped with winglets, like those found sont munies d’ailes portantes, ou foils, elles-mêmes équipées on aircraft. This is the height of aeronautics, so much so that d’ailettes comme on en trouve sur les avions. C’est l’aéronautique it’s hard to say where aircraft technology ends and sailing à son paroxysme, si bien qu’on ne sait plus où se terminent les technology begins. technologies de l’aviation et où commencent celles de la voile. My eyes shift from the boat, now kissing the surface of Je détache mes yeux du bateau qui touche presque à l’eau the water, to the horizon. The distant shore forms a long crespour scruter l’horizon. La rive au loin forme un long croissant, cent, set off by an array of colourful houses that could almost be et l’agencement chromatique des maisons évoque un échantila palette of Pantone colours. The Great Sound suddenly looks lon des couleurs Pantone de l’année. La baie m’apparaît soulike a giant amphitheatre, and I envy the locals who’ll be able dainement comme un amphithéâtre géant, et j’envie les résito sit back, Dark ’n’ Stormy in hand, and watch the race from dents qui s’installeront dans leur cour arrière, Dark ‘n’ Stormy their backyards. Soon, the fastest vessels in the world will be à la main, pour regarder la course. Bientôt, les bateaux les plus cutting through the waters of the sound at speeds of more than rapides du monde fendront les flots du Great Sound à plus de 100 kilometres per hour. The future of sailing will be decided 100 km/h. L’avenir du yachting s’écrira dans ces eaux. Mais comme here. And as if history wanted the last word, the Spirit of Bermuda si l’histoire n’avait pas dit son dernier mot, le Spirit of Bermuda appears in my field of vision, its three triangular sails swollen by se pointe dans mon champ de vision, ses trois voiles triangulaires a westerly wind. It’s in the air: This is where the great forces in soufflées par un vent d’ouest. C’est indéniable : aux Bermudes, les sailing cross paths.  grands esprits de la voile se rencontrent.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM VOS COMMENTAIRES   : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

37


O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC

BOBBI BROWN

The cosmetics guru on leaving her eponymous brand, opening a hotel and perusing foreign drugstores. La gourou des cosmétiques sur la vente de sa marque homonyme, l’ouverture d’un hôtel et les pharmacies à l’étranger. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

for cheeks and lips and concealer for under the eyes. And I always have a little jar of coconut oil, because it’s a great moisturizer for anything from lips to cuticles to hair. ANY FAVOURITE DESTINATIONS? London. I love the culture — having tea in the afternoon and a martini in the evening. And everyone seems to be a combination of polite, cool and funny. WHERE DO YOU FIND INSPIRATION WHEN YOU’RE TRAVELLING? I get so many ideas by visiting local drugstores. I don’t get inspiration from superluxe packaging – I love seeing what the indie, up-andcoming brands are doing. 

YOU LEFT YOUR COMPANY AT THE END OF 2016, AFTER 27 YEARS. WHAT WENT INTO THAT DECISION? It was not an easy one, and it certainly didn’t happen overnight. We reached $1 billion in sales, and I never thought that would be a number I could even say, so I thought, “Okay, time to go.” And being an entrepreneur, it was just time for me to do something different. WHAT’S NEXT? I am conceiving a 32-room boutique hotel in Montclair, opening this fall, with my husband, and consulting on its interior design.

38

We’re both world travellers, so when thinking about what the hotel will be and have, a lot comes from what we’ve loved or have been frustrated by. We want to make sure that everything, from making a pot of tea in your room to having access to great exercise classes in town, will be available. WHAT’S IN YOUR TRAVEL MAKEUP BAG? There’s mascara, a brown pencil and brown eyeshadow that I use for multiple things (from lining the eyes and filling in the eyebrows to covering up grey hair), a cream blush

VOUS AVEZ CÉDÉ VOTRE ENTREPRISE À L A FIN DE 2016, APRÈS 27 ANS. COMMENT EXPLIQUER CET TE DÉCISION ? Ça n’a pas été facile et ça ne s’est pas fait en une nuit. On a atteint des ventes de un milliard de dollars, un montant que je n’aurais jamais cru prononcer, et je me suis dit : « Bon, c’est le temps. » Comme entrepreneure, c’était le moment pour moi de passer à autre chose. ET MAINTENANT ? Avec mon mari, je participe à la conception d’un hôtelboutique de 32 chambres qui ouvrira à Montclair

cet automne, et je suis consultante pour le design intérieur. Nous sommes deux grands voyageurs, et quand on pense à ce que l’hôtel sera et aura, on se fie beaucoup à ce qu’on a aimé ou détesté. On veut être sûrs de tout offrir, comme se faire du thé dans la chambre et avoir accès à d’excellentes séances d’exercice en ville.

QUE CONTIENT VOTRE TROUSSE DE MAQUILL AGE DE VOYAGE ? Un mascara, un crayon et un fard à paupières brun que j’utilise à plusieurs fins, comme souligner les yeux, définir les sourcils et masquer les cheveux gris, un fard en crème pour les joues et les lèvres et un cache-cernes. Et j’ai toujours un petit pot d’huile de noix de coco : l’hydratant parfait pour tout, des lèvres aux cuticules en passant par les cheveux. DES DESTINATIONS FAVORITES ? Londres. J’aime la culture, prendre le thé l’après-midi et un martini en soirée. Les Londoniens semblent tous polis, cool et drôles à la fois.  OÙ PUISEZ-VOUS VOTRE INSPIR ATION EN VOYAGE ? Je trouve plein d’idées dans les pharmacies locales. Ce ne sont pas les emballages de grand luxe qui m’inspirent ; ce que j’aime, c’est voir ce que font les marques indépendantes montantes. 

HOMETOWN Chicago

HOME BASE Montclair, New Jersey

CLAIM TO FAME Creator of global cosmetics brand Bobbi Brown, known for cult favourites like the Long-Wear Gel Eyeliner

CURRENT PROJECTS Running Bobbi Brown Eyewear and promoting her ninth book, Beauty from the Inside Out, which was released last month

TRAVEL TIP “I keep a plastic zippered bag from Muji packed with my vitamins and wellness remedies, like mint tea and ginger chews.”   

VILLE NATALE Chicago

RÉSIDENCE Montclair, New Jersey

SIGNES DISTINCTIFS Créatrice de la marque internationale de cosmétiques Bobbi Brown, connue pour ses produits cultes tels que le Gel ligneur longue tenue pour les yeux.

PROJETS ACTUELS Diriger Bobbi Brown Eyewear, et faire la promotion de son neuvième livre, Beauty from the Inside Out, paru le mois dernier.

CONSEIL DE VOYAGE « Je remplis un sac en plastique à fermeture éclair Muji de vitamines et de remèdes santé, comme du thé à la menthe et des bonbons au gingembre. »

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


WH Y N OT

TONIGHT?

You don’t need an excuse or an occasion to come to The Keg. Whether you join us for after-work drinks or a spontaneous date night, we’ll always make you feel celebrated.


LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC

A PHOTOGRAPHER OPENS HIS BAG

UN PHOTOGR APHE OU VRE SA VALISE

Dirt biking in France’s Ardèche woods as a teen fuelled Alex Strohl’s interest in adventure and photography. And when he experienced four Canadian seasons for the first time after moving to Quebec to study graphic design, he was hooked. Now based in Whitefish, Montana, Strohl shoots his mountain exploits (for his 1.8 million Instagram followers) and collaborates with brands like Land Rover and Canon. We caught up with him before a trip to the French Pyrenees.  La moto hors route dans les bois ardéchois de la France de sa jeunesse a nourri l’intérêt d’Alex Strohl pour l’aventure et la photo. Quand il a découvert les quatre saisons au Québec, où il a étudié le graphisme, il est devenu un mordu. Aujourd’hui installé à Whitefish, au Montana, Strohl consigne ses exploits en montagne (pour ses 1,8 mil­lion d’abonnés Instagram) et collabore avec des marques comme Land Rover et Canon. Nous l’avons joint avant son départ pour les Pyrénées françaises. BY / PAR DOMINIQUE LAMBERTON P H O T O S B Y / D ’A N D R E A D A B E N E

WHAT’S YOUR PACKING STYLE? QUEL EST VOTRE GENRE DE BAGAGES ? Minimal. And I’m a folder.  Minimal. Et je plie tout. WHY DID YOU CHOOSE WHITEFISH? POURQUOI AVEZ-VOUS CHOISI WHITEFISH ? My dad studied in Missoula, Montana, and used to come skiing here, so I grew up hearing stories about this region. My wife and I wanted a mountain town because we photograph the outdoors, but on top of just being a cool place, Whitefish has that family connection.  Mon père a étudié à Missoula, au Montana, et

il venait skier ici, alors j’ai grandi en entendant parler de la région. Mon épouse et moi cherchions un village de montagne, car nous faisons de la photo extérieure, mais Whitefish a ce lien familial en plus d’être un endroit sympa.

HOW MUCH TIME DO YOU SPEND ON THE ROAD? COMBIEN DE TEMPS PASSEZVOUS SUR LA ROUTE ? Roughly eight months of the year, for both work and personal travel. We spend a lot of time in the U.S. because there’s so much geographical variety, from the Everglades to Alaska. We usually go to Europe for the summer. But then we may take trips to Chile

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

and New Zealand as well.  Environ huit mois par année, tant pour des voyages professionnels que personnels. On parcourt souvent les États-Unis parce qu’entre les Everglades et l’Alaska, on trouve un bel éventail de paysages. L’été, on va d’habitude en Europe. Mais on peut aussi se rendre au Chili et en Nouvelle-Zélande. MOST EXTREME THING YOU’VE DONE FOR A SHOT? QU’AVEZ-VOUS FAIT DE PLUS EXTRÊME POUR UNE PHOTO ? I was flying with my team over the Knik Glacier in Alaska when we spotted a big blue lagoon – these lagoons form randomly and can collapse at any point, so

we weren’t sure if anyone had ever paddled it before. We returned by helicopter with two kayaks and two mountain bikes. Once the helicopter dropped us, we were on the ice and could hear the glacier cracking and moving. That lagoon is probably gone by now.  On survolait le glacier Knik en Alaska, mon équipe et moi, quand on a aperçu un grand lagon bleu ; de tels lagons se forment et disparaissent sporadiquement, et l’on ne savait pas si quelqu’un y avait déjà pagayé. On y est retournés en hélicoptère avec deux kayaks et deux vélos de montagne. Une fois sur la glace, on sentait le glacier craquer

et bouger sous nos pas... Ce lagon est probablement disparu aujourd’hui.

WHAT’S YOUR ADVICE FOR CAPTURING GREAT TRAVEL SHOTS? QUE CONSEILLEZVOUS POUR DE SUPERBES PHOTOS DE VOYAGE ? I would actually recommend keeping your camera in the bag at first, and just observing. After it all settles in, photograph whatever you find most interesting.  Je suggère en fait de commencer par observer avant de sortir l’appareil de son sac. Une fois les choses décantées, photographiez ce qui vous semble le plus intéressant.


WHAT’S IN ALEX’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN D’ALEX  ? 01 ACT I V EWEAR V Ê T E M E NTS E T C HAU S S U RES D E SP O RTS

I bring my Arc’teryx Bora2 boots and Alpha Comp Hoody everywhere — they’re functional, but look good too.  Jolis mais fonctionnels, mon manteau à capuchon Alpha Comp et mes bottes Bora2 Arc’teryx me suivent partout. 0 2 MAGAZ I NES D ES M AGA ZI NES

Sidetracked is one of my favourite adventure magazines. Wilderness, also – I like the way it tackles self-improvement through exposure to the outdoors.  Sidetracked est un de mes magazines d’aventure préférés. Wilderness en est un autre :

j’aime sa façon de parler de culture personnelle par le biais du plein air. 0 3 AU D I B L E A P P L’A P P L I AU D I B L E

I’ve just finished Essentialism: The Disciplined Pursuit of Less, by Greg McKeown. It made me realize the importance of priorities.  Je viens de finir Essentialism: The Disciplined Pursuit of Less, de Greg McKeown. Ça m’a fait réaliser l’importance d’établir des priorités. 0 4 P O RTA B L E H A R D D R I V ES / D ES D I SQ U ES D U RS P O RTATI FS

These two Sandisk 500 Portable SSD drives are clones of each other. I keep

one in my backpack and one on my key ring in my pocket.  Ces deux disques SSD portatifs Extreme 500 de Sandisk sont des clones. L’un est dans mon sac à dos et l’autre à mon porte-clés, dans ma poche. 0 5 EA RP LUGS DES BO U CHO NS

I used to be big on noisecancelling headphones, but now I just bring Mack’s silicone earplugs, which take the shape of your ear.  Avant, je préférais les casques antibruit ; je me contente maintenant des bouchons de silicone Mack’s, qui se moulent à l’oreille. 0 6 BATTERY PACK U N BLO C -PILE

iPhones have this habit of

shutting off when it’s too cold or windy, so I keep an Incase battery pack handy to bring it back to life.  Les iPhone ont tendance à rendre l’âme par temps froid ou venteux, alors j’ai toujours un bloc-pile Incase sous la main pour les ressusciter.

and lens combo.  J’ai acheté mon premier Canon en 2008 ; le EOS 5D Mark IV avec l’objectif EF 24mm f/1,4L II USM de Canon, voilà mon duo préféré. 0 9 CAMERA WITH MICRO P H O N E / U N E C A M ÉR A AV EC M I C R O P H O N E

07 A LTOID S / DES ALTO IDS

After a long flight it’s nice to get that fresh outdoors feeling.  Après un long vol, il fait bon prendre une bouffée d’air frais. 0 8 CA MERA A N D LEN S U N APPAR EIL-PHOTO AVEC O BJ ECT IF

I bought my first Canon in 2008; the Canon EOS 5D Mark IV and EF 24mm f/1.4L II USM are my go-to camera

My Canon EOS 80D and Apex577 mic allow me to create short films on the spot. The lens is stabilized, so the footage doesn’t need much post-production.  Mon EOS 80D de Canon avec micro Apex577 me permet de créer illico de courts vidéos. Avec la stabilisation de l’objectif, les films demandent peu de postproduction.

02 01

09

08

05 07 03 04

06

WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.

41


B U S I N ESS / AFFAI R ES

1

2

M Y G O -T O A P P Instagram. My passion for photography comes from my husband. / M O N A P P L I D E C H O I X Instagram. Mon mari m’a transmis sa passion pour la photographie.

OUT OF OFFICE

EN DÉPL ACEMENT

Notes for the modern business traveller from Marilou Champagne, creative director and founder of Three Times a Day. Guide de la voyageuse d’affaires moderne, par Marilou Champagne, directrice de création et fondatrice de Trois fois par jour. B Y / P A R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K

Quebec’s Marilou Champagne (together with her husband Alexandre) keeps her hundreds of thousands of social media followers satiated with her sleek culinary and lifestyle website Three Times a Day — along with videos, a magazine, two cookbooks and an online store. In March, the duo served up Petite Lou & Co., a line of baby items inspired by their first child.  La Québécoise Marilou Champagne (et son mari, Alexandre) alimente des centaines de milliers d’abonnés sur les réseaux sociaux avec Trois fois par jour, un site épuré sur la cuisine et l’art de vivre, en plus de capsules vidéo, d’un magazine, de deux livres de recettes et d’une boutique en ligne. Inspiré par son premier enfant, le couple s’est lancé dans la création d’objets pour bébé avec Petite Lou & Co., depuis mars. 42

T HE BIGGEST R IS K I EVER TO O K Making sure our employees are well paid. Even if it costs the company more, I want to offer them the best possible conditions. / LE PLUS GRAND R IS Q UE D E MA V IE M’assurer que nos employés aient de bons salaires. Même si ça coûte plus cher à la compagnie, je veux qu’ils aient les meilleures conditions possibles.

3

4

I N B U S I N E S S , N OW ’ S A G O O D T I M E T O find a balance between the company’s growth and employees’ well-being. My personal journey involves trying to maintain control of both aspects. / E N A F FA I R E S , C ’ E S T L E T EM P S D E trouver l’équilibre entre la croissance de l’entreprise et le bien-être des individus. Ensuite, ma mission est d’essayer de concilier les deux aspects.

W H AT I H A D T O L E A R N O N T HE FLY Accepting that I have limitations. With Petite Lou & Co., I finally understood that the company couldn’t move at a faster pace than my life. / C E Q U E J ’A I D Û A P P R EN D R E S U R LE TAS Accepter d’avoir des limites. Avec Petite Lou & Co., j’ai finalement compris que l’entreprise ne peut pas aller plus vite que mon rythme de vie.

B E S T P L AC E F O R A B U S I N E S S L U N C H Our office. There’s always food in the kitchen, where we record our videos. For a business lunch, I would make my smoked and fresh salmon duo tartare. / MEILLEURE TABLE OÙ DÎNER P O U R A F FA I R E S Notre bureau. Il y a toujours de la bouffe dans la cuisine où on enregistre nos capsules. Pour un lunch d’affaires, j’y ferais mon duo de tartares de saumon fumé et frais.

6

5 I N M Y C A R RYO N , YO U ’ L L F I N D baby wipes. Since having a child, I clean everything with them. / DA N S M O N B AG AG E À MAIN, IL Y A des lingettes pour bébé. Depuis que j’ai un enfant, je lave tout avec ça.

I A LWAYS L I S T EN T O my instincts. They’re our best advisor. Every time we ignored our instincts, we paid the price, whether with suppliers or in terms of hiring. / J ’ ÉC O U T E TO U J O U RS mon instinct. C’est notre meilleur conseiller : chaque fois qu’on n’a pas écouté notre instinct, on en a payé le prix, que ce soit avec des fournisseurs ou à l’embauche.

8 MY BU S INES S MANT RA Success requires respect. If someone is uncomfortable, we can’t move forward. / MA DEVIS E EN AFFAIR ES La réussite dans le respect des individus. Si quelqu’un est inconfortable, on ne va pas de l’avant.

MY EUREKA MOMENT I’m a cautious person, but my husband has eureka moments every day. The idea for the Three Times a Day magazine came from him. After the success of the website and book, he knew it would be a hit. MO N GRAND FLAS H Je suis une personne prudente, mais mon mari a des moments eurêka chaque jour. L’idée du magazine Trois fois par jour vient de lui ; après le succès du site web et du livre, il savait que ça allait marcher.

10

7

9

W INDOW O R AIS LE? Window. I’m visual, and I love the wonderful landscapes. HUBLOT OU ALLÉE ? Hublot. Je suis vi­suelle et je trouve les paysages magnifiques.

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Welcome to a new level of wealth More access. More advice. More attention.

With IPC Private Wealth,

Get more of the advice

you can invest in what’s right

and attention you

for you and feel confident that your wealth will take

deserve. Learn how with

you where you want to go.

IPC Private Wealth.

IPCPRIVATEWEALTH.CA IPC Private Wealth is a division of IPC Securities Corporation. IPC Securities Corporation is a member of the Canadian Investor Protection Fund.


PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

H I G H & LOW / M ISE EN VALEU R

MALT E À TO UT P R I X

THE PHOENICIA

MUSEUM CAFÉ

HARBOUR HOTELS / HÔTELS SUR LE PORT THE PHOENICIA

This grand art deco landmark, located just outside Valletta’s ancient walls, is set to reopen this month after a shipshape refurb that dressed the guest rooms in marine blue and crisp white. A new infinity pool overlooks the Marsamxett Harbour, and the property’s 7.5-acre gardens spill over with palms and olive trees.  Ce monument Art déco, juste hors des remparts couleur d’ambre de La Valette, réouvrira ce mois-ci après une cure de jouvence qui a paré ses chambres de bleu marine et de blanc pur. Une nouvelle piscine à débordement donne sur le port de Marsamxett, et les 3 ha de jardins de cette propriété regorgent de palmiers et d’oliviers. THE MALL, FLORIANA, VA L L E T TA / L A VA L E T T E 3 5 6 -2 12 2- 5 241

44

JULESY’S BNB

The Australian-Maltese owners took a typical red-door palazzina and outfitted four ensuite rooms with local tiles and colourful textiles. Breakfast is a feast of granola, sugar-­dusted crepes and Maltese sourdough. Cruise across the harbour to Valletta from Cospicua (one of the archipelago’s three historic cities) in just 15 minutes by ferry.  Les proprios australo-maltais ont pris une palazzina typique à la porte rouge et décoré quatre chambres de carreaux maltais et de tissus colorés. Le déjeuner est un festin de muesli, de crêpes au sucre et de pain au levain. De Bormla, une des Trois Cités historiques sur le havre, rendez-vous à La Valette en seulement 15 minutes en traversier. 10 5 T R I Q S A N G O R G , COSPICUA / BORMLA 356-9995-3465

TA’ PINU BASILICA / BASILIQUE TA’ PINU

MALTESE FOOD / CUISINE MALTAISE UNITED BAR & RESTAURANT

A new, airy interior replaces the former legion-hall look, but the folksy recipes remain untouched. Just a 30-minute drive from Valletta, this Mġarr eatery does right by Malta’s classic fried rabbit, served pink and swimming in red-wine sauce. The local quail comes three to a plate, deep-fried with a sweet-and-sour glaze.  Un nouveau décor clair et spacieux a remplacé l’ancien look « salle de bingo », mais les recettes du cru sont les mêmes. À 30 minutes de route de La Valette, ce resto de M arr fait honneur au lapin frit classique de Malte, servi rosé en sauce au vin rouge. La caille locale vient en assiette de trois, frites et la­quées à l’aigre-doux. T R I Q I L- M A G H K U B A , M A R R , 3 5 6 -7 9 0 5 - 0 2 8 3

109

MUSEUM CAFÉ

Arrive by noon to nab one of the 10 marbletopped tables crammed together in this wood-panelled warren. You’ll sit shoulder to shoulder with shift workers, retirees, priests and flâneurs, all greeting one another while devouring the house specialty: hobz bizzejt, a toasted baguette stuffed with tuna, olives, capers and cheese.  Arrivez à midi si vous voulez une des 10 tables à dessus de marbre entassées dans cet antre lambrissé. Vous y côtoierez travailleurs postés, retraités, prêtres et flâneurs qui se saluent en dévorant la spécialité maison : le ob bi ejt, une baguette grillée farcie de thon, d’olives, de câpres et de fromage. M E L I TA S T. , VA L L E T TA / L A VA L E T T E 3 5 6 -2 124 -2 8 3 3

GOZO SIGHTS / ATTRACTIONS À GOZO GANTIJA TEMPLES TEMPLES DE   GANTIJA

Generations journeyed to these megalithic temples in Gozo, Malta’s sun-baked sister island, to worship a fertility goddess. Wander the boardwalks that weave past tiny altars and basrelief panels with spiral motifs and animal etchings, then head into a museum displaying idols, tools and skulls (adult admission is €9).  Des générations de voyageurs ont vénéré une déesse de la fertilité dans ces temples mégalithiques de Gozo, voisine ensoleillée de l’île de Malte. Arpentez la promenade bordée de minuscules autels et de bas-reliefs aux motifs de spirales et d’animaux, puis visitez un musée qui expose idoles, outils et crânes (l’entrée pour adultes est à 9 €). T R I Q J O H N O T T O B AY E R , I X-X A G R A , G O Z O 3 5 6 -2 15 5 - 3 19 4

TA’ PINU BASILICA BASILIQUE TA’ PINU

Towering over Gozo’s dusty countryside is this sanctuary of the Blessed Virgin of Ta’ Pinu. She is credited with inciting miracles, which explains the crutches and casts left behind by worshippers. As beautiful as the mosaics and stained glass are, the wall plastered with ex-votos is the real attraction (admission is free).  Le sanctuaire national Ta’ Pinu domine la campagne poussiéreuse de Gozo. On attribue à la Sainte Vierge des miracles survenus ici, ce qui explique les béquilles et plâtres abandonnés par les fidèles. Malgré la beauté des mosaïques et des vitraux, les murs couverts d’ex-voto constituent ici la véritable curiosité (l’entrée est libre). T R I Q TA’ P I N U , G A R B , G O Z O 3 5 6 -2 15 5 - 6 18 7

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: OTTO MADERDONNER (MUSEUM CAFÉ); ALLSTAR PICTURE LIBRARY/ALAMY (TA’ PINU BASILICA / BASILIQUE TA’ PINU)

MALTA TWO WAYS

From fried quail to megalithic temples, here’s how to balance your budget on the islands. Entre caille frite et temples mégalithiques, trouvez votre équilibre budgétaire sur les îles.


Photography by Alberta artist Justin Poulsen


G EAR / ÉQ U I PEM ENT MAGIC BAG / COMME PAR MAGIE

Completely unzip this weekender and – ta-da! – an interior garment bag is revealed. / Ouvrez complètement ce fourre-tout pour révéler une housse.

02 01

04 03

WEEKEND WARRIORS

SACS EN VRAC

Make your next overnight a sensation with these covetable carryalls. Vos courts séjours seront sensass avec ces fourre-tout à la page. 01 M ATT & NAT ZAM BAG I N O L I V E V E G A N L E AT H E R W I T H A B U I LT- I N G ARM ENT BAG , $ 240 / SAC Z A M E N C U I R V É G É TA L I E N AV E C H O U S S E À VÊTEMENTS INTÉGRÉE, OL I V E , 240 $ M ATTANDNAT.COM

46

02 SUITSUPPLY L I GHT BROW N L I N E N A N D L E AT H E R H O L D A L L WITH A BLUE COTTON INTERIOR, $ 3 19 / F O U R R E -T O U T M A R R O N C L A I R , LIN ET CUIR, AVEC DOUBLURE D E C O T O N B L E U , 3 19 $ SU I TSU P P LY.CO M

03 COACH M ETROP OLI TA N SOF T GY M BAG I N VA RS I TY- STR I P E S P ORT CA L F L EATH ER W I TH A N I N TER I OR S H OE C O M PA R T M E N T, $ 6 8 5 / S A C D E S P O R T S O U P L E M E T R O P O L I TA N , E N C U I R D E V E A U À R AY U R E S FA Ç O N É Q U IP E S P O RT IVE U N IVE RS ITAIR E , AVEC C O M PART IM E N T À C H AU S S U R E , 6 8 5 $ , C OAC H .C OM

04 BER LU T I H OR I ZON TA L C LASS I C CALFSKIN BAG WITH MICROFIBRE L I N I N G A N D B R A S S H A R D WA R E , $ 4 , 4 0 0 , H O LT R E N F R E W S T O R E S SAC H O R IZO N TAL C L AS S IQ U E E N C U IR D E VE AU AVEC D O U B LU R E E N M IC RO F IB R E E T P IÈ C ES E N L AITO N , 4 4 0 0 $ , M AG AS IN S H O LT R E N F R E W

05 O W E N & F R E D V O YA G E R WAT E R P R O O F WA X E D - C A N VA S WEEKENDER IN TAN WITH HARNESS L E AT H E R S T R A P S , U S $ 2 7 5 FOUR R E-TOUT VOYAG ER EN TOI LE CIRÉE IMPERMÉABLE, TERRE-DES I E N N E , AV E C P O I G N É E S E N C U I R DE ST YLE HARNAIS, 275 $US OWENAND F RED.CO M

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON

05


adventure seekers come find your

Island

To the bold, brave and daring. To those who leap at the chance to make each day more invigorating than the last. This is your island. A breathtaking destination, filled with wandering trails, endless beaches and unique experiences everywhere you look. Pack your gear and your curiosity. Come find Prince Edward Island. One amazing Island. Endless possibilities. Book your Prince Edward Island vacation today at ExplorePEI.com Let us take you there with the most flights to Charlottetown. Book now at aircanada.com/PEI or contact your travel agent.


S PECTATO R / C O U P D’ŒI L

1

2

3

IN GOOD COMPANY Our social columnist shines the spotlight on a fundraiser for the BC Women’s Hospital and the reopening of a luxury retreat in the Bahamas. Notre chroniqueuse braque les projecteurs sur une soirée-bénéfice pour le BC Women’s Hospital et la réouverture d’un hôtel de luxe dans les Bahamas. BY / PAR AMORYN ENGEL I N S TA G R A M @ A M O R Y N E N G E L The 2017 Glow Gala took place at Vancouver’s Pan Pacific Hotel and raised more than $783,000 for the BC Women’s Hospital. The intimate evening featured an auction of one-of-a-kind experiences, including a five-day trip to the French Riviera. All the evening’s proceeds will go toward upgrading the hospital’s imaging care unit. High rollers won’t forget the night of gambling in celebration of the reopening of the Bahamas’ One&Only Ocean Club. A private Rosedale, Toronto, residence was transformed into a gambler’s paradise as guests played blackjack and poker for a chance to win prizes such as a weekend at the Carribean luxury retreat. PerrierJouët champagne and a lake’s worth of Georgian Bay gin and vodka kept the crowd in festive spirits.  Le Glow Gala 2017 qui s’est tenu au Pan Pacific Vancouver a permis de recueillir plus de 783 000 $ au profit du BC Women’s Hospital. La soirée intime proposait aux enchères des expériences uniques, dont un voyage de cinq jours sur la côte d’Azur. Tous les profits de l’événement serviront à la modernisation du service d’imagerie médicale de l’hôpital. À Toronto, les flambeurs se souviendront de la soirée casino soulignant la réouverture du One&Only Ocean Club des Bahamas. Dans une résidence privée de Rosedale transformée en paradis du jeu, les invités ont joué au black-jack et au poker pour différents prix, y compris un week-end au luxueux hôtel des Antilles. Le champagne Perrier-Jouët, la vodka et le gin Georgian Bay coulaient à flots et ont gardé les participants d’humeur festive.

48

4

6

7

5

GLOW GALA

1 THE HONOR ABLE / L’HONOR ABL E ANDRE W WILKINSON, MINISTER OF ADVANCED EDUCATION / MINIS T RE DE L’ENSEIGNEMEN T P O S T SEC ONDAIRE , GOV ERNMEN T OF BRIT ISH C OLUMBIA / GOU V E RNE ME N T DE C OL OMBIE- BRI TA NNIQUE 2 GUE S T S P ERU SE T HE AUC T ION TA BL E S / L E S IN V I T É S PA S S E N T E N RE V UE L E S P RI X AU X E NC HÈ RE S 3 SERGE C ORBEIL , DIREC T OR, GOV ERNMEN T REL AT IONS, WE S T ERN REGION / DIRE C T E UR , REL AT IONS GOU VERNEMEN TAL E S, RÉGION OUE S T, AIR CANADA , WITH WIFE / E T S ON ÉP OUSE , CARMEN R AMPEL 4 ILLUSIONIST / L’IL LUSIONNIS T E DA RCY OA K E 5 S OFIA S AYA NI A ND / E T K A RIM K A S S A M, C OMMIT T EE C O - C H A IR S / C OP RÉ SIDE N T S DU C OMI T É , GL OW G A L A 6 T HE PA N PACIFIC HO T EL’S C RYS TA L PAV ILION BA L L ROOM / L E C RYS TA L PAV IL ION DU PA N PAC IF IC 7 GEOF F LYS T ER, BOA RD C H A IR / P RÉ S IDE N T DU C ON S E IL , A ND / E T GENE S A GREENING, P RE SIDEN T A ND C EO / P RÉ SIDE N T E E T C HE F DE L A DIRE C T ION, BC WOMEN’S HO SPITA L F OUNDAT ION

1

2

4

3

7

5

6

O N E & O N LY O C E A N C L U B PA R T Y / F Ê T E D U O N E & O N LY O C E A N C L U B 1 M A R K A ND / E T S U Z A NNE C OHON 2 BL A C K J A C K E N T HU S I A S T S / D E S F É R U S D E B L A C K- J A C K 3 S T E V E N T U C HNE R , C E O / C HE F D E L A D IR E C T ION, T RIUMP H A S S E T M A N A G E ME N T WIT H WIF E / E T S ON É P OU S E DEBR A 4 PAUL A ND / E T S T E P H A NIE C O F F E Y 5 D RINK S O N O F F E R R A F R A ÎC HI S S E ME N T S D E L A S OIR É E 6 D AW N BE L L INI A ND / E T J A S O N P RIE S T L E Y 7 D A L E PA RK ING T O N, R E S ID E N T M A N A G E R / D IR E C T E UR R É S ID E N T, ONE &ONLY O C E A N C L UB ; K AT HE RINE R A S O, C O - F O UND E R A ND G E NE R A L M A N A G E R / C O F O ND AT R IC E E T D IR E C T R IC E G É NÉ R A L E , GL OB A L C OMMUNIC AT ION S A GE NC Y; BRE T T A RMI TA GE , S E NIO R V IC E - P R E S ID E N T, G L O B A L S A L E S A ND M A R K E T IN G / V IC E- P R É S ID E N T D IR E C T E UR , V E N T E S E T M A R K E T ING , K E R Z NE R IN T E R N AT IO N A L ; A S HL E Y M c B A IN , V IC E - P R E S ID E N T, C O RP O R AT E C O MMUNIC AT IO N S A ND P UBL IC R E L AT IO N S / V IC E- P R É S ID E N T E , C O MMUNIC AT IO N S E T R E L AT IO N S P UB L IQ UE S M O ND I A L E S , K E R Z NE R IN T E R N AT IO N A L

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BOPOMO PICTURES (GLOW GALA); GEORGE PIMENTEL (ONE&ONLY OCEAN CLUB PARTY / FÊTE DU ONE&ONLY OCEAN CLUB)

EN BONNE COMPAGNIE


From Canada’s #1 Prestige Skincare brand*

Par la marque No1 en soin de la peau de prestige au Canada*

Pow! De-aging for the impatient. Bang! Soin anti-âge pour qui ne saurait attendre. Brighter, even, retexturized skin. Pour une peau plus éclatante, unifiée et régénérée.

*Canada’s #1 brand per NPD Prestige Skincare Sales, 2016. *La marque No1 en soin de beauté au Canada; basé sur les ventes de soin de la peau de prestige au Canada en 2016.


AI R CANADA ALTITU D E

TRAVEL TIPS FROM A FREQUENT FLYER

LES BONS TU YAUX D’UNE GR ANDE VOYAGEUSE

JOHANNA FAIGELMAN CEO AND FOUNDING PARTNER / CHEF DE LA DIRECTION ET ASSOCIÉE FONDATRICE HUMAN BRANDING ALTITUDE SUPER ELITE 100K; 1 MILLION MILER / MEMBRE ALTITUDE SUPER ÉLITE 100  ; MEMBRE DU PROGRAMME MILLION DE MILLES

Combining anthropology and marketing, Johanna Faigelman’s Toronto-based company gives Fortune 500s around the globe an edge by providing them with extensive research and data on consumer behaviour. A cultural anthropologist herself, Faigelman divides her travel time between conducting research interviews and helping a variety of clients — from the pharmaceutical industry to food and beverage — to apply the findings in order to successfully market to their consumers.  Mariant anthropologie et marketing, la société torontoise de Johanna Faigelman avantage les entreprises du Fortune 500 partout dans le monde en leur fournissant des données de recherches approfondies sur le comportement des consommateurs. Anthropologue des cultures, Mme Faigelman voyage autant pour mener des entrevues de recherche que pour aider une variété de clients, de l’industrie pharmaceutique à l’agroalimentaire, à appliquer ses conclusions de façon à réussir leur mise en marché. B Y / P A R VA N E S S A B O N N E A U

TRAVEL MUST / ESSENTIEL DE VOYAGE

When I’m on the road, my band replaces weights. Working out is the first thing I do when I land, and if it’s warm enough, I’ll go outside to acclimatize to a place. That way, the anthropologist in me can study it, too.   En voyage, cette bande remplace les poids. Sitôt après l’atterrissage, je m’entraîne, dehors si le temps est assez doux. Ça m’aide à m’acclimater, et l’anthropologue en moi en profite pour commencer à étudier le terrain.

RETURN SPOT / J’Y REVIENS TOUJOURS

B ROWN’S HOTEL, LO NDO N / LONDRES

I always make time for tea here when I’m in the city. It’s a regal, Victorian-style tea room, yet it’s cozy, with beautiful soft lighting. It feels very much like you’re in another time. The service is impeccable, and after you’ve been travelling you can spend hours just relaxing and gorging on sandwiches, cakes and champagne.  Quand je suis en ville, je viens toujours prendre le thé ici. C’est un salon de thé fastueux de style victorien, mais douillet, avec un superbe éclairage tamisé. Il nous transporte dans une autre époque. Le service est parfait, et, après avoir voyagé, il fait bon de s’y détendre quelques heures en se régalant de sandwichs, de gâteaux et de champagne.

FAVOURITE AIRPORT AÉROPORT PRÉFÉRÉ S ÃO PAUL O (GRU) The Star Alliance Lounge is spectacular: There’s lots of natural light and an airy vibe, and you still feel like you’re in Brazil. The food and drinks are amazing, especially the traditional Brazilian cheese bread (pão de queijo).  Le salon Star Alliance est spectaculaire : spacieux et baignant dans la lumière du jour, on sent bel et bien qu’on est au Brésil. Les boissons et la cuisine sont également fabuleuses, surtout le pão de queijo, pain au fromage typique du pays.

3 3 A LB EM A R L E ST., 4 4 -2 0 -749 3- 6 0 2 0

50

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: HERREID (RESISTANCE BAND / UNE BANDE ÉLASTIQUE); ROCCO FORTE HOTELS (BROWN’S HOTEL, LONDON / LONDRES)

RE SIS TA NC E B A ND / UNE B A NDE É L A S T IQUE



0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


e i a B e h t y b n w e o t n D e i n r a F p a C

Catch some dune time on France’s southwest coast, where the oysters are fresh, the sand is soft and boats bob in the breeze. Avec ses huîtres fraîches, sa dune littorale et ses bateaux qui oscillent au vent, la côte du sud-ouest de la France sait se la couler douce.

BY / PAR RAFAËLE G ER MAI N PH OTOS BY / D E TI NA H I LLI ER

53


“Y

OU MIGHT WANT TO TAKE YOUR SHOES OFF,” suggests Christel Santurenne as we’re standing at the bottom of the tallest sand dune in all of Europe. My blond, energetic and fit guide is already barefoot herself when we start climbing the 110-metre-tall Dune du Pilat, created by the gentle winds at the entrance to the bay surrounding Arcachon, a seaside town on the southwest coast of France. Soon I’m panting hard, holding on to a rope handrail to pull myself up step by step, while children are hurling themselves in the opposite direction, down the slope, shrieking with laughter. Blue denim espadrilles in hand (I bought a pair of the classic canvas shoes with braided hemp soles the previous night at the outdoor market in town), I finally reach the summit and dip my toes into the sand. I scan the bay from the top and watch a shifting scene of blues and blonds as sandbanks reveal themselves at low tide and turquoise waters run pale between the channels. I almost forget I’m just an hour from Bordeaux. “On weekends, my husband and I take the kids in our boat,” Santurenne tells me. “We drop anchor on the Arguin sandbank over there.” She points toward a sparkling formation in the middle of the bay. “The dune and the bank change every day; it’s always a different view.” Once we get back down to the foot of the dune, I make my way over to the terrace of Co(o)rniche, one of two ultratrendy hotels in town designed by Philippe (“just a local guy”) Starck. I sit down on a deck chair next to the pool, which looks like it’s about to flow over into the bay. The stylish hotel director Sophie Téchoueyres echoes the guide’s words about weekends almost verbatim. I would have imagined this impeccably chic woman, in her deconstructed dress, spending her time in some superglamorous nightclub, surrounded by stars. But here, whether

54

« V

O U S P O U V E Z E N L E V E R V O S C H AU S S U R ES  » , me dit Christel Santurenne, ma guide, une blonde pétillante plutôt musclée (et déjà pieds nus). Nous sommes en train de grimper la dune du Pilat, une vraie de vraie dune de 110 m (la plus haute d’Europe) que les vents patients ont fait pousser sur l’entrée du bassin de la station balnéaire d’Arcachon, dans le sud-ouest de la France. Pendant que je souffle et m’agrippe fermement à la rampe en cordage pour me hisser sur la prochaine marche, de chaque côté, des enfants hurlant de rire dévalent la pente en sens inverse. Espadrilles bleu jeans en main (de typiques chaussures de toile avec semelle en chanvre tressé, achetées la veille dans un marché extérieur), j’atteins le sommet et je plonge mes orteils dans le sable. Le bassin, vu d’ici, est un tableau mouvant de bleus et de blonds, avec ses bancs de sable qui se révèlent à marée basse et ses eaux turquoise qui pâlissent entre les chenaux ; j’en oublie que je ne suis qu’à une heure de Bordeaux. « Les week-ends, me dit Mme Santurenne, on prend notre bateau avec mon mari et les enfants et on jette l’ancre sur le banc d’Arguin, juste là. » Elle pointe une formation de sable qui resplendit au centre du bassin. « La dune et le banc changent chaque jour, on ne voit jamais le même paysage. » Revenue au pied de la dune, je détends mes muscles sur un transat à la Co(o)rniche, l’un des deux hôtels très branchés d’Arcachon signés Philippe (un « petit gars de la place ») Starck. Sur la terrasse, devant une piscine qui déborde presque dans le bassin, Sophie Téchoueyres, la très chic directrice, reprend presque mot pour mot les propos de ma guide sur sa manière d’occuper ses week-ends. J’aurais imaginé cette dame, au style impeccable dans sa robe déconstruite, passant ses fins de semaine dans les boîtes du jet set, entourée de vedettes. Mais qu’on soit guide touristique ou

ABOVE Smooth sailing on Arcachon Bay. OPENING SPRE AD, LEF T TO RIGHT High season: the houses and villas of Arcachon’s waterfront neighbourhood, Ville d’Été (Summer Town); barefoot and fancy-free on the Dune du Pilat. CI-DES SUS Toutes voiles dehors sur le bassin d’Arcachon. EN OUVERTURE, DE G AUCHE À DROITE Belle saison : la Ville d’Été, comme on appelle le front de mer d’Arcachon, est peuplée de chalets et de villas ; enlever ses chaussures pour monter la dune, c’est le pied.

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


SHIRTS DESIGNED TO BE WORN UNTUCKED. We started UNTUCKit because we had trouble finding shirts that looked good untucked. It’s a deceptively difficult look to get right. Shirts just aren’t designed that way. So we decided to make a better shirt for the untucked man. A casual shirt fit for comfort, not convention, and designed to fall at the perfect length.

untuckit.com

Austin • Chicago • Dallas Los Angeles • New York City Philadelphia • San Francisco • St. Louis


you’re a tour guide or a luxury hotelier, everyone lives the same way, donning the same espadrilles and slurping the same oysters.

hôtelière de luxe, on vit ici de la même manière : tous chaussent les mêmes espadrilles et aspirent aux mêmes huîtres.

TWO HUNDRED YEARS AGO, ARCACHON BAY WAS AN EMPTY EXPANSE, except for a few cabins belonging to fishermen and pine resin workers, who would tap the pines and distill their resin to make turpentine. Then, a railway built in 1857 brought with it the well-to-do French, who settled along the seafront in tall, white belle-époque houses with terracotta roofs. Today the destination, already well known throughout the country but broadcast to the rest of the world thanks to Guillaume Canet’s 2010 film Little White Lies, has a simple, laid-back elegance that attracts vacationers whose days are filled with swimming, boat rides and happy hours. My first-ever oyster happy hour is at Olivier Laban’s L’Oyster Bar, an alfresco counter in the heart of the town’s outdoor market. Laban is an oyster farmer by trade and loves the bivalves so much, he can’t resist ordering them when he’s dining out. He comes over to my table and sets down an enormous plate heaping with plump oysters, whelks in their shell, large shrimp and a smoked salmon fillet, served with a selection of mayonnaise and a small jar of pâté de foie with Espelette pepper. People in Arcachon eat their oysters with pâté as we all should. At the same counter, an elderly lady is ordering white shrimp and a man in a suit is inhaling his order, so I grab the Opinel knife that’s been driven into the salmon and cut it into thin slices. I can see why people are proud of this corner of the country and why tourists here quickly adopt the lifestyle of the residents (when they’re not becoming residents themselves).

SUR LE BASSIN D’ARCACHON, IL Y A DEUX CENTS ANS, IL N’Y AVAIT QUE quelques cabanes de pêcheurs et de résiniers, qui entaillaient les pins et récoltaient la résine pour en faire de la térébenthine. C’est le chemin de fer, construit en 1857, qui a attiré des Français aisés à la recherche de détente aquatique. Ils se sont installés dans les immeubles Belle Époque blancs aux toits de terracotta qui s’alignent sur le front de mer. Aujourd’hui, la destination, bien connue des Français, et dont la popularité a été moussée par Les petits mouchoirs (2010) de Guillaume Canet, possède une élégance simple et décontractée qui attire les vacanciers en quête de journées rythmées par les baignades, les promenades en voilier et les apéros. Je prends mon premier apéro ostréicole à l’Oyster Bar d’Olivier Laban, un comptoir extérieur en plein cœur du marché. Ce dernier est un ostréiculteur de profession qui aime tellement les huîtres que, nous explique-t-il, il en commande parfois au resto, ce à quoi je dis : respect. Le proprio dépose sur le zinc un énorme plat garni d’huîtres charnues, de bulots dans leur coquille, de grosses crevet­ tes et d’un pavé de saumon fumé, servi avec diverses mayo et une petite conserve de pâté de foie au piment d’Espelette. Oui, les Arcachonnais mangent leurs huîtres avec du pâté, ce que tout le monde devrait faire. Pendant qu’au même comptoir, une dame âgée achète ses crevettes blanches et qu’un homme en complet avale un repas sur le pouce, j’attrape l’opinel planté dans le saumon et je le coupe en fines tranches. Pas étonnant, me dis-je en sortant de là, que les Arcachonnais soient aussi fiers de leur coin de pays, et que ceux qui y viennent en vacances épousent rapidement les us et coutumes du cru (quand ils ne s’y installent pas carrément à leur tour).

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ABOVE Chez Hortense, a place to sea and be seen. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP In Arcachon, the world’s your oyster farm; having a ferry good time in transit towards Cap Ferret; a sculptural detail of a villa in Arcachon’s hillside Ville d’Hiver (Winter Town). CI-DES SUS Chez Hortense, la table la plus en vue du bassin. PAGE DE DROITE, DANS LE SENS HOR AIRE Le parc à huîtres d’Arcachon est une véritable perle de culture ; la navette fluviale vogue sur le bassin vers le cap Ferret ; détail d’une villa sculpturale dans la Ville d’Hiver, le quartier des hauteurs d’Arcachon.


57


BELOW A place in the sun: La Co(o)rniche, a hotel by Philippe Starck, sits at the foot of the Dune du Pilat. CI-DES SOUS Sous les transats, la plage : l’hôtel La Co(o)rniche, signé Philippe Starck, est au pied de la dune du Pilat.

58

I get another oyster fix on the water, when Christian Lapègue takes me out on his barge. “I was a police officer in Paris and a barber in Bordeaux before coming here,” he tells me. He finally found his calling as an oyster farmer in the bay. “It’s not complicated,” he says, his blue eyes sparkling. “My office is breathtaking, the clients are easygoing, so no migraines, no ulcers. This is happiness.” He navigates his small, flat-bottomed boat through the shallow water (at times, it’s less than 30 centimetres deep), and calmly makes his way between the wooden posts, green from algae, that are scattered throughout the bay to demarcate oyster farms. We pass a group of men busy working their oyster beds when Lapègue tells me that Arcachon is Europe’s biggest oyster-growing bay, a kind of giant bivalve nursery. His farm is right across from the Dune du Pilat, and as we reach it, he jumps into the water and ties his boat to a post. He bends over and, from an enormous plastic mesh crate, plucks a dripping oyster and opens it with a flick of the wrist. No sooner offered than swallowed: It is salty and juicy, the firm flesh bursting with a subtle, slightly sweet flavour when I bite into it. The oysters are quickly lined up on a makeshift counter, a plastic crate resting on the barge’s engine, between tumblers of white wine and lemon wedges. We’re motoring our way back to shore just as the sun is about to sink behind Cap Ferret. I can barely make out a row of tiny silhouettes atop the dune. Tourists and residents alike climb there every evening to sit and applaud the sunset as the last speck of light disappears. “It’s a tradition,” says Lapègue. When I see how the gentle waves light up under the

« J’ai été policier à Paris et coiffeur à Bordeaux avant d’arriver ici », raconte Christian Lapègue, qui a enfin trouvé sa vocation en devenant ostréiculteur sur le bassin. Ses beaux yeux bleus pétillent encore lorsqu’il dit : « C’est pas compliqué : le bureau est magnifique, le client n’est pas difficile, pas de migraines, pas d’ulcères. C’est le bonheur ! » Sur son chaland, un petit bateau à fond plat qui navigue en eaux aussi peu profondes qu’une trentaine de centimètres, nous avançons tranquillement entre les pieux de bois verdis par les algues qui hérissent tout le bassin et délimitent les parcs à huîtres. Plus loin, un groupe de pêcheurs s’affairent à ensemencer leurs huîtres. Arcachon est le plus grand bassin ensemenceur d’Europe ; autrement dit, une pouponnière géante. Arrivé à son parc, situé juste en face de la dune du Pilat, dans un geste presque continu, M. Lapègue saute à l’eau, attache son bateau au piquet, se penche et récolte, dans une énorme poche en treillis de plastique, une huître ruisselante qu’il ouvre d’un petit coup de poignet. Sitôt tendue, sitôt avalée : ses huîtres sont iodées et charnues, et elles éclatent doucement sous la dent, révélant une saveur subtile, légèrement sucrée. Rapidement, on les aligne sur le comptoir de fortune, une caisse de plastique posée sur le moteur du chaland, entre les gobelets de vin blanc et les quartiers de citron. Alors que le soleil descend lentement derrière Cap Ferret, je devine, en haut de la dune, une rangée de petites silhouettes : des touristes et des résidents qui, chaque soir, viennent s’asseoir là pour regarder le soleil se coucher et applaudir lorsque disparaît le dernier lumignon. M. Lapègue me dit que la chose tient de la tradition, mais je soupçonne qu’elle se ferait néanmoins spontanément devant le spectacle du bassin qui s’enflamme sous les

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ABOVE, LEF T TO RIGHT Oyster farmer Christian Lapègue isn’t afraid to get his feet wet; a boysterous party of two. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE Christian Lapègue, ostréiculteur, n’a pas peur de se mouiller ; une huître c’est bien... deux, c’est mieux.

sun’s final rays and the sandbanks turn red and pink, I can see why that’s so. Around us, sailboats and small motorboats criss-cross the water, making the most of the remaining light before heading back to port. “There’s a 32-year wait-list to get a berth at Arcachon’s marina,” says Lapègue as we watch a catamaran slowly pass before us. I understand why Christel Santurenne told me she docks her boat 20 minutes away from town, in the port of Teich: Some people go for prestige, others tranquility.

derniers rayons, colorant de rouges et de roses les bancs de sable. Des voiliers et de petits bateaux à moteur traversent le bassin, profitant du coucher de soleil avant de faire comme nous et de rentrer au port. « Le temps d’attente pour obtenir une place à la marina d’Arcachon est de trente-deux ans », lance M. Lapègue, en regardant un catamaran ondoyer lentement devant nous. Du coup, je comprends pourquoi Christel Santurenne m’avait dit ancrer son bateau au port du Teich, à vingt minutes d’ici : certains profitent du prestige, d’autres de la tranquillité.

THE FOLLOWING MORNING, I BOARD ONE OF THE FERRIES THAT crosses the bay, accompanied by cyclists, families and couples on getaways. Once we arrive at “the peninsula of happiness,” as Cap Ferret is also called, we make our way across the spit toward the wild ocean beaches facing the Atlantic. The coast is strewn with bunkers, vestiges from the German occupation that, from afar, resemble beached whales. I walk for a while, surveying the concrete structures that are almost buried in the sand. Over time, they’ve become a canvas for graffiti. Once I reach Chez Hortense, I settle in under a canopy of vines, taking a seat at an unassuming wooden table with gingham placemats. While the decor may well be the same as when the bistro opened in 1938, this local institution is known as much for its people-watching potential as for its cuisine and owner Bernadette, whose bracelets jangle as she wends her way around the tables, notebook in hand. Within eyeshot of the dune, the location couldn’t be more picturesque, serving as a magnet for celebrities (Oscar-winner Marion Cotillard has a

LE LENDEMAIN, JE MONTE À BORD DE L’UNE DE CES NAVETTES maritimes qui sillonnent le bassin en compagnie de cyclistes, de familles et de couples en escapade. Direction : la presqu’île du bonheur, Cap Ferret. Je traverse la péninsule vers les plages océanes comme on appelle celles, plus sauvages, qui bordent l’Atlantique. La rive est jonchée de blockhaus, des vestiges de l’occupation allemande qui ressemblent de loin à autant de baleines échouées. Je marche quelques centaines de mètres et arpente ces énormes carcasses de béton, presque enterrées dans le sable, qui avec le temps se sont transformées en canevas pour les graffiteurs du littoral. Arrivée Chez Hortense, je prends place sous les vignes à une table en bois brut toute simple, décorée de napperons en vichy. Le décor a beau être le même qu’à l’ouverture en 1938, ce bistro est l’endroit le plus people du bassin ; une institution locale tant pour sa cuisine que pour Bernadette, la proprio, qui fait sonner ses brace­ lets lorsqu’elle se faufile entre les tables, carnet à la main. Avec vue sur la dune, l’endroit est pittoresque. Le lieu serait bondé de stars (Marion Cotillard y a sa table) que j’en ferais fi, car je n’ai d’yeux que

59


0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ABOVE On a map quest atop the Dune du Pilat (with the Arguin sandbank in the distance). OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM TOP LEF T An oyster happy hour at Chez Pierre; the classic Citroën 2CV; Hotel Home Arcachon, your home away from... well, you know; taking off with Gaston Bouloc, a pilot with the La Teste-de-Buch flying club. CI-DES SUS La dune du Pilat (et le banc d’Arguin, au loin) fait perdre ses repères. PAGE DE G AUCHE, DANS LE SENS HORAIRE Apéro ostréicole Chez Pierre, à Arcachon ; une classique Citroën 2CV ; on se sent comme chez-soi dans la cour intérieure de l’hôtel Home d’Arcachon ; ça décolle avec Gaston Bouloc, pilote pour l’aéroclub de la Teste-de-Buch.

regular table). But I couldn’t care less. My focus is on the garlic mussels, cooked according to a secret family recipe. I devour my order to the sound of the waves and the squealing of children happily diving into a plate of perfectly golden fries. By the time the ferry brings us back to the Arcachon harbour, it’s late afternoon. I’ve still got a few more hours of sunshine, so I decide to head out on a stroll to help digest the mussels and white wine. I walk the length of the seaside promenade, buzzing with people in blue and white stripes and suntanned children with sand-covered feet. I happily follow in the footsteps of residents stocking up on groceries, and end up in a tiny store brimming with local products. I buy a bottle of petit gris de Bordeaux; the rosé, with a very short maceration period, is grown at a vineyard only 50 kilometres from here. I soon leave behind the soft warmth and salty smells of the seafront and find myself meandering the shady, cooler roads higher up in town. On a pine-tree-lined street that leads to my hotel, which is housed in an old water-treatment plant, I stop in front of a tranquil villa with finely crafted turrets and large balconies. In the past, wealthy Europeans came here to breathe in the supposedly curative scents of these grand pines. I inhale the humid air; it’s perfumed with a hint of turpentine. Branches from a fig tree hang over a fence, and I can’t resist grabbing a perfectly ripe fruit and eating it right there on the sidewalk. Night descends on Arcachon, and for a moment – fig in hand, espadrilles on my feet and my skin salty from a day on the bay – I feel like I belong here, too.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

pour mes moules à l’ail, une recette secrète familiale, lesquelles je dévore au son des vagues et des enfants heureux de plonger dans un plat de frites parfaitement dorées. L’après-midi est bien avancé lorsque le traversier nous ramène au port d’Arcachon. Je profite des dernières heures d’ensoleillement pour faire une balade, histoire de digérer les moules et le vin blanc. Je traverse la longue promenade en bord de mer qui bourdonne de touristes en marinières, de bambins bronzés aux pieds encore couverts de sable, et d’Arcachonnais faisant paisiblement leur marché. Je leur emboîte gaiement le pas, en achetant, à mon tour, dans une menue boutique remplie de produits locaux, une bouteille de petit gris de Bordeaux (un rosé à macération très courte), dont le vignoble n’est qu’à 50 km d’ici. À peine 100 m plus loin, je laisse derrière moi la douce chaleur du front de mer et ses parfums iodés pour me retrouver dans les rues ombragées et fraîches des hauteurs de la ville. Dans celle bordée de pins qui mène à mon hôtel, situé dans une ancienne station d’eau, je m’arrête devant une villa silencieuse aux tourelles magnifiquement ouvragées et aux larges balcons. Autrefois, les riches Européens venaient ici respirer l’odeur des grands pins, dont les effluves étaient supposément curatifs (ils ne l’étaient pas). Je respire un bon coup l’air humide qui embaume la térébenthine. Un figuier tend ses branches par-dessus la clôture ; j’attrape un fruit parfaitement mûr, que je mange, debout sur le trottoir. La nuit descend doucement sur la ville et, pendant un moment, avec mes espadrilles aux pieds et ma figue à la main, la peau encore salée d’avoir passé une journée sur le bassin, je peux me persuader que, moi aussi, je suis Arcachonnaise.  VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

61


GET RID OF YOUR READING GLASSES. Tablets. Smartphones. Newspapers. Even menus. Everyday life calls for clear vision. But in many people aged 40 and over, seeing at near distances can be a bit of a blur. PresbyVision™, a quick and painless procedure offered exclusively by LASIK MD, can help. This innovative treatment safely corrects reading vision—in fact, 98% of people who have had PresbyVision™ no longer need to wear glasses to read. Find out if you’re a candidate and discover freedom today.

Book a free consultation at 1-855-501-2020 or lasikmd.com


TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE VOYAGE

CAP FERRET ARCACHON A ND ET

SLEEP / DORMIR

EAT & DRINK / M A NGER

FRANCE

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

109

ET BOIRE VIVIER DU JACQUET

Snag a seat at one of the picnic tables under the sky-blue pergola and feast on fresh oysters from Vivier du Jacquet, Christian Lapègue’s oyster shack on Jacquets Beach, in Cap Ferret.  Installezvous aux tables de pique-nique sous l’abri bleu ciel pour faire le plein d’huîtres fraîches du Vivier du Jacquet, la cabane à huîtres de Christian Lapègue située sur la plage des Jacquets, à Cap Ferret. H U I TR ES 33.CO M

HÔTEL VILLE D’HIVER

Located in a former water-treatment plant in the hills of Arcachon, the Hôtel Ville d’Hiver’s 18 rooms are eclectic marvels, fitted out with rich woodwork and fine Scandinavian furniture. WHAT WE LOVED Taking a dip in the pool, nestled in an old reservoir and lined with a hanging-plant garden.  Dans une ancienne usine élévatoire d’eau sur les hauteurs d’Arcachon, l’Hôtel Ville d’Hiver propose 18 chambres à la déco éclectique, entre riches boiseries et fin mobilier scandinave. ON A AIMÉ La piscine, construite au fond d’un ancien réservoir et ornée d’un jardin de plantes tombantes.

CLUB PLAGE PEREIRE

The Club Plage Pereire – easy to dis/assemble – pops up every summer on one of Arcachon’s best beaches, and with tables set out on the sand it’s the ideal spot for a chic happy hour. Try their mojito, said to be the best one on the bay (the secret’s in the Angostura bitters).  Entièrement démonta­ble, le Club Plage Pereire apparaît chaque été sur l’une des plus belles plages d’Arcachon ; c’est le lieu idéal pour un apéro chic à l’une des tables plantées dans le sable. Essayez leur mojito, sacré meilleur de tout le bassin. (Son secret : quelques gouttes d’amer Angostura). H OTELV I L LEDH I V ER.C OM /P H ON E/C LU B - P L AG E- P ER EI R E

HOTELVILLEDHIVER.CO M

EXPLORE / E XPLORER MARCHÉ DU CAP FERRET

Head to the Marché du Cap Ferret for instant immersion in the local culture and an abundance of local artisanal products, like Chez Pascal’s White Dunes: chouquettes stuffed with light cream and sprinkled with pearl sugar. Pick up a pair of the region’s popular Basque espadrilles for €15.  Le Marché du Cap Ferret est une immersion dans la culture locale et regorge de produits d’artisans locaux comme les Dunes blanches de Chez Pascal, des chouquettes fourrées à la crème légère et recouvertes de sucre perlé. En prime, vous y trouverez les fameuses espadrilles basques, populaires dans la région, à 15 €. M ARCHED UCAPF ERRET.CO M

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ARCACHON PORT AUCTION MARKET CRIÉE AU PORT D’ARCACHON

Get up before sunrise to take in the morning bustle of the Arcachon Port auction market. Watch restaurant owners and wholesalers haggle over the best the Gulf of Gascogne has to offer, from gilthead seabream to turbot, bass, cuttlefish and octopus.  Levez-vous avant le soleil pour vivre l’animation matinale de la criée au port d’Arcachon. Dorade royale, turbot, bar, seiches et poulpes : voyez restaurateurs et grossistes mettre la main sur ce que le golfe de Gascogne a de plus beau à offrir.

63


Special Advertising Feature

The Muskoka Life How do you do-hoo! My name is Maura, the Eurasian Eagle Owl. I am a very fortunate owl because I am a regular guest at a beautiful resort that overlooks Lake Rosseau in Muskoka. As you can probably tell by my species, I come from “across the pond” originally, but like many of my fellow birds, I have always loved to visit the pristine Muskoka region, about 200 km north of Toronto. One time I came for a visit and never went back! My favourite haunt is JW Marriott The Rosseau Muskoka Resort & Spa, a luxury resort set high on a 100-foot granite bluff on the shore of Lake Rosseau. From this vantage point, I enjoy every time of day, year-round. I can watch the sun rise in the morning, set in the evening, I see magnificent starry and moonlight skies at night, and I can view all the goings-on while looking for my lunch during the day. Usually I am a little shy, but I confess that my ego prevails occasionally. I do like to perch proudly on the railing of the rooftop terrace during a Muskoka Birds of Prey show. Other guests at the resort admire my massive wing span and yellow eyed stare. Sometimes I fly so close to the children’s heads that they gasp in delight! It’s a tough job being admired for an hour straight, but someone has to do it. My colleagues are Dragon, the turkey vulture, Tiny Tim, the falcon and Bo, the hawk. They prefer to spend their time gliding over Wallace Bay on Lake Rosseau, intrigued by speedboats, kayaks, Stand Up Paddleboards and canoes. When I stretch my wings I like to head down to the 5 Bridges trail for a visit with Dolores the deer and her twin fawns, Ava and Aiden. Dolores always raves about the tasty flowers near the resort sign; she says the pink flowers are the best! Dolores and I spend hours watching the twins frolic around the pond in a game of hide-and-seek with the humans during their guided nature walks. Nigel the red fox will sometimes make an appearance to brag about the various meals he has eaten. He can be so sly about where the good hunting spots are! The 5 Bridges ponds were designed and built to make sure that run-off from the nearby Audubon-certified golf course, The Rock, is well-filtered and cleaned before it reaches the lake. My old pal Roscoe, the snapping turtle, lives in those ponds. I think it is hilarious when she is ready to lay her eggs, because she always crosses the road at the “Turtle Crossing” sign. Who knew turtles could read? Now I know what you’re thinking... why is a female turtle named Roscoe? Well, one of the resort guests gave her that name and it has been Roscoe ever since. If I feel like soaking up some sunshine at the resort dock, I go and visit my friend Harry the Blue Heron to watch him find his dinner off Fish Rock. Harry loves fishing from sunrise to sunset, especially when the vivid colours of orange, yellow, pink and purple fill the sky. As I sit with Harry on a Muskoka chair, my attention often wanders to the resort’s private beach where human children build sand castles, catch frogs, swim and jump on the water trampoline. It makes me so happy to see humans and wildlife peacefully coexisting, embracing nature and making memories. There are so many more of my friends around the resort. I could go on and on, but you will just have to come see for yourself! And what better time to visit than 2017, during Canada’s 150th birthday! Maybe you will be here for regatta games, cupcakes and fireworks on July 1. Whenever you visit, you just might spot Ollie the otter, Jake the moose or Bertha the bear; you never know whooo will turn up at JW Marriott The Rosseau Muskoka. For more information visit www.therosseau.com


Special Advertising Feature

Elevate Your Perspective

Celebrate Canada’s 150th birthday this year with a spectacular view of Lake Rosseau.

1050 Paignton House Road, Minett, Ontario P0B 1G0 705-765-1900 I www.therosseau.com

National Geographic: #1 Best Summer Trip in the World National Geographic: Best of the World – 20 Must See Places Reader’s Digest: 10 Greatest Canadian Road Trips Frommer’s: Canada’s Best Family Vacations

Perched high above the scenic shoreline, enjoy nature in all its wonder, from the vantage point of this luxurious Condé Nast Gold List resort. Award-winning restaurants, magnificent spa, year-round indoor-outdoor pool, comprehensive conference facilities and a wide range of recreational activities for every season.


BEEN THERE, NEVER DONE THAT. Over the last 20 years we have helped connect people and cultures across the globe. Share your best experience for a chance to become a mileage millionaire.* Who knows where we could take you next? staralliance.com/ mileagemillionaire

*Some frequent flyer programmes will offer an alternative to miles, e.g. one million points, or a comparable reward. See Terms & Conditions for full details. Competition opens 14th May and closes 31st July 2017.


OSAKA TO EM OSAKA

BLAGUE O U R W RI T E R H EADS INTO TH E NIGH T TO FIND TH E C OMEDY CAP I TAL OF JAPAN IS ALL IT’S C RAC K ED UP TO BE. NOTRE RE PO RTER FA IT U N E V IR ÉE PO U R VO IR SI L A CA PITA L E JAPONAISE DE L’HUMOUR EST AUSSI DRÔLE QU’ON LE DIT. BY / PAR C H R ISTO PH ER FR EY PH OTOS BY / D E LO R N E B R I D G MAN


L

IKE GERMAN, THE JAPANESE LANGUAGE POSSESSES a trove of simple words to describe complex feelings or situations – words that have no easily translatable equivalent. Wabi-sabi, for example, alludes to the esthetic of finding beauty in imperfection. Age-otori is the horror that comes with realizing you just got a very bad haircut. It’s while watching the final nighttime act of Osaka’s annual Tenjin Matsuri festival that I mentally thumb through the more esoteric reaches of my Japanese vocabulary in an effort to put a name to my feelings. I’m standing off to the side of the street as a throbbing mass of yukata-clad men take turns shouldering a mikoshi, a gilded palanquin containing a deity, back to its permanent home at Tenmangu Shrine. Some 20 years ago, when I lived here during my freewheeling post-university years, you would have found me in about the same spot. Elements of the scene transport me back to that time: the smell of grilled eel, the paper lanterns strung above the street, the gregariousness of the people. Though I’ve arrived in Osaka a little wary of being reminded of the time lost in between, the sentiment fades quickly. This boisterous summer matsuri, with its not-so-sublimated nods to fertility cycles and ancient ritual, doubles as Japan’s biggest street party. Proving the point, a soused, middle-aged man with dreadlocks breaks from the procession to take a generous glug of my beer, then poses, thumbs up, for a picture I didn’t ask to take. It’s an in-character moment for a city that prides itself on being the country’s comedy capital, the fount of all things witty, madcap and merrily rude. Comedy is big business in Osaka,

À

L’INSTAR DE L’ALLEMAND, LE JAPONAIS FOISONNE de mots simples qui ne se traduisent pas aisément pour décrire des sentiments ou des situations complexes. Le wabi-­sabi, par exemple, est un concept qui met en valeur le caractère imparfait des choses. Age-otori, c’est sortir de chez le coiffeur avec une tête pire qu’avant. C’est en assistant à la conclusion nocturne du festival annuel d’Osaka, Tenjin Matsuri, que je passe en revue les termes les plus abscons de mon vocabulaire japonais afin de pouvoir traduire mes sentiments. Planté sur le bord de la rue, j’observe une masse grouillante d’hommes en yukata se relayer pour rapporter sur leurs épaules un mikoshi, palanquin doré où l’on a enchâssé une divinité, jusqu’à sa demeure permanente au sanctuaire Tenmangu. Il y a une vingtaine d’années, quand je vivais ici lors de mes insouciantes années postuniversitaires, on m’aurait trouvé à peu près au même endroit. Des éléments de la scène me ramènent à cette époque : l’odeur d’anguille grillée, les lampions de papier suspendus au-dessus des rues, la sociabilité des gens. Même si je suis arrivé à Osaka en redoutant un peu de me faire rappeler le temps perdu dans l’intervalle, mes craintes se dissipent rapidement. Cette bruyante matsuri estivale, avec ses allusions pas vraiment sublimées aux cycles de fertilité et son rituel ancien, est aussi la plus grande fête de rue du Japon. À preuve, un homme d’âge mûr, éméché et portant des dreads, se détache de la procession pour voler une généreuse lampée de ma bière avant de prendre la pose, les pouces levés, pour une photo non sollicitée. C’est un moment bien dans le ton d’une ville qui se targue d’être la capitale nationale de l’humour, source de tout ce qui est spirituel, sauté et joyeusement osé. L’humour est une grosse affaire à Osaka,

BELOW The canal at Dotonbori is full of bright ideas. CI-DES SOUS Le canal de Dotonbori déborde d’idées brillantes.

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


home to star-making machinery (theatres, TV shows, talent agents) that churns out each new crop of aggressively promoted Japanese funnymen. (They are almost exclusively men.) The zany Japanese game show, infamous in the West for its outlandishly humiliating scenarios and physical challenges, was invented in this sprawling concrete jungle. The not obviously pretty city is defined by a Rabelaisian sensibility in most things: from food and drink to how its people talk, socialize and entertain. And its 2.6 million residents have a reputation for being brash, eccentric and informal. Only here could I find a tourist gift shop selling a box of cookies with a popular local comedian on the package – smiling, wearing only underwear and pointing at his crotch. As the matsuri winds down, I hop on the subway, south to Dotonbori, the neon-lit fun zone that invites comparisons to Blade Runner’s vision of Los Angeles – if that dystopia were cheap, cheerful and carnivalesque. Stretching several blocks along both sides of a canal in Osaka’s southern epicentre of Namba, Dotonbori is a densely packed cavalcade of restaurants and bars, many of them festooned with lovably large and cartoonish figures – a herky-jerky mechanical crab, a giant overhanging blowfish – designed to lure, with all their garishness, the passersby. I’m meeting an old friend, Akiko Imura, at the famous Glico “running man” billboard. We greet each other in the typical Osaka fashion: “Mokarimakka?” The salutation – “How’s business

où se trouve l’appareil de starisation (salles, émissions télé, imprésarios) qui produit à coup de promotion agressive chaque nouvelle cuvée de comiques japonais. (Ce sont presque tous des hommes.) Les délirants jeux télévisés japonais, célèbres en Occident pour leurs défis physiques et leurs canevas barbarement humiliants, ont vu le jour dans cette vaste jungle de béton. En presque tout, une sensibilité rabelaisienne définit cette ville à la beauté pas évidente, de la gastronomie à la façon dont ses habitants parlent, socialisent et reçoivent. Et les 2,6 millions d’Osakiens ont la réputation d’être effrontés, excentriques et sans façon. Nulle part ailleurs pourrais-je trouver une boutique de souvenirs vendant des boîtes de biscuits à l’effigie d’un populaire humoriste local, en caleçon et indiquant tout sourire son entrejambe. Alors que s’achève la matsuri, je prends le métro direction sud pour Dotonbori, la zone de plaisirs éclairée aux néons qu’on pourrait comparer au Los Angeles de Blade Runner si la dystopie de ce film était de pacotille, gaie et carnavalesque. S’étendant sur plusieurs pâtés des deux côtés d’un canal du quartier de Namba, cœur de la partie sud d’Osaka, Dotonbori est une dense succession de restos et de bars souvent ornés d’immenses emblèmes bédéesques (un crabe mécanique aux mouvements saccadés, un immense poisson-globe en surplomb), conçus pour séduire les passants à coup de clinquant. J’ai rendez-vous avec une vieille amie, Akiko Imura, sous la célèbre enseigne du coureur de Glico. Nous nous saluons à la mode osakienne. « Mokarimakka? » La formule (« Comment vont

ABOVE, FROM LEF T TO RIGHT During the annual Tenjin Matsuri festivities, which date back more than 1,000 years, the fun-loving city parties even harder; festival-goers in summer kimonos leave the subway. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE Durant le festival annuel de Tenjin Matsuri, une tradition millénaire, la ville déjantée lâche son fou ; des festivalières en kimono sortent du métro.

69


going?” – is meant in the spirit of working hard to play harder. “You still look the same,” she says, clearly lying. We head for the cozier confines of Ura-Namba, a warren of narrow side streets stocked with izakayas, standing bars and smoky barbecue joints. The small izakaya we settle on feels like we’re inside some spirit forest from the imagination of Hayao Miyazaki, the wood used for the tables, sake shelves and ceiling beams whimsically retaining its knotty shapes and curves. Well into our second round of whisky highballs, we’re distracted by the two guys clowning around at the table beside us, one in a baseball cap, the other a fedora. There’s a truism about Osaka, that just to observe two people talking can be a bit like watching a skit, or more precisely a manzai routine. The essence of this local comedy genre is easy to recognize: An uptight straight man and forgetful doofus trade puns and insults in a rapid-fire dialogue of compounded misunderstandings and verbal gags; most routines descend into gratuitous bouts of slapping. Next to us, the louder man in the fedora is soon swatting the brim of his friend’s hat and calling him aho – “idiot” in the local parlance. Around here, it figures, it’s used as a term of affection.

les affaires ? ») s’entend dans le sens où il faut travailler dur pour s’amuser deux fois plus. « Tu n’as pas changé », ment Akiko sans vergogne. Nous migrons vers le secteur plus douillet d’Ura-Namba, un dédale de ruelles remplies d’izakayas, de bars où l’on boit debout et de grills enfumés. Le petit izakaya pour lequel nous optons a des airs de forêt enchantée sortie de l’imagination de Hayao Miyazaki, le bois des tables, des étagères à saké et des poutres ayant gardé l’étrangeté de ses formes et courbes noueuses. À notre deuxième tournée de whisky-soda, nous sommes distraits par deux hommes faisant le pitre à la table voisine, l’un en casquette de baseball, l’autre coiffé d’un feutre. C’est un truisme qu’à Osaka, un simple dialogue peut prendre l’allure d’un sketch, ou plus précisément d’un numéro de manzai. L’essence de cette forme de comédie locale se saisit aisément : un faire-valoir coincé et un sans-dessein distrait enchaînent jeux de mots et insultes en un feu roulant de quiproquos croissants et de gags verbaux ; la plupart des numéros dégénèrent en échanges gratuits de baffes. À la table voisine, l’homme au feutre, plus véhément, en vient vite à rabattre la visière de son ami et à le traiter d’aho (« idiot » dans le parler local). Mais à Osaka, c’est un terme affectueux.

HOW TO ACCOUNT FOR OSAKA’S YEN FOR YUKS? “THIS IS TRADItionally a merchant city; it’s part of the culture that people talk more and are more animated,” says Katsura Kaishi when we meet at the Temma Tenjin Hanjo Tei Theatre. A practitioner of rakugo, an old comic-storytelling form, he explains that jokes and stories are ways of strengthening social and business bonds. “Our comedy comes out of that,” he says as he walks off the stage at the small but elegant rakugo venue uptown. He’s just performed a few skits in English – one-man comic plays delivered sitting in a seiza position, a paper fan and handkerchief his only props. Using facial expressions and changes in vocal tone or pitch, Kaishi adopts two or more characters as he acts out his stories. The roots of rakugo go back at least 400 years, when travelling Buddhist monks began incorporating narratives, often comic in nature, into their sermons. While Tokyo would also develop its own rakugo tradition, Osaka’s won a greater share

COMMENT EXPLIQUER LE PENCHANT OSAKIEN POUR LA RIGOLADE ? « Osaka a une tradition de ville marchande ; c’est dans sa culture si les gens y sont plus volubiles et animés », affirme Katsura Kaishi lors de notre rencontre au théâtre Temma Tenjin Hanjo Tei. Conteur de rakugo, un type de conte comique ancien, il explique que blagues et histoires sont des façons de lier connaissance et de faciliter les affaires. « Notre humour vient de là », précise-t-il en sortant de scène à la petite mais élégante salle de rakugo du nord de la ville. Il vient de faire quelques sketchs en anglais : des pièces comiques en solo, assis en seiza, un éventail et un mouchoir pour tous accessoires. Au moyen d’expressions faciales et de variations d’intonation, il donne vie à deux personnages ou plus dans ses histoires. Les racines du rakugo remontent à au moins 400 ans, quand des moines bouddhistes itinérants ont commencé à intégrer des récits souvent humoristiques dans leurs sermons. Même si Tokyo allait aussi développer une tradition de rakugo, celle d’Osaka a

LAUGHTER HOURS

OPPOSITE PAGE Osaka is known for being rollicking, bold and colourful. That’s true of the procession of thousands in ceremonial dress for the Tenjin Matsuri festival, the cheap and tasty foods ranging from takoyaki to instant ramen to grilled street meats, and a host of comedy performances – both professional and impromptu. PAGE DE DROITE Osaka a la réputation d’être étourdissante, audacieuse et colorée, que ça se manifeste par une procession de milliers de personnes en robes de cérémonie durant le festival de Tenjin Matsuri ; par la nourriture succulente et bon marché, entre takoyakis, ramens instantanés et viande grillée dans la rue ; ou par un animateur de prestations d’humour, improvisées ou planifiées.

VOUS VOULEZ RIRE ?

In Osaka, which has long set itself apart from Japan’s social conventions, a night of comedy is part of the routine. À Osaka, qui s’est toujours tenue en marge des conventions sociales du pays, les soirées d’humour font partie du quotidien. Namba Grand Kagetsu Theatre is the comedy capital’s ground zero, with variety shows as well as rakugo and manzai. Even non-Japanese speakers can appreciate the madcap acrobatics and music. / Épicentre de la capitale de l’humour, le théâtre Namba Grand Kagetsu propose spectacles de variétés, rakugo et manzai. Pas besoin de comprendre le japonais pour apprécier les acrobaties et la musique. YOSH IMOTO.CO. JP/ NGK

1

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ROR Comedy Club,

2 in Namba, came onto the

scene in 2011. It offers Osaka’s only English-language jokes and is run by a largely expatriate collective of stand-up comics. / Le ROR Comedy Club, dans Namba, sert, depuis son ouverture en 2011, les seules blagues en anglais à Osaka et est tenu par un collectif de monologuistes en majorité étrangers. RORCOMEDY.COM

The city’s only rakugo

3 theatre, the Temma Tenjin Hanjo Tei has the last laugh: It opened in 2006 thanks to a fundraising campaign, bringing back the traditional comedy form after a 60year hiatus. / Seule salle de rakugo d’Osaka, le Temma Tenjin Hanjo Tei a de quoi se marrer : depuis son ouverture en 2006 grâce à une campagne de financement, il fait revivre ce type de comédie traditionnelle après 60 ans d’absence. W W W.H A N J OTEI .J P

The decade-old improv

4 comedy group Pirates of

the Dotombori includes both gaijin (foreigners) and Japanese, with shows that bounce between English and Japanese. / Fondé il y a 10 ans, le groupe d’impro théâtral Pirates of the Dotombori comprend Japonais et gaijins (étrangers), qui passent sur scène du japonais à l’anglais. P I R ATESOF T HED OTO MBO RI .CO M


71


My Texas Handmade Vodka beats the giant “Imports” every day. That’s because it’s distilled six times, we use oldfashioned pot stills we built ourselves, and taste test every batch to make sure you get only the best. Try Texan! Tito’s is made from corn, so it’s naturally gluten-free.

BOTTLED & DISTILLED IN AUSTIN, TX

DISTILLED & BOTTLED BY FIFTH GENERATION INC. 40% ALC./VOL. © 2017 TITO’S HANDMADE VODKA.


of fans across the country, becoming a mainstay of its vaudeville houses during the Edo era (1603–1867). “Remember that Tokyo was the city of samurai,” Kaishi tells me, “while Osaka was mostly merchants and working-class people. Tokyo rakugo expressed this samurai spirit, making it more tragic and serious.” Kaishi pulls on his face as though to mock a sad samurai. “In Osaka it was simply about entertainment, just telling jokes or parodying life and upper-class culture.” But thanks to television, Osaka’s wild brand of manzai eventually overtook the more family-friendly rakugo in popularity. Manzai is now so identified with the city that even snooty Tokyo types adopt Osaka’s distinctive accent when they’re trying to be funny. I get some of that shtick when I meet four members of the mostly gaijin (foreigner) comedy troupe Pirates of the Dotombori later that evening at a kitschy octopusthemed restaurant called Tako Tako King, in Shinsaibashi. The Pirates recently celebrated their 10th anniversary of improv, a fairly new arrival to Japan that’s found its most receptive audiences in Osaka. (Western-style stand-up has never really caught on.) “When we do shows in Tokyo, we get a colder reception than we do here,” says the group’s leader, Bill Reilly, a 32-year-old originally from New Jersey. “In Osaka, everything goes over better.” The difference comes down to one of Osakans’ defining characteristics: their willingness to play along with a gag, even if they’re the butt of it. “There’s this silly bit I love from Japanese television,” says Reilly. “The host stops people on the street and says, ‘There’s a call for you.’ Then he hands the person a cucumber. If it’s a person from Tokyo, they go, ‘What the hell, that’s a cucumber!’ But if it’s a person from Osaka they grab gagné une plus grande part du public au pays, devenant un pilier des théâtres de vaudeville à l’époque d’Edo (1603–1867). « N’oubliez pas que Tokyo était la ville des samouraïs, m’explique Kaishi, alors qu’Osaka comptait des marchands et une classe ouvrière. Le rakugo de Tokyo exprimait cet esprit des samouraïs et s’est donc fait plus tragique et sérieux. » Katsura Kaishi s’étire le visage comme pour se moquer d’un samouraï triste. « À Osaka, ce n’était que du divertissement, de simples blagues ou parodies de la vie et de la culture de la haute. » Mais grâce à la télévision, le type de manzai débridé d’Osaka a fini par dépasser en popularité le rakugo, à caractère plus familial. Le manzai est aujourd’hui tellement associé à cette ville que même les Tokyoïtes fendants adoptent l’accent caractéristique d’Osaka quand ils veulent être drôles. J’en ai une dose plus tard en soirée au Tako Tako King, un resto kitsch de Shinsaibashi à thématique de pieuvre, en faisant connaissance avec quatre membres de la troupe comique Pirates of the Dotombori, composée surtout de gaijins (étrangers). Les Pirates ont récemment fêté leurs 10 ans à faire de l’impro, un genre relativement nouveau au Japon qui a trouvé à Osaka ses salles les plus enthousiastes. (Le stand-up à l’occidentale n’a jamais vraiment eu la cote.) « Quand on se produit à Tokyo, l’accueil est plus froid qu’ici, affirme le leader du groupe, Bill Reilly, 32 ans, originaire du New Jersey. À Osaka, tout est mieux reçu. » La différence tient à l’un des traits déterminants des Osakiens : leur volonté d’entrer dans le jeu pour un gag, même s’ils sont les dindons de la farce. « Il y a un truc idiot que j’adore à la télé japonaise, déclare Reilly. L’animateur arrête un quidam en lui disant : “Un appel pour vous.” Et il lui tend un concombre. Si c’est quelqu’un de Tokyo, le passant dira : “Voyons, c’est un concombre !” Mais si c’est quelqu’un d’Osaka, il prendra le légume

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ABOVE There’s always something to celebrate during a night out at an izakaya in Ura-Namba. LEF T The food stalls of Kuromon Ichiba Market have been supplying Osaka kitchens for more than a century. CI-DESSUS Toutes les raisons sont bonnes pour célébrer dans cet izakaya d’Ura-Namba. À G AUCHE Les étals de nourriture du marché de Kuromon-Ichiba alimentent les cuisines d’Osaka depuis plus d’un siècle.

73


CLOCKWISE, FROM ABOVE The Kinryu Ramen chain corners the market in Dotonbori; Buz design store in the neighbourhood of Horie has reading materials; Katsura Kaishi performs rakugo, a traditional form of comedic storytelling, at Temma Tenjin Hanjo Tei theatre. DANS LE SENS HORAIRE Une succursale de la chaîne Kinryu Ramen a pignon sur rue au coin du marché dans Dotonbori ; la boutique design Buz, dans le quartier de Horie, est à la page ; Katsura Kaishi donne une performance de rakugo, un type de conte comique ancien, au théâtre Temma Tenjin Hanjo Tei.

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ABOVE, FROM LEF T TO RIGHT Rooted in ancient ritual, the Tenjin Matsuri festival is a seriously good time; and Kosuiten restaurant has seriously good ramen. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE Blague à part, le festival de Tenjin Matsuri tire son origine dans des rituels anciens ; le restaurant Kosuiten prend ses ramens au sérieux.

the cucumber like a telephone and answer, ‘Moshi moshi!’ Then they pretend to have a conversation.”

comme un téléphone et répondra : “Moshi moshi !” avant de faire semblant de bavarder. »

THE INVENTIONS OSAKA IS BEST KNOWN FOR SPEAK VOLUMES about its unpretentious sensibility. Aside from street foods like takoyaki and okonomiyaki, the city invented instant ramen, conveyor-belt sushi bars, a cuisine of grilling the least desirable off-cut meats and a delicious method of deep-frying meats, vegetables and seafood on skewers called kushikatsu. As I rediscover, all of the above illustrate a certain lack of fussiness – and they pair exceptionally well with beer. No surprise that since Japan lifted its prohibition on microbrewing in the 1990s, Osaka has emerged as the heart of the country’s artisanal, craft-beer movement. On my last night, I wander the back streets of Umeda, bypassing its steroidal department stores (one has a giant Ferris wheel affixed to its roof ) in search of Bar Marciero, a wood-panelled 12-seater run by Hideaki Yoshii, a former IT guy whose pub is spoken of among local craft brewers with the kind of reverence usually reserved for sushi chefs. I take a seat at the bar next to a skinny fortysomething sporting the largest Japanese afro I’ve ever seen. His name is Takashige Nakagawa, and he offers to guide me through the eight taps on offer, half of which are domestic (the other half are American or European). “Yoshii-san is very respected among beer people in Osaka,” Nakagawa tells me, “but he doesn’t want Marciero to become

LES INVENTIONS QUI FONT LE RENOM D’OSAKA EN DISENT LONG SUR son absence de prétention. Outre des plats de cuisine de rue tels que takoyaki et okonomiyaki, la ville a inventé les ramens instantanées, les restos de sushis à comptoir tournant, une cuisine de grillades des parties animales mal-aimées et une délicieuse friture de viandes, légumes et fruits de mer en brochette, le kushikatsu. Comme je le redécouvre, tous ces mets illustrent une certaine simplicité, et s’arrosent très bien d’une bière. Pas étonnant qu’Osaka soit devenue le cœur du mouvement japonais des bières artisanales depuis la levée de l’interdiction des microbrasseries au pays, dans les années 1990. À ma dernière soirée, je parcours les petites rues d’Umeda, évitant ses grands magasins démesurés (dont l’un a une grande roue sur le toit), en quête du bar Marciero, un pub lambrissé de 12 places dont les microbrasseurs locaux parlent avec une révérence habituellement réservée aux chefs sushis, tenu par Hideaki Yoshii, ex-­spécialiste des TI. Je m’assois au bar à côté d’un quadragénaire maigre coiffé du plus gros afro que j’aie jamais vu chez un Japonais. Il s’appelle Takashige Nakagawa et m’offre de me faire découvrir les huit bières en fût, dont quatre sont nippones (les autres sont américaines ou européennes). « Yoshii-san est très respecté des amateurs de bière d’Osaka, m’affirme Nakagawa, mais

75



famous.” When I mention that Marciero has already gotten a nod in The New York Times, the entire bar gasps in that Japanese way of being impressed. (“That’s so typical he didn’t tell anybody,” Nakagawa laughs.) Yoshii busies himself behind the bar, preparing my order of tempura whitefish with asparagus. By the time he places it in front of me a few minutes later (it’s impossibly delicate and satisfying against my light IPA), Nakagawa and I have bonded over our uncannily symmetrical tastes and obsessions: No Wave music, Japanese pop-art provocateur Tadanori Yokoo, ugly foods that taste good). It’s as though I’ve returned to Osaka after all these years to discover my Japanese double, who just happens to wear a palatial afro. Nakagawa helps me find the word I’ve been searching for since the matsuri. “Natsukashii,” he says. I Google it on my phone: “of some small thing that brings you suddenly, joyously back to fond memories, not with a wistful longing for what’s past, but with an appreciation of the good times.” I realize that the bar epitomizes what I miss about Osaka – Japan at its most unguarded. When I tell this to Nakagawa, he responds with a proverb. “When our sleeves touch, it’s karma.” Here, the karmic chances only multiply. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

il ne veut pas que le Marciero devienne célèbre. » Quand je souligne que le bar a déjà reçu les éloges du New York Times, tout le monde prend cet air ébahi typique aux Japonais. (« C’est bien son genre de tenir ça secret », rigole Nakagawa.) Derrière le bar, Yoshii s’affaire à préparer ma commande de tempura de poisson blanc avec asperges. Quand il me la sert au bout de quelques minutes (exceptionnellement délicate, une merveille avec mon IPA légère), Nakagawa et moi avons déjà noué des liens grâce à l’incroyable symétrie de nos goûts et obsessions : la musique no wave, le provocateur du pop-art japonais Tadanori Yokoo, les aliments laids mais délicieux. C’est comme si j’étais revenu à Osaka après toutes ces années pour découvrir mon alter ego japonais, qui s’adonne à porter un immense afro. Nakagawa m’aide à trouver le mot que je cherchais depuis la matsuri. « Natsukashii », suggère-t-il. Je le google sur mon cellulaire : « Se dit d’une petite chose qui nous rappelle brusquement de bons souvenirs, sans nostalgie, mais avec affection pour les bons moments. » Je réalise que ce bar symbolise ce qui m’a manqué d’Osaka : le Japon à son moins circonspect. Quand j’en fais part à Nakagawa, il y va de ce proverbe : « Quand nos manches se touchent, c’est le karma. » Ici, on dirait que les hasards karmiques se multiplient. VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

ABOVE, FROM LEF T TO RIGHT Lanterns light the narrow streets in the old quarter of Tenma; kappo, the Osaka version of a kaiseki meal, is the specialty at Shoben Tangotei, in Hozen-ji Yokocho. CI-DESSUS, DE GAUCHE À DROITE Des lampions illuminent les rues étroites du vieux quartier de Tenma ; le kappo, version locale du kaiseki, est la spécialité du restaurant Shoben Tangotei, dans Hozen-ji Yokocho.

77


TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE VOYAGE

OSAK A

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

JAPAN JAPON

109

SLEEP / DORMIR

EXPLORE / E XPLORER

SWISSÔTEL NANKAI OSAKA

In the heart of boisterous Namba, the luxurious, 36-storey hotel sits above one of the city’s main transit hubs. WHAT WE LOVED Taking in the infinite urban views from the top-floor restaurant, over the breakfast buffet and for an evening nightcap.  Au cœur du bruyant quartier Namba, cet hôtel luxueux de 36 étages s’élève au-dessus d’une des principales gares d’Osaka. ON A AIMÉ La vue panoramique sur la ville depuis le resto au sommet, soit devant le déjeuner-buffet, soit un verre de fin de soirée.

TENJIN MATSURI

As part of a two-day festival in late July, Sugawara and other local deities, in spirit at least, are taken from their home at Tenmangu Shrine and ritually installed inside mikoshi (portable shrines), then paraded about the city’s neighbourhoods.  Pendant ce festival de deux jours à la fin juillet, Sugawara no Michizane et d’autres divinités locales sont sorties (en esprit, du moins) du sanctuaire Tenmangu, rituellement enchâssées dans des mikoshis (reliquaires portatifs) et baladées dans les quartiers de la ville.

SW I SSOTEL .C OM /H OTELS/ NANKAI - OSAKA

J NTO.G O.J P/ENG /SPOT/FEST IVA L /T ENJI NMATSU RI .HT ML

EAT & DRINK / M A NGER

ET BOIRE

SHOBEN TANGOTEI

Known for cheap, cheerful food, the city also serves kappo – a local take on the multi-course kaiseki meal. Since 1893, it has been cooked here in the lantern-lit alley of Hozen-ji Yokocho, a remnant of pre-modern Osaka, steps from Dotonbori.  Réputée pour sa cuisine abordable et réjouissante, la ville sert aussi des kappo. Depuis 1893, on prépare cette version locale des repas kaiseki à plusieurs services dans la ruelle Hozen-ji Yokocho éclairée aux lampions, vestige du vieil Osaka, près de Dotonbori. 1-7-12 D OTOMB OR I , CHUO -KU

OSAKA CASTLE / CHÂTEAU D’OSAKA

A concrete reproduction of the granite original built in 1583 by the feudal lord Toyotomi Hideyoshi, it has a top-notch collection of armour and art, as well as towering views of the city beyond its moat.  Cette reproduction en béton du château en granit bâti en 1583 par le seigneur féodal Toyotomi Hideyoshi jouit d’une magnifique collection d’armures et d’art, et d’une vue fantastique de la ville par-delà ses douves. PHOTO: OSAKA CONVENTION & TOURISM BUREAU (OSAKA CASTLE / CHÂTEAU D’OSAKA)

OSAKACASTLE.NET

MOMOFUKU ANDO INSTANT RAMEN MUSEUM

The staple food of students everywhere is celebrated with suitably kooky reverence. Invented in Osaka in 1958 – inspired by the food scarcities of postWWII – Ando’s technique for mass-producing instant noodles revolutionized the processed-food industry. Make your own customized Cup Noodle from start to vacuum-sealed finish.  Ici, l’aliment de base des étudiants du monde entier est célébré avec un respect décalé. Créée à Osaka et motivée par les pénuries alimentaires du Japon d’après-guerre, la technique de production en série de nouilles instantanées de M. Ando a révolutionné l’industrie mondiale des aliments transformés. Faites votre propre bol personnalisé de Cup Noodles, jusqu’au scellage sous vide. INSTANTRAM EN-M USEU M.JP/E N

78

MARCA CAFÉ & BEER FACTORY

If Osaka-born architect Tadao Ando were to design a brewpub, it might look like this minimalist spot in the up-and-coming neighbourhood of Horie. Order autodesigner-turned-home-brewer Kamiya Mizuki’s exquisite Coffee Amber.  Si l’architecte d’Osaka Tadao Ando imaginait un bistrot-brasserie, il ressemblerait à ce café minimaliste du quartier émergent de Horie. Commandez l’exquise Coffee Amber de la brasseuse de bière domestique Kamiya Mizuki, ex-conceptrice automobile. 3-7-2 8 -1 0 1 K I TA H OR I E, N I S H I - KU, 8 1 - 0 6 - 67 1 0 - 9 4 87, B EER M A RCA .C OM

SHIMOTAYA

The notion of kuidaore – “eating oneself to bankruptcy” – is a pastime you might pursue in the backstreet maze of Ura-Namba. Meaning “hidden Namba,” it’s chockablock with lively drinking and dining spots like Shimotaya, an unpretentious izakaya in an old wooden corner building.  La notion de kuidaore, « manger jusqu’à la faillite », est une quête qu’on peut assouvir dans le dédale de ruelles d’Ura-Namba. Signifiant « Namba caché », le quartier regorge de débits de boisson et de restos animés comme le Shimotaya, un izakaya sans flafla situé dans un vieil immeuble en bois sur un coin de rue. 15-24 N A N BAS EN N I C H I M A E

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


60 ANS DE LUXE

60 YEARS OF LUXURY

LA VRAIE MARQUE DE LUXE CANADIENNE/ THE ORIGINAL CANADIAN LUXURY BRAND



! FROM BALTIC BEACHES TO GRANITE CL IFFS, THE ISLAND OF BORNHOLM IS DANISH REC CENTRAL. ENTRE PLAG ES SU R LA BALTI Q U E ET PAROIS EN GRANIT, L’ÎLE DE BORNHOLM EST UNE VÉRITABLE BASE DE PLEIN AIR. BY / PAR S U SAN N ER B ER G PH OTOS BY / D E SARAH C O G H I LL

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

81


B

LAME IT ON THE KIDS. WHEN I SHOW UP FOR A rock-climbing session at an old granite quarry on the Danish island of Bornholm, I’m not prepared to be jumping off a 25-metre cliff. But I can’t lose face in front of a group of 11-year-olds. One by one, they clip into a rappel line and sail away like osprey on a mission, while I do my best to blur the shrinking distance between my spot (within handy reach of a tree branch) and the edge of the universe. I focus on the modernist wooden shelter that cliff-hangs on the other side of the quarry, the ground-dwelling bees buzzing around, ocean liners plying the Baltic Sea just over yonder and… “You’re next,” warns the girl behind me. Push has come to shove. Somehow I manage to step over the precipice and am soon swishing down eons of geological history. Feeling like Superwoman (but looking more like Clumsy Smurf ), I even find the courage to turn my head and peer out over the grass-andgravel plain at the bottom. Anders Pedersen, an avid climber and guide with Bornholms Outdoorcenter, waves; once I’m on terra firma, he offers a high-five before walking me over to a climbing rope. “It’s hard to believe that only 20 years ago this was an active industrial site,” he says, gesturing at clusters of people scrambling up and down the hand-cut granite. What used to be a mine for building materials is now the Vang conservation area, with gnarly mountain-bike trails, hiking paths clinging to seaside cliffs, a scalloped metal bridge that doubles as installation art and areas with faraway names like Klondyke and Himalaya. We’re scaling the Nevada Cliffs, where I try not to trample the plants that stubbornly push through the sun-warmed rock. This isn’t quite the image I had of Denmark. I came to Bornholm – bobbing in the swell between Sweden and Poland, the island is the nation’s sunniest spot – for a laid-back beach vacation laced with Danish design, New Nordic food and the tinted light made famous by P.S. Krøyer and Michael Ancher of the Skagen Painters (the local answer to the Group of Seven). I am finding all that, but I’m also getting my butt kicked. Unlike the flat mainland, this place has actually got topographic contour lines: There are rough shorelines and steep hills and cliffs in the north, magical beech forests criss-crossed by walking and biking trails (and the occasional European bison) in the middle and windswept white-sand beaches for surfing and kitesurfing in the south. It’s rec central, explaining why so many sporty Danes have gone into exile here.

BOTTOM, LEFT TO RIGHT Rappelling at the Vang conservation area, a former granite quarry, is like taking a shortcut through geological history; Bornholm rocks, but there are plenty of sand beaches to make the most of Denmark’s sunniest spot; all harnessed up and somewhere to go. TOP Once you reach the summit of Hammeren, a favourite training spot for runners on Bornholm’s rugged north end, you’ll be rewarded with a panorama that includes the ruins of the 800-year-old Hammershus Castle. Recharge with walnut cake at the café in Hammerhavnen harbour. OPENING PAGE The views at Dueodde beach are worth preserving.

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


C

’EST À CAUSE DES ENFANTS. EN ARRIVANT À MA leçon d’escalade de rocher dans une ancienne granitière de l’île danoise de Bornholm, je ne m’attendais pas à sauter d’une falaise de 25 m. Mais je ne peux perdre la face devant une bande de gamins de 11 ans. Un par un, ils s’attachent à la corde de rappel et prennent leur envol comme des balbuzards en chasse, alors que j’essaie d’oublier la distance qui s’amenuise entre moi (encore capable d’agripper une branche d’arbre) et le vide. Je me concentre sur l’abri de bois moderne suspendu à la falaise d’en face, les abeilles solitaires qui bourdonnent, les paquebots sur la Baltique là-bas et... « C’est à vous », m’avise la fille derrière moi. L’heure de vérité a sonné. Tant bien que mal, je parviens à faire un pas dans le vide et me retrouve bientôt à dévaler plusieurs ères géologiques. Je me sens comme Supergirl (mais j’ai plutôt l’air du Schtroumpf maladroit). J’ai même le courage de tourner la tête vers la plaine d’herbe et de gravier en bas. Anders Pedersen, grimpeur aguerri et guide pour Bornholms Outdoorcenter, m’envoie la main. Il m’accueille sur la terre ferme avec un tope là, avant de m’entraîner vers la corde d’alpinisme. « Difficile de croire qu’il y a 20 ans à peine, cette carrière était encore exploitée », lance-t-il en pointant des groupes qui escaladent le roc taillé à la main. Cette ancienne mine de granit industriel est désormais la zone protégée de Vang, comprenant des sentiers sinueux de vélo de montagne, des pistes de randonnée sur le bord de falaises, un pont en métal ouvré servant également d’installation artistique et des secteurs aux noms évocateurs tels que Klondyke et Himalaya. Nous sommes aux falaises dites du Nevada, où j’essaie de ne pas piétiner les plantes qui poussent obstinément dans la roche chauffée par le soleil. Ce n’est pas tout à fait le Danemark que j’avais imaginé. Je suis venue à Bornholm (flottant entre la Suède et la Pologne, cette île est l’endroit le plus ensoleillé du pays) pour des vacances balnéaires avec une touche de design danois et de nouvelle cuisine scandinave, et pour la lumière bleutée rendue célèbre par les peintres de Skagen (l’équivalent local du Groupe des sept) P.S. Krøyer et Michael Ancher. J’y trouve tout ça, mais je me fais aussi brasser. Contrairement au terrain plat de la partie continentale, cette île a de beaux reliefs : littoral déchiqueté, collines escarpées et falaises au nord, hêtraies magiques sillonnées de sentiers pédestres et cyclables (avec çà et là un bison d’Europe) au centre et, au sud, des plages venteuses de sable blanc pour le surf et la planche aérotractée. C’est un véritable centre de loisirs, ce qui explique pourquoi tant de Danois sportifs s’y exilent.

EN BAS, DE GAUCHE À DROITE Descendre en rappel dans la zone protégée de Vang, une ancienne granitière, c’est comme prendre un raccourci dans l’histoire géologique ; outre ses rochers, Bornholm compte plusieurs plages permettant de profiter de l’endroit le plus ensoleillé du Danemark ; harnaché et prêt à partir. EN HAUT Une fois au sommet du Hammeren, prisé des coureurs qui s’entraînent dans la partie nord de Bornholm, plus accidentée, vous serez récompensé par une vue qui englobe les ruines du château huit fois centenaire de Hammershus. Faites ensuite le plein de gâteau aux noix et de café au port de Hammerhavnen. EN OUVERTURE Le paysage de la plage de Dueodde est à préserver.

83


“BEING A TRAIL RUNNER, I COULDN’T IMAGINE LIVING ANYWHERE else,” says Kim Rasmussen, clad in sneakers and shorts when we meet at Hammerhavnen, a small harbour for pleasure boats. The ultra-distance athlete helped make trail running a thing in Denmark when he and his partner, Lene Møller, started the sports club Tejn IF Løb, which also focuses on adventure racing and mountain biking. Rasmussen is eager to show me the country’s best training spot. Møller isn’t joining. “Someone’s got to make sure there’s cake and coffee after,” she says, nodding toward one of the wooden buildings housing a café. Rasmussen warns me he won’t be going very fast. “I just ran a marathon yesterday,” he says. I’m relieved – maybe I’ll keep pace. We set off up a steep path that wends through oak and pine. I’m huffing, while he casually tells me he’s training for the 166-kilometre Ultra-Trail du Mont-Blanc. I glance at the sundrenched harbour below and the 800-year-old Hammershus Castle ruins on the next hill over; sure, it’s hillier than the rest of Denmark, but this is nothing like the Alps. “Me and my pals just do the run many times over,” says Rasmussen as we reach the trail’s highest point. The animals that live here are welcome distractions from thinking about being out of shape: A school of liberated guppies streaks across a pond (another decommissioned quarry), rabbits hop around our feet and at one point we’re stopped by a cow blocking the path. Heading downhill again, I remember Møller’s promise of cake. I fall into a comfortable rhythm and start humming, Don’t quarry, be happy.

« COMME COUREUR DE FOND, JE NE M’IMAGINE PAS VIVRE AILLEURS », déclare Kim Rasmussen, qui porte short et chaussures de sport quand nous faisons connaissance à Hammerhavnen, petit port de plaisance. Cet ultra-marathonien a aidé à populariser la course en sentier au Danemark quand il a lancé avec sa conjointe, Lene Møller, le club sportif Tejn IF Løb, qui fait aussi dans les raids nature et les courses de vélo de montagne. Rasmussen a hâte de me faire découvrir le meilleur terrain d’entraînement du pays. Mme Møller ne vient pas : « Quelqu’un doit s’occuper du gâteau et du café pour le retour », dit-elle en indiquant un bâtiment en bois abritant un café. Rasmussen m’avertit qu’il n’ira pas très vite : « J’ai couru un marathon hier. » Je suis soulagée ; j’arriverai peut-être à le suivre. Nous empruntons un sentier escarpé qui serpente parmi chênes et pins. Je suis à bout de souffle quand Rasmussen me dit candidement s’entraîner pour les 166 km de l’Ultra-Trail du Mont-Blanc. Mon regard se pose sur le port ensoleillé en contrebas et les ruines du château de Hammershus, du xiiie siècle, sur la colline voisine. C’est plus vallonné que le reste du Danemark, mais ça n’a rien à voir avec les Alpes. « Mes copains et moi refaisons le parcours plusieurs fois », avoue Rasmussen quand on arrive au point le plus élevé du sentier. Par chance, les animaux qu’on croise m’évitent de penser à ma mauvaise forme physique. Un banc de guppys en goguette traverse un étang (autre carrière désaffectée), des lapins sautillent à nos pieds, et à un moment donné une vache nous coupe le chemin. En redescendant, je repense au gâteau de Mme Møller. J’adopte une cadence confortable en fredonnant : « Don’t quarry, be happy. »

RIGHT Naturalist René Larsen has a few tall tales about trees and Vikings in Almindingen, Denmark’s third-largest forest. CI- C ONTRE Le naturaliste René Larsen jase d’arbres et de Vikings dans l’Almindingen, troisième forêt du pays.

84

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


The modernity of Swiss watchmaking blends with retro styling in the C65 Trident Classic Vintage Edition. The ‘glass box’ sapphire crystal recalls the chunky aesthetic of the ’70s, while the ‘Old Radium’ luminescent paint on the hands and dial add all-important visibility. The Vintage Edition is a watch that goes back to the future.

Swiss movement English heart

Discover the new breed of watchmaker...

christopherward.com


SAVE UP TO

10

%

OFF

on Miele cooking appliances, for a limited time.

Miele. For everything you really love. Precision for culinary perfection. Trust your treasured family recipes to the revolutionary Miele Range Series — from delicate pastries and artisan breads to tender roasts and succulent poultry.

Visit one of our Miele Experience Centres in Toronto, Vancouver, Montreal, and Calgary. See miele.ca for details.

“Miele” and the Miele logo are registered trademarks of Miele & Cie. KG. © 2017 Miele Limited. Products may not be exactly as shown. For the most current product specifications, please refer to the product manuals on miele.ca.


“BORNHOLM!” BORNHOLM, BORNHOLM… “ROCKS!” ROCKS, ROCKS… EKKODALEN (Echo Valley) is a granite rift that rips through the centre of the island. After confirming that it lives up to its name, I follow naturalist René Larsen into the dappled light of Denmark’s third-largest forest. “Two hundred years ago, you wouldn’t have found all these trees in Almindingen,” he says. Grazing cows and, later, logging companies chomped their way through, leaving only a stand of beech, oak and common hornbeam (which is harder than concrete) on terrain that, luckily, was too difficult to access. Today, this forest forms part of the island’s green strategy, along with the industrial sites turned open-air gyms, the wind turbines we see from the lookout tower at the top of Almindingen and Green Solution House, the world’s only Cradle to Cradle hotel (a waste-free design approach), where I stayed the previous night. As we hike along mountain-bike trails with wooden ramps and jumps, Larsen tells me there are European bison here, brought in from Poland to keep the forest in check the natural way. “Eating tree branches and shrubs,” he says, “they make sure the forest doesn’t get too dense and dark, creating habitat for more species of flora and fauna.” Bornholm is a work in multiple shades of green.

« BORNHOLM ! » BORNHOLM, BORNHOLM… « ROCHES ! » ROCHES, ROCHES… EKKODALEN (vallée de l’écho) est une faille de granit qui traverse le centre de l’île. Ayant confirmé qu’elle porte bien son nom, j’emboîte le pas au naturaliste René Larsen dans la troisième forêt du Danemark, tachetée de lumière. « Il y a 200 ans, il n’y avait pas tant d’arbres dans l’Almindingen », assure-t-il. Les vaches et, plus tard, les sociétés forestières ont tout mangé sur leur passage, laissant à peine quelques hêtres, chênes et charmes (au bois plus dur que du béton) sur un terrain qui, par chance, était difficile d’accès. Aujourd’hui, cette forêt s’inscrit dans la stratégie verte de l’île, avec les sites industriels devenus gyms à ciel ouvert, les éoliennes visibles de la tour d’observation au sommet de l’Almindingen et le Green Solution House, seul hôtel certifié Cradle to Cradle (une approche zéro pollution du design) au monde, où j’ai dormi hier soir. Alors que nous parcourons des sentiers de vélo de montagne avec rampes et tremplins en bois, Larsen me dit qu’on trouve ici des bisons d’Europe, importés de Pologne pour maintenir l’équilibre de la forêt. « Ils se nourrissent de branches et d’arbustes, précise-t-il, et empêchent la forêt d’être trop dense et trop sombre, créant ainsi un habitat pour plus d’espèces végétales et animales. » Bornholm est une toile en plusieurs nuances de vert.

TOP Float your boat on the Baltic Sea by putting paddle to the gunmetal waves. EN HAUT Voguez sur la Baltique en pagayant dans les vagues gris foncé.

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

87


Licorice Store Reglisse en cinq temps 5 WAYS TO TASTE TH IS NATI O NAL O B SESSI O N . SAVO U REZ LE TRÉSO R NATI O NAL DAN O IS .

Bornholms Ismejeri makes gelato and sorbet (and Mermaid’s vegan wine gums) in a rainbow of flavours, from licorice to spruce tip to elderberry.   Bornholms Ismejeri fait gelatos et sorbets (et jujubes végétaliens Mermaid’s) dans un arc-en-ciel de saveurs, comme réglisse, pousse d’épinette ou baie de sureau.

Svaneke Bryghus brews more than two dozen unfiltered beers, including seasonal and specialty brews like the sea buckthornlaced Altid Sommer! (Always Summer) and, of course, licorice.   Svaneke Bryghus brasse plus de 24 bières non filtrées, dont des bières spéciales et de saison comme l’Altid Sommer! (« C’est toujours l’été »), à l’argousier et, bien sûr, à la réglisse.

BORNHOLMS-ISMEJERI.DK, MERMAIDS.DK

S VA N E K E B R Y G H U S . D K

Salty chili cranberry, chocolate-covered, passion-fruit-and-chocolate-covered… sample Denmark’s most famous licorice at Lakrids by Johan Bülow.   À la canneberge salée et au piment, enrobée de chocolat ou de fruit de la passion-chocolat… essayez la plus célèbre réglisse danoise au Lakrids by Johan Bülow. LIQUORICE.NU

In step with local tastes, Snaps Bornholm has added No. 7 Lakrids, an organic, licorice-flavoured aquavit, to its growing spirits offering.   Au parfum des saveurs locales, Snaps Bornholm ajoute à sa liste d’eaux-de-vie une aquavit bio à la réglisse : la No 7 Lakrids.

KonditorBager Bornholm puts the black gold to delicious use in its baked goods. Don’t miss the raspberry-licorice squares.   KonditorBager Bornholm met l’or noir à profit en l’utilisant dans ses viennoiseries. Ne manquez pas le carré framboise-réglisse.

SNAPSBORNHOLM.COM

KONDITOR-BAGER.DK

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


ILLUSTRATIONS: SIMON ROY

Driving across the island, I add yellow to the colour palette: Canola sways alongside rolling fields of wheat, rye and even durum. The fishing villages, which double as resort towns in summer, paint the coastline with their own swatches. In Allinge, the narrow streets are flanked by red, white and yellow homes, inns and hotels. Motoring down the switchbacks to Gudhjem, I feel like I’m descending to an Italian seaside town crowned with terracotta roof tiles. Gudhjem’s sky-blue, ochre and pink houses compete with one another for attention, while together they make the fig and peach trees pop (but that’s also because I don’t expect to find these fruits in Scandinavia). Still, the dominant colour is that of the Baltic, shifting from aquamarine to pewter, sapphire to gunmetal. On the day that I decide to see Bornholm from the water, my kayak slits open a sheet of blue. The gap left in the wake fills with bubbles, like tiny landmarks on a navigational chart. “We’ll paddle around the tip,” hollers Lars Engström, my guide. By the time we reach the northernmost point, the sandy beach anchoring the twin towns of Allinge and Sandvig has already disappeared behind us and our course takes us deeper into the evening sun. We glide beneath slopes stippled with Scotch broom bursting with yellow flowers bright enough to guide seafarers safely to the rock-sharp shore. Paddling past the ruins of the medieval Salomon’s Chapel, which until the Reformation was a pilgrimage site with a holy well, we catch sight of Hammershus Castle high up on a ridge. “Whoever ruled Bornholm back then controlled – and collected levies on – Baltic Sea traffic,” explains Engström.

ABOVE Make time for the multi-course dinner at Stammershalle Badehotel’s restaurant, where New Nordic and international flavours play well together. TOP Considered Bornholm’s prettiest village, Gudhjem paints the town red and yellow. OPPOSITE PAGE Sandy beaches hug the southern part of the island, with sand so fine it has been used in hourglasses. CI-DESSUS Prenez le temps de savourer un repas de plusieurs services au resto du Stammershalle Badehotel, où nouvelle cuisine scandinave et saveurs internationales se marient. EN HAUT Considéré comme le plus joli village de Bornholm, Gudhjem se pare de rouge et de jaune. PAGE DE GAUCHE Le sable des plages du sud est si fin qu’il servait pour les sabliers.

Roulant sur l’île, j’ajoute du jaune à la palette : du canola se balance le long des vastes champs de blé, de seigle et de blé dur. Les villages de pêcheurs, qui l’été deviennent des lieux de villégiature, apportent également leurs couleurs. À Allinge, les rues étroites sont bordées de maisons, d’auberges et d’hôtels rouge et blanc ou rouge et jaune. En empruntant les routes sinueu­ses menant à Gudhjem, j’ai l’impression de descendre vers un village maritime italien couronné de tuiles en terre cuite. Les maisons bleu ciel, ocre et roses de Gudhjem sont plus ravissantes les unes que les autres et mettent en valeur les figuiers et les pêchers, arbres fruitiers que je ne m’attendais pas à trouver en Scandinavie. Pourtant, les couleurs de la Baltique dominent : bleu-vert, gris d’étain, saphir et gris foncé. Le jour où je décide de voir Bornholm depuis l’eau, mon kayak fend une onde bleue. Le sillage se remplit de bulles, comme de minuscules repères sur une carte nautique. « Nous allons pagayer pour contourner la pointe », crie mon guide Lars Engström. Au moment où nous atteignons le point le plus au nord, la plage de sable qui borde les villes jumelles d’Allinge et de Sandvig a déjà disparu et le courant nous mène plus loin dans le soleil couchant. Nous glissons sous des flancs pailletés de genêts à balais, dont les fleurs jaunes sont assez éclatantes qu’elles pourraient guider les marins jusqu’au rivage découpé. Nous dépassons les ruines médiévales de la chapelle de Salomon (qui jusqu’à la Réforme était un lieu de pèlerinage avec sa fontaine à dévotion) et apercevons sur une crête le château de Hammershus. « À l’époque, quiconque gouvernait Bornholm contrôlait le trafic de la mer Baltique et en percevait les taxes », explique Engström.

89


What connects those sailors with modern-day Bornholmers is herring. Smaller and leaner than its Atlantic cousin, the Baltic version is bigger in flavour. To get my fix, I head to Hasle Røgeri, one of only 10 smokehouses still operating (down from 100 a century ago). The air is hung with salt, as if a fisherman had just shaken his nets in the wind. When I enter, there’s no one around. But soon Søren Heide, the owner, appears from a cloud of alder smoke. He’s the only one on the island still using a traditional open smoker. Housed along a wall and enclosed with a curtain that retains the smoke, it’s about four metres wide by one metre deep. “This method is more timeconsuming, because you actively have to watch and modify the fire to control the heat and smoke over the whole four-to-five-hour process,” he says, pulling out a rack to check that the fish isn’t drying out or getting cooked. “Unlike with a closed smoker that offers a controlled environment, you can’t do your paperwork or relax with a book.” Then he walks over to a closed smoker in a corner, opens its door and pulls out a tray. “Salt,” he says with a smile, “to keep the summertime smoking season going longer.” He sends me off with a package of smoked herring – it’s so moist and tender it falls apart in my mouth – and smoked salt to keep my Bornholm memories fresh even after I get home.

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Ce qui relie ces marins aux habitants actuels de l’île, c’est le hareng. Plus petit et plus maigre que son cousin de l’Atlantique, celui de la Baltique est plus savoureux. Pour en goûter, je vais au Hasle Røgeri, l’un des 10 fumoirs survivants sur la centaine qui existaient il y a un siècle. Il plane dans l’air un parfum de sel, comme si un pêcheur venait de secouer ses filets. L’intérieur est désert. Mais bientôt, Søren Heide, le propriétaire, émerge d’un nuage de fumée d’aulne. Il est le seul dans l’île à se servir encore d’un fumoir ouvert traditionnel. Installé contre un mur et entouré d’un rideau retenant la fumée, celui-ci fait près de 4 m de largeur par 1 m de profondeur. « Cette méthode est plus accaparante, parce qu’il faut constamment surveiller et ajuster le feu pour contrôler la chaleur et la fumée pendant les quatre à cinq heures de l’opération », dit-il en tirant un plateau pour s’assurer que le poisson n’est pas en train de sécher ou de cuire. « Contrairement à un fumoir fermé à environnement contrôlé, on ne peut pas s’occuper de sa paperasse ou se perdre dans un livre. » Puis, il se dirige vers un fumoir fermé dans un coin, ouvre la porte et tire un plateau. « Du sel, dit-il en souriant, pour prolonger la saison estivale du fumage. » Avant mon départ, il m’offre un paquet de hareng fumé (si tendre et moelleux qu’il fond en bouche) et du sel fumé, pour conserver mes souvenirs de Bornholm.


On my last day, I wake up before sunrise and drive to Dueodde for a swim. A giant white smile cradling the island’s southern tip, the 30-kilometre-long sand beach looks like it belongs in the Bahamas ( just swap the pines for palms). The good news is the place is deserted, save for a friendly German shepherd walking his grey-haired master; the bad news is the water temperature is arctic. So I plunge my feet into the powdery sand – it’s like sinking into memory foam – and pick up fistfuls for sifting through my fingers, just like when it was used in hourglasses. Then I remember that Bornholm is the first place in Denmark to be flooded by the rising sun. I look up, see the light and decide to wade in.  WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM

Le dernier jour de mon voyage, je me lève avant l’aube et roule jusqu’à Dueodde pour nager. Énorme croissant de blancheur bordant l’extrémité sud, cette plage sablonneuse de 30 km aurait sa place aux Bahamas (il suffirait de remplacer les pins par des palmiers). Bonne nouvelle, l’endroit est désert, hormis un amical berger allemand qui promène son maître aux cheveux gris. Seul bémol : l’eau est glaciale. J’enfouis donc mes pieds dans le sable fin (c’est comme les enfoncer dans une mousse à mémoire de forme) et en prends de grosses poignées que je laisse filer entre mes doigts, comme dans un sablier d’époque. Il me revient alors que Bornholm est le premier endroit au Danemark qu’inonde le soleil levant. Je lève les yeux, vois la lumière et décide de me lancer.  VOS COMMENTAIRES  : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM

TOP Built as a hangout for sailors and landcrabs alike, Cubo Arkitekter’s wooden buildings in Hammerhavnen, a former port for shipping granite, offer a modernist take on traditional houses. OPPOSITE PAGE, LEFT TO RIGHT The island is home to four of Denmark’s seven medieval round churches. Located in Østerlars, the largest features a fresco from 1350; along with awardwinning seasonal fare, like a cured-salmon amuse-bouche, Le Port restaurant in Vang serves up great views. CI-DESSUS Bâtis pour accueillir marins et terriens, les édifices en bois de Cubo Arkitekter, dans l’ancien port granitier de Hammerhavnen, sont une version moderne des maisons traditionnelles. PAGE DE GAUCHE, DE GAUCHE À DROITE L’île abrite quatre des sept églises circulaires médiévales du Danemark. La plus grande, à Østerlars, est ornée d’une fresque de 1350 ; le resto Le Port, à Vang, propose des plats de saison primés, dont cet amuse-bouche de saumon fumé, et les plus beaux couchers de soleil de Bornholm.

91


IBEROSTAR Cuba You deserve the STAR treatment | Vous méritez un traitement de STAR And that’s exactly what you’ll get at IBEROSTAR Playa Pilar in Cayo Coco, Cuba. Set on one of the world’s top beaches, this 5-star resort provides superior accommodation, varied dining options, free stays for kids and family advantages.

Et c’est exactement ce qui vous attend au IBEROSTAR Playa Pilar à Cayo Coco, Cuba. Situé sur l’une des plus belles plages du monde, ce complexe hôtelier 5 étoiles propose des hébergements de qualité supérieure, diverses options de restauration, des séjours gratuits pour les enfants et des avantages pour les familles.

Book your package by May 31 and earn

En réservant un forfait d’ici le 31 mai, accumulez

2,000 BONUS

2 000 MILLES-BONIS

aircanadavacations.com vacancesaircanada.com

Aeroplan® Miles per couple

Aéroplan

MD

par couple

Contact your travel agent Contactez votre agent de voyages

Minimum 3-night stay required. Valid on new bookings only for departures between June 1 and August 31, 2017. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Offer expires at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ® Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Séjour d’un minimum de 3 nuits requis. L’offre s’applique seulement aux nouvelles réservations pour des départs entre le 1er juin et le 31 août 2017. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis et expire à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les modalités et conditions, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO 50013537. No d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.

1 4690


TR AV EL E S SENTI A L S / C A RNE T DE VOYAGE

BORNHOLM STAY / LOGER

PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL

DENMARK DANEMARK

STAMMERSHALLE BADEHOTEL

Built in 1911 as a summer resort, the mansion-like Stammershalle Badehotel offers 16 sunny rooms with plenty of hygge – earth tones, sheepskins, warm wood accents. Cross the road to the rocky shore where you’ll find a ladder to the sea. WHAT WE LOVED Tucking into butter-meltingly fresh rye bread served with the best sunrise on the island.  Repaire balnéaire datant de 1911, le Stammershalle Badehotel, aux allures de manoir, dispose de 16 chambres ensoleillées et tout à fait hygge : couleurs d’automne, peaux de mouton, bois chaleureux. De l’autre côté de la rue, une échelle nichée sur la côte rocheuse mène à la mer. ON A AIMÉ Le pain de seigle frais et chaud, servi avec le plus beau lever de soleil de l’île. 45 -5 64 8 - 42 1 0 , STA M M ERS H A L LE- BA DEH OTEL .DK

109

EXPLORE / EXPLORER

GOBORNHOLM

Sign up for a trail run with Tejn IF Løb, book a kayak tour or learn to surf with GoBornholm. The company can also help plan your island itinerary.  GoBornholm propose des courses en sentier de Tejn IF Løb, des tours guidés en kayak ou des leçons de surf, et peut vous aider à planifier votre visite de l’île.

PHOTOS: HAVKAJAK BORNHOLM (GOBORNHOLM, TOP / EN HAUT); MAJA JUUL (PERNILLE BÜLOW); MARIE LOUISE MUNKEGAARD (KADEAU); TEJN IF (GOBORNHOLM, BOTTOM / EN BAS)

G OB OR N H OL M .DK

GREEN SOLUTION HOUSE

Green Solution House is a sustainability poster child. Overhauled reusing and repurposing existing building materials, the hotel and conference centre conforms with the strictest EU environmental standards. Wake up early and stroll the sparkling, sun-splashed courtyard paths. WHAT WE LOVED Discovering that the skylights and balcony railings are fitted with solar cells, so every space works double duty for nature.  Le Green Solution House est un modèle de durabilité. Reconstruit avec des matériaux recyclés, l’hôtel doublé d’un centre des congrès respecte les normes environnementales les plus strictes de l’UE. Levez-vous tôt et parcourez ses sentiers resplendissants baignés de soleil. ON A AIMÉ Apprendre que les puits de lumière et les balustrades des balcons sont dotés de cellules photovoltaïques, ce qui fait que chaque espace sert doublement la nature.

BORNHOLMS OUTDOORCENTER

Adrenalin junkies can join Bornholms Outdoorcenter for rock and tree climbing, rappelling, scuba diving and coasteering at different spots around the island.  Les mordus d’adrénaline peuvent s’inscrire au Bornholms Outdoorcenter pour de l’escalade de rochers et d’arbres, du rappel, de la plongée autonome et du coasteering dans l’île. B OR N H OLM SOU TDOORC ENTER. D K

45-5695-1913, G REENSO LU T I O NHO U SE . D K

EAT / M A NGER KADEAU

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

Bornholm’s only Michelin-starred restaurant, cozy Kadeau looks like a seaside shack but has a tasting menu with everything from fermented flower with honey, preserved berries and nasturtium, to open-fire-grilled pork from forestranging pigs.  Seul resto de Bornholm étoilé au Michelin, le douillet Kadeau ressemble à une cabane de bord de mer, mais propose un menu dégustation allant des fleurs fermentées au miel avec confiture de baies et capucines au cochon forestier grillé sur feu de bois.

PERNILLE BÜLOW

4 5- 56 97- 8 2 50 ; K A DEAU.DK

P ER N I LLEB U LOW.DK

Glass artist Pernille Bülow works in island hues like blue, green and grey at her minimalist shop and atelier in Svaneke.   Dans sa boutique-atelier minimaliste à Svaneke, l’artiste verrière Pernille Bülow met en valeur les tons de l’île : bleu, vert et gris.

93


T he HOTTEST SUMMER in half a century is in

W I N N IP EG, M A NI T O BA

In the heart of the country, Manitoba is the perfect place for a cross-country celebration mixing sport, culture and national pride. From July 28-August 13, Winnipeg will be the epicentre of Canada’s 150 celebrations as thousands of athletes and visitors take part in the 50th anniversary of the Canada Games. Join us for the hottest event of the summer. 2017CanadaGames.ca


CBC LITERARY PRIZES PRIX DE LA CRÉATION RADIO-CANADA

Air Canada enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Prizes, which are supported by CBCBooks.ca, CBC’s website devoted to books and authors, readers and writers. Each year in our May, October and December issues, you can read the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. Air Canada enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix de la création Radio-Canada. Chaque année, dans nos numéros de mai, d'octobre et de décembre, nous publions des textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents. Pour plus de détails sur les prix ou leur porte-parole Marie-Louise Arsenault, animatrice de l’émission Plus on est de fous, plus on lit ! diffusée sur ICI Radio-Canada Première, visitez Radio-Canada.ca/ICIonlit.

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

95


st

Prize

Short Story

Witching B Y A L I X H AW L E Y

The views and opinions expressed by the writer do not represent those of Air Canada enRoute, Bookmark Content and Communications or Air Canada. Some readers may be offended by the content, which is intended for mature readers.

HE SECOND HE CAME BACK HE WAS DIFFERENT, ALTHOUGH WHO else would have read it in him? The walk was his, the skin was his. The long face and dark hair and old, mildly surprised expression. He came out of the depth of the arrivals tunnel and stood in the airport fluorescence smiling, and the smile was mine, for me. He kissed me, he smelled the same. I waited. I waited. Anybody would be changed. Read the stories of Vietnam. Those men who came back in pieces, legs off, eyes gone, not talking. Not just the ones who’d had their jaws blown away. Nobody talked. If pressed, they’d say there was nothing to talk about. If pressed harder, they’d say there was a lot of mud. That’s all you’d get out of them, the mud. I read a lot of those accounts before he came home. I felt like a student with a final exam looming.

Alix Hawley is the author of All True Not a Lie in It, which won the Amazon.ca First Novel Award and BC Book Prize for Fiction and was longlisted for the Giller Prize. Her next novel will be published by Knopf in 2018. She lives in Kelowna, British Columbia. alixhawley.com

96

I can’t get much more out of Dylan. Except there wasn’t mud in Afghanistan. Sand. Sand in your eyes and your mouth and all the crevices of your body. That’s what he’d say. The word crevices was startling, weirdly tender, coming from him. He’d obviously thought it out. I keep thinking of the first plastic surgeries. Not the very earliest messes, the glass balls as breast implants, corpse ears stitched to living earless heads. I’ve read about those, too. But I mean the ones after the assorted horrors of World War I. The man missing his face after being burned to the bone. He got a wide strip of his chest cut out and slapped into rebirth as forehead and eyelids and nose. They kept the band attached to his torso with long tentacles of flesh until the blood supply was established. You could see the doctors’ frustration with

Ryan Walker is a Toronto-based photographer, specializing in social documentary, editorial photography and visual advocacy. His abiding interest lies in the interdependence of geographical and corporeal bodies. Walker’s work has been exhibited in Canada, Australia and the United States. Propelled by a curiosity about so-called authenticity in the politics of identity and place, Walker blurs the boundaries between photojournalism, documentary and conceptual art. ryanwalkerphoto.ca

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MIKE HAWLEY

T


Guten Tag Berlin. Say hello to Berlin with new flights starting June 2017. You now have good reason to check out a city that boasts more museums than rainy days. Get going at aircanada.com or contact your travel agent.

Dites bonjour à Berlin avec les nouveaux vols débutant en juin 2017. Il s’agit d’une excellente raison de visiter la ville qui compte plus de musées que de jours de pluie. Allez-y sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages.


I mean, you can watch The Exorcist and believe in the spinning head, but even churches say possession isn’t real, it’s a metaphor for something, being lost to God maybe. Dylan isn’t lost, he’s right here in his sweatpants, or sweat trousers, laying his heart bare. Or not. When he hugs me with his long arms, I know the hug and the arms, the sparse black hair on them and the backs of the hands, the pats and the love yous.

98

His head doesn’t spin, he’s calm, he watches hockey with his feet up on the back of the couch, the same as ever. But in my mind I keep seeing a wasp nest, a grey papery shell, full of building and buzzing in some insect language. I have no idea what it means. He doesn’t move in his sleep. He says he doesn’t have nightmares. He doesn’t have dreams at all. He breathes steadily all night. I ask him about his sleep in the morning and he just smiles and stretches, clear-eyed as a kid. Late last night he was on the couch with the dog and his laptop. When I came downstairs, I could see the screen, the naked women looking skilled and efficient at what they were doing to each other. Nothing weird. I said Hi, and he turned around and smiled his old smile at me and went back to watching. I said, Come to bed. He said, Look at this. Bodiless romance. I said, I see plenty of bodies. Come on, it’s late. The women moved their limbs slowly, as if they were trapped in honey. Dylan said, The bodies don’t matter. They’re not the point. Not the point of porn? What are you talking about? I sat on the back of the couch and touched his shoulder. I said, Dylan – did you see bodies in Afghanistan?

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ART: RYAN WALKER, KITCHEN, FROM THE SERIES ELISABETH, 30X30-INCH CHROMOGENIC PRINT, 2012

their material. It puckered, it glowered, it wouldn’t lie the way they wanted it to lie. Dylan is physically fine. He has a small blister on his heel that won’t close up. It weeps like an eye. He lets me put BandAids on it for him. He lets me do everything. He still goes running, he still eats tuna sandwiches, he folds his shirts in the same squares. But part of him is – misplaced. I think that’s what I mean. I look at him, and some kind of threads are holding him down, as if he were a balloon in a parade, and the parade is in the desert, going on and on through the golden light and sand. Moving away forever. He doesn’t twitch, he doesn’t sit around hollow-eyed. He’s fine, he’s completely fine. He just comes out with odd words sometimes, a little British or something else, unlike him. Crevices. Trousers. Sport. My heart laid bare.


SODA WATER!

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY. © 2017 Diageo Canada Inc.

EW N

JUST MIX WITH


Bodiless romance. I heard, all right. I sat up in bed alone. He used to call me Melly when we first got together, like I’d popped all saintly out of Gone with the Wind. I tried to read a big novel. I thought about when I was young and obsessed with the Brontës, more with their lives than their novels. Jane Eyre and Mr. Rochester left me pretty cold. But I’d thought a lot about Charlotte Brontë dying, the last of her young siblings, unable to believe she was going now that she was happy, married and pregnant at last. I’d cried a little at the time, reading about that. Why? Maybe that’s what Dylan was talking about. A wishful connection with somebody else, somebody real but impossible. Like watching them naked on a screen. Feeling like you understand them, although how can you? What did I know about being a writer dying of morning sickness in a Yorkshire parsonage in the 1850s? Charlotte Brontë was angry, though. I got that. Life had no other plans for her: boom, the end. When she was dead, her dad cut up her letters and manuscripts to send to desperate fans seeking a piece of her handwriting. Any word, any mark, any piece of her. I’d be angry too. Dylan didn’t come upstairs at all. This morning he’s gone off somewhere, maybe his veterans’ PTSD group, except he doesn’t have PTSD. He just likes to go and hang out and have coffee, he says. That’s mostly what they do there. Now I’m so full of huge, startling rage, I’m going to collapse and die on the kitchen floor with my teeth bared to the gums. My pulse bangs in my head and my neck. I have to lean over the sink and run the tap icy onto my scalp.

What I want is – I want to drag him back from wherever he’s gone, from the dead, only he’s not dead. I want to cut all his clothes into voodoo pieces, shake him, duck him underwater, reassemble him. Only he’s not broken, either. That’s the problem. He just kissed me goodbye and drove off at a normal speed, like a perfectly reasonable person. I take myself and the dog for a walk. A few of the neighbourhood houses have pumpkins squatting on their front steps. Up the block, two tiny girls are running around their yard in identical witch masks. One is holding a pink plastic Barbie broom above her head and screaming Yaaaahhhh. Does Barbie do her own sweeping? The dog barks at the girl, or the broom. He didn’t bark at Dylan at all when he came back, even though it had been more than a year. The smaller girl falls over a lawn chair and howls for real, but she doesn’t pull off the mask. The other crouches to peer at her through her own eyeholes. Maybe Dylan has a new face. Maybe he isn’t Dylan. Body-snatched. Are there witches in Afghanistan? The little girl goes on howling. I cough. My head is cold. The air swarms faintly smoky into my lungs. I think again of wasps, building away quietly, chewing wood into paper, making things into other things. The dog whines. We walk. And Dylan drives past now, going very slowly up the street, watching for something. I feel his eyes pass through my body like X-rays. I feel myself vanish. A girl in a slouchy green cap is walking ahead, and Dylan raises his hand, a small, private salute. The girl does the same. She looks about sixteen. Maybe fifteen. Maybe less. The car nearly stops. The wheels grind forward, Dylan’s mouth shapes words at the window. What words? Love? What? Vehicles for experiences. Like what? Like this? Dylan. I see it now, how he loves being transformed by the war and the sand in his crevices. He’s happy, and it’s a happiness I can’t reach. I can’t see around it. Chimney smoke threads into the sky, and I think of all the people ever left behind, praying for their World War I dead, trying to contact them through mediums in twilit parlour séances. Don’t you have anything to tell me? I think, too, of Charlotte Brontë’s old dad cutting up all he had left of her, and I get it. I get it. I do.

JURORS

Marina Endicott’s first novel, Open Arms, was shortlisted for the Amazon First Novel Award. Her second, Good to a Fault, was a finalist for the 2008 Giller Prize and a CBC Canada Reads book, and won the Commonwealth Writers’ Prize for Best Book, Canada/Caribbean. Her latest novel, Close to Hugh, was longlisted for the 2015 Giller Prize.

100

S H O R T- S T O RY R E A D ER S

Jen Sookfong Lee was born and raised in Vancouver’s East Side, and now lives with her son in North Burnaby, British Columbia. Her books include The Conjoined; The Better Mother, a finalist for the City of Vancouver Book Award; The End of East; and Shelter, a novel for young adults. She teaches writing at the Writer’s Studio Online at Simon Fraser University.

Shyam Selvadurai was born in Colombo, Sri Lanka. Funny Boy, his first novel, won the W.H. Smith/Books in Canada First Novel Award and the Lambda Literary Award in the United States. His latest novel, The Hungry Ghosts, was shortlisted for Canada’s Governor General’s Award for Fiction and the Toronto Book Awards and was longlisted for the DSC Prize for South Asian Literature.

Karim Alrawi, North Vancouver Kris Bertin, Halifax Jonathan Chan, Toronto Ann Y.K. Choi , Toronto Joan Crate. Calgary John Goldbach, Montreal Sarah Mian, Hubbards, Nova Scotia Nick Mount, Toronto Chelsea Rooney, Vancouver Adam Lewis Schroeder, Penticton, B.C. Iman Verjee, Edmonton Jia Qing Wilson-Yang, Toronto

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: JACQUELINE BAKER (MARINA ENDICOTT); SHERRI KOOP (JEN SOOKFONG LEE); KEVIN KELLY (SHYAM SELVADURAI)

He turned and looked at me, his face glowing blue in the laptop light. He said, Bodies are never the point. They’re just vehicles for experiences. This felt like a breakthrough. Before he shut his mouth, I climbed over the couch to kneel by his feet. I put my hand on his leg and said, Sweetheart, I’m here. You’re home. We can talk. You can tell me everything. He was still smiling, except it had turned puzzled, a little pitying. He said, Sure, Melly. I’m going to stay down here for a while, okay?



er

Prix

Nouvelle

Chercher toujours PA R P H I L I P P E A R S E N E A U LT

Les opinions exprimées par l’auteur ne reflètent pas nécessairement celles d’Air Canada enRoute, de Bookmark Content and Communications ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.

U NE RÉCUPÈRES JAMAIS TA FILLE À LA GARDERIE APRÈS LE TRAVAIL. LA FEMME de ménage guatémaltèque s’en charge, avec le véhicule récréatif de la famille (une Acura RLX 2015 Bellanova blanc nacré). Mais ce matin, Rigoberta a pris congé en prétextant un rhume. Ton mari est à Boston pour la semaine, il négocie avec un client. Or, il faut impérativement ramasser Anaïs-Jeanne au CPE avant 17 h 30, sans quoi on écope d’une amende, et puis ça paraît mal auprès des éducatrices. Ça fait que… Ce sera pour ta pomme. Mais c’est ennuyeux parce que tes journées de travail s’étirent d’ordinaire jusqu’à dix-neuf, vingt heures… Tant pis. Celle-ci, exceptionnellement, sera cassée par la servitude parentale. Au palais de justice, tu as plaidé tout l’après-midi dans un mortifère dossier de succession. Ton VUS t’attend dans le stationnement souterrain. Dehors, il gèle à pierre fendre, mais tu calcules qu’il vaut mieux marcher jusqu’au CPE (il est tout près, au coin de René-Lévesque et de Berri) et revenir au palais avec la petite pour le VUS. Tu connais bien ta ville : trouver un espace pour se garer sur RenéLévesque, à cette heure, relèverait du cauchemar. Pelotonnée pour te tenir au chaud, tu suis Saint-Antoine, puis bifurques vers le nord sur Berri. Dans la nuit pressée du mois de janvier, les cônes de lumière orange des lampadaires découpent en cercles impudiques le segment de trottoir longeant l’horrible square Viger. En levant le nez pour renifler, tu remarques, à quelques pas devant, une silhouette immobile, tournée vers le parc. Un quêteux ? Sûrement. Le secteur en compte autant qu’un dépotoir des rats. Tête baissée, tu le croises sans sourciller. — … help me? Tu ne prêtes jamais attention aux mendiants. Pourtant, aujourd’hui, tu t’arrêtes, te retournes. Pourquoi ? Cette voix vacillante, peut-être, qui ébranle en toi les souvenirs de ton grand-père Reigner. Une voix raboteuse de violoneux, de fumeux de pipe. Première chose que tu remarques : ce type a besoin de nippes. À vingt-cinq au-dessous de zéro, le cou et les oreilles à l’air, rien qu’une veste d’automne élimée et une tuque de marin pour se protéger des bourrasques. On dira qu’il jouit d’une prédisposition génétique parce que c’est un Esquimau. Quand même !

Avocat de formation, Philippe Arseneault a travaillé à Toronto et à Regina, puis a vécu presque 10 ans en Chine avant de s’installer à Montréal, où il est journaliste au journal Les Affaires. Il est l’auteur de Zora, un conte cruel, qui lui a valu le prix Robert-Cliche du premier roman (VLB, 2013), et de Ma sœur chasseresse (Québec Amérique, 2017).

102

Jusqu’à quelle profondeur mercurielle le privilège de la race descend-il ? — Can you help me? Tu fais un geste vers ton sac à main. — No, no, proteste l’homme en montrant sa paume. Not that. Tu relèves la tête et scrutes son visage. — Je cherche ma fille, explique-t-il en anglais. Je suis venu de… uit (le nom t’échappe) pour la trouver. Elle est à Montréal depuis deux ans, mais n’a plus donné de nouvelles… depuis l’été dernier, au moins. Ma femme et moi, on se fait un sang d’encre. Tout ce qu’on sait, c’est qu’elle vit dans la rue. Ce matin, près du métro Atwater, des gars de chez nous m’ont dit qu’elle traînait ici (il montre les consternantes structures de béton qui infestent le square Viger). Et je… Sa voix s’étrangle et il bouge son bras légèrement vers la gauche, fixant du doigt un point dans l’espace. Tu regardes. À une vingtaine de mètres dans le parc, une masse noire, gibbeuse et lisse, gît dans la neige, à demi enfoncée au pied d’un muret. Un sac de couchage. On dirait que quelqu’un dort dedans, mais à pareille distance, va savoir avec certitude. — C’est elle ? demandes-tu. — Peut-être bien, lâche l’homme d’une voix nouée. — Vous n’êtes pas sûr ? Mais qu’est-ce que vous attendez pour en avoir le cœur net ? Vous imaginez si c’est elle ? Avec ce froid ! — Ce n’est pas aussi simple. Jeannie, elle… Elle refuse de me voir. Une vieille brouille. Il y a des années qu’on ne se parle plus. Si c’est moi qui débarque, elle se braquera, c’est certain. Seriez-vous assez gentille pour y aller ? Je veux juste savoir si c’est elle. Ma Jeannie, c’est un petit bout de fille (il place sa main à un mètre et demi du sol). Vingt et un ans, cheveux en brosse, avec une tache de naissance mauve sous l’œil gauche. Cette tache… Impossible de la rater. Grande comme ça (en cambrant son index sur son pouce, il montre une ouverture de la taille d’une pièce de vingt-cinq sous). Sous l’œil, juste ici… Tu soupires. — Et si c’est votre fille, qu’est-ce que je fais ? — Revenez et je vous donnerai de l’argent pour elle. Je me suis renseigné.

Anna Snyder est une artiste émergente de Toronto, dont la pratique récente explore la majesté des paysages canadiens par la photo, la sculpture et l’installation. Elle a une maîtrise en beauxarts de l’Université York et un bac en beaux-arts de l’Université de l’ÉADO. Elle a récemment été choisie à titre d’Untapped Emerging Artist à l’Artist Project 2017 et a fait partie des lauréats canadiens de Flash Forward 2016. annasnyder.ca

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTO: MATHIEU RIVARD

T


WHY NOT TRY A CAPTAIN & COLA? LIKEACAPTAIN CaptainMorganCanada

CaptainMorganCA

PLEASE ENJOY RESPONSIBLY—CAPTAIN’S ORDERS. ©2016 Diageo Canada Inc.


M EM B R E S D U J U RY Biz est membre du groupe rap Loco Locass. Il a remporté le Prix du livre jeunesse des Bibliothèques de Montréal et le Prix jeunesse des libraires du Québec pour La chute de Sparte ainsi que le prix France-Québec pour Mort-Terrain. Son roman Naufrage, paru en 2016, a connu un retentissant succès critique et populaire.

104

Née à Shanghai en 1961, Ying Chen vit aujourd’hui à Vancouver. Elle a publié plusieurs romans et essais, dont La mémoire de l’eau, L’ingratitude (qui lui a valu entre autres le prix Québec-Paris) et La lenteur des montagnes. Son plus récent livre, Blessures, aborde la Chine révolutionnaire et ses liens avec l’Occident.

Originaire de Cap-Rouge, Audrée Wilhelmy vit à Montréal depuis plus de 10 ans. Elle a publié deux romans, Oss (Leméac) et Les sangs (Leméac et Grasset). Elle poursuit des études postdoctorales au CRILCQ de l’Université de Montréal. Son troisième roman, Le corps des bêtes, paraîtra à l’automne 2017.

L EC T EU R S P O U R L E P R I X D E L A N O U V EL L E Mathieu Blais, Longueuil, Québec Lélia Young, Toronto Sara Lazzaroni, Québec Pierre-Luc Landry, Kingston, Ontario

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: JEAN-YVES FRÉCHETTE (BIZ); BORÉAL (YING CHEN); GRASSET (AUDRÉE WILHELMY) ŒUVRE: ANNA SNYDER, LICHEN STUDY, ARGILE POLYMÈRE ET ACRYLIQUE, 2015

De petits hôtels sur la rue Saint-Hubert admettent les itinérants, pour autant qu’ils aient de quoi payer. Elle pourra passer une semaine ou deux dans une chambre propre, avec douche et télévision. De l’eau chaude… Ça lui fera du bien. Après, peut-être qu’elle se radoucira et acceptera de me parler ? — Vous savez, il y a des refuges partout à Montréal. C’est gratuit. — Oui, mais ils ne laissent pas entrer les gens saouls, et les gars de ce matin m’ont dit que ma Jeannie… Ben, elle est tout le temps saoule. « Tout le temps saoule. » Misère… Le cœur serré, tu portes de nouveau ton attention vers le parc. Tu assisteras potentiellement à un moment lumineux et doux s’il s’avère que la personne dans le sac est la fille de cet étranger, et tu aideras une jeune Inuite à dormir au chaud pendant quelques jours. Sinon, si ce n’est pas Jeannie, eh bien ! tu interrompras le sommeil d’un clochard hirsute en train de cuver son St-Georges. Qu’est-ce que tu as à perdre ? De toute façon, une trop grande partie de ton humanité se trouve dorénavant engagée dans cette histoire. Par ces mots échangés, ce père inquiet et toi avez communié à une espèce de convivialité fondamentale à laquelle tu ne peux plus te soustraire. — Attendez ici, réponds-tu. La croûte glacée qui tapisse le parc est sans pitié pour tes bottillons délicats d’une marque suisse, tes talons la crèvent et tu t’enfonces jusqu’aux genoux, c’est la croix et la bannière pour parvenir jusqu’au muret, mais tu y arrives (tu obtiens toujours ce que tu veux). Pour percer un peu de nuit, tu actives la fonction « lampe de poche » de ton iPhone 7. Dès le moment où tu es assez proche pour voir, tu comprends que quelque chose cloche. Putréfiée, la toile bouloche, et la masse dégage une impression de roideur irrémédiable. Le sac est fermé. Tes doigts gourds (non, ce n’est pas le froid) se précipitent vers la fermeture Éclair. Zioup. Voilà. (C’est la première fois que tu en vois un.) Les paupières sont closes, la bouche raide et étirée comme une fente d’appareil de loterie vidéo. Le corps est figé autour d’une bouteille de Molson Dry 10 %

décapsulée, les mains s’y agrippent comme des serres. Tu imaginais des cheveux plus courts (peut-être qu’il vaudrait mieux ne toucher à rien, des spécialistes viendront plus tard…), et même si tu sais déjà, un ressort incompréhensible fait avancer tes doigts vers la frange pour dégager le visage (dur comme un gigot congelé) et examiner la joue gauche. Puis, tu fourres tes mains glacées sous tes aisselles, fermes les yeux et restes penchée une minute sur la forme squalide. (Courage.) Tu montes la fermeture Éclair en te recomposant une impassibilité, tu te lèves, tu chancelles. En trottinant vers le vieux, tu sabres ton visage d’un de ces sourires suppurants, changeants et faux qui noient dans une assurance en toc la détresse qu’ils cherchent à masquer. — Alors ! t’exclames-tu en déraillant de la voix. Ce n’était pas votre fille, maaais… (Menteuse. Crisse de menteuse.) —… les nouvelles sont bonnes ! — Ah bon ? — Le type dans le sac était trop gentil ! En entendant le nom de Jeannie, il s’est animé. « Ah ! La petite avec la tache ? Ben tiens ! Je l’ai croisée pas plus tard qu’hier. » J’ai demandé où. Côte-des-Neiges, qu’il a répondu, mais apparemment, elle se promène un peu partout à l’ouest de l’avenue du Parc. Perso, si j’étais vous, je ferais une battue dans Côte-des-Neiges, surtout autour de Van Horne. Il y a une soupe populaire en face du parc Kent. En tout cas, c’est une piste à explorer. Si elle était là hier, vous l’y trouverez peut-être encore aujourd’hui, ou demain. Il veut savoir comment se rendre dans Côte-des-Neiges. Tu prends le temps de le lui expliquer, avec, à la clé, des suggestions de métro et de bus. — Je vous ai retardée dans votre journée, s’excuse-t-il à la fin en se courbant un peu. — Aucun souci. J’allais récupérer ma fille à la garderie. (Après une seconde d’hésitation.) N’arrêtez pas de chercher Jeannie, d’accord ? Cherchez toujours. — Vous pensez bien ! C’est ma seule fille, alors… Ma petite fille. Merci pour votre aide, madame. Merci. (Va-t’en va-t’en va-t’en.) À ce point précis de l’interaction, tu aurais dû sortir de scène (c’était rond, c’était beau, c’était presque parfait). Saluer, partir. Mais non. Il a fallu que tu traînasses, que tu surnages un moment encore dans cette délétère supercherie. Le pathos t’enivre, on dirait. Tu prends la main du vieux, tu la serres, et ce faisant (catastrophe !) tu le fixes directement. Lui scanne ton œil avec le sien. Il en a vu d’autres. Il lit dans ton âme, mais entend-il ce qu’il y a à entendre ? Quelque chose, en tout cas, ne lui échappe pas : son équanimité se fendille comme une soucoupe de porcelaine. A-t-il deviné ? Voudra-t-il examiner le sac lui-même ? En toi, une voix hurle : « S’il doit l’apprendre, ne le sache pas, qu’au moins tu puisses continuer ta vie en doutant ! » Cette existence se traverse très bien dans l’ignorance de certaines occurrences. Alors, oui, cette fois, tu tournes les talons et tu déguerpis. Tu files vers le CPE sans jamais te retourner. À la garderie, des poussins gras et criards obstruent les allées du vestiaire. En cherchant, tu trouves Anaïs-Jeanne assise par terre, enfilant ses bottes et comptant les miettes de pain dans sa boîte à lunch. Partout, des enfants hurlent, pleurent, babillent. Entends-tu le caquètement assourdissant de la vie qui commence ?


Expand your horizons with a Levene MBA in

public safety management

Become part of a global network of students improving their lives and expanding career options with the new Levene MBA in Public Safety Management. This unique MBA program, developed with input from Canadian policing, corrections and first responder organizations, provides an integrated educational experience for public and private professionals aspiring to lead in public safety management. Along with an international experience, this program combines the fundamentals of business and strategic management with leading-edge theory and practice in public safety. It will provide the core business skills required to think strategically and to lead within executive teams mandated to maintain public safety. Part-time and full-time study options are available to fit your schedule. For more information visit us at levene.uregina.ca

I N T E R N AT I O N A L E X P O S U R E

|

INTERNSHIP OPPORTUNITIES

|

SPECIALIZED

& FLEXIBLE PROGRAMS


HIGH-PERFORMANCE

PROTECTION BumpStep®

Cargo/Trunk Liner

DigitalFit® FloorLiner™

TechCare®

Side Window Deflector

License Plate Frame

888-905-6287 888-905-6287 WeatherTech.ca American Customers WeatherTech.com European Customers WeatherTechEurope.com

© 2017 WeatherTech Canada


GAM ES / J EUX

CROSSWORD

MOTS CROISÉS

BY GWEN S JOGREN

PAR GILLES ROGER 1

3

4

3

5

4

6

5

13

12

19

18 21

20

19

36

35

27

37

36

39 41

40

43

42

32

33

33

34

34

8 9

39

10

41

11

43

12

E

R E

L O

N G

U M

E

S

I

T

E

T

B

O

E I

A L

H

N A

E

M

O S

E

N

3

4

4

5

5

6

6

7

7

8

8

9

9

10

10

11

11

12

12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

HORIZONTAL

VERTICAL

1. Passe à Montréal 2. Sert à loger le filet d’une vis. Mise formerTun tout S S ensemble A A I pour N N égaux. T L L AA 3. Surfaces diviséesI en carrés Souverain E E C Cde Perse R R ouOd’Iran RR O UU 4. Infinitif. Revenu minimum d’insertion. Bienheureuse D D A A MM I I E E R R S S 5. Contesté. Foncer sur 6. Draperies. aéronefs E E R RDéfense contre R R les MM I I 7. Recueil de pensées. Lycéen 8. Chef-lieu N N I de E E du Morbihan OO RR I canton 9. Institut national de la consommation. Minces T T E E NN T T UU RR E E 10. Quartier du centre de Londres. Particule A A N allemande N A A entrantCdans C Ela E G G composition de noms propres et signifiant « dans R R le ». Serre-joints RR OO HH AA NN 11. Effriter. Interjection espagnole 12. Bramé. I I NTravailler N C Cavec peineE E L L A A

1. Fixer 2. Parasite. Division administrative de U l’ancienne R R E Égypte NN T T 3. UImagerie parErésonance magnétique. E EEnsemble U U Ndes I I EE N énarques 4. Comme du charbon. Symbole de l’unité deSmesure œrsted S HH AA HH 5. Papier destiné à attraper les mouches. B BTerbium EE AA TT EE 6. Rhode Island. Exactitude 7.U UÉpaule E E d’animal. R R Trônâmes RR 8. Union européenne. Rapace. S SAbréviation D Dde recto CC AA 9. Habile. Insecte 10. E E S’est P Pdonné I Ide El’assurance. E NN Ville de Grande-Bretagne 11. DuUverbe RR U nier. Gruau 12. Capitale de l’Iran. Travailler

E

M

I

E

NN CC E E E E SS

I I MM

T

T

E

E E T T AA UU R

O

L

E

E

R E

L O

N G O

R E

S E

I

E

E

R

E

M

S

E

T

T

M I H O

I

O

B

U

S E

A T

R

E C

U

N A

N A

L E

H O R

C N

R

E

N

T

A

E

N

A C

E I

D

P S

E G

E R

E C

N

I

A

E R E

T

U

E

R

T A

R E

E B

U R

I O

M R

3

E MO Canada I Crosswords E T 17 T(Nightwood E Editions) R O Lin bookstores E Gwen Sjogren’s is available and online. / Le recueil O Canada Crosswords 17, de Gwen Sjogren, est en vente en librairie RR EE EE B E E SS OO GG NN E E RR (en anglais seulement) et en ligne. B

N

E

H A H S S R E I A D

M

T N

I N

E R

U E

U A

R

L T

U O

N I A

C E

S

2

12

S

T O K N I

A

P

E D I C E D

R

S U G E

E S U N I

N

R

C

H S

I G

A R

A L

T

E L

P

A S

W V

R A

A 11

10

C

O

N E E D M

E Z

O R

I S

D C

2

SS OO HH OO

GG RR E E E E T T

R

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

1

SOLUTIONS BELOW / CI-DESSUS

NN E E GG UU SS

I

R

C

O

H

R

S E

A T

R

E C

U

N

E

N

A C

E I

D

P E

E

E

G

R

C

S

1. Conspicuous success 2. Plain, in Paraguay Nickel U U3.B B WWandA_____ A YY 4. All together, in Alsace Transmits R R5.U U I I Sagain S EE 6. Hobnob with higher-ups It precedes E E7. R R E E Tformaldehyde T OO 8. Small towns, colloquially Nerdy A A9.G G N Nhot-dog U U eater? MM 10. Savvy 11.S S Tower I Iof London T T Ewarders E 19. Huey, Dewey and Louie, for example 22. Thawing out MM E E E E NN 24. A colony of New France E E25. D Black D birds 26. Earthenware pots L L 28. A Sock A G mender G I I CC 30. Steal a debit card? T T 32. R Tachometer, R A A S SforHexample H 33. Copy of Air Canada enRoute, say I I 34. N N UU S Streasures? EE Place to put 36. Kerfuffles

A

C 8

9

E

M U

T I

N G

S O

A E

N

L

O T

E N A

7

6

5

A

R

O

T

M

O T E R E H S B

E

L

M

E

N L C

D L E 3

4

2

I

R

6 5 4 3 2 1

1

SOLUTIONS

7

37

U T

A

N E

N

T

I

E

R E

N

A

E

R

T A

R E

E B

U R

M R

I

E I M A D

O

E

H A H S R

S

T N

I N

E R

E

U

U A

R O

L T

U

N I

E

R

A

C

S

Y

E S

A W

I U

B U S

R

11 10 9 8

43 42

7

41 40

CROS SWORD / MOT S CROISÉ S

39 38

C

12

11

12

9

10

8 34 33

6

DOWN

1. First Nations leader 6. Commuters’ option in 18-A singer, E12.E “Sweet L L DDreams” SS D EE RR Patsy _____ C13.C Holiday L L excursion I I N NforEactor E Tom?C C 14. Ewes’ offspring L15.L 1953 A A film, MMFrom B _____ B S SEternity H H 16. Anoint, in olden days A17.A Big N bottle LL EE MM N E Eof champagne 18. Maple Leafs city T20.T Webmaster’s O O R R domain? OO NN T T OO 21. Data disc 23. Night, to a bardC C D D R R O O 24. Rainbow’s shape A27.A Evaluated, R R C Cwith “up”S S I I Z Z 29. Coupes and compacts C31.C Seabird A A Rdescription PP EE R SS 35. Admission A37.A Refuse V V O O WW A A L L 38. Opt for D39.D Lavatory E E Cdoor I I DD EE C sign 40. Place to dip a quill I I Ethiopian N N K royal 41. K Ptitle P OO T T 42. Appraise A43.A SS ay S helloS S E E S S S S

32 37

23

28 32

31

38

31 36 30 35

5 23

22

ACROSS

29

20

O

42

4

28 31

1

3

22

30

11

E

40

30

29

11

E

38

26

10

17

21 27

10

R

35

25

26

9

2

T

29

24

25

9

15

E

24

8

13

E

18

17

16

8

R

16

15

14

7

G

14

7

6

S

2

S

12

2

E

1

S

1

107


Just because you can’t see it doesn’t mean it’s not there.

Although it’s more common in older women, ovarian cancer affects women of all ages, even in their 20s. There is no early detection test, and symptoms can be subtle. But while you can’t see it, you can take steps to get ahead of it by knowing your risk factors. Family history of cancer and presence of gene mutations like BRCA are risk factors, so talk to your family and your doctor. This information makes you less likely to ignore vague signs that could indicate disease. Meanwhile, promising collaborative research will continue to shed light on new advances in diagnosis and treatment of ovarian cancer. To learn more about symptoms, risk factors and research go to SU2C.org/ovarian

Minnie Driver Stand Up To Cancer Ambassador Photo by Martin Schoeller

Stand Up To Cancer is a program of the Entertainment Industry Foundation, a 501(c)(3) non-profit organization.


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.

PL ANIFIE Z VOTRE VOL

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

23

REYKJAVIK

32

AIR CANADA

FRANKFURT FRANCFORT

AIR CANADA EXPRESS

81

BORNHOLM

35

BERMUDA / BERMUDES

STAR ALLIANCE

OSAKA

LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

52 44

CAP FERRET AND / ET ARCACHON

67

AIR CANADA ROUGE

26

MALTA / MALTE

MELBOURNE

ADVENTURE AVENTURE

FOOD + DRINK GASTRONOMIE

BEACH PLAGE

LUXURY LUXE

ARTS + CULTURE

SPORTS

DESIGN

WELLNESS BIEN-ÊTRE

FAMILY FAMILLE

URBAN VILLE

23 WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

REYKJAVIK YYZ

5 H 35 MIN

KEF

YUL

5 H 15 MIN

KEF

New route / Nouvelle liaison Air Canada Rouge offers daily non-stop service from Canada to Reykjavik, with four weekly flights from Toronto (from June 21) and three weekly flights from Montreal (starting June 23). Air Canada Rouge offre un service quotidien sans escale vers Reykjavik depuis le Canada, à raison de quatre vols par semaine depuis Toronto (à compter du 21 juin) et de trois vols par semaine depuis Montréal (à compter du 23 juin).

ISK

+4

230 V

Take a nine-day road trip out of Reykjavik to explore Iceland’s volcanoes, hot springs and waterfalls. Fishing villages and fjords are easy to get to with the five-person rental car included in the package. À partir de Reykjavik, faites une excursion de neuf jours pour explorer les volcans, sources thermales et chutes d’eau d’Islande. Des villages de pêcheurs aux fjords, vous pouvez vous y rendre dans la voiture de location à cinq places comprise dans le forfait.

vacations.aircanada.com

VISITREYKJAVIK.IS WEB

Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

109


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 26 OUR MAN IN MELBOURNE / NOTRE GUIDE À MELBOURNE COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

MELBOURNE YVR

14 H 30 MIN

PTY BNE

2 H 25 MIN

MEL

YVR

15 H 25 MIN

PTY SYD

1 H 35 MIN

MEL

Air Canada offers daily service from Vancouver to both Sydney and Brisbane, with convenient connections to Melbourne via interline partners Qantas and Virgin Australia. / Air Canada dessert quotidiennement Sydney et Brisbane depuis Vancouver, avec correspondances pratiques pour Melbourne grâce à ses partenaires inter‑ trans­porteurs Qantas et Virgin Australia.

AUD

+14

230 V

Spend an afternoon exploring Melbourne during a three-hour walking tour through the hidden arcades and laneways of the Flinders Lane, Chinatown and Collins Street areas. / Passez un après-midi à visiter Melbourne à pied lors d’une visite guidée de trois heures dans les galeries marchandes et ruelles dérobées des environs de Flinders Lane, du Chinatown et de Collins Street.

vacations.aircanada.com

VISITMELBOURNE.COM

32 TOP SPOTS / REPÈRES FRANKFURT / FRANCFORT

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE FRA

Air Canada offers daily non-stop flights to Frankfurt, with year-round service from Calgary, Toronto and Montreal, and daily seasonal flights from Ottawa resuming May 18. / Air Canada offre des vols quotidiens sans escale vers Francfort, qu’elle dessert à l’année depuis Calgary, Toronto et Montréal, et des vols saisonniers quotidiens depuis Ottawa qui reprennent le 18 mai. New route / Nouvelle liaison Beginning June 1, Air Canada will offer seasonal service from Vancouver, with one daily flight. / Dès le 1er juin, Air Canada ajoutera un service saisonnier depuis Vancouver, à raison d’un vol par jour.

EUR

+6

230 V

See Frankfurt’s skyline by night aboard a cruise along the Main river. The hour-long guided trip sets off near the Eiserner Steg bridge and will show you the city’s enlightened side. / Admirez la silhouette de Francfort en soirée lors d’une croisière sur le Main. La sortie guidée d’une heure débute près de la passerelle Eiserner Steg et vous révélera le côté illuminé de la ville.

vacations.aircanada.com

FRANKFURT-TOURISMUS.DE

35 A NEW TACK / NOUVEAU CAP NEED TO KNOW / INFO UTILE

BERMUDA / BERMUDES YYZ

BDA

3H

Air Canada offers the most flights from Canada to Bermuda, with up to six weekly flights. / Air Canada offre au départ du Canada plus de vols vers les Bermudes que tout autre transporteur, soit jusqu’à six vols par semaine.

BMD 110

+1

120 V

GOTOBERMUDA.COM

Visitors can’t rent cars, so make like a local and travel by scooter. Helmets are mandatory, and don’t forget that they drive on the left side of the road. Les visiteurs ne peuvent pas louer de voiture, donc faites comme plusieurs résidents et optez pour un scooter, mais n’oubliez pas : on conduit à gauche et le casque est obligatoire.

elbowbeachcycles.bm

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


buy tickets online terroir symposium .com

Our Home and Native Land celebrating canadian gastronomy hospitality industry symposium may 29th 2017 the art gallery of ontario

TO CELEBRATE 150 YEARS OF CANADA, OUR PRESENTERS WILL REFLECT THE HISTORY, LEADERSHIP AND DIVERSITY OF THE CANADIAN CULINARY LANDSCAPE

Culinary Tourism

#TERROIR2017 @TERROIRTALKS


FOR USE BY MEN & WOMEN The physician-recommended cap that’s clinically proven to regrow hair discreetly under a hat is now available for men and women in Canada. No need to endure the embarrassment of astronaut-type helmets or Cinderellastyle headband gadgets. Capillus laser therapy caps prevent progression of hair loss and regrow thinning hair in a dignified manner. Manufactured in the USA, the Capillus82 is FDA-Cleared and licensed by Health Canada and has no known adverse side-effects, so you can use it with confidence.† Nothing tops it for convenience. Wear it just 30 minutes every other day. Unlike laser comb type devices, Capillus lasers require no effort from the user - making it a preferred choice of doctors worldwide.* At $799, the Capillus82 is an incredible value for the amount of lasers (comb devices are priced as much as 4x the amount per laser).

$

799 MSRP*

Capillus laser therapy works through the process of photobiomodulation. Just like plants convert light energy to produce oxygen from carbon dioxide, cells on the scalp convert light energy from lasers into chemical energy to restore normal function in hair follicles. If caught on time, photobiomodulation can reverse the process of hair loss in people with androgenetic alopecia by restoring cellular function at the cellular level of the hair follicle, restoring the hair follicle. DON’T WAIT UNTIL IT IS TOO LATE. VISIT US ONLINE TO LEARN MORE AT WWW.CAPILLUS.COM

125

$

CAPILLUS.COM EXCLUSIVE

STORE CREDIT WITH PURCHASE

Use Code ER125 on checkout at www.capillus.com with any purchase of a Capillus laser therapy cap. Some restrictions may apply. Offer expires May 31, 2017, 11:59PM PST

ORDER TODAY AT WWW.CAPILLUS.COM

USA & CANADA TOLL-FREE 1 (888) 366-6481 • OUTSIDE OF USA & CANADA +1 (786) 888-6249 CAPILLUS, LLC - 1715 NW 82 AVE, MIAMI, FL 33126, USA +1 786 888-6249 - THE CAPILLUS NAME & LOGO ARE REGISTERED TRADEMARKS OF CAPILLUS, LLC. PATENT PENDING. ALL RIGHTS RESERVED. CAPILLUS272 PRO, CAPILLUS272 OFFICEPRO, CAPILLUS82, AND CAPILLUS202 ARE INTENDED FOR THE PROMOTION OF HAIR GROWTH IN FEMALES WITH ANDROGENIC ALOPECIA WHO HAVE LUDWIG-SAVIN CLASSIFICATIONS I – II, AND IN MALES WITH ANDROGENETIC ALOPECIA WHO HAVE NORWOOD HAMILTON CLASSIFICATIONS IIA-V; AND BOTH GENDERS HAVING FITZPATRICK CLASSIFICATION OF SKIN PHOTOTYPES I TO IV. † MADE IN USA FROM FOREIGN-SOURCE RAW MATERIALS. FOR DETAILS ON SATISFACTION GUARANTEE, VISIT WWW.CAPILLUS.COM/SATISFACTIONGUARANTEE/ * MANY PHYSICIANS INDICATE BETTER PATIENT COMPLIANCE WITH CAPILLUS LASER CAPS COMPARED TO OTHER DEVICES


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 44 MALTA TWO WAYS / MALTE À TOUT PRIX COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

MALTA / MALTE PTY FRA

MLA

2 H 30 MIN

Air Canada offers direct flights to Frankfurt, with convenient connections to Malta via Star Alliance network member Lufthansa Airlines. / Air Canada offre des vols directs vers Francfort, avec correspondances pratiques pour Malte grâce à Lufthansa Airlines, transporteur membre du réseau Star Alliance.

For a day trip to surrounding sister islands Gozo and Comino, take a 25- to 35-minute ferry ride from irkewwa or hire a water taxi to see the Maltese Coast. / Pour une excursion d’un jour dans les îles de Gozo et de Comino, voisines de l’île de Malte, faites le trajet de 25 à 35 minutes en traversier depuis irkewwa ou longez la côte maltaise en bateau-taxi.

maltainfoguide.com

EUR

+6

230 V

VISITMALTA.COM

52 DOWN BY THE BAY / CAP FARNIENTE COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

CAP FERRET AND / ET ARCACHON, FRANCE YYZ

7 H 40 10 MIN

PTY CDG CPH

H 4 H 303MIN

AARHUS ARCACHON

YYZ YUL

67 H 40 MIN

PTY CDG CPH

H 4 H 303MIN

AARHUS ARCACHON

Air Canada offers non-stop service between Canada and Paris, with daily service from Montreal (two daily flights from June to October) and Toronto. / Air Canada dessert Paris sans escale depuis le Canada, offrant un service quotidien depuis Montréal (deux vols par jour de juin à octobre) et Toronto.

EUR

+6

230 V

Travel between Cap Ferret and Arcachon on a ferry that costs €13 round trip or take the day to explore the bay on an excursion that brings you to the surrounding oyster-farming towns. / Voyagez en traversier entre le Cap Ferret et Arcachon pour 13 € aller-retour ou prenez la journée pour explorer le bassin lors d’une excursion dans les villes ostréicoles des environs.

bateliers-arcachon.com

FRANCE.FR

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

LEGEND / LÉGENDE CURRENCY / DEVISE

AIR CANADA

TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE)

AIR CANADA EXPRESS

ADVENTURE AVENTURE

BEACH PLAGE

ARTS + CULTURE

DESIGN

FAMILY FAMILLE

FOOD + DRINK GASTRONOMIE

LUXURY LUXE

SPORTS

WELLNESS BIEN-ÊTRE

URBAN VILLE

AIR CANADA ROUGE

VOLTAGE

STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

113


G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX

FLIGHT PLANNER

PL ANIFIE Z VOTRE VOL 67 OSAKA TO ’EM / OSAKA BLAGUE OSAKA, JAPAN / JAPON

COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE

YVR

KIX

10 H 45 MIN

Air Canada Rouge offers summer seasonal service from Vancouver to Osaka with up to six weekly flights from June 19 to October 16, and convenient connections from across Canada and the United States. Air Canada Rouge offre un service saisonnier estival de Vancouver à Osaka avec jusqu’à six vols par semaine du 19 juin au 16 octobre, et des correspondances pratiques au départ du Canada et des États-Unis.

JPY

+13

100 V

The 1,000-year-old Tenjin Matsuri Festival returns during the last week of July. After a procession of over 3,000 colourfully costumed revellers, the Okawa River is lit with fireworks to celebrate the god of scholarship. / Le festival millénaire de Tenjin Matsuri se déroule durant la dernière semaine de juillet. Après un défilé de plus de 3000 participants aux costumes colorés, la rivière Okawa s’illumine de feux d’artifice pour célébrer le dieu de l’érudition.

osaka-info.jp

ILOVEJAPAN.CA

81 ON YOUR DENMARK, GET SET, GO! / DANEMARK ! PRÊTS ? PARTEZ ! NEED TO KNOW / INFO UTILE

BORNHOLM, DENMARK / DANEMARK YYZ

7 H 25 MIN

PTY CPH

RNN

35 MIN

Air Canada offers the only daily non-stop service from Toronto to Copenhagen, with connections to Bornholm via local carriers. / Air Canada est le seul transporteur à offrir un service quotidien sans escale de Toronto à Copenhague, avec correspondances pour Bornholm grâce à des transporteurs locaux.

DKK

+6

230 V

CURRENCY / DEVISE

AIR CANADA

TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE)

AIR CANADA EXPRESS

TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME

bornholm.info

TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE

LEGEND / LÉGENDE

VOLTAGE

VISITDENMARK.COM, BORNHOLM.INFO

To get around the island, rent a bike and discover Bornholm’s more than 200 kilometres of cycling paths. The terrain has slight hills and long flat areas, so you can choose the excursion that best suits you. Pour vous déplacer sur l’île, louez un vélo et explorez les plus de 200 km de pistes cyclables de Bornholm. Avec une topographie de légères pentes et de longs plats, vous pouvez choisir la sortie qui vous convient le mieux.

ADVENTURE AVENTURE

BEACH PLAGE

ARTS + CULTURE

DESIGN

FAMILY FAMILLE

FOOD + DRINK GASTRONOMIE

LUXURY LUXE

SPORTS

WELLNESS BIEN-ÊTRE

URBAN VILLE

AIR CANADA ROUGE STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL

WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

114

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


1 CARD. 10 CURRENCIES. 0 HEADACHES.

1 CARTE. 10 DEVISES. 0 CASSE-TÊTE.

The new CIBC Air Canada® AC conversion™ Visa* Prepaid Card is the easy way to pay when you travel. Safely carry up to 10 currencies on 1 card and pay like a local in 45 countries. With the ability to lock in your exchange rate* and manage your funds from the AC conversion mobile app, travelling has never been easier.

La nouvelle Carte Visa* prépayée CIBC Air CanadaMD AC conversion : la manière simple de régler vos achats en voyage. Transportez en toute sécurité jusqu’à 10 devises sur une seule carte, que vous pourrez utiliser dans 45 pays. L’application mobile AC conversion qui vous permet de bloquer votre taux de change et de gérer vos fonds vous aidera à voyager l’esprit tranquille.

acconversion.cibc.com

acconversion.cibc.com

*CIBC foreign exchange rates apply when you purchase a foreign currency offered on the prepaid card, transfer or convert offered currencies within the prepaid card. ™ AC conversion is a trademark of Air Canada. Trademark of Visa Intl., used under license. The Contactless Indicator is a trademark of EMV Co. LLC. All the other trademarks are owned by CIBC. *Les taux de change de la CIBC s’appliquent lorsque vous achetez l’une des 10 devises proposées sur la carte prépayée, et lorsque vous transférez ou convertissez des devises offertes à même la carte prépayée. MC AC conversion est une marque de commerce d’Air Canada. Marque de commerce de Visa Intl., utilisée sous licence. Le symbole de paiement sans contact est une marque de commerce EMV Co. LLC. Toutes les autres marques de commerce sont la propriété de la Banque CIBC.


Made and designed in Canada since 2001 Customizable upholstery available in over 130+ fabrics and leathers and countless configurations.

Salema Sofa from $1299

Brossard Burlington Calgary

Montreal Ottawa Quebec

Toronto Vancouver Winnipeg

Simone Coffee Table $699

Emeryville USA San Francisco USA

Shop online at EQ3.com #designwitheq3 / @eq3_furniture


new and noteworthy from across the country / nouveautés à noter partout au pays YUL

TORONTO

YYZ + YTZ

VA N C O U V E R

YVR

H A L I FA X

YHZ

PHOTO: JESSE RIVIERE (METRO MONTREAL)

MONTRÉAL

MONTRÉAL ARTIST JESSE RIVIERE CAPTURED THE SPECTRUM OF THE CITY’S 68 VIBRANT SUBWAY STATIONS, INCLUDING FABRE, IN HIS 2016 BOOK METRO MONTREAL. AVEC METRO MONTREAL (2016) , L’AR TIS TE JES SE RIVIERE IMMOR TALISE L A PALE T TE C OLORÉE DES 68 S TATIONS DE L A VILLE, DONT CELLE DE FABRE. MORE ON / SUITE À L A PAGE 118

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

117


MONTRÉAL

AGENDA

YUL

K A L E , C O NNECT I V I T Y AN D A C OF FEE-TAB LE BO OK / CH OU F R ISÉ , CO NN ECT I VIT É ET BE AU L IVR E

F O O D / GASTR O N O M I E

GET YOUR GREENS

PAS SE Z AU V ERT

Turn over a new leaf with these fresh arrivals on Montreal’s dining scene. / Vous ferez tout un plat de cette nouvelle récolte de restos montréalais.

B O O K S / LIVR ES GET A GLIMPSE OF MONTREAL’S UNDERGROUND WITH ARTIST JESSE RIVIERE’S METRO MONTREAL, A VISUAL CATALOGUE OF THE CITY’S COLOURFUL TRANSIT SYSTEM. / DÉCOUVREZ LE MONTRÉAL SOUTERRAIN AVEC METRO MONTREAL, ALBUM DE PHOTOS DE L’EXCENTRIQUE RÉSEAU DE TRANSPORT URBAIN, DE L’ARTISTE JESSE RIVIERE. $ 6 0 / 6 0 $ , M E T R O M T L . S Q U A R E S PA C E . C O M

C U LT U R E

The cheery new addition to this small Montreal chain adds a wine list by Nora Gray’s Ryan Gray to its selection of gourmet salads (the Habibi with tumeric tahini dressing is a favourite).   La réjouissante nouvelle succursale de cette petite chaîne montréalaise ajoute une carte des vins choisis par Ryan Gray, du Nora Gray, à ses salades gourmandes (on aime la Habibi, avec tahini au curcuma). 4 2 3 , R U E S A I N T- N I C O L A S , M A N D Y S . C A

C2 MONTRÉAL Apple co-founder Steve Wozniak predicts the future of innovation, GE’s CMO Linda Boff decodes digital risk-taking and polymath industrial designer Karim Rashid riffs on interconnectivity at this year’s edition of the three-day conference. Expand both your business knowledge and your professional network alongside 6,000 other attendees at Arsenal, a shipyard turned art venue, and don’t miss C2’s first-ever forum on artificial intelligence.   À l’édition 2017 de cette conférence de trois jours, le cofondateur d’Apple Steve Wozniak prédit l’avenir de l’innovation ; Linda Boff, chef du marketing de GE, décode la prise de risque numérique ; et le designer touche-à-tout Karim Rashid parle d’interconnectivité. Développez votre connaissance des affaires et votre réseau professionnel avec 6000 autres participants à l’Arsenal (un ex-chantier naval devenu centre d’art), et ne manquez pas le premier forum de C2 sur l’intelligence artificielle. M AY 24 –2 6 / D U 24 A U 2 6 M A I , A R S E N A L 2020, RUE WILLIAM, C2MONTREAL.COM

118

LOV

Veg out all day at this bright and breezy spot in Old Montreal. Get started with parsnip, poached pear and arugula toast, or end the evening with a kale mac ’n’ cheese and a celeriac steak.   Végétez à volonté dans ce resto lumineux et aéré du Vieux-Montréal. Démarrez par une tartine de panais, de poire pochée et de roquette, ou bouclez la soirée avec un Kale mac’n’cheese ou un steak de céleri-rave. 4 6 4 , R U E M c G I L L , L O V. C O M

KAMPAI GARDEN

Thanks to 400-plus plants, a lush canopy overhead and Antonio Park’s menu – the namesake platter, with crisp salads, peanutand-chili tofu, marinated veggies and a trio of dressings is a standout – this Shaughnessy Village venture is anything but garden-variety.   Avec plus de 400 plantes, un plafond vert suspendu et le menu d’Antonio Park (où brille l’assiette Kampai Garden : salades croustillantes, tofu à l’huile épicée et arachides, légumes marinés et trois vinaigrettes), cette table de Shaughnessy Village est sûre de ne pas se planter. 1 6 16 , R UE SA IN TE- CATH ER IN E O., K A M PA IG A R DEN .C O M

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: PATRICIA BROCHU (LOV); JESSE RIVIERE (METRO MONTREAL); JADE WULFRAAT (KAMPAI GARDEN)

MANDY’S


UNCOMPROMISING. UNPARALLELED. UNDENIABLY TORONTO’S MOST ICONIC ADDRESS.

The Residences of 488 University Avenue is a trademark of Amexon Development Corporation

A Commitment to Excellence

488university.com


TORONTO

AGENDA

YYZ YTZ

OUTDOOR MUSIC AND MADE-TO-ORDER MOM GIFTS / MUSIQUE EN PLEIN AIR ET CADEAUX SUR COMMANDE POUR LES MAMANS

S H O P P I N G / MAGAS I NAG E

MOTHER NATURE | MÈRE N ATURE Three all-natural, locally made gifts for Mother’s Day. Trois cadeaux naturels de fabrication locale pour la fête des Mères.

Treat a one-of-a-kind mom to a private colourcreation session with Bite Beauty’s Lip Lab Artists (available any time, no need to pre-book). She’ll go home with two fully customized lipsticks, made from ingredients safe enough to eat, and a lip-kit loot bag.   Une mère si unique mérite une séance privée de création de couleurs avec les artistes du Lip Lab de Bite Beauty (sans rendez-vous). Elle repartira avec deux rouges à lèvres créés sur mesure à base d’ingrédients pratiquement comestibles et un sac d’accessoires. $ 15 0 F O R B E S P O K E L I P S T I C K PA C K A G E / 15 0 $ P O U R L A S É A N C E D E C R É AT I O N D E R O U G E À L È V R E S S U R M E S U R E , B I T E B E A U T Y. C O M

COOKIE BALLS / BOULES ÉNERGÉTIQUES

With flavours like key lime pie, cookie dough and chocolate, holistic nutritionist Kate Taylor Martin’s bite-size treats are deceptively healthy. Pick up a box of 16 at her popular Summerhill Nutbar Superfood Snack Café.  À saveur de tarte à la lime, de pâte à biscuits et de chocolat, les bouchées de Kate Taylor Martin, nutritionniste holistique, sont délicieusement santé. Achetez une boîte de 16 à son populaire Nutbar Superfood Snack Café de Summerhill.

E N T E R TA I N M E N T / D IVERTI S S EM ENT

CBC MUSIC FESTIVAL Serena Ryder and YouTube darlings Walk Off the Earth co-headline the fifth edition of CBC’s annual all-ages, all-Canadian outdoor music fest at Echo Beach, on Ontario Place’s sand-covered East Island. Pro tip: Swap your sneakers for flip-flops (yours to keep) for $5 at Guest Services’ shoe check. / Serena Ryder et Walk Off The Earth, chouchou de YouTube, sont en vedette à la cinquième édition du festival en plein air de musique canadienne pour tous de la CBC à Echo Beach, dans l’île est de la Place de l’Ontario. Conseil : troquez vos chaussures de sport pour des gougounes vendues 5 $ au vestiaire du service à la clientèle. M AY 2 7 / L E 2 7 M A I ECHO BEACH, TICKETMASTER.CA

$ 4 5 P E R B O X O F 16 / 4 5 $ L A B O Î T E D E 16 , N U T B A R . C O

HAND-BLENDED PERFUME / PARFUM ARTISANAL

From Madagascan bean pods to Turkish roses and Laotian tree resins, the essential oils for Lost & Found Apothecary’s four scents are sourced across the world, then handcrafted by fragrance-maker Sasha Tong.  Cosses de haricots de Madagascar, roses de Damas, résines du Laos : les huiles essentielles des quatre parfums de Lost & Found Apothecary proviennent de partout, puis sont assemblées par la parfumeuse Sasha Tong. $ 4 6 E A C H / 4 6 $ C H A C U N L O S TA N D F O U N D A P O T H E C A R Y. C O M

120

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: BITE BEAUTY (BITE BEAUTY); PASCAL CHIARELLO (CBC MUSIC FESTIVAL); RYAN FAIST (LOST & FOUND APOTHECARY); TONYA PAPANIKOLOV (NUTBAR SUPERFOOD SNACK CAFÉ)

BESPOKE LIPSTICK ROUGE À LÈ VRES SUR MESURE


M a k e th e a ir p o r t the smoo thest part of your

®* gets you The Ameri can Expre ss® Aerop lanPlu s Platin um Card

through airport lines faster with Air Canada® ** priority check-in 1 and into the Air Canada Maple Leaf Lounge TM*.2 You can also bring a friend along on us with the 2 for 1 Partner Ticket TM3 benefit. Visit us today and make the airport your favourite part of the journey.

Earn 40,000 Bonus Aeroplan * Miles ®

4

americanexpress.ca/aeroplan

Terms and conditions apply. ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan, AeroplanPlus and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. TM*: Air Canada Maple Leaf Lounge is a trademark of Air Canada, used under license from Air Canada. ®**: Air Canada is a registered trademark of Air Canada, used under license from Air Canada. 1. Conditions apply. Applicable at airports where Air Canada priority check-in is available. Must present Card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 2. Conditions apply. Subject to space availability. Must present Card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 3. Conditions apply. Basic Cardmember may redeem 15,000 Aeroplan Miles for one short-haul round-trip ClassicFlight Reward Ticket in economy class and receive a Partner Ticket for the same itinerary. Limit one Partner Ticket per year. Subject to availability and capacity control. 4. Offer subject to change. Account must be in good standing. To qualify for the 40,000 bonus miles, you must have at least $3,000 in net purchases posted to your account on or before your three month anniversary date. Please allow up to eight weeks from the date the bonus miles were earned for the bonus to be awarded.


VANCOUVER

AGENDA

YVR

ATHLEISURELY COLLABORATIONS AND PSYCHEDELIC SNACKS / COLLABO DE MODE ATHLÉTIQUE ET COLLATION PSYCHÉDÉLIQUE

F O O D / GASTR O N O M I E

SNACK ATTACK | PETIT CREUX Three over-the-top treats to satisfy the sweetest teeth. Trois friandises délirantes pour satisfaire les becs sucrés.

O U T I N G / S O RTI E

V2V EMPRESS / EMPRESS DE V2V

Get ferried away (with service to and from Victoria) on a 254-seat luxury catamaran emblazoned with Kwakwaka’wakw artist William Cook’s orca design. Book a Royal Class seat and tuck into a threecourse, Vancouver Island meal (with B.C. wines to boot) during the three-hour trip across the Strait of Georgia.   Laissez un catamaran de luxe de 254 places orné d’un dessin d’orque de l’artiste kwakwaka’wakw William Cook vous servir de traversier au départ ou à destination de Victoria. Réservez un siège Royal Class et savourez un repas trois services de l’île de Vancouver (avec vins britannocolombiens) durant la traversée de trois heures du détroit de Géorgie. V 2 V VA C AT I O N S . C O M

ICE-FRIED YOGURT YOGOURT SURGELÉ

Yaletown’s On Yogurt flashfreezes housemade froyo and yogurt-based gelato in flavours like Earl Grey and purple yam, before scraping it into rolls topped with mochi, milk cubes and more.   Dans Yaletown, l’On Yogurt surgèle yogourt glacé maison et gelato au yogourt (aux saveurs telles qu’earl grey et igname ailée) avant de les servir en rouleaux garnis de mochi, de glaçons de lait, et plus.

RAINBOW BAGELS BAGELS COLORÉS

Rosemary Rocksalt’s Instagramfamous orange-raspberry bagels are a psychedelic treat – bonus points for ordering yours smeared with Creamsicle-flavoured cream cheese and rainbow sprinkles.   Les bagels orange-framboise du Rosemary Rocksalt, célèbres sur Instagram, sont un régal psychédélique ; commandez le vôtre garni de fromage à la crème saveur Creamsicle et de bonbons décoratifs.

CHURRO FRIES FRITES DE CHURROS

9 5 S M I T H E S T. O N Y O G U R T. C O M

M U LT I P L E L O C AT I O N S A D R E S S E S M U LT I P L E S R O S E M A R Y R O C K S A LT. C O M

19 18 1 F R A S E R H W Y. , S U R R E Y HUGOSCHURROS.COM

Popular pop-up Hugo’s Churros settles down in Surrey, where it will serve up fry-size churros and mini-marshmallows doused in La Lechera sweetened condensed milk and Nutella sauce.   Le populaire resto éphémère Hugo’s Churros prend racine à Surrey, où il sert des churros de la taille de frites avec miniguimauves, nappés de lait concentré sucré La Lechera et de sauce au Nutella.

REIGNING CH A MP This season, the Vancouver sportswear label smells like team spirit, collaborating with brands like Mitchell & Ness for their throwback NBA All-Star collection (pictured) and sports mag Victory Journal for ring-spun tees with a winning message. / Cette saison, la griffe de vêtements de sport vancouvéroise fait équipe avec la marque Mitchell & Ness pour la nostalgique collection NBA All-Star (photo) et avec le magazine de sport Victory Journal pour des t-shirts au message gagnant en coton filé à anneaux. 2 119 W. 4T H AV E . , R E I G N I N G C H A M P. C O M

122

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: TESSA GARCIA (HUGO’S CHURROS); ON YOGURT (ON YOGURT)

S H O P P I N G / MAGAS I NAG E


NO PASSPORT REQUIRED

ESCAPE TO A TROPICAL OASIS IN THE HEART OF DOWNTOWN TORONTO

BUY ONLINE. SAVE TIME. RIPLE YSAQUARIUMOFCANADA .COM

! and Money


HALIFAX

AGENDA

YHZ

NINETIES TUNES, EAST COAST TANKS, TECH FOR TOTS / MUSIQUE DES ANNÉES 90, MODE MARITIME ET TECHNO POUR TOUT-PETITS

S H O P P I N G / MAGAS I NAG E

THE GIRL FROM AWAY Show some East Coast pride with this line of tank tops, prints, totes and stationery by Nadyne Kasta, based in Ketch Harbour (30 minutes south of Halifax). For something with more cross-country appeal, grab a tote honouring Joni, Neil, Leonard and the gang, or the practically un-Canadian Sex, Drugs & Lobster Rolls T-shirt (a bestseller, obviously). / Affichez votre fierté envers la côte Est avec la ligne de débardeurs, fourre-tout, estampes et papeterie que signe Nadyne Kasta, installée à Ketch Harbour, à 30 minutes au sud d’Halifax. Pour un attrait plus pancanadien, optez pour un fourre-tout honorant Joni, Neil, Leonard et les autres, ou le t-shirt à l’inscription quasi universelle de Sex, Drugs & Lobster Rolls (un gros vendeur). S E L E C T I T E M S AVA I L A B L E AT I N K W E L L B O U T I Q U E / C E R TA I N S A R T I C L E S O F F E R T S À L A B O U T I Q U E I N K W E L L 2 0 11 B R U N S W I C K S T. , T H E G I R L F R O M AWAY. C O M

E N T E R TA I N M E N T / D IVERTI S S EM ENT

Get ready to shoop, shoop ba-doop to chart-toppers performed by R&B, hip hop and rap all-stars including Salt-N-Pepa, Biz Markie and All-4-One.  Préparez-vous à vous trémousser au son de succès interprétés par des vedettes du R&B, du hip-hop et du rap tels Salt-N-Pepa, Biz Markie et All-4-One. M AY 24 / L E 24 M A I – S C O T I A B A N K C E N T R E , I L O V E T H E 9 0 S T O U R . C O M O U T I N G / S O RTI E

WITH GLOWING HEARTS: A CELEBRATION OF CANADIAN MUSIC

Bedford Brass Quintet’s ode to the country’s upcoming 150th samples folk, pop and classic Canadiana, including the major falls and the minor lifts of Leonard Cohen’s “Hallelujah,” in an all-brass rendition.   L’ode du Bedford Brass Quintet au prochain 150e du Canada reprend des airs canadiens folk, pop et classiques, dont une version pour cuivres du célèbre Hallelujah, de Leonard Cohen.

M AY 12 / L E 12 M A I – R O C K I N G H A M U N I T E D C H U R C H , G L O W I N G H E A R T S . E V E N T B R I T E . C A

RIVERDANCE 20TH ANNIVERSARY WORLD TOUR

Feel the beat of Celtic instruments like the bodhrán drum while the iconic Irish dance crew steps it up with nods to flamenco, Russian folk dance and tap.   Vibrez au rythme d’instruments celtiques comme le bodhrán, alors que la célèbre troupe de danse irlandaise salue flamenco, danse folklorique russe et claquettes.

DISCOVERY CENTRE

The kid-favourite science centre recently upgraded to a sprawling waterfront facility with three floors of hands-on exhibits and programs. Head to the Innovation Lab for coding and circuitry workshops, then catch a live star show in the region’s first immersive dome theatre.   Ce centre des sciences prisé des enfants a récemment investi un vaste immeuble riverain avec trois étages d’expos et de programmes interactifs. Passez à l’Innovation Lab pour des ateliers de codage et de montage de circuits, puis admirez les étoiles au premier ciné-dôme immersif de la région. 12 15 L O W E R WAT E R S T. THEDISCOVERYCENTRE.CA

M AY 2 6 –2 8 / D U 2 6 A U 2 8 M A I – S C O T I A B A N K C E N T R E , T I C K E TAT L A N T I C . C O M

124

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

PHOTOS: JANETTE BECKMAN/CONTRIBUTOR (I LOVE THE ‘90S TOUR); ROB McDOUGALL (RIVERDANCE 20TH ANNIVERSARY WORLD TOUR); AARON McKENZIE FRASER (THE GIRL FROM AWAY; DISCOVERY CENTRE)

I LOVE THE ’90S TOUR


LET THE GOOD TIMES ROLL ! Introducing: Air Canada BREEZE 2.0 Air Canada makes travelling a breeze! With its spinner wheels and ultralight fabric, this luggage offers effortless 360° mobility, the perfect combo for stylish and hassle-free travels. Available exclusively at Bentley.

shopbentley.com Look for this official Air Canada carry-on seal of approval on back of the product. Ultralight

On the move with you. Everyday.


THIS TIME THEY’RE NOT JUST CROSSING LINES,

THEY’RE CROSSING BORDERS.

#BCBC2 BCBC2.CA

IN THEATRES MAY 12


2016 APEX AWARD

WINNER GAGNANT BEST VIDEO CURATION MEILLEURE PROGRAMMATION VIDÉO

I N FLI G HT ENTERTAI N M ENT LES D IVERTISSEM ENTS À B O RD

TOP PICKS

Air Canada enRoute Inflight Entertainment Divertissements à bord Air Canada enRoute

À NE PAS MANQUER CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉ PAR LA CRITIQUE

Hidden Figures Les figures de l’ombre DRAMA / DRAME

ROTTEN TOMATOES ®: 93 %

127 MIN

EN, FR, ES MOVIES > NEW RELEASES / FILMS > NOUVEAUTÉS NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX This inspirational tale, based on the nonfiction bestseller by Margot Lee Shetterly, was nominated for three Academy Awards. It tells the true but little-known story of African-American female mathematicians who made crucial scientific contributions to NASA during America’s space race of the 1950s and ’60s while struggling against entrenched racism and sexism. Taraji P. Henson, Octavia Spencer and Janelle Monáe star as these “human computers,” who calculated the incredibly complex equations of launch timings and flight trajectories.  Ce récit inspirant, basé sur la percutante histoire de Margot Lee Shetterly, a été mis en nomination pour trois Oscar. Il raconte le combat réel, mais méconnu, de scientifiques afroaméricaines ayant joué un rôle crucial à la Nasa durant la période de la course vers l’espace, au cœur des années 1950 et 60. Tout en faisant face au sexisme et aux préjugés raciaux de l’époque, ces femmes prodigieuses (incarnées par Taraji P. Henson, Octavia Spencer et Janelle Monáe) ont su résoudre les équations complexes nécessaires au décollage et à l’établissement des trajectoires de vol.

WEB

LANGUAGES / LANGUES 0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

En English Ens English subtitles

Fr Français Frs Sous-titres français

Da Dansk Es Español

Fa Ja 日本語 127


Steel, Riddim and Keys

Jay Harmony DJ Jonathan Shaw

Troubadours International

14TH ANNUAL BARBADOS BALL S AT U R DAY, J U N E 2 4 , 2 0 1 7

PEARSON CONVENTION CENTRE 2 6 3 8 S T E E L E S A V E N U E E A S T, B R A M P T O N Proceeds in aid of the John Rollock Memorial Scholarships, SickKids-Caribbean Initiative, and other humanitarian causes.

~ beginning at 5:30pm ~ black-tie/evening gown ~ four-course dinner ~ Barbados Ball Award ~ live entertainment & dancing ~ live & silent auctions ~ door prizes ~ cash bar ~ tickets: $225.00 each “J O I N U S F O R A G R E AT E V E N I N G . H E L P O U R Y O U T H F U R T H E R T H E I R E D U C AT I O N A N D A S I C K C H I L D S E C U R E A H E A LT H Y F U T U R E ”. F O R T I C K E T S C O N TA C T:

Jessica Carrington at 905-472-1188 | Grant Morris at 905-420-3990 | email bbca@sympatico.ca

#BarbadosBall ORGANIZED BY |

BARBADOS BALL CANADA AID

W W W. B A R B A D O S B A L L C A N A D A . C O M GOLD SPONSOR |

SILVER SPONSORS |


CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉS PAR LA CRITIQUE

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

MORE THUMBS UP MATERIAL

MADE IN CA N A DA

AUTRES FILMS ET SÉRIES DE CHOI X

TOURNÉ AU CANADA

The Stairs This deeply empathetic documentary from Hugh Gibson examines the struggles faced by a homeless community of drug addicts. Roxane, Marty and Greg are social workers from Toronto’s Regent Park Community Health Centre, who were formerly entangled in addiction, poverty and the sex trade. Their own struggles to stay clean as they reach out to help others are particularly moving.  Signé Hugh Gibson, ce documentaire porte un regard empathique sur les combats que mènent des toxicomanes sans domicile fixe. Le film suit Roxane, Marty et Greg, des travailleurs sociaux du Regent Park Community Health Centre

SILENCE

I, DANIEL BLAKE / MOI, DANIEL BLAKE

DRAMA / DRAME ROTTEN TOMATOES ®: 85 %

DRAMA / DRAME 161 MIN

EN, FR, ES MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVEAUTÉS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

ROTTEN TOMATOES ®: 93 %

100 MIN

EN, FR, ES MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

de Toronto, autrefois aux prises avec la drogue, la pauvreté et le commerce du sexe. Leur propre lutte pour ne pas rechuter alors qu’ils aident autrui à traverser des étapes qu’ils ont déjà vécues se révèle particulièrement touchante.

DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE

ROTTEN TOMATOES ®: 100 %

95 MIN

EN MOVIES > CANADIAN / FILMS > CANADIEN NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL / NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

C A P TA I N FA N TA S T I C U N E V I E FA N TA S T I Q U E

INGLOURIOUS BASTERDS

DRAMA / DRAME ROTTEN TOMATOES ®: 83 %

ACTION 118 MIN

EN, FR MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVEAUTÉS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

ROTTEN TOMATOES ®: 89 %

153 MIN

EN MOVIES > CONTEMPORARY FILMS > CONTEMPORAIN NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

The Founder / Le fondateur Michael Keaton stars as Ray Kroc, the businessman whose singular drive and vision created the McDonald’s restaurant chain. Tracing Kroc’s rise from travelling milkshake machine salesman to franchising innovator to ruthless businessman, this film delves deep into the soul of America.  Michael Keaton interprète Ray Kroc, l’homme d’affaires dont la vision extraordinaire a mené à la création de la chaîne de restauration McDonald’s. Vendeur de laits frappés à ses débuts, Kroc ne tarde pas à devenir un as du franchisage aussi

9 TO 5

ambitieux qu’impitoyable. Une incursion profonde dans l’âme de l’Amérique.

COMEDY / COMÉDIE ROTTEN TOMATOES ®: 84 %

DRAMA / DRAME

ROTTEN TOMATOES : 84 % ®

EN, FR, ES MOVIES > NEW RELEASES / FILMS > NOUVEAUTÉS NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL / NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

115 MIN

I AM NOT YOUR NEGRO J E N E S U I S PA S V O T R E N È G R E DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE 105 MIN

EN MOVIES > CLASSICS FILMS > CLASSIQUES NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

ROTTEN TOMATOES ®: 98 %

153 MIN

EN, FR MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

129


PENTHOUSES IN THE PARK From $1 ,90 0,0 0 0 to $5 ,0 0 0,0 0 0

Privada Private Residences are 44 exquisite suites nestled on 8 acres of river valley land in the middle of Edmonton. The design of Privada exudes a livable s o p h is tica tio n a n d s u s ta i n a bi l i t y. Luxurious interiors combine style, quality and function to create the ultimate in Edmonton living. Privada provides the highest level of customization and cutting-edge technologies.

E X PA N S I V E L AY O U T S F R O M 2500 - 6000+ SQUARE FEET GR AND TERR ACE S R ANGING FROM 300 - 2000+ SQUARE FEET

Visit PRIVADA.COM for pricing, floor plans and other details. 780.990.4342


I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

HIGH TENSION / H AU T E T EN SION

Miss Sloane

Split / Divisé

Bleed for This / K.O. – Bleed for This

Lobbying is the lifeblood of Washington, D.C.,

A return to form for writer and director M. Night

This biopic is based on the life of boxer Vinny

and the title character of this political thriller

Shyamalan, this psychological thriller stars James

“the Pazmanian Devil” Pazienza, whose career

(played to ice-cold perfection by Jessica

McAvoy as a man with 23 separate personalities,

was derailed by a 1991 car accident that broke his

Chastain) is an amoral, ruthless and scheming

who kidnaps and imprisons women while under

neck and nearly paralyzed him. His astonishing

operative for hire who aims to win at any cost.

the influence of his submerged 24th personality –

recovery and victorious return to the ring may be

Move over, Frank Underwood.  Le lobbyisme

a predatory killer he calls “the Beast.”  Retour

boxing’s greatest comeback story.  Ce film bio-

joue un rôle important à Washington. Dans cette

en force pour l’auteur et réalisateur M. Night

graphique est inspiré de la vie de Vinny Pazienza. La

intrigue politique, Jessica Chastain incarne Miss

Shyamalan. Ce thriller psychologique met en ve-

carrière de ce boxeur a déraillé après un accident de

Sloane, une femme amorale, rusée et sans pitié

dette James McAvoy dans le rôle d’un homme aux

voiture dont il est sorti presque paralysé. Son éton-

qui ferait tout pour gagner. De quoi faire passer

23 personnalités distinctes qui kidnappe et empri-

nant rétablissement et son rebond victorieux sur le

Frank Underwood pour un débutant.

sonne des femmes sous l’influence d’une 24e per-

ring est peut-être le plus grand retour dans l’his-

sonnalité enfouie, un tueur surnommé « la bête ».

toire de la boxe.

DRAMA / DRAME ROTTEN TOMATOES ®: 71 %

THRILLER 113 MIN

EN, FR, ES MOVIES > NEW RELEASES / FILMS > NOUVEAUTÉS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

DRAMA / DRAME 117 MIN

ROTTEN TOMATOES ®: 75 %

117 MIN

ROTTEN TOMATOES ®: 71 %

EN, FR, ES MOVIES > NEW RELEASES / FILMS > NOUVEAUTÉS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

EN, FR, ES MOVIES > INDEPENDENT / FILMS > INDÉPENDANT INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

B L AST FRO M THE PAST / SU CCÈS D’ HI ER Vertigo / Sueurs froides Alfred Hitchcock broke new cinematic ground with this influential 1958 film noir, which the 2012 British Film Institute’s critics’ poll named the best movie ever made. Hitchcock leading man Jimmy Stewart stars as a retired police whose career has imploded due to his acrophobia and vertigo. He is swept up in a dizzying plot of psychological intrigue as he is hired to follow a friend’s wife, whose death he fails to prevent. When he sees a woman who looks just like the one he couldn’t save, he becomes obsessed by her.  Alfred Hitchcock a innové avec cet important film noir de 1958, sacré meilleur film de tous les temps par les critiques sondés en 2012 par le British Film Institute. Jimmy Stewart y joue un policier à la retraite dont la carrière implose à cause de son acrophobie et de ses vertiges. Il se trouve mêlé à une étourdissante intrigue psychologique quand il ne peut sauver de la mort l’épouse d’un ami, qu’il avait été chargé de suivre. Quand il voit le sosie de la défunte, son trouble tourne à l’obsession.

DRAMA / DRAME

ROTTEN TOMATOES ®: 97 %

128 MIN

EN, FR MOVIES > CLASSICS / FILMS > CLASSIQUES NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL / NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

131


There’s no feeling like

TRAINING WITH

YOUR BEST FRIEND.

I MAKE SURE SHE’S UP BEFORE THE SUN, AND ALWAYS PUSHING FOR ONE MORE MILE. And when I get home, there’s always a bowl of Nutrience. Training season is back – prepare for the Oakville Half!

oakvillehalfmarathon.com illehalfmarathon.com | nutrience.ca Available at

and other pet specialty retailers


WORLD S T ORIE S / RÉC I T S D’A IL L E UR S

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

The Salesman

Land of Mine

Winner of the Academy Award for Best Foreign Language Film, Asghar

This film tells the untold story of German prisoners of war forced

Farhadi’s harrowing story details an Iranian married couple’s divergent reac-

to clear land mines after the liberation of Denmark in World War II.

tions to a sexual assault. Persian attitudes toward honour, revenge and justice

The mostly teenage boys suffer many casualties, eliciting empathy from

are explored through an intimate lens.  Asghar Farhadi a remporté l’Oscar du

their Danish commander.  Ce film raconte l’histoire peu connue de prison-

meilleur film étranger avec cette histoire déchirante sur les réactions divergentes

niers de guerre allemands forcés de déminer le terrain après la libération du

d’un couple iranien à la suite d’une agression sexuelle. La perception iranienne de

Danemark lors de la Seconde Guerre mondiale. Les jeunes victimes finissent

l’honneur, de la revanche et de la justice y est traitée de manière intimiste.

par inspirer de l’empathie à leur commandant danois.

DRAMA / DRAME

DRAMA / DRAME

ROTTEN TOMATOES ®: 97 %

143 MIN

FA, ENS MOVIES > WORLD / FILMS > MONDE INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

ROTTEN TOMATOES ®: 88 %

97 MIN

DA, ENS MOVIES > WORLD / FILMS > MONDE INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

Réparer les vivants / Heal the Living

Harmonium

Based on Maylis de Kerangal’s Booker Prize-nominated novel Mend the

Koji Fukada’s tale of an ordinary Japanese family riven by violence won

Living, this star-studded feature (Tahar Rahim, Emmanuelle Seigner, Anne

the Jury Prize at the 2016 Cannes Film Festival. Toshio (Tadanobu Asano)

Dorval) is about the death of a young surfer whose transplanted heart is a

is a machinist who takes in an old acquaintance as an assistant. This fateful

gift of life to a 50-year-old woman.  Inspiré du roman éponyme de Maylis

decision brings a dark past to light, with painful consequences.  Gagnant

de Kerangal qui a été en lice pour le prix Booker, ce long métrage mettant en

du Prix du jury au Festival de Cannes en 2016, ce film de Koji Fukada raconte

vedette Tahar Rahim, Emmanuelle Seigner et Anne Dorval expose la fin de vie

l’histoire d’une famille japonaise déchirée par la violence. Lorsque Toshio

abrupte d’un jeune surfeur, dont le cœur permet à une femme de poursuivre

(Tadanobu Asano), un machiniste, recrute un ancien ami à titre d’assistant,

la sienne.

il ouvre la porte à un sombre passé aux lourdes conséquences.

DRAMA / DRAME FR, ENS MOVIES > WORLD / FILMS > MONDE INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

ROTTEN TOMATOES ®: 89 %

99 MIN

DRAMA / DRAME

ROTTEN TOMATOES ®: 100 %

118 MIN

JA, ENS MOVIES > WORLD / FILMS > MONDE INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX

133


We’ve got it (m)all.

Over 800 retailers, 360 room themed luxury hotel, 70 restaurants and 10 world class attractions. All under one roof.


B I N GEWO RTHY TV / À V I SI O N N ER EN RA FA LE

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

Black-ish

Crashing

Modern Family

The foibles of an upper-middle-class African-

This new series from star Pete Holmes and Judd

More hilarious family fare, Modern Family ranks

American family are on full display in this incisive

Apatow is based on Holmes’ career as a strug-

among the most consistently sharp, intelligent

comedy from creator Kenya Barris.  Les travers

gling, divorced New York comedian.  Cette

and riotously funny shows of the past decade.

d’une famille afro-américaine de la classe moyenne

nouvelle série de Pete Holmes et de Judd Apatow

 Cette comédie familiale est à coup sûr l’une des

supérieure sont à l’honneur dans cette comédie

relate la carrière de Holmes, acteur new-yorkais

émissions les plus intelligentes et les plus hila-

mordante de Kenya Barris.

divorcé et plutôt accablé.

rantes de la dernière décennie.

COMEDY / COMÉDIE

22 MIN

COMEDY / COMÉDIE

30 MIN

SEASON / SAISON 3, EPISODES / ÉPISODES 1–3

SEASON / SAISON 1, EPISODES / ÉPISODES 1–4

COMEDY / COMÉDIE SEASON / SAISON 10, EPISODES / ÉPISODES 7–12

EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIES NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

EN TV > HBO / TÉLÉ > HBO NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIES NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

22 MIN

MA D E I N CA NA DA TOURNÉ AU CA NA DA

Crazy Ex-Girlfriend

Nashville

Still Standing

This offbeat comedy from writer and star

From Thelma and Louise writer Callie Khouri

Part travelogue, part comedy tour, this series fol-

Rachel Bloom mixes show tunes with self-aware

comes this engrossingly soap-operatic deep

lows Jonny Harris to small towns across Canada,

stalking.  Cette comédie à l’humour décalé de

dive into the Tennessee city’s legendary music

where he meets the residents and affectionately

l’auteure et actrice Rachel Bloom mêle chansons

scene.  Un passionnant voyage en mode feuil-

roasts them.  Récit de voyage et tournée d’humo-

et désespoir amoureux.

leton dans l’univers musical légendaire de cette

riste, cette série suit Jonny Harris dans différents

ville du Tennessee, signé Callie Khouri, scénariste

villages du Canada, où il rencontre des gens et fait

de Thelma et Louise.

d’eux, affectueusement, les dindons de la farce.

PHOTO: HBO (CRASHING)

COMEDY / COMÉDIE

43 MIN

DRAMA / DRAME

44 MIN

COMEDY / COMÉDIE

SEASON / SAISON 2, EPISODES / ÉPISODES 1–6

SEASON / SAISON 5, EPISODES / ÉPISODES 1–6

SEASON / SAISON 2, EPISODES / ÉPISODES 7–9

EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIES NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAME NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIES NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

23 MIN

135


Be the breakthrough.

™

Breakthroughs are the patients participating in clinical trials, the scientists and doctors working together to advance the fight against cancer, and the brave survivors like Tonya who never give up. Let’s be the breakthrough. To learn about appropriate screenings and clinical trials or to help someone with cancer, go to su2c.org/breakthrough. #cancerbreakthrough


INS TA NT CL AS SIC / INC ON T OURN A BL E

I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D

Ferris Bueller’s Day Off La folle journée de Ferris Bueller Anyone remember this iconic 1980s teen comedy? Anyone...? Bueller…? One of a string of brilliant John Hughes flicks, we follow Ferris (Matthew Broderick) and his friends as they “borrow” a Ferrari and play hooky for a day in Chicago. Even 30 years later, this is a hilarious ode to teen freedom.  Qui ne se souvient pas de cette comédie phare des années 1980 ? Ce classique de John Hugues nous fait vivre une journée dans la vie de Ferris (Matthew Broderick) et de ses amis alors qu’ils « empruntent » une Ferrari et font les 400 coups à Chicago. Trente ans plus tard, cette ode à la liberté adolescente est toujours aussi hilarante.

F U N FA C T / D É TA I L A M U S A N T ROTTEN TOMATOES ®: 81 %

COMEDY / COMÉDIE

103 MIN

EN, FR, ES MOVIES > CONTEMPORARY / FILMS > CONTEMPORAIN NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL / NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

C H A R LI E S H EEN H AS A M EM O RABLE SCENE AS A LEATHER-JACKETED BA D B OY. TO G ET A N AU TH EN TI CALLY STRUNG- O UT LO O K, HE STAY ED UP 48 HOURS STRAIGHT BEFORE SHOOTING. / CHARLIE SHEEN EST MÉMORABLE DAN S S O N R Ô LE D E D U R À C U I R E. PO U R PAR FAI R E S O N AI R D E D R O G U É, I L S ’ EST PR IVÉ D E S O M M EI L PEN DANT 48 H EU R ES AVANT LE TO U R NAG E.

LEGEND: DAVID BOWIE

LÉGENDE   : DAV ID BOWIE

For a star with the cultural influence of David Bowie, it doesn’t matter how many rockumentaries, biopics and concert films have been made about him, there’s always room for one more. And this documentary delivers, through archival interviews and a strong focus on Bowie’s early career. How well do you know your Thin White Duke trivia?  Pour une vedette du calibre de David Bowie, peu importe le nombre de rockumentaires, de films biographiques ou de films de concert réalisés : il n’y en a jamais trop. En explorant des archives qui éclairent les débuts du chanteur, ce docu en fait foi. Connaissez-vous bien le Thin White Duke ?

BOWIE: THE MAN WHO CHANGED THE WORLD DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE EN TV > MUSIC / TÉLÉ > MUSIQUE NORTH AMERICAN, INTERNATIONAL NORD-AMÉRICAINS, INTERNATIONAUX

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M

90 MIN

Bowie played with 10 (mostly little-known) bands during his career: the Konrads, the Hooker Brothers, the King Bees, the Manish Boys, the Lower Third, the Buzz, the Riot Squad, the Hype, Tin Machine and Tao Jones Index.  Au fil de sa carrière, Bowie s’est produit avec 10 groupes (peu connus pour la plupart) : The Konrads, The Hooker Brothers, The King Bees, The Manish Boys, The Lower Third, The Buzz, The Riot Squad, The Hype, Tin Machine et Tao Jones Index.

His famous eyes appeared to be different colours, but this was an illusion. A schoolboy punch from friend George Underwood caused his left pupil to be permanently dilated.  Ses yeux vous semblaient de couleurs différentes ? Simple illusion. Un coup de poing de son camarade de classe George Underwood a entraîné la dilatation permanente de la pupille de son œil gauche.

In 1969, at the personal request of Marc Bolan, Bowie was invited to be the opening act on a T. Rex tour, performing a solo mime routine conveying the Chinese invasion of Tibet.  En 1969, à la demande de Marc Bolan en personne, Bowie a été invité à se produire en première partie lors de la tournée du groupe T. Rex. Il a alors interprété en solo un numéro de mime décrivant l’invasion du Tibet par la Chine.

137


SOUVENIR FROM / DE

LGA EWR NEW YORK

GLOW ON

TOUJOURS DE MÈCHE

PHOTO: SIMON DUHAMEL

Brooklyn Candle Studio will have you burning for their handmade candles in fresh scents like Rose Botanica and Sweet Fig. From wax pouring to wick cutting, the candles are made in their bright space in Sunset Park, Brooklyn, in batches of 10 or fewer. While you need an appointment to visit the studio, you’ll find their Mason jar varieties in over 30 shops throughout New York, including Awoke Vintage and Lou & Grey.   Vous vous consumerez pour les bougies artisanales du Brooklyn Candle Studio, aux parfums frais comme Rose Botanica ou Sweet Fig. Du coulage de la cire à la taille des mèches, la compagnie fabrique ses bougies 10 ou moins à la fois, dans un lumineux atelier de Sunset Park, à Brooklyn. On peut le visiter sur rendez-vous, bien que ses bougies en pots Mason soient distribuées dans plus de 30 boutiques new-yorkaises, dont Awoke Vintage et Lou & Grey. B RO O KLYN CANDLE ST UD IO MASO N JA R CA ND L E , U S$24 / BOUGI E E N P OT M ASO N , 24 $ US, BROOKLYNCAN DL EST U D I O.CO M AWOKE VINTAG E, 132 N . 5 T H ST. , BRO O KLYN, 7 18 -3 87-3 13 0 , AWO KE V I N TAG E.C OM LOU & G REY, 138 5T H AV E . , NE W YO RK, 2 12-62 0 -0 5 3 1, LO UA ND GRE Y.C OM

138

0 5 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M


Once in a Generation True West Vancouver Waterfront prices starting from $ 1m

horseshoe bay residences presentation gallery 1502 Marine Drive, West Vancouver Open daily 12-5 pm, closed Fridays

604 925 9331 horseshoebaywestvancouver.ca

this is not an offering for sale. any such offering may only be made by way of disclosure statement. e.&o.e.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.