Air Canada enRoute — May + June / mai + juin 2021

Page 1

May / June —— Mai / Juin 2021

Summer Vibes: Your Guide to the Great Canadian Outdoors

Ça sent l’été : votre guide du plein air au Canada


We Are unconventional. uncommon. unrivaled.

style no: 7821415

style no: 2029517

style no: 7823239

style no: 639021


style no: 139924

Eyewear for Everyone Prescription glasses starting at $9.95 CAD zenni.com

style no: 639021 4415325


ALWAYS READY FOR ADVENTURE

ALWAYS SAFE Trust the 2021 IIHS Top Safety Pick+ award-winning Forester. It will keep you safe on every adventure, with advanced features like EyeSight® Driver Assist Technology.

STANDARD

FULL-TIME


ALWAYS DEPENDABLE

ALWAYS CAPABLE

Enjoy a supremely versatile ride that’s proven itself again and again, with noteworthy awards like Kelley Blue Book’s Most Trusted Brand.

Take on every day with confidence, thanks to the Forester’s adventure-ready 2.5L SUBARU BOXER® engine and legendary Symmetrical Full-Time AWD and X-MODE®.

EyeSight ® is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods. Based on vehicles available in the U.S. market. 2021 Kelley Blue Book Brand Image Awards are based on the Brand Watch™ study from Kelley Blue Book. Award calculated among non-luxury shoppers. For more information, visit www.kbb.com. Kelley Blue Book is a registered trademark of Kelley Blue Book Co., Inc. Forester and Subaru are registered trademarks.


made for rewards.

conçu pour les récompenses.

Put your points towards more rewards, like hotels, car rentals, merchandise, AC Bid Upgrades, and in-flight Wi-Fi.

Échangez vos points contre plus de récompenses, comme des hôtels, des locations de voitures, des marchandises, des Mises pour surclassement AC et l’accès au Wi-Fi à bord.

redeem now at aircanada.com/redeem

échanger maintenant à aircanada.com/echanger

Trademark ownership details at aircanada.com/trademarks Détails sur la propriété des marques de commerce à aircanada.com/marquedecommerce


IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

May / June — Mai / Juin 2021 12 CONTRIBUTORS — COLLABORATEURS 14 LETTER FROM OUR CONTENT DIRECTOR

LE BILLET DE LA DIRECTRICE DES CONTENUS

17

LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

Take Off — Envol 19 26 28 30 32 37 41

ON THE RADAR — SUR LE RADAR CARRY-ON — À PORTÉE DE MAIN THE RIGHT STUFF — OBJETS DE CONVOITISE WORTH FLYING FOR — ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT THE INTERVIEW — L’ENTRETIEN SNAPSHOTS — INSTANTANÉS AIR CANADA ENROUTE × DESTINATION CANADA

32 TOP CHEF CANADA’S EDEN GRINSHPAN ON HER APPETITE FOR TRAVEL EDEN GRINSHPAN DE TOP

CHEF CANADA SUR SON

PHOTOS: ALAMY (30); LUIS MORA (32). ILLUSTRATION: JULIEN POSTURE (37).

APPÉTIT POUR LE VOYAGE

37 TALES OF BORSCHT, SWISS CHEESE AND LEONARD COHEN SOUVENIRS DE BORTCH, DE

On the cover En couverture Singer/songwriter Jill Barber and author and broadcaster Grant Lawrence with their children, hiking near their cabin in Desolation Sound, B.C. L’autrice-compositrice Jill Barber et l’auteur et animateur Grant Lawrence en randonnée familiale à leur chalet de la baie Desolation, en Colombie-Britannique. Photo by — de Grant Harder

FROMAGE SUISSE ET DE LEONARD COHEN

30 A SLICE OF BERRY PIE IN THE LAND OF LIVING SKIES —UNE PART DE TARTE AUX PETITS FRUITS AU CŒUR DES PRAIRIES

7


8

IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

Features — Reportages

44

Airplane Mode Mode avion 83 84

INSIDE AIR CANADA — PROFIL D’AIR CANADA

VOYAGER EN TOUTE SÉCURITÉ AVEC LE Dr CHUNG

87

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

SAFE TRAVELS WITH DR. CHUNG

EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

90 92 98

INFLIGHT ENTERTAINMENT — LES DIVERTISSEMENTS À BORD FLEET AND ROUTES — PARC AÉRIEN ET RÉSEAU SHARE YOUR VIEWS — DE VOTRE POINT DE VUE

THE SOUL OF SEVILLA L’ÂME DE SEVILLA A CANADIAN FLAMENCO DANCER MOVES TO ANDALUSIA’S RHYTHM UNE DANSEUSE DE FLAMENCO CANADIENNE VIT AU RYTHME

87 56

CAPTAIN DOUG MORRIS

LET’S GO CAMPING

LE COMMANDANT MORRIS

PARTONS EN CAMPING

RÉPOND À VOS QUESTIONS

ANSWERS YOUR QUESTIONS

WHERE TO PITCH, WHAT TO PACK AND HOW TO PLAN YOUR TRIP OÙ PLANTER SA TENTE, QUOI APPORTER ET COMMENT

98

PLANIFIER SON VOYAGE

A READER CAPTURES A QUIET MOMENT IN INDIA UN LECTEUR SAISIT UN INSTANT DE CALME EN INDE

90 WHAT TO WATCH ON YOUR NEXT AIR CANADA FLIGHT QUOI REGARDER SUR VOTRE

70

PROCHAIN VOL AIR CANADA

CHASING ICEBERGS LA CHASSE AUX ICEBERGS FRONT-ROW VIEWS OF ICY MONOLITHS ON THE COAST OF

More stories —— Pour plus d’histoires

NEWFOUNDLAND AND LABRADOR —AUX PREMIÈRES LOGES POUR VOIR LES MONOLITHES DE GLACE SUR LES CÔTES DE TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR

enroute.aircanada.com @enroutemag

PHOTOS: ADRIAN MORRIS (44); TOM COCHRANE (70); LIAM BALDOCK (98). ILLUSTRATIONS: ALESS MC (56); JULIE GUILLEM (87).

DE L’ANDALOUSIE


DISCOVER THE MANY SIDES OF SINGLE MALT With a lineup perfect for every taste.


10

MADE BY

CONTENT DIRECTOR —DIRECTRICE DES CONTENUS

Sydney Loney

FAIT PAR

SPAFAX CANADA

A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES

EDITORIA L — RÉDACTION MANAGING EDITOR —RESPONSABLE DE LA RÉDACTION

Andrew Elkin EXECUTIVE EDITOR —DIRECTEUR DE LA RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE

Malcolm Gilderdale SENIOR EDITORS —RÉDACTRICES PRINCIPALES

Jacinthe Dupuis, Dominique Lamberton

CANADIAN SALES TEAM ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA

Rysia Adam, Natalie Hope, Félix Laurence, Susan Perlanski, Jennifer Woolcombe PARTNERSHIPS AND BRAND INTEGRATION (ON LEAVE) —PARTENARIATS ET INTÉGRATION DE MARQUES (EN CONGÉ)

Laryssa Fatt

SOCIAL MEDIA STRATEGIST —STRATÈGE EN MÉDIAS SOCIAUX

ADVERTISING PRODUCTION PRODUCTION PUBLICITAIRE

Davina Sinnatamby

Stephen Geraghty, Mary Shaw

ASSOCIATE EDITOR —RÉDACTEUR

Ari Magnusson

CHIEF CLIENT OFFICER AND PUBLISHER DIRECTEUR DES RELATIONS AVEC LES CLIENTS ET ÉDITEUR

EDITORIAL INTERN —STAGIAIRE À LA RÉDACTION

Raymond Girard

Monica Ferguson A R T — CONCEPTION VISUELLE

DIRECTOR OF CLIENT SERVICES AND BRAND ALLIANCES DIRECTRICE, SERVICE CLIENT ET ALLIANCES STRATÉGIQUES

ART DIRECTOR —DIRECTRICE ARTISTIQUE

Karen Kelar

Stefanie Sosiak

ACCOUNT MANAGEMENT —GESTION DES COMPTES

PHOTO EDITOR —RESPONSABLE PHOTO

Lori Morgan

Celyn Harding-Jones, Yvonne Miou, Tina Sequeira (on leave / en congé), David Van Poppel

CONTRIBUTORS —COLLABORATEURS

Bianca Bujan, Kevin Callan, Roxanne Chagnon, Dr Jim Chung, Tom Cochrane, Angel Sanz Correa, Heather Greenwood Davis, Christopher DiRaddo, Jessie Brinkman Evans, Ricardo Fischer, Lia Grainger, Julie Guillem, Grant Harder, Adam Hefferman, Katherine Holland, Claudia Laroye, Janice Lawandi, Mathieu Lévesque, Brian Losito, Aless MC, Luis Mora, Brian Morgan, Adrian Morris, Doug Morris, Salini Perera, Julien Posture, Alexis Ramlall, Karen Robock, Amy Rosen, Claire Sibonney, Isabel B. Slone, Ben Smith, Laura Studarus, Wing Sze Tang, Katya Teague, Nicolas Venturelli

PRODUCTION PRODUCTION EDITOR —RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Stéphanie Vinet PRODUCT AND CONTENT MANAGER —GESTIONNAIRE DE PRODUIT ET DE CONTENU

OFFICE —BUREAU

60 Bloor Street West, Suite 601 Toronto, ON M4W 3B8 416-350-2425 Fax 416-350-2440

sales@aircanadaenroute.com

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy. © 2021 Air Canada enRoute is published by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112 spafax.com

Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy.

Poste-publications numéro de convention 40027112

VICE-PRESIDENT, BRAND VICE-PRÉSIDENT – MARQUES

spafax.com

Andy Shibata DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, EXPÉRIENCE DE LA MARQUE

Anton Vidgen

Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Marie-Hélène Mello, Isabelle Vialle-Soubranne

FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT —— POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX PUBLICITÉS ET AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ

A IR CA N A DA

PROOFREADERS —CORRECTRICES

TRANSLATORS —TRADUCTEURS

info@aircanadaenroute.com

© 2021 Air Canada enRoute est publié par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

Nancy Kovacs Diane Carlson, Annie Trudel

CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE

MANAGER, ENTERTAINMENT & PARTNERSHIPS CHEF DE SERVICE – DIVERTISSEMENTS ET PARTENARIATS

Hali Hamilton

FACT CHECKERS —VÉRIFICATRICES D’INFORMATION

COPY AND LINE EDITORS —RÉDACTEURS-RÉVISEURS

Benoît Brière, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald

ONLINE E XCLUSI V E — E XCLU SI V I T É W EB

Where to Go Golfing in Canada this Summer Où jouer au golf au Canada cet été

Read more exclusive stories at — Pour plus d’articles exclusifs, visitez ENROUTE.AIRCANADA.COM

PHOTO: CABOT CAPE BRETON

Tara Dupuis, Jessica Wynne Lockhart, Reanna Sartoretto


WIDE OPEN SPACES DISCOVER THE AMAZING WIDE OPEN SPACES OF NORTHERN ONTARIO’S VAST WILDERNESS

DISCOVER THEM ALL northernontario.travel


CONTRIBUTORS

COLLABORATEURS

Special Thanks to — Remerciements à

Bianca Bujan Writer — Rédactrice LET’S GO CAMPING PARTONS EN CAMPING p. 56

Hidden-gem destination Destination méconnue Hatchman’s Premium Cheeses, a family-owned back-road artisanal cheese factory in Barbados. I tried the most delicious varieties, including a blend of Scotch-bonnet pepper-jack cheese and drunken cheddar, and the experience gave me a local’s taste of the island. Hatchman’s Premium Cheeses, une fromagerie artisanale familiale sur une petite route de la Barbade. J’y ai goûté les plus délicieuses variétés, dont un mélange de jack au piment des Caraïbes et de cheddar à la bière, qui m’ont fait découvrir la vraie saveur de l’île. @bitsofbee

Tom Cochrane Photographer — Photographe CHASING ICEBERGS LA CHASSE AUX ICEBERGS p. 70

Best travel memory Meilleur souvenir de voyage Exploring near Bonavista, Newfoundland and Labrador. I found the biggest, friendliest group of puffins I have ever seen. I sat there for hours with them walking and flying all around me. Explorer les environs de Bonavista, à Terre-Neuve-etLabrador. Je suis tombé sur des macareux, les plus nombreux et gentils que j’aie jamais vus. Je suis resté là des heures, parmi les oiseaux qui marchaient et volaient. @tomcochrane

Adrian Morris Isabel B. Slone Writer — Rédactrice THE INTERVIEW L’ENTRETIEN p. 32

Where next Prochain voyage I’m obsessed with eccentric architecture, so I would love to visit the W.C. Gryder House, a lavender mid-century home designed by Bruce Goff in Ocean Springs, Mississippi. J’adore l’architecture excentrique, et je rêve de visiter la W.C. Gryder House, une maison rétromoderne bleu lavande conçue par Bruce Goff à Ocean Springs, au Mississippi. @isabelslone

Photographer — Photographe THE SOUL OF SEVILLA L’ÂME DE SEVILLA p. 44

Favourite souvenir Souvenir préféré A small sculpture made from wax and scrap metal given to me by an elderly artist who lives outside Havana. He was incredibly inspiring and kind – it’s a nice memory of the time I spent with him. Une petite sculpture de cire et de ferraille que m’a offerte un vieil artiste qui vit près de La Havane. Il était incroyablement stimulant et gentil ; c’est un beau souvenir du temps que j’aie passé avec lui. @adrianmorris__

PHOTOS: OLIVIA BALL (TOM COCHRANE); ARDEN WRAY (ISABEL B. SLONE)

12


When we say “safe travels”, we really mean it.

From cleaning all trains and stations, to mandatory face coverings for riders, to our contact-free payment options, we’re ready to serve Toronto and our visitors more safely than ever. UP Express is a safe, fast, and affordable way between Pearson Airport and downtown Toronto. Learn more at upexpress.com/safetyneverstops


14

LETTER FROM OUR CONTENT DIRECTOR

LE BILLET DE LA DIRECTRICE DES CONTENUS

In a year marked by hardship and loss, it’s important to recognize every single win that comes our way, big or small. For me, a recent “travel win” was finally getting away. (Okay, two-and-a-half hours away, but still, away.) We packed our bags, grabbed the kids and headed east on a micro-escape to Prince Edward County on Lake Ontario, hunkering down in a serene, Scandi-style cabin at the newly opened Wander resort. We were gone only three days, but we returned home feeling refreshed, like we had had a proper holiday. Wander is a win unto itself. Each cabin is equipped with indoor and outdoor fireplaces (s’mores kits are dropped off daily) and most fixtures and furnishings are designed by local makers, from the organic linens on the beds to the tumblers on the table (prompting some shopping via curbside pickup). In the mornings, we lingered over flaky pastries and fresh-fruit smoothies, watching swans drift by our floor-to-rafters windows. You’d never know this blissful retreat was almost cancelled by Covid. Just how hard is it to open a hotel mid-pandemic? “There were days when I wanted to stay in bed and pull the sheets over my head,” says founder Shannon Hunter. In addition to worrying about things like whether she had enough wood to build the cabin decks was the stress over how to launch in the current travel climate. “We knew it would be a safe getaway for people just by virtue of the way we had designed it,” she says, “but there were many late-night discussions as travel restrictions changed.” The worst day was April 1, 2020, when Hunter’s cellphone rang while she was at the grocery store. It was her business partner: Their bank was no longer funding the hospitality sector – and it wasn’t an April Fool’s Day joke. Hunter went home, groceries forgotten. “We had gutted the resort that stood on the property before and we had nothing,” she says. “But we don’t give up easily.” Many, many Zoom pitches later, they finally found the funding they needed to get Wander built, and it opened in February. “We believe that what we’ve created is what people need right now,” Hunter says. “And our biggest ‘win’ is every single person who has written us a beautiful note to say thank you.” I, for one, am grateful, and this is also my chance to say thank you to everyone in the travel and hospitality sector who has struggled for a hard-fought win over the past year. As you will see in this issue, there are plenty to celebrate. 

Sydney Loney Content Director Directrice des contenus

Speaking of wins, Air Canada enRoute is celebrating four golds and two bronzes at the North American Travel Journalists Association awards (including gold for best Travel Magazine). What’s your biggest win of the year so far, travel- or otherwise? Share it with me at: À propos de victoires, Air Canada enRoute a reçu quatre fois l’or et deux fois le bronze aux prix de la North American Travel Journalists Association (dont l’or dans la catégorie magazine de voyage). Quelle a été votre plus belle victoire cette année, en matière de voyage ou autrement ? Racontez-moi tout ça à : sydney@aircanadaenroute.com

En cette année marquée par les épreuves et les pertes, il importe de souligner chaque victoire, grande ou petite. Mon exploit personnel est d’avoir enfin fait une escapade. (À deux heures et demie de la maison, soit, mais escapade quand même.) Avec enfants et bagages, nous avons mis le cap à l’est pour une micro-­ escapade au tout nouveau complexe Wander, dans un paisible chalet de type scandinave du comté de Prince Edward, sur le lac Ontario. Ce voyage de seulement trois jours nous a détendus comme de vraies vacances. Le Wander est une victoire en soi. Chaque chalet est doté de foyers intérieur et extérieur (ingrédients à s’mores livrés chaque jour) ; équipements et mobilier sont en majorité de fabrication locale, de la literie bio à la verrerie (on peut en acheter, avec collecte à l’auto). Le matin, nous savourions pâtisseries fines et frappés aux fruits frais en admirant, par les immenses baies vitrées, les cygnes qui barbotaient. Et dire que l’inauguration de ce havre de bonheur a failli être annulée en raison de la covid ! À quel point est-ce ardu d’ouvrir un hôtel en pleine pandémie ? « Certains matins, je n’avais envie que de rester sous mes couvertures », déclare la fondatrice, Shannon Hunter. En plus de s’inquiéter de savoir si elle aurait assez de bois pour construire les terrasses, elle a vécu le stress de se lancer en affaires en ces temps de voyages incertains. « Nous savions la conception du site sécuritaire pour nos clients, explique-t-elle, mais nous avons eu bien des discussions jusque dans la nuit à mesure que les restrictions de voyage changeaient. » La plus grande tuile pour la proprio a été l’appel qu’elle a reçu dans le stationnement de l’épicerie, le 1er avril 2020. C’était son associé : leur banque se retirait des investissements hôteliers (et ce n’était pas un poisson d’avril). « Nous avions rasé le site de villégiature qui était là et nous n’avions plus rien, précise Mme Hunter. Mais nous ne sommes pas du genre à baisser les bras. » Après de très nombreux efforts sur Zoom, le montage financier pour la construction était complété et le Wander ouvrait ses portes en février. « Nous croyons avoir un concept correspondant à ce qui est recherché aujourd’hui et notre plus grande victoire, ce sont les adorables mots de remerciement de nos clients. » J’ai moi-même fort apprécié mon séjour et j’aimerais profiter de l’occasion pour saluer chaque victoire vaillamment remportée depuis un an dans les secteurs du voyage et de l’hébergement. Comme vous le constaterez au fil de nos pages, il y a de quoi célébrer. 

PHOTO: KATHERINE HOLLAND; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: FRANCELINE KINGU (PLUTINO GROUP)

Something to Celebrate — Matière à célébrer



FOOD IS ART

378 Victoria Ave. Montreal, Qc H3Z 2N4 • 514.750.7534 PA R K R E S T O . C O M Advertising credit Oui Studio Créatif • Photo credit Two Food Photographers


LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

17

Taking Action on Climate Change Relever le défi climatique

More than most businesses, airlines must be mindful of the future. Whether assigning crews weeks in advance, scheduling and selling flights for the next year or acquiring aircraft to fly for decades, we are always planning ahead. I am very proud that Air Canada has put this skill to work developing a new sustainability plan to meaningfully address global warming. Climate change is the greatest issue our planet faces, and we have responded by setting ourselves an ambitious goal for net-zero emissions by 2050 and a strategy to achieve it. Already, Air Canada is an established climate leader in Canadian industry. Since 1990, we have improved our fuel efficiency by 43 percent, invested $12 billion in more environmentally friendly aircraft, participated in developing a world carbon-pricing mechanism for our industry, supported alternative-fuel and climate research and pioneered waste reduction and recycling programs – efforts that were recognized globally when Air Transport World named us Eco-Airline of the Year in 2018. By declaring a bold target, we are incorporating climate considerations into our strategic decision-making. We intend to achieve our goal through a four-pillar approach based on: fleet modernization and operating efficiencies; innovation with new technologies, including electrification and other potential power sources such as hydrogen; the development of sustainable aviation fuels, to which we have committed $50 million; and carbon-offset and compensation strategies. To ensure accountability, we have set interim goals for 2030 to achieve net reductions in greenhouse gases of 20 percent from flight operations and 30 percent from ground operations, using 2019 as a baseline. We will also disclose our progress through our regular annual corporate and sustainability reporting. Given the urgency of the climate-change issue, our customers, investors, communities and employees insist that we operate sustainably. But mostly, we are acting because it is the right thing to do for present and future generations. To learn more about our sustainability programs and how you can participate, please visit our leaveless.com microsite. 

Plus que beaucoup d’autres entreprises, une société aérienne doit voir loin. Elle affecte ses équipages des semaines à l’avance, programme et commercialise ses vols pour l’année suivante et acquiert ses avions en vue des décennies à venir ; elle planifie sans cesse. Je suis très fier qu’Air Canada ait tablé sur cette force pour préparer un nouveau plan de développement durable et s’attaquer au réchauffement climatique, principal enjeu de la planète. Nous nous sommes donné une stratégie et l’ambitieux objectif d’être carboneutres d’ici 2050. Dans l’industrie canadienne, Air Canada est déjà un chef de file de la lutte contre les changements climatiques. Depuis 1990, nous avons haussé de 43 % notre efficience énergétique, investi 12 milliards de dollars dans des avions plus écologiques, participé à la création d’un système mondial de tarification du carbone pour notre secteur, appuyé la recherche sur les carburants de remplacement et le climat et innové avec nos programmes de réduction des déchets et de recyclage. Nos efforts ont même été mondialement salués quand Air Transport World nous a nommés transporteur écologique de l’année en 2018. Notre audacieux objectif déclaré situe l’enjeu climatique dans nos décisions stratégiques. À la clé, une approche à quatre volets : modernisation du parc aérien et efficience opérationnelle ; innovations technologiques fondées sur l’électrification et des sources d’énergie potentielles comme l’hydrogène ; mise au point de carburants aviation durables à laquelle nous affectons 50 millions de dollars ; et stratégies de compensation carbone. Nos cibles pour 2030 garantissent la reddition de comptes : en regard de 2019, réduction nette de 20 % et de 30 % respectivement des gaz à effet de serre provenant des vols et des opérations au sol. De plus, nous publierons nos progrès dans notre rapport annuel et notre rapport de développement durable. Devant l’urgence que posent les changements climatiques, clients, investisseurs, collectivités et même employés exigent des pratiques durables. Quant à nous, nous considérons avant tout que c’est notre devoir, pour le monde actuel et les générations futures. Afin d’en savoir plus sur nos programmes de développement durable et les gestes à votre portée, visitez notre microsite laissezmoins.com. 

Michael Rousseau President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction


Fairmont Empress, Victoria

GET BACK TO REAL Start your getaway planning: travel is about to get real. When you’re ready, we’re here to welcome you on your next adventure. Explore the delights close to home and treat your palate to our chefs’ renowned cuisine—experience it all with this exclusive offer, valid at participating Fairmont hotels. Traveller Tip: Become a member of ALL – Accor Live Limitless to earn triple Reward points and receive exclusive benefits during your stay. Not a member? Enrol today at all.accor.com

UP TO

25% OFF AND

RECEIVE

3X

ALL BONUS POINTS*

Learn more at allgetsreal.com

ALL Safe and Well Learn how our ALLSAFE program is keeping guests safe at allsafeandwell.com

*Book by September 6, 2021, for stays through December 31, 2021 (stay dates may vary by property). Offer is subject to availability at time of reservation at participating Fairmont Hotels & Resorts locations in North and Central America. For full terms and conditions, please visit allgetsreal.com.


Take Off — Envol TRIPS, TIPS & TRAVEL TRENDSETTERS — TUYAUX ET TENDANCES EN VOYAGE

SUNDAE SERVICE COQUILLAGES ET CRÈME GLACÉE

PHOTO: RICARDO FISCHER

Germany’s Baltic coast was once the summer destination of aristocrats. While you no longer need a hereditary title to enjoy beaches like Hundestrand Nienhagen, regal pampering is offered at nearby Heiligendamm, an 18th-century resort. (But beach-cart ice creams may be the only indulgence you need.) La côte baltique de l’Allemagne était jadis prisée des aristos en été. Si un titre de noblesse n’est plus nécessaire pour profiter de plages comme celle pour chiens de Nienhagen, la station balnéaire de Heiligendamm, du xviiie, offre encore des traitements de roi. (Mais la crème glacée des vendeurs ambulants est aussi une gâterie très satisfaisante.)


“Since losing my mother to pancreatic cancer, my goal has been to ensure that everyone facing a pancreatic cancer diagnosis knows about the option of clinical trials and the progress being made.”

-Keesha Sharp

Photo By Brett Erickson

Stand Up To Cancer and Lustgarten Foundation are working together to make every person diagnosed with pancreatic cancer a long-term survivor. To learn more about the latest research, including clinical trials that may be right for you or a loved one, visit PancreaticCancerCollective.org.

Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) charitable organization.


SUR LE RADAR

ON THE RADAR

CHECKING IN — À RÉSERVER

FOOD & DRINK — GASTRONOMIE

Book a Fairy-tale Stay in Alberta This Summer Séjour estival féerique en Alberta

Homegrown Fizz Canado-pétillant

PHOTOS: KYLA HORNBERGER (CHARMED RESORTS); 33 ACRES BREWING CO. (33 ACRES BREWING CO.); GRANT CHISHOLM @SHOREBUDDYSHORE (2 CROWS BREWING CO.).

Canadian breweries are producing refreshing, alcohol-free sparkling waters. — Des brasseries canadiennes produisent de rafraîchissantes eaux gazeuses sans alcool.

33 ACRES BREWING CO., VANCOUVER

The creators of luxury fairy-tale-themed Charmed Playhouses have built a resort of “play cottages” in Crowsnest Pass, Alberta. Fulfill your childhood dreams at one of Charmed Resorts’ three cottages, each with fanciful interiors (Midsummer is laid out around a whimsical willow-tree fireplace), wood-fired hot tubs and access to the property’s “fairy trails.” — Les créateurs de Charmed Playhouses (où luxe et contes de fées se croisent) ont bâti un complexe de « chalets ludiques » à Crowsnest Pass, en Alberta. Vivez vos rêves d’enfant dans un des trois chalets de Charmed Resorts, avec décors féeriques (le Midsummer Cottage se déploie autour d’un fantaisiste foyer dans un saule), jacuzzis chauffés au feu de bois et accès aux « sentiers des fées ». CHARMEDFAMILYRESORTS.COM

The 33 Acres of Heart flavour is infused with rosehip, hibiscus, lemon zest, grains of paradise and holy basil. — Fruit d’églantier, hibiscus, zeste de citron, maniguette et basilic sacré aromatisent l’eau 33 Acres of Heart. 33ACRESBREWING.COM

BURDOCK BREWERY, TORONTO

Try the Frusco Dry Yuzu, which is zesty and fresh, thanks to hand-squeezed California yuzu juice. — Essayez le Frusco Dry au yuzu, qui est piquant et frais grâce à l’ajout de jus de yuzu de Californie pressé à la main. BURDOCKBREWERY.COM

COVETED — ON CONVOITE

A Who’s Who of New York’s Greatest Trees Le gratin des grands arbres de New York The latest map in Blue Crow Media’s series dedicated to urban trees will lead you to 50 of New York’s most wondrous specimens – from a 350-year-old tulip tree in Queens to “Brooklyn’s crowning curio,” a Camperdown elm in Prospect Park. — La plus récente carte de la série consacrée aux arbres urbains de Blue Crow Media vous fera découvrir 50 des plus beaux spécimens de la ville, entre un tulipier de 350 ans de Queens et un orme pleureur de Prospect Park, roi des curiosités de Brooklyn. GREAT TREES OF NEW YORK MAP, £8 / 8 £, BLUECROWMEDIA.COM

2 CROWS BREWING CO., HALIFAX

Club soda meets beer in the brewery’s Hop Water, which is slightly bitter with hints of citrus and pine. — La Hop Water est entre soda et bière : légèrement amère, avec notes d’agrumes et de pin. 2CROWSBREWING.COM

21


ON THE RADAR

WE TRIED IT — ON A TESTÉ

Virtual Fitness Challenge: Kruger National Park Défi virtuel Kruger Park

SUR LE RADAR

IN PERSON — EN PERSONNE

Farah Alibay The Quebec-born, L.A.-based NASA systems engineer, who helped land the Mars Perseverance rover in February, dishes on mountains and Montreal bagels. — L’ingénieure système québécoise établie à L.A. qui a aidé en février à faire amarsir Perseverance, l’astromobile de la Nasa, jase montagnes et bagels montréalais. am vaccinated by then, I hope to go and see my family in Quebec. Oui. Mars sera de l’autre côté du soleil et les communications seront impossibles, alors l’astromobile sera en pause. Si je reçois mon vaccin d’ici là, j’espère pouvoir rendre visite à ma famille au Québec.

THE CONCEPT — CONCEPT

The Conqueror offers more than 20 virtual expeditions, from the Camino de Santiago to the Inca Trail. You do them in your own time, tracking your progress and exploring your surroundings via an app. The Conqueror offre plus de 20 expéditions virtuelles, du chemin de Compostelle à celui de l’Inca, qu’on peut faire à son rythme, en mesurant son progrès et en explorant le paysage grâce à une appli. THE CONTENDER — PARTICIPANTE

Jacinthe Dupuis, senior editor rédactrice principale THE CHALLENGE — DÉFI

“I chose the 412-km Kruger Park Challenge because I wanted one that would keep me busy all summer. The best part is you get the chance to see animals through Google Street View – hopefully I’ll spot an elusive white rhino.” — « J’ai choisi le défi de 412 km au parc national Kruger, car j’en voulais un qui me tiendrait occupée tout l’été. Le mieux, c’est qu’on peut voir des animaux sur Google Street View (j’apercevrai peut-être un rare rhinocéros blanc). » THE TAKEAWAY (SO FAR)

You have landed a rover on Mars – where would you personally like to land? Vous avez fait amarsir une astromobile sur Mars. Où aimeriez-vous vous poser ? I would love to visit Mars as an astronaut one day. On Earth, I’d like to go see penguins in Antarctica. I also love the mountains, so it is a dream to go up Kilimanjaro or rock climb in South Africa. J’aimerais visiter Mars comme astronaute un jour. Sur Terre, je veux voir les

manchots d’Antarctique. J’aime la montagne, et je rêve de conquérir le Kilimandjaro ou de faire de l’escalade de rocher en Afrique du Sud. The rover will take a vacation in September. Does that mean you get to as well? L’astromobile prendra des vacances en septembre. Vous aussi ? Yes! At that time, Mars will be on the other side of the sun and communication will be impossible, so the rover will be off duty. If I

What’s the first thing you always do when you return to Quebec? Quelle est la première chose que vous faites en rentrant au Québec ? Right after landing, I have a coffee at the Tim Horton’s in the Montreal airport. I also go to St-Viateur Bagel, and make sure I get some to bring back to L.A. Sitôt après l’atterrissage, je commande un café au Tim Horton’s de l’aéroport de Montréal. Je passe aussi à St-Viateur Bagel et je m’assure d’avoir des réserves pour L.A.

READING LIST — LECTURE

RÉSULTAT (JUSQU’À PRÉSENT)

“The challenge is an incentive for me to move when my motivation is low. A tree also gets planted for every 20-percent milestone I hit, so I’m doing some good for both my health and the planet.” — « Ce défi m’incite à bouger lorsque ma motivation faiblit. De plus, un arbre est planté pour chaque tranche de 20 % que j’atteins, alors je contribue à la santé de mon corps et à celle de la planète. » THECONQUEROR.EVENTS

Perfect Your Pies — Pizzas parfaites This crash course in everything from sauces to sourdough starters comes courtesy of Anthony Falco, the man who put Brooklyn pizzeria Roberta’s on the map and now travels the world as an international pizza consultant. — De la sauce au levain chef, ce cours intensif est l’œuvre d’Anthony Falco, qui a fait de la pizzéria Roberta’s de Brooklyn une institution et qui parcourt maintenant le monde en tant que consultant ès pizzas. PIZZA CZAR (MAY 18 / LE 18 MAI), $44 / 44 $, ABRAMSBOOKS.COM

PHOTOS: RÉMI PRÉVOST/UNSPLASH (KRUGER NATIONAL PARK / PARC NATIONAL KRUGER); COURTESY OF / COURTOISIE DE FARAH ALIBAY (FARAH ALIBAY).

22


be part of the faites partie transformed d’aéroplan aeroplan. transformé. Earn fast. Redeem more. With exciting new features and benefits, get ready to travel more and travel better.

Accumulez rapidement. Échangez plus. Grâce à de nouvelles fonctionnalités et à de nouveaux privilèges formidables, préparezvous à voyager plus et voyager mieux.

join now at aircanada.com/joinaeroplan

adhérer maintenant à aircanada.com/adhereraeroplan

Trademark ownership details at aircanada.com/trademarks Détails sur la propriété des marques de commerce à aircanada.com/marquedecommerce


24

ON THE RADAR

SUR LE RADAR

GEAR — ÉQUIPEMENT

Rugged Luggage Sacs robustes

History Meets Lasers in Montreal — Histoires au laser à Montréal

After a year of monotony, OASIS Immersion, a new attraction in Montreal’s Palais des congrès, is the kaleidoscopic multisensory experience we need right now. Through 105 laser projectors and 119 surround-sound speakers, its launch exhibition, Inspirations, takes you along on the journeys of inspiring Quebecers, including Canadian Space Agency astronaut David Saint-Jacques, who spent 204 days aboard the International Space Station in 2018–2019. — Après une année monotone, OASIS Immersion, nouvelle attraction du Palais des congrès de Montréal, propose le kaléidoscope multisensoriel qu’il nous faut. Avec 105 projecteurs au laser et une sono ambiophonique de 119 haut-parleurs, sa première expo, Inspirations, fait vivre le parcours de Québécois inspirants, dont l’astronaute de l’Agence spatiale canadienne David Saint-Jacques, qui a passé 204 jours à bord de la Station spatiale internationale en 2018-19. OASIS.IM

Yeti, known for its tough-as-nails coolers, has launched a new line of luggage, ready to tackle everything from backcountry trails to wild rides on the baggage carousel. The Crossroads collection includes backpacks, duffels, soft-sided wheeled suitcases and packing cubes, made from durable, waterresistant fabric, with features like divider panels for organization and compression straps to keep all your gear secure. — Yeti, connu pour ses glacières costaudes, a lancé une nouvelle gamme de sacs prêts à tout affronter, entre les sentiers de l’arrière-pays et les tours de carrousel à bagages. La collection Crossroads comprend sacs à dos, sacs de sport, valises souples à roulettes et cubes de rangement, tous faits de matériaux imperméables durables et munis de divisions pour tout classer et de sangles de compression pour tout garder en place. CROSSROADS BAGS, $35–$550 / SACS CROSSROADS, DE 35 $ À 550 $, YETI.CA

DON’T MISS — À VOIR

3 Ways to Celebrate Pride (Virtually) Across Canada — 3 façons de célébrer (virtuellement) les fiertés au pays PRIDE TORONTO

SASKATOON PRIDE

VICTORIA PRIDE

Tune in to the city’s 40th annual festival, which will include the virtual parade, a virtual StreetFair with local 2SLGBTQ+ vendors and more. Connectez-vous pour suivre le festival de la ville, qui propose pour son 40e un défilé virtuel, une StreetFair virtuelle avec des vendeurs 2SLGBTQ+, et plus.

Events include virtual workshops, performances by the YXE Drag Collective and the annual parade, streamed via Facebook Live. Les activités comprennent des ateliers virtuels, des prestations du YXE Drag Collective et le défilé annuel, diffusée sur Facebook Live.

Visit the Victoria Pride Society YouTube channel for theatrical music videos, burlesque and drag shows, and panel talks. — Visitez la chaîne YouTube de la Victoria Pride Society pour des vidéoclips théâtraux, des spectacles burlesques et de drags et des tables rondes.

JUNE 1–30 / DU 1er AU 30 JUIN, PRIDETORONTO.COM

JUNE 12–19 / DU 12 AU 19 JUIN, SASKATOONPRIDE.CA

JUNE 27–JULY 4 / DU 27 JUIN AU 4 JUILLET, VICTORIAPRIDESOCIETY.ORG

PHOTOS: JOSÉE LECOMPTE (OASIS IMMERSION); NICK MERZETTI (PRIDE TORONTO).

NEW & NOTEWORTHY — NOUVEAUTÉ À NOTER


PMS COOL GRAY 10

PMS


26

CARRY-ON

À PORTÉE DE MAIN

Packing with a — Faites vos bagages avec une

Drag Race Superstar Superstar de la drag

WE ASKED — ON A DEMANDÉ

WHAT’S YOUR PACKING STYLE? À QUOI RESSEMBLENT

P H O T O S BY  — D E K AT H E R I N E H O L L A N D

Tynomi Banks, Toronto queen and star of Canada’s Drag Race, shares all the extras she packs so she’s super-extra when performing around the world. — Tynomi Banks, reine de Toronto et star de Canada’s Drag Race, dévoile tout l’extra qu’elle trimbale pour être extraordinaire sur les scènes du monde.

VOS BAGAGES ?

Lately, I’ve been laying everything out first. I have a double suitcase with separate sides – one side is for boy clothes, the other is for my drag. —Désormais, j’étale tout d’abord. J’ai une valise double avec deux côtés séparés (un pour mes vêtements d’homme, l’autre pour mes fringues de drag).

IN ADVANCE OR LAST-MINUTE? À L’AVANCE OU À LA DERNIÈRE MINUTE ?

BY  — PA R C H R I S T O P H E R D I R A D D O

Sometimes I take the whole day. It can be a science, because I try not to overpack. Parfois, ça me prend une journée. C’est quasi scientifique ; je ne veux pas m’encombrer.

TOP TRAVEL HACK MEILLEUR TRUC DE VOYAGE

I love my lotions and would lose my mind if they had to be thrown out at TSA, which is why I put what I need into small travel containers. J’aime mes crèmes et je paniquerais si je devais les jeter à la sécurité. C’est pourquoi je mets tout ce dont j’ai besoin dans des flacons format voyage.

Tynomi Banks was already a Toronto drag legend when she found herself competing on the first season of Canada’s Drag Race last year. While she sashayed away after just four episodes, she has kept up her screen time with recent roles in a Wealthsimple Super Bowl ad (playing Medusa) and the newly released Canadian film Jump, Darling. Now, with a fall tour of the United Kingdom and Europe in the works (pandemic permitting), Banks is perfecting her packing: “I always want options to dress for the crowd. I bring two pairs of heels – short boots, so I can dance, and an open-toe pair because it feels like a slipper. And then I pack two really extra, showstopping outfits.”

Tynomi Banks était déjà une drag-queen légendaire à Toronto avant de participer l’an dernier à la première saison de Canada’s Drag Race. Si elle a dû tourner les talons après quatre épisodes, elle n’a pas quitté l’écran radar pour autant, grâce à sa présence dans la pub du Super Bowl de Wealthsimple (en Méduse) et le récent film canadien Jump, Darling. Avec une tournée britannique et européenne en chantier (si la pandémie le permet), Tynomi peaufine l’art du bagage. « J’ai besoin d’options pour me présenter au public. J’apporte deux paires de talons : un bottillon pour danser et une chaussure ouverte, qui est comme une pantoufle. Et deux costumes fabuleux qui feront tourner les têtes. »

Read more about Tynomi’s travels at — Pour en savoir davantage sur les voyages de Tynomi, visitez enroute.aircanada.com.


CARRY-ON

À PORTÉE DE MAIN

What’s in Tynomi’s bag?   —   Que contient le sac de Tynomi ?

01

05

TATCHA THE WATER CREAM

ELLA MODE NAILS ONGLES ELLA MODE

The airplane can be very dry, but this puts all the moisture back into my skin, making it look young and plump. — L’avion est souvent sec, mais cette crème rétablit l’humidité de ma peau et lui donne une allure jeune et en santé.

—4

1—

02 WIG PERRUQUE

2—

Depending on the wig, I like to bring a Styrofoam head to put it on so I don’t ruin the style. I also put the whole thing in a breathable silk bag – and then pray to the Lord that nothing crushes it! — Selon le modèle, j’aime apporter une tête de styromousse pour la poser et la protéger. Je mets tout ça dans un sac de soie qui respire (et je prie très fort pour que rien ne l’écrase !).

5— 06 CANDY FRIANDISES

—6 03 AESOP RINSE-FREE HAND WASH NETTOYANT À MAINS SANS RINÇAGE AESOP

PETER THOMAS ROTH MASK MASQUE PETER THOMAS ROTH

—7 04

This was a gift from Canada’s Drag Race and it’s so snug and comfy. It reminds me of my time on the show with my sisters. We all have one. — C’est un cadeau de Canada’s Drag Race, tellement douillet et confortable. Ça me rappelle le tournage et mes consœurs. Nous en avons toutes un.

My mom used to get mad at us for eating candy when we were kids, so I think it’s a rebellion thing. No one can stop me from having gummy watermelon and Haribo now. — Ma mère se fâchait quand nous étions jeunes et mangions des bonbons ; je crois que c’est en réaction à ça. Personne ne pourra m’empêcher de bouffer des jujubes au melon et des Haribo.

07

This hand sanitizer smells so expensive. It’s not greasy, but moisturizes your skin. — Au pif, ce désinfectant pour les mains paraît coûteux. Il n’est pas gras, mais hydrate la peau.

ROOTS SALT & PEPPER SWEATSUIT SURVÊTEMENT SALT & PEPPER DE ROOT

I love this young Calgary-based nail queen’s hustle – I don’t know if she’s even old enough to be at the club, yet she’s created her own custom nail line! I wear the nail gloves when I want to attract extra attention. J’adore cette jeune as des ongles de Calgary (je ne sais même pas si elle a l’âge de fréquenter les bars, mais elle possède déjà sa propre griffe !). Je porte les gants à ongles quand je veux attirer encore plus l’attention.

3—

Sometimes gigs go super-late, but I have to make sure I always look rested and ready. This keeps the puffiness down and makes me look energetic even when I’m not feeling it. Les spectacles finissent parfois très tard, mais je dois toujours avoir l’air reposée et prête. Ce masque empêche mon visage de bouffir et me donne un air pimpant, même quand je suis à plat.

27


28

THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

Beautiful by Design — Perles du design Add a little flair to your travel wardrobe with help from some of Canada’s top Indigenous designers. — Donnez du style à vos tenues de voyage grâce aux meilleurs designers autochtones du Canada.

—2

—1

—5

—4


THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

29

01 MOCCASINS —MOCASSINS Each made-to-order pair of moccasins that Sooke, B.C.-based Jamie Gentry, member of the Kwakwaka’wakw Nation, crafts is cut, sewn, beaded and embossed by hand. — Chaque paire de mocassins sur commande que crée Jamie Gentry, Kwakwaka’wakw établie à Sooke, en Colombie-Britannique, est coupée, cousue, perlée et gaufrée à la main. Cork Moose Hide Pucker Toe Moccasins, $120 Mocassins en cuir d’orignal à bout plissé, couleur liège, 120 $, jamiegentrydesigns.com

Seasons Through Black and White Scarf, $55 Foulard noir et blanc Seasons Through, 55 $, shop.artgalleryofnovascotia.ca

03 BOLO This sterling-silver bolo with rare beads is from the collaborative line of Rykelle Kemp (the Arizona-based Choctaw, Euchee-Mvskoke Creek and Diné founder of Ahlazua) and Catherine Blackburn (of Saskatchewan’s English River First Nation). — Ce bolo en argent fin aux perles rares est issu de la collaboration de Rykelle Kemp, la fondatrice arizonaise choctaw, yuchi-mvskoke (creek) et dinée d’Ahlazua, et de Catherine Blackburn, de la Première Nation d’English River, en Saskatchewan.

—3

Raven Bolo, US$575 / Bolo Raven, 575 $US, ahlazuaxcatherineblackburn.com

04 BEADED BELT —CEINTURE PERLÉE Métis fashion brand Anne Mulaire's beaded belts are handmade in Winnipeg using the traditional loom-work technique. — Les ceintures perlées de la griffe métisse Anne Mulaire sont tissées à la main à Winnipeg selon la technique tra­di­tion­nelle du travail au métier. Beaded Belt Arrow Black and White, $250 Ceinture perlée, Flèche noir et blanc, 250 $, annemulaire.ca

05 EARRINGS —BOUCLES D’OREILLES Toronto-based designer Warren Steven Scott, member of the Nlaka’pamux Nation, is known for his striking earrings that feature shapes often found in Salish art, including ovoids, crescents and trigons. — Le créateur de mode torontois Warren Steven Scott, membre de la nation nlaka’pamux, est connu pour ses superbes boucles d’oreilles aux formes typiques de l’art salish (ovoïdes, croissants, trigones). Mixed Ovoids Rose Mirror Large Earrings, $70 Grandes boucles d’oreilles ovoïdes mixtes rose miroir, 70 $, warrenstevenscott.com

P H O T O BY  — D E M AT H I E U L É V E S Q U E

The design on this scarf, part of a collection for the Art Gallery of Nova Scotia by Mi’kmaq visual artist Jordan Bennett, is inspired by the patterns in porcupine quillwork. — Le motif de ce foulard, qui fait partie d’une collection du visualiste mi’kmaq Jordan Bennett pour le Musée des beaux-arts de la Nouvelle-Écosse, s’inspire des ouvrages en piquants de porc-épic.

P R O P S T Y L I N G BY — A C C E S S O I R I S T E R O X A N N E C H A G N O N

02 SCARF —FOULARD


30

WORTH FLYING FOR

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

They may look like blueberries, but saskatoon berries are actually pomes (like apples and pears) and belong to the rose family. They have a tougher texture and an earthy, nutty flavour – the perfect filling for a not-too-sweet pie. L’amélanchier est une rosacée, et les amélanches sont des piridions, comme les pommes et les poires. Elles ressemblent aux bleuets, mais sont plus fermes ; leur saveur de terre et de noix en fait une garniture idéale pour une tarte pas trop sucrée.

PRAIRIE ROOTS PROFONDES RACINES

The berries have long been a staple for the Prairies’ Indigenous peoples. (In fact, the city of Saskatoon got its name from the Cree word for the fruit, misâskwatômina.) Saskatoons were traditionally steamed, mashed and dried to last through the winters, and added to teas, bannock and pemmican. Les amélanches sont depuis longtemps un aliment de base des Autochtones des Prairies. (La ville de Saskatoon tire son nom du mot cri désignant ce fruit, misâskwatômina.) Traditionnellement, on les écrasait une fois cuites à la vapeur ou on les séchait en prévision de l’hiver, pour agrémenter tisanes, banique et pemmican.

WHERE TO GET IT OU EN GOÛTER

STAMP OF APPROVAL FRUIT TIMBRÉ

Saskatoon-berry pie joined the ranks of iconic Canadian desserts (including the Nanaimo bar and sugar pie) in 2019, when it was featured on a Canada Post stamp. Naturally, Saskatchewanians were thrilled: “Saskatoons are the Saskatchewan of berries,” one caller told CBC Radio. “They aren’t that famous or fancy to look at. Their flavour is muted and humble, but they are resilient and hardy.” En 2019, la tarte aux amélanches a joint les rangs des desserts emblématiques du Canada (avec notamment la barre Nanaimo et la tarte au sucre) en illustrant un timbre de Postes Canada. Les Saskatchewanais en étaient bien sûr ravis : « C’est le plus saskatchewanais des fruits, a dit un auditeur lors d’un appel à CBC Radio. L’amélanche n’est ni célèbre ni recherchée. Son goût est doux et modeste, mais elle est résistante. »

Some of the best pies can be found at the Berry Barn outside Saskatoon and Pearson’s Berry Farm near Red Deer, Alberta. On trouve les meilleurs tartes à la Berry Barn, à l’extérieur de Saskatoon, et à la Pearson’s Berry Farm, près de Red Deer, en Alberta.

Despite their name, you’ll find Saskatoons growing from Western Ontario to the Yukon. They taste best plucked off the bush in July and August or picked fresh at a farm. Malgré ce qu’indique le nom anglophone, l’amélanche pousse de l’ouest de l’Ontario au Yukon. Les meilleures amélanches sont celles qu’on cueille soi-même en juillet ou en août, ou qu’on achète fraîches à la ferme.

PHOTOS: STEVEN COUTTS / STOCKIMO / ALAMY STOCK PHOTO; PPL58 / ISTOCK

BY  — PA R C L A I R E S I B O N N E Y

Prairie Saskatoon-Berry Pie Tarte aux amélanches des Prairies


CLOSE TO EVERYTHING YET A WORLD AWAY. Hendrick Farm is the first community of its kind in Canada—it offers the perfect combination of urban and rural living that captures a genuine sense of place. Nestled at the edge of Gatineau Park, across from North America’s largest spa, and a mere 10 minutes from downtown Ottawa this is your chance to own a home that truly reflects the life you want to live.

People often wonder what sets Hendrick Farm apart. Step foot in the neighbourhood and it will immediately be clear that something feels different. There is no space wasted on huge driveways that overtake the front of the house. There are no colossal garage doors that feature more prominently than the front door. The streets seem more intimate somehow, not like the wide open spaces in all the other suburbs attached to larger cities in North America. You can find people sitting on their front porches and chatting with neighbours walking by to get their mail. You can walk along forested trails or have a picnic by the creek. You can find groups of children playing in the parks that are sprinkled throughout the houses, or zooming by on their bicycles.

That feeling—of walkability, of intimacy of outdoor spaces, of access to nature, of community—can all be boiled down to our urban planning and architecture. At its core, Hendrick Farm has been purposefully designed to encourage walking, play, recreation, social interaction, healthy lifestyles, and a sense of community. It’s a place to live, work, and play. It’s a place to grow up and a place to retire. It’s a whole community where people have real connections to their neighbours when they want them, and lots of space for privacy when they don’t. Only 10 minutes from downtown Ottawa, it’s close to everything yet still a world away. LIVE HERE FOR THE LIFE HERE

A project by

Only 10 mins from downtown Ottawa

H E N D RI C KFA RM .CA



Eden Grinshpan The Toronto-based food personality, cookbook author and host of Top Chef Canada has eaten her way around the world – and can’t wait to go back for more.

Star culinaire, autrice d’un livre de recettes et animatrice de Top Chef Canada, la Torontoise Eden Grinshpan a fait le tour du monde et de ses cuisines, et elle compte repartir dès qu’elle pourra.

Eden Grinshpan doesn’t take herself too seriously. Her charming wisecracks add a dose of comic relief to the oft-tense Top Chef Canada competition (she’s been the host since 2017), and she’s just as unfiltered on social media, posting no-makeup selfies and shots of croissants balancing on her pregnant belly on Instagram. Last September, the Cordon Bleu-trained chef released her first cookbook, Eating Out Loud, inspired by her Israeli roots and the childhood trips she took to the country every summer. “It’s approachable, everyday food that makes you feel good but also packs a lot of flavour,” she says of her recipes, which include lamb shakshuka with lemony yogurt and salted halvah chocolate-chip cookies. We caught up with Grinshpan in Toronto, where she recently relocated from Brooklyn with her husband Ido and daughter Ayv, to chat about the best meals she’s eaten abroad, how she uses food as a sensory form of travel and where she’s most excited to head next.

Eden Grinshpan ne se prend pas trop au sérieux. Ses gentilles blagues injectent un peu d’humour à l’atmosphère souvent tendue de Top Chef Canada (qu’elle anime depuis 2017), et elle n’a pas plus de filtre sur les médias sociaux, avec les selfies sans maquillage et photos de croissants en équilibre sur son bedon de future maman qu’elle publie sur Instagram. En septembre 2020, cette chef formée au Cordon Bleu publiait son premier livre de cuisine, Eating Out Loud, inspiré par ses racines israéliennes et ses étés passés là-bas, enfant. « Ce sont des plats accessibles et de tous les jours qui réconfortent et débordent de saveurs », dit-elle de ses recettes, telles que chakchouka à l’agneau et au yogourt citronné ou biscuits aux pépites de chocolat et au halva salé. Nous avons joint Mme Grinshpan à Toronto, où elle a récemment déménagé de Brooklyn avec son mari, Ido, et leur fille, Ayv, pour jaser de ses meilleurs plats dégustés à l’étranger, de sa vision de la cuisine comme voyage sensoriel et de sa prochaine destination.

33

P H O T O S BY  — D E L U I S M O R A

THE INTERVIEW

BY  — PA R I S A B E L B . S L O N E

L’ENTRETIEN


34

THE INTERVIEW

enRoute: What’s been keeping you busy lately? — Qu’est-ce qui vous occupe ces temps-ci ? Eden Grinshpan: I’m about to become a mother (round two), I’m renovating my new house and in between all that I’m constantly working on projects. The new season of Top Chef Canada is out now and I’m doing some recipe development. The fact that I get to host Top Chef Canada is still a pinch-me experience. It’s incredible to meet all these chefs who are at the top of their game and hear the stories behind the food they make. — Je serai bientôt maman (prise 2), je rénove notre nouvelle maison et, en outre, j’ai toujours une foule de projets en marche. La nouvelle saison de Top Chef Canada est présentement en ondes, alors je développe des recettes. Je me pince encore quand je pense que j’anime cette émission. C’est incroyable de rencontrer tous ces chefs, la crème de la crème, et d’écouter leurs anecdotes au sujet des plats qu’ils concoctent. eR: How does being a food expert inform your approach to travel – do you pick destinations based on your palate? En quoi votre expertise culinaire influe-t-elle sur vos voyages ? Choisissez-vous des destinations pour vos papilles ? EG: Absolutely! And in a lot of the places I’ve travelled, I’ve taken cooking classes. I took some in Thailand, and I learned how to make Tibetan momos in Dharamsala, India. What’s amazing about food is that it’s universal – you don’t need to speak the same language to be able to cook with someone from a different culture. After travelling to India for the first time in 2006 I completely fell in love, so much so that I ended up going back and spending seven months backpacking there. I started in Delhi and went all the way down to Kerala and ate everything from creamy masalas to dosas, idlis and uttapams. I spent time volunteering at an orphanage in Rishikesh and I remember shopping at the local market, where there was fresh turmeric and ginger, and

L’ENTRETIEN

beans piled four feet high. It was so beautiful and bountiful, and it inspired me every time I went. — Certain ! J’ai même suivi des cours de cuisine dans bien des lieux que j’ai visités. J’en ai suivi en Thaïlande, et j’ai appris à préparer des momos tibétains à Dharamsala, en Inde. Ce qui est formidable avec la cuisine, c’est que c’est universel ; pas besoin de parler la même langue pour cuisiner avec quelqu’un d’une autre culture. À mon premier voyage en Inde, en 2006, je suis tombée si follement amoureuse du pays que j’y suis retournée, sac au dos pendant sept mois. Je suis partie de Delhi et suis descendue jusqu’au Kerala ; j’ai goûté à tout, poulet tikka masala crémeux, dosas, idlis, uttapams. J’ai fait du bénévolat dans un orphelinat de Rishikesh, et au marché local il y avait du curcuma et du gingembre frais, et des montagnes de haricots de plus d’un mètre. Toute cette beauté et cette abondance m’a inspirée chaque fois que j’y suis allée.

eR: If you had to pick one favourite food-related travel memory, what would it be? — Si vous deviez choisir un souvenir de voyage lié à la cuisine, ce serait quoi ? EG: My husband and I went to Thailand for our honeymoon, and it was the first time he had ever been to Southeast Asia. When we got off the ferry in Koh Phangan we were starving, so we ordered from a roadside stand where the only dish they served was this gorgeous, aromatic green curry with noodles. After a few bites we both started pouring sweat and bursting into tears. It was the hottest curry I’ve ever had, but we were so hungry that we just kept eating it. The entire drive up to the hotel we were crying and sweating and laughing because it was so painful, but so good. Mon mari et moi avons fait notre voyage de noces en Thaïlande ; c’était la première fois qu’Ido visitait l’Asie du Sud-Est. On crevait de faim à l’arrivée du traversier à Koh Phangan, alors on a commandé à un stand en bord de route qui ne servait qu’un seul plat, un superbe cari vert parfumé avec nouilles. Il a suffi de quelques bouchées pour


THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

qu’on soit en nage, les yeux larmoyants. C’est le cari le plus épicé que j’aie jamais goûté, mais on avait tellement faim qu’on a continué à manger. Durant tout le trajet jusqu’à l’hôtel, on pleurait, on transpirait et on riait, car c’était tellement piquant, mais tellement bon. eR: Eating Out Loud is filled with recipes based on your Israeli heritage. What’s your top Israeli food experience? — Eating Out Loud regorge de recettes en lien avec votre héritage israélien. Votre meilleure expérience culinaire en Israël, c’est quoi ? EG: My favourite restaurant of all time is North Abraxas in Tel Aviv. Chef Eyal Shani, who also runs HaSalon in New York, and Miznon, has this ability to take regular ingredients and spin them into gold. My husband and I like to sit at the bar, where they have a wood-burning oven, and smell the hot focaccia that’s constantly coming out of it and drink a bottle of Israeli red wine. They serve sweet potatoes with the creamiest, most decadent sour cream and chunky sea salt. I’ll be eating a sweet potato thinking, “How does he make this taste so good?” If you go on the right night, every hour they serve chasers, which are little shots. The music will be loud, and they’ll take out a chaser for everyone at the bar. Everyone cheers and starts dancing – it’s a party. — Mon resto préféré à vie, c’est le North Abraxas, à Tel-Aviv. Le chef Eyal Shani, qui dirige aussi le HaSalon, à New York, et la chaîne Miznon, a le don de transformer des ingrédients ordinaires en or. Mon mari et moi, on aime s’asseoir au bar pour humer les focaccias qui sortent sans arrêt du four à bois en sirotant une bouteille de vin rouge du cru. On y sert des patates douces avec la plus crémeuse et délirante des crèmes sures et du gros sel de mer. À chaque bouchée je me demande : « Comment il fait pour que ce soit si bon ? » Si vous y allez le bon soir, on vous servira à toutes les heures des petits verres de poussealcool. La musique sera forte, et ce sera la tournée de pousse-alcool pour tout le monde au bar. Chacun pousse des acclamations et se met à danser : c’est la fête. eR: Have you used food as a way to travel from home over the last year? — La cuisine vous a-t-elle fait voyager chez vous ? EG: When Ido is missing Israel, his home, I will put together a spread with hummus, baba ghanouj, salatim, fresh pita and a pan full of shakshuka. We’ll put on some Israeli music, and it transports us there. — Quand Ido s’ennuie d’Israël, sa patrie, je prépare une petit assortiment de toutes sortes de mezzés (tels houmous, baba ganousch, salatim), avec pita frais et une platée de chakchouka. On met de la musique israélienne, et ça nous transporte là-bas. eR: Where’s the first place you’ll go once the world returns to “normal”? — Où irez-vous en premier quand on sera revenu à une certaine « normalité » ? EG: Ido and I were supposed to go to Japan in April 2020, and we were devastated because it was the third time we’ve cancelled that trip – the first two times, life and work got in the way. So, Japan is top of our list. I’ve also been missing Mexico. After I give birth to my second child, I’m excited to just sit on the beach and have a margarita. — On était censés, Ido et moi, aller au Japon en avril 2020, et on était consternés parce que c’était la troisième fois qu’on annulait ce voyage ; les deux autres, la vie et le boulot nous avaient mis des bâtons dans les roues. Donc le Japon est en tête de liste. Le Maroc aussi. L’Italie est un de mes pays favoris à vie ; tout y est délicieux, sexy, sublime. Et puis je m’ennuie du Mexique. Après l’accouchement de mon deuxième, j’ai hâte de pouvoir enfin m’asseoir à la plage et d’y siroter une margarita. 

THE ENROUTE QUESTIONNAIRE LE QUESTIONNAIRE ENROUTE

CARRY-ON ESSENTIALS ESSENTIELS À BORD Weleda Skin Food moisturizer, wet wipes (I’m constantly snacking) and a good book – right now, I’m reading Cribsheet: A Data-Driven Guide to Better, More Relaxed Parenting, from Birth to Preschool by Emily Oster. — L’hydratant Skin Food de Weleda, des lingettes (je grignote constamment) et un bon livre ; en ce moment, je lis Premiers mois avec bébé : Libérez-vous des idées reçues !, d’Emily Oster. FAVOURITE SOUVENIR SOUVENIR PRÉFÉRÉ Spices, so I can recreate the flavours of my travels from the comfort of my kitchen. Des épices, afin de recréer les saveurs du voyage dans le confort de ma cuisine. DREAM SEATMATE VOISIN IDÉAL EN AVION My husband. He’s the only one who can deal with me on long flights. — Mon mari. Il est le seul à savoir comment me prendre durant un long vol. FIRST TRAVEL MEMORY PREMIER SOUVENIR DE VOYAGE Playing on the beach in Herzliya, Israel. Afterwards, my parents took me out to eat and ordered me couscous with vegetables. The couscous was crunchy because I got sand in it, but I didn’t care because it tasted so good. Jouer sur la plage, à Herzliya, en Israël. Ensuite, mes parents m’ont emmenée manger un couscous aux légumes… qui crissait sous la dent, parce que j’y avais mis du sable, mais ça m’était égal, car il était vraiment bon. BUCKET-LIST DESTINATION À VOIR ABSOLUMENT So many! Australia, New Zealand, Fiji, Ethiopia, South Africa – I want to go everywhere. I told my husband that once we get to a certain age, we’re going to leave everything behind and go travelling. — Tellement d’endroits ! L’Australie, la Nouvelle-Zélande, Fidji, l’Éthiopie, l’Afrique du Sud… je veux aller partout. Mon mari est prévenu : à un certain âge, nous allons tout abandonner pour partir voyager.

35


pour pour on on the the points points — — une une bonne bonne dose dose de de points points link linkyour youraeroplan aeroplanand and liez liezvos voscomptes comptes ® ® rewards starbucks starbucks rewards aéroplan aéroplanetetrécompenses récompenses accounts. accounts. starbucks starbucks. . md md

Start Startearning earningpoints pointsevery everyday day with withthis thisnew newpartnership. partnership. link linkatataircanada.com/starbucks aircanada.com/starbucks

Commencez Commencezà àaccumuler accumulerdes des points pointsauauquotidien quotidienavec aveccece nouveau nouveaupartenariat. partenariat. liez-les liez-lesà àaircanada.com/starbucks aircanada.com/starbucks

Trademark Trademark ownership ownership details details at aircanada.com/trademarks at aircanada.com/trademarks Starbucks Starbucks andand thethe Starbucks Starbucks logos logos areare registered registered trademarksof trademarksof Starbucks Starbucks Corporation. Corporation. LesLes détails détails sursur la propriété la propriété desdes marques marques de de commerce commerce à aircanada.com/marquesdecommerce à aircanada.com/marquesdecommerce MD MD Starbucks Starbucks et les et les logos logos de de Starbucks Starbucks sont sont desdes marques marques déposées déposées de de Starbucks Starbucks Canada Canada Inc.Inc.


SNAPSHOTS

INSTANTANÉS

37

Three European Reunions Trois réunions européennes

That Old-World Borscht Bortch des vieux pays BY —  PA R AMY ROSEN

At Pod Samsonem, a Jewish-Polish restaurant on a pedestrian thoroughfare just north of Warsaw’s Old Town, we take our seats at a picnic table under a red umbrella and order cold beer and cool beet borscht swirled with sour cream, shredded cucumber and fresh dill. “This soup has the genetic fingerprint of our grandmothers,” my brother David announces. It’s so good I could eat it forever. Lunch continues with juicy fried mushrooms, a strolling musician playing tunes from Fiddler on the Roof (now there’s a man who knows his audience) and a plate of old-school gefilte fish: chopped pickled carp covered in aspic and served with horseradish sauce. While our meal is delightful in every possible way, not all is sitting well with us on this trip to Poland. My brother and I had come to explore the Jewish Trail in Krakow, looking for links to our dad’s side of the family along the way. Both of his parents were born in Poland and came to Canada as babies. And while we hadn’t been in the country very long, we’d seen enough to recognize

that the faces that met ours, as we ate foot-long zapiekanka sandwiches and sipped third-wave flat whites at Krakow’s cobblestone-lined cafés, did not reflect those of our ancestors. Still, ever the optimist, I felt we could turn this around. So we hopped on a train headed for Warsaw, a few hours away (after getting off of the wrong train, headed for Siberia), hoping for a new perspective. In the city’s Jewish cemetery, tourists, nuns and boys

wearing prayer caps shuffled among the headstones that marked the graves of rabbis, writers and industrialists. Shafts of sunlight cut through the forest canopy, spotlighting weathered Hebrew inscriptions. Before World War II there were 3 million Jews in Poland, one of the largest Jewish populations in the world. Today, there are between 10,000 and 20,000. Buoyed by the borscht at Pod Samsonem, I ask my brother if he feels a connection to the place where our grandparents were born. “None whatsoever,” David says without hesitation. “There’s a difference between being Polish and being a Polish Jew.” I agree, with one big caveat: We had basically just enjoyed two bowls of Boobie Ronnie’s famous beet borscht, even though she had lived in another country an ocean away. In Canada, Boobie had been surrounded by family and lived a life that was happy, full and free. Now that’s some borscht.

— Au Pod Samsonem, un resto juif polonais sur une rue piétonne juste au nord de la vieille ville de Varsovie, nous nous attablons à une table à piquenique sous un parasol rouge et commandons bière froide et bortch froid avec

I L L U S T R AT I O N S BY  —  D E J U L I E N P O S T U R E

Tag along on these short travel adventures as our writers jaunt across the continent. — Accompagnez nos reporters dans leurs brèves aventures en Europe.


38

SNAPSHOTS

tourbillon de crème sure, concombre râpé et aneth frais. « Ce potage porte l’empreinte génétique de nos grands-mères », annonce mon frère David. C’est si bon que je pourrais en manger pour l’éternité. Le dîner se poursuit avec de juteux champignons frits, un musicien ambulant jouant des airs d’Un violon sur le toit (en voilà un qui connaît son public) et un plat de poisson gefilte à l’ancienne (aspic de carpe hachée et pochée accompagné de sauce au raifort). Si le repas est en tout point agréable, tout n’est pas parfait pour nous dans ce séjour en Pologne. Mon frère et moi sommes venus explorer la Jewish Trail de Cracovie, et chercher en chemin des liens avec la famille de notre père, dont les parents sont tous deux nés en Pologne avant d’émigrer bébés au Canada. Peu après notre arrivée au pays, nous en avions assez vu pour saisir que les visages que nous voyions, en savourant des zapiekankas de 30 cm et des flat whites dans les cafés de troisième vague des rues pavées de Cracovie, ne reflétaient pas ceux de nos ancêtres. Pourtant, l’optimiste que je suis se disait que tout n’était pas joué. Et c’est pourquoi nous avons pris le train pour Varsovie, à quelques heures de distance (après être descendus du train pour la Sibérie, pris par erreur), dans l’espoir d’un nouveau regard. Dans le cimetière juif de la ville, touristes, religieuses et garçons portant la kippa circulaient lentement entre les pierres tombales marquant les sépultures de rabbins, d’écrivains et d’industriels. Des rais de soleil filtraient entre les arbres de la forêt et mettaient en lumière les inscriptions hébraïques usées par le temps. Avant la Seconde Guerre mondiale, la Pologne comptait trois millions de Juifs, une des plus fortes populations juives au monde. On en dénombre à présent de 10 000 à 20 000. Revigorée par le bortch du Pod Samsonem, je demande à mon frère s’il sent un lien avec le lieu de naissance de nos grands-parents. « Pas le moindre, répond-il du tac au tac. Il y a une différence entre être polonais et être un Juif polonais. » Je suis du même avis, avec un gros bémol : nous venions à peu de chose près de savourer deux bols du fameux bortch de mamie Ronnie, en dépit du fait qu’elle vivait dans un autre pays, outre-mer. Au Canada, mamie a vécu entourée des siens et a mené une vie heureuse. Vraiment, c’est un bortch du tonnerre. 

INSTANTANÉS

Walking the Cheese Route Sur les traces du fromage BY —  PA R C L A U D I A L A R O Y E

We cobble together the remains of our lunch. “I’ve got an apple.” I turn to my husband. “How about you?” He pulls out a softly melting Toblerone bar. After hiking for 10 hours from Grindelwald to Guttanen in the Swiss Alps

Contemplating our next move, I think about the mules that used to walk this very trail, a centuries-old trading route named after sbrinz, a hard cheese that can be grated, rolled or flaked and is similar in consistency to Italian Parmesan. Sbrinz was once a major Swiss export, carried over the impressive Grimsel and Gries passes to the markets of Domodossola in northern Italy. The cheese was traded for wine, cornmeal, rice and spices, which were brought back using the same heavily travelled route. What I wouldn’t give for some sbrinz and a glass of wine right now. The completion of the Gotthard Tunnel in 1882 marked the end of the mule-driven trade, and today the trail is used by hikers keen to follow in the footsteps of history and appreciate the Alpine scenery. The Swiss PostBus offers an easy and scenic way to travel a version of the Sbrinz route, and when we spot one coming around a mountain turn, it saves the day – if not the whole trip. We hail a ride and go bumping along into Handegg, where a well-earned glass of Swiss gamay and wedge of cheese await us at the inn.

on this warm August day, we are down to our last bites of energy and the dregs of our water bottles. Our destination, the tiny village of Handegg, is still an hour’s walk away. It’s close to dinnertime and the sun is moving lower in the sky, creating shadow twins of our bodies that lean out over the Aare River valley. In planning our hike along the Via Sbrinz route from central Switzerland to Val Formazza in Italy, I severely underestimated the distance we had to cover on this second day of a five-day trek that covers more than 70 kilometres through alpine valleys and high mountain passes. I fear we’ve exhausted our energy and enthusiasm and that we’ll struggle to recover to finish the hike, which I’d chosen to do in celebration of my 50th birthday. But perhaps that’s just the hunger talking.

Nous passons en revue les restes de notre dîner. « J’ai une pomme. » Je me tourne vers mon mari. « Toi ? » Il sort une barre Toblerone en train de fondre doucement. Après 10 heures de randonnée en cette chaude journée d’août dans les Alpes suisses, de Grindelwald à Guttannen, nous en sommes à nos ultimes bouchées d’énergie et aux dernières gouttes d’eau de nos gourdes. Encore une heure avant d’atteindre notre destination, le hameau de Handegg. C’est bientôt l’heure du souper et le soleil descend, qui allonge les ombres jumelles de nos corps sur la vallée de l’Aar. Au moment de planifier notre randonnée sur la Via Sbrinz de la Suisse centrale jusqu’au val Formazza, en Italie, j’ai rudement sousestimé la distance à parcourir en cette seconde journée de notre trek de cinq jours, soit plus de 70 km par vallées alpines et hauts cols. Je crains que nous ayons épuisé notre énergie et notre enthousiasme et que nous peinerons à refaire le plein pour terminer le trek, que j’ai choisi de faire pour mes 50 ans. Mais peut-être que c’est juste la faim qui parle. Réfléchissant à ce qu’il convient de faire, je songe aux mules qui parcouraient jadis


SNAPSHOTS

INSTANTANÉS

cette voie commerciale séculaire baptisée en l’honneur du sbrinz, un fromage à pâte dure qu’on peut briser, raboter ou râper et dont la consistance évoque celle du parmesan. Autrefois une des principales exportations de la Suisse, le sbrinz était acheminé par les imposants cols du Grimsel et de Gries aux marchés de Domodossola, en Italie du Nord. On le troquait contre du vin, de la farine de maïs, du riz et des épices, qu’on rapportait par le même chemin très fréquenté. Là, je donnerais n’importe quoi pour du sbrinz et un verre de vin. L’achèvement du tunnel ferroviaire du Saint-Gothard en 1882 a signifié la fin du commerce muletier, et de nos jours le sentier accueille des randonneurs désireux de marcher dans les traces de l’histoire et d’admirer les paysages alpins. Le CarPostal offre une façon facile et pittoresque de faire une version de la Via Sbrinz ; celui que nous voyons alors arriver au détour d’un chemin sauve la situation, sinon tout le voyage. Nous le hélons et poursuivons la route en brinquebalant jusqu’à Handegg, où un verre bien mérité de gamay suisse et un morceau de fromage nous attendent à l’auberge. 

docks, the clock starts counting down on my pilgrimage. I bolt to look for the house Cohen purchased with funds left to him by his grandmother, a quest that takes me up dusty staircases and between rows of orange-roofed homes, weaving through the island’s legions of cats, sweat dripping down my back from the summer sun. Since most streets on Hydra aren’t named, I am guided by a few vague hints pulled from the Internet, including: “Locate the Four Corners grocery shop up on the hills.

Leonard Cohen Was Here Leonard Cohen est passé ici BY —  PA R L AURA STUDARUS

I’m in Athens visiting friends when I learn that legendary Canadian poet and singer-songwriter Leonard Cohen once lived in Greece. As a fan, I decide I have to see exactly where for myself. Because the ferry schedule is literally Greek to me, I end up on a commercial cruise whose first stop is Hydra, the small island Cohen called home from 1960 to 1967, 60 kilometres south of Athens. For Cohen, Hydra was a pre-fame incubator: a place where he could write poetry, spend time with his girlfriend and muse Marianne Ihlen and play his music live for the first time at kafenion O Katsikas (now called Roloi Café). Although locals say tourism has changed the island’s spirit, an intimate vibe remains even as the population has grown to 2,500. The cruise itinerary only allows for a 90-minute visit, so the moment the boat

Turn right at the shop. Cohen’s home has an elaborate door knocker in the shape of a hand.” By the time I spot the grocery, my ragged breathing is drowning out the cicadas singing on the hillside. Moments later I’m at his front door, knocker and all. This is where Cohen transformed into pop’s poet laureate and found a sense of belonging that some say he spent the rest of his life chasing. Somehow, just being on the island is giving me a deeper sense of his creative journey. The house is still owned by Cohen’s family; I don’t knock. Instead, I close my eyes, breathe deeply and mark my visit by leaving a loonie on the doorstep. Satisfied by my experience, I celebrate with a “Suzanne”-inspired orange juice and slowly walk back down the hill to the harbour.

— En visite chez des amis à Athènes, j’apprends que l’auteur-compositeur-interprète et illustre poète canadien Leonard Cohen a vécu en Grèce. Étant fan, je décide qu’il me faut voir où il résidait. Ne comprenant rien aux horaires de traversier, je me retrouve sur un navire de croisière faisant sa première escale à Hydra, la petite île où Cohen a habité de 1960 à 1967, à 60 km au sud d’Athènes. Hydra a servi d’incubateur à Cohen avant la célébrité : il y a écrit de la poésie, y a fréquenté Marianne Ihlen, son amoureuse et sa muse, et s’y est produit pour la première fois comme musicien, au kafenío O Katsikas (aujourd’hui le Roloi Café). Les résidents ont beau dire que le tourisme a transformé l’âme de l’île, il y règne toujours une atmosphère intime même si la population atteint désormais 2500 habitants. La croisière n’allouant qu’une visite de 90 minutes, mon compte à rebours s’enclenche dès la mise à quai. Je détale à la recherche de la maison que Cohen a achetée avec de l’argent hérité de sa grandmère, ce qui me voit grimper des escaliers poussiéreux, me faufiler entre des rangées de maisons à toit orange et zigzaguer entre les chats qui pullulent dans l’île, le soleil d’été me faisant couler la sueur dans le dos. Comme peu de rues ont des noms sur Hydra, je me fie aux vagues indications glanées sur Internet, du genre : « Prenez à droite à l’épicerie Four Corners sur une hauteur. Il y a un heurtoir ouvragé en forme de main à la porte de la maison de Cohen. » Quand enfin je trouve l’épicerie, mes halètements enterrent le chant des cigales. Peu après, je suis à l’entrée de sa maison, face au heurtoir. C’est là que Cohen est devenu le poète lauré de la pop et qu’il a ressenti un sentiment d’appartenance qu’il aurait ensuite cherché à recréer toute sa vie, diton. Le simple fait de mettre le pied sur l’île me permet, d’une certaine façon, d’approfondir son parcours créatif. La famille de Cohen est toujours propriétaire de la maison, alors je ne cogne pas. Au lieu, je ferme les yeux, je prends une grande respiration et je dépose un huard sur le pas de la porte pour marquer ma visite. Heureuse de cette rencontre, je célèbre en buvant un jus d’orange inspiré de la chanson Suzanne et en redescendant mollo la colline jusqu’au port. 

39


F R E S H TA S T E WITH A SPL ASH OF SWEETNESS

A D R O P WO R T H S H A R I N G


AIR CANADA ENROUTE × DESTINATION CANADA

Air Canada enRoute

× Destination Canada

A Stay to Remember Séjours mémorables BY — PA R H E AT H E R G R E E N W O O D D AV I S

PHOTO: ROSEWOOD HOTEL GEORGIA.

Five of Canada’s most exciting hotels are waiting for you. Cinq des plus prestigieux hôtels canadiens vous attendent.

W

hen travel slowed last year, Canadians rediscovered the wonders to be found between our own coasts. As we prepare to explore once more, there is no better place to start than here at home. Choosing the right hotel can help set the tone for your entire holiday. Whether you’re seeking a romantic getaway, a wellness break, an artistic immersion or something more, these five spots keep you close to nature while offering plenty of reasons to ditch your four walls and head to your favourite Canadian city when travel restrictions ease.

L

a pause qui a touché l’industrie du voyage l’année dernière a fait redécouvrir aux Canadiens les richesses se déployant dans le pays tout entier. Alors que l’envie d’explorer nous reprend, rien de tel que le tourisme de proximité. Choisir le bon hôtel pourrait teinter l’ensemble de votre expérience. Pour une escapade romantique, un séjour de mise en forme, une immersion artistique ou tout autre dépaysement, voici cinq établissements près de la nature offrant maintes raisons d’échapper au quotidien dans votre ville canadienne préférée dès l’assouplissement des restrictions de voyage.

 A sumptuous welcome at Rosewood Hotel Georgia. -- Un accueil raffiné au Rosewood Hotel Georgia.

41


42

42

AIR CANADA ENROUTE × DESTINATION CANADA

LIVE LIKE A LOCAL AT VIVEZ LOCALEMENT À

The Annex

 Relax above it all at Rosewood Hotel Georgia. -- Relaxation au sommet au Rosewood Hotel Georgia.

EMBRACE THE FINER THINGS AT

REFRESH AT THE

APPRÉCIEZ LA FINESSE DU

FAITES LE PLEIN AU

Rosewood Hotel Georgia VANCOUVER With a history dating back to the Roaring Twenties, this downtown Vancouver property offers a posh reminder of yesteryear alongside modern-day indulgences. THE DRAW A four-year renovation completed in 2011 restored this 1927 building to its former beauty. Today, the Georgian revival details that once attracted celebs like Elvis Presley, Katharine Hepburn and Nat King Cole, and royalty (HRH Edward, Prince of Wales) – and personal, attentive service reminiscent of that bygone era – pull in modern travellers. NEARBY Art abounds in the area, on the walls of the Vancouver Art Gallery, the racks at local boutiques and the plates at Hawksworth Restaurant. Plus, favourites like historic Gastown, the trees and totems of Stanley Park and the Seawall are a short walk away. Témoin huppé des Années folles, cet établissement au centre-ville de Vancouver sait conjuguer harmonieusement l’ancien et le nouveau dans son offre de service. L’ATTRACTION Au terme d’une cure de rajeunissement de quatre ans achevée en 2011, l’édifice a retrouvé son éclat de 1927. Les détails de style néo-georgien (qui ont notamment séduit Elvis Presley, Katharine Hepburn, Nat King Cole ainsi qu’un membre de la royauté, Sa Majesté Édouard, prince de Galles) et un service personnalisé soigné digne d’une époque révolue attirent les voyageurs d’aujourd’hui. À PROXIMITÉ L’art est partout dans le coin : aux murs de la Vancouver Art Gallery, sur les présentoirs des boutiques et dans les plats du Hawksworth Restaurant. En prime, les sites les plus prisés, tels l’historique Gastown, les arbres et mâts totémiques du parc Stanley et le Seawall, sont à distance de marche.

JW Marriott Edmonton ICE District EDMONTON Stylish rooms and suites featuring ultra-plush bedding, marble bathrooms and advanced in-room tech make this respite high above Edmonton’s bustling ICE District the perfect spot to renew, restore and refresh. THE DRAW The hotel’s fitness space is a 13,000-square-foot commitment to high-performance health and well-being, with coaches, yoga, dedicated meditation space, an indoor pool and more. Round out your stay at the Spa by JW, with indulgent offerings including Himalayan Stone Massage and the Rose Gold Facial. NEARBY Looking for the action? You’re in it. The central location means it’s a 10-minute walk to the architecturally stunning Royal Alberta Museum, the vibrant Art Gallery of Alberta and the local favourite, Edmonton Downtown Farmers Market. Les chambres et les suites élégantes dotées d’une literie ultra douillette, les salles de bain en marbre et les équipements de pointe font de cet hôtel surplombant l’animé ICE District d’Edmonton le lieu de rêve pour une pause répit tant gourmande qu’énergisante. L’ATTRACTION Le gym de l’hôtel, de 1200 m2, avec entraîneurs, séances de yoga, salle de méditation, piscine intérieure et plus encore, est conçu pour optimiser santé et bien-être. Peaufinez votre séjour avec les petites douceurs que propose le Spa by JW, comme un massage aux pierres de l’Himalaya ou un soin du visage Rose Gold. À PROXIMITÉ En quête d’action ? Vous y voilà. Vous êtes à 10 minutes à pied du spectaculaire Royal Alberta Museum, du vibrant Art Gallery of Alberta et de l’Edmonton Downtown Farmers Market, très prisé de la population locale.

Set in the eclectic neighbourhood of the same name, the Annex stands out by fitting in. The three-storey century-old building conceals a contemporary interior with small touches that connect you with the heartbeat of the city. THE DRAW Vintage record players replace television sets, cocktail-bar concerts by Toronto musicians are the norm and local art hangs on the walls. A contactless stay means your concierge is just a text away, while the Wine Bar and a patio featuring renowned local burgers bring the best of the city to you before you head out to discover all that the neighbourhood has to offer. NEARBY Join the locals at boutique shops, beloved café patios or on graffiti-wall admiration walks. Less than 20 minutes away, the Royal Ontario Museum and Bata Shoe Museum offer new perspectives, and nightlife options include a diverse mix of restaurants, food halls and bars. Situé dans les environs éclectiques du quartier du même nom, l’Annex se démarque par son anonymat. L’édifice centenaire de trois étages, qui cache un décor intérieur contemporain agrémenté d’éléments singuliers, bat à l’unisson du centre-ville. L’ATTRACTION Des tournedisques à l’ancienne tiennent lieu de téléviseur, des musiciens s’exécutent au bar à cocktails et les œuvres d’artistes de Toronto ornent les murs. Pour un séjour sans contact, le service de concierge est offert par texto. Le Wine Bar et les réputés burgers du Brunswick Patio vous proposent le meilleur de la ville avant que vous ne partiez à sa découverte. À PROXIMITÉ Visitez vous aussi les petites boutiques et terrasses des cafés et admirez les graffitis des murs environnants. À moins de 20 minutes, le Musée royal de l’Ontario et le Bata Shoe Museum proposent des perspectives innovantes, et une variété de restaurants, aires de restauration et bars sont accessibles en soirée.

 An oasis of calm in Edmonton’s ICE District. Une oasis de paix dans l’ICE District d’Edmonton.

PHOTOS: ROSEWOOD HOTEL GEORGIA (ROSEWOOD HOTEL GEORGIA); JW MARRIOTT (JW MARRIOTT EDMONTON ICE DISTRICT).

TORONTO


AIR CANADA ENROUTE × DESTINATION CANADA

 Style and comfort in the heart of Toronto’s Annex neighbourhood. Style et confort sont au cœur du quartier torontois The Annex.

PHOTOS: NORR STUDIO @NORRSTUDIO (THE ANNEX); HÔTEL UVILLE (L’HÔTEL UVILLE); CAREY SHAW (THE JAMES HOTEL).

 Take a hip trip through history at Montreal’s Hôtel Uville. -- Faites un périple tendance et historique à l’Hôtel Uville de Montréal.

RETURN TO ROMANCE AT — RENOUEZ AVEC LE ROMANTISME À

The James Hotel

43 43

GO BACK IN TIME AT THE VOYAGEZ DANS LE TEMPS

Hôtel Uville MONTRÉAL Nostalgia finds a home at this Old Montreal address. The hotel’s time-capsule-like trip into history offers a perfectly located access point for the things that have made the city a favourite for generations. THE DRAW Each room is themed to highlight pivotal moments from the 1960s and 1970s. Vintage groove shows up in corded rotary telephones and Etch A Sketch toys in the lobby, while historic photo displays and curated films from the prestigious National Film Board of Canada add to the “stepping into a time machine” feel. But it's not all history – you also get the modern comforts of a 21st-century hotel. NEARBY Walk to historic Notre-Dame Basilica or stroll with the locals in Place de la Grande-Paix park just across the street. Spend an afternoon exploring the Pointe-à-Callière archeology and history museum next door or wandering the Old Port’s shops, restaurants and art galleries. La nostalgie est partout dans cet hôtel du Vieux-Montréal. Faites un saut dans l’histoire dans cet accueillant bâtiment idéalement situé au cœur des hauts lieux qui ont enchanté de nombreuses générations. L’ATTRACTION La déco de chacune des chambres évoque un moment clé des années 1960 et 70. Téléphones filaires à cadran et jouets Etch A Sketch ornent le hall d’entrée, tandis que photos et films d’époque de la collection du réputé Office national du film du Canada contribuent à créer l’impression de « machine à remonter le temps » soigneusement entretenue par l’hôtel. Mais tout n’est pas qu’histoire ; en matière de confort, le xxie siècle est au rendez-vous. À PROXIMITÉ Marchez jusqu’à la basilique Notre-Dame ou suivez les Montréalais vers la place de la Grande-Paix, juste en face. En après-midi, flânez au musée d’archéologie et d’histoire de Pointe-à-Callière tout près ou dans les boutiques, restaurants et galeries d’art du Vieux-Port.

SASKATOON With views over the Meewasin Valley and a three-generation history of hospitality, this family-owned boutique property is the place to rekindle romance. Toast your relationship with vintage cocktails, European-inspired nibbles and cozy comforts. THE DRAW Looking for a reason to stay in bed? There are plenty at this 12-storey sanctuary. The region’s soft light and golden wheat are emulated in the hotel’s colour and design, and local artists’ works pepper the space. Set on the banks of the South Saskatchewan River, it makes for the perfect weekend hideaway, with a host of romantic packages to guide the mood. NEARBY It’s a 12-minute walk to the Remai Modern and 10 minutes more to the Memorial Library and Art Gallery. Casual and fine dining are close by and, downstairs, the Lobby Bar is the ideal place for a nightcap.

Cet hôtel-boutique familial et chaleureux de troisième génération donnant sur la vallée Meewasin est tout indiqué pour raviver la romance. Confortablement lovés, célébrez l’amour par des cocktails classiques et grignotines d’inspiration européenne. L’ATTRACTION Besoin d’excuses pour rester au lit ? Ce refuge de 12 étages en regorge. La douce lumière et les tonalités régionales de blé d’or décorent l’hôtel, qui expose les œuvres d’artistes locaux. Situé en bordure de la rivière Saskatchewan Sud, l’endroit est idéal pour un weekend en amoureux, au gré du forfait romantique de votre choix. À PROXIMITÉ Le Remai Modern est à 12 minutes de marche et le Memorial Library and Art Gallery à moins de 20 minutes. L’hôtel voisine plusieurs restos décontractés et gastronomiques et le bar du hall d’entrée en bas est l’endroit rêvé pour le digestif.

For the best experience, plan ahead. Check travel guidelines before you book. Visit CanadaNice.ca to learn more. — Planifiez adéquatement pour une expérience sans faille. Vérifiez les directives sur les voyages avant de réserver. Visitez canadagenial.ca pour plus de détails.

 A room with a naturally gorgeous view at the James Hotel. -- Une chambre à la vue arborée au James Hotel.



e S vil la B Y  — PA R L I A G R A I N G E R

P H O T O S B Y  — D ’ A D R I A N M O R R I S

The Soul of — L’âme de

Students and aficionados of flamenco travel from every corner of the world to experience Spain’s fiery art form in the plazas, academies and venues of its birthplace. — Amateurs et étudiants du flamenco affluent de partout afin de ressentir cet art espagnol fait de passion sur les places et dans les écoles et les salles de son lieu d’origine.


46

A

young flamenco dancer stands motionless on a small wooden tablet, her black ruffled skirt billowing in the warm spring breeze. The accompanying guitarist and singer perch on the edges of their chairs, awaiting her signal, while the crowd of rapt tourists gathered in Seville’s Plaza de España looks on. A sprawling semi-circle surrounded by elaborately tiled buildings and balustrades, the plaza was built for the 1929 Ibero-American Exposition, a tribute to Spain’s cultural dominance. Suddenly, the stillness breaks as the dancer begins to stomp her feet in a rhythm that grows steadily faster and faster. The guitarist, a blue-eyed man with a mop of dirtyblond hair, is Dennis Duffin, a Toronto astrophysicistturned-flamenco maestro. A Canadian dazzling audiences in the streets of the city where the art form was born might seem like an anomaly – but Duffin’s infiltration of the Sevillan flamenco scene is not that unusual. In fact, there was diversity in flamenco from the beginning. Two hundred years ago, the flamenco we know today blossomed from the musical traditions of the Roma, Spanish and North African populations present in southern Spain. The fiery blend of

U

ne jeune danseuse de flamenco se tient immobile sur une planchette de bois, sa jupe noire à froufrous ondoyant dans la douce brise printanière. Le guitariste et le chanteur qui l’accompagnent attendent sur le bord de leur chaise son signal sous le regard des touristes ravis réunis sur la place d’Espagne, à Séville. Immense demi-cercle bordé d’édifices et balustrades au carrelage soigné, cette place a été conçue pour l’Exposition ibéro-américaine de 1929, en hommage à la domination culturelle espagnole. Soudain, la danseuse rompt le silence et se met à taper du pied sur un rythme de plus en plus rapide. Le guitariste aux yeux bleus et à la crinière châtain clair, Dennis Duffin, est un vieil ami, astrophysicien torontois devenu as du flamenco. Un Canadien qui éblouit le public des rues du berceau de cet art peut passer pour une anomalie, mais la présence de Dennis sur la scène flamenca sévillane n’a rien d’inhabituel. En fait, diversité et flamenco se frôlent depuis le début. Il y a 200 ans, le flamenco tel qu’on le connaît s’est épanoui à partir des traditions musicales roms, espagnoles et nord-africaines présentes en Andalousie. Le mariage fougueux d’une danse de passion et de percussion, d’un jeu de guitare fulgurant et de paroles tristes racontant les histoires

 Dancer Cristina Hall before a performance at the Real Fábrica de Artillería; the winding streets of Seville’s Casco Antiguo, or old town, are perfect for exploring by bike. — La danseuse Cristina Hall avant son spectacle à la Real Fábrica de Artillería ; visitez à vélo les rues sinueuses du Casco Antiguo, ou vieille ville. OPENING SPREAD EN OUVERTURE África “de la Faraona” Montoya performs at Seville’s Peña Flamenca Torres Macarena club. África « de la Faraona » Montoya se produit à la Peña Flamenca Torres Macarena de Séville.


47

Writer Lia Grainger travelled to Seville in February 2020, prior to travel restrictions due to Covid-19. Spainbased photographer Adrian Morris captured these scenes of flamenco in the city in March 2021. — La reporter Lia Grainger est allée à Séville en février 2020, avant les restrictions de voyage dues à la covid-19. Le photographe Adrian Morris, établi en Espagne, a saisi ces scènes de flamenco à Séville en mars 2021.

passionate percussive dancing, lightning-fast guitar and mournful lyrics telling tales of the region’s disenfranchised communities quickly became Spain’s signature artistic expression, imported to Hollywood in the 1940s by superstar dancers like Carmen Amaya. Flamenco continues to be a clichéd yet surprisingly accurate representation of the people of Andalusia – rambunctious, flamboyant, hot-blooded. But today, the rhythms of flamenco don’t call to young Spaniards, and the flamenco academies that dot Seville’s centre are filled with foreign pupils – dancers and musicians who travel here from countries like Japan, Israel, France, Korea, Italy and Canada, to learn from the great masters. I count myself among them. I’m a Canadian of Polish descent and I’ve been dancing flamenco professionally for 15 years, calling Spain home for five of them. Although I’m now living in Toronto, I return to Seville every winter to train and to immerse myself in a culture that I know isn’t mine, but that, like me, lives and breathes flamenco. My journey started in my hometown of Vancouver in the early 2000s. I was dining at a restaurant on Cambie Street when flamenco dancer Kasandra “La

des communautés marginalisées de la région est vite devenu la forme d’expression artistique emblématique de l’Espagne. Importé à Hollywood dans les années 1940 par des danseuses étoiles comme Carmen Amaya, le flamenco est encore une représentation éculée, mais étonnamment précise, des Andalous : exubérants, hauts en couleur, ardents. Si les jeunes Espagnols ignorent l’appel des rythmes du flamenco de nos jours, les écoles de flamenco qui émaillent le centre de Séville sont pleines d’étudiants étrangers, danseurs et musiciens venus de pays tels le Japon, Israël, la France, la Corée, l’Italie et le Canada pour apprendre auprès des grands maîtres. Je suis de leur nombre. Canadienne d’origine polonaise, je danse le flamenco en professionnelle depuis une quinzaine d’années, dont cinq vécues en Espagne. Même si j’habite à présent Toronto, je retourne à Séville chaque hiver pour étudier et baigner dans une culture qui n’est pas mienne, je sais, mais qui, comme moi, ne vit que pour le flamenco. Mon périple a débuté dans ma ville natale de Vancouver au début des années 2000. Je soupais dans un resto de Cambie Street lorsqu’une danseuse de flamenco, Kasandra « La China », est montée sur scène et a donné

 Canadian flamenco musician Dennis Duffin’s main instrument is the guitar (he has three in Seville, and even more back in Toronto), but he practices the oud every day, too. — L’instrument principal du musicien canadien de flamenco Dennis Duffin est la guitare (il en a trois à Séville et d’autres à Toronto). Mais chaque jour, il répète sur un oud.


48

W H E N YO U G O S UR PLACE STAY —OÙ LOGER CORRAL DEL REY

Flamenco continues to be a clichéd yet surprisingly accurate representation of the people of Andalusia – rambunctious, flamboyant, hot-blooded. — Le flamenco est encore une représentation éculée, mais étonnamment précise, des Andalous : exubérants, hauts en couleur, ardents.

The converted 17th-century home is set around an inner courtyard and topped with a terrace, plunge pool and views of the Seville Cathedral’s famous Moorish tower. Hotel staff will gladly book tickets for a show at one of the storied flamenco venues within walking distance of this 17-room oasis in the heart of the old town. Cette demeure reconvertie du xviie propose cour intérieure, terrasse, piscine à débordement et vue sur le célèbre clocher mauresque de la cathédrale. Son personnel se fera un plaisir de vous réserver des billets pour un spectacle à l’une des illustres salles de flamenco situées à quelques pas de cette petite oasis de 17 chambres du centre historique de la ville. CORRALDELREY.COM

China” took to the stage and gave a performance that silenced the room. I was transfixed. I wanted to move like her, but more than that, I wanted to feel what it looked like she was feeling, everything from complete anguish to sheer joy. I started lessons a week later and within a year I was in Granada, Spain, where I spent six months taking classes in the city’s historic Sacromonte caves, ecstatic to have found something that made me feel truly alive.

une performance qui a réduit la salle au silence. J’étais subjuguée. Je voulais bouger comme elle, mais surtout je voulais ressentir ce qu’elle semblait ressentir, de la profonde angoisse à l’euphorie. J’ai pris mes premières leçons une semaine plus tard ; en moins d’un an, j’étais à Grenade, en Espagne, où j’ai passé six mois à suivre des cours dans les grottes du quartier historique du Sacromonte, ravie d’avoir trouvé ce grâce à quoi je me sentais vraiment vivante.

Back in the plaza, Duffin’s fingers dance over the frets and strings, his eyes locked on the dancer’s feet. He is waiting for her llamada, or call, a specific pattern of percussive steps that can signal the end of the dance. It arrives, tak tak tak! She spins, fists clenched, brow furrowed, centrifugal force lifting her skirt as she winds up for the grand finale. The board strains under her final stomp, as Duffin strikes the strings in perfect unison. After Dennis Duffin’s busking set, I take an afternoon stroll with my old friend. We weave our way north on the wide Avenida de la Constitución, past the Gothic Seville Cathedral, where vendors peddle painted fans and embroidered shawls. Dennis waves to friends we pass: Adi, a dancer from Israel, rushing to class, and Toby, a French guitarist on his way

Sur la place, les doigts de Dennis dansent sur les frettes et les cordes, et ses yeux sont rivés sur les pieds de la danseuse. Il attend sa llamada, ou son appel, le motif de pas percussifs qui peut signaler la fin de la danse. La voici, « tac, tac, tac ! » La danseuse pirouette, poings serrés, sourcils froncés, la force centrifuge soulevant sa jupe alors qu’elle se prépare à la grande finale. La planche ploie sous sa dernière volée de pas, Dennis pinçant les cordes exactement en même temps. Après son spectacle de rue, je pars me balader avec lui en cet après-midi. Nous nous taillons un chemin direction nord sur la large Avenida de la Constitución, au-delà de la cathédrale gothique de Séville, où des marchands proposent éventails peints et châles brodés. Dennis salue des amis : Adi, une danseuse israélienne qui file à son cours, et Toby, un guitariste français

 A dancer and group of musicians busk beneath the columns of the commanding Plaza de España. Une danseuse et ses musiciens se produisent entre les colonnes de la majestueuse place d’Espagne.


49


50

to pick up his son from school. We have walked this path many times since first arriving in Seville nearly a decade ago. Dennis had just finished his PhD in astrophysics at McMaster University, and I was starting my career in journalism, as a magazine intern in Toronto. But we loved flamenco more than anything, and connected at parties and shows in Toronto. And then, in September of 2012, we both decided to head across the ocean to devote our lives to this foreign art form. At first, Dennis studied guitar at the Escuela de Arte Flamenco de la Fundación Cristina Heeren, a full-time flamenco school, and practiced eight hours a day. But it was at the juergas – a local term roughly meaning “flamenco parties” – that he got his most valuable education. As the revellers jammed, he realized flamenco is more than a memorized series of chords or verses or steps – it’s being able to feel the melody of every flamenco song ever sung, moving your body to it from the day you’re born and then every day after that. “It’s already in the people here,” says Dennis. I know what he means. In Vancouver, my teachers would tell me: “Studying flamenco isn’t enough – you have to live it.”

qui va chercher son fils à l’école. Nous avons pris ce chemin maintes fois depuis notre arrivée en ville, il y a près de 10 ans. Il venait de terminer son doctorat en astrophysique à l’Université McMaster ; stagiaire dans un magazine torontois, je commençais ma carrière en journalisme. Mais nous adorions le flamenco, et nous nous étions liés lors de fêtes et de spectacles à Toronto. Puis, en septembre 2012, nous avons chacun décidé de traverser l’océan pour nous consacrer à cet art étranger. Au début, Dennis étudiait la guitare à l’Escuela de Arte Flamenco de la Fundación Cristina Heeren, où l’on enseigne le flamenco à plein temps, et répétait huit heures par jour. Mais c’est dans les juergas (terme local qui signifie grosso modo « fêtes flamencas ») qu’il a reçu son éducation la plus précieuse. Parmi les fêtards qui improvisaient, il a saisi que le flamenco, plus qu’une série d’accords, de couplets ou de pas mémorisés, est la capacité de ressentir la mélodie de chaque chanson flamenca jamais chantée et d’en épouser de son corps les rythmes, de la naissance à la mort. « Les gens d’ici ont ça en eux », résume-t-il. Je sais ce qu’il veut dire. À Vancouver, mes professeurs me disaient : « Étudier le flamenco ne suffit pas, il faut le vivre. »

 Syrian-German singer Ebla Sadek performs with her Arabicflamenco fusion group Makam Mundo in Jardines del Valle, a small park in the old town; afternoon light hits the sun-soaked city. La chanteuse syro-allemande Ebla Sadek avec son groupe de fusion arabeflamenco Makam Mundo aux Jardines del Valle, petit parc du centre historique ; la lumière de l’après-midi inonde la ville baignée de soleil.


51

W H E N YO U G O S UR PLACE

DINE OÙ MANGER E S L A VA The tapas are small at this elegant family-run restaurant, so order your own plates of the three signatures: slow-cooked egg on a mushroom cake, a cuttlefish and algae “cigar,” and the honey ribs. When it comes to dessert, though, you may want to share: The manchego cheese ice cream is so rich that a bite or two is all you need. — Les tapas étant petites à cet élégant resto familial, commandez les trois spécialités : œuf cuit lentement sur beignet aux champignons, « cigare » à la seiche et aux algues, côtelettes au miel. Par contre, pensez à partager votre dessert : la glace au manchego est si riche qu’une ou deux bouchées suffisent. ESPACIOESLAVA.COM

When I’m in Seville, I start every day with a class at Flamencos por el Mundo, a dance academy in the Macarena, a neighbourhood in the northeast corner of the historic old town. In Manuela Ríos’ class, 10 dancers repeat the same intricate footwork pattern. “Otra vez!” (Again!) yells Ríos, as we finish our routine, panting, the small studio’s tall mirrors fogged from top to bottom. Ríos, who was born in Seville and learned from flamenco legends Paco de Lucía and Camarón de la Isla, teaches an hour-long class twice a day, Monday to Friday. After Ríos’ class, I run to one of the nearby academies for a second class, and then rehearse on my own for a couple of hours before heading home for a well-earned siesta. It’s a standard dancer’s schedule: There are around a dozen schools in the Macarena, and students scurry from one to another in long practice skirts trying to pack in as many classes as possible. In the evenings, our education continues at performances at clubs, bars and venues, many of which line the Alameda de Hércules plaza in the old town. At a Monday night juerga, about 20 flamencos sit in a wide circle of chairs, while a crowd grows around the perimeter. It’s led by La Chocolata, a local singer

Quand je suis à Séville, je commence chaque journée par un cours à Flamencos por el Mundo, une école de danse du district de Macarena, au nord-est du centre historique. Dans le cours de Manuela Ríos, 10 danseurs répètent la même série de pas complexes. « ¡Otra vez! » (Encore !) lance Mme Ríos quand nous terminons notre routine, essoufflés, les grands miroirs du petit studio totalement embués. Née à Séville et formée auprès des légendes du flamenco Paco de Lucía et Camarón de la Isla, Mme Ríos donne un cours d’une heure deux fois par jour, du lundi au vendredi. Après le cours, je file vers une des écoles voisines pour une autre leçon, puis je répète seule deux ou trois heures avant de rentrer faire une sieste bien méritée. C’est le quotidien d’une danseuse : il y a une douzaine d’écoles dans Macarena, et les étudiantes se précipitent de l’une à l’autre en longue jupe d’entraînement pour tâcher de suivre autant de cours que possible. Le soir, notre apprentissage se poursuit lors de spectacles dans les boîtes, bars et salles, d’habitude en bordure de la Alameda de Hércules, dans le centre historique. Lors d’une juerga du lundi soir, une vingtaine d’artistes flamencos sont assis en grand cercle, et une foule se masse autour. La fête est animée par La Chocolata, une

 Dennis Duffin plays the oud with Ebla Sadek’s Arabic-flamenco fusion group against the old town’s ancient wall. Before the pandemic, Duffin busked up to seven times a week. Dennis Duffin jouant de l’oud avec le groupe de fusion arabe-flamenco d’Ebla Sadek contre un vieux mur, dans le centre historique. Avant la pandémie, il jouait dans la rue jusqu’à sept fois par semaine.


52

Flamenco is more than a memorized series of chords or verses or steps – it’s being able to feel the melody and move your body to it from the day you’re born. — Le flamenco est plus qu’une série d’accords, de couplets ou de pas mémorisés ; c’est la capacité d’en ressentir la mélodie et d’en épouser de son corps les rythmes dès la naissance.

and dancer who encourages everyone to participate. We all clap along to the compás, or rhythm, as La Chocolata belts out verses of bulerías, a lively flamenco form made for parties and improvisation. Today, flamenco companies like the Ballet Nacional de España perform tight choreographies accompanied by piano and violin. But the music we’re hearing tonight is the kind made for jamming in the streets – performed with the hands, the feet and the voice. We dance one at a time as the crowd shouts encouragement – “Olé!” “Toma que toma!” “Eso es!” Doing the moves perfectly doesn’t matter here. What impresses the crowd is dancing in time to the music with character and confidence. A little girl stamps fiercely, and the circle claps faster to match her pace. A Japanese woman jumps in the ring, chest puffed up and chin held high. A short man with a shock of white hair is the champion of the evening, wiggling his hips as he exits the circle to great whooping cheers. I take my turn, too. It’s always a heart-pounding experience to enter into that chaos of human energy. I spin, clap, stomp my feet, as my hair clings to my face. I feel at once brave and foolish. Then I hear the shouts of “Olé!” and see the raised eyebrows – that this tall, blond foreigner knows a little something of their arte – and I feel something else: exhilaration.

chanteuse et danseuse locale qui encourage tout le monde à participer. Nous tapons dans les mains a compás (en rythme) alors qu’elle chante des couplets de bulerías, une forme festive de flamenco qui se prête à l’improvisation. De nos jours, des compagnies comme le Ballet Nacional de España dansent des chorégraphies bien réglées avec piano et violon. Mais la musique que nous écoutons ce soir est celle jouée dans les rues, avec les mains, les pieds et la voix. On danse chacun son tour sous les encouragements de la foule : « ¡Olé! ¡Toma que toma! ¡Eso es! » Ici, la perfection des mouvements importe peu. Ce qui impressionne la foule, c’est qu’on danse au rythme de la musique, avec assurance et caractère. Une fillette martèle le sol avec intensité, et le cercle accélère ses palmas pour la suivre. Une Japonaise saute dans le cercle, poitrine gonflée et menton relevé. Le champion de la soirée est un petit homme à la tignasse blanche, qui sort du cercle en roulant des hanches sous les acclamations. J’y vais à mon tour. C’est toujours une expérience électrisante d’entrer dans ce chaos d’énergie humaine. Je pirouette, tape des mains, du pied, mes cheveux me collent au visage. Je me sens à la fois courageuse et ridicule. Puis j’entends les olé ! et je vois les sourcils levés, devant cette grande étrangère blonde qui sait quelque chose de leur art, et je ressens autre chose : une joie intense.

 A mural depicting a classic flamenco scene graces a wall of the nearly 50-year-old Peña Flamenca Torres Macarena. — Une murale classique représentant le flamenco orne la Peña Flamenca Torres Macarena, fondée il y a près de 50 ans.


53


54

For many of us foreign dancers, American Cristina Hall is a trailblazer. I meet her on a patio on Calle Regina, a stretch where third-wave coffee shops and organic grocers are replacing the city’s old bodegas. “When I arrived here it felt like home,” says Hall, who left San Francisco two decades ago, in her late teens, to pursue flamenco at a time when most people in the dance academies were still Spanish. Now, Hall performs her boundary-pushing work at Spain’s – and Europe’s – most prestigious festivals. Her choreographies bear little resemblance to the traditional: She’s not afraid to writhe on the ground, perform to Nina Simone or brandish a metal chain instead of a delicate fan. She belongs to a new wave of flamenco, composed of artists who have mastered the old rules and now feel free to break them. Young Andalusian Rocío Molina wears knee pads and cellophane and rolls across the stage in paint. Sevillan dancer Israel Galván dons a feria dress and stomps his feet on a shaky platform covered in loose change. Their flamenco is less a representation of place and culture and more a bullhorn through which to scream who they are to the world.

Pour nombre d’entre nous, danseuses étrangères, l’Américaine Cristina Hall est une pionnière. Je la trouve à une terrasse de Calle Regina, où cafés de la troisième vague et épiceries bios remplacent les vieilles bodegas. « À mon arrivée ici, je me suis sentie chez moi », raconte Mme Hall, qui a quitté San Francisco il y a 20 ans, jeune adulte, pour se consacrer au flamenco alors que les écoles de danse étaient encore surtout fréquentées par des Espagnols. À présent, elle repousse les limites de son art dans les festivals les plus prestigieux d’Espagne et d’Europe. Ses chorégraphies ont peu à voir avec la tradition : elle n’a pas peur de se tortiller sur le plancher, de danser sur du Nina Simone ou de brandir une chaîne en métal au lieu d’un frêle éventail. Elle est de la nouvelle vague du flamenco, dont les représentants maîtrisent les vieilles règles et se sentent libres de les briser. La jeune Andalouse Rocío Molina porte des genouillères et du cellophane et roule dans de la peinture sur scène. Le danseur sévillan Israel Galván enfile une robe de feria et martèle du pied une plateforme branlante couverte de petite monnaie. Leur flamenco est moins la représentation d’un lieu et d’une culture qu’un mégaphone grâce auquel ils hurlent au monde qui ils sont.

 África “de la Faraona” Montoya – daughter of Pilar “La Faraona” Montoya, one of the matriarchs of the famous Farruco family of dancers – does a closing move called a remate. — África « de la Faraona » Montoya, fille de Pilar « La Faraona » Montoya, l’une des matriarches de la célèbre famille de danseurs Farruco, fait un mouvement final appelé remate. OPPOSITE PAGE PAGE DE DROITE Portraits of flamenco greats line the walls of the Peña. — Des portraits des grands du flamenco tapissent les murs de la Peña.


55

W H E N YO U G O S UR PLACE

DO — QUOI FAIRE PEÑA FL AMENCA TO R R E S MACARENA

POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

Head north of the old town’s Roman wall and down a quiet street until you reach the unassuming front door of the city’s liveliest local flamenco club. Try to score a seat close to the front and prepare for an intimate show with an audience that’s as rowdy as the masters onstage. Au nord des murailles romaines du centre historique, en descendant une paisible rue, vous arriverez à la discrète entrée de la boîte de flamenco la plus animée en ville. Tâchez de trouver un siège à l’avant et préparez-vous à un spectacle intime avec un public aussi exubérant que les artistes sur scène. PEÑAFLAMENCATORRES MACARENA.COM

On my final night in Seville, I head out to see my friend Ebla Sadek, a 27-year-old Syrian-German singer, perform with her ensemble YaWely, featuring an American flamenco guitarist, a French percussionist and an Uruguayan oud player. The quartet fills the tiny stage at the cozy neighbourhood restaurant and bar that is packed with locals and a few foreigners-turned-residents like myself. I jostle my way through the crowd, squeeze into a space at the front and sit cross-legged on the floor, gazing up at Ebla. Her eyes are closed, and one arm is gently raised as she sings a siguiriyas, a slow and mournful song from east Andalusia. I recognize the melody, but the sounds are shaped differently. And then I realize, it’s not Spanish I’m hearing: It’s Arabic. It feels like flamenco – it is flamenco – but tonight, in this little Sevillan bar, flamenco’s melodies don’t tell of poverty in southern Spain, but of war in the Middle East. And this mostly Spanish audience is enthralled. It is this blending of cultures, this fusing of stories that has always pushed flamenco forward, and the mix has never been so rich. 

Pour ma dernière soirée à Séville, je passe voir mon amie Ebla Sadek, une chanteuse syro-allemande de 27 ans, qui se produit avec son ensemble YaWely, composé d’un guitariste flamenco américain, d’une percussionniste française et d’un oudiste uruguayen. Le quatuor remplit la minuscule scène d’un douillet bar-resto de quartier, qui s’avère bondé de Sévillans et de quelques étrangers devenus résidents comme moi. Je me faufile dans la foule et me trouve une petite place près de la scène, où je m’assois au sol, les jambes croisées, les yeux levés sur Ebla. Les yeux fermés, levant doucement le bras, elle chante une seguiriya, lente complainte de l’est de l’Andalousie. Je reconnais la mélodie, mais les sons sont modulés différemment. Puis je réalise que ce n’est pas de l’espagnol que j’entends : c’est de l’arabe. Ça ressemble à du flamenco (et c’en est), mais ce soir, dans ce petit bar sévillan, les mélodies du flamenco ne parlent pas de la pauvreté du sud de l’Espagne, mais de la guerre au Moyen-Orient. Et ce public majoritairement espagnol est captivé. C’est ce mélange de cultures, cette fusion d’histoires qui a toujours fait progresser le flamenco, et le mélange n’a jamais été aussi riche. 

SVQ Premium Economy seats to Seville from 50,000 Aeroplan points Places en classe Économique Privilège vers Séville à partir de 50 000 points Aéroplan

Check government travel restrictions before you book. Vérifiez les restrictions gouvernementales sur les voyages avant de réserver.


Let’s Go Camping B Y  — PA R BIANCA BUJAN, KEVIN CALLAN, JACINTHE DUPUIS, ANDREW ELKIN, DOMINIQUE LAMBERTON, S Y D N E Y L O N E Y, A M Y R O S E N , C L A I R E S I B O N N E Y A N D / ET K AT YA T E A G U E I L L U S T R A T I O N S B Y  — D ' A L E S S M C

T

his is the summer to escape to your own pristine corner of wilderness – and we’ll help you find the best secret campsites in the country. We’ll also upgrade your gear, take your camp cuisine to master-chef status and prevent you from tipping your canoe. Whether you’re a tenting purist or are giving glamping a go, one thing’s for sure: The great Canadian outdoors is calling, and it’s spectacular. Here’s how to enjoy it to the fullest.


Partons en camping

C

et été, il est temps d’explorer votre coin de nature sauvage, et nous vous aiderons à trouver les meilleurs campings méconnus du Canada. De plus, nous mettrons votre matériel à jour, vous aiderons à cuisiner comme un chef au camp et vous empêcherons de chavirer en canot. Que vous soyez mordu des séjours en tente ou songiez à vous mettre au glamping, une chose est certaine : les grands espaces du Canada sont invitants, et spectaculaires. Voici comment en profiter au maximum.


58

Canada’s Best-kept-secret Campsites Les campings au secret le mieux gardé du Canada Canadians: Now’s the time to explore your own backyard – beyond the hedge! Go the extra mile and discover one of these 10 under-the-radar campgrounds. — Chers Canadiens, c’est le moment d’explorer les lointains espaces du pays. Aventurezvous à l’un de ces 10 terrains de camping moins connus qu’ils le devraient.

01 BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE Welcome to Kootenay National Park: This corner of the Rockies comes without the crowds. The East Kootenay Trail covers prime mountain-biking terrain, which you can follow up with a soak in Radium Hot Springs before retiring to your berth in McLeod Meadows Campground. — Bienvenue au parc national Kootenay ! Nulle foule dans ce coin des Rocheuses. Le sentier Kootenay-Est est un terrain de choix pour le vélo de montagne, qu’on peut faire suivre d’un bain dans les sources thermales Radium avant de rentrer au camping des Prés-McLeod.

05

02 ALBERTA At the Townsite Campground in Waterton Lakes National Park, campsites are nestled on the edge of town, a stone’s throw from 200 kilometres of hiking trails. Take a boat to the Crypt Lake trailhead and see where the prairies meet the Rockies. — Au camping Townsite du parc national des Lacs-Waterton, les sites sont en bordure de la ville, à deux pas de 200 km de sentiers de randonnée. Prenez un bateau jusqu’au début du sentier Lac Crypt et voyez où les Prairies touchent les Rocheuses.

04 01

02 03

06

03 SASKATCHEWAN Cypress Hills Interprovincial Park contains the highest point (1,468 metres) between the Rockies and Labrador. Set up at Deer Hollow Campground, then ride horseback through the meandering valleys and

Editors’ Tip — Les astuces de la rédaction Reserve well in advance! For more spots to pitch your tent off the beaten track, head to enroute.aircanada.com. Réservez ! Pour d’autres endroits où planter sa tente hors des sentiers battus, visitez enroute.aircanada.com.


59

montane forest, home to deer, elk and moose. — Le point culminant (1468 m) entre les Rocheuses et le Labrador se trouve dans le parc interprovincial des Collines-Cypress. Installez-vous au camping Deer Hollow puis faites de l’équitation dans les vallées sinueuses et forêts alpestres où vivent cerfs, wapitis et orignaux. 04 MANITOBA The waters in Clearwater Lake Provincial Park are so clear you can see 11 metres down and they are teeming with lake trout and pike. From Campers Cove Campground you can stroll the white-sand beach or explore caves in the shoreline cliffs. L’eau au parc provincial du lac Clearwater est si limpide qu’on voit à 11 m de profondeur, et ça regorge de touladis et de brochets. À partir du camping de Campers Cove, arpentez la plage de sable blanc ou explorez les grottes dans les falaises du rivage.

05 NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST Queen Elizabeth Territorial Park is where you can hike to spot white pelicans (rare so far north) or take a run down the Slave River rapids. You’re also just 40 kilometres from the salt plains and wildlife of Wood Buffalo National Park. Le parc territorial Reine Elizabeth permet de voir des pélicans d’Amérique (rares si loin au nord) et de descendre les rapides de la rivière des Esclaves. Les plaines salées et la faune du parc national Wood Buffalo sont à 40 km seulement.

Quebec City. The via ferrata circuit on Mont-du-Lac-des-Cygnes leads to a stunning view of the Charlevoix crater. Stay at the Pied-des-Monts Campground. — Enfoncez-vous dans les forêts boréales et la végétation arctique au parc national des GrandsJardins, à moins de deux heures de Québec. La via ferrata du mont du Lac-des-Cygnes offre une vue imprenable sur l’astroblème de Charlevoix. Dormez au camping Pied-des-Monts. 08 NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

06 ONTARIO Car camp at Dawson Trail Campgrounds on the shores of French Lake, or enjoy world-class wilderness canoeing to one of 2,200 backcountry campsites in Quetico Provinical Park, paddling and portaging around waterfalls and rock cliffs as eagles circle overhead. Faites du camping automobile au lac French sur le terrain de Dawson Trail, ou du canot-camping en milieu sauvage jusqu’à l’un des 2200 sites dans l’arrière-pays du parc provincial Quetico ; pagayez et portagez pour éviter cascades et falaises rocheuses tandis que des aigles décrivent des cercles dans le ciel. 07 QUÉBEC Immerse yourself in boreal forests and arctic vegetation at Parc national des Grands-Jardins within two hours of

The seemingly endless Bouctouche Dune – perfect for a barefoot walk – borders the Chez les Maury vineyard campground, where you can pick berries and enjoy complimentary wine on your first night. — L’interminable dune de Bouctouche, idéale pour qui aime marcher pieds nus, borde le camping vinicole Chez les Maury, où l’on peut cueillir des baies et déguster un vin de bienvenue lors de sa première nuit. 09 NOVA SCOTIA NOUVELLE-ÉCOSSE With sea caves along a clifftop trail, nightly live music and the colourful port town of Lunenburg across the bay, Ovens Natural Park has the makings of a perfect seaside holiday. — Sentier au haut d’une falaise percée de grottes marines, concerts tous les soirs, la ville portuaire colorée de Lunenburg par-delà la baie : l’Ovens Natural Park promet de parfaites vacances à la mer. 10 NEWFOUNDLAND AND LABRADOR TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR

10

07

08

09

Make Frenchman's Cove Provincial Park your base camp to explore the Burin Peninsula, where you can learn about life on “the Rock” or swim at Sandy Cove Beach (a capelin-roll hot spot in early summer). — Rayonnez à partir du parc provincial de Frenchman’s Cove pour explorer la péninsule de Burin, où l’on peut découvrir la vie à Terre-Neuve ou se baigner à la plage de Sandy Cove (où le capelan roule en masse au début de l’été).


60

Gear to Upgrade Your Site Ajouts à votre matériel de camping Take your al-fresco experience up a notch with a few non-essentials. Ces articles sauront adoucir votre dur séjour en plein air.

SERIOUS COFFEE GRINDER MOULIN À CAFÉ ROBUSTE

OUTDOOR SLIPPERS CHAUSSONS D’EXTÉRIEUR With a tough rubber sole and toe box, these easy-to-pull-on wool boots are perfect for kicking around the campground. — Dotés de semelles et bouts en caoutchouc résistant, ces chaussons en laine faciles à enfiler sont parfaits pour traîner au campement.

This hand grinder, featuring stainless-steel burrs and an aircraft-grade aluminum body, will ensure your camping cuppa is as smooth as the one from your local coffee shop. Ce moulin manuel aux meules en inox et au boîtier en alu de qualité aéronautique garantit des cafés en camping aussi savoureux qu’à votre café de quartier. VSSL JAVA COFFEE GRINDER, $195 / MOULIN À CAFÉ JAVA DE VSSL, 195 $, VSSLGEAR.CA

THE ULTIMATE CAMP STOVE LE MEILLEUR RÉCHAUD DE CAMPING

GREYS THE OUTDOOR SLIPPER BOOT, US$108 / CHAUSSONS THE OUTDOOR DE GREYS, 108 $US, HUCKBERRY.COM

TWO-PERSON HAMMOCK HAMAC POUR DEUX

FOLDABLE WINE BOTTLE GOURDE À VIN PLIABLE Packing vin nature or a library bottle for a deep-woods dinner? This lightweight bottle with a food-grade lining keeps the aging effects of oxygen off that precious juice. Vous emportez un vin nature ou une bouteille millésimée au fond des bois ? La doublure de qualité alimentaire de cette gourde légère prévient toute oxydation. PLATYPUS PLATYPRESERVE 800ML BOTTLE, $12 / GOURDE À VIN PLATYPRESERVE DE 800 ML DE PLATYPUS, 12 $, MEC.CA

Camping chairs are great, but hang a hammock and you’re on your way to an enviable outdoor living room. Enjoy lazy afternoon naps and happy-hour tipples, all from your soft, fast-drying nylon taffeta hammock that’s big enough for two. — Les chaises de camping, c’est bien, mais accrochez un hamac et hop ! un salon en plein air qui fait envie. Siestez en après-midi et sirotez des cocktails à l’apéro dans votre hamac en taffetas de nylon doux à séchage rapide, assez grand pour deux.

This camp stove heats, cooks and even charges your gear using the sticks and twigs around you for fuel. Then it packs down to the size of a litre water bottle, weighing less than 1 kg including its 3,200-mAh battery. — Ce réchaud de camping permet de chauffer, de cuisiner et même de recharger votre équipement, avec bouts de bois et brindilles comme combustible. Se réduit ensuite à la taille d’une gourde de 1 l et pèse moins de 1 kg, batterie de 3200 mAh comprise. BIOLITE CAMPSTOVE 2+, $200 CAMPSTOVE 2+ DE BIOLITE, 200 $, MEC.CA

ENO DOUBLENEST HAMMOCK, $100 HAMAC DOUBLENEST DE ENO, 100 $, MEC.CA

Editors’ Tip — Astuce de la rédaction The s'more is perfect as is, but since we're talking upgrades: Try adding peanut butter, bananas, jam or using caramel-filled chocolate. Même si les s’mores, c’est parfait, des ajouts sont possibles : beurre d’arachide, banane, confiture. Ou ayez recours à du chocolat au caramel.


61

Tent or RV: A Showdown Tente ou VR ? Contributing editor Claire Sibonney insists RVs are the way to go, but our content director Sydney Loney is convinced you aren’t truly camping if you haven’t pitched a tent. Who will win? — La conseillère de rédaction Claire Sibonney ne jure que par les VR, mais notre directrice des contenus, Sydney Loney, est convaincue qu’on ne campe que sous une tente. Qui l’emportera ?

BIGGEST PROS — ATOUTS MAJEURS

Tenting is adventurous, it’s environmentally friendly and you can get far, far away from other people. CS: But the bugs! — Camper sous la tente est une aventure, ça respecte l’environnement et on peut être très, très loin des autres. CS : Mais les bibittes ?

vs. ou

A rolling mini-home away from home is the sweet spot between pitching a tent and booking a cottage. SL: If it has a key, is it really camping? — Une minimaison roulante loin de chez soi est le juste milieu entre planter sa tente et réserver un chalet. SL : S’il faut une clé pour entrer, est-ce vraiment du camping ?

COMFORT LEVEL —QUESTION CONFORT

Sleeping on the ground builds character, especially if you pitch your tent on a tree root or sloped ground (gravity usually kicks in around 3 a.m.). CS: Good luck sleeping in! — Dormir par terre forge le caractère, surtout si on plante sa tente sur une racine ou dans une pente (la gravité se manifeste souvent vers 3 h du matin). CS : Bonne chance pour faire la grasse matinée !

vs. ou

If you don’t mind cramped quarters, an RV has it all, including a/c, bedrooms and the proverbial and literal kitchen sink. SL: A refreshing dip in a secluded lake trumps a/c any time, just sayin’. — Pour peu qu’on sache vivre à l’étroit, un VR a de tout : climatisation, chambres à coucher et tout le tralala (dont un évier). SL : Une saucette rafraîchissante dans un lac loin de tout l’emporte sur la clim, t’sé.

WHEN IT RAINS — ET S’IL PLEUT

Crazy Eights anyone? Or, just zip into your sleeping bag and doze to the hypnotic sound of rain dripping gently off the fly of your tent. CS: Nope. — Qui veut jouer au huit ? Autre option : se blottir dans son sac de couchage et s’assoupir au doux son de la pluie sur le double-toit. CS : Non merci.

vs. ou

You are essentially indoors with no risk of drips, floods or getting muddy. Plus, there’s plenty of room to store extra books and board games! SL: Crazy Eights anyone? — Pas de risque de fuite, d’inondation ou d’être couvert de boue, c’est comme à la maison. Et il y a de l’espace pour des livres et des jeux de société. SL : Qui veut jouer au huit ?

CHOOSE YOUR CAMP COVER CHOISIR SON ABRI DE CAMPING From bare necessity to mobile luxury Du strict minimum au luxe sur roues

Sleeping bag under the stars — À la belle étoile

Tent Tente

Car tent Voiture avec tente

Tent trailer Tente-roulotte

Camper van Autocaravane

RV — VR


62

The Winner Camp Dinner La potée idéale en camping It’s perfectly portable, has a fantastic shelf life, is densely nutritious, tastes like fireworks, feeds a crowd and is almost impossible to screw up. (It also happens to be vegan.) Seriously, what can campfire dal not do? Kelowna chef Aman Dosanj, known for her live-fire pop-up dinners presented through an Indian lens, shares her delectable recipe with us. — Facile à transporter et se conservant longtemps, ce plat nutritif, consistant, presque impossible à rater et au goût explosif peut nourrir une foule. (En plus, il est végétalien.) Sérieusement, le dal sur feu de camp peut-il tout faire ? La chef Aman Dosanj, de Kelowna, connue pour ses soupers à l’indienne sur le feu aux installations éphémères, nous fait part de sa délicieuse recette.

Campfire Dal 1 cup Canadian red lentils 8 cups water 2 tbsp vegetable oil 1 tsp ground turmeric 1 tsp cumin seeds 1½ tsp garlic, minced 1 tsp ginger, minced 1 small onion, diced salt to taste 1½ tsp garam masala 1 Thai green chili pepper, thinly sliced 2 tomatoes, diced ½ cup fresh micro-greens or cilantro for garnish (optional) Wash lentils until water runs clear. Fill a heavy-bottomed pot with cleaned lentils and water. Cook over medium heat, skimming any foam, and then add turmeric and a big pinch of salt. Cook until lentils are soft, 30–40 minutes, depending on how well you build a fire. Meanwhile, in a medium-size pan, heat oil. Add cumin seeds and let sizzle for 10 seconds, then add garlic and ginger and cook until golden and smelling like heaven. Add onion and sauté until translucent, three to four minutes. Then bring on the garam masala and chili, stir, and add tomatoes. Season with salt and simmer for 10 minutes, stirring occasionally. This mixture is now called tadka. Add tadka to the pot of cooked lentils, now called dal. Stir together, bring to a boil and taste for seasoning. When you love it, it’s done. Garnish with fresh greens. Serve with chapati roti or rice. Serves four.


63

Chef’s Tip — Astuce de la chef Chef Dosanj uses a gas burner to start the cooking while she’s building a fire. She recommends Abeego beeswax fire starters. — La chef Dosanj commence la cuisson sur un réchaud à gaz en faisant son feu. Elle suggère les allume-feu Abeego, en cire d’abeille.

Swap in foraged greens for added outdoor authenticity. Remplacez la coriandre par des herbes sauvages pour plus d’authenticité.

Dal sur feu de camp 250 ml de lentilles rouges du Canada 2 l d’eau 30 ml d’huile végétale 5 ml de curcuma moulu Sel au goût 5 ml de graines de cumin 7,5 ml d’ail haché 5 ml de gingembre haché 1 petit oignon, coupé en dés 7,5 ml de garam masala 1 piment thaï vert, émincé 2 tomates, coupées en dés 125 ml de micropousses ou de coriandre fraîches (facultatif) Rincer les lentilles jusqu’à ce que l’eau soit claire. Dans une casserole à fond épais, déposer les lentilles et verser l’eau. Cuire à feu moyen, en écumant. Ajouter le curcuma et une grosse pincée de sel. Cuire jusqu’à tendreté, de 30 à 40 minutes, en fonction du feu.

PHOTO: JANICE LAWANDI

Cast iron heats evenly and washes up with just water. — La fonte donne une chaleur égale et se nettoie à l’eau.

Pendant ce temps, chauffer l’huile dans une poêle moyenne. Faire grésiller les graines de cumin 10 secondes. Ajouter l’ail et le gingembre ; faire dorer jusqu’à ce que ça embaume. Ajouter l’oignon et faire suer jusqu’à ce qu’il soit translucide, de 3 à 4 minutes. Ajouter le garam masala et le piment, remuer, puis ajouter les tomates. Saler et laisser mijoter 10 minutes, en remuant de temps en temps. Cette préparation s’appelle tadka. Incorporer le tadka aux lentilles cuites ; on obtient alors un dal. Porter à ébullition et ajuster l’assaisonnement. Garnir de pousses ou d’herbes fraîches. Servir avec du chapati ou du riz. Pour 4 personnes.


64

How to Look Like You Belong in the Great Outdoors Comment avoir l’air de s’y connaître en pleine nature Tips for returning safely from the wilderness with pride still intact, by Canada’s leading outdoor enthusiast. — Le plus grand adepte de plein air du Canada y va de ses trucs pour survivre aux étendues sauvages sans blesser son amour-propre.

HOW TO CAMP WITH KIDS

OUR PRO CAMPER

COMMENT CAMPER AVEC

NOTRE EXPERT

DES ENFANTS Laugh and don’t show fear. Your phobias will definitely be on high alert when you take your kids camping, but you are their role model and if you giggle at a tumble or sing a silly song during bad weather, they will, too. Riez et ne montrez aucun signe de peur. Vos phobies se manifesteront certainement si vous campez avec les enfants. Or vous êtes leur modèle ; si vous riez en tombant ou chantez sous l’orage, ils suivront votre exemple.

Kevin Callan

Also known as the Happy Camper, Kevin Callan has authored 18 books, including a series of paddling guides, and was listed one of the top 100 modern-day explorers by the Canadian Geographical Society. Aussi connu sous le nom de Happy Camper, Kevin Callan a écrit 18 livres, dont une série de guides de canot, en plus d'avoir été nommé parmi les 100 meilleurs explorateurs modernes par la Société géographique royale du Canada.

HOW TO BEAT BUGS COMMENT ÉVITER LES INSECTES When it comes to DEET, I prefer Ben’s: It’s water- (not alcohol-) based, so it doesn’t absorb into your skin as easily, you don’t have as much nasty bug spray odour and less of the repellent evaporates. (Plus, it doesn’t hurt like hell when it gets in your eyes.) — Quand il est question de DEET, je préfère la marque Ben’s : comme ce produit est à base d’eau (et non d’alcool), la peau ne l’absorbe pas aussi facilement, il ne dégage pas d’odeur désagréable et il s’évapore moins. (En plus, il ne brûle pas quand on en reçoit dans les yeux.)

HOW TO GREET A BEAR QUOI FAIRE AVEC UN OURS If you happen upon a bear on the trail, it’s best to calmly back off and give the animal its space. If you surprise a mother black bear with cubs, never show aggression or she’ll fight back. If a curious bear wanders into camp, try a mild aggression technique: Make yourself look big and be loud. Running only triggers a predatory response – and you’ll never outrun a bear.

Si vous croisez un ours, reculez calmement et laissez-lui son espace. Si c’est une ourse noire avec ses petits, ne montrez pas d’agressivité, ou elle se défendra. Si un ours curieux visite votre camp, soyez impressionnant : grossissezvous et faites du bruit. Fuir l’inviterait à la prédation… et vous ne courrez jamais plus vite qu’un ours.

MORE ON BUGS… BIBITTES, BIS Dark-coloured clothing attracts mosquitoes and blackflies (wearing blue jeans is just asking for it) compared to light, bright colours – hot pink works great. — Les vêtements foncés attirent plus les moustiques et les mouches noires (porter un jean bleu est une invitation) que ceux de couleurs pâles et vives ; le rose vif donne de bons résultats.


65

HOW TO EAT GORP —COMMENT MANGER DU GORP Commonly known as Good Old Raisins and Peanuts, but everything goes – salty, crunchy, sweet or chewy – for this classic high-energy snack. Never pick and choose only the bits and pieces you like from the GORP bag, but blindly grab a handful of the entire mixture and munch away. — Le mélange montagnard, ou gorp en anglais (acronyme présumé de « Good Old Raisins and Peanuts »), est une collation classique à haute teneur en énergie qui peut contenir ce que vous voulez, salé, croquant, sucré ou moelleux. Prenez une poignée du mélange sans choisir et grignotez allègrement.

The Outside Scoop Infos supplémentaires BEST WAY TO START AN ARGUMENT OUT THERE MEILLEURE FAÇON DE SEMER LA ZIZANIE Carrying less than everyone else but complaining about the weight more than anyone else. — Transporter moins que tout le monde, mais se plaindre du poids plus que quiconque.

HOW TO STORMPROOF YOUR TENT

HOW TO LIGHT A PROPER FIRE

COMMENT PROTÉGER SA

COMMENT ALLUMER UN FEU

PROPANE STOVE

TENTE DES TEMPÊTES

One of the biggest mistakes in fire-starting is to add too much fuel, too fast. Instead, start small, stacking wood, ranging from small kindling the size of your finger to forearm-size, larger pieces. Once the kindling completely catches, begin to place the larger pieces, keeping a gap between the sticks to allow the fire to breathe. — L’erreur courante consiste à ajouter trop de combustible, trop vite. Commencez plutôt petit, en empilant du bois, du petit bois de la taille d’un doigt à des bûches grosses comme un avant-bras. Une fois que le petit bois a complètement pris, placez les plus grosses bûches, en gardant un espace entre elles pour laisser le feu respirer.

POURQUOI UN RÉCHAUD À

Place a groundsheet inside your tent to prevent water from soaking your sleeping bag, making sure it’s big enough to ride up the tent walls at least six inches. Don’t place it on the outside if it’s larger than the footprint of your tent – this will only trap water. Étendez une toile de sol à l’intérieur de la tente pour empêcher l’eau d’atteindre votre sac de couchage. Elle doit être assez grande pour remonter sur les bords de la tente d’au moins 15 cm. Ne la placez pas à l’extérieur si elle est plus grande que la tente : elle ne fera que retenir l’eau.

HOW TO LEAVE NO TRACE

HOW TO PACK YOUR TENT There are “rollers” and “stuffers.” I stuff mine, and even have two separate compression sacks, one for the main tent and another for the fly because the tent fly is always wetter than the tent body. — Certains la roulent, d’autres la bourrent. Je bourre la mienne, et j’ai même deux sacs de compression, un pour la tente et l’autre pour le double-toit, car celui-ci est toujours plus humide que la tente intérieure.

BUTANE-PROPANE This blend of fuel offers a much higher-octane performance than butane alone. It also makes a lot of sense to pack a back-up “stick stove,” which is fuelled by small twigs, pine cones and bark. Ce mélange de carburants offre un indice d’octane bien plus élevé que le butane seul. Il est sage d’emporter un poêle portatif, qu’on alimente avec des brindilles, des pommes de pin et de l’écorce. HISTORY OF S’MORES

COMMENT NE PAS LAISSER DE TRACES

COMMENT PLIER SA TENTE

WHY YOU WANT A BUTANE/

Leaving a trace is a crime against nature, so camp on solid ground and dispose of waste properly. And it’s villainous not to dig a proper cathole when you go to the loo – it should be six to eight inches deep and 70 adult steps from water, trails and camp. Laisser des traces de son passage est une atteinte à la nature. Campez sur un sol ferme et éliminez vos déchets correctement. Creusez une chatière convenable pour faire vos besoins, d’une profondeur de 15 à 20 cm, et à 70 pas d’adulte de l’eau, des sentiers ou du camp.

ORIGINE DES S’MORES S’mores (short for “some more") have been a campfire tradition ever since the recipe first appeared in the 1927 edition of Tramping and Trailing with the Girl Scouts (it’s credited to a troop leader named Loretta Scott Crew). Why a chocolate marshmallow sandwich? Maybe it’s all she had left in her pack. — Les s’mores, abréviation de « some more » (encore !), sont une tradition des feux de camp depuis que la recette est parue dans l’édition de 1927 de Tramping and Trailing with the Girl Scouts (elle est attribuée à la chef guide Loretta Scott Crew). Pourquoi un sandwich chocolat-guimauve ? C’est peut-être tout ce qui restait dans son sac.


66

Freewheelin’: A Primer on Bikepacking Roue libre : introduction au cyclocamping Taking your camping trip on two wheels? This cyclist packing 37,000 kilometres of experience tells you how. — Vous voulez rouler et camper ? Cette cycliste forte de 37 000 km d’expérience vous dira comment faire.

OUR PRO CAMPER NOTRE EXPERTE

Tara Weir

Toronto-born Tara Weir explores the world by bike. She took her first solo bikepacking trip around China and Southeast Asia at the age of 25 and has now cycled in over 20 countries. — Tara Weir, née à Toronto, explore le monde à vélo. Elle a fait sa première randonnéecamping en Chine et en Asie du Sud-Est à 25 ans. Elle a depuis sillonné plus de 20 pays à vélo.

CYCLIST’S TIP TRUC DE CYCLISTE Route plan with bikepacking.com or make your own using Ride with GPS. — Planifiez vos itinéraires avec bikepacking.com ou créez-les à l’aide de Ride with GPS. RIDEWITHGPS.COM

enRoute: What do you love most about bikepacking? — Qu’aimezvous dans le cyclocamping ? Tara Weir: It’s the freedom of it. There’s nothing like having a nice day on the bike and then stopping at a beautiful campsite and starting a fire. You can really get away from the crowds and be on your own in nature. — La liberté qu’il procure. Il n’y a rien comme une belle journée à vélo suivie d’un arrêt à un beau site de camping pour faire un feu. On peut vraiment s’éloigner de la foule et se retrouver seule dans une nature magnifique. eR: How do you pack efficiently for a trip? — Comment faites-vous vos bagages ? TW: In my first years, I had four heavy panniers set up. Now I have a more minimalist approach: I’ve gotten rid of some of my larger bags and downsized my sleeping mat. I also have a frame bag, which is a good choice because it centres the weight in the middle of your bike. — Les premières années, j’avais quatre sacoches lourdes. J’ai à présent une approche plus minimaliste : je me suis débarrassée de mes grands sacs et j’ai opté pour un plus petit matelas. J’ai aussi un bon sac de cadre, ce qui est excellent, puisque ça centre le poids sur le vélo.

eR: Do you have an essential tool? Un article incontournable ? TW: A down sleeping bag is key for warmth and packability. I have a -18 °C bag that I bring on all my bike trips and a lightweight MSR Hubba Hubba NX tent. — Un sac de couchage en duvet, chaud et comprimable, est un must. J’en ai un coté -18 °C que j’emporte à chaque randonnée, et une tente légère Hubba Hubba NX de MSR. eR: Any new-found gadgets? Un nouvel essentiel ? TW: I’ve used some pretty funny kickstands over the years. On a trip through Asia, I just rushed to find an actual stick. Now I have a ClickStand. It’s a foldable kickstand meant for heavily loaded bikes. — J’ai utilisé des béquilles bizarroïdes au fil des ans. Pendant un voyage en Asie, je tâchais de trouver un bout de bois. Maintenant, j’ai un Click-Stand, une béquille pliable conçue pour les vélos lourdement chargés. eR: Top hacks for on the road? Des astuces pour la route ? TW: Bring zip ties and duct tape, which are useful for a lot of things like tears in clothing. It’s good to have a fix-it-yourself attitude. — Attaches autobloquantes et ruban adhésif entoilé vous serviront à réparer plein

de trucs, comme les vêtements déchirés. Il faut savoir bricoler. eR: Do you have a bikepacking bucket list? — Des lieux à voir absolument en cyclocamping ? TW: I love high-altitude deserts, like those in the southwestern United States. I’d love to ride in Namibia, because I’ve never been to Africa. I’m also interested in Georgia and Armenia for their beautiful landscapes, delicious food and kind people. — J’aime les déserts de haute altitude, comme ceux du sud-ouest des États-Unis. J’adorerais aussi pédaler en Namibie, je ne suis jamais allée en Afrique. Et puis la Géorgie et l’Arménie, pour leurs magnifiques paysages, leur cuisine délicieuse et leurs charmants habitants. eR: What’s your favourite Canadian route? — Quel est votre itinéraire canadien préféré ? TW: The Canadian section of the Great Divide Mountain Bike Route starts in Jasper and goes all the way to Roosville, Montana. It’s a spectacular dirt-road ride. La section canadienne de la Great Divide Mountain Bike Route, qui va de Jasper à Roosville, au Montana. C’est une randonnée spectaculaire sur chemin de terre.


67

Dip, Dip and Swing: How to Paddle Like a Pro Coup de pagaie : faire du canot comme un pro Fancy reaching your campsite by canoe? Take these paddling pointers from one of Ontario’s top trip leaders. — Envie de canot-camping ? Une des meilleures chefs d’expédition de l’Ontario y va de ses bons tuyaux.

OUR PRO CAMPER NOTRE EXPERTE

Michelle Savoie

Michelle Savoie was essentially raised in a canoe on the Métis homeland in Manitoba. She runs Voyageur Wilderness on Nym Lake near Quetico Provincial Park, Ontario. Michelle Savoie a pratiquement été élevée dans un canot sur le territoire métis au Manitoba. Elle dirige Voyageur Wilderness sur le lac Nym, près du parc provincial Quetico, en Ontario.

EDITORS’ TIP ASTUCE DE LA RÉDACTION Tow your wine flask behind your canoe so it is chilled and ready for cocktail hour once you’ve set up camp. — Traînez votre flasque de vin derrière votre canot ; elle sera fraîche pour l’apéro une fois le campement bien installé.

enRoute: What is your absolute favourite thing about canoeing? Qu’est-ce que vous préférez à propos du canot ? Michelle Savoie: I love being out on the water. There’s a connection to my ancestors there and I feel that I belong. The rhythm of dipping the paddle in the water grounds me in the moment. — J’aime être sur l’eau. J’y éprouve un lien avec mes ancêtres et je me sens à ma place. Le rythme des coups de pagaie dans l’eau me permet de rester dans l’instant présent. eR: Where's the best place to paddle? Meilleur endroit où faire du canot ? MS: I’ve paddled in Alberta, Saskatchewan, Manitoba and in the United States, but my heart is in Quetico, with its protected wilderness. It was designated an International Dark Sky Park in February. — J’en ai fait en Alberta, en Saskatchewan, au Manitoba et aux États-Unis, mais mon cœur est au parc Quetico, avec sa nature sauvage protégée. Il a été désigné parc international de ciel étoilé en février. eR: How about your favourite hull for tripping? — Votre type de coque favori pour randonner ? MS: For families and newbies, I love a lightweight aluminum canoe that’s flat-bottomed and stable – you can

load it up with the kids and the dog. For more experienced paddlers, I recommend the Quetico 17 (made here in Atikokan by Souris River Canoes). It’s a versatile Kevlar tripping canoe that’s great for lakes, rivers and streams. — Pour les familles et les débutants, je privilégie un canot léger en alu, à fond plat et stable : on peut y installer chien et enfants. Pour les pagayeurs plus expérimentés, je recommande le Quetico 17 (fabriqué ici, à Atikokan, par Souris River Canoes). Polyvalent, c’est un canot de randonnée en kevlar qui est parfait sur les lacs, les rivières et les ruisseaux. eR: What’s the best way to size a paddle? — Comment choisir la taille d’une pagaie ? MS: Place the blade of a straightshaft paddle on the arch of your foot: The butt should reach the bottom of your chin. — Placez la pale d’une pagaie à manche droit contre votre voûte plantaire : votre menton doit s’appuyer sur la poignée. eR: How do you prevent tipping? Comment éviter de chavirer ? MS: Most tipping occurs when entering or exiting at campsites or portages. The key is to keep your weight low – and strap everything in, just in case. — Ça arrive surtout à

l’embarquement ou au débarquement, au camping ou lors du portage. La clé est de garder un centre de gravité bas, et de tout attacher, au cas. eR: If you have a “lily dipper” in the bow, is it ever okay to “accidentally” splash them? — Si on a un paresseux à l’avant, on a le droit de l’éclabousser « accidentellement » ? MS: Have I ever splashed someone who’s being lazy? You bet! But respectfully – it’s all in good fun, especially on a hot day. — Ai-je déjà éclaboussé un rameur fainéant ? Bien sûr ! Mais en tout respect ; c’est pour le plaisir, surtout par une chaude journée. eR: How do you get through a really tough portage? Comment passer au travers d’un portage pénible ? MS: By singing, and occasionally swearing. But also by stopping to appreciate everything around me. A portage is a thread between one lake and another, between a past experience and a new experience. En chantant, et en sacrant à l’occasion. Aussi, je m’arrête pour admirer ce qui m’entoure. Un portage est un fil conducteur entre un lac et un autre, entre une expérience passée et une nouvelle expérience.


68

Just Wanna Glamp? We Got You Suggestions de prêt-à-camper de luxe No judgment if you prefer camping lite – here’s how to enjoy the outdoors from a comfortable distance. — Si vous préférez camper mollo, on ne vous jugera pas : voici comment profiter de la nature à distance raisonnable.

01

02

Sundance Lodges Trapper’s Tents Trapper’s Tents de Sundance Lodges

PETITE-RIVIÈRE-SAINT-FR ANÇOIS, QUÉBEC

KANANASKIS, ALBERTA

Dômes Charlevoix

This rustic retreat offers a cozy camping feel without the fuss of having to pack a lot of gear (and if you really don’t want to pack, everything from bedding to basic groceries is available at the on-site Trading Post). Trapper’s Tents are equipped with woodframe beds, kerosene heaters and wooden floors so you can retire in comfort after roasting marshmallows around the fire. During the day, take a dip in nearby Barrier Lake, hit the trails (Terrace and Stoney are top picks) or relax at the Kananaskis Nordic Spa, just five minutes down the road. — Ces tentes rustiques offrent une expérience intime de camping sans que vous ayez à emporter beaucoup de matériel (si vous ne voulez vraiment pas de bagages, le Trading Post a de tout, entre literie et épicerie de base). Les Trapper’s Tents ont des lits à base en bois, des chaufferettes au kérosène et un plancher de bois pour que vous puissiez dormir en tout confort après avoir grillé des guimauves autour du feu. Le jour, faites une saucette dans le lac Barrier voisin, arpentez les sentiers (Terrace et Stoney sont excellents) ou détendez-vous au Kananaskis Nordic Spa, à cinq minutes de là.

Go glam with a getaway to these modern geodesic domes that come with queen beds, full kitchens and panoramic views of the Laurentians from private terraces – with hot tubs. Tucked into the forest halfway between Le Massif and Baie-Saint-Paul, the domes are the perfect launchpad for exploring Charlevoix. Head to Le Massif for mountain pursuits such as hiking, biking and waterfall abseiling (make sure to ride the gondola for a commanding St. Lawrence River view) or visit the charming riverside city of Baie-Saint-Paul – both are just 15-minute drives from your dome. — Faites un séjour glamour dans ces dômes géodésiques modernes dotés de grands lits, avec cuisine complète et vue panoramique sur les Laurentides depuis leur terrasse privative avec jacuzzi. Nichés dans la forêt à mi-chemin entre Le Massif et Baie-Saint-Paul, les dômes sont le point de départ idéal pour explorer Charlevoix. Allez au Massif pour des activités de montagne telles que randonnée, vélo et descente en rappel sous cascade (montez en télécabine pour profiter d’une vue imprenable sur le Saint-Laurent), ou visitez la charmante ville riveraine de BaieSaint-Paul ; les deux sont à 15 minutes de votre dôme.

SUNDANCELODGES.COM

DOMESCHARLEVOIX.COM


69

Editors’ Tip — Astuce de la rédaction A headlamp qualifies as most indispensable campsite gear (try starting a fire after dark without one). Bonus: Hang it in your tent for a makeshift pendant light. — Une lampe frontale est indispensable en camping (essayez d’allumer un feu après la tombée de la nuit). En prime : suspendue dans votre tente, elle jettera un éclairage bienvenu.

Outdoors by Day, Indoors by Night — En plein air le jour, à l’abri la nuit Wilderness-adjacent accommodations for when even glamping is asking a lot. Hébergements proches de la nature si même le glamping est trop exigeant.

Lakehouse RIDING MOUNTAIN NATIONAL PARK PARC NATIONAL DU MONT-RIDING MANITOBA Conquer the park’s trails (there are over 370 kilometres’ worth), then return to your cabin-inspired, Nespresso machine-equipped room at this recently refurbished Wasagaming hotel. — Parcourez les sentiers du parc (qui font plus de 370 km) puis regagnez votre chambre aux airs de chalet avec cafetière Nespresso dans cet hôtel récemment rénové de Wasagaming. STAYLAKEHOUSE.CA

Killarney Lodge ALGONQUIN PROVINCIAL PARK 03

PARC PROVINCIAL ALGONQUIN

Clayoquot Wilderness Lodge

Lakefront log cabins at this all-inclusive lodge (yes, all meals are provided) deliver comfort and charm after a day exploring the park aboard your personal canoe. — Les chalets en bois rond au bord du lac de ce complexe tout compris (oui, repas fournis) offrent confort et charme après une journée à explorer le célèbre parc en canot.

ONTARIO

VANCOU VER ISL AND — ÎLE DE VANCOU VER

This off-grid, fly-in luxury lodge takes glamping to the next level. Here, guests stay in spacious antique-filled tent suites complete with ensuite bathrooms and end-of-the-bed views of the old-growth temperate rainforest. Located in the pristine UNESCO-designated Clayoquot Sound Biosphere Reserve, the lodge provides unbeatable West Coast wildlife viewing (black bears, orcas and coastal wolves, if you’re lucky), heli-hiking, paddling and more. In between adventures, stay fuelled with everything from fresh-baked croissants to charcoal-grilled Pacific Northwest octopus at the Cookhouse. — Ce luxueux hôtel pavillonnaire hors réseau, accessible par avion, est le nec plus ultra du glamping. Les clients séjournent dans de spacieuses tentes meublées d’antiquités, avec salle de bain et vue sur la forêt pluviale tempérée. Situé dans la nature de la réserve de biosphère de la baie Clayoquot reconnue par l’Unesco, le site permet d’observer la faune de la côte Ouest (ours noirs, épaulards et loups côtiers, si vous avez de la chance), de faire de l’hélirandonnée, des sports de rame, etc. Entre deux aventures, faites le plein au Cookhouse, entre croissants frais et poulpe du coin sur charbon de bois. CLAYOQUOTWILDERNESSLODGE.COM

KILLARNEYLODGE.COM

Dalvay by the Sea PRINCE EDWARD ISL AND NATIONAL PARK — PARC NATIONAL DE L’ÎLE-DU-PRINCE-ÉDOUARD Sandy beaches and wind-sculpted dunes are steps from your romantic, antique-adorned room in this National Historic Site, built in 1895. Plages de sable et dunes sculptées par le vent sont à deux pas de votre chambre romantique à antiquités dans ce lieu historique national de 1895. DALVAYBYTHESEA.COM


B Y  — PA R S Y D N E Y L O N E Y P H O T O S B Y  — D E T O M C O C H R A N E , J E S S I E B R I N K M A N E V A N S , ADAM HEFFERMAN AND / ET BEN SMITH

Chasing

La chasse aux

Icebergs They’re impossibly large, incredibly well-travelled and very, very old. And the best place to see them is off the coast of Newfoundland and Labrador. — Ils sont gigantesques, ont énormément voyagé et sont très, très vieux. Et le meilleur endroit pour les voir est au large de Terre-Neuve-et-Labrador.


PHOTO: BEN SMITH


72 A BIT ABOUT BERGS LES ICEBERGS EN CHIFFRES

5382

The area in square feet an iceberg has to cover to be classified an iceberg (it also has to be more than 16 feet above sea level and at least 98 feet thick). Surface, en pieds carrés (soit 500 m2), que doit couvrir un iceberg pour s’appeler ainsi. Il doit aussi émerger de plus de 4,8 m et faire au moins 30 m d’épaisseur.

40 000

The number of icebergs that calve from Greenland glaciers every year – only between 400 to 800 make it south to Newfoundland and Labrador. — Nombre d’icebergs se détachant de glaciers du Groenland chaque année. Entre 400 et 800 d’entre eux parviennent au sud de Terre-Neuve-et-Labrador.

here is – quite literally – no bigger harbinger of spring than the appearance of icebergs looming off the coast of Newfoundland and Labrador in the North Atlantic. Like flocks of migratory birds, they start to arrive in May, their arduous two- to three-year journey from Greenland at an end. They do not come quietly. Get close enough, and you’ll hear the crackling and fizzing of 10,000 years-worth of glacial ice, melting reluctantly in the sun. There is only one way to describe it, says professional iceberg chaser Captain Barry Rogers. “It’s the sound of 1,000 cats hissing.” Rogers – grizzled beard, piercing gaze, lots of laugh lines – has been within eavesdropping range of icebergs for 22 years as owner of Iceberg Quest Ocean Tours, based in St. John’s. But his fascination with these giant chips of glacier began when he was a boy, growing up in Twillingate, an island off the island. As a fifth-generation seafarer, his childhood was filled with tales of oceanic exploits and Arctic explorers, like Bob Bartlett from Brigus, N.L., who survived 12 shipwrecks. Rogers’ father and grandfather were both ship captains, and fireside conversations revolved around navigating fierce storms and mammoth bergs. “The most joyous time was spring,” says Rogers, “when I’d go down on the headlands and watch for

I

l n’y a littéralement pas de plus grand présage du printemps que l’apparition d’icebergs au large des côtes de Terre-Neuve-et-Labrador, dans l’Atlantique Nord. Telles des volées d’oiseaux migrateurs, ils s’annoncent en mai, à la fin de leur périple de deux ou trois ans depuis le Groenland, mais n’arrivent pas sans bruit. En les approchant suffisamment, vous entendrez le crépitement et le pétillement de 10 000 ans de glaciation fondant à contrecœur au soleil. « C’est le bruit de 1000 chats qui feulent », selon l’expression du capitaine Barry Rogers, chasseur professionnel d’icebergs. M. Rogers, barbe grise, regard perçant, nombreuses rides rieuses, observe de près les icebergs depuis 22 ans qu’il est propriétaire d’Iceberg Quest Ocean Tours, à St. John’s. Mais sa fascination pour ces gigantesques fragments de glacier remonte à son enfance à Twillingate, une île au large de l’île. Ce marin de cinquième génération a été bercé par les récits d’exploits océaniques et des explorateurs de l’Arctique, tel Bob Bartlett, de Brigus (Terre-Neuve), survivant de 12 naufrages. Son père et son grand-père étaient capitaines de navire, et au coin du feu, ils devisaient de violentes tempêtes et d’icebergs colossaux. « La période la plus joyeuse était le printemps, raconte M. Rogers, lorsque je me rendais sur les promontoires pour guetter les icebergs. Le soir, on en voyait dériver le

 Captain Barry Rogers, chasing icebergs near Twillingate, where peak viewing is from April to July. — Le capitaine Barry Rogers chasse les icebergs près de Twillingate, où on en observe un maximum d’avril à juin.  A dry-dock-shaped berg off Grates Cove, N.L. The largest iceberg on record in the Northern Hemisphere – four times the size of Manhattan – calved from a glacier in Greenland in 2010. Iceberg érodé au large de Grates Cove, à Terre-Neuve. Le plus gros iceberg attesté dans l’hémisphère Nord (quatre fois la taille de Manhattan) s’est détaché du Groenland en 2010.

PHOTOS: TOM COCHRANE

T


73


74


PHOTO: TOM COCHRANE; ILLUSTRATIONS: ANGEL SANZ CORREA.

75

COOL SHAPES

PRETTY COLOURS

DANS LES FORMES

EN COULEURS

Eroded by water and wind, icebergs are classified by their sculptural shapes. Érodés par l’eau et le vent, les icebergs sont classés selon leurs formes sculpturales.

Blue streaks are caused by light scattering when it hits crevices of pure, bubble-free ice while black streaks are a result of airborne dust from volcanic eruptions. -- Les stries bleues sont causées par la diffusion de la lumière sur les crevasses de glace pure, sans bulles. Les stries noires résultent de la poussière en suspension provenant d’éruptions volcaniques.

TABULAR TABULAIRE

PINNACLE POINTU

DRY DOCK ÉRODÉ

Steep sides and a flat top like a plateau -- Côtés abrupts et sommet en plateau

At least one central spire or pyramid -- Avec au moins une flèche ou une pyramide

U-shaped in the middle with pinnacles on either side -- En forme de U et pointu de chaque côté

DOME EN DÔME

WEDGE BISEAUTÉ

BLOCKY EN BLOC

Smooth and rounded on top -- Lisse et arrondi sur le dessus

Steep, sloping surface to the water -- Vertical, abrupt d’un côté, faible pente de l’autre

Flat-topped with steep sides -- Sommet plat avec flancs abrupts

icebergs. In the evening, you’d see one drifting along what people now call Iceberg Alley, then you’d get up the next morning and it would be gone. But it always stayed with me, the beauty and magnitude of the ice.” Rogers says he was destined to make his life on the water, sharing his enduring awe for these icy monoliths from the north with visitors from all over the world. The bergs are as big a draw as the thousands of humpback whales that also return each spring to feed on caplin and krill – spotting whales is often an added bonus when you’re out chasing icebergs. Inevitably, there are questions about the Titanic. From the helm of the Capo de Espera, Rogers goodnaturedly fields them all. The most oft-posed query, “How big was the iceberg that sank it?” makes him chuckle. “The people on board probably didn’t take much time to think about that. But an iceberg doesn’t have to be very big to cause a lot of trouble.” Large bits break off, causing the water to roil (“When an iceberg collapses, you’re looking at, say, 60 tonnes of ice tumbling down from around 100 feet in the air.”) and, of course, bits also break off from the bottom (“When something the size of a house bobs up 500 feet away from you without warning, that gives you a respect for how dangerous they can be.”). Rogers is a fan of foggy days, when he’s the only one who knows there’s a berg off the bow until, suddenly, he stops the boat – and a massive mountain of ice is illuminated in the fog. “The reactions I’ve witnessed run from hysterical laughter to tears. There’s a mystery and a wonderment about these ancient pieces of ice, and every one of them is different.”

long de ce que les gens appellent aujourd’hui l’allée des icebergs. Puis le lendemain au lever, ils avaient disparu. Leur beauté et leur ampleur m’ont marqué à jamais.» M. Rogers dit qu’il était destiné à gagner sa vie sur l’océan, à partager avec des visiteurs du monde entier son éternelle passion pour ces monolithes nordiques. Les icebergs attirent autant par ici que les milliers de rorquals à bosse qui reviennent chaque printemps pour se nourrir de capelan et de krill. Repérer des baleines est bien souvent une joie qui s’ajoute à celle de la chasse aux icebergs. Inévitablement, les gens lui posent des questions sur le Titanic. À la barre du Capo de Espera, M. Rogers y répond de bonne grâce. Même la plus fréquente, « Quelle était la taille de l’iceberg qui l’a fait couler ? » le fait sourire. « Les passagers n’ont sans doute pas trop eu le temps d’y penser. Mais un iceberg n’a pas besoin d’être très gros pour causer beaucoup de tort. » De gros blocs se détachent, ce qui provoque des remous (« Quand un iceberg s’effondre, c’est 60 t de glace qui tombent d’une hauteur d’environ 30 m »), et des morceaux se détachent bien sûr aussi du fond (« Imaginez-vous un objet de la taille d’une maison qui jaillirait à 150 m d’un navire sans prévenir ; voilà qui vous donnera une idée du danger que ça peut représenter »). M. Rogers préfère les jours de brouillard, lorsqu’il est le seul à savoir qu’il y a un iceberg droit devant jusqu’à ce que, soudainement, il arrête le bateau et qu’un énorme éclat de glace s’illumine dans le brouillard. « Les réactions dont j’ai été témoin vont du rire nerveux aux larmes. Un mystère et un émerveillement entourent ces glaces anciennes, dont aucune n’est semblable à l’autre. »

“Icebergs are unpredictable, huge and spectacular. They have come from distant lands, still enveloped in our last ice age, and travel farther south to Newfoundland and Labrador than anywhere else in the Northern Hemisphere.” – Stephen Bruneau, associate professor at Memorial University of Newfoundland « Les icebergs sont imprévisibles, énormes et spectaculaires. Venus de loin, témoins de notre dernière ère glaciaire, ils voyagent plus au sud ici que partout ailleurs dans l’hémisphère Nord. » – Stephen Bruneau, professeur agrégé à l’Université Memorial de Terre-Neuve


PHOTOS: TOM COCHRANE

76


77


78 SIZE MATTERS PETITS ET GROS Small icebergs are called “bergy bits” (the size of a small house) and “growlers” (about the size of a grand piano). Les blocs de glace sont appelés fragments d’iceberg (taille d’une maison) ou bourguignons (disons, gros comme un piano à queue). Only 10 percent of an iceberg is visible, the other 90 percent lurks below the surface of the water, posing a danger to ships (hence the phrase, “the tip of the iceberg”). — Seuls 10 % d’un iceberg sont visibles :les 90 % restants se cachent sous la surface et constituent un danger pour les navires (d’où l’expression « la pointe de l’iceberg »).

Il y a aussi la crainte, alimentée par les changements climatiques, que cesse un jour cette incroyable migration. L’augmentation du détachement des icebergs du Groenland appauvrit les inlandsis de l’Arctique. De plus, une nouvelle étude de chercheurs australiens montre que la fonte des icebergs est plus rapide qu’on ne le croyait. Les scientifiques restent à l’affût. Stephen Bruneau, professeur associé à la faculté d’ingénierie et de sciences appliquées de l’Université Memorial de Terre-Neuve, ne s’inquiète pas de l’extinction des icebergs dans un proche avenir. « Il y a encore beaucoup de glace au Groenland, et beaucoup de neige qui s’y dépose. » Il ajoute qu’il est difficile de mesurer l’effet des changements climatiques sur le phénomène des icebergs au large de la côte est du Canada, par rapport à tant d’autres variables changeantes, notamment les courants océaniques et la direction des vents. Comme M. Rogers, le Pr Bruneau a hérité de la fascination de son père pour les icebergs. Ce dernier, ingénieur en génie océanique, a participé au tout premier remorquage d’icebergs au monde, mis sur pied pour sécuriser l’exploration pétrolière et gazière en redirigeant leur trajectoire. Devenu glaciologue, le Pr Bruneau se passionne encore pour les icebergs. « Le premier de l’année provoque toujours une sensation forte. Même si vous

 Fishing stages in the historic Battery neighbourhood in St. John’s — Chafauds du quartier historique The Battery   An iceberg in Hampden, N.L. The word “iceberg” likely comes from the Dutch ijsberg or “ice mountain.” — Iceberg à Hampden, à Terre-Neuve. Le mot iceberg viendrait du néerlandais ijsberg, « montagne de glace ». PREVIOUS PAGES PAGES PRÉCÉDENTES Birds taking flight from the top of an iceberg is often a sign it’s about to roll; a bird’s-eye view. L’envol d’oiseaux du sommet d’un iceberg est souvent le signe qu’il va basculer ; vue aérienne.

PHOTO: JESSIE BRINKMAN EVANS

There is also a niggling, climate-change-fuelled worry that we won’t be able to witness their incredible journeys forever. Iceberg-calving from glaciers in Greenland is increasing, depleting the Arctic’s ice sheet, while a new study from Australian researchers shows icebergs are melting faster than we thought. Scientists are keeping a close watch. Stephen Bruneau, an associate professor in the Faculty of Engineering and Applied Science at Memorial University of Newfoundland, isn’t worried about iceberg extinction in the immediate future. “There is still a lot of ice in Greenland, and a lot of snow falling on it.” He adds that it’s hard to know exactly how climate change is altering the arrival of icebergs off Canada’s east coast when so many other variables affect how many appear from year to year, including ocean currents and wind direction. Like Rogers, Bruneau inherited a fascination with icebergs from his father, a cold-ocean engineer who was on the world’s first iceberg-towing expedition, designed to make oil and gas exploration safer by redirecting troublesome bergs on less dangerous trajectories. Bruneau became an ice scientist himself, and the annual anticipation has yet to wear off. “The first iceberg of the year is always a thrill – even if you’ve


PHOTO: TOM COCHRANE

79


PHOTO: ADAM HEFFERMAN

80


81  A view of Signal Hill’s Cabot Tower from one of Captain Barry Rogers’ boats. — Vue de la tour Cabot sur Signal Hill depuis l’un des bateaux du capitaine Barry Rogers.

CLIMATE HELPERS CLIMATO-PRATIQUES

POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

Melting icebergs leak nutrients into the ocean, causing phytoplankton blooms that eventually fall to the bottom, taking the carbon dioxide they absorbed from the surface with them and reducing the amount of CO2 in the atmosphere. La fonte des icebergs libère des éléments nutritifs dans l’océan, ce qui crée des efflorescences algales qui calent au fond de la mer en emportant le CO2 absorbé à la surface, d’où une diminution du CO2 atmosphérique.

seen thousands, there is still a flutter of excitement.” Bruneau cemented his fate as an iceberg expert when, frustrated by an inaccurate news story about them, he wrote a letter to the local newspaper, which lead to a pamphlet, which lead to a guidebook. He has a few favourite iceberg moments, most of all witnessing one calve or roll. “The cracking sounds like cannon fire and the movements appear to be in slow motion. By the time it's over, an iceberg can go from a medieval castle-like object to a blanket of rubble and brash, spreading out in all directions.” To experience a berg’s final moments, you need to visit Newfoundland and Labrador, says Rogers. “We are one of the last accessible frontiers for viewing icebergs.” He sees himself as a steward of the ocean, like Bruneau, sharing a knowledge and appreciation for a phenomenon that, like so many things in nature, is something of a marvel. On board any of his five vessels, guests are invited to enjoy a tipple made from pure iceberg water, from gin to screech (“There’s no fit tour boat in Newfoundland that don’t have a bottle of screech on board.”), poured over bits of iceberg fished straight from the sea. “Where else in the world can you both see and taste something prehistoric, then walk away and talk about it afterward?” 

en avez vu des milliers, vous ressentez toujours un frisson d’excitation. » Le Pr Bruneau a trouvé sa vocation d’expert en icebergs lorsque, frustré par un reportage inexact à leur sujet, il a écrit une lettre au journal local, qui a débouché sur un dépliant, puis sur un guide. Il a vécu des moments inoubliables, dont le vêlage d’un iceberg. « Le craquement ressemble au bruit d’un canon et les mouvements semblent être au ralenti. Le temps que ce soit terminé, l’iceberg peut passer d’un objet ressemblant à un château médiéval à une nappe de gravats et de débris, s’étendant dans toutes les directions. » Pour vivre les derniers instants d’un iceberg, il faut aller à Terre-Neuve-et-Labrador, selon M. Rogers. « C’est un des derniers lieux accessibles pour les observer. » À l’instar du Pr Bruneau, il se voit en intendant de l’océan, et transmet un savoir et une appréciation d’un phénomène qui, comme tant de choses dans la nature, est une merveille. À bord de ses cinq navires, les clients sont invités à savourer une boisson à base d’eau pure d’iceberg, du gin au Screech (« tout bon bateau d’excursion à Terre-Neuve a sa bouteille de Screech à bord »), sur des glaçons tirés directement de l’océan. « Où, sinon ici, peut-on voir et goûter quelque chose de préhistorique et en parler longtemps après ? » demande M. Rogers. 

YYT Economy seats to St. John's from 12,500 Aeroplan points Places en classe économique vers St. John’s à partir de 12 500 points Aéroplan

Check government travel restrictions before you book. Vérifiez les restrictions gouvernementales sur les voyages avant de réserver.


THE TRUE CANADIAN CAESAR


Airplane Mode — Mode avion AVIATION, READER VIEWS AND INSIDE AIR CANADA —AVIATION, REGARD DE LECTEUR ET PROFIL D’AIR CANADA

YYZ: AN OVERVIEW

PHOTO: SI IMAGING SERVICES / IMAZINS

YYZ : SURVOL

Toronto Pearson International Airport is Canada’s largest and busiest – its five runways and two passenger terminals are all visible in this satellite image. In 2019 Toronto Pearson handled more than 50 million passengers travelling to or from one of 180 destinations around the world that have direct flight connections to the airport. L’Aéroport international Pearson de Toronto est l’aéroport canadien le plus vaste et le plus achalandé ; cette image satellite montre ses cinq pistes et ses deux aérogares passagers. En 2019, YYZ a accueilli plus de 50 millions de voyageurs à destination ou en provenance de 180 villes dans le monde qui jouissent d’une liaison par vol direct avec l’aéroport.


84

SAFE TRAVELS WITH DR. CHUNG

VOYAGER EN TOUTE SÉCURITÉ AVEC LE D r CHUNG

Passing the Test — Passer le test An alliance of Canadian companies is working to speed up our return to the office, and to the skies. — Des entreprises canadiennes se regroupent pour accélérer notre retour au bureau et dans les avions. BY DOC TO R — PAR L E DOCTEUR JIM CHUNG

Last summer, the University of Toronto’s Creative Destruction Lab (CDL) convened a group of Canadian business leaders to look for ways to keep Canada’s workforce safe from Covid-19 while also restarting the economy. Ultimately, 12 captains of industry stepped away from the virtual conference table to put ideas into action, forming the CDL Rapid Screening Consortium. “Through this series of meetings came the idea that there was a significant gap in testing,” says Janice Stein, founding director of the Munk School of Global Affairs and Public Policy, who is currently working with the CDL Rapid Screening Consortium. “This group came together to build the infrastructure for rapid screening – and Air Canada was one of the leaders.” The pilot project centres on employees at Air Canada, Loblaw Companies Ltd., Rogers Communications Inc. and others, volunteering for twice-weekly non-invasive rapid antigen screening to detect whether they might have Covid-19 in order to help keep it out of the workplace. Dr. Jim Chung sat down with Stein to discuss how rapid screening could be the key to the future of workplace safety – and safer air travel.

L’été dernier, le Creative Destruction Lab (CDL) de l’Université de Toronto a convié un groupe de chefs d’entreprises canadiennes à réfléchir aux moyens de protéger la main-d’œuvre canadienne de la covid-19 tout en relançant l’économie. Finalement, 12 capitaines d’industrie ont délaissé la table de conférence virtuelle et mis leurs idées à exécution en formant le CDL Rapid Screening Consortium. « Au fil des rencontres, il est apparu que l’admi­ nistration des tests avait une faille importante », explique Janice Stein, directrice fondatrice de la Munk School of Global Affairs and Public Policy, qui siège auCDL Rapid Screening Consortium. « On a réuni le groupe pour mettre en place l’infrastructure d’un dépistage rapide, et Air Canada a été un des chefs de file. » Le projet pilote fait appel à des employés d’Air Canada, des Compagnies Loblaw limitée, de Rogers Communications inc. et d’autres sociétés ; pour sécuriser leur lieu de travail, ceux-ci subissent deux fois par semaine un test antigénique rapide et non invasif de la covid-19. Le Dr Jim Chung a discuté avec Mme Stein du fait que le dépistage rapide pourrait être la clé pour rendre les lieux de travail, et les voyages en avion, plus sécuritaires.

Dr. Jim Chung holds a master’s degree in aviation medicine and trained as a flight surgeon in the Canadian Armed Forces. He practised as an emergency-medicine physician in Toronto prior to joining Air Canada as chief medical officer in 2009. Le Dr Jim Chung est titulaire d’une maîtrise en médecine aéronautique et a reçu une formation de médecin de l’air dans les Forces armées canadiennes. Il a pratiqué l’urgentologie à Toronto avant de devenir le médecin en chef d’Air Canada en 2009.

IS THERE A DOCTOR ON BOARD? Y A-T-IL UN MÉDECIN À BORD ? Do you have questions about travel health and wellness? Send your queries to: Vous avez d’autres questions relatives à la santé et au bien-être en voyage ? Faites-les parvenir à : jim.chung@aircanadaenroute.com


VOYAGER EN TOUTE SÉCURITÉ AVEC LE D r CHUNG

Dr Chung: What is the mission of the CDL Rapid Screening Consortium, and why is it so important? — Quelle est la mission du CDL Rapid Screening Consortium et pourquoi est-ellesi importante ? Janice Stein: There are many workers across Canada who are considered essential, who are unable to work at home and who’ve been going to work throughout the pandemic. The goal is to make workplaces safer for these workers and their families while also contributing to the reopening of the Canadian economy. Over the coming months, as companies put their return-to-work policies in place, having laid the groundwork for rapid screening is going to make a difference in enabling that. — Il y a un grand nombre de travailleurs essentiels au Canada, qui ne peuvent faire de télétravail et qui vont au boulot depuis le début de la pandémie. L’objectif est de rendre leur environnement plus sécuritaire pour eux et leurs familles, tout en contribuant à la relance de l’économie canadienne. Au cours des prochains mois, les entreprises mettront en place leurs protocoles de retour au travail, et ceuxci seront facilités par notre travail préparatoire sur le dépistage rapide. Dr C: How is rapid screening different from the PCR test? — En quoi le dépistage rapide diffèret-il du test RCP ? JS: The polymerase chain reaction or PCR test, which is the best diagnostic tool we have for Covid-19, is administered by nasopharyngeal swab, and it has to be delivered by a trained health professional. Results of PCR testing are getting much faster, but it still takes longer to get results back from the labs, and it’s a more expensive process. Rapid antigen screening – which is what the consortium does – can be done almost anywhere, doesn’t require the deep nasal swab and delivers results in just 15 minutes. It’s designed to keep employees safe in the workplace. You screen twice a week and, if you get a positive screen, you’re sent over to public health for a confirmatory diagnostic test with PCR. — Le test par réaction en chaîne par polymérase (RCP), qui est la méthode de diagnostic de la covid-19 la plus fiable, se fait avec un écouvillon nasopharyngé et doit être administré par un professionnel de la santé dûment formé. Même s’ils s’obtiennent plus vite qu’avant, les résultats des tests RCP mettent tout de même du temps à revenir du labo et c’est un processus assez onéreux. Le test antigénique

SAFE TRAVELS WITH DR. CHUNG

rapide (raison d’être du consortium) peut être fait presque partout, ne requiert pas d’écouvillon nasal intrusif et donne un résultat en 15 minutes. Il est conçu pour assurer un environnement de travail sécuritaire. Toute personne recevant un résultat positif au test bihebdomadaire est dirigée à la Santé publique pour validation par un test RCP. Dr C: The federal government sent some 20 million rapid tests to provinces for public use, but the CDL Rapid Testing Consortium tests come from a different stream. How does that work? — Le gouvernement fédéral a donné quelque 20 millions de tests rapides aux provinces, mais ceux du CDL Rapid Screening Consortium viennent d’une autre filière. Qu’en est-il ? JS: Those tests distributed to the provinces are for use in health-care facilities, including longterm care homes and hospitals. The federal government is aware, obviously, of how important workplace screening is, and so it created a second stream to distribute tests directly to businesses. None of the workplace screening is taking tests away from any part of the health-care sector – that’s important to know. — Les tests distribués aux provinces sont destinés aux établissements de santé, disons les CHSLD et les hôpitaux. Mesurant par ailleurs l’importance du dépistage en milieu de travail, le gouvernement fédéral a créé une seconde filière qui distribue des tests directement aux entreprises. Il importe de comprendre que nos dépistages en milieu de travail ne pigent pas dans les stocks destinés au secteur de la santé. Dr C: What are the implications of rapid testing for travel? — Qu’impliquent les tests rapides pour les voyages ? JS: We aren’t there yet, but you can imagine passengers being screened pre-boarding. We think nothing of being screened by security when we come to the airport, because we understand it’s for the safety of everybody. What we are talking about now is screening passengers in the same way to improve the safety of everyone who flies. Nous n’y sommes pas encore, mais on peut envisager de tester les passagers avant l’embarquement. Nul ne s’oppose aux contrôles de sûreté à l’aéroport, car chacun comprend qu’il en va de la sécurité de tous. Dans le même ordre d’idées, nous proposons de tester les passagers afin d’accroître la sécurité de tous les voyageurs aériens. 

85

“Our goal is to make workplaces safer for workers and their families while also contributing to the reopening of the Canadian economy.” « L’objectif est de rendre le milieu de travail des employés plus sécuritaire pour eux et leurs familles, en contribuant à la relance de l’économie canadienne. »

34 000 The number of rapid antigen tests deployed to 62 consortium screening sites as of April 9. Nombre de tests antigéniques rapides distribués aux 62 sites de dépistages du consortium en date du 9 avril.


SAVOUREZ L’EXPÉRIENCE PREMIÈRE MOISSON • Savoir-faire artisanal • Ingrédients simples et authentiques • Fabriqué selon les méthodes traditionnelles Enjoy Première Moisson experience • Artisan’s know-how • Simple & authentic ingredients • Prepared in accordance with traditional techniques

23 BOULANGERIES SERVICE ALIMENTAIRE GRANDE DISTRIBUTION 23 Bakeries Food Service Wholesale

PREMIEREMOISSON.COM


EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

87

Ask the Captain  —  Demandez au commandant Your aviation questions answered: the busiest airports, the end of four-engine airliners and inside flight planning. — Réponse à vos questions : aéroports les plus achalandés, disparition des quadriréacteurs et planification des vols. BY CAPTAIN  — PAR L E CO MM ANDANT DOUG MO RRIS ILLUST RAT IO N S BY — D E JUL I E GUIL L EM

DO YOU USE THE IMPERIAL OR METRIC SYSTEM? — UTILISEZ-VOUS LE SYSTÈME MÉTRIQUE OU IMPÉRIAL ?

DO AIRCRAFT HEAT UP IN FLIGHT?

WHAT HAPPENED TO ALL THE FOUR-ENGINE AIRLINERS? QU’EST-IL ADVENU DE TOUS LES QUADRIRÉACTEURS ?

All those highway signs depicting a four-engine jet for an international airport are behind the times: Concerns over fuel efficiency and the logistics of accommodating these oversize aircraft mean that the Boeing 747 (a.k.a. Queen of the Skies) and the goliath double-decker Airbus A380 are no longer built. Today, no four-engine passenger jets are flown by North American carriers, but you will see overseas airlines flying them – for now. — Les panneaux d’autoroute illustrant un quadriréacteur pour indiquer qu’on approche d’un aéroport international sont caducs : pour des questions d’efficience énergétique et de logistique d’accueil des gros appareils, on a cessé la production du Boeing 747 et du très gros A380 d’Airbus à deux ponts. Aucun transporteur nord-américain n’exploite désormais de quadriréacteurs de passagers, mais quelques sociétés d’outre-mer le font encore, pour l’instant.

Aviation measurement is a hodgepodge of units. We use feet for altitude, except in China, North Korea and Mongolia (metres). Russia uses feet at high altitudes but metres lower down. Visibility is measured in feet and miles in North America, but metres and kilometres everywhere else. For speed, we use knots (nautical miles per hour), but at higher altitudes it is measured in relation to the speed of sound, or Mach number. Weight is in kilograms in Canada, pounds in the United States. Fuel can be in litres, imperial gallons or U.S. gallons. For an Air Canada pilot who travels overseas, navigating this measurement soup is part of the job. L’aviation emploie un cocktail d’unités de mesure. Pour l’altitude, on utilise les pieds, sauf la Chine, la Corée du Nord et la Mongolie (mètres), et la Russie (pieds en haute altitude, mètres sinon). La visibilité est donnée en pieds et en milles en Amérique du Nord, en (kilo)mètres ailleurs. On indique la vitesse en nœuds (milles marins à l’heure), mais à plus haute altitude on la calcule par rapport à la vitesse du son, en Mach. La masse se mesure en kilogrammes au Canada, en livres aux États-Unis. La quantité de carburant est en litres, ou en gallons impériaux ou américains. Maîtriser ces outils de mesure variés compte parmi les tâches des pilotes d’Air Canada naviguant outre-mer.

LES AVIONS S’ÉCHAUFFENT-ILS EN VOL ? The speed of flight warms up the surface of all airliners. We have two readouts in the cockpit: Static Air Temperature (SAT) is the outside temperature, and Total Air Temperature (TAT) is the SAT plus temperature rise due to air compression and friction on the aircraft’s surface. In flight, the difference between SAT and TAT can be 40°C. For example, flying in cloud at -10°C is conducive to airframe icing, but with a TAT of +10°C ice will not form. Fun fact: SAT is displayed in the flight-maps feature on your seatback screen. La vitesse de vol élevée échauffe la surface des appareils. En fait, on lit deux températures dans le poste de pilotage : la température de l’air statique (SAT), qui est la température extérieure, et la température totale (TAT), somme de la SAT et de l’échauffement cinétique qui est dû à la compression de l’air et à la friction sur l’appareil. On peut noter des écarts de 40 °C entre la SAT et la TAT. Ainsi, voler dans les nuages à -10 °C est propice au givrage de cellule, mais si la TAT est de +10 °C, il n’y aura pas de glace. À savoir : la « température extérieure » indiquée sur la carte de vol de votre écran personnel est la SAT.


88

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

WHAT IS THE BUSIEST AIRPORT YOU HAVE FLOWN INTO? — QUEL EST L’AÉROPORT LE PLUS ACHALANDÉ OÙ VOUS SOYEZ ALLÉ ?

WHAT DOES THE FLIGHT L ABEL “ETOPS” MEAN? — QUE SIGNIFIE L’ACRONYME ETOPS POUR CERTAINS VOLS ?

Whenever a two-engine airliner flies 60 minutes or more away from the nearest airport (usually over water), a plan-B alternate airport must be included in the flight plan. Extended-range Twin-engine Operations (ETOPS) have expanded beyond this limitation because of today’s jet engines’ high reliability. The extension can reach out to 180 minutes, and for my airplane, the Boeing 787 Dreamliner, it is certified up to 207 minutes (1,515 nautical miles). — Quand un bimoteur navigue à 60 minutes ou plus de l’aéroport le plus proche (souvent au-dessus d’une masse d’eau), un aérodrome de dégagement doit figurer au plan de vol. Les opérations de bimoteurs avec distance de vol prolongée (ETOPS) étendent maintenant cette limite grâce à la grande fiabilité des réacteurs modernes. L’extension peut atteindre 180 minutes ; mon appareil, le Boeing 787 Dreamliner, est certifié jusqu’à 207 minutes (soit 1515 milles marins).

Passenger activity at the world’s busiest airports is measured in two ways: total passengers carried and total aircraft movements (takeoffs and landings). I have flown into most of them. Hartsfield–Jackson Atlanta International always takes first prize in passengers (110 million in 2019) but lost its number-one status for movements to Chicago O’Hare in 2019 (919,704). Toronto Pearson is in the big leagues for movements with 453,113 that year. Its runway layout sure helps to streamline flow. — Le trafic passagers aux aéroports les plus achalandés se mesure de deux façons : passagers transportés et mouvements d’aéronefs (décollages et atterrissages). Je me suis posé à la plupart d’entre eux. L’aéroport international Hartsfield–Jackson d’Atlanta reste premier en nombre de passagers (110 millions en 2019), mais l’aéroport O’Hare de Chicago l’a dépassé pour les mouvements en 2019 (919 704). Toronto Pearson se classe bien pour les mouvements, avec 453 113 cette même année. La configuration des pistes permet une circulation fluide.

Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is now available. — Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, est offert à la vente.

HOW ARE FLIGHTS PL ANNED FOR MA XIMUM COMFORT AND EFFICIENCY? COMMENT PL ANIFIE-T-ON LES VOLS POUR UN CONFORT ET UN RENDEMENT OPTIMAUX ? ON THE FLY DE HAUT VOL Do you have questions about another aspect of air travel? Send your aviation and operations queries to: Les différentes facettes de l’aéronautique vous intriguent ? Envoyez-moi vos questions sur l’aviation et les opérations aériennes : douglas.morris@aircanada.ca

PHOTO: REYNARD LI (DOUG MORRIS)

Air Canada uses Lufthansa Integrated Dispatch Operation software, or LIDO, to crunch the numbers. Routing, winds, weather en route, temperatures, restricted or closed airspace, weight and altitudes all enter the equation. My Boeing 787 Dreamliner downloads the flight plan into the navigation computers, where new wind and aircraft weight data are added, then calculates precise fuel burns and altitudes to answer the all-important question: What’s our arrival time? À Air Canada, le logiciel Lufthansa Integrated Dispatch Operation (LIDO) fait les calculs en intégrant itinéraire, vents, météo en route, températures, espaces aériens réglementés ou fermés, masse et altitudes. À bord du Boeing 787 Dreamliner, le plan de vol est téléchargé dans les ordinateurs de navigation, qui ajoute de nouvelles données sur les vents et le poids de l’aéronef, puis calcule consommation de carburant et altitudes précises pour répondre à la question vitale : quelle est l’heure d’arrivée ?


Don’t worry. We have you covered.

Available in black, cocoa, tan or grey.

Spills are bad, but cleaning them up is worse. Gone are the days of carpet shampooing, permanent stains and lingering odours. The WeatherTech FloorLiner makes quick work of those accidental spills and messes. Simply remove the FloorLiner, give it a rinse and you’re as good as new. Laser measured for a perfect fit, the FloorLiner will protect the front, back and even up the sides of your vehicle’s footwell. And with a lifetime warranty, you can say goodbye to cleaning your carpets for as long as you own your vehicle.

Auto. Home. Pet. Find Your Fit. WeatherTech.ca WeatherTech.com


90

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

On the Road Again —  Nouvelle odyssée

© 2021 20th Century Studios

Hali Hamilton Our film programmer has a spark of wanderlust. Notre programmatrice a envie de faire un tour.

NOMADLAND Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 112 min

As we look forward to emerging from an extended period of being at home, there is an unmistakable desire to travel and to have new experiences. This restlessness is echoed in Fern, the hardscrabble wanderer played by Frances McDormand in Chloé Zhao’s masterful Nomadland. Though set in a pre-pandemic America, Fern’s journey is prompted by another deeply impactful event: the Great Recession. Director Zhao’s poetic lens and lyrical storytelling find intense beauty in the landscape and her actors (real nomads, except for McDormand and a scruffy David Strathairn), positioning her as the heir apparent to Terrence Malick. Despite the hardship that Fern and her fellow nomads encounter through their transient existence, they and their unquenchable thirst for discovery are a reminder of the profound enrichment that travel brings. 

Alors que nous sommes impatients de sortir de cette longue période de confinement, on sent un net désir de voyager et de vivre de nouvelles expériences. Cette impatience s’incarne dans le personnage de Fern, la nomade désargentée que joue Frances McDormand dans Nomadland, le magistral film de Chloé Zhao. S’il est campé avant la pandémie, le périple américain de Fern prend sa source dans un autre moment d’un impact profond : la Grande Récession. Le regard poétique et le lyrisme de la réalisatrice font ressortir l’intense beauté des paysages et des acteurs (de véritables nomades, hormis Mme McDormand et David Strathairn, dépenaillé), et en font l’héritière de Terrence Malick. Malgré les privations qu’ils subissent, Fern et ses compagnons d’errance, avec leur soif de découverte inextinguible, nous rappellent que voyager est réellement un grand enrichissement. 


Film selection varies by aircraft type. La sélection de films peut varier selon le type d’avion.

Look and Listen À voir et à écouter Tune in and tune out with the latest TV shows, media and music on Air Canada’s inflight entertainment system.  —   Écoutez les nouveautés télé, média et musique sur le système de divertissements à bord Air Canada.

© 2021 Disney/Pixar

©2021 HOME BOX OFFICE, INC. ALL RIGHTS RESERVED. HBO ® AND ALL RELATED PROGRAMS ARE THE PROPERTY OF HOME BOX OFFICE, INC. / TOUS DROITS RÉSERVÉS. HBOMD ET TOUS LES PROGRAMMES Y AYANT RAPPORT SONT LA PROPRIÉTÉ DE HOME BOX OFFICE, INC. ©2021 WARNERMEDIA DIRECT, LLC. ALL RIGHTS RESERVED. HBO MAX ™ IS USED UNDER LICENSE. / TOUS DROITS RÉSERVÉS. HBO MAXMD EST UNE MARQUE DÉPOSÉE UTILISÉE SOUS LICENCE.

Air Canada Recommends Les recommandations d’Air Canada

91

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

SOUL

LET THEM ALL TALK

A passionate jazz musician teams up with a skeptic to figure out what makes life worth living. — Un passionné de jazz fait équipe avec une sceptique pour déterminer ce qui donne sens à la vie.

This mostly improvised dramedy from Oscar-winner Steven Soderbergh stars the legendary Meryl Streep as a celebrated author attempting to repair old friendships on an ocean voyage aboard the Queen Mary 2. Dans cette comédie dramatique essentiellement improvisée de l’oscarisé Steven Soderbergh, la légendaire Meryl Streep joue une autrice célèbre cherchant à renouer de vieilles amitiés à bord du Queen Mary 2.

Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 101 min

Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 113 min

PAINTING WITH JOHN: SEASON — SAISON 1 Musician, actor and painter John Lurie brings his unique sensibility to an all-new unscripted comedy series. — Le musicien, acteur et peintre John Lurie met sa sensibilité unique au service d’une nouvelle comédie improvisée. TV > HBO Télé > HBO Season — Saison 1 Episodes — Épisodes 1—6 22 min each — chacun

STINGRAY PLAYLIST: RETRO ONE-HIT WONDERS LISTE DE LECTURE STINGRAY : RETRO ONE-HIT WONDERS Playlist Liste de lecture Made in Canada — Fait au Canada

AMMONITE

TARGET NUMBER ONE

Loosely based on the life of 19thcentury amateur paleontologist Mary Anning (Kate Winslet), this affecting drama imagines the introverted British scientist embarking on an affair with a geologist’s wife (Saoirse Ronan). Librement inspiré de la vie de la paléontologue amateure du xixe siècle Mary Anning (Kate Winslet), ce drame émouvant imagine l’amour naissant entre la scientifique britannique introvertie et la femme d’un géologue (Saoirse Ronan).

SUSPECT NUMÉRO UN

Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 118 min

Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 135 min

Quebec auteur Daniel Roby directs this fictionalized thriller, set in the 1980s, tracing the efforts of renowned journalist Victor Malarek (Josh Hartnett) to free a wrongfully imprisoned Canadian in Thailand. Le Québécois Daniel Roby réalise ce thriller romancé qui relate les efforts du célèbre journaliste Victor Malarek (Josh Hartnett) pour faire libérer un Canadien injustement incarcéré en Thaïlande dans les années 1980.

A-HA

Take on Me

THE NEW RADICALS

You Get What You Give

VANILLA ICE

Ice Ice Baby

THE PROCLAIMERS

DEEE-LITE

I’m Gonna Be (500 Miles) Groove Is in the Heart No Rain

BLIND MELON SOFT CELL

Tainted Love

EMF

Unbelievable Poison

BELL BIV DEVOE WHITE TOWN

Your Woman

HOOBASTANK

The Reason Counting Blue Cars (Tell Me Your Thoughts on God)

DISHWALLA DANIEL POWTER

Bad Day

I Love You Always Forever

DONNA LEWIS LAID BACK

Music > Pop — Musique > Pop 60 min

White Horse


92

FLEET

PARC AÉRIEN

Air Canada fleet — Parc aérien d’Air Canada

W E P C

64.8 m (212'7") 68 558 kg

L 73.9 m (242'4") H 18.5 m (60'8")

W E P C

BOEING 777-300ER (77W)

W E P C

64.8 m (212'7") 52 528 kg

60.17 m (197'4") 57 401 kg

L 63.7 m (209'1") H 18.6 m (61'1")

W E P C

60.17 m (197'4") 44 885 kg

L 63 m (206') H 17 m (55'10")

W E P C

60.3 m (197'10") 47 303 kg

W E P C

L 56.69 m (186') H 17 m (55'10")

34.1 m (111'11") 16 413 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") 19 353 kg H 12.3 m (40'4")

BOEING 737 MAX 8 (7M8)

L 63.69 m (208'11") H 16.83 m (55'3")

W E P C

WINGSPAN / ENVERGURE MAX. PAYLOAD / CHARGE MARCHANDE MAX. LENGTH / LONGUEUR HEIGHT / HAUTEUR

35.10 m (115'1") 18 711 kg

AIRBUS A220-300 (223)

AIRBUS A330-300 (333)

W E P C L H

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 787-8 (788)

W E P C

34.1 m (111'11") 17 780 kg

AIRBUS A320-200 (320)

BOEING 787-9 (789)

W E P C

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

BOEING 777-200LR (77L)

W E P C

34.1 m (111'11") 24 177 kg

01

5

10

SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M

L 38.70 m (127') H 11.5 m (37'8")


93

FLEET

PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Air Canada Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

W E P C

35.8 m (117'5") 24 450 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

34.1 m (111'11") 17 780 kg

Operated by / Exploité par Jazz W E P C

26 m (85'4") 8 690 kg

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

Operated by / Exploité par Jazz

W E P C

W E P C

24.9 m (81'7") 9 480 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

27.43 m (90') 5 168 kg

Operated by / Exploité par Jazz 34.1 m (111'11") 16 589 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

W E P C

WINGSPAN / ENVERGURE MAX. PAYLOAD / CHARGE MARCHANDE MAX. LENGTH / LONGUEUR HEIGHT / HAUTEUR 5

10

SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M

AIR CANADA SIGNATURE CLASS / CLASSE SIGNATURE AIR CANADA N. AMERICA AND CARIBBEAN BUSINESS CLASS / CLASSE AFFAIRES – AMÉRIQUE DU N. ET ANTILLES PREMIUM ECONOMY CLASS / CLASSE ÉCONOMIQUE PRIVILÈGE PREMIUM ROUGE / PREMIUM ROUGE ECONOMY CLASS / CLASSE ÉCONOMIQUE

AIRCRAFT AVION

NUM. NBRE

BOEING 777-300ER (77W)

12 7 6 29 8 12 4 15 17 11 24 20

BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333)

AIRBUS A321-200 (321)

SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 32J

TOTAL TOTAL

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 241Y 174Y 132Y 106Y 153Y 125Y

400 450 300 298 255 292 297 190 146 120 169 137

184Y 200Y 156Y 124Y

200 200 168 136

4 350 km

(2 700 mi)

837 km/h

(520 mph)

10 668 m

(35 000')

4 442 km 4 442 km

(2 760 mi) (2 760 mi)

837 km/h 837 km/h

(520 mph) (520 mph)

10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000')

64Y 64Y 50Y 78Y 50Y

76 76 50 78 50

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (863 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph)

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000')

9 5 5 20

16PR

AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) EMBRAER 175 (E75) MITSUBISHI CRJ900 (CR9) MITSUBISHI CRJ200 (CRJ) DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4) DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

25 30 15 43 20

12J 12J

NUMBERS AS OF MAY 1, 2021 / CHIFFRES EN DATE DU 1er MAI 2021

RANGE DISTANCE FRANCH.

24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY 24PY 16J 14J 14J 16J 12J

ROUGE

AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223)

WI-FI WI-FI

EXPRESS

AIR CANADA

01

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

MITSUBISHI CRJ200 (CRJ)

AIRBUS A319-100 (319)

J PY PR Y

21.21 m (69'7") 5 477 kg

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

W E P C L H

W E P C

L 32.84 m (107'9") H 8.38 m (27'5")

Operated by / Exploité par Jazz

MITSUBISHI CRJ900 (CR9)

AIRBUS A320-200 (320)

28.42 m (93'3") 8 000 kg

DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)

EMBRAER 175 (E75)

AIRBUS A321-200 (321)

W E P C

Operated by / Exploité par Jazz W E P C

12PR 12PR

14 594 km

(9 068 mi)

896 km/h

(557 mph)

10 668 m

(35 000')

17 446 km 15 372 km 14 500 km 10 560 km

(10 840 mi) (9 551 mi) (9 033 mi) (6 562 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000')

4 350 km 4 442 km 4 442 km 6 510 km 5 920 km

(2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi) (4 045 mi) (3 678 mi)

837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h 829 km/h

(520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) (515 mph)

10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000’)


94

ROUTES

Global route network Réseau international

RÉSEAU

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge


ROUTES

RÉSEAU

Cairo Cairo Le Caire Le Caire Doha Doha

95


96

ROUTES

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

RÉSEAU


ROUTES

RÉSEAU

POINTS DISPLAYED ARE ESTIMATED RANGES FOR ONE-WAY TRAVEL AND ARE FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY / SEUIL MINIMAL DE POINTS AÉROPLAN FOURNI À TITRE INDICATIF SEULEMENT, ESTIMÉ SUR LA BASE D’UN ALLER SIMPLE

BOOK WITH —RÉSERVEZ AVEC

Our favourite destinations to book with your Aeroplan points — Nos destinations préférées à réserver avec vos points Aéroplan : YLW  YYC > Kelowna – Calgary Starting from / À partir de 8000 points YUL  YVR > Montréal – Vancouver Starting from / À partir de 16 000 points

97


98

SHARE YOUR VIEWS

DE VOTRE POINT DE VUE

Jodhpur, India — Inde P H O T O BY R E A D E R  — D U L E C T E U R L I A M B A L D O C K @ L I A M J B A L D O C K

It was the pristine whites and bright oranges of a guard’s uniform that caught Liam Baldock’s eye during his visit to Mehrangarh, a majestic 15th-century fort overlooking the city of Jodhpur. “He was idly observing tourists on his break and was framed perfectly beneath an arch,” says the London-based photographer. “The fort sits atop a hill and the views of Jodhpur’s blue roofs are spectacular.” — C’est le blanc pur et l’orange vif de l’uniforme d’un garde qui a attiré l’œil de Liam Baldock lors de sa visite du majestueux fort de Mehrangarh, bâti au xve siècle, qui domine la ville de Jodhpur. « Il observait les touristes pendant sa pause et se découpait parfaitement dans une fenêtre en ogive, explique le photographe londonien. Le fort est sur une hauteur et la vue des toits bleus de Jodhpur y est spectaculaire. » You too could have your photo featured in enRoute. Share it with us @enroutemag + #enrouteplaceoftheday Votre photo pourrait aussi figurer dans Air Canada enRoute. Partagez-la @enroutemag + #lieudujourenroute


BLOCK THE BLUES Too much blue light f rom prolonged screen time has been linked to eye strain, dry/irritated eyes, headaches, and sleep disruption. Blokz ® lenses keep blue light out, so you can see, sleep, and perform better. Add Blokz ® starting at $26.95 CAD to virtually any of Zenni’s stylish, affordable f rames.

zenni.com/blokz


PE R KS

ESCAPE

G E TAWAY S REWARDS L I M I T L E SS

GET BACK TO REAL THIS SUMMER. W H E N Y O U ’ R E R E A D Y, W E A R E T O O . S A V E U P T O 2 5 % OFF AND RECEIVE 3X ALL BONUS POINTS* WHEN YOU S TAY W I T H A C C O R H OT E L S I N N O RT H A M E R I C A . L E A R N M O R E AT A L LG E T S R E A L.CO M

* Book   by September 6, 2021, for stays through December 31, 2021 (stay dates may vary by property). Offer is subject to availability at time of reservation at participating Accor locations in North and Central America. For full terms and conditions, please visit allgetsreal.com.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.