Air Canada enRoute — November / novembre 2020

Page 1

November —— Novembre 2020

How We Travel Now: Island Getaways + Canadian Hot Spots

Voyager au présent : escapades insulaires + oasis canadiennes


Rashida Jones actor, writer, director & producer

zenni.com/tryon


Virtual Try-On

Buying Glasses Online Just Got Easier. Try on stylish eyewear starting at $6.95, including prescription lenses.




ALWAYS READY FOR ADVENTURE

ALWAYS SAFE

Trust the 2020 IIHS Top Safety Pick+ award-winning Forester. It will keep you safe on every adventure, with advanced features like EyeSight® Driver Assist Technology.

STANDARD

FULL-TIME

Best Overall Brand

Most Trusted Brand


ALWAYS DEPENDABLE

Enjoy a supremely versatile ride that’s proven itself again and again, with noteworthy awards like Kelley Blue Book’s Most Trusted Brand and ALG Best Resale Value.

ALWAYS CAPABLE

Take on every day with confidence, thanks to the Forester’s adventure-ready 2.5L SUBARU BOXER® engine and legendary Symmetrical Full-Time AWD and X-MODE.

EyeSight ® is a driver assist system, which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods. Based on vehicles available in the U.S. market. 2020 Kelley Blue Book Brand Image Awards are based on the Brand Watch™ study from Kelley Blue Book. Award calculated among non-luxury shoppers. For more information, visit www.kbb.com. Kelley Blue Book is a registered trademark of Kelley Blue Book Co., Inc. Subaru Canada earns the best resale value over the last 10 years (cumulative) above all other mainstream brands. Based on ALG’s 2020 Residual Value Awards. ALG is the industry benchmark for residual values and depreciation data, www.alg.com. Forester and Subaru are registered trademarks.



IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

November — Novembre 2020 14 CONTRIBUTORS — COLLABORATRICES 16 LETTER FROM OUR CONTENT DIRECTOR

LE BILLET DE LA DIRECTRICE DES CONTENUS

19

LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

Take Off — Envol 21 28 30 33 34 36 40 42

ON THE RADAR — SUR LE RADAR THE RIGHT STUFF — OBJETS DE CONVOITISE CARRY-ON — À PORTÉE DE MAIN WORTH FLYING FOR — ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT IN TOWN — EN VILLE THE INTERVIEW — L’ENTRETIEN DIVERSIONS — DISTRACTIONS AIR CANADA ENROUTE × BMW

28 FLEX YOUR TRAVEL MUSCLES WITH PACKABLE FITNESS GEAR —VOYAGEZ EN FORME AVEC

33 CANADIANS WILL LOVE THIS November —— Novembre 2020

PHOTOS: MATHIEU LÉVESQUE (28); BEN RICHARDS (33); OUMAYMA B. TANFOUS (36)

DU MATÉRIEL D’ENTRAÎNEMENT COMPACT

How We Travel Now: Island Getaways + Canadian Hot Spots Voyager au présent : escapades insulaires + oasis canadiennes

OSAKAN TREAT —UNE GÂTERIE OSAKIENNE QUI PLAIRA AUX CANADIENS

36 BROTHERS BYRON AND DEXTER PEART ON

On the cover En couverture Hitting the surf for an early-morning swim at Playa El Medano in Cabo San Lucas, Mexico. — Une baignade matinale à la Playa El Medano de Cabo San Lucas, au Mexique. Photo by — de Brad Torchia

DESIGNING WITH PURPOSE AND HOW MONTREAL INSPIRES THEM —LES FRÈRES PEART PARLENT DE DESIGN AXÉ SUR LES VALEURS ET DE MONTRÉAL COMME SOURCE D’INSPIRATION

9


IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

Features — Reportages

Airplane Mode Mode avion 77 83

INSIDE AIR CANADA — PROFIL D’AIR CANADA

EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

86 88 90 98

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG  THE SCIENCE OF TRAVEL — LA SCIENCE DU VOYAGE INFLIGHT ENTERTAINMENT — LES DIVERTISSEMENTS À BORD FLEET AND ROUTES — PARC AÉRIEN ET DESTINATIONS YOU ARE HERE — VOUS ÊTES ICI

86 HOW A VIEW FROM UP HIGH CAN CHANGE YOU  L’EFFET TRANSFORMATEUR DE LA VUE D’ENSEMBLE

44 HERE COMES THE SUN PRESCRIPTION : CURE DE SOLEIL THREE CARIBBEAN ESCAPES TO MAKE THIS WINTER (PLUS

83

HOT SPOTS CLOSER TO HOME) —TROIS ESCAPADES DANS

WINGS 101 WITH CAPTAIN

LES ANTILLES (ET DES COINS CHAUDS BIEN DE CHEZ NOUS)

DOUG MORRIS —TOUT SUR LES AILES AVEC LE COMMANDANT DOUG MORRIS

58 FLIGHT OF THE MONARCHS MONARQUES EN CIEL MEET MILLIONS OF BUTTERFLIES WHERE THEIR MIGRATION ENDS IN MEXICO —À LA RENCONTRE DES MILLIONS DE PAPILLONS MIGRANT VERS LE MEXIQUE

88 64

WATCH I MAY DESTROY YOU (AND MUCH MORE) ON OUR INFLIGHT

HOW WE TRAVEL NOW

PLUS ENCORE) SUR LE SYSTÈME DE DIVERTISSEMENTS À BORD

ENTERTAINMENT SYSTEM —REGARDEZ I MAY DESTROY YOU (ET

VOYAGER AU PRÉSENT FIVE NEW WAYS AND REASONS TO GO, FROM WORKATIONS TO ISOLATED DESTINATIONS —CINQ

More stories —— Pour plus d’histoires

NOUVELLES FAÇONS (ET RAISONS) DE PARTIR, ENTRE TRAVACANCES ET LIEUX DISTANCIÉS

enroute.aircanada.com @enroutemag

PHOTOS: MELISSA ALCENA (44); TARA LILLY PHOTOGRAPHY (64); HBO (88). ILLUSTRATIONS: VALERO DOVAL (58); JULIE GUILLEM (83); LAURA LIEDO (86).

10


made for value.

conçu pour la valeur.

Book every Air Canada® seat, on every flight, using points. No restrictions. Plus, we always cover cash surcharges on flight rewards with Air Canada.

Réservez tous les sièges sur tous les vols d’Air CanadaMD avec vos points. Sans restrictions. De plus, nous couvrons toujours les suppléments en argent sur les primes aériennes avec Air Canada.

learn more and join today at

découvrez les détails et adhérez maintenant à

aircanada.com/aeroplan

aircanada.com/aeroplan

Trademark ownership details at aircanada.com/trademarks Détails sur la propriété des marques de commerce à aircanada.com/marquesdecommerce


12

MADE BY

CONTENT DIRECTOR —DIRECTRICE DES CONTENUS

Sydney Loney EDITORIA L — RÉDACTION

FAIT PAR

BOOKMARK CONTENT AND COMMUNICATIONS, A SPAFAX GROUP COMPANY PUBLISHER AND VICE-PRESIDENT, AIR CANADA MEDIA (ACTING) —ÉDITRICE ET VICE-PRÉSIDENTE PAR INTÉRIM, AIR CANADA MÉDIAS

MANAGING EDITOR —RESPONSABLE DE LA RÉDACTION

Kelly Whitelock

Andrew Elkin

ACCOUNT DIRECTOR —DIRECTRICE DES COMPTES

SENIOR EDITORS —RÉDACTRICES PRINCIPALES

Jemima Desouza

Jacinthe Dupuis, Dominique Lamberton ASSOCIATE EDITOR —RÉDACTEUR

Ari Magnusson EXECUTIVE EDITOR, DIGITAL —DIRECTEUR DE LA RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE

Malcolm Gilderdale SENIOR DIGITAL EDITOR —RÉDACTRICE NUMÉRIQUE PRINCIPALE

ACCOUNT MANAGEMENT —GESTION DES COMPTES

Celyn Harding-Jones, Tina Sequeira (on leave / en congé), David Van Poppel A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES

Kate Wells

NATIONAL SALES DIRECTOR DIRECTRICE DES VENTES NATIONALES

EDITORIAL INTERN —STAGIAIRE À LA RÉDACTION

Tracy Miller

Monica Ferguson A R T — CONCEPTION VISUELLE ART DIRECTOR —DIRECTRICE ARTISTIQUE

Stefanie Sosiak PHOTO EDITOR —RESPONSABLE PHOTO

Lori Morgan CONTRIBUTORS —COLLABORATEURS

Dustin Aksland, Melissa Alcena, Camille Cardin-Goyer, Roxanne Chagnon, John Chung, Les Éditions Goélette inc., Heather Greenwood Davis, Valero Doval, Julie Guillem, Katherine Holland, Joshua Karpati, Katherine Laidlaw, Mathieu Lévesque, Laura Liedo, Brian Losito, Brian Morgan, Doug Morris, Truc Nguyen, Ian Patterson, Salini Perera, Alexis Ramlall, Saskia Rasink, Ben Richards, Bobby Salinas, Katie Sehl, Barb Sligl, Gwen Sjogren, Oumayma B. Tanfous, Wing Sze Tang, Katya Teague, Brad Torchia, Katie Underwood PRODUCTION DIRECTOR, PROJECT DELIVERY —DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS

CANADIAN SALES TEAM ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA

Rysia Adam, Marjorie Callaghan, Natalie Hope, Boyd Mickle, Susan Perlanski, Jennifer Woolcombe, Tobiasz Woroniecki DIRECTOR OF CLIENT SERVICES AND BRAND ALLIANCES DIRECTRICE, SERVICE CLIENT ET ALLIANCES STRATÉGIQUES

Karen Kelar PARTNERSHIPS AND BRAND INTEGRATION (ON LEAVE) —PARTENARIATS ET INTÉGRATION DE MARQUES (EN CONGÉ)

Laryssa Fatt

ASSOCIATE DIRECTOR, PUBLIC RELATIONS DIRECTEUR ASSOCIÉ, RELATIONS PUBLIQUES

Phil Birnbaum phil.birnbaum@bookmarkcontent.com

PRODUCTION EDITOR —RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Raymond Girard

PROOFREADERS —CORRECTRICES

EXECUTIVE VICE-PRESIDENT, AIR CANADA MEDIA (ON LEAVE) —VICE-PRÉSIDENTE DIRECTRICE, AIR CANADA MÉDIAS (EN CONGÉ)

Diane Carlson, Annie Trudel

Christal Agostino

Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle, Isabelle Vialle-Soubranne FACT CHECKERS —VÉRIFICATRICES D’INFORMATION

Tara Dupuis, Lauren Eisen, Jessica Wynne Lockhart, Reanna Sartoretto COPY AND LINE EDITORS —RÉDACTEURS-RÉVISEURS

Benoît Brière, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald SENIOR GRAPHIC DESIGNER, DIGITAL —GRAPHISTE PRINCIPALE, NUMÉRIQUE

FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT —— POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX PUBLICITÉS ET AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ

sales@aircanadaenroute.com

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy. © 2020 Air Canada enRoute is published by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112 bookmarkcontent.com

Stephen Geraghty, Fabian Linton, Mary Shaw

CHIEF CLIENT OFFICER DIRECTEUR DES RELATIONS AVEC LES CLIENTS

TRANSLATORS —TRADUCTEURS

info@aircanadaenroute.com

ADVERTISING PRODUCTION PRODUCTION PUBLICITAIRE

Alain Briard Stéphanie Vinet

CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE

TORONTO

60 Bloor Street West, Suite 601 Toronto, ON M4W 3B8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 MONTRÉAL

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001

Gabrielle Simpson PRODUCT AND CONTENT MANAGER —GESTIONNAIRE DE PRODUIT ET DE CONTENU

Nancy Kovacs

A IR CA N A DA MANAGING DIRECTOR, BRAND DIRECTEUR DÉLÉGUÉ – MARQUES

Andy Shibata DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, EXPÉRIENCE DE LA MARQUE

Anton Vidgen MANAGER, ENTERTAINMENT & PARTNERSHIPS CHEF DE SERVICE – DIVERTISSEMENTS ET PARTENARIATS

Hali Hamilton

Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy. © 2020 Air Canada enRoute est publié par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com


Japan Through the Eyes of Canadian Celebrities Japan is truly timeless, wherein ancient traditions meld in beautiful harmony with cutting edge technology and fashion forward trends. The reasons to visit Japan are endless, as the country has something for almost every kind of traveler. Whether you can’t wait to explore the Japanese history and culture at the many UNESCO World Heritage Sites, or to eat your way through the incredible cuisine, soak in an onsen hot spring, or ride on the lightning-fast Shinkansen trains, a trip to Japan promises amazing experiences around every corner. With this series of short videos, we hear from five Canadian Celebrities about their experiences in Japan.

CANADIAN IRON CHEF SUSUR LEE Praised as one of the “Ten Chefs of the Millennium” by Food & Wine magazine, Chef Lee is at the top of his game. Chef Lee makes numerous television appearances (Chopped Canada, Iron Chef America,Top Chef Masters, Master Chef Asia, and Iron Chef Canada) and travels the globe especially Japan as guest chef and consultant. He was recently named an ambassador to Canada’s 150th birthday celebrations and was awarded the Lifetime Achievement Award by Canada’s 100 Best. In 2019 Chef Lee was named the first foreign chef to be granted The Red Chef’s Hat Award in Qing Dao. CANADIAN CONDUCTOR MAESTRO KEN HSIEH Maestro Ken Hsieh, an internationally renowned award-winning Canadian Conductor, is based in Vancouver with the Vancouver Metropolitan Orchestra. He has been a guest conductor with orchestras in Europe, Asia, and the Americas. In Japan, Maestro Hsieh works closely with many orchestras such as Tokyo Symphony Orchestra, Hiroshima Symphony Orchestra, Kyoto Symphony Orchestra, New Japan Philharmonic Orchestra, Orchestra Ensemble Kanazawa, Osaka Century Orchestra, Gunma Symphony Orchestra, Sendai Philharmonic Orchestra, Hyogo Performing Arts Centre Orchestra, and more.

CANADIAN GOLD MEDALIST JEAN-LUC BRASSARD Jean-Luc Brassard joined the Canadian National Freestyle Ski team at the age of 17 and enjoyed a brilliant 12-year career. During that time he became a four-time Olympian and won the Olympic gold at Lillehammer 1994 in the men’s moguls event of freestyle skiing. He loves skiing in Japan and does so frequently, returning there to enjoy the powder of the slopes such as Niseko.

RUGBY CANADA’S ANDREW COE Talented, fast-paced and fearless, Andrew plays as a fullback, representing Canada internationally. He participated in Rugby World Cup 2019 which was held in Japan for the first time and scored a TRY for Canada against Italy. He is currently competing for Canada through our National Men’s 7's program on Sevens Series, in preparation for the Tokyo 2021 Olympics.

RUGBY CANADA'S JULIA GREENSHIELDS Julia is passionate on and off the field. Rugby 7's - senior women, who previously participated in tournaments in Japan. Her experience there made such an impact, and she wants to share that with everyone. Ms. Greenshields will also competing for a spot on the Canadian Olympic 7's team. Julia is the fourth Canadian to reach 30 World Rugby Sevens Series events.

Watch them all within Air Canada’s in-flight programming, or visit the link below. www.LnCStyle.com/my-Japan.html


CONTRIBUTORS

COLLABORATEURS

Special Thanks to — Remerciements à Salini Perera

Oumayma B. Tanfous

Illustrator — Illustratrice

Photographer — Photographe

ON THE RADAR SUR LE RADAR p. 21

THE INTERVIEW L’ENTRETIEN p. 36

Where next Prochaine destination

Hidden-gem destination Destination méconnue

Sri Lanka. I was born there and haven’t been back in 30 years. — Le Sri Lanka. J’y suis née et n’y suis pas retournée depuis 30 ans. @salini.banana

Ölüdeniz, Turkey: The water is clear, the landscape is breathtaking, and if you book outside of the tourist season, you have the beach all to yourself. — Ölüdeniz, en Turquie : l’eau est claire, les paysages sont époustouflants et, si vous réservez en basse saison, la plage vous appartient. @oumaymabtanfous

Katherine Laidlaw Writer — Rédactrice FLIGHT OF THE MONARCHS MONARQUES EN CIEL p. 58

Favourite souvenir Souvenir favori I try to bring home a patch from every adventure, which I then frame and add to a growing collection in my living room: Tierra del Fuego, Torres del Paine, the West Coast Trail, White Sands, Yosemite. — J’essaie de rapporter un écusson de chaque aventure, que j’encadre et ajoute à ma collection grandissante au salon : Terre de Feu, Torres del Paine, sentier de la Côte-Ouest, White Sands, Yosemite. @klaidlaw

Heather Greenwood Davis Writer — Rédactrice HERE COMES THE SUN PRESCRIPTION : CURE DE SOLEIL p. 44

First travel memory Premier souvenir de voyage A flight to Jamaica with my dad. I was two, but the feeling of being on that airplane is still very real and, in some small way, I manage to rekindle that sense of wonder every time I fly. — Un vol vers la Jamaïque avec mon père. J’avais deux ans, mais le souvenir est encore vif et, dans une certaine mesure, je revisite ce moment de bonheur chaque fois que je prends l’avion. @byheathergd

PHOTOS: VIJITHA B. PHOTOGRAPHY (HEATHER GREENWOOD DAVIS); ARDEN WRAY (KATHERINE LAIDLAW)

14


EXPÉRIENCE THERMALE · MASSOTHÉR APIE · ESTHÉTIQUE · GASTRONOMIE · BOUTIQUE

Thermal experience • Massotherapy • Beauty treatments • Gastronomy • Boutique S T R O M S P A . C O M / 1 8 7 7 7 61 - 2 7 7 2


16

LETTER FROM OUR CONTENT DIRECTOR

LE BILLET DE LA DIRECTRICE DES CONTENUS

When I was in my early twenties, I travelled to Portugal with my mother and my Aunt Shiela. We stayed in a charming cottage in the countryside, about two hours north of Lisbon. I was ridiculously excited about my first trip to Europe, but, unfortunately, it didn’t quite go as planned. Shortly after our arrival, my mother was pickpocketed on a train. Then, it rained every day, from dawn to dusk, and my summer wardrobe proved no match for the unseasonably cold weather (our little cottage was also clearly built with warmer climes in mind). Even so, there was still something wonderful about our adventure – and a lot of it had to do with my aunt. When we woke each morning to the sound of rain drumming relentlessly on the roof, it was Aunt Shiela who got us up and out the door, whether to explore the walled city of Óbidos in a hailstorm (despite her dual hip replacements, I had trouble keeping up), to shop for pottery in Coimbra or simply to wander through the local market in search of ingredients for our dinner (and wood for the fireplace). It was largely thanks to her that, after all these years, we still look back at our trip – and laugh. Aunt Shiela, now 87, is my travel mentor. She is free-spirited and fun, with a wicked sense of humour and an insatiable appetite for adventure. She has travelled to 30-plus countries so far: Her first flight was to England, her most recent was to Morocco, a trip cut short with the arrival of the pandemic last spring. But even a pandemic (or, for that matter, a recently burst appendix) can’t make her stay put – in fact, she’s headed for Turks and Caicos later this month. My aunt is a constant source of inspiration and has helped me see what’s possible in life, as well as in travel. Of course, I know that travel currently raises a few questions. Where can you go? How has the way we explore the world changed? What should you find out before booking a hotel? In this issue, we’ve tackled these questions and more, striving to be your travel mentor, showing you what’s possible now and offering inspiration for future journeys, be they near or far. 

Sydney Loney Content Director Directrice des contenus

Who is your travel mentor, and where have they inspired you to go on your next trip? Share your stories with me at: — Qui est votre mentor de voyage et quels sont ses tuyaux en matière de destinations futures ? Racontez-moi vos histoires à : sydney@aircanadaenroute.com

J’ai voyagé au Portugal dans ma jeune vingtaine avec ma mère et ma tante Shiela. Nous habitions une jolie maison de campagne à environ deux heures au nord de Lisbonne. J’étais surexcitée à l’idée de ce premier séjour en Europe qui, malheureusement, ne s’est pas déroulé comme prévu. Peu de temps après notre arrivée, ma mère a été victime d’un pickpocket dans le train. Puis il a plu tous les jours, de l’aube jusqu’au soir, et mes vêtements d’été ne convenaient pas à la température, anormalement froide (notre petite maison avait aussi été bâtie pour des temps plus doux). Malgré tout, notre périple fut plutôt fabuleux, ce qui est largement dû à ma tante. Sitôt réveillées par la pluie qui, tous les matins, battait incessamment la toiture, nous la suivions pour explorer la cité intra-muros d’Óbidos sous une tempête de grêle (j’avais du mal à tenir son rythme, même si elle avait des prothèses aux deux hanches), admirer la céramique à Coimbra, ou simplement parcourir le marché local à la recherche d’ingrédients pour nos repas (et de bois pour le foyer). C’est beaucoup grâce à elle qu’après toutes ces années, nous évoquons encore ce voyage en riant. Ma tante Shiela, 87 ans, est ma mentore de voyage. D’esprit libre et drôle, elle a un sens de l’humour malicieux et un appétit insatiable pour l’aventure. Elle a visité plus de 30 pays à ce jour : son premier vol était à destination de l’Angleterre et son plus récent voyage, au Maroc, a été écourté par la pandémie au printemps dernier. Mais la covid-19 (pas plus qu’une péritonite) ne saurait la retenir. En fait, elle s’envole pour les îles Turks et Caicos à la fin du mois. Source d’inspiration continue, ma tante m’a donné accès à une foule d’avenues, de choix de vie comme de voyages. Bien sûr, les déplacements suscitent pour l’instant plusieurs questions. Où peut-on aller ? Comment notre façon d’explorer le monde a-t-elle changé ? Que faut-il vérifier avant de réserver un hôtel ? Dans ce numéro, nous répondons notamment à ces questions en nous prêtant au jeu du mentor, et vous guidons avec des suggestions utiles dès maintenant ou pour de prochains séjours, ici, comme ailleurs. 

PHOTO: KATHERINE HOLLAND; MAKEUP & HAIR / MISE EN BEAUTÉ: FRANCELINE KINGU (PLUTINO GROUP)

My Travel Mentor — Mon inspiratrice


A Like Vision

The Group of Seven at 100

On Now!

timed tickets

masks required

social distancing

Exhibition Sponsors

Rand & Lynda Lomas

With Financial Assistance From

Exhibition Supporter

The Group of Seven Circle of Supporters

Media Partner

mcmichael.com Kleinburg, Ontario

Home to the Art of Canada

An Agency of the Government of Ontario

Clockwise from top left: Arthur Lismer, Bright Land (detail), 1938, Gift of Colonel R.S. McLaughlin; A.Y. Jackson, Road to Baie St. Paul (detail), 1933, Purchased 1968 with funds donated by C.A.G. Matthews; Franklin Carmichael, October Gold (detail), 1922, Gift of the Founders, Robert and Signe McMichael; J.E.H. MacDonald, Goat Range, Rocky Mountains (detail), 1932, Gift of the Founders, Robert and Signe McMichael; J.E.H. MacDonald, Moose Lake, Algoma (detail), 1920, Gift of Mr. R.A. Laidlaw; F.H. Varley, Early Morning, Sphinx Mountain (detail), c. 1928, Purchase 1972. All works McMichael Canadian Art Collection.


made for sharing.

conçu pour partager.

With Aeroplan® Family Sharing you and up to 8 family members can share points for free and redeem for rewards sooner.

Grâce au partage familial AéroplanMD, vous, et jusqu’à 8 membres de votre famille, pouvez partager vos points gratuitement et les échanger contre des primes plus tôt.

learn more and join now at aircanada.com/familysharing

découvrez les détails et adhérez maintenant à aircanada.com/partagefamilial

Trademark ownership details at aircanada.com/trademarks Détails sur la propriété des marques de commerce à aircanada.com/marquesdecommerce


LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

Leading Through Science Approche scientifique

It is sometimes overlooked that, working as we do every day with leading-edge technologies, Air Canada’s great underlying strength is its facility with science. We employ aircraft engineers, software engineers, doctors and nurses, human-behaviour specialists and other health and safety professionals, and now we are drawing on this expertise to combat COVID -19 and safeguard our customers and employees. Since the pandemic’s onset, Air Canada has relentlessly pursued and advocated for science-based approaches. Experience shows that a measured, scientific response, combined with the appropriate technology, is highly effective at problem-solving. This is why we were among the first carriers to institute the now universal requirement for face coverings and temperature checks for travellers. We were leaders again this fall, joining with McMaster HealthLabs and the Greater Toronto Airports Authority in the largest COVID -19 study of its kind in the world. It gathered data to evaluate the effectiveness of various quarantine periods and the feasibility of self-sampling for testing to provide information for science-based policy options for governments. Preliminary results are encouraging. There are other medical collaborations and partnerships, too. We have contracted with Cleveland Clinic Canada for advisory services, Spartan Bioscience to explore portable COVID -19 testing technology, TraceSCAN for contact tracing and, since 2019, with BlueDot for real-time infectious-disease global monitoring. Recently, the same day the technology was approved for use in Canada, we announced our intention to acquire rapid-testing kits from Abbott, and we keep exploring other potential partnerships to strengthen our biosafety protocols. Air Canada has a long history of staying ahead of the curve, anticipating change, supporting research and using science to increase safety. This includes our participation in the early testing of deicing techniques and the development of the black box, to supporting research into global warming and alternative fuels. Today, facing one of the greatest challenges of our time, we are putting our scientific and technical skills to use protecting our customers and employees, and promoting the well-being of society. 

On oublie parfois la maîtrise scientifique d’Air Canada, grande force que sous-tend l’usage quotidien de technologies de pointe. Les ingénieurs en aéronautique ou en logiciels, infirmières, médecins, spécialistes du comportement et autres professionnels de la santé et de la sécurité dans nos rangs nous apportent à présent l’expertise pour combattre la COVID-19 et protéger clients et employés. Depuis le début de la pandémie, Air Canada suit et prône sans relâche des approches fondées sur la science. Une réponse scientifique mesurée, alliée à la bonne technologie, aide à vaincre efficacement un problème. Aussi, nous étions des premières sociétés aériennes à dicter le port du couvre-visage et la prise de température, exigences maintenant universelles pour les voyageurs. Nous nous sommes encore démarqués cet automne en collaborant avec McMaster HealthLabs et l’Autorité aéroportuaire du Grand Toronto dans la plus grande étude mondiale du genre sur la COVID-19. Les données collectées servent à évaluer l’efficacité de diverses périodes de quarantaine et la faisabilité de l’autoéchantillonnage, pour présenter aux gouvernements des options éclairées, à base scientifique. Les premiers résultats sont prometteurs. D’autres partenariats médicaux sont noués avec Cleveland Clinic Canada pour des services consultatifs, Spartan Bioscience pour explorer la technologie portative de dépistage de la COVID-19, TraceSCAN pour rechercher les contacts et, depuis 2019, BlueDot pour la surveillance mondiale en temps réel des maladies infectieuses. Récemment, le jour de leur approbation pour utilisation au pays, nous avons annoncé notre intention d’acquérir des trousses de dépistage rapide d’Abbott. Nous étudions d’autres partenariats pour renforcer nos protocoles de biosécurité. Depuis longtemps, Air Canada se tient à l’avantgarde des connaissances, devance le changement, ap­puie la recherche et recourt à la science pour hausser la sécurité. Nous avons entre autres participé aux pre­miers essais de techniques de dégivrage, à la concep­tion de la boîte noire et à la recherche sur le ré­chauffement climatique et les carburants de rem­ pla­cement. Aujourd’hui, face à l’un des plus grands défis de notre temps, nous mettons à profit notre savoir scientifique et technique pour protéger nos clients et employés et favoriser le bien-être de la société. 

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction

19


When we say “safe travels”, we really mean it.

From cleaning all trains and stations, to mandatory face coverings for riders, to our contact-free payment options, we’re ready to serve Toronto and our visitors more safely than ever. UP Express is a safe, fast, and affordable way between Pearson Airport and downtown Toronto. Learn more at upexpress.com/safetyneverstops


Take Off — Envol TRIPS, TIPS & TRAVEL TRENDSETTERS —TUYAUX ET TENDANCES EN VOYAGE

FIRST STOP

PHOTO: DUSTIN AKSLAND

PREMIÈRE ESCALE

Take a break from surfing, whale-watching and basking on the beach in Ladrilleros on Colombia’s Pacific coast to try a Coco Loco. The local version of this Colombian cocktail mixes coconut milk, rum, brandy, whisky and aguardiente – all in a fresh-picked coconut. Prenez une pause du surf, de l’observation de baleines et de la farniente sur la plage à Ladrilleros, sur la côte du Pacifique de la Colombie, pour commander un Coco Loco. La mouture locale de ce cocktail colombien mêle lait de coco, rhum, brandy, whisky et aguardiente, le tout dans une noix de coco fraîche.


ON THE RADAR

SUR LE RADAR

NEW & NOTEWORTHY

COVETED — ON CONVOITE

NOUVEAUTÉ À NOTER

Puzzles that Take You Places — Des casse-têtes qui font voyager

Just in time for the winter rush on jigsaws, Ordinary Habit, a company started by an American mother-daughter duo “to create artful objects,” has launched six 500-piece puzzles featuring the work of female artists. Journey to Dutch illustrator Bodil Jane’s Indian Garden or New York visual artist Shawna X’s tropical pool – some assembly required. — Juste à temps pour la ruée hivernale vers les puzzles, Ordinary Habit, entreprise créée par un duo américain mère-fille « pour créer des objets artistiques », a lancé six casse-têtes 500 morceaux présentant le travail de femmes artistes. Plongez dans l’Indian Garden de l’illustratrice néerlandaise Bodil Jane ou dans la piscine tropicale de la visualiste new-yorkaise Shawna X. Assemblage requis. US$40 EACH / 40 $US CHACUN, ORDINARYHABIT.COM

Add Kiwi Calls to Your Playlist — Le cri du kiwi dans votre liste d’écoute

Could the serene soundscapes of birds, ocean waves and bubbling geothermal mud be the aural antidote to 2020? With nature audio proven to reduce anxiety and promote relaxation, Tourism New Zealand has distilled the ambient noises of some of the country’s iconic locations – from Te Puia to Hobbiton – into a four-track Spotify album called Mindful Journeys, immediately transporting listeners to the island nation. — Les paisibles sons d’oiseaux, de vagues de l’océan et de mares de boue frémissantes seraient-ils l’antidote auditif à 2020 ? Comme il est prouvé que les sons de la nature réduisent l’anxiété et favorisent la détente, Tourism New Zealand a distillé les bruits ambiants de lieux emblématiques de NouvelleZélande (de Te Puia à Hobbiton) en un album Spotify de quatre titres, Mindful Journeys, qui transporte l’auditeur dans l’État insulaire. SPTFY.COM/MINDFULJOURNEYS

DON’T MISS — À VOIR

Three Fall Art Exhibits from Top Canadian Talent — Trois expos automnales de grands artistes canadiens JEAN-PAUL RIOPELLE

ZADIE XA

CHRISTI BELCOURT

View nearly 175 of Riopelle’s surrealist works that drew inspiration from Canada’s North. — Découvrez près de 175 des tableaux surréalistes de Riopelle, inspirés du Nord canadien.

Through her multimedia installations, the Vancouver-born artist examines complexities such as interspecies communication. — Dans ses installations multimédias, l’artiste née à Vancouver explore des sujets tels que communication interspécifique.

The Métis artist's touring retrospective features over 30 of her depictions of the natural world. En tournée, la rétrospective de l’artiste métisse présente plus de 30 de ses représentations du monde naturel.

MONTREAL MUSEUM OF FINE ARTS, NOVEMBER 21, 2020 TO MARCH 21, 2021 MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE MONTRÉAL, DU 21 NOVEMBRE 2020 AU 21 MARS 2021, MBAM.QC.CA

REMAI MODERN, SASKATOON, UNTIL FEBRUARY 21, 2021 / JUSQU’AU 21 FÉVRIER 2021, REMAIMODERN.ORG

McMICHAEL CANADIAN ART COLLECTION COLLECTION McMICHAEL D’ART CANADIEN, KLEINBURG, ONTARIO, UNTIL FEBRUARY 2021 / JUSQU’EN FÉVRIER 2021, MCMICHAEL.COM

JEAN-PAUL RIOPELLE (1923-2002), MASQUE ESQUIMAU, 1955, GOUACHE ON PAPER / GOUACHE SUR PAPIER, 103 X 75.5 CM, PRIVATE COLLECTION / COLLECTION PARTICULIÈRE. © ESTATE OF JEAN PAUL RIOPELLE / © SUCCESSION JEAN-PAUL RIOPELLE/SOCAN (2020). PHOTO ARCHIVES CATALOGUE RAISONNÉ JEAN-PAUL RIOPELLE.

22


mba. TIME FOR MY CAREER TIME FOR MY MBA

I see my MBA as a key part of my development and learning journey to get where I am today - and I am loving it!

athabascau.ca/mba

Canada’s Online University

2019

2018

2015

2014

2011

2009

2006

2004

2000

1999

1997

1995

1994

Curtis Stange, MBA ‘00 President and CEO, ATB Financial


ON THE RADAR

ASK AN EXPERT — AVIS DE PRO

Market Pro Jackie Kai Ellis L’as des marchés Jackie Kai Ellis

The designer, Paris patisserie tour guide and founder of Vancouver’s Beaucoup Bakery & Café recently collaborated on a line of dining linens with Canadian bedding start-up Flax Sleep – including a roomy market tote inspired by Provençal baskets. — La designer, guide de visites gourmandes de pâtisseries parisiennes et fondatrice du Beaucoup Bakery & Café de Vancouver a récemment créé, avec la jeune entreprise canadienne de literie Flax Sleep, une gamme de linge de table, dont un cabas inspiré des paniers provençaux. Q: What are your tips for shopping at food markets when you’re travelling? Q : Des conseils pour faire ses courses dans les marchés en voyage ? A: When I’m visiting a market for the first time, I like to hire a guide – they know all the tips, tricks and best stalls. If you can’t cook during your travels, pick up spices and dry goods to bring home. When I last went to Israel, I got sumac and za’atar; in India, I bought teas; and in Turkey, I shopped from a huge selection of dried peppers. R : La première fois que je visite un marché, j’aime engager un guide : ils connaissent les astuces et les meilleurs étals. Si cuisiner n’est pas possible, achetez des épices et des denrées non périssables à rapporter. À mon dernier voyage en Israël, j’ai acheté du sumac et du zaatar ; en Inde, du thé ; et en Turquie, j’ai choisi des poivrons séchés parmi une vaste sélection. Learn more about Jackie’s favourite markets at -- Plus de détails sur les marchés préférés de Jackie à enroute.aircanada.com.

SUR LE RADAR

SHOP — TENDANCES

Makers Unite — Union d’artisans

The One of a Kind Show – Toronto’s biannual makers’ market – is swapping the exhibition floor for virtual booths in its Winter Show. Until December 20, head online to shop from 700+ Canadian makers, tune into studio tours and get personalized recommendations. Here are three products we’re adding to our cart. Pour son édition d’hiver, le salon torontois One of a Kind, marché semestriel d’artisans, troque la salle pour des stands virtuels. D’ici au 20 décembre, achetez les produits de plus de 700 créateurs canadiens, visitez des ateliers et obtenez des recommandations personnalisées en ligne. Voici trois produits de voyage qu’on met dans notre panier. ONEOFAKINDSHOW.COM

ALICJA CONFECTIONS

MATTER COMPANY

VOLPRIVÉ

POSTCARD CHOCOLATE BAR, $10 CARTE POSTALE CHOCOLATÉE, 10 $

CARRY-ON ESSENTIAL OIL ROLLER, $28 APPLICATEUR À BILLE D’HUILE ESSENTIELLE CARRY-ON, 28 $

LUNA PILLOW, $99 OREILLER LUNA, 99 $

OPENING — INAUGURATION

Pichai: Where Wine + Thai = A Perfect Match Au Pichai, vin + cuisine thaïe = un mariage parfait In a second foray into Thai tastes, the team behind Épicerie Pumpui – the Montreal takeout counter known for addictive curries and wings – is set to open Pichai by the end of the year. Former Vin Papillon chef Jesse Grasso will cook up dishes like duck laab and whole fried sea bass served alongside wines selected by Nora Gray sommelier Elisabeth Racine. — Pour sa seconde incursion dans les saveurs thaïes, l’équipe de l’Épicerie Pumpui, comptoir montréalais connu pour ses addictifs currys et ailes de poulet, prévoit ouvrir le Pichai d'ici la fin de 2020. L’exchef du Vin Papillon Jesse Grasso cuisinera des délices tels que larb de canard et bar frit entier, arrosés des vins choisis par la sommelière Elisabeth Racine, du Nora Gray. INSTAGRAM.COM/PICHAIMONTREAL

ILLUSTRATION: SALINI PERERA; PHOTO: DOMINIQUE LAFOND (PICHAI)

24


GET IN THE SPIRIT


ON THE RADAR

SUR LE RADAR

WE TRIED IT — ON A TESTÉ

HOW TO — MODE D’EMPLOI

Make Kimchi (with Any Vegetable!*) — Faire du kimchi (avec tout légume *)

Jeff Kang, chef-owner of Toronto’s Après Wine Bar and a Canada’s Best New Restaurants alum, walks us through his quintessential fall ferment. — Jeff Kang, chef propriétaire de l’Après Wine Bar, à Toronto, et ex des Meilleurs nouveaux restos canadiens, nous explique son fameux plat fermenté automnal.

Ananda in the Himalayas’ Virtual Yoga — Le yoga virtuel de l’Ananda in the Himalayas

*Chef Kang’s method works with carrots, celery and kale, too. * Fonctionne aussi avec carottes, céleri et chou frisé.

THE CLASS — COURS

01

02

03

Brine bite-size pieces of napa cabbage (1 head) overnight in a 10-percent salt brine. Rinse. Faire tremper pendant une nuit un napa coupé en bouchées dans une saumure à 10 % de sel. Rincer.

Blend 1 tsp grated garlic, 1 tbsp fish sauce, 1/4 cup Korean chili flakes and 1/4 cup grated apple to create a paste. — Réduire en pâte 3 gousses d’ail, 20 g de flocons de piment coréen, 10 g de nuoc-mam et 14 g de pommes râpées.

Julienne daikon radishes; you should have 1 cup. Émincer 50 g de daïkon en julienne.

A personal yoga/meditation session led by one of the luxury wellness retreat’s renowned instructors — Une séance privée de yoga et de méditation dirigée par une enseignante renommée du luxueux spa THE STUDENT — ÉTUDIANTE

Camille Cardin-Goyer, contributing writer conseillère de rédaction FIRST IMPRESSION PREMIÈRE IMPRESSION

04

05

06

Mix the paste, radishes and brined cabbage together. Mélanger la pâte, le radis et le chou saumuré.

Store in a covered container at room temperature and let sit for 3 days. — Laisser reposer trois jours dans un récipient couvert à température ambiante.

Remove any air from the container, lock lid and store in the refrigerator for a week before enjoying. Retirer l’air du récipient, fermer le couvercle et conserver une semaine au frigo avant de déguster.

“My instructor Fareena’s white kurta pyjamas – just like the traditional cotton outfits guests wear on the resort – took me from my Montreal apartment to the property perched 1,000 metres above sea level in northern India.” « Le kurta-paijama blanc de mon enseignante Fareena, tenue traditionnelle en coton portée par les clients, m’a transportée de mon appart montréalais à la propriété perchée à 1000 m d’altitude dans le nord de l’Inde. » THE VERDICT — VERDICT

For more on fermentation with chef Kang, head to enroute.aircanada.com. Plus de détails sur la fermentation avec le chef Kang à enroute.aircanada.com.

750

The average annual snowfall, in centimetres, that accumulates at Red Mountain Resort in Rossland, British Columbia. The ski hill – one of Canada’s oldest – is the latest addition to the Ikon Pass, which provides access to 44 resorts in Canada, the United States, Switzerland, Chile, Japan, Australia and New Zealand. — Chute de neige annuelle moyenne, en centimètres, à la station Red Mountain de Rossland, en Colombie-Britannique. Le centre de ski, l’un des plus anciens du Canada, est le dernier ajout à l’Ikon Pass, qui donne accès à 44 stations au Canada, aux États-Unis, en Suisse, au Chili, au Japon, en Australie et en Nouvelle-Zélande.

“Fareena’s curated combination of shoulder-openers, spine twists and antar mouna – Sanskrit for inner silence – meditation turned my mat into my own tiny space for self-discovery. It left me feeling recharged and relaxed.” « L’enchaînement élaboré par Fareena d’ouvertures des épaules, de torsions de la colonne et de méditation antar mouna (silence intérieur, en sanskrit) a fait de mon tapis un espace de découverte de soi. J’en suis sortie rechargée et détendue. » ANANDASPA.COM

ILLUSTRATIONS: SALINI PERERA

26


It’s not getting lost. It’s discovering new places.


28

THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

Fit to Travel — Voyagez en forme Take your workout with you: From a lightweight mat to smart swim goggles, this packable gear makes it easy to get your reps in anywhere. — Entraînez-vous partout : entre léger tapis de yoga et lunettes de natation intelligentes, ce matériel compact facilite l’exercice en tout lieu.

—1

3—

—2


THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

29

1. GOGGLES —LUNETTES DE NATATION No more counting laps in your head at the hotel pool: These smart goggles display real-time stats, like distance swum and calories burned, right on the anti-fog lenses. — Plus besoin de compter les longueurs de piscine : ces lunettes intelligentes affichent en temps réel sur les verres antibuée des données telles que distance nagée et calories brûlées.

Hit the fitness centre safely in this mask specially designed for training, complete with a water-resistant outer shell, cooling inner lining and snug yet breathable fit. — Allez au gym sans danger vêtu de ce masque conçu exprès pour l’entraînement : extérieur imperméable, doublure à sensation de fraîcheur et respirabilité malgré l’ajustement parfait. UA Sportsmask, $35 / 35 $, underarmour.ca

3. FOAM ROLLER ROULEAU EN MOUSSE

5—

Target tight muscles after a strenuous workout (or long travel day) with this two-in-one roller. Keep the pieces together to massage your arms and legs; pull out the firmer inner roller to release tension in your back. — Ciblez les muscles tendus par un entraînement intensif (ou un long voyage) avec ce rouleau deux en un. Gardez-le assemblé pour masser vos bras et vos jambes ou utilisez le rouleau intérieur, plus ferme, pour relâcher la tension du dos. Double Roller Mini, $38 / Rouleau Double Mini, 38 $, lululemon.com

4. RESISTANCE BANDS BANDES ÉLASTIQUES These light, medium and heavy bands are all you need for a simple hotel-room workout. Just follow the illustrated moves printed right on them – no apps or videos required. — Pour s’entraîner dans sa chambre d’hôtel, ces bandes, légère, moyenne et forte, suffisent ; il n’y a qu’à suivre les mouvements imprimés dessus (nul besoin d’appli ou de vidéo). Gaiam Restore Self-Guided Strength & Flexibility Kit, $20 / Ensemble Restore autoguidé pour force et flexibilité de Gaiam, 20 $, sportchek.ca

—4

5. MAT —TAPIS DE YOGA This super-grippy rubber mat from Torontobased B Yoga is two millimetres thick, weighs just 1.4 kilograms and folds up as easily as a pair of jeans. — Ce tapis en caoutchouc ultra-adhérent de B Yoga, basée à Toronto, fait 2 mm d’épaisseur, pèse seulement 1,4 kg et se roule aussi facilement qu’un jean. The B Mat Traveller, $60 / 60 $, byoganow.com

P H O T O BY  — D E M AT H I E U L É V E S Q U E

2. MASK — MASQUE

P R O P S T Y L I N G BY  — A C C E S S O I R I S T E R O X A N N E C H A G N O N

Form Smart Swim Goggles, $262 / Lunettes de natation intelligentes de Form, 262 $, amazon.ca


30

CARRY-ON

À PORTÉE DE MAIN

Packing with a — Faites vos bagages avec un

Water Park Designer Créateur de parcs aquatiques

P H O T O S BY  —  D ’ I A N PAT T E R S O N

David Fredenburgh, a Toronto-based landscape architect who specializes in amusement and water parks, shows us what he packs when planning attractions across the globe. — David Fredenburgh, architecte paysagiste de Toronto spécialisé dans les parcs d’attractions et aquatiques, nous montre ce qu’il apporte en voyage autour du monde pour le travail.

WE ASKED — ON A DEMANDÉ

WHAT’S YOUR PACKING STYLE? À QUOI RESSEMBLENT VOS BAGAGES ?

I’m a folder. It’s a time investment, but it’s rewarding when I open my luggage on the other side and see everything nicely laid out. Je suis du genre à tout plier. Ça prend plus de temps, mais ça paye quand j’ouvre ma valise à l’autre bout et que tout est en ordre. IN ADVANCE OR LAST-MINUTE? À L’AVANCE OU À LA DERNIÈRE MINUTE ?

I aim to pack at least 24 hours before my flight. — Au moins 24 heures avant le vol si possible. TOP TRAVEL HACK MEILLEUR TRUC DE VOYAGE

BY  — PA R K AT YA T E A G U E

To combat jet lag, I switch time zones as soon as I board the airplane. It means I’m either forcing myself to sleep right away or fighting to stay awake – but it makes a huge difference. — Pour affronter le décalage horaire, je change l’heure dès l’embarquement. Ça signifie que je me force à dormir aussitôt assis ou à rester éveillé, mais ça fait toute la différence.

Whether it’s a science park in Northern Ontario inspired by the region’s mining heritage, or a theme park in China based on ancient folklore, David Fredenburgh tells stories through rides and waterslides. As a landscape architect with Forrec, the company behind destinations like Canada’s Wonderland, Universal Studios Florida and Legoland Deutschland, he and his team are continually redefining the modern theme park. Fredenburgh’s current projects include a large brand-name water park in western China and a fantasy garden in Vietnam, both now in the planning stages. His dream theme? “Outer space. I’d like to create a water park that allows people to contemplate the vastness of the universe and understand how spectacular and mystical it is.”

Qu’il s’agisse d’un parc à thème scientifique du nord de l’Ontario qui s’inspire du passé minier de la région ou d’un parc d’attraction en Chine qui puise dans le folklore régional, David Fredenburgh raconte des histoires avec des manèges et des glissades d’eau. L’architecte paysagiste de Forrec, la boîte qui a signé Canada’s Wonderland, Universal Studios Florida et Legoland Deutschland, redéfinit continuellement les parcs à thème modernes avec son équipe. Parmi ses projets actuels, notons un vaste parc aquatique de marque dans l’ouest de la Chine et un jardin fantastique au Vietnam, tous deux au stade de la planification. Son thème de rêve ? « L’espace. J’aimerais créer un parc aquatique où l’on puisse contempler l’immensité de l’Univers et comprendre son côté spectaculaire et mystique. »

Read all about David’s travels at — Pour tout savoir sur les voyages de David, visitez enroute.aircanada.com.


À PORTÉE DE MAIN

CARRY-ON

31

What’s in David’s bag? — Que contient le sac de David ?

ACETATE FOOTPRINTS EMPREINTES SUR ACÉTATES

QUAD RULED NOTEPAD AND PILOT V-SIGN PEN BLOC-NOTES DE PAPIER QUADRILLÉ ET STYLO V-SIGN DE PILOT Whether it’s to take notes during a site tour or doodle on the airplane, I always carry paper with me – the grid makes it easy to scale up sketches with the right proportions. — Pour prendre des notes lors de la visite d’un site ou griffonner dans l’avion, j’ai toujours du papier ; le quadrillage facilite la mise à l’échelle des croquis avec les bonnes proportions.

A catalogue of slides is essential for the planning stage: We can flip through and select ones based on their shape and size, then move them around on top of a plan. Un catalogue de glissades est essentiel à l’étape de la planification ; on peut le feuilleter et faire des choix selon la forme et la taille, puis superposer les acétates au plan, comme avec le papier-calque.

HP TABLET LAPTOP TABLETTE-PC HP I can bring plans, ideas and digital drawings to life during a pitch meeting with this tablet. But then I’ll convert it into a laptop and do all my administrative work on it, too. Cette tablette peut rendre plans, idées et dessins numériques vivants lors d’une présentation. Je m’en sers aussi comme portable pour faire mes tâches administratives.

TRACING PAPER PAPIER-CALQUE I use this translucent paper to superimpose waterslide sketches on site plans, then move them around to help the client visualize what it could look like. — Le papier-calque me sert à superposer des croquis de glissades d’eau sur des plans de site, et je les déplace pour aider le client à avoir une vue d’ensemble.

FIBREGLASS SAMPLES ÉCHANTILLONS DE FIBRE DE VERRE Waterslides are a park’s visual focal point, so we always propose a colour palette that complements the storyline we’ve developed. — Comme les glissades d’eau sont le point de mire d’un parc, nous proposons une palette de couleurs qui met en valeur notre canevas.


made for extras.

conçu pour les extras.

Use your points for travel perks like upgrading to a higher cabin class. Plus, Aeroplan EliteTM Status Members enjoy special benefits across their Air Canada® experience.

Échangez vos points contre des privilèges de voyage, comme le surclassement en classe supérieure. De plus, les membres de statut Aéroplan EliteMC bénéficient de privilèges spéciaux tout au long de leur expérience avec Air CanadaMD.

learn more and join now at aircanada.com/joinaeroplan

découvrez les détails et adhérez maintenant à aircanada.com/adhereraeroplan

Trademark ownership details at aircanada.com/trademarks Détails sur la propriété des marques de commerce à aircanada.com/marquesdecommerce


ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

WORTH FLYING FOR

33

THE NAME—NOM

Momiji, the Japanese word for “maple tree,” shares a kanji or character with kōyō, meaning “autumn colours.”  Momiji (« érable » en japonais) s’écrit avec les mêmes kanjis (ou idéogrammes) que le terme kōyō, « feuille rouge ».

Crunchy momiji ­tempura are a sweet-andsavoury treat, packaged like chips or Japanese karinto crackers. Emballés façon chips ou karintōs (biscuits japonais), les craquants momiji ­tempura sont une collation sucrée-salée.

WHERE TO TRY IT LEGEND—LÉGENDE

OÙ LE GOÛTER

The colourful leaves on the banks of the Minoh River inspired a Shugendo mystic, En no Gyōja, to found the Ryuanji Temple, just north of modern-day Osaka, more than 1,300 years ago. Il y a plus de 1300 ans, les feuilles multicolores sur les rives de la Minoh, juste au nord de l’actuelle Osaka, ont incité le mystique du shugendō En no Gyōja à y fonder le temple Ryuanji.

Only found in Minoh and the Osaka prefecture, packets are sold at shops near the Minoo metro station and along the riverside route to Ryuanji Temple and the 33-metre waterfall. One of the longestrunning purveyors is Hisakuni Kousendou, which has its own maple grove and has been frying momiji for more than 80 years. Une exclusivité de Minoh et de la préfecture d’Osaka, les momiji frites sont vendues en sachet près de la gare Minoo et le long du sentier riverain qui mène au temple Ryuanji et à la chute de 33 m. Hisakuni Kousendou, l’un des plus anciens fournisseurs, possède sa propre érablière et frit des momiji depuis plus de 80 ans.

CREATION —INVENTION

En no Gyōja fried the first momiji as a way of further enjoying the leaves’ beauty. Tempura was only introduced to Japan in the 16th century by the Portuguese, so the battered version came along later. En a fait la première momiji frite pour honorer autrement la beauté des feuilles. Le tempura n’arrivant au Japon qu’au xvie siècle avec les Portugais, la version en beignet n’est venue que bien plus tard. METHOD —PROCÉDÉ

Golden-yellow leaves of the Ichigyoji maple (red leaves are too dark and fibrous) are collected from Minoh’s forests and then layered with salt into barrels. After curing for one year, leaves are washed, coated in a sweet tempura batter and fried. Les feuilles jaune or des érables « Ichigyoji » (les rouges sont trop foncées et fibreuses) sont récoltées dans les forêts de Minoh, puis mises à plat dans des barils de sel. Au bout d’un an, on les lave, on les enrobe de pâte à tempura sucrée et on les frit.

Try momiji seasoned with sesame seeds and green-tea dust, shichimi (chili), kinako (­roasted soy flour) or the umami of shio broth. Essayez des momiji aux graines de sésame et à la poudre de thé vert, au ­shichimi (piment), au ­kinako (farine de soya grillée) ou au bouillon shio.

BY  — PA R B A R B S L I G L

THE SNACK AMUSE-GUEULE

P H O T O BY  —  D E B E N R I C H A R D S

Osakan Maple-Leaf Tempura Tempura osakien de feuille d’érable


34

IN TOWN

EN VILLE

Kadeisha Buchanan’s Guide to Kadeisha Buchanan nous guide à

Since joining Olympique Lyonnais in 2017, Kadeisha Buchanan has helped the French soccer club maintain its winning streak. In August, the team beat VfL Wolfsburg 3–1 in the UEFA Women’s Champions League final in San Sebastián, Spain, leading them to their fifth straight European title – that makes four for the Brampton, Ontario-raised central defender. At 17, Buchanan began playing regularly for the Canadian women’s national soccer team; two years later, she received the Young Player Award at the 2015 FIFA Women’s World Cup. Now, having lived in Lyon for nearly four years, she says one of her favourite things about the city is the architecture of Vieux Lyon (Old Lyon). “Compared to Toronto, Lyon has a slower pace, but I enjoy living in the city centre because it’s lively and vibrant.” — Depuis qu’elle s’est jointe à l’Olympique lyonnais en 2017, Kadeisha Buchanan a aidé le club de football français à maintenir sa séquence victorieuse. En août, l’équipe a battu le VfL Wolfsburg 3-1 en finale de la Ligue des champions féminine de l’UEFA à Saint-Sébastien, en Espagne, pour un cinquième titre européen consécutif… et un quatrième pour l’arrière centrale, qui a grandi à Brampton, en Ontario. Mlle Buchanan a fait ses débuts à 17 ans avec l’équipe nationale féminine de soccer du Canada ; deux ans plus tard, elle recevait le prix Meilleure jeune joueuse à la Coupe du monde féminine 2015 de la FIFA. Aujourd’hui, quatre ans après s’être installée à Lyon, elle avoue avoir un faible pour l’architecture du Vieux Lyon. « Lyon a un rythme plus lent que Toronto, mais j’aime vivre en son centre, qui est animé et plein de vie. » 

YUL

Q LYS

Make sure to review government entry requirements prior to travel. — Vérifiez les exigences d’entrée imposées par le gouvernement avant de voyager.

PHOTO: CANADA SOCCER

BY  — PA R A R I M A G N U S S O N

I L L U S T R AT I O N BY  —   D E S A S K I A R A S I N K

Lyon


IN TOWN

EN VILLE

35

KADEISHA’S 5 SPOTS LES 5 ADRESSES DE KADEISHA

01

PARC DE LA TÊTE D’OR

I live within walking distance of this beautiful park (the largest in the city) and come here for picnics or to go for runs between games. There’s even a little zoo inside, full of giraffes, zebras, flamingos, monkeys and lions. J’habite à distance de marche de ce magnifique parc (le plus grand de la ville) ; j’y viens pour piqueniquer ou jogger entre les matchs. On y trouve même un petit zoo, avec des girafes, des zèbres, des flamants, des singes et des lions.

02

LE DESJEUNEUR

In France people eat crepes, but I grew up on pancakes, which they serve at this cozy brunch spot. I also order a side of bacon and eggs, but I have to ask for them “well done” because locals like their eggs runny. — En France, on mange des crêpes ; moi, j’ai grandi en mangeant des pancakes, qu’on sert dans ce douillet resto de brunchs. Je commande aussi du bacon et des œufs, que je demande bien cuits, car ici on aime le jaune coulant.

03

CAFÉ MOKXA

This modern café in the middle of the city is the reason I got into chai lattes - they make them sweet and with a hint of spice. At one point I would go every day after training. — Ce café moderne au centre de la ville m’a convertie au chai latte. C'est le meilleur : il est sucré, avec un soupçon d'épices. Avant, j’y allais tous les jours après l’entraînement.

04

BASILIQUE NOTRE-DAME

DE FOURVIÈRE To get to this amazing basilica on top of the Fourvière hill, you go through Vieux Lyon and then have the option of hiking or taking a funicular ride. I bring visiting friends and family here for the great view of the city. — Pour accéder à cette incroyable basilique perchée sur la colline de Fourvière, il faut passer par le Vieux Lyon, puis on a le choix de monter à pied ou par le funiculaire. J’y amène mes amis en visite pour la vue spectaculaire sur la ville.

05

LE WAGONBAR

This restaurant is on a double-decker bus that takes you on a tour of Lyon – the chefs are down below, and diners are on the upper deck. It’s quite romantic to enjoy plates of French food while driving through the illuminated city. Ce resto est aménagé à même un bus à impériale qui offre une visite de Lyon (les chefs sont en bas et la clientèle, à l’étage supérieur). C’est plutôt romantique de manger des plats français tout en sillonnant la ville illuminée.



The Peart Brothers Les frères Peart From refined accessories and global housewares to sustainable concept hotels, the designer twins share how they have pushed their purpose-driven design ethos from Montreal all the way to Belize – and back again.

Entre accessoires raffinés, articles ménagers universels et hôtels-concepts durables, les jumeaux créateurs dévoilent comment ils ont imposé leur philosophie du design axé sur les valeurs, de Montréal au Belize, et vice-versa.

For more than 20 years, Montreal-based design duo Byron and Dexter Peart (pictured on opposite page, left to right) have built their brands into cult favourites, redefining luxury and proving that good design and good intentions go hand in hand. The brothers’ most recent creation, Goodee, an online marketplace that connects consumers with socially responsible artisans across the globe, is set to appear in four new in-store concept spaces this winter, while Matachica, the Canadian-owned Belize resort they revamped in 2018, was recently voted among the top 10 resort hotels in Central America in the Travel + Leisure World’s Best Awards. We got the twins together to talk about travel’s shift to “less, but better,” how their designs jive with our new global reality and why they want to build a kinder, smarter, more beautiful world, one handbag – or hotel – at a time.

En plus de 20 ans, les designers montréalais Byron et Dexter Peart (de gauche à droite sur la photo de la page 36) ont donné à leurs marques un statut culte, redéfini le luxe et prouvé que bon design et bonnes intentions vont de pair. Leur plus récente création, Goodee, un marché en ligne qui marie clientèle et artisans responsables du monde entier, devrait voir le jour dans quatre nouveaux espaces-­ boutiques concepts cet hiver, et le Matachica, complexe de propriété canadienne qu’ils ont revampé au Belize en 2018, a récemment été élu parmi les 10 meilleurs complexes hôteliers d’Amérique centrale aux World’s Best Awards de Travel + Leisure. Nous avons réuni les jumeaux pour parler de la tendance à « voyager moins, mais mieux », de la façon dont leurs créations s’arriment à la nouvelle réalité mondiale et de leurs raisons de vouloir bâtir un monde plus juste, plus sensé et plus beau, un sac (ou un hôtel) à la fois.

37

P H O T O S BY  — D ’ O U M AY M A B . TA N F O U S

THE INTERVIEW

BY  — PA R C A M I L L E C A R D I N - G OY E R

L’ENTRETIEN


THE INTERVIEW

enRoute: You’ve each clocked millions of miles collaborating with makers from around the world. What is the secret to making the most of your travels? — Vous chacun dépassé les 1,5 million de kilomètres pour collaborer avec des artisans du monde entier. Comment profiter au maximum de ces voyages ? Byron Peart: Connecting with locals. We get to know the owners – and the stories – of the brands we work with. When we were designing Matachica, we worked with one of Mexico’s most acclaimed ceramicists, in Guadalajara. We had the opportunity to see him at work and meet the other artisans in his circle. That’s how we work – and it’s also how we approach a vacation. — Se lier avec les gens du coin. On apprend à connaître les propriétaires et les histoires des marques avec lesquelles nous collaborons. En travaillant sur le Matachica, on a collaboré avec un des céramistes les plus réputés du Mexique, à Guadalajara. On avait eu la chance de le voir à l’œuvre et de rencontrer les autres artisans de son entourage. C’est ainsi qu’on travaille (et qu’on voyage). eR: How did the idea of purpose-driven design become the starting point for Goodee? — En quoi l’idée de redéfinir les trucs essentiels a-t-elle présidé à la création de Goodee ? Dexter Peart: Throughout our career, we have thought about how we could add value to the way we live. We have always been very vocal about what design-forward means and, for us, it has been about combatting the throwaway trend. Things that have great value are well-made, meant to last, ageless, borderless, genderless and have a huge respect for the people that make them and the planet they serve. That was the seed for Goodee. — Au fil des

L’ENTRETIEN

ans, on a réfléchi à la façon dont notre mode de vie pourrait avoir plus valeur. On a toujours été très clairs sur ce qu’être design représente pour nous : c’est se positionner contre la mode du jetable. Les objets de grande valeur sont bien faits, durent, transcendent les époques, les frontières et les genres, en plus d’être respectueux de leurs créateurs et de la planète. Goodee est né de cette idée. eR: The pandemic has completely disrupted our way of life. How does Goodee fit into our new global reality? — La pandémie a complètement chamboulé nos vies. Comment Goodee s’inscrit-il dans la nouvelle réalité mondiale ? BP: These past few months have been an awakening. We’re starting to realize that the way we’ve been approaching life, our human activity, has consequences. We were moving at lightspeed thinking resources were infinite, but now we have an urgent reason to pause and reflect. There’s a growing awareness of the power we hold collectively and the alternatives we have – Goodee has a responsibility to stay true to itself and lead. — Ces derniers mois ont été révélateurs. On commence à réaliser que notre approche de la vie, que l’activité humaine, a des conséquences. On allait à vitesse grand V en pensant que les ressources étaient infinies, et on a aujourd’hui une bonne raison de s’arrêter et de réfléchir. Il y a une prise de conscience grandissante du pouvoir que l’humanité a et des solutions qui s’offrent à nous ; Goodee doit rester fidèle à lui-même et être un chef de file. eR: How do you think the shift in priorities will impact travel? En quoi les nouvelles priorités changeront-elles les voyages ?

PHOTO: ADRIEN WILLIAMS (MATACHICA RESORT)

38


THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

DP: It’s going to be “less, but better.” We’ll want to make sure it’s worth it, and a lot of trips are – like going to your best friend’s wedding or visiting your mom in Ireland. We’ll be seeking more human-rich experiences. People will want to be in more isolated spaces with different opportunities, like hitting the back streets and supporting the livelihood of local communities. Il faudra voyager moins, mais voyager mieux. Il faudra que ça vaille la peine ; c’est déjà le cas de bien des voyages (assister au mariage de son meilleur ami, visiter sa mère en Irlande), mais on voudra faire le plein d’expériences humaines. Les gens voudront visiter des endroits plus reculés et être à l’affût d’occasions uniques, comme arpenter les ruelles et appuyer les communautés locales. eR: How does that connect with Matachica, the resort you redesigned in Belize in 2018? — Quel est le lien avec le Matachica, le complexe que vous avez relooké au Belize en 2018 ? DP: The vision for Matachica was “the world can wait.” We wanted to create an environment that felt unlike anything guests had seen before. The starting point was not trying to replicate a Belizean style but looking at what local craftspeople were doing and combining that with what people were doing in other places. Ambergris Caye sits on the world’s second largest barrier reef, so it was also an opportunity to foster a conversation on sustainability and local craft. The space was designed to transport guests on a voyage to discover beautiful things designed with social intention. La vision derrière le Matachica était « Le monde peut attendre ». On voulait créer un décor qui ne ressemble à rien que les gens aient vu avant. Il ne s’agissait pas de recréer le style bélizien, mais plutôt de combiner le savoir-faire artisanal local à ce qui se fait ailleurs. La caye Ambergris étant située sur la deuxième plus grande barrière de corail du monde, c’était l’occasion parfaite d’entamer une conversation sur le développement durable et l’artisanat local. L’endroit a été pensé pour faire voyager les gens et leur faire découvrir de beaux objets socialement responsables. eR: How has Montreal influenced your creative approach? En quoi Montréal a-t-elle façonné votre approche ? DP: There is a lot of Montreal rooted in the esthetic of Goodee. Montreal is culturally important, independent, bold and diverse – and that’s how we want Goodee to come across. It’s a special place where people have a global vision. — Il y a beaucoup de Montréal dans l’esthétique de Goodee. Montréal est d’importance culturelle, indépendante, vive et diversifiée, et c’est ce qu’on avait en tête pour Goodee. C’est une ville spéciale où les gens ont une vision globale. eR: Where will that trail-blazing spirit take Goodee in 2021? Où cet esprit pionnier mènera-t-il Goodee en 2021 ? BP: Goodee recently partnered with Nordstrom to curate conceptual in-store spaces in a few American cities, beginning this fall. [Locations were not yet confirmed at press time.] It’s a big opportunity for us. We’re excited to collaborate with an international retailer that shares our values and that we’re confident can also help share the stories of our artisans. — Goodee s’est récemment associé à Nordstrom pour la création d’espaces-boutiques concepts dans quelques villes des États-Unis à compter de cet automne. [Au moment d’aller sous presse, ces villes n’étaient pas confirmées.] C’est une occasion en or pour nous. On est heureux de collaborer avec un détaillant mondial qui partage nos valeurs et dont nous sommes sûrs qu’il pourra nous aider à faire parler de nos artisans. 

THE ENROUTE QUESTIONNAIRE LE QUESTIONNAIRE D’AIR CANADA ENROUTE

FIRST TRAVEL MEMORY PREMIER SOUVENIR DE VOYAGE Jamaica, to visit our grandma as kids. We vividly remember getting off the plane and smelling the Caribbean. — La Jamaïque, enfants, pour visiter notre grand-mère. On se rappelle encore du parfum des Antilles à la sortie de l’avion.

NUMBER OF COUNTRIES VISITED NOMBRE DE PAYS VISITÉS About 40. — Environ 40.

DREAM SEATMATE VOISIN DE RÊVE EN AVION Dexter Peart: Byron. Byron Peart: My husband. — Mon mari.

INDIVIDUAL TRAVEL STYLES TYPE DE VOYAGE FAVORI BP: Adventurous and safari. — Aventures et safari. DP: Easy and colourful. — Simple et pittoresque.

BUCKET LIST DESTINATION DESTINATION À VOIR ABSOLUMENT BP: Bolgatanga, Ghana, home of our partner Baba Tree Basket Company, which ethically sources African baskets handmade by artisan weavers. — Bolgatanga, au Ghana, siège de notre partenaire Baba Tree Baket Company, qui achète de façon éthique des paniers africains faits à la main par des tisserands. DP: The Giraffe Manor in Nairobi with the family. Le Giraffe Manor de Nairobi, en famille.

TOP TRAVEL HACK MEILLEUR TRUC DE VOYAGE We always try to find a local to take us to all the unknown spots, which helps us find inspiration in the least obvious places. — On essaie toujours de trouver quelqu’un du coin qui peut nous montrer les endroits secrets, pour trouver de l’inspiration hors des sentiers battus.

TRAVEL HAS THE POWER TO… LE VOYAGE A LE POUVOIR DE… BP: Connect people. — Rapprocher les gens. DP: Change the world. — Changer le monde.

39


40

DIVERSIONS

DISTRACTIONS

The Crossword — Mots croisés 1 1

2

3

4

5

6

7

11

12

13

14

15

16 17

20

21

10

3

4

5

6

7

8

9

10

11

1

3 4 5 6

25 27

2

2

23

24 26

9

19

18

22

8

7 29

28

32

33

34

35

36

37

30

31

8 9 10 11

BY  —   D E G W E N S J O G R E N

F R O M  — D ES É D I T I O N S G O É L ET T E

ACROSS

DOWN

HORIZONTALEMENT

VERTICALEMENT

1. Soak folks at the side of the pool 7. YUL postings 11. Like Vulcans’ ears 12. Weather-beaten 13. Chewed the scenery, say 14. Maltese money 15. Disbeliever 16. Skin mark 17. Horse hoof sound 19. Aesop fable: “The _____ and the Grasshopper“ 20. African violets and Boston ferns 24. Traveller’s overnight lodgings 25. “Whatcha _____?” 26. Common man, in ancient Rome 28. Low points 32. Honeycomb structure 33. Spain’s national airline 34. Bills in California but not in Canada 35. Allegations about insurance? 36. _____-up frustrations 37. Taste and touch

1. 2. 3. 4. 5. 6.

1. Menuiser. 2. Affable — Rabiot. 3. Cité ancienne de la Basse Mésopotamie — 3,1416 — Centre du commerce international. 4. Coulé — Pelé. 5. Demain. 6. Terme de mépris — Infinitif — Bouclier. 7. Hérétique — Largeur d’une étoffe. 8. Opération de fouille méthodique. 9. Illustration. 10. Capitaine du Nautilus — Qui contient de l’opium. 11. Homme politique russe né en 1870.

1. Accoupler — Consonnes jumelles. 2. Aboie — Infinitif — Article espagnol. 3. Avant — Zélé. 4. Reniement. 5. Domestique — Conifère. 6. Lien — Lacune. 7. Breuvage divin — Attaqué. 8. Communauté d’États indépendants — Armature. 9. Abréviation de la constellation d’Éridan — Aire de vent — Se dit du hareng quand il est vide de laitance et d’œufs. 10. Radium — Humaniste. 11. Détroit — Espace économique européen.

T E R R A B C I R O E N U I N N Q E C U B L E A G E S T U R E I A C E N I E E E N T E C O T M A I R S I S S I A O P N E

S A S S R I M E

P L I A B L E

E W E S

H Y D R O P O N I C S S T E E L E D A N T I C U S N E B V E E S N T O N L I N E

H U R L E O E R I E L

H I P H O P

C O U P L E R P N N P

L I O N P O M E S P E D

SOLUTIONS

Gwen Sjogren’s O Canada Crosswords 21 (Nightwood Editions) is now available in bookstores and online. — Le recueil O Canada Crosswords 21, de Gwen Sjogren, est maintenant en librairie (en anglais seulement) et en ligne.

A R P V E R P I E U V N D E F I E L A P A T I M I N M O E N I

S N O R T S A R R A N T

French crosswords provided by Les Éditions Goélette are available in bookstores and at boutiquegoelette.com. — Les mots croisés en français sont fournis par Les Éditions Goélette. Retrouvez tous leurs livres de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.

T O U C A A N N D I E R A I N S

Drove too fast on the 401 Apple or pear Rival of a Stampeder Shenanigans Braced oneself, at Stelco? Some live lettuce growers use this process 7. Meadow mamas 8. Froot Loops bird mascot: _____ Sam 9. Out-and-out 10. Paddock and sty sounds 18. Easily manipulated 20. Cool dancer’s jump? 21. Using the Internet 22. Not on the level? 23. Like llamas and condors 27. 2007 Michael Bublé song: “The _____ Is Yet to Come” 29. Quebec floral symbol: Blue flag _____ 30. Frosty coating 31. Former Canadian Idol judge: _____ Jordan



42 Air Canada enRoute × BMW

Surround Sound — Univers ambiophonique BY — PA R K AT I E U N D E R W O O D

Tasked with adding sound to the BMW Concept i4, its new (virtually silent) electric sedan, the luxury carmaker enlisted legendary composer Hans Zimmer. — Pour faire chanter sa nouvelle (et quasi silencieuse) berline électrique BMW Concept i4, le constructeur automobile a fait appel au légendaire Hans Zimmer.

While practical things like fuel economy and leather seating are key, many drivers also crave the seductive purr of an engine when travelling from A to B. This poses a challenge for the slew of new, virtually silent electric vehicles hitting the market – how to balance the need to be green with sounding mean. Such was the quandary faced by the technical team at BMW’s Munich headquarters. With the advent of the brand’s new electric sedan, the BMW Concept i4, came the realization that they’d need to enhance the driver’s sonic experience. So, naturally, they called Hans Zimmer. Under the newly created BMW IconicSounds Electric division, the universally lauded German composer of legendary scores from The Lion King to Gladiator was paired up with Italian pianist and sound designer Renzo Vitale, who works at the Research and Innovation Center of BMW Group. Their mission? To craft the BMW Concept i4’s soundscape, right down to the sound of turning off the vehicle. “We can allow the interiors of cars to set moods and give people an experience that they can control, that humanizes the vehicle and is not tied to the sound of a rumbling petrol engine anymore,” Zimmer says. The collaboration began at BMW’s Munich headquarters. There, Vitale liaised with the automaker’s design and marketing

Les aspects pratiques comme l’économie d’essence et les bancs en cuir vont de soi, mais beaucoup d’automobilistes ont aussi besoin du séduisant ronronnement du moteur sur la route. Voilà un défi intéressant en cette ère de nouveaux véhicules électriques quasi silencieux : comment être vert sans perdre son train d’enfer ? C’est le dilemme auquel s’est attaquée l’équipe technique des quartiers généraux de BMW à Munich. Avec l’arrivée de la nouvelle berline électrique (la BMW Concept i4), il fallait bien bonifier l’expérience sonore derrière le volant. Naturellement, on a fait appel à Hans Zimmer. Sous la houlette de la nouvelle division BMW IconicSounds Electric, le très renommé compositeur allemand derrière des bandes-son légendaires (Le roi lion, Gladiateur) a été associé au pianiste et concepteur sonore italien Renzo Vitale, attaché au centre de recherche et innovation du Groupe BMW. Leur mission ? Concevoir l’univers sonore de la BMW Concept i4, jusqu’à l’arrêt des moteurs. « Il est possible de créer des ambiances à l’intérieur des voitures et d’offrir aux gens une expérience qu’ils peuvent contrôler, qui humanise le véhicule et n’est pas liée au vrombissement d’un moteur à essence », explique Zimmer. Le travail a débuté au siège social de BMW à Munich, où Vitale a collaboré avec les équipes design et marketing du constructeur afin


AIR CANADA ENROUTE × BMW

43

 The fully electric BMW i4 will enter production in 2021. Entièrement électrique, la BMW i4 entrera en production en 2021. OPPOSITE PAGE PAGEDE GAUCHE Creative Director of Sound for BMW Group Renzo Vitale and renowned composer Hans Zimmer (pictured left to right) in Zimmer’s Los Angeles studio. Le directeur de la création sonore de BMW Renzo Vitale (à gauche) et le célèbre compositeur Hans Zimmer, dans le studio de ce dernier, à Los Angeles.

departments to sketch a concept. Then, he’d brief Zimmer, jetting to his Santa Monica studio to experiment with an enviable collection of instruments, synthesizers and voices. “The list of possible elements is endless,” Zimmer says. “We recorded countless versions until we finally found the one that sounded right.” For the BMW Concept i4, the soundscapers worked with the ephemeral concept of “threshold.” “Whenever you create sounds that don’t exist, you have to use an unconventional approach,” Vitale says, likening the car to a performative-art installation. Unlike with combustion vehicles, electric models don’t give you pedal-to-engine feedback so it’s hard to tell whether the car is responding at all. There’s also no ignition sound. To address these realities, Vitale and Zimmer worked on three key soundscapes: the start-stop function and two sound “narratives” to enhance the driving experience. On the ignition front, the pair played with glass to create a sense of lightness, with the startstop tone building to an open chord using female singers. “We involved women’s voices to offset an industry that is perceived as hyper-masculine,” says Vitale. “It symbolized the beginning of a new journey.” The pair toiled for five days over a sound that tops out at two seconds. The narratives came more quickly, diverging into two modes: “core” and “sport.” In core mode, which Vitale compares to driving in cruise control, the sound is lighter and hovers in the mid- to high-frequency range. Sport is more dynamic, with a low-frequency rumbling presence. Only time will tell whether BMW drivers will find the pair’s marriage of art and technology in the currently in-development model on a par with the high-octane thrill of shifting gears in a gas-thirsty car. As Vitale says, all of this is new territory. “The novelty of this project is the opportunity to not only shape the sound of future electric vehicles, but also to shape the sounds of future cities,” Zimmer adds. “The most beautiful sound in the world to me is silence. But out of silence, a new world can be created.” 

de pondre un concept. Puis il a mis Zimmer au parfum, se rendant à son studio de Santa Monica pour profiter d’une pléiade d’instruments, de synthétiseurs et de voix. « La liste des choses qu’on peut utiliser est sans fin, croit Zimmer. Nous avons enregistré plusieurs versions avant de trouver la bonne. » Pour la BMW Concept i4, les sculpteurs sonores ont travaillé autour de l’idée de seuil. « Dès qu’on crée des sons inexistants, l’approche doit être non conventionnelle », dit Vitale, qui compare la voiture à une installation artistique. Les modèles électriques n’induisent pas la même relation entre pédale et moteur que les véhicules à carburant, alors il est difficile de ressentir la « réaction » de l’auto. Pas de son non plus au démarrage. En ce sens, Vitale et Zimmer ont travaillé sur trois pistes : la fonction démarrage-arrêt et deux ambiances visant à améliorer l’expérience de conduite. Pour le démarrage, ils ont joué avec le verre en vue de créer une sensation de légèreté, et le son de démarrage-arrêt s’est construit sur un accord à vide de voix féminines. « Nous avons choisi des voix de femmes pour contrebalancer l’image d’une industrie perçue comme hypermasculine, explique Vitale. Ça évoque le début d’une nouvelle aventure. » Le duo a planché cinq jours sur un son qui dure au final deux secondes. Les ambiances sont venues plus rapidement, selon deux concepts : Core et Sport. En mode Core, que Vitale compare à la conduite avec le régulateur de vitesse, le son est léger et varie entre fréquences hautes et moyennes. Le mode Sport est plus dynamique, avec ses fréquences basses et ses vrombissements. Seul l’avenir dira si les conducteurs de BMW trouveront que le mariage entre art et techno mis de l’avant dans le prototype électrique va de pair avec les sensations fortes des changements de vitesse d’un véhicule plus énergivore (on explore là de nouveaux territoires, souligne Vitale). « Le projet est nouveau et nous permet de façonner le son des voitures électriques du futur, mais aussi celui des villes du futur, avance Zimmer. Le plus beau son du monde à mon avis est le silence. Mais à partir du silence, un nouveau monde peut être créé. » 


44


PHOTO: MELISSA ALCENA (BAHAMAS)

cr

ip t

i o n : c u r

Close your eyes and remember your last winter escape… that sense of serenity you feel as you take off, leaving the flurries behind – then landing in a place where ice can only be found floating in your glass. We are sun-seeking creatures by nature, and when the skies stay grey for days at a time, many of us start dreaming up an escape plan. The dilemma: Which sun-soaked, white-sand beach to choose? We’ve whittled your options down to three sure-to-deliver destinations perfect for whatever type of getaway you need most.

eil

sol

Pres

We’ve picked our top destinations for all the escapists, adventure-seekers and families dreaming of a winter getaway to the Caribbean – as well as for those seeking a hot spot closer to home. — Nous avons choisi les destinations idéales pour une escapade, une aventure ou un périple en famille dans les Antilles, mais aussi pour les voyageurs en quête d’un brin de chaleur près de la maison.

d e

e

He r

B Y  — PA R H E A T H E R G R E E N W O O D D A V I S

n Su

e s m t o h e C e

Fermez les yeux et repensez à votre dernière escapade au soleil… Ce sentiment de sérénité ressenti au décollage, quand les bourrasques s’éloignent, puis au moment d’atterrir dans un endroit où la seule glace est celle qui flotte dans votre verre. C’est dans notre nature de rechercher le soleil, et, lorsque le ciel s’assombrit quelques jours, beaucoup d’entre nous rêvent d’un plan d’évasion. La question : quelle plage de sable blanc ensoleillée choisir ? Voici trois destinations idéales selon le type de vacances dont vous avez le plus besoin.


46

GET AWAY FROM IT ALL IN ÉVADEZ-VOUS À

Andros BAHAMAS

This 5,957-square-kilometre island is home to five national parks, more than 60 known species of flourishing orchids and 175-plus “blue hole” underwater caves just waiting to be explored. Locals refer to the collection of cays that make up Andros as the “Big Yard” – and it really is a natural playground, seemingly designed with the winter-weary traveller in mind. Plus, the largest of the Bahamas’ Out Islands is one of the least developed, with a population of just 8,000, making it a great choice for Covid-19-era travel. Cette île de 5957 km2 (en fait, trois îles séparées par de minces détroits) abrite cinq parcs nationaux, plus de 60 espèces connues d’orchidées florissantes et plus de 175 trous marins (type de grottes sous-marines) qui ne demandent qu’à être explorés. Les habitants appellent « The Big Yard » la série de cayes qui composent Andros. C’est un terrain de jeu naturel, qui semble spécialement conçu pour le voyageur fatigué par l’hiver. La plus grande des Out Islands des Bahamas est aussi l’une des moins développées, avec une population de 8000 âmes seulement, ce qui en fait un choix idéal pour les voyages à l’ère de la covid-19.

 Watch the waves gently lap at the beach from the breezy bedroom of your sustainably built private oceanfront villa at Caerula Mar Club. — Regardez les vagues lécher la plage depuis la chambre caressée par la brise de votre villa privative de construction durable au Caerula Mar Club.


47 STAY—OÙ LOGER

PHOTOS: CAERULA MAR CLUB (CAERULA MAR CLUB); THE GREAT HOUSE KAMALAME CAY (EAT/OÙ MANGER); THE BAHAMAS MINISTRY OF TOURISM & AVIATION OF ANDROS (PLAY/À FAIRE)

C A E R U L A M A R C LU B Canadian HGTV stars Bryan and Sarah Baeumler renovated this boutique resort on South Andros for their show Island of Bryan. The secluded collection of 18 suites and six villas, which landed a spot on Condé Nast Traveler’s 2020 Hot List, includes dedicated yoga and meditation areas to complement the get-awayfrom-it-all island vibe. Kayaks, stand-up paddleboards and bicycles let you explore on your own, while local Caribbean ingredients mix with international flavours at the three on-site restaurants, culminating in dishes like red-curry conch soup and fresh-caught hogfish. — Les stars canadiennes de la chaîne HGTV Bryan et Sarah Baeumler ont rénové ce complexe hôtelier de South Andros pour l’émission Island of Bryan. Pour complémenter l’atmosphère détendue de l’île, la propriété de 18 suites et 6 villas qui a reçu une place sur la Hot List 2020 du Conde Nast Traveler dispose d’espaces pour le yoga et la méditation. Kayaks, planches à pagaie et vélos permettent d’explorer les environs, tandis que des ingrédients locaux des Antilles se mêlent aux saveurs du monde dans les trois restos du site, où soupe de conque au curry rouge et pourceau espagnol fraîchement pêché sont à l’honneur.

PLAY—À FAIRE Start with a meditative hike through Rockland Pine Forest for a chance to spot the migratory Kirtland’s warbler mingling with various tropical birds, or shop for souvenirs in Andros Town, where local artisans sell the island’s namesake Androsia batik fabric. Snorkellers, swimmers and divers will revel in the 305-kilometre-long barrier reef – part of the third-largest reef system in the world (behind only Australia and Belize); shipwrecks and reef sharks are common sightings. The season for bonefish (a catch-andrelease sport fish) runs from October through February, while mahi mahi, grouper and snapper are among the catches most favoured by fishermen and diners alike. — Commencez par une randonnée méditative dans le parc Rockland Pine Forest pour voir la paruline migratrice de Kirtland se mêler à une variété d’oiseaux tropicaux, ou magasinez à Andros Town, où des artisans locaux vendent des objets en tissu Androsia batik, emblématique de l’île. Les amateurs d’apnée, de nage et de plongée s’amuseront dans la barrière de corail de 305 km, qui fait partie du troisième plus grand système récifal du monde (derrière l’Australie et le Belize). Épaves et requins de récif y sont monnaie courante. On pêche les bananes de mer en pêche sportive d’octobre à février, au moment où le mahi-mahi, le mérou et le vivaneau sont les prises les plus recherchées tant des pêcheurs que des gourmets.

EAT—OÙ MANGER Seafood lovers, rejoice: The so-called “Land of Crabs” doesn’t disappoint. The Great House at Kamalame Cay offers Asian-influenced Bahamian dishes like Andros stone crab with wasabi mayo, or try the fresh conch at F&H Takeaway on the Lowe Sound waterfront. — Les amateurs de fruits de mer seront comblés : surnommée « pays du crabe », l’île ne déçoit pas. Le Great House du Kamalame Cay mitonne des plats bahamiens à saveur d’Asie, tel le crabe de pierre Andros avec mayo au wasabi, et le F&H Takeaway, sur le front de mer de Lowe Sound, apprête la conque fraîche.

YYZ YUL

 N AS

Make sure to review government entry requirements prior to travel. — Vérifiez les exigences d’entrée imposées par le gouvernement avant de voyager.


48


49

PHOTO: THE GREAT HOUSE KAMALAME CAY

 A bird’s-eye view of tropical paradise: Kamalame Cay is a family-run private island with 20 secluded, bougainvillea-draped bungalows, cottages, beach houses and villas. Vue à vol d’oiseau d’un paradis tropical : la caye Kamalame est un îlot privé à la gestion familiale avec 20 bungalows, chalets, maisons et villas retirés et entourés de bougainvillées.


50

FEEL THE BEAT IN VIBREZ AU RYTHME DE

Port Antonio JAMAICA—JAMAÏQUE

Jamaica has been a guaranteed good time for as long as the island has welcomed tourists – and 2020 hasn’t changed that. Port Antonio offers a quieter experience away from Ocho Rios and Kingston, while still keeping you close enough to explore them (about a twohour drive to each). The area is a proven retreat: 007 author Ian Fleming bought 15 acres here and settled in to write every winter. The next James Bond movie, No Time to Die, was partially filmed in the area, so expect some movie trivia alongside your reggae vibes and rum punch. — Depuis que l’île accueille des touristes, la Jamaïque est un pays où il fait bon séjourner, et 2020 n’y change rien. Port Antonio offre une expérience plus tranquille, à l’écart d’Ocho Rios et de Kingston, tout en étant assez près (à environ deux heures de route chacune). La région est un havre de paix qui a fait ses preuves : l’auteur de 007, Ian Fleming, y a acheté 6 ha et s’y installait pour écrire chaque hiver. Le prochain James Bond, Mourir peut attendre, a été tourné là en partie. Attendez-vous donc à des anecdotes cinématographiques pour agrémenter les rythmes reggae et le punch au rhum.

 Renowned local musician Icah Wilmot tests the waters at Orange Bay, a small bay between Buff Bay and Port Antonio, perfect for a day of sun and surf. — Le célèbre musicien local Icah Wilmot prend la vague à la petite baie Orange, entre Buff Bay et Port Antonio.


51

PLAY—À FAIRE This region's mix of mountain scenery, lush junglescape and emerald waters has plenty to offer outdoor explorers. At Reach Falls, swim in a natural pool under a waterfall or jump through the “Rabbit Hole” into the scenic swimming hole below. Historic Folly Ruins is Instagram perfection, and reclining on a river raft as a local guide transports you along the Rio Grande remains a grand outing. Cette région aux paysages de montagnes, de jungles luxuriantes et d’eaux émeraude a beaucoup à offrir aux amateurs de plein air. À Reach Falls, nagez sous une chute d’eau ou plongez du Rabbit Hole pour rejoindre le superbe bassin en contrebas. Le Folly Ruins est parfait pour Instagram, et un parcours en radeau sur lequel s’allonger pendant qu’un guide vous conduit le long du Rio Grande reste un grand classique.

STAY— OÙ LOGER

GEEJAM For music lovers, the splashy Geejam resort recently unveiled a dozen new 550-square-foot rooms called Rhumba Studios – each one with sweeping views of the rainforest and the sea. Guests (keep an eye open for Drake or Gwen Stefani) have access to the on-site recording studio. — Pour les amateurs de musique, la station balnéaire de Geejam a récemment inauguré une douzaine de nouvelles chambres de 50 m2, les Rhumba Studios, offrant chacune une vue imprenable sur la forêt tropicale et la mer. Les clients (dont Drake et Gwen Stefani) ont accès au studio d’enregistrement sur place.

PHOTOS: OUMAYMA B. TANFOUS; BOBBY SALINAS (CHRIS'S COOK SHOP); JAMAICA TOURIST BOARD (GEEJAM)

GOLDENEYE

EAT— OÙ MANGER Authentic Jamaican cuisine is easy to find on the streets of Port Antonio. Anthony Bourdain raved about the oxtail and curry goat at the roadside Chris’s Cook Shop, but any local can point you to a spot best suited to whatever you’re craving, whether it’s a Steel Bottom cocktail of beer and rum at Dr. Hoe Rum Bar or jerk chicken at Piggy’s Jerk Center. — L’authentique cuisine jamaïcaine est facile à trouver dans les rues de Port Antonio. Anthony Bourdain s’est extasié sur la queue de bœuf et le cari de chèvre du resto de bord de route Chris’s Cook Shop, mais un simple habitant pourra aussi bien vous indiquer où aller selon votre envie, que ce soit un Steel Bottom, cocktail de bière et de rhum servi au Dr. Hoe Rum Bar, ou du poulet jerk de Piggy’s Jerk Center.

Ian Fleming wrote more than a dozen novels on the island, and his estate (you can sleep in his villa, where his writing desk remains) is part of this resort of the same name. A collection of elegant villas, cottages and beach huts are set far enough apart in the jungle to offer privacy for outdoor showers and evening dips in the lagoon. — Ian Fleming a écrit plus d’une douzaine de romans sur l’île, et son domaine (on peut dormir dans la villa où se trouve toujours son bureau) fait partie de ce complexe homonyme. Élégantes villas, chalets et cabanes de plage sont suffisamment loin les uns des autres dans la jungle pour permettre des douches extérieures et des bains de minuit dans le lagon en toute intimité.

YYZ

 KIN

Make sure to review government entry requirements prior to travel. — Vérifiez les exigences d’entrée imposées par le gouvernement avant de voyager.


52

KICK BACK WITH THE KIDS IN FLÂNEZ AVEC LES ENFANTS À

Cayo Guillermo CUBA

One of five main cays that make up the Jardines del Rey (King’s Gardens) archipelago on the northern coast of Cuba, Cayo Guillermo is an overlooked beach lovers’ paradise. White-sand beaches abound, and the calm, shallow turquoise water makes it great for families with young kids. Whether you’re a morning stroller or an afternoon lounger, there’s plenty of sand to go around. — Cayo Guillermo, l’une des cinq principales cayes composant l’archipel de Jardines del Rey (« Jardins du roi ») sur la côte nord de Cuba, est un paradis oublié pour les amoureux de la plage. Le sable blanc y abonde, et les eaux calmes, peu profondes et turquoise en font un site idéal pour les familles avec jeunes enfants. Que vous préfériez la marche matinale ou la sieste d’après-midi, il y a du sable à ratisser.

 The shimmering white sand (perfect for sinking your toes into) and warm turquoise waters of Playa Pilar make it one of Cayo Guillermo’s – and Cuba's – most beautiful beaches. — Aveuglants, le sable blanc (où enfoncer les orteils) et les chaudes eaux turquoise de la Playa Pilar de Cayo Guillermo en font l’une des plus belles plages de Cuba.


53

PLAY—À FAIRE Cayo Guillermo’s best feature is its beaches. Activity-seekers can choose from kitesurfing, stand-up paddleboarding and snorkelling, while divers will delight in exploring the miles of vibrant coral reef just offshore. The beaches, especially Playa Pilar at the cay’s northwestern end, are a paradise of shallow, warm waters, soft sand and rentable umbrellas – the perfect place to spend a sunny afternoon. — Le meilleur atout de Cayo Guillermo ? Ses plages. Les amateurs de sport peuvent choisir entre kitesurf, planche à pagaie et apnée, tandis que les plongeurs se plairont à explorer les kilomètres de récif corallien à leur portée. Les plages, en particulier Playa Pilar à l’extrémité nord-ouest de l’île, offrent eaux chaudes et peu profondes, sable doux et parasols en location. Parfait pour un après-midi de soleil.

STAY—OÙ LOGER

C AYO G U I L L E R M O RESORT KEMPINSKI Go soon and you’ll likely be among the first to enjoy the five-star luxury resort property, which opened its doors in March only to close them again when the pandemic took hold. Now set to reopen this month, expect a serene hideaway on the edge of the cay that’ll make you feel like you’re standing on the edge of the world. The property’s more than 200 rooms include everything from adjoining family-room options to six overwater, panoramic-view villas (each with a private pool). — Allez-y bientôt et vous serez parmi les premiers à profiter de cette luxueuse propriété de villégiature cinq étoiles, qui a ouvert ses portes en mars, pour les refermer lorsque la pandémie a frappé. La réouverture est prévue ce mois-ci. Attendez-vous à un refuge serein aux confins de l’île, qui vous donnera l’impression d’être au bout du monde. La propriété de plus de 200 chambres propose toutes les options, de l’espace familial jusqu’aux six villas avec vue panoramique sur l’eau, chacune avec une piscine privative.

PHOTOS: JUAN-ROJAS (UNSPLASH)

EAT— OÙ MANGER Search out the ranchons (beach bars and grills) scattered across Cayo Guillermo and neighbouring Cayo Coco: Ranchon Cuba Libre is renowned for its lobster dinners. Need a nightcap? The Hemingway Cigar Bar & Lounge pairs two famous Cuban exports (rum and cigars) with one of its famous residents (Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea is set here). — Cherchez les ranchones (bars et grillades de plage) disséminés sur Cayo Guillermo et Cayo Coco, l’île voisine. Le Ranchon Cuba Libre est réputé pour ses repas de homards. Un dernier verre ? Le Hemingway Cigar Bar & Lounge associe deux des plus célèbres exportations de Cuba (rhum et cigares) à l’un de ses plus illustres résidents (Le vieil homme et la mer, d’Ernest Hemingway, se déroule ici).

YYZ YUL

 CCC

Make sure to review government entry requirements prior to travel. — Vérifiez les exigences d’entrée imposées par le gouvernement avant de voyager.


54


55

PHOTOS: SCANDINAVE SPA WHISTLER; SCANDINAVE SPA MONT-TREMBLANT; DAN BARHAM (BORÉALE RANCH); FAIRMONT EMPRESS VICTORIA; PARKS CANADA / PARCS CANADA (OTENTIKS)

CANADA

Where to Find Some Heat at Home Où trouver un peu de chaleur au pays

OTENTIKS, POINT PELEE NATIONAL PARK — PARC NATIONAL DE LA POINTE-PELÉE, ONTARIO BORÉALE RANCH, YUKON Hop into this lodge’s 24-hour hot tub and enjoy views of the Seven Sisters mountain range by day and, possibly, the aurora borealis by night (December through April). — Sautez dans le bain à remous ouvert en tout temps pour admirer depuis cet hôtel la chaîne de montagnes Seven Sisters, et peut-être même apercevoir une aurore boréale (de décembre à avril).

Canada’s smallest national park is also the place with the warmest winter temperatures in Ontario. Point Pelee Otentiks are a “camping with benefits” experience: The walled accommodation has a gas or wood stove inside to keep you cozy, and the Dark Sky Preserve on your doorstep provides a nightly spectacle. — Le plus petit parc national du pays présente les températures hivernales les plus chaudes de l’Ontario. Les Otentiks de la Pointe-Pelée font dans le camping de luxe : l’abri muré est équipé d’un poêle à gaz ou à bois pour vous garder au chaud, et la réserve de ciel étoilé offre une féerie nocturne.

 SCANDINAVE SPA (LOCATIONS IN BRITISH COLUMBIA, QUEBEC AND

FAIRMONT EMPRESS, VICTORIA

ONTARIO) —(ADRESSES EN

The capital of British Columbia consistently wins the title of warmest city in Canada during the winter (average highs of 7°C–9°C), so you’ll be able to shop Lower Johnson Street or day-trip to Mystic Beach (bring a fleece). Choose to stay in and you can warm up over afternoon tea fit for a queen (or king) inside this iconic hotel overlooking the inner harbour. — La capitale de la Colombie-Britannique remporte régulièrement le titre de la ville la plus chaude du pays en hiver, avec des moyennes maximales de 7 à 9 °C. Magasinez sur Lower Johnson ou faites une excursion d’un jour à Mystic Beach (coton ouaté à prévoir). Ou encore, réchauffez-vous en prenant un thé d’après-midi digne d’une reine (ou d’un roi) dans cet hôtel emblématique surplombant l’Inner Harbour.

COLOMBIE-BRITANNIQUE, AU QUÉBEC ET EN ONTARIO) Quick dips in the hot and cold pools that make up the wellness circuit at these indoor/outdoor spas are part of an ancient Nordic blood-circulation improvement technique. Cocoon-like heated hammocks, saunas, steam rooms and massage therapy add-ons elevate the experience from therapeutic to indulgent. — Les saucettes dans les bassins chauds et froids du circuit bien-être de ce spa intérieur/extérieur relèvent d’une ancienne technique nordique pour améliorer la circulation sanguine. Hamacs chauffés en forme de cocon, saunas, hammams et services de massothérapie transforment l’expérience thérapeutique en pur plaisir.

HOTEL ARTS, CALGARY Thanks to an inflatable "toque" that covers Hotel Arts’ outdoor pool and keeps things at a balmy 24°C, you can go for a dip and sip a mojito in the middle of winter. For another warm respite, head to Devonian Gardens, an indoor green space spanning an entire city block filled with over 500 trees, fish ponds and an 84-square-metre living wall. — Grâce à une « tuque » gonflable qui chapeaute la piscine extérieure de l’hôtel Arts et conserve une température de 24 °C, on peut faire une saucette mojito à la main tout l’hiver. Autre sursis au froid, les Devonian Gardens sont un espace vert intérieur plus grand qu’un pâté de maisons proposant plus de 500 arbres, des viviers et un mur végétalisé de 84 m2.


LOVE IN LUXURY All water. All luxury. All on Jamaica’s South Coast.

AMOUR ET ABONDANCE Le summum du luxe sur la côte sud de la Jamaïque.

Imagine an infinite horizon of pure seaside bliss, the soft caress of an ocean breeze, and the gentle rhythms of the Caribbean’s most laid-back island. This is where love blossoms, along secluded shores reserved for Jamaica’s best-kept secret, Sandals® South Coast, a tropical beachfront resort that thrives on romance. Tie the knot at the all-new Over-the-Water Serenity Wedding Chapel, delve into the Caribbean’s longest pool, or snuggle up in iconic Over-the-Water Bungalows. From its signature architectural design to its unreal natural backdrop, this luxurious hideaway sets the scene for an unforgettable beach-side love story. Now offering even more unique features and amenities, Sandals South Coast promises an escape soaked in passion and luxury. The resort’s latest addition is the South Seas Rondoval™ Village, a dreamy oasis dotted with 20 of the new one-of-a-kind Rondoval Swim-Up Suites. Each decked with the brand-new, signature Serenity Swing for two, these private, circular sanctuaries welcome a private, romantic retreat around a winding, river pool. Enjoy even more exclusives over at the newly revamped Dutch Village where you’ll find the first-ever luxury rooms with ocean views and an outdoor Tranquility Soaking Tub™ for two on each balcony.

BOOK WITH PEACE OF MIND!

From cancellation with a FULL REFUND up to 25 days before departure to year-round Price Drop Guarantee, our travel protection plans got you covered! BOOK BEFORE NOVEMBER 15 AND GET AIR CANADA VACATIONS’

CAREFLEXPLUS TRAVEL PROTECTION PLAN COVID-19 COVERAGE PLAN

FOR FREE!¹

Your vacation package booked with Air Canada Vacations now includes the COVID-19 Coverage & Assistance Plan, administered by Allianz Global Assistance, AT NO ADDITIONAL COST TO YOU!² you can trust the SANDALS PLATINUM PROTOCOL OF CLEANLINESS.

Subject to availability at time of booking. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537.■ 1Free CareFlexPlus is only applicable to new bookings of vacation packages made between September 24 and November 15, 2020, for departures from November 1, 2020, until April 30, 2021. The CareFlexPlus travel protection plan must be added at time of booking by all passengers sharing a room accommodation. The CareFlexPlus plan can be used year-round except for any bookings with travel dates that occur over the blackout period. Please visit Air Canada Vacations’ Travel Protection page for more details. ²The new COVID-19 Coverage administered by Allianz Global Assistance is available for eligible travellers who book a vacation package on or after August 31st for travel between September 4, 2020 and April 30, 2021. Visit the COVID-19 Coverage administered by Allianz Global Assistance page for full details. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1.


Imaginez une douce brise marine, la mer qui se fond à l’horizon et le rythme apaisant de l’île dotée de l’atmosphère la plus détendue des Caraïbes. C’est dans un tel nid d’amour, parmi les plages les plus intimes de la Jamaïque, que se trouve un de ses trésors les mieux cachés : le SandalsMD South Coast, un complexe tropical en bord de mer où le romantisme règne. Scellez votre union au-dessus de l’eau dans la toute nouvelle Over-the-Water Serenity Wedding Chapel, profitez de la plus longue piscine des Caraïbes ou blottissez-vous dans l’un des Over-the-Water Bungalows. De son architecture iconique à son féérique décor naturel, ce havre luxueux est le théâtre parfait pour une histoire d’amour inoubliable au bord de la plage. Le Sandals South Coast offre des escapades toujours plus passionnantes et luxueuses grâce à ses nouvelles installations hors de l’ordinaire. Le South Seas RondovalMC Village, une oasis de rêve composée de 20 suites Rondoval avec accès direct à la piscine, est la dernière addition au complexe — et non la moindre. Chaque suite est un sanctuaire circulaire privé qui accentue les séjours romantiques avec un accès à une longue piscine sinueuse ainsi qu’une toute nouvelle et iconique balançoire pour deux Serenity. Ayant récemment été rénové, le Dutch Village vous offre encore plus d’exclusivités, dont les premières chambres de luxe avec vue sur la mer et une baignoire Tranquility Soaking TubMC extérieure pour deux sur le balcon.

RÉSERVEZ EN TOUTE SÉRÉNITÉ!

Annulation avec REMBOURSEMENT COMPLET jusqu’à 25 jours avant le départ, garantie ProtègePrix tout au long de l’année : avec nos protections de voyage, votre tranquillité d’esprit est assurée! RÉSERVEZ D’ICI LE 15 NOVEMBRE ET OBTENEZ

GRATUITEMENT

LA PROTECTION DE VOYAGE

TOUTEFLEXIBILITÉPLUS ¹ DE VACANCES AIR CANADA !

LE RÉGIME D’ASSURANCE COVID-19 Votre forfait vacances réservé avec Vacances Air Canada comprend le régime d’assurance et d’assistance pour la COVID-19 fourni par Allianz Global Assistance qui est offert SANS FRAIS ADDITIONNELS²! profitez du SANDALS PLATINUM PROTOCOL OF CLEANLINESS.

Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour les conditions générales, visitez le vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO R50013536 / W50013537. ■ ¹La solution TouteFlexibilitéPlus s’applique seulement aux nouvelles réservations de forfaits vacances effectuées du 24 septembre au 15 novembre 2020, pour des séjours se déroulant du 1er novembre 2020 au 30 avril 2021. La solution de voyage TouteFlexibilitéPlus doit être ajoutée au moment de la réservation par tous les passagers partageant un hébergement. La solution TouteFlexibilitéPlus peut être utilisée toute l’année à l’exception des réservations dont les dates de voyage couvrent la période de restriction. Veuillez visiter la page destinée aux protections de voyage de Vacances Air Canada pour tous les détails. 2Le nouveau régime d’assurance et d’assistance pour la COVID-19 fourni par Allianz Global Assistance est offert aux voyageurs admissibles qui réservent un forfait vacances dès le 31 août 2020, pour des voyages ayant lieu entre le 4 septembre 2020 et le 30 avril 2021. Visitez la page Couverture COVID-19 fournie par Allianz Global Assistance pour tous les détails. ■ MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON L4V 1W1.


58


59 B Y  — PA R K A T H E R I N E L A I D L A W I L L U S T R A T I O N S B Y  — D E

VA L ER O DO VA L

Fl i g h t o f t h e Mo n a rchs a n r q o ues en ciel M From November to March, the oyamel fir forests west of Mexico City offer sanctuary to millions of migratory butterflies – and the travellers who come to take in their splendour. De novembre à mars, les forêts d’oyamels, à l’ouest de Mexico, servent de sanctuaire à des millions de papillons migrateurs et aux voyageurs qui viennent admirer la splendeur de ces insectes.

Every autumn, an incredible journey begins. The brisk northern wind tells tens of millions of monarch butterflies that it’s time to leave their feeding grounds in southern Ontario and Quebec, and the northeast U.S. The delicate insects follow the sun, tracing their way down North America. And then they funnel into Texas, bursting across the Hill Country and over Mexico’s Sierra Madre Oriental range, to land for the winter in the country’s lush oyamel fir forests. On wings made from scales as thin as tissue paper and softer than a scrap of silk, they fly nearly 5,000 kilometres – one of the longest migrations in the insect world. With only a sensory map to guide them, they arrive in this place they’ve never been and will never be again. Their destination is the Monarch Butterfly Biosphere Reserve in central Mexico, which spans 56,259 hectares across the states of Michoacán and Mexico. Here, oyamel fir trees create a protective microclimate for the monarchs (mariposas monarcas in Spanish),

Chaque automne s’amorce un incroyable périple. Le vif vent du nord indique à des dizaines de millions de monarques qu’il est temps de quitter leurs aires d’alimentation du sud de l’Ontario et du Québec et du nord-est des États-Unis. Suivant le soleil, les délicats insectes descendent l’Amérique du Nord. Et ils convergent jusqu’à franchir la Texas Hill Country et la sierra Madre orientale du Mexique pour hiverner dans les luxuriantes forêts d’oyamels de ce pays. Mus par des ailes aux écailles aussi minces que du papier-filtre et plus douces que la soie, ils parcourent près de 5000 km, l’une des plus longues migrations d’insectes qui soit. Avec une carte sensorielle pour seule guide, ils débarquent à un endroit où ils ne sont jamais allés et où ils ne reviendront jamais. Cet endroit, c’est la réserve de biosphère du papillon monarque, au centre du Mexique, qui fait 563 km² dans les États de Michoacán et de Mexico. Ici, les oyamels créent un microclimat qui protège les monarques (monarcas, en espagnol), la canopée agissant telle une


60

the canopy acting as a blanket so the temperature doesn’t rise too high or drop too low. Much of the reserve – a protected area since 1986 and UNESCO World Heritage Site since 2008 – is closed to the public for conservation. But six sanctuaries, three in each state, give monarch chasers a window into this wondrous journey. It’s an hour past sunrise, and I’m in a van heading out of Valle de Bravo, a resort town on the shores of Lake Avándaro, two hours west of Mexico City. Both Mexican and international tourists flock here for its paragliding, waterfall hikes, colonial architecture and the large swath of North America’s eastern population of monarchs that overwinters in the Piedra Herrada Sanctuary, just 45 minutes east. We wind our way through verdant forest, past houses tucked into the green mountains high above the lake. Cascades of purple and orange flowered vines tumble from curled iron gates. In the dust from the road and the morning sun, everything seems to glow and even the leaves on some of the trees look like butterfly wings in the right light. At Piedra Herrada, I climb onto a chestnut horse named Slipia. Some travellers choose to hike, but at an elevation of more than 3,000 metres, my lungs are grateful to my mount for taking me part of the way. Eusebio Domínguez, who has worked as a guide at the reserve for more than 20 years, takes Slipia’s rope in his wizened hands and leads our group into the forest, along a stone path lined with pine and fir trees so tall I can’t see their tops. The sanctuary is

couverture qui empêche les trop importantes fluctuations de température. Une bonne partie de la réserve, aire protégée depuis 1986 et inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco en 2008, est fermée au public par souci de conservation. Mais six sanctuaires, trois par État, donnent aux amateurs de monarques une vitrine où admirer ce merveilleux périple. Le jour est levé depuis une heure et je m’éloigne en camionnette de Valle de Bravo, ville de tourisme sur les rives du lac Avándaro, à deux heures à l’ouest de Mexico. Les touristes, tant du pays que de l’étranger, affluent ici pour le parapente, les randonnées pour voir les chutes, l’architecture coloniale et l’importante partie de la population orientale de monarques nord-américains qui hivernent dans le sanctuaire Piedra Herrada, à 45 minutes à l’est. Nous cheminons dans la verdoyante forêt, au-delà de maisons nichées dans les vertes montagnes qui dominent le lac. Des plantes grimpantes à fleurs mauves et orange tombent en cascade des portails en fer ouvré. Dans la poussière de la route et le soleil matinal, tout semble briller, et les feuilles de certains arbres ont l’air d’ailes de papillon sous le bon éclairage. Au Piedra Herrada, j’enfourche un alezan nommé Slipia. Certains voyageurs préfèrent randonner, mais à plus de 3000 m d’altitude, je remercie ma monture de ménager mon souffle pour une partie du chemin. Eusebio Domínguez, guide sur la réserve depuis plus de 20 ans, attrape la bride de Slipia de ses mains parcheminées et mène notre groupe dans la forêt, sur un sentier empierré bordé de pins et de sapins dont la cime se perd dans le


61

YVR YYZ

 MEX

Make sure to review government entry requirements prior to travel. — Vérifiez les exigences d’entrée imposées par le gouvernement avant de voyager.

quiet this morning. It’s been closed for the last two weeks because of weather – monarchs can’t fly with wet wings, so the early November rain means the mariposas’ arrival is delayed. We climb higher, and the stands of trees begin to thin. After half an hour, Domínguez guides Slipia to a halt and I dismount. We’ve nearly entered the quiet zone of the sanctuary, where light chatter gives way to silence, necessary so the monarchs aren’t disturbed. We walk the rest of the way, a half-hour hike up a steep, rocky trail. As the ground beneath our feet levels out, springy from cascades of needles, the air feels cool against my face. I scan the branches of the nearby trees, unable to tell if I’m seeing clusters of leaves or insects crowding for warmth. And then, suddenly, a slight flicker of orange, a pair of soft wings opening for the briefest moment and then closing tight again. There are bends in the branches near where the monarch unfurled, butterflies huddled by the hundreds high in the treetops. In the streams of sunlight above the canopy, some of them are warm enough now to leave their resting spots. As my eyes track upward, they are specks of orange twirling against the sky. There are legends about the butterflies, like there are for so many of nature’s enduring mysteries. To some Mexicans, they represent the souls of the dead, come to offer solace to the living – their arrival coincides with Día de los Muertos, or Day of the Dead, at the beginning of November. Like other wonders in the natural world, the mariposas are also at risk, as climate change disrupts their migration season and milkweed, a primary food source, disappears from their migratory corridors. While the forests here are protected by the Mexican government, it doesn’t stop illegal logging, and the flutters of hibernating butterflies have dwindled in number from a billion to just 93 million over the last 20 years. Still, Domínguez says he’s seeing more and more monarchs return, thanks to conservation efforts, like milkweed planting, across North America. As we wander away, back to Slipia, I catch a glimpse of a flutter, two monarchs playfully hiding-and-seeking among the firs, and I am struck by the science of their movements, the way they look like chaos as they carefully catch the breeze. We live in a world where millions of butterflies can dance their way down a continent, and I realize just then that magic isn’t something we need to go looking for. It’s already here. 

ciel. Le calme règne au sanctuaire ce matin. Il est fermé depuis deux semaines à cause des pluies du début novembre ; les monarques ne peuvent voler les ailes mouillées, ce qui a retardé leur arrivée. Nous continuons de grimper, et les bosquets s’éclaircissent. Au bout d’une demi-heure, M. Domínguez arrête Slipia et je descends de cheval. Nous sommes presque à l’entrée de la zone de silence du sanctuaire, où le bavardage cesse pour éviter de déranger les monarques. Nous finissons à pied, une montée de 30 minutes sur un chemin rocailleux escarpé. Puis le terrain s’aplanit, un tapis d’aiguilles rend le sol moelleux, et l’air frais me caresse le visage. Je scrute les branches aux alentours, incapable de dire si je vois des faisceaux de feuilles ou des insectes entassés pour se tenir au chaud. Puis, soudain, un petit éclat orangé, une paire de délicates ailes s’ouvrant un bref instant et se repliant. Là où le monarque vient de se déployer, des grappes de centaines de papillons font ployer les branches au faîte des arbres. Dans les rayons du soleil qui éclairent la canopée, quelques spécimens ont suffisamment chaud pour quitter leur aire de repos. Je lève les yeux et j’aperçois des taches orangées qui virevoltent dans le ciel. Des légendes entourent ces papillons, à l’instar de tant d’autres insondables mystères de la nature. Pour certains Mexicains, ils représentent l’âme des morts, venus réconforter les vivants : leur arrivée coïncide avec le jour des Morts, au début novembre. Comme d’autres merveilles de la nature, les monarques sont en danger, parce que les changements climatiques perturbent la saison de leur migration et que les asclépiades, source majeure de nourriture, disparaissent de leurs couloirs migratoires. Même si ces forêts sont protégées par le gouvernement mexicain, ça n’empêche pas l’abattage illégal, et les nuées de papillons qui hivernent ont vu leur nombre décliner en 20 ans, passant de 1 milliard à seulement 93 millions. Pourtant, M. Domínguez assure qu’il voit de plus en plus de monarques revenir grâce aux efforts de conservation, par exemple l’ensemencement d’asclépiades partout en Amérique du Nord. Alors que nous nous éloignons pour rejoindre Slipia, j’entraperçois un battement d’ailes, deux monarques qui jouent gaiement à cache-cache entre les sapins, et je suis frappée par la science de leurs mouvements, la façon chaotique dont ils saisissent délicatement le souffle du vent. Nous vivons dans un monde où des millions de papillons valsent en traversant le continent, et je réalise à l’instant qu’il ne sert à rien de partir en quête de magie. Elle est déjà parmi nous. 


Va l l e d e B r a v o Di

ne — Où manger

LA MICHOACANA

This lakeside town of 65,000 residents has long been the place where Mexico City’s elite come to play on Lake Avándaro – on yachts, sailboats, water skis and floating restaurants. In the city, trendy bars and modern hotels contrast with the preserved colonial architecture and windy cobblestone streets. Spend a day strolling them and you’ll pass art galleries, espresso bars and the Mercado des Artesanías, an enormous building that sells wares, like woven pineneedle baskets, brightly coloured rugs and wood furniture, from artisans across the country. The San Francisco de Asís cathedral towers above town and, next to it, street vendors line the Plaza de la Independencia selling delicious esquites (roasted corn with queso fresco, chili powder and lime). Despite its increasing gentrification, the town square still fills each night with children carrying balloons, friends drinking micheladas – a spicy cerveza – and abuelas (grandmothers) shooting the breeze.

Depuis longtemps, cette ville riveraine de 65 000 habitants est celle où l’élite de Mexico vient s’amuser sur le lac Avándaro, sur des yachts ou des voiliers, en ski nautique ou dans des restos flottants. En ville, bars branchés et hôtels modernes contrastent avec architecture coloniale conservée et rues pavées sinueuses. Passez une journée à y déambuler, et vous verrez des galeries d’art, des bars à espresso et le marché des artisans, immense immeuble où l’on vend les créations d’artisans de tout le pays, entre paniers tissés d’aiguilles de pin, tapis multicolores et meubles en bois. L’église de Saint-François-d’Assise domine la ville, non loin des files de vendeurs ambulants qui offrent de délicieux esquites (maïs grillé, queso fresco, assaisonnement au chili, lime) sur la plaza de la Independencia. Malgré l’embourgeoisement en marche, la place publique fourmille chaque soir d’enfants avec des ballons, d’amis buvant des micheladas (boissons à la bière épicées) et de mamies en train de papoter.

Come for the vegetarian quesadillas, fried maguey worms and mango margaritas, stay for the sprawling view of terra cotta rooftops and glistening Lake Avándaro. This traditional Mexican spot is tucked just a few steps away from the town’s central plaza; the terrace sits under string lights and indoors, a live piano player complements your meal. Order the impossibly tender steak topped with the restaurant’s specialty salsa, paired with a craft beer from the local selection. Venez pour les quésadillas végés, les chenilles à maguey frites et les margaritas à la mangue, et restez pour la vue imprenable sur les toits en terre cuite et le miroitant lac Avándaro. À deux pas de la place centrale, ce resto traditionnel mexicain propose une terrasse aux guirlandes de lumières et, en salle, un pianiste qui égaie votre repas. Commandez le tendrissime steak coiffé de la salsa qui est la spécialité de la maison, avec bière artisanale à la carte de sélections locales. CALLE DE LA CRUZ 100, COLONIA CENTRO


63

Stay — Où loger

PHOTOS: RESTAURANTE LA MICHOACANA (DINE / OÙ MANGER); LA CASA RODAVENTO (STAY / OÙ LOGER); ALAS DEL HOMBRE (DO / QUOI FAIRE); LA MEZCA DE VALLE (DRINK / OÙ TRINQUER)

e Do — Q u o i fair

ALAS DEL HOMBRE LA CASA RODAVENTO Originally a family residence built in the early 20th century, this stunning villa was restored and converted into a seven-suite hotel by a trio of architects in 2017. The opportunities for relaxation are endless: soak in the rooftop hot tub, swing in the hanging nesting chairs, lounge by the courtyard pool surrounded by greenery or simply linger in your king-size bed and marble bathroom. While those are guaranteed in every room, each has its own unique features: Suite 4 has an outdoor shower; Suite 2 spans two storeys and opens up to a private courtyard; and Suite 3 is built right around the property’s oldest tree – you can’t go wrong. — D’abord résidence familiale bâtie au début du xxe siècle, cette spectaculaire villa a été rénovée et convertie en hôtel de sept suites par un trio d’architectes en 2017. Ici, les occasions de se détendre sont légion : faites trempette dans le spa sur le toit, balancez-vous dans les fauteuils suspendus, flânez dans la cour à la piscine ceinte de verdure, ou traînez dans votre très grand lit ou votre salle de bain en marbre. Toutes les suites ont ces commodités, mais chacune est unique : la 4 a une douche en plein air ; la 2 fait deux étages et donne sur une cour privative ; la 3 est construite autour du plus vieil arbre de la propriété. Impossible de vous y tromper.

Make like a monarch and fly: Valle de Bravo is one of the world’s most popular paragliding destinations, thanks to a moderate climate that offers up to 300 flying days a year. Fly tandem with one of Alas del Hombre’s seasoned instructors or, if you’re feeling extra adventurous, sign up for one of the intensive flight-school courses. — À l’instar du monarque, investissez le ciel : Valle de Bravo est l’une des destinations les plus populaires au monde pour le parapente, grâce à son climat tempéré qui permet de voler plus de 300 jours par année. Faites-le en tandem avec un moniteur d’Alas del Hombre, ou, si vous avez envie d’aventure, inscrivezvous à un cours intensif. ALAS.COM.MX

D

rink — Où trinquer

LACASARODAVENTO.COM

LA MEZCA DE VALLE Follow the twinkling lights up a stone staircase, complete with hanging vines, and you’ll arrive at the coolest mezcal bar in Valle. Locals and tourists alike come here for the 20+ varieties, along with beer, cocktails, snacks and bohemian vibes (clusters of candles and Día de los Muertos skeletons, included). The covered patio is a perfect spot for a chill after-dinner drink, while inside is the place for live music and mingling. — Suivez les ampoules scintillantes dans l’escalier de pierre aux vignes retombant en cascade et vous arriverez au bar à mescal le plus cool en ville. Résidents et touristes y viennent pour la vingtaine de variétés offertes, sans parler de la bière, des cocktails, des en-cas et de l’ambiance bohème (bougies et squelettes du jour des Morts compris). Sirotez un digestif à la terrasse couverte, ou profitez des spectacles de musique et des conversations en salle. INSTAGRAM.COM/LAMEZCADEVALLE



How We Travel Now This year’s challenges have created a demand for novel, limited-time opportunities and out-of-the way experiences designed for those of us who want to travel ahead of – or away from – the rest of the pack. Here are five emerging trends to help you plan your next trip. — Les défis posés par 2020 ont créé une demande pour des offres inédites à durée limitée et des expériences insolites pensées pour les voyageurs qui préfèrent devancer (ou éviter) les autres. Voici cinq tendances voyage émergentes pour mieux planifier votre prochain périple.

PHOTO: AMANGIRI

Voyager au présent


66  When it starts welcoming visitors again in 2021, Fogo Island Inn, perched on the 420-million-yearold rock of Fogo Island, Newfoundland, will be the ideal destination for travellers who want to feel the distance. Lorsqu’il accueillera à nouveau les visiteurs en 2021, le Fogo Island Inn, perché sur le rocher de 420 millions d’années qu’est l’île Fogo, à Terre-Neuve, sera la destination idéale pour ceux qui rêvent de distanciation.

OPENING SPREAD EN OUVERTURE Camp Sarika, a short hike from the main Amangiri resort, has 10 canvas-topped pavilions (each with its own plunge pool) surrounded by nothing but Utah’s otherworldly mesas. — Le camp Sarika, à distance de marche du complexe principal de l’Amangiri, offre 10 pavillons-tentes (avec piscine privative) au cœur du paysage surréel des mesas de l’Utah.

Really Get Away — La très grande évasion B Y  — PA R T R U C N G U Y E N

“People just want to do something – but they also want to be safe,” says Mary Jean Tully, founder and CEO of Tully Luxury Travel. These days, her clients are seeking more intimate (read: sparsely populated) travel experiences that offer a welcome escape while also allowing for social distancing. “To avoid close encounters, some travellers are now considering offthe-beaten-path destinations where there are open spaces and not many people,” she says. Others are booking accommodations and experiences that prioritize privacy and seclusion, for themselves and their loved ones. “Covid-19 has made many people socially shy and wanting to stay within their cocoon of family and close friends,” Tully says. Whether you’ve decided to go solo or are booking with your bubble, here are some lesser-known locales and under-the-radar ways to escape the crowds.

« Les gens veulent faire quelque chose, mais aussi rester en sécurité », déclare Mary Jean Tully, fondatrice et PDG de Tully Luxury Travel. De nos jours, ses clients recherchent des expériences de voyage plus intimes (lire : peu peuplées) qui offrent une évasion bienvenue tout en permettant une distanciation sociale. « Pour éviter les contacts rapprochés, certains envisagent des destinations hors des sentiers battus où il y a des espaces ouverts et peu de gens », précise-t-elle. D’autres réservent des hébergements et expériences qui privilégient intimité et isolement, pour eux et leurs proches. « La covid-19 a rendu bien des gens craintifs en société et désireux de rester dans leur cocon familial et d’amis proches », ajoute Mme Tully. Que vous préfériez partir en solo ou avec votre bulle, voici quelques endroits moins connus et des moyens astucieux d’échapper à la foule.


67

PHOTOS: BENT RENÈ SYNNEVÅG (FOGO ISLAND INN); AMANGIRI; PAULINE HOLDEN (NECTAR); TARA LILLY PHOTOGRAPHY (WILD HAVENS)

Private escapes Virées intimes Many are seeking solace in seclusion: Camp Sarika at Amangiri lets you experience the surreal desert landscapes of southern Utah with 10 tented pavilions on a 600-acre property with its own trail system. Meanwhile, at One&Only Mandarina’s beachfront resort in Mexico, opening this month, choose from treehouse rooms and clifftop villas, all with private pools. Solo and small-group guided trips are also popular: Toronto-based G Adventures recently introduced a Book Your Bubble private tour collection specifically for family members or close friends with 80 flexible itineraries, including hiking the Inca Trail and sailing around the Greek islands. Pour certains, l’isolement, c’est l’agrément : le Camp Sarika by Amangiri permet d’apprécier les paysages désertiques irréels du sud de l’Utah dans un isolement relatif ; ses 10 pavillons-tentes se dressent sur une propriété de 243 ha qui a son propre réseau de sentiers. Au Mexique, le complexe de bord de mer One&Only Mandarina ouvre ses portes ce mois-ci ; faites votre choix parmi les chambres dans les arbres et les villas en haut de falaises, chacune avec piscine privative. Les voyages en solo ou en petit groupes ont aussi la cote : G Adventures, de Toronto, a récemment lancé la collection de voyages privés Book Your Bubble, pour membres d’une famille ou amis proches, soit 80 itinéraires modulables, entre randonnée sur le chemin de l’Inca et voile dans les îles grecques.

Outdoor adventures Aventures en plein air

Pop-up travel Éphémère à voir

Cold weather won’t dampen our desire to get outside. Practise meditation in a cozy wooden A-frame cabin at Nectar, a retreat on British Columbia’s Bowen Island, or go winter glamping in Quebec’s provincial park network, Sépaq. (The architect-designed Écho cabins at Parc national des Hautes-Gorges-de-la-Rivière-Malbaie connect you with 41 kilometres of snowshoeing and skiing trails.) Better yet, head to one of Canada’s scenic parklands: Try snowshoe touring at Newfoundland’s Gros Morne National Park or head farther north to explore the rugged terrain and stunning glaciers of Kluane National Park. Les aventures en plein air se prolongent à la saison froide. Méditez dans un des confortables chalets en A de Nectar, un refuge de l’île Bowen, en ColombieBritannique, ou essayez le camping hivernal de luxe à la Sépaq, le réseau des parcs nationaux québécois. (Signés par un architecte, les chalets Écho du parc national des Hautes-Gorges-de-laRivière-Malbaie donnent accès à 41 km de sentiers de raquette et de ski de randonnée.) Mieux, osez aller plus loin : au parc national du Gros-Morne, à TerreNeuve, on peut faire des randonnées en raquettes ; plus au nord, on explorera la topographie accidentée et les magnifiques glaciers du parc national Kluane.

Phoenix-based Cloth & Flame is serving private dinners in secluded locations (including inside the Grand Canyon) while companies like Black Tomato and British Columbia’s Wild Havens are erecting waterproof bell tents – complete with beds, fresh linens and portable power stations – everywhere from urban backyards to the banks of the Mekong River. — Cloth & Flame, de Phoenix, organise des soupers privés dans des endroits reculés comme le Grand Canyon, alors que des sociétés comme Black Tomato et Wild Havens, de Colombie-Britannique, peuvent monter des tentes coniques imperméables (avec tout le confort : lit, draps frais et bloc d’alimentation autonome) partout, de votre cour aux rives du Mékong.


68  This could be you on a workation in Tofino: Rise with the sun to clock your eight hours, then spend the afternoon catching waves in Cox Bay. Ça pourrait être vos travacances à Tofino : levez-vous avec le soleil pour votre quart de travail et passez l’après-midi à surfer sur les vagues de la baie Cox.

Move Your Office — Bureau voyageur B Y  — PA R A R I M A G N U S S O N

Juan Clavier left Montreal for British Columbia three months ago – and never returned. His job is still in Montreal, but he discovered that he didn’t need to be. “My girlfriend and I wanted to take a vacation, and I thought that if I was going to travel west, why not stick around?” Clavier has been renting Airbnb accommodations across the province while continuing to work as a manager at a renewable-energy company. He has travelled to Revelstoke, Powell River on the Sunshine Coast, and stayed at a cabin near Fairmont Hot Springs. Now, he’s working remotely from Tofino, with no plans to return to his company’s premises any time soon. Being a digital nomad once meant being self-employed, and few companies allowed remote working before Covid-19 hit. But with millions now working from their living rooms and basements, cabin fever has set in and many are craving an escape. Airbnb CEO Brian Chesky says that travelling and living are starting to “blur together” as more people are booking rental properties for weeks – or even

Juan Clavier a quitté Montréal pour la ColombieBritannique il y a trois mois… et n’est jamais revenu. Il a toujours un emploi à Montréal, mais a réalisé que lui n’a pas à y être . « Ma blonde et moi voulions des vacances ; tant qu’à aller dans l’Ouest, me suis-je dit, pourquoi ne pas y rester ? » Depuis, il loue des logements sur Airbnb dans la province tout en demeurant gestionnaire d’une société d’énergie renouvelable. Il a visité Revelstoke et Powell River sur la Sunshine Coast et habité un chalet près du Fairmont Hot Springs. Il fait maintenant du télétravail depuis Tofino, sans envisager de revenir dans les locaux de son employeur dans un proche avenir. Le nomadisme numérique était l’apanage des travailleurs autonomes et peu d’entreprises le permettaient avant la pandémie de covid-19. Mais aujourd’hui, le choc de réclusion guette les millions de gens qui bossent dans leur salon ou leur sous-sol, et beaucoup ont envie d’évasion. Brian Chesky, PDG d’Airbnb, estime que voyage et vie quotidienne sont en voie de « s’entremêler » , alors que de plus en plus de gens louent des propriétés pour plusieurs


69

PHOTOS: JEREMY KORESKI (TOFINO); SELINA SECRET GARDEN LISBON

months – at a time, while AllTheRooms, an aggregator of vacation-market rental data, found that the average length of a stay in vacation accommodation increased by 18 percent in the first half of 2020. Platforms catering to remote workers, like NomadX (which offers month-to-month accommodation for remote workers in Portugal, where U.S. and Canadian citizens can stay up to 90 days without a visa), are gaining momentum. Dave Williams, the company’s CEO, says he has already seen booking requests double. “We expect the number to be 10 times above what it was before the pandemic as a result of many companies going remote, including Apple, Facebook, Google and Twitter,” he says. Hybrid-style accommodations are helping, too. Secret Garden Lisbon, located in the city’s trendy Cais do Sodré neighbourhood, is one example of the cross between boutique-style hotel and co-working space. Marina Iakovleva, a Torontonian who runs the YouTube channel Dating Beyond Borders, met like-minded people there during a three-month stay in 2019, many of whom became friends. “A lot of people are over 30,” she says. “They’ve realized money’s not everything and want a simpler life – you can go surfing or watch the sunset while having a beer on the beach.” The “bleisure” lifestyle has even created a new category of nomad. Therese Mascardo, a clinical psychologist from Los Angeles, spent three months in Lisbon and says she’s transitioned from “nomad to slowmad.” After returning to L.A., she applied for a Portuguese remote-work visa so she can go back for months-long stints. “Everything’s better for me here,” she says. “Lisbon has a quicksand effect: People like me, who plan to travel around, find the city so intoxicating that they never want to leave.”

semaines, voire plusieurs mois ; l’agrégateur de données de location d’hébergement AllTheRooms indique que la durée moyenne des séjours de vacances a augmenté de 18 % au premier semestre de 2020. Des plateformes pour télétravailleurs en profitent, comme NomadX (qui offre des hébergements au mois aux télétravailleurs basés au Portugal, où les citoyens canadiens et américains peuvent rester jusqu’à 90 jours sans visa). Dave Williams, PDG de l’entreprise, constate que les demandes de réservations ont déjà doublé. « Nous estimons que ce nombre aura décuplé par rapport aux niveaux d’avant la pandémie, avec l’adoption du télétravail dans nombre de sociétés, dont Apple, Facebook, Google et Twitter », précise-t-il. L’hébergement hybride y contribue aussi. Secret Garden Lisbon, dans le quartier lisbonnais branché de Cais do Sodré, est un croisement entre hôtel-­boutique et espace de travail partagé. Marina Iakovleva, la Torontoise qui gère la chaîne YouTube Dating Beyond Borders, a rencontré des gens comme elle durant son séjour de trois mois, en 2019, dont plusieurs sont devenus ses amis. « Beaucoup ont plus de 30 ans, ont compris que l’argent n’est pas tout et visent une vie plus simple, explique-telle. On peut aussi faire du surf ou siroter une bière en regardant le coucher du soleil à la plage. » La vie de ceux qui voyagent à la fois pour affaires et agrément a même créé un nouveau type de nomades. Therese Mascardo, une psychologue clinicienne de Los Angeles ayant vécu trois mois à Lisbonne, raconte qu’elle a adopté le nomadisme lent. À son retour à L.A., elle a fait une demande de visa de télétravailleuse au Portugal afin d’y retourner pour des périodes de plusieurs mois. « Tout est mieux ici pour moi. Lisbonne, c’est comme des sables mouvants : des gens comme moi, qui prévoyaient rayonner, s’y enlisent joyeusement », conclut-elle.

FROM NICHE TO NORMAL DE L’EXCEPTION À LA RÈGLE Approximately 40 percent of Canadians are in jobs they can do from home. Environ 40 % des Canadiens peuvent exercer leur emploi de chez eux. A survey of company leaders in HR, legal, finance and real estate sectors, by research firm Gartner, revealed that 82 percent of them plan to permit flexible remoteworking arrangements after office life returns. Un sondage de la firme Gartner auprès de dirigeants des secteurs des RH, du droit, des finances et de l’immobilier a révélé que 82 % d’entre eux prévoient des modalités de télétravail assouplies après le retour à la normale. Some hotels, like Ontario’s Great Wolf Lodge and Four Seasons Resort Punta Mita, are offering “schoolcations” for families who want to embark on working vacations, featuring tutors and partnerships with museums. Certains hôtels, dont le Great Wolf Lodge ontarien et le Four Seasons Resort Punta Mita, offrent des « vacances-écoles » aux familles, avec tuteurs et partenariats muséaux. Countries including Bermuda, Barbados, Estonia and Georgia have launched 12-month remote-working visas to appeal to the burgeoning “bleisure” crowd. Des pays comme les Bermudes, la Barbade, l’Estonie et la Géorgie ont lancé des visas de télétravail d’un an pour les adeptes du voyage d’affaires et d’agrément.


70  Aux Box Muskoka – a modern one-room, hot tub-equipped chalet nestled in the forest near Huntsville, Ontario – is just one of the chic stays you will find via Good Weekend Co. — L’Aux Box Muskoka, un chalet moderne d’une chambre à coucher avec spa blotti dans la forêt près de Huntsville, en Ontario, est l’un des chics hébergements que propose Good Weekend Co.

Try A Micro-escape — Mini-échappée belle B Y  — PA R D O M I N I Q U E L A M B E R T O N

Four years ago, Chelsey Burnside and Cainan Querido, founders of Good Weekend Co., started an Instagram account to share the spots within a three-hour radius of Toronto that they most wanted to explore – everything from doughnut shops and waterfalls to Scandiinspired Airbnbs. “We were finding that people wanted to break up the rat race a bit, whether for mental-health reasons or just to relax and slow down,” says Querido. Even before the pandemic, Canadians were seeking short getaways closer to home (a.k.a. micro-escapes). “We’re moving away from the two-week, use-up-allyour-vacation-days trip in favour of more frequent, bitesize travel,” Querido says. Eventually, they expanded Good Weekend Co. into a full-fledged online platform, one that curates places to eat, stay and experience to help Torontonians (and, soon, Vancouverites) design the perfect weekend away. Since March, things have taken off (they’ve had up to 75 booking requests on their affiliate Airbnb listings in one day), and they aren’t anticipating the typical winter dip: “We’ve been getting lots of requests for chalets with fireplaces and saunas.”

Il y a quatre ans, les fondateurs de Good Weekend Co., Chelsey Burnside et Cainan Querido, ouvraient un compte Instagram pour faire connaître les endroits qu’ils avaient le plus envie d’explorer dans un rayon de trois heures de Toronto, entre beigneries, cascades et logements Airbnb d’inspiration scandinave. « On voyait que les gens voulaient cesser leur course folle, pour raisons de santé mentale ou juste pour se détendre et ralentir », raconte M. Querido. Même avant la pandémie, les Canadiens voulaient de courtes escapades non loin de chez eux. « On s’éloigne du séjour de deux semaines qui vide la banque de vacances au profit de voyages plus fréquents à petites doses », ajoute M. Querido. Good Weekend Co. a fini par devenir une plateforme en ligne à part entière qui trie sur le volet des endroits où manger, où loger et à découvrir afin d’aider les Torontois (et, bientôt, les Vancouvérois) à planifier le weekend de sortie idéal. Depuis mars, les choses ont décollé (les demandes de réservation des pages Airbnb associées ont atteint 75 par jour), et la firme ne s’attend pas au ralentissement hivernal habituel : « On a beaucoup de demandes pour des chalets avec foyer et sauna. »


71

PHOTOS: MELISSA PAYNE RIEL (GOOD WEEKEND CO.); SEASIDE HOTEL (VANCOUVER); FARM & FIRE BY PURSUIT (BANFF); OWL’S HEAD (EASTERN TOWNSHIPS / CANTONS-DE-L’EST)

3 Micro-escapes to Make This Winter 3 mini-échappées à faire cet hiver

FROM — DE VANCOUVER

FROM —DE CALGARY

FROM — DE MONTRÉAL

Shipyards District

Banff

Eastern Townships Cantons-de-l’Est

Take a staycation in North Vancouver’s revitalized Shipyards District, home to breweries, coffee shops, the contemporary Polygon Gallery and a 1,000-square-metre covered skating rink. At the neighbourhood’s Seaside Hotel, reclaimed-wood accent walls in each of the 71 rooms bring the outdoors in, while floorto-ceiling windows provide stunning views of Vancouver’s harbour. Hop on the SeaBus to arrive by water and discover this walkable district on foot, or with an e-bike rental from Reckless Shipyards. — Prenez des vacances sédentaires dans le Shipyards District revitalisé de North Vancouver, qui abrite des brasseries, des cafés, la Polygon Gallery d’art contemporain et une patinoire couverte de 1000 m². Au Seaside Hotel, les accents en bois recyclé des 71 chambres font entrer un peu du paysage, alors que les baies vitrées offrent une vue imprenable sur le port de Vancouver. Prenez le SeaBus pour arriver par voie maritime et découvrez à pied ce quartier propice à la marche, ou sur un vélo électrique loué à Reckless Shipyards.

Check into Elk + Avenue Hotel, where Farm & Fire, which opened this past summer, serves flame-roasted dishes like flatbreads and Alberta flank steak. See the sights from a vintage-inspired, open-top vehicle with Open Top Touring on a 90-minute ride that makes stops at some of the area’s most photogenic lookouts. And don’t leave without visiting the newly renovated Rundle Bar at the Fairmont Banff Springs – the Canadian Afternoon Tea will see you snacking on Nova Scotia-salmon finger sandwiches and Nanaimo-bar opera cake as you look out at Cascade Mountain. Séjournez à l’Elk + Avenue Hotel, où le Farm & Fire, ouvert l’été dernier, sert des plats cuits à la flamme tels que pain plat et bavette de bœuf de l’Alberta. Visitez la ville lors d’un trajet de 90 minutes à bord d’un véhicule rétro à toit vitré d’Open Top Touring, avec arrêts à certains des sites d’observation les plus photogéniques de la région. Et ne partez pas sans un détour au Rundle Bar récemment rénové du Fairmont Banff Springs : au Canadian Afternoon Tea, vous grignoterez des sandwichs-éclairs au saumon de Nouvelle-Écosse et un opéra à saveur de nanaïmo en admirant le mont Cascade.

Welcome to an epicure’s paradise, teeming with wineries, breweries and cheesemakers. Make Owl’s Head ski resort, with views of Lake Memphremagog, your home base: The newly renovated Htl Mtn Haus, featuring 10 cozy suites, is located moments away from the five chairlifts and 50 runs (and on top of the Club Haus restaurant). Visit one, or all, of the 14 producers on the Townships’ Cheesemakers Circuit: First stop is Abbaye de Saint-Benoît-du-Lac for some award-winning Bleu Bénédictin and smoked fontina. — Bienvenue dans ce paradis pour épicuriens, avec vignobles, brasseries et fromageries à gogo. Faites de la station Owl’s Head, avec vue sur le lac Memphrémagog, votre point de chute. Récemment rénové, l’hôtel Mtn Haus, aux 10 suites douillettes, est juste au-dessus du chalet principal, et donc à deux pas des 5 télésièges et des 50 pistes (le resto Club Haus est en bas). Visitez un ou plusieurs des 14 producteurs du circuit Les Têtes Fromagères. Premier arrêt : l’abbaye de Saint-Benoît-du-Lac, pour le Bleu bénédictin primé et la fontina fumée.


72  Take your time exploring the intricate alleyways and side streets of a medieval town in Italy. — Prenez le temps d’explorer le labyrinthe des ruelles et petites rues d’une cité médiévale d’Italie.

Slow It Down — Allez-y doucement Who hasn’t felt frazzled returning home from a packed three-day vacation or experienced travel fatigue during a frantic Euro trip? In a world infected by what Carl Honoré – award-winning Canadian author and godfather of the Slow Movement – calls “the virus of hurry,” the Covid Pause has been a worldwide workshop in slowing down and doing less, forcing us to reflect on our past frenzied pace of life. That slow ethos is also starting to change how we travel. The Slow Movement – an offshoot of the Slow Food movement, birthed (naturally) in Italy in 1986 – is about being present, perceptive and appreciative of our surroundings. As Honoré, whose book In Praise of Slow has become the Slow Movement’s main manifesto, puts it: “It means doing things well instead of fast, living each moment fully and savouring the seconds rather than counting them.”

Qui n’est jamais revenu éreinté d’un congé de trois jours bien rempli ou n’a jamais atteint son quota de voyages au milieu d’une folle virée en Europe ? Dans un monde infecté par ce que Carl Honoré, auteur canadien primé et parrain du mouvement doux, appelle « le virus de la précipitation », la pause covid a eu l’effet d’un atelier de lenteur et d’oisiveté à l’échelle mondiale, nous forçant à réfléchir à notre rythme de vie effréné. Cette éthique de la lenteur commence aussi à changer notre façon de voyager. Le mouvement doux, rejeton de celui de l’écogastronomie, lequel a vu le jour en 1986 en Italie, consiste à être présent, attentif et sensible à notre environnement. Comme le dit M. Honoré, dont le livre Éloge de la lenteur est devenu le principal manifeste du mouvement doux, « il s’agit de faire les choses bien au lieu de les faire vite, de vivre pleinement l’instant présent et de savourer les secondes au lieu de les compter ».

PHOTO: TIMO STERN (UNSPLASH)

B Y  — PA R C A M I L L E C A R D I N - G O Y E R


73

CARL HONORÉ’S 5 TIPS FOR SLOWING DOWN 5 CONSEILS DE

“Slow is the ultimate portable mindset because you can literally take it anywhere. That’s why it’s so liberating – it opens the whole planet up.” — « La lenteur est un état d’esprit qui vous suit partout. Son pouvoir libérateur vous donne accès à la planète entière. »

If fast travel is a race, slow travel is a journey, both internal and external. Capturing the essence of a place and understanding what makes its people tick can’t be done simply by reading everything online ahead of time, having a set schedule and rushing around to check things off as you go. “When we travel in a hurry, we miss the small details – the fountain you stumble upon looking for a trattoria in Ravenna, or the dusty, run-down service station that offers the best local risotto – that make each place unique and thrilling,” Honoré says. When we reflect on how landscapes and people change along the way, only then do we tap into the transformative power of travel. “We’re choosing less, but better, and slower travel experiences, ones that emphasize meaningful connections to time, to place, to people and to oneself,” he says. Slow travel doesn’t limit itself to off-the-grid nature getaways. “You can have a slow holiday in downtown Tokyo, on Barcelona’s high-traffic Las Ramblas or in the subways of Moscow,” Honoré says. “Slow is the ultimate portable mindset, because you can literally take it anywhere. That’s why it’s so liberating – it opens the whole planet up.” Honoré practises the mindset himself in London, where he now lives. Travelling at a more reasonable pace is also well-suited to families. Honoré says he’s seeing a surge in multi-generational travel, and that families naturally vaccinate us from the virus of hurry – one simply can’t hurry younger, or older, generations. Taking off with different generations also allows connection with the local culture at different levels. Plus, months of isolation have kept families apart, leading us to reunite in ways we had never thought of. “Covid has ultimately made us realize we’re all connected and in this ­together.”

Si le tourisme traditionnel est une course, le tourisme doux est un voyage intérieur autant qu’extérieur. Saisir l’essence d’un lieu et ce qui fait vibrer ses habitants ne se fait pas quand on se renseigne d’avance en ligne, qu’on suit un horaire fixe et qu’on coche sa liste à la hâte. « Quand on voyage pressé, on rate les petits détails (la fontaine sur laquelle on tombe en cherchant une trattoria à Ravenne, la vieille station-service poussiéreuse qui sert le meilleur risotto local) qui donnent aux lieux leur plaisir singulier », explique M. Honoré. C’est quand on s’intéresse au changement graduel des paysages et des gens qu’on profite du pouvoir transformateur du voyage. « On choisit des expériences de voyage en plus petit nombre, mais de meilleure qualité et plus douces, qui mettent en relief des liens riches au temps, au lieu, aux gens et à soi-même », ajoute M. Honoré. Le tourisme doux ne se limite pas aux escapades dans la nature. « On peut en faire au centre-ville de Tokyo, sur la Rambla bondée de monde de Barcelone ou dans le métro de Moscou, poursuit M. Honoré. La lenteur est un état d’esprit qui peut vous suivre partout. Son pouvoir libérateur vous donne accès à la planète entière. » Luimême met cet état d’esprit en pratique à Londres, où il réside actuellement. Voyager plus posément convient également aux familles. M. Honoré constate une augmentation des voyages multigénérationnels et est d’avis que la famille est un vaccin naturel contre le virus de la précipitation : on ne peut tout simplement pas bousculer les jeunes et les moins jeunes. Partir à plusieurs générations permet aussi différents niveaux de contact avec la culture locale. Les mois d’isolement ayant séparé la famille, voyager nous permet de nous retrouver comme jamais auparavant. « La covid nous a fait réaliser que chacun dépend des autres. »

CARL HONORÉ POUR RALENTIR 01. Plan to get lost – serendipity is the purest form of slow travel. Perdez-vous ; à son plus pur, le tourisme doux est fait de heureux hasards. 02. Plug into local culture through food. Take a cooking class, ask locals to steer you to their favourite spots and look for eateries that have not been rated online. Découvrez la culture locale par la cuisine. Suivez un cours, demandez aux habitants de vous guider vers leurs tables préférées et soyez à l’affût de restos non évalués en ligne. 03. Keep a journal to write things down as you go and reflect on your surroundings. Journaling solidifies memory. Tenez un journal pour prendre des notes et réfléchir à ce qui vous entoure. En plus, ça renforce la mémoire. 04. Choose a slower means of transport on site. Ride night trains and buses, and try cycling or walking. Slowing down physically will enrich your overall experience of the place. — Optez pour un moyen de transport plus lent. Prenez les trains et les bus de nuit, tâchez de vous déplacer à pied ou à vélo. Ralentir enrichira votre expérience globale du lieu. 05. If you stumble upon a corner café or any place you like, go back the next day. Deepen your relationship rather than searching for something new. — Si vous tombez sur un café ou un endroit qui vous plaît, retournez-y le lendemain. Approfondissez au lieu de rechercher constamment la nouveauté.


74  The Ritz-Carlton, Nikko is tucked away in the Northern Kanto region of Japan, renowned for its ornate shrines and temples. The hotel has its own hot spring. Le Ritz-Carlton, Nikko se trouve dans le nord de la région du Kanto, réputée pour ses temples et sanctuaires richement ornés. Il jouit de son propre onsen.

FRÉDÉRIC DIMANCHE’S 5 QUESTIONS TO ASK BEFORE BOOKING 5 QUESTIONS QUE POSERAIT FRÉDÉRIC DIMANCHE AVANT DE RÉSERVER

A New Way to Stay — Nuitées de neuf B Y  — PA R S Y D N E Y L O N E Y

Does Frédéric Dimanche, director of the Ted Rogers School of Hospitality and Tourism Management at Ryerson University in Toronto, feel comfortable staying in a hotel right now? The answer is, yes. He compares it to climbing: “As a mountain climber, I know that to survive you have to manage risks,” he says. “Like mountain climbers, travellers have to do their part in keeping themselves – and others – safe.” And that includes doing a little pre-booking research. This summer, Dimanche flew to France and was impressed by the pandemic-related intel he got from his hotel, beginning with what he found on its website before he booked (“They did a good job reassuring me that all precautions were taken”). He was also pleased by his warm welcome at check-in (“It seemed they were making an extra effort to thank people for staying”), but was a little less impressed by the limited food service. Still, it was a positive experience – one he plans to have again soon, when he returns to Europe to visit family. Whether you’re embarking on a staycation, an ex-​ tended workation or are just giving up and going glamping, here’s how hotels are adapting to keep you safe.

Frédéric Dimanche, directeur du département de gestion de l’accueil et du tourisme à la Ted Rogers School of Management de l’Université Ryerson, à Toronto, est-il à l’aise d’aller à l’hôtel en ce moment ? Oui. Il compare cela à l’alpinisme : « Étant alpiniste, je sais que pour survivre il faut gérer les risques, dit-il. De même, les voyageurs doivent faire leur part pour se protéger et protéger autrui. » Ce qui implique de faire un peu de recherche avant de réserver. Cet été, M. Dimanche est allé en France et a été épaté par les infos reçues de son hôtel, à commencer par ce qu’il a trouvé sur le site web avant de réserver (« on m’a bien rassuré que toutes les précautions étaient prises »). Il s’est aussi réjoui de l’accueil chaleureux à l’enregistrement (« comme s’il y avait un effort supplémentaire pour remercier les gens de venir »), mais a été moins impressionné par le service limité de restauration. L’expérience, qu’il compte renouveler prochainement quand il retournera en Europe rendre visite à sa famille, a quand même été positive. Que vous planifiiez des vacances sédentaires, des travacances prolongées ou du camping de luxe, voici comment les hôtels s’adaptent pour assurer votre sécurité.

01. What kind of safety measures are in place? Quelles sont les mesures de sécurité ? 02. How is the air quality? Can I open the windows in my room? Quelle est la qualité de l’air ? Les fenêtres s’ouvrent-elles ? 03. Will there be a line at check-in, or can I do it electronically? Peut-on s’enregistrer par voie électronique, ou y aura-t-il une file ? 04. How is breakfast served (i.e., not by buffet)? Comment sert-on le déjeuner (genre, pas de buffet) ? 05. What’s the cancellation policy? (Many hotels now offer refund policies or credit without penalty.) Quelle est la politique d’annulation ? (Bien des hôtels offrent sans pénalité remboursement ou crédit à long terme.)


75

THE COMFORT OF HOME COMME À LA MAISON

CONTACTLESS—SANS CONTACT

PHOTOS: RITZ-CARLTON NIKKO; SMALL LUXURY HOTELS OF THE WORLD (TORRE DEL MARQUÉS); SV GROUP (STAY KOOOOK)

CLEAN—PROPRES

In our new reality, the basics of hospitality remain the same, Dimanche says. “It’s all about building trust with physical distancing – and heavy cleaning.” Some spots, like the newly renovated Hazelton Hotel in Toronto, present guests with sleekly packaged wellness “tool kits” containing wipes, gel and a mask upon arrival, while others are boosting confidence by joining forces with cleaning-product companies – Hilton has partnered up with Lysol and also consulted the Mayo Clinic to ensure its sanitization standards are up to snuff (a “CleanStay seal” on the door of your room is proof that no one has entered since it was cleaned). — Dans notre nouvelle réalité, les bases de l’hospitalité demeurent, assure M. Dimanche : « Il s’agit d’inspirer confiance à coup de distanciation physique… et de nettoyage intensif. » Certains hôtels, comme le Hazelton récemment rénové de Toronto, offrent à leurs clients de jolies boîtes sanitaires contenant des lingettes, du gel et un masque, tandis que d’autres rassurent en s’associant à des marques de produits de nettoyage ; Hilton coopère avec Lysol et a également consulté la clinique Mayo pour s’assurer que ses normes de désinfection sont à la hauteur (un scellé CleanStay sur la porte de votre chambre est la preuve que personne n’y est entré depuis qu’elle a été nettoyée).

Limit human contact at Spain’s new Torre del Marqués in Matarraña – a rural hideaway in an 18-room, 18th-century farmhouse with truffle hunting, horseback riding and stargazing. Or, fan out in an urban setting at London’s Chateau Denmark (opening in 2021 near the epicentre of the British music scene). The hotel’s 55 music-themed rooms are spread across 16 buildings. Like many hotels, the Chateau offers contactless checkin via an app. Other hotels are turning rooms into private dining experiences at Stadshotellet in Lidköping, Sweden, enjoy veal schnitzel with red-wine sauce at a pop-up restaurant in any of the hotel’s 67 rooms. — Réduisez vos contacts humains au nouveau Torre del Marqués de la Matarraña, en Espagne, qui offre une évasion dans une ferme du xviiie siècle de 18 chambres, avec chasse aux truffes, équitation et observation des étoiles. Ou évadez-vous dans un cadre urbain au Chateau Denmark (qui ouvrira à Londres en 2021 près du cœur de la scène musicale britannique), qui proposera 55 chambres à thème musical sur 16 adresses. Comme bien d’autres hôtels, le Chateau offrira l’enregistrement sans contact sur une appli. D’autres hôtels transforment les chambres en restos privés. Au Stadshotellet de Lidköping, en Suède, on peut savourer un repas exclusif d’escalope viennoise en sauce au vin rouge au resto éphémère sis dans l’une des 67 chambres de l’hôtel.

The popularity of hotel-meetsvacation-home accommodations reflects the desire for “homey” environments without too many people around, Dimanche says. Check out Accor’s Onefinestay and Villas by Marriott, as well as newer chains like Oyo Homes. Many of these spaces can be personalized. “Travellers don’t want traditional, uniform-looking hotel rooms,” Dimanche says. At Stay Kooook, which debuted this year in Bern, Switzerland, you can move the walls and decorate your pad, choosing a range of accessories from pictures to plants. At the Annex in Toronto there is no front desk and every floor features a self-serve linen closet, as well as works by local artists to help you feel like part of the neighbourhood. — La popularité des hébergements mi-hôtel, mi-résidence secondaire reflète l’envie de logements conviviaux et d’espaces peu fréquentés, selon M. Dimanche. Découvrez Onefinestay, propriété d’Accor, Homes & Villas by Marriott International, et de nouvelles chaînes comme Oyo Homes. Beaucoup de ces lieux peuvent être personnalisés. « Les voyageurs ne veulent pas une chambre d’hôtel traditionnelle au look uniforme », résume M. Dimanche. Au Stay Kooook, inauguré cette année à Berne, en Suisse, on peut déplacer les murs et décorer son appart avec divers accessoires, entre photos et plantes. À l’Annex de Toronto, il n’y a pas de réception et chaque étage a une lingerie en libre-service, ainsi que des œuvres d’artistes locaux qui donnent l’impression d’habiter le quartier.



Airplane Mode — Mode avion AVIATION, ENTERTAINMENT AND INSIDE AIR CANADA —AVIATION, DIVERTISSEMNTS ET PROFIL D’AIR CANADA

EFFICIENCY IN FLIGHT EFFICIENCE EN VOL

PHOTO: JOHN CHUNG

Not only does the Boeing 787-9 fly some of Air Canada’s longest routes, it is also 20 percent more fuel efficient than similarly sized commercial airliners. Air Canada has 29 of these aircraft, and they are configured to fly up to 298 passengers on the airline’s long-haul transatlantic and trans-Pacific routes. — En plus d’être exploité sur certains des plus longs courriers d’Air Canada, le Boeing 787-9 offre un rendement énergétique de 20 % supérieur aux autres avions commerciaux de taille comparable. Air Canada en a 29, configurés pour accueillir 298 passagers sur ses liaisons long-courriers transatlantiques et transpacifiques.


MAKE THE

HEALTHY

CALL

STAND UP TO CANCER and RALLY ®

want to help you reduce your risk of cancer so...

TAKE THE PLEDGE to get screened and learn more about cancer prevention.

To learn more and get helpful resources, visit

TakeAHealthyStand.org

Stand Up To Cancer Ambassadors ERNIE JOHNSON & CHARLES BARKLEY Photo By FRED SIEGEL

Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) charitable organization.


79

Get to Know the Transformed Aeroplan® Découvrez le programme Aéroplan transformé MD

Five great reasons to be part of Aeroplan. Cinq bonnes raisons d’adhérer à Aéroplan. 3 WAYS TO GET THE MOST FROM YOUR POINTS

BY  — PA R WING SZE TANG

3 FAÇONS DE MAXIMISER VOS POINTS

1

Redeem for flights your way. Don’t have quite enough points to book a ticket? You have the flexibility to use Points + Cash. — Échangez librement vos points. Vous n’en avez pas assez pour réserver un vol ? Il est possible de combiner points + argent.

2

NO MORE CASH SURCHARGES AUCUN SUPPLÉMENT EN ARGENT Redeeming for a flight reward won’t require paying extra out of pocket – potentially saving you hundreds of dollars. Échanger des points contre des primes aériennes ne demande aucun supplément, ce qui pourrait vous faire économiser gros.

MORE AND BETTER WAYS TO EARN POINTS ACCUMULER DES POINTS, PLUS FACILE ET PRATIQUE Collect points on every Air Canada® flight you book in cash on aircanada.com or the official app, no matter what the fare class. — Amassez des points chaque fois que vous réservez en argent un vol d’Air CanadaMD à aircanada.com ou sur l’appli officielle, peu importe la classe de tarif.

AEROPLAN FAMILY SHARING PARTAGE FAMILIAL AÉROPLAN Up to eight family members can earn points together – and reach rewards faster – for free.  Jusqu’à huit membres peuvent accumuler des points en commun ; les primes viennent plus vite. Sans frais.

FLIGHT REWARDS, SIMPLIFIED —LES PRIMES AÉRIENNES, SIMPLIFIÉES No restrictions or blackout periods. If there’s a seat available on an Air Canada flight, you can book it with points. — Aucune restriction ni période d’interdiction. Si une place est offerte à la vente, elle est disponible pour l’échange de points.

NEW AEROPLAN ELITE™ STATUS NOUVEAU STATUT AÉROPLAN ÉLITE MC The benefits of being loyal include preferred pricing on flight rewards, complimentary checked baggage and much more. Plus, you can upgrade a friend’s travel experience with a Status Pass – an industry first.  Parmi les privilèges de la fidélité, il y a le tarif préférentiel sur les primes aériennes, la franchise de bagages enregistrés, etc. De plus, la passe-statut permet d’offrir un surclassement à un ami, une première dans l’industrie.

For full details on all the new Aeroplan features, visit Pour tous les détails sur les nouveautés du programme Aéroplan, visitez aircanada.com/aeroplan.

Get extra perks with ease. Members will be able to use their Aeroplan points for popular extras, such as in-flight Wi-Fi or upgrading to a higher cabin class.  Obtenez aisément des avantages additionnels. Les membres Aéroplan pourront échanger leurs points contre de populaires extras, de type wifi à bord ou surclassement.

3

Use your points far away, or close to home. Beyond travel rewards, you can redeem for everyday shopping, entertainment and much more. Utilisez vos points partout. En plus des primes aériennes, on peut les échanger contre des achats du quotidien, des divertissements, etc.


80

Best in Class — Le meilleur de sa catégorie Transforming Aeroplan started with a goal: creating the world’s greatest ­travel loyalty program. — L’objectif de la refonte d’Aéroplan : concevoir le meilleur programme de fidélité pour voyageurs au monde.

BEHIND AEROPLAN’S FRESH NEW LOOK — DANS LES COULISSES DE LA TOUTE NOUVELLE IMAGE D’AÉROPLAN ANDY SHIBATA Managing Director, Brand Directeur délégué – Marques

WHAT INSPIRED AEROPLAN’S NEW BRAND IDENTITY? QU'EST-CE QUI A INSPIRÉ LA NOUVELLE IDENTITÉ DE MARQUE D’AÉROPLAN ?

How do you reinvent a long-standing program with deeply passionate fans? When the ambition is to be the best, the process of envisioning change has to be just as grand. “This has never been done before,” says Mark Nasr, Vice-President of Loyalty and eCommerce at Air Canada. The latest Aeroplan transformation, which rolled out November 8, involved a total brand redesign – conceptualized by Air Canada’s in-house creative team that knew the strategy most intimately – as well as consumer research that went “deep and wide.” Over 20 months, members of the in-house team listened to 36,000 consumers from around the world. They engaged in a type of research called ethnography, sitting down with people in their homes to see how they planned travel and venturing through airports. Nasr recalls an anecdote with one participant that showed how opinionated people are about loyalty programs: “His mother was not part of the research, but when she overheard the conversations the interviewers were having, she decided

Comment réinventer un programme de si longue date, auquel les membres sont tant attachés ? Quand on vise la perfection, le processus de transformation doit être à la hauteur. « Ça n’a jamais été tenté auparavant », explique Mark Nasr, vice-­ président – Fidélisation et Commerce électronique d’Air Canada. La relance d’Aéroplan, déployée le 8 novembre, a exigé une refonte complète de l’image de marque (conçue par l’équipe de création maison d’Air Canada, bien au fait de la stratégie) ainsi qu’une étude de consommation « vaste et détaillée ». Pendant 20 mois, l’équipe a écouté plus de 36 000 consommateurs sur la planète. Optant pour une recherche de type ethnographique, elle a interviewé les gens chez eux pour savoir comment ils planifient leurs voyages et s’aventurent dans les aéroports. M. Nasr se souvient d’une anecdote avec l’un des participants qui montre à quel point les opinions sont tranchées en matière de programmes de fidélisation : « Sa mère, qui écoutait en douce, s’est mise à intervenir et à prodiguer moult conseils. »

“Fully designed by Air Canada’s in-house creative team, we took cues from the program, which is modern and progressive. Even though Aeroplan is a brand with over 35 years of rich history, we had the opportunity to really inject a new energy.” « Elle a été entièrement conçue par l’équipe de création maison d’Air Canada, et reprend des éléments du programme, moderne et progressiste. Même si Aéroplan a plus de 35 ans d’histoire, nous avons eu la chance de lui insuffler une nouvelle énergie. » HOW DID YOU TRANSLATE THAT IN THE LOGO? COMMENT TRANSPOSER ÇA DANS LE LOGO ? “With Aeroplan being brought into the Air Canada ecosystem, we wanted to make sure people understood the connection. You will see familiar elements like the maple leaf, or rondelle, and the design of the “E” is composed of three “masks,” referencing the front of our planes.” « Avec l’arrivée d’Aéroplan dans l’écosystème d’Air Canada, il fallait s’assurer que les gens feraient le lien. La parenté visuelle se retrouve notamment dans la feuille d’érable (l’emblème), et le E fait de trois bandes, qui rappelle la vue de devant de nos avions. »


81 EARNING FASTER IS IN THE CARDS

“Our Family Sharing feature is the most generous of its type anywhere in the world. I’m not just talking about airline programs, but broader loyalty.”

ACCUMULEZ DES POINTS PLUS RAPIDEMENT

« Les caractéristiques de notre partage familial sont parmi les plus généreuses au monde. Je ne parle pas que de programmes aériens, mais de fidélisation au sens large. »

TRADEMARK OWNERSHIP DETAILS AT AIRCANADA.COM/TRADEMARKS — DÉTAILS SUR LA PROPRIÉTÉ DES MARQUES DE COMMERCE À AIRCANADA.COM/MARQUESDECOMMERCE

PREFERRED RATES TARIFS PRÉFÉRENTIELS

to join – and proceeded to share a few hours of advice.” In developing the transformed Aeroplan, “we started with only two things. One, our CEO told me, ‘Show us what the best travel loyalty program in the world looks like,’” says Nasr, noting that they hadn’t committed to making the ideas a reality at that point. “And two, we wanted a program that would appeal to all of Air Canada’s customers. Everything else was informed by research.” Notably, the listening, building and designing phases overlapped, so concepts could go back in the cycle for feedback. Recurring themes came through loud and clear: the importance of family and close friends in loyalty decisions directly inspired new features (turn to page 79 for program highlights), including Aeroplan Family Sharing. Up to eight family members can now earn and redeem points in a shared plan, and collectively get preferred pricing if anyone in the group is an Elite Status Member or primary Aeroplan credit cardholder. “Our Family Sharing feature is the most generous of its type anywhere in the world. I’m not just talking about airline programs, but broader loyalty,” says Nasr. “And it’s extremely expensive for us to provide.” But in the research process, the concept proved a hit: “We listened, then designed, then prototyped. In some cases it was a slam dunk and in others it was a total flop. We kept the slam dunks and dropped the flops. When we got it right, people said, ‘This is something I’ve always wanted,’ or ‘It’s fair – this is the right thing to do.’” The research process also involved checking out both the direct and indirect competition. “We knew some of the best loyalty experiences out there weren’t even in travel,” Nasr says. They benchmarked against more than 40 programs in a half-dozen countries, looking at other airlines, hotels, proprietary credit cards and retail. “We figured out exactly how they worked, spoke to members and learned from them.” All the time and effort it took to transform Aeroplan has created what Air Canada proudly considers the most beneficial loyalty program in the country. “There is no program in Canada that has a higher rate of reward,” says Nasr. “We’re very excited to be able to offer it.” 

When making Air Canada purchases, you will collect points at a higher rate. Plus, you will redeem flight rewards at lower rates, using fewer points. Effectuez des achats à Air Canada, et accumulez des points plus vite. De plus, vous échangez vos primes aériennes à de meilleurs taux, en utilisant moins de points. ELITE STATUS STATUT ÉLITE You will earn Status Qualifying Miles and Segments just by making eligible everyday purchases on an eligible card. — Pour obtenir des Milles et des Segments de Qualification à un Statut, il suffit d’effectuer des achats admissibles au quotidien, sur une carte valide. SHAREABLE PERKS AVANTAGES PARTAGÉS Eligible secondary cardholders will now enjoy a free first checked bag, lounge access and priority airport benefits when travelling on their own.  Lorsqu’ils voyageront seuls, les titulaires de carte supplémentaire profiteront de l’enregistrement gratuit du premier bagage, de l’accès au salon et de différents privilèges à l’aéroport. Learn more about Aeroplan’s upgraded credit card benefits at aircanada.com/cards. Découvrez les avantages supplémentaires de la carte de crédit Aéroplan à aircanada.com/cartes.

Pour transformer le programme Aéroplan, « nous nous sommes appuyés sur deux éléments. Primo, m’a dit notre directeur général, “montrez-moi à quoi ressemblerait le meilleur programme de fidélisation de voyages au monde” », raconte M. Nasr, ajoutant que l’étape de la concrétisation était encore loin. « Deuxio, nous voulions un programme s’adressant à toute la clientèle d’Air Canada. Tout le reste est venu de notre étude. » Notamment, les phases d’entrevues, de conception et de design se chevauchant, les concepts proposés obtenaient une rétroaction immédiate. Certains thèmes récurrents se sont exprimés haut et fort : l’importance de la famille et des proches en fidélisation, qui a inspiré un nouvel élément (voir les grandes lignes du programme, p. 79), dont le partage familial Aéroplan. Jusqu’à huit membres d’une famille peuvent accumuler et échanger des points dans un solde partagé, et obtenir collectivement des tarifs préférentiels, s’il y a un membre de statut Élite ou un titulaire principal d’une carte de crédit Aéroplan. « Les caractéristiques de notre partage familial sontparmi les plus généreuses au monde. Je ne parle pas que de programmes aériens, mais de fidélisation au sens large, précise M. Nasr. Ce qui est très cher à offrir.  » Mais tout au long de l’étude, le concept visait juste : « On écoutait, idéalisait, concevait un prototype. Parfois, on tapait dans le mille et d'autres fois, pas du tout. On a conservé seulement ce qui fonctionnait et lorsqu'on a enfin trouvé la bonne formule, les gens ont dit : “Voilà ce qu’on a toujours voulu” ou “C’est équitable, et c’est la bonne chose à faire”. » Le processus a aussi demandé d’examiner ce que propose la concurrence directe et indirecte. « Nous savions que les meilleurs programmes de fidélité n’étaient pas dans le domaine du voyage », ajoute M. Nasr. On a ainsi évalué plus de 40 programmes, dans six pays, parmi d’autres transporteurs aériens, hôtels, détenteurs de cartes de crédit et détaillants. « Nous avons étudié leur fonctionnement, parlé aux membres et appris d’eux. » Tout le temps et les efforts passés à la refonte du programme Aéroplan ont permis à Air Canada de concevoir ce qu’elle considère comme le plus avantageux programme de fidélité au pays. « Aucun autre programme au Canada n’offre un tel taux de récompenses, et nous en sommes très fiers », conclut M. Nasr. 


Feb 5-14 2021

Join us Feb 5- 14, 2021 for one of the largest festivals of its kind in Canada. Experience the winter playground of Vernon, BC with the 61st Annual Vernon Winter Carnival. This unique festival takes place over 10 days through- out the entire city, featuring outdoor and indoor events for all ages. This year's theme is Wild West Carnival! Saddle Up and experience the Wild West like never before. Event tickets are on sale Jan 4, 2021. Book your trip today!

VERNONWINTERCARNIVAL.COM #vernonwintercarnival


EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

83

Up and Away — Dans les airs Modern airliner wing design is based on the findings of two 18th-century scientists. — La conception des ailes des avions de ligne est basée sur les travaux de deux savants du xvıııe siècle. BY CAPTAIN  — PAR L E CO MM ANDANT DOUG MO RRIS

THE WINGS OF A BOEING 787 — LES AILES DU BOEING 787

377

ILLUST RAT IO N BY — D E JUL I E GUIL L EM

Measured in square metres, the area of a single Boeing 787 wing is roughly as large as two singles’ tennis courts. — Surface d’une aile de Boeing 787, en mètres carrés, soit environ la taille de deux courts de tennis en simple.

197 ft — 60 m

At 197 feet wide, the Boeing 787 wingspan helps the plane to climb to 41,000 feet and cruise at MACH .86 (roughly 500 knots), faster and more efficiently than most airliners. — L’envergure de 60 m du 787 lui permet de grimper à 12 500 m d’altitude et de voler à Mach 0,86 (environ 500 nœuds), plus vite et plus efficacement que la plupart des avions de ligne.

Both Daniel Bernoulli (1700–1782) and Sir Isaac Newton (1643–1727) lived before the wing was invented, but their science explains what we now take for granted. When I took my basic flight training 40 years ago, Bernoulli’s principle ruled in explaining the miracle of flight: An increase in the speed of a fluid (air) creates a simultaneous decrease in pressure. To understand how this applies to flight, look at the profile of an airliner wing (called its camber): The leading edge is much fatter than the trailing edge, and the top side of the wing is slightly bowed whereas the underside is flatter. Air speeds up as it flows over the top of a wing and the air pressure drops. The higher pressure below then lifts the wing (and the airplane) upward since air moves from high-pressure areas to low-pressure areas – as any meteorologist knows.

Daniel Bernoulli (1700‑1782) et sir Isaac Newton (1643‑1727) ont vécu avant l’invention de l’aile, mais leurs travaux expliquent ce que nous tenons à pré‑ sent pour acquis. Il y a 40 ans, lors de ma formation au pilotage, le principe de Bernoulli était l’explication maîtresse du miracle du vol : l’accélération d’un fluide (l’air) entraîne une diminution simultanée de la pres‑ sion. Pour comprendre son application à l’aviation, prenez le profil d’une aile d’avion de ligne (sa cambrure) : le bord d’attaque est bien plus bombé que le bord de fuite, et l’extrados est légèrement cintré alors que l’intrados est plus plat. L’air passant plus vite sur le dessus de l’aile, sa pression diminue. Comme cette pression est plus forte en dessous, elle pousse l’aile (et donc l’avion) vers le haut, puisque l’air se dé‑ place des zones de haute pression vers celles de basse pression, comme vous le dira tout météorologue.

The 787’s lightweight composite wings have raked wingtips allowing more twist (or “sweep”) than the rest of the wing, which improves fuel efficiency and climb performance, allowing for shorter takeoffs. Le bout biseauté des ailes en composite léger du 787 permet une plus grande torsion (ou vrillage) que le reste de l’aile, ce qui accroît l’efficience énergétique et les performances de montée, d’où des décollages plus courts.


84

WHEELS UP WITH CAPTAIN DOUG

Still, Bernoulli’s principle does not explain the lift felt by your hand when you hold it out the window of a moving car, or why some aircraft are able to fly upside down. This is where Sir Isaac Newton comes in with his third law of motion: For every action there is an equal and opposite reaction. As airflow is forced downward, it pushes your hand – or any wing – upward, which is what enables certain aircraft with symmetrical airfoils, such as stunt planes, to roll over and fly inverted. A fast-moving wing, then, creates a low-pressure zone to rise up into while also generating enough force to lift a plane off the ground – it’s a modern phenomenon that has both Bernoulli and Newton in the equation. 

EN ALTITUDE AVEC LE COMMANDANT MORRIS

Mais le principe de Bernoulli n’explique pas la portance ressentie quand vous sortez la main par la fenêtre d’une voiture en mouvement, ni pourquoi certains avions peuvent voler à l’envers. C’est là qu’intervient la troisième loi du mouvement de Newton : toute action entraîne une réaction de force égale et opposée. L’écoulement d’air pousse votre main (ou l’aile) vers le haut si on le force vers le bas ; c’est pourquoi certains appareils à la voilure symétrique, comme les avions de voltige, peuvent voler à l’envers. Une aile allant à haute vitesse, donc, crée alors une zone de basse pression permettant de s’élever tout en générant suffisamment de force pour soulever un avion du sol ; voilà un phénomène moderne qui s’appuie à la fois sur Bernoulli et Newton. 

ON THE WING —SUR L’AILE

A visual guide to the wing of an Airbus A330.

Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is now available. — Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, est offert à la vente.

Guide visuel d’une aile d’un A330 d’Airbus

WINGLET AILETTE VERTICALE MARGINALE

FLAPS —VOLET SLATS BEC D’AILE À FENTE ROLL SPOILERS/SPEED BRAKES DÉPORTEUR/AÉROFREIN

ASK THE CAPTAIN DEMANDEZ AU COMMANDANT

FLAP TRACK FAIRING (A.K.A. “CANOE”) CARÉNAGE DES RAILS DE VOLETS

Do you have questions about another facet of air travel? Send your aviation and operations queries to: Les différentes facettes de l’aéronautique vous intriguent ? Envoyez-moi vos questions sur l’aviation et les opérations aériennes : askcptdoug@aircanada.ca

PHOTO: BRIAN LOSITO; REYNARD LI (DOUG MORRIIS)

STATIC WICKS DÉPERDITEUR STATIQUE


Get winter ready with WeatherTech.

FloorLiner™ Cargo/Trunk Liner

Canadian winters can be tough, but they don’t stand a chance against WeatherTech. The laser measured FloorLiner and Cargo Liner perfectly cover your vehicle’s floor and cargo area, offering complete protection against snow and salt while providing an exceptional fit. And with a lifetime warranty, WeatherTech can handle anything that winter brings - for as long as you own your vehicle.

Auto. Home. Pet. Find Your Fit. WeatherTech.ca WeatherTech.com


86

THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

The Overview Effect — L’effet de vue d’ensemble How does seeing the Earth from above change your world view?  En quoi voir la Terre de haut affecte-t-il notre vision du monde ? BY  — PA R KAT IE S E HL

I L LUSTRATIO N BY — D E L A U R A L I E D O

Frank White’s big idea came to him from a window seat. As the airplane he was in climbed northward over the United States capital, the space philosopher noticed that the Washington Monument and Capitol Building glinted like miniature “toys sparkling in the sunshine.” The city gave way to grid and terrain and everything came into view: it was the overview effect. According to White, it was a shift in awareness triggered by “the experience of seeing first-hand the reality that the Earth is in space.” It became the motivation for his 1987 book, The Overview Effect, which was based on his interviews with astronauts, including former Apollo 14 lunar module pilot Edgar Mitchell who dubbed this instant global consciousness the “big picture effect.” Of course, a space flight or the cupola of the International Space Station provide optimal vantage points for this sort of cosmic clairvoyance, but White thinks that milder epiphanies can also be closer to Earth. Astronaut historian and University of Chicago post-doctoral fellow Jordan Bimm traced the overview

L’idée de génie de Frank White lui est venue dans un siège côté hublot. Alors que son avion montait dans le ciel de la capitale américaine, direction nord, le philosophe de l’espace a vu le Washington Monument et le Capitole étinceler tels de petits « jouets scintillant au soleil ». Soudain, l’œil embrassait le quadrillage et la topographie de la ville : c’était l’effet de vue d’ensemble. Selon M. White, c’était une prise de conscience causée par « l’expérience de saisir directement que la Terre flotte dans l’espace ». C’est ce qui a motivé son livre de 1987, The Overview Effect, basé sur ses entrevues d’astronautes, dont l’ex-pilote du module lunaire d’Apollo 14 Edgar Mitchell, qui appelait Big Picture Effect  cette conscience globale immédiate. Si un vol spatial ou la coupole de la Station spatiale internationale offrent des points de vue optimaux pour une telle lucidité cosmique, Frank White croit qu’on peut aussi vivre une épiphanie plus faible à moindre distance du sol. Ainsi, l’historien de l’astronautique et boursier de recherche postdoctorale de l’université de Chicago Jordan Bimm fait remonter l’effet de vue d’ensemble au stress


THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

effect to the break-off phenomenon, a sense of separation from the Earth identified in the 1950s by military pilots who flew at high altitudes. Even earlier, in 1935, French-Swiss architect and designer Le Corbusier famously connected the eagle eye of the airplane to modern consciousness. And long before that, 19thcentury meteorologist and balloonist James Glaisher experienced a shift in his world view when he rose above the clouds, realizing that humans could be “ free from all apprehension such as may exist when nothing separates us from the earth.” “If you take the long view of it, every step off the planet will bring some new level of consciousness,” White says. “Intentionality is important, and wanting something to happen, or simply being available for something to happen is probably the most important aspect.” However, not everyone experiences the overview effect, but among those who do, its impact varies. Self-transcendence and awe are common traits and emotions that accompany astronauts who have the experience, which has led some to explore earthbound overview analogues with meditation and virtual reality, including SpaceVR, a company offering flotation tanks in combination with VR headsets to replicate the sensation of zero gravity and immersive views of Earth from space. The overview effect has a profound impact that stays with astronauts after they return from orbit. A recent paper in the Journal of Environmental Psychology found that space flight boosted their pro-environmental attitudes. “There are no boundaries drawn on the planet, really, and it looks fragile when seen from orbit,” former NASA astronaut Tamara E. Jernigan told White in an interview for his book. “You get the sense that we do need to be good stewards of the planet and of each other.” While most of us are unlikely to ever gaze down on Earth from orbit, every time we take a trip, we can’t help but see things a little differently. 

87

spatial, un sentiment de séparation de la Terre mis en évidence dans les années 1950 par des pilotes militaires volant à haute altitude. Auparavant, en 1935, l’architecte et designer franco-suisse Le Corbusier avait associé la vue d’oiseau qu’on a en avion à la conscience moderne. Et bien plus tôt, le météorologue et aéronaute du xixe siècle James Glaisher avait senti sa vision du monde changer en s’élevant au-dessus des nuages, réalisant que les humains pourraient être « des citoyens du ciel […] libres de toute crainte qui existe quand rien ne nous sépare de la Terre ». « À long terme, chaque étape nous éloignant de la planète va amener un nouveau niveau de conscience, avance Frank White. L’intentionnalité importe : vouloir qu’ait lieu quelque chose, ou juste être ouvert à ce que quelque chose ait lieu, est sans doute ce qui importe le plus. » Tous ne ressentent pas l’effet de vue d’ensemble, et sa portée varie s’il se produit. Dépassement de soi et extase sont des traits et sentiments communément ressentis par les astronautes qui en font l’expérience, ce qui en a poussé certains à explorer des équivalents terrestres de vue d’ensemble grâce à la méditation et à la réalité virtuelle, comme SpaceVR, qui propose des bains flottants avec casques de RV afin de reproduire la sensation d’apesanteur et la vue immersive de la Terre qu’on a dans l’espace. Il ressort que l’effet de vue d’ensemble aurait sur les astronautes un impact profond qui persiste après leur retour d’orbite. Un récent article du Journal of Environmental Psychology montre qu’un vol spatial amplifie leurs attitudes en faveur de l’environnement. « En vrai, il n’y a pas de frontières tracées sur la planète, qui a l’air fragile vue en orbite, racontait l’ex-astronaute de la Nasa Tamara E. Jernigan en entrevue pour le livre de M. White. On a ce sentiment qu’on doit être de bons intendants de la planète, et l’un pour l’autre. » Si peu d’entre nous auront la chance de voir la Terre du haut d’une orbite, chacun de nos voyages ne peut que nous faire voir les choses un peu autrement. 

ASTRONAUTS ON THE OVERVIEW EFFECT — DES ASTRONAUTES PARLENT DE L’EFFET DE VUE D’ENSEMBLE

RON GARAN

CHRIS HADFIELD

ROBERTA BONDAR

NASA astronaut and humanitarian Astronaute de la Nasa et activiste humanitaire

First Canadian to command the International Space Station / Premier Canadien à commander la Station spatiale internationale

First Canadian woman in space Première Canadienne dans l’espace

“It really does look like this beautiful oasis out in the middle of nothingness. And if you have the chance for your eyes to adjust and you can actually see the stars and the Milky Way, it’s this oasis against the backdrop of infinity.” — « On dirait vraiment une magnifique oasis au milieu du néant. Et si vous avez la chance que votre vision s’adapte et que vous voyez vraiment les étoiles et la Voie lactée, c’est une oasis qui se détache sur un fond d’infini. »

“You see an entire continent in the time it takes to have a cup of coffee. You go from L.A. to New York in nine minutes. You see all of that history and culture and climate and geography and geology, and it’s all right there underneath you." « Le temps de boire un café, on voit tout un continent. On passe de L.A. à New York en neuf minutes. L’entièreté de l’histoire, de la culture, du climat, de la géographie et de la géologie est visible, juste là, sous vos pieds. »

“To fly in space is to see the reality of Earth, alone. The experience changed my life and my attitude toward life itself. I am one of the lucky ones.” — « Faire un vol spatial, c’est voir la réalité de la Terre, seule. L’expérience a changé ma vie et mon attitude envers celle-ci. Je fais partie des chanceux. »


88

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Motion Picture / Film © 2020 20th Century Studios

Serious Humour — Sérieusement marrant

Hali Hamilton Our film programmer finds some laughs amid the drama. Notre programmatrice entend à rire dans le malheur.

THE PERSONAL HISTORY OF DAVID COPPERFIELD Movies > New Releases Films > Nouvelles parutions 119 min

If the movies you watch while in flight leave a lasting impression, you’re not alone: Many a traveller experiences heightened reactions while in the air. And whether you find yourself laughing harder at a comedy or feeling more moved by a drama, the cinematic experience while on board is unlike any other. As we near the end of the year, I think we could all use some levity – comedy is our most popular genre, after all. This month, Veep creator Armando Iannucci puts a humorous twist on Charles Dickens’ novel in The Personal History of David Copperfield. Brilliantly cast with the likes of Dev Patel, Aneurin Barnard, Hugh Laurie, Tilda Swinton and Ben Whishaw, this charming adaptation proves the timelessness of Dickens’ masterpiece. As you get ready for takeoff on your next Air Canada flight, you’ll be sure to find something to lift your spirits. 

Les films que vous voyez en avion vous marquent longtemps ? Vous n’êtes pas seul : les réactions de nombre de passagers sont amplifiées en avion. Qu’elle intensifie notre rire ou une émotion dramatique, l’expérience cinématographique à bord n’a pas d’équivalent. Avec l’année qui s’achève, je nous prescris à tous de la légèreté ; la comédie n’est-elle pas notre créneau le plus populaire ? Ce mois-ci, Armando Iannucci, le créateur de Veep, aborde sur un ton humoristique le roman de Charles Dickens dans The Personal History of David Copperfield. Brillamment portée par Dev Patel, Aneurin Barnard, Hugh Laurie, Tilda Swinton et Ben Whishaw, cette délicieuse adaptation nous rappelle que le chefd’œuvre de Dickens est intemporel. Alors que vous vous préparez au décollage de votre prochain vol à bord d’Air Canada, vous êtes sûr de trouver à regarder une sélection relevée. 


Air Canada Recommends Les recommandations d’Air Canada

© 2020 HOME BOX OFFICE, INC. ALL RIGHTS RESERVED / TOUS DROITS RÉSERVÉS. HBO® AND ALL RELATED PROGRAMS ARE THE PROPERTY OF HOME BOX OFFICE, INC./ HBOMD ET TOUS LES PROGRAMMES Y AYANT RAPPORT SONT LA PROPRIÉTÉ DE HOME BOX OFFICE, INC.

Film selection varies by aircraft type. La sélection de films peut varier selon le type d’avion.

THE SPONGEBOB MOVIE:

THE LOVEBIRDS

SPONGE ON THE RUN

This romcom-thriller stars Kumail Nanjiani and Issa Rae as a couple on the verge of breaking up who witness a murder and then go on the run. Kumail Nanjiani et Issa Rae jouent un couple en instance de séparation et témoin d’un meurtre dans ce thriller mâtiné de comédie romantique.

BOB L'ÉPONGE, LE FILM: ÉPONGE EN EAUX TROUBLES The long-running animated franchise goes CGI. SpongeBob, helped by buddies like Sage the tumbleweed (Keanu Reeves), rescues his pet snail from the clutches of King Poseidon. La franchise de dessins animés se met aux effets spéciaux numériques. Bob l'éponge, aidé de copains tels que Sage (Keanu Reeves), tire son escargot de compagnie des griffes du roi Poséidon.

New Releases — Nouvelles parutions 86 min

89

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Look and Listen À voir et à écouter Tune in and tune out with the latest TV shows, media and music on Air Canada’s inflight entertainment system.  —   Écoutez les nouveautés télé, média et musique sur le système de divertissements à bord Air Canada.

I MAY DESTROY YOU As with her acclaimed series Chewing Gum, Michaela Coel directs, writes and stars in this complex comedy-drama about a millennial London author tracking down the man who sexually assaulted her. — À l’instar de la célèbre série Chewing Gum, Michaela Coel scénarise et réalise cette tragi-comédie complexe où elle tient le rôle d’une autrice londonienne millénariale poursuivant l’homme qui l’a agressée. TV > HBO — Télé > HBO Season — Saison 1 Episodes — Épisodes 1—12 29 min each — 29 min chacun

New Releases — Nouvelles parutions 100 min

STINGRAY PLAYLIST: THE HIT LIST FALL 2020 LISTE DE LECTURE STINGRAY : THE HIT LIST FALL 2020 Playlist Liste de lecture SURFACES Made in Canada — Fait au Canada

Made in Canada — Fait au Canada

BILLIE EILISH

CASTLE IN THE GROUND

ᓇᓄᕐᓗᒃ

LEWIS CAPALDI

Set in Sudbury, Ontario, at the onset of the city’s opioid crisis, this wrenching drama from writer-director Joey Klein details a teen’s harrowing descent into addiction after his mother’s death. À Sudbury, en Ontario, au début de la crise des opioïdes, le réalisateurscénariste Joey Klein dépeint la chute dramatique d’un ado vers la dépendance après la mort de sa mère.

GIANT BEAR

THE WEEKND

Winner of the Canadian Screen Award for Best Animated Short, this adaptation of an Inuit folktale follows an Inuk hunter confronting a massive polar bear lurking beneath the Arctic ice. — Prix Écran canadien du meilleur court métrage d’animation, cette adaptation d’une légende inuite raconte la rencontre d’un chasseur inuit avec un ours blanc géant tapi sous les glaces de l’Arctique.

JUSTIN BIEBER FEAT. QUAVO

Short Films — Courts métrages 12 min

KATY PERRY

New Releases — Nouvelles parutions 107 min

LADY GAGA ELIJAH WOODS X JAMIE FINE DUA LIPA DRAKE TWENTY ONE PILOTS MARSHMELLO & HALSEY ARIANA GRANDE & JUSTIN BIEBER

JONAS BROTHERS FEAT. KAROL G LADY GAGA & ARIANA GRANDE

Music > Pop — Musique > Pop 49 min

Sunday Best Everything I Wanted Before You Go Blinding Lights Intentions Stupid Love Want You Back Break My Heart Toosie Slide Level of Concern Be Kind Stuck with U Daisies X Rain on Me


90

FLEET

PARC AÉRIEN

Air Canada fleet — Parc aérien d’Air Canada

W E P C

64.8 m (212'7") 68 558 kg

L 73.9 m (242'4") H 18.5 m (60'8")

W E P C

BOEING 777-300ER (77W)

W E P C

64.8 m (212'7") 52 528 kg

60.17 m (197'4") 57 401 kg

L 63.7 m (209'1") H 18.6 m (61'1")

W E P C

60.17 m (197'4") 44 885 kg

L 63 m (206') H 17 m (55'10")

W E P C

60.3 m (197'10") 47 303 kg

W E P C

L 56.69 m (186') H 17 m (55'10")

34.1 m (111'11") 16 413 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") 19 353 kg H 12.3 m (40'4")

BOEING 737 MAX 8 (7M8)

L 63.69 m (208'11") H 16.83 m (55'3")

W E P C

WINGSPAN / ENVERGURE MAX. PAYLOAD / CHARGE MARCHANDE MAX. LENGTH / LONGUEUR HEIGHT / HAUTEUR

35.10 m (115'1") 18 711 kg

AIRBUS A220-300 (223)

AIRBUS A330-300 (333)

W E P C L H

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A319-100 (319)

BOEING 787-8 (788)

W E P C

34.1 m (111'11") 17 780 kg

AIRBUS A320-200 (320)

BOEING 787-9 (789)

W E P C

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

BOEING 777-200LR (77L)

W E P C

34.1 m (111'11") 24 177 kg

01

5

10

SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M

L 38.70 m (127') H 11.5 m (37'8")


91

FLEET

PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Air Canada Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

W E P C

35.8 m (117'5") 24 450 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

Operated by / Exploité par Sky Regional

Operated by / Exploité par Jazz

W E P C

W E P C

34.1 m (111'11") 17 780 kg

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

28.42 m (93'3") 8 000 kg

Operated by / Exploité par Jazz

Operated by / Exploité par Jazz

W E P C

W E P C

24.9 m (81'7") 9 480 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

MITSUBISHI CRJ900 (CR9)

AIRBUS A320-200 (320)

27.43 m (90') 5 168 kg

Operated by / Exploité par Jazz 34.1 m (111'11") 16 589 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

W E P C

WINGSPAN / ENVERGURE MAX. PAYLOAD / CHARGE MARCHANDE MAX. LENGTH / LONGUEUR HEIGHT / HAUTEUR 5

10

SCALE: 1 UNIT = 1 M ÉCHELLE : 1 UNITÉ = 1 M

AIR CANADA SIGNATURE CLASS / CLASSE SIGNATURE AIR CANADA N. AMERICA AND CARIBBEAN BUSINESS CLASS / CLASSE AFFAIRES – AMÉRIQUE DU N. ET ANTILLES PREMIUM ECONOMY CLASS / CLASSE ÉCONOMIQUE PRIVILÈGE PREMIUM ROUGE / PREMIUM ROUGE ECONOMY CLASS / CLASSE ÉCONOMIQUE

AIRCRAFT AVION

NUM. NBRE

BOEING 777-300ER (77W)

12 7 6 29 8 13 2 15 27 16 24 11

BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333)

AIRBUS A321-200 (321)

SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 32J

TOTAL TOTAL

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY 24PY 16J 14J 14J 16J 12J

336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 241Y 174Y 132Y 106Y 153Y 125Y

400 450 300 298 255 292 297 190 146 120 169 137

184Y 200Y 156Y 124Y

200 200 168 136

4 350 km

(2 700 mi)

837 km/h

(520 mph)

10 668 m

(35 000')

4 442 km 4 442 km

(2 760 mi) (2 760 mi)

837 km/h 837 km/h

(520 mph) (520 mph)

10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000')

64Y 64Y 50Y 78Y 50Y

76 76 50 78 50

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (863 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph)

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000')

ROUGE

AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223)

WI-FI WI-FI

9 5 5 16

16PR

AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319)

EXPRESS

AIR CANADA

01

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

MITSUBISHI CRJ200 (CRJ)

AIRBUS A319-100 (319)

J PY PR Y

21.21 m (69'7") 5 477 kg

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

W E P C L H

W E P C

L 32.84 m (107'9") H 8.38 m (27'5")

DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)

EMBRAER 175 (E75)

AIRBUS A321-200 (321)

W E P C

26 m (85'4") 8 690 kg

EMBRAER 175 (E75) MITSUBISHI CRJ900 (CR9) MITSUBISHI CRJ200 (CRJ) DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4) DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

25 30 15 43 20

12J 12J

12PR 12PR

14 594 km

(9 068 mi)

896 km/h

(557 mph)

10 668 m

(35 000')

17 446 km 15 372 km 14 500 km 10 560 km

(10 840 mi) (9 551 mi) (9 033 mi) (6 562 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000')

4 350 km 4 442 km 4 442 km 6 510 km 5 920 km

(2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi) (4 045 mi) (3 678 mi)

837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h 829 km/h

(520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) (515 mph)

10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000’)


92

ROUTES

RÉSEAU

Global route network Réseau international +6

+6

01

01 5

5

+8

+8

10

10

+9

+10

+9

+10

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

+11

+11

+12

+12–12

–12

–11

–11

–10

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.

–10

–9

–8

–9

–7

–8

–7

–6

1:100 1:100 KM KM

NORTH AMERICA NORTH AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD

ASIAASIA ASIEASIE

VANCOU VANCOU VER VER

NORTH PACIFIC OCEAN NORTH PACIFIC OCEAN OCÉAN PACIFIQUE NORD OCÉAN PACIFIQUE NORD Seoul Seoul Séoul Séoul

Tokyo Tokyo Narita Narita

Shanghai Shanghai

Hong Kong Hong Kong MexicoMexico City City MexicoMexico

SOUTH PACIFIC OCEAN SOUTH PACIFIC OCEAN OCÉAN PACIFIQUE SUD SUD PACIFIQUE OCÉAN

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

+6

+6

+7

+7

+8

+8

+9

+9

+10

+10

+11

+11

+12

+12 –12

–12

–11

–11

–10

–10

–9

–9

–8

–8

–7

–7

–6


–5

–6

–4

–5

93

ROUTES

RÉSEAU

–1

–4

0

–1

0

+1

+1

+2

+2

+3

+4

+3

+4

+5

+5

+6

+6

ARCTIC OCEAN ARCTIC OCEAN OCÉAN ARCTIQUE OCÉAN ARCTIQUE

EUROPE EUROPE

Dublin Dublin

Brussels Brussels HEATHROW HEATHROW Bruxelles Bruxelles Frankfurt Frankfurt London London Francfort Francfort Londres Londres MunichMunich Paris Paris ZurichZurich

MONTRÉ AL AL MONTRÉ TORONTO TORONTO

Tel Aviv Tel Aviv Tel-Aviv Tel-Aviv Delhi Delhi

AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE

BogotáBogotá

SOUTH AMERICA SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD AMÉRIQUE DU SUD

INDIAN OCEAN INDIAN OCEAN OCÉAN INDIEN OCÉAN INDIEN

SOUTH ATLANTIC OCEAN SOUTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE SUD SUD OCÉAN ATLANTIQUE

São Paulo São Paulo

Santiago Santiago

–6

–6

–5

–5

–4

–4

–3

–3

–2

–2

–1

–1

0

0

+1

+1

+2

+2

+3

+3

+4

+4

+5

+5

+6

+6


94

ROUTES

RÉSEAU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Whitehorse

0

1

1:100 KM

3

0 51

3

Yellowknife

Whitehorse

5

Yellowknife

Fort McMurray

Fort McMurray

1:100 KM

Fort St. John

GULF OF ALASKA GULF OF ALASKA GOLFE DE L’ALASKA GOLFE DE L’ALASKA Prince Rupert

Smithers Smithers Terrace Terrace Prince Rupert

Fort St. John

Grande Prairie

Grande Prairie

Prince George

Edmonton

Prince George

Edmonton

Saskatoon

CALGARY Kamloops

Kamloops Kelowna Kelowna

Penticton VER VANCOU VERVANCOU Nanaimo

Nanaimo

Victoria

Regina Cranbrook

Regina Winnipeg

Winnipeg

Victoria

Seattle

NORTH PACIFIC OCEAN NORTH PACIFIC OCEAN OCÉAN PACIFIQUE NORD OCÉAN PACIFIQUE NORD

Penticton Cranbrook

Saskatoon

CALGARY

Seattle

Portland

Portland

San Francisco

San Francisco Las Vegas

Los Angeles

Las Vegas

Los Angeles Phoenix

Phoenix

Houston

Mexico City Mexico

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

Houston

Mexico City Mexico


ROUTES

RÉSEAU

HUDSON BAY HUDSON BAY BAIE D’HUDSON BAIE D’HUDSON

SEA LABRADOR LABRADOR SEA MER DU LABRADOR MER DU LABRADOR

Goose Bay

Sept-Îles

Thunder Bay

Bagotville Rouyn-Noranda Rouyn-Noranda Timmins

Timmins Thunder Bay

Gander

Québec Moncton MonctonSydney Sydney Fredericton FrederictonCharlottetown Charlottetown

Ottawa

Toronto City Centre-ville London Windsor

St. John’s

Québec

TORONTO

TORONTO

Windsor Chicago

Gander Deer Lake

St. John’s Sudbury

Sudbury Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie

Chicago

Sept-Îles

Deer Lake

Bagotville

Goose Bay

MONTRÉ AL MONTRÉ AL Ottawa

Saint John

Saint John Halifax

Halifax

Toronto City Centre-ville

London

Boston

Boston

New York New York (LaGuardia) (LaGuardia) Newark Newark Washington Dulles

Houston

Orlando Tampa

Washington Washington, D.C. Washington, D.C. Dulles

Orlando

Tampa Fort Lauderdale Fort Lauderdale

Fort Myers

Cancún

Fort Myers Miami

Miami

Cancún Cozumel

Cozumel

SEA CARIBBEANCARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES MER DES CARAÏBES

NORTH ATLANTIC NORTH OCEAN ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD OCÉAN ATLANTIQUE NORD

95


Chef David Hawksworth introduces a stunning collection of exquisite recipes that have guided his career and propelled him to the top of Canada’s culinary world.

Featuring recipes from his illustrious career in the UK and Canada, with popular dishes from Vancouver landmark restaurants Hawksworth, Nightingale and Bel Cafe.

www.hawksworthgroup.com/cookbook


97

ROUTES

RÉSEAU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles

0

1

3

5

CANADA

1:100 KM

MONTRÉAL

TORONTO

NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE

Nassau BAHAMAS

Varadero

TURKS AND CAICOS (U.K.) TURKS ET CAICOS (R.-U.)

Cayo Coco

Providenciales

CUBA MEXICO MEXIQUE

Montego Bay BELIZE

JAMAICA JAMAÏQUE GUATEMALA

NICARAGUA

Liberia

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge

HAÏTI

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

HONDURAS

EL SALVADOR SALVADOR

Punta Cana

Kingston HAITI

GUADELOUPE (FRANCE)

Pointe-à-Pitre Fort-de-France Saint Vincent Saint-Vincent

CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES

MARTINIQUE (FRANCE)

Castries Bridgetown

Grenada Grenade

COSTA RICA

ST. LUCIA SAINTE-LUCIE BARBADOS BARBADE SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT-VINCENTET LES GRENADINES

PANAMA PANAMÁ VENEZUELA GUYANA GUYANE SURINAME

COLOMBIA COLOMBIE

BRAZIL BRÉSIL

FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE


98

YOU ARE HERE

Winning Place of the Day — Lieu du jour primé

Copenhagen — Copenhague P H O T O BY R E A D E R  — D E L A L E C T R I C E B A R B S I M K O VA , @ B S I M K O VA

VOUS ÊTES ICI

When you go Sur place D O  —  Q U O I F A I R E RENT A BICYCLE LOUER UN VÉLO Take advantage of one of the most bike-friendly cities in the world: From The Little Mermaid to the hippie commune of Christiania via Nyhavn’s colourful facades – there’s no better way to way to see the city’s attractions. — ­ Profitez d’une des villes les plus cyclables au monde : de La petite sirène à la commune hippie de Christiania en passant par les façades colorées sur le bord de Nyhavn, il n’y a pas meilleur moyen de découvrir la ville.

S TAY  —  O Ù L O G E R HOTEL ALEXANDRA This centrally located and surprisingly affordable hotel offers a delectable deep dive into Danish mid-century modern design that will leave you knowing the differences between a Risom and a Jacobsen chair. — ­ Cet hôtel central et étonnamment abordable offre une délicieuse immersion dans le design rétromoderne danois. Vous en ressortirez avec la capacité de distinguer une chaise Risom d’une chaise Jacobsen. hotelalexandra.dk

D I N E  —  O Ù M A N G E R RESTAURANT COFOCO

When Toronto photographer Barb Simkova arrived in Copenhagen, she felt she had landed in an urbanite’s utopia of bike lanes, minimalist stores, galleries and thirdwave coffee shops. But she didn’t immediately take to the Danish capital: “What I love about urban living is the people who bring my experiences to life. Finding friends to swim the canals, visit breweries and ride the streets with made all the difference.” If Paris is for lovers, Copenhagen is for friends.  —  Quand la photographe torontoise Barb Simkova s’est posée à Copenhague, il lui a semblé atterrir dans une utopie urbaine de pistes cyclables, de boutiques minimalistes, de galeries et de cafés de troisième vague. Mais elle ne s’est pas tout de suite éprise de la capitale danoise. « Ce que j’aime de la vie urbaine, ce sont les gens qui l’animent. Trouver des amis pour nager dans les canaux, visiter les brasseries et parcourir les rues a tout changé. » Copenhague est à l’amitié ce que Paris est à l’amour. You too could have your photo featured in enRoute! Share it with us @enroutemag + #enrouteplaceoftheday Votre photo pourrait aussi figurer dans Air Canada enRoute. Partagez-la @enroutemag + #lieudujourenroute

Have dinner at this stylish yet cozy basement restaurant, which is all about creative Mediterranean flavours and quirky Nordic ingredients that inspire dishes such as Gillardeau oysters with camomile, white currants and smoked cream cheese. — ­ Cet élégant et douillet resto en sous-sol propose saveurs méditerranéennes créatives et ingrédients nordiques originaux dans des plats tels qu’huîtres Gillardeau servies avec camomille, groseilles blanches et fromage à la crème fumé. cofoco.dk

Make sure to review government entry requirements prior to travel. Vérifiez les exigences d’entrée imposées par le gouvernement avant de voyager.


Rashida Jones

Eyewear for Every You

Prescription glasses starting at $6.95 zenni.com


WE DIDN’T INVENT WINTER. WE’RE PERFECTING IT. 51.4254° N, 116.1773° W

Lac Louise/Lake Louise

Alberta

NOUS N’AVONS PAS CRÉÉ L’HIVER. NOUS LE RÉINVENTONS.

CANADANICE.CA

CANADAGENIAL.CA

Canada


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.