YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
First rou nd’s on us!
C’est notre tournée !
NEW BARS 2018 LES MEILLEURS NOUVEAUX BARS CANADIENS 2018 I NSI D E / DANS N OS PAG ES Total panda-monium: in search of China’s cutest attraction Pandas en folie : la plus mignonne attraction de Chine OCTOBER OCTOBRE
2018
ENROUTE.AIRCANADA.COM
The Breitling Jet Squad Jacques Bothelin Christophe Deketelaere Paco Wallaert
#SQUADONAMISSION
FAMILY-SIZE COMFORT The brand new 3-row Subaru Ascent seats up to eight, with tons of leg, shoulder, and headroom. Not to mention three-zone climate control and up to six USB ports.
WELL- EQUIPPED FROM $35,995*
NOW YOU CAN BANISH YOUR KIDS TO THE THIRD ROW, EXCEPT IT’S REALLY NICE BACK THERE. SAFETY
CAPABILITY
Legendary Subaru safety comes standard with Eyesight® Advanced Driver Assist Technology, stability control, and an advanced Ring-Shaped Reinforcement Frame that provides superior occupant protection.
Go where you want to go with Subaru Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive, X-Mode, 220 mm of ground clearance, a powerful SUBARU BOXER® engine, and up to 5,000 lbs (2,270 kg) of towing capacity.
*MSRP of $35,995 on 2019 Ascent Convenience CVT (KT2C8). MSRP excludes Freight & PDI of $1,800. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2019 Ascent Limited CVT (KT2L8) with an MSRP of $46,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Prices may vary in Quebec. Vehicle shown solely for purposes of illustration and may not be equipped exactly as shown. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. EyeSight® is a driver-assist system which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. See your local Subaru dealer for details. Ascent and Subaru are registered trademarks.
What is presbyopia? Presbyopia (also called up-close reading vision loss) is an age-related eye condition. Most people start to notice it in their 40s when they have trouble focusing on objects from near distances, like their smartphone screens.
signs you might have presbyopia:
You hold reading material at arm’s length
You squint and strain to see fine print
Your kids tease you for how large the font size is on your smartphone
You need brighter lighting to see clearly
Your eyes feel tired
PresbyVision™: A long-term solution Our PresbyVision™ procedures are designed to treat presbyopia and other eye conditions (myopia, hyperopia, or astigmatism) you may have using state-of-the-art technology.
PresbyVision™ is safe, quick and effective.
Book your free, no-obligation consultation at lasikmd.com or by calling 1-866-961-2020.
Save up to
20
%
*Only applicable towards PresbyVisionTM procedures for both eyes completed by December 31, 2018. Up to a maximum savings of $500/eye. Transferable. Cannot be combined with any other discount, special offer, corporate plan or financing plan with deferred payment without interest. Redeemable at all LASIK MD clinics except clinics located in the provinces of Alberta and British Columbia. Offer subject to change or termination without prior notice.
Time to take action. Learn more about our up-close reading vision procedures at lasikmd.com
FROM LOVE. THE BEST. Created from love, chosen with love. For you, we have combined the best of everything in a ring: the ring MY HEART is the finest spinning Wellendorff ring. Its red enamel heart serves as a symbol of love on the 125th anniversary of Wellendorff and is only available in 2018. The spinning Wellendorff Ring. The world’s “most perfect ring”.
Available at all Wellendorff Boutiques in: BERLIN • FRANKFURT • MUNICH • VIENNA HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Canada: Calgary: J. Vair Anderson • Vancouver: Montecristo • Toronto: Bandiera • www.wellendorff.com
OCTOBER / OCTOBRE 2018
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
PHOTO: ALGIRDAS BAKAS
81 FEATURES / ARTICLES DE FOND
52
CANADA’S BEST NEW BARS LES MEILLEURS NOUVEAUX BARS CANADIENS
Our first-ever ranking of the country’s top new spots for a tipple. Notre tout premier palmarès des meilleurs nouveaux endroits où picoler au pays. BY / PA R KA I T L I N FO NTA NA
81
ADVENTURES IN PANDA LAND AVENTURES AU PAYS DES PANDAS
Tracking bears in Sichuan, home of China’s new Giant Panda National Park. Sur la route des nounours dans le Sichuan, où se trouve le parc national du grand panda. BY / PA R G LOR I A DI C K I E
95
FLORIDA FOUR WAYS LA FLORIDE EN QUATRE TEMPS
Roller coasters, museums, massive gators: There’s something for everyone in the Sunshine State. Montagnes russes, musées et alligators géants : de tout et pour tous les goûts dans l’État ensoleillé. BY / PA R JAC I NTHE D UPUI S , EMI LY LANDAU, JASO N M c B R I DE AND / ET CAI TLI N STALL- PAQ UET
COVER Stir it up: Bartender Riley Maggs mixes something refreshing at The Watch That Ends the Night, Canada’s Best New Bar. Photographed by Andrew Querner. EN COUVERTURE Ça brasse : le barman Riley Maggsnous concocte quelque chose au Watch That Ends the Night, sacré Meilleur nouveau bar canadien. Photo d’Andrew Querner. 1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
9
OCTOBER / OCTOBRE 2018
EN R O UTE. AI R CANADA . C O M
PASSPORT / PASSEPORT
21 We swim for it in Sydney and go loco for brunch in
Los Angeles and Vancouver. Tanya Tagaq swaps throat singing for fiction writing and the founder of Bumble buzzes with packing tips. Plus, a nighttime SUP tour in Costa Rica (we’re totally on board), a Bucharest hotel hits a high note and awkward silences aren’t so awkward in Helsinki. On flotte à Sydney et on vire loco pour le brunch à Los Angeles et à Vancouver. Tanya Tagaq troque le chant de gorge pour l’écriture et la fondatrice de Bumble bourdonne de trucs de préparation de bagages. En prime : une virée nocturne en planche à rame au Costa Rica (on embarque !), un hôtel de Bucarest haut de gamme et des silences gênants pas si gênants à Helsinki.
AGENDA
45 New and noteworthy from across the country: beefed-up butchers in Hogtown, a Nonna-approved spaghetti house in Vancouver and a new hangout for film buffs in Montreal. Nouveautés à noter partout au pays : des bouchers d’exception à Toronto, un resto de pâtes dignes d’une grand-mère italienne à Vancouver et un nouveau repaire pour cinéphiles à Montréal.
21 IN EVERY ISSUE / DANS CHAQUE NUMÉRO
14 INBOX / COURRIER 17 L ETTER FROM THE ACTING EDITOR-IN-CHIEF
LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF PAR INTÉRIM
19 LETTER FROM AIR CANADA PRESIDENT AND
CHIEF EXECUTIVE OFFICER, CALIN ROVINESCU LE BILLET DE CALIN ROVINESCU, PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION D’AIR CANADA Your ticket to this month’s stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
134 G AMES / JEUX 137 INFLIGHT ENTERTAINMENT
LES DIVERTISSEMENTS À BORD
145 FLEET, ROUTES AND HUB AIRPORTS
45 10
LES AVIONS, LIGNES ET PLAQUES TOURNANTES
162 SOUVENIR
Hawaiian pouches that pack a (tropical) punch. Des pochettes hawaïennes à saveur tropicale.
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: NEAL PRITCHARD, STOCKSY UNITED (21); DAVID DWORKIND (45)
127 FLIGHT PLANNER / PLANIFIEZ VOTRE VOL
#THEG RE ATC AN AD I AN E XPO RT B I R KS.CO M
Canadian Rhapsody Actress Amanda Brugel and Fashion Editor Caroline Issa Featuring the Birks Iconicâ„¢ Dare to Dream Collection
A C T I N G E D I T O R- I N - C H I E F R É D A C T R I C E E N C H E F PA R I N T É R I M Rachel Giese
E D I T O R I A L / R ÉD A C T I O N EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION Rachel Heinrichs
MANAGING EDITOR RESPONSABLE DE L A RÉDACTION Andrew Elkin
ACTING EXECUTIVE EDITOR DIRECTRICE DE L A RÉDACTION PA R I N T É R I M Danielle Groen
ASSOCIATE EDITOR RÉDACTRICE Jacinthe Dupuis
PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E PA S S E P O R T Dominique Lamberton
E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE À L A RÉDACTION Caitlin Stall-Paquet
BOOKMARK CONT ENT AND COMMU NICATIO NS , A SPAFAX GROUP COMPA NY CH I E F EXECUT I V E O FFI CE R CH E F DE L A DI R ECT I O N Raymond Girard EXECUT I V E V I CE -P R ESI DE N T, A I R CA N A DA M E DI A VI CE - P R É SI DE N T E DI R ECT R I CE , A I R CAN ADA M É D IAS Christal Agostino
AC C O U N T M A N A G E M E N T G ES T I O N D ES C O M P T ES ACCOUNT DIRECTOR DIRECTEUR DES COMPTES Alex Glavonich
ADVERTISING AND MEDIA SALES V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E ART DIR ECTO R DI RECTRI CE ARTI STI QUE Stefanie Sosiak DEPUTY ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT Nicolas Ramirez
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Lori Morgan
GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Eva Coste
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO Thomas Bouquin
V I C E - P R E S I D E N T, M E D I A V I CE - P R É SI DE N T E , M É DI AS Laura Maurice laura.maurice@bookmarkcontent.com N AT I O N A L S A L E S D I R E C T O R DI R ECT R I CE DES VE N T ES N AT I O N AL ES Tracy Miller DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DI R ECT R I CE DES AL L I AN CES DE M A RQ U ES Karen Kelar SALES ACCOUNT PL ANNER P L A N I F I CAT E U R CL I E N TS Tobiasz Woroniecki
V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T A N D C R E AT I V E S T R AT E GY V I C E- P R É S I D E N T E , S T R AT É G I E D E C R É AT I O N E T D E C O N T E N U Ilana Weitzman
MA N AG E R O F B RA N D I N T EG RAT I O N S A N D MA R K E T I N G SO LUT I O N S DI R ECT R I CE , I N T É G RAT I O N DE M A RQ U ES E T S O LU T I O N S M A R K E T I N G Stephanie Joseph-Flatts
CO NTR IB U TO RS / COLLABORATEU RS Pierce Atkinson, Algirdas Bakas, Karen Burshtein, Gloria Dickie, Amoryn Engel, Oriana Fenwick, Kaitlin Fontana, Les Garçons, Jody Horton, Sam Island, Joshua Karpati, Melanie Lambrick, Emily Landau, Jean-François Légaré, Chantal Legault, Sarah Liss, Nancy Matsumoto, Jason McBride, Pawel Mildner, Blair Millican, Nik Mirus, Evelyne Morin, Doug Morris, Ian Patterson, Andrew Querner, Studio Wyse, Wing Sze Tang, Ryan Walker, Caitlin Walsh Miller, Amie Watson
MA N AG E R O F N AT I O N A L ACCO UN TS A N D CH A N N E L DEV E LO P ME N T DI R ECT E U R DES CO M PT ES N AT I O N AUX E T DU DÉ V E LO P P E M E N T DE R É S EAU Boyd Mickle
CONTRIBUTING EDITORS / CONSEILLÈRES DE RÉDACTION Sarah Musgrave, Rebecca Phillips COPY AND LINE EDITORS / RÉDACTEURS-RÉVISEURS Benoît Brière, Karen Evoy, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald
O N TA R I O SE N I O R N AT I O N A L ACCO UN T MA N AG E RS DI R ECT R I CES P R I N CI PA L ES DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam, Marjorie Callaghan, Natalie Hope AD PRODUCTION MANAGER / DIRECTRICE DE L A P RO DU CT I O N P U B L I CI TAI R E Mary Shaw mary.shaw@bookmarkcontent.com
PRODUCTION
E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
DIRECTOR, PROJECT DELIVERY DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS Alain Briard
E D I T O R , D I G I TA L RÉDACTRICE, CONTENU NUMÉRIQUE Kate Wells
A D P RO DUCT I O N A N D CI RCULAT I O N CO O R DI N ATO R / CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty
PRODUCTION EDITOR RESPONSABLE DE LA PRODUCTION Stéphanie Vinet
A C T I N G E D I T O R , D I G I TA L RÉ DACTRI C E, CO N T E N U N U M É R I Q U E PA R I N T É R I M Stéphanie Mercier Voyer
A D O P E R AT I O N S C O O R D I N AT O R CO O R DO N N AT E U R DES O P É RAT I O N S P U B L I CI TAI R ES Fabian Linton
PROOFREADERS CORRECTRICES Katie Moore, Annie Trudel T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Solange Beaulieu, Frédéric Dupuy, Waguih Khoury, Maude Labelle, Sébastien Lacroix, Martine Legault
D I G I TA L P R O D U C T M A N A G E R CHEF DE PRODUITS NUMÉRIQUES Ian Gamache D I G I TA L C O N T E N T A S S I S TA N T ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE Nancy Kovacs
FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT E U R S D ’ I N F O R M AT I O N Tara Dupuis, Lauren Eisen, Leah Jane Esau, Alyssa Favreau, Vincent Fortier, Reanna Sartoretto C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E / P O U R É C R I R E À A I R C A N A D A EN R O U T E info@aircanadaenroute.com
SALES AS SISTANT AS SISTA NTE AUX V ENTES Susan Perlanski susan.perlanski@bookmarkcontent.com QUEBEC AND EASTERN CANADA Q UÉ BEC E T EST D U CA N A DA SE N I O R ACCO U N T M A N AG E R DI R ECT R I C E P R I N C I PA LE D ES CO MPT ES Dominique Beauchamp dominique.beauchamp@bookmarkcontent.com WESTERN CANADA OUEST CANADIEN WELSH SALES SOLUTIONS Barb Welsh, barb@welshsalessolutions.com
U NITED STATES ÉTATS- UN IS D I R ECTO R O F SA L ES D I R ECT R I C E D ES V E N T ES Mary Rae Esposito maryrae.esposito@spafax.com SOUTHEAST / SUD-EST DODD MEDIA Bob Dodd, bob@doddmedia.com
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD SPA FAX M E D I O S Y PU BL I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg deborah.mogelberg@bookmarkcontent.com
EU RO P E SA LES D I R ECTO R / D I R ECT E UR D ES V E N T ES Tullia Vitturi di Este-Lochra tullia.vitturi@spafax.com
U K / ROYAUM E- UN IS SA LES D I R ECTO R / D I R ECT E UR D ES V E N T ES Steve O’Connor steve.oconnor@spafax.com
AS IA / ASIE SA LES DI R ECTO R / D I R ECT E UR D ES V E N T ES Kaz Lim kaz.lim@spafax.com
A S S O C I AT E D I R E C T O R , P U B L I C R E L AT I O N S D I R E C T E U R A S S O C I É , R E L AT I O N S P U B L I Q U E S Phil Birnbaum, phil.birnbaum@bookmarkcontent.com
TORONTO
2 Bloor Street East, Suite 1020 Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 / Fax 416-350-2440 sales@bookmarkcontent.com
MONTRÉAL
500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 / Fax 514-844-6001 info@aircanadaenroute.com
AIR CANADA DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, GESTION DE L A MARQUE Anton Vidgen
With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 8,904 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. / Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 8904 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy ©2018 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. / © 2018 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût de 60 $, plus taxes, annuellement, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 bookmarkcontent.com Reg# FLIN173
C O NTR I B UTO RS / C O LLAB O RATEU RS
C A N A DA’ S B E S T N E W B A R S L E S M EI L L EU R S N O U V E AUX B A R S C A N A D I EN S I live in New York. My assignment, in five words Drink your way across Canada. I couldn’t have written this article without Tim Hortons’ egg and sausage English muffins. Last holiday An Okanagan family reunion, to squeeze my niece. Next destination Big Sur, California, to squeeze a whale. Best drink in the best bar I can’t remember. Just kidding! Read the piece, already! When not contributing to Air Canada enRoute, I write and direct independent comedy, television and films, like Franchesca, an official 2018 Sundance Selection. Je vis à New York. Ma tâche en bref Tracer une route des bars d’un océan à l’autre. Je n’aurais pu écrire cet article sans muffins anglais œuf-saucisse de Tim Hortons. Dernières vacances L’Okanagan, en famille, pour enlacer ma nièce. Prochaine destination Big Sur, Californie, pour enlacer une baleine. Meilleure boisson dans le meilleur bar J’ai oublié. Je blague, lisez mon article ! Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, j’écris et je réalise des comédies, des productions télé et des films indépendants, tel Franchesca, sélection officielle 2018 à Sundance.
52
ALGIRDAS BAKAS A DV E N T U R E S I N PA N DA L A N D AV EN T U R E S AU PAYS D E S PA N DA S I live in Shanghai, and during the summer, my homeland of Lithuania. My assignment, in five words Long drives looking for pandas. Biggest challenge while shooting this assignment Squeezing in between crowds to snap photos of the bears. Favourite food town Chengdu, for the numbing Sichuan pepper. Be careful, it’s addictive! Best drink in the best bar A fresh coconut on an Indian beach after a day of riding my motorbike. When not taking photos for Air Canada enRoute, I work with Monocle, Wallpaper and Forbes. Je vis à Shanghai et l’été, dans mon pays natal, la Lituanie. Ma tâche en bref Arpenter les routes à la recherche de pandas. Plus grand défi de ce reportage Me glisser dans la foule dense pour photographier les ours. Meilleure ville où manger Chengdu, pour l’effet engourdissant du poivre du Sichuan. Attention à la dépendance ! Meilleure boisson dans le meilleur bar Une noix de coco fraîche sur une plage en Inde après une journée à moto. Quand je ne fais pas de photo pour Air Canada enRoute, je collabore avec Monocle, Wallpaper et Forbes.
81
EMILY LANDAU A G R OW N - U P AT D I S N E Y DA N S L E G R A N D M O N D E I live in Toronto. Biggest challenge while writing this story Trying to encapsulate 30 years of family travel history in 1,200 words. First travel memory The ride It’s a Small World at Disney World might be my first memory ever. Best travel tip Google Maps is your friend. I star everything I want to visit, so I can see when they’re close by. Last holiday New York, after impulse-buying tickets to see Billy Joel. When not collaborating with Air Canada enRoute, I’m a senior editor at Toronto Life. Je vis à Toronto. Plus grand défi de ce reportage Réussir à résumer 30 ans de voyages en famille en 1200 mots. Premier souvenir de voyage Le manège It’s a Small World à Disney World est peut-être mon premier souvenir à vie. Meilleur conseil de voyage Google Maps est un ami. Je cible tout ce qui m’intéresse et je sais quand un lieu est à proximité. Dernières vacances New York, quand j’ai soudainement acheté des billets pour un spectacle de Billy Joel. Quand je n’écris pas pour Air Canada enRoute, je suis rédactrice principale au Toronto Life.
97
14
LETTER OF THE MONTH / LA LETTRE DU MOIS When I’m flying, I always look forward to reading Air Canada enRoute, in part because it’s “mine to keep,” and I loved the article “Becoming Belgrade” (July). The piece drew a wonderful portrait of the creative energy in this changing city – a place I now feel I know personally. I enjoyed the images of Belgrade’s nightlife, and the photo of an impromptu chess match in the park, with the man covering his head with a newspaper, made me laugh. H E I D I H O W E L L , VA N C O U V E R F LY I N G T H E R A I N B OW F L AG
The June issue of your magazine reminded me why I choose to fly Air Canada. My partner and I felt at home as we enjoyed the LGBTQ content in your magazine (like the article “Austin or Bust”), the selection of LGBTQ films on board and the complimentary wine the flight crew gave us to celebrate, as we were on our way to Toronto Pride. Thanks for sharing your pride with the world. TONY ADE Y, HUMBER ARM SOUTH, NE WFOUNDL AND AND L ABR ADOR / T ERRE- NEU VE- E T- L ABR ADOR S P I R I T ED AWAY
Last year, on an Air Canada flight, I came across your article “On Islay Time” by Jonah Campbell (April 2017). My husband and I have recently returned from a five-week tour of Scotland. Islay was on our itinerary and the island exceeded expectations – your article played a large part in making our trip happen and we brought the magazine along with us. When we met Gordon Covell at the Islay Woollen Mill, we showed him his portrait in the feature and he was thrilled. ELIZABETH LOCK, VICTORIA P E AC E I T T O G E T H ER
One of my favourite things about flying Air Canada is reading your magazine. The article “The Quietest Place in Canada” (June) made me reflect on where to find peace, as I looked out the window at the beautiful blue sky and white clouds. Thanks for helping me think about staying calm and focused amid society’s chaos. M A N I S H A G U P TA , B R A M P T O N , O N TA R I O
F G I F T OO N T H M E TH EAU L E C AMD O I S DU
In each issue, Air Canada enRoute selects a letter of the month. For October, the chosen writer receives the Destination travel kit from Volprivé, including a pillow, eye mask and blanket, valued at $360. / Air Canada enRoute choisit la lettre du mois dans chaque numéro. En octobre, l’auteure de la lettre sélectionnée recevra l’ensemble de voyage Destination de Volprivé, incluant un coussin, un masque pour les yeux et une couverture, d’une valeur de 360 $. (volprive.ca) Air Canada enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.
CONNECT WITH US / ÉCRIVEZ-NOUS E-MAIL / COURRIEL LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE TWITTER @ENROUTEMAG INSTAGRAM @ENROUTEMAG
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: ANNE-SOPHIE HEIST (ALGIRDAS BAKAS)
KAITLIN FONTANA
I N B OX / C O U R R I ER
Mexico City When the effect is gone, you have to come back
RAISE A GLASS
T R I NQ U O NS
LETTER FR O M TH E ACTI N G ED ITO R- I N - C H I EF LE B I LLET D E LA R ÉDACTR I C E EN C H EF PAR I NTÉR I M RACHEL GIESEI
PHOTO: ANDREW QUERNER
CONNECT WITH US / RESTEZ BRANCHÉ FACEBOOK ENROUTE MAGAZINE INSTAGRAM @ENROUTEMAG
TO P / EN HAUT Thirsty Calgarians order up at Paddy’s Barbecue & Brewery. Des Calgariens viennent étancher leur soif au Paddy’s Barbecue & Brewery. FU LL STO RY O N PAG E 52 ARTI C LE EN PAG E 52
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
May I offer you a drink? Whether your taste tilts toward dive bars, family-friendly pubs or sexy speakeasies, our inaugural guide to Canada’s Best New Bars has you covered (page 52). Tipped off to the hottest new openings by bartenders, journalists, chefs, sommeliers, mixologists and other industry experts, journalist Kaitlin Fontana sipped and swigged her way across Canada to introduce you to the nation’s freshest, most welcoming and most memorable watering holes. Not surprisingly, the bars are as varied as the country itself — filled with crowds of revellers, in groups, pairs and solo, enjoying first dates and anniversaries, kicking back after work and going strong until last call. Decor and vibes are eclectic: these spots will transport you from Havana to Hanoi, from the 1950s into the future. And the drinks display innovation and a globe-trotting influence: locally sourced biodynamic wine, beer brewed with Japanese green plums, cocktails infused with rosewater and cardamom. What remains consistent, though, is the sense of Canadian warmth and hospitality. The 10 places highlighted are popular gathering spots for locals, as well as the perfect gateway to a new destination for travellers — because if you want an inside line on a city’s hidden gems, servers and bartenders always have the goods. Each year for nearly two decades, Air Canada enRoute has saluted the country’s best new restaurants. Visit canadasbestnewrestaurants.com to find the 2018 longlist, then come back to these pages next month, when we celebrate the top 10 spots. This year, we’re proud to complement that program with Canada’s Best New Bars. I’d like to toast the creative minds and mixers keeping our glasses filled and our spirits up. Cheers!
Je vous offre à boire ? Que vous ayez un faible pour les bars miteux, les pubs familiaux ou les séduisants bars cachés, notre premier guide des Meilleurs nouveaux bars canadiens est pour vous (p. 52). Informée des nouveautés les plus courues par des barmen, journalistes, chefs, sommeliers, mixologues et autres experts, la journaliste Kaitlin Fontana a sillonné le pays, un verre à la main, pour vous en présenter les débits de boisson les plus accueillants et mémorables. Sans surprise, ces bars sont aussi diversifiés que le Canada, peuplés de fêtards seuls, en couple ou en bande, à un premier rendez-vous ou pour un anniversaire, se relaxant après le travail et s’éclatant jusqu’au dernier service. Les décors et ambiances, éclectiques, vous feront voyager de La Havane à Hanoï, des années 1950 au futur. Et les drinks y sont innovants et mondialisés : vin biodynamique local, bière brassée avec prunes vertes du Japon, cocktails parfumés à l’eau de rose et à la cardamome. Mais partout on respire la chaleur et l’hospitalité canadiennes. Chacun des 10 bars choisis est un lieu de rencontre populaire auprès des gens du coin, en plus d’être une porte d’entrée idéale pour un voyageur de passage, car si on cherche les trésors cachés d’une ville, c’est toujours les serveurs et barmans qu’on consulte. Chaque année depuis bientôt 20 ans, Air Canada enRoute célèbre les meilleurs nouveaux restos du pays. Visitez lesmeilleursnouveauxrestoscanadiens.com pour la liste préliminaire de 2018, et lisez le palmarès final dans ces pages le mois prochain. Cette année, nous sommes fiers de complémenter ce programme par celui des Meilleurs nouveaux bars du pays. Je trinque donc aux innovateurs et mixologues créatifs qui remplissent nos verres et nous réchauffent le cœur. Santé !
17
T H E R A D I C A L LY R E D E S I G N E D 2 0 1 9
D EFY
OR D INa R Y.
LETTER FR O M CALI N R OVI N ES C U , PR ES I D ENT AN D C H I EF EXEC UTIVE O FFI C ER / LE B I LLET D E CALI N R OVI N ES C U , PR ÉSI D ENT ET C H EF D E LA D I R ECTI O N
PAY AS YOU GO
PAY EZ À VOTRE G RÉ
PHOTO: WILLIAM BROCK
T
New methods of digital payment are transforming almost every type of transaction – and, at Air Canada, making global travel even more convenient. De nouveaux modes de paiement numérique révolutionnent presque tous les types de transactions et, à Air Canada, facilitent les voyages partout dans le monde.
HE PHENOMENAL RISE OF DIGITAL WALLETS AND electronic payment methods is putting a new spin on the old saying “have money, will travel.” To keep ahead of these developments, Air Canada is significantly investing in technology to accept alternative forms of payment so that our customers can keep travelling conveniently. Around the world, digital payment methods are rivalling or outstripping conventional forms of payment, such as credit or debit cards. One recent report said the Chinese mobile apps Alipay and WeChat Pay are now processing 10 to 11 times more mobile payment transactions than in the United States as a whole. Many experts predict alternative payment forms will reshape the way customers shop online, including for travel, the world over. In anticipation of this and to be sure we stay ahead of the curve, last fall Air Canada began accepting Alipay and WeChat Pay in China, along with several other popular global alternative payment systems in such countries as Germany, the Netherlands and Australia. These proved wildly popular – such payments grew some 300 percent – moving us to recently expand acceptance of Alipay and WeChat Pay to include Hong Kong and North America. These new technologies also advance our global ambitions, since customers around the world will now be better able to purchase tickets using their preferred local payment method. As well, they serve our goal of increased customer convenience, with alternative payment methods on any type of device making the transaction process frictionless. As with all things digital, we are only at the dawn of a transformative era. To capture its benefits, we are strategizing and developing partnerships with cutting-edge tech firms, brainstorming new features and exploring how related technologies, notably blockchain, can be used to better engage and serve our customers. Air Canada has long been a leader in innovation, particularly with respect to customer care, something recognized last month at the Airline Passenger Experience Association’s annual Expo in Boston. Our goal is to continue to innovate to improve our services so customers can interact with us as easily as possible in the way that suits them – and that is a commitment you can take to the bank.
L
’ESSOR INOUÏ DES PORTEFEUILLES NUMÉRIQUES et des modes de paiement électronique actualise le sens d’« en tout temps, en tout lieu ». Pour garder une longueur d’avance, Air Canada investit des sommes considérables dans ces technologies afin que nos clients puissent voyager à leur aise. Partout, les modes de paiement numérique rivalisent avec les grands classiques, comme les cartes de crédit ou de débit, ou les distancent. Un récent rapport indique que les applications mobiles chinoises Alipay et WeChat Pay traitent un volume de paiements mobiles 10 fois plus élevé que celui enregistré aux États-Unis. Les experts prévoient que ces modes de paiement alternatifs transformeront les achats en ligne, y compris de voyages, dans le monde entier. Dans ce contexte, et afin de prendre les devants à coup sûr, Air Canada accepte depuis l’automne dernier Alipay et WeChat Pay en Chine et des modes de paiement similaires, notamment en Allemagne, aux Pays-Bas et en Australie. En hausse de 300 %, ceux-ci ont la cote – ce qui nous a poussés depuis peu à accepter Alipay et WeChat Pay à Hong Kong et en Amérique du Nord. Ces nouvelles technologies contribuent à la réalisation de nos ambitions mondiales, en facilitant aux clients de toute la planète l’achat de billets au moyen de leur mode de paiement local favori. Sans compter qu’elles simplifient la vie de nos clients, car les modes alternatifs offerts sur tout type d’appareil font du paiement un processus convivial. Nous ne sommes qu’à l’aube d’une ère numérique transformatrice. Pour en saisir les avantages, nous élaborons des stratégies et développons des partenariats avec des entreprises de technologie de pointe, avec qui nous réfléchissons à des innovations et explorons comment utiliser des technologies connexes, entre autres la chaîne de blocs, pour mieux nous rapprocher de nos clients et les servir. Chef de file de longue date en innovation, tout particulièrement dans le service au client, Air Canada a été reconnue à ce titre le mois dernier à l’exposition annuelle de l’Airline Passenger Experience Association à Boston. Nous comptons poursuivre dans cette voie et améliorer nos services afin que les clients interagissent aussi facilement que possible avec nous, et à leur gré ; un engagement solide comme le roc.
WEB Air Canada is committed to offering service in both English and French. For any queries regarding our official languages service, write to us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click “About Air Canada,” then “Official Languages.” / Air Canada s’engage à vous servir en français et en anglais. Pour tout commentaire concernant notre service dans les langues officielles, écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « À propos d’Air Canada », puis sur « Langues officielles ».
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
19
CHOOSE YOUR ADVENTURE
PASSPORT PASSEPORT WHERE NEXT?
PROCH A IN A RRÊ T
SYD
SYD NEY, AUST RALIA AU ST RA LIE YVR
SYD
PHOTO: NEAL PRITCHARD, STOCKSY UNITED
Air Canada offers the only daily non-stop service from Vancouver to Sydney. Air Canada est le seul transporteur à offrir un service quotidien sans escale de Vancouver à Sydney. Looking south from Bondi Beach, it can be difficult to distinguish the aquamarine waters of the Bondi Icebergs Club pool from the crashing Tasman Sea below. Swim some laps, then reward yourself with a Gin Bramble in the clubhouse. Afterward, continue south toward Tamarama – the two-kilometre stretch between the beaches is dotted with 100 installations by local and international artists for Sculpture by the Sea (October 18 to November 4), the world’s largest free sculpture exhibition. En regardant au sud depuis la plage de Bondi, il peut être difficile de distinguer les eaux turquoise de la piscine du Bondi Icebergs Club de la mer de Tasman en contrebas. Faites-y des longueurs avant de vous offrir un Gin Bramble au club-house. Puis, continuez vers le sud, direction Tamarama. Le tronçon de 2 km entre les plages est parsemé de 100 installations d’artistes locaux et étrangers : Sculpture by the Sea (du 18 octobre au 4 novembre) est la plus grande expo gratuite de sculptures au monde.
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
21
BE curious Visit martell.com or your local liquor store to discover more about our cognacs.
RS’ E D I T OO I C E CH LA IX DE N O H C L E DACT I O RÉ
H OTELS / H ÔTELS
CHECKING IN
CH AMBRES EN VILLE
PHOTO: FOUR SEASONS RESORT COSTA RICA AT PENINSULA PAPAGAYO
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
FOUR SEASONS RESORT COSTA RICA AT PENINSULA PAPAGAYO P EN I N S U L A PA PAG AYO / P ÉN I N S U L E D E PA PAG AYO, C O S TA R I C A A 2017 reno lightened up 182 ocean-facing rooms, suites and villas with natural tones, breezy windows and screened-in balconies (thanks, peninsula location, for giving everyone beach views). It also transformed the lobby into an open-air hangout where we sipped coconut water straight from the fruit. WHAT WE LOVED Downward-dogging during a sunrise yoga class on the lawn as waves broke on rocks below, then tucking into Guanacaste eggs with red and green salsa at new alfresco restaurant Bahia. BEST FOR nature-loving families. Learn about sloths and howler monkeys during a wildlife workshop (then try to spot the creatures in their natural habitat), or take a moonlit stand-up paddle boarding tour on vessels retrofitted with LEDs. En 2017, les 182 chambres, suites et villas de cet hôtel ont été mises en lumière par des tons naturels, des fenêtres ouvertes sur la mer et des balcons à moustiquaires. Merci, péninsule, d’offrir à tous une vue sur la plage ! Le hall d’entrée a mué en lieu de rencontre à ciel ouvert où se régaler d’eau de coco à même le fruit. ON A AIMÉ prendre la posture du chien tête en bas dans un cours de yoga sur l’herbe au lever du soleil, au son des vagues se fracassant sur les rochers, avant de se repaître d’œufs à la façon Guanacaste avec salsa rouge et verte au nouveau resto en plein air Bahia. IDÉAL POUR les familles folles de nature. Découvrez paresseux et alouates lors d’un atelier sur la faune, puis tentez de les épier dans leur habitat naturel, ou optez pour une escapade nocturne sur planche à rame munie de DEL. F O U R S E A S O N S . C O M
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
23
H OTELS / H ÔTELS
THOMPSON SEATTLE
MAGNOLIA HOTEL & SPA
2
3
4
B U C H A R E S T / B U C A R ES T Local composer George Enescu inspired the decor at this property near the central Calea Victoriei Boulevard, where framed sheet music on bedroom walls sets the tone. NUMBER OF ROOMS 114. WHAT WE LOVED Walking five minutes to the National Museum of Art of Romania to see medieval and modern Romanian pieces before dropping by La Mama for some of the best papana i (traditional fried doughnut filled with sour cream and cherry jam) in town. ORDER the smoked salmon platter and a glass of Romanian bubbly at the Winestone Restaurant & Bar, adorned with images of monuments like Piata Revoluţiei. Le compositeur local George Enescu a inspiré la déco de cet hôtel, situé près de l’avenue de la Victoire, où des partitions musicales encadrées et suspendues aux murs des chambres donnent le ton. NOMBRE DE CHAMBRES 114. ON A AIMÉ marcher jusqu’au Musée national d’art de Roumanie, à cinq minutes de l’hôtel, pour admirer des œuvres roumaines médiévales et modernes, avant de s’arrêter à La Mama pour les meilleurs papana is, des beignets traditionnels frits et farcis de crème sure et de confiture de cerise. COMMANDEZ le plateau de saumon fumé avec un verre de mousseux roumain au resto-bar Winestone, décoré d’images de monuments comme la Piata Revolu iei. ACCORHOTELS.COM
S E AT T L E Luxury brand Thompson Hotels opened its only Pacific Northwest spot 100 metres from Pike Place Market. Floor-to-ceiling windows overlooking Puget Sound made us feel like we were ensconced in a misty cocoon. NUMBER OF ROOMS 155. WHAT WE LOVED Bellying up to the bar at woodsy on-site restaurant Scout PNW to order from the seafoodheavy menu, including rockfish crudo with jicama and grilled sardines in bagna cauda sauce. ROOM PERKS Minibar collagen face, lip and eye masks are perfect for on-arrival buffing and de-puffing, or stash them in your carry-on to use on a red-eye to the East Coast. La luxueuse marque Thompson Hotels a ouvert son seul établissement du Pacific Northwest à 100 m du Pike Place Market. Les fenêtres plein mur s’ouvrent sur le Puget Sound, ce qui donne l’impression d’être lové dans un cocon nuageux. NOMBRE DE CHAMBRES 155. ON A AIMÉ s’installer au bar du restaurant Scout PNW au décor forestier pour goûter au menu largement composé de fruits de mer (crudo de sébaste avec jicama, sardines grillées en sauce bagna cauda). À-CÔTÉS À LA CHAMBRE Les masques au collagène pour le visage, les lèvres et les yeux du minibar sont idéals pour gommer les traces du voyage et lisser la peau, ou se rangent dans le bagage cabine pour un vol de nuit vers la côte est. THOMPSONHOTELS.COM
VICTORIA Recent additions to this downtown property, just a short walk from the Inner Harbour, include the Courtney Room, a French-leaning modern finedining restaurant that opened in May. NUMBER OF ROOMS 64. WHAT WE LOVED Finding sweet surprises in our room – milk chocolates on arrival and dark mint versions at turndown – by the family-run Dutch Bakery, a bake shop that’s been open for over 60 years. ASK THE CONCIERGE to borrow a cruiser bike and one of many hotel-curated biking maps. The craft-brewery circuit will take you to Phillips Brewing & Malting Co., which is one of the only breweries in Canada to malt its own barley. Parmi les récents ajouts à cette construction du centre-ville, près de l’Inner Harbour, on trouve le Courtney Room, un resto moderne d’esprit français ouvert en mai offrant de la haute cuisine. NOMBRE DE CHAMBRES 64. ON A AIMÉ les surprises sucrées dans notre chambre : chocolats au lait à l’arrivée, puis chocolat noir à la menthe en soirée, gâteries de la boulangerie familiale Dutch Bakery ouverte depuis plus de 60 ans. DEMANDEZ AU CONCIERGE un vélo de randonnée et l’une des cartes d’excursions de l’hôtel. Le circuit des brasseries artisanales vous conduira à la Phillips Brewing & Malting Co., qui est l’une des seules brasseries au Canada à malter son orge. MAGNOLIAHOTEL.COM
MERCURE BUCHAREST CITY CENTER
24
THOMPSON SEATTLE
MAGNOLIA HOTEL & SPA
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: ALINA BAISAN (02); COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE THOMPSON SEATTLE (03); ROAM TRAVEL (04)
MERCURE BUCHAREST CITY CENTER
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
I N S I D ER ’ S G U I D E / ITI N ÉRAI R E
127
OUR MAN IN CAPE TOWN
NOTRE GUIDE AU CAP
South African-Canadian artist Ben Johnston takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses de l’artiste canado-sud-africain Ben Johnston. BY / PAR BLAIR MILLICAN
01 03
Four years ago, Ben Johnston moved back to Toronto, where he was born, to unleash his bold typographic murals on the city. They can be spotted throughout the west end, like the trippy Stay True on Queen Street West and the striped Bellwoods in Skey Lane. He’s found the faster pace he was looking for, but he returns to Cape Town to unwind: “It’s like the whole culture is built around good food, good drinks and chilling out.” Il y a quatre ans, Ben Johnston est rentré dans sa ville natale de Toronto pour initier la métropole à ses vives murales typographiques. On peut voir ses grandes œuvres punchées dans le West End, dont le psychédélique Stay True sur Queen Street West et Bellwoods, à rayures, sur Skey Lane. Il a trouvé la vie trépidante qu’il recherchait, mais retourne au Cap pour décompresser : « Toute la culture semble y tourner autour de la gastronomie et de la détente. »
26
YOURS TRULY ON / SUR KLOOF STREET
This is my buddy Daniel’s bar. The space brings the outdoors in with plants and trees everywhere, and it’s a great place to get a Cape Town beer like Citizen. This location is also beside a backpackers’ lodge, so it creates a cool vibe with both out-of-towners and locals who are into surfing and skateboarding. C’est le bar de mon pote Daniel. Ça déborde de plantes et d’arbres qui amènent la nature à l’intérieur, et c’est super pour prendre une bière capétonienne, comme une Citizen. C’est à côté d’une auberge de jeunesse, ce qui crée une ambiance sympa où visiteurs et résidents partagent le même amour du surf et de la planche à roulettes. Y O U R S T R U LY C A F E . C O . Z A
2
BETA BEACH / PLAGE BETA
People will often head to this beach to lounge in the sand or play volleyball after work. I like it because it’s hidden, and though the water may be cold, it’s crystalclear blue. You can swim between big boulders near the shore, tan and enjoy a great view of
02
Lion’s Head mountain. Les gens vont sur cette plage pour lézarder ou jouer au volleyball après le travail. Je l’aime pour son isolement, et même si l’eau est froide, elle est d’un bleu limpide. On peut nager entre les blocs rocheux près de la rive, se faire bronzer et profiter de la vue géniale sur le pic de Lion’s Head.
3
THE OLD BISCUIT MILL
On Saturday mornings, we go to this market for brunch and sit on the hay bales out front drinking mojitos from the makeshift cocktail bar. Walk through the food stalls on one side of the indoor-outdoor complex, then check out the selection of up-and-coming South African makers, like jewellery designer Famke, on the other side. Le samedi matin, on va à ce marché pour le brunch ou pour siroter des mojitos sur les bottes de foin du bar à cocktails improvisé à l’entrée. Déambulez entre les étals d’un côté du complexe intérieurextérieur, puis allez de l’autre côté
voir les créations d’artisans sudafricains émergents, dont celles de la joaillière Famke.
THEOLDBISCUITMILL.CO.ZA
4
SALON NINETY ONE
This is a little contemporary gallery where you can discover new artists – owner Monique du Preez is good at finding unique people. I’ve shown my own work in a typographic exhibition, including a laser-cut wood skateboard and watercolour prints. Recently, I saw Linsey Levendall’s intricate and graphic paintings – he’s another South African artist who’s now living in Canada. Cette petite galerie d’art contemporain présente de nouveaux artistes ; la propriétaire Monique du Preez excelle à dénicher des gens d’exception. J’y ai présenté mes œuvres dans une expo de typographie, dont une planche à roulettes en bois découpée au laser et des aquarelles. Récemment, j’y ai découvert l’art graphique détaillé de Linsey Levendall, autre artiste sudafricain établi au Canada. S A L O N 9 1. C O . Z A
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: YOURSTRULY (01); VWPIX / ALAMY STOCK PHOTO (02); THE OLD BISCUIT MILL (03)
1
FIRST CLASS TRAVEL FOR YOUR FEET
Travel tip: comfortable feet make everything more fun. The Un-Sneaker combines the comfort of a sneaker with the style of a shoe. TM
European Shoe Shop Winnipeg MB | Orthoquest Kelowna BC | The Blue Shoe Box Toronto ON
O N E O N O N E / TÊTE-À-TÊTE AVEC
TANYA TAGAQ The singer-turned-author on mixing fact and fiction, whale and walrus bone reminders and Björk’s multitasking skills. La chanteuse et auteure sur le mélange réalité/fiction, les souvenirs en os de morse et de baleine, et Björk en mode multitâche. I N T E R V I E W B Y / P R O P O S R E C U E I L L I S P A R C A I T L I N S TA L L- PA Q U E T
I L L U S T R AT I O N B Y / D ’ O R I A N A F E N W I C K
whale and walrus bone earrings. I take my kids up north every year – it’s important to me that they know who they are. YOU’VE WORKED WITH SOME POWERHOUSE FEMALE MUSICIANS – ANY STANDOUT EXPERIENCES? I’ve loved Buffy SainteMarie since I was a kid, so it was great to work with her on Medicine Songs. I was also so impressed with Björk when we collaborated on her album Medúlla in Spain – her brain is incredible. She kept switching between producing, playing and doing computer work. She’s also the kind of person who would make sure your wineglass is full. HOW WAS WORKING ON SPLIT TOOTH DIFFERENT FROM THROAT SINGING AND WRITING MUSIC? I’ve never felt nervous on stage, but I was terrified to write this book. It’s been in the making for over 20 years, and it lays bare my secrets about events I’ve finally been able to heal from. It was also an interesting process to combine fact and fiction: I included childhood memories that are still crystal clear, like the crunching of truck tires on shale rock in Cambridge Bay, and I mixed in fictional elements, like personifying the northern lights.
28
WHAT DO YOU HOPE READERS WILL TAKE FROM THIS BOOK? I would like non-indigenous readers to get an idea of what’s behind the statistics and to raise awareness about the everyday realities that lead to high suicide rates and violence in the North. I hope the story humanizes us and helps to start implementing goals, like providing proper mental health care. DO YOU KEEP REMINDERS OF NUNAVUT AROUND? My house is full of them – I have a huge muskox skull on the wall. I also bring a little something with me when I travel, like bowhead
EN QUOI LE TR AVAIL POUR SPLIT TOOTH A-T-IL DIFFÉRÉ DES CHANTS DE GORGE OU DE L A MUSIQUE ? Je n’ai jamais eu le trac sur scène, mais j’étais terrifiée à l’idée d’écrire ce livre. Il est en chantier depuis 20 ans et révèle des secrets à propos d’événements avec lesquels je suis enfin en paix. C’était sympa de mélanger réalité et fiction : j’ai intégré à l’histoire des souvenirs d’enfance très précis, tel le craquement de pneus de camion sur la roche de schiste à Cambridge Bay, puis j’ai teinté le tout de fiction, en personnifiant par exemple des aurores boréales.
QUE SOUHAITEZ-VOUS TR ANSMET TRE AUX LECTEURS ? J’aimerais montrer aux lecteurs non autochtones ce que cachent les statistiques et les sensibiliser aux réalités quotidiennes qui mènent à des taux élevés de suicide et de violence dans le Nord. Je souhaite que ce récit nous humanise et qu’il favorise certains changements, comme des soins de santé mentale mieux adaptés. VOUS ENTOUREZ-VOUS D’OBJETS ÉVOQUANT LE NUNAVUT ? Ma maison en est pleine, j’ai un énorme crâne de bœuf musqué au mur. J’en apporte aussi en voyage : des boucles d’oreille en os de baleine boréale et de morse, entre autres. J’emmène mes enfants dans le Nord chaque année ; il faut qu’ils sachent d’où ils viennent. VOUS AVEZ TR AVAILLÉ AVEC DES PIONNIÈRES DE L A MUSIQUE. UNE EXPÉRIENCE VOUS A MARQUÉE ? J’ai un faible pour Buffy Sainte-Marie depuis l’enfance, alors c’était génial de collaborer avec elle sur Medicine Songs. J’ai aussi été très impressionnée par Björk quand on a travaillé sur son album Medúlla, en Espagne. Son cerveau est incroyable. Elle pouvait tour à tour produire, jouer et travailler sur l’ordinateur. Elle est aussi du genre à s’assurer que ton verre de vin est plein.
HOMETOWN Cambridge Bay, Nunavut
HOME BASE Toronto
CLAIM TO FAME Polaris Music Prize- and Juno Award-winning throat singer
CURRENT PROJECT Promoting her first book, Split Tooth, a mix of prose and poetry, published on September 25
RECENT GETAWAY Tasmania, Australia. “I performed at the Dark Mofo festival. It was surreal to discover such a faraway place so similarly affected by colonialism.”
VILLE NATALE Cambridge Bay, Nunavut
DOMICILE Toronto
SIGNE DISTINCTIF Chanteuse de gorge lauréate d’un prix Juno et d’un Polaris
PROJET ACTUEL Promouvoir son premier livre, Split Tooth, un mélange de prose et de poésie paru le 25 septembre
DERNIÈRE ESCAPADE Tasmanie, en Australie. « J’ai joué au festival Dark Mofo. C’est fou d’aller aussi loin et de constater que là-bas, les effets du colonialisme sont semblables à ceux d’ici. »
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
CELEBRATIONS FROM COA S T TO COA S T
Wherever you’re traveling to, The Keg will make any occasion feel like a celebration. From consistently delicious dinners to exceptional service, why not make The Keg the next stop on your journey?
WHY NOT TONIGHT?
FO O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
LOCO MOCO MANIA
DINGO DU LOCO MOCO
PHOTO: LES GARÇONS; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: EVELYNE MORIN; FOOD STYLIST / STYLISTE CULINAIRE: CHANTAL LEGAULT
Say aloha to Hawaiian brunch. Dites aloha au brunch hawaïen.
Later, poke: Loco moco, a towering combination of rice, hamburger patty and gravy, topped with an egg, is taking your place at the table. Invented in Hilo, Hawaii, in the 1940s, the dish remains a staple in its hometown, and at Nori’s Saimin and Snacks, the teri beef loco is drizzled with homemade teriyaki sauce for a sweet and tangy kick. Los Angeles’ Animal adds foie gras and quail egg to spam and hamburger for a meaty high-end breakfast. And at Bao Down in Vancouver, with a beef patty, garlic fried rice and sunny side up egg, the rest is mushroom gravy. Bye-bye, mon poké : le loco moco, assemblage étagé de riz, d’une boulette de bœuf haché et de sauce au jus surmonté d’un œuf, te vole ta place à la table. Créé dans les années 1940 à Hilo (Hawaii), ce plat y est toujours un classique : au Nori’s Saimin and Snacks, on l’arrose de teriyaki maison pour un petit extra acidulé et sucré. L’Animal de Los Angeles ajoute foie gras et œuf de caille aux Spam et steak haché pour un déjeuner haut de gamme et viandu. Enfin, le Bao Down de Vancouver propose une galette de bœuf, du riz frit à l’ail et un œuf miroir nappés de sauce aux champignons.
A N I M A L L O S A N G E L E S , A N I M A L R E S TA U R A N T. C O M B A O D O W N VA N C O U V E R , B A O D O W N . N E T N O R I ’ S S A I M I N A N D S N A C K S H I L O , H AWA I I , N O R I S H I L O . C O M
THE SOMMELIER SAYS / CONSEIL DE SOMMELIÈRE V É R O N I Q U E R I V E S T O N H E R FAVO U R I T E C I D E R V ÉR O N I Q U E R I V E S T S U R S O N C I D R E P R ÉF ÉR É Cider was popular among early settlers in Canada, but it lost ground to beer, then went through a dark age of mass production in the 1970s. Thankfully, cider is back, and Clos Saragnat in Frelighsburg, Quebec, makes some of my favourites – they use indigenous apple varieties that are packed with flavour. Les premiers colons d’ici raffolaient du cidre, mais sa popularité chuta avec l’arrivée de la bière, puis il fut victime de la production de masse des années 1970. Il reprend enfin du galon, et le Clos Saragnat à Frelighsburg au Québec en produit certains de mes préférés, avec de savoureuses variétés de pommes du terroir. As Air Canada’s Sommelier, Véronique Rivest, owner of Soif wine bar in Gatineau, Quebec, has selected wines from across the world exclusively for Air Canada Signature Class. À titre de sommelière d’Air Canada, Véronique Rivest, propriétaire du bar à vin Soif, à Gatineau, au Québec, a sélectionné des vins du monde entier exclusivement pour la Classe Signature Air Canada.
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
31
QUE DU VRAI, DU VERRE À L’ASSIETTE REAL WINE. REAL FOOD. REAL PEOPLE.
TRANSPARENT KITCHEN/ANDREJ SAKIC
Vins authentiques au verre Authentic wines by the glass
Petites assiettes et produits régionaux Locally-sourced small plates
Ambiance détendue et accueillante Intimate – Relaxed – Welcoming
« La raison d’être de SOIF Bar à Vin est le plaisir : le plaisir de découvrir de nouveaux vins, de déguster, d’explorer, d’apprendre et de partager. Et toujours dans une ambiance chaleureuse, sympathique et détendue. » “SOIF Wine Bar is all about pleasure: the pleasure of discovering new wines, of tasting, exploring, learning and sharing. All in a very laid back, friendly and fun atmosphere.” VÉRONIQUE RIVEST
2E MEILLEUR SOMMELIER AU MONDE / 2ND, WORLD’S BEST SOMMELIER
88 rue Montcalm, Vieux-Hull (Gatineau) | 819.600.7643 | soifbaravin.ca
2015
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
A DATING TYCOON OPENS HER BAG
UNE PRO DES RENCONTRES OU VRE SON SAC Whitney Wolfe Herd has twice revolutionized romance: first in 2012, as a co-founder of Tinder, and again two years later when she launched Bumble, a dating app where women must make the first move. She’s since added Bumble BFF and Bumble Bizz, so you can swipe right on a potential new pal or career mentor, too. We caught up with Wolfe Herd at Bumble’s bright HQ in Austin, which has kombucha on tap and bee puns (“Bee Yourself, Honey”) aplenty. Whitney Wolfe Herd a chamboulé deux fois le monde des applis de rencontre : une fois avec Tinder, qu’elle a cofondée en 2012, et deux ans plus tard avec Bumble, qui incite les femmes à faire le premier pas. Depuis, elle a aussi créé Bumble BFF et Bumble Bizz, pour cibler des amis potentiels ou des mentors professionnels. Nous avons rencontré la fondatrice au lumineux siège social de Bumble à Austin, où l’on vous sert du kombucha en fût et des calembours d’abeille à profusion (du type « Bee Yourself, Honey »). BY / PAR DOMINIQUE LAMBERTON
WHAT’S YOUR PACKING ST YLE? VOTRE MÉTHODE POUR LES BAGAGES ? I’m an overpacker – I love to have options. If I bring one white T-shirt, I’m bringing three white T-shirts, because what if I spill? What if I don’t like one? J’en prends trop. J’aime avoir le choix. Je n’emporte pas un, mais trois t-shirts blancs. Et si j’en tache un ? Et si l’un d’eux ne me plaît pas ? PHOTO: KRISTEN KILPATRICK
HOW CAN YOU USE BUMBLE WHILE TRAVELLING? COMMENT UTILISEZ-VOUS BUMBLE EN VOYAGE ? There’s nothing like getting a local’s perspective. Make a
new friend on Bumble BFF and grab a drink at a bar you would have never otherwise found, or if you’ve got an hours-long layover, use Bumble Bizz to meet up with someone for a coffee. Rien de tel que d’avoir une perspective locale. Sur Bumble BFF, on peut nouer une nouvelle amitié et ainsi découvrir un bar qu’on aurait manqué autrement, ou on profite d’une longue escale pour boire un café avec quelqu’un rencontré sur Bumble Bizz. SO BUMBLE’S KIND OF A TRAVEL APP, TOO. BUMBLE DEVIENT DONC UNE APPLI DE VOYAGE.
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
I just used it in Mexico City. I was matching with people on Bumble BFF, asking where the best margarita is and how to navigate the city. We all want to stay connected to our habits when we travel, too, and the best way is through people with their feet on the ground, who can tell you where to get a manicure or give you the name of a chiropractor. Bumble gives you that access. Je viens de l’utiliser à Mexico. Des utilisateurs de Bumble BFF m’ont dirigée vers la meilleure margarita et indiqué comment m’orienter en ville. On a tous nos habitudes, même en voyage, et pour s’y tenir, rien de
mieux que de miser sur des gens de la place, qui savent où trouver une manucure ou un chiropraticien. Bumble permet cela.
WHY DID YOU CHOOSE AUSTIN FOR YOUR HQ? POURQUOI AVOIR VOTRE SIÈGE SOCIAL À AUSTIN ? We’re a big tech company, but our office is a cozy space where we all feel like friends. And Austin is a big community of friends, too – it’s very welcoming. Nous sommes une grande firme techno, mais notre bureau se veut un endroit chaleureux et amical. Austin est tout aussi accueillante et offre une vaste communauté d’amis.
DO YOU HAVE ANY TRAVEL HACKS? DES CONSEILS DE VOYAGE ? I have a second set of toiletries that’s always packed and ready to go. You’re not rummaging around for the toothpaste or your sunscreen, or looking for them when you get home because you’ve left them in your suitcase. It has changed my travel style. J’ai une seconde trousse d’articles de toilette prête à emporter. Je n’ai pas à fouiller partout pour mon dentifrice ou ma crème solaire ni à les chercher de retour à la maison parce qu’ils sont restés au fond de ma valise. Cela a changé ma façon de voyager.
33
LEAD ERS O F TH E PAC K / C ’ EST DANS LE SAC
WHAT’S IN WHITNEY’S CARRY-ON? / QU’Y A-T-IL DANS LE BAGAGE À MAIN DE WHITNEY ? 01 S O C KS D E S C H AU S S E T T E S
La Ligne makes the chicest workwear, and I love the women behind it. I have multiple pairs of their wool-cashmere socks for keeping me warm on airplanes. J’aime les femmes à l’origine de La Ligne, qui conçoit les plus chic vêtements tout-aller. J’ai plusieurs paires de chaussettes en laine et en cachemire qui me gardent au chaud en avion. 0 2 AC T I V E WE A R D E S V Ê T EM EN T S S P O R T
Outdoor Voices is a cult brand in Austin. They’re experts with fabric – you can sweat in their stuff and sleep in it. I wear their leggings when I fly because they’re comfy and good for circulation.
Outdoor Voices est une marque culte ici à Austin. Ce sont des experts en textiles dans lesquels on peut aussi bien suer que dormir. En vol, je porte toujours leurs leggings doux, confortables et qui favorisent la circulation. 0 3 WO R KO U T G E A R UNE TROUSSE D ’ EN T R A Î N EM EN T
I love kits where everything is mini and made for travel. This Sweat with Bec one has a towel, skipping rope and resistance bands – perfect for doing floor exercises in my hotel room. J’aime les mini-ensembles pour le voyage. Celui de Sweat with Bec contient une serviette, une corde à sauter et des bandes de résistance que
je peux utiliser dans ma chambre d’hôtel. 04 EARBUDS D E S ÉC O U T EU R S
I always have Apple AirPods with me – my mother-in-law even had a custom pair made for me in Bumble yellow. J’ai toujours mes AirPods d’Apple. Ma belle-mère en a même fait faire des jaune Bumble juste pour moi. 0 5 WI P E S DES LINGETTES
I’m super-allergic to nuts, so I like to wipe down the tray with these Herban Essentials towelettes when I sit down. They smell nice and are a little more natural than your standard wipe. Étant très allergique aux noix, j’essuie
mon plateau de service avec des lingettes Herban Essentials en prenant place. Elles sentent bon et sont un peu plus naturelles que les lingettes standards. 0 6 A L L E R GY M E D I C I N E U N T R A I T EM EN T A N T I A L L ER G I E S
I bring Benadryl for my nut allergy, yes, but it’s also my magic sleeping aid when I’m flying overseas. Le Benadryl soulage mon allergie aux noix, mais fait aussi des miracles pour le sommeil lors des vols outremer. 07 H A N D C R E A M D E L A C R ÈM E P O U R LES MAINS
Weleda Skin Food cream is a must to deal with dry hands
on the airplane. La crème Weleda est essentielle pour soigner les mains sèches en avion. 08 STICKERS D E S AU T O C O L L A N T S
I never know when I might sit next to an interesting person who says, “Oh, Bumble, I’ll have to look it up when I get home!” Or maybe their niece or nephew met their partner on Bumble – so it’s nice to have stickers on hand. J’en ai toujours, au cas où une personne intéressante assise à côté de moi me dirait : « Oh Bumble, je devrai chercher ça en rentrant chez moi ! » Ou peut-être que son neveu ou sa nièce a fait une rencontre sur Bumble… Ça peut être utile d’avoir un autocollant à portée de main.
02
01
06 08 05
04
PHOTO: JODY HORTON
07
03
WEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@aircanadaenroute.com Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@aircanadaenroute.com.
34
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
A PROJECT BY | UN PROJET SIGNÉ
SINGLE MALT SCOTCH WHISKY
The gateway to avour Since 1897, the Speyside region of Scotland has fuelled our imagination, ensuring that outstanding taste and avour are always at the heart of every single drop of Glen Moray. Distilled and matured by skilled craftsmen inspired by more than 120 years of expertise. Whisky made with care. Whisky made for sharing.
Enjoy Glen Moray Responsibly
Graham Coull, Master Distiller Duncan Spence, Warehouse co-ordinator
STI LL LI FE / LA VI E TRAN Q U I LLE
FINNISH YOUR SILENCE
UN SILENCE FIN FINNOIS
Our writer comes to a Nordic understanding of the value of quiet conversation. Notre reporter découvre les bienfaits des conversations nordiques taiseuses. B Y / P A R K A R E N B U R S H T E I N I L L U S T R AT I O N S B Y / D E M E L A N I E L A M B R I C K
L AST FALL, I RENTED AN APARTMENT IN CENTRAL HELSINKI, decorated with what seemed like a “best of” list of Finnish design: Alvar Aalto tables and chairs, Marimekko bedding and a colourful cupboard full of Iittala glasses. A Finnish friend came over on my first day, bearing a warm welcome and salmon soup. We chatted about the city and my plans, though I was bleary-eyed from the flight, and then silence fell. A hint she was ready to go? I was enjoying her company, but I wouldn’t have minded, struggling as I was to stay awake and make conversation. But she didn’t leave. The lunch, and the silence, continued. Later, I met up with an e-mail acquaintance at the highceilinged Design Museum Café, among a clientele dressed in grey and black and carrying designer organic cotton tote bags. We caught up, then… silence. Rested up and game to go, I strained to fill it, with some stating of the obvious – “What a beautiful building!” – and then, when that failed, celebrity babble – “So, Meghan Markle… .” I even tried that Canadian go-to, the weather. Nothing. I blubbered – he sat there, untroubled.
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
L’AUTOMNE DERNIER, J’AI LOUÉ UN APPART AU CENTRE D’HELSINKI, orné de ce qui avait tout l’air de la crème du design finlandais : tables et chaises d’Alvar Aalto, literie Marimekko, armoire colorée remplie de verres Iittala. Une amie finlandaise est venue dès le premier jour m’offrir un accueil chaleureux et une soupe au saumon. On a discuté de la ville et de mes projets, même si j’avais les yeux bouffis par le vol, puis un ange est passé. Signe qu’elle voulait s’en aller ? J’appréciais sa compagnie, mais je n’aurais rien dit, puisque je peinais à rester éveillée et à faire la conversation. Mais elle est restée. Le dîner s’est poursuivi, le silence aussi. Plus tard, j’avais rendez-vous avec un ami connu par courriel au café haut de plafond du Musée du design, parmi une clientèle vêtue de gris et de noir et portant des fourre-tout griffés en coton bio. On s’est donné de nos nouvelles, puis... le silence. Reposée et disposée, je me suis efforcée de le meubler avec des évidences (« Quel bel immeuble ! »), puis, échec oblige, en bavardant célébrités (« Et, euh, Meghan Markle... »). J’ai même essayé la météo, classique canadien. Rien. Je placotais, il restait assis là, imperturbable.
37
STI LL LI FE / LA VI E TRAN Q U I LLE
If you want to watch a Canadian squirm, let 30 seconds of silence hang in the air; at 60, we really start to freak out. Sweat begins to form behind our knees as our preternatural need to fill the space takes over. For Finns, things are different. Their affinity for pensive silence goes beyond them coming from a long line of isolated woodsmen. Finnish is an honest language, and a straightforward one. (With a lexicon that contains words like kalsarikännit, which roughly means “that feeling when you are going to get drunk home alone in your underwear with no desire to go out,” a streamlined approach makes sense.) Active silences are a part of the natural rhythm of communication, not to be feared or filled, and an act of consideration for the speaker; by carving out an interlude, you give the other person the space to think. Once I got over the initial paranoia of dead air – Oh my God, what have I said? How have I offended this lovely human? – I came to appreciate the value of a moment to ponder, and I happily relinquished the instinct to jump in with the first half-baked thought to trundle through my consciousness. Back home, chitchat felt like fast food. But when I tried adopting the serene silence with chatty Canadian friends (scrolling through your phone, by the way, does not count), I always capitulated. So I’m taking it slow, dropping linguistic lubricants like okay, wow and, yes, eh. We’ll see how that goes. And if that’s an idea that gives you pause, take it. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
38
Si vous voulez voir un Canadien mal à l’aise, laissez planer 30 secondes de silence ; à 60, il commencera vraiment à paniquer. Il se mettra à suer dans le creux des genoux, soumis à un besoin impérieux de combler le vide. Pour les Finlandais, c’est différent. Mais leur disposition au silence songeur va au-delà du fait qu’ils descendent d’une longue lignée de bûcherons solitaires. Le finnois est une langue franche et directe. (Avec un vocabulaire qui comprend des mots comme kalsarikännit, qui traduit « l’envie de se soûler en sous-vêtements chez soi, sans aucune intention de sortir », aller à l’essentiel a sans doute du sens.) Les silences actifs font partie du rythme naturel de la communication, pas plus à craindre qu’à combler, et témoignent de l’égard pour celui qui parle ; créer un interlude, c’est donner à l’autre de l’espace pour réfléchir. Ayant finalement surmonté ma paranoïa initiale des temps morts (« Seigneur, qu’est-ce que j’ai dit ? Aurais-je insulté cette brave personne ? »), j’en suis venue à apprécier la valeur d’un moment de réflexion, à ne pas céder à l’envie de livrer la première pensée confuse me passant par la tête. De retour au pays, bavarder avait un goût de fast-food. Mais quand je tentais d’observer un silence serein avec mes amis canadiens bavards (regarder son cellulaire, je le précise, ne compte pas), chaque fois je capitulais. Alors j’y vais à petites doses, supprimant les lubrifiants linguistiques tels que d’accord, wow ! et hum. On verra ce que ça donne. Et si c’est une idée qui vous donne à réfléchir, tant mieux.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
MOVIE-GOING. ALL GROWN UP.
Elevate your movie experience with Robert Mondavi Private Selection Cabernet Sauvignon. Enjoy a glass or bottle in our lounge or in your auditorium. Cineplex.com/VIP Please drink responsibly. Must be of legal drinking age with valid government issued ID. ™/Ž Cineplex Entertainment LP or used under license.
D AT ING C ONNE C T IONS
IT'S JUST LUNCH CLIENTS
RICK SWANSON Technology Partner INTERESTS: Cooking, travel, tech
KRISTINA KERN Founder, Stella*s PopKern INTERESTS: Travel, skiing, food
DATING. UNPLUGGED!
CLICK, TAP, SWIPE, REPEAT. IT’S ALL SO… IMPERSONAL. ONLINE DATING WAS SUPPOSED TO MAKE FINDING SOMEONE EASIER, SO WHY DOES IT FEEL LIKE SUCH A CHORE?
With a career that took up a lot of his time
introducing him to the love of his life,
and energy, online dating had begun to
Kristina.
feel like Rick Swanson’s second job. He spent hours filtering through online dat-
Life before It’s Just Lunch?
ing profiles and arranged multiple dates
Kristina: My dating life was totally scat-
on his own—but time after time, the
tered and unfulfilling. I had just started
spark just wasn’t there. There had to be
Stella*s PopKern and, as a single mother,
a better way.
I just found the whole online dating thing
That’s when Rick saw an ad for It’s Just Lunch (IJL) in an airline magazine and decided to give matchmaking a try. Today, Rick credits It’s Just Lunch with
completely unmanageable and daunting. I wanted someone who knew me to “fix me up” and when a friend suggested IJL, I did some research and found it to be the right “match” for me.
What was working with a matchmaker like? Rick: The interview process was really valuable. Sandra, my matchmaker, was genuinely interested in learning about me. She really wanted to understand what I was looking for in a woman, what I found attractive, what I found interesting, what intrigued me. We talked about my work, my outside interests, etc. When someone is leading you through the process, it makes you think. Sandra got me to reflect honestly on what I was looking for.
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
Best part of the IJL experience?
How has your life changed since?
K: It was super easy because
to be is back again. Having somebody to
IJL arranged the dates. All
share life with, who is even more passion-
I had to do was get ready
ate than you are is special. I’m a radically
and meet at the restaurant.
happier person than I was.
And unlike online dating, I felt that my dates were interested in meeting quality people, not one-night stands. Your matchmaker calls you up with a match and then gives you the details of the date. All you have to do is show up and have fun!
K: He’s comfortable in his
paced, always connected, and frequently impersonal world. Having a real person
The success of It’s Just Lunch is built on creating high quality matches in low pres-
14%
20%
15%
MORE THAN ONE HOUR
30 MIN OR LESS
ONE HOUR
set up millions of first dates. Make meeting someone special a priority. Get in touch at itsjustlunch.com.
just be who I am, and I’ve
1. Through a series of conversations,
never felt so at ease with
we get to know you and your relationship
she’s bril-
liantly smart. The way she ‘geeks out’ on the things she enjoys, the passion she has… I mean, who else could take something as commonplace as popcorn and turn it into a food group? It’s totally refreshing.
After swapping phone numbers with someone you are attracted
IJL SIGNATURE MATCHMAKING PROCESS:
and
19%
15%
partner is a huge plus.
that I am confident! I can
personality;
5 MIN OR LESS
16%
DON'T KNOW
on your side, helping to find the right
R: She’s got this gigan-
IT'S JUST LUNCH MATCHMAKERS
IMMEDIATELY
R: Dating is a real challenge in our fast
anyone else.
date” again?
Advice for singles considering IJL?
own skin. He loves the fact
self-confident
How long does it take you to decide if you want to see a “first
sure situations. In 27 years, they’ve
What makes you two a great match?
tic
DATING TRENDS
R: It’s like a piece of me that had ceased
to, do you text or call? Percent of singles who text by age:
57%
67%
goals.
2. Your match is hand-selected and your date arranged. We’ll even make the restaurant reservations.
AGE 45-54
AGE 35-44
43%
AGE 55-64
80%
AGE 25-34
30%
AGE 65-74
3. Meet your date face to face over lunch or drinks after work.
4. Call us with feedback after your date. 5. Put your membership on hold if sparks flew! (No sparks? No problem. We’ll get to work on your next match.)
You receive a text from guy / girl you just had a good first date with. Thoughts?
79% LOVE IT
20% TOO SOON
1% CREEPY
IT’S JUST LUNCH JACQUIE BROWNRIDGE
MELISSA BROWN
SARA DARLING
“Dating is such an
"Dating shouldn’t feel
“ The best way to get to
important part of
like a job. Finding a
know someone is face to
your life and shouldn’t
match takes a lot of
face. You can only feel
be left to chance. You’ve
work – but let it be my
“chemistry” if you are
got to be proactive and
job. Then you can go
next to someone looking
market yourself.”
have the fun."
into their eyes.”
IT’S JUST LUNCH TORONTO/OTTAWA: 416.703.3900 VANCOUVER/VICTORIA: 888.565.8624 CALGARY/EDMONTON: 888.565.8624 ITSJUSTLUNCH.COM Source: IJL Singles Survey
S PECTATO R / C O U P D’ŒI L
1
IN GOOD COMPANY
EN BONNE COMPAGNIE
2
3
4
5
7
6
8
Our social columnist shines the spotlight on a night of performances and a day on the greens. Notre chroniqueuse mondaine met en lumière une soirée de spectacles et une journée sur les verts.
Julie Payette welcomed 1,800 guests to Ottawa’s National Arts Centre for the Governor General’s Performing Arts Awards. Among those honoured with a Lifetime Artistic Achievement Award were actress Geneviève Bujold, pianist Angela Hewitt and singer-songwriter Murray McLauchlan, while the 2018 National Arts Centre Award went to Calgary-born twin-sister pop duo Tegan and Sara. Julie Payette a accueilli 1800 invités au Centre national des Arts d’Ottawa (CNA) pour les Prix du Gouverneur général pour les arts du spectacle. Parmi les lauréats du Prix de la réalisation artistique, citons l’actrice Geneviève Bujold, la pianiste Angela Hewitt et l’auteur-compositeur-interprète Murray McLauchlan. Le Prix du CNA 2018 est allé aux jumelles du duo pop de Calgary Tegan and Sara.
Business leaders, NHL stars and four-time PGA Tour champion Stephen Ames hit the links for Air Canada’s annual Birdies for Babies Golf Tournament, in partnership with the BC Women’s Hospital Foundation. A luxury auction, which included Air Canada flights to London, Hawaii and Palm Springs, helped raise $484,000 to support babies born at BC Women’s Hospital. Gens d’affaires, étoiles de la LNH et Stephen Ames, gagnant de quatre tournois du PGA Tour, ont participé à Birdies for Babies, le tournoi de golf annuel d’Air Canada et de la BC Women’s Hospital Foundation. Un encan de luxe, avec billets d’Air Canada pour Londres, Hawaii et Palm Springs, a permis d’amasser 484 000 $ au profit des bébés qui naissent au BC Women’s Hospital.
42
GOVERNOR GENERAL’S PERFORMING ARTS AWARDS (GGPA A), NATIONAL ARTS CENTRE (NAC), OTTAWA PRIX DU GOUV. GÉNÉR AL POUR LES ARTS DU SPECTACLE (PGGAS), CENTRE NATIONAL DES ARTS (CNA), OT TAWA 1 2018 NAC AWARD RECIPIENTS / LES LAURÉATES DU PRIX DU CNA 2018, TEGAN AND / ET SARA QUIN 2 GGPAA FOUNDATION CHAIR / LE PRÉSIDENT DE LA FONDATION DES PGGAS DOUG KNIGHT AND LIFETIME ARTISTIC ACHIEVEMENT LAUREATE / ET UN DES LAURÉATS DU PRIX DE LA RÉALISATION ARTISTIQUE ANDREW ALEXANDER 3 MURRAY M c LAUCHLAN PERFORMED WITH / S’EST PRODUIT AVEC BLACKIE AND THE RODEO KINGS 4 CANADIAN ACTRESS / L’ACTRICE CANADIENNE AMANDA BRUGEL AND / ET EVA HARTLING, VP BRAND MANAGEMENT AND CHIEF MARKETING OFFICER AT BIRKS GROUP / VICE-PRÉSIDENTE, MARQUE BIRKS, ET CHEF DU MARKETING DE GROUPE BIRKS 5 CBC NEWS NETWORK’S HEATHER HISCOX WAS THE EVENING’S HOST / HEATHER HISCOX, DE CBC NEWS NETWORK, ANIMAIT LA SOIRÉE 6 EME ONUOHA AND / ET VANESSA BLOUNT 7 ELECTRIK PERFORMED AT THE AFTER PARTY / S’EST PRODUIT À L’APRÈS-SOIRÉE 8 EVA CZIGLER AND / ET PETER A. HERRNDORF, FORMER NAC CEO AND LIFETIME ARTISTIC ACHIEVEMENT LAUREATE / EX-CHEF DE LA DIRECTION DU CNA ET LAURÉAT DU PRIX DE LA RÉALISATION ARTISTIQUE 1
2
4
5
3
6
AIR CANADA BIRDIES FOR BABIES GOLF TOURNAMENT, UNIVERSIT Y GOLF CLUB, VANCOUVER TOURNOI DE GOLF BIRDIES FOR BABIES D’AIR CANADA, UNIVERSIT Y GOLF CLUB, VANCOUVER 1 FORMER BC WOMEN’S HOSPITAL PATIENT / L’EX-PATIENTE DU BC WOMEN’S HOSPITAL MICHELLE PELTIER 2 GUESTS CELEBRATED A RECORD-SETTING FUNDRAISING TOTAL / LES INVITÉS SE SONT RÉJOUIS D’AVOIR RECUEILLI UN MONTANT RECORD 3 JEN MURTAGH (FAR LEFT / À GAUCHE), MICHELLE PELTIER (CENTRE / AU CENTRE), KEVIN HOWLETT (SECOND FROM RIGHT / DEUXIÈME À PARTIR DE LA DROITE) AND TWO AIR CANADA REPRESENTATIVES PRESENTED THE CHEQUE / ET DEUX REPRÉSENTANTS D’AIR CANADA AVEC LE CHÈQUE 4 COCKTAIL RECEPTION / LE COCKTAIL 5 CDC CONSTRUCTION LTD.’S TEAM / L’ÉQUIPE DE CDC CONSTRUCTION LTD. 6 DR. BRAD FRITZ, CHAIR OF THE COMMITTEE FOR AIR CANADA BIRDIES FOR BABIES LE D r BRAD FRITZ, PRÉSIDENT DU COMITÉ BIRDIES FOR BABIES D’AIR CANADA
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTOS: GEORGE PIMENTEL (GOVERNOR GENERAL’S PERFORMING ARTS AWARDS / PRIX DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL POUR LES ARTS DU SPECTACLE); BOPOMO PICTURES (AIR CANADA BIRDIES FOR BABIES GOLF TOURNAMENT / TOURNOI DE GOLF BIRDIES FOR BABIES D’AIR CANADA). ILLUSTRATION: ORIANA FENWICK
B Y / P A R A M O R Y N E N G E L | I N S TA G R A M @ A M O R Y N E N G E L
HSBC Jade*. Our best, at your service.
HSBC Jade delivers exclusive support for your financial and lifestyle needs.
Dedicated Team Priority Service Lifestyle Experiences Global Expertise
Enrich your world 1-866-665-JADE | hsbc.ca/discoverjade
Issued by HSBC Bank Canada. *HSBC Jade is exclusively available to existing HSBC Premier customers who hold more than $1 million in combined personal deposits and investments with HSBC Bank Canada for a period of at least 3 consecutive calendar months prior to becoming an HSBC Jade client. For full terms and conditions, visit hsbc.ca/jadeterms.
Taste the victory! On October 25 in Toronto, Air Canada is revealing the country’s best new restaurants. Join us in celebration — and enjoy drinks from Canada’s best new bars.
Savourez la victoire !
PHOTOS: ALANNA HALE
C’est le 25 octobre à Toronto qu’Air Canada dévoilera les meilleurs nouveaux restos canadiens. Joignez-vous à la fête et goûtez aux cocktails des meilleurs nouveaux bars du pays!
FO R M O R E I N FO R MATI O N , VI S IT / P O U R PLU S D’ I N FO, VI S ITE Z
CanadasBestNewRestaurants.com LesMeilleursNouveauxRestosCanadiens.com
SPONSOR / COMMANDITAIRE
new and noteworthy from across the country / nouveautés à noter partout au pays
TORONTO
YYZ + YTZ
VA N C O U V E R
YVR
MONTRÉAL
YUL
VA N C O U V E R POP OVER TO IMPERIAL FOR A CLOSE ENCOUNTER WITH MITSKI’S CONTEMPLATIVE MUSICAL MIX ON OCTOBER 30. PHOTO: BAO NGO
RENDE Z-VOUS À L’IMPERIAL LE 30 OC TOBRE E T L AIS SE Z-VOUS ENVOÛ TER PAR L’UNIVERS MUSIC AL C ONTEMPL ATIF DE MITSKI. MORE ON / SUITE À L A PAGE 49 1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
45
TORONTO BEEFED-UP BUTCHERS, A MULTIMEDIA EXHIBIT AND FOOT-FORWARD FASHION BOUCHERS D’EXCEPTION, EXPO MULTIMÉDIA ET MODE DE PLEIN PIED
F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
MEAT CUTE / VIVE LA VIANDE
Three innovative shops for carnivores seeking grade-A fare. Trois boucheries originales pour carnivores en quête de catégorie A.
PHOTOS: CHRISTOPHER DROST (M’EAT RESTO BUTCHER); HALAL FOOD ENTHUSIASTS (PARAMOUNT BUTCHER SHOP); LIAM SANAGAN (SANAGAN’S MEAT LOCKER); PHILIP CASTLETON (ALDO); © EDWARD BURTYNSKY, 2017 (LITHIUM MINES #1, SALT FLATS, ATACAMA DESERT, CHILE, 2017. INKJET PRINT, 58.5 X 78 INCHES, COURTESY OF THE ARTIST AND / GRACIEUSETÉ DE L’ARTISTE ET DE LA NICHOLAS METIVIER GALLERY, TORONTO)
PARAMOUNT BUTCHER SHOP
M’EAT RESTO BUTCHER
Part butcher shop, part farm-to-table steakhouse, this Queen Street East spot provides the raw materials to make tasty grass-fed meals at home, as well as plated dishes for inspiration, like incredible yuzu-goosed rib-eye tataki. Mi-boucherie, mi-grilladerie du terroir, cette adresse de Queen Street East propose du bœuf d’embouche pour cuisiner à la maison et sert d’inspirantes assiettes, dont un extraordinaire tataki de faux-filet rehaussé de yuzu. M E AT R E S T O B U T C H E R . C O M
An extension of the popular Lebanese restaurant chain, this gourmet emporium has an expansive selection of halal meat, including premium dry-aged cuts, and fresh veal, lamb and goat. Franchise de la populaire chaîne libanaise, ce comptoir gourmand propose un vaste choix de viandes halal, dont des découpes vieillies à sec de qualité, plus veau, chèvre et agneau frais. PA R A M O U N T B U T C H E R S H O P. C O M
S H O P P I N G / MAGAS I NAG E
SANAGAN’S MEAT LOCKER
The Gerrard Street outpost of this Kensington Market staple boasts ethically produced meat from small Ontario farms, and grab-and-go picks like top-notch beef Wellington. La succursale sur Gerrard Street de ce classique de Kensington Market propose viandes éthique de fermettes ontariennes et plats favoris à emporter, dont un exceptionnel bœuf Wellington. S A N A G A N S M E AT L O C K E R . C O M
STREET SENSE MODE DE RUE A kicky take on shopping locally, the overhauled Aldo boutique on Queen Street West features murals and sculptures that riff on nearby Instagram fave Graffiti Alley. Pour du shopping local ludique, la boutique revampée Aldo de Queen Street West affiche murales et sculptures inspirées de Graffiti Alley, ruelle voisine vedette d’Instagram. ALDOSHOES.COM
C U LT U R E
PLANET EARTH / PLANÈTE TERRE Part of the latest collaboration between photographer Edward Burtynsky and filmmakers Jennifer Baichwal and Nicholas de Pencier, Anthropocene examines the massive changes humans have inflicted on the Earth. Both illuminating and sobering, this interactive, multimedia exhibition runs at the Art Gallery of Ontario through January 6, 2019. Fruit de la récente collaboration entre le photographe Edward Burtynsky et les cinéastes Jennifer Baichwal et Nicholas de Pencier, Anthropocène analyse les énormes changements infligés à la Terre par l’être humain. Révélatrice et donnant à réfléchir, cette expo multimédia interactive est présentée au Musée des beaux-arts de l’Ontario jusqu’au 6 janvier 2019. AGO.CA
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
47
Sunrock Vineyards wines capture the
essence of their distinctive terroir in every bottle.
Please enjoy responsibly.
VANCOUVER WOMEN WHO ROCK, NONNA-STYLE NOODLES AND A CUTTING-EDGE SPACE TO BAG FRESH DUDS ROCKEUSES, NOUILLES DE GRAND-MÈRE ET LOCAL D’AVANT-GARDE À METTRE À SAC
E N T E R TA I N M E N T / D IVERTI S S EM ENT
GIRL POWER / ELLES ROCKENT
Hit the right note at these can’t-miss concerts by female indie acts. Accordez-vous à ces incontournables concerts de musique indé au féminin.
FIRST AID KIT
The Swedish sisters honed their sighing, dreamy harmonies, but the folk duo’s latest songs showcase a rougher edge. Les sœurs suédoises ont peaufiné leurs harmonies éthérées, mais les récentes chansons du duo folk montrent un côté moins lisse. OC TOBER 2 / L E 2 OC T OBRE , QUEEN ELIZ ABE TH THE ATRE FIRSTAIDKITBAND.C OM
F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
PHOTOS: IAN LANTERMAN (PEPINO’S); SONY MUSIC (FIRST AID KIT); POONEH GHANA (COURTNEY BARNETT); BAO NGO (MITSKI); BRITT GILL (HERSCHEL)
AL DENTE
A modern nod to checkered-tableclothand-Chianti joints, Pepino’s Spaghetti House delivers perfectly executed Italian-American fare on Commercial Drive. Crowd-pleasing classics include crispy fried calamari and Lady and the Tramp-worthy spaghetti and meatballs. Clin d’œil aux troquets à nappes à carreaux et chianti, le Pepino’s Spaghetti House sert sur Commercial Drive une cuisine italo-américaine impeccable. Calmars frits croustillants et spaghetti aux boulettes de viande digne de La belle et le clochard sont des classiques appréciés. PEPINOS.CA
COURTNEY BARNETT AND / ET WAXAHATCHEE
Aussie powerhouse Courtney Barnett’s deadpan delivery and punchy riffs perfectly complement the wry, moody, guitar-buoyed musings of Waxahatchee’s Katie Crutchfield. La dynamique Australienne Courtney Barnett (chant nonchalant, riffs percutants) et Katie Crutchfield de Waxahatchee (réflexions tordues et moroses à la guitare) font un bon mariage. OC TOBER 9 AND 10 / L E S 9 E T 10 OC T OBRE , VOGUE THE ATRE C OUR TNE YBARNE T T.C OM. AU; WA X AHATCHEE.BANDCAMP.C OM
MITSKI
Though her commanding anthems and energy are formidable enough to fill stadiums, Mitski’s raw performances feel as intimate as a bedroom-mirror hairbrush serenade. Même si les airs majestueux et l’énergie de Mitski pourraient remplir les stades, ses prestations brutes sont aussi intimes qu’un spectacle devant son miroir, brosse à la main. OC TOBER 30 / L E 30 OC T OBRE , IMPERIAL, MIT SKI.C OM
S H O P P I N G / MAGAS I NAG E
BACKPACK TO THE FUTURE / SACS À DOS DU FUTUR
Sprawling over 5,000 square feet in Gastown, the new Herschel shop is the only brick and mortar location of the Canadian backpack and accessories brand. More than just a store, the futuristic space features artist-designed woven sculptures shaped like people and screens broadcasting Herschel happenings from around the world. S’étendant sur 465 m2 dans Gastown, la nouvelle boutique Herschel est la seule adresse physique de la marque canadienne de sacs à dos et d’accessoires. Plus qu’un simple magasin, ce local futuriste abrite sculptures humanoïdes tissées par des artistes et écrans diffusant les événements Herschel partout sur la planète. HERSCHEL.CA
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
49
DÉCOUVREZ UN ARTISTE MAJEUR DU XXe SIÈCLE. DISCOVER A MAJOR ARTIST OF THE TWENTIETH CENTURY.
MONTRÉAL SCREEN TIME, SHINY NEW DIGS FOR SHINIER BLING AND EATS WITH A WRAP SHEET PROJECTIONS CINÉMA, NOUVEL ÉCRIN BRILLANT À BRILLANTS ET ROULÉS AU CUBE
F O O D & D R I N K / GASTR O N O M I E
WRAPPER’S DELIGHT / DÉLICES ROULÉS
Three new pita-sandwich spots that are on a roll. / Trois nouvelles sandwicheries sur pita sans pitié.
S H O P P I N G / MAGAS I NAG E
CROWN JEWELS JOYAUX DE LA COURONNE
PHOTOS: DAVID DWORKIND (FALAFEL YONI); ALI RAHIMI – SC FIRM (OVERRICE); KREYE AGENCY (SUDWEST GYROS); BIRKS (BIRKS); DANNY TAILLON / POST-MODERNE (CINÉMA MODERNE)
FALAFEL YONI
This fast-casual Mile End spot boasts a fun retro aesthetic, refreshing mint lemonade and a light menu focused on Israelistyle falafel – dense, freshly fried all-chickpea orbs. Ce comptoir décontracté du Mile End propose une esthétique rétro ludique, rafraîchissante limonana et menu léger axé sur les falafels à l’israélienne, denses, frais et de pois chiches à 100 %. FA L A F E LY O N I . C O M
OVERRICE
Along with high-contrast Checker-cab-inspired decor, this Laval gyro joint serves up Middle Eastern-accented poutine, chicken and lamb-filled pita and fluffy, sugar-dusted churros. Ce resto de gyros lavallois au décor contrasté inspiré des taxis Checker sert poutine d’influence moyen-orientale, pita poulet et agneau, et moelleux churros saupoudrés de sucre. O V E R R I C E R E S TA U R A N T. C O M
SUDWEST GYROS
At this Saint-Henri street-food spot, the namesake Greek classic is a jumping-off point for globally inspired dishes, like the Big Kahuna sandwich, with grilled pineapple and a ginger-soy vinaigrette. Ce resto de bouffe de rue de Saint-Henri décline le classique grec qui lui donne son nom à la sauce internationale, comme dans le sandwich Big Kahuna, avec ananas grillé et vinaigrette soya-gingembre. S U D W E S T. C A
With coffered ceilings and warm lights bathing the airy space in a golden glow, the refreshed Maison Birks flagship – reopened in June after major renovations – is a brilliant example of preserving design tradition while adding hits of 21st-century glam. Plafond à caissons, chaleureux éclairage baignant l’espace dégagé de reflets dorés : le magasin phare de la Maison Birks (rouvert en juin après des rénos majeures) est un exemple éclatant de design traditionnel préservé, agrémenté de touches de glamour du xxie siècle. MAISONBIRKS.COM
C U LT U R E
EXTRA CREDITS / ON (RE)TOURNE
For film buffs, Mile End’s Cinéma Moderne sets a different kind of scene. This independent theatre that opened in August includes an in-house café and has a stated mission of promoting auteur-driven local and international work. Le Cinéma Moderne du Mile End propose aux cinéphiles un écran différent. Cette salle indépendante ouverte en août abrite un café et s’est donné pour mission de promouvoir le cinéma d’auteur local et international. CINEMAMODERNE.COM
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
51
in Settle Alive e v i F with a r Nยบ 4 bar u o m ec un fro nfo av u o c n e Bi live d Five A 4 r ba nยบ 2 6 E G A P
CANADA’S BEST NEW BARS LES MEILLEURS NOUVEAUX BARS CANADIENS BY / P A
PHOT OS BY
ILLU
TION STRA
S BY
/ D’AN
/
DREW
AM I DE S
QUER
SL A
ITLIN
FONT ANA
NER
ND
PRESENTED BY
H
R KA
/ PRÉSENTÉS PA
AVING TACKLED CANADA’S BEST NEW RESTAURANTS FOR nearly two decades – come back next month for this year’s list – we were up for another challenge. And we needed a drink. So Air Canada enRoute sent a discerning barfly (armed with expert recommendations and plenty of coconut water) on a month-long, coast-to-coast crawl to track down the nation’s best new bars. They had just one shot to impress our writer, whom we made sure they never saw coming. There were many stellar cocktails and tons of tasty snacks, but when the crawl ended and the hangover lifted, the choice was clear. Here are the greatest new places to drink in Canada right now.
R
M
AÎTRISANT L’ART DES MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS DEPUIS presque 20 ans (le palmarès de cette année sera dévoilé le mois prochain), on était mûrs pour un nouveau défi. Et on avait soif. Air Canada enRoute a donc envoyé une buveuse éclairée (armée de suggestions d’experts et de quantité d’eau de coco) en mission pancanadienne d’un mois, en quête des meilleurs nouveaux bars au pays. Chacun n’a eu qu’une chance d’impressionner notre reporter, et on s’est assurés que nul ne l’a vue venir. De nombreux sublimes cocktails et des tonnes de savoureuses bouchées plus tard, la tournée finie et la gueule de bois dissipée, le choix était limpide. Voici les meilleurs nouveaux débits de boisson du moment au pays.
53
DARTMOUTH DARTMOUTH DARTMOUTH DARTMOUTH DARTMOUTH DARTMOUTH DARTMOUTH DARTMOUTH DARTMOUTH DARTMOUTH DARTMOUTH
Nº
�1
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
THE WAT THAT EN CH THE NIG DS HT
BELOW, FROM LEF T TO RIGHT Bright afternoon sunshine in Dartmouth casts a new light on polishing barware; seafoam-green seating is a throwback to the ’50s, when The Watch That Ends the Night, Hugh MacLennan’s CanLit classic, first published; dark rum and Grand Marnier combine for a highly crushable Mai Tai. OPPOSITE PAGE Riley Maggs looks after the bar. CI-DES SOUS, DE G AUCHE À DROITE Le soleil d’après-midi à Dartmouth brille sur un verre frais lavé ; des banquettes vert écume nous ramènent dans les années 1950, quand The Watch That Ends the Night, le classique de littérature canadienne de Hugh MacLennan, a été publié ; rhum brun et Grand Marnier s’unissent dans un Mai Tai glacé. PAGE DE G AUCHE Riley Maggs a son bar à l’æil.
N
EAR THE DARTMOUTH WATERFRONT, ABOUT A 10-MINUTE WALK from the ferry that chugs over from downtown Halifax, squats a solitary mid-rise condo building. It’s an innocuous location for a transformative experience, but that’s exactly what’s in store at the Watch That Ends the Night, Canada’s best new bar. It’s early evening on a Saturday when I start my journey back in time. Canadian author Hugh MacLennan’s 1958 novel is both namesake and time-stamp for this retro-chic room. The warm space is outfitted with low-slung, colourful mid-century seating, deep-blue wallpaper in a hypnotic wave-and-hourglass pattern and a mini-library of cocktail guides and cookbooks leaning companionably against a wall opposite the huge front windows. The look is very old-boys’-club drinking den, but all are welcome here – I’m sharing the bar with young professionals, older couples and a hip, friendly clique of middle-aged women whose laughter carries across the bar. The sun pours through the picture windows that frame the Halifax skyline across the harbour. I’m sipping a woodsy take on rum and Coke, punched up by bourbon, amaro and cherrycedar and lime bitters, with a Titanic-size ice cube to keep things balanced. (Another CanCon alert: It’s called the Julian,
P
RÈS DU FRONT DE MER DE DARTMOUTH, À ENVIRON 10 MINUTES à pied du traversier venu du centre-ville d’Halifax, se détache un immeuble à condos de hauteur moyenne. Rien n’annonce une exp ér ience transformatrice, mais c’est en plein ce que réserve The Watch That Ends the Night, meilleur nouveau bar canadien. La soirée du samedi est jeune quand débute mon voyage dans le passé. Le roman de 1958 de l’écrivain canadien Hugh MacLennan donne à la salle rétrochic son nom et sa référence temporelle. L’espace chaleureux a des sièges bas et colorés du milieu du siècle, un papier peint bleu foncé au motif hypnotique de sabliers ondulants et une minibibliothèque de livres de cocktails et de cuisine prenant cordialement appui sur un mur face à la grande vitrine. Le look est celui d’un repaire de vieux copains d’école, mais chacun est ici le bienvenu ; je partage le lieu avec de jeunes professionnels, des couples plus âgés et une bande sympa et branchée de femmes d’âge mûr dont les rires retentissent dans tout le bar. Le soleil entre à flots par la baie vitrée qui encadre la silhouette d’Halifax, de l’autre côté du port. Je sirote un rhum coca version boisée, corsé de bourbon, d’amaro et de bitters à la cerise et au cèdre ainsi qu’à la lime, un glaçon titanesque équilibrant le tout. (Autre référence à la culture canadienne : le drink s’appelle The Julian, du nom du personnage de Trailer Park Boys qui siffle
CHEERS! TO… BUVONS AUX…
BARS WITH COUCHES BARS AVEC CANAPÉS A nice, soft perch that you can sink allllllll the way into beats a bar stool any night, especially when you’re on your third Julian. / Un sofa doux et moelleux où on peut s’affaler l’emportera à tout coup sur un tabouret de bar, surtout au troisième Julian.
55
BELOW, FROM LEF T TO RIGHT The Big Lift, a project to replace the suspended spans of the Macdonald Bridge, has been a three-year-long headache for Dartmouthians, but The Big Lift, with two kinds of rum and Nova Scotia honey, lends a little relief; a pair of first-timers find prime seats at the wood-panelled bar. CI-DES SOUS, DE G AUCHE À DROITE Le Big Lift, un projet visant à remplacer les travées du pont Macdonald, cause depuis trois ans des maux de tête aux résidants de Dartmouth, mais l’autre Big Lift, fait avec deux sortes de rhum et du miel de la Nouvelle-Écosse, apporte un peu de réconfort ; deux nouveaux clients profitent des places de choix au bar lambrissé.
WANT TO SOUND LIKE A BOOZE SNOB? SUR LE BOUT DE LA LANGUE SEEDLIP
The world’s first distilled non-alcoholic spirit, it tastes vaguely like gin. / Premier spiritueux sans alcool au monde, il goûte un peu le gin. ORANGE WINE VIN ORANGE
It’s made from white grapes that ferment with their seeds and skins still attached, giving sour and nutty flavours and an amber hue. / Vinifié à partir de raisins blancs ayant fermenté avec pépins et peau, d’où des notes de noisette et acidulées et une couleur ambrée. RHUM AGRICOLE
Unlike rum, which is distilled from fermented molasses, this spirit is made from fresh-pressed sugar cane juice. Contrairement au rhum produit à partir de mélasse fermentée, ce rhum est fait de vesou fraîchement pressé. OCHAME
named for the Trailer Park Boys character, who’s always slugging back a rum and Coke.) I hold up my glass for a better look at the amber elixir; the light cuts through the ice. “Everything okay with your drink?” the bartender asks, genuine concern in his voice, a horseshoe ring on one finger. “Everything is great with... everything,” I reply. The rest of the drinks list leans equally on rum, a wink to Dartmouth’s seafaring history, so next I try the Big Lift, a sweetsavoury cocktail shot through with prickly-pear eau-de-vie. It’s a tangy offset to the delicate scallop kokoda, a Fijian ceviche made rich, bright and altogether tropical with a citrus and coconut-milk broth. For a nightcap, my date and I share a combination of cornflake cereal milk, Italian bitters, coffee and rum that tastes like breakfast in bed on a lazy, boozy Sunday morning. It’s called Ryan Gosling Won’t Eat His Cereal, which makes it the very finest cocktail named after a viral video series – and the perfect end to a night that manages to wrap its arms around the past while staying rooted in the present.
tout le temps des rhums cocas.) Je lève mon verre pour mieux admirer cet élixir ambré ; la glace laisse passer la lumière. « Tout va bien avec votre verre ? » demande le barman, voix sincèrement inquiète et bague en fer à cheval au doigt. « Tout va bien… avec tout », je réponds. Le reste de la carte des boissons joue tout autant du rhum, en hommage à l’histoire maritime de Dartmouth. J’enchaîne donc avec le Big Lift, un cocktail sucré-salé rehaussé d’eau-de-vie à la figue de Barbarie, qui sert de repoussoir acidulé au délicat kokoda de pétoncles, un ceviche fidjien qu’une mixture de jus d’agrumes et de lait de coco rend riche, éclatant et carrément tropical. Comme dernier verre, mon invitée et moi partageons un mélange de lait aux cornflakes, d’amers italiens, de café et de rhum qui goûte un déjeuner au lit par un dimanche matin de farniente bien arrosé. Baptisé Ryan Gosling Won’t Eat His Cereal, c’est le plus savoureux cocktail nommé d’après une série de vidéos virales… et la conclusion idéale d’une soirée qui réussit à embrasser le passé tout en restant ancrée dans le présent.
The signature greentea IPA at Godspeed Brewery. Owner Luc Lafontaine harvests the tea leaves in Japan himself. / L’IPA au thé vert unique à la Godspeed Brewery. Le proprio Luc Lafontaine cueille lui-même les feuilles de thé au Japon. PET NAT PET’ NAT’
Short for pétillant naturel (naturally sparkling), this wine gets its bubbles not from added sugar and yeast but from being bottled while still fermenting. / Apocope de pétillant naturel, ce vin a des bulles parce qu’il est embouteillé avant de finir de fermenter, plutôt que juste à cause d’un ajout de sucre et de levure.
15 KINGS WHARF PLACE, DARTMOUTH, NOVA SCOTIA / NOUVELLE-ÉCOSSE, 902-402-9009, THEWATCHTHATENDSTHENIGHT.COM
56
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
DON’T TAKE ON THE WORLD WITHOUT IT. Travel wherever, whenever, however you want with the Gold Rewards Card. Another way that American Express has your back.
amex.ca/gold
TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO
Nº
�2
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
B L U M
R A B ERRY
BELOW, FROM LEF T TO RIGHT Colour-coordinating with a tequila-based, Campari-spiked Extra Loco; a second round on a Sunday night; Mulberry Bar’s pretty-in-pink menu is a head- and page-turner. OPPOSITE PAGE With gin, pine and gentian liqueurs, vermouth and aromatized wine, Geena Lee whips up Something Like Paradise. CI-DES SOUS, DE G AUCHE À DROITE L’Extra Loco, à base de téquila et de Campari, s’agence bien avec les vêtements ; allez, un deuxième verre, c’est dimanche ; le captivant (et adorable) menu rose du Mulberry Bar. PAGE DE G AUCHE Mélangeant gin, liqueur de pin et de gentiane, vermouth et vin aromatisé, Geena Lee prépare un Something Like Paradise.
M
Y EYES ARE CLOSED. I’VE JUST TAKEN A SIP FROM A DRINK called the Left Bank and it tastes like springtime in Paris: gin topped with light cucumber notes and a punch of Chartreuse. I swallow, and time slows to a crawl. I come to in Mulberry Bar, located on a quiet corner just north of downtown Toronto. It’s a cozy, pretty spot that channels the City of Light with its vaulted arcade ceiling, backlit by LEDs that can mimic sunshine or cast a romantic glow, and a wrought-iron park bench situated indoors, for that strolling-the-Champs-Élysées feel. Framed by lush hanging baskets of ferns, the small counter is where bar staff mix take-you-there cocktails like An Umbrella Over Cherbourg (rhubarb, rosewater, saffron) and Tristes Tropiques (mezcal, Chartreuse, agave). The offerings change often, so just follow the bartender’s recommendations – and don’t hesitate if she suggests the umami-packed caviar chips. Then lounge on that indoor park bench, or outside on the leafy patio that seems a world away from the busy streetfront. Vous ne le regretterez pas.
J
’AI LES YEUX FERMÉS. MA PETITE GORGÉE DU DRINK THE LEFT Bank (« Rive gauche ») goûte le printemps à Paris : gin, légères notes de concombre, zeste de chartreuse. J’avale, et on dirait que le temps se fige. Je reviens à moi au Mulberry Bar, sur un coin tranquille juste au nord du centre-ville de Toronto. L’endroit est joli et douillet et évoque la Ville lumière avec son plafond de verre voûté, rétroéclairé aux DEL pouvant simuler l’éclat du soleil ou jeter une lueur romantique, et son banc de parc en fer forgé en salle, où se la jouer balade sur les Champs-Élysées. Au petit comptoir encadré de luxuriants paniers suspendus de fougères, le personnel du bar prépare des cocktails dépaysants tels An Umbrella Over Cherbourg (rhubarbe, eau de rose, safran) et Tristes Tropiques (mezcal, chartreuse, agave). L’offre changeant souvent, suivez simplement les recommandations de la barmaid ; n’hésitez pas si elle suggère les croustilles de caviar débordant d’umami. Puis flânez sur ledit banc de parc, ou à la verdoyante terrasse extérieure où l’on a l’impression d’être à des lieues de la rue achalandée. Vous ne le regretterez pas.
828 BLOOR ST. W., TORONTO, NO PHONE / PAS DE TÉLÉPHONE, MULBERRY.BAR
CHEERS! TO… BUVONS AUX…
WI-FI ON THE PATIO TERRASSES AVEC WIFI Whether you’re checking work e-mails or checking in on Tinder, Mulberry Bar has a strong outdoor signal, so you can get down to business. / Pour prendre vos courriels du bureau ou réseauter sur Tinder, le Mulberry Bar a un bon signal qui vous laisse vaquer à vos occupations dehors.
59
EDMONTON EDMONTON EDMONTON EDMONTON EDMONTON EDMONTON EDMONTON EDMONTON EDMONTON EDMONTON EDMONTON EDMON
Nº
�3 LITTL ABOVE, FROM LEF T TO RIGHT Poster girls: 1930s ads for Japanese body moisturizer, Chinese cigarettes and a Hong Kong liquor merchant set the scene; bartender André Bober shows us the door. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE La crème de la crème : des affiches japonaises d’un hydratant pour le corps datant des années 1930 ; le barman André Bober nous ouvre la porte.
I
G N O K E HONG
TRUST THE HOSTESS AT BAIJIU RESTAURANT. I TRUST HER EVEN AS it looks like she’s leading me straight into a wall, Platform 9¾–style, at the back of the raucous dining room. Before I can object, she pulls open an antique cabinet to reveal Little Hong Kong, a 16-seat secret bar tucked behind Baijiu. As the cabinet swings shut, the noisy restaurant crowd mostly muffled by soft jazz purring from a phonograph, a sense of peace descends. The diminutive hideaway was designed to evoke Victorian-era Hong Kong with rich colours, gold leafing and risqué wall art. It’s the kind of place where a $30 negroni seems like something I must try, rather than something outrageous; it’s so much fun to watch the skilled bartenders bob and weave around each other like athletes tossing a ball, and it makes what’s in the glass twice as delicious. (G’Vine Nouaison gin, a celebrated French spirit distilled from grapes and botanicals, is what makes the negroni so costly.) I intend to stay for one or two drinks, but linger much longer, reluctant to give up my coveted spot and wondering if there’s such a thing as barstool time-shares.
J
E FAIS CONFIANCE À L’HÔTESSE DU RESTO BAIJIU. OUI, MÊME SI elle semble me mener droit vers un mur (songez à la voie 9 ¾) au fond de la bruyante salle à manger. Avant que je puisse protester, elle ouvre une antique armoire pour révéler le Little Hong Kong, un bar secret de 16 places dissimulé derrière le Baijiu. L’armoire se refermant, et le bruit de la foule du resto étant étouffé par un phonographe jouant du soft jazz, un sentiment de quiétude s’installe. Couleurs riches, feuilles d’or, œuvres osées au mur : la déco du petit repaire évoque le Hong Kong de l’époque victorienne. C’est le genre d’endroit où un negroni à 30 $, au lieu d’avoir l’air scandaleux, semble incontournable : c’est si plaisant de regarder les talentueux barmans s’activer les uns autour des autres tels des athlètes se lançant un ballon que le verre en est deux fois plus délicieux. (Le gin Nouaison de G’Vine, un alcool français renommé distillé à base de raisins et de plantes, fait grimper le prix du negroni.) Venue avec l’intention de prendre un verre ou deux, je m’attarde bien plus longtemps, réticente à laisser ma place convoitée et me demandant si réserver un tabouret de bar en temps partagé est possible.
10363 104 ST., EDMONTON, 780-421-7060, BAIJIUYEG.COM/LITTLEHK
60
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
ONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTR
Nº
�4
R A B NHÂU
M
ONTREAL ISN’T EXACTLY HURTING FOR SEXY DRINKING SPOTS, but Nhâ.u still feels damn special. The basement bar, located under bustling Southeast Asian restaurant Hà, is dimly lit by dozens of oversize paper lanterns suspended from the ceiling. My friend and I snag a seat at the bar next to a couple sharing a comically large tiki drink packed with sake, jasmine and bergamot. I resist the urge to supersize and order a Pandan Sour; the vanilla-ish South Asian herb lifts the sour notes and the egg-white topper makes it light and fresh. The Indo China Punch is its sweeter foil, with hints of honey and cardamom over a tea-meets-gin base, and my friend and I enjoy them both from our dark and mysterious people-watching perch on the deep side of the bar. The place is loud without being obnoxious, full without feeling claustrophobic. Our cheeky, flirty bartender checks in just enough for us to dish about him in his absence, and delivers a tangy salmon tartare, which I scoop up with deep-fried crab chips while my veggie pal digs hard on the salty kick of a crunchy tofu dish. We could stay all night, but we move an inch and a clutch of festive locals rushes in to snag our spot.
M
ONTRÉAL NE MANQUE PAS VRAIMENT DE BUVETTES SEXY, MAIS le Nhâ.u fait classe à part. Des dizaines de gros lampions suspendus au plafond assurent un éclairage tamisé dans ce bar au soussol du Hà, grouillant resto de cuisine d’Asie du Sud-Est. Mon amie et moi décrochons une place au bar, près d’un couple partageant un cocktail tiki absurdement grand à base de saké, de jasmin et de bergamote. Refusant la démesure, je commande un Pandan Sour ; le goût vanillé de feuilles de pandanus rehausse les notes sures du drink, léger et frais de par le blanc d’œuf. L’Indo China Punch est son pendant sucré, aux notes de miel et de cardamome sur une base de thé et de gin ; mon amie et moi les savourons en zyeutant la foule depuis nos sombres et mystérieux perchoirs au bout du bar. L’endroit est bruyant sans être exécrable, rempli sans être étouffant. Notre coquin baratineur de barman repasse juste assez souvent pour qu’on parle de lui en son absence, et apporte un tartare de saumon acidulé que je cueille à l’aide de croustilles de crabe frites tandis que ma copine végé embrasse goulûment le côté salé de son plat de tofu croustillant. On resterait bien toute la nuit, mais on bouge d’un iota et voilà qu’un groupe de fêtards du coin nous ravit nos places.
600, RUE WILLIAM, MONTRÉAL, 514-379-4111, RESTAURANTHA.COM/NHAU-BAR-VIEUX-MONTREAL
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BELOW, CLOCKWISE FROM TOP LEF T Taking a tiki time out with an Old Fashioned; to find Nhâ.u Bar, follow the lanterns down a flight of stairs; rouleau impérial lettuce wraps keep the night rolling; this basement bar is totally lit. OPPOSITE PAGE Don’t shell yourself short: There’s more than enough tequila for two. CI-DES SOUS, DANS LE SENS HOR AIRE Une pause tiki avec un Old Fashioned ; pour trouver le Nhâ.u Bar, suivez les lanternes jusqu’au bas de l’escalier ; les rouleaux impériaux qu’on enveloppe de laitue donnent du carburant ; ce bar de sous-sol nous allume. PAGE DE G AUCHE Un cocktail à la téquila qui vous fera sortir de votre coquille.
SNACK ATTACK CAS DE FRINGALE The best bites to soak up all that booze. Les bouchées qui épongent le mieux l’alcool. DAINTY / PETITES
GRANOLA MUESLI
Little Hong Kong Clusters shot through with spice. / Grappes de céréales épicées.
SCALLOP KOKODA KOKODA DE PÉTONCLES
The Watch That Ends the Night The orange-and-coconutspiked crudo pairs perfectly with rum. Ce crudo mariné à l’orange et au lait de coco est idéal avec du rhum.
FRIED BROCCOLI BROCOLIS FRITS
Nhâ.u Bar A nice salty veg to keep you feeling (mostly) virtuous. / Un bon légume salé pour vous faire sentir (quasi) vertueux.
KATSU SANDO
Godspeed Brewery Breaded pork loin nestled in soft white bread. Sandwich de longe de porc panée au pain blanc moelleux.
BRISKET TACOS TACOS DE POITRINE DE BŒUF
Paddy’s Barbecue & Brewery Supremely tender meat slathered in chimichurri sauce. / Viande tendrissime noyée de sauce chimichurri.
HEARTY / GROSSES
63
THE
COC
YEAR F THE O L I K TA
L E C O C K TA I L D E L’A N N É E
THE / LE
PANDAN SOUR
CRANBERRY POWDER POUDRE DE CANNEBERGE Sprinkled on top, the cranberry powder provides a tart aroma as you take your first sip; it also lends some visual contrast to the green and white. / Saupoudrée sur le dessus, la poudre de canneberge donne un arôme aigre à la première gorgée ; elle contraste aussi visuellement avec le vert et le blanc. KOMBU Kombu (a.k.a. dasima or haidai) is an umami-packed Japanese sea vegetable that could easily overwhelm a less flavourful drink. “The kombu garnish delivers a nice saltiness,” Daraize says, “and it recalls elements from our food menu.” / Le kombu (alias dashima ou haidai) est une algue japonaise pleine d’umami qui pourrait aisément écraser un cocktail moins goûteux. « La garniture de kombu apporte une belle salinité, affirme Maxime, et rappelle des éléments de notre menu. »
NHÂ.U BAR’S MAXIME DARAIZE BREAKS DOWN THIS TOP-SHELF DRINK. MAXIME DARAIZE, DU NHÂ.U BAR, DÉCORTIQUE CE COCKTAIL D’EXCEPTION.
EGG WHITE BLANC D’ŒUF Frothy egg white softens the acidity and amplifies the other flavours. La mousse de blanc d’œuf atténue l’acidité et amplifie les autres saveurs.
PANDAN SYRUP SIROP DE PANDANUS “We wanted a sour cocktail with a South Asian twist,” Daraize says. So they made a syrup from pandan, a fragrant and vividly green leaf. “The flavour is sweet, vegetal and floral, with a touch of vanilla.” « On voulait un sour avec un zeste d’Asie du Sud », explique Maxime. Ils ont donc fait un sirop aux feuilles de pandanus, parfumées et vert vif. « Le goût est sucré, végétal et floral, avec une touche vanillée. »
GLASSWARE VERRE A sour glass is usually stemmed, to keep the cold drink away from your warm hand. This glass, called a delmonico or a Marie-Antoinette coupe, is the vessel of choice for any sour worth its salt. / Les verres à sour ont d’habitude un pied, pour garder le drink froid loin des mains chaudes. Ce verre, dit Delmonico ou coupe MarieAntoinette, est le récipient de choix pour un sour digne de ce nom.
RUM RHUM “There’s a perception that all rums are sweet, and we wanted to challenge that,” Daraize says. “Extra-dry rum gives it a clean, crisp profile and lets the green notes of the pandan come through.” / « Une idée reçue veut que tout rhum est sucré, et on voulait prouver le contraire, déclare Maxime. Le rhum extra sec donne un profil de saveurs net et précis, et fait ressortir les notes vertes du pandanus. »
IPE RECETTE REC
64
2 oz Brugal extra-dry rum 1¼ oz pandan syrup 1 oz lime juice 1 oz egg white
Shake once, without ice, then again with ice. Garnish with a kombu seaweed square and cranberry powder.
60 ml de rhum Brugal extra sec 40 ml de sirop de pandanus 30 ml de jus de lime 30 ml de blanc d’œuf
Secouer sans glace, puis encore avec glace. Garnir d’un carré de kombu et de poudre de canneberge.
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Extraordinary moments happen on ordinary days. Let’s set the stage for the extraordinary to happen every day.
bulthaup Toronto 280 King Street East Toronto ON M5A 1K7 toronto.bulthaup.com
bulthaup Vancouver 93 West Cordova Street Vancouver BC V6B 1C8 vancouver.bulthaup.com
MAKE YOUR
DRINKS WORLD CLASS
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.
Nº
�5
A
R O D A C O T
T MAIN STREET NEIGHBOURHOOD HANGOUT TOCADOR, A Havana-channelling beauty awash in aqua, pink and red, an old pal and I quickly abandon our corner booth. We want to get closer to the action at the bar and sit in the early-evening sun. It feels positively unnatural to sway to the tropical tunes while hiding in the shadowy back (though it would be a fabulous make-out corner, were one so inclined). I’m intrigued by a drink called Electric Hot Tub, which turns out to be a deep, absinthe-soaked number garnished with a white-sage sprig. My friend, who ran here from work, cools off with a pinky-peach spritz made with guava-infused Aperol and sparkling rosé. Both of them are Instagram-perfect, just like everything else here, from the tasty little pork-stuffed croquettes we snack on to the vintage vanities where the liquor is stored on the back wall. The drinks – like Tocororo, with its gentle smack of paprika-infused tequila and ginger notes – are full of personality, not unlike bartender Javier, who darts lightly around like the handsome bird that gives the cocktail its name. He may be restless, but Tocador is relaxed as all get-out.
A
U BAR DE QUAR TIER TO CAD OR , BIJOU D’INSPIR ATION havanaise pétant de bleu-vert, de rose et de rouge sur Main Street, une vieille amie et moi quittons subito notre coin banquette. Nous voulons nous rapprocher de l’action au bar et profiter du soleil du début de soirée. Ça semble tout à fait antinaturel de se balancer sur des airs tropicaux, tapies dans l’ombre au fond de la salle (formidable endroit pour qui aurait envie de se bécoter, par contre). Je suis intriguée par l’Electric Hot Tub, qui s’avère être un drink intense imprégné d’absinthe et garni d’un brin de sauge blanche. Mon amie, accourue ici du bureau, se rafraîchit avec un spritz au teint pêche à base d’Aperol à la goyave et de rosé mousseux. Les deux sont faits pour Instagram, comme tout le reste ici, des savoureuses petites croquettes farcies de porc que nous grignotons aux coiffeuses vintage où trônent les boissons sur le mur du fond. Les drinks, à l’instar du Tocororo, petite dose de téquila au paprika avec notes de gingembre, ont beaucoup de caractère, un peu comme notre barman Javier, qui vole de-ci de-là comme le bel oiseau qui donne son nom au cocktail. Il est peut-être affairé, mais le Tocador est relax comme c’est pas possible.
2610 MAIN ST., VANCOUVER, 604-620-2433, TOCADOR.CA
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
CHEERS! TO… BUVONS AUX…
FAKING A VACAY PIC FAUSSES PHOTOS DE VACANCES Arrange yourself among Tocador’s tropical murals, coloured glassware and fruit-swirled drinks, and everyone on Instagram will swear you’re in Cuba. Plantez-vous parmi les murales tropicales, verres colorés et drinks festonnés de fruits du Tocador et tout le monde sur Instagram vous croira à Cuba.
67
VANCOUVER VANCOUVER VANCOUVER VANCOUVER VANCOUVER VANCOUVER VANCOUVER VANCOUVER VANCOUVER VANCOUVER VANCOUVER
BELOW, FROM LEF T TO RIGHT Jasmine Radu tends bar at this Havana-conjuring hangout; it’s hard not to get fresh with the weekly punches; a painted tocororo has a bird’s eye view of diners digging into fried Pacific prawns, citrus-marinated skirt steak and Cubanos made with smoked pork or braised jackfruit. CI-DES SOUS, DE G AUCHE À DROITE À défaut de travailler à Cuba, Jasmine Radu concocte des drinks dans un décor havanais ; les punchs spéciaux de la semaine ont de quoi rafraîchir ; le tocororo peint au mur donne des ailes aux clients plongeant dans les crevettes du Pacifique frites, le bifteck de hampe mariné aux agrumes et les sandwichs cubains à base de porc fumé ou de fruit du jaquier braisé.
TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO
BELOW, FROM LEF T TO RIGHT Cheers to having a Spanish rosado in one hand and a German Müller-Thurgau in the other; glass-and-iron doors lead to Paris Paris’ back room and open kitchen; eggplant with flat bread, lamb ribs with hot sauce and green salad with red oak leaves. CI-DES SOUS, DE G AUCHE À DROITE Levons notre verre à ce divin combo : un rosé espagnol dans une main et un müller-thurgau allemand dans l’autre ; ces portes en verre et en fer mènent à l’arrière du Paris Paris et à sa cuisine ouverte ; aubergine et pain plat, côtes d’agneau et sauce piquante, salade verte avec feuilles de chêne rouge.
Nº
�6
I
CHEERS! TO… BUVONS AUX…
THINKING AHEAD DOUX LENDEMAINS At Paris Paris, you can take a loaf of their tangy, chewy, crusty bread to go, so that’s tomorrow’s breakfast pretty much sorted. On peut rapporter une miche de pain croûté acidulé et moelleux du Paris Paris, et le déjeuner du lendemain est à toutes fins utiles réglé.
PARIS P A
T’S RARE TO FIND A BAR THAT ARTFULLY TRANSITIONS FROM daytime hangout to nighttime hot spot, but Paris Paris is just such a place. It helps that the light along the busy west-end street tracks perfectly, and that a jungle’s worth of plant life creeps and crawls along the window ledge and from the rafters, keeping things bright and cheerful in the afternoon and alluringly lush when darkness falls. This wine bar is a local in the truest sense: I meet a friend for lunch and she and her one-year-old son are welcomed with literal open arms – our server takes him for a spin around the room while we peruse the menu. I’m not ready to commit to a fully boozy situation at noon, but Paris Paris has that covered with the Kalimotxo, a red wine/Mexican Coke combo that dispatches a shot of caffeine and a sugar upper with the alcohol downer. It’s also, I can attest, a great hangover cure. Happily reset, I order a clementine-scented dry rosé from the Niagara region, which balances a plate of garlicky eggplant dip, as do slices of the tangy housemade sourdough bread. The wine list is full of funky organic, biodynamic and natural wines, mostly from small family producers. The open kitchen in the back is busy with poached salmon with green goddess dressing and piri piri-style chicken – simple but beautifully assembled plates that leave me feeling as light and airy as the place itself.
RIS
I
L EST RARE QU’UN BAR SOIT AUTANT REPAIRE DIURNE QUE trépidante boîte de nuit, mais le Paris Paris réussit habilement la transition. Ça aide que l’angle de la lumière dans la rue achalandée du West End soit parfait et qu’une vraie jungle rampe sur le rebord de la fenêtre et pende des poutres du plafond, d’où cet aspect clair et gai en après-midi et séduisant et luxuriant à la tombée de la nuit. Le Paris Paris est profondément local : l’amie que j’y retrouve pour dîner et son fils d’un an sont littéralement accueillis à bras ouverts, notre serveuse trimbalant bébé dans toute la salle tandis que nous consultons le menu. Je ne suis pas prête pour un repas trop arrosé à midi, mais le Paris Paris a justement pour ces cas-là un kalimotxo, mélange de vin rouge et de Coca-Cola mexicain qui contrebalance l’effet tranquillisant de l’alcool par une dose de caféine et de sucre. C’est aussi, j’en témoigne, un excellent remède à la gueule de bois. Remise sur pied, je commande un rosé sec au nez de clémentine de la région de Niagara, qui fait, à l’instar des tranches acidulées de pain maison au levain, contrepoids à la trempette d’aubergine aillée. La carte des vins déborde de vins bios, naturels et biodynamiques tripants, en majorité de petits domaines familiaux. Au fond, la cuisine ouverte prépare un saumon poché en sauce Green Goddess et un poulet façon pili-pili : des assiettes simples, mais joliment présentées, qui me laissent aussi enjouée et détendue que les lieux.
1161 DUNDAS ST. W., TORONTO, 416-535-5656, PARISPARIS.CA
68
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
EVERY
NESPRESSO
CAPSULE IS RECYCLABLE
NESPRESSO CAPSULES ARE MADE OF ALUMINUM, AN INFINITELY RECYCLABLE MATERIAL.
Find out more about our program in your municipality, at nespresso.com/recycling
TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO TORONTO
Nº
�7 GODSPEED ERY BREW
G
ODSPEED BREWERY IS A BIT OF AN EASTWARD TREK FROM downtown Toronto, but it’s the perfect spot for local families and clusters of happy-hour-gathering pals to post up: a giant, open-plan room laid out like a minimalist Japanese mountain retreat, with a long inviting counter, cement floors and horizontal wood slats on the walls, all pulling my eye to the garage door that opens to the patio out front. Alongside my nominakama (that’s drinking buddy in Japanese), I sit near the taps where beers are labelled in Kanji and English. I order a plate of crispy chicken karaage almost immediately, and it arrives with my glass of refreshing spring-yellow, citrusy Sora. My friend goes for the darker, deeper Otsukaresama – the name is an all-purpose Japanese phrase that acknowledges a colleague’s hard work. Godspeed’s brewmaster, Luc “Bim” Lafontaine, travels to Japan at least twice a year, sourcing ingredients like green tea, katsuobushi (smoked flaked fish) and ume (green plums) for his unique brews. On our way out, we pass the bottle shop and I briefly consider stuffing a growler in my suitcase. Our server calls us back over and I think I’ve forgotten something, but she just wants to say goodbye, with a huge smile. Otsukaresama, indeed.
L
A GODSPEED BREWERY EST UNE BONNE TROTTE À L’EST DU centre-ville de Toronto, mais est idéale pour les familles du coin et les amis réunis pour un 5 à 7 : une vaste salle à aire ouverte aux airs de refuge de montagne japonais zen, où long comptoir accueillant, plancher de béton et lattes de bois à l’horizontale aux murs attirent le regard vers la porte de garage donnant sur la terrasse avant. Avec ma nominakama (compagne d’ivresse, en japonais), je m’assois près des robinets aux noms de bières en kanji et en anglais. Je commande sans tarder un plat de poulet karaage croustillant, qui arrive avec mon verre de Sora, rafraîchissante, jaune tendre, au parfum d’agrumes. Mon amie y va pour une Otsukaresama, plus foncée et plus intense (le nom vient d’une expression japonaise courante qui souligne le bon travail d’un collègue). Le maître brasseur de Godspeed, Luc « Bim » Lafontaine, va au Japon au moins deux fois l’an et en rapporte des ingrédients tels que thé vert, katsuobushi (poisson fumé émietté) et umes (abricots verts) pour ses brassins uniques. En sortant, nous passons devant la boutique et j’envisage brièvement de glisser un cruchon dans ma valise. Notre serveuse nous rappelle et je me dis que j’ai oublié quelque chose, mais elle ne veut que nous dire au revoir, avec un immense sourire. Otsukaresama, en effet.
242 COXWELL AVE., TORONTO, 416-551-2282, GODSPEEDBREWERY.COM
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BELOW, CLOCKWISE FROM TOP LEF T Godspeed Brewery owner and brewmaster Luc “Bim” Lafontaine is a barrel of laughs; green tea harvested from Lafontaine’s own tea field in Japan gives the Ochame IPA its floral notes; Miku Okamoto drops off grilled rice balls topped with ground beef; garage doors opening onto a patio are fair-weather friends. OPPOSITE PAGE Beers on tap come spiked with citrusy yuzu, bitter chocolate, fresh-cracked espresso and spicy pear. CI-DES SOUS, DANS LE SENS HOR AIRE Propriétaire et maître-brasseur de la Godspeed Brewery, Luc « Bim » Lafontaine a du plaisir à la tonne ; le thé vert cueilli dans les champs de M. Lafontaine au Japon donne à l’IPA Ochame ses notes florales ; Miku Okamoto sert des boulettes de riz grillées avec bœuf haché ; les portes de garage donnant sur la terrasse s’ouvrent sur le beau temps. PAGE DE G AUCHE Les bières en fût sont aromatisées au yuzu acidulé, au chocolat amer, à l’espresso frais moulu et aux poires épicées.
71
MONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTRÉAL MONTR
Nº
�8
U Q E EL P
1 1 . 2 0 1 7 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
R A B EÑO
BELOW, FROM LEF T TO RIGHT A man in a pineapple shirt walks into a bar; there are seats for two at El Pequeño, and enough room left over for seven to stand. OPPOSITE PAGE Mojito, daiquiri, El Presidente – bartender Derek Gouin gives you a rum for your money. CI-DES SOUS, DE G AUCHE À DROITE C’est l’histoire d’un gars vêtu d’une chemise à ananas qui entre dans un bar… ; il y a de la place pour deux personnes assises et sept debout à El Pequeño. PAGE DE G AUCHE Mojito, daïquiri, El Presidente : le barman Derek Gouin est un vrai rhum-antique.
H
CHEERS! TO… BUVONS AUX…
ICONIC MOVIE MOMENTS SCÈNES DE FILMS CULTES Find films with seriously unforgettable bar scenes (from the 52nd floor of a hotel in Japan to a cantina in a galaxy far, far away) on your Air Canada enRoute Inflight Entertainment system. / Voyez des films avec scènes de bar inoubliables (entre le 52e étage d’un hôtel au Japon et une buvette dans une galaxie lointaine, très lointaine) sur le système de divertissements à bord Air Canada enRoute.
OW FUN CAN A TEENY, NINE-PERSON WATERING HOLE DOWN A tourist-trappy back alley in Old Montreal really be? Plenty fun, it seems, for my friend and I are deep in our cups at El Pequeño Bar, many others having come and gone. Admittedly, our bartender, Derek, is a bit weary of us (the first time I snapped his suspender it was invited; the next three times, well…), but his little Cuban bar makes us feel like utter comrades. We try all four of the classic, rum-based cocktails on offer – mojito, daiquiri, rum and Coke, and El Presidente – and each one is a workaday drink done just right. We watch Derek sling approximately 4,000 mojitos (the clear favourite) and press classic Cubano sandwiches (the only food available) on the back grill. Brought to you by the same folks as the speakeasy Coldroom, located beneath us, El Pequeño telegraphs communist Cuba with its dark cherry-wood finishes and leafy palms. There’s not much flashy bar work here, and it’s not needed. This is precisely the kind of place to stop by for a few on the way home, to dinner or – in our case – to the next bar.
À
QUEL POINT PEUT-ON S’AMUSER DANS UN MINUSCULE DÉBIT DE boisson à neuf places au fond d’une ruelle attrape-touriste du Vieux-Montréal ? En masse, dirait-on, car mon amie et moi sommes bien pompettes à El Pequeño Bar, à force de lever le coude. J’avoue, notre barman, Derek, est un peu tanné de nous (la première fois, c’est sur invitation que j’ai fait claquer ses bretelles ; les trois autres fois, euh…), mais dans son petit bar cubain, on se sent comme de vrais camarades. Nous goûtons les quatre cocktails classiques à base de rhum de la carte (mojito, daïquiri, Cuba libre et El Presidente), tous banals mais préparés dans les règles de l’art. Nous regardons Derek servir environ 4000 mojitos (le choix no 1, nul doute) et presser des sandwichs cubains classiques (seul mets offert) sur le gril, derrière. Dû à la même équipe que le Coldroom, le bar rétro au sous-sol, El Pequeño respire le Cuba communiste avec ses touches de cerisier foncé et ses luxuriants palmiers. Pas trop de mixologie pour la frime ici, et c’est parfait comme ça. C’est en plein le genre d’endroit où prendre quelques verres en route pour la maison, le resto ou (dans notre cas) le prochain bar.
401A, RUE SAINT-VINCENT, 514-451-6911, ELPEQUENOBAR.COM
73
QUEBEC CITY QUÉBEC QUEBEC CITY QUÉBEC QUEBEC CITY QUÉBEC QUEBEC CITY QUÉBEC QUEBEC CITY QUÉBEC QUEBEC CITY QUÉBEC QUÉBEC
Nº
NÉNUPHAR
�9
A
“SECRET BAR” IS USUALLY NOT ALL THAT SECRET. NOT SO WITH Nénuphar, which is truly, genuinely hidden. Once I track it down, behind a door marked SALLE DES MACHINES, inside a family-friendly bowling alley, underneath a community centre where an amateur wrestling match is happening, its pleasures are a reward for all the hard work. Inside, it’s like a delightful basement playroom in the Golden Girls’ Miami house. There are elementary-classroom globes lining an indoor staircase, and the bathroom is hand-painted to look like you’re freshening up inside a piece of Delft pottery. The sommelier sits next to me on one of several mismatched yard-sale-ready chairs and tells me about the natural-wine list; I go with the recommended bright, semi-sour Paraschos orange wine (which, she says, was opened yesterday and is all the better for it) and a local cheese plate with honey. Just like Quebec City, Nénuphar is weird, welcoming and disarmingly charming – as I’m paying my tab, the mustachioed bartender smiles at me and says, “Now, you should go check out the wrestling.” So I do.
U
N « BAR SECRET » EST RAREMENT VRAIMENT SECRET. SAUF LE Nénuphar, qui est réellement bien caché. Une fois trouvé, derrière une porte indiquant SALLE DES MACHINES, dans une salle de quilles à l’ambiance familiale, sous un centre communautaire où a lieu un match de lutte amateur, les plaisirs qu’il offre sont la récompense du travail qu’il a fallu. L’intérieur évoque une salle de jeu au sous-sol de la maison miamienne de Carré de dames : un escalier intérieur est tapissé de globes terrestres éducatifs, et la peinture de la salle de bain fait qu’on s’y sent comme dans une faïence de Delft. La sommelière s’assoit près de moi, sur une des chaises dépareillées dignes d’une vente de garage, pour me parler de la carte des vins nature ; j’y vais avec le Paraschos qu’elle suggère, un vin orange vif et suret (lequel, me dit-elle, a été débouché hier et n’en est que meilleur), et un plateau de fromages locaux et de miel. Tout comme Québec, le Nénuphar est excentrique, accueillant et d’un charme désarmant. Alors que je règle l’addition, le barman moustachu me sourit et lance : « À présent, vous devriez monter voir la lutte. » Aussitôt dit, aussitôt fait.
801, 4e RUE, QUEBEC CITY / QUÉBEC, 418-522-1282, NO WEBSITE / PAS DE SITE WEB
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
BELOW, CLOCKWISE FROM TOP LEF T A spritz to kick things off; sommelier Roxanne Duquet champions wine in Madeleine, the space beside Nénuphar; this traditional fountain will leave you feeling absinthe-minded; four friends settle in for the night. OPPOSITE PAGE Great shakes from bartender Pascal Audet. CI-DES SOUS, DANS LE SENS HOR AIRE Un spritz pour commencer la soirée ; la sommelière Roxanne Duquet s’occupe du vin au Madeleine, à côté du Nénuphar ; une fontaine traditionnelle à absinthe vous fera voir la vie en vert ; quatre amis attablés pour un verre. PAGE DE G AUCHE Le barman Pascal Audet brasse des affaires.
75
Explore the Origin of Extraordinary. Make your vision of a perfect kitchen come alive with Miele kitchen appliances. Whether for cooking, cooling or cleaning, Miele offers the perfect solution in outstanding quality, cutting-edge technology and breathtaking designs. Miele. For everything you really love.
Get inspired and explore the origin of extraordinary at miele.ca/kitchen-experience
1�
S ’ Y D PAD ECUE BARB Y R E W E R B &
P
ADDY SORRENTI HAD A SNEAKING SUSPICION THAT CALGARY was missing proper, freshly smoked barbecue. So the 34-year-old took the warehouse where his family catering business prepped fancy canapés and Stampede-worthy breakfasts and turned it into a welcoming oasis of meat and brewed-on-site beers. Know this: Drinking pints in a super-well-lit space right next to a graveyard is not normally my idea of good times. But Paddy’s transforms it into an excellent experience. The staff effortlessly deliver the kind of genuine, family-run hospitality that can’t be manufactured, and they direct me to a plate of smoky and supremely tender brisket tacos, which I dutifully wash down with a flight of four new beers. The Mosaic saison is amazing – spicy and fruity without attacking your taste buds, and an ideal companion to salty meats. I walk out full and a little buzzed, having dropped just $20 on food and drinks, which is a pretty perfect formula for happy days.
P
ADDY SORRENTI AVAIT LE VAGUE SENTIMENT QU’IL MANQUAIT DE vraies grillades fraîchement fumées à Calgary. L’homme de 34 ans a donc transformé l’entrepôt où le service traiteur familial préparait canapés de fantaisie et déjeuners de Stampede en un accueillant havre de viandes et de bières brassées sur place. Sachez-le : écluser dans une salle éclairée comme en plein jour à côté d’un cimetière n’est pas exactement ma tasse de thé. Mais chez Paddy, l’expérience est super. Le personnel fait sans effort preuve d’une hospitalité familiale authentique, impossible à reproduire en laboratoire, et me conseille un plat de tacos à la tendrissime poitrine de bœuf fumée, que j’arrose consciencieusement des quatre nouvelles bières d’une palette de dégustation. La saison Mosaic est géniale : épicée et fruitée sans démolir les papilles, elle se marie à merveille avec les viandes salées. Je ressors rassasiée et quelque peu éméchée, ayant dépensé seulement 20 $ pour boire et manger. Ça m’a tout l’air de la formule du bonheur.
3610 BURNSLAND RD. S.E., CALGARY, 403-651-7150, PADDYSBREWBECUE.COM
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
CHEERS! TO… BUVONS AUX…
KID-FRIENDLY CORNERS COINS POUR ENFANTS If you’ve spent any time with new parents, you know they badly need a drink. The kindest bars appreciate this and, like Paddy’s, will provide joyfully distracting Lego bins. / Si vous connaissez un nouveau parent, vous savez qu’il a rudement besoin d’un verre. C’est pourquoi les bars les plus sympas, tel Paddy’s, sortiront des boîtes de blocs Lego salvateurs.
77
CALGARY CALGARY CALGARY CALGARY CALGARY CALGARY CALGARY CALGARY CALGARY CALGARY CALGARY CALGARY CALGARY CALGARY CALGA
Nº
THAT’S THE SPIRIT! POUR ATTEINDRE SON BU Tallying up one writer’s month-long bar crawl. Bilan d’une virée d’un mois dans les bars.
56... ISH 56 (GENRE) Drinks consumed Consommations
14 491 Kilometres travelled Kilomètres parcourus 23 Cab rides Courses en taxi
7 Number of times Drake and Future’s “Jumpman” played Nombre de fois que Jumpman, de Drake et Future, a joué
1 Number of 8 a.m. yoga classes cancelled Nombre d’annulations d’un cours de yoga à 8 h 18 Liver pills taken Pilules pour le foie gobées 9 Charcuterie platters sampled / Plateaux de charcuterie goûtés
ABOVE, CLOCKWISE FROM TOP LEF T A growler of Paddy’s farmhouse ale is our first-round draught pick; ribs, fries, kale salad and a diverting stack of Lego for wee ones; owners Tara and Paddy Sorrenti are all smiles; a flight of four new beers. PRE VIOUS PAGE Bartender Tess Zyla has the cure for what ales you. CI-DES SUS, DANS LE SENS HOR AIRE Un cruchon de saison de Paddy’s est un bon choix pour une première tournée ; côtes levées, frites, salade de kale et Lego pour les petits ; les proprios Tara et Paddy Sorrenti, tout sourire ; quatre bières en plateau de dégustation. PAGE PRÉCÉDENTE La barmaid Tess Zyla a une pétillante solution pour vous détendre.
78
1* Drunk texts sent to exes / Texto écrit en boisson à un ex * I’m human / Nul n’est parfait
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
DON’T TRY NEW PLACES WITHOUT IT. From specially curated menus to offers at neighbourhood hotspots, you can get access to unique food and drink experiences. Just another way American Express has your back.
amex.ca/gold
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
The No-Rules Guide to Road Tripping
For spontaneous adventure, there’s nothing like forging your own path. Here’s how to reinvent the road trip to make it your own.
KEEP THE PLANS TO A MINIMUM Quick getaways are all about leaving the world of micromanaging in the rear-view mirror. The 2019 Acura RDX’s go-anywhere free spirit makes it the perfect partner for an impromptu road trip. Head to Prince Edward County from Toronto, and you’ll be touring vineyards in mere hours. Or drive an hour north from Winnipeg to Gimli, where sandy beaches on the world’s 10th-largest freshwater lake — and a touch of Icelandic culture — await. You can ditch your maps, too: AcuraLinkTM connectivity along with Apple CarplayTM and a 10.2-inch HD display, managed by the True Touchpad Interface (TTI) as well as a voice-recognition system, seamlessly guide you to and from your destination. STRAY FROM THE BEATEN PATH IN STYLE A sleek ride makes getting anywhere more than half the fun. In A-Spec trim, the 2019 Acura RDX cuts a bold figure with aggressive lines, 20inch shark-grey alloy wheels, an exclusive front fascia, a thick-grip sports steering wheel and rich leather interior. Drive Cape Breton Island’s vertiginous Cabot Trail and you’ll look as sharp as your surroundings while spotting pilot whales in the Gulf. Throughout, the AcuraWatchTM driver safety and assistance technologies and the
RDX’s Jewel Eye LED headlights — brilliantly illuminating the road ahead — help make this memorable journey a safe one. MOVE AS FAST, OR SLOW, AS YOU WANT Built into the DNA of every RDX is the Acura ideal of Precision Crafted Performance. For 2019, a powerful, new 2.0-litre 272-hp turbo engine generating 280 lb-ft of peak torque at low rpm is paired with a quick-shifting 10-speed automatic transmission. And with creature comforts like the 16-way adjustable front seats and 16-speaker ELS Studio® 3D Premium sound system, you’ll enjoy going the distance. Eventually, though, you’ll want to slow down to admire the natural splendour around you. Take in views of the iconic Icefields Parkway between Jasper and Lake Louise through the RDX’s ultra-wide panoramic moonroof, then alight for a hike on the Plain of Six Glaciers, complete with soaring peaks and mountain wildlife. GO ANYWHERE, ANYTIME Summer may be prime road-trip season, but the 2019 Acura RDX’s advanced performance features let you chart your course any time of year. The Super Handling All-Wheel Drive (SH-AWD) system provides precision and
stability, no matter the road conditions, and the Integrated Dynamics System (IDS) offers four unique drive modes — Comfort, Snow, Sport and Sport+ — to match your mood and the driving environment. So whether you’re watching the leaves change in the Laurentians or zipping up to Whistler on a snow day, you’ll be getting to your destination your way. For more on the all-new Acura RDX, visit acura.ca/rdx.
ADVENTURES IN
PANDA LAND PANDAS AVENTURES AU PAYS DES
A new national park in Sichuan gives the poster bears for international wildlife conservation a home to call their own – and gives Chinese panda tourism a major boost.
Un nouveau parc national du Sichuan est un refuge pour le symbole mondial de protection de la faune et donne un bon coup de main au tourisme de panda en Chine.
BY / PAR G LO R IA D I C KI E PH OTO S BY / D E ALG I R DAS BAKAS
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
81
UR GUIDE TANG BING COMES TO A SUDDEN stop next to a large rock face in the Min Mountains of Western China. After hours trekking alongside small streams and waterfalls through the lush temperate forests of the Laohegou Nature Reserve, I haven’t seen much beyond one venomous Jerdon’s red spotted pit viper hiding in the grass. But now Tang points at the ground with his kandao, a hooked machete that excels at hacking off wayward tree limbs. Hopefully not another snake, I think. As I move closer, he reveals his discovery: a bricksized pellet of poorly digested bamboo shoots, otherwise known as panda poop. Wild panda poop. Before I can get too excited, Tang qualifies the excrement – it’s not fresh, but rather a six-month-old relic. Still, this is as close as most people will ever get to a wild panda. Thirteen of the country’s 1,864 wild pandas are thought to live inside this 11,000-hectare private reserve near the Sichuan-Gansu provincial border – the highest density on the planet. But few of Laohegou’s field researchers have ever seen one. Even Tang, who lives in the village just outside the reserve’s metal gate, tells me his last encounter was back in the 1980s.
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
O T R E G U I D E TA N G B I N G S ’A R R Ê T E net près d’une grande paroi rocheuse des monts Min, dans l’ouest de la Chine. Après des heures à randonner parmi les ruisselets et chutes d’eau des luxuriantes forêts tempérées de la réserve naturelle de Laohegou, je n’ai pas vu grand-chose hormis un venimeux crotale à taches rouges blotti dans l’herbe. Mais cette fois, Tang pointe le sol de sa kandao, une machette recourbée qui fauche à merveille les branches rebelles. « Pas un autre serpent, j’espère », me dis-je. Quand je m’approche, il dévoile sa trouvaille, de la taille d’une brique : une boulette de pousses de bambou mal digérées, bref, une crotte de panda. Du caca de panda sauvage. Avant que je m’emballe, Tang nuance : l’excrément n’est pas frais, c’est plutôt un reliquat vieux de six mois. N’empêche, peu de gens approcheront jamais de plus près un panda sauvage. On estime que dans cette réserve privée de 110 km2 à la frontière entre les provinces du Sichuan et du Gansu vivent 13 des 1864 pandas sauvages du pays, la plus forte densité au monde. Mais peu de chercheurs à Laohegou en ont jamais vu. Même Tang, qui habite le village juste hors des grilles de la réserve, me dit que sa dernière rencontre date des années 1980. L’agence de voyages de luxe WildChina a récemment obtenu l’accès à Laohegou et lancé les toutes premières visites publiques, faisant de moi l’une des premières étrangères à mettre les pieds dans le parc. Si je repars d’ici sans voir de près un panda sauvage,
TOP, LEFT TO RIGHT Laohegou Nature Reserve guide Tang Bing cuts to the chase; take your pick of the panda plushies on Jin Li pedestrian street. OPENING PAGE Getting up close and personal with Ying Ying at the Dujiangyan panda sanctuary. EN HAUT, DE GAUCHE À DROITE Tang Bing, guide dans la réserve naturelle de Laohegou, sait trancher quand c’est nécessaire ; trouvez toutous les pandas possibles sur la rue piétonnière Jin Li. EN OUVERTURE Rencontre intime avec Ying Ying au sanctuaire de pandas de Dujiangyan.
BOTTOM, LEFT TO RIGHT A misty morning at the Laohegou Nature Reserve; that look when you’ve just seen your first panda. EN BAS, DE GAUCHE À DROITE Un matin brumeux dans la réserve naturelle de Laohegou ; voir un panda fait tout un effet.
Luxury travel company WildChina recently gained access to Laohegou and launched the first-ever public tours, making me one of the first foreigners to set foot in the park. If I hike out of here without an up-close wild panda moment, it’s just my luck. In all my reporting on bear-human relationships, I’ve often narrowly missed out on seeing some charismatic megafauna: grizzlies, black bears and polar bears. And none of the world’s eight bear species is as beloved – or nonthreatening – as the panda. To me, pandas represent hope. As the global symbol of wildlife conservation, more money has been spent protecting pandas than any other species. Today, the main threat to their survival is habitat loss, complicated by the fact that wild pandas are fairly unadaptable creatures: they eat nothing but bamboo shoots and they are finicky breeders, too. Now, in a larger effort to position itself as a leader for climate change and conservation, China is pouring funds into panda habitats to bolster breeding and long-term survival in the wild. As a result, the landscape for pandas (and panda tourism) is changing fast, with plans to create the Giant Panda National Park by 2023 at a cost of nearly $2 billion. Laohegou is one existing reserve being folded into this new protected area four times the size of Banff
ce sera bien ma veine. Dans mes reportages sur les relations ourshumains, j’ai souvent failli voir de fascinants spécimens de la mégafaune : grizzlis, ours noirs et ours blancs. Et aucune des huit espèces d’ours sur terre n’est aussi aimée (et inoffensive) que le panda. À mes yeux, les pandas incarnent l’espoir. On a consacré plus de fonds à la sauvegarde de ce symbole mondial de protection de la faune qu’à celle de toute autre espèce. De nos jours, la principale menace pour la survie des pandas sauvages est la perte d’habitat, et leur assez faible adaptabilité n’aide pas : ils ne mangent que des pousses de bambou et ne sont pas très féconds. À présent, dans un vaste effort pour se positionner en leader côté changements climatiques et protection de la nature, la Chine investit dans les habitats du panda pour aider sa reproduction et sa survie à long terme à l’état sauvage. En conséquence, la condition des pandas (et du tourisme afférent) évolue rapidement, avec la création prévue d’ici 2023 d'un parc national du panda géant, au coût de près de deux milliards. La réserve de Laohegou en est une qu’on intègre dans cette nouvelle zone protégée, de quatre fois la taille du parc national Banff, garante de corridors forestiers à l’écart du développement humain. Le « circuit du panda », une route de la soie en noir et blanc, comprend une nouvelle autoroute reliant les quatre
Adult pandas grow to Un panda adulte atteint
times their size at birth. fois son poids à la naissance.
83
time for your career time for your MBA
Athabasca University’s asynchronous learning environment provided an opportunity for me to dream of future possibilities through educational achievement, while meeting with my home and work responsibilities.” Nathan W. Sack, MBA ‘18 Glooscap Ventures Indian Brook First Nation, Nova Scotia
2018
For more information on our MBA: 1.800.561.4650 business.athabascau.ca/mba
Black and white faces, delightfully cartoonish with big eyes, are splashed over buses and billboards. Leurs visages noir et blanc, gentiment bédéesques avec leurs grands yeux, s'étalent sur les bus et panneaux d'affichage. National Park, providing forested corridors away from human development. The corresponding “panda route” – a black and white Silk Road – includes a new highway linking the region’s four captive panda bases, the park and the panda-themed resorts expected to follow. Tourism revenue, in large part from Chinese flocking to see their national animal, far outweighs the cost of protecting the bears. Cue the panda-monium! THOUGH THEY REMAIN VULNERABLE IN THE WILD – THEIR STATUS recently downgraded from endangered – the urban panda is thriving in Chengdu. Sichuan’s biggest city is home to more than eight million people, and I see pandas everywhere. Black and white faces, delightfully cartoonish with big eyes, are splashed over buses and billboards. I stroll past the shops of Kuanzhai Ancient Street, a series of wide and narrow alleys modelled after the traditional buildings of the Qing Dynasty, where vendors hock everything from panda-themed plush backpacks to panda-tufted headbands – a favourite among teenage girls. Among the sizzling, tongue-numbing peppercorns and everything-on-a-stick delicacies, food stalls peddle dumplings with frosted panda faces, their ursine features slowly melting under the Sichuan sun.
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
sanctuaires de pandas en captivité, le parc et les villégiatures axées sur le panda qui devraient suivre. Les revenus du tourisme, tirés surtout des Chinois qui affluent pour voir leur animal national, dépassent largement les coûts de la protection du panda. Attention, pandamanie en vue ! MÊME SI L’ESPÈCE RESTE VULNÉRABLE À L’ÉTAT SAUVAGE (ELLE ÉTAIT jusqu’à récemment désignée comme menacée), le panda urbain se porte très bien à Chengdu. La métropole du Sichuan compte plus de huit millions d’habitants, et les pandas sont partout. Leurs visages noir et blanc, gentiment bédéesques avec leurs grands yeux, s’étalent sur les bus et panneaux d’affichage. Je me balade parmi les boutiques de la vieille rue Kuanzhai, série de ruelles larges et étroites dans le ton des édifices traditionnels de la dynastie Qing, où les marchands offrent sacs à dos en peluche à motifs de panda ou bandeaux parés de pandas (qu’adorent les adolescentes). À côté du poivre du Sichuan qui brûle et picote la langue et des régals de tout ce qui se mange en brochette, les étals proposent des dumplings au glaçage imitant des visages de panda, dont les traits fondent lentement au soleil. Le centre de recherche sur le panda géant de Chengdu, fondé en 1987 avec seulement six ours et qui en compte à présent 176,
ABOVE The bear necessities: Street vendors flaunt their wares outside the Dujiangyan panda sanctuary. CI-DESSUS Vous en voudrez toujours peluche : des vendeuses de rue exposent leurs produits devant le sanctuaire de pandas de Dujiangyan.
85
Fully grown bears eat up to Un ours adulte peut consommer
13.5 kg
of bamboo shoots a day.  de pousses de bambou par jour.
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
The Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, founded in 1987 with just six bears and now housing 176, is the country’s original panda park. Today it’s the gateway to panda country. With fruit trees in bloom, balmy temperatures and the nursery stuffed with fuzzy, roly-poly cubs reaching peak cuteness, it’s one of Western China’s main draws. All bears reproduce slowly; pandas are pear-size as newborns and as non-carnivores, they’ll need up to 13.5 kilograms of bamboo shoots a day once they’re 900 times bigger. On the drive to the base from the city’s bustling Hi-Tech Zone, I practise my Mandarin with my WildChina guide Dustin Zhang. For laowai, or foreigners, Sichuanese is one of Mandarin’s more difficult dialects, so an English-speaking navigator is a necessity. I try out my pronunciation of xiongmao, panda bear. Shung-mao. Dustin laughs and shakes his head fervently. My tone is wrong. Sho-ong-mao is panda, he corrects me. Shung-mao means hairy chest. The difference is barely detectable. After a few failed repetitions, I shrug. Chabuduo. Close enough, as the Chinese say. Open-air shuttles – panda-themed with black circles painted around the headlights – ferry visitors through bamboo tunnels
est le premier parc à pandas du pays. Il est devenu la porte d’entrée au pays du panda. Arbres fruitiers en fleurs, températures douces et pouponnière d’irrésistibles oursons pelucheux et dodus en font une des principales attractions de l’ouest de la Chine. Le rythme de reproduction ursine est lent ; un panda a la taille d’une poire à la naissance, et, non carnivore, il lui faudra jusqu’à 13,5 kg de pousses de bambou par jour quand il sera 900 fois plus gros, adulte. Sur le chemin entre la trépidante zone de haute technologie de la ville et le centre, je pratique mon mandarin avec mon guide de WildChina, Dustin Zhang. Pour un laowai, ou étranger, le dialecte mandarin du Sichuan est un des plus ardus, et un accompagnateur anglophone est donc essentiel. Je tente de prononcer xiongmao (panda). « Shung-mao. » Dustin rigole et hoche frénétiquement la tête. Mauvaise inflexion. Panda se dit « sho-ong-mao », corrige-t-il. « Shung-mao », c’est torse poilu. Je perçois à peine la différence. Après quelques échecs répétés, je hausse les épaules. Chabuduo. Pas trop mal, comme disent les Chinois. Des navettes ouvertes (avec cercles noirs peints autour des phares, façon panda) amènent les visiteurs par des tunnels de bambou aux enclos des pandas géants. Les bougainvillées
TOP Panda paparazzi line up a shot at the Chengdu research base. OPPOSITE PAGE Shoots and murmurs: it’s snack time for Xiao Yaiou in Chengdu. EN HAUT Des tonnes de paparazzi avec un seul objectif au centre de recherche de Chengdu. PAGE DE GAUCHE Pousses, pousses, pousses : c’est l’heure de la collation pour Xiao Yaiou à Chengdu.
87
to the giant panda enclosures. Bougainvillea trees bloom a bright fuchsia, and bamboo leaves rain down on us, instantly scuttled into dustpans by steadfast sweepers. As the sky clears, I notice that visitors have largely foregone the ubiquitous anti-pollution face masks worn in large cities in China in favour of colourful panda hats. At Sunshine Nursery Room, the panda paparazzi, as I’ve come to call the legions of domestic tourists double-fisting iPhone cameras and SLRs, press against the glass. Nine cubs are tumbling, snuggling and munching on bamboo, oblivious to their enthralled audience. One waddles by and instantly collapses on its furry friend. I join the chorus of “awww” that floats up from the crowd – understood in any language. After watching panda bears dine in style, it’s time do the same — by sampling the province’s famous hotpot, a bubbling, table-top mixture of spices and oil. At Ba Shu Da Jiang restaurant next to leafy People’s Park where retirees waltz and practise Tai Chi, I dunk pieces of lotus root, braided tofu and hard-boiled quail eggs (a level 10 chopsticks challenge) in a dragonemblazoned pot. Taking inspiration from the morning’s entertainment, I submerge a few slices of bamboo.
fleurissent d’un vif fuchsia et les feuilles de bambou nous pleuvent dessus pour disparaître illico dans les porte-poussière de diligents balayeurs. Le ciel se dégage ; je note que la plupart des visiteurs ont troqué les masques antipollution omniprésents dans les grandes villes chinoises pour de pittoresques chapeaux-pandas. À la pouponnière, les « pandarazzis », comme je surnomme la légion de touristes nationaux braquant de toutes leurs mains iPhone et reflex mono-objectifs, se pressent contre la vitre. Neuf oursons font des culbutes, se blottissent et croquent du bambou, ignorant leur public ravi. L’un d’eux se dandine et se laisse sitôt choir sur un de ses petits copains, et je me joins au concert de oh ! montant de la foule, onomatopée universelle. Après avoir observé les pandas se régaler, il est temps de faire pareil, en essayant la fameuse fondue chinoise de la province, mélange bouillonnant sur table d’épices et d’huile. Au resto Ba Shu da Jiang, près du parc du Peuple où les retraités viennent valser et faire du taï-chi, je plonge des morceaux de racine de lotus, du tofu braisé et des œufs durs de caille (pour experts ès baguettes) dans un caquelon orné d’un dragon. M’inspirant du divertissement matinal, j’ajoute même des tranches de bambou.
LEFT Dipping into a Sichuan hotpot at Ba Shu Da Jiang restaurant in Chengdu. ABOVE It’s easy to lose your head with all these pandas around. À GAUCHE Fondante fondue Sichuan au Ba Shu Da Jian, à Chengdu. CI-DESSUS Attention, être entouré d'autant de pandas peut faire perdre la tête.
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
89
A SMALL ARMY OF FURRY DIGNITARIES HAS BEEN BRED BY THE Chengdu research base over the past three decades to bolster China’s soft power, figuratively and literally. Many of these 261 pandas have been dispatched to international zoos, rewarding trade partners as tokens of foreign diplomacy (think: Justin Trudeau hugging two cubs in the photo op seen ’round the world). When they enter their twilight years, most return to a panda retirement sanctuary in Dujiangyan, an hour’s drive from Chengdu through swerving traffic where lanes seem to serve merely as suggestions. Reporting for duty at the Dujiangyan base at 8:30 a.m., I’m handed an oversized blue jumpsuit with the words “Panda Husbandry Learner” embroidered on the chest pocket. Today, I’ll be swapping a few hours of back-breaking manual labour – and $160 – for the chance to hand-feed a giant panda. My first task is to shovel up day-old panda poop from resident panda Fei Fei’s enclosure while the supervisor points out all the spots I’ve missed. The green foothills of Mount Qingcheng, one of the birthplaces of Taoism, loom large behind me, though the mist has yet to burn off the sacred mountain’s peak. Panda poop, you’ll be pleased to know, isn’t very odoriferous, making the job easier than the one to follow. Along with a couple from California, I’m sent to a stone courtyard where we’re instructed to whack three-metre long bamboo
LE CENTRE DE RECHERCHE DE CHENGDU A ÉLEVÉ DEPUIS 30 ANS une petite armée de dignitaires poilus afin d’imposer la manière douce (dans tous les sens du terme) de la Chine. Beaucoup de ces 261 pandas ont été envoyés à des zoos hors du pays, gestes de diplomatie étrangère au bénéfice de partenaires commerciaux (pensons à Justin Trudeau étreignant deux oursons dans une séance photo qui a fait le tour du monde). Dans leurs vieux jours, la plupart sont dirigés vers un sanctuaire de retraite pour pandas à Dujiangyan, à une zigzagante heure de Chengdu par une route dont les voies ne semblent exister que pour la forme. À 8 h 30, je me présente au sanctuaire de Dujiangyan, où l’on me tend une ample combinaison bleue à la poche poitrine brodée des mots « Apprentie éleveuse de pandas ». Aujourd’hui, je vais faire quelques heures de travail manuel éreintant (et payer 160 $) en échange du privilège de nourrir un panda géant à la main. Ma première tâche consiste à ramasser à la pelle les crottes faites hier par le panda Fei Fei, le superviseur pointant les cacas que j’ai oubliés. Les contreforts verdoyants du mont Qingcheng, un des berceaux du taoïsme, se dressent derrière moi, même si le sommet de la montagne sacrée est encore dans la brume. Les crottes de panda, soit dit en passant, ne sentent pas trop, ce qui rend le boulot plus facile que le suivant.
ABOVE A street musician poses in Kuan Zhai Ancient Street, a historic and cultural area in Chengdu. TOP The Chendgu research base is also home to a few red pandas. OPPOSITE PAGE The Kung Fu Panda character Po was inspired by Dujiangyan resident Gong Zai. CI-DESSUS Une musicienne de rue prend la pose dans Kuan Zhai Alleys, le centre historique et culturel de Chengdu. EN HAUT Le centre de recherche de Chengdu accueille aussi quelques pandas roux. PAGE DE DROITE Po, le personnage de Kung Fu Panda est inspiré de Gong Zai, résident de Dujiangyan.
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
poles against the pavement in order to split them into smaller pieces. Pandas, it seems, are very particular about dining presentation. And then, it’s the moment we’ve all been waiting for: feeding time. Fei Fei, a 23-year-old panda born in captivity at Sichuan’s Wolong panda base, scoots her butt up against one side of the cage, sitting like Buddha, as I daintily push slices of carrot, apple and special panda bread through the bars into her open mouth. This is the closest I’ve been to a bear, and I’m smitten: It’s impossible to stop smiling as Fei Fei munches away contentedly. And this isn’t even the paramount panda experience: For an additional $400 to help keep the base operating, I’m told, volunteers can have their own Trudeau moment — a 15-second hug with a real live panda bear. Faced with the choice between cuddling a captive panda and a brief glimpse of a wild one, I think I’d go with the latter. So much of our conception of panda bears stems from the clumsy, affectionate behaviour of those in captivity. The efforts to popularize the panda (by appealing to tourists and rendering them into cutesy cartoons) may be helping them survive, but they’ve been robbed of their wildness.
Giant Panda National Park will cover more than Le parc national du panda géant fera plus de
2
million millions hectares upon completion in 2023. d'hectares une fois achevé en 2023.
Avec un couple de Californie, on m’envoie dans une cour pavée où l’on nous fait marteler le sol avec des tiges de bambou de 3 m à morceler. Les pandas, semble-t-il, sont très exigeants sur la présentation culinaire. Puis arrive le moment tant attendu : le repas. Fei Fei, une femelle de 23 ans née en captivité au centre de recherche sur les pandas de Wolong, au Sichuan, s’assoie en bouddha, fesses calées contre un côté de la cage, alors qu’entre les barreaux je glisse des tranches de carotte, de pomme et de pain spécial pour pandas dans sa bouche ouverte. Je n’ai jamais été si près d’un ours, et je suis conquise : on ne peut que sourire quand Fei Fei mâchonne avec bonheur. Et ce n’est même pas l’expérience suprême. Pour 400 $ de plus, afin me dit-on d’aider à l’exploitation du centre, les bénévoles peuvent jouir d’un moment à la Trudeau : un câlin de 15 secondes avec un panda vivant. Entre une bête captive à cajoler et un panda sauvage entraperçu, j’opterais pour le second. Notre idée des pandas découle en grande partie du côté pataud et affectueux qu’ils ont en captivité. Les efforts pour populariser les pandas (en courtisant les touristes et en en faisant de mignonnes bédés) peuvent aider à leur survie, mais on leur nie leur animalité.
91
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
127
T R AV E L E S S E N T I A L S C A R NE T DE V OYA G E
WILDCHINA
Luxury tour operator WildChina has recently begun offering a five-day giant panda tour. Into Sichuan’s Wild: China Panda Tour starts in the city of Chengdu, and includes volunteering at Dujiangyan and exclusive access to nature reserves like Laohegou where you can track pandas in the wild with a conservation expert. Le voyagiste haut de gamme WildChina offre depuis peu une visite de cinq jours chez les pandas géants. Le circuit Into Sichuan’s Wild: China Panda Tour part de Chengdu et comprend du bénévolat à Dujiangyan et l’accès exclusif aux réserves naturelles comme Laohegou, où l’on peut suivre les pandas dans la nature avec un expert de leur protection. WILDCHINA.COM
On my final night at the Laohegou Guesthouse, a cross between a hotel and research station near the entrance of the reserve, a rainstorm hits the mountains. Giant drops patter on the pagoda roof and drench the carefully cultivated gardens. Out on the covered teak balcony, I sip “panda tea” — buckwheat tea fertilized with panda dung that tastes more salty than sweet. WildChina is planning more tours of this still largely private reserve, and workers say they’ve been seeing more and more bears, especially on the trail cameras. Here, in the shadow of the Min Mountains, bears can still be bears. This feels like the real wild China to me. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
92
À ma dernière nuit au gîte de Laohegou, un mélange d’hôtel et de station de recherche près de l’entrée de la réserve, une pluie torrentielle s’abat sur les montagnes. Des gouttes géantes crépitent sur le toit de style pagode et inondent les jardins soignés. Sur mon balcon couvert en tek, je sirote du « thé panda », une infusion de graines de sarrasin fertilisé au fumier de panda, au goût plus salé que sucré. WildChina planifie davantage de visites de cette réserve encore largement privée, où les travailleurs affirment voir de plus en plus de pandas, surtout grâce aux caméras des sentiers. Ici, à l’ombre des monts Min, un ours peut encore être un ours. La véritable Chine à l’état sauvage, c’est sans doute ça.
ABOVE Zhi Zhi perches in her favourite tree at the Chengdu research base. CI-DESSUS Zhi Zhi est perchée dans son arbre favori au centre de recherche de Chengdu.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
SPECIAL ADVERTISING FEATURE BY
FOOD AND DRINK AT ITS FINEST In partnership with some of Canada’s best restaurants and bars, American Express is committed to bringing you memorable and flavourful experiences across the country. Champagne Brunch at Maison Boulud Montreal, QC Maison Boulud’s gorgeous, glass-covered veranda overlooking the restaurant’s lush terrace is the perfect setting for a springtime brunch. Executive Chef Riccardo Bertolino prepared Daniel Boulud’s delightfully classic and locally sourced brunch menu for Cardmembers accompanied by Ruinart Champagne pairings – the oldest established Champagne house in the world.
Eat! Vancouver
Bowmore “Oyster Luge” and Dinner at The Chase Fish and Oyster Toronto, ON Cardmembers celebrated the end of summer on the patio of The Chase Fish and Oyster with a delectable Oyster Luge. In partnership with Bowmore at the historic Dineen building, this unique four-course meal had guests indulging in an inventive demonstration and pairing of fresh oysters with whiskey. Bubbles and Bites at FIGO Toronto. ON In the heart of Toronto’s acclaimed entertainment district, guests were treated to a lavish tasting event at FIGO. Charmed by the warmth and elegance of the evening, guests celebrated the holidays with festive cocktails cocktails such as The Figo Spritz, and the Merry and Bright.
Maison Boulud
Maison Boulud
Wayne Gretzky Whiskey Presale An exclusive offer to American Express, Cardmembers received first access to purchase a limited edition bottle of Wayne Gretzky Ninety Nine Proof whisky (99). Each bottle was etched with the Great One’s signature and numbered, making this a truly unique piece for any collector.
The Chase The Chase
Eat! Vancouver: Fine Cognac Vancouver, BC Cardmembers have the opportunity to experience more than 35 of the world’s most rare and exclusive Cognacs, including cognacs from Hennessy, Remy Martin and Delamain. The world’s finest cognacs convened in one room for Cardmembers’ enjoyment and delight, accompanied with food pairings that complemented the tasting.
BE IN THE KNOW With American Express Invites, you can be among the first to experience some of the newest and hottest restaurants and events in the city. Visit amexinvites.ca and subscribe. FIGO
LA
FOUR WAYS
EN
QUATRE TEMPS
Our guide to the Sunshine State has something for everyone. In Orlando, we do a double take on Walt Disney World, where a millennial relives her childhood vacation on a family trip and a dad sees the brand-new Toy Story Land through the eyes of his son. On the Gulf Coast, we uncover Sarasota’s vibrant art scene. And an insider’s tour through the Everglades reveals a cathedral of mangroves and alligators galore. Il y en a pour tous les goûts dans notre guide de l’État ensoleillé. À Orlando, on pose un double regard sur Walt Disney World : alors qu’une milléniale revit ses vacances d’enfance lors d’un voyage familial, un père de famille voit le tout nouveau Toy Story Land à travers les yeux de son fils. Sur la côte du Golfe, on découvre la dynamique scène artistique de Sarasota. Et, une visite guidée des Everglades révèle une cathédrale de mangroves et une abondance d’alligators.
97
105
113
117
A GROWN-UP AT DISNE Y DANS LE GR AND MONDE
CHILD’S PL AY UN JEU D’ENFANT
STATE OF THE ART L’ART DANS TOUS SES É TATS
WHERE THE WILD THINGS ARE RICHE NATURE SAUVAGE
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
95
TRAVEL TOGETHER!
VOYAGEZ ENSEMBLE!
Travel for a wedding, relaxation, fun, business or a family getaway, you’ll get these perks:
Mariage, famille, détente, plaisir ou affaires, vous profiterez de ces avantages :
• Secure your spot with a deposit starting at $100 per person¹
• Réservez votre place à partir de 100 $ de dépôt par personne¹
• Fly & stay FREE²
• Vols et séjours GRATUITS²
• Reduced rate on seat selection
• Tarif réduit sur la sélection de sièges
CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM/GROUPS
CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM/GROUPES
New bookings only. Subject to availability at time of booking. Subject to change without notice. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1Not applicable on contracted groups. 2Restrictions to free rooms and flights can include, but are not limited to: type and size of group, booking and travel periods, minimum number of nights, age restrictions, room category restrictions, availability and number of passengers. Contact our Groups Department for details. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre peut faire l’objet de modifications sans préavis. Toutes les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour connaître les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec n o 702566. N o d’enregistrement TICO 50013537. N o d’enregistrement de la C.-B. 32229 ■ 1Ne s’applique pas aux groupes pour lesquels un contrat est requis. 2Des restrictions peuvent s’appliquer aux offres de chambres et de vols gratuits, incluant sans toutefois s’y limiter, des restrictions concernant le type et la taille du groupe, les dates de réservation et de voyage applicables, le nombre minimal de nuits requis, l’âge des passagers, les catégories de chambres, la disponibilité et le nombre de passagers. Veuillez communiquer avec notre Service des groupes pour obtenir tous les détails. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8. ME-3483
1
Faites voyager vos rêves Making your dreams travel
p u n A Grow y e n s i at D Dans d n a r g le monde Two decades after her last visit, a thirtysomething returns, parents in tow, to the Happiest Place on Earth.
Vingt ans après son dernier voyage à Disney World, une trentenaire y retourne, parents à sa suite.
BY / PAR EM I LY LAN DAU I LLUSTRATI O NS BY / D E PAWEL M I LD N ER
I
T WAS MARCH BREAK, 1993, AND MY FAMILY WAS on hour 19 of our annual 20-hour drive from Toronto to Orlando. In the back of our minivan, my six-year-old brother kicked my seat and threw travel checkers at my head. I ignored him and quietly panicked about something – my homework, if the dog was having fun at his kennel, the intruders that would almost certainly burgle our house. As our wiggly restlessness intensified, we nagged our parents (shrilly, incessantly) about when we’d get there. My mom struggled with the massive foldable map on her lap, while my dad’s exasperated voice joined the chorus. “Is it this exit or the next? Do I need to get left?” Then we saw it: the road sign directing us to our destination. We’d taken this trip for as long as I could remember, and every year, this was the moment the car fell silent. We breezed down the road leading up to the grand entrance, a Floridian
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
S
EMAINE DE RELÂCHE, MARS 1993 ; MA FAMILLE EN est à la 19 e heure d’un trajet annuel qui en compte 20 entre Toronto et Orlando. À l’arrière de la camionnette, mon frère de six ans donne un coup de pied dans mon siège et me lance les pions d’un jeu de dames. Je l’ignore et tente d’exprimer posément mes diverses inquiétudes : mes devoirs, le chien laissé au chenil, les cambrioleurs qui dévaliseront sans doute notre maison. Plus on est dissipé, plus on presse nos parents (sur un ton strident) de nous renseigner sur l’arrivée. Ma mère s’empêtre dans l’immense carte pliante sur ses genoux tandis que la voix exaspérée de mon père se joint au chœur : « C’est cette sortie ou la suivante ? Dois-je prendre à gauche ? » Puis, ça y est, le panneau indiquant notre destination se révèle enfin. D’aussi loin que je me souvienne, on a fait ce voyage tous les ans, et c’est toujours à cet endroit que le silence s’installait dans la voiture. On
97
Arc de Triomphe that read WALT DISNEY WORLD in massive, candy-coloured print. As we approached, my brother and I chanted “Florida, Florida, Florida,” and then, passing through the arch, “Disney World!!!” The next five days were both an exhaustingly ritualized checklist of family traditions and a balm for our prickly dynamics. Walt Disney World was a place outside of our regular lives where my little brother and I – gleefully ignorant of the sweaty teens inside the Chip and Dale costumes, or the indignity of waiting two hours for an eight-minute cruise through an ersatz Caribbean port town – would stop our squabbling and unite over a shared determination to hit every attraction. My parents, temporarily relieved of their obligation to keep us entertained and peaceful, were relaxed and carefree. Our family was never cheerier than when we were walking down one of those fake Main Street sidewalks. But as my brother and I entered our surly teens, we weaned ourselves off the Disney habit, choosing to stay home while our parents traipsed off to elegant destinations in Europe and California. By the time we moved out a few years later, we’d virtually stopped spending time together as a family: Jobs, friends and general twentysomething self-absorption kept my brother and me from visiting home too often, and hardly ever at the same time. Then, last year, our parents had an idea. They were in their mid-sixties, occupying that glorious limbo between retirement and senescence. My brother and I were in our early thirties, single and steady in our careers. They figured there was no better time to recapture the magic – and invited us on an allexpenses-paid trip back to the Happiest Place on Earth. This time around, we adjusted our rituals to make the trip easier on my parents’ aging bodies. Instead of booking a cramped motel room, we found a sprawling three-bedroom Airbnb with a full kitchen and terrace. Instead of consulting
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
file sur la route menant à l’entrée principale, sorte d’Arc de triomphe floridien : WALT DISNEY WORLD, est-il écrit, en lettres géantes couleur bonbon. À son approche, mon frère et moi scandons : « Floride, Floride, Floride », puis, en traversant l’arche : « Disney World !!! » Chaque année, les cinq jours suivants étaient à la fois une suite épuisante de rituels incontournables et un baume pour notre dynamique familiale tendue. Walt Disney World était un lieu en marge de notre quotidien, où mon frérot et moi établissions une trêve. Bien déterminés à essayer toutes les attractions, on était insouciants du sort des ados en sueur dans des costumes de Tic et Tac ou de l’infâme attente de deux heures pour une croisière de huit minutes à travers une fausse ville portuaire des Caraïbes. Mes parents, libérés pour un temps de leur obligation de nous divertir et de faire régner la paix, étaient heureux et détendus. Notre famille n’a jamais été d’humeur plus joyeuse qu’en marchant sur l’un des faux trottoirs de Main Street. Mais à l’approche de l’adolescence, mon frère et moi avons cessé d’aller à Walt Disney World, préférant rester à la maison pendant que nos parents filaient vers des lieux plus chic en Europe et en Californie. Quand on a quitté la maison quelques années plus tard, on avait presque cessé de passer du temps en famille : les emplois, les amis et le nombrilisme des jeunes dans la vingtaine, autant de facteurs qui nous ont empêchés de retourner chez nous trop souvent, et quasiment jamais ensemble. Puis, l’an dernier, nos parents ont eu une idée. Au cœur de la soixantaine, ils jonglaient entre retraite et sénescence, tandis qu’à l’aube de la trentaine, mon frère et moi étions célibataires et bien en selle dans nos carrières. Ils se sont dit qu’il n’y avait pas meilleur moment pour recréer la magie, et nous ont invités à un voyage tous frais payés aux confins du monde le plus merveilleux qui soit. Cette fois, on a ajusté nos rituels pour faciliter le voyage de nos parents, alourdis qu’ils étaient par le poids de l’âge. Au lieu d’une chambre de motel étouffante, on a trouvé une location Airbnb de
The Unofficial Guide to Walt Disney World, we planned the most efficient routes on Google Maps. The parking lots there are as big as some small American towns, and in the old days, when my parents had good knees and my brother and I had boundless energy, we’d walk a kilometre to a tram that drove us to a monorail that zipped us to the gates of the park. This time, they sprang for preferred parking. As we entered the Magic Kingdom, I took in Cinderella’s turreted castle, the monorail whooshing overhead, a marching band in Music Man cosplay tooting “Be Our Guest.” We seemed to be the only people not wearing Mickey ears, which now came in an infinite number of styles: ears decorated like f lower crowns, like bridal tiaras, like Stormtrooper helmets. Some attractions had been sprinkled with technological fairy dust – the Haunted Mansion had upgraded its ghost holograms; Epcot had a fancy new Frozen ride – but otherwise, little had changed. For the next few days, I was utterly drunk on Disney. The best parts ended up being the hours spent waiting in line, where we took the opportunity to spackle our family foundation. We discussed politics (Trump’s motorcade had passed us on the highway), my dad and I quizzed each other on Presidential trivia (a niche Landau sport) and I talked to my brother about his adventures as a photographer. Though we still bickered – I always have to remember to curb my sarcasm – I saw he was no longer the nattering, destructive little hellion I tried to avoid as a kid, but a thoughtful and industrious grown-up. The four of us also luxuriated in nostalgia, touring through our ultra-specific family memories. My mom pointed out the fountain where they’d taken a photograph of me (five years old, lopsided haircut) that hangs in their living room. They teased me about Big Thunder Mountain, the children’s roller coaster that scared me so much as a kid that I tried to jump off. At Epcot, we lined up three times for Spaceship Earth, set inside the iconic
trois chambres avec cuisine et terrasse. Et plutôt que de se fier au Unofficial Guide to Walt Disney World, on a planifié les itinéraires les plus efficaces sur Google Maps. Les stationnements à Disney ont la taille de petites villes américaines. Jadis, quand mes parents avaient de bons genoux et que mon frère et moi débordions d’énergie, on marchait un kilomètre jusqu’à un tram qui nous conduisait à un monorail filant vers l’entrée du parc. Le stationnement préférentiel était maintenant de mise. Comme on entre à Magic Kingdom, j’aperçois le château à tourelles de Cendrillon, le monorail roulant au-dessus de nos têtes, la fanfare costumée de Music Man déambulant sur l’air de « C’est la fête ». On est presque les seuls à ne pas porter d’oreilles de Mickey, dont l’offre s’est largement bonifiée : décorées comme des couronnes de fleurs, des diadèmes de mariée, des casques de stormtroopers. Certaines attractions sont passées sous la baguette magique de la fée technologie, le manoir hanté a de nouveaux hologrammes de fantômes, Epcot offre un manège La Reine des neiges, mais à part ça, les choses ont peu changé. Les jours suivants, je suis enivrée par Disney. Les meilleures heures de ces journées ont été celles passées à faire la queue, et donc à raviver les liens qui tissent notre famille. On a discuté politique (le cortège de voitures du président Trump nous avait dépassés sur l’autoroute), mon père et moi avons testé nos connaissances présidentielles (un sport traditionnel chez les Landau) et j’ai parlé à mon frère de ses aventures de photographe. Bien qu’on se chamaille encore (je dois toujours ménager mes sarcasmes), j’ai constaté qu’il n’était plus le petit tannant bavard que je fuyais enfant, mais un adulte réfléchi et travailleur. Tous les quatre avons sombré dans la nostalgie, partageant des souvenirs précis et détaillés. Ma mère a remarqué la fontaine où on avait pris ma photo (cinq ans, cheveux asymétriques) qui est accrochée dans le salon. Ils m’ont taquinée au sujet de Big Thunder Mountain, les montagnes russes pour enfant qui m’avaient fait si
99
geodesic golf ball at the entrance to the park. It’s the dorkiest attraction at Disney, and my all-time favourite: a leisurely trip through animatronic tableaux that illustrate the history of human communication. I giddily watched the scenes pass by, kept my arms and legs inside the vehicle and felt like I was eight years old again. My parents seemed to be living out their YOLO retirement fantasies, blithely shelling out for every ridiculously overpriced indulgence they used to shun when we were kids. At Epcot World Showcase, we had dinner at the restaurant inside the Mexico pavilion, where the outside looks like a Mayan pyramid and the inside like a starlit town overlooking a river. There are vendors selling piñatas and sombreros, and a boat ride that takes you past a prop volcano. Historically, our parents never let us eat there, but this time they went for it, and the experience was pure mariachi magic.
I kept my arms and legs inside the vehicle and felt like I was eight years old again. J’ai gardé mes bras et mes jambes à l’intérieur du véhicule et eu l’impression d’avoir encore huit ans. 1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
peur que j’avais essayé d’en sauter. À Epcot, on a fait la queue trois fois pour Spaceship Earth, logé dans l’emblématique balle de golf géodésique à l’entrée du parc. C’est l’attraction la plus intello de Disney, et ma préférée : un voyage en plusieurs tableaux où des animatroniques illustrent l’histoire de la communication humaine. J’ai vu défiler les scènes avec énervement, gardé mes bras et mes jambes à l’intérieur du véhicule et eu l’impression d’avoir encore huit ans. Mes parents retraités, suivant l’adage qu’on n’a qu’une vie, se sont payé les luxes exorbitants qu’ils disaient snober quand on était enfants. Au Epcot World Showcase, on a dîné au restaurant situé dans le pavillon du Mexique, évoquant à l’extérieur une pyramide maya et, à l’intérieur, une ville étoilée surplombant une rivière, avec vendeurs de piñatas, sombreros, et un bateau qui passe devant un faux volcan. Dans le passé, nos parents refusaient qu’on mange ici, mais cette fois, ils ont acquiescé, et ce fut une féérie de mariachis.
101
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
127
At one point, my dad even pulled a $20 bill out of his shirt pocket and offered it to me. “For spending money,” he said sweetly, momentarily forgetting that I was a grown woman. There were many times on that trip when I forgot too, relying on my family for the kind of comfort I used to take for granted. Once, we were in line for a faux-paragliding ride, sitting on the floor of a loading area while waiting for the endless horde of people to inch forward. My dad noticed me obsessively checking my work e-mail to make sure I hadn’t screwed something up before I left. He slumped down beside me. “When I was your age, I used to get just as anxious about missing work,” he told me. “It’ll be there when you get back.” My mom, unprompted, gave me a hug and my muscles instantly relaxed. There was something wonderful about relinquishing my adulthood for a few days, about acting like a kid and letting my parents dote on me. Walt Disney World itself may be a shimmering simulacrum, but our happiness was real. So in the fall, we’re taking another vacation together, this time to Paris and Amsterdam. I’m pushing for a day trip to Euro Disney. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
102
À un moment, mon père a même sorti un billet de 20 $ de sa chemise et me l’a offert. « Ton argent de poche », m’a-t-il dit gentiment, oubliant pour un instant que j’étais adulte. Je l’ai souvent oublié aussi, pendant ce séjour, m’en remettant à ma famille pour me prodiguer les attentions que je tenais pour acquises quand j’étais enfant. Une autre fois, en attendant qu’avance l’interminable foule faisant la queue pour un manège de parapente virtuel, assis au sol dans une zone de chargement, mon père a remarqué que je vérifiais mes courriels professionnels de façon obsessionnelle pour m’assurer que je n’avais rien négligé avant mon départ et s’est glissé près de moi : « Quand j’avais ton âge, j’avais toujours peur de m’absenter de mon travail. Il sera là quand tu reviendras. » Spontanément, ma mère m’a serrée contre elle, et du coup mes muscles se sont détendus. C’était merveilleux de cesser d’être adulte pendant quelques jours, et de laisser mes parents me voir comme une enfant. Walt Disney World n’est peut-être qu’un leurre éblouissant, mais notre joie d’y être était authentique. Alors, l’automne venu, on repartira ensemble en vacances, cette fois à Paris et à Amsterdam. Je plaide pour une journée à Euro Disney.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
MAKE AN IMPACT with made to order upholstery available in over 300 leathers and fabrics.
A PROUD CAN ADI AN CO M PA NY PALLISER.COM
y a l P s ’ d l Chi t n a f n e ’ Un jeu d A TRIP TO TOY STORY LAND SENDS A FIVE-YEAR-OLD’S IMAGINATION TO INFINITY AND BEYOND. UN VOYAGE À TOY STORY LAND CATAPULTE L’IMAGINATION D’UN GARÇON DE CINQ ANS VERS L’INFINI ET PLUS LOIN ENCORE. BY / PAR JASO N M c B R I D E
PHOTO: MATT STROSHANE
M
Y FIVE-YEAR-OLD SON, JACK, DOESN’T CARE FOR AMUSEMENT park rides, even the tamest of roller coasters. I discover this, inconveniently, in Florida on a muggy day in late June. My wife, Jack and I are here for the opening of Walt Disney World’s new Toy Story Land, a real-life incarnation of the beloved movie franchise about a boy and his ragtag collection of sentient toys. It’s a first visit to Orlando for all of us, but I went to California’s Disneyland when I was not much older than Jack and I’m excited to relive the experience through his eyes. We’re all excited, in fact. Just as I was, and just as Toy Story’s boy hero Andy is, Jack is a sensitive kid with an active imagination. As soon as he sees the looming, six-metre statue of Buzz Lightyear, the franchise’s most iconic character, he practically runs into his arms, yelling, “I love this place!” I’m not far behind
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
J
ACK, MON FILS DE CINQ ANS, NE RAFFOLE PAS DES MANÈGES, même des plus banales montagnes russes. Je m’en rends malheureusement compte en Floride, par une journée étouffante de juin. Ma femme, Jack et moi sommes ici pour l’inauguration du nouveau Toy Story Land de Walt Disney World, un hommage grandeur nature à la populaire série de films sur un garçon et sa collection bigarrée de jouets vivants. C’est notre première visite à Orlando. Mais je suis déjà allé au Disneyland de Californie quand j’étais à peine plus âgé que Jack, et je suis fébrile à l’idée de revivre cette expérience à travers lui. Nous sommes tous fébriles, en fait. Comme Andy, le héros d’Histoire de jouets, et comme je l’étais moi-même à son âge, Jack est un enfant sensible et imaginatif. Dès qu’il aperçoit la statue de 6 m de Buzz l’Éclair, le personnage le plus emblématique de la
105
TO MAKE YOUR JOURNEY BETTER WE ARE FOCUSING ON THE DETAILS. From departures to arrivals, we are dedicated to making your travel experience more rewarding and seamless across our 28 member airlines. Find out more at staralliance.com/detailsmatter
PHOTOS: MATT STROSHANE (LEFT/GAUCHE); DAVID ROARK (RIGHT/DROITE)
ABOVE, LEF T TO RIGHT The Green Army Men are still in action; the familyfriendly Slinky Dog Dash serves up some twists and thrills. OPENING PAGE Toy Story Land shows there’s no need to tinker with a winning formula. CI-DES SUS, DE G AUCHE À DROITE Les soldats en plastiques sont au cœur de l’action ; le manège familial Slinky Dog Dash étire le plaisir. EN OUVERTURE Toy Story Land le prouve, on ne change pas une formule gagnante.
him. Like the rest of Walt Disney World, Toy Story Land is an instantly captivating, candy-coloured, eye-popping, pop-culture utopia. While there are many lessons to be found in the Toy Story universe – love trumps hate, loyalty never dies – the most important may be this: Imagination is all-powerful. It can provide hope, make change possible, conjure whole worlds. The relentlessly imaginative design of Toy Story Land takes this literally. The 11-acre park, the largest expansion in the history of Walt Disney World’s Hollywood Studios, plops you right in Andy’s backyard. The twist? You, the visitor, feel as though you’ve been shrunk to the dimensions of a toy and are surrounded by the familiar playthings of the movie, all supersized: Sheriff Woody and Buzz, as well as Rex the dinosaur, Slinky Dog, Jessie, the Green Army Men and everyone’s favourite curmudgeonly spud, Mr. Potato Head. The park is geared toward kids of all ages, though tweens will likely get the most out of it. I propose to Jack that we start off gently on the rides, with Toy Story Mania!, long one of the park’s most popular attractions, but he doesn’t budge. Truthfully, the apple doesn’t fall far from the tree – I haven’t been on anything more challenging than a Ferris wheel in decades. In the spirit of journalistic rigour, however, I brave it. And Toy Story Mania!, a 4-D, ride-along carnival shooting game, is a charmer indeed. Lining up is a hoot – the entrance to the ride is, of course, decorated with yet more toys, including a
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
franchise, il se jette presque dans ses bras en criant : « J’adore cet endroit ! » Je ne suis pas loin derrière. À l’instar du reste de Walt Disney World, Toy Story Land est un temple de la culture pop, féerique et coloré, captivant, éblouissant. Bien que l’on puisse tirer de nombreuses leçons de l’univers d’Histoire de jouets (l’amour l’emporte sur la haine, la loyauté ne meurt jamais), la plus importante est sans doute que l’imagination est toute-puissante : elle peut apporter l’espoir, paver la voie au changement, faire naître des mondes entiers. La conception infiniment inventive de Toy Story Land en est la preuve vivante. Le complexe de 4,5 ha, plus vaste expansion de l’histoire du parc Hollywood Studios de Walt Disney World, vous plonge droit dans la cour arrière d’Andy. La ruse ? Le visiteur a l’impression d’avoir été réduit à la taille d’un jouet et d’être entouré des personnages du film, surdimensionnés : le shérif Woody et Buzz, ainsi que Rex le dinosaure, Slinky, Jessie, les soldats verts et le grincheux tubercule que tout le monde aime, Monsieur Patate. Le parc a été conçu pour les enfants de tous âges, mais il plaira sans doute surtout aux préados. Je propose à Jack de commencer doucement par le manège Toy Story Mania!, longtemps une des attractions les plus populaires du parc, mais il fige. Comme quoi les chiens ne font pas des chats : il y a des lustres que je suis moimême monté à bord d’un manège plus effrayant qu’une grande roue. Soucieux néanmoins de la rigueur journalistique, je surmonte ma peur. Et Toy Story Mania!, un parcours carnavalesque de tir 4D, est un véritable enchantement. Faire la queue fait partie du plaisir (l’entrée du manège est décorée avec encore plus de jouets, dont une immense bobine View-Master de Peter Pan), et le manège ne déçoit pas ; pas même un adulte... laissé à lui-même. C’est aussi agréable qu’un combat géant de pistolets à eau par une chaude
107
LIFE IS FULL OF
LA VIE EST REMPLIE DE
Beautiful Moments
Beaux Moments
LET THEM IN
PROFITEZ- EN
There are times that you cherish; they deserve the perfect frame. Marvin windows and doors. Madeto order, with innovative design and industryleading energy efficiency. For generations, we’ve honed our craft to create windows and doors you will enjoy for years to come.
Les moments auxquels vous tenez tendrement méritent d’être parfaitement encadrés. Portes et fenêtres Marvin. Fabrication sur commande, conception et efficacité énergétique avant-gardistes. Depuis des générations, nous perfectionnons sans cesse notre savoir-faire afin de créer des portes et des fenêtres dont vous jouirez pendant de nombreuses années.
F I N D YO U R L O C A L M A R V I N W I N D O W S A N D
POUR TROUVER VOTRE DÉTAILLANT LOCAL PORTES ET
D O O R S CO N S U LTA N T AT M A R V I N C A N A DA . CO M
FENÊTRES MARVIN, CONSULTEZ MARVINCANADA .COM
© 2018 Marvin® Windows and Doors. All rights reserved. ® Registered trademark of Marvin Windows and Doors.
© Marvin® Windows and Doors, 2018. Tous droits réservés. ® Marque déposée de Marvin Windows and Doors.
colossal View-Master Peter Pan reel – as is the ride itself, even as a grown-up, even alone. It feels like a giant water-gun fight on a hot summer’s day. Equally entertaining is the Slinky Dog Dash, a family-friendly ride that, midway, pauses dramatically before a “power booster” relaunches you through a bunch of rings and lighting effects. Jack’s reluctance aside, there’s plenty to amuse and delight him. The whole park is supposed to have been created by Andy, and there are toys and games Frankensteined together, others half-finished and Andy’s materials – immense Elmer’s glue bottles, Tinkertoys, recycled cardboard boxes, crayons – strewn all over. The detail is extraordinary, almost uncanny, from the giant Andy footprints that dot the pathways to the enormous Christmas lights strung above our heads. At one point, when Jack and I pause for a break, it takes us a second to realize the bench we’re sitting on is built of jumbo Popsicle sticks, each one a different colour. I realize that we haven’t just been miniaturized, but this topsy-turvy take on proportions leads me to think about how the world looks from the perspective of a child.
A Beginner’s Guide to Walt Disney World
USE THE FASTPASS+ UTILISEZ LE FASTPASS+
Disney’s FastPass+ system allows you to bypass lines at some attractions and shows. Like making a reservation at a restaurant, you can book appointments for things up to a month in advance. It takes a little planning, sure, but you’ll thank your past self as you glide past the three-hour lineup to get into Avatar Flight of Passage. Le système FastPass+ de Disney permet d’éviter de faire la file à certains manèges et spectacles. Comme au resto, vous pouvez réserver jusqu’à un mois à l’avance. Ça demande un peu de planification, bien sûr, mais vous vous féliciterez en passant outre la queue de trois heures pour entrer à l’Avatar Flight of Passage.
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PACK YOUR RAIN GEAR APPORTEZ VOS HABITS DE PLUIE
If you plan to visit the park in the summer, bring your ponchos, umbrellas and water shoes. From June till September it’s the rainy season in Orlando, and it rains pretty much every afternoon – and the rain can last from 10 minutes to 10 hours. Si vous prévoyez visiter le complexe en été, apportez ponchos, parapluies et chaussures imperméables. De juin à septembre, c’est la saison des pluies à Orlando. Il pleut presque tous les après-midi et ça peut durer entre 10 minutes et 10 heures.
journée d’été. Tout aussi divertissant, le Slinky Dog Dash, un manège familial, fait une pause spectaculaire à mi-chemin avant qu’un regain de puissance ne vous catapulte à travers une série d’anneaux et d’effets lumineux. Malgré les réticences de Jack, il ne manque pas ici d’attractions pour le divertir. Le complexe a prétendument été conçu par Andy, et une tonne de jouets et de jeux ont été combinés à la Frankenstein, alors que d’autres sont à moitié finis et que le matériel de construction du garçon (énormes tubes de colle Elmer’s, pièces Tinkertoy, boîtes en carton recyclé et crayons de couleur) est éparpillé çà et là. Des empreintes de pas géantes d’Andy qui parsèment les allées aux énormes lumières de Noël accrochées au-dessus de nos têtes, le niveau de détail est extraordinaire, troublant presque. Arrêtés le temps d’une pause, Jack et moi réalisons que le banc sur lequel nous sommes assis est fait de bâtons de Popsicle géants, tous de couleur différente. Je me rends compte que nous n’avons pas simplement été miniaturisés ; cette variation sens dessus dessous sur le thème des proportions m’amène à réfléchir à l’image du monde vu par un enfant.
Walt Disney World pour les nuls
GET THE REFILLABLE CONTAINERS ACHETEZ LES CONTENANTS RÉUTILISABLES
Many vendors throughout the park sell souvenir popcorn buckets and fountain drink containers. Once you’ve purchased them, you can fill up your popcorn bucket at a discount and your drink cup for free. De nombreux marchands du complexe vendent des contenants souvenirs de popcorn et des verres souvenirs à boisson gazeuse. Une fois achetés, vous pourrez faire le plein de popcorn à rabais et remplir votre gobelet gratuitement.
TRY THE MINNIE VAN SERVICE ESSAYEZ LE SERVICE MINNIE VAN
While Walt Disney World has free buses to move guests between parks, resorts and hotels, the Minnie Van service works with Lyft to offer private transportation anywhere in the park and to the airport. Each vehicle can fit up to six people, is equipped with car seats and is decorated, adorably, to look like Minnie Mouse herself. Bien que Walt Disney World propose des bus gratuits entre les parcs, centres de villégiature et hôtels, le service Minnie Van offre un transport privé via l’appli Lyft, partout dans le parc et à l’aéroport. Chaque véhicule, doté de sièges d’auto, peut accueillir six personnes et est adorablement décoré pour ressembler à Minnie.
109
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
Like other Disney-Pixar films, the Toy Story movies have expertly threaded the entertainment needle, enchanting both kids (who love the toys coming to life) and grown-ups (who can revel in the nostalgia, wit and increasingly sophisticated animation). Toy Story Land neatly transposes this multigenerational quality to the real world – adults can bask in the Gen-X-friendly details of the park’s design while younger visitors can get their thrills on the rides. Well, some younger visitors, anyway. Taking a kid who doesn’t like rides all the way to Walt Disney World felt at first a bit like taking a vegan to an all-you-can-eat McDonald’s. It’s not until our third day at the park, when I finally come to terms with the fact that forced amusement is no amusement at all, that I actually start to relax. Besides, Jack makes his own fun. He tries to climb the various oversize objects. Thrilled that every bathroom in the park has sinks that are his height, he keeps washing his hands. He takes paper and markers out of his backpack and draws Woody and Buzz. He invites strangers to the talent show he’s organizing the next day. (There is no talent show.) The spirit of Toy Story Land has clearly taken hold – his imagination is out of control. But Toy Story is also about putting away childish things – or at least about how one childish thing can supplant another. Just on the other side of the picket fence that demarks Andy’s backyard, Jack spies the half-completed Star Wars: Galaxy’s Edge, another addition to Walt Disney World that opens next year. His eyes light up again. “Can we come back here?” he asks. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
Comme d’autres films de Disney-Pixar, la série Histoire de jouets a maîtrisé la formule du divertissement, charmant à la fois les enfants (qui aiment les jouets animés) et les adultes nostalgiques, friands d’esprit et de prouesses d’animation. Toy Story Land actualise magnifiquement cet aspect multigénérationnel. Les adultes de la génération X apprécieront les détails conceptuels du complexe, pendant que les plus jeunes s’éclateront dans les manèges. Du moins, certains d’entre eux. Emmener un enfant qui n’aime pas les manèges jusqu’à Walt Disney World, c’est un peu comme proposer à un végétalien du McDo à volonté. Ce n’est qu’à la troisième journée que j’accepte enfin que le plaisir forcé n’a rien d’amusant. Et que je commence à me détendre. D’ailleurs, Jack invente ses propres jeux. Il essaie d’escalader les divers objets surdimensionnés. Ravi que toutes les toilettes du parc soient dotées de lavabos à sa hauteur, il se lave les mains à répétition. Il sort du papier et des marqueurs de son sac à dos et dessine Woody et Buzz. Il invite au passage des inconnus au spectacle (imaginaire) qu’il organise le lendemain. L’esprit des lieux l’habite. Son imagination déborde. Mais dans Histoire de jouets, il est aussi question de se défaire des choses enfantines, ou du moins, d’en remplacer une par une autre. De l’autre côté de la clôture qui délimite la cour d’Andy, Jack lorgne le Star Wars: Galaxy’s Edge à moitié achevé, un autre ajout à Walt Disney World, qui ouvrira l’an prochain. Ses yeux s’illuminent à nouveau : « Est-ce qu’on peut revenir ? »
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
TOP The Alien Swirling Saucers attraction is inspired by Andy’s toy playset from Pizza Planet restaurant in the original Toy Story motion picture. EN HAUT Le manège Alien Swirling Saucers est inspiré des jouets du resto Pizza Planet d’Andy, dans le film original Histoire de jouets.
110
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: MATT STROSHANE
127
FOR A CLEAN, CRISP TASTE. POUR UN GOÛT PUR ET FRAIS.
MUST BE LEGAL DRINKING AGE. VOUS DEVEZ AVOIR L’ÂGE LÉGAL DE CONSOMMER DE L’ALCOOL.
t r A e h t State of ans tous L’art d ats ses ét Welcome to Sarasota, an art and design hot spot on the Gulf Coast. Bienvenue à Sarasota, un îlot artistique et design bouillonnant sur la côte du golfe du Mexique. BY / PAR JAC I NTH E D U PU IS
A
I LLU STRATI O NS BY / D E PAWEL M I LD N ER
LOT OF PEOPLE LOVE FLORIDA, BUT IT’S NEVER BEEN AT THE TOP OF MY travel list. I’ll take a museum and restaurant combo over bikinis and beaches any day. But as soon as the doors of the new Art Ovation Hotel open, I’m ready to reconsider my biases. It turns out that, alongside the sunshine and white sand, the city has a thriving arts and culture scene, which I begin to discover at this hotel that houses a gallery and hosts art classes for its guests. Lisa DiFranza, Art Ovation’s cultural curator, takes me from the lobby to the eighth floor through Legacy, the exhibition of professors and alumni of the city’s renowned Ringling College of Art and Design. In front of the elevators, my eye catches Diver, by photographer Sally Pettibon, who superimposes old photos. But I’m not the first to stare: It’s already been sold. After the visit, I order a glass of Mumm at the bar as a jazz trio ups the atmosphere. In the 4 p.m. golden light, shapes seem to emerge from Tom Stephens’ huge pastelcoloured abstract paintings. Am I seeing the Statue of Liberty and a UFO? It seems Sarasota’s spirit is doing its work. This spirit may very well be that of John Ringling, the wealthy promoter who, in 1909, chose a sleepy Gulf-side town one hour south of Tampa as the site of his winter home and, later, his circus. The 66-acre estate includes a circus museum, the oldest rose garden in Florida, a no-holds-barred villa worthy of a Venetian
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
B
IEN QUE BEAUCOUP ADORENT LA FLORIDE, CETTE DESTINATION N’A JAMAIS ÉTÉ au sommet de ma liste. Je préfère de loin le combo musée-resto à celui plagebikini. Mais dès que s’ouvrent les portes du tout nouveau Art Ovation Hotel, j’ai matière à revoir mes préjugés. Sarasota, en plus d’avoir des longues plages de sable blanc ensoleillées, recèle une vibrante scène artistique et culturelle, qui se dévoile déjà à l’hôtel avec sa galerie d’art et ses cours d’art offerts aux invités. J’y rencontre Lisa DiFranza, la commissaire culturelle de l’hôtel, qui me mènera du hall au huitième étage à travers Legacy, l’expo des professeurs et anciens étudiants du réputé Ringling College of Art and Design. Devant les ascenseurs, je flashe déjà sur Diver, de la photographe Sally Pettibon, qui superpose des photos anciennes. Mais je ne suis pas la première : l’œuvre est déjà vendue. Après la visite, je me commande un verre de Mumm au bar, pendant qu’un trio de jazz s’occupe de l’ambiance. Dans la lumière dorée de 16 h, des formes semblent sortir des énormes toiles abstraites aux couleurs pastel de Tom Stephens. Y vois-je la statue de la Liberté et un ovni ? On dirait que l’esprit de Sarasota fait son œuvre. Et cet esprit est peut-être bien celui de John Ringling, le richissime promoteur qui, 1909, a établi ses quartiers d’hiver puis son cirque dans cette ville tranquille du golfe, à une heure au sud de Tampa. Son domaine de 27 ha comprend un musée du cirque, la plus vieille roseraie de l’État, une villa digne d’un palazzo vénitien
113
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
WALL-TO-WALL ART ART MUR À MUR
Want to chat with the hotel employees? Ask them about their choice of alter ego, displayed on their nametags. We met a waitress inspired by Jet Li and a hotel manager who’s a P.T. Barnum disciple. / Vous voulez jaser avec les employés de l’hôtel ? Questionnez-les sur leur choix d’alter ego, inscrit sur leur badge. Nous avons rencontré une serveuse inspirée par Jet Li et un directeur de l’hôtel émule de P.T. Barnum. Violins, cellos and even drums can be delivered directly to your room. We were assured no noise complaints have been made yet. Violon, violoncelle et même batterie peuvent être livrés directement à votre chambre. On nous a assuré qu’aucune plainte de bruit n’avait été recensée à ce jour. If you fall in love with a piece, buy it! They are all for sale and part of the profits go toward bursaries for students at the Ringling College of Art and Design. Si vous avez le coup de foudre pour une œuvre, achetez-la ! Elles sont toutes à vendre et une partie des profits est destinée à des bourses pour les étudiants du Ringling College of Art and Design.
114
palazzo, and a pink, U-shaped museum with 21 galleries and a Renaissance courtyard. Leading me onto the fivecolour marble terrace of Ringling’s home, Ca’ d’Zan, my guide Isabel explains that Ringling once owned 25 percent of Sarasota. “And his stated goal was to make the city an American artistic hub.” With a 55,000-piece collection that includes five Peter Paul Rubens tapestries, a Diego Velásquez and a giant David with which I came, uh, cheek to cheek, it seems like a mission accomplished. Sarasota doesn’t limit itself to Renaissance art, either. After my Ringling visit, I take a tour of Sarasota’s architecture. Buildings like St. Paul Lutheran Church, the very purple Van Wezel Performing Arts Hall or even the wedding cake-style public library next to the hotel are evidence of the city’s architectural vitality. The city is home to buildings worthy of Palm Springs, thanks in part to Philip Hiss, a property developer who wanted to make the Lido Key a platform for the Sarasota School of Architecture, known for its modern designs, extravagant sunshades and louvred jalousie windows. Hiss first had a house built by Paul Rudolph, then a studio by Tim Seibert. The Umbrella House, also designed by Rudolph, which Hiss erected for speculative purposes (the visionaries here are also good businessmen), is a 186-square-metre glass box with a giant parasol roof, which also covers the swimming pool. Architectural Digest considers it one of the five most remarkable houses of the mid-20th century. In fact, most of the Lido Shores neighbourhood seems to have emerged from a futuristic 1950s dream, and I can see myself, decades from now, visiting as a snowbird. On my last day, I take part in a portrait session offered by the hotel. Danica Jokić, a tall Serbian blonde graduate of Ringling College, hands us the material to paint Audrey Hepburn’s face from a photo. The woman to my right has already embarked on an assumed Fauvism. An hour later, my purple monochrome – with a few pale pink strokes added on a whim – isn’t all that far from the original. I’d even say that it is surprising, and beyond my expectations. Kind of like Sarasota. WRITE TO US: LETTERS@AIRCANADAENROUTE.COM
construit sans aucune retenue, et un musée rose en U avec 21 galeries et une cour style Renaissance. À une époque, il possédait 25 % de Sarasota, m’explique Isabel, ma guide, en nous menant sur la terrasse en marbre cinq couleurs de Ca ’d’Zan, la maison des Ringling. « Il avait comme but avoué de faire de la ville un pôle artistique américain. » Avec plus de 55 000 objets, dont 5 tapisseries de Peter Paul Rubens, un Diego Velásquez (et un énorme David avec lequel je tombe face à, heu, fesse), Ringling semble avoir accompli sa mission. Sarasota ne se limite pas à l’art de la Renaissance. Des édifices, comme l’église luthérienne St. Paul, le très mauve Van Wezel Performing Arts Hall ou même la bibliothèque municipale aux airs de gâteau de noces à côté de l’hôtel, témoignent de la vivacité architecturale de Sarasota et à quel point on fait les choses différemment ici. La ville abrite des constructions dignes de Palm Springs, et c’est un peu grâce à Philip Hiss, promoteur qui a voulu faire de la caye Lido une plateforme pour les architectes de l’école d’architecture de Sarasota, connue pour ses design modernes, ses imposants pare-soleil et ses énormes jalousies. Hiss a commencé par se faire construire une maison par Paul Rudolph, puis un studio par Tim Seibert. L’Umbrella House, aussi signée Rudolph, qu’Hiss a fait bâtir à des fins spéculatives (les visionnaires d’ici sont aussi de bons businessmen), est une boîte vitrée de 186 m2 garnie d’un toit parasol géant, qui recouvre aussi la piscine. Architectural Digest la considère comme l’une des cinq maisons les plus remarquables de la moitié du xxe siècle. D’ailleurs, presque tout le quartier de Lido Shores semble sorti d’un rêve futuriste des années 1950, dans lequel je me vois revenir dans quelques décénies en tant que snowbird. La dernière journée, je prends part à une séance de portrait offerte par l’hôtel. Danica Joki , une grande blonde serbe diplômée du Ringling College, nous tend le matériel pour peindre le visage d’Audrey Hepburn à partir d’une photo. La fille à ma droite s’est déjà lancée dans un fauvisme assumé. Une heure plus tard, mon monochrome mauve avec quelques coups de rose pâle ajoutés sur un coup de tête n’est pas si loin de l’original. Je dirais même qu’il est surprenant, et au-delà de mes attentes. Un peu comme Sarasota.
VOS COMMENTAIRES : COURRIER@AIRCANADAENROUTE.COM
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
PHOTO: LIMELIGHT PHOTOGRAPHY
127
3 THINGS TO KNOW ABOUT THE ART OVATION HOTEL 3 CHOSES À SAVOIR SUR L’ART OVATION HOTEL
ere the W h W
ngs Ar i h T e ild
Riche n
Au cœur des luxuriants Everglades en Floride, hérons et alligators couvrent de leurs cris les bruits d’autoroute.
BY / PAR CAITLI N STALL- PAQ U ET PH OTO S BY / D E RYAN WALKER – MAG ENTA FLAS H FO RWAR D PH OTO G RAPHY WI N N ER / PH OTO G RAPH E PRI M É AU FLASH FO RWAR D D E MAG ENTA MAG ENTAFO U N DATI O N . O R G 1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
re sauva g e atu
Deep in the lush Florida Everglades, highway noise gives way to heron calls and gator growls.
117
In the mangroves, canals and marshes of Everglades National Park, GPS is no match for the mental maps of locals. Located just over 130 kilometres from bustling Miami, these protected wetlands are open to exploration by water and land. Make charming Everglades City your base, or swap your beachside stay with the swamp for a day. / Dans les mangroves, canaux et marais du parc national des Everglades, mieux vaut se fier au savoir des gens du coin qu’à un GPS. À un peu plus de 130 km de l’animation de Miami, ces terres humides protégées se laissent explorer par bateau ou voie de terre. Rayonnez depuis la charmante Everglades City, ou passez de la plage aux marécages pour un jour. CLOCKWISE FROM TOP LEF T The park’s Shark Valley observation tower is out of sight; brackish water runs through the 607,000 hectares of protected land; Ranger Kimberly Oppen. The National Park Service has presided over the Everglades since 1947. OPPOSITE PAGE See ya later, alligator: These toothy reptiles can grow to be five metres long. OPENING PAGE Tommy Owen’s traditional pole boat tours take you into domes of cypress trees where shallow waters teem with wildlife. EN HAUT À G AUCHE, PUIS DANS LE SENS HOR AIRE On adore le mirador de Shark Valley ; des eaux saumâtres traversent les 6070 km2 de territoire protégé ; la ranger Kimberly Oppen. Le National Park Service veille sur le parc des Everglades depuis 1947. PAGE DE DROITE Les alligators n’ont jamais tort : ces reptiles forts en dents peuvent atteindre 5 m. EN OUVERTURE Les excursions en bateau traditionnel dirigé à la perche par Tommy Owen vous emmènent sous des dômes de cyprès où les eaux peu profondes grouillent de vie.
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
119
The park is home to 1,000 species of seed-bearing plants and 120 species of trees. Despite human and natural threats, the irrepressible flora continues to take over the wetlands; a year after hurricane Irma tore through the area, Everglades residents are proving just as resilient. Le parc abrite 1000 espèces de spermaphytes et 120 espèces d’arbres. Malgré les menaces d’origine humaine et naturelle, la flore irrépressible continue d’envahir les terres humides et, un an après le passage de l’ouragan Irma, les résidents des Everglades sont toujours aussi résilients. ABOVE An employee fixes a truck outside the Rod & Gun Club, a historic Everglades City hotel and restaurant that reopened after being severely damaged during the 2017 hurricane. RIGHT Along the Tamiami Trail, a shack cleared of trees and fast-growing brush recalls a time when outlaws and bootleggers navigated the snaking waterways where hermits lived alongside alligators. CI-DES SUS Un employé répare une camionnette devant le Rod & Gun Club, un hôtel-restaurant historique d’Everglades City qui a rouvert après avoir souffert lors de l’ouragan de 2017. À DROITE Sur la Tamiami Trail, une cabane dans une clairière déboisée et débroussée rappelle l’époque où hors-laloi et contrebandiers suivaient les sinueux cours d’eau où des ermites vivaient parmi les alligators.
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
121
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
The creation of Everglades National Park transformed the area’s economy from fishing and hunting to tourism - at least 1 million people visit every year. La création du parc national des Everglades a déplacé le moteur économique de la région de la chasse et pêche au tourisme (au moins un million de visiteurs par année). ABOVE Airboat captain and New England native Gary Grenier shows his roots in fisherman’s boots. OPPOSITE PAGE, CLOCKWISE FROM LEF T Ashlyn Goff, shortstop for the Everglades City Gators high school team; stalk-still papayas; a twist of lemon will do in a pinch: Florida stone crabs can regrow their claws once they are returned to the ocean. NE X T PAGE Gators gonna gate: A mascot stands guard at Jungle Erv’s Airboat Tours in Everglades City. CI-DES SUS Gary Grenier, pilote d’hydroglisseur originaire de Nouvelle-Angleterre, est à l’aise dans ses bottes de pêcheur. PAGE DE G AUCHE, À G AUCHE PUIS DANS LE SENS HOR AIRE Ashlyn Goff, arrêtcourt pour les Gators de l’école secondaire d’Everglades City ; tronc de papayer bien garni ; citron que c’est bon : les pinces du crabe caillou noir peuvent repousser après son retour dans l’océan. PAGE SUIVANTE Halte-là : une mascotte au Jungle Erv’s Airboat Tours à Everglades City.
123
PLAN YOUR FLIGHT PLANIFIEZ VOTRE VOL
127
STAY / DORMIR
The Ivey House This homey mint green property in Everglades City has 18 rooms centred around a lush garden and covered pool. Continental breakfast is included, so grab coffee and scones before you head out for a day of exploring the wetlands. Cette accueillante propriété vert menthe à Everglades City regroupe 18 chambres autour d’un luxuriant jardin et d’une piscine couverte. Le déjeuner continental étant compris, prenez café et scones avant votre journée à explorer les terres humides. IVEYHOUSE.COM
DO / À FAIRE
Everglades Adventure Tour Cruise through mangrove jungles on a traditional pole boat, just like the ones used by the area’s indigenous peoples and gladesmen — except a whole lot more comfortable. Cushioned, elevated seats give you an up-close view of Everglades National Park and Big Cypress National Preserve. Explorez des mangroves à bord d’un bateau à perche traditionnel, du type qu’utilisent Autochtones et gladesmen de la région, mais en bien plus confortable. Leurs sièges matelassés et surélevés donnent une vue imprenable sur le parc national des Everglades et la réserve nationale de Big Cypress. EVERGLADESADVENTURETOURS.NET
EAT / MANGER
Camellia Street Grill The waterside patio, decorated with foam buoys and string lights, is where you’ll feast on the Everglades’ most famous dish: stone crab. Order it straight up, or in a homemade crab cake. Either way, save room for a key lime pie shake. Sur la terrasse au bord de l’eau, ornée de bouées et de guirlandes lumineuses, savourez du crabe caillou, mets emblématique des Everglades. Commandez-le nature ou en croquettes maison… et gardez de la place pour un lait frappé à saveur de tarte à la limette. FA C E B O O K . C O M / C A M E L L I A S T R E E T G R I L L
124
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
CANADIAN-INSPIRED CUISINE From handcrafted cocktails and wood-fired pizzas at Three10 to classic poutine and our pumped-up donuts at The Shed, there’s something for every craving.
STATE-OF-THE-ART GAMING From next generation gaming with virtual reality, multi-sports simulator, video and redemption games, to classics, ping pong, pool and shuffleboard, we’ve got it all!*
THE ULTIMATE SOCIAL PLAYGROUND
ENDLESS ENTERTAINMENT From DJs and throwback dance parties to the hottest acts in town, there’s always something going on at The Rec Room.
Plan your visit TheRecRoom.com
LOCATIONS South Edmonton (AB), West Edmonton Mall (AB), Calgary (AB), Toronto (ON), London (ON) Coming Soon: Mississauga (ON), Vancouver (BC), Winnipeg (MB), St. John’s (NL)
TM ® Cineplex Entertainment LP or used under license. *Games mix varies by location. Visit TheRecRoom.com for current games list.
When these huge and graceful ghosts glide towards you over alien terrain, you’ll know you are a stranger in a strange land. You’re calm. For now. But make no mistake: you are in the Polar Bear Capital of the World and these are the kings of this arctic jungle. A close encounter with them stays with you long after the adrenaline is gone.
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL
Your ticket to this month’s stories. Votre passeport pour vivre nos aventures.
LEGEND / LÉGENDE
TIME DIFFERENCE (FROM ET) DÉCALAGE HORAIRE (PAR RAPPORT À L’HE) VOLTAGE TOURISM BOARD OFFICE DE TOURISME
37
AIR CANADA AIR CANADA EXPRESS
HELSINKI
AIR CANADA ROUGE
81
STAR ALLIANCE LOCAL CARRIER TRANSPORTEUR LOCAL
CHENGDU
97 105 ORLANDO
117
TRIP TYPE / TYPE DE VOYAGE
113
SARASOTA
21
21
26
SYDNEY
CAPE TOWN LE CAP
EVERGLADES CITY
WHERE NEXT? / PROCHAIN ARRÊT SYDNEY
YVR
NEED TO KNOW / INFO UTILE
SYD
15 H 40 MIN
Air Canada offers the only daily non-stop service from Vancouver to Sydney. / Air Canada est le seul transporteur à offrir un service quotidien sans escale de Vancouver à Sydney.
Canadians travelling to Australia require a visa. Online submissions make the process a snap – apply for the AUD$20 tourist travel documents in just 10 minutes. / Les Canadiens qui se rendent en Australie doivent obtenir un visa. En ligne, le processus est facile : les documents de voyage pour touriste coûtent 20 $AU et la demande se fait en 10 minutes.
eta.immi.gov.au
AUD
+14
230 V
AUSTRALIA.COM
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
127
YOUR BODY YOUR HOPE
Your immune system may be the key to beating cancer. lmmunotherapy, a new approach to cancer treatment, is bringing hope to cancer survivors everywhere. lmmunotherapy works by empowering your body’s own immune system to correctly identify and eradicate cancer cells. This approach has been used to effectively fight many types of cancer, with new research leading to greater hope each day. Speak with your doctor and visit standuptocancer.org/immunotherapy to learn if immunotherapy may be right for you.
Jimmy Smits, SU2C Ambassador Photo By: Timothy White
Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation (EIF), a 501(c)(3) charitable organization. This Public Service Announcement was made possible by a charitable contribution from
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 26
OUR MAN IN CAPE TOWN / NOTRE GUIDE AU CAP CAPE TOWN / LE CAP
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
YYC
9 H 5 MIN
FRA
11 H 45 MIN
CPT
YYZ
7 H 30 MIN
FRA
11 H 45 MIN
CPT
YUL
7 H 5 MIN
FRA
11 H 45 MIN
CPT
Air Canada offers daily connecting service from Calgary, Toronto and Montreal to Cape Town via Frankfurt, in conjunction with Star Alliance partner Lufthansa. / Air Canada offre un service quotidien depuis Calgary, Toronto et Montréal vers Le Cap avec correspondance à Francfort, en collaboration avec Lufthansa, transporteur membre du réseau Star Alliance.
37
FINNISH YOUR SILENCE / UN SILENCE FIN FINNOIS HELSINKI
YYC
9 H 5 MIN
FRA
7 H 30 MIN
2 H 20 MIN
HEL
7 H 5 MIN
ZAR
+6
230 V
TOURISM.GOV.ZA
At the Helsinki Baltic Herring Market, from October 7 to 13, snack on herring seasoned with red pepper and rowan berry on toast between events about marine wildlife and the changing Baltic Sea. / Au marché aux harengs de la Baltique d’Helsinki, du 7 au 13 octobre, dégustez des canapés de hareng au piment rouge et aux sorbes entre deux activités sur la faune aquatique et l’évolution de la Baltique.
stadinsilakkamarkkinat.fi
FRA
2 H 20 MIN
HEL
Two flights daily / Deux vols par jour
YUL
sun.ac.za
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
One flight daily / Un vol par jour
YYZ
Until October 20, check out the Material Gains contemporary art exhibit with works from emerging and established African artists at the Stellenbosch University Museum, a 45-minute drive from central Cape Town. / Jusqu’au 20 octobre, voyez l’exposition d’art contemporain Material Gains, qui présente des œuvres d’artistes africains établis et émergents, au Stellenbosch University Museum, à 45 minutes de route du centre du Cap.
FRA
2 H 20 MIN
EUR
+7
230 V
VISITFINLAND.COM
HEL
One flight daily / Un vol par jour Air Canada offers non-stop service from Calgary, Toronto and Montreal to Frankfurt, with connections to Helsinki via Star Alliance partner Lufthansa. / Air Canada dessert Francfort sans escale depuis Calgary, Toronto et Montréal, avec correspondance pour Helsinki via Lufthansa, transporteur membre du réseau Star Alliance.
YYZ
7 H 50 MIN
MUC
2 H 25 MIN
HEL
Air Canada offers daily non-stop flights from Toronto to Munich, with connections to Helsinki via Star Alliance partner Lufthansa. / Air Canada offre un service quotidien sans escale de Toronto à Munich, avec correspondance pour Helsinki via Lufthansa, transporteur membre du réseau Star Alliance.
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
129
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 81
ADVENTURES IN PANDA LAND / AVENTURES AU PAYS DES PANDAS CHENGDU, CHINA / CHINE
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
YVR
11 H 20 MIN
PEK
3 H 10 MIN
CTU
YYZ
13 H 25 MIN
PEK
3 H 10 MIN
CTU
Air Canada offers daily flights from Toronto and Vancouver to Beijing, with connections to Chengdu via Star Alliance partner Air China./ Air Canada offre un vol quotidien depuis Vancouver et Toronto vers Beijing, avec correspondance pour Chengdu via Air China, transporteur membre du réseau Star Alliance.
YUL
PVG
14 H 15 MIN
3 H 25 MIN
Hire a guide at the 67-hectare Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding and get all the insider info on the bears, complete with a tour of the grounds and nursery visit. / Engagez un guide du centre de recherche sur le panda géant de Chengdu, d’une superficie de 67 ha, et apprenez tout sur cet ursidé en visitant le domaine et la pouponnière.
panda.org.cn
CNY
+12
220 V
GLOBAL.TSICHUAN.COM
CTU
Air Canada offers daily flights from Montreal to Shanghai, with connections to Chengdu via Star Alliance partner Air China. / Air Canada offre un vols quotidien de Montréal à Shanghai, avec correspondance pour Chengdu via Air China, transporteur membre du réseau Star Alliance.
97 105
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
A GROWN-UP AT DISNEY / DANS LE GRAND MONDE CHILD’S PLAY / UN JEU D’ENFANT ORLANDO
YYZ
MCO
2 H 53 MIN
vacations.aircanada.com
Up to five flights daily / Jusqu’à cinq vols par jour
YOW
MCO
3 H 19 MIN
Up to seven flights weekly / Jusqu’à sept vols par semaine
YUL
Make your building dreams come true at Legoland in Winter Haven, a one-hour drive from Orlando, where you can ride roller coasters, drive Lego cars and play in 13 themed zones. / Réalisez vos rêves de bâtisseur au Legoland de Winter Haven, à une heure d’Orlando. Vous pourrez monter à bord de montagnes russes, conduire des voitures Lego et jouer dans 13 zones thématiques.
3 H 25 MIN
MCO
4 H 8 MIN
MCO
USD
0
120 V
VISITFLORIDA.COM
Up to three flights daily / Jusqu’à trois vols par jour
YHZ
Up to four flights weekly / Jusqu’à quatre vols par semaine Air Canada and Air Canada Rouge offer the most flights from Toronto, Ottawa, Montreal and Halifax to Orlando. / Air Canada et Air Canada Rouge offrent plus de vols vers Orlando que tout autre transporteur depuis Toronto, Ottawa, Montréal et Halifax.
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
130
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
Travel the Visitez le monde World of Luxury du luxe while onboard Air Canada
à votre siège, à bord d’Air Canada
PLACE YOUR ORDER BEFORE YOU FLY for an expanded product selection and have your Duty Free purchases delivered right to your seat! aircanada.com/dutyfree
PASSEZ VOTRE COMMANDE AVANT LE DÉPART DE VOTRE VOL pour profiter d’une plus grande sélection et vos achats de produits hors taxes seront livrés directement à votre place! aircanada.com/horstaxes
*Available on most international flights
*Disponible à bord de la plupart des vols internationaux
REACH FOR THE STARS. ALL OF THEM. Squeezed between the warm waters of the Caribbean Sea and the lush Mayan tree line, Iberostar Grand Paraíso is a luxurious 5-star, adults-only escape like no other. What’s more, stay at one resort and you can play at five. Pro-tip: bring your favourite human to this hidden playground. Book this epic trip early to SAVE
$
400
1
and get a FREE
2
ROUND OF GOLF.
DÉTENDEZ-VOUS AU SEPTIÈME CIEL, PARMI LES ÉTOILES Niché entre les eaux chaudes de la mer des Caraïbes et la forêt maya, le Iberostar Grand Paraíso est un complexe 5 étoiles luxueux pour adultes seulement qui n’a pas son pareil. Agrémentez votre séjour des aménités de cinq complexes. Pourquoi ne pas vous détendre et vous amuser avec votre personne préférée dans ce terrain de jeu caché au cœur de la Riviera Maya? Réservez vos vacances à l’avance et obtenez 400 $
CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM
•
1
DE RABAIS et une PARTIE DE GOLF GRATUITE . 2
CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM
New bookings only. Subject to availability at time of booking. Cannot be combined with any other offer or promotion. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ 1Only valid on new bookings of Flight, Hotel & Transfer packages to Mexico and the Caribbean (except Mexico City) made by October 31, 2018, for departures between November 1, 2018 and April 30, 2019. Amount shown based on 2 adults ($200 per adult). Minimum 3-night stay required. Not applicable to group bookings. 2Valid for travel completed by October 31, 2018. Complimentary round is per person and is non-transferable. A mandatory cart fee per person must be paid directly at the pro shop. Fee may change by golf course. Visit aircanadavacations.com for more details. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | Nouvelles réservations seulement. L’offre est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation et ne peut être combinée à d’autres offres ou promotions. Les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour consulter les conditions générales, visitez le www.vacancesaircanada. com. Titulaire d’un permis du Québec n o 702566. N o d’enregistrement TICO 50013537. N o d’enregistrement de la C.-B. 32229. ■ 1Nouvelles réservations effectuées avant le 31 octobre 2018, pour des départs entre le 1 er novembre 2018 et le 30 avril 2019. S’applique aux forfaits Vols, Hôtel et Transferts au Mexique et dans les Caraïbes (sauf Mexico). Le montant affiché est pour 2 adultes (200 $ par adulte). Séjour de 3 nuits au minimum requis. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. 2Pour les voyages se terminant au plus tard le 31 octobre 2018. La partie gratuite est offerte par personne et n’est pas transférable. Un frais par personne pour laFaites voiturette de golf doit être déboursé directement à la boutique. Les frais peuvent varier d’un terrain de golf à voyager Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, l’autre. Visitez le vacancesaircanada.com pour en savoir plus. ■ MDVacances Air vos rêves 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC), H3G 1R8.
Making your dreams travel
Faites voyager vos rêves Making your dreams travel
ME-3450
G O I N G PLAC ES / EN TEM PS ET LI EUX
FLIGHT PLANNER
PL ANIFIE Z VOTRE VOL 113
STATE OF THE ART / L’ART DANS TOUS SES ÉTATS SARASOTA, FLORIDA / FLORIDE
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE
3 H 2 MIN
YYZ
SRQ
Up to seven flights weekly / Jusqu’à sept vols par semaine Seasonal route / Liaison saisonnière Air Canada Rouge offers the only non-stop service from Toronto to Sarasota, between October 28 and April 30. / Du 28 octobre au 30 avril, Air Canada Rouge est le seul transporteur à desservir Sarasota sans escale depuis Toronto.
117
WHERE THE WILD THINGS ARE / RICHE NATURE SAUVAGE EVERGLADES CITY VIA MIAMI OR / OU FORT MYERS, FLORIDA / FLORIDE
YYZ
RSW
3 H 15 MIN
EVERGLADES CITY
1 H 20 MIN
Air Canada Rouge offers up to three daily flights from Toronto to Fort Myers. / Air Canada Rouge offre jusqu’à trois vols par jour de Toronto à Fort Myers.
YUL
RSW
3 H 55 MIN
EVERGLADES CITY
1 H 20 MIN
Up to seven flights weekly / Jusqu’à sept vols par semaine Seasonal route / Liaison saisonnière Air Canada offers service from Montreal to Fort Myers, between December 15 and April 30. / Air Canada desservira Fort Myers au départ de Montréal du 15 décembre au 30 avril.
YYZ
MIA
3 H 15 MIN
1 H 30 MIN
EVERGLADES CITY
1 H 30 MIN
EVERGLADES CITY
Spend a sunny Saturday at the Sarasota Farmers Market and satisfy your sweet tooth with Hungarian chimney cakes from Kürt s. While you’re there, grab a jar of pickled okra from Sunshine Canning’s stand. Passez un samedi ensoleillé au Sarasota Farmers Market et sucrez-vous le bec avec des kürt skalács (pâtisseries hongroises à la broche) de Kürt s. Profitezen pour acheter un pot de gombos marinés à l’étal de Sunshine Canning.
sarasotafarmersmarket.org
USD
0
120 V
VISITFLORIDA.COM
COMPLETE YOUR TRIP / UN PLUS À VOTRE VOYAGE Set out from your Miami hotel on a three-hour tour to explore the Everglades National Park, the only place in the world that’s home to both alligators and crocodiles. Depuis votre hôtel à Miami, partez faire une visite de trois heures du parc national des Everglades, seul endroit au monde où vivent à la fois alligators et crocodiles.
vacations.aircanada.com
USD
0
120 V
VISITFLORIDA.COM
Up to four flights daily / Jusqu’à quatre vols par jour
YUL
MIA
3 H 45 MIN
Up to two flights daily / Jusqu’à deux vols par jour Air Canada Rouge offers year-round service from Toronto and Montreal to Miami. / Air Canada Rouge dessert Miami à l’année depuis Toronto et Montréal.
WEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
133
GAM ES / J EUX
CROSSWORD
MOTS CROISÉS
BY GWEN S JOGREN
PAR É TIENNE HANNEQUART-FERRON 1
2
3
4
5
6
7
12
13
14
15
16
8
23
24
29 31
32
37
41
42
11
12 1 12 14 16
21 26 28
36 39 41
D
S
E
W E
I
C
T
R
R
M
R
B
M
I
E
L
L
S
Y
E
P
M
L
S
T
E
M
E
I O Canada R OCrosswords P C E Editions) R isI available U inMbookstores GwenSSjogren’s 19 (Nightwood and online. / Le recueil O Canada Crosswords 19 (Nightwood Editions), de Gwen Sjogren, est en vente A etBen ligneI (en anglais T seulement). I B I O G R E en librairie L crosswords E Vprovided E by ELes Éditions N E in collaboration U N Ewith Étienne U HannequartFrench Goélette, Ferron, are available in bookstores and at boutiquegoelette.com. / Les mots croisés en français sont fournis par Les R Éditions E Goélette, S Uen collaboration M E avec Étienne S Hannequart-Ferron. E R S Retrouvez tous leurs livres de jeux en librairie ou sur boutiquegoelette.com.
S
S
E
E
Qui recoupe plusieurs disciplines. Un dieu qui décoiffe. Imprégner. Condiment vietnamien. Bord. A Esclaves. I R E Boue. Résultat d’une addition. Endroit de rêve. N chose-là. C EIsolés.R Cette Partie de l’œil. Plante grimpante à fleurs D trèsI odorantes. T E R 8. Connaît bien les chevaux. Terme U R E deM musique. 9. Communiquer son ardeur à. Terriers. D E S U 10. Manifestation morbide brutale. Se passe dans les cheveux. I Crier, R en parlantEdu cerf. R Enfermer. 11. 12. Faux pas. Grands oiseaux.
R
E
1. 2. 3. L 4. 5. A 6. 7.
E
N
1. Envahissant. 2. Grande invention. Faire des progrès. 3. À ce moment-là. Faire paraître. T d’une E cellule. N EnT étatA C U 4. Mort d’être récoltée. R O une U E Sont A V 5. Souligne précision. parfois pipés. A la voie L de.OCrier, en R parlant S de certains E 6. Par bovidés. Fin de verbe. N Eédulcoré. C DeRmidi àOminuit. S E 7. Adouci, 8. Rubidium. Structure. S M E M E 9. Liquide sucré. Métal dur et brillant. 10. Région du Québec. Il ne grignote pas. V de I faireAcesser. Niais. M U G 11. Action 12. Condensé. Offres.
E
E E
E V E
R
L
S
U
M
N
E
U
VERTICAL
S
U
N I
E R G O I B I T B A
I
I S
R
HORIZONTAL
Y
O E
R T S
D O R
O
T
R
L
E
E
L A
D
B T
E M O
D
A
A G E
E M
U I
E T
R E
S Y
C
S P B R
L
M E
O
M P E L L E
A V
M
M
I S
I
M
W
C
N I
A E
S
S
V R O R E
P O P
R
U
E S E
R I
D
G E
U M
E
M
R
T
S
E D N O
E R U M E S O R E N
C
S R O L A
N
E
D E W E I
T
H A
O
S
U
P
P
O
U
D N A M
Q
H
Y
C I S
S
R E T A A
E
D
I
T
E
R
R
I
N
Y
R
U
P M I
U
C
R
A C E
H S S
I
W A
R E
L F
A
R
E R I A U C A E
O
T
N
T
S W R C S
E
D E E I T
R
E M O C N I
11
30
9
12
A
A
10
N
G E
W
D
L
Y R O T S
O E D O R
39
41
R E D L A
L E B N
T A
I S
S
E
30
36
T
D
E T
E W
O U
E I
Q
V P U
R O
S P
R E
R
O P
9
E
31
37
23
8
C
A
N
I
A
V
V
T
42
40
32
38
25
10
12
A
N
27
24
9
11
E
A
22
26
28
21
C
H A
I S
H S
D T P O
N A M E N O
D 7
6
8
10
U
C
29
19
Y R E T R A Y N A 5
R
I
E
S W
I R E
A L F
A
3
2
4
5 4 3 2 1
1
S
33
18
20
15
17 16
14
P
S U
M I
C U
R S
A
H
9 8 7 6
C
10
CROS SWORD / MOT S CROISÉ S
E
E
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M E
134 E
40
42 41
39
SOLUTIONS
35
1. Popular 1800s card game 2. Like some cuisine? 3. Sere H 4. RSyrahIor chardonnay M P 5. Surname of Henry VIII’s third wife A 6. UBarelyCthere? U S 7. Challenging R8. Furrow T E R Y Milieu for Tessa Virtue and Scott Moir D 9. S I C 10. Hydrochloride, old style 11. Motivated yourself, mentally S H A H 17. Download for an iPhone Q20. UBuddyOHollyThit, “Peggy E _____” 21. Woodland flycatchers I 22. ELike pesticide-free W E Dproduce 23. Blitzen’s buddy N 24. Lay grass 25. Old Albanian coins (var.) T 27. BCanadian E railLservice T provider 29. Rogers Cup favourites A 31. LSmallDmerganser E R 32. Ink _____ test R 33. OTuberDtype E O 34. Ogle S 35. THelen’s O city R Y 37. Miners’ discovery
35 34
11 10 9 8 7
13
6 5 4 3 2
12
1 12 11
35 34 33 32 38 31 37 30
34
DOWN
1. Imperfections 6. Long-tailed crustacean 12. Cliffside nest L AHill meeting W S 13. F Parliament 14. Gordon Lightfoot hit, “_____ Day A P E R I E eople” 15. Blood vessel R A I N Y 16. One way Telus offers programs 18. As written O N D E M A 19. Select 20. Former Iranian monarch O P 21. Appears unexpectedly 25. Cite scripture, say P O P S U P 26. Mistake at Rogers Centre? 27. E TookRa lookR O R 28. “Omigosh,” in olden days 29. E Canadian’s G Agov. ID D S 30. Pale 31. WAircraft A safety N strap S E 36. Earnings 38. Birch kin O M E I Ntree C 39. Like some wedding cakes 40. Canadian T I “Try” E band, R Blue E _____ D 41. Metal fasteners 42. Alice S CMunro R genre, E short W _____ S
36
33
38 40
27
7
8
39
29
6
7
ACROSS
26
5
6
27
36
4
5
25
30
3
4
20
28
2
1
18
26
28
11
3
17
22
10
2
19 21
9
R
1
I
ONE SIZE FITS ONE. Hood Protector
Side Window Deflectors
FloorLiner™
Roll Up Truck Bed Cover
TechLiner®
No-Drill MudFlaps
At WeatherTech® we don’t believe in one size fits all. That’s why we design and engineer our products specifically for your vehicle, ensuring a perfect fit and the ultimate in protection. From the interior to the exterior, nothing protects like WeatherTech®. For the full line of car, truck, SUV and even home or office products, visit WeatherTech.ca.
888.905.6287 | WeatherTech.ca © 2018 WeatherTech Canada
I N FLI G HT ENTERTAI N M ENT LES D IVERTISSEM ENTS À B O RD
TOP PICKS
À NE PAS MANQUER CRITICALLY ACCLAIMED / SALUÉ PAR LA CRITIQUE
Incredibles 2 Les Incroyable 2 118 MIN
FAMILY / FAMILLE EN, FR, DE, ES, JA, KO, TH MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS Fourteen years after his groundbreaking action thriller/family comedy mashup, writer-director Brad Bird picks up where
he left off. This time, Elastigirl (Holly Hunter) takes centre stage, eschewing domesticity in order to crush nefarious supervillains like Screenslaver (Catherine Keener) and rejuvenate the compromised reputation of superheroes. Craig T. Nelson’s Mr. Incredible, meanwhile, contentedly minds budding super-baby Jack-Jack on the home front. This sly gender role inversion is pretty incredible, too.
Quatorze ans après son
révolutionnaire mélange de thriller et de comédie familiale, le scénariste-réalisateur Brad Bird reprend le fil en situant Élastofille (Camille Cyr-Desmarais) au cœur de l’action. Délaissant sa vie de famille pour anéantir des supercrapules, dont l’Hypnotiseuse (Laurence Dauphinais), elle lave la réputation entachée des superhéros tandis qu’à la maison, M. Incroyable (Benoît Rousseau) s’affaire gaiement à éveiller le talent en herbe du super bébé Jack-Jack. Une malicieuse inversion des
PHOTO: © 2018 DISNEY/PIXAR
rôles domestiques plutôt incroyable.
WEB
LANGUAGES / LANGUES 1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
EN English ENS English subtitles FR Français
CMN DE Deutsch ES Español
IT JA KO
Italiano 日本語
PT TH
Português
137
ULTIMATE LUXURY
355, rue Saint-Jacques I MontrĂŠal I 1.866.841.3111 I hottellestjames.com
I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D
T OP PICKS / À NE PA S M A NQUER
FRESH NEW FLICKS
AUTRES NOU V E AUTÉS
Annihilation This intellectually provocative, dystopian sci-fi, from auteur Alex Garland (Ex Machina), follows Natalie Portman and her crew of female scientist-warriors as they descend on Florida to investigate a mysterious zone of strange alien energy known as the Shimmer. Eerily, we know from the outset that almost
LEAVE NO TRACE SANS L AIS SER DE TR ACE DRAMA / DRAME
JURASSIC WORLD: FALLEN KINGDOM MONDE JUR AS SIQUE : LE ROYAUME DÉCHU 109 MIN
ACTION
none of them will return. Provocant sur le plan intellectuel, ce film de science-
EN, FR, ES
EN, ENS, FR, DE, ES, IT, JA, KO
fiction dystopique de l’auteur Alex Garland (Ex Machina) suit Natalie Portman et son
MOVIES > INDEPENDENT FILMS > INDÉPENDANT
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
équipe de guerrières scientifiques alors qu’elles se rendent en Floride pour sonder
128 MIN
le mystère du Shimmer, une étrange énergie extraterrestre. Étrangement aussi, on sait d’emblée qu’aucune d’entre elles ne reviendra.
ACTION
115 MIN
EN, ENS, FR, DE, ES, PT MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
M A RY S H E L L E Y
TA G COMEDY / COMÉDIE
100 MIN
DRAMA / DRAME
120 MIN
EN, FR, DE, ES, IT, KO
EN, ENS
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
INTERNATIONAL / INTERNATIONAUX
Ocean’s 8 Gary Ross directs this new chapter of the hilarious heist franchise, this time with an all-female cast who plot to lift the Cartier jewels at the glitzy annual Met Gala. Sandra Bullock is the Clooneyesque ringleader, choreographing everyone from Cate Blanchett to to Rihanna to Anne Hathaway, who camps it up as a Hollywood starlet. Gary Ross réalise le nouveau volet 100 % féminin de cette hilarante franchise de films de braquage. Planifiant le vol d’un bijou Cartier lors du fastueux gala annuel du MET, Sandra Bullock, à la fois cerveau de l’opération et pendant féminin de George Clooney, mène le bal avec Cate Blanchett, Rihanna et Anne Hathaway, laquelle campe avec brio une starlette d’Hollywood.
COMEDY / COMÉDIE EN, ENS, FR, DE, ES, IT, JA, PT MOVIES > NEW RELEASES FILMS > NOUVELLES PARUTIONS
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
110 MIN
D E T E C T I V E C H I N AT O W N 2 COMEDY / COMÉDIE
L E P R O B L È M E D ’ I N F I LT R AT I O N 121 MIN
DRAMA / DRAME
CMN
FR
MOVIES > WORLD FILMS > INTERNATIONAL
MOVIES > FRANCO FILMS > FRANCOPHONE
93 MIN
139
SET YOUR SIGHTS ON ASIA
METTEZ LE CAP SUR L’ASIE
Discover the beauty of Asia with our flights to eight captivating cities: Beijing, Shanghai, Hong Kong, Taipei, Seoul, Tokyo (Narita and Haneda airports), and Osaka.*
Découvrez la beauté de l’Asie grâce à nos vols vers huit villes captivantes: Beijing, Shanghai, Hong Kong, Taipei, Séoul, Tokyo (aéroports de Haneda et Narita), et Osaka.*
Experience award-winning service and enjoy the comfort of the Boeing 787 Dreamliner on select routes to Asia.
Faites l’expérience de notre service primé et profitez du confort de notre 787 Dreamliner de Boeing sur certains vols vers l’Asie.
Book at aircanada.com or contact your travel agent.
Réservez à aircanada.com ou auprès de votre agent de voyages.
*Our seasonal flights to Osaka are operated by Air Canada Rouge.
* Les vols saisonniers vers Osaka sont exploités par Air Canada Rouge.
OVERSEAS FLIGHTS ON BOEING 737, 777 AND 787 VOL S OU TRE-MER EN BOEING 737, 7 7 7 E T 787
I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D
F RIGHT NIGHT / NUI T D’ÉP OU VA N T E
The Conjuring / La conjuration
Scream
Based on the adventures of real-life paranormal investigators Lorraine and
Horrormeister Wes Craven outdid himself with this knowingly self-mocking trip
Ed Warren (Vera Farmiga and Patrick Wilson), this haunted-house saga begat a
through slasher tropes, which spawned a raft of imitators. Because of all the
franchise. The couple are called in to clear a farm family’s home infested by
self-referential cleverness, it’s easy to overlook just how frightening the masked
a malevolent force that is the worst house guest ever. Inspirée d’aventures
murderousness is in this cutting film. Le maître de l’horreur Wes Craven s’est
vécues par le couple d’enquêteurs de phénomènes paranormaux Lorraine et
surpassé avec cette plongée sciemment autodérisoire dans le sous-genre slasher,
Ed Warren (Vera Farmiga et Patrick Wilson), cette histoire de maison hantée
qui a généré moult imitations. Cette ingéniosité autoréférentielle nous fait presque
a engendré une franchise. On fait appel au duo pour éradiquer d’une ferme
oublier à quel point le meurtrier masqué est effrayant dans ce film tranchant.
familiale une force occulte maléfique, invitée des plus indésirable.
THRILLER
112 MIN
THRILLER
111 MIN
EN MOVIES > FRIGHT NIGHT FILMS > NUIT D’ÉPOUVANTE
EN, FR, DE, ES, JA, PT MOVIES > FRIGHT NIGHT FILMS > NUIT D’ÉPOUVANTE
The Shining Shining : L’enfant lumière
Get Out
The Fly
Heeeeeere’s Stanley! Time hasn’t dimmed this
One of the sharpest recent takes on American
Canadian titan David Cronenberg served up
enduring Kubrick classic of psychosis, dread
race relations is a horror movie written by come-
a chilling flick with this remake of a 1950s
and creepy kids haunting the hallways. Jack
dian Jordan Peele. The satirical tale of a black
B movie. Jeff Goldblum is Seth Brundle, a scientist
Nicholson shines as a writer driven homicidally
man visiting his white girlfriend’s parents, only to
whose flawed experiment transforms him into a
mad by the ghosts of an isolated hotel where he
fall into an evil plot, is also terrifying for its real-
monstrous human/insect hybrid who’d ruin any
works as the winter caretaker. Coucou, chérie !
life overtones. L’un des regards récents les plus
picnic. L’as du cinéma canadien David
Le temps n’a pas terni cet impérissable classique
acérés sur les relations interraciales américaines est
Cronenberg cause des sueurs froides avec ce remake
signé Kubrick où psychose et effroyables enfants
un film d’horreur écrit par un comédien, Jordan
d’un film de série B des années 1950. Jeff Goldblum
hantent les corridors. Jack Nicholson éblouit dans
Peele. Le récit satirique d’un jeune noir qui visite les
joue Seth Brundle, un scientifique qui se transforme
ce rôle d’auteur que les fantômes de l’hôtel isolé
parents de sa copine blanche et plonge au cœur d’un
en monstre mi-humain, mi-insecte après une expé-
où il est le gardien d’hiver rendent fou furieux.
complot diabolique terrifie par ses accents de vérité.
rience ratée. De quoi gâcher le pique-nique.
THRILLER
THRILLER
THRILLER
EN, FR MOVIES > FRIGHT NIGHT FILMS > NUIT D’ÉPOUVANTE
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
144 MIN
EN, FR, ES MOVIES > FRIGHT NIGHT FILMS > NUIT D’ÉPOUVANTE
108 MIN
96 MIN
EN MOVIES > FRIGHT NIGHT FILMS > NUIT D’ÉPOUVANTE
141
Seeking to meet increased demand, reduce operating costs, avoid capital expenditures or increase profitability while decreasing order cycle time?
IF YOU ARE LOOKING TO BREAK THROUGH SOME BARRIERS WHILE IMPROVING BUSINESS PERFORMANCE,
CONTACT US.
We offer a Suite of Solutions that will help you on your quest. You can be well entrenched on your journey for success or just starting out. We will assist you to fine-tune your plan for optimum performance. It is all about Flawless Execution and Profitability.
We are a holistic professional firm dedicated to helping our clients change their business from the inside out. As a Business Leader Partner, we focus on Execution and Implementation of proven Solutions to drive transformational change across all parts of the enterprise — Including Lean Practices in Production, Supply Chain Management, Financial Operations, Information Management, Human Resources, Strategic Planning, Administration, Product and Process Realization.
Visit us for more information
WWW.KUNSTSOLUTIONS.COM or call us at 519 651-2341
I N FLI G HT E NTE RTAI N M E NT LES D IVERTI S S EM ENTS À B O R D
MU S T-SEE T V / ÉMIS SION S À VOIR
BOX SET: SEASON 3
SÉRIE COMPLÈTE : SAISON 3
Speechless
Billions
Minnie Driver stars in this groundbreaking family comedy centred on JJ (Micah
Hard-driving New York prosecutor Chuck Rhoades Jr. (Paul Giamatti) is
Fowler), a teen with cerebral palsy whose parents strive to remove barriers in
looking to take down inside-trading hedge fund manager Bobby Axelrod
his life. Although ultimately uplifting, this show doesn’t shy from representing
(Damian Lewis). But it’s not always obvious who occupies the moral high
people with disabilities as complex and sometimes flawed characters. Minnie
ground in this luridly engaging cat-and-mouse drama. Le redoutable procu-
Driver tient la vedette de cette renversante comédie familiale axée sur JJ (Micah
reur new-yorkais Chuck Rhoades Jr. (Paul Giamatti) affronte Bobby Axelrod
Fowler), un ado atteint de paralysie cérébrale à qui ses parents veulent offrir une
(Damian Lewis), un gestionnaire de fonds spéculatifs soupçonné de délits
vie sans trop d’obstacles. Une série édifiante qui présente sans filtre les personnes
d’initié. Mais qui est le vrai champion de la morale dans ce drame diablement
handicapées comme des êtres à la fois complexes et faillibles.
haletant où la souris se joue du chat ?
COMEDY / COMÉDIE S. 1, EP. / ÉP. 1–3; S. 2, EP. / ÉP. 1–4
22 MIN
DRAMA / DRAME S. 1, EP. / ÉP. 1–3; S. 3, EP. / ÉP. 1–12
44 MIN
EN TV > DRAMA / TÉLÉ > DRAME
EN TV > COMEDY / TÉLÉ > COMÉDIE
Robin Williams: Come Inside My Mind
Brilliant Ideas: Yayoi Kusama
Sharp Objects
In this documentary on the late funnyman,
This contemporary artist profile series turns its
Québécois director Jean-Marc Vallée (Big Little
interviews with comedians like Steve Martin and
focus to Japanese conceptualist Yayoi Kusama,
Lies) helms this miniseries of family dysfunc-
Billy Crystal combine with photos, footage and
tracing her rise to the top of the art and fashion
tion. A reporter (Amy Adams) returns to her ru-
audio of Williams to shine a light on the dark-
worlds through her signature polka-dot patterns
ral birthplace – and the house of her estranged
ness in his life and on his career, from Mork and
and hypnotically immersive “infinity room”
mother and sister – to investigate a series of gris-
Mindy to Mrs. Doubtfire. Dans ce documentaire
installations. Cette série brossant le tableau
ly killings. Le Québécois Jean-Marc Vallée
sur la vie du comique, des interviews avec des
d’artistes contemporains s’attarde ici à la concep-
(Petits secrets, grands mensonges) réalise cette
comédiens (dont Steve Martin et Billy Crystal), des
tualiste japonaise Yayoi Kusama, examinant son
minisérie traitant de dysfonctionnement familial.
photos puis des bandes audio et vidéo révèlent le
ascension réussie dans l’univers des arts et de la
Une reporter (Amy Adams) retourne dans son pate-
côté sombre de la vie de Williams et éclairent sa
mode grâce à ses motifs à pois uniques et à ses
lin natal où vivent sa sœur et sa mère, avec qui elle
carrière, de Mork and Mindy à Madame Doubtfire.
installations immersives dites Infinity Rooms.
est en froid, pour enquêter sur d’abjects meurtres.
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE
DRAMA / DRAME S. 1, EP. / ÉP. 1–4
116 MIN
EN
EN
TV > HBO TÉLÉ > HBO
TV > STYLE TÉLÉ > MODE
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
22 MIN
60 MIN
EN TV > HBO / TÉLÉ > HBO
143
PERFECTION WITHOUT COMPROMISE.
64 Residences over 41 storeys set in the heart of internationally renowned Yorkville. The creative vision of award-winning architect Foster + Partners. The breathtaking interiors of acclaimed designer Alessandro Munge. Welcome to world class living without compromise. F I F T Y S C O L L A R D . C O M | 4 1 6 - 9 2 9 - 6 2 0 6 | BY A P P O I N T M E N T O N LY
Exclusive Listing Broker Milborne Real Estate Inc. Brokers Protected. Marketing Management by Anne Lambrou Living Visions Inc. Prices and specifications subject to change without notice. Illustrations are artist’s concept. E.&O.E.
146 Fleet Parc aérien
154 Route network Réseau
149 Hub airports Plaques tournantes
160 Takeoff with Captain Doug Paré pour le décollage
Photo: Patrick Cardinal
Fleet, routes and hub airports Avions, lignes et plaques tournantes
145
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada
W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)
W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)
W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)
W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)
W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)
W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)
146
W E P C L H
Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur
W E 34.1 m (111'11") L 44.51 m (146') P C 24 177 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A321-200 (321)
W E 34.1 m (111'11") L 37.57 m (123'3") P C 17 780 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A320-200 (320)
W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 413 kg H 11.76 m (38'7") AIRBUS A319-100 (319)
W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)
W E 35.10 m (115'1") L 38.70 m (127') P C 18 711 kg H 11.5 m (37'8") AIRBUS A220-300 (CS3)
W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)
01
5
10
Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express
W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg
L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')
BOEING 767-300ER (763)
W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg
Operated by / Exploité par Sky Regional
Operated by / Exploité par Jazz
W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg
W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")
EMBRAER 175 (E75)
L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")
AIRBUS A321-200 (321)
BOMBARDIER Q400 (DH4)
Operated by / Exploité par Jazz
Operated by / Exploité par Jazz
W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg
W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg
L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")
BOMBARDIER CRJ900 (CR9)
W E 34.1 m (111'11") L 33.84 m (111') P C 16 589 kg H 11.76 m (38'7")
Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian
Operated by / Exploité par Jazz
W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg
W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg
AIRCRAFT AVION
NUM. NBRE
BOEING 777-300ER (77W) BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (CS3)* EMBRAER 190 (E90)
12 7 6 27 8 8 6 15 42 16 18 — 20
ROUGE
BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A319-100 (319)
EXPRESS
WI-FI WI-FI
SEATS SIÈGES
EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) BOMBARDIER Q400 (DH4) BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3) BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
J PY PR Y
Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles Premium Economy Class / Classe Économique Privilège Premium Rouge / Premium Rouge Economy Class / Classe économique
40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J
L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")
BOMBARDIER DASH 8-300 (DH3)
L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")
BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)
AIRBUS A319-100 (319)
AIR C ANADA
L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")
TOTAL TOTAL
24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY
L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")
BOMBARDIER DASH 8-100 (DH1)
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE
14 594 km
896 km/h (557 mph)
10 668 m
(35 000')
400 450 300 298 255 292 211 190 146 120 169 — 97
17 446 km (10 840 mi) 15 372 km (9 551 mi) 14 500 km (9 033 mi) 10 560 km (6 562 mi) 10 549 km (6 555 mi) 4 350 km (2 700 mi) 4 442 km (2 760 mi) 4 442 km (2 760 mi) 6 510 km (4 045 mi) — 3 540 km (2 200 mi)
896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h
(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — 811 km/h (504 mph)
10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m
9J
336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y
10 668 m
(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')
25 6 22
24PR 16PR 12PR
258Y 184Y 124Y
282 200 136
10 549 km 4 350 km 4 442 km
(6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi)
853 km/h (530 mph) 837 km/h (520 mph) 837 km/h (520 mph)
11 277 m 10 668 m 10 668 m
(37 000') (35 000') (35 000')
25 21 24 44 26 15
12J 12J
64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y
76 76 50 78 50 37
2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km
(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)
811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h
10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m
(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')
16J 14J 14J 16J —
(9 068 mi)
(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)
* New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Entrée en service en décembre 2019
147
NOURISH THE BODY. FUEL THE SPIRIT.®
A healthy lifestyle
BEGINS IN THE BOWL®
Available at
and other pet specialty retailers
nutrience.ca
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
YVR
D48-D78
N D64
D65
† D60
D67 E67
† D59 D62
D75 E75 D70 E70
D58
D76 E76
D77 E77 D78 E78
D73 E73
D71 E71
E79 E80
D55 Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
E81
D54
E83 † E85
D53 E87 International (Level 4) Salon des vols internationaux (Niveau 4)
C44
C45
C46
D48 C48
C47
D50 C50
C40
C32
C37 C39
EN
C31
E91
E92
E93 E94 E95
D52 C52
D51 C51
C42 C38
E86 E90
D49 C49
E67-E96
E84
E88
C43
C41
E82
E96
T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE
C30
C36
C33
C35
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)
C29
C34
† Passenger gates 59, 60 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 59, 60 et 85 : desservies par des autobus pour les aires de stationnement éloignées.
C29-C52
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E67-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.
Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.
Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving from Europe C and Australia do not need to go through security. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe et d’Australie n’ont pas à passer les contrôles de sûreté.
* Customers arriving on flights from Europe and Australia do not need to pick up their baggage; all other customers, please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe ou d’Australie n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
C
C
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
C
E
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
C
D
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
D / E
United States International États-Unis Vols internationaux
D / E
Bus / Autobus
C D
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
D
International United States Vols internationaux États-Unis
D
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
D
D
*
C
149
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1
N
YYZ
D28 12
D26 D9
34
D24
D8
D22
D7 D5
D10
56
8 9
CHECK-IN ENREGISTREMENT
D20 D3
PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE
D1
D11 D12 D6
7 8
D31 D4 D35
D1-D57
D33
D37 D39 D40 D41 D42 D43
D38
D51 F51 D53 F53 D55 D32 F55 D57 F32 D34 F57 F34 F61 D36 F36 F63
D45
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) F70 E70
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
F82 F60 F62
F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
F69 E69
F68 E68
Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Seuls les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sûreté.
* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage and can take the bus; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages et peuvent prendre l’autobus-navette. Les autres clients sont priés de récupérer leurs bagages avant leur prochain vol.
150
F81 E81
E68-E81
F80 E80
F79 E79
F72 E72 F73 E73
Maple Leaf Lounge (Level 3) Salon Feuille d’érable (Niveau 3) Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding Pass check Contrôle des cartes d’accès à bord
F84-F99
F71 E71
International Salon des vols internationaux
Passport Control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus
E74
E75
Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.
F32-F99
F83
D44
1213 1011
Arrival gate Porte d’arrivée
E76
E77
F78 E78
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
D
D
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
D
F
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
D
E
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
F
United States International États-Unis Vols internationaux
F
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
E
International United States Vols internationaux États-Unis
E
F
E / F
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
Bus / Autobus
D E
*
D
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.
International
Vols internat. / É.-U.
Vols internat.
You do not have to claim your checked baggage.
Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / E gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes E.
2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.
2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.
3 Proceed to your departure gate.
3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.
Canada Customs Douanes canadiennes
F D
E
International / U.S.
Domestic
Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed onward to your departure gate via bus.
Vols internat. / É-U.
Vols intérieurs
Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance
Canada Customs Douanes canadiennes
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés.
F
3 Allez à votre porte d’embarquement par autobus. All other international connecting customers
D
1 Follow purple signage to Connections / D gates.
Clients en provenance de tout autre pays faisant une correspondance
2 Take escalator down to Canada Customs.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D.
3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage.
2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).
4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security. 6 Proceed to departure gate.
International / Domestic
4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.
U.S.
Vols internat. / intérieurs
É.-U.
When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.
Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / F gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.
2 Clear security.
2 Passez le contrôle de sûreté.
3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.
3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.
4 Clear U.S. Customs. 5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).
E
3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait.
U.S. Customs Douanes américaines
F D
4 Passez les douanes américaines. 5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).
E
151
ELEVATE YOUR NEXT TRAVEL EXPERIENCE WITH EXTRA LEGROOM Enjoy greater comfort on your flight with more legroom, early boarding and first access to overhead storage—they’re extras worth the little extra. In a Preferred Seat, you’ll have up to 4” more in space so you can stretch out and relax from departure to destination. Plus, you’ll board early, which means accessing overhead bin space and settling in sooner.
OFFREZ-VOUS PLUS D’ESPACE POUR VOS JAMBES LORS DE VOTRE PROCHAIN VOYAGE Profitez d’un vol au confort supérieur avec plus d’espace pour vos jambes, l’embarquement à l’avance et un accès rapide au coffre supérieur — des plus qui font la différence.
Prices for Preferred Seats start as low as $15.*
Une place Préférence vous offre 10 cm en plus pour étendre vos jambes et vous relaxer du départ à l’arrivée. En plus, embarquez plus tôt et profitez avant tout le monde du coffre supérieur pour une installation sans stress.
Learn more at aircanada.com/preferredseats
Le prix des places Préférence commence à seulement $15 *.
*Prices are per one-way flight segment. The exact seat price (including taxes) for your flight will be displayed on the actual seat map when selecting a Preferred Seat for your flight.
En savoir plus sur aircanada.com/placespreference * Prix par segment aller simple. Le prix exact du siège (taxes incluses) pour le vol sélectionné s’affichera sur le plan de cabine au moment de choisir votre place Préférence.
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL
YUL
N
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65 65
63 63
61 61
59 59
57 57
66 66
64 64
60 60 60
62 62 62
58 58 58
21
23
1-68
25 27
55 55
67 67 68 68
19
1-68
28 53 53
52 52
51 51
50 50
49 49
48 48
47 47
34
32 1 1
56 56 56
30 3 3
5 5
7 7
9 9
11 11 15 15
CHECK-IN ENREGISTREMENT
72
12 12
73 2 2
74
4 4
6 6
8 8
10 10
75 76 77
56-89
78
89
83
85
International Salon des vols internationaux
81
88 87
86
84
82
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
80
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients n’ont pas à récupérer leurs bagages entre leurs correspondances. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.
Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.
Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer les contrôles de sûreté.
* Customers arriving on flights from Europe do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à récupérer leurs bagages. Les autres clients sont priés de les récupérer avant leur prochain vol.
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 1-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-68
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
1-68
1-68
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
1-68
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
1-68
1-68
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
49-89
1-68
United States International États-Unis Vols internationaux
49-89
1-68
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
49-89
International United States Vols internationaux États-Unis
49-89
72-89 or / ou 56, 58, 60, 62
International International Vols internationaux Vols internationaux
49-89
1-68
*
1-68
153
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Global route network Réseau international +6
+7
+7
01
+8
+8
05 1
5 10
+9
+9
Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.
+10 +11
+10
+11 +12
+12 –12
–12 –11
–11
–10
Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada. –10
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
10
1 : 100km 100 km 1 : 100 100km km
AMERICA NORTH NORTH AMERICA AMÉRIQUE DU NORD AMÉRIQUE DU NORD ASIA ASIE
ASIA ASIE
YELLOWKNIFE
ANCHORAGE
WHITEHORSE
ANCHORAGE
YELLOWKNIFE
WHITEHORSE
EDMONTON SASKATOON
EDMONTON
VANCOUVER VANCOUVER KELOWNA VICTORIA
VICTORIA
REGINA KELOWNA
SASKATOON REGINA WINNIPEG
CALGARY CALGARY
WINNIPEG THUNDER
SEATTLE
SEATTLE
MINNEAPOLIS MINNEAPOLIS SAPPORO
Beijing
CHENGDU
CHONGQING
WUHAN HANGZHOU CHONGQING
Seoul SéoulNagoya
GUANGZHOU
LAS VEGAS LOS ANGELES
DALLAS
HOUSTON
HOUSTON
Lihue Lihue Oahu/Honolulu Oahu/Honolulu Maui/Kahului Maui/Kahului
Taipei
Kong Hong Kong
Mexico CityMexico City Mexico Mexico
MANILA MANILLE
MANILA BANGKOK MANILLE
DALLAS
OKINAWA
Kailua-Kona/Keahole Kailua-Kona/Keahole BANGKOK
LAS VEGAS
LOS ANGELES
HANGZHOU
Taipei GUANGZHOU
Hong HANOI
DENVER
SAN FRANCISCOSAN FRANCISCO
Tokyo Nagoya Tokyo Narita Narita Osaka Tokyo Tokyo FUKUOKA FUKUOKA Haneda Haneda Shanghai Shanghai OKINAWA
HANOI
PORTLAND CHICAGO
BUSAN Osaka
BUSAN
CHENGDU WUHAN
PORTLAND
DENVER
Beijing Seoul Séoul
XI ’ AN XI ’ AN XIAN
XI ’ AN XI ’ AN XIAN
NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE NORD NORD
SAPPORO
SHENYANG
SHENYANG
Liberia
HO CHI MINH CITY HO CHI MINH CITY HÔ CHI MINH - VILLE HÔ CHI MINH - VILLE
KUALA LUMPUR KUALA LUMPUR SINGAPORE SINGAPORE SINGAPOUR SINGAPOUR
JAKARTA
SOUTH SOUTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN PACIFIQUE SUD OCÉAN OCÉAN PACIFIQUE SUD
JAKARTA
DENPASAR
DENPASAR
CAIRNS
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIE AUSTRALIE
CAIRNS
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Brisbane
Brisbane
Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently Sydney Sydney ADELAIDE ADELAIDE not operating PERTH PERTH ADÉLAÏDE ADÉLAÏDE Vols saisonniers d’Air Canada, CANBERRA CANBERRA d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Melbourne Melbourne non exploités actuellement
AUCKLAND
+6
+7
+7
+8
+8
+9
AUCKLAND
WELLINGTON
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
+6
Belize
WELLINGTON
CHRISTCHURCH CHRISTCHURCH QUEENSTOWN QUEENSTOWN
+9
+10
+10
+11
+11 +12
+12 –12
–12–11
–11
–10
–10
N
N
–9
–9
–8
–8
–7
–7
–6
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
–2
–1
–1
0
0
+1
+1
+2
+2
+3
+3
+4
+4
+5 +6
+5
+6
ARCTIC ARCTIC OCEAN OCEAN ARCTIQUE OCÉAN OCÉAN ARCTIQUE
Reykjavík
Reykjavík
OSLO
OSLO
STOCKHOLM
BAY THUNDER BAY
MINNEAPOLIS
QUEBEC QUÉBEC
QUEBEC QUÉBEC
St. John’s
St. John’s
Halifax
Halifax
TORONTO TORONTO
CHICAGO
BOSTON PHILADELPHIA PHILADELPHIA NEW YORK PHILADELPHIE PHILADELPHIE
STOCKHOLM
Edinburgh Edinburgh Édimbourg Édimbourg Glasgow Glasgow CopenhagenCopenhagen MOSCOW MOSCOW CopenhagueCopenhague MOSCOU MOSCOU BELFAST BELFAST Dublin Dublin Amsterdam Amsterdam Manchester Manchester DÜSSELDORF DÜSSELDORF Shannon Shannon Berlin Berlin Warsaw Warsaw HEATHROW HEATHROW Frankfurt Frankfurt Varsovie Varsovie WROCŁAW WROCŁAW Francfort Francfort London London Brussels Brussels KRAKÓW KRAKÓW KIEV KIEV Londres Londres Bruxelles BruxellesPrague CRACOVIE Prague CRACOVIE Paris Paris Munich Munich Geneva Geneva Genève Genève Budapest Budapest Zurich Zurich Zagreb Zagreb LJUBLJANA LJUBLJANA MilanLyon Milan Venice Bucharest Bucharest Venice TOULOUSE Lyon TOULOUSE BELGRADE BELGRADE Bucarest Bucarest Venise Venise Marseille Marseille Nice Porto BILBAOPorto BILBAO Nice TBILISI Rome Rome TBILISSI Barcelona Barcelona ISTANBUL Barcelone Barcelone THESSALONIKIISTANBUL Lisbon Madrid Lisbon Madrid THESSALONIKI PALMA PALMA YEREVAN ANKARA ANKARA VALENCIA VALENCIA THESSALONIQUE THESSALONIQUE Lisbonne Lisbonne EREVAN
Ottawa MONTRÉAL MONTRÉAL
Ottawa
BOSTON NEW YORK
VALENCE ALICANTE VALENCE ALICANTE
, D. C . .C. WASHINGTON WASHINGTON , D
Algiers MÁLAGA Alger
MÁLAGA
Algiers TUNIS
Athens Athènes
TUNIS
Alger
Casablanca Casablanca MADEIRA MADÈRE
MADEIRA MADÈRE ORLANDO
ORLANDO
TENERIFE LAS PALMAS
TRIPOLI
Tel Aviv Tel-Aviv
TRIPOLI CAIRO LE CAIRE
TENERIFE LAS PALMAS
CAIRO AMMAN LE CAIRE
DAKAR
Liberia San José San José Cartagena Cartagena
DAKAR BANJUL
CONAKRY GEORGETOWN GEORGETOWN PARAMARIBO PARAMARIBO CAYENNE CAYENNE
Panama CityPanama City Panamá Panamá Bogotá Bogotá
ABUJA
KHARTOUM
ADDIS ABEBA
YAOUNDÉ MALABO LIBREVILLE
KAMPALA
Lima
LUANDA
SALVADOR
SALVADOR
LA PAZ
LA PAZ
SUCRE
SUCRE
LUBUMBASHI LILONGWE
LUSAKA
BRASÍLIA
BRASÍLIA
Mumbai
CHENNAI CHENNAI BANGALORE BANGALORE ASMARA
ADDIS ABEBA
NAIROBI
DAR ES SALAAMDAR ES SALAAM
LUANDA LUBUMBASHI
Lima
Mumbai
KAMPALA
KIGALI NAIROBI BUJUMBURA
BUJUMBURA KINSHASA
KINSHASA RECIFE
Delhi
YAOUNDÉ LIBREVILLE KIGALI
RECIFE
Delhi
ABU DHABI
JEDDAH DJEDDAH
ASMARA
LAGOS
MALABO
AMERICA SOUTH SOUTH AMERICA AMÉRIQUE AMÉRIQUE DU SUDDU SUD
RIYADH DHABI ABU RIYAD
KHARTOUM
ABUJA
FREETOWN LAGOS ACCRA ACCRA ABIDJAN ABIDJAN MONROVIA
QUITO
QUITO
JEDDAH DJEDDAH
Dubai Dubaï
DOHA
BANJUL
CONAKRY FREETOWN
MONROVIA
Dubai Dubaï
DOHA
AFRICA AFRICA AFRIQUE AFRIQUE
TEHRAN TÉHÉRAN
KUWAIT CITY KOWEÏT
KOWEÏT AMMAN
RIYADH RIYAD
City Belize City
BAKU BAKOU
TEHRAN DAMASCUS DAMASTÉHÉRAN
Tel Aviv KUWAIT CITY Tel-Aviv
MIAMI
MIAMI
TBILISI TBILISSI BAKU BAKOU YEREVAN EREVAN
Athens
Athènes BEIRUT BEIRUT BEYROUTH DAMASCUS BEYROUTH DAMAS
ATLANTA
ATLANTA
EUROPEEUROPE
ST. PETERSBURGST. PETERSBURG HELSINKI SAINT- PÉTERSBOURG SAINT- PÉTERSBOURG
HELSINKI
LILONGWE
LUSAKA BLANTYRE HARARE
INDIAN INDIAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN INDIEN INDIEN
BLANTYRE
HARARE
BELO HORIZONTE BELO HORIZONTE
BEIRA
ATLANTIC SOUTH SOUTH ATLANTIC OCEAN OCEAN ATLANTIQUE SUD OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE SUD
WINDHOEK
ANTANANARIVO ANTANANARIVO BEIRA
WINDHOEK
RIO DE JANEIRORIO DE JANEIRO
São Paulo São Paulo ASUNCIÓN
GABERONE
PORTO ALEGRE PORTO ALEGRE
Santiago
MASERU CAPE TOWN LE CAP
Santiago MONTEVIDEO
GABERONE
MAPUTO JOHANNESBURGJOHANNESBURG MANZINI
ASUNCIÓN
DURBAN MASERU
MAPUTO MANZINI DURBAN
CAPE TOWN LE CAP PORT ELIZABETHPORT ELIZABETH
MONTEVIDEO
Buenos AiresBuenos Aires VALDIVIA
MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA VALDIVIA
NEW ROUTE 2018 NOUVELLE LIAISON EN 2018 Vancouver
Lihue
Dec 15
15 déc.
RIO GALLEGOS RIO GALLEGOS
PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS
–6
–5
–5
–4
–4
–3
–3
–2
–2
–1
–1
0
0
+1
+1
+2
+2
+3
+3
+4
+4
+5
+5+6
+6
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
North America route network Notre réseau en Amérique du Nord Anchorage Anchorage
0 1
03 1
5 3
Yellowknife Yellowknife
Whitehorse Whitehorse
5 JUNEAU
JUNEAU
1 : 100 km 1 : 100 km Fort McMurray Fort McMurray Fort St. JohnFort St. John
GULF OFGULF ALASKA OF ALASKA GOLFE DE GOLFE L’ALASKA DE L’ALASKA
Grande Prairie Grande Prairie
Smithers Smithers Terrace Terrace Prince Rupert Prince Rupert
Edmonton Edmonton
Prince George Prince George Sandspit
Sandspit Red Deer
Red Deer
Saskatoon Saskatoon
CALGARY CALGARY Kamloops Kamloops Comox Nanaimo
Regina
Regina
Medicine Hat Medicine Hat Kelowna Kelowna Penticton Cranbrook Cranbrook Castlegar Castlegar Lethbridge Lethbridge Nanaimo Abbotsford Abbotsford
Comox Penticton
Winnipeg
Winnipeg
VANCOUVER VANCOUVER Victoria
Victoria
SPOKANE
SPOKANE
Seattle
Seattle
HELENA
EUGENE
BILLINGS
Portland
Portland SALEM
BISMARCK
BISMARCK
PIERRE
PIERRE
HELENA BILLINGS
SALEM
EUGENE
BOISE
BOISE
CHEYENNE
CHEYENNE
Omaha
Omaha
LINCOLN
LINCOLN
DES
SALT LAKE CITY SALT LAKE CITY RENO
NORTH NORTH PACIFIC PACIFIC OCEAN OCEAN OCEAN OCÉAN OCEAN OCÉAN PACIFIQUE PACIFIQUE NORD NORD
SacramentoSacramento San Francisco San Francisco San Jose MONTEREY
San Jose MONTEREY Las Vegas
Denver Vail
Vail
RENO
MONTROSE
Palm ORANGE COUNTY ORANGE COUNTY
TOPEKA
TOPEKA Kansas
MONTROSE WICHITA
Las Vegas
WICHITA
TULSA
TULSA SANTA FE
ONTARIO Los Angeles Los Angeles
Denver
SANTA FE
OKLAHOMA CITYOKLAHOMA CITY LITTLE
ONTARIO
SpringsPalm Springs Phoenix
San Diego San Diego
TUCSON
Phoenix ELTUCSON PASO
Dallas
Dallas
EL PASO
Austin
Austin
San AntonioSan Antonio Houston
Houston
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
San José delSan Cabo José del Cabo
Puerto Vallarta Puerto Vallarta Mexico City Mexico City Mexico Mexico Ixtapa
Ixtapa Huatulco
Huatulco
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
HUDSON BAY HUDSON BAY BAIE D’HUDSON BAIE D’HUDSON N
N
LABRADOR SEA LABRADOR SEA MER DUMER LABRADOR DU LABRADOR
Goose Bay Goose Bay Wabush
Wabush
Sept-Îles
Sept-Îles
Baie-Comeau Baie-Comeau Gaspé Timmins
Thunder BayThunder Bay
Gaspé
Gander
Îles-de-la-Madeleine Îles-de-la-Madeleine Sudbury Sault Ste. Marie Sault Ste. Marie
Sudbury Mont-Tremblant Mont-Tremblant Québec
Moncton Fredericton Fredericton
North Bay North Bay
TOPEKA
TORONTO TORONTO
Harrisburg Harrisburg New York New York Pittsburgh Pittsburgh (LaGuardia) (LaGuardia) Newark Newark Columbus Columbus Baltimore Baltimore City Kansas City PhiladelphiaPhiladelphia IndianapolisIndianapolis PhiladelphiePhiladelphie Cincinnati Cincinnati WashingtonWashington St. Louis St. Louis Washington,Washington, D.C. D.C. Dulles Dulles
GREENSBORO
Nashville Memphis
LITTLE ROCK
KNOXVILLE
Nashville Charlotte
Memphis
GREENSBORO
Charlotte Raleigh
GREENVILLE
BIRMINGHAM
Atlanta
Raleigh
GREENVILLE
COLUMBIA
Atlanta CHARLESTON
JACKSON MONTGOMERY MONTGOMERY Savannah
BATON ROUGE BATON ROUGE TALLAHASSEE
NORTH NORTH ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN OCÉAN OCÉAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE NORD NORD
KNOXVILLE
COLUMBIA BIRMINGHAM
JACKSON
Halifax
SPRINGFIELD
TULSA
ROCK
St. John’s
Moncton Sydney Sydney Charlottetown Charlottetown
Ottawa Ottawa Kingston Kingston Saint John Saint Halifax John BURLINGTON BURLINGTON Toronto City Toronto City Hamilton Hamilton Milwaukee Milwaukee Centre-ville Centre-ville Sarnia Sarnia MADISON MADISON Syracuse Syracuse BUFFALO Detroit Detroit Rochester London BUFFALO London Rochester Boston Boston Hartford Hartford Windsor Windsor WHITE PLAINS WHITE PLAINS Providence Providence Chicago Chicago Cleveland Cleveland DES MOINES
SPRINGFIELD
St. John’s
MONTRÉAL MONTRÉAL
MinneapolisMinneapolis
MOINES
Québec
Gander
Deer Lake Deer Lake
Bagotville Bagotville Rouyn-Noranda Rouyn-Noranda Mont-Joli Mont-Joli Timmins Bathurst Bathurst Val-d’Or Val-d'Or Val-d’Or Val-d'Or
CHARLESTON
Savannah
TALLAHASSEE
Jacksonville Jacksonville Houston
New OrleansNew Orleans La Nouvelle-Orléans La Nouvelle-Orléans
Orlando Tampa
Tampa
Sarasota
Sarasota
Fort Lauderdale Fort Lauderdale
Fort Myers Fort Myers Miami
Cancún Cozumel
Orlando
West Palm Beach West Palm Beach
Miami
Cancún
NEW ROUTES 2018 NOUVELLES LIAISONS EN 2018
Cozumel
Calgary Edmonton
CARIBBEAN CARIBBEAN SEA SEA MER DESMER CARAÏBES DES CARAÏBES
Palm Springs Las Vegas
Oct 28 28 oct. Oct 28 28 oct.
SHIRTS DESIGNED TO BE WORN UNTUCKED
NOW OPEN IN
TORONTO
OUR NEWEST RECRUIT
WAYNE GRETZKY UN T UC K IT. C O M
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles Winnipeg
0 1
3
CANADA
5
MONTRÉAL
Ottawa
Halifax
1 : 100 km
N
TORONTO
NORTH ATLANTIC OCEAN OCÉAN ATLANTIQUE NORD
UNITED STATES ÉTATS- UNIS
Bermuda Bermudes
GULF OF MEXICO GOLFE DU MEXIQUE
Nassau San Salvador Varadero Havana La Havane Santa Clara
BAHAMAS
George Town
Cayo Coco Providenciales
CUBA
Holguín
Puerto Plata
Grand Cayman
MEXICO MEXIQUE
Port-au-Prince Montego Bay JAMAICA JAMAÏQUE
BELIZE
Kingston
Punta Cana
HAITI HAÏTI
San Juan
St. Maarten Saint-Martin ANTIGUA AND BARBUDA ANTIGUA- ET- BARBUDA
St. Kitts Saint-Kitts Antigua
PUERTO RICO (U. S . ) PORTO RICO (É .- U. )
DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE GUATEMALA
Samaná La Romana
GUADELOUPE
(FRANCE )
Pointe-à-Pitre
HONDURAS
MARTINIQUE (FRANCE )
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie
EL SALVADOR SALVADOR NICARAGUA
CARIBBEAN SEA MER DES CARAÏBES
St. Vincent Saint-Vincent
Aruba Curaçao
Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
BARBADOS BARBADE SAINT VINCENT AND THE GRENADINES SAINT- VINCENT- ET- LES- GRENADINES
Grenada Grenade
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ- ET- TOBAGO
COSTA RICA
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge
Bridgetown
Port of Spain PANAMA PANAMÁ VENEZUELA
GUYANA GUYANE
SURINAME
COLOMBIA COLOMBIE
BRAZIL BRÉSIL
FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE
TAKEOFF WIT H C APTAIN DOUG — PARÉ POUR LE DÉCOLL AGE
TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG FACTS ABOUT AVIATION PARÉ POUR LE DÉCOLLAGE FAITS SUR L’AVIATION
Wind Beneath Our Wings Le vent nous portera The way the wind blows dictates the runway used for takeoffs and landings. Flying into the wind (headwind) enhances performance; tailwinds are allowed but generally only to 10 knots. Winds blowing across the runway (crosswinds) are restrictive based on inherent aircraft limits. Don’t be alarmed if you see a pilot land briefly on one main wheel, because that’s how crosswind landings are performed. Winds generally increase with altitude, and they can sometimes surpass hurricane strength because of jet streams. I’ve flown in winds clocked at 220 knots (400 km/h) at cruising level. Winds can suddenly change in direction and/or speed, which is called wind shear. But near the ground, onboard devices warn pilots of precarious changes, plus many airports have a system forewarning of shearing winds. La direction du vent dicte le choix de la piste de décollage ou d’atterrissage. Un vent contraire accroît la performance; un vent arrière est en général autorisé jusqu’à 10 nœuds. Les limites de l’avion déterminent les restrictions par vent traversier. Ne craignez rien si un avion se pose un instant sur une roue principale; c’est la procédure par vent traversier. Les vents augmentent avec l’altitude et leur force dépasse parfois celle des ouragans en raison des courants-jets. J’ai essuyé des vents de 220 nœuds (400 km/h), à un niveau de croisière. Les vents peuvent changer soudainement de direction ou de vitesse (cisaillements de vent). Mais près du sol, des instruments informent les pilotes de conditions instables; de nombreux aéroports ont un système d’avertissement des cisaillements.
THE CAPTAIN LE COMMANDANT Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Send aviation questions to Doug: Envoyez vos questions sur l’aviation à Doug : askcptdoug@aircanada.ca
HW MAX 25-30 KNOTS ( AUTOLAND) V. CONTRAIRE MAX. 25-30 kt (ATTERR. AUTOM.)
TW MAX 10 KNOTS V. ARRIÈRE MAX. 10 kt
DID YOU KNOW? LE SAVIEZ-VOUS ?
1 The minimum speed to constitute a jet stream in Canada is 60 knots. In the U.S. it’s 80 knots. Au Canada, les courants-jets se forment à partir de 60 nœuds; aux États-Unis, de 80 nœuds. 2 The maximum crosswind limit for the Boeing 787 is 38 knots, which is gale-force strength. Un Boeing 787 peut supporter un vent traversier d’au plus 38 nœuds (coup de vent).
4 The measurement of wind is observed at 10 metre heights at airports around the world. Dans tous les aéroports du monde, le vent est mesuré à 10 mètres du sol.
CW MAX 38 KNOTS V. TRAVERSIER MAX. 38 kt
160
5 Wind speed is measured in knots in the aviation world, except China, Mongolia and Russia where metres per second is used. Dans l’aviation, on exprime la vitesse du vent en nœuds. La Chine, la Mongolie et la Russie utilisent le mètre par seconde.
Illustration: Tommy Parker Photo: Reynard Li
3 The device that measures wind speed and direction is called an anemometer. L’instrument qui mesure la vitesse et la direction du vent s’appelle un anémomètre.
STAND UP FOR US ALL
Clinical trials bring us closer to the day when all cancer patients can become survivors. Clinical trials are an essential path to progress and the brightest torch researchers have to light their way to better treatments. That’s because clinical trials allow researchers to test cutting-edge and potentially life-saving treatments while giving participants access to the best options available. If you’re interested in exploring new treatment options that may also light the path to better treatments for other patients, a clinical trial may be the right option for you. Speak with your doctor and visit StandUpToCancer.org/ClinicalTrials to learn more.
Sonequa Martin-Green, SU2C Ambassador Photo Credit: Matt Sayles Stand Up To Cancer is a division of the Entertainment Industry Foundation, a 501(c)(3) charitable organization.
SOUVENIR FROM / DE
OGG MAUI
ONE-TWO POUCH
AU PLUS FORT L A POCHETTE
Associate Editor Jacinthe Dupuis brings back splash-proof pouches and tip-top organizational skills. / Jacinthe Dupuis, rédactrice, rapporte sacs antifuites et trucs pour une organisation de rêve.
PHOTO: NIK MIRUS; PROP STYLIST / ACCESSOIRISTE: PIERCE ATKINSON
“My key to a smooth trip? Pouches. I have one for toiletries (leakproof, because I learn from my mistakes), one for the gym, one for the outdoors, and so on. In Maui, I came across these Tyvek pouches from Aloha Collection. Founders Rachael Leina’ala and Heather A iu are surfers from Hawaii currently liv ing in California and their organizational talents are my latest #lifegoals. They have created totes of all sizes, in striped, pastel palm tree or pineapple patterns, for stowing damp items so you can get from sea to airplane without bringing the beach back with you. Plus, Aloha Collection donates five percent of its profits to Hawaiian conservation organizations. It’s too lovely to throw in my luggage, so I use mine as a clutch. I may need to get another one – or six.” « Les pochettes sont pour moi la clé d’une organisation de voyage impeccable. J’en ai une pour la douche (antifuite, car on apprend de ses erreurs), une pour le gym, une pour le plein air, etc. À Maui, je suis tombée sur celles en Tyvek d’Aloha Collection. Les fondatrices, Rachael Leina’ala et Heather Aiu, deux surfeuses d’origine hawaïenne basées en Californie (dont les talents organisationnels sont mes nouveaux #objectifsdevie), ont créé ces sacs de toutes les tailles, à rayures ou à motifs de palmiers pastel ou d’ananas, pour ranger les articles mouillés et passer de la mer à l’avion sans ramener la plage dans ses valises. En plus, Aloha Collection reverse 5 % de ses profits à un organisme hawaïen voué à la conservation. Trop jolie pour la cacher dans mes valises, ma pochette me sert de sac à main. On dirait que je vais en avoir besoin d’une autre (ou six). »
ALOHA COLLECTION SPLASH-PROOF SMALL POUCHES / PETITES POCHETTES A N T I F U I T E S , U S $ 2 8 E A C H / 2 8 $ U S C H A C U N E , A L O H A - C O L L E C T I O N . C O M
162
1 0 . 2 0 1 8 E N R O U T E . A I R C A N A DA . C O M
NEW 3 - ROW RX L
Intelligently designed from the inside out, the new 3-Row Lexus RX L has even more cargo space and seating capacity than before. With standard third-row seating that allows for seven passengers, or an optional six-seat configuration with second row captain’s chairs, it turns every drive into an experience. Book your test drive at lexus.ca
3-ROW
RX L
Canadian Fashion Destination Since 1840 | Destination mode canadienne depuis 1840
Vancouver Edmonton Calgary Toronto Ottawa MontrĂŠal QuĂŠbec