Air Canada enRoute — October / octobre 2019

Page 1

October —— Octobre 2019 The Rituals Issue —— Rituels

Fall’s Greatest Festival is Bigger than Beer and Bratwurst Le plus gros festival de l’automne n’est pas que bière et saucisses


Body of a sedan. Capability of an SUV. Go big on comfort with the all-new 2020 Subaru Legacy. Surround yourself in a surprisingly spacious and refined interior. Together with advanced tech, Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive for dynamic handling in all weather and road conditions, and available 2.4L Turbocharged SUBARU BOXERÂŽ engine will keep you glued to your well-appointed Nappa leather seat. THE SUV OF SEDANS.

WELL-EQUIPPED FROM

$26,395* Visit subaru.ca


*MSRP of $26,395 on the 2020 Legacy 2.5L 4-cyl DI Convenience Pkg CVT (LA2 CP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. Model shown is the 2020 Legacy 2.4L 4-cyl DI Turbo Premier GT CVT (LA2 PG) with an MSRP of $39,095. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Prices may vary in Quebec. EyeSight™ is a driver-assist system which may not operate optimally under all driving conditions. The driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. Some features described or shown may not be standard features or equipment. Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods. ALG is the industry benchmark for residual values and depreciation data. www.alg.com. SUBARU STARLINK® Connected Services are offered on an initial three-year free subscription on select Legacy trim levels. Customers are required to enrol in the SUBARU STARLINK® Connected Services program. To operate as intended, SUBARU STARLINK® Connected Services require a sufficiently strong cellular network signal and connection. See your local Subaru dealer for complete details. Legacy, Subaru and SUBARU STARLINK® are registered trademarks.




Stop

OVERPAYING for Glasses

Zenni glasses are made at our own manufacturing facility with advanced prescription and edging labs. No middlemen, just the same quality glasses as the other guys (without the inated price tag).

Prescription glasses starting at $6.95.

ZENNI.COM


ZENNI

THE OTHER GUYS

FRAME MANUFACTURING

DIRECT FROM OUR FACTORY TO YOU

FRAME MANUFACTURING

NO FEES | NO MARK-UPS

MANUFACTURING FEE | LICENSING FEE | PROFIT MARGIN

WHOLESALE DISTRIBUTION WAREHOUSING COST | DISTRIBUTION FEE | SELLING EXPENSE | PROFIT MARGIN

$

$

$

LENS MANUFACTURING

RETAIL RENT | SALES STAFF | SELLING EXPENSE | PROFIT MARGIN

LENS MANUFACTURING MANUFACTURING FEE | PROFIT MARGIN | RETAILER PROFIT MARGIN | SHIPPING COST

RETAILER

When you order glasses from traditional brick-and mortar retailers, you’re paying for mark-ups every step of the way.



IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

October —— Octobre 2019 The Rituals Issue —— Rituels On the Radar —— Sur le radar

14 CONTRIBUTORS —— COLLABORATEURS 16 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

18

LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D’AIR CANADA

22 32 35 37 42 50 53

POINTS OF INTEREST —— POINTS D’INTÉRÊT THE RIGHT STUFF —— OBJETS DE CONVOITISE CARRY-ON —— À PORTÉE DE MAIN WORTH FLYING FOR —— ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT THE INTERVIEW —— L’ENTRETIEN NEIGHBOURHOOD —— BON VOISINAGE DISPATCHES —— DÉPÊCHES

32 LATHER UP WITH THESE CANADIAN BARS FAITES MOUSSER CES

42 THE QUEEN OF COUNTRY’S NEXT ACT LE PROCHAIN NUMÉRO DE LA REINE DU COUNTRY

Blue-sky drinking takes place in Oktoberfest’s Hacker Festzelt tent. —— On trinque au ciel bleu dans la tente HackerFestzelt pendant l’Oktoberfest. Photo by —— de Gunnar Knechtel

October —— Octobre 2019

On the cover En couverture

The Rituals Issue —— Rituels

PHOTO: MATHIEU LÉVESQUE (32). ILLUSTRATIONS: MAT MAITLAND (42); JUD HAYNES (50).

PAINS CANADIENS

50 RICK MERCER-APPROVED STOPS IN ST. JOHN’S

Fall’s Greatest Festival is Bigger than Beer and Bratwurst Le plus gros festival de l’automne n’est pas que bière et saucisses

LES BOUTIQUES DE ST. JOHN’S APPROUVÉES PAR RICK MERCER

9


10

IN THIS ISSUE

DANS NOS PAGES

Features —— Reportages

Airplane Mode —— Mode avion 109 THE SCIENCE OF TRAVEL —— LA SCIENCE DU VOYAGE 112 TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG —— PARÉ AU DÉCOLLAGE 114 INFLIGHT ENTERTAINMENT —— LES DIVERTISSEMENTS À BORD 121 AN OVERVIEW OF AIR CANADA —— PROFIL D’AIR CANADA 138 OVER AND OUT —— EN TERMINANT

138 THIS IS WHERE SNOWBIRDS FLOCK VOICI OÙ VONT LES

109

90

WHAT’S THE DEAL WITH

COME FLY WITH ME

CABIN CLAPPING?

SOYEZ AUX OISEAUX

POURQUOI APPLAUDIT-ON

INSIDE THE BIRDING REVIVAL TAKING OFF IN VANCOUVER

À L’ATTERRISSAGE ?

UN SURVOL DES ORNITHOLOGUES AMATEURS À VANCOUVER

60 OKTOBERFEST BIG IN BAVARIA: SCENES FROM MUNICH’S 200-YEAR-OLD

114

PARTY —— FIERS DE BAVIÈRE :

WATCH LA FEMME DE MON

SCÈNES DE LA BEUVERIE

FRÈRE (AND MUCH MORE)

MUNICHOISE SÉCULAIRE

ON YOUR INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM

74

REGARDEZ LA FEMME DE MON

RITUALS OF THE

FRÈRE (ET PLUS ENCORE)

FAST-MOVING WORLD

SUR LE SYSTÈME DE

LES RITUELS D’UN

DIVERTISSEMENTS À BORD

MONDE DE VITESSE TRAVEL RELECTIONS FROM WRITER (AND FREQUENT FLYER) PICO IYER

More stories —— Pour plus d’histoires

RÉFLEXIONS EN DÉPLACEMENT DE L’AUTEUR (ET GRAND VOYAGEUR) PICO IYER

aircanadaenroute.com @enroutemag

PHOTOS: GRANT HARDER (90); GUNNAR KNECHTEL (60); DAILY OVERVIEW, SOURCE IMAGERY FROM / IMAGE SOURCE DE NEARMAP (138). ILLUSTRATIONS: VALERO DOVAL (74); MERIJN HOS (109).

RETRAITÉS MIGRATEURS


Experience the secret of the new Wellendorff amulet “YOU ARE PERFECT”. An 18-karat gold amulet with a floating diamond, set in such a way that nothing detracts from its beauty and purity. A piece of jewellery that would say, “You are perfect to me.”


12

MADE BY

EDITOR-IN-CHIEF —— RÉDACTRICE EN CHEF

Jody Sugrue EDITORIA L —— RÉDACTION

FAIT PAR

BOOKMARK CONTENT AND COMMUNICATIONS, A SPAFAX GROUP COMPANY EXECUTIVE VICE-PRESIDENT, AIR CANADA MEDIA VICE-PRÉSIDENTE DIRECTRICE, AIR CANADA MÉDIAS

Christal Agostino

Sydney Loney

CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE

VICE-PRESIDENT, CONTENT AND CREATIVE STRATEGY VICE-PRÉSIDENTE, STRATÉGIE DE CONTENU ET DE CRÉATION

info@aircanadaenroute.com

MANAGING EDITOR —— RESPONSABLE DE LA RÉDACTION

Ilana Weitzman

FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX PUBLICITÉS ET AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ

EXECUTIVE EDITOR —— DIRECTRICE DE LA RÉDACTION

Andrew Elkin SENIOR EDITOR (ON LEAVE) — — RÉDACTRICE PRINCIPALE (EN CONGÉ)

Jacinthe Dupuis ASSOCIATE EDITOR —— RÉDACTRICE

Dominique Lamberton EXECUTIVE EDITOR, DIGITAL DIRECTEUR DE LA RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE

Malcolm Gilderdale SENIOR DIGITAL EDITOR —— RÉDACTRICE NUMÉRIQUE PRINCIPALE

ACCOUNT DIRECTOR —— DIRECTEUR DES COMPTES

Alex Glavonich ACCOUNT MANAGEMENT —— GESTION DES COMPTES

A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES NATIONAL SALES DIRECTOR DIRECTRICE DES VENTES NATIONALES

Kate Wells

Tracy Miller

DIGITAL EDITOR —— RÉDACTRICE NUMÉRIQUE

CANADIAN SALES TEAM —— ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA

Stephanie Mercier Voyer RESEARCHER —— RECHERCHISTE

Émilie Souedet A R T —— CONCEPTION VISUELLE ART DIRECTOR —— DIRECTRICE ARTISTIQUE

Stefanie Sosiak DEPUTY ART DIRECTOR —— DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT

Nicolas Ramirez GRAPHIC DESIGNER —— GRAPHISTE

Laryssa Fatt ADVERTISING PRODUCTION —— PRODUCTION PUBLICITAIRE

Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312

DIRECTOR OF BRAND ALLIANCE DIRECTRICE DES ALLIANCES DE MARQUES

Karen Kelar PARTNERSHIPS AND BRAND INTEGRATION PARTENARIATS ET INTÉGRATION DE MARQUES

Stephen Geraghty, Fabian Linton, Mary Shaw

Eva Coste PHOTO EDITOR —— RESPONSABLE PHOTO

Phil Birnbaum phil.birnbaum@bookmarkcontent.com

PHOTO RESEARCHER —— RECHERCHISTE PHOTO

Thomas Bouquin CONTRIBUTORS —— COLLABORATEURS

Gordon Bowness, Roxanne Chagnon, Valero Doval, Julia Eskins, Grant Harder, Jud Haynes, Merijn Hos, Elio Iannacci, Pico Iyer, Joshua Karpati, Gunnar Knechtel, Janine Kropla, Katherine Laidlaw, Mathieu Lévesque, Mat Maitland, Julien Posture, Katie Sehl, Caitlin Stall-Paquet, Elli Stuhler, Katya Teague, Christie Vuong

CHIEF CLIENT OFFICER DIRECTEUR DES RELATIONS AVEC LES CLIENTS

Raymond Girard TORONTO

60 Bloor Street West, Suite 601 Toronto, ON M4W 3B8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 MONTRÉAL

CONTRIBUTING EDITORS —— CONSEILLERS DE RÉDACTION

Susan Nerberg, Laura Osborne, Wing Sze Tang, Evan Wexler

500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001

PR ODUC TION

Stéphanie Vinet A IR CA N A DA

Diane Carlson, Annie Trudel

MANAGING DIRECTOR, BRAND DIRECTEUR DÉLÉGUÉ – MARQUES

TRANSLATORS —— TRADUCTEURS

Andy Shibata

Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle

DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, EXPÉRIENCE DE LA MARQUE

FACT CHECKERS —— VÉRIFICATRICES D’INFORMATION

Anton Vidgen

Benoît Brière, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald DIGITAL DIRECTOR —— DIRECTEUR DU NUMÉRIQUE

Adam Fardy SENIOR FULL-STACK WEB DEVELOPER DÉVELOPPEUR WEB GÉNÉRALISTE PRINCIPAL

Alain Picard SENIOR GRAPHIC DESIGNER, DIGITAL GRAPHISTE PRINCIPALE, NUMÉRIQUE

Gabrielle Simpson PRODUCT AND CONTENT MANAGER GESTIONNAIRE DE PRODUIT ET DE CONTENU

Nancy Kovacs PA R TNER —— PARTENAIRE

Daily Overview

Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy. © 2019 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût annuel de 60 $, plus taxes, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

bookmarkcontent.com

PRODUCTION EDITOR —— RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

COPY AND LINE EDITORS —— RÉDACTEURS-RÉVISEURS

bookmarkcontent.com

Poste-publications numéro de convention 40027112

Alain Briard

Tara Dupuis, Alyssa Favreau, Nora T. Lamontagne, Jessica Lockhart, Reanna Sartoretto

Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112

Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

DIRECTOR, PROJECT DELIVERY —— DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS

PROOFREADERS —— CORRECTRICES

With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy. © 2019 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

Rysia Adam, Marjorie Callaghan, Natalie Hope, Boyd Mickle, Susan Perlanski, Jennifer Woolcombe, Tobiasz Woroniecki

ASSOCIATE DIRECTOR, PUBLIC RELATIONS DIRECTEUR ASSOCIÉ, RELATIONS PUBLIQUES

Lori Morgan

sales@aircanadaenroute.com

Yonnie Chan, Zoë Rice, Tina Sequeira, David Van Poppel

MEDIA MANAGER —— CHEF DES MÉDIAS

Carole Park MANAGER, ENTERTAINMENT & PARTNERSHIPS CHEF DE SERVICE – DIVERTISSEMENTS ET PARTENARIATS

Hali Hamilton


A blend of the finest Canadian whiskies, carefully selected by our Master Blenders and infused with the subtly salty-sweet taste of indulgent salted caramels.

PLEASE DRINK RESPONSIBLY.


CONTRIBUTORS

COLLABORATEURS

Mat Maitland

Gunnar Knechtel

Katherine Laidlaw

THE INTERVIEW L’ENTRETIEN p. 42

OKTOBERFEST p. 60

COME FLY WITH ME SOYEZ AUX OISEAUX p. 90

The biggest challenge of this assignment was re-imagining photos of Dolly Parton into a different visual universe. I make album covers, fashion films and images for a wide range of clients, including Vanity Fair and Elton John. Le plus grand défi de cette commande était de réinterpréter des photos de Dolly Parton dans un nouvel univers visuel. Je fais des pochettes d’albums et des vidéos et photos de mode pour une gamme de clients, dont Vanity Fair et Elton John. @matmaitland

The best thing I ate while shooting Oktoberfest was Schweinshaxe mit Knödel (knuckle of pork with boiled dumplings), paired with a Wiesn beer. I also shoot for National Geographic Traveler, Travel + Leisure, Stern and Observer Magazine. —— Mon meilleur plat pendant ce reportage à l’Oktoberfest, c’est le Schweinshaxe mit Knödel (jarret de porc avec quenelles bouillies), avec une bière brassée pour l’occasion. Je collabore également au National Geographic Traveler, à Travel + Leisure, à Stern et à l’Observer Magazine. @gunnarknechtel

Pico Iyer RITUALS OF THE FAST-MOVING WORLD LES RITUELS D’UN MONDE DE VITESSE p. 74 While writing this piece, I reread my old book The Global Soul, which discusses lives on the move, and the way airports have become whole cities in themselves. I have three new books out this summer, including two about my long-time home near Kyoto, Autumn Light and A Beginner’s Guide to Japan. En écrivant ce texte, je relisais mon livre The Global Soul, qui parle des vies nomades et des aéroports qui sont devenus des villes à part entière. J’ai publié trois livres cet été, dont deux sur le coin du monde où je vis depuis longtemps, près de Kyoto : Autumn Light et A Beginner’s Guide to Japan.

The highlight of my assignment was getting to hold a northern water thrush, its tiny feet balancing on my fingers. It was moving to be so close to a species that has captivated our imaginations for centuries. I also contribute to Toronto Life, The Atlantic, Outside and Airbnb Magazine. —— Le clou de ce reportage a eu lieu quand une paruline des ruisseaux est venue se percher sur mes doigts. C’était émouvant d’être si près d’une espèce qui nourrit notre imagination depuis des siècles. Je collabore aussi aux magazines Toronto Life, The Atlantic, Outside et Airbnb Magazine. @klaidlaw

@PicoIyer

SHARE YOUR VIEWS —— DE VOTRE POINT DE VUE

Kristyn Taylor

@kristyn_taylor

“Kukeri are important characters in the ancient Bulgarian pagan tradition of warding off evil and heralding the renewal that comes with spring and the new year.” « Les kukeri sont d’importantes figures de la vieille tradition païenne bulgare qui vise à chasser les mauvais esprits et à annoncer le renouveau du printemps et du Nouvel An. » Bulgaria (exact location kept secret at subject’s request) Bulgarie (lieu précis tenu secret à la demande du sujet)

Tag your travels with #enrouteplaceoftheday to be featured on Instagram or in the magazine. —— Marquez vos voyages du mot-clic #lieudujourenroute pour figurer sur Instagram ou dans le magazine.

PHOTOS: JAJA HARGREAVES (MAT MAITLAND); ANNA SUBIROS (GUNNAR KNECHTEL); DEREK SHAPTON (PICO IYER); ARDEN WRAY (KATHERINE LAIDLAW)

14


Shown with available accessory Roof Rails. Montré avec longerons de toit offerts en option.

DESIGNED TO IMPRESS FROM EVERY ANGLE.

CO N Ç U P O U R I M P R E S S I O N N E R SOUS TOUS LES ANGLES.

We set out to design the most sophisticated vehicle in its class. Now that the Mazda CX-9 has been named AJAC’s Best Large Utility Vehicle in Canada for the second year in a row, we figure that we’ve reached our destination. Now it’s your turn.

Notre objectif était de construire le véhicule le plus sophistiqué de sa catégorie. Maintenant que le Mazda CX-9 a été nommé meilleur utilitaire grand format au Canada par l’AJAC pour une deuxième année consécutive, nous sommes confiants d’avoir atteint notre destination. À vous de prendre le volant.


16

LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF

The Rituals that Move Us

Ces rituels qui font tourner le monde

MY FAVOURITE ONLINE STORIES THIS MONTH MES HISTOIRES PRÉFÉRÉES EN LIGNE CE MOIS-CI

Jody Sugrue Editor-in-Chief Rédactrice en chef

À l’instar d’une pub de Folgers des années 1990, siroter un café au lever fait partie intégrante de ma routine matinale. Que je sois à la maison, en camping au fin fond de l’Alaska ou dans un bus traversant la Malaisie, je n’ai jamais dérogé à mon rituel depuis 20 ans : c’est seulement une fois ma première gorgée avalée que ma journée peut officiellement débuter. Non seulement cette première tasse de café chaud efface-t-elle toute trace de sommeil, mais ce geste quotidiennement répété me remet sur le piton, où que je sois. Mon rituel tourne autour de la caféine, mais partout dans le monde, on observe quotidiennement routines, traditions et cérémonies, en grands groupes ou de façon individuelle. Dans ce numéro consacré aux rituels, l’essayiste Pico Iyer raconte comment sa vie de nomade transculturel l’a amené à se forger de nouvelles habitudes, tout en recherchant la stabilité de ses vieux rituels à son retour au bercail. Le photographe Gunnar Knechtel a capté en images les rites d’une fête qui dure depuis 209 ans : les célébrations d’Oktoberfest à Munich. Et Katherine Laidlaw tourne son regard d’initiée sur le milieu en évolution des ornithologues amateurs, dont les bizarreries, tendances et costumes entraînent la naissance de communautés et de festivals. Nous découvrons aussi des rituels par le biais de la comédie, de la musique et des arts visuels. Le satiriste politique et humoriste canadien Rick Mercer nous révèle les adresses auxquelles il préfère revenir à St. John’s. La chanteuse Dolly Parton soulève un pan de ses rituels, du transport de ses perruques à ce qui l’aide à rester une éternelle rêveuse. Enfin, le glaneur d’encres Jason Logan nous ouvre sa besace alors qu’il parcourt le globe à la recherche de nouveaux pigments intéressants. Travailler sur ce numéro m’a rappelé que le besoin de rituels est universel : il y a quelque chose de rassurant à propos d’une série d’actions qui, répétées, peuvent procurer un certain état d’esprit. Nous espérons que vous en viendrez à adopter ce petit rituel qui consiste à consulter Air Canada enRoute chaque fois que vous prendrez l’avion. N’hésitez pas à nous envoyer vos commentaires sur le nouveau look du magazine ou à nous proposer des sujets d’articles à notre mesure. Vous pouvez me joindre, en train de siroter un café à jody@aircanadaenroute.com. 

Rituals of the World’s Happiest People —— Les rituels des gens les plus heureux au monde Fictional Identities to Assume on Your Next Trip Abroad Identités fictives à assumer lors de votre prochain voyage à l’étranger Meet the Urban Ink Forager Who Bottles up Landscapes Présentation du glaneur d’encres urbain qui met des paysages en bouteilles 5 Places Author Pico Iyer Goes to Find Meaning Cinq endroits où l’auteur Pico Iyer va trouver du sens

aircanadaenroute.com

PHOTO: GERALD HAENEL/LAIF/REDUX

It may sound like something out of a 1990s Folgers commercial but a mandatory part of my waking-up routine is getting that first cup of coffee. Whether I’m at home, camping in remote Alaska or bussing it across Malaysia, not a single day has gone by in the last 20 years without that ritual – my day doesn’t officially begin until the moment that first sip of hot coffee hits my lips. Not only does it jolt the last vestiges of sleep from my brain, I have also come to rely on the repetition of that simple act to calibrate me wherever I may be. My own ritual is around caffeine, but the world is full of daily routines, traditions and ceremonies, some practised by large groups and some by individuals. In our Rituals Issue, writer Pico Iyer talks about how being a global nomad has caused him to establish new routines while also seeking the anchor of his old rituals when he returns home. Photographer Gunnar Knechtel captures the rituals of a party that has been going on for 209 years: Munich’s Oktoberfest celebrations. And Katherine Laidlaw gives us an inside look at the evolving birdwatching movement, which comes with quirks, patterns and costumes that are helping create new communities and festivals. We also discover rituals through comedy, music and art. Canadian comedian and political satirist Rick Mercer tells us about his favourite places to return to when he goes back to St. John’s. Musician Dolly Parton gives us insight into her routines, from wig transportation to what she does to remain an endless dreamer. And ink forager Jason Logan shows us what he carries as he scours the planet in an ongoing search for new and interesting pigments. Working on this issue, I was reminded that the desire for ritual seems to be universal: There’s something comforting about a set of actions that, when repeated, can put you into a certain state of mind and spirit. We hope one small ritual you’ll adopt is picking up an issue of Air Canada enRoute every time you fly. Please send your thoughts on the redesigned enRoute or pitch a story you think would be perfect for us. You can find me – drinking a cup of coffee – at jody@aircanadaenroute.com. 


ÎLE-DES-SŒURS MONT-SAINT-HIL AIRE SHERBROOKE VIEUX-QUÉBEC

1 8 7 7 7 61 . 2 7 7 2 · S T R O M S P A . C O M EXPÉRIENCE THERMALE · MASSOTHÉRAPIE · ESTHÉTIQUE · GASTRONOMIE · ÉVÉNEMENTS · BOUTIQUE

Thermal experience • Massotherapy • Beauty treatments • Gastronomy • Events • Boutique


ADDED COMFORT IS A BID AWAY Enhance your travel experience in a premium cabin with AC Bid Upgrade. Add priority check-in, extra baggage allowance, more space and elevated dining to your next flight within North America or to select international destinations. See if your flight is eligible for an upgrade at aircanada.com/bidupgrade

MISER POUR UN CONFORT ACCRU... C’EST SIMPLE Rehaussez votre expérience de voyage en accédant à une cabine supérieure grâce à la Mise pour surclassement AC. Profitez aussi de l’enregistrement prioritaire, d’une franchise de bagages supplémentaire, d’espace accru et d’un service de repas haut de gamme lors de votre prochain vol en Amérique du Nord ou pour certaines destinations internationales. Pour voir si votre vol est admissible à l’option de surclassement, allez sur aircanada.com/misepoursurclassement


LETTER FROM AIR CANADA

LE BILLET D'AIR CANADA

Our Growing Economic Impact

Notre influence économique croissante

A key achievement of Air Canada’s transformation has been the rapid expansion of our network, with about 40 new international destinations added since 2012 alone. Each new route provides benefits to customers, municipalities and the economy, but some hold special promise for even greater impact. A case in point is our recent announcement of routes starting next summer from our Montreal hub, providing non-stop service to Toulouse and Seattle. Beyond the added convenience new flights typically provide visiting families, tourists and business people, as well as more freight and e-commerce, these two routes bring particular advantages for Canada. They directly link the Montreal region, where much of Canada’s aerospace industry is based, to the world’s aviation centres for Airbus and Boeing. This creates opportunities to accelerate synergies between these nodes to the benefit of Canada, whose aerospace industry is the world’s fifthlargest, contributing $25.5 billion annually to the Canadian economy. The warm reception our announcements received from industry stakeholders underscores how powerful an economic catalyst Air Canada can be. For example, a study of our Toronto-Pearson global hub, in which we have invested substantially over the last decade, found the airport facilitates 332,000 direct and indirect jobs, including 179,000 attributable to the trade and foreign direct investment supported by our hub. Similarly, our Vancouver hub connects to the Asia-Pacific like no other, with flights to Beijing, Hong Kong, Shanghai, Tokyo, Seoul, Osaka, Taipei, Sydney, Melbourne and Brisbane. Later this year we will add Auckland, New Zealand. Impact studies of Air Canada reveal the effects. We spend more than $10 billion in Canada annually, which generates a total economic output of $47 billion to the Canadian economy, and we support employment for almost 190,000 people. The five million foreign tourists we flew to Canada last year contributed an additional $3.4 billion. Our Toronto, Montreal and Vancouver hubs rank among the 50 most connected international airports (only the United States and China have three or more). Our continued growth will enable us to keep competing globally against the world’s largest carriers. This is not only good for customers – giving them choice and convenience – but also essential for Canada.

Conséquence clé de la transformation d’Air Canada, son réseau en rapide expansion s’est enrichi de 40 destinations internationales, et ce, uniquement depuis 2012. Les nouvelles lignes profitent aux clients, aux municipalités et à l’économie ; or, cer­ taines dessertes sans escale récemment an­ noncées, qui relieront notre plaque tournante de Montréal à Toulouse et à Seattle l’été prochain, augurent plus de retombées encore. Outre les avantages habituels (commodité ac­ crue pour les familles en visite, les touristes et les voyageurs d’affaires, volume de fret et de commerce électronique en hausse), ces deux lignes s’avéreront précieuses pour l’économie canadienne. Elles relieront directement Montréal et sa région – où se concentre pour beaucoup l’activité aéronau­ tique canadienne – aux centres d’aviation mondiaux d’Airbus et de Boeing. Elles contribueront à accélé­ rer la synergie entre ces pôles au profit du Canada, où le secteur aéronautique, le cinquième du monde, apporte annuellement 25,5 milliards à son produit intérieur brut. L’accueil chaleureux qu’ont réservé les acteurs de l’industrie à nos annonces montre qu’Air Canada peut être un puissant catalyseur économique. Une étude de notre plaque tournante mondiale de Toronto-Pearson, dans laquelle nous avons investi fortement depuis 10 ans, révèle que l’aéroport pro­ meut 332 000 emplois directs et indirects, dont 179 000 liés au commerce et aux investissements étrangers directs que nos activités y soutiennent. De même, notre plaque tournante de Vancouver est reliée à l’Asie-Pacifique comme nulle autre, avec des vols pour Beijing, Hong Kong, Shanghai, Tokyo, Séoul, Osaka, Taipei, Sydney, Melbourne, Brisbane et, en fin d’année, Auckland, en Nouvelle-Zélande. D’autres études mettent l'accent sur l’influence d’Air Canada. Nous dépensons au Canada plus de 10 milliards par an, à l’origine de retombées totales de 47 milliards dans l’économie nationale, et nous soutenons quelque 190 000 emplois. Les cinq mil­ lions de touristes que nous avons amenés au Canada l’an dernier y ont ajouté 3,4 milliards. Nos plaques tournantes de Toronto, Montréal et Vancouver figurent au palmarès des 50 aéroports internationaux les plus reliés (seuls les États-Unis et la Chine y comptent trois plaques ou plus). Notre croissance soutenue nous permet de rivaliser avec les plus grands transporteurs du globe. Les clients y gagnent choix et commodité, et le Canada, un atout essentiel.

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction

19


20

SLUG

SLUG

Number of Dolly Parton songs that have topped the Billboard country charts. Read about what’s next for the writer and singer of the great “I Will Always Love You” and “9 to 5” on page 42. —— Nombre de chansons de Dolly Parton ayant été No 1 au palmarès country de Billboard. Voyez ce qui s’en vient pour l’auteure-compositrice-interprète des célèbres I Will Always Love You et 9 to 5 à la page 42.


SLUG

SLUG

On the Radar —— Sur le radar 22

32

35

37

POINTS OF INTEREST POINTS D’INTÉRÊT

THE RIGHT STUFF OBJETS DE CONVOITISE

CARRY-ON À PORTÉE DE MAIN

WORTH FLYING FOR ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

42

50

53

THE INTERVIEW L’ENTRETIEN

NEIGHBOURHOOD BON VOISINAGE

DISPATCHES DÉPÊCHES

21


22

POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT


POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT

Rite of Passage

Rite de passage

PLACE —— LIEU

Meet monarchs at the end of their migration in central Mexico —— Voyez les monarques à la fin de leur migration au centre du Mexique

PHOTO: BIOSPHOTO/ALAMY STOCK PHOTO

Of all the creatures that fly south for the winter, the monarchs might be the most epic. When the air starts to cool in the fall, these brightly hued butterflies desert their feeding grounds in the northern United States and southern Canada and head for the oyamel fir trees of Michoacán and the State of Mexico. Hitching rides with favourable air currents, the orange-and-black nomads, which weigh less than a gram, travel nearly 5,000 km. Up to two months after departing, millions (the numbers rise and fall, but last year’s migratory population was up 144 percent) arrive in the 560 sq km Monarch Butterfly Biosphere Reserve where, clustered together on tree trunks or flitting about in swarms, they’re a sight to see – until the journey begins again in the spring. —— De toutes les créatures qui hivernent dans le Sud, les monarques sont peut-être les plus fabuleuses. Quand il commence à faire frais en automne, ces papillons de couleurs vives quittent leurs aires d’alimentation du nord des États-Unis et du sud du Canada pour gagner les oyamels du Michoacán et de l’État de Mexico. Profitant de courants d’air favorables, ces nomades orange et noir de moins de 1 g parcourent près de 5000 km. Jusqu’à deux mois après leur départ, ils arrivent par millions (le nombre peut fluctuer, mais la population a augmenté de 144 % l’an dernier) dans la réserve de biosphère du papillon monarque, qui fait 560 km2, où, regroupés sur les troncs ou voltigeant en essaims, ils se laissent admirer… jusqu’à ce que leur périple reprenne au printemps.

23


YOUR NEXT

CELEBRATION IS APPROACHING Regardless of where you land, you can always expect friendly service and a delicious meal at The Keg to celebrate any occasion.

WHY NOT TONIGHT?


POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT

HISTORY —— HISTOIRE

PHOTO: CINDY SHERMAN, UNTITLED FILM STILL #17, 1978, SILVER GELATIN PRINT, COURTESY OF THE ARTIST AND / ÉPREUVE ARGENTIQUE À LA GÉLATINE, GRACIEUSETÉ DE L’ARTISTE ET DE METRO PICTURES, NEW YORK (ART)

A beloved treat has a surprising origin story Les origines surprenantes d’une gâterie populaire Fortune cookies aren’t authentically Chinese: They trace back to Japan, home to lookalike tsujiura senbei (fortune crackers). But that hasn’t stopped the crispy biscuit from becoming a post-Chinese-takeout ritual in North America. To buy the freshest batch, head to Wing Noodles, the oldest business in Montreal’s Chinatown. Founded in 1897, the landmark factory was the first to make bilingual cookies in the 1960s, and it’s been shaping fortunes ever since. Les biscuits chinois ne sont pas réellement chinois : ils remontent au Japon, pays des tsujiura senbei (craquelins de bonne aventure) similaires. Mais en Amérique du Nord, prendre un de ces biscuits croustillants est devenu un rituel après tout repas chinois à emporter. Pour en acheter des frais, visitez Nouilles Wing, plus vieux commerce du quartier chinois de Montréal. Fondée en 1897, l’usine a créé ses premiers biscuits bilingues dans les années 1960, et elle prédit l’avenir depuis.

ART

Cindy Sherman is ready for her close-up Cindy Sherman est prête pour un gros plan

Photographer Cindy Sherman is the focal point of a critically acclaimed retrospective landing at the Vancouver Art Gallery. Her conceptual portraits reflect a ritual of self-presentation – complete with makeup, costumes and prosthetics – as she transformed into fictional characters. Organized in collaboration with the National Portrait Gallery, London, the exhibit Cindy Sherman charts her evolution through more than 170 works. —— La photographe Cindy Sherman est au centre d’une rétrospective saluée par la critique qui atterrit cet automne à la Vancouver Art Gallery. Ses portraits conceptuels reflètent un rite d’autoreprésentation (avec maquillage, costumes et prothèses) au fil de ses transformations en divers personnages fictifs. Tenue en collaboration avec la National Portrait Gallery de Londres, l’expo Cindy Sherman suit son évolution sur plus de 170 œuvres. OCTOBER 26, 2019 TO MARCH 8, 2020 / DU 26 OCTOBRE 2019 AU 18 MARS 2020

WINGNOODLES.COM

VANARTGALLERY.BC.CA

25


26

POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT

SPORT

Follow in the footsteps of the fastest people on Earth Emboîtez le pas aux plus rapides de la planète

BOOK —— LIVRE

Happiness expert Meik Wiking on how to live your best life L’expert du bonheur Meik Wiking nous dit comment mieux vivre

For elite marathoners from around the world, hitting their stride in Iten, Kenya, is a pre-race tradition. The small town is home to an atypically high number of champions and recently received the IAAF’s World Athletics Heritage award as a landmark destination. Given Iten’s high altitude – 2,400 metres above sea level – a training stint there induces physiological changes for a doping-free edge. Camps like the High Altitude Training Centre are open to recreational runners, too – and yes, you just might rub shoulders with Olympians. —— Pour les meilleurs marathoniens au monde, trouver son rythme à Iten, au Kenya, relève de la tradition d’avant-course. Un nombre remarquablement élevé de champions habitent la petite ville, qui a récemment reçu comme destination notable le prix World Athletics Heritage de l’IAAF. Vu la haute altitude d’Iten (2400 m au-dessus du niveau de la mer), s’y entraîner provoque des changements physiologiques qui donnent un avantage sans dopage. Des camps comme celui du High Altitude Training Centre sont ouverts aux coureurs récréatifs (et l’on peut même y côtoyer des athlètes olympiques).

S’il vous faut une raison pour planifier votre prochain grand voyage, lisez le nouveau livre The Art of Making Memories. L’auteur Meik Wiking, PDG du Happiness Research Institute de Copenhague, y présente une étude mondiale : quand on demandait aux gens le premier souvenir heureux leur venant en tête, 23 % des réponses tournaient autour d’expériences extraordinaires ou originales (comme visiter un nouveau pays). Rempli de données, son ouvrage nous aide à créer d’autres moments heureux. THE ART OF MAKING MEMORIES,

BEAUTY —— BEAUTÉ

Add Canadian botanicals to your travel spa routine Ajoutez des plantes canadiennes à votre routine beauté Winter is coming – but if you hail from the North, you know how to handle it. That’s why Canadian-grown botanicals (such as blueberry, evening primrose and rosemary) are at the heart of Céla, the Toronto-based luxury skincare line. The Crème de la Crème and the Essential Balm protect against harsh elements, while making for delightful pampering. —— L’hiver approche, mais si vous êtes du Nord, vous savez comment l’affronter. C’est pourquoi des végétaux canadiens tels que bleuet, onagre et romarin sont à la base de Céla, marque de luxe torontoise de soins de la peau. La Crème de la Crème et l’Essential Balm protègent des intempéries, tout en transformant le rituel beauté en plaisir des sens.

$22 / 22 $, PENGUINRANDOMHOUSE.CA

THISISCELA.COM

PHOTOS: COURTESY OF / GRACIEUSETÉ DE WILLIAM MORROW (BOOK / LIVRE); TONY KARUMBA / AFP / GETTY IMAGES (SPORT)

HATC-ITEN.COM

If you need a reason to plot your next great escape, pick up the new book The Art of Making Memories. Author Meik Wiking, CEO of Copenhagen’s Happiness Research Institute, recounts a global study: When people were asked for the first happy memory that came to mind, novel or extraordinary experiences – such as visiting a new country – made up 23 percent of the stories. Packed with data, Wiking’s book is a guide to creating life’s best moments.


THE REINVENTED 2020 LEXUS RX There’s always room for refinement. It’s this belief that set the next iteration of the RX into motion. With a striking exterior refresh, standard LSS+ 2.0, cutting-edge technologies including touch screen display with Apple CarPlayTM and Android Auto,TM the new 2020 Lexus RX is the pinnacle of function and form. Apple CarPlay is a registered trademark of Apple Inc. All rights reserved. Android is a trademark of Google LLC. Use of this trademark is subject to Google Permissions.


POINTS OF INTEREST

POINTS D’INTÉRÊT

EXPLORE —— À EXPLORER

Seek out these peculiarly Canadian rituals Pliez-vous à ces rituels canadiens inusités

DESIGN —— ARCHITECTURE

Nordic spa therapy with a view Un spa nordique avec vue

Take your whisky with a toe in it – yes, a real (mummified) digit – at the Downtown Hotel in Dawson City, Yukon. —— Buvez un

Going for a dip has never looked like this. At Arctic Bath, a soon-to-open spa hotel built upon the Lule River in Harads, Sweden, the futuristic architecture takes inspiration from a jam of logs. The circular structure is floating, when not frozen into place in the winter, and includes six cabins encircling an open-air cold bath. (Another six cabins are nearby, onshore.) Take the plunge while soaking up the views: the midnight sun in the summer, and aurora borealis in the winter. —— À l’Arctic Bath, un hôtel-spa

whisky dans lequel baigne un orteil (un vrai de vrai, momifié) au Dawson Hotel de Dawson, au Yukon.

devant ouvrir sous peu sur le Luleälven, à Harads, en Suède, l’architecture futuriste s’inspire d’un embâcle de billots. La structure circulaire flotte, quand elle n’est pas prise dans les glaces en hiver, et comprend six chalets autour d’un bain nordique à ciel ouvert. (Six autres chalets sont installés sur la rive, non loin.) Faites trempette en vous imprégnant de la vue du soleil de minuit, l’été, ou des aurores boréales, l’hiver. ARCTICBATH.SE

Kiss the cod and drink a shot of screech (rum) to become an honourary Newfoundlander. —— Embrassez la morue, prenez un coup de screech (rhum) et devenez ainsi un Terre-­Neuvien honoraire.

Request a ceremonial white hatting – donning Cowtown’s signature accessory – in Calgary. —— Briguez une cérémonie du chapeau blanc (l’accessoire par excellence de Cowtown) à Calgary.

Strip down to your swimsuit for a snow bath at the Carnaval de Québec. —— Mettez-vous en maillot et prenez un bain de neige au Carnaval de Québec.

Drink caribou (red wine, whisky, maple syrup) from a glass of ice at Winnipeg’s Festival du Voyageur. —— Buvez du caribou (vin rouge, whisky, sirop d’érable) dans un verre de glace au Festival du Voyageur de Winnipeg.

See more at —— Découvrez-en plus à aircanadaenroute.com.

PHOTO: ARCTIC BATH (DESIGN / ARCHITECTURE)

28


SPECIAL ISSUE: NOW SELLING

RESIDENCES AT 481 UNIVERSITY & DUNDAS

HERE EVERYTHING IS FIRST-CLASS. When it comes to history, location, and architecture, The United Bldg. stands alone. It has the unique distinction of being the largest heritage retrofit in North America. Offering direct access to Toronto’s St. Patrick subway station, its enviable location on University Avenue and Dundas Street places it in a class of its own. And its well-appointed residences are a rare entity on the city’s most ceremonial thoroughfare, University Ave. Singularly luxurious. Carefully conceived to enhance lives. An address with a distinct sense of purpose. theunitedbldg.com

VISIT THE BAKER PRESENTATION GALLERY AT 481 UNIVERSITY AVENUE. Exclusive Listing: Baker Real Estate Incorporated, Brokerage. Brokers Protected. Illustration is artist’s impression.


ADVERTISEMENT

3 Places to Delight in the Great Outdoors Getting back to nature is Canada’s unofficial national pastime. Explore these three destinations for all the rugged beauty.

VANCOUVER, BC: FOR PEACEFUL TRAILS

EDMONTON, AB: FOR COSMIC SIGHTS

MUSKOKA, ON: FOR SCENIC SAILING

See: Serene canopied trails – the perfect place to try forest bathing (shinrin-yoku), the Japanese wellness ritual akin to practicing mindfulness meditation in nature. Take in the atmosphere at one of the many calming expanses in and around the city, like Lighthouse Park in West Vancouver, home to some of the area’s last remaining first-growth Douglas firs.

See: Glittering stars and, if you’re lucky, the ethereal aurora borealis. In Alberta, the Northern Lights are most visible from September to mid-May, and one of the prime viewing spots is just a half-hour drive from Edmonton: the Beaver Hills Dark Sky Preserve, where there’s no artificial-light pollution to obscure the sky’s night show.

See: Cottage country from aboard North America’s oldest operating mail steamship. Ships have been steaming Lake Muskoka since 1866, and today you can transport the family back in time with an afternoon on the 130-year-old RMS Segwun. Combine cruising with another tradition: watching the autumn leaves change colour.

Stay: JW Marriott Edmonton ICE District, the only modern luxury hotel in Alberta. It’s located in the heart of the city’s newest sports and entertainment district in downtown Edmonton, and the contemporary chic hotel is also walking distance to many notable attractions. The central location and lavish accommodations will surely make for a legendary stay.

Stay: JW Marriott The Rosseau Muskoka Resort & Spa, a hotel that promises a truly unforgettable experience. Luxury abounds at The Rosseau, set atop a granite bluff overlooking tranquil Lake Rosseau. Enjoy endless outdoor activities, spa treatments or year-round fun at the indoor/ outdoor pool – all surrounded by Muskoka’s pristine natural beauty.

Stay: JW Marriott Parq Vancouver, a scenic resort boasting luxurious waterfront accommodations with floor-to-ceiling windows and stunning city, ocean and mountain views. Anchored by the stylish neighbourhoods of Gastown and Yaletown, Parq Vancouver is at the epicentre of the dynamic downtown entertainment district.

JOIN THE ADVENTURE: Earn Marriott Bonvoy™ points at 29 participating hotel brands, with 6,900 locations worldwide and over 240 hotels and resorts in Canada. Points can be redeemed for stays as well as VIP access to extraordinary events and experiences through Marriott Bonvoy Moments™. Experience the unparalleled elegance of Marriott’s luxury hotels across Canada. Save up to 20% on your next luxury stay when you book by December 31, 2019. Learn more at MarriottCanada.com/luxury



32

THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

Pretty Clean Lavez lavez

Elevate your cleansing routine wherever you are with small-batch, hand-cut, made-in-Canada soaps filled with botanical ingredients.

Bonifiez votre toilette peu importe où vous êtes avec ces savons artisanaux produits en petits lots à partir d’ingrédients végétaux au Canada.

— 2 — 3

— 1


THE RIGHT STUFF

OBJETS DE CONVOITISE

33

1. WOODLOT Influenced by Mediterranean traditions but made in Vancouver, these olive-, coconutand avocado-oil-based bars are air-cured for six weeks. —— Basés sur les traditions méditerranéennes mais conçus à Vancouver, ces pains à l’huile d’olive, de coco et d’avocat sont séchés à l’air six semaines. $10 / 10 $, shopwoodlot.ca

$16 / 16 $, saltandstone.ca

3. APPRENTI ÔR’GANIK The daily cleansers from this Montreal skincare brand are infused with nourishing ingredients like echinacea and vitamin E. —— Les nettoyants de cette marque de soins de la peau de Montréal sont à base d’ingrédients nourrissants, style échinacée et vitamine E.

— 6

$12 / 12 $, apprentiorganik.com

4. BINU BINU Inspired by the practice of the Korean public bath, this Toronto soap house makes modern bars with a base of boricha, Korea’s beloved roasted barley tea. —— S’inspirant des bains publics coréens, cette savonnerie de Toronto crée des pains modernes à base de boricha, le thé d’orge torréfiée prisé des Coréens.

— 4

From US$18 / À partir de 18 $US, binu-binu.com

5. TOFINO SOAP COMPANY

— 5

These cubes will transport you to Vancouver Island: Surf cleanses with sea salt and seaweed, while the Woods takes you into the coastal rainforest with spruce, cedar and balsam. —— Ces cubes vous transporteront à l’île de Vancouver : le Surf (sel de mer et algue) purifie, alors que le Woods (épinette, cèdre et sapin baumier) vous plonge dans les forêts pluviales de la côte. $11 / 11 $, tofinosoapcompany.com

6. ANTO YUKON With names like Dawson City and Miles Canyon, plus locally gathered elements, including glacial silt, there’s a lot of the Yukon in these suds. Baptisés Dawson City ou Miles Canyon et faits d’ingrédients locaux tels que boue glaciaire, ces savons savent faire mousser le Yukon. $10 / 10 $, antoyukon.com

Find our favourite travel soap containers at aircanadaenroute.com. —— Découvrez nos étuis à savon favoris à aircanadaenroute.com.

P H O T O BY —— D E M AT H I E U L É V E S Q U E

This west-coast company has raised the bar: Ingredients like activated bamboo charcoal and black-lava sea salt are infused into pyramidshaped soaps, then topped with crystals. Cette savonnerie de la côte Ouest n’est pas née pour un petit pain : ses pyramides de savon aux ingrédients tels que charbon de bambou activé et sel noir de lave sont couronnées de cristaux.

P R O P S T Y L I N G BY —— A C C E S S O I R I S T E R O X A N N E C H A G N O N

2. SALT & STONE SOAP COMPANY



CARRY-ON

À PORTÉE DE MAIN

35

Jason Logan’s Foraging Kit

La trousse de glaneur de Jason Logan The founder of the Toronto Ink Company opens his bag before a trip to search for natural pigments on St. Patrick’s Island in Calgary. —— Le fondateur de la

Toronto Ink Company ouvre son sac avant d’aller chercher des pigments naturels sur l’île St. Patrick’s, à Calgary.

2

5

BY —— PA R K AT YA T E A G U E

4

P H O T O S BY —— D E C H R I S T I E V U O N G

1

3

1. BACKPACK

2. VIALS

3. WATERCOLOUR

4. NOTEBOOK

5. CHARCOAL HOLDER

SAC À DOS

FLACONS

GRID PAPER

CAHIER

PORTE-FUSAIN

My notes are a constellation of ideas and observations about each foraging trip. I do a lot of research before and during, so there will be notes on things like a particular berry that grows in southern New York state. Je note plein d’idées et d’observations sur chaque expédition. Je fais beaucoup de recherches avant et pendant, d’où par exemple des notes sur telle baie qui pousse dans le sud de l’État de New York.

Inserting a piece of soft rock into this tool and scratching it on paper gives me a sense of the pigment before grinding it up. I found it at Articulations, my favourite art-supply store in Toronto. —— Je gratte le papier avec un morceau de roche tendre inséré dans cet outil trouvé à Articulations, mon magasin de fournitures d’art préféré à Toronto. Ça me donne une idée du pigment avant le broyage.

Handmade in Tel Aviv using sturdy canvas, this Maayan Gutfeld Studio bag is a good size for foraging expeditions. I like to support small makers because of the care and thought they put into their products. —— Fait main en toile robuste à Tel-Aviv, ce sac Maayan Gutfeld Studio a le bon format pour la chasse aux pigments. Je soutiens les petits producteurs pour le soin et l’attention qu’ils mettent dans leurs produits.

Any trip can become a foraging trip, and these thick glass vials are great for collecting small samples of anything from seeds and weeds to dirt or rust. Tout voyage peut mener à une cueillette, et ces flacons épais sont parfaits pour recueillir de petits échantillons de graines, d’herbes, de terre ou de rouille.

PAPIER AQUARELLE QUADRILLÉ Each indented page of this letterpress pad acts like a palette to test out colours. I get it at Case for Making in San Francisco – I’ve never seen this type of paper anywhere else. —— Les pages gaufrées en creux de ce bloc de papier servent de palettes pour tester des couleurs. Je l’achète à Case for Making, à San Francisco : je n’ai jamais vu ce type de papier ailleurs.

Read our full interview with Jason at aircanadaenroute.com. —— Lisez notre entrevue complète avec Jason à aircanadaenroute.com.


Your way to the sun. Air Canada and Air Canada Rouge take you to over 50 sun, sand and sea destinations in Florida, Mexico, the Caribbean and more. Go to the beach and beyond to experience culture, sights and adventure your way! Book at aircanada.com or contact your travel agent.

Évadez-vous au soleil. Air Canada et Air Canada Rouge vous transportent vers plus de 50 destinations réputées pour le soleil, la plage et la mer notamment en Floride, au Mexique et dans les Antilles. Allez à la plage et bien au-delà pour découvrir la culture, voir les attraits de la région et partir à l’aventure à votre façon! Réservez sur aircanada.com ou communiquez avec votre agent de voyages. Flights may be operated by Air Canada or Air Canada Rouge. Les vols peuvent être exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge.


WORTH FLYING FOR

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

37

Sauna Meets Sideshow in Austria

PHOTO: AQUA DOME

BY —— PA R G O R D O N B O W N E S S

Le sauna, une attraction en Autriche

Last fall, three cowboys – accompanied by country music, flashing lights and waving towels – strutted into a dark, steamy room packed with people. It wasn’t a Shania concert, or a western-themed rave. It was an international sauna competition in Berlin, and this trio of mavericks was performing “show” Aufguss, an amped-up version of the continental European sauna ritual. In Aufguss (meaning “infusion”), a sauna master, or Aufgussmeister, throws essential-oilinfused water onto a sauna’s burning stones, then swings towels to circulate the hot air. The stylized towel movements, akin to tossing pizza dough or waving a lasso, allow the Aufgussmeister to control the temperature in the sauna while periodically directing blasts of fragrant steam toward guests to evoke different moods and sensations.

L’automne dernier, au son d’une musique country et salués par des lumières clignotantes et des serviettes agitées en l’air, trois cowboys firent leur entrée dans une pièce sombre, humide et bondée. Ce n’était ni un concert de Shania ni un rave western. C’était un concours international de sauna, et ce trio de francs-tireurs donnait un Aufguss thématique, version survoltée d’un rituel de sauna d’Europe continentale. Lors d’un Aufguss (« infusion », en allemand), un Aufgussmeister, ou maître du sauna, jette de l’eau parfumée aux huiles essentielles sur les pierres brûlantes, puis agite des serviettes pour faire circuler l’air chaud. Ces mouvements stylisés, évoquant le lancer de la pâte à pizza ou du lasso, lui permettent de contrôler la température des lieux tout en dirigeant des bouffées de vapeur odorantes vers les clients, ce qui éveille en eux humeurs et sensations diverses.

 Western Austria’s Aqua Dome L’Aqua Dome, dans l’ouest de l’Autriche


38

WORTH FLYING FOR

ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT

WHERE TO FIND AUFGUSS CLOSER TO HOME POUR UN AUFGUSS PRÈS DE CHEZ VOUS

THERMËA, WINNIPEG

thermea.ca

SKYSPA QUARTIER DIX30, BROSSARD, QUÉBEC In addition to a more classic Aufguss experience held daily, a fluorescent-body-paintadorned Aufgussmeister leads a glow-themed ritual every full moon. —— En plus d’une expérience Aufguss plus classique au quotidien, un Aufgussmeister au corps orné de peinture fluo dirige chaque pleine lune un rituel Glow. skyspa.ca

LE NORDIQUE SPA, STONEHAM-ETTEWKESBURY, QUÉBEC Everyone gets a refreshing slice of frozen orange or grapefruit after Sunday Aufguss held in the large Finnish-style sauna. On vous fournit de rafraîchis­ santes tranches d’agrumes congelées à votre sortie de l’Aufguss dominical, qui a lieu au grand sauna à la finlandaise. spastoneham.com

Aqua Dome’s Schluchtensauna (Canyon Sauna) —— Le Schluchtensauna (ou sauna-canyon) de l’Aqua Dome

Show Aufguss is gaining momentum in European countries with strong sauna cultures, like Austria, Germany and Italy. Combining a sauna’s endorphin-fuelled euphoria with storytelling, costumes and music, it takes place in large event saunas outfitted with high-tech lighting and sophisticated sound systems. Aqua Dome, a futuristic-looking spa hotel in the Ötztal Valley of Austria’s Tyrol region, has championed Aufguss since it opened in 2004. Most of Aqua Dome’s Aufguss rituals are held in the 60-person Schluchtensauna, or Canyon Sauna. (It was the primary venue when Aqua Dome hosted the Austrian Aufguss championships in 2012.) Now, spas across Europe hold national and international competitions featuring both classic and show Aufguss. If you’re an Aufguss first-timer, the classic experience is a show in itself. In the Canyon Sauna, the Aufgussmeister might circulate the air using birch branches and infuse the room with local herbs, like thyme, mint or primrose, while the floor-to-ceiling windows provide a backdrop of dramatic valley views – just don’t close your eyes, or you’ll miss the show. 

Les Aufguss thématiques sont en hausse dans les pays européens où le sauna fait partie de la culture : Autriche, Allemagne, Italie. À l’euphorie du sauna à forte teneur en endorphines, ils allient narration, costumes et musique dans de vastes salles-­s aunas, avec éclairage high-tech et chaînes stéréo sophistiquées. L’Aqua Dome, un hôtel-spa futuriste de l’Ötztal, dans le Tyrol autrichien, met les Aufguss de l’avant depuis son ouverture en 2004. La plupart des rituels Aufguss y ont lieu au Schluchtensauna, ou sauna-­c anyon, qui peut accueillir 60 personnes. (C’était le lieu de compétition principal quand l’Aqua Dome a accueilli les championnats autrichiens d’Aufguss en 2012.) À présent, des spas de toute l’Europe organisent des compétitions nationales et internationales d’Aufguss, tant traditionnel que thématique. Si c’est votre première fois, le rituel classique est un spectacle en soi. Au sauna-canyon, l’Aufgussmeister pourrait faire circuler l’air avec des branches de bouleau ou parfumer la pièce de plantes locales (thym, menthe, primevère…), avec en toile de fond une vue imprenable sur la vallée par les baies vitrées. Ne fermez surtout pas les yeux, vous rateriez le spectacle. 

GO SWEAT IT OUT —— SUEZ VOS ENNUIS A two-and-a-half-hour drive from Munich, this ultramodern spa (floating pools!) is nestled in an alpine valley. —— À deux heures et demie de Munich, ce complexe thermal ultramoderne (avec piscines flottantes !) est niché dans une vallée alpine. Aqua Dome, Oberlängenfeld 140, Längenfeld, Austria —— Autriche

PHOTO: AQUA DOME

Aufguss masters add a Winterpeg spin to this daily ritual, dropping essential-oilinfused snowballs onto the Finlandia sauna’s hot rocks. Les maîtres Aufguss donnent au rituel quotidien un air local en lançant des boules de neige gorgées d’huiles essentielles sur les pierres du Finlandia.


DON’T MAKE MEMORIES WITHOUT IT. With AeroplanPlus® Platinum, travel effortlessly and enjoy benefits virtually everywhere you go, whether it’s around the corner or around the globe. Just another way American Express has your back.

americanexpress.ca/aeroplan


ADVERTISEMENT

Raise a Glass

From pouring to par taking, vir tually ever y aspect of enjoying wine is steeped in ritual. Read on for a Master Sommelier’s how-tos. Wine is one of the oldest alcoholic beverages in the world, so it’s no wonder it comes with plenty of tradition, etiquette and ceremony. “The rituals are about showing respect for the history and what’s in the bottle,” says Gillian Ballance, a Master Sommelier in Napa Valley. Here, she shares a few tips for refining your wine rituals, whether you’re at home or afar.

Match the mood. There are casual pizza-on-a-Tuesday wines, and there are specialoccasion wines. For the latter, pull out a similarly standout bottle, such as the Beringer Private Reserve Cabernet Sauvignon. The full-bodied red features fruit from vineyards in Napa Valley’s Howell Mountain for a unique flavour profile all its own. Know when to keep it cool. Serve lighter whites, like Muscadet, Pinot Grigio or Sauvignon Blanc, a little cooler, Ballance advises: 7 to 10 degrees Celsius. For oaked medium or full-bodied whites, such as the Beringer Private Reserve Chardonnay,

P L E A S E E N J OY R E S P O N S I B LY.

go warmer: 10 to 13 degrees. With lighter reds, a slight chill can play up the fruit, but let full-bodied reds from the cellar come up to room temperature a bit before drinking. Let it breathe. Decanting – tipping the contents of a bottle into a carafe or other vessel – helps “open up” a wine as certain compounds react to the air, elevating aromas and flavours. It’s not always a must, however: young, lighter varietals don’t necessarily need decanting, Ballance says. Perfect your pour. For oaky whites and more delicate reds, serve into stemware

that will allow more air contact, such as a Burgundy glass with a wider bowl. For lighter, more aromatic whites and full-bodied reds, opt for a tapered Bordeaux glass. And resist overpouring, especially with white wine: you don’t want it to get too warm before it’s finished. Notice the nuances. From the moment it’s uncorked to how your drink opens up and evolves over the course of a meal or evening, “wine is constantly changing,” Ballance says. “I think that’s one of the coolest things.” So swirl, sip and savour the glass you have – it’s one of a kind.


The Top 10. Coming October 23. Le palmarès. Dévoilé le 23 octobre. Read all about it in the November issue of Air Canada enRoute, or online.

Lisez tous les détails dans le numéro de novembre d’Air Canada enRoute, ou en ligne.

PHOTO: ALANNA HALE (AVENUE IN / À REGINA)

CanadasBestNewRestaurants.com LesMeilleursNouveauxRestosCanadiens.com SPONSORS / COMMANDITAIRES


42

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN


There’s a reason Andy Warhol once described Dolly Parton as a “walking monologue.” The 73-year old singer, songwriter, actress, producer and literacy advocate has spent her career reflecting on the road, using the big cities and small towns she’s performed in to rustle up countless choruses and verses. Although some might consider Parton’s constant “dreamin’ and schemin’ ” exhausting, the process has done right by her: To date, Parton has 54 Top 10 Billboard hits and eight Grammys under her rhinestone belt. This is apart from her side hustles, which include a soon-to-launch, decidedly anti-Goop brand of fashion, jewellery and homewares, and a new Netflix series premiering this fall. Following last year’s Dumplin’ – she recorded the soundtrack with Sia, Miranda Lambert and Mavis Staples, among others – Parton will produce and star in Dolly Parton’s Heartstrings, an eight-part series, each episode based on one of her beloved tracks. During a break in her hectic schedule, Parton spoke to us about her routines (including the careful transportation of a surplus of wigs), exuberant style and fitting in wherever she goes. —— Ce n’est pas pour rien qu’Andy Warhol a déjà qualifié Dolly Parton de « monologue sur pattes ». La chanteuse, auteure-compositrice, actrice, productrice et chantre de l’alphabétisation de 73 ans a passé sa carrière à réfléchir en tournée, concoctant d’innombrables refrains et couplets au fil des grandes et petites villes où elle s’est produite. Ses incessantes cogitations en auraient épuisé plus d’un, mais l’ont bien servie : elle compte à ce jour 8 Grammy et 54 chansons classées dans les 10 pre­ mières aux palmarès de Billboard. C’est sans compter ses autres projets, qui comprennent le lancement prochain d’une marque carrément anti-Goop de mode, de bijoux et d’articles pour la maison et une nouvelle série présentée cet automne sur Netflix. Après Miss Dumplin l’an dernier (dont elle a enregistré la bande-son avec Sia, Miranda Lambert et Mavis Staples, entre autres), elle produira et jouera dans Dolly Parton : Cordes sensibles, une série de huit épisodes basés chacun sur une de ses chansons préférées. Lors d’une pause dans son horaire chargé, Mme Parton s’est entretenue avec nous de sa routine (transport minutieux d’une flopée de perruques compris), de son style exubérant et de son intégration partout.

43

I L L U S T R AT I O N S BY —— D E M AT M A I T L A N D

THE INTERVIEW

BY —— PA R E L I O I A N N A C C I

L’ENTRETIEN


44

THE INTERVIEW

What is the biggest personal journey you have ever made? Quel est votre plus grand chemine­ment personnel, selon vous ?

Being a girl in a man’s world in Nashville wasn’t an easy ride. The fact that I was destined to be a singer at a young age was one heck of a journey. There weren’t many country girl singers who weren’t tied up to husbands, so getting to Nashville in my own way had me thinking differently. I had to believe in my talent and remind myself that I was just a person who had a gift and I needed to make the most of it. —— Être une fille dans un monde d’hommes à Nashville n’a pas été facile. Être destinée à devenir chanteuse à un si jeune âge m’a vraiment fait cheminer. Il n’y avait pas beaucoup de chanteuses country qui n’étaient pas liées à un mari, alors monter à Nashville par moi-même m’a fait voir les choses autrement. Je devais croire en mon talent et me rappeler que je n’étais qu’une personne avec un don que je devais exploiter au maximum. If I had to draw a Dolly map of songs that you’ve written, which song would I start with? — — Si un jour je devais carto­ graphier les chansons que vous avez écrites, avec laquelle devrais-je commencer ?

“Coat of Many Colors” is a big travelling song for me. It’s about knowing that wealth comes in many shapes. I wrote it on the tour bus when I was on the road with Porter Wagoner, on a dry-cleaning

L’ENTRETIEN

tag. Wagoner’s suit had these rhinestones and I looked at them and the song just started coming to me. The receipt has been donated to the Country Music Hall of Fame and Museum in Nashville, so you can see it there. —— Coat of Many Colors est une grande chanson de voyage pour moi. Il y est question de savoir que la richesse peut prendre plusieurs formes. Je l’ai écrite sur un ticket de nettoyeur dans le bus, quand je tournais avec Porter Wagoner. Le costume de celui-ci était orné de strass ; j’y ai jeté un œil et la chanson m’est venue. Le ticket ayant été légué au Country Music Hall of Fame and Museum de Nashville, on peut le voir là-bas. Andy Warhol once told you that you would make a great preacher and you answered, “What do you mean? I am a great preacher.” Do you still feel that way? — — Andy Warhol vous a déjà dit que vous feriez une bonne prédicatrice et vous avez répondu : « Comment ça ? Je suis déjà une bonne prédicatrice. » Le pensez-vous encore ?

I wrote a song for my Imagination Library project, called “Imagination” – that song’s about how I am and why I am. You can see my philosophy and you can see how I feel. It’s about how you never really know about your own talents if you don’t try. I’m always preaching to myself in my songs.  —— Pour mon projet Imagination Library, j’ai écrit la chanson Imagination, qui décrit qui je



46

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

suis, et pourquoi je suis ainsi. Ma philosophie et mes sentiments s’y trouvent. Ce que ça dit, c’est qu’on ne connaît jamais vraiment ses talents si on n’essaie rien. Dans mes chansons, c’est à moi-même que je prêche. I heard you have more than 300 wigs at home and you like to travel with them. How? — — J’ai su que vous avez plus de 300 perruques chez vous et que vous aimez voyager avec elles. De quelle façon ?

Well, I wear a different one every day, so I have at least 365. They need to come with me wherever I go! I’ll usually bring at least two wig trunks and I can carry five wigs in each trunk. They have got their little heads in them, so I can put them up on display when I need to. I can drive with them stored under the bus. —— Eh bien, j’en porte une différente chaque jour, alors j’en ai au moins 365. Pas question que je parte sans elles ! D’habitude, je voyage avec deux malles pouvant chacune contenir cinq perruques. Elles ont chacune leur tête, pour que je puisse les exposer au besoin. Je peux les mettre dans la soute quand je roule. Your first project with Netflix, a film called Dumplin’, has beauty queens, drag queens and country-music queens all mixed into one script. What do all these queens have in common? Dans votre première collaboration avec Netflix, le film Miss Dumplin, il y a des drag-queens, des reines de beauté et des reines du country. Qu’ont-elles toutes en commun ?

Every one of them is exaggerated to the core – with their makeup and their personality. I always say I’m a drag queen at heart because I like to dress up. I like to shine. I like to look pretty, and I

“I always say I’m a drag queen at heart because I like to dress up. I like to shine. I like to look pretty, and I don’t want to be a wallflower.” « Je dis toujours que je suis une drag dans l’âme, car j’aime m’endimancher et me farder. J’aime briller. J’aime me sentir belle et je ne veux pas faire tapisserie. »

don’t want to be a wallflower. Sometimes you gotta use all the colours of the rainbow to feel like you are ready for the world. Chacune est exagérée à l’os, tant dans son maquillage que dans sa personnalité. Je dis toujours que je suis une drag dans l’âme, car j’aime m’endimancher et me farder. J’aime briller. J’aime me sentir belle et je ne veux pas faire tapisserie. Parfois, il faut en beurrer épais pour se sentir prête à affronter le monde. There is a scene in Pedro Almodóvar’s film All About My Mother, where a character named Agrado says: “You are more authentic the more you resemble what you dream of being.” Do you think that’s true? — — Il y a une scène du film Tout sur ma mère de Pedro Almodóvar où un personnage du nom d’Agrado dit : « Pour être totalement authentique, faut être conforme à l’image qu’on a rêvée de soi-même. » Êtes-vous d’accord ?

Wow! That’s cool and could be the motto of my life. I’m still dreaming, though, and working on a lot of dreams. Honey, they’ll



48

THE INTERVIEW

L’ENTRETIEN

insensible et blasée au point de ne plus rien ressentir. Tout et tous me touchent. C’est une des raisons pour lesquelles les gens s’intéressent à moi : ils savent que je m’intéresse à eux. Cher once said that she believes superficial things can be powerful and can change your life. Has that been the case for you? Cher a déjà dit croire que les choses superficielles peuvent avoir un impact et changer une vie. Est-ce que ç’a été le cas pour vous ?

That’s one of my biggest truths: I’m totally artificial but totally real. It’s like my “Backwoods Barbie” song. I’m the country girl’s idea of glamour. I just always wanted to be pretty, even when I didn’t have the money to be pretty. Now that I can afford it, I realize that glamour is being comfortable in my own skin. For me that means being in my makeup and under my wigs and getups. C’est une des plus grandes vérités à mon sujet : je suis totalement artificielle, et totalement authentique. C’est comme ma chanson Backwoods Barbie : j’incarne le glamour d’une campagnarde. J’ai toujours voulu être belle, même quand je n’en avais pas les moyens. Maintenant que je les ai, je réalise que le glamour, c’est d’être bien dans sa peau. Pour moi, ça veut dire être maquillée, avec perruques et costumes. You have written so many songs about cities. Which ones stick out as the most memorable? — — Vous avez écrit tellement de chansons sur des villes. Lesquelles sont les plus mémorables ?

I wrote a song years ago called “Eugene Oregon,” about how the first time I ever got a standing ovation was in Eugene! I was still on the road for the Porter Wagoner Show and I had been out three weeks because I had the flu. I was just so sad and homesick and depressed. I was on the bus trying to get myself freshened up, but it was hard. I finally mustered up enough energy and I walked out on the stage and got that standing ovation after singing “Coat of Many Colors.” They loved the song. I got back on the bus that night and wrote the song in Eugene, Oregon. —— Il y a des années,

be peeling my body off the stage if and when heaven calls me. Wow ! C’est cool, et ça pourrait bien être ma devise. Mais j’ai encore des rêves, et je travaille sur beaucoup d’entre eux. Mon chou, va falloir décoller ce corps de scène quand on m’appellera au ciel. You seem to always be winning at life. When is the last time you felt defeated? — — On dirait que la vie vous sourit. Quand vous êtes-vous sentie vaincue la dernière fois ?

I’m a very sensitive person. I have a great attitude, but I’ve had days where I really felt down in the dumps. It’s part of the job. I have to live with my feelings on my sleeve because I write songs. I don’t ever want to get so callous and jaded that I can’t feel. I feel for everything and everybody. That’s one of the reasons people care about me – they know that I care about them. —— Je suis très sensible. J’ai une bonne attitude, mais certains jours, j’ai touché le fond. Ça fait partie du métier. Comme auteure de chansons, je dois accepter d’être à fleur de peau. Je n’ai pas envie de devenir

j’ai écrit la chanson Eugene Oregon, qui parle de ma première ovation debout, reçue à Eugene. Je tournais encore avec le Porter Wagoner Show, mais j’avais manqué trois semaines à cause d’une grippe. J’étais tellement triste et déprimée, j’avais vraiment le mal du pays. J’essayais de me faire une beauté dans le bus, mais c’était dur. J’ai finalement trouvé l’énergie de monter sur scène, et j’ai reçu cette ovation debout après avoir chanté Coat of Many Colors. La salle a adoré cette chanson. Je suis remontée dans le bus ce soir-là et j’ai écrit la chanson à Eugene, en Oregon. What city have you travelled to that has given you a chance to feel completely at peace with yourself? — — Quelle ville parmi celles où vous êtes allée vous a fait sentir parfaitement en paix avec vous-même ?

I know this sounds crazy but none of them. I’ve always been who I am. I always feel a part of whatever city I’m in – that could be New York, Hollywood or Nashville. I never feel like I’m out of place. I never feel like I’m not at home because I’m at home within myself. No matter where I go, I feel like I can fit in. —— Ça peut paraître fou, mais aucune. J’ai toujours été qui je suis. Je sens toujours que je fais partie de la ville où je suis ; ça pourrait être New York, Hollywood ou Nashville. Je me sens toujours à ma place. Je me sens partout chez moi parce que je suis bien avec moi. Partout où je vais, je sens que je peux m’intégrer. 


HÄAGEN-DAZS TRADEMARKS REPRODUCED UNDER LICENSE BY NESTLÉ CANADA INC., NORTH YORK, ON M2N 6S8. © HDIP 2019 MARQUES DE COMMERCE DE HÄAGEN-DAZS REPRODUITES SOUS LICENCE PAR NESTLÉ CANADA INC., NORTH YORK, ON M2N 6S8. © HDIP 2019


50

NEIGHBOURHOOD

BON VOISINAGE

Rick Mercer’s St. John’s

Le St. John’s de Rick Mercer The celebrated Canadian comedian and political satirist on the places he visits when he’s downtown in his hometown.

BY —— PA R M A L C O L M G I L D E R D A L E

I L L U S T R AT I O N BY —— D E J U D H AY N E S

Le célèbre humoriste et satiriste politique canadien sur les endroits qu’il fréquente au centre-ville de sa ville natale.

St. John’s is my absolute favourite city in the world – I was just lucky enough to have grown up there. It’s dripping with history and it has a beautiful, walkable downtown, which is moments away from Signal Hill and a view of the Atlantic Ocean. I always head straight to Signal Hill: The first thing I want to do when I arrive is take a good look at the place I love, and that’s the spot to do it from. 1- Georgestown Bakery is a downtown favourite. I’m a bit of a bread aficionado, and this place is phenomenal. They’ve got a wood-burning oven for bagels, tremendous baguettes, excellent rye bread and lots of sweets and treats. 2- The Rooms is home to the Newfoundland archives, and it’s our provincial gallery, with four levels of art and history. The view from the windows is the most beautiful thing I’ve ever slapped my eyes on. You come for the art, but you’re also wowed by the vista. 3- Bannerman Park is a classic Victorian park right in the heart of downtown. It’s got a large outdoor swimming pool, a big playground for the kids, a splash pad, a baseball diamond and a skating loop in the winter. It’s also filled with old-growth trees, so there are lots of places to have a picnic – or a nap. 4- LSPU Hall used to be a union hall and is now an artist-run theatre. It’s where I got my start many years ago. A professional theatre company operates out of there, so you can always catch contemporary theatre, modern dance and comedy, and see the up-and-coming generation of performers. 5- Waterwest Kitchen & Meats is a new bar, café and butcher shop in the west end, from Steve Lee and chef Todd Perrin, the brilliant people behind Mallard Cottage. It’s a groovy, open place where you can spend a long time window-shopping the food. They also have prepared foods like gourmet snacks and charcuterie to take away, so you can pretend that you’re a brilliant chef at home. 

St. John’s est ma ville préférée au monde, et j’ai eu la chance d’y grandir. Elle déborde d’histoire et le centre-ville, très beau et qui se fait à pied, est à seulement quelques pas de Signal Hill et de sa vue sur l’Atlantique. Avant toute chose, je me rends à Signal Hill : ce que je veux faire dès mon arrivée, c’est d’embrasser du regard la ville que j’aime, et c’est d’ici qu’il faut le faire. 1- La Georgestown Bakery est incontournable au centre-ville. Je suis un grand amateur de pain, et l’endroit est absolument phénoménal. Il y a un four à bois pour les bagels, des baguettes renversantes, un excellent pain de seigle et des tas de gâteries sucrées. 2- The Rooms abrite les archives de Terre-Neuve. Il s’agit de notre musée provincial, offrant art et histoire sur quatre étages. Par les fenêtres, on a la vue la plus époustouflante que j’aie jamais zyeutée. On y vient pour les œuvres, mais le panorama est à couper le souffle. 3- Le parc Bannerman est un parc victorien classique au cœur du centre-ville. On y trouve une grande piscine extérieure, un vaste terrain de jeux pour enfants, une aire de jets d’eau, un terrain de baseball et un anneau de patinage en hiver. Grâce à ses nombreux arbres à maturité, l’endroit est idéal pour un piquenique, ou encore une sieste. 4- Le LSPU Hall est l’ancien local d’un syndicat ; c’est aujourd’hui un théâtre autogéré. J’y ai fait mes débuts, il y a bien des années. Une compagnie théâtrale professionnelle y est en résidence, et il est toujours possible d’assister à des pièces de théâtre contemporain, à des spectacles de danse moderne et d’humour, et d’y voir la prochaine génération d’artistes de la scène. 5- Le Waterwest Kitchen & Meats est le nouveau bar-café-boucherie de Steve Lee et du chef Todd Perrin, la brillante équipe du Mallard Cottage. C’est un endroit sympathique et ouvert où l’on peut s’éterniser devant les plats en vitrine. On y trouve aussi des mets préparés, comme des collations raffinées et des charcuteries à emporter, pour jouer les grands chefs de retour à la maison. 


BON VOISINAGE

NEIGHBOURHOOD

51


Proven. Independent. PI Financial Corp. is one of Canada’s leading independent, full-service investment dealers, providing a wide range of investment products and services to individual, corporate, and institutional investors. We are proud of our independent heritage that has served our clients well since 1982.

INVESTMENT ADVISORY

WEALTH MANAGEMENT

CAPITAL MARKETS

pifinancialcorp.com


DISPATCHES

DÉPÊCHES

53

Secrets of Tanzanian beekeepers, staying off social in Bali, and a Swiss grocery run —— Les secrets des

Bees on ’Shrooms Ça plane pour moi

feeling a little silly for not believing in the power of puffballs. On the drive back to Arusha, with the sun setting on Mount Meru in the distance, I scold myself for being a wimp. But now I know: When life throws you a puffball, smoke it.

BY —— PAR STEPHANI E M ERCI ER VOYER

“Do you want some?” Dula asks, reassuring me that I won’t feel the effects from a small hit. I politely decline, not wanting to risk anything deep in the Tanzanian bush. Besides, haven’t we taken enough from the bees already? The fifth-generation beekeeper pulls a plastic bag out of his satchel. It contains a muffin-like fungus the colour of dried cow’s dung: puffball mushrooms, which the Maasai people of Tanzania and Kenya have used for centuries to tame bees, smoking the little buzzers out of their hives and knocking them senseless. (The Anishinaabe of southern Quebec use the technique, too.) Let’s say it takes the sting out of honey harvesting. That is why, standing behind Dula’s Tengeru home about 35 km from Arusha in northern Tanzania, I’m the only one slipping into a full bee suit. (Just in case, you know?) Dula, dispensing with any kind of protective gear, takes a puff and shakes his head vigorously in reaction to the smoke. I follow him across a field, beyond a large, tangled cactus formation. A few log hives hang from acacia trees. Freshly picked puffballs are creamcoloured, like white button mushrooms, but the dried stuff turns dusty. I watch quietly as Dula stuffs burning chunks of it into a log hive’s small openings, sweating in my bee suit as the buzzing noise

——

intensifies, momentarily, before abruptly dying down. A few bees escape; many more fall to the ground, dazed. Dula unhooks the log from the acacia tree. He cracks it open and the bees pour onto the ground in a puddle, stunned by the puffball smoke. I grab a handful, and they slip through my gloved fingers like some kind of honeybee pudding. Dula must sense some unease on my part, even through the canvas getup. "They will wake up within two hours,” he assures me. But that’s not it. Back at his house, I step out of the unnecessary bee suit,

« T ’en veux ? » me demande Dula, qui m’assure qu’une petite dose ne me gèlera pas. Je décline poliment, voulant m’éviter un bad trip en pleine brousse tanzanienne. Et puis, n’at-on pas déjà assez abusé des abeilles ? L’apiculteur de cinquième génération sort de sa sacoche un sac de plastique rempli de champignons en forme de muffin et à la cou­leur de bouse de vache séchée, des vesses-de-loup, dont les Massaïs de Tanzanie et du Kenya se servent depuis des siècles pour dompter les abeilles ; leurs spores délogent les insectes de leurs ruches et les abrutissent. (Les Anichinabés du sud du Québec utilisent la même technique.) Car la piqûre pour l’apiculture, mieux vaut l’avoir au sens figuré. Voilà pourquoi il n’y a que moi qui enfile (à tout hasard, vous savez ?) une combinaison protectrice derrière la maison de Dula, à Tengeru, à environ 35 km d’Arusha, dans le nord de la Tanzanie. Dula, sans la moindre protection, prend une vesse-deloup, le nuage de spores lui faisant secouer la tête avec vigueur. Je le suis dans un champ par-delà un enchevêtrement de cactus. Des ruches fixes sont suspendues aux acacias. Jeunes, les vesses-de-loup sont couleur crème, tels les champignons de Paris ;

I L L U S T R AT I O N S BY —— D E J U L I E N P O S T U R E

apiculteurs tanzaniens, Bali sans réseaux sociaux et l’épicerie en Suisse


54

DISPATCHES

mûres, elles sont pleines de poussière. En silence et suant dans ma combinaison, j’observe Dula qui en met des morceaux « fumants » dans les petites ouvertures d’une ruche ; le bourdonnement s’intensifie, momentanément, avant de s’arrêter sec. Quelques abeilles s’échappent ; de nombreuses autres tombent au sol, étourdies. Dula détache la ruche de l’acacia. Quand il l’ouvre, ses locataires s’écrasent par terre en tapon, assommées par les spores. J’en ramasse une poignée, et elles glissent entre mes doigts gantés, telle une sorte de pouding d’abeilles. Dula doit sentir mon trouble, même à travers la toile de mon vêtement. « Elles se réveilleront d’ici deux heures », m’assure-t-il. Mais ce n’est pas ce qui me chicote. Revenue à la maison, je retire ma protection inutile, gênée de ne pas avoir cru au pouvoir des vesses-de-loup. Lors du retour vers Arusha, alors que le soleil se couche au loin derrière le mont Méru, je m’en veux d’avoir été une mauviette. Mais désormais, je sais : la vie est une spore (pas si) dangereuse. 

A Secret Tour in Bali Virée secrète à Bali BY —— PAR JUL IA ESKI NS

I’m standing under a 700-year-old banyan tree framed by four Hindu temples – the kind of Bali scene that would typically be

DÉPÊCHES

flooded with tourists. Instead of selfie sticks, I’m met with silence. Locals visit daily to leave flower-petal offerings (the banyan is a symbol of eternal life and is believed to house spirits), yet on this afternoon, it’s just me, my fiancé and our guide Wayhu exploring a quiet village outside the bustling epicentre of Ubud. I reach for my phone to post an Instagram story of a traditional home’s ornate doorway before remembering the one catch: I’m on a tour where taking photos is allowed, but sharing where you are is forbidden. The Four Seasons Resort Bali’s “Can you keep a secret?” excursion, launched in May 2018, is the luxury hotelier’s answer to the challenge of preserving Bali’s sacred corners. The island has thousands of temples, but the most famous have become so overrun by tourists who disrespect the rules that locals no longer consider them pure. As an avid Instagrammer, it’s tough to resist the urge to geotag, but these “secret experiences” are fast becoming a way to preserve the tranquility of places for others to enjoy. In Vietnam, a local named Mr. Rot has developed a cult following for his secret tour of Dalat, where he takes guests to small markets and factories around the countryside to soak in the magic of the mundane that so often disappears once a place becomes popular. The benefit of secrecy in Bali becomes clear at our final destination, a water temple so sacred that if I’d been caught up in “shareable content,” the experience would have felt a lot less meaningful. After being blessed by a Mangku (Balinese priest) with flowers and rice, we step into a communal bathing pool for a water purification ritual that includes a circuit of fountains where we splash holy spring water over our bodies and into our mouths, cleansing the soul inside and out. As my hair dries in the wind on our drive back through lush rice fields, I am tempted to go online and gush about the details of the day. Instead, I turn off my phone and just enjoy the ride. —— Je me tiens sous un banian vieux de 700 ans, entouré de quatre temples hindous, sur un site balinais qui serait normalement envahi de touristes. Mais pas de perches à égoportrait, juste le silence. Chaque jour, les habitants y déposent des

pétales en offrande (symbole de vie éternelle, le banian abriterait des esprits). Pourtant, cet après-midi, il n’y a que mon fiancé, notre guide Wayhu et moi qui explorons ce paisible village en périphérie du centre affairé d’Ubud. Je saisis mon téléphone pour publier sur Instagram la photo du portail fleuri d’une maison traditionnelle, mais soudain je me rappelle : je participe à une visite où les photos sont permises à condition de ne pas révéler où vous êtes. L’excursion « Can you keep a secret? » du Four Seasons Resort Bali, lancée en mai 2018, est la réponse de l’hôtel de luxe au défi de préserver les sites sacrés de l’île des Dieux. Bali compte des milliers de temples dont les plus connus, bondés de touristes ne respectant pas les règles, ne paraissent plus purs aux yeux des résidents. Fervente instagrameuse, je résiste difficilement à la tentation de géo­localiser l’endroit, mais ces « expériences secrètes » contribuent déjà à préserver la tran­quillité des lieux au bénéfice des visiteurs. Au Vietnam, un certain M. Rot organise une visite secrète de Dalat devenue culte, durant laquelle il mène ses invités dans de petits marchés et ateliers de campagne pour leur faire vivre la magie du quotidien, qui s’éteint souvent sitôt qu’un endroit devient couru. À Bali, l’intérêt du secret prend tout son sens à notre destination finale, un temple


You are are now now in in the the You company of of adventurers. adventurers. company Poised at the windswept shores of Hudson Bay

Poised at theManitoba, windswept Bay in Churchill, liesshores PrinceofofHudson Wales Fort. in Churchill, Manitoba, lies Prince of Wales Fort. At this iconic Hudson’s Bay Company outpost, At this iconicpeoples Hudson’s Company Indigenous andBay European fur outpost, traders came Indigenous peoples and European fur traders came together, and a new life emerged on this subarctic together, and a new life emerged on this subarctic terrain. Experience the legend for yourself. terrain. Experience the legend for yourself. Book your guided tour today: Book your guided tour today: parkscanada.ca/princewalesfort parkscanada.ca/princewalesfort

Vous Vous êtes êtes maintenant maintenant en en compagnie d’aventuriers. compagnie d’aventuriers.

Le Fort Prince-de-Galles se dresse sur les rives de la baie Le Fort Prince-de-Galles dresse sur les rives de la baie d’Hudson balayées par lesevent, à Churchill, au Manitoba. d’Hudson balayées par le vent, à Churchill, au Manitoba. À cet avant-poste légendaire de la Compagnie de la ÀBaie cetd’Hudson, avant-poste légendaire de la Compagnie de la de peuples autochtones et commerçants Baie d’Hudson, peuples autochtones et commerçants fourrures européens ont évolué ensemble pour donnerde fourrures ont évolué donner naissanceeuropéens à une nouvelle vie surensemble les terrespour subarctiques. naissance à une nouvelle vie sur les terres subarctiques. Venez découvrir cette légende. Venez découvrir cette légende. Réservez votre visite guidée dès aujourd’hui : Réservez votre visite guidée dès aujourd’hui : parcscanada.ca/fortprincegalles parcscanada.ca/fortprincegalles


56

DISPATCHES

d’eau tellement sacré que si j’avais eu l’occasion d’en « partager le contenu », l’expérience perdrait beaucoup de son sens. Après avoir été bénis par un mangku (prêtre balinais) avec des fleurs et du riz, nous entrons dans un bassin collectif pour un rituel de purification. Au fil de fontaines d’eau de source bénite, nous nous aspergeons corps et bouche pour nettoyer notre âme en profondeur. Alors que mes cheveux sèchent au vent sur le chemin du retour au fil de rizières luxuriantes, je suis tentée de me brancher pour faire état de mes découvertes. Je choisis plutôt d’éteindre mon téléphone pour profiter seule du moment. 

Shopping Basket of Swiss Bliss Le plein d’helvétude BY —— PAR EL L I STUHL ER

I’ve been visiting my grandmother in Unterägeri, almost an hour outside Zurich, for as long as I can remember. Visits to the quiet village inevitably include blissfully uneventful weekends spent playing rummy on the terrace punctuated by the thrill of ritual trips to the local supermarket. To me, getting under a city’s skin begins and ends with a grocery store. I’ve wrestled throngs of tourists at Venice’s famous Rialto Bridge to reach a Coop and, while Tokyo may have a constellation of Michelin stars, my notto-be missed culinary experience was the refrigerated onigiri at 7-Eleven. Still, there is no supermarket closer to perfection, and no travel routine more enriching than shopping at the Migros in my grandmother’s village. Migros was founded in 1925 as a series of mobile supermarkets operating out of Ford Model Ts in and around Zurich. Today, it’s Switzerland’s largest retailer, with more than 700 fixed locations. I walk the familiar route along the lake to the local outpost and roam the aisles, intoxicated by Swissness. Here, package designs are pleasingly minimalist, the dairy products are adorned with dirndl-wearing alpine belles and the chocolate assortment is staggering.

DÉPÊCHES

Most of the food items are produced by the retailer, so it’s hard to find them outside Switzerland. The lady at the checkout raises an eyebrow at my haul. Packets of flädlisuppe (clear beef broth with strips of savoury pancake) and mostbröckli (a cured beef, somewhere between prosciutto and jerky). I buy potato chips in every country I visit, but there’s nothing quite like the Migrosbrand Farm Chips: thick, crisp but not too crisp, with a dusting of rosemary. It’s a quick trip this time. My grandmother is waiting and I get my impatience from her. I swing by the in-store florist to buy her a bouquet before returning along the lake for another game of rummy. When I’m back home in London and tear into a package of chocolate (made with real alpine milk), I always feel closer to my Swiss experience, and to her. For now, I’m sure there’s something I’ve missed (vacuum-packed rösti, perhaps?), but I know I’ll get another chance before boarding my return flight – the Migros at Zurich Airport is huge.

les produits laitiers, ornés de beautés alpines vêtues de dirndl, et le choix de chocolat, hallucinant. La plupart des denrées sont produites par le détaillant, ce qui les rend difficiles à trouver hors de Suisse. La dame à la caisse hausse les sourcils à la vue de mon butin. J’ai des sachets de potage Célestine (bouillon de bœuf léger avec lanières de crêpes salées) et des emballages de Mostbröckli (bœuf séché, entre prosciutto et charqui). J’achète des croustilles dans chaque pays où je vais, mais nulles ne valent les Farm Chips, la marque maison de Migros : épaisses, croustillantes mais pas trop, saupoudrées de romarin.

—— D’aussi loin que je me souvienne, je rends visite à ma grand-mère à Unterägeri, à près d’une heure de Zurich. Mes séjours dans ce sage village comportent inévitablement des week-ends parfaitement sans histoires passés à jouer au rami sur la terrasse, émaillés du plaisir des visites rituelles au supermarché local. Pour moi, la connaissance intime d’une ville dépend entièrement d’une épicerie. À Venise, j’ai fendu des hordes de touristes au célèbre pont du Rialto pour parvenir à une Coop, et, bien que Tokyo soit constellé d’étoiles au Michelin, mon expérience culinaire incontournable demeure la section des onigiris réfrigérés du 7-Eleven. Pourtant, nul supermarché ne frôle autant la perfection que le Migros du village de ma grandmère, où magasiner est la plus enrichissante des routines de voyage. Migros a été fondé en 1925 avec un parc de Ford T servant de camions-magasins dans la région de Zurich. C’est aujourd’hui le plus grand détaillant de Suisse, avec plus de 700 adresses. J’emprunte le trajet familier au bord du lac jusqu’à la succursale locale et en parcours les allées, ivre d’helvétude. Les emballages sont agréablement minimalistes,

Cette fois, je ne fais que passer. Ma grand-mère attend à la maison, et c’est d’elle que je tiens mon impatience. Je passe lui acheter un bouquet chez le fleuriste en magasin et reprends le chemin du lac pour une autre partie de rami. Quand, chez moi à Londres, j’attaque une tablette de chocolat au lait (au vrai lait alpin), j’ai toujours l’impression de me rapprocher d’elle, et de mon expérience suisse. Pour l’heure, je suis sûre d’avoir oublié quelque chose (des röstis emballés sous vide, peut-être ?), mais je sais que j’aurai une autre occasion avant de prendre l’avion : le Migros de l’aéroport de Zurich est gigantesque. 



DEALS THAT GET YOU FROM A WINDOW SEAT TO THE DRIVER’S SEAT

DES OFFRES QUI VOUS FONT PASSER DU SIÈGE HUBLOT AU VOLANT D’UNE AUTO

Book your flight with Air Canada and get access to the best available rates for car rentals from Avis® and Budget®. Simply book your car rental through your flight confirmation page, or via the My Bookings page, on aircanada.com. Plus, you’ll earn 1 Aeroplan® Mile for every dollar spent. It’s one of the many ways we’re making your end-to-end travel experience better than ever before.

Réservez votre vol par Air Canada et accédez aux meilleurs tarifs de location de voiture disponibles auprès d’AvisMD et de BudgetMD. Il suffit de réserver la voiture à partir de la page de confirmation de votre vol ou de la page Mes réservations, sur aircanada.com. De plus, obtenez 1 mille AéroplanMD par dollar dépensé. Voici l’une de nos nombreuses façons de rehausser votre expérience de voyage, du départ à l’arrivée.

Car rental bookings must be made online through aircanada.com to be eligible for Aeroplan Mile accumulation. You must provide your Aeroplan number before finalizing booking. Aeroplan® is a registered trademark of Aeroplan Inc. Avis® is a registered trademark licensed to Aviscar, Inc. for use in Canada. Budget® is a registered trademark licensed to Budgetcar, Inc. for use in Canada. / La réservation de la voiture doit être effectuée via aircanada.com pour être admissible à l’accumulation de milles Aéroplan. Un numéro de membre Aéroplan est requis avant de finaliser la réservation. AéroplanMD est une marque déposée d’Aéroplan inc. AvisMD est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Aviscar Inc. BudgetMD est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Budgetcar Inc.


SLUG

SLUG

Features —— Reportages 60

74

90

OKTOBERFEST

RITUALS OF THE FAST-MOVING WORLD LES RITUELS D’UN MONDE DE VITESSE

COME FLY WITH ME SOYEZ AUX OISEAUX

Code number used by the American Birding Association to identify unusual species sightings in Canada and the United States. In 2017, two “code 5s” were recorded in the Atlantic provinces (a mistle thrush and a yellow-breasted bunting). Turn to page 90 for a deeper look into Canada’s birder community. —— Code de l’American Birding Association pour des observations inhabituelles d’espèces au Canada et aux États-Unis. En 2017, on a enregistré deux « codes 5 » dans les provinces de l’Atlantique (une grive draine et un bruant auréole). Allez à la page 90 pour plus de détails sur la communauté d’ornithologues amateurs canadiens.

22


P H O T O S BY —— D E G U N N A R K N E C H T E L W O R D S BY —— T E X T E PA R S Y D N E Y L O N E Y



62

It began as one big wedding celebration – a celebration to which all of Munich was invited. In 1810, Crown Prince Ludwig, later King Ludwig I, married Princess Therese of Saxony-Hildburghausen in a city-wide event that lasted five days. It was such a fabulous party that the following year they did it again, and every year since, barring wars and cholera outbreaks. More than two centuries later, Oktoberfest is billed as the biggest folk festival in the world. Although carousels eventually replaced horse races and in 1896 beer stands were upgraded to tents (some seating up to 6,000 revellers at a time), the underlying tradition remains the same: an annual, two-weeks-andthen-some celebration of the autumn harvest defined by thigh-slapping Bavarian music, iconic Bavarian fashion and the best in Bavarian beer. Prost! —— L’histoire a commencé par un immense mariage auquel tout Munich était convié. En 1810, le prince héritier Louis, futur roi Louis Ier de Bavière, a épousé la princesse Thérèse de Saxe-Hildburghausen. Pendant cinq jours, la ville entière célébra l’événement. Ravissant la foule, la fête fut répétée l’année suivante et n’a été freinée depuis que par les guerres et le choléra. Plus de deux siècles plus tard, l’Oktoberfest est considéré comme le festival folklorique le plus important au monde. Si les carrousels ont finalement remplacé les courses de chevaux et que les stands de bières ont fait place en 1896 aux chapiteaux (dont certains accueillent 6000 fêtards à la fois), la tradition demeure la même : une quinzaine annuelle pour célébrer les récoltes d’automne, soulignée à grands traits bavarois de musique entraînante, de mode emblématique et de bière délicieuse. Prost!


63

Three dirndl-clad women take aim in a traditional shooting gallery. —— Trois femmes en dirndl usent de précision à un jeu de tir traditionnel. OPENING SPREAD, RIGHT-HAND PAGE —— EN OUVERTURE, PAGE DE DROITE

Buttons, brooches and portraits affixed to hats and, in this case, lederhosen, often pay homage to Bavaria’s royal family. King Ludwig II, pictured here, was King of Bavaria from 1864 until his mysterious death in 1886 – he’s sometimes called der Märchenkönig (the Fairy-Tale King) because of his penchant for building elaborate castles. —— Les boutons, broches et portraits fixés aux chapeaux et, comme ici, aux lederhosen, rendent souvent hommage à la famille royale bavaroise. Louis II, en médaillon, a été roi de Bavière de 1864 jusqu’à sa mort mystérieuse en 1886. On le surnomme der Märchenkönig (le roi des contes de fées), vu son penchant pour la construction de châteaux à l'architecture travaillée.


64

The Hacker Festzelt beer tent (the “heaven of Bavaria�) takes nine weeks to set up and boasts painted scenes of Munich landmarks and everyday Bavarian life, courtesy of Oscar-winning production designer and set decorator Rolf Zehetbauer.


65

Il faut neuf semaines pour monter le chapiteau à bière Hacker-Festzelt (le « paradis des Bavarois »), paré de tableaux évoquant Munich et la vie bavaroise signés par le chef décorateur et concepteur oscarisé Rolf Zehetbauer.


66

These Oktoberfest enthusiasts drove 400 km from Frankfurt to get to the festival (which draws roughly 6 million people from around the world every year). They are standing in front of the Kasperltheater Trollmann, a puppet theatre that has charmed audiences with a family-friendly Punch and Judy show for decades. Ces fans de l’Oktoberfest ont parcouru 400 km depuis Francfort pour assister au festival (environ 6 millions de personnes de partout dans le monde le visitent annuellement). Ils posent devant le Kasperltheater Trollmann, un théâtre de marionnettes qui séduit le public depuis des lunes avec un spectacle familial de type commedia dell’arte.


67

Andre H. Bandel, who has attended Oktoberfest since he was a boy, sports a traditional Filzhut, or felt hat. Andre H. Bandel, qui prend part à l’Oktoberfest depuis l’enfance, porte le Filzhut, chapeau de feutre traditionnel.


68

The Amazonas Agtsch is an elaborate fun house with a jungle theme, just one of more than 150 rides and attractions. L’Amazonas Agtsch, une maison du rire inspirée du thème de la jungle, est l’un des quelque 150 manèges et attractions.


69


70

The Märchenbahn train transports children through a fairy-tale world complete with German Gartenzwerg, or garden gnomes. Le train Märchenbahn transporte les enfants dans un monde enchanté allemand peuplé de Gartenzwerg (nains de jardin).


71

Painted in the blue and white colours of Bavaria, the wavy Münchner Rutschn slide is 23 metres high and 55 metres long. Peinte aux couleurs de la Bavière, la glissade ondulée bleu et blanc Münchner Rutschn est haute de 23 m et longue de 55.


72 Travel Essentials —— Carnet de voyage

S TAY —— O Ù L O G E R

E AT —— O Ù M A N G E R

D O —— À F A I R E

NYX HOTEL MUNICH

FISCHER-VRONI

LEDERHOSEN MICHI

Local street art adorns the walls and DJs field requests catering to your current mood in the bar (where dancing is encouraged, if not mandatory) while a retro games room and in-house theatre round out the entertainment on offer at the lively and eclectic NYX Hotel Munich, a convenient 3.5 kilometres from Oktoberfest. —— Les murs de cet hôtel sont tapissés d’art urbain local, et au bar (où la danse est encouragée, voire imposée), les DJ prennent les demandes spéciales. Salle d’arcades rétro et cinéma complètent l’offre de divertissement de ce lieu éclectique et animé situé à 3,5 km de la fête.

Fish-on-a-stick is a must in Munich and there’s no better place to find Steckerlfisch than in the family-run Fischer-Vroni beer tent at Oktoberfest. Watch the catch of the day (mackerel, trout, char or whitefish) get charred on an open grill while sampling Augustiner beer served from wooden barrels. While the tent seats over 3,000 people at a time, it’s best to make a reservation as many linger to hear the brass band that has provided a musical backdrop for diners for 30 years. —— Le poisson sur bâton est un incontournable à Munich et il n’y a pas meilleur endroit pour manger un Steckerlfisch que le chapiteau familial Fischer-Vroni de l’Oktoberfest. Observez la prise du jour (maquereau, truite, omble, corégone) se faire rôtir sur le feu en sirotant votre bière Augustiner puisée à même des tonneaux de bois. Si la tente peut accueillir plus de 3000 personnes, mieux vaut réserver, car plusieurs y traînent pour écouter la fanfare qui joue pour les convives depuis 30 ans.

Originally designed as sturdy workwear for peasants, rafters and farmers, leather lederhosen have evolved into tailor-made fashion pieces crafted with soft deerskin, staghorn buttons and intricate, handstitched embroidery. It’s worth a trip to Michael Krippel’s workshop, Lederhosen Michi, to see how it’s done – or to pick up your own custom pair to don during Oktoberfest. The shop is located just outside Munich in the small village of Riegsee, and Krippel is one of only a handful of lederhosen manufacturers left who make the leather pants by hand with no chemicals or synthetic materials, the traditional way. The shop also stocks leather boots, traditional shirts and suspenders. —— Jadis un vêtement de travail robuste conçu pour les paysans, les draveurs et les fermiers, la lederhose a évolué jusqu’à devenir un article de mode artisanal en daim orné de boutons de bois de cerf et de riches broderies à la main. La visite de l’atelier de Michael Krippel, Lederhosen Michi, vaut le détour pour assister à la confection du vêtement (ou pour dénicher une paire à afficher durant l’Oktoberfest). L’atelier est situé en bordure de Munich, dans le petit village de Riegsee, et Krippel est l’un des rares manufacturiers à fabriquer traditionnellement des lederhosen à la main, sans matériaux chimiques ou synthétiques. La boutique tient aussi bottes de cuir, chemises traditionnelles et bretelles.

nyx-hotels.com

RUBY LILLY Just a 20-minute walk from the fairgrounds, this sleek, efficient hotel offers organic, locally sourced breakfasts of fresh fruit and whole grain buns from nearby Mauerer bakery – a good bet if you’re planning on bratwurst and an oversized pretzel washed down with a litre of beer for lunch. À seulement 20 minutes à pied du festival, cet hôtel raffiné et confortable offre des déjeuners composés de produits bios et locaux de fruits frais et de pains de grain entier de la boulangerie Mauerer voisine (un pari gagnant si vous prévoyez avaler saucisse Bratwurst, bretzel géant et un litre de bière au dîner).

fischer-vroni.de

lederhosen-michi.de

rubyhotels.com

From Oktoberfest to Christmas markets to a booming tech start-up scene, Munich is worth a visit anytime. Air Canada flies daily to Munich from Toronto. Entre Oktoberfest, marchés de Noël et start-up florissantes, Munich vaut le détour toute l’année. Air Canada dessert Munich tous les jours depuis Toronto.

PHOTOS: RUBY LILLY HOTEL & BAR MUNICH (NYX HOTEL MUNICH); GUNNAR KNECHTEL (FISHER-VRONI, LEDERHOSEN MICHI)

MUNICH


Having trouble reading this? You're not alone. With PresbyVision™, you won’t have to squint, strain or hold this very magazine at arm’s length to see text clearly.

Learn more about our age-related up-close reading vision procedure at lasikmd.com


R IT UALS O F THE FA ST-M OVI N G WORLD

LES RITUELS D’UN MONDE DE VITESSE


BY —— PA R P I C O I Y E R I L L U S T R AT I O N S BY —— D E VA L E R O D O VA L

Every five days, legendary travel writer Pico Iyer gets on a plane. Here he explores all the things that keep him grounded in the age of frequent flight. Le célèbre auteur de récits de voyage Pico Iyer prend l’avion aux cinq jours. Ici, il explore tout ce qui lui permet de garder les pieds sur terre en cette époque de trajets aériens courants.


76

O

nly six hours before I walked along the carpeted shopping mall that is Singapore’s Changi Airport, past a koi pond and a signboard for a free movie theatre, I was at Kansai Airport in Osaka, Japan. There, elderly locals were raising their palms in thanks for the burgers they’d just devoured and young waiters were hurrying out to the entrance of their coffee shops to bow customers off to their departure gates. I couldn’t help but think of the time, years ago, when I’d spent a bright summer morning in the arrivals area at Los Angeles International Airport, watching an eager young man holding a bunch of yellow roses as he waited for a long-lost love to emerge through the door from customs. More recently, after I landed in Calgary, to head to the forested silence of Banff, I saw clutches of fresh-faced visitors from China posing for selfies in front of a statue of roaming bears. Rituals like these are what turn the scattered notes of our lives into a symphony. They reassure us that we haven’t lost ourselves – or what we most value – as we speed across oceans. But what surprises me still, as I get off a plane after witnessing a sky burial in Tibet, or wave to friends as they fly toward the Camino that leads to Santiago de Compostela, is how rituals are ever more prominent in this new age of acceleration and displacement.

S

eulement six heures avant d’arpenter le centre commercial à moquette qu’est l’aéroport Changi de Singapour, devant un bassin de koïs et l’enseigne d’un cinéma gratuit, j’étais à l’aéroport du Kansai à Osaka, au Japon. Des Osakiens âgés y levaient la main par gratitude pour les burgers qu’ils venaient de dévorer et de jeunes serveurs se ruaient à la sortie de leur café pour saluer les clients filant à leur porte d’embarquement. Je n’ai pu m’empêcher de penser à la matinée d’été ensoleillée que j’ai passée dans la zone des arrivées de l’aéroport international de Los Angeles, il y a des années, à observer un jeune homme fébrile, roses jaunes à la main, attendant qu’un amour perdu de vue depuis longtemps sorte par la porte de la douane. Plus récemment, ayant atterri à Calgary pour aller profiter du silence forestier de Banff, j’ai vu des groupes de touristes chinois au teint frais prenant des selfies devant une statue d’ours vagabonds. De tels rituels harmonisent les notes éparses de nos vies. Ils nous rassurent : en survolant les océans, nous ne nous sommes pas égarés et nous n’avons pas perdu ce qui nous est le plus cher. Ce qui me surprend encore, quand je descends de l’avion après avoir assisté à une inhumation céleste au Tibet ou que j’envoie la main à des amis en partance pour un des chemins de Compostelle, c’est que les rituels sont de plus en plus présents en cette ère d’accélérations et de déplacements.



78

Rituals like these are what turn the scattered notes of our lives into a symphony. They reassure us that we haven’t lost ourselves – or what we most value – as we speed across oceans. De tels rituels harmonisent les notes éparses de nos vies. Ils nous rassurent : en survolant les océans, nous ne nous sommes pas égarés et nous n’avons pas perdu ce qui nous est le plus cher.

In 1957, the year I was born, few people had ever flown across continents in an afternoon or left Toronto in midsummer to touch down, a few hours later, in wintry Tierra del Fuego. But by the end of October this year, I’ll have taken 58 flights and landed in 60 airports – climate-controlled 21st-century spaces that somehow still seem rich with the ancestral rites of village or of desert. We’ve always needed rituals to give continuity to our lives, to offer protection and even meaning to our hours, to humble and exalt us with the reminder that our days are not as random as they seem. Ritual is what turns chaos into a kind of order, and ritual is what joins us in community. But in the age of the frequent flyer, ritual may also be especially welcome as the way we create a frame for our lives away from home. All of us, of course, have our own rites and special habits to make us feel comfortable and like ourselves. And since I’m in the air once every five days, many of mine involve trying to ensure that the person who exits the flight will bear some resemblance to the one who took off. Long before I leave for my local airport, I back up the files on my laptop. I count the medicines in one

En 1957, année de ma naissance, peu de gens avaient jamais traversé un continent en un après-midi ou quitté Toronto au milieu de l’été pour se poser, quelques heures plus tard, dans l’hiver fuégien. Or, cette année, j’aurai à la fin octobre pris 58 vols et atterri à 60 aéroports, ces espaces climatisés du xxie siècle qui, d’une certaine façon, semblent toujours aussi riches en rites ancestraux qu’un village ou un désert. Nous avons toujours compté sur les rituels pour rendre nos vies cohérentes, pour protéger nos existences et même leur donner un sens, pour nous emplir d’humilité et d’exaltation avec le rappel que nos jours ne sont pas aussi aléatoires qu’il y paraît. Les rituels mettent de l’ordre dans le chaos, ils nous rassemblent en communautés. Et, à l’ère du grand voyageur, ils sont peut-être avant tout prisés comme façon d’encadrer nos vies en déplacement. Bien sûr, nous avons tous nos propres rites et habitudes spéciales qui nous mettent à l’aise, qui nous recentrent. Comme je prends l’avion aux cinq jours, bon nombre des miens visent à faire en sorte que la personne qui en descend ressemble à celle qui est montée à bord. Bien avant mon départ à l’aéroport local, je sauvegarde les fichiers de mon portable. Je vérifie les


Angela Workman-Stark

Curtis Stange

Claudette McGowan

Michael LeGoff

Denise Pothier

Sharon Ritchie

Michael Martin

Heather Buffalo

Larry Berglund

Vickram Minhas

Congratulations

Meet the first 25 inductees into Athabasca University's Faculty of Business MBA Hall of Fame.

Doug Schindel

Doug Grant

Jim Swanson

Roger Harris

Cathy Cummings

Nathan MacDonald

Scott Montgomery

Denise Blair

Carter Yellowbird

Joy Romero

Frederick Enns

Michael Nagel

Steve Madden

Rae Shungur

Johnson Ofori-Mensah

Read their exceptional stories and learn more about the MBA program at firstonlinemba.ca


80

corner of my carry-on. I place my passport – proof of my identity – in the right-hand pocket of my jacket and survey my shelves to make sure nothing’s been left behind. Then I check for the temple charm that my wife, who’s Japanese, has slipped into my wallet, and I call the number I know by heart so that the kindly woman from Guatemala can pick me up from my mother’s hillside home at 4 a.m. and take me by taxi to the terminal for my next rite of passage. Airports have long been a second home to me, since, by the age of nine, I was flying alone across the North Pole six times a year between my school in England and my parents’ home in California. I know to find a place where I can sit in the sun between departure gates – a dress rehearsal for the ritual of jet lag — and, if I’m lucky, to find the quiet room in a lounge. I board the plane and install myself in a right-hand window seat. If I’m visiting my uncles back in India, I’ll route myself through Singapore, so I can enjoy the airport’s butterfly garden and rooftop pool and even the foot massages administered by nibbling fish as I wait for my connecting flight. The minute I arrive in Mumbai, I’ll head out to update my own private map, with my own homemade set of rituals: Over here’s the coffee

médicaments qui se trouvent dans un coin de mon bagage à main. Je mets mon passeport (preuve de mon identité) dans la poche droite de mon veston et je scrute mes étagères pour m’assurer de ne rien oublier. Puis je jette un œil à l’amulette que ma femme, qui est japonaise, a glissée dans mon portefeuille, et je compose un numéro appris par cœur afin que la gentille Guatémaltèque passe me prendre à 4 h à la maison de ma mère sur la colline et me conduise en taxi au terminal pour mon prochain rite de passage. Je suis depuis longtemps chez moi dans les aéroports, puisqu’à neuf ans je prenais seul, six fois par année, l’avion qui survolait le pôle Nord entre mon école anglaise et la maison californienne de mes parents. Je sais qu’il me faut viser un siège au soleil entre deux portes d’embarquement (en prévision du rituel du décalage horaire) et, si j’ai de la chance, trouver la salle de repos d’un salon. Dans l’avion, je m’installe au hublot, côté droit de l’appareil. Si je visite mes oncles en Inde, je transiterai par l’aéroport de Singapour, pour profiter de la volière à papillons et de la piscine sur le toit et me faire masser et picorer les pieds par des poissons pendant mon escale. Sitôt arrivé à Mumbai, je sortirai mettre à jour mon plan personnel de la ville, avec ma propre sélection de rituels : ici, le café où


ULTIMATE LUXURY

355, rue Saint-Jacques I MontrĂŠal I 1.866.841.3111 I hottellestjames.com


82

We’ve always needed rituals to give continuity to our lives, to offer protection and even meaning to our hours, to humble and exalt us with the reminder that our days are not as random as they seem. Ritual is what turns chaos into a kind of order.


83

Nous avons toujours compté sur les rituels pour rendre nos vies cohérentes, pour protéger nos existences et même leur donner un sens, pour nous emplir d’humilité et d’exaltation avec le rappel que nos jours ne sont pas aussi aléatoires qu’il y paraît. Les rituels mettent de l’ordre dans le chaos.


84

shop where I’ll get strong English tea several times a day, and over there is the chapel where I can go to collect my thoughts. Yet even as I’m observing rituals that can make an alien place feel familiar, the rites I’m observing among the locals have the opposite intent: They’re ways of making home feel transcendent. Not far from the shiny new Mumbai shopping mall, my cousin’s children are bowing to kiss their grandma’s feet and someone else is chanting so the gods will bless their house. A short taxi ride from the super-contemporary airport in Bangkok, monks are rowing from house to house in the early light, collecting food from the faithful, much as the Buddha might have done. In high-tech Japan, I watch my wife get up before dawn and make tea to place on her household altar for her late father before going out in a leather jacket to sell high-fashion European dresses in a department store. One beautiful feature of the modern globe is that we can see the rites of so many cultures all around us. The challenge, occasionally, is that so many traditions, each with its own beliefs and assumptions, criss-cross on every street corner now – or in row 44. One person is picking at the special meal her religion requires, and sipping water, while the man sharing her armrest is

je boirai plusieurs fois par jour du thé anglais bien fort, là, la chapelle où je pourrai aller me recueillir. Mais si j’observe des rituels qui peuvent rendre familier un lieu étranger, les rites que j’observe chez les gens de la place visent le contraire : ils visent à rendre transcendant l’endroit où ils vivent. Non loin du rutilant nouveau centre commercial de Mumbai, mes petitscousins se prosternent pour baiser les pieds de leur grand-mère, et j’entends quelqu’un chanter pour que les dieux bénissent sa maison. À un saut de puce en taxi de l’aéroport ultramoderne de Bangkok, des moines défilent de maison en maison au point du jour, recueillant des vivres auprès des fidèles comme l’aurait fait Bouddha. Au Japon hyperbranché, je regarde ma femme se lever avant l’aube pour faire du thé qu’elle laisse sur son autel domestique pour son défunt père avant de sortir en blouson de cuir vendre des robes européennes haute couture dans un grand magasin. Un des trésors du monde moderne, c’est qu’on peut voir autour de nous les rites de tellement de cultures. Le défi, parfois, c’est qu’autant de traditions prônant des credo différents se croisent à chaque coin de rue (ou dans la rangée 44). Une personne grignote le repas spécial que sa religion exige et boit de l’eau, et son voisin d’accoudoir


ENDLESS SHRIMP ®

21

All the shrimp you want, any way you want them.

$

NEW! SRIRACHA HONEY SHRIMP

99

*

TERIYAKI-GRILLED SHRIMP

Enhance your Endless Shrimp experience by adding a glass of Kim Crawford Rosé or Kim Crawford Sauvignon Blanc to your meal. *For a limited time. Prices higher in NY Times Square, HI and CAN. PR excluded. Guests ordering To Go and delivery from RedLobster.com may pick up to four orders of shrimp in any combination of flavors offered. Third party delivery excluded.


86

One beautiful feature of the modern globe is that we can see the rites of so many cultures all around us. The challenge, occasionally, is that so many traditions, each with its own beliefs and assumptions, criss-cross on every street corner now – or in row 44. Un des trésors du monde moderne, c’est qu’on peut voir autour de nous les rites de tellement de cultures. Le défi, parfois, c’est qu’autant de traditions prônant des credo différents se croisent à chaque coin de rue (ou dans la rangée 44).

requesting more champagne. A man gets down to kneel on the floor in a quiet corner of Terminal 3. I solemnly recite to myself my New Year’s resolutions, and my Persian neighbour reminds me that the New Year doesn’t begin for him till the first day of spring, 10 weeks from now. He has his rituals, and so do I. That’s one reason why newcomers in Vancouver’s gleaming terminal are greeted by totem poles and birdsong, a powerful introduction to the local sense of the sacred. It may even be why the brand new TWA Hotel at JFK offers guests rotary phones and cans of Tab, copies of Life magazine and a shoeshine stand: If we can’t be rooted in the timeless, at least we can be anchored in a time we recognize and share. And sometimes this is doubly important for those of us who think of ourselves as global nomads, since we may be exposed to many traditions and yet feel firmly held by none. Next winter, when I fly from Vancouver back to Osaka, I know that I’ll count the items in my pocket as soon as we land. I’ll station myself next to the far door in the sky train so I can beat the crowded rush to the immigration counter, and I’ll be greeted by highpitched public-address announcements, as in a Handel choir, when I finally head out into the sun.

demande plus de champagne. Un homme s’agenouille par terre dans un coin tranquille de l’aérogare 3. Je me récite solennellement mes résolutions du Nouvel An et mon voisin perse me rappelle que pour lui, le Nouvel An n’a lieu qu’au premier jour du printemps, dans 10 semaines. Il a ses rituels, j’ai les miens. Voilà pourquoi on accueille les arrivants à l’éclatante aérogare de Vancouver par des mâts totémiques et des chants d’oiseaux, puissante initiation au sens local du sacré. C’est peut-être même aussi pourquoi le tout nouvel hôtel TWA de JFK propose à ses clients téléphones à cadran, canettes de Tab, exemplaires de Life et kiosque de cireur de chaussures : si on ne peut être ancré dans l’intemporel, on peut au moins l’être dans une époque qu’on reconnaît et qu’on a en commun. C’est parfois doublement important pour ceux d’entre nous qui nous voient en itinérants transculturels, car on peut être exposé à bien des traditions sans se réclamer d’aucune. L’hiver prochain, quand je reviendrai à Osaka au départ de Vancouver, je sais que je vérifierai le contenu de ma poche dès l’atterrissage. Je me posterai près de la dernière porte de l’aérotrain pour être dans les premiers au comptoir de l’immigration, et je serai accueilli par les voix aiguës des annonces aux passagers, tel un chœur de Haendel, quand enfin je mettrai le pied dehors.


INTRODUCING J.P. Wiser’s Alumni Whisky Series: ®

The Captains Line

These unique, one-time release whiskies have been crafted to honour some of the game’s greatest players.

A Taste OF greatness.


88

Then I’ll slip the 10,000-yen note I always carry with me into a machine for a bus ticket. On entering our tiny flat, I’ll call out “Tadaima!” (I’m home!) as my neighbours do every time they return from the outside world. Soon after I’ve set my bags down, I’ll head off on a 20-minute walk to the nearest shrine. There I’ll rinse my left hand, then my right hand and then my mouth. I’ll pull the rope that rings a bell and clap my hands twice and fling a coin into a wooden box to summon the local gods. I didn’t grow up in the Shinto tradition, and I don’t really have any formal religious commitment at all. But I’m glad to be home, and there seems no harm in thanking the spirits who, my neighbours assure me, fill the cricket-seething forests. Ritual is as welcome when I step back home into my apartment as it is when I take off again. It tells me that, even in an age of change and speed, some things remain part of a comfortingly changeless order. It reminds me, in truth, that I’ll never be alone. 

Puis j’insérerai dans une distributrice le billet de 10 000 yens que j’ai toujours sur moi pour prendre un ticket de bus. Franchi le seuil de notre petit appart, je crierai « Tadaima! » (« Je suis rentré ! ») comme mes voisins chaque fois qu’ils mettent le pied chez eux. Peu après avoir posé mes bagages, j’irai en 20 minutes de marche au plus proche sanctuaire. Je me rincerai la main gauche, puis la droite, puis la bouche. Je tirerai la corde pour sonner la cloche et taperai deux fois des mains avant de jeter une pièce de monnaie dans une boîte de bois pour solliciter les dieux locaux. Je n’ai pas grandi dans la tradition shintoïste et je ne me considère pas comme pieux. Mais je suis heureux d’être à la maison et d’en remercier les esprits qui, m’assurent mes voisins, peuplent ces forêts gorgées de criquets. Les rituels sont aussi importants quand je rentre chez moi que quand je repars. Ils me disent que, même à une époque de changements et de vitesse, certaines choses continuent de faire partie d’un ordre établi et rassurant. En vérité, ils me rappellent que je ne serai jamais seul. 

Pico Iyer is the author of 15 books, including three that came out this year: Autumn Light, A Beginner’s Guide to Japan (about the country where he’s been based since 1987) and This Could Be Home (about Singapore). —— Pico Iyer est l’auteur de 15 livres, dont trois parus cette année : Autumn Light, A Beginner’s Guide to Japan (sur le Japon, où il vit depuis 1987) et This Could Be Home (sur Singapour).


JAMAICA. SELF-CARE SANCTUARY.

LA JAMAÏQUE, HAVRE DE BIEN-ÊTRE.

JUMP INTO A LITTLE JAMAICAN WELLBEING

VIVEZ LES PETITS BONHEURS DE LA JAMAÏQUE

A hot, soothing soak in the mineral-rich waters of Milk River, a traditional bush bath using local herbs and roots to cure what ails you, or simply relaxing in the warm waters of natural healing springs as you sigh and sink into placid bliss — body, mind and spirit are all easily restored here.

Imprégnez-vous des eaux chaudes et riches en minéraux de la rivière Milk le temps d’un bain d’herbes et de racines médicinales qui guérissent l’esprit, ou laissez-vous aller à la détente dans les sources naturelles thérapeutiques — dans ces eaux chaudes, la restauration du corps, de l’âme et de l’esprit est absolue.

Come rejuvenate yourself in Jamrock.

BOOK 4 MONTHS EARLY & SAVE AN EASY $200 PER COUPLE.

Ressourcez-vous en Jamaïque.

RÉSERVEZ 4 MOIS À L’AVANCE ET ÉCONOMISEZ 200 $ PAR COUPLE.

CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM | CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM

ME-9328

Applicable to new package vacation bookings to Mexico, the Caribbean, and South & Central America. Per family amount shown based on 2 adults and 2 children. Minimum 3-night stay required. Valid for bookings made as of July 2, 2019 for travel by April 30, 2020. Must be booked at least 4 months prior to the departure date for savings to apply. Subject to availability at time of booking. Not applicable to group bookings. For all applicable terms and conditions, visit aircanadavacations.com. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. 1440 Ste Catherine St West, Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1. | L’offre s’applique aux nouvelles réservations de forfaits vacances au Mexique, dans les Caraïbes et en Amérique centrale et du Sud. Le montant par famille affiché correspond à une famille de 2 adultes et 2 enfants. Un séjour d’un minimum de 3 nuits est requis. S’applique aux réservations effectuées à partir du 2 juillet 2019 pour des départs entre le jusqu’au 30 avril 2020. Doit être réservé au minimum 4 mois avant la date de départ afin que le rabais soit appliqué. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Ne s’applique pas aux réservations de groupes. Pour les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO R50013536 / W50013537. ■ MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON L4V 1W1.


90


91

BY —— PA R K AT H E R I N E L A I D L AW P H O T O S BY —— D E G R A N T H A R D E R


The migration patterns of birds follow predictable, seasonal schedules. But the complex, obsessive and mesmerizing behaviour of the birdwatching community, witnessed in its natural habitat, is truly wild. Les schémas de migration des oiseaux obéissent à des calendriers saisonniers prévisibles. Mais le comportement complexe, maniaque et fascinant des ornithologues amateurs dans leur habitat naturel, lui, est vraiment flyé.

C

lustered on the corner of West Cordova and Jervis streets, a set of unlikely peeping Toms stands beneath a glass building. Fifteen birders are training their binoculars on a stranger’s balcony, where six finches are perched on a dead tree. “This is where it gets kind of creepy,” says group leader and biologist Christopher Di Corrado, as the driver of a black Mercedes SUV slows, confused by the commotion. As a birdwatching destination, Vancouver is unique. To the north is Stanley Park, a 1,000-acre wood that’s home to a heronry, bald eagle nests, and more than 230 bird species. South of the city is Richmond, which sees millions of birds pass through because of its location on the migratory Pacific Flyway. Then there’s the suburb of Ladner, home to 850 acres of bird sanctuary and wetlands where 75,000 or so snow geese settle before they fly north to Siberia in the spring. Delta, across the Fraser River, is one of the most bird-rich areas in the country, and home to a group lobbying hard for the title of Birding Capital of Canada. That morning, Di Corrado’s birders began wandering the city’s waterfront for prized sightings at 6:20 a.m., fanning out across the grass in Coal Harbour Park. “Maybe today will be our day for a peregrine falcon,” he says, holding up two crossed fingers. “That’s my nemesis bird,” says Hannah Stockford, a 17-yearold birder who has flown in from Ontario for the 27th International Ornithological Congress (also known as the Olympics of birdwatching) and the Vancouver International Bird Festival. Someone squeals “Hummingbird! Hummingbird!” and Stockford takes off running with the rest of the pack. A parade marks the grand opening of the festival. It’s a sight as elegant as it is bizarre, and gawkers line Vancouver’s Seawall to watch the flock, 100 bird-people strong. They are heard long before they are seen, drumming and chanting, a thunderous and rhythmic beat. They are birders, dressed as birds, on parade. A golden-tinged tree swallow on stilts checks her cellphone. A blackbird plays a violin. An unkindness of ravens swoops noiselessly by. A barn owl goes rogue and hoots through the crowd. A tutu-clad pink and green hummingbird thrusts his beaked head forward, seemingly disjointed from his neck. (It took him months to perfect the move.) “What kind of bird are you?” an onlooker calls out, and a hawk lets out a screech in response. North Americans are birding in droves, more than ever before. The recent uptick of urban, tech-savvy and

A

u coin des rues West Cordova et Jervis, un improbable attroupement se tient au pied d’un immeuble vitré. Quinze ornithologues amateurs fixent leurs jumelles sur le balcon d’un inconnu, où six pinsons perchent sur un arbre mort. « C ’est là que ça devient un peu louche », lance Christopher Di Corrado, biologiste et chef du groupe, quand le conducteur d’un VUS Mercedes noir ralentit, troublé par cette agitation. En matière d’observation d’oiseaux, Vancouver est une destination unique. Au nord se trouve le parc Stanley, boisé de 400 ha abritant une héronnière, des nids de pygargues à tête blanche et plus de 230 espèces d’oiseaux. Au sud se trouve Richmond, qui voit passer des millions d’oiseaux, étant située sur la voie migratoire du Pacifique. Et la banlieue de Ladner compte 345 ha de réserve ornithologique et de zones humides où se posent quelque 75 000 oies des neiges avant de migrer au printemps en Sibérie, plus au nord. L’avifaune de la région de Delta, de l’autre côté du Fraser, est une des plus riches au pays, et un groupe milite fort pour que la ville obtienne le titre de capitale nationale de l’observation d’oiseaux. Ce matin, le groupe de M. Di Corrado, déployé sur l’herbe du parc Coal Harbour, s’est mis à sillonner le front de mer de la ville en quête d’oiseaux rares à 6 h 20. « Peutêtre qu’aujourd’hui on verra un faucon pèlerin », dit-il en se croisant les doigts. « Cet oiseau est mon Moby Dick », lance Hannah Stockford, 17 ans, qui est venue d’Ontario pour le 27e International Ornithological Congress (les JO de l’observation d’oiseaux) et le Vancouver International Bird Festival. Quelqu’un s’écrie : « Colibri ! Colibri ! » et Mlle Stockford détale avec le reste de la meute. Un défilé marque l’inauguration du festival. C’est un spectacle aussi élégant que bizarre, et les badauds se massent le long du Seawall pour zyeuter une centaine d’amis des bêtes à plumes. On les entend bien avant de les voir, jouant du tambour et scandant des slogans dans un tonnerre rythmique. C’est un défilé d’ornithologues amateurs, en costumes d’oiseaux. Une hirondelle bicolore aux reflets dorés consulte son cellulaire sur ses échasses. Un merle joue du violon. Une volée de corbeaux fond sans bruit. Une effraie des clochers sort des rangs et fend la foule en ululant. Un colibri rose et vert en tutu lance en avant sa tête munie d’un bec, comme si elle était détachée du cou. (Il lui a fallu des mois pour parfaire ce mouvement.) « Quelle sorte d’oiseau êtes-vous ? » crie un spectateur, et en réponse un faucon huit. Plus que jamais, les Nord-Américains sont nombreux à observer les oiseaux. L’essor récent des ornithologues amateurs urbains, écolos et férus de technologie a fait

 From left to right: Liz Kao becomes a snowy owl, in a costume made by Cathy Stubington and Runaway Moon artists for the Birds on Parade event; a feather identification installation at the Birding and Raptor Rehabilitation Centre in Boundary Bay. —— De gauche à droite : Liz Kao transformée en harfang des neiges, dans un costume créé par Cathy Stubington et les artistes du Runaway Moon Theatre pour le défilé Birds on Parade ; des plumes pour identification au Birding and Raptor Rehabilitation Centre de Boundary Bay. OPENING SPREAD

Birders on the lookout at Boundary Bay Regional Park, in Tsawwassen. EN OUVERTURE

Des ornithologues amateurs à l’affût au parc régional de Boundary Bay, à Tsawwassen.


93



95


96

environmentally conscious birders has turned a pastime once relegated to retirees into a spectator sport. For months, these enthusiasts have studied movements and calls, designed and created costumes, prepared for this day. Now, metamorphosis complete, they glide through the city, out in the open, as free as the birds they have come here to see. Social media allows birders to track sightings in real time and cameras are cheaper than ever, which means websites like eBird (the citizen science project run by the Cornell Lab of Ornithology) sees more than 500,000 users contribute more than 100 million sightings every year – the world’s largest birding community. There are also countless characteristics unique to birders. The first: they are singularly focused on birds. When they trail off midsentence or stand in the open road, they are not daydreaming. They are not lost in thought. They are not even listening to you. They are scanning. They are taking notes. They see patterns in the sky. (A colony of noisy, upset gulls? Likely a sign a bald eagle is near.) They keep life lists, birds they hope to see before they die. And, as in any subculture, birdwatching is marked by moments of cooperation and competition. There are squabbles (techies who use apps versus the purists who use field guides) and tiffs (who owns the most cutting-edge binoculars and the veracity of claims of unusual sightings). What unites them is a heartfelt optimism, an unwavering commitment to seeing the parts of nature the rest of us would, too, if we only opened our eyes.

de ce passe-temps jadis réservé aux retraités un sport-­ spectacle. Ces mordus ont passé des mois à étudier mouvements et chants, à concevoir et créer des costumes, à se préparer pour ce défilé. Leur mue accomplie, ils planent dans la ville, au grand jour, aussi libres que les oiseaux qu’ils sont venus admirer. Grâce aux médias sociaux, qui permettent de faire un suivi des observations en temps réel, et aux appareils photo moins chers que jamais, des sites comme celui d’eBird (projet de science citoyenne géré par le Cornell Lab of Ornithology) voient plus de 500 000 utilisateurs contribuer plus de 100 millions d’observations par année ; eBird est la plus grande communauté d’ornithologues amateurs au monde. Ceux-ci se distinguent par d’innombrables caractéris­ tiques. Primo : ils font une fixation sur les oiseaux. S’ils perdent le fil de ce qu’ils disaient ou se plantent sur la route, ils ne sont pas dans la lune. Ne rêvassent pas. Ne vous écoutent même pas. Ils scrutent. Ils notent. Ils détectent des indices dans le ciel. (Une volée de mouettes bruyantes et agitées ? Sans doute qu’un pygargue à tête blanche n’est pas loin.) Ils dressent des listes d’oiseaux à voir dans leur vie. Comme toute sous-culture, leur milieu a ses moments de coopération et de compétition. Il y a des prises de bec (entre technos qui se servent d’applis et puristes qui préfèrent les guides pratiques) et des hauts cris (qui a les meilleures jumelles, quelle observation rare est avérée). Ce qui unit tous ces passionnés, c’est un immense espoir, une volonté sincère et iné­ branlable de voir la nature telle que nous la verrions, nous aussi, si seulement nous avions les yeux ouverts.

Outside the city’s convention centre, a dozen people practise bird-themed yoga, demonstrating how much birders will do in the name of these feathered creatures. “I want you to imagine you are a bird parent regurgitating food for your young,” says Kate Fremlin, a 33-year-old nose-studded ornithologist and yoga instructor from the North Shore, in breathy undertones. The yogis oblige, tongues outstretched. Fremlin guides them through “wing,” or arm, exercises, and brings the class to a close in what she calls a V-formation. One woman concludes with a perfectly executed crow pose. Another rises from Shavasana to lace up her birded sneakers. There’s something confusingly earnest about these people. And if the number of sparrow tattoos on display in this flock is any indication, one unshakeable truth is revealed: Once you bird, you never go back. Along the edge of Boundary Bay in Tsawwassen, a bespectacled and binoculared group lines the shore.

Devant le centre des congrès de Vancouver, une dizaine de personnes font du yoga inspiré des oiseaux, preuve de ce que les ornithologues amateurs peuvent faire au nom de leur passion. « Faites comme si vous étiez un oiseau adulte donnant la becquée à ses petits », lance d’une voix voilée Kate Fremlin, 33 ans, ornithologue et prof de yoga à la narine percée originaire du North Shore. Les yogis s’exécutent, toute langue dehors. Mme Fremlin leur montre des exercices pour les « ailes » (heu, bras) et met fin à la leçon sur une formation en V. Une femme termine avec une impeccable posture du corbeau. Une autre se relève après Shavasana et lace ses baskets à motif d’oiseaux. La ferveur de ces gens a quelque chose de déroutant. Et si on se fie au nombre de tatouages de moineaux, une inébranlable vérité se fait jour : l’observation d’oiseaux, c’est pour la vie. À Tsawwassen, des binoclards à jumelles bordent la côte de la baie Boundary. Ils sont en position : pieds

 Serious birdwatchers flock to the Dyke Trail in Boundary Bay Regional Park. —— Les ornithologues amateurs sérieux affluent sur le 12 Ave Dyke Trail du parc régional de Boundary Bay.

PREVIOUS SPREAD

From left to right: Stanely Park’s Lost Lagoon, from where many birder walks take off; Lolu Oyedele gets all gulled up for Birds on Parade. PAGES PRÉCÉDENTES

De gauche à droite : le lac Lost du parc Stanley, d’où partent bien des balades ornithologiques ; Lolu Oyedele fait la mouette pour Birds on Parade.



98

Their stance: feet squarely shoulder-distance apart, arms at 90-degree angles and steady. Imagine a captain calling land ho, but with binoculars affixed to her face, an enormous camera dangling by her side, a stuffed owl tethered to her backpack, and a swallow scrunchie tying her hair back. The group is diverse, from graduate students to middle-aged conservationists to, yes, some retirees. And their feathers are not easily ruffled. They will stay here all day if they have to. The muted pastels of the grassy sand dunes lend the scene a certain serenity, one that’s quickly interrupted by an outstretched finger. Robyn Worcester, the group’s leader and a Vancouver-based biologist, thinks she’s seen a common tern, extremely rare for the region. “Raucous tern! Comin’ in hot!” she hollers. The sighting causes a kerfuffle. Scott Walters, a 35-year-old environmental consultant from Seattle, pulls a guidebook the size of a brick from his saddlebag, flipping frantically to the tern section. “It could be,” he says. “It could be!” When the tern turns around to reveal a bright coral bill – a telltale sign of the widespread and decidedly ordinary Caspian tern – the crowd lets out a low groan. “A Caspian tern,” Worcester says, crestfallen. “The loss of a common tern is painful,” Walters murmurs in sympathy. That evening, another cluster of birders crowds into the Stanley Park Nature House, for a bird walk hosted by Erynn Tomlinson. Tomlinson is vehement and vocal about her love of winged creatures, so much so that when she found a lack of birding apps on the market, the 39-year-old built her own. As she leads the group around the park’s Lost Lagoon, she peers into the dusk, calling out names (“Glaucous-winged gull! Black-capped chickadee!”) of species flying by. Tomlinson got into birdwatching four years ago, when she realized birding was like a live-action game playing out around her. But the community wasn’t as enthused about the app she wanted to build. “I actually had people say ‘Great guidebooks already exist! Why are you trying to reinvent the wheel?’” she says. “There’s conflict between different types of birdwatchers: people who take photos and potentially get too close, people who use sounds that can disrupt breeding, and more purist nature lovers who lug around books and bags.” Brett Koblinger and his sister Sarah Jane Hamilton have come on Tomlinson’s walk to develop their fledgling identification skills. Koblinger, 33, is visiting from his home in Austria.

écartés de la largeur des épaules, bras pliés à 90°, immobiles. Imaginez une vigie criant Terre ! avec des jumelles collées au visage, un énorme appareil photo en bandoulière, un hibou en peluche accroché à son sac à dos et un chouchou retenant ses cheveux. Le groupe est mixte : étudiants diplômés, écolos d’âge mur et, oui, quelques retraités. Nul ne s’épivarde. Ils resteront ici jusqu’au soir s’il le faut. Les pastels délavés des dunes herbeuses donnent à la scène une certaine sérénité, vite interrompue par un doigt tendu. Robyn Worcester, chef du groupe et biologiste vancouvéroise, pense avoir vu une sterne pierregarin, très rare par ici. « Sterne criarde ! Approche rapide ! » hurle-t-elle. Le signalement fait des remous. Scott Walters, consultant en environnement de Seattle âgé de 35 ans, tire de sa sacoche une brique qu’il feuillette fébrilement pour trouver la section des sternes. « Peut-être, dit-il. Ça se peut ! » Quand l’oiseau vire et révèle un bec corail vif, signe infaillible d’une sterne caspienne, commune et décidément ordinaire, on entend les gens grommeler. « U ne sterne caspienne », fait Mme Worcester, dépitée. « Perdre une sterne pierregarin, ça fait mal », murmure M. Walters avec compassion. En soirée, une autre foule d’ornithologues amateurs afflue au Stanley Park Nature House, pour une balade ornithologique qu’organise Erynn Tomlinson, 39 ans. Celle-ci est passionnée et intarissable sur son amour pour les bêtes ailées, à tel point que, constatant un manque d’applis ornithologiques sur le marché, elle en a conçu une. Tout en guidant le groupe autour du lac Lost du parc, elle scrute le crépuscule et identifie à haute voix les espèces qui passent dans le ciel (« G oéland à ailes grises ! Mésange à tête noire ! »). Elle s’est mise à l’observation d’oiseaux il y a quatre ans, lorsqu’elle s’est rendu compte que cette activité était comme un jeu immersif en cours près de chez elle. Mais la communauté ne tripait pas autant sur l’appli qu’elle voulait créer. « O n m’a carrément dit : “Il y a déjà d’excellents guides sur le marché. Pourquoi vouloir réinventer la roue ? ” raconte-t-elle. Il y a dissension entre les différents types d’ornithologues amateurs : ceux qui prennent des photos, parfois de trop près, ceux qui utilisent des sons qui peuvent perturber l’accouplement, et les amants de la nature plus puristes qui trimbalent livres et sacs. » Brett Koblinger et sa sœur Sarah Jane Hamilton sont venus faire la sortie de M me Tomlinson pour développer leurs talents naissants en matière d’identification d’oiseaux. M. Koblinger, 33 ans, arrive d’Autriche en visite. Il y a un an, sa sœur a commencé à lui envoyer des photos des oiseaux qui affluaient la plupart des matins

 From left to right: More than five million birds stop by Boundary Bay Regional Park each year; ducks on a pond at the George C. Reifel Migratory Bird Sanctuary on Westham Island. —— De gauche à droite : plus de cinq millions d’oiseaux se posent chaque année au parc régional de Boundary Bay ; des canards barbotent dans une mare au refuge d’oiseaux migrateurs George C. Reifel, sur l’île Westham.


99


100


101


102

A year ago, Hamilton began to send her brother pictures of the birds that flocked to her Kitsilano balcony most mornings, hoping for his help in guessing what they were. He began to send his own bird photos back. They keep in touch across continents, finding answers to nature’s avian constellations together. For them, birds signify a point of connection in a wide world. There is something endearing, so curious, childlike and utterly harmless, in this way of perceiving the natural world – as though there is a story to tell, if you are paying enough attention. On a misty Sunday morning, a van full of birders sets out from Vancouver. Birds sing in the morning, and are most precisely identified by song, so the van arrives at the Iona Beach Regional Park banding station by the streaky grey light of dawn. The park is north of an international airport, though you would never know it from the surrounding rainforest-green trees on the banks of the Fraser River. The seven birders have come to gently band birds that fly into the group’s gossamer nets, in an effort to track migration patterns. And, as with everywhere the birders go, they’re calling out sightings with levels of enthusiasm not native to just-past-daybreak. There’s a Lincoln’s sparrow, a yellow warbler, a harrier. “Herons sound like dinosaurs,” says biologist Myles Lamond as he lumbers by. Catherine Jardine, a data analyst for Bird Studies Canada, examines the northern water thrush that one of the birders has just brought in. “I’ve got something better,” says Andrew Huang in a singsong voice, walking up to Jardine with a swagger and a small white cotton bag that holds an orange-crowned warbler. There’s an unspoken hierarchy here, and Jardine is at the top, rewarded with the honour of noting down the sighting in the ledger that sits on a countertop inside the banding office. Jardine carefully records the bird’s wing length and age beside its nine-digit identification number before carrying it back outside. The warbler lies flat against her palm, perfectly still, and her fingers curl around it. She’s just barely brushing its delicate feathers. I remember a quote by Emily Dickinson, relayed earlier in the week by Margaret Atwood, patron saint of birders herself. “Hope is the thing with feathers.” Jardine stands in the muck, cradling this creature no heavier than a swatch of silk. And then she spreads her fingers wide, letting go, watching as the water thrush takes flight. 

sur son balcon dans Kitsilano, afin qu’il l’aide à en deviner l’identité. Il s’est mis à envoyer ses propres photos d’oiseaux en retour. En contact d’un continent à l’autre, ils trouvent ensemble les réponses aux questions aviaires de la nature. Pour eux, les oiseaux sont un point de jonction dans un vaste monde. Cette façon de percevoir la nature a quelque chose d’attachant, de vraiment curieux, enfantin et tout à fait innocent, comme s’il y avait une histoire à raconter, pour peu qu’on tende l’oreille. Un dimanche matin brumeux, une fourgonnette remplie d’ornithologues amateurs part de Vancouver. Les oiseaux chantent le matin, et c’est par leur chant qu’on les identifie le mieux, alors le véhicule arrive à la station de baguage du parc régional d’Iona Beach dans l’aube striée de gris. Le parc est au nord d’un aéroport international, bien qu’on ne le devinerait pas à voir les arbres d’un vert de forêt tropicale sur les rives du Fraser. Les sept ornithologues amateurs sont venus baguer avec douceur les oiseaux pris dans leurs très fins filets afin de suivre les schémas de migration. Et, comme partout où ils passent, ils annoncent leurs découvertes avec un enthousiasme irréel au point du jour. Il y a un bruant de Lincoln, une paruline jaune, un busard. « Les hérons font des cris de dinosaure », lance le biologiste Myles Lamond en déambulant d’un pas lourd. Catherine Jardine, analyste de données à Études d’Oiseaux Canada, examine la paruline des ruisseaux qu’un des amateurs vient d’apporter. « J ’ai mieux », annonce Andrew Huang d’une voix chantante en s’approchant de M me Jardine avec un air cabotin et un petit sac en coton blanc contenant une paruline verdâtre. Il y a une hiérarchie tacite ici, avec M me Jardine au sommet, qui en récompense a l’honneur de noter l’observation dans le registre qui se trouve sur un comptoir du bureau de baguage. Celle-ci note soigneusement la longueur de l’aile et l’âge de l’oiseau à côté de son numéro d’identification à neuf chiffres avant de le ramener à l’extérieur. Elle tient la paruline couchée dans sa paume, parfaitement immobile, les doigts enroulés autour. Elle frôle à peine ses délicates plumes. Ça me rappelle une phrase d’Emily Dickinson, citée plus tôt cette semaine par Margaret Atwood, sainte patronne des ornithologues amateurs : « L’espoir est cette chose avec des plumes. » M me Jardine, les pieds dans la boue, tient délicatement cet animal pas plus lourd qu’une étoffe de soie. Puis elle écarte les doigts et lâche prise, et regarde la paruline prendre son envol. 

 From left to right: Axim Shariff holds a yellow warbler; Courtney Lahue and Andrew Huang, of WildResearch, in the field near the Iona Island Bird Observatory. De gauche à droite : Axim Shariff tient une paruline jaune ; Courtney Lahue et Andrew Huang, de WildResearch, dans le champ près de l’Iona Island Bird Observatory. PREVIOUS SPREAD

Left to right: Lost Lagoon at dusk, with Vancouver’s West End in the background; Owen Jardine in a rock pigeon costume made by his mother, artist Robi Smith. PAGES PRÉCÉDENTES

De gauche à droite ; le lac Lost au crépuscule, avec le West End de Vancouver à l’arrièreplan ; Owen Jardine dans un costume de pigeon biset fait par sa mère, l’artiste Robi Smith.


103


104 Travel Essentials —— Carnet de voyage

VANCOUVER

S TAY —— O Ù L O G E R

E AT —— O Ù M A N G E R

D O —— À F A I R E

PAN PACIFIC VANCOUVER

NIGHTINGALE

STANLEY PARK’S GREAT BLUE HERONRY

Floor-to-ceiling windows offer panoramic views of float planes landing in Vancouver Harbour, and the mountains that border the city’s North Shore, in this waterfront hotel steps from Gastown. After a leisurely walk to Stanley Park, or an earlymorning run, the concierge will greet you with a complimentary towel and water bottle. And the rooftop pool and hot tub don’t hurt, either. Dans cet hôtel riverain à deux pas de Gastown, les grandes baies vitrées offrent une vue panoramique des hydravions qui amerrissent au port de Vancouver et des montagnes qui bordent le North Shore. À votre retour d’une balade au parc Stanley ou d’un jogging matinal, le concierge vous offrira gracieusement une serviette et une bouteille d’eau. Et la piscine avec jacuzzi sur le toit ne gâche rien.

With a name inspired by one of Aesop’s fables and fresh cuisine inspired by the season, chef David Hawksworth’s third restaurant is nestled in one of downtown Vancouver’s historic brownstones and decorated with flocks of gilded origami birds. Start with a slew of vegetable-forward dishes — roasted cauliflower with sunflower seeds and charred lemon, grated beets served with horseradish labneh, dill and nigella seeds — and leave room for the thin-crust pizza topped with lamb sausage, broccolini, feta and mint. —— Avec son nom (« rossignol », en anglais) tiré d’une fable d’Ésope et sa cuisine de saison, le troisième resto du chef David Hawksworth, niché dans un bâtiment patrimonial de brique au centre-ville de Vancouver, est orné d’oiseaux en origami dorés. Commencez par une série de plats à base de légumes (choufleur rôti avec graines de tournesol et citron noirci, betterave râpée avec labneh au raifort, aneth et graines de nigelle) avant de passer à la pizza croûte mince garnie de saucisse d’agneau, de broccolini, de feta et de menthe. hawknightingale.com

DU PARC STANLEY Tucked away behind a group of highrises on Beach Avenue stands a cluster of trees home to one of the continent’s largest great blue heron colonies. The herons, a species at risk that has nested in the park for almost 100 years, can be spotted courting, feeding their young, and even fending off bald eagles, depending on the season. The livestream Stanley Park Great Blue Heron Webcam will help you keep tabs on your favourite herons from afar. Derrière un bouquet de gratte-ciels sur Beach Avenue, un discret bosquet abrite l’une des plus grandes colonies de grands hérons du continent. Selon la saison, on peut voir ces oiseaux menacés (qui nichent dans le parc depuis bientôt un siècle) se faisant la cour, nourrissant leurs petits, et même repoussant des pygargues à tête blanche. La Heron Cam du parc Stanley vous aidera à surveiller en direct vos hérons préférés, et ce, à bonne distance. stanleyparkecology.ca vancouver.ca/parks-recreation-culture/heron-cam

See Vancouver as bird lovers do. Air Canada operates over 300 flights to and from Vancouver each day. Voyez Vancouver comme les amis des oiseaux. Air Canada assure plus de 300 vols par jour au départ et à destination de Vancouver.

PHOTOS: ANDREW QUERNER (NIGHTINGALE); MICHAEL SCHMIDT/STANLEY PARK ECOLOGY SOCIETY (STANLEY PARK / PARC STANLEY)

panpacific.com

LA HÉRONNIÈRE DE GRANDS HÉRONS


YOUR TRUE PACIFIC EXPERIENCE AWAITS. ONLY MINUTES FROM VANCOUVER. DISCOVER MORE AT

/PACIFIC


106

SLUG

SLUG

19 Year when the term “snowbird” was used for the first time in reference to seasonal workers heading for warmer climes. By 1979, it was a descriptor for the Canadian retirees who winter down south. Check out an aerial shot of Delray Beach, a popular snowbird destination in Florida, on the last page. —— Année où le mot snowbird a été recensé pour la première fois en anglais, pour décrire les travailleurs saisonniers descendant dans les pays chauds. Depuis 1979, il qualifie les retraités canadiens qui passent l’hiver dans le Sud. Découvrez une vue aérienne de Delray Beach, en Floride, destination populaire auprès de ces retraités migrateurs, à la dernière page.


SLUG

SLUG

107

23 Airplane Mode —— Mode avion 109 THE SCIENCE OF TRAVEL LA SCIENCE DU VOYAGE

112

114

121

138

TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG PARÉ AU DÉCOLLAGE

INFLIGHT ENTERTAINMENT DIVERTISSEMENTS À BORD

AN OVERVIEW OF AIR CANADA PROFIL D’AIR CANADA

OVER AND OUT EN TERMINANT



THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

Landing Ovation —— Acclamations controversées To clap or not to clap when the plane lands – is that the question? Question existentielle s’il en est : applaudir ou non à l’atterrissage ?

BY —— PA R KATI E SEHL

IL LUSTRATIO N BY —— D E M E R IJN H O S

Clapping is a curious ritual. As far as historians can tell, we’ve been slapping our palms together as a sign of approval for millennia. For the most part, the gesture is universally practised and understood. A performance that ends without hands clapping is awkward. Breaking the noise-o-meter at a sporting event with thunderous applause is thrilling. But clapping in other contexts can be controversial. For instance, what about giving a waiter a hand, figuratively, after they’ve dropped a glass? Then there’s applauding as the credits roll in a movie theatre. But perhaps most contentious of all is the custom of clapping when an airplane lands. In an online poll of 39,954 people conducted by BuzzFeed, only 13 percent of participants admit to cabin clapping. The other 87 percent hold their applause, and judging by the poll’s comments, they also abhor the practice. Why the strong reaction? Contagion might have something to do with it. From childhood onward, we’re hardwired to clap on command. According to a recent study on the dynamics of applause, hearing claps is all it takes for our knee-jerk reactions to kick in. Other collective responses, like booing, require a certain threshold of booers for others to join in the heckling. Applause, on the other hand, is pretty much automatic. But still, the more clappers, the more clapping there will be. As a result, anti-clappers may feel compelled to clap against their better judgment. “Applauding sends a signal that we are impressed,” says Gary Lupyan, an associate professor of psychology at the University of Wisconsin-Madison and amateur pilot. “Given the ordinary nature of modern plane landings, though, one can imagine that hearing others clap creates a kind of conflict: You as a non-clapper think nothing impressive happened, and then you hear people clapping and have to re-evaluate whether you’re wrong.” In other words, putting your hands together may be easier than not. As Los Angeles-based Canadian comedian and vocal anti-applauder Jon Schabl explains, when he flies, “I have to make a mental note not to instinctively clap.” And therein lies the question: Are you clapping because you approve, or are you clapping because of the person next to you? 

Applaudir est un curieux rituel. Depuis la nuit des temps, on tape des mains en guise d’approbation, selon les historiens. Le geste est à peu près universel et compris de tous. Une fin de spectacle dénuée d’applaudissements sème la déroute. Participer à une ovation monstre lors d’un événement sportif est grisant. Cela dit, le fait d’applaudir dans d’autres circonstances peut être discutable. Par exemple, qu’en est-il de battre des mains quand un serveur renverse un verre ? Ou des acclamations pendant le générique d’un film en salle ? Or, de toutes les coutumes, applaudir à l’atterrissage d’un avion est sans doute la plus controversée. Seulement 13 % des 39 954 répondants à un sondage en ligne de BuzzFeed admettent applaudir en avion, tandis que 87 % affirment qu’ils refusent de le faire et déclarent de surcroît exécrer cette pratique. Comment expliquer une si forte réaction ? Un phénomène de contagion en est peut-être la source. Nous sommes conditionnés à battre des mains dès notre plus tendre enfance. Une récente étude sur les mécanismes en cause démontre que le seul fait d’entendre autrui applaudir peut susciter l’imitation. À l’inverse, d’autres réactions collectives, comme les huées, doivent atteindre un certain seuil avant d’exercer pareil effet d’entraînement. Les applaudissements correspon­dent pour ainsi dire à un automatisme : plus la foule est grande, plus l’acclamation le sera. Ainsi, certaines personnes, initialement réfractaires, joignent tout de même le mouvement. « Applaudir envoie un signal d’appréciation », explique Gary Lupyan, professeur agrégé de psychologie à l’université du Wisconsin à Madison et pilote amateur privé. « Devant la nature routinière des atterrissages modernes, on peut percevoir le fait d’applaudir comme conflictuel : vous pourriez être d’avis que rien d’exceptionnel ne s’est produit, mais être appelés à réviser votre jugement en entendant les gens applaudir. » Autrement dit, taper des mains est peut-être plus facile que de ne pas le faire. Résolument contre les effusions en vol, Jon Schabl, un humoriste canadien installé à Los Angeles, en témoigne : « Je dois m’astreindre mentalement à résister à l’instinct d’applaudir. » Et vous, applaudissez-vous de joie en toute conscience ou y êtes-vous contraint par un entourage plus expressif que vous ? 

109


110

THE SCIENCE OF TRAVEL

LA SCIENCE DU VOYAGE

CUSTOMARY APPLAUSE —— LES PRATIQUES D’APPLAUDISSEMENTS

The practice of putting our hands together may be universal, but it’s done differently from place to place. Taper des mains est un geste universel, dont la forme varie d’un endroit à l’autre. CEREMONIAL CLAPPING

SYNCHRONIZED CLAPPING

VIKING CLAPPING

APPLAUDISSEMENTS CÉRÉMONIELS

SALVES SYNCHRONES

ACCLAMATIONS VIKINGS

In Japan, tejime is the tradition of rhythmically clapping to celebrate the end of an event or business deal. The custom is performed at the stock exchange, festivals or even to signal the end of a party. There are variations depending on the situation, but the most common pattern is ippon-jime, which involves three percussive claps, repeated three times and followed by a single clap. —— Au Japon, le tejime est une pratique traditionnelle où l’on frappe des mains en cadence pour conclure un événement ou une entente commerciale. La coutume s’observe au terme des activités à la Bourse, dans des festivals ou même pour clore une fête. Si le rythme varie selon les situations, le ippon-jime reste usuel : trois applaudissements successifs, répétés trois fois et suivis d’un battement unique.

The phenomenon of clapping in unison is a common expression of high regard from audiences in Eastern European countries such as Hungary, Poland and Romania. Often accompanied by a standing ovation, scattered audience applause will reach a point of synchronization that lasts for approximately 10 or 15 seconds, according to some studies. Applaudir à l’unisson traduit une forte appréciation de la part de la foule dans les pays d’Europe de l’Est, comme la Hongrie, la Pologne et la Roumanie. Le phénomène accompagne souvent l’ovation debout et, selon certaines études, les acclamations diffuses du public atteignent un synchronisme pouvant durer de 10 à 15 secondes.

Despite the historical heft in its name – it’s also known as the Viking Thunder Clap or volcano clap – this Icelandic soccer chant only took off at Euro 2016, and likely traces its roots to Scotland, by way of the Hollywood film 300. Fans hold their arms overhead in a V and bring them together with a chanted “huh” after an accelerating two-drum beat. —— Malgré sa référence historique, ce cri de ralliement (dit clapping ou Vikingclap) a été popularisé par les amateurs de foot islandais lors de l’Euro 2016. Ses origines possiblement écossaises auraient été inspirées par le film hollywoodien 300. Les bras en V levés au ciel, les partisans frappent des mains en scandant des « Ouh » après un double battement de tambour rapide.


WE’RE IN THE BUSINESS OF YOU

VOUS OFFRIR LE MEILLEUR, ON EN FAIT NOTRE AFFAIRE

Enjoy the ultimate end-to-end experience in Business Class.

Une expérience incomparable, du départ à l’arrivée, en Classe affaires.

Air Canada caters to all types of travellers, whether you’re a frequent flyer, wine aficionado, on-the-go entrepreneur or all of the above. Enjoy priority airport services, exclusive Maple Leaf LoungeTM access, a wine list curated by our sommelier Véronique Rivest, up to 1,000 hours of in-flight entertainment on a personal touch screen and more. We always make sure you arrive refreshed and inspired while connecting you to over 220 destinations worldwide. That’s how we’re in the business of you.

Air Canada tient compte de chaque type de voyageur, que vous soyez grand voyageur, amateur de vin, entrepreneur empressé ou tout cela à la fois. Profitez de services prioritaires à l’aéroport, d’un accès exclusif aux salons Feuille d’érableMC, d’une carte des vins composée par notre sommelière Véronique Rivest, de près de 1 000 heures de divertissement à bord sur un écran personnel et de plus encore. Nous veillons toujours à ce que vous arriviez frais et dispos, et nous vous relions à plus de 220 destinations dans le monde. C’est ainsi que vous offrir le meilleur, on en fait notre affaire.

aircanada.com/businessclass

aircanada.com/classeaffaires

TM MC

Maple Leaf Lounge is a trademark of Air Canada. ® Star Alliance and the Star Alliance logo are registered trademarks owned by Star Alliance and used by Air Canada under license. Salon Feuille d’érable est une marque de commerce d’Air Canada. MD Star Alliance et le logo Star Alliance sont des marques déposées appartenant à Star Alliance et utilisées par Air Canada sous licence.


112

TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG

PARÉ AU DÉCOLLAGE

Ready, Set, Go —— Prêt pour le refoulement The “pushback” isn’t just the moment when the airplane leaves the gate. It’s the culmination of at least 60 teams working together, akin to a live performance – and between Air Canada and Air Canada Rouge, it happens more than 700 times a day. —— Le refoulement ne se limite pas au moment où l’avion quitte la porte d’embarquement. C’est le résultat des efforts combinés d’une soixantaine d’équipes, comme pour un spectacle. Et pour Air Canada et Air Canada Rouge, il a lieu plus de 700 fois par jour.

BY CAPTAIN — — PAR LE CO MMANDANT DOUG M O RRIS

Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is now available. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, est offert à la vente.

BEHIND THE CURTAIN

Pilots complete their ramp check, receive air traffic control clearance, review emergency drills, confirm that they have enough fuel for their journey and converse with the ground handlers. Flight attendants secure the cabin and attend to passengers’ needs. The captain orchestrates all these responsibilities like a conductor from the flight deck. Only with the cabin and cargo doors closed, the passenger boarding bridge retracted, the “before start” checklist complete, and the weight of the plane calculated, can a pushback request be made. When the ramp attendant gives the “okay,” the captain releases the brakes and then, it’s “showtime.” 

Les pilotes font leurs vérifications à l’aire de trafic, reçoivent l’autorisation de la circulation aérienne, revoient les procédures d’urgence, confirment leur niveau de carburant et échangent avec l’équipe au sol. Les agents de bord préparent la cabine et veillent aux besoins des passagers. De son poste, le commandant coordonne ces tâches tel un chef d’orchestre. Une fois les portes cabine et cargo fermées, la passerelle rétractée, la liste de contrôle avant le départ passée en revue et le poids de l’avion calculé, une demande de refoulement peut être soumise. L’agent de piste donne son feu vert, le commandant relâche les freins et… le spectacle commence ! 

The actual pushback sequence takes less than two minutes, but passengers can still observe parts of it from their seats. The incharge flight attendant announces some of the showtime script over the PA: “Cabin crew, prepare for departure and crosscheck,” ensuring the doors are in the armed position. —— Le refoulement comme tel dure à peine deux minutes, et les passagers peuvent en observer certaines étapes à partir de leur siège. Le chef de cabine sécurise les portes et décrit le déroulement des opé­ rations sur le système d’annonces aux passagers, en indiquant à l’équipage de se préparer au décollage et d’effectuer les dernières vérifications. The last item on the “before start” checklist – after pushback clearance has been granted – is to turn on the anti-collision light. Once this bright red beacon on the belly of the plane has been lit, engine start is imminent. —— Quand l’autorisation de refoulement est accordée, le dernier point sur la liste de contrôle avant le départ est d’allumer le feu anticollision. Une fois ce phare rouge vif situé sous le fuselage allumé, le démarrage du moteur est imminent.

PHOTOS: AIR CANADA MÉDIA; REYNARD LI (DOUG MORRIS)

DANS LES COULISSES


NOTHING COMES CLOSE TO THE LASER MEASURED FLOORLINER™ Laser measured precision guarantees that every FloorLiner™ perfectly contours to your vehicle’s floor.

Tri-extruded material has a rigid core that provides a tactile feel and enough strength to protect up the front, back and sides of the vehicle’s footwell.

Specially engineered retention system adapts to existing vehicle devices, providing a secure fit.

Surface channels are designed to direct fluid away from shoes and clothing, containing it in the lower reservoir.

For as long as you own your vehicle.

Available in black, tan, grey or cocoa.

WeatherTech.ca WeatherTech.com WeatherTechEurope.com


114

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Hali Hamilton Our film programmer gets her scare on. Notre programmatrice se donne des frissons.

BIG LITTLE LIES PETITS SECRETS, GRANDS MENSONGES TV > HBO —— Télé > HBO Season —— Saison 2 Episodes —— Épisodes 1—7 45 min

Have you ever watched a scary movie on a plane? Did it feel different than if you watched it at home? This month Air Canada is bringing Halloween (back) to life with a selection of the very best horror (and horror-adjacent) content that the category has to offer. While the slasher film will never really get old, Hollywood has been reinventing the genre by churning out new classics – like Jordan Peele’s game-changing Get Out or the nightmarish It Follows – both of which you can find aboard. If, like me, you’re looking for something on the funnier end of scary, we also have Halloween-themed episodes of your favourite sitcoms. Perhaps you’re looking for an entirely different type of suspense – well, the second season of Big Little Lies brings it, as the Monterey Five deal with the creeping dread of their season-one misdeeds. Meryl Streep also joins the series, and the drama notches up tenfold as she seeks the truth about her son’s death. Whether you’re looking for a chuckle or a scream, Air Canada’s in the trick-or-treating spirit!

Vous avez déjà regardé un film d’horreur en avion ? Les sueurs y sont-elles plus froides qu’à la maison ? Ce mois-ci, Air Canada (re)donne vie à l’Halloween avec sa sélection des meilleurs films d’épouvante (et autres réalisations du même acabit). Le slasher vieillit bien à l’écran, et Hollywood a su renouveler le genre en produisant de nouveaux classiques, comme le révolutionnaire Get Out de Jordan Peele ou le terrifiant Traquée, tous deux présentés à bord d’Air Canada. Au cas où, comme moi, vous préféreriez plutôt des frayeurs plus légères, nous avons des épisodes d’Halloween de vos sitcoms de prédilection. Pour un tout autre type de suspense, suivez la deuxième saison de Petits secrets, grands mensonges, alors que le quintette de Monterey fait face aux méfaits qui le hantent. Meryl Streep se joint à la distribution et la tension dramatique décuple quand son personnage tente d’élucider les circonstances de la mort de son fils. Passez par une large gamme d’émotions grâce à une programmation tout en frousses pour l’occasion, à bord d’Air Canada.

PHOTO: © 2019 HOME BOX OFFICE, INC. ALL RIGHTS RESERVED / TOUS DROITS RÉSERVÉS. HBO® AND ALL RELATED PROGRAMS ARE THE PROPERTY OF HOME BOX OFFICE, INC. / HBO® ET TOUS LES PROGRAMMES Y AYANT RAPPORT SONT LA PROPRIÉTÉ DE HOME BOX OFFICE, INC.

Scary Good — — Bons à faire peur


DISCOVER THE FIRST-EVER AIR CANADA CAFÉ

DÉCOUVREZ LE TOUT PREMIER CAFÉ AIR CANADA

Get ready to experience the Air Canada Café – the first of its kind in North America. This premium new space is perfect for travellers on the go at Toronto Pearson International Airport and is conveniently located steps away from Air Canada’s domestic gates. Enjoy specialty coffee prepared by our baristas and pick up some complimentary grab ‘n’ go snacks and drinks before your flight.

Préparez-vous à découvrir le Café Air Canada, le premier en son genre en Amérique du Nord. Ce nouvel espace haut de gamme, qui fera le bonheur des voyageurs de passage à l’aéroport international Pearson de Toronto, est commodément situé à quelques pas des portes d’embarquement des vols intérieurs d’Air Canada. Savourez des cafés spécialisés préparés par nos baristas et, avant de partir, servez-vous dans les boissons et les collations à emporter qui sont offertes à titre gracieux.

The new café is reserved exclusively for those departing on a domestic flight flying in Business Class or Premium Rouge as well as Altitude Super Elite® 100K, Altitude Elite® 75K and 50K, and Star Alliance® Gold members. We look forward to welcoming you inside soon. Learn more at aircanada.com/accafe

Ce nouveau café est réservé exclusivement aux voyageurs prenant un vol intérieur en Classe affaires ou en classe Premium Rouge ainsi qu’aux membres Altitude Super ÉliteMD 100, Altitude ÉliteMD 75, Altitude Élite 50 et Star AllianceMD Gold. Au plaisir de vous y accueillir prochainement ! Apprenez-en plus à aircanada.com/accafe


116

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Air Canada Recommends —— Les recommandations d’Air Canada Film selection varies by aircraft type. —— La sélection de films peut varier selon le type d’avion.

Made in Canada —— Tourné au Canada

Made in Canada —— Tourné au Canada

LATE NIGHT

BOOKSMART

GOALIE

LA FEMME DE MON FRÈRE

FIN DE SOIRÉE

PREMIÈRES DE CLASSE

Written, co-produced and co-starring Mindy Kaling alongside the great Emma Thompson, this slyly subversive satire tackles issues of gender and comedy in the male-dominated talk-show realm. Mindy Kaling a scénarisé et coproduit cette satire finement subversive où elle côtoie la grande Emma Thompson et qui aborde les questions de genre et d’humour dans l’empire masculin des talk-shows.

Olivia Wilde directs this feminist take on teen movies. Upright Molly (Beanie Feldstein) and Amy (Kaitlyn Dever) both cut loose on the last day of school, with wild results. —— Olivia Wilde réalise cette version féministe des films pour ados. Molly (Beanie Feldstein) et Amy (Kaitlyn Dever), jeunes filles sages, désertent l’école au dernier jour. Galère assurée.

Terry Sawchuk is a legend as the tough-as-nails mask-less Original Six goalie who backstopped four Stanley Cups. But this biopic shows his life away from the net was even tougher. —— Au temps des six équipes originales de la LNH, Terry Sawchuk, légendaire gardien de but aguerri et sans masque, a remporté quatre coupes Stanley. Ce film biographique raconte l’envers de la médaille.

Award-winning Monia Chokri returns to directing with this funny, bittersweet portrait of a philosophy graduate (AnneÉlisabeth Bossé) whose unsettled life is thrown into turmoil when her beloved brother gets married. —— Monia Chokri, qui a raflé plusieurs prix, revient à la réalisation avec une comédie cinglante qui braque les projecteurs sur la vie déjantée d’une diplômée en philosophie (Anne-Élisabeth Bossé) perturbée par le mariage de son frère.

New Releases —— Nouvelles parutions 105 min

New Releases —— Nouvelles parutions 102 min

New Releases —— Nouvelles parutions 111 min

Franco —— Francophone 117 min

TOY STORY 4 HISTOIRE DE JOUETS 4 The beloved Pixar characters return, including Woody (Tom Hanks), Buzz Lightyear (Tim Allen) and Bonnie’s creation, Forky, the inspiration for Randy Newman’s “I Can’t Let You Throw Yourself Away.” —— Renouez avec les héros de Pixar, Woody (Tom Hanks en v.o.a.) et Buzz Lightyear (Tim Allen en v.o.a.), et rencontrez Fourchette, une création de Bonnie qui a inspiré la chanson Je ne peux pas te laisser te jeter, adaptée de l’originale de Randy Newman.

GUAXUMA Nara Normande’s ode to her beachfront childhood in Brazil won Best International Short at the Palm Springs International ShortFest. —— L’ode de Nara Normande à son enfance à la plage au Brésil a reçu le prix du meilleur court métrage étranger au Palm Springs International ShortFest.

New Releases —— Nouvelles parutions 100 min

Short —— Court métrage 14 min

© 2019 Disney / Pixar

P STORM

SCREAM 2

HALLOWEEN (2018)

IT FOLLOWS

In this iteration of a wildly successful Hong Kong crime-thriller series, William Luk (Louis Koo Tin-lok), an investigator with the city’s Independent Commission Against Corruption, goes undercover in prison. —— Dans cette suite de la très populaire série policière hongkongaise, l’enquêteur William Luk (Louis Koo Tinlok) infiltre une prison pour le compte de la commission indépendante contre la corruption locale.

FRISSONS 2

TRAQUÉE

Wes Craven upended the slasher genre with 1996’s Scream, and followed up with this immensely satisfying offering, sending Neve Campbell’s Sidney off to college to be pursued by another ghost-faced killer. —— Wes Craven, qui a renouvelé le film d’horreur avec Frissons en 1996, poursuit son œuvre suave en envoyant un nouveau tueur fantôme sur le campus que fréquente Sidney (Neve Campbell).

David Gordon Green’s direct sequel to the original tale of hockeymasked psychopath Michael Myers re-introduces Jamie Lee Curtis, now a heavily armed recluse girding for a final confrontation with her brother. David Gordon Green dirige la suite du récit original alors que Michael Myers, le psychopathe au masque de hockey, retrouve une Jamie Lee Curtis en solitaire lourdement armée, fin prête à l’affrontement final avec son frère.

World —— International 130 min

Halloween 120 min

Halloween 106 min

Teenaged Jay (Maika Monroe) is being pursued by a homicidal spirit after a romantic encounter, and it won’t stop unless she passes along the curse. Poursuivie par un esprit tueur après une rencontre sentimentale, Jay (Maika Monroe), une adolescente, doit transmettre a malédiction pour s’en débarrasser. Halloween 100 min


Great nights happen here.

Elevate your date night with Inniskillin Estate Wines – perfect for pairing with the Cineplex VIP movie and dining experience. Enjoy a glass or bottle in our lounge or in-seat.

Learn more at Cineplex.com/VIP


118

INFLIGHT ENTERTAINMENT

DIVERTISSEMENTS À BORD

Look and Listen —— À voir et à écouter Tune in and tune out with the latest TV shows, media and music on Air Canada’s inflight entertainment system. Écoutez les nouveautés télé, médias et musique sur le système de divertissements à bord Air Canada.

SHRILL Annie is a full-figured woman who wants to change her life. She is trying to start her career while juggling bad boyfriends, a sick parent and a perfectionist boss. —— Annie est une femme en surpoids qui désire changer sa vie. Elle tente de lancer sa carrière tout en traitant avec des amoureux nuls, un parent malade et un patron perfectionniste. TV > Comedy —— Télé > Comédie Season —— Saison 1 Episodes —— Épisodes 1—5 55 min

STINGRAY: LATE–NIGHT ESSENTIALS

Playlist and Music Videos Liste de lecture et vidéoclips THE WILHELM SCREAM MAGIC

James Blake Coldplay

STAY WITH ME

Sam Smith

LET IT GO

James Bay

HALLOWEEN TV COMPILATION

SOUNDS OF THE NBA

RECUEIL TÉLÉ HALLOWEEN

FINALS 2019

ALASKA

Maggie Rogers

Feeling spooky? Get into the Halloween spirit with this collection of hilarious offerings from sitcoms like The Office, Friends and The Big Bang Theory. —— Vous broyez du noir ? Rien de tel que des comédies désopilantes comme The Office, Friends et The Big Bang Theory pour renouer avec l’esprit de l’Halloween.

We the North… and the best. The Toronto Raptors brought home an NBA Championship, and these clips of the final round against the Golden State Warriors are brimming with intensity. —— « We the North », slogan des meilleurs. Les Raptors de Toronto ont remporté le championnat de la NBA. Ces vidéos de la finale contre les Warriors de Golden State en rappellent l’intensité.

NOSTOS

Jean-Michel Blais ft. Bufflo

TV > Sports —— Télé > Sports 43 min

WOMAN

TV > Halloween —— Télé > Halloween 22 min

I FEEL IT COMING

The Weeknd ft. Daft Punk

LOVE

Lana Del Rey

GAVE YOUR LOVE AWAY

Majid Jordan

BOO’D UP OTTOLENGHI DOUBLE SHIFTS BLUE

Music > Pop —— Musique > Pop TV > Music —— Télé > Musique 58 min

Ella Mai Loyle Carner ft. Jordan Rakei Charlotte Cardin SG Lewis Mumford & Sons

PHOTO: © WARNER BROS (SHRILL, HALLOWEEN TV COMPILATION / RECUEIL TÉLÉ HALLOWEEN)

LES INCONTOURNABLES DE FIN DE SOIRÉE


SEE A SHOW IN TORONTO C A NA DA’ S T H E AT R E C A P I TA L

“RAVISHING.” The New York Times

NOW - OCT 20

ED MIRVISH THEATRE

NOW – NOV 24 | ROYAL ALEXANDRA THEATRE

WINNER! BEST MUSICAL ALL AROUND THE WORLD

A   L E G E N D A R Y   A F FA I R directed by

Gordon Greenberg

starring

Louise Pitre & Jayne Lewis

PIAF/DIETRICH by DANIEL GROßE BOYMANN and THOMAS KAHRY Adapted by ERIN SHIELDS from a translation by SAM MADWAR

NOW – DEC 8

416.872.1212 |

THE REMARKABLE TRUE STORY

2ND SMASH YEAR | ELGIN THEATRE

| 1.800.461.3333

MIRVISH.COM AND TICKETKING ARE THE ONLY AUTHORIZED TICKET SOURCES FOR THE ABOVE SHOWS


BEER. PRETZELS. YOU KNOW THE DRILL. BIÈRE. BRETZELS. TU SAIS QUOI FAIRE.

THE MOUNTAINS ARE CALLING L’APPEL DE LA MONTAGNE

MUST BE LEGAL DRINKING AGE. VOUS DEVEZ AVOIR L’AGE LÉGAL DE CONSOMMER DE L’ALCOOL.


122 Fleet Parc aérien

130 Route network Réseau

125 Hub airports Plaques tournantes

137 People behind Air Canada Les gens d’Air Canada

Photos Adrien Williams

AN OVERVIEW OF AIR CANADA PROFIL D’AIR CANADA

DID YOU KNOW? LE SAVIEZ-VOUS ?

With the launch of the Air Canada Café, Air Canada is the first airline in North America to open a premium café concept for exclusive use by its Business Class, Premium Rouge, Altitude Super Elite 100k, Elite 75k, Elite 50k and Star Alliance Gold members departing on a domestic flight. Le lancement du Café Air Canada fait de la Société le premier transporteur nord-américain à ouvrir une buvette haut de gamme réservée aux clients de la Classe affaires et de la cabine Premium Rouge, ainsi qu’aux membres Altitude Super Élite 100, Altitude Élite 75, Altitude Élite 50 et Star Alliance Gold qui prennent des vols intérieurs. Air Canada has partnered with Lavazza coffee, Goûter pastries, Lindt chocolate, Agropur cheese and Greenhouse Juice to provide a quality food and beverage offering. Air Canada s’est associée à Lavazza (café), Goûter (pâtisseries), Lindt (chocolat), Agropur (fromage) et Greenhouse Juice (jus) afin d’offrir des aliments et boissons de qualité. The Air Canada Café offers complimentary access to newspapers and magazines on PressReader. Le Café Air Canada donne gratuitement accès à des journaux et magazines à partir de PressReader.

Café culture Esprit bistro Convenience shouldn’t mean compromising on quality. The newly opened Air Canada Café blends modern amenities and premium products with a shot of warm Canadian hospitality. Located by Gate D20 in domestic departures at Toronto Pearson Airport Terminal 1, Air Canada’s premium customers can pick up a healthy snack, made-to-order coffee, fresh juice and other refreshments, all while on the move to their next destination. The Café’s specially trained baristas, Grab & Go light healthy snacks, complimentary Wi-Fi and capacity for more than 100 customers ensure a comfortable and considered travel experience. Convenience is at the heart of the Air Canada Café, but its comfortable and contemporary design will also appeal to customers looking for a place to relax or work before boarding. Part of the space includes Anticipated Arrival, a mural created by Canadian artist Shawn Evans, who aims to capture a sense of wanderlust in his work. La commodité n’enlève rien à la qualité. Le tout nouveau Café Air Canada marie installations modernes et produits haut de gamme en y ajoutant une touche d’hospitalité canadienne. Situé à côté de la porte D20 dans la zone des départs des vols intérieurs de l’aérogare 1 de l’aéroport Pearson de Toronto, le Café Air Canada permet à notre clientèle de premier ordre de se procurer une collation santé, un café sur commande, du jus frais et d’autres rafraîchissements avant de prendre son vol. Les baristas spécialement formés, les collations santé légères à emporter, le Wi-Fi gratuit et l’espace pouvant accueillir plus de 100 clients concourent à procurer aux voyageurs une expérience agréable et à part. Le Café Air Canada, qui se veut avant tout commode, est un lieu confortable et contemporain qui plaira aux clients voulant se détendre ou travailler avant l’embarquement. L’espace est occupé en partie par la murale Anticipated Arrival, une invitation au voyage de l’artiste canadien Shawn Evans. 121


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada

W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)

W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)

W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)

W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)

W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)

W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)

122

W E P C L H

Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur

W E 34.1 m (111'11") P C 24 177 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") P C 16 413 kg

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

AIRBUS A319-100 (319)

W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)

W E 35.10 m (115'1") P C 18 711 kg

L 38.70 m (127') H 11.5 m (37'8")

AIRBUS A220-300 (223)

W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)

01

5

10

Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m


FLEE T — PARC AÉRIEN

Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express

W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg

L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')

BOEING 767-300ER (763)

W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg

L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")

L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")

AIR C ANADA ROUGE EXPRESS

Operated by / Exploité par Jazz

Operated by / Exploité par Jazz

W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg

W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg

L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")

L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")

DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)

Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian

Operated by / Exploité par Jazz

W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg

W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg

L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")

L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")

DE HAVILLAND DASH 8-100 (DH1)

J Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles PY Premium Economy Class / Classe Économique Privilège PR Premium Rouge / Premium Rouge Y Economy Class / Classe économique * New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Intégration au parc aérien en décembre 2019 The majority of aircraft have Wi-Fi / La majorité des appareils disposent du Wi-Fi *

AIRBUS A319-100 (319) AIRCRAFT AVION

NUM. NBRE

BOEING 777-300ER (77W)

12 7 6 29 8 10 5 15 37 16 24 — 14

BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321)

DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)

BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)

L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")

BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223)* EMBRAER 190 (E90)

W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")

L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")

BOMBARDIER CRJ900 (CR9)

AIRBUS A320-200 (320)

W E 34.1 m (111'11") P C 16 589 kg

Operated by / Exploité par Jazz

W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg EMBRAER 175 (E75)

AIRBUS A321-200 (321)

W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg

Operated by / Exploité par Sky Regional

AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319)

25 6 5 3 22

EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4) DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3) DE HAVILLAND DASH 8-100 (DH1)

25 26 21 44 23 6

WI-FI WI-FI

*

*

SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J

TOTAL TOTAL 24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY 16J 14J 14J 16J 12J 9J

*

24PR 16PR

*

12PR 12PR 12J 12J

336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y 125Y 88Y

400 450 300 298 255 292 211 190 146 120 169 137 97

258Y 184Y 200Y 150Y 124Y 64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y

RANGE DISTANCE FRANCH.

CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE

CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE

14 594 km

(9 068 mi)

896 km/h

(557 mph)

10 668 m

(35 000')

17 446 km 15 372 km 14 500 km 10 560 km 10 549 km 4 350 km 4 442 km 4 442 km 6 510 km 5 920km 3 540 km

(10 840 mi) (9 551 mi) (9 033 mi) (6 562 mi) (6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi) (4 045 mi) (3 678 mi) (2 200 mi)

896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h 829 km/h 811 km/h

(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) (515 mph) (504 mph)

10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m

(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000’) (35 000')

282 200 200 162 136

10 549 km 4 350 km

(6 555 mi) (2 700 mi)

853 km/h 837 km/h

(530 mph) (520 mph)

11 277 m 10 668 m

(37 000') (35 000')

4 442 km 4 442 km

(2 760 mi) (2 760 mi)

837 km/h 837 km/h

(520 mph) (520 mph)

10 668 m 10 668 m

(35 000') (35 000')

76 76 50 78 50 37

2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km

(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)

811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h

(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)

10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m

(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')

123


SAVOUREZ L’EXPÉRIENCE PREMIÈRE MOISSON • Savoir-faire artisanal • Ingrédients simples et authentiques • Fabriqué selon les méthodes traditionnelles Enjoy Première Moisson experience • Artisan’s know-how • Simple & authentic ingredients • Prepared in accordance with traditional techniques

25 BOULANGERIES SERVICE ALIMENTAIRE VENTE AU DÉTAIL 25 Bakeries Food Service Retail

PREMIEREMOISSON.COM


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER

N

D68

D69 D64

D62

D71 D66 E71 D67D72 E67 E72D70

D65

D62

D73 D71 E73

E70

† D59

† D57 † D59 † D57 D58 † D58 D56 † D56

Transborder (U.S.) Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

D55

E87 E87 E88

E88

C44

C44

C45

C46 C43

D48 C48

C47

D49 C49

C42

C43

C41

C42

C40

C41 C40

C38

C38

C36 C35

E91

D50 C50

C51

EN

C29

E

C34

E92

E91

E67-E96 E71-E96

E93

E92 E94 E93 E95

E96

C52

D50 D51 C50

C31

C33

C31

E90

D52 C52 D51D52 C51

C30

C36

C32 C35

C37 C39

C32

C37 C39

D49 C49

D48-D78

E86

E90 D48 C48

E82

E82 E83 E83 † E85 E84 † E85 E84 E86

D53

International Salon des vols internationaux (Niveau 4)

C47

E81

E81

D54 D54

YVR

E80

E80

D55

International (Level 4) (LevelSalon 4) des vols internationaux (Niveau 4)

C46

E79

E73

E71

D53

C45

D76 D77 D75 E76 E77 D78 E75D76 D77 E78 D75 E76 E77 D78 D74E75 E78 E79 E74 D73

D48-D78

D70

E94 E95

E96

T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE

T N K-I E N EC EM CH ISTR EG NR

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C30 C33

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)

C29

C34 C29-C52

† Passenger gates 56, 57, 59 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 56, 57, 59 et 85 : desservies par des navettes pour les aires de stationnement éloignées.

C29-C52

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E71-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignezvous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving from Australia C and Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Australie ou d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.

* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Australia, Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux arrivant par un vol en provenance d’Australie, d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

C

C

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

C

E

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

C

D

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

D / E

United States  International États-Unis  Vols internationaux

D / E

Bus / Navette

C D

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

D

International  United States Vols internationaux  États-Unis

D

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

D

D

*

C

125


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1

N

D28

12

D26 D9

D8 D5

7

8 9

8

1213 1011

CHECK-IN ENREGISTREMENT

D20

D3

PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE

D1

D11 D12 D6 D4

D31 D35

D33

D37

D1-D57

56

D22

D7 D10

34

D24

YYZ

D39 D40 D41 D42 D43

D38 D45

D51 D53 F51 D55 F53 F55 D57 D32 F57 D34 F32 F34 F61 D36 F36 F63

F83 F82

F62

F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

F69 E69

F68 E68

D44

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) International Salon des vols internationaux

F70 E70

F72 E72

126

F73 E73

E74

E75

E76

Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement Air Canada Café Café Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada.

Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.

* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.

Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada

F79 E79

Passport control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus Elevator Ascenseur

ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.

F81 E81 F80 E80

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding pass check Contrôle des cartes d’accès à bord

Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

F84 – F99

F71 E71

E68-E81

F32-F99

F60

Arrival gate Porte d’arrivée

E77

F78 E78

Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

D

D

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

D

F

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

D

E

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

F

United States  International États-Unis  Vols internationaux

F

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

E

International  United States Vols internationaux  États-Unis

E

F

E / F

E

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

Bus / Navette

D E

*

D


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.

International

Vols internat. / É.-U.

Vols internat.

You do not have to claim your checked baggage.

Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / E gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes E.

2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.

2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.

3 Proceed to your departure gate.

3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

E

International / U.S.

Domestic

Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed onward to your departure gate via bus.

Vols internat. / É-U.

Vols intérieurs

Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance 1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés. 3 Allez à votre porte d’embarquement par navette.

Customers connecting from Japan can skip steps 3 and 4.

Les clients en provenance du Japon qui font une correspondance peuvent sauter les étapes 3 et 4.

1 Follow purple signage to Connections / D gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D.

2 Take escalator down to Canada Customs.

2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).

3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage. 4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security. 6 Proceed to departure gate.

International / Domestic

Canada Customs Douanes canadiennes

F D

E

3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait. 4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.

U.S.

Vols internat. / intérieurs

É.-U.

When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.

Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.

1 Follow purple signage to Connections / F gates.

1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.

2 Clear security.

2 Passez le contrôle de sûreté.

3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.

3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.

4 Clear U.S. Customs.

4 Passez les douanes américaines.

5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).

5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).

U.S. Customs Douanes américaines

F D

E

127


FROM DOOR TO DOOR TO DOOR

D’UNE PORTE À L’AUTRE, ET À L’AUTRE

Customize every aspect of your trip with Air Canada’s Travel Essentials.

Personnalisez chaque aspect de votre voyage grâce à notre gamme d’essentiels de voyage.

Whether you’re looking for an airport transfer, a luxury hotel room or travel insurance, make your next trip seamless and memorable. With more travel options than any other airline in North America, enjoy the confidence that comes with knowing all the pieces to your travel puzzle are in place before takeoff. Start planning your next journey at aircanada.com/travelessentials

Que vous cherchiez un transport aéroportuaire, une chambre d’hôtel luxueuse ou une assurance voyage, faites en sorte que votre prochaine escapade soit mémorable et sans tracas. Pour répondre à vos besoins, nous vous offrons plus d’options de voyage que tout autre transporteur aérien en Amérique du Nord. Partez en toute tranquillité, en sachant que chaque détail a été bien planifié avant le départ. Commencez à planifier votre prochain voyage à aircanada.com/essentielsdevoyage


HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES

HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL

N

YUL

Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65

63

61

59

55 53 66

64

60 60

62

23

57

67 68

21

19

58 58

52

51 51

50 50

49

48

47

34

32 1

56 56

25 27

1-51

28 30

50-68

3

5

7

9

11

CHECK-IN ENREGISTREMENT

72 73 74

15 12 2

4

6

8

10

75 76 77 78

56-89

International Salon des vols internationaux

79 89

85

83

81

88 87

84

86

82

Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)

80

Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada

Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignezvous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.

ustomers arriving on flights from C Europe can skip this step. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe peuvent sauter cette étape.

* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages; tous les autres clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol.

Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique

Elevator Ascenseur Government Gouvernement

Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.

Arrival gate Porte d’arrivée

Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs

Canada Customs Douanes canadiennes

Security Sûreté

Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 50-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-51

U.S. Customs Douanes américaines

Departure gate Porte d’embarquement

Domestic  Domestic Vols intérieurs  Vols intérieurs

1-52

1-51

Domestic  United States Vols intérieurs  États-Unis

1-52

72-89 or / ou 56, 58, 60

Domestic  International Vols intérieurs  Vols internationaux

1-52

50-68

United States  Domestic États-Unis  Vols intérieurs

49-89

1-51

United States  International États-Unis  Vols internationaux

49-89

50-68

International  Domestic Vols internationaux  Vols intérieurs

49-89

International  United States Vols internationaux  États-Unis

49-89

72-89 or / ou 56, 58, 60

International  International Vols internationaux  Vols internationaux

49-89

50-68

*

1-51

129


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Global route network Réseau international

Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.

Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

NEW ROUTES 2019 NOUVELLES LIAISONS EN 2019 Toronto Montréal Vancouver

Quito São Paulo Auckland

Dec 8  8 déc. Dec 11 11 déc. Dec 12 12 déc.


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

North America route network Notre réseau en Amérique du Nord

Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires


ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

NEW ROUTES 2019 NOUVELLES LIAISONS EN 2019 Calgary Quebec City / Québec

Terrace Cancún

Oct 28 28 oct. Dec 21 21 déc.



ROUT E NE T WORK — RÉSE AU

Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles NEW ROUTE 2019 NOUVELLE LIAISON EN 2019 Quebec City / Q uébec

Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement

Punta Cana Dec 21 21 déc.


EN PREMIÈRE NORD-AMÉRICAINE A NORTH AMERICAN PREMIERE

MOMIES ÉGYPTIENNES PASSÉ RETROUVÉ, MYSTÈRES DÉVOILÉS

14 septembre 2019 - 2 février 2020

EGYPTIAN MUMMIES EXPLORING ANCIENT LIVES

September 14, 2019 - February 2, 2020

PRÉSENTÉ PAR / PRESENTED BY

En collaboration avec / In collaboration with

Fournisseurs officiels/ Official suppliers

L’exposition a reçu l’appui du ministère du Patrimoine canadien par le biais du Programme d’indemnisation pour les expositions itinérantes au Canada. Le Musée remercie le ministère de la Culture et des Communications du Québec et le Conseil des arts de Montréal pour leur soutien constant. / The exhibition received support from the Department of Canadian Heritage through the Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program. The Museum extends its thanks to Quebec’s Ministère de la Culture et des Communications and the Conseil des arts de Montréal for their ongoing support. | Une exposition organisée par le British Museum, Londres, en collaboration avec le Musée des beaux-arts de Montréal. / The presentation of this exhibition is a collaboration between the British Museum and the Montreal Museum of Fine Arts. Momie de Tamout (détail) / Mummy of Tamut (detail), Troisième Période intermédiaire, début de la XXIIe dynastie, vers 900 AEC / Third Intermediate Period, early 22nd Dynasty, about 900 BCE. EA 22939. © The Trustees of the British Museum


PEOPLE BEHIND AIR C ANADA — LES GENS D’AIR C ANADA

PEOPLE BEHIND AIR CANADA CHRISTINA GOERTZ AND JOHN O'NEILL LES GENS D’AIR CANADA CHRISTINA GOERTZ ET JOHN O'NEILL

Flying with Pride La fierté à bord

Photo Mackenzie Walker

Christina Goertz, Onboard Service Manager, and John O’Neill, General Manager, In-Flight Service Cabin Crew Western Canada, discuss an unforgettable passenger. CG Patrick Healey was travelling from Vancouver to St. John’s via Toronto in July with his nephew, who explained that Patrick, who has mild cerebral palsy, had a lifelong dream to be an Air Canada flight attendant. JO This was a special flight for 62-year-old Patrick as he’d recently told his family he was gay and his nephew Stephen Dunn was taking him to Pride in St. John’s. Christina wanted to make it even more special. CG That’s when I called John. He helped me arrange a flight-deck visit with the captain. We then gave him a gift bag containing a model airplane, a lanyard and a rondelle pin. JO Patrick was overwhelmed by everyone’s generosity and had the biggest smile when we called him “flight attendant for the day.” After we finished boarding I pretended to be a passenger – he knew his lines off by heart and finished with ‘Welcome on board Air Canada, sir’. CG To meet someone who loves the brand so much – you don’t get that every day. Patrick’s passion and joy were contagious.

Christina Goertz, chef du Service à bord, et John O’Neill, chef de service général – Personnel de cabine – Ouest du Canada, évoquent un passager inoubliable : CG Patrick Healey se rendait de Vancouver à St. John’s via Toronto en juillet avec son neveu, qui expliquait que Patrick, atteint d’une légère paralysie cérébrale, avait toujours rêvé d’être agent de bord d’Air Canada. JO Il s’agissait d’un voyage très particulier pour Patrick, alors âgé de 62 ans : il avait récemment annoncé à sa famille qu’il était gai et que son neveu, Stephen Dunn, l’emmenait au défilé de la Fierté à St. John’s. Christina a tenu à rendre ce moment encore plus spécial. CG J’ai appelé John. Il m’a aidée à organiser une visite du poste de pilotage avec le commandant de bord. Nous avons aussi offert à Patrick un sac contenant un modèle réduit d’avion, une lanière porte-clés et une épinglette. JO Patrick n’en revenait pas d’une telle générosité et a arboré un grand sourire quand nous l’avons désigné « agent de bord d'un jour ». Après l’embarquement, j’ai prétendu être un passager – il connaissait par cœur ce qu’il fallait dire et y est allé d’un « bienvenue à bord d’Air Canada, Monsieur ». CG Ce n’est pas tous les jours qu’on rencontre quelqu’un qui aime à ce point la marque. La passion et la joie de Patrick ont été contagieuses.

FROM THE CABIN DU POSTE DE PILOTAGE

Patrick Healey: “I felt so honoured to be a part of the airline I love so much. I used to fly with them a long time ago when I would go to Montreal. My dream has always been to be a flight attendant for Air Canada so that I can treat people as nice and kind as they always did to me.” « J’ai été très honoré de faire partie de la compagnie aérienne que j’adore. J’avais l’habitude de prendre ses vols il y a longtemps, quand j’allais à Montréal. J’ai toujours rêvé d’être agent de bord d’Air Canada, pour pouvoir traiter les gens avec la gentillesse et les égards qu’on a toujours eus pour moi. » Stephen Dunn: “We almost lost Patrick in the airport because he was chatting with Christina. He is literally the kindest person I've ever met and he’s always dreamed of being able to spread that kindness he experienced on the plane.” «Nous avons presque perdu Patrick à l’aéroport, car il causait avec Christina. Il est la personne la plus aimable que je connaisse et il a toujours rêvé de pouvoir transmettre aux autres la gentillesse à laquelle il a eu droit en avion.»

137


OVER AND OUT

EN TERMINANT

PHOTO: DAILY OVERVIEW, SOURCE IMAGERY FROM / IMAGE SOURCE DE NEARMAP

138

Delray Beach, Florida —— Floride Canadians love the Sunshine State: Nearly 10 percent of us visit Florida every year. But only about 500,000 can be considered snowbirds – retirees who relocate ritualistically to avoid the winter weather. Most migrate to Florida for the whole season, to master-planned communities, like this one in Delray Beach, which are built along the state’s vast Intracoastal Waterway. —— Les Canadiens adorent la Floride : près de 10 % de nos compatriotes y vont chaque année. Mais à peine 500 000 d’entre eux peuvent être qualifiés de snowbirds, ces retraités migrateurs fuyant rituellement l’hiver. La plupart passent toute la saison dans des collectivités aménagées comme celle-ci à Delray Beach, sur l’Intracoastal Waterway floridien.

A collaboration with —— Une collaboration avec @dailyoverview


Protect Your Eyes

FROM BLUE LIGHT Frame # 2023022

By ZENNI

FryEye happens when we’re exposed to too much UV and blue light from digital screens, artificial light, and the sun. Eyes may feel dry, blurry, tired, and irritated. Say bye-bye to FryEye by adding virtually clear Blokz blue blocker lenses to any Zenni frame for just $16.95.

zenni.com/blokz


LIVE

PM

WORK

TO

The flexibility of a hotel, the comfort of home. Homes for Lease. Furnished or Unfurnished, Short or Long-term Stay. Downtown Calgary, on the +15 and CTrain. 7th Avenue and Centre Street Southwest. Inquire at westbankliving.ca/skyresidences

AM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.