September —— Septembre 2019 Fashion Issue —— Mode
A Fashion Travelogue: Postcards from Niagara Falls Récit de voyage mode : cartes postales des chutes Niagara
DOES MY BUDGET GO FURTHER? Not only does the Impreza have a great starting price, it’ll save you money on the road with surprising fuel economy. And its ALG award for best resale value award means it’ll be worth more in the future, too.
WELL-EQUIPPED FROM * $
19,995
ALL THE ANSWERS YOU’RE LOOKING FOR IN A CAR. IS IT REALLY RELIABLE?
The Impreza is a good buy today that’ll have your back tomorrow. As an IIHS Top Safety Pick +, you’re protected from all angles. And legendary quality, durability, and reliability mean fully 98.3% of our vehicles sold in Canada over the last 10 years are still on the road today.**
BEST RESALE VALUE AWARD
™
WHAT MAKES IT SO AWESOME?
Impressive features come standard on every model, like Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive that can handle all of Canada – and on the inside, air conditioning, Apple CarPlay® and Android AutoTM functionality.
Find more answers at subaru.ca/impreza/answers
*MSRP of $19,995 on 2019 Impreza 2.0L DOHC (KF1 CP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. Models shown are 4-door 2019 Impreza 2.0L DOHC CVT (KF2 ST) with an MSRP of $28,695 and 5-door 2019 Impreza 2.0L DOHC CVT (KG2 ST) with an MSRP of $29,595. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete details shown. Ratings are awarded by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Please visit www.iihs.org for testing methods. ALG is the industry benchmark for residual values and depreciation data. www.alg.com. **Based on IHS Markit Vehicles in Operation as of June 30, 2018 for Model Years 2009 to 2018 vs Total New Registrations of those vehicles. Impreza and Subaru are registered trademarks.
PRESCRIPTION EYEWEAR S TA R T I N G AT
$6.95 R E A L LY.
Eyewear for Everyone
ZENNI.COM
IN THIS ISSUE
DANS NOS PAGES
September —— Septembre 2019 Fashion Issue —— Mode 16 CONTRIBUTORS —— COLLABORATEURS 18 LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF
LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF
21
LETTER FROM AIR CANADA
LE BILLET D’AIR CANADA
On the Radar —— Sur le radar 24 35 42 44 47 52
POINTS OF INTEREST —— POINTS D’INTÉRÊT IN PERSON —— EN PERSONNE THE RIGHT STUFF —— OBJETS DE CONVOITISE CARRY-ON —— À PORTÉE DE MAIN WORTH FLYING FOR —— ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT NEIGHBOURHOOD —— BON VOISINAGE
24 ELEMENTS OF GLOBAL STYLE RUDIMENTS DE MODE MONDIALE
47 PHOTOS: AM5 (24); NASKADEMINI (47). ILLUSTRATION: JOEY YU
JEWELLERY WORTH FLYING (AND THEN LINING UP) FOR DES BIJOUX QUI VALENT LE DÉPLACEMENT (ET L’ATTENTE)
On the cover En couverture
When in Niagara Falls (and in Chanel), ponchos required. Aux chutes Niagara (et en Chanel), ponchos de rigueur. Photo by —— de Landon Nordeman
52 A FASHIONABLE CEO’S TOUR OF SHOREDITCH, LONDON —— UN PDG À LA MODE NOUS BALADE DANS SHOREDITCH, À LONDRES
11
12
IN THIS ISSUE
DANS NOS PAGES
Features —— Reportages
Airplane Mode —— Mode avion
130 A NEW VIEW OF FRANCE’S FLAX FIELDS UNE BELLE VUE DES LINIÈRES DE FRANCE
102 HOW COLOURS INFLUENCE YOUR TRAVEL MOOD COMMENT LES COULEURS
56
JOUENT SUR VOS HUMEURS
FROM NIAGARA, AVEC AMOUR A TRIP TO THE FALLS IN KARL LAGERFELD’S FINAL COLLECTION L’ULTIME COLLECTION DE KARL LAGERFELD VA AUX CHUTES
90 TANYA TAYLOR AND / ET MOSHA LUNDSTRÖM HALBERT AN E-MAIL CHAT BETWEEN TWO HIGH-FLYING FASHION FRIENDS DEUX BOURLINGUEUSES DE LA MODE S’ÉCHANGENT
107
DES COURRIELS D’AMITIÉ
WATCH ALADDIN (AND MUCH MORE) ON YOUR INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM —— VOYEZ ALADDIN (ET PLUS) SUR LE
71
SYSTÈME DE DIVERTISSEMENTS À BORD AIR CANADA
FOREVER IN BLUE JEANS AU FIL DU BLUE-JEAN WEAVING THROUGH NORTH
More stories —— Pour plus d’histoires
CAROLINA’S DENIM INDUSTRY LE POINT SUR L’INDUSTRIE NORD-CAROLINIENNE DU DENIM
aircanadaenroute.com @enroutemag
PHOTOS: LANDON NORDEMAN (56); JOHNATHON KELSO (71); DAILY OVERVIEW, SOURCE IMAGERY FROM / IMAGE SOURCE DE NEARMAP (130); © 2019 DISNEY (107) ILLUSTRATIONS: TOBY NEILAN (90); TOM JAY (102)
102 THE SCIENCE OF TRAVEL —— LA SCIENCE DU VOYAGE 104 TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG —— PARÉ AU DÉCOLLAGE 107 INFLIGHT ENTERTAINMENT —— LES DIVERTISSEMENTS À BORD 113 AN OVERVIEW OF AIR CANADA —— PROFIL D’AIR CANADA 130 OVER AND OUT —— EN TERMINANT
LOVE MAKES TWO HEARTS ONE. “This is not a ring, it is one of the world’s most beautiful declarations of love. For you, they are the finest diamonds – for me, they are moments of happiness. For you, it is the highest form of the goldsmith’s artistry – for me, it is the most beautiful declaration of love that exists.” The spinning Wellendorff ring LOVE’S DUET – the most vibrant ring. Discover how we commemorate love in gold.
Available at all Wellendorff Boutiques in: BERLIN • FRANKFURT • MUNICH • VIENNA HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Canada: Calgary: J. Vair Anderson • Vancouver: Montecristo • Toronto: Bandiera • www.wellendorff.com
14
MADE BY
EDITOR-IN-CHIEF —— RÉDACTRICE EN CHEF
Jody Sugrue EDITORIA L —— RÉDACTION MANAGING EDITOR —— RESPONSABLE DE LA RÉDACTION
FAIT PAR
BOOKMARK CONTENT AND COMMUNICATIONS, A SPAFAX GROUP COMPANY EXECUTIVE VICE-PRESIDENT, AIR CANADA MEDIA VICE-PRÉSIDENTE DIRECTRICE, AIR CANADA MÉDIAS
Christal Agostino
Andrew Elkin
VICE-PRESIDENT, CONTENT AND CREATIVE STRATEGY VICE-PRÉSIDENTE, STRATÉGIE DE CONTENU ET DE CRÉATION
SENIOR EDITOR (ON LEAVE) — — RÉDACTRICE PRINCIPALE (EN CONGÉ)
Ilana Weitzman
Jacinthe Dupuis ASSOCIATE EDITOR —— RÉDACTRICE
Dominique Lamberton EXECUTIVE EDITOR, DIGITAL DIRECTEUR DE LA RÉDACTION, CONTENU NUMÉRIQUE
Kate Wells DIGITAL EDITOR —— RÉDACTRICE NUMÉRIQUE
ACCOUNT DIRECTOR —— DIRECTEUR DES COMPTES
Alex Glavonich
sales@aircanadaenroute.com
ACCOUNT MANAGEMENT —— GESTION DES COMPTES
Yonnie Chan, Zoë Rice, Tina Sequeira A DV ER TISING A ND MEDIA SA LES VENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES NATIONAL SALES DIRECTOR DIRECTRICE DES VENTES NATIONALES
Stephanie Mercier Voyer
Tracy Miller
RESEARCHER —— RECHERCHISTE
CANADIAN SALES TEAM —— ÉQUIPE DES VENTES AU CANADA
Émilie Souedet A R T —— CONCEPTION VISUELLE ART DIRECTOR —— DIRECTRICE ARTISTIQUE
Stefanie Sosiak DEPUTY ART DIRECTOR —— DIRECTEUR ARTISTIQUE ADJOINT
Nicolas Ramirez GRAPHIC DESIGNER —— GRAPHISTE
Rysia Adam, Dominique Beauchamp, Marjorie Callaghan, Natalie Hope, Boyd Mickle, Susan Perlanski, Jennifer Woolcombe, Tobiasz Woroniecki PARTNERSHIPS AND BRAND INTEGRATION PARTENARIATS ET INTÉGRATION DE MARQUES
Mark Corak, Stephanie Joseph-Flatts, Karen Kelar ADVERTISING PRODUCTION —— PRODUCTION PUBLICITAIRE
Stephen Geraghty, Fabian Linton, Mary Shaw
Eva Coste
ASSOCIATE DIRECTOR, PUBLIC RELATIONS DIRECTEUR ASSOCIÉ, RELATIONS PUBLIQUES
PHOTO EDITOR —— RESPONSABLE PHOTO
Phil Birnbaum phil.birnbaum@bookmarkcontent.com
Lori Morgan PHOTO RESEARCHER —— RECHERCHISTE PHOTO
Thomas Bouquin CONTRIBUTORS —— COLLABORATEURS
Roxanne Chagnon, Julie Cusson, Samantha Edwards, Tom Jay, Johnathon Kelso, Stacy Lee Kong, Janine Kropla, Mathieu Lévesque, Sydney Loney, Lilit Marcus, Toby Neilan, Corey Ng, Landon Nordeman, Caitlin Stall-Paquet, Katya Teague, Antonia Whyatt, Joey Yu CONTRIBUTING EDITOR —— CONSEILLÈRE DE RÉDACTION
Wing Sze Tang, Evan Wexler PR ODUC TION
info@aircanadaenroute.com FOR MEDIA SALES ENQUIRIES, CONTACT POUR LES DEMANDES RELATIVES AUX PUBLICITÉS ET AUX VENTES MÉDIAS, CONTACTEZ
Malcolm Gilderdale SENIOR DIGITAL EDITOR —— RÉDACTRICE NUMÉRIQUE PRINCIPALE
CONTACT AIR CANADA ENROUTE POUR ÉCRIRE À AIR CANADA ENROUTE
CHIEF CLIENT OFFICER DIRECTEUR DES RELATIONS AVEC LES CLIENTS
Raymond Girard TORONTO
60 Bloor Street West, Suite 601 Toronto, ON M4W 3B8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 MONTRÉAL
500, rue Saint-Jacques, bureau 1510 Montréal, QC H2Y 1S1 514-844-2001 Fax 514-844-6001
DIRECTOR, PROJECT DELIVERY —— DIRECTEUR, EXÉCUTION DE PROJETS
With our environmentally friendly Sappi paper, this issue of Air Canada enRoute produces three times fewer CO 2 emissions than the industry average. This means diverting the equivalent of 6,577 kilograms of waste from landfill to recycling. Greenhouse gas emissions calculations are courtesy of the United States Environmental Protection Agency. epa.gov/energy. © 2019 Air Canada enRoute is published monthly by Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of Air Canada enRoute are available at $12 a copy for Canadian orders, US$20 for American orders. The international price is available upon request. Subscriptions are available at $60 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Indexed in the Canadian Periodical Index ISSN 0703-0312 Canada Post Publications Mail Agreement Number 40027112 bookmarkcontent.com Imprimé sur écopapier de Sappi, ce numéro d’Air Canada enRoute produit trois fois moins d’émissions de CO 2 que la moyenne dans l’industrie. Ceci équivaut à détourner des décharges 6577 kg de déchets vers le recyclage. Calculs des émissions de GES gracieuseté de l’Environmental Protection Agency des États-Unis. epa.gov/energy. © 2019 Air Canada enRoute est publié mensuellement par Bookmark Content and Communications, a Spafax Group Company. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer Air Canada enRoute au coût de 12 $ par numéro au Canada et de 20 $US pour envoi aux États-Unis. Le prix pour envoi ailleurs dans le monde est donné sur demande. L’abonnement, au coût annuel de 60 $, plus taxes, est offert au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
Alain Briard
Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
PRODUCTION EDITOR —— RESPONSABLE DE LA PRODUCTION
Poste-publications numéro de convention 40027112
Stéphanie Vinet
bookmarkcontent.com
PROOFREADERS —— CORRECTRICES
Diane Carlson, Annie Trudel TRANSLATORS —— TRADUCTEURS
Élyse Arcand, Marie-Josée Arcand, Arianne Des Rochers, Frédéric Dupuy, Vincent Fortier, Waguih Khoury, Maude Labelle FACT CHECKERS —— VÉRIFICATRICES D’INFORMATION
Tara Dupuis, Nora T. Lamontagne, Jessica Lockhart, Reanna Sartoretto COPY AND LINE EDITORS —— RÉDACTEURS-RÉVISEURS
Benoît Brière, Christopher Korchin, Liette Lemay, Robert Ronald
A IR CA N A DA MANAGING DIRECTOR, BRAND DIRECTEUR DÉLÉGUÉ – MARQUES
Andy Shibata DIRECTOR, BRAND EXPERIENCE DIRECTEUR, EXPÉRIENCE DE LA MARQUE
Anton Vidgen MEDIA MANAGER —— CHEF DES MÉDIAS
Carole Park
DIGITAL DIRECTOR —— DIRECTEUR DU NUMÉRIQUE
MANAGER, ENTERTAINMENT & PARTNERSHIPS CHEF DE SERVICE – DIVERTISSEMENTS ET PARTENARIATS
Adam Fardy
Hali Hamilton
SENIOR FULL-STACK WEB DEVELOPER DÉVELOPPEUR WEB GÉNÉRALISTE PRINCIPAL
Alain Picard SENIOR GRAPHIC DESIGNER, DIGITAL GRAPHISTE PRINCIPALE, NUMÉRIQUE
Gabrielle Simpson DIGITAL CONTENT ASSISTANT —— ADJOINTE, CONTENU NUMÉRIQUE
Nancy Kovacs PA R TNER S —— PARTENAIRES
Daily Overview
A big thank you to CHANEL for providing fashions from the Fall/Winter Ready-to-Wear Collection, Karl Lagerfeld’s final for CHANEL. Thanks to CHANEL for also offering the talents of Julie Cusson for makeup artistry on our feature photo shoot. —— Un gros merci à CHANEL d'avoir mis à notre disposition des pièces de sa collection de prêt-à-porter automne-hiver, la dernière sous la direction de Karl Lagerfeld. Merci à CHANEL d'avoir aussi offert les talents de Julie Cusson à la mise en beauté de notre mannequin pour la page couverture.
16
CONTRIBUTORS
COLLABORATEURS
Samantha Edwards
Landon Nordeman
Johnathon Kelso
IN PERSON EN PERSONNE p. 35
FROM NIAGARA, AVEC AMOUR p. 56
While working on this story, I learned that there’s so much variety in Canadian Indigenous fashion, from Sage Paul’s avant-garde collection Rations to Warren Steven Scott’s sculptural acrylic earrings. I also write for Fashion, NOW and House & Home. En travaillant à cet article, j’ai appris toute la diversité de la mode autochtone d’ici, entre la collection avant-gardiste Rations de Sage Paul et les sculpturales boucles d’oreille en acrylique de Warren Steven Scott. J’écris aussi pour Fashion, Now et House & Home.
During this shoot, we had amazing summer light just before sunset each day. It turned a couple of ordinary locations into extraordinary opportunities to make pictures. I also contribute to magazines such as Vanity Fair, The New Yorker and InStyle, and brands like Rag & Bone, Apple and Tory Burch. Sur cette séance de photos, il y avait chaque soir une incroyable lumière estivale avant le cou cher du soleil, qui m’a donné quelques occasions de faire des photos géniales dans des lieux ordinaires. Je travaille aussi pour des magazines tels que Vanity Fair, The New Yorker et InStyle, et des marques comme Rag & Bone, Apple et Tory Burch.
FOREVER IN BLUE JEANS AU FIL DU BLUE-JEAN p. 71
@SamEdwardsTO
@landonnordeman
Lilit Marcus FOREVER IN BLUE JEANS AU FIL DU BLUE-JEAN p. 7 1 I’m a North Carolina native (grew up in Raleigh, college in Greensboro), so every day on assignment was like a mini family reunion. Everyone we met, from small-business owners to restaurant servers, was so quotable. I also work with CNN Travel’s digital team. —— Je viens de Caroline du Nord (enfance à Raleigh, études à Greensboro), alors chaque jour de ce reportage était une sorte de réunion de famille. Proprios de petites entreprises, serveurs de restos : j’aurais pu tous les citer. Je travaille aussi avec l’équipe numérique de CNN Travel.
For this story, I had to tease out the elusive ghost of North Carolina’s textile industry. The biggest challenge was to slow down and appreciate the heyday gems hidden in plain sight. I’m also a regular contributor to The New York Times, Bloomberg and NPR. —— Pour cet article, j’ai dû taquiner le fantôme de l’industrie textile nord-carolinienne. Le plus difficile a été de ralentir pour apprécier les trésors de la belle époque qui se cachent au grand jour. Je suis aussi collaborateur régulier du New York Times, de Bloomberg et de NPR. @johnathonkelso
@lilitgoes
In the story “Damas” (July), we wrote that Fuad Nirabie’s wife and son live in Lebanon, whereas they actually live in Montreal. Air Canada enRoute regrets this error. —— Dans l’article « Damas » (juillet), nous avons écrit que l’épouse et le fils de Fuad Nirabie vivaient au Liban ; ils habitent en fait Montréal. Air Canada enRoute regrette cette erreur.
SHARE YOUR VIEWS —— DE VOTRE POINT DE VUE
Pia Riverola
@piariverola
“Floral hair arrangements in Kyoto.” « Chevelures en fleurs à Kyoto. »
Kyoto, Japan / Japon
Tag your travels with #enrouteplaceoftheday to be featured on Instagram or in the magazine. —— Marquez vos voyages du mot-clic #lieudujourenroute pour figurer sur Instagram ou dans le magazine.
PHOTOS: OLGA POVARCHUK (LILIT MARCUS); ANDREW KORNYLAK (JOHNATHON KELSO)
E RRAT UM
S E V E N PA S S E N G E R S. A L L I N B U S I N E S S C L A S S.
S E P T PA S S A G E R S. T O U S E N C L A S S E A F F A I R ES.
We set out to design the most sophisticated vehicle in its class. Now that the Mazda CX-9 has been named AJAC’s Best Large Utility Vehicle in Canada for the second year in a row, we figure that we’ve reached our destination. Now it’s your turn.
Notre objectif était de construire le véhicule le plus sophistiqué de sa catégorie. Maintenant que le Mazda CX-9 a été nommé meilleur utilitaire grand format au Canada par l’AJAC pour une deuxième année consécutive, nous sommes confiants d’avoir atteint notre destination. À vous de prendre le volant.
18
LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF
LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF
The Journey of Style
MY FAVOURITE ONLINE STORIES THIS MONTH
Le périple de la mode
MES HISTOIRES PRÉFÉRÉES EN LIGNE CE MOIS-CI
Jody Sugrue Editor-in-Chief Rédactrice en chef
Tout comme notre style personnel nous suit sur la route, la mode voyage. Ce tout premier numéro de septembre consacré à la mode explore les liens planétaires qu’elle permet de tisser. Préférences individuelles, influences culturelles, matériaux et motifs qui inspirent les créateurs : ce numéro s’attarde aux lieux où convergent mode, voyage et savoir-faire. Avant toute chose, il faut savoir quoi mettre dans notre valise (et comment la remplir) pour réussir nos escapades et, bien sûr, les rendre instagrammables. Découvrez les étuis et housses qui vous mèneront à bon port avec style, et fouillez dans le bagage de cabine de la joaillière Lisa Reico pour voir ce qu’elle apporte en prévision des salons. Peut-être y trouverezvous des valeurs sûres pour votre prochain voyage. Nous rencontrons également certains de ceux qui font évoluer les marques et les tendances. La créatrice de mode autochtone canadienne Sage Paul discute de l’importance de la représentativité lors des semaines de mode grand public, et de la façon dont textiles et pratiques peuvent façonner une expression culturelle ou artistique. Nous épions un échange de courriels entre les piliers de la mode Tanya Taylor et Mosha Lundström Halbert (leurs propos ratissent large : voyages, processus créatif, dim sums avec visage…). Puis Ethan Song, de Frank and Oak, nous donne ses adresses où manger, s’inspirer et magasiner à Londres. Dans le sud-est des États-Unis, l’écrivaine Lilit Marcus et le photographe Johnathon Kelso suivent la route du denim et le retour en force de la confection du vrai de vrai jean. (S’habiller de denim de haut en bas a de l’avenir.) Pour présenter la toute dernière collection de Karl Lagerfeld en grand, Landon Nordeman improvise une séance photo aux chutes Niagara, sur fond de touristes se régalant de leurs merveilles kitsch. Il ne s’agit là que de la troisième parution de l’Air Canada enRoute relooké. Voir le monde par la lorgnette de la mode a été emballant, mais nous cherchons toujours à peaufiner notre style. Des idées, des commentaires ou une histoire qu’il nous faut raconter dans un prochain numéro ? Je suis tout ouïe !
Karl Lagerfeld’s Final Collection Visits Niagara Falls La dernière collection de Karl Lagerfeld aux chutes Niagara The Best Dim Sum Joint in Raleigh (and Other Spots You Need to Know) —— Le meilleur resto de dim sums à Raleigh (et autres coins à connaître) 5 Fashion Exhibits To See This Fall —— Cinq expos de mode à voir cet automne One Writer’s 17-City Food Odyssey in Search of Canada’s Best New Restaurants Une virée gastronomique dans 17 villes à la découverte des Meilleurs nouveaux restos canadiens Meet the Winnipeg Designer Who Upcycles Vending Machines into Jewellery Faites la connaissance du designer de Winnipeg qui transforme des distributeurs automatiques en bijoux How Lilly Pulitzer Redefined Palm Beach Style Comment Lilly Pulitzer a redéfini le style Palm Beach
aircanadaenroute.com
PHOTO: LANDON NORDEMAN
Just as our personal style travels with us, fashion itself travels. In our first-ever September Fashion issue, we look at how fashion connects the world. From personal style to cultural influence to the materials and patterns that inspire designers, this issue explores the places where style, travel and craftsmanship meet. First of all, there’s what (and how) to pack so that your own journeys end up feeling organized and, of course, Instagrammable. Check out the fashion carriers that will get you and your wardrobe there in style, and peek inside jewellery designer Lisa Reico’s carry-on to see how she packs for road shows – and perhaps discover essentials for your next trip. We also meet some of the creatives driving fashion brands and trends. Indigenous Canadian clothing designer Sage Paul talks about the need for representation in mainstream fashion weeks, and how textiles and craft can inform cultural and artistic expression. We get to eavesdrop on an e-mail conversation between fashion powerhouses Tanya Taylor and Mosha Lundström Halbert, who talk about everything from travel to creative processes to dim sum with faces. And Frank and Oak’s Ethan Song shows us his go-to places for food, inspiration and shopping in London. In the southeastern U.S., writer Lilit Marcus and photographer Johnathon Kelso follow the denim trail and the comeback of true blue-jeans workmanship. (The future is a handcrafted Canadian tuxedo.) And when given the opportunity to get all dressed up in Karl Lagerfeld’s final collection, you have to say “Yes!” Photographer Landon Nordeman orchestrated a pop-up fashion shoot among tourists enjoying the iconic, kitsch-laden wonders of Niagara Falls. This is only the third issue of the redesigned Air Canada enRoute. We had a blast travelling the world through fashion, but we’re always looking for ways to improve our style. If you have any thoughts or feedback, or a story that needs to be told in a future issue, I’m around!
LI ED M IT ITE IO D N
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY. PLEASE ENJOY RESPONSIBLY.
AN EXPERIENCE AWAITS IN OVER 1,000 LOUNGES WORLDWIDE. With Gold status you can enjoy more lounges than any other alliance and share the experience with a guest. Discover more benefits at staralliance.com/recognition
LE BILLET D’AIR CANADA
LETTER FROM AIR CANADA
Building a New and Improved Loyalty Program —— Bâtir un programme de fidélisation amélioré
Customer loyalty is an essential ingredient that every business needs to succeed. It is never owned but must be constantly earned, and while it cannot be bought, it should certainly be rewarded. Air Canada highly prizes the loyalty of the more than 50 million customers who fly with us annually, and our commitment to customer service aims to engender and retain that loyalty. Beyond this, we are investing heavily in a new loyalty program to take Aeroplan to a new level next year. In devising it, we met with 36,000 customers and invested nearly 12,000 hours in the survey. We aim to create Canada’s best travel loyalty program and one of the world’s best airline loyalty programs. It will feature more personalized and relevant service, use advanced analytics and include more ways to use miles when travelling. We intend to introduce new mileage-accumulation and redemption partnerships. And, through redesigned digital channels, our program will provide greater flexibility, because we know that customers want more control in using their miles to realize the best value – and that includes for travel partners and families, and we intend to enable the family dynamic. Recently, we began introducing features to Aeroplan as part of this transition, including new refund options when your travel plans change. On the technical front, we are implementing a system so that customers can log into all their Air Canada and Aeroplan accounts using a single password for a user experience that will be easier and, importantly, more secure. Still, we intend to retain the best of Aeroplan, which is celebrating its 35th anniversary this month with a contest offering 10 grand prizes of 3.5 million miles. Its popularity was reinforced by recent awards, including a coveted Freddie Award as the fastest-trending loyalty program in the Americas, and this month for Best Family-Friendly FrequentFlyer Program at Global Traveler’s Wherever Awards. Mindful of Aeroplan’s importance, we have also confirmed that members’ miles will transfer seamlessly on a one-for-one basis to our new loyalty program. We are committed to building a Capital L Loyalty program, one that not only recognizes but differentiates and provides an occasional “wow” factor. These and other commitments by Air Canada to its customers reflect another abiding truth about loyalty: You must demonstrate it to receive it.
Pour réussir, une entreprise doit fidéliser sa clien tèle. La fidélité se mérite par des efforts constants. Elle ne s’achète pas, mais on peut la récompenser. Air Canada prise grandement la fidélité de ses quelque 50 millions de clients annuels, et son enga gement en matière de service à la clientèle vise à la favoriser et à la maintenir. Nous investissons d’ailleurs beaucoup dans un nouveau programme de fidélisation qui propulsera Aéroplan à un niveau supérieur l'an prochain, et avons consacré près de 12 000 heures à recueillir l’opinion de 36 000 clients. Nous visons le meilleur programme canadien de fidélisation de voyageurs et l’un des meilleurs du monde parmi ceux des sociétés aériennes. Recourant à l’analytique avancée, plus personnalisé et pertinent, ce programme proposera plus de fa çons d’utiliser les milles en voyage. Nous prévoyons des partenariats pour l’accumulation et l’échange de milles. Des canaux numériques repensés procure ront plus de souplesse aux clients, qui désirent une maîtrise accrue dans l’utilisation de leurs milles pour en tirer la meilleure valeur, entre autres pour les compagnons de voyage et la famille. Nous nous mo dèlerons sur la dynamique familiale. En prélude à la transition, nous avons commencé à bonifier Aéroplan par de nouvelles options de rem boursement si vous modifiez vos plans de voyage. Côté technique, nous instaurons un système qui vous donne accès à vos comptes Air Canada et Aéroplan avec un mot de passe unique, pour une ex périence rehaussée et surtout plus sécuritaire. Nous maintiendrons les meilleurs attributs d’Aéroplan, qui célèbre son 35e anniversaire ce moisci en organisant un concours avec 10 grands prix de 3,5 millions de milles. De récents honneurs renforcent la réputation du programme, notamment le convoité prix Freddie du programme de fidélisation qui gagne le plus vite en popularité aux Amériques et, ce mois-ci, le prix Wherever du magazine Global Traveler remis au meilleur programme de fidélisation pour les familles. Conscients de l’importance d’Aéroplan pour les membres, nous avons confirmé que leurs milles se ront transférés à raison d’un pour un dans le nouveau programme. Nous comptons créer le programme de fidélisation de référence, qui récompensera de façon personnalisée, et parfois même émerveillera nos membres. Ces engagements et d’autres pris par Air Canada envers ses clients reflètent une vérité im muable : la fidélité appelle la fidélité.
Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction
21
ADVERTISEMENT
Hendrick Farm
No Place Like Home Hendrick Farm brings a world-class urban planning sensibility to an innovative development in Old Chelsea, Québec.
Imagine, if you will, living somewhere that’s as close to your favourite local café as it is to an organic farm, both strolling distance from your door. You could escape into parkland or trails with ease, or hop in your car and be in the heart of the city in 15 minutes. Your home would be an architect’s vision, but designed in harmony with the environment. This may sound like nowhere you’ve ever been, but this place exists: Hendrick Farm, a firstof-its-kind neighbourhood in Canada set to energize historic Old Chelsea, near downtown Ottawa. Close to a city, but not urban, not cookie-cutter suburban and not conventionally rural, the Hendrick Farm project was master-planned according to the ideals of adaptive development, an innovative approach to neighbourhood design pioneered by boutique Canadian development firm Landlab Inc. Adaptive development calls for making
uptown-inspired apartments with open-concept airiness, set inside a pair of threestorey, brown-brick buildings overlooking a central green. Those wanting the most spacious lots can find several options in the single-family homes, including models reminiscent of classic country houses. Especially distinctive are the townhomes resembling Belgian béguinages, built bordering the five-acre certified-organic farm. Run by the non-profit Hendrick Foundation, this on-site farm is your ultimate source for fresh, couldn’t-get-morelocal produce. places responsive to their surroundings, and the core principles include listening to the land, incorporating spaces for social connections, designing for people first (prioritizing walkability over cars), and integrating the site with its context. With Hendrick Farm, that means you’ll have everything needed for a healthy lifestyle, including 40 acres of nature to play in and abundant trail connections throughout the
neighbourhood. In fact, more than 50 percent of the site’s land is reserved as green space. The vibrant community is also anchored by the picturesque, pedestrianfriendly village centre, where you’ll see boutiques, cafés, restaurants and your new neighbours. Hendrick Farm’s dream homes come in a variety of architectural styles and price points to suit any buyer or investor. You’ll find
The vision for Hendrick Farm embodies elements from some of the world’s most sought-after neighbourhoods into a new, modern village. The result is something you’ll only find here, in this unique corner of Canada. To learn more, visit hendrickfarm.ca.
SLUG
SLUG
1
On the Radar —— Sur le radar 24
35
42
44
47
52
POINTS OF INTEREST POINTS D’INTÉRÊT
IN PERSON EN PERSONNE
THE RIGHT STUFF OBJETS DE CONVOITISE
CARRY-ON À PORTÉE DE MAIN
WORTH FLYING FOR ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT
NEIGHBOURHOOD BON VOISINAGE
29 Number of weeks David Saint-Jacques spent aboard the International Space Station earlier this year, during which time he tested a smart shirt, designed in Montreal, that can monitor astronauts’ health and vital signs in real time. For more details, turn to page 27. —— Nombre de semaines passées en début d’année par David SaintJacques à bord de la Station spatiale internationale, où il a testé une chemise intelligente conçue à Montréal qui peut assurer le suivi médical des astronautes en temps réel. Pour plus de détails, allez à la page 27.
24
POINTS OF INTEREST
POINTS D’INTÉRÊT
POINTS OF INTEREST
POINTS D’INTÉRÊT
En Vogue
Chic urbain
PLACE —— LIEU BY —— PAR DOMINIQUE LAMBERTON
Dressed in Yves Saint Laurent, Marrakech becomes Africa’s first Capital of Culture —— Habillée par Yves Saint Laurent, Marrakech devient la première capitale culturelle d’Afrique
PHOTO: DANIEL VAN DER KOLK
With its colourful markets and ancient walled city packed with labyrinthine streets, it’s no wonder Marrakech endlessly inspired Yves Saint Laurent. In 1980, the designer and his partner, Pierre Bergé, purchased the Jardin Majorelle, created by French painter Jacques Majorelle, for their part-time home. Now, the garden and vibrant periwinkle-blue and yellow villa sit next door to the 4,000-square-metre Musée Yves Saint Laurent Marrakech. Opened in 2017, the building houses more than 5,000 haute couture garments and hosts temporary exhibitions, like Desert Design, a showcase of Berber weavers (on through October 8). The museum is just one reason the city, more and more a muse for the high-fashion world, was recently designated Africa’s first-ever Capital of Culture, for 2020. Read more about the next generation of fashion cities at aircanadaenroute.com. —— Avec ses marchés colorés et sa vieille ville fortifiée aux rues labyrinthiques, il n’est pas étonnant que Marrakech ait inlassablement inspiré Yves Saint Laurent. En 1980, le couturier et son partenaire, Pierre Bergé, ont fait du jardin Majorelle (créé par le peintre français Jacques Majorelle) leur résidence secondaire. Désormais, le jardin et la charmante villa pervenche et jaune côtoient le Musée Yves Saint Laurent Marrakech de 4000 m2. Ouvert en 2017, l’édifice abrite plus de 5000 vêtements de haute couture et accueille des expositions temporaires comme Desert Design, qui met en valeur les tisserands berbères (jusqu’au 8 octobre). Ce musée n’est qu’une des raisons pour lesquelles Marrakech, dont s’inspirent de plus en plus les grands couturiers, a récemment été désignée première capitale africaine de la culture pour 2020. Découvrez la prochaine génération de villes de la mode sur aircanadaenroute.com.
25
YOUR NEXT CELEBRATION IS APPROACHING
With great service, mouthwatering steaks and a comfortable atmosphere, there’s no better place to celebrate with family and friends than The Keg Steakhouse + Bar.
WHY NOT TONIGHT?
POINTS OF INTEREST
POINTS D’INTÉRÊT
TECHNOLOGY —— TECHNOLOGIE BY —— PAR WING SZE TANG
PHOTOS: DANIL NEVSKY / STOCKSY (TECHNOLOGY / TECHNOLOGIE); PHAIDON (BOOK / LIVRE)
Meet the most far-out fabric made on Earth Découvrez l’étoffe la plus stellaire sur Terre Space tourism hasn’t lifted off yet, but what to wear for that next frontier is already sorted. Shirts fashioned from made-in-Canada Astroskin – a smart fabric with sensors for real-time biomonitoring – is being tested by astronauts. Created by Montreal startup Hexoskin, the technology tracks blood pressure, breathing, skin temperature and other vital signs. For the impatient, the next-level garments are shoppable now and work just as well down on Earth. Le tourisme spatial n’a pas encore pris son envol, mais l’arsenal vestimentaire requis est prêt à décoller. Des astronautes testent actuellement des maillots intelligents dotés de capteurs pour la biosurveillance en temps réel. Conçue par la start-up montréalaise Hexoskin, la technologie Astroskin permet de capter tension artérielle, respiration, température cutanée et autres signes vitaux. Les impatients peuvent déjà acheter ces fringues futuristes, tout aussi fonctionnelles ici-bas. HEXOSKIN.COM
BOOK —— LIVRE BY —— PAR STACY LEE KONG
L.A. style gets its turn in the spotlight Le style L.A. se met à l’honneur
Despite its celebrity influence, Los Angeles hasn’t been ranked a fashion capital rivalling New York – until recently. This gorgeous coffee-table book by Tania Fares and Krista Smith, launching late October, tracks L.A.’s ascension through the talents who put it on the map, from stylist turned boho-womenswear designer Rachel Zoe to luxury T-shirt purveyor James Perse to the sisters behind the dreamy Rodarte label, Kate and Laura Mulleavy. —— Malgré ses vedettes, la cité des anges n’a que récemment acquis un statut comparable à New York en matière de mode. Ce beau livre de Tania Fares et Krista Smith qui sortira fin octobre retrace l’ascension de Los Angeles par les talents qui l’ont fait connaître, de la styliste devenue créatrice de vêtements boho-chics pour femmes Rachel Zoe au créateur de t-shirts de luxe James Perse, en passant par les sœurs Kate et Laura Mulleavy, de la sublime marque Rodarte. FASHION IN LA , $100 / 100 $, PHAIDON.CA
27
POINTS D’INTÉRÊT
POINTS OF INTEREST
FOOD —— CUISINE BY —— PAR STACY LEE KONG
An eccentric label serves up a deep dish for thought —— Une marque excentrique fait de la mode tout un plat
PHOTO: CINDY JUN
A coat emblazoned with tacos. Pink cherry-print overalls. A lemon-patterned shirt and shorts. Toronto fashion designer Hayley Elsaesser has long found inspiration in food, often pairing bright visuals with a darker message. The lemons, for example, surround hubcaps – her nod to how consumerism might ruin an archetypal beach town. With food and fashion, “both industries can be so environmentally degradative if we are not careful,” says Elsaesser. —— Veste ornée de tacos. Salopette rose à motifs de cerises. Chemise et bermuda imprimés d’agrumes. Depuis toujours, la créatrice de mode torontoise Hayley Elsaesser s’inspire des aliments, jumelant souvent des images colorées à un message plus sombre. Des citrons, par exemple, jouxtent des enjoliveurs, une allusion au consumérisme qui peut détruire un village balnéaire typique. Alimentation et mode : « Deux industries qui peuvent facilement nuire à l’environnement », dit-elle. HAYLEYELSAESSER.COM
29
POINTS OF INTEREST
POINTS D’INTÉRÊT
HISTORY —— HISTOIRE BY —— PAR WING SZE TANG
This Parisian hotel gives new meaning to “fashion house” Cet hôtel parisien donne une nouvelle vocation à une « maison de couture »
MUSIC —— MUSIQUE BY —— PAR ANTONIA WHYATT
DJ Mimi Xu sets a chic tone La DJ Mimi Xu donne le ton à la mode Mimi Xu – the DJ of choice for runway shows from Prada to Marni – will have the world’s most stylish toes tapping this month. “I’m into tracks that are either very ahead of their time – unreleased or white-labelled – or very nostalgic. But I’m not into what’s ‘now.’ What’s ‘now’ is already over,” says Xu, who splits her time between the fashion capitals of Paris and London. If you can’t be runway-side, there’s another way to listen: Xu created the immersive, motion-activated sound installation at Âme Jewelry’s L.A. boutique, which opened in April. Ce mois-ci, Mimi Xu, la DJ de choix des défilés de Prada à Marni, fera danser les chaussures les plus stylées au monde. « Je me passionne pour les pistes avant-gardistes, inédites ou sorties sous white label, ou très nostalgiques. Mais je n’aime pas le son “actuel”. L’actuel est déjà passé », déclare Mme Xu, qui partage son temps entre Londres et Paris, capitales de la mode. Ceux qui ne peuvent assister à l’événement ont une autre option : la DJ a créé l’installation sonore immersive activée par mouvement à la boutique Âme Jewelry de Los Angeles, ouverte en avril.
For four decades, 22 rue de Berri in Paris was the address of visionary couturier Elsa Schiaparelli, famous for her flamboyant esthetic (“shocking pink” was her signature shade) and love of surrealism (Salvador Dalí was a dear friend). Today, where her residence once stood, you can book into one of Hôtel de Berri’s 75 individually decorated rooms. You’ll find a serious trove of art and antiques, and decor in a riot of patterns and colours: animal-print chairs, graphic striped wallpaper and marble bathrooms. Schiaparelli would approve. —— Pendant 40 ans, le 22, rue de Berri, à Paris, a été la prestigieuse adresse de la couturière visionnaire Elsa Schiaparelli, célèbre pour son esthétique flamboyante (le rose shocking était sa marque) et son amour du surréalisme (Salvador Dalí comptait parmi ses bons amis). Aujourd’hui se trouvent en ce lieu les 75 chambres au décor unique de l’Hôtel de Berri. Vous y découvrirez un véritable trésor d’art et d’antiquités, et une décoration empreinte de motifs et de couleurs : chaises à imprimé animalier, papier peint à rayures artistiques et salles de bain en marbre. Mme Schiaparelli serait ravie. LUXURYCOLLECTION.COM
SPORT BY —— PAR SYDNEY LONEY
An athletic-wear label reshapes notions of fit Une marque sportive réinvente la notion de poids santé Not every yogi, runner or gym buff has the same body – a reality now being recognized by the world’s top athletic brands. At NikeTown London, the just-revamped women’s floor features plus-size and parasport mannequins – a first for the company. The full-figured forms are clad in the plus line (sizes 1X to 3X), which launched in 2017, but couldn’t be displayed properly until now. A great stride toward inclusivity indeed. —— Les adeptes du yoga, de la course ou du gymnase n’ont pas toutes le même corps, et les plus grandes marques sportives le reconnaissent enfin. Au NikeTown de Londres, le nouveau rayon pour femmes présente des mannequins tailles fortes et parasportives, une première pour l’entreprise. Les silhouettes bien en chair sont vêtues de la gamme « plus » (tailles 1X à 3X), lancée en 2017, mais exhibée pour la première fois. Un grand pas vers l’inclusivité.
PHOTOS: AM5 (MUSIC / MUSIQUE); HÔTEL DE BERRI, A LUXURY COLLECTION HOTEL (HISTORY / HISTOIRE)
30
Plug
32
POINTS OF INTEREST
POINTS D’INTÉRÊT
EXPLORE —— À EXPLORER BY —— PAR WING SZE TANG
Five (off-runway) fashion shows to see this fall Cinq défilés de mode (hors podium) à voir cet automne
Faites un retour vers le futur avec une rétrospective du couturier d’avant-garde Pierre Cardin
BY —— PAR WING SZE TANG
BROOKLYN MUSEUM UNTIL JANUARY 2020 / JUSQU’EN JANVIER 2020
No-regret tattoos make their mark with a Panamanian plant —— Une plante panaméenne permet des tatouages sans regret
Fashion trends come and go, and so do tattoos from Toronto-based Inkbox. The ink looks so real, it has made cameos on shows like Stranger Things, but it lasts only one to two weeks. The semipermanent dye comes from the berry of the Genipa americana plant, native to Panama, where Indigenous peoples have long used it for body art. Choose from Inkbox’s 4,000 artist-designed tats, or customize your own. —— Les modes sont éphémères ; les tatouages du salon torontois Inkbox aussi. L’encre s’efface en une ou deux semaines, mais a l’air si vrai que des séries comme Stranger Things y ont eu recours. La teinture semi-permanente provient de la baie du Genipa americana, arbre indigène du Panamá, que les Autochtones utilisent depuis longtemps pour l’art corporel. Choisissez parmi les 4000 tatouages artistiques d’Inkbox, ou créez le vôtre. INKBOX.COM
BROOKLYNMUSEUM.ORG
View the fantasy world of legendary British fashion photographer Tim Walker Découvrez le monde fantastique du légendaire photographe de mode britannique Tim Walker VICTORIA AND ALBERT MUSEUM, LONDON / LONDRES UNTIL MARCH 2020 / JUSQU’EN MARS 2020 VAM.AC.UK
Revisit Thierry Mugler’s over-the-top couture in a made-in-Montreal exhibition Revisitez l’extravagante couture de Thierry Mugler dans une exposition conçue à Montréal KUNSTHAL ROTTERDAM OCTOBER 2019–MARCH 2020 / D’OCTOBRE 2019 À MARS 2020 KUNSTHAL.NL
Admire wearable works from American mixed-media artists of the 1960s and 1970s Admirez les créations portables d’artistes américains des années 1960 et 70 pratiquant les techniques mixtes PHILADELPHIA MUSEUM OF ART NOVEMBER 2019–MAY 2020 / DE NOVEMBRE 2019 À MAI 2020 PHILAMUSEUM.ORG
Survey the history of shoes and ways of walking – impossible heels included Explorez l’histoire des chaussures et des démarches, talons déments compris MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS, PARIS NOVEMBER 2019–FEBRUARY 2020 / DE NOVEMBRE 2019 À FÉVRIER 2020 MADPARIS.FR
See more at —— Découvrez-en plus à aircanadaenroute.com.
PHOTOS: INKBOX (DESIGN / GRAPHISME);
DESIGN —— GRAPHISME
© ARCHIVES PIERRE CARDIN, WOOL DRESS WITH CUTOUTS/ ROBE DE LAINE À AJOURS, 1971 (EXPLORE / À EXPLORER)
Go back to the future with a retrospective on avant-garde designer Pierre Cardin
and play.
Porsche E-Performance. With the new Cayenne E-Hybrid, you get the best of both worlds. The new engine is more powerful than ever, with 455 hp, and the Porsche Advanced Cockpit puts you in control. The Porsche Design Charging Dock ensures your Cayenne E-Hybrid delivers uncompromised Porsche performance with every drive. Discover more at www.porsche.com/e-performance.
© 2019 Porsche Cars Canada, Ltd. Porsche recommends seat belt usage and observance of traffic laws at all times. Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG is the owner of Porsche Crest® and Cayenne® trademarks.
Solar energy can be stored as fuel by recycling carbon dioxide.
TRUTH IS RARELY SIMPLE What was true yesterday may not be true tomorrow. Our researchers seek the truth, wherever it may lead…
For this and other complicated truths, visit UALBERTA.CA/TRUTHMATTERS
IN PERSON
EN PERSONNE
35
Designer Sage Paul is Leading Canada’s Indigenous Fashion Movement
PHOTO: MARK SOMMERFELD
BY —— PA R S A M A N T H A E D WA R D S
La styliste Sage Paul est à la tête du mouvement de la mode autochtone au Canada
While she grew up in an Indigenous housing complex in Toronto, fashion was part of Sage Paul’s everyday. She learned how to sew her own clothes, make beaded earrings, appliqué powwow regalia and was taught the meanings behind specific imagery, symbols and colours. “For native people across the country, textiles and crafts are a large part of our cultural and artistic expression,” says Paul, an urban Denesuliné tskwe and a member of the English River First Nation. “Growing up, it felt more like a way of life than it did a career.” But after studying fashion at Toronto’s George Brown College and working at the ImagineNATIVE Film + Media Arts Festival, Paul began to see the connection between the cultural garments she made as a child and the mainstream fashion industry. In 2018, after a decade spent focusing on her own designs, Paul founded Indigenous Fashion Week Toronto (IFWTO), a biennial festival spotlighting
Sage Paul a grandi dans un ensemble immobilier autochtone à Toronto, où la mode faisait partie de son quotidien. Elle a appris à faire ses vêtements et des boucles d’oreille à perles, à orner des tenues cérémonielles, et on lui a montré la signification des images, des symboles et des couleurs. « Pour les Autochtones du pays, l’expression culturelle et artistique passe beaucoup par les textiles et l’artisanat », résume Mme Paul, Dénésuline tskwe urbaine et membre de la Première Nation d’English River. « Enfant, je voyais plus ça comme un mode de vie qu’une carrière. » Après avoir étudié la mode au George Brown College de Toronto et travaillé à l’ImagineNATIVE Film + Media Arts Festival, elle a commencé à voir le lien entre les tenues traditionnelles qu’elle faisait, enfant, et l’industrie classique de la mode. En 2018, après 10 ans consacrés à ses propres créations, elle fondait l’Indigenous Fashion Week Toronto (IFWTO), festival biennal qui met en vedette des créateurs, artistes et artisans autochtones du
BUSINESS TRAVEL JUST GOT BETTER
UN PLUS POUR LES VOYAGES D’AFFAIRES
The Air Canada for Business program is designed to help small and medium-sized companies enhance their business travel from end to end. Benefits include access to an online reservation tool to manage and track business travel, discounts on flights and eUpgrades credits, exclusive amenities, lounge access and special monthly offers.
Le programme Air Canada pour entreprise est destiné aux petites et moyennes entreprises. Il leur permet de bonifier leurs voyages d’affaires du départ à l’arrivée avec des privilèges comme l’accès à un outil de réservation en ligne pour la gestion et le suivi des voyages d’affaires, des réductions sur les vols, des eSurclassements, des services exclusifs, l’accès à des salons, et des offres spéciales mensuelles.
EXCLUSIVE OFFER:
OFFRE EXCLUSIVE :
• 15% discount on one booking with this promotional code* • 1 complimentary Preferred Seat selection
• Une réduction unique de 15 % sur une réservation de vol avec ce code promotionnel* • Une sélection gratuite de place Préférence
Join now at aircanada.com/ForBusiness
PROMOTIONAL CODE : SEPT19 *This promotion can be redeemed in addition to the Aeroplan™ Miles and Altitude™ Qualifying Miles your employees are already earning on eligible flights. Offer ends December 31, 2019.
Inscrivez votre entreprise à aircanada.com/pourentreprise
CODE PROMOTIONNEL : SEPT19 *Cette promotion s’ajoute aux milles AéroplanMD et aux milles de qualification Altitude que vos employés accumulent déjà pour les vols admissibles. L’offre prend fin le 31 décembre 2019.
IN PERSON
PHOTOS: GRL PHOTOGRAPHIE (2018 FMD); CHELSEA BRIMSTIN (URBANI-T IN / À TORONTO)
EN PERSONNE
Pieces from Sage Paul’s Giving Life and Rations collections heading down runways at shows in Montreal and Toronto. —— Extraits des collections Giving Life et Rations de Sage Paul présentées lors de défilés à Montréal et à Toronto.
Canadian and international Indigenous designers, artists and crafters. The four-day event was an instant success: She was bombarded with designer submissions and media requests, and tickets sold out. “It was proof there wasn’t enough representation in mainstream fashion weeks,” says Paul. IFWTO actively pushes back against tokenism, cultural appropriation and the exploitative aspects of the fashion industry. Paul’s own designs follow a similar ethos – they fuse her identity, art and fashion (like regalia constructed from Plexiglas), and she sees them as a conduit for much-needed conversations about colonialism. Her most recent collection, Rations, which launched in June, features dresses with bulbous silhouettes, elongated sleeves and shimmering sheer fabrics, and is a commentary on the federal government’s early colonialist tactics to ration Indigenous communities’ access to food and materials. “The collection isn’t traditional in the way it looks,” says Paul, “but it brings people in to share a part of that history of Canada. That’s what I really love about fashion: If you do it right, it can compel people to ask questions.” The George Brown alum recently developed
Canada et d’ailleurs. L’événement de quatre jours a eu un succès immédiat : Mme Paul a été bombardée de soumissions de créateurs et de demandes d’entrevue, et les billets se sont tous vendus. « Ça démontrait qu’on est sous-représentés dans les semaines traditionnelles de la mode », dit-elle. L’IFWTO rejette l’appropriation culturelle et symbolique et le côté exploiteur de l’industrie de la mode. Les créations de Mme Paul en font autant, fusionnant son identité avec l’art et la mode (voyez ses tenues cérémonielles en plexiglas), et pour elle ce sont les catalyseurs d’un débat essentiel sur le colonialisme. Sa dernière collection, Rations, lancée en juin, propose robes de forme renflée, manches allongées et étoffes diaphanes et chatoyantes, et fait allusion aux anciennes tactiques colonialistes du gouvernement fédéral pour limiter l’accès des communautés autochtones à la nourriture et aux matériaux. « La collection n’a pas un look traditionnel, admet Mme Paul, mais elle amène les gens à échanger sur une partie de cette histoire du Canada. C’est ce que j’aime dans la mode : bien conçue, elle peut être source de questions. » Récemment, la diplômée de George Brown y a mis sur pied un cours sur la mode autochtone, dans lequel elle transmet ces valeurs à une
37
38
IN PERSON
EN PERSONNE
THREE SPOTS TO SHOP TROIS COINS OÙ MAGASINER
KENSINGTON MARKET, TORONTO “I love finding beads, fur, printed materials, vintage jewellery and interesting textiles that can be transformed and upcycled.” « J’adore dénicher des perles, de la fourrure, des imprimés, des bijoux d’époque et de beaux tissus transformables et valorisables. »
HALFORD’S, EDMONTON “They have so many handtanned hides and other incredible materials here.” « On y trouve quantité de cuirs tannés à la main et autres superbes matériaux. »
INDIGENOUS FASHION WEEK TORONTO MARKETPLACE MARCHÉ DE L’INDIGENOUS FASHION WEEK TORONTO “The handmade items are traditional or contemporary, and come with stories rich with Indigenous culture, history and beauty.” — « Les articles faits main, traditionnels ou contemporains, racontent la culture, l’histoire et la beauté autochtones. »
an Indigenous fashion course at her alma mater, where she instils these values in a new generation of designers. “I remind students that fashion isn’t about Eurocentric retail or mining other peoples’ cultures,” says Paul, who’s also a member of Ryerson University’s fashion advisory board. “Instead, I ask them, ‘How do we find inspiration from our own identities? And if we are inspired by other cultures, how do we ensure their voices are in there?’” These days, Paul is busy working on costume designs for TV, film and theatre projects, including the upcoming CBC Gem sci-fi series Utopia Falls and Marie Clements’ play The Unnatural and Accidental Women, showing this month at the National Arts Centre in Ottawa. She’s also planning next year’s IFWTO, which runs from May 28–31. The full lineup of designers is yet to be announced, but Canadian new-media artist Skawennati is working on a collection of resistance wear, while visual artist Amy Malbeuf will be contributing home-tanned leather pieces for all body types and gender expressions. Since launching IFWTO, Paul has connected with the wider Indigenous fashion community in Canada and beyond: She was in Calgary last fall for their Indigenous fashion week, Otahpiaaki, and in London in February to produce Curtis Oland’s collection, Delicate Tissue, for the International Fashion Showcase at London Fashion Week, which highlighted 16 emerging designers from around the world. From the Okanagan Valley and of Lil’wat heritage, Oland was the showcase’s first Indigenous designer from Canada chosen to participate. “There is a global movement of designers who are not just clothing our communities, but carrying on traditions, stories and our ways of life,” says Paul. “There is so much happening in Indigenous fashion, it gives me hope for the future.”
nouvelle génération de créateurs. « J e rappelle aux étudiants que la mode ne se limite pas au prêtà-porter eurocentrique ou à l’exploitation des cultures d’autrui », déclare Mme Paul, qui siège aussi au conseil consultatif de l’Université Ryerson sur la mode. « Je leur demande plutôt : “Comment s’inspirer de sa propre identité ? Et, si on s’inspire d’autres cultures, comment s’assurer de faire entendre leur voix ? ” » Ces jours-ci, Mme Paul s’affaire à créer des costumes pour des projets d’émissions, de films et d’œuvres théâtrales, y compris la prochaine série de SF Utopia Falls, sur CBC Gem, et la pièce de Marie Clements The Unnatural and Accidental Women, présentée ce mois-ci au Centre national des Arts à Ottawa. Elle planifie également l’IFWTO de l’an prochain, qui se déroulera du 28 au 31 mai. La liste complète des créateurs invités n’a pas encore été dévoilée, mais l’artiste néomédiatique canadienne Skawennati travaille à une collection de vêtements « de résistance », tandis que la visualiste Amy Malbeuf proposera des pièces de cuir à tannage maison pour tous les types corporels et toutes les expressions de genre. Depuis qu’elle a lancé l’IFWTO, Mme Paul a tissé des liens avec la grande communauté de la mode autochtone du Canada et d’ailleurs : elle était à Calgary l’automne dernier pour la semaine de la mode autochtone, Otahpiaaki, et à Londres en février comme productrice de la collection Delicate Tissue de Curtis Oland à l’International Fashion Showcase de la London Fashion Week, qui mettait en vedette 16 créateurs émergents d’un peu partout. Originaire de la vallée de l’Okanagan et de sang lil′wat, M. Oland était le premier créateur de mode autochtone canadien à y être invité. « Il y a un mouvement mondial de créateurs qui ne se contentent pas d’habiller nos communautés, mais qui perpétuent nos traditions, nos histoires et nos modes de vie, conclut Mme Paul. La mode autochtone est en ébullition et ça me donne espoir en l’avenir. »
PHOTO: THE SAV COLLECTIVE
Sage Paul checking out costumes on a tour of Cirque du Soleil’s HQ during last year’s Festival Mode et Design in Montreal. Sage Paul examine des costumes pendant une visite du QG du Cirque du Soleil lors du Festival Mode & Design 2018, à Montréal.
Live the French way Sofitel Montréal Golden Mile, 1155 Sherbrooke Ouest, Montréal. Book your stay at sofitel.com or call your travel advisor PARIS – LONDON – MONTREAL – DUBAI – BEIJING – Coming soon: MEXICO CITY
ADVERTISEMENT
3 Places to Explore Cool Canadian Style Check out these three chic neighbourhoods, which prove Canada’s sense of fashion goes far beyond denim tuxedos
MONTREAL, QC: FOR LUXE ST-PAUL STREET
VANCOUVER, BC: FOR ONE-OF-A-KIND GASTOWN
TORONTO, ON: FOR HIP DUNDAS WEST
See: Swanky boutiques clustered on this stretch of Old Montreal. Visit the atelier of Denis Gagnon, a Canadian fashion force famous for his edgy glamour, or shop an array of Canadian outerwear at Boutique U&I. Also, mark your fashion calendar: La Grande Braderie de Mode Québécoise – the popular bi-annual event where local designers sell samples – will take place at Marché Bonsecours, October 17-20.
See: Vancouver-born labels, both major and emerging. Check out Oak + Fort, the minimalist fashion brand that started out in Gastown, and don’t miss the only Lululemon Lab concept shop in Canada, which stocks athleisure not carried elsewhere. Peruse similarly rare finds at Six Hundred Four: sneaker designs by local artists.
See: On-trend stores you’d find in a fashion influencer’s address book. Go treasure-hunting for high-end, contemporary pieces at VSP Consignment, or buy baubles from Mejuri: the buzzy jewellery startup’s only Canadian location is on Dundas West. This is also where OVO – streetwear from Toronto’s very own Drake – has set up shop.
Stay: Metropolitan Hotel Vancouver is perfectly situated downtown, offering the best of both worlds – close proximity to the city centre and the waterfront. This upscale, boutique-style hotel is walking distance to the city’s best shopping and dining, and just a short stroll to the Seawall at Stanley Park – all set against a serene mountain backdrop.
Stay: Sheraton Centre Toronto is centrally located in the heart of the action. Surrounded by worldclass shopping and major city attractions, everything is within easy reach of this family-friendly hotel. Escape the hustle and bustle of downtown and retreat to the on-site urban oasis with cascading waterfalls, lush gardens, a pool and an outdoor bar.
Stay: Le Westin Montreal is set in historic Old Montreal – the ideal place to unwind after a day of shopping and sightseeing. Enjoy a spa-like experience in the glassbottom indoor pool, or rejuvenate your soul with The Westin’s signature wellness programs.
JOIN THE ADVENTURE: Earn Marriott Bonvoy™ points at 29 participating hotel brands, with 6,900 locations worldwide and over 240 hotels and resorts in Canada. Points can be redeemed for stays as well as VIP access to extraordinary events and experiences through Marriott Bonvoy Moments™. Marriott Bonvoy™ members always get the best rates, guaranteed. Planning a fall or winter getaway? Book direct at MarriottCanada.com/MemberRates
THE RIGHT STUFF
OBJETS DE CONVOITISE
Carried Away À bon emport
It’s not just what’s inside your luggage that matters: These cases and carriers transport your most precious pieces, while making fashion statements all their own. —— Il n’y a pas que le contenu de vos bagages qui soit
important : ces étuis et autres housses renferment vos biens les plus précieux tout en ayant fière allure.
— 3
—2
1— 4 —
JEWELLERY / BIJOUX: MEJURI; SUNGLASSES / LUNETTES DE SOLEIL: LUNETTERIE GÉNÉRALE; HAT / CHAPEAU: FUMILE
42
THE RIGHT STUFF
OBJETS DE CONVOITISE
43
1. FOR JEWELLERY
$108 / 108 $, mejuri.com
2. FOR TIMEPIECES POUR LES MONTRES This vegetable-tanned Italian leather case holds two watches in its suede-lined pouches and is secured by a leather tether. So go ahead, bring more than one. —— Cet étui de cuir italien à tannage végétal, fermé par une lanière de cuir, a deux compartiments doublés de suède pour vos montres. Car deux tic-tac valent mieux qu'un. US$130 / 130 $US, convoyco.com
3. FOR SUITS
— 5
POUR LES COMPLETS Sure, it may look like your standard weekender, but unzip this pebbled-leather duffle and it transforms into a garment bag that holds two outfits, with shoe pockets on either side. —— On croirait un simple baise-en-ville, mais une fois ouvert, ce sac de cuir souple se change en housse pour deux ensembles, avec compartiments à chaussures de part et d’autre. US$640 / 640 $US, hookandalbert.com
4. FOR SPECTACLES POUR LES LUNETTES Keep your eyewear secure with this sturdy leather case that’s lined with suede, from Montreal leather workshop Lowell. Protégez vos berniques dans ce robuste étui de cuir doublé en suède de l’atelier de cuir montréalais Lowell. $75 / 75 $, lowellmtl.ca
5. FOR TOPPERS POUR LES CHAPEAUX Hats are notoriously difficult to travel with but, luckily, hat boxes are back – and this polka-dot lined caddy will be a very stylish addition to your luggage collection. —— Le transport des couvre-chefs est plus facile avec le retour des cartons à chapeaux, et celui-ci, avec sa doublure à pois, donnera fière allure à votre collection de bagages. US$450 / 450 $US, steamlineluggage.com
P H O T O BY —— D E M AT H I E U L É V E S Q U E
Never deal with a tangle of necklaces again: This compact fine-grained leather case from Toronto jewellery brand Mejuri has spots for four necklaces, three pairs of earrings and as many rings as you have fingers. —— Fini les colliers emmêlés : ce petit étui de cuir à grain fin de la marque de joaillerie torontoise Mejuri peut contenir quatre colliers, trois paires de boucles d’oreille et autant de bagues que vous avez de doigts.
P R O P S T Y L I N G BY —— A C C E S S O I R I S T E R O X A N N E C H A G N O N
POUR LES BIJOUX
44
CARRY-ON
À PORTÉE DE MAIN
Lisa Reico’s Colourful Accessories
Les accessoires colorés de Lisa Reico The Winnipeg-based designer and co-founder of eco-friendly jewellery brand dconstruct opens her bag before a trip to New York for the Shoppe Object show. —— La designer winnipegoise et cofondatrice de la marque écologique de bijoux
dconstruct ouvre son sac avant de partir à New York pour la foire Shoppe Object.
2
3
4
5
BY —— PA R K AT YA T E A G U E
P H O T O S BY —— D E J A N I N E K R O P L A
1
1. EARRINGS
2. COVERALLS
3. PERFUME
4. BAG
5. SUNGLASSES
BOUCLES D’OREILLE
COMBINAISON
PARFUM
SAC
LUNETTES DE SOLEIL
Made from our resin, which is 40-percent recycled material, these are some of my favourites because of the bold coral-punch colour. I always bring multiple options in my travel jewellery box, though. À cause de leur vive couleur corail, j’ai un faible pour celles-ci, que nous faisons en résine (la nôtre comprend 40 % de matériaux recyclés). Mais j’ai toujours plusieurs choix dans ma boîte à bijoux de voyage.
I’m a jumpsuit girl, so when a friend introduced me to Nooworks, a women-run brand out of San Francisco, I quickly became obsessed. These cat coveralls are fun, fashionable and super-comfortable. J’aime les combinaisons. Quand une amie m’a parlé de Nooworks, marque de San Francisco dirigée par des femmes, c’est devenu une obsession. Celle-ci, à motifs félins, est ludique, à la mode et ultraconfortable.
Oil perfumes don’t trigger my fragrance sensitivity. My favourite, Maison Louis Marie No. 04, blends cinnamon, nutmeg and sandalwood for a soft scent that isn’t overpowering but lasts all day. —— Je souffre de sensibilité aux parfums, sauf s’ils sont à l’huile. Mon favori, le No. 04 de Maison Louis Marie, aux notes de cannelle, de muscade et de santal, est doux et dure toute la journée sans être entêtant.
The accordion-style fabric makes this Torontodesigned Hoi Bo bag a staple because it holds everything I need and keeps its shape. Plus, I always get compliments about the cool look. —— Avec son tissu en accordéon, ce sac Hoi Bo de Toronto est irremplaçable : il contient tout ce dont j’ai besoin tout en conservant sa forme. De plus, on me complimente toujours sur son look.
Being an accessories person, I never travel without sunglasses. A friend recommended Australian brand Le Specs, and we’ve even started carrying them in our store at The Forks in Winnipeg. Comme je tripe sur les accessoires, j’ai toujours des lunettes de soleil. Une amie m’a conseillé celles de la marque australienne Le Specs, que nous offrons même à notre boutique de La Fourche, à Winnipeg.
Read our full interview with Lisa at aircanadaenroute.com. —— Lisez notre entrevue complète avec Lisa à aircanadaenroute.com.
Proven. Independent. PI Financial Corp. is one of Canada’s leading independent, full-service investment dealers, providing a wide range of investment products and services to individual, corporate, and institutional investors. We are proud of our independent heritage that has served our clients well since 1982.
INVESTMENT ADVISORY
WEALTH MANAGEMENT
CAPITAL MARKETS
pifinancialcorp.com
HÄAGEN-DAZS TRADEMARKS REPRODUCED UNDER LICENSE BY NESTLÉ CANADA INC., NORTH YORK, ON M2N 6S8. © HDIP 2019 MARQUES DE COMMERCE DE HÄAGEN-DAZS REPRODUITES SOUS LICENCE PAR NESTLÉ CANADA INC., NORTH YORK, ON M2N 6S8. © HDIP 2019
WORTH FLYING FOR
ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT
47
Take up a Tokyo Jewellery Quest
BY —— PA R W I N G S Z E TA N G
P H O T O S BY —— D E N A S K A D E M I N I
Partez en quête d’un bijou à Tokyo
Like any search for a holy grail, acquiring a piece of Goro’s handcrafted silver jewellery is shrouded in mystique: Even the most dedicated seeker may end up empty-handed. There’s only a single store, tucked inside a creamsicle-coloured building in the Harajuku district. Getting in requires savvy and serendipity, and sometimes waiting in an eight-hour-long lineup. The origin story goes like this: the late Goro Takahashi first learned leather carving as a teenager from American soldiers stationed in Tokyo during the 1950s. Later on, this inspired Takahashi to travel to the U.S., where he
Comme toute quête du Graal, l’acquisition d’un bijou Goro’s en argent fait main est nimbée de mystère : même le plus zélé des chercheurs peut revenir bredouille. Il n’y a qu’une seule boutique, dans un immeuble couleur Creamsicle à l’orange du quartier Harajuku. Y entrer exige savoir-faire et coup de bol, et parfois huit heures d’attente en file. L’histoire va comme suit : feu Goro Takahashi a été initié, ado, au repoussage du cuir par des soldats américains basés à Tokyo dans les années 1950. Ceci l’a amené à se rendre ensuite aux États-Unis, où il s’est intéressé aux cultures autochtones et a appris la gravure sur argent, y
48
WORTH FLYING FOR
ÇA VAUT LE DÉPLACEMENT
A BRIEF HISTORY OF GORO’S UNE BRÈVE HISTOIRE DE GORO’S
MID-1800S MILIEU DU XIXe SIÈCLE Atsidi Sani, said to be the first Navajo silversmith, learns his art from a Mexican craftsman; generations later, the same tradition inspires Goro Takahashi. —— Atsidi Sani, qu’on dit être le premier orfèvre navajo, apprend son art d’un artisan mexicain ; des générations plus tard, la même tradition inspirera Goro Takahashi.
1960S —— ANNÉES 1960 Takahashi travels to the U.S., where he befriends Native American tribes, and is honoured in a sacred naming ceremony. —— Takahashi part aux États, où il se lie d’amitié avec des tribus amérindiennes et reçoit un nom honorifique lors d’une cérémonie sacrée. 1970S —— ANNÉES 1970 Takahashi creates his sacred eagle feather design, inspired by his desire to carry the symbol of bravery – usually reserved for ceremony – at all times. —— Takahashi crée son motif de plume d’aigle sacré, mu par son désir de porter ce symbole de courage (d’habitude réservé aux cérémonies) en tout temps.
GO GET IT —— ALLEZ-Y Prepare to queue outside this distinctive building, minutes from the shopping hub of Omotesando Hills. Préparez-vous à faire la file devant cet immeuble unique, à deux pas d’Omotesando Hills, haut lieu du magasinage. Goro’s Bldg. 2F, 4-29-4 Jingumae, Shibuya-Ku, Tokyo
immersed himself in Native American cultures, and picked up silver-engraving skills, including traditional Navajo techniques. He formed a lasting friendship with the Lakota people of South Dakota, who named him Yellow Eagle. The experience defined his art, and a sacred feather became his signature motif. Takahashi, who opened his store in 1972, was credited with igniting Japan’s relentless demand for Native American jewellery. He crafted just a few pieces a day, so only a small number of customers would be allowed into his shop to buy any. As Harajuku’s streetwear scene took off in the ’80s, Goro’s cult status grew. So did the lines outside. Takahashi died in 2013, but his legacy lives on in the tiny, family-run shop. The coveted pendants, rings and bracelets remain hard to get, though unofficial advice on how to obtain a piece spreads through word of mouth: Arrive before 10 a.m.; join the queue for a raffle to enter the store; wait some more; hope that you luck out. The staff reputedly won’t sell anything that doesn’t suit a buyer. “Most people want it only because it’s hard to get,” says Montreal-based creative consultant and style blogger Marcus Troy, who has collected 25 Goro’s pieces over a decade. But true fans feel more meaning: The jewellery is said to carry the spirit of Goro. “One of [Takahashi’s] daughters told me he loved it when people outside Japan had his pieces,” says Troy, “because he felt like he was travelling with them.”
compris des techniques traditionnelles navajos. Il s’est lié d’une profonde amitié avec les Lakotas du Dakota du Sud, qui l’ont baptisé Yellow Eagle. Cette expérience a modelé son art, et une plume sacrée est devenue son symbole fétiche. On considère que Takahashi, qui a ouvert bou tique en 1972, est à l’origine de la demande insatiable des Japonais pour la joaillerie amérin dienne. Comme il ne fabriquait que quelques bijoux par jour, seul un petit lot de clients pouvait entrer dans sa boutique et en acheter. Quand la mode de rue a décollé dans Harajuku, dans les an nées 1980, le statut culte de Goro’s s’est imposé. Et les files ont allongé. Takahashi est mort en 2013, mais son héritage subsiste dans la minuscule boutique familiale. Les pendentifs, bagues et bracelets convoités restent difficiles à obtenir, même si des tuyaux non offi ciels pour en dénicher se transmettent de bouche à oreille : arrivez avant 10 h, faites la file pour un tirage donnant droit d’entrer, attendez encore, croisez-vous les doigts. À ce qu’on dit, le personnel ne vendra que ce qui sied à un client. « L a plupart des gens en veulent parce que c’est difficile à obtenir », affirme le consultant en création et blogueur mode mont réalais Marcus Troy, qui a amassé 25 articles Goro’s en 10 ans. Mais les vrais adeptes y voient quelque chose de plus : les bijoux sont censés por ter l’esprit de Goro. « Une des filles [de Takahashi] m’a dit qu’il aimait que des gens de l’extérieur du Japon possèdent ses créations, précise le blo gueur, parce qu’il avait l’impression de voyager avec elles. »
ADVERTISEMENT
Wine and Finery On your next excursion to wine countr y, dress for the occasion
Every travel destination has its own distinctive style attitude. Take, for one, the dress code regularly noted on invites to Napa Valley parties: wine country casual. So the next time you venture to the vineyards, borrow a little inspiration from the local tastemakers. Here are a few sartorial pointers for three of the world’s most alluring wine regions.
CALIFORNIA
AUSTRALIA
TUSCANY
Local flair: California cool is effortless, like the easy-to-love Beringer Knights Valley Cabernet Sauvignon, a full-bodied red with dark berries, spice and a gorgeous finish.
Local flair: Expect a fusion of influences in Australia’s fashion and food and drink scenes alike. Take Penfolds Bin 389, which blends the structure of Cabernet Sauvignon, the richness of Shiraz and multi-regional roots.
Local flair: A “made in Italy” label means a legacy of elegance. The craftsmanship shines through in Cavaliere d’Oro Pinot Grigio: vibrant with fruit and florals, it hails from a winemaking estate dating back to 1480.
What to wear: Keep your look just as laid-back with a linen button-up over light slacks or a flowy boho sundress. Pack a layer: the sun-kissed climate can chill by nightfall.
P L E A S E E N J OY R E S P O N S I B LY.
What to wear: Mix and match refined ward robe classics, like a tailored jacket over dark denim and a crisp white tee or shirt.
What to wear: Cut a bella figura with bold yet chic pieces, like bespoke suiting or a graphic-print maxi dress. Accessorize with a structured straw sunhat – an Italian staple.
The longlist is out. Les finalistes sont annoncés. One writer. One month. Thirty-five restaurants. Find out who’s in the running for the Top 10. —— Une reporter.
Un mois. Trente-cinq restos. Découvrez les candidats au palmarès. See the longlist and read the story at
CanadasBestNewRestaurants.com Découvrez les restos de la liste préliminaire à
PHOTO: ALANNA HALE (AVENUE IN / À REGINA)
LesMeilleursNouveauxRestosCanadiens.com SPONSORS / COMMANDITAIRES
52
NEIGHBOURHOOD
BON VOISINAGE
Ethan Song’s London
Le Londres d’Ethan Song The CEO and co-founder of Montreal-based clothing label Frank and Oak on the trendsetting shops and 24-hour bagels of Shoreditch. —— Le PDG et cofondateur de la griffe montréalaise
BY —— PA R W I N G S Z E TA N G
I L L U S T R AT I O N BY —— D E J O E Y Y U
Frank and Oak sur les boutiques tendance et les bageleries ouvertes jour et nuit de Shoreditch.
My job requires that I understand not only where the fashion industry is going, but also how global culture, style and technology are evolving. So I typically travel to London twice a year because it’s a great place to discover trends. It’s a vibrant city culturally, and Shoreditch is at the forefront of that – it’s a mix of the past and the future. Once a working-class neighbourhood of factories and workshops, it’s now the best place to stay if you’re into music, art or fashion. It has an independent, creative spirit, and many immigrants and young people from all over have moved here, which makes for interesting cultural exchanges. 1- Goodhood has been in Shoreditch longer than many of the other shops, and it’s a trendsetter. You can find high-end fashion, such as Comme des Garçons, but also skateboard-scene stuff and casual clothing. They have a real eye for choosing the right products, and I’m also inspired by the creative community around the shop. 2- The Hoxton is a beautiful, high-end hotel with modern British touches: big leather chairs, rustic chandeliers, clean details. It also has a really happening lobby bar. On a Saturday night, when it’s full, you’re immersed in the energy of London as soon as you walk in. 3- London Shuffle Club looks like hipster heaven, with street art murals surrounding the rooftop bar. It’s part of the comeback of social clubs – you can play shuffleboard with a date or friends – and they serve a variety of local craft brews. 4- The Cocktail Trading Co. has a 1920s Prohibition feel, with a dreamy Wes Anderson vibe. It’s highly designed, from the wood panelling to the eclectic glassware. I’m a classic type of guy, so I order a negroni – they do a great one. 5- Beigel Bake is an institution. This bagel shop on Brick Lane, one of the coolest streets in East London, is open 24/7. I personally think Montreal bagels are better, but it’s not just about the food – you will find the most interesting characters there at 4 a.m.
Mon travail me demande de comprendre où va l’industrie de la mode, mais aussi comment la culture, les styles et la technologie évoluent dans le monde. Je vais donc à Londres deux fois l’an en moyenne, car c’est une ville parfaite pour chasser les tendances. La culture y est dynamique, surtout dans Shoreditch, où passé et avenir se mêlent. Cet ancien quartier ouvrier d’usines et d’ateliers est devenu l’endroit idéal où se loger si on aime la musique, l’art ou la mode. Indépendance et créativité définissent l’esprit des lieux, et de nombreux immigrants et jeunes des quatre coins du globe s’y sont installés, ce qui crée un métissage culturel intéressant. 1- Goodhood est une boutique innovatrice installée dans Shoreditch depuis plus longtemps que bien d’autres. On y trouve des griffes haut de gamme, style Comme des Garçons, mais aussi des looks de skateur et des tenues décontractées. Les responsables y ont un don pour dénicher les bons articles et la communauté créative qui gravite autour du commerce m’inspire. 2- Le Hoxton est un magnifique hôtel haut de gamme avec une touche british moderne : gros fauteuils de cuir, lustres rustiques, détails impeccables. Le bar du hall est aussi très animé. Le samedi soir, à pleine capacité, on plonge dans l’énergie londonienne dès qu’on y met les pieds. 3- Le London Shuffle Club est un paradis pour hipsters, avec art urbain mural autour du bar sur le toit. L’endroit s’inscrit dans le renouveau des clubs sociaux (on peut y jouer aux palets entre amis ou en tête-à-tête). On y sert une gamme de bières artisanales locales. 4- Le Cocktail Trading Co. évoque la prohibition des années 1920, avec une ambiance onirique à la Wes Anderson. Des boiseries aux verres éclectiques, tout y est très design. Je suis du type classique, alors je commande un Negroni (fait à la perfection). 5- Beigel Bake est une institution. Cette bagelerie de Brick Lane, une des rues les plus cools de l’est de Londres, est ouverte jour et nuit. Je pense que les bagels de Montréal sont meilleurs, mais on n’y vient pas que pour manger (à 4 h, les gens les plus intrigants qui soient y atterrissent).
BON VOISINAGE
NEIGHBOURHOOD
53
IT’S JUST LUNCH
SPECIAL ADVERTISING FEATURE
DAT I N G C O N N E C T I O N S
T H E P OL I T IC S
OF DATING
How important is a person’s political party affiliation when deciding to go important is aher? person’s political onHow a date with him/ party affiliation when deciding to go Male: How important is a 40% person’s political on a date with him/ her?Not important party affiliation when deciding to go 45% Moderately Male: on a date with him/15% her? Notimportant important 40% Very Male: 45% Moderately Female: 40% Not important
¤
LAWRENCE CHIARELLI, Sales Director at tech start up. BS, Bloomsburg Univ. Interests: golf, running, travel
BREAKING UP WITH ONLINE DATING
Female: Female:
¤
PING MA, Owner of RollingPing Custom Cakes. MS, Columbia Univ Interests: travel, wine, jogging
Technology has made dating more complicated and impersonal. HIRING A MATCHMAKER MIGHT BE THE SMARTEST INVESTMENT YOU COULD MAKE IN YOUR PERSONAL LIFE. At first, Larry Chiarelli, director
Why join It’s Just Lunch?
about my next match. I’d call back,
at a tech start up, thought he was
Ping: I fly frequently for both work
get the details and run through my
doing all he needed. Sign up on
and fun. When I saw It’s Just Lunch
availability. The next thing I knew I
multiple dating websites. Meet lots
in the airline magazine, it was as if
was in front of an interesting woman
of women. Eventually, the right
the matchmaker was talking to me!
having a great conversation.
one would come along – except she
One day after a particularly long
never did. So he decided to bring
flight and wanting to snuggle with
in the professionals and hired It’s Just Lunch. It’s Just Lunch’s matchmakers got to know him and his preferences. They selected his dates, arranged schedules, and even made the restaurant reservations. Dating became stress-free and fun. Larry was a practical guy and didn’t believe in love-at-first-sight… until
cided it couldn’t hurt to give it a try.
Most enjoyable part of the It’s Just Lunch process? L: Having someone doing all the work to select and schedule a date. It was like I had my own personal dating concierge to take care of all the details. All I had to do was be on
Dating life before joining It’s Just Lunch?
really was a stress-free experience.
ing a lot of women but not the right women for me. Online dating was time-consuming and stressful. I
¤
needed someone to relieve me of the dating busy work so I could get some breathing room. I needed to slow things down to speed them up. It’s Just Lunch fit that criteria perfectly.
I could casually date someone who didn't have the same political beliefs as I could who me, but incasually the longdate termsomeone it probably didn't havewon’t the same workpolitical out: beliefs as I could dateterm someone who me, butcasually in the long it probably didn't have the same political beliefs as won’t work out: me, but in the long term it probably True won’t work out:
52.0% True 52.0% True False 52.0% 48.0% False 48.0% False 48.0%
Do you have any advice for singles who want to meet that someone and watch a movie, I despecial someone?
IJL introduced him to Ping.
Lawrence: Chaotic! I was meet-
important 15% Veryimportant 29% Moderately 45% Not 54% Very important 15% Moderately 29% Very Notimportant important 17% 54% Moderately 29% Not important 17% Very important 54% Moderately 17% Very important
time for my date and be myself. It
What was it like working with the It’s Just Lunch matchmakers? L: Easy and convenient. The company I was working for was going through a merger so I was away from home quite a bit. I’d finish my day and there would be a message from my matchmaker telling me
L: I tell my clients an analogy all the time: Would you rather drive across the country in a Toyota Corolla or a BMW 5 series? They always say the 5 series. You get what you pay for. Investing in yourself and your future with someone special means investing in the right matchmaking service. For me that was It’s Just
Talking politics on the first date is: Talking politics on the first date is: Talking politics on the first date is: 29%
41%
Perfectly Risky. fine. 29% 41%
15%
15%
Boring. 15%
Taboo. 15%
Lunch.
PerfectlySource: Risky.IJL Survey Boring. Taboo. 29% 41% 15% 15% fine.
P: Invest in your own happiness, it
Perfectly Risky. Boring. Taboo. fine.Just Lunch Matchmakers: It’s
is always worth it. The success of It’s Just Lunch is built on creating high-quality matches in low-pressure situations. In 28 years, they’ve set up millions of first dates.
MELISSA BROWN
JACQUIE BROWNRIDGE
JULIE LOPEZ
Make meeting someone special a priority. Get in touch at 800-8586526 or www.itsjustlunch.com.
Toronto/Ottawa: 416.703.3900 | Calgary/Edmonton/Vancouver/Victoria: 888.565.8624 | ItsJustLunch.com
IT’S JUST IT’S JUST LUNCH DATING FOR BUSY PROFESSIONALS
SLUG
SLUG
2
Features —— Reportages 56
71
90
FROM NIAGARA, AVEC AMOUR
FOREVER IN BLUE JEANS AU FIL DU BLUE-JEAN
THE INTERVIEW L’ENTRETIEN
72 Number of outfits in the Chanel fall-winter 2019/20 ready-to-wear collection designed by Karl Lagerfeld and Virginie Viard. Find some of the late great Lagerfeld’s very last creations on the following pages.
Nombre de tenues dans la collection prêt-à-porter automne-hiver 2019/20 de Chanel, signée Karl Lagerfeld et Virginie Viard. Découvrez quelques-unes des toutes dernières créations du grand couturier sur les pages qui suivent.
F ROM N I AG A R A , AV E C A M O U R
P H O T O S BY —— D E L A N D O N N O R D E M A N
Postcards of Karl Lagerfeld’s final collection for Chanel Cartes postales de l’ultime collection de Karl Lagerfeld pour Chanel
58
Skylon Tower —— Tour Skylon
59
BE AU T Y — MISE EN BE AU T É JULIE CUS SON; S T Y LING — S T Y L ISME CORE Y NG; MODEL — M A NNEQ UIN M A LIE ( A NOT HER SP ECIES); CLOTHING — V Ê T EMEN T S CH A NEL FA LL-W INTER 20 19/20 RE A DY-TO-W E A R COLLEC TION — C OL L EC T ION DE P RÊ T-À-P OR T ER AU TOMNEHI V ER 20 19/ 20 DE CH A NEL FA NTA SY WOOL T W EED JUMP SUIT IN N AV Y / ECR U / OR A NGE C OMBIN A IS ON EN T W EED DE L A INE FA N TA ISIE, M A RINE, ÉCR U E T OR A NGE ; ME TA L / GL A S S S TR A S S E A RRINGS IN GOLD / W HITE B OUCL ES D’OREIL L E EN S T R A S S, EN MÉ TA L E T EN V ERRE, OR E T BL A NC
60
Journey Behind the Falls
61
WOOL T W EED SK IR T IN DA RK OR A NGE — JUP E EN T W EED, OR A NGE FONCÉ ; WOOL T W EED JACK E T IN DA RK OR A NGE — V ES T E EN T W EED, OR A NGE FONCÉ ; L ACE UP L A MB SK IN BOOT S IN I VORY / BLUE / PINK / BL ACK B OT T IL LONS L ACÉS EN AGNE AU, I VOIRE, BL EU, R O SE E T BL A NC
62
Butterfly Conservatory —— Volière à papillons
FANTASY WOOL TWEED COAT IN BLACK / ECRU — MANTEAU EN TWEED DE LAINE FANTAISIE, NOIR ET ÉCRU ; FANTASY TWEED PANTS IN BLACK / ECRU / GREY PANTALON EN TWEED DE LAINE FANTAISIE, NOIR, ÉCRU ET GRIS ; FANTASY WOOL TWEED JACKET IN BLACK / ECRU / GREY — VESTE EN TWEED DE LAINE FANTAISIE, NOIR, ÉCRU ET GRIS ; METAL / GLASS / RESIN EARRINGS — BOUCLES D’OREILLE EN MÉTAL, EN VERRE ET EN RÉSINE
63
64
Niagara Parks Botanical Gardens —— Jardin botanique des Parcs du Niagara
ORGANZA DRESS IN WHITE ROBE EN ORGANZA, BLANCHE; METAL / GLASS / RESIN EARRINGS — BOUCLES D’OREILLE EN MÉTAL, EN VERRE ET EN RÉSINE ; METAL / GLASS / RESIN BRACELETS — BRACELETS EN MÉTAL, EN VERRE ET EN RÉSINE
66
Dinosaur Adventure Golf
SHINY LAMBSKIN PANTS IN MAGENTA — PANTALON EN AGNEAU LUSTRÉ, MAGENTA ; WOOL TWEED BODY SUIT IN MAGENTA — BODY EN TWEED, MAGENTA ; TWEED / PATENT LACE UP BOOTS IN WHITE / IVORY — BOTTES LACÉES EN TWEED ET EN CUIR VERNI, BLANC ET IVOIRE ; METAL / GLASS / RESIN EARRINGS BOUCLES D’OREILLE EN MÉTAL, EN VERRE ET EN RÉSINE
67
68
CASHMERE / POLYAMIDE DRESS IN BLACK / ECRU / RED ROBE EN CACHEMIRE ET EN POLYAMIDE, NOIR, ÉCRU ET ROUGE ; SHEARLING / CALFSKIN HIGH BOOTS IN WHITE / BLACK DEMI-BOTTES EN RASON ET EN VACHETTE, NOIR ET BLANC ; TWEED FLAPBAG IN BEIGE / BLACK / GOLD / SILVER SAC À RABAT EN TWEED, BEIGE, NOIR, OR ET ARGENT
Ferry Street
Unmatched flavour. Unexpected colour. Other gins pale in comparison.
DEALS THAT GET YOU FROM A WINDOW SEAT TO THE DRIVER’S SEAT
DES OFFRES QUI VOUS FONT PASSER DU SIÈGE HUBLOT AU VOLANT D’UNE AUTO
Book your flight with Air Canada and get access to the best available rates for car rentals from Avis® and Budget®. Simply book your car rental through your flight confirmation page, or via the My Bookings page, on aircanada.com. Plus, you’ll earn 1 Aeroplan® Mile for every dollar spent. It’s one of the many ways we’re making your end-to-end travel experience better than ever before.
Réservez votre vol par Air Canada et accédez aux meilleurs tarifs de location de voiture disponibles auprès d’AvisMD et de BudgetMD. Il suffit de réserver la voiture à partir de la page de confirmation de votre vol ou de la page Mes réservations, sur aircanada.com. De plus, obtenez 1 mille AéroplanMD par dollar dépensé. Voici l’une de nos nombreuses façons de rehausser votre expérience de voyage, du départ à l’arrivée.
Car rental bookings must be made online through aircanada.com to be eligible for Aeroplan Mile accumulation. You must provide your Aeroplan number before finalizing booking. Aeroplan® is a registered trademark of Aeroplan Inc. Avis® is a registered trademark licensed to Aviscar, Inc. for use in Canada. Budget® is a registered trademark licensed to Budgetcar, Inc. for use in Canada. / La réservation de la voiture doit être effectuée via aircanada.com pour être admissible à l’accumulation de milles Aéroplan. Un numéro de membre Aéroplan est requis avant de finaliser la réservation. AéroplanMD est une marque déposée d’Aéroplan inc. AvisMD est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Aviscar Inc. BudgetMD est une marque déposée utilisée sous licence au Canada par Budgetcar Inc.
71
FOREVER IN BLUE JEANS
AU FIL DU BLUEJEAN
BY —— PA R L I L I T M A R C U S P H O T O S BY —— D E J O H N AT H O N K E L S O
72
A little bit country, a little rock ’n’ roll, a whole lot of North Carolina: The history of the once-booming denim industry looms large in the state, and in new workrooms filled with salvaged sewing machines, made-in-N.C. blue jeans are making a comeback. —— En Caroline du Nord, où l’histoire
de l’industrie du denim, jadis florissante, est inscrite dans le tissu social, de nouveaux ateliers aux machines à coudre récupérées signent le retour des jeans assemblés dans l’État.
D
enim might just be the most universal of fabrics. The hardy cotton twill has its origins in France – it was originally called “serge de Nîmes,” named for the town where it was developed – but the textile’s star has become quintessentially American. Blue jeans go along with the mindset of America; of freedom and rule breaking. They’re casual and cool, functional and tough, at home in a farmer’s field, on a rock stage and on a catwalk. While Bruce Springsteen dons denim on an album cover, Meghan Markle wears fashionably ripped blue jeans on outings with Prince Harry. Despite the fabric’s French roots, North Carolina has mastered the denim craft. Beginning in the late 18th century, the state’s cash crops of indigo and cotton, combined with easy railroad access, meant that the denim industry flourished here. In 1890, Greensboro had so many trains coming in and out of it that it was nicknamed the Gate City. Six years later, brothers Moses and Ceasar Cone (Americanized from Kahn) came to Greensboro on one of those very trains and opened the textile manufacturer that would eventually become Cone Mills. Another man, C.C. Hudson, arrived in 1897 to work in a factory that made overalls. When it closed, Hudson and a few colleagues set up their own small shop, which would evolve into Wrangler. Up until the late 20th century, it’s a safe bet that nearly every pair of jeans in the United States had
L
e denim est peut-être bien le plus universel des tissus. Ce robuste tissu sergé de coton est né en France (le mot est une contraction de « serge de Nîmes », sa ville d’origine), mais ce textile vedette est devenu foncièrement américain. Les jeans cadrent avec l’état d’esprit américain, de liberté et de transgression. Ils sont décontractés et cools, utilitaires et résistants, et siéent aux fermiers, aux rockeurs et aux top-modèles. Bruce Springsteen arbore du denim sur une pochette d’album ; Meghan Markle porte un jean troué dernier cri lors de sorties avec le prince Harry. Peu importe la provenance française du denim, la Caroline du Nord en maîtrise l’art. À compter de la fin du xviii e siècle, les cultures commerciales de l’indigo et du coton de l’État, alliées à un accès facile aux chemins de fer, ont fait en sorte que l’industrie du denim y a prospéré. En 1890, tant de trains passaient par Greensboro que la ville a acquis le surnom de Gate City (« ville-porte »). Six ans plus tard, les frères Moses et Ceasar Cone (américanisation de Kahn) arrivaient en ville par un de ces trains et ouvraient l’usine de textiles qui allait devenir la Cone Mills. En 1897, un autre homme, C.C. Hudson, débarquait pour travailler dans une manufacture de salopettes. Quand celle-ci a fermé, Hudson et quelques collègues ont fondé leur propre atelier, qui allait devenir Wrangler. Jusqu’à la fin du xx e siècle, on pouvait affirmer que presque chaque jean aux États-Unis était passé entre des mains nord-caroliniennes.
From top to bottom: Raleigh Denim Workshop’s Victor Lytvinenko examines a roll of raw denim; piles of completed jeans are ready for inspection at Raleigh Denim Workshop. De haut en bas : Victor Lytvinenko, de Raleigh Denim Workshop, examine un rouleau de denim brut ; pile de jeans prêts à être inspectés à Raleigh Denim. OPENING PAGE
Victor Lytvinenko carefully cuts raw denim for a pair of jeans. EN OUVERTURE
Victor Lytvinenko coupe avec soin du denim qui deviendra un jean.
73
74
fingerprints on it from someone in North Carolina. Things started to change in 1994, when the North American Free Trade Agreement was signed. An overwhelming number of American textile producers pulled up stakes and moved production to Mexico in search of cheaper labour; later, it was China. Throughout the 1990s, North Carolina became a hub of new industries, specifically technology and pharmaceuticals, much of which was centred in the Research Triangle Park region outside of Raleigh. But while industry in the state has diversified and the huge textile mills are gone, there’s still denim production – albeit on a smaller, more thoughtful scale. And the history is everywhere, as long as you know where to look.
Les choses ont commencé à changer en 1994, à la signature de l’Accord de libre-échange nord-américain. En quête de main-d’œuvre meilleur marché, un nombre incroyable de fabricants de textile américains sont partis, transférant leur production au Mexique (et plus tard en Chine). Au cours des années 1990, la Caroline du Nord est devenue un pôle d’industries de pointe, notamment des secteurs technologique et pharmaceutique, concentrées en bonne partie dans le Research Triangle Park, près de Raleigh. Mais si l’industrie de l’État s’est diversifiée et que les énormes usines textiles sont parties, la production de denim se poursuit, mais à une échelle réduite et plus réfléchie. Et l’histoire est partout, pour peu qu’on sache où regarder.
In some ways, Victor Lytvinenko is a pretty traditional North Carolinian. He lives in the same town where he grew up, is married to his high-school sweetheart and spends his days in a denim factory. Inside that factory, needles on vintage sewing machines feverishly bob up and down. The occasional “Behind you!” rings out as employees – or jeansmiths – pull rolls of raw denim off shelves. Those jeansmiths are jamming to music as they work. In a cup, there is a handful of Sharpies and black pencils – one of them has “Raleigh Denim Workshop” printed on it in gold letters; another one says “Love What You Do.” Lytvinenko and his wife Sarah Yarborough run Raleigh Denim Workshop, a small-scale company
À certains égards, Victor Lytvinenko est un NordCarolinien plutôt traditionnel. Il habite la ville où il a grandi, a épousé son amour d’adolescence et passe ses journées dans une fabrique de denim. Dans cette usine, les aiguilles d’antiques machines à coudre filent à toute allure. On entend parfois « Chaud devant ! » quand des employés (ou artisans du jean) prennent des rouleaux de denim brut sur les étagères. Ces artisans du jean travaillent en musique. Dans une tasse, il y a une poignée de Sharpie et de crayons noirs. L’un porte en lettres dorées l’inscription « Raleigh Denim Workshop » ; sur un autre, on lit « Love What You Do » (Aime ton travail). Lytvinenko et son épouse, Sarah Yarborough, dirigent Raleigh Denim Workshop, une petite entreprise qui a eu
Left to right: Formerly a textile mill, Durham’s Golden Belt has been transformed into a LEED-certified complex of apartments, galleries, studios and event spaces; an American flag on a shop door in downtown Greensboro. —— De gauche à droite : jadis usine à textile, le Golden Belt de Durham a été transformé en complexe certifié LEED d’appartements, de galeries, de studios et d’espaces événementiels ; ce drapeau américain orne l’entrée d’une boutique du centre-ville de Greensboro.
72 DAYS OF FREE ART Dana Claxton, Headdress-Jeneen, 2018 Headdress-Jeneen
Sept 21 – Dec 1, 2019 100+ Artworks 90+ Participants 60+ Talks, Workshops & Performances 40+ Places of Origin 15+ Exhibition Sites torontobiennial.org @torontobiennial #TOBiennial19
20
YEARS ´ ANNEES
76
“We’re trying to make the best pair of jeans on earth.” « On essaie de fabriquer le meilleur jean au monde. »
that’s been featured in Vogue and GQ and whose handcrafted denim products are sold at high-end stores like Saks Fifth Avenue, in addition to their adjacent storefront, the Curatory. Located on downtown’s West Martin Street, Raleigh Denim is around the corner from the newly revamped Amtrak train station and the American Institute of Architects award-winning contemporary art museum, CAM Raleigh. In the era of fast fashion, when trends change constantly and mass-market companies put out a new line every week, Raleigh Denim’s slow-is-better ethos feels both like a throwback to the past and a shockingly modern concept. “We’re trying to make the best pair of jeans on earth,” says Lytvinenko. Lytvinenko and Yarborough started making jeans in their Raleigh apartment in 2007. Lytvinenko had recently taken up winemaking as a hobby, using grapes from North Carolina’s Pilot Mountain. “I really liked the elements of winemaking that were about a craft product,” he says. “It was quality over quantity.” At the same time, he began meeting people who used to work in the state’s denim industry. “I realized that some of the philosophy behind winemaking could be applied to denim. The industry had become so commodity driven, and it was all from overseas,” he says. “I thought, ‘We can make a thing here that’s of this place, that’s singular, of here and of us – of our heads and hearts and minds and hands.’”
droit aux pages de Vogue et de GQ et dont les produits artisanaux en denim sont vendus dans des magasins haut de gamme comme Saks Fifth Avenue, en plus de leur boutique adjacente, The Curatory. Situé sur West Martin Street, au centre-ville, Raleigh Denim est à un coin de rue de la gare Amtrak récemment rénovée et du CAM Raleigh, musée d’art contemporain primé par l’American Institute of Architects. À l’ère de la mode expresse, où les tendances changent sans cesse et où les entreprises grand public sortent une nouvelle ligne chaque semaine, l’éloge de la lenteur que prône Raleigh Denim a autant des airs de retour en arrière que de concept furieusement moderne. « O n essaie de fabriquer le meilleur jean au monde », lance Lytvinenko. Victor Lytvinenko et Sarah Yarborough ont com mencé à faire des jeans dans leur appart de Raleigh en 2007. Juste avant, le premier s’était mis à faire du vin en dilettante, avec des raisins du mont Pilot, en Caroline du Nord. « J ’aimais beaucoup le côté artisanal de la viticulture, explique-t-il. La qualité primait la quantité. » À la même époque, il faisait la connaissance d’ex-travailleurs de l’industrie du denim de l’État. « J ’ai réalisé qu’une partie de la philosophie de la viti culture pouvait s’appliquer au denim, ajoute-t-il. L’industrie était tellement axée sur la marchandise, et tout venait d’outre-mer. Je me suis dit : “On pourrait faire quelque chose qui soit local, qui soit unique, né ici et en nous, dans nos têtes, nos cœurs, nos pensées et nos mains.” »
A Raleigh Denim Workshop jeansmith at her sewing machine. Une artisane du jean de Raleigh Denim Workshop à sa machine à coudre.
FEEL YOUNG. SEE YOUNG. Discover freedom from reading glasses, multifocal lenses and bifocals, and see everything you want to see, when you want to see it.
*Only applicable towards PresbyVision™ procedures for both eyes completed by December 31, 2019. Up to a maximum savings of $500/eye. Cannot be combined with any other discount, special offer or corporate plan. Redeemable at all LASIK MD clinics except clinics located in the provinces of Alberta and British Columbia. Offer subject to change or termination without prior notice.
Book your free, no-obligation consultation today by visiting lasikmd.com, or by calling 1-877-784-9888
78
From left to right: Bolts of denim await their blue-jean fate at Raleigh Denim Workshop; a textile exhibit at Revolution Mill in Greensboro. De gauche à droite : le sort de ces rouleaux de denim de Raleigh Denim Workshop en est tissé ; éléments textiles exposés à la Revolution Mill de Greensboro.
79
80
Seventeen pairs of hands touch each pair of jeans as it travels through the workshop. Dans cet atelier, un jean passe par 17 paires de mains au fil des étapes.
For the first five years Lytvinenko and Yarborough were the sewing-floor managers, designers, pattern makers, marketing and sales people. They salvaged machines from old factories and attics, and Lytvinenko refurbished them himself. As Raleigh Denim grew, they eventually branched out with a few hires, including their master pattern maker, Chris Ellsberg, now 86, who worked for Levi’s in the 1960s and ’70s, and came out of retirement to teach her craft to their makers. “On our labels, it says, ‘Handcrafted by non-automated jeansmiths. We take our time, and we love what we do,’” says Lytvinenko. Raleigh Denim’s workroom is a good place to witness maker buzzwords like “handcrafted” and “artisanal” in practice. Altogether, the company employs about 35 people, and nearly every product they make – from jeans and jackets to a denim tote bag or quilt – comes out of a single room. Seventeen pairs of hands touch each pair of jeans as it travels through steps like pattern making, fabric testing, cutting, sewing, adding buttons and rivets, inspection and packing. Eagle-eyed locals will notice that the various jeans styles are named for different North Carolina counties such as Jones, Surry and Haywood. “Our number-one job here, when we train people in the shop, is education – about denim, fabric, threads, weaving, cutting, sewing, washing, history,” Lytvinenko says. “We get groups of 25 people almost every day that want to see a real working factory, because there aren’t any [anymore].”
Les cinq premières années, les époux Lytvinenko et Yarborough étaient chefs de l’atelier de couture, créateurs de mode, patronniers, chargés du marketing et des ventes. Ils récupéraient des machines dans d’anciennes usines et des greniers, que Lytvinenko restaurait lui-même. Raleigh Denim prospérant, ils ont fini par faire quelques embauches, dont celle de leur maître-patronnière Chris Ellsberg, aujourd’hui âgée de 86 ans, qui a travaillé pour Levi’s dans les années 1960 et 70 et qui a repris sa carrière pour enseigner son art aux patronniers de la boîte. « Sur nos étiquettes, on peut lire : “Fait à la main par des artisans du jean en chair et en os.” Nous prenons notre temps et aimons notre travail », lance Lytvinenko. L’atelier de Raleigh Denim est un bon endroit où voir s’incarner des termes in comme « fait main » et « artisanal ». En tout, l’entreprise emploie quelque 35 personnes, et presque tout ce qu’elle produit (entre jeans, vestes, fourretout et couvre-lits en denim) sort de la même salle. Un jean passe par 17 paires de mains au fil des étapes : fabrication du patron, tests du tissu, coupe, couture, ajout des boutons et rivets, inspection, emballage. Les résidents vigilants remarqueront que les différents styles de jeans portent le nom de divers comtés de Caroline du Nord, dont Jones, Surry et Haywood. « N otre tâche première, quand on forme les commis de la boutique, c’est l’éducation : denim, tissu, fils, tissage, coupe, couture, lavage, histoire », lance Lytvinenko. On reçoit presque chaque jour des groupes de 25 qui veulent voir une véritable usine en activité, parce qu’il n’en reste [plus]. »
A denim shirt awaits alterations, upstairs at Hudson’s Hill in Greensboro. —— Une chemise de denim attend d’être réparée à l’étage de Hudson’s Hill, à Greensboro.
82
In January, Greensboro’s White Oak plant, the last of the Cone Mills factories, was demolished after closing in 2017 – its 112 years of operation made it the last and oldest operating selvedge-denim mill in the U.S. While the site may be in ruin, artifacts were salvaged from the factory and are on display throughout Greensboro, including the 100-year-old Draper loom now in the lobby at the Grandover, an upscale resort just outside the city. It sits on a square of the plant’s original wood flooring, with a yard of denim from the final run still hanging from it. In the hotel’s new two-floor Cone Denim suite, a pair of well-worn 1920s-era “Big Winston” overalls are shown off in a large glass case. Other textile factories have taken on interesting new lives. The 109,000-square-foot Gateway Building, formerly the Blue Bell factory, which made denim overalls, is being converted into office space for design and creative brands. And Revolution Mill, which the Cones established as the first flannel mill in the American South, is now a vibrant multi-use building – a mix of loft apartments with floor-to-ceiling windows and offices housing doctors’ practices, restaurants, graphic-design companies and textile specialist and North Carolina native Evan Morrison. For Morrison, who also co-owns Hudson’s Hill, a store in downtown Greensboro that sells a variety of denim brands – including their own house label, made on vintage sewing machines – denim history isn’t solely
En janvier, la dernière des usines de la Cone Mills, dans le quartier White Oak de Greensboro, a été démolie après avoir fermé en 2017 : c’était, après 112 ans d’exploitation, la dernière et la plus ancienne manufacture de denim liséré au pays. Le site est en ruines, mais des objets récupérés de l’usine sont exposés dans tout Greensboro, dont le métier à tisser Draper centenaire dans le hall du Grandover, un hôtel haut de gamme des abords de la ville. Ce métier repose sur un carré du plancher en bois d’origine de l’usine, et un mètre de denim de la dernière production y est encore suspendu. Dans la nouvelle suite Cone Denim de l’hôtel, répartie sur deux étages, une salopette Big Winston élimée des années 1920 s’expose dans une grande vitrine. D’autres usines de la Cone Mills ont d’intéressantes nouvelles vocations. L’édifice de 10 000 m2 The Gateway, site de l’ancienne usine Blue Bell de salopettes en denim, est en voie de reconversion en immeuble à bureaux pour marques de design et de création. Et la Revolution Mill, inaugurée par les Cone à titre de première manufacture de flanelle du sud des États-Unis, est aujourd’hui un bâtiment polyvalent et dynamique, mélange de lofts à baies vitrées et de bureaux abritant cabinets de médecins, entreprises de graphisme ainsi qu’Evan Morrison, NordCarolinien spécialiste du textile. Pour Morrison, également copropriétaire de Hudson’s Hill, une boutique du centre-ville de Greensboro proposant un éventail de marques de jeans (dont une griffe maison, aux articles créés sur des machines à coudre d’époque),
From left to right: An antelope hangs in the dining room at Kau, a restaurant, butcher and bar in Revolution Mill; a pair of tattered denim overalls on display in the Cone Denim suite at Greensboro’s Grandover resort. De gauche à droite : une antilope veille sur le Kau, resto, boucherie et bar de la Revolution Mill ; une salopette de jean rapiécée sert d’œuvre d’art dans la suite Cone Denim du Grandover, à Greensboro.
Is it to smell like cheese on the plane?
• C’est
OK
s t ’es
It’s
K
,i
’s f it
ic
O
C’est de sentir le fromage dans l’avion ?
84
“When a celebrity is wearing jeans, people feel like they can relate. Denim is obtainable by everyone. It’s democratic.” « Les gens sentent qu’ils peuvent s’identifier à une vedette qui porte un jean. Le denim est accessible à tous. C’est démocratique. »
in the past. In fact, most of the locals he meets are “half a degree to a quarter degree of separation removed from the industry.” In 2012, he began contacting people who had worked in the Cone Mills and Burlington Industries plants, afraid that as people passed away, these histories might be lost. “Lots of them had a box of old things that they saved, hoping that someone would have interest in it,” says Morrison. Often it was a jacket or an apron or a scrap of cloth; sometimes it was photos or a newspaper clipping. When the American Textile History Museum in Lowell, Massachusetts, declared bankruptcy in 2016, Morrison and a partner were able to acquire the entire machinery and equipment collection. Much of this is in a climate-controlled storage facility, but some of it is on display in the hallways of Revolution Mill, alongside the objects he’s collected from former textile-plant workers and their families. The collection has become such a point of interest that he and Revolution Mill are working on a self-guided tour. “It’s fascinating to live in a day and age where a pair of destroyed jeans can cost 100 times the price of regular jeans,” Morrison says. “When a celebrity is wearing jeans, people feel like they can relate. Denim is obtainable by everyone. It’s democratic.” Just a few minutes’ walk from Hudson’s Hill, on downtown Greensboro’s South Elm Street, is the
l’histoire du denim n’est pas révolue. En fait, la plupart des habitants qu’il croise sont « à un demi-degré ou à un quart de degré de séparation de l’industrie ». En 2012, Morrison a commencé à contacter d’anciens ouvriers des usines de la Cone Mills et de Burlington Industries, craignant qu’en disparaissant ceux-ci n’emportent leurs histoires. « Beaucoup d’entre eux avaient une boîte de vieilleries mises de côté en espérant que ça intéresserait quel qu’un », dit-il. C’était souvent une veste, un tablier ou un morceau d’étoffe ; parfois, c’étaient des photos ou une coupure de journal. Quand l’American Textile History Museum de Lowell, au Massachusetts, a fait faillite en 2016, Morrison et un associé ont pu acquérir l’intégralité de la collection de machines et d’équipements. Ces acquisitions se trouvent en grande partie dans un entrepôt climatisé, mais certaines sont exposées dans les corridors de la Revolution Mill, avec les objets qu’il a recueillis auprès d’ex-travailleurs d’usines textiles et de leurs familles. Ces artefacts ont suscité un tel intérêt qu’il travaille avec la Revolution Mill à une visite autoguidée. « C ’est fascinant de vivre à une époque où un jean déchiré peut coûter 100 fois plus cher qu’un jean ordinaire, déclare Morrison. Quand une vedette porte un jean, les gens sentent qu’ils peuvent s’identifier à elle. Le denim est accessible à tous. C’est démocratique. » À quelques minutes de marche de Hudson’s Hill, sur South Elm Street, au centre-ville de Greensboro, se trouve la boutique Lee + Wrangler Hometown Studio,
Buttoned up: A handful of blue-jean fasteners at Raleigh Denim Workshop. Bouclez-la : une poignée de boutons de jeans à Raleigh Denim Workshop.
DERNIÈRE CHANCE ! LAST CHANCE!
THIERRY MUGLER
MOMIES ÉGYPTIENNES
Jusqu’au 8 septembre / Until September 8
EGYPTIAN MUMMIES
Couturissime
Passé retrouvé, mystères dévoilés Exploring Ancient Lives
Dès le 14 septembre / Starting September 14 Présenté par Presented by
En collaboration avec In collaboration with
Partenaire média officiel Official media partner
Présenté par Presented by
Le Musée remercie le ministère de la Culture et des Communications du Québec, le Conseil des arts de Montréal et le Conseil des arts du Canada pour leur soutien constant. / The Museum extends its thanks to Quebec’s Ministère de la Culture et des Communications, the Conseil des arts de Montréal and the Canada Council for the Arts for their ongoing support. | L’exposition Thierry Mugler : Couturissime est conçue, produite et mise en tournée par le Musée des beaux-arts de Montréal en collaboration avec le Groupe Clarins et la Maison Mugler. / The exhibition Thierry Mugler: Couturissime is initiated, produced and circulated by the Montreal Museum of Fine Arts, in collaboration with the Clarins Group and the Maison Mugler. | Alan Strutt, Yasmin Le Bon (détail/detail), 1997. Thierry Mugler, collection La Chimère / La Chimère collection, haute couture automne-hiver / fall-winter 1997-1998. © Alan Strutt | L’exposition Momies égyptiennes est organisée par le British Museum, Londres, en collaboration avec le Musée des beaux-arts de Montréal. / The presentation of the exhibition Egyptian Mummies is a collaboration between the British Museum and the Montreal Museum of Fine Arts. | Momie de Tamut (détail) / Mummy of Tamut (detail), Troisième période intermédiaire, début de la 22e dynastie, vers 900 av. J.-C. / Third Intermediate Period, early 22nd Dynasty, about 900 BC. EA 22939 © Trustees of the British Museum
En collaboration avec In collaboration with
86
newly opened Lee + Wrangler Hometown Studio store. (Kontoor, the company that now owns brands Wrangler, Lee and Rock & Republic, is headquartered in Greensboro, their offices just north on Elm Street.) Inside, racks hold pairs of jeans in every shade, and a bright neon “W” lights up the store. There’s a stage near the front windows where local bands play throughout the year, and on the annual Greensborowide, Wrangler-sponsored “Jeansboro Day.” This year, Wrangler launched Rooted, a heritagedenim collection of five styles of jeans, made using cotton from the family farms of five Southern states. In North Carolina, that farm belongs to Donny Lassiter, near a town called Conway, 260 kilometres northeast of Greensboro. There are small winks to Lassiter on the North Carolina style of jeans, including his signature on the inside front pocket.
récemment ouverte. (Kontoor, l’entreprise qui détient à présent les marques Wrangler, Lee et Rock & Republic, a son siège social à Greensboro, dont les bureaux sont un peu au nord sur Elm Street.) Les présentoirs y sont remplis de jeans de toutes les teintes et un éclatant W en néon illumine le magasin. Près de la vitrine, il y a une scène où jouent des groupes locaux tout au long de l’année, y compris lors du Jeansboro Day, commandité par Wrangler et célébré dans toute la ville. Cette année, Wrangler a lancé la Rooted Collection de cinq styles de jeans « patrimoniaux », faits de coton cultivé dans des fermes familiales de cinq États du Sud. En Caroline du Nord, la ferme sélectionnée est celle de Donny Lassiter à Conway, village situé à 260 km au nordest de Greensboro. Il y a de subtiles allusions à Lassiter sur les jeans de style North Carolina, dont sa signature sur la poche gousset.
Back in Raleigh, Lytvinenko smiles as a pair of Jones jeans reaches the final stages of production at Raleigh Denim, button and rivets in place. It’s customary at the workshop to have a team member sign every pair – their jeansmiths’ signatures are scrawled in Sharpie on the inside front pockets; a personal stamp of approval and pride. “We’re not just a brand, we’re real humans doing this,” Lytvinenko says. “And we wake up every morning thinking, how do we make this even better?”
À Raleigh, Victor Lytvinenko sourit quand un jean Jones franchit les dernières étapes de production à Raleigh Denim, bouton et rivets posés. À l’atelier, la coutume veut qu’un membre de l’équipe signe chaque jean ; les poches gousset portent les autographes au Sharpie des artisans du jean, sceaux personnels d’approbation et de fierté. « Nous ne sommes pas qu’une marque, nous sommes des êtres humains qui faisons tout ça, conclut Lytvinenko. Nous nous levons chaque matin en nous demandant comment le faire mieux. »
From left to right: Lytvinenko prepares a sewing machine to hem a pair of jeans; an exhibit at Revolution Mill pays homage to the building’s former life as a cotton mill. De gauche à droite : Victor Lytvinenko prépare sa machine à coudre avant d’ourler un jean ; un artefact à la Revolution Mill célèbre l’ancienne vocation de filature de coton du bâtiment qui l’abrite.
ULTIMATE LUXURY
355, rue Saint-Jacques I MontrĂŠal I 1.866.841.3111 I hottellestjames.com
88 Travel Essentials —— Carnet de voyage
NORTH CAROLINA , USA —— CA R O L I N E D U N O R D, É TATS - U N I S
E AT & D R I N K S TAY —— O Ù L O G E R
OÙ BOIRE ET MANGER
D O —— À F A I R E
GRANDOVER, GREENSBORO
POOLE’S DINER, RALEIGH
HUDSON’S HILL, GREENSBORO
With its 2018 renovation, this sprawling resort overhauled its European-inspired decor and now looks proudly inward, with a bar full of local memorabilia (Vicks VapoRub was invented nearby) and a suite paying homage to Cone Denim, replete with indigo-coloured textiles and denim-textured wallpaper. —— Rénové en 2018, ce vaste hôtel a refait sa déco d’inspiration européenne et puise désormais fièrement à sa région, avec un bar plein de souvenirs locaux (le Vicks VapoRub est une invention du coin) et une suite qui rend hommage à Cone Denim, avec textiles indigo et papier peint texturisé façon denim.
Ashley Christensen has built a mini-empire in Raleigh, culminating in a 2019 James Beard Award for Outstanding Chef. If you can only choose one of her restaurants, opt for Poole’s Diner, where the North Carolina native puts fine-dining twists on Southern favourites like dinner-plate-size hotcakes, crispy roast chicken and gooey mac ’n’ cheese with a perfectly crunchy top. The best seat in the house might actually be at the bar, where chatty staffers will make you feel like you’re an old friend. —— Ashley Christensen a bâti un empire miniature à Raleigh, couronné en 2019 par un prix James Beard de chef exceptionnel. Si vous devez vous limiter à un seul de ses restos, optez pour le Poole’s Diner, où la NordCarolinienne apporte une touche gastronomique aux plats populaires du sud des États : énormes crêpes épaisses, poulet rôti croustillant, macaroni au fromage fondant parfaitement gratiné. La meilleure table est sans doute au bar, où la loquacité du personnel vous donnera l’impression d’être un vieil ami de la maison.
While it can feel like denim is a remnant of the past in Greensboro, it’s very much present at Hudson’s Hill: In addition to carrying brands like Levi’s, Raleigh Denim Workshop and LC King, a line of shirts and jackets is made in-house on 1920s Singer sewing machines, under the name Hudson Overall Company. —— Le denim peut sembler chose du passé à Greensboro, mais il est très vivant à Hudson’s Hill : en plus de proposer des marques comme Levi’s, Raleigh Denim Workshop et LC King, on y confectionne sur des machines à coudre Singer des années 1920 une ligne de chemises et de vestes, sous le nom de Hudson Overall Co.
grandover.com
THE DURHAM HOTEL, DURHAM The Durham opened in the Bull City’s downtown in 2015 with thoughtful but not fussy design details like mid-century armchairs and bedspreads by Raleigh Denim Workshop. Stay on-brand at the rooftop bar with a blue-hued gin and butterfly-peaflower Wild Indigo Yonder cocktail, inspired by the region’s denim history. —— Le Durham, ouvert au centre-ville de la « Bull City » en 2015, a des éléments de déco simples mais bien pensés tels que fauteuils rétromodernes et couvre-lits de Raleigh Denim Workshop. Au bar sur le toit, vous serez dans le ton avec un Wild Indigo Yonder, cocktail bleu à base de gin et de fleurs de clitoria, inspiré de l’histoire régionale du denim. thedurham.com
ac-restaurants.com/pooles
hudsonshill.com
JEANSBORO SCULPTURES SCULPTURES JEANSBORO, GREENSBORO Launched in 2015, these 3-D jeans sculptures by local artists and art students are now so popular there’s a map to help track them all down. What started with six, most along Elm Street, has grown to 19 around the city, as well as at Piedmont Triad International Airport. Don’t miss PsychedelicSpirit near Center City Park. —— Inaugurées en 2015, ces sculptures de jeans d’artistes et étudiants en art locaux sont si populaires qu’il y a désormais une carte pour les repérer. Au nombre de six au départ, la plupart sur Elm Street, il y en a à présent 19 en ville, ainsi qu’à l’aéroport international de Piedmont Triad. Ne manquez pas PsychedelicSpirit, près du Center City Park.
Want to trace your own denim trail, or just get a pair of hand-crafted jeans? Air Canada Express flies daily to Raleigh from Montreal and Toronto. —— Vous désirez suivre le fil du denim, ou simplement vous procurer un jean artisanal ? Air Canada Express dessert Raleigh tous les jours au départ de Montréal et de Toronto.
90
TA N YA TAY L O R and —— et
MOSHA LUNDSTRÖM HALBERT
I L L U S T R AT I O N S BY —— D E T O BY N E I L A N
An e-mail exchange between two friends and fashion forces. —— Un échange de courriels entre deux amies et forces de la mode.
91
Fashion designer Tanya Taylor’s colourful dresses, with hand-painted prints and sizes ranging from 0 to 22, have been seen on Michelle Obama, Lady Gaga and Aidy Bryant, to name a few. Fellow Canadian Mosha Lundström Halbert, a Miami-based fashion journalist and entrepreneur, contributes to Vogue and CBC’s q, and channels her Nordic roots in her outerwear company Therma Kōta. Years ago, the two were set up on a blind friendship date in New York; they’ve been corresponding and gallivanting ever since. Les robes colorées (tailles 0 à 22) aux motifs peints à la main de la créatrice de mode canadienne Tanya Taylor ont été portées par Michelle Obama, Lady Gaga et Aidy Bryant, entre autres. Sa compatriote Mosha Lundström Halbert, journaliste de mode et entrepreneure établie à Miami, collabore à Vogue et à q sur CBC Radio One, et exprime ses racines scandi naves dans son entreprise de vêtements d’extérieur, Therma Kōta. Depuis qu’elles ont été présentées l’une à l’autre à New York il y a des années, les deux femmes correspondent en bourlinguant.
92
FRO M: —— D E : MOSHA LUNDSTRÖ M HAL B ERT TO: —— À : TANYA TAYLO R
Hey TT, Miss you, hope we’ll be able to coordinate a rendezvous soon. Was so lovely seeing you down in Miami. That dinner we had at Le Sirenuse was next level. Thank you for being the rare type of fashion person who always orders the pasta. I’m curious: Did you find lots of inspiration here? Can’t wait to see how it factors into your next collection. Speaking of what’s next, we need to figure out another excuse to travel together (and call it work) again soon. Where to? Japan? India? Mosha x —— FR O M : —— D E : TANYA TAYLO R TO : —— À : M O S H A LU N D STR Ö M H AL B E RT
Dear Miss Mosha, Miami is a melting pot of identities and I am so happy you are exploring your next chapter there. Thank you for showing me your version of the city, thus making me love it more. Who else gets to live on an island with Ragnar the bulldog? A dream. I found so much inspiration in my 72 hours there – I met with Barbara Hulanicki who founded Biba, the iconic fashion house beloved by Twiggy. I was amazed with her spunk. She has lived in Miami for over 20 years but brings this British rock ’n’ roll esthetic to a gritty beach society. Think Notting Hill swinging sixties meets Collins Avenue; plaid suiting minidresses meets neon netted jumpsuits. She is a true icon and I asked her everything about her creative process. She’s the inspiration for our spring collection: It’s acidic, surprising and FUN, just like her. Japan and India are musts – shall we say Tokyo in the fall? X T —— Chère miss Mosha, Miami est un melting-pot d’identités et je suis ravie que ton prochain chapitre s’écrive là-bas. Merci de m’avoir fait découvrir ta vision de la ville ; je ne l’en aime que plus. Qui d’autre a la chance de vivre sur une île avec Ragnar le bouledogue ? Un rêve. Mes 72 heures là-bas m’ont tellement inspirée. J’ai rencontré Barbara Hulanicki, qui a créé Biba, la célèbre griffe chérie de Twiggy. Quel cran ! Elle vit à Miami depuis plus de 20 ans, où elle impose son esthétique rock britannique à une société balnéaire terre à terre. Style Notting Hill des folles années soixante transplanté sur Collins Avenue : minirobes en tissu écossais de confection et combinaisons en filet néon. C’est une véritable icône et je lui ai demandé de tout me dire de son processus créatif. Elle a inspiré notre collection printanière : acidulée, surprenante et LUDIQUE, à son image. Japon et Inde, c’est sûr. Disons Tokyo à l’automne ? Bises, T
PHOTO: EVENING STANDARD, GETTY IMAGES
Salut TT, Tu me manques ; j’espère qu’on pourra bientôt se fixer rendez- vous. C’était super de te voir à Miami. Notre souper au Sirenuse était quelque chose. Merci d’être la rare personne du milieu de la mode à toujours commander des pâtes. Je suis curieuse : l’inspiration t’est-elle tombée dessus ici ? Hâte de voir comment ça va se refléter dans ta prochaine collection. Parlant d’avenir, faut qu’on se trouve une autre excuse pour voyager ensemble bientôt (en disant que c’est pour le travail). Mais où ? Japon ? Inde ? Bisous, Mosha
94
FRO M: —— D E : MOSHA LUNDSTRÖ M HAL B ERT
FR O M : —— D E : TANYA TAYLO R
TO: —— À : TANYA TAYLO R
TO : —— À : M O S H A LU N D STR Ö M H AL B E RT
My dear TT, Travel really does get those creative juices flowing. I find my eye is delighted by all the colours and moods of Miami. The art-deco pastels and Bauhaus buildings are influencing some upcoming styles for Therma Kōta, albeit with a Nordic spin. How similar (or different?) was your creative process to Barbara’s? Yes to Tokyo in the fall. I think all the experimental fashion and subcultures there will blow your mind. I’ve only been once for a few days for a Chanel show and have been dreaming of returning. I was recently in Hong Kong, another fascinating place with the most insane shopping (my favourite discovery was an eco-grocer and home-goods store called Slowood) and DIM SUM WITH FACES (did you see my videos from Yum Cha on IG?). I love that you have such a distinctive, maximalist packing style – and that you bring extra outfits for your friends, like that time we wore matching swishy floral skirts with thigh-high slits to the lucha libre wrestling show in Mexico City. That night was a hoot. What are your packing tips and tricks? M xo
Dear Mosh, Barbara exemplifies a freedom I crave – she lives life to the beat of her own drum and translates her creativity and art into wallpaper, hotel design and clothing. She has never felt boundaries as to what she can achieve or create. As you know, in some ways, fashion today isn’t what it was – there are more limits and expectations around who people want you to be. I want to channel Barbara until I am 80 with a long grey braid teaching classes in the art institute I hope to eventually build in Toronto. Barbara only wears black and I am a human rainbow, so we are spinning in different directions on our colour wheels. For Tokyo, I will absolutely pack a Mary Poppins suitcase of crazy colours and we can play dress-up and explore. My tip is to pack and dress differently than if you were at home – break out of your comfort zone and inject some fantasy and fun. I’m off to Puglia on Wednesday and plan to spend the days in palm tree-embroidered sundresses, and the nights eating cacio e pepe, dancing until the sun comes up. Where are you off to next? Kisses to Aidan, X T
Ma chère TT, La créativité carbure vraiment aux voyages. Les couleurs et ambiances de Miami, je trouve, me tapent dans l’œil. Les pastels Art déco et édifices Bauhaus influencent certains looks Therma Kōta à venir, mais avec une touche scandinave. En quoi est-ce que ton processus créatif ressemble (ou pas) à celui de Barbara ? Va pour Tokyo à l’automne. D’après moi, la mode expérimentale et les sous-cultures là-bas vont te renverser. J’y suis allée une fois, quelques jours pour un défilé Chanel, et je rêve d’y retourner. J’étais récemment à Hong Kong, autre endroit fascinant avec magasinage délirant (découverte préférée : Slowood, moitié épicerie bio, moitié boutique d’articles de maison) et DES DIM SUMS AVEC DES VISAGES. (As-tu vu mes vidéos du Yum Cha sur Instagram ?) J’adore ta façon unique et maximaliste de faire ta valise, et le fait que tu emportes des tenues supplémentaires pour tes amies, comme la fois où on a porté des jupes florales froufroutantes assorties fendues jusqu’aux cuisses au match de lucha libre à Mexico. Mé morable ! Et tes trucs pour les bagages, c’est quoi ? T’embrasse, M
—— Chère Mosh, Barbara incarne la liberté dont je rêve. Elle vit comme elle l’entend et exprime sa créativité par son art : papier peint, design hôtelier, vêtements. Elle n’a jamais mis de limites à ce qu’elle peut réaliser ou créer. Comme tu sais, à certains égards, la mode n’est plus ce qu’elle était… les limites et attentes qu’on nous impose sont plus nombreuses. Je veux m’inspirer de Barbara pour qu’à 80 ans j’enseigne avec ma longue tresse grise à l’institut d’art que j’espère fonder un jour à Toronto. Mais Barbara ne porte que du noir et je suis un arc-en-ciel humain, alors nos disques chromatiques tournent dans des directions opposées. Pour Tokyo, c’est sûr que je vais bourrer de couleurs folles une valise à la Mary Poppins pour qu’on se déguise et qu’on explore. Mon tuyau, c’est d’emporter des tenues qu’on ne porte pas à la maison, de sortir de notre zone de confort et d’insuffler un peu de fantaisie et de plaisir. Je pars pour les Pouilles mercredi et prévois de passer mes journées en robes bain-de-soleil brodées de palmiers, et mes soirées à manger des pâtes cacio e pepe et à danser jusqu’à l’aube. Et ta prochaine destination ? Vous embrasse, Aidan et toi, T
PHOTO: RYAN TANG, UNSPLASH (TOKYO)
——
ESTUDIO PLAYA MUJERES FAMILY-FRIENDLY SANCTUARY OF SUN
PARADIS ÉLÉGANT POUR PETITS ET GRANDS
An all-inclusive 5-star, family-centric resort, Estudio Playa Mujeres offers wanderers a happy hideaway inspired by the art and design of modern Mexico. Colourful, innovative and harmoniously integrated into the landscape of surrounding Playa Mujeres beach, this Caribbean sanctuary is hugged by clear aquamarine waters and the world-class greens of a majestically manicured golf course. Unsurprisingly, play time for everyone is an easy fix here — tee up, bask in the surf or wind down to enjoy electric entertainment, nightly.
Avec son architecture colorée et innovatrice, l’Estudio Playa Mujeres est un sanctuaire 5 étoiles tout-compris qui se marie à merveille avec les rives de rêve de Playa Mujeres tout en évoquant le style moderne du Mexique. Véritable paradis des familles, ce complexe des Caraïbes donne sur une mer turquoise et se situe à proximité d’un parcours de golf de renommée internationale. En ces lieux, jeunes et moins jeunes prennent part à une partie de plaisir comblant tous leurs désirs — pratiquez vos élans de golf, reposez-vous au bord de la mer ou profitez d’une foule de divertissements en soirée, jour après jour.
Above all, know this: tiny travellers are sure to discover a whole new world of kid-friendly spaces and interactive games winding throughout the grounds. Big travellers? They’ll discover that when they BOOK 4 MONTHS EARLY they SAVE AN EASY $400 PER FAMILY.
Cela dit, souvenez-vous surtout de ceci : les activités interactives et les espaces dédiés ne manquent pas pour les enfants, et les adultes seront heureux d’ÉCONOMISER 400 $ PAR FAMILLE
EN RÉSERVANT 4 MOIS À L’AVANCE!
CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM | CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM
ME-8957
Applicable to new package bookings to Mexico, the Caribbean, and South & Central America. Per family amount shown based on 2 adults and 2 children. Minimum 3-night stay required. Valid for bookings made as of July 2, 2019 for travel between November 1, 2019 and April 30, 2020. Must be booked at least 4 months prior to the departure date for savings to apply. Subject to availability at time of booking. Not applicable to group bookings. For all applicable terms and conditions, visit aircanadavacations.com. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537. ■ ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. 1440 Ste Catherine St West, Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1. | L’offre s’applique aux nouvelles réservations de forfaits au Mexique, dans les Caraïbes et en Amérique centrale et du Sud. Le montant par famille affiché correspond à une famille de 2 adultes et 2 enfants. Un séjour d’un minimum de 3 nuits est requis. S’applique aux réservations effectuées à partir du 2 juillet 2019 pour des départs entre le 1 er novembre 2019 et le 30 avril 2020. Doit être réservé minimum 4 mois avant la date de départ afin que le rabais soit appliqué. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Ne s’applique pas aux réservations de groupes. Pour les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO R50013536 / W50013537. ■ MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal, QC H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON L4V 1W1.
96
FRO M: —— D E : MOSHA LUNDSTRÖ M HAL B ERT TO: —— À : TANYA TAYLO R
Senorita Taylor, Your trip sounds heavenly. We’re actually going to Puglia, too, for a few days in July, after spending time on Ischia, on the Med side of Italy. We’ll have to share discoveries. My Italian friends rave about the beaches and say it’s where Italians themselves go to holiday. Naturally, that makes it even more enticing. I love getting to experience how the locals live. I think I’m actually more comfortable in this role than when I am the local, back in Toronto. Though the thought of attending your art school for a painting or pottery class could certainly lure me back for a bit. Where do you find yourself most creatively inspired? Speaking of home away from home, after a brief pit stop in Dubrovnik (Aidan wants to re-enact some favourite scenes from Game of Thrones, naturally), I’m picking up my sister in Dublin and we’re heading back to my beloved Iceland to shoot a new fall-collection campaign. It helps that even in the summertime it’s parka weather up there, plus 21 hours of magical daylight. I can’t wait to show you our latest shearling coats. There is a new style, the Olavia, that I could totally see you in – it has wild Mongolian-lamb cuffs and a Viking-princess vibe. Would be brilliant paired with some TT razzle-dazzle. You know I love when you do a sequin dress or anything metallic – my version of neutral. You always have a million things on the go and I’m so motivated by all that you juggle, while still making time for your friends and family. What’s your prioritization and productivity secret? Please share! M xo
Señorita Taylor, Ton voyage semble idyllique. Ça adonne qu’on va aux Pouilles, nous aussi, pendant quelques jours en juillet, après avoir passé du temps à Ischia, sur la côte méditerranéenne d’Italie. Va falloir se parler de nos découvertes. Mes amis italiens ne tarissent pas d’éloges sur les plages et disent que c’est là que les Italiens vont en vacances. Ça n’en est que plus tentant, bien sûr. J’adore vivre comme les gens des coins que je visite. Me semble que je suis plus à l’aise dans ce rôle que comme fille du pays, à Toronto. Même si l’idée d’assister à un cours de peinture ou de poterie dans ton école pourrait sûrement m’y ramener. Toi, où est-ce que tu te sens le plus créative ? À propos de se sentir chez soi à l’étranger, après une brève halte à Dubrovnik (Aidan veut rejouer certaines scènes du Trône de fer, évidemment), je passe prendre ma sœur à Dublin et on retourne dans mon Islande bien-aimée pour les séances photo de notre prochaine collection d’automne. Ça aide que, même l’été, il y fait un temps à parka, sans oublier les 21 heures de superbe clarté. J’ai hâte de te montrer nos plus récents manteaux en peau de mouton. On a un nouveau modèle, l’Olavia, qui t’irait à merveille, avec poignets en agneau sauvage de Mongolie et look de princesse viking. Avec un peu de clinquant à la TT, ce serait parfait. Tu sais comme j’aime quand tu portes une robe à paillettes ou des trucs métalliques ; c’est mon neutre à moi. Tu as toujours tant de projets en cours, et je suis si motivée par ta façon de jongler avec eux tout en gardant du temps pour tes amis et ta famille. C’est quoi ton secret, côté priorités et productivité ? Allez, dis-moi ! Gros becs, M
PHOTO: JESSICA SAMPLE, GALLERY STOCK
——
MODERN Elegance
FURNITURE | LIGHTING | ACCESSORIES
With more than 100 KARE Design stores in almost 50 countries, KARE introduces its unconventional selection of lifestyle inspirations and out-of-the-ordinary ideas for home decor to Canada. Since 1981 the privately owned furniture company remains on its growth path with its signature look and unique mix of furniture, lighting, home accessories and gift items. KARE DESIGN Toronto, 553 Queen St W Vancouver, 1275 W 6 Ave kare-design.com
FRO M: —— D E : TANYA TAYLO R
FR O M : —— D E : M O S H A LU N D STR Ö M H AL B E RT
TO: —— À : MOSHA LUNDSTRÖ M HAL B ERT
TO : —— À : TANYA TAY LO R
Miss Mosh, Puglia was a quick trip for a wedding – we are en route back to New York via Munich as I type. You must go to Le Palme Beach Club – very relaxed with faded striped sun beds and palm treeimprinted tiles galore. The wedding was at a family home and the bridesmaids all wore our sunset-pink Ariela dresses and danced the night away in a piazza under string lights. Inspiration for me comes from the energy of people and new experiences. I find women electric – my latest resort-collection muse was author Zadie Smith. I like to know how everyone uses fashion to communicate and how I can give them tools to express themselves. Would you agree that you and I are the same in this way? I feel we thrive off the thrill of being challenged by new people and are fearless in experiencing life. Case in point: lucha libre in Mexico City, hehe. Re: balance – oh, I don’t know. I try to focus on the big picture and not get caught up in the small blunders of life. I’m constantly appreciating the strength that I’m forced to harness as a mother and business owner. I choose to be happy and to love my life, and I simply repeat that to myself if I’m having a day. Also, the app Happy Not Perfect helps me navigate my feelings these days. Cannot wait for a diva Therma Kōta shearling and, more importantly, some time with you soon. X Tanya
TT, Whirlwind indeed. Could not agree more with your sentiments. Thank you for filling up my motivation tank with your TT premium fuel. Would have been best discussed over an Aperol spritz, but there is something lovely, and, dare I say it, slightly old-fashioned about a good old e-mail exchange. I feel like we are 11 again and pen pals. Cheers to many more misadventures (and matching outfits) ahead. I totally anticipate us still twinning in our twilight years. Mx
—— Mam’zelle Mosh, Les Pouilles, c’était en coup de vent pour un mariage ; on rentre à New York via Munich alors que j’écris ceci. Faut que t’ailles au Palme Beach Club : gros farniente, lits de bronzage à rayures décolorées, carreaux à motifs de palmier. Le mariage avait lieu dans une résidence familiale ; les demoiselles d’honneur portaient de nos robes Ariela rose vif et ont dansé toute la nuit sous les girandoles d’une piazza. Ce qui m’inspire, c’est l’énergie des gens et les nouvelles expériences. Les femmes m’électrisent : la muse de ma dernière collection était l’auteure Zadie Smith. Je m’intéresse au langage vestimentaire des gens et aux outils que je peux leur donner pour qu’ils s’expriment. Là-dessus, on est pareilles, toi et moi, non ? On se nourrit du défi que représentent les nouvelles personnes et on vit la vie sans crainte. Preuve : la lucha libre à Mexico, hi hi ! Question équilibre… je sais pas. J’essaie de garder une vue d’ensemble sans me laisser prendre par les petites bêtises de la vie. Je suis toujours sensible à l’énergie que je dois mobiliser comme mère et propriétaire d’entreprise. Je choisis d’être heureuse et d’aimer ma vie, et je me le répète simplement si j’ai une mauvaise journée. Et l’appli Happy Not Perfect m’aide à gérer mes émotions ces temps-ci. J’ai hâte de faire ma diva en mouton Therma Kōta et, surtout, de bientôt passer du temps avec toi. Bisous, Tanya
—— TT, En coup de vent, mets-en. Je partage tellement tes sen timents. Merci d’avoir rempli mon réservoir à motivation de ton super carburant breveté TT. Ç’aurait été bien d’en jaser autour d’un Aperol Spritz, mais un bon vieil échange de courriels a un côté charmant et, si j’ose dire, un peu rétro. C’est comme si on avait de nouveau 11 ans et qu’on correspondait. À plein d’autres mésaventures (et tenues assorties) à venir. Je nous imagine tout aussi inséparables au crépuscule de nos vies. Bises, M
PHOTOS: KIRSTIN MCKEE, STOCKSY; DIRECTPHOTO.BZ / ALAMY STOCK PHOTO
98
Shop the Duty Free Boutique* Luxury at your fingertips while onboard Air Canada
Magasinez à la boutique hors taxes* Le luxe au bout des doigts à bord d’un vol Air Canada *Available on most international flights *Disponible à bord de la plupart des vols internationaux
Place your order before you fly for an expanded product selection and have your Duty Free purchases delivered right to your seat!
AIRCANADA.COM/DUTYFREE Passez votre commande avant le départ de votre vol pour profiter d’une plus grande sélection et vos achats de produits hors taxes seront livrés directement à votre place!
AIRCANADA.COM/HORSTAXES
ADVERTISEMENT
Strøm spa nordique
Chic Retreat Refuge d’exception S t r ø m s p a n o r d i q u e: w h e r e t h e r m a l b a t h s , m a s s a g e s , b e a u t y t r e a t m e n t s a n d g a s t r o n o my c o ex i s t . / S t rø m s p a n o r d i q u e: u n e s p a c e b i e n - ê t r e o ù s e c ôto i e n t ex p é r i e n c e t h e r m a l e, m a s s a g e s, s o i n s e s t h é t i q u e s e t g a s t ro n o m i e. The practice of ritual bathing for health spans centuries and cultures, from Turkish hammams to Japanese onsens. Now, you can soak up Nordicstyle hydrotherapy closer to home, at Strøm spa nordique’s four Québec locations. The experience involves cycling through intervals of hot, cold and rest: first, raise your body temperature in the Finnish dry saunas, eucalyptus steam baths or outdoor hot tubs; next, chill in the brisk Nordic baths, waterfalls or cold showers; finally, recover in the relaxation areas. The body-mind benefits include improving skin’s elasticity, promoting blood circulation and melting away stress.
Where to Find Strøm Spas / Où trouver le Strøm Vieux-Québec, 515, boul. Champlain. Sherbrooke, 1705, rue Roy. Île-des-Sœurs, 1001, boul. de la Forêt. Mont-Saint-Hilaire, 641, ch. de la Montagne. For more information, visit stromspa.com. Pour en savoir plus, visitez le stromspa.com.
While water therapy is steeped in tradition, Strøm’s aesthetic offers a modern twist, and each location was designed with its surrounding environment in mind. At the new Vieux-Québec destination, where the contemporary layout pays tribute to old wharves, spa goers can take in views of St. Lawrence River. The venue has won le prix du public en architecture from the Ordre des architectes du Québec, and is shortlisted for the International Hotel & Property Awards 2019 (spa/spa hotel category). For a worldly wellness experience with a Canadian sense of place, there’s nowhere like Strøm.
Le rituel du bain à des fins curatives a traversé les siècles comme les cultures, des hammams turcs aux onsens japonais. Expérimentez la balnéothérapie de type nordique plus près de chez vous, dans l’un des quatre emplacements Strøm spa nordique du Québec. L’expérience vous fait passer par des cycles de chaleur, de froid et de relaxation : augmentez d’abord la température de votre corps dans les saunas secs finlandais, bains de vapeur d’eucalyptus et bains à remous extérieurs, puis rafraîchissez-vous dans l’eau glacée des bassins, chutes et douches nordiques. Enfin, récupérez dans les espaces de relaxation. Les bienfaits corps et esprit du circuit chaud-froid comprennent l’amélioration de l’élasticité de la peau, l’activation de la circulation sanguine et l’élimination du stress. Bien qu’ancrée dans la tradition, l’esthétique du Strøm est résolument moderne et chaque adresse est en symbiose avec son environnement immédiat. L’aménagement actuel de son nouvel établissement du VieuxQuébec, avec ses vues sur le fleuve Saint-Laurent, évoque d’anciens quais. Le bâtiment a remporté le prix du public en architecture de l’Ordre des architectes du Québec et est finaliste aux International Hotel & Property Awards 2019 dans la catégorie spa / spa d’hôtel. Pour une expérience distinctive de soins de détente à saveur canadienne, rien n’égale le Strøm.
SLUG
SLUG
Airplane Mode —— Mode avion 102
104
107
113
130
THE SCIENCE OF TRAVEL LA SCIENCE DU VOYAGE
TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG PARÉ AU DÉCOLLAGE
INFLIGHT ENTERTAINMENT DIVERTISSEMENTS À BORD
AN OVERVIEW OF AIR CANADA PROFIL D’AIR CANADA
OVER AND OUT EN TERMINANT
4
The number of official colours of passport covers in the world: red, blue, green and black. Learn more about the colours of travel on the next page. —— Nombre de teintes officielles des couvertures de passeports dans le monde : rouge, bleu, vert et noir. Apprenez-en plus sur les couleurs du voyage au verso.
3
102
THE SCIENCE OF TRAVEL
LA SCIENCE DU VOYAGE
Flying Colours —— Teintes en l’air Does the design scheme of your aircraft say something about your travel mood? La livrée de l’avion qui vous transporte influe-t-elle sur votre humeur ?
BY —— PA R K AT IE S E HL
I L LUSTRATIO N BY —— D E TO M JAY
The sky is predominantly blue – and red. Not just because blue light travels more efficiently than other colours in the spectrum. Or because the sun briefly turns the sky red at night, much to a sailor’s delight. Blue and red also happen to be the preferred pigments of airlines and the travel industry at large. Consider the traveller: Most will flash a burgundy or navy passport as they step aboard a blue- or red-painted plane, bound for a destination that waves a red and/or blue flag. There are only 10 national flags without one of the two hues. Why are airlines primed to paint the sky red and blue? A recent study provides some answers. Published last year in the Asia Pacific Journal of Tourism Research, the report examines passengers’ preferences in aircraft colours and designs. In the first exercise, participants were divided into two categories: business and vacation travellers. Each group was asked to rank 34 tail-fin designs based on their trip’s purpose. The business-oriented crew were drawn to primary blues and reds and straightforward geometric lines. By contrast, the leisure lot leapt for technicolour scenes, with splashes of yellow, pink, green, orange and aquamarine, and curvy shapes. For the second experiment, four of the top designs from each category, plus four neutral designs, were shown to a separate group. Without being primed with a travel purpose, participants were asked to rate the best descriptions of the fictional airlines based on branding alone. Fins that were favoured by suits and collars scored high on descriptions such as punctual, efficient and classy, while those approved by the shortsand-sandals set received high ratings on their friendly, fun and exotic labels. The report’s authors concede that livery paint jobs likely matter less than price, schedule or service, but still argue that tail-fin esthetics can have lasting emotional impact. “Colour has a major influence on mood,” concurs Paul Wylde, a branding and design expert who has worked with Air Canada. Inside the cabin, research has found that coloured light can also have a physical effect, even reducing jet lag. A 2014 study conducted at the German Aerospace Center found that yellow light makes passengers warmer and sleepier, while blue light leads to alertness and a higher perception of air quality. In other words, there may be something more to the rhymes “true blue” and “mellow yellow.”
Le ciel est essentiellement bleu… et rouge. Pas parce que la lumière bleue voyage mieux que le reste du spectre. Ni parce que le soleil vire au rouge le soir, au bonheur des marins. Le bleu et le rouge sont aussi les pigments privilégiés des transporteurs aériens et de l’industrie du voyage. Imaginez un voyageur : en général, il tendra un passeport bordeaux ou marine puis montera dans un avion peint en bleu ou en rouge, à destination d’un pays au drapeau rouge ou bleu (seuls 10 drapeaux nationaux se passent de ces couleurs). Pourquoi l’aviation zèbre-t-elle le ciel de rouge et de bleu ? Une récente étude fournit quelques pistes. Publié l’an dernier dans l’Asia Pacific Journal of Tourism Research, ce rapport s’attarde aux préférences des passagers en matière de livrée d’avions. Les participants ont d’abord été scindés en deux groupes : les voyageurs d’affaires et les vacanciers. Chacun devait classer 34 empennages d’avion en fonction de la raison de son voyage. Les gens d’affaires ont opté pour les bleus et rouges primaires et les lignes nettes ; les villégiateurs, pour les dérives multi colores aux jets de jaune, de rose, de vert, d’orange et de turquoise, et pour les formes courbes. Par la suite, quatre des livrées les plus appréciées par chacun des groupes, et quatre neutres, ont été soumises à un troisième échantillon. Sans précision sur la raison du voyage, les participants devaient alors apparier au mieux des descriptions de transporteurs fictifs avec les logos présentés. Les dérives prisées des businessmans ont eu la faveur de ce troisième groupe s’il était question de ponctualité, d’efficacité et d’élégance ; celles choisies par les touristes ressortaient quand on évoquait la convivialité, le plaisir et l’exotisme. Les auteurs du rapport admettent qu’un graphisme attrayant compte moins que le prix, les horaires et le service, mais soutiennent que l’esthétique des empennages peut susciter une émotion durable. « La couleur a une influence palpable sur l’humeur », convient Paul Wylde, spécialiste du design et de l’image de marque qui a travaillé avec Air Canada. En cabine, la recherche a démontré qu’un éclairage de couleur peut même avoir une incidence physique, au point d’amoindrir les effets du décalage horaire. Une étude de 2014 du centre aérospatial allemand indique qu’un éclairage jaune transmet une sensation de chaleur et favorise le sommeil, alors qu’un éclairage bleu garde le voyageur alerte et lui donne le sentiment d’une qualité de l’air accrue. Comme quoi la froideur du bleu et la chaleur du jaune sont davantage que des perceptions.
THE SCIENCE OF TRAVEL
LA SCIENCE DU VOYAGE
STUDIES IN RED — — ÉTUDES EN ROUGE
Some psychological effects of the crimson tinge. —— Quelques effets psychologiques de l’érubescence.
SPORTING RED
NOTIFYING RED
RAISING RED
MAILLOT ROUGE
NOTIFICATIONS ROUGES
MISER SUR LE ROUGE
Anthropologists at Durham University in England found that athletes who wore red instead of blue outfits for combat events at the 2004 Olympics were five percent more likely to win their matches. Another study of English football games since World War II reports that red-jerseyed teams are most likely to be champs. —— Selon des anthropologues de l’université de Durham, en Angleterre, les sportifs de combat vêtus de rouge ont remporté 5 % plus d’épreuves aux Jeux olympiques de 2004 que ceux en bleu. Une autre étude portant sur les matchs de foot anglais depuis la Seconde Guerre mondiale démontre que les équipes en rouge ont davantage de chance d’être championnes.
Facebook is famously blue because its founder, Mark Zuckerberg, is red-green colour blind. But the social network has members seeing red for every notification they receive. These badges were originally blue, but no one used them until they switched to red. According to Tristan Harris, cofounder of the Center for Humane Technology, red works because it’s a “trigger” colour. —— C’est connu, Facebook a adopté le bleu parce que son fondateur, Mark Zuckerberg, est daltonien. Mais les notifications que les adeptes de ce réseau social reçoivent sont rouges. Elles étaient bleues à l’origine, mais nul ne s’en servait jusqu’à ce qu’elles virent au rouge. Selon Tristan Harris, cofondateur du Center for Humane Technology, c’est parce que le rouge est un « déclencheur ».
A 2012 experiment published in the Journal of Experimental Social Psychology found that even though colour does not confer value, playing with red poker chips, “renders competitors more intimidating.” Those holding red chips were more inclined to raise the stakes and their opponents were more likely to withdraw. Une étude de 2012 publiée dans le Journal of Experimental Social Psychology a révélé que, même si la couleur n’ajoute pas de valeur, les jetons de poker rouges « rendent les joueurs plus intimidants ». Ceux ayant des jetons rouges étaient plus portés à augmenter la mise, et leurs adversaires avaient plus de chances de retirer la leur.
103
104
TAKEOFF WITH CAPTAIN DOUG
PARÉ AU DÉCOLLAGE
Soaring Style —— Haut panache For an Air Canada pilot, looking sharp is part of the flight plan.
Pour un pilote d’A ir Canada, bien paraître fait partie du plan de vol.
BY CAPTAIN — — PAR LE CO MMANDANT DOUG M O RRIS
Doug Morris is an author, meteorologist, instructor and Air Canada captain on the Boeing 787. His third book, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, is now available. Doug Morris est auteur, météorologue, instructeur et commandant de Boeing 787 d’Air Canada. Son troisième livre, Pilot Weather: From Solo to the Airlines, est maintenant en librairie.
FASHION FACTS POINTS À LA MODE
En 2017, la nouvelle livrée des avions d’Air Canada s’est accompagnée d’un rajeunissement des uniformes. Signé par le créateur de mode canadien primé Christopher Bates, l’uniforme des pilotes comprend une veste croisée dont le double boutonnage souligne la broderie vieil or. Le pantalon a maintenant une taille extensible, qui s’ajuste tout au long de la carrière d’un pilote. (Hum.) En public, nous portons toujours casquette et cravate, même durant nos vérifications extérieures sur la piste, et si vous voyez un pilote à la vareuse ou au pardessus ouvert, il n’est pas d’Air Canada : les nôtres doivent toujours être boutonnés. Les uniformes des pilotes étant prestigieux, il est important que nous ayons l’air professionnel quand nous voyageons autour du monde.
The vast majority of Air Canada pilots wear short-sleeved shirts – they’re more comfortable than long-sleeved. —— Pour le confort, la plupart des pilotes d’Air Canada préfèrent les chemises à manches courtes à celles à manches longues. “Bird strike” is pilot lingo for having a dent or crease in a hat – as in “It looks like your hat had a bird strike.” —— Dans le jargon des pilotes anglophones, un « bird strike » (impact d’oiseau) signifie une bosse ou un pli dans une casquette.
PHOTO: REYNARD LI (DOUG MORRIS)
When Air Canada’s new livery was unveiled in 2017, our uniforms also received a refresh. Created by award-winning Canadian fashion designer Christopher Bates, the pilots’ uniforms feature a double-breasted blazer with a 2 x 2 button arrangement that emphasizes the antique gold embroidery. The pants now have an expandable waist, which adjusts during a pilot’s career. (Ahem.) When we’re in public, our hat and tie must be worn, even when doing our walk-around checks on the tarmac – and if you see a pilot with an opened tunic or overcoat, they are not an Air Canada pilot: Ours will always be buttoned up. As pilots, our uniforms are highly regarded, and it’s important that we look professional as we travel across the world.
Captains wear four stripes on their blazer sleeves and shirt epaulettes, command wings and the captain’s hat with gold maple leaf embroidery. The first officer (and cruise relief pilot) wears three stripes, first officer wings and a first officer hat, which does not have the embroidery. —— Le commandant arbore quatre galons aux manches de sa veste et aux épaulettes de sa chemise et porte des ailes de pilote et une casquette avec feuilles d’érable brodées or. Le premier officier (et pilote de relève en croisière) arbore trois galons et porte des ailes de copilote et une casquette sans broderie.
ONE SIZE FITS ONE. Hood Protector
Side Window Deflectors
Roll Up Truck Bed Cover FloorLiner
™
TechLiner®
No-Drill MudFlaps
At WeatherTech® we don’t believe in one size fits all. That’s why we design and engineer our products specifically for your vehicle, ensuring a perfect fit and the ultimate in protection. From the interior to the exterior, nothing protects like WeatherTech®. For the full line of car, truck, SUV and even home or office products, visit WeatherTech.ca.
WeatherTech.ca WeatherTech.com WeatherTechEurope.com
SEE A SHOW IN TORONTO C A NA DA’ S T H E AT R E C A P I TA L
A L E G E N D A R Y A F FA I R directed by
Gordon Greenberg
starring
Louise Pitre & Jayne Lewis
PIAF/DIETRICH by DANIEL GROßE BOYMANN and THOMAS KAHRY Adapted by ERIN SHIELDS from a translation by SAM MADWAR
SEPT 17 – DEC 8
WINNER! BEST MUSICAL ALL AROUND THE WORLD
SEPT 17 - OCT 20
ED MIRVISH THEATRE
'RAVISHING.' The New York Times
Written and Directed by
CONOR M PHERSON C
Music and Lyrics by
BOB DYLAN
THE REMARKABLE TRUE STORY
LONDON PRODUCTION COMES TO TORONTO PRIOR TO RETURN WEST END ENGAGEMENT
2ND SMASH YEAR | ELGIN THEATRE
Sept 28 - Nov 24 Royal Alexandra Theatre
416.872.1212 |
| 1.800.461.3333
MIRVISH.COM AND TICKETKING ARE THE ONLY AUTHORIZED TICKET SOURCES FOR THE ABOVE SHOWS
INFLIGHT ENTERTAINMENT
DIVERTISSEMENTS À BORD
107
Glitz and Glam — — Paillettes à gogo
Hali Hamilton Our programmer revels in film-festival sparkle. Notre programmatrice adore les festivals de films.
ROCKETMAN New Releases Nouvelles parutions 121 min
September is synonymous with style. Multiple film festivals and Fashion Month (once you add up weeks in New York, London, Paris and Milan) push celebrity and jet-set travel to the forefront. Perhaps no film better embodies the glamorous mood this month than Rocketman, celebrating the life and career of Elton John. Follow his rise from a small-town pub pianist named Reggie to one of the world’s bestselling artists, known for his outrageous onstage wardrobe. Once you’ve said goodbye, yellow brick road, check out Keanu Reeves – the new face of YSL who is experiencing a pop-culture renaissance – in the third instalment of the John Wick franchise. Finally, this month marks the unofficial kickoff to awards season, as movies premiere at the Telluride, Venice and Toronto film festivals. In celebration, we’re bringing critics’ choices to Air Canada’s inflight entertainment – from Call Me by Your Name to Slumdog Millionaire – all of which premiered at festivals. Explore them in our specially themed Festival Favourites movie category.
Septembre et style vont de pair. Maints festivals du film et le mois de la mode (si on réunit les semaines de New York, de Londres, de Paris et de Milan) mettent les stars et le jet-set de l’avant. Tout ce glamour est parfaitement incarné dans Rocketman, qui dépeint la vie et la carrière d’Elton John. Suivez l’ascension de ce pianiste de pub vers le vedettariat mondial, costumes de scène ahurissants à la clé. Après vos au revoir au chanteur de Goodbye Yellow Brick Road, allez voir du côté de Keanu Reeves, la nouvelle égérie d’YSL qui vit une renaissance dans la culture populaire, dans la troisième mouture de la franchise John Wick. Septembre signale aussi le lancement non officiel de la saison des remises de prix, de nombreux films sortant en première aux festivals de Telluride, de Venise et de Toronto. Pour l’occasion, le système de divertissements à bord Air Canada propose des films encensés par la critique (tels Appelle-moi par ton nom et Le pouilleux millionnaire) initialement présentés en première lors de festivals. Découvrez-les dans notre catégorie thématique spéciale Ferveur des festivals.
UP HERE, ALL SKIES ARE BLUE SKIES. ICI, LE CIEL EST TOUT LE TEMPS BLEU.
THE MOUNTAINS ARE CALLING L’APPEL DE LA MONTAGNE
MUST BE LEGAL DRINKING AGE. VOUS DEVEZ AVOIR L’AGE LÉGAL DE CONSOMMER DE L’ALCOOL.
INFLIGHT ENTERTAINMENT
DIVERTISSEMENTS À BORD
109
Air Canada Recommends — Les recommandations d’Air Canada Film selection varies by aircraft type. —— La sélection de films peut varier selon le type d’avion.
Made in Canada —— Tourné au Canada
Made in Canada —— Tourné au Canada
JOHN WICK: CHAPTER 3
PARIS IS BURNING
MOUTHPIECE
QUEBEC GOLD 2019
PARABELLUM
Long before RuPaul, this landmark documentary shone a light on the drag culture of late-1980s and early-’90s New York, profiling LGBTQ+ pioneers while exploring issues of race, class and gender. —— Bien avant RuPaul, ce docu sur des pionniers LGBTQ+ a illustré la culture des drags du New York de la fin des années 1980 et du début des années 1990 ainsi que des enjeux de race, de classe et de genre.
Acclaimed Canadian filmmaker Patricia Rozema (Into the Forest) adapts a 2015 stage production into a dizzying, funny and heartrending portrayal of a woman’s multifaceted mind in the wake of her mother’s death. —— Patricia Rozema, réalisatrice canadienne louangée (Dans la forêt), adapte à l’écran une pièce de théâtre de 2015 en dressant le portrait étourdissant, drôle et déchirant d’une femme ébranlée par la mort de sa mère.
QUÉBEC GOLD
Independent —— Indépendant 71 min
New Releases —— Nouvelles parutions 91 min
Franco —— Francophone 60 min
The third entry in the Wick trilogy is one of Reeves’ biggest box-office smashes, as he loses the protection of his squad and is pursued by an assortment of killers. —— Ce troisième John Wick est l’un des plus grands succès en salle de Keanu Reeves. Ayant perdu la protection de ses pairs, le héros est poursuivi par une bande de tueurs. New Releases —— Nouvelles parutions 130 min
Air Canada is proud to present this curated short-film anthology assembled by short-film series Prends ça court!, which showcases some of the province’s best short films. Air Canada est fière de présenter cette anthologie de courts métrages tirés de la série montréalaise Prends ça court!, qui réunit quelques-uns des meilleurs courts métrages québécois.
ALADDIN Live-action remakes of animated classics are all the rage, and Disney’s reboot does not disappoint. Will Smith lives up to the hype with his take on the Genie, while Naomi Scott’s Princess Jasmine is a breath of feminist fresh air. —— Les remakes en prises de vue réelles de classiques d’animation ont la cote, et celui, de Disney, est une réussite. Will Smith est génial en Génie tandis que Naomi Scott campe avec bonheur une princesse Jasmine féministe.
Made in Canada —— Tourné au Canada
MARIPOSA Seven-year-old Spanish-speaking refugee Carol confronts linguistic struggles and cultural barriers in order to pass a swimming test. —— Carol, une réfugiée hispanophone de sept ans, fait face à des barrières linguistique et culturelle lors d’un test de natation.
New Releases —— Nouvelles parutions 128 min
PHOTO: © 2019 DISNEY (ALADDIN)
Short —— Court métrage 15 min
PEGASUS
CROUCHING TIGER, HIDDEN
GRAVITY —— GRAVITÉ
CALL ME BY YOUR NAME
This comedy from multitalented blogger/director/rally-car driver Han Han, one of China’s biggest personalities, is the comeback story of disgraced racer Zhang Chi (Shen Teng), who pulls out all the stops to regain the crown from his archrival. Cette comédie du multitalentueux Han Han, blogueur-réalisateur-pilote de course et personnalité chinoise de premier plan, raconte le retour du coureur automobile déchu Zhang Chi (Shen Teng), qui remue ciel et terre pour vaincre son rival de toujours.
DRAGON —— TIGRE ET DRAGON
APPELLE-MOI PAR TON NOM
Ang Lee’s iconic Mandarin-language tale of the Qing dynasty achieved massive global success with its marriage of jaw-dropping martialarts choreography and Chinese history and myth. —— Le célèbre film d’Ang Lee présente, en mandarin, la dynastie Qing, dans un savant mariage d’arts martiaux chorégraphiés, d’histoire et de fables chinoises qui lui a valu un immense succès planétaire.
Alfonso Cuarón took home the Oscar for Best Director for this sci-fi epic about two astronauts (Sandra Bullock and George Clooney) desperately attempting to return to Earth after the destruction of their space shuttle. Alfonso Cuarón a reçu l’Oscar du meilleur réalisateur pour ce film de science-fiction haletant dans lequel deux astronautes (Sandra Bullock et George Clooney) tentent de revenir sur Terre après la destruction de leur navette spatiale.
Festival Favourites —— Ferveur des festivals 120 min
Festival Favourites —— Ferveur des festivals 91 min
Festival Favourites —— Ferveur des festivals 132 min
World —— International 98 min
This landmark coming-of-age story, based on the novel by André Aciman, stars Timothée Chalamet as the teenaged Elio, who embarks on a secret summer romance with a doctoral student working for his professor father in Italy. —— Tiré du roman d’André Aciman, ce film marquant relate l’histoire d’Elio (Timothée Chalamet), un ado qui vivra en Italie un amour d’été secret avec un doctorant qui travaille pour son père professeur.
GIVE IN TO EUROPE’S CHARMS THIS FALL Dreaming of savouring a glass of wine amid the autumn leaves in Champagne, feasting on Oktoberfest delicacies in Munich or discovering the magnificent Swiss Alps on foot? Give into Europe’s irresistible charms with our year-round flights to must-see destinations including London, Paris, Amsterdam, Copenhagen, Vienna, Zurich and more. Plus, you can enjoy flights to several of our seasonal destinations until late October. Book now at aircanada.com or contact your travel agent.
METTEZ LE CAP SUR L’EUROPE CET AUTOMNE Vous rêvez de déguster un verre de vin dans le décor bucolique de la région de Champagne, de vous régaler de mets bavarois durant l’Oktoberfest à Munich, ou de parcourir à pied les majestueuses Alpes suisses? Succombez aux charmes de l’Europe grâce à nos vols offerts à l’année pour des destinations incontournables, y compris Londres, Paris, Amsterdam, Copenhague, Vienne, Zurich et bien d’autres. De plus, nous offrons des vols vers plusieurs destinations saisonnières dont vous pouvez profiter jusqu’à la fin octobre. Réservez sur aircanada.com ou auprès de votre agent de voyages.
INFLIGHT ENTERTAINMENT
DIVERTISSEMENTS À BORD
111
Look and Listen — À voir et à écouter Tune in and tune out with the latest TV shows, media and music on Air Canada’s inflight entertainment system.
PHOTO: © 2019 HOME BOX OFFICE, INC. ALL RIGHTS RESERVED / TOUS DROITS RÉSERVÉS. HBO® AND ALL RELATED PROGRAMS ARE THE PROPERTY OF HOME BOX OFFICE, INC. / HBO® ET TOUS LES PROGRAMMES Y AYANT RAPPORT SONT LA PROPRIÉTÉ DE HOME BOX OFFICE, INC. (CHERNOBYL / TCHERNOBYL)
Écoutez les nouveautés télé, médias et musique sur le système de divertissements à bord Air Canada.
CHERNOBYL —— TCHERNOBYL
STINGRAY: THE SEPTEMBER ISSUE: MUSIC’S GREATEST STYLE ICONS
Epic five-part HBO miniseries dramatising the events surrounding the 1986 Chernobyl nuclear accident, as told through the stories of the brave men and women who made incredible sacrifices to save Europe from unimaginable disaster. —— Cette dramatisation à grand spectacle en cinq parties de HBO raconte la catastrophe nucléaire de Tchernobyl par le biais des êtres courageux qui ont consenti d’énormes sacrifices pour sauver l’Europe d’un désastre inimaginable. TV > HBO —— Télé > HBO Season —— Saison 1 Episodes —— Épisodes 1–5 55 min
Playlist and Music Videos Liste de lecture et vidéoclips APPLAUSE
Lady Gaga
24K MAGIC
Bruno Mars
UMBRELLA
Rihanna & Jay-Z
VOGUE 365 RASPBERRY BERET RICH GIRL BREATHING UNDERWATER HEART OF GLASS SAD SONGS (SAY SO MUCH) FASHION CHANGE CLOTHES RUNAWAY
SOHO THEATRE LIVE
BLUE
Mae Martin became one of Canadian comedy’s new stars from her time writing for the Baroness Von Sketch Show. But she also has a high profile in the United Kingdom, and her razorsharp comedy is on full display in this London performance. —— Mae Martin s’est illustrée sur la scène canadienne de l’humour comme scénariste du Baroness von Sketch Show. Elle est également bien connue au RoyaumeUni, et son humour mordant est à l’honneur dans cette captation d’un spectacle londonien.
Australian scientist and filmmaker Karina Holden takes us beneath the waves in this visually striking and conscience-stirring call to arms about the industrialization, pollution and degradation of the world’s oceans. La chercheuse et réalisatrice australienne Karina Holden nous dévoile la dégradation des océans découlant de l’industrialisation et de la pollution, avec des images sousmarines saisissantes qui incitent à l’action.
TV > Comedy —— Télé > Comédie Episode —— Épisode 2 60 min
TV > Documentary Télé > Documentaire 60 min
CRAZY, CLASSIC, LIFE SAVE UP ALL YOUR TEARS
Music > Pop —— Musique > Pop TV > Music —— Télé > Musique 61 min
Madonna Zedd & Katy Perry Prince & the Revolution Gwen Stefani & Eve Metric Blondie Elton John David Bowie Jay-Z Kanye West ft. Pusha T Janelle Monáe Cher
Is it to calm a crying baby with cheese?
• C’est
OK
s t ’es
It’s
K
,i
’s f it
ic
O
C’est de calmer les pleurs d’un bébé avec du fromage ?
114 Fleet Parc aérien
122 Route network Réseau
117 Hub airports Plaques tournantes
129 People behind Air Canada Les gens d'Air Canada
Photos Ian Patterson
AN OVERVIEW OF AIR CANADA PROFIL D’AIR CANADA
DID YOU KNOW? LE SAVIEZ-VOUS ?
There are 24 Maple Leaf Lounges worldwide, including 18 at Canadian airports. Il y a 24 salons Feuille d’érable dans le monde, dont 18 dans des aéroports canadiens. The Maple Leaf Lounge Express offers complimentary Wi-Fi and access to over 7,000 newspaper and magazine titles on PressReader. Le salon Feuille d’érable Express offre le wifi gratuit et l’accès à plus de 7000 titres de journaux et revues sur PressReader. The Maple Leaf Lounge Express can be found just steps away from transborder (U.S.) departure gates F84-F99 at Toronto Pearson. Le salon Feuille d’érable Express est situé à quelques pas des portes d’embarquement pour les vols transfrontaliers (É.-U.) F84-F99 à Toronto-Pearson.
FIND OUT MORE EN SAVOIR PLUS
Learn more about Air Canada’s awardwinning Maple Leaf Lounges by visiting our website: www.aircanada.com Pour en savoir plus sur nos salons Feuille d’érable primés, consultez notre site web au www.aircanada.com
Lounging around Aire de repos Airports can be dizzying for regular flyers and newcomers alike, but the recently unveiled Maple Leaf Lounge Express changes the airport experience. Offering both comfort and convenience, the new space is located just steps away from the transborder (U.S.) commuter gates at Toronto Pearson Terminal 1. Customers can enjoy a self-serve bar featuring a range of beverages, Canadian wines, Lavazza specialty coffee and a selection of light snacks. “The all-new lounge makes it easy to enjoy comfort on the go. Customers will be warmly received by a premium agent before enjoying a calm environment in which to work or relax,” says Andrew Yiu, Vice President of Product at Air Canada. The Maple Leaf Lounge Express is ideal for a quick rest stop before boarding, a chance to refuel, or time to fire off a few e-mails. This latest lounge joins Air Canada’s worldwide offering of 24 Maple Leaf Lounges. Les aéroports peuvent étourdir les voyageurs réguliers ou occasionnels, mais le salon Feuille d’érable Express récemment inauguré change l’expérience à l’aéroport. Confortable et pratique, cet espace adjacent aux portes des vols à destination des États-Unis à l'aérogare 1 de Toronto-Pearson comprend un bar libre-service offrant un choix de boissons et de consommations, dont des vins canadiens et des cafés de spécialité Lavazza, et une sélection de collations légères. « C’est une halte tout confort dans vos déplacements ; un agent prioritaire vous accueille chaleureusement dans un environnement serein, propice au travail ou à la détente », fait valoir Andrew Yiu, viceprésident – Produits à Air Canada. Le salon Feuille d’érable Express est idéal pour souffler avant d’embarquer, faire le plein d’énergie ou envoyer quelques courriels. C’est le dernierné du réseau mondial d’Air Canada comptant 24 salons Feuille d’érable. 113
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada fleet Parc aérien d’Air Canada
W E 64.8 m (212'7") L 73.9 m (242'4") P C 68 558 kg H 18.5 m (60'8") BOEING 777-300ER (77W)
W E 64.8 m (212'7") L 63.7 m (209'1") P C 52 528 kg H 18.6 m (61'1") BOEING 777-200LR (77L)
W E 60.17 m (197'4") L 63 m (206') P C 57 401 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-9 (789)
W E 60.17 m (197'4") L 56.69 m (186') P C 44 885 kg H 17 m (55'10") BOEING 787-8 (788)
W E 60.3 m (197'10") L 63.69 m (208'11") P C 47 303 kg H 16.83 m (55'3") AIRBUS A330-300 (333)
W E 47.57 m (156'1") L 54.94 m (180'3") P C 44 487 kg H 15.85 m (52') BOEING 767-300ER (763)
114
W E P C L H
Wingspan / Envergure Max. payload / Charge marchande max. Length / Longueur Height / Hauteur
W E 34.1 m (111'11") P C 24 177 kg
L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")
AIRBUS A321-200 (321)
W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg
L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")
AIRBUS A320-200 (320)
W E 34.1 m (111'11") P C 16 413 kg
L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")
AIRBUS A319-100 (319)
W E 35.92 m (117'10") L 39.47 m (129'6") P C 19 353 kg H 12.3 m (40'4") BOEING 737 MAX 8 (7M8)
W E 35.10 m (115'1") P C 18 711 kg
L 38.70 m (127') H 11.5 m (37'8")
AIRBUS A220-300 (223)
W E 28.72 m (94'3") L 36.24 m (118'11") P C 11 951 kg H 10.57 m (34'8") EMBRAER 190 (E90)
01
5
10
Scale: 1 Unit = 1 m Échelle : 1 unité = 1 m
FLEE T — PARC AÉRIEN
Air Canada Rouge and Express fleet Parc aérien d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express
W E 50.9 m (167') P C 42 261 kg
L 54.94 m (180'3") H 15.85 m (52')
BOEING 767-300ER (763)
W E 35.8 m (117'5") P C 24 450 kg
L 44.51 m (146') H 11.76 m (38'7")
L 37.57 m (123'3") H 11.76 m (38'7")
AIR C ANADA ROUGE EXPRESS
Operated by / Exploité par Jazz
Operated by / Exploité par Jazz
W E 24.9 m (81'7") P C 9 480 kg
W E 27.43 m (90') P C 5 168 kg
L 36.2 m (118'11") H 7.5 m (24'7")
L 25.68 m (84'3") H 7.49 m (24'7")
DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3)
Operated by / Exploité par Jazz and / et Air Georgian
Operated by / Exploité par Jazz
W E 21.21 m (69'7") P C 5 477 kg
W E 25.91 m (85') P C 3 681 kg
L 26.77 m (87'10") H 6.22 m (20'5")
L 22.25 m (73') H 7.49 m (24'7")
DE HAVILLAND DASH 8-100 (DH1)
J Air Canada Signature Class / Classe Signature Air Canada N. America and Caribbean Business Class / Classe affaires – Amérique du N. et Antilles PY Premium Economy Class / Classe Économique Privilège PR Premium Rouge / Premium Rouge Y Economy Class / Classe économique * New Joining our fleet in December 2019 Nouveau Intégration au parc aérien en décembre 2019 The majority of aircraft have Wi-Fi / La majorité des appareils disposent du wifi *
AIRBUS A319-100 (319) AIRCRAFT AVION
NUM. NBRE
BOEING 777-300ER (77W)
12 7 6 29 8 10 5 15 37 16 24 — 14
BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321)
DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4)
BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ)
L 33.84 m (111') H 11.76 m (38'7")
BOEING 777-200LR (77L) BOEING 787-9 (789) BOEING 787-8 (788) AIRBUS A330-300 (333) BOEING 767-300ER (763) AIRBUS A321-200 (321) AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319) BOEING 737 MAX 8 (7M8) AIRBUS A220-300 (223)* EMBRAER 190 (E90)
W E 28.42 m (93'3") L 32.84 m (107'9") P C 8 000 kg H 8.38 m (27'5")
L 31.68 m (103'11") H 9.73 m (31'11")
BOMBARDIER CRJ900 (CR9)
AIRBUS A320-200 (320)
W E 34.1 m (111'11") P C 16 589 kg
Operated by / Exploité par Jazz
W E 26 m (85'4") P C 8 690 kg EMBRAER 175 (E75)
AIRBUS A321-200 (321)
W E 34.1 m (111'11") P C 17 780 kg
Operated by / Exploité par Sky Regional
AIRBUS A320-200 (320) AIRBUS A319-100 (319)
25 6 5 3 22
EMBRAER 175 (E75) BOMBARDIER CRJ900 (CR9) BOMBARDIER CRJ100 / 200 (CRJ) DE HAVILLAND DASH 8-400 (DH4) DE HAVILLAND DASH 8-300 (DH3) DE HAVILLAND DASH 8-100 (DH1)
25 26 22 44 23 6
WI-FI WI-FI
*
—
*
SEATS SIÈGES 40J 28J 40J 30J 20J 27J 24J
TOTAL TOTAL 24PY 24PY 24PY 21PY 21PY 21PY 16J 14J 14J 16J 9J
*
24PR 16PR
*
12PR 12PR 12J 12J
336Y 398Y 236Y 247Y 214Y 244Y 187Y 174Y 132Y 106Y 153Y — 88Y
400 450 300 298 255 292 211 190 146 120 169 — 97
258Y 184Y 200Y 150Y 124Y
282 200 200 162 136
64Y 64Y 50Y 78Y 50Y 37Y
76 76 50 78 50 37
RANGE DISTANCE FRANCH.
CRUISE SPEED VIT. DE CROISIÈRE
CRUISE ALTITUDE ALT. DE CROISIÈRE
14 594 km
(9 068 mi)
896 km/h
(557 mph)
10 668 m
(35 000')
17 446 km 15 372 km 14 500 km 10 560 km 10 549 km 4 350 km 4 442 km 4 442 km 6 510 km
896 km/h 913 km/h 913 km/h 869 km/h 853 km/h 837 km/h 837 km/h 837 km/h 839 km/h 811 km/h
(557 mph) (560 mph) (560 mph) (540 mph) (530 mph) (520 mph) (520 mph) (520 mph) (521 mph) — (504 mph)
10 668 m 11 887 m 11 887 m 11 277 m 11 277 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m 10 668 m
3 540 km
(10 840 mi) (9 551 mi) (9 033 mi) (6 562 mi) (6 555 mi) (2 700 mi) (2 760 mi) (2 760 mi) (4 045 mi) — (2 200 mi)
10 668 m
(35 000') (39 000') (39 000') (37 000') (37 000') (35 000') (35 000') (35 000') (35 000') — (35 000')
10 549 km 4 350 km
(6 555 mi) (2 700 mi)
853 km/h 837 km/h
(530 mph) (520 mph)
11 277 m 10 668 m
(37 000') (35 000')
4 442 km 4 442 km
(2 760 mi) (2 760 mi)
837 km/h 837 km/h
(520 mph) (520 mph)
10 668 m 10 668 m
(35 000') (35 000')
2 413 km 2 778 km 1 825 km 1 878 km 1 389 km 1 295 km
(1 500 mi) (1 722 mi) (1 134 mi) (1 167 mi) (861 mi) (805 mi)
811 km/h 881 km/h 860 km/h 667 km/h 531 km/h 491 km/h
(504 mph) (547 mph) (534 mph) (414 mph) (330 mph) (305 mph)
10 668 m 11 887 m 10 668 m 7 620 m 7 620 m 7 620 m
(35 000') (39 000') (35 000') (25 000') (25 000') (25 000')
115
Extend the life of your technology. Change the lives of Canadians.
ACCESS TO TECHNOLOGY MAKES A BIG DIFFERENCE. Transform your company’s used technology into opportunities for hundreds of thousands of Canadians. Through the Government of Canada’s CFS program, your used technology will help youth get hands-on work experience and provide Canadians with the tools needed to access online resources, job opportunities, and achieve educational goals. To donate technology contact us at info@cfsc-opec.org or 514-756-3885. You can also complete the online form at cfsc-opec.org.
With funding from
In partnership with
We thank the federal government and provincial and territorial governments across Canada for their ongoing support.
Join our corporate technology donors, who include:
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER VANCOUVER INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL DE VANCOUVER
N
D68
D69 D64
D62
D71 D66 E71 D67D72 E67 E72D70
D65
D62
D73 D71 E73
E70
† D59
† D57 † D59 † D57 D58 † D58 D56 † D56
Transborder (U.S.) Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
D55
E87 E87 E88
E88
C44
C44
C45
C46 C43
D48 C48
C47
D49 C49
C42
C43
C41
C42
C40
C41 C40
C38
C38
C36 C35
E91
D50 C50
C51
EN
C29
E
C34
E92
E91
E67-E96 E71-E96
E93
E92 E94 E93 E95
E96
C52
D50 D51 C50
C31
C33
C31
E90
D52 C52 D51D52 C51
C30
C36
C32 C35
C37 C39
C32
C37 C39
D49 C49
D48-D78
E86
E90 D48 C48
E82
E82 E83 E83 † E85 E84 † E85 E84 E86
D53
International Salon des vols internationaux (Niveau 4)
C47
E81
E81
D54 D54
YVR
E80
E80
D55
International (Level 4) (LevelSalon 4) des vols internationaux (Niveau 4)
C46
E79
E73
E71
D53
C45
D76 D77 D75 E76 E77 D78 E75D76 D77 E78 D75 E76 E77 D78 D74E75 E78 E79 E74 D73
D48-D78
D70
E94 E95
E96
T N K-I E N EC EM CH ISTR G RE
T N K-I E N EC EM CH ISTR EG NR
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)
C30 C33
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)
C29
C34 C29-C52 ate number effective as of G September 12, 2019. Numéro de porte en vigueur le 12 septembre 2019.
C29-C52
† Passenger gates 56, 57, 59 and 85 are served by bus operations to remote aircraft parking areas. * Portes 56, 57, 59 et 85 : desservies par des navettes pour les aires de stationnement éloignées.
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates D48-D78 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) E71-E96 Vols transfrontaliers (É.-U.) C29-C52
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignezvous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving from Australia C and Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Australie ou d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.
* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Australia, Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux arrivant par un vol en provenance d’Australie, d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Vancouver International. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport de Vancouver.
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 3 / Departures Niveau 3 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
C
C
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
C
E
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
C
D
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
D / E
United States International États-Unis Vols internationaux
D / E
Bus / Navette
C D
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
D
International United States Vols internationaux États-Unis
D
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
D
D
*
C
117
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO TERMINAL 1 AÉROGARE 1
N
D28
12
D26 D9
D8 D5
7
8 9
8
1213 1011
CHECK-IN ENREGISTREMENT
D20
D3
PUBLIC AREA ZONE PUBLIQUE
D1
D11 D12 D6 D4
D31 D35
D33
D37
D1-D57
56
D22
D7 D10
34
D24
YYZ
D39 D40 D41 D42 D43
D38 D45
D51 D53 F51 D55 F53 F55 D57 D32 F57 D34 F32 F34 F61 D36 F36 F63
F83 F82
F62
F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
F69 E69
F68 E68
D44
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada)
F70 E70
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignez-vous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights C from Europe do not need to go through security. Les clients en provenance d’Europe n’ont pas à passer le contrôle de sûreté.
* All customers should reclaim their baggage before their next flight, except customers arriving on flights from Europe and Japan who do not need to pick up their baggage. Tous les clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol, sauf ceux arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon, qui n’ont pas à récupérer leurs bagages.
118
F81 E81 F80 E80
F72 E72
E68-E81 Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada Boarding pass check Contrôle des cartes d’accès à bord
F84 – F99
F71 E71
International Salon des vols internationaux
F32-F99
F60
Air Canada Signature Suite Suite Signature Air Canada
F79 E79 F73 E73
Passport control Contrôle des passeports Departure gates Portes d’embarquement Bus terminal Gare d’autobus
E74
E75
E76
Elevator Ascenseur Escalator Escalier mécanique Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Toronto Pearson. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à l’aéroport Pearson de Toronto.
Arrival gate Porte d’arrivée
E77
F78 E78
Level 3 / Check-in Niveau 3 / Enregistrement Level 2 / Departures Niveau 2 / Départs Level 1 / Arrivals Niveau 1 / Arrivées
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates E68-E81 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) F32-F99 Vols transfrontaliers (É.-U.) D1-D57
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
D
D
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
D
F
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
D
E
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
F
United States International États-Unis Vols internationaux
F
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
E
International United States Vols internationaux États-Unis
E
F
E / F
E
International International Vols internationaux Vols internationaux
Bus / Navette
D E
*
D
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER TORONTO PEARSON INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PEARSON DE TORONTO International / U.S.
International
Vols internat. / É.-U.
Vols internat.
You do not have to claim your checked baggage.
Vous n’avez pas à récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / E gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes E.
2 Have your passport and boarding pass in hand for the connections kiosk.
2 Ayez votre passeport et votre carte d’accès à bord en main pour la borne de correspondance.
3 Proceed to your departure gate.
3 Rendez-vous à votre porte d’embarquement.
Canada Customs Douanes canadiennes
F D
E
International / U.S.
Domestic
Customers connecting from U.S., U.K. and Europe 1 Follow purple signage to Connections / D gates. 2 Clear Canada Customs. Do not pick up checked baggage. 3 Proceed onward to your departure gate via bus.
Vols internat. / É-U.
Vols intérieurs
Clients en provenance des É.-U., du R.-U. et d’Europe faisant une correspondance 1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D. 2 Passez les douanes canadiennes sans récupérer vos bagages enregistrés. 3 Allez à votre porte d’embarquement par navette.
Customers connecting from Japan can skip steps 3 and 4.
Les clients en provenance du Japon qui font une correspondance peuvent sauter les étapes 3 et 4.
1 Follow purple signage to Connections / D gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes D.
2 Take escalator down to Canada Customs.
2 Descendez aux douanes canadiennes (escalier roulant).
3 Proceed to baggage hall and collect any checked baggage. 4 Drop any checked baggage at the Air Canada Connections Desk. 5 Proceed to level 2 and clear security. 6 Proceed to departure gate.
International / Domestic
Canada Customs Douanes canadiennes
F D
E
3 Récupérez tout bagage enregistré à la salle de retrait. 4 Déposez tout bagage enregistré au comptoir des correspondances d’Air Canada. 5 Allez au niveau 2 et passez le contrôle de sûreté. 6 Allez à votre porte d’embarquement.
U.S.
Vols internat. / intérieurs
É.-U.
When travelling between international destinations and the United States, you do not need to claim your checked baggage.
Lorsque vous voyagez entre un pays étranger et les États-Unis, vous n’avez pas besoin de récupérer vos bagages enregistrés.
1 Follow purple signage to Connections / F gates.
1 Suivez l’affichage mauve correspondances / portes F.
2 Clear security.
2 Passez le contrôle de sûreté.
3 Scan your boarding pass at the U.S. Connection Hall and wait for any checked baggage. Customers without checked baggage can proceed to step 4.
3 Passez la carte d’accès à bord à la borne dans la zone des correspondances pour les États-Unis et attendez vos bagages enregistrés. Les clients sans bagage enregistré sautent à l’étape 4.
4 Clear U.S. Customs.
4 Passez les douanes américaines.
5 Proceed to your departure gate (on the lower levels).
5 Allez à votre porte d’embarquement (aux niveaux inférieurs).
U.S. Customs Douanes américaines
F D
E
119
Free shipping at australianboot.com
HUB AIRPORTS — PL AQUES TOURNANT ES
HOW TO TRANSFER MONTRÉAL-PIERRE ELLIOTT TRUDEAU INTERNATIONAL AIRPORT CORRESPONDANCE AÉROPORT INTERNATIONAL PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU DE MONTRÉAL
N
YUL
Domestic (Canada) Salon des vols intérieurs (Canada) 17 65
63
61
59
55 53 66
64
60 60
62
23
57
67 68
21
19
58 58
52
51 51
50 50
49
48
47
34
32 1
56 56
25 27
1-51
28 30
50-68
3
5
7
9
11
CHECK-IN ENREGISTREMENT
72 73 74
15 12 2
4
6
8
10
75 76 77 78
56-89
International Salon des vols internationaux
79 89
85
83
81
88 87
84
86
82
Transborder (U.S.) Salon des vols transfrontaliers (É.-U.)
80
Information / Connection Centre Information / Correspondances Air Canada Information Centre Centre de renseignements Air Canada
Most customers are not required to pick up baggage between connections; ask an Air Canada agent for details. La plupart des clients en correspondance n’ont pas à récupérer leurs bagages. Renseignezvous auprès d’un agent d’Air Canada. Required stop for all customers. Arrêt obligatoire pour tous les clients.
ustomers arriving on flights from C Europe can skip this step. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe peuvent sauter cette étape.
* Customers arriving on flights from Europe and Japan do not need to pick up their baggage; all other customers please reclaim your baggage before your next flight. Les clients arrivant par un vol en provenance d’Europe ou du Japon n’ont pas à récupérer leurs bagages; tous les autres clients doivent récupérer leurs bagages avant leur prochain vol.
Maple Leaf Lounge Salon Feuille d’érable Escalator Escalier mécanique
Elevator Ascenseur Government Gouvernement
Connections An easy-to-use guide to connections at Montréal Trudeau. Liaisons Un guide facile à utiliser pour les correspondances à Montréal-Trudeau.
Arrival gate Porte d’arrivée
Level 1 / Check-in Niveau 1 / Enregistrement Level 1 / Departures Niveau 1 / Départs
Canada Customs Douanes canadiennes
Security Sûreté
Domestic gates (Canada) Vols intérieurs (Canada) International gates 50-68 Vols internationaux Transborder gates (U.S.) 56-89 Vols transfrontaliers (É.-U.) 1-51
U.S. Customs Douanes américaines
Departure gate Porte d’embarquement
Domestic Domestic Vols intérieurs Vols intérieurs
1-52
1-51
Domestic United States Vols intérieurs États-Unis
1-52
72-89 or / ou 56, 58, 60
Domestic International Vols intérieurs Vols internationaux
1-52
50-68
United States Domestic États-Unis Vols intérieurs
49-89
1-51
United States International États-Unis Vols internationaux
49-89
50-68
International Domestic Vols internationaux Vols intérieurs
49-89
International United States Vols internationaux États-Unis
49-89
72-89 or / ou 56, 58, 60
International International Vols internationaux Vols internationaux
49-89
50-68
*
1-51
121
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Global route network Réseau international
Air Canada is the nation’s largest airline and a major provider of scheduled customer services in the Canadian market, the U.S. transborder market and the international market to and from Canada.
Air Canada est le plus important transporteur du pays et le principal fournisseur de services passagers réguliers dans les marchés canadien, transfrontalier et international au départ et à destination du Canada.
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
NEW ROUTES 2019 NOUVELLES LIAISONS EN 2019 Toronto Montréal Vancouver
Quito São Paulo Auckland
Dec 8 8 déc. Dec 11 11 déc. Dec 12 12 déc.
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
North America route network Notre réseau en Amérique du Nord
Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes Vols d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance® network members and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des transporteurs membres du réseau Star AllianceMD et d’autres partenaires
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
NEW ROUTE 2019 NOUVELLE LIAISON EN 2019 Calgary Quebec City / Québec
Terrace Cancún
Oct 28 28 oct. Dec 21 21 déc.
FREE CALIFORNIA DREAMS
RÊVER EN CALIFORNIE, C’EST GRATUIT!
3 rd NIGHT’S ON US
3e NUIT GRATUITE
BOOK A CALIFORNIA FLIGHT & HOTEL PACKAGE AND YOUR BOOK BY OCTOBER 6
RÉSERVEZ UN FORFAIT VOLS ET HÔTEL EN CALIFORNIE ET OBTENEZ LA RÉSERVEZ D’ICI LE 6 OCTOBRE
CONTACT YOUR TRAVEL AGENT OR VISIT AIRCANADAVACATIONS.COM | CONTACTEZ VOTRE AGENT DE VOYAGES OU VISITEZ VACANCESAIRCANADA.COM
ME-8951
Only valid on new bookings of select hotels made between September 1 and October 6, 2019 for travel on select departure dates between September 10, 2019 to August 31, 2020. Subject to availability at time of booking. Not applicable to group bookings. Offers expire at 11:59 p.m. ET on the date indicated. Flights operated by Air Canada or Air Canada Rouge. For applicable terms and conditions, visit aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration # R50013536 / W50013537. ■ ®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aeroplan Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership. 1440 Ste Catherine St West, Suite 600, Montreal, QC, H3G 1R8. 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON, L4V 1W1. | L’offre s’applique seulement aux nouvelles réservations dans les hôtels sélectionnés effectuées entre le 1 er septembre et le 6 octobre 2019, pour les dates de départ sélectionnées entre le 10 septembre 2019 et le 31 août 2020. L’offre est sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Les offres expirent à 23 h 59 (HE) à la date indiquée. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada Rouge. Pour les conditions générales, visitez vacancesaircanada.com. Titulaire d’un permis du Québec no 702566. No d’enregistrement TICO R50013536 / W50013537. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram, 1440, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 600, Montréal (QC) H3G 1R8. 5925, Airport Road, Suite 700, Mississauga (ON) L4V 1W1.
ROUT E NE T WORK — RÉSE AU
Caribbean route network Notre réseau dans les Antilles NEW ROUTE 2019 NOUVELLE LIAISON EN 2019 Quebec City / Québec Punta Cana Dec 21 21 déc.
Air Canada and Air Canada Rouge routes Vols d’Air Canada et d’Air Canada Rouge Seasonal Air Canada, Air Canada Rouge and Air Canada Express routes currently not operating Vols saisonniers d’Air Canada, d’Air Canada Rouge et d’Air Canada Express non exploités actuellement
mba. TIME FOR MY CAREER TIME FOR MY MBA After graduating from AU's MBA program, I have a high-level understanding of how businesses operate and make decisions. I have become a more holistic provider and a more engaged listener, allowing me to rise through the ranks of my company.
1.800.561.4650
ďŹ rstonlinemba.ca
2019
2018
2015
2014
2013
2009
2006
2004
2000
1999
1997
1995
1994
Rae Shungur, MBA ‘13
PEOPLE BEHIND AIR C ANADA — LES GENS D'AIR C ANADA
Photo Ian Patterson
PEOPLE BEHIND AIR CANADA SASHA RACHELLE LANGDON LES GENS D'AIR CANADA SASHA RACHELLE LANGDON
It’s the small things Ces petits gestes I’ve been a flight attendant for Air Canada Rouge for six years, ever since the airline was launched in 2013. When I first started, I thought that working for an airline could be a great way to see my sister in British Columbia more regularly. Little did I know that I’d get to visit so many incredible destinations and explore places like Machu Picchu, Pearl Harbor and the Acropolis on layover. Experiences from my own travels give me so much adrenaline to make our passengers’ journeys just as meaningful. I will never forget a young family whose kids got so excited by the smallest gestures, like when I placed their drinks on a cocktail napkin. I decided to make their flight even more memorable by offering them snacks and a peek inside the flight deck after landing. They were over the moon, as if they’d won the lottery! It’s moments like these that make the biggest difference and make it so wonderful to be part of the Air Canada Rouge crew.
Depuis six ans, je suis agente de bord à Air Canada Rouge, lancée en 2013. Au début, je pensais que travailler pour une société aérienne serait un bon moyen de voir plus régulièrement ma sœur en Colombie-Britannique. Je ne me doutais pas que je visiterais tant de destinations incroyables et explorerais Machu Picchu, Pearl Harbor et l’Acropole pendant mes repos en escale. Mes expériences en voyage m’incitent vivement à enrichir celles de nos passagers. Je n’oublierai jamais cette jeune famille dont les enfants s’émerveillaient du moindre geste, comme de placer leur boisson sur une serviette cocktail. J’ai décidé de rendre leur voyage encore plus mémorable en leur offrant des collations et la chance de jeter un coup d’œil au poste de pilotage après l’atterrissage. Ils étaient aux anges, comme s’ils avaient gagné à la loterie ! Ces moments comptent énormément et contribuent au bonheur de faire partie de l’équipe Air Canada Rouge.
Sasha Rachelle Langdon, Air Canada Rouge Flight Attendant
Sasha Rachelle Langdon, agente de bord à Air Canada Rouge
129
OVER AND OUT
EN TERMINANT
PHOTO: DAILY OVERVIEW, SOURCE IMAGERY FROM / IMAGE SOURCE DE NEARMAP
130
Flax Fields, France —— Champs de lin, France For at least 30,000 years, people have been weaving flax into linen. The versatile fabric is prized for its remarkable properties: It feels cool in the summer and warm in the winter. Today, 80 percent of the world’s linen comes from Europe – most of it from France. In Normandy, the Seine-Maritime department alone has more than 19,000 hectares of flax plants, which are spun into bedding, tablecloths and summer dresses. That’s one fashionable harvest. —— Depuis au moins 30 000 ans, l’homme tisse le lin. Ce tissu polyvalent est prisé pour ses propriétés remarquables : il est frais en été et chaud en hiver. Aujourd’hui, 80 % du lin produit dans le monde provient d’Europe, principalement de France. En Normandie, le département de Seine-Maritime compte à lui seul 19 000 ha de lin, qui une fois tissé donnera literie, nappes et robes estivales. Voilà une moisson qui a du chic.
A collaboration with —— Une collaboration avec @dailyoverview
Striking eyewear inpired by the otherworldly beauty of the desert.
zenni.com/desert-collection