Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — August / août 2014

Page 1

edition YTZ + YUL YOUR TICKET TO TORONTO AND MONTREAL VOTRE CORRE SP ONDANCE TORONTO - MONTRÉAL

MONTREAL’S CLOCK TOWER BEACH / LA PLAGE DE L’HORLOGE DE MONTRÉAL SUN AND GAMES ON THE WATERFRONT PLUS MORE WAYS TO KEEP COOL UN BAIN DE SOLEIL AU BORD DE L’EAU ET AUTRES BONNES RAISONS DE FAIRE SON FRAIS

AUGUST AOÛT

2014


Introducing the new-generation 2015 Subaru Legacy. Combining the capability and dependability that you can only expect from a Subaru, with the comfort and style that you’d find in a luxury sedan. It’s a sedan, Subaru-style. Book a test drive at your local Subaru dealer or visit ontario.subarudealer.ca for more information.

Fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 5.4 L/100 km (highway) for a 2015 Subaru Legacy 2.5i equipped with continuously variable automatic transmission. Fuel consumption figure should only be used for vehicle comparison purposes. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. *MSRP of $23,495 on 2015 Legacy 2.5i (FA1 BP). MSRP excludes Freight & PDI of


2015 WELL EQUIPPED FROM

23,495*

$

$1,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2015 Legacy 2.5i Limited Package (FA2 LPE) with an MSRP of $32,395. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


DIRECT MAIL DELIVERED FOR PIZZA PIZZA. Pat Finelli,

Chief Marketing Officer

“Direct Mail continues to be our strongest performer in generating sales for our business.”

% 37 REDEMPTION

rate

THE SITUATION:

Pizza Pizza has been using Direct Mail for 15 years as an effective way to reach customers. Recently, the company has been focused on creating awareness for their non-pizza menu items.

THE SOLUTION:

Through Canada Post’s Unaddressed Admail service, they sent out flyers with an exclusive offer to 4.1 million Canadians promoting their chicken wings. TM

THE BOTTOM LINE:

By sending the offer directly into consumers’ kitchens, Pizza Pizza saw one of their most successful campaigns with 1.5 million Canadians taking advantage of the offer; a remarkable 37% redemption rate.

USE THE POWER OF DIRECT MAIL TO GROW YOUR BUSINESS. To see how other businesses have grown with Direct Mail, visit canadapost.ca/Growth TM

Unaddressed Admail is a trademark of Canada Post Corporation.


E D I T O R- I N - C H I E F A N D C O N T E N T D I R E C T O R , AIR CANADA MEDIA / RÉDACTRICE EN CHEF ET DIRECTRICE DE CONTENU, AIR CANADA MEDIA Ilana Weitzman ART DIRECTOR / DIRECTEUR ARTISTIQUE Adam Cholewa EDITOR / RÉDACTRICE Lisa Guimond

edition

A S S O C I AT E A R T D I R E C T O R ADJOINTE À L A DIRECTION ARTISTIQUE Jennifer Spinner EDITORIAL / RÉDACTION Jacinthe Dupuis, Sarah Musgrave, Isabelle Wolfmann-Berlandier ART / CONCEPTION VISUELLE Julien Beaupré Ste-Marie, Joëlle Binet, Thomas Bouquin, Leila Courey C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Jim Byers, Bess Callard, LM Chabot, Julia Chidler, Kayla Chobotiuk, Amanda Dawson, Martin Duchesne, Andrew Elkin, Nicolas Gouin, Elizabeth Pagliacolo, Mélanie Roy, Shaunna Blue Stellinga, Lindsay Tapscott

07 THE SOUVENIR / LE SOUVENIR

PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE PRODUCTION Joelle Irvine

09 ASK A HOTEL CONCIERGE

ACTING PRODUCTION DIRECTOR D I R E C T R I C E D E L A P R O D U C T I O N ( PA R I N T É R I M ) Maureen Veilly PRODUCTION Line Abrahamian, Marie-Josée Arcand, Benoît Brière, Diane Carlson, Sabine Cerboni, Karen Evoy, Frédéric Dupuy, France Gaudreau, Stephen Geraghty, Christopher Korchin, Dawn Promislow, Mary Shaw S PA FA X C A N A D A I N C . P R E S I D E N T, C O N T E N T / P R É S I D E N T, C O N T E N U Raymond Girard

Your one-stop shop. Nos emplettes.

DEMANDEZ AU CONCIERGE D’HÔTEL

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

13 DOWNTIME / TEMPS LIBRE

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

16 MY TORONTO / MON TORONTO

E X E C U T I V E V I C E - P R E S I D E N T, C O N T E N T M A R K E T I N G V I C E- P R É S I D E N T D I R E C T E U R , M A R K E T I N G D E C O N T E N U Nino Di Cara V I C E - P R E S I D E N T, F I N A N C E A N D O P E R AT I O N S V I C E- P R É S I D E N T E , F I N A N C E S E T E X P L O I TAT I O N Paula Pergantis CONTENT DIRECTOR / DIRECTEUR DE CONTENU Arjun Basu ACCOUNT DIRECTOR / DIRECTEUR DES COMPTES Geoff Starr MEDIA DIRECTOR / DIRECTRICE MÉDIAS Laura Maurice lmaurice@spafax.com TORONTO 2 Bloor Street East, Suite 1020, Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com / spafax.com M ONTRÉA L 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 spafax.com AIR CANADA MANAGER – BRAND IDENTIT Y CHEF DE SERVICE – NOTORIÉTÉ DE L A MARQUE Johanne Dumont C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E E D I T I O N / P O U R É C R I R E À EN R O U T E ÉD I T I O N D ’A I R C A N A D A edition@enroutemag.net ©2014 Air Canada’s enRoute edition is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. ©2014 enRoute édition d’Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 2291-9724

18

A design guru’s address book. Les bonnes addresses d’une gourou du design.

TWIN CITIES / VILLES JUMELLES The urban beach: A comparative study. La plage urbaine : une étude comparative.

20 MY MONTREAL / MON MONTRÉAL

A sportswear CEO’s address book. Les bonnes adresses d’un fabricant de vêtements de sport.

23 AIR TIME / EN TRANSIT

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

27 THE HOT LIST / À L’AGENDA

Your to-dos this month. À faire ce mois-ci.

34 SNAPSHOT / CLICHÉ Patios. Terrasses.

COVER Clock Tower Beach in Montreal. David Massiot’s wardrobe provided by Tozzi. Photographed by LM Chabot. EN COUVERTURE La plage de l’Horloge de Montréal. Vêtements de David Massiot fournis par Tozzi. Photo de LM Chabot.


Earn Aeroplan Miles twice. Gas Stations

Car Rentals Grocery Stores

New York

Get started with a Welcome Bonus1 of 15,000 Aeroplan Miles.

Now you’re flying with the new TD Aeroplan Visa Infinite* Card. ®

®

Earn miles twice2 when you pay with your new TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card and present your Aeroplan Membership Card at over 150 Aeroplan partner brands. And now use fewer miles to get there even faster with Market Fare Flight Rewards. With these and other new Aeroplan benefits,3 now you’re really flying.

Learn more at a branch or at td.com/bonvoyage 1 Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-3 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 2 The Toronto-Dominion Bank is not responsible for any Aeroplan Miles under this “earn miles twice” feature of the Aeroplan Program when the Aeroplan Membership Card is presented. See your Aeroplan Program for full details. Feature may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 3 For complete information on the Aeroplan Program including any new features, please see the Aeroplan Program terms and conditions available at aeroplan.com. The Toronto-Dominion Bank and its affiliates are not responsible for the Aeroplan Program. ® The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® Aeroplan is a registered trade-mark of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.


THE SOUVENIR LE SOUVENIR

Clockwork T  op chrono PHOTO: KAYLA CHOBOTIUK

Stylish gear with a timely twist at Savoie Fils. L’élégance à la bonne heure de Savoie Fils.

$ 13 6 / 13 6 $ 2 5 1, R U E S A I N T- V I AT E U R O . , 5 14 - 5 0 7- 4 0 9 2 , S AV O I E F I L S . C O M

Your one-stop shop. Nos emplettes.

Whether you’re planning a quick trip to the lake or forgot to pack the basics, Savoie Fils has you covered. The Mile End boutique is a one-stopshop for the modern man on the go. Accessories range from binoculars and flashlights to this classic timekeeping piece: the Marathon Single Action Mechanical Stopwatch. The Swiss-made movement records time in fifth-of-a-second and hundredthof-a-minute increments, which means you’re guaranteed to have time on your side. Other staples include stylish Canadian-made sweats and sweaters and Danish-designed rain gear. Who said anything about roughing it?

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON AUGUST / AOÛ T 2 0 14

YUL

Pour préparer une virée au lac ou faire le plein de produits essentiels, Savoie Fils est la destination shopping de choix. La boutique du Mile-End offre l’essentiel du bourlingueur contemporain. Jumelles et lampes de poche sont au nombre des accessoires en vente tout comme cette Single Action Mechanical Stopwatch, un classique modèle Marathon. D’une précision ­helvétique, son mouvement se compte en cinquièmes de seconde et en ­c entièmes de minute, ce qui vous ­assure de rester au tempo. Vous y trouverez aussi pantalons molletonés et pulls ­canadiens, et imperméables de conception danoise. Vivre à la dure a parfois du bon.

7



ASK A HOTEL CONCIERGE DEMANDEZ AU CONCIERGE D’HÔTEL

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

YTZ YUL

Where can I pick up a quick snack for lunch on the go? Où trouver un encas pour dîner sur le pouce ? HUGO Europea Espace Boutique is run by Jérôme Ferrer, a Grand Chef Relais & Château. The Boîtes à Lunch Gourmandes (epicurean lunch boxes) include a combination of sandwiches – try the prosciutto with Swiss cheese – salads and pastries, such as a raspberry and pistachio tart.  Europea Espace Boutique, le comptoir de Jérôme Ferrer, grand chef Relais & Château, a des « boîtes à lunch gourmandes », avec sandwich (j’aime le prosciutto-suisse), salade et pâtisserie, comme la tarte framboises-pistaches. EUROPEA ESPACE BOUTIQUE

YUL

YTZ

HUGO LEGRAND

LILOO ALIM

is president of Les Clefs d’Or Canada and chef concierge at Sofitel Montréal Le Carré Doré, a modern hotel in the heart of downtown.

is chef concierge at the Four Seasons Hotel Toronto, a luxurious flagship p­ roperty in Toronto’s Yorkville neighbourhood.

HUGO LEGRAND

LILOO ALIM

est président de Clefs d’Or Canada et chef concierge au Sofitel Montréal Le Carré Doré, un hôtel moderne au cœur du centre-ville.

est la chef concierge du Four Seasons Hotel Toronto, luxueux établissement phare dans le quartier de Yorkville.

1155, RUE SHERBROOKE O., ­514 -285-9000, SOFITEL.COM

6 0 Y O R K V I L L E AV E . , ­4 16 - 9 6 4 - 0 411, FOURSEASONS.COM

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON AUGUST / AOÛ T 2 0 14

33, RUE NOTRE-DAME O.

LILOO Lunch boxes are available through in-room dining at the Four Seasons; choose from items like a spinach and quinoa salad with goat cheese, cranberries and walnuts or a roast-beef sandwich on a pretzel bun. Aside from the hotel, All the Best Fine Foods offers a variety of meals to go, including a gourmet grilled-cheese with bacon and pickles.  Le menu de notre service aux chambres a des boîtes-repas (salade d’épinards et de quinoa au fromage de chèvre, aux canneberges et aux noix de Grenoble ou sandwich au rôti de bœuf sur pain bretzel). Sinon, All the Best Fine Foods propose un super choix de mets à emporter, dont un sandwich au fromage fondu gourmet, avec bacon et cornichons. 110 1 Y O N G E S T. ; 4 8 3 C H U R C H S T.

9


ASK A HOTEL CONCIERGE DEMANDEZ AU CONCIERGE D’HÔTEL

J’AI OUBLIÉ MON ­M­AILLOT DE BAIN. OÙ ACHETER UN JOLI MODÈLE ?

HUGO Shan has a vast collection of trendy swimwear that’s quite avant-garde. It’s a Canadian brand that’s internationally renowned. Plus, the staff offers ­personalized service.  Shan possède une vaste collection de vêtements de bain tendance et plutôt d’avant-garde. C’est une marque canadienne de renommée internationale. Et le service est impeccable. 2 15 0 , R U E C R E S C E N T LILOO Many of our ho-

tel guests have had a lot of luck finding the right suit at Melmira. The staff guides each customer

MELMIRA

10

YUL YTZ

into the change room to take measurements before suggesting various styles. The store carries brands that range from sporty to dressy, such as Jets by Jessika Allen, Karla Colletto and Seafolly.  Beaucoup des clients de l’hôtel ont trouvé leur bonheur à Melmira. On vous accompagnera à la cabine d’essayage pour prendre vos mesures, puis on vous suggérera divers modèles. La collection va du sportif au chic, avec des marques comme Jets par Jessika Allen, Karla Colletto ou Seafolly. 3 3 19 Y O N G E S T.

I NEED TO WRITE SOME THANK-YOU NOTES. WHERE CAN I PICK UP ORIGINAL STATIONERY? JE DOIS ENVOYER DES REMERCIEMENTS. OÙ TROUVER DES ARTICLES DE PAPETERIE ORIGINAUX ?

HUGO I recommend Papeterie Nota Bene on Avenue du Parc, which is a few minutes away from the hotel and carries hard-to-find brands like Rhodia, Whitelines and Maruman. Russell, the owner, is an important figure in the city’s artistic community – he has a collection of graphicdesign books on the second floor of his boutique

PAPETERIE NOTA BENE and sells reconditioned ­vintage typewriters.  Je recommande la Papeterie Nota Bene sur l’avenue du Parc, à quelques minutes de l’hôtel, où l’on trouve des marques rares comme Rhodia, Whitelines et Maruman. Russell, le propriétaire, est une figure importante de la communauté artistique montréalaise. À l’étage de la papeterie, il a des livres sur le graphisme ; et il vend de vieilles machines à écrire retapées. 3 416 , AV. D U PA R C

LILOO The Paper Place on

Queen Street West has an unparalleled selection of decorative and handmade Japanese paper

in a variety of textures, ­colours and patterns. They also offer a great choice of ­paper crafting items.  The Paper Place, sur Queen Street West, a un choix incomparable de papiers japonais décoratifs ou artisanaux dans différents motifs, couleurs et textures, et de ­nombreux articles de travaux manuels. 8 8 7 Q U E E N S T. W.

WEB Have a question for our pros? Write us: edition@ enroutemag.net  Une question pour nos pros ? Écrivez-nous à edition@ enroutemag.net.

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N AU G U ST / AO ÛT 2 0 14

PHOTO: JETS (MELMIRA)

I FORGOT MY BATHING SUIT. WHERE CAN I GET SOME STYLISH SWIMWEAR?

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.


Prince Edward Island has long been known as a destination of fun, sand and sun. 2014 marks the 150th anniversary of the Charlottetown Conference, the meeting that led to the birth of Canada, and to celebrate, 150 free flights will be given away. While you’re here, don’t miss the PEI 2014 Celebration Zone – a 70 day celebration in the heart of Charlottetown featuring live performances, mouthwatering culinary experiences, children’s activities and arts and heritage exhibits. This summer celebrate Canada in Prince Edward Island. For more information and to enter for your chance to win one of 150 free flights to PEI this summer, visit

PEIcontest.com


THE JOHN MOLSON MBA T H I N K I N G B E YO N D T H E C L A S S RO O M BE pART OF THE THINKING We partner with the business community to create work-integrated learning opportunities, enabling our students to develop the specific skills that employers are looking for.

CONCORDIA UNIVERSITY’S JOHN MOLSON SCHOOL OF BUSINESS EDUCATING LEADERS IN BUSINESS ACROSS ALL DISCIPLINES Personalize your MBA by choosing the experiential learning offerings that suit your needs: • • • • •

Co-operative Education International Exchange Programs Community Service Initiatives Concordia Small Business Consulting Bureau Case Competitions


DOWNTIME TEMPS LIBRE

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

YUL

How Sweet It Is Plus douce la vie BY / PA R L I SA GU I MON D

WHAT “SERIOUS AMATEURS” PASTRY LESSON WHERE MAISON CHRISTIAN FAURE WHEN SATURDAYS COST $250 FOR A SIX-HOUR CLASS QUOI COURS DE PÂTISSERIE POUR « AMATEURS SÉRIEUX » OÙ MAISON CHRISTIAN FAURE QUAND LE SAMEDI

PHOTO: ARTISTIC AGITATORS

COÛT 250 $ (COURS DE SIX HEURES)

Going back to school has never been so sweet. Weekend classes at Maison Christian Faure, a pastry shop and professional pastry school, are designed for home cooks looking to refine their skills. Lessons are led by a guest Meilleur Ouvrier de France (M.O.F.), as well as by Faure himself, also an M.O.F. – chefs compete to earn the ­prestigious title – and cover the techniques required to prepare the perfect French dessert, like macarons and brioche. It’s no coincidence that Faure chose a heritage building that dates back to 1853 for his pastry school – the classroom overlooks rue de la Capitale, where women used to bake loaves of bread

in a communal oven. While students sift and stir on the top floors, Faure’s confections are served at the pastry shop below, where you can snack on a menu of French classics (salade niçoise, tartines) before digging into a mille feuille. Now that’s best-in-class.  Repasser ses leçons n’a jamais été aussi délicieux, avec les cours de la Maison Christian Faure, pâtisserie et école, conçus à l’attention des amateurs désireux de mettre la main à la pâte. Sous la houlette d’un Meilleur Ouvrier de France (MOF) ou de Faure lui-même (MOF aussi, titre prestigieux obtenu par concours), les ateliers portent sur les techniques de préparation de

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON AUGUST / AOÛ T 2 0 14

desserts français, comme les macarons ou la brioche. L’emplacement, un bâtiment de 1853, n’est pas le fruit du hasard, puisque c’est rue de la Capitale, dans laquelle donne la boutique-école, que les Montréalaises cuisaient autrefois leur pain au four communal. Pendant que les étudiants touillent et ­tamisent à l’étage, on sert les créations de Christian Faure au rez-de-chaussée, où les classiques français tels que tartines et salade niçoise servent de préambules à de délicieuses douceurs comme le millefeuille.

355, PL ACE ROYALE, 514-508-6452 (SCHOOL / É C OL E ), 5 14 - 5 0 8 - 6 4 5 3 ( PA S T R Y S H O P / P ÂT I S S E R I E ) , M A I S O N C H R I S T I A N FA U R E . C A

13


DOWNTIME TEMPS LIBRE

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

YTZ

Building Blocks Visites au sommet BY / PA R E L I Z A BE T H PAGL I AC OL O

WHAT TWO-HOUR ARCHITECTURE TOURS WITH TORONTO SOCIETY OF ARCHITECTS WHERE DOWNTOWN WHEN SATURDAYS AND SUNDAYS COST $10 QUOI VISITES GUIDÉES (2 H) DE LA TORONTO SOCIETY OF ARCHITECTS OÙ AU CENTRE-VILLE QUAND LES SAMEDIS ET DIMANCHES

Look up, way up. The architecture tours run by the Toronto Society of Architects will take you to new heights. Marta O’Brien, an architectural historian with 15 years of experience leading walking tours in the city, trains guides to go beneath the surface, so you’ll find out how Will Alsop propped the Sharp Centre for Design at OCAD University on crayon-coloured stilts and what went into the making of the TIFF Bell Lightbox. Just don’t expect to roam the grounds of Casa Loma: The focus here is on contemporary architecture. The Art & Performance walk includes the Princess of Wales Theatre, recently

14

spared the wrecking ball, while the Culture & Campus tour makes a stop at the University of Toronto’s Terrence Donnelly Centre for Cellular and Biomolecular Research, where you’ll learn about the multicoloured facade. (Hint: The design is inspired by genetics.) Talk about higher learning.  Levez les yeux au ciel, grâce aux visites guidées de la Toronto Society of Architects. Marta O’Brien, une historienne de l’architecture ayant mené des circuits pédestres urbains durant 15 ans, a formé ses guides à aller au-delà des apparences et à prendre de l’altitude. Ainsi, ils vous révéleront comment à l’Université OCAD le Sharp

Centre for Design de Will Alsop a été hissé sur des pilotis en forme de crayons de couleur ou le concept à la base du TIFF Bell Lightbox. Mais ne vous attendez pas à arpenter la Casa Loma : l’accent est mis sur l’architecture contemporaine. La balade Art & Performance passe par le Princess of Wales Theatre (qui vient d’échapper à la démolition), la Culture & Campus par le Terrence Donnelly Centre for Cellular and Biomolecular Research de l’Université de Toronto, dont la façade multicolore n’aura plus de secret pour vous (indice : le design s’inspire de la génétique). De l’interprétation de haut vol.

T O R O N T O S O C I E T Y O FA R C H I T E C T S . C A

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N AU G U ST / AO ÛT 2 0 14

PHOTO: TIA MICHELE

COÛT 10 $


2014

THE AIR CANADA ENROUTE

FILM FESTIVAL

LE FESTIVAL DU FILM ENROUTEFILMMAKERS D’AIR CANADA TAKING TO NEW HEIGHTS LÀ OÙ LES CINÉASTES PRENNENT LEUR ENVOL

Each month, we showcase a diverse selection of short films by emerging Canadian filmmakers on the Air Canada enRoute Inflight Entertainment System, on the Canadian Movies channel. The top films are selected by a distinguished jury and honoured at a public screening and awards celebration in Toronto in November. Vote for your favourite film to win the People’s Choice Award at enroutefilm.com. / Chaque mois, des courts métrages de cinéastes de la relève sont proposés sur la chaîne Canadien (menu Cinéma) du système de divertissement à bord Air Canada enRoute. Les meilleurs films sont primés par un jury aux membres éminents. La remise des prix ainsi qu’une projection publique auront lieu à Toronto, au mois de novembre. Votez pour votre film préféré à enroutefilm.com.

DESTROYER (10 MIN.)

Kevan Funk, Vancouver

INTRODUCING THE 2014 JURY LES MEMBRES DU JURY 2014

CYCLE (5 MIN.)

Raquel Sancinetti & Benoit Daoust, Montréal

DON M c KELLAR CHAIR / PRÉSIDENT

FAITH’S GOAL / LE BUT DE FAITH (5 MIN.) Elizabeth Lee, Toronto

LOUISE ­A RCHAMBAULT

JENNIFER BAICHWAL

LUC DÉRY

MICHAEL FUKUSHIMA

GUY MADDIN

GIA MILANI

ANDREW MOIR

JENNIFER PODEMSKI

LAURA VANDERVOORT

L’AMOUR À L’ÂGE ATOMIQUE / LOVE IN THE ATOMIC AGE (13 MIN.) Fabrice-Édouard La RocheFrancoeur & Evren Boisjoli, Québec / Quebec City

À L’HORIZON / SKYLINE (16 MIN.) Emilie Baillargeon, Montréal


MY TORONTO MON TORONTO

A personal tour of the city. La visite guidée d’une citadine.

A Design Guru’s 02 Address Book Les bonnes adresses d’une gourou du design

PHOTO: ARASH MOALLEMI

SPADINA RD.

DUPONT ST.

BATHURST ST.

CASA LOMA

TH E A N N E X

BLOORD A LE V I LLA G E BLOOR ST. B

1

LI TTLE I TA LY

THE RO M KENSINGTON MARKET

COLLEGE ST. DUN

PA R K D A L E

DAS

S T.

QUEEN WEST SPADINA AVE.

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON AUGUST / AOÛ T 2 0 14

OSSINGTON AVE.

18 8 S T. H E L E N S AV E . , 416 - 5 3 8 -18 8 0 , D A N I E L FA R I A G A L L E R Y. C O M

DUFFERIN ST.

Coupland, dont j’ai aimé Slogans for the Twenty-First Century, une série de panneaux éclatants remplis d’observations sur les effets de la technologie et de prédictions.

TH E JU N C TI ON

RONCESVALLES AVE.

DANIEL FARIA GALLERY Daniel is the exclusive art dealer for Douglas Coupland. I loved Slogans for the Twenty-First Century: ­panels of bright, bold graphics with observations about ­technology’s effect on life, and predictions about the ­future.  Daniel est le marchand d’art exclusif de Douglas

ST. CLAIR AVE.

PARKSIDE DR.

01

FOREST

KEELE ST.

As president of the Design Exchange, Shauna Levy has helped put Toronto on the international design map, from a collaboration with Pharrell Williams to next month’s Politics of Fashion | Fashion of Politics, guestcurated by Jeanne Beker.  Entre une collaboration avec Pharrell Williams et l’expo Politics of Fashion | Fashion of Politics, dont la commissaire invitée est Jeanne Beker, la présidente du Design Exchange, Shauna Levy, œuvre à mettre Toronto sur la carte mondiale du design.

TEMPLAR HOTEL Every detail here, from the firehouse cabinet boxes to the Corian bathrooms, has design top of mind. The walled light panels in the dining area create the illusion that it is always daytime, explaining why dinners extend into the early-morning hours!  Ici, chaque détail est pensé en termes de design, des étagères à caissons aux salles de bain en Corian. Les panneaux lumineux de la salle à manger créent une illusion de jour permanent, ce qui explique pourquoi les soupers y durent jusqu’au petit matin. 3 4 8 A D E L A I D E S T. W. , 6 47- 9 3 3 - 5 5 4 6 , T E M P L A R H O T E L . C O M

QUEEN ST. KING ST.

AGO

2

LI BE RTY V I LLA G E FRONT ST. CN TOWER LAKE SHORE BLVD. BI LLY BI S H OP TORONTO C I TY A I RP ORT LAKE ONTARIO


YTZ

BY / PA R A M A N DA DAWS ON I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D

03

SOHO HOUSE TORONTO The Soho Mule is the drink. It’s made with fresh lime juice, ginger beer, vodka and ginger candy on a pick. Their brunch is also the best in town: fresh-baked ­pastries, eggs cooked any way you want and my daughter’s favourite: mac ’n’ cheese.  Le top du cocktail, c’est le Soho Mule : jus de lime frais, bière de gingembre, vodka et gingembre confit sur pic. Et le brunch ici est le meilleur en ville. Pâtisseries fraîches, œufs à votre goût, et le plat préféré de ma fille : le macaroni au fromage. 19 2 A D E L A I D E S T. W. , 416 - 5 9 9 -7 6 4 6 , S O H O H O U S E T O R O N T O . C O M

DO

D.

B AY V

NV

ALL

PAPE AVE.

EY

PK

ROSEDALE

ASANT R

YONGE ST.

AVENUE RD.

M T. P LE

WY .

HIL L

IE W AV E .

DANFORTH AVE.

GAR D I NE R M U SEU M CABBAGETOW N

4

RIVER ST.

PAR R PARLIAMENT ST.

JARVIS ST.

UNIVERSITY AVE.

3

KUPFERT & KIM As a vegetarian I can order anything on the takeout menu, but my favourite meal right now is the First Canadian: quinoa, tempeh, kale, pomegranate seeds and roasted yam served with a chia-tamari maple sauce. I also can’t deny myself the raw brownie made with ­almonds, walnuts, cocoa and dates.  Végétarienne, je peux ici tout choisir dans le menu pour emporter, mais pour l’instant mon mets préféré est le First Canadian : quinoa, tempeh, chou frisé, graines de grenade et igname rôtie servis avec une sauce tamari au chia et à l’érable. Et je ne me refuse pas un brownie cru avec amandes, noix, cacao et dattes. 10 0 K I N G S T. W. , 416 - 5 0 4 -12 3 3 , K U P F E R TA N D K I M . C O M

05

KLAUS This shop carries international and contemporary ­design. We have bought a lot from the Moooi paper ­series for our home here, including the chandelier and the floor lamp.  Cette boutique propose design international et contemporain. Nous y avons acheté beaucoup de pièces en papier de Moooi pour chez nous, dont le lustre et le lampadaire. 3 0 0 K I N G S T. E . , 416 - 3 6 2- 3 4 3 4 , K L A U S N . C O M

06

LE S LIE VILLE

5 EASTERN AVE. D I STI LLERY D IS T RICT

YORK ST.

ST. L AW R E NC E M A R K E T

04

6

THE BEACH I live about a three-minute walk from the boardwalk, and my family and I spend a lot of time on the beach with our new puppy. The area might need more development in terms of contemporary design and restaurants, but it’s amazing to have a clean beach where you can swim and paddleboard right here in a cosmopolitan city.  J’habite à environ trois minutes à pied de la promenade, et ma famille et moi passons beaucoup de temps à la plage avec notre nouveau chiot. Le quartier pourrait offrir plus de design contemporain et de restos, mais c’est génial d’avoir une plage propre pour nager et faire de la planche à bras au cœur d’une ville aussi cosmopolite.

17


ENROUTE.A IRCA NADA.COM /E D I T I ON AUGUST / AOÛ T 2 0 14

au niveau du fleuve. Mais n’espérez pas y plonger : mieux vaut avoir les pieds sur terre pour admirer le fort courant.

THE BEACH LA PLAGE It’s the only place in the Old Port where you can be level with the water. But don’t expect to go for a dip: It’s best to admire the strong river current from land.  Le seul endroit du Vieux-Port

02 |

nisme est une réplique de celui du Big Ben anglais, sert à repérer le quai le plus à l’est du Vieux-Port, là où se trouve la plage conçue par Claude Cormier.

 La tour de l’Horloge, dont le méca-

THE LANDMARK LE MONUMENT The clock tower that was modelled after England’s Big Ben serves as the reference point for the easternmost quay in the Old Port, where the Claude Cormier-designed beach is located.

01 |

et 44 parasols bleus, on s’y sent comme au bord de la mer. Pour des bains de soleil plus privés, suivez la longue bande de sable qui s’étend jusqu’à la marina.

THE DESIGN LE CONCEPT One hundred and forty Adirondack chairs and 44 blue umbrellas give the impression that you’re at the seaside, while the long strip of sand that stretches back along the marina offers more secluded sunning.  Avec ses 140 fauteuils Adirondack

03 |

CLOCK TOWER QUAY, OLD PORT OF MONTREAL / QUAI DE L’HORLOGE, VIEUX-PORT DE MONTRÉAL, VIEUXPORTDEMONTREAL.COM

Plage de l’Horloge

forme un conteneur en bar et cassecroûte où les estivants se ravitaillent.

BONUS EN PRIME Buvette par Apollo transforms a shipping container into a bar and snack counter where sun-seekers gather to ­refuel.  La Buvette par Apollo trans-

05 |

se déchaussant pour la pause repas et des résidants s’offrant une dose de soleil pour la journée.

 Le QG des amateurs de dîner tardif

THE SCENE LE TABLEAU Late lunchers kick off their shoes for a midday break, while staycationers can get a dose of sunshine all day long.

04 | TWIN CITIES VILLES JUMELLES

The urban beach: A comparative study. La plage urbaine : une étude comparative.

YUL


01 | THE LANDMARK LE MONUMENT

THE BEACH LA PLAGE

The beach was named after the Redpath Sugar factory that’s located across the way from Jarvis Slip.  La plage tire son nom de la sucrerie Redpath, située de l’autre côté de la cale Jarvis.

02 | The sand, shipped from Ohio, was picked to mimic the colour of raw sugar, while the huge rocks with red and white stripes were brought in from Quebec in slabs before being pieced ­together to look like oversized candies.  Le sable, de l’Ohio, a été choisi pour imiter la couleur du sucre brut, ­alors que les énormes rochers aux rayures ­rouges et blanches sont venus du Québec en sections et ont été assemblés pour r­ essembler à des bonbons géants.

Sugar Beach

THE DESIGN LE CONCEPT

QUEENS QUAY EAST AT / À L’ANGLE DE LOWER JARVIS, WATERFRONTORONTO.CA

03 |

The Claude Cormier-designed space, dotted with pink parasols, was inspired by Georges Seurat’s painting Bathers at Asnières.  L’espace signé Claude Cormier, parsemé de parasols roses, a été ­inspiré par le tableau de Georges Seurat, Une baignade, Asnières.

04 |

THE SCENE LE TABLEAU

BONUS EN PRIME

Beat the heat in the jets of the interactive water fountain by day, or in the cool breeze off Lake Ontario in the evening, while watching sugar boats make their way past 225 metres of shoreline.  On s’y rafraîchit le jour dans les jets de la fontaine interactive, ou le soir dans la douce brise du lac Ontario, tout en regardant les cargos sucriers passer au large des 225 m de rivage.

05 |

From August 14–16, a two-sided movie screen floats in the harbour for Sail-in Cinema, so you can watch silver-screen gems from the beach.  Voyez des joyaux du septième art de la plage, sur un écran à double face flottant dans le port, dans le cadre de Sail-in Cinema, qui a lieu du 14 au 16 août.

PHOTOS: GETTY IMAGES (UMBRELLAS / PARAPLUIES); ISTOCK (SAND AND BEACH BALL / SABLE ET BALLON); CINDY BOYCE (CHAIR / CHAISE); RETOUCHED BY / RETOUCHÉE PAR MARTIN DUCHESNE

YTZ BY / PA R A N DR E W E L K I N

19


MY MONTREAL MON MONTRÉAL

A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.

A Sportswear CEO’s Address Book Les bonnes adresses d’un fabricant de ­v êtements de sport

CHEZ NICK This utterly charming diner dates back to 1920. It seems frozen in time amid the Westmount fashion shops and art galleries. And there’s something for everybody, from smoked meat to healthy plates. It’s a great place to watch the world drift by.  Un diner de 1920 au charme fou. Près des boutiques de mode et des galeries de Westmount, il semble être figé dans le temps. On y sert de tout et pour tout le monde, de la viande fumée à ­l’assiette santé. On y regarde la vie passer ­doucement devant soi. 13 7 7, AV. G R E E N E , W E S T M O U N T, 5 14 - 9 3 5 - 0 9 4 6

O RA NGE J U LE P

BOUL. DÉCARIE

Bernard Mariette is the CEO of Lolë, the Montreal-based women’s sportswear label. In between opening a new store in New York and staging the White Tour 2014 yoga event in the Old Port of Montreal (August 9), he takes time out to share his top spots around town.  Entre une ouverture à New York et l’arrivée le 9 août du White Tour 2014 dans le Vieux-Port, Bernard Mariette, PDG de Lolë, marque montréalaise de vêtements de sport féminins, lève le voile sur ses ports d’attache métropolitains.

02

O U TRE MO NT

AV. VAN HORNE CH. DE LA CÔTE-STE-CATHERINE

O RATO IRE SAINT-JOSEPH

4

N.D.G . PARC DU MONT-ROYAL

WE STMO U NT

GRIFFINTOWN

RUE UNIVERSITY

RUE PEEL

1

RU E GU Y

ENROUTE.AIRCANA DA .COM /ED I T I ON AUGUST / AOÛ T 2 0 14

ST-HENRI

AT W AT E R

LACHINE CANAL / LE CANAL DE LACHINE I always end my visit to the Atwater Market with a long walk along the canal. We’re hoping to move our offices into this flourishing neighbourhood very soon.  Ma virée au marché Atwater se termine par une longue promenade sur les rives du canal. Nous espérons déménager bientôt nos bureaux dans ce secteur en plein essor. PC.GC.CA/ENG/LHN-NHS/QC/CANALLACHINE/INDEX.ASPX

3 AV.

01

AV. DES PINS

2

RUE WILLIAM BA SILIQ U E NO TRE RUE WELLING

V E RDU N


YUL

BY / PA R M É L A N I E ROY I L LU ST R AT ION BY / DE BE S S C A L L A R D

03

LE TAJ I’m of Indian descent, and I feel right at home at Taj, where the food is delicious. I travel a lot, so at home I have my rituals. Chicken tikka masala is my go-to, but my 11-year-old son, who’s also named Taj, prefers butter chicken.  J’ai des origines indiennes et au Taj, où on sert une savoureuse cuisine, je me sens chez moi. Je voyage beaucoup, c’est pourquoi, à la maison, j’ai mes rituels ! Je suis fidèle au poulet tikka masala ; mon fils de 11 ans, aussi nommé Taj, préfère celui au beurre. 2 0 7 7, R U E S TA N L E Y, 5 14 - 8 4 5 - 9 0 15 , R E S TA U R A N T L E TA J . C O M RUE JEAN-TALON V ILLERAY

RUE SAINT-ZOTIQUE RUE BEAUBIEN BOUL. ROSEMONT

BOUL. ST-JOSEPH

AV. PAPINEAU

AV. DU MONT-ROYAL

P L AT E AU M ONT-ROYAL

6

RUE ST-DENIS

BOUL. ST-LAURENT

PARC LA FONTAINE

VILLAGE

KE

STAD E OLY M P I QU E

R IO

OT R E -D

PO

AME

FLEUVE ST-LAURENT

NT JA

CQ UE RT IER

ÎLE STE-HÉLÈNE

CA

IL L

S-

R U E M CG

-DA ME

V IEUX-PORT

ROO

TH ER IN E RU E ST E- CA RUE N

5

ERB

R U E O N TA

VIEUX- MO NTR ÉA L

TON

SH RUE

PARC MA MAISONNEUVE

AV. DU PARC

RUE RACHEL

ROSEMONT BOUL. PIE-IX

AV. LAURIER

MOUNT ROYAL / LE MONT ROYAL Two years ago, I challenged myself to scale Mount Kilimanjaro. My training consisted of climbing Mount Royal every day, seven times in a row either walking or running, for two months. I would go there early, ­between 4 a.m. and 7 a.m., when the last of the latenight partiers are heading home and the early-morning athletes are working out.  Il y a deux ans, j’ai fait le pari audacieux de gravir le Kilimandjaro. Pour m’entraîner, je devais, en marchant ou en courant, escalader le mont Royal sept fois d’affilée, pendant deux mois. J’y allais tôt, entre 4 h et 7 h, à l’heure des derniers noctambules et des sportifs matinaux.

05

PETITE ITA LIE

M ILE END

04

LONGUEUIL

L’AUBERGE SAINT-GABRIEL This is my headquarters! I hold meetings here, and I dine alone or with friends. At night, there’s a party ­atmosphere at Velvet, the candlelit speakeasy, which takes up part of the ground floor and a lower ­cellar-like level.  C’est mon quartier général ! J’y organise des réunions et j’y mange en solo ou avec des amis. Le soir, au Velvet, le speakeasy éclairé aux chandelles du rezde-chaussée et de la cave, l’ambiance est à la fête. 4 2 6 , R U E S A I N T- G A B R I E L , 5 14 - 8 7 8 - 3 5 6 1, A U B E R G E S A I N T- G A B R I E L . C O M

06

L’EXPRESS This is a superb bistro, a true classic; the lively atmosphere and great food take me back to France, where I’m from. I like their wine list, which has lots of good French labels. And for dessert, you can’t deny yourself an île flottante (floating island).  Un ­superbe bistrot, un classique, où je retrouve la même convivialité, les mêmes plaisirs de la table qu’en France, d’où je viens. J’aime la carte des vins, composée de bons crus français. Et au dessert, il ne faut pas se priver d’une île flottante. 3 9 2 7, R U E S A I N T- D E N I S , 5 14 - 8 4 5 - 5 3 3 3 , R E S TA U R A N T L E X P R E S S . C O M

21


Obtenez deux fois des milles Aéroplan. Stations de gaz

Épiceries Location de voitures

New York

Obtenez une prime de bienvenue1 de 15 000 milles Aéroplan.

Allez-y, envolez-vous avec la nouvelle carte Visa Infinite* TD Aéroplan MD

MD

Obtenez deux fois des milles2 lorsque vous réglez un achat à l’aide de votre carte Visa Infinite* TDMD AéroplanMD et que vous présentez votre carte de membre Aéroplan dans les établissements de plus de 150 partenaires Aéroplan. De plus, utilisez moins de milles pour partir en voyage encore plus tôt grâce aux primes aériennes au Tarif du marché. Allez-y, envolez-vous grâce à ces avantages Aéroplan et à bien d’autres3!

Pour en savoir plus, rendez-vous en succursale ou visitez td.com/voyagez Les milles-bonis Aéroplan de bienvenue (« milles-bonis de bienvenue ») seront attribués au compte de membre Aéroplan associé au compte de carte de crédit TD Aéroplan (« compte ») une fois que le premier achat aura été porté à ce dernier. Si vous avez ouvert votre compte au cours des six derniers mois, vous n’êtes pas admissible à cette offre. Nous nous réservons le droit de limiter le nombre de comptes pouvant être ouverts par une même personne, ainsi que le nombre de milles-bonis de bienvenue attribués à une même personne. Une fois votre premier achat inscrit à votre compte, prévoyez de deux à trois semaines avant que les milles-bonis de bienvenue soient crédités à votre compte de membre Aéroplan. Cette offre peut être modifiée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre. 2 La Banque Toronto-Dominion n’est pas responsable des milles obtenus au titre de l’offre « obtenez deux fois les milles » du programme Aéroplan sur présentation de la carte de membre Aéroplan. Pour obtenir tous les renseignements, consultez le programme Aéroplan. Cette offre peut être modifiée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre. 3 Tous les avantages Aéroplan vous sont fournis par Aimia Canada Inc. et sont susceptibles d’être modifiés en tout temps. Pour en savoir plus sur ces avantages, consultez les modalités du programme Aéroplan. La Banque Toronto-Dominion et ses sociétés affiliées ne sont pas responsables du programme Aéroplan ni de ces avantages. MD Le logo feuille d’érable d’Air Canada et Air Canada sont des marques déposées d’Air Canada, utilisées sous licence. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion. 1


AIR TIME EN TRANSIT

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

PHOTOS: NICOLAS GOUIN

AC 7511 NAME Erin Bodnar HOMETOWN Rocky Mountain House, Alberta OCCUPATION Musician BUSINESS OR PLEASURE Pleasure WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE A bassoon PACKING TIME Too long WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION New Zealand ALWAYS PACK Running shoes YTZ MUST-EAT The ­raisin-bran muffin at Tim Hortons

YTZ YUL

AC 7508 NOM Erin Bodnar LIEU DE RÉSIDENCE Rocky Mountain House, en Alberta PROFESSION Musicienne AFFAIRES OU AGRÉMENT Agrément BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Un basson S’EST PRÉPARÉE EN Un temps infini ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE La Nouvelle-Zélande NE PART JAMAIS SANS Des souliers de course SON PLAT À TO Un muffin son-raisins chez Tim Hortons

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON AUGUST / AOÛ T 2 0 14

NAME Deon Ramgoolam HOMETOWN Montreal OCCUPATION Principal at a medical education company BUSINESS OR PLEASURE Pleasure WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Air Canada’s pretzels for my children PACKING TIME 14 min. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Diving in the Maldives ALWAYS PACK A portable espresso machine YUL MUST-EAT Maison Boulud

NOM Deon Ramgoolam LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Directeur d’une société d’enseignement médical AFFAIRES OU AGRÉMENT Agrément BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Des bretzels d’Air Canada, pour ses enfants S’EST PRÉPARÉ EN 14 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE Les Maldives, pour faire de la plongée NE PART JAMAIS SANS Une cafetière à espresso portative SON RESTO À MTL Maison Boulud

23


Catching up on your commute. Rencontres passagères.

AC 7513 NAME Marc Perron HOMETOWN Montreal OCCUPATION Chartered professional accountant BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Bottle opener PACKING TIME 10 min. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Hiking in Peru ALWAYS PACK Toothbrush and iPad YUL MUST-EAT Ferreira Café, for the grilled tuna

24

YUL YTZ

AC 7512 NOM Marc Perron LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Comptable professionnel agréé AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Un tire-bouchon S’EST PRÉPARÉ EN 10 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE Une randonnée au Pérou NE PART JAMAIS SANS Une brosse à dents et un iPad SON RESTO À MTL Le Ferreira Café, pour le thon grillé

NAME Jennifer Flynn HOMETOWN Whitby, Ontario OCCUPATION ­Neuroscientist BUSINESS OR PLEASURE Pleasure WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Rain boots PACKING TIME 4 hrs. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Bora Bora ALWAYS PACK My purse YUL MUST-EAT Wienstein & Gavino’s

NOM Jennifer Flynn LIEU DE RÉSIDENCE Whitby, en Ontario PROFESSION Neuroscientifique AFFAIRES OU AGRÉMENT Agrément BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Des bottes de pluie S’EST PRÉPARÉE EN 4 h ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Bora Bora NE PART JAMAIS SANS Son sac à main SON RESTO À MTL Wienstein & Gavino’s

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N AU G U ST / AO ÛT 2 0 14

PHOTOS: NICOLAS GOUIN

AIR TIME EN TRANSIT


SecurXpress GAGNEZ DU TEMPS ET PROFITEZ DE NOS

SAVE TIME AND ENJOY OUR

BOUTIQUES ET RESTAURANTS

BOUTIQUES AND RESTAURANTS

RÉSERVEZ VOTRE PASSAGE PRIORITAIRE À LA SÉCURITÉ

RESERVE YOUR PRIORITY SECURITY PASSAGE

90

90

SERVICE GRATUIT DISPONIBLE POUR TOUS LES DÉPARTS, SAUF À DESTINATION DES ÉTATS-UNIS

FREE SERVICE AVAILABLE FOR ALL DEPARTURES, EXCEPT U.S.-BOUND FLIGHTS

admtl.com



Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

THE HOT LIST À L’AGENDA

YUL

Mois de l’archéologie AUGUST 1–31 / DU 1 E R AU 31 AOÛT VARIOUS VENUES DIVERS ENDROITS MOISDELARCHEO.COM

Rogers Cup / Coupe Rogers

PHOTOS: TENNIS CANADA (ROGERS CUP / COUPE ROGERS); GROUPE GERMAIN HOSPITALITÉ (HÔTEL ALT)

AUGUST 1–10 / DU 1 ER AU 10 AOÛT STADE UNIPRIX ROGERSCUP.COM The biggest names in women’s tennis are back in Montreal, with the men’s competition playing out in Toronto this year. Watch Serena Williams’ ace moves as she returns to defend her title against her sister, Venus, and Petra Kvitova.  Les vedettes du tennis féminin sont de retour à Montréal, alors que la compétition masculine a lieu cette année à Toronto. Admirez le service canon de Serena Williams qui défendra son titre contre sa sœur Venus et Petra Kvitova.

Get your hands dirty as the city is transformed into an interactive history classroom, with simulated archeological excavations and talks by professional pre-historians. Explore Old Lachine’s Lac SaintLouis in a voyageur canoe or stop by the city’s archeological archives, which are open to the public this month.  L’archéologie est un sujet à creuser, alors que Montréal se transforme en classe d’histoire interactive, avec simulations de fouilles et conférences de préhistoriens. Voguez à bord d’un canot voyageur sur le lac Saint-Louis du Vieux-Lachine ou faites un saut à la Réserve des collections archéologiques de la ville, ouverte exceptionnellement au public ce mois-ci.

L’International de montgolfières de Saint-Jean-sur-Richelieu AUGUST 9–17 / DU 9 AU 17 AOÛT 5, CHEMIN DE L’AÉROPORT MONTGOLFIERES.COM Your kids’ back-to-school blues will float away once the family lands in Saint-Jean-sur-Richelieu, just a 30-minute drive from the city. Canada’s largest balloon festival features day and evening flights of 125 hot-air balloons. An inflatable theme park and amusement rides will also keep the kids entertained.  Le blues du retour à l’école de vos enfants s’envolera en fumée quand votre famille atterrira à Saint-Jean-sur-Richelieu, à 30 minutes de Montréal. Le plus gros festival de montgolfières au pays propose 125 envolées en ballons, jour et nuit. Le parc de structures gonflables et l’aire des manèges feront aussi le bonheur des bambins.

ENROUTE.AIRCANA DA.COM/E D I T I ON AUGUST / AOÛ T 2 0 14

OVERNIGHT IN THE CITY / ON DESCEND EN VILLE ? HÔTEL ALT MONTRÉAL GRIFFINTOWN 120, RUE PEEL MONTREAL.ALTHOTELS.CA Montreal’s newest hotel is a modern property with fun touches like suspended chairs in the lobby, an outdoor terrace and rooms with views of the iconic Farine Five Roses sign. This home away from home goes back to basics: You won’t find valet parking or room service, but you do have access to free Wi-Fi, a fitness centre and meeting rooms outfitted with everything you need for a formal conference or a casual get-together.  Établissement tendance aux touches enjouées (chaises suspendues dans le hall), le dernier né des hôtels montréalais est doté d’une terrasse et de chambres avec vue sur l’emblématique enseigne Five Roses. Lieu de séjour sans flaflas (il n’y a ni voituriers ni service aux chambres), il offre un accès gratuit au wifi, un centre d’entraînement et des salles à la techno dernier cri, pour y tenir réunions d’affaires ou décontractées.

Montreal Pride / Fierté Montréal AUGUST 11–17 / DU 11 AU 17 AOÛT VARIOUS VENUES / DIVERS ENDROITS FIERTEMONTREALPRIDE.COM Don’t miss Leonard Bernstein’s A Quiet Place, performed by the Montreal Symphony Orchestra on August 15. The concert revisits Bernstein’s little-known work, which was originally performed by the Houston Grand Opera in 1983.  Le 15 août, ne manquez pas A Quiet Place de Leonard Bernstein interprété par l’Orchestre symphonique de Montréal. C’est une occasion unique d’entendre cette œuvre moins connue du compositeur, dont la première a eu lieu en 1983, au Houston Grand Opera.

27


YUL

Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

Le marché public dans l’ambiance du xviii e siècle AUGUST 23–24 / 23 ET 24 AOÛT POINTE-À-CALLIÈRE, MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE DE MONTRÉAL PACMUSEE.QC.CA Montreal’s first public market, dating back to 1750, comes to life at the original historic site, with costumed participants playing the roles of artisans, farmers and street performers. Chat with the military at their encampment, or toast the 18th century with a traditional libation: spruce beer.  Le premier marché public de Montréal date de 1750. Il reprend vie à son site d’origine, avec des participants costumés personnifiant artisans, agriculteurs et artistes de rue. Discutez avec des militaires à leur campement ou portez un toast au xviiie siècle, avec une boisson traditionnelle : la bière d’épinette.

Festival Mode & Design de Montréal AUGUST 20–23 / DU 20 AU 23 AOÛT PLACE DES FESTIVALS FASHIONDESIGNFEST.COM The city’s biggest fashion event is taking over Place des Festivals with more than 50 runway shows and a backstage that’s open to the public, so you can watch models get primped and prepped for the big walk. Get ready for the eight Canadian designers who will launch their Spring/Summer 2015 collections – they’ve been handpicked by Garance Doré, the French photographer, illustrator and blogging sensation.  Le principal événement mode montréalais investit cette année la place des Festivals, avec plus de 50 défilés et des coulisses à vue qui révéleront les derniers préparatifs des mannequins avant leur défilé sur la passerelle. Assistez au lancement des huit collections printemps-été 2015 de couturiers canadiens triés sur le volet par la Française Garance Doré, photographe, illustratrice et sensation de la blogosphère.

Festival des Films du Monde de Montréal AUGUST 21–SEPTEMBER 1 DU 21 AOÛT AU 1 E R SEPTEMBRE VARIOUS VENUES DIVERS ENDROITS FFM-MONTREAL.ORG The curtain rises on the works of new, foreign and auteur filmmakers, with screenings of 400 films from 80 countries. This year, the festival is dedicated to the late writer Gabriel García Márquez, a passionate cinephile who wrote film criticism and screenplays when he wasn’t crafting his award-winning magical-realist novels.  Le festival célébrant cinéma d’auteur et jeunes talents du monde entier présente 400 films de 80 pays. Cette année, le FFM honore la mémoire de Gabriel García Márquez, c inéphile passionné qui, ­ outre ses romans primés dans la veine du réalisme magique, rédigeait critiques de films et scénarios.

TIME TO SHOP? / ON MAGASINE ?

Pretty Ballerinas 392, AV. VICTORIA PRETTYBALLERINAS.US These shoes are made for walking. The original design dates back to 1918 when a family on the island of Menorca, off the Spanish coast, began handmaking the flats, which are still handmade in Spain. Snap up a pair from the Fall collection, which features houndstooth and leopard print, as well as our favourite, the ­metallic-capped pointy toe.  Créées en 1918 par une famille de Minorque, une île au large des côtes espagnoles, ces jolies ballerines faites à la main en Espagne vous feront le pied léger. Offrez-vous une paire de la collection d’automne, aux imprimés pied-de-poule ou léopard, ainsi que nos préférées, à bouts pointus en métal.

28

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N AU G U ST / AO ÛT 2 0 14

PHOTOS: ARCHÉO QUÉBEC, ÉPICHÉ (LE MARCHÉ PUBLIC DANS L’AMBIANCE DU XVIII E SIÈCLE); PRETTY BALLERINAS LTD. (SHOES/CHAUSSURES)

THE HOT LIST À L’AGENDA


la beauté du geste 50 ans de dons

Marina abraMOviC, Self POrtrait with SkeletOn, 2003. éPreuve CibaChrOMe, 4/5, 125 x 200 CM (diMenSiOnS aPPrOxiMativeS) © COurteSy Of Marina abraMOviC and Sean kelly gallery (new yOrk) / SOdraC / PhOtO : riChard-Max treMblay dOn de MOnSieur rObert-jean Chénier. COlleCtiOn MuSée d’art COnteMPOrain de MOntréal

une exposition pour célébrer le 50e anniversaire du musée, réuniSSant quelque 200 OeuvreS MajeureS OfferteS en dOn au MaC. un vaSte hOMMage aux grandS COlleCtiOnneurS et artiSteS qui Ont fOndé et COnStruit le MuSée d’art COnteMPOrain.

du 19 juin au 7 septembre PlaCe-deS-artS 185, rue Sainte-Catherine OueSt, MOntréal Partenaire PrinciPal

macm.org


THE HOT LIST À L’AGENDA

YTZ

Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

Artfest Toronto AUGUST 2– 4 / DU 2 AU 4 AOÛT THE DISTILLERY DISTRICT ARTFESTONTARIO.COM Spend your Civic Holiday shopping local in the city’s Distillery District: Find everything from pottery and jewellery to glass and textiles, as well as fashion and food. Look out for Táska’s line of cruelty-free tote bags in a mix of geometric prints.  Profitez du congé civique pour faire vos emplettes de créations locales (poteries, bijoux, verrerie, textiles, mode et gastronomie) dans Distillery District. La collection de sacs en matières synthétiques à imprimés géométriques Táska est au nombre des trouvailles.

Krinos Taste of the Danforth AUGUST 9–11 / DU 9 AU 11 AOÛ T VARIOUS VENUES (ON THE DA NFORTH ) / DIV ERS EN DROITS (S UR DAN FORTH) TASTEOFTHEDANFORTH.COM Bringing even the most devoted West Siders east of Yonge, this annual event celebrates all things Greek: food, music and culture. Work off the mezés and baklava with some exercise by joining the festival’s attempt to set the Guinness World Record for the largest street Zorba dance in history.  Ce festival célébrant cuisine, musique et culture helléniques attire à l’est de Yonge Street même ceux qui ne jurent que par les quartiers ouest. Digérez mezzes et baklavas en prenant part au plus grand sirtaki de rue de l’histoire (si toutefois il est homologué par les Guinness World Records).

TIME TO SHOP? / ON MAGASINE ?

Toronto Men’s Fashion Week AUGUST 12–14 / DU 12 AU 14 AOÛT EVERGREEN BRICKWORKS TOMFW.COM Toronto joins debonair cities like Paris, London and Milan with its first o fficial fashion week ­ dedicated to menswear. Established and emerging Canadian menswear designers share the runway, while guests shop the latest collections. Don’t miss the crowning of the Emerging Menswear Design Award winner d uring closing night. ­

Brooks Brothers 1 10 BLOOR ST. W. BROOKSBROTHERS.COM The clothiers that have kept Don Draper and many an American president looking dapper have opened their second boutique in Toronto, where you can pick up classic button-downs or the perfect checked sportcoat from the Thom Brownedesigned Black Fleece collection.  L’institution du prêt-à-porter qui a tiré Don

l’élégance que sont Paris, Londres et Milan, Toronto officialise sa première fashion week de mode mas­ culine. Couturiers canadiens établis ou en devenir partageront la passerelle. De nouvelles collections seront en vente. Ne manquez pas l’Emerging Menswear Design Award remis à la soirée de clôture.

Draper et plus d’un président américain à quatre épingles a ouvert une deuxième boutique à Toronto, où dénicher classiques chemises à col boutonné et parfait veston sport à carreaux de la collection Black Fleece conçue par Thom Browne.

30

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N AU G U ST / AO ÛT 2 0 14

PHOTOS: STEVE VEALE (ARTFEST), JJ THOMPSON (BROOKS BROTHERS)

 À l’instar des temples de


Le soleil apprivoisĂŠ

Le bracelet qui mesure votre exposition au soleil Recevez des conseils de protection solaire sur votre smartphone

Compatible iPhone 4S et suivtants

www.netatmo.com


YTZ

Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

TIME TO GET TO WORK? / ON S’AFFAIRE ?

Canadian National ­E xhibition AUGUST 15–SEPTEMBER 1 DU 15 AOÛT AU 1 ER SEPTEMBRE EXHIBITION PLACE THEEX.COM Pop-culture aficionados will get a kick out of this year’s Canadian National Exhibition, which is adding a showcase of fanmade film and TV paraphernalia (photos, artwork, costumes) to the yearly roundup of rides, games and food vendors.

 Amateurs de culture pop, vous allez adorer cette édition de l’expo nationale canadienne qui aux manèges, aux jeux et aux cantines ajoute cette année un volet télévision, avec films de fans, photos, œuvres d’art et costumes.

Meetings by McEwan THE HAZELTON HOTEL 118 YORKVILLE AVE. MEETINGSBYMCEWAN.COM Planning your next big business meeting just got easier. A new program at the Hazelton Hotel gives groups the opportunity to choose from one of the hotel’s private rooms (they can accommodate up to 40) with a custom menu created by chef Mark McEwan himself. Practising your pitch – over an early breakfast of avocado toasts with chopped egg or heirloom tomatoes served with aged Quebec cheddar – has never been so satisfying.  Organiser une réunion d’affaires

Daniel Hutchinson AUGUST 22–SEPTEMBER 27 DU 22 AOÛT AU 27 SEPTEMBRE ANGELL GALLERY ANGELLGALLERY.COM Toronto native Daniel Hutchinson finds inspiration in the weather, seascapes and the way light reveals and conceals its subjects. His dark and moody abstract paintings can be contemplated at Angell Gallery, which hosts him this month for the third time.  Le temps qu’il fait, les paysages marins et la façon dont la ­lumière éclaire ou dissimule ses sujets sont autant de sources d’inspiration pour le Torontois Daniel Hutchinson. Voyez ses toiles abstraites sombres et habitées à l’Angell Gallery, qui l’expose pour la troisième fois.

est plus simple que jamais, avec ce nouveau service de l’hôtel Hazelton. Choisissez l’une des salles de l’établissement (d’une capacité maximale de 40 personnes) et un menu sur mesure créé par le chef Mark McEwan lui-même. Il ne vous restera plus qu’à peaufiner votre argumentaire devant un petit déjeuner de rôties aux avocats avec œufs ou tranches de tomates patrimoniales et de vieux cheddar québécois.

Scotiabank Buskerfest AUGUST 21–24 / DU 21 AU 24 AOÛT DOWNTOWN / CENTRE-VILLE, YONGE STREET TORONTOBUSKERFEST.COM Magicians, mimes, card sharks, contortionists, jugglers, fire-eaters, clowns and more take over Yonge Street for this sideshow-inspired performing arts festival. Download the event’s new mobile app, which is updated in real time, so you can keep track of what’s on the agenda from day to day.  Magiciens, mimes, tireurs de cartes, contorsionnistes, jongleurs, cracheurs de feu et clowns font de Yonge Street leur théâtre, à ce festival de rue s’inspirant du monde forain. Téléchargez la nouvelle appli mobile, mise à jour en temps réel, pour ne rien manquer de l’événement.

32

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N AU G U ST / AO ÛT 2 0 14

PHOTOS: CANADIAN NATIONAL EXHIBITION (CNE); THE HAZELTON HOTEL (MEETINGS BY M c EWAN); ANGELL GALLERY (DANIEL HUTCHINSON)

THE HOT LIST À L’AGENDA


DONATIONS FROM THE CANADIAN PUBLIC GO DIRECTLY TO CANADIAN CANCER RESEARCH AND EDUCATION. STAND UP, CANADA. TOGETHER WE CAN MAKE A DIFFERENCE.

FRIDAY, SEPT 5th 8PM ET

GO TO STANDUP2CANCER.CA

CANCER RESEARCH INSTITUTE, FARRAH FAWCETT FOUNDATION, FIFTH THIRD BANK, FOX FAMILY CANCER RESEARCH FUNDING TRUST, LAURA ZISKIN FAMILY TRUST, LUSTGARTEN FOUNDATION, MELANOMA RESEARCH ALLIANCE, NATIONAL OVARIAN CANCER COALITION, OVARIAN CANCER NATIONAL ALLIANCE, OVARIAN CANCER RESEARCH FUND, ROOMKEY.CA, SEAN PARKER FOUNDATION, SIEMENS, ST. BALDRICK’S FOUNDATION


SNAPSHOT CLICHÉ

An Instagram look at life in the city. La ville vue par Instagram.

YTZ YUL

Patios Terrasses # #

Terrasses Bonsecours @ S H YA M C H E V R I E R 13 : 3 9 , 0 6 / 2 0 / 2 0 1 4

YUL YUL

The Drake Hotel @WHYILOVETORONTO 13 : 4 7, 10 / 2 3 / 2 0 13

YTZ

WEB Enter your photo in the Air Canada enRoute edition Instagram snapshot challenge! The next theme is #nightlife. Tag your photos #enroutemag, specify #YTZ or #YUL, and post them by August 18. Hang onto the images; we’ll contact the winners for publication in the October 2014 issue. Visit us on Instagram @enroute.mag for details.  Relevez le défi photo Instagram d’enRoute édition d’Air Canada. Le prochain thème est #vienocturne. Marquez vos photos du mot-clic #enroutemag, en précisant #YTZ ou #YUL, d’ici le 18 août. Conservez la photo. Nous contacterons les gagnants, dont le cliché sera publié dans le numéro d’octobre 2014. Visitez notre page Instagram @enroute.mag pour les détails.

34

E N RO U T E . AIRCAN ADA.C O M / E D IT IO N AU G U ST / AO ÛT 2 0 14



Track-tested luxury for seven. An inspired journey continues with the 2015 Acura MDX. Tested and tuned at the famous Nürburgring Track in Germany, the fully independent front and rear suspension give you enhanced control and improved ride quality. Pair that with One Touch Walk-In third row entr y and enough rear cargo space to suit any family’s needs and you have a vehicle that packs a punch with plenty of room to spare.

2015 MDX STARTING AT $49,990 *

acura.ca

2014 AJAC AWARD WINNER FOR BEST NEW SUV (OVER $60,000) *Selling price is $49,990 on a new 2015 Acura MDX (Model YD4H2FJN). Price of model shown, a new 2015 Acura MDX Elite (Model YD4H8FKN) is $63,990. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2014 Acura, a division of Honda Canada Inc.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.