edition yTZ + Yul your ticket to Toronto and montreal votre corre sp ondance toronto - montréal
Montreal’s Atelier Frank & Oak / Atelier Frank & Oak, à montréal A top shop for men plus more finds that are a cut above UNE BOUTIQUE POUR HOMMES en vogue et autres chics trouvailles
April Av r i l
2014
Bring your seat to the fully upright position and prepare for takeoff. This vessel is a turbocharged 268-horsepower Subaru WRX, capable of accelerating from 0 to 100 km/h in 5.4 seconds – making it the closest thing to flying on four wheels. Available only at your local Subaru dealer. Visit ontario.subarudealer.ca for more details.
2015 STARTING FROM
29,995*
$
*MSRP of $29,995 on 2015 WRX (FY1 W0). Advertised pricing excludes charges for Freight/PDI ($1,650), Air Tax ($100), Tire Stewardship Levy ($29.20), OMVIC Fee ($5), Dealer Admin ($199). Freight/PDI charge includes a full tank of gas. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.
Earn Aeroplan Miles twice. Gas Stations
Car Rentals Grocery Stores
New York
Get started with a Welcome Bonus1 of 15,000 Aeroplan Miles.
Now you’re flying with the new TD Aeroplan Visa Infinite* Card. ®
®
Earn miles twice2 when you pay with your new TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card and present your Aeroplan Membership Card at over 150 Aeroplan partner brands. And now use fewer miles to get there even faster with Market Fare Flight Rewards. With these and other new Aeroplan benefits,3 now you’re really flying.
Learn more at a branch or at td.com/bonvoyage 1 Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-3 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 2 The Toronto-Dominion Bank is not responsible for any Aeroplan Miles under this “earn miles twice” feature of the Aeroplan Program when the Aeroplan Membership Card is presented. See your Aeroplan Program for full details. Feature may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 3 For complete information on the Aeroplan Program including any new features, please see the Aeroplan Program terms and conditions available at aeroplan.com. The Toronto-Dominion Bank and its affiliates are not responsible for the Aeroplan Program. ® The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® Aeroplan is a registered trade-mark of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.
E D I T O R- I N - C H I E F / R ÉD A C T R I C E EN C H EF Ilana Weitzman
A R T director / directe u r arti s ti q u e Adam Cholewa
E D I T O R I A L / R éD A C T I O N
Jacinthe Dupuis, Lisa Guimond, Sarah Musgrave, Isa Tousignant, Isabelle Wolfmann-Berlandier
edition
A R T / C O N C EP T I O N V I SU EL L E
Thomas Bouquin, Tania Chiarotto, Mikala Georgia Grante, Thanh Pham
C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S
Benoît Brière, Bess Callard, LM Chabot, Julia Childer, Andrew Elkin, Nicolas Gouin, Maeve Haldane, Chris Johns, Hans Laurendeau, Reynard Li, Shaunna Blue Stellinga
production director / directrice de production Joelle Irvine
PRODUCTION
Marie-Josée Arcand, Diane Carlson, Frédéric Dupuy, Karen Evoy, Jennifer Fagan, France Gaudreau, Christopher Korchin, Catherine Korman, Karine Picard, Manori Ravindran, Isabelle Vialle-Soubranne
S PA FA X C A N A DA I N C .
07 The Souvenir / Le Souvenir Your one-stop shop. Nos emplettes.
09 Ask a Hotel Concierge
Demandez au concierge d’hôtel
President, content / Prés ident, contenu Raymond Girard executive vice -President, content mark etin g vice-Prés ident directeu r, m arketing de contenu Nino Di Cara vice - President, finance and operations vice-Prés idente , finances et exploitation Paula Pergantis CONTENT D I RECTO R / DI RECTEUR DE CON TENU Arjun Basu
Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.
13 Downtime / Temps Libre
Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.
16 My Toronto / Mon Toronto
account director / directe u r de s co m pte s Geoff Starr N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R , C anada D I R E C T rice D E S V E N T E S N AT I O N A L E S , canada Laura Maurice lmaurice@spafax.com TORONTO 1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com / spafax.com MONTRÉA L 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 spafax.com
A I R CA NA DA MA NAGER – BRA ND ID ENTI TY C HEF D E SERVIC E – N OTORI ÉT É DE L A M ARQU E Johanne Dumont C O N TA C T air canada E N R O U T E e d i t i on / P O U R É C R I R E À EN R O U T E éd i t i on d ’air canada
edition@enroutemag.net ©2014 Air Canada’s enRoute edition is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. ©2014 enRoute édition d’Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 2291-9724
18
A radio host’s address book. Les bonnes adresses d’un animateur de radio.
Twin Cities / Villes jumelles Hot dogs: A comparative study. Le hot-dog : une étude comparative.
20 My Montreal / Mon Montréal
A celebrity chef ’s address book. Les bonnes adresses d’un chef réputé.
23 Air Time / en transit
Catching up on your commute. Rencontres passagères.
27 The Hot List / à l’agenda
Your to-dos this month. À faire ce mois-ci.
34 Snapshot / Cliché Windows. Fenêtres.
cover Montreal’s Atelier Frank & Oak, with owners Hicham Ratnani (at left) and Ethan Song (at right). Photographed by LM Chabot. En couverturE Les propriétaires de la boutique montréalaise Atelier Frank & Oak, Hicham Ratnani (à gauche) et Ethan Song (à droite). Photo de LM Chabot.
Are you frustrated?
No help from your help desk? Jolera Helps! Our 24x7x365 service desk provides the perfect solution to integrate into any business environment. Canadian staffed, we provide certified live I.T. support that is fully multilangual (english, french, and spanish). With customized solutions like executive support tiers, home/travel support we cater to each user individually. Experience Jolera I.T. support - leave frustration behind!
www.jolera.com/helps
jolera.com
the souvenir le souvenir
Your one-stop shop. Nos emplettes.
photo: LM chabot
Pack Mentality Dans le même sac Atelier Frank & Oak is a designer shop for men on the go. Atelier Frank & Oak, boutique multifonction pour homme d’action. $ 16 5 / 16 5 $ 16 0 , r u e S a i n t- V i at e u r E . , S u i t e 10 5 , 4 3 8 - 3 8 4 - 0 8 24 , f r a n k a n d o a k . c o m
Let the illuminated “Rue St-Viateur” sign in the window guide you to Atelier Frank & Oak, a designer men’s clothing store founded by Montrealers Ethan Song and Hicham Ratnani. Spurred on by the success of their online store, the creative duo aim to provide customers with a realworld place to touch, feel and try on products from their self-described “modern-American-meets-classicEuropean” collections, like this certified Harris Tweed Weekender with interior zip pockets. Hop on a red vintage barber chair for a cut while you’re there or book an appointment with an on-site style advisor who will help you fill your new travel bag.
enroute.aircana da.com/ EDITION a p ri l / av ri l 2 0 14
yul
Laissez le « rue Saint-Viateur » illuminé de la vitrine vous guider à l’Atelier Frank & Oak, le magasin de vêtements griffés pour hommes fondé par les Montréalais Ethan Song et Hicham Ratnani. Fort du succès de sa boutique en ligne, le créatif duo offre à la gent masculine un espace authentique où toucher, sentir et essayer des articles de style « moderne américain mâtiné de classique européen », comme ce sac de voyage en tweed Harris (l’étiquette le dit) avec poches intérieures zippées. Profitez-en pour rafraîchir votre coupe de cheveux sur une chaise de barbier rouge vintage et prendre rendezvous avec un conseiller en style : il vous aidera à garnir votre tout nouveau sac.
7
LE PUBLIPOSTAGE AIDE BUREAU EN GROS À FAIRE SA MARQUE COMME LE PLUS GRAND FOURNISSEUR D’ARTICLES DE BUREAU DU PAYS. MC
Dwayne McMulkin, Gestionnaire du marketing, Bureau en Gros
« La combinaison d’un publipostage du service Médiaposte avec adresseMC avec un courriel a généré un taux de réponse six fois plus important que l’envoi du courriel seul. »
6x
PLUS de RÉPONSES en jumelant le PUBLIPOSTAGE avec le courriel.
LA SITUATION
Bureau en Gros est le chef de file des fournisseurs d’articles de bureau et de services commerciaux aux petites entreprises et aux travailleurs à domicile du Canada. Maintenir ce premier rang et la fidélité des clients tout en maximisant les revenus est prioritaire.
LA SOLUTION
Avec la collaboration de Postes Canada, Bureau en Gros a mis à l’essai trois stratégies de campagne : l’envoi d’un courriel seul, la livraison d’une circulaire au moyen du service Médiaposte avec adresse et une combinaison des deux médias.
LA CONCLUSION
Le taux de réponse obtenu par la combinaison du publipostage avec le courriel a dépassé toute attente. À un point tel que Bureau en Gros a décidé de doubler toutes ses campagnes par courriel d’un publipostage. Une décision marquante!
METTEZ À PROFIT L’EFFET DU PUBLIPOSTAGE POUR ACCROÎTRE VOS AFFAIRES. Pour découvrir comment le publipostage a pu contribuer à l’expansion d’autres entreprises, allez-à postescanada.ca/croissance. MC Médiaposte avec adresse est une marque de commerce de la Société canadienne des Postes. Bureau en GrosMC est une marque déposée de Staples, Inc., utilisée sous licence par Bureau en Gros Ltée/STAPLES Canada Inc.
ask a hotel concierge Demandez au concierge D'hôtel
Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.
Ytz YUl
I want to bring a souvenir back for my pooch. J’aimerais ramener un petit souvenir à mon pitou.
photo: courtesy of / gracieuseté de West paw design
timmie doggie outfitters
yul
yTZ
Eddy Amoroso is a Clefs d’Or concierge at Hôtel Le St-James, Old Montreal’s pre-eminent luxury hotel.
is the concierge at Hôtel Le Germain Toronto, an elegant downtown property.
Nancy Kornechook
Eddy Amoroso
Nancy Kornechook
est concierge Clefs d’Or à l’hôtel Le St-James, le prestigieux établissement du Vieux-Montréal.
est concierge à l’Hôtel Le Germain de Toronto, élégant établissement du centre-ville.
355, rue St-Jacques, 514 -841-3111, hotellestjames.com
3 0 M e r c e r S t. , 416 - 3 4 5 - 9 5 0 0 , germaintoronto.com
enroute.aircana da.com / EDITION a p ril / av ril 2 0 14
Eddy Head west of Le St-James to Animalerie Little Bear. They specialize in holistic nutrition and have everything from Montreal Canadiens dog jerseys to designer collars. Allez vers l’ouest en direction de l’Animalerie Little Bear, qui se spécialise en alimentation holistique et produits divers, du maillot des Canadiens de Montréal pour toutou au collier griffé. 415 2 , r u e S a i n t e - C at h e r i n e O .
Nancy Le Germain has custom-designed dog beds. But if you’re looking for additions to your dog’s wardrobe, you’ll want Timmie Doggie Outfitters in Leslieville. They have a section for your friendly felines too. Le Germain propose des matelas canins personnalisés. Mais pour compléter la garde-robe de pitou, filez à Timmie Doggie Outfitters, dans Leslieville, qui possède aussi un rayon d’articles pour minou. 11 7 8 Q u e e n S t. E .
9
I’m on the hunt for the world’s most creative brunch. Je cherche un brunch qui m’épate vraiment.
Eddy You’ll find it at Au
Pied de Cochon! Martin Picard just started a brunch last winter on Sundays from 10 a.m. to 2 p.m. The concept is an elaborate version of dim sum, where the waiters pass by your tables with carts. They serve things like squid ink risotto, duck-fat baked crepes with spinach, roasted salmon head, lobster dumplings and, of course, dessert – apple turnovers, profiteroles, it’s all there. Alors, courez au Pied de cochon ! Martin Picard
propose en effet depuis quelques mois un brunch dominical, de 10 h à 14 h. Le concept est une version sophistiquée du dim sum : des serveurs passent avec des chariots chargés de risotto à l’encre de seiche, de crêpes aux épinards cuites au gras de canard, de têtes de saumon rôties, de dumplings au homard et, bien sûr, de desserts (chaussons aux pommes, profiteroles, tout y est).
5 36 , av. D u l u t h E .
Nancy My favourite place
to go for brunch is School in Liberty Village. The menu is one of a kind; the French toast coated with Rice Krispies and their famous brownsugar butter is insane. If you aren’t too into sweets, the Super Cheesy Bacon
ask a hotel concierge Demandez au concierge D'hôtel
browns French Toast is phenomenal! Mon endroit préféré s’appelle School, dans Liberty Village. Le brunch y est fabuleux. Le pain doré garni de Rice Krispies avec le réputé beurre à la cassonade est un délice. Si vous n’avez pas la dent sucrée, le Super Cheesy Bacon French Toast est phénoménal ! 70 F r a s e r Av e .
I broke a heel. Where can I buy great pumps on my lunch break? Un de mes talons s’est cassé. Où trouver de belles chaussures à ma pause déjeuner ?
Eddy I like Browns; the
school
10
one on Sainte-Catherine has a futuristic design and stocks great brands, from Marc by Marc Jacobs and Chie Mihara to Calvin Klein and Clarks. J’aime Browns, dans la rue
Sainte-Catherine, un magasin au design futuriste qui vend de grandes marques, comme Marc by Marc Jacobs, Chie Mihara, Calvin Klein et Clarks.
1191, r u e S a in t e - C at h e r in e O .
Nancy Recently revitalized, the Hudson’s Bay at Queen and Yonge is a new top spot to shop in Toronto. It offers the largest collection of women’s shoes in the country. Récemment revampé, La Baie, à angle Queen et Yonge, est le nouveau lieu tendance du shopping torontois. Sa collection de chaussures pour femmes est la plus vaste au Canada. 176 Yo n g e S t.
wEB Have a question for our pros? Write us: edition@ enroutemag.net Une question pour nos pros ? Écrivez-nous à edition@ enroutemag.net.
e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION ap r il / avr il 2 0 14
photo: virginia macdonald (school)
YUl Ytz
Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.
UNIQUE LIVING SPACE FOR EXCEPTIONAL PEOPLE PENTHOUSES
Some might say they live in a magnificent 3-storey penthouse. Others will prefer calling it a multi-level townhouse, located at the top of the Nordelec: an authentic century-old building next to the Canal de Lachine, a few minutes from downtown and the Atwater Market. And you, how will you describe it to your guests?
$500,000 and up • HUGE PRIVATE TERRACE • REALLY HIGH CEILINGS • GENEROUS FENESTRATION • BREATHTAKING VIEWS • SHOPS AT YOUR DOORSTEP
Image is an artistic impression only.
condosnordelec.ca
Reward. Recognize. Celebrate There are as many ways to say “thank you” as there are occasions. A special tribute. An outstanding achievement. A milestone. A major incentive. A customer loyalty campaign. Whatever the occasion, Birks has the perfect gift to communicate a sense of pride and esteem that the recipient will treasure forever.
Birks Corporate Gifts are sure to always delight. They are the ultimate in refinement, from personalized presentations to custom reminders of major company events. Birks exclusive collections include watches, clocks, crystal and jewellery that can be custom-designed for your recognition, gifting and awards program needs.
MARIE HÉLÈNE GAGNÉ | 1.800.758.2511 X 2531 | MGAGNE@MAISONBIRKS.COM | BIRKSRECOGNITION.COM
downtime Temps libre
Where to take a break around town. Échappée belle dans le coin.
YUl
Face Forward Peaufinage éclair by / Pa r l i sa gu i mon d
What A customized skin treatment Where Dermalogica à Montréal When open daily from 10 a.m. Cost $95 for a 60-minute skin treatment; $30 for a 20-minute MicroZone treatment Quoi Soin de la peau personnalisé Où Dermalogica à Montréal Quand tous les jours, dès 10 h Coût 95 $ pour un soin de 60 min ; 30 $
photo: LM CHABOT
pour un soin microZone de 20 min
Give your face a boost this spring with a customized skin treatment at Dermalogica’s first flagship location in Montreal. But don’t call the glass-enclosed private treatment room that hovers above the store a spa – even if it feels like one. The approach here is more educational. A 60-minute session goes well beyond a mere facial: Therapists begin by giving you a quick lesson on the 14 zones of your face (yes, you can have both oily and dehydrated skin) before cleansing, steaming and moisturizing your skin. Ask for a quick pressure-point massage for your scalp, back or feet for a little
added TLC. In a hurry? Try the 20-minute MicroZone session, which treats problems, like acne or dry patches. Don’t leave without stocking up: Travel kits include star products for all skin types, like a daily exfoliant or moisturizing aftershave balm. Ce printemps, ensoleillez votre teint au tout premier salon Dermalogica de Montréal. Attention, cet espace clos vitré au-dessus du magasin n’est pas à proprement parler un spa (bien qu'il en ait des airs). Ici, on préconise plutôt une approche éducative. Une séance de 60 min offre bien plus qu’un simple soin : des pros de la peau vous éclaireront sur les
enroute.a irca nada.com/ EDITION A P RIL / AV RI L 2 0 14
quatorze zones du visage (lequel, oui, peut-être gras et déshydraté), avant de le nettoyer, de l’humidifier à la vapeur et de l’hydrater. Et vous pourrez vous gâter en vous offrant un bref massage par acupression du crâne, du dos ou des pieds. Vous êtes pressé ? Le soin microZone, qui ne dure que 20 min, s’attaque aux petits pépins, tels l'acné ou les zones sèches. Ne partez pas sans faire des emplettes : les trousses de voyage contiennent les produits phares de la marque, dont un exfoliant quotidien et un baume après rasage hydratant pour tous les types de peau.
13 2 , r u e M c G i l l , 5 14 - 8 7 1 - 3 0 0 3 , dermalogica.ca
13
downtime Temps libre
YtZ
Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.
Make the Cut Coupez ! by / Pa r A n dr e w E l k i n
What Live to Eat Seminars Where the Healthy Butcher When Weekday evenings at 8 p.m., with reservations Cost $70–$80 for a three-hour course Quoi Ateliers « Live to Eat » Où À la boucherie healthy butcher Quand Les soirs de semaine à 20 h, sur réservation Coût De 70 à 80 $ pour un cours
“Smart people aren’t afraid to ask questions,” says Healthy Butcher co-founder Mario Fiorucci, whose seminars feed his clientele’s appetite to know more about their food. The “aha” moment for meat lovers comes when they suddenly understand exactly what that cut is they’ve been ordering. Small groups get intimately acquainted with the cuts of a single animal or delve deeper into the arts of roasting, charcuterie and sausage making. Just in time for barbecue season, courses on smoking foods touch on the importance of brining and the flavours imparted by
14
different types of wood. Fiorucci is serious about sourcing top-quality, local meats for his shop, and staff know everything about every cut of meat they sell: where it came from, what the animal ate and how to cook it. Time to beef up your knowledge. « Les petits vites n’ont pas peur de poser des questions », lance Mario Fiorucci, cofondateur de Healthy Butcher, dont les ateliers culinaires rassasient une clientèle plu tôt regardante sur le contenu de son assiette. Moment de grâce : quand les carnivores découvrent à quelle partie de la bête correspond le mor ceau qu’ils ont l’habitude d’acheter.
En petits groupes, ils se familiari sent avec les différentes coupes ou potassent l’art de la rôtisserie, de la charcuterie ou de la fabrication des saucisses. Le cours sur le fumage (à temps pour la saison du barbecue) insiste sur l’importance du saumu rage et le choix du bois, dont chaque essence confère une saveur unique. Fiorucci ne badine ni avec la qua lité ni avec l’origine (locale) de ses viandes. Son personnel sait tout de leur pedigree : d’où elles viennent, ce qu’elles ont mangé et comment les apprêter. Vous en sortirez repus.
2 9 8 E g l i n t o n Av e . W. , t h e h ea lt h y b u t c h e r . c o m
e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION ap r il / avr il 2 0 14
photo: reynard Li
de 3 h (en anglais seulement)
Obtenez deux fois des milles Aéroplan. Stations de gaz
Épiceries Location de voitures
New York
Obtenez une prime de bienvenue1 de 15 000 milles Aéroplan.
Allez-y, envolez-vous avec la nouvelle carte Visa Infinite* TD Aéroplan MD
MD
Obtenez deux fois des milles2 lorsque vous réglez un achat à l’aide de votre carte Visa Infinite* TDMD AéroplanMD et que vous présentez votre carte de membre Aéroplan dans les établissements de plus de 150 partenaires Aéroplan. De plus, utilisez moins de milles pour partir en voyage encore plus tôt grâce aux primes aériennes au Tarif du marché. Allez-y, envolez-vous grâce à ces avantages Aéroplan et à bien d’autres3!
Pour en savoir plus, rendez-vous en succursale ou visitez td.com/voyagez Les milles-bonis Aéroplan de bienvenue (« milles-bonis de bienvenue ») seront attribués au compte de membre Aéroplan associé au compte de carte de crédit TD Aéroplan (« compte ») une fois que le premier achat aura été porté à ce dernier. Si vous avez ouvert votre compte au cours des six derniers mois, vous n’êtes pas admissible à cette offre. Nous nous réservons le droit de limiter le nombre de comptes pouvant être ouverts par une même personne, ainsi que le nombre de milles-bonis de bienvenue attribués à une même personne. Une fois votre premier achat inscrit à votre compte, prévoyez de deux à trois semaines avant que les milles-bonis de bienvenue soient crédités à votre compte de membre Aéroplan. Cette offre peut être modifiée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre. 2 La Banque Toronto-Dominion n’est pas responsable des milles obtenus au titre de l’offre « obtenez deux fois les milles » du programme Aéroplan sur présentation de la carte de membre Aéroplan. Pour obtenir tous les renseignements, consultez le programme Aéroplan. Cette offre peut être modifiée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre. 3 Tous les avantages Aéroplan vous sont fournis par Aimia Canada Inc. et sont susceptibles d’être modifiés en tout temps. Pour en savoir plus sur ces avantages, consultez les modalités du programme Aéroplan. La Banque Toronto-Dominion et ses sociétés affiliées ne sont pas responsables du programme Aéroplan ni de ces avantages. MD Le logo feuille d’érable d’Air Canada et Air Canada sont des marques déposées d’Air Canada, utilisées sous licence. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion. 1
my toronto mon toronto
A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.
A Radio Host’s 02 Address Book Les bonnes adresses d’un animateur de radio
photo: Joanne K
SPADINA RD.
BATHURST ST.
OSSINGTON AVE.
DUFFERIN ST.
CASA LO MA
T HE A N N E X
BLO O R DA L E V I L L AG E
L I T T L E I TA LY
K E N S I N GTO N MA R K E T
COLLEGE ST.
PA R K DA L E
Q UE E N W EST
E.
QUEEN ST.
T HE RO M
DUNDAS ST. SPADINA AVE.
AL LE S AV
enroute.aircana da .com / EDITION a p ri l / av ri l 2 0 14
DUPONT ST.
BLOOR ST.
RO N CE SV
Diesel For suits I go with Tiger of Sweden, but most of the time I’m more casual and I wear Diesel clothing. I go to this store twice a year and buy a whole bunch of stuff, and I wear it every day on air when I do Q. Pour mes costumes, je choisis Tiger of Sweden, mais pour mes tenues quotidiennes plus décontractées, j’opte pour Diesel. Je dévalise ce magasin deux fois par année et porte tous les jours en ondes ce que j’y ai acheté. 9 2 Y o r k v i l l e Av e . , 416 - 9 6 8 - 3 3 3 5 , d i e s e l . c o m
T HE J UN CT I O N
PARKSIDE DR.
01
FO R EST ST. CLAIR AVE.
KEELE ST.
The host and co-creator of Q on CBC Radio One and CBC Television, Jian Ghomeshi has interviewed Barbara Walters, William Shatner, Leonard Cohen, Jay-Z and Al Gore. The former drummer for Moxy Früvous gives us his Toronto hit list. Animateur et cocréateur de Q sur CBC Radio One et CBC Television, Jian Ghomeshi a interviewé Barbara Walters, William Shatner, Leonard Cohen, Jay-Z et Al Gore. L’ex-batteur de Moxy Früvous y va de son couplet sur ses coups de cœur à Toronto.
Riverdale Farm It’s a working farm right downtown, with horses, cows, pigs, goats and a butterfly garden; it’s a great place to hang out on a weekend afternoon. And there’s a farmers’ market. Une ferme en plein centre-ville, avec chevaux, vaches, cochons, chèvres et un jardin à papillons. C’est un lieu chouette, pour se délasser un après-midi de fin de semaine. Et il y a un marché. 2 0 1 W i n c h e s t e r S t. , 416 - 3 9 2- 6 7 9 4
6
KING ST.
AG O
L I B E RT Y V I L L AG E FRONT ST. C N TOW E R LAKE SHORE BLVD. B I L LY B I S HO P TO RO N TO C I T Y A I R P O RT
LAKE ONTARIO
YTz
b y / pa r V i c k i H o g a r t h i l lu s t r at ion by / de b e s s c a l l a r d
03
04
House on Parliament I lived in Cabbagetown for many years, and my favourite pub is still there. The HOP has a sense of community, great samosas, a vast selection of beers and familiar but not overly kind staff. J’ai habité Cabbagetown pendant des années et mon bar préféré est encore là. HOP offre un sentiment d’appartenance, de bons samosas, d’excellentes broues et un personnel accueillant mais pas obséquieux. 4 5 4 Pa r l i a m e n t S t. , 416 - 9 2 5 - 4 0 74 , h o u s e o n pa r l i a m e n t. c o m
Massey Hall My group, Moxy Früvous, once opened for Bob Dylan here for two nights, and those are very special memories. A great show is often dictated by how good the venue is; at Massey Hall the sound is immaculate – you can turn off your onstage amplification and 3,000 people will hear you. Avec Moxy Früvous, j’y ai fait la première partie de Bob Dylan, deux soirs de suite ; j’en ai gardé des souvenirs impérissables. Un bon concert est souvent fonction de l’acoustique de la salle, et celle du Massey Hall est idéale : on peut fermer l’amplification sur scène sans que les 3000 spectateurs aient à tendre l’oreille. 1 7 8 V i c t o r i a S t. , 416 - 8 7 2- 4 2 5 5 , m a ss e y h a l l . c o m
DO
D.
B AY V
NV
ALL
ASA N T R
EY
PK
ROSEDA LE
PAPE AVE.
M T. P LE
YONGE ST.
AVENUE RD.
IE W
1
WY .
HIL L
AV E .
DANFORTH AVE.
2
GARDI NER M USEUM
CABBAGETOWN
3 RIVER ST.
PARLIAMENT ST.
5
JARVIS ST.
UNIVERSITY AVE.
4
DI STI LLERY D ISTRICT YORK ST.
ST. LAW RENC E M ARKET
LESLIEV ILLE
EASTERN AVE.
05 Ben McNally Books Staff at this quintessential indie bookstore is knowledgeable, friendly and curatorial – it’s a great place to visit if you’re looking for the perfect reading recommendation or want to wander in a warm, creative atmosphere. Le personnel de cette librairie indépendante par excellence est érudit, serviable et plein de discernement. Une bonne adresse quand on a besoin d’une suggestion de lecture, dans une ambiance chaleureuse et inspirante. 3 6 6 B ay S t. , 416 - 3 6 1 - 0 0 3 2 , b e n m c n a l lyb o o k s . c o m
06 Banu This family-owned spot serves Persian food, like kebabs and stews with saffron basmati rice. They make their own Persian vodkas, but you can also enjoy your food with wine. Un resto familial qui sert des mets persans, comme des kebabs et des ragoûts avec un riz basmati au safran. On y sert une vodka maison traditionnelle, mais on peut aussi accompagner son repas de vin. 7 7 7 Q u e e n S t. W. , 416 -7 7 7- 2 2 6 8 , b a n u . c a
17
enroute.aircana da .com /ed i t i on a p ri l / av ri l 2 0 14
commerces en activité depuis 1912 dans le red light du boulevard Saint-Laurent. À ses heures de gloire, le lieu était fréquenté par de célèbres noctambules, comme Leonard Cohen. Il a échappé à la démolition en déménageant de l’autre côté de la rue, en 2010.
The backstory L’histoire Open since 1912, it’s now one of the few original businesses left on this red-light stretch of the Main. In its heyday, local celebrities like Leonard Cohen made regular late-night visits. It ducked the wrecking ball by moving across the street in 2010. C’est l’un des rares
02 |
Room, casse-croûte sans chichis de la Main, sert hot-dogs vapeur et frites jour et nuit depuis des lustres. Contrairement à ce que laisse croire son nom, on n’y joue pas au billard : aucune table n'est en vue.
01 |
The spot Le lieu Montreal Pool Room, a no-frills greasy spoon on Boulevard Saint-Laurent, has been serving steamed hot dogs and fries night and day for decades. Don’t go expecting to play pool, though: There’s not a table in sight. Le Montreal Pool Montre a l P ool Room, 1217, boul . S aint- L aurent
The Steamé Steamé The hot dog: A comparative study. Le hot-dog : une étude comparative.
minuit à 3 h, quand les fêtards et la faune bigarrée du quartier le moins reluisant de Montréal s’y mêlent, ou à midi, quand les employés des immeubles voisins y dînent.
snack time L’heure de l’encas Between midnight and 3 a.m., revellers and denizens of Montreal’s seamier side converge here, but the room is busiest at lunch hour, when it fills with office workers from the nearby towers. De
05 |
c’est relish, moutarde, oignons hachés, salade de chou ou choucroute, mais pas de ketchup...
Le hot-dog se vend 1,55 $. Tout garni,
The fixings Les garnitures Hot dogs cost $1.55 each. All-dressed gets you mustard, relish, chopped onions and coleslaw or sauerkraut. Ketchup has no part in this ritual.
04 |
par une autre institution montréalaise, Lesters. La vapeur en fait un hot-dog tendre, cuit uniformément et cédant agréablement sous la dent. On vante le goût du steamé de Chicoutimi à Chicago.
the wiener La saucisse The links come from another Montreal institution, Lesters. Steam makes a perfect hot dog: moist and evenly cooked, the sausage gives a satisfying snap with each bite. The steamé’s popularity spans Quebec and beyond, from Chicoutimi to Chicago. Fournie
03 | twin cities villes jumelles
Yul
01 | The spot Le lieu
The backstory L’histoire
There are over 100 hot dog vendors on the streets of Toronto. Walhi Mahmoud has been selling hot dogs at the corner of College and University for 18 years. Toronto compterait un peu plus de 100 vendeurs de hot-dogs ambulants. Walhi Mahmoud propose les siens depuis 18 ans à l’angle College et University.
02 |
the wiener La saucisse
The first hot dog carts appeared here in the early 1970s. Despite newer food trucks offering filet mignon and pulled pork, they remain Toronto’s greatest contribution to the world of street meat. Les vendeurs sont apparus au début des années 1970. N'en déplaise au filet mignon et à l’effiloché de porc des camions de rue, ils tiennent toujours le haut du pavé.
03 |
There are two dominant wiener brands: Champs and Soloway’s (if you can tell the difference, you’re eating too many hot dogs). Links are held in a 60ºC water bath before being grilled. Deux marques, Champs et Soloway’s, se disputent le marché (mais bien malin qui peut faire la différence). Elle trempe dans une eau à 60 ºC avant d’être grillée.
Street Meat Hot-dog de rue Hot dog ca r t, c orner of C ollege a nd Univ ersit y V ende ur a mbul a n t à l’a ngl e C ol l ege e t Univ er si t y
04 |
The fixings Les garnitures
snack time L’heure de l’encas
Some vendors, like Mahmoud, are requesting permission to offer such perishable products as cheese and mayonnaise, currently banned from carts. For now, choose from mustard, rel ish, cor n sa lsa, sr i racha, black olives, canned mushrooms, bacon bits, poultry seasoning, pickled peppers, butter pickles and fresh tomatoes. En attendant fromage et mayo (des marchands, comme Mahmoud, voudraient offrir des denrées périssables encore interdites), on relève son chien chaud avec moutarde, relish, salsa au maïs, sriracha, olives noires, champignons en conserves, morceaux de bacon, épices pour volaille, piments marinés, cornichons tranchés ou tomates fraîches.
05 |
“My busiest time of year is April to June,” Mahmoud says. “When the temperature is between 20ºC and 25ºC, that’s when people want hot dogs the most.” « Ma période de pointe est d’avril à juin, dit Mahmoud. C’est quand il fait entre 20 °C et 25 °C que les gens ont le plus envie de manger des hot-dogs. »
Food stylist / Styliste culinaire: Daniel Raiche
Ytz B y / Pa r A n d r e w E l k i n a n d / e t C h r i s J o h n s p h o t o b y / d e h a n s l au r e n d e au
19
A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.
A Celebrity Chef’s Address Book Les bonnes adresses d’un chef réputé
Librairie Gourmande I remember the live chicken days of Marché Jean-Talon. The owner of this cookbook shop in the market knows what to put aside for me – I always spend at least $100. Je me souviens du temps où l’on vendait des poulets vivants au marché Jean-Talon. La proprio de cette librairie culinaire du marché connaît mes goûts et met des livres de côté pour moi. J'en ai toujours pour au moins 100 $. 7 0 7 0 , av. H e n r i - J u l i e n , l o c a l C - 0 2 3 , 5 14 - 2 7 9 -1 74 2 , librairiegourmande.ca
ORANGE JULEP BOUL. DÉCARIE
TV chef and cookbook author Stefano Faita is a big player in his native Little Italy. When he isn’t at Quincaillerie Dante, his family’s cult kitchenware (and hunting supplies) store, he’s kitty-corner tending to his popular new restaurant, Impasto. Il est une figure de son quartier natal, la Petite Italie. Quand le chef, animateur de télé et auteur Stefano Faita n’œuvre pas à la cuisinerie-armurerie familiale culte, la Quincaillerie Dante, il est en face à l'Impasto, son nouveau resto.
02 photo: Julie Perreault
my MONTREAL mon MONTRÉAL
OUTREMONT
AV. VAN HORNE CH. DE LA CÔTE-STE-CATHERINE
O R ATO I R E SA I N T-J OS E P H
01
AV. DES PINS
W EST M O U N T
G R I F F I N TOW N
VERDUN
RUE UNIVERSITY
RUE PEEL
RU E GU Y
ST- H E N R I
AT W AT E R
enroute.aircana da .com / EDITION a p ri l / av ri l 2 0 14
PARC DU MONT-ROYAL
AV.
Chez Vincenzo This is our gelato spot. We bike there with the kids. Pistachio for me; I’m like my mother. Emilia eats pistachio gelato ’cause she’s like her dad. Anna’s two, so she’ll eat whatever you give her. She’s a fior di latte fan. Notre fournisseur de gelati ! J’y vais en vélo avec les enfants. Je prends pistache, comme ma mère, et Emilia fait comme moi. Anna, deux ans, mange tout ce qu’on lui donne, mais elle raffole du fior di latte. 500, rue Viller ay, 514 -508 -5031, che z vincenzo.c om
N . D.G .
RUE WILLIAM BAS I L I Q U E N OT R E RUE WELLING
YUl
b y / pa r m a e v e h a l da n e i l lu s t r at ion by / de b e s s c a l l a r d
03
04
Fruiterie Milano I used to go grocery shopping at Milano’s with my grandmother. You’ll find things you can’t find anywhere else, like certain Italian cheeses. They have a good selection of olive oils, and an amazing cured meat counter. J’allais y faire les courses avec ma grand-mère. On y trouve des produits plutôt rares, comme certains fromages italiens. Il y a une bonne sélection d’huiles d’olive et le comptoir de charcuterie est hallucinant. 6862, boul . Saint-L aurent, 514 -273-8558
Italian Rags I have a fashion fetish. Italian Rags has jeans, sweaters and a lot of samples. It’s disorganized, but it’s fun. I recently bought a jean shirt by Scotch & Soda there. J’aime la mode comme un fou. Italian Rags vend des jeans, des pulls et plein d’échantillons. C’est un peu chaotique mais plutôt amusant. J’y ai récemment acheté une chemise en jean Scotch & Soda. 6786, boul . Saint-L aurent, 514 -273-6321
1 2 3 4
5
05
R U E V I L L E R AY RUE JEAN-TALON
P E T IT E ITA L IE
6 RUE SAINT-ZOTIQUE RUE BEAUBIEN
M I LE E N D
BOUL. ROSEMONT
BOUL. ST-JOSEPH
AV. PAPINEAU
AV. DU MONT-ROYAL
P L AT E AU M O N T- ROYA L
RUE ST-DENIS
BOUL. ST-LAURENT
PARC LA FONTAINE
SHE
RUE
E
R IO
TH ER IN E RU E ST E- CA
OT R E -D
PO
AME
FLEUVE ST-LAURENT
NT JA
CQ UE RT
LO N G U E U I L
06 Bottega Pizzeria Bottega was the breath of fresh air that Little Italy needed, resto-wise. Fabrizio Covone went to Naples, learned the trade for two years and came back with this awesome recipe for pizza. It’s new-wave, but still a very classic pizzeria. Bottega est la bouffée d’air frais dont la Petite Italie avait besoin du côté des restos. Après deux ans à Naples, où il s’est fait la main, Fabrizio Covone est revenu avec une super recette de pizza. L’endroit est branché et classique à la fois. 65, rue S aint-Zotique E., 514 -27 7- 8104, bot teg a .ca
IER
ÎLE STE-HÉLÈNE
CA
IL L
S-
RU E M CG
- DA M E TON
V IE UX- PO RT
OOK
STA D E O LY M P I Q U E
R U E O N TA
V I L L AG E
RUE N
V I E UX- M O N T R É A L
RBR
PARC MAISONNEUVE
AV. DU PARC
RUE RACHEL
ROS E M O N T BOUL. PIE-IX
AV. LAURIER
Caffè San Simeon It’s right across the street from Impasto, where I start my day every morning at 7:30. I have a high-tech coffee machine at home that I don’t use at all. I like the vibe there. They recently renovated; it’s cool, quaint and still a little old school. En face de l’Impasto. J’y commence ma journée tous les jours à 7 h 30. J’ai une machine à espresso dernier cri à la maison, mais je ne m’en sers pas. J’aime l’ambiance de ce café récemment rénové : c’est cool, charmant et un peu rétro. 39, rue Dante, 514 -272-7386, caffe sansimeon.c om
21
Experience a vibrant world that’s just a heartbeat away Nestled in striking landscapes or vibrant urban settings, each of Québec’s Fairmont hotels offer the perfect escape from the everyday. Enjoy Fairmont style and comfort, attentive service and an unparalleled range of recreational activities. From invigorating sports to cultural attractions. Whether you’re looking for adventure or relaxation, a stay with us can make this a summer to remember. Call 1 800 441 1414 or visit fairmont.com for more information.
Fairmont Le Manoir Richelieu La Malbaie, Charlevoix
Fairmont Tremblant Mont-Tremblant
Fairmont Le Château Frontenac Quebec City
Fairmont Le Château Montebello Montebello, Outaouais
Fairmont The Queen Elizabeth Montreal
air time En transit
Catching up on your commute. Rencontres passagères.
photos: nicolas gouin
AC 7519 NAME Gina Switzeny HOMETOWN Toronto OCCUPATION Canadian regional manager BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Acupressure foot roller PACKING TIME 20 min WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Tahiti ALWAYS PACK A pair of gym shoes YTZ MUST-EAT Canoe, for the sticky date pudding
Yul Ytz
AC 7516 NOM Gina Switzeny LIEU DE RÉSIDENCE Toronto PROFESSION Directrice régionale canadienne AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Un rouleau d’acupression pour les pieds S’EST PRÉPARÉE EN 20 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Tahiti NE PART JAMAIS SANS Des chaussures de sport SON RESTO À TO Canoe, pour le pouding dattes-caramel
enroute.aircana da.com /ed i t ion A p ril / Av ril 2 0 14
NAME Serge Gouin HOMETOWN Montreal OCCUPATION Administrator BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Chewing gum PACKING TIME 10 min WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Africa ALWAYS PACK Credit cards YUL MUST-EAT Les Enfants Terribles
NOM Serge Gouin LIEU DE RÉSIDENce Montréal PROFESSION Administrateur AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE De la gomme à mâcher S’EST PRÉPARÉ EN 10 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE L’Afrique NE PART JAMAIS SANS Des cartes de crédit SON RESTO À MTL Les Enfants Terribles
23
Ytz Yul
Catching up on your commute. Rencontres passagères.
AC 7517
24
AC 7517 NOM Michael Richards LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Avocat AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE dans ses bagages enregistrés Un tire-bouchon S’EST PRÉPARÉ EN 10 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE Les mers du Sud NE PART JAMAIS SANS Son iPad SON RESTO À MTL Vago, pour les pâtes
NAME Martin Donais HOMETOWN Toronto OCCUPATION National sales director BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Face cream PACKING TIME 15 min WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Morocco ALWAYS PACK A book YUL MUST-EAT Leméac
NOM Martin Donais LIEU DE RÉSIDENCE Toronto PROFESSION Directeur national des ventes AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Une crème pour le visage S’EST PRÉPARÉ EN 15 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Le Maroc NE PART JAMAIS SANS Un livre Son RESTO À MONTRÉAL Leméac
e n ro u t e . aircan ada.c o m / e d it io n A p r il / Avr il 2 0 14
photos: nicolas gouin
NAME Michael Richards HOMETOWN Montreal OCCUPATION Lawyer BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR checked LUGGAGE Wine bottle opener PACKING TIME 10 min WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION The South Seas ALWAYS PACK My iPad YUL MUST-EAT Vago, for pasta
air time En transit
Accédez au statut DistinctionMC et profitez d’un meilleur accès aux primes aériennes.
aeroplan.com/vousyetes MD MC
Aéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada Inc. Distinction est une marque de commerce d’Aimia Canada Inc.
the hot list à l’agenda
YUl
Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.
Festival Vue sur la Relève April 2–12 / Du 2 au 12 avril Va riou s ven ues / Di vers emplac ements vuesu rlarele ve.c om Up-and-coming francophone artists follow in the footsteps of singer and festival spokesperson Alex Nevsky as they take centre stage at four performance spaces in the city’s cultural heart, including La Sala Rossa and Lion d’Or. A true springboard for emerging talent in theatre, music and dance. À l’instar du porte-parole Alex Nevsky, la relève francophone des arts de la scène prend d’assaut quatre salles de spectacle au cœur de l’activité culturelle (dont La Sala Rossa et le Lion d’Or). Un véritable tremplin pour les talents émergents en théâtre, en musique et en danse.
Need a workout? / On s’entraîne? S pin Énergie 3483, av. d u Pa rc spinenergie.com Inspired by the high-energy fitness scene in L.A. and New York, actor Yanic Truesdale (Gilmore Girls) launched his own stylish indoor-cycling studio. Drop in for a 45-minute full-body workout by candlelight that’ll get you into gear. Inspiré par la nouvelle
photo: harlem globetrotters international, inc. (harlem globetrotters)
vague de cardiovélo à L.A. et à New York, l’acteur Yanic Truesdale (Gilmore Girls) a ouvert son propre élégant studio de spinning. Passez pour une énergique séance de 45 minutes aux chandelles qui vous remettra bien en selle.
Harlem Globetrotters April 4 / 4 avril Bell Centre / Centre Bell harlem g lob etrotters.com High-speed dribbling, dazzling dunks and hilarious hijinks are on display as the Harlem Globetrotters bring their mix of athleticism and showmanship to the hard court. Always looking for ways to entertain, this time the Globetrotters have an unusual concept: Fans vote for one new game rule on the team website before tipoff. Dribles hyper rapides, smashs épiques, cabrioles hilarantes : ouvrez les yeux ronds comme des ballons pour saisir le jeu athlétique et théâtral des Harlem Globetrotters. Toujours partants pour de nouvelles folies, ceux-ci propose un concept inédit : leurs partisans auront le droit de voter un règlement loufoque, sur le site avant le match.
Martha Wainwright April 18 / 18 avril Outremont Th eatre / T héâtre Outrem ont m art hawainwri ght.com Part of the famous musical family with roots in Montreal – brother to Rufus and daughter of Kate McGarrigle – Martha Wainwright is coming home for her latest album Come Home to Mama. Equal parts sweetness and ferocity, her emotion-filled voice will cast a spell on you. Avec trois albums à son actif, dont le récent Come Home to Mama, des chansons d’Édith Piaf et des reprises de sa mère Kate McGarrigle chantées en français, Martha Wainwright, de la prolifique famille musicale montréalaise, saura nous envoûter de sa voix chargée d’émotions, tantôt douce tantôt férocement déterminée.
enroute.aircana da.com / EDITION ap ri l / av ril 2 0 14
27
the hot list à l’agenda
YUl Yul
Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.
Kurios April 24 –May 18 / Du 24 avril au 18 mai Old Port / Vieux-Port cirquedusol ei l.com Under the big top in Montreal’s Old Port, a new colourful Cirque du Soleil world comes to life, where fantastical creatures juggle, dance and soar under the direction of Michel Laprise – fresh off his latest triumph, Madonna’s MDNA tour. Sous le grand chapiteau du Vieux-Port, le Cirque du Soleil donne vie à un univers coloré, où des créatures fantastiques jonglent, dansent et s’élancent dans une mise en scène de Michel Laprise, tout auréolé de son succès avec la tournée MDNA de Madonna.
Vues d’Afrique
April 25–27 / Du 25 au 27 avril Quartier des spectac les papiermo ntreal.com This fair, dedicated to contemporary artwork on paper, brings together Canadian gallery owners, art professionals and artists in a big white tent in the heart of the entertainment district. Collectors can find must-have pieces ranging from $500 to $50,000. Consacrée aux œuvres d’art contemporain sur papier, cette foire réunit sous un chapiteau blanc, au cœur du Quartier des spectacles, galeristes et artistes canadiens, professionnels de l’art et collectionneurs qui pourront se procurer leur coup de cœur, selon leur budget (de 500 à 50 000 $).
édition du festival, qui présentera une remarquable sélection de films africains et des pays créoles, rendra hommage à l’actrice Aïssa Maïga, qui a prêté sa voix au film d’animation d’ouverture Aya de Yopougon.
Monster & FMX Spectacular April 26 / 26 avril Olympic Stadium / Stade olympique monsterspectacu lar.com Join 40,000 other fans of high-octane mayhem at the Olympic Stadium. While you sit safe and sound in the stands, monster trucks tackle obstacle courses, leaping to great heights and crushing everything in their path.
Mêlez-vous aux 40 000 amateurs de sensations fortes dans une atmosphère surchauffée. Pour regarder des camions monstrueux tout écraser sur leur passage lors de la course à obstacles ou encore faire des sauts vertigineux, il faut carburer à l’adrénaline.
Hungry? / Un p’tit creux ?
Mme Lee 151, rue Ontari o E. mmelee.com Stop by this Latin Quarter resto-bar, with floor-to-ceiling shiny white subway tiles and dark woods, which turns into a dance club as the evening progresses. Just keep it light on the lobster po’ boys so you can bust a move. Aux petites heures, ce bar du Quartier latin aux sombres boiseries et aux carreaux blancs étincelants de type métro parisien se transforme en boîte de nuit. Allez-y mollo sur les po’ boys au homard si vous voulez vous faire aller sur la piste.
28
e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION ap r il / avr il 2 0 14
photo: Duo Énergie Graphique (Monster & FMX spectacular)
Papier 14
April 25–May 4 / Du 25 avril au 4 mai Various venues Divers e mplacements vuesdafrique.com Actress Aïssa Maïga, who lends her voice to the opening film, the animated Aya de Yopougon, will be honoured at this year’s 30th edition of the festival, which features an outstandling lineup of African and Creole films. La 30e
What’s next In corporate executIve leadershIp?
the next GeneratIon emBa for the complete executIve InternatIonal. ImmedIate. InteGratIve. InspIred. next GeneratIon learnInG at concordIa unIversIty
ENCE • PERSO
NA
L
CO HI
D
OR
CLASS D L
TRITION • NU AN
AC A D E
NG
MIC
E
AL
EX
I PER
AC
S• R
concordIa.ca/nextemBa
T
N
•W
FI ES
ERM MEN NG T TO LO R IN S• G
Be part of the thInKInG
the hot list à l’agenda
Ytz
Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.
Feeling arty? / On se cultive ?
2186 Dundas 2 186 Dundas St. W. This storefront gallery at Dundas West and Roncesvalles confirms the small-packages adage with its economical floor plan and witty art selection. The focus is on young artists; this is where you’ll discover the next big name in Canadian contemporary art. Dans les petits pots, les meilleurs onguents, confirme cette galerie angle Dundas West et Roncesvalles, avec sa déco dénudée et ses œuvres choisies. Les jeunes artistes y sont bien vus : c’est ici que vous découvrirez le prochain grand nom de l’art contemporain canadien.
The Good Food & Drink Festival
ReelWorld Film Festival April 2–6 / Du 2 au 6 avril Famous P layers, Canada Square reelworl d.ca The Young and the Restless star Tonya Williams founded ReelWorld 15 years ago to give aspiring filmmakers from culturally diverse backgrounds a sorely needed platform. The festival was a smash hit. Watch over 65 features, animated films, shorts and music videos at this year’s edition. Tonya Williams, star des Feux de l’amour, a créé ce festival il y a 15 ans pour donner aux cinéastes en herbe de diverses origines culturelles la vitrine qui leur faisait défaut. Le succès fut instantané. Voyez les 65 courts et longs métrages, les films d’animation et les vidéoclips de cette édition.
30
April 4 –6 / Du 4 au 6 avr il Direct Energy Cent re , Exhibition Place goodfoo df estival.com Arriving with an empty stomach to this festival is a foodie’s version of The Hunger Games. The odds are in your favour as you sample hundreds of edible goods from chefs, farmers, winemakers and brewers. Arriver
April 13 / 13 av ril Starts at Yonge and Eg li nton / D épa rt à Yo nge et Eg linto n cana darunni ngs eri es.com Thousands will hoof it through the city centre in the name of their chosen charity in this annual 10-kilometre race. Cardio not quite up to snuff? Exercise your lungs by cheering the do-gooders on from the sidelines from 9 a.m. to 11 a.m. Des milliers de bonnes âmes vont fouler la ville au bénéfice de l’organisme caritatif de leur choix, durant cette course annuelle de 10 km. Votre cardio ne vous le permet pas ? Oxygénez-vous de 9 h à 11 h en encourageant les coureurs sur leur passage.
à ce festival l’estomac vide, c’est se mettre en condition pour une version gourmande de Hunger Games. À vous de jouer, avec la pléthore de bons produits qu’y offrent chefs, producteurs, vignerons et brasseurs.
e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION ap r il / avr il 2 0 14
photos: andrew williamson (2186 dundas); inge johnson / canada running series (toronto yonge street 10k)
Toronto Yonge Street 10k
life is in the details When you use a camera with a sensor large enough to grab every detail, every morsel of chubby cheek or glistening eye, you know it doesn’t matter how long the moment lasts, it’s there with you forever. Introducing the Sony NEX-5T. Extraordinary sensor size. Ultra compact body.
www.sony.ca/nex
the hot list à l’agenda
Ytz
Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.
Music & Truffles
April 24 –May 4 / Du 24 avril au 4 mai H ot Docs C inema hot docs.ca Hot Docs is the largest documentary film festival in North America, with over 200 entries this year. This festival is your chance to see the work of emerging filmmakers on the big screen – the 2014 edition features a showcase for recent Danish documentaries. Avec plus de 200 œuvres au programme cette année, Hot Docs est le plus grand festival de documentaires en Amérique du Nord. Voyez sur grand écran le travail de réalisateurs de la relève, dont des documentaires danois récents, auxquels l’édition de 2014 fait la part belle.
Green Living Show April 25–27 / Du 25 au 27 avril D irect Energy Cen tre, E xhib it ion Place greenlivingonline.co m With 450-plus green-minded exhibitors dedicated to a healthy and sustainable lifestyle, this consumer show is a one-stop shop for environmentally friendly clothing, makeup, snacks – even electric and hybrid vehicles, which you can test drive. Avec plus de 450 exposants faisant la promotion d’un mode de vie sain et de pratiques durables, cette foire sera le rendez-vous des consommateurs à la recherche de vêtements, maquillage et grigno tines écolos, et même de véhicules électriques ou hybrides, à essayer.
32
concerts convient les bambins à une célébration d’une heure mariant chocolat et cuivres enle vants de l’ensemble de réputation interna tionale Canadian Brass, qui les laisseront tout sucre (avec une truffe au chocolat à déguster).
Kama Reading Series Presents: Another Place April 30 / 30 avril Park H yatt Toron to worldlit.ca Bask in the joy of reading, writing and critical thought at this event by World Literacy Canada, where Teresa Toten, Ronald Deibert, Rachel Manley and Shyam Selvadurai read from their work in a single enchanting evening. Baignez dans le bonheur de lire, d’écrire et d’exercer votre pensée, à cet événement d’un soir organisé par World Literacy Canada, où Teresa Toten, Ronald Deibert, Rachel Manley et Shyam Selvadurai feront la lecture de leurs œuvres.
Hungry? / On mange?
OddSeoul 90 ossington ave. Exposed brick and vintage ghetto blasters decorate this late-night hot spot on Ossington, where Korean meets American cuisine. Order the Loosey: an anytime breakfast sandwich bursting with tender short rib, ground brisket, fried onions and kimchee hollandaise. Murs de briques et radiocassettes ornent ce resto couche-tard, sur Ossington, où se mêlent traditions coréenne et amé ricaine. Essayez le Loosey : tendres bouts de côte, pointe de poitrine hachée, oignons frits et hollandaise au kimchi, dans un sandwich déjeuner servi en tout temps.
e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION ap r il / avr il 2 0 14
photos: john barduhn (hot docs); larry pollis / plano symphony orchestra (music & Truffles); morris lum (oddseoul)
Hot Docs
April 27 / 27 avril MacMillan The at re, Edward Johnson Building mooredaleconcerts.com This hour-long musical party for kids mixes the lure of chocolate with horn music by the world-renowned Canadian Brass ensemble. The fun is topped off with a sugar buzz: No one leaves without a chocolate truffle. Ces
Ytz YUl
An Instagram look at life in the city. La ville vue par Instagram.
snapshot cliché
Windows Fenêtres
#
Palais des congrès de Montréal
#
Liberty Village
@ p a s h at e e 0 9 : 0 6 , 0 1 / 2 7/ 2 0 1 4
@devntaylor 16 : 0 0 , 11 / 0 3 / 2 0 13
yul
ytz
wEB Join our Air Canada enRoute edition Instagram photo challenge! The next theme is #museums. Tag your photos #enroutemag, specify #YTZ or #YUL, and post them by April 20. Hang onto the images; we’ll contact the winners for publication in our June 2014 issue. Visit us on Instagram @enroute.mag for details. Relevez le défi photo Instagram d’enRoute édition d’Air Canada. Le prochain thème est #musées. Marquez vos photos du mot-clic #enroutemag, en précisant #YTZ ou #YUL, d’ici le 20 avril. Conservez la photo. Nous contacterons les gagnants, qui verront leur cliché publié dans le numéro de juin 2014. Visitez notre page Instagram @enroute.mag pour les détails.
34
e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION ap r il / avr il 2 0 14
Reach DistinctionTM status and enjoy greater access to ight rewards.
aeroplan.com/there ÂŽAeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. TM Distinction is a trademark of Aimia Canada Inc.
CATEGORY-DEFINING. AWARD-WINNING.
ALL-NEW 2014 MDX STARTING AT $49,990* The thrills reach all the way to the third row in the all-new 2014 Acura MDX. With an all-new upgraded direct-injected 3.5-litre i-VTEC® V6 engine and Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD®), it’s no surprise that our newest MDX beat out its predecessor by a full 8 seconds at the famed Nürburgring track in Germany. Add in Acura’s sophisticated luxury and you have a driving experience worthy of an ovation.
2014 AJAC Award Winner for Best New SUV (over $60,000). acura.ca *Selling price is $49,990 on a new 2014 Acura MDX (Model YD4H2EJN). Price of model shown, a new 2014 Acura MDX Elite (Model YD4H8EKN), is $65,990. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2014 Acura, a division of Honda Canada Inc.