Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — May / mai 2014

Page 1

edition yTZ + Yul your ticket to Toronto and montreal votre corre sp ondance toronto - montréal

Toronto’s Dineen Coffee Company / Le Dineen Coffee Company de Toronto Your downtown espresso fix and more ways to boost your day Votre dose d’espresso au centre-ville et autres façons de partir du bon pied

m ay mai

2014


Bring your seat to the fully upright position and prepare for takeoff. This vessel is a turbocharged 305-horsepower Subaru WRX STI, capable of accelerating from 0 to 100 km/h in 4.9 seconds – making it the closest thing to flying on four wheels. Available only at your local Subaru dealer. Visit ontario.subarudealer.ca for more details.


2015 STARTING FROM

37,995*

$

*MSRP of $37,995 on 2015 WRX STI (FY1 S0). Advertised pricing excludes charges for Freight/PDI ($1,650), Air Tax ($100), Tire Stewardship Levy ($29.20), OMVIC Fee ($5), Dealer Admin ($199). Freight/PDI charge includes a full tank of gas. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


Book any available Economy and Business Class seat on Air Canada at great mileage levels with Market Fare Flight RewardsTM .

aeroplan.com/there 速Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc. Market Fare Flight Reward is a trademark of Aimia Canada Inc. TM


E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman A R T director / directe u r arti s ti q u e Adam Cholewa EDITOR / RÉDACTRICE Lisa Guimond A s s ociate A rt D irector A d j o inte à l a directi o n arti s ti q u e Jennifer Spinner

edition

EDITORIAL / RéDACTION Jacinthe Dupuis, Sarah Musgrave, Isabelle Wolfmann-Berlandier A R T / C O N C E P T I O N V I SU E LL E Julien Beaupré Ste-Marie, Joëlle Binet, Thomas Bouquin C O N T R I B U T O R S / C OLL A B O R AT E U R S Bess Callard, Julia Chidler, Andrew Elkin, Nicolas Gouin, Vicki Hogarth, Virginia Macdonald, Shaunna Blue Stellinga, Isa Tousignant

07 The Souvenir / Le Souvenir Your one-stop shop. Nos emplettes.

production director / directrice de production Joelle Irvine PRODUCTION Diane Carlson, Sabine Cerboni, Karen Evoy, France Gaudreau, Manori Ravindran

09 Ask a Hotel Concierge

Demandez au concierge d’hôtel Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

SPA FA X C A N A D A I N C . Pres ident, content / Prés ident, contenu Raymond Girard executive vice -Pres ident, content mark etin g vice-Prés ident directeu r, m arketing de contenu Nino Di Cara vice - Pres ident, finance and operation s vice-Prés idente , finances et exploitati on Paula Pergantis

13 Downtime / Temps Libre

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

16 My Toronto / Mon Toronto

CONTENT D I RECTO R / DI RECTEUR DE CON TEN U Arjun Basu account director / directe u r de s c o m pte s Geoff Starr N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R , C anada D I R E C T rice D E S V E N T E S N AT I O N A L E S , canada Laura Maurice lmaurice@spafax.com TORONTO 2 Bloor Street East, Suite 1020, Toronto, ON M4W 1A8 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com / spafax.com MONTRÉA L 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 spafax.com A I R CA NA DA MA NAGER – BRA ND ID ENTI TY C HEF D E SERVIC E – N OTORI ÉT É DE LA M ARQU E Johanne Dumont C O N TA C T air canada E N R O U T E e d i t i on / P OU R É C R I R E À EN R O U T E éd i t i on d ’air canada

edition@enroutemag.net

©2014 Air Canada’s enRoute edition is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. ©2014 enRoute édition d’Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 2291-9724

18

A celebrity contractor’s address book. Les bonnes addresses d’un pro des grands travaux.

Twin Cities / Villes jumelles The amusement park: A comparative study. Le parc d’attractions : une étude comparative.

20 My Montreal / Mon Montréal

A tennis star’s address book. Les bonnes adresses d’une vedette de tennis.

23 Air Time / en transit

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

27 The Hot List / à l’agenda

Your to-dos this month. À faire ce mois-ci.

34 Snapshot / Cliché Breakfasts. Déjeuners.

cover Toronto’s Dineen Coffee Company. Photographed by Virginia Macdonald. En couverturE La Dineen Coffee Company de Toronto. Photo de Virginia Macdonald.


COUPES PARFAITES

PERFECT CUTS

UN PLAISIR COME À PARTAGER TOGETHER BONNE COMPAGNIE

GREAT COMPANY

39, RUE SAINT-PAUL E, VIEUX-MONTRÉAL 514 866-3175 - WWW.VPSTEAK.COM


the souvenir le souvenir

Your one-stop shop. Nos emplettes.

photo: virginia macdonald

Counter Culture B  ien tassé Dineen Coffee Company’s custom blend is the crema of the crop. Le mélange maison de Dineen Coffee Company est la crème du café. $ 13 . 5 0 / 13 , 5 0 $ , 14 0 Y o n g e S t. , 416 - 9 0 0 - 0 9 4 9 , dineencoffee.com

Working in the financial district has its perks. Dineen Coffee Company has restored a former fur merchant’s storefront to its 19th-century glory. Floor-to-ceiling windows frame a red leather banquette, while the oversize chandelier was reclaimed from the Royal York Hotel. But the real showpiece is a Meyer lemon-yellow Strada espresso machine, perched on the marble counter where ginghamuniformed baristas pull the perfect shot. Order a cortado – and snack on an apple, brie and walnut baguette – before picking up a bag of their locally roasted Temperance blend, with notes of caramel and chocolate. Guaranteed, you’ll be full of beans.

enroute.a irca nada.com/ EDITION may / m a i 2 0 14

ytz

Le quartier de la finance infuse un bon petit noir corsé. Dineen Coffee Company a redonné à la devanture d’un ancien magasin de fourrure son lustre du XIX e siècle (baies vitrées encadrant une banquette de cuir rouge, immense lustre ayant jadis illuminé l’hôtel Royal York). Mais le véritable joyau de l’endroit est la machine à espresso Strada jaune serin posée sur le comptoir de marbre derrière lequel officient les baristi en uniforme vichy. Commandez un cortado et un encas (baguette pommes, brie et noix) avant d’acheter un paquet de Temperance torréfié sur place, aux notes de caramel et de chocolat. Un suave bonheur en concentré.

7


THE JOHN MOLSON MBA T H I N K I N G B E YO N D THE CLASSROOM BE PART OF THE THINKING We partner with the business community to create work-integrated learning opportunities, enabling our students to develop the specific skills that employers are looking for.

CONCORDIA UNIVERSITY’S JOHN MOLSON SCHOOL OF BUSINESS EDUCATING NEXT-GENERATION LEADERS ACROSS ALL BUSINESS DISCIPLINES Our model of experiential learning is proven to give students a competitive edge: • Co-operative Education provides you with real-world work experience in your chosen field while you study • The Small Business Consulting Bureau brings you face-to-face with small business owners who are looking to you to improve their bottom line • Case Competitions test your business acumen as you compete against the best and brightest MBA students from around the world


ask a hotel concierge Demandez au concierge D'hôtel

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

Ytz yul

Where can I get an expert shave before my meeting? Où me faire raser de près avant ma réunion ?

Mankind Grooming Studio

Eddy It only opens at 11 a.m., but it’s worth the wait: Notorious Barbershop on NotreDame in Saint-Henri is all about technique, plus lots of luxe touches. You can drink Champagne or Scotch while you’re having your shave, and they use gold blades. The mood is very Versace meets Beverly Hills.  Notorious Barbershop n’ouvre qu’à 11 h, mais vous y serez aux oiseaux. C’est dans Saint-Henri, rue Notre-Dame. Le service est pro et le traitement royal. On y est rasé au poil, avec des lames en or, un verre de champagne ou de scotch à la main, dans une ambiance ­mi-Versace mi-Beverly Hills. 4 6 7 7, r u e N o t r e - D a m e O .

yul

yTZ

Eddy Amoroso is a Clefs d’Or concierge at Hôtel Le St-James, Old Montreal’s pre-eminent luxury hotel.

is the concierge at Hôtel Le Germain Toronto, an elegant downtown property.

Nancy Kornechook

Eddy Amoroso

Nancy Kornechook

est concierge Clefs d’Or à l’hôtel Le St-James, le prestigieux établissement du Vieux-Montréal.

est concierge à l’Hôtel Le Germain de Toronto, élégant établissement du centre-ville.

355, rue St-Jacq ues , 514 -841-3111 hotellestjam es.com

3 0 M e r c e r S t. , 416 - 3 4 5 - 9 5 0 0 germaintoronto.com

enroute.a irca nada.com/ EDITION may / m a i 2 0 14

Nancy During the last Toronto International Film Festival, I got so many requests for shaves and trims from guests who needed to be red-carpet ready. Mankind Grooming Studio for Men was a huge hit and still is with all the men who stay at the hotel.  Lors du Festival international du film de Toronto, de nombreux messieurs voulaient un tuyau pour un coiffeur ou un barbier, avant de fouler le tapis rouge. Mankind Grooming Studio for Men a fait et continue de faire un tabac auprès des clients de l’hôtel. 47 7 R i c h m o n d S t.

9


Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

Yul Ytz

I’d like to take my colleagues out after work. What’s a great new spot in town? J’aimerais sortir avec mes collègues. Un nouvel endroit à découvrir en ville ?

Eddy Slightly west of

umbra I’m looking for a graduation gift for my 20-yearold. She loves contemporary design. Ma fille de 20 ans vient d’avoir son diplôme et je veux lui offrir un cadeau. Elle adore le design contemporain.

Eddy The Montreal

Museum of Fine Arts has a wonderful boutique full of contemporary items, including Bande des Quatres jewellery; the entire collection is handcrafted in their Montreal studio.  La boutique du Musée des beaux-arts de Montréal est magnifique. On y trouve des articles très actuels, dont les bijoux de la Bande des Quatres, faits à la main à Montréal. 1380, r u e S h e r b r o o k e O .

gifts is Umbra’s flagship store, just steps away from Hôtel Le Germain Toronto on John Street. From furniture to accessories (look out for their gorgeous picture frames), you can find everything to satisfy a fan of modern design.  Non loin de l’hôtel Le Germain Toronto, sur John Street, le magasin phare d’Umbra est l’endroit où dénicher des articles tendance. Du ­mobilier aux accessoires (les cadres sont superbes), on y trouve de tout pour les mordus de design. 16 5 J o h n S t.

downtown in the antique district, there’s a place called Grinder. They serve great tartares, tatakis, carpaccios and, of course, drinks. It has a very mysterious, dynamic ambience with dim lighting and lots of dark woods. Order the Old Fashioned Québécois with a hint of maple syrup.  Un peu à

l’ouest du centre-ville, dans le quartier des antiquaires, il y a le Grinder qui, outre les drinks, sert des tartares, des tatakis et des carpaccios délicieux. C’est un endroit dynamique et séduisant, avec son éclairage tamisé et son bois foncé. Commandez un Old Fashioned québécois sucré au sirop d’érable.

17 0 8 , r u e N o t r e - D a m e O .

Nancy I’m in love with the restaurant La Carnita, so when I heard that the owners opened a new ­restaurant called Home of the Brave, I just had to go with friends. The twist on Southern American cuisine is unlike anything I’ve ever eaten, and the drinks menu – they have rum slushies! – and retro diner atmosphere are so much fun.  J’adore le restaurant La Carnita, alors quand j’ai appris que ses proprios ouvraient un nouvel établissement, le Home of the Brave, j’y suis allée avec des amis. La cuisine aux accents du sud des États-Unis y est vraiment originale, la carte des ­boissons (ils font des ­barbotines au rhum !) et l’ambiance en salle, vraiment très chouettes.

5 89 K in g S t. W.

wEB Have a question for our pros? Write us: edition@ enroutemag.net  Une question pour nos pros ? Écrivez-nous à edition@ enroutemag.net.

Nancy A perfect place to shop for contemporary

10

grinder

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION m ay / mai 2 0 14

photo: Alain Dussault (grinder)

ask a hotel concierge Demandez au concierge D'hôtel


UNIQUE LIVING SPACE FOR EXCEPTIONAL PEOPLE PENTHOUSES

Some might say they live in a magnificent 3-storey penthouse. Others will prefer calling it a multi-level townhouse, located at the top of the Nordelec: an authentic century-old building next to the Canal de Lachine, a few minutes from downtown and the Atwater Market. And you, how will you describe it to your guests?

$500,000 and up • HUGE PRIVATE TERRACE • REALLY HIGH CEILINGS • GENEROUS FENESTRATION • BREATHTAKING VIEWS • SHOPS AT YOUR DOORSTEP

Image is an artistic impression only.

condosnordelec.ca


Are you frustrated?

No help from your help desk? Jolera Helps! Our 24x7x365 service desk provides the perfect solution to integrate into any business environment. Canadian staffed, we provide certified live I.T. support that is fully multilingual (English, French and Spanish). With customized solutions like executive support tiers, home/travel support, we cater to each user individually. Experience Jolera I.T. support - leave frustration behind!

www.jolera.com/helps

jolera.com


downtime Temps libre

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

yul

Try Cycles Vélogistique by / Pa r A n dr e w E l k i n

What Cargo bike rentals Where Allo Vélo in Saint-Henri When Monday to Wednesday, 9 a.m.–5 p.m.; Thursday and Friday, 9 a.m.–7 p.m.; Saturday, 10 a.m.–5 p.m. Cost $35 for a half-day; $60 for 24 hours; $150 for 3 days Quoi location de vélos cargo Où Allo Vélo, dans Saint-Henri Quand du lundi au mercredi, de 9 h à 17 h  h ; jeudi et vendredi, de 9 h à 19 h  h ; samedi, de 10 h à 17 h. Coût 35 $ la demi-journée ; 60 $ la journée ; 150 $ les trois jours

Once used only by delivery boys and your grandmother, the cargo bike is making a comeback as a three-wheeled design object. The latest trioBike out of Denmark has a basket that can hold up to four children, two adults or up to 90 kilograms of cargo for the picnic of your dreams. Allo Vélo’s SaintHenri bike boutique, which doubles as a full-service café, offers trioBikes for half-day and full-day rentals. Take one for a spin on some of Montreal’s 650 kilometres of bicycle paths; start with Marché Atwater and then unload your hamper beside the Lachine Canal. As sole North American

distributor for this Danish brand, Allo Vélo owner Lamar Timmins has plans to see cargo bikes become a staple at city hotels looking to offer guests a new transit perk. Soon the city’s vaunted bakeries won’t be the only way to get your morning Danish.  Autrefois réservé aux livreurs et à grandmaman, le vélo de fret couvre à nouveau du terrain en version triporteur chic. Le trioBike, dernier cri danois, est équipé d’un panier pouvant accueillir quatre enfants, deux adultes ou 90 kilos de victuailles pour un pique-nique de roi. Dans Saint-Henri, Allo Vélo, boutique et

enroute.aircana da.com / EDITION may / m ai 2 0 14

café, loue ces trois-roues à la journée ou à la demi-journée. Enfourchez votre monture sur les 650 kilomètres de pistes cyclables que compte Montréal, en commençant par le marché Atwater, puis roulez vers le canal de Lachine, le long duquel vous pourrez passer à table. Seul distributeur de la marque en Amérique du Nord, Lamar Timmins, proprio d’Allo Vélo, a dans sa mire les hôtels soucieux d’offrir à leur clientèle un petit plus en matière de transport. Bientôt, les boulangeries locales tant vantées n’auront plus l’exclusivité de la danoise matinale.

5 16 5 , r u e N o t r e - D a m e O . , 5 14 - 9 3 7- 8 3 5 6 , velolifestyle.com

13


downtime Temps libre

YtZ

Where to take a break around town. L’échappée belle dans le coin.

Water Craft À l’eau by / Pa r A n dr e w E l k i n

What Introductory Sailing Experience Where Harbourfront Centre Sailing and Powerboating, on the Toronto waterfront When Monday evening, Friday afternoon and Saturday afternoon starting May 2 Cost $119 for two hours Quoi Initiation à la voile Où bord du lac, au Club nautique Harbourfront Centre Sailing and Powerboating Quand lundi soir, vendredi et samedi après-midi, à partir du 2 mai Coût 119 $ pour 2 h

Float your boat with a two-hour Introductory Sailing Experience at Toronto’s Harbourfront Centre Sailing and Powerboating. Learn the ropes – and how to tie a few knots – while you cruise around the Toronto harbour with an instructor from Sail Canada. Will you be tacking and jibbing by the end of your first tour? Probably not. The point of the introductory experience is to get your feet wet so that the next time you set foot on a boat, you won’t be all at sea. If you’re looking

14

to become a frequent sailor, half the cost of this outing can be credited toward a Basic Course, which grants students Sail Canada certification (or you can opt for a motorboat course to get you up to speed).  Hissez vos couleurs au club nautique Harbourfront Centre Sailing and Powerboating durant un cours d’initiation de 2 h sur le lac, en compagnie d’un moniteur de Voile Canada, qui vous enseignera les ficelles du métier (et quelques nœuds marins). Devenir grand navigateur demandera bien sûr

plus de temps, mais au moins, vous vous serez mouillé et ne boirez plus la tasse, à votre prochaine sortie sur l’eau. Si vous avez l’intention de garder le pied marin, sachez toutefois que la moitié du coût de cette introduction pourra être déduite du prix d’un cours de base, à l’issue duquel vous obtiendrez la certification de Voile Canada (les amateurs de vitesse peuvent s’en donner à cœur joie sur des embarcations à moteur).

2 7 5 Q u e e n s Q u ay W. , 416 - 2 0 3 - 3 0 0 0 , harbourfrontcentre.com

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION m ay / mai 2 0 14

photo: Emma L. Wright

(en anglais seulement)


Your passport to WorldPride.

Shoes Haircut

Flowers

Socks

Speakers Toronto

Get started with a Welcome Bonus1 of 15,000 Aeroplan Miles.

Now you’re flying with the new TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card. With our new Travel Credit Card, every dollar you spend on gas, grocery and drugstore purchases gets you 1.5x miles.2 And now use fewer miles to get there even faster with Market Fare Flight Rewards. With these and other new Aeroplan benefits,3 now you’re really flying!

Learn more at a branch or at td.com/bonvoyage Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-3 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 2 For details on the number of Aeroplan Miles earned on Purchases made with your TD Aeroplan Credit Card, please see the Aeroplan Terms for TD Aeroplan Cards section in your TD Aeroplan Cardholder Agreement for details. TD Aeroplan Cardholder Agreements are available at td.com/aeroplan. 3 For complete information on the Aeroplan Program including any new features, please see the Aeroplan Program terms and conditions available at aeroplan.com. The Toronto-Dominion Bank and its affiliates are not responsible for the Aeroplan Program. ® The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® Aeroplan is a registered trade-mark of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 1


my toronto mon toronto

A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadin.

A TV Contractor’s 02 Address Book Les bonnes adresses d’un pro des grands travaux

photo: Alex Schuldtz

SPADINA RD.

DUPONT ST.

BATHURST ST.

OSSINGTON AVE.

DUFFERIN ST.

T H E JU N CT IO N

CASA LOMA

THE ANNEX BLOOR ST. B L O O R D A L E V IL L A G E

L IT T L E ITA LY

K E N S IN G T O N M A R K E T

COLLEGE ST.

QUEEN WEST

PARKDALE

THE RO M

DUNDAS ST. SPADINA AVE.

AL LE S AV

QUEEN ST. ST

E.

enroute.a irca nada.com / EDITION may / m a i 2 0 14

2

RO N CE SV

Dreamworx Ink I was a teen when I got my first tattoos. I trademarked the name Make It Right a few years ago after I met the owner of Dreamworx and he said my tattoos were done all wrong and that he needed to “make it right.”  J’ai eu mes premiers tatouages ado. Il y a quelques années, j’ai déposé l’expression Make It Right quand le proprio de Dreamworx m’a dit que mon tatouage était mal fait et qu’il devait le « corriger » (make it right). 3883 Ru therford Rd. #11, Bldg. A , Woodbridge, Ontario, 905 -605 -2663, dre a mwor x ink .c om

FOREST ST. CLAIR AVE.

PARKSIDE DR.

01

1

KEELE ST.

If you’ve ever watched Mike Holmes renovate disasterstruck homes on HGTV’s Holmes Makes It Right, it’s easy to understand why he landed a spot on Forbes’ Most Trustworthy Celebrities list. No wonder Ellen DeGeneres proposed to the Toronto native on her show.  Pas étonnant que Mike Holmes soit au palmarès Forbes des célébrités qui inspirent la confiance (ni qu’Ellen DeGeneres ait demandé le Torontois en mariage à son émission), quand on le voit œuvrer dans Holmes Makes It Right, sur HGTV.

La Castile I’ve been to a lot of nice restaurants across Canada, especially in Toronto, but my favourite place of all is La Castile. It’s like a small castle, and it has quiet, refined service and a great New York strip steak.   J’ai mangé dans beaucoup de bons restos au Canada, plus particulièrement à Toronto, mais La Castile est mon préféré. On dirait un petit château. Le service est posé et raffiné, et la coquille d’aloyau sublime. 2 1 7 9 D u n d a s S t. E , M i s s i s s a u g a , 9 0 5 - 6 2 5 -113 7, l a c a s t i l e . c o m

KING ST.

AG O

L IB E R T Y V IL L A G E

4

FRONT ST.

CN TOWER LAKE SHORE BLVD.

3 LAKE ONTARIO

B IL LY B IS H O P TORONTO CITY AIRPORT


ytz

b y / pa r V i c k i H o g a r t h i l lu s t r at ion by / de b e s s c a l l a r d

03

04

Lake Ontario I bought my first boat six or seven years ago. My first thought was to buy a 27-footer. Then I got “10-foot-itis.” So I bought a 37-footer. Then I bought a 47-footer. My truck automatically drives there when I’m supposed to be going home.  J’ai fait l’acquisition de mon premier bateau il y a six ou sept ans. J’avais d’abord pensé acheter un 8 m, mais j’ai eu le « syndrome du 3 m de plus ». J’ai acheté un 11 m, puis un 14 m. Mon camion s’y rend tout seul, quand je suis censé rentrer à la maison.

The CN Tower I was brought up in the Broadview and Queen area. As kids, we rode our bikes and played street hockey right on Lewis Street. We were very poor growing up, so we never had a lot of chances to go to big events, but I watched the CN Tower being built. I thought, I want to build things like that when I get older.  J’ai grandi non loin de Broadview et Queen. Enfants, on faisait du vélo et on jouait au hockey bottines sur Lewis Street. Nous étions très pauvres et je n’ai pas souvent eu l’occasion d’assister à de grands événements. Mais j’ai vu la Tour CN s’élever et je me suis dit : « Plus tard, je bâtirai des trucs comme ça ». 301 Front S t. W., 416 - 868 -6937, cntower.c a

DO

D.

B AY V

NV

ALL

PAPE AVE.

EY

PK

ROSEDALE

ASA N T R

YONGE ST.

AVENUE RD.

M T. P LE

WY .

HI LL

IE W AV E .

CABBAGETOW N G A R DI NER MUS EUM

6

RIVER ST.

PARLIAMENT ST. T.

JARVIS ST.

UNIVERSITY AVE.

5

DANFORTH AVE.

DI S TI L LE RY DISTRICT YORK ST.

ST. L AW R ENC E M A R K ET

LE SLIE VILLE

EASTERN AVE.

05 Watch It! I have a very big watch collection. I love Nixons for their big faces. I think the whole world knows what watch I’m wearing on the show based on the thousands of e-mails I get!  Je collectionne les montres. J’aime les Nixon pour leur gros cadran. Le monde entier sait quel modèle je porte pendant l’émission, si je me fie aux milliers de courriels que je reçois ! 317 Yonge S t., 416 -597-2929, watchit.ca

06 The Keg Every once in a while, I hang out with the crew after work because we don’t get to do that enough. We usually go to a place like the Keg, which I love; it’s really ­comfortable. I eat there in almost any city I’m in, and Toronto has the famous Mansion Keg.  Après le tournage, il m’arrive de sortir avec l’équipe, que je n’ai pas assez l’occasion de côtoyer. Nous allons généralement dans un endroit comme le Keg, que j’adore. C’est vraiment relax, j’ai mangé dans la plupart de leurs restos et à Toronto, il y a la célèbre Mansion Keg. 515 Jarvis S t., 416 - 964 -6609, k egs te a k house.c om

17


enroute.aircana da .com / EDITION may / m a i 2 0 14

son antre caverneux, avec Wonder Mountain’s Guardian. Le parcours interactif use d’images 3D et même d’effets sensoriels 4D (vent, chaleur, eau).

Newest attraction Le dernier cri Wonder Mountain’s Guardian takes riders inside a cavernous lair to do battle with a dragon. This interactive adventure features 3-D visuals and 4-D sensory effects like wind, heat and water.  Combattez un dragon dans

02 |

en 1979 a permis la construction d’une fête foraine comptant 30 manèges à son ouverture, en 1981 (il y en a 69 aujourd’hui).

 Le dynamitage d’une parcelle agricole

01 |

The park Le parc The detonation of a tract of farmland in 1979 cleared the way for the 30-ride park that opened in 1981. (Today, there are 69 rides.)

a servi de décor au film La zone neutre, de David Cronenberg, et à un épisode du Vagabond. Aujourd’hui, il fait le bonheur des amateurs de sensations fortes qui, avec ses 16 montagnes russes, en voient de toutes les couleurs.

 Dans ses jeunes années, Canada’s Wonderland

the draw L’attrait In the early years, Canada’s Wonderland served as the backdrop for scenes from David Cronenberg’s Dead Zone and an episode of The Littlest Hobo. It has become a bucket-list destination for roller-coaster aficionados, with 16 coasters offering a variety of drops and loops.

03 |

9580 Jane Street, Vaughan, ON, 905-832-8131, canadaswonderland.com

Canada’s Wonderland

 Point de repère visuel, la Wonder Mountain sert aussi de passage à trois manèges qui escaladent sa structure ou la traversent. Ouvrez l’œil : des plongeurs se jettent de sa chute d’eau de 18 m.

Bonus feature Le plus Man-made Wonder Mountain serves as a reference point and as a prop for three rides that climb over or through the structure. Watch for the cliff divers jumping from the 18-metre waterfall.

05 |

vers le sommet du Leviathan, embrassez du regard le lac Ontario, au loin, puis accrochez votre tuque : la première descente du manège est un dénivelé de plus de 90 mètres, à 80 degrés, à une vitesse atteignant 148 km/h.

Thrill ride L’émotion Gaze out at distant Lake Ontario on the way to the top of the roller coaster Leviathan; then hang on to your senses. The first drop is a shade over 90 metres at an 80-degree angle, reaching a top speed of 148 kilometres an hour.  En route

04 | twin cities villes jumelles

The amusement park: A comparative study. Le parc d’attractions : une étude comparative.

YtZ


01 | The park Le parc

Newest attraction Le dernier cri

La Ronde, a Six Flags Theme Park, sits on hallowed Montreal ground; the park opened as part of Expo 67. Seven original attractions are still here, including the Minirail train that carried visitors around the fair. One of the park’s 40 rides, Monstre, is also the world’s tallest doubletrack wooden roller coaster.  Inaugurée dans le cadre de l’Expo 67, La Ronde, un parc du groupe Six Flags, est un haut lieu du divertissement montréalais. Sept des attractions d’origine (dont le Minirail, qui fait le tour du site) sont toujours en service. Le Monstre, un de ses 40 manèges, est la plus haute montagne russe double en bois au monde.

02 |

The Demon, fresh for 2014, swings riders upside down and spins them helterskelter at heights up to 14 metres. If you feel a bit damp, don’t worry; that’s just the 16 water jets aimed at you from below.  Jetez-vous à l’eau avec le virevoltant Démon : le tout nouveau manège vous fera grimper à 14 mètres de haut. Vous sentez des gouttes ? Rien de plus normal, 16 jets au sol arrosent les clients qui s’y mouillent.

La Ronde the draw L’attrait

22, chemin Macdonald, 514-397-2000, laronde.com

03 |

It’s just a quick metro ride from downtown Montreal. Panoramic rides offer views of the city (Mont-Royal, included) from up high; try the Spirale, another Expo 67 fixture, which rotates 360 degrees as it climbs 73 metres up a tower.  Le parc est à quelques minutes en métro du centre de Montréal. Certains manèges offrent une vue panoramique de la ville, mont Royal compris. Essayez la Spirale, une tour datant de l’Expo 67, qui tourne à 360° tout en s’élevant à 73 mètres.

04 |

Thrill ride L’émotion

Bonus feature Le plus

Goliath is the fastest of La Ronde’s 10 roller coasters, with a 52-metre first drop that reaches up to 110 kilometres an hour.  Goliath est la plus rapide des dix montagnes russes de La Ronde, avec une chute initiale de 52 mètres qui culmine à 110 km/h.

05 |

La Ronde hosts the world’s largest fireworks competition, lighting up the night sky between June 28 and August 2.  La Ronde accueille la plus importante compétition de feux d’artifice au monde, qui éclaire la nuit du 28 juin au 2 août.

photos: left / à gauche, canada’s wonderland (dragonfire); right / à droite, la ronde (ednor); Nomadsoul1, dreamstime.com (blue sky)

yul b y / pa r A n d r e w E l k i n

19


A personal tour of the city. La visite guidée d’une citadine.

A Tennis Star’s Address Book Les bonnes adresses d’une étoile du tennis

01

OR ATOIR E SAIN T-JOSE P H N.D.G.

PARC DU MONT-ROYAL

AV. DES PINS

WE ST MOU N T

2

3

GRIFFINTOWN

VERDUN

RUE UNIVERSITY

ST-H E NR I

1

RUE PEEL

enroute.a irca nada.com / EDITION may / m a i 2 0 14

CH. DE LA CÔTE-STE-CATHERINE

RU E GU Y

1307, rue Sainte- Catherine O., 514 -842-7 711, ogilv ycanada .com

OU T R E MON T

AV. VAN HORNE

AT W AT E R

avec mes amies dans la rue Sainte-Catherine. À Ogilvy, je cherche l’inspiration dans les vêtements griffés. Je voudrais bien avoir ma propre marque un jour ; je dessine même mes robes.

OR A N G E JU LE P

AV.

La Maison Ogilvy I go shopping with my friends on Sainte-Catherine Street. At Ogilvy, I browse the designer brands ­looking for ideas. I’d like to have my own clothing line someday; I even sketch my own dress designs.  Je magasine

Café Ferreira I always see other athletes at this restaurant; I once spotted UFC champion Georges St-Pierre. For Portuguese food, you have to eat here. Their black cod dish, served with a port sauce, is my favourite.  J’y croise toujours des athlètes, comme Georges St-Pierre, le champion de combat ultime. C’est un incontournable de la gastronomie portugaise. La morue charbonnière sauce au porto est le plat que je préfère. 14 46, rue Peel , 514 - 848 -0988, ferreir ac a fe.com

BOUL. DÉCARIE

Five-time Canadian tennis champion Aleksandra Wozniak spends most of the day training, but still found the time to serve up some ace spots in her hometown. Catch her in action at the Rogers Cup this August.  Elle est cinq fois championne canadienne et passe sa journée à s’entraîner, mais elle trouve toujours le temps de marquer le coup dans ses lieux montréalais préférés. Attrapez Aleksandra Wozniak au bond, à la Coupe Rogers, au mois d’août.

02 photo: Kevin Clarke

my MONTREAL mon MONTRÉAL

RUE WILLIAM B A SILIQU E N OT R E RUE WELLING


yul

b y / pa r A n d r e w E l k i n i l lu s t r at io n by / de b e s s c a l l a r d

03

04

Lacoste Fashion is my second love after tennis. I’m really lucky to be an ambassador for Lacoste. The new L!VE collection is a fresh take on the classics, and they bring out new tennis clothes twice a year.  La mode est ma deuxième passion. C’est super d’être ambassadrice de Lacoste. La ligne L!VE réinvente les looks classiques, et la collection de tennis se renouvelle deux fois l’an. 1011, rue Sainte- Catherine O., 514 - 985 -1212, l acos te.ca

Estiatorio Milos If you like fish, you must go to Milos. They use only the freshest catch, and they will fry it, sear it or cook it any way you want. I’m really into cod, but I try everything.  Milos est un must pour qui aime le poisson. Sa fraîcheur est irréprochable, et on le frit, on le poêle ou on le cuit à votre guise. J’adore la morue, mais j’aime aussi goûter d’autres espèces. 5357, av. du Pa rc, 514 -272-3522, milos.ca

RUE VI L L ER AY

6

RUE JEAN-TALON

5

PET I TE I TAL I E

MI L E END

RUE SAINT-ZOTIQUE RUE BEAUBIEN

4

BOUL. ROSEMONT

BOUL. ST-JOSEPH

AV. PAPINEAU

AV. DU MONT-ROYAL

PLATEAU MONT-ROYAL

RUE ST-DENIS

BOUL. ST-LAURENT

PARC LA FONTAINE

R

HE UE S

VI LLAGE

E

R IO

TH ER IN E RU E ST E- CA

OT R E -D

PO

AME

FLEUVE ST-LAURENT

NT JA

CQ UE RT IER

ÎLE STE-HÉLÈNE

CA

IL L

S-

R U E M CG

-D AME TON

VIEUX-PORT

OOK

STA DE OLY MP I QU E

R U E O N TA

RUE N

VIEUX-M O NTRÉAL

RBR

PARC MA MAISONNEUVE

AV. DU PARC

RUE RACHEL

ROSEMONT BOUL. PIE-IX

AV. LAURIER

LONGUEUIL

05 Ristorante Pomodoro A lot of athletes go for lunch in Little Italy because it’s right near the training centre. At this restaurant, I order the pasta or sometimes the veal for a little protein to help my muscles recover after a tough training session.   Beaucoup d’athlètes mangent dans la Petite Italie, car ce n’est pas loin du centre d’entraînement. Au Pomodoro, je prends des pâtes ou du veau, quand j’ai besoin de protéines pour aider mes muscles à récupérer d’une séance d’exercice intense. 6 8 3 4 , b o u l . S a i n t- L a u r e n t, 5 14 - 6 6 7- 3 8 6 7, ­r i s t o r a n t e po m o d o r o . c a

06 Stade Uniprix This is where I train in Montreal and where the Rogers Cup is held. There are 12 indoor courts and many more outdoors that are open to the public – in the summer, you can even play on centre court. In 2012, I was the first Canadian player in 20 years to reach the quarterfinals. I’m hoping I can do the same or even better this year.  Je m’y entraîne et c’est à l’Uniprix qu’a lieu la Coupe Rogers. Il y a 12 courts intérieurs et de nombreux courts extérieurs, qui sont ouverts au public. L’été, on peut même jouer sur le court central. En 2012, j’ai été la première Canadienne en 20 ans à atteindre les quarts de finale. J’espère faire aussi bien, voire mieux, cette année. 285, rue G ary- Car ter, 514 -273-1234, tenniscanada .com

21



air time En transit

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

photos: Nicolas Gouin

AC 7506 NAME Dorothy McMillan HOMETOWN Toronto OCCUPATION Creative director BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR luggage Vintage necklace PACKING TIME 20 min. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Iceland ALWAYS PACK My camera YTZ MUST-EAT SweetLulu, for the veggie stir-fry

Yul Ytz

AC 7510 NOM Dorothy McMillan LIEU DE RÉSIDENCE Toronto PROFESSION Directrice de création AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Un collier vintage S’EST PRÉPARÉE EN 20 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE L’Islande NE PART JAMAIS SANS Son appareil photo SON RESTO À TO SweetLulu, pour le sauté de légumes

enroute.a irca nada.com/ EDITION may / m a i 2 0 14

NAME Francesco Messori HOMETOWN Etobicoke, Ontario OCCUPATION Sales manager BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR luggage Tile samples for meetings PACKING TIME 5 min. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Fiji ALWAYS PACK My iPad YUL MUST-EAT Milos

NOM Francesco Messori LIEU DE RÉSIDENce Etobicoke, en Ontario PROFESSION Directeur des ventes AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Des échantillons de tuiles pour ses rendez-vous S’EST PRÉPARÉ EN 5 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE Fidji NE PART JAMAIS SANS Son iPad SON RESTO À MTL Milos

23


Catching up on your commute. Rencontres passagères.

AC 7518 NAME Nacim Zitouni HOMETOWN Montreal OCCUPATION Music agent BUSINESS OR PLEASURE Pleasure WEIRDEST THING IN YOUR luggage My expired passport PACKING TIME 10 min. (I always have a bag ready) WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Tahiti ALWAYS PACK A cellphone charger Yul MUST-EAT Cavalli

24

Ytz Yul

AC 7519 NOM Nacim Zitouni LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Impresario AFFAIRES OU AGRÉMENT Agrément BÉBELLE QU’il TRIMBALLE Un passeport expiré S’EST PRÉPARÉ EN 10 min (mon sac est toujours prêt) ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Tahiti NE PART JAMAIS SANS Un chargeur de cellulaire SON RESTO À mtl Cavalli

NAME Elisa Schwarz HOMETOWN Montreal OCCUPATION Actress BUSINESS OR PLEASURE Business WEIRDEST THING IN YOUR luggage Running shoes PACKING TIME 1 hr. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION India ALWAYS PACK Pictures of my kids YUL MUST-EAT Liverpool House, for a Bloody Caesar and oysters

NOM Elisa Schwarz LIEU DE RÉSIDENce Montréal PROFESSION Actrice AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires BÉBELLE QU’elle TRIMBALLE Des chaussures de course S’EST PRÉPARÉe EN 1 heure ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE L’Inde NE PART JAMAIS SANS Des photos de ses enfants SON RESTO À MTL Liverpool house, pour le Bloody Caesar et les huîtres

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION m ay / mai 2 0 14

photos: Nicolas Gouin

air time En transit


LE PUBLIPOSTAGE AIDE BUREAU EN GROS À FAIRE SA MARQUE COMME LE PLUS GRAND FOURNISSEUR D’ARTICLES DE BUREAU DU PAYS. MC

Dwayne McMulkin, Gestionnaire du marketing, Bureau en Gros

« La combinaison d’un publipostage du service Médiaposte avec adresseMC avec un courriel a généré un taux de réponse six fois plus important que l’envoi du courriel seul. »

6x

PLUS de RÉPONSES en jumelant le PUBLIPOSTAGE avec le courriel.

LA SITUATION

Bureau en Gros est le chef de file des fournisseurs d’articles de bureau et de services commerciaux aux petites entreprises et aux travailleurs à domicile du Canada. Maintenir ce premier rang et la fidélité des clients tout en maximisant les revenus est prioritaire.

LA SOLUTION

Avec la collaboration de Postes Canada, Bureau en Gros a mis à l’essai trois stratégies de campagne : l’envoi d’un courriel seul, la livraison d’une circulaire au moyen du service Médiaposte avec adresse et une combinaison des deux médias.

LA CONCLUSION

Le taux de réponse obtenu par la combinaison du publipostage avec le courriel a dépassé toute attente. À un point tel que Bureau en Gros a décidé de doubler toutes ses campagnes par courriel d’un publipostage. Une décision marquante!

METTEZ À PROFIT L’EFFET DU PUBLIPOSTAGE POUR ACCROÎTRE VOS AFFAIRES. Pour découvrir comment le publipostage a pu contribuer à l’expansion d’autres entreprises, allez-à postescanada.ca/croissance. MC Médiaposte avec adresse est une marque de commerce de la Société canadienne des Postes. Bureau en GrosMC est une marque déposée de Staples, Inc., utilisée sous licence par Bureau en Gros Ltée/STAPLES Canada Inc.


Réservez tout siège disponible en Classe économique ou en Classe affaires d’Air Canada à des niveaux de milles avantageux grâce aux primes au Tarif du marché.

aeroplan.com/vousyetes MD

Aéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada Inc.


the hot list à l’agenda

Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

yul

Montréal Museums Day May 25 / 25 mai Various lo cations / Divers emplacements m useesm ontreal.o rg Spend the day museum-hopping during this city-wide open house, with free shuttle service that will take you between the sites. Don’t miss a stop at Guido Nincheri’s artist studio, a new acquisition by the Château Dufresne Museum, where his stained glass work features prominently.  Faites la tournée des musées de la ville lors de cette journée portes ouvertes, grâce à un service de navette gratuite. Le studio de l’artiste Guido Nincheri, nouvelle installation du musée du Château Dufresne, vaut le détour pour ses magnifiques vitraux.

Terrasses Bonsecours May 15 / 15 mai Quais du Vieux-Port terrasses bonsec ours.com Kick off terrace season with opening night at Terrasses Bonsecours, where the city’s who’s who sip sangria on one of three elevated patios, with a bird’s-eye view of the St. Lawrence River. Need to nibble? The bistro is open until 3 a.m.  Célébrez la belle saison à la soirée d’ouver-

Hungry? / Un p’tit creux ?

photo: Geneviève Vézina, MontréalNIGHTLIFE.CA (Le Serpent)

Le Serpent 257, rue Prin ce leser pent.ca The team behind Le Club Chasse et Pêche and Le Filet takes over a converted foundry with this stunning black and white dining room. Le Serpent serves up sophisticated dishes like lobster risotto with mascarpone, yellow beets and basil. Bonus: Pasta orders come in half portions, so you can have your cake and eat it too.  L’équipe du Club Chasse et Pêche et du Filet a investi une fonderie reconvertie avec une spectaculaire salle à manger noir et blanc. Elle y sert des mets raffinés comme ce risotto de homard au mascarpone, citron, betterave jaune et basilic. En prime : avec les plats de pâtes en demi-portion, on garde de la place pour le dessert.

enroute.a irca nada.com/ EDITION may / m a i 2 0 14

ture des Terrasses Bonsecours, où le gratin montréalais sirote une sangria à l’une des trois terrasses avec vue sur le fleuve Saint-Laurent. Une petite faim ? Le bistro ferme à 3 heures du matin.

Festival Musique de Chambre Montréal May 8–31 / Du 8 au 31 mai Église Saint Georges festival montreal.org This is your chance to catch classical musicians before they become stars. (Pianist Jan Lisiecki performed here early in his career.) Violinists, quartets, cellists and guitarists take the stage to perform everything from Vivaldi and Beethoven to gypsy jazz.  Voici l’occasion d’entendre des musiciens classiques avant qu’ils deviennent des stars (le pianiste Jan Lisiecki s’y est produit au début de sa carrière). Violonistes, violoncellistes, guitaristes et quatuors jouent un répertoire éclectique, de Vivaldi à Beethoven en passant par du jazz manouche.

27


the hot list à l’agenda

yul

Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

Time to shop? / On magasine ?

Tozzi 2115 and / et 2095, rue Crescent boutiquetozzi.com You’ll find wardrobe staples, like handcrafted leather belts by Fullum & Holt, Quebec’s oldest leather maker, along with must-have pieces from Filippa K and Zanerobe at this downtown boutique. Changing suits? Tozzi launched a private label collection last fall with Canadian-made shirts and ties and suits cut in Europe.  Une boutique du

Festival TransAmériques

Montréal Roller Derby

May 22–June 7 / Du 22 mai au 7 juin Various lo cations / Divers emplacements fta .qc.ca The curtain rises this spring on an impressive roster of first-in-Canada performances. Catch Julien Gosselin’s stage adaptation of Les particules élémentaires by Michel Houellebecq or get a whole lot of history in a seven-hour trilogy, courtesy of the Nouveau Théâtre Expérimental, which chronicles the evolution of the province from 1608 to the end of the 20th century.  Le rideau se lève ce printemps sur un nombre impressionnant

May 31 / 31 mai Aréna St-Louis mtlrollerderby.com Grab rinkside seats as the home teams face off for the first time in this season opener. All-lady ensembles take some hard knocks as they try to outskate each other, but it doesn’t hurt to watch!

de premières canadiennes. Choisissez l’adaptation à la scène de Julien Gosselin des Particules élémentaires, de Michel Houellebecq, ou prenez un bain d’histoire avec la trilogie de sept heures du Nouveau Théatre Expérimental sur l’évolution de la province entre 1608 et la fin du XXe siècle.

EM15 May 27–June 1 / Du 27 mai au 1 e r juin Various locations / Divers emplacements em15.org To celebrate their 15th anniversaries, MUTEK and Elektra festivals have created a collaborative event with digital installations and performances by some of the biggest names in electronic music. Watch for Germany’s Robert Lippok and Canadian techno sensation Marc Houle.

 Voyez les équipes locales s’affronter pour la première fois cette saison. Sur leurs patins, ces dames ne se font pas de cadeau pour bloquer l’adversaire ou le prendre de vitesse. N’ayez crainte, regarder est sans danger !

 Pour fêter leur 15e anniversaire respectif, les festivals MUTEK et Elektra ont créé un événement conjoint comptant installations numériques et performances de grandes pointures de la musique électronique. À ouïr : l’allemand Robert Lippok et la sensation de la techno canadienne, Marc Houle.

28

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION m ay / mai 2 0 14

photo: courtesy of / gracieuseté de em15 (marc houle); Shaun Ventura (roller derby)

centre-ville où dénicher les indispensables de la confection masculine : ceintures Fullum & Holt, plus vieux maroquinier québécois, et belles pièces Filippa K et Zanerobe. Vous renouvelez votre garde-robe ? Tozzi a lancé sa marque ­l’automne dernier, avec chemises et cravates de fabrication canadienne et costumes taillés en Europe.


world’s finest footwear

YAMINA (5-11)

BOATING (6-13)

SOFT-AIR TECHNOLOGY BY MEPHISTO: FOR TIRELESS WALKING! MEPHISTO offers you comfort with modern design. The SOFT-AIR midsole, very soft and flexible, minimizes the shock that results from walking. It protects your feet, relieves your back and joints and a healthy environment inside your shoes and sandals.

Available at MEPHISTO Shops and specialty shoe retailers near you

For information: 1 888.411.3310 / www.mephistocanada.com


YtZ

Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

Canadian Music Week

Love Art

May 6–10 / Du 6 au 10 mai Va rious lo cations / Divers em placeme nts cmw.net Get front-row seats to headliners like M.I.A. and Ellie Goulding at this year’s Canadian Music Week. Supporting acts perform at m o re t h a n 6 0 ve nu e s across town, including the Air Canada Centre and Kool Haus.  Réservez vos

M ay 7–11 / Du 7 au 11 mai Direct Energy Centre loveartfair.com William Ramsay’s Affordable Art Fair – held annually across the globe, from New York and Milan to Hong Kong and Brussels – is coming to Canada. Whether you’re a seasoned collector or investing in your first piece, browse over a thousand works of art sourced from local and ­international galleries. Bonus: Prices are capped at $10,000.  La foire d’œuvres d’art abordables de William

billets pour les têtes d’affiche (M.I.A., Ellie Goulding) de cette édition, ou voyez les prestations des groupes qui se produiront sur les 60 scènes de la ville, dont celles du Air Canada Centre et de la Kool Haus.

Ramsay, événement annuel nomade ayant investi New York, Milan, Hong Kong et Bruxelles, fait une halte au Canada. Grands collectionneurs et amateurs y trouveront plus de mille créations de galeries locales et de maisons internationales. En prime : les prix sont plafonnés à 10 000 $.

Toronto Comic Arts Festival May 10–11 / 10 et 11 mai Toronto Reference Library toronto comics.com Leave your Superman getup at home; this is not a costume party. Instead, meet and mingle with such newsprint icons as Lynn Johnston (For Better or For Worse) and manga stars, like guest of honour Moyoco Anno. Tip: Fans of French cartoonists should keep an eye out for Christophe Blain and Real Godbout.  Rangez votre accoutrement de Superman, ce n’est pas une fête costumée. Faites plutôt la rencontre d’idoles du 9e art, comme Lynn Johnston (For Better or For Worse) et des étoiles des mangas, telle l’invitée d’honneur, Moyoco Anno. Amateurs de bédés dans la langue de Molière, ne manquez pas Christophe Blain et Réal Godbout.

Thirsty? / On prend un verre ?

D.W. Alexander 19 Churc h St. dwalex an der.com Speakeasy meets chic cellar at this basement cocktail bar. Order the Old Fascist – a cheeky twist on the old-fashioned, spiced up with black pepper, coriander and cardamom bitters – before grabbing a seat at the book-lined back lounge, a perfect spot to unwind after work.  Ce bar à cocktail en sous-sol tient de l’établissement clandestin et de la cave chic. Commandez un Old Fascist, audacieuse variation (poivre noir, coriandre, cardamome) de l’Old Fashioned, puis prenez place dans le salon-bibliothèque, l’endroit parfait pour décompresser après le travail.

30

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION m ay / mai 2 0 14

photo: Dylan Leeder (canadian music week); Cristina Gayarre, Pelirroja (love art); Stefania Yarhi (D.W. Alexander)

the hot list à l’agenda


The Perfect Pairing…

Opimian and You!

Opimian cOnnects peOple thrOugh wine. Canada’s premier wine club welcomes you to spark conversation, create friendships and connect with the wine world. Discover The Total Wine Experience and enjoy a world of over 500 exclusive wines. Tasting Events Intimate Wine Tours Quality Wines it’s where passionate wine lovers come together.

Join the club and open the door to a new experience. 1.800.361.9421 • opim.ca *Visit Opimian online - search Opimian is enRoute - to learn about how you can receive a coupon for a FREE case of wine.


the hot list à l’agenda

YtZ

Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

Doors Open Toronto M ay 24 –25 / 24 et 25 mai Various locations / Divers emplacements doorsopenontario.on.ca/e vents/ Toronto For the 15th edition of this city-wide architectural and cultural open house, get an all-access pass to the city’s best-kept secrets – hidden bowling alley included. ( Join a walking tour of haunted neighbourhoods, and you might meet a ghost or two.)  La 15e édition de ces portes ouvertes sur l’architecture et la culture vous remet les clés des secrets les mieux gardés en ville, dont un incroyable boulingrin. (Participez à un circuit pédestre des quartiers hantés, vous croiserez peut-être quelques revenants.)

Time to shop? / On magasine ?

Kleinfeld Hudson’s Bay 176 Yonge St. kleinfel dbri dal.ca Toronto says yes to the dress with the opening of Kleinfeld Hudson’s Bay this month. The salon launches with a capsule collection by Greta Constantine and offers future brides a luxe retreat, complete with an outdoor patio, as well as makeup and hair stations.

Inside Out LGBT Film Festival May 22–June 1 / Du 22 mai au 1 e r juin TIFF Bell Lightbox insideout.ca This year’s festival brings must-see Canadian premieres to the big screen, including Sophie Hyde’s 52 Tuesdays and Ira Sachs’ Love is Strange starring Marisa Tomei and Alfred Molina.  Cette année, le festival présente sur grand écran des premières canadiennes incontournables, dont 52 Tuesday de Sophie Hyde et Love is Strange de Ira Sach, mettant en vedette Marisa Tomei et Alfred Molina.

32

Scotiabank CONTACT Photography Festival M ay 1–31 / Du 1 e r au 31 mai Various locations / Divers emplacements sc otiabankcontactphoto.com For an entire month, the city of Toronto is transformed into a gallery, with photo exhibits popping up on street corners and in subway stations. Identity is the theme running through a collection of shots featuring life in the Caribbean and a showcase of works by contemporary Chinese women artists – the largest of its kind outside of China.  Pendant un mois, la Ville Reine se fait galerie, avec des expositions de photos au coin des rues et dans les stations de métro. L’identité est le thème qui unit les clichés illustrant la vie dans les Caraïbes et une présentation d’œuvres d’artistes chinoises contemporaines (la plus grande du genre à l’extérieur de la Chine).

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION m ay / mai 2 0 14

photo: Ontario Heritage Trust, Francis Tsao (doors open)

 Kleinfeld convole en justes noces à La Baie d’Hudson. Pour son ouverture ce mois-ci, la boutique lance une collection capsule de Greta Constantine et offre aux futures mariées son espace luxueux et sa terrasse, outre ses postes de maquillage et de coiffure.


Votre passeport pour la WorldPride.

Fleurs Coiffeur

Musique

Souliers

Chaussettes Toronto

Obtenez une prime de bienvenue de 15 000 milles Aéroplan. 1

Allez-y, envolez-vous avec la nouvelle carte Visa Infinite TD Aéroplan *

MD

MD

Avec notre nouvelle carte de crédit de voyage, vous obtenez 1,5 mille par dollar d’achat d’essence, d’épicerie et de produits ou services de pharmacie2. De plus, utilisez moins de milles pour partir en voyage encore plus tôt grâce aux primes aériennes au Tarif du marché. Allez-y, envolez-vous grâce à ces avantages Aéroplan et à bien d’autres3!

Pour en savoir plus, rendez-vous en succursale ou visitez td.com/voyagez Les milles-bonis Aéroplan de bienvenue (« milles-bonis de bienvenue ») seront attribués au compte de membre Aéroplan associé au compte de carte de crédit TD Aéroplan (« compte ») une fois que le premier achat aura été porté à ce dernier. Si vous avez ouvert votre compte au cours des six derniers mois, vous n’êtes pas admissible à cette offre. Nous nous réservons le droit de limiter le nombre de comptes pouvant être ouverts par une même personne, ainsi que le nombre de milles-bonis de bienvenue attribués à une même personne. Une fois votre premier achat inscrit à votre compte, prévoyez de deux à trois semaines avant que les milles-bonis de bienvenue soient crédités à votre compte de membre Aéroplan. Cette offre peut être modifiée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre. 2 Pour obtenir plus de détails sur le nombre de milles Aéroplan que vous pouvez accumuler sur les achats que vous effectuez au moyen de votre carte de crédit TD Aéroplan, veuillez consulter la section relative aux modalités d’utilisation du programme Aéroplan pour les cartes TD Aéroplan de votre Contrat du titulaire de carte. Vous pouvez consulter les Contrats du titulaire pour les cartes TD Aéroplan à l’adresse td.com/aeroplan. 3 Tous les avantages Aéroplan vous sont fournis par Aimia Canada Inc. et sont susceptibles d’être modifiés en tout temps. Pour en savoir plus sur ces avantages, consultez les modalités du programme Aéroplan. La Banque Toronto-Dominion et ses sociétés affiliées ne sont pas responsables du programme Aéroplan ni de ces avantages. MD Le logo feuille d’érable d’Air Canada et Air Canada sont des marques déposées d’Air Canada, utilisées sous licence. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion. 1


snapshot cliché

An Instagram look at life in the city. La ville vue par Instagram.

Ytz Yul

Breakfasts Déjeuners #

The Sparrow Le Moineau

yul yul

@dionjeremy 10 : 4 1, 0 2 / 0 9 / 2 0 1 4

#

La Cubana

@lady__lee 1 4: 2 8 , 0 1 / 2 6 / 2 0 1 4

ytz

wEB Join our Air Canada enRoute edition Instagram photo challenge! The next theme is #frontdoors. Tag your photos #enroutemag, specify #YTZ or #YUL, and post them by May 20. Hang onto the images; we’ll contact the winners for publication in our July 2014 issue. Visit us on Instagram @enroute.mag for details.  Relevez le défi photo Instagram d’enRoute édition d’Air Canada. Le prochain thème est #portesdentrée. Marquez vos photos du mot-clic #enroutemag, en précisant #YTZ ou #YUL, d’ici le 20 mai. Conservez la photo. Nous contacterons les gagnants, qui verront leur cliché publié dans le numéro de juillet 2014. Visitez notre page Instagram @enroute.mag pour les détails.

34

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION m ay / mai 2 0 14


2014 the Air Canada enRoute

Film Festival

Le festival du film enRoutedrama d’Air Canada

Taking to new heights Là où Le drame prend son envol

CANADIAN SHORT FILMS ON AIR CANADA ENTER YOUR FILM AT ENROUTEFILM.COM DEADLINE: MAY 31, 2014

COURTS-MÉTRAGES CANADIENS À BORD D’AIR CANADA SOUMETTEZ VOTRE FILM À ENROUTEFILM.COM DATE LIMITE D’INSCRIPTION: 31 MAI 2014


CATEGORY-DEFINING. AWARD-WINNING.

ALL-NEW 2014 MDX STARTING AT $49,990* The thrills reach all the way to the third row in the all-new 2014 Acura MDX. With an all-new upgraded direct-injected 3.5-litre i-VTEC® V6 engine and Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD®), it’s no surprise that our newest MDX beat out its predecessor by a full 8 seconds at the famed Nürburgring track in Germany. Add in Acura’s sophisticated luxury and you have a driving experience worthy of an ovation.

2014 AJAC Award Winner for Best New SUV (over $60,000). acura.ca *Selling price is $49,990 on a new 2014 Acura MDX (Model YD4H2EJN). Price of model shown, a new 2014 Acura MDX Elite (Model YD4H8EKN), is $65,990. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2014 Acura, a division of Honda Canada Inc.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.