Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — March / mars 2014

Page 1

edition yTZ + Yul your ticket to Toronto and montreal votre corre sp ondance toronto - montréal

Toronto’s artscape Wychwood Barns / Le artscape Wychwood Barns de Toronto A stop at the Saturday farmers’ market and more signs of spring Une visite au marché fermier du samedi et autres douceurs printanières

March Mars

2014


Mild turbulence ahead.

Fasten your seatbelt and put away all electronic gadgets. This Subaru Forester is equipped with symmetrical full-time All-Wheel Drive and a powerful SubARu bOXER engine, making it the fastest way to get over a mountain without wings. Available only at your local Subaru dealer. Visit ontario.subarudealer.ca for more details.


2014 STARTING FROM

27,978*

$

Ratings of “Good” are the highest rating awarded for performance in five safety tests (moderate overlap front, small overlap front, side, rollover and rear) conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To earn a 2013 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must receive a “Good” rating in at least four of the five tests and a “Good” or “Acceptable” rating in the fifth test. † Fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.3 L/100 km (highway) for a 2014 Subaru Forester 2.5i equipped with continuously variable automatic transmission. Fuel consumption figure should only be used for vehicle comparison purposes. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. *MSRP of $25,995 on 2014 Forester 2.5i (EJ1 X0). Advertised pricing consists of MSRP plus charges for Freight/PDI ($1,650), Air Tax ($100), Tire Stewardship Levy ($29.20), OMVIC Fee ($5), Dealer Admin ($199). Freight/PDI charge includes a full tank of gas. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2014 Forester 2.0XT Limited Package (EJ2 XTL) with an MSRP of $35,495. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


E D I T O R- I N - C H I E F / R ÉD A C T R I C E EN C H EF Ilana Weitzman

A R T director / directe u r arti s ti q u e Adam Cholewa

E D I T O R I A L / R éD A C T I O N

Jacinthe Dupuis, Lisa Guimond, Sarah Musgrave, Isa Tousignant

edition

A R T / C O N C EP T I O N V I SU EL L E

Thomas Bouquin, Tania Chiarotto, Mikala Georgia Grante, Zacharie Lavertu-Rondel, Thanh Pham

C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S

Bess Callard, Amanda Rebecca Cosco, André Doyon, Nicolas Gouin, Vicki Hogarth, Virginia Macdonald, Erin Pehlivan, Eve Tagny, Isabelle Wolfmann-Berlandier

production director / directrice de production Joelle Irvine

PRODUCTION

Diane Carlson, Karen Evoy, Jennifer Fagan, France Gaudreau, Chris Korchin, Catherine Korman, Karine Picard, Manori Ravindran, Isabelle Vialle-Soubranne

S PA FA X C A N A DA I N C . President, content / Prés ident, contenu Raymond Girard executive vice -President, content mark etin g vice-Prés ident directeu r, m arketing de contenu Nino Di Cara vice - President, finance and operations vice-Prés idente , finances et exploitation Paula Pergantis CONTENT D I RECTO R / DI RECTEUR DE CON TENU Arjun Basu account director / directe u r de s co m pte s Geoff Starr N AT I O N A L S A L E S M A N A G E R , C anada D I R E C T rice D E S V E N T E S N AT I O N A L E S , canada Laura Maurice lmaurice@spafax.com TORONTO 1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com / spafax.com MONTRÉA L 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 spafax.com

A I R CA NA DA MA NAGER – BRA ND ID ENTI TY C HEF D E SERVIC E – N OTORI ÉT É DE L A M ARQU E Johanne Dumont C O N TA C T air canada E N R O U T E e d i t i on / P O U R É C R I R E À EN R O U T E éd i t i on d ’air canada

edition@enroutemag.net ©2014 Air Canada’s enRoute edition is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. ©2014 enRoute édition d’Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. Canada Post Publications Mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 2291-9724

07 The Souvenir / Le Souvenir Your one-stop shop. Nos emplettes.

09 Ask a Hotel Concierge

Demandez au concierge d’hôtel Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

13 Downtime / Temps Libre

Where to take a break around town. Échappée belle dans le coin.

16 My Toronto / Mon Toronto 18

An actress’s address book. Les bonnes adresses d’une actrice.

Twin Cities / Villes jumelles Towers: A comparative study. Les tours : une étude comparative.

20 My Montreal / Mon Montréal

A novelist’s address book. Les bonnes adresses d’une auteure.

23 Air Time / en transit

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

27 The Hot List / à l’agenda

Your to-dos this month. À faire ce mois-ci.

34 Snapshot / Cliché Skating rinks. Patinoires.

cover The Stop’s Farmers’ Market at Artscape Wychwood Barns. Photographed by Virginia Macdonald. En couverturE Le marché fermier de Stop à l’Artscape Wychwood Barns. Photo de Virginia Macdonald.


With so many opportunities to earn and fewer miles required to redeem, Aeroplan gets you there faster than any other loyalty program in Canada.

aeroplan.com/there Aeroplan ClassicFlight Rewards® offer the lowest average number of miles required to redeem for Economy and Business class seats and provide a fixed inventory of reward seats at fixed mileage levels. ®ClassicFlight is a registered trademark of Aimia Canada Inc.


knows how business gets done!

YOU’VE GOT A FRIEND IN TORONTO We’re now called the Eaton Chelsea, Toronto – but even after a multi-million dollar renovation, it’s the same hotel you’ve always loved! Enjoy a range of comfor table accommodations with complimentary Wi-Fi, adult-only fitness centre with heated pool, and four restaurants/lounges.

Bonus! Earn Double Aeroplan® Miles—up to 1,500—with each stay.

eatonchelsea.com / 1-800-CHELSEA (243-5732) ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. For offer terms and conditions visit eatonchelsea.com

A member of Langham Hospitality Group


PHOTO: andré doyon; prop stylist / accessoriste: emmanuelle néron

the souvenir le souvenir

Pot of Gold Trésor en pot These jams make St. Lawrence Market a sweet spot. Le paradis en conserve du St. Lawrence Market.

E a c h 2 5 0 - m l p o t: $ 8 C h a q u e p o t d e 2 5 0 m l  : 8 $ 9 3 F r o n t S t. E . , 416 - 5 9 4 - 0 111, a b i s k e ta b a s k e t. c a

Your one-stop shop. Nos emplettes.

Homemade sweet and savoury preserves line the walls of A Bisket - A Basket at Toronto’s indoor St. Lawrence Market, where the city’s best cooks have been buying ingredients since 1803. Owner Urs Aeby sits at the red-and-green stall on the market’s lower level, a ritual Saturday stop for devotees of his all-natural jams, marmalades and chutneys. Try the bestselling blood orange and cranberry marmalade or the white nectarine with tamarind jam. The holiest of all is the herbaceous red lavender jam: made from strawberries, lavender and merlot, it’s so divine it was requested by the late Pope John Paul II on a visit to the city.

enroute.aircana da.com / EDITION MARC H / MA RS 2 0 14

ytz

Des conserves maison de fruits et de légumes tapissent les murs du kiosque d’A Bisket – A Basket, à l’intérieur du St. Lawrence Market de Toronto, que fréquentent les meilleurs cuisiniers locaux depuis 1803. Le proprio Urs Aeby est assis à l’étal rouge et vert du rez-de-chaussée, où s’arrêtent chaque samedi les amoureux de ses confitures, marmelades et chutneys aux ingrédients naturels. Essayez sa populaire marmelade de sanguines et de canneberges ou sa confiture de nectarines blanches au tamarin. Et bénie soit sa confiture aux nuances herbacées de lavande, de fraises et de merlot, si divine que Jean-Paul II en a réclamé à sa dernière visite en ville.

7



ask a hotel concierge Demandez au concierge D'hôtel

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

Ytz YUl

I’m an early riser. Anything fun to do in town before 8:30 a.m? Je suis un lève-tôt. Quelque chose de sympa à faire avant 8 h 30 ?

olive + gourmando

yul

yTZ

Piero Termini is a Clefs d’Or

Justin Belus is concierge

concierge at the newly restored Ritz-Carlton Montréal, the grande dame of the city’s downtown hotels. Piero Termini est un concierge Clefs d’Or au RitzCarlton Montréal, illustre hôtel récemment rénové du centre-ville montréalais.

at One King West, a Financial District property set in a heritage building that used to be a bank. Justin Belus est concierge au One King West, dans un édifice historique (une ancienne banque) du quartier des affaires.

12 2 8 , r u e S h e r b r o o k e O . 5 14 - 8 4 2- 4 2 12 ritzmontreal.com

1 K i n g S t. W. 416 - 5 4 8 - 8 10 0 o n e k i n g w e s t. c o m

enroute.aircana da.com / EDITION m arc h / ma rs 2 0 14

Piero Treat yourself to an earlymorning stop at Olive + Gourmando in Old Montreal. The neighbourhood is just the spot for a hit of history, and the bakery makes great sandwiches and pastries as well as a fantastic allongé.  Payez-vous une virée matinale chez Olive + Gourmando, dans le Vieux-Montréal. C’est le quartier parfait pour une dose d’histoire, et ce café sert d’excellents sandwichs et pâtisseries ainsi qu’un allongé du tonnerre. 3 5 1, r u e S a i n t- Pa u l O .

Justin I love grabbing a Java Chip Frappuccino – or JCF, as I call it – at the Starbucks right across the street from the hotel, at Yonge and King. Take a seat by the window, and watch all the people coming and going; you can feel the buzz of downtown.  J’aime bien me prendre un Frappuccino Java avec brisures de chocolat au Starbucks en face de l’hôtel, coin Yonge et King. Assoyez-vous près de la fenêtre et regardez les passants qui circulent : vous pourrez sentir l’énergie du centre-ville. 4 K i n g S t. W.

9


h e r i ta g e ya m a s k a . c o m R o o t s 10 25 , r u e S a in t e - C at h e r in e O .

Justin Nothing says

real sports I’m looking for the perfect souvenir to convince someone to visit the city. Je cherche le souvenir idéal pour convaincre quelqu’un de venir en ville.

Piero At the Ritz-Carlton,

we’ve been known to offer special guests sweaters from Roots, a wonderful Canadian brand. For gourmets, there’s nothing more classic than maple syrup; we like the bottles made by a Quebec co-op called Héritage Yamaska.  Au Ritz-Carlton, il nous est arrivé d’offrir à certains clients des chandails Roots, une super marque canadienne. Pour un gourmet, rien de plus classique que du sirop d’érable ; nous aimons bien celui d’Héritage Yamaska, une coop québécoise. H é r i ta g e Ya m a s k a

10

Toronto like a personalized sports jersey. Real Sports offers team merch next to the Air Canada Centre, and you can’t go wrong with a Toronto Maple Leafs jersey.  Rien ne fait plus « Toronto » qu’un chandail personnalisé d’une équipe sportive. Real Sports en a, juste à côté du Centre Air Canada, et un chandail des Maple Leafs frappe dans le mille. 15 Yo r k S t.

I’d like to catch some live jazz. Where do you recommend I go?

ask a hotel concierge Demandez au concierge D'hôtel

l’ancien Biddle’s, est un incontournable. Si vous avez des goûts plus modernes, passez à l’Upstairs, qui n’est plus « à l’étage », malgré son nom, mais au rez-dechaussée. C’est une salle très chaleureuse où découvrir les vedettes de la relève locale.

House of Jazz / Maison du J a z z , 2060, r u e Ay l m e r U p s ta ir s J a z z B a r & G r il l a d e s , 125 4 , r u e M a c k ay

oysters.  Le Rex est depuis longtemps un temple du jazz, mais il y a une autre très bonne salle à un quart d’heure de l’hôtel, le Reservoir Lounge. C’est un endroit intimiste qui propose musique prenante, drinks épatants et bons petits plats. Essayez les huîtres. R e s e r v o ir L o u n g e 5 2 W e l l in g t o n S t. E . Th e R e x H o t e l 19 4 Q u e e n S t. W.

JUSTIN The Rex has long

been a staple for jazz in Toronto, but there’s another great place about 15 minutes away from the hotel, called the Reservoir Lounge. It’s intimate, with moody music, good drinks and small plates; try the

wEB Have a question for our pros? Write us: edition@ enroutemag.net  Une question pour nos pros ? Écrivez-nous à edition@ enroutemag.net.

J’aimerais écouter du jazz. Que me recommandez-vous ?

Piero For classic jazz, the House of Jazz in the old Charlie Biddle space is high on my list. If you’re looking for something more contemporary, head to Upstairs. Ironically, Upstairs is downstairs since moving many years ago, and it’s a very warm club to hear new and upcoming local stars.  Pour du jazz classique, la Maison du Jazz,

upstairs jazz bar & grillades

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION m arc h / mars 2 0 14

photos: Jonathan Bielaski, Light Imaging (real sports); upstairs jazz bar & grill (upstairs jazz bar & grillades)

YUl Ytz

Three challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.



Avec autant d’occasions d’accumuler et moins de milles requis pour voyager, Aéroplan vous conduit à destination plus vite que tout autre programme de loyauté au Canada.

aeroplan.com/vousyetes Les primes aériennes VolClassiqueMD d’Aéroplan offrent la valeur d’échange moyenne la plus basse sur le marché en classes Affaires et économique, de même qu’une quantité définie de sièges-primes à des niveaux de milles fixes. MD VolClassique est une marque déposée d’Aimia Canada Inc.


downtime Temps libre

Where to take a break around town. Échappée belle dans le coin.

YUl

Raw Material Croqués tout cru by / Pa r I sa T ou signa n t

What Raw food workshops Where Crudessence Academy When Most days (reservations necessary); Courses are given in English or in French Cost $75–$175 Quoi Cours de cuisine vivante Où L’Académie crudessence Quand Presque chaque jour (réservation obligatoire) ; Cours en français ou en anglais

photo: crudessence

Coût De 75 $ à 175 $

Raw-food recipes may seem daunting, but the hardest thing at a Crudessence workshop is not getting distracted by the view. Mostly held in a sprawling ninth-floor loft in Mile End, the three-hour to fullday workshops extend from the basics (like the ins and outs of juicing) to specialty classes, including the preparation of some of the most luscious desserts you’re likely to eat, raw or not. (Anyone for a slice of choco-banana pie?) Along with every lesson, there’s a feast: During a recent dehydration class, we made our own granola and crackers hands-on, while eating a

raw stir-fry, cookies, and savory crepes filled with quinoa, red peppers, sprouts and aioli. It makes sense that Crudessence is partially owned by ex-Canadiens forward Georges Laraque – one workshop could feed an entire team.  Les recettes à base d’aliments crus peuvent intimider, mais à l’atelier Crudessence, le tout est de ne pas se laisser distraire par la vue. Surtout dispensés dans un immense loft au neuvième étage d’un édifice du Mile End, les cours, de trois heures à une journée, vont de l’atelier de base (le b.a.-ba des jus) au plus spécialisé, comme la

enroute.a irca nada.com/ EDITION ma rch / m a rs 2 0 14

préparation de desserts parmi les plus succulents qui soient, vivants ou non (un morceau de tarte choco-banane, ça vous dit ?). Et qui dit cours dit festin : lors d’un récent atelier de déshydratation, nous avons fait nos propres mueslis et craquelins, et dégusté un sauté cru, des biscuits ainsi que des galettes farcies de quinoa, de poivron rouge, de pousses germées et d’aïoli. Pas étonnant que l’ex-ailier du Canadien Georges Laraque soit actionnaire de Crudessence : un seul cours pourrait nourrir toute une équipe.

5 4 4 5 , av. D e G a s p é , s u i t e / l o c a l 9 13 , 5 14 - 2 7 1 - 0 3 3 3 , c r ud e s s e n c e . c o m

13


Ytz

Where to take a break around town. Échappée belle dans le coin.

downtime temps libre

Cued Up Au jeu b y / pa r Isa Tousigna nt

What Drop-in improv class Where Second City Training Centre When Every Monday from 6 p.m.–8 p.m. (except holidays); No registration required, but best to show up 15 minutes early Cost $15 Quoi Cours libre d’improvisation Où Second City Training Centre Quand Le lundi de 18 h à 20 h (sauf jours fériés) ; Cours en anglais ; Sans inscription, mais on recommande d’arriver 15 minutes à l’avance.

Want to be as funny as Tina Fey? All you need is an improv class at Second City. Okay, there might be a little more to it, but learning where Fey – not to mention Mike Myers, John Candy, Catherine O’Hara, Steve Carell and Stephen Colbert – trained can only get you closer to comedy magic. Every Monday evening, pros and newbies alike are welcome to workshop their improvisation skills at the Second City Training Centre, now the largest improv and sketch-comedy school in the world, with branches in Chicago and L.A., in addition to this space on Peter Street. Workshops

14

focus on developing your sense of play, breaking down inhibitions and generally letting your crazy out – and the benefits will be lasting. Improv has been proven to boost presentation skills for business people. Your next PowerPoint presentation will kill.  Vous aspirez à être aussi drôle que Tina Fey ? Vous n’avez qu’à suivre un cours au Second City. Bon, il en faudra peutêtre un peu plus, mais fréquenter le lieu où Mme Fey (plus Mike Myers, John Candy, Catherine O’Hara, Steve Carell et Stephen Colbert) a étudié ouvre l’accès au merveilleux monde de la comédie. Chaque lundi soir,

experts et novices participent à des ateliers pour parfaire leurs aptitudes en impro au Second City Training Centre, la plus grande école d’impro et de sketch comique au monde qui, outre cet espace sur Peter Street, a des succursales à Chicago et à Los Angeles. Les ateliers développent le sens du jeu, libèrent des inhibitions et permettent d’exprimer sa folie, ce qui procure un bénéfice durable. Il est de plus établi que l’impro stimule les talents d’animation des gens d’affaires. Votre prochaine présentation PowerPoint fera un tabac!

7 0 P e t e r S t. , L o w e r L e v e l / s o u s - s o l , 416 - 3 4 0 -7 2 7 0 , s e c o n d c i t y. c o m

e n ro u t e . aircan ada.c o m / e d it io n m arc h / mars 2 0 14

photo: courtesy of / gracieuseté de Second City

Coût 15 $


COUPES PARFAITES

PERFECT CUTS

UN PLAISIR COME À PARTAGER TOGETHER BONNE COMPAGNIE

GREAT COMPANY

39, RUE SAINT-PAUL E, VIEUX-MONTRÉAL 514 866-3175 - WWW.VPSTEAK.COM


A personal tour of the city. La visite guidée d’un citadine.

An Actress’s Address Book Les bonnes adresses d’une actrice

SPADINA RD.

BATHURST ST.

OSSINGTON AVE.

DUFFERIN ST.

DUPONT ST.

CASA LO MA

T HE A N N E X BLOOR ST. BLO O R DA L E V I L L AG E

COLLEGE ST.

PA R K DA L E

Q UE E N W EST

E.

QUEEN ST.

2

L I T T L E I TA LY

6

T HE RO M K E N S I N GTO N MA R K E T

DUNDAS ST. SPADINA AVE.

AL LE S AV

enroute.aircana da .com / EDITION ma rch / m a rs 2 0 14

1

T HE J UN CT I O N

RO N CE SV

artscape Wychwood Barns I go to this farmers’ market every Saturday to get my breakfast and do my shopping for the week, and I often meet my parents there. It’s a nice ritual – I miss it so much when I’m away.  Tous les samedis matins, je vais à ce marché fermier prendre mon petit-déjeuner, faire mes courses pour la semaine et, souvent, rejoindre mes parents. C’est un rituel qui me manque beaucoup quand je suis ailleurs. 6 0 1 C h r i s t i e S t. , at t h e b a r n s . o r g

FO R EST ST. CLAIR AVE.

PARKSIDE DR.

01

Innis College at University of Toronto There are beautiful buildings on the U of T campus, especially the film college. On Friday nights during the school year they do free screenings, like Eve’s Bayou and Where the Wild Things Are.  Le campus a de beaux édifices, comme celui du département de cinéma. Le vendredi soir, pendant l’année scolaire, on peut y voir des films gratis, comme Eve’s Bayou et Max et les Maximonstres. 2 S u s s e x Av e . , 416 - 9 7 8 - 2 5 13 , u t o r o n t o . c a / i n n i s

KEELE ST.

Sarah Gadon can check “superhero blockbuster” off her bucket list, with a role in The Amazing Spider-Man 2. Despite four other movies set for release this year, the film student has no plans to leave Toronto for Tinseltown.  Sur sa liste de souhaits, Sarah Gadon peut biffer « jouer dans une superproduction », puisqu’elle tient un rôle dans L’extraordinaire Spider-Man 2. À l’affiche de quatre autres films cette année, l’étudiante en cinéma n’a cependant pas l’intention d’emménager à Hollywood.

02 photo: Arthur Mola

my toronto mon toronto

5

KING ST.

AG O

4

L I B E RT Y V I L L AG E FRONT ST. C N TOW E R LAKE SHORE BLVD. B I L LY B I S HO P TO RO N TO C I T Y A I R P O RT

LAKE ONTARIO


YTz

b y / pa r V i c k i H o g a r t h i l lu s t r at ion by / de b e s s c a l l a r d

03

04

Terroni A staple for anyone working in film because it’s fast and no-fuss at the end of a long shoot day. When we were working on Denis Villeneuve’s Enemy, Denis and Jake Gyllenhaal went every single night.  Le resto des gens de cinéma : rapide, sans chichi, idéal à la fin d’une longue journée de tournage. Quand on filmait Enemy de Denis Villeneuve, Jake Gyllenhaal et lui y allaient tous les soirs. 5 7A A d e l a i d e S t. E . , 416 - 2 0 3 - 3 0 9 3 , t e r r o n i . c o m

David Mason Books We shot a scene for Cosmopolis in this bookstore, which has some really interesting vintage stock. The book that I was reading was Mary Pickford’s The Demi-Widow. At the end, David Cronenberg and producer Martin Katz bought it for me.  On a tourné une scène de Cosmopolis dans cette librairie d’occasion bien fournie. Dans la scène, je lisais The Demi-Widow de Mary Pickford. À la fin, David Cronenberg et Martin Katz, le producteur, me l’ont offert. 3 6 6 A d e l a i d e S t. W. , 416 - 3 6 1 - 0 0 3 2 , d av i d m as o n b o o k s . c o m

HIL L

WY .

05

PK EY DO

D.

B AY V

NV

ALL

PAPE AVE.

ASA N T R

YONGE ST.

AVENUE RD.

M T. P LE

ROSEDA LE

IE W AV E .

DANFORTH AVE.

GARDI NER M USEUM CABBAG ETOWN

RIVER ST.

PARLIAMENT ST.

JARVIS ST.

UNIVERSITY AVE.

3

DI STI LLERY D ISTRICT YORK ST.

ST. LAW RENC E M ARKET

LESLIEV ILLE

EASTERN AVE.

Misfit Studio Whenever another actress comes to Toronto to shoot and wants to work out, I tell her to go to Misfit, which is a Pilates studio that I love. It’s right across from my favourite coffee shop, Dark Horse.  Quand une actrice vient en tournage à Toronto et qu’elle veut s’entraîner, je lui conseille le Misfit, un studio de Pilates que j’aime bien. En plus, c’est juste en face de mon café préféré, le Dark Horse. 7 6 1 Q u e e n S t. W. , m i s f i tst u d i o . c o m

06 The Royal A lot of people don’t know this, but there’s actually an editing space above the Royal. So in a meta way, films are being cut in that theatre at the same time as you’re watching a movie there. Almost every Canadian film I’ve done has had its cast-and-crew screening here.  Il y a une salle de montage au-dessus du Royal, peu de gens savent ça. C’est cocasse de penser qu’on monte des films en haut de ce cinéma, pendant qu’on en regarde en bas. Presque tous les longs métrages canadiens dans lesquels j’ai joué ont été projetés ici pour l’équipe de tournage et la distribution. 6 0 8 C o l l e g e S t. , 416 - 5 9 8 -10 15 , t h e r o ya l .t o

17


enroute.aircana da .com /ed i t i on ma rch / m a rs 2 0 14 conçu pour accueillir les Jeux olympiques de 1976 par l’architecte français Roger Taillibert, créateur du Parc des Princes à Paris. Jusqu’en 2004, les Expos y ont fait vivre bien des émotions à leurs fans, mais c’est Pink Floyd qui a fait vibrer le plus de spectateurs, en 1977 : 78 322, un record.

the history L’histoire The stadium – the centrepiece of the 1976 Olympic Summer Games – was designed by French architect Roger Taillibert, creator of the Parc des Princes stadium in Paris. Up until 2004, the Expos baseball team alternately thrilled their fans and broke their hearts, but it was Pink Floyd that drew the largest crowd of all – 78,322 – in 1977.  Le stade a été

03 |

4141, Av. Pierre-de Coubertin, 514-252-4141, parcolympique.qc.ca

La Tour du Parc olympique

donnera une nouvelle perspective (jusqu’à 80 km de distance, par ciel dégagé) sur le Saint-Laurent, le parc Jean-Drapeau ou encore le mont Saint-Hilaire, dans la vallée du Richelieu. Pas pire, pour 22,50 $ (15 $ pour les résidents du Québec).

The view La vue On a clear day, you can see up to 80 kilometres away. The panoramic view will give you a whole new perspective on the St. Lawrence River, Parc Jean-Drapeau and even Mont Saint-Hilaire in the Richelieu Valley. Not bad for $22.50 ($15 for Quebec residents).  La vue panoramique vous

05 |

165 m avec vue sur l’est, en seulement deux minutes ? C’est possible grâce au funiculaire vitré, unique dans sa fonction sur une structure courbée grâce à un système hydraulique. Au sommet, immortalisez le moment dans le photomaton.

The heights La hauteur A two-minute ride in a windowed funicular takes visitors 165 metres up for breathtaking views of the city’s east end. It’s all made possible by a hydraulic system – a unique feature on a curved structure. At the top, capture the moment in the photo booth.  Qui dit mieux : une ascension de

04 |

Towers: A comparative study. Les tours : une étude comparative.

photos: gregobagel, istockphoto.com (Tour du Parc Olympique); CN Tower (The CN Tower)

retient (tant bien que mal) le toit du stade en forme de coquillage, qui accueille matchs de football, camions monstres et concerts.

its function La fonction A true Montreal landmark, the tower holds up (though not without difficulty) the shell-like roof of the stadium, a multi-use venue that hosts football games, monster truck shows and concerts.  Véritable emblème, la tour

02 |

 Faite de 166 000 t de béton et d’acier, la plus haute tour inclinée du monde (à 45°) s’élève dans le quartier HochelagaMaisonneuve. En soirée, elle s’illumine des couleurs du Québec, le bleu et le blanc.

01 |

The structure le bâtiment Made from 166,000 tonnes of concrete and steel, the world’s tallest inclined tower soars at a 45-degree angle above the Hochelaga-Maisonneuve neighbourhood. At night, it’s lit up in blue and white, the colours of Quebec.

twin cities villes jumelles

Yul


Ytz b y / pa r e r i n p e h l i va n a n d / e t e v e t a g n y

01 | The structure Le bâtiment

its function La fonction

Located downtown just south of Front Street, this concrete tower – strengthened with 450 tons of rebar – is likely Canada’s most recognized icon. It’s considered one of the Seven Wonders of the Modern World by the American Society of Civil Engineers.  Située au centre-ville, au sud de la rue Front, cette tour en béton, renforcée par 450 t de barres d’armature, est sans doute le symbole canadien le plus reconnu. L’American Society of Civil Engineers l’a classée parmi les sept merveilles du monde moderne.

02 | It was originally built as a telecommunications hub by the Canadian National Railway, and still serves over 16 Canadian television and FM radio stations today with antennas that extend 421 metres above ground.  À l’origine, le Canadien National a construit la tour pour qu’elle serve de centre de télécommunication. D’ailleurs, encore aujourd’hui, elle dessert plus de 16 chaînes de télé et stations de radio FM du pays, grâce à des antennes qui se dressent à 421 m du sol.

The CN Tower the history L’histoire

301 Front S t. W., 416 - 868 -6937, cntower.ca

03 |

The tower was designed by WZMH Architects as the world’s tallest free-standing building, at 553.33 metres, a title it held until Dubai’s Burj Khalifa came along in 2007. On opening day, October 2, 1976, a time capsule that included a letter from Pierre Elliott Trudeau was sealed. Stuntman Dar Robinson jumped off the CN Tower in 1979 and 1980, and climber Dan Goodwin scaled the tower Spider-Man-style in 1986.  Conçue par WZMH Architects, la tour a été la structure autoporteuse la plus élevée du monde (553,33 m) jusqu’en 2007, année où la Burj Khalifa de Dubai lui a ravi le titre. Le jour de l’inauguration, le 2 octobre 1976, on a scellé une capsule historique renfermant, notamment, une lettre de Pierre Elliott Trudeau. En 1979 et en 1980, le cascadeur Dar Robinson a sauté depuis la Tour CN, alors qu’en 1986, le grimpeur Dan Goodwin l’a escaladée, façon homme-araignée.

04 |

The heights La hauteur

The view La vue

Adrenalin junkies can book EdgeWalk, where you can walk the circumference of the restaurant’s roof at the wuthering height of 356 metres above ground (harnesses are included). A more relaxed experience awaits at the revolving 360 Restaurant; toast your ascent with a bottle from the world’s highest wine cellar. LookOut Level admission is $32.  Les mordus de sensations fortes réserveront l’HAUTDA-CIEUX, une promenade sur les pourtours du toit du resto, à une altitude décoiffante de 356 m (harnais compris). Les moins aventuriers goûteront tout autant le panorama à l’intérieur du 360, en trinquant avec un vin tiré de la cave… la plus haute du monde ! L’accès au Belvédère coûte 32 $.

05 |

From the SkyPod, the tower’s highest observation deck, you can see the mist from Niagara Falls. The deck is currently under renovation, so admire it from afar: At night, it glows with 1,330 multicoloured LED fixtures.  Depuis la Nacelle, plate-forme d’observation la plus haute de la tour, on voit les vapeurs d’eau des chutes Niagara. Fermée pour rénovation, admirez-la de loin illuminer la nuit avec ses 1330 DEL multicolores.

19


A personal tour of the city. La visite guidée d’une citadine.

A Novelist’s Address Book Les bonnes adresses d’une romancière

01

OUTREMONT

AV. VAN HORNE CH. DE LA CÔTE-STE-CATHERINE

O R ATO I R E SA I N T-J OS E P H N . D.G .

PARC DU MONT-ROYAL

AV. DES PINS

W EST M O U N T

G R I F F I N TOW N

VERDUN

RUE UNIVERSITY

RUE PEEL

RU E GU Y

ST- H E N R I

AT W AT E R

enroute.aircana da .com / EDITION ma rch / m a rs 2 0 14

ORANGE JULEP

AV.

Librairie Raffin The advantages of a big bookstore, without knickknacks everywhere blotting out the books. Quebec literature is nicely spotlighted, and there are often meet-the-author events. Plus, they invite writers to advise shoppers.  Ici, on a les avantages d’une grande librairie, sans la tonne de cadeaux qui encombrent les livres. La littérature québécoise y est mise en valeur et on y organise des rencontres avec des auteurs. En outre, la librairie invite des écrivains à jouer aux libraires, le temps d’une journée. 6330, rue S aint-Huber t, 514 -274 -2870, libr airier a ffin.c om

M sur Masson The food here is sophisticated but comforting. Plus, you’ve got the terroir aspect that makes it a great introduction to Montreal. Last time I went, I had burrata on hedgehog mushrooms – unbelievable.  La cuisine de M est à la fois raffinée et réconfortante. Grâce à ses accents de terroir, elle permet de découvrir Montréal. La dernière fois que j'y suis allée, j’ai mangé de la burrata sur un lit de pieds-de-mouton : incroyable! 2876, rue Mass on, 514 -678-2999, msurmass on.c om

BOUL. DÉCARIE

Between optioning her debut novel, Soudain le Minotaure, editing Bonjour Voisine, a compendium of stories by Quebecois and Haitian writers, and awaiting the translation of Griffintown, Marie Hélène Poitras gives us a read on her city.  Entre l’adaptation de son premier roman, Soudain le Minotaure, la direction de Bonjour voisine, un recueil regroupant 51 auteurs québécois et haïtiens, et la traduction anglaise de Griffintown, Marie Hélène Poitras nous propose une lecture éclairée de sa ville.

02 photo: maxyme g. delisle

my MONTREAL mon MONTRÉAL

RUE WILLIAM BAS I L I Q U E N OT R E RUE WELLING


YUl

b y / pa r i s a t o u s i g n a n t i l lu s t r at ion by / de b e s s c a l l a r d

03

04

Aux 33 Tours Sometimes vintage record stores seem like they haven’t been cleaned in three years, but not here. The staff are real music fanatics, with a little High Fidelity vibe that I really love.  Dans les magasins de vinyles, on a parfois l’impression que personne n’a fait le ménage depuis trois ans. Celui-ci est aéré et décoré simplement. Les vendeurs sont de vrais mélomanes, et il y a un petit côté Haute Fidelité que j’aime beaucoup. 1373, av. Mont- Roya l E., 514 -524 -7397, aux33tours.c om

Maison du bifthèque Main Deli It’s just across the street from Schwartz’s, and, as far as I’m concerned, they have the best smoked meat in the city. Order it lean with a cherry Coke and a side of potato and cheese varenikes, served with fried onions and sour cream.  C'est en face de Schwartz’s. On y sert selon moi la meilleure viande fumée en ville. Je recommande de la prendre maigre et de l’accompagner d’un Coke cerise et de varéniki pommes de terre et fromage, avec des oignons frits et de la crème sure. 3864, boul . Saint- L aurent, 514 -84 3-8126, maindelis te ak house.c om

RUE JEAN-TALON

05

V IL L E R AY

PE T I T E ITA L IE

1

RUE BEAUBIEN

M I LE E N D

BOUL. ROSEMONT

AV. DU PARC

BOUL. ST-JOSEPH

3

P L AT E AU M O N T- ROYA L

AV. DU MONT-ROYAL

5

RUE RACHEL

4 RUE ST-DENIS

BOUL. ST-LAURENT

PARC LA FONTAINE

RUE

SHE

V I L L AG E

V IE UX- PO RT

OOK

E

STA D E O LY M P I Q U E

R IO

TH ER IN E RU E ST E- CA

OT R E -D

PO NT

AME

FLEUVE ST-LAURENT

JA CQ CA RT

ÎLE STE-HÉLÈNE

S-

IL L

UE

RU E M CG

- DA M E TON

RBR

R U E O N TA

RUE N

V I E UX- M O N T R É A L

ROS E M O N T

2

BOUL. PIE-IX

AV. LAURIER

PARC MAISONNEUVE

AV. PAPINEAU

6

LO N G U E U I L

Big in Japan The atmosphere and hidden-gem aspect make this my favourite bar. You feel like you’re in Lost in Translation. The cocktails are delicious, especially the French 75, made with cava and gin.  Son ambiance et son côté « secret bien gardé » en font mon bar favori. On se croirait dans Traduction infidèle. Les cocktails sont super bons : je commande toujours le French 75, à base de cava et de gin. 4175, boul . Saint- L aurent, 4 38-380-5658

06 General 54 When I discovered this store, I started to wear dresses all the time; they’re so comfy and easy to dress up with a fancy pair of shoes. It’s full of Montreal designers, including one of my go-tos, Birds of North America.  Quand j’ai découvert cette boutique, je me suis mise à porter des robes en tout temps, parce qu’elles sont confortables et chics avec de beaux souliers. C’est plein de créations de designers montréalais, dont celles d'une de mes marques chouchoutes, Birds of North America. 514 5, boul . S aint-L aurent, 514 -271-2129, gener a l54.c om

IER

21


Your passport to WorldPride.

Shoes Haircut

Flowers

Socks

Speakers Toronto

Get started with a Welcome Bonus1 of 15,000 Aeroplan Miles.

Now you’re flying with the new TD® Aeroplan® Visa Infinite* Card. With our new Travel Credit Card, every dollar you spend on gas, grocery and drugstore purchases gets you 1.5x miles.2 And now use fewer miles to get there even faster with Market Fare Flight Rewards. With these and other new Aeroplan benefits,3 now you’re really flying!

Learn more at a branch or at td.com/aeroplan Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the first Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-3 weeks after your first Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 2 For details on the number of Aeroplan Miles earned on Purchases made with your TD Aeroplan Credit Card, please see the Aeroplan Terms for TD Aeroplan Cards section in your TD Aeroplan Cardholder Agreement for details. TD Aeroplan Cardholder Agreements are available at td.com/aeroplan. 3 For complete information on the Aeroplan Program including any new features, please see the Aeroplan Program terms and conditions available at aeroplan.com. The Toronto-Dominion Bank and its affiliates are not responsible for the Aeroplan Program. ® Aeroplan is a registered trade-mark of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank. 1


air time En transit

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

AC 7517

photos: nicolas gouin

AC 7508 NAME Anna-Marie Moskaluk HOMETOWN Toronto OCCUPATION Pathologist assistant BUSINESS OR PLEASURE Pleasure WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Sophie the Giraffe PACKING TIME 2 hrs. WINDOW OR AISLE Window DREAM VACATION Hawaii ALWAYS PACK Diapers Ytz MUST-EAT Kingyo Toronto

Yul Ytz

NOM Anna-Marie Moskaluk LIEU DE RÉSIDENCE Toronto PROFESSION Anatomopathologiste adjointe AFFAIRES OU AGRÉMEnt Agrément BÉBELLE QU’elle TRIMBALLE Sophie la girafe S’EST PRÉPARÉe EN 2 h ALLÉE OU HUBLOT Hublot DESTINATION DE RÊVE Hawaii NE PART JAMAIS SANS Des couches SON resto À TO Kingyo Toronto

enroute.aircana da.com /ed i t ion MARC H / MA RS 2 0 14

NAME Mirella Fiore HOMETOWN Montreal OCCUPATION Senior business development manager BUSINESS OR PLEASURE Business: national sales meeting WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Small pack of rollers to look fabulous anytime! PACKing time 10 min. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Morocco ALWAYS PACK My finepoint pen Yul MUST-EAT Lucille’s Oyster Dive

Nom Mirella Fiore LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Directrice du développement AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires (réunion de responsables des ventes) BÉBELLEs QU’ELLE TRIMBALLE Des bigoudis, pour une coiffure impec S’EST PRÉPARÉe EN 10 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE Le Maroc NE PART JAMAIS SANS Son stylo à pointe fine SON resto À mtl Lucille’s Oyster Dive

23


Ytz Yul

Catching up on your commute. Rencontres passagères.

AC 7508 NAME Rob Boyko HOMETOWN Toronto OCCUPATION Demolition and hazardous material specialist BUSINESS OR PLEASURE Business: research WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Nova Greens nutrient packet – it tastes horrible but it’s healthy PACKing time 5 min. WINDOW OR AISLE Window for long flights; aisle for flights under two hours DREAM VACATION Tahiti, with a hotel on the water ALWAYS PACK My phone YTZ MUST-EAT Trinity Taverna

24

air time En transit

AC 7513 NOM Rob Boyko LIEU DE RÉSIDENCE Toronto PROFESSION Expert en démolition et en matières dangereuses AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires (recherche) BÉBELLEs QU’IL TRIMBALLE Des superaliments Nova Greens, terribles au goût, mais bons pour la santé S’EST PRÉPARÉ EN 5 min ALLÉE OU HUBLOT Hublot (long-courriers) et allée (vols de moins de 2 h) DESTINATION DE RÊVE Tahiti, face à l’océan NE PART JAMAIS SANS Son téléphone SON RESTO À TO Trinity Taverna

NAME Jean Chapman HOMETOWN Montreal OCCUPATION Researcher BUSINESS OR PLEASURE Business: conference WEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE A TENS machine for my shoulder PACKING TIME 30 min. WINDOW OR AISLE Aisle DREAM VACATION Staycation ALWAYS PACK My Kajal eyeliner YUL MUST-EAT Le Paris

NOM Jean Chapman LIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION Chercheuse AFFAIRES OU AGRÉMENT Affaires (conférence) BÉBELLE QU’elle TRIMBALLE Un neurostimulateur, pour son épaule S’EST PRÉPARÉe EN 30 min ALLÉE OU HUBLOT Allée DESTINATION DE RÊVE À la maison NE PART JAMAIS SANS Son khôl Kajal Son resto À mtl Le Paris

e n ro u t e . aircan ada.c o m / e d it io n

MARCH / MARS 2 0 14



What’s next In corporate executIve leadershIp?

the next GeneratIon emBa for the complete executIve InternatIonal. ImmedIate. InteGratIve. InspIred. next GeneratIon learnInG at concordIa unIversIty

ENCE • PERSO

NA

L

CO HI

D

OR

CLASS D L

TRITION • NU AN

AC A D E

NG

MIC

E

AL

EX

I PER

AC

S• R

concordIa.ca/nextemBa

T

N

•W

FI ES

ERM MEN NG T TO LO R IN S• G

Be part of the thInKInG


the hot list à l’agenda

YUl

Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

Time to shop? / Envie de magasiner ?

Clark Street Mercantile

Photos: Scott Meleskie (clark street mercantile); imad mansour / archives art souterrain (art souterrain); rob blackburn (from the ground up!)

Festival international du film pour enfants de Montréal M arch 1–9 / Du 1 er au 9 mars Va rio us location s / Lieux d ivers fi fem .com This spring break, make film buffs out of your kids. More than 70 movies from over 30 countries are presented in English or French at this festival dedicated to children’s cinema. Highlights include the award-winning Bekas by Karzan Kader and the Oscar-nominated Mother, I Love You by Latvian director Janis Nords.  Lors de la semaine de relâche, les

5200, rue Clark cl arkst ree tm ercant ile .c om Snazzy laces? Check. Plaid shirts? Check. All in Eyewear? Check, along with everything else the refined man may need for a stylish easy-going existence. This store not only sells the latest issue of Monocle, it could feature in it.  Lacets tape-à-l’oeil? Y’en a. Chemises à carreaux? Y’en a. Lunettes en tout genre? Y’en a. Cette boutique a tout ce dont l’homme élégant a besoin pour soigner, sans effort, son mode de vie raffiné. On y trouve même le dernier numéro de Monocle, dans lequel cet endroit ferait bonne figure.

enfants deviennent de vrais festivaliers culturels : plus de 70 films en provenance d’une trentaine de pays sont présentés en anglais ou en français, dont le primé Bekas de Karzan Kader et Maman je t’aime de Janis Nords, représentant de la Lettonie à la course aux Oscar.

Art Souterrain March 1–16 / Du 1 er au 16 mars Undergro und city / Ville souterraine artsouterr ain.com Escape the last cold days of winter in the underground city, where a seven-kilometre downtown labyrinth has been transformed into a temporary art exhibition. Check out how top Canadian artists like Sophie Cardin and Imad Manson interpret this year’s theme: roots.  Fuyez l’hiver en parcourant les sept kilomètres du labyrinthe souterrain du centreville pour découvrir comment des artistes canadiens reconnus, tels Sophie Cardin et Imad Mansour, explorent le thème de l’enracinement.

enroute.aircana da.com / EDITION ma rch / ma rs 2 0 14

From the Ground Up! Ma rc h 1, 2, 5– 9 / 1 e r , 2 et d u 5 au 9 ma rs TOHU / La TOHU toh u.ca Australia’s Circus Oz visits Montreal for the first time with an absurd mix of humour, acrobatics and live rock ’n’ roll, set in a construction zone where bricks and beams take on new dimensions.

 Circus Oz, l’éclatée compagnie de cirque australienne, débarque pour la première fois en ville. Joyeux mélange d’humour, d’acrobaties et de musique rock jouée en direct, ce spectacle se déroule sur un chantier de construction, où briques et poutres prennent un tout autre sens.

27


the hot list à l’agenda

Yul

Your Montreal to-dos this month. À faire à Montréal ce mois-ci.

Cheap Trick March 15 / 15 mars MÉtrop olis me trop olismo ntreal.ca Surrender to the classic hits – and new ones too – of this seminal Illinois rock band in the cosy setting of Métropolis, where the sound is crisp and the only bad sightline is from the bathroom.

 Succombez aux classiques et récents succès du légendaire groupe rock de l’Illinois dans le cadre agréable du Métropolis, où qualité sonore et vue sur la scène sont excellentes (sauf des toilettes).

Impact vs. Sounders L’Impact contre les Sounders March 22 / 22 mars Olympic Stadi um / Stade O lymp ique im pact montreal.com Here’s hoping the return of star player Marco Di Vaio will have the desired impact for Montreal’s team: a glorious season, which kicks off with this hometown opening match against Seattle.  Espérons que le retour du joueur étoile Marco Di Vaio aura l’impact escompté pour une saison glorieuse. Admirez ses prouesses lors du match d’ouverture locale de la saison contre les Sounders de Seattle.

Disney Live! Mickey’s Rockin’ Road Show Disney sur scène ! Mickey et ses amis en tournée Motherhouse Until March 23 / Jusqu’au 23 mars Centaur T heatr e centaurtheatre.c om Local playright David Fennario – of Balconville fame – returns to the Centaur. His latest work is inspired by his mother’s work at a munitions factory in the working-class neighbourhood of Verdun during the Second World War.  Le dramaturge montréalais David Fennario (Balconville) revient au Centaur. Sa dernière pièce s’inspire du travail de sa mère dans une usine de munition du quartier ouvrier de Verdun durant la Deuxième Guerre mondiale.

March 27–30 / Du 27 au 30 mars Théâtre St-D en is theatrestden is.c om Explore your inner Simon Cowell at this participative stage show for kids, where Mickey, Goofy, Donald and the gang set out on an X Factorstyle hunt for the best musical acts the Magic Kingdom has to offer. You’ll be singing along before you know it.

 Prenez-vous pour Simon Cowell lors de ce spectacle participatif pour enfants dans lequel Mickey, Dingo, Donald et leurs amis tiennent un concours de talent musical de type X Factor à l’échelle du Royaume enchanté. Vous vous surprendrez à chanter.

Hungry? / Un p’tit creux ?

Chez Lévêque 1030, av. Laurier O. chezleveque.ca No Outremont jaunt is complete without a plate of white and black pudding sausage (served with a side of sticky caramelized apples) at this classic French brasserie on one of the city’s prettiest strips.  Impossible de se balader dans Outremont sans s’arrêter ici, dans cette typique brasserie française sur l’une des plus belles artères de Montréal, pour déguster un plat de boudin noir et blanc aux pommes caramélisées.

28

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION m arc h / mars 2 0 14


Votre passeport pour la WorldPride.

Fleurs Coiffeur

Musique

Souliers

Chaussettes Toronto

Obtenez une prime de bienvenue de 15 000 milles Aéroplan. 1

Allez-y, envolez-vous avec la nouvelle carte Visa Infinite TD Aéroplan *

MD

MD

Avec notre nouvelle carte de crédit de voyage, vous obtenez 1,5 mille par dollar d’achat d’essence, d’épicerie et de produits ou services de pharmacie2. De plus, utilisez moins de milles pour partir en voyage encore plus tôt grâce aux primes aériennes au Tarif du marché. Allez-y, envolez-vous grâce à ces avantages Aéroplan et à bien d’autres3!

Pour en savoir plus, rendez-vous en succursale ou visitez td.com/tdaeroplan 1 Les milles-bonis Aéroplan de bienvenue (« milles-bonis de bienvenue ») seront attribués au compte de membre Aéroplan associé au compte de carte de crédit TD Aéroplan (« compte ») une fois que le premier achat aura été porté à ce dernier. Si vous avez ouvert votre compte au cours des six derniers mois, vous n’êtes pas admissible à cette offre. Nous nous réservons le droit de limiter le nombre de comptes pouvant être ouverts par une même personne, ainsi que le nombre de milles-bonis de bienvenue attribués à une même personne. Une fois votre premier achat inscrit à votre compte, prévoyez de deux à trois semaines avant que les milles-bonis de bienvenue soient crédités à votre compte de membre Aéroplan. Cette offre peut être modifiée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre. 2 Pour obtenir plus de détails sur le nombre de milles Aéroplan que vous pouvez accumuler sur les achats que vous effectuez au moyen de votre carte de crédit TD Aéroplan, veuillez consulter la section relative aux modalités d’utilisation du programme Aéroplan pour les cartes TD Aéroplan de votre Contrat du titulaire de carte. Vous pouvez consulter les Contrats du titulaire pour les cartes TD Aéroplan à l’adresse td.com/aeroplan. 3 Tous les avantages Aéroplan vous sont fournis par Aimia Canada Inc. et sont susceptibles d’être modifiés en tout temps. Pour en savoir plus sur ces avantages, consultez les modalités du programme Aéroplan. La Banque Toronto-Dominion et ses sociétés affiliées ne sont pas responsables du programme Aéroplan ni de ces avantages. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion.


the hot list à l’agenda

Ytz

Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

drinks? / On prend un verre ?

Rhum Corner 926 Du ndas St. W. r humc orner.com How many bottles of rum on the wall? More than 40 different kinds at this Haitian oasis, in Trinity Bellwoods, opened by the Black Hoof’s Jen Agg. Order a double Barbancourt rum and Coke with a hearty plate of goat, served on Spanish polenta.  Combien

The Forbidden City: Inside the Court of China’s Emperors La Cité interdite : À la cour des empereurs de Chine

Toronto Comicon March 7–9 / Du 7 au 9 mars Me tro Toronto Convention Centre / Pa lais des congrès du Toronto métropol itain com iconto ronto.com One of Toronto’s most animated events is back with its motley crew of (costumed) exhibitors and celebrity guests available for autographs and photo ops. (Say hello to Star Trek’s holographic doctor, Robert Picardo.)  C’est le retour d’un des événements les plus animés de Toronto : exposants multiples et célébrités en séances d’autographes et de photos (tel Robert Picardo, l’hologramme médical de Star Trek: Voyager). Mais le clou du Comicon, c’est sans conteste les costumes.

30

Sta rti ng Ma rch 8 / À compter du 8 mars The Royal Onta rio Museum / Musée royal de l’Ontario rom.on.ca Find out what life was like at China’s Imperial Palace during the Ming and Qing Dynasties with this exhibition featuring over 250 artifacts – some of which have never been seen in North America – on loan from the Beijing Palace Museum, including r a re jewel r y, tex t i le s a nd f u r n it u re.

 Découvrez la vie au Palais impérial de Chine au temps des dynasties Ming et Qing avec cette exposition de plus de 250 objets (dont plusieurs jamais présentés en Amérique du Nord), comprenant bijoux, textiles et meubles rares prêtés par le Musée du palais de Beijing.

Seedy Saturday March 8 / 8 mars Eve rgreen B rick Works ebw.eve rgreen.ca Gardening season officially begins with Seedy Saturday, where you can buy, sell and trade seeds for native species of vegetables, herbs and flowers. Beginners can start with a tutorial on how to build your own garden.

 Le Seedy Saturday marque le début de la saison du jardinage : achetez, vendez et échangez semences indigènes de légumes, fines herbes et fleurs. Une formation sur l’art de créer son jardin est offerte aux novices.

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION m arc h / mars 2 0 14

photos: Stuart Sakai (rhum corner); Odyssey Photograph (comicon); The Palace Museum (the forbidden city / la cité interdite)

de bouteilles de rhum au mur? Plus de 40 sortes dans cette oasis haïtienne ouverte dans Trinity-Bellwoods par Jen Agg, du Black Hoof. Commandez un double Cuba libre au rhum Barbancourt et un copieux plat de chevreau sur polenta espagnole.


life is in the details When you use a camera with a sensor large enough to grab every detail, every morsel of chubby cheek or glistening eye, you know it doesn’t matter how long the moment lasts, it’s there with you forever. Introducing the Sony NEX-5T. Extraordinary sensor size. Ultra compact body.

www.sony.ca/nex


the hot list à l’agenda

Ytz

Your Toronto to-dos this month. À faire à Toronto ce mois-ci.

Sugarbush Maple Syrup Festival March 1–April 6 / Du 1 er mars au 6 avril Vario us lo catio ns Divers emplacements maplesyrupfest.com Tap into spring at the Sugarbush Maple Syrup Festival in Stouffville, Ontario, 30 minutes out of town. Sugar shacks host daily demos on how to make maple syrup, and serve up pancake meals and sweet treats like maple-pecan shortbread.  Sucrez-vous le bec au

March 26–30 / Du 26 au 30 mars Direct Energy C entre oneo fakindshow.com The hunt is on: Navigate hundreds of vendor booths for unique gifts at this semi-annual consumer craft show, the largest in North America. You’ll find art, toys, clothing and gourmet foods like Edna’s Pickles or Coach House Shortbread – both so crunchy in such different ways.  Magasinez des cadeaux à ce salon semestriel des métiers d’art, le plus gros en Amérique du Nord. Des centaines d’exposants y proposent œuvres d’art, jouets, vêtements et gourmandises, dont celles d’Edna’s Pickles ou de la Coach House Shortbread Company, toutes aussi craquantes.

time to shop? On magasine ?

Sugarbush Maple Syrup Festival de Stouffville, en Ontario, à 30 minutes de Toronto. Des cabanes à sucre proposent démos quotidiennes de fabrication de sirop d’érable, repas de crêpes et friandises tels sablés érable-pacanes.

MenEssentials 412 Danforth Ave. menessentials.ca From Penhaligon’s to Truefitt & Hill, you’ll find a gentlemanl y s e l e c t i o n o f g ro o m i n g goods at this men-only answer to Sephora on the Danforth.

World Mastercard Fashion Week March 18–22 / Du 18 au 22 mars Vario u s lo catio ns Div ers emplacements worl dmastercardfashi onweek.com Spring forward to fall/winter 2014 with Toronto Fashion Week, when all of Toronto’s a runway. Parties across the city will be hopping with fabulously clad fashion fans bet ween shows by Canadian designers Bustle, Travis Taddeo and Sid Neigum.  Projetez-vous à l’automne-hiver 2014 lors de la semaine de la mode de Toronto. Partout en ville, des réceptions réunissent fous de la mode tirés à quatre épingles entre les défilés des designers canadiens Bustle, Travis Taddeo, et Sid Neigum.

32

 Telle une boutique Sephora pour hommes, cette adresse sur Danfor th propose une chic sélection de soins masculins, de Penhaligon’s à Truefitt & Hill.

Toronto Storytelling Festival March 28–April 6 / Du 28 m ars au 6 avril Variou s locati ons / Divers emplacements torontostorytellingfesti val.ca It doesn’t matter what age you are; there’s nothing like having a story come alive in the telling. This annual festival unites wordsmiths from all over the world, including, this year, American writer Jack Zipes and Hollis “Chalkdust” Liverpool, from Trinidad and Tobago.  Il n’y a pas d’âge pour apprécier un spectacle de contes. Ce festival annuel réunit des artisans de la parole de partout dont, cette année, l’auteur américain Jack Zipes ainsi que Hollis « Chalkdust » Liverpool, de Trinidad-et-Tobago.

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION m arc h / mars 2 0 14

photos: Toronto and Region Conservation (sugarbush maple syrup festival); One of a Kind Show (one of a kind spring show & sale); John Chung (menessentials)

One of a Kind Spring Show & Sale


Y T R A P A H CR AS PAL ACE. E H T IN 2014 S

, M ar c h y a d r u t a

29,

en t s . ir ornam ight nt s . t table n llishme e e g r b m fo e n u e RO M . y for an E xquisit robe s . den Cit r t of the o d id e p b r r p e o gy u F s id f the re in as trolo Em b r o cour t s o nd gourmet fa sed cock tails, r e n in fu side the ent, dancing a long-in cket s. Step in m u m, o o s in a t par t y ti im r r d te f fo n o e m te e o s v r a li a/p of ing t om.on.c tantaliz ! Visit r e Enjoy a r o m s , and reading te ha Elabora

GOLD SPONSORS

SILVER SPONSOR

SUPPORTING SPONSOR

®

BRONZE SPONSORS

PARTNERING SPONSORS

MEDIA SPONSORS

PROM IS THE ANNUAL YOUNG PATRONS CIRCLE (YPC) FUNDRAISING EVENT FOR THE ROM. PROCEEDS SUPPORT THE ROM’S HIGHEST PRIORITIES THAT BRING WORLD-CLASS EXHIBITIONS, STUNNING GALLERIES, LEADING-EDGE RESEARCH AND EDUCATIONAL PROGRAMS TO LIFE. THE ROM IS AN AGENCY OF THE GOVERNMENT OF ONTARIO. Photo: The Forbidden City (detail), Beijing by Francisco Diez © Licensed under a Creative Commons Attribution license.


Ytz YUl

An Instagram look at life in the city. La ville vue par Instagram.

snapshot cliché

Skating Rinks Patinoires

# #

Lac aux Castors @charlotteantoons 0 9 : 0 5 , 12 / 2 2 / 2 0 13

yul

Natrel Pond @nmeoftym 2 0 : 5 3 , 12 / 2 8 / 2 0 13

ytz

wEB Join our Air Canada enRoute edition Instagram photo challenge! The next theme is #breakfasts. Tag your photos #enroutemag, specify #YTZ or #YUL, and post them by March 25. Hang onto the images; we’ll contact the winners for publication in our May 2014 issue. Visit us on Instagram @enroute.mag for details.  Relevez le défi photo Instagram d’enRoute édition d’Air Canada. Le prochain thème est #déjeuners. Marquez vos photos du mot-clic #enroutemag, en précisant #YTZ ou #YUL, d’ici le 25 mars. Conservez la photo. Nous contacterons les gagnants, qui verront leur cliché publié dans le numéro de mai 2014. Visitez notre page Instagram @enroute.mag pour les détails.

34

e n ro u t e . aircan ada.c o m / EDITION m arc h / mars 2 0 14



THE ALL-NEW RLX AND MDX HAVE ARRIVED.

THE ALL-NEW 2014 STARTING FROM $49,990*

The next-generation 2014 Acura RLX and MDX. Blending race-inspired performance with executive-class luxury. Discover more at acura.ca

acura.ca

*Selling price is $49,990 on a new 2014 Acura RLX (Model KC1F3EJ) // 2014 Acura MDX (Model YD4H2EJN). Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Models shown for illustration purposes only. Offers are subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. Š 2013 Acura, a division of Honda Canada Inc.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.