Yours to keep
Ce magazine est à vous
Insid e Must-sea: Three coastal getaways for the summer
Dans nos pages Trois destinations côtières qui nous mettent l’eau à la bouche
BCN
Barcelona shows off its strong suits
Barcelone séduit à tour de bras j u n e • j u i n
2012
enroute.aircanada.com
BMW M
The Ultimate Driving Experience.®
the most powerful family in t Born on the racetrack, at home on the road. Each M vehicle pushes the limits of thrilling power and sophisticated design. The heart of an M, its engine, is not a tuned version of a standard production engine, but a completely new, specifically engineered motorsport masterpiece. From suspension to aerodynamics to cockpit orientation, every detail is crafted to serve performance. M: no other letter has so much power.
BMW M5
BMW M6
BMW x5 M
engine is the most powerful in its class, yet also the most
athletic design and stunning performance. This M icon
experience in an SAV, setting the benchmark for
efficient. And with its unrivalled list of standard equipment,
returns with a 560 hp TwinPower Turbo engine that can
performance and versatility. Experience 0-100 km/h in
the world’s fastest production sedan to lap the
propel you from 0-100 km/h in 4.4 seconds, while its 7-speed
4.7 seconds and racecar agility without sacrificing all the
Nürburgring is also the most luxurious on the road.
M Dual Clutch Transmission delivers seamless power.
luxury and utility that the X5 M with xDrive® has to offer.
The legendary M5 is back. Its 560 hp TwinPower Turbo
Introducing the all-new BMW M6*, the embodiment of
The BMW X5 M delivers the motorsport driving
Vehicles pictured from left to right: X5 M, X6 M, M5, M6 Coupé.
n the world. BMW x6 M
The BMW X6 M is the world’s first and only high-performance Sport Activity Coupé. The distinct and aggressive exterior styling is a prelude to its 555 hp M TwinPower Turbo engine that delivers 500 lb-ft of torque and an astounding 4.7-second 0-100 km/h time.
©2012 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/or trademarks of BMW AG, used under licence. *BMW M6 Cabriolet arriving early summer 2012; BMW M6 Coupé arriving Fall 2012.
Upon arriving as a youngster in the U.S. with just a few dollars in his pocket, Thom Richard had just one dream: to fly aircraft. A seasoned pilot who has clocked up more than 9,000 flight hours, he now lives his passion to the full – in particular by taking part in the famous Reno competitions at the controls of Precious Metal, the most legendary of all race planes. His next challenge is to set the world speed record and to win Reno. On his wrist is the Chronomat, an ultra-sturdy and ultra-reliable instrument powered by a high-performance "engine", a 100% Breitling movement. For Thom Richard, it is quite simply the world’s best chronograph. 5-YEAR BREITLING WARRANTY CAD 8,870. Recommended retail price
Toronto Montreal Vancouver
416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088
"WHEN YOU FLY A RACING PLANE PROPELLED BY A 3200 HP ENGINE, YOU NEED THE SUPERIOR PERFORMANCE OF THE WORLD’S BEST CHRONOGRAPH."
Special Advertising Supplement
How to
Travel
Like a Star
Open any fashion or style magazine, and you’ll likely find a photo of a celebrity leaving an airport gate after a long flight looking like a million bucks. How do they do it? While the paparazzi may not be waiting for you when you land, here are a few quick, easy tips to help make sure you’ll leave the airport at your destination looking and feeling as fabulous as a star.
Dress Wisely
Stay Hydrated
Choose to wear fabrics that are light-weight and won’t wrinkle from sitting for a long period of time. Dark colours also tend to travel best on long flights, as they’ll hide creases better than light. And rather than bulk up your on-board wear with layers of sweaters or jackets, bring along a pashmina or long scarf that is versatile enough to look chic, but can also keep you warm if you get chilly.
Because planes often have very low humidity it’s easy to become dehydrated while traveling if you’re not careful. Make sure you drink plenty of water in the days leading up to your flight, as well as the days afterwards. For the flight, buy a bottle of water after you pass through security to carry with you on the plane, and avoid caffeinated beverages while flying.
Make Yourself a Priority
Never Panic
Start your trip stress-free, by taking advantage of the Priority Check-In Lane at Air Canada check in. Simply show your American Express® AeroplanPlus®* Platinum Card, and use your line-standing time for something more relaxing.
In the chance that your checked-in or carry-on baggage is lost, stolen or damaged, know that you’re covered if you’ve purchased your ticket on your American Express AeroplanPlus Platinum Card. While nothing can replace what’s gone missing, you won’t need to panic about what to wear while you’re away.
Wait in Style Once you’re checked in, take time to unwind in the Air Canada Maple Leaf Lounge. Simply present your American Express AeroplanPlus Platinum Card and a confirmed ticket for a same-day departing flight on Air Canada, Air Canada Express or any other Star Alliance member airline. That way you’ll board your flight refreshed, relaxed and ready for the trip ahead. And don’t forget that with your American Express AeroplanPlus Platinum Card you can also take advantage of the Arrivals Lounge in London Heathrow airport – an opportunity to rejuvenate yourself before continuing on your journey.
If you don’t already have an American Express AeroplanPlus Platinum Card, visit americanexpress.ca/aeroplan to learn more about the Card’s benefits and services.
®: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan and AeroplanPlus are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc.
M a k e th e a ir p o r t the smoo thest part of your
®* gets you The Ameri can Expres s ® Aerop lanPlu s Platin um Card
through airport lines faster with priority check-in 1 and into Air Canada Maple Leaf TM * lounges.2 You can also bring a friend along on us with the 2 for 1 TM Partner Ticket benefit. Visit us today and make the airport your favourite part of the journey.
25,000 Bonus Aeroplan * Miles ®
3
americanexpress.ca/aeroplan
Terms and conditions apply. ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan and AeroplanPlus are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc. TM*: Maple Leaf is a Trademark of Air Canada. 1. Conditions apply. Subject to availability by Air Canada. 2. Conditions apply. Quantities are limited. Must present card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 3. To qualify for the Welcome Bonus you must have at least $1,000 in net purchases posted to your account in your first 3 months of Cardmembership. Account must be in good standing. Offer not available to existing American Express AeroplanPlus Platinum Cardmembers.
june 2012 / juin 2012
en r o ute. ai r canada . c o m
Features / Articles de fond
55
three if by sea Au sens littoral
Medellín – once considered one of the most dangerous cities in Colombia, if not the world – is changing radically thanks to innovative urban planning and a new generation of Escobars. Jadis un des endroits les plus dangereux de Colombie et même du monde, Medellín connaît une transformation radicale grâce à d’audacieux urbanistes et à une nouvelle génération d’Escobar. By / Par Susan Nerberg
68
80
picturing barcelona Barcelone en images
As part of this month’s Flash Forward Festival for emerging photographers, enRoute commissioned a different perspective of the Catalonian capital, now on display along the HarborWalk in Boston. Dans le cadre du Flash Forward Festival pour les photographes de la relève qui a lieu ce mois-ci, enRoute a commandé une nouvelle perspective de la capitale catalane, désormais présentée sur le HarborWalk de Boston. B y / P a r a l e x a n d r a r e d g r av e P h o t o s B y / D ’a n d r e w r o wat
PHOTO: Cristobal Palma
Chasing blue crab in Chesapeake Bay, hiking in Acadia National Park and strolling along Provincetown’s Commercial Street: The coast’s clear at these seaside destinations. Sur les traces du crabe bleu de Chesapeake, en randonnée dans le parc national Acadia, au hasard de Commercial Street, à Provincetown… Ces destinations de bord de mer nous chatouillent la côte. B y / P a r A n d r e w B r a i t h wa i t e , Way n e C u r t i s , Christopher DiRaddo
68
parks and re-creation Arts et Loisirs font bon ménage
cover A group of acrobats practise on a forgiving surface (the sand on Barcelona’s best-known beach) before performing on La Rambla. En c ouverture Des acrobates prennent avantage du sol doux à la plage la plus connue de Barcelone pour s’entraîner avant leur spectacle sur La Rambla. 0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
9
JUNE 2012 / juin 2012
en r o ute. ai r canada . c o m
37
passport / passeport
80
25 Postcard / Carte postale 26 The Short List / La liste
Suite picnic spots. Le dessus du panier des endroits où piqueniquer.
38 One on One / Tête à tête avec
In Every Issue / dans chaque numéro 19 Le tter from the Editor-in-Chief
40 High & Low / Mise en valeur
21 Inbox / Courrier 89 Games / Jeux
A Q&A with Canadian singer Rufus Wainwright. Le chanteur canadien Rufus Wainwright. B y / P a r a l e x a n d r a r e d g r av e
Santiago two ways. Santiago à tout prix.
28 Checking In / Chambres en ville Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
Le billet de la rédactrice en chef
43 pod cast / Cétacés tripants
Having a whale of a time in Churchill, Manitoba. Plongée enchantée (et en chantant) avec les bélugas à Churchill, au Manitoba. B y / P a r A m y Ro s en
30 Our Man in Indianapolis
Notre guide à Indianapolis
Canadian race-car driver Alex Tagliani’s inside guide. Les bonnes adresses du pilote automobile canadien Alex Tagliani. B y / P a r S a r a h S ta p l e s
47 Leaders of the Pack / C’est dans le sac We catch up with two frequent flyers before takeoff. Rencontre avec deux voyageurs assidus juste avant leur départ. B y / P a r L a u r a O s bo r ne
32 Food & Drink / Gastronomie
Peanut butter and jam go beyond the lunch box. Le duo confiture-beurre d’arachide se répand. Partout.
50 Getaway / Escapade
Quick trip to the Rideau Canal. Voyage éclair le long du canal Rideau. B y / P a r s he l l e y c a m e r on - m c c a r r on
34 Cloud Nine / Refait à neuf
Has the 18-hole green run its course? La multiplication des golfs de neuf trous au pays signifie-t-elle la fin des parcours de championnat ? B y / P a r J i m Su t he r l a n d
53 Out of Office / En déplacement
Notes from Rimowa’s CEO. Quelques notes du PDG de Rimowa. B y / P a r L a u r a O s bo r ne
99
The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
118
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
123
Flight Planner P l a n i f i e z vo t r e vo l Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
130
time flies s u r vo l h i s t o r i q u e Sneak peek at the Lockheed Super Constellation. Un aperçu du Super Constellation de Lockheed.
37 The Gear / Équipement
We put these accessories on the map. Avec ces accessoires, on met cartes sur tout.
wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.
10
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photos: andrew rowat (80); luis albuquerque (37); illustration: wes duvall (38)
38
Š 2012 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.
Logout. In a digital world, pure emotion is still analog. The new 2013 Boxster re-engineers the human experience of the open-top roadster. Considerably lower weight, a longer wheelbase, wider track and larger wheels significantly enhance the Boxster’s sports car driving dynamics. A lower profile, larger air intakes and a dramatically raked windshield improve aerodynamics and reduce front and rear lift. And additional horsepower wrung from a more fuel-efficient engine simply delivers more from less. Porsche. There is no substitute.
The new Boxster. From $56,500.
DO YOU WANT A SPA, OR WOULD YOU PREFER A 30,000 SQUARE FOOT SIGNATURE FOUR SEASONS SPA?
Todd Hewitt, Spa Director
There’s a huge difference and, as a home owner at Four Seasons Private Residences Toronto, it’s a difference you’ll experience from the moment you walk through the door of the new signature spa and let all your stress melt away. Under the stewardship of internationallyrecognized Senior Spa Director, Todd Hewitt (one of only eight Four Seasons Senior Spa Directors in the world), this sumptuous new space offers personalized care and attention that can only be Four Seasons. Lounge poolside, work out in the fitness centre or unwind in the spa. Reach a new level of relaxation and bid adieu to every worry and care. Contact our Presentation Gallery for more information and your private appointment.
COMPLETION SUMMER 2012. STARTING FROM $1.9 MILLION | BY APPOINTMENT ONLY | 50 SCOLLARD STREET | 416.775.7500 | YORKVILLERESIDENCES.COM Four Seasons Private Residences Toronto are not owned, developed or sold by Four Seasons Hotels Limited or its affiliates (Four Seasons). The developer, Bay-Yorkville Developments Ltd., uses the Four Seasons trademarks and tradenames under a license from Four Seasons Hotels Limited. The marks “FOUR SEASONS,” “FOUR SEASONS HOTELS AND RESORTS,” any combination thereof and the Tree Design are registered trademarks of Four Seasons Hotels Limited in Canada and U.S.A. and of Four Seasons Hotels (Barbados) Ltd. elsewhere. Prices, sizes and specifications are subject to change without notice. E. & O. E. Photographs and illustrations are representational.
E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana
E D I T O R I A L / R éD A C T I O N
A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E
DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg
A rt dire c tor directrice artisti q u e Nathalie Cusson
S e n ior E ditor / R é dacte u r p rinci pa l Philippe Gohier
A sso c iate art dire c tor A djointe à l a direction artisti q u e Tania Chiarotto
se n ior PA S S P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E p rinci pa l e , PA S S E P O R T Laura Osborne asso c iate E D I T O R / R é dactrice Alexandra Redgrave COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin
S
urprisingly not everyone comes here just for the steak.
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE Mikala Georgia Grante P hoto resear c her R E C H E R C H iste p hoto Shawn Thompson
E ditorial I n ter n S ta g iaire à l a r é daction Lindsay Tapscott E D I T O R , A LT I T U D E A I R C A N A D A R É D A C T R I C E , A LT I T U D E A I R C A N A D A Andrea Fisher a c ti n g E D I T O R , A LT I T U D E A I R C A N A D A R É D A C T R I C E , A LT I T U D E A I R C A N A D A ( par int é ri m ) Lisa Guimond C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Luis Albuquerque, Jason Anderson, Wayne Bernhardson, Andrew Braithwaite, Jennifer Charlebois, Wayne Curtis, Christopher DiRaddo, Jacinthe Dupuis, Wes Duvall, Maxyme G. Delisle, Jean-François Légaré, Nicole Aline Legault, Catherine Lepage, Geneviève Markle, Shelley Cameron-McCarron, Doug Morris, Cristobal Palma, Matthieu Raffard, Paul Rogers, Amy Rosen, Andrew Rowat, Sarah Staples, Jim Sutherland, Natasha V.
PRODUCTION
e n route . air c a n ada .c om
P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine
O n li n e E ditor , Co n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p e m ent de conten u Jasmin Legatos
PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Sabine Cerboni, Katie Moore S E N I O R T R A N S L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A N S L AT O R S / T R A D U C T e u rs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Christopher Korchin, Vincent Thibault, Isa Tousignant, Maurice Van Themsche FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Stephanie Fereiro, Taraneh Ghajar Jerven
D igital dire c tor D irecte u r d u conten u n u m é ri q u e Charles Lim D I G I TA L S T R AT E G I S T S T R AT È G E N u m é ri q u e Elaine Lim D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e d u conten u N u m é ri q u e Ian Gamache D I G I TA L I n ter n s S ta g iaires , conten u n u m é ri q u e Renée Morrison, Wanda O’Connor
C O N TAC T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net ©2012 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2012 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org
SFI-00507
When you are travelling on business or pleasure drop in to The Keg. We’ll make you feel right at home in our bar or dining room where you can relax over one of our famous cocktails or enjoy some of the best food anywhere. Of course it is The Keg, so if you decide to enjoy one of our great steaks we wouldn’t be surprised.
kegsteakhouse.com
S PA FA X C A N A DA I N C . P r esid e n t, con t en t P r é s i de n t, co n t e n u Raymond Girard
Ex ecu ti ve v ice p r esid e n t, me dia VICE- P RÉSIDENTE À LA DIRECTION, MÉDIAS Katrin Kopvillem
di r ecto r o f sa les di r ect r i ce des v e n t es Tracy Domitrovic
CO N TEN T D I RECTOR DIRECTEUR DE CONTENU Arjun Basu Twitter @spafax_arjun
DI RECTOR, FI N A N CES AN D HUM A N RES OURC ES DIRECTRICE DES FINANCES ET DES RESSOURCES HUMAINES Paula Pergantis
AC C OU N T M A N AG EMEN T / g es t i o n d es c o m p t es acc o u n t di r e c t o r / d i r e c t e u r d e s c o m p t e s Geoff Starr
A D VERT I S I N G A N D MED I A S A LE S / VENTES MÉDIAS ET P U B LICITAIRES C A N A DA
Q UE B E C A N D E A S TER N C A N A D A Q UÉ B EC ET EST DU CANADA q ue bec acco u n t m anage r DIRECTRICE d es compt es, Qu é b ec Lysanne Boileau lboileau@spafax.com
N AT I ON A L SA LES M A N AGERs DIRECTEURs DES VENTES NATIONALES Jason Clark jclark@spafax.com
Scott Steel ssteel@spafax.com
WESTe rn Canada / OUEST can ad i e n we ls h sa les s o lu ti o ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com
O N TA R I O S E N IOR N ATI O N AL ACCOU N T MA N AG ERS DIRECTe u rS DES COMPTES NATIONAUX Rysia Adam radam@spafax.com
Boyd Mickle bmickle@spafax.com
Ted Stanford tstanford@spafax.com
UN ITE D STATES / ÉTATS -UNI S WEST / OUEST PU B L ICATI ON RE P RES E N TATI VES WEST Jan Zeman jzeman@repswest.com
N AT I ON AL ACCOU N T M A N AGER R ep r é se n tan t des v e n t es p u bl i ci ta i r es Grant Faulkner gfaulkner@spafax.com
S OUTHEAST / SUD -EST D O DD MEDI A Bob Dodd bob@doddmedia.com
digita l acco u nt M A N AGER DIRECTRICE DES VENTES NUMÉRIQ UES Anna Vecera Marto aveceramarto@spafax.com
inte r nati o nal sal es m anage r D i r ect r i c e d es ve n t es i nt e r n at io na les Leith Mason lmason@spafax.com
P ROD UCT I ON M A N AGER DIRECTRICE DE PRODUCTION Mary Shaw mshaw@spafax.com
EURO PE S PA FAX I N FL I G HT MEDI A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com
P RO DU CT IO N A N D CI RCUL AT IO N COORDI N ATOR COORDONNATEUR DE PRODUCTION ET DE CIRCULATION Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com
S OUTH A MERICA AMÉRI QUE DU SUD SPA FAX MEDI OS Y PU B L I CI DA D LTDA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com
AS IA / ASIE SPA FAX A IRLI N E NETWOR K PTE, LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com
TORO N TO
MO N TR É A L
1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com
SPAFAX Ch i e f ex ec ut i v e offic e r P r é si de n t- di r ect e u r G é n é ral Niall McBain
Co mm e rcial and financial di r ecto r Directeur des services commerciaux e t fi n a n c i e rs Simon Ogden
AI R CANADA M A N AGER – B RA N D I DE N T I T Y / CH EF DE SERVICE – NOTORIÉ T É DE LA MARQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2
Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
Get your investments off your mind. Feel confident about your investments. Invest with Manulife Mutual Funds. 125 years of experience managing money has given Manulife an expertise in mutual funds that sets us apart from our competitors. Our global portfolio management team oversees a diverse portfolio of high-quality mutual funds, to help prepare you for your future. Talk to your advisor or visit manulifemutualfunds.ca
Manulife Funds and Manulife Corporate Classes are managed by Manulife Mutual Funds. Manulife, Manulife Mutual Funds, the Manulife Mutual Funds For Your Future logo, the Block Design, the Four Cubes Design, and Strong Reliable Trustworthy Forward-thinking are trademarks of The Manufacturers Life Insurance Company and are used by it, and by its affiliates under license.
c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs
34 Jim Sutherland cloud nine Refait à n eu f I live in Vancouver. My assignment, in five words Play nine, play nine again. Greatest challenge while writing this story Leaving the driver in the bag on the seventh hole. When I travel, I read the local news. To relax on vacation, I play 27 holes instead of 36. Best travel tip Check alignment, check position, check grip. When not writing for enRoute, I contribute to Canadian Business and Azure. Je vis à Vancouver. Ma tâche en bref Jouer un neuf trous. Recommencer. Plus grand défi pendant la rédaction de l’article Ne pas prendre mon bois no 1 au septième trou. En voyage, je lis les journaux locaux. Pour me relaxer en vacances, je joue 27 trous au lieu de 36. Conseil de voyage Vérifiez votre alignement, votre position et votre prise. Quand je n’écris pas pour enRoute, je collabore à Canadian Business Azure. BU_enRoute_98B143_Layout 1 4/5/12and 3:29 PM Page 1
64
68
Christopher DiRaddo
Cristobal Palma
E V ERYONE L OV E S A PA R ADE P L AG E E T PA I L L E T T ES I live in Montreal. Greatest challenge while writing this story Interpreting the drunken scribbles I took at the bar. I couldn’t have done this article without my boyfriend, Greg, who asked all the questions I forgot to ask. Best food town Napa, California, which reminded me what salad tastes like. When not writing for enRoute, I’m an editor for the CBC’s Canada Writes program (cbc. ca/canadawrites). Je vis à Montréal. Plus grand défi pendant la rédaction de l’article Comprendre les notes gribouillées prises au bar. Je n’aurais pu faire cette tâche sans mon amoureux Greg, qui posait les questions que j’oubliais de poser. Meilleure ville où manger Napa. Je sais maintenant ce que goûte une vraie salade. Quand je n’écris pas pour enRoute, je suis édimestre à la Zone d’écriture de Radio-Canada (radio-canada.ca/zonedecriture).
pa r ks a n d r e- c r e at i o n A r ts et lo isi r s f o n t b o n m én age I live in Santiago. When I travel, I read my boarding pass about a hundred times because I can never remember which gate I need to go to. If I had a year off, I would drink coffee and read newspapers all day long. Best travel tip Don’t forget your passport on a photocopier before applying for a visa. When not shooting for enRoute, I work with Monocle, Architectural Digest and Wire. J’habite à Santiago. En voyage, je lis sans cesse ma carte d’accès à bord puisque j’oublie toujours vers quelle porte me diriger. Si j’avais une année sabbatique, je la passerais à boire du café et à lire les journaux. Conseil de voyage Ne laissez pas votre passeport sur une photocopieuse avant d'aller faire une demande de visa. Quand je ne collabore pas à enRoute, je fais des photos pour Monocle, Architectural Digest et Wire.
BULOVA PRECISIONIST THE WORLD’S MOST ACCURATE WATCH WITH A CONTINUOUSLY SWEEPING SECOND HAND Most quartz watches are accurate to 15 seconds a month - Bulova Precisionist is accurate to 10 seconds a year. The key is Precisionist’s unique three-prong quartz crystal, which produces a vibration frequency of 262.144 kilohertz (kHz), eight times greater than the usual two-prong crystal and the highest of any watch available today. And, the innovative design of the Precisionist movement reduces the effects of temperature variation without using a high maintenance thermo-regulating integrated circuit. The result is a watch that is extraordinarily precise, yet so easy to operate.
CHAMPLAIN COLLECTION
16
www.bulova.com
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
Be light. Be strong.
B-Lite w w w. s a m s o n i t e . c a
O u r l i g h t e s t s o f t s i d e s u i t c a s e e v e r.
Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman
—
Photo Op
Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew
Il n’y a Pas Photo
Photos have always been great visual shorthand for travellers. Our cover image, which photographer Andrew Rowat spontaneously caught on a Barcelona beach, captures a castelllike human tower that is as traditional here as tapas. In a single shot, Rowat references the histor y of Barcelona, but also offers a very current perspective. His photo essay on the city (see page 80) is part of a project that enRoute is curating for this year’s Flash Forward Festival on photography, which runs in Boston from June 7 to 10. A picture really can be worth a thousand words. No surprise, then, that social platforms like Instagram are becoming so popular with travellers. Those snapshots happily replace the old-school postcard, allowing you to quickly share your own view of the world. (To see some of our latest trips, you can follow enroutemag.) At enRoute, we usually commission photographers to travel a month or two after our writers. This allows them to capture their own version of a destination, rather than exactly tracking a journalist’s steps. Their work allows us to tell a story in two different ways: words and pictures that in many cases echo each other but also offer up new vantage points. You’ll see this effect in our feature on Medellín (turn to page 68), an incredible story of change by our deputy editor, Susan Nerberg. The city’s dramatic transformation is perceptible in every photograph. Put the two together, and the story really, well, clicks.
La photo a toujours permis aux voyageurs d’en dire beaucoup avec peu. Celle de notre couverture, que le photographe Andrew Rowat a captée spontanément sur une plage de Barcelone, illustre une sorte de castell, ces tours humaines qui sont aussi typiques d’ici que les tapas. En un seul cliché, Rowat rend compte de l’histoire de Barcelone, mais en offre aussi un aperçu très actuel. Son photoreportage sur la ville (p. 80) fait partie d’un projet d’enRoute pour le festival Flash Forward 2012, qui se tient à Boston du 7 au 10 juin. Une image peut vraiment valoir mille mots. Pas étonnant, alors, que des réseaux sociaux comme Instagram soient si populaires auprès des voyageurs. Les instantanés remplacent bien la carte postale et nous permettent de partager notre vision du monde. (Pour voir certains de nos voyages récents, suivez enroutemag.) À enRoute, nos photographes voyagent habituellement un mois ou deux après nos rédacteurs. Ils peuvent ainsi avoir une vision de la destination qui leur est propre, sans marcher dans les traces d’un journaliste. Nous obtenons donc deux façons de raconter une histoire: en mots et en images qui, souvent, se répondent, mais qui ouvrent aussi de nouvelles perspectives. Vous le verrez dans notre article sur Medellín (p. 68), incroyable récit de changement signé par notre rédactrice en chef adjointe Susan Nerberg. La spectaculaire transformation de la ville se perçoit dans chaque photo. Assemblez le tout, et ça donne un article qui clique.
Connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com
Restez branchéS Twitter @enroute_ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
IF YOUR WINE COULD CHOOSE A GLASS , IT WOULD BE RIEDEL RIEDELCANADA.CA
We support diving into the moment. Wishing our Canadian Olympic and Paralympic hopefuls all the best.
Chaque milliseconde mĂŠrite notre appui. Nous souhaitons la meilleure des chances Ă tous les espoirs olympiques et paralympiques canadiens.
i n b ox / c o u r r i er
YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE EST À VOUS
I NSI D E Michael Bublé’s pitch-perfect guide to Buenos Aires
A RIVER RUNS THROUGH IT
DANS NOS PAGES Michael Bublé nous chante les mérites de Buenos Aires
ZRH
LA CROISIÈRE VOIT DOUBLE
REACH FOR THE TOP IN THE SWISS ALPS
On a storybook trip down the Rhine, our writer discovers the joys of castles, Cochem and cocktails on the deck. Lors d’une virée féerique sur le Rhin, notre journaliste s’enivre de châteaux, de Cochem et de cocktails pris sur le pont.
SUR LE TOIT DU MONDE DANS LES ALPES SUISSES APRIL • AVRIL
BY / PAR S HAU G H N ESSY B IS H O P-STALL PH OTO S BY / D’AN N E LASS
ENROUTE.AIRCANADA.COM
0 4 . 2 0 1 2 EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M
71
letter of the month / la LETTRE DU MOIS I was travelling back to Winnipeg after a fabulous holiday in the Turks and Caicos Islands (which I had read about in the January issue of enRoute) and saw the articles “Happy Trails” and “A River Runs Through It” (April). I brought the magazine home to my daughter to help make my case that the two featured countries – Switzerland and Germany – are must-dos on our upcoming European holiday. You know what they say: Much of the enjoyment of a vacation is in the planning and anticipation. Lorna Hendrickson, Winnipeg
Mi Castle Es Tu Castle
I just finished reading “Barns and Nobles” (March). It confirmed that we have made the right decision in renting a villa in Tuscany this fall – so that we can enjoy the people, the region, the culture and, of course, the history. We can hardly wait! D u n c W i l s o n , K i t c h e n e r , O n ta r i o
All Eyes on Flight Deck
As a regular traveller, I read enRoute more often than any other inflight magazine. Your tips and know-how from experts allow both seasoned and new travellers to make a trip more comfortable and fun. The Flight Deck page helps me better understand what happens behind the scenes in going from one destination to another. Knowing the airplanes and airports as well as getting the perspective of Air Canada pilots and ground staff make the frustrating moments easier to bear. Keep up the great work!
H o m e , S a lt y H o m e
On a recent flight from St. John’s to Florida, I read “Amazing Graze” (March), about the lamb industry in Newfoundland, where I’ve lived most of my life. I was struck by how one can be in the same place for a long time, yet still discover new and interesting things about it. Thanks for reminding me of the joy of finding hidden delights close to home! D o r e e n W e s t e r a , S t. J o h n ’ s
T o n y C o r s i l l o , O a k v i l l e , O n ta r i o
of prizeonth the m du x l e p r io i s m
In each issue, enRoute selects a letter of the month. In June, the prize-winning writer receives a Bulova Fairlawn Diamond ladies’ watch, featuring a natural mother-of-pearl dial and three-hand movement. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, la gagnante reçoit une montre Bulova Fairlawn Diamond pour dames, dotée d’un cadran en nacre et d’un mouvement d’horlogerie à trois aiguilles.
enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et lieu de résidence.
Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com
my Hotels my Restaurants my Entertainment
enroute.aircanada.com
mes Hôtels mes Restaurants mon divertissement
1 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
21 enroute.aircanada.com
Inconspicuous isn’t one of the features. Get the sedan that commands respect. The Subaru Legacy was named the 2011 ALG Best Midsize Car. If that’s not enough, it’s also a 2012 IIHS Top Safety Pick. Add a SUBARU BOXER engine, symmetrical full-time All-Wheel Drive and great fuel efficiency, and you’ve got a family sedan that stands apart from the rest. subaru.ca
2012
Well equipped from
$
23,995
*
JAPANESE ENGINEERED VEHICLES STANDARD WITH The only manufacturer with 2012 IIHS Top Safety Picks for all models.
s
ALG AWARD WINNER Best Midsize Car
†
u
Ratings of “Good” are the highest rating awarded for 40-mph frontal offset, 31-mph side-impact and 20-mph rear-impact crash tests conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). A “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength testing and the availability of Electronic Stability Control (ESC) (Vehicle Dynamics Control) achieves a 2012 Top Safety Pick. ◆Based on ALG’s 2012 Residual Value Award for Best Midsize Car. †It is possible to travel up to 1,094 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.4L/100 km (highway) for a 2012 Subaru Legacy equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. *MSRP of $23,995 on 2012 Legacy 2.5i (CA1 BP). Model shown: 2012 Legacy 2.5i Limited Package (CA2 LN). MSRP of $32,895. Taxes, licence, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer or visit subaru.ca for complete program details. ▲
altitu d e
Showtime Pour divertis avertis letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu
I
Photo: brian losito
n the intensely competitive airline industry, transporting people safely is no longer enough; customers want to be entertained, too. To this end, we have vastly expanded our seatback entertainment system, doubling its content to offer our passengers the greatest shows on earth as they soar above the clouds. These enhancements will ensure that Air Canada’s personalized system remains one of the best in the industry, as confirmed by our ranking among the Top Five Airlines for Inflight Entertainment by the popular website IndependentTraveler.com. In addition to hundreds of hours of music and television, we now offer a choice of over 60 movies on domestic flights and 150 movies on international trips. This amounts to as much as 600 hours of on-demand entertainment for customers to choose from. Surveys show that 90 percent of customers use their seatback system, so the content has to be good. Our programmers screen more than 1,000 movies a year, last year selecting all but two of the Oscar-winning feature films and shorts. In response to customer feedback, we are enriching the content by adding more current theatre releases and classics from every genre, including more children’s programming. Moreover, because our diverse customer base creates demand for art house films, shorts and international cinema, we have bolstered these categories too, and we offer films in more than 20 languages. We are particularly proud of our Canadian content. Air Canada is one of the largest distributors of Canadian films, and we are pleased to present Canadian cinematic talent to millions of customers from around the world. Our commitment goes further: for six years now we have sponsored the Air Canada enRoute Film Festival for student and emerging filmmakers, juried by some of the most prominent names in the Canadian film industry. We are also a sponsor of Cinéfranco, a celebration of international francophone cinema, and last year we resumed our involvement with the world-renowned Toronto International Film Festival. As technology and customer expectations evolve, we will continue to develop our on-board entertainment, and we are already at work on a next-generation system to have it ready for 2014, when our first Boeing 787 Dreamliners arrive. In the meantime, Air Canada invites you to dim the lights, sit back and enjoy your movie and your flight. Write to me: president@aircanada.ca
Air Canada flights feature the very best in high-flying entertainment, with cuttingedge technology and a huge range of options. Les vols d’Air Canada proposent la crème du divertissement, grâce à une technologie de pointe et à un choix quasi illimité.
Ca l i n R ov i n e s c u Pr e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da
Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 118.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 118.)
D
ans notre industrie hautement concuRrentielle, il ne suffit plus de transporter les clients en toute sécurité, il faut aussi les divertir. Dans cette optique, nous avons doublé le contenu de notre système de divertissements individuel afin que nos passagers profitent du meilleur choix musical, télévisuel et cinématographique de la planète tandis qu’ils survolent les nuages. Air Canada, classée parmi les cinq meilleurs transporteurs aériens au chapitre du divertissement à bord par le populaire site independenttraveler.com, compte sur ces améliorations pour continuer d’offrir l’un des meilleurs systèmes individuels de l’industrie. En plus de centaines d’heures de musique et d’émissions télé, notre sélection à bord des vols intérieurs et internationaux comprend maintenant plus de 60 et 150 films, respectivement, pour un total pouvant atteindre 600 heures de divertissement sur demande. Nos sondages indiquent que 90 % de nos clients utilisent leur système individuel ; la qualité du contenu est donc essentielle. L’an dernier, nos programmateurs, qui visionnent plus de 1000 films par année, ont retenu la quasi-totalité des courts et longs métrages oscarisés. Par suite des commentaires de nos clients, nous proposons maintenant un plus grand nombre de nouveautés ainsi que de classiques de tout genre, notamment du cinéma pour enfants. Par ailleurs, les films d’art et d’essai, les courts métrages et le cinéma étranger ne sont pas en reste : pour satisfaire notre clientèle diversifiée, nous présentons des films en plus de 20 langues. Nous sommes particulièrement fiers de notre contenu canadien. En effet, nous sommes très heureux de faire découvrir les films canadiens, dont nous sommes l’un des plus grands distributeurs, à des millions de clients dans le monde. Mais notre engagement ne s’arrête pas là : depuis six ans, nous commanditons le Festival du film enRoute d’Air Canada, qui est destiné aux étudiants en cinéma et aux cinéastes de la relève et dont le jury regroupe de grands noms du cinéma canadien. Nous commanditons également Cinéfranco, qui célèbre le cinéma de la francophonie, ainsi que le très renommé Festival international du film de Toronto, avec lequel nous avons renoué des liens l’an dernier. À mesure de l’évolution de la technologie et des attentes des clients, nous continuerons de perfectionner notre système de divertissements à bord. D’ailleurs, nous sommes déjà à en élaborer la prochaine génération en vue de l’arrivée de notre premier Boeing 787 Dreamliner en 2014. D’ici là, Air Canada vous souhaite bon film et bon vol.
Vos commentaires : president@aircanada.ca
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
23
Stay a weekend night and get two FREE children’s tickets to see Disney•Pixar’s BRAVE.
IN THEATERS JUNE 22
Stay a weekend night at any participating Hilton Garden Inn® between May 18 – July 15, 2012 and you’ll get two FREE children’s tickets to see Disney•Pixar’s BRAVE in your local theater.* You’ll also be automatically entered for a chance to win a trip for four to Scotland—including airfare, hotel and spending money.** Visit HGI.com/brave for details.
HGI.com
1-877-STAY HGI
* Offer available for any Friday or Saturday night stays booked and consumed from May 18, 2012 through July 15, 2012 at participating locations. Receive two children’s movie tickets per stay to see BRAVE in your local theater (where available) and be automatically entered for a chance to win a trip for four to Scotland. Movie tickets will be emailed 14 days after consumed stay and must be used between 5/18/12 and 8/31/12. Cancellation or early departure will result in no tickets. Other restrictions may apply. ** NO PURCHASE NECESSARY. A PURCHASE WILL NOT INCREASE YOUR CHANCES OF WINNING. LEGAL RESIDENTS OF THE 50 UNITED STATES (D.C.) AND CANADA (EXCL. QC) 18 YEARS AND OLDER. VOID IN QC AND WHERE PROHIBITED. Promotion ends 7/15/12. For Official Rules, prize descriptions and odds disclosure, visit http://www.facebook. com/HiltonGardenInn. If Canadian resident, mathematical skill-testing question must be correctly answered to win. 1 Sweepstakes Prize (approximate retail value $7,365 USD) and 1,175 Instant Win Game Prizes (approximate retail values from $14 USD to $115 USD) available to be won. Sponsor: Hilton Worldwide Inc., 7930 Jones Branch Dr., McLean, VA 22102 U.S.A. ©2012 Hilton Worldwide. ©2012 Disney/Pixar
passport passeport
28 30 40 43 50 Indianapolis
santiago
churchill, manitoba
rideau canal / Canal Rideau, Ontario
photo: Matthieu Raffard
stockholm
Postcard from De Haan, Belgium / Carte postale de De Haan, en Belgique Steady winds blowing from the choppy North Sea make the seaside resorts dotting Belgium’s coast a mecca for kitesurfers. De Haan – a town located a few kilometres from Ostend – is where surfers head for the best thermal breezes. After launching your kite a few times, kick back at nearby De Torre, a bustling bar that serves over 100 Belgian beers. Les vents soutenus qui soufflent de la mer du Nord transforment les stations balnéaires de la côte belge en hauts lieux du kitesurf. De Haan (ou Le Coq), à quelques kilomètres d’Ostende, est prisée par les aéroplanchistes pour ses brises thermiques. Après quelques virées en kite, direction Café De Torre, un bar animé où l’on propose plus de 100 bières du pays.
TH E S H O RT LIST / LA LISTE
Chic, on piquenique
Hit these four picnic spots with hotel hamper in tow. Ces quatre hôtels vous prépareront de délicieux paniers.
2 3 4 Hotel Teatro
1
The Raphael Hotel Kansas City
Unpack your basket on the banks of Loose Lake, where the air is scented with over 150 kinds of roses from the Laura Conyers Smith Municipal Rose Garden. We recommend digging into a Chaz signature BLT from acclaimed in-house chef Charles d’Ablaing, made with thick slices of applewood-smoked bacon and balsamic-infused tomatoes, with hand-cut barbecue potato chips on the side. Déballez votre panier au bord du lac Loose, où l’air est parfumé par les quelque 150 variétés de roses qui fleurissent tout près à la roseraie municipale Laura Conyers Smith. Goûtez au fameux BLT du célèbre chef du Chaz on the Plaza, Charles d’Ablaing, fait d’épaisses tranches de bacon fumé au bois de pommier et de tomates au vinaigre balsamique, accompagné de croustilles barbecue artisanales. 3 2 5 Wa r d P k w y. , 8 16 -7 5 6 - 3 8 0 0
26
D en v er The grassy hill at the Denver Botanic Gardens is the perfect spot to roll out your checkered blanket before tucking into chef Kevin Taylor’s classic, fresh-made picnic lunch. Nibble on artisanal cranberry walnut baguette and creamy chèvre with the Rocky Mountain skyline in the distance, framed by a lush border of tall, swaying cottonwood, bristlecone and ponderosa trees. La colline herbeuse du jardin botanique de Denver est l’endroit idéal où étendre votre nappe à carreaux et savourer le piquenique fraîchement préparé par le chef Kevin Taylor. Savourez un chèvre crémeux sur une baguette artisanale aux noix et aux canneberges en contemplant les Rocheuses, dont la silhouette se dessine à travers l’abondance d’imposants peupliers, pins à cônes épineux et pins ponderosa. 110 0 14t h S t. , 8 8 8 -7 2 7-12 0 0
The Fairmont Chateau Whistler
W h i s t l er After working up an appetite swinging from platform to platform 60 metres above Fitzsimmons Creek, kick back under the canopy of old growth hemlock-cedar for a hearty deli picnic lunch. We’d go coastal for one of Portobello bakery’s sliced smoked turkey sandwiches with provolone cheese and tangy cranberry sauce (and a few of their house-made donuts on the side). Creusez-vous l’appétit en parcourant les plateformes et ponts suspendus à 60 m audessus du ruisseau Fitzsimmons, puis faites une pause à l’ombre des pruches et cèdres mûrs, le temps d’un copieux piquenique du marché et pâtisserie Portobello. Les sandwichs à la dinde fumée avec provolone et sauce aux canneberges (et les beignes maison) nous feraient traverser tout le pays. 4 5 9 9 C h at e a u B lv d . , 8 0 0 - 6 0 6 - 8 24 4
Harbour House Hotel Niagara-on-the-Lake Grab a hybrid bike and pedal along the Niagara Parkway, dotted with tall maple trees and white picket fences. Fuel up with the hotel’s honeyroasted ham and agedcheddar sandwich (think vine-ripened tomato, gem lettuce and lemon aioli on fresh-baked rye), at one of the tables along the trail before nipping off for complimentary tastings at local wineries (Peller Estates, Inniskillin Wines and Lailey Vineyard, to name a few). Enfourchez un vélo hybride et pédalez entre les grands érables et les clôtures blanches en lattis le long de Niagara Parkway. À l’une des tables disposées près de la piste, faites le plein avec un sandwich de l’hôtel (jambon au miel, cheddar vieilli, tomates mûries sur pied, sucrine et aïoli citronné sur du pain de seigle frais du jour), puis profitez de dégustations gratuites dans les vignobles du coin, dont Peller Estates, Inniskillin Wines et Lailey Vineyard. 8 5 M e lv i l l e S t. , 8 6 6 -2 7 7- 6 6 7 7
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photo: mike sinclair
Basket Case
rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré
h otels / h ôtels
checking in
ch ambres en ville
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
Nobis Hotel Stockholm Located in the city’s downtown fashion and design district, the property strikes a pose of its own with Scandi-chic interiors, courtesy of acclaimed architecture firm Claesson Koivisto Rune. What we loved Waking up to a breakfast that paired smoked reindeer filet and organic eggs with whisky cheeses. If you only have one night Make a beeline for the lounge (it fills up quickly); formerly an outdoor courtyard, it’s now more of a living room for people-watching. Bonus Acne and Marimekko’s flagship stores are in the same building. Au cœur du quartier central de la mode et du design, l’hôtel fait lui-même tourner les têtes avec son chic décor scandinave créé par la célèbre firme d’architectes Claesson Koivisto Rune. On a aimé Émerger du sommeil avec un déjeuner où filet de renne fumé et œufs bios se mariaient à des fromages au whisky. Si vous n’êtes là qu’une nuit Filez rapidement au bar (il se remplit vite), ancienne cour extérieure transformée en sorte de salon où la faune vaut le coup d’œil. En prime Le même édifice abrite les boutiques vedettes d’Acne et de Marimekko. 4 6 - 8 - 6 14 -10 - 0 0 , n o b i s h o t e l . s e
28
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
amankila
PHOTOs: Louise_Billgert (Nobis hotel); Gansevoort Hotel Group (Gansevoort Park Avenue NYC); Amanresorts (amankila)
2
gansevoort park avenue nyc
pavillon de la reine
Gansevoort Park Avenue NYC
3
Amankila
4
N e w Yo r k The Park Avenue outpost of the Meatpacking District’s über-hip hotel of the same name offers sophisticated rooms and built-in nightlife (the DJed penthouse parties by the rooftop pool may have the best views in Midtown of the Empire State Building and the Manhattan skyline). What we loved The hotel’s whimsical design: herringbone granite floors and boldly patterned upholstery that would make Alice in Wonderland feel right at home. If you only have one night Relive the days of Prohibition sipping sparkling cocktails and listening to smooth jazz in the modern-day speakeasy of Winston’s Champagne Bar. Bonus Silky-smooth monogrammed cotton pillowcases identify each guest’s side of the bed – and you can take them home with you. Petit frère de l’ultrabranché Gansevoort du Meatpacking District, cet hôtel de Park Avenue propose des chambres raffinées et une vie nocturne unique. Les soirées animées par un DJ, au bord de la piscine sur le toit, offrent une vue imprenable sur l’Empire State Building et le paysage urbain de Manhattan. On a aimé Les détails hallucinants, dont les planchers de granite en chevrons et les tissus d’ameublement très voyants, dignes d’Alice au pays des merveilles. Si vous n’êtes là qu’une nuit Au Winston’s Champagne Bar, revivez l’époque des débits clandestins de la prohibition en sirotant des cocktails pétillants au son du jazz. En prime Vous pouvez conserver les soyeuses taies d’oreillers avec monogramme qui identifient votre côté du lit. 2 12- 3 17-2 9 0 0 , g a n s e v o o r t pa r k . c o m
Bali Perched on a clifftop overlooking the Lombok Strait in Bali, this hotel has three of the most spectacular infinity pools we’ve ever seen. What we loved Descending the long stairway that leads down to the volcanic-sand beach at the foot of the property. If you only have one night Ask young chef Guy Stanaway to prepare his trademark Balinese satay feast for you at nearby Bale Tirta Sari with its picturesque views of the Gunung Agung volcano and the surrounding rice fields. Bonus Short stories are left on your bed at turndown. (We like the Indian fable about a rumour that spreads among animals in the jungle.) Face au détroit de Lombok, à Bali, cet hôtel perché sur une falaise est doté d’un des plus spectaculaires trios de piscines à débordement qu’il nous ait été donné de voir. On a aimé Faire un peu d’exercice en empruntant le long escalier qui descend à la plage de sable volcanique située tout en bas de la propriété. Si vous n’êtes là qu’une nuit Demandez au jeune chef Guy Stanaway de vous servir son menu de satay balinais au Bale Tirta Sari, à 10 minutes de l’hôtel, pour admirer le volcan du mont Agung et les champs de riz environnants. En prime Lisez les historiettes laissées sur votre lit au service de couverture, comme cette fable indienne racontant la propagation d’une rumeur chez les animaux de la jungle. 6 2- 3 6 3 - 413 3 3 , a m a n r e s o r t s . c o m
Pa r i s Take a stroll under the fabled arches of Place des Vosges, and leave the bustling city behind at this elegant hotel. What we loved The ivy-covered inner courtyard, which made us feel like we were suddenly in the country. And the spacious Junior suite – a rarity in Paris – with its charming wooden beams. If you only have one night Savour the Parisian breakfast, complete with yogurt, fresh fruit and melt-in-your-mouth Viennese pastries, served in the intimate library lounge. Bonus Be sure to book a Carita treatment at the spa. The Light Legs treatment – the perfect way to beat jet lag after a transatlantic flight – made us weak in the knees. Passez sous les arcades de la place des Vosges pour vous retirer dans cet élégant hôtel à l’abri de l’effervescence de la ville. On a aimé La cour intérieure couverte de lierre donne l’impression soudaine d’être passé de la ville à la campagne. Et la Junior Suite, charmante avec ses poutres apparentes, est vaste et confortable, une rareté dans Paris. Si vous n’êtes là qu’une nuit Régalez-vous du petit-déjeuner parisien servi dans l’intime salon-bibliothèque : yaourts, fruits et jus frais, et viennoiseries de toutes sortes qui fondent de fraîcheur en bouche. En prime Ne manquez pas les soins Carita du spa ; nous avons un faible pour le soin Jambes légères qui vous remet du décalage après un vol transatlantique. o 1 - 4 0 -2 9 -19 -19 , pav i l l o n - d e - l a - r e i n e . c o m
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Pavillon de la Reine
29
i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e
Our Man in Indianapolis
Notre guide à Indian apolis
plan your flight PLANIFIEZ votre vol
123
Canadian race-car driver Alex Tagliani takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses du pilote automobile canadien Alex Tagliani. B y / P a r S a r a h S ta p l e s
03
Alex Tagliani, the first Canadian ever to win the pole position at the Indianapolis 500 and Quebec’s star race-car driver, spends half the year in Indianapolis. Beyond the city’s century-plusold speedway, nicknamed the Brickyard, Tagliani finds the city “truly the home of motorsport in America,” he says, “but also of quirky neighbourhoods and a major foodie culture.” Alex Tagliani, vedette québécoise de la course automobile et premier Canadien à partir de la pole position aux 500 milles d’Indianapolis, vit dans cette ville six mois par année. Outre le célèbre autodrome centenaire, surnommé « The Brickyard », Tagliani voit en Indianapolis « la Mecque des sports mécaniques aux États », et « une ville de quartiers originaux à la solide culture gastronomique ».
30
1
L ate Harvest Kitchen
It’s a new farm-to-table restaurant 10 minutes from our apartment that my wife, Bronte, found through Twitter. Chef Ryan Nelson does a poutine with Indiana cheese curds, beef tongue and poached egg that’s a little piece of home. And the sticky toffee pudding is a complete sugar overload. Ma femme, Bronte, a déniché sur Twitter ce nouveau resto, situé à 10 minutes de notre appart, qui fait dans la cuisine du terroir. La poutine du chef Ryan Nelson, avec fromage en grains de l’Indiana, langue de bœuf et œuf poché, a un petit goût de chez nous. Et le pouding au caramel est sucrément bon. 8 6 0 5 R i v e r C r o ss i n g , K e y s t o n e at t h e C r o ss i n g , 3 17- 6 6 3 - 8 0 6 3
2
H all of Fame Museum
If you’ve watched an Indy 500 and wondered why the race is so popular, this museum gives you the historical perspective. Winning cars from past races are on display, and a minibus tours the oval with the original brick still intact on part of
02
the straightaway. Ce musée replace dans une perspective historique la célèbre course des 500 milles d’Indianapolis. On peut y voir des voitures de vainqueurs du passé, et un minibus fait le tour du circuit, avec arrêt dans la ligne droite, là où il reste des briques d’origine encore intactes. G r o u n d s o f t h e / P a r c d e l’ I n d i a n a p o l i s M o t o r S p e e d way, 47 9 0 W. 16 t h S t. , 3 17- 4 9 2- 6 7 8 4
3
Main Street, Carmel, Indiana
Our apartment at Sophia Square overlooks the Arts & Design District of Carmel, just north of the city. A stroll down Main Street takes you past a tea house, a great butcher with local cheeses and a lounge with live jazz on Thursdays. July kicks off a wine festival ‑ there’s
always something going on. Notre appart de Sophia Square donne sur l’Arts & Design District de Carmel, au nord de la ville. Sur Main Street, on trouve un salon de thé, une excellente boucherie où l’on vend aussi des fromages locaux et un bar avec orchestre de jazz les jeudis. En juillet, il y a aussi un festival des vins… bref, on ne s’y ennuie jamais. carmelartsanddesign.com
4
T he Monon Trail
Bronte and I train at this old railroad trail, which runs from Carmel to downtown Indianapolis. A race-car driver’s body takes a pounding in an un-air-conditioned car going over 360 kilometres per hour, so we’re cycling, rollerblading or running outside all summer. Bronte et moi nous entraînons sur cette ancienne voie ferrée qui va de Carmel au centre-ville d’Indianapolis. Dans mon métier, je me fais secouer dans une auto non climatisée à plus de 360 km/h, alors l’été on fait du vélo, du patin à roues alignées ou du jogging… en plein air. monon.org/monontrail.html
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photos: Emily Snider Photography + Design (01); Automotive Rhythms (02); Nancy Heck, City of Carmel (03)
01
fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e
pump up the jam
Pinottes décalées
Reinventing the PB&J duo. Relecture du duo confiturebeurre d’arachide.
PHOTO: natasha v.; food stylist / stylisme culinaire: ashley denton
Chefs are taking a lunchroom staple out of the lunch box. At Alabama’s Cotton Row Restaurant, southern comfort is sweet: Chocolate brownies are topped with crunchy peanut butter and served with a side of marshmallow cream, strawberry jam and vanilla ice cream. Pastry chef David Chow of Toronto’s Stock Restaurant takes requests for his peanut butter and jelly chocolate bars (don’t forget to call ahead). And Portlandians line up at PBJ’s food cart, where ’wichologists Shane and Keena substitute challah for Wonder Bread, while orange marmalade and housemade peanut butter take a hit of sriracha, curry and basil. Who said Mom knows best? Des chefs revisitent un classique des boîtes à lunch. En Alabama, nul ne file un mauvais coton avec un brownie du Cotton Row Restaurant, recouvert de beurre d’arachide croquant et accompagné de pâte de guimauve, de confiture de fraise et de glace à la vanille. David Chow, chef pâtissier du Stock Restaurant, à Toronto, produit sur commande des tablettes de chocolat au beurre d’arachide et à la gelée (appelez au préalable). Et à Portland, on se rue au kiosque PBJ’s, où Shane et Keena, pros du sandwich, troquent le pain tranché pour du challah et relèvent marmelade d’orange et beurre d’arachide maison d’un soupçon de sauce sriracha, de cari et de basilic. C’est bon en cacahuète.
C o t t o n R o w R e s ta u r a n t 10 0 S o u t h s i d e S q . , H u n t s v i l l e , A l a b a m a , 2 5 6 - 3 8 2- 9 5 0 0 P B J ’ s 9 19 N W 2 3 r d S t. , P o r t l a n d , O r e g o n , 7 0 2-74 3 - 0 4 3 5 , @ p b j s g r i l l e d c o m S t o c k R e s ta u r a n t 3 2 5 Bay S t. , T o r o n t o , 416 - 6 3 7- 5 5 5 0
32
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da .c o m
Turn on these headphones and the world becomes a quieter place, as noise around you fades into the background. You can
focus on your music,
perhaps even discovering
new depths and subtleties. Or take advantage of the noise
Bose QuietComfort 15 ®
®
Acoustic Noise Cancelling headphones
cancellation to quietly
relax and think in peace.
The QC 15 headphones are our best, the quietest we’ve ever ®
made. No other headphones offer you the same combination of less noise, lifelike music, lasting quality and a comfortable fit. As Murray Hill of Canada.com reports, “I can hear every note, every tone. The sound is incredibly full and rich… These are fabulous.” We invite you to hear the difference these highly acclaimed headphones make on planes, at home and in the office for 30 days, risk-free. And when you order now, you’ll receive
free courier shipping.
To order or learn more:
1-800-451-9174, ext. BZ307 or visit Bose.ca/QC ©2012 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Financing and free shipping offers not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. Quote reprinted with permission.
S c o r ecar d / En j eu
Cloud Nine
Refait à Neuf
For the time-crunched, there’s nothing miniature about the nine-hole golf course. Pour les gens pressés, une ronde de neuf trous peut être un défi de taille.
photo: wood sabold
By / PAR Jim Sutherland
34
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
T
he last three holes of the golf course at British Columbia’s Pender Island Golf & Country Club unfold like a Homeric epic. First, a dogleg left that’s just a 270-yard hook away. Slice it instead, and the ball will bounce so far down a steep slope to the right that your best option is to pretend it’s been lost. Next comes an immense par 3 across a deep valley and onto a tiny green notched into a cliff. You could par it, or you could encounter a one-eyed giant; the odds are roughly the same. Lastly, a par 5 that’s short to be sure, but pitched so steeply uphill that the group ahead has to ring a bell to give you the illusion that it’s safe to hit. But you do finish. You do make it home, and as you head back to the clubhouse, your mind is filled with conflicting thoughts. On one hand: What strange visionary/unschooled lunatic designed this thing? On the other: Gee, that was fun, and it didn’t even take two hours. Let’s fork over another $24 and do it again. You, brave wayfarer, have just experienced the recently rediscovered appeal of the nine-hole golf course. Until the 1950s and ’60s, these were common in Canada. But then the game boomed, earth-moving became routine and many of those quirky nine-holers were transformed into smooth 18s, with the kinks ironed out in the process. Decades passed, and we forgot all about what we’d started with: that the landscape once dictated the layout; that a round took a mere hour and three-quarters; that a ten-spot covered the greens fee. Fortunately, sprinkled about small towns and out-of-the-way vacation locales, a few nine-holers linger on. On the West Coast, that’s especially true on islands, as exemplified by the Pender course and the similar fun fest on neighbouring Salt Spring Island. Then there’s the fine 1913 parkland layout at Vancouver Island’s Qualicum Beach by designer A.V. Macan, an unjustly overlooked Golden Age great. And on Bowen Island, you’ll find a rare recent example that channels some of the older tracks’ rustic charm while providing lots of opportunities to pull out a driver. In a game newly besotted by so-called minimalist design and governed by blue-blazered authorities who urge us to “tee it forward,” the pin is being moved again. In all of North America, only 11 new courses opened last year, and you’d be hard-pressed to find more than a couple dozen golf courses currently under construction. One of the highest-profile is Bandon Preserve, the fifth course at Oregon’s Bandon Dunes Golf Resort, which has been so influential in steering us back toward organic and free-range golf. It’s not a nine-holer, but it’s not 18 either: The land offered up 13 holes, so that’s how many were built. Noses won’t be turned up at playing this junior version because, short of time and slight of budget, more of us are bypassing “championship-length” courses anyway. Instead, we’re turning to shorter, somewhat less refined variations that can be a lot more fun: pitch and putts, executive-length courses and, not least, nine-holers. At tracks like these, golf’s own epic themes remain very much in evidence: the temptation, illusion and homecoming. They’re just tucked into a more accessible package. And, perhaps, a more natural one too.
At the Bandon Dunes Golf Resort in Oregon, you can test your mettle at the brand new Bandon Preserve course, which features an unusual 13 holes. Au Bandon Dunes Golf Resort en Oregon, vous pouvez mettre votre ardeur à l’épreuve sur le Bandon Preserve, un nouveau terrain inusité de 13 trous.
L
es trois derniers trous du Pender Island Golf & Country Club, en Colombie-Britannique, relèvent de l’épopée homérique. D’abord, un coudé à gauche d’à peine 270 verges (249 m). Si votre crochet prend à droite, par contre, votre balle déboulera une pente si escarpée qu’il vaudra mieux prétendre l’avoir égarée. Suit une immense normale 3 traversée d’une profonde vallée dont le vert minuscule pend à une falaise. Les chances que vous y jouiez la normale sont aussi bonnes que celles qu’un cyclope vous salue. Vient enfin une courte normale cinq dont le vert domine de si haut le tertre que le groupe qui vous précède doit sonner une cloche pour vous signaler que la voie est libre. Mais vous en venez à bout. Et, sur le chemin du pavillon, deux pensées contradictoires vous assaillent. D’une part : « Quel fou furieux aux étranges visions a dessiné ce terrain ? » De l’autre : « Hé, c’était tripant, et ça ne m’a même pas pris deux heures. Allez hop, je repaie 24 $ et je recommence. » Vous, preux voyageur, venez de succomber au charme renouvelé du neuf trous. Jusque dans les années 1950 et 1960, ce type de parcours était très répandu au Canada. Puis le golf a fait un boum, les travaux de terrassement sont devenus banals et beaucoup de ces neuf trous bizarroïdes ont été transformés en 18 trous bien propres et lisses. Au fil du temps, l’oubli a tout effacé : les tracés soumis aux irrégularités du terrain, les rondes bouclées en 1 h 45, les droits de jeu à 10 piasses. Heureusement, quelques neuf trous subsistent encore aux abords de petites villes et de lieux de villégiature écartés. Sur la côte Ouest, c’est particulièrement vrai pour les îles, ce qu’illustrent le Pender et son tout aussi réjouissant voisin de l’île Salt Spring. Il y a aussi, dans l’île de Vancouver, le superbe parcours boisé de Qualicum Beach, conçu en 1913 par A.V. Macan, un grand architecte de l’Âge d’or du golf qu’on a injustement oublié. Enfin, on trouve dans l’île Bowen l’un des rares terrains de conception récente qui distille un peu du charme rustique des vieux parcours tout en offrant maintes occasions de sortir son bois no 1. Sport récemment épris d’architecture prétendument minimaliste et dont l’autorité dirigeante encourage à jouer des départs avancés, le golf connaît un nouveau virage. À peine 11 nouveaux parcours ont vu le jour l’année dernière dans toute l’Amérique du Nord, et l’on aurait bien du mal à en identifier plus de 20 ou 30 autres en voie d’aménagement. L’un des plus prestigieux de ces nouveau-nés est le Bandon Preserve, le cinquième parcours du Bandon Dunes Golf Resort, en Oregon, dont le rôle ne saurait être négligé dans le retour actuel du golf à la nature et aux terrains d’exercice gratuits. Ce n’est pas un neuf trous, mais ce n’est pas un 18 trous non plus : le site ne permettait que 13 verts, et c’est ainsi qu’on l’a aménagé. Personne ne lèvera le nez sur ce terrain petit format, puisque de toute façon de plus en plus de joueurs tournent le dos aux longs « parcours de championnat », faute de temps ou à court de budget. La tendance est plutôt aux circuits plus courts, légèrement moins raffinés, mais souvent bien plus plaisants : les terrains à normale 3, les parcours dits « exécutifs » et, surtout, les neuf trous. Sur de tels tracés, les thèmes épiques chers au golf sont encore manifestes : tentation, illusion et retour. Ils ne sont que présentés d’une manière plus accessible… et sans doute plus naturelle.
T r av e l E s s e n t i a l s / C a r n e t d e v o ya g e B a n d o n D u n e s G o l f R e s o r t b a n d o n d u n e s g o l f. c o m B o w e n I s l a n d G o l f C l u b b o w e n g o l f. c o m P e n d e r I s l a n d G o l f a n d C o u n t r y C l u b p e n d e r i s l a n d g o l f. c o m Q u a l ic u m B e a c h M e m o ri a l G o l f C l u b g o l f q u a l i c u m . c a S a lt Spri n g I s l a n d G o l f a n d C o u n t r y C l u b s a lt s p r i n g g o l f. c o m
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
35
Š2011 Blue Diamond Growers. All rights reserved.
th e g ear / Éq u i pem ent
03
04
02
06 01 05
geo graphic
photo: Luis Albuquerque
Tour de carte 0 1 PA L O M A R C r u m p l e d C i t y m a p, M u n i c h a n d C o p e n h a g e n , $ 16 / P l a n s C r u m p l e d C i t y, M u n i c h e t C o p e n h a g u e , 16 $ , pa l o m a r w e b . c o m
02 M A P T O T E G r o c e r y t o t e , At l a n ta , U S $ 17 / C a b a s , At l a n ta , 1 7 $ US , maptote.com
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Map-inspired items that will take you on a trip. Ces objets inspirés de la ville vous feront voir du pays.
0 3 ART PRODUCTION FUND Julian Schnabel towel , US$110 / S e r v i e t t e J u l i a n Sc h n a b e l , 110 $ US , openingceremony.us
04 ORK Screen print, Se at tle and Chicago, US$35 / S é r i g r a p h i e , S e at t l e e t C hi c a g o , 3 5 $ US , orkp o sters.c om
0 5 M A R L E N A’ S M A P S j o u r n a l , $ 15 / c a r n e t, 15 $ , maps.marlenazuber.com
0 6 M TA S u b way m a p f l i p - f l o p s , U S $ 13 / G o u g o u n e s av e c p l a n d u m é t r o , 13 $ US , t r a n s i t mu s e um s t o r e .c o m
37
o n e o n o n e / tête-à-tête avec
Rufus Wainwright
The singer/songwriter on being an opera queen, staying lean and conquering new territory. L’auteur-compositeur-interprète parle d’opéra qui rend gai, de minceur et de territoire à conquérir. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r A l e x a n d r a R e d g r av e i l l u s t r at i o n b y / d e w e s d u va l l
Do you have any rituals on tour? I bring a trainer with me, mainly because he’s young and handsome. Life on the road can be a crazy, wild time if you choose – and I have. But now I’m at a point where it has to be organized and strategic in terms of my health and body. Other than a new physique, what souvenirs are you bringing back? I was just at Fortnum & Mason and bought some Stilton. I like cheeses, which my trainer is really excited about. And in Montpellier, I found some incredible children’s toys, like a wood bear by David Weeks Studio. Now that I have a daughter, I like to buy cute little toys – as long as they match my very expensive furniture.
Quel public apprécie le plus votre musique ? Le seul endroit où je reste incompris, c’est la France. J’adore la langue de ce pays et la plupart de ses habitants. Hé, j’ai composé un opéra en français, non ? Un jour, la situation sera corrigée. Disons que les Français goûtent beaucoup plus la pâtisserie.
New York
Hometown Montreal
Travel tip “Look both ways before crossing the street. I almost got killed in London recently.”
Travel essential Clean socks
Next vacation
daughter. But “Barcelona,” for instance, I wrote before going to the city. I’m always travelling, whether it’s in my mind or physically. I’m all over the place.
Which audiences rel ate to your music the most? There’s only one place that really doesn’t get me, and that’s France. I love the language and a lot of the people. I wrote an opera in French – c’mon! One day it will be rectified. France saves all their taste for pastries.
What’s your sound track on the road? I’ve been listening to my new record a lot, which we recently finished. It’s nice to roll into a town that you’re about to conquer listening to your own music. I’m also a big opera fan, so I spend a lot of time going through Wagner’s works or Verdi’s acts or Strauss’ hour-long gestures. I’m still mostly an opera queen.
How do pl aces inspire your work? “Montauk” is very much based on reality. I have a home there and it’s where I spend a lot of time. The song itself is an introduction to that geography for my
Who would pl ay you in an opera? Jonas Kaufmann, of course. He’s the best singer and the best-looking tenor around – story of my life.
38
Home base
Avez-vous Des rituels de Tournée ? Je voyage avec un entraî neur, surtout parce qu’il est jeune et beau. La vie en tournée peut être folle et frivole si on le désire... comme je l’ai déjà fait. Mais je suis à une étape où tout doit être organisé et programmé en fonction de ma santé et de mon corps. En plus d’un nouveau corps, quels souvenirs rapportez-vous ? Dernièrement, j’étais chez Fortnum & Mason et j’ai acheté du stilton. J’aime le fromage, ce qui ravit mon entraîneur. À Montpellier, j’ai trouvé de merveilleux jouets pour enfants, dont une ourse en bois de David Weeks Studio. Maintenant que j’ai une fille, j’aime bien acheter de beaux petits jouets… tant qu’ils se marient avec mon coûteux mobilier.
À quel point vous inspirez-vous des lieux ? Montauk est ancré dans la réalité. J’ai une maison par là et j’y passe beaucoup de temps. La chanson sert d’introduction à la géogra phie de l’endroit pour ma fille. Par contre, j’ai écrit Barcelona avant d’aller à Barcelone. Je voyage sans arrêt, dans ma tête ou physiquement. Je suis, heu, toujours parti. Qu’écoutez-vous en tournée ? J’ai beaucoup écouté le nouvel album, qu’on vient de terminer. C’est cool d’arriver dans une ville qu’on s’apprête à conquérir en écoutant sa propre musique. Je suis aussi un grand fan d’opéra, et je passe donc beaucoup de temps à écouter les œuvres de Wagner, les airs de Verdi, les mouvements de Strauss. Disons que l’opéra me rend gai. Qui pourrait vous incarner dans un opéra ? Jonas Kaufmann, évidem ment. C’est le meilleur et le plus beau ténor. Bref, c’est moi tout craché.
“I’m getting married in August, and I’d love to go to Maine. If anybody wants to buy me an Airstream, I’ll take it!”
Latest projects Performing with his sister, Martha, at this month’s Luminato festival in Toronto; his recently released album, Out of the Game
Domicile New York
Ville natale Montréal
Conseil de voyage « Regardez des deux côtés de la rue avant de traverser. J’ai failli me faire tuer à Londres, récemment. »
Essentielles en voyage Des chaussettes propres
Prochaines vacances « Je me marie en août, et j’aimerais aller au Maine. Si quelqu’un a un Airstream à donner, je suis preneur. »
Derniers projets Se produit ce mois-ci avec sa sœur, Martha, au festival Luminato de Toronto ; vient de lancer l’album Out of the Game.
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
Baileys over ice cream PLEASE ENJOY RESPONSIBLY © Diageo Canada Inc. 2012. All rights reserved. Tous droits réservés.
plan your flight planifiez votre vol
h i g h & low / m ise en valeu r
Santiago Two Ways
123
Santiago à tout prix
From an urban winery tasting tour to a historic opera house, here’s how to balance your budget in the city. Entre un opéra monumental et une visite-dégustation dans un cellier urbain, trouvez votre équilibre budgétaire.
viña santa carolina
WINE / Vin Baco – Vino y Bistro
photos : Christian Camargo (viña santa carolina); zully restaurant (zully)
Zully
teatro municipal de santiago
Join the after-work crowd at this bistro known for its extensive by-the-glass wine selection (a rarity in Santiago), with an emphasis on Chilean boutique wineries. Try the Gillmore Cabernet Franc or the Odfjell Orzada Carignan, and swap tasting notes with your neighbour at the bar. Joignez-vous aux habitués du 5 à 7 de ce bistrot, réputé pour sa vaste sélection de vins au verre (une rareté à Santiago). Comme on y met l’accent sur les petits producteurs chiliens, essayez le cabernet franc Gillmore ou le carignan Orzada d’Odfjell, puis partagez vos impressions avec votre voisin de bar. N u e va d e Ly o n 113 , Providencia, 5 6 -2-2 3 1- 4 4 4 4
CULTURE
Viña Santa Carolina
The headquarters for Chilean wine giant Santa Carolina – a national historic monument that underwent major renovations to preserve its 19th-century cellars – is just a short subway ride from downtown. The best part: Its tasting tour will only set you back $10. Le QG du géant Santa Carolina, un monument national qui a connu d'importants travaux dans le but de préserver ses caves du xixe siècle, est situé à un court trajet de métro du centreville. Il ne vous en coûtera que 10 $ pour une visite-dégustation. R o d r i g o d e A r aya 14 3 1, M a c u l , 5 6 -2- 4 5 0 - 3 0 0 0
Teatro Municipal de Santiago
Santiago’s grande dame of theatres, this opulent opera house, dating back to 1857, is worth the splurge. For some prime peoplewatching, come for an opening night performance (like this month’s Lucrezia Borgia by Donizetti), when the audience gets seriously spiffed up. Véritable institution à Santiago, ce somptueux opéra de 1857 vaut bien une petite folie. Ouvrez les yeux : tiré à quatre épingles, tout Santiago s’y presse les soirs de première (comme, ce mois-ci, pour le Lucrezia Borgia de Donizetti). A g u st i n a s 7 9 4 , 5 6 -2- 4 6 3 -10 0 0
Centro Gabriela Mistral
This former Pinochet command centre was recently transformed into a copper-clad cultural landmark, boasting six performance spaces for theatre, music, visual arts and dance. Ticket prices rarely exceed $10 – or to catch a free show, head to the lower-level venues. Ancien siège du gouvernement de Pinochet récemment devenu centre culturel, ce monument bardé de cuivre abrite six salles dédiées au théâtre, à la musique, aux arts visuels et à la danse. L’entrée dépasse rarement 10 $ ; on présente même des événements gratuits au sous-sol. Av e n i d a L i be r ta d o r B e r n a r d o O ’ H i g g i n s 2 2 7, S a n t i a g o Ce n t r o , 5 6 -2- 5 6 6 - 5 5 0 0
dinner / souper Zully
This former mansion has kept a residential feel with a series of intimate dining rooms. Chef Ronald Colhuinca serves up Chilean fusion with local ingredients, like grilled beef tenderloin with plantain-infused shrimp risotto and rosemary port reduction. Avec son enfilade de salles intimes, cet ancien hôtel particulier a gardé son cachet résidentiel. Le chef Ronald Colhuinca y sert une cuisine fusion chilienne à base d’ingrédients locaux. Essayez le filet de bœuf grillé avec risotto aux crevettes aromatisées au plantain et réduction de porto au romarin. Concha y Toro 34, S a n t i a g o Ce n t r o , 5 6 -2- 6 9 6 -13 7 8
Galindo
Opened in the 1960s, no-frills Galindo still holds its own with hearty, traditional dishes like pastel de choclo, a corn casserole with ground beef, chicken, onion, olives, raisins and hardboiled egg. Wash it all down with an iced borgoña (white or red wine mixed with fruit). Sobre établissement des années 1960, le Galindo continue de servir de copieux plats traditionnels, comme le pastel de choclo, un hachis de bœuf et de maïs cuit en cocotte avec poulet, oignon, olives, raisins secs et œuf dur. Arrosez le tout d’une borgoña frappée (sorte de sangria locale). Dardignac 098, Barrio B e l l av i sta , P r o v i d e n c i a , 5 6 -2-7 7 7- 0 116
wEB Check out our Santiago city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Santiago, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.
40
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
S3 heel support structure
Metatomical EVA molded footbed with ÆGIS microbe shield
Lightweight adventure sandal with toe-off traction.
Secure fit lace capture system
Water traction rubber compound with razor siping
bac k to natu r e / au natu r el
Pod Cast
Cétacés tripants
With a little help from Streisand, our writer gets on swimmingly with a pod of belugas. Notre journaliste enchantée s’entend comme un poisson dans l’eau avec une bande de bélugas. B y / p a r A m y R o s e n i l l u s t rat i o n s b y / D ’a n d r e w ly o n s
I
magine trying to stuff soft, oozing dough into an empty toothpaste tube. That’s what it’s like to pull on a thick Arctic wetsuit – a necessity when you want to swim with belugas. And when you’re stumbling backward, half-naked, out of a makeshift change room just as a van full of tourists pulls up, don’t let the humiliation put you off participating in this singular adventure. After all, splashing around belly to belly with the whales isn’t your typical day at the beach. Crammed into our gear, we head out in a Zodiac from the town of Churchill, Manitoba. Within half an hour of navigating the Churchill River with Hayley Shephard from Sea North Tours, we’re bobbing around where the river empties into the Hudson Bay. The ice only breaks up here in June, creating giant floating sculptures, but come July, when the river temperature is 10 degrees warmer than that of the bay, this estuary becomes prime capelin-spawning territory. Pods of six to eight belugas are skimming the water like smooth river stones skipping across the surface, and, within moments, our Zodiac is surrounded by about 100 of them, all in the midst of a capelin-feeding frenzy. I chuckle when I realize that the “whitecaps” I saw as I walked through town earlier that morning were, in fact, breaching belugas. Shephard stops the boat once she finds a good snorkelling spot (read: where she sees the most belugas) and instructs us to hop in the water. (The previous day while on a Zodiac tour – fully dressed – the closest we got to the whales was when our
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
P
Trav e l E s s e n t i a l s C a r n e t d e v o ya g e Sea North Tours, seanorthtours.com
renez une pâte molle et visqueuse et faites-la entrer dans un tube de dentifrice. Vous y êtes ? Enfiler une combinaison néoprène épaisse (un must si on veut nager avec les bélugas), c’est pareil. Si en perdant l’équilibre on déboule à reculons et à moitié nue d’un déshabilloir de fortune, pile quand débarque une fourgonnette de touristes, il faut passer par-dessus sa honte et apprécier la singulière aventure qui s’annonce. Car se frotter la bedaine avec les baleines, c’est mieux qu’une journée à la plage. Engoncés dans nos tenues de plongée, nous partons en Zodiac sillonner la glaciale rivière Churchill avec Hayley Shephard, de Sea North Tours, à Churchill, au Manitoba. Moins d’une demi-heure plus tard, nous nous balançons au gré des flots à l’embouchure de la rivière, là où elle se jette dans la baie d’Hudson. Ici, la débâcle ne se produit qu’en juin, créant d’énormes sculptures flottantes, mais en juillet, quand la température de la rivière dépasse de 10° celle de la baie, cet estuaire devient une riche frayère à capelans. Des bandes de six à huit bélugas frôlent la surface comme des galets ricochant sur l’eau, et très vite ils sont une centaine autour de notre Zodiac à s’offrir un festin de capelans. Je souris en constatant que les moutons d’écume que j’ai cru voir lors de ma promenade matinale étaient en fait des bélugas émergents. Mme Shephard coupe le moteur une fois qu’elle a repéré un bon endroit où plonger (bref, là où les bélugas sont le plus nombreux) et nous invite à sauter à l’eau. (Hier, lors d’une sortie en Zodiac où l’on portait des vêtements normaux, notre seul contact avec les baleines a eu lieu quand notre guide a immergé un hydrophone
43
WORLD´S FINEST FOOTWEAR
Bac k to Natu r e / Au natu r el
plan your flight planifiez votre vol
123
TIRED FEET? NEVER AGAIN! WE WEAR MEPHISTO SHOES WITH SOFT-AIR TECHNOLOGY! BRETTA (5 - 11)
KAIN (7 - 13)
FOR A COMFORTABLE AND EFFORTLESS WALKING EXPERIENCE.
The SOFT-AIR TECHNOLOGY of MEPHISTO makes tired feet a thing of the past. The flexible SOFT-AIR mid-sole minimizes the shock resulting from walking which offers protection to your feet, relief for your joints and proper care for your back.
FOR HEALTHY FEET For information: 1 8 8 8 411 3310 www.mephisto.com
guide plunged a hydrophone, an underwater mic, into the surf so we could eavesdrop on them; surprisingly, they sound more like squawking birds in Amazonia than 300-plus-kilogram mammals in the Great White North.) We hold onto a rope at the side of the dinghy so we don’t float away on the strong current. Then Shephard tells us to sing; apparently, singing attracts the belugas. And so I sing. I start with some Broadway favourites from Jesus Christ Superstar before belting out Streisand. The whales are tentative. When I pop my head up above the surface, I hear the snorkel-muffled sounds of “Jolene” and the theme song from 2001: A Space Odyssey coming from my boat mates beneath the surface. This could be part of the problem. I regroup and move on to Sloan, then a Lemonheads tune, before finally hitting on the perfect song. When I start singing it, the belugas swim toward me. Several of them come up under me, so close that we’re face to face, smile to smile. They swirl around me like a white vortex, the grey calves a mere blip compared to the graceful arc of the bulls. I keep singing this song again and again, and their presence lights me up like a double rainbow during a sun shower. I’m caught off guard by how perfectly things can mesh in nature (especially when you’re immersed in it) – capelin, belugas and me, swimming together like old friends catching up at a pool party. And you can call me a fibber, but I swear it’s the truth. The song that brought the belugas to me by the dozens? “Amazing Grace.”
pour que nous puissions les écouter ; curieusement, on dirait plutôt des oiseaux tropicaux au cri rauque que des cétacés nordiques d’au moins 300 kilos.) Nous nous agrippons à un filin fixé au canot pour ne pas nous faire emporter par le puissant courant. Puis Mme Shephard nous demande de chanter : ça attirerait les bélugas. Donc je chante. J’entonne quelques airs de la comédie musicale Jesus Christ Superstar avant de pousser du Streisand à tue-tête. Les baleines semblent hésiter. Quand je sors la tête de l’eau, j’entends des échos étouffés de Jolene et du thème de 2001, l’odyssée de l’espace s’élevant des tubas de mes compagnons plongeurs. La cacophonie ne doit pas aider. Je replonge et chante de plus belle, du Sloan, un titre des Lemonheads, et puis je tombe sur la chanson parfaite. Dès les premières notes, les bélugas s’approchent de moi. Plusieurs passent si près que nous nous retrouvons face à face, souriant à qui mieux mieux. Ils forment autour de moi un tourbillon, tout blanc sauf pour les veaux, gris et fugaces en comparaison des grands mâles aux courbes gracieuses. Je leur chante ma chanson en boucle, et leur présence m’illumine comme un double arc-en-ciel lors d’une averse au soleil. Je suis médusée par la parfaite harmonie de la nature : les capelans, les bélugas et moi, barbotant tous ensemble comme de vieux amis qui se retrouvent autour d’une piscine. Vous pouvez croire que je vous mène en bateau, mais je vous le jure : le chant qui m’a amené des bélugas par dizaines, c’est Amazing Grace.
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
Great Barrier Reef A front-row seat to the
Une place de premier choix devant la Grande Barrière de Corail en Australie
Australia
BARRIER REEF LUXURY Sydney • Brisbane • Hayman Island 14 days | 12 nights July 24 – Sept. 24, 2012
from Vancouver
3699
$
Add taxes & other fees: $790
Add $380 for departures from Toronto or Montreal
INCLUDES: Transpacific flights aboard Air Canada • Domestic flights in Australia • All airport and port transfers at destination • 12 nights of accommodation including 5 nights at the deluxe Hayman Island Resort • Half-day city tours in Sydney and Brisbane • Cruise in Sydney Harbour
Extend your stay with
3 FREE nights in Cairns
LE LUXE À LA BARRIÈRE DE CORAIL Sydney • Brisbane • Île Hayman 14 jours | 12 nuits 24 juillet - 24 sept. 2012
Au départ de Vancouver
3699 $
Plus taxes et autres frais : 790 $ 380 $ supplémentaires pour les départs de Toronto ou Montréal
INCLUSIONS : Vols transpacifiques à bord d’Air Canada • Vols intérieurs en Australie • Tous les transferts aéroportuaires et portuaires • 12 nuits d’hébergement incluant 5 nuits au luxueux Hayman Island Resort • Visites d’une demi-journée de Sydney et Brisbane • Croisière dans le port de Sydney
Prolongez votre séjour avec 1
3 nuits GRATUITES à Cairns
1
Win a trip to Australia!
Flights and 5 nights in Sydney at the Radisson Blu Plaza Hotel
facebook.com/aircanadavacations Earn 19,000 Aeroplan® Miles per member†
1-866-529-2079
| vacancesaircanada.com/australie
Prices reflect applicable reductions, are subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion. Prices are in Canadian dollars, are valid at time of printing, apply to new bookings only and for departure dates as indicated. Prices are per person based on double occupancy, unless otherwise stated, from Vancouver international airport in Economy class. Non-refundable. Limited quantity and subject to availability at time of booking. Not applicable to group bookings. Further information available from a travel agent. International flights operated by Air Canada. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. Ontario registration #50013537. BC registration #32229. † Aeroplan Miles vary based on points of departure and destination. For details, viit www.aircanadavacations.com. ■ 1 Transportation to/from Cairns not included. Book by June 30, 2012. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON. Visit www.aircanadavacations.com for up-to-date information. | Les prix de vente reflètent les réductions applicables, sont assujettis à modification sans préavis et ne peuvent être combinés à aucune autre offre ou promotion. Les prix sont en dollars canadiens, valides au moment de l’impression, s’appliquent aux nouvelles réservations et dates mentionnées seulement. Les prix sont établis par personne, selon une occupation double et en fonction des vols en classe économique au départ de l’aéroport international de Vancouver, à moins de mention contraire. Non remboursable. Quantité limitée et sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Informations supplémentaires disponibles chez votre agent de voyages. Vols internationaux exploités par Air Canada. Pour connaître les modalités et conditions applicables, consultez les brochures de Vacances Air Canada ou le site www.vacancesaircanada.com. Détenteur du permis du Québec no 702566. Registre d’immatriculation de l’Ontario no 50013537. Registre d’immatriculation de la Colombie-Britannique no 32229. †Les milles Aéroplan varient selon les points de départ et destinations. Pour en savoir plus, visitez www.vacancesaircanada.com. ■ 1 Transport aller-retour à Cairns non inclus. Réservez d’ici le 30 juin 2012. ■ MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée par la Société en commandite Touram, 1440 Sainte-Catherine Ouest, Suite 600, Montréal (Québec) H3G 1R8. Visitez www.vacancesaircanada.com pour les dernières mises à jour.
Enjoy summer in Canada and get miles back Redeem your Aeroplan® Miles for a well deserved getaway in your own backyard. 61 Canadian properties from coast-to-coast. Redeem for a Canadian experience by June 30th for any date and enjoy 1,000 miles back into your Aeroplan Account. Choose from Sheraton, Westin, Four Points, Le Méridien, W and Aloft. Book your redemption stay online at aeroplan.com and get 1,000 miles back!
Featured property: The Westin Bayshore, Vancouver The 1,000 miles back offer is based on redemption stays at Canadian properties only, booked by June 30, 2012. Bonus miles not awarded on cancelled reservations. See aeroplan.com for full terms and conditions. © 2012 Starwood Hotels and Resorts Worldwide, Inc. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
In the Bag: Trip to Brazil
Dans leur valise : un voyage au Brésil From an antique barber chair to a spinning globe of the world to hundreds of figurines, designer Thomas Csano has been collecting the objects in his loft-cum-workshop for 36 years. Now he trolls flea markets with his partner, musician Annie Sama, who shares his passion for recycled objects. We caught up with the duo before their trip to Brazil for a month, where they kick things off with a visit to their friend’s gallery in Alto Paraíso de Goías. Vieux fauteuil de barbier, globe terrestre, figurines par centaines : le graphiste Thomas Csano collectionne depuis 36 ans toutes sortes d’objets qui s’accumulent dans son loft-atelier. Désormais, il court les marchés aux puces avec sa compagne, la musicienne Annie Sama, qui partage sa passion des objets recyclés. Nous les avons rencontré avant qu’ils partent un mois au Brésil, où ils prévoyaient commencer leur séjour par une visite à la galerie d’un ami, à Alto Paraíso de Goías.
S a ma ne A nnie/ M u s i c ie n ian o M u s i c m as Csa nhi s t e Tho er / gr ap n De sig
by / Par laura osborne photos by / de ma xyme g. delisle
Scrunch, roll or fold? Vos vêtements sont roulés, pliés ou tassés ? AN N I E: I’m a roller. TH O MAS : I fold. It’s a bit of a Tetris system. But I like the rolling technique. Sometimes I think, I should try that. AN N I E : Je les roule. TH O M AS : Je les plie. C’est comme du Tetris. Mais l’idée de les rouler me plaît. Parfois je me dis qu’il faudrait que j’essaie. When was the last trip you took together? À quand remonte votre
dernier voyage ensemble ? AS: This is the first time we’ve travelled together. TC: Well, we did have that whole flat tire thing in the countryside... AS : C’est notre premier voyage en amoureux. TC : Si on ne compte pas le coup de la crevaison sur une route de campagne… Why Brazil? Pourquoi le Brésil ? T C : My friend Carlito Dalceggio, a painter, opened the Doors of
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Perception gallery in the jungle in a village called Alto Paraíso. There are two villages with that name in Brazil, so we need to make sure we go to the right one. AS : Alto Paraíso is sitting on one of the biggest crystal plates in the world. Imagine a glacier made out of crystal that’s larger than the island of Montreal with 30-metre waterfalls plunging through the cracks. There’s sparkly dust everywhere, plus the architecture in Brasilia is amazing. TC : Mon ami,
le peintre Carlito Dalceggio, a ouvert la galerie Doors of Perception en pleine jungle, dans le village d’Alto Paraíso. Deux villages portent ce nom au Brésil, alors il ne faut pas se tromper de destination. AS : Alto Paraíso se trouve sur l’un des plus gros filons de quartz au monde. Imaginez un glacier en quartz, plus grand que l’île de Montréal, avec des cascades de 30 m dans les crevasses. C’est plein de poussière scintillante partout ; et puis l’architecture de Brasilia est géniale.
How are you going to bring back all your souvenirs? Comment allez-vous r apporter tous vos souvenirs ? T C : Are you kidding? I’m packing another suitcase. I could never choose just one thing. TC : Qu’est-ce que vous en pensez? J’apporte une valise supplémentaire. Impossible de me limiter à un objet.
47
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
What’s in Thomas and Annie’s carry-ons? / Qu’y a-t-il dans les bagages à main de Thomas et d’Annie ? 01 A n n i e ’ s e a r r i n g s L e s b o u c l e s d ’o r ei ll e s d ’A n n i e
0 4 A n n i e ’ s g u i ta r p i c ks / L e s m éd i at o r s d ’A n n i e
m’a montré qu’on le porte en roulant les bords.
I wore these for the first time at my band’s debut show, so they mean a lot. Je les ai portées au spectacle inaugural de mon groupe. J’y tiens beaucoup.
When I was in Guatemala, I taught a bunch of travellers the French song “La Poupée Qui Fait Non.” It was pretty funny. Au Guatemala, j’ai appris à un groupe de voyageurs la chanson La poupée qui fait non. On a beaucoup ri.
0 6 T h o m a s ’ n e c k l ac e L e c o ll i er d e T h o m a s
02 T h o m a s ’ u m b r e l l a L e pa r a p l u i e d e T h o m a s
In case it’s a long rainy season. Au cas où la saison des pluies se prolonge. 03 Anni e ’s f i rst-a i d k i t La trousse de p r em i er s s o i n s d ’A n n i e
My mother was a nurse, so I like surgical things like gauze and bandages. Ma mère était infirmière, alors la gaze et les bandages, c’est mon truc.
05 A n n i e ’ s h at L e c h a p e au d ’A n n i e
I found this in our building and was wearing it when a guy came up to me and said, “Your hat is from Bolivia!” He showed me how to wear it by rolling up the sides. Je l’ai trouvé dans notre immeuble. Un jour que je le portais, un gars m’a abordée : « C’est un chapeau bolivien, ça. » Puis il
Carlito gave Babu to me in Mexico, and now I’m bringing him back. He’s kind of a talisman. Carlito m’a offert Babu lors d’un voyage au Mexique et là je le lui ramène. C’est une sorte de talisman. 07 T h o m a s ’ s i lv e r t u b e L e t u b e a rg en t é d e Thomas
I keep my Q-tips and toiletry things in here. My grooming kit is very, very important. J’y range mes cotons-tiges et mes accessoires de toilette. Mon nécessaire de toilette, c’est vital.
Personne ne peut entrer
08 A n n i e ’ s c u f f L e b r ac el e t d ’A n n i e
My great-grandfather had a leather store, and my grandfather still works with leather. He once saw a bracelet I was wearing and said, “I can do that.” He brought me into the shop and made it. Mon arrière-grand-père avait une maroquinerie et mon grandpère travaille encore le cuir. Un jour, il a vu un bracelet que je portais et m’a dit : « Je sais faire ça. » Il m’a emmenée à la boutique et m’a fabriqué ceci. 0 9 J o k e m ac h i n e U n e S o u n d m ac h i n e
No one can come through our door unless they guess the password - then the machine plays applause. It’s a fun element of our everyday life.
chez nous à moins de deviner le mot de passe, et là cette machine joue des applaudissements. Notre quotidien en a toujours besoin. 10 T h o m a s ’ f l a s h l i g h t La lampe de poche de Thomas
The breakers always go off in our apartment, so when we started dating, I bought matching flashlights. It’s very romantic. Les plombs n’arrêtent pas de sauter chez nous. Quand on a commencé à se fréquenter, je nous ai acheté des lampes de poche assorties. Très romantique.
02 03
04
05
01 08
07
09
06 10
wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.
48
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
IT’S YOUR JOURNEY. MAKE THE MOST OF IT.
The 2012 Dodge Journey was built to handle any road life throws at it. It comes with an available 283 hp Pentastar
TM
VVT V6 that gets 36-mpg highway without breaking a sweat. Add all-wheel drive, and you can hit the road even when the weather says, stay put. Navigation and entertainment are a much bigger deal, featuring an available 8.4-inch UConnect TouchTM media centre with hands free communication. It’s all part of why the Dodge Journey has become Canada’s #1 selling Crossover§ and why the IIHS named it a top safety pick for 2012.* We made the most out of every detail so you could sit back and enjoy the ride. Based on R. L. Polk Canada, Inc. January to October YTD 2011 Canadian Total NVR data for Chrysler Crossover segments. *Top Safety Pick is an award issued by the Insurance Institute for Highway Safety.
§
dodge.ca
g etaway / es capad e
Quick Trip to the Rideau canal
Voyage écl air le long du can al Ride au Five ways to cruise along Ontario’s historic Rideau Heritage Route. Cinq façons de s’immerger dans le Circuit patrimonial Rideau, en Ontario. B y / P a r S h e l l e y C a m e r o n - M c C a r r o n i l l u s t r at i o n s B y / d e C at h e r i n e L e pa g e
1
Rideau Canal Boat Tours Conversation and contemplation come easy aboard a 30-foot vintage cruiser chugging the Rideau Canal from Chaffey’s Lock to Jones Falls and back, a four-hour steam. Captain Lance Jervis-Read takes you along the canal – a UNESCO World Heritage site – in a lovingly converted lobster boat that runs on an electric motor (no exhaust, no noise). Look out for critters taking a rest on the forested shoreline (it remains largely unchanged since the 200 kilometres of wilderness was developed from Ottawa to Kingston), and experience the famed waterway as its founders did – minus the malaria. Rêverie et complicité coulent de source lorsqu’on sillonne le canal Rideau à bord d’un ancien langoustier, de l’écluse Chaffeys à Jones Falls, une croisière de quatre heures. Dans son bateau de 9 m, reconverti avec amour et équipé d’un moteur électrique aussi discret qu’écolo, le capitaine Lance Jervis-Read vous fait découvrir le canal, site du patrimoine mondial de l’Unesco. Soyez à l’affût des animaux sur les berges boisées, encore très proches de leur état originel, et parcourez la célèbre voie navigable qui s’étend sur 200 km d’Ottawa à Kingston comme l’ont jadis fait ses fondateurs… malaria en moins. M o o r e d at C h a f f e y ’ s L o c k / B at e a u A m a r r é à l’ é c l u s e C h a f f e y s , 6 13 -2 7 2- 0 2 2 2 , r i d e a u b o at t o u r s . c o m
50
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
plan your flight planifiez votre vol
g etaway / es capad e
123
3 more ways to soak in history / 3 autres bains d’histoire du canal Rideau
2
photo: Ken W. Watson
Mrs. M c Garrigle’s Fine Food Shop
In boutique-rich Merrickville, you’ll find the 19th-century storefront of this culinary emporium, where the award-winning mustard is prepared at the on-site kitchen. “It’s loaded with flavour because we use whole mustard seeds,” explains owner Janet Campbell, who offers 14 varieties, including Hot Whisky and Canadian Maple – a favourite of the Prime Minister. Parmi les nombreuses boutiques de Merrickville, on trouve cette épicerie fine à la façade victorienne et aux moutardes primées préparées sur place. « Ce sont les graines de moutarde entières qui les rendent si savoureuses », révèle la propriétaire Janet Campbell, qui en propose 14 variétés originales, dont Piquante au whiskey et À l’érable, pour laquelle le premier ministre a un faible. 3 11 S t. L aw r e n c e S t. , M e r r i c k v i l l e , 6 13 -2 6 9 - 3 7 5 2 , m u s ta r d . c a
3
Perth Manor Boutique Hotel
The former home of Perth’s prominent Stewart family, this 1878 property will have you feeling all to the manor born with its mix of oldworld charm (solarium bar, original William Morris tapestries) and modern comforts (Wi-Fi, gluten-free breakfast menu). Book one of the southern-facing suites for views of the impressive grounds, featuring mature apple trees and a garden spanning two city lots. Pour acquérir vos lettres de noblesse, séjournez à l’ancienne résidence des Stewart, une famille très en vue à Perth. La propriété, construite en 1878, marie charme d’antan (bar-verrière, tapisseries originales de William Morris) et confort moderne (wifi, déjeuners sans gluten). Réservez une suite côté sud pour avoir vue sur l’imposant domaine orné de pommiers adultes et d’un jardin qui occupe deux terrains lotis. 2 3 D r u m m o n d S t. W. , P e r t h , 6 13 -2 6 4 - 0 0 5 0 , p e r t h m a n o r . c o m
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
The tales of Ottawa’s surprising early years (bawdy, brawling Bytown!) are well told at the Bytown Museum by the Ottawa Lock Station. Les débuts surprenants d’Ottawa (Bytown, ville dissolue et riche en rixes) sont illustrés au Musée Bytown, situé près du poste d’éclusage d’Ottawa. 1 C a n a l L a n e , 6 13 -2 3 4 - 4 5 7 0 , bytownmuseum.com
— In Perth, historian Susan Code makes the past come to life on walking tours of Stewart Park, Tay River Basin and Code’s Mill. À Perth, l’historienne Susan Code fait revivre le passé lors de visites à pied du parc Stewart, du bassin de la rivière Tay et du moulin Code. beautifulperth.com/ susancode.html, 6 13 -2 6 7–2 5 9 5
— Clash for control of the continent? Canal ingenuity? Learn it all at the five-floor Rideau Canal Museum, which details canal construction from 1826 to 1831. Bataille pour le contrôle du continent ? Idée de génie ? Visitez les cinq étages du Musée du canal Rideau pour tout savoir sur la construction du canal de 1826 à 1831. 3 4 B e c k w i t h S t. S . , S m i t h s Fa l l s , 6 13 -2 8 4 - 0 5 0 5 , rideau-info.com/museum
4
Jones Falls Lockstation Poste d’éclusage de Jones Falls
Explore this series of four historic stone locks rising over Whitefish and Sand lakes to follow in the footsteps of Lieutenant Colonel John By, the man in charge of building the Rideau Canal. For a nature rush, loop the Redpath Trail (of Redpath sugar fame) through old pine forest and delicate plant life to marvel at one of By’s most spectacular engineering feats: the Stone Arch Dam. Suivez les traces du lieutenant-colonel John By, qui a supervisé la construction du canal Rideau, en explorant ces quatre vénérables écluses de pierre qui séparent les lacs Whitefish et Sand. Envie de nature ? Le sentier Redpath (du nom du fondateur de la sucrerie) fait une boucle par une vieille pinède et des sous-bois délicats et passe par le chef-d’œuvre d’ingénierie qu’est le barrage voûté en pierres. For directions call / Pour des i n d i c at i o n s a pp e l e z a u , 6 13 -2 8 3 - 5 17 0
5
rideau canal boat tours
The Chip Witch
Fresh-cut-fry fans (who isn’t?) will delight in the extra-crispy goodness found at this small roadside takeout, where the potatoes are still hand peeled. You can grab a seat at one of the picnic tables out front, but to properly enjoy your spuds, head to the canal banks and watch the boats chug by. Les amateurs de frites fraîches (qui ne l’est pas ?) se régalent à ce casse-croûte où les patates sont croustillantes à souhait (et encore pelées à la main). Prenez place à l’une des tables à piquenique ou installez-vous sur les berges du canal pour déguster vos frites en regardant passer les bateaux. M a i n S t. E . at / à l’a n g l e d ’ E l g i n S t. , M e r r i c k v i l l e , 6 13 -2 6 9 - 3 7 5 0
51
b u s i n ess / affai r es
1
A lways l i s t en t o your gut. It will never fail you. Éc o u t e z t o u j o u r s votre instinct, qui ne vous trahira jamais.
Out of Office
En dépl acement Notes for the modern business traveller from Rimowa’s CEO, Dieter Morszeck. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Dieter Morszeck, PDG de Rimowa. By / Par laura osborne i l l u s t r at i o n b y / d e n i c o l e a l i n e l e g a u lt
Dieter Morszeck, the grandson of Rimowa’s founder, has been making a case for luggage since his teens. After helping develop the world’s first waterproof camera case, Morszeck has kept things light at the German luggage company with a line of aluminum carry-ons and, more recently, a retro-inspired collection set to hit stores this summer. Petit-fils du fondateur de Rimowa, Dieter Morszeck s’emballe pour les bagages depuis l’adolescence. Après avoir aidé à créer la première valise étanche pour matériel photo au monde, Morszeck a fait preuve de légèreté chez le fabricant allemand, sortant de son sac une gamme de bagages de cabine en alu et, plus récemment, une collection rétro qui sera en magasin cet été. 0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
3
4
Best place fo r a business lunch Taku at the Excelsior Hotel Ernst in Cologne for its authentic Asian cuisine. And if you’re short on time, it offers a healthful three-course lunch that takes only 59 minutes. / Meilleure table o ù dîne r po ur a ffa ires Le Taku de l’Excelsior Hotel Ernst, à Cologne, pour sa cuisine asiatique authentique. Même pressé, on peut y déguster un lunch santé trois services en 59 minutes.
2
In bu s ines s , now ’s a go o d t ime to try new things and make discoveries. En a f fa i r e s , c ’ e s t l e t em p s d e s’ouvrir à la nouveauté et à la découverte.
I n m y c a rry- o n yo u ’ l l f i n d an iPad. It’s a fantastic symbiosis between high tech and design. Dans mon bagage à main, il y a un iPad, formidable symbiose de la haute technologie et du design.
W hat I had to lea rn o n t he fly How to work with and manage people from all over the world. Everyone is unique. / C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s Comment travailler avec des gens d’un peu partout et les diriger. Chacun est unique.
6
5 M y eu r ek a m o m en t Discovering polycarbonate as a material for luggage. We went into the development department and jumped up and down on the shells like kids. M o n g r a n d f l a s h Découvrir le potentiel du polycarbonate comme matériau pour les bagages. Au service du développement, on sautait sur les valises comme des enfants.
M y b u s i n e s s m a n t r a I don’t need to be the biggest – but I try to be the best. / M a d e v i s e en a f fa i r e s Pas besoin d’être le plus grand, j’essaie d’être le meilleur.
8 T h e b i g g e s t r i s k I e v er t o o k was investing in the testing and manufacturing of new luggage material. But it paid off. Le plus grand risque de ma v i e a été d’investir pour tester et produire un nouveau matériau à bagage. Mais ç’a été rentable.
7
M y g o -t o g a d g e t My iPad goes everywhere. M o n g a d g e t d épa n n eu r Mon iPad me suit partout.
10
9
Window or aisle? Both! But as a pilot, my favourite seat is in the cockpit. / Allée ou hublot ? Les deux. Mais comme je suis un pilote, je préfère le cockpit.
53
THE ALL-NEW 2013
Six cylinders fire. All synapses follow. The feeling is almost intangible. Push a button and the machine reacts immediately, instinctively – like an extension of you. We get to it through engineering that doesn’t choose between form and function. By eliminating excess to create intuitive, human-focused technology, like our new SMS text message function† and AWD with Intelligent Control.™ With a new V6 273-hp engine that delivers power with improved efficiency. It’s an endlessly versatile package that elevates not only driver enjoyment, but driver ability. Man. Machine. Connect. Experience it at acura.ca
†SMS text message function is only compatible with certain devices.
i llu strati o ns by / d e pau l r o g ers
three if by sea Au sens lit tor al
From fishing for blue crab in Chesapeake Bay to climbing the historic mountain paths of Acadia National Park, we hit the U.S. East Coast for the ultimate oceanside getaway. Du Maryland au Massachusetts en passant par le Maine, ces destinations de bord de mer nous transportent.
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
55
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
blue plate special
Cr aque z p our le cr abe bleu By / par an d r ew b raithwaite
In Maryland, our writer takes a crack at Chesapeake Bay’s famous crab. Dans la baie de Chesapeake, au Maryland, on en pince d’aplomb pour ce crustacé.
Whack! I swing my wooden mallet and feel the wood bench seat beneath me reverberate. Whack! My wife, seated opposite me, slams her own implement down – a precise, controlled blow, letting the weight of the mallet head do the work. Whack! Whack! The Larges, weekending from D.C., and their two boys at the next table are hammering away too. With this cacophony, you might think we’re at a gavel camp for trial judges or the world Whac-a-Mole championship. But the growing mountains of crustacean shells suggest otherwise: Here at the Crab Claw Restaurant in St. Michaels, Maryland, we’re simply paying tribute to the creature that keeps this part of the world humming… by eating it. The Chesapeake blue crab is Maryland’s official state crustacean, as if there were ever another candidate. Its Latin name – Callinectes sapidus – translates as “beautiful, savoury swimmer.” And here on the seafood-rich Eastern Shore of Chesapeake Bay, a northward-curling estuary that’s the largest in the country, the blue crab really is king. St. Michaels harbour is a strange juxtaposition of cruise vessels docked alongside the stubby, bare-bones skiffs of the local watermen who fish for crab. On a fog-shrouded morning, my wife and I troll the wooden docks and meet Tommy Schnaitman, a 20-year vet of the industry with white tufts of hair protruding from beneath his cap. While he unloads crowded bushels from his boat, the Miss Holly (named after his girlfriend), Schnaitman explains how the catch works. The crabs latch onto small mesh bags of clam meat with their lapis-lazuli-blue claws and refuse to let go when they’re raised on the trapline, setting up a simple scoop job with a metal net. Add “dim-witted” to “beautiful” and “savoury.” Wanting to visit their habitat, we hop aboard captain John Marrah’s steelhulled cruising boat the Patriot for a spin on the Chesapeake’s fertile waters. As I sip on a cold beer, we spot osprey nests, blue herons and a diligent few watermen still working away. Marrah, a retired software executive, singles out one of the colonial estates lining the shore. “The movie Wedding Crashers was shot there,” he brags. Reflecting on the film’s fantastic banquet scenes, I’m suddenly starving. Back on terra firma – technically, the dockside deck of the Crab Claw is above water, but it’s dry land to me – we order a half-dozen large blue crabs. The sound of water lapping beneath the floorboards is swallowed up by the festive buzz of a summer’s evening on the patio, where patrons slug back pints of Crab Claw Ale. When our server, Kelly, emerges with a steaming tray, she dumps the crabs right onto our tabletop. They’re no longer blue but crimson red, with a dusting of classic Old Bay Seasoning. Kelly shows us how to pry off the apron flap and lift the top shell. The flaky body meat is bountiful, and I dunk a forkful into a small vat of cider vinegar. Then it’s time for the claws. We groove a tiny knife halfway up the joint and, grabbing our wooden mallets, deliver the crucial blow that will liberate the delectable meat. Whack!
Crac ! J’assène un coup de maillet à en faire vibrer mon banc. Crac ! Assise en face de moi, ma femme abat son propre maillet de bois, d’un coup précis, mesuré, laissant le poids de son outil faire le travail. Crac ! Crac ! À la table voisine, les Large, venus de Washington avec leurs deux garçons pour le week-end, s’en donnent eux aussi à cœur joie. Tout ce piochage pourrait faire croire que nous sommes dans un cours de maniement du marteau pour juges ou au championnat mondial de Whac-a-Mole. Mais les carapaces qui s’amoncellent nous trahissent : au Crab Claw Restaurant de Saint Michaels, au Maryland, on fait simplement honneur à la bestiole qui fait le bonheur de ce coin du monde, et ce, en la dévorant. Le crabe bleu de Chesapeake est le crustacé officiel du Maryland. (Y a-t-il un autre candidat, de toute façon ?) Son nom latin, Callinectes sapidus, signifie « beau nageur savoureux ». Ici, sur la rive orientale riche en fruits de mer de la baie de Chesapeake, plus vaste estuaire du pays, le crabe bleu est roi. Au port de Saint Michaels, les bateaux de croisière voisinent curieusement avec les petites embarcations rudimentaires des pêcheurs de crabe locaux. Par un matin de brouillard, ma femme et moi avançons sur les quais de bois à la rencontre de Tommy Schnaitman, un loup de mer à casquette et à mèches blanches qui pêche depuis 20 ans. Pendant qu’il décharge des boisseaux bien pleins de son bateau (le Miss Holly, du nom de sa blonde), Schnaitman nous explique la technique. Les crabes agrippent de petits sacs-filets appâtés de chair de palourde dans leurs pinces lapis-lazuli et refusent de lâcher prise lorsqu’on remonte les casiers ; on n’a plus qu’à les cueillir avec un filet métallique. Ajoutez donc « borné » à « beau nageur » et à « savoureux ». Afin de voir de plus près leur habitat, nous montons à bord du Patriot, un bateau de plaisance à la coque d’acier dont le capitaine John Marrah nous amène faire un tour sur les eaux fertiles de la baie. Tandis que je sirote une bière froide, nous apercevons des nids de balbuzards, des grands hérons et quelques pêcheurs assidus encore à l’œuvre. Marrah, un cadre de l’informatique à la retraite, nous indique une des résidences coloniales qui bordent la côte. « Le film Garçons sans honneur a été tourné là », lance-t-il fièrement. Le souvenir des fastueux banquets du film me creuse soudain l’appétit. De retour sur le plancher des vaches (en fait, la terrasse du Crab Claw donne sur les quais, mais c’est la terre ferme pour moi), nous commandons six gros crabes bleus. Le clapotis de l’eau sous nos pieds se noie dans la rumeur festive d’un soir d’été où les clients calent leurs verres de Crab Claw Ale. Lorsque Kelly, notre serveuse, arrive avec un plateau fumant, elle empile les crabes directement sur la nappe. Saupoudrés d’épices Old Bay classiques, ils ne sont plus bleus, mais cramoisis. Kelly nous montre comment séparer les deux faces de la carapace en forçant l’abdomen. La chair est floconneuse et abondante, et j’en sauce une fourchetée dans un petit bol de vinaigre de cidre. Puis c’est le tour des pinces. Une fois un petit couteau inséré dans la jointure, nous infligeons avec nos maillets de bois le coup décisif qui libérera la chair délectable. Crac !
57
plan your flight planifiez votre vol
123
02
01
03
chesapeake bay / Baie de Chesapeake, maryland
TRavel essentials
Perrycabin.com
58
Carnet de voyage
04
01 Head to the Crab Claw Restaurant to tackle the sweet crustacean, and order it steamed, like the locals prefer. (thecrabclaw.com) 02 Stock up on Pentax binoculars and fly-fishing gear at Keepers before exploring the tidal fringes of St. Michaels. (keepersstmichaels.com) 03 Captain John Marrah’s Patriot Cruises show landlubbers a different side of St. Michaels. (patriotcruises.com) 04 With 12 exhibit buildings featuring bird-decoys and a crewed oyster harvesting skipjack, the Chesapeake Bay Maritime Museum gives you an intimate look at life on the Bay. (cbmm.org) 01 Au Crab Claw Restaurant, savourez le délicieux crustacé vapeur, à la façon locale. (thecrabclaw.com) 02 Passez au Keepers vous équiper de jumelles Pentax et de matériel de pêche à la mouche avant de partir à la découverte des battures de Saint Michaels. (keepersstmichaels.com) 03 Le capitaine John Marrah et sa société Patriot Cruises montrent aux marins d’eau douce une autre facette de Saint Michaels. (patriotcruises.com) 04 Entre une collection d’appelants et un dragueur à huîtres tout équipé, le Chesapeake Bay Maritime Museum offre dans ses 12 bâtiments un regard intime sur la vie dans la baie. (cbmm.org) 0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photos: orient-express hotel and resorts (perry cabin); Joanna pecha / istockphoto.com (crabs)
While the stately Inn at Perry Cabin is all colonial manor-house charm, the property grounds are also a nature lover’s dream. Preview your dinner in the working kitchen garden, and spot great blue herons in the tidal wetlands beyond your back patio. L’imposante Inn at Perry Cabin a tout le charme d’un manoir colonial et le domaine fera rêver les amants de la nature. Passez au potager pour reluquer votre futur repas, ou admirez depuis votre terrasse arrière les grands hérons des marécages inondables.
ACHIEVE EXTRAORDINARY
Congratulations, Lucy, for being named this year’s 28-Day Challenge Champion. Experience the difference that extraordinary nutrition can make in 28 days or get 110% of your money back. Visit facebook.com/Eukanuba to learn more.
©2012 P&G
take a hike Alle z vous promener By / par Wayn e C u rtis
At Acadia National Park in Maine, a group of visionary trail builders (and blazers) lets hikers step back in time. Au parc national Acadia, au Maine, les randonneurs remontent le cours du temps sur des sentiers aménagés par des visionnaires.
I’m looking across Frenchman Bay from a mountaintop in Acadia National Park, a bit south of Bar Harbor on Mount Desert Island. The blue-black waters are lightly stippled with whitecaps, and just offshore I can spot a gathering of humped islands called the Porcupines, which resemble a family of the spike-backed creatures making their way out to sea. Beyond lies the shoreline of the serpentine Maine coast, thickly upholstered in a deep green chenille, twisting off toward the distant Bay of Fundy. This vantage point, at the summit of Dorr Mountain, isn’t wholly a geographic quirk. You don’t come upon views here at Acadia so much as they’re suddenly revealed to you – sweeping ocean panoramas, an unexpected glimpse of a jewel-like pond or a russet-coloured meadow – thanks in part to the 19th-century trail designers who rarely sought the most expedient route but rather the most dramatic and spectacular. Their creativity is on display along the dozens of trails that snake across Mount Desert Island – a total of 200 kilometres of hiking paths, plus another 92 kilometres of century-old carriage roads suitable for strolling.
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
D’où je suis, sur un sommet du parc national Acadia, un peu au sud de Bar Harbor dans l’île des Monts Déserts, j’embrasse du regard la baie Frenchman. Sa surface bleu nuit moutonne vaguement ; non loin de la rive, un groupe de buttons, les îles Porcupine, semble cheminer telle une famille de porcs-épics vers la mer. Au-delà, emmitouflé dans son pull vert sombre, le littoral déchiqueté du Maine s’effiloche vers la lointaine baie de Fundy. Ce point de vue, sur la cime du mont Dorr, n’est pas qu’un caprice de la nature. Les paysages du parc Acadia (vastes panoramas marins, visions fugitives d’un bijou d’étang ou d’une prairie teintée d’ocre) se révèlent moins qu’ils ne surgissent soudain, entre autres parce que les aménageurs de sentiers du xixe siècle préféraient régulièrement les tracés les plus spectaculaires aux plus pratiques. Leur inventivité se laisse découvrir sur les dizaines de sentiers qui sillonnent en tous sens l’île des Monts Déserts : en tout, 200 km de pistes de randonnée, plus 92 km de vieux chemins carrossables propices aux promenades. La descente du mont Dorr, du nom de George B. Dorr (1855-1944), l’un des plus infatigables aménageurs de sentiers, me fascine par son tracé. La piste
Descending Dorr Mountain – named after George B. Dorr (1855–1944), one of the more relentless trail builders – I’m amazed by the routing. The path takes me along ledges and past hulking glacial erratics – van-size boulders deposited by retreating glaciers some 18,000 years ago – while the lower sections feature steps made from talus stones laboriously heaved into place. I feel like I’m surrounded by something built by the Incas. No wonder: Acadia is a historic monument to nature in general and the ice age in particular. It’s all granite, spruce, maple, restless ocean and glacierscoured mountaintops. The crisp vistas and craggy headlands first attracted artists and wealthy rusticators nearly two centuries ago. Vanderbilts, Fords, Rockefellers and their ilk followed soon after, building multibedroom “cottages” along the coast and turning “summer” into a verb. (An ardent conservationist, oil titan John D. Rockefeller Jr. donated land that now covers about one-third of the park on the island.) Acadia, it turns out, is also a monument to the restless creativity of man. The trail builders were artists; the wild landscape was their canvas.
passe par des replats et contourne d’énormes blocs erratiques (des rochers gros comme des camions, laissés là au recul des glaciers, il y a environ 18 000 ans), et sa partie inférieure comprend des marches faites de pierres éboulées qu’on a dû hisser au prix de bien des efforts. J’ai l’impression d’être entouré de précieux vestiges incas. Rien d’étonnant : le parc Acadia est un monument historique qui célèbre la nature en général et l’ère glaciaire en particulier. Tout n’y est que granit, épinettes, érables, mer agitée et sommets érodés par les glaciers. Il y a près de 200 ans, ses paysages immaculés et ses caps escarpés ont commencé à attirer les artistes et les nantis désirant s’établir à la campagne, vite suivis des Vanderbilt, Ford, Rockefeller et autres estivants de cet acabit, qui se sont fait construire sur la côte des « chalets » à chambres multiples. (Pour le tiers de sa portion insulaire, le parc occupe des terres cédées par le magnat du pétrole John D. Rockefeller Jr., fervent protecteur de l’environnement.) Or le parc Acadia est aussi un monument à l’incessante créativité humaine. Ses sentiers ont été aménagés par des artistes dont la toile était la nature sauvage.
61
plan your flight planifiez votre vol
123
Some of the paths I hike on this sunny afternoon bring me up a honeycomb of small abrupt cliffs, one linked to the next by iron ladders embedded in stone. Another weaves through damp crevasses, then ushers me through a Hobbit-like tunnel. And everywhere I look are endless, sprawling, mind-boggling views. On another trail traversing a col between mountain peaks, the landscape gradually becomes more medieval, more closed. I slip off the path and after a few moments of bushwhacking find some shallow, mossy caves. Sitting at the mouth of one, I unpack lunch, cooled by a pleasingly mysterious breeze wafting up through the rocks. This is the kind of place where a wild and dangerous river might rush through, but I hear only the murmur of unseen hikers chatting as they wend their way past, just a dozen metres away. In this moment, it feels like being at the intersection of nature and man.
Reliées par des échelles de fer fixées dans la pierre, certaines des pistes que j’emprunte en cet après-midi ensoleillé courent sur le flanc de petites falaises abruptes en nid-d’abeilles. Une autre serpente dans des crevasses humides et traverse un tunnel de hobbit. Partout où se pose mon regard, la vue est époustouflante, imprescriptible, incommensurable. Sur une sente qui franchit un col, le paysage se fait graduellement plus médiéval, plus confiné. Je sors du sentier pour tomber, après quelques pas dans les broussailles, sur de petites grottes moussues. À l’entrée de l’une d’elles, je déballe mon lunch en savourant la brise fraîche et mystérieuse qui monte entre les rochers. C’est le genre de site où une rivière sauvage et tumultueuse pourrait gronder, mais je n’entends que la rumeur de quelques randonneurs invisibles, qui passent leur chemin à une dizaine de mètres d’ici. L’endroit me paraît parfait, à la confluence de l’homme et de la nature.
03 01 02
Acadia National Park / parc national acadia, Maine
62
Carnet de voyage
01 The delightfully old-fashioned Sherman’s Books & Stationery offers not only great summer reading but also a fine selection of maps and trail guides to ensure hikers don’t get lost. (shermans.com) 02 Post-hike, try the tea and popovers at Jordan Pond House, situated at the foot of a glacial pond. (thejordanpondhouse.com) 03 Head to the trails via Island Explorer, a free shuttle bus system that links Bar Harbor to Acadia National Park. (exploreacadia.com) 01 Vieillotte à souhait, la librairie Sherman’s Books & Stationery propose de charmantes lectures estivales, mais aussi une foule de cartes et de guides de randonnée pour ne pas vous perdre. (shermans.com) 02 Après une randonnée, savourez thé et popovers au Jordan Pond House, en bordure d’un étang glaciaire. (thejordanpondhouse.com) 03 Filez aux sentiers avec Island Explorer, un service de navettes gratuites reliant Bar Harbor au parc national Acadia. (exploreacadia.com)
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photo: michael daley (jordan pond house)
Built in 1885 by Alpheus Hardy – Bar Harbor’s first rusticator and one of the island’s original cottagers – the historic Ullikana inn is perched over the Shore Path, a hiking trail that leads downtown. (And you might need the walk after enjoying the freshly baked muffins and crêpes aux pommes as part of the property’s famed complimentary breakfast.) Construite en 1885 par Alpheus Hardy (le premier estivant de Bar Harbor et l’un des premiers villégiateurs de l’île), la vénérable auberge Ullikana est perchée au-dessus du Shore Path, un sentier pédestre qui mène au centre-ville. (Après avoir savouré les muffins chauds et crêpes aux pommes au menu du fameux déjeuner offert par la maison, une marche vous y fera du bien.) ullikana.com
TRavel essentials
®
energy brands inc., used und under er licen ice se.
drink smart
inspired by nature’s way of purifying water. smartwater is purified by vapour distillation and enhanced with minerals for taste. smart because it’s made that way to learn more about vapour distillation visit smartwatercanada.ca
everyone loves a parade Pl age e t Paille t tes By / par C h r isto ph er D i Radd o
On Cape Cod, Provincetown’s main drag adds colour to the coast. La rue principale de Provincetown, sur le cap Cod, met de la couleur sur la côte. What strikes me first is how tall she is. Dressed in a pink jumpsuit with white lace, this drag queen is doing her best to steady herself on a bicycle, negotiating the pedestrian road along with the three-foot foam hat towering above her head. She stops only twice: once to regain her balance, and again to have her picture taken. Provincetown isn’t your typical seaside destination. Sure, it has everything you’d come to love and expect from the Cape – ocean, beach, sand dunes (all picturesque) – but it’s also the quirkiest and most cosmopolitan of fishing villages. My boyfriend Greg and I are strolling down Commercial Street, P-town’s main stretch of restaurants, bars and shops. We’ve only just arrived but already feel as if we’ve stumbled upon a carnival at the end of the world. People dine on crowded patios decorated with flowers and ornamental dragonflies made out of repurposed butter knives. Music streams out from raucous piano bars, and a young man with a wide smile hands us a flyer for his musical comedy show that kicks off in a half hour. “It’s a tiny community with a sophisticated mind,” a local shopkeeper tells me the next day, when I ask about Provincetown’s ubiquitous eccentricity. And in a town of just over 3,500 people, it’s easy to spot the stars. Walk along Commercial Street and you might see filmmaker John Waters zip past on his bicycle (he summers here), or find comedian Scott Thompson greeting audiences outside the venue of his one-man show. At the Art House or any of the other theatres around town, you can catch Broadway and comedy legends like Andrea Martin, Adam Pascal, Margaret Cho and Charo. And just when you think you might have missed the bigwigs, there’s always one more around the corner (Randy Roberts does an incredible Cher). Following a seafood feast at the Lobster Pot, where even the locals compete for tables, Greg and I take our bikes out for a night spin down MacMillan Pier in search of a different kind of star. My ride is a Schwinn beach cruiser, black and shapely, with white-rimmed tires and red handlebars that nicely match my Converse sneakers. Silently, we glide along the renovated rows of wood planks, past the trawlers and sport-fishing boats that eagerly await their morning trips. In several hours this place will be bustling again with travellers disembarking from the Boston ferry and people heading out on whale-watching excursions. But now, at midnight, it’s still. There’s a full moon and the tide is high. Huddled around the lampposts, some families have gathered to fish off the pier. Greg and I watch as they pull squid after squid up from the luminescent water. How different it looks from the delicious pesto calamari we sopped up with bread just an hour ago. From here, near the end of the wharf, I look back toward the Pilgrim Monument, a stone sceptre standing tall and bright in the centre of town. This is the best of both worlds, I think – the sand, the sea, the spectacle, the stage. I hop back on my bike to rejoin the parade. Write to us: letters@enroutemag.net
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Ce qui me frappe tout d’abord, c’est sa haute taille. Vêtue d’une combinaisonrose à dentelle blanche sur son vélo, la drag-queen se fraie un chemin dans la rue piétonne en s’efforçant de garder son équilibre et son haut-de-forme en mousse de 1 m. Elle ne s’arrête que deux fois : pour se remettre en selle, puis pour se faire prendre en photo. Provincetown n’est pas une station balnéaire typique. Oui, elle a tous les charmes qu’on attend du cap Cod (mer, plage et dunes, toutes pittoresques), mais c’est aussi la ville de pêcheurs la plus éclatée et la plus raffinée qui soit. Mon amoureux Greg et moi déambulons dans Commercial Street, l’artère principale où s’alignent restos, bars et boutiques. À peine arrivés, nous avons l’impression d’être tombés sur un carnaval au bout du monde. Les gens cassent la croûte sur des terrasses bondées et égayées de fleurs et de libellules décoratives faites de couteaux à beurre recyclés. De la musique s’échappe de pianosbars bruyants ; un jeune homme au large sourire nous tend un feuillet annonçant sa comédie musicale qui débute dans une demi-heure. « C’est une petite communauté cultivée », me confie le lendemain un commerçant local lorsque je lui mentionne l’omniprésente excentricité de Provincetown. Dans une ville d’à peine 3500 habitants, les stars ne passent pas inaperçues. Promenez-vous dans Commercial Street et vous pourriez croiser sur son vélo le cinéaste John Waters, qui passe ses étés ici, ou apercevoir l’humoriste Scott Thompson accueillant le public devant la salle où il donne son one man show. À l’Art House ou ailleurs en ville, on peut applaudir des vedettes de Broadway et des légendes de l’humour, comme Andrea Martin, Adam Pascal, Margaret Cho et Charo. Et à défaut de vrais gros noms, il restera toujours Randy Roberts, qui fait une Cher plus vraie que la vraie. Après un festin de fruits de mer au Lobster Pot (où même les résidants se battent pour avoir une table), c’est pour voir des étoiles d’un autre genre que Greg et moi enfourchons nos bécanes et allons faire un tour de nuit à la jetée MacMillan. Mon vélo de plage Schwinn, noir et galbé, a des pneus à flancs blancs et des guidons rouges qui cadrent bien avec mes Converse. En silence, nous roulons sur les planches de bois rénovées, au-delà des chalutiers et des horsbords qui n’attendent que le point du jour pour retourner à la pêche. Dans quelques heures, l’endroit grouillera de nouveau de voyageurs venus de Boston par le traversier et de gens se préparant à aller observer les baleines. Mais à minuit, tout est calme. La lune est pleine, la marée haute. Groupées autour des lampadaires, des familles sont venues pêcher sur la jetée. Nous les observons sortir calmar après calmar des eaux miroitantes. C’est fou comme ça ne ressemble pas aux délicieux calmars au pesto dont nous épongions chaque trace avec du pain il y a une heure. Au bout du quai, je me retourne pour contempler le Pilgrim Monument, la stèle de pierre illuminée qui se dresse fièrement au cœur de la ville. Cette ville offre vraiment le meilleur de deux mondes : la mer et le sable, la rue et ses attractions. Je remonte sur mon vélo pour rejoindre la fête.
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
65
plan your flight planifiez votre vol
01
123
02
landsendinn.com
03
04
Provincetown, massachusetts
TRavel essentials
Carnet de voyage
01 At Tim’s Used Books, you just might find a dog-eared copy of Michael Cunningham’s Land’s End, an absorbing and very personal tour of Provincetown’s places and people. (508-487-0005) 02 Rent a ride at Gale Force Bikes and cycle the stunning eight-kilometre stretch of winding trail to Race Point Beach. (galeforcebikes.com) 03 At the end of the night, when the town’s bars all close at the civilized hour of 1 a.m., join the crowd and grab a cheesy slice of pepperoni heaven at Spiritus Pizza. (spirituspizza.com) 04 Keep a memento of P-town by bringing back a silver anchor pendant from MAP, where you can also get your fill of rock ’n’ roll paraphernalia. (508-487-4900) 01 Tim’s Used Books pourrait bien avoir un exemplaire aux pages écornées de Land’s End, de Michael Cunningham, un fascinant regard personnel sur les gens et les lieux de Provincetown. (508-487-0005) 02 Louez un vélo à Gale Force Bikes et parcourez les 8 km de magnifiques sentiers qui serpentent jusqu’à la plage Race Point. (galeforcebikes.com) 03 À la fermeture des bars, qui a lieu dans cette ville civilisée à 1 h du matin, suivez les fêtards et enfournez une divine pointe de pizza pepperoni-fromage au Spiritus Pizza. (spirituspizza. com) 04 En guise de souvenir, ramenez un pendentif en argent en forme d’ancre de MAP, où vous pourrez aussi faire le plein de cossins sur le thème du rock. (508-487-4900)
66
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photos: Randall Perry (land's end inn); thatsthehookup.com (Map store / boutique); schwinn bicycles (bicycle / vélo); Provincetown Tourism Office (spiritus pizza)
With 17 unique guest suites – like the Moroccan Tower, where you can watch the sun rise and set from your bed – Land’s End Inn makes guests feel like they’ve entered a very grand friend’s house. Open year-round, the hilltop abode is filled with antique heirlooms and artworks (think Tiffany lamps, Asian woodcarvings and stained-glass windows). Avec 17 suites originales (dont la Moroccan Tower, d’où l’on peut, sans quitter le lit, regarder le soleil se lever et se coucher), la Land’s End Inn vous donnera l’impression d’être descendu dans la (grandiose) maison d’un ami. Ouverte à l’année, cette auberge située sur une hauteur regorge d’antiquités : lampes Tiffany, sculptures asiatiques sur bois, vitraux.
We’re looking for a few ordinary people with extraordinary hearts. Are you ready for a positive change?® Join our unique franchise community that believes in the Power of Love® and has an equally strong focus on the bottom line. Receive substantial financial and emotional rewards. • Help seniors live independently in their own homes by matching them with other loving, caring, compassionate seniors • Provide non-medical services such as light housekeeping, grocery shopping, companion care and more • Serve one of the fastest growing markets – the Boomers and their parents • Easy startup backed by our marketing expertise and ongoing management support • Be part of our strong community of like-minded social entrepreneurs
Do good and make money.® Join our unique franchise partnership. E-mail us today! opportunities@seniorshelpingseniors.com www.seniorshelpingseniors.com
©2012 Seniors Helping Seniors. Each office is independently owned and operated. All trademarks are registered trademarks of Corporate Mutual Resources Inc.
parks and re-creation Arts et Loisirs font bon menage How Medellín, c olombi a – once c onsidered one of the world’s mo st da ngerous pl aces – is being reb orn as a model cit y. Ja dis un de s endroit s le s pl us da ngereux au monde , Medellín, en C ol ombie , se tr a nsf orme en v ille modèle . By / par Susan N er b erg ph otos by / d e c r isto bal palma
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
A
D
gaggle of teens, dancing in the middle of the ansant au milieu de la place, une square, are doing their best to put Shakira to bande d’ados font de leur mieux pour shame. They’re trying to lure as many people as possible to skip surpasser Shakira. Ils essaient d’amener les passants rope with them, and if it weren’t for the fact I’m dying to eat à sauter à la corde avec eux ; si je n’étais pas si pressée the mango biche I just picked up from a street vendor, I’d de déguster la mango biche que je viens d’acheter à un give it a shot too. The Parque de los Deseos, a modernist marchand ambulant, j’oserais. Moderne, dallé et bordé stone plaza flanked by trees in north-central Medellín, is d’arbres, le Parque de los Deseos, au centre-nord de hopping with locals, including a family tossing coins into Medellín, grouille de résidants, dont une famille occupée a reflecting pool and toddlers running barefoot through a à lancer des pièces de monnaie dans un miroir d’eau et beach-size sandbox. I sit on a slope descending toward des bambins courant nu-pieds dans un carré de sable aux the square’s centre. Between bites of green mango allures de plage. Je m’assois au bord d’une pente inclinée sprinkled with lime juice, salt and black pepper, I ask a vers le centre de la place. Entre deux bouchées de ma manman why the plaza is called the “park of the wishes.” gue, servie verte avec jus de lime, sel et poivre noir, je He points to the slope and, as if it’s a given, says, demande à un quidam pourquoi on a baptisé cette place “Because you lean back and observe the night sky; « parc des vœux ». Comme si c’était une évidence, il répond en when you see a shooting star, you make a wish.” montrant la pente : « Parce qu’on s’étend là le soir et que, Just over a decade ago, scanning the night sky in quand on voit une étoile filante, on fait un vœu. » Medellín – let alone going out after dark – would À Medellín, il y a 10 ans à peine, scruter le ciel nocturne (ou have been wishful thinking. Colombia’s second simplement sortir à la nuit tombée) tenait plutôt du vœu pieux. largest city didn’t have much in the way of green La deuxième ville de Colombie offrait à ses quelque 2,4 millions spaces, recreational centres or interactive plazas d’habitants peu d’espaces verts, de centres récréatifs et de places for its 2.4 million Paisas. Plus, narcotraficantes conviviales. Les gangs de rue et les narcos contrôlaient plusieurs and street gangs controlled many of the neighde ses quartiers, ce qui lui valait une réputation peu enviable de ville bourhoods, giving Medellín the unenviable de tous les dangers. (Comme me le confiera dans son bureau le direcreputation as one of the most dangerous teur de la planification de la Ville, David Escobar, qui, soit dit en pasplaces on the planet. (As David Escobar, the sant, n’a aucun lien de parenté avec l’ex-baron de la drogue, « c’est en city’s planning director – who, by the way, partie pourquoi nous avons les meilleurs chirurgiens du pays ».) Alors, is not related to El Patrón – later tells me in à l’explication du nom du Parque de los Deseos, je ne peux m’empêcher his city hall office, “That’s partly why we d’imaginer les Medellinois bravant en masse la noirceur à la recherche have the best surgeons in the country.”) de leur bonne étoile.
69
So when I hear the explanation for the name Parque de los Deseos, I can’t help but imagine the population defiantly having gone out one night, looking for their lucky star. I’ve barely stepped off the Metrocable at the Santo Domingo Savio station when a soccer ball lands at my feet. Three boys, no more than 10 years old, dash over to me. But instead of picking up their game, they stop and rattle off: “Do you want to hear the history of our neighbourhood?” When they were born, Medellín couldn’t yet brag about having the world’s first cable car to be used for public transportation, and Santo Domingo was not a nice place for a kid to grow up. “Bad guys ran the ’hood, and we didn’t have the library for learning about cool stuff like dinosaurs or how to use a computer,” they say, pointing toward three large structures with faceted surfaces that tower above the slope only a soccer ball’s kick away. The Parque Biblioteca España punches through the steep mountainside like dark, giant boulders. I step onto the wooden deck that connects the buildings for a bird’s-eye view of the city. Medellín is bisected by the Río Medellín far below in the Aburrá Valley. The topography rises, gradually at first, from the riverbanks; the higher up the slopes and the farther from the city centre, the more ramshackle the comunas. Santo Domingo is one of those areas, peppered with brick houses seemingly stacked one atop the other. Inside the library, parents and children hurry past me with empty bookbags. A group of older men head straight for the
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
À la station Santo Domingo Savio, je sors à peine du Metrocable qu’un ballon de soccer atterrit à mes pieds. Trois garçons de pas plus de 10 ans s’élancent vers moi. Au lieu de reprendre leur jeu, ils me débitent : « Vous voulez l’histoire de notre quartier ? » À leur naissance, Medellín ne pouvait pas encore se vanter d’être la première ville au monde avec des télécabines pour le transport en commun, et un enfant ne l’avait pas facile dans Santo Domingo. « Les bandits contrôlaient le quartier et il n’y avait pas de bibliothèque pour apprendre des trucs cool sur les dinosaures ou les ordis », racontent les jeunes en m’indiquant trois grands immeubles aux surfaces anguleuses qui se dressent à portée de ballon au-dessus du vide. Les bâtiments du Parque Biblioteca España sont ancrés sur le versant abrupt tels d’imposants et sombres rochers. De la terrasse de bois qui les relie, mon regard embrasse la ville entière. Tout en bas, dans la vallée d’Aburrá, le rio Medellín traverse la cité. Plus on s’éloigne de ses rives et du centre-ville, plus on grimpe et plus les comuna sont bordéliques. Parsemé de maisons en brique qui semblent empilées les unes sur les autres, Santo Domingo est l’une de ces zones. Dans la bibliothèque se pressent parents et enfants, équipés de sacs d’école. Des hommes âgés se dirigent vers la section des journaux locaux ; un couple de visiteurs du nord du pays prend l’ascenseur jusqu’à la galerie au dernier étage, conçue entre autres pour initier à l’art ceux qui n’ont jamais mis les pieds dans un musée. (Transformés en objets d’art, des roues de charrette, instruments aratoires et autres outils de ferme sont au cœur de
opening spre ad, lef t to right Parque de los Deseos is a weekend hot spot for families, who come for the plaza’s water features, open-air movie screenings and more; designed to shade orchids, the Orquideorama also hosts events like concerts. pages d’ouverture, DE g auche à droite Le week-end, les familles descendent au Parque de los Deseos, pour les aménagements aquatiques, les projections de films en plein air et plus encore. Conçu pour garder les orchidées à l’ombre, l’Orquideorama accueille aussi des événements tels que des spectacles.
“If I build an ugly libr ary, who will bother going there? beauty has to be the common thread of our city’s transformation,”
says david Escobar, Medellín’s pl anning director. « Si je bâtis une bibliothèque moche , qui prendr a l a peine d’y a ller ? l’esthétique
doit être le fil conducteur de la transformation de notre ville »
Dit Dav id Esc oba r, le direc teur de l a pl anification de Medellín.
community newspapers, and a couple, visiting from northern Colombia, take the elevator to the top-floor gallery, partly intended to introduce people who’ve never set foot in a museum to art. (The show on during my visit features old farm implements like cartwheels and harvesting tools repurposed as objets d’art.) “Santo Domingo used to be invisible to the rest of the city and to the rest of the world,” a resident told me in the cable car on the way here. Not any more. “If I build an ugly library, who will bother going there?” says Escobar, leaning forward in his armchair as if to emphasize his point. “In Medellín, we build libraries for people to get together, to learn and to converse, so beauty has to be the common thread of our city’s transformation.” The idea of creating beautiful buildings and public spaces, especially in the poorest comunas, is part of a broader urban and social development plan launched by the administration of Sergio Fajardo, the visionary mathematician who was elected mayor in 2003 on a promise to lift the city out of violence and social inequality. Investing money from Medellín’s public utility company, the city has since built a slew of attractive parks, schools and libraries, all contributing to a safer, more inclusive place to live. When I leave Escobar’s spacious office in one of the imposing government buildings at La Alpujarra, the city’s and the region’s administrative centre, I don’t have to go far to see what he is talking about. Crossing Avenida San Juan, I step onto Plaza Cisneros, a public square studded with a forest of towering light rods. At night,
l’expo que je visite.) « Avant, Santo Domingo n’existait pas pour le reste de la ville et du monde », m’a confié un homme dans la télécabine qui m’a amenée ici. Ce n’est plus le cas. « Si je bâtis une bibliothèque moche, qui prendra la peine d’y aller ? » demande Escobar, assis dans son fauteuil, en se penchant en avant comme pour appuyer ses dires. « À Medellín, nous érigeons des bibliothèques pour que les gens puissent s’y réunir, apprendre et échanger ; l’esthétique doit être le fil conducteur de la transformation de notre ville. » L’idée de concevoir de beaux immeubles et espaces publics, en particulier dans les comuna les plus pauvres, s’intègre dans un vaste plan de développement urbain et social lancé par l’administration de Sergio Fajardo, le mathématicien visionnaire qui a été élu maire en 2003 en promettant d’extirper sa ville de la violence et des inégalités sociales. En investissant les surplus de la société municipale de services publics, la Ville a depuis construit une série de bibliothèques, d’écoles et de parcs attrayants qui contribuent à créer un milieu de vie plus sécuritaire et accueillant. Au sortir du spacieux bureau d’Escobar, situé dans l’un des imposants immeubles gouvernementaux de La Alpujarra, le centre administratif municipal et régional, je n’ai pas besoin d’aller loin pour voir de quoi il parle. Traversant l’avenue San Juan, je pénètre dans la forêt de mâts lumineux géants de la place Cisneros. La nuit, on jurerait que Dark Vador y a planté tous les sabres laser de son arsenal, ce qui explique le surnom du lieu, Parque de la Luz (parc de la lumière). En biais, au Parque de los Pies Descalzos (parc des pieds nus), je me
Above In Medellín, you’re never far from a snack, thanks to street vendors hawking fresh fruit, toasted coconut and ice cream. lef t At Parque Biblioteca España, neighbourhood residents can drop in for free classes in everything from history to math to computer literacy. Ci-Haut À Medellín, vous n’êtes jamais loin d’un goûter grâce aux marchands de fruits frais, de noix de coco grillée et de glace. ci- c ontre Les gens du coin peuvent suivre des cours d’un peu de tout, allant de l’histoire aux mathématiques à l’informatique, au Parque Biblioteca España.
71
it’s as if Darth Vader had planted his entire sabre arsenal in this déchausse pour fouler le sable grossier, laissant les embruns d’une very spot, which explains its alternate name, Parque de la Luz cascade artificielle au bout du parc me rafraîchir le visage. Même (park of the light). Kitty-corner, I throw my shoes off and walk les poubelles de Medellín, aux perforations qui créent un motif through the coarse sand at Parque de los Pies Descalzos (barefoot de branche d’arbre, ont une touche artistique. park), letting the mist from a man-made waterfall at the park’s end Les bijoux qui éblouissent résidants et visiteurs ne déparecool my face. Even Medellín’s garbage cans get the artist treatment raient pas la couverture d’une revue d’architecture. Prenez with a perforated pattern resembling a tree branch. l’Orquideorama, au jardin botanique. Impossible de rester The gems that draw the most attention from both Paisas and visiinsensible devant ses « arbres » dont les cimes treillissées en tors wouldn’t look out of place on the cover of an architecture maganid-d’abeilles protègent du soleil une aire ouverte ainsi que zine. Take the Orquideorama at the Botanical Garden. It’s impossible la collection d’orchidées du jardin. Sous cette voûte où je me not to be moved by its “tree” tops made of honeycomb lattice to shade balade, des danseuses de baladi envoûtent les flâneurs du the garden’s orchid collection and an open-air event space. As I stroll dimanche venus pour le marché de produits naturels, tels beneath the canopy, belly dancers are shimmying to the applause of miel, café et vesou (jus de canne à sucre). En face se dresse Sunday flaneurs who’ve come for the market of natural products, le Parque Explora, étonnant centre des sciences qui
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
clockwise from lef t If you can’t get a seat to watch a game at the Atanasio Girardot sports complex, you can always catch a glimpse through the perforated facade; bike lanes crisscrossing the city pass by the pool entrance at Atanasio Girardot; the roof topping the sports complex undulates like the mountains surrounding the city. À gauche, puis dans le sens hor aire Si vous n'avez pas de siège pour le match au complexe sportif Atanasio Girardot, vous pouvez quand même y jeter un æil à travers la façade perforée ; les pistes cyclables qui sillonnent la ville passent devant l’entrée de la piscine au Atanasio Girardot ; le toît ondulé du complexe sportif rappelle les montagnes qui entourent la ville.
73
including honey, coffee and guarapo (sugar-cane juice). Then there’s Parque Explora, the striking science centre across the street that vaguely recalls the body of an insect, its bright red segments housing South America’s largest aquarium, among other exhibits. And in the city’s west lies the Unidad Deportiva Atanasio Girardot, a sports complex built for the 2010 South American Games, including a sprawling building topped by a roof that undulates like the mountains surrounding the valley. Perhaps a symbol of the city’s focus on transparency, its laser-cut facade lets in gentle breezes – this is the City of Eternal Spring, after all – but it also allows you to see what’s going on inside, be it volleyball, tennis or gymnastics. What these projects have in common is their design roots; they were all created by young, homegrown talent, mostly from Medellín. Felipe Mesa, the principal of Plan:b Arquitectos, had a hand in both the Orquideorama and the sports complex. I walk to his office in leafy El Poblado, an upscale neighbourhood in the city’s south end that’s also home to my hotel and – as I learn when trying to sleep in one morning – Guacamaya parrots and myriad other birds making a ruckus at sunrise. “Up to about five years ago, nobody came to Medellín. No tourists, no academics and no foreign tradespeople, so we had no choice but to learn how to do everything ourselves,” he says, explaining why the city now has so many high-calibre designers. I meet two of them, Catalina Patiño and Viviana Peña of Ctrl G Estudio de Arquitectura, over 3 Cordilleras beer on the outdoor
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
rappelle vaguement le corps d’un insecte et dont les segments rouge vif abritent notamment le plus grand aquarium d’Amérique du Sud. Et à l’ouest de la ville se trouve l’Unidad Deportiva Atanasio Girardot, complexe sportif érigé pour les Jeux sudaméricains de 2010, qui comprend une vaste construction dont le toit ondulé évoque les montagnes qui bordent la vallée. Reflet de la volonté de transparence de cette « ville du printemps éternel », la façade découpée au laser de cet édifice laisse non seulement entrer l’air frais, mais permet aussi de voir ce qui se passe à l’intérieur, volleyball, tennis ou gymnastique. Le point commun de ces projets, c’est qu’ils ont tous été conçus par de jeunes talents du pays, principalement de Medellín. Felipe Mesa, à la tête de Plan:b Arquitectos, a collaboré à la création de l’Orquideorama et du complexe sportif. Je me rends à pied à son bureau d’El Poblado, le quartier chic et arboré du sud de la ville où se trouve également mon hôtel et qui attire, comme je l’apprends en voulant faire la grasse matinée, des nuées d’aras et d’autres oiseaux qui s’égosillent dès l’aube. « Il y a à peine cinq ans, personne ne venait à Medellín. Sans touristes ni universitaires ni gens d’affaires étrangers, nous avons dû apprendre à tout faire nous-mêmes », avance Mesa pour expliquer pourquoi la ville abrite tant d’architectes de haut niveau. J’en rencontre deux, Catalina Patiño et Viviana Peña, du Ctrl G Estudio de Arquitectura, autour de bières 3 Cordilleras sur la terrasse du Bonuar, l’élégant resto du MAMM, le musée d’art moderne de Medellín. Ces anciennes élèves de Mesa me montrent des
The projects that draw the most attention from both
paisas and visitors wouldn’t look out of pl ace on the cover of a n a rchitecture m ag a zine.
Les projets qui éblouissent résidants et visiteurs ne
déparer aient pas l a c ou v er ture d’une re v ue d’architec ture .
patio at Bonuar, the handsome restaurant at the MAMM, Medellín’s museum of modern art. Former students of Mesa’s, they show me renderings of their avant-garde expansion to the MAMM, designed with the Peruvian firm 51-1 Arquitectos. It consists of five boxes sitting on top of one another at different angles, yet all connected by public zones. “Medellín didn’t use to have a lot of public parks or plazas for people to meet, so it was important for us to incorporate that,” says Patiño. Just when it occurs to me that the project is like a micro version of the city itself, Peña adds, “Our goal is to create a lively, democratic space.” Never had I expected to look forward to riding an escalator. But here I am, in San Javier, or Comuna 13, on Medellín’s western flank, eagerly awaiting the green light to travel down the hill. Six mechanical staircases that wouldn’t look out of place in a vast shopping mall snake along the slope like a huge metallic ribbon. I’m standing at the very top with María Daneyi Corrales, a teenage volunteer teaching her neighbours how to ride (many had never seen an escalator before). She finally gives me the nod. Heading down, I’m followed by Guillermo León and Carlos Escobar, a social worker and an architect, respectively, who work in the comuna as part of a Proyecto Urbano Integral (PUI, or Integrated Urban Project). They tell me the people here were more or less isolated from the city and its services. But the PUI is working to change that, partly through improved public
rendus de l’annexe avant-gardiste qu’elles ont conçue pour le MAMM, en coll aboration avec l a f irme péruvienne 51-1 Arquitectos ; il s’agit de cinq volumes empilés à angles divers et reliés par des espaces publics. « Avant, Medellín avait peu de parcs ou de places publiques où les gens pouvaient se rencontrer, et c’était important pour nous que notre projet en comporte », explique M me Patiño. Au moment où je songe que le tout forme un microcosme de la ville, Mme Peña ajoute : « Notre objectif est de créer un espace démocratique et vivant. » Je n’aurais jamais pensé qu’un jour j’aurais hâte d’emprunter un escalier roulant. Pourtant me voici qui attends fébrilement le feu vert pour descendre la montagne dans San Javier, ou Comuna 13, du côté ouest de Medellín. Six escalators dignes d’un mégacentre commercial serpentent sur ce versant tel un ruban métallique géant. Je me tiens tout en haut aux côtés de María Daneyi Corrales, une jeune bénévole qui montre quoi faire à ses voisins (dont un bon nombre n’a jamais vu un escalier mécanique auparavant). Elle me donne enfin son O.K. Dans la descente me suivent Guillermo León et Carlos Escobar, respectivement travailleur social et architecte, qui œuvrent au sein de la comuna dans le cadre d’un Proyecto Urbano Integral (projet urbain intégré, ou PUI). La population locale, me racontent-ils, se trouvait coupée de la ville et de ses services ; le PUI vise à changer tout ça, entre autres par l’amélioration du transport en commun, d’où ces escaliers roulants qui encouragent les personnes âgées ou
lef t to right Bonuar, at the museum of modern art, dishes out Caribbeaninspired fare that’s best washed down with beer from the local microbrewery 3 Cordilleras; an outdoor exhibition space at the Botanical Garden; keeping your cool is easy at Parque Explora’s water and mist features. gauche à droite Au musée d’art moderne, Bonuar propose des mets inspirés des Antilles qui se dégustent bien avec une bière de la microbrasserie locale 3 Cordilleras ; une exposition en plein air au jardin botanique ; les aménagements aquatiques apportent de la fraîcheur au Parque Explora.
75
transportation, including these escalators, which are bringing the elderly and physically challenged out of their homes. It’s also building a city services office at the top of the escalators so people don’t have to go all the way downtown to, say, pay their electricity bills, and creating such simple things as sidewalks with trees and benches. After we come back to the top, Corrales flashes a wide smile. “Last week, we had some American doctors and lawyers visit,” she says proudly. It’s clear the stairs do more than boosting transit and fostering a sense of belonging; they also open new horizons. León and Escobar nudge me on. They’re eager to show me an even more high-tech addition to the neighbourhood, so they take me back down the hill to a plaza with an angular metallic arch. The installation functions as an interactive water fountain on hot, sunny days, with kids lining up to play in the streams that gush from above. Come Saturday night, though, the water falls in a smooth, dense sheet, allowing movies to be projected on it. But before I have a chance to see the screen in action, the heavens open up and we’re forced to head back to the PUI office to dry out with a tinto, a smooth, black coffee that Colombians can’t seem to get enough of. León takes out a blank Post-it Note and plants the tip of his pen in the centre. He holds it up, as if it were a work of art. “What do you see?” he asks me. “A black dot,” I say. “That’s exactly the problem; most people see only the dark side. But think again,” he challenges me. “Because all around, there are 99 bright spots.” Write to us: letters@enroutemag.net
76
handicapées à sortir de chez elles. Le PUI s’active aussi à construire un bureau de services municipaux au sommet des escaliers, pour que les résidants n’aient plus à descendre jusqu’au centre-ville pour payer une facture d’électricité, par exemple ; il s’occupe aussi de choses aussi simples que des trottoirs bordés d’arbres et de bancs. À notre retour au sommet, Mlle Corrales arbore un large sourire. « La semaine dernière, on a eu la visite de médecins et d’avocats américains », lance-t-elle fièrement. En plus de favoriser les déplacements et un sentiment d’appartenance, il est clair que ces escaliers ouvrent de nouveaux d’horizons. León et Escobar me tirent par la manche. Ils ont hâte de me montrer une nouveauté encore plus moderne dans le quartier et me font redescendre jusqu’à une place où trône un large châssis métallique qui, les jours de canicule, sert de fontaine interactive ; les enfants accourent pour s’amuser dans les jets d’eau qui tombent d’en haut, tandis que, le samedi soir, l’eau forme un bel écran translucide sur lequel on projette des films. Mais avant que j’aie la chance d’admirer cette merveille fluide, l’orage éclate et nous devons nous réfugier au local du PUI, où nous nous séchons autour d’un tinto, un de ces cafés noirs veloutés dont les Colombiens ne se lassent pas. León s’empare d’un post-it et y appose la pointe de son stylo avant de l’exhiber comme si c’était une œuvre d’art. « Qu’est-ce que vous voyez ? » me demande-t-il. « Un point noir », dis-je. « C’est justement là où le bât blesse : les gens ne voient que le côté sombre. Mais pensez-y bien, insiste-t-il, car autour de ce point noir tout est dans la lumière. »
lef t to right The aquatic centre at Atanasio Girardot includes an Olympic lap pool and a pool for synchronized swimming, not to mention areas for relaxing after a training pass; from the deck at Parque Biblioteca España, you can contemplate the city far below or get a glimpse of the library’s computer lab inside. gauche à droite Le centre aquatique au Atanasio Girardot abrite une piscine olympique et une piscine pour la nage synchronisée, en plus d’endroits pour se détendre après l’entraînement ; la terrasse du Parque Biblioteca España permet d’apprécier la ville tout en bas ou de jeter un coup d’æil sur le laboratoire informatique à l’intérieur.
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
A SARAH POLLEY FILM
IN THEATRES JUNE 29 takethiswaltz.ca
plan your flight planifiez votre vol
03 01
123
02
04
05
Medellín, Colombia / Colombie
TRavel essentials
Carnet de voyage
01 After taking in the art at the MAMM, Museo de Arte Moderno de Medellín, head to the museum’s restaurant, Bonuar, for ribs slathered with a tangy guava barbecue sauce. (elmamm.org, bonuar.com) 02 Born in Medellín, Fernando Botero has donated an impressive number of artworks to the city. Twenty-three of his larger-than-life bronze sculptures grace Plaza Botero, while many of his paintings are housed at the Museo de Antioquia. (Carrera 52 and Calle 52, museodeantioquia.net) 03 At Herbario, you can’t go wrong with the salmon glazed with citric lulo fruit and served with marranitas vallunas (fried plantain balls filled with lardons). Finish with the thick coconut lemonade; it’s like pie in a glass. (elherbario.com) 04 A souped-up convenience store modelled on the ones in the Colombian countryside, El Social is a favourite hangout for locals, who meet over a tinto in the morning or anise-flavoured aguardiente in the evening. (57-4-311-5567) 05 The first staff member to greet you at the Medellín Royal may well be Aquiles. While the giant schnauzer is cute, he’s not to be trusted with your cheese-laden breakfast arepa, best enjoyed on the hotel patio overlooking a lush hillside. (hotelesroyal.com) 01 Après une visite du Museo de Arte Moderno de Medellín, rendez-vous au Bonuar, le resto du musée, pour y dévorer des côtelettes en sauce barbecue acidulée à la goyave. (elmamm.org, bonuar.com) 02 Natif de Medellín, Fernando Botero a offert à sa ville un nombre considérable d’œuvres d’art. Vingt-trois de ses bronzes géants ornent la Plaza Botero, tandis que le Museo de Antioquia abrite un grand nombre de ses peintures. (Angle Carrera 52 et Calle 52, museodeantioquia.net) 03 Au Herbario, nul ne sera déçu par le saumon glacé à la narangille, un fruit au goût acidulé, accompagné de marranitas (boules de plantain frites farcies de lardons). En complément, la limonade à la noix de coco est si épaisse qu’on voudrait y croquer. (elherbario.com) 04 Sorte de mégadépanneur sur le modèle de ceux qu’on trouve dans la campagne colombienne, El Social est un repaire favori des résidants du quartier, qui s’y attardent autour d’un tinto en matinée ou d’un aguardiente anisé en soirée. (57-4-311-5567) 05 Il y a des chances qu’Aquiles soit le premier « employé » du Medellín Royal à vous accueillir. Ce schnauzer géant est mignon mais pourrait reluquer votre arepa au fromage, déjeuner à savourer sur la terrasse qui donne sur la colline verdoyante. (hotelesroyal.com)
Located on a quiet, treelined street, Art Hotel is a modernist mirror of Medellín, mixing the city’s ubiquitous red brick with concrete and wood. Get your art fix in the lobby, which doubles as a gallery for local talent. Sur une rue tranquille et bordée d’arbres, l’Art Hotel est le reflet du Medellín moderne, mariant la brique rouge omniprésente dans la ville avec le béton et le bois. Ouvrez les yeux dans le hall, qui sert de galerie aux artistes locaux.
arth otel. c o m . c o
a r c hi t e c t u re h o t s p o t s / H a u t s l ie u x a r c hi t e c t u r a u x O r q u id e o r a m a J a r d ín B o tá ni c o J o a q u ín A n t o nio U r ib e , C a r r e r a 52 #73 -298 Pa r q u e B ibl io t e c a E s pa ñ a C a r r e r a 3 3B #10 7A -101 Pa r q u e d e l o s D e s e o s C a l l e 51 #52-30 Pa r q ue d e l o s P ie s D e s c a l z o s C a r r e r a 58 # 4 2-125 Pa r q ue E x p l o r a C a r r e r a 52 #73 -75 P l a z a C i s ne r o s / Pa r q ue d e l a L u z Av e nid a S a n J u a n a nd / a n g l e C a r r e r a 5 3 Unida d D e p o r t i va Ata n a s io Gir a rd o t C a l l e 4 8 #73 -10
78
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
hing adventure ur next great fis Yo . ty au be l r your free natura 77-237-2273 fo Breathtaking, 1-8 h. e fis fre er llst to on an M ew Huge lakes. urism Saskatch sk.com or call To Sa sh Fi t si t planning. Vi ge . to ng is calli g Guide tin un H d an g in an Fish 2012 Saskatchew
|FISHsask.com|
B b 0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
picturing
Barcelona barcelone en images by / PAR Alexan d ra R ed g rave ph otos by / d’an d r ew r owat
For the 2012 edition of the Flash Forward Festival - part of an annual competition for emerging photographers - enRoute commissioned Canadian Andrew Rowat to focus his lens on Barcelona. Drawing inspiration from the city’s iconic topsy-turvy design and architecture, Rowat shot a series of images currently displayed directly on the ground at the HarborWalk in Boston (Barcelona’s sister city). Gazing down, pedestrians discover Barcelona from a new perspective, as if stepping through a portal into another world. You can catch the exhibit until September 12. Dans le cadre de l’édition 2012 du Flash Forward Festival, en marge d’une compétition annuelle pour photographes de la relève, enRoute a demandé au Canadien Andrew Rowat de braquer son objectif sur Barcelone. En s’inspirant du design et de l’architecture éclatés qui font la marque de cette ville, Rowat a pris une série de photos qui sont exposées à même le sentier du HarborWalk de Boston (ville jumelée à Barcelone). Sous leurs pieds, les piétons découvrent ainsi Barcelone sous un nouveau jour, comme s’ils franchissaient un portail ouvert sur un autre monde. Cette expo se tient jusqu’au 12 septembre. flashforwardfestival.com ABOVE AND OPPOSITE PAGE Look up at the ceiling of the Basílica de la Sagrada Família, illuminated by natural light, and you get a sense of its creator’s lofty vision. Antoni Gaudí devoted 40 years to building the structure, living his last few months in a room beside the church until his death in 1926. (Gaudí is buried in the crypt.) To this day, the imposing structure remains a work in progress, with completion scheduled for anywhere between 2017 and 2026, depending on who you ask. CI-DES SUS ET À GAUCHE Regardez le plafond de la basilique de la Sagrada Família, baignant dans la lumière du jour, et vous percevrez les hautes ambitions de son auteur. Antoni Gaudí a consacré 40 ans à l’érection de cette église, où il a vécu ses derniers mois avant sa mort, en 1926, dans une chambrette avoisinant le site. (Il est inhumé dans la crypte.) L’imposante construction est toujours en chantier, son achèvement étant prévu quelque part entre 2017 et 2026, selon les sources.
81
BELOW AND RIGHT Boasting one of the most popular urban beaches in the world, the seaside neighbourhood of La Barceloneta also showcases landmark sculpture. Strolling the sandy stretch, you can’t miss Rebecca Horn’s steeland-glass stacked block tower, which was commissioned for the 1992 Olympic Games. CI-DES SOUS E T CI- C ONTRE Le quartier de bord de mer La Barceloneta s’enorgueillit d’une des pla ges urbaines les plus populaires au monde, mais aussi de sculptures monumentales. Sur la plage, on ne peut manquer la pile de cubes de verre et d’acier de Rebecca Horn, commandée pour les Jeux de 1992.
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
LEF T AND ABOVE The mosaic of 325,000 ceramic tiles forming the dramatically undulating roof that tops the Santa Caterina Market is as dynamic as the scene within. Opened in the mid-19th century to serve the then blue-collar neighbourhood, the market remains true to its roots, with food sellers offering everything from botifarra (pork sausage) to just-off-the-boat sardines. CI- C ONTRE E T CI-DES SUS La mosaïque de 325 000 tuiles de céramique qui forme le spectaculaire toit ondulant du marché Santa Caterina fait autant d’effet que le va-et-vient à l’intérieur. Ouvert au milieu du xixe siècle pour desservir le quartier ouvrier de l’époque, le marché demeure fidèle à sa vocation d’origine. On y offre de tout, entre boutifar (saucisse de porc) et sardines toutes fraîches.
83
ABOVE AND OPPOSITE PAGE Tucked away on an inconspicuous street in La Ribera, the Palau de la Música Catalana concert hall appears all the more grand. Inside, the marble staircases and intricate stained glass work have mesmerized concertgoers for more than a century. One of the landmark structures of the Catalan Modernista style, the Palau was originally constructed using only local materials, except for the original German-imported organ. CI-DES SUS E T PAGE SUIVANTE Installée sur une rue discrète de La Ribera, la salle de concert du Palau de la Música Catalana n’en paraît que plus imposante. À l’intérieur, escaliers en marbre et vitraux finement ciselés éblouissent les spectateurs depuis plus d’un siècle. L’un des édifices emblématiques du modernisme catalan, le Palau n’a été érigé qu’avec des matériaux locaux, à l’exception de l’orgue importé d’Allemagne.
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
85
plan your flight planifiez votre vol
123
LEF T AND ABOVE Art pops up everywhere in Barcelona, including this alfresco exhibit of community-sourced portrait photographs by guerrilla artist JR. The Richard Meier-designed Museu d’Art Contemporani de Barcelona, located just around the corner, is a significant work in its own right, clad in white-enamelled aluminum panels and glass. Ci- C ontre e t cides sus À Barcelone, l’art surgit de partout. Témoin cette expo en plein air qui propose des portraits pris dans la communauté par JR, un artiste de la rue. Situé tout près, le Museu d’Art Contemporani de Barcelona, conçu par Richard Meier, tout en panneaux d’alu émaillé blanc et en verre, est en soi une œuvre notable.
write to us: letters@enroutemag.net Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
86
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
The MBA you can take anywhere. And vice versa. Luxembourg. Beijing. San Francisco. We’re connecting the brightest minds in business from major cities around the world. And little known towns too. Thanks to our flexible online format, our MBA students can collaborate and exchange global perspectives from anywhere, at anytime. So don’t let a demanding business travel schedule hold you back from pursuing an MBA. You can take the AU MBA wherever you want. And it will return the favour. The AU online Executive MBA. www.mba.athabascau.ca
Please Enjoy Responsibly ©Diageo Canada Inc. 2012. All rights reserved. Tous droits réservés. The Tanqueray and Resist Simple words and associated logos are trademarks. Charles Tanqueray & Co. 2012.
gam es / j eux
Crossword
mots croisés
by gwen s jogren
par gilles roger
11
22
33
44
55
66
77
1212
1313
1414
1515
1616
88
1111
22
33
44
55
66
77
88
99
1010
1111
1212
33 44 55
2121
66
22 22 2727
11 11 22
1919
20 20
23 23
28 28
24 24
25 25
29 29
30 30
3 9
4 6
5 8
7 2
10 1
Gr aduate School Gr aduellement
Solution enRoute one third H NEW.indd 1
1010
1717
1818
26 26
99
3131
32 32
33 33
34 34
35 35
36 36
3737
77 88 99 1010 1111 1212
Across
Down
Horizontal
Vertical
1. Some environmental disasters 7. Sharpen a razor 12. SS Like PP a fancier I I LLbridal LL gown SS SS 13. Go on and on and on LL Hockey AA CCbarns I I EE RR PP 14. 15. NBAer AA Los RR Angeles EE NN AA SS LL 16. Big books TT Food OO mills MM EE SS RR I I 17. 18. Netherlands export EE DD AA MM CC OO TT 19. Exclusive group 20. SS House YY Nof AA GG OO GG UU N worship 22. Office door adjunct N N AA MM EE PP 26. Persuasive flattery 29. December 24th PP AA LL AA and VV 31st, EE say RR 30. Compadres A M I G O S OO 31. times? A Signs M ofI the G O S 32. Transfix RR I I VV EE TT SS TT 33. Breastbones 34. I I Like NN helium EE RR TT KK I I 35. V Is for Vengeance detective, SS EE NN SS EE AA SS _____ Millhone 36. 1776 Thomas Paine pamphlet, Common _____ 37. Fall flowers
1. Blackboards 2. Spoof The _____ Cometh T3. T RR OO PP 4. Factory bosses R5. AA TT EE expanses R Ewes’ CARP members A6. K E R A K E R 7. Separate C8. EE ofRchemistry? C Bit R SS 9. Autumn toiler EE RR I I EE 10. 1990s Saturday Night Live EE player, Cheri _____ 11. In itself, to Caesar L17. TTNewfoundland EE L FAA ormer premier, _____ Grimes EE VV EE SS 19. Arrives M NN SS 21. dance M OEEld French 23. Opposed EE RR NN toAA 24. Currency unit, in Britspeak 25. ries to N EEwrite YY a term paper? N TSS 26. City on the Seine TT EE RR SS 27. Nitrogen compound 28. Pep up 31. Word often seen in an elevator 33. Caribbean music style
1. Mouvement de ce qui balance dans divers sens 2. Perception. de BB AA LL Symbole LL OO deTl’unité T TT EE mesure exaampère. Site archéoOOlogique UU du I I sudEEdu Viêtnam EE AA 3. Quiconque UU NN EE TT EE LL LL EE 4. Vernis pour les skis. Épurer TT CC RR 5.F Interjection leEEdégoût. F AA RR marquant Égal. Prénom féminin FF I I RR AA SS II 6. Récompense cinématographiOOque.SSArgent. CC Radio-TéléAA RR AA GG Luxembourg AAAnnée-lumière GG RR AA FF EE N 7. N Crochets. 8. Enregistrée. NN OO TT Magie EE EE FF EE 9. H grec. Taxe sur la valeur ajoutée. EEPrénom TT A de A l’acteurTGibson T VV AA 10. Joint. Ville d’Italie RR EE LL I I EE BB I I 11. Se déplacera d’un lieu à un autre. I I Fleuririez RR AA EE CC LL OO 12. Casiers. Habileté EE NN AA SS SS EE SS
1. Pièce de boulevard 2. Habite à Aunay-sur-Odon. MM Soustraire EE NN TT 3. Attacher. De la Catalogne CC EE auOOmoyen de lettres 4.OO Marquage 5. Discontinuées UU UU 6. Téléviseurs. Césium MM EEAimable RR 7.EE Poudre. 8. Créée. Île grecque RR EE NN EE 9. Molybdène. Termine certains verbes. RR TRépandre T LL 10. Baver. Assembla SS IndiqueAune LL A négation. 11. Cocher 12. section. MédicaEE Tour RR de Ifaible E I E ment utilisé dans le traitement MM duEEsida LL EE RR
LL
LL AA
II
EE ZZ
AA
RR TT
Solution PAGE 90
01/05/12 2:39 PM
North American made automotive accessories designed to protect your investments.
gam es / j eux
Graduate school These five test tubes are graduated in one-ounce increments as marked on the right. The ovals below the tubes are for charting the ounces of water in each. The ovals above are for charting the unfilled ounces of each tube. Your challenge is to fill the five test tubes with a total of twenty-nine ounces of water to fulfill the following criteria: 1) From left to right each test tube must contain more water. 2) The ovals above and below must divulge the numbers 1 through 10.
Graduellement Ces cinq éprouvettes sont graduées de 1 à 13 cl (à droite de la figure). L’ovale du bas indique le nombre de centilitres d’eau contenus dans l’éprouvette, celui du haut, le nombre de centilitres manquants. Répartissez 29 cl d’eau en respectant les conditions suivantes : 1) De gauche à droite, chaque éprouvette doit contenir plus d’eau que la précédente ; 2) Ensemble, les ovales du haut et du bas doivent comprendre tous les nombres de 1 à 10.
13 12
Digital Fit FloorLiner™
11 10 9 8 7 6 5 4 1
12
14
16
18
20
26
30
32
2
2
27
P
36
S
A
S
L
P
S
5 6
19 17
33
35
37
13
15
31
7
L
S
R
4
E
1
3
L
A
21
I
22
I
N
28
E
C
I
R
T
L
R
A
O
S C
E
U
M
G
A
O
M
G
P
D
A
E
O
N M
E
Y A
R
T
S N
E
O
S T
V
I
O
S
S
A
T
A
K
G
E
E
T
I
V
S
R
L
E
A
I
N
M
R
E
N
A
I
P
S
34
3
8
P
12
11
10
U
O
B
S
I
R
A
P
N
U
A
E
N
I
M
A
E
I
L
N
E
V
I
L
T
E
L
S
R
E
G
T
O
9
O
E
23
R
R
29
T
E
T
10
24
11
25
T
A
R
K
I
A
A
F
F
R
E
E
S
T
S
S
I
E
A
R
A
N
Y
E
L
E
V
N
S
R
E
E
E
M
R
R
C
E
E
S
E
T
Cargo Liner
N
Reprinted with permission from The Big Book of Brain Games by Ivan Moscovich (Workman Publishing Co., Inc./Thomas Allen & Son). Find this book and other Workman titles at bookstores everywhere or at workman.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Brillant – Le grand livre des jeux d’esprit, d’Ivan Moscovich (publié aux Éditions BRAVO!, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairie et au groupemodus.com.
Solution PAGE 89 S
A
P
C
I
I
L
E
L
S
R
S
I
L
P
S
8
C
A
R
T
9
E
K
A
R
10
R
E
T
O
11
S
R
E
P
12
1
3
L
S
A
2
4
E
N
20
27
33
26
35
30
32
37
28
3
36
2
34
1
Solution
4
22
Cros sword / mot s croisé s
21
5 6 7
R
31 29 23 24 25
E
E
I
M
R
R
E
O
E
T
T
A
U
5
G
O
6
C
A
M
O
A
G
N E
Y
S
D
T
E
E
S
V
A
7
L
8
E
S
P
A
E
N
Y
R
N
S
E
E
E
M
R
R
T
A
E
M
E
S
O
V
T
O
T
N
N
A
I
E
N
S
S
M
U
E
E
R
C
E
U
N
O
E
M
E
E
I
R
E
R
C
I
L
S
E
R
L
G
E
T
A
E
M
R
F
E
A
F
A
1 888 905 6287
9
A
K
E
S
E
T
T
E
S
V
T
A
L
Z
A
O
R
R
L
A
E
L
A
R
L
R
A
C
G
E
E
I
T
I
A
L
A
E
B
R
E
S
O
E
T
I L
E
A
S
T
O
L
E
90
O
E
N
E
S
C
T
E
Available from better automotive retailers or visit
S
Side Window Deflector
N
R
A
A
R N
I
E
TechShade™
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
5
7
6
9
8
11
10
12
O
B
U
A
E
I
L
T
T
E
L
A
R
R
C
A
I
N
S
F
F
E
G
U
O
T
O
I
A
A
N
L
A
N
E
T
A
N
E
R
R
I
E
Moments aircanadavacations.com/moments
JUNE
2 012
Cuba the great land
l’île majestueuse
FEATURING Meliá Hotels Intl. Cuba
C u ba
d n a l t a e r g e - th
l’île majestueuse
votre While visiting Cuba, stay at | Lors de
séjour à Cuba, résidez au
Paradisus Varadero Resort & Spa
Must
Do
WATSU IN THE YANZU POOL This wonderful treatment combines massage, stretching and shiatsu in a pool heated to exactly 35º. Cradled by your therapist, you are guided through a sequence of motions and bodyworks that would not be possible on land. The weightlessness and benefits to your circulation and relaxation are sublime.
2 aircanadavacations.com
e c n e i r é absolue L’exp
WATSU DANS LA PISCINE YANZU Cette technique combine le massage, les étirements et le shiatsu dans une piscine chauffée à 35º C exactement. Délicatement maintenu par votre une thérapeute, votre corps sera soumis à ne série de mouvements et de positions qui rieur l’exté à tés exécu être pas aient pourr eté de l’eau. Le sentiment d’extrême légèr jumelé aux bienfaits sur votre circulation et la détente sont des plus sublimes.
sta Socia a Vi lC en lu u b B
Two gardenias for you With them I mean to say “I love you, I adore you, my love”
Cuba is a land of heart, of soul, of belief and conviction. Its rich soil has given us iconic figures, irresistible rhythms and places of astounding natural beauty. Think of the storied streets of Havana, and the vast beaches of Holguin, Varadero and Cayo Santa Maria. Think also of the rich sounds and the easy laughter of the people. We are fascinated by Cuba, drawn to its complexity and simplicity, its creativity and vibrancy, its ability to enchant and surprise, again and again. And yet this land has more to give us. The Cubans’ love affair with water is long and beautiful and this fertile island offers an abundance of natural mineral and hot springs. One popular legend involves Taito Domingo, a slave in 1632. Taito’s skin was covered in painful sores and at one point he could no longer work so his master turned him loose. On his wanderings, Taito found a pool near the San Diego River. To ease his suffering, he took a swim and was miraculously cured of his illness. Since then the springs of San Diego de los Banos have become one of the most popular and visited sites in all of Cuba. People from all over bathe in these waters to relieve arthritis, eczema and any number of ailments. San Diego is the oldest and most famous spring but there are springs all across this great land, 30 of which have proven medicinal properties. There’s San Miguel de los Banos near Varadero, San Jose del Lago near Cayo Coco and Elguea near Santa Clara, which boasts some of the best waters in the world. Each offers something slightly different, from sulfurous, to hot mud and even effervescent. This fascination with water has given rise to some of the latest spa treatments, with many resort spas offering elaborate hydrotherapy circuits. Guests can flow from hot to cold, salty to fresh, soaking up the almost mystical benefits of minerals and relaxation. Cuban creativity doesn’t stop here though. The abundance of this land has inspired many spa treatments based on locally sourced, natural plants and products. The Yhi Spa at Paradisus resorts, for example, boasts a whole range of treatments based on traditional remedies. Mint isn’t just for your mojito anymore as you can indulge in a wonderful aloe and mint wrap. Aloe is well known as a natural healer capable of boosting your immune system and acting as a powerful antioxidant. Combined with mint, a natural antiseptic and digestive aid, this wrap is an amazingly curative and calming experience. Other fascinating treatments include a Cuban rum massage and a massage with roast coffee. Not only do these therapies smell great but alcohol cools and soothes the skin, removing impurities and healing minor injuries. The wonders of coffee are just beginning to be discovered. It’s an excellent antioxidant but it also helps tighten the skin and reduce puffiness. For those of you with a sweet tooth, the chocolate body wrap is a must. Chocolate gives the skin a luminous glow and helps sooth aching muscles. It improves circulation and detoxifies the skin. Chocolate also triggers the release of endorphins, nature’s natural high, which stimulates feelings of well-being and satisfaction. Another chocolate-related treatment is the cocoa scrub that uses Cuban cocoa beans as an exfoliant, followed by a delicious silky milk bath enriched with marine proteins and collagen to hydrate and rejuvenate your skin.
Must
See
SUNSET Tantalize your senses with a breathtaking sunset over the turquoise waters of Cayo Santa Maria while sipping a glass of chilled champagne. The mellow sounds of the saxophone playing along with the waves, will bring another dimension to this magical experience! Feel the soft warm sand under your feet and unwind like never before at Meliá Buenavista.
So sink into your Cuban spa vacation and indulge in some of the most decadent tropical treatments around. You know you deserve to relax and recharge so why not do it in one of the most beautiful places on Earth – the great land of Cuba.
e g a s y a p e L absolu
COUCHER DE SOLEIL Éveillez vos sens en vous émerveillant devan t le soleil qui disparaît dans les eaux turquoise de Cayo Santa Maria, un verre de champagne rafraîchissant à la main. La douce mélodie du saxophone qui s’harmonise au son des vague s agrémentera cette expérience magique! Comme nulle part ailleurs, sentez le sable chaud se dérober doucement sous vos pieds au Meliá Buenavista.
vacancesaircanada.com 3
votre While visiting Cuba, stay at | Lors de
séjour à Cuba, résidez au
Paradisus Rio de Oro Resort & Spa
Must
Try
ROYAL SERVICE A boutique hotel experience within the st resort, Royal Service is luxury at its highe expression, offering unprecedented nt exclusivity and privacy. Indulge in elega and -in check te priva ce, rooms, butler servi ium checkout, exquisite à la carte dining, prem . more much and ce servi room bars, 24-hour a Highly recommended for those seeking ay! sophisticated and totally relaxing holid
4 aircanadavacations.com
Le luxeabsolu
SERVICE ROYAL à Vivez l’expérience d’un hôtel-boutique même le complexe grâce au Service royal qui représente l’apogée du luxe avec son tez service exclusif et intime inégalé. Profi de chambres élégantes, du service de départ majordome, de l’enregistrement et du de privés, de restaurants à la carte exquis, bres cham aux ce servi du , tueux bars somp ent 24 h sur 24 et de bien plus encore. Vivem de rche reche la à êtes vous si é mand recom vacances reposantes et sophistiquées!
Cuba, c’est une terre où se conjugue la force du cœur, de l’esprit, des croyances et des convictions. Cette île majestueuse nous a fait connaître des personnalités exceptionnelles, des rythmes irrésistibles et des endroits d’une incomparable beauté naturelle. Pensez aux rues chargées d’histoire de La Havane, de même qu’aux vastes plages de Varadero, Holguin et Cayo Santa Maria. Pensez également aux sons riches et au rire contagieux des gens qui y habitent. Nous sommes fascinés par Cuba, attirés par sa complexité et sa simplicité, sa créativité et son dynamisme, son habileté à nous envoûter et à nous surprendre, encore, toujours et sans relâche. Nul doute, ce pays n’a pas fini de nous faire rêver. Les Cubains entretiennent une relation particulière avec l’eau, et cette île fertile abrite de nombreuses sources naturelles d’eau minérale et d’eau chaude. Une légende populaire cubaine raconte l’expérience qu’aurait vécue un esclave du nom de Taito Domingo en 1632. La peau de Taito était recouverte de plaies douloureuses et un jour, son maître l’a chassé parce qu’il était incapable de travailler. Alors qu’il errait, Taito a découvert un bassin d’eau naturelle près de la rivière San Diego. Pour soulager sa souffrance, il a décidé d’y nager, pour ensuite en sortir miraculeusement guéri. Depuis ce temps, les sources de San Diego de los Baños sont devenues l’un des sites touristiques les plus visités de Cuba. Des gens du monde entier se baignent dans ces eaux naturelles afin de soulager l’arthrite, l’eczéma et nombre d’autres maux. San Diego est la plus célèbre et la plus ancienne des nombreuses sources naturelles de l’île. Trente de ses sources possèdent de véritables propriétés médicinales. Parmi celles-ci se trouvent San Miguel de los Baños près de Varadero, San José del Lago près de Cayo Coco et Elguea près de Santa Clara, qui abrite parmi les meilleures eaux du monde entier. Chacune de ces sources offre quelque chose de légèrement différent : chaleur ardente, boue chaude ou effervescence. Cette fascination vouée à l’eau a donné lieu à de nombreuses innovations en matière de traitements de spa. De nombreux complexes hôteliers proposent des circuits d’hydrothérapie des plus élaborés. Les clients peuvent alterner entre chaud et froid, eau salée et eau douce, tout en profitant au maximum des bienfaits quasi mythiques des minéraux et de la détente. La créativité cubaine est loin de s’arrêter là. L’abondance des sources à travers le pays a inspiré de nombreux traitements corporels à base de plantes naturelles et de produits locaux. Le Yhi Spa de l’hôtel Paradisus, par exemple, propose un vaste choix de soins à base de remèdes traditionnels. La menthe ne sert plus uniquement à la préparation de mojitos; vous pouvez profiter des bienfaits d’un enveloppement corporel composé de menthe et d’aloès. L’aloès est bien connu pour ses effets curatifs; c’est un antioxydant puissant, qui stimule le système immunitaire. Combinant l’aloès à la menthe, un antiseptique naturel qui facilite la digestion, cet enveloppement vous promet une expérience curative et apaisante. D’autres traitements fascinants sont également offerts, dont des massages à base de rhum cubain ou de café torréfié. Ces soins thérapeutiques ne font pas qu’exhaler une bonne odeur; l’alcool rafraîchit et apaise la peau, éliminant les impuretés et soignant les blessures mineures. Quant au café, on commence à peine à en découvrir ses remarquables propriétés. Il possède un pouvoir antioxydant, mais il raffermit aussi la peau et réduit les boursouflures. Pour ceux et celles qui ont la dent sucrée, l’enveloppement corporel au chocolat est un incontournable. Le chocolat redonne à la peau son teint lumineux et soulage les muscles endoloris. Il stimule la circulation et détoxifie la peau. De plus, le chocolat provoque la libération d’endorphine, une hormone naturellement sécrétée par le corps qui procure une sensation de bien-être et de satisfaction.
Must indulge
PRIVATE VILLA Indulge in your own private villa for two, with butler service. Designed to impress, the garden villas in any of the Paradisus Resorts guarantee privacy as well as a totally tranquil vacation. Your luxurious accommodations include a private pool, sauna and Jacuzzi, an outdoor shower and private dining area for those nights you just want to stay in.
L e s fèves de cacao cubaines dont on se sert pour fabriquer le chocolat sont aussi utilisées pour créer des traitements exfoliants. Après un soin exfoliant au cacao, on baigne le corps dans du lait soyeux enrichi de protéines marines et de collagène afin d’hydrater et de rajeunir la peau. Nagez dans le bonheur lors de vacances thérapeutiques à Cuba et faites l’expérience de traitements tropicaux exceptionnellement décadents. Vous méritez de vous reposer et de recharger les batteries. Alors, pourquoi ne pas opter pour l’un des endroits les plus magnifiques sur terre : l’île majestueuse de Cuba.
tre Le bien-êabsol u
VILLA PRIVÉES Votre villa privée pour deux avec service de majordome saura vous séduire. Conçues pour émerveiller ses invités, les villas avec jardins des complexes Paradisus permettent de vivre des vacances paisibles en toute intimité. Ces hébergements luxueux incluent une piscine privée, un sauna et un Jacuzzi, de même qu’une douche extérieure et un coin-repas privé pour ces soirées où vous ne voulez tout simplement pas sortir.
vacancesaircanada.com 5
n i y a St
Style Séjournez avec style
Paradisus Rio de Oro Resort & Spa In a truly spectacular setting overlooking one of the most beautiful coral reefs in the world stands the luxurious adults-only Paradisus Rio de Oro Resort & Spa. Voted one of the best resorts in the Caribbean by TripAdvisor, this stunning, ultra All-Inclusive 354-room resort is located on Playa Esmeralda, part of the Bahia de Naranjo Natural Park in Holguin. Royal Service is available in an exclusive section, with 54 modern and sumptuous junior suites where personal service is guaranteed. In one of the best spa settings in the Caribbean, highly qualified therapists enhance your health and beauty, offering an incomparable sense of well-being.
6 aircanadavacations.com
Le luxueux complexe pour adultes seulement Paradisus Rio de Oro Resort & Spa sied dans un cadre vraiment spectaculaire, surplombant l’un des plus beaux récifs coralliens du monde entier. Considéré comme l’un des meilleurs complexes hôteliers dans les Caraïbes par TripAdvisor, ce complexe tout-compris de 354 chambres est situé sur la Playa Esmeralda, au cœur du parc naturel de Bahia de Naranjo à Holguin. Pour un service personnalisé garanti, la clientèle peut profiter de la formule Service royal dans une section exclusive comptant 54 suites juniors somptueuses et modernes. Au spa, des thérapeutes qualifiés promettent une expérience inégalée en mettant à profit leur expertise en matière de santé, de bien-être et de beauté.
Paradisus Varadero Resort & Spa Surrounded by lush gardens along a fascinating stretch of white-sand beach, the beautiful Paradisus Varadero Resort & Spa will astonish you with its unique atmosphere and ocean views from almost anywhere on the resort! Child-friendly, this property offers activities for all ages as well as an exclusive Royal Service section of 80 deluxe junior suites and two private garden villas, a beautiful spa and an exclusive Royal Service gourmet à la carte restaurant. The attention to detail and dedication of your butler will amaze you and leave you wanting to return as quickly as possible.
Entouré de jardins luxuriants le long d’une longue plage de sable blanc, le magnifique Paradisus Varadero Resort & Spa saura vous étonner avec son ambiance unique et ses vues imprenables sur l’océan depuis presque tous les coins du complexe! Adaptée aux enfants, cette propriété propose des activités pour tous les âges, de même qu’une section exclusive Service royal qui compte plus de 80 suites juniors de luxe, deux villas privées avec jardin, un superbe spa, ainsi qu’un restaurant gastronomique exclusif avec Service royal. Vous ne pourrez plus vous passer de votre majordome, doté d'un souci du détail et d'un dévouement exceptionnels.
1 2 3
Varadero
Cayo Santa Maria / Santa Clara
4
Holguin 1 2 3 4
Paradisus Varadero Resort & Spa Paradisus Princesa del Mar Resort & Spa Meliá Buenavista Royal Service & Spa Paradisus Rio de Oro Resort & Spa
NON-STOP FLIGHTS | VOLS To | À
VAR ADE RO
HOLGUIN
CAYO SANTA MARIA /
SANTA CLARA
SANS ESCALE
From | De
Departures | Départs
Montréal
Fri. Sat. Sun . Vend. Sam . Dim .
Toronto
Sat. Sun . Mon . Sam . Dim . Lun .
Calgary
Sat. | Sam .
Montréal
Sat. | Sam .
Toronto
Sat. | Sam .
Montréal
Sat. Sun . | Sam . Dim .
Toronto
Sat. | Sam .
Our advantages • The service and reliability of
• Convenient connectors from
MeLiÁ BueNaVista roYaL serViCe & sPa Located on beautiful Cayo Santa Maria, the brand new Meliá Buenavista is a complete “All Royal Service” adults-only property, the only one of its kind in Cuba. Your Air Canada Vacations package comes with a free spa circuit at our Agua Fresco Spa’s sauna, steam room and outdoor hot tub. If you are seeking a truly pampered experience, you will be delighted with this luxurious property, which offers 104 spacious junior suites with Jacuzzi tubs, king-size beds and outdoor showers. This boutique resort offers only à la carte dining, adding an exquisite culinary experience to your stay.
Situé sur l’éblouissante île de Cayo Santa Maria, le tout nouveau Meliá Buenavista est un établissement pour adultes seulement comprenant un « Service royal intégral » unique en son genre à Cuba. Votre forfait Vacances Air Canada comprend un circuit thermal gratuit aux sauna, bain de vapeur et bain tourbillon extérieur de l'Agua Fresco Spa. Si vous êtes à la recherche d’une expérience apaisante inégalée, cette luxueuse propriété comblera toutes vos attentes grâce à ses 104 suites juniors spacieuses avec Jacuzzis, très grands lits et douches extérieures. De plus, le service de restauration à la carte seulement de ce complexe de style boutique agrémentera votre séjour en vous faisant vivre une expérience culinaire exceptionnelle.
Air Canada 65 Canadian cities
• In-flight seat-back entertainment from gate to gate on most flights • Mobile app, web and mobile chec k-in • Earn & Redeem Aeroplan® Miles
Nos avantages • Le service et la fiabilité d'Air
Canada • Correspondances pratiques au départ de 65 villes canadiennes • Divertissements du départ à l’arrivée sur écrans vidéo au doss ier des sièges sur la plupart des vols • Application mobile et enregistr ement en ligne ou mobile • Possibilité d’accumuler et d’éch anger des milles Aéroplan MD
UPGRADE TO EXECUTIVE CLASS® SERVICE for
only
199
$
extra per person, roundtrip
• Free seat selection • Priority airpo rt check-in • Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges • Free premium-brand domestic and imported drinks Valid on Air, Hotel & Transfer packages to Paradisus Varadero booked by June 30 for travel from Sept. 1 and compl eted by Nov. 30, 2012.
SURCLASSEMENT EN SERVICE CLASSE AFFAIRESMD pour seulement
199$
supplémentaires par personne, l’aller-retour
• Sélection gratuite des sièges • Enregistrement prioritaire à l’aéro port • Accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada • Boissons de marque locales et importées gratuites L'offre s’applique aux forfaits Vol, Hôtel et Transferts à destination du Paradisus Varade ro, réservés d'ici le 30 juin pour des voyages effectués à partir du 1er sept. et se termin ant au plus tard le 30 nov. 2012.
vacancesaircanada.com 7
r u o y t i e k Ma
Paradisus moment in Cuba Capturez votre moment Paradisus à Cuba
Book the Paradisus Varadero Resort & Spa by June 30 and receive
Réservez un séjour au Paradisus Varadero Resort & Spa d’ici le 30 juin et obtenez
50 OFF SPA TREATMENTS
50
%
DE % RABAIS
POUR LES TRAITEMENTS ET MASSAGES AU SPA
AND MASSAGES • Late checkout (until 4 p.m.) • One dinner for two at the Royal Service gourmet restaurant • Pre-booked dinner reservations at all four à la carte restaurants
Plus
WIN A TRIP FOR 2 to
EXECUTIVE CLASS® SERVICE
199
Plus
Enter to Paradisus Varadero Resort & Spa
UPGRADE TO for $ only
• Le départ tardif (jusqu’à 16 h) • Un souper pour deux au restaurant gastronomique Service royal • Les réservations confirmées à l’avance aux quatre restaurants à la carte
extra per person, roundtrip
aircanadavacations.com Valid on Air, Hotel & Transfer packages for travel from Sept. 1 and completed by Nov. 30, 2012. New bookings only. Subject to availability at time of booking. Offer is subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion. Not applicable to group bookings.
aircanadavacations.com/moments
OBTENEZ UN SURCLASSEMENT EN
SERVICE CLASSE AFFAIRESMD pour seulement
Participez pour
GAGNER UN VOYAGE POUR 2 au Paradisus Varadero Resort & Spa vacancesaircanada.com/moments
199
$
supplémentaires par personne, l’aller-retour
vacancesaircanada.com L’offre s’applique aux forfaits Vol, Hôtel et Transferts, pour des voyages effectués à partir du 1 er sept. et se terminant au plus tard le 30 nov. 2012. Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. L’offre est assujettie à modification sans préavis et ne peut être combinée à aucune autre offre ou promotion. Ne s’applique pas aux réservations de groupe.
Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD
altitude 100
107
airport maps PLANS d’a é r op or t
112
t r av e l n e w s NOU VELLES DE VOYA GE
114
THE frequent f ly e r LE grand voyageur
116
flight deck au x c omm a nde s
118
behind the scenes A rriÈ re- s c è ne
123
flight planner p l a nif ie z vo t re VOL
130
time flies s ur vol his t orique
Photo: Brian Losito
fleet and maps pa r c a é rie n e t c a r t e s de s v ol s
The ultimate guide at 35,000 feet Le guide à suivre à 10 000 m d’altitude
Boeing 777-200LR Flat panel displays save space and energy, while electronic flight bags – located to the side of the pilot’s seat near the window – replace bulky paper charts. Les écrans plats entraînent gains d’espace et économies d’énergie, et les organisateurs électroniques de poste de pilotage (à côté des sièges, près du pare-brise) remplacent d’encombrantes cartes de papier.
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
99
altitu d e
Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils
boeing 777-300ER (77W)
Height / Hauteur 18.49 m (60’ 8”)
airbus a321-200 (321)
Height / Hauteur 12.09 m (39’ 8”) Wingspan / envergure 34.15 m (112’)
Wingspan / envergure 64.8 m (212’ 7”)
Length / longueur 44.51 m (146’)
Length / longueur 73.9 m (242’ 4”)
boeing 777-200lr (77l)
airbus a320-200 (320)
Height / Hauteur 18.6 m (61’)
Height / Hauteur 12.09 m (39’ 8”) Wingspan / envergure 34.15 m (112’) Wingspan / envergure 64.8 m (212’ 7”) Length / longueur 37.57 m (123’ 3”)
Length / longueur 63.7 m (209’)
airbus a319-100 (319)
Height / Hauteur 12.09 m (39’ 8”) Wingspan / envergure
airbus a330-300 (333)
34.1 m (111’ 10”)
Height / Hauteur 16.9 m (55’ 6”)
Wingspan / envergure 60.3 m (197’ 10”)
Length / longueur 63.6 m (208’ 10”)
Length / longueur 33.8 m (111’)
embraer 190 (e90)
Height / Hauteur 10.57 m (34’ 8”)
Wingspan / envergure 28.72 m (94’ 3”)
boeing 767-300er (763) Height / Hauteur 15.8 m (52’)
Length / longueur 36.24 m (118’ 11”)
Wingspan / envergure 47.6 m (156’ 1”)
embraer 175 (e75)
Height / Hauteur 9.82 m (32’ 3”)
Length / longueur 55 m (180’ 3”)
Wingspan / envergure 26 m (85’ 4”)
Length / longueur 31.68 m (103’ 11”) SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique. † Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
bombardier q400 (dh4) ‡
bombardier crj705 (cra) † Wingspan / envergure 23.2 m (76’ 3”)
Height / Hauteur 6.22 m (20’ 5”)
Wingspan / envergure 21.21 m (69’ 7”)
Wingspan / envergure 28.42 m (93’ 3”)
Length / longueur 36.4 m (119’ 4”)
Length / longueur 26.77 m (87’ 10”)
Length / longueur 32.84 m (107’ 9”)
bombardier dash 8-100 (DH1) †
bombardier dash 8-300 (DH3) †
Beechcraft 1900D (BEH) §
Height / Hauteur 7.49 m (24’ 7”)
Height / Hauteur 7.49 m (24’ 7”)
Height / Hauteur 4.72 m (15’ 5”)
Wingspan / envergure 25.9 m (85’)
Wingspan / envergure 27.4 m (90’)
Wingspan / envergure 17.64 m (57’ 9”) Length / longueur 17.62 m (57’ 8”)
Length / longueur 22.3 m (73’)
Length / longueur 25.7 m (84’ 3”)
illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin; icon / icône: stéphane poirier
bombardier crj100/200 (crj) †
Height / Hauteur 8.34 m (27’ 4”)
Height / Hauteur 7.49 m (24’ 7”)
No. of aircraft Nbre d’appareils
Seats Nbre de places
Cargo cap.* Cap. d’emport*
Range Distance franch.
Cruise sp. Vit. de croisière
Cruise alt. Alt. de croisière
boeing 777-300ER (77W)
12
42SJ, 307Y
24 000 kg (52 910 lb)
14 594 km (9068 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000’)
boeing 777-200lr (77l)
6
42SJ, 228Y
15 300 kg (33 730 lb)
17 446 km (10 840 mi)
896 km/h (557 mph)
10 668 m (35 000’)
airbus a330-300 (333)
8
37SJ, 228Y
13 900 kg (30 644 lb)
10 560 km (6562 mi)
869 km/h (540 mph)
11 277 m (37 000’)
boeing 767-300er (763)
30
24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y
14 800 kg (32 628 lb)
10 549 km (6555 mi)
853 km/h (530 mph)
11 277 m (37 000’)
airbus a321-200 (321)
10
20J, 154Y
2600 kg (5732 lb)
4350 km (2300 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000’)
airbus a320-200 (320)
41
14J, 132Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000’)
airbus a319-100 (319)
37
14J, 106Y / 0J, 132Y
2000 kg (4409 lb)
4442 km (2760 mi)
837 km/h (520 mph)
10 668 m (35 000’)
embraer 190 (e90)
45
9J, 84Y
1000 kg (2204 lb)
3540 km (2200 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000’)
embraer 175 (e75)
15
9J, 64Y
600 kg (1323 lb)
2413 km (1500 mi)
811 km/h (504 mph)
10 668 m (35 000’)
bombardier crj705 (cra) †
16
10J, 75Y
2134 kg (4705 lb)
2778 km (1722 mi)
881 km/h (547 mph)
11 887 m (39 000’)
bombardier q400 (dh4) ‡
18
70Y / 74Y
2136 kg (4710 lb)
1878 km (1167 mi)
668 km/h (415 mph)
7620 m (25 000’)
bombardier crj100/200 (crj) †
36
50Y
1588 kg (3500 lb)
1825 km (1134 mi)
860 km/h (534 mph)
10 668 m (35 000’)
bombardier dash 8-300 (DH3) †
26
50Y
1133 kg (2500 lb)
1389 km (861 mi)
531 km/h (330 mph)
7620 m (25 000’)
bombardier dash 8-100 (DH1) †
34
37Y
907 kg (2000 lb)
1295 km (805 mi)
491 km/h (305 mph)
7620 m (25 000’)
Beechcraft 1900D (BEH) §
17
18Y
75 kg (165 lb)
1500 km (932 mi)
499 km/h (310 mph)
7620 m (25 000’)
our network / NOTRE Réseau
Air Canada’s fleet consists of some 350 aircraft, including the Air Canada Express fleet. We, together with our regional partners, operate approximately 1,470 scheduled flights daily and carry over 32 million passengers annually, offering direct service to 178 destinations worldwide. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s largest airline-alliance group. Through its strategic and commercial arrangements with Star Alliance and several other airlines, Air Canada offers service to more than 1,300 destinations in 189 countries and offers top-tier frequent-flyer benefits. / Le parc aérien d’Air Canada comprend quelque 350 appareils (dont ceux d’Air Canada Express). Avec ses partenaires régionaux, la Société transporte plus de 32 millions de passagers par année grâce à environ 1470 vols quotidiens et offre un service direct vers 178 destinations. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. En vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star Alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, Air Canada dessert plus de 1300 aéroports dans 189 pays et offre des programmes de fidélisation extrêmement avantageux.
101
altitu d e
route maps carte des vols ALASKA
where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin
Anchorage
YUKON
Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Prince George Quesnel Williams Lake
Grande Prairie
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton
Campbell River Comox Nanaimo
Kamloops
Vancouver Victoria
QUEBEC QUÉBEC
Calgary
Kelowna
Penticton
Deer Lake
Chibougamau
Regina
Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Spokane
Portland OREGON
IDAHO
Billings
Boise
San Jose
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
NEVADA
Minneapolis
Salt Lake City
IOWA
Omaha
Denver Colorado Springs
Las Vegas
COLORADO
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
Los Angeles Orange County
San Diego
Cedar Rapids Des Moines
NEBRASKA
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
St. Louis
Burlington
Kingston Syracuse Rochester Albany
OKLAHOMA
Albuquerque
Richmond
Louisville
Dallas
Atlanta
NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NEW YORK
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Greenville
Birmingham
MISSISSIPPI
RHODE ISLAND CONNECTICUT
Raleigh Charlotte
TENNESSEE
Tucson
MASSACHUSETTS
Greensboro
Memphis
ARKANSAS
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
Norfolk
Roanoke Knoxville
Nashville
Oklahoma City
El Paso
MAINE
Toronto City/ Centre-ville
INDIANA
KENTUCKY
Tulsa
NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Portland
Boston Buffalo Sarnia Providence London Hartford Detroit White Plains Windsor (LGA) New York Chicago Cleveland New York (JFK) Allentown Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati
MISSOURI
Wichita
Phoenix
Toronto Pearson
MICHIGAN
ARIZONA
Palm Springs
Montréal Ottawa
Grand Rapids Milwaukee
UTAH
Monterey
WISCONSIN
I.-P.-É.
Québec
North Bay Sudbury
Sault Ste. Marie
MINNESOTA
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
San Francisco
Santa Barbara
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA
St. John’s
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Winnipeg
WASHINGTON
Eugene
Reno Sacramento
Gander
MANITOBA
Saskatoon
Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge
Seattle
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
Savannah
TEXAS LOUISIANA LOUISIANE
Austin San Antonio
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
FLORIDA FLORIDE
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique
Legend / Légende
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel
Pacific Ocean Océan Pacifique
Mexico City/Mexico Ixtapa
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i rca n a da . c o m
Air Canada routes Vols d’Air Canada
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux
103
altitu d e
route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort
RUSSIA RUSSIE
RUSSIA RUSSIE
YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage
Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring
WhitehorseWhitehorse
CANADA C
Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon
Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver
Victoria Victoria Seattle Seattle
Bay
O
Toron
Sapporo Sapporo
Chicago
UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS
Beijing Beijing SOUTH KOREA SOUTH KOREA Seoul/Séoul Seoul/Séoul
Denver San Francisco San Francisco
CORÉE DU CORÉE SUD DU SUD
Las Vegas Las Vegas
Tokyo Tokyo BusanNagoya Nagoya Osaka (Narita,(Narita, Osaka Haneda) Haneda) JAPAN Fukuoka Fukuoka JAPAN JAPON JAPON
Busan CHINA CHINE
CHINA CHINE
Atlanta
Los AngelesLos Angeles
PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique
Shanghai Shanghai
Dallas
Dallas
Houston
Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE
Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN
Hanoi
Hong Kong Hong Kong
Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)
Hanoi
THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE
Gulf Gulf of M du M Golfe Mexique
City/Mexico MexicoMexico City/Mexico
Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES
COS
PHILIPPINES PHILIPPINES
Liberi Sa
Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket
Ch
Denver
Phuket
MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE
Edmonton
Calgary Vancouver
Singapore /Singapour Singapore /Singapour
Jakarta
Winnipeg
Jakarta
Ottawa
Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE
Timor Sea Timor Sea de TimorDarwin Mer de Mer Timor Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien
Toronto
Montréal Halifax
Darwin
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE
Perth
ECUA ÉQUAT
CANADA
Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde
Cairns
Coral Sea Coral Sea Cairns
de Corail Mer de Mer Corail
Brisbane Brisbane
Bermuda Bermudes
SydneySydney
TasmanTasman Sea Sea Auckland de Tasman Mer de Mer Tasman Melbourne Melbourne
Nassau
BAHAMAS
Auckland
NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Wellington Christchurch Christchurch
George Town
Varadero Havana /La Havane CUBA
Cayo Largo
Cayo Coco Santa Clara Holguín
Providenciales
TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
PUERTO RICO
RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) St. Thomas / Saint Thomas San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
Caribbean Routes Liaisons antillaises
MARTINIQUE (FRANCE)
Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Caribbean Sea Mer des Caraïbes Grenada Grenade
BARBADOS BARBADE
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique
Baffin Bay Baffin Bay de Baffin Baie deBaie Baffin
Norwegian Norwegian Sea Sea de Norvège Mer de Mer Norvège
GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND
ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE
Bergen
FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE
Bergen SWEDEN SWEDEN SUÈDE
SUÈDE
Helsinki Oslo Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger
CANADA CANADA
Labrador Labrador Sea Sea du Labrador Mer duMer Labrador
Helsinki St. Petersburg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg /Saint-Pétersbourg RUSSIA RUSSIE
GothenburgGothenburg
DENMARKDENMARK DANEMARKDANEMARK
Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Glasgow
Copenhagen Copenhagen /Copenhague /Copenhague
RUSSIA RUSSIE
Moscow/Moscou Moscow/Moscou
IRELANDU.K. IRELAND Belfast / R.-U.U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE IRLANDE NETHERLANDS NETHERLANDS POLAND Bremen / Brême Bremen / Brême POLAND PAYS-BAS PAYS-BAS ManchesterManchester GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam Shannon Shannon
Dublin Dublin Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels Brussels /Bruxelles /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/ Cracovie Kraków/ Cracovie Frankfurt Frankfurt /Francfort /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb
oon
Regina peg Winnipeg Thunder Bay Québec
St. John’s St. John’s
Québec
OttawaOttawaMontréal Montréal HalifaxHalifax Toronto Toronto Chicago
STATES -UNIS
Boston
Chicago
Boston
SPAIN
SPAIN
MadridMadrid
PORTUGALPORTUGAL
Atlanta Madeira /Madère Madeira /Madère
(PORTUGAL) (PORTUGAL)
ston
of Mexico Gulf of Gulf Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique
SERBIE
ITALY Palma Palma Azores /Açores Azores /Açores Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon / Lisbonne Alicante Alicante terran terran ITALIE (PORTUGAL) (PORTUGAL)Lisbon / Lisbonne
Dallas
XICO XIQUE
Nice Nice Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille
Rome Rome ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto Barcelona Barcelona /Barcelone /Barcelone
New York New York / Philadelphie PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie D. C. Washington,Washington, D. C.
exico
MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE
Caribbean Caribbean Sea Sea des Caraïbes Mer desMer Caraïbes
Dakar Banjul
VENEZUELA GeorgetownGeorgetown VENEZUELA
COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR
MALI
ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE
Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire EGYPT ÉGYPTE
Recife
Lima Lima
Recife
BRAZIL BRÉSIL
Arica Sucre Iquique
AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI
Brasília
Sucre
CHILE CHILI
ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE
Santiago Santiago
Valdivia
Kinshasa Kinshasa
INDIA INDE
Mumbai
INDIA INDE
YEMEN YÉMEN
Mumbai
Chennai Chennai Bangalore Bangalore
BURUNDI BURUNDI
Dar es Salaam Dar es Salaam TANZANIATANZANIA TANZANIE TANZANIE
Luanda
Pemba
Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka
Brasília
Lusaka
Pemba
Blantyre Blantyre
MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira
NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE
Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban
Rio de Janeiro Rio de Janeiro
Curitiba
Porto AlegrePorto Alegre
MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE
SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE SUD AFRIQUE DU SUD DUMthatha Mthatha
Rio Grande Rio Grande
URUGUAY URUGUAY
Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George
MontevideoMontevideo
BuenosBuenos Aires Aires
Puerto Montt Puerto Montt
OMAN
Delhi
Kampala Kampala Nairobi
LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola
São Paulo São Paulo
Asunción AsunciónCuritiba
U.A.E. É.A.U.
Delhi
RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO REP. CONGO Kigali KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO
ANGOLA ANGOLA
Belo Horizonte Belo Horizonte
PARAGUAYPARAGUAY
Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi
ERITREA ERITREA
GABON
Luanda
Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz
Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad
Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN
CHAD TCHAD
Libreville Libreville
BRAZIL BRÉSIL
Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE
SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN
CHAD TCHAD
CONGO
La Paz
EGYPT ÉGYPTE
NIGER
GABON
PERU PÉROU
Arica Iquique
NIGER
SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL
Guayaquil Guayaquil
Valdivia
LIBYA LIBYE
LIBYA LIBYE
YÉMEN Banjul SUDAN SUDAN Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA SOUDAN SOUDAN GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA IVORY COAST COAST Abuja Abuja Addis AbebaAddis Abeba Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE CÔTE D’IVOIRE D’IVOIRE TOGO TOGO CENTRAL CENTRAL CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA CAMEROUNCAMEROUN Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA Accra AccraLagos LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan CENTRAFRICAINE CENTRAFRICAINE ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE Douala Douala Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL EQUATORIAL GUINEA GUINEA KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE
COSTA RICA COSTA RICA
Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José BogotáBogotá Cali
MALI
CHINA CHINE
CHINA CHINE
Tel-AvivTel-Aviv Amman
MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE
Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U.
AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique
PERU PÉROU
MerTbilisi Noire Mer Noire / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi Istanbul Istanbul ThessalonikiThessaloniki Baku /Bakou Yerevan / Erevan Yerevan / Erevan Baku /Bakou Thessalonique ThessaloniqueAnkara Ankara
(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)
Miami
Cali
ITALY ITALIE
GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE
TURKEY TURKEY AZERBAIJAN AZERBAIJAN ean TURQUIE TURQUIE AthensAthens /Athènes /Athènes Medi Medeai n Se Tunis AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN GREECE GREECE a / Sea / GRÈCE GRÈCE Me Me Tehran Tehran SYRIA SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN LEBANON / LIBAN SYRIE SYRIE Téhéran Téhéran r r TUNISIA TUNISIAM édit M édit / Beyrouth Beirut / Beyrouth erranéeerISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE ée/ ISRAËL Damascus /Damas Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli
Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island Canary /Îles Canaries Island /Îles Canaries
Medellín Medellín
GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE
SERBIE
Málaga/Alger Algiers Algiers /Alger Tunis
Málaga Atlanta
Lyon Milan Lyon Milan ROUMANIEROUMANIE Venice /Venise Venice /Venise Belgrade Belgrade Bucharest Bucharest Black Sea Black Sea SERBIA SERBIABucarest Bucarest
FRANCE FRANCE
Bilbao
East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George
Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma
t-Martin
ET
Pitre
Legend / Légende
(FRANCE)
e-France QUE cia -Lucie idgetown
RBADOS RBADE
pain
D AND
Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas
Air Canada routes Lignes d’Air Canada
Selected code-share routes Sélection de services à code multiple
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
ET-TOBAGO
105
Shopping has reached new heights. The new online store is officially open. When you’re in the mood for an unsurpassed shopping experience, look no further than the Air Canada eBoutiqueTM. Whether you’re looking for Air Canada merchandise, travel accessories, electronics, housewares or a simple gift card, visit aircanada.com/eboutique For great savings on the brands you love, visit aircanada.com/eboutique today.
Le magasinage atteint l’altitude supérieure. La nouvelle boutique en ligne est maintenant ouverte. Envie d’une expérience de magasinage hors pair ? Découvrez la eBoutique Air CanadaMC. Que ce soit pour des articles d’Air Canada, des appareils électroniques, des accessoires pour la maison et le voyage ou simplement pour une carte-cadeau, visitez aircanada.com/eboutique Pour des réductions irrésistibles sur vos marques préférées, visitez dès aujourd’hui aircanada.com/eboutique
Air Canada eBoutique is a trademark of Air Canada. eBoutique Air Canada est une marque de commerce d’Air Canada.
TM
MC
altitu d e
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ
toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1
DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)
ELEVATORS / ASCENSEURS
NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L
A
B
C
D
E
F
TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)
G
H
H
J
D28
Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance
S 2 RTE VEAU O P I / ES L 2 / N T A E G EV L
D1-D12
D26 D24 D22
D20
D35 D39
D33
D37
D40 D41
D42 D43
D44
D45
D31 INTERN ATI O N A L
D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36
D51 F51
D53 F53
F70
KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
D55 F55
F69 E70
D57 F57
F83
F82 F62
F63 F65
F64A F64B
F67
F66A F66B
E68 F68
E69
F84-F98
E81
F81 E80 F80 E79 F79
F71 E71 F72 E72 F73
E73
E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
E74
E75
E77
E76
E78
F 3 6 - F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 6 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
illustration: Section design
SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E
D, F, H, j star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc
h
priorit y check-in domestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement prioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
F78
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
a- c, e, g -h air canada check-in enrEgistrement air canada
a
N
F60
F61
BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
LINK TRAIN TRAIN LINK
D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E
CUSTOMS DOUANES
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
CONNECTIONS CORRESPONDANCES
BAGGAGE CL AIM - LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES - NIVEAU 1
TA X I S
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
107
altitu d e
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul
montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal
7
5
D O MESTIC (C AN AD A) IN T ÉR IEU R (CA N A DA )
27 25
28 30 23
32
21
8
6
2
INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)
3
34
19
4
DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )
S
9
10
U S A C H EC K - I N E N R E G I STR E M E NT É .- U .
1 47
80 48
84
49 50 50 51 51
17
82
52 52
73
74
72 56
53A 53B
I NT E R N ATI O N A L
87 85 89
88
T RA N SB O RD E R ( U SA ) TR A NSFRO NTA L I E R ( É .- U.)
58
55
75
78 79 81 76 77 83
86
60
57 59
61
N
11
12
PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
T AR ÉP /D U1 ES EA UR IV RT / N PA L 1 DE VE LE
15
DOM ESTI C (CA N ADA ) A ND I N TE RN A TI O N A L C H EC K - I N ENREG IST REMENT I N TÉ R I E U R (CANADA) ET INT ERN A TI O N A L
S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR CH
ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s
AU SS ÉE
KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
CUSTOMS DOUANES
BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
7 2 - 8 0 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 0 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES
TA X I S
STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
108
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
illustration: Section design
ac c éde z aux de tail s de vo t re c orre sp onda nc e
Improve your flight experience… Rate your travel experience! By filling out the Passengers Choice Awards survey, www.passengerchoiceawards.com, travelers can now give direct feedback on every aspect of flying, including the inflight publications, connectivity and communications, food and beverage, informational videos and entertainment, cabin ambiance, and predeparture experience. Voting is open through JUNE 30.
Améliorez votre expérience en vol… Évaluez votre expérience de voyage! En répondant au sondage sur le choix du public voyageur au www.passengerchoiceawards.com, les passagers peuvent maintenant fournir une rétroaction directe sur chaque aspect de leur expérience en vol, notamment les publications disponibles, la connectivité et les communications, les boissons et repas, les vidéos d'information, les divertissements proposés à bord, l'ambiance générale de la cabine, et l'expérience avant le départ. Les votes sont acceptés jusqu'au 30 JUIN prochain.
www.passengerchoiceawards.com For helpful travel tips, become a fan on Facebook: www.facebook.com/PassengerChoiceAwards Pour obtenir des conseils de voyage, joignez-vous aux adeptes sur notre page Facebook: www.facebook.com/PassengerChoiceAwards
altitu d e
Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E
vancouver international airport aéroport international de vancouver
DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )
78 78
77 77
INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE
79
76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )
67 67
66
83 84
71 71
70 70
58
PO
95
91 90
96
T R AN SB O R D E R ( US A) C H E CK -I N E N RE GI S T RE M E N T T RA N SF RO NT A L I E R (É . - U. )
52 52
INTERNATIONAL
I NT E R N ATI O NA L CH E C K- I N E N R E G I ST R E M E NT I NT E R NA T I O NA L
51 51
IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T N S E S ANREGI / NIV 45 46 E T 44 3 GA ET E VEL 43 S LE RTE 42 40
92
TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX
93 94
53
54
55
TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)
85 86 87
65 64
80 81 82
50 50 47
41
28
39
35
34
37
29
26
5
25
30
33 32
31
DO MEST I C (CANADA) CHECK-IN E N R E G I STR E ME N T I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )
N
38
36
27
11
1
15 17
22
3
4
12 16 18
19 21
2
20
/ L2U2 E V LE IVEA N
Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance
CANADA LINE TRAIN CANADA LINE
1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)
SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T
M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C
5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X
CUSTOMS DOUANES
BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S
AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA
6 7- 9 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)
BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES
TA X I S
STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC
110
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
illustration: Section design
KEY / LÉGENDE
advertising promotion
KEEP FIT WITH FIDO
How to exercise with your dog this spring It’s all in the training
No matter what your sport, including your canine companion will be more enjoyable and safe for everyone once he responds reliably to all of your commands. So get a good dog-training book or invest in obedience classes before you hit the trails together.
Running
Like humans, not all of our four-pawed friends are made for distance. Certain breeds aren’t designed to be road warriors at all. Leave Sparky at home if he is a toy, giant, or flat-faced breed. But if you have a healthy dog in the 20 – 40 kilogram range that is a part of the working or sport dog breeds or crosses, then it won’t take him long to be loping alongside you at a happy clip. First, you have to perfect the heel command. You should be able to walk side-by-side with a slack leash. If he lunges at a squirrel every 20 paces, or lurches across your path to sniff at an appealing leaf, you need more practice walking together before you can run. on laces and leashes You’re not the only one who needs good gear out there. Buy a quality dog harness or head halter instead of a collar so that you don’t jar your dog’s spine if you must suddenly correct him mid-stride. Yanking upwards can do damage to his neck and back, whereas pulling on a harness or head halter will harmlessly direct his head and chest downwards. baby steps Your puppy may seem keen to gambol along with you, but he’s not ready. It takes 18 months to two years, depending on the breed, for your dog’s bones to fully develop. Only exercise with an adult dog. Similarly, let seniors set their own pace, or stay at home. When you start running with your dog, increase the distance gradually to build him up. You didn’t start out running a quick 10-k on your first jog, and neither should he. keep it cool Don’t run with your dog on very hot or humid days, and be particularly aware of him overheating in the spring or early summer, when he still has his winter coat. Keep an eye on him for signs of heat stress at all times and always carry water and a collapsible dish. If he starts to pant heavily, stop to give him a drink. You wouldn’t want to run barefoot on hot asphalt or concrete, and neither does he. Stick to trails or grass, which are easier on a dog’s pads in all seasons. After the run, make sure he gets a chance to cool down sufficiently. A swim or a garden-hose shower session is a perfect post-workout doggie spa treatment.
Take a hike
Not every dog loves to run, but every dog loves to hike. The basic equipment to carry along for him include: a leash, collapsible water bowl and water, first-aid kit, treats and food, a towel, ID tags and a colour photo of him in case he wanders, and emergency veterinarian phone numbers. On longer kicks, why not let him carry the load? There are plenty of dog packs out there. Just make sure you don’t overload him. Most healthy dogs can tote 25% of their own weight.
Canoeing
It’s not much of a workout for your dog, but you’ll be happier paddling with him on board. Make sure he responds well to your commands, or you could both end up in the lake. Put a foam pad down for his comfort, and rig an umbrella to the gunwale for shade on long, sunny paddles. Get a PFD for him that has solid grab handles attached to the back. Not all breeds are good swimmers, and any dog who falls unexpectedly into water can drown.
Frisbee
The ultimate game of catch takes time to perfect, but is so worth it. Get your dog comfortable with the Frisbee by using it as a supper dish or water bowl. First, slide the Frisbee back and forth along the grass, encouraging him to take it from your hand. Next, roll it along the ground, again, encouraging him to take it and play with it. Now, toss it gently to him and let him chase it. Keep the tosses short and don’t frighten him by throwing it in his face. Next, stand about three feet from your dog, toss the Frisbee gently, saying “catch.” If he catches it, praise him. Now, stand to the right of him, and do the same thing. This will give him the notion to go after the Frisbee instead of waiting for it to come to him. You can train an adult dog to jump by holding the Frisbee above his head and saying, “jump,” then letting him have it when he grabs it. (Don’t do this with puppies.) Now, put it all together and eventually, you’ll be flinging and he’ll be catching just like the pros.
altitu d e
travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services
The 2013 Air Canada Top Tier Program Le programme de statuts supérieurs 2013 d’Air Canada
Air Canada’s Top Tier Program for 2013 is being redesigned in order to better recognize and reward customers. As in previous years, the tier status that customers achieve will be based on the number of Status Miles or Status Flight Segments earned on eligible flights operated by Air Canada and Star Alliance™ member airlines, between January 1 and December 31, 2012. Over the next few months, Air Canada will unveil further details about the program, such as the names of the tier levels along with some new and exciting benefits currently in the works. In the meantime, visit aircanada.com/toptier2013 to learn more about the 2013 Top Tier Program. Le programme de statuts supérieurs 2013 d’Air Canada est entièrement revu de façon à mieux remercier et récompenser les clients. Comme par les années précédentes, les statuts supérieurs auxquels vous aurez droit dépendront du nombre de milles- privilèges ou de segments de vol privilèges accumulés sur des vols admissibles exploités par Air Canada et d’autres membres Star AllianceMC entre le 1er janvier et le 31 décembre 2012. Air Canada dévoilera d’autres détails de ce programme au fil des prochains mois, dont le nom des statuts et une série de nouveaux privilèges attrayants en voie d’être finalisés. En attendant, visitez aircanada.com/statutsuperieur2013 pour en savoir plus.
Shopping Has Reached New Heights Un nouveau monde à Magasiner
When you’re in the mood for an unsurpassed shopping experience, look no further than the Air Canada eBoutiqueTM. To shop Air Canada merchandise, travel accessories, electronics or housewares, or to purchase a gift card, visit aircanada.com/eboutique. You’ll find great savings on an ever-expanding selection of brands and earn one Aeroplan® Mile for every $2 spent on select products. And, for a limited time, you’ll receive free shipping. Pour une expérience de magasinage inégalée, rendez-vous à l’eBoutique Air CanadaMC. Que vous cherchiez des produits Air Canada, des appareils électroniques, des articles de voyage ou pour la maison ou simplement une carte-cadeau, visitez aircanada.com/eboutique. Vous y épargnerez sur un nombre croissant de grandes marques et y accumulerez, sur les articles désignés, un mille AéroplanMD par achat de 2 $. De plus, pour une durée limitée, la livraison est gratuite.
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. aircanada.com
Environmental One of the underlying principles of Air Canada’s environmental program is transparency. Since 2007, Air Canada has participated in the Carbon News C’est du propre Disclosure Project (CDP), a global carbon reporting system run by an
photos: cc-stock / istockphoto.com (left / À gauche); air canada archives / archives air canada (right / À droite); illustration: Stéphane poirier
independent not-for-profit organization, which allows the public to see how corporations around the world are measuring up. Air Canada’s annually published CDP reports provide investors, customers and suppliers with a detailed account of the company’s greenhouse gas emissions as well as the wide range of commitments and initiatives that are part of its carbon management program. To view the 2011 report, visit cdproject.net. / La transparence est au cœur du programme environnemental d’Air Canada. Depuis 2007, la Société participe au Carbon Disclosure Project (CDP), un programme mondial de divulgation volontaire des émissions de carbone géré par un OSBL indépendant, qui permet au public de comparer les performances des entreprises en la matière. Les rapports CDP que publie annuellement Air Canada donnent à ses investisseurs, clients et fournisseurs un bilan détaillé de ses émissions de GES et les informent sur la panoplie d’engagements et d’initiatives pris par la Société dans le cadre de son programme de gestion carbone. On trouvera le rapport 2011 à cdproject.net.
d saveto n a p o Sh you fly t! b e f o r e m ys t e ry gif a z receive i s e z e t O bt e n ee s Économadeau-surprhi ats u n c a n t vos ac ! en faiasnt le départ av
Yves Saint Laurent L’Homme Libre $68 / 68 $ Pre-ordering from a vast selection of duty-free items offers a host of benefits: Shop online up to 96 hours prior to departure Earn from 1.5 to 2 Aeroplan® Miles per $1 spent
YEARS OF INNOVATION ANS D’INNOVATION
1963: Automated Reservations Inventory
In 1963, Trans-Canada Air Lines launched ReserVec, the first automated reservations system of its kind. The new technology allowed operators to check availability of seats, book or cancel specific seats and verify flight forecasts. The program was designed to reduce human error by requiring operators to input specific information into the system so that the booking could be validated electronically. The automated system marked the beginning of tremendous growth in the computerization of airline processes in Canada and abroad.
1963 : la gestion automatisée des Réservations
En 1963, les Lignes aériennes Trans-Canada lançaient le premier système électronique de réservations, ReserVec. Ce programme permettait de vérifier la disponibilité des places, de réserver une place précise (ou d’annuler une réservation) et de consulter les prévisions de vol. Il visait à éliminer l’erreur humaine en exigeant la saisie de données spécifiques afin de valider électroniquement les réservations. Ce système automatique a déclenché une croissance phénoménale de l’informatisation des processus de gestion des transporteurs aériens, tant au Canada qu’ailleurs.
Extra savings for Latitude and Executive First® customers Shop online, and enter code “RTPRE” at checkout to receive a free mystery gift!
aircanada.com/dutyfree Commandez dès maintenant parmi un grand choix d’articles hors taxes et profitez d’une foule d’avantages : Achetez en ligne jusqu’à 96 h avant votre départ Obtenez de 1,5 à 2 milles AéroplanMD par dollar dépensé Clients Latitude et Super AffairesMD : Rabais additionnels Tapez le code RTPRE au moment de commander en ligne pour votre cadeau-surprise
aircanada.com/horstaxes 113
altitu d e
the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada super elite member Paré au décollage avec un membre air canada Super Élite
Most unexpected travel moment Early in my international career, I was asked to replace Lorin Maazel as a guest conductor of the Sydney Symphony in Australia for a concert. The catch? I had 24 hours to get ready! Souvenir exceptionnel de voyage Au début de ma carrière internationale, on m’a demandé de remplacer Lorin Maazel pour un concert, à titre de chef invité de l’orchestre symphonique de Sydney, en Australie. Le hic ? J’avais 24 h pour me préparer !
1
114
Most memorable detour My favourite detour is deliberate. When I’m on my way home to Montreal from Australia, New Zealand or Asia, I can’t resist stopping over for a few days in Bora-Bora. Escapade la plus marquante Elle est voulue. Quand je reviens chez moi, à Montréal, en provenance d’Australie, de Nouvelle-Zélande ou d’Asie, je ne peux m’empêcher de passer quelques jours à Bora Bora.
2
Best way to spend my Aeroplan® Miles My 14-year-old niece, Julianne, recently travelled with me to London to attend my debut at the Royal Opera House, Covent Garden. Being able to share my life on the road with family and friends is huge for me. Meilleure façon d’utiliser mes milles AéroplanMD Ma nièce de 14 ans, Julianne, est récemment venue avec moi à Londres pour assister à mes débuts au Royal Opera House de Covent Garden. Faire partager ma vie de
3
tournée à ma famille et à mes amis, c’est énorme.
How to make the most of a trip Jogging allows me to discover more of a city in a shorter time frame; staying in shape in the process is a perk. Pour profiter pleinement d’un voyage Le jogging me permet d’explorer une ville en peu de temps. En prime, ça m'aide aussi à rester en forme.
4
Favourite airport Madrid Airport is at the top of my list because of
5
its architecture. I’m especially interested in the balance of esthetics and functionality. Aéroport préféré L’aéroport de Madrid est en haut de ma liste à cause de son architecture. L’équilibre entre esthétique et fonctionnalité me fascine. Travel advice I try to follow The body will adapt if the mind says so. Conseil que j’applique en voyage Le corps s’adaptera si l’esprit le lui dicte.
6
super elite® member since m e m b r e s u p e r é l i t e md d e p u i s
regular commute itinéraire fréquent
next trip p r o c h a i n v o ya g e
2011
yUL-PHL
CDG 0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photo: Marco Borggreve
CONDUCTOR / Chef d’orchestre yannick nézet-séguin, D.H.C. Music director / Directeur musical, Rotterdams Philharmonisch Orkest; Music director designate / Directeur musical en titre, The Philadelphia Orchestra; artistic director, montreal’s Orchestre Métropolitain / Directeur artistique, Orchestre Métropolitain de Montréal; Principal guest conductor / Chef invité principal, London Philharmonic Orchestra
High notes go to Canadian conductor Yannick Nézet-Séguin. He’s the eighth person to be named music director of the Philadelphia Orchestra in its 112-year history. He made his mark conducting in Europe with the Rotterdam and London philharmonic orchestras and has received many prizes, including the National Arts Centre Award, the DenisePelletier Award and a doctorate honoris causa from UQAM. This month, you’ll find him leading all four Brahms symphonies in his hometown as the artistic director and principal conductor of Montreal’s Orchestre Métropolitain. Le parcours du chef d’orchestre canadien Yannick NézetSéguin est sans fausse note. Nommé directeur musical de l’orchestre de Philadelphie (le huitième en 112 ans d’existence), Nézet-Séguin a aussi fait sa marque en Europe avec les orchestres philharmoniques de Rotterdam et de Londres. Entre autres distinctions, il a reçu le Prix du Centre national des Arts, le prix Denise-Pelletier et un doctorat honoris causa de l’UQAM. Ce mois-ci, il se trouve à Montréal, sa ville natale, où il présente les quatre symphonies de Brahms à la tête de l’Orchestre Métropolitain, dont il est directeur artistique et chef principal.
very few make it to blue
1 in 10,000 of
our rarest casks. 190 years of unbroken
blending expertise. 1 rare whisky.
jwcanada.com/linkedin
Please enjoy responsibly
altitu d e
flight deck aux commandes our pilot answers your aviation questions | notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR L’AVIATION
What is the longest route flown by Air Canada? Quel est le plus long trajet assuré par Air Canada ? Gordon Craig, Toronto
It’s neck and neck, but the route from Vancouver to Sydney, Australia, totals 15½ hours from gate to gate, beating out the flight from Toronto to Hong Kong by 15 minutes. The “as the crow flies” distance is slightly shorter on the Vancouver-Sydney route (6,741 nautical miles versus 6,787), but such factors as routing and winds affect the duration. The Toronto to Hong Kong flight, for instance, usually heads over the North Pole because it’s the shortest distance, otherwise, the flight is easily the longest, clocking in at about 16¼ hours. Both routes require four pilots working shifts of two. C’est serré, mais le vol de Vancouver à Sydney, en Australie, dure 15 heures et demie de porte à porte, soit 15 minutes de plus que celui de Toronto à Hong Kong. La distance à vol d’oiseau est plus courte entre Vancouver et Sydney (6741 milles marins contre 6787), mais certains facteurs comme l’itinéraire et les vents jouent sur la durée. Ainsi, le vol Toronto-Hong Kong passe généralement par le pôle Nord parce que la distance est plus courte, sinon ce vol prendrait environ 16 h 15 min, ce qui en ferait le plus long, de loin. Ces deux trajets nécessitent quatre pilotes, qui travaillent en équipes de deux.
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
116
Generally, there are no scheduled oil changes for jet engines. During engine maintenance, however, oil filters and seals are checked and changed if necessary. There are monitors on the flight deck for oil quantity, pressure and temperature, unlike in a car where an oil light is the only indicator. While my car takes about four litres of oil, the Airbus A320 requires four times that amount and consumes about half a litre per flight hour. Typical “top-ups” are done on a daily basis, so jet engines always have some fresh oil but rarely need a complete oil change.
Les réacteurs ne sont pas vidangés régulièrement. Pendant leur entretien, toutefois, les filtres à huile et joints d’étanchéité sont vérifiés et changés au besoin. Dans le cockpit, le niveau, la pression et la température de l’huile s’affichent sur des moniteurs alors que dans une voiture il n’y a qu’un témoin lumineux. S’il faut environ 4 l d’huile dans mon auto, un A320 d’Airbus en requiert quatre fois plus et en consomme environ 500 ml par heure de vol. On procède généralement à un appoint quotidien ; ainsi les réacteurs ont toujours de l’huile neuve même si une vidange complète est rarement nécessaire. Can clouds foretell flight conditions? Peut-on prédire les conditions de vol par les nuages ? James Butterfield, Edmonton
Clouds do foretell flight conditions. Billowy, puffy clouds signal a bumpy ride ahead, while clouds based a few thousand feet above the ground typically give way to smooth conditions above. Usually, layered clouds also lead to a steady ride. An experienced eye can recognize clouds that are associated with particular weather phenomena. Even the shape of the clouds that form from another aircraft’s exhaust at higher altitudes can tip off pilots to flight conditions. I’m always attuned to the telltale signs of clouds, but that could just be the ex-meteorologist in me. Oui. Les gros nuages bourgeonnants annoncent des turbulences, alors que ceux dont la base est à quelques milliers de mètres d’altitude présagent en général des conditions favorables au‑
dessus. D’habitude, des nuages en nappes sont aussi le signe d’un vol sans encombre. Un œil exercé peut reconnaî tre les nuages associés à divers phénomènes météo. Même l’aspect des nuages que forment les éjections d’un autre appareil à haute altitude peut renseigner un pilote sur les conditions de vol. Je suis toujours à l’affût des signes avant-coureurs qu’envoient les nuages ; c’est sans doute l’exmétéorologue en moi.
wEB Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck Q&As on our blog. / Vous avez une question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue. enroute.aircanada.com
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photo: weareadventurers / istockphoto.com
the captain le Commandant
Do jet engines require oil changes like car engines do? Faut-il vidanger l’huile des avions, comme pour les autos ? Chris Hutchison, Halifax
altitu d e
behind the scenes arrière-scène our award-winning people | NOS EMPLOYÉS RÉCOMPENSÉS
yul Denyse Boivin General Manager, Financial Services – Sales & Cargo Chef de service générale – Services financiers – Ventes et Fret Denyse has spent over 30 years working passionately and enthusiastically at Air Canada. She is a model employee who demonstrates dedication and loyalty when it comes to her work and life at Air Canada. Denyse also volunteers for the Dreams Take Flight charity in her spare time. Denyse met son enthousiasme et sa passion au service d’Air Canada depuis plus de 30 ans. C’est une employée exemplaire, aussi loyale que dévouée à son travail et à ses collègues. Dans ses temps libres, Denyse est également bénévole au programme Voyage de rêve. Favourite airport Beijing Capital International Airport Aéroport préféré L’aéroport international Beijing-Capital
118
yyz
ywg
Gail Aiken Customer Sales and Service Agent Agente – Ventes et Service clientèle
Paul LeBl anc Lead Station Attendant Chef préposé d’escale
Gail treats every passenger she encounters as if they were lifelong friends. She brings her own personal touch to customer service. She can often be found putting her creative and innovative skills to use to assist fellow colleagues, even during her breaks. Gail traite tous les passagers qu’elle rencontre comme des amis de longue date. Elle apporte sa touche personnelle au service à la clientèle. Même durant ses pauses, elle emploie souvent son inventivité et sa créativité au bénéfice de ses collègues.
Paul’s professionalism, integrity and honesty have earned him the respect of his fellow employees and YWG management. He is a self-starter with a great sense of humour, which he attributes to his Maritime heritage, and is a pleasure to work with. Le professionnalisme, l’intégrité et l’honnêteté de Paul lui ont valu le respect de ses collègues et de la direction de YWG. Autonome et doté d’un bon sens de l’humour qu’il attribue à ses racines maritimes, Paul est quelqu’un avec qui il est agréable de travailler.
Favourite view from an aircraft window Ireland with its 40 shades of green Vue préférée depuis le hublot d’un avion L’Irlande et ses 40 nuances de vert
Fun recent vacation My hometown, Fredericton, just in time for lobster! Vacances appréciées récemment Ma ville natale, Fredericton, en saison du homard !
Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada
The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
air smiles des sourires dans l'air
If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. / Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande. 0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier
Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.
An Insider Look at Dating in the Modern World Why does dating often
times seem so difficult and daunting? With all the dating websites and social networks out there, you’d think it would be easier than ever for singles to meet someone special. But that’s not the case. Meeting the right people seems harder than ever. To get the latest on realtime dating trends, we caught up with Melissa Brown, one of the many dating experts at It’s Just Lunch.
Q: So what does today’s dating scene look like?
An easier way to meet someone
A: Dating today is an interesting paradox: we’re more connected than ever through social media and online networking, yet we’re also more disconnected than ever. Today’s technology makes communication faster, but I’m not sure it’s better. You can’t make a genuine connection with someone by texting, emailing or friending. When you meet someone in person and share a meal together, you see how that person interacts with you and the people around you. You observe their body language and how they carry themselves. That’s where the true chemistry happens: face-to-face, one on one. At It’s Just Lunch, our focus is to get people out from behind their computers and out making connections with real people. Q: What’s the biggest frustration singles have with modern dating? A: I hear the same thing over and over: “it was like a second
job spending all that time looking over online profiles trying to find someone who could be a match”. It just takes all the fun out of dating. Most singles don’t have a problem finding dates, but they can’t find “good” dates. After a round of bad matches and a busy schedule, it’s easy for one to feel like giving up on dating all together.
Q: So why do people come to you at It’s Just Lunch?
A: People hire specialists such as financial advisors and personal trainers to handle so many aspects of their lives, so why not use a professional to help you find someone special. We specialize in dating—we’ve made more than two million matches over the past 20 years! Q: What differentiates It’s Just Lunch from other dating sites out there?
A: We believe that the best
way to get to know someone is face-to-face. So, we meet every IJL client in person to get a feel for his or her personality, preferences and relationship goals. Then we hand-select and arrange fun casual dates so our clients can meet someone face-to-face and see if there is chemistry.
Q: Does it work? A: A20 years, over 150 cities
in Canada, the US, Asia and the UK. and over two million first dates. Get in touch with It’s Just Lunch at ItsJustLunch.com or at the numbers listed below.
A Note from the IJL Dating Experts: “Our hands on approach has helped us become the number one personalized matchmaking service in the world.”
Meet your match today. Visit ItsJustLunch.com or Contact us:
Calgary: 403.264.6848 Edmonton: 780.470.5545 · Vancouver/Victoria: 604.633.9980 Toronto: 416.703.3900 · Over 150 locations in the United States, Canada, Asia, Australia and the UK.
Anisa Hassan
Jacquie Brownridge
Amy Brinkman
altitu d e
behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre
By the Numbers Bilan chiffré
800 Pounds of carpet on a Boeing 777–300ER Poids de la moquette dans un Boeing 777-300ER, en livres (soit 365 kg)
35 000
By / Par lisa guimond
When you settle into a plush seat or notice new carpeting on board your flight, you have the Standards Department to thank. It creates the maintenance program that keeps aircraft interiors looking their best. When a major redesign project is launched – such as finding lighter-weight carpets – the Standards team sources cost-effective materials and installation pro cedures. It considers the durability of the fabrics that are selected as well as how long it will take maintenance crews to complete the installation. Regular cabin maintenance, including replacing seat covers, is performed daily so that aircraft don’t have to be removed from the fleet rotation for a more extensive and lengthy refurbishment. It can take up to 30 minutes to replace the entire fabric cover on a single seat, which translates to over 114 hours for all the seat covers in Economy Class on a Boeing 777. Refreshing interiors every day results in huge cost and time savings and ensures that aircraft cabins are consistently kept up to standard.
Quand un fauteuil moelleux ou une moquette neuve vous accueillent à bord de l’avion, vous le devez au service des Normes et à son programme d’entretien, grâce auquel l’intérieur des appareils est toujours impeccable. Si un projet de rénovation majeure est lancé (comme celui de trouver des moquettes plus légères), l’équipe des Normes recherche des matériaux et méthodes d’installation rentables. Elle tient compte de la durabilité des tissus choisis et du temps d’installation par les équipes d’entretien. Un entretien cabine normal, qui comprend le remplacement de housses de fauteuils, a lieu chaque jour, ce qui évite de retirer des appareils de la circulation pour une longue remise à neuf. Remplacer au complet la housse en tissu d’un seul fauteuil peut prendre jusqu’à 30 minutes, ce qui donne plus de 114 heures pour tous les sièges de la classe économique d’un Boeing 777. Rafraîchir quotidiennement l’intérieur des appareils permet d’importantes économies de temps et d’argent et garantit que l’aménagement des cabines satisfait en tout temps aux normes.
“Developing new maintenance and cleaning procedures is key to ensuring that aircraft cabins meet Air Canada’s standards, especially when our team oversees over 400 maintenance tasks.” / « La mise au point de nouvelles procédures d’entretien est essentielle pour assurer la conformité des cabines aux normes d’Air Canada, d’autant que notre équipe supervise plus de 400 tâches d’entretien. »
14 000 Number of seat belts replaced in Economy Class in one year Nombre de ceintures de sécurité remplacées chaque année en classe économique
150 000 Number of seat covers replaced in one year Nombre de housses de fauteuils remplacées chaque année
Ca pu c i n e M i c hau d , Ma nag er , Ca b i n Sta n da r d s / C h ef d e s ervi c e – N o r m es cab i n e
120
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
photo: brian losito
On the Job: Cabin Maintenance – Standards Department Mode d’emploi : L’entretien cabine et le service des Normes
Linear yards used for curtain and seat cover refurbishment in one year Quantité linéaire de tissu utilisée en un an pour remplacer les housses de fauteuils et les rideaux, en verges (soit 32 000 m)
1.25 oz. Crown Royal Deluxe or Crown Royal Black 0.5 oz. sweet vermouth 3 dashes of bitters
VISIT US AT
CROWNROYALCANADA
Can be served on the rocks or shaken with ice. Garnish with a maraschino cherry.
PLEASE ENJOY RESPONSIBLY © Diageo Canada Inc. 2012. All rights reserved. Tous droits réservés.
WHAT’S YOUR MOVIE MOMENT?
10 7 20 0 Y UAR
JAN
january
07 2010
ON Y HAMILT SILVERCIT
, ON mountain
ievable l e b n u For 162 l Baker e a h c i M ndora. a P minutes, n o s live actually ® Cineplex Entertainment LP, used under license.
Share your movie moment at cineplex.com/moment
altitu d e
flight planner PLANIFIEZ VOTRE VOL Your ticket to this month’s stories | votre passeport pour vivre nos aventures
churchill
43
acadia national park ottawa parc national acadia indianapolis 30 50 60 64 provincetown
56
80 barcelona barcelone
st. michaels
68 medellÍn
40 santiago
OUR MAN IN INDIANAPOLIS / NOTRE GUIDE À INDIANAPOLIS P. 30
Legend / Légende
Indianapolis
toronto
1 H 32 min
indianapolis
epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada
Air Canada operates two daily non-stop flights from Toronto to Indianapolis. Air Canada exploite deux vols sans escale par jour de Toronto à Indianapolis.
usd
15%–20%
visitindy.com
0
120 V
SANTIAGO TWO WAYS / SANTIAGO À TOUT PRIX P. 40 santiago
10 H 30 min
toronto
air canada express
A ir Canada Vacations ® vacances air canada md
tar Alliance™ members S membres star alliance MC
l ocal carriers Transporteurs locaux
Travel time by / Durée du trajet en
Santiago
Air Canada offers the only non-stop service between Toronto and Santiago, with five weekly flights in June, increasing to daily service in July and August. Air Canada offre le seul service sans escale entre Toronto et Santiago, qu’elle dessert cinq fois par semaine en juin puis quotidiennement en juillet et en août.
plane / avion
car / voiture
train
ferry / traversier
SHUTTLE / NAVETTE
useful information / infos utiles clp
10%
santiagoturismo.com
0
220 V
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m
currency / devise
tipping / pourboire
ourism board t office de tourisme
t ime difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
voltage
123
altitu d e
flight planner planifiez votre vol
Naturally beautiful
p od cast / CÉTACÉs TRIPANTs P. 43 Churchill via Winnipeg
winnipeg
2 H 40 min
churchill
winnipeg
2 H 40 min
churchill
Air Canada and Air Canada Express offer daily non-stop service to Winnipeg from a host of Canadian cities. A convenient connection to Churchill is available with a local carrier. Air Canada et Air Canada Express offrent un service quotidien sans escale vers Winnipeg depuis plusieurs villes du Canada, avec correspondance pratique vers Churchill assurée par un transporteur local.
cad
15%–20%
travelmanitoba.com
-1
120 V
QUICK TRIP TO the rideau canal / VOYAGE ÉCLAIR le long du canal rideau P. 50 rideau canal / canal rideau via ottawa
ottawa ottawa Air Canada and Air Canada Express offer more flights to Ottawa than any other carrier. Air Canada et Air Canada Express offrent plus de vols vers Ottawa que tout autre transporteur.
cad
15%–20%
ottawatourism.ca
0
120 V
Legend / Légende
epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada
BIRKENSTOCK - NATURINO 1325 Greene Ave. Montreal, QC Toll free: 1 877 939-1804 www.mybirkenstockshop.ca
Travel time by / Durée du trajet en
useful information / infos utiles
plane / avion
currency / devise
car / voiture
tipping / pourboire
air canada express
ir Canada Vacations® A vacances air canadaMD
train
tar Alliance™ members S membres star allianceMC
ferry / traversier
l ocal carriers Transporteurs locaux
SHUTTLE / NAVETTE
time difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
ourism board t office de tourisme
voltage
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
This year we celebrate our 15th Anniversary. So on behalf of all our Member Airlines, who are committed to working hard for you, now and in the future, I’d like to say thank you. You’ve earned it.
Mark Schwab, CEO Star Alliance Services GmbH.
Come and celebrate with us from 14th May 2012 at staralliance.com
Information correct as at 14MAR12
altitu d e
flight planner planifiez votre vol
The
ONE hotel
blue plate special / CRAQUEZ POUR LE CRABE BLEU P. 56
where you’ll find
...
126-year-old historic banking charm Modern suites with kitchenettes & laundry
St. Michaels via Washington, DC
toronto
1 H 24 min
washington, dc
2 H st. michaels
ottawa
1 H 29 min
washington, dc
2 H st. michaels
1 H 43 min
washington, dc
2 H st. michaels
montréal
Air Canada offers the most non-stop flights from Canada to Washington (DCA), with departures from Toronto, Ottawa and Montreal. From Washington, St. Michaels is a two hour drive away. Air Canada offre le plus grand nombre de vols sans escale entre le Canada et Washington (DCA), qu’elle dessert depuis Toronto, Ottawa et Montréal. De Washington, un trajet de 2 h en voiture mène à Saint Michaels.
Prestigious King & Yonge street address Private entrance to subway & PATH
usd
15%–20%
tourtalbot.org
0
120 V
Spectacular city and lake views
take a hike / Allez vous promener P. 60
Acadia National Park / Parc national Acadia via Portland, Maine
1 H 50 min
toronto
portland
3 H 30 min acadia national park / parc national acadia
Air Canada offers the only non-stop service from Toronto to Portland. From there, Acadia National Park is a three and a half hour drive away. Air Canada est le seul transporteur à offrir un service sans escale de Toronto à Portland. De là, un trajet en voiture de 3 h 30 vous mènera au parc national Acadia.
usd
visitmaine.com
15%–20%
0
120 V
Legend / Légende
epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada
Travel time by / Durée du trajet en
useful information / infos utiles
plane / avion
currency / devise
car / voiture
tipping / pourboire
air canada express
ir Canada Vacations® A vacances air canadaMD
train
tar Alliance™ members S membres star allianceMC
ferry / traversier
l ocal carriers Transporteurs locaux
SHUTTLE / NAVETTE
time difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
ourism board t office de tourisme
voltage
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
altitu d e
Get the enRoute Eats app for iPhone.
flight planner planifiez votre vol
A new guide to restaurants across Canada from the editors of Air Canada’s enRoute magazine. Free at the iTunes store.
Procurez-vous l’application iPhone enRoute à table. Un nouveau guide des restaurants canadiens créé par les rédacteurs du magazine enRoute d’Air Canada. Gratuit à la boutique iTunes. Aussi disponible en français.
E VERYONE LOVES A PARADE / PLAGE ET PAILLETTES P. 64 Provincetown via Boston
toronto
1 H 33 min boston
2 H 30 min provincetown
1 H 17 min
boston
2 H 30 min provincetown
montréal
1 H 16 min boston
2 H 30 min provincetown
halifax
1 H 28 min boston
2 H 30 min provincetown
ottawa
Air Canada operates the most non-stop flights from Canada to Boston. From there, Provincetown is a pleasant drive away. Air Canada exploite le plus grand nombre de vols sans escale entre le Canada et Boston. De là, un agréable trajet en voiture mène à Provincetown.
usd
15%–20%
provincetowntourismoffice.org
0
120 V
parks and re-creation / Arts et Loisirs font bon ménage P. 68 Medellín via Bogotá
toronto
5 H 45 min
bogotÁ
58 min medellÍn
Air Canada offers the only non-stop service from Toronto to Bogotá with up to five weekly flights. As of June 30, non-stop flights increase to daily. Convenient connections to Medellín are available with local carriers. Air Canada est le seul transporteur à offrir un service sans escale de Toronto à Bogotá, qu’elle dessert actuellement jusqu’à cinq fois par semaine, puis quotidiennement à compter du 30 juin. Des transporteurs locaux offrent des correspondances pratiques vers Medellín.
cop
10%
colombia.travel
-1
110 V
p icturing barcelona / Barcelone en images P. 80 Barcelona / Barcelone
toronto
7 H 40 min
barcelona / barcelone
montréal
7 H 15 min
barcelona / barcelone
Air Canada offers the only daily non-stop service to Barcelona from Toronto, as well as two weekly nonstop flights from Montreal. Air Canada est le seul transporteur à offrir un service quotidien sans escale de Toronto à Barcelone. La Société offre aussi deux vols sans escale par semaine de Montréal à Barcelone.
eur
Presented by Penfolds Présenté par Penfolds
5% not mandatory facultatif
barcelonaturisme.com
+6
220 V
the Air Canada enRoute Film Festival Le festival du film enRoute d’Air Canada taking filmmakers to new heights Là où les cinéastes prennent leur envol Canadian short films on Air Canada. Watch for this year’s films coming this summer to your personal seatback entertainment system. enRoutefilm.com Des courts-métrages canadiens sur les ailes d’Air Canada. La sélection de 2012 arrive cet été sur votre système de divertissement à bord. enRoutefilm.com
altitu d e
time flies survol historique
Super Star / Toujours plus haut Perched on maintenance scaffolding, newly hired flight attendants get a closer look at the Lockheed 1049C Super Constellation. Trans-Canada Air Lines (TCA) received its first “Super Connie” in 1954. The aircraft was distinct because of its triple-fin tail design, while its speed and range made it ideal for long-distance routes. A TCA brochure at the time promoted the European service on the Super Constellation as “Luxury Plus at Five Miles a Minute.” Perchées sur un échafaudage, de nouvelles hôtesses de l’air regardent de près un Lockheed 1049C Super Constellation. Les Lignes aériennes Trans-Canada (TCA) ont reçu leur premier « Super Connie » en 1954. Idéal pour les trajets longcourrier en raison de sa vitesse et de son autonomie, cet appareil se démarquait par sa triple dérive. Un dépliant de TCA décrivait à l’époque le service vers l’Europe en Super Constellation comme « le summum du luxe à 8 km/min ».
130
0 6 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m
PHOTO: air canada archives / archives Air Canada
1954
some ingredients you taste, others you feel
new cherry chocolate chunk haagendazscanada
TRADEMARKS REPRODUCED UNDER LICENSE
CHOOSE CONFIDENCE OVER TAKING CHANCES. Introducing the all-new, 7-passenger Infiniti JX with the world’s first Backup Collision Intervention system†. It’s the only luxury crossover in the world that can sense what’s coming, even when you can’t. And can apply the brakes, even if you don’t. The Infiniti JX. Choose to be inspired.
Deluxe Touring model shown*
ALL-NEW 2013 INFINITI JX Inspiration begins from just $44,900 * Join Infiniti Canada on
infiniti.ca
*MSRP for a new 2013 Infiniti JX (J6TG13 AA00) is $44,900. MSRP for Deluxe Touring (J6TG13 CDOO) model shown is $54,900. Freight and PDE charges of $1,995, license, registration, insurance, duties and all applicable province-specific taxes and fees (including tire stewardship fee, air conditioning surcharge and tire recycling tax, where applicable) are extra. Retailer may sell for less. Retailer order/trade may be necessary. ®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. †The Backup Collision Intervention (BCI) system is not a standard feature on the JX35 and must be purchased as part of the Driver Assistance Package. BCI will not detect every object and is intended only to provide assistance to the driver. Always check surroundings before moving vehicle. Not a substitute for proper backing procedures. Always turn to check what is behind you before backing up.