free stuff our favourite hotel giveaways worldwide
beau, bon, Gratuit les meilleures primes d’hôtels au monde
Paul Gross takes the reins of the Canadian Western PLUS sPain’s toP Cellars Paul Gross tient les rênes du western canadien AUSSI des vins esPaGnols bien en vue
Yours to keep / Ce magazine est à vous March / Mars 2010
The best network. Works in 200+ countries. Get the best for your business with a wide range of smartphones and take advantage of global roaming in over 200 countries. Add a Turbo Stick and enjoy the fastest wireless Internet speeds from your laptop on Canada’s best network1. Visit a Bell store • 1 866 BELL-BIZ (2355249) • mobilebusiness.bell.ca
BlackBerry Bold 9700 smartphone
Samsung Omnia II™ smartphone
BlackBerry Bold 9000 smartphone
Nokia N97 smartphone
Available with compatible HSPA/HSPA+ devices within network coverage areas available from Bell and its partners’ network coverage areas where technology permits. (1) Based on: (a) fastest network, according to tests of average upload and download speeds in large Canadian urban centres, (b) largest network, based on total square kms of coverage, and (c) tests for fewest dropped calls and clearest reception in large Canadian urban centres; all on the shared HSPA/HSPA+ network available from Bell, vs. Rogers HSPA/HSPA+ network. Excludes roaming partners’ HSPA and GSM/Edge coverage in certain parts of Manitoba and Saskatchewan. Speed may vary due to topography, environmental conditions, device type and other factors. HSPA/HSPA+ not available in all areas. Bell.ca/network. (2) Speed may vary due to topography, environmental conditions, device type and other factors. HSPA/HSPA+ not available in all areas. Bell.ca/network. Samsung Omnia II is a trademark of Samsung Electronics Co., Ltd., and its related entities. Nokia and N97 are trademarks or registered trademarks of Nokia Corporation. BlackBerry,® RIM,® Research In Motion® and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world.
Turbo Stick with speeds up to 21 Mbps2
MONTREAL
OTTAWA
TORONTO
VANCOUVER
NEW YORK
LOS ANGELES
michaelkors.com
marCh 2010 marS 2010
enroute.aircanada.com
Travel VoyagE 50
Killarney Softly La vie sauvage
The north shore of Georgian Bay is known for its wildlife – foxes, bald eagles and bear cubs – but it’s the batter-kissed fish ’n’ chips and Kit Kat and triple-chocolate brownie ice cream that are driving visitors wild. Renards, pygargues, oursons : la rive nord de la baie Georgienne est réputée pour sa faune, mais ce sont les délicats poissons-frites et la crème glacée aux Kit Kat ou aux brownies triple chocolat qui appâtent les visiteurs. By / PaR SuSan nerBerG
70
The Grapes of Wrath Pierres angulaires
photo: Salva lópez
Two hours southwest of Barcelona, a group of dedicated vintners is reviving once-forgotten wine country. À deux heures au sud-ouest de Barcelone, d’irréductibles viticulteurs résistent à l’oubli qui guettait leur région. By / PaR ChriS nuTTall-SMiTh
In Spain’s Priorat region, the future of winemaking is a stone’s throw away (page 70). Dans la région viticole du Priorat, en espagne, l’avenir est clair comme de l’eau de roche (p. 70).
Cover / En couverture Photographed by Mark Zibert in Toronto, on December 21, 2009. Photo prise par Mark Zibert à Toronto, le 21 décembre 2009.
83
Itinerary Itinéraire
all you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce que vous devez savoir avant de partir: restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore.
Want more wine country? Go online for a tour of bodegas designed by some of the world’s best architects in la rioja, Spain. Envie de boire du pays ? En ligne, découvrez des bodega dessinées par certains des meilleurs architectes au monde à La Rioja, en Espagne.
enroute.aircanada.com
enRoute 3.2010
9
marcH 2010 mArs 2010
enroute.aircanada.com
52
59
JohnSon, MelorA KoePKe, CeleSTe Moure, MeG nolAn, ChArlene rooKe AnD / et ISA TouSIGnAnT
59 F ree for all
À frais virés
enRoute 3.2010
47
Five spirited ways to carry your wine, don’t miss the boat with four water-themed excursions and a one-on-one with tennis doubles champ Daniel nestor. Plus, Dolly Parton’s favourite street and Mary Gostelow’s hotel picks. Cinq façons grisantes de transporter du vin, des croisières à la vénitienne qui ne manquent pas le bateau et un tête-à-tête avec l’as du tennis en double Daniel Nestor. aussi : la rue préférée de Dolly Parton et les hôtels de Mary Gostelow.
By / PaR MelorA KoePKe
10
By / PaR MITCh Joel
PassPort PAssePort
regulars chroniques 20 letters
courrier
22
letter from the editor-in-chief le billet de la rédactrice en chef
Hot to trot le prince des jeux our writer channels her inner Prince Charles to send the polo ball flying in Montego Bay, Jamaica. Notre journaliste s’initie au polo à Montego Bay. (Le prince Charles n’a qu’à bien se tenir.) By / PaR SuSAn nerBerG
122 Flash
aLtituDe 99
The latest news, maps and more. nouvelles et des cartes pratiques
110
Canada’s official languages. officielles du Canada.
Les dernières
Les langues
illustration: µartin nicolausson (59); photos: Mark zibert (52); lou Mora (27)
27
ultraportable ultraportatif Mix business with pleasure with these playful gadgets and applications. travaillez et amusez-vous tout à la fois avec ces accessoires et logiciels.
By / PaR ZACh everSon, JeSSICA
52 How the West Was Fun il était une fois dans le nord
Complimentary slippers, move over. From Sony reader Digital Books to a ride in a Maserati Quattroporte to keiki tattoos, we discover that hotel perks across the globe are more generous than ever. Lecteurs de livres numériques de Sony, transport en Maserati Quattroporte, keikis tatoués… avec leurs gé néreuses primes, des hôtels du monde
43
entier nous font oublier l’époque des pantoufles gratuites.
Features Articles de fond
Can Canadians pull off the Western? In the film Gunless, when a horse drags an American gunslinger (played by Paul Gross) across the border to meet an earnest, heavily moustached Mountie (Dustin Milligan), the answer is yes. Le Canada peut-il tourner un bon western ? Le film Gunless désarçonne la question : entraîné au nord de la frontière par son cheval, un flingueur américain (Paul Gross) y rencontre un écuyer de la GRC diligent et moustachu (Dustin Milligan).
27
Standing out in a GLK is a simple matter of sitting in one. Indeed it is. The angular lines of the GLK are entirely eye-catching. But the GLK is not just about forward style. Standard 20" 5-twin spoke alloy wheels, aluminium roof rails, and our award-winning fourthgeneration 4MATIC™ permanent all-wheel-drive system combine to deliver the highest standard of agility, utility and safety. For a more intimate look, visit mercedes-benz.ca/glk. The GLK. You’ve never seen a Mercedes like this.
The All-New 2010 GLK. Starting from $42,900. © 2010 Mercedes-Benz Canada Inc.
For more product information, visit a Sony Style retail location near you, www.sonystyle.ca or call 1-888-289-7669 Ž™Sony, VAIO and Stand Apart are trademarks or registered trademarks of Sony Corp.
What does it mean to stand apart in a crowd? Does it mean getting the trendiest things first? Or does it mean setting your own path and letting others follow? For those who define their own style there is VAIO from Sony. VAIO promises a sense of style and design that will turn heads. It is built well, with an unmatched attention to detail. It knows what it is, just as you know who you are. VAIO notebooks from Sony. Stand Apart.
vaiostandapart.ca
enroute.aircanada.com EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF
Ilana Weitzman
STAY HERE LOGEz ICI
@enroute_ilana
EDITORIAL / RéDACTION
ART / GRAPHISME
DEPUTY EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE
ACTING ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIQUE (PAR INTÉRIm)
SENIOR EDITORS / RÉDACTEURS PRINCIPAUX
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO
PASSPORT EDITOR / RÉDACTRICE PASSEPORT
JUNIOR GRAPHIC DESIGNER GRAPHISTE
Susan Nerberg
Tania Chiarotto
Jean-François Légaré Isa Tousignant
Myrabelle Charlebois
Laura Osborne
SHOP HERE MAGASINEz ICI
Gregory Pynn
COPY AND LINE EDITOR RÉDACTEUR-RÉVISEUR
EAT HERE MANGEz ICI
INTERN STAGIAIRE
Benoît Brière
Julien Beaupré Ste-Marie
COPY EDITORS / RÉVISEURS
Karen Evoy, Christopher Korchin, Marthe Lemery EDITORIAL ASSISTANT SECRÉTAIRE DE LA RÉDACTION
Marie-Hélène Alarie
EDITOR, ALTITUDE AIR CANADA / RÉDACTRICE, ALTITUDE AIR CANADA
Andrea Fisher
CONTRIBUTING EDITORS / RÉDACTEURS-COLLABORATEURS
Rémy Charest, Mary Gostelow, Karen von Hahn, Gary Lawrence, David McGimpsey, Doug Morris, Genevieve Paiement, Amy Rosen, Amanda Ross, Timothy Taylor
PLAY HERE SORTEz ICI
CONTRIBUTORS / COLLABORATEURS
Caroline Allison, Zach Everson, Angus Fergusson, Silja Götz, Mitch Joel, Jessica Johnson, Melora Koepke, Salva López, Lou Mora, Celeste Moure, Sarah Musgrave, Martin Nicolausson, Meg Nolan, Chris Nuttall-Smith, Lauchie Reid, Julien de Repentigny, Charlene Rooke, Mark Zibert PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION
Nicole Moir
ACTING PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)
Jennifer Blais
PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION
Jennifer Fagan
ACTING PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)
Hélène Chalut
PROOFREADERS / CORRECTRICES
Sophie Demanche-Brousseau, Rebecca Silver Slayter SENIOR TRANSLATOR / TRADUCTEUR PRINCIPAL
Waguih Khoury
enroute.aircanada.com
TRANSLATORS / TRADUCTEURS
Marie-Josée Arcand, Gilbert Dion, Catherine Hébert, Erin Secord, Isabelle Wolfmann-Berlandier FACT CHECKERS / VÉRIFICATEURS D’INFORmATION
Line Abrahamian, Robert Near, Dawn Promislow, Lisanne Rheault-Leblanc
This month’s featured city guide: Victoria La destination vedette du mois : Victoria
ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline ASSISTANT EDITOR / ADJOINT À LA RÉDACTION
Daviel Lazure Vieira
WEB DIRECTOR / DIRECTEUR DU CONTENU wEB
From galleries to gastronomy, our new Victoria city guide has everything you need to make the most of your next visit to Canada’s garden city. Find out where to eat, sleep, stay and play at enroute.aircanada.com.
Elaine Lim
ASSISTANT, DIGITAL MEDIA / ASSISTANT, mÉDIAS ÉLECTRONIQUES
Ian Gamache
CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE info@enroutemag.net Photo: tourism bc / james o’mara
Partez à la découverte des galeries et des bonnes tables de Victoria grâce à notre nouveau guide de voyage, qui vous indique où manger, dormir et sortir en ville lors de votre prochaine visite sur l’île de Vancouver.
Charles Lim
DIGITAL CONTENT MANAGER / RESPONSABLE DU CONTENU wEB
With our new environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son nouveau papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.
BOSS Black
BOSS 0293/S
HUGO BOSS CANADA INC. Phone +1 416 975 2677 www.hugoboss.com
PROMOTION
EXPLORE MIXING +AHL{A‡ HAS ONCE AGAIN BROUGHT A NATIONAL EDUCATION TOUR AND BARTENDER COMPETITION TO SELECTED BARS AND RESTAURANTS ACROSS #ANADA 4HE INTENTION OF THE PROGRAM HAS BEEN TO SHARE THE HERITAGE THE INGREDIENTS AND THE VAST POTENTIAL USAGE OF THE BRAND "ARTENDERS ACROSS THE COUNTRY WERE GIVEN THE TASK TO COME UP WITH A CREATIVE +AHL{A‡ COCKTAIL THAT WOULD REPRESENT THEIR BAR IN THE COMPETITION 2ECIPES WERE SUBMITTED TO EXPLOREMIXING CA AND A NATION WIDE VOTE DETERMINED THE WINNER !ND THE WINNER IS¨ ,EAH 0HILLIPS FROM 7ORLD "IER (AUS IN #ALGARY !LBERTA ,EAH´S CREATIVE COCKTAIL "LACK &OREST $REAM WON THE COMPETITION WITH A COMBINATION OF +AHLUA‡ #AROLANS‡ )RISH #REAM #HAMBORD MILK WHIPCREAM AND CHOCOLATE SAUCE
7ORLD "IER (AUS
enroute.aircanada.com SPAFAX CANADA INC. manaGinG direCtor and PuBliSher directrice GĂŠnĂŠrale et ĂŠditrice
Katrin Kopvillem
editorial direCtor directeur de la rĂŠdaction
direCtor, finanCeS and human reSourCeS directrice des finances et des ressources Humaines
Arjun Basu
Paula Pergantis
@spafax_arjun
direCtor of BuSineSS develoPment and aSSoCiate PuBliSher directrice du dĂŠveloPPement des affaires et ĂŠditrice adJointe
direCtor of SaleS directeur des ventes
Brandon Kirk
Lyne Farley
ACCOUNT MANAGEMENT GeStion deS ComPteS aCCount direCtor directeur des comPtes
exeCutive ProduCer, infliGht entertainment cHef de Production, divertissement Ă Bord
Paul FitzGerald
Shane Smith
ADVERTISING AND MEDIA SALES venteS mÉdiaS et PuBliCitaireS CANADA
WESTERN CANADA oueSt du Canada Stark media
ONTARIO national SaleS manaGer directeur des ventes nationales
Lydia Stark starkmedia@telus.net
Jason Clark jclark@spafax.com
SaleS manaGer, marketinG SolutionS directrice des ventes, solutions marketinG
UNITED STATES ÉtatS-uniS
Senior national aCCount manaGerS directrices des comPtes nationaux
Thibaud Wallaert twallaert@dicommintl.com
NORTHEAST nord-eSt diComm nY
Emilia Wisniewski ewisniewski@spafax.com Rysia Adam radam@spafax.com Teresa Hobbs thobbs@spafax.com
WEST oueSt PuBliCation rePreSentativeS WeSt
Jan Zeman jzeman@repswest.com
national aCCount manaGerS rePrĂŠsentants des ventes PuBlicitaires
Abigail McIlquham amcilquham@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com
SOUTHEAST Sud-eSt en media ServiCeS
Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com
ProduCtion manaGer directrice de Production
EUROPE
Mary Shaw mshaw@spafax.com
SPafax infliGht media
Nick Hopkins nhopkins@spafax.com
ProduCtion and CirCulation Coordinator coordonnateur de Production et de circulation
SOUTH AMERICA amÉriQue du Sud
Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com
SPafax medioS Y PuBliCidad ltda.
Juan Carlos Bacarreza R. jcbacarreza@spafax.com
QUEBEC AND EASTERN CANADA QuÉBeC et eSt du Canada SaleS manaGer, QueBeC and eaStern Canada directrice commerciale, QuÊBec et est du canada
ASIA aSie
Lysanne Boileau lboileau@spafax.com
7ORLD "IER (AUS IS AN ALLURING DESTINATION THAT SPECIALIZES IN BIERS FROM AROUND THE WORLD AND HOSTS BIERS ON TAP AND IN THE BOTTLE 4HE FRIENDLY STAFF GOES THROUGH EXTENSIVE PRODUCT EDUCATION AND BOASTS ABOUT THE CREATIVE COCKTAIL LIST AND THE ³MADE FROM SCRATCH´ MENU 7ORLD "IER (AUS IS A CASUAL BAR WITH LOUNGE FEEL THAT TAKES PRIDE IN GREAT SERVICE OUTSTANDING DINING AND A FUN EXPERIENCE #OME FOR DINNER SAVOR A COCKTAIL OR SPEND THE EVENING ON THE DANCE ž OOR ENJOYING THE $* SPINNING SOMETHING FOR EVERYONE ! ¯ TH !VE #ALGARY !" WWW BIERHAUS COM 9OU CAN CHECK OUT ,EAH´S WINNING "LACK &OREST $REAM RECIPE PLUS OTHER EXCITING +AHL{A‡ COCKTAILS FROM ACROSS #ANADA AT WWW EXPLOREMIXING CA
EXPLORE YOUR CURIOSITY.
SPafax airline netWork Pte, ltd.
Geraldine Lee glee@spafax.com
TORONTO
MONTRÉAL
1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 MontrĂŠal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com SPAFAX
Chief exeCutive offiCer PrĂŠsident-directeur GĂŠnĂŠral
CommerCial and finanCial direCtor directeur des services commerciaux et financiers
Niall McBain
Simon Ogden
PreSident, SPafax interaCtive PrĂŠsident, sPafax interactive
Raymond Girard AIR CANADA
manaGer – Brand identitY cHef de service – notoriÊtÊ de la marQue
Johanne Dumont
Canada Post Publications mail agreement number / Poste-publications numÊro de convention 40027112 Spafax Canada inc., 4200, boul. Saint-laurent, bureau 707, montrÊal (QC) h2W 2r2 Š2010 enRoute is published monthly by Spafax Canada inc. all rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, uS$6 for american orders and uS$12 for international orders, or by subscription at $50 annually in Canada only. the publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. the publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. Š2010 enRoute est publiÊ mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits rÊservÊs. Les points de vue formulÊs sont ceux des auteurs et ne reprÊsentent pas nÊcessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coÝt de 5 $ par numÊro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coÝt de 50 $ annuellement, au Canada seulement. L’Êditeur se rÊserve le droit d’accepter ou de refuser tout matÊriel publicitaire. L’Êditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicitÊs.
indexed in the Canadian Periodical index RÊpertoriÊ dans l’Index des pÊriodiques canadiens iSSn 0703-0312
WHERE ENTREPRENEURS GO TO HELP THEIR BUSINESS GROW.
LA DESTINATION POUR FAIRE GRANDIR VOS AMBITIONS.
CONTRIBUTORS COLLABORATEURS Martin niColauSSon
Salva lópez
FREE FOR ALL À fRAiS viRéS
THE GRAPES OF wRATH PiERRES AngULAiRES
59
I live in London. Best moment while illustrating this story Realizing that the best things in life really are free. When I travel, I read the plane’s safety instructions (no, really!). First travel memory Going to Italy and buying action figures that none of my friends had. When I’m not working for enRoute, I do work for The New York Times and Swedish clothing company Jeans & Clothes. Je vis à Londres. Meilleur moment pendant l’illustration de l’article Réaliser que les meilleures choses de la vie sont gratuites. en voyage, je lis les consignes de sécurité de l’avion (pour vrai). premier souvenir de voyage L’Italie, d’où j’ai rapporté des figurines articulées qu’aucun de mes amis n’avait. Quand je ne travaille pas pour enRoute, je travaille pour le New York Times et une compagnie de vêtements suédoise.
Stability and trust with powerful results If ever there was a time when financial stability and capital protection mattered, it's right now. Our partners have been trusted to manage investment portfolios on a discretionary basis for individuals, their families and foundations over 30 years. Working closely with each of our clients, we aim to deliver targeted, absolute returns with capital preservation at the core of everything we do. We welcome your call.
1.800.929.8296 / 416.929.1090 cumberlandprivate.com
Cumberland Private Wealth Management Inc.
70
I live in Barcelona. To relax on vacation, I take a lunchtime siesta under the Mediterranean pine trees along the Spanish coast. Favourite dish My grandmother’s tortilla – unbeatable! On my iPod, when I travel Death Cab for Cutie (they’re always on my iPod). When I’m not shooting for enRoute, I work on a photo project that compares my current work with my childhood nightmares. Je vis à Barcelone. pour me relaxer en vacances, je fais la sieste de midi couché sous les pins méditer ranéens le long de la côte espagnole. Mon plat préféré La tortilla de ma grandmère… Imbattable ! Sur mon ipod, en voyage Death Cab for Cutie, je ne les effacerai jamais. Quand je ne photographie pas pour enRoute, je me consacre à un projet photo qui compare mes images actuelles et mes cauchemars d’enfant.
Melora KoepKe
CeleSte Moure
HOw THE wEST wAS FUN iL éTAiT UnE fOiS dAnS LE nORd
FREE FOR ALL À fRAiS viRéS
52
I live in Montreal. Best moment while writing this article Discovering that Paul Gross loves horses as much as I do. Next destination London for the Voyeurism, Surveillance and the Camera exhibit at the Tate Modern. Best travel tip Always ask the cook where she likes to eat. When not writing for enRoute, I cover film for the Montreal weekly Hour. Je vis à Montréal. Meilleur moment pendant l’écriture de l’article Découvrir que Paul Gross aime les chevaux autant que moi. prochaine destination Londres pour l’expo Exposed: Voyeurism, Surveillance and the Camera, à la galerie Tate Modern. Conseil de voyage Demandez toujours à la cuisinière dans quel restaurant elle aime manger. Quand je n’écris pas pour enRoute, je couvre le cinéma pour l’hebdo Hour.
59
I live in Vancouver. To relax on vacation, I don’t write about the place I’m visiting. Best drink in the coolest bar Gin martini at the Edison in downtown L.A. My last vacation Hiking in Utah. When not writing for enRoute, I contribute to Condé Nast Traveller, National Geographic Traveler and The Globe and Mail. Je vis à Vancouver. pour me relaxer en vacances, je ne fais pas de repor tages sur les endroits que je visite. Meilleur cocktail dans le meilleur bar Un martini à l’Edison, au centreville de L.A. pour mes dernières vacances, j’ai fait de la randonnée en Utah. Quand je ne travaille pas pour enRoute, je collabore à Condé Nast Traveller, à National Geographic Traveler et au Globe and Mail.
PRINTING’S NEVER FELT SO EASY.
Š2010 Hewlett-Packard Development Company, L.P.
In ntr trod oduc od ucin uc ing in g th the ne the new w HP Pho hotosm to osm smar artt Pr ar Prem Prem emiu iu um wiith h Touch chS hSm Smar a t and wirele l ss tecch hn nol olog log ogy. y. Wit ith th itts in inttu tuit uittiv ive e to ouc u h hsscrree een, n, a and nd do one ne but utto ton n wireless con on nne nect ctiv ct ivit iv ity, it y, exp y, xper erie er ienc ie nce nc e pr p in inti ting n lik ng ike e ne n ve v r be befo fore fo e.
For more information visit: hp.ca/touchprintgo
LETTERS COURRIER
Letter of the Month La lettre du mois As an enthusiastic home cook, I thoroughly enjoyed the food-themed November issue, in particular “Kitchen Confidential” by Jean-François Légaré and Susan Nerberg, exploring the inside of four food personalities’ fridges. My British husband and I regularly discuss what’s stored in our fridge and whether or not it’s overfilled. Packed with homemade preserves and sauces, fresh fruit and veg, leftovers and a complete range of condiments, it seems normal to me, yet it’s difficult to convince him that this is typical for a Canadian fridge. A secondary debate of ours is the shelf life of condiments. Nobu Adilman’s “The Condimentalist” validated our current kitchen practices, particularly keeping countless condiments, which “all have potential.” Adilman’s words helped reiterate what I’ve long been trying to tell my husband: Yes, we need all of them, and no, they haven’t gone bad after only a few weeks.
TORONTO
VA N C O U V E R
S O H O M E T R O P O L I TA N T O R O N T O
Met bed recharge:Layout 1
3/24/09
9:11 AM
Page 1
Jenna Osborne Perth, Ontario
Recharge. Replenish.
Good Food NatioN I fly across North America several times a year, and I always hope I’ll be travelling when your annual food issue hits the seatbacks. As someone who’s lived on both coasts and now resides closer to the “middle,” I really enjoy seeing the breadth and depth of flavours, techniques and trends that stretch from one end of the country to the other. I was thrilled to see not one, but two Ottawa restaurants in the Top 10 (“Canada’s Best New Restaurants 2009,” November). Canadians – particularly those of us in Ottawa – rarely pat ourselves on the back, but lately it seems that we’re creating a national cuisine that’s hard to keep under wraps. Adam Amos-Binks Ottawa
of the Prizeonth M x du Le proi is m
ChoiCe Cuts Thank you for the guidance in your November issue to some fantastic dining opportunities in our Canadian cities. I was so pleased to see that one of Chris Nuttall-Smith’s best new restaurants is in our hometown of Edmonton (“Canada’s Best New Restaurants 2009”). That the enRoute selection resulted in an article in our local paper helped, but the capper was Ilana’s editorial, which revealed that Chris enjoyed many excellent meals in some very empty dining rooms. That was enough inspiration for me to make a reservation at Culina Highlands, where my wife and I enjoyed contemporary Ukrainian cuisine. Chris couldn’t have made a better choice.
the desert Lush As a Canadian who moved to Arizona five years ago, I’d like to thank you for the very informative story that dispels the myth of our desert environment as being barren (“First Foods Nation,” November). Our Canadian first-timer guests are always amazed at the lush plant life we have here, especially in the spring when all the cacti bloom in an explosion of colours. However, there is one gustatory delight – a local favourite – that you overlooked: the prickly-pear-cactus margarita. It’s especially good at helping you forget that it’s 115°F outside and that you just stepped on a cactus. Peter I. Volny Fountain Hills, Arizona
Jeff Johnson St. Albert, Alberta
In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives a collection of cookbooks from Random House of Canada, including Book of 10 by Rachael Ray and Ina Garten’s Barefoot Contessa: Back to Basics. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, la gagnante reçoit une série de livres de cuisine publiés par Random House of Canada, notamment Book of 10 de Rachel Ray et Barefoot Contessa: Back to Basics, de Ina Garten.
Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées. Veuillez nous écrire par courrier ou courriel à l’adresse suivante. enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec) H2W 2R2 letters@enroutemag.net / courrier@enroutemag.net
Extraordinar y times require rejuvenating down-time. Regain your equilibrium at Metropolitan Hotels where comfor table amenities and sensible pricing restore your sense of balance.
1.800.668.6600 www.metropolitan.com
Prix littéraires Radio-Canada
LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF ILANA WEITZMAN
2009
Écoutez la Première Chaîne le 18 mars dès 9 h et découvrez en direct les gagnants de l’édition 2009 à l’émission Christiane Charette. Les textes gagnants seront publiés dans le magazine enRoute entre avril et septembre 2010. Le Conseil des Arts du Canada remettra 60 000 $ en prix. Merci à tous les participants !
Human Resources Ressources humaines
Radio -Canada.ca / prixlitteraires 1 877 888-6788
2009 CBC Literary Awards Tune in to CBC Radio One on March 18th as of 10 AM and listen to Shelagh Rogers announce the winners of the 2009 competition on Q, hosted by Jian Ghomeshi. You can read the winning texts in enRoute Magazine between April and September 2010. The Canada Council for the Arts will award $60,000 in prizes. We’d like to thank all of our participants ! Be sure to visit our website. The 2010 edition will launch soon.
cbc.ca / literaryawards 1 877 888-6788
The questions that come up in the enRoute office can be a little offbeat. “Anybody speak Norwegian?” Yes, and Spanish and Swedish and French and even a bit of Catalan, which came in very handy for our story on Priorat’s pioneering winemakers (see page 70). “Anybody know enough about tennis to interview Wimbledon champion Daniel Nestor (page 40)?” Yes, at least after a long discussion on the intricacies of doubles with my father-in-law, a tennis pro who taught a certain Canadian country star how to wield a racket. “Anybody ride horses?” Yes, but it’s been a while. That last one was regarding a trip to Half Moon in Jamaica. While the resort’s other guests were sunning themselves on the beach or drinking cocktails in the bar, our intrepid deputy editor was learning how to play polo (see page 47). (She also got to go to the spa afterward.) Turns out one of our contributors, entertainment writer Melora Koepke, is also a horse lover (I just had to ask around); no wonder she got along so well with the iconic Canadian on our cover, Paul Gross. The actor stars in the tongue-in-cheek Western Gunless, which hits screens in April (flip to page 52). The filming took place in Canada’s answer to the Wild West, British Columbia’s Osoyoos Valley, and Gross made his way to the set each day on horseback. Doesn’t sound like such a tough job to me. Then again, the same can sometimes be said for working at enRoute, especially when I ask, “Anybody willing to test drive a new cocktail for our drinks column?” That’s when all hands go up. Write to us: letters@enroutemag.net
Dans les bureaux d’enRoute fusent parfois de bien drôles de questions. « Quelqu’un parle espagnol ? » Si. Pareil pour le norvégien, le suédois et même un peu de catalan, ce qui s’est révélé très utile pour notre article sur les viticulteurs du Priorat (p. 70). « Quelqu’un s’y connaît assez en tennis pour interviewer le vainqueur de Wimbledon Daniel Nestor (p. 40) ? » Oui, du moins après un long échange sur les subtilités du double avec mon beau-père, un pro ayant appris à une certaine star canadienne du country à manier la raquette. « Quelqu’un monte à cheval ? » Oui, mais ça fait un bout. Celle-là avait rapport à un voyage au Half Moon, en Jamaïque. Alors que les au tres clients de ce complexe se doraient sur la plage ou sirotaient des cocktails au bar, notre brave rédactrice en chef adjointe s’initiait au polo (p. 47). (Elle a eu droit au spa ensuite.) Une autre qui aime les chevaux, ai-je appris (après avoir demandé à la ronde), c’est la chroniqueuse de spectacles Melora Koepke, une de nos fidèles collaboratrices. Pas étonnant qu’elle se soit si bien entendue avec Paul Gross, qui fait notre couverture. Ce célèbre acteur canadien joue dans Gunless, un western satirique qui prendra l’affiche en avril (p. 52). Tous les jours, Gross chevauchait jusqu’au site du tournage, dans la vallée d’Osoyoos, en ColombieBritannique, l’équivalent canadien du Far West. Ça n’a pas l’air d’un boulot trop difficile. On pourrait parfois en dire autant de la production de ce magazine. Surtout quand je lance : « Qui voudrait tester un nouveau cocktail pour notre rubrique Gastronomie ? » Là, toutes les mains se lèvent. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
Photo: malina corPadean; hair and makeuP / mise en beauté: Julie cusson; clothing / vêtements: holt renfrew
Surveillez notre site Internet, l’édition 2010 débutera bientôt.
Get the sedan that commands respect. INTRODUCING THE DYNAMIC JAPANESE ENGINEERED SUBARU LEGACY.
Even Mother Nature knows an amazing car when she sees one. The new Legacy combines style and dynamic performance. A powerful SUBARU BOXER engine means it’s a family sedan that’s still fun to drive. And its bold new design means you can be proud to be seen in it. Add superior Japanese engineering and symmetrical full-time All-Wheel Drive and you’ve got a car that deserves all the special treatment it gets.
THE ALL NEW 2O1O LEGACY.
Well equipped from
$23,995
†
subaru.ca
Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu
Go Far Aller loin At Air Canada, serving you on a global scale brings a world of possibilities. À Air Canada, vous servir à l’échelle mondiale ouvre un monde de possibilités. What separates people yet brings them together at the same time? The answer, of course, is an airline. Here at Air Canada, we are well aware that this is the paradox at the heart of our business. Each day, we whisk people away from their homes and familiar surroundings and drop them off around the world so they can do things such as hike in Argentina, bike in France, learn about the exotic culture of Japan or conduct business in China. While doing this, though, we also reunite people with their loved ones or help them form new relationships by visiting these far-flung destinations. For whatever reason you travel, it is our goal to see you go far. And Air Canada is ready to transport you there because we operate on a global scale, connecting Canada and the world. Achieving this requires that we offer world-class service, since we compete with the best carriers in the world. Recently, we were honoured to receive several prestigious awards from respected international travel publications – tantamount to sweeping the Oscars of the airline world. The awards were based on extensive global surveys of thousands of frequent travellers. For 2009, Business Traveler magazine readers gave Air Canada more top awards than any other carrier in the world, including: • Best Flight Attendants in North America; • Best In-Flight Services in North America; • Best North American Airline for Business Class Service; and • Best North American Airline for International Travel.
Photo: brian losito
Readers of Global Traveler magazine also voted Air Canada the Best Airline both in Canada and in North America in its 2009 survey. Having won these awards, I assure you that we will not rest on our laurels. Instead, we intend to continue to serve you better and earn your loyalty every day. I am proud of the people of Air Canada for having delivered a quality of service that enabled us to win these awards. I am also grateful for the loyalty and support of our 33 million customers. Write to me: president@aircanada.ca
Qu’est-ce qui à la fois éloigne et rapproche les gens ? Une société aérienne, bien sûr ! À Air Canada, nous savons bien que ce paradoxe est au cœur de nos activités. Chaque jour, nous emmenons des gens partout dans le monde, loin de chez eux et des endroits qui leur sont familiers, pour qu’ils puissent faire des randonnées en Argentine ou du vélo en France, décou vrir l’exotisme du Japon ou conclure des affaires en Chine. En même temps, nous permettons à des gens de retrouver leurs proches ou d’éta blir de nouvelles relations en visitant des destinations lointaines. Quelle que soit la raison de votre voyage, notre but est de vous per mettre d’aller loin. Air Canada est prête à vous amener à destination, car elle assure des vols à l’échelle mondiale, reliant le Canada et le monde. Pour ce faire, nous devons offrir un service de classe mondiale, car nous rivalisons avec les meilleurs transporteurs du monde. Récem ment, nous avons eu l’honneur de recevoir plusieurs prix prestigieux de publications renommées du domaine des voyages internationaux, ce qui équivaut à triompher à la remise des oscars. Ces prix ont été attribués à la suite de vastes sondages mondiaux menés auprès de milliers de grands voyageurs. En 2009, les lecteurs du magazine Business Traveler ont décerné à Air Canada plus de premiers prix qu’à toute autre société aérienne dans le monde, notamment :
Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction Air Canada
• Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord ; • Meilleurs services en vol en Amérique du Nord ; • Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires ; • Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour les vols internationaux. De plus, les lecteurs du magazine Global Traveler ont élu Air Canada meilleur transporteur aérien au Canada et en Amérique du Nord, lors du sondage de 2009. Malgré ces prix, je vous promets que nous ne nous reposerons pas sur nos lauriers. Nous avons l’intention de continuer à mieux vous ser vir et à gagner votre fidélité jour après jour. Je suis fier du personnel d’Air Canada, qui assure une qualité de service digne de tels prix. Et je remercie nos 33 millions de clients de leur fidélité et de leur soutien. Vos commentaires : president@aircanada.ca
Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 110.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 110.) enRoute 3.2010
25
then there’s PH&N invest through an advisor
invest on your own
The perfect blend of independence and advice. Discover what our clients have known for over 45 years. With PH&N, you can invest on your own while still getting expert advice when you want it. Choose from a range of mutual funds with proven track records and surprisingly low fees. To learn more, go to trustphn.com or call us at 1-800-661-6141.
TM Trademark of Royal Bank of Canada (“Royal Bank”) used under license by Phillips, Hager & North Investment Funds Ltd. (“PH&NIF”)
Commissions, trailing commissions, management fees and expenses all may be associated with mutual fund investments. Please read the prospectus before investing. Mutual funds are not guaranteed or insured, and their values may change frequently. Past performance may not be repeated. “Phillips, Hager & North” (“PH&N”) is a registered trademark of the Royal Bank licensed for use by Phillips, Hager & North Investment Management Ltd. (“PH&NIM”) and its wholly owned subsidiary PH&NIF. PH&NIM and PH&NIF are the principal portfolio adviser and principal distributor, respectively, for all PH&N funds and are wholly owned subsidiaries of Royal Bank.
AI
R
MAI
L
•
PA
PASS PORT
R AV I O N
WISH YOU WERE HERE comme si vous y étiez
San Diego
photo: Lou Mora
Loews Coronado Bay
don’t miss the boat at the Loews Coronado Bay resort, where 33-foot Venetian gondolas take guests on wellness cruises through the Coronado Cays. each hour-long ride comes complete with a gondolier and two massage therapists for a 40-minute couples massage, followed by champagne and strawberries as the boat noses back into the private marina. Ne manquez pas le bateau au Loews Coronado Bay, où des gondoles vénitiennes de 10 m amènent les clients en minicroisière de bien-être dans les cayes de Coronado. Chaque balade d’une heure comprend les services d’un gondolier et de deux massothérapeutes prodiguant un massage de couple de 40 min, suivi de champagne et de fraises lors du retour vers la marina privée. 800-815-6397, loewshotels.com
Different strokes for different folks: Sightseeing gets a Venetian twist. / C’est l’aviron qui nous mène : tourisme à la vénitienne.
30
Get stuffed: Andean arepas reach new heights. Les arepas andins atteignent des sommets gastronomiques.
32
Dolly Parton shares her favourite Dollywood street. Dolly Parton dévoile sa rue préférée à Dollywood.
34
Toasting the best new wine totes. Paqueter des bouteilles n’aura jamais été aussi enivrant.
enRoute 3.2010
27
AI
R
MAI
L
•
PA R AV I O N
WISH YOU WERE HERE CoMMe Si voUS y Étiez
Macau / Macao The VeNeTIaN MacaO-ResORT-hOTel
Opera-singing gondoliers serenade passengers during a leisurely sail through the indoor interpretation of three of Venice’s famed canals: the san luca, Marco Polo and Grand canal. Double the size of its twin property in las Vegas, the Venetian Macao-Resort-hotel is guaranteed to buoy your spirits as you drift below its cloud-flecked, artificial cerulean-blue sky. Des gondoliers chanteurs d’opéra donnent la sérénade aux passagers au cours d’une promenade d’agrément sur trois canaux intérieurs inspirés de ceux de Venise : le San Luca, le Marco Polo et le Grand Canal. Deux fois plus gros que son jumeau de Las Vegas, le Venetian Macao-Resort-Hotel vous fera flotter de bonheur tandis que vous voguerez sous son ciel céruléen artificiel moucheté de nuages. 853-2882-8877, venetianmacao.com
Boston
shIP shaPe These nautical-inspired accessories float our boat this season. À BOn PORT Cette saison, ces accessoires d’inspiration navale font couler de l’ancre.
IWC Aquatimer Chronograph, stainless steel on blue rubber strap, US$5,300. Aquatimer Chronographe, acier fin avec bracelet en caoutchouc bleu, 5300 $US. 800-432-9330, iwc.com
GONDOla DI VeNezIa
channel your inner Italian with a sunset cruise on the charles River serenaded by a classically trained accordion player, or Bocelli’s operatic tenor (via the discreet onboard sound system). after the sun goes down, votive candles are lit, casting a romantic glow on ferried guests nibbling on complimentary Pepper Jack cheese and crackers. Now that’s amore. Italianisez-vous lors d’une croisière au crépuscule sur la Charles River, bercé par la musique d’un accordéoniste classique ou du ténor lyrique Andrea Bocelli (grâce à la discrète chaîne stéréo de bord). Une fois le soleil couché, des lampions jettent un éclairage romantique sur les passagers pendant qu’ils dégustent craquelins et fromage Pepper Jack offerts. Et servis al dente.
Louis Vuitton Resin, golden brass and rope bangles, $565. Bracelets en résine, en laiton doré et en corde, 565 $. 866-VUITTON, louisvuitton.com
617-876-2800, bostongondolas.com
GONDOla aDVeNTURes
Glide past private inlets with waterfall views during the three-course meal for two (think chilean sea bass wrapped in prosciutto and served on a bed of lemon polenta) catered by Trevi’s – the Omni Mandalay hotel’s restaurant – on lake carolyn and the Mandalay canal. Sur le lac Carolyn et le canal du Mandalay, glissez près de criques privées et de cascades limpides pendant le repas trois services pour deux (bar du Chili enrobé de prosciutto sur lit de polenta citronnée, par exemple) préparé par le Trevi’s, un des restos de l’Omni Mandalay Hotel. 866-646-2064, gondola.com
Sperry Topsider Men’s 75th Anniversary Seamate, US$75. Mocassin 75th Anniversary Seamate pour hommes, 75 $US. 800-941-7463, lauriesshoes.com
Chanel Ivory-navy cashmere scarf, price upon request. Écharpe en cachemire rayée ivoire et bleu marine, prix sur demande. 800-550-0005, chanel.com
28
enRoute 3.2010
photo: Mike CialowiCz (boston)
Irving, Texas
be a regular to feel like one.
You don’t have to
Drop by to feel like you’re right at home. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Dallas, Fort Worth, Denver, Seattle and Naples (FL), there’s always a great steak nearby.
www.kegsteakhouse.com
FOOD AND DRINK GASTRONOMIE
Flour Power
Restaurants get their fill of arepas.
Arepas au repas
Ces restos ne font pas de farce avec la spécialité andine.
Crunchy yet soft, dense yet fluffy, Venezuelan yet Colombian (both countries claim to be the originator), these grilled corn flour pockets are filled with all things local and loco. At New York’s Yerba Buena Perry, maize patties stuffed with coffee-glazed pork belly and coleslaw are a perfect match for watermelon fries, while Latitude in Vancouver goes for a light touch, layering corn flour fritters with qualicum Beach scallops, guacamole and a drizzle of chive oil. Over at Orinoco, Boston’s go-to spot for traditional fillings like smoky black beans and soft white cheese, weekend specials get whimsical with wild mushrooms in huitlacoche cream and roasted cubanelle pepper sauce. Croquantes et tendres, denses et légères, vénézuéliennes et colombiennes (les deux pays en revendiquent la paternité), les arepas sont des petits pains de maïs qui débordent d’inventivité. Farcies de flanc de porc glacé au café et de salade de chou, elles accompagnent à ravir les frites de melon d’eau du Yerba Buena Perry, à New York ; frites et garnies de pétoncles de Qualicum Beach, de guacamole et d’un filet d’huile à la ciboulette, elles ont des accents subtils au Latitude de Vancouver. Enfin, l’Orinoco de Boston, en plus des farces traditionnelles (haricots noirs fumés, fromage blanc crémeux), en propose le week-end une version osée, avec champignons sauvages, crème au huitlacoche et sauce au cubanelle rôti. Where / Où tROuVeR Latitude 3250 Main St., Vancouver, 604-875-6246, latitudeonmain.com Orinoco 477 Shawmut Ave., Boston, 617-369-7075, discovervenezuela.com Yerba Buena Perry 1 Perry St., New York, 212-620-0808, ybnyc.com
A taste of the Andes flies North for the spring. / Ce printemps, les Andes grimpent jusqu’en Amérique du Nord.
DeSigNAteD DriNk the Aviation cocktail took off in 1917 within the pages of hugo ensslin’s Recipes for Mixed Drinks. David Schmidt, co-owner of Montreal’s Le Chien Fumant, serves his in a retro Marie Antoinette glass, though his ingredients are perfectly contemporary: hendrick’s gin, fresh-squeezed lemon juice, Arthur Metz kirsch and simple syrup get mixed into light, sweetish bliss. his final touch? A single brandy-soaked Luxardo marasca cherry. BOIssON mAIsON Le cocktail Aviation a pris son envol en 1917, dans les pages de Recipes for Mixed Drinks, un recueil de Hugo ensslin. David schmidt, copropriétaire du resto montréalais Le Chien Fumant, en prépare une version qu’il sert dans une coupe à champagne rétro, mais en employant des ingrédients très actuels : gin Hendrick’s, jus de citron frais, kirsch Arthur metz et sirop simple, avec lesquels il produit un nectar léger et juste assez sucré. une marasque Luxardo imbibée de brandy s’avère la cerise sur le gâteau, ou plutôt au fond du verre. Le Chien Fumant, 4710, rue De Lanaudière, Montréal, 514-524-2444
30
enRoute 3.2010
Photo: angus fergusson; food stylist / styliste culinaire: carol dudar; ProPs stylist / accessoiriste: Martine Blackhurst / rustica taBle toP; Photo assistant / assistant Photo: kendal hunt
WhAt / C’est quOI
All your people All your customers All connected
Allstream is a leading national communications provider that works exclusively with businesses of all sizes. An industry leader in delivering innovation, our focus is unifying and elevating all the ways that businesses connect and collaborate to serve customers, to drive workforce and partner productivity, and to get payback on networking and IT resources.
Canada’s all-business communications provider Learn more at allstream.com Ž Manitoba Telecom Services Inc., used under license.
MY FAVOURITE STREET DANS MA RUE DOLLYWOOD
Dolly Parton’s Dollywood Theme Park The singer/songwriter shares her favourite Pigeon Forge, Tennessee, spots.
Dollywood, selon Dolly Parton
L’auteure-compositrice-interprète nous vante ses lieux favoris à Pigeon Forge, au Tennessee.
I<<K NJK FO J?F ALB<9 E K@F ALE: <EKI8E:< <EKIy<
1
1 ReD’s DineR
The original Red’s Diner in Sevierville – all shiny chrome and glass – was the first place I ever had a hamburger. I sneak in to grab a two-fisted burger and flirt with the boys behind the counter. Owning your own entertainment park does have its perks. C’est au Red’s Diner original (avec son décor en chrome brillant et en verre), à Sevierville, que j’ai mangé mon premier ham burger. Ici, je passe à l’impro viste pour déguster un solide burger et flirter avec les jeu nes au comptoir. Être proprio d’un parc d’attractions a ses avantages.
5 Tennessee MOunTain hOMe
3
3 Chasing RainbOWs
4 baCk PORCh TheaTRe
I have more outfits and awards than the Smithsonian, which is why I built my own museum. Right before the official opening, I walked through it and felt overwhelmed by the emotion it stirred in me. When I want to remind myself of where I’ve been, this is the place I go. Comme j’ai plus de tenues de scène et de tro phées que la Smithsonian, j’ai construit mon propre musée. Juste avant l’ouverture offi cielle, je l’ai visité et me suis sentie submergée par l’émo tion que ça faisait naître en moi. Quand je veux me rappe ler ce que j’ai vécu, je viens ici.
When I’m in Dollywood, sometimes I make a surprise appearance to sing the same songs we used to sing on our porch. It’s a thrill for me to look over and see my Uncle Bill still playing, still singing and still looking good after all these years. Quand je suis à Dollywood, je m’invite parfois sur scène pour chanter les chansons que nous chan tions sur notre galerie. C’est génial de me retrouver aux côtés de mon oncle Bill, qui joue et chante encore et qui est toujours en forme après toutes ces années.
2
No matter how flamboyant her wigs and outfits become, Dolly Parton – the 5'2" country legend – is a Smoky Mountain girl at heart. When the 9 to 5 actress isn’t appearing on television specials with Carrie Underwood, she’s helping distribute more than 5 million free books to children through Dolly Parton’s Imagination Library and promoting The Book Lady, a short film about her campaign for children’s literacy. Sous ses perruques et tenues flamboyantes, la légende du country Dolly Parton a un cœur d’or. Quand l’actrice de Comment se débarrasser de son patron ne participe pas aux émissions spéciales de Carrie Underwood, elle aide à distribuer plus de cinq millions de livres gratuits aux enfants grâce à la Dolly Parton’s Imagination Library et fait la promotion du court métrage The Book Lady, sur ses efforts d’alphabétisation des enfants. Dollywood, 1198 McCarter Hollow Rd., Pigeon Forge, Tennessee, dollywood.com
32
enRoute 3.2010
When you walk down Showstreet, you run right into the replica of my Tennessee mountain home. It’s hard to believe 12 kids were raised in a little cabin this size, but we had everything we needed – food, a roof over our heads and running water… as long as you were willing to run and get it! Arpentez Showstreet et vous arrivez à une réplique de ma maison des montagnes du Tennessee. Difficile de croire que 12 enfants ont grandi dans une si petite cabane, mais nous avions l’essentiel : à manger, un toit sur nos têtes et l’eau courante… tant que nous étions prêts à courir pour aller la chercher.
5
Watch The Book Lady on Air Canada’s seatback entertainment system, in the Television section. Visionnez The Book Lady sur la chaîne Musique (menu TV) de votre écran personnel.
Photos: caroline allison
2 Pines TheaTRe
The Pines was a movie theatre where they would let me sing for the audience before the picture started. The popcorn at the Pines is as good as ever, but I ask them to hold the butter. I’ve been a butter butt before, and I sure don’t want to carry that around again. Jadis, le Pines était un cinéma où on me laissait chanter pour les spectateurs avant les projections. Le maïs soufflé au Pines est toujours aussi bon, mais je le com mande sans beurre. J’aimais bien le beurre plus jeune, et j’avais le postérieur pour le prouver. Ça ne me manque pas.
KFNE I@M<I @FE K ALE:
o p e n i n g e a r ly 2 0 1 0
Don’t just arrive. Make an appearance. When visiting Vancouver, embrace the city’s yin and yang at Fairmont Pacific Rim, an ultra-upscale waterfront hotel promising an unforgettable guest experience. Its stunning design, which celebrates the best of Asia and the West Coast, is matched by its state-of-the-art technology and spectacular location, overlooking historic Coal Harbour and the seawall promenade to Stanley Park. This setting unfolds into one of the city’s most vibrant streetscapes, just steps from world-class shops, restaurants and galleries. Inside, eclectic dining options, an indulgent Willow Stream Spa, and enticing rooftop pool with private cabanas and fireplaces ensure that every moment is pure pleasure. Whether you’re travelling for business or leisure, discover why Fairmont Pacific Rim is poised to become the city’s most celebrated address.
For reservations, call 1 800 441 1414 or 1 604 695 5300, or visit www.fairmont.com/pacificrim
TRAVEL ESSENTIALS L’ART DU VOYAGE
making a case
Five spirited ways to check your bottles safely.
boissons paquetées
Cinq trucs pour caler vos bouteilles dans vos bagages enregistrés.
1
4
2
1 Two’s company à nous deux This sleek brown case comes with a waiter’s corkscrew and room for two, with an adjustable shoulder strap that makes it easy to get carried away. Ce chic étui brun pour deux bouteilles comprend un tire-bouchon de sommelier. Et sa bretelle ajustable fait qu’il est facile de s’y attacher. Trudeau deluxe Wine Travel Case, $39.99 / Coffret à vin Deluxe, 39,99 $, trudeaucorp.com
34
enRoute 3.2010
3
2 IT’s a wrap boire double Keep your luggage dry with this soft-sided bottle carrier’s individual zippered, waterproof interior pouches. The fact that it fits two bottles at once makes it twice as nice. Évitez les gâchis grâce à ce porte-bouteilles souple muni de compartiments individuels étanches à glissière. Et comme on peut y caser deux bouteilles, il nous fait doublement tourner la tête. Bottlewise duo, $83.95 / 83,95 $, rosehillwinecellars.com
3 peel and seal sous sCellés Your bottles won’t be shocked, thanks to this second skin, made out of protective bubble wrap. A double seal at the top protects against leaks, and the bag rolls up into a tiny ball for easy storage. Protégez les bouteilles des chocs dans cette gaine faite de film à bulles. Une double fermeture étanche prévient les fuites, et le sac se range aisément une fois roulé en petite boule. wineskin, us$11.95 for five packs / 11,95 $US pour cinq, wineskin.net
5
4 Bull’s eye bien visé Inspired by an archer’s arrow holder, this wine carrier keeps bottles chilled and safe inside a blanket of merino wool and snugly fitted leather side belts. Conçu sur le modèle d’un carquois, ce fourreau garde votre vin au frais et en sécurité dans une enveloppe de mérinos parfaitement sanglée de cuir. Gräf & lantz Quiver, us$126 / 126 $US, graf-lantz.com
5 cruIse conTrol viTesse de Croisière This case, available in models accommodating two to 24 bottles, comes with built-in thermal insulation and airtight seals. And its ergonomic design allows you to roll it across the airport without breaking a sweat. Cette mallette thermo-isolante à fermeture hermétique se décline en modèles logeant de 2 à 24 bouteilles. Grâce à son design ergonomique, vous pourrez la trimballer d’un bout à l’autre de l’aéroport sans lever le coude. winecruzer, us$178–$615 / De 178 à 615 $US, winecruzer.com
HOTELS HÔTELS
the Getaway Escapades By / PAR MaRy GoStElow
Mary Gostelow is editorin-chief of WOW.travel, the online magazine of kiwicollection.com. Mary Gostelow est la rédactrice en chef de WOW.travel, le magazine en ligne de kiwicollection.com.
Stoke Park – Country Club & reSort Stoke Poges, buckinghamshire, england / Royaume-Uni
location Set in 350 acres of idyllic countryside, the resort is just 10 kilometres west of London Heathrow Airport. Highlight Sports facilities are outstanding, including the 27-hole Harry Shapland Colt golf course (seen in the movie Goldfinger), 13 tennis courts, indoor and outdoor pools and a 4,845-square-foot Technogym. Wellness The 13-room SPA SPC uses its own glass-packaged organic products. room to book Choose between an antiques-filled museum room in the 18th-century Mansion and a 21st-century room in the new Pavilion block. rooms 49. GM Giammario Ragnoli. Situation À seulement 10 km à l’ouest de l’aéroport Heathrow de Londres, dans un domaine bucolique de 140 ha. À noter Les installations sportives sont fantastiques, dont un golf de 27 trous signé Harry Shapland Colt (vu dans Goldfinger), 13 courts de tennis, des piscines intérieure et extérieure et une salle Technogym de 450 m2. En forme Le Spa SPC (13 salles) utilise ses propres produits bios, emballés sous verre. À louer Optez pour une chambre-musée meublée d’antiquités dans le Mansion du xviiie siècle, ou une chambre du xxie siècle dans le nouveau Pavilion. Chambres 49. DG Giammario Ragnoli. 44-1753-717171, stokeparkclub.com
editors’ Choice
1 Taking in the energetic vibe of the art-filled lobby cum disco floor at the Cumberland hotel in London. S’imprégner de l’ambiance débridée régnant dans le hall-disco orné d’œuvres d’art du Cumberland, à Londres.
What made enRoute’s stay.
les choix de la rédaction Les coups de cœur d’enRoute.
44-845-305-8314, guoman.com
The Cumberland
36
enRoute 3.2010
Boca Beach cluB – The Waldorf asToria collecTion Boca raton, florida / Floride
Location The Boca Beach Club is 1.5 kilometres northeast of the main resort on South Ocean Boulevard in Palm Beach County. Highlight Each of the Pool Oasis’ three gorgeous beachside pools has a different themed umbrella design. Dining SeaGrille, by a decorative pool in the main lobby, offers fresh fish of the day, like Gulf swordfish. Order it with a side of chef Donna Wynter’s Gruyère potato gratin. Giving back In partnership with Gumbo Limbo Nature Center, turtle-friendly beach lighting has been installed to protect the 15 endangered-turtle nests. Room to book Atlantic-facing rooms promise superb morning sunrises, while inland waterway-facing rooms give great sunset. Rooms 203. GM John Carns. situation À 1,5 km au nord-est du complexe principal du Boca Raton Resort, sur South Ocean Boulevard, dans le comté de Palm Beach. À noter Les parasols des trois jolies piscines du Pool Oasis, au bord de la mer, ont des thèmes différents. À table Le SeaGrille, près d’un bassin décoratif du hall principal, sert les prises du jour, dont de l’espadon du golfe. À accompagner d’un gratin dauphinois de la chef Donna Wynter. Bonne action De concert avec le Gumbo Limbo Nature Center, on a installé un éclairage de plage conçu pour protéger 15 nids de tortues menacées. À louer Les chambres sur l’Atlantique offrent de superbes levers de soleil tandis que celles sur la voie navigable donnent sur de magnifiques couchers. chambres 203. dG John Carns. 561-447-3000, bocabeachclub.com
PHotos: GuoMan HoteLs (tHe cuMbeRLanD); tHe WaLDoRf astoRia coLLection (boca beacH cLub); anGsana HoteLs anD ResoRts (anGsana GReat baRRieR Reef)
anGsana GreaT Barrier reef Palm cove, Queensland, australia / Australie
Location Arrive in the resort’s quiet beachside cul-de-sac after a 20-minute drive north of Cairns. Highlight The wedding chapel looks out over an uninterrupted stretch of sand and sea. Dining After whitewater rafting or trekking in the World Heritage rainforest, enjoy local seafood on the Far Horizons Restaurant & Bar terrace. Wellness The Angsana Spa offers treatments outdoors on the rooftop to the sound of the waves. Giving back As part of Banyan Tree’s Greening Communities program, the resort has so far planted over 6,000 trees in the Daintree Rainforest. Room to book Suite 37, with three bedrooms, has views of Sweet Creek, where legend has it that Captain Cook replenished his water supply. Rooms 67. GM Mark Slimmer. situation Au bout de la route, près de la paisible plage du complexe, à 20 min au nord de Cairns. À noter La chapelle pour les mariages donne sur d’infinies étendues de sable et de mer. À table Après avoir fait du rafting ou de la randonnée dans une forêt pluviale du Patrimoine mondial, savourez poissons et fruits de mer locaux à la terrasse du Far Horizons Restaurant & Bar. en forme Le spa propose des soins en plein air, sur le toit, au son des vagues. Bonne action Dans le cadre du programme Greening Communities de Banyan Tree, le complexe a déjà planté plus de 6000 arbres dans la forêt pluviale de Daintree. À louer La suite 37 propose trois chambres et donne sur le ruisseau Sweet, où la légende veut que James Cook se soit ravitaillé en eau. chambres 67. dG Mark Slimmer. 61-7-4055-3000, angsana.com
2 Enhancing our personal art collection by purchasing some of the works exhibited in the hallways at the Hotel des Arts in San Francisco. Enrichir notre collection personnelle en achetant certaines des œuvres d’art exposées dans les corridors de l’Hôtel des Arts, à San Francisco. 800-956-4322, sfhoteldesarts.com
3 Shaking our booty to Curtis Mayfield thanks to the in-room turntables and old-school vinyls borrowed from the collection at the Ace Hotel in Portland, Oregon. Nous trémousser sur des airs de Curtis Mayfield grâce aux platines dans les chambres et aux vieux vinyles de la collection de l’Ace Hotel, à Portland, en Oregon.
4 Drenching the lemon and ricotta pancakes – topped with field berries and powdered sugar – with a carafe of maple syrup at ONE Restaurant in Toronto’s Hazelton Hotel. Noyer nos crêpes au citron et à la ricotta (garnies de fruits des champs et de sucre à glacer) d’un carafon de sirop d’érable, au One Restaurant du Hazelton Hotel, à Toronto.
503-228-2277, acehotel.com/portland
866-473-6301, thehazeltonhotel.com
5 Entertaining ourselves on a rainy afternoon with a game of Wii sports golf in our suite at Le Petit Hôtel in Montreal. S’amuser lors d’un aprèsmidi pluvieux à jouer une partie de golf de Wii Sports dans notre suite du Petit Hôtel, à Montréal. 877-530-0360, petithotelmontreal.com
enRoute 3.2010
37
BRAD BOWDEN Hockey sur luge | Ice sledge hockey LAUREN WOOLSTENCROFT Ski alpin | Alpine skiing
Célébrons NOS ATHLÈTES CANADIENS
Ça commence par le mot aller. Aller aux entraînements et aux épreuves, aux tournois et aux compétitions. Aller jusqu’au fil d’arrivée. Au lit. Chez le physio. Petit à petit, aller jusqu’au sommet. Jusqu’à la première place. Jusqu’en tête du peloton. Aller plus vite. Au son de la nation entière qui crie votre nom. Surtout, ne jamais regarder en arrière. Sauf pour voir à quel point vous êtes allé loin.
MARK ARENDZ Biathlon | Biathlon
INA FORREST Curling en fauteuil roulant | Wheelchair curling COLETTE BOURGONJE Ski de fond | Cross-country skiing
Celebrate CANADIAN ATHLETES
It starts with the word go. To practices and try-outs, to competitions and stopwatches and finish lines. To bed. To physio. And then, gradually, to the top. To first place. To the front of the pack, to the best of the best, to the sound of an entire nation cheering your name. You don’t look back. But if you did, you would see how far you’ve gone.
ONE ON ONE TÊTE-À-TÊTE
Daniel Nestor
The Canadian tennis champ discusses how sometimes you’ve got to fake it on the court.
Daniel Nestor
L’as canadien du tennis révèle qu’il faut parfois savoir bluffer sur un court. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR IlaNa WEITzmaN IllUSTRaTION BY / DE SIlJa GÖTz
Age 37 Profession Doubles tennis player Location Bahamas and Toronto Claim to fame Career Golden Slam in doubles, including two Wimbledon wins, plus a gold medal at the Sydney Olympic Games Latest project 2010 Davis Cup Last vacation Home feels like a vacation when you travel eight months of the year Next vacation Jamaica Travel essential BlackBerry (and his lacoste tennis gear) Practice court atlantis Resort, Bahamas
Âge 37 ans Profession Spécialiste du double messieurs Domiciles Bahamas, Toronto Signe distinctif A gagné les quatre tournois du grand chelem en carrière, dont deux fois à Wimbledon, plus une médaille d’or aux JO de Sydney Dernier projet La Coupe Davis 2010 Dernières vacances Chez lui, après huit mois de voyage par an Prochaines vacances Jamaïque Essentiels en voyage Un BlackBerry (et son équipement Lacoste) Site d’entraînement Atlantis Resort, aux Bahamas
40
enRoute 3.2010
What’s your favourite place to play in the world? Wimbledon. I think it has the most tradition. Doubles is sometimes a little bit of a sideshow to singles, so it’s challenging to get fans to stay in their seats. You can play in front of some pretty empty stadiums, but at Wimbledon the fans are always there and supportive. Nenad Zimonjić and I were playing a final at the same time as the men’s singles finals, and we were amazed that it was still packed. Where did you celebrate your first Wimbledon title? We got on a plane right after the win, so we celebrated on our way to Toronto to get ready for the Davis Cup in Peru. Air Canada gave me a free upgrade, which was nice. Is there a trend with singles players starting to play doubles? A lot of the guys now are playing both sides, but there are probably only about 30 true doubles specialists. Back in the day, when McEnroe was playing singles and doubles, it was a serve-and-volley game. Now, singles is longer rallies,
guys are standing farther behind the baseline and hitting as hard as they can. With doubles, you’re still getting creative at the net. Do you have a favourite moment from a match? Getting hit in the chest by Fernando González’s forehand at the Legg Mason Tennis Classic. He hit me so hard I got a welt on my chest! The funny thing is, the ball went over the net so I pretended it hit my racquet. I pumped my fist like I won the point, but I was just joking. For about five seconds, he was looking at the umpire like, What’s going on here? We actually broke him that game, and he still apologized after. When do you plan to get your two-year-old daughter out on the court? It’s a great way to get out there and be social. I’ll introduce her, but I won’t push her. Well, you never know, maybe I will – you’ve got to get them out early. I’ll give her another two years.
Où préférez-vous jouer ? À Wimbledon. La tradition y est plus riche, selon moi. Les doubles ne sont souvent qu’un hors-d’œuvre avant les simples, et c’est un défi de retenir l’attention des fans. On joue régulièrement devant beaucoup de sièges vides, mais à Wimbledon on a toujours une foule enthousiaste. Nenad Zimonjic et moi y avons disputé une finale en même temps que celle du simple messieurs, et à notre grand étonnement les gradins étaient remplis. Où avez-vous célébré votre premier titre à Wimbledon ? Comme on prenait l’avion après le match, on a célébré en route vers Toronto, où l’on se préparait pour la Coupe Davis au Pérou. Air Canada m’a offert un surclassement, c’était bien. Les joueurs de simples qui se mettent à jouer en double, est-ce une tendance ? Plusieurs joueurs font actuellement double emploi ; il n’y a qu’une trentaine de véritables spécialistes du double. À l’époque où McEnroe jouait à la fois des simples et des doubles, les joueurs pratiquaient un style service-volée.
Aujourd’hui, les échanges au simple sont plus longs, les joueurs se tiennent au fond du court et frappent de toutes leurs forces. En double, il y a encore de la place pour de l’adresse au filet.
Avez-vous un souvenir de jeu favori ? La fois où Fernando González m’a atteint à la poitrine sur un coup droit, lors de la classique Legg Mason. J’ai eu un bleu tellement il a frappé fort. Le plus drôle, c’est que la balle a rebondi par-dessus le filet, alors j’ai fait comme si elle avait touché ma raquette. J’ai levé le poing comme si j’avais gagné le point, mais je blaguais. Pendant cinq secondes, il a fixé l’arbitre d’un air stupéfait. On a brisé son service sur ce jeu, mais il s’est quand même excusé après le match. Quand pensez-vous initier votre fille de deux ans au tennis ? C’est un excellent moyen de socialiser un enfant. Je vais l’initier sans trop la pousser. Enfin, sait-on jamais… Il faut leur apprendre jeune. Je lui donne encore deux ans.
3” 4 COLOR
60.40.40.100
®
®
Immune to judgment. Surf / Julian Wilson in Fuel Cell™
©2010 Oakley, Inc. oakley.ca
ULTRAPORTABLE ULTRAPORTATIF
Pack ‘n’ Play
How to add some leisure to your next business trip.
Les affaires en s’amusant
Gadgets pour la conciliation travail-plaisir. By / PAR mitch joeL ARt By / DE jULieN De RePeNtiGNy
Mitch Joel is the president of Twist Image with offices in Montreal and Toronto. His first book, Six Pixels of Separation, named after his blog and podcast, is in stores now. Mitch Joel est le président de Twist Image, établie à Montréal et à Toronto. Son premier livre, Six Pixels of Separation, du nom de son blogue et de son balado, est maintenant en vente.
Sure, the latest tech can help you get down to work wherever you are. But time on the road (and in the air) is also the perfect opportunity to let loose and play. Sudoku was never my thing, and lugging around a hardcover of Dan Brown’s latest just isn’t in the cards. So, in the spirit of March Break, here are two of my favourite ways to kill time when not strapped to e-mail or grappling with a smartphone. Have you ever dreamt of becoming the mayor of Yorkville or Yaletown? Now is your chance. One of the hottest games, applications and online social networks – yes, it’s all three and more – is Foursquare (foursquare.com). This app for the iPhone and Android phones (though it can also be accessed by any mobile device with a browser) allows you to “check in” and tell your friends where you are, so they can recommend where to
Bien sûr, la technologie de pointe nous aide à rester performant où qu’on aille. Mais les voyages sont aussi l’occasion parfaite de prendre du bon temps et de s’amuser. Je n’ai jamais aimé les sudokus, et il n’est pas question que je trimballe la dernière brique de Dan Brown. Relâche oblige, voici donc deux de mes façons préférées de tuer le temps quand je ne suis pas distrait par mes courriels ou mon téléphone intelligent. Avez-vous déjà rêvé d’être maire du Plateau ou de Yaletown ? Voici votre chance, grâce à Foursquare (foursquare.com), un des jeux, applications et sites de réseautage social (car c’est tout ça, et plus encore) les plus populaires de l’heure. Cette application pour téléphones Android et iPhone (mais accessible au moyen de tout appareil mobile doté d’un navigateur) vous permet de vous « enregistrer » et de dire à vos amis où vous êtes, pour qu’ils
enRoute 3.2010
43
uLTRAPORTABLE ULTRAPORTATIF Bdcig Va q KVcXdjkZg
on the right track SuR LA BONNE VOIx
@D@D GZhiVjgVci 7Vg q 8dcY CVhi IgVkZaZg q =di A^hi! =di C^\]ih '%%. DEJH BdcigZVa q ;dgijcZ BV\Vo^cZ q Ide 7jh^cZhh =diZa ^c i]Z LdgaY '%%DEJH KVcXdjkZg q I]Z *%% 7Zhi =diZah ^c i]Z LdgaY q IgVkZa AZ^hjgZ '%&%
DEJH =DI:AH
Jc^fjZan hina^h] VcY ValVnh [gZh]# Jc^fjZbZci Y^hi^c\j Zi ^ccdkViZjg#
dejh]diZa#Xdb
44
enRoute 3.2010
Voice recorders have always been handy for remembering things, thinking aloud through business challenges or sending to-dos to your assistant. In the past few years, these devices have come a long way. The Olympus LS-10 Linear PCM Recorder, which features 2 GB of built-in memory and has a slot for an additional SD card, is nothing short of a portable digital audio studio. For the past few months, this is the tool I’ve been using to record my audio podcast. And that’s the other fun part: Now, if you’re feeling like you’re constantly in the air and not spending enough time with your teams, you can use this to share your stories – it’s like your own internal podcast. The handheld device records in WAV, MP3 and WMA file formats, making the content easy to transfer, edit and share.
shop and eat and what to do nearby. As more and more people connect, you learn more about the best spots to frequent, and the more you go to a specific place (and tell your social network), the more status you earn for that locale. And yes, you can be named “mayor” of your favourite bar, restaurant or hotel. You can also receive hyper-local offers (like free appetizers at certain restaurants) and, as with the best of video games, you can unlock badges that give you real-life street cred (and some additional goodies). For those of you who’d rather stay in your hotel room, the Cinemin Swivel (cinemin.tv) lets you project a crisp 60-inch image from over eight feet away. This amazing multimedia pico projector is about the size of two packs of cards but still lets you get that movie theatre experience for around $300. It pulls your video files right from your iPod or iPhone (or you can use a VGA-to-AV adapter to connect a laptop). The coolest part about this mini-projector is the 90-degree swivel hinge that makes it simple to project on any surface – even the hotel-room ceiling. Write to us: letters@enroutemag.net
Les dictaphones se sont toujours avérés pratiques pour qui doit se souvenir de quelque chose, penser tout haut en situation de travail ou envoyer des listes de tâches à son adjoint. Au cours des dernières années, ces appareils ont beaucoup évolué. L’enregistreur LPCM LS-10 d’Olympus, avec sa mémoire de 2 Go intégrée et sa fente pour carte SD, constitue à lui seul un studio d’enregistrement numérique portatif. Ces derniers mois, je l’ai utilisé pour enregistrer mon balado audio. C’est ça qui est bien : si vous avez l’impression d’être toujours parti et de ne pas passer suffisamment de temps avec vos proches, vous pouvez vous en servir pour donner de vos nouvelles, comme dans un balado intime. Cet appareil portatif enregistre aux formats WAV, MP3 et WMA, pour un contenu facile à transférer, à modifier et à partager.
puissent vous recommander des adresses où aller, magasiner et manger. Plus les gens interagissent, plus vous connaissez les meilleurs endroits où vous rendre. Plus vous visitez un lieu précis (et le dites à votre réseau social), plus votre statut y croît. Et, oui, vous pouvez devenir « maire » de votre bar, restaurant ou hôtel préféré. Vous pouvez aussi recevoir des offres ultrapointues (par exemple, de hors-d’œuvre gratuits à certains restos) et débloquer, à l’instar des meilleurs jeux vidéo, des badges qui assoient votre réputation (et qui vous donnent droit à des avantages supplémentaires). Pour ceux qui préfèrent rester à l’hôtel, le Cinemin Swivel (cinemin.tv) permet de projeter clairement à plus de 2,4 m une image de 150 cm. Ce fabuleux nanoprojecteur multimédia, à peu près de la taille de deux paquets de cartes, vous transporte au cinéma pour environ 300 $. Il lit les fichiers vidéo de votre iPod ou iPhone (ou de votre portable, moyennant un adaptateur idoine). Le plus extraordinaire, c’est sa charnière pivotante sur 90°, grâce à laquelle toute surface peut servir d’écran… même le plafond de votre chambre. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
PENSEZ-Y BE AWARE AND DECLARE! ET DÉCLAREZ! Do your part to protect Canada. Declare all food, plants, animals and related products. Report all visits to foreign farms.
Faites votre part pour protéger le Canada. Déclarez tous les aliments, végétaux, animaux et produits connexes de même que toute visite de ferme à l’étranger.
www.BeAware.gc.ca
www.Pensez-y.gc.ca
1-800-442-2342 / TTY: 1-800-465-7735
1-800-442-2342 / ATS : 1-800-465-7735
HIGHER LEARNING HAUTES ÉTUDES
Hot to Trot
Taking a swing at polo in Montego Bay, Jamaica.
Le prince des jeux
Partie de polo à Montego Bay, en Jamaïque. By / PAR susan nerBerg iLLustrations By / DE Lauchie reid
I thunder along on my trusty mount, Slick, and take aim, swinging the mallet over my head. I lower it with a swoosh and – bam! – send the ball flying. We speed up, Slick and I, for a second strike. But as I lean down to hit the ball, gravel sprays in all directions, and the ball, well, it’s still sitting there in its spot. I pull Slick around and come back at my target. Again. And again. Let’s call that first hit a lucky strike; I quickly discover that polo is easier said than done. Before coming to the Half Moon Equestrian Centre in Montego Bay for my introductory polo lesson, I’d thought, If Prince Charles can do it, so can I. The truth is, this ancient team sport – the earliest recorded game took place 2,600 years ago in Persia – requires not only stamina and flexibility but also lightning-speed reaction and superb hand-eye coordination. The basic rules of the game: Three or four players per team use long-handled mallets to drive a wooden ball into the goal of their opponents. My opponent seems to be the ball itself. Before my lesson, I met with Trina deLisser in her trophy-filled office. (She’s won a slew of stadium jumping events.) She owns Slick and the other 20-odd horses at the Half Moon Equestrian Centre. Housed in a whitewashed colonial-style barn, the centre offers everything from polo lessons to jumping and dressage. Pretty unusual, considering most resorts only offer horseback
Sur ma fière monture, Slick, je fonds comme l’éclair, brandis mon maillet audessus de ma tête et clac ! frappe la balle à toute volée. Slick et moi accélérons pour une deuxième tentative. Je m’élance de nouveau, vise et… envoie en l’air une rafale de graviers. La balle n’a pas bougé d’un pouce. Demi-tour, Slick et moi allons remettre ça. Encore. Et encore. Ce premier coup tenait de la chance, car à vrai dire le polo est plus malaisé qu’il n’y paraît. Avant de me présenter au Half Moon Equestrian Centre de Montego Bay pour un cours d’initiation, j’étais convaincue que si le prince Charles peut le faire, je le peux aussi. Mais ce sport d’équipe ancestral (la première partie jamais recensée a eu lieu en Perse il y a 2600 ans) réclame endurance et souplesse, ainsi que des réflexes fulgurants et une coordination main-œil hors pair. Les règles de base : trois ou quatre joueurs par équipe cherchent à placer une balle de bois dans les buts adverses au moyen de longs maillets. Cette satanée balle, pour le moment, est mon pire adversaire. Avant ma leçon, j’ai rencontré Trina deLisser, la propriétaire de Slick et de la vingtaine de destriers qui logent au centre, dans son bureau encombré de trophées (le saut d’obstacles, c’est son rayon). Logé dans une écurie coloniale aux murs chaulés, le centre offre des cours de polo, de saut et de dressage, chose inusitée ici où la plupart des complexes hôteliers ne proposent, au mieux, que des
enRoute 3.2010
47
For the first 126 years we were home to one of Toronto’s most opulent banks. Today we are home to guests such as you _ those who desire luxurious comforts, friendly faces, a relaxed atmosphere and a prominent downtown Toronto address. Enter ONE KING WEST and discover the secret to effortless travel ... a hotel to call home.
SwIng townS
situé sur le littoral d’Oahu, apprenez les rudiments du polo sur le plancher des vaches, enfourchez votre monture et exercez-vous au sport À BRIDE ABATTUE Jouer au polo ailleurs dans le monde. des rois. Par la suite, faites trempette dans les eaux calmes ou profitez du bar pour faire connaissance avec les meilleurs joueurs de l’État. Where else to go for polo fun.
68-585 Farrington Hwy., waialua, 808-224-9310, hawaiipolo.com
HawaII At the Hawaii Polo Club on the Oahu coast, start on terra firma by learning the basics before mounting your horse and trying your hand at the Sport of Kings. Afterward, take a dip in the calm waters or head to the bar to mingle with some of the state’s best players. Au Hawaii Polo Club,
argentIna Just outside of Buenos Aires, a drive lined by 100-year-old trees leads to the estate of horse breeder Alejandro Staudt, also a world-renowned polo player and trainer. Alejandro Polo offers customized vacation packages for players of all levels. Get the complete polo experience, equine rubdown included. ARgentine Près de Buenos Aires, empruntez une allée bordée d’arbres centenaires pour vous rendre au domaine d’Alejandro Staudt, éleveur de chevaux, joueur et entraîneur de polo reconnu mon-
rides down by the beach, if that. As my session with Slick drew closer, deLisser must have noticed trepidation in my eyes. “You’ll be fine,” she said. “Polo is a fun sport.” Really? “Ya, mon,” she assured me as I put my helmet on and walked past the airy stables to the mounting block. Now that I’m on his back, Slick is confused by my attempt to learn new tricks and, perhaps, the profuse cursing. I was an avid rider in my youth, a regular at both jumping and dressage, but now my instructor, Kirk, is showing me how to manoeuvre the horse with just one hand. (In dressage and jumping, both hands hold the reins; here I need one to swing the mallet.) Once I’m able to turn Slick around – not quite on a dime, but well enough – I set out after the ball. Mostly, it just lies there on the ground, but in the end I manage to chase it around the arena. Twice. First walking, then trotting and then, yes, cantering. I toss the mallet over my shoulder, stand up in the saddle and send a telepathic challenge across the Atlantic. Watch out, Prince Charles. Write to us: letters@enroutemag.net
1 King Street West Toronto, Ontario 1.866.470.5464 www.onekingwest.com
enRoute 2.2010
estancia La Julia, Villa general Belgrano, alejandropolo.com
France Join a beginners’ weekend at the Saint-Tropez Polo Club to learn the fine art of handling a mallet while manoeuvring a horse. Afternoons are best spent at the Table du Polo, taking in an international tournament match as you savour beef tagliata on the patio. Lors d’un week-end pour débutants au Polo Club Saint-tropez, initiez-vous à l’art de manier le maillet et domptez le cheval avec des pros. en après-midi, regardez un match de tournoi international en savourant un tagliata de bœuf à la terrasse de la table du Polo. route du Bourrian, gassin, 33-4-94-55-22-12, polo-st-tropez.com
promenades sur la plage. Le moment fatidique approchant, Trina lit la crainte dans mes yeux. « Tout va bien aller, me rassure-t-elle. Le polo, c’est amusant. » Vraiment ? « Oui, fille », insiste-t-elle, alors que j’enfile mon casque et quitte les vastes écuries pour rejoindre le montoir. Dans l’arène, Slick est désarçonné par mon apprentissage laborieux et mes très nombreux jurons. Enfant, j’étais une excellente écuyère, qui s’en donnait à cœur joie au saut et en dressage. À présent, Kirk, l’instructeur, m’enseigne à diriger ma monture d’une seule main, l’autre servant au maniement du maillet, contrairement aux disciplines de dressage et de saut où les deux mains doivent tenir les rênes. Après avoir maîtrisé la volte (c’est loin d’être parfait, mais ça fait amplement l’affaire), je m’attaque à la balle. Longtemps, elle résiste, comme figée au sol. Je réussis enfin à la faire décoller, la première fois au pas, la deuxième au trot puis au petit galop. Le maillet posé sur l’épaule, je me redresse sur ma selle et lance un défi télépathique outre-Atlantique : à nous deux, Prince Charles. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
For addresses and travel information, see Itinerary (page 83). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 83).
48
dialement. À Alejandro Polo, des forfaits vacances adaptés au niveau de chaque joueur vous plongent tout entier dans l’univers du polo, bouchonnement compris.
The highest tides on earth push their way up the Shubenacadie River. Sixteen-foot waves make an awesome playground.
î &#x201C;
Morgan MacDonald Rafting Guide, Bay of Fundy
Visit us online or call 1 800 565 0000 op 119 to order your travel planning kit.
WEEKEND WEEK-END
JL;9LIP
B@CC8IE<P GIFM@E:@8C G8IB G8I: GIFM@E:@8C B@CC8IE<P
FEK8I@F
B@CC8IE<P ><FI>@8E 98P 98@< ><FI>@<EE<
B@CC8IE<P
FKK8N8
KFIFEKF
Killarney Softly Yes, a trip to Georgian Bay means venturing into Ontario’s backcountry, but that doesn’t necessarily mean roughing it. Really.
La vie sauvage
Pour visiter Killarney, sur la baie Georgienne, il faut s’aventurer dans l’arrière-pays ontarien. Ce qui ne veut pas dire qu’on y vit à la dure. By / PAR SuSan nerBerg
As soon as we arrive in Killarney, we feel like we’re on the set of Planet Earth. A fox and her pup, oblivious to our presence, frolic in the greenery. We soon spot beavers, deer, porcupines and a curious black bear cub. No wonder: With 1,600 square kilometres of wilderness but fewer than 1,500 human residents, the area – on the north shore of Georgian Bay, an hour south of Sudbury – leaves ample room for fauna. We get our fix of the quintessential Canadian outdoor experience by kayaking, sailing, hiking and canoeing among Killarney’s white quartzite mountains, pink granite ridges and glacier-blue lakes. But we admit that the best natural resource may well be the town’s fish ’n’ chips. À notre arrivée, Killarney a des airs de la série Planète Terre. Faisant fi de notre présence, une renarde et son renardeau jouent dans l’herbe. Castors, chevreuils et porcs-épics se pointent bientôt, ainsi qu’un ourson noir curieux. Pas étonnant : la région (1600 km2 d’étendues sauvages où vivent moins de 1500 personnes) abrite une faune abondante. À une heure au sud de Sudbury, sur la rive nord de la baie Georgienne, elle offre une expérience de plein air totale : kayak, voile, canot et randonnée, dans un décor de montagnes de quartzite blanc, de crêtes de granite rose et de lacs bleu glacier. Mais, à notre avis, la plus grande richesse naturelle de Killarney, c’est sans doute le poisson-frites.
50
enRoute 3.2010
In their heyday two billion years ago, the La Cloche Mountains would have put the Rockies to shame. Diminished in size but not in appeal, the hills now form the backbone of Killarney Provincial Park. On a hike through hemlock and hardwood up to the Crack, a favourite lookout atop a quartzite ridge, it’s easy to see why the rugged landscape inspired members of the Group of Seven. A.Y. Jackson, for one, not only painted here, but also lobbied to save the forest around Trout Lake (now called O.S.A. Lake, after the Ontario Society of Artists) from logging and succeeded in planting the seed for what is today Ontario’s most spectacular wilderness park. Il y a deux milliards d’années, les montagnes La Cloche s’élevaient plus haut que les Rocheuses aujourd’hui. Depuis, leur taille a diminué, mais pas leur attrait, l’un des principaux du Parc provincial Killarney. En nous rendant par des sentiers de pruches et de feuillus jusqu’à la crête Crack, un point d’observation sur une arête de quartzite, on comprend que ce site ait inspiré le Groupe des sept, dont A. Y. Jackson, qui, en plus de venir y peindre, a milité pour protéger du déboisement la forêt bordant le lac Trout (rebaptisé lac O.S.A. en l’honneur de l’Ontario Society of Artists), contribuant ainsi à la création du plus remarquable parc sauvage de l’Ontario.
Photos: tourism ontario (georgian bay / baie georgienne); alejandro Palavecino (killarney Provincial Park / Parc Provincial killarney, gourmet kayak & cruise); susan nerberg (killarney mountain lodge, channel marina);
On Killarney Mountain Lodge’s Gourmet Kayak & Cruise, we motor an hour east of the village to Philip Edward Island, where we don flotation devices and spray skirts and paddle around Georgian Bay’s pink-granite archipelago in sea kayaks. Back on terra firma, our skipper cooks up a hearty shore lunch of barbecued filet mignon and pan-fried potatoes and veggies – just the boost we need for another expedition on the water before heading back to town. Dans le cadre du forfait Gourmet Kayak & Cruise du Killarney Mountain Lodge, nous roulons une heure vers l’est jusqu’à l’île Philip Edward, où nous enfilons gilets de flottaison et jupettes pour explorer en kayaks de mer les îles de granite rose de la baie Georgienne. De retour sur la terre ferme, notre guide nous prépare des filets mignons grillés avec pommes de terre et autres légumes poêlés. De quoi refaire nos forces pour pagayer derechef, avant de rentrer au village.
“People are willing to wait up to an hour for their food,” says Ross Herbert, the fourth-generation owner of Herbert Fisheries. Lo and behold, when we descend on his red school bus turned fish ’n’ chip takeout at the town dock, hordes are lining up for the batter-kissed, caught-fresh-daily whitefish. There’s even a couple who, acting on a hankering, piloted their own plane from New York City just for lunch. But watch your back or greedy gulls will swoop down to snatch a piece before you can say “tartar sauce.” « Les gens sont prêts à attendre une heure pour être servis », assure Ross Herbert, proprio de quatrième génération de Herbert Fisheries. De fait, sur le quai du village, une file s’allonge devant l’autobus scolaire rouge qu’il a converti en comptoir de poissons-frites, attirée par ses légers beignets de corégone frais du jour. Un couple de New York, pris d’une envie soudaine, est même venu en avion privé pour le lunch. Mais prenez garde qu’un goéland avide ne vous pique une bouchée en moins de temps qu’il n’en faut pour demander de la sauce tartare.
“We don’t want to change the lodge’s informal feel,” says Maury East, who together with wife Annabelle runs Killarney Mountain Lodge. Indeed, the 46-room property – built in the 1950s and complete with a pool, a sauna and a dining room that serves up lip-smacking home cooking – retains an old-fashioned timber charm. “Our approach is to make nature available in a practical way,” says East, referring to the lodge’s guided day trips. To us, that means stepping out of our rustic lakeside cabin and onto the smooth rocks on the water to crack open a bottle of champagne at sunset. « Nous tenons à conserver notre cachet rustique », dit Maury East, qui, avec son épouse, Annabelle, dirige le Killarney Mountain Lodge. Construite dans les années 1950, l’auberge de 46 chambres propose piscine, sauna et une salle à manger où l’on sert une succulente cuisine maison, mais a su garder intact le charme vieillot de ses intérieurs lambrissés. « Nous visons à faciliter l’accès à la nature », précise East en faisant allusion à ses excursions guidées. Pour nous, cet accès a pris la forme d’un modeste chalet sur un rivage de galets, où nous avons sabré le champagne au couchant.
After racing to the summit of Silver Peak, we worry that we’ve spent more calories than we’ve consumed. To fix the imbalance, we head to Channel Marina, which owns bragging rights to the most ice cream flavours in town (16), including Kit Kat and triplechocolate brownie. Après avoir fait la course jusqu’au sommet Silver, nous craignons d’avoir brûlé trop de calories. Pour corriger la situation, nous passons à la Channel Marina, qui se targue d’offrir le plus grand nombre de saveurs de crème glacée en ville (16), dont Kit Kat et brownies triple chocolat.
20% OFF
all Eyewitness Travel Books! Over 100 destinations worldwide. See the complete list at
cn.dk.com/travel
For addresses and travel information, see Itinerary (page 83). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 83).
Discover more at
cn.dk.com
â&#x17E;ť Paul Gross gets back
on the horse for his new movie Gunless. Paul Gross ne mĂŠnage pas sa monture dans le film Gunless.
52
enRoute 3.2010
BY / PAR Melora KoepKe pHoTos BY / DE MarK ziBerT
Hair anD MakeUP / MiSe en beaUté: anita Cane; StylinG / StyliSMe: alon FreeMan
When the Western is transplanted from the U.S. into Canada in the form of the tongue-in-cheek film Gunless, the result is pure horsing around. enRoute speaks to Paul Gross, the gunslinging Montana Kid, and Dustin Milligan, the earnest Mountie, about filming in Osoyoos, British Columbia, wearing the Royal Canadian Mounted Police uniform and moustaches. Quand on transplante le western américain au Canada, comme dans le caustique film Gunless, le résultat désarçonne. Paul Gross, qui joue le bandit Montana Kid, et Dustin Milligan, qui incarne un austère membre de la Police montée, discutent avec enRoute du tournage à Osoyoos, en ColombieBritannique, de l’uniforme de la GRC et de moustaches. enRoute Does starring in a Western mean you need to be saddle savvy?
enRoute Faut-il être bon cavalier pour tenir la vedette d’un western ?
Dustin Milligan Have you ever put something on your resumé that you’re barely proficient in and then had to do it? For me, that’s horseback riding.
Dustin Milligan Avez-vous déjà exagéré dans votre CV une compétence qu’on vous demande ensuite de démontrer ? C’est mon cas avec l’équitation.
Paul Gross I actually ride horses, so it was a completely revelatory experience to wake up every morning, get on a horse and ride past all this staggering landscape to the set. I mean, are you kidding me? You’re paying me to ride a horse to work?
Paul Gross Moi, je monte à cheval, et ç’a été une vraie révélation de me mettre en selle chaque matin pour chevaucher dans ces paysages renversants en route vers le lieu de tournage. C’est fou, non ? Me faire payer pour aller travailler à cheval !
enRoute What did you think of Osoyoos – this fruitful wine country in the desert?
enRoute Qu’avez-vous pensé d’Osoyoos, cette oasis viticole dans le désert ?
Gross I’ve seen a lot of Canada, but I had no idea a place like this existed.
Gross J’ai beaucoup voyagé au Canada, mais je ne soupçonnais pas l’existence d’un tel endroit.
Milligan My grandma has an organic farm maybe four kilometres away from where we were shooting. She came on the set one day wearing this really crazy widebrimmed hat with reflective streamers hanging down to keep the horseflies away. How often are you shooting a movie on the northern tip of the Sonoran Desert that’s basically in your grandma’s backyard?
Milligan Ma grand-mère a une ferme bio, à peu près à 4 km d’où on tournait, et elle est venue sur le plateau une fois. Elle portait cet incroyable chapeau à large bord avec des serpentins réfléchissants servant à éloigner les taons. Ce n’est pas tous les jours qu’on tourne un film tout au nord du désert de Sonora, quasiment dans la cour de sa mamie. enRoute 3.2010
53
“I drove my voice down deep and stomped around with this really long hair, but there were times I thought, God, I could be really bad,” says Gross. « Je prenais une voix grave, je marchais d’un pas lourd, j’avais les cheveux longs et j’ai pensé : “Wow, je pourrais être vraiment mauvais” », dit Gross.
Gross And it was hot. Our set was 45, 47°C, which is 320.15 on the Kelvin scale.
Gross Et il faisait chaud. Sur le plateau, le mercure grimpait jusqu’à 45 ou 47 °C, soit 320,15 en kelvins.
Milligan The Kelvin scale. I gotta start busting that out at parties.
Milligan Ah, les kelvins. Faudrait bien que j’en fasse mention dans les soirées.
enRoute How would Gunless have been different if Americans had made it in a Los Angeles studio?
enRoute En quoi Gunless aurait-il été différent s’il avait été réalisé par un Américain dans un studio de Los Angeles ?
Milligan The film deals with a lot of American vs. Canadian themes. Paul’s character is sort of this lone American entering this strange Canadian world, and while there’s a lot of humour, it’s not necessarily slapstick involving buckets and cow-pies in faces.
Milligan Le film aborde de nombreux contrastes entre les États-Unis et le Canada. Le personnage de Paul est un Américain solitaire plongé dans cet étrange univers canadien. Et bien que l’humour soit très présent, ce n’est pas une grosse farce où l’on se prend des seaux ou des bouses dans la face.
Gross Gunless is a predictable narrative: A man arrives, he’s a gunslinger, he’s offended, there’s going to be a duel and then it all turns on its ear because the townspeople happen to be Canadian. He’s basically a creep until he becomes enmeshed in the lives of these people and finds himself affected by the core truths of a particular Canadianness – the kind of effect Canada has everywhere.
54
enRoute 3.2010
Gross La trame de Gunless est prévisible : un homme arrive, c’est un tueur, il subit une offense, il va y avoir un duel, et puis tout dérape parce que les habitants de la ville sont canadiens. C’est à la base un sale type, jusqu’à ce qu’il soit pris dans la vie de ces gens et qu’il s’imprègne des fondements d’une certaine « canadianité »… le genre d’effet que le Canada a partout.
Milligan Gunless is more about this understated, subtle Canadian nuance in how we relate to Americans.
Milligan Ça illustre cette subtile et discrète nuance canadienne dans notre rapport aux États.
Gross In some ways we are – bit by bit – affecting how America thinks of itself.
Gross Grosso modo, nous changeons, petit à petit, la vision que les Américains ont d’eux-mêmes.
Milligan Wow. That was profound.
Milligan Wow. C’est songé, ça.
enRoute Paul, how much squinting does it take to play an American gunslinger? Someone said you had a Clint Eastwood kind of thing going on.
enRoute Paul, jusqu’à quel point faut-il plisser les yeux pour jouer un pistoléro américain ? Quelqu’un a dit que vous évoquiez un peu Clint Eastwood.
Gross It was probably one of the producers.
Gross Sûrement un des producteurs.
enRoute Well, someone said it. And if I were a male actor, I’d want the chance to play a gunslinger in a Western who gets to lope into town, squinting under my hat.
enRoute En tout cas, quelqu’un l’a dit. Moi, si j’étais un acteur, j’aimerais bien incarner un tueur de western qui arrive en ville, les yeux plissés sous son chapeau.
Gross I love Westerns and kind of grew up on them in a weird way. But as an actor, I never imagined I’d get a chance to do one. I drove my voice down deep and whispered and stomped around with this really long hair, but there were times I thought, God, I could be really bad.
Gross J’adore les westerns et j’ai en quelque sorte grandi avec eux. Mais, comme acteur, je n’aurais jamais cru avoir l’occasion d’en tourner un. Je prenais ma voix la plus grave, je marmonnais, je marchais d’un pas lourd, j’avais les cheveux vraiment longs, et il m’est arrivé de penser, vers le milieu du tournage : « Wow, je pourrais être vraiment mauvais. »
Milligan Definite Eastwood presence. Now two people have said it.
Milligan Une réelle présence, tel Eastwood. Maintenant, on est deux à le dire.
enRoute Paul, you’re probably the most famous Mountie in Canadian pop culture, thanks to the television show Due South.
enRoute Paul, vous êtes probablement, grâce à la série Direction : Sud, le plus célèbre agent de la GRC dans la culture populaire canadienne.
SuperClubs The World’s Favourite Super-Inclusive® Resorts
Les meilleurs complexes Super Tout-Compris® dans le monde entier
NASSAU, BAHAMAS Non-stop flights from | Vols sans escale de Montréal & Toronto Breezes Bahamas 3★
JAMAICA | JAMAÏQUE Non-stop flights from | Vols sans escale de Calgary, Edmonton, Halifax, Ottawa, Montréal, Toronto, Vancouver & Winnipeg Breezes Grand Resort & Spa Negril 4★ Breezes Resort & Spa Rio Bueno 4★ Breezes Resort, Spa & Golf Club Runaway Bay 4★ Breezes Resort & Spa Trelawny 3★ Hedonism II, Negril 3 1/2 ★ Hedonism III, Runaway Bay 3 1/2 ★
Convenient connectors from 65 Canadian cities Vols de correspondance pratiques de 65 villes canadiennes
®
Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. Aéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc.
MD
vacancesaircanada.com
aircanadavacations.com
Gross Due South – for whatever reason – has found its way around the world. And every time somebody comes up to me in an airport or in a palazzo in Tuscany, I still feel thrilled. But I can’t explain it.
Gross Direction : Sud, pour une raison qui m’échappe, a fait le tour du monde. Et chaque fois qu’on m’aborde dans un aéroport ou un palais en Toscane, j’en suis encore ravi. Mais je ne peux pas l’expliquer.
enRoute Maybe it’s because you’ve got the Jimmy Stewart white-hat gunslinger as the masculine ideal in the U.S., whereas in Canada the closest thing we have is a tall handsome Mountie riding up on a horse with his shiny boots to help us out of a snowbank. When he calls us ma’am, it gets our pulses racing.
enRoute C’est peut-être parce que, au Canada, ce qui se rapproche le plus de l’idéal masculin américain, du bandit au chapeau blanc incarné par Jimmy Stewart, c’est un beau grand agent de la GRC aux bottes bien cirées qui descend de son cheval pour nous aider à sortir d’un banc de neige. Il est si poli quand il s’adresse à nous que notre cœur bat la chamade.
Milligan It’s true, Paul. You’re basically the ultimate Canadian sex symbol. Gross I’m half a century old. Milligan Mountie-ness. It’s a state of being. Gross Canada’s got a peculiar iconography – the beaver, the Mountie. We’re a strange country. We’ve got a leaf on our flag. enRoute Paul, what kind of pointers did you give Dustin?
56
enRoute 3.2010
Milligan C’est vrai, Paul. Tu es le sex-symbol canadien par excellence. Gross J’ai un demi-siècle. Milligan La Police montée… C’est un état d’esprit. Gross Le Canada a une drôle d’iconographie : le castor, la Police montée. Étrange pays. Il y a même une feuille sur notre drapeau. enRoute Paul, quels tuyaux avez-vous refilés à Dustin ?
Gross I remember our first scene together. Dustin was in this perfect uniform, but as he salutes, he gets his arm caught on a nail on the door and can’t quite get his hand up to his head. It was so funny – these beautiful white gloves, red uniform and him looking completely ridiculous.
Gross Je me souviens de notre première scène. Dustin, vêtu de cet uniforme parfait, devait faire son salut, mais son bras s’est pris dans un clou sur la porte et il n’est pas arrivé à porter la main à la tête. C’était tellement drôle : ces magnifiques gants blancs, cet uniforme rouge, et lui qui avait l’air complètement ridicule.
Milligan I was playing an overachieving junior Mountie with a uniform that was a little too big. And for lack of a better word, it was fitting that it didn’t fit.
Milligan Je jouais un jeune agent zélé et mon uniforme était un peu trop grand. C’est un mauvais ajustement qui tombait bien, si on peut dire.
Gross When you’re wearing the red coat, you don’t really notice it. But when it’s on someone else, it really is striking. He wore it well.
Gross Lorsqu’on enfile la veste rouge, on finit par l’oublier. Mais quand elle est portée par quelqu’un d’autre, c’est spectaculaire. Il la portait bien.
Milligan Thank you. It was an honour.
Milligan Merci. Ce fut un honneur.
enRoute Speaking of striking, that was quite a prodigious moustache you grew for the part, Dustin.
enRoute Parlant de spectaculaire, c’est toute une moustache que vous avez laissé pousser pour le rôle, Dustin.
Milligan Even after I shaved it, I was still haunted by the memory of fur on my face. It was like having a disgusting caterpillar on my lip. And it wasn’t as much fun as it should have been; nobody ever took me up on the moustache rides I offered. But since a lot of the roles I play are set in high school, it was at least a chance for me to appear like I was almost a man.
Milligan Même après l’avoir rasée, je suis resté hanté par le souvenir de cette fourrure sur mon visage. C’est comme avoir une chenille dégoûtante au-dessus de la lèvre. Ça aurait pu être plus amusant ; j’ai offert aux gens de faire des tours de moustache, mais personne n’a osé. Comme mes films se passent souvent au secondaire, c’était là ma chance d’avoir presque l’air d’un homme.
Gross John Gielgud said he knew he had his part down when he figured out his nose. I thought the Montana Kid should have long hair, a jacket crusted with the right amount of mud... It took forever to get those extensions in, but then, suddenly, my walk changed and I started talking in this really deep register. Actors are funny: It’s all about getting your ego out of the way and letting the part come through, whether it’s thanks to a plastic nose or long hair.
Gross John Gielgud disait qu’il cernait son personnage une fois qu’il s’appropriait son nez. Selon moi, Montana Kid devait avoir les cheveux longs, un manteau maculé de juste ce qu’il faut de boue séchée… Intégrer tout ça m’a pris un temps fou, puis à un moment donné ma démarche a changé et je me suis mis à parler d’une voix caverneuse. C’est bizarre, un acteur : il faut qu’il laisse son ego au vestiaire et qu’il devienne quelqu’un d’autre, que ce soit en portant un nez en plastique ou des cheveux longs.
enRoute Or a really thick moustache. Write to us: letters@enroutemag.net
enRoute Ou une bonne grosse moustache. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
➻ Dustin Milligan
pokes fun at his innerMountie’s stiff upper lip. Vérité de la police : Dustin Milligan lisse sa moustache d’agent de la GRC. (Poil au nez.) enRoute 3.2010
57
Well equipped from $28,995†
2010 Outback 3.6R model shown.††
Get out more with the all-new 2010 Subaru Outback.
†MSRP of $28,995 on 2010 Outback PZEV (AD1PZ), a Partial Zero Emission Vehicle (PZEV). See www.subarupzev.ca for details. ††Model shown is 2010 Outback 3.6R (AD236), MSRP of $35,695. Freight, PDI, license, insurance, registration and taxes are extra. Vehicle shown solely for purposes of illustration and may not be equipped exactly as shown.
Not only does it have the nimble ride and fuel economy of a car, it also features our legendary symmetrical full-time All-Wheel Drive, more cargo space and higher ground clearance. The Japanese engineered Outback. It’ll take you to the most remote places. That is, if you can put down the TV remote. Visit Subaru.ca
BEST NEW SUV / CUV under $35,000
Free For all À frais virés gratui t
$ 0.0
0
!
0.0 0 $
- -
free!
PHOTO: TKTKTKTKTKTKTKT
0.0 0
$
We toured the world’s top hotels, and guess what we found out? There is such a thing as a free lunch – and it tastes great. Here’s our guide to the very best gratis goodies out there, and our thank you to the properties offering them: You’re helping make travel more fun than ever. En visitant les plus grands hôtels du monde, qu’avons-nous découvert ? Qu’on peut avoir beaucoup pour rien. Voici notre guide des meilleures gâteries gratuites, avec nos remerciements aux établissements qui les offrent et grâce à qui voyager est plus plaisant que jamais. BY / PaR ZacH EvErson, JEssica JoHnson, MElora KoEpKE, cElEsTE MourE, MEg nolan, cHarlEnE rooKE and / Et isa TousignanT illusTraTions BY / DE MarTin nicolausson
enRoute 3.2010
59
nk Dri ger & n d Foo e et ma Boir
Call us spoiled, but free wine tastings don’t mean quite as much to us as they used to. Maybe it’s because the ante is always going up: Clients are kept happy with complimentary afternoon teas (the one at Bermuda’s Cambridge Beaches resort & spa boasts the tastiest petits fours), free soda-pop bars and poolside treats (the popsicles at the Four seasons Hotel miami came at just the right time). Some hotels are even pushing the concept of the complimentary breakfast: The full traditional Israeli breakfast at King David Jerusalem Hotel, which includes salads, fresh-baked pita, hummus, smoked fish and shakshuka, puts anemic croissants and drip coffee to shame. Traitez-nous d’enfants gâtés, mais les dégustations de vin gratuites ne nous font plus autant tourner la tête. C’est peut-être qu’elles font face à une féroce compétition : on soigne les clients à coup de goûters offerts (celui du Cambridge Beaches Resort & Spa, aux Bermudes, propose les meilleurs petits fours), de bars à sodas gratuits et de friandises sans frais à la piscine (les sucettes glacées du Four Seasons Hotel Miami sont tombées pile). Certains hôtels repoussent même les limites du déjeuner gratuit : croissants et café filtre ont l’air bien chiches à côté du déjeuner traditionnel israélien complet de l’Hôtel King David Jérusalem, qui comprend salades, pita frais, houmous, poisson fumé et chakchouka. cambridgebeaches.com danhotels.com/luxury-jerusalem-hotel fourseasons.com/miami
Top 10 favouriTe freebies / Les 10 meiLLeures primes The Whatever/Whenever service at W Hotels around the world is designed to make guests’ wildest dreams become reality, but you may not know it includes free services too, like staff running errands to get your favourite perfume or foreign newspaper – so you can always stay up on the news at home. Le Service Top
10
60
enRoute 3.2010
Désirs des hôtels W du monde est conçu pour réaliser les rêves les plus fous de la clientèle, mais saviez-vous qu’il propose aussi des services gratuits, comme d’envoyer un employé en quête de votre parfum ou journal étranger de prédilection ? Une bonne façon de rester à jour… même loin de la maison. starwoodhotels.com/whotels/index.html
At Le méridien Bangkok, room keys also serve as complimentary passes to the Thailand Creative and Design Center, a cutting-edge art space and library nearby. One of its current exhibitions seeks to answer the not-so-simple question, What is Design? Au Méridien Bangkok, votre clé sert aussi de laissez-passer au
9
Thailand Creative and Design Center, une galerie d’art et bibliothèque d’avant-garde située à deux pas. Présentement à l’affiche, l’expo What is Design? tente de trouver réponse à cette question complexe. Surawong Rd., 40/5, 66-2-232-8888, lemeridienhotelbangkok.com
THe HunGry TrAveLLer / ACCUEiL DE boN Goût the tastiest check-in treats. / S’enregistrer à l’hôtel n’aura jamais été aussi délicieux.
Top 3 Free minibArs miNibARS GRAtUitS
l’orientale, antidote parfait au décalage horaire. 968-26735-555, sixsenses.com
mandarin oriental new york ciTy / NEw yoRK
Grand velas All suites & spa resort riviera maya Mexico / mExiQUE
Ay ay ay ay, you may never want to leave. Mexico’s Grand velas All suites & spa resort riviera maya says hi with a bottle of Tequila Don Julio in your room. Aïe, aïe, aïe, aïe, pourquoi repartir ? Au Grand Velas All Suites & Spa Resort Riviera maya, au Mexique, une bouteille de tequila Don Julio vous attend dans votre chambre. Carretera Cancún-tulúm Km 62, 52-984-877-4400, rivieramaya.grandvelas.com
six senses Hideaway Zighy bay oMan
The six senses Hideaway Zighy bay in Oman welcomes its guests with fresh dates and a strong Arabic coffee. Could there be a better antidote to jet lag? Le Six Senses Hideaway Zighy bay d’Oman vous reçoit avec des dattes fraîches et du café fort à
East meets West at the mandarin oriental in New York City, which greets you with a tea ritual that involves freshly baked treats delivered to your room with a pot of Mandarin Blossom, a Chinese green tea perfumed with the essence of mandarin oranges that’s exclusive to this hotel. Orient et Occident se marient au mandarin oriental de New York, où l’on vous accueille avec une cérémonie du thé qui com prend des pâtisseries encore chaudes livrées à votre chambre avec une théière de Mandarin Blossom, un thé vert parfumé à l’essence de mandarine, exclusif à l’hôtel. 80 Columbus Circle, 866-801-8880, mandarinoriental.com/newyork
ArC The.Hotel oTTawa
When you arrive at 3 p.m., clink your glass with the front desk manager at Ottawa’s ArC The.Hotel – a glass of Prosecco awaits every guest at checkin time. À votre arrivée, à 15 h, trinquez avec le chef du service de la réception de l’hôtel ARC d’Ottawa, où chaque hôte reçoit un verre de prosecco au moment de s’enregistrer. 140 Slater St., 800-699-2516, arcthehotel.com
Good reason To upGrade / ViSER PLUS HAUt A DU boN the freebies offered to those who book an Algodon Royale Suite at the new Algodon mansion in buenos Aires run the gamut (from pyjamas to late checkout), but all we heard was “personal chef service.” Réserver une Algodon Royale Suite au nouvel Algodon Mansion de Buenos Aires donne droit à toutes sortes de cadeaux (pyjamas, départ tardif…), mais on n’a retenu qu’une chose : « service d’un chef privé ». algodonmansion.com
The explora Atacama Hotel de Larache, in Chile, offers free guided visits to its observa tory, which boasts the biggest amateur telescope in the desert. It’s an area so well known for its clear skies that the world’s largest pro telescope is also located nearby. L’Explora Atacama Hotel de Larache, au Chili, offre sans
8
frais des visites guidées de son obser vatoire, doté du plus grand télescope amateur du désert. L’endroit est si célèbre pour la clarté de son ciel que le plus grand télescope professionnel du monde y est également situé. Domingo de Atienza S/N, San Pedro de Atacama, explora.com
Poolside, the Four seasons resort Hualalai at Historic Ka’upulehu on Big Island, Hawaii, treats its guests to the works: flavoured ice water, suntan lotion, frozen pops, fruit kabobs, coolwater spritz service and even keiki tattoos. À la piscine, le Four Seasons Resort Hualalai at Historic Ka’upulehu, dans
7
03 The minibar at NYC’s Greenwich Hotel treats you to goodies like Robust Russet Cape Cod potato chips and Cracker Jacks (prize included). Le Greenwich Hotel de New York vous offre les amusesgueules du minibar, dont des croustilles Russet Robuste Cape Cod et des Cracker Jack (surprise comprise). 377 Greenwich St., 212-941-8900, thegreenwichhotel.com
02 Grand Hotel Amrâth Amsterdam restocks its minibars daily with beer, wine, rum, gin, vodka, whisky, cognac, CocaCola, 7UP, orange juice, sparkling and flat water, tonic water, plus a Toblerone bar and nuts to munch on as you sip. Au Grand Hotel Amrâth Amsterdam, les minibars sont regarnis chaque jour d’une bouteille de bière, de vin, de rhum, de gin, de vodka, de whisky, de cognac, de coke, de 7UP, de jus d’orange, d’eau gazeuse et plate et de soda tonique, plus une Toblerone et des noix. Prins Hendrikkade 108, 31-20-5520-000, amrathamsterdam.com
01 At The upper House, in Hong Kong, the beguiling free drinks go beyond the beer; try the Detox, the Wake Up or the Sharpen Up (grapefruit, passion fruit and yerba maté). À l’Upper House de Hong Kong, les boissons gratuites ont de quoi séduire : outre la bière, men tionnons le Detox, le Wake Up et le Sharpen Up (jus de pamplemousse et de fruit de la passion et maté). Pacific Place, 88 Queensway, 852-3968-1111, upperhouse.com
l’île d’Hawaii, traite ses hôtes aux petits oignons : eau glacée aromatisée, lait solaire, sucettes glacées, brochettes de fruits, brumisateur d’eau fraîche et même keikis tatoués. 72-100 Ka’upulehu Dr., Kailua-Kona, 808-325-8000, fourseasons.com/hualalai
enRoute 3.2010
61
ss llne tre e W n-ê Bie
toP 3 In-RooM toILetRIeS ARTICLES DE TOILETTE
03 At the Ace Hotel in Portland and New York, every bathroom sports Pearl+ soaps handmade with crushed pearl, charcoal and essential oils. À l’Ace Hotel (Portland et New York), il y a dans chaque salle de bain des savons artisanaux Pearl+ (perles écrasées, charbon, huiles essentielles). 20 W. 29th St., New York, 212-679-2222, acehotel.com/newyork 1022 S.W. Stark St., Portland, 503-228-2277, acehotel.com/portland
Hotels everywhere offer free bikes these days, but some properties are branching out. Take the virtual golf at Romeo hotel in Naples: The interactive game is shown on a 40-inch screen and realistically displays golf shots, for which you’re invited to use the property’s historic Scottish golf clubs. At the Four Seasons Resort Whistler, a dedicated Ski Concierge is available to customize rentals, handle equipment transfers and provide direct ski lift access – plus prep you for the day with dry, warmed boots. Even more luxe is the tennis at Las Ventanas al Paraíso in Los Cabos: The hotel staff plies players with cold towels, Evian spray mists (because our sprays simply must be filtered) and light refreshments courtside. Les hôtels qui prêtent des vélos, ça court les rues, mais plusieurs n’hésitent pas à se distinguer. Prenez le golf virtuel au Romeo de Naples : présenté sur écran de 102 cm, il reproduit les coups avec réalisme ; de plus, on vous invite à vous servir des bâtons écossais d’époque que possède l’hôtel. Au Four Seasons Resort Whistler, un concierge affecté au ski personnalise les locations, s’occupe des transferts d’équipement et procure un accès direct aux remontées (en plus de vous accueillir avec des bottes sèches et chaudes). Au Ventanas al Paraíso de Los Cabos, le tennis lobe dans le luxe avec serviettes froides, brumisateurs Evian (parce qu’on ne se vaporise que d’eau filtrée) et rafraîchissements légers servis au bord du court. fourseasons.com/whistler; lasventanas.com; romeohotel.it
You’ll leave your breakfast table at the Four Seasons Hotel Washington, DC’s Seasons Restaurant just a little smarter than when you got there, thanks to the loan of a Kindle, featuring 80 different newspapers from 15 countries. Or staff will download your favourite for free. Après le déjeuner au resto Seasons du Four
6
62
enRoute 3.2010
Seasons Hotel Washington, DC, vous aurez enrichi vos connaissances grâce au Kindle qu’on vous y aura prêté, contenant 80 journaux de 15 pays différents. Votre quotidien favori ne s’y trouve pas ? On vous le téléchargera sans frais. 2800 Pennsylvania Ave. N.W., 202-342-0444, fourseasons.com/washington
Top yogameniTies GAGAS POUR LE YOGA The Loden Vancouver as well as the Metropolitan London and the Halkin in the British capital furnish every room with a mat and access to a yoga channel on the TV, while the Hotel Palomar Dallas offers yoga, Pilates and meditation channels in addition to inroom sports equipment. Le Loden Vancouver, de même que le Halkin et le Metropolitan London, à Londres, équipe chaque chambre d’un tapis et d’un accès à une chaîne télé sur le yoga, alors que l’hôtel Palomar Dallas propose des chaînes de Pilates, de yoga et de méditation en plus du matériel sportif déjà disponible. halkin.como.bz hotelpalomar-dallas.com theloden.com metropolitan.london.como.bz
At the SLS Hotel at Beverly Hills, you’ll get seven themed gifts a day: Be Good (a piece of fruit), Be Bad (a handmade chocolate), Keep Cool (a paper fan), Share (an SLS postcard), Feel Better (bath salts), Be Lucky (lucky dice) and Take a Peek (a kaleidoscope). Au SLS Hotel at Beverly Hills, on vous fait sept cadeaux
5
02 The InterContinental Montelucia Resort & Spa in Scottsdale, Arizona, offers its own Layla & Qays bespoke products, concocted by alchemist Katie Hess. Think massage oil infused with the essence of a rare night-blooming cactus that grows on the property. À Scottsdale, en Arizona, l’InterContinental Montelucia Resort & Spa offre les produits Layla & Qays créés sur mesure pour cet établissement par la magicienne Katie Hess (dont une huile de massage à l’essence d’un cactus noctiflore rare qui pousse sur la propriété). 4949 E. Lincoln Dr., 480-627-3200, icmontelucia.com
01 How French: At Hôtel Fouquet’s Barrière in Paris, suites are stocked with a full-size bottle of Hermès perfume. Humez la France : à l’Hôtel Fouquet’s Barrière à Paris, chaque suite a un flacon plein de parfum Hermès. Avenues George V and / et des Champs-Élysées, 33-1-4069-6040, fouquets-barriere.com
par jour, chacun illustrant un précepte : soyez sage (un fruit), trichez (un chocolat fait main), ventilez (un éventail en papier), parlez-en (une carte postale du SLS), prenez vos aises (des sels de bain), ayez de la chance (un dé), soyez voyeur (un kaléidoscope). 465 S. La Cienega Blvd., 310-247-0400, slshotels.com
e rvic ! e S e Car voitur n E
W Montréal (MontrÉal) ACurA MDX
So many hotels offer free rides in their own luxury town cars. But how far can you go? / Plusieurs hôtels offrent le transport gratuit dans leurs luxueux véhicules. Mais jusqu’où vont-ils ?
7 km radius / rayon de 7 km By reservation, 9 a.m.–9 p.m. / Sur réservation, de 9 h à 21 h starwoodhotels.com/whotels/index.html
fairMont Heritage Place, gHirardelli square (San FranciSco) LeXuS LX SerieS / SÉrie lX de leXuS, MASerATi quATTroPorTe sè san diego (San diego) 2010 CADiLLAC eSCALADe / eScalade 2010 de cadillac
3 km radius / rayon de 3 km First come, first served, 7:30 a.m.–10:30 p.m. / Premier arrivé, premier servi, de 7 h 30 à 22 h 30 fairmontheritageplace.com/heritageplage/ghirardelli
5 km radius / rayon de 5 km
By reservation, 8 a.m.–10 p.m. / Sur réservation, de 8 h à 22 h sesandiego.com
caPe grace (cape town / Le caP) BMW 745
20 km radius / rayon de 20 km First come, first served (or pre-book), 6:30 a.m.–11:00 p.m. Premier arrivé, premier servi (ou sur réservation), de 6 h 30 à 23 h capegrace.com
tHe aMbrose (Santa Monica) LoNDoN BLACk CAB taXi noir londonien
No mileage limit, but the car has to stay inside Santa Monica. pas de limite, mais la voiture ne doit pas sortir de Santa Monica. First come, first served, 8 a.m.–10 p.m. Premier arrivé, premier servi, de 8 h à 22 h ambrosehotel.com
soHo MetroPolitan Hotel (toronto) LeXuS rX 350
6 km radius (downtown core) / rayon de 6 km (centre-ville) By reservation, Monday to Friday, 7:30 a.m.–9:30 a.m. Sur réservation, du lundi au vendredi, de 7 h 30 à 9 h 30 metropolitan.com/soho
Hôtel le Palais Prague (prague) MerCeDeS SeDAN
From the hotel to downtown / de l’hôtel au centre-ville
By reservation, four pre-scheduled trips a day. Sur réservation, quatre départs prévus par jour . palaishotel.cz sofitel PHiladelPHia (pHiladelpHia / PhiLadeLPhie) LoNDoN BLACk CAB taXi noir londonien
Through downtown core, plus free airport shuttle au centre-ville, plus une navette gratuite vers l’aéroport By reservation, Monday to Friday, 7 a.m.–9 a.m. Sur réservation, du lundi au vendredi, de 7 h à 9 h sofitel.com
Hurray for Hybrids / Hip HyBrideS, Hourra ! proving that there’s growing incentive to drive green, the Park Hyatt Toronto offers free valet parking for hybrid cars. Les voitures écolos ont le feu vert grâce au service gratuit de voiturier pour véhicules hybrides du park Hyatt toronto. parktoronto.hyatt.com
I like all the small details Like the sushi in the LA lounge Like collecting miles on one card Like my bags magically arriving first Iâ&#x20AC;&#x2122;ve earned it.
Simon Woodroffe OBE, founder of YO! Company and Star Alliance Gold Status
staralliance.com
s Kid etits p t Tou
At Cosmopolitan Toronto Centre Hotel and Spa, you’ll find an energy stone – not a chocolate – on your pillow. Au Cosmopolitan Toronto Centre Hotel and Spa, c’est une pierre d’énergie (et non un chocolat) qui habille votre oreiller.
4
8 Colborne St., 800-958-3488, cosmotoronto.com
66
enRoute 3.2010
The folks at Esperanza in Cabo San Lucas, Mexico, believe patrons should live with art to really enjoy it – so they’ll place a painting or sculpture of your choice from the hotel’s collection in your room upon request. À l’Esperanza de Cabo San Lucas, au Mexique, on estime qu’il faut vivre
3
avec l’art pour l’apprécier. Sur demande, on installera dans votre chambre le tableau ou la sculpture de votre choix, issu de la collection de l’hôtel. Carretera Transpeninsular Km 7, Manzana 10, Punta Ballena, 866-311-2226, esperanzaresort.com
Toronto’s Hazelton Hotel goes the distance to help you sleep soundly: Its pillow menu includes the Therapeutic Siesta Body Pillow, the Snore No More Pillow, the Flo-Touch Memory Foam Pillow and the Neck & Back Support Pillows. Le Hazelton Hotel de Toronto fait tout pour que vous dormiez sur vos deux
2
CHILD’S PLay / JEUX D’ENFANTS
No one loves the perks of life more than kids (and no one appreciates perky kids more than their parents). / Nul n’aime autant les cadeaux qu’un enfant (et un enfant content fait toujours le bonheur de ses parents).
Kids under the age of 18 stay free with their parents at the luxe Hôtel Le St-James in Montreal, while at the InterContinental The Clement Monterey in California, the little ones can have fun in the VIP Kids Club with crafts, games, a horizontal climbing wall and foosball. The Kids for All Seasons program at Four Seasons everywhere involves age-specific amenities like bedtime milk and cookies, disposable diapers, baby toiletries, high chairs and bottle warmers, and Dublin’s Merrion makes junior feel at home with Miss & Master Merrion treats – think balloons, a themed activity book and healthy nibbles like mini fruit skewers (family suites even have mini Frette robes and Merrion slippers). Then there’s the Romeo, in Naples, which has its very own Kids Club: a land of foosball, dollhouses and the latest Wii games. There’s also a 1940s Wurlitzer jukebox and Technogym Kinesis equipment designed by Antonio Citterio to help expend a little of that kiddie energy. Les moins de 18 ans séjournent gratui tement avec leurs parents au luxueux Hôtel Le St-James de Montréal, alors qu’au VIP Kids Club de l’InterContinental The Clement Monterey, en Californie, bricolage, jeux, mur d’escalade et babyfoot sont proposés aux petits. Le programme Kids for All Seasons des hôtels Four Seasons cible certains âges en offrant lait et biscuits au coucher, couches jetables, articles de toilette pour bébé, chaises hautes et chauffebiberons. À Dublin, le Merrion accueille les jeunes avec des surprises Miss & Master Merrion : ballons, cahier d’activités thématiques et bouchées santé, comme des minibrochettes de fruits. (On fournit même des peignoirs Frette et des pantoufles Merrion pour petits dans les suites familiales.) Quant au Romeo, à Naples, il a son propre Mini Club, avec babyfoot, maisons de poupées et les tout derniers jeux Wii. On y trouve aussi un jukebox Wurlitzer des années 1940 et un circuit Kinesis de Technogym, conçu par Antonio Citterio, pour aider à canaliser l’énergie des enfants.
As for our furry friends ET NoS AMIES LES bêTES
We’re thankful to all hotels that welcome pets, but some outdo themselves. At the Westin Nova Scotian in Halifax, staff will gladly take Spot for a complimentary trot, while Fairmont Le Château Frontenac in Quebec City goes so far as to provide the pooch: Its Dogs in Residence program means even those of us who had to leave our best friends at home get to take one of the resident dogs for a walk. Nous remer cions tous les hôtels qui accueillent les animaux, mais certains se surpassent. Au Westin Nova Scotian de Halifax, le personnel sortira volontiers Pitou pour une balade gratuite, alors que le Fairmont Le Château Frontenac de Québec va jusqu’à fournir le chien : grâce à son programme canin, les clients qui ont dû laisser leur meilleur ami à la maison peuvent aller promener un des toutous en résidence. fairmont.com/frontenac thewestinnovascotian.com
fourseasons.com; hotellestjames.com; ichotelsgroup.com/intercontinental; merrionhotel.com; romeohotel.it
oreilles : son menu d’oreillers propose les oreillers Therapeutic Siesta Body, Snore No More, FloTouch Memory Foam et Neck & Back Support. 118 Yorkville Ave., 866-473-6301, thehazeltonhotel.com
At Hotel Palomar Dallas, the staff knows how lonely you can get when travelling on business. All you have to do is ask, and they’ll offer you a goldfish companion for the length of your stay. (Be warned, though, he’s not much of a conversationalist.) Les gens de l’hôtel Palomar Dallas savent qu’on peut se
1
sentir esseulé en voyage d’affaires. Sur demande, on vous prêtera de bon cœur un poisson rouge pour toute la durée de votre séjour. (Mais attention : ce n’est pas un compagnon très loquace.) 5300 E. Mockingbird Lane, 888-253-9030, hotelpalomar-dallas.com
enRoute 3.2010
67
s get gaddules Bi
tech for the taking / Techno Tous azimuTs
From iPods to ihome, these hotels go beyond the average loaner laptop. / Consoles iHome, iPods… Ces hôtels vous offrent plus qu’un simple ordinateur portable.
All Shangri-La hotels offer free broadband Internet access to all in-house guests – it was the first international hotel group to dispense the service so democratically, as part of a group-wide initiative. Thank you! May all other hotels follow suit. Tous les hôtels shangri-La offrent gratuitement l’accès internet haut débit à leurs clients ; c’était le premier groupe hôtelier international à démocratiser ainsi ce service à l’échelle globale. Merci. Puissent tous les autres hôtels vous imiter. shangri-la.com
No heavy books to carry: gansevoort hotels in New York and Turks and Caicos will give you a Sony Reader Digital Book for the length of your stay. Adieu, gros bouquins: les hôtels Gansevoort de New York et de Turks et Caicos vous prêtent un lecteur de livre numérique de Sony pendant votre séjour. gansevoorthotelgroup.com
They’re awkward things to pack, so Xboxes, PlayStations and iHome units are there ready to be borrowed whenever the need strikes you at the opus Montreal hotel. Puisque c’est compliqué à trimballer, des consoles Xbox, PlayStation et iHome peuvent vous être prêtées par l’Hôtel opus de montréal quand la manette vous démange. 10, rue sherbrooke o., 866-744-6346, opushotel.com/montreal
Keeping you tuneful is the goal at the crescent in Beverly Hills: The property leaves a loaner iPod in every room, fully loaded by musical program service providers Gray V. Vous garder branché est l’objectif du crescent, à Beverly Hills : chaque chambre y est dotée d’un iPod prêté, rempli à ras bord par Gray V, fournisseur de programmes musicaux. 403 n. crescent Dr., 310-247-0505, crescentbh.com
London’s Zetter boasts the interactive Zetter guide to local restaurants, bars, clubs and more – all through the TV system, which includes 4,000 music tracks to boot. Le zetter de Londres propose le guide interactif Zetter des restos, bars, boîtes et autres bonnes adresses du coin, et ce, sur l’écran télé, en plus de 4000 morceaux de musique.
Seven hotel in Bangkok won’t just lend you a mobile phone – it will also preload it with all the contact info for Seven’s recommended restaurants, bars and nightclubs. L’hôtel seven de Bangkok fait plus que vous prêter un cellulaire ; on vous le charge d’avance avec toutes les coordonnées des restos, bars et boîtes recommandés par le Seven.
86–88 clerkenwell Rd., 44-20-7324-4444, thezetter.com
3/15 sawasdee 1, 66-2-662-0951, sleepatseven.com
Business as usual / aFFaiRes couRanTes on extended business stays, you’ve still got to be reachable – enter the personalized business cards printed with the hotel address offered by raffles L’ermitage Beverly hills, along with stationery and a direct line and fax number. Lors de séjours d’affaires prolongés, il faut rester joignable. Le Raffles L’ermitage Beverly hills offre des cartes de visite personnalisées avec l’adresse de l’hôtel, de même que du papier à en-tête, une ligne directe ainsi qu’un numéro de télécopieur. raffles.com
68
enRoute 3.2010
Check out just to what extent membership has its privileges with our online roundup of the best hotel club perks out there. Voyez tout ce qu’une adhésion vous réserve dans notre survol en ligne des meilleurs privilèges offerts aux membres privilégiés d’hôtels.
enroute.aircanada.com
proud promotional partner
Mention “King Tut” at our Niagara Estate or Okanagan Estate winery for a VIP Tasting for 2 Join our facebook page for more information about Jackson-Triggs Wines, special offers, and exclusive contests at www.facebook.com/jacksontriggs King Tut is at the Art Gallery of Ontario from November 24, 2009 to April 18, 2010 To purchase tickets, visit www.kingtut.ca or call 416-979-6608
In conjunction with King Tut the Golden King and the Great Pharaohs, the AGO is a proud promotional partner of Jackson-Triggs. Our Proprietors’ Reserve Meritage and Chardonnay will be featured for the month of February at FRANK restaurant at the AGO.
70
enRoute 3.2010
The grapes of wraTh
In the rocky, unforgiving wine country of Priorat, outside Barcelona, a dedicated group of vintners is proving that you can draw wine from a stone – and turn out some of Spain’s finest bottles.
PIerreS angulaIreS
Près de Barcelone, dans l’aride et rocailleuse région du Priorat, un groupe de viticulteurs passionnés produit en douce certains des meilleurs crus d’Espagne. BY / PAR Chris Nuttall-smith PhOtOs BY / DE salVa lÓPEZ
enRoute 3.2010
71
The rocks, more than anything, started them coming here: first René Barbier, in 1979, with his hippie beard and pickaxe-calloused hands; and then Carles Pastrana, whose grandmother had lost the family’s vineyard during the Second Moroccan War; and Josep Lluís Pérez, the researcheroenologist; and Daphné Glorian, the French woman whose mother even today doesn’t think that winemaker is a very good profession for a girl. They came for the rocks because the ragged mountains and canyon bottoms and the nine tiny medieval villages in the Priorat appellation, with their clanging bell towers and gangly olive trees, didn’t have any dirt to speak of. For more than seven centuries, the rocks had given birth to some of the most distinctive wines in the world. Locals say Priorat’s wine was shipped north to add vigour to Bordeaux and Burgundies and west to the New World. And then around 1900, phylloxera, the vine disease, put an end to all that. The old cellars that had been clawed from the rocks gathered 80 years of gloom. The stone terraces that traversed almost every scalable mountainside – and that were just wide enough for a mule and a row of vines – faded back behind the wild anise and the heat-stroked pines. For the new wave of winemakers who began buying up the vineyards and rebuilding those terraces, that hard-wrought beauty and the memory of what once flourished here were somehow enough.
72
enRoute 3.2010
Previous spread A view of one of the Clos Erasmus vineyards, planted on ancient terraces that date back to Roman times. Double page en ouverture Ce vignoble du domaine Clos Erasmus est planté sur une terrasse datant de l’époque romaine. Clockwise from top left A grapevine growing on the terrace behind Sara Pérez and René Barbier Jr.’s house; a view from Montsant; René Barbier, one of the original Priorat vintners, at Clos Mogador; one of winemaker Daphné Glorian’s vineyards, which produces the lauded Clos Erasmus wines. Dans l’ordre habituel Un plant de vigne cultivé derrière la maison de Sara Pérez et René Barbier fils ; paysage à Montsant ; René Barbier, l’un des premiers vignerons du Priorat, prend la pose au Clos Mogador ; appartenant à Daphné Glorian, ce vignoble produit les vins primés du domaine Clos Erasmus.
C’est avant tout pour les pierres qu’ils sont venus jusqu’ici. D’abord René Barbier, en 1979, avec sa barbe de hippie et ses mains rendues calleuses par la pioche. Ensuite Carles Pastrana, dont la grand-mère a perdu le vignoble familial durant la guerre du Rif. Puis Josep Lluís Pérez, œnologue et chercheur, et Daphné Glorian, cette Française dont la mère soutient jusqu’à ce jour qu’une femme ne devrait pas faire carrière en viticulture. Tous sont venus au Priorat pour ses cailloux, car cette région aux âpres collines, aux vallées encaissées et aux neuf villages médiévaux ornés d’oliviers chétifs et de clochers carillonnant est pratiquement dépourvue de terres arables. Pendant plus de 700 ans, ces terres rocailleuses ont produit des vins parmi les plus typés au monde. Les gens du coin rappellent qu’on expédiait du vin du Priorat vers le nord, pour ajouter du caractère à quelques bordeaux et bourgognes, et vers l’ouest, au Nouveau Monde. Puis, autour de 1900, le phylloxéra (une maladie de la vigne) a fait son œuvre. Pendant 80 ans, les vieilles caves creusées dans le roc se sont enlisées dans la morosité. Les terrasses en pierres (à peine assez larges pour une mule et un rang de vigne) aménagées sur presque chaque coteau praticable ont disparu sous les plants d’anis sauvage et les pins chauffés au soleil. Pour les viticulteurs de la nouvelle vague qui se sont mis à racheter ces vignobles et à restaurer ces terrasses, la beauté sauvage des lieux et le souvenir de leur richesse passée suffisaient.
enRoute 3.2010
73
Sara Pérez pulls her pickup off the twisting highway and stops momentarily to shift into fourwheel drive and focus her attention uphill. Pérez, who works in white canvas sneakers and whose hands and forearms are stained bluish-red, the colour of ripe Grenache, has to toggle the transmission between forward and reverse three times to worry the truck around the sharpest of the switchbacks. She is Josep Lluís Pérez’s daughter, a second-generation winemaker. She is one of the region’s best. In the 30 years since her father came to the Priorat, the area, about a two-hour drive southwest of Barcelona, has come back to life. Today it is one of the world’s most legendary wine regions – home to the sort of blockbuster bottlings that keep company with Pétrus and Cheval Blanc. The growing conditions here are harsh for more reasons than the simple lack of soil. The most revered vineyards are unremittingly steep. Jancis Robinson, the British wine authority, once wrote that the Priorat’s workers “really ought to be roped and issued with a few crampons.” Pérez points out Gratallops in the distance, the village of some 200 people that is the spiritual home to the region’s winemaking visionaries. Clods of reddishbrown stone, like red-dyed rock sugar, crumble under the truck’s wheels and bowl down over the edge. “If you don’t know about you and what you are in life, you can never make an amazing wine,” she says. (Pérez studied philosophy before oenology.) “We’re here,” she announces once the road runs out. “Here” is a bowl that scoops from south facing to west, at the top of the highest ridge around, so the wind never seems to stop blowing. The white-faced cliffs of the Serra de Montsant – part of a natural park in the region – stretch out around a nearby valley like a linen shawl. She scrambles down the slope, between
74
enRoute 3.2010
René Barbier Jr. of Clos Mogador; his wife, winemaker Sara Pérez, in the Mas Martinet vineyards. René Barbier fils du Clos Mogador ; sa femme, la viticultrice Sara Pérez, dans les vignobles de Mas Martinet.
Au volant de sa camionnette, Sara Pérez quitte l’autoroute sinueuse et fait une brève halte, le temps d’enclencher la transmission intégrale et de fixer son attention sur la pente à gravir. Elle doit embrayer et débrayer à trois reprises pour réussir à négocier les pires virages en épingle à cheveux. Espadrilles blanches aux pieds, taches violacées (la couleur du grenache mûr) sur les mains et les avant-bras, Sara Pérez partage avec son père, Josep Lluís Pérez, le métier de viticulteur. Elle fait partie de l’élite. Depuis que son père s’est installé au Priorat, il y a 30 ans, cette contrée située à environ deux heures au sud-ouest de Barcelone a connu une véritable renaissance. C’est aujourd’hui une des régions viticoles les plus réputées au monde, où l’on embouteille des crus vedettes du calibre des Pétrus et Château Cheval Blanc. La culture y est difficile, et pas seulement à cause de la rareté du terreau. Ainsi, les vignobles les plus prisés sont plantés sur des versants on ne peut plus abrupts. Jancis Robinson, sommité britannique du vin, a déjà écrit au sujet des vignerons du Priorat qu’ils « devraient s’encorder et se munir de crampons ». Sara Pérez pointe à l’horizon vers Gratallops, le village de 200 habitants qui sert de foyer spirituel à la nouvelle vague de visionnaires du vin. Des mottes brun rougeâtre (tel du sucre candi teint en rouge) s’effritent sous les roues de la camionnette et s’émiettent à flanc de colline. « Il faut se connaître soi-même avant de pouvoir produire un vin d’exception », lance Mme Pérez, qui a fait des études en philosophie avant de s’intéresser à l’œnologie. « On y est », annonce-t-elle quand nous arrivons au bout de la route. Nous nous trouvons sur la plus haute crête des environs, au-dessus d’un versant exposé au sud et s’incurvant vers l’ouest, où le vent semble souffler sans répit. Les blanches parois de la chaîne du Montsant (au cœur d’un parc naturel) s’étendent telle une toile de lin en bordure de la vallée. Tant bien que mal, Mme Pérez
SYMANTEC IS You can’t stop the explosion of data across your enterprise, but you can change the way you back
it up. NetBackup™ with integrated deduplication assures that data from your data centers, remote offices, and virtualized environments is stored only once — no matter what your storage hardware. upgrade to Netbackup 7 today. For more information and trial, visit www.netbackup.com
dEduplICATIoN.
© 2010 Symantec Corporation. All rights reserved. Symantec and the Symantec Logo are registered trademarks of Symantec Corporation or its affiliates in the U.S. and other countries. Other names may be trademarks of their respective owners.
76
enRoute 3.2010
The wine, which Pérez pulls from an oak barrel, tastes of red fruit and cloves, pepper and cinnamon. And like every good wine from this region, its bottom note is flinty. When you taste the wines here, you taste the rocks. ***
Le vin, que M Pérez tire d’un tonneau en chêne, goûte les fruits rouges frais, le clou de girofle, le poivre et la cannelle. Et comme tout bon vin de la région, sa finale est minérale. Goûter les vins du cru, c’est goûter les pierres. me
two rows of grapes. Pérez and her sister planted the trellises with crowbars. One of them would smash through the rock; the other placed the vines in the gap. She picks up a stone. It crumbles in her hand as she presses it. “The rocks are not like this anywhere else in the world. I have to transmit something about our history and our vineyard and our story into the bottle,” she says. “That is our duty here.” The wine from this parcel, which Pérez later pulls from an oak barrel in her cellar, tastes of fresh red fruit and cloves, pepper and cinnamon. The taste evolves in your mouth for what feels like days. And like every good wine from the region, its bottom note is unmistakably flinty. Mineral. When you taste the wines here, you taste those rocks.
descend la pente, entre deux rangs de vigne que sa sœur et elle ont palissés à l’aide de pieds-de-biche. Pendant que l’une perforait la croûte rocheuse, l’autre plantait les ceps dans les trous. Sara Pérez prend dans sa main un caillou, qui s’émiette quand elle le presse. « Cette pierre est unique au monde, explique-t-elle. Il faut que notre mémoire, notre vignoble, notre histoire se retrouvent dans nos bouteilles. C’est notre devoir à tous. » Le vin de cette parcelle, qu’elle tirera plus tard d’un tonneau en chêne de sa cave, goûte les fruits rouges frais, le clou de girofle, le poivre et la cannelle, les saveurs évoluant en bouche pendant des jours, ou presque. Et, comme tout bon vin de la région, sa finale est minérale. Siliceuse. Goûter les vins du cru, c’est goûter les pierres.
A few years back, the Catholic Church appointed a new recluse to live at the 900-year-old hermitage on a mountaintop outside Gratallops. As French winemaker Daphné Glorian tells me, the hermit’s predecessor used to invite the locals to picnic on the hermitage’s grounds during the Virgin Mary festival. But then the new hermit put up a chain. “The villagers – well, they were incensed,” Glorian says, gravely. That sort of tension – the locals versus the interlopers – imbues much of the region. But that is also the beauty of the place: The Priorat is still a backwoods in most ways, like Tuscany and the Napa Valley used to be. One evening, a friend and I get lost on the way to a new winery in La Vilella Baixa, a town that has somehow managed to cling to the base of a mountain since the Middle Ages. The winery is closed by the time we reach it, and so we hike up the slopes opposite the village instead. We pass groves of arbequina olives that are nearly ready for picking and then through
Il y a quelques années, l’Église catholique a nommé une nouvelle recluse à l’ermitage neuf fois centenaire qui se dresse sur un sommet près de Gratallops. Selon Daphné Glorian, la prédécesseure de cette ermite laissait les gens du coin pique-niquer sur le terrain de l’abbaye durant les célébrations mariales. Mais la nouvelle anachorète en a interdit l’accès d’une chaîne. « Les villageois en ont été courroucés », résume Mme Glorian d’un ton grave. Une telle tension, entre résidants et importuns, règne un peu partout dans la région. Mais ça fait partie du charme de l’endroit. Le Priorat demeure à bien des égards à l’écart, comme naguère la Toscane et la vallée de Napa. Un soir, en allant à une nouvelle cave de vinification de La Vilella Baixa, un village posé au pied d’une montagne depuis le Moyen-Âge, un ami et moi perdons notre chemin et arrivons finalement après la fermeture. Nous partons donc grimper dans la colline, où nous traversons des plantations d’oliviers Arbequina chargés de fruits presque mûrs, puis des vergers d’amandiers noueux et tordus
Clockwise from top left Another view of Daphné Glorian’s Clos Erasmus vineyards; the 19th century wine press that processes the grape skins for Dolç de l’Obac; a local cave, once used as a hospital during the Spanish Civil War; the cellar at Clos Mogador, built right into the natural rock. Dans l’ordre habituel Un autre panorama des vignobles Clos Erasmus, appartenant à Daphné Glorian ; un pressoir du xixe siècle qui sert à extraire la pellicule de grain de raisin utilisée pour produire le Dolç de l’Obac ; une cave des environs, utilisée comme hôpital pendant la guerre d’Espagne; la cave du Clos Mogador, creusée à même le roc.
enRoute 3.2010
77
almond orchards that are gnarled and twisted with age and thirst. They’re still tended by the local farmers’ cooperatives, even though it’s nearly impossible to make a living from them anymore. We can’t help but gather a few of the nuts from the ground and smash their withered shells between the rocks. That night as we sit on a small public terrace high up in Gratallops, eating more almonds, as well as cured ham and farmer’s cheese, and drinking a bottle of Clos Mogador – one of the Priorat’s most famous wines, from René Barbier – that we bought at the cooperative store, an old woman shoos the stray cats away from our table with her broom. “Mercès,” we say, mustering what little Catalan we have. She smiles at us and disappears. Later on, we walk a little drunkenly along the shoulder of the sclerotic old road that leads out of town, with a rock wall on our left and cliffs on the right and darkness – biblical, pre-civilization darkness – all around. The lack of vision heightens other senses. Over the sound of our puffing breath, we hear the gargle of a tractor engine as it tows a trailer full of grapes toward one of Gratallops’ cellars. And we can smell it too. Even a couple of kilometres outside of town, the air smells musty and red, like fermenting grapes. Today some 80 wineries are dotted around the Priorat appellation. On autumn evenings, the old cellars in towns like Gratallops, La Vilella Baixa and Escaladei burble once more with activity, their heavy wooden doors swung open to the streets. People come here to trek and paraglide in the mountains and to cycle between towns on some of the most picturesque roads on earth. But you can’t get away from the wine here. You can’t do it even if you try. One afternoon, over the course of a lunch with Carles Pastrana in his restaurant, Cellers de Gratallops, we
78
enRoute 3.2010
Olive trees in La Vilella Baixa, grown for olive oil production. Opposite page Carles Pastrana in the Clos de l’Obac vineyards. Cultivés à La Vilella Baixa, ces oliviers sont utilisés pour la production d’huile d’olive. Ci-contre Carles Pastrana dans les vignobles du Clos de l’Obac.
par les ans et le climat aride, que les coopératives agricoles locales exploitent toujours, même s’il est aujourd’hui pratiquement impossible d’en vivre. Nous ne pouvons résister à l’envie de ramasser quelques amandes tombées au sol et d’en fendre les coques desséchées à coups de cailloux. La nuit venue, nous allons à Gratallops manger du jambon sec et du fromage fermier, plus d’autres amandes, que nous arrosons d’une bouteille achetée à la coop, un Clos Mogador de René Barbier (un des plus célèbres vins du Priorat), sur une petite terrasse publique en altitude, où une vieille femme armée d’un balai chasse les chats errants qui rôdent autour de notre table. Nous la gratifions du seul mot de catalan que nous savons : « Mercès ». Elle sourit puis s’éloigne. Plus tard, quand nous sortons marcher, un peu avinés, au bord de la vieille route décrépite qui mène hors du village, entre un muret de pierre sur notre gauche et des escarpements à droite, nous sommes engloutis par une obscurité aussi opaque que les ténèbres bibliques, une noirceur qui aiguise nos sens. Par-dessus nos souffles haletants, nous percevons le ronron du moteur d’un tracteur traînant une remorque chargée de raisins vers une des caves de Gratallops. Notre nez confirme : même à quelques kilomètres du village, l’air sent les vendanges, le raisin fermenté. Aujourd’hui, quelque 80 producteurs sont regroupés sous l’appellation Priorat. Les soirs d’automne, les vieilles caves de Gratallops, de La Vilella Baixa et d’Escaladei grouillent à nouveau d’activité, leurs lourdes portes de bois grandes ouvertes sur la rue. Les gens viennent ici pour marcher en montagne, faire du parapente, pédaler de village en village sur les routes les plus pittoresques du monde. Mais le vin finit toujours par nous rattraper, quoi qu’on fasse. Un après-midi, en dînant avec Carles Pastrana dans son resto, le Cellers de Gratallops, nous descendons
enRoute 3.2010
79
drink four of his bottles between three people. One of them, his signature Clos de l’Obac, is huge and dense with rich black fruit and the region’s charac teristic mineral tension, while a lateharvest red called Dolç de l’Obac tastes of chocolate, spice and sweet plums. The next day, Sara Pérez and her hus band, René Barbier Jr., serve local lamb chops, seared in ethereally fragrant local olive oil and served with jamónstudded green beans. (Their family is the melding of two of the region’s greatest winemaking dynasties; their young kids sip wine with lunch and crush vats of grapes with their feet each autumn.) We drink four bottles of wine with them too, finishing with a crisp, lean white that they serve alongside miniature peaches that some relatives have preserved. We taste wine in the morning and in the afternoon. We taste wine so good that it seems a shame to spit it all out. There are worse problems to have in life. On my last night in the region, I need a break, and so just before dusk, I head out to a minuscule town, tucked into the foothills at the edge of the cliffs in La Morera de Montsant. At precisely 7:15, as the sun drops behind a mountain ridge and the bell tower on the church rings, I look up at the steep, gullied rubble slopes and see scrub pines and what’s probably wild anise and boulders the size of houses that have tumbled off the face. You’d be foolhardy to hike in such a slide prone area, insane to try farming there. But as I look closer I notice them: horizontal lines, like Morse dashes, stuttered between the boulders along the slopes. Ancient terraces. I can almost taste what they will one day no doubt become. Write to us: letters@enroutemag.net For travel and destination information, see Itinerary (page 83). / Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 83).
80
enRoute 3.2010
It’s a tradition to use local flowers and tools to decorate entryways in La Morera de Montsant; in the mountainside village of La Vilella Baixa, homes perch on the edge of a cliff. À La Morera de Montsant, la tradition veut qu’on utilise des outils et des fleurs pour décorer les entrées ; ces maisons du village montagnard La Vilella Baixa se dressent au bord d’une falaise.
quatre de ses bouteilles à trois. Dont un fameux Clos de l’Obac, ample, plein, au goût marqué de fruits noirs et avec cette pointe minérale des vins de la région ; ainsi qu’un rouge de vendanges tardives, le Dolç de l’Obac, au goût de chocolat, d’épices et de prune. Le lendemain, Sara Pérez et son mari, René Barbier fils, nous servent des côtelettes d’agneau du terroir, poêlées dans une huile d’olive locale divinement aromatique, avec des haricots verts entremêlés de cubes de jambon. (Ce couple scelle l’union de deux des plus grandes familles de vignerons de la région ; ses jeunes enfants sirotent du vin le midi et foulent le raisin à l’automne.) Là aussi, nous buvons quatre bouteilles, concluant avec un blanc frais et léger servi avec des pêches miniatures mises en conserve par des proches. Nous dégustons du vin matin, midi et soir. Nous en goûtons du si bon qu’il serait péché de le recracher. Il y a pire problème dans la vie. La veille de mon retour, ayant besoin de répit, je me dirige au crépuscule vers La Morera de Montsant, une bourgade nichée dans les contreforts du Montsant. À 19 h 15 précises, au moment où le soleil se couche derrière la crête des montagnes et que carillonne le clocher de l’église, je lève les yeux sur les pentes rocailleuses, abruptes et ravinées ; je n’y vois que des pins rabougris, ce que je devine être de l’anis sauvage et des rochers détachés de la paroi, aussi gros que des maisons. Escalader un endroit aussi propice aux éboulis demande de la témérité, y pratiquer l’agriculture, de la folie. Pourtant, en y regardant bien, je distingue sur les versants des lignes horizontales séparées par les rochers, tels des traits du code morse : d’anciennes terrasses. Je salive déjà à la pensée de ce qu’on y produira un jour. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
Desktop Scanner + Digital Filing System
See tax day in a whole new light. TURN PILES OF RECEIPTS INTO ORGANIZED, MONEY-SAVING TAX RETURNS WITH NEATDESK. Tired of the annual tax time struggle to track down receipts and other important financial documents that are stuffed in a drawer or shoebox? NeatDesk® is a scanner and digital filing system with a heart for digitizing and organizing all your tax-related documents, to maximize your deductions and have instant access to all your records at tax time.
· · · ·
Organize receipts by IRS or Canadian tax categories. Run tax reports by schedule, category or date range.
FREE SHIPPING WITH PURCHASE*
USE COUPON CODE ACA926 VISIT
neatco.com/ACA926 OR CALL
866•395•7082
Export data directly to TurboTax® or Excel®. Have peace of mind your receipt data is secure in case of a future audit.
Not all features are available for the Mac version.
also available
Mobile Scanner + Digital Filing System *Free UPS Ground Shipping with the purchase of NeatDesk or NeatReceipts.
LOOK FOR OUR KIOSKS AT THESE INTERNATIONAL AIRPORTS: ATLANTA HARTSFIELD • DALLAS / FT. WORTH • GEORGE BUSH INTERCONTINENTAL • PHILADELPHIA RONALD REAGAN NATIONAL WASHINGTON • TORONTO PEARSON • WASHINGTON DULLES
Europe Belgium | Belgique France | France
Germany | Allemagne Greece | Grèce Ireland | Irlande Italy | Italie Spain | Espagne Switzerland | Suisse United Kingdom | Royaume-Uni
Contact your local Carlson Wagonlit Travel office today Contactez votre agence de voyages Carlson Wagonlit Travel locale aujourdâ&#x20AC;&#x2122;hui
at | au
1 800 CARLSON or visit | ou visitez www.cwtvacations.ca
ITINERARY ITINÉRAIRE
C8 J<II8 ;< DFEKJ8EK E8KLI8C G8IB G8I: E8KLI<C ;< C8 J<II8 ;< DFEKJ8EK
JG8@E <JG8>E<
98I:<CFE8 98I:<CFE<
C8 DFI<I8 ;< DFEKJ8EK ;F: GI@FI8K I<>@FE QFE< ;< ;%F%:% GI@FI8K
Spain Espagne
>I8K8CCFGJ 98I:<CFE8 98I:<CFE< D<;@K<II8E<8E J<8 Dy;@K<II8Ey<
JG8@E <JG8>E<
PAgE 70 What to eat / Où sE REsTAuRER
Hotel Omm
pHOtO: OLGa pLanas
Where to Stay / Où lOgER The denizens hanging out on the couches of the lobby lounge at the stylish Hotel Omm look as though they’ve just left the set of Barcelona’s Next Top Model. The hallways leading to the guest rooms light up like something out of 2001: A Space Odyssey, while the hotel swimming pool overlooks Gaudí’s Casa Milà. Happily, none of this prevents the rooms from being supremely comfortable. Les Barcelonais installés dans les canapés du bar-salon situé dans le hall du chic Hotel Omm ont tous l’air de top-modèles en devenir. Les couloirs menant aux chambres ont un éclairage qui rappelle 2001 : l’odyssée de l’espace, tandis que la piscine donne sur la Casa Milà de Gaudí. Heureusement, tout cela n’empêche pas les chambres d’être délicieusement confortables. roselló 265, Barcelona / Barcelone, 34-93-445-40-00, hotelomm.es
The rooms at Cal Llop, a 10-room wine hotel in a renovated, 13th-century home, blend contemporary Catalan style – red mosaic tile bathrooms, handmade sinks – with rustic charm, and owner Cristina Jiménez is a committed (and indispensable) oenophile. Being situated on one of the highest points in Gratallops means spectacular views; the only drawbacks are the local roosters, who tend to wake somewhat earlier than the typical wine taster would. Les chambres du Cal Llop, hôtel viticole de 10 chambres situé dans une demeure restaurée du xiiie siècle, allient style catalan moderne (salles de bain carrelées de rouge, lavabos artisanaux) et charme rustique ; à noter, la proprio Cristina Jiménez est une œnophile passionnée et incontournable. Sur les hauteurs de Gratallops, l’hôtel offre une vue imprenable, ce qui est à la fois un bonheur et le seul inconvénient de l’endroit : les coqs locaux se lèvent généralement plus tôt que l’amateur de vin typique. C/ Dalt 21, Gratallops, 34-97-783-95-02, cal-llop.com
Famous Clos de l’Obac winery owner Carles Pastrana transferred his Cellers de Gratallops, a small, rustic restaurant, to chefs Empar Ramón and Sergi Margalef (who is Michelin-starred) a few years ago – but with a catch. They could either buy the place, or take it for free if they committed to keeping prices affordable while serving top-quality food. They chose the latter, and diners are the beneficiary. Try the braised octopus with caramelized pork, celery root crème and a kiss of smoked paprika. Il y a quelques années, le proprio du célèbre domaine Clos de l’Obac, Carles Pastrana, a cédé son petit et rustique resto Cellers de Gratallops aux chefs Empar Ramón et Sergi Margalef (étoilé au Michelin), mais à ses conditions : ils pouvaient soit l'acheter, soit ne rien payer… en autant qu’ils s’engagent à maintenir des prix abordables et à servir une cuisine de première qualité. Les cuistots ont choisi la deuxième option, et les clients y gagnent. Nous avons savouré la pieuvre braisée avec porc caramélisé, crème de céleri-rave et touche de paprika fumé. C/ Piró 32, Gratallops, 34-97-783-90-36, costersdelsiurana.com
At Restaurante Maricel, about 30 minutes east of Barcelona on the way to wine country, chef Paco Gutiérrez balances tradition (an excellent paella) with creativity (a pimped-out shrimp carpaccio). The food is every bit as beautiful as the bodies on the beach across the street. Au Restaurante Maricel, à environ 30 min à l’est de Barcelone sur le chemin des vignobles, le chef Paco Gutiérrez marie tradition (excellente paella) et créativité (un carpaccio de crevettes tout garni). Les plats sont aussi splendides que les baigneurs sur la plage de l’autre côté de la rue. Paseo de la ribera 6, Sitges, 34-93-894-20-54, maricel.es
Einstein, Curie, You. technoparc.com
Turning beans into great brewed coffee takes more than just a grinder. To serve great brewed coffee, you need to start with great beans. Precisely like the ones we use. They’re hand picked. They’re roasted in small batches. They’re also taste tested 112 times. It’s a lot of scrutiny, we know. But it’s the only way we can think of to serve you nothing but the best brewed coffee we can. After all, you deserve a better cup.
iTiNerarY ITINÉRAIRE
DarkChocolate
Spain espagne CoNTiNueD / SUITE
photo: SAlVA lópez (MAS MArtinet)
Cal Llop
Mas Martinet
What to Do / Quoi faire
Costers del Siurana Camí Manyetes s/n, Pol. 11, Gratallops, 34-97-783-92-76, costersdelsiurana.com
To put it simply, drink wine. The tour at Costers del Siurana, a winery owned by Carles Pastrana, ends in a tasting room that’s flanked with cases of Clos de l’Obac and Miserere. Check out the cellar at the Barbier family’s Clos Mogador right next door, particularly the fresco of the very refreshed-looking cherub riding a barrel. The wine isn’t bad either: It’s considered some of the best on earth. The Pérez family’s Mas Martinet, meanwhile, is one of the most interesting of the bunch; their wines range from dark and brooding (Clos Martinet) to light, fresh and astonishingly minerally (Els Escurçons). For an overview of the entire region’s wines, plus some of the best from neighbouring Montsant, go to Aguiló Vinateria, the excellent wine shop in Falset. En trois mots, buvez du vin. La visite de la cave du Costers del Siurana, propriété de Carles Pastrana, se termine dans une salle de dégustation où s’empilent des caisses de Clos de l’Obac et de Miserere. Ne manquez pas celle du Clos Mogador de la famille Barbier, juste à côté, avec sa fresque représentant un chérubin désaltéré sur un baril. Le vin n’est pas mal non plus : on le dit l’un des meilleurs au monde. Quant au cellier du Mas Martinet, de la famille Pérez, c’est l’un des plus fascinants du lot ; la palette des vins va de sombre et puissant (Clos Martinet) à léger, frais et fabuleusement minéral (Els Escurçons). Pour un survol des vins de la région, et quelques excellents crus de la région voisine de Montsant, allez à l’Aguiló Vinateria, excellent caviste à Falset.
Mas Martinet Carretera de Falset a Gratallops, Km 6, Falset, 34-97-726-29-52, masmartinet-ass.com
Aguiló Vinateria C/ Miquel Barceló, 11, Falset, 34-97-783-07-76, aguilo-prioratwines.com Clos Mogador Camí Manyetes, Gratallops, 34-97-783-91-71, closmogador.com
Call ahead for all three wineries. / Visites sur rendezvous dans ces trois celliers.
Travel Planner Planificateur de voyage Barcelona / Barcelone Time Difference* / Décalage horaire* +6 The experts / Les experts Tourist office of Spain, 416-961-3131 , ext. / poste 27, spain.info/ca Getting There / Pour s’y rendre Starting June 3, Air Canada will offer non-stop service to Barcelona from Montreal and Toronto. until then, air Canada offers service to Barcelona via frankfurt in collaboration with Star alliance™ member Lufthansa. À compter du 3 juin, air Canada offrira un service sans escale vers Barcelone depuis Montréal et Toronto. D'ici là, Air Canada dessert Barcelone via Francfort en collaboration avec Lufthansa, membre Star AllianceMC. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * from eST / Par rapport à l’HNE
What If I told you that your next date... Would actually be someone Who mIght really Interest you? yes, someone attractIve across the board... smarts, looks and personalIty.
dating specialist Jacquie Brownridge reveals the ins and outs of helping single professionals spice up their dating lives. She’s one of the many expert consultants at It’s Just Lunch — the personal dating service that’s helped countless people around the globe make exciting connections. What typIcaLLy getS BetWeen SIngLeS and a reWardIng datIng LIfe? I’d say the top three challenges are making the time, knowing where to find like-minded people, and protecting your personal privacy. for most people, the problem is very rarely getting a date. the problem is actually connecting with someone interesting who you’re attracted to, and who you can really have fun with. I have a lot of clients who are very active in the community and in the business world who come to me specifically because they don’t want to date within those same circles. It’s too uncomfortable. I also work with people who have recently moved or who have ended a long-term relationship and just don’t know where to start looking. the bar scene isn’t typically a viable option. and when it comes to online dating, there’s not enough security or personal privacy. no one wants to be googled or continuously emailed by people they have no interest in dating.
Why do peopLe truSt you WIth theIr perSonaL LIveS? I think it comes down to discretion, standards, and personal service. When people call me to schedule an interview, it’s usually because they’ve made a decision to make a proactive change in their personal lives. and our service is completely confidential, so it makes taking that next step a lot easier. In fact, we never share last names or phone numbers with clients, even when we match people for a date. another major distinction is that we personally hand-select every match. We’re not like dating services that believe an algorithm is a good way to match people. What we do is more of an art than a science. What’S the BIggeSt reaSon peopLe uSe a datIng ServIce LIke yourS? It’s definitely the time factor. not in the sense that our clients don’t have time to meet people. they do. It’s just that the last thing they want to do is waste valuable personal time making a connection with someone who isn’t exactly what he or she made themselves out to be. We take that frustration away and make it easy to meet people well worth spending time with.
meet your match today! vIsIt Itsjustlunch.com toronto 416.703.3900 calgary 403.264.6848
edmonton 780.470.5545 vancouver, victoria 604.633.9980
ITINERARY ITINÉRAIRE
Fruit&Nut
Weekend Week-end PAGE 50
Georgian Bay / Baie Georgienne
Travel Planner Planificateur de voyage Killarney The Experts / Les experts Ontario Tourism / Tourisme Ontario, 800-668-2746, ontariotravel.net
phOtO: susan nerberg (geOrgian bay / baie geOrgienne)
Killarney Mountain Lodge
Here are the addresses you’ll need for a memorable weekend in the area of Killarney, Ontario. Voici des adresses utiles pour un week-end mémorable dans la région de Killarney, en Ontario. Channel Marina 23 Channel St., 705-287-2326 Herbert Fisheries 21 Channel St., 705-287-2214 Killarney Mountain Lodge 3 Commissioner St., 800-461-1117, killarney.com Killarney Provincial Park / Parc provincial Killarney 960 Hwy. 637, 705-287-2900, ontarioparks.com
Getting There / Pour s’y rendre Jazz offers year-round daily service to Sudbury from Toronto. From there, Killarney is a scenic oneand-a-half-hour drive away. Jazz offre un service quotidien à l'année de Toronto à Sudbury. De là, Killarney est à une heure et demie de route panoramique. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
Tiny
Higher Learning Hautes études Page 47
WHere to Stay / Où lOger With the Half Moon Equestrian Centre as your base in Montego Bay, Jamaica, there’s really no reason to stray beyond the resort boundaries. The 400-acre vacation spot boasts a three-kilometre beach, an 18-hole par-72 championship golf course, a dolphin lagoon and an equestrian centre. No wonder the likes of Queen Elizabeth II, Roger Moore and JFK have stayed here. Nul besoin de vous aventurer au-delà des limites du centre équestre du Half Moon, à Montego Bay, en Jamaïque. Ce centre de villégiature de 160 ha offre, en plus du centre équestre, 3 km de plage, un golf de championnat à normale 72 et un lagon aux dauphins. Pas étonnant qu’Élisabeth II, Roger Moore et JFK y aient séjourné. rose Hall, 888-830-5974, halfmoon.com
WHere to eat / Où se restaurer Don’t blame us if you gain weight at one of Half Moon’s many restaurants. Try Miss Annie’s jerk chicken at the Sugar Mill, the squid-ink and lobster pasta at Il Giardino or the spicy island gazpacho and grilled red snapper at Seagrape Terrace. All three offer portions sure to satisfy even those so hungry they could eat a horse. Ne nous blâmez pas si vous prenez du poids dans l’un des nombreux restaurants du Half Moon. Essayez le poulet à la jamaïcaine de Miss
Annie au Sugar Mill, les pâtes au homard et à l'encre de calmar au Giardino ou le piquant gaspacho des îles et le vivaneau grillé au Seagrape Terrace. Les portions satisferont les appétits les plus voraces. address above / adresse ci-dessus
Travel Planner Planificateur de voyage Jamaica / Jamaïque the experts / Les experts Jamaica tourist Board, visitjamaica.com getting there / Comment s’y rendre Air Canada offers daily non-stop service from toronto and convenient weekly service to Montego Bay from several Canadian cities. / air Canada offre vers Montego Bay un service quotidien sans escale depuis Toronto et un service hebdomadaire pratique depuis de nombreuses villes canadiennes. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
Thanks to you, she only has to worry about her book report. Together, we can do a lot for children. Donating your Aeroplan® Miles gives children access to specialized medical care not available close to home. Plus, your miles help provide a nutritious breakfast to those who need it. To help a child today, visit aircanada.com/kids
Merci. Elle peut maintenant se concentrer sur ses devoirs. Ensemble, nous pouvons accomplir beaucoup de choses pour les enfants. Le don de vos milles AéroplanMD donne aux enfants l’accès à des soins médicaux spécialisés qui ne sont pas offerts près de chez eux. De plus, vos milles aident à fournir un petit déjeuner nutritif à ceux qui en ont besoin. Aidez un enfant dès aujourd’hui en visitant aircanada.com/enfance
®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. / MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc.
Beaches Resorts March | Mars 2010
AT THIS MOMENT | EN CE MOMENT
MAKE IT YOUR PERFECT BEACHES MOMENT CAPTUREZ VOTRE PARFAIT MOMENT BEACHES This month, discover our partners at Beaches Resorts in Turks & Caicos and Jamaica. With activities for the entire family, including Sesame Street® themed breakfasts, dive-in movies, sensational spa treatments and more, it’s easy to see how Beaches is for everyone. Caribbean-style family reunions include a family picnic, group dinner, family photograph and even t-shirts, so you can come back and say “been there, done that and got the t-shirt.” What better place to get together than in the Caribbean?
Ce mois-ci, découvrez nos partenaires des complexes Beaches aux Îles Turquoises et en Jamaïque. Avec des activités pour toute la famille, y compris les petitsdéjeuners thématiques Sesame StreetMD, des fi lms en plein air, des soins exceptionnels au spa et beaucoup plus, il est facile de comprendre pourquoi les complexes Beaches conviennent à chacun. Les réunions familiales de style antillais comprennent un pique-nique, un souper en famille, une photo de famille et même des tee-shirts. À votre retour, vous pourrez donc affi rmer « J’y suis allé, je l’ai fait et j’ai le tee-shirt ». Y a-t-il un meilleur endroit pour se réunir que dans les Antilles?
oNE, tWo, tHREE! UN, DEUX, TROIS! If arithmetic is your kids’ fascination, Count von Count’s Making Number Magic with The Count’ will leave them enthralled. Sesame Street’s famous number guru teaches kids to count in different languages while singing songs and sharing gifts. The Count joined the rest of the Sesame Street gang, including Elmo, Cookie Monster, Grover, Zoe, Bert and Ernie and Abby Cadabby, at all four resorts in Turks & Caicos and Jamaica in August 2009. Perhaps The Count’s new girlfriend, Countess Dahling von Dahling, will be next? Counterifi c—or as The Count would say, uno, due, tre, mouah-haha!
Si l’arithmétique fascine vos enfants, le Comte von Count et son « Making Number Magic with The Count » les captiveront. Le maître des chiffres de Sesame Street apprend à vos enfants à compter en différentes langues tout en chantant et en partageant des cadeaux. Le Comte s’est joint au reste du clan Sesame Street, y compris Elmo, Macaron, Mordicus, Zoe, Ernest et Bart et Abby Cadabby, aux quatre complexes des Îles Turquoises et de la Jamaïque en août 2009. La nouvelle petite amie du Comte, la Comtesse Dahling von Dahling, sera-t-elle la prochaine à se joindre au clan? Mathémagnifi que! Ou comme dirait le Comte; « Uno, due, tre, mouah-haha! »
The Count, who is a vampire modeled after Béla Ferenc Dezs Blaskó’s (he got name the name Lugosi from the town where he was born—Lugos— near Transylvania) interpretation of Count Dracula. The Count stars in his very own signature activity at Beaches Negril, Beaches Boscobel, Beaches Sandy Bay and Beaches Turks & Caicos.
Le Comte, qui est un vampire inspiré de Béla Ferenc Dezs Blaskó (il tient le nom Lugosi de sa ville de naissance; Lugos, près de la Transylvanie) ayant interprété le Comte Dracula. Le Comte est la star de sa propre activité aux Beaches Negril, Beaches Boscobel, Beaches Sandy Bay et Beaches Turks & Caicos.
COMPLIMENTARY SESAME STREET CHARACTER BREAKFAST Rise and shine with your favourite Sesame Street characters who give hugs, pose for pictures and give special gifts including balloons and finger puppets.
Book an Air & Hotel package at any Beaches resort in Turks & Caicos or Jamaica between Mar. 1 & 31, 2010 for travel from April 1 and completed by December 17, 2010. Visit aircanadavacations.com for details
PETIT-DÉJEUNER GRATUIT AVEC LES PERSONNAGES DE SESAME STREET Jouez avec les grands grâce aux personnages de Sesame Street qui donnent des câlins, se feront prendre en photo avec vous et donnent des cadeaux comme des ballons et des marionnettes à doigt.
Réservez un forfait Vol et Hôtel dans n’importe quel complexe Beaches aux Îles Turquoises ou en Jamaïque entre le 1er et le 31 mars 2010, pour un séjour entre le 1er avril et se terminant au plus tard le 17 décembre 2010. Pour plus de détails, visitez vacancesaircanada.com
Valid on Concierge Service room category or higher for stays of 7 nights or more. Applicable for families of up to 4 people. See aircanadavacations.com for terms and conditions. Restrictions may apply. New bookings only. Subject to availability. Based on double occupancy. Not applicable to group bookings. Offer is subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion. | Valide pour la catégorie de chambre Service Concierge ou d’une catégorie supérieure pour un séjour de 7 nuits ou plus. Pour connaître les conditions générales, visitez le site vacancesaircanada.com. Certaines restrictions s’appliquent. Nouvelles réservations seulement. Selon la disponibilité, en occupation double. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. L’offre est assujettie à modification sans préavis et ne peut être combinée à aucune autre offre ou promotion.
2
aircanadavacations.com
F L IG H T A f ind N D H OT Vous trouv
on pages
erez les dé ta
E
6 & 7 of th L D E T A IL S is insert.
ils des vols
et des hôte
ls aux page
s 6 et 7 de
l’encart.
Air Canada Vacations appreciates customer feedback and suggestions. Any feedback data such as questions, comments and suggestions regarding Air Canada Vacations products and services or the content of this magazine and websites and any other information or data submitted to Air Canada Vacations shall be deemed to be non-confidential. Air Canada Vacations has no obligation regarding such data and information and is free to reproduce, use, disclose and distribute the data and information without limitation and without liability. Air Canada Vacations shall be free to use any ideas, inventions, concepts, know-how or techniques contained in such information for any purpose whatsoever, including but not limited to developing and marketing products and services incorporating such information. | Vacances Air Canada apprécie les commentaires et les suggestions de ses clients. Ces commentaires et suggestions (y compris les questions, commentaires et suggestions relatives aux produits et services, magazine et sites Web de Vacances Air Canada ainsi que toute autre information fournie à Vacances Air Canada par ses clients) ne constituent pas de l’information confidentielle ou privilégiée. Vacances Air Canada n’a aucune obligation à l’égard de l’information contenue dans les commentaires et suggestions de ses clients. L’information peut être reproduite, copiée, utilisée, distribuée et divulguée par Vacances Air Canada sans aucune restriction ou responsabilité de la part de Vacances Air Canada. Les idées, inventions, concepts, savoir-faire, techniques contenues dans l’information peuvent être librement utilisés par Vacances Air Canada sans restrictions y compris dans le but de développer ou mettre sur le marché des produits et services utilisant l’information.
scratch dJ academY® | académie scratch dJmd Beaches Resorts has teamed up with the world famous Scratch DJ Academy to take you into the exclusive world of DJing. Learn how to mix, blend & scratch on vinyl, CDs or even your iPod! Les complexes Beaches se sont associés à la mondialement célèbre académie Scratch DJ pour vous faire connaître le monde exclusif des DJ. Apprenez à faire du mixage et du scratch sur vinyle, CD ou même sur votre iPod!
5
top 5 tEEN activitiEs AT BEACHES RESORTS
top 5 des activités pour ados dans les complexes Beaches
Liquid teen nightcLub discothèque Liquid pour adoLescents Liquid is an aqua-themed teen nightclub with a powerful mix of house, hip-hop and don’t forget reggae and calypso. La discothèque Liquid porte le thème de l’eau et diffuse un puissant mélange de musique house, hip-hop, sans oublier le reggae et le calypso.
Beaches resorts pride themselves on making everyone feel like a million Bucks—teens and tweens included. les complexes Beaches sont fiers de faire sentir chacun à son meilleur, y compris les ados et préados. trench town Trench Town is full of activities such as laser hockey, foosball, electronic basketball, large flat-screen televisions, a state-of-the-art sound system and, of course, plenty of space to lounge around and chill. « Trench Town » propose une foule d’activités comme le hockey au laser, le baby-foot, le basket-ball électronique, de grands téléviseurs à écran plat, un système de son de pointe, sans oublier tout l’espace nécessaire pour se reposer et discuter.
pirates isLand waterpark parc aquatique pirates isLand Beaches has some of the most exciting waterparks anywhere with activities like a surf simulator and thrilling waterslides. Or enjoy the ‘splash’ deck with water cannons, pop-up jets, cranks and sprays. Beaches propose les parcs aquatiques les plus amusants qui soient avec des activités comme un simulateur de surf et des glissades d’eau palpitantes. Ou amusez-vous sur la terrasse « Splash » avec canons à eau, des jets surprise, des manivelles et des clarinettes d’arrosage.
Xbox 360® game garage garage Xbox 360md Guests of all ages can enjoy unlimited free play at the Xbox 360® Game Garage. Test your skills, or challenge friends and family to the latest games. Les invités de tous âges peuvent s’amuser à volonté et gratuitement au garage Xbox 360MD. Mesurez vos habiletés ou défiez les amis et la famille avec les plus récents jeux.
travelled with air canada Vacations recently? Share Your top 5 favourites with us: Vous avez récemment voyagé avec Vacances air canada? Partagez le top 5 de vos favoris :
@vacv.com
Please mention the destination or the name of the resort in the subject line of your e-mail. Veuillez préciser la destination ou le nom du complexe dans l’objet de votre courriel.
vacancesaircanada.com
3
WELCOME home!
BIENVENUE CHEZ VOUS ! Throughout nearly 60% of Canada, the third Monday of February is Family Day—a day off dedicated to celebrating family and reconnecting with loved ones. At Beaches Resorts though, it seems as if everyday is family day. A Caribbean-style family reunion includes a private family picnic, a group dinner, exclusive family reunion activities, a family portrait, t-shirts and more when a family books 5 rooms or more. Other unique family bonding moments that Beaches offers are private family snorkel trips, bonfires on the beach, catamaran cruises and more. Worried there won’t be something for everyone and the trip will turn into National Lampoon’s vacation? Don’t be. With unlimited gourmet dining at an array of specialty restaurants, premium beverages, endless land and water sports, indulging at the Red Lane® Spa and exciting entertainment, the entire family is sure to have a blast. There are the famous Sesame Street® characters as well as a supervised Kids Camps with Crayola® Camp activities to keep babies and toddlers entertained, in addition to a caring team of certified nannies to ensure their well being. For kids and tweens, every moment is an adventure with the Pirates Island Waterpark, the Xbox 360® Game Garage and more. Teens will love rocking out at Liquid, a nightclub just for teens, while parents and grandparents are sure to enjoy the fine dining restaurants, spa and swim-up pool bars.
At the end of the day, when everyone is worn out from a day of fun in the sun and someone says “let’s go back home,” they’ll probably mean back to their room—because, as everyone knows, home is where the heart, or family, is. A Caribbean-style family reunion includes a private family picnic, a group dinner, exclusive family reunion activities, a family portrait, t-shirts and more when a family books 5 rooms or more. Une réunion familiale de type antillais comprend un pique-nique familial privé, un souper de groupe, des activités exclusives réunissant toute la famille, une photo de famille, des tee-shirts et plus encore lorsqu’une famille réserve cinq chambres ou plus. Pour environ 60 % de l’ensemble du territoire canadien, le troisième lundi de février est le jour de la Famille, un jour de relâche consacré à la célébration de la famille et aux liens avec ses êtres chers. Par contre, aux complexes Beaches, chaque jour semble être consacré à la famille. Une réunion familiale de type antillais comprend un pique-nique familial privé, un souper de groupe, des activités exclusives réunissant toute la famille, une photo de famille, des tee-shirts et plus encore lorsque la famille réserve cinq chambres ou plus. Beaches propose d’autres moments uniques à passer en famille comme des excursions
de plongée en apnée, des feux de camp sur la plage, des croisières en catamaran et plus. Vous êtes inquiet de ne pas savoir quoi faire pour plaire à tous et avez peur de tourner en rond pendant toute la durée du voyage ? Soyez rassuré. Grâce à la savoureuse cuisine servie dans plusieurs restaurants de spécialité, aux boissons de marque, aux innombrables sports aquatiques et autres sports, les soins au spa Red LaneMD et aux divertissements formidables, le plaisir est garanti pour toute la famille. Les bébés et les tout-petits seront choyés grâce aux personnages de Sesame StreetMD ainsi que les activités supervisées au camp CrayolaMD, en plus de l’équipe bienveillante de nounous accréditées pour assurer leur bien-être. Pour les enfants et les adolescents, chaque moment est une aventure grâce au parc aquatique Pirates Island, au garage Xbox 360MD et plus. Les adolescents apprécieront l’ambiance de la discothèque Liquid précisément conçue pour eux, tandis que les parents et les grands-parents se feront plaisir aux restaurants gastronomiques, au spa et aux bars dans les piscines. En fin de journée, lorsque chacun aura bien profité du plaisir sous le soleil et que l’un d’entre eux s’exclamera « Retournons à la maison », il aura en tête la chambre d’hôtel puisque, comme chacun le sait, la maison est là où se trouve le cœur ou la famille.
Family suites | Suites familiales
AIR CANADA VACATIONS SUGGESTS Three unique Beaches family experiences
VACANCES AIR CANADA VOUS SUGGÈRE Trois expériences familiales uniques avec Beaches
4
aircanadavacations.com
Most family suites include two bedrooms in addition to a lounge sleeping chair, a flat-screen TV, a bar area and more. On top of all this, there’s butler service. At Beaches Turks & Caicos, separate kids’ rooms have bunk beds and even a game table. Cool! La plupart des suites familiales comprennent deux chambres à coucher en plus d’une salle de séjour avec fauteuil à oreilles, un téléviseur à écran plat, un bar et plus. Pour couronner le tout, vous profitez du service de majordome. Au Beaches Turks & Caicos, les chambres pour enfants disposent de lits superposés et même d’une table de jeux. Super!
Seize the moment | SaiSir l’inStant préSent
The Caribbean Adventure with Sesame Street® L’aventure antillaise avec Sesame Street MD A non-stop agenda of Sesame Street themed activities including Story Time with Elmo, Bake with Cookie Monster, Make Music with Bert & Ernie, Dance with Zoe, Explore with Grover, Discover Magical Treasures with Abby Cadabby and Making Number Magic with The Count. Une panoplie d’activités ayant pour thème Sesame Street est offerte, y compris l’heure du conte avec Elmo, cuisiner avec Macaron, faire de la musique avec Ernest et Bart, danser avec Zoe, explorer avec Mordicus, découvrir des trésors magiques avec Abby Cadabby et la magie des chiffres avec le Comte.
Dive-in movies | Soirées cinéma Once the sun sets, the magic begins. On select nights, Beaches projects family movies onto oversized screens and serves up typical treats like popcorn and candy for the entire family to enjoy. Une fois le soleil couché, la magie commence. Certains soirs de la semaine, les complexes Beaches présentent des films pour la familles sur des écrans surdimensionnés tout en offrant des gâteries comme du maïs soufflé et des bonbons pour le plus grand plaisir de toute la famille.
vacancesaircanada.com
5
MOMENTUM
With partners all over the world and unique access to Air Canada’s extensive network, Air Canada Vacations offers you the choice of some of the best flights, cruises, hotels, resorts, destination transfers, tours, car rentals and more throughout the Caribbean, Asia, Central and South America, Europe, Mexico and the U.S. This month, discover our partners at the Luxury Included® Beaches Resorts in Turks & Caicos and Jamaica. Grâce à ses partenaires partout dans le monde et son accès unique au réseau étendu d’Air Canada, Vacances Air Canada vous propose un choix des meilleurs vols, croisières, hôtels, complexes hôteliers, transferts à destination, excursions, locations de voitures et plus encore partout dans les Antilles, en Asie, en Amérique centrale et du Sud, en Europe, au Mexique et aux États-Unis. Ce mois-ci, découvrez nos partenaires des complexes Luxe comprisMD Beaches aux Îles Turquoises et en Jamaïque.
Italian Village /Le Village italien—Beaches Turks & Caicos
Get
Comfortable QUESTION DE CONFORT
BEACHES TURKS & CAICOS RESORT VILLAGES & SPA
BEACHES BOSCOBEL RESORT & GOLF CLUB
With a 45,000 sq. ft., state-of-the-art waterpark, three villages reminiscent of Italy, France and the Caribbean and a 12-mile, white-sand beach this resort is sure to impress. Kids can rock out at the teen disco, Liquid, while their parents enjoy a romantic evening at Le Petit Chateau, a true Gallic fine dining experience. Avec un parc aquatique de pointe d’une superficie de 45 000 pi car., trois villages rappelant l’Italie, la France et les Antilles ainsi qu’une plage de sable blanc longue de plus de 19 kilomètres, ce complexe vous fascinera à coup sûr. Les adolescents apprécieront l’ambiance de la discothèque Liquid conçue pour eux, tandis que leurs parents profiteront d’une soirée romantique au Petit Château, une expérience culinaire de la véritable cuisine française.
Let your cares float away with the warm Caribbean breeze that wafts through this family-friendly haven. Beaches Boscobel is Jamaica’s only golf included resort and even has a golf clinic for kids. The adults can rest easy knowing the little ones are in the caring hands of certified experts at a supervised Kids Camp. Laissez vos soucis prendre le large au gré de la brise des Antilles qui souffle sur ce havre de paix familial. Le Beaches Boscobel est le seul complexe de la Jamïque qui comprend le golf et il propose même des cliniques de golf pour les enfants. Les adultes peuvent se détendre en sachant que les petits sont bien entourés par les experts accrédités du camp supervisé pour enfants.
Wat ch
TS VI DE O OU R M OM EN el channel. on the Trav
Visionnez notre clip
6
MOMENTS sur la cha
îne de voyages.
aircanadavacations.com
Italian Village/Le Village italien
BEACHES NEGRIL RESORT & SPA This environmentally friendly hideaway is all that and more, mon! Ideally set on the best stretch of Negril’s Seven-Mile Beach, this resort includes five specialty restaurants plus a beach bistro, three pools—two of them with swim-up bars, an Xbox 360® Game Garage and a gigantic waterpark. Ce complexe respectueux de l’environnement a beaucoup à offrir. Jouissant d’un emplacement parfait sur le plus beau tronçon de la plage Seven Mile à Negril, ce complexe dispose de cinq restaurants de spécialité en plus d’un bistrot sur la plage, trois piscines dont deux comprennent des bars, un garage Xbox 360MD et un parc aquatique géant.
Get
Busy
ET QUE ÇA SAUTE!
REJUVENATING | RAJEUNIR It’s hard to imagine anything more relaxing than laying in the sun watching the waves lap the shore, but at Red Lane® Spa everything is possible. From the Tropical Bliss Massage to the Salty Margarita Scrub and everything in between, find out what complete relaxation really means. Il est difficile d’imaginer une plus grande détente que de s’étendre sur la plage au soleil tout en regardant les vagues gagner le rivage mais au spa Red LaneMD tout est possible. Du massage « Tropical Bliss » à l’exfoliant « Salty Margarita » en passant par toute la gamme de soins, vous connaîtrez la véritable signification de la détente absolue.
EATING | MANGER With up to 16 restaurants to choose from, with every one featuring a different cuisine from around the world, it’s impossible not to mention the dining at Beaches Resorts. Where else could you find dishes like Guinea Hen Consommé with Melons, Hot Buffalo Chicken Wings and Coconut Rum Infused Crème Brulée in one place? Heavenly. Avec une sélection pouvant aller jusqu’à 16 restaurants, chacun proposant une cuisine différente d’un autre coin du monde, nous ne pouvons pas passer la cuisine des complexes Beaches sous silence. Aucun autre endroit ne vous offre un consommé de poule de Guinée avec melon, des ailes de poulet épicées Buffalo et une crème brûlée parfumée à la noix de coco et au rhum sur un même menu. C’est divin.
SCUBA DIVING | PLONGÉE SOUS-MARINE Beaches Resorts has the most comprehensive resort scuba diving program anywhere in the Caribbean. If you’ve never dived before it will cost you $70 US to get certified to experience the wondrous underwater world that awaits. If you’re an experienced diver, you can enjoy up to two complimentary dives daily. Les complexes Beaches proposent le programme hôtelier de plongée sous-marine le plus complet des Antilles. Si vous n’avez jamais fait de plongée auparavant, vous devrez débourser 70$ US pour obtenir votre accréditation et ensuite explorer le merveilleux monde sous-marin qui vous attend. Si vous êtes un plongeur chevronné, vous pourrez profiter d’un maximum de deux plongées gratuites par jour.
BOOK EARLY AND SAVE
RÉSERVEZ TÔT ET ÉCONOMISEZ
Book by April 30, 2010 and
Réservez avant le 30 avril 2010 et
SAVE $150
ÉCONOMISEZ 150 $ PAR PERSONNE
PER PERSON
on all Air & Hotel packages to all Sun destinations.
sur tous les forfaits Vol et Hôtel à toutes les destinations Soleil.
Visit aircanadavacations.com for details
Pour plus de détails, visitez vacancesaircanada.com
Get
CALGARY
EDMONTON
ALLEZ-Y
This season, Air Canada Vacations packages feature non-stop flights to Turks & Caicos and Jamaica from major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. Book online today at aircanadavacations.com Cette saison, les forfaits de Vacances Air Canada comprennent des vols sans escale vers les Îles Turquoises et la Jamaïque au départ de principales villes canadiennes, des correspondances pratiques de 65 villes et des milliers de milles AéroplanMD. Réservez en ligne aujourd’hui à vacancesaircanada.com
Valid for travel from June 1/10 and completed by Oct. 31/10. New bookings only. Not applicable to group bookings. Subject to availability. Early booking bonus not applicable when hotel is on sale. | Valide pour les séjours effectués entre le 1er juin 2010 et se terminant au plus tard le 31 octobre 2010. Nouvelles reservations seulement. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Selon la disponibilité. La Prime réservez tôt ne s’applique pas si un solde est en vigueur pour l’hôtel.
VANCOUVER
There
WINNIPEG
TORONTO
OTTAWA
MONTRÉAL
HALIFAX
?8N8@@ 9<IDL;8
?fefclcl DXl`
Atlantic Ocean
98?8D8J EXjjXl
KLIBJ :8@:FJ MXiX[\if JXekX :cXiX :Xpf :fZf& ?XmXeX :Xpf >l`cc\idf
Cfj :XYfj :XeZle& I`m`\iX DXpX
Pacific Ocean
:L98
:Xpf CXi^f
?fc^l`e
JXe AlXe
JXdXeX Gl\ikf GcXkX
GlekX :XeX ;FD@E@:8E I<GL9C@:
Gl\ikf MXccXikX D<O@:F
JK% D8IK@E&JK% D88IK<E
:fqld\c
>I8E; :8PD8E
>L8;<CFLG< JK% CL:@8
>I<E8;8
@okXgX&Q`_lXkXe\af
Seasonal | Vols saisonniers
8EK@>L8
98I98;FJ
A8D8@:8
Year round | Vols à l’année
GL<IKF I@:F
C`Y\i`X :FJK8 I@:8 JXe Afj
Caribbean Sea 8IL98
Non-stop flights to Turks & Caicos and Jamaica | Vols sans escale vers les Îles Turquoises et la Jamaïque
vacancesaircanada.com
7
Make it your perfect Beaches moment Capturez votre parfait moment Beaches
aircanadavacations.com
vacancesaircanada.com
altitude
EmbraEr 190 ThEsE mETal EmbraEr “whiskErs” sErvE as windshiEld wipErs, icE dETEcTors and sEnsors for insTrumEnTs and navigaTion sysTEms. Ces « antennes » métalliques servent sur les embraer d’essuie-glaCes, de déteCteurs de givrage et de Capteurs pour divers instruments de bord.
Contents Sommaire
Photo: brian losito
The ultimate guide at 34,000 feet. le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.
100 T ravel news
nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose.
103 d estinations
Places to see, things to do. lieux à voir, choses à faire.
106 route maps
Cartes des vols Air Canada’s worldwide network. l’étendue du réseau d’air Canada.
110 our people
114 our fleet
112
116 Entertainment guide
nos employés Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada. flight deck aux commandes Aviation Q&A with Air Canada pilot Doug Morris. Questions d’aviation avec doug Morris, pilote à air Canada.
notre flotte Air Canada’s family of aircraft. le parc aérien d’air Canada.
programmation Top-flight entertainment. divertissement de choix.
120 onboard offerings
offres en vol Inflight products and menu. Produits et menu à bord.
enRoute 3.2010
99
Travel News Nouvelles de voyage
ALTITUDE
Air Canada customers flying into Toronto from other Canadian cities, the Caribbean, Mexico, Central America and the U.S. – on flights longer than two hours – can now purchase tickets for the Toronto Airport Express right from their seats. Buy your bus ticket on board from a flight attendant, and you’ll save time when you arrive; you’ll also enjoy the comfort and convenience of buses offering Wi-Fi access and power outlets for your laptop. Buses depart every 20 to 30 minutes from the arrivals level of Terminal 1 and offer the benefit of door-to-door service to 11 major hotels and other stops in downtown Toronto. For complete details, see the OnBoard Extras page at the back of the magazine or ask your flight attendant. Les clients d’Air Canada arrivant à Toronto à bord de vols de plus de deux heures depuis d’autres villes du Canada, des Antilles, du Mexique, d’Amérique centrale et des États-Unis peuvent désormais, avant même de se poser, acheter des billets de l’Express aéroport de Toronto. Procurez-vous vos billets auprès d’un agent de bord et vous gagnerez du temps à l’arrivée, en plus de jouir du confort et de l’agrément d’autobus dotés d’un accès wifi et de prises pour votre portable. Les bus prennent le départ toutes les 20 ou 30 min depuis le niveau des arrivées à l’Aérogare 1 et vous mènent tout droit vers 11 des principaux hôtels et autres points du centre-ville de Toronto. Pour tous les détails, consultez la page Extras en vol, à la fin de ce magazine, ou adressez-vous à un agent de bord. Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. And you’ll earn valuable Aeroplan® Miles just for booking online. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. De plus, en effectuant vos réservations en ligne, vous accumulerez de précieux milles AéroplanMD.
aircanada.com
100
enRoute 3.2010
New Service: Copenhagen Nouveau service : Copenhague Starting June 24, Air Canada will offer non-stop service between Toronto and Copenhagen, one of many new routes launching just in time for summer travel. Seasonal service to Athens and Barcelona from Montreal and Toronto launches in June, with year-round service between Montreal and Brussels starting June 12. Non-stop service between Toronto and Madrid relaunches on June 12 as well.
Dès le 24 juin, Air Canada offrira un service sans escale entre Toronto et Copenhague, une des nombreuses nouvelles liaisons proposées juste à temps pour l’été. Le service saisonnier vers Athènes et Barcelone depuis Montréal et Toronto débutera en juin, et le service assuré à l’année entre Montréal et Bruxelles, le 12 juin. Le service sans escale entre Toronto et Madrid reprendra également le 12 juin.
Photos: ty stange (coPenhagen / coPenhague); Brian Losito (maPLe Leaf Lounge / saLon feuiLLe d’éraBLe, Bag / sac)
Express Bus Service to Downtown Toronto Service de bus express au centreville de Toronto
Welcome to the club Bienvenue au Club To enjoy lounge comforts, join Air Canada Maple Leaf™ Club, offering you all the perks and benefits that come with Maple Leaf Lounge access. In addition to the Maple Leaf Club, you can customize your membership by joining Maple Leaf Club Worldwide, providing access to Maple Leaf Lounges as well as select Star Alliance™ lounges around the world; that’s over 245 lounges worldwide. Air Canada Prestige® members can now take advantage of a 15% discount. To join an Air Canada Maple Leaf Club program, to renew your membership or to catch up on the latest lounge news, visit aircanada.com/mlc. Pour voyager à l’aise, adhérez au Club Feuille d’érableMC d’Air Canada, qui offre tous les avantages que confère l’accès aux salons Feuille d’érable. En plus du Club Feuille d’érable, vous pouvez personnaliser votre adhésion en optant pour le Club Feuille d’érable Monde, qui donne accès aux salons Feuille d’érable et à divers salons Star AllianceMC de par le monde, soit plus de 245 salons en tout. Les membres Air Canada PrestigeMD ont désormais droit à un rabais de 15 %. Pour vous inscrire ou renou veler votre adhésion au Club Feuille d’érable d’Air Canada, et pour les dernières nouvelles des salons, visitez aircanada.com/cfd.
The PerfecT SToPover L’escaLe idéaLe
Preorder dutyfree Products: enjoy the Benefits Achats hors taxes à l’avance : savourez les avantages Pre-ordering your favourite duty-free items online offers a host of advantages. Duty-free products already offer savings of up to 40% off Canadian retail prices, and when you pre-order online, you’ll enjoy extra savings: Latitude customers obtain an additional 10% off the cost of their purchase, while Executive First® customers enjoy an additional 15% off. Plus, you can choose from over 25 exclusive premium products only available when you pre-order online. You’ll earn Aeroplan® Miles with every purchase too, and until April 30, you’ll receive a free Murano blown-glass heart pendant with online purchases of $125 or more (one pendant per customer). To pre-order, visit acdutyfree.com. Commander à l’avance vos articles hors taxes préférés en ligne offre une foule d’avan tages. Les achats hors taxes permettent déjà d’économiser jusqu’à 40 % sur le prix de détail canadien, et vous épargnez encore plus si vous précommandez en ligne : les clients Latitude déduisent 10 % de plus, les clients Super AffairesMD, 15 %. En outre, vous pouvez choisir parmi plus de 25 produits de luxe offerts exclusivement à la commande à l’avance en ligne. Vous obtiendrez aussi des milles AéroplanMD pour tout achat et, jusqu’au 30 avril, vous recevrez en cadeau un pendentif en forme de cœur en verre soufflé de Murano pour tout achat en ligne de 125 $ ou plus (un par client). Pour commander à l’avance, visitez acdutyfree.com/fr.
customers travelling to air canada destinations in the americas, europe or asia have the opportunity to dis cover three exciting canadian cities – Toronto, Montreal and Vancouver – with the air canada stopover program. For connections over six hours, the program includes hotel accommo dation for one night (plus applicable taxes) for one low price, allowing you to sample and explore these vibrant urban centres en route to your destination in europe, asia or the americas. and, depending on your fare category, this à la carte option may be free. For complete information, visit aircanada.com. Les voyageurs à destination des villes desservies par Air Canada en Europe, en Asie ou dans les Amériques ont l’occasion de découvrir Toronto, Montréal et Vancouver grâce au programme L’escale d’Air Canada. Pour toute escale de plus de six heures, ce programme comprend une nuitée à l’hôtel à prix modique (taxes non comprises) et vous donne ainsi la chance de goûter aux plaisirs de ces trois fascinantes métropoles canadiennes en route vers votre destination en Europe, en Asie ou dans les Amériques. De plus, selon votre catégorie tarifaire, cette offre à la carte pourrait même être gratuite. Pour tous les détails, visitez aircanada.com.
enRoute 3.2010
101
The next time your mind wanders ...
why not let your body follow? Escape to Antigua and Barbuda, where secluded beaches long to be discovered and the authentic warmth of island culture welcomes you with unparalleled hospitality. In a place where sophisticated elegance, tranquil refuge and exotic tradition coexist, you will feel a world away yet still so close to home. Here, pleasure is no pursuit â&#x20AC;&#x201C; it is a way of life.
Antigua and Barbuda Tourism Office 60 St. Clair Avenue East, Suite 601, Toronto, Ontario M4T 1N5 Tel: 416-961-3085 info@antigua-barbuda-ca.com www.antigua-barbuda.ca
ALTITUDE
Destinations
IAH
22°C / 72°F 10°C / 50°F
Houston, Texas They say everything is bigger in Texas, and the ongoing exhibition of works by sculptor Bernar Venet is no exception. Following exhibitions in such cities as Paris, New York, Brussels and São Paulo, 15 monumental steel sculptures are displayed in eight locations throughout Hermann Park. Au Texas, tout est plus grand que nature, dit-on, et les œuvres que le sculpteur Bernar Venet y expose ne font pas exception. Après des expos à Paris, à New York, à Bruxelles et à São Paulo, l’artiste exhibe 15 immenses sculptures d’acier en huit endroits différents de Hermann Park.
BRU
SAN
18°C / 64°F 11°C / 52°F
San Diego, California / Californie
Torrey Pines may be San Diego’s most talked-about golf course, but there are, in fact, some 90 courses within a 65-kilometre radius of downtown to choose from, all offering challenging play in a variety of dramatic settings. Temecula Creek Inn Golf Course is just one of them, a top-ranked layout within an hour’s drive of the city. It’s also in the heart of southern California’s wine country, so local winery tours and tastings are an added attraction. Le Torrey Pines est peut-être le plus célèbre terrain de golf de San Diego, mais il existe en fait quelque 90 parcours dans un rayon de 65 km du centre-ville où l’on peut repousser ses limites sur toutes sortes de sites enchanteurs. À moins d’une heure de la ville, le Temecula Creek Inn Golf Course est l’un des mieux cotés. Comme il se trouve au cœur de la région viticole du sud de la Californie, prévoyez aussi une tournée des vignobles du coin, et quelques dégustations.
9°C / 48°F 3°C /37°F
Photos: Patrick de warren (hoU); mUsée magritte (brU); Jc golf (san)
Brussels, Belgium / Bruxelles, Belgique Musée Magritte is new to the Brussels arts scene. Located next door to the Musées royaux des Beaux-Arts, the recently opened museum is dedicated, of course, to surrealist artist René Magritte, displaying a comprehensive collection of his works. Sample Belgian cuisine in the two strikingly designed eateries on the premises, MuseumBrasserie and MuseumCafé. Le Musée Magritte fait son entrée sur la scène bruxelloise des arts. Consacré, on l’aura deviné, au peintre surréaliste René Magritte, ce nouvel établissement adjacent aux Musées royaux des Beaux-Arts présente une vaste collection des œuvres du maître. Sur place, savourez la cuisine belge dans deux restos à la déco remarquable, la MuseumBrasserie et le MuseumCafé.
Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 106 to 109. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 106 à 109.
enRoute 3.2010
103
Destinations
ALTITUDE YVR
10°C / 50°F 3°C / 37°F
Vancouver, British Columbia / Colombie-Britannique
BCN
15°C / 59°F 6°C / 43°F
Barcelona, Spain / Barcelone, Espagne
If shopping is on your to-do list, L’illa Diagonal – designed to resemble a skyscraper lying on its side – is a gargantuan high-end mall housing luxury-brand boutiques, gourmet food shops and restaurants, plus two four-star hotels. The über-modern Lurdes Bergada/Syngman Cucala fashion boutique is well worth browsing. Rage de magasinage ? L’illa diagonal, dont l’architecture évoque un gratte-ciel couché, est une gigantesque galerie marchande haut de gamme abritant boutiques de marque, épiceries fines et restos gastronomiques, ainsi que deux hôtels quatre étoiles. La boutique de mode ultramoderne Lurdes Bergada/Syngman Cucala vaut amplement le détour.
The southern hemisphere will be spotlighted at this year’s Vancouver Playhouse International Wine Festival, with a celebration of the wines of Argentina and New Zealand. Top wineries from these countries will be prominent among the 196 participants at this year’s festival, which runs from April 19 to 25. L’hémisphère sud sera en vedette au prochain Vancouver Playhouse International Wine Festival, qui célèbre cette année les vins d’Argentine et de Nouvelle-Zélande. Les plus grands producteurs de ces deux pays occuperont une place de choix parmi les 196 participants attendus entre le 19 et le 25 avril.
YFB
-19°C / -2°F -27°C / -17°F
While Iqaluit’s climate can remain nippy through the spring, it is one of the best times for viewing the northern lights. Spring and early fall are ideal seasons to see the lights – or aurora borealis – so bundle up and enjoy the spectacle. The best viewing times are typically between 11 p.m. and 2 a.m. Bien qu’à Iqaluit le froid soit encore vif au printemps, c’est l’une des meilleures saisons, avec le début de l’automne, pour admirer les aurores boréales. Habillez-vous chaudement et profitez du spectacle. Les lueurs les plus spectaculaires illuminent généralement le ciel entre 23 h et 2 h du matin.
New Air Canada Service Air Canada service to Iqaluit launches March 29, with service to Barcelona launching in June and service to Brussels launching June 12. Nouveaux services d’Air Canada Le 29 mars, Air Canada inaugure son service pour Iqaluit, avant d’introduire un service pour Barcelone le 3 juin et pour Bruxelles le 12 juin.
104
enRoute 3.2010
Photos: nuria cugat (Bcn); daniella ciuffa (yvr); istockPhoto.com / ryerson clark (yfB)
Iqaluit, Nunavut
CONNECT THE DOTS AND SEE WHAT HAPPENS WHEN WE GIVE MORE THAN JUST HALF. 880 M 88 MIILL LLIO ON PEOP PEO PE OP PLE LE LAC ACK A CK AC ACC CESS CE ESSSS TO B BA ASSIIC HE HEAL ALTH LTTH H CA AR REE. AND ND WH HIILE LE CA AN NA AD ADI DIIAN AN GO OVE VERN RNME MENTTS HAVE HAVE HA VE PRO ROM MIISE SED TO TO GIV IVE VE 0. 0..7% 7% % OF OU OUR NATI NATI NA T ON ONA ALL INC NCOM OME TO O HEL HELP ELP EL EL ELIIM MIN INAT NAT ATE GL GLOB O AL AL POV OVER VEER RTY T ,W WEE HAV AVE YET AVE YET TO GIV YE VE EV VEN N HAL ALF THAT THATT. SSEN TH EN ND A M SSSA ME AG GE TO O OUR UR GOV OVEER RNM NMEN MEN ENT A AN ND H HEELP LP US G GEET TO O THE PO OIINT NT.
M A K E P OV E R T Y H I S TO RY.c a
ALTITUDE
International Routes Vols internationaux
RussIa RUSSIE
Canada
Edmonton Calgary Vancouver
unITEd sTaTEs éTATS-UNIS
Sapporo
Beijing CHIna CHINE
sOuTH KOREa CORéE-DU-SUD
Seoul Séoul Busan Osaka
JaPan JAPON Tokyo Nagoya
Shanghai Okinawa HawaIIan Is. (u.s.) îLES HAWAII (é.-U.)
Taipei TaIwan
Hong Kong Hanoi
Los Cabos Oahu / Honolulu
Maui / Kahului
Kailua - Kona / Keahole THaIland THAïLANDE Bangkok
Manila Manille
VIETnam Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville
Phuket
PHIlIPPInEs
sIngaPORE SINgAPOUR IndOnEsIa INDONéSIE
Jakarta Denpasar
Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour tous détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, et vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour nous contacter, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.
Cairns
ausTRalIa AUSTRALIE Brisbane Perth Sydney Melbourne
Auckland
Wellington Christchurch nEw ZEaland NOUVELLE-zéLANDE
106
enRoute 3.2010
Puerto Vallarta
mExICO MExIqUE Mexico City Mexico Ixtapa
norway nORVèGE Oslo
Montréal
fInLand fInLAnDE Helsinki Stockholm
St. Petersburg Saint-Pétersbourg
ruSSIa RuSSIE
Glasgow denmark Moscow unIted kInGdom DAnEMARk moscou ROyAuME-unI Copenhagen Copenhague Manchester IreLand East Germany IRLAnDE Midlands ALLEMAGnE Warsaw Dublin Varsovie poLand London Amsterdam Shannon Londres Düsseldorf Wrocław POLOGnE kyiv Brussels frankfurt Kyïv krakow Bruxelles Francfort Prague Cracovie LuXemBourG Vienna ukraIne Paris Munich Vienne romanIa Geneva france Genève ROuMAnIE Zurich Ljubljana Lyon Milan Marseilles Zagreb Bucharest marseille nice Bucarest SpaIn ItaLy Belgrade Bilbao Toulouse ESPAGnE ITALIE portuGaL Rome Barcelona Valencia Istanbul Barcelone Oporto Valence Greece Palma de Mallorca turkey GRèCE Lisbon Madrid TuRquIE Lisbonne Athens SyrIa Malaga Athènes Algiers Iran LeBanon SyRIE málaga Alger LIBAn Beirut Tehran Beyrouth Téhéran ISraeL Casablanca Damascus ISRAëL morocco Damas Tel Aviv kuwaIt MAROC Amman kOWEïT Jordan kuwait City Cairo Tenerife JORDAnIE Koweït Le Caire Las Palmas Dammam SaudI araBIa ARABIE SAOuDITE eGypt Dubai éGyPTE Dubaï Riyadh uae Riyad é.A.u. Jeddah Djeddah
Winnipeg
Ottawa
Sweden SuèDE
Halifax
Toronto
turkS and caIcoS ÎLES TuRkS ET CAICOS Providenciales Havana Varadero La Havane Santa Clara cuBa Cancún Puerto Plata Cozumel Samana Aguadilla Montego Bay Punta Cana San Juan JamaIca domInIcan St. Thomas JAMAïquE repuBLIc GuatemaLa RéPuBLIquE St. Lucia Guatemala City eL SaLvador DOMInICAInE Sainte-Lucie Guatemala San Salvador aruBa Liberia Caracas San José coSta rIca venezueLa Medellín Bogotá
Delhi
IndIa InDE Mumbai
Chennai Bangalore
coLomBIa COLOMBIE
kenya nairobi
Legend / Légende BrazIL BRéSIL
Recife
Lima Salvador
peru PéROu
Air Canada routes Vols d’Air Canada Selected code-share routes Services à code multiple Seasonal routes currently not operating Trajets saisonniers qui ne sont présentement pas exploités
chILe CHILI
São Paulo
Pôrto Alegre Santiago Buenos Aires arGentIna ARGEnTInE
Belo Horizonte Rio de Janeiro Curitiba
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with partner airlines Destinations desservies par Air Canada en collaboration avec ses partenaires Air Canada hub cities Plaques tournantes d’Air Canada
Johannesburg South afrIca AfRIquE Du SuD Cape Town Le Cap
Air Canada Vacations charter service. Contact Air Canada Vacations for details. Service nolisé Vacances Air Canada. Contactez Vacances Air Canada pour tous les détails. Star Alliance™ hub cities Plaques tournantes de Star AlliancemC Selected Star Alliance™ destinations Destinations Star AlliancemC
enRoute 3.2010
107
ALTITUDE
North American Routes Vols nord-américains
Whitehorse NoRthwest teRRitoRies teRRitoiReS DU noRD-oUeSt
YukoN teRRitoRY YUkon
e rag cho An Prince Rupert
Yellowknife
NuNAvut
BRitish CoLumBiA CoLombie-bRitAnniqUe
fort St. John
terrace
mANitoBA
fort mcmurray
Smithers
Sandspit
Grande Prairie
sAskAtChewAN
ALBeRtA Prince George quesnel edmonton Williams Lake
Campbell River Comox
kamloops kelowna Vancouver Penticton Castlegar
nanaimo Victoria
Saskatoon
Calgary
Lethbridge
Cranbrook
medicine Hat
Regina Winnipeg
Seattle Spokane wAshiNgtoN Portland
NoRth dAkotA DAkotA-DU-noRD
moNtANA
miNNesotA
billings
i lu hu ka
ke ah ole
i/ au m
oRegoN
wYomiNg
Sacramento
Salt Lake City
Reno
San francisco
Legend / Légende Air Canada routes, including flights operated by Jazz* and other partner airlines Vols d’Air Canada, y compris les vols assurés par Jazz* et par d’autres partenaires Routes operated by Star Alliance™ member United Airlines Vols assurés par United Airlines, membre Star AlliancemC Seasonal routes currently not operating Trajets saisonniers qui ne sont présentement pas exploités
NeBRAskA
NevAdA San Jose CALifoRNiA CALifoRnie fresno monterey
utAh Grand Junction
Santa Ana San Diego
Denver
kANsAs CoLoRAdo
Las Vegas
okLAhomA
orange Palm Springs
tulsa
oklahoma City
Albuquerque New mexiCo noUVeAU-mexiqUe
Phoenix tucson
texAs
Dallas
Austin Houston San Antonio
Star Alliance™ hub cities Plaques tournantes de Star AlliancemC
enRoute 3.2010
Wichita
ARizoNA
ontario
Air Canada hub cities Plaques tournantes d’Air Canada
* Jazz Air Limited Partnership (doing business as Jazz) Société en commandite Jazz Air (exploitée sous le nom de Jazz)
kansas City
Colorado Springs
montrose / telluride
Santa barbara Los Angeles
Des moines
omaha
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with partner airlines Destinations desservies par Air Canada en collaboration avec ses partenaires
108
minneapolis / St. Paul
south dAkotA DAkotA-DU-SUD
boise idAho
ko na /
/
u lul no Ho / hu oa i ulu ah /k i u ma
ka ilu a-
u ah o
lu lu no Ho
eugene
mexiCo mexiqUe for Air Canada service to mexico, see page 106. Pour le service d’Air Canada au mexique, voir p. 106.
iqaluit
goose Bay labrador wabush
gander deer lake newfoundland terre-neuve
st. John’s
sept-Îles
QuÉbec
gaspé Baie-comeau ontario
chibougamau saguenay / Bagotville
roberval
timmins
rouynnoranda
Îles-de-la-Madeleine Mont-Joli / rimouski Bathurst new brunswick nouveauBrunswick
Québec
val-d’or
north Bay ottawa kingston
wisconsin Milwaukee
detroit
cedar rapids
chicago
windsor
Pennsylvania Pennsylvanie
akron
cleveland
columbus
indiana
illinois
dayton indianapolis
cincinnati
nashville
Philadelphia Philadelphie
QuÉbec ontario
new jersey
Montréal
eastern canada– caribbean routes Vols entre l’est du Canada et les Antilles
nova scotia new brunswick nouvelle-écosse Halifax nouveauBrunswick
ottawa toronto
delaware maryland
virginia virginie
richmond norfolk
roanoke
kentucky
missouri
allentown
west virginia virginie-occid.
louisville
st. louis
Providence rhode island connecticut white Plains new york newark
Hartford
Harrisburg Pittsburgh Baltimore washington, d.c.
ohio
iowa
massachusetts Boston
albany syracuse
rochester Buffalo new york london
sarnia
grand rapids
nova scotia nouvelle-écosse Halifax
vermont Burlington new hamPshire Manchester
toronto
michigan
Moncton
maine
Montréal sault ste. Marie
sydney
charlottetown
fredericton saint John
thunder Bay sudbury
Pei Î.-P.-é.
greensboro north carolina caroline-du-nord knoxville
bermuda BerMudes
raleigh
charlotte
tennessee Memphis
greenville
arkansas
columbia Myrtle Beach south carolina caroline-du-sud
atlanta mississiPPi
Birmingham
charleston
alabama
savannah
nassau
georgia géorgie
bahamas george town
louisiana louisiane
Jacksonville
varadero Havana La Havane
florida floride orlando
new orleans La Nouvelle-Orléans
cancún cozumel
mexico MexiQue
tampa sarasota fort Myers
west Palm Beach fort lauderdale Miami
santa clara
cuba cayo largo
turks & caicos Îles turks et caicos Providenciales
st. Martin guadelouPe Saint-Martin antigua samana san Juan Punta cana Puerto rico Pointe-à-Pitre la romana Porto rico fort de france dominican Port-au-Prince st. lucia rePublic Sainte-Lucie Montego Bay
cayo coco
Holguín
Puerto Plata
haiti Haïti
kingston grand cayman jamaica island Île grand cayMan JaMaïQue
réPuBliQue doMinicaine
barbados BarBade grenada grenade
aruba
enRoute 3.2010
109
ALTITUDE
Our People Nos employés
The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demonstrated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue. Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écriveznous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Affaires linguistiques ».
If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une ex périence de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande.
110
enRoute 3.2010
Art of Excellence L’Art de l’excellence Air Canada’s Art of Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, in this space, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Congratulations to one and all! Le programme L’Art de l’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excellence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels. Qu’ils reçoivent ici nos félicitations.
Angela Papazis-Campbell
Lead Customer Service Agent Agente principale – Service clientèle TAmPA
mark riske
Manager, Information Technology Distribution and Host Applications Chef de service – Applications hôtes et de distribution – Technologie de l’information
Felix Smeets
Stockkeeper Commis aux stocks mOnTréAl
VAnCOuVer
Promoted to this role in 1997, Angela works closely with other reservations agents and airport staff while assisting Air Canada customers in a variety of ways. Summer is a peak period at Tampa’s reservations call centre; staff responded to some 100,000 phone calls last June alone. Promue à ce poste en 1997, Angela travaille de concert avec les autres agents de réservation et le personnel de l’aéroport à aider les clients d’Air Canada de multiples façons. Au centre d’appels de Tampa, l’été est une période de pointe ; en juin dernier, on y a pris quelque 100 000 appels.
Mark’s primary responsibility is to oversee all application development for Air Canada’s web booking engine. Coordinating development activities is challenging, with development groups based around the globe. Web testing is carried out in Mumbai, for example, while web home-page development is done in Toronto. La tâche principale de Mark consiste à superviser l’ensem ble du développement du système de réservation en ligne d’Air Canada. C’est un défi de coordonner des équipes de développeurs aux qua tre coins du globe. Ainsi, les tests web ont lieu à Mumbai, alors que le développement de la page d’accueil du site se fait à Toronto.
Felix manages the aircraft parts inventory and ships these items to the mechanics and technicians servicing Air Canada’s airplanes at stations across the country. When the fleet’s cabin interiors were refurbished recently, Felix helped organize and coordinate the delivery of parts for each aircraft. Felix gère les stocks de pièces d’avion et les expédie aux méca niciens et aux techniciens qui assurent l’entretien des appareils d’Air Canada à travers le pays. Quand l’aménagement intérieur des cabines a été refait récemment, Felix a aidé à organiser et à coor donner la livraison des pièces de chaque appareil.
Photos: brian losito
Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada
Laissez-vous séduire par
Tempt yourself with
LA FINE FLEUR DES FROMAGES FINS
THE CRÈME DE LA CRÈME OF FINE CHEESE
Ces fromages fins, rassemblés sous le prestigieux sceau Agropur Signature, font la fierté des 4 000 producteurs laitiers de la plus importante coopérative laitière d’ici : Agropur.
These authentic fine cheeses—gathered together under the Agropur Signature seal—are the pride of the 4,000 dairy farmers of the largest dairy cooperative in the country: Agropur.
Dans le respect des valeurs et des traditions, nous sommes animés par une même passion : celle de créer des fromages de qualité supérieure. Recherchez le sceau Agropur Signature et vous trouverez toujours la fine fleur des fromages fins.
Our long-standing traditions and values make us passionate about what we do best: crafting exceptional cheeses. Just look under the Agropur Signature seal to discover the crème de la crème of fine cheese.
www.plaisirsetfromages.ca www.pleasureandcheeses.ca
ALTITUDE
Flight Deck Aux commandes
CREW TIP CONSEILS D’EXPERTS
Passengers with a medical condition requiring the use of hypodermic needles are permitted to use them on board. Should you need to dispose of a used needle, syringe disposal containers are available on all aircraft. Just ask a flight attendant, who will gladly provide you with one. Les passagers qui doivent utiliser des seringues hypodermiques pour raison médicale sont autorisés à le faire à bord. S’il vous faut jeter une aiguille souillée, sachez que dans tout appareil il y a des contenants conçus à cet effet. Venez nous voir : il nous fera plaisir de vous en fournir un.
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. / Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation. Q: How does an airline pilot become a captain? Comment un pilote de ligne devient-il commandant ? Richard Stilwell Toronto
Captaincy, awarded on seniority, takes about two months of training. To become captain of the Airbus A320, I completed a three-day introductory command course followed by ground school, simulator training and a flight test. Then came 50 hours of line training on a real airplane with a line indoctrination
112
enRoute 3.2010
training captain. The final step saw me back in the simulator for “command sims,” ending with a memorable moment as my fourth stripe was awarded during the command final line check. On accède à ce grade avec l’ancienneté, après une formation d’environ deux mois. Pour devenir comman dant sur un A320 d’Airbus, j’ai suivi un cours d’initiation au commandement (trois jours), une formation au sol, un entraînement sur simula teur et effectué un test en vol. Puis j’ai acquis 50 heures d’expérience préparatoire en
vol aux côtés d’un comman dant de bord assurant l’entraînement en ligne. Enfin, je suis retourné au « sim » pour des simulations de comman de. Conclusion mémorable, on m’a remis mon quatrième galon lors de l’ultime vérifi cation de compétence. Q: Does an airplane handle differently when it’s empty? La manœuvrabilité d’un avion vide est-elle la même ? Daniel Asuncion Halifax
Usually, pilots only fly an empty aircraft to reposition
Got an aviation question? Look for Flight Deck in our blogs section. Vous avez une question sur l’aviation ? Choisissez Aux commandes dans l’onglet Blogues.
enroute.aircanada.com
Photos: BRIAN LosIto
This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle
it for another flight, to send it off for a fresh coat of paint or to pick up a new addition to the fleet. And, yes, an empty airplane handles differently. A light airplane taxis quicker, gets airborne sooner and climbs faster. It’s also more susceptible to surface winds, so getting a smooth landing takes a little more finesse as flight controls are more sensitive. Normalement, un pilote ne prend les commandes d’un avion vide que pour le déplacer en vue d’un autre vol, pour le conduire se faire repeindre ou pour en prendre livraison. Oui, un avion vide se manœuvre différem ment. Léger, il est plus rapide au roulage, au décollage et à la montée. Il est également plus vulnérable aux vents de surface ; il faut donc un peu plus de finesse pour atterrir en douceur puisque les comman des sont plus sensibles.
ALTITUDE
Fleet Flotte height / hAUTEUR 18.7 m (61’ 5”)
boeing 777-300er (77W) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 6”)
SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
2007 12 42SJ, 307Y 23 024 kg (50 760 lb) 12 131 km (7538 mi) 896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)
length / LongUEUR 73.9 m (242’ 4”) boeing 777-200lr (77l) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE
height / hAUTEUR 18.6 m (61’)
no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 6”)
15 094 km (9379 mi) 896 km/h (557 mph)
SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
length / LongUEUR 63.6 m (208’ 10”)
Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*
WingSpan / EnvERgURE 47.6 m (156’ 1”)
1999 8 37SJ, 228Y 13 900 kg (30 644 lb) 9019 km (5604 mi) 869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)
boeing 767-300er (763) no. of aircraft / nbre D’AppAREILs
height / hAUTEUR 15.8 m (52’)
10 668 m (35 000’)
Airbus A330-300 (333) no. of aircraft / nbre D’AppAREILs
WingSpan / EnvERgURE 60.3 m (197’ 10”)
15 300 kg (33 730 lb)
cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE
Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE height / hAUTEUR 16.85 m (55’ 3”)
6 42SJ, 228Y
range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
length / LongUEUR 63.7 m (209’)
2007
1988 30 24-25SJ, 166-188Y 14 800 kg (32 628 lb)
range / DIsTAncE fRAnch.
10 001 km (6214 mi)
cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE
853 km/h (530 mph)
cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
11 277 m (37 000’)
Airbus A321-200 (321) length / LongUEUR 54.9 m (180’ 3”)
Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs
height / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”)
SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* WingSpan / EnvERgURE 34.1 m (111’ 10”)
range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
2001 10 20J, 154Y 3600 kg (7937 lb) 4350 km (2703 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
length / LongUEUR 44.51 m (146’) Airbus A320-200 (320) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs WingSpan / EnvERgURE 34.1 m (111’ 10”)
cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
1989 41 14J, 132Y 900 kg (1984 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
length / LongUEUR 37.57 m (123’ 3”)
SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * cargo capacity: cargo space varies according to passenger loads and baggage. / capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.
114
enRoute 3.2010
illustrations: luc normandin
height / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”)
hEight / hautEuR 10.57 m (34’ 8”) WingSpAn / EnvERguRE 26 m (85’ 4”)
EmbRaER 190 (E90) JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE no. of AirCrAft / nbre d’appaREils SEAtS / nbre dE placEs CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt*
lEngth / longuEuR 36.24 m (118’ 11”)
2005 45 9J, 84Y 1502 kg (3311 lb)
rAngE / distancE fRanch.
3540 km (2200 mi)
CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE
811 km/h (504 mph)
CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE
10 668 m (35 000’)
aiRbus a319-100 (319) hEight / hautEuR 11.76 m (38’ 7”)
JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE no. of AirCrAft / nbre d’appaREils
WingSpAn / EnvERguRE 34.1 m (111’ 10”)
SEAtS / nbre dE placEs CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt* rAngE / distancE fRanch. CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE
lEngth / longuEuR 33.84 m (111’)
CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE
1996 35 14J, 106Y 2000 kg (4409 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
EmbRaER 175 (E75) JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE hEight / hautEuR 9.86 m (32’ 4”)
no. of AirCrAft / nbre d’appaREils SEAtS / nbre dE placEs
WingSpAn / EnvERguRE 26 m (85’ 4”)
CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt* rAngE / distancE fRanch. CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE
lEngth / longuEuR 31.68 m (103’ 11”)
CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE
2005 15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi) 811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)
bOmbaRdiER CRJ705 (CRa) JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE no. of AirCrAft / nbre d’appaREils hEight / hautEuR 7.5 m (24’ 7”) WingSpAn / EnvERguRE 24.85 m (81’ 6”)
SEAtS / nbre dE placEs CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt* rAngE / distancE fRanch. CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE
lEngth / longuEuR 36.4 m (119’ 4”)
CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE
2005 16 10J, 65Y 552 kg (1215 lb) 2880 km (1800 mi) 857 km/h (532 mph) 11 277 m (37 000’)
bOmbaRdiER CRJ100/200 (CRJ) JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE hEight / hautEuR 6.3 m (20’ 7”)
no. of AirCrAft / nbre d’appaREils SEAtS / nbre dE placEs
WingSpAn / EnvERguRE 21.3 m (69’ 7”)
CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt* rAngE / distancE fRanch.
lEngth / longuEuR 26.8 m (87’ 10”)
CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE
1994 48 50Y 400 kg (882 lb) 2872 km (1795 mi) 789 km/h (490 mph) 10 668 m (35 000’)
dE havillaNd dash 8-300 (dh3) hEight / hautEuR 7.5 m (24’ 7”) WingSpAn / EnvERguRE 27.4 m (90’)
JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE no. of AirCrAft / nbre d’appaREils SEAtS / nbre dE placEs CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt* rAngE / distancE fRanch.
lEngth / longuEuR 25.7 m (84’ 3”)
CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE
1989 26 50Y — 1389 km (863 mi) 531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)
dE havillaNd dash 8-100 (dh1) hEight / hautEuR 7.5 m (24’ 7”) WingSpAn / EnvERguRE 25.9 m (85’)
JoinEd thE flEEt / EntRéE En sERvicE no. of AirCrAft / nbre d’appaREils SEAtS / nbre dE placEs CArgo CAp.* / cap. d’EmpoRt*
lEngth / longuEuR 22.3 m (73’)
rAngE / distancE fRanch. CruiSE Sp. / vit. dE cRoisièRE CruiSE Alt. / alt. dE cRoisièRE
1983 34
OUR NETWORK NOTRE RésEau
air Canada’s fleet consists of some 340 aircraft, including the Jazz™ fleet. air Canada, together with Jazz, operates approximately 1,350 scheduled flights daily and carries over 33 million passengers annually, offering direct service to 167 destinations worldwide. air Canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. Through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air Canada offers service to more than 1,077 destinations in 175 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. Composée de quelque 340 appareils (y compris ceux de Jazz), la flotte d’Air Canada transporte plus de 33 millions de passagers par année grâce à environ 1350 vols quotidiens et offre un service direct vers 167 destinations. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. En vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star Alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, Air Canada dessert plus de 1077 aéroports dans 175 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.
37Y — 1295 km (805 mi) 491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)
enRoute 3.2010
115
ALTITUDE
entertainment Guide Programmation
proGraMMers’ pICKs LES CHOIX DES PROGRAMMATEURS
entertainment Highlights Le meilleur du divertissement Movie / Film
Coming soon to your seatback screen.*
Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*.
Los abrazos rotos (BROkeN eMBRaCeS)
TV / Télé
Mad Men Drama Drame
audio
Lady GaGa The Fame monsTer New Releases Nouveautés
TV / Télé
Movies on Demand / Films sur demande
Television on Demand / Télé sur demande
Audio on Demand / Audio sur demande
up in the air Haut dans les airs
the new nfb Channel La nouvelle chaîne ONF
Jacksoul
Following the success of Juno, director Jason Reitman went looking for humour in another unlikely place: mass layoffs. George Clooney plays Ryan, a corporate “terminator” whose job takes him all over the United States. Permanently between flights, he likes it that way – until life starts to mess up his itinerary. Après le succès de Juno, le réalisateur Jason Reitman s’attaque avec humour à un sujet dans l’air du temps, les licenciements collectifs. Son protagoniste, Ryan, joué par George Clooney, fait le sale boulot des patrons aux quatre coins des États-Unis, toujours entre deux vols jusqu’à ce que la « vraie vie » le plaque au sol.
The National Film Board of Canada presents the best of its short films and documentaries, including the animated short Runaway, the most recent creation by two-time Oscar nominee Cordell Barker, and Ryan, Chris Landreth’s homage to Oscar-winning Canadian animation pioneer Ryan Larking. L’Office national du film du Canada présente le meilleur de ses courts métrages et documentaires, dont Train en folie, la plus récente création de Cordell Barker, deux fois sélectionné pour un Oscar, et Ryan, hommage de Chris Landreth à l’un des pionniers canadiens de l’animation, Ryan Larkin.
One of Canada’s most exciting soul and R&B groups delivers an album that’s both intimate and vibrant, telling stories of love, hope and resilience. Released just a few months after the death of lead singer and songwriter Haydain Neale, this album is a testament to Neale’s mastery of the genre. L’un des meilleurs groupes canadiens de soul et de R&B livre ici un album intimiste et vibrant qui parle d’amour, d’espoir et de force d’âme, quelques mois à peine après le décès du chanteur soliste Haydain Neale, l’auteur des textes de cette ultime œuvre qui redonne ses lettres de noblesse au genre.
see it on the hollywood channel. À voir sur la chaîne Hollywood.
Watch it on the nfb channel. À voir sur la chaîne ONF.
hear it on the new releases channel. À écouter sur la chaîne Nouveautés.
soULmates
edGe of the earth Music Musique
* The enRoute on Demand seatback system is available on all aircraft with the exception of three Boeing 767-300s. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans tous les appareils, hormis trois Boeing 767-300. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. our partners NOS PARTENAIRES
Movie / Film
preCIous La VéRiTaBLe PReCiOuS JONeS avant-garde
116
enRoute 3.2010
a note on ratInGs UN MOT SUR LA CLASSIFICATION
CBC Radio-Canada cbc.ca radio-canada.ca
HBO hbo.com
Treehouse treehouse.ca
Movieola movieola.ca
W Network wnetwork.com
Cineplex cineplex.com
NFB / ONF nfb.ca onf.ca
XM Satellite Radio XM Radio Satellite xmradio.ca
évasion evasion.tv
Silver Screen Classics silverscreenclassics.com
YTV ytv.ca
enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès critique, leur classification, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran personnel avant de faire votre choix.
PHOTOS: ParamOunT PicTureS (uP in THe air / HauT danS leS airS); nfb / Onf (runaway / Train en fOlie); SOny muSic canada (JackSOul); SOny PicTureS claSSicS (lOS abrazOS rOTOS); amcTv (mad men); STreamline recOrdS (lady gaga); OcTaPixx (edge Of THe earTH); liOnSgaTe filmS (PreciOuS / la vériTable PreciOuS JOneS)
World Cinéma du monde
Entertainment from Gate to Gate Divertissement de porte à porte
Getting Started / Avant de commencer Here are a few things you should know about your seatback system. Voici ce qu’il faut savoir à propos de votre écran personnel.
enRoute on Demand is your personal seatback system, and it’s there to entertain you throughout your flight. Enjoy hundreds of hours of movies, TV and audio at your fingertips. From gate to gate, Air Canada is the only Canadian carrier that provides non-stop entertainment. enRoute sur demande sert d’interface sur votre écran personnel et a été conçu pour vous divertir en vol. D’un simple toucher, profitez de centaines d’heures de cinéma, de télé et de contenu audio. Air Canada est le seul transporteur canadien à offrir un divertissement continu de porte à porte.
1 For your safety, during takeoff and landing, only earbud headphones may be used. Pour votre sécurité, seuls des écouteurs de type bouton peuvent être utilisés au décollage et à l’atterrissage. 2 Wait until the aircraft is in the air before using all other types of headphones, retractable seat monitors and personal entertainment devices. Attendez que l’appareil soit dans les airs avant d’utiliser tout autre type d’écouteurs, les écrans rétractables mis à votre disposition ou des appareils de divertissement personnel. 3 Purchase earbud headphones for CDN$3 on flights to North America, Mexico, Hawaii, Central America and the Caribbean in Economy Class. Reuse them on future flights and reduce waste. On peut acheter des écouteurs de type bouton à 3 $CA à bord des vols desservant l’Amérique du Nord, le Mexique, Hawaii, l’Amérique centrale et les Antilles en classe économique. Réduisez le gaspillage en les réutilisant lors de vos futures envolées. 4 While browsing through the system, there may be a brief delay while the system registers your command, so avoid touching the same button multiple times. Au moment de consulter la programmation, il peut y avoir un bref délai, le temps que le système enregistre votre commande. Évitez d’appuyer sur la même icône à répétition.
Turning Your Screen Off and On / Pour éteindre et allumer l’écran For complete monthly listings, visit our website. complète, consultez notre site web.
Pour la programmation
enroute.aircanada.com
Select Audio from the main menu. On the bottom toolbar, press the “SCREEN OFF” button. While the screen is turned off, if you choose to, you can still listen to the Audio. Touch the screen to turn it back on. Choisissez Audio dans le menu principal. Appuyez sur le bouton « ÉTEINDRE L’ÉCRAN » dans la barre d’outils du bas. Vous pouvez écouter le programme Audio avec l’écran éteint. Effleurez l’écran pour le rallumer.
Movies / Cinéma
Television / Télévision
Audio
choose from a wide variety of movies in these categories. Faites votre choix parmi une vaste sélection de films dans les catégories suivantes.
Our great Tv lineup includes shows from these partners. Jetez un œil sur les émissions télé de nos partenaires.
All the genres are covered for your listening pleasure. Morceaux choisis parmi notre collection d’albums du moment.
HOLLYWOOD Tinseltown’s recent box-office hits. Les plus récents films américains qui font recette. SiLver Screen cLASSicS Hollywood oldies and goodies. Les bons vieux classiques de Hollywood.
FrAncO-cineMA CINÉMA FRANCOPHONE French-language cinema from quebec, France and more. Le cinéma québécois, français et du reste de la francophonie.
A selection of films made in canada. / Un assortiment de films réalisés au Canada.
AvAnT-GArDe* What the critics picked. Les choix audacieux des critiques de films. FAMiLY / POUR TOUS A little something for everyone. Un petit quelque chose pour tous les âges. WOrLD / CINÉMA DU MONDE* Movies from around the globe. Des films de partout au monde.
The public and critics can agree on HBO shows. / Le public et la critique sont unanimes à propos des émissions de HBO. cBc SRC
cAnADiAn / CANADIEN
MOvieOLA A variety of movie shorts from Movieola. / Une sélection unique de courts métrages de Movieola.
chantal Kreviazuk Plain Jane
cLASSic vinYL
Maple Music Recordings (2009)
A selection of ’60s and ’70s rock classics. / Une sélection rock des années 1960 et 70.
robbie Williams Reality Killed the Video Star
cLASSicAL / CLASSIqUE
Discover quality canadian programming. Découvrez des émissions canadiennes de qualité.
Joel quarrington & Andrew Burashko Garden Scene Analekta (2009)
FOOD cHAnneL / GASTRONOMIE
Kiri Te Kanawa Puccini: Arias & Songs Warner (2009)
entertainment for kids of all ages. Des choix musicaux pour divertir petits et grands.
WOrLD / MUSIqUES DU MONDE
Air MuSique
See what’s cooking in the kitchens of the world’s best chefs. / Voyez ce qui mijote dans les cuisines des meilleurs chefs au monde.
... and more / ... et plus * Movies in these categories are only available on international flights. Les films de ces catégories ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux.
Astralwerks (2009)
enjoy 12 channels including rock, Jazz, country, Kids, Dance, Pop and Hits, and comedy. Découvrez 12 chaînes, dont XM Rock, Jazz, Country, Kids, Dance, Hits et Comedy.
POP AnD / ET rOcK
HBO
XM Satellite radio XM Radio Satellite
YTv TreeHOuSe Adventure and fun are what kids love best. / Les enfants adorent les aventures qui les font sourire. AcTv check out airport arrivals info, dutyfree shopping and more. / Renseignezvous sur nos produits hors taxes, sur les arrivées aux aéroports, etc. ... and more / ... et plus
nelly Furtado Mi Plan Nelstar Entertainment (2009)
Alex cuba Alex Cuba Caracol Records (2009)
JAzz Dizzy Gillespie & Stan Getz Diz and Getz Verve (1990) James campbell, Phil nimmons & Friends Friendly Encounter Marquis Music (2009)
... and more / ... et plus
KiDS PLAce Live
Alternative tracks from the French music scene. / Une sélection de musique alternative en français. WiLLie’S PLAce Willie nelson’s favourite country tunes. / Chansons country choisies par Willie Nelson. cALienTe The hottest Latin rhythms. Les rythmes latins les plus endiablés. ... and more / ... et plus
enRoute 3.2010
117
09 Date: 10/07/20
il Box – Colouring Penc
0.375” OPENS AT TOP
6
Colour Pencils Crayons couleur
ONBOARD
ouver Olympic
Skiing
6
Colour Pencils Crayons couleur
HOLE WINDOW DIE T DOES NOT PRIN
extras EN VOL
D-4236. Conforms to ASTM norme ASTM D-4236. Conforme à la
Air Canada Vancouver 2010 Mascot Colouring Book and Colour Pencils/ Livre à colorier des mascottes de Vancouver 2010 d’Air Canada et une boîte à crayons en couleur
Non-toxic Non toxique
2”
3.5”
FRONT PANEL BACK PANEL
S NOT PRINT
LIME DIELINE DOE
Coloured Pencils
Part of the proceeds from the sales of this item will go to the Air Canada Kids’ Horizons Every Bit Counts program which helps the Children’s Miracle Network support pediatric hospitals across Canada/ Une partie du produit de la vente sera remise au programme Chaque sou compte d’Horizons Enfance d’Air Canada qui appuie le Réseau Enfants-Santé qui vient en aide aux hôpitaux pour enfants partout au Canada
nal Item
e Tag Promotio Olympic Luggag
y
Accessories/Accessoires Catch the Olympic Spirit!/Vivez l’esprit olympique!
$5 $5
• Children’s Colouring Book/Livre à colorier pour les enfants • Set of two Baggage Tags/Ensemble de deux étiquettes de bagages
Fern 376
You may also visit The Olympic Store at vancouver2010.com/store to shop for Vancouver 2010 merchandise./ Pour acheter des produits olympiques officiels, vous pouvez aussi visiter le site de la Boutique olympique à vancouver2010.com/boutique.
Flight comfort/Confort à bord
$3 $3
• Earphones/Écouteurs • Pillow & Blanket pack/Ensemble oreiller et couverture
Downtown Toronto Transportation/ Transport pour le centre-ville de Toronto Sky/2975
-422-6779 Bogossian, 514 2009 red: October 21, 8 ont, 514-422-289
nt Johanne Dum
Going into Toronto?/Vous vous rendez à Toronto?
Buy a ticket from one of our flight attendants for convenient travel into downtown on the Toronto Airport Express motor coach service./ Achetez un billet, auprès d’un de nos agents de bord, pour le service d’autobus pratique d’Express aéroport de Toronto jusqu’au centre-ville.
514-422-6779 Elize Bogossian r 21, 2009 Prepared: Octobe -2898 Dumont, 514-422 nne Joha nt Clie
Toronto Airport Express Ticket Sales/Ventes de billets de l’Express aéroport de Toronto Fare type/Type de tarif One-Way/Aller simple
Return/Aller-retour
Adult/Adulte
$19.95
$32.95
Student/Étudiant
$17.95
$32.95
$17.95
$32.95
Seniors/Aînés (65 and over/et plus) Children/Enfants (under 11/moins de 11 ans)
3.625”
WARNING DE MISE EN GAR
– Small parts. CHOKING HAZARD under 3 years. Not for children pièces FEMENT – petites moins RISQUE D'ÉTOUF aux enfants de Ne convient pas de trois ans.
Non-toxic Non toxique
motional Item
Luggage Tag Pro
Sports | Alpine
ancouver
6 pack
Free when accompanied by an adult/Gratuit pour les enfants accompagnés d’un adulte
Stops include/Arrêts : Fairmont Royal York, Sheraton Centre, Delta Cheslea, Westin Harbour Castle, Intercontinental Toronto Centre, Hyatt Regency on King/Hyatt Regency de la rue King, Bond Place, U of T Residence/résidences de l’université de Toronto and/et Union Station. Proceed with ticket to Post “B” on the arrivals level of Terminal 1 to board the Airport Express bus. Scheduled departures every 20 minutes during Peak Periods and every 30 minutes during Off-Peak Periods, between 4:55 a.m. until 12:55 a.m. Reservations are not required. Approximate travel time from airport is 30 minutes to 1 hour, depending on traffic and weather. Please note that one-way ticket is valid for one month and return ticket for one year, from date of purchase. Conditions of carriage are available at all Toronto Airport Express ticket desks. Tickets are non refundable. Prices are in CAD and include all applicable taxes. Payable by major credit card only (VISA, MasterCard or American Express). Subject to credit card processing and exchange rates where applicable. Prices are subject to change without prior notice. Offer may be terminated at any time without notice./ Muni de votre billet, rendez-vous à la colonne B au niveau des arrivées de l’aérogare 1, pour embarquer dans l’autocar l’Express aéroport de Toronto. Les départs sont prévus aux 20 minutes en période de pointe et aux 30 minutes hors pointe, de 4 h 55 à 0 h 55. Aucune réservation requise. De l’aéroport, la durée du trajet est de trente minutes à une heure, selon la circulation et les conditions météorologiques. Veuillez noter que la validité à partir de la date d’achat est de un mois pour les billets aller simple, et de un an pour les billets aller-retour. Les conditions générales de transport sont disponibles à tous les comptoirs de billetterie l’Express aéroport de Toronto. Les billets ne sont pas remboursables. Les prix sont en dollars canadiens et comprennent toutes les taxes applicables. Les achats sont payables par les principales cartes de crédit seulement (Visa, MasterCard ou American Express). Sous réserve du traitement des cartes de crédit et des taux de change, s’il y a lieu. Les prix peuvent changer sans préavis. L’offre peut prendre fin en tout temps, sans préavis. Air Canada is operating as an agent of Pacific Western Transportation in the sale of Airport Express tickets/Air Canada agit à titre de mandataire de Pacific Western Transportation pour la vente des billets Express aéroport.
See additional pricing and availability information on OnBoard Café pages./Voir les pages du Café en vol pour plus d’information sur les tarifs et la disponibilité. >
PMS 1795
PMS 291
ONBOARD
CAFÉ EN VOL
10
%*off
Get Économisez
when you pay for you
r purchase of $10 or mo with a major credit carre d en utilisant une des car tes de crédit prin pour vos achats de 10 cipales $ ou plus
Apples with Caramel Dip/ Pommes et trempette au caramel
Snacks/Collations
$3 each chacune
On flights 90 minutes or longer/À bord des vols de 90 minutes et plus • • • • • • • •
Apples with Caramel Dip/Pommes et trempette au caramel Carrots with Ranch Dip/Carottes et trempette Ranch Pringles Original – Grab and Go!/Sur Le Pouce ! Krispy Kernels – Salted Cashews/Noix de cajou salées Nissin – Chicken Ramen Noodle Soup/Soupe poulet et nouilles ramen Cadbury Dairy Milk – Chocolate Bar 100g/Tablette de chocolat de 100 g English Bay – Chocolate Chip Cookies/Biscuits aux brisures de chocolat English Bay – Blueberry or Golden Raisin Bran Muffin/ Muffin aux bleuets ou au son et aux raisins dorés
Breakfast/Petit-déjeuner
Cheese & Crackers/ Fromage et craquelins Swiss Cheese cubes with Multi-grain and Honey Lavash Crackers/Fromage suisse en cubes avec craquelins lavash multigrains au miel
$4
$5 each chacun
On flights 2 hours or longer/À bord des vols de 2 heures et plus • Parfait Cup/Parfait Vanilla Yoghurt with Triple-Berry Blend Fruit Topping and Granola/ Yogourt à la vanille avec garniture aux trois petits fruits et granola
• Harvey’s – Ultra Breakfast Sandwich/Sandwich-déjeuner Ultra Eggs, Bacon and Cheddar Cheese on an English Muffin/ Œufs, bacon et fromage cheddar dans un muffin anglais
Air Canada NutriCuisine means freshness and optimum quality of ingredients. It is based on the Food with a ConscienceTM nutritional program. Please go to www.foodwithaconscience.com for more info./ Les produits NutriCuisine d’Air Canada sont synonymes de fraîcheur et de qualité. Ils respectent les critères du programme nutritionnel L’aliment et sa conscienceMC. Pour en savoir plus, rendez-vous au www.lalimentetsaconscience.com. Available on select flights departing at or before 10 a.m./ Sur certains vols partant à 10 h ou plus tôt
Certified kosher product/ Produits cachers
These meals are not available on our Embraer aircraft/ Ces repas ne sont pas offerts à bord de nos appareils Embraer
Quiznos – BBQ Chicken Flatbread Pizza/ Pizza au poulet barbecue sur pain plat
Meals/Repas On flights 2 hours or longer/ À bord des vols de deux heures et plus
$6
Pizza • Quiznos – BBQ Chicken Flatbread Pizza/Pizza au poulet barbecue sur pain plat Chicken, Shredded Cheddar and Mozzarella, an Asiago Cheese Blend, Barbecue Sauce with Seasoning on a Flatbread/ Poulet, fromages cheddar et mozzarella râpés, mélange de fromage asiago, sauce barbecue avec assaisonnement sur un pain plat
$7 each chacun
Sandwiches/Sandwichs • Quiznos – California Chicken Wrap/Sandwich roulé californien au poulet A Blend of Quiznos Honey French Dressing, Guacamole, Mozzarella Cheese, Romaine Lettuce with Chicken Strips on a Flatbread/ Un mélange de la vinaigrette française au miel Quiznos, de guacamole, de fromage mozzarella,de laitue romaine et de lanières de poulet servis sur un pain plat
• Quiznos – Classic Roast Beef Sandwich/Sandwich traditionnel au rosbif Quiznos own Roast Beef topped with Mayonnaise, Cheddar Cheese, Red Onions, Romaine Lettuce, a hint of Horseradish on a Multigrain Bun/ Rosbif Quiznos avec mayonnaise, fromage cheddar, oignons rouges, laitue romaine, un soupçon de raifort servis sur un pain multigrains
• Vegetarian Sandwich/Sandwich végétarien English Cucumber, Lettuce and Carrots with Red Pepper Mayonnaise on a Flax and Honey Bun/ Concombre anglais, laitue et carottes avec mayonnaise au poivron rouge dans un petit pain aux graines de lin et au miel
Beverages/ Boissons $6
Value Duo/Duo en vol Choice of one Meal and one Snack/ Choix d’un repas et d’une collation
$9 each chacune
Beers/Bières
Value Trio/Trio en vol Choice of one Meal, one Beverage and one Snack/ Choix d’un repas, d’une boisson et d’une collation
• Molson Canadian, Heineken, Coors Light
Wines/Vins • Red and white/Rouge et blanc
$13
Spirits/Spiritueux • Vodka, Gin, Scotch Whisky, Rhum, Brandy, Irish Cream/Crème irlandaise
Customers who have purchased a Latitude fare ticket or an OnBoard Café voucher are eligible for a choice of one meal item or one beverage, plus one snack item (up to a $9 value) or may upgrade to a Value Trio for an additional $5./Les clients qui ont acheté un billet au tarif Latitude ou un bon Café en vol peuvent choisir, un repas ou une boisson, ainsi qu’une collation (jusqu’à concurrence de 9 $); ou peuvent, moyennant un supplément de 5 $, acheter un Trio en vol. *Get 10% off when you pay for your purchase of Onboard products (excluding Airport Express tickets) of $10 or more with a major credit card. Calculated on prices stated above. Applies to Air Canadaoperated flights only, excluding Jazz-operated flights and code share flights. Applies to single purchase per credit card amounting to $10 or more; multiple purchases, either with one or more credit cards, may not be aggregated to total $10 or more. Only acceptable credit cards are MasterCard, VISA and American Express. May not be combined with any other offer. Subject to on-board credit card processing capability and availability. Offer may be terminated at any time without notice./*Économisez 10 % en utilisant une des cartes de crédit principales pour acheter 10 $ ou plus de produits en vol (à l’exclusion des billets Express aéroport) : Calculé à partir des prix indiqués ci-dessus. Applicable aux vols exploités par Air Canada seulement, à l’exclusion des vols exploités par Jazz et des vols à code multiple. S’applique aux achats uniques par carte de crédit de 10 $ ou plus; les achats multiples, à l’aide d’une seule ou de plusieurs cartes de crédit, pourraient ne pas être considérés comme totalisant 10 $ ou plus. Les cartes MasterCard, VISA et American Express sont les cartes de crédit acceptées. Cette offre ne peut être jumelée à aucune auttre. Assujettie à la présence et au fonctionnement du système de traitement des cartes de crédit à bord des appareils. L’offre peut prendre fin en tout temps, sans préavis. OnBoard products are offered on most flights of 90 minutes or more within North America and to/from Sun Destinations (including Hawaii, Mexico, Central America and Caribbean destinations)/Les produits en vol est proposé à bord de la plupart des vols de 1 h 30 ou plus en Amérique du Nord et des liaisons desservant les destinations soleil (y compris Hawaii, le Mexique, l’Amérique centrale et les Antilles).f All items may not be available on all flights/Tous les produits peuvent ne pas être offerts sur tous les vols.f Canadian and US dollars are accepted at par value/Les dollars canadiens et américains sont acceptés à parité.f This menu is not offered on Jazz operated flights/Ce menu n’est pas offert sur les vols opérés par Jazz.f Prices include taxes where applicable/Les prix incluent les taxes applicables.
FLASH
Get Flas hed
and you co two to an uld win a trip for yw flies in N here air Canada orth am erica! vous pou rrie pour deu z gagner un voy ag n’import x personnes ver e e s nord-am quelle destinatio éricaine n par Air C desservie anada !
there’s Something about Maui
Si vous a vez un F lash
Our readers zoom in on a piece of Hawaiian paradise.
Maui à la folie
Nos lecteurs croquent l’îlot hawaïen paradisiaque.
2
1
3
4
1 Haleakala national Park PaRC NatIoNaL DU HaLeakaLa
2 Haleakala Peak Le HaLeakaLa
“Hike the bamboo forest in Haleakala National Park, and you’ll see bamboo as tall as skyscrapers. Go to the top of a waterfall and look down. Then you’ll understand why Maui is known as the Magic Isle.” « Arrêtez-vous au parc national du Haleakala, où l’on trouve des plantes aussi hautes que des gratte-ciels. Au bout d’un sentier, tout en haut d’une cascade, regardez la terre déployée à vos pieds et vous comprendrez pourquoi on surnomme Maui “l’île magique”. »
“As you climb higher and higher, you’ll reach a point where you’re above the clouds that surround the volcano. At the very top, at an altitude of 3,000 metres, we watched the setting sun in stunned silence. It took our breath away.” « À mesure qu’on monte, on émerge au-dessus du coussin de nuages qui entoure ce volcan. Au sommet, à 3000 m d’altitude, on est face au soleil couchant. Silence complet. À couper le souffle. »
nps.gov/hale
PHoto BY / de PHILIPPe SaNCHe
PHoto BY / de LaURa WeLLS
3 kiHei
“Driving through Kihei, we stumbled upon a small fruit stand where a young man sliced coconuts and offered us the fruit, straw in hand. It’s the most refreshing way you can spend US$2.85.” « en traversant Kihei, on est tombé sur un petit étal rempli de fruits frais. Un jeune homme nous a ouvert une noix de coco. C’est la façon la plus rafraîchissante de dépenser 2,85 $US. » kiheimaui.net PHoto BY / d’eRIka kUMaR
4 UPcoUntry L’aRRIèRe-PaYS
“The surfboard fence is a Maui icon. There are photos of it at nearly every gift store on the island, but finding it is another story. We chanced upon it on a side road in the upcountry area near Haiku on our way to the coast. The next morning, I rose at 5 a.m. to go get my coveted sunrise shot.” « Les clôtures de planches de surf sont un symbole de Maui. On en voit sur des cartes postales, mais en dénicher une vraie, c’est une autre histoire! Celle-ci, je l’ai trouvée au détour d’une route près de Haiku, et le lendemain je me suis levée à 5 h pour revenir la photographier dans la lumière du matin. » mauisurfboardfence.com PHoto BY / de CoRINNe LUtteR
enRoute wants your photos of favourite places (hotels, restaurants, monuments, parks and other overlooked spots) in Frankfurt, Lima, Quebec City, Seattle and tel aviv. Send your best shots with a short writeup describing each place and what’s special about it, along with your contact information, to Flash – enRoute, 4200 Boulevard Saint-Laurent, #707, Montreal, Quebec, H2W 2R2, or e-mail them (at 300 dpi) to flash@enroutemag.com. For complete rules and regulations, visit enroute.aircanada.com. all published photos are eligible to win the Flash Photo of the Year, announced in the December 2010 issue of enRoute. enRoute est à l’affût de vos photos d’endroits préférés (hôtels, restos, monuments, parcs et autres coins méconnus) prises à Francfort, à Lima, à Québec, à Seattle ou à Tel Aviv. envoyez-nous vos photos accompagnées d’un court texte décrivant l’endroit représenté et pourquoi il vaut le détour ainsi que vos coordonnées à : Flash – enRoute, 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec) H2W 2R2, ou par courriel (à 300 ppp) : flash@enroutemag.com. Pour les règlements, visitez enroute.aircanada.com. Toutes les photos publiées sont admissibles au concours ; la photo gagnante sera dévoilée en décembre 2010.
122
enRoute 3.2010
Earn at Bonus Speed: C - 100
M - 100 Y - 0
K-0
C - 89
M - 58
Y-0
K-0
C - 56
M - 20
Y-0
K-0
C - 64
M - 20
Y-0
K-0
C - 33
M-4
Y-0
K-0
1,000 Bonus Priority Club® points or 200 Bonus Aeroplan® Miles, every night. Earn an additional 1,000 Bonus Priority Club points or 200 Bonus Aeroplan Miles for every qualifying night you stay from February 1 to April 30, 2010—up to 20,000 points or 4,000 miles. Register at www.priorityclub.com/4000aeroplan Or call 1-888-560-5660 and enter promotion code 6081
Must register member number in advance. To register or to obtain a list of participating airlines and partners, complete offer details and Priority Club® Rewards Membership Terms and Conditions, visit www.priorityclub.com/1000rules or call 1-888-211-9874. Frequency/partner credits may be issued in currencies other than miles. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. © 2009 InterContinental Hotels Group. All rights reserved. Most hotels are independently owned and/or operated.
The G line
Live inspired. With graceful lines and seductive looks surrounding a powerful family of engines that efficiently turn out up to 330 horsepower, the Infiniti G line is for those who live the inspired life. Discover the redesigned 2010 Infiniti G Sedan at Infiniti.ca