Air Canada enRoute Magazine — April / avril 2010

Page 1

InsIDe Yann Martel on travel and life after Pi

Dans nos pages Yann Martel : les voyages et son histoire après Pi

FANTASY ISLAND

Why Tasmania is worth the trip

État De Grâce

Pourquoi la Tasmanie vaut le détour

 april / Avril 2010 Yours to keep / Ce magazine est à vous





THIS IS NOT NEW. New’s gotten old. It’s exhausted, winded and seen better days. So let’s not call this new. Let’s call it something else. Let’s simply call this next. Introducing the Acura ZDX. Introducing NEXT.

acura.ca


aPrIl 2010 aVril 2010

enroute.aircanada.com

devil’s advocate: We sing Tasmania’s praises (page 58). Second regard : la Tasmanie soulève des montagnes (p. 58).

41

Cache à l’eau

By / PaR SuSaN NerBerG

Fantasy Island

By / PaR SHeLaGH PLuNkeTT

83

By / PaR MarIaN BoTSForD FraSer

87

21

The French evolution révolution française

By / PaR aNDrew BraITHwaITe

6

enRoute 4.2010

By / PaR MeLora koePke

77

games Jeux

118 Flash 69

Itinerary itinéraire

all you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce que vous devez savoir avant de partir : restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore.

Passport Passeport Travel-size toothbrushes that will give you something to grin about, Max azria’s favourite Los angeles street and unconventional convention centres. Plus, a one-on-one with novelist yann Martel. Des brosses à dents qui nous en bouchent un coin, la rue préférée du designer Max azria à Los angeles et des centres de congrès qui passent au vert. aussi : un tête-à-tête avec le romancier Yann Martel.

Higher learning hautes études In arizona, we learn the ropes the hard way on a working ranch. en arizona, nous apprenons (à la dure) les rudiments de la vie sur un ranch.

By / PaR STéPHaNe BIGraS

FeaTures arTiClEs dE fond

In the South of France, Languedoc rebels push the frontiers owf conventional wine appellations. Des rebelles du Languedoc, dans le sud de la France, vont au-delà des frontières pour défier les conventions viticoles.

Prix littéraires radio-Canada

37

Premier prix, récit : Flo

By / PaR JeaN-FraNçoIS LéGaré

46

CBC literary awards First prize, Creative Nonfiction: “The rise”

Ces diables de Tasmaniens Tasmania emerges from the shadow of mainland australia with a new confidence in the form of award-winning wine, a growing food scene and a hotel that looks straight out of Star Trek. Vins primés, tradition culinaire émergeante et hôtel digne de Star Trek : la Tasmanie reprend peu à peu confiance en ellemême et se démarque du continent australien.

The real Macau la mer éphémère our writer traverses Macau on foot, end to end, in a single morning while contemplating its elusive essence. À pied, notre journaliste traverse Macau d’un bout à l’autre en méditant sur ses apparences trompeuses.

a Whale of a Time During a weekend on New Brunswick’s Grand Manan Island, we get a taste of Maritime life watching humpback whales and piling our plates high with lobster. Dans l’île de Grand Manan, au Nouveau-Brunswick, nous contentons notre appétit de cachalot en dévorant les rorquals (des yeux) et les homards (dans notre assiette).

58

53

aLTiTuDe 99

The latest news, maps and more. Les dernières nouvelles et des cartes pratiques.

106

Canada’s official Languages. officielles du Canada.

Les langues

regulars ChroniquEs 14

letters Courrier

17

letter from the editor-in-Chief le billet de la rédactrice en chef

Cover / En couverture Photographed by Sharyn Cairns in Hobart on January 28, 2010. Photo prise par Sharyn Cairns à Hobart, le 28 janvier 2010.

photo: sharyn cairns

Travel VoyagE


888 55 ZEGNA

The COOL EFFECT Fabric reflects the sun’s rays

AN ENDURING PASSION FOR FABRIC, INNOVATION AND QUALITY SINCE 1910

zegna.com


Tony’s favourite spot. Shhh – it’s a secret.

MEMORIES MAKE

the best souvenir.

i Get your free Visitor’s Guide at gentleisland.com/enroute Or call 1-800-463-4PEI(4734)

Jim & Anita’s favourite spot. Birdies will do that to you.

Heidi, Tim, Janet & Pat’s favourite spot. Today.


enroute.aircanada.com

EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF

Ilana Weitzman

TwiTTer

STAY HERE LOgEz ICI

@enroute_ilana

EDITORIAL / RéDACTION

ART / gRAPHISME

DEPUTY EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE

ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIqUE

SENIOR EDITORS / RÉDACTEURS PRINCIPAUX

ASSISTANT ART DIRECTOR ADJOINTE à lA DIRECTION ARTISTIqUE

Susan Nerberg

Nathalie Cusson

Jean-François Légaré Isa Tousignant

Tania Chiarotto

PASSPORT EDITOR / RÉDACTRICE PASSEPORT

PHOTO EDITOR RESPONSABlE PHOTO

Laura Osborne

ACTINg PASSPORT EDITOR RÉDACTRICE PASSEPORT (PAR INTÉRIm)

Alexandra Redgrave

Myrabelle Charlebois

SHOP HERE MAgASINEz ICI

JUNIOR gRAPHIC DESIgNER GRAPHISTE

Gregory Pynn

COPY AND LINE EDITOR RÉDACTEUR-RÉVISEUR

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO

Benoît Brière

Julien Beaupré Ste-Marie

COPY EDITORS / RÉVISEURS

Karen Evoy, Christopher Korchin, Marthe Lemery

PLAY HERE SORTEz ICI

EDITOR, ALTITUDE AIR CANADA / RÉDACTRICE, AlTITUDE AIR CANADA

Andrea Fisher

CONTRIBUTINg EDITORS / RÉDACTEURS-COllABORATEURS

Rémy Charest, Mary Gostelow, Karen von Hahn, Gary Lawrence, David McGimpsey, Doug Morris, Genevieve Paiement, Amy Rosen, Amanda Ross, Timothy Taylor CONTRIBUTORS / COllABORATEURS

Andrew Braithwaite, Sharyn Cairns, Silja Götz, Melora Koepke, Stephen Lenthall, Samia Madwar, Sarah Musgrave, Shelagh Plunkett, Lauchie Reid, Rita, Ivor Tossell, Felix Wedgwood

EAT HERE MANgEz ICI

PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE lA PRODUCTION

Nicole Moir

ACTINg PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE lA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)

Jennifer Blais

PRODUCTION MANAgER / RESPONSABlE DE lA PRODUCTION

Jennifer Fagan

ACTINg PRODUCTION MANAgER / RESPONSABlE DE lA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)

Hélène Chalut

PROOFREADERS / CORRECTEURS

Sophie Demanche-Brousseau, Jonathan Furze SENIOR TRANSLATOR / TRADUCTEUR PRINCIPAl

Waguih Khoury

TRANSLATORS / TRADUCTEURS

Marie-Josée Arcand, Catherine Hébert, Erin Secord FACT CHECKERS / VÉRIFICATEURS D’INFORmATION

Line Abrahamian, Julien Beaupré Ste-Marie, Robert Near ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline WEB EDITOR / RÉDACTRICE WEB

Sarah Steinberg

ASSISTANT EDITOR / ADJOINT à lA RÉDACTION

Daviel Lazure Vieira

WEB DIRECTOR / DIRECTEUR DU CONTENU WEB

Charles Lim

DIgITAL CONTENT MANAgER / RESPONSABlE DU CONTENU WEB

Elaine Lim

ASSISTANT, DIgITAL MEDIA / ASSISTANT, mÉDIAS ÉlECTRONIqUES

Ian Gamache

CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE info@enroutemag.net With our new environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son nouveau papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.

enroute.aircanada.com This month’s featured city guide: New York La destination vedette du mois : New York From the best tables of Manhattan to Brooklyn’s alternative art scene, our New York City guide gives you the lowdown on enRoute’s favourite spots to eat, sleep, stay and play in the five boroughs.

Des meilleures tables de Manhattan à la scène culturelle alternative de Brooklyn, notre guide de voyage vous propose nos adresses favorites où manger, dormir et sortir en ville dans la Grosse Pomme.


enroute.aircanada.com SPAFAX CANADA INC. manaGinG direCtor and PuBliSher directrice Générale et éditrice

Katrin Kopvillem

editorial direCtor directeur de la rédaction

direCtor, finanCeS and human reSourCeS directrice des finances et des ressources Humaines

Arjun Basu

TwiTTeR

Paula Pergantis

@spafax_arjun

direCtor of BuSineSS develoPment and aSSoCiate PuBliSher directrice du déveloPPement des affaires et éditrice adJointe

direCtor of SaleS directeur des ventes

Brandon Kirk

Lyne Farley

ACCOUNT MANAGEMENT GeStion deS ComPteS

www.bulova.com

aCCount direCtor directeur des comPtes

Paul FitzGerald

Self-winding mechanical timepiece. 44 individually hand-set diamonds.

ADVERTISING AND MEDIA SALES venteS mÉdiaS et PuBliCitaireS CANADA

WESTERN CANADA oueSt du Canada Stark media

ONTARIO national SaleS manaGer directeur des ventes nationales

Lydia Stark starkmedia@telus.net

Jason Clark jclark@spafax.com

SaleS manaGer, marketinG SolutionS directrice des ventes, solutions marketinG

UNITED STATES ÉtatS-uniS

Senior national aCCount manaGerS directrices des comPtes nationaux

Thibaud Wallaert twallaert@dicommintl.com

NORTHEAST nord-eSt diComm nY

Emilia Wisniewski ewisniewski@spafax.com Rysia Adam radam@spafax.com Teresa Hobbs thobbs@spafax.com

WEST oueSt PuBliCation rePreSentativeS WeSt

Jan Zeman jzeman@repswest.com

national aCCount manaGerS rePrésentants des ventes PuBlicitaires

Abigail McIlquham amcilquham@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com

SOUTHEAST Sud-eSt en media ServiCeS

Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com

ProduCtion manaGer directrice de Production

EUROPE

Mary Shaw mshaw@spafax.com

SPafax infliGht media

Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

ProduCtion and CirCulation Coordinator coordonnateur de Production et de circulation

SOUTH AMERICA amÉriQue du Sud

Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

SPafax medioS Y PuBliCidad ltda.

Juan Carlos Bacarreza R. jcbacarreza@spafax.com

QUEBEC AND EASTERN CANADA QuÉBeC et eSt du Canada SaleS manaGer, QueBeC and eaStern Canada directrice commerciale, QuéBec et est du canada

ASIA aSie

Lysanne Boileau lboileau@spafax.com

SPafax airline netWork Pte, ltd.

Geraldine Lee glee@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com SPAFAX

Chief exeCutive offiCer Président-directeur Général

CommerCial and finanCial direCtor directeur des services commerciaux et financiers

Niall McBain

Simon Ogden

PreSident, SPafax interaCtive Président, sPafax interactive

Raymond Girard

AIR CANADA manaGer – Brand identitY cHef de service – notoriété de la marQue

Johanne Dumont

Canada Post Publications mail agreement number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada inc., 4200, boul. Saint-laurent, bureau 707, montréal (QC) h2W 2r2 ©2010 enRoute is published monthly by Spafax Canada inc. all rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, uS$6 for american orders and uS$12 for international orders, or by subscription at $50 annually in Canada only. the publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. the publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.

Style: 96R122

©2010 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 50 $ annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

indexed in the Canadian Periodical index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens iSSn 0703-0312


WE PUT MORE PEOPLE IN MORE REWARD SEATS THAN ANY OTHER CANADIAN LOYALTY PROGRAM.

Aeroplan® Members take off every 20 seconds on a reward seat. That’s a lot of take-offs. And with ClassicFlight® Rewards, you get mile-stretching value on a seat to the furthest corners of the globe. With a huge network of 26 Star AllianceTM member airlines at your service—collectively departing 19,700 times daily to over 1,000 destinations in 175 countries—you can get to anywhere, anytime. Plus you can fly there in the comfort of Business Class. So go ahead and grab a seat, to pretty much everywhere. Visit aeroplan.com/rewardinglife.

®

Aeroplan and ClassicFlight are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc. Star AllianceTM is a registered trademark of the Star Alliance Members.


CONTRIBUTORS COLLABORATEURS

53 The Real MaCaU LA mER éphémèRE

“SUPER SLEEK” CONDÉ NAST TRAVELLER 2009 HOT LIST

395, rue de la Couronne, Québec, G1K 7X4 Hotel. 418.647.2611 // www.hotelpur.com

I live in Montreal. First travel memory The smell of lapsang souchong tea in Vancouver’s Chinatown when I was five years old. Greatest challenge while writing this story Seeing beyond the casinos and the dancing LEDs. Next trip Vegas and across the USA in my 1966 Karmann Ghia. Best travel tip Find a spot where you can sit and listen. When not writing for enRoute, I work with The Walrus, and am writing a book about growing up in Guyana and on Timor, Indonesia. Je vis à Montréal. Premier souvenir de voyage le parfum du thé lapsang souchong, dans le quartier chinois de vancouver ; j’avais cinq ans. Plus grand défi pendant l’écriture de l’article voir au-delà des del et des casinos. Prochaine destination las vegas et la traversée des États-Unis dans ma Karmann Ghia 1966. Conseil de voyage Trouvez un endroit où vous asseoir et écoutez, simplement. Quand je ne travaille pas pour enRoute, je collabore au magazine The Walrus et j’écris un livre sur mon enfance en Guyane et au Timor, en Indonésie.

Andrew BrAithwAite

46

The FReNCh evOlUTION RéVOLUTION FRANÇAISE

I live in Paris. My assignment, in short Drinking rebel wines in Languedoc. Greatest challenge while writing this story Finding the boutique wineries on the outskirts of the area’s tiny villages. My GPS and I are no longer on speaking terms. Last vacation India, for a real Indian wedding in Goa and Mumbai. When not writing for enRoute, I write about architecture and design for Azure and about sports for The Walrus. I’m also at work on a novel – my first. It’s a comic romp about slavery, gambling and alcoholism. Je vis à Paris. Ma tâche en bref Goûter les vins rebelles du languedoc. Plus grand défi pendant l’écriture de l’article Trouver les vignobles situés à l’extérieur des petits villages du languedoc. depuis, mon GPS et moi ne nous parlons plus. dernières vacances l’Inde, pour assister à un mariage traditionnel au Goa et à Mumbai. Quand je ne travaille pas pour enRoute, je couvre l’architecture et le design pour Azure et le sport pour The Walrus. Je planche aussi sur mon premier roman, où il sera question d’esclavage, de jeu et d’alcool.

StePhen lenthAll

ShAryn CAirnS

53

58

The Real MaCaU LA mER éphémèRE

FaNTaSy ISlaNd CES dIABLES dE TASmANIENS

I live in London. Greatest challenge while illustrating this story The relentless attraction of dust to Plexiglas. When I travel, I read any British newspaper I can find. (Sad, I know.) To relax on vacation I let my wife take the pictures. Last vacation Camping in Brittany. I now know my one-year-old son is not a camper. Next destination I’m moving house in a month. When not shooting for enRoute, I work with Wallpaper* and The Guardian. Je vis à londres. Plus grand défi pendant l’illustration de l’article l’implacable attraction de la poussière pour le plexiglas. en voyage, je lis tous les journaux britanniques que je peux trouver. C’est triste, je sais. Pour me détendre en vacances, je laisse ma femme prendre les photos. dernières vacances la Bretagne, en camping. Je sais désormais que mon fils d’un an n’est pas un campeur né. Prochaine destination Je n’arrive pas à voir au-delà de mon prochain déménagement. Quand je ne travaille pas pour enRoute, je collabore à Wallpaper* et au Guardian.

I live in Prahran, Australia. Best travel tip Pack half the amount of clothes and twice the amount of money (for shopping and excess baggage on the way home). Last vacation Tanzania, in Africa. I ballooned over the Serengeti, spent time with the Masai people and went on a safari. Best drink in the best bar A French Martini at The Penthouse Lounge, the rooftop bar at the ME Madrid hotel. When not shooting for enRoute, I work with Australian Gourmet Traveller, Vogue Living Australia and Elle Decoration. Je vis à Prahran, en australie. Conseil de voyage apportez moins de vêtements et plus d’argent pour pouvoir magasiner sans avoir un surplus de bagages au retour. dernières vacances la Tanzanie. J’ai survolé le Serengeti en montgolfière, passé du temps avec les Massaïs et fait un safari. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un French Martini au Penthouse, le bar-terrasse sur le toit de l’hôtel Me Madrid. Quand je ne photographie pas pour enRoute, je travaille pour Australian Gourmet Traveller, Vogue Living Australia et Elle Decoration.

PhoTo: KarI SzaKacS (SheLaGh PLuNKeTT)

ShelAgh Plunkett


Be there for your customer, wherever “there” is. Watch a video to learn how a Canadian business is using Mobile Internet Keys to provide exceptional service to its customers, on the spot. Share your thoughts.

Join the conversation at telustalksbusiness.com.

telus talks business

.com

Copyright ©2009 TELUS Corporation. TELUS, and the TELUS logo are trademarks of TELUS Corporation, used under license.


LETTERS COURRIER

Letter of the Month La lettre du mois Flying home after the holidays, I read your top picks for restaurant breakfasts (“Wake-up Call,” January). A few weeks before, a friend and I had happened upon Toronto’s Gladstone Hotel for brunch quite by accident. We’d been strolling around with nothing catching our eye – or the restaurants we tried were all out of eggs – and gave the hotel a shot as a last resort. While I’d been to the Gladstone several times for drinks, I wasn’t aware it could begin as well as end my day. I ordered the Nitty Gritty Breakfast you wrote of, and I swear those were the best home fries I’ve ever had. Crispy and extra golden – absolute perfection. I can’t wait to go back. Lino DiNallo Toronto


of the Prizeonth M x du Le proi is m

In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives a Bulova ladies’ stainless steel watch with 44 diamonds on the case and a white mother-of-pearl dial. The self-winding mechanical timepiece is water-resistant to 30 metres. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une montre Bulova pour femmes en acier inoxydable, avec boitier recouvert de 44 diamants et cadran en nacre blanc. La montre, qui abrite un mécanisme à remontage automatique, est étanche jusqu’à 30 m.

Johanne Rivard Sainte-Julie, Québec Editor’s note: Montreal is just one of the many destinations you’ll find in our online City Guides. Check out the complete city listing, as well as our roundup of Canada’s best new restaurants, at enroute.aircanada.com. NDLR : Montréal n’est qu’une des nombreuses villes à faire l’objet d’un itinéraire en ligne. Consultez notre portail Guides de voyage et notre liste des meilleurs nouveaux restos canadiens à enroute.aircanada.com.

Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées. Veuillez nous écrire par courrier ou courriel à l’adresse suivante. enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec) H2W 2R2 letters@enroutemag.net / courrier@enroutemag.net

D DEELLIIC CIIO OU USS LUXURIOUS LUXURIOUS U UNB NBEEATAB ATABLE LE Book Book on-line on-line at at metropolitan.com metropolitan.com for for the the best best rates rates,, unique unique packages packages and and special special promotions promotions..

1.800.668.6600 1.800.668.6600 www.metr www.metropolitan.com opolitan.com

SO OH HO O M ME ET TR RO OP PO O LL II T TA AN N T TO OR RO ON NT TO O S

Matt Cameron Vancouver

réaLité virtueLLe Je tiens à vous féliciter pour la nouvelle formule d’enRoute en ligne et vous dire à quel point j’apprécie les sections Blogues et Guides de voyage. Je les lis religieusement et j’ai mis dans mes signets certaines de vos recommandations sur les meilleurs restos 2009 et les meilleures adresses à Montréal. J’adore aussi feuilleter votre magazine lorsque je voyage. Merci !

VA AN NC CO OU UV VE ER R V

Andy Curtis Hong Kong

siPPing guide I’ve always been a caféophile, despite having grown up in the suburbs of Toronto where the closest thing to java is a Tim Hortons (no offense to the frequent provider of my French cruller fixes). I’ve been wanting to visit Argentina for a long time now, and Lorne Bridgman’s photos in “Buenos Aires Social Club” had me wanting to teleport myself there to do what I love to do on rainy Vancouver days: sip an espresso, gaze out the window and watch the players make their entrances onto and exits from my little slice of the world’s stage.

TO OR RO ON NT TO O T

What a Picture’s reaLLy Worth Flying from Hong Kong to Canada for Christmas, I came across Lorne Bridgman’s photo essay “Buenos Aires Social Club” (December). Having recently travelled to Argentina for the first time, I compared my hundreds of snapshots with the dozen or so pictures presented in the compact six-page piece, which turned out to be a great crash course in creative visual storytelling. Thanks for reminding me that such clichés as “less is more” can still ring true.


SOME TIRES SCREAM AROUND A CORNER. THIS ONE PREFERS TO WHISPER.

Introducing the next-generation touring tire that delivers a whisper quiet thrill ride. Notice the sleeker, more advanced tread pattern designed to grip the road in wet or dry conditions. Thanks to a 15% lower rolling resistance, the Yokohama AVID ENVigor provides better fuel economy and wear throughout the year. But if that doesn’t move you maybe you’ll take comfort knowing that this is one of our most environmentally friendly tires yet. We’ve incorporated a safer, zero waste rubber compound for the well-being of the planet. So you can feel even better the next time you accelerate out of a corner.

www.Yokohama.ca


LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF ILANA WEITZMAN

For the first 126 years we were home to one of Toronto’s most opulent banks. Today we are home to guests such as you _ those who desire luxurious comforts, friendly faces, a relaxed atmosphere and a prominent downtown Toronto address. Enter ONE KING WEST and discover the secret to effortless travel ... a hotel to call home.

Photo: malina corPadean; hair and makeuP / mise en beauté: Julie cusson; clothing / vêtements: holt renfrew

Change of Scenery Nouvelle vague You might think, at first glance, that the cover of this month’s issue was shot in Provence or the Cotswolds or even Connecticut. It might come as a surprise that it was taken in Tasmania. We Canadians live in a country loaded with clichés – moose, Mounties, maple syrup – so it was fun to alter the familiar wilderness-bound image of the Australian outpost with a story that spotlights a new wave of chefs, architects and hoteliers, all creatively transforming Tasmania into an uncommon island getaway (page 58). Curiously, in this same issue, we’ve got two other stories about defying expectations of place. In the Languedoc, we visit a group of vintners who are doing the unthinkable: rejecting, or at least ignoring, the traditional French wine appellation system and taking instead a New World approach to winemaking in the very heart of the Old World (page 46). And in Macau, our writer travels by foot for a glimpse, just beyond the casinos, of Macanese life, past and present (page 53). This last story is by Shelagh Plunkett, a writer who also won a 2007 CBC Literary Award. Once again, enRoute is proudly sponsoring the competition in partnership with the Canada Council for the Arts. You’ll find the first winning entries in this edition (page 89), with the work of the first- and second-prize winners in Creative Nonfiction, Short Story and Poetry running from now through our September issue. The awards not only highlight the best emerging and established writers in this country, but also offer new and refreshing perspectives on the world, which in a sense is what travel – and a magazine like ours – is all about. Enjoy. Write to us: letters@enroutemag.net

À première vue, on pourrait penser que la photo en couverture a été prise en Provence, dans les Cotswold Hills ou encore au Connecticut. Certains s’étonneront d’apprendre qu’il s’agit de la Tasmanie. Au Canada, on connaît bien le poids des clichés (orignal, Police montée ou sirop d’érable) : il nous a donc paru intéressant de sortir des stéréotypes sur la nature sauvage de la Tasmanie et de proposer un article sur la nouvelle vague de chefs, d’hôteliers et d’architectes dont la créativité fait de ce petit État australien un lieu de villégiature sans pareil (p. 58). Curieusement, dans ce même numéro, nous avons deux autres articles traitant de lieux anciens à vocation nouvelle. Dans le Languedoc, un groupe de viticulteurs commettent l’impensable : au cœur de l’Ancien Monde, ils font fi du système traditionnel des appellations, en faveur d’une approche vinicole typique du Nouveau Monde (p. 46). Et une de nos collaboratrices a traversé Macao à pied pour y capter, au-delà des casinos, quelques bribes de la vie d’hier, d’aujourd’hui et de demain (p. 53). Cet article est signé Shelagh Plunkett, auteure lauréate en 2007 d’un prix littéraire Radio-Canada. Une fois de plus, enRoute est fier de commanditer ce concours, en collaboration avec le Conseil des Arts du Canada. Les premiers textes gagnants sont publiés dans ce numéro (p. 81), et jusqu’en septembre vous pourrez lire les premiers et deuxièmes prix dans trois catégories : récit, nouvelle et poésie. Ces prix permettent de faire connaître les meilleurs auteurs émergents et confirmés au pays, mais proposent également de nouvelles perspectives sur le monde, ce qui est tout l’intérêt du voyage (et d’un magazine comme le nôtre). Bonne lecture ! Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

1 King Street West Toronto, Ontario 1.866.470.5464 www.onekingwest.com


SUBARU OUTBACK. 2010 CANADIAN UTILITY VEHICLE OF THE YEAR.

2010 Outback 3.6R model shown.††

†MSRP of $28,995 on 2010 Outback PZEV (AD1PZ), a Partial Zero Emission Vehicle (PZEV). See www.subarupzev.ca for details. ††Model shown is 2010 Outback 3.6R (AD236), MSRP of $35,695. Freight, PDI, license, insurance, registration and taxes are extra. Vehicle shown solely for purposes of illustration and may not be equipped exactly as shown.

Not only does it have the nimble ride and fuel economy of a car, it also features our legendary symmetrical full-time All-Wheel Drive, more cargo space and higher ground clearance. The Japanese engineered Outback. It’ll take you to the most remote places. That is, if you can put down the TV remote. Visit Subaru.ca

Get out more with the all-new 2010 Subaru Outback.

Well equipped from $28,995†


Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu

A Journey of Hope Un voyage d’espoir

Photo: brian losito

Following the earthquake in Haiti, we at Air Canada were compelled by the severity of the situation to respond quickly. Après le tremblement de terre en Haïti, Air Canada, devant l’ampleur considérable du désastre, se devait de réagir rapidement. The occasions are rare where you truly have the opportunity to make a lasting difference in people’s lives. Haiti is one of those occasions. While many corporations, including Air Canada, have ambitious corporate social responsibility programs, they often take years to generate tangible results. Following the earthquake in Haiti, we at Air Canada were compelled by the severity of the situation to respond quickly as the scale of the disaster was enormous in a country with little infrastructure. We also felt an additional responsibility to act because of our employees and customers in Haiti, the large Haitian community in Montreal, where we are headquartered, and because of the simple fact that, as an airline, we were in a position to actually help in a meaningful way. We were among the first carriers to launch a relief flight. On our five humanitarian flights, we delivered 163 tonnes of cargo, consisting of basic life-saving items, such as medicine, food, generators and tents. Our teams were led by Duncan Dee, our Chief Operating Officer, and consisted of hundreds of employees who volunteered to help. They ensured that critical supplies were unloaded, dispatched and put to use immediately where they were most needed; this included a makeshift clinic near Port-au-Prince airport that became known as the Air Canada Clinic. We also evacuated nearly 500 people, including orphaned children whose adoptions had been previously approved. One flight carried a three-month-old baby and a 114-year-old woman. To better understand the needs in Haiti, I accompanied one flight that brought back 60 children. From the moment I arrived at our cargo facility in Toronto, I was overwhelmed by the effort of the cargo and ramp crews, the massive logistics of the organizers and aid groups and the obvious concern of Air Canada employees who raised money, bought supplies with their own funds and volunteered to either operate the flight or serve as caregivers for the children coming to new homes in Canada. I was privileged to be in their company and to see first-hand what we were helping to accomplish in Haiti. The journey will mark me forever. Observing the destruction in Port-au-Prince reinforced that a tremendous amount remains to be done for the Haitian people, which is why we will continue to do our share by sponsoring a longterm development project through Kids’ Horizons™, our community investment program. Write to me: president@aircanada.ca

L’occasion de jouer un rôle déterminant dans la vie des gens ne se présente pas tous les jours. Haïti en est une. De nombreuses sociétés, dont Air Canada, se sont dotées d’ambitieux programmes de responsabilité sociale, mais elles doivent souvent attendre des années avant d’en voir les fruits. Après le tremblement de terre en Haïti, Air Canada, devant l’ampleur considérable du désastre dans ce pays doté de peu d’infrastructures, se devait de réagir rapidement. Notre intervention se justifiait d’autant plus par la présence d’employés et de clients en Haïti, par l’importance de la communauté haïtienne de Montréal, où se trouve notre siège social, et simplement par la nature même de nos activités qui nous permet d’apporter une aide significative. Nous avons été l’un des premiers transporteurs à assurer un vol de secours. Nos cinq vols humanitaires ont permis d’acheminer 163 tonnes de fournitures essentielles comme des médicaments, de la nourriture, des génératrices et des tentes. Nos équipes, dirigées par Duncan Dee, notre chef de l’exploitation, étaient composées de centaines d’employés bénévoles. Grâce à eux, les produits indispensables ont été déchargés, répartis et envoyés immédiatement là où ils étaient le plus nécessaires, notamment à une clinique improvisée près de l’aéroport de Port-au-Prince qu’on appelle maintenant la clinique Air Canada. Nous avons également évacué près de 500 personnes, y compris des orphelins dont l’adoption avait déjà été autorisée. À bord d’un de nos vols, il y avait un bébé de trois mois et une dame de 114 ans. Afin de mieux comprendre les besoins en Haïti, j’ai participé à l’évacuation de 60 enfants à bord d’un de nos appareils. En arrivant aux installations de fret de Toronto, j’ai été renversé par les efforts du personnel de l’aire de trafic et du fret, par l’imposante logistique déployée par les organisateurs et les organismes d’aide ainsi que par le dévouement manifeste des employés d’Air Canada, qui ont réuni des fonds, acheté des fournitures de leur poche et accepté d’assurer le vol bénévolement ou de s’occuper des enfants qui allaient être accueillis dans une nouvelle famille au Canada. C’était un privilège de les accompagner et de constater de mes propres yeux notre contribution en Haïti. Je n’oublierai jamais ce voyage. Devant la dévastation de Port-au-Prince, je ne peux que constater qu’il reste énormément à faire pour la population haïtienne. Nous continuerons donc à faire notre part en parrainant un projet de développement à long terme par l’intermédiaire d’Horizons EnfanceMC, notre programme d’investissement dans les collectivités. Vos commentaires : president@aircanada.ca

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction Air Canada

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 106.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 106.) enRoute 4.2010

19


The Reader by Sony is at the top of the best-seller list. ™

With the wide array of choices, it’s no wonder that the Reader Pocket Edition™ and Touch Edition™ by Sony® are at the top of the best seller list. Get an incredible selection of books, newspapers, magazines and more at the http://readerstore.sony.com. Over 650,000 free public domain titles are available from Google Books, and you can even borrow from public libraries*.

Reader Touch EditionTM

Reader Pocket EditionTM

black red

navy

silver

For more information on the Sony Reader Digital Book visit

www.sonystyle.ca/reader

* Requires internet connection and compatible PC or Mac. Use of Reader (TM) Store limited to residents of the US and Canada, age 13 years and older. Account registration required. Sony and “make.believe” are registered trademarks of Sony. Reader, Touch Edition, and Pocket Edition are trademarks of Sony Corp.

rose

silver


AI

R

MAI

L

PA

PASS PORT

R AV I O N

WISH YOU WERE HERE coMMe si vous Y éTiez

Boston Boston Convention & exhiBition CenteR

photo: Boston Convention & exhiBition Center

Part sports stadium, part George Lucas creation, this convention centre went unconventional with a dramatically arced roof and imposing steel trusses. twelve thousand tons of steel were used to create a building that includes a ballroom and art gallery, sensorcontrolled lighting and a non-chemical-based water treatment system. Tel un complexe sportif imaginé par George Lucas, ce centre se démarque avec son spectaculaire toit en arc et ses imposantes poutres d’acier. Il a fallu 11 000 t d’acier pour construire cet édifice muni d’une salle de bal et d’une galerie d’art, d’un dispositif d’éclairage automatisé et d’un système non chimique d’épuration des eaux. 415 Summer St., 617-954-2000, mccahome.com

The ordinary convention centre goes eco-extraordinary. / Les centres de congrès passent de l’ordinaire à l’éco-extraordinaire.

24

We’ve got a soft spot for flavoured marshmallows. Les guimauves aromatisées nous font fondre de bonheur.

30

This travel-friendly gadget gives screen time a new twist. Touchez à bon port grâce à ce nouveau gadget de voyage.

34

Yann Martel talks backpacking, babies and his new book. Yann Martel parle de routards, de bébés et de son dernier livre.

enRoute 4.2010

21


AI

R

MAI

L

PA

Vancouver vAnCouver Convention Centre

“living roof” takes on a whole new meaning when it’s home to over 400,000 indigenous plants and bees. Part of an expansion project that tripled the size of the harbourfront space and incorporated a fish habitat into the foundation, the roof was designed to mimic a Gulf island beachfront to encourage birds to nest. Quand on y trouve plus de 400 000 plantes indigènes et des abeilles locales, un toit vert est un écosystème en soi. Celui­ci, aménagé dans le cadre d’une expansion qui a triplé la surface de cet édifice portuaire et l’a doté de fondations abritant des poissons, a été conçu pour imiter le rivage d’une île gulf afin que les oiseaux y fassent leur nid. 1055 Canada Place, 604-689-8232, vancouverconventioncentre.com

Melbourne Melbourne Convention Centre

this expansive glass structure, perched on the edge of the Yarra river, allows enough natural light in to help heat the inside during the winter and reduce the need for artificial lighting year-round. in addition to radiant slab heating and cooling in the foyer, each room is equipped with an intelligent lectern – touch-screen software that makes presentations a breeze. Cet immense ouvrage de verre au bord du Yarra laisse pénétrer suffisamment de soleil pour aider à chauffer l’intérieur en hiver et réduire les besoins annuels en éclairage artificiel. En plus d’un système de chauffage et de refroidis­ sement par panneaux installé dans le hall, chaque salle com­ porte un lutrin intelligent à écran tactile qui fait des présen­ tations un jeu d’enfant. 1 Convention Centre Place, South Wharf, 613-9235-8000, mcec.com.au

Toronto AllStreAM Centre

the Art Deco details in this former automotive factory – think tulip-shaped light fixtures and a Frank lloyd wrightinspired ballroom ceiling – add flair to the greenest conference facility in Canada. the sprawling 160,000-square-foot limestone fortress of environmentally responsible bells and whistles features a white reflective roof and is powered exclusively by renewable energy sources. les détails art déco de cette ancienne usine d’autos (luminaires en forme de tulipe, salle de bal au plafond d’inspiration Frank lloyd Wright…) don­ nent du cachet au centre de congrès le plus vert du pays. Nan­ tie d’une panoplie d’éléments écolos, cette vaste forteresse de calcaire de 15 000 m2 est coiffée d’un toit blanc réfléchissant et n’est alimentée que par des sources d’énergie renouvelable. 105 Princes Blvd., 416-263-3000, allstreamcentre.com

22

enRoute 4.2010

noteworthY Make your mark at the next business meeting with these unique paper products. À la pagE Papeteries personnalisées pour être au-dessus de vos affaires. 1 The egolog is to today what the coat of arms was to the Napoleonic era: a logo that makes a personal statement. Create a bespoke design, based on your initials or a visual element of your choosing, which can be reproduced on letterhead, business cards or bookplates. L’egolog est à notre époque ce qu’étaient les armoiries à l’ère napoléonienne : un logo personnel. Créez le vôtre (avec vos initiales ou éléments visuels de votre choix), que vous reproduirez sur vos en-têtes, cartes de visite et ex-libris. Stern Graveur, 131, rue du Faubourg Saint-honoré, Paris, 33-1-45-08-86-45, sterngraveur.com

2 You’ll be in impressive company with Mozart, Oscar Wilde, Sofia loren and Robert De Niro – fans of amalfi’s 100­percent cotton stationery that uses a handmade process dating back to 1730. Encore aujourd’hui, les papiers Amalfi sont fabriqués en papier de coton selon la recette élaborée en 1730. Vous les aimerez tout autant que Mozart, Oscar Wilde, Sofia Loren et Robert De Niro. inCell, via boccaccio 4, Milan, 39-02-481-4006, cartadiamalfi.com

3 assouline’s leather­bound notebooks – decorated with maps of american cities, like Chicago circa 1893 – will stand out at the conference table. Bonus: the ivory pages come with a silver lining. Orné d’anciens plans de villes américaines (comme celui de Chicago daté de 1893), les carnets de notes Assouline ne passeront pas inaperçu dans les réunions d’affaires. En prime : le papier ivoire vient avec une tranche argent. librissime, 62, rue Saint-Paul o., Montréal, 514-841-0123, librissime.com

photos: vancouver convention centre (vancouver); peter Bennetts (melBourne); BizBash (toronto)

R AV I O N

WISH YOU WERE HERE COMME Si VOuS y étiEz


profession: pilot career: actor People are acquainted with the star, the multi-faceted actor. But John Travolta is also a seasoned pilot with more than 5,000 flight hours under his belt, and is certified on eight different aircraft, including the Boeing 747-400 Jumbo Jet. He nurtures a passion for everything that embodies the authentic spirit of aviation. Like Breitling wrist instruments. Founded in 1884, Breitling has shared all the finest hours in aeronautical history. Its chronographs meet the highest standards of precision, sturdiness and functionality, and are all equipped with movements that are chronometer-certified by the COSC (Swiss Official Chronometer Testing Institute). One simply does not become an aviation supplier by chance.

www.breitling.com

For an authorized Breitling dealer near you, please call 1 888 SWISSMADE

Breitling Navitimer

A cult object for aviation enthusiasts.


FOOd and drinK GASTRONOMIE

Toasting Marshmallows

The softie graduates from the campfire to the table.

Guimauves sur le gril Ces tendres délices passent du feu de camp à la table. whaT / c’esT qUOi Originally these squishy squares were used to treat coughs. Today they’re being reinvented in a way that’s easy to swallow: Brooklyn’s whimsy & spice is going handmade, infusing them with cardamom, Valrhona chocolate and lemongrass, while nadège in Toronto gives its ephemeral puffs an adult makeover with gin and tonic flavouring. Paris’ Pain de sucre spikes its guimauves with whisky, and Graham elliot’s eponymous chicago restaurant takes things one step further by pairing lavender, maple and even garlic marshmallows with seasonal bisques. À l’origine utilisées pour soigner la toux, ces bouchées molles sont aujourd’hui réinventées et nous font fondre de bonheur. À Brooklyn, Whimsy & Spice, mariant artisanat et raffinement, les aromatise à la cardamome, à la citronnelle ou au chocolat Valrhona. La pâtisserie torontoise Nadège en propose une version adulte, au parfum de gin tonic. À Paris, le Pain de Sucre ajoute des larmes de whisky à ses marshmallows, tandis que Graham Elliot, dans son resto de Chicago, va encore plus loin, en servant des guimauves à la lavande, à l’érable ou à l’ail pour accompagner ses potages saisonniers.

Graham Elliot 217 w. huron St., chicago, 877-243-3432, grahamelliot.com Nadège 780 Queen St. w., Toronto, 416-368-2009, nadege-patisserie.com Pain de Sucre 14, rue rambuteau, paris, 33-1-45-74-68-92, patisseriepaindesucre.com Whimsy & Spice Brooklyn, whimsyandspice.com

More than s’mores: Marshmallows get spiked. / ces nouvelles guimauves sont tout sauf des pâtes molles.

The Sandwich chesapeake Bay may be renowned for its blue crab, but there’s an equally delectable local nosh: pit beef. Baltimore’s chaps has folks lined up, ready to bite into the pink piles of barbecue-charred roast beef layered on soft yellow rolls – and subs like the Triple d (pit beef, corned beef and sausage). a sign by the counter advises, “no sniveling,” and everything is served with fresh, mid-atlantic sass. “catch!” said the cashier as she gave me my change. and, indeed, the sandwich is just that. Le sandwich La baie de chesapeake est réputée pour son crabe bleu, mais on y trouve une autre spécialité locale aussi bonne : le pit beef. au chaps de Baltimore, les gens font la file pour mordre dans des tranches de bœuf rôti au barbecue, empilées sur un petit pain moelleux ou dans un sousmarin (comme le Triple d, avec pit beef, corned-beef et saucisse). Une note au comptoir stipule « défense de chialer », et le service est à la bonne franquette. « Prends ça ! » m’a lancé la caissière en me rendant la monnaie. (Mais c’est le sandwich que j’ai pris dans les dents.) By / Par david McGiMpSey

24

enRoute 4.2010

Chaps Pit Beef 5801 pulaski hwy., Baltimore, 410-483-2379, chapspitbeef.com

Photo : Jenny Van SommerS / trunkarchiVe.com

where / Où GOûTer



MY FAVOURITE STREET DANS MA RUE CA NI

. VD BL

O

TA

Max azria’s Melrose avenue

M

WARING AVE. WESTBOURNE DR.

N SA

Le créateur de mode lève le voile sur ses lieux préférés à West Hollywood.

E AV

M N.

SA N

VI

LA CIENEGA BLVD.

Melrose Avenue, selon Max Azria

.

SE RO EL

N. CRESCENT HEIGHTS BLVD.

The fashion designer shares his favourite West Hollywood hot spots.

N. SWEETZER AVE.

Los angeLes

CE

NT

E

BL VD .

ROSEWOOD AVE.

1 freD segaL

2 Moss at sLs

This small department store looks more like a house than a shop, but that’s not what draws people here – it’s the history. It's been around forever and is still one of the few places where I can get my kids to go with me. Plus, the Fred Segal Mauro Cafe serves a great cup of coffee. Ce petit magasin à rayons a l’air d’une maison, mais ce qui attire les gens, c’est l’histoire… et les chemises Engineered Garments. La boutique existe depuis toujours et c’est un des rares endroits où mes enfants acceptent encore de m’accompagner. Et le Fred Segal Mauro Cafe sert un délicieux café.

They’re always pushing the envelope with a sense of humour, which makes it more like an art gallery than a furniture store. Chairs made of multiple stuffed pandas are sold alongside miniature replicas of modern furniture, but the shop also carries more traditional items. Ici, on aime repousser les limites avec humour, et on s’y sent plus dans une galerie d’art que dans un magasin de meubles. On y trouve des fauteuils faits de multiples pandas en peluche à côté de répliques miniatures de mobilier moderne, ainsi que des articles plus traditionnels.

8118 Melrose Ave., 323-651-1935, fredsegal.com

Within the / À l’intérieur du SLS Hotel at Beverly Hills, 465 S. La Cienega Blvd., 310-246-5555, mossonline.com

4 ago restaurant

Le Pain Quotidien is our family’s favourite spot for Sunday breakfast. The food, served family-style, is like what I grew up on in Paris: pastries, juices, omelettes and tartines with ricotta cheese and mission figs or smoked salmon, chopped dill, scallions and avocado. Ma famille adore déjeuner au Pain Quotidien le dimanche. La cuisine, servie comme on le fait à la maison, me rappelle celle de ma jeunesse à Paris. On commande toujours des tonnes de pâtisseries, de jus, d’omelettes et de tartines, disons à la ricotta et aux figues Mission ou au saumon fumé avec aneth émincé, ciboule et avocat.

This Italian trattoria is one of the best restaurants in Los Angeles, with a style that’s modern and minimalist. Dishes like grilled polenta with wild mushrooms and tomato and basil penne hit the mark every time. A new spot opens up every day in L.A., but the food at AGO is consistently amazing. Cette trattoria, au style moderne et minimaliste, est l’une des meilleures tables de Los Angeles. Les plats (tels polenta grillée et champignons sauvages et pennes aux tomates et au basilic) sont chaque fois un succès. Dans cette ville où chaque jour amène un nouveau resto, la cuisine de l’AGO est toujours géniale.

8607 Melrose Ave., 310-854-3700, lepainquotidien.com

8478 Melrose Ave., 323-655-6333, agorestaurant.com

3

Though Montreal is home to his biggest store worldwide and New York’s Fashion Week is where he launched his first runway collection, Tunisian-born fashion tycoon Max azria left his heart – and family – on the West Coast. His Max Azria Atelier collection was inspired by Hollywood glamour: Sharon Stone, Halle Berry, Demi Moore and Lucy Liu have all worn his designs on the red carpet. La plus grande de ses boutiques se trouve à Montréal et il a présenté son premier défilé à la semaine de la mode de New York, mais c’est la côte ouest (où il a sa famille) qui fait battre le cœur du magnat de la mode d’origine tunisienne Max azria. Sa collection Max Azria Atelier s’inspire du glamour hollywoodien : Sharon Stone, Halle Berry, Demi Moore et Lucy Liu ont toutes porté ses créations sur le tapis rouge.

26

enRoute 4.2010

5

5 Pacific Design center

The brilliant blue glass building on this campus, designed by Cesar Pelli, is itself a work of art. It’s called the Blue Whale because of how it dwarfs the other buildings. Here I’ve bought a lot of pieces by Robert Kuo, who’s known for his giant apple and pear sculptures. Ce génial bâtiment vitré de bleu sur l’immense campus conçu par Cesar Pelli est en soi une œuvre d’art. On le surnomme « la baleine bleue » parce qu’il éclipse les autres édifices. J'y ai acheté de nombreuses pièces de Robert Kuo, connu pour ses sculptures de pommes et de poires géantes. 8687 Melrose Ave., 310-657-0800, pacificdesigncenter.com

Photos: ryan forbes (2); PQ Licensing (3); visitwesthoLLywood.com (5)

2

3 Le Pain QuotiDien


You have to file a flight plan before leaving the driveway. Slide into the cockpit of the all-new Mercedes-Benz SLS AMG and the G-Force is guaranteed to keep you there. The ďŹ rst vehicle engineered completely in house at AMG, its passionate design is destined to become a future classic. Its 563 hp engine accelerates from 0 to 100 km/h in just 3.8 seconds. Faster than a supersonic jet. No really, it is. And its lightweight aluminum frame, long sleek hood, and unmistakable gullwing doors turn heads just as fast. Visit your dealer or mercedes-benz.ca.

Fly. The SLS AMG. Š 2010 Mercedes-Benz Canada Inc.


TRAVEL ESSENTIALS L’ART DU VOYAGE

Brushing Up

Travel-friendly toothbrushes that go the extra smile.

Immaculée dentition

Ces brosses à dents de voyage vous donneront le sourire.

the WhItener LA bLANchISSANTE

the all-In-one LA TRoIS-EN-uN

the poWer brush LA VIgouREuSE

the next generatIon LA fuTuRISTE

the sanItIzer LA DéSINfEcTANTE

Why rely on toothpaste to clean and whiten your teeth when a brush with a lightactivated titanium rod can do the trick? Qui a besoin de dentifrice pour nettoyer et blanchir ses dents si une brosse avec tige photosensible en titane peut faire l’affaire ?

Declutter your carry-on with one sleek capsule packed with a refillable toothpaste chamber, replaceable bristle head and watertight cap – all in one. Désencombrez votre trousse grâce à cet élégant tube doté d’une cartouche de dentifrice rechargeable, d’une tête de brosse remplaçable et d’un capuchon étanche.

No matter where you are, it only takes a battery and 20,000 vibrations per minute to break the plaque barrier. Où que vous soyez, il suffit d’une pile et de 20 000 vibrations par minute pour briser le mur de la plaque dentaire.

feel like you’ve just seen the hygienist, thanks to the nano-silver in these bristles that elevates brushing to a science. Cette brosse aux poils imprégnés de nanoargent garantit quasi scientifiquement un brossage digne d’un hygiéniste dentaire.

Make a case for freshness with a brush sanitizer that blasts bacteria with uV light in only six minutes. Faites votre frais avec ce stérilisateur de brosse à dents qui tue les bactéries en 6 min avec une ampoule à UV.

OHSO travel toothbrush, $16.70 / brosse à dents de voyage, 16,70 $, go-ohso.com

Design Go sonic travel toothbrush, us$30 / brosse à dents de voyage à technologie sonique, 30 $uS, goinginstyletravelaccessories.com

Mouth Watchers nano-silver toothbrush, $4.99 / brosse à dents avec nanoargent, 4,99 $, mouthwatchers.net

Violight personal / travel toothbrush sanitizer, us $29.95 / Stérilisateur individuel de voyage pour brosse à dents, 29,95 $uS, violight.com

Photo : Felix WedgWood

Soladey eco Ionic toothbrush, $29.99 / brosse à dents ionisante Eco, 29,99 $, aviva.ca

28

enRoute 4.2010


Our yes means You StaY For a Good CauSe! When you stay at Radisson hotels in Canada during the month of April, you’ll be helping fight cancer. simply mention the stay For The Cause rate (available for stays between april 1st and april 30th 2010) when you book your trip, and we’ll donate 10% of your room rate to the Canadian Cancer society. The more you stay, the more you help. So join us, and join the fight!

radisson.com/stayforthecause

1-800-333-3333

HOTels THaT lOve TO say yes!


GADGET BIDULE

Screen Play

For meetings on the fly, this laptop has all the right moves.

Au doigt et à l’œil

Avec cet ordinateur portatif, les réunions impromptues sont à portée de main.

A 12-inch screen that swivels 180 degrees makes it easy to show off your work at any angle – and handy when your colleague is sitting in the seat next to you on the plane. Un écran de 30 cm pivotant à 180° facilite vos présentations, quel que soit l’angle de vue ; vous éviterez ainsi un torticolis à votre collègue assis à côté de vous dans l’avion.

This laptop runs Windows 7, but special software called BumpTop lets you move and organize icons with a flick of the wrist, making it easy – and entertaining – to send documents from the road to a printer (or images to Facebook). Ce portable fonctionne sous Windows 7, mais l’interface du logiciel BumpTop permet de déplacer et d’organiser les icônes d’un mouvement de poignet, ce qui facilite (et rend agréable) la téléimpression de documents (ou le téléversement de photos sur Facebook).

30

enRoute 4.2010

Snap back the screen and transform the notebook into a flat tablet that’s perfect for taking handwritten notes with a stylus while you’re on the go. Rabattez complètement l’écran du bloc-notes : vous avez maintenant une ardoise graphique pour prendre des notes manuscrites au stylet où que vous alliez.

Like a giant smartphone, this entire monitor is a multi-touch screen. Point, click, drag and organize with your fingers – and no more fiddling with a tiny trackpad in the back of a cab. L’écran tout entier est multipoint, tel celui d’un téléphone intelligent. Pointez, cliquez, faites glisser et organisez du bout des doigts : plus besoin de vous battre avec un minipavé tactile en taxi.

Hewlett-Packard HP TouchSmart tm2, US$949 / 949 $US, hp.ca


be a regular to feel like one.

You don’t have to

Drop by to feel like you’re right at home. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Dallas, Fort Worth, Denver, Seattle and Naples (FL), there’s always a great steak nearby.

www.kegsteakhouse.com


HOTELS HÔTELS

the Getaway Escapades By / Par Mary GoStElow

Mary Gostelow is editorin-chief of WOW.travel, the online magazine of kiwicollection.com. Mary Gostelow est la rédactrice en chef de WOW.travel, le magazine en ligne de kiwicollection.com.

Hôtel la MaMounia Marrakech, Morocco / Maroc

location This hotel is a 15-minute drive from the airport and a 10-minute walk from the historic Medina area. Highlight Wake up to an orchestra of birdsong in the centuriesold pine trees outside your window. Dining Sample one of the world’s best gourmet buffets served poolside. Wellness Le Spa offers age-defying Shiseido facials. Room to book Suite 310 is decorated with designer Jacques Garcia’s Moroccan carving and tile work. Rooms 210. GM Didier Picquot. Situation À 15 min en voiture de l’aéroport et à 10 min à pied de l’ancienne médina. À noter Éveillez-vous au chant des innombrables oiseaux perchés dans les pins centenaires à votre fenêtre. À table À la piscine, régalezvous à l’un des meilleurs buffets gastronomiques au monde. En forme Le Spa offre des soins rajeunissants du visage Shiseido. À louer La suite 310 a été décorée à la marocaine, avec bois sculpté et mosaïque par Jacques Garcia. Chambres 210. DG Didier Picquot. 212-524-388-600, mamounia.com

editors’ Choice

1 Cooling off with a glass of iced water flavoured with citrus grown on site at the Korakia Pensione in Palm Springs, California. Se rafraîchir avec un verre d’eau glacée aromatisée aux agrumes des vergers de la Korakia Pensione, à Palm Springs, en Californie. 760-864-6411, korakia.com

What made enRoute’s stay.

les choix de la rédaction Les coups de cœur d’enRoute.

Korakia Pensione

32

enRoute 4.2010


Four SeaSonS Hotel Macao, cotai Strip Macau, Sar china / Macao, Chine

Location Located on the Cotai Strip, this hotel is a 20-minute drive from the high-speed ferry terminal that takes you directly to Hong Kong International Airport. Highlight It’s a discreet oasis in Las Vegas-inspired surroundings, only without the gaming. Dining Belcanção offers something for everyone, from customized sushi to steaks grilled to order. Wellness The four outdoor pools include a cabana-flanked lagoon, a shallow pool for kids, a lap pool and a cold-water plunge pool. Room to book Ambassador Suite 1318 (13 is a lucky number for the Chinese) for the impressive chandelier hanging over the dining table for six. Rooms 360. GM Royal Rowe. Situation Sur la bande de Cotai, à 20 min de la gare maritime, d’où un traversier à haute vitesse mène directement à l’aéroport international de Hong Kong. À noter Sans tables de jeu ni machines à sous, c’est une oasis de calme dans ces parages très Las Vegas. À table Le Belcanção plaira à tous, entre sushis personnalisés et steaks grillés juste à votre goût. en forme Il y a quatre piscines extérieures : une lagune artificielle bordée de cabines, une pataugeoire, une piscine pour longueurs et un bassin d’eau froide. À louer La suite Ambassador 1318 (le 13 est chanceux chez les Chinois), au magnifique lustre suspendu au-dessus d’une table pour six. chambres 360. DG Royal Rowe.

PHotos: La MaMounIa / anson sMaRt (HôteL La MaMounIa); koRakIa PensIone (koRakIa PensIone); fouR seasons (fouR seasons Macao, cotaI stRIP); faIRMont HoteLs & ResoRts (faIRMont cHateau WHIstLeR)

853-2881-8888, fourseasons.com/macau

tHe FairMont cHateau WHiStler Whistler, B.c. / Colombie-Britannique

Location Whistler’s Upper Village is home to this hotel with ski-in/ ski-out access to Blackcomb Mountain lifts. Highlight Watch the sunrise while doing pre-breakfast laps in the heated outdoor pools with views of snow-covered mountains. Dining Try the Pacific halibut fish ’n’ chips in crispy Whistler Ale batter with a glass of Burrowing Owl 2006 Merlot at Wildflower restaurant. Wellness In addition to indoor and outdoor pools and a Vida spa, there’s a gym that opens at 5:30 a.m. Involvement All the seafood is Ocean Wise-certified, and the resort grows over 25 herbs. Room to book Club-access suite 956 comes with a gas-fuelled fireplace and panoramic views of Blackcomb Mountain. Rooms 550. GM Roger Soane. Situation Dans l’Upper Village de Whistler, avec accès direct aux pentes de ski du mont Blackcomb. À noter Regardez le lever du soleil en faisant des longueurs dans une piscine extérieure chauffée avec vue sur les montagnes enneigées. À table Au Wildflower, goûtez aux beignets de flétan du Pacifique (enrobés de pâte à la Whistler Ale) servis avec frites et un verre de merlot Burrowing Owl 2006. en forme Avec piscines intérieure et extérieure et un spa Vida, le club de santé ouvre ses portes à 5 h 30. Bonne action Tous les poissons et fruits de mer sont certifiés Ocean Wise, et l’hôtel cultive plus de 25 types de fines herbes. À louer La suite 956, avec accès au salon privé, a un foyer au gaz et une vue panoramique sur le mont Blackcomb. chambres 550. DG Roger Soane. 604-938-8000, fairmont.com/whistler

2 Taking a soak in the rooftop hot tub in the glow of the nearby firepit overlooking the waterfront at the Four Seasons Hotel Seattle. Se détendre à la lueur du brasero dans le jacuzzi sur le toit du Four Seasons Hotel Seattle tout en admirant la vue du Puget Sound. 206-749-7000, fourseasons.com

3 Toasting the Montreal Airport Marriott Hotel’s proximity to check-in with a snifter of Domaine Pinnacle Crème de Pommes at the hotel’s Bijou Resto Bar. Boire à l’Aéroport de Montréal Marriott et à son accès à l’aérogare avec une Crème de Pommes du Domaine Pinnacle au Restaurant et Bar Lounge Bijou de l’hôtel.

4 Realizing we’re on the other side of the world while watching hundreds of lights sparkling in the harbour through our window-lined suite at Sydney’s Shangri-La Hotel. Réaliser qu’on est à l’autre bout du monde en regardant les lumières du port depuis notre suite toute vitrée au Shangri-La Hotel de Sydney.

5 Lingering over a six-course Southeast asian tasting menu at Patara Fine Thai Cuisine in the Beau-Rivage hotel on the shores of Lake Geneva. Goûter le menu dégustation six services de cuisine d’Asie du Sud-Est au Patara Fine Thaï Cuisine du Beau-Rivage, sur la rive du lac Léman, à Genève.

866-580-6279, marriott.com

61-2-9250-6000, shangri-la.com

41-22-716-66-66, beau-rivage.ch

enRoute 4.2010

33


ONE ON ONE TÊTE-À-TÊTE

Yann Martel

The Canadian author discusses babies, his new novel and the film adaptation of Life of Pi.

Yann Martel

L’auteur canadien cause bébés, nouveau roman et adaptation cinématographique de L’histoire de Pi. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR MEloRa KoEpKE IllUSTRaTIoN BY / DE SIlJa GÖTZ

Profession Writer Location Saskatoon Claim to fame His Man Booker prizewinning novel Life of Pi Latest project Beatrice & Virgil, a novel about the Holocaust Last trip Dubai Next trip a book tour through England and the U.S. Travel essential a good, honest guidebook. Everything else you can pick up once you get there. Favourite souvenir Instead of objects, I bring back memories of encounters and experiences.

profession Écrivain Domicile Saskatoon Signe distinctif L’histoire de Pi, gagnant du Man Booker Prize Dernier projet Beatrice & Virgil, un roman sur l’Holocauste Dernier voyage Dubaï prochain voyage Une tournée promotionnelle en Angleterre et aux États-Unis Bagage essentiel Un bon guide de voyage. On peut se procurer tout le reste sur place. Souvenir préféré Au lieu d’objets, je rapporte le souvenir de mes rencontres et de mes expériences.

34

enRoute 4.2010

As a young man, you travelled extensively. How have your travel habits changed now that you have a baby? I’ve realized that you can basically go anywhere with a baby because – for some reason – you get a kind of immunity. When some people see a baby, they’re like, wow, let’s find you a seat – a hotel! Having a baby becomes kind of a trip. Much of your writing, including your latest novel, Beatrice & Virgil, is set in far-flung places. How does travel inspire your work? I’m planning a trip to the island nation of São Tomé and Príncipe in the Gulf of Guinea. The area used to be a holding station for slaves under the Portuguese, which my next novel touches upon. It’s about three chimpanzees, dogma and ideology – an old idea I’ve been working on. And I’ve never been to the deepest, darkest part of Africa. What type of trips are you looking forward to now? I believe that at every age, there is a different way to travel. I went to Peru for

three weeks right before my son was born. And although I had already been to Cuzco, I found my focus had changed. Now we go to one place as a family and settle in for a month. We’ll travel with three suitcases: One for each of us and one for the baby. And the trip becomes deep and immersive in a different way.

Plus jeune, vous avez beaucoup voyagé. En quoi la paternité a-t-elle changé vos habitudes de voyage ? J’ai compris qu’on peut aller partout avec un bébé, car ça vous confère, comment dire, une sorte d’immunité. À la vue d’un bébé, les gens s’empressent de vous dénicher un siège, un hôtel. Avoir un bébé, c’est devenu mon trip.

l’âge. J’ai passé trois semaines au Pérou, peu avant la naissance de mon fils. J’étais déjà allé à Cuzco, mais mes centres d’intérêt avaient changé. Maintenant, on part en famille et on demeure un mois au même endroit. Nous apportons trois valises : une pour chaque parent et une autre pour le bébé. C’est une autre sorte d’immersion.

Does that mean your days of backpacking are over? I probably won’t be doing another six month trip across India, but that doesn’t mean my mind won’t go there again.

L’action de vos livres, dont celle du nouveau roman Beatrice & Virgil, se déroule souvent dans des lieux lointains. En quoi les voyages vous inspirent-ils ? Je planifie un voyage à São Tomé-et-Príncipe, dans le golfe de Guinée. À l’époque coloniale, les Portugais y gardaient des esclaves, ce que j’évoque dans mon prochain roman. Il y est question de trois chimpanzés, de dogmatisme et d’idéologie, une idée sur laquelle je travaille depuis assez longtemps. Or je ne suis jamais allé dans les coins les plus sombres et reculés d’Afrique.

Est-ce à dire que vous ne partez plus uniquement avec un sac à dos ? Je ne voyagerai sans doute plus jamais en Inde pendant six mois, mais ça ne veut pas dire que je ne repenserai plus à ce souvenir.

The film adaptation of your novel, Life of Pi, has been in the works for years. What’s happening now? For a long time, the project belonged to Jean-Pierre Jeunet [Amélie], and he wrote a terrific screenplay. Now Ang Lee [Brokeback Mountain] is directing it, and I’m hoping Lee will use Jeunet’s screenplay; it would be a match made in heaven. Either way, it’s a win.

Quels voyages avez-vous envie de faire désormais ? Je crois que la façon de voyager change en fonction de

Qu’en est-il de l’adaptation pour le grand écran de L’histoire de Pi, dont on parle depuis des années ? Pendant longtemps, ç’a été le projet de Jean-Pierre Jeunet [Le fabuleux destin d’Amélie Poulain], qui en a tiré un scénario formidable. Là, c’est Ang Lee [Souvenirs de Brokeback Mountain] qui doit réaliser. J’espère qu’il se servira du scénario de Jeunet, ce serait providentiel. De toute façon, c’est un succès assuré.


Boldly go wherever your business takes you. Get the best for your business with a BlackBerry® Bold™ smartphone with Wi-Fi and global coverage in over 200 countries. Add a Turbo Stick and enjoy super fast Internet speeds on your laptop on Canada’s best high-speed mobile network1. Visit a Bell store • 1 866 BELL-BIZ (2355249) • mobilebusiness.bell.ca

BlackBerry Bold 9700 smartphone

BlackBerry Bold 9000 smartphone

Turbo Stick with speeds up to 21 Mbps2

Available with compatible devices within network coverage areas available from Bell (HSPA/HSPA+) and its partners’ network coverage areas where technology permits. (1) With HSPA/HSPA+ devices. Based on: (a) fastest network, according to tests of average upload and download speeds in large Canadian urban centres, (b) largest network, based on total square kms of coverage, and (c) tests for fewest dropped calls and clearest reception in large Canadian urban centres; all on the shared HSPA/HSPA+ network available from Bell, vs. Rogers HSPA/HSPA+ network. Excludes roaming partners’ HSPA and GSM/Edge coverage in certain parts of Manitoba and Saskatchewan. Speed may vary due to topography, environmental conditions, device type and other factors. HSPA/HSPA+ not available in all areas. Bell.ca/network. (2) Speed may vary due to topography, environmental conditions, device type and other factors. HSPA/HSPA+ not available in all areas. Bell.ca/network. BlackBerry,® RIM,® Research In Motion® and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world.



HIGHER LEARNING HAUTES ÉTUDES

Bovine Intervention

Having a cow on an Arizona ranch.

Effet bœuf

Apprendre d’une traite sur un ranch en Arizona. By / PAR MElora KoEpKE illustrations By / DE lauchiE rEid

I arrive at Price Canyon Ranch just as the sun is setting behind the Chiricahua Mountains in southeastern Arizona. Half a dozen riders are ravenously tucking into ranch-raised flatiron steaks as I sit down across from the head wrangler, Randy Barnhart. I expect questions about my riding experience, but he just grins and asks if I’m ready to join them on the morning ride. I say, yeah, trying not to sound too thrilled. I’m here to work on the ranch’s monthly cattle drive. Price Canyon runs over 300 head of Texas longhorns, and the idea here is that guests ride with the cowboys, not vice versa. “People used to dude ranches think that I’ll just ride ’em around in circles,” says Randy. “But I’ve got work to do and I need riders to help me do it.” At sunrise, I throw on a borrowed stetson and my crustiest riding boots and head out to the corrals, where Randy hands me a rope, opens the gate and points out a painted cayuse named Poco. The chance to try to catch my own horse and groom, saddle and bridle it is a rare privilege. With barely a nudge from my heel, Poco is off like the Arizonan wind. I have to pull her back to keep her from breaking into a gallop. Randy tells me to bear down with my heels and to balance on the balls of my feet in the

J’arrive au Price Canyon Ranch au moment où le soleil disparaît derrière les montagnes de Chiricahua, au sud-est de l’Arizona. Dans la maison du ranch, où une demi-douzaine d’écuyers dévorent goulûment leurs steaks de macreuse de bœuf élevé sur place, je m’assois face au cow-boy en chef, Randy Barnhart. Celui-ci, au lieu de m’interroger sur mon expérience à cheval, se contente de sourire et me demande si je suis prête pour la chevauchée du lendemain matin. Ouaip, que je dis, en essayant de contenir ma joie. Je suis ici pour la sortie mensuelle du bétail. Au Price Canyon, où l’on prend soin de plus de 300 Texas Longhorn, le visiteur accompagne les cow-boys et non l’inverse. « C’est pas un ranch de vacances où on se contente de faire des tours de cheval, annonce Randy. Il y a du boulot et j’ai besoin de monde pour m’aider. » Au lever du jour, je mets un stetson prêté et mes bottes d’équitation les plus crasseuses avant de me rendre aux corrals. Là, Randy me tend une corde, ouvre une grille et m’indique une jument pie du nom de Poco. L’occasion d’attraper, de panser, de seller et de brider mon propre cheval est un privilège. Au premier coup de talon, Poco file comme le vent d’Arizona. Je dois serrer la bride pour l’empêcher de galoper. Randy me suggère de garder les talons bien baissés en poussant sur les étriers avec la pointe des pieds. « Quand vos jambes

enRoute 4.2010

37


CATTle CAll Where else to learn the ropes.

LA VACHE ! Autres ranchs où s’amuser ferme.

Heavy-Duty FloorLiners

in the brand new spa facilities. À l’ombre du mont Lemmon, en banlieue de Tucson, initiez-vous au tri de bétail en équipe dans l’arène réglementaire de rodéo du célèbre White Stallion ranch, où ont été tournés des dizaines de westerns (dont Le dernier bastion, avec Ronald Reagan). Trouvez ensuite le repos du cow-boy au tout nouveau spa avec un massage relaxant. 9251 W. Twin Peaks rd., Tucson, 888-977-2624, whitestallion.com

ArIzonA Learn team penning in a regulation rodeo ring at the foot of Mount Lemmon at White Stallion Ranch, an iconic location where dozens of classic Westerns (like The Last Outpost, starring Ronald Reagan) have been shot. Relax from cowboying with a massage

ArgenTInA Drive cattle with the gauchos of Patagonia at Estancia Ranquilco, an elegant guest ranch in the foothills of the Andes, where days are spent on high mountain trails and dinners are served with Argentinian red in crystal glasses. ARgenTine Conduisez le bétail avec des gauchos patagons à l’estancia ranquilco, un superbe ranch touristique des contreforts andins, où une journée passée

sur des sentiers de montagne se conclut par un repas arrosé de rouge argentin servi dans du cristal. 8349 el Huecú, neuquén, 54-9-2942-550164, ranquilco.com

BrITISH ColumBIA Learn to track moose, deer, cougar and coyotes; then reminisce about your adventures with canapés on the spacious deck at British Columbia’s Siwash Lake Ranch, an eco-friendly, off-the-grid luxury guest ranch in the Cariboo region, northeast of Vancouver. CoLombie-bRiTAnnique Apprenez à pister l’orignal, le chevreuil, le couguar et le coyote, puis relatez vos aventures en savourant les canapés servis sur l’immense terrasse du Siwash lake ranch, un luxueux hôtel-ranch écolo et entièrement autonome situé dans la région de Cariboo, au nord-est de Vancouver. 70 mile House, 250-395-6541, siwashlakeranch.com

Cargo/Trunk Liners

All-Weather Floor Mats Accessories available for: Acura ● Audi ● BMW ● Buick ● Cadillac ● Chevrolet ● Chrysler ● Dodge ● Ford ● GMC ● Honda ● Hummer ● Hyundai ● Infiniti ● Isuzu ● Jaguar ● Jeep ● Kia ● Land Rover ● Lexus ● Mazda ● Mercedes-Benz ● Mercury ● Mini ● Mitsubishi ● Nissan ● Oldsmobile ● Plymouth ● Pontiac ● Porsche ● Saab ● Saturn ● Subaru ● Suzuki ● Toyota ● Volkswagen ● Volvo ● And More

Equip your vehicle with WeatherTech today...

stirrups. “When your legs are moving up and down like that, she can’t tell if you’re kicking her to go faster,” he explains. Randy works a wild gelding horse on the side of a steep hill while we riders fan out to get the herd moving toward the ranch. Occasionally, when staggering views of the Coronado National Forest and Mexico appear between the trees, I lose track of the task at hand. “Stay behind them!” reminds Randy as one of my cows veers off the path, mewling at her calf. For a moment, I freeze: Am I really supposed to gallop off after her? But before I can redirect my mount, Randy dashes after the loose cow and we push onward. Lower down, where the old-growth Chiricahua pines give way to oak forests, a vicious branch tears a hole in my pants, leaving a deep scratch on my leg. This never happens in Westerns, I think to myself. But I now see that tight denim and leather are more than a cowboy’s fashion statement. By the time we reach the ranch, I’m barrelling off after any cow that looks sideways. Driving cattle, I’ve discovered, is primarily about staying focused and keeping a keen eye on your calves – and your thighs. Write to us: letters@enroutemag.net

se balancent comme ça, elle ne sait pas si vous la talonnez ou pas », explique-t-il. Randy fait travailler un hongre farouche sur une pente abrupte tandis que nous nous déployons pour amener le troupeau paître en contrebas du ranch. De temps en temps, quand entre les arbres émergent de fabuleux tableaux de la forêt nationale de Coronado et du Mexique, je perds ma tâche de vue. « Ne les lâchez pas », s’écrie Randy au moment où une de mes vaches s’écarte en gémissant après son veau. Je fige : dois-je partir au galop pour la rattraper ? Avant même que je puisse changer de direction, Randy se lance à la poursuite de la vache égarée et nous repartons. Plus bas, là où les vieux pins des Chiricahua font place à une forêt de chênes, une méchante branche déchire mon pantalon et m’entaille profondément la jambe. Cela n’arrive jamais dans les westerns, que je me dis. Je comprends toutefois que pour les cow-boys le port de jeans serrés et de jambières en cuir n’est pas qu’un effet de mode. En rentrant au ranch, j’ai le réflexe de me ruer sur toute vache qui fait signe de lorgner de côté. Car conduire un troupeau, ai-je appris, demande une attention de tous les instants, même quand une blessure nous fait vachement mal. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

®

www.weathertech.ca 1 888 905 6287

For addresses and travel information, see Itinerary (page 69). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 69).


Live here. Vivre ici.

In New Brunswick, you can have what matters to you. Strike a real balance between recreation, social life, family and work – and see where it takes you. www.beinthisplace.ca

Au Nouveau-Brunswick, vous pouvez avoir le genre de vie que vous voulez. À vous de trouver l’équilibre recherché entre les loisirs, les activités sociales, la vie familiale et le travail. www.etreicionlepeut.ca


SYMANTEC IS You can’t stop the explosion of data across your enterprise, but you can change the way you back

it up. NetBackup™ with integrated deduplication assures that data from your data centers, remote offices, and virtualized environments is stored only once — no matter what your storage hardware. upgrade to Netbackup 7 today. For more information and trial, visit www.netbackup.com

dEduplICATIoN.

© 2010 Symantec Corporation. All rights reserved. Symantec and the Symantec Logo are registered trademarks of Symantec Corporation or its affiliates in the U.S. and other countries. Other names may be trademarks of their respective owners.


WEEKEND WEEK-END

N?8C< :FM< 8EJ< N?8C<

EFIK? ?<8;

J<8C :FM<

E<N 9ILEJN@:B EFLM<8L$9ILEJN@:B

98P F= =LE;P 98@< ;< =LE;P

DFE:KFE

=I<;<I@:KFE

J8@EK AF?E

>I8E; D8E8E @JC8E; áC< >I8E; D8E8E

A Whale of a Time

On Grand Manan Island, we find relaxation – and lobster – fit for the big leagues.

Cache à l’eau

Dans l’île Grand Manan, la détente se goûte comme les homards : à doses massives.

Photos: susan nerberg (fishing gear / équiPement de Pêche); allan mcdonald (whales-n-sails adventures)

By / PAR SuSan nerBerg

We’ve only been sailing for 20 minutes when a fellow passenger shouts, “Thar she blows!” A North Atlantic right whale allows us to snap a close-up before dipping under the keel, likely to join the posse of its brethren (up to 200, or half the world population) and other leviathans that hang out around Grand Manan each summer. The island, bobbing at the mouth of the Bay of Fundy, is also a favourite stopover for migratory birds like razorbills and Arctic terns, with gaggles touching down for some R&R. With picturesque fishing villages and towering cliffs, who can blame them? The seafood alone is a good enough reason to put the archipelago on our own migration route. Il y a 20 min qu’on a levé l’ancre et déjà un passager s’écrie : « En v’là une ! » Une baleine noire de l’Atlantique Nord se laisse prendre en gros plan avant de replonger, sans doute pour rejoindre ses congénères (jusqu’à 200 individus, soit la moitié de la population mondiale) et autres titans des mers qui fréquentent l’île Grand Manan chaque été. Des flopées d’oiseaux migrateurs, tels petits pingouins et sternes arctiques, viennent aussi y trouver détente et repos. On les envie de profiter de ces pittoresques villages de pêcheurs et des falaises immenses. Sans parler des fruits de mer, une exquise raison de faire de cet archipel situé à l’entrée de la baie de Fundy une de nos haltes migratoires.

The Bay of Fundy is a veritable smorgasbord for cetaceans. Cruising with Whales-n-Sails Adventures and marine biologist Laurie Murison, we soon lose count of the finbacks, minkes and humpbacks we spot. But it was a much smaller animal that put Grand Manan on the world map. Kayaking in Seal Cove with Kevin Sampson from Adventure High, we pass some colourful sheds. “A hundred years ago, the island’s smoked herring was exported from here,” he says and points to the old smokehouses that today are a part of a National Historic Site housing the Sardine Museum and Herring Hall of Fame. La baie de Fundy grouille de cétacés en tous genres. En naviguant avec Whales-n-Sails adventures et Laurie Murison, biologiste de la vie marine, nous perdons vite le compte des rorquals communs, à bosse et à bec que nous repérons. C’est pourtant à une minuscule créature que Grand Manan doit sa gloire. À Seal Cove, en faisant du kayak avec Kevin Sampson, d’adventure High, nous apercevons des hangars aux couleurs vives. « C’est ici qu’on fumait le hareng que l’île exportait il y a 100 ans », explique-t-il en indiquant les anciens fumoirs qui font maintenant partie d’un lieu historique national, où se trouve le Sardine Museum and Herring Hall of Fame.

enRoute 4.2010

41


Luxury within reach For more information, visit georgiancourt.com or call toll-free 1-800-663-1155 773 Beatty Street, Vancouver, British Columbia

Grand Manan is famous (or infamous, depending on your taste buds) for dulse. The seaweed – which can be eaten raw with a beer in its dried, crunchy form, or thrown into stews and stir-fries – is harvested at low tide, mainly on the western side of the island. The cashier at Roland’s Sea Vegetables, which sells dulse and other sea veggies, including nori and kelp, tells us, “The dulse over on the mainland isn’t clean. There it grows on mud; here it grows on rock.” That’s enough to convince us to buy a pound for our own kitchen experiments. Grand Manan est célèbre (à tort ou à raison, ça dépend des goûts) pour la dulse. Cueillie à marée basse, surtout sur la côte ouest de l’île, cette algue sert à préparer ragoûts et sautés ou se mange telle quelle, séchée et croquante, avec une bière. La caissière de Roland’s Sea Vegetables, où l’on vend dulse, nori, kombu et autres légumes de mer, nous assure que « la dulse cueillie sur le continent n’est pas propre. Elle pousse dans la boue ; ici, elle vit sur les rochers ». Ce qui suffit à nous convaincre d’en acheter un demi-kilo pour nos propres expériences culinaires.

An annual pilgrim from Ontario lets us in on a secret: “The Inn at Whale Cove is the only game in town when it comes to fine dining.” Indeed, chef and owner Laura Buckley makes us feel lucky her property is also our home for three days. (The lodgings range from Anne of Green Gables-style rooms to digs with such comfy amenities as a Jacuzzi and private patio.) When we head out, Buckley sends us off with lobster-salad sandwiches and chocolate-and-walnut brownies. At dinner, we devour a calamari salad so garlicky even Tony Soprano’s mamma would approve, and a seafood risotto loaded with enough lobster and scallops to feed a family of four. But if all you crave is a freshly cooked lobster, call the Fundy House to place an order. Voici le secret que nous confie un Ontarien qui vient ici chaque année : « L’Inn at Whale Cove est le seul endroit en ville où goûter de la fine cuisine. » De fait, nous sommes choyés de passer trois jours dans cette auberge où Laura Buckley, proprio et chef, nous réserve un accueil chaleureux. (On y trouve des chalets évoquant Anne… la maison aux pignons verts, dont certains dotés d’un jacuzzi et d’une terrasse privée.) Avant de partir, Mme Buckley nous prépare un sac à lunch contenant des sandwichs à la salade de homard et des brownies au chocolat et aux noix. Au souper, nous dévorons une salade de calmars assez aillée pour faire le bonheur de la mamma de Tony Soprano et un risotto aux fruits de mer contenant au moins 500 g de homard et de pétoncles. Et si vous avez simplement envie de déguster un homard frais, passez une commande au Fundy House.

For addresses and travel information, see Itinerary (page 69). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 69).

Photos: susan nerberg (hole-in-the-wall, inn at whale cove); istockPhoto.com / hockeymom4 (lobster / homard)

With trails that lead to places bearing such evocative names as Hole-in-the-Wall, Seven Days Work and Flock of Sheep, hiking on Grand Manan is a walk in the park. To fully appreciate Hole-in-the-Wall’s scale (it’s a four-storey rock in Whale Cove that’s been carved by the tides over millennia to form a craggy arch), we risk our limbs descending a steep, slippery cliff with the help of a rope, just so that we’ll have a story to tell our grandkids one day. À Grand Manan, les sentiers de randonnée mènent à des attraits naturels tels Hole-in-the-Wall, Seven Days Work et Flock of Sheep. Pour mieux prendre la mesure du Hole-in-the-Wall (« la trouée dans le mur »), sorte de rocher Percé haut de quatre étages que les marées ont creusé au fil des siècles dans l’anse Whale, nous entreprenons la descente risquée d’une falaise glissante, à l’aide d’une simple corde. Un jour, ça nous donnera une histoire à raconter à nos petits-enfants.


© 2010 The Gillette Company.

HELP ELIMINATE ODOUR: DON’T JUST COVER IT UP 10x

MORE M MO ORE ODOUR PROTECTION COVERAGE WHEN USED TOGETHER* WHE

I N T R O D U C I N G

Gillette’s

L I N E

O F

O D O U R

S H I E L D

P R O D U C T S .

Odour Shield Anti-Perspirant and Body Wash help eliminate body odour instead of just covering it up. Odour Shield technology targets and neutralizes body odour at the source. And when used together, you get 10x more odour protection coverage*. So you can perform under pressure.

TARGETS

NEUTRALIZES

PROTECTS

SHIELD ZEROES IN ON ODOUR

ODOUR COUNTERACTED AT THE SOURCE

HELPS ELIMINATE BODY ODOUR

*Total body coverage vs. just using anti-perspirant alone.


Advertisement

Is now the right time for you to buy a new home? Knowing the facts can help you decide. Purchasing a home is one of the most significant investments you will make in your lifetime. So it’s understandable if you find it daunting – even if you aren’t a first-time homebuyer. There are important decisions to be made, ranging from finding a home you can comfortably afford to which mortgage solutions can help you save the most money. By following a few simple suggestions and seeking out some expert advice, you can ensure that your future in your new home is more comfortable and more financially secure.

Know what you can afford Buyers often don’t accurately estimate how much they can afford to pay for their home. One of the first steps in buying your home is getting pre-approved. With a pre-approved mortgage, you will better understand how much you can afford and what your payments will be. This will help ensure that you don’t over-extend yourself. A pre-approved mortgage will also identify you as a serious buyer, which can help in your negotiations with sellers and their agents. The online “How Much Can You Afford” calculator at www.rbcroyalbank.com/mortgages can help you determine what you can afford. Lock in your rate With a pre-approved mortgage from RBC Royal Bank®, your interest rate is guaranteed for 120 days1 or until mortgage funds are advanced, whichever is sooner. If rates go up during this period, you are protected. If rates are lower when mortgage funds are advanced, you will automatically get the lower rate2 for the term selected. That means you can focus your efforts on finding the home you love instead of worrying about whether you are getting the best rate.

can also use up to $25,000 in RRSP savings per person for the down payment3. A mortgage specialist can help you determine which down payment options are right for you. Choose a payment schedule that suits you Paying off your mortgage sooner will save you money, while increasing your amortization period gives you more room to manage your payments. But it’s important to understand the costs. A 35-year amortization can increase your interest costs by as much as 50% over the life of your mortgage compared to a 25-year amortization. No matter which amortization period you select, you can always re-evaluate it when you renew your mortgage down the road. Flexible payment options help you achieve your goals at your own pace We offer money-saving options such as doubling your payments and the option to increase your monthly payments by up to 10% once every 12 months – all of which can be combined to help you prepay as much as 20% or more of your original mortgage balance each year.

You’re ready Now that you have the facts, there’s no better time to get pre-approved for your RBC Royal Bank mortgage. Talk to an RBC® mortgage specialist to find out which solution is right for you. Your dream home may be closer than you imagined!

Talk to an RBC mortgage specialist today. Visit rbc.com/mortgageadvice or call 1-866 864 0420 Terms and conditions apply. 2 Lower of the rate shown in your pre-approval and the lowest posted rate of Royal Bank of Canada for residential mortgages minus any negotiated discount. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time without notice. 3 Other terms and conditions apply. See http://www.cra-arc.gc.ca/tx/ndvdls/tpcs/rrsp-reer/hbp-rap/menu-eng.html. Personal lending products and residential mortgages are offered by Royal Bank of Canada and are subject to its standard lending criteria. ® Registered trademarks of Royal Bank of Canada. RBC and Royal Bank are registered trademarks of Royal Bank of Canada. 1

Explore your down payment options If your down payment is less than 20% of the lower of the purchase price or appraised value, the mortgage must be insured by a mortgage default insurer. You can pay the mortgage default insurance premium up front or it can be added to the amount you borrow. Under the federal government’s homebuyers plan, first-time homebuyers


Turn your new house into a home you’ll love. An RBC Homeline Plan is a great way to make the house you love even better. It allows you to split your mortgage into a fixed portion for predictability, a variable portion to help you take advantage of low interest rates and save money, and a line of credit for things like home renovations. In other words, RBC Homeline Plan comes with everything you need. Talk to an RBC advisor for advice so right for you, you call it my advice. ®

®

Talk to an RBC mortgage specialist today. Visit rbc.com/mortgageadvice ®

TM

Personal lending products and residential mortgages are offered by Royal Bank of Canada and are subject to its standard lending criteria. ®Registered trademarks of Royal Bank of Canada. RBC and Royal Bank are registered trademarks of Royal Bank of Canada. Trademarks of Royal Bank of Canada. TM


46

enRoute 12.2009


The French Evolution

Revolutionizing Old World winemaking, Languedoc vintners are pushing the traditional boundaries and breaking (almost) all the rules.

Révolution française

Les viticulteurs du Languedoc réinventent les vins de l’Ancien Monde en ignorant les frontières et en enfreignant (presque) toutes les règles.

Photos: danIel julIen

by / PaR AndRew bRAithwAite ARt by / œuvRes de RitA

Borders are funny things. In principle, they’re nothing more than lines drawn on a map – perimeters of the imagination. But the frontier I’ve just driven across clearly means something to John Bojanowski, the tall Americanborn winemaker sandwiched into the passenger seat of my compact French automobile. “This is the end of the Minervois appellation. Right here,” he declares in a Kentucky drawl blended with a touch of Parisian bite, then aged 15 years in the Languedoc, this sun-baked corner in the south of France. Just outside the appellation d’origine contrôlée (AOC) Minervois we reach a field of youngish vines planted 10 years ago by John and his wife Nicole, a Frenchwoman who grew up just down the hill from the couple’s Clos du Gravillas winery, in Saint-Jean-de-Minervois. This gravelly plot was an old hunting preserve before the Bojanowskis tore up two hectares of dry garrigue forest; a metal fence sunk 30 centimetres into the rocks keeps out earlyharvesting wild boar. “It’s stupid to say that this isn’t Minervois,” says John, snacking on a handful of red mourvèdre grapes. “Somebody made a map and knew the guy who owned that silty plot we passed back there but decided, ‘Nobody has grapes up there, so we won’t bother.’ And so when we planted our attitude was, screw appellation. We don’t need it anyway.” The idea of defying appellations is downright shocking to the average French person, to whom the origin of agricultural products (cheeses, lentils, livestock, red peppers) means everything. Non-appellation wines – such as the Languedoc staples Vin de Pays (“country wine”) and Vin de Table (“table wine”) – carry a blue seal on top of the bottle that screams, “I’m not worthy!” But in this disparate territory (at 300,000 hectares, the vineyards in

C’est bizarre, une frontière. En principe, ce n’est qu’une ligne sur une carte, un contour imaginaire. Mais celle que je viens de franchir revêt une importance manifeste pour le viticulteur d’origine américaine John Bojanowski, qui peine à faire tenir son grand corps sur le siège passager de ma compacte française. « C’est ici que prend fin la zone d’appellation Minervois. À cet endroit précis », lance-t-il avec son accent traînant du Kentucky, mêlé d’un soupçon de sarcasme parisien mûri 15 ans au soleil ardent du Languedoc, dans le midi de la France. Juste au-delà de la zone d’appellation d’origine contrôlée (aOC) Minervois se trouve un lopin de jeunes ceps plantés il y a 10 ans par John et son épouse, Nicole, une Française qui a grandi au pied du versant où se trouve leur domaine, le Clos du Gravillas, à saint-Jean-de-Minervois. Cette parcelle rocailleuse était une ancienne réserve de chasse avant que les Bojanowski n’y défrichent 2 ha de garrigue ; une clôture en métal, enfoncée de 30 cm dans les cailloux, empêche les sangliers de venir se servir avant les vendanges. « dire qu’on n’est plus dans le Minervois n’a aucun sens », reprend John en grignotant une poignée de grains de mourvèdre, un cépage noir. « La carte a été tracée par un mec qui connaissait le proprio du terrain vaseux qu’on vient de passer, et qui s’est dit : “Personne n’a de vignes par-là, alors pas besoin de continuer.” alors nous, quand on a planté nos vignes, on a décidé qu’on s’en tapait, de l’appellation. On peut s’en passer. » défier la notion d’appellation a de quoi scandaliser le Français moyen, pour qui l’origine des produits agricoles (fromages, viandes, lentilles ou poivrons) veut tout dire. Les vins sans aOC, dont les omniprésents vins de pays et vins de table du Languedoc, arborent un cachet bleu qui semble dire : « Buvez autre chose. » Pourtant, sur ce territoire disparate de 300 000 ha (en superficie, le vignoble du

enRoute 4.2010

47


The idea of defying appellations is shocking to the average French person. But the most forward-looking vintners know that it’s precisely because of the region’s diversity of terroir and its lack of noble reputation that they can experiment with making great wine without worrying about the rules. Défier la notion d’appellation a de quoi scandaliser le Français moyen. Mais les producteurs les plus avant-gardistes du Languedoc ont compris que c’est précisément la diversité des terroirs et la notoriété moindre de la région qui leur donne la chance d’élaborer de grands vins sans s’embarrasser de règles.

Languedoc-Roussillon cover an area that’s more than twice the size of Bordeaux and larger than the wine-growing regions of Australia and South Africa combined), the most forward-looking vintners have realized that it’s precisely because of the region’s diversity of terroir and its lack of noble reputation that they can experiment with making great wine without worrying about the rules. Take the trail-blazing Mas de Daumas Gassac. Founded by Aimé and Véronique Guibert in 1971 outside the tiny village of Aniane, 35 kilometres northwest of Montpellier, this domaine has been dubbed “the Grand Cru of the Languedoc.” It sells its wines (one red, one white, one sparkling rosé and one late harvest wine) for upwards of $25 a glass in some of New York’s top restaurants. And yet the bottle of 2007 Mas de Daumas Gassac red that Samuel Guibert (Aimé and Véronique’s eldest son) opens for us in the upstairs tasting room of the old Gassac Mill bears the dreaded Vin de Pays on the label and the blue seal on top. “What do you think?” he asks, raising his bushy black eyebrows. The first sip reminds me immediately of a Bordeaux: full-bodied, opulent but with a good acidity and chock full of chewy tannins (they use 75 percent cabernet sauvignon, rounded out by 18 other pan-European varietals). I tell him this doesn’t taste like a “country wine.” Then I decide that the second mouthful is just too good to spit into the carved stone sink. “We are actually in the appellation,” he says. In fact Mas de Daumas Gassac predates the creation of the AOC Coteaux du Languedoc (now called AOC du Languedoc) by 14 years. But the authors of the appellation’s 1985 decree decided not to endorse cabernet sauvignon as an accepted varietal, essentially declaring that the vineyard’s cabernet-driven style was wrong. “We could make appellation wine, if we pulled up our own vines and planted syrah and mourvèdre instead,” Guibert says. “But we don’t need it, because the brand name Mas de Daumas Gassac has created its own appellation in people’s minds.” Before taking over his father’s winery alongside his two brothers, Guibert lived and studied in New Zealand, focusing on that country’s novel approach to making and marketing wine. “You hear ‘New World region of the Old World’ a lot, but I would call the Languedoc the Land of Opportunity,” he says. “In a way, here you can do whatever you want.” After a couple days wandering through vineyards and breathing in the lavender and thyme of the garrigue forest, I come across another New World

48

enRoute 4.2010

Languedoc-Roussillon fait plus du double du Bordelais et surpasse les régions viticoles d’Australie et d’Afrique du Sud réunies), les producteurs les plus avantgardistes ont compris que c’est précisément la diversité des terroirs et la notoriété moindre de la région qui leur donne la chance d’élaborer de grands vins sans s’embarrasser de règles. Prenez l’audacieux Mas de Daumas Gassac : fondé par Aimé et Véronique Guibert en 1971, aux abords du village d’Aniane, à 35 km au nord-ouest de Montpellier, ce domaine s’est vu qualifier de « grand cru du Languedoc ». Ses vins (un rouge, un blanc, un rosé mousseux et un vin de vendange tardive) se vendent à plus de 25 $ le verre dans certains grands restaurants new-yorkais. Pourtant, la bouteille de Mas de Daumas Gassac rouge 2007 que nous débouche Samuel Guibert, l’aîné d’Aimé et Véronique, dans la salle de dégustation à l’étage du vieux moulin de Gassac, est cachetée de bleu, avec la redoutée mention « vin de pays » sur l’étiquette. « Qu’en dites-vous ? » s’enquiert Guibert en arquant ses épais sourcils noirs. La première gorgée me rappelle immédiatement un bordeaux : charpenté et généreux, avec une bonne dose d’acidité et de tanins (c’est un assemblage de 75 % de cabernet sauvignon associé à 18 autres cépages d’Europe). Je réponds que ce que je goûte vaut mieux qu’un « vin de pays », tout en avalant la deuxième gorgée, trop bonne pour la recracher dans l’évier en pierre. « À vrai dire, nous sommes dans la zone d’AOC », m’apprend-il. De fait, le Mas de Daumas Gassac précède de 14 ans la création de l’AOC Coteaux du Languedoc (devenue AOC du Languedoc). Mais les auteurs du décret d’appellation de 1985 ont choisi de ne pas inclure le cabernet sauvignon parmi les cépages permis, condamnant en substance la dominante cabernet du vignoble. « Nous pourrions élaborer des vins d’AOC, si on arrachait nos vignes pour les remplacer par de la syrah et du mourvèdre, explique Guibert. Mais c’est inutile, car, dans l’esprit des gens, la marque Mas de Daumas Gassac est une appellation en soi. » Avant de reprendre avec ses deux frères le vignoble paternel, Guibert a vécu et étudié en Nouvelle-Zélande, où il s’est imprégné de l’approche novatrice de ce pays en matière de production et de marketing du vin. « On parle souvent du Languedoc comme d’un “Nouveau Monde dans les vieux pays”, mais, pour moi, c’est une terre de possibilités, ajoute-t-il. Ici, tout est permis. » Au bout de quelques jours à errer dans les vignobles et à humer la lavande et le thym de la garrigue, je tombe sur un autre adepte du modèle du Nouveau Monde, Richard Lavanoux, œnologue en chef chez Michel Laroche/Mas La Chevalière, à Béziers, à une heure à l’ouest de Montpellier. Lavanoux a appris les rudiments


YOU SUPPLY THE HANDICAP. WE’LL DELIVER EVERYTHING ELSE YOUR TEAM NEEDS TO MAKE THE RIGHT IMPRESSION AT THE TOURNAMENT. It takes more than a logo on a golf ball to turn your tournament into a champion for your business: Callaway, Titleist, PGA Tour. Clubs, bags, shirts, umbrellas, gloves, hats, prizes, trophies. Free shipping. 380 stores for pickup right across Canada. 100% no-questions-asked guarantee. One phone call does it all.

Call for a better tournament this year: 1-800-663-6275.

☑ ☑ ☑ ☑ ☑


disciple: Richard Lavanoux, head oenologist of Michel Laroche/Mas La Chevalière in Béziers, an hour’s drive west of Montpellier. He learned the basics of winemaking in the Languedoc before perfecting his craft in Australia, South Africa and Chile – countries where it matters less where your wine is from and more what it tastes like. “When you say Bordeaux, it’s Bordeaux,” he says as we stroll among the gargantuan stainless steel tanks of Laroche’s ultramodern production space. “People don’t really know what goes into it, but they already have a pretty good idea what Bordeaux’s about. With a Languedoc? Not really.” In fact, you may be drinking more Languedoc than you realize. FAT bastard, Arrogant Frog and Red Bicyclette, for instance, succeed outside France by not explicitly branding themselves as Languedoc. One of Lavanoux’s advantages in producing Vin de Pays is that he can use a single grape varietal, something you can’t do within the AOC du Languedoc. (The 2007 Laroche Pinot Noir, a juicy red with notes of cassis and leather, is one of the bestselling wines in Quebec’s SAQ stores.) Another plus is that a Vin de Pays can be a blend of grapes from any area in the Languedoc (a trick vintners use to improve complexity), while an AOC wine is restricted to a specific smaller region. Rules are rules. But even for the purest of Languedocien rebels, nothing’s cut and dried. While John and Nicole Bojanowski were waiting for their hunting preserve in Saint-Jean-de-Minervois to bear fruit, Nicole bought a 90-year-old plot with carignan and grenache gris, a Spanish varietal, inside the Minervois boundaries. “Nicole wanted to make a light summery rosé from the grenache gris,” John says between mouthfuls of this pink-skinned grape. But the alcohol levels were going to be too high for a rosé, so they pressed it as a white instead. “We submitted it as grenache, and grenache blanc is accepted by the appellation,” says John. The expert panel sampled the wine. It was approved. “Suddenly, we’re being tasted by all the big wine reviews of France,” says John. Nicole’s wine, still Clos du Gravillas’ only one to be certified as AOC Minervois, was rechristened L’Inattendu (“the unexpected”) and the 2010 edition of Bettane & Desseauve’s influential guide named it one of the Languedoc’s seven best whites. “The blend has some actual grenache blanc, and it’s got maccabeu, which is accepted, too. But we don’t tell anybody that it’s also got terret.” I remind John that, despite the fact he’s been generously sharing his grapes and wine, my tape recorder is still running and he’s just potentially confessed to a questionable varietal. “Well, I don’t think it would make any difference,” he says defiantly. “And really, now, I don’t care.” Write to us: letters@enroutemag.net

50

enRoute 4.2010

de la fabrication du vin dans le Languedoc avant de parfaire son art en Australie, en Afrique du Sud et au Chili, trois pays où le goût du vin prime la provenance. « Un bordeaux, c’est un bordeaux », lance-t-il alors que nous visitons les gigantesques cuves en inox des installations ultramodernes de la maison. « Les gens n’en connaissent pas vraiment la composition, mais ils ont déjà une bonne idée de ce qu’est un bordeaux. Un vin du Languedoc ? Pas vraiment. » En fait, il se peut que vous buviez plus de vins du Languedoc que vous ne le croyez. Les marques FAT bastard, Arrogant Frog et Red Bicyclette, par exemple, se vendent bien à l’étranger sans mettre l’accent sur leurs origines languedociennes. Pour Lavanoux, l’un des avantages des vins de pays, c’est qu’ils peuvent être monocépages, ce que l’AOC du Languedoc interdit. (Le pinot noir Laroche 2007, un rouge fruité aux accents de cassis et de cuir, est un des meilleurs vendeurs dans les magasins de la SAQ.) Autre atout, un vin de pays d’Oc peut être assemblé de cépages de toutes les régions du Languedoc (dans le but d’en enrichir la complexité), tandis qu’un vin d’AOC est confiné à une aire spécifique plus restreinte. C’est la règle. Mais même pour le plus obstiné des rebelles languedociens, rien n’est tracé d’avance. Alors que John et Nicole Bojanowski attendaient que leur réserve de chasse de Saint-Jean-de-Minervois porte des fruits, Nicole a acheté une parcelle plantée il y a 90 ans de carignan et de grenache gris, un cépage espagnol, et située à l’intérieur de la zone d’AOC Minervois. « Nicole voulait tirer un rosé léger et estival du grenache gris », me confie John entre deux bouchées de ce raisin rose. Mais le taux d’alcool aurait été trop élevé pour un rosé, alors le raisin a été pressé à la manière d’un blanc. « Nous l’avons présenté comme un grenache, car le grenache blanc est admis dans l’AOC », explique John. Le comité d’experts l’a échantillonné, avant de le certifier. « Soudain, nos vins sont évalués par toutes les grandes revues de dégustation de France », poursuit John. Celui de Nicole, qui est toujours le seul du Clos du Gravillas à être certifié AOC Minervois, a été rebaptisé L’inattendu ; dans Le grand guide des vins de France 2010 de Bettane & Desseauve, il figure parmi les sept meilleurs blancs du Languedoc. « En fait, il y a une part de grenache blanc dans l’assemblage, ainsi que du maccabeu, également permis. Il y a aussi du terret, mais ça, on n’en parle pas trop. » Je signale à John que, pendant qu’il me donne aussi généreusement à goûter le produit de ses vignes, mon magnéto continue de tourner et qu’il vient quasiment d’avouer qu’il utilise un cépage marginal. « Eh bien, je ne crois pas que ça fasse une différence, rétorque-t-il avec défi. Et à vrai dire, à ce stade-ci, je m’en fous. » Vos commentaires : courrier@enroutemag.net



LET THE JAW DROPPING BEGIN.

DATA ROAMING IN THE U.S. NOW $10/MO. *

built into select new 3-yr. data plans

Going south of the border with your cell phone just got easier, thanks to the introduction of One Rate from Rogers. Finally, for a flat monthly rate, you can enjoy worry-free data roaming anywhere in the U.S. It’s convenient, affordable and it’s only available to Rogers customers.

SURF & EMAIL IN CANADA & THE U.S.

ONERATE SWITCH TO rogers.com/OneRateRoaming

*Built into new 3-yr. term $20, $35 or $40 BlackBerry Data Plan, $45 Mobile Hi-Speed Internet Plan or $35 or $40 Smartphone Data Plan (charged monthly and excluding the Government Regulatory Recovery Fee). Visit rogers.com/OneRateRoaming for full details. TMRogers & Mobius Design are trademarks of or used under license from or with permission of Rogers Communications Inc. or an affiliate. All other brand names and logos are trademarks of their respective owners. © 2010 Rogers Wireless.


the real Macau

In china’s surreal playground, a writer finds a dreamy oasis where things seem to appear and disappear by magic.

La meR éphémèRe

Dans le mirage de macao, une journaliste médite sur ces choses qui surgissent et disparaissent comme par magie. BY / Par Shelagh Plunkett art BY / de StePhen lenthall

enRoute 4.2010

53


Across the narrow strip of water, mainland China is dissolving. Heat pulls vapour from the river and airborne droplets mix with minute particles of soot and dust until the umber sky is fused to umber water. Air thickens as the temperature goes up. An hour ago there was a twohumped bridge out there, suspended on shining cables, and I watched a steady dot, dot, dot of white vans cross over and move deeper into China. Now the bridge is gone. The cone-shaped hills are gone. The flat and fertile green between is gone. All that is visible now is the far shore where guard towers, strung out in even beats, mark the rumpled edge of the People’s Republic of China. I am in Macau, where the fresh waters of the Pearl River meet the salty South China Sea, and all is murky, mixed and muddled. I am in Macau, which is something called an SAR, and an SAR is a country yet not quite. This SAR includes the peninsula and two islands, but those two – Taipa and Coloane – are really one, fused into a single body when dirt displaced the sea between. Macau is small and can be traversed on foot, end to end, in just a single morning. In 20 minutes I cross Taipa. I begin where darker scratches on the hazy China backdrop mark where fishermen in cone-shaped hats are fishing, while in the foreground scooters whine high-pitched past, swirling up and around and across the long, long bridge to Macau Peninsula. I walk the other way. I walk to where the sea once broke on Taipa’s southern shore. The shore is gone, and Taipa ends where concrete rims what was a bay but now is just a pool of landlocked water, this much left behind when landfill pushed the rest far out to sea. Across that pool the land continues in straight and man-made lines to where the shores of Coloane no longer are, yet Coloane begins. Between, on land that’s newly minted, rise colossi. Wind winds past where gondoliers ply indoor waterways, and every hour of every day is dusk in St. Mark’s Square. Venice in Macau, right here in China. I hear a rhythmic boom. Piledrivers. The constant sound of what is coming soon: hotel rooms, casino floors, slot machines and miles and miles and miles of shops, all PradaGucciDunhillArmani. But there, on Taipa’s edge where beachy breezes once blew, a row of mint-green houses still stand with windows arching wide and balconies to catch the salty air. They are charming. Built in 1921, they were the homes of wealthy Macanese and now stand, in perfect preservation, as

54

enRoute 4.2010

Macau is small and can be traversed on foot in a single morning. In 20 minutes I cross Taipa. I begin where the darker scratches on the hazy China backdrop mark where men in cone-shaped hats are fishing. Macao est minuscule. À pied, on peut la traverser en une matinée. Taipa me prend 20 min. Je pars de là où, sur la brumeuse toile de fond du paysage chinois, des taches sombres laissent deviner des pêcheurs en chapeaux coniques.

Par-delà l’étroit cours d’eau, la Chine continentale s’estompe. De la rivière chauffée par le soleil s’élèvent des vapeurs, les gouttelettes en suspension se mêlant à d’infimes particules de suie et de poussière jusqu’à ce que cieux et flots ne forment plus qu’un halo terre d’ombre. Plus la chaleur augmente, plus l’air est dense. Il y a une heure, on distinguait encore un pont à deux dos d’âne, suspendu à des câbles étincelants, pointillé de camionnettes blanches s’enfonçant dans les entrailles de la Chine. À présent, le pont a disparu. Les collines coniques ont disparu. À leur pied, le plateau verdoyant et fertile a disparu aussi. On ne voit plus que la berge distante, où des tours de guet érigées à intervalles réguliers marquent la frange plissée de la République populaire de Chine. Je suis à Macao, là où l’eau douce de la rivière des Perles se mêle à l’eau salée de la mer de Chine méridionale et où tout se voile, se trouble et se brouille. Je suis à Macao, qui est ce qu’on appelle une RAS, une sorte de pays qui n’en est pas un. Cette RAS-ci comprend une péninsule et deux îles, Taipa et Coloane, qui n’en forment plus qu’une depuis que la mer a laissé place aux remblais. Macao est minuscule. À pied, on peut la traverser de bout en bout en une matinée. Taipa me prend 20 min. Je pars de là où, sur la brumeuse toile de fond du paysage chinois, des taches sombres laissent deviner des pêcheurs en chapeaux coniques, tandis que défilent au premier plan les scooters stridulants qui empruntent le virage et la montée et le pont si long qui mène jusqu’à la péninsule de Macao. Je pars en sens inverse. Je marche vers le sud, jusqu’où les vagues venaient jadis se briser sur la grève. Ce rivage n’est plus, et Taipa se termine là où une ceinture de béton borde une ex-baie qui n’est plus qu’un bassin enclavé, la flaque que les remblais n’ont pas fait fuir. En lignes droites tracées par la main de l’homme la terre s’avance jusqu’au souvenir du littoral de Coloane, où commence pourtant Coloane. Sur cette terre nouvelle, dans l’entre-deux, se dressent des colosses. Le vent souffle sur ces ouvrages aux canaux intérieurs sillonnés de gondoliers et plongés en permanence dans un crépuscule de place Saint-Marc. Venise à Macao, ici même en Chine. En cadence gronde le tonnerre. Le boum-boum de pieux qu’on enfonce, qui annonce sans répit ce qui ne tardera pas à surgir : chambres d’hôtels, salles de casinos, machines à sous et des kilomètres de boutiques alignant PradaGucciDunhillArmani. Mais ici, aux confins de Taipa où naguère soufflait la brise marine, subsiste une rangée de maisons vert menthe aux



museums. Listen very carefully and there, beneath the boomboomboom of now, you almost hear the music of their then. Above the houses, a hill. Its sides are looped by ornate paths and gardens plucked and trimmed, swept and raked, fed and watered. Stairs lined by teardrop gardens, terraced one above the other, lead to where the statue of a poet stands, his hand, palm up and fingers lightly curled, outstretched. From the 16th century, Luís Vaz de Camões looks down his poet’s nose at Taipa, swirled and skirted all around beneath. This is what he sees: the green of many trees, with canopies umbrella-like and layered. Apartment towers rising – solid clusters, white with scabby paint. A butter-yellow church. The praying-mantis heads of high-up lights bent over where a man jogs twice around the sports-field track in loafers and a coat, while just beyond the fence a group of others play croquet. There, where green is thickest, where you cannot see it from the hilltop, is Taipa Village. The night before, I ate in Taipa Village, which was once a seaside village. Its streets are alley-narrow, and outside its shops are shrines with a melon or three oranges, and sticks of incense burning. There, the bakeries are famous for their almond cookies, little pucks that melt into a sweetish paste to coat your tongue and draw all moisture from your mouth. The streets lead to and from the tiny village square, a stone-flagged space, a tavern on one side and a Taoist temple on the other. The tavern served Guinness as we sat on darkened benches while the television beamed the latest soccer game from Ireland. That night there was a theatre where people gathered while we ate. That theatre had sprung, in just one week, full-fledged with stage, proscenium, orchestral pit and all. It was built of bamboo poles criss-crossed, lashed tight with plastic strips and swathed, in case of rain, with plastic cloth. It held 300 seats, and for four nights a Chinese opera was staged. When four were done it all came down. It vanished. The plastic cloth was rolled up tight, the binding strips were cut, the bamboo poles were stacked and taken all away, and nothing – not a thing – was left to show where once, but very briefly, lived a Chinese opera hall. A bamboo broom rattles, and suddenly the air is filled with the smell of chili peppers and garlic thrown into hot oil. I am on a hilltop overlooking Taipa. Beside me the long-dead poet is silent, but if he were alive he’d hear the boomboomboom brought faintly on a breeze that rushes up from where the sea has been displaced. Write to us: letters@enroutemag.net

In Taipa Village, once a seaside village, the bakeries are famous for their almond cookies, little pucks that melt into a sweetish paste to coat your tongue and draw all moisture from your mouth. À Taipa, un village qui se trouvait jadis au bord de la mer, les boulangeries sont réputées pour leurs petits biscuits aux amandes, qui fondent sur la langue en une pâte sucrée et vous laissent la bouche sèche.

For addresses and travel information, see Itinerary (page 69). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 69).

56

enRoute 4.2010

larges fenêtres cintrées et aux balcons tendus vers l’air salin. Charmantes. Construites en 1921, ces anciennes demeures de riches Macanéens, parfaitement conservées, sont aujourd’hui musées. Prêtez l’oreille : sous le vacarme du temps présent, on croirait entendre leur petit air d’antan. Surplombant ces maisons, une colline. Les sentiers qui ornent ses flancs tracent des arabesques parmi des jardins cultivés et taillés, peignés et bichonnés, arrosés et nourris. Un escalier bordé de bijoux de bacs à fleurs disposés en terrasses mène à l’endroit où la statue d’un poète tend la main, paume tournée vers le ciel, les doigts légèrement recourbés. Du haut du xvie siècle, Luís Vaz de Camões contemple Taipa, lovée à ses pieds. Que voit-il ? Le vert d’arbres nombreux et leurs cimes étagées comme autant d’ombrelles. Des grappes de tours résidentielles à la peinture blanche écaillée. Une église couleur beurre frais. Des lampadaires courbant leur tête de mante religieuse au-dessus d’un terrain de sport où un joggeur en veston et flâneurs fait deux tours de piste, tandis qu’un groupe joue au croquet juste au-delà. Là où la végétation est le plus touffue, et bien qu’on ne puisse le voir du sommet, se trouve le village de Taipa. Hier, j’ai mangé dans ce village qui se trouvait jadis au bord de la mer. Devant les boutiques qui y ont pignon sur ruelle se dressent des autels chargés d’un melon ou de trois oranges et d’encens qui brûle. Les boulangeries y sont réputées pour leurs petits biscuits aux amandes, qui fondent sur la langue en une pâte sucrée et vous laissent la bouche sèche. Les rues mènent toutes à une placette dallée de pierres et flanquée d’une taverne et d’un temple taoïste. Ce soir-là, la taverne aux banquettes plongées dans l’ombre servait de la Guinness et retransmettait d’Irlande le dernier match de foot. Au fil du repas une foule s’est assemblée à un théâtre voisin. Ce théâtre avait surgi tout équipé en une semaine, scène, avant-scène et fosse d’orchestre comprises. Constitué de perches de bambou croisées et arrimées par des lanières en plastique, et protégé de la pluie par une toile plastifiée, il pouvait accueillir 300 personnes. Quatre soirs durant, on y a présenté un opéra chinois. Puis on a tout remballé. Volatilisé. La toile roulée, les attaches rompues, les mâts entassés et emportés, il n’a plus rien subsisté, pas une trace, pour rappeler la fugace existence d’une salle d’opéra chinois. J’entends le frottement d’un balai en bambou, et soudain l’odeur d’ail et de piments qu’on plonge dans l’huile emplit l’air. Je suis sur un sommet dominant Taipa. À mes côtés, le poète depuis longtemps disparu garde le silence. S’il vivait, il entendrait la rumeur du tonnerre, charriée par la brise qui souffle d’une mer en fuite. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net


People come from all over the world to do what I do every day. It’s a tough job but somebody’s got to do it.

Terry “Tex” Neves Park Employee, Nova Scotia

Visit us online or call 1 800 565 0000 op 126 to order your travel planning kit.


Fantasy Island

With groundbreaking architecture, award-winning pinot noir and an arresting art scene, the small Australian outpost of Tasmania thinks big.

Ces diAbles de TAsmAniens

À grand renfort d’architecture visionnaire, de pinots noirs distingués et d’art remarquable, la petite île australienne de Tasmanie joue dans la cour des grands. BY / PAR Jean-François Légaré PHoTos BY / DE sHarYn cairns

58

enRoute 4.2010



60

The waitress looks at me, amused. As a Montrealer used to the “still or sparkling” water routine in restaurants at home, I’ve just ordered a bottle out of habit. The young server diplomatically suggests tap water instead. I watch as she fills my glass and, unsure, I take a sip. It tastes clear and pure, as if it had come from an Evian spring.

La serveuse me regarde d’un air amu­ sé. En Montréalais habitué à l’éternelle question « eau plate ou pétillante ? » posée dans les restos de ma ville, j’ai commandé une bouteille. Gentiment, la jeune femme me conseille l’eau du robinet. Je la laisse remplir mon verre et, perplexe, je prends une gorgée. Le liquide est limpide et pur, comme s’il avait été puisé à la source d’Evian.

“In Tasmania, a lot of people collect rainwater,” says my dining companion, Kim Seagram, co-owner of the Launceston restaurant we’re in, appropriately named Stillwater River Café, Restaurant & Wine Bar. She explains that studies conducted by a weather station on the northwestern side of the island have shown that the air in this part of Tasmania is among the cleanest in the world, the result of weather systems sweeping across thousands of kilometres of ocean before they reach the coast. As I finish my glass, I feel as though I’ve tasted a small miracle that’s dropped right out of the sky. Of course, Tasmanians aren’t the only ones who can lay claim to a clean environment, but they may be the only ones putting it to use so well. It wasn’t always that way. “When I first came here, people would apologize for being from Tasmania,” says Seagram, a Canadian (and a descendant of the famous distillers) who’s lived here for 18 years. Looking out the window of her restaurant – an old flour mill dressed up in barn chic, complete with original beams and pine floors – and watching the Tamar River flow by, I can’t figure out why. And when I sample her Cape Grim beef tartare with combava and pears served alongside a delicately salted seaweed salsa, I even feel a pang of jealousy. But a few days later at the Port Arthur Historic Site, an hour and a half east of Hobart, the capital, all I’m feeling is panic as my guide closes the door and plunges our tiny isolation cell into darkness. “This is where prisoners were sequestered when they broke the rules,” he explains before turning on a single light bulb that only partially relieves my anxiety. Luckily, my sentence is short. Back outside in the fresh air, I stroll around the old prison complex, along rows of roses and lilies of the valley, and I can’t help but reflect on the contrast between the flowers’ delicate beauty and the dark

«En Tasmanie, beaucoup de gens récupèrent l’eau de pluie », lance Kim Seagram, l’une des proprios du Stillwater River Café, Restaurant & Wine Bar, à Launceston, où je suis attablé en sa compagnie. Du même souffle, elle m’explique qu’une station météo a démontré que l’air du nord-ouest de l’île est l’un des plus propres au monde, résultat de systèmes atmosphériques balayant des milliers de kilomètres d’océans vierges avant d’atteindre les côtes. En terminant mon verre, j’ai l’impression de goûter un petit miracle tombé directement du ciel. Bien sûr, il n’y a pas que les Tasmaniens qui bénéficient d’un environnement sain. Mais ils sont peut-être les seuls à en tirer aussi habilement profit, même si, selon mon hôtesse, il n’en a pas toujours été ainsi. « Quand je suis arrivée, les gens s’excusaient d’être Tasmaniens », confie Mme Seagram, une Canadienne établie ici depuis 18 ans et descendante de la célèbre lignée de distillateurs. En regardant la Tamar couler par la fenêtre de son resto (un ancien moulin à farine qui se donne des airs de grange sophistiquée avec ses poutres d’origine et ses planchers en pin), je n’arrive pas à comprendre : s’excuser ? Mais pourquoi ? En goûtant son tartare de bœuf du cap Grim, apprêté avec combavas et poires et accompagné de salsa aux algues délicatement salée, je sens même poindre une pincée de jalousie. C’est plutôt la panique qui me gagne quelques jours plus tard, lorsque mon accompagnateur au site historique de Port Arthur (à une heure et demie à l’est de Hobart, la capitale) ferme la porte et plonge la minuscule cellule d’isolation dans le noir. « C’est ici qu’on séquestrait les prisonniers lorsqu’ils enfreignaient les règles », expliquet-il avant d’allumer une toute petite ampoule qui chasse (à peine) mon anxiété. Heureusement, ma sentence est brève. De retour à l’air libre, j’arpente les allées de muguets et de roses qui traversent l’ancien complexe carcéral, et je ne peux m’empêcher de remarquer à quel point leur

enRoute 4.2010

Previous spread In Hobart, the Islington Hotel – designed by the Tasmanian firm Morris-Nunn and Associates – contrasts its greenhouse’s modern facade with the Regency stylings of the property’s main building. Double page en ouverture À l’Islington Hotel de Hobart, conçu par le cabinet d’architectes tasmanien Morris-Nunn and Associates, la façade moderne de la serre contraste avec la maison de style Regency où est sis l’établissement. Clockwise from top left The Tamar River weaves its way through the valley that’s home to the Daniel Alps at Strathlynn restaurant; Tasmania is a breeding ground for art and food, as demonstrated by this gallery-cumgrocery store in Launceston; located in an old flour mill, the Stillwater River Café serves contemporary cuisine in an industrial setting; Kim Seagram, co-owner of the Stillwater River Café. Dans l’ordre habituel La Tamar serpente à travers la vallée où se trouve le resto Daniel Alps at Strathlynn ; la Tasmanie se nourrit d’art et de bonne chère, comme le prouve cette galerie-épicerie de Launceston ; sis dans un ancien moulin à farine, le Stillwater River Café sert une cuisine fusion contemporaine dans un décor industriel ; Kim Seagram, coproprio du Stillwater.


enRoute 4.2010

61


62

past of the surrounding buildings. (In the 19th century, this is where thousands of outlaws from across the British Empire were shipped and locked up.) On the road dotted with villages that takes us back to Hobart, my guide tells me that many of the families descended from these prisoners spent decades trying to erase their criminal past. It wasn’t until the late 20th century that Tasmanians finally accepted this weighty heritage. It’s as if they had finally regained their pride. In the dining room at the Henry Jones Art Hotel on the Hobart harbour front, I sit down across from architect Robert Morris-Nunn. He confirms my theory: “Our geographic isolation and the history of our foundation gave rise to a different way of thinking.” The proof: His company is planning to build a five-star hotel complex on the Port Arthur Historic Site, an idea that, just a few years ago, would have struck most Tasmanians as absurd. Later, as I amble along the sloping streets of Battery Point, with Mount Wellington looming in the background, I realize that it’s no coincidence the slogan “Explore the Possibilities” is so common on licence plates here.

élégance contraste avec le lourd passé qui habite les bâtiments. (Au xixe siècle, on y confinait les milliers de hors-la-loi arrivant par bateau des quatre coins de l’empire britannique.) Sur la route émaillée de villages qui nous ramène à Hobart, mon guide m’explique que, pendant plusieurs décennies, de nombreuses familles issues de ces prisonniers ont tenté d’effacer les traces de ce passé criminel. Il aura fallu attendre la fin du xxe siècle pour que les Tasmaniens acceptent cet héritage. Comme s’ils avaient choisi de reprendre confiance en eux. En prenant place dans la salle à manger du Henry Jones Art Hotel, dans le port de Hobart, l’architecte Robert Morris-Nunn confirme ma théorie. « Notre isolement géographique et nos événements fondateurs ont engendré une façon de penser différente », croit-il. La preuve : sa firme prévoit la construction d’un complexe hôtelier de cinq étoiles sur le site historique de Port Arthur, une idée qui, il y a quelques années, aurait semblé saugrenue aux yeux de plusieurs Tasmaniens. Plus tard, en marchant dans les rues inclinées du quartier Battery Point, à l’ombre du mont Wellington, je me dis que ce n’est peut-être pas un hasard si la devise « Explorez les possibilités » orne les plaques de certaines voitures.

The only thing missing is zero gravity. At least, that’s what I’m thinking as I lower the lights at the private villa where I’m spending the night. The rhomboidshaped structure is made of glass, steel and wood, and among its features is a cathedral ceiling that serves as a projection screen for art videos. I watch one distractedly (a film by Israeli artist Tamy Ben-Tor, in which a man tries to slip on a suit and tie), but my attention keeps drifting, drawn to something glowing in the night sky – the enormous three-floor penthouse I can see through the immense bay window in my temporary sitting room. The hexagonal aluminum structure reminds me so much of the starship Enterprise that I wouldn’t be surprised if it had been designed by a Trekkie. For the first time since arriving in Tasmania, I truly feel like I’m at the end of the world. In reality, I’m at the Moorilla estate, just 15 minutes north of Hobart on the Derwent River. A sort of

Il ne manque que la sensation d’apesanteur. Du moins, c’est l’impression que j’ai en tamisant les lumières du pavillon privé où je passe la nuit. Sorte de rhomboïde en verre, en acier et en bois, l’endroit permet notamment de projeter sur le plafond cathédrale des vidéos d’art, comme celle que je regarde d’un œil distrait, de l’artiste israélienne Tamy Ben-Tor, où un homme tente d’enfiler un complet cravate. Ce qui retient davantage mon attention, c’est la silhouette du gargantuesque penthouse de trois étages que j’aperçois luire dans la nuit par l’immense baie vitrée du salon. Cette construction hexagonale aurait pu être dessinée par un adepte de Star Trek tant sa structure en aluminium me fait penser au vaisseau Enterprise. Pour la première fois depuis le début de mon voyage, j’ai vraiment l’impression d’être au bout du monde. Je me trouve en fait au complexe Moorilla, à un quart d’heure au nord de Hobart, sur les rives de la Derwent. Sorte de sanctuaire voué au culte de l’hédonisme,

enRoute 4.2010

Every room in the Moorilla complex is an expression of millionaire owner David Walsh’s passion for wine, art and architecture. To wit: Four new pavilions, inaugurated last year, were named after architects who left their mark on Australia, including Robin Boyd and Roy Grounds. Les chambres du complexe Moorilla expriment la passion du millionnaire David Walsh pour le vin, l’art et l’architecture. La preuve? Quatre nouveaux pavillons, inaugurés l’an dernier, ont été nommés en l’honneur d’architectes ayant influencé l’Australie, tels Robin Boyd et Roy Grounds.


TO ORDER VISIT

NEATCO.COM/ACA926 OR CALL 866-395-7082

FREE DELUXE TRAVEL CASE WITH PURCHASE

USE COUPON CODE ACATC


64

enRoute 4.2010


The penthouse reminds me so much of the starship Enterprise that I wouldn’t be surprised if it had been designed by a Trekkie. For the first time since arriving here, I truly feel like I’m at the end of the world. ***

Ce penthouse aurait pu être dessiné par un adepte de Star Trek tant sa structure fait penser à l’Enterprise. Pour la première fois depuis le début de mon voyage, j’ai vraiment l’impression d’être au bout du monde.

haven devoted to all things hedonistic, the complex is home to a vineyard, a microbrewery, a restaurant, an outdoor theatre and eight architectural pavilions furnished by local and international designers. (When I wake up the next morning, I have fantasies of moving all my worldly possessions here.) The man behind this eccentric project is David Walsh, an equally eccentric Tasmanian millionaire. Unfortunately, I can’t visit what will soon be Moorilla’s pièce de résistance: the Museum of Old and New Art, slated to open in 2011, which now looks like not much more than a simple (albeit immense) construction site. Built almost entirely underground into a cliff along the river, the building will be home to nearly 6,000 pieces from Walsh’s private art collection, which ranges from ancient Egyptian artefacts to works by Damien Hirst. If Tasmania still has any doubts about its worth, David Walsh might be just the man to at least partially solve the issue.

l’endroit regroupe un vignoble, une microbrasserie, un resto, un théâtre en plein air ainsi qu’une collection de huit pavillons architecturaux meublés par des designers locaux et internationaux. (Au réveil, le lendemain matin, je m’imagine très bien emménager ici.) David Walsh, un excentrique millionnaire tasmanien, est à l’origine de ce projet tout aussi excentrique. Malheureusement pour moi, je ne peux pas visiter ce qui deviendra bientôt la pièce de résistance de Moorilla. Ce qui m’apparaît de loin comme un simple (mais gigantesque) chantier est en fait le Museum of Old and New Art, qui ouvrira ses portes en 2011. Creusée à même une falaise sur le bord du fleuve, la construction presque entièrement souterraine servira d’abri aux quelque 6000 pièces de la collection d’art privée de Walsh, allant d’artefacts de l’Antiquité égyptienne à des œuvres de Damien Hirst. Si la Tasmanie doutait encore de sa valeur, David Walsh a peut-être trouvé sa propre façon de solutionner en partie le problème.

The other part of the solution, if you ask me, lies in the belly of Tasmania (and in mine, too). Taking a drive along the island’s east coast, I’m struck by how the green hills evoke the bucolic charm of the Irish countryside, complete with farms and herds of sheep. (All that’s missing is Bono and a fife player.) We’ve entered the Tamar Valley (the Tasmanian equivalent of the Niagara Peninsula), renowned for its agriculture and vineyards. Fifteen kilometres north of Launceston, I arrive at Daniel Alps at Strathlynn, a little restaurant nestled at the bottom of a gently sloping vineyard. Under the management of chef Daniel Alps, the woodaccented café serves only dishes concocted from local products – including the über-rich chocolate pudding I savour by letting it ooze all over the accompanying cloud of cream before inhaling the whole thing. “When I was young, the only thing that set us apart from the rest of the world was the apples we grow here,” says Alps, a born and bred Tasmanian who, with his round, friendly face, reminds me of Jamie Oliver. That night, I find those red apples arranged on the pillow in the apartment I’ve rented from the owners of the TWOFOURTWO boutique in Launceston. I

L’autre partie de la solution se trouve, selon moi, dans le ventre de la Tasmanie (et dans le mien). En roulant sur la côte est de l’île, je suis frappé par la multitude de collines verdoyantes, qui ne sont pas sans évoquer les qualités bucoliques de la campagne irlandaise avec son heureux mélange de fermes et de troupeaux de moutons. (Il ne manque que Bono et un joueur de fifre.) C’est là que nous pénétrons dans la vallée de la Tamar (l’équivalent tasmanien de la péninsule du Niagara), renommée pour sa production agricole et viticole. À une quinzaine de kilomètres au nord de Launceston, j’entre chez Daniel Alps at Strathlynn, un petit resto niché au bas d’un vignoble en pente douce. Orné de bois, l’estaminet ne sert que des plats mitonnés à partir d’aliments locaux, dont l’ultracalorique pouding au chocolat que je prends un malin plaisir à faire couler sur le nuage de crème qui se trouve aussi dans mon assiette. « Quand j’étais jeune, la seule chose qui nous démarquait du reste du monde, c’était les pommes que nous cultivons », m’explique le chef Daniel Alps, un Tasmanien d’origine qui, avec sa bouille ronde et sa dégaine sympathique, me rappelle un peu Jamie Oliver. En croquant dans les beaux fruits rouges posés le soir même sur l’oreiller de mon appartement loué à la

Left Right on the banks of the Derwent River, the futuristic silhouette of the Moorilla penthouse breaks with its quiet natural setting. Page de gauche La silhouette futuriste du penthouse Moorilla tranche avec le cours paisible de la Derwent, qui mouille les rives du complexe.

enRoute 4.2010

65


“A few years ago, we were the laughingstock of mainland Australia. They thought we were incapable of growing anything the slightest bit sophisticated. But no one’s laughing anymore,” says chef Daniel Alps. ***

« Il n’y a pas si longtemps, nous étions la risée de l’Australie continentale. On nous pensait incapables de produire quoi que ce soit de sophistiqué. Mais plus personne ne rit de nous », dit le chef Daniel Alps.

bite into one, and it tastes out of this world. But the wide diversity of local produce only becomes clear as I peruse the aisles of Alps & Amici, a gourmet grocery store recently opened by Alps “to make people aware of the products around them.” Zucchini, carrots, olive oil, fresh walnuts, offal – everything comes from farms within a radius of just a few kilometres. “A few years ago, we were the laughingstock of mainland Australia,” says the chef. “They thought we were incapable of growing anything the slightest bit sophisticated. But all that’s changed. No one’s laughing anymore.” I can’t help but smile anyway – with pleasure – as Andrew Pirie, the man at the forefront of Tasmanian wine, stands in his sleek bar and pours me a glass of Pirie Sigma 2005 from his winery located just outside Tamar. A PhD in viticulture, Pirie paid his dues in France before deciding to take a gamble on the island’s cool climate (not unlike that of Burgundy) to kickstart the region’s first serious wine production. “Tasmanians are proud of their land, and that’s reflected in the quality of our wines,” he says. And he’s right. The wine I sample – deemed one of the New World’s 50 best pinot noirs by Decanter magazine – is so full-bodied I have to sniff it over and over again to fully appreciate its complexity. It’s more than enough to make me forget the big names from mainland Australia that take up so much shelf space at my local wine store back home. That evening, on the balcony of my apartment, I’m lulled by the warm breeze and the shimmer of lights twinkling from the hills of Launceston. Again, I get that sense of being alone at the end of the world. But I’m also overcome by something I haven’t felt in a long time. For a North American who’s regularly overwhelmed by news about the dangers of climate change, Tasmania is more than just a pristine environment; it’s an island that restores my sense of hope. No surprise, then, that its inhabitants are so good at celebrating its merits. And no wonder I’m still envious. Write to us: letters@enroutemag.net For travel and destination information, see Itinerary (page 69). / Pour de plus amples détails sur cette des­ tination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 69).

66

enRoute 4.2010

boutique TWOFOURTWO, à Launceston, je goûte cette différence. Mais c’est en parcourant les étalages d’Alps & Amici, une épicerie fine récemment ouverte par Alps « pour sensibiliser les gens aux produits qui les entourent », que je constate la variété de la production locale. Courgettes, carottes, huile d’olive, noix fraîches, abats... tous sont issus de fermes situées dans un rayon de seulement quelques kilomètres. « Il n’y a pas si long­ temps, nous étions la risée de l’Australie continentale, explique Alps. On nous pensait incapables de produire quoi que ce soit qui ait la moindre sophistication. Mais tout cela a changé. Plus personne ne rit de nous. » Je souris quand même, de bonheur, lorsque Andrew Pirie, l’éminence grise des vins tasmaniens, me sert une coupe de Pirie Sigma 2005 dans le bar aux lignes épurées de son vignoble bordant la Tamar. Ce docteur en viti­ culture, qui a bâti son expérience en France, a fait le pari de mettre à profit le climat froid de l’île (qui rappelle celui de la Bourgogne) pour lancer la première production sérieuse de crus locaux. « Les Tasmaniens sont fiers de leur terroir, et ça se reflète dans la qualité de nos bou­ teilles. » Il a raison. Le vin que je déguste, choisi parmi les 50 meilleurs pinots noirs du Nouveau Monde par le maga­ zine Decanter, est si charnu que je plonge plusieurs fois le nez dans mon verre pour en saisir toute la complexité. De quoi me faire oublier les géants de l’Australie continentale qui dominent les tablettes de ma SAQ. Le soir, de retour sur la terrasse de mon appartement, je me laisse doucement bercer par la brise tiède et le scintillement des lumières qui constellent les collines de Launceston. Encore cette vague impression de me trouver seul au bout du monde. Mais je suis aussi envahi par un sentiment qui ne m’avait pas habité depuis longtemps. Pour un Nord­Américain comme moi, martelé chaque jour par les dangers des changements climatiques, la Tasmanie représente plus qu’une simple réserve naturelle ; c’est un îlot qui redonne confiance. Pas surprenant que ses habitants excellent à en exprimer la valeur. Et pas étonnant que je sois si jaloux. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

Clockwise from top left Chef Daniel Alps, the face of new Tasmanian cuisine; the best of Tasmania’s terroir awaits at fine foods purveyor Alps & Amici, in Launceston, owned by Daniel Alps; the Ninth Island winery, in the Tamar Valley, which produces some of the island’s most famous pinot noirs. Dans l’ordre habituel Le chef Daniel Alps incarne le renouveau qui anime la cuisine tasmanienne ; le terroir tasmanien en vedette à l’épicerie fine Alps & Amici de Launceston, propriété de Daniel Alps ; le vignoble Ninth Island, dans la vallée de la Tamar, où sont produits certains des célèbres pinots noirs de l’île.

Want to knock on wood? Learn more about Tasmania’s woodcraft and contemporary art scene online. Envie de toucher du bois ? En ligne, découvrez les créations d’ébénistes et d’artistes contemporains tasmaniens. enroute.aircanada.com


enRoute 4.2010

67


DU 3 AU 6 SEPTEMBRE 2010 www.montgolfieresgatineau.com

FROM SEPTEMBER 3 TO 6, 2010 www.balloongatineau.com

Patrice Bélanger porte-parole/spokesperson

SOYEZ AU RENDEZ-VOUS DE CET ÉVÉNEMENT INCONTOURNABLE! BE PART OF THIS MUST SEE EVENT!

Spectacles à grand déploiement, animation à profusion, envolées spectaculaires, cirque et magie, athlètes de force, feu d'artifice et beaucoup plus! Bref, un événement à ne pas manquer! Big shows, endless entertainment, spectacular flights, circus and magic, strength athletes, fireworks and much more. In brief, an event not to be missed!


BASS STRAIT DÉTROIT DE BASS

ITINERARY ITINÉRAIRE

LAUNCESTON

TASMANIA TASMANIE

tasmania Tasmanie

TASMAN SEA MER DE TASMAN

FREYCINET NATIONAL PARK PARC NATIONAL DE FREYCINET

MAINLAND AUSTRALIA AUSTRALIE CONTINENTALE

HOBART

TASMANIA TASMANIE

SOUTHERN OCEAN OCÉAN AUSTRAL

HOBART

PAgE 58 Where to eat / Où sE REsTAuRER After a taste of the Asian-inspired cuisine at the Stillwater River Café & Wine Bar (we recommend the melt-in-your-mouth yellow tuna sashimi), ask co-owner (and Canadian) Kim Seagram to tell you the restaurant’s backstory. Hint: It was once a flour mill. Après avoir goûté la cuisine d’inspiration asiatique du Stillwater River Café & Wine Bar (les sashimis au thon jaune nous ont fait frétiller de plaisir), demandez à la Canadienne Kim Seagram, une des coproprios, de vous raconter la petite histoire de ce resto situé dans un ancien moulin à farine. 2 Bridge rd., Launceston, 61-3-6331-4153, stillwater.net.au

Henry Jones Art Hotel

MAPS / CARTeS: ANNICk DeSORMeAUx

Where to Stay / Où lOgER Tasmania’s hotels are a great showcase for local art. In Launceston, TWOFOURTWO’s three self-service apartments are decorated with furniture by designer Alan Livermore, while in Hobart the Henry Jones Art Hotel features nearly 250 works by island artists. (On Fridays, be sure to catch the hotel curator’s free guided tour.) The Islington Hotel is a gem of Regency architecture, strewn with antiques and artworks (including a Picasso) the owners have collected on their travels. Une bonne façon d’admirer le travail des artistes tasmaniens est de séjourner dans les hôtels, qui n’hésitent pas à présenter leurs œuvres. À Launceston, les meubles du designer Alan Livermore ornent les trois appartements en libre-service offerts par la boutique TWOFOURTWO, alors qu’à Hobart le Henry Jones Art Hotel est tapissé de quelque 250 œuvres d’artistes de l’île. (Le vendredi, ne manquez pas la visite gratuite menée par la conservatrice de l’hôtel, qui vous guidera à travers la collection.) Bijou d’architecture Regency, l’Islington Hotel est quant à lui décoré d’antiquités et d’œuvres d’art (dont un authentique Picasso) colligées pendant les bourlingues des proprios.

At the brand new Saffire, cherry-picked staff members (applicants undergo psychometric tests!) are up for anything for the sake of their guests – even if that means an impromptu soccer game on the hotel grounds. We vow to join in as soon as we can. Les hôtes qui franchiront ce mois-ci les portes du Saffire seront les premiers à profiter du service offert par les employés triés sur le volet (notamment grâce à des tests psychométriques), qui n’hésiteront pas, par exemple, à se lancer dans une partie de soccer impromptue avec leurs invités. On se promet d’y séjourner le plus vite possible. 2352 Coles Bay rd., Coles Bay, 61-3-6221-1856, saffire-freycinet.com.au

Islington Hotel 321 Davey St., hobart, 61-3-6220-2123, islingtonhotel.com

With their state-of-the-art entertainment systems and enormous decks, you’ll want to move into one of Moorilla’s MONA pavilions – permanently. And even more because of the minibars: They’re stocked with goods from the on-site winery and microbrewery. The crisp 2008 Muse Riesling was our favourite discovery. Les systèmes audiovisuels dernier cri et les gigantesques terrasses vous donneront certainement envie d’emménager dans les pavillons MONA à Moorilla, mais le coup de grâce vient avec les minibars, garnis avec les crus de la microbrasserie et du vignoble maison. (Nous avons craqué pour la fraîcheur bien sentie du riesling Muse 2008.)

TWOFOURTWO 242 Charles St., Launceston, 61-3-6331-9242, twofourtwo.com.au

655 Main rd., Berriedale, 61-3-6277-9900, moorilla.com.au

The Henry Jones Art Hotel 25 hunter St., hobart, 61-3-6210-7700, thehenryjones.com

Local fare tops the menu at Daniel Alps at Strathlynn, whose deceptively simple fish cakes with aioli gave us the energy we needed to tour the Tamar Valley vineyards. Swing by Launceston to stock up at Alps & Amici, the gourmet grocery recently opened by the chef. Le terroir tasmanien occupe le haut de l’ardoise chez Daniel Alps at Strathlynn. Simples mais efficaces, les galettes de poisson à l’aïoli nous ont donné l’énergie nécessaire pour visiter les vignobles de la vallée de la Tamar. Et, à Launceston, n’oubliez pas de faire des provisions chez Alps & Amici, l’épicerie fine récemment ouverte par le chef. Alps & Amici Corner abbott St. and arthur St. / Angle Abbott St. et Arthur St., Launceston, 61-3-6331-1777 Daniel Alps at Strathlynn 95 rosevears Dr., rosevears, 61-3-6330-2388

You MAINLAND could spend even more time deciding what to eat AUSTRALIA CONTINENTALE at AUSTRALIE Piccalilly, in Hobart, than marvelling at the colonial house the restaurant calls home. Here’s a helping hand: Try the pork shoulder with mornay sauce. Après vous être attardé aux charmes de la maison coloniale où se trouve le TASMANIA Piccalilly, à Hobart, vous mettrez encore plus TASMANIE HOBART de temps à décider quels plats (telle l'épaule de porc à la sauce Mornay) composeront votre menu dégustation. Corner hampden St. and Francis St. / Angle Hampden St. et Francis St., Battery Point, hobart, 61-3-6224-9900, piccalilly.com.au

The star attraction at Madge Malloys in Coles Bay is the fish and seafood personally caught by chef Ian Barrett and served, just as personally, by his wife Barbara. She’s equipped with a small encyclopedia to help explain the menu, though we didn’t need much of an explanation to know we wanted the Cajun flathead. À Coles Bay, le Madge Malloys met à l’honneur les poissons et fruits de

enRoute 4.2010

69


ITINERARY ITINÉRAIRE

tasmania Tasmanie

Macau Macao

CONTINuED / SUITE

PAgE 53

mer pêchés par le cuistot Ian Barrett et servis par son épouse, Barbara, qui explique le menu armée d’une… petite encyclopédie. (Nous n’avons pas eu besoin d’un long exposé pour choisir le platycéphalidé à la cajun.)

fried crab in bean-curd sauce. Le Porto Exterior, face au StarWorld Galaxy, sert une cuisine macanéenne authentique. Nos choix : riz au canard cuit au four, poulet barbecue épicé et crabe frit en sauce au tofu.

3 Garnet ave., Coles Bay, 61-3-6257-0399

606h-606G alameda Dr. Carlos D’assumpcao, ed. Chong yu, Loja L, 853-2870-3898, portoext.com.mo

What to Do / QuOI FAIRE You can explore Freycinet National Park – on the eastern coast – any number of ways, but our favourite option is the Wineglass to Wine Glass tour offered by the Freycinet Lodge. After an excursion that leads you to Hazards Beach, your guide will drive you to a secret spot for a lunch of local seafood and wine before returning you to your cottage by boat. Il existe plusieurs façons de découvrir le parc national Freycinet, situé sur la côte est, mais notre favori est le forfait Wineglass to Wine Glass du Freycinet Lodge. Après une excursion qui vous mènera à Hazards Beach, votre guide vous conduira à un repaire secret pour un dîner de fruits de mer et de crus locaux avant de vous ramener à votre chalet en bateau. Freycinet National Park, Coles Bay, 61-3-6225-7000, puretasmania.com.au

starWorld galaxy

Where to Stay / Où lOgER Take a breather with an Uplifting Citrus treatment at the Venetian Macao-Resort-Hotel's Malo Clinic Spa. Gâtez-vous avec un traitement revivifiant aux agrumes, au Malo Clinic Spa du Venetian Macao-Resort-Hotel. Cotai Strip, 853-2882-8888, venetianmacao.com

Thanks to ingredients flown in from France, the Crown Macau’s Aurora is where you’ll satisfy that craving for, say, pan-seared foie gras with butternut purée and sautéed fig, followed by crisp sweetbreads with sea prawn, fava beans and morel mushrooms. Important certains ingrédients de France, l’Aurora du Crown Macau est l’endroit où satisfaire ses fringales, par exemple de foie gras saisi avec purée de courge musquée et figues sautées, suivi de ris croustillants avec crevettes, gourganes et morilles. avenida de Kwong tung, taipa, 853-2886-8868, crown-macau.com

Travel Planner Planificateur de voyage Macau / Macao

Travel Planner Planificateur de voyage Launceston The Experts / Les experts Tourism Tasmania, 61-3-6230-8235, discovertasmania.ca Time Difference* / Décalage horaire* +14

rua Cidade de Sintra, Nape, 853-2888-9966, wynnmacau.com

getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers daily non-stop service between Vancouver and sydney, with daily direct flights between Toronto and sydney. Convenient connections to launceston are available with local carriers. air Canada offre vers Sydney un service quotidien sans escale au départ de Vancouver et des vols quotidiens directs depuis Toronto. De Sydney, des transporteurs locaux offrent des correspondances pratiques vers Launceston.

For a taste of Macau glitz, StarWorld Galaxy redefines over-the-top: It has a two-storey LED television in its casino and a 16th-floor Whisky Bar, with an 18-year-old Glenmorangie in stock. Le StarWorld Galaxy ne craint pas les excès : au Casino, l’écran télé à DEL fait deux étages, et au 16e le Whisky Bar propose un Glenmorangie âgé de 18 ans.

Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

Where to eat / Où sE REsTAuRER

* From EsT / Par rapport à l’HNE

70

The incredible hot and sour soup is reason enough to stay at the Wynn Macau, near the winding streets of Old Macau. Chef Hirofumi Imamura presides over Okada restaurant. La succulente soupe aigre-piquante du chef Hirofumi Imamura au resto Okada du Wynn Macau nous donne l'excuse parfaite pour rester à l'hôtel, à deux pas du labyrinthe qu’est le Vieux Macao.

enRoute 4.2010

avenida da amizade, 853-2838-3838, starworldmacau.com

Porto Exterior, across the street from the StarWorld Galaxy, serves up authentic Macanese cuisine. Our picks: baked duck rice, spicy barbecued chicken and

The Experts / Les experts Macau government Tourist Office Office de Tourisme de Macao 853-2831-5566, macautourism.gov.mo Time Difference* / Décalage horaire* +13 getting There / Pour s’y rendre Air Canada operates non-stop flights to Hong Kong from Vancouver and Toronto. Convenient connections to Macau are available by ferry from the airport. air Canada assure un service quotidien sans escale vers Hong Kong depuis Vancouver et Toronto. Un service de traversier pratique effectue la liaison entre l'aéroport de Hong Kong et Macao. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From EsT / Par rapport à l’HNE


What If I told you that your next date... Would actually be someone Who mIght really Interest you? yes, someone attractIve across the board... smarts, looks and personalIty.

dating specialist Jacquie Brownridge reveals the ins and outs of helping single professionals spice up their dating lives. She’s one of the many expert consultants at It’s Just Lunch — the personal dating service that’s helped countless people around the globe make exciting connections. What typIcaLLy getS BetWeen SIngLeS and a reWardIng datIng LIfe? I’d say the top three challenges are making the time, knowing where to find like-minded people, and protecting your personal privacy. for most people, the problem is very rarely getting a date. the problem is actually connecting with someone interesting who you’re attracted to, and who you can really have fun with. I have a lot of clients who are very active in the community and in the business world who come to me specifically because they don’t want to date within those same circles. It’s too uncomfortable. I also work with people who have recently moved or who have ended a long-term relationship and just don’t know where to start looking. the bar scene isn’t typically a viable option. and when it comes to online dating, there’s not enough security or personal privacy. no one wants to be googled or continuously emailed by people they have no interest in dating.

Why do peopLe truSt you WIth theIr perSonaL LIveS? I think it comes down to discretion, standards, and personal service. When people call me to schedule an interview, it’s usually because they’ve made a decision to make a proactive change in their personal lives. and our service is completely confidential, so it makes taking that next step a lot easier. In fact, we never share last names or phone numbers with clients, even when we match people for a date. another major distinction is that we personally hand-select every match. We’re not like dating services that believe an algorithm is a good way to match people. What we do is more of an art than a science. What’S the BIggeSt reaSon peopLe uSe a datIng ServIce LIke yourS? It’s definitely the time factor. not in the sense that our clients don’t have time to meet people. they do. It’s just that the last thing they want to do is waste valuable personal time making a connection with someone who isn’t exactly what he or she made themselves out to be. We take that frustration away and make it easy to meet people well worth spending time with.

meet your match today! vIsIt Itsjustlunch.com toronto 416.703.3900 calgary 403.264.6848

edmonton 780.470.5545 vancouver, victoria 604.633.9980


ITINERARY ITINÉRAIRE PARIS

FRANCE FRANCE

Languedoc

LANGUEDOCROUSSILLON MONTPELLIER

PAgE 46 et doté d’une chaleureuse salle en vieilles pierres. Travaillant seul et créant ses sauces à partir d’habiles infusions et émulsions, Leclere change les trésors du Midi en régals, tel ce loup de mer servi avec émulsion à l’anis, confit de fenouil et légumes au thym. 3, rue terral, 33-4-67-66-37-26, le-pastis.fr

What to Do / QuOI fAIRE If you’re planning a wine tour of the Languedoc, it won’t be complete without a visit to these four wineries. All are within driving distance of Montpellier, but call ahead to make an appointment. Si vous planifiez une tournée des vignobles du Languedoc, en voici quatre qui sont incontournables. Chacun est aisément accessible depuis Montpellier, mais veillez d’abord à téléphoner pour réserver. Clos du Gravillas Saint-Jean-de-Minervois, 33-4-67-38-17-52, closdugravillas.com Mas de Daumas Gassac aniane, 33-4-67-57-88-45, daumas-gassac.com Michel Laroche/Mas La Chevalière Béziers, 33-4-67-49-88-45, mas-la-chevaliere.com

Where to Stay / Où lOgER The stylishly modern Pullman Montpellier Antigone in downtown Montpellier makes for a fine home base for exploring the Languedoc. The 89-room hotel, steps from the famed Place de la Comédie, features full business amenities and Le Ciel d’Azur, an eighth-floor rooftop restaurant and poolside bar. Pour explorer le Languedoc, faites du Pullman Montpellier Antigone, au cœur de Montpellier, votre point de chute. Cet hôtel chic et moderne de 89 chambres, voisin de la célèbre place de la Comédie, offre toutes les commodités d’affaires, sans parler du Ciel d’Azur, son resto sur le toit, avec bar jouxtant la piscine. 1, rue des Pertuisanes, 33-4-67-99-72-72, hotelmontpellierantigone.com

Where to eat / Où sE REsTAuRER Occupying the same Montpellier site overlooking the Lez River for 175 years, La Réserve Rimbaud operates on the principle of simplicity proposed by chef Charles Fontès – letting the region’s seasonal bounty speak for itself. (Think beef ribs with French fries confit, a shallot

72

enRoute 4.2010

tatin and marrow.) Fontès’ exquisite cuisine is complemented by a wine list that delivers the best Languedoc has to offer, including Mas La Chevalière. Établi à Montpellier sur un site dominant le Lez depuis 175 ans, le resto La Réserve Rimbaud est géré selon le principe de simplicité de son chef Charles Fontès : on y laisse s’exprimer les saveurs des produits saisonniers locaux. (Ce qu’illustrent des côtes de bœuf avec frites confites, tatin d’échalote et moelle.) Aux plats exquis du chef se marie une carte des vins proposant les meilleurs crus du Languedoc, dont le Mas La Chevalière. 820, av. de Saint-Maur, 33-4-67-72-52-53, reserve-rimbaud.com

Chef Guillaume Leclere performs daily miracles in the open kitchen of Le Pastis’ intimate stone dining room, tucked away on a side street of Montpellier’s old town. Working solo and employing creative infusions and emulsions in his sauces, Leclere makes the most of the treasures of the south with dishes like wolffish served with an anise emulsion, fennel confit and vegetables infused with thyme. Le chef Guillaume Leclere opère des miracles quotidiens dans la cuisine ouverte du resto Le Pastis, niché dans une petite rue du vieux Montpellier

L’Oustal Blanc La Livinière, 33-4-67-93-68-47, oustal-blanc.com

Travel Planner Planificateur de voyage Montpellier Time Difference* / Décalage horaire* +6 The Experts / Les experts Atout france, 1-866-31-fRANCE, ca.franceguide.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers daily non-stop service to Paris from Toronto and Montreal. Convenient connections to Montpellier are available with local carriers. air Canada offre un service quotidien sans escale vers Paris depuis Toronto et Montréal. De là, des transporteurs locaux offrent des correspondances pratiques vers Montpellier. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * from EsT / Par rapport à l’HNE

Photo: FRAnk FoLLet

Pullman Montpellier Antigone


On parle votre langage Une solide présence au Québec pour vous aider à croître

Grâce à une solide présence et davantage de centres bancaires commerciaux au Québec, nous pouvons aider votre entreprise à prospérer ici comme à l’étranger. À titre d’une des plus importantes banques en Amérique du Nord, Groupe Financier Banque TD dispose de la force et des outils dont vous avez besoin. Sans compter que nous sommes tout près. Car pour nous, entretenir des liens étroits favorise la croissance de votre entreprise.

www.servicesbancairescommerciauxtd.com MOntréal (514) 289-8165

Saint-laUrent (514) 335-8455

laval (450) 686-4039

BrOSSard (514) 289-8165

SherBrOOke (819) 821-4252, poste 300

drUMMOndville (819) 314-2378

QUéBec (418) 522-5684


ITINERARY ITINÉRAIRE

Higher Learning Hautes études

Weekend Week-end

PAgE 37

PAgE 41

With cowhides on the floor and antlers above the mantel, there’s no mistaking the authenticity of Price canyon ranch. Its 10 double rooms are rustic in their elegance (dark woods, stone) and the perfect place to rest your cowboy head. The ranch doesn’t have a liquor licence, though, so for the complete experience, it’s BYOB (bring your own bourbon). Les tapis en cuir de vache et les bois de cerf au-dessus de l’âtre confèrent au Price Canyon Ranch un indéniable cachet d’authenticité. Ses 10 chambres doubles d’un chic rustique (bois foncé, pierre) ont tout ce qu’il faut pour le repos du cow-boy. Le ranch n’ayant toutefois pas de permis d’alcool, pour que l’expérience soit complète, apportez votre bourbon. 520-558-2383, pricecanyon.com

WHeRe tO eAt / Où SE RESTAURER After riding the border fences and loping along the washes of the high Sonoran Desert at rancho de la osa, one of the country’s oldest haciendas (in operation since 1923), get cleaned up and have a seat. The dining

Here are the addresses you’ll need for a memorable weekend on Grand Manan island, new Brunswick. Voici les adresses qui vous assureront un week-end inoubliable à l’île Grand Manan, au Nouveau-Brunswick.

800-872-6240, ranchodelaosa.com

Roland’s Sea Vegetables 174 Hill Rd., 506-662-3468, rolandsdulse.com

Travel Planner Planificateur de voyage Tucson The Experts / Les experts Arizona Office of Tourism arizonaguide.com Time Difference* / Décalage horaire* -3 getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers service to Tucson in collaboration with Star Alliance™ member United Airlines via various U.S. cities. Air Canada dessert Tucson en collaboration avec United Airlines, membre Star AllianceMC, depuis certaines villes américaines. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From EST / Par rapport à l’HNE

Adventure High 83 Rte. 776, 800-732-5492, adventurehigh.com Fundy House 1303 Rte. 776, 506-662-8341 Hole-in-the-Wall Park & Campground 42 Old Airport Rd., 506-662-3152, grandmanancamping.com Inn at Whale Cove 26 Whale Cove Cottage Rd., 506-662-3181, whalecovecottages.ca

Whales-n-Sails Adventures North Head Fishermen’s Wharf, 888-994-4044, whales-n-sails.com

Travel Planner Planificateur de voyage Grand Manan Island / Île Grand Manan The Experts / Les experts Tourism New Brunswick / Tourisme NouveauBrunswick, 800-561-0123 tourismnewbrunswick.ca getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the most service to Saint John, with daily year-round service from Toronto, Montreal and Halifax. grand Manan is two hours away. Air Canada offre le service à plus haute fréquence vers Saint John, qu'elle dessert à l'année depuis Toronto, Montréal et Halifax. Grand Manan est ensuite à deux heures de route. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

illustration: lauchie reid

WHeRe tO StAy / Où lOgER

room has welcomed John Wayne and Eleanor Roosevelt in its day – we’re sure they would’ve enjoyed the pork tenderloin with raspberry chipotle sauce as much as we did. Après avoir chevauché le long de la frontière et exploré les plateaux du désert de Sonora au Rancho De La Osa, l’une des plus anciennes haciendas du pays (établie en 1923), faites un brin de toilette et prenez place à table. La salle à manger a vu passer John Wayne et Eleanor Roosevelt, qui auraient certainement apprécié autant que nous le filet de porc à la sauce aux chipotles et aux framboises.

Nobel,Curie, Curie,You. You. Nobel, technoparc.com technoparc.com




4

6

1

3

2

5

GAMES JEUX 2x

5

1-

12x

12+

1-

Rules for KENKEN® Règles du KENKENMD Fill the grid with numbers from 1 to 6 so as not to repeat a digit in any row or column, and so the digits within each heavily outlined box or boxes (called a cage) will produce the target number shown in that cage by using the operation (addition, subtraction, multiplication or division) shown by the symbol after the numeral. For single box cages, simply enter the number that is shown in the corner. So, for example, the notation 6+ means that the numerals in the cage should add up to 6, and the notation 48x means that by multiplying the numbers in the cage you will get 48. Remplissez la grille avec les chiffres de 1 à 6 sans jamais répéter le même chiffre dans une rangée ou une colonne ; dans chaque boîte délimitée par un épais trait noir (appelée « bloc ») se trouvent le résultat visé et l’opération (soustraction, addition, division ou multiplication) à effectuer avec les chiffres que vous inscrivez dans le bloc. Dans les blocs d’une seule case, transcrivez simplement le nombre inscrit dans le coin. Par exemple, la marque 6+ signifie qu’on doit additionner les chiffres dans le bloc pour obtenir 6, et la marque 48x indique que le produit des chiffres du bloc doit donner 48.

13+

120x

30x

48x

1-

10+

Solution page 78 KenKen® is a registered trademark of Nextoy, LLC. ©2010 KenKen Puzzle LLC. All rights reserved. Find other puzzles at kenken.com. KenKenMD est une marque déposée de Nextoy, LLC. ©2010 KenKen Puzzle LLC. Tous droits réservés. Trouvez d’autres grilles à kenken.com.

Breathe easier Spring is the time to clear the air. And when you’re getting rid of the dust and dirt in your home, don’t forget about your vehicle. Airborne contaminants get caught in your engine’s air filter, restricting airflow and leading to poor performance, diminished fuel mileage, and reduced engine life. Your air filter should be inspected at every oil change and replaced when it’s dirty, torn, oily, or water-soaked. Your local repair shop can keep your vehicle breathing easy. Book an appointment today. For more information on vehicle maintenance, visit us at www.carcarecanada.ca.

5


GAMES JEUX

Crossword

Mots croisés 1 8

69

12

12

13

13

14

14

15

15

16

16

17

17

32

G NO EC GI OE CR I EA RF P A 1. Épreuve olympique. 1. Être en pourparlers. AAgence France-Presse V I AS VE IR S Transport en commun A N D AR NE D E R

F

P

R

E

N

I

E

T

E

E

V

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

7

7

8

8

9

9

10

10

36

37

37

38

38

39

39

11

11

40

40

41

41

12

12

I

L

N

A

O I

A

T

E

V

A

GWEN sjoGrEN’s cross-canada crosswords 5 (Harbour publisHiNG) is NoW availablE at sElEct bookstorEs. lE rEcuEil cross-canada crosswords 5, dE GWEN sjoGrEN, Est maiNtENaNt EN vENtE (EN aNGlais sEulEmENt).

A

R 32 11

R

T

B

T

D E S

A

E

L

T

S

12

N

E

11

T

10

9

A

E

N

E

O

('"

F V

A

R

R

E

A

S

5

R

A

4

A

L

(*"

E E S

T

($

S I

A

T O

H

I

E B

O

E

T

R I

R

S

O

P

E

L

V

E

I

P

T

A

,

A

L

N

E

T

T

A

C N

D

C

O

A

R

I

T

R

G

N

T

B

E

A

E

I

T

C

N

A

A

N

I H D

O

N

L I

O

I

M U

P

E

R I

S

I

($

I

()'o

E

L

E

F

R

C

E

S

R

S

M

B

T

O

I

E

I

G

S

O

T

L

T

E

M A

E

D

H

A

E V

T

A

C

A

E

N

H

O

U

N

R

E L

R

A E

E N

E

E

N

T

C

R I

Q

E

V

E S

I

H

A

L

S

A

C

E

C

T

H

E

R

R

R E

E

S

E

O E

C

C

O

S

*'o

3

S O

H

I R

E L

I

T

7

B

L

G

+/o

6

R

E

B

A

8

E

A G

R E D A V E

T E B I G

Crossword / Mots croisés )o 1

,

2

3

4

($ 5

6

7

40

8

10

()" 11

12 12

+ - ( * ) , 39

37

36

('"

,

- ) + , ( * 34

+/o 28

27

9

41

38 33

()o

29

30

($

35

31

32

, * ) + - ( 23

*'o 21

24

22

25

26

* + - ( , )

18

) ( , - * +

14

19

(*"

16

20

()'o

17

15

12 1

($

2

3

4

,

5

($

11 10 9 8

U

B

P

I

E L

E

R B

S

E

C

S

S

E

E

N

C

T

A

H C

D

I

N

R

E

U E

E

N

D A

T

N E

M

S

Q

E

R

D

U C

I

R

E

S

E

A

E

O

A

R

V

R I

P

O

E

H A

E

K

T

I

R

C

E L

O

E

T

R

U

A

T

E

N E

V E

I

R F

E

P

7 6 5 4 3 2

13

( , * ) + -

)o

A

A

2 1

N

6

7

8

()o

9

10

11

1 1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

()"

KenKen

Solution enRoute 4.2010

C

U

78

A

R

G

T

E

R

M

N

U

E

D

O

E

N

L

D

E

S

I

M

T

A

E

U

I

E

E

N

L

P

E

C

L

T

N

A

S

A

E

S

N

N

T

E

L

U

E

A

Q

R

T

B

D

T

I

A

O

R

R

2. Filer à l’anglaise. Esclave 2. Mettre au parfum. TApôtre de Jésus A B T AL BE 3.VDestination non N I E L EE V recherchée. Apôtre frère de Pierre A D E L E A C R A D E L de la non-violence E AE CT RE 3. Partie de l’avion ou 4. Régal canin. Ville touche sur le clavier. T E T TE EB TE EC BH EE C HE EV de Belgique. Tout Unité monétaire de la un calendrier IBulgarie. École nationale R A R C H Q AU IE R A Porter aux nues. Plomb RA CI H 5. d’ingénieur I G OU E GR 6.UERéaction violente. 4. O Prénom féminin. ET RS E TS SN Dans l’uniforme de Caractère de ce qui Nest piquant au goût I A N I R AI C OE E l’homme-sandwich RO I 7. Sa maladie est 5. Côte à côte et dans le L N I L NT IEfolle. École de technoN TD EU N DM sens inverse l’un de logie supérieure l’autre. Électronvolt C O D C OP DE 8.TRoulement de tambour. P ER TI D RE 6. Iridium. Qui a fait Ason temps T H AA TB HA ASAppellatif affectueux BK AA S KE AN pour un garçon. Kansas 7. Terres incultes. Étain 8.RRejeta comme E I RN E S UP O SR PT IU 9.N Ver marin. Protège-matelas faux. Rhode Island. 10. Largement fixé sur le Communauté éconopied du végétal. Commique européenne positeur russe (César) 9. Ligue nationale 11. Panier-égouttoir. d’improvisation. Stressé La dernière chose, 10. Complément d’objet la dernière fois direct. Chose très 12. Symbole d’Île-du- simple, très facile à Prince-Édouard. faire. Signe de vieillesse Situation qui prend une 11. Rivière de l’ouest importance démesurée du Canada. Pronom personnel 12. Épure le sang. Parachutisme

A

R

E

Vertical

E

P

E

12. Glacial ridge H 13.S IRepresentative AB H I S BM U SD appropriately MG UE D G 4. Cause of an earache of an era 5.I Starts A 14.E TColonial RO AIndiaTM OE T M EE upTRan operating I E system again appellation V 15.R IBlotch R old-style AO VL I I O LS 6.IE Ants, SB E R 7. Pinnacle 16. Muse of lyric poetry E 17. SGood T E R S T job? E S T E 8.R Talks S up film 18. Cheese-filled S T pasta E ST TS 9.EONon-mainstream TN S O N description 20. Belgrade resident 10. Landlocked F 21.T TFour-poster-bed L West A FA TS O AC SI African OA C I A country canopies 11.L SourT A West topper R23.EOWild L L M A N R O L L M A L T 19. Leave be 27. 27th Oval Office E S Rdenizen E O A T R P food? 22. Tolerate T E R E O AI Tbad R I 24. Romeo and Juliet 31. Unfriendly S 33.L SSign E N C H I V E quote, “This trick may up E S S E N C H I V chance to _____ you” 35. Island country H AO S R HE O RH EE 25.G Hibernia E Esight L G E H south of Sicily 26. “Our home and _____ 36. Sound system land” 37. 1940 Disney short, 27. Electricity pioneer, Mr. Mouse Takes _____ Nikola _____ 38. Abate 28. Chips in? 39. Onion-related perennial 29. Innovative 40. On solid ground 30. Body segment 41. German Age of Enlight32. Place for a pin enment philosopher 34. Ogle

N

R

A

Horizontal

K

S

Down T 1.PI Surgical A I N A AN Ttool 2. Turkey’s highest O IN CI OC N peak I C 3. Acquit oneself

S

R

Par Gilles Roger

S

A

B 1.L OToil, AR B OP RA in Tallahassee 6. Layer of E AT R E EoxideT I EC

12

T

Across A

912

11

1

35

L

811

10

1

3435

By Gwen Sjogren

710

E

34

32

31

69

A

36

30

26

58

U

33

2931

25

47

B

33

28

24

36

P

2730

26

25

A

29

25

14

N

28

24

3

I

27

23

22

2

H

23

11

20

22

21

10

D

21

1920

9

T

19

18

8 11

E

18

7 10

O

5 7

A

4 6

3

R

2 5

C

14

P

3

L

2

E

1


© 2010 The Gillette Company.

CHERCHEZ À ÉLIMINER LES ODEURS PLUTÔT QU’À LES MASQUER. UNE PROTECTION

10 FOIS

SUPÉRIEURE CONTRE ODEURS ONTRE LES OD LORSQUE LES PRODUITS SONT UTILISÉS ENSEMBLE*

VOICI

LA

GAMME

DE

PRODUITS

ÉCRAN

ANTI- ODEURS

DE

Gillette

L’antisudorifique et le gel douche Écran anti-odeurs aident à éliminer les odeurs corporelles au lieu de simplement les masquer. La technologie Écran anti-odeurs cible et neutralise les odeurs à la source. Et lorsque ces deux produits sont utilisés ensemble, vous obtenez une protection dix fois plus supérieure contre les odeurs.* Vous pourrez ainsi donner le meilleur de vous-même, même sous pression.

CIBLE

NEUTRALISE

PROTÈGE

S’ATTAQUE DIRECTEMENT AUX ODEURS.

ODEUR NEUTRALISÉE À LA SOURCE.

AIDE À ÉLIMINER LES ODEURS CORPORELLES.

*Couverture corporelle totale comparativement à l’utilisation d’un antisudorifique seulement.


Part bottle. Part nature. All progress.

up to 30% plant-based 100% recyclable bottle

速/TM Coca-Cola Ltd., used under license.

Redesigned plastic, recyclable as ever. Now available in Western Canada.

Taste the DASANI 速 Difference. DASANI速 is filtered through a state-of-the-art 5 step process and enhanced with a special blend of minerals for a pure, fresh taste.

L I V E P O S I T I V E LY.CA


CBC Literary Awards enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Awards. Until September, we will be publishing the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. D’ici le mois de septembre, nous publierons les textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.

Prix littéraires Radio-Canada

The views expressed by the writers do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada. Certain readers may be offended by the contents. / Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.

enRoute 4.2010

81


duty-free shopping zone

zone d’achats hors taxes

Where there’s Internet access, there’s duty-free access.

Faites vos achats hors taxes partout où il y a un accès Internet.

With the Air Canada Duty Free Boutique, you can pre-order online from pretty much anywhere up to 96 hours before your flight. You’ll enjoy exclusive products not available on board, and earn Aeroplan® Miles for future travel. Having your items delivered straight to your seat on the plane is kind of nice too. For more information, visit aircanada.com/dutyfree

La boutique hors taxes Air Canada vous permet de commander à l’avance en ligne, peu importe où vous vous trouvez, jusqu’à 96 heures avant votre vol. Vous profitez d’une sélection d’articles exclusifs qui ne sont pas en vente à bord et vos achats vous permettent d’accumuler des milles AéroplanMD pour de futurs voyages. De plus, les articles commandés vous sont livrés directement à votre siège. Agréable, n’est-ce pas ? Pour plus d’information, visitez aircanada.com/horstaxes

®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. / MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc.


first Prize

Creative Nonfiction

The Rise

By Marian Botsford Fraser

In the first years of our marriage, John took me in the southern summer to the place of his childhood, the place of his family’s gatherings and unravellings, where they were all in and of the moment, detached from their real lives. Or was this the real life? They were like the raincoats and hip waders hung on pegs on the porch wall of the cabin, also somehow pieces of the family. The place was the simplest of cabins, on a thickly bushed cliff above the Whakapapa River, facing another cliff of pale grey clay, where wild goats clambered. It would be Christmas and after Christmas and extending into the very best days in January; no one ever wanted to leave. No one talked about much, except family, pets, village gossip collected in every visit to the Kakahi General Store. No one did much except read and fish and sleep and talk. Except Aunt Pattie, who cooked with gusto, turning out grilled, stuffed trout and marinated kid roasts and the deepest, richest summer pudding. The quotidian rituals were silently followed (except for the dinner gong, and Pattie’s cry to “Rally, rally!”): breakfast outside, morning coffee at eleven, lunch at the picnic table, snoozes in the hammock and on narrow beds on the deep, cool porch, tea with an endless supply of fruitcake in the garden. Fishing and a late dinner at the candlelit inside table, maybe a walk to see the glowworms, and then Badedas baths for the women, all in the bathroom together, slipping in and out of the fragrant water one after the other, talking. Fishing had its own rituals. Thinking about fishing always preceded fishing by some considerable time. Which flies were working that summer, which were not. There might be, in somnolent mid-afternoon, some fly-tying on the porch – a Kakahi Queen, Green Beetle, Cow Dung or a Twilight Beauty. Then an examination of equipment, greasing the sections of an ancient bamboo rod on the side of a nose before assembly. A leisurely cast on the lawn, just for the sheer pleasure of seeing the line ripple out overhead, sharp against the deep blue sky, and the feel of the delicately weighted, supple rod trembling

like a live thing in the hand. Seeing below, through the exuberant native bush, the flash of clear moving water, the Whakapapa River. Where to go each night was determined at afternoon tea: MacDonalds’, Coopers’, the Bridge are ones I remember clearly. There was always, in the decision of who’d be going where, a grace, a delicate reconciliation of concerns: who’d last caught a fish, who’d been working on a particular pool for some time, who just had a good feeling, that day, about a certain spot. Who’d only be there one more night and so should have first choice – on it went until everyone had chosen and was content. And then when the time came, setting out across the fields or down the dusty back roads. It should be recorded that the person whose views on fishing were given the respect of royal proclamations, whose instincts had the weight of divine insight, the person unanimously believed to be the very best, fish for fish, cast for cast, pool for pool, night after night, year after year, was Aunt Pattie. I remember watching Pattie fish, down by the bridge. Lean, tough, focused, her sharp brown eyes never stopping. Thinking like a trout, she said, her cast smooth, sure, a direct line of communication between Pattie and one hapless fish. As dusk fell, she was absorbed into the painting of the river – smoky cliff, amber curl of foam over rock, luminous willows brushing the water. When we were newly wed, fishing was part of the romance. I loved to watch John fish. I’d sit on rocks still warm from the sun, round and smooth, pockmarked, some perched like giant deserted moa eggs. As he gathered his rod, his net, his little canvas knapsack and connected with the stream – the possibility of the sport glittering on the lively water – he left me behind completely. I would write in my notebook, now yellowed: It is a breath past sunset. Sheep and cattle noises are part of the silence as we wait for the rise. Then, the bellbird’s song like an operatic aria, and the

Marian Botsford fraser is a Toronto-based freelance writer and broadcaster who grew up in Northern Ontario. She has also lived in England, New Zealand and Vancouver and has travelled extensively in Africa and the Arctic. The author of three acclaimed non-fiction books (Walking the Line: Travels Along the Canadian/American Border, Solitaire and Requiem for My Brother), she is currently chair of the Writers in Prison Committee of International PEN, the worldwide organization of writers active in the defence of freedom of expression.

Originally born in Macau, Flora Hanitijo studied in Montreal before moving to New York, where she is now based. She was the 2008 recipient of the Peter S. Reed Foundation Grant, and has been pegged as a young photographer to watch by both Surface Magazine and PDN. Her work has appeared in W, i-D, Condé Nast Traveller, Tokion, Nylon and Surface, and she is a frequent collaborator with musicians in the U.S. as well as record labels in Paris and the U.K. florahanitijo.com

enRoute 4.2010

83


impossibly complex call of the magpie. It’s like the moment in the theatre before the curtain rises, the birds a restless overture to the shift into dusk when things are expected to begin. He would cast upstream into an eddy or just above a rock or into a pool. Let the fly, a Kakahi Queen, float lazily downstream, the light green line susceptible to the tugs and swirls of the water as it pushed its way over and around boulders. I would stare intently at the silver-brown, shining surface hoping to see for him the flash of trout or a flurry of bubbles. A hawk flaps across the river. On our way down we saw a dead cow, belly up and stiff in the paddock, where mauve foxglove stand under large willows. There’s buddleia gone wild, or maybe wild lilac. He’d walk into the centre of the stream in his hip waders, transformed from a slightly knock-kneed, long-legged man into a pinup by the boots – midthigh-high, gracefully cut like loose rubber stockings, garters threaded through his belt and snapped down. Flicking the rod lightly, back and down, back and down, finally allowing it to settle, collecting coils of the line on his arm. I never caught a fish. I was content to observe, to feel the small ache inside where he’d come earlier that day when we’d slipped away from the family (kind, but never less than vigilant), down to the riverbank below the cottage, with a rug (as they say there), and made fast love in the beating hot sun, thinking always of the ludicrous danger of discovery by a young cousin or an old strolling farmer, but impelled by the reckless urgency of youth. Afterwards, we’d return to the cottage knowing that the women for sure had clocked this absence and felt some smug satisfaction in the reason for it. But no one ever said anything except, Tea? Darkness creeps in from upstream. The moon rises white, throwing silver glimmers on the water, making clear hard shadows on the rocks. And still he casts, silent, separate, river, sky, the flick, whiz, ratchety-ratch of the line being fed out into the current.

84

enRoute 4.2010

* * * Ten years later we’re on a regular trip back to New Zealand for Christmas. An old family friend comes for tea and invites us for a day of fishing on the small tributary of a large, more famous river. The only access is through a prison farm; Henry knows the warden and gets permission. He’s a superb fisherman and John is honoured to fish with him. We had settled by then into a prematurely grey relationship. We loved our child, were kind to each other. Best friends. This must be how it is, as you get older. Mustn’t it? Some things are never spoken of. Desire has ebbed from the marriage like a diverted stream, leaving behind a faint trickle of feeling. We drive over in the morning, I bring a book, it’s a lovely day. Henry has packed a picnic – cold chicken, white wine, fruit. He confesses to a bad morning, forgetting things, doing things badly. Flustered for some reason, he says. He’s the genteel, shadowy widower of a vibrant roaring woman who died three years earlier of cancer. People say he’s “nothing without her,” so sad. But he has this little house; he fishes, reads, cooks for himself. An old man alone. He divides his year between England and New Zealand. Gathering up baskets and rod and net, he says quietly, I don’t enjoy being alone. There are several widows here, and I’m invited out, of course. In my generation an unaccompanied man cannot leave a dinner party until a woman does. So the evenings are longer than I’d like, but even longer if I stay home. We drive to the prison farm, then down a sandy road to the river, through pine and manuka scrub. I would walk third in the single file on the path, but Henry steps aside and so I walk between them, conscious of the heat of the sun on my back and in the hair at the nape of my neck. Henry knows all the likely pools. John walks eagerly upstream, casting as he goes. In the bright light of late morning he’s using a Nymph. Henry and I are standing side by side, watching.


Photo: Jenna Muirhead-Warren (Katherine ashenburg)

He says, You’re left-handed, aren’t you? At first I don’t realize he’s addressing me. Whatever made you think of that? I turn to look straight at him. I remember now his glance as I sat writing in a low chair the morning he came to invite us fishing. The light has changed, I feel rather than knowing. It’s even warmer and the cicadas shrill. We’re watching John cast, and somehow, ever so slightly, the angles in the triangle have shifted. But this man is twice my age, widowed, a grandfather, the perfect English gentleman, all those things that strip him of sexuality. But he’s lean, broad-shouldered, a decathlon athlete as a young man. He wears his military bearing easily, something that would be irritating and stuffy in a younger man. He’s wearing khaki, an open shirt, and I notice thick white hair curled around a buttonhole. In a slow motion, in silence, standing close to him beside the stream (I recall this moment with perfect clarity 20 years later), I gently brush a small spider off the collar of his shirt. We both smile and say nothing. John suddenly has a fish on. He hollers, braces himself midstream and plays the fish, the line bends and jerks, the fish leaps and splashes. He plays the line out and back, letting the fish run a little, then moves closer to the bank, rod pointing down. Henry moves quickly with the net, ready to scoop up the fish when John reels it in. They laugh together – well done, a real beauty, a fighter. Henry brings the trout in the net onto a flat rock, kneels, places his hands on the fish, and instantly it is still. He gently removes the hook; the fish is quiescent. He stuns the fish with a swift blow on the rock, and the fish stops breathing. John weighs it with a small scale, places it carefully into an old-fashioned wicker fishing basket. I notice that both men have beautiful hands. We come to a small clearing, a mossy bank, sun filtered through kohekohe trees, the stream plunging from a bend and a rocky plateau. I prepare lunch while the men try their luck up a little side stream. Tui chortle in the underbrush. I settle with my book against a rock beside a willow, my bare feet barely skimming the water. The men walk back to me, proudly bearing another fish and the story of Henry’s good fight with it. John looks at Henry, who smiles directly at me. The fish is a weighted, shimmering curve in the bottom of the net. Lunch is pleasant. The three of us have an unexpected camaraderie and conversation flows: his army days, our travels, children. After lunch the men fish again, two more pools, several fingerlings thrown back, then a good-sized trout each. Between casts, between pools, they stop, lean against a log, sit on a rock, content just to be in this bush that we all love. When John is fishing, Henry returns to the first conversation of the day. I do have a friend, he says, we travel together, we’ve camped on occasion... Slowly I realize he’s telling me a secret. That his friend is a woman, a lover.

That he wants to talk to me about desire and loneliness. That he’s thinking about sex. When our arms brush, pause, remain in contact, his skin is firm and responsive. In my mid-thirties, I think the skin of men in their sixties must be crepey and lifeless, if I think of it at all. By three the sun is hot, the surface of the water glitters hard, no longer right for fishing. We drive back to his cottage. I sit in the front seat, watching the roadside scenery. Toi toi swaying in the ditches. The stilled volcanic mountains hazy in the distance. I tune out their conversation about the hydroelectric dams ruining the rivers, it’s an old conversation. Back at the cottage, John says he’ll clean the trout. Henry shows him a small table under a rata tree, a bucket, some newspapers, a tap by the kitchen door. I enter the small sitting room, cool for the first time that day. Henry goes into the bedroom unbuttoning his shirt. He emerges in a fresh creamcoloured one, rolling up the sleeves. Now, would you like a cool drink, I have lemon barley water or beer or white wine... Lemon barley water, thank you. He brings two glasses of cloudy cool liquid; I take a sip. It is delicious. He takes a beer out to John, and there’s a brief murmur of voices, my husband’s sharp, boyish laugh. I can hear, in the sultry late-afternoon silence, the sound of scraping flesh, knife against bone. John will insist on leaving all the fish with Henry in gratitude for a lovely day. Henry will insist that we take them all home. I’m sitting in a deep, faded chintz-covered chair. Henry comes back and sits in a similar larger chair with a straighter back beside a small bookcase. The man’s chair. Have you thought about living with someone? I ask this in a neutral way, not sure I’m reading him correctly. He’s the epitome of propriety. (Twenty years later, this elaborate discretion seems almost Victorian.) As a matter of fact, there is someone with whom, off and on, I’ve lived. We’d planned a trip later this year, but there are complications – dogs, that sort of thing. I rather think it won’t happen now. Clearing his throat. He says in a rush, I sometimes think that being here alone I’m only wasting time, and it worries me. At first I thought I could never live with anyone again. But now I think if you’re not caring for someone, or looking after someone, there isn’t much point, is there? I nod, although in my thirties this thought is new to me. This must be the hottest day we’ve had, he says. Through the window I can hear my husband whistling softly under his breath. He turns on the cold-water tap to run the blood off the four silvercoloured trout. An ache rises at the back of my throat. Suddenly I want to go home, to my real home, my own country.

Jurors Katherine Ashenburg is the prizewinning author of three non-fiction books – including her latest, The Dirt on Clean: An Unsanitized History – and hundreds of articles on everything from travel to mourning customs.

David Hayes has won 12 National Magazine Awards, written three non-fiction books and seen his writing published in Toronto Life, Reader’s Digest, Chatelaine, The Globe and Mail and The New York Times Magazine.

Chantal Hébert is an author, a national affairs writer with the Toronto Star and a guest columnist for Le Devoir. She is also a weekly participant on political panels on both CBC and Radio-Canada television.

enRoute 4.2010

85


NOUS OFFRONS PLUS DE SIÈGES-PRIMES QUE TOUT AUTRE PROGRAMME DE FIDÉLISATION AU CANADA.

Toutes les 20 secondes, un membre AéroplanMD décolle, bien assis dans son siège réservé avec ses milles. Et avec les primes VolClassiqueMD, vous pouvez vous aussi visiter les quatre coins du monde en profitant d’un excellent rapport qualité-mille. Allez où vous voulez, quand vous le voulez grâce au vaste réseau Star Alliance MC regroupant 26 transporteurs – 19 700 départs chaque jour vers plus de 1 000 destinations dans 175 pays. De plus, vous pouvez vous y rendre dans le confort de la classe affaires. Alors prenez place : le monde vous attend. Visitez aeroplan.com/leplaisirenprimes.

MD

Aéroplan et VolClassique sont des marques déposées d’Aéroplan Canada Inc. Star Alliance MC est une marque de commerce déposée par les membres du réseau Star Alliance.


PREMIER PRIX Récit

Flo

Par Stéphane Bigras

La plupart d’entre nous espèrent remporter un important gros lot à la loterie, histoire de métamorphoser fabuleusement notre vie. Notre appétit pour les émissions de transformation extrême du genre Transformez votre demeure, Changez de look ou Devenez une star en témoigne avec éloquence. Florent, un collègue avec qui j’aime bien discuter, échappait à ce désir. Un jour, il me raconta que sa vie avait été complètement changée par un événement qui n’était finalement jamais arrivé. Conduire un autobus est pour moi un acte d’une grande responsabilité. Long de 40 pieds, pesant 10 tonnes et contenant parfois près d’une centaine de personnes sans ceinture de sécurité, ce véhicule doit, à mon avis, être manipulé avec beaucoup de soin. Je me souviens bien du stress de mes débuts. Certaines nuits, il m’arrivait de rêver que mon bus manquait de freins et que je fonçais dans la foule en écrasant tout le monde. Les plus anciens chauffeurs, ceux que je questionnais au sujet du stress, me disaient de ne pas m’inquiéter et me rappelaient que la clé était de toujours rouler tranquillement. « T’es en retard ? Tu roules tranquillement. T’es très en retard ? Tu roules très tranquillement. Il se met à neiger ? Ralentis. Quelqu’un t’engueule ? Tu t’arrêtes. » Ne jamais prendre de risque sera le plus précieux conseil que j’aurai retenu. Selon ces collègues, en appliquant tout ceci, je finirais par acquérir le fameux sixième sens du chauffeur, celui qui permet, entre autres choses, d’anticiper les manœuvres des autres conducteurs, de détecter d’un seul coup d’œil les fauteurs de troubles dans les longues files d’attente et, qui sait, de décoder ce que nous racontent nos supérieurs hiérarchiques. Ce dernier bout était sûrement une blague. Avant de travailler à la STM, Flo conduisait des autobus scolaires. Il me dit un jour que la paye n’était pas terrible, mais que les horaires étaient « dans le sens du monde ». Entre chauffeurs, on se raconte beaucoup d’anecdotes pour rigoler un peu, mais aussi, peut-être, pour exorciser certaines choses qui nous hantent. Une fois que j’étais un peu ébranlé, j’avais raconté à Flo l’incident qui m’avait mis dans tous mes états : je venais d’éviter un accident sans trop savoir comment. En fait, pour une

raison que j’ignore, je n’avais pas quitté l’arrêt quand le feu de circulation était passé au vert. Trois secondes plus tard, une voiture qui arrivait dans l’autre sens grillait le feu rouge et frappait violemment la fourgonnette qui avait attendu le feu vert à mes côtés. Contrairement à moi, son conducteur s’était remis en route. Pourquoi n’avaisje pas fait pareil ? Mystère. Flo me regarda droit dans les yeux : « Je ne voudrais pas te relancer, mais j’en ai une bonne pour toi. » Et il commença son récit. Dans ses dernières années de bus scolaire, il avait vécu un événement assez particulier. C’était le dernier jour avant les vacances de Noël, le dernier voyage, celui du retour. Il y avait de la fébrilité dans l’air, comme c’est toujours le cas avant les vacances de Noël et à la fin des classes, m’expliqua-t-il. Et en ce vendredi 23 décembre, la frénésie du magasinage de dernière minute s’ajoutait à l’agitation de l’heure de pointe. La neige, qui n’avait cessé de tomber de toute la journée, rehaussait grandement l’ambiance des fêtes, mais elle rendait la conduite exigeante. Lui-même fébrile, mais très concentré, Flo avait bien vu, à l’intersection, une fillette appuyant sur le bouton qui permettait de donner la priorité aux piétons. Flo, qui se préparait alors à tourner à droite, ralentissait normalement, convaincu, à tort, que tous les piétons resteraient sur le trottoir. La fillette, elle, croyait probablement que le bouton qu’elle venait d’enfoncer était un interrupteur et que les feux de circulation allaient changer instantanément, tout comme, lorsqu’on actionne un interrupteur à la maison, la lumière inonde aussitôt la pièce. « Quand j’ai vu son petit pied descendre du trottoir, j’ai tout de suite compris. Malgré toute la force que je mettais à enfoncer le frein, j’allais, dans une fraction de temps, la ramasser. Je ne pouvais pas l’éviter. Et même si elle m’avait vu arriver, elle non plus n’aurait pas pu m’éviter. « Tout s’est déroulé très vite. Entre l’instant où j’ai touché au frein et l’arrêt complet du bus, je dirais qu’il s’est écoulé six ou sept secondes. En même temps, tout s’est passé comme au super ralenti. J’ai eu le temps de tout voir en détail et de penser

Rien ne destinait Stéphane Bigras à l’écriture. Adolescent, il rêvait de cinéma en réparant sa moto. Après divers métiers, dont celui de photographe, il est devenu chauffeur d’autobus. Mais il est avant tout, comme le dit si bien sa fille aînée, l’heureux père de « quatre enfants uniques », qui lui ont inspiré son premier texte, un conte de Noël. Depuis, il récolte des histoires au fil du quotidien. Flo est l’un des six récits qu’il en a tirés jusqu’ici.

Née à Hong Kong et élevée au Canada, Andrea Wan a étudié le cinéma, la vidéo et les médias intégrés à l’Emily Carr University of Art and Design de Vancouver, et l’illustration et le design au Danemark. Elle habite présentement à Vancouver, où elle travaille comme illustratrice à la pige. andreawan.com

enRoute 4.2010

87


88

enRoute 4.2010


photos: Isabelle Duval (Jean Désy); MarIe-ChrIstIne lévesque (serge bouCharD)

à un paquet de choses: je ne pouvais pas aller à droite; le trottoir était bondé. Je ne pouvais pas non plus frotter le trottoir avec mes roues ; je n’aurais pas ralenti suffisamment pour éviter la petite et je risquais gros de monter sur le trottoir… Frotter mon bus sur les véhicules à gauche ? Je ramasserais quand même la petite et je risquais de rebondir à droite… Il n’y avait rien à faire… Sur le trottoir, j’ai vu des visages horrifiés. « C’était glacé sous la neige. Non seulement le bus n’a pas ralenti, mais on aurait dit qu’il venait de prendre un élan. Quand j’ai vu la petite puce disparaître devant le bus, là, ce que j’ai compris, c’est que la vie ne vaut pas la peine d’être vécue. Ma femme, mes enfants, ma vie… Tout ce que je peux avoir… Rien ne sera plus jamais pareil. Un instant, t’es un homme heureux qui finit sa journée de travail et qui s’en va au party de bureau de sa femme, un party chic avec champagne, smoking et robes cocktail. L’instant d’après, t’es au volant d’un mastodonte qui ramasse une innocente gamine sans rien pouvoir y faire. J’aurais préféré ne pas venir au monde. « Le bus glissait et je ne voyais pas la petite. Je faisais des efforts pour ne pas céder à la panique. Est-ce que je suis passé dessus ? Est-ce qu’elle est accrochée quelque part en dessous ? Elle pouvait aussi être accrochée à l’avant, sur la grille du radiateur ou sur le pare-chocs… Pas moyen de savoir. Une ignorance atroce. « En dépassant le coin de l’intersection, le bus s’est mis à déraper vers la droite. Ce modèle-là de bus n’est pas muni de système ABS. Et comme je ne relâchais pas le frein, mes roues restaient bloquées et mon volant ne répondait pas. Il y avait un risque de collision avec une voiture qui attendait au feu rouge. Là – c’est le bout que je ne m’explique pas – j’aurais dû pomper les freins pour pouvoir diriger le bus et éviter la voiture, surtout que les chances étaient élevées que la petite soit accrochée sur la grille. Pourquoi n’ai-je pas pompé, hein ? Pourquoi ? Je ne le saurai jamais. Finalement, mon bus s’est immobilisé à trois ou quatre pouces de la voiture. J’ai mis le maxi (frein d’urgence), j’ai éteint le moteur et j’ai crié : “Tout le monde reste assis.” « Le silence était complet. Mes 27 banquettes étaient toutes occupées par des statues de bronze. J’ai bondi à l’extérieur et je suis tout de suite allé à l’avant. Pas de fillette. Pas moyen de passer par la gauche, le bus étant immobilisé à trois pouces d’une automobile. Je suis donc allé vers l’arrière par la droite. Toujours pas de fillette. À l’arrière du bus : pas plus de fillette. Mais où est-elle ? Où ? Maintenant, tous les visages étaient horrifiés, ceux des piétons comme ceux des automobilistes. Tous étaient immobiles, figés, comme si le monde entier s’était mis sur « pause ». Il n’y avait que moi qui cherchais dans tous les sens, seul. On est toujours seul. « Personne n’a levé le petit doigt pour m’aider. Je sentais pourtant lourdement peser sur moi les centaines de regards qui ne manquaient rien du moindre de mes gestes. « Je suis retourné vers le bus. Il restait à regarder dessous. Arrivé à la gauche, j’ai vu une petite main près de la roue avant. Inerte. Mon cœur s’est mis à mitrailler et mes jambes à ramollir. Je devais m’approcher et regarder dessous. Dans quel monde vivons-nous ? J’étais prêt au pire. Je me suis penché et j’ai vu que sa petite tête – le dessus de sa chevelure, en fait – était près de la roue et que ce qui devait être son cou baignait dans une mare rouge. Un lourd engourdissement s’est mis à m’envelopper. Ma tête est tombée vers l’avant et mes forces vers le sol. Au bord du précipice, je me suis dit que je devais m’assurer qu’il n’y avait plus rien à faire avant de me

laisser sombrer complètement. S’il fallait que j’apprenne plus tard qu’elle respirait encore pendant que je m’apitoyais… J’ai relevé la tête et je me suis approché. « Je cherchais un petit nuage blanc causé par la respiration. Je n’osais pas regarder autour de son cou. Tout ce… foulard ? Mais oui ! C’était bien un foulard rouge qu’elle avait autour du cou ! Et… Oui ! Elle respirait toujours ! Mon énergie est revenue comme un coup de fouet. De retour et bien en selle, j’ai crié : “Y a-t-il quelqu’un qui a un cellulaire ?” Pas de réponse. Plus fort, j’ai essayé d’être plus clair : “Elle respire ! Y en aurait pas un dans votre gang qui pourrait dégeler pour appeler une ambulance ?” Là, la foule de zombies s’est transformée en armée de Lucky Luke qui dégainent plus vite que leurs ombres. La centrale du 9-1-1 a dû surchauffer… En tout cas, je me suis approché le plus près possible de la petite et je me suis mis à lui parler. Je lui disais que tout irait bien, qu’elle serait correcte… Personne ne peut savoir à quel point j’étais soulagé. Ensuite, vraiment vite, le West Island s’est couvert de gyrophares. Ambulances, police, pompiers, tout le monde était là. Un peu plus tard, les ambulanciers m’ont dit qu’elle n’avait absolument rien. Elle était en état de choc, c’est sûr, mais c’était tout. Là, je me sentais vraiment mieux. Délivré. « Il n’y a pas une Ferrari ou un Harley, pas même un gros lot de loterie qui puisse procurer autant de… Les mots me manquent. Dire que quelques jours avant, je m’étais querellé avec ma femme pour une affaire de pneus d’hiver. Et que j’ai déjà boudé mon frère pour une banale affaire d’outils. Des détails. Je pense qu’à partir de maintenant, je vais m’en faire beaucoup moins avec les détails. « Je me suis mis à trembler. Il parait que c’est normal quand l’adrénaline redescend. Les policiers ont appelé ma compagnie, qui a envoyé un autre chauffeur pour prendre mon voyage. Après les avoir assurés que je n’étais pas en état de choc, j’ai raconté deux ou trois cents fois aux policiers comment tout ça s’était déroulé. À l’unanimité, nous sommes arrivés à la conclusion que la petite n’avait pas été accrochée ; je ne l’avais pas trainée, non plus. Des témoins l’ont confirmé : je l’ai poussée avec ma roue avant gauche. Imagine… S’il avait fallu que je relâche les freins, que je les pompe… Si j’avais débloqué les roues, c’est sûr, j’aurais roulé dessus. « Un peu zombie à mon tour, j’ai été ramené chez moi par les policiers. Sur le pilote automatique, j’ai tout raconté à ma femme. Me disant que je dégèlerais moi aussi, j’ai enfilé mon smoking et pris la direction du champagne. Après une flûte de bulles et m’être fait présenter plein de monde important, je me suis effondré, inconsolable. S’il avait fallu… Je pense que je ne m’expliquerai jamais par quelle merveilleuse magie j’ai gardé le frein enfoncé. » Il est un peu difficile pour moi d’imaginer Florent effondré. Flo est une personne imposante : six pieds, trois pouces, pas de gras, mais solide, les épaules carrées, la voix rassurante. Un Jean Béliveau à 50 ans. En même temps, je comprenais ce qu’il avait ressenti ; j’avais été moi-même chamboulé tout au long de son récit. En tout cas, je ne sais pas si une telle chose que le sixième sens du chauffeur existe bel et bien, il est vrai que nous n’utilisons qu’une fraction de nos capacités cérébrales, mais, pour moi, une chose est sûre : Flo, tu savais ce que tu faisais et tu as fait précisément ce qu’il fallait. Je ne crois pas qu’il s’agisse de magie. Pour ma part, je n’ai plus jamais fait de cauchemars d’autobus en folie. En tout cas, pas une seule fois avant le mois d’octobre suivant, quand j’ai commencé ma formation d’opérateur de métro.

MEMBRES DU JURY Jean Désy vogue entre la pratique de la médecine et l’écriture. Au cours des 20 dernières années, il a publié de la poésie, des essais, des romans et des nouvelles.

Serge Bouchard est anthropologue, conférencier, homme de radio et écrivain. Il a notamment publié les recueils de confessions animales Bestiaire et Bestiaire II qui connaissent un grand succès.

Marie-Louise Arsenault signe dans la section ICI du quotidien 24 heures un billet sur le monde de la télé et présente une chronique magazines à l’émission radiophonique de Christiane Charette.

enRoute 4.2010

89


I travel the world for inspiration and with global access to 980 lounges I can even be inspired before boarding. I’ve earned it.

Gracinha Viterbo, Senior Designer at Graça Viterbo Interior Design and Star Alliance Gold Status

staralliance.com


NIGHT AT THE

MUSEUM UNE NUIT AU MUSテ右 笆ク

The

Secret garden

Le jardin secret

笆ク

WIN A TRIP FOR TWO

aircanadavacations.com/moments

GAGNEZ UN VOYAGE POUR DEUX vacancesaircanada.com/moments

Watch our MOMENTS VIDEO on the Travel channel

Visionnez notre CLIP MOMENTS sur la chaテョne de voyages

Europe April | Avril 2010


[ AT THIS MOMENT | EN CE MOMENT ]

NIGHT AT THE

MUSEUM UNE NUIT AU MUSテ右

2 aircanadavacations.com


T

o celebrate spring and the coming of the languid days of summer, Europe does something wonderfully absurd; it stages a museum night. On May 15, 2,500 museums in more than 40 countries across Europe will be open to the public, free of charge, from 5 p.m. to about 1 in the morning.

Picture it. It’s 10 at night. You and that special someone are high up the side of Mount Montjuïc. You’re walking quietly through the Jardí Botànic. You pass a patch of brilliant, orange torch lilies, waving softly in the moonlight. You turn and there before you is the entire bay and city of Barcelona, shimmering endlessly beneath you. Or, how about wandering the labyrinthine hallways of the Louvre in Paris at midnight? Imagine studying the details of Michelangelo’s works, the smooth skin of the Venus de Milo or the deep, mysterious eyes of a Mesopotamian god, knowing that the moon is high in the cool, dark sky. Or in Rome, treading the charming paths of the zoo, enjoying the nocturnal animals you usually don’t get to see. Then a little rest in the aromatic gardens of the Villa Borghese before setting off for the cavernous mysteries of the Pantheon or the Castel Sant’Angelo. Or in London, for the Tate Modern, the realities of Victorian life at the Florence Nightingale Museum or some star gazing at the spot, longitude 0º, the Prime Meridian of the World at The Royal Observatory in Greenwich. Now in its 6th year, the “European Night of the Museum” is a fun and original way to discover some of the very best of Europe. Air Canada Vacations now offers more than 40 European destinations. Choose from a wide selection of daily flights, centrally located hotels, car rentals and fun activities.

COMPLIMENTARY SIGHTSEEING TOUR Enjoy a complimentary sightseeing tour when you book an Air & Hotel package of six nights or more to:

• Barcelona • Dublin • Brussels • Frankfurt

• Geneva • London

• Madrid • Paris

New bookings only. Subject to availability. Not applicable to group bookings. Offer is subject to change without notice. Can be combined with other offers and promotions.

our célébrer le printemps et l’arrivée imminente des paresseux jours d’été, l’Europe fait quelque chose de merveilleusement absurde : elle met en scène une nuit au musée. Le 15 mai, 2 500 musées dans plus de 40 pays à travers l’Europe seront ouverts au public, gratuitement, de 17 h à 1 h.

Imaginez : il est 22 heures. Vous et l’être cher êtes perchés au sommet du mont Montjuïc. Vous marchez tranquillement dans le Jardí Botànic. Vous passez devant des lis orangés brillants, ondulant paisiblement sous le clair de lune. En vous retournant, vous apercevez toute la baie et la ville de Barcelone, miroitant à vos pieds. Ou encore vous déambulez dans le labyrinthe des corridors du Louvre à Paris, à minuit. Imaginez étudier les détails des œuvres de Michel-Ange, la peau lisse de la Vénus de Milo ou le regard profond et mystérieux d’un dieu de la Mésopotamie, tout en sachant que la lune vous observe du haut du ciel sombre et frais. Ou à Rome, parcourant les charmants sentiers du zoo, observant les animaux nocturnes que l’on ne voit jamais. Faites ensuite un bref arrêt dans le jardin aromatique de la Villa Borghese avant de vous rendre vers les mystères caverneux du Panthéon ou du Castel Sant’Angelo. Ou à Londres pour visiter le musée Tate Modern, la réalité de la vie à l’époque victorienne au musée Florence Nightingale ou encore pour observer les étoiles au spot, longitude 0º, le méridien origine de la planète à l’Observatoire royal de Greenwich. Maintenant à sa 6 e année, la Nuit européenne des musées est une façon agréable et originale de découvrir une partie du meilleur de l’Europe. Vacances Air Canada propose maintenant plus de 40 destinations européennes. Choisissez parmi une vaste sélection de vols quotidiens, d’ hôtels bien situés, de locations de voitures et d’activités plaisantes.

EXCURSION GRATUITE Profitez d’une visite touristique gratuite en réservant un forfait Vol et Hôtel de six nuits ou plus à :

• Barcelone • Dublin • Bruxelles • Francfort

• Genève • Londres

• Madrid • Paris

vacancesaircanada.com

On suggère

TWO-CITY PACKAGES One week, two great cities, one easy package. Madrid & Barcelona. Paris & Nice. London & Paris. Paris & Brussels. Possibly the most memorable vacation ever.

FORFAITS DEUX VILLES Une semaine, deux magnifiques villes et un forfait simple. Madrid et Barcelone. Paris et Nice. Londres et Paris. Paris et Bruxelles. Des vacances que vous n’oublierez probablement jamais.

• Rome • Zurich

aircanadavacations.com

P

We

SUGGEST

• Rome • Zurich

EUROPEAN BEACHES The beaches of Spain’s Costa del Sol and islands like Ibiza and Mallorca are truly legendary. Nice and Cannes, meanwhile, invite you to the glamour of the Côte d’Azur.

PLAGES EUROPÉENNES Les plages de la Costa del Sol en Espagne et les îles comme Ibiza et Majorque sont de véritables légendes. Tandis que Nice et Cannes vous invitent à découvrir l’apparat de la Côte d’Azur.

EUROPEAN CRUISES A cruise is a great way to see even more of Europe. Popular ports of embarkation served by Air Canada include Athens, Barcelona, Copenhagen, London and Rome.

CROISIÈRES EUROPÉENNES Une croisière est une façon merveilleuse de découvrir une plus grande partie de l’Europe. Les ports d’embarquement populaires desservis par Air Canada comprennent Athènes, Barcelone, Copenhague, Londres et Rome.

Nouvelles réservations seulement. Selon la disponibilité. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. L’offre est assujettie à modifications sans préavis. Peut être combinée à d’autres offres ou promotions.

vacancesaircanada.com

3


[ SPUR OF THE MOMENT | L’IMPULSION DU MOMENT ]

TOP 7

Europe UNESCO World Heritage sites in

Le top 7 des sites européens du patrimoine mondial de l’UNESCO

The list of World Heritage sites includes 890 properties considered as having outstanding universal value. Visit even more of the world’s most famous sites with Air Canada Vacations’ new expanded lineup of cities in Europe.

HISTORIC CITY OF TOLEDO | Spain Successively a Roman settlement, the capital of the Visigothic Kingdom and a fortress of the Emirate of Córdoba, Toledo is a complex and beautiful crossroads of the arts and traditions of Christianity, Islam and Judaism. When staying in Madrid, visit this as part of the Historic City of Toledo Tour.

VILLE HISTORIQUE DE TOLÈDE |

Espagne

Successivement un établissement romain, la capitale du royaume wisigoth et une forteresse du califat de Cordoue, Tolède est un carrefour à la fois complexe et magnifique, où se rencontrent les arts et les traditions du christianisme, de l’islam et du judaïsme. Lorsque vous séjournez à Madrid, visitez ce secteur pendant la visite de ville historique de Tolède.

4 aircanadavacations.com

La liste des sites du patrimoine mondial comprend 890 propriétés considérées comme ayant une valeur universelle extraordinaire. Visitez plusieurs de ces sites célèbres mondialement grâce à l’éventail enrichi de villes européennes offert par Vacances Air Canada.


CITY OF BATH | England Bath is perhaps the quintessential English city; at every turn, rich greens surround stately, inviting architecture. At its heart are the ancient Roman thermal spas. Around them are the elegant buildings of Georgian England. When staying in London, visit this as part of the daylong Salisbury Cathedral, Stonehenge and Bath Tour.

LA VILLE DE BATH | Angleterre Bath est probablement la ville la plus typique d’Angleterre; à chaque tournant, une riche verdure ceinture une architecture imposante et invitante. Au cœur de la ville, on trouve les anciennes sources thermales romaines. Ces sources sont entourées d’édifices élégants de l’Angleterre géorgienne. Lorsque vous séjournez à Londres, faites cette visite comprise dans l’excursion d’une journée à la cathédrale de Salisbury, Stonehenge et Bath.

THE WORKS OF ANTONI GAUDÍ

Barcelona, Spain Gaudí’s innovative, organic approach to architecture is both an aesthetic and structural masterpiece. Parque Güell, Casa Mila and the still unfinished Church of La Sagrada Familia are just some of the marvels he created. When staying in Barcelona, visit these as part of the Artistic Barcelona City Tour.

LES ŒUVRES D’ANTONI GAUDÍ

Barcelone, Espagne L’approche innovatrice et organique de l’architecture de Gaudí est une œuvre d’art à la fois esthétique et structurale. Parque Güell, Casa Mila et l’église inachevée de La Sagrada Familia ne sont que quelques-unes des merveilles qu’il a créées. Lorsque vous séjournez à Barcelone, voyez ces œuvres pendant la visite de ville artistique de Barcelone.

HISTORIC CENTRE OF ROME AND VATICAN CITY | Italy Few places are as magical, breathtaking and mysterious as the centre of Rome and Vatican City. Wandering these streets and hallways is a voyage back through two and a half thousand years of unbroken history. When staying in Rome, visit these areas as part of the In the Heart of Rome or the Morning Vatican tours.

CENTRE HISTORIQUE DE ROME ET LA CITÉ DU VATICAN | Italie Peu de places sont aussi magiques, époustouflantes et mystérieuses que le centre de Rome et la Cité du Vatican. Marcher dans ces rues et passages est un voyage vous faisant voir plus de 2 500 ans d’histoire ininterrompue. Lorsque vous séjournez à Rome, visitez ces secteurs pendant les excursions Au coeur de Rome ou Matinée au Vatican.

THE BANKS OF THE SEINE

Paris, France From the Eiffel Tower past the Grand and Petit Palais, Place de la Concorde, the Louvre and finally Notre-Dame Cathedral, the banks of the Seine are a chronicle of the great history of Paris. When staying in Paris, visit this area as part of the Full-Day Paris City Tour & Seine Cruise.

LES RIVES DE LA SEINE

Paris, France De la tour Eiffel en passant par le Grand et le Petit Palais, la Place de la Concorde, le Louvre et finalement la cathédrale Notre-Dame, les rives de la Seine sont une chronique de la fabuleuse histoire de Paris. Lorsque vous séjournez à Paris, visitez ce secteur pendant une visite de ville d’une journée à Paris et d’une croisière sur la Seine.

MONASTERIES OF METEORA |

Greece

At the top of soaring sandstone peaks in central Greece, monks sought refuge and began building monasteries from the 11th century onwards. Only a few buildings have survived, but the isolation lead to a truly unique art and culture. When staying in Athens, see these as part of the Classical Greece multi-day tour.

MONASTÈRES DES MÉTÉORES |

Grèce

Perchés au sommet des montagnes de grès au centre de la Grèce, les moines y ont trouvé un refuge et ont commencé à construire des monastères depuis le 11e siècle. Seuls quelques édifices ont survécu mais l’isolement a fait naître un art et une culture véritablement uniques. Lorsque vous séjournez à Athènes, voyez les monastères pendant l’excursion de plusieurs journées de la Grèce classique.

UPPER MIDDLE RHINE VALLEY |

Germany

Like something out of a fairytale, castles and villages dot vineyard-covered mountains, that rise up from the narrow, winding river. For centuries this land has been an inspiration to writers, composers and artists. When staying in Frankfurt, see this as part of the Day Tour on the Rhine.

VALLÉE DU HAUT-RHIN MOYEN | Allemagne Tout droit sortis d’un conte de fées, les châteaux et villages parsèment les montagnes recouvertes de vignes qui s’élèvent depuis le fleuve étroit et sinueux. Depuis des siècles, ce décor fut l’inspiration de nombreux écrivains, compositeurs et artistes. Lorsque vous séjournez à Francfort, voyez ce secteur pendant l’excursion d’une journée sur le Rhin.

Find more UNESCO World Heritage sites you can discover at aircanadavacations.com. Visit whc.unesco.org for more information on UNESCO and the complete list of World Heritage sites. | Trouver d’autres sites du patrimoine mondial de l’UNESCO que vous pouvez découvrir sur le site vacancesaircanada.com. Pour obtenir de plus amples renseignements sur l’UNESCO et sa liste complète de sites du patrimoine mondial, visitez le whc.unesco.org.

vacancesaircanada.com

5


[ SEIZE THE MOMENT | SAISIR L’INSTANT PRÉSENT ]

The Clos Montmartre is located at 14-18 rue des Saules. The closest Metro station is Lamarck-Caulaincourt. Le lapin agile, or the agile rabbit, is Paris’ oldest cabaret bar and a Montmartre landmark.

Secret Le jardin

The

garden

6 aircanadavacations.com

«

Le Clos Montmartre est situé au 14-18 rue des Saules. La station de métro la plus près est Lamarck-Caulaincourt. Le Lapin agile est le plus vieux cabaret de Paris et un point d’intérêt de Montmartre.

»


T

he “agile rabbit” gazed down at me as I peered through the shrubbery of what seemed to be a secret, forgotten garden. Holding his mysterious bottle like a magic potion, he seemed to be both inviting and daring me to follow him down the rabbit hole to the garden that only he knew about. Nestled at the very top of the butte (hill) Montmartre, in the 18th arrondissement (district), lies one of Paris’ most secret gardens and the only remaining vineyard in the city–the Clos Montmartre. According to Noémie Vega, a French sommelière, back in the Middle Ages the hill was covered with grapevines originally planted by Adelaide de Savoie, the sister of the pope, in the first half of the 12th century, way before artists like Renoir and Toulouse-Lautrec turned Montmartre into the centre of bohemian Paris. Later on, it became the largest vineyard in France. The present day winery is only a minute representation of the vineyard’s former glory, says Vega, and the Clos Montmartre now consists of 1,550 square metres of grapes growing 27 varieties of wine, including Gamay (75%), Pinot (20%), Seibel, Merlot, Sauvignon blanc, Gewurztraminer and Riesling. Less than 1500 bottles are produced; the vast majority are sold at auction at the Fête des Vendanges in October with the proceeds going to local charities. At any other time of year visits are possible, though they must be arranged through the Montmartre tourist office.

BOOK EARLY

SUGGESTS | SUGGÈRE

CHAMPAGNE Due to its effervescent quality and prestigious nature, Champagne remains one of the most popular libations of our time. Vega especially enjoys l’Amour de Deutz, produced by the house of Deutz as well as Ayala Brut Majeur, from the region of Aÿ and the house of Ayala. (near Paris) En raison de sa qualité effervescente et de sa nature prestigieuse, le Champagne demeure l’un des plus populaires liquides de notre époque. Madame Vega apprécie particulièrement l’Amour de Deutz, produit par la maison Deutz ainsi que l’Ayala Brut Majeur, provenant de la région de Aÿ et de la maison d’Ayala. (près de Paris)

EARN

SAVE

$200 & PER COUPLE

Sommelière NOÉMIE VEGA

5,000

BONUS AEROPLAN® MILES PER MEMBER

For details, see aircanadavacations.com Book by Apr. 30, 2010. Offer valid for travel from Apr. 1 and completed by Dec. 31, 2010 on all air-inclusive Europe packages. Minimum three-night stay is required. Not applicable to group bookings. Can not be combined with other offer and promotion

L

e « lapin agile » me fixait comme j’observais les arbrisseaux de ce qui me semblait être un jardin secret oublié. Tenant sa mystérieuse bouteille comme une magic potion, il semblait à la fois m’inviter et me défier à le suivre dans le clapier, jusqu’au jardin dont il était le seul à connaître l’existence.

Niché au sommet de la butte de Montmartre, dans le 18e arrondissement, se trouve l’un des jardins les plus secrets de Paris et le dernier vignoble de de la ville; le Clos Montmartre. Selon Noémie Vega, sommelière française, la colline était couverte de vignes au Moyen Âge, qui avaient été plantées par Adélaïde de Savoie, la soeur du pape, dans la première moitié du 12e siècle, bien avant que les artistes comme Renoir et Toulouse-Lautrec transforment Montmartre en centre bohême de Paris. Plus tard, le Clos Montmartre est devenu le plus grand vignoble de la France. Le vignoble actuel n’est qu’une fraction de sa gloire d’antan, selon Madame Vega, et le Clos Montmartre est maintenant composé de 1 550 mètres carrés de vigne, produisant 27 variétés de vin, y compris les Gamay (75%), Pinot (20%), Seibel, Merlot, Sauvignon blanc, Gewürztraminer et Riesling. Moins de 1 500 bouteilles sont produites. La grande majorité est vendue aux enchères lors de la Fête des Vendanges en octobre et les revenus sont versés à des oeuvres de charité locales. Il est possible de visiter à tout autre moment de l’année, par contre, les arrangements doivent être pris avec l’office du tourisme de Montmartre.

RÉSERVEZ TÔT OBTENEZ

ÉCONOMISEZ

200 $ PAR COUPLE

et

5 000

MILLES-BONIS AÉROPLANMD PAR MEMBRE

Pour plus de détails, visitez le vacancesaircanada.com Réservez d’ici le 30 avril 2010. L’offre est valide pour les séjours effectués entre le 1er avril et se terminant au plus tard le 31 décembre 2010, sur tous les forfaits comprenant le vol vers l’Europe. Séjour minimum de trois nuits. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Ne peut être combinée à aucune offre et promotion

SAINT JOSEPH Saint Joseph wines, grown in the Rhône region, are another favourite of Vegas’. François Villard’s batches of Reflet from 2003 and 2005 are elegant, powerful examples of pure Syrah (Shiraz). (near Lyon) Les vins de Saint-Joseph, produits dans la région du Rhône, sont d’autres favoris de Madame Vegas. Les cuvées du Reflet de François Villard, de 2003 et 2005, sont d’élégants et puissants exemples de véritable Syrah. (près de Lyon)

CHÂTEAUNEUF DU PAPE Further south, near Avignon, lies Châteauneuf du Pape. The red and white Nonciature are both great examples of the kinds of wines that come from this region. The red is marked by its strong, ripe fruit and spice aromas while the white has hints of vanilla and great depth of fruit. (near Marseille) Plus au sud, près d’Avignon, se trouve le Châteauneuf du Pape. Le Nonciature, rouge et blanc, est un excellent exemple des types de vin provenant de cette région. Le rouge est ponctué de puissants arômes de fruit et d’épice, tandis que le blanc fait ressortir une touche de vanille et la richesse du fruit. (près de Marseille)

vacancesaircanada.com

7


Make it your European moment Capturez votre moment européen

Europe FINLANDE FINLAND

NORWAY NORVÈGE

Air Canada Vacations features non-stop flights to 13 European destinations from major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles.

SWEDEN SUÈDE

Glasgow

Book online today at

IRELAND IRELANDE

Mer du Nord North Sea

Dublin

Manchester London Londres

NETHERLANDS PAYS-BAS

Bruges Brussels Bruxelles BELGIUM BELGIQUE

Copenhagen Copenhage

LITHUANIA LITHUANIE

Océan Atlantique Atlantic Ocean

Vacances Air Canada propose des vols sans escale vers 13 destinations européennes au départ des principales villes canadiennes, des correspondances pratiques de 65 villes et des milliers de milles AéroplanMD.

Bordeaux

Lyon

Bilbao SPAIN ESPAGNE

PORTUGAL

Madrid Valencia Valence Seville

Marseille Barcelona Barcelone

Mallorca Majorque Ibiza

SLOVAKIA SLOVAQUIE

Venice

BOSNIA BOSNIE

Florence CORSICA CORSE

HUNGARY ROMANIA ROMANIE

CROATIA CROATIE

Livorno

Nice

UKRAINE

CZECH REPUBLIC RÉPUBLIQUE TCHÈQUE

AUSTRIA AUSTRICHE

Geneva Genève Milan

Cannes Sitges

POLAND POLOGNE

GERMANY ALLEMAGNE

SWITZERLAND SWISSE

FRANCE

BELARUS

Berlin Cologne

Frankfurt Francfort Munich Zurich

Paris

Réservez en ligne dès aujourd’hui au vacancesaircanada.com

RUSSIA RUSSIE

DENMARK DANEMARK

UNITED KINGDOM ROYAUME-UNI

aircanadavacations.com

Créez votre propre forfait: choisissez parmi les les hôtels, les transferts, les visites touristiques, les billets de spectacle, les croisières, les cartes de chemin de fer et les locations de voitures dans plus de 40 villes les plus dynamiques d’Europe.

ESTONIA ESTONIE

Mer baltique Baltic Sea

Edinburgh Édimbourg

Belfast

Create your own package; choose from hotels, transfers, sightseeing tours, show tickets, cruises, rail passes and car rentals in more than 40 of Europe’s most dynamic cities.

SERBIA SERBIE BULGARIA BULGARIE

ITALY ITALIE

Rome Naples

SARDAIGNE SARDINIA

Sorrente Sorrento

Costa de Sol Palermo

GREECE GRÉCE

TURKEY TURQUIE

Athènes Athens

Mykonos Paros Santorini

• Non-stop flights available • Vols sans escale disponibles

Mediterranean Sea Mer Méditerranée

Crete Créte

CYPRUS CHYPRE


altitude

Airbus A319 the wheel chocks Are set And the electric power is plugged in. conditioned Air is supplied from the yellow hose. A319 d’Airbus les cAles de roue sont en plAce et le courAnt est brAnché. QuAnt Au tuyAu jAune, il sert à lA climAtisAtion.

contents Sommaire

Photo: brian losito

The ultimate guide at 34,000 feet. le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.

100 travel news

nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose.

102 r oute maps

cartes des vols Air Canada’s worldwide network. l’étendue du réseau d’air Canada.

106 our people

110 our fleet

108 flight deck

112

nos employés Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada. Aux commandes Aviation Q&A with Air Canada pilot Doug Morris. Questions d’aviation avec doug Morris, pilote à air Canada.

notre flotte Air Canada’s family of aircraft. le parc aérien d’air Canada. e ntertainment guide programmation Top-flight entertainment. divertissement de choix.

115 onboard offerings

offres en vol Inflight products and menu. Produits et menu à bord.

enRoute 4.2010

99


Travel News Nouvelles de voyage

ALTITUDE

Flight Passes for Business: Savings and Convenience Passes de vols Affaires :  économie et commodité If you travel frequently for business, Air Canada’s Flight Passes for Business are a great option, offering convenience, flexibility and savings. Valid for a 12-month period, they’re available with 30, 100 or 200 one-way flight credits in two fare options, Tango™ Plus or Latitude. Plus, Flight Passes for Business allow each traveller to accumulate 100 percent Air Canada Status Miles each time they fly. To learn more or to purchase flight passes, visit aircanada.com. Vous faites de fréquents voyages d’affaires ?  Pensez aux Passes de vols Affaires d’Air Canada,  qui allient économie, souplesse et commodité.  Valides pendant 12 mois, ces passes sont offertes  avec 30, 100 ou 200 crédits de vol aller simple  selon deux catégories tarifaires, TangoMC Plus et  Latitude. Les Passes de vols Affaires vous permettent d’accumuler 100 % des milles-privilèges  Air Canada à chacun de vos vols. Pour plus   de détails ou pour acheter des passes de vols,   visitez aircanada.com.

100

enRoute 4.2010

Kudos from Air Canada Customers Compliments des clients d’Air Canada A global survey of thousands of readers of two international travel publications has recognized Air Canada as a leading carrier for business travel. Readers of Business Traveler magazine awarded Air Canada four top honours in the “Best in Business Travel” category – the most first-place awards of any airline in the world. Among them, this year, was a new award for Air Canada: Best Flight Attendants in North America. Other top honours were Best In-Flight Services in North America, Best North American Airline for Business Class Service and Best North American Airline for International Travel. Plus, Air Canada was given the nod for Best Airline in Canada and North America by readers of Global Traveler.

Un sondage mondial auprès de milliers de lecteurs  de deux publications internationales de voyage place  Air Canada en tête des transporteurs pour voyages  d’af faires. À la catégorie « Best in Business Travel »,  les lecteurs de Business Traveler ont décerné plus de  premiers prix à Air Canada qu’à toute autre so ciété  aérienne au monde, soit quatre. Y figure une première pour Air Canada, Meilleurs agents de bord en  Amérique du Nord, plus Meilleurs services en vol   en Amérique du Nord, Meilleur transporteur aé rien  en Amérique du Nord pour le service en classe af faires et Meilleur transporteur aérien en Amérique du  Nord pour les vols internationaux. Enfin, les lec teurs  de Global Traveler ont élu Air Canada meil leur transporteur aérien au Canada et en Amérique du Nord.


Photos: brian losito (flight Passes for business / Passes de vols affaires, kudos / comPliments, london arrivals lounge / salon d’arrivée de londres); lynn haroon (vancouver international airPort maPle leaftm lounge / feuille d’érablemc de l’aéroPort international de vancouver)

Lounge in Comfort in Vancouver Le confort des salons de Vancouver Maple Leaf™ Lounges at Vancouver International Airport recently underwent a refurbishment, and now offer a host of new and improved amenities. Domestic, transborder and international lounges all boast a refreshed look and new furnishings along with new bistro areas and coffee stations, in addition to expanded seating areas. The lounges are also fully equipped with the latest Hewlett-Packard desktop computers and state-of-the-art Sony flat-screen TVs. And, in the international lounge, you’ll enjoy new menu offerings in spacious, relaxing surroundings. Les salons Feuille d’érableMC de l’Aéroport international de Vancouver viennent d’être rénovés et offrent désormais une foule de commodités revues et améliorées. Les salons des vols intérieurs, transfrontaliers et inter­ nationaux affichent tous un look rajeuni et un nouveau mobilier, ainsi que de nouvelles sections bistro et tables de pause­café et plus de places assises. Ils sont aussi équipés des derniers ordis de bureau Hewlett­Packard et de télés Sony à écran plat ultramodernes. Enfin, au salon des vols internationaux, vous savourerez un menu renouvelé dans un envi­ ronnement spacieux et apaisant.

Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. And you’ll earn valuable Aeroplan® Miles just for booking online. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. De plus, en effectuant vos réservations en ligne, vous accumulerez de précieux milles AéroplanMD.

aircanada.com

EnvironmEntal nEws C’Est du proprE

Now that the Boeing 787’s inaugural flight took place in december, Air Canada awaits the delivery of its first aircraft, scheduled for 2013. the B787’s advanced design not only delivers improved performance and enhances the customer experience, it also boasts environmentally progressive technology, reducing Air Canada’s environmental footprint. For example, the aircraft’s engines will consume 15 percent less fuel than the engines of the B767300Er it replaces. Its engines are also designed to substantially reduce noise compared to traditional aircraft. takeoff noise, in particular, will be reduced by 20 percent. the plane’s all-composite fuselage – as opposed to a traditional metallic structure – also makes it much lighter and more fuel-efficient.

Expanded Access to London Arrivals Lounge Accès élargi au salon d’arrivée de Londres Air Canada customers travelling to London can pre-purchase access to the London Arrivals Lounge located at London Heathrow Airport’s Terminal 3 as a travel option at the time of booking or up to 24 hours prior to departure on aircanada.com. Access to the lounge is complimentary for Air Canada Elite®, Super Elite® and Executive First® customers. Upon arrival, you’ll enjoy comfortable, relaxing surroundings with such features as private bathrooms with shower facilities, valet service for clothes pressing and shoe shines, continental breakfasts, work stations to catch up on business, plus free local telephone and fax service. Au moment de réserver leur vol à aircanada.com ou jusqu’à 24 h avant le départ, les passagers d’Air Canada à destination de Londres peuvent payer d’avance leur accès au salon d’arrivée d’Air Canada à Londres Heathrow (situé au terminal 3 de l’aéroport). L’accès au salon est gratuit pour les clients Air Canada ÉliteMD, Super ÉliteMD et Super AffairesMD. Dès l’arrivée, vous jouirez d’un environnement confortable et paisible proposant entre autres salles de bain privées avec douches, service de nettoyage et pressage des vêtements et de cirage des chaussures, déjeuners continentaux, postes de travail où abattre du boulot et service local de téléphonie et de télécopie gratuit.

Le vol inaugural du Boeing 787 ayant eu lieu en décembre, la livraison du premier appareil à Air Canada devrait s’effectuer en 2013. La conception d’avantgarde du 787 assure non seulement de meilleures performances et une expérience client améliorée, mais elle est basée sur des technologies pointues sur le plan écologique qui permettront à Air Canada de réduire son empreinte écologique. Ainsi, les réacteurs de cet appareil consommeront 15 % moins de carburant que ceux du Boeing 767-300ER qu’il remplace, et ils sont conçus pour être notablement plus silencieux que ceux des appareils actuels. Le bruit au décollage sera notamment réduit de 20 %. En vertu de son fuselage tout en composites (par opposition aux structures métalliques conventionnelles), l’appareil est plus léger et donc moins énergivore.

enRoute 4.2010

101


ALTITUDE

International & Caribbean Routes Vols antillais et internationaux

Beaufort Sea Mer de Beaufort

Alaska (U.S. / É.-U.)

RUSSIA RUSSIE

Yellowknife Whitehorse

Anchorage

Bering Sea Mer de Béring

Gulf of Alaska Golfe d’Alaska

Edmonton Saskatoon

Calgary

Winnipeg Regina

Vancouver

Victoria Seattle

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Sapporo

Beijing

Seoul Séoul

Denver SOUTH KOREA CORÉE DU SUD

Busan

CHINA CHINE

Fukuoka

San Francisco

Tokyo

Las Vegas

Nagoya Osaka

Los Angeles

Pacific Ocean Océan Pacifique

JAPAN JAPON

Shanghai

Dallas Houston

Okinawa Taipei

Guangzhou

Hanoi

MEXICO MEXIQUE

TAIWAN

Hong Kong

Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U.)

Mexico City Mexico

THAILAND THAÏLANDE

Bangkok

Manila Manille

VIETNAM

PHILIPPINES

Edmonton

Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville

Calgary Vancouver

Phuket MALAYSIA MALAISIE

Winnipeg

Caribbean Routes Liaisons antillaises CANADA

Montréal Ottawa Toronto

Singapore Singapour

Halifax

Jakarta Denpasar

INDONESIA INDONÉSIE

Timor Sea Mer de Timor

Darwin

Indian Ocean Océan Indien

Cairns

Coral Sea Mer de Corail Bermuda Bermudes

AUSTRALIA AUSTRALIE

Nassau

Brisbane

BAHAMAS

George Town Varadero Havana La Havane

Perth Adelaide Adélaïde

Sydney

Melbourne

Tasman Sea Mer de Tasman

Auckland

NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Christchurch

Providenciales Cayo Coco TURKS & CAICOS Santa Clara ÎLES TURKS ET CAICOS Cayo Largo Holguín Puerto Plata CUBA Samana HAITI San Juan HAÏTI DOMINICAN Punta Cana Port-au-Prince REPUBLIC Grand Cayman Montego Bay RÉPUBLIQUE La Romana PUERTO RICO DOMINICAINE Grand Caïman PORTO RICO Kingston (U.S. / É.-U.)

St. Maarten Saint-Martin Antigua

ANTIGUA AND / ET BARBUDA

Pointe-à-Pitre

GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Fort-de-France

MARTINIQUE (FRANCE)

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

ST. LUCIA SAINTE-LUCIE

Bridgetown Aruba

VENEZUELA

enRoute 4.2010

BARBADOS BARBADE

Port of Spain

COLOMBIA COLOMBIE

102

GRENADA GRENADE

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


Norwegian Sea Mer de Norvège

Baffin Bay Baie de Baffin

GREENLAND GROENLAND

ICELAND ISLANDE

Iqaluit

NORWAY NORVÈGE

FINLAND FINLANDE

SWEDEN SUÈDE

Bergen

Oslo Stavanger

Labrador Sea Mer du Labrador

CANADA

Glasgow UK R.-U.

Dublin

Québec

St. John’s

FRANCE

Bilbao

Boston

Madeira Madère

Málaga

PORTUGAL

Canary Islands Îles Canaries

ITALY ITALIE

Tunis

Algiers Alger

TUNISIA TUNISIE

MOROCCO MAROC

La Palma

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

Mediterranean Sea Mer Méditerranée

ISRAEL / ISRAËL

Tel-Aviv

Cairo Le Caire

LIBYA LIBYE

Tenerife

Cali ECUADOR ÉQUATEUR

MALI

Caracas

Bogotá

SURINAME

COLOMBIA COLOMBIE

GHANA

SIERRA LEONE LIBERIA LIBÉRIA

Abuja

Lagos Accra Abidjan Port Harcourt Malabo EQUATORIAL GUINEA GUINÉE ÉQUATORIALE

Quito

CAMEROON CAMEROUN

Douala Yaoundé Libreville CONGO

Recife

PERU PÉROU

UGANDA OUGANDA RWANDA DEM. REP. CONGO RÉP. DÉM. CONGO

Kinshasa

ANGOLA

Salvador La Paz Arica Iquique Antofagasta

TANZANIA TANZANIE

Lubumbashi Ndola

NAMIBIA NAMIBIE

São Paulo

Asunción

Curitiba

Lilongwe Blantyre MALAWI

Pemba

Harare Victoria Falls/Chutes Victoria Maun Bulawayo Beira

BOTSWANA

Gaborone

Upington Bloemfontein SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD

Rio Grande Cape Town Le Cap

Montevideo

Santa Rosa

Dar es Salaam

MADAGASCAR

Antananarivo

ZIMBABWE MOZAMBIQUE MAURITIUS MAURICE

Maputo Manzini Maseru SWAZILAND Pietermaritzburg Durban

Johannesburg

Pôrto Alegre URUGUAY

Santiago

Windhoek Walvis Bay

Rio de Janeiro

PARAGUAY

ARGENTINA ARGENTINE

Puerto Montt

Lusaka

Belo Horizonte

CHILE CHILI

Valdivia

Bujumbura

Livingstone

Sucre

SOMALIA SOMALIE

KENYA

Kampala Nairobi Kigali

BURUNDI

ZAMBIA

Brasília

BOLIVIA BOLIVIE

Chennai Bangalore

SOMALILAND

ETHIOPIA ÉTHIOPIE

Luanda

BRAZIL BRÉSIL

Lima

Mumbai

OMAN

Addis-Abeba

CENTRAL AFRICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE

GABON

Guayaquil

INDIA INDE

U.A.E. É.A.U.

YEMEN YÉMEN

Asmara

SUDAN SOUDAN

NIGERIA

Monrovia

FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE

Khartoum

CHAD TCHAD

Conakry Freetown

Georgetown Paramaribo Cayenne

GUYANA

Delhi

Dammam Dubai/Dubaï Abu Dhabi

Riyadh Riyad

NIGER

Dakar Banjul

COSTA RICA

VENEZUELA

Kuwait City Koweït

ARABIE SAOUDITE

MAURITANIA MAURITANIE

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Medellín

KOWEÏT

Jeddah Djeddah SAUDI ARABIA

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Cartagena

IRAQ

JORDAN JORDANIE

CHINA CHINE

Tehran Téhéran

Damascus Damas Amman KUWAIT

EGYPT ÉGYPTE

Miami

Liberia San José

ARMÉNIE

SYRIA SYRIE

LEBANON / LIBAN

Beirut/Beyrouth

ALGERIA ALGÉRIE

Yerevan/Erevan

TURKEY TURQUIE

Athens Athènes

Tripoli

(SPAIN / ESPAGNE)

GEORGIA GÉORGIE

Istanbul Ankara

Thessaloniki

Palma Valencia / Valence

Casablanca

Belgrade Bucharest/Bucarest Black Sea Mer Noire

Rome

Barcelona

Alicante

ROUMANIE

Ljubljana Venice Venise

Milan

Nice Marseille

Madrid Barcelone

Lisbon/Lisbonne

Atlanta

Lyon

Toulouse

SPAIN ESPAGNE

Oporto/Porto

New York Philadelphia / Philadelphie Washington, D. C.

POLAND POLOGNE

GERMANY / ALLEMAGNE

Warsaw/Varsovie London Amsterdam Berlin Londres Düsseldorf Dresden /Dresde Wrocław Brussels/Bruxelles Frankfurt Prague Kraków/Cracovie Kiev Francfort Paris Vienna/Vienne UKRAINE Munich Budapest Zurich Geneva/Genève Zagreb ROMANIA

Halifax

Chicago

Moscow Moscou

Copenhagen/Copenhague

Bremen /Brême

Manchester

Ottawa

Toronto

DENMARK DANEMARK

Edinburgh/Édimbourg

Belfast

Shannon

Montréal

RUSSIA RUSSIE

Gothenburg

IRELAND IRLANDE

Thunder Bay

Helsinki St. Petersburg Saint-Pétersbourg

Stockholm

Buenos Aires

LESOTHO

Mthatha East London George Port Elizabeth

Mar del Plata Bahía Blanca Neuquén Viedma

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada Punta Arenas

Río Gallegos

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star AllianceTM and other partner airlines. Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

enRoute 4.2010

103


ALTITUDE

New Service to U.S. and European Destinations Nouveau service vers des villes américaines et européennes Air Canada is launching a host of new routes just in time for summer travel. First up are the following new routes to U.S. destinations from Toronto: Service to Orange County (California) launches April 8, followed by flights to Memphis, Cincinnati, Syracuse and Portland (Maine) on May 17; then on June 17, watch for the start of service to San Diego and Portland (Oregon). And if your travel plans include Europe, Air Canada will offer non-stop service between Toronto and Copenhagen starting June 24. Seasonal service to Athens and Barcelona from Montreal and Toronto launches in June, with year-round service between Montreal and Brussels starting June 12. Non-stop service between Toronto and Madrid relaunches on June 12 as well. Service between Montreal and Rome relaunches on June 9, complementing daily service from Toronto. À temps pour les vacances d’été, Air Canada inaugure une foule de nou­ veaux trajets. Les premiers de ces nouveaux trajets rallient des destinations américaines depuis Toronto : le 8 avril débute le service vers le comté d’Orange (Californie), suivi, le 17 mai, de vols vers Memphis, Cincinnati, Syracuse et Portland (Maine) ; le service vers San Diego et Portland (Oregon) sera lancé le 17 juin. Si vous prévoyez vous rendre en Europe, sachez qu’Air Canada offrira un service sans escale entre Toronto et Copenhague dès le 24 juin. Le service saisonnier vers Athènes et Barcelone depuis Montréal et Toronto débutera en juin, et le service assuré à l’année entre Montréal et Bruxelles, le 12 juin. Le service sans escale entre Toronto et Madrid reprendra également le 12 juin. Quant au service entre Montréal et Rome, il fera son retour le 9 juin, s’ajoutant au service quotidien existant entre Toronto et Rome.

Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.

Legend / Légende

Air Canada routes Vols d’Air Canada Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star AllianceTM and other partner airlines. Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

Cincinnati

Oahu / Honolulu Maui / Kahului Hailua-Kona / Keahole

104

enRoute 4.2010

photo: istockphoto.com/ stevegeer; maps / cartes: elize bogossian

North American Routes Vols nord-américains


Anchorage

ALASKA

Baffin Bay Baie de Baffin YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

Iqaluit

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Smithers ALBERTA

Sandspit Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Grande Prairie

Prince George

Fort McMurray

Hudson Bay Baie d’Hudson

Quesnel

LABRADOR

Goose Bay

William’s Lake Campbell River Comox Nanaimo

Edmonton

Vancouver

ONTARIO

Saskatoon Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina

Seattle Spokane

Portland

Calgary

Kelowna

Penticton

Winnipeg

Billings

MONTANA

Sault Ste. Marie

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

San Francisco

San Jose

NEBRASKA

UTAH

Monterey

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Denver

Los Angeles Orange County

Indianapolis

KANSAS

OHIO

Tulsa

Albuquerque NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

OKLAHOMA

Knoxville

Nashville

Oklahoma City

Boston

MAINE VERMONT NEW HAMPSHIRE MASSACHUSETTS RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Greensboro

TENNESSEE

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Raleigh

Charlotte

Memphis

Greenville

ARKANSAS

Tucson

Manchester

Albany

Providence Hartford White Plains New York Newark Allentown Philadelphia / Philadelphie Baltimore Washington, D. C. Washington Dulles

Roanoke

KENTUCKY

Phoenix

Portland

Richmond

Louisville

ARIZONA

Palm Springs

Syracuse

Buffalo Sarnia London Detroit Windsor Cleveland Harrisburg Pittsburgh Columbus Dayton

MISSOURI

Wichita

Toronto

INDIANA

St. Louis

Burlington

Rochester

Cincinnati

Kansas City

COLORADO

Burbank Ontario

San Diego

Chicago ILLINOIS

Colorado Springs

Las Vegas

Santa Barbara

Cedar Rapids Des Moines Omaha

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Ottawa Kingston

Grand Rapids Milwaukee

IOWA

Salt Lake City

MICHIGAN

WISCONSIN

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD WYOMING

NEVADA

Montréal

North Bay Sudbury

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Québec Fredericton NOVA SCOTIA Saint John Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE I.-P.-É.

MINNESOTA

Boise

St. John's

Bathurst PEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD IDAHO

Deer Lake

Chibougamau

Eugene

OREGON

Gander

Sept-Îles Baie-Comeau Gaspé Bagotville Mont-Joli

WASHINGTON

Reno Sacramento

Wabush

QUEBEC QUÉBEC

Kamloops

Victoria

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

MANITOBA

Atlanta

MISSISSIPPI

Birmingham

Charleston

Dallas ALABAMA

Columbia

GEORGIA GÉORGIE

Savannah

FLORIDA FLORIDE

Jacksonville

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Tampa Sarasota Fort Myers

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

Orlando West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

San José del Cabo

Ixtapa Puerto Vallarta

Pacific Ocean Océan Pacifique

Cancún Cozumel Mexico City Mexico

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

enRoute 4.2010

105


ALTITUDE

Our People Nos employés

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demonstrated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue. Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Affaires linguistiques ».

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande.

106

enRoute 4.2010

Art of Excellence L’Art de l’excellence Air Canada’s Art of Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, in this space, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Congratulations to one and all! Le programme L’Art de l’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excellence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels. Qu’ils reçoivent ici nos félicitations.

Dick Leung

Glenn Oerzen

Beth Wolfe

VancOuVer

VancOuVer

MiaMi

Dick, who has been with Air Canada since 1990, and his team in the YVR plating shop are instrumental in the repair process of various components, such as landing gear, on all types of Air Canada aircraft, from Dash 8s to Boeing 777s. Avec ses collègues de l’atelier de placage de YVR, Dick, qui est au service d’Air Canada depuis 1990, contribue à la réparation de maints éléments, y compris les trains d’atterrissage, des divers appareils d’Air Canada, depuis les Dash 8 jusqu’aux Boeing 777.

In addition to his flying duties – Glenn is also an Embraer captain – he’s a front-line supervisor and personnel manager for some 660 Vancouver-based pilots. Glenn is the pilots’ go-to person for everything from compassionate leave requests to assistance with technical and operational issues. En plus de ses tâches de pilote (aux commandes d’un Embraer), Glenn est l’un des supérieurs immédiats et chefs du personnel de quelque 660 pilotes basés à Vancouver. C’est à lui que ceux-ci s’adressent s’ils doivent demander un congé pour urgence familiale ou pour toute question technique ou liée à l’exploitation.

Beth has been with Air Canada for some 37 years. Her primary responsibility is to ensure that the cargo – including household pets and other creatures great and small – complies with the rules and regulations of U.S. Customs and Border Protection and the Transportation Security Administration. Beth travaille à Air Canada depuis quelque 37 ans. Sa principale tâche consiste à s’assurer que le fret (y compris les animaux domestiques et autres spécimens de la faune mondiale) est conforme à la réglementation du U.S. Customs and Border Protection et de la Transportation Security Administration.

Lead Mechanic Chef mécanicien

Manager Line Operations Chef de service – Opérations en ligne

Lead Customer Service Agent Agente principale – Service clientèle

Photos: brian losito

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre.


anxiety cyberbullying school grief hunger poverty abuse depression sadness anger family body-image fears homelessness loss suicide addiction violence hunger about anything grief anxiety cyberbullying school grief hunger poverty abuse depression sadness poverty abuse body-image fears homelessness loss suicide addiction violence hunger about anything grief anxiety cyberbullying school grief hunger poverty abuse depression sadness poverty abuse body-image fears loss anxiety cyberbullying school grief hunger poverty abuse depression sadness anger family body-image fears homelessness loss suicide addiction violence hunger about anything grief anxiety cyberbullying school grief hunger poverty abuse depression sadness poverty abuse body-image fears homelessness loss suicide addiction violence hunger about anything grief anxiety cyberbullying school grief hunger poverty abuse depression sadness poverty abuse body-image fears loss anxiety cyberbullying school grief hunger poverty abuse depression sadness anger family body-image fears homelessness loss suicide addiction violence hunger about anything grief anxiety cyberbullying school grief hunger poverty abuse depression sadness poverty abuse body-image fears homelessness loss suicide addiction violence hunger about anything grief anxiety cyberbullying school grief hunger poverty abuse depression sadness poverty abuse body-image fears loss anxiety cyberbullying school grief hunger poverty abuse depression sadness anger family body-image fears homelessness loss suicide addiction violence hunger about anything grief anxiety cyberbullying school grief hunger poverty abuse depression sadness poverty abuse body-image fears homelessness loss suicide addiction violence hunger about anything grief anxiety cyberbullying school grief hunger poverty abuse depression sadness poverty abuse body-image fears loss anxiety cyberbullying school grief hunger poverty abuse depression sadness anger family body-image fears homelessness loss suicide addiction violence hunger about anything grief anxiety cyberbullying school grief hunger poverty abuse depression sadnesstopoverty abuse body-image ‌ fears homelessness loss suicide From abuse neglect to self-esteem kids talk to us about addiction hunger about anything grief anxiety cyberbullying school grief everyviolence issue imaginable. hunger poverty abuse depression sadness poverty abuse body-image fears loss As a charity, Kids Help Phone relies on your support to ensure that our professional anxiety cyberbullying school grief Come hunger poverty depression counsellors are always available. walk with usabuse on Sunday, May 2nd.sadness It’s a fun, anger family event to help fears kids in homelessness your community. Create team, raise funds or pledge a walker. family body-image loss asuicide addiction violence hunger at walkforkidshelpphone.ca about anything griefRegister anxietytoday cyberbullying school grief hunger poverty abuse depression sadness poverty abuse body-image fears homelessness loss suicide

On May 2nd walk so kids can talk.


ALTITUDE

Flight Deck Aux commandes

CREW TIP CONSEILS D’EXPERTS

If you’re prone to motion sickness, here are a few helpful suggestions. Try to get a seat over the wings, ideally a window seat. Stay hydrated with plenty of fluid. Avoid alcohol for 24 hours prior to departure as well as during the flight, and don’t travel on an empty stomach. It’s best to skip heavy meals and spicy foods; eat lightly instead. Finally, consult your physician prior to your trip about the use of motion sickness medication.

This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation. Q: What are the best recent innovations in the commercial airline industry? Quelles sont les meilleures innovations récentes dans l’aviation commerciale ? Annie Theriault Nelson, B.C. / Colombie-Britannique

One very useful recent innovation is CPDLC (Controller Pilot Data Link Communications), an air-to-ground data link system that allows constant communication between pilots and air traffic control in remote areas. Other recent major innovations include more fuel-efficient engines (with alternative fuel on the horizon)

108

enRoute 4.2010

and lighter composite airframes, which provide better pressurization and bigger windows. But I’m sure passengers consider the seatback entertainment system and easy online booking to be great innovations too. Le CPDLC (communications contrôleur-pilote par liaison de données), un système de liaison de données air-sol qui assure une communication constante en région éloignée entre pilotes et contrôleurs, est une nouveauté très utile. On a aussi des réacteurs moins énergivores (en attendant les carburants de remplacement) et des cellules plus légères en matériaux composites, d’où une meilleure

pressurisation et de plus grands hublots. Et je suis certain que les passagers apprécient aussi le système de divertissement personnel et la commodité des réservations en ligne. Q: What’s more fun to fly: a large aircraft or a small one? Est-il plus agréable de piloter un gros appareil ou un petit ? Michael Brown Ottawa

As captain on the Airbus A320, it’s reassuring to know that 65 departments are working behind the scenes to ensure that everything goes smoothly. When I flew small

single-engine airplanes, I couldn’t fly into cloud and had to navigate with little instrumentation. I also had to look after everything from filing my own flight plan to fuelling the airplane. But, then again, flying close to the ground gives you vantage points second to none! Quand on est aux commandes d’un A320 d’Airbus, c’est rassurant de savoir que 65 services œuvrent dans les coulisses pour s’assurer que tout marche comme sur des roulettes. Quand je pilotais des monomoteurs, il me fallait éviter les nuages et naviguer avec un minimum d’instruments. Je devais aussi voir à tout, du dépôt de mes plans de vol jusqu’au plein de carburant. Par contre, voler à basse altitude vous offre des points de vue inégalables. Got an aviation question? Look for Flight Deck in our blogs section. Vous avez une question sur l’aviation ? Choisissez Aux commandes dans l’onglet Blogues.

enroute.aircanada.com

Photos: BRIAN LosIto

Si vous êtes sujet au mal des transports, voici quelques conseils utiles. Essayez d’obtenir une place au-dessus des ailes, idéalement côté hublot. Buvez beaucoup de liquide. Ne consommez pas d’alcool lors des 24 h avant le départ ni en vol, et ne voyagez pas l’estomac vide. Évitez les repas copieux et les plats épicés ; prenez plutôt de légers goûters. Enfin, avant de partir, consultez votre médecin au sujet des médicaments contre le mal des transports.

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. / Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.


SATURDAY, MAY 8, 2010 FROM 10AM - 4PM

A minimum $2 50 donation gets you a hot dog or hamburger, a drink and a bag of chips. Plus, Strawberry Shortcake or Crunchy Almond Ice Cream Bars are only $ 2 with $1 going to CCFC.

Mike & Amanda Holmes

“My dad is an expert at home renovation and construction, but when I was diagnosed with Crohn's disease even he didn't have the tools to fix me. M&M Meat Shops Charity BBQ is an important way to raise funds and awareness for Crohn’s disease and ulcerative colitis.” Amanda Holmes, sufferer of Crohn's disease and daughter of Canada's Most Trusted Contractor. Proceeds go to:


altitudE

Fleet Flotte height / hautEuR 18.7 m (61’ 5”)

boeing 777-300er (77W) Joined the fleet / EntRéE En sERvicE no. of aircraft / nbre d’appaREils WingSpan / EnvERguRE 64.8 m (212’ 6”)

SeatS / nbre dE placEs cargo cap.* / cap. d’EmpoRt* range / distancE fRanch. cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE

2007 12 42SJ, 307Y 23 024 kg (50 760 lb) 12 131 km (7538 mi) 896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)

length / longuEuR 73.9 m (242’ 4”)

boeing 777-200lr (77l) height / hautEuR 18.6 m (61’)

Joined the fleet / EntRéE En sERvicE no. of aircraft / nbre d’appaREils SeatS / nbre dE placEs WingSpan / EnvERguRE 64.8 m (212’ 6”)

cargo cap.* / cap. d’EmpoRt*

2007 6 42SJ, 228Y 15 300 kg (33 730 lb)

range / distancE fRanch.

15 094 km (9379 mi)

cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE

896 km/h (557 mph)

cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE

10 668 m (35 000’)

length / longuEuR 63.7 m (209’) Airbus A330-300 (333) Joined the fleet / EntRéE En sERvicE

height / hautEuR 16.85 m (55’ 3”)

no. of aircraft / nbre d’appaREils SeatS / nbre dE placEs WingSpan / EnvERguRE 60.3 m (197’ 10”)

cargo cap.* / cap. d’EmpoRt* range / distancE fRanch. cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE

1999 8 37SJ, 228Y 13 900 kg (30 644 lb) 9019 km (5604 mi) 869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)

length / longuEuR 63.6 m (208’ 10”) boeing 767-300er (763) height / hautEuR 15.8 m (52’)

Joined the fleet / EntRéE En sERvicE no. of aircraft / nbre d’appaREils SeatS / nbre dE placEs WingSpan / EnvERguRE 47.6 m (156’ 1”)

cargo cap.* / cap. d’EmpoRt*

1988 30 24-25SJ, 166-188Y 14 800 kg (32 628 lb)

range / distancE fRanch.

10 001 km (6214 mi)

cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE

853 km/h (530 mph)

cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE

11 277 m (37 000’)

length / longuEuR 54.9 m (180’ 3”)

Airbus A321-200 (321)

height / hautEuR 11.76 m (38’ 7”)

Joined the fleet / EntRéE En sERvicE WingSpan / EnvERguRE 34.1 m (111’ 10”)

no. of aircraft / nbre d’appaREils SeatS / nbre dE placEs cargo cap.* / cap. d’EmpoRt* range / distancE fRanch.

length / longuEuR 44.51 m (146’)

cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE

2001 10 20J, 154Y 3600 kg (7937 lb) 4350 km (2703 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

WingSpan / EnvERguRE 34.1 m (111’ 10”)

Airbus A320-200 (320) Joined the fleet / EntRéE En sERvicE no. of aircraft / nbre d’appaREils SeatS / nbre dE placEs

length / longuEuR 37.57 m (123’ 3”)

SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * cargo capacity: cargo space varies according to passenger loads and baggage. / capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

110

enRoute 4.2010

cargo cap.* / cap. d’EmpoRt* range / distancE fRanch. cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE

1989 41 14J, 132Y 900 kg (1984 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

illustrations: luc normandin

height / hautEuR 11.76 m (38’ 7”)


height / hautEuR 10.57 m (34’ 8”) WingSpan / EnvERguRE 26 m (85’ 4”)

embraer 190 (e90) Joined the fleet / EntRéE En sERvicE no. of aircraft / nbre d’appaREils SeatS / nbre dE placEs cargo cap.* / cap. d’EmpoRt*

length / longuEuR 36.24 m (118’ 11”)

2005 45 9J, 84Y 1502 kg (3311 lb)

range / distancE fRanch.

3540 km (2200 mi)

cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE

811 km/h (504 mph)

cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE

10 668 m (35 000’)

airbus a319-100 (319) height / hautEuR 11.76 m (38’ 7”)

Joined the fleet / EntRéE En sERvicE no. of aircraft / nbre d’appaREils

WingSpan / EnvERguRE 34.1 m (111’ 10”)

SeatS / nbre dE placEs cargo cap.* / cap. d’EmpoRt* range / distancE fRanch. cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE

length / longuEuR 33.84 m (111’)

cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE

1996 35 14J, 106Y 2000 kg (4409 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

embraer 175 (e75) Joined the fleet / EntRéE En sERvicE height / hautEuR 9.86 m (32’ 4”)

no. of aircraft / nbre d’appaREils SeatS / nbre dE placEs

WingSpan / EnvERguRE 26 m (85’ 4”)

cargo cap.* / cap. d’EmpoRt* range / distancE fRanch. cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE

length / longuEuR 31.68 m (103’ 11”)

cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE

2005 15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi) 811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)

bombardier crj705 (cra) Joined the fleet / EntRéE En sERvicE no. of aircraft / nbre d’appaREils height / hautEuR 7.5 m (24’ 7”) WingSpan / EnvERguRE 24.85 m (81’ 6”)

SeatS / nbre dE placEs cargo cap.* / cap. d’EmpoRt* range / distancE fRanch. cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE

length / longuEuR 36.4 m (119’ 4”)

cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE

2005 16 10J, 65Y 552 kg (1215 lb) 2880 km (1800 mi) 857 km/h (532 mph) 11 277 m (37 000’)

bombardier crj100/200 (crj) Joined the fleet / EntRéE En sERvicE height / hautEuR 6.3 m (20’ 7”)

no. of aircraft / nbre d’appaREils SeatS / nbre dE placEs

WingSpan / EnvERguRE 21.3 m (69’ 7”)

cargo cap.* / cap. d’EmpoRt* range / distancE fRanch.

length / longuEuR 26.8 m (87’ 10”)

cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE

1994 47 50Y 400 kg (882 lb) 2872 km (1795 mi) 789 km/h (490 mph) 10 668 m (35 000’)

de havilland dash 8-300 (dh3) height / hautEuR 7.5 m (24’ 7”) WingSpan / EnvERguRE 27.4 m (90’)

Joined the fleet / EntRéE En sERvicE no. of aircraft / nbre d’appaREils SeatS / nbre dE placEs cargo cap.* / cap. d’EmpoRt* range / distancE fRanch.

length / longuEuR 25.7 m (84’ 3”)

cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE

1989 26 50Y — 1389 km (863 mi) 531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)

de havilland dash 8-100 (dh1) height / hautEuR 7.5 m (24’ 7”) WingSpan / EnvERguRE 25.9 m (85’)

Joined the fleet / EntRéE En sERvicE no. of aircraft / nbre d’appaREils SeatS / nbre dE placEs cargo cap.* / cap. d’EmpoRt*

length / longuEuR 22.3 m (73’)

range / distancE fRanch. cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE

1983 34

our network noTre réseau

air canada’s fleet consists of some 340 aircraft, including the jazz™ fleet. air canada, together with jazz, operates approximately 1,350 scheduled flights daily and carries over 33 million passengers annually, offering direct service to 167 destinations worldwide. air canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. Through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air canada offers service to more than 1,077 destinations in 175 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. composée de quel­ que 340 appareils (y com pris ceux de Jazz), la flotte d’air canada trans­ porte plus de 33 mil­ lions de passagers par an née grâce à environ 1350 vols quotidiens et offre un service direct vers 167 des ti na­ tions. air canada est un membre fon­ dateur du réseau Star allianceMc, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. en vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star alliance et plusieurs au tres transporteurs aériens, air canada dessert plus de 1077 aéroports dans 175 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.

37Y — 1295 km (805 mi) 491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)

enRoute 4.2010

111


Entertainment Guide Programmation

ALTITUDE

PROGRAMMERS’ PICKS LES CHOIX DES PROGRAMMATEURS

Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement Coming soon to your seatback screen.*

Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*.

Movie / Film

DAS wEISSE BAnD (THE WHITE RIbbOn)

TV / Télé

ThE SEARCh fOR ShERlOCK hOlMES History Histoire

Movies on Demand / Films sur demande

Television on Demand / Télé sur demande

Audio on Demand / Audio sur demande

Avatar

Glee

Marie-Mai Version 3.0

Audio

SuSAn BOYlE I DreameD a Dream new Releases Nouveautés

Twelve years after directing Titanic, James Cameron is back – with an environmental message. A greedy company wants to take possession of Pandora to mine it for its natural resources, but a young soldier who befriends the inhabitants of the alien planet sees things differently. Douze ans après Titanic, James Cameron récidive avec un film d’action aux accents écologiques. Une grande entreprise compte prendre possession de la planète Pandora pour en exploiter les ressources naturelles, mais un jeune soldat, qui s’est lié d’amitié avec une nouvelle espèce extraterrestre, voit les choses d’un autre œil.

A high school Spanish teacher wants to revive the school’s glee club, giving a group of talented students the opportunity to express themselves through song. This lively show takes on the trials and tribulations of adolescence with a hefty dose of humour. Un professeur d’espagnol veut faire revivre la chorale d’une école secondaire américaine, et ainsi donner la chance à des jeunes pleins de talent de s’exprimer par le chant. Une série pétillante et pleine d’humour sur les tumultes de la vie adolescente. watch it on the Comedy channel. À voir sur la chaîne Humour.

The young Quebecois singer is back on the scene with a new, surprisingly mature album. Continuing to blaze her own trail, Marie-Mai has produced a rock-influenced pop collection with the help of collaborator Fred St-Gelais. La jeune chanteuse québécoise revient sur les devants de la scène avec un nouvel album d’une surprenante maturité. Poursuivant sa voie, Marie-Mai signe un disque pop aux influences rock réalisé avec l’aide de son complice Fred St-Gelais. hear it on the french Current channel. À écouter sur la chaîne nouveautés francos.

See it on the hollywood channel. À voir sur la chaîne Hollywood. TV / Télé

DExTER Drama Drame

* The enRoute on Demand seatback system is available on all aircraft with the exception of three Boeing 767-300s. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans tous les appareils, hormis trois Boeing 767-300. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. A nOTE On RATInGS UN MOT SUR lA ClASSIFICATION

Movie / Film

ThE YOunG VICTORIA VICTORIA : LES jEUnES AnnéES D’UnE REInE Hollywood

112

enRoute 4.2010

enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès critique, leur classification, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran personnel avant de faire votre choix.

OuR PARTnERS NOS PARTENAIRES CbC Radio-Canada cbc.ca radio-canada.ca

HbO hbo.com

Treehouse treehouse.ca

Cineplex cineplex.com

Movieola movieola.ca

W network wnetwork.com

évasion evasion.tv

nFb / ONF nfb.ca onf.ca

XM Satellite Radio XM Radio Satellite xmradio.ca

The Golf Channel thegolfchannel.com

Silver Screen Classics silverscreenclassics.com

YTV ytv.ca

PHOTOS: TwenTieTH cenTury fOx (avaTar); canweST (glee); PrOducTiOnS J (Marie-Mai); SOny PicTureS claSSicS (daS weiSSe band); STv (THe SearcH fOr SHerlOck HOlMeS); SOny MuSic canada (SuSan bOyle); THe MOvie neTwOrk (dexTer); aPPariTiOn (THe yOung vicTOria / vicTOria: leS JeuneS annéeS d’une reine)

World Cinéma du monde


Entertainment from Gate to Gate Divertissement de porte à porte

Getting Started / Avant de commencer Here are a few things you should know about your seatback system. Voici ce qu’il faut savoir à propos de votre écran personnel.

enRoute on Demand is your personal seatback system, and it’s there to entertain you throughout your flight. Enjoy hundreds of hours of movies, TV and audio at your fingertips. From gate to gate, Air Canada is the only Canadian carrier that provides non-stop entertainment. enRoute sur demande sert d’interface sur votre écran personnel et a été conçu pour vous divertir en vol. D’un simple toucher, profitez de centaines d’heures de cinéma, de télé et de contenu audio. Air Canada est le seul transporteur canadien à offrir un divertissement continu de porte à porte.

1 For your safety, during takeoff and landing, only earbud headphones may be used. Pour votre sécurité, seuls des écouteurs de type bouton peuvent être utilisés au décollage et à l’atterrissage. 2 Wait until the aircraft is in the air before using all other types of headphones, retractable seat monitors and personal entertainment devices. Attendez que l’appareil soit dans les airs avant d’utiliser tout autre type d’écouteurs, les écrans rétractables mis à votre disposition ou des appareils de divertissement personnel. 3 Purchase earbud headphones for CDN$3 on flights to North America, Mexico, Hawaii, Central America and the Caribbean in Economy Class. Reuse them on future flights and reduce waste. On peut acheter des écouteurs de type bouton à 3 $CA à bord des vols desservant l’Amérique du Nord, le Mexique, Hawaii, l’Amérique centrale et les Antilles en classe économique. Réduisez le gaspillage en les réutilisant lors de vos futures envolées. 4 While browsing through the system, there may be a brief delay while the system registers your command, so avoid touching the same button multiple times. Au moment de consulter la programmation, il peut y avoir un bref délai, le temps que le système enregistre votre commande. Évitez d’appuyer sur la même icône à répétition.

Turning Your Screen Off and On / Pour éteindre et allumer l’écran For complete monthly listings, visit our website. complète, consultez notre site web.

Pour la programmation

enroute.aircanada.com

Select Audio from the main menu. On the bottom toolbar, press the “SCREEN OFF” button. While the screen is turned off, if you choose to, you can still listen to the Audio. Touch the screen to turn it back on. Choisissez Audio dans le menu principal. Appuyez sur le bouton « ÉTEINDRE L’ÉCRAN » dans la barre d’outils du bas. Vous pouvez écouter le programme Audio avec l’écran éteint. Effleurez l’écran pour le rallumer.

Movies / Cinéma

Television / Télévision

Audio

choose from a wide variety of movies in these categories. Faites votre choix parmi une vaste sélection de films dans les catégories suivantes.

Our great Tv lineup includes shows from these partners. Jetez un œil sur les émissions télé de nos partenaires.

All the genres are covered for your listening pleasure. Morceaux choisis parmi notre collection d’albums du moment.

HOLLYWOOD Tinseltown’s recent box-office hits. Les plus récents films américains qui font recette. SiLver Screen cLASSicS Hollywood oldies and goodies. Les bons vieux classiques de Hollywood.

FrAncO-cineMA CINÉMA FRANCOPHONE French-language cinema from Quebec, France and more. Le cinéma québécois, français et du reste de la francophonie.

AvAnT-GArDe* What the critics picked. Les choix audacieux des critiques de films. FAMiLY / POUR TOUS A little something for everyone. Un petit quelque chose pour tous les âges. WOrLD / CINÉMA DU MONDE* Movies from around the globe. Des films de partout au monde.

Both the public and the critics can agree on HBO shows. / Le public et la critique sont unanimes à propos des émissions de HBO.

MOvieOLA A variety of movie shorts from Movieola. / Une sélection unique de courts métrages de Movieola.

Justin Bieber My World

cLASSic vinYL

Ash Koley The Blue EP/The White EP Nettwerk (2009)

Discover quality canadian programming. Découvrez des émissions canadiennes de qualité.

A selection of ’60s and ’70s rock classics. / Une sélection rock des années 1960 et 70.

cLASSicAL / CLASSIqUE

KiDS PLAce Live

FOOD cHAnneL / GASTRONOMIE

Hyperion (2000)

See what’s cooking in the kitchens of the world’s best chefs. / Voyez ce qui mijote dans les cuisines des meilleurs chefs au monde.

Wallace Halladay, Simon Docking and The Toronto Wind Orchestra Northern Winds Naxos (2009)

cBc SRC

... and more / ... et plus * Movies in these categories are only available on international flights. Les films de ces catégories ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux.

Lady Gaga The Fame Monster Interscope (2009)

enjoy 12 channels including rock, Jazz, country, Kids, Dance, Pop and Hits, and comedy. Découvrez 12 chaînes, dont XM Rock, Jazz, Country, Kids, Dance, Hits et Comedy.

Island (2009)

cAnADiAn / CANADIEN A selection of films made in canada. / Un assortiment de films réalisés au Canada.

POP AnD / ET rOcK

HBO

XM Satellite radio XM Radio Satellite

YTv TreeHOuSe Adventure and fun are what kids love best. / Les enfants adorent les aventures qui les font sourire. AcTv

Marc-André Hamelin Reger, Bach & Telemann

cOunTrY Terri clark The Long Way Home EMI (2009)

Dolly Parton Love Songs Legacy (2008) urBAn/r&B MUSIqUE URBAINE/R&B

check out airport arrivals info, dutyfree shopping and more. / Renseignezvous sur nos produits hors taxes, sur les arrivées aux aéroports, etc.

Columbia (1990)

... and more / ... et plus

... and more / ... et plus

Jacksoul SOULmate Sony (2009) Bill Withers Greatest Hits

entertainment for kids of all ages. Des choix musicaux pour divertir petits et grands. THe verGe canada’s emerging indie artists. Musiques émergentes et artistes alternatifs. LAuGH ATTAcK Great comedy from canada and the u.S. / De l’humour canadien et américain qui décape. cALienTe The hottest Latin rhythms. Les rythmes latins les plus endiablés. ... and more / ... et plus

enRoute 4.2010

113


! T I H C T A W , T R O H S S I LIFE T SHORT FIL

RLD’S BES CATCH THE WO

L

T FILM CHANNE

LA - THE SHOR MS ON MOVIEO

! T H G I L F N I G Y IN N O W P LPA CK SYSTEM A B T A E S L A N O ERS ON YOUR

YOUNG, WILLING & EAGER

ll oarding starring Johnny Lya life in the world of pro snowb ut abo s film rt. rt Sho sho of an es Log seri A mpics) and ant at the Vancouver 2010 Oly (opening ceremony particip

ONLINE: www.MOVIEOLA.ca www.hulu.com

On TV:

Call your Local Service Provider to subscribe today!

On DEMAnD: Air Canada Cogeco Cable MTS Allstream Rogers Cable

We Play Where You Play™

www.MOVIEOLA.ca


Date: 10/07/20

il Box Colouring Penc

09

– 6 pack 0.375”

OPENS AT TOP

6

Colour Pencils Crayons couleur

iing orts | Alpine Sk

Sp

ancouver

extras EN VOL

Non-toxic Non toxique

3.625”

WARNING DE MISE EN GAR

– Small parts. CHOKING HAZARD under 3 years. Not for children pièces FEMENT – petites moins RISQUE D'ÉTOUF aux enfants de Ne convient pas de trois ans.

Non-toxic Non toxique

D-4236. Conforms to ASTM norme ASTM D-4236. Conforme à la

Air Canada Vancouver 2010 Mascot Colouring Book and Colour Pencils/ Livre à colorier des mascottes de Vancouver 2010 et boîte de crayons de couleur d’Air Canada 3.5”

motional Item

Luggage Tag Pro

Colour Pencils Crayons couleur

HOLE WINDOW DIE T DOES NOT PRIN

ONBOARD

ouver Olympic

6

2” FRONT PANEL BACK PANEL

S NOT PRINT

LIME DIELINE DOE

PMS 1795

PMS 291

Coloured Pencils

Part of the proceeds from the sales of this item will go to the Air Canada Kids’ Horizons Every Bit Counts program which helps the Children’s Miracle Network support pediatric hospitals across Canada/ Une partie du produit de la vente sera remise au programme Chaque sou compte d’Horizons Enfance d’Air Canada qui appuie le Réseau Enfants-Santé qui vient en aide aux hôpitaux pour enfants partout au Canada

nal Item

e Tag Promotio Olympic Luggag

y

Accessories/Accessoires Catch the Olympic Spirit!/Vivez l’esprit olympique!

$4 $4

• Children’s Colouring Book/Livre à colorier pour enfants • Set of two Baggage Tags/Ensemble de deux étiquettes de bagages

Fern 376

You may also visit The Olympic Store at vancouver2010.com/store to shop for Vancouver 2010 merchandise./ Pour acheter des produits olympiques officiels, vous pouvez aussi visiter le site de la Boutique olympique à vancouver2010.com/boutique.

Flight comfort/Confort à bord

$3 $3

• Earphones/Écouteurs • Pillow & Blanket pack/Ensemble oreiller-couverture

Downtown Toronto Transportation/ Transport pour le centre-ville de Toronto Sky/2975

-422-6779 Bogossian, 514 2009 red: October 21, 8 ont, 514-422-289

t Johanne Dum

Going into Toronto?/Vous vous rendez à Toronto?

Buy a ticket from one of our flight attendants for convenient travel into downtown on the Toronto Airport Express motor coach service./ Achetez un billet, auprès d’un de nos agents de bord, pour le service d’autobus pratique d’Express Aéroport de Toronto jusqu’au centre-ville.

514-422-6779 lize Bogossian r 21, 2009 Prepared: Octobe -2898 Dumont, 514-422 nne Joha nt Clie

Toronto Airport Express Ticket Sales/Ventes de billets de l’Express aéroport de Toronto Fare type/Type de tarif One-Way/Aller simple

Return/Aller-retour

Adult/Adulte

$19.95

$32.95

Student/Étudiant

$17.95

$32.95

$17.95

$32.95

Seniors/Aînés (65 and over/et plus) Children/Enfants (under 11/moins de 11 ans)

Free when accompanied by an adult/Gratuit pour les enfants accompagnés d’un adulte

Stops include/Arrêts : Fairmont Royal York, Sheraton Centre, Delta Cheslea, Westin Harbour Castle, Intercontinental Toronto Centre, Hyatt Regency on King/Hyatt Regency de la rue King, Bond Place, U of T Residence/résidences de l’université de Toronto and/et Union Station. Proceed with ticket to Post “B” on the arrivals level of Terminal 1 to board the Airport Express bus. Scheduled departures every 20 minutes during Peak Periods and every 30 minutes during Off-Peak Periods, between 4:55 a.m. until 12:55 a.m. Reservations are not required. Approximate travel time from airport is 30 minutes to 1 hour, depending on traffic and weather. Please note that one-way ticket is valid for one month and return ticket for one year, from date of purchase. Conditions of carriage are available at all Toronto Airport Express ticket desks. Tickets are non refundable. Prices are in CAD and include all applicable taxes. Payable by major credit card only (VISA, MasterCard or American Express). Subject to credit card processing and exchange rates where applicable. Prices are subject to change without prior notice. Offer may be terminated at any time without notice./ Muni de votre billet, rendez-vous à la colonne B au niveau des arrivées de l’aérogare 1, pour embarquer dans l’autobus Express Aéroport de Toronto. Les départs sont prévus aux 20 minutes en période de pointe et aux 30 minutes hors pointe, de 4 h 55 à 0 h 55. Aucune réservation requise. De l’aéroport, la durée du trajet est de trente minutes à une heure, selon la circulation et les conditions météorologiques. Veuillez noter que la validité à partir de la date d’achat est de un mois pour les billets aller simple, et de un an pour les billets aller-retour. Les conditions générales de transport sont disponibles à tous les comptoirs de billetterie d’Express Aéroport de Toronto. Les billets ne sont pas remboursables. Les prix sont en dollars canadiens et comprennent toutes les taxes applicables. Les achats sont payables par les principales cartes de crédit seulement (Visa, MasterCard ou American Express). Sous réserve du traitement des cartes de crédit et des taux de change, s’il y a lieu. Les prix peuvent changer sans préavis. L’offre peut prendre fin en tout temps, sans préavis. Air Canada is operating as an agent of Pacific Western Transportation in the sale of Airport Express tickets/Air Canada agit à titre de mandataire de Pacific Western Transportation pour la vente des billets Express Aéroport.

See additional pricing and availability information on OnBoard Café pages./Voir les pages du Café en vol pour plus d’information sur les tarifs et la disponibilité. >


ONBOARD

! CAFÉ EN VOL

10

%*off

Get Économisez

when you pay for you

r purchase of $10 or with a major creditmore card en utilisant une des cartes de crédit princi pour vos achats de 10 pales $ ou plus Effective May 1, 20 10, all Onboard Ca will be by major fé purchases credit card only. À partir du 1er ma Café en vol devronti 2010, tous les achats de produits être payés au principales cartes moyen de l’une des de crédit seulemen t.

Breakfast/Petit-déjeuner

$5 each chacun

$3 Fly Bar* – Apricot Almond Health Bar All-Natural/Barre santé entièrement naturelle aux amandes et abricots

Second Cup* – Summer Berry and Sweet Vanilla Oatmeal/ Gruau avec petits fruits d’été et vanille

$4

On flights 2 hours or longer/À bord des vols de 2 heures et plus • Harvey’s – Ultra Breakfast Sandwich/Sandwich-déjeuner Ultra Eggs, Bacon and Cheddar Cheese on an English Muffin/ Œufs, bacon et fromage cheddar dans un muffin anglais

Snacks/Collations

$3 each chacune

On flights 90 minutes or longer/À bord des vols de 90 minutes et plus • • • • • •

Apples with Caramel Dip/Pommes et trempette au caramel Carrots with Ranch Dip/Carottes et trempette Ranch Pringles Original – Grab and Go!/Sur Le Pouce ! Krispy Kernels – Salted Cashews/Noix de cajou salées Nissin – Chicken Ramen Noodle Soup/Soupe poulet et nouilles ramen Cadbury Dairy Milk – Chocolate Bar 100g/ Tablette de chocolat de 100 g • English Bay – Chocolate Chip Cookies/ Biscuits aux brisures de chocolat • English Bay – Golden Raisin Bran Muffin/ Muffin au son et aux raisins dorés

Cheese & Crackers/ Fromage et craquelins Swiss Cheese cubes with Multi-grain and Honey Lavash Crackers/Fromage suisse en cubes avec craquelins lavash multigrains au miel

$4

Air Canada NutriCuisine means freshness and optimum quality of ingredients. It is based on the Food with a ConscienceTM nutritional program. Please go to www.foodwithaconscience.com for more info./ Les produits NutriCuisine d’Air Canada sont synonymes de fraîcheur et de qualité. Ils respectent les critères du programme nutritionnel L’aliment et sa conscienceMC. Pour en savoir plus, rendez-vous au www.lalimentetsaconscience.com. Available on select flights departing at or before 10 a.m./ Sur certains vols partant à 10 h ou plus tôt Not available on flights after 10 p.m./ Non offerts à bord des vols partant après 22 h

Certified kosher product/ Produits cachers * Limited time item/ Article proposé pendant une durée limitée

These meals are not available on our Embraer aircraft/ Ces repas ne sont pas offerts à bord de nos appareils Embraer


Quiznos – BBQ Chicken Flatbread Pizza/ Pizza au poulet barbecue sur pain plat

Meals/Repas On flights 2 hours or longer/ À bord des vols de deux heures et plus

$6

Pizza • Quiznos – BBQ Chicken Flatbread Pizza/Pizza au poulet barbecue sur pain plat Chicken, Shredded Cheddar and Mozzarella, an Asiago Cheese Blend, Barbecue Sauce with Seasoning on a Flatbread/ Poulet, fromages cheddar et mozzarella râpés, mélange de fromage asiago, sauce barbecue avec assaisonnement sur un pain plat

$7 each chacun

Sandwiches/Sandwichs • Quiznos – California Chicken Wrap/Sandwich roulé californien au poulet A Blend of Quiznos Honey French Dressing, Guacamole, Mozzarella Cheese, Romaine Lettuce with Chicken Strips on a Flatbread/ Un mélange de vinaigrette française au miel Quiznos, guacamole, fromage mozzarella, laitue romaine et lanières de poulet servis sur un pain plat

• Vegetarian Sandwich/Sandwich végétarien Grilled Zucchini & Roasted Red Pepper on Whole Wheat Panini/ Panini de blé entier garni de courgettes et piments rouges grillés

Value Duo/Duo en vol

Beverages/ Boissons $6

Value Trio/Trio en vol

Choice of one Meal and one Snack/ Choix d’un repas et d’une collation

Choice of one Meal, one Beverage and one Snack/ Choix d’un repas, d’une boisson et d’une collation

each chacune

Beers/Bières

$9

$13

• Molson Canadian, Heineken, Coors Light

Wines/Vins • Red and white/Rouge et blanc

Spirits/Spiritueux • Vodka, Gin, Scotch Whisky, Rhum, Brandy, Irish Cream/Crème irlandaise

Customers who have purchased a Latitude fare ticket or an OnBoard Café voucher are eligible for a choice of one meal item or one beverage, plus one snack item (up to a $9 value) or may upgrade to a Value Trio for an additional $5./Les clients qui ont acheté un billet au tarif Latitude ou un bon Café en vol peuvent choisir, un repas ou une boisson, ainsi qu’une collation (jusqu’à concurrence de 9 $); ou peuvent, moyennant un supplément de 5 $, acheter un Trio en vol. *Get 10% off when you pay for your purchase of Onboard products (excluding Airport Express tickets) of $10 or more with a major credit card. Calculated on prices stated above. Applies to Air Canadaoperated flights only, excluding Jazz-operated flights and code share flights. Applies to single purchase per credit card amounting to $10 or more; multiple purchases, either with one or more credit cards, may not be aggregated to total $10 or more. Only acceptable credit cards are MasterCard, VISA and American Express. May not be combined with any other offer. Subject to on-board credit card processing capability and availability. Offer may be terminated at any time without notice./ *Économisez 10 % en utilisant une des cartes de crédit principales pour acheter 10 $ ou plus de produits en vol (à l’exclusion des billets Express Aéroport) : Calculé à partir des prix indiqués ci-dessus. Applicable aux vols exploités par Air Canada seulement, à l’exclusion des vols exploités par Jazz et des vols à code multiple. S’applique aux achats uniques par carte de crédit de 10 $ ou plus; les achats multiples, à l’aide d’une seule ou de plusieurs cartes de crédit, pourraient ne pas être considérés comme totalisant 10 $ ou plus. Les cartes MasterCard, VISA et American Express sont les cartes de crédit acceptées. Cette offre ne peut être jumelée à aucune autre. Assujettie à la présence et au fonctionnement du système de traitement des cartes de crédit à bord des appareils. L’offre peut prendre fin en tout temps, sans préavis. OnBoard products are offered on most flights of 90 minutes or more within North America and to/from Sun Destinations (including Hawaii, Mexico, Central America and Caribbean destinations)/Le café en vol est proposé à bord de la plupart des vols de 1 h 30 ou plus en Amérique du Nord et des liaisons desservant les destinations soleil (y compris Hawaii, le Mexique, l’Amérique centrale et les Antilles). f All items may not be available on all flights/Tous les produits peuvent ne pas être offerts sur tous les vols. f Canadian and US dollars are accepted at par value/Les dollars canadiens et américains sont acceptés à parité. f This menu is not offered on Jazz operated flights/Ce menu n’est pas offert sur les vols exploités par Jazz. f Prices include taxes where applicable/Les prix incluent les taxes applicables.


FLASH

When in rome

Our readers train their lenses on the Italian capital.

caractère romain

Nos lecteurs croquent la Ville éternelle.

Hotel Madrid

Vatican MuseuMs / MuSéES du VAtIcAN

Piazza naVona

“This was the view from our room at Hotel Madrid, four blocks from the Spanish Steps. My husband and I were struck by the reflection of light from the neon sign.” « Voici la vue de notre chambre   à l’hôtel Madrid, à quatre rues des escaliers de la   place d’Espagne. Mon mari et moi étions fascinés  par l’éclat des néons reflétés sur les pavés. »

“At the end of a day in the Vatican Museums, we came upon this ornate double helix staircase, designed by the architect Giuseppe Momo in 1932. Its gentle slope was ideal as my friends and I wouldn’t have been able to walk any further.” « À la fin d’une longue visite aux Musées du  Vatican nous est apparu cet escalier en double hélice  créé en 1932 par l’architecte Giuseppe Momo. Sa  pente légère était idéale : mes amis et moi ne pouvions plus marcher plus loin. »

“The Piazza Navona is very close to the Pantheon. Here you can find many local vendors, including the ones who sold these roasted chestnuts.” The square is renowned for its coffee shops, its three fountains and its obelisk. « Sur cette piazza, tout  près du Panthéon, les vendeurs ambulants perpétuent une tradition locale en proposant des marrons  rôtis. » La piazza Navona est reconnue pour ses   cafés, ses trois fontaines et son obélisque.

Via Mario de Fiori, 93-95, 39-6-699-1510, hotelmadridroma.com Photo BY / d’ERIKA hANSEN

Photo BY / dE RENAto FotI

mv.vatican.va Photo BY / dE RoBB YEE

rip! Win a T

u s and yo picture to anywhere s your send u ckets for two america! h ort in ti could w nada flies in n air ca us tos et vo vos pho paire de z-nous e Envoye z gagner un e quelle pourrie rs n’import caine ri ve billets on nord-amé ada ! ti n destina ie par Air ca rv e dess

ge ! un voya z e n g a G

118

enRoute 4.2010

enRoute wants your photos of favourite places (hotels, restaurants, monuments, parks and other overlooked spots) in Madrid, Puerto Vallarta, Quebec City, Seattle and Tel Aviv. Send your best shots with a short writeup describing each place and what’s special about it, along with your contact information, to Flash – enRoute, 4200 Boulevard Saint-Laurent, #707, Montreal, Quebec, h2W 2R2, or e-mail them (at 300 dpi) to flash@enroutemag.net. For complete rules and regulations, visit enroute.aircanada.com. All published photos are eligible to win the Flash Photo of the Year, announced in the december 2010 issue of enRoute. enRoute est à l’affût de vos photos d’endroits préférés (hôtels, restos, monuments, parcs et autres coins méconnus) prises à Madrid, à Puerto Vallarta,  à Québec, à seattle ou à tel aviv. Envoyez-nous vos photos accompagnées d’un court texte décrivant l’endroit représenté et pourquoi il vaut le détour ainsi que vos  coordonnées à : Flash – enRoute, 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec) H2W 2R2, ou par courriel (à 300 ppp) : flash@enroutemag.net. Pour les  règlements, visitez enroute.aircanada.com. Toutes les photos publiées sont admissibles au concours ; la photo gagnante sera dévoilée en décembre 2010.


Earn at Bonus Speed: C - 100

M - 100 Y - 0

K-0

C - 89

M - 58

Y-0

K-0

C - 56

M - 20

Y-0

K-0

C - 64

M - 20

Y-0

K-0

C - 33

M-4

Y-0

K-0

1,000 Bonus Priority Club® points or 200 Bonus Aeroplan® Miles, every night. Earn an additional 1,000 Bonus Priority Club points or 200 Bonus Aeroplan Miles for every qualifying night you stay from February 1 to April 30, 2010—up to 20,000 points or 4,000 miles. Register at www.priorityclub.com/4000aeroplan Or call 1-888-560-5660 and enter promotion code 6081

Must register member number in advance. To register or to obtain a list of participating airlines and partners, complete offer details and Priority Club® Rewards Membership Terms and Conditions, visit www.priorityclub.com/1000rules or call 1-888-211-9874. Frequency/partner credits may be issued in currencies other than miles. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. © 2009 InterContinental Hotels Group. All rights reserved. Most hotels are independently owned and/or operated.


We didn’t seek inspiration from other automakers. That would simply have led us to build the same kind of car. There are a number of automakers worthy of our respect. But none worth copying. The all-new Infiniti M® is an unrivaled combination of luxury, technology and performance. An Active Noise Control system cancels out unwanted engine noises, leaving only pleasing sounds. A VVEL engine generates 29% more power yet uses less fuel. And an interior that captivates, with pure silver dust hand polished into the wood. This is inspired performance. This is the way of Infiniti.

Visit Infiniti.ca on your computer or smart phone. ®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licenced to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.