InsIde
e
es
Dans nos pages À plein régime dans une école de la nascar ma
Painting the town Brussels cooks up a hot new art scene
CeCi n’est pas une gaufre Bruxelles croque le monde des arts
0 y / mai 201
us
test driving a nascar racing school
vo
rs
m aga z / ce in
à
yo u
ep
t
to
ke
We didn’t seek inspiration from other automakers. That would simply have led us to build the same kind of car. There are a number of automakers worthy of our respect. But none worth copying. The all-new Infiniti MŽ is an unrivaled combination of luxury, technology and performance. An Active Noise Control system cancels out unwanted engine noises, leaving only pleasing sounds. A VVEL engine generates 29% more power yet uses less fuel. And an interior that captivates, with pure silver dust hand polished into the wood. This is inspired performance. This is the way of Infiniti.
Visit Infiniti.ca on your computer or smart phone. 速The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licenced to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries.
I DIDN’T
ASK HER TO MARRY ME. I asked her to keep singing that song that gets stuck in my head. Keep kissing my neck when she walks by. I didn’t ask her to marry me. I asked her to keep being us.
THE AMORIQUE DIAMOND ® pavé split-shank engagement ring, set in platinum. MONTReAL TORONTO CALGARY VANCOUVeR MIAMI PALM BeACH ATLANTA BIRKS.COM
1.800.682.2622
May 2010 maI 2010
enroute.aircanada.com
Travel VoyagE 39
escape to the Cape De pied en Cap
Nova Scotia’s Baddeck has visitors calling with hole-in-the-wall cafés, off-the-beaten-track boutiques and the Alexander Graham Bell Museum – in homage to the area’s most famous resident. À Baddeck, en NouvelleÉcosse, les visiteurs sont sonnés par les cafés, les boutiques et un musée dédié au plus célèbre résidant de l’endroit, Alexander Graham Bell. By / PAR GreGOry PyNN
48
The Iron Chefs Le feu sacré Vancouver Island’s top chefs head to the beach for a good old cookout. And then it rains. Les plus grands chefs de l’île de Vancouver organisent un grand repas sur la plage et se font prendre par la pluie. By / PAR ChrIS JOhNS
60
Brussels Sprouts! Bouillon de culture
photo: vincent fournier
europe’s capital city is now a booming contemporary arts hub thanks to a new Magritte museum, outdoor exhibitions and, in a uniquely Belgian twist, a gallery in a former brewery. À Bruxelles, les arts contemporains sont en pleine ébullition grâce à un nouveau musée Magritte, des expos en plein air et une galerie située dans une ex-brasserie. By / PAR ISA TOuSIGNANT
Brussels, Europe’s political centre, rounds out its portfolio with a cutting-edge arts scene (page 60). La capitale de l’europe perd la boule grâce au monde des arts contemporains (p. 60).
70
Itinerary Itinéraire
All you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce que vous devez savoir avant de partir: restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore.
Cover / En couverture Photographed by Natasha V. in Toronto on March 12, 2010. Food styling by Christopher St-Onge. Photo prise par Natasha V. à Toronto, le 12 mars 2010. Stylisme culinaire par Christopher St-Onge. .
Can’t get enough travel stories? We’ve got more, only on the web! Vous souhaitez lire encore plus d’articles de voyage ? Rendez-vous sur notre site web pour d’autres idées inspirantes.
enroute.aircanada.com
enRoute 5.2010
5
May 2010 mAi 2010
Photos: Raina+Wilson (26); edWin tse (42); illustRation: natsko seki
enroute.aircanada.com
55
26
42
Features Articles de fond
87
Prix littéraires radio-Canada
19
Letter from the editor-in-Chief le billet de la rédactrice en chef
35
Higher Learning Hautes études
deuxième prix, récit : Au fond PaR SyLViE MayRand
42
the New Classics Haut de gamme Singer, saxophonist… marimba player? Meet the young talents behind Canada’s other music scene. Cantatrice, saxophoniste, marimbiste… Voici les Canadiens qui forment l’autre scène musicale émergente.
23 PassPort PAssePort theme parks that will grow on you, the classic Fizz cocktail gets tarted up and pro golfer Cristie Kerr’s favourite street in old town Scottsdale. Plus, our top hotel stays and a oneon-one with Glee’s Jessalyn Gilsig. des parcs thématiques qui poussent comme des champignons, un cocktail pétillant qui est dangereusement bon et la rue préférée de la golfeuse Cristie Kerr dans le vieux Scottsdale. aussi : nos hôtels favoris et un tête-à-tête avec Jessalyn Gilsig, star de Glee.
By / PaR Catherine PaieMent-ParadiS
55
I Would Walk 500 Miles sur les pas du pèlerin timothy taylor takes the road more travelled to Santiago de Compostela to explore the roots of tourism. En route pour SaintJacques-de-Compostelle, Timothy Taylor s’interroge sur le sens du tourisme. By / PaR tiMothy taylor
83
CBC Literary awards Second prize, Creative nonfiction: “Quick-quick. Slow. Slow.” By Sarah de leeuw
6
enRoute 5.2010
reguLars cHroniques
16
Letters courrier
we speed off to north Carolina, home of naSCar, to learn how to burn rubber like the pros. Tour de piste en Caroline-du-nord, où nous apprenons à faire de la vitesse comme les pros de naSCaR. By / PaR JaMie o’Meara
79 games Jeux
122 Flash
aLTiTudE 99
the latest news, maps and more. nouvelles et des cartes pratiques.
108
Canada’s official languages. officielles du Canada.
Les dernières
Les langues
Everything chocolate should be.
Noir Pistache 70% Cacao by Côte d’Or. Experience an authentic chocolate moment with Côte d’Or. A unique blend of roasted cocoa beans from West Africa and South America is tempered to perfection and then infused with pieces of pistachio, to bring you a genuine taste that accentuates and excites the palette unlike any other chocolate.
Côte d’Or. The Soul of Chocolate. Also available in Noir 86%, Noir 70%, Noir Citron, Noir Orange, Lemon Ginger and Passionfruit. Discover our range of flavours at cotedor.ca
Product contains natural and artificial flavours.
Made with 30% cacao from Rainforest Alliance Certified™ farms, helping protect the environment and improve living conditions in cocoa growing communities.
LET THE ENTERTAINMENT IN The new Sony BRAVIA. RETHINK TV. Imagine you could watch YouTube® videos or find out the latest trends on Style.com®. Or maybe follow someone on Twitter® – with your TV. Imagine watching movies when you want, getting the latest news when you want, just plain getting what you want, when you want. Now imagine if all of this came with a stylish design that gives to the room as much as it does you. It’s time to rethink what you get from your TV. It’s time for the new Sony BRAVIA. Rethink TV. www.sonystyle.ca/bravia
Sony, BRAVIA and Make.Believe are registered trademarks of Sony corp. All other trademarks are the property of their respective owners. Features limited to select models.
www.lacoste.ca
MONTREAL • QUEBEC • OTTAWA • TORONTO • EDMONTON • CALGARY • VANCOUVER FOR ADDITIONAL INFORMATION, CALL 1 800 798.1212
enroute.aircanada.com EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF
Ilana Weitzman
@enroute_ilana
EDITORIAL / RéDACTION
ART / gRAPHISME
DEPUTY EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE
ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIqUE
SENIOR EDITORS / RÉDACTEURS PRINCIPAUX
ASSISTANT ART DIRECTOR ADJOINTE À LA DIRECTION ARTISTIqUE
Susan Nerberg
PRESENTS
Nathalie Cusson
Jean-François Légaré Isa Tousignant
Tania Chiarotto
PASSPORT EDITOR / RÉDACTRICE PASSEPORT
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO
Laura Osborne
ACTINg PASSPORT EDITOR RÉDACTRICE PASSEPORT (PAR INTÉRIm)
Alexandra Redgrave
Myrabelle Charlebois JUNIOR gRAPHIC DESIgNER GRAPHISTE
Gregory Pynn
COPY AND LINE EDITOR RÉDACTEUR-RÉVISEUR
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO
Benoît Brière
COPY EDITORS / RÉVISEURS
Karen Evoy, Christopher Korchin
Julien Beaupré Ste-Marie
PRÉSENTE
ACTINg EDITORIAL ASSISTANT SECRÉTAIRE DE LA RÉDACTION (PAR INTÉRIm)
Lisanne Rheault-Leblanc EDITORIAL INTERN STAGIAIRE À LA RÉDACTION
Heather Stilwell
EDITOR, ALTITUDE AIR CANADA / RÉDACTRICE, ALTITUDE AIR CANADA
Andrea Fisher
CONTRIBUTINg EDITORS / RÉDACTEURS-COLLABORATEURS
Rémy Charest, Karen von Hahn, Gary Lawrence, David McGimpsey, Doug Morris, Genevieve Paiement, Amy Rosen, Amanda Ross, Timothy Taylor CONTRIBUTORS / COLLABORATEURS
Zach Everson, Vincent Fournier, Silja Götz, Chris Johns, Evaan Kheraj, Melora Koepke, Sarah Musgrave, Jamie O’Meara, Catherine Paiement-Paradis, Mark Peterman, Raina + Wilson, Lauchie Reid, Edwin Tse
guidE dE voyagE
PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION
Nicole Moir
ACTINg PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)
Jennifer Blais
PRODUCTION MANAgER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION
Jennifer Fagan
ACTINg PRODUCTION MANAgER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)
Hélène Chalut
PROOFREADERS / CORRECTRICES
Sabine Cerboni, Rebecca Silver Slayter SENIOR TRANSLATOR / TRADUCTEUR PRINCIPAL
Waguih Khoury
TRANSLATOR / TRADUCTRICE
➨ Washington, D.C. ➨
Erin Secord FACT CHECKERS / VÉRIFICATEURS D’INFORmATION
Line Abrahamian, Julien Beaupré Ste-Marie, Lisanne Rheault-Leblanc ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline WEB EDITOR / RÉDACTRICE WEB
Sarah Steinberg
ASSISTANT EDITOR / ADJOINT À LA RÉDACTION
Daviel Lazure Vieira
WEB DIRECTOR / DIRECTEUR DU CONTENU WEB
Charles Lim
DIgITAL CONTENT MANAgER / RESPONSABLE DU CONTENU WEB
Elaine Lim
our Washington, D.C., City guiDe has all the info you neeD to knoW. from museums to martinis anD beyonD, finD out Where to eat, Drink, stay anD play insiDe the beltWay.
ASSISTANT, DIgITAL MEDIA / ASSISTANT, mÉDIAS ÉLECTRONIqUES
Ian Gamache
CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE info@enroutemag.net With our new environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son nouveau papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.
notre nouveau guiDe De voyage vous propose nos aDresses préférées où visiter Des expositions, savourer Des martinis, manger, Dormir et sortir Dans la Capitale amériCaine.
enroute.aircanada.com SPAFAX CANADA INC. MANAGING DIRECTOR AND PUBLISHER DIRECTRICE GÉNÉRALE ET ÉDITRICE
Katrin Kopvillem
EDITORIAL DIRECTOR DIRECTEuR DE LA RÉDACTIoN
DIRECTOR, fINANCES AND HUMAN RESOURCES DIRECTRICE DEs fINANCEs ET DEs REssouRCEs HumAINEs
Arjun Basu
Paula Pergantis
@spafax_arjun
DIRECTOR Of BUSINESS DEvELOPMENT AND ASSOCIATE PUBLISHER DIRECTRICE Du DÉvELoPPEmENT DEs AffAIREs ET ÉDITRICE ADJoINTE
DIRECTOR Of SALES DIRECTEuR DEs vENTEs
Brandon Kirk
Lyne Farley
ACCOUNT MANAGEMENT GESTION DES COMPTES ACCOUNT DIRECTOR DIRECTEuR DEs ComPTEs
MANAGER, INfLIGHT ENTERTAINMENT (IfE) DIRECTEuR, DIvERTIssEmENT EN voL
Paul FitzGerald
Nick Solowski
ADVERTISING AND MEDIA SALES vENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES CANADA
WESTERN CANADA OUEST DU CANADA STARk MEDIA
ONTARIO NATIONAL SALES MANAGER DIRECTEuR DEs vENTEs NATIoNALEs
Lydia Stark starkmedia@telus.net
Jason Clark jclark@spafax.com
SALES MANAGER, MARkETING SOLUTIONS DIRECTRICE DEs vENTEs, soLuTIoNs mARkETING
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
SENIOR NATIONAL ACCOUNT MANAGERS DIRECTRICEs DEs ComPTEs NATIoNAux
Thibaud Wallaert twallaert@dicommintl.com
NORTHEAST NORD-EST DICOMM NY
Emilia Wisniewski ewisniewski@spafax.com Rysia Adam radam@spafax.com Teresa Hobbs thobbs@spafax.com
WEST OUEST PUBLICATION REPRESENTATIvES WEST
Jan Zeman jzeman@repswest.com
NATIONAL ACCOUNT MANAGERS REPRÉsENTANTs DEs vENTEs PuBLICITAIREs
Abigail McIlquham amcilquham@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com
SOUTHEAST SUD-EST EN MEDIA SERvICES
Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com
PRODUCTION MANAGER DIRECTRICE DE PRoDuCTIoN
EUROPE
Mary Shaw mshaw@spafax.com
SPAfAx INfLIGHT MEDIA
Nick Hopkins nhopkins@spafax.com
PRODUCTION AND CIRCULATION COORDINATOR CooRDoNNATEuR DE PRoDuCTIoN ET DE CIRCuLATIoN
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD
Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com
SPAfAx MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA.
Paula Fontaine pfontaine@spafax.com
QUEBEC AND EASTERN CANADA QUÉBEC ET EST DU CANADA SALES MANAGER, QUEBEC AND EASTERN CANADA DIRECTRICE CommERCIALE, QuÉBEC ET EsT Du CANADA
ASIA ASIE
Lysanne Boileau lboileau@spafax.com
SPAfAx AIRLINE NETWORk PTE, LTD.
Geraldine Lee glee@spafax.com
TORONTO
MONTRÉAL
1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com SPAFAX
CHIEf ExECUTIvE OffICER PRÉsIDENT-DIRECTEuR GÉNÉRAL
COMMERCIAL AND fINANCIAL DIRECTOR DIRECTEuR DEs sERvICEs CommERCIAux ET fINANCIERs
Niall McBain
Simon Ogden
PRESIDENT, SPAfAx INTERACTIvE PRÉsIDENT, sPAfAx INTERACTIvE
Raymond Girard
AIR CANADA MANAGER – BRAND IDENTITY CHEf DE sERvICE – NoToRIÉTÉ DE LA mARQuE
Johanne Dumont
Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 ©2010 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $50 annually in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2010 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 50 $ annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
THIS IS NOT NEW. New’s gotten old. It’s exhausted, winded and seen better days. So let’s not call this new. Let’s call it something else. Let’s simply call this next. Introducing the Acura ZDX. Introducing NEXT.
acura.ca
conTriBUTors cOLLaBOrateurs
CaThErinE PaiEMEnT-ParaDis
EDwin TsE
42
42
I live in Montreal. My assignment, in short Paint the portrait of four up-and-coming classical musicians. Travel tip Say no to the fanny pack. Best drink in the best bar A Jardinier (Campari and mint) at La Quincaillerie on Rue Rachel in Montreal. To relax on vacation, I buy gossip mags and read them behind the anonymity of my sunglasses. When I’m not writing for enRoute, I contribute to Urbania. Je vis à Montréal. Ma tâche en bref Dresser le portrait de quatre musiciens classiques de la relève. Conseil de voyage Dites non au sac banane. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un Jardinier (campari et menthe) à la Quincaillerie, sur la rue rachel est, à Montréal. Pour me détendre en voyage, j’achète des revues à potins que je lis cachée derrière mes verres fumés. Quand je ne travaille pas pour enRoute, je collabore au magazine Urbania.
Take on the World in Tilley! Tilley Hats and travel clothing help you embrace your spirit of adventure! www.Tilley.com
Toronto • Mississauga Vancouver Montréal • Brossard For a retailer near you call 1-800-363-8737 Proudly made in Canada f
The new cLAssics Haut de gamme
I live in Brooklyn. First travel memory At four years old, flying back from Hong Kong to Toronto and waking up leaning on the guy sitting next to me, thinking he was my mom. Last holiday It’s been too long. Favourite food town London, for the cheap fish ’n’ chips and the selection of Indian food. When I’m not shooting for enRoute, I work for Rolling Stone, Z!NK and Report on Business. Je vis à Brooklyn. Premier souvenir de voyage À quatre ans, voyager de hong Kong à Toronto et me réveiller avachi sur mon voisin en pensant que c’était ma mère. Dernières vacances Ça fait trop longtemps. Meilleure ville où manger Londres, pour les poissonsfrites pas trop chers et la bonne sélection de restos indiens. Quand je ne photographie pas pour enRoute, je travaille pour Rolling Stone, Z!NK et Report on Business.
Chris Johns
Evaan KhEraJ
48
48
The iron chefs Le feu sacré
I live in Toronto. My assignment, in short Host a beach party in Tofino. Best moment when writing this story Eating Lisa Ahier’s grilled oysters with miso mayo and salmon bacon. Greatest challenge while writing this story Staying dry. First travel memory The incredible diversity of people in LAX. When I’m not writing for enRoute, I contribute to The Globe and Mail, Western Living and Toronto Life. Je vis à Toronto. Ma tâche en bref organiser un barbecue de plage à Tofino. Meilleur moment pendant l’écriture de l’article Goûter les huîtres grillées de Lisa Ahier, servies avec mayo au miso et bacon de saumon. Plus grand défi pendant l’écriture de l’article rester au sec (et sobre). Premier souvenir de voyage L’incroyable diversité des gens à LAX. Quand je ne travaille pas pour enRoute, je collabore au Globe and Mail, à Western Living et à Toronto Life.
The iron chefs Le feu sacré
I live on planet Earth… for now. Favourite food town Vancouver. It has everything you could imagine, and it’s all good. When I travel, I read PDN, enRoute (I mainly fly Air Canada, so it’s always there waiting for me) and In Touch. Travel tip Never go alone. Sharing stories doesn’t compare to sharing experiences. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to Nylon, Flare and NUVO. Je vis sur la planète Terre… du moins, pour l’instant. Meilleure ville où manger Vancouver. il y en a pour tous les goûts (et c’est toujours bon). En voyage, je lis PDN, enRoute (je voyage principalement avec Air canada, alors le magazine m’attend toujours) et In Touch. Meilleur conseil de voyage ne partez jamais seul. raconter des souvenirs, c’est bien. Les vivre avec quelqu’un, c’est mieux. Quand je ne photographie pas pour enRoute, je collabore à Nylon, à Flare et à NUVO.
PhoTo: JuLIe ArTAcho (cATherIne PAIeMenT-PArAdIs)
The new cLAssics Haut de gamme
New FedEx Electronic Trade Documents makes international shipping easier. ÂŽ
With new Electronic Trade Documents, you can transmit your customs documents electronically. Upload your own documents or use FedEx-generated ones. You’ll reduce the chance of customs delays, saving your company time and money. FedEx does more than you think. Learn how to simplify your international shipping by visiting fedex.ca/etd
LETTERS COURRIER
Letter of the Month La lettre du mois I’m happy to have picked up my copy of enRoute’s January issue on the first leg of my flight so that I could read it during a layover in Toronto. I especially enjoyed the article about Cuba’s Pinar del Río region (“Our Man Outside Havana”). It was both enlightening and intriguing, and it sparked a curiosity in me that now has me yearning to visit the island. From cover to cover, enRoute kept me well occupied and entertained. I look forward to reading future issues! Lucy Gacki Saint-Lazare, Québec
Double pg op 2010 FFFF:Layout 1
3/22/10
11:36 AM
Page 2
IsLand IdyLL? Pinar del Río is a beautiful part of Cuba, but your article “Our Man Outside Havana” leans too heavily on the idyllic. After 10 visits to the island, travelling along its full length, I know there are challenges, even for the experienced traveller who is fluent in Spanish. The hotel recommendation in Havana is uninspiring, but the Monguito restaurant is, indeed, a hidden treasure – among the best deals for those who enjoy chicken or pork in typically Cuban surroundings. David Ireland Ottawa
and It’s Funny too! I recently flew to Las Vegas from Montreal and was reading enRoute when I came across the story “For Better or for Worse” by Howard Chackowicz (January). I just wanted to say that I found the article interesting and thoroughly amusing. I look forward to flying with Air Canada again and enjoying more enRoute articles. Keep up the good work!
rIse and shIne I’m so excited to see that some of the best hotel breakfasts can be had right here in North America (“Wake-up Call,” January). Two years ago, I travelled across Scandinavia on a business trip; I’ll never forget my hotels’ complimentary breakfasts: rye bread and smoked herring in Helsinki, cured meats and pastries in Copenhagen and muesli with traditional Swedish sour milk in Stockholm. As a frequent business traveller throughout Canada and the U.S., I often lament the lack of breakfast options, preferring instead to pack granola bars, dried fruit and nuts. I’m now anticipating a hot morning meal at one of the hotels you mentioned.
Ellen Johannessen Saint-Cyrille-de-Wendover, Québec
Adam Amos-Binks Ottawa
Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées. Veuillez nous écrire par courrier ou courriel à l’adresse suivante.
DELICIOUS LUXURIOUS U N B EATAB LE Book on-line at metropolitan.com for the best rates, unique packages and special promotions.
1.800.668.6600 www.metr opolitan.com
S O H O M E T R O P O L I TA N T O R O N T O
enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec) H2W 2R2 letters@enroutemag.net / courrier@enroutemag.net
VA N C O U V E R
In each issue, enRoute selects a Letter of the Month. This month, the prize-winning writer receives a lightweight, expandable polyester/ nylon fabric suitcase with four spinner wheels from Samsonite’s xSpace collection. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, la gagnante reçoit une valise extensible de la collection xSpace de Samsonite, avec structure légère en nylon et en polyester et quatre roues multidirectionnelles.
TORONTO
of the Prizeonth M x du Le proi is m
LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF ILANA WEITZMAN
Photo: Malina corPadean; hair and MakeuP / Mise en beauté: Julie cusson; clothing / vêteMents: holt renfrew
Beach Blanket Bingo La plage, lieu de hasard My family has a long history of failed attempts to picnic on the beach. The standout was a road trip down the California coast that involved a misguided pit stop by the seashore in Carmel on a day so windy, it put the sand in our sandwiches. After that, my mother insisted that we eat in the rental car. So I shouldn’t have been surprised when enRoute’s elaborately planned cookout on the beach in Tofino, with Vancouver Island’s best chefs, got rained out (see page 48). After all, the Wickaninnish Inn, where food writer Chris Johns was orchestrating the dinner, is known for spectacular storm-watching. But when you travel, sometimes the best things come out of the trickiest situations – even a torrential downpour during an alfresco meal. (I won’t give away the ending, but let’s just say that with a typically Canadian can-do attitude – and a case or two of JoieFarm wine – miracles can happen.) Flexibility is often essential when you’re travelling; I find I’m often more resourceful and definitely more open to the unplanned when I’m on the road. I’d love to be able to keep that spirit of doing things “on the fly” when I’ve landed back home. So when the weather jeopardizes my next picnic, I’ll just follow Chris Johns’ lead. When it rains, I’ll pour. Write to us: letters@enroutemag.net
Dans ma famille, les pique-niques ratés sur la plage sont presque une tradition. Le plus mémorable date d’un voyage sur la côte californienne, quand on s’est arrêté à Carmel, au bord de l’eau. Il ventait si fort qu’on a eu du sable plein nos sandwichs. Ma mère a ensuite insisté pour qu’on mange dans la voiture de location. J’aurais donc dû prévoir que la pluie gâcherait le barbecue de plage réunissant à Tofino les plus grands chefs de l’île de Vancouver, planifié de longue date par enRoute (voir p. 48). Après tout, le Wickaninnish Inn, où le chroniqueur culinaire Chris Johns orchestrait le repas, est un haut lieu de l’observation des tempêtes. Mais parfois, en voyage, les meilleurs moments découlent des situations les plus délicates… et même d’un déluge. (Je ne vendrai pas la mèche, mais disons qu’avec le savoir-faire typiquement canadien, et une caisse ou deux de vin JoieFarm, on fait des miracles.) En voyage, la souplesse est essentielle ; moi, je suis souvent plus débrouillarde et généralement plus ouverte à l’imprévu quand je suis à l’étranger. J’aimerais bien, une fois rentrée, pouvoir rester aussi prompte à saisir les choses « au vol ». Alors, la prochaine fois que le mauvais temps viendra troubler la fête, je ferai comme Chris Johns : quand il pleuvra à boire debout, moi aussi, je boirai. Même assise. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
How do you make a convertible comfortable for four? If you’re Mercedes-Benz, you simply re-engineer the wind. The 2011 E-Class Cabriolet marks the debut of AIRCAP®. Which refers not simply to a technology (a wind-deflector in the windshield frame coupled with a wind stop between the rear seats), but to the result: a cabin virtually free of turbulence. To experience how the obsessives who design our cars bested the wind, we suggest that four, not one, of you visit a dealer or mercedes-benz.ca.
The All-New 2011 E-Class Cabriolet. © 2010 Mercedes-Benz Canada Inc.
Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction Air Canada
Building a Global Champion Devenir un champion mondial
Photo: brian losito
For Air Canada, true leadership means keeping an eye on the future. Pour exercer un véritable leadership, Air Canada se doit d’être tournée vers l’avenir. Canadian hockey superstar Wayne Gretzky once said the secret to his success was guessing where the puck was headed and getting there in advance to play it. Greatness requires innovation and leadership – and also a clear vision for the future. Well, at Air Canada, we are taking a page from the Great One’s playbook. We are about to seize new opportunities, innovate and expand with a bold, forwardlooking strategy. We are doing this by growing our international network to meet expected future travel demand as the economic rebound takes hold. Next month, despite the challenges in our industry, we are launching service to four new European gateways: Copenhagen, Brussels, Athens and Barcelona. These are in addition to a new Calgary–Narita route launched in March, the resumption of St. John’s– London service this spring and an expansion of our Vancouver–China flights this summer. We have a number of assets that we can leverage to further our global expansion. We have invested substantial resources in improving our product to attract customers and make Air Canada the preferred airline. This has included acquiring modern aircraft, refurbishing our fleet with next-generation seats and interiors, installing seatback entertainment systems with hundreds of hours of digital audiovisual materials, and creating a whole new Executive First® service with state-ofthe-art, luxurious lie-flat seats. We have won numerous industry accolades, including Global Traveler magazine’s award for Best Airline in North America. Beyond our on-board product, we are also providing customers with a wider choice of destinations and more convenient routings to get there. Canada is geographically well-positioned, and Air Canada has a wealth of bilateral air authorities that we can use to expand our international network. Recent upgrades in facilities and processes at our hubs in Vancouver, Toronto and Montreal make customs clearance and connections to and from international flights hassle-free and convenient. More than this, we are a founding partner of the 26-member Star Alliance, the largest global airline network. It enables us to seamlessly connect passengers with carriers that fly to close to 1,100 airports in 175 countries, and this connecting traffic drives growth. For example, Brussels Airlines’ admission to Star Alliance last year made it attractive for Air Canada to begin flying to Brussels, opening not only another European gateway for customers but also a convenient connecting point for travel between Canada and Africa, which is well served by Brussels Airlines. In this same spirit, we have joined with Continental Airlines, Lufthansa and United Airlines to form Atlantic Plus-Plus, a venture through which each carrier sells seats on the others as if we were one large airline with a single network. This results in new routes and city pairings – such as Montreal–Houston – as we integrate our route maps to connect traffic flowing between the four partners. Investments such as these in airplanes, interiors, infrastructure, new routes, partnerships and people require having a vision for where the puck is heading rather than where it is. And we are now poised, as our new advertising campaign says, to make sure you can Go Far with the best airline in North America. Write to me: president@aircanada.ca
Le grand hockeyeur canadien Wayne Gretzky a déjà confié que le secret de son succès était de deviner où irait la rondelle et de la précéder. Pour accomplir de grandes choses, il faut de l’innovation et du leadership, mais aussi une vision claire de l’avenir. À Air Canada, nous nous inspirons de cette tactique pour saisir de nouvelles occa sions, innover et prendre de l’expansion, en appliquant une stratégie audacieuse et ouverte sur l’avenir. Nous voulons d’abord étendre notre réseau international, afin de satisfaire la demande anticipée lorsque l’économie reprendra pour de bon. Le mois prochain, malgré les difficultés de l’industrie, nous desservirons quatre villesportes euro péennes : Copenhague, Bruxelles, Athènes et Barcelone. C’est sans compter la liaison Calgary–Narita établie en mars, la reprise du service St. John’s–Londres ce printemps et l’augmentation du nombre de nos vols Vancouver–Chine cet été. Nous disposons de nombreux atouts pour favoriser notre expansion mondiale. Nous avons investi des ressources considérables dans l’amélioration de notre pro duit, afin d’attirer les clients et de devenir leur transporteur privilégié. Nous avons notamment fait l’acquisition d’appareils modernes, réaménagé nos cabines en les dotant de sièges novateurs équipés de systèmes de divertissement individuel audio et vidéo permettant des centaines d’heures d’agrément, et créé un tout nouveau service Super AffairesMD proposant de luxueux fauteuilslits ultramodernes. Nous avons reçu de nombreux éloges de l’industrie, dont ceux du magazine Global Traveler, qui nous a élus meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord. Du reste, nous offrons un plus vaste choix de destinations et des itinéraires plus pratiques. Le Canada jouit d’une bonne position géographique, et Air Canada peut profiter des nombreux accords bilatéraux conclus pour étendre son réseau interna tional. Les récentes améliorations des installations et des processus de nos plaques tournantes de Vancouver, de Toronto et de Montréal facilitent le dédouanement et les correspondances internationales. De plus, nous sommes un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, la prin cipale alliance au monde avec 26 transporteurs, ce qui nous permet d’offrir des correspondances faciles avec des transporteurs qui desservent près de 1100 aéro ports dans 175 pays, un trafic de correspondance qui stimule notre croissance. Par exemple, lorsque Brussels Airlines s’est jointe au réseau Star Alliance l’an dernier, il est devenu intéressant pour Air Canada de desservir Bruxelles. Pour les clients, ce service a non seulement donné accès à une nouvelle villeporte européenne, mais également à un point de correspondance entre le Canada et l’Afrique, laquelle est bien desservie par le transporteur belge. Dans le même ordre d’idées, nous avons formé avec Continental Airlines, Lufthansa et United Airlines la coentreprise Atlantic PlusPlus, grâce à laquelle chaque transporteur peut vendre les places des trois autres, comme s’il s’agissait d’une grande société exploitant un seul réseau. Cela nous permet d’offrir de nou velles liaisons, comme Montréal–Houston, puisque le réseau fusionné permet d’absorber le trafic de correspondance des quatre partenaires. Pour investir dans les avions, les cabines, les infrastructures, les nouvelles liaisons, les partenariats et les gens, il faut savoir anticiper où va la rondelle, plutôt que de regarder où elle se trouve. Et, comme l’indique notre campagne publicitaire, nous sommes mainte nant prêts à vous faire Aller loin avec le meilleur transporteur en Amérique du Nord. Vos commentaires : president@aircanada.ca
Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 108.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 108.) enRoute 5.2010
21
SOME TIRES SCREAM AROUND A CORNER. THIS ONE PREFERS TO WHISPER.
Introducing the next-generation touring tire that delivers a whisper quiet thrill ride. Notice the sleeker, more advanced tread pattern designed to grip the road in wet or dry conditions. Thanks to a 15% lower rolling resistance, the Yokohama AVID ENVigor provides better fuel economy and wear throughout the year. But if that doesn’t move you maybe you’ll take comfort knowing that this is one of our most environmentally friendly tires yet. We’ve incorporated a safer, zero waste rubber compound for the well-being of the planet. So you can feel even better the next time you accelerate out of a corner.
www.Yokohama.ca
AI
R
MAI
L
•
PA
PASS PORT
R AV I O N
WISH YOU WERE HERE CoMMe Si vouS y étiez
Gilroy, California / Californie Gilroy Gardens
photo: ray bouknight
renowned for its circus trees – sycamores seamlessly woven into the shapes of baskets and lightning bolts – this theme park also features rides like the Mushroom swing (the biggest mushroom you’ve ever seen) and a greenhouse tall enough for a train and monorail to travel through it. Célèbre pour ses « arbres de cirque » (des platanes habilement façonnés en paniers ou en éclairs), ce parc thématique est aussi doté de manèges comme le Mushroom Swing (aux sièges suspendus au plus gros champignon au monde) et d’une serre assez grande pour qu’y passent un train et un monorail. 3050 Hecker Pass Hwy., 408-840-7100, gilroygardens.org
Horticultural parks get the green thumbs-up. / la palme verte revient aux parcs horticoles.
26
The new ingredient that has diners pining for more. Mon beau sapin, roi des forêts, que j’aime ta saveur.
28
Golfer Cristie Kerr shares her top Scottsdale, Arizona, spots. Les incontournables de Cristie Kerr à Scottsdale, en Arizona.
32
Glee’s Jessalyn Gilsig tells us to ditch our guidebooks. Jessalyn Gilsig, star de Glee, n’aime pas les guides de voyage.
enRoute 5.2010
23
AI
R
MAI
L
•
PA
Singapore / singapour
New Theme PARKs Thrill seekers: Get ready to ride.
GARDeNs bY The bAY
Mes ManèGes à Moi Sensations fortes assurées à ces nouveaux parcs d’attraction.
made up of three waterfront gardens ruffled like elizabethan collars, this park (which is scheduled to open in 2011) will hug singapore’s marina Channel. Fifty-metre-high “super trees” – rainwater catches disguised as giant shrubs – will create shady canopies and house restaurants and bars for visitors after a strenuous dragon boat race. Trois jardins riverains évoquant des fraises godronnées formeront ce parc (dont l’ouverture est prévue pour 2011) autour du canal Marina, à singapour. Des « surarbres » de 50 m (capteurs pluviaux déguisés en végétaux géants) abriteront sous leurs branches les restaurants et bars où les visiteurs viendront récupérer après une vigoureuse course de bateaux-dragons. 1 Cluny Rd., gardensbythebay.org.sg
Angers, France TeRRA bOTANiCA
Journey to the centre of the earth in 4-D with a movie that takes you on a voyage of two water droplets travelling from a magnolia’s leaves to its roots. The park also boasts a specialeffects botanical odyssey across the Atlantic through violent storms and an extreme greenhouse, complete with four ecosystems that illustrate how plants survive intense conditions. Voyagez au centre de la Terre grâce au Cinéma 4D en suivant le parcours de deux gouttes d’eau, des feuilles jusqu’aux racines d’un magnolia. Le parc offre aussi une odyssée botanique riche en effets spéciaux dans les terribles tempêtes de l’atlantique et une serre de l’extrême reproduisant quatre écosystèmes, qui illustre la façon dont les plantes se jouent des pires conditions. A11, exit 16 to / sortie 16, direction Cantenay-Épinard, 33-2-41-25-00-00, terrabotanica.fr
Te Puke, New Zealand / Nouvelle-Zélande Kiwi360
Celebrate the national fruit at this 135,000-square-metre park. A 40-minute ride aboard a KiwiKart (think giant kiwi trolley) takes you on a tour through the lush fruit orchards, ending with a glass of Gold Kiwifruit Liqueur at the café. Then go all out with a helicopter ride over the park’s landmark: a four-storey-high slice of kiwi. Célébrez le fruit national dans ce parc de 135 000 m2. Lors d’une balade de 40 min en KiwiKart (tramway en forme de kiwi), découvrez les luxuriants vergers puis goûtez à la liqueur de kiwi Gold au café. Complétez votre survol du parc en hélicoptère pour admirer l’emblème du site : une tranche de kiwi haute de quatre étages. 35 Young Rd., 64-7-573-6340, kiwi360.com
24
enRoute 5.2010
1 Battlestar Galactica scales new heights as Humans and Cylons battle it out on the world’s tallest duelling roller coasters, headlining the 20 rides and attractions at Universal studios singapore. La lutte entre humains et cylons de Battlestar Galactica se déplace sur le plus grand tandem de montagnes russes au monde, vedette des 20 manèges et attractions aux Universal Studios Singapore. sentosa, singapore / singapour, rwsentosa.com/Attractions/ Universalstudiossingapore
2 Wander around Hogwarts Castle, drink a pint of butterbeer and experience the turmoil of a young wizard’s life first-hand on the Harry Potter and the Forbidden Journey ride at the Wizarding World of Harry Potter. Explorez le château de Poudlard, buvez une chope de bièraubeurre et revivez les tribulations d’un jeune sorcier en faisant un tour du manège Harry Potter and the Forbidden Journey, tout ça au Wizarding World of Harry Potter. Orlando, Florida / Floride, universalorlandoresort.com/ harrypotter
3 speed along at more than 200 kilometres an hour on the world’s fastest roller coaster at Ferrari World abu Dhabi, the first Ferrari theme park. Filez à plus de 200 km/h dans les montagnes russes les plus rapides au monde au Ferrari World Abu Dhabi, le premier parc thématique de Ferrari. Yas island / Île de Yas, Abu Dhabi, ferrariworldabudhabi.com
photos: GARDENs BY thE BAY (GARDENs BY thE BAY); thiERRY hUAU / iNtERsCENE (tERRA BotANiCA); DAviD YEo t. B. (KiWi360)
R AV I O N
WisH YoU WeRe HeRe commE Si voUS y étiEz
Start your day off right with a hot, cooked-to-order breakfast from our restaurant, found at any of our hotels around the world. When tomorrow’s a big day, stay HGI tonight. HGI.com
FooD anD DRinK GASTRONOMIE
Pines and Needles How chefs are sprucing up the menu.
Du pin sur la planche Des chefs ajoutent un peu de piquant dans leur menu.
The tender springtime tips of fir, pine and spruce have long been a source of food for foragers, but now they have restaurants going wild too. as chef of the Ledbury in London, Brett Graham offers evergreen-sprig-studded sausage served with baked Douglas fir needles. at Toronto’s Temple Kitchen, remoulade spiked with pickled spruce tips accompanies fritters of Georgian Bay whitefish. and in Vancouver, Boneta’s pastry chef whips up pine macaroons, while sister operation the Diamond puts conifer syrup in a cool alpine cocktail called the Pacific Truth. Les tendres repousses printanières de pin, de sapin et d’épinette attirent une nouvelle espèce de chasseurs-cueilleurs : les restaurateurs. Ainsi, Brett Graham, chef du Ledbury, à Londres, propose une saucisse au brin de conifère, servie avec des aiguilles de sapin de Douglas cuites au four. Au Temple Kitchen de Toronto, une rémoulade aux aiguilles d’épinette marinées accompagne les croquettes de corégone de la baie Georgienne. Enfin, à Vancouver, le chef pâtissier du Boneta fait des macarons au pin, tandis que le Diamond, du même proprio, ajoute une pointe de sirop de conifère au Pacific Truth, un cocktail alpin. WHere / où GoûTeR Boneta 1 W. Cordova, Vancouver, 604-684-1844, boneta.ca The Diamond 6 Powell st., Vancouver, di6mond.com The Ledbury 127 Ledbury rd., London / Londres, 44-20-7792-9090, theledbury.com Temple Kitchen 85 Hanna ave., toronto, 416-588-5695, templekitchen.com
Fir sure: If a tree falls in the forest, cook it. / De fil en aiguille, ces restos offrent une bouchée de pin à leurs clients.
DesignateD Drink Located on the border of san Francisco’s tenderloin district – a popular spot for watering holes during Prohibition – Bar adagio is keeping the thriving speakeasy tradition alive. its kumquat Fizz, a local twist on the gin Fizz, uses fresh fruit from the nearby farmers’ market and Distillery no. 209 gin, made down the hill at Pier 50. Lemon juice and ginger beer add extra zing, and three muddled kumquats deliver a tart finish – an apt flavour for the spirited era that inspired this drink. Boisson maison situé à la limite du quartier Tenderloin de san Francisco, haut lieu des speakeasys durant la prohibition, le Bar adagio poursuit la tradition des bars clandestins avec une variante du Gin Fizz, le Kumquat Fizz, à base de fruits frais du marché fermier local et de gin de la Distillery no. 209, située au Pier 50 en bas de la côte. Jus de citron et bière de gingembre ajoutent du piquant et trois kumquats broyés donnent une finale acide, ce qui rend bien la fougue de l’époque dont ce drink s’inspire. Bar Adagio (in the / dans l’Hotel adagio) 550 geary st., san Francisco, 800-228-8830, jdvhotels.com/adagio
26
enRoute 5.2010
Photo: raina + wilson; food stylist / styliste culinaire: cheryl thomPson
WHat / C’esT quoi
Neal’s favourite spot. For inspiration.
MEMORIES MAKE
the best souvenirs.
i Get your free Visitor’s Guide at gentleisland.com/enroute Or call 1-800-463-4PEI(4734)
David & Susan’s favourite spot. Today.
Jim & Anita’s favourite spot. For dinner.
→
MY FAVOURITE STREET DANS MA RUE scoTTsdaLe
E. INDIAN SCHOOL RD.
Main Street, selon Cristie Kerr
E. 1st AVE.
La golfeuse professionnelle nous fait faire le tour du vieux Scottsdale, en Arizona.
MAIN STREET
4000 N. Scottsdale Rd., 480-994-1100, grimaldispizzeria.com
4 kazimierz WorLd Wine Bar
3
2 The scoTTsdaLe arTWaLk
Most of the galleries in Old Town close at 5 p.m., which means a lot of people can’t get to them because they’re working. The Thursday night art walk from 7 to 9 p.m. lets you wander around with a glass of wine, checking out the spaces. La plupart des galeries du vieux Scottsdale ferment à 17 h, et bien des gens sont incapables d’y aller puisqu’ils travaillent. Le jeudi, de 19 h à 21 h, c’est soirée portes ouvertes ; on peut se promener, un verre de vin à la main, tout en explorant les expos. Along / Sur Main Street and / et N. Marshall Way, scottsdalegalleries.com
1
3 The Legacy gaLLery
Old Town Scottsdale has a lot of art galleries, but this one specializes in Southwestern art. It has several G. Harvey paintings – my favourite – and I’ve picked up works by Southwestern pop artist Chuck Middlekauff and a collectible Jim Norton that’s hanging over our fireplace. Le vieux Scottsdale regorge de galeries, mais celle-ci se spécialise dans l’art du sud-ouest des États-Unis. Il y a plusieurs tableaux de G. Harvey (mon préféré), et j’y ai acquis des œuvres de Chuck Middlekauff, un artiste pop du Sud-Ouest, et un Jim Norton de collection qu’on a accroché au-dessus de l’âtre.
This upscale wine bar/ speakeasy is a great spot to grab a bottle and some antipasti. I’m working on the release of a wine called Curvature – a Napa Valley cabernet – which I’m hoping we can get on the wine list here one day. Ce chic vinibar intime est l’endroit rêvé pour savourer une bonne bouteille accompagnée d'antipasti. Je m’apprête à lancer mon propre cru appelé Curvature (un cabernet de la vallée de Napa), que j’espère voir un jour figurer à la carte de ce bar.
enRoute 5.2010
Old Town has a few cowboy stores, but this one is still owned and operated by the original founder’s family. The shop prides itself on customizing cowboy boots and has a huge selection of jeans, belts and hats. Parmi les boutiques de cowboy du quartier, celle-ci est encore exploitée par la famille du fondateur. Les bottes de cowboy fabriquées sur mesure sont la fierté de l’endroit, en plus du choix immense de jeans, de ceintures et de chapeaux. 7254 Main St., 480-949-7404, sabaswesternwear.com
7137 E. Stetson Dr., 480-WINE-004, kazbar.net
7178 Main St., 480-945-1113, legacygallery.com
As one of the top women golfers in the world, cristie kerr knows how to swing successfully from one project to the next. Between appearing on The Apprentice and developing a wine business, the LPGA athlete also finds time to partner with Kwiat, the diamond brand, to raise money for her Birdies for Breast Cancer foundation. Membre de l’élite mondiale du golf féminin, cristie kerr sait passer d’un projet à l’autre avec élan. Entre un passage à l’émission The Apprentice et son entreprise vinicole, cette golfeuse de la LPGA trouve le temps de s’associer à la joaillerie diamantaire Kwiat afin d’amasser des fonds pour sa fondation Birdies for Breast Cancer.
28
5 saBa’s WesTern Wear
5
Photos: mark Peterman (1, 3, 5); getty images (cristie kerr)
1 grimaLdi’s Pizzeria
Originating in Brooklyn, Grimaldi’s is a casual, coalbrick-oven pizzeria, where you can eat at the bar and watch television or sit down at a table. I love the white pizza with garlic, sausage, pepperoni and mushrooms. Fondée à Brooklyn, Grimaldi’s est une pizzeria décontractée avec four de briques chauffé au charbon, où l’on peut manger au bar en regardant la télévision ou s’asseoir à une table. J’adore la pizza blanche avec ail, saucisses, pepperoni et champignons.
N. BROWN AVE.
The professional golfer shares her favourite spots in Old Town Scottsdale, Arizona.
N. SCOTTSDALE RD.
cristie kerr’s main street
N. MARSHALL WAY
E. 3rd. AVE.
HOTELS HÔTELS
oice rs’ Ch Edito choix den le dactio la ré
The Getaway
Our favourite hotel stays.
Escapades
Nos meilleurs séjours à l’hôtel. Grand HôTel Stockholm
Swinging open its doors in 1874, this hotel has tucked in such luminaries as Albert Einstein and Nelson Mandela. And with Rococo furniture seemingly plucked from the Royal Palace of Stockholm, situated across the water, we felt like dignitaries, too. What we loved Getting the royal treatment in the Raison d’Etre spa after a dip in the plunge pool flanked by a mosaic-tile mural depicting the Stockholm archipelago. if you only have one night Watch the city come to life during the buffet breakfast at the waterfront Veranda restaurant. Bonus Stroll to NK, where you can pick up duds by Filippa K and Tiger of Sweden. Inauguré en 1874, cet hôtel a accueilli, entre autres sommités, Albert Einstein et Nelson Mandela. Au milieu de ses meubles rococo dignes du palais royal de Stockholm, qui se dresse sur la rive opposée, on a eu le sentiment d’être VIP, nous aussi. On a aimé Recevoir le traitement royal du spa Raison d’Etre après notre saucette dans le bassin, où se trouve une mosaïque murale représentant l’archipel de Stockholm. Si vous n’êtes là qu’une nuit Assistez au réveil de la ville en savourant le déjeuner-buffet du resto riverain Veranda. en prime Faites un tour à NK, où vous pourrez acheter des fringues signées Filippa K ou Tiger of Sweden. 46-8-679-3500, grandhotel.se
30
enRoute 5.2010
Hôtel le BellecHasse Paris
Designed by Christian Lacroix, this 34-room hotel in the 7e arrondissement is an oasis of original design, featuring wallpaper decked out in oversize playing cards and giant butterflies. What we loved The ingenious use of space – small bathrooms have never felt so roomy. If you only have one night Order the complimentary breakfast in bed – a continental smorgasbord involving heaps of pastries, bread, yogurt, fruit, cheese and ham. Bonus It’s literally 20 steps away from the Musée d’Orsay (we counted). Habillé par Christian Lacroix, cet hôtel de 34 chambres du 7e arrondissement est un havre de déco originale, avec papier peint évoquant des cartes à jouer gigantesques et des papillons géants. On a aimé L’utilisation ingénieuse de l’espace : nulle petite salle de bain n’a jamais paru si vaste. si vous n’êtes là qu’une nuit Commandez le copieux déjeuner au lit gratuit et croulez sous les pâtisseries, pains, yogourts, fruits, fromages et jambons. en prime L’hôtel est situé à 20 pas (bien comptés) du musée d’Orsay. 33-1-45-50-22-31, lebellechasse.com
Photos: Lars trangIus (grand hôteL); hôteL Le st-James (hôteL Le st-James); VInce KLassen (Long Beach Lodge resort)
Hôtel le Bellechasse
Hôtel le st-James
lOng BeacH lOdge ResORt
montréal
tofino, British columbia / Colombie-Britannique
Each room is unique at this landmark hotel, housed in a restored bank, dating back to 1870. What we loved Feasting on the six-course tasting menu at the newly renovated XO Le Restaurant – from organic salmon with foie gras to chocolate ganache decorated with caramel quinoa popcorn. If you only have one night Bask in your private changing room (think sauna, steam bath, shower, vanity and Frette bathrobes) at Le Spa, located in the former bank’s vault. Bonus The hotel has direct access to Montreal’s Underground City. Chaque chambre est unique dans cet hôtel de prestige, né de la restauration d’une banque datant de 1870. On a aimé Le menu dégustation six services du XO Le Restaurant, récemment rénové, avec saumon bio avec foie gras et ganache garnie de quinoa éclaté au caramel. si vous n’êtes là qu’une nuit Profitez de votre salle d’habillage particulière (avec sauna, bain de vapeur, douche, meuble-lavabo et peignoirs Frette) au Spa, construit dans les anciens coffres-forts de la banque. en prime On accède directement au Montréal souterrain depuis l’hôtel.
A cross between a classic beach hotel and an adventure resort, this is a new twist on Tofino’s traditional vacation spots. What we loved Borrowing rain gear from the in-house collection for a storm-watching walk on Chesterman Beach. If you only have one night Dine in the Great Room – the lodge’s centrepiece thanks to its oversize fireplace and the giant picture windows overlooking the Pacific. Bonus Surfing beckons year-round on the crashing waves of nearby Cox Bay. Se démarquant des villégiatures traditionnelles de Tofino, ce complexe tient à la fois du classique hôtel de bord de mer et de l’auberge de pourvoirie. On a aimé Se faire prêter des vêtements imperméables pour sortir observer la tempête sur la plage Chesterman. si vous n’êtes là qu’une nuit Soupez à la Great Room, le clou de l’endroit, dotée d’un imposant foyer et d’immenses baies vitrées donnant sur le Pacifique. en prime Tout près, les déferlantes de la baie Cox invitent au surf en toute saison.
866-841-3111, hotellestjames.com
877-844-7873, longbeachlodgeresort.com
Hôtel le St-James
Long Beach Lodge Resort
enRoute 5.2010
31
ONE ON ONE TÊTE-À-TÊTE
Jessalyn Gilsig
The Canadian actress from the hit TV show Glee discusses how to travel without an itinerary.
Jessalyn Gilsig
La vedette canadienne de la télésérie à succès Glee discute de voyages sans itinéraire. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR LauRa OsBORNE ILLusTRaTION BY / DE sILJa GÖTZ
Age 38 Profession actress Hometown Montreal Location Los angeles Claim to fame Playing a nymphomaniac on Nip/Tuck and a scheming mother on Heroes Latest project The role of Terri schuester on Glee Last vacation Waikiki, Hawaii Next vacation a trip through asia Travel essential a book Favourite souvenir a painting of Cape Town’s Bo-Kaap neighbourhood
Âge 38 ans Profession Actrice Ville natale Montréal Domicile Los Angeles signe distinctif Joue une nymphomane dans Nip/Tuck et une mère intrigante dans Les héros Dernier projet Le rôle de Terri Schuester, dans la série Glee Dernières vacances Waikiki, à Hawaii Prochaines vacances Un voyage en Asie Essentiel en voyage Un livre souvenir préféré Un tableau du quartier BoKaap, au Cap
32
enRoute 5.2010
Your character Terri on Glee lives in the moment. Are you an impulsive traveller? I’m actually not a good planner at all. I’m the person who writes a list the morning I get there, and I don’t think I’ve ever gotten a good deal on a flight because I always book at the last second. But sometimes not planning makes the best travel experiences because you’re open to the unexpected. When did you last stumble upon something unexpected? Before flying to Rome five years ago, the only thing I did was book the hotel. We were in a café trying to plan our next move beside a man who happened to be e-mailing his mistress when his wife came in. After she stormed out, he turned to us and said, “You should go to Sperlonga.” I’m not sure why, but we took his advice, got on the train and discovered this clean, beautiful beach we would never have found on our own.
So no guidebooks for you? In Waikiki, we asked a local what he did on his day off. He told us to get on the highway and drive west until the road ended. We drove and drove and drove – away from the lush side of the island and into the desert – until we came upon this huge beach where the waves were surf-movie big. The sun was setting and all these Hawaiians were surfing... That beach wasn’t in the guidebook. What’s your most memorable travel experience? When I was in South Africa for work, I went on safari. Seeing the animals for the first time made me realize how conditioned I’d been by zoos to think that I was the dominant animal – it re-sorts your universe. I found out I was pregnant on that trip, so the experience became that much more profound. And the sweet thing is, my daughter is constantly saying that she’s been to Africa.
Votre personnage de Terri dans Glee vit l’instant présent. Êtes-vous une voyageuse impulsive ? Je suis nulle en planification. Je suis du genre à improviser un plan le matin même de l’arrivée, et je n’ai jamais de billets d’avion à rabais, vu que je réserve à la dernière minute. Mais ne rien planifier donne parfois de belles expériences, car on est ouvert à l’imprévu. Quelle a été votre dernière rencontre avec l’imprévu ? Avant d’aller à Rome, il y a cinq ans, je n’avais rien pré paré, sauf réserver l’hôtel. On était dans un café en train de décider de notre prochaine étape, à côté d’un homme dont l’épouse est entrée alors qu’il écrivait un courriel à sa maîtresse. Après le départ fracassant de sa femme, il s’est tourné vers nous en disant : « Vous devriez visiter Sperlonga. » Je ne sais pas pourquoi, mais on a suivi son conseil, pris le train et découvert une superbe plage qu’on n’aurait jamais trouvée autrement.
Watch Glee on your seatback entertainment system, in the Television section on the Comedy channel. Regardez Glee sur votre écran personnel (menu TV), sur la chaîne Humour.
Donc pas de guides de voyage pour vous ? À Waikiki, on a demandé à un résidant ce qu’il faisait en congé. Il nous a dit de prendre l’autoroute direction ouest, jusqu’au bout. On a roulé vers le désert, laissant derrière nous la partie verdoyante de l’île, pour aboutir à une immense plage, avec de ces vagues géantes qu’on ne voit qu’au cinéma. Le soleil se couchait, plein d’Hawaïens faisaient du surf… Cet endroit ne figure dans aucun guide. Quelle expérience de voyage vous a le plus marquée ? En Afrique du Sud, où je tournais, j’ai fait un safari. Voir les animaux pour la première fois m’a fait réaliser à quel point les zoos m’avaient conditionnée à croire que j’étais de l’espèce dominante ; ça vous replace les idées. Et comme j’ai appris que j’étais enceinte lors de ce voyage, c’était d’autant plus intense. Le plus charmant, c’est que ma fille ne cesse de répéter qu’elle a été en Afrique.
© 2010 The Gillette Company.
HELP ELIMINATE ODOUR: DON’T JUST COVER IT UP 10x
MORE M MO ORE ODOUR PROTECTION COVERAGE WHEN USED TOGETHER* WHE
I N T R O D U C I N G
Gillette’s
L I N E
O F
O D O U R
S H I E L D
P R O D U C T S .
Odour Shield Anti-Perspirant and Body Wash help eliminate body odour instead of just covering it up. Odour Shield technology targets and neutralizes body odour at the source. And when used together, you get 10x more odour protection coverage*. So you can perform under pressure.
TARGETS
NEUTRALIZES
PROTECTS
SHIELD ZEROES IN ON ODOUR
ODOUR COUNTERACTED AT THE SOURCE
HELPS ELIMINATE BODY ODOUR
*Total body coverage vs. just using anti-perspirant alone.
Silhouette 11 Centennial Collection ®
Celebrating 100 Years of Leadership / Célébrons 100 Ans de Leadership
Special Limited Edition / Édition Spéciale Limitée
www.samsonite.ca
HIGHER LEARNING HAUTES ÉTUDES
The Amazing Race
Our writer gets on track in NASCAR central: Concord, North Carolina.
Tour de piste
Pour rester dans la course, notre auteur file vers le royaume de la Nascar à Concord, en Caroline-du-Nord. By / PAR Jamie O’meara illusTraTiOns By / DE lauchie reid It’s only on the fourth lap, going 210 kilometres an hour into the first turn, the bank curling around me in a snug asphalt embrace, that I realize I should probably get over the terror and start having fun. Here I am, surrounded by the 600 horsepower of an authentic NASCAR, blazing through the warm North Carolina air. Exhilarating doesn’t even begin to describe it. The setting is the Charlotte Motor Speedway in Concord, North Carolina, a 2.4-kilometre superspeedway that can seat up to 140,000 spectators. Most of the sport’s participants still have their race team’s home garages nearby, so it’s no accident that the Richard Petty Driving Experience – the school opened by the King of NASCAR himself – calls Concord home. Before morphing into the current racing “experience” that allows your average Joe and Josephine to strap into a bona fide stock car on steroids, it was conceived as a way of identifying future race-car drivers. I keep that in mind as I hug the curbs. The day begins with suiting up and a brief racing tutorial. (Note: If you don’t drive stick, you’re stuck. Only drivers with a valid licence who are able to operate a manual, four-speed transmission can participate.) A short video designed to amp up excitement, which some might argue is the epitome
Ce n’est qu’au quatrième tour du circuit, au moment d’aborder le virage No 1 à 210 km/h, la piste inclinée resserrant autour de moi son étreinte de bitume, que je me dis que je devrais essayer de dominer ma terreur pour enfin m’éclater. Après tout, je tiens les rênes des 600 chevaux d’une authentique voiture de Nascar, fendant l’air chaud de la Caroline-du-Nord. Capotant (au figuré). Le circuit est celui du Charlotte Motor Speedway, à Concord, en Carolinedu-Nord, un ovale de 2,4 km dont les gradins peuvent accueillir 140 000 spectateurs. La plupart des pilotes de la Nascar courant encore pour des écuries basées dans la région, il n’est pas étonnant que la Richard Petty Driving Experience (l’école de pilotage fondée par celui que l’on surnomme le King) ait élu domicile ici. Avant de permettre à monsieur et madame Tout-le-monde de faire l’essai d’un vrai de vrai stock-car chargé à bloc, l’endroit a été conçu dans le but de dénicher de futurs pilotes de course. J’essaie de ne pas l’oublier en prenant les virages à la corde. Une fois la tenue enfilée, on commence la journée par un bref cours théorique. (Ne tournons pas autour du pot d’échappement : seuls les conducteurs au permis valide maîtrisant la conduite manuelle à quatre vitesses sont admis.) Un court vidéo destiné à provoquer l’emballement, parfaitement superflu diront certains, est
enRoute 5.2010
35
LEaRnER’S pERMIT Where else to test your horsepower.
For the first 126 years we were home to one of Toronto’s most opulent banks. Today we are home to guests such as you _ those who desire luxurious comforts, friendly faces, a relaxed atmosphere and a prominent downtown Toronto address. Enter ONE KING WEST and discover the secret to effortless travel ... a hotel to call home.
PRoJETS PIloTES Autres pistes où réinventer la roue.
CANAdA Revêtez une combinai son et maîtrisez les tactiques des champions de Nascar sur le circuit ovale de l’Edmonton International Raceway. Après quelques tours de piste en solitaire, on vous remettra deux billets gratuits pour assister à la course du samedi soir. 25-51309 Range Rd. 225, 780-467-9276, edmontonraceway.com
Canada Pull on a racer’s jumpsuit and pull out onto the Edmonton International Raceway’s oval track, where you’ll learn techniques worthy of NASCAR champions. After a few laps, take a seat to watch the pros; the course includes two free tickets to the Saturday night race.
Japan As your kids explore the flora and fauna surrounding Twin Ring Motegi, about 150 kilometres outside of Tokyo, you’ll be learning how to drive fast – but safely – on either a European-style racetrack or an American-style oval track. Your call. JAPoN Au Twin Ring Motegi, à environ 150 km de Tokyo, apprenez des techniques sécuri taires et pilotez sur un circuit de style européen ou sur une piste
of unnecessary, is followed by a Q&A so novice drivers can work out any residual nerves. (Q: “Is it possible to spin the cars out?” A: “Yes, but only if your name is Richard Petty.”) Within minutes, we’re on the track, getting final instructions on mastering the driving line, acceleration and deceleration points and following distance, though the most important lesson by far is on how to torque ourselves into the driver’s seat without herniating anything. The contortion involves grabbing a rail on the car’s roof with your right hand while reaching inside under the car frame with your left, lifting your butt, separating your knees around the steering column and pushing down. (It’s like returning to the womb feet first.) After some in-car pointers about safety devices, shifting patterns and how not to burn rubber when exiting the pit row – gentle on the accelerator; there are a lot more horses underfoot than you’re used to, and they all want out of the barn at the same time – it’s off to the races. How fast we go – even over 250 kilometres an hour – is up to us. It’s as if my guts are trying to exit through my chest. Short of saddling up a space shuttle, there’s no wilder ride. When the fear subsides, the track becomes a place where rubber, sweat and steel converge at the speed of God to form an indelible memory, a peak experience and the best damn drinking story ever. Write to us: letters@enroutemag.net
81-0285-64-0001, mobilityland.co.jp
UnITEd STaTES Get the Talladega Nights experience at the dale Jarrett Racing School, where in the company of an instructor, you’ll race against seven other drivers on the Talladega Superspeedway. Be ready to reach speeds of up to 270 kilometres an hour. ÉTATSUNIS Au dale Jarrett Racing School, vous vous sentirez comme dans Les nuits de Talladega : accompagné d’un instructeur, vous roulerez contre sept autres coureurs sur le circuit du Talladega Superspeedway, où vous atteindrez des pointes de 270 km/h. 1313 10th ave. Lane S.E., Hickory, north Carolina, 828-267-5996, racingadventure.com
suivi d’une période de questions où les pilotes novices peuvent se calmer les nerfs. (Exemple : « Peuton faire des tête-à-queue ? – Seulement si vous vous appelez Richard Petty. ») Quelques minutes plus tard, nous voici sur la piste, où l’on nous donne d’ultimes instructions sur la trajectoire idéale, sur les endroits où accélérer et décélérer, sur les distances de sécurité et, plus important, sur l’art de se tortiller dans l’habitacle sans se faire une hernie. Pour réussir cette contorsion, il faut saisir de la main droite une barre sur le toit tout en prenant appui de la gauche à l’intérieur, se remonter l’arrière-train puis écarter les genoux pour les passer autour de la colonne de direction pour enfin se caler. (C’est comme rentrer par les pieds dans le ventre de sa mère.) Après quelques tuyaux sur les dispositifs de sécurité, les passages de vitesses et la façon de ne pas surchauffer la gomme au sortir de la ligne des puits (mollo sur l’accélérateur : avec tous ces chevaux qui piaffent sous le capot, ça part sur les chapeaux de roue), on décolle. on peut rouler aussi vite qu’on veut, même à plus de 250 km/h. J’ai l’impression que les tripes vont me sortir de la poitrine. À part chevaucher une navette spatiale, il n’y a rien qui décoiffe autant. Quand la peur s’estompe, la piste devient un lieu où caoutchouc, sueur et métal fusionnent à pleins gaz en un souvenir indélébile et en une expérience unique. Servez-moi un verre et je vous raconte tout. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
For addresses and travel information, see Itinerary (page 70). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 70).
1 King Street West Toronto, Ontario 1.866.470.5464 www.onekingwest.com
ovale américaine pendant que les enfants découvrent les secrets de la faune et de la flore des environs.
LET THE JAW DROPPING BEGIN.
DATA ROAMING IN THE U.S. NOW $10/MO. *
built into select new 3-yr. data plans
Going south of the border with your cell phone just got easier, thanks to the introduction of One Rate from Rogers. Finally, for a flat monthly rate, you can enjoy worry-free data roaming anywhere in the U.S. It’s convenient, affordable and it’s only available to Rogers customers.
SURF & EMAIL IN CANADA & THE U.S.
ONERATE SWITCH TO rogers.com/OneRateRoaming
*Built into new 3-yr. term $20, $35 or $40 BlackBerry Data Plan, $45 Mobile Hi-Speed Internet Plan or $35 or $40 Smartphone Data Plan (charged monthly and excluding the Government Regulatory Recovery Fee). Visit rogers.com/OneRateRoaming for full details. TMRogers & Mobius Design are trademarks of or used under license from or with permission of Rogers Communications Inc. or an affiliate. All other brand names and logos are trademarks of their respective owners. © 2010 Rogers Wireless.
WEEKEND WEEK-END
Escape to the Cape ST. ANNS BAY BAIE ST. ANN’S
CAPE BRETON ISLAND ÎLE DU CAP-BRETON
De pied en Cap
ST. ANNS BADDECK
SYDNEY BRAS D’OR LAKE LAC BRAS D’OR
Following Alexander Graham Bell’s footsteps in Baddeck, Cape Breton.
SYDNEY BADDECK
Sur les traces d’Alexander Graham Bell à Baddeck, dans l’île du Cap-Breton. By / PAr GreGory Pynn
NOVA SCOTIA NOUVELLE-ÉCOSSE
Photo: gregory Pynn
HALIFAX
After setting his eyes on Baddeck for the first time, Alexander Graham Bell, who made Canadian aviation history when he flew his Silver Dart over Baddeck Bay in 1909, fell in love with the region and decided to make it his permanent home. Located on the shores of Bras d’Or Lake on Cape Breton Island, Baddeck doesn’t get the same hoopla as the Cabot Trail. But after discovering the town’s bustling Chebucto Street (filled with local handcrafts shops and deli-style restaurants) and hiking through the foothills of the Cape Breton Highlands in search of the 15-metre Uisge Ban waterfalls, we too decide to stick around for a while. La première fois qu’il a vu Baddeck, Alexander Graham Bell, qui en 1909 allait marquer l’histoire de l’aviation canadienne en survolant la baie de Baddeck à bord de son Silver Dart, s’est épris de la région et a décidé de s’y établir en permanence. Situé sur la rive du lac Bras d’Or, dans l’île du Cap-Breton, Baddeck n’a pas la renommée de la piste Cabot. Mais, après avoir vécu l’effervescence de Chebucto Street (bordée de boutiques d’artisanat local et de restos-charcuteries) et être partis en randonnée au pied des hautesterres du cap Breton dans le but de trouver les chutes Uisge Ban, hautes de 15 m, nous choisissons nous aussi de prolonger notre séjour.
enRoute 5.2010
39
Out on Bras d’Or Lake, conditions are perfect for an afternoon cruise aboard the 67-foot schooner Amoeba. A few bald eagles, on the lookout for fish, circle overhead as the crew raises the sails, and within minutes, we’re moving at a good clip. The cruise offers the best views of Spectacle Island’s bird sanctuary and of Beinn Bhreagh, the 37-room mansion, built in 1893, where Alexander Graham Bell lived and conducted many of his aviation experiments. Sur le lac Bras d’Or, le temps est idéal pour une croisière d’après-midi à bord de l’Amoeba, une goélette de 20 m. À l’affût de poisson, des pygargues à tête blanche tournoient dans le ciel tandis que l’équipage hisse les voiles ; bientôt nous filons à vive allure. Cette croisière offre le meilleur coup d’œil sur le refuge d’oiseaux de l’île Spectacle et sur Beinn Bhreagh, le manoir de 37 chambres, bâti en 1893, où Alexander Graham Bell a vécu et effectué nombre de travaux aéronautiques.
When Scottish Gaels settled the area more than 200 years ago, they brought their tradition of community gatherings with them. Today the ceilidh (pronounced KAY-lee, Gaelic for gettogether) is a celebration of Cape Breton’s thriving Gaelic culture. Luckily, you don’t have to be a local to duck into one of these parties along Baddeck’s Chebucto Street. We squeeze into a packed house at St. Michael’s Parish Hall just as a show is getting underway and are instantly swept up in the uptempo fiddle music and storytelling. Les colons écossais venus dans la région il y a plus de 200 ans ont perpétué leurs réunions traditionnelles. Aujourd’hui, les ceilidh (mot gaélique signifiant « veillée entre amis », qu’on prononce « kéli ») soulignent la vitalité de la culture gaélique dans l’île du Cap-Breton. Heureusement, n’importe qui peut se joindre à l’une de ces fêtes sur Chebucto Street, à Baddeck. Malgré une salle comble, nous entrons au St. Michael’s Parish Hall au moment où le party commence, entraînés par la magie des conteurs et du violon endiablé.
At North River Kayak Tours, our affable guide, Angelo Spinazzola, kits us out for an afternoon on the water. We navigate past flocks of cormorants sunbathing on the pillars of an old wharf before moving from North River into the ocean at St. Anns Bay. After a steady 30-minute paddle along the rugged coastline, we reach our destination – a secluded beach, complete with waterfall. Here the bay’s rolling blue mountains give way to the open Atlantic, and we take a few moments to soak in the surroundings and recharge on baked snacks and tea before embarking on our return journey. À North River Kayak Tours, notre sympathique guide, Angelo Spinazzola, nous procure tout le nécessaire pour un après-midi sur l’eau. Avant l’estuaire de la rivière North dans la baie St. Anns, nous saluons un groupe de cormorans prenant un bain de soleil sur les poteaux d’un vieux quai. Après une grosse demi-heure à pagayer le long du littoral tourmenté, nous arrivons à destination : une plage déserte dotée d’une chute. Ici, le paysage vallonné et bleuté de la baie fait place à la haute mer. Le temps de nous imprégner du panorama et de refaire nos forces en avalant thé et grignotines, nous repartons en sens inverse.
The Crown Jewel Resort Ranch, in the heart of the Baddeck River Valley, is heated with geothermal energy, while our room is devoid of such urban amenities as TV. “In a place like this, there’s no need to spend much time indoors,” ranch co-founder Nahman Korem assures us. So we head out to drive a team of Norwegian Fjord horses, fly-fish on Baddeck River and admire the landscape from above in a Cessna that takes off from the ranch’s own airstrip. After all that action, we reward ourselves at the property’s restaurant, with chef Iris Kedmi’s slow-roasted Highland beef over cauliflower purée, adorned with garlic scapes and day lilies. Blotti dans la vallée de la rivière Baddeck, le Crown Jewel Resort Ranch est chauffé à l’énergie géothermique, et notre chambre est exempte de télé et autres gadgets du monde urbain. « Ici, on ne passe pas grand temps à l’intérieur », nous assure Nahman Korem, cofondateur du ranch. Nous sortons donc conduire un attelage de chevaux fjords, faire de la pêche à la mouche sur la rivière Baddeck et admirer le paysage à bord d’un Cessna qui décolle sur la piste privée du ranch. Nous rentrons ensuite nous régaler au resto de l’hôtel, où la chef Iris Kedmi nous comble d’un bœuf highland rôti à feu doux accompagné d’une purée de chou-fleur garnie de tiges d’ail et d’hémérocalles.
For addresses and travel information, see Itinerary (page 70). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 70).
40
enRoute 5.2010
Photos: istockPhoto.com / tomazl (fiddle / violon); gregory Pynn (st. anns Bay / Baie st. anns, crown jewel resort ranch)
WEEKEND WEEK-END
There is nothing wrong with missing the comforts of home when traveling, but there’s no need to miss us. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, there’s always a great steak nearby.
www.kegsteakhouse.com
THE NEW CLASSICS
These young classical and contemporary musicians prove you don’t have to be an indie rocker to be the next big Canadian export. Ces jeunes musiciens classiques et contemporains prouvent qu’il n’est pas nécessaire d’être un groupe rock indépendant pour faire résonner le talent d’ici à l’étranger.
HAUT DE GAMME By / PAR Catherine Paiement-Paradis Photos By / de edwin tse
Michèle losier
Photo taken at FaIrmont the Queen elIzabeth / Photo PrIse au FaIrmont le reIne elIzabeth
mezzo-soprano, from Saint-Isidore, New Brunswick mezzo-soprano, de Saint-Isidore, au Nouveau-Brunswick
At 31, Michèle Losier can already say she’s performed beside Plácido Domingo at New York’s Metropolitan Opera. She graduated from McGill University in 2002 and has since lived a nomadic life (appropriately, she got her start last December at Milan’s La Scala with the role of Frasquita in Carmen).
À 31 ans, Michèle Losier peut se targuer d’avoir chanté aux côtés de Plácido Domingo au Metropolitan Opera de New York. Véritable « enfant de Bohême » depuis sa sortie de l’Université McGill, en 2002, elle a fait ses débuts à la Scala de Milan en campant le personnage de Frasquita, dans Carmen, en décembre dernier.
If you could perform anywhere in the world, where would it be? I really want to sing in Vienna. I’ve tested the acoustics at the Staatsoper, and they’re magnificent. To sing Mozart in that city would be so meaningful – that’s where his operas were composed. What’s your most memorable onstage moment? I have two: first, performing Massenet’s opera Werther in Sydney, because it was my very first leading role. Second, singing Wagner’s Ring in Seattle. I was playing a siren, which required me to fly. I trained with a harness for three months so that I could sing despite my vertigo. Is there a downside to the opera singer’s glamorous lifestyle? Yes – I’m always having to leave places. I’ve been living out of my suitcase for four years. My apartment is a room at my mother’s house! I’m living the life of a gypsy – except in the lap of luxury, since I get to fly. What other young Canadian musicians would you like to work with? I’d like to do a recital with my friend Marianne Fiset, a young soprano. I also love Québécois conductor Jean-Marie Zeitouni, who I’ll actually get to work with again in two years at the Opéra de Montréal.
On vous offre de jouer n’importe où dans le monde. Quelle salle choisissez-vous ? J’aimerais chanter à Vienne. J’ai essayé l’acoustique du Staatsoper et c’est magnifique. Chanter Mozart dans cette ville, c’est extrêmement symbolique, car c’est là que ses opéras ont été créés. Quelle a été votre plus belle expérience sur scène ? J’en ai deux. D’abord, l’opéra Werther de Massenet, à Sydney. C’était la première fois que j’avais un premier rôle. Puis le Ring de Wagner, à Seattle. Pour imiter une sirène, je devais voler. J’ai eu un entraînement de trois mois avec des harnais ; je devais chanter et surmonter mon vertige. Avez-vous déjà eu des moments de découragement ? Oui parce que je dois toujours partir. Je vis dans mes valises depuis maintenant quatre ans. Mon appartement, c’est une chambre chez ma mère. Je mène une vie de gitane, mais de luxe, car je prends l’avion. Avec quel autre jeune musicien canadien aimeriez-vous travailler ? J’aimerais faire un récital avec mon amie Marianne Fiset, une jeune soprano. J’adore aussi le chef québécois Jean-Marie Zeitouni, avec qui je vais travailler de nouveau dans deux ans, à l’Opéra de Montréal.
“After a concert I love eating a sweet, like a waffle and chocolates if I’m in Brussels or a sachertorte if I’m in Vienna. But I can’t go overboard; I play a lot of male characters, so I don’t want too many curves.” / « Après un concert, j’adore manger un dessert comme une gaufre et des chocolats à Bruxelles ou une Sachertorte à Vienne. Mais je dois être vigilante ; je chante beaucoup de personnages masculins et trop de courbes m’empêcheraient d'obtenir ces rôles. » enRoute 5.2010
43
Wallace Halladay
In 2009, 33-year-old contemporary music specialist Wallace Halladay was awarded the prestigious Virginia Parker Prize, granted by the Canada Council for the Arts to one outstanding young musician a year. His other exploits include solo performances with the Vancouver Symphony Orchestra.
Spécialisé en musique contemporaine, Wallace Halladay, 33 ans, a joué en solo avec l’Orchestre symphonique de Vancouver, en plus de remporter le prestigieux prix VirginiaParker 2009, une récompense remise à un jeune musicien d’exception par le Conseil des Arts du Canada.
What does the Virginia Parker Prize mean to you? The most heartwarming thing is that I’m a saxophonist who performs contemporary music. If you take a look at previous laureates, it’s more musicians who play Mozart or Rachmaninov. I think it’s great that they would recognize me in that way. how was it playing with the Vancouver symphony orchestra last year? That was one of the highlights of my career. My friend Scott Good composed a pretty tough piece for me called Babbitt’s Concerto for Saxophone(s), which I’d performed with the Esprit Orchestra. The people in Vancouver said, “Oh, we love the piece!” and he said, “Well, you know that Wallace is the only guy who can play this.” So they had me out there to perform it. if you could play anywhere in the world, where would it be? I’d love to play at the Concertgebouw in Amsterdam, because I saw so many concerts there when I lived in the Netherlands. I went once, twice, three times a week to see concerts. It has the most beautiful acoustics. And it’s the most beautiful hall. What’s your favourite piece? Lulu, the opera by Berg. I have this weird thing with that piece because it’s not performed very often, and I’ll fly anywhere that it’s being done. The saxophone part is almost the main part in the opera.
Que signifie pour vous le prix Virginia-Parker ? Ce qui me touche le plus, c’est que je suis saxophoniste en musique contemporaine. Les gagnants précédents étaient plus du genre à jouer Mozart ou Rachmaninov. C’est absolument génial, cette reconnaissance. Comment s’est passée votre expérience avec l’Orchestre symphonique de Vancouver ? C’est vraiment l’un des moments forts de ma carrière. Mon ami Scott Good m’avait composé une pièce difficile, Babbitt’s Concerto for Saxophone(s), que j’avais interprétée avec l’Esprit Orchestra. Les gens de l’OSV l’avaient adorée. Scott leur a dit : « Vous savez, Wallace est le seul à pouvoir la jouer. » Je l’ai donc reprise avec eux. On vous offre de vous produire n’importe où dans le monde. Quelle salle choisissez-vous ? J’adorerais jouer au Concertgebouw d’Amsterdam. J’y ai vu tant de concerts quand j’habitais dans cette ville, jusqu’à trois par semaine. C’est une salle magnifique, possédant la plus belle acoustique. Quelle est votre œuvre préférée ? L’opéra Lulu d’Alban Berg. J’ai ce drôle de fétiche : je saute dans l’avion pour le voir dès qu’il est joué quelque part, peu importe où. Le saxophone y est présent tout le long, ou presque.
“Scotch is a post-concert imperative! Lagavulin 16 or Bowmore 17, nothing under 15 years old. I enjoy it with friends or local saxophone students. A lot of teaching – the ‘life’ part, not the scales – happens at the bar.” / « Le scotch est crucial post-concert, comme du Lagavulin 16 et du Bowmore 17. Rien en bas de 15 ans. J’aime boire avec des amis ou des étudiants locaux en saxophone ; une bonne partie de l’apprentissage (celui de la vie, pas des gammes) se fait dans les bars. »
44
enRoute 5.2010
Photo taken at Fairmont royal york / Photo Prise au Fairmont royal york
saxophonist, from Toronto saxophoniste, de Toronto
Jean-Michaël lavoie conductor, from Saint-Césaire, Quebec chef d’orchestre, de Saint-Césaire, au Québec
The first Canadian ever to work as assistant conductor with Paris’ Ensemble intercontemporain is 27-year-old Jean-Michaël Lavoie, who in 2008 was handpicked among 47 international candidates by the legendary founder, Pierre Boulez. This summer, he will set off for a tour with the Orchestre de Bretagne.
En 2008, Jean-Michaël Lavoie est devenu le premier Canadien à accéder au poste d’assistant chef de l’Ensemble intercontemporain, à Paris. Le légendaire Pierre Boulez, fondateur de l’EIC, l’a choisi parmi 47 candidats du monde entier. Cet été, le Québécois de 27 ans partira en tournée avec l’Orchestre de Bretagne.
What does your job entail? I assist Susanna Mälkki, the musical director. I can do anything from manage rehearsals and concerts to man the control room during the ensemble’s recordings. if you could play anywhere in the world, where would it be? The Berliner Philharmonie. It’s a legendary hall with amazing acoustics. From centre stage, you’re at one with the entire audience. What’s the best venue you’ve ever played? The Queen Elizabeth Hall in London – actually, I’ve never played there! But I feel like I have because of a concert I went to. Pierre Boulez, who was 83, was conducting. He hadn’t been to London in a while, and when he came onstage, he got a rock star’s welcome. The audience was clapping, cheering... I’d never seen anything like it. What work do you dream of conducting? Alban Berg’s Wozzeck. It was a pivotal piece in music history; it changed the way operas are written. It’s very popular but very complex. It would be a challenge to perform.
En quoi consiste votre travail à l’Ensemble intercontemporain ? Je suis l’assistant de Susanna Mälkki, la directrice musicale. Je peux diriger des répétitions, des concerts et être à la régie pour l’enregistrement des disques. On vous offre de jouer n’importe où dans le monde. Quel endroit choisissezvous ? La Philharmonie de Berlin. C’est une salle mythique, avec une acoustique formidable. La scène centrale permet d’être en contact avec tout le public. Quelle est la meilleure salle où vous ayez joué ? Le Queen Elizabeth Hall, à Londres. En fait, je n’y ai jamais joué ; j’y ai assisté à un concert. Pierre Boulez, qui avait alors 83 ans, dirigeait. Il n’avait pas visité cette ville depuis longtemps et, quand il est entré sur scène, il a eu droit à une ovation de vedette rock. Ça applaudissait, ça criait… Je n’ai jamais vu ça. Quelle œuvre rêvez-vous de diriger ? Wozzeck, d’Alban Berg. C’est une composition charnière dans l’histoire de la musique ; elle a changé la manière d’écrire des opéras. C’est souvent joué, mais très compliqué. Ce serait un défi de l’interpréter.
Photo taken at Fairmont the Queen elizabeth / Photo Prise au Fairmont le reine elizabeth
“When I come home or I get to the hotel after a concert, I think back on what worked and what could be improved upon. I reflect a lot, and it allows me to get better and better. Work never really ends.” / « Lorsque je rentre à la maison ou à l’hôtel, je repense au concert, à ce qui était bien et à ce qui pourrait être amélioré la prochaine fois. Je réfléchis beaucoup après coup et ça me permet d’avancer. Le travail ne se termine vraiment jamais. »
Pius Cheung marimba player, from Vancouver marimbiste, de Vancouver
In the footsteps of Canadian pianist Glenn Gould, famous for his recordings of Bach’s Goldberg Variations, Pius Cheung tackled his own version… on the marimba. The New York Times praised the 26-year-old’s interpretation, calling it “stylish” and “ deeply expressive.”
Suivant les traces du pianiste Glenn Gould, devenu célèbre avec ses enregistrements des Variations Goldberg, Pius Cheung s’est attaqué à l’œuvre de Bach… au marimba. Le New York Times a salué l’interprétation du musicien de 26 ans, la qualifiant de « profondément expressive et de grande classe ».
Why did you choose the marimba? I began as a pianist, and then when I started at the Hong Kong Academy for Performing Arts, I played all sorts of percussion instruments, including timpani, cymbals and the vibraphone. Finally I decided to just concentrate on the marimba. Percussionists typically play many instruments, but I felt that I needed to focus on one to bring me to the next level. What’s the marimba repertoire like? It’s very small, obviously. Nobody wrote for the marimba before 1900, and most of the solo repertoire came after 1930. Is that why you started to compose your own pieces? That’s one of the reasons – there’s so little out there, I couldn’t help but compose something! You played Carnegie Hall in 2009. Was it a dream for you to play there? Absolutely. I remember when I got to New York, I saw my picture outside Carnegie Hall, and I was a little bit in shock. Who’s your favourite composer? I love Rachmaninov. When I listen to his work, I get goosebumps. Write to us: letters@enroutemag.net
Pourquoi avez-vous choisi le marimba ? J’ai commencé au piano. Ensuite, à la Hong Kong Academy for Performing Arts, j’ai joué tous les types de percussions : timbales, cymbales, vibraphone… Puis je me suis concentré uniquement sur le marimba. Normalement, les percussionnistes jouent de plusieurs instruments, mais je voulais me concentrer sur un seul pour passer au niveau supérieur. À quoi ressemble le répertoire pour marimba ? Il est très restreint, car personne n’a écrit pour cet instrument avant 1900. La majorité des œuvres pour solistes ont été composées après 1930. Est-ce pour cela que vous avez commencé à écrire vos propres compositions ? En partie. Le choix est si limité que je n’ai pas pu m’empêcher de composer. Vous avez joué à Carnegie Hall en 2009. Était-ce un rêve ? Absolument. Je me souviens qu’en arrivant à New York j’étais un peu sous le choc en voyant ma photo à l’extérieur de la salle. Quel est votre compositeur préféré ? Rachmaninov. Quand je l’écoute, j’ai la chair de poule. Vos commentaires: courrier@enroutemag.net
PHoto taken at omnI DetroIt Hotel at rIver PlaCe / PHoto PrIse à l’Hôtel omnI DetroIt, rIver PlaCe
“I usually don’t eat before a concert because I want to feel ‘hungry’ for the performance. So I have a late dinner and some wine in the hotel room afterwards, to help me relax and sleep. No big party – I prefer to be alone and watch some TV.” / « Je ne mange pas avant mes concerts ; je préfère être affamé pour la performance. Je soupe donc tard et je bois du vin dans ma chambre pour me détendre. Pas de fête. J’aime mieux être seul et regarder la télé. »
Want to hear more from these musicians? Find their music on the 20th-Century Classical and Opera channels on your seatback entertainment system. Ces musiciens vous intriguent ? Écoutez une sélection de leurs œuvres sur votre écran personnel (menu Audio), sur les chaînes Musique classique du xxe siècle et Opéra.
Some people think lobsters don’t have much personality. They’re right. A bit of butter will bring them out of their shell.
Scott Fraser Lobster Fisherman, Advocate Harbour
Visit us online or call 1 800 565 0000 op 138 to order your travel planning kit.
48
enRoute 5.2010
The iron chefs
In TOFInO, LIFE’S A bEACH AnD THEn IT RAInS. LuCkILy, AT A GRASSROOTS COOkOuT WITH THE bEST (AnD bRAWnIEST) CHEFS On VAnCOuVER ISLAnD, WE LEARn THE TASTIEST WAy TO WEATHER THE STORM.
Le feu sacré
À Tofino, les meilleuRs chefs de l’île de VancouVeR meTTenT au poinT une ReceTTe saVouReuse pouR sauVeR un baRbecue de plage menacé paR le déluge. by / PAR Chris Johns photos by / DE evaan kheraJ
The idea: throw a big party on the beach by the Wickaninnish Inn, invite some of the West coast’s best chefs, have a few drinks, cook some food alfresco and generally have a good time on the seashore. No immersion circulators, no Pacojet purée machines – nothing but fire, water, rocks and sand. To get an invitation, the chefs were going to have to get primal. You want to dig a pit? Knock yourself out. cook something over hot stones? fill your boots. steam goose-necked barnacles in cauldrons of boiling ocean water? Be my guest. Want to spot-freeze chocolate goji berry “air” with an anti-griddle? Go back to your restaurant. and then it started to rain. a bit of rain I can handle, but this was a Tofino special, coming in sideways. The prospect of huddling around a pathetic fire in a drenched slicker while trying to keep the ocean out of my chardonnay was dampening my enthusiasm. Luckily, Wickaninnish co-owner charles McDiarmid had a backup plan: a groovy weathered-wood hideaway that his family built over 30 years ago, a kind of beta version of the Wick. (The three-sided living room inspired the inn’s Pointe restaurant.) The Brady Bunch-meets-robinson crusoe house – complete with shag carpeting and an orange-tiled kitchen – looms high above black rocks on a spit of land jutting out into the Pacific. Back then, the hardy McDiarmids would walk the kilometre in from the highway with a bottle of wine, a bag of steaks and their suitcases over their shoulders for storm-watching weekends in the cabin. The chefs take the whole thing in stride. John Waller, looking, with his fiery red hair, more like a Norse Viking than the executive chef of the Pointe
Organiser un grand barbecue de plage près du Wickaninnish Inn, y inviter une brochette des meilleurs chefs de la côte Ouest, boire un coup, cuisiner en plein air, bref, s’offrir du bon temps au bord de la mer : c’était ça, le plan. Pas de circulateur à immersion, ni presse-purée Pacojet. Rien que le feu, l’eau, la pierre et le sable. Pour participer, les chefs allaient devoir revenir à la base. Vous voulez creuser une fosse ? Allez-y à fond. Cuisiner sur des pierres chaudes ? Amenez-en, des projets. Plonger des pouces-pieds dans des chaudrons d’eau de mer bouillante ? Faites-vous plaisir. Envie de cryogéniser de l’écume de baie de Goji au chocolat dans un AntiGriddle ? Retournez à votre resto. Mais il s’est mis à pleuvoir. Je ne suis pas fait en chocolat, mais ça, c’était une pluie fouettée par le vent à la puissance Tofino. L’idée de me blottir dans mon imper près d’un feu minable, à tenter de protéger mon chardonnay des embruns, commençait à doucher mon enthousiasme. Heureusement, Charles McDiarmid, coproprio du Wickaninnish, avait un plan de rechange : un charmant refuge en bois patiné construit par sa famille il y a plus de 30 ans, sorte de précurseur de son auberge. (On y trouve un salon triangulaire qui a inspiré le Pointe Restaurant, le resto du Wickaninnish.) Sorte de maison de banlieue des années 1970 revue par Robinson Crusoé (tapis à poils longs, cuisine à carreaux orange), le chalet se dresse sur une pointe de terre s’avançant dans le Pacifique, rochers noirs en contrebas. À l’époque, ces vaillants McDiarmid parcouraient à pied le dernier kilomètre depuis l’autoroute, bouteille de vin, poche de steaks et bagages sur le dos, pour venir passer le week-end à observer la tempête. Les chefs prennent le tout avec un grain de sel. John Waller, qui avec ses cheveux carotte a plus l’air d’un Viking que du chef de cuisine du Pointe Restaurant,
Clockwise from left: scallops with a ragout of corn, mushrooms and spot prawns; the view from the beach at the Wickaninnish inn in tofino, which, as our writer discovered first-hand, is the ideal spot for storm-watching; Matthew stowe, executive chef of sonora resort, attempts to grill the scallops over an open fire on the beach. Dans l’ordre habituel : pétoncles poêlés avec ragoût de maïs, de champignons et de crevettes tachetées, très prisées dans la région ; vue sur la plage au Wickaninnish Inn, à Tofino (l’endroit parfait pour observer les tempêtes, comme l’a découvert notre journaliste) ; Matthew Stowe, chef de cuisine au Sonora Resort, se mouille en tentant de griller des pétoncles sur un feu improvisé sur la plage. enRoute 5.2010
49
The prospect of huddling around a fire while trying to keep the ocean out of my chardonnay was dampening my enthusiasm, but the chefs take the whole thing in stride. L’idée de me blottir près d’un feu, à tenter de protéger mon chardonnay des embruns, douche mon enthousiasme. Mais les chefs prennent le tout avec un grain de sel.
Restaurant, takes shelter outside under an awning where he’s spit-roasting meat over a pile of coals on a barbecue the size of a pool table. He knows his way around a beach party: He and his crew host crab boils on Chesterman Beach a few times a year. “I had the guys in maintenance build this for me,” he explains. “This is the first time we’re using it. It’s big enough to do a whole pig, but we’re just doing rolled pork bellies and loins.” Andrew Springett, the brawny executive chef from Black Rock Oceanfront Resort in Ucluelet, seems equally blasé about the driving rain. Aside from being a terrific cook, he’s also the kind of guy who, for kicks, engages in an activity called “bouldering” that involves climbing up and over large rocks and cliffs on the edge of the ocean. Sonora Resort’s executive chef, Matthew Stowe, who just published his first cookbook, is trying to grill some scallops on the beach over a homemade fire despite the weather. Then again, he cooks on a private island at a luxury lodge hemmed in by the Yaculta Rapids on one side and the Great Bear Rainforest on the other that’s so remote, he has to come and go by helicopter. Lisa Ahier, chef and co-owner with her husband, Artie, of Sobo restaurant, refuses to so much as acknowledge the deluge and keeps insisting that the weather is about to break any minute. Ahier made her reputation cooking incredible food inside a converted chip wagon on the edge of the forest. Today, she sets up on the patio and starts grilling oysters over a simple kettle barbecue. “These are Pacific beach oysters from Out Landish Shellfish Guild on Cortes Island,” she tells me, referring to the large, gnarly bivalves that are sputtering and occasionally exploding on the grill. “I’ve never roasted oysters this way before,” she admits. Down on the rocks she has corn, which will become part of a vegetable platter, brining in a tidal pool. Sinclair Philip, our sommelier, has commandeered a couple of Wick staff members to act as porters, and they come in laden with cases of wine. Philip has been known to strap on a wetsuit and wade into the ocean out in front of his hotel, Sooke Harbour House, to dive for sea urchins when the uni urge strikes him. As he explains, “They’re only good when they’re less than 24 hours old.” After a valiant effort to grill scallops in the pouring rain, Stowe returns to the house and sets up a searing station on the family’s old four-burner propane stove. “Taste this,” he says, proffering a spoon. “It’s a ragout of corn, matsutake mushrooms and spot prawns that will go with the scallops.” Beside him, Springett has found an old skillet and is heating up the duck confit
s’abrite sous un auvent, où il fait rôtir de la viande à la broche sur un barbecue au charbon grand comme une table de billard. Les barbecues de plage, il connaît : plusieurs fois par année, sa brigade et lui organisent des partys de crabes sur la plage Chesterman. « J’ai demandé aux gars de l’entretien de me construire ça, explique-t-il. C’est la première fois qu’on s’en sert. C’est assez grand pour un cochon entier, mais là on ne fait que des flancs et des longes de porc. » Andrew Springett, le robuste chef de cuisine du Black Rock Oceanfront Resort, à Ucluelet, semble aussi peu troublé par la pluie. En plus d’être un cuisinier chevronné, il est du genre à s’amuser à faire ce qu’on appelle l’escalade de blocs, qui se pratique sur de gros rochers et des falaises côtières. Matthew Stowe, le chef de cuisine du Sonora Resort, qui vient de publier son premier livre de cuisine, tente, malgré les averses, de griller des pétoncles sur un feu improvisé sur la plage. Faut dire que l’auberge de luxe où il travaille est si isolée, coincée entre les rapides de Yaculta et la forêt pluviale Great Bear sur une île privée, qu’il s’y rend en hélicoptère. Lisa Ahier, la chef et coproprio (avec son mari, Artie) du resto Sobo, refuse d’admettre qu’une tempête fait rage et ne cesse de répéter que le ciel va se dégager d’une minute à l’autre. Elle a bâti sa réputation en préparant des plats incroyables dans une friterie mobile reconvertie, à l’orée du bois. La voilà qui s’installe sur la terrasse et se met à griller des huîtres sur un petit barbecue sphérique. « Ce sont des huîtres du Pacifique cultivées au sol par l’Out Landish Shellfish Guild sur l’île Cortes », précise-t-elle à propos des gros bivalves difformes qui grésillent et explosent par moments sur le gril. « C’est la première fois que je les prépare comme ça », avoue-t-elle. Tout en bas, dans un creux rempli d’eau de mer entre les rochers, elle a mis à tremper du maïs qui agrémentera une assiette de légumes. Sinclair Philip, notre sommelier, a réquisitionné comme porteurs deux membres du personnel du Wick, qui arrivent chargés de caisses de vins. À l’occasion, Philip ne déteste pas enfiler une combinaison pour plonger en quête d’oursins au large de son hôtel, le Sooke Harbour House : « Ils ne sont bons que s’ils sont frais du jour. » Après avoir bravement tenté de griller ses pétoncles sous la flotte, Stowe rentre au chalet et s’installe à la cuisinière familiale à quatre brûleurs au propane. « Goûtemoi ça », fait-il en tendant une cuillère. « C’est un ragoût de maïs, de matsutakes et de crevettes tachetées pour accompagner les pétoncles. » À ses côtés, Springett a déniché une vieille poêle et réchauffe du confit de canard au barbecue. « Je pensais le faire sur le feu, dans de grands poêlons, mais ça va aussi bien comme ça. » Ayant maîtrisé le grillage des huîtres, Lisa Ahier en apporte un plateau, avec mayo au miso et bacon de saumon. Arrosées d’un chardonnay Reserve de
Above: The food writer and his girlfriend find a way to take cover from the rain. Next page, from left: Chef Lisa Ahier braves the storm to check on her corn, brining in a tidal pool; the dinner party relocates to the McDiarmids’ original beach shack, which inspired the Wick. / Ci-dessus : notre auteur et sa petite amie tentent de rester au sec. Page suivante, de gauche à droite : la chef Lisa Ahier brave la tempête pour préparer son maïs, mis à tremper dans un creux rempli d’eau de mer entre les rochers. Le festin est déplacé au refuge en bois de la famille McDiarmid, dont l’architecture a inspiré le Wick.
50
enRoute 5.2010
You could
*
ustralia Sydney, A
Giza, Egypt
Zermatt, S witze
rland
Simply travel to TobleroneTriangleTrip.ca for your chance to WIN a trip to 1 of 3 exciting triangle destinations.
Plus: Look for your PIN on specially-marked Toblerone products for a chance to WIN instantly. There are thousands of prizes to be won! *NO PURCHASE NECESSARY. Official rules available at www.TobleroneTriangleTrip.ca. CONTEST CLOSE: Sept. 30, 2010 at 11:50 p.m. ET. Open to Canadian residents who are of age of majority in their province or territory. Math skill-test required. TO ENTER: TRIP: Online by submitting your email address and registering. INSTANT WIN: Online by registering and entering a PIN code found inside of specially-marked packages of Toblerone 150g Tiny stand-up bags and Toblerone 100g bars and follow the online instructions OR mail in a self-addressed stamped envelope to: Toblerone Contest PIN Request, 23 Prince Andrew Place, Toronto, ON M3C 2H2 for receipt by contest close. The judges will play the game for you and notify you only if you are a winner. PRIZES: TRIP: One (1) trip available to be won for two (2) to your choice of Swiss Alps (Switzerland), Sydney Opera House (Australia) or Giza Pyramids (Egypt) – details vary dependent on prize chosen. Total ARV $10,000. DRAW DATE: Oct. 8, 2010. Odds of winning trip depend on number of eligible entries received. INSTANT WIN: At the start of the contest 2,493 Instant Win prizes available to be won – for a complete listing of prizes and full details visit www.TobleroneTriangleTrip.ca. Specific entry times during the contest period have been randomly pre-selected as winning times. Odds of winning Instant Win prizes depend on time and date of your entry.
on the barbecue. “I’d intended to do these in big skillets over the fire, but this works just as well.” Ahier has mastered the oyster-grilling technique, and she brings in a platter topped with miso mayonnaise and salmon bacon. Paired with JoieFarm Reserve Chardonnay, they are officially out of control: smoky and briny with a deep, slick hit of miso and some bite from the “bacon” – salmon that she has cured and smoked into profound savouriness. They immediately earn a place in my pantheon of Greatest Things Ever Eaten, and I devour six. The chefs gathered in the kitchen strike up the kind of conversation that chefs have when they get together. “We’re down a cook this week,” says Springett. “The kid nearly cut his finger off cleaning fish.” Ahier nods in agreement. “Those young cooks straight out of school buy these Japanese knives and end up cutting themselves silly,” she explains. “I keep telling them it’s too much knife for them, but they want to go straight at it.” Waller serves first. He’s sliced the spit-cooked pork into rounds and layered it in a hemp-seed hoagie with fresh apple and his own Wick’ed Guys Hot Sauce. The result is a kind of West Coast take on the Chinese pork bun: soft and meaty and just spicy enough to make you notice. The pork, slow-cooked over hot coals and basted with local beer, B.C. honey, vinegar and rain, has a nuance that you couldn’t get with even the most expensive appliance. Stowe brings out his seared scallops and personally spoons a creamy ragout around each guest’s portion. The dish is earthy (from the mushrooms), briny (from the scallops) and sweet (from the fresh corn). Philip pairs the course with a pinot gris from Averill Creek – “the best pinot gris produced on the island and one of the best ever made in British Columbia,” he says. Oenophiles like to wax poetic on the subtleties of “terroir” – the ineffable characteristics of wine that are imbued by the soil and weather where the grapes were grown – but this whole dish is redolent of terroir. It tastes of rain and ocean, forest and field. Chef Springett serves his confit on square black slates. There’s a half moon of duck and apricot sausage beside a slice of roasted squash. We pass around warm loaves of plum focaccia and the ocean-brined corn from earlier in the day, perched on top of a mound of grilled vegetables. Despite Ahier’s unflagging optimism, the rain never does let up, but the all-star chefs have weathered the storm. After dinner, there’s nothing left to do but break out the marshmallows and sticks and gather around the hearth. We’re cooking with fire now. Write to us: letters@enroutemag.net For travel and destination information, see Itinerary (page 70). / Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 70).
52
enRoute 5.2010
JoieFarm, elles explosent en bouche, fumées, salées, sérieusement dopées au miso et rehaussées de « bacon » (du saumon que Mme Ahier a salé et fumé jusqu’à ce que volupté s’ensuive). Ces huîtres méritent sur-le-champ une place à mon palmarès des meilleurs mets jamais goûtés, et j’en avale six. Les chefs réunis dans la cuisine discutent de ce dont parlent des chefs qui se rencontrent. « On a un cuisinier de moins cette semaine, raconte Springett. Le jeune a failli s’amputer le doigt en vidant un poisson. » Mme Ahier compatit. «Sitôt sortis de l’école, ces jeunes s’achètent des couteaux japonais et se ramassent avec une belle collection de blessures, déplore-t-elle. Je n’arrête pas de leur dire que ces couteaux sont dangereux, mais c’est ceux-là qu’ils veulent. » Waller amorce le service. Il a disposé des tranches de porc rôti à la broche dans des pains à sous-marin aux graines de pavot avec des pommes et sa sauce perso, la Wick’ed Guys Hot Sauce. Tendre, consistant et légèrement épicé, le résultat fait penser à un petit pain chinois au porc barbecue, version côte Ouest. Mitonné sur des charbons ardents et arrosé de bière locale, de miel de Colombie-Britannique, de vinaigre et d’eau de pluie, le porc dégage des arômes subtils impossibles à obtenir sur les appareils les plus coûteux. Stowe apporte ses pétoncles poêlés et met la dernière main à chaque assiette en ajoutant une louche de son ragoût, velouté au miel. C’est un savant mélange de terre (les champignons), de salé (les pétoncles) et de sucré (le maïs). Philip arrose le tout d’un pinot gris d’Averill Creek qui est, selon lui, « le meilleur pinot gris jamais produit sur l’île de Vancouver, l’un des meilleurs de l’histoire de la province ». Les œnophiles ont souvent des envolées poétiques à propos du terroir, des caractéristiques ineffables que le climat et le sol où pousse la vigne transmettent au vin ; or ce plat est en soi un hymne au terroir. Il goûte la pluie, l’océan, les bois et les champs. Le chef Springett sert son confit sur des plaques carrées d’ardoise noire. Tel un croissant de lune, une saucisse de canard et d’abricot borde une savoureuse tranche de courge rôtie. De main en main on se passe des focaccias aux prunes chaudes et le maïs mis plus tôt à tremper dans l’océan, servi sur des montagnes de légumes grillés. En dépit de l’optimisme inébranlable de Lisa Ahier, la pluie n’en finit plus de tomber, mais ces chefs hors pair ont su vaincre les éléments. Après le repas, il ne reste qu’à sortir les guimauves et les bouts de bois et à se regrouper devant le foyer. C’est ce qui s’appelle jouer avec le feu. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net Go online for behind-the-scenes video of our beach cookout. En ligne, visionnez une vidéo et transportez-vous dans les coulisses de notre barbecue de plage. enroute.aircanada.com
From Paris to New York, from Beijing to Cairo, from Amsterdam to Rio de Janeiro, live a magnifique life around the world www.sofitel.com
i would walk 500 miles To figure out why we travel, our writer heads to santiago de Compostela, one of the world’s original tourist destinations.
SuR leS paS du pèleRin pourquoi voyageons-nous ? pour le savoir, notre collaborateur se rend à Saint-Jacques-de-Compostelle, l’une des premières destinations touristiques. BY / PaR TimoThY TaYlor illusTraTion BY / de naTsko seki
enRoute 4.2010
55
The place has a gravitational pull all its own. Just passing De cet endroit émane une incomparable force d’attraction. Peu après avoir passé Amenal, marchant sous une pluie fine, je la sens, à Amenal some 10 kilometres east, walking through a light rain, 10 km de distance, avant même d’apercevoir la pointe des flèches de before I even glimpse the tips of its famous cathedral spires, I sa célèbre cathédrale au fond de l’horizon verdoyant de Galice. Tel un feel Santiago de Compostela like a spinning vortex just over the tourbillon, Saint-Jacques-de-Compostelle attire le voyageur, le sougreen rim of the Galician horizon. It moves people. lève, le transporte. The Spanish town has had this effect for a long time. Consider L’attrait qu’exerce cette cité espagnole ne date pas d’hier. C’est au that it was way back in the ninth century when the Apostle James’ tomb was reportedly found on a hill nearby. Word spread; ixe siècle qu’on aurait découvert le tombeau de l’apôtre Jacques le people began to arrive. On foot, on horseback. Alone and in Majeur, sur une colline tout près. Ça s’est su ; les gens sont venus. À caravans. So many people that pied, à cheval. Seuls ou en caravane. Tellement que, au xiie siècle, un by the 12th century, an ambasémissaire de l’émir Ali ibn Yusuf rapportait : « La foule circule en si Santiago de Compostela can be seen sador for Emir Ali ben Yusuf grand nombre qu’on peut à peine s’y frayer un chemin. » as a living case study of the relationwrote back to his master, “So Ces propos teintés d’une impatience aujourd’hui banale expriment ship between all tourists and the non seulement un agacement avant l’heure face au tourisme de great is the multitude that comes masse, mais laissent aussi entendre que la ville (où affluent depuis and goes, that there is barely places to which they travel. plus de 1000 ans les voyageurs du monde entier) peut être vu comme enough space on the pavement.” le centre de recherches rêvé pour comprendre la relation entre le That contemporary-sounding sniff of impatience puts the touriste et sa destination, quels qu’ils soient. long-ago diplomat well ahead of the curve for tetchiness with Si vous dressez la carte des divers chemins de Compostelle, vous tourism. But his comment also suggests how Santiago, well into obtenez un faisceau qui s’étend depuis Saint-Jacques sur toute l’Europe, its second millennium as a place to which people are drawn from certaines branches se prolongeant jusqu’au sud de Rome, à l’est de all over the world, can be seen as a living case study of the relationPrague et au nord, par-delà les mers, jusqu’en Suède et en Norvège. ship between all tourists and the places to which they travel. Parti d’Irun, au Pays basque, j’ai If you plot the different routes of the Way of St. James (as the Saint-Jacques-de-Compostelle peut être cheminé vers l’ouest jusqu’à walk has come to be known), it now looks like a web of vines spreading from Santiago across the face of Europe, with branches vu comme le centre de recherches rêvé Saint-Jacques-de-Compostelle, en empruntant le Camino del stretching south of Rome and east of Prague, north across the sea pour comprendre la relation entre le tou- Norte et le Camino Primitivo, to Sweden and Norway. I walked from Irun, in Basque Country, all the way west along the famous medieval Camino del Norte riste et sa destination, quels qu’ils soient. deux célèbres itinéraires du Moyen Âge. Je l’ai fait à l’insisand Camino Primitivo routes. I did this at the behest of a friend tance d’un ami qui, après un bon repas et le calvados aidant, a plaidé, of mine, who – after a long dinner together and well into our de façon inattendue mais convaincante, qu’il nous fallait effectuer ce post-prandial Calvados – mounted a surprising and persuasive périple de plus de 800 km. case that we make this more-than-800-kilometre trip. Je suis content de l’avoir fait, pour diverses raisons, dont plusieurs I’m glad I did it for a number of reasons, several of which I que je n’aurais su anticiper avant le départ. Ainsi, j’ai eu la chance de couldn’t have predicted, including the opportunity to encounter découvrir une des destinations les plus inaltérables au monde. Saintone of the world’s most enduring travel destinations. Santiago as Jacques, destination source. Saint-Jacques, mère de toutes ces ur-destination, as ancestor to all those secular Meccas that have Mecques laïques qui ont suivi dans la tradition occidentale du voyage, followed in the Western travel tradition, highbrow or otherwise: cultivées ou non : Paris, Venise, Las Vegas, Puerto Vallarta. Chacune Paris, Las Vegas, Venice, Puerto Vallarta. Name a destination and de ces destinations se visite d’une façon bien déterminée, ce que you’ll find people visit it in a patterned way – which is perhaps Saint-Jacques met peut-être plus en lumière à cause de la soif du only made plain in Santiago because of the pilgrim-yearning
56
enRoute 4.2010
WORLD CLASS SEAFOOD ALWAYS ON THE WATER
For 26 years, The Boathouse Restaurants have been one of Vancouver’s favourite choices for world class seafood and spectacular waterfront dining. With stunning outdoor patios, fabulous westcoast decor and spectacular views, The Boathouse is a great choice for lunch, brunch and dinner. With a commitment to serving wild and sustainable seafood, The Boathouse selects Oceanwise fish whenever possible and supports the Pacific Salmon Foundation in replenishing the rivers & streams in BC. This summer get the best of BC’s fresh seafood and fabulous wines during the Best of the Westcoast dining festival at all six Boathouse locations.
WILD. LOCAL. SUSTAINABLE.
F O R R E S E R VAT I O N S : WWW.BOATHOUSERESTAURANTS.CA
14935 Marine Drive, White Rock
1795 Beach Avenue, Vancouver
(604) 536-7320
(604) 669-2225
8331 River Road, Richmond
2770 Esplanade Avenue, Port Moody
(604) 273-7014
(604) 931-5300
6695 Nelson Avenue, West Vancouver
900 Quayside Drive, New Westminster
(604) 921-8188
(604) 525-3474
Earn Bonus Aeroplan® Miles here with the CIBC Advantex Benefit www.cibcadvantexbenefit.com
Want to know what walking 800 kilometres feels like? Follow Taylor’s tweetstream of consciousness online. Huit cents kilomètres à pied, ça use les souliers. Pour le réaliser, suivez les gazouillis de Tim Taylor en ligne. enroute.aircanada.com/ttaylor
that is sharpened in even the lay visitor after hundreds of kilometres and however many blisters have been invested in getting here. In the massive central Praza do Obradoiro, over which the gothic cathedral looms, thousands of individual journeys are completed in the same moment. To find yourself in Santiago is to feel part of an ageless act of arrival. You feel a collective rush. In Santiago, this means that thousands of people who’ve been walking for weeks all decide at once that it’s time to go for dinner. They spread out at the city’s patio tables. They sit in gossipy groups around its fountains. They pack into the narrow bars. They eat roasted pork shoulder at Casa Manolo and fish stew at Don Gaiferos. They sample the tuna empanadas at O Dezaseis and the filloas (crepes) at San Clemente. Or they simply follow the river of people down into Rúa do Franco, where virtually every door opens onto a cool dark room in which Galician deliciousness may be found. And if they’re very lucky, that means a bar stool at Taberna do Bispo, where they can eat morcilla sausage or garlicky prawns or patatas bravas. They bask in the difference between all previous moments, when they were merely heading toward this place, and the brilliant moment now, when they find themselves truly in it. In Santiago, where most people have devoted many more days to the journey than they have to the destination, it doesn’t take long before you see the reflection of this, first in others and then in yourself. At some point, you start to notice people away from their groups, perched on a bench in Praza da Quintana, or staring off into space in the nave of the cathedral. Or perhaps you find yourself sitting on the green hillside of the Carballeira de Santa Susana one afternoon, tucked under one of the ancient oaks, wordlessly taking in a view of the cathedral across the red roofs and tight streets of the old town, no cars to be heard. It could be the 12th century. It could be the ninth. It could be the 24th. The wink of a timeless moment, as your own experience is linked into the human ages, is entirely worth the trip. It’s either the moment you realize you’re going home, or the moment you realize you aren’t, ever. For most of us, most of the time, it’s the former. But either way, one trip draws to a close just as another one begins. Write to us: letters@enroutemag.net
58
enRoute 4.2010
pèlerin qui tenaille même le touriste le plus profane au bout de centaines de kilomètres et des innombrables ampoules aux pieds qu’il faut souffrir pour s’y rendre. Au centre de la ville, sur l’imposante Praza do Obradoiro que domine la cathédrale gothique, des milliers de périples individuels prennent fin simultanément. Arriver à SaintJacques, c’est être partie prenante d’un perpétuel aboutissement. On se sent porté par une vague de fond. À Saint-Jacques, ça signifie que des milliers de gens en marche depuis des semaines décident au même moment qu’il est temps d’aller bouffer. Ils se disséminent sur les terrasses. S’attablent en troupes bavardes autour des fontaines. Et tous ces gens se restaurent et se désaltèrent. Ils s’entassent dans les bars étroits. Ils commandent de l’épaule de porc rôtie à la Casa Manolo et du ragoût de poisson chez Don Gaiferos. Goûtent aux empanadas au thon d’O Dezaseis et aux filloas (crêpes) du San Clemente. Ou suivent tout simplement la marée humaine jusqu’à la Rúa do Franco, où presque chaque porte s’ouvre sur une salle fraîche et obscure proposant des délices de Galice. S’ils sont très chanceux, ils dénichent un tabouret à la Taberna do Bispo, où ils peuvent se régaler de morcilla ou de sardines sur pain grillé, de crevettes ou de patatas bravas (frites épicées) bien aillées. Tous savourent le contraste entre les étapes antérieures du chemin, où ils ne faisaient que tendre vers ce lieu, et le glorieux instant présent, où ils se trouvent, indubitablement. Ce qui, en cet endroit où la plupart des visiteurs consacrent plus de temps à vivre le chemin que la destination elle-même, a des répercussions qu’on a vite fait de constater, d’abord chez les autres, puis chez soi-même. À un certain moment, on se met à remarquer des gens séparés de leur groupe, installés sur un banc de la Praza da Quintana, ou recueillis, le regard lointain, dans la nef de la cathédrale. Ou encore, un après-midi, on se retrouve assis sur la verte colline de la Carballeira de Santa Susana, planté sous un des vieux chênes du parc, admirant en silence la vue de la cathédrale par-delà les toits rouges et les rues étroites de la vieille ville. On n’entend aucune automobile, aucun moteur, et, l’espace d’un instant, on est projeté hors du temps. On pourrait avoir abouti au xiie siècle, ou au ixe, ou même au xxive. Soudain conscient de sa place dans l’univers. Cette fulgurance d’un instant hors du temps, cette vision de notre propre expérience s’inscrivant dans l’histoire de l’humanité, vaut amplement le voyage. À ce moment-là, soit vous réalisez que le voyage est fini, soit vous saisissez qu’il ne finira jamais. Pour la plupart d’entre nous, la plupart du temps, c’est la première de ces propositions qui s’avère. Peu importe, en fait : un voyage tire à sa fin lorsqu’un autre commence. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
Buy your first home. Without second thoughts. There’s a special pride that comes with buying your first home. You can feel confident, too, with advice from us at RBC Royal Bank . An RBC mortgage specialist has answers: to the questions you have, and the ones you haven’t thought of. Plus advice on a mortgage that’ll help you take advantage of today’s low rates, without overextending yourself – advice so right for you, you call it my advice. ®
®
Talk to an RBC mortgage specialist today or visit rbc.com/mortgageadvice TM
Personal lending products and residential mortgages are offered by Royal Bank of Canada and are subject to its standard lending criteria. ®Registered trademarks of Royal Bank of Canada. RBC and Royal Bank are registered trademarks of Royal Bank of Canada. Trademarks of Royal Bank of Canada. TM
Brussels Sprouts! Bouillon de
60
enRoute 5.2010
culture
We paint the town in Europe’s capital city, the unlikely canvas for a booming contemporary art scene. Nous brossons le tableau de Bruxelles, où le monde des arts contemporains est en pleine ébullition. By / PAR Isa TousIgnanT
enRoute 5.2010
61
I’d never get any work done if this were my office. I’m in Brussels, in the Grand-Place – no, I mean actually in the Grand-Place, in the 15th-century town hall whose intricately carved tower is crowned by a sculpture of the archangel Michael, the city’s patron saint, slaying a dragon. The chair I’m sitting in is red velvet and engulfing, but it’s dwarfed by the height of the ceilings and the bulk of the stone walls. There are aged tapestries on seemingly every surface and ancient Persian carpets underfoot, yet the man across from me is wearing a baby-blue tie-less shirt and is acting totally casual.
Si mon bureau se trouvait ici, je n’arriverais jamais à travailler. Je suis sur la Grand-Place de Bruxelles, plus précisément à l’hôtel de ville du xve siècle qui s’y trouve, dont le beffroi finement ciselé est couronné d’une sculpture de saint Michel archange, patron de la ville, terrassant le dragon. Le fauteuil de velours rouge où je m’enfonce, bien que profond, est écrasé par les hauts plafonds et les murs de pierre massifs. Chaque cloison semble tendue de tapisseries anciennes, à mes pieds s’étendent de vieux tapis persans, mais l’homme en face de moi, vêtu d’une chemise bleu clair à col ouvert, apparaît tout à fait détendu.
Hamza Fassi-Fihri, whose office this is, is a smiley thirtysomething city councillor in charge of culture for Brussels, and he’s midway through a foot-tall pile of papers he’s collected for me. He’s trying to explain the inexplicable: the mystery of Brussels’ incredible cultural boom. Brussels is an old art city, a medieval painting mecca, a hotbed of Art Nouveau and Art Deco history, a surrealist epicentre. That’s what most people think of when you mention the city – well, that and waffles. But something fresh is afoot. Since I’ve been here, I’ve wandered into a city square to find it flooded with spectators watching a giant inflatable lizard. (Why, I’ll never know.) I’ve stood in line with the crowds waiting to get into the spanking new Musée Magritte Museum. I’ve watched gallery festivities pour out onto the narrow streets. And, when I ask around, people tell me outdoor contemporary exhibitions, parades and festivals have been springing up all over town. Pretty much each sheet in that pile of papers Fassi-Fihri is leafing through represents an art event that recently took place or is about to happen. And those are only the ones under his purview. I lean back in my seat, overwhelmed for a moment by the civil servant’s enthusiasm. He’s speaking a mile a minute to make sure he fits everything into our allotted half hour. (He doesn’t.) “Brussels is the meeting place of Belgium’s three cultures: Flemish, Francophone and the German-speaking minority,” he says. “The city is made up of 19 municipalities, each of which is responsible for its own cultural production. And within each of those districts, there’s Flemish local governance and Francophone local governance. Are you following me? The Belgian governmental system is fragmented, and we all want to leave our mark.” I don’t know if it’s the competition that fuels the electricity in the air, but since I arrived, any time spent wandering has
L’échevin en charge de la Culture à Bruxelles, Hamza Fassi-Fihri, la trentaine souriante, m’a déjà présenté la moitié des documents qu’il a rassemblés pour moi en une pile de 30 cm. Il tente de m’expliquer l’inexplicable : le mystère de la fulgurante éclosion culturelle bruxelloise. Bruxelles est une vieille cité des arts, un haut lieu de la peinture médiévale, un foyer de l’Art nouveau et de l’Art déco, une capitale du surréalisme. Voilà ce qu’évoque cette ville pour la plupart des gens… en plus des gaufres. Mais il y a du nouveau dans l’air. Depuis mon arrivée, j’ai débouché par hasard sur un square envahi de spectateurs venus admirer un lézard gonflable géant. (Pourquoi, je l’ignore.) J’ai fait la queue parmi la foule pour entrer au tout nouveau Musée Magritte Museum. J’ai vu des réceptions organisées dans des galeries déborder dans les rues étroites. Quand j’interroge les gens, on me répond que les expos d’art contemporain en plein air, les défilés et les festivals se multiplient partout en ville. Presque chaque document de la pile de M. Fassi-Fihri correspond à une manifestation artistique récente ou prochaine. Et il ne s’agit que de celles qui sont de son ressort. Je me cale dans mon fauteuil, un moment étourdie par l’enthousiasme du fonctionnaire, qui parle plus vite que son ombre pour arriver à tout me dire dans la demi-heure dont nous disposons. (Peine perdue.) « Bruxelles est au carrefour des trois cultures de Belgique : celles des Flamands, des francophones et de la minorité germanophone, explique-t-il. Bruxelles-Capitale est constituée de 19 communes, dont chacune supervise sa propre production culturelle, placée dans chaque cas sous une autorité néerlandophone et une autorité francophone. Vous me suivez ? Le système gouvernemental belge est fragmenté, et chacun veut se démarquer. » Je ne sais si c’est cette rivalité qui dynamise l’atmosphère, mais depuis mon arrivée toutes mes promenades ont abouti à d’heureux
Previous spread: Dis Huyghe and some of this year’s Zinneke Parade participants test their works-in-progress. Opposite: Hamza Fassi-Fihri plays ball in his grandiose Grand-Place office. Double page précédente : Dis Huyghe et des participants de la Zinneke Parade de 2010 testent leur numéro. Ci-contre : Tout va rondement dans le magnifique bureau de Hamza Fassi-Fihri.
62
enRoute 5.2010
enRoute 5.2010
63
AvAilAble in fine luggAge And leAther goods stores rimowA flagship store CANADA-Toronto, 101 Bloor Street West Suite # 101, Toronto, Ontario, Canada, M5S 2Z7, Phone: 416 . 922 . 2644 www.rimowa.com
1
Photos: Previous Page / Page Précédente : vincent fournier; this Page / cette Page: vincent fournier (1), by 2 PhotograPhers (2).
2
1 Kids enjoy the spacious Wiels lobby, where three giant copper vats hark back to the building’s past as a brewery. 2 Every one of the nine departments that compose Cook & Book is a vibrant, differently designed universe. 1 Des enfants s’amusent dans l’imposant hall du Wiels, où trois cuves géantes en cuivre rappellent l’époque où l’immeuble abritait une brasserie. 2 Les neuf sections de la librairie Cook & Book ont toutes une atmosphère distincte. Want a taste of the city? Check out our five favourite Brussels restaurants online. En ligne, découvrez cinq de nos endroits préférés où casser la croûte à Bruxelles. enroute.aircanada.com
been rewarded with the unexpected. On my first day, the smell of meat simmering in an ancient concoction involving wine, onions and potato led me like a zombie from the beautiful Hotel Bloom!, where each room is decorated by a different artist, to the famous Bourse, on the stoop of which I found a food festival. (The street food in Brussels is sold not out of rickety carts, but rather from within small wooden shacks peopled by buxom ladies who spoon out dollops of thick stew from the largest cauldrons known to man.) The day after, a simple venture to Cook & Book, a restaurant/bookstore so chockablock full of international comic books it made me swoon, turned into a gallery tour – the city’s subway system shows off public art commissions at every turn. And if I hadn’t happened to look up in the mammoth Gare
hasards. Le premier jour, le fumet d’un pot-au-feu au vin, aux oignons et aux pommes de terre m’a ensorcelée et tirée hors du superbe Hotel Bloom!, où chaque chambre est décorée par un artiste différent, jusqu’à la célèbre Bourse, sur le parvis de laquelle je suis tombée sur un festival gourmand. (Quant à la nourriture de rue, on la trouve à Bruxelles non pas dans de vétustes kiosques ambulants, mais dans de petites baraques tenues par des dames plantureuses qui vous servent à pleines louches du ragoût mitonné dans des marmites gargantuesques.) Le lendemain, une simple sortie au café-librairie Cook & Book, où la sélection de bédés du monde entier donne le tournis, s’est transformée en visite muséale : le métro de Bruxelles exhibe à chaque détour des œuvres de commande. Ainsi, si je n’avais pas levé les yeux dans la monumentale station Gare du Midi, je
enRoute 5.2010
65
1
2
1 Angie Vandycke peeks through the gilded curtain of Untitled (Golden), a monumental work by Cuban-American artist Félix González-Torres recently exhibited at Wiels. 2 At Hotel Bloom!’s Smoods living room, the pop-coloured design is only matched by the menu. 1 Angie Vandycke écarte le rideau doré d’Untitled (Golden), énorme installation de l’artiste américain d’origine cubaine Félix GonzálezTorres, récemment exposée au Wiels. 2 À l’hôtel Bloom!, le décor éclaté du salon Smoods n’a d’égal que son menu.
The Wiels invites a constantly changing roster of local and international artists to exhibit within its walls.
Photo: vincent fournier (1).
Le Wiels préfère inviter un groupe toujours changeant d’artistes locaux et étrangers à exposer en ses murs. du Midi station, I never would have spotted Belgian sculptor Jacques Moeschal’s signature colour bands, which fill the concrete ceilings with a frenzied pattern in yellow. The most recent art project in the metro is at Gare de l’Ouest, where Brussels photographer Stephan Vanfleteren presents fashion shots of regular residents dressed by stylist Linda Van Waesberge in made-in-Brussels designs. The resulting portraits give a palpable sense of the characters that make up this city. “There’s a lot going on, isn’t there?” laughs the tiny Angie Vandycke, who I’ve joined at the monumental Wiels, where she works. The institution – the city’s first-ever contemporary exhibition space, founded just a couple of years ago – is like the industrial counterpart of Fassi-Fihri’s office: massive and awe-inspiring, but made of concrete and steel. Unlike most museums, it has no permanent collection, instead inviting a constantly changing roster of local and international artists to exhibit within its walls. It’s only after Vandycke leads me from the offices through the three storeys and back down into the immense entryway that I see the space’s centrepiece: three giant copper vats, each the size of a Hummer, left over from the building’s previous incarnation as a brewery. (The Wiels name, too, comes from the blond beer produced here.) As we chat in the lobby, we suddenly find ourselves engulfed by a group of squealing kids who’ve just arrived for one of the centre’s many educational initiatives – the curators see the Wiels more as a think tank than a static exhibition hall, so they host artists in residence and organize regular workshops. Vandycke struggles to speak over the din. “For 30 years, people have been waiting to have contemporary art in Brussels. It’s really strange, because we’re the capital of Europe, and yet before us we didn’t even have a contemporary art centre. We’re one of the few cultural institutions that communicate in three languages and are subsidized by both the Flemish and Francophone communities. We want to be for everyone.” Sounds familiar. Fassi-Fihri told me he believes “art should live in the street.” And it does. A few days later, I wander to the Cercle des Voyageurs, a bistro that appropriately feels like a sanctuary for wanderers, its walls stacked with travel books and international souvenirs like pottery and
n’aurais pas vu les fameuses bandes de couleurs du sculpteur belge Jacques Moeschal, qui plongent les plafonds de béton brut dans un délire de jaune. Le plus récent projet d’art dans le métro est celui de la station Gare de l’Ouest, où le photographe bruxellois Stephan Vanfleteren expose des photos de mode de citoyens ordinaires, qui portent des tenues griffées de créateurs bruxellois choisis par la styliste Linda Van Waesberge. Ces portraits rendent palpable l’essence de la ville. « Ça bouge, n’est-ce pas ? » rigole la toute menue Angie Vandycke, que je viens rencontrer sur son lieu de travail, le monumental Wiels. Cette institution (le premier centre d’art contemporain en ville, fondé il y a à peine deux ans) est un peu le pendant industriel du bureau de M. Fassi-Fihri : impressionnante et colossale, mais faite de béton et d’acier. Contrairement à la plupart des musées, le Wiels n’a pas de collection permanente, préférant inviter un groupe toujours changeant d’artistes locaux et étrangers à exposer en ses murs. Ce n’est qu’après avoir suivi Mme Vandycke sur trois étages depuis les bureaux jusque dans l’immense hall que j’aperçois la pièce maîtresse des lieux : trois cuves géantes en cuivre, grosses comme des Hummer, témoins de l’époque où l’immeuble abritait une brasserie. (Le nom du Wiels provient de celui d’une bière blonde qui était brassée ici.) Alors que nous conversons dans le hall, nous nous retrouvons encerclées par une bande d’enfants tapageurs qui viennent d’arriver dans le cadre d’une des nombreuses activités éducatives que propose le centre. (Ses administrateurs voient le Wiels comme un lieu de réflexion plutôt qu’un espace d’exposition figé, et donc reçoivent des artistes en résidence et organisent régulièrement des ateliers.) Ma guide peine à se faire entendre au milieu du vacarme. « Ça fait 30 ans que l’art contemporain est attendu à Bruxelles. C’est très curieux, car nous sommes dans la capitale de l’Europe et pourtant, avant nous, il n’y avait ici aucun centre d’art contemporain. Nous sommes l’une des rares institutions culturelles où l’on communique en trois langues, et nous sommes subventionnés par les Communautés flamande et française de Belgique. Nous sommes ouverts à tous. » Dans le même ordre d’idée, M. Fassi-Fihri m’a dit croire que « l’art devrait fleurir dans la rue ». Et c’est bel et bien le cas. Quelques jours plus tard, je me rends au Cercle des Voyageurs, un bistro servant de refuge aux bourlingueurs, dont les murs croulent
enRoute 5.2010
67
architectural remnants. This time no stout stew-makers divert my path, though my pace is slowed by a handful of murals. Brussels is the European hub for the “ninth art,” comics, and it announces this status on building sides throughout town with giant works by bédéistes like Hergé, André Franquin and Morris. My favourite is on Rue du Bon Secours. Painted by the duo Tibet and Duchâteau, the 15-foot-tall trompe l’œil depicts their character, Ric Hochet, hanging from a roof, about to sneak into his gal’s window. I’m only a few minutes late when I sit down across from my lunch date, Dis Huyghe, the spokesman for Brussels’ street-art happening of all street-art happenings: the Zinneke Parade. The 10-year-old biannual event was born out of the basic belief that things are better when they’re mixed. “Zinneke is an old word from Brussels whose origin is debated,” Huyghe explains just as our food arrives. “In Flemish, it could be from zinn, which means desire. Or it could be a distortion of the French la Senne, the name of the river that
68
enRoute 5.2010
sous les livres de voyage et les souvenirs du monde entier, tels poteries et vestiges architecturaux. Cette fois, nulle matrone ne me détourne de ma route à coup de ragoût, bien que ma marche soit ralentie par quelques murales. Bruxelles est le centre européen du neuvième art et partout proclame ce statut sur ses édifices à grand renfort de fresques inspirées de bédéistes tels Hergé, Franquin ou Morris. Ma préférée, un trompe-l’œil de 4,5 m dans la rue du Bon Secours, représente le héros du tandem Tibet et Duchâteau, Ric Hochet, suspendu au toit d’un immeuble, tentant de s’introduire par la fenêtre chez sa dulcinée. C’est donc avec quelques minutes de retard que je m’attable pour dîner avec Dis Huyghe, porte-parole de l’inégalable happening bruxellois des arts de la rue : la Zinneke Parade. Cet événement bisannuel est né il y a 10 ans de la conviction que les mélanges sont source de richesse. « Zinneke est un vieux mot du dialecte bruxellois dont l’origine est controversée », m’explique Huyghe tandis qu’on nous sert. « Il dérive peut-être du flamand zinn, qui signifie désir. Ou c’est peut-être une déformation
1 2
3
1 The brand new and larger-than-life Musée Hergé makes homage to the comic artist in Louvain-la-Neuve. 2 Art, like this rendition of the famous Atomium by Jean-François Octave, is all over the city’s metro system. 3 Belgian fashion never looked so good as in Brussels’ minimalist White Hotel. 1 Situé à Louvain-la-Neuve, le nouveau et colossal Musée Hergé rend hommage au célèbre bédéiste. 2 Des œuvres d’art, comme cette transposition du célèbre Atomium signée Jean-François Octave, ornent le métro de la ville. 3 La mode belge s’affiche haut et fort au minimaliste White Hotel.
With its bicultural structure, Brussels is a city in constant flux: There’s no better breeding ground for creative inspiration.
Photos: nicolas borel, atelier de PortzamParc (1); oPt– Jean-Paul remy (2); vincent fournier (3). fashion editor / styliste: eleonore vandeneynde; digital assistant / assistant numérique: delPhine gilson; hair and make uP / mise en beauté: i love makeuP.eu; model / mannequin: chloé (dominiquemodels.be); shirt / blouse: stella mccartney; skirt / JuPe: Paule ka; stockings / collants: h & m; shoes / chaussures: new look; sPecial thanks to / merci à: the white hotel, brussels / bruxelles.
Avec sa structure biculturelle éclatée, Bruxelles est en constante évolution ; il n’y a pas terreau plus fertile pour la création. runs under Brussels. At any rate, it’s the name the people of Brussels gave themselves.” As I listen, I sip an Orval stout and start on my manly serving of stoemp saucisses – a mountain of mashed potatoes, carrot and rutabaga served with gravy and a side of homemade pork sausages that would make anyone question the sanity of vegetarians. “There’s an actual Zinneke, not far from the Bourse,” Huyghe says, mid-bite. “It’s a statue of a peeing dog. Because the word means a mix or a mutt – a mixed breed. That’s the thing about people who live here: Each one of us can say, ‘I am a mix of everything.’ ” I nod. He pauses, then suddenly points to my plate. I stop chewing. “It’s like the stoemp – that’s a quintessentially Brussels dish. It’s a big mishmash of all sorts of vegetables.” Spud philosophy: I think I’m starting to get it. The country’s multilevel, bicultural governmental structure; Brussels’ small size paired with its spot at the centre of European affairs. The city is tensely attuned to issues of identity – everybody here is trying to outdo the next guy, meet the next guy, become the next guy. And in terms of creative inspiration, there’s no better breeding ground than a city in constant flux. Every two years, the Zinneke Parade organizers gather hundreds of names of interested participants – regular citizens, like you and me, who sign up just for the fun of it – and do some matchmaking. They’ll take, say, a group of Muslim kids and introduce them to the German-speaking residents of a seniors’ home. Together, they’ll have the challenge of producing a concept based on the year’s chosen theme (for the May 22, 2010, parade, it’s “À table/Aan tafel”), then build costumes, accessories – whatever they want to make of their float for the parade. After a few months of preparation, this group and all the others march together, in a multicoloured, galvanizing display that culminates with a festive gathering in one of the downtown squares. Despite my intention to hibernate in the womb-like comfort of Cercle des Voyageurs, there comes a time to say goodbye, so I amble out back into the winding streets. I visit a couple of Art Nouveau houses, browse so long at comic store Brüsel that my legs start to ache, drool over the shopfronts on Rue Antoine Dansaert, where local fashion designers congregate. And then, wouldn’t you know it, I stumble upon that little Zinneke Pis, a couple of blocks away from the A.L.I.C.E. Gallery, on my way to the hotel for a long-deserved rest. There he is: a life-size bronze dog, discreetly positioned for a pee on a nearby post. No pomp and circumstance, barely a plaque, but so beguiling. Write to us: letters@enroutemag.net
du nom français de la rivière qui coule sous Bruxelles, la Senne. Toujours est-il que c’est par ce terme que les Bruxellois se baptisent. » Pendant qu’il parle, je sirote une trappiste d’Orval en entamant une solide assiette de stoemp (une montagne de purée de pomme de terre, de carotte et de rutabaga en sauce) avec saucisses de porc maison, plat qui ferait douter n’importe quel végétarien convaincu. « Il existe un Zinneke non loin de la Bourse, ajoute Huyghe entre deux bouchées. C’est une statue d’un chien qui pisse. Un bâtard, car Zinneke désigne un hybride, un sang-mêlé. C’est pareil pour les gens d’ici. Chacun de nous peut déclarer : “Je suis totalement métissé.” » J’acquiesce. Après une pause, Huyghe pointe soudainement mon assiette. J’arrête de mâcher. « C’est comme le stoemp, qui est un mets typiquement bruxellois. Une grosse potée de toutes sortes de légumes. » Le principe de la macédoine : je commence à saisir cet endroit. La structure gouvernementale biculturelle éclatée ; la grande place qu’occupe Bruxelles au sein de l’Europe malgré sa petite taille. Cette ville est directement branchée sur les questions identitaires : ici, chacun veut surpasser l’autre, le connaître, l’intégrer. Du point de vue de l’inspiration créatrice, il n’y a pas terreau plus fertile qu’une cité en constante évolution. Tous les deux ans, les organisateurs de la Zinneke Parade recueillent les noms de centaines de participants potentiels (des citoyens ordinaires qui s’inscrivent pour le plaisir), puis ils jouent aux entremetteurs, en jumelant par exemple un groupe d’enfants musulmans aux résidants germanophones d’une maison de retraite. Ensemble, ces deux groupes devront relever le défi de trouver un concept lié au thème choisi (celui du défilé du 22 mai 2010 est « À table/Aan tafel »), puis concevoir des costumes, des accessoires et tout ce dont leur char allégorique a besoin. Au bout de quelques mois de préparation, tout ce beau monde défile, dans un déploiement électrisant de couleurs qui culmine par une grande fête populaire dans l’un des squares du centre-ville. Même si je n’ai aucune envie de m’extirper du cocon douillet du Cercle des Voyageurs, le moment des adieux est venu, et je repars donc par les rues sinueuses. Je m’arrête pour admirer quelques maisons Art nouveau, je flâne à m’en ankyloser les jambes parmi les bédés de la librairie Brüsel, je m’extasie devant les vitrines de la rue Antoine Dansaert, où se concentrent les créateurs de mode bruxellois. Et puis, devinez quoi, en rentrant à mon hôtel pour un repos bien mérité, à quelques rues de l’A.L.I.C.E. Gallery, je tombe sur le fameux Zinneke. Nul tambour ni trompette, à peine une plaque commémorative. Mais le voilà, ce chien de bronze grandeur nature, la patte en l’air, prêt à arroser la borne… Pissant. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
For travel and destination information, see Itinerary (page 70). Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 70).
enRoute 5.2010
69
ITINERARY ITINÉRAIRE BRUSSELS BRUXELLES
Brussels Bruxelles
BRUSSELS BRUXELLES
ZINNEKE PIS GRAND-PLACE
WIELS
BELGIUM BELGIQUE
CENTRAL BRUSSELS BRUXELLES CENTRE
PAgE 60 range of choices, including cheeses, breads, fruit, yogurts, eggs, meats, salad stuff – even three kinds of flavoured water (lemon, lime and strawberry). Les 305 chambres ensoleillées de l’hôtel Bloom!, propriété suédoise, ont été décorées par autant de jeunes artistes européens, de sorte que chacune est unique. Cette variété de décors s’étend à tout l’hôtel, y compris le chic salon Smoods, où espaces et ambiances sont soulignés par l’emploi de différents tissus et matériaux. Essayez un des nombreux mojitos à la carte (on a adoré le French : cognac, jus de lime, sucre, menthe fraîche et champagne). Et au déjeuner, mieux vaut être affamé : le buffet, servi dans la salle orange et vert de l’Oo!, propose un vaste choix : fromages, pains, fruits, yogourts, œufs, viande, salades, et même trois saveurs d’eau aromatisée (citron, lime et fraise). Hotel Bloom!
rue royale 250, 32-2-220-66-11, hotelbloom.com
Where to Stay / Où lOgER
Where to eat / Où sE REsTAuRER
Each of the 305 sunlit rooms at the Swedish-owned Hotel Bloom! is decorated by a different young European artist, so every environment is unique – a design tactic used in the entire hotel, including the lush Smoods living room, where areas are delineated by a distinctive set of fabrics and materials – and vibe. Try one of their many mojitos (we loved the French one: cognac, lime, sugar, fresh mint and champagne). And come to breakfast with an appetite! Served in the orange-and-green Oo room, the buffet has a wide
Bon-Bon’s chef Christophe Hardiquest has earned a Michelin star with mains like sole on a mousse of local beer served with cooked endives, potato cake and a trail of peanut and coriander emulsion. Keep room, though, for a dessert avalanche: Meals are capped with a selection of petits fours including, on our visit, the world’s smallest pecan pie. We were seeing stars, indeed. Le chef du Bon-Bon, Christophe Hardiquest, a décroché une étoile Michelin grâce à de tels plats qu’une sole sur mousse de bière locale, endives
ARE YOU PLANNING A GATHERING?
Are you looking for a unique setting to motivate your group?
Take your next meeting to where the mountains meet the sea in Gros Morne National Park, Newfoundland and Labrador.
Your group will be inspired! 1-866-732-2759 • www.grosmornegatherings.com
cuites, croquette de pommes de terre et filet d’émulsion à la coriandre et aux arachides. Gardez-vous de la place pour les petits fours qui déboulent au dessert : lors de notre passage, il y avait une tartelette aux pacanes qui nous a fait voir des étoiles. rue des Carmélites 93, 32-2-346-66-15, bon-bon.be
After a steak tartare and (amazing) fries at Cook & Book, browse through the tomes that line the walls, all available for purchase. At Le Cercle des Voyageurs, the reading material is just there for the sake of diners’ distraction – grab a travel book so you can dream of faraway places as you eat your homey stoemp saucisses (mashed vegetables served with herby homemade sausages). Au Cook & Book, après un steak tartare accompagné de (géniales) frites, jetez un œil aux bouquins qui tapissent les murs, et qui sont tous à vendre. Au Cercle des Voyageurs, les livres sont là pour divertir les clients attablés ; feuilletez un livre de voyage pour rêver du bout du monde en savourant un roboratif plat de saucisses maison aux fines herbes avec stoemp (une purée de légumes divers). Le Cercle des Voyageurs rue des Grands Carmes 18, 32-2-514-39-49, lecercledesvoyageurs.com Cook & Book Place du temps Libre 1, 32-2-761-26-00, cookandbook.be
Just outside Brussels, the massive Musée Hergé is a must-see, not only for its monolithic modernist building but also for its restaurant, Petit Vingtième, named
savoureuses joues de lotte et petites crevettes grises, plus pommes de terre, poireaux, carottes et ciboules. Rue du Labrador 26, Louvain-la-Neuve, 32-1-048-84-28, museeherge.com
WhAt to Do / QuOi FairE
Photo: by 2 PhotoGrAPhErs (Cook & book)
Cook & Book
after the weekly newspaper Tintin was first published in. Try the waterzooi – a typical Belgian dish in the vein of bouillabaisse, made with toothsome burbot cheeks and mini brown shrimps as well as potatoes, leeks, carrots and green onions. À faible distance de Bruxelles, l’imposant Musée Hergé est un incontourna ble, non seulement pour son architecture moderne et monolithique, mais aussi pour son restaurant, le Petit Vingtième, du nom de l’hebdo qui a vu naître le héros de Hergé, Tintin. Goûtez au waterzooi, mets typique ment belge rappelant la bouillabaisse, préparé ici avec
Wander aimlessly and you’re bound to find art, whether it’s comics on the walls or photography in the metro. But if you head to Wiels, you’ll get to see work by international contemporary artists in a massive three-storey ex-brewery/exhibition centre. On your way, make a pit stop at A.L.I.C.E. Gallery, a fun, small showcase for young creators that sells art prints too. And watch for the Zinneke Parade on May 22. Go to the website for its exact route. Errez au hasard et l’art saura bien vous trouver, qu’il s’agisse de bédés murales ou de photos dans le métro. Si vous allez au Wiels, vous pourrez admirer, sur trois étages d’une brasserie reconvertie, la production d’artistes contem porains du monde entier. Chemin faisant, faites un saut à l’A.L.I.C.E. Gallery, charmante vitrine pour jeunes créateurs où l’on vend aussi des sérigraphies. Et ne manquez la Zinneke Parade le 22 mai. Consultez le site web pour en connaître le parcours exact.
Travel Planner Planificateur de voyage Brussels / Bruxelles Time Difference* / Décalage horaire* +6 The Experts / Les experts Office de Promotion du tourisme de Wallonie et de Bruxelles, 32-7-022-10-21, opt.be Getting There / Pour s’y rendre Air Canada launches year-round service between Montreal and Brussels on June 12. Air Canada lance son service assuré à l'année entre Montréal et Bruxelles le 12 juin. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From EST / Par rapport à l’HNE
A.L.I.C.E. Gallery Rue Antoine Dansaert 182, 32-2-513-33-07, alicebxl.com Wiels Av. Van Volxemlaan 354, 32-2-340-00-50, wiels.org Zinneke Parade zinneke.org
LA STM VOUS DONNE DES AILES 747 EXPRESS BUS De l’aéroport au centre-ville en tout temps. Service 24 h par jour, 7 jours sur 7. Laissez-passer valide 24 h sur le réseau de métro et bus de la STM.
AUSSI, PROCUREZ-VOUS LES CARTES 1 ET 3 JOURS Déplacements illimités en métro et en bus, partout à Montréal. En vente aux stations de métro participantes, aux bureaux de change de l’aéroport Montréal-Trudeau et du centre Infotouriste et à la Gare d’autocars de montréal.
TO ORDER VISIT
NEATCO.COM/ACA926 OR CALL 866-395-7082
FREE DELUXE TRAVEL CASE WITH PURCHASE
USE COUPON CODE ACATC
ITINerarY ITINÉRAIRE
Tofino Page 48 Where To STay / Où lOger After we spent a day in the horizontal Tofino rain, our in-room soaker tub at the Wickaninnish Inn (aka the Wick) restored our affection for water. Even more heartwarming was the meal we had at the resort’s Pointe Restaurant: Think fresh-shucked oysters with mandarin orange sorbet and aquavit, followed by boiled Dungeness crab with garlic butter and a Qualicum brie-and-onion croquette. Après une journée à nous faire fouetter par la pluie à Tofino, nous nous sommes réconcilié avec l’eau dans la baignoire profonde de notre chambre au Wickaninnish Inn (ou Wick, pour les intimes). Nous avons puisé encore plus de réconfort au Pointe Restaurant : huîtres fraîches servies avec aquavit et sorbet aux mandarines, puis crabe dormeur bouilli au beurre à l’ail et croquette d’oignon et de brie de Qualicum Beach. Wickaninnish Inn
Montreal
THE NFB IS NOW AVAILABLE ON ALL AIR CANADA FLIGHTS, YOUR iPHONE AND NFB.CA
London
an
d
e
King’s Shirts e h t d ne o r I r
Ry
M
yG
ran
th o m
500 osprey Lane, 800-333-4604, wickinn.com
42 rue du Marais Gorbio
DU 3 AU 6 SEPTEMBRE 2010 www.montgolfieresgatineau.com
FROM SEPTEMBER 3 TO 6, 2010 www.balloongatineau.com
Patrice Bélanger porte-parole/spokesperson
SOYEZ AU RENDEZ-VOUS DE CET ÉVÉNEMENT INCONTOURNABLE! BE PART OF THIS MUST SEE EVENT!
Spectacles à grand déploiement, animation à profusion, envolées spectaculaires, cirque et magie, athlètes de force, feu d'artifice et beaucoup plus! Bref, un événement à ne pas manquer! Big shows, endless entertainment, spectacular flights, circus and magic, strength athletes, fireworks and much more. In brief, an event not to be missed!
ITINERARY ITINÉRAIRE
Tofino coNTINuEd / SuITE
Travel Planner Planificateur de voyage
Where To eaT / où sE REsTAuRER Venture out to these spots for more tastes, sights and stays in the vicinity of Vancouver Island, B.C. Séjournez à ces endroits dans la région de l'île de Vancouver : plaisir des yeux et des papilles assuré.
Tofino The Experts / Les experts Tourism British columbia, 800-435-5622, hellobc.com
Black Rock Oceanfront Resort Ucluelet, 877-762-5011, blackrockoceanfront.com
Getting There / Pour s’y rendre Air Canada provides convenient non-stop service to Vancouver from many canadian cities. Tofino is then a ferry ride and drive away. air Canada offre depuis plusieurs villes canadiennes un service sans escale pratique vers Vancouver. un trajet en traversier et en voiture mène ensuite à Tofino.
SoBo 311 Neill St., Tofino, 250-725-2341, sobo.ca
photo: Darren BernaerDt
Sonora Resort Sonora Island, 888-576-6672, sonoraresort.com Sooke Harbour House 1528 Whiffen Spit rd., Sooke, 800-889-9688, sookeharbourhouse.com
Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. sonora Resort
La valse du ma î t re dra ve ur Vancouver
n Ju
i
or
Toronto
L’ONF EST MAINTENANT DISPONIBLE À BORD DES VOLS D’AIR CANADA, SUR VOTRE iPHONE ET À ONF.CA
35, rue Principale Sainte-Ursule
ITINERARY ITINÉRAIRE
Higher Learning Hautes études
Weekend Week-end
PAgE 35
PAgE 39
WHeRe tO StAy / Où LOgER
Travel Planner Planificateur de voyage Concord The Experts / Les experts North Carolina Division of Tourism, 800-VIsITNC, visitnc.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers two daily non-stop flights between Toronto and Charlotte. Concord is then a half-hour drive away. Air Canada offre deux vols sans escale par jour entre Toronto et Charlotte. Concord est ensuite à une demi-heure de route.
Richard Petty Driving Experience Charlotte Motor Speedway, 800-Be-Petty, 1800bepetty.com
Baddeck
SpringHill Suites Charlotte Concord Mills/Speedway 7811 Gateway Lane N.W., 704-979-2500, marriott.com
The Experts / Les experts Nova scotia Department of Tourism, Culture and Heritage / Nouvelle-Écosse, ministère du Tourisme, de la Culture et du Patrimoine, novascotia.com
WHeRe tO eAt / Où sE REsTAuRER If you like your seafood fresh and seriously deep-fried, you’ll be happy as a clam in Concord. Si vous aimez les fruits de mer bien frais et bien frits, vous frétillerez de bonheur à Concord. Lake Todd Fish Camp 5905 Alexander Rd., 704-933-3511 Mayflower Seafood Restaurant 1493 Concord Pkwy. N., 704-784-5577 Stowe A-Way Fish House 455 Corban Ave. S.e., 704-786-8137
getting There / Pour s’y rendre Jazz provides daily year-round service to sydney from Halifax, as well as seasonal service from Toronto. From there, Baddeck is a scenic hour’s drive away. Jazz offre vers Sydney un service quotidien à l’année depuis Halifax ainsi qu’un service saisonnier depuis Toronto. De là, Baddeck est à une heure de route panoramique. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
Crown Jewel Resort Ranch
Here are the addresses you’ll need for a memorable weekend in Baddeck on Cape Breton Island, Nova Scotia. Voici de bonnes adresses pour un week-end inoubliable à Baddeck, dans l’île du Cap-Breton, en Nouvelle-Écosse. Alexander Graham Bell National Historic Site / Lieu historique national Alexander-graham-Bell 902-295-2069, capebretonisland.com/AGBell.html Amoeba Sailing Tours Baddeck Wharf, 902-295-2481, amoebasailingtours.com Baddeck Gathering Ceilidh 902-295-2794, baddeckgatheringceilidh.blogspot.com Crown Jewel Resort Ranch 992 Westside Baddeck Rd., 902-295-1096, crownjewelresort.com North River Kayak Tours R.R. 4, 888-865-2925, northriverkayak.com St. Michael’s Parish Hall 8 Old Margaree Rd.
PHoto: gEoRgE fISCHER
After speeding along the Charlotte Motor Speedway in Concord, North Carolina, rest your head at the friendly SpringHill Suites Charlotte Concord Mills/Speedway hotel. It’s located right next to the highway, so you’ll make it to and from the Richard Petty Driving Experience in no time. Envie de tranquillité après une journée passée sur le Charlotte Motor Speedway de Concord, en Caroline-du-Nord ? Rendez-vous au chaleureux hôtel SpringHill Suites Charlotte Concord Mills/Speedway. Comme il est tout près de l’autoroute, vous serez toujours frais et dispos pour profiter de la Richard Petty Driving Experience.
What If I told you that your next date... Would actually be someone Who mIght really Interest you? yes, someone attractIve across the board... smarts, looks and personalIty.
dating specialist Jacquie Brownridge reveals the ins and outs of helping single professionals spice up their dating lives. She’s one of the many expert consultants at It’s Just Lunch — the personal dating service that’s helped countless people around the globe make exciting connections. What typIcaLLy getS BetWeen SIngLeS and a reWardIng datIng LIfe? I’d say the top three challenges are making the time, knowing where to find like-minded people, and protecting your personal privacy. for most people, the problem is very rarely getting a date. the problem is actually connecting with someone interesting who you’re attracted to, and who you can really have fun with. I have a lot of clients who are very active in the community and in the business world who come to me specifically because they don’t want to date within those same circles. It’s too uncomfortable. I also work with people who have recently moved or who have ended a long-term relationship and just don’t know where to start looking. the bar scene isn’t typically a viable option. and when it comes to online dating, there’s not enough security or personal privacy. no one wants to be googled or continuously emailed by people they have no interest in dating.
Why do peopLe truSt you WIth theIr perSonaL LIveS? I think it comes down to discretion, standards, and personal service. When people call me to schedule an interview, it’s usually because they’ve made a decision to make a proactive change in their personal lives. and our service is completely confidential, so it makes taking that next step a lot easier. In fact, we never share last names or phone numbers with clients, even when we match people for a date. another major distinction is that we personally hand-select every match. We’re not like dating services that believe an algorithm is a good way to match people. What we do is more of an art than a science. What’S the BIggeSt reaSon peopLe uSe a datIng ServIce LIke yourS? It’s definitely the time factor. not in the sense that our clients don’t have time to meet people. they do. It’s just that the last thing they want to do is waste valuable personal time making a connection with someone who isn’t exactly what he or she made themselves out to be. We take that frustration away and make it easy to meet people well worth spending time with.
meet your match today! vIsIt Itsjustlunch.com toronto 416.703.3900 calgary 403.264.6848
edmonton 780.470.5545 vancouver, victoria 604.633.9980
GAMES JEUX
Heptagon Magic
Arrange the numbers from 1 to 14 along the sides of the heptagon in such a way that the three numbers on each side add up to 26.
Heptagone magique
Disposez les nombres de 1 à 14 sur les côtés de l’heptagone de telle sorte que les trois nombres de chaque côté totalisent 26.
Yes! Salt can lower
your blood pressure!
Aqua Rite® Salt Chlorinators for swimming pools
E
E L
14
• Simple, safe and affordable approach to pool and spa sanitization • Automatically turns ordinary salt into a selfregenerating supply of fresh, pure chlorine
L
A
S
A
T I
R
U
D A
S
C I
E L
13
• Eliminates red eyes & itchy skin
O
E
N
S
N
E B
A N
O
O E
R E
N E
S
I S
A C
A
A R
E
N E
R
I
12
7
E E T
S
T
L
L E
O
E
N E
N
T
S
E R
U L C
A
E
M
I
A
A
T A
N E I
V
E N R T
O
I
N
C
T
A L
U I
E
E L A
T
A T
E
L
S
R
I U
D A I
S
C E L
O L
S E T
L
O
E T N E
N
E
E
N
S N
E B
A N
O
O E
E S
R I
L C
A
E
U
S A C A T A V
E I
M
U
R E D
N
O N I
I
E
A
S R
A
R T
O
N
E
A
C N N U I
T
F
I
E
G I
C
T C
L
A L
A F
U
G
S G G E
I
A
C I
or call 1-888-238-7665
12
N
L
O
E
Y
N
I
E R
R
E
O
U
N
E G
O B
I
E
U E
R
R
U
N
N
S Y K Y H
E
A
K L
I R
I S E
A S T
L E T
O T
E
A
E
R
V
B I
T I
L
L
E
A
D 11
9
10
S
C
Y
T
A
N I
L
E S
O
N E
K
T E
B
J
F T
U
I A
A
L
R Y
U
G 8
7
A
N
E
D E T R O P R O N 6
I
C
R M 5
A
I
E
A E
Y
P
H T
H
3
4
2
A
R E I L G
T
T
O L A
E
A W M
7 6 5 4 3 2 1
1
Visit HaywardCanada.com
A
K
S Y
Y L
I
T E
L
A
N
D E
I
R E
L
O H
W M
33
Total System: Pumps | Filters | Heating | Cleaners | Sanitization | Automation | Lighting | Safety
10
40 39
37 36
34
Solution
28 30 27
G
E
G I
T
L
C A F
U
C
H
W M
11 10 8
41
38
37
9
O
12
Crossword / Mots croisés
11
33 32 31 24
29
11
6
12
9
10
7
8
6
5
Reprinted with permission from The Big Book of Brain Games by Ivan Moscovich (Workman Publishing Co., Inc. / Thomas Allen & Son). Find this book and other Workman titles at bookstores everywhere or at workman.com. Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Brillant – Le grand livre des jeux d’esprit, de Ivan Moscovich (publié aux Éditions BRAVO!, une division de Les Publications Modus Vivendi inc.). En vente partout en librairies et au modusaventure.com.
26 23 22 21
25
E
U
N
R
F
Solution page 80
4
10
D
I
E
U O N I
R
R C
N
U N
G
O B
3
9
U
8
E
2 O
1
• No mixing or measuring chemicals
GAMES JEUX
Crossword
Mots croisés
By Gwen Sjogren
Par Gilles Roger 1
1
2
3
14
11
2
35
46
7
5
68
13
11
12
12
14
14
15
1516
17
17
18
22
23
21
25
25
27
27
29
29
34
34
24
26
26
28
28
30
31
30
32
37
33
37
38
38
39
39
40
40
41
41
2
3
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
9
9
10
10
11
11
12
12
14
2 5
3 6
Horizontal
4 7
5 8
6 9
7 10
8 11
9 12 10
1. D’une manière 1. H omme de lettres. passagère Devant le débarras F A C F T AE CU TR E UB RO N B O 2. Qui a du chic. Embar 2. Université Laval. URendre ininflammable L F NU IG FE UR G U I LG N I I Gcation amérindienne 3. Écritures musicales 3. Fait sa fraîche sur Gla plage. Gêné L A GC L I AE CR I contemporaines E E RN EU I N E4. NN Manie. Mère qui fait la 4. I Institut universitaire de U T I UN T C EO NR CE O pluie et le beau temps technologie. Quoique R O TN RE OR N 5. EA R I N AO I U N Île de la Grèce. Petit 5. T Être placé bien en
I évidence. Langue isolée E N I A E NA parlée par un peuple Vautochtone du Japon A VT A AC 6. EV ille d’ A llemagne. C L EU CS LE Une des cinq parties Mdu monde. Symbole A I MR AE I Ede naira N T E E NL TL 7. Canneberges. Delaware O E N OL EO 8. NA scenseur naval. Corpulent T E S TT E E S 9. B ourgmestre. Deuxième fils de Juda 10. P etit singe. Emboîte le pas à 11. G rand navigateur. Loi définissant les orientations d’une réforme 12. Éprouve par divers moyens. Écrivain français (1385-1460)
11
12
Vertical
I AE S IN E R AS crustacé d’eau douce 6. P age frontispice. A de S C AD SE TA Ala classe. Lutte ouvrière D 7. O n peut en mourir. U SO EB E OS B E E Pas à toi. Trou du pain A ON N AN N R O8. EN A ction de couper et de récolter les foins. E E L LS EU I S T U Californie OA ID CR AE D I9. L SCiroté. Compagnie. Appuyas TL EA S LA AL S E A 10. Variante orthographique de oignon. Dévoila 11. C ellules de base du tissu nerveux. Code pays associé à l’Irlande 12. D e belle humeur. Greffée Solution p. 79
Solution page 79 Gwen Sjogren’s Cross-Canada Crosswords 6 (Harbour Publishing) is now available at select bookstores. Le recueil Cross-Canada Crosswords 6, de Gwen Sjogren, est maintenant en vente (en anglais seulement).
4
G
9
E
5
O
12
Y
13
L
6
E
E
8
D
3
L
7
U
10
L A
2
Y
11
G
14
N
1
I
Heptagon Magic Heptagone magique
M
33
1. Asian cuisine style 1. 1993 ABC sitcom 2. Charles Wesley 5. Gullet E 8. Wcomposition M C W M TA Ottawa H EM AA of W home the M AC W 3. The Canadian Experience P HE Y PA EL E A LO EH OIliad, O e.g.H O 4. U.S. aviation organizaGalleries, acronym I 11. AR Ballyhoo M IG RL I GT LT IEtion, TRNational T E _____ R Association 12. Gastropub offering C IO NR CP OO RR PA OT RE AD T E D 5. Long-tailed bird 13. Cry of surprise A I ruler NF (var.) A IK FO 6. L1984 KA Martin/Tomlin O L A 14.N Mideast film, _____ Me Sparkle R 15. GA YT RE A TB EE N BI EN N I N 7. Canadian-born 17. Began a business A 19.LU Babe J SE T JS EEMasters US inAthe U TT S champion, E T woods Mike _____ 20. Caffeine nut? I AT L IV TE T VO E T O 8. Takes a liking to 21. Dance the twist, say L 24. DI Neighbour EB LE ofIRNigeria BA ET RE 9.ALBiker’s TY trick E L Y 10. Like biting sarcasm 25. Poi parties I 26. EC Frequent L I IT flyers? CS I TA SR 16. ICensure AA R I A 18. Rodents’ expletive? 27. Dismounted N Y OA NC E A CS EI L SK I L K 21. Lecherous look, in 28. Reject a proposal G 29. E ByGSchoice GH Y S HK YE YLancashire KS E Y S 22. Bûche de Noël 34. Draws out 23. Deck surround 35. “Mi chiamano 24. Alpha follower Mimi,” e.g. 26. Attire on a 36. Far away, archaically Channel Island? 37. First of 52 28. Silage plant 38. Early parachute fabric 30. Bent 39. _____ roll 31. Iroquoian people 40. Not bold 32. Hardy bloomer 41. Grammy-winning R&B 33. Chatty Tibetans? star, Alicia _____
Solution
A
32
Down
Across
Y
31
37
37
H
10
20
24
23
36
H
9
16
36
T
8 13
20
19 22
10
18
19 21
79
N E
R
U
I
R
E
O
U
N
R
E S
E N
I
T
R
E
L
E
SPECIAL FEATURE
Thank you. enRoute would like to thank our partners for their generous contributions at the recent event celebrating the CBC Literary Awards.
This unique Scottish beer is matured using hand selected oak barrels from Kentucky. The result is a refreshing, honey-hued beer with aromas of vanilla and toffee, and a malty, lightly oaked finish.
Two Oceans takes its name from the two great oceans – the warm Indian and the cold Atlantic – that converge along the southern coast of Africa. Two Oceans- from a very special place.
Zubrowka Bison Grass Vodka is a uniquely crafted premium vodka from Poland. The historic Polish recipe has since its inception used bison grass to create its unique flavour. Each bottle also contains a single blade of bison grass as its signature.
enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Awards. Until September, we will be publishing the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers.
second PRIze
Creative Nonfiction
Quick-quick. Slow. Slow. By Sarah de Leeuw
Think of this town as a dance. Think of any small Canadian town balanced on sharp declines and downturns, on the drop-offs of asbestos mines, on the cusps of cancelled cod fisheries, on the precipices of blasted-up granite shields stretching down from slow and steadily shrinking boreal forests, on the shattering edges of glaciers, on the gutted holes and blackened slicks of tar sands reaching toward a northern horizon. Yes. You are thinking of my town and I want to take you dancing through its streets, through its history and right into today. I want to hold you in my arms and dance you through the days and dreams of my small town. Start here. Right here, in this very small place that begins with a back and forth, a leading and a following, a whirling-rotating-sweetheart-turn-andoccasional-stumbling across the scuffed wood floors at the Family Y on a Tuesday night. 7:30 p.m. sharp during the high months of winter. Months made of air that takes you in its atmospheric arms and causes sharp, almost painful, inhalations. This is the dance of a northern winter town. Minus 20 and falling. Leaves long since gone, gold and red far away and forgotten. In my town, men and women look for ways to pick themselves up and turn their hearts around. In my town, they keep their fingers crossed for a summer come soon, all the while hoping for a winter with days of cold harsh enough to stop the red spread of the pine beetle. We hope for a cold mean enough to make life good once again, because this is a town that now dances to the beat
of seasons that have stopped delivering a cold deep enough to kill. My town is following the ebb and flow of new seasons, seasons that seem to have forgotten how to lead, how to take charge, how to take a town in hand and lead her safely across the floor. What a back-and-forth town this is. What a quick-quick, slow, slow, twostepping town this town of mine is. So dance, oh dance, dance like you have nothing to lose. Think of couples in jeans and T-shirts. Men suited up in their second-best set of slippery-soled cowboy boots, belt buckles glinting. Women wearing no-scuff pumps and satiny hair elastics. Flushed, they coaxed their men into this class. Oh yes, we promise returns of happiness to our men. Take me in your arms, say these women, take me in your arms. This is the same thing we ask of this town in which we live. Please. Please take me in your arms, northern town of pulp mills and pickup trucks. Take me in your arms and give me a home and a front door and a backyard and some semblance of comfort carved out of the wilderness, some safety from howling wolves and the birds of prey that would most certainly take us, if only we were small enough, take us away to cities or other ethers by hooking into us with talons and lifting us away, crying in a wind racing through streets that fall dead by the dinnertime hours. We made ourselves on this resettled land, we danced right on in. We are made of immigrants and resource workers. And at the Family Y, 7:30 p.m. sharp on a Tuesday night, a Hungarian man instructs, lady at his side.
sarah de Leeuw is a geographer and creative writer as well as an assistant professor with UNBC’s Northern Medical Program in the Faculty of Medicine at UBC. Her most recent book, The Geographies of a Lover (NeWest Press), is due out in 2012, and she is currently at work on a book about healthcare providers in Northern B.C. Her essay “Columbus Burning” won the 2008 CBC Literary Award for creative non-fiction. She is thankful to the man who taught her the wonders of closing her eyes and following.
Photographer Jeff otto o’Brien graduated with an honours B.A. in philosophy from the University of Victoria before migrating south to Vancouver, where he now lives. Inspired by psychogeography, his work has been exhibited at several art spaces around the city, including Plank Gallery, and at 107 Shaw Gallery in Toronto last month as part of Magazine 01’s travelling group show. He will be featured later this year in a book by New York-based curatorial project The Company of People. otto-obrien.com
The views expressed by the writers do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada. Certain readers may be offended by the contents.
enRoute 5.2010
83
Watch them move. Together they just might be a single body, squaredup and solid, floating perfection, hands gently locked. She closes her eyes and he moves her backwards, always safe. Keep your ladies safe, he reminds the men. In this dance, it is a man’s job to lead. And this is a man’s town, a town of men, a town led by men. So go ahead. Conjure this dance as I tell you about this town. Step mid-swing into the two-step stream. Step into a slice of resource-town history. Let’s begin in a time that doesn’t need a date. Know only this: Things are young and lean and there is more that is wild than there is that which is tamed. Homes are few, women are fewer. Camps and tents and men are as bursting as the full-flow of rivers. Nothing is yet dammed or diverted, and there is no possibility that forests might dwindle or salmon might cease to muscle up the mouths of estuaries, schools of silver fish bunched and bountiful, swimming flesh water-dancing toward the gravel of their birth. You can start here. Make your first step (quick-quick). My town is all young strong-angled jaws, sinewy muscled arms that carve out miles and miles of road into the bush, lines sliced into wet moss, fern and forest. Dreamlines of days in the future, days of dams and power and mills. These dreams fuel men made of tight muscles and tendons, men who cradle saws and axes during the day, men who lean against Clydesdale horses for warmth, the hot slick sweating and hardened bodies of horses huffing great clouds of breath as they strain to move lumber along winter logging roads buckling with mud and ice. Quick-quick, young men. Cradle in your arms everything that is steel and iron and hot steam that punches through boreal forest. Logging roads. Dance to the patterns that these roads make, dance to the lines and scars that encircle Prince George. Learn to drive these roads, twisting into camps, into lean-tos, and then, as the years pass and if you are a logger, fold your dancing bodies into red crummies with seats of old ripped leather, the smell of diesel and sweat and sawdust. If you are a miner, bend into the blunt-headed drill bits and the dynamite and granite and the thick tires of excavators and heavy-duty equipment designed to break open the backbone of this earth. This is a dance ripe with the smell of young men’s breath and sweat. Feel them leaning in close to the edge of your neck. In this dance, which is this town, everything is a sweet raw choreographed whirling, a town on the edge
84
enRoute 5.2010
of becoming. Country-and-western tunes, the clip-clopping one-two, onetwo, one-two of lyrics rolling out and crying on for more. Chainsaws and deep cuts into the forest, the wail of metal teeth into softwood, spruce trees bleeding their sticky pitch into pulp, mills devouring everything that is measured in broadsheets and cubic feet. And then there are the men of rocks beaten to dust, the earth chewed up, spat out, the arc of ash and tobacco chew, and oh, once we have arrived, just after those quick-quick early years of the boom, moving toward busts, how we women in this town miss our men, our chests heaving as these men of ours roll away and into the early morning hours of work. One-two, one-two, one-two. Quick-quick followed by a slow, slow. A rightangled slide around the corner, close your eyes and trust your man. These are the steps of a town going soft with middle age. Slow. Slow. Soft now the dams are in place, soft now the trees are second- and third-growth and the natural gas might one day slow and the fish are disappearing and the grasses and the cattails are filling in the railway tracks. It’s the dancing moves of busted open and flat broke. Slow. Slow. A resource town curling up around the edges, downsizing and dismounting. Pulling up strings, closing up shop. The wilting summer evenings of late August, the shutting-down of camps and mills and the slowing of trains and the crumbling shoulders of decommissioned logging roads overtaken by alders, thin saplings greening gravel once all torn up by tires racing under the weight of “fully loaded” and heading into the scales. Now those sinewy limbs are slowly slacking from the decades of sliding in and out of pickup trucks, from the mowing of lawns and the popping of hoods and the clitter-clatter of tools dropped and forgotten on the shop floor, the pumping of propane into barbecues instead of diesel into trucks. And the sitting, yes, the sitting and the talking about when the money was flowing and the going was good. One-two, one-two. Slow. Slow. Slowing. Sitting quietly with hands crossed just below the chest, watching from a couch, a reclining chair, witnessing your wife and children, everything you dreamed without ever understanding you would have to stoop and cringe, watch your body deteriorate, to achieve it. The slowing of a town built on a boom, the bust unfurling, the belts slackening, the iron rusting. Think of an economy resting on wood, on timber and trucks and a trying so hard that we are all breathing an air thick with pulp dust and the taste of the orange flames. Flames that spark all through our nights, flames of sour gas flaring from the ends of steel pipes. Dance to these flames, dance below stars
Photo: Jenna Muirhead-Warren (Katherine ashenburg)
cut jagged and sparking in our winter sky, a sky inhaling the sour gas flames of my town, oh my town of Prince George. Now think of the hands of men. Think of any northern city with a heart made of mills. And let me take you back to the Family Y on a Tuesday night. 7:30 p.m. sharp. Let me show you how he stands before me, how he rests one hand just above my hip, curled around my waist, and in the other he cups the angle of my shoulder blade. He begins. This man of this town built by men. Did I tell you he once worked the rails? Did I tell you of his broken hands and a body so sore he was once barely able to move? Think of him, of a moment, on the line. Day in and day out. Quick-quick, slow, slow. He salvaged the ties that bind the tracks, lifting tons of creosoted blocks and heaving slabs of slate. Know that he now leads me backward, oh dancing man of mine. Let me remind you of the moments I think of the hands of the men who work this town, laying their palms down on the machines that fill our factories and mills, that chew up and spit out the boards from those pine-beetle-killed trees, rusted needles all dry and fragile. Red lace bloodying our northern horizons. Tap your foot. Listen to the beat, the lonesome call of Johnny Cash, the beaten-down love and whiskyed-up voice of Lucinda Williams, the wails of Patsy Cline and the sounds of the lonesome lands upon which we dance, frozen ground and acres of snow, high-gloss sheen leading right up to the parking lots outside the pulp mills, the sawmills, the dry-land sorts, the lumberyards and beehive burners. This town is a two-step dance, quick-quick. Slow. Slow. One-two, onetwo. This is a town built for the basic two-step rhythm, a town made for a
dance with moves like the “lady’s outside turn,” the “corner rotation” and the “wrap position.” Did I tell you he once fought fires? From creosote railway ties to walls of smoke the likes of which a devil might exhale. Body against flame, hands again curled around axes and chainsaws, blistered palms and ash-filled scabs stinging in heat against which the summer sun pales. This is a man who will throw himself against a smouldering enemy so that it does not eat every last tree, and therefore every last log, that keeps my town of Prince George alive. This man fights fires and salvages railway ties and on Tuesday night he teaches me to follow. He takes me in his fire-fighting hands and during lesson four of TwoStepping for Beginners down at the Family Y we move from the 360˚ Rotation to the Outside Turn to Sweetheart to Promenade, and we two-step it right down the centre of the dance floor and I close my eyes and the town around me disappears and I am wrapped in the hold of a country-and-western song and this town of mine, oh Prince George, is tapping its cowboy boot and we are dreaming of the Cadillac Ranch and women, oh women, your men are trying, they are trying to keep you safe in the arms of our small northernCanadian resource towns. So take me home, town of mine, and take me home, man of mine, in those arms that have built this city, in those arms that have ripped open the earth and hacked down the wilds. In those arms that, in a waltzing swinging citified world, are going slack and being forgotten. Take me home, oh man, oh town, in your two-stepping quick-quick, slow, slow, dancing arms. You are my home. And we will dance.
Jurors Katherine Ashenburg is the prizewinning author of three non-fiction books – including her latest, The Dirt on Clean: An Unsanitized History – and hundreds of articles on everything from travel to mourning customs.
David Hayes has won 12 National Magazine Awards, written three non-fiction books and seen his writing published in Toronto Life, Chatelaine, The Globe and Mail, Reader’s Digest and The New York Times Magazine.
Chantal Hébert is an author, a national affairs writer with the Toronto Star and a guest columnist for Le Devoir. She is also a weekly participant on political panels on both CBC and Radio-Canada television.
enRoute 5.2010
85
ArRIVED
NEeDING
OURSELVES. DEPARTed oNLY TWO oN EARTH. SOME TIME TO
FEeLING LIKe THE
It’s true what they say: to find yourself sometimes you have to lose yourself. In Australia, they call this going ‘walkabout’. And with such a spectacular harbor, beautiful skylines and some of the most romantic settings you’ll ever find, it’s no wonder people are finding themselves here every single day.
Australia Now! 12 DAYS – 10 NIGHTS | $2,749 + Taxes & other fees (including service charges): $355 Enjoy 5 nights in exciting Sydney and then fly to Cairns, gateway to the Great Barrier Reef, for an extra 5 nights! Your package includes international flights on Air Canada from Vancouver, airport transfers, 10 nights in first-class hotels in Australia, a tour of Sydney, and a one-day cruise on the Great Barrier Reef.
aircanadavacations.com
Visit or consult your travel agent today!
BOOK ANY TRIP TO AUSTRALIA WITH AIR CANADA VACATIONS AND EARN 2,500 BONUS AEROPLAN® MILES.† Earn a total of 19,000 Aeroplan® Miles on this journey!† Supplement for departure from Toronto or Ottawa: $405. Weekend supplement of $40 for each trans-Pacific flight on a Friday or Saturday. High Season supplement of $250 per person for departures between June 9 and July 23, 2010. Prices in this ad are in Canadian dollars, are valid for departures from May 1 to Sept. 21, 2010, and are per person based on double occupancy, unless otherwise stated, from Vancouver International Airport. New bookings only. Non-refundable. Limited quantity. Subject to availability at time of booking. Not applicable to group bookings. Sale prices are subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion. Flights operated by Air Canada. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. Ontario registration #50013537. BC registration #32229. †Aeroplan Miles are not actual miles, but points towards rewards including travel rewards. Aeroplan Miles indicated are based on round-trip Economy class per passenger from Vancouver to Sydney, are awarded on flight-inclusive travel only, and are per Aeroplan member. For terms and conditions of the Aeroplan program, consult www.aeroplan.com. †Aeroplan® is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. †Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 2700 Matheson Blvd. East, Mississauga, ON.
enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. Jusqu’en septembre, nous publierons les textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.
deuxièMe PRix Récit
Au fond Par Sylvie Mayrand
photo: © zéo zigzags (sylvie mayrand)
Au fond, c’est un peu comme un voyage qu’on n’aurait pas le choix de faire, qu’on ferait vraiment contre son gré. Un voyage obligé. Un peu comme certains voyages d’affaires (qu’est-ce que j’en sais ? je n’ai jamais fait de voyages d’affaires, mais bon, j’imagine…). Donc, une sorte de voyage. Un voyage en pleine peur. Un voyage où l’on ne vous demande ni passeport, ni visa, ni certificat de vaccination. Seulement votre cartesoleil. Je déteste les salles d’attente d’hôpital, ou de cliniques médicales. Elles puent l’éther, les médicaments, les instruments métalliques, le vieux tapis et les microbes. Les microbes. On croirait prendre un bain dans un bouillon de culture. Remarquez, moi, les microbes, ils ne me font pas si peur que ça. Mettez-moi en présence de quelqu’un qui tousse en veux-tu, en voilà, qui se mouche et qui éternue en éclaboussant comme une pomme de douche, ça ne déclenche pas mon bouton « panique ». Par contre, dans une salle d’attente, les microbes, il y en a une trop grande concentration. Ça fait ghetto, et moi, les ghettos, j’aime pas, quels qu’ils soient… Mais ce n’est pas de ces salles d’attente là dont je voulais vous parler. Je m’égare, je tourne autour du pot. Je veux vous parler d’une salle d’attente qui ne sent ni l’éther ni les médicaments, pas même le vieux tapis, il n’y a pas de tapis. Juste un vieux prélart beige. Cette salle d’attente là, elle pue aussi. Elle pue même encore plus que les autres. Elle pue la peur. La peur. On la voit dans les yeux de tous les passagers de ce voyage obligé. Chacun à bord de sa petite chaise recouverte de vinyle noir, aux pattes de métal brillant. Chacun assis sur sa chaise comme à bord d’un radeau. Tous des naufragés, sur leur mer de peur. Et la peur fait tanguer leur pauvre petit esquif de vinyle noir. L’une baisse furieusement les yeux comme si elle voulait disparaître sous le prélart beige, l’autre parle haut et fort et rit comme une hystérique, celui-ci remue du pied, celui-là du genou, une bonne femme en mini-jupe vert lime, souliers roses et fausse fourrure pousse
de grands soupirs d’éléphante en détresse respiratoire. Tous attendent qu’on vienne les délivrer, en s’agrippant comme ils peuvent, à une vieille revue, à un livre dont ils n’arriveront pas à lire un paragraphe, devraient-ils attendre une heure. Ce voyage-là, je dois l’entreprendre tous les deux ou trois mois. Pas le choix. Voyage obligatoire. Et ce voyage, chaque fois, je le vis à répétitions, deux ou trois jours d’avance. J’ai des flashs : les murs gris, la pauvre plante-caoutchouc à jamais privée de lumière, le plancher beige, les regards désespérés, baissés, absents, fuyants. Puis, le jour arrive, il faut se préparer. J’ai envie de mettre mes vêtements les plus vieux, les plus laids, les plus moches, je ne veux pas rapporter chez moi même une parcelle de cette horrible maladie, pire que mortelle : la folie. Pourtant, je suis moimême une folle certifiée, oui, messieurs-dames. Bipolaire, type 2. Avant, on disait maniaco-dépressive, c’était moins joli. Bipolaire, je ne sais pas, moi, avec un peu d’imagination, on peut se faire croire qu’il s’agit d’un nom de fleur ou quelque chose comme ça. C’est mieux que maniaco-dépressive, c’est sûr. Maniaco-dépressif, ça fait toujours un peu penser à maniaque à la scie, non ? Et puis bipolaire, ça commence à être tendance. Tant de célébrités déclarent maintenant ouvertement qu’elles le sont. Être bipolaire devrait dorénavant être une mention d’honneur, quelque chose dont on se vante. Malheureusement… Malheureusement, il y a les bipolaires flamboyants, ceux dont les yeux brillent tellement que ça fait presque peur. On les voit à la télévision, on les entend à la radio, ce sont des êtres d’une race à part, leur intelligence voyage plus vite que la lumière. Les téléspectateurs, les auditeurs en restent tout étourdis, pas sûrs d’avoir bien compris, mais sûrs d’avoir effleuré le génie. Moi, je ne suis qu’une bipolaire ben ordinaire. Rien en moi ne flambe, sauf durant de rares secondes d’émerveillement. Rares. Trop rares. Sinon, tout ce qui brûle en moi, c’est la peur. Un feu de vieux bois pourri qui me calcine le ventre.
Née sous le signe du voyage, Sylvie Mayrand a vécu comme une gitane pendant une dizaine d’années, installant parfois ses pénates quelque part mais reprenant toujours ses bagages, jusqu’à ce qu’un accident signe la fin de cette vie d’errance. Mais peut-on renoncer ainsi à sa passion ? Chassez le naturel et il revient au galop. Ses voyages ont fini par reprendre, mais cette fois ils exigent peu de déplacements : la nature et l’âme humaine sont devenus ses territoires d’exploration.
Détentrice d’une maîtrise en beaux-arts de l’Université Concordia, Marisa Portolese, dont le travail photographique illustre ce récit, a notamment exposé ses œuvres à Berlin, New York, San Francisco et Toronto. Elle planche présentement sur un documentaire abordant la question de l’immigration italienne à Montréal. marisaportolese.com
Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.
enRoute 5.2010
87
C’est aujourd’hui. Dans quatre heures. Trois, deux, une. Puis m’y voilà. Finalement, j’ai mis mon plus beau manteau, mon pantalon neuf, une jolie veste de velours vert forêt. Du parfum : Anaïs Anaïs. Je ne veux pas avoir l’air de ces épaves qui semblent porter les mêmes vieux vêtements depuis des semaines, des mois. Mais j’aimerais bien pouvoir faire désinfecter tout ça en sortant d’ici. Je sais cependant que rien n’arrivera à décoller cette glu de désespoir, de désamour, de déchéance qui collera non seulement à mes vêtements, mais à mes cheveux, à la peau de mon visage, à mes mains. Je passe devant la réceptionniste, lui fais mon plus beau sourire. Important, ça, le sourire, ça donne l’impression d’avoir encore un petit peu le contrôle. Elle, elle n’y voit que du feu : « Bonjour, madame, vous avez l’air bien, vous avez pris du soleil, pourtant on n’en a pas eu beaucoup dernièrement. » Je réponds sur mon ton le plus normal que je bronze à rien, elle réplique que j’ai bien de la chance. Voilà. J’ai réussi. Elle n’a rien su du fracas de cailloux dans mon ventre, de la fumée noirâtre qui s’infiltre dans ma cervelle. Maintenant, plus le choix. Je dois franchir la porte. Surprise : les murs ne sont pas gris comme je me le rappelais pourtant si bien, mais caca d’oie. Et les chaises, si elles sont vraiment recouvertes de vinyle, sont bleues, pas noires. Le plancher, lui, est bien de prélart beige. Et il tangue, comme à son habitude. Pas beaucoup de monde, aujourd’hui. Une grosse dame, gros seins, gros ventre, grosses jambes, se tient toute droite sur sa chaise. Comme si elle voulait désespérément s’accrocher à cette dernière dignité. Elle est belle. On pourrait croire une reine. Si ce n’était de ses mains qui se cramponnent aux appuie-bras de la chaise bleue qui tangue et tangue sur le prélart sournois qui fait des vagues, de plus en plus fortes. La grosse dame, je le devine, m’observe à la dérobée. Sait-elle que j’écris à son sujet ? Elle cherche mon regard, elle ne le trouvera pas. Je m’accroche à mon stylo comme elle s’accroche aux appuie-bras de sa chaise. Je ne la regarderai pas. Pas plus que je ne regarderai dans les yeux cet adolescent à la voix empâtée par les
88
enRoute 5.2010
médicaments, un garçon d’environ quatorze ans, accompagné par sa mère qui parle fort comme si elle s’adressait à un individu se trouvant à deux ou trois kilomètres d’ici. Ces deux-là s’accrochent l’un à l’autre. Chacun sa bouée. Je ne les regarderai pas. Ou en tout cas seulement à la dérobée, pas dans les yeux, ça non. Parce que, reflétée dans leurs yeux, je verrais ma folie. Et, ma folie, j’ai assez de la sentir, je ne veux pas la voir. Si vous étiez à ma place, vous feriez pareil. « Ah, mais moi, je ne suis pas fou ! » me direz-vous. Pensez-vous ? Est-ce que nous ne sommes pas tous un peu fous ? La folie n’est-elle pas rien d’autre que le paroxysme de la peur ? Et n’avez-vous jamais eu peur au point de sentir poindre la folie, au point de l’effleurer, de la toucher, même ? Je suis simplement un peu plus douée pour la peur, pour la folie, que la plupart d’entre vous. C’est tout… Non. Je ne les regarderai pas. Je m’agripperai à mon stylo, et je ferai comme si j’étais ailleurs, comme s’il n’y avait ici que l’ombre de moi-même. Et c’est un peu ça. Je ferai un barrage entre moi et la musique insipide, entre les messages publicitaires ineptes que me balance la radio qu’on a eu la gentillesse de faire jouer pour nous distraire de nous-mêmes, pour nous faire oublier le naufrage qui nous guette. La grosse dame a tendu la main et pris un Châtelaine sur la table. La mère de l’ado, elle, s’est emparée nerveusement d’un Clin d’œil, en a feuilleté quelques pages, puis l’a déposé sur ses genoux, reprenant sa conversation vide avec son fils qui navigue sur la détresse qu’il déguise comme il peut : ton blasé, réponses évasives, l’air détaché de tout. Y’a d’la houle ! Plus les minutes passent, plus les vagues se font hautes, j’ai le mal de mer. Je me prends à espérer le psy. Qu’il vienne me délivrer de toutes ces autres peurs qui ne m’appartiennent pas. Les miennes me suffisent amplement. Mon stylo. Écrire. Sur n’importe quoi. La plante-caoutchouc, la pauvre plante-caoutchouc qui doit regretter sa serre natale, qui aurait même préféré aboutir dans un bureau de notaires ou près d’un ascenseur dans les locaux d’un ministère quelconque, tout, plutôt que d’avoir à respirer cet air qui vous englue comme de la mélasse. Entre le plafond blanc sale et le prélart beige flottent des fantômes hurlants que personne ne peut voir mais que tous savent présents. Voilà le psy. Il prononce mon nom, me fait un sourire professionnel. J’attrape mon cahier, mon stylo que j’essaie maladroitement de fourrer dans mon sac à main. Lorsque je finis par y réussir, le psy est déjà loin et, pendant quelques instants, la peur me prend : si je ne retrouvais pas son bureau ? Mais le bureau est là, la porte ouverte, le psy m’attend, l’infirmière de psychiatrie aussi. Lui, assis derrière son bureau, elle assise sur une petite chaise droite, contre le mur, près de la porte. Je dois tourner la tête pour la voir. Mais pourquoi tourner la tête ? Son regard est vide,
photos: Isabelle Duval (Jean Désy); MarIe-ChrIstIne lévesque (serge bouCharD)
comme celui du psy. Ils me regardent tous deux, retranchés derrière leurs yeux, avec un vague intérêt clinique, sans plus. Lui, il prend des notes. Est-ce que je mange, est-ce que je dors, est-ce que j’ai des idées noires ? Les mêmes questions, d’une fois à l’autre. Je pourrais y répondre avant même qu’il ne les pose. Dans l’ordre. Ensuite, il va me demander comment va mon conjoint… Voilà, ça y est : « Et comment va votre conjoint ? » Parce que, j’imagine, ça doit toujours demeurer une énigme pour eux : qu’est-ce qu’un homme normal, parfaitement sain d’esprit, fait avec une folle comme moi ? « Folle ! Tututut ! Il ne faut pas employer ce vilain mot ! Vous avez une maladie mentale, c’est tout. C’est une maladie comme une autre, qui se soigne comme une autre, avec les bons médicaments. » Et si, moi, je préfère me dire folle, même si mes amis et mon psy n’aiment pas ça. Je préfère être une folle qu’une malade mentale ou une psychiatrisée. Il y a dans le mot folle quelque chose de sauvage, d’indompté, de libre. On dit bien fou de joie, fou d’amour, on parle bien d’un talent fou, on dit « c’est fou » pour parler de quelque chose d’indicible qui nous plaît infiniment. Mais « maladie mentale », c’est tellement sinistre, tellement bouetteux, c’est comme une prison en deux mots, une petite case carrée dans laquelle on vous enferme pour ensuite jeter la clé. Laissez-moi galoper sur le cheval de ma folie ! Un cheval sauvage. Paf ! Mon cheval s’est cabré et je me suis retrouvée par terre, les quatre fers en l’air. L’infirmière de psy m’a demandé, suave : « Alors, qu’est-ce que vous avez fait de bon durant votre été ? » Et tout d’un coup, mon bel été doré a viré au gris, a pris un goût de cendre : « Ben, rien de spécial. – Vous avez pas fait de p’tits voyages ? (voix de guimauve fondue) – Non. » Comment leur expliquer que j’ai écouté les oiseaux, les arbres, les brins d’herbe. Que je me suis laissée flotter sur l’eau de la piscine, ma piscine en plein champ… que j’ai nagé dans les nuages. Je perdrais mon temps, je le sais. Pourtant, on dirait que je tiens absolument à ce qu’ils comprennent au moins un petit quelque chose de moi. Alors, je leur raconte : « Il y a quelques semaines, quand il s’est mis à faire gris et à pleuvoir, comme il y a deux ans, juste avant que je fasse cette psychose et qu’on m’hospitalise, eh bien, je me suis mise à avoir des flashs, toutes les quinze ou trente minutes, je me revoyais à l’hôpital (le lit étroit, les draps froids, l’odeur de la folie). Ça durait seulement quelques secondes, mais c’était l’enfer ! – Avez-vous remonté votre dose de lithium ? »
Et moi, le sourire triomphant : « Pas eu besoin ! Un de mes amis a eu une super bonne idée. Il m’a suggéré de retourner à l’hôpital, de monter jusqu’au quatrième, d’aller jusqu’à la porte du département de psychiatrie, puis de faire demi-tour. – Et vous l’avez fait ? – Non, j’ai horreur des hôpitaux, c’est des nics à microbes… MAIS j’ai imaginé que j’y allais. Je me suis vue entrer dans l’hôpital, passer devant le gardien avec son air de boeû, prendre l’ascenseur, aller jusqu’à la porte du quatrième sud, virer d’bord, puis repartir à cloche-pied, reprendre l’ascenseur, repasser devant le gardien de sécurité et, toujours à cloche-pied, me diriger vers la sortie. J’ai revisualisé la scène quatre ou cinq fois. Après, ça a été fini, j’ai plus eu de flashs d’hôpital pantoute. » Je termine mon récit avec un sourire, presque mon vrai sourire, celui qui éclaire jusqu’aux yeux. Le psy n’a pas bronché. L’infirmière non plus. Je n’ai pas remonté ma dose de lithium, ni ma dose d’antipsychotiques, alors que j’aurais dû. Et j’ai le culot de leur raconter des histoires idiotes. Le psy, de consternation, en a oublié de prendre des notes. Il me pose encore quelques questions, pour la forme, pour s’assurer que je ne crois pas qu’Obama est le premier ministre du Québec. Puis il griffonne une ordonnance qu’il me tend, morose. Mon bateau chaviré, je nage comme je peux vers la sortie avec, dans ma poche, une ordonnance (lithium, Zyprexa, Librium), une demande de lithémie, un papier sur lequel est inscrit mon prochain rendez-vous. Dans quatre mois. Naufrage. Je voudrais me sauver en courant. Balayer mes vêtements du revers de la main. Je me sens nulle, plus que nulle. Un zéro sous zéro. Pourquoi ne suis-je pas comme les autres, comme eux deux, le psy, l’infirmière de psy, qui naviguent tranquillement, bien assis dans leur fauteuil, forts de leur importance, de leurs certitudes ? Moi, je cherche encore mon souffle, j’ai de l’eau brunâtre dans les yeux, dans le nez, dans les cheveux. Il me faudra des heures pour retrouver quelque chose qui ressemble un peu à ce que je suis. Des heures : le cri des mésanges, le miaulement de mon chat, le regard bleu de mon chum, les feuilles qui tremblent dans le vent. Alors, doucement, je retrouverai ce qu’ils n’auront pas réussi à couler, ni avec leur froide distance, ni avec leur pelletée de médicaments. Et j’en viendrai à me dire que je préfère mille fois mes naufrages à leur petite croisière pépère. Au fond.
MEMBRES DU JURY Jean Désy vogue entre la pratique de la médecine et l’écriture. Au cours des 20 dernières années, il a publié de la poésie, des essais, des romans et des nouvelles.
Serge Bouchard est anthropologue, conférencier, homme de radio et écrivain. Il a notamment publié les recueils de confessions animales Bestiaire et Bestiaire II qui connaissent un grand succès.
Marie-Louise Arsenault signe dans la section ICI du quotidien 24 heures un billet sur le monde de la télé et présente une chronique magazines à l’émission radiophonique de Christiane Charette.
enRoute 5.2010
89
Out of the
CAVES Sortir de la caverne ▸
Watch our MOMENTS VIDEO on the Travel channel
Visionnez notre CLIP MOMENTS sur la chaîne de voyages
WIN A TRIP FOR TWO
Bachata and merengue and bambula, oh my!
Bachata et mérengué et bambula, oh la la! ▸
aircanadavacations.com/moments
GAGNEZ UN VOYAGE POUR DEUX vacancesaircanada.com/moments
Bahia Principe Hotels & Resorts May | Mai 2010
[ AT THIS MOMENT | EN CE MOMENT ]
Out of the
CAVES Sortir de la caverne
T
here is something magical about caves. They are a point of transition between the surface and the underground, the light and the dark, the tangible and the ethereal. Walking into a cave is entering a new space, inviting an experience of otherness. That is how Dr. Lynne Guitar, leading historian and anthropologist of the Dominican Republic feels about caves; it is also, she believes, how the Taíno Indians felt about them. A complex cosmology of ancestral spirits and love of nature has been recorded in pictographs and petroglyphs in countless caves across the island of Hispaniola. A 45-minute boat ride across the Bay of Samana takes you to the unspoiled beauty of Los Haitises National Park. Almost as soon as you enter the park, you encounter Cueva de la Arena, the Cave of Sand. And right at the mouth of this cave is the Macocael, the Guardian, a sign that you are about to enter a sacred place.
a cave is entering a new space, inviting an experience of otherness There is another cave that Dr. Guitar says is a wonder and a must-see. Deeper into the park, away from the birdfilled mangroves, is La Linea. “There is such an incredible collection of pictographs here,” says Dr. Guitar. “There is a spouting whale, countless fish and birds, and all sorts of other foods and rituals.” The Taíno inhabitation of the island began some 4,000 years ago; their fascination with the magic and wonder of caves presumably at about the same time. The people have mixed with Europeans and Africans but have not vanished. ■ Dr. Lynne Guitar, PhD is Directora Residente at the Council on International Educational Exchange Study Center in the Dominican Republic.
Los Haitises National Park is a great day trip when staying on the Samana Peninsula. Contact your Air Canada Vacations representative upon arrival to book your excursion.
2 aircanadavacations.com
We SUGGEST | On suggère GRAN BAHIA PRINCIPE CAYO LEVANTADO, G.L. DON PABLO COLLECTION ★★★★★ Discover the stunning island of Cayo Levantado. This beautiful resort, a magnificent colonial-style hotel with oceanfront beach villas, offers Don Pablo Collection service for true luxury. Découvrez l’époustouflante île de Cayo Levantado. Ce magnifi que complexe, un majestueux hôtel de style colonial proposant des villas faisant face à la mer, offre le service Don Pablo Collection pour une expérience luxueuse.
une caverne est comme s’entourer d’un nouvel espace, une invitation vers une expérience différente.
GRAN BAHIA PRINCIPE EL PORTILLO ★★★★★ Only minutes from the town of Las Terrenas and surrounded by unspoiled tropics, this resort offers the perfect combination of local culture, turquoise waters and white, powdery sand.
Selon le Dre Guitar, une autre caverne merveilleuse est aussi un incontournable. La Linea est située plus loin dans le parc, à distance des mangroves où se perchent les oiseaux. « On retrouve ici un ensemble fantastique de pictogrammes », dit Dre Guitar. « On voit une baleine et son giclement, d’innombrables oiseaux et poissons, ainsi que toutes sortes de nourriture et de rituels. » L’établissement des Taïnos sur l’île remonte à environ 4 000 ans. Leur enchantement pour la magie et les merveilles des cavernes est probablement apparu aussitôt. Le peuple s’est mélangé aux Européens et aux Africains, sans toutefois disparaître. ■
À seulement quelques minutes de la ville de Las Terrenas et entouré de tropiques intouchés, ce complexe propose un parfait mélange de culture locale, d’eaux turquoise et de poudreux sable blanc.
GRAN BAHIA PRINCIPE CAYACOA ★★★★ Sheltered in the spectacular Samana Bay, this resort is an ideal spot for you to rest and enjoy your holiday. Complete your experience at the Bahia Spa or a night out at the Pueblo Principe.
Le Dre Lynne Guitar, Ph. D., est directora residente au Conseil de l’International Educational Exchange Study Center, en République dominicaine.
Niché au creux de la spectaculaire baie de Samana, ce complexe est l’endroit idéal pour se détendre et profiter de vos vacances. Pour parfaire votre expérience, passez au Bahia Spa, le temps d’un soin, ou au Pueblo Principe pour une sortie en soirée.
Le parc national Los Haitises est une superbe excursion d’un jour à faire lorsque vous séjournez dans la péninsule de Samana. Dès votre arrivée, communiquez avec votre représentant de Vacances Air Canada pour réserver votre excursion.
Book by May 31, 2010 and
Réservez d’ici le 31 mai 2010 et
SAVE UP TO
ÉCONOMISEZ JUSQU’À
230
230
• Gran Bahia Principe Cayacoa • Gran Bahia Principe El Portillo • Gran Bahia Principe Cayo Levantado, G.L. Don Pablo Collection
• Gran Bahia Principe Cayacoa • Gran Bahia Principe El Portillo • Gran Bahia Principe Cayo Levantado, G.L. Don Pablo Collection
aircanadavacations.com
vacancesaircanada.com
$
PAR COUPLE
on an Air & Hotel package at
$
PER COUPLE
I
l y a une certaine magie entourant les cavernes. Un point de transition entre la surface et le souterrain, la lumière et l’obscurité, le matériel et l’intouchable. Entrer dans une caverne est comme s’entourer d’un nouvel espace, une invitation vers une expérience différente. C’est la perception des cavernes qu’a le Dre Lynne Guitar, historienne et anthropologue en chef de la République dominicaine. Elle croit que c’est également la perception qu’en avaient les Taïnos. Une cosmologie complexe d’esprits ancestraux et d’amour de la nature a été documentée d’après les pictogrammes et pétroglyphes retrouvés un peu partout dans les cavernes de l’île Hispaniola. Un parcours de 45 minutes en bateau traversant la baie de Samana vous transporte jusqu’à la beauté vierge du parc national Los Haitises. Dès que vous entrez dans le parc, vous apercevez la Cueva de la Arena, la caverne de sable. Et à l’embouchure de cette caverne se trouve le Macocael, le gardien, signe que vous vous engagez dans un lieu sacré.
sur un forfait Vol et Hôtel aux
Valid for travel from June 1 and completed by Oct. 31, 2010. Not applicable to group bookings. Cannot be combined with any other offers or promotions. Savings indicated based on double occupancy of one room, for one week, at Gran Bahia Principe Cayo Levantado, G.L. Don Pablo Collection. | Valide pour les séjours effectués entre le 1er juin et se terminant au plus tard le 31 oct. 2010. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Ne peut être combiné à aucune offre ou promotion. Les économies mentionnées sont selon une occupation double dans une chambre, pour une semaine, au Gran Bahia Principe Cayo Levantado, G.L. Don Pablo Collection.
Macocael, the Guardian: Photo courtesy of Dr. Lynne Guitar Macocael, le gardien : photo, courtoise du Dre Lynne Guitar
vacancesaircanada.com
3
[ SPUR OF THE MOMENT | L’IMPULSION DU MOMENT ]
TOP
LEARN THE MERENGUE
APPRENEZ LE MÉRENGUÉ
Enthusiastic dance leaders love to teach newcomers the joy of letting loose. Merengue, bachata and salsa are great classics of the Dominican Republic.
Des professeurs de danse passionnés se font un plaisir d’enseigner aux nouveaux venus la joie de se dégourdir. Mérengué, bachata et salsa sont des classiques de la République Dominicaine.
8
AT THE | AU
PUEBLO PRINCIPE The Pueblo Principe is the hot spot at a Gran Bahia Principe resort. In this dynamic area you’ll find shops, activities, entertainment, bars and casinos throughout the day and well into the wee hours of the morning. | Le Pueblo Principe est le point névralgique d’un complexe Gran Bahia Principe. Vous trouverez ici des boutiques, des activités, des divertissements, des bars et des casinos pour vous divertir toute la journée et jusqu’aux petites heures du matin.
FOR THE KIDS The Pueblo Principe mini-club offers a great selection of supervised crafts and activities to keep the little ones busy all day. Plus, the first child (2-12 years old) stays and eats for free at many Bahia Principe resorts until October 31, 2010.
POUR LES ENFANTS Le mini-club Pueblo Principe propose une vaste sélection de bricolage et d’activités supervisés pour garder les petits occupés toute la journée. De plus, le premier enfant (de 2 à 12 ans) séjourne et mange gratuitement dans les complexes Bahia Principe jusqu’au 31 octobre 2010.
4 aircanadavacations.com
THE BAHIA PRINCIPE SONG Bahia Principe Resorts have their very own song. It’s catchy, lively and just a lot of fun. Make sure to learn the dance that goes with it.
LA CHANSON BAHIA PRINCIPE Les complexes Bahia Principe possèdent leur propre chanson. Elle est accrocheuse, animée et tout simplement amusante. Assurez-vous d’apprendre la danse qui l’accompagne.
CASINO Like Vegas but with palm trees, the casino in the Pueblo Principe is a raucous hub of fun, excitement and the thrill of victory. Tout comme à Las Vegas mais avec les palmiers en plus, le casino du Pueblo Principe est un centre de plaisir à l’état brut, d’exaltation et d’euphorie de la victoire.
CAR AND MOTORCYCLE RENTALS A terrific way to get out and see the countryside at your own pace, renting a car or motorcycle is an undeniable sense of freedom.
LOCATION DE VOITURES ET DE MOTOCYCLETTES Une merveilleuse façon de sortir et d’admirer la campagne à votre rythme est de louer une voiture ou une motocyclette et ainsi vous procurer un sentiment de liberté.
PARTY ’TIL DAWN The Pueblo Principe includes piano, karaoke and sports bars and a jumping discotheque that stays open ’til very late.
FAITES LA FÊTE JUSQU’À L’AUBE Le Pueblo Principe comprend un piano-bar, un bar de karaoké, un bar sportif et une discothèque ouverte jusqu’aux petites heures du matin.
BRUGAL RUM Since 1888, the Brugal family has prided itself on brewing some of the best spirit of the Caribbean. You have to taste it for yourself.
RHUM BRUGAL
HANDICRAFTS AND GIFT STORES
Depuis 1888, la famille Brugal se pique de fabriquer l’un des meilleurs spiritueux des Antilles. Ne ratez pas l’occasion d’y goûter !
During the day, the Pueblo Principe offers shoppers a unique experience of local handicrafts and art. Bright and colourful, the art of the Dominican Republic makes a great souvenir.
ARTISANAT ET BOUTIQUES DE CADEAUX Pendant la journée, le Pueblo Principe offre aux clients une expérience unique centrée sur l’art et l’artisanat. Éclatant et coloré, l’art de la République dominicaine représente un parfait souvenir.
vacancesaircanada.com
5
[ SEIZE THE MOMENT | SAISIR L’INSTANT PRÉSENT ]
Bachata merengue bambula,
oh my! Bachata et mérengué et bambula, oh la la !
6 aircanadavacations.com
T
he music of a nation says a lot about its people. Music in the Dominican Republic reflects its past, from the original Taíno Indians and conquering Spaniards to the Africans that were forcibly brought to the country in the 1500s as slaves. One of the musical genres that has flourished in the Dominican derives from the metred work songs that were sung by the African slaves on the rum and sugarcane plantations. The vestiges of African culture are celebrated every third week in June at the annual Cultural Festival in Puerto Plata. The festival features traditional African music, like plena, salve and bambula, as well as jazz, blues, merengue and salsa and is usually held at Fort San Felipe. In addition to music, local artists also hold exhibitions and crafts sales. The week-long Santo Domingo Merengue Festival is held at the end of July and celebrates everything merengue. Merengue follows a two-step beat, at a frantic pace at times, and is the official music, and dance, of the country. The festival in Santo Domingo attracts the best merengue musicians from around the world, who perform on a seaside promenade called El Malecón. In La Romana, Altos de Chavón’s 5000-seat amphitheatre routinely hosts famous bachata acts, like Aventura, for example. Bachata derives
We
from bolero, which is native to Cuba, and was originally most popular with the so-called lower classes in the Dominican. The word “bachata” used to refer to the people who attended rowdy parties in bad neighbourhoods, but the term has since come to include such world-renowned artists as Luis Vargas, Frank Reyes and of course, Aventura. ■
Enjoy any one of these musical outings while staying at Bahia Principe Hotels & Resorts in the Dominican Republic.
L
a musique d’une nation en dit long sur son peuple. La musique de la République dominicaine reflète son passé, des Taïnos autochtones et conquérants Espagnols aux Africains déportés de force au pays à titre d’esclaves, dans les années 1 500. Un des genres musicaux ayant pris son essor en République dominicaine provient des chansons de travail cadencées, chantées par les esclaves africains sur les plantations de canne à sucre. Les vestiges de la culture africaine sont célébrés pendant la troisième semaine de juin, lors du festival culturel annuel de Puerto Plata. Le festival met en vedette la musique africaine traditionnelle comme la plena, la salve et la bambula, ainsi que le jazz, le blues, le
mérengué et la salsa. Ce festival est habituellement tenu à Fort San Felipe. En plus de la musique, des artistes locaux présentent également des expositions et vendent leurs créations. Le festival de mérengué de Santo Domingo a une durée d’une semaine et a lieu à la fin juillet. Il célèbre tout ce qui touche le mérengué. Cette danse suit un rythme accéléré en deux temps, en plus d’être la musique et la danse officielles du pays. Le festival de Santo Domingo attire les meilleurs musiciens de mérengué provenant des quatre coins de la planète pour offrir des spectacles sur la promenade appelée El Malecón, en bordure de la mer. À La Romana, l’amphithéâtre de Altos de Chavón, qui compte 5 000 sièges, accueille régulièrement des artistes de bachata célèbres, comme par exemple Aventura. La bachata provient du boléro, ayant Cuba pour origine, et au départ, elle était surtout populaire auprès de la « classe inférieure ». Le mot « bachata » était utilisé pour faire allusion aux gens qui prenaient part aux fêtes tapageuses dans les quartiers malfamés mais, de nos jours, le terme a évolué et englobe maintenant des artistes reconnus à travers le monde comme Luis Vargas, Frank Reyes, sans oublier Aventura. ■
Profitez de ces sorties musicales lorsques vous séjournez dans les complexes Bahia Principe de la République dominicaine.
GRAN BAHIA PRINCIPE PUNTA CANA ★★★★★
GRAN BAHIA PRINCIPE AMBAR, DON PABLO COLLECTION ★★★★★
BAHIA PRINCIPE SAN JUAN ★★★★
Picture half a million square metres of pristine beachfront and enough activities and facilities to keep you entertained 24 hours a day. Located directly on Playa Bavaro Beach, this 5-star resort offers snorkelling, kayaking, catamarans, boogie boards and more.
This adults-only gem is the ideal place to just let go and enjoy yourself. Spectacular gardens, colonial-style architecture and three à la carte restaurants combine to create the perfect getaway. The Superior junior suites are equipped with Jacuzzi tubs and hydro-massage showers. Heavenly!
Lush tropical vegetation and spectacular views come together to create a veritable feast for the eyes. A mini-club for kids aged four to 12 is a great place for the young ones to hang out and have some fun! For avant-garde Italian cuisine, try Chiringuito, one of four à la carte restaurants.
Imaginez un demi-million de mètres carrés de plage parfaite et une abondance d’activités et d’installations pour vous divertir 24 heures par jour. Situé directement sur la plage Playa Bavaro, ce complexe 5 étoiles propose de la plongée en apnée, du kayak, du catamaran, du bodyboard et plus.
Ce joyau réservé aux adultes est l’endroit idéal pour faire le vide des tracas et faire le plein d’énergie. Des jardins spectaculaires, une architecture de style colonial et trois restaurants à la carte sont réunis pour créer le havre parfait. Les suites junior supérieures sont équipées d’une baignoire à remous et d’une douche à hydrojets. Divin !
Une végétation tropicale dense et des vues spectaculaires se réunissent pour créer un véritable festin pour les yeux. Un mini-club destiné aux enfants âgés entre 4 et 12 ans est l’endroit parfait pour que ces derniers puissent se rassembler et s’amuser. Pour savourer une cuisine italienne novatrice, rendez-vous au Chiringuito, l’un de nos quatre restaurants à la carte.
SUGGEST On suggère
EXCLUSIVELY WITH AIR CANADA VACATIONS
EXCLUSIVEMENT AVEC VACANCES AIR CANADA
Book an Air & Hotel package and receive
Réservez un forfait Vol et Hôtel et obtenez
• COMPLIMENTARY ADVANCE SEAT SELECTION • EARLY CHECK-IN AND LATE CHECKOUT • EXTRA RESERVATIONS AT À LA CARTE RESTAURANTS • 10% DISCOUNT ON SPA TREATMENTS … AND MORE
• PRÉSELECTION GRATUITE DES SIÈGES • ENREGISTREMENT EN AVANCE ET DÉPART TARDIF • RÉSERVATIONS SUPPLÉMENTAIRES AUX RESTAURANTS À LA CARTE • RABAIS DE 10% SUR LES SOINS AU SPA … ET PLUS
Available at select Bahia Principe Hotels & Resorts
Disponibles à certains complexes Bahia Principe
Visit aircanadavacations.com for full details
Pour plus de détails, visitez vacancesaircanada.com
Offer valid for travel completed by Oct. 31, 2010. Some restrictions may apply. New bookings only. Subject to availability.
Offre valide pour les séjours se terminant au plus tard le 31 oct. 2010. Certaines restrictions peuvent s’appliquer. Nouvelles réservations seulement. Selon la disponibilité.
vacancesaircanada.com
7
Make it your El Portillo moment Capturez votre moment El Portillo
Dominican Republic | République dominicaine 2
PUERTO 1 PLATA Santiago
5 4 6
3
9 10
SAMANA 7
11
8
LA ROMANA N
Santo Domingo
13
12
PUNTA CANA
This summer, Air Canada Vacations packages feature non-stop flights to the Dominican Republic from two major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. Book online today at aircanadavacations.com
Cet été, les forfaits Vacances Air Canada comprennent des vols sans escale vers la République dominicaine au départ de deux principales villes canadiennes, des correspondances pratiques de 65 villes et des milliers de milles AéroplanMD. Réservez en ligne aujourd’hui à vacancesaircanada.com
NON-STOP FLIGHTS TO | VOLS SANS ESCALE VERS
1 Puerto Plata Airport | L’aéroport Puerto Plata
To | À
From | De
Departures | Départs
PUERTO PLATA
Montréal
Sun. | Dim.
Toronto*
Fri. | Ven.
2 Bahia Principe San Juan 3 Samana Airport | L’aéroport Samana 4 Gran Bahia Principe Cayacoa
PUNTA CANA
5 Gran Bahia Principe El Portillo 6 Gran Bahia Principe Cayo Levantado, G.L. Don Pablo Collection 7 Los Haitises National Park
SAMANA
8 La Romana Airport | L’aéroport La Romana 9 Gran Bahia Principe Ambar, Don Pablo Collection 10 Gran Bahia Principe Punta Cana 11 Punta Cana Airport | L’aéroport Punta Cana 12 Altos de Chavón 13 Gran Bahia Principe La Romana
LA ROMANA
Montréal
Sat. / Sun. | Sam. / Dim.
Toronto
Sat. / Sun. | Sam. / Dim.
Montréal*
Sat. | Sam.
Toronto
Sun. | Dim.
Starts Dec. 25, 2010 | Dès le 25 déc. 2010
*New summer flight | *Nouveau vol estival
altitude
Airbus A330 The cenTre console is home To componenTs like The pArk brAke, dATA link, flAp lever, engine mAsTers And ThrusT levers. A330 d’Airbus sur LA consoLe centrALe : frein de pArc, système de LiAison de données, Levier voLets, interrupteur principAL réActeur et mAnettes de poussée.
contents Sommaire
Photo: brian losito
The ultimate guide at 34,000 feet. le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.
101 Travel news
nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose.
104 route maps
cartes des vols Air Canada’s worldwide network. l’étendue du réseau d’air Canada.
108 our people
112 o ur fleet
110 flight deck
115 e ntertainment guide
nos employés Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada. Aux commandes Aviation Q&A with Air Canada pilot Doug Morris. Questions d’aviation avec doug Morris, pilote à air Canada.
notre flotte Air Canada’s family of aircraft. le parc aérien d’air Canada. programmation Top-flight entertainment. divertissement de choix.
119 o nboard offerings
offres en vol Inflight products and menu. Produits et menu à bord.
enRoute 5.2010
99
SYMANTEC IS You can’t stop the explosion of data across your enterprise, but you can change the way you back
it up. NetBackup™ with integrated deduplication assures that data from your data centers, remote offices, and virtualized environments is stored only once — no matter what your storage hardware. upgrade to Netbackup 7 today. For more information and trial, visit www.netbackup.com
dEduplICATIoN.
© 2010 Symantec Corporation. All rights reserved. Symantec and the Symantec Logo are registered trademarks of Symantec Corporation or its affiliates in the U.S. and other countries. Other names may be trademarks of their respective owners.
Travel News Nouvelles de voyage
ALTITUDE Cashless Cabins Cabines à crédit Starting May 1, Air Canada will be moving to credit-card-only cabins on all flights where OnBoard Café and Duty-Free Boutique products are sold. No more struggling to find exact change; credit cards are a simple, easy and convenient way to purchase all your inflight products. Plus, when you buy an OnBoard Café item with your credit card, you’ll receive 10% off purchases over $10. And don’t forget the savings to be had by pre-ordering items online prior to your flight. You’ll save 20% by pre-ordering OnBoard Café meals, while pre-ordering duty-free items entitles Executive Class® customers to a 15% discount and Latitude customers a 10% discount on their entire purchase. Depuis le 1er mai, Air Canada n’accepte plus que les cartes de crédit comme mode de paiement à bord des vols proposant les articles du Café en vol ou de la boutique hors taxes. Plus besoin de chercher la monnaie exacte ; avec une carte de crédit, l’achat de produits à bord est facile et pratique. De plus, en payant par carte de crédit, vous économisez 10 % sur tout achat de produits du Café en vol de plus de 10 $. Et n’oubliez pas les économies que la précommande en ligne permet de faire. Vous économiserez 20 % en commandant à l’avance un repas du Café en vol, tandis que l’achat à l’avance d’articles hors taxes donne droit à un rabais global de 15 % aux clients de la classe Affaires, et de 10 % aux clients du tarif Latitude.
Photo: brian losito
For Your Comfort Pour votre confort Non-stop seasonal service between Canada (Toronto and Montreal) and Athens or Barcelona and between Toronto and Dublin launches this summer, and you can enhance your travel experience by choosing Comfort Plus seating. Comfort Plus seats, located in a dedicated cabin at the front of the aircraft, are wider and offer greater legroom for a more relaxing flight. Plus, you’re guaranteed window or aisle seating. This purchase option is available for an extra charge of $249 each way and is available through Air Canada call centres. Customers – or their travel agents – may call Air Canada call centres to select Comfort Plus seating once their booking is completed.
Cet été, savourez pleinement le service saisonnier sans escale qui sera inauguré entre le Canada (Toronto et Montréal) et Athènes ou Barcelone, ainsi qu’entre Toronto et Dublin, en optant pour un siège Confort Plus. Situés dans une section exclusive à l’avant de l’appareil, les sièges Confort Plus sont plus larges et offrent plus d’espace pour les jambes, d’où un vol plus reposant. De plus, ils vous assurent une place côté hublot ou côté couloir. Cette option est offerte par les centres d’appel d’Air Canada pour un supplément de 249 $ l’aller simple. Une fois sa réservation effectuée, tout passager (ou son agent de voyage) peut contacter l’un des nos centres téléphoniques pour demander un siège Confort Plus.
Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. And you’ll earn valuable Aeroplan® Miles just for booking online. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. De plus, en effectuant vos réservations en ligne, vous accumulerez de précieux milles AéroplanMD.
aircanada.com
enRoute 5.2010
101
travel news Nouvelles de voyage
ALTITUDE environment News C’est du propre
thanks to the tremendous generosity of air Canada customers, the Air Canada Kids’ HorizonstM Every Bit Counts change collection program has contributed to the ongoing relief efforts in Haiti. the spare change donated by customers since January has raised thousands of dollars. the Every Bit Counts program is offered on all air Canada flights. Just ask a flight attendant for an Every Bit Counts envelope and fill it with your loose change, no matter what the currency. the program contributes to Air Canada Kids’ Horizons and the Children’s Miracle Network in support of children’s hospitals across Canada. Grâce à l’extraordinaire générosité des clients d’Air Canada, le programme de collecte de petite monnaie Chaque sou compte d’Horizons Enfance Air CanadaMC a contribué aux efforts de secours à Haïti. Depuis janvier, nos clients ont ainsi permis d’amasser des milliers de dollars en menue monnaie. Le programme Chaque sou compte est offert à bord de tous les vols d’Air Canada. Il suffit de demander une enveloppe Chaque sou compte à votre agent de bord et d’y insérer vos pièces de monnaie, peu importe la devise. Le programme permet à Horizons Enfance Air Canada et au Réseau EnfantsSanté de venir en aide à des hôpitaux pédiatriques de partout au pays.
102
enRoute 5.2010
Last-Minute Luxury Luxe de dernière minute The next time you check in online at a Self-service Check-in kiosk or with an airport agent, you may be offered a last-minute upgrade purchase to Executive First® or Executive Class®. Customers who purchase a last-minute upgrade will enjoy premium airport services like priority security clearance and boarding and Maple Leaf™ Lounge access, as well as a host of luxurious amenities like lie-flat beds for international travel (where available). Last-minute upgrade purchases are subject to availability, and prices vary depending on the flight segment for which the upgrade is being selected. À votre prochain enregistrement en ligne, à une Borne d’enregistrement libre-service ou auprès d’un agent d’aéroport, on pourrait vous proposer l’achat d’un surclassement de dernière minute en classe Affaires ou Super AffairesMD. Cet achat s’accompagne de services haut de gamme à l’aéroport, tels contrôle de sécurité et embarquement prioritaires et accès aux salons Feuille d’érableMC, et de luxueuses prestations, dont les fauteuils-lits sur les vols internationaux (selon disponibilité). Le surclassement de dernière minute est offert dans la limite des places disponibles, et son prix varie selon le segment de vol pour lequel il est sélectionné.
Air Canada is among a group of international airlines that are looking to innovative jet fuel alternatives to reduce their environmental footprint – alternatives that are not only environmentally friendly but economically viable as well. Recently, the airlines formalized an agreement to negotiate the purchase of alternative fuel from two U.S.-based producers. Once production gets underway, this groundbreaking initiative will see an annual output of some 75 million gallons of jet fuel and diesel fuel derived from camelina oils and comparable feedstock, with another 250 million gallons of synthetic fuel produced from a mixture of coal and biomass – organic materials – as a feedstock. The agreement ensures that the fuels produced will have a lower life cycle carbon footprint than for petroleum-based jet fuel. Air Canada fait partie d’un groupe de transporteurs aériens internationaux qui, pour réduire leur empreinte environnementale, s’intéressent à des carburéacteurs de remplacement innovants, à la fois écologiques et économiquement viables. Récemment, ces transporteurs ont conclu une entente en vue de négocier avec deux producteurs américains l’achat de carburants alternatifs. Une fois la production lancée, cette initiative avant-gardiste se traduira par un rendement annuel de 280 000 m3 de carburéacteur et de carburant diesel dérivés d’huile de caméline et de matières premières équivalentes, en plus de 950 000 m3 de carburant de synthèse produit à partir d’une combinaison de charbon et de biomasse (matières premières biologiques). L’accord conclu garantit que ces carburants auront au cours de leur cycle de vie un bilan carbone moindre que les carburéacteurs à base de pétrole.
Photos: brian losito
Helping Haiti À L’aide d’Haïti
On parle votre langage Une solide présence au Québec pour vous aider à croître
Grâce à une solide présence et davantage de centres bancaires commerciaux au Québec, nous pouvons aider votre entreprise à prospérer ici comme à l’étranger. Le Groupe Financier Banque TD1, à titre de l’une des plus importantes banques en Amérique du Nord, peut vous aider à accéder à tous les outils dont vous avez besoin. Sans compter que nous sommes tout près. Car pour nous, entretenir des liens étroits favorise la croissance de votre entreprise.
www.servicesbancairescommerciauxtd.com MOntréal (514) 289-8165 1
Saint-laUrent (514) 335-8455
laval (450) 686-4039
BrOSSard (450) 462-1220
SherBrOOke (819) 821-4252, poste 300
drUMMOndville (819) 314-2378
Groupe Financier Banque TD désigne La Banque Toronto-Dominion et ses sociétés affiliées qui offrent des produits ou des services de dépôt, de placement, de valeurs mobilières, de fiducie, d’assurance et autres.
QUéBec (418) 522-5684
ALTITUDE
International & Caribbean Routes Vols antillais et internationaux
Beaufort Sea Mer de Beaufort
Alaska (U.S. / É.-U.)
RUSSIA RUSSIE
Yellowknife Whitehorse
Anchorage
Bering Sea Mer de Béring
Gulf of Alaska Golfe d’Alaska
Edmonton Saskatoon
Calgary
Winnipeg Regina
Vancouver
Victoria Seattle
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
Sapporo
Beijing
Seoul Séoul
Denver SOUTH KOREA CORÉE DU SUD
Busan
CHINA CHINE
Fukuoka
San Francisco
Tokyo
Las Vegas
Nagoya Osaka
Los Angeles
Pacific Ocean Océan Pacifique
JAPAN JAPON
Shanghai
Dallas Houston
Okinawa Taipei
Guangzhou
Hanoi
MEXICO MEXIQUE
TAIWAN
Hong Kong
Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U.)
Mexico City Mexico
THAILAND THAÏLANDE
Bangkok
Manila Manille
VIETNAM
PHILIPPINES
Edmonton
Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville
Calgary Vancouver
Phuket MALAYSIA MALAISIE
Winnipeg
Caribbean Routes Liaisons antillaises CANADA
Montréal Ottawa Toronto
Singapore Singapour
Halifax
Jakarta Denpasar
INDONESIA INDONÉSIE
Timor Sea Mer de Timor
Darwin
Indian Ocean Océan Indien
Cairns
Coral Sea Mer de Corail Bermuda Bermudes
AUSTRALIA AUSTRALIE
Nassau
Brisbane
BAHAMAS
George Town Varadero Havana La Havane
Perth Adelaide Adélaïde
Sydney
Melbourne
Tasman Sea Mer de Tasman
Auckland
NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Christchurch
Providenciales Cayo Coco TURKS & CAICOS Santa Clara ÎLES TURKS ET CAICOS Cayo Largo Holguín Puerto Plata CUBA Samana HAITI San Juan HAÏTI DOMINICAN Punta Cana Port-au-Prince REPUBLIC Grand Cayman Montego Bay RÉPUBLIQUE La Romana PUERTO RICO DOMINICAINE Grand Caïman PORTO RICO Kingston (U.S. / É.-U.)
St. Maarten Saint-Martin Antigua
ANTIGUA AND / ET BARBUDA
Pointe-à-Pitre
GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
Fort-de-France
MARTINIQUE (FRANCE)
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown Aruba
VENEZUELA
enRoute 5.2010
BARBADOS BARBADE
Port of Spain
COLOMBIA COLOMBIE
104
Grenada Grenade
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
Norwegian Sea Mer de Norvège
Baffin Bay Baie de Baffin
GREENLAND GROENLAND
ICELAND ISLANDE
Iqaluit
NORWAY NORVÈGE
FINLAND FINLANDE
SWEDEN SUÈDE
Bergen
Oslo Stavanger
Labrador Sea Mer du Labrador
CANADA
DENMARK DANEMARK
Glasgow Belfast
UK R.-U.
Dublin
Bremen / Brême
Manchester
FRANCE
Halifax
Toronto
Bilbao
Boston
Chicago
Madrid
Lisbon / Lisbonne
Madeira Madère
Alicante Málaga
PORTUGAL
Atlanta
Lyon
Palma Valencia / Valence
Tunis
Algiers Alger
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
Mediterranean Sea Mer Méditerranée
ISRAEL / ISRAËL
Tel-Aviv
ALGERIA ALGÉRIE
Cairo Le Caire
LIBYA LIBYE
Cali ECUADOR ÉQUATEUR
MALI
Caracas
Bogotá
SURINAME
LIBERIA LIBÉRIA
FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE
GHANA
SIERRA LEONE
Abuja
Lagos Accra Abidjan Port Harcourt Malabo EQUATORIAL GUINEA GUINÉE ÉQUATORIALE
Quito
CAMEROON CAMEROUN
Douala Yaoundé Libreville CONGO
Recife
PERU PÉROU
UGANDA OUGANDA RWANDA DEM. REP. CONGO RÉP. DÉM. CONGO
Kinshasa
ANGOLA
Salvador La Paz Arica Iquique Antofagasta
Curitiba
Lubumbashi Ndola
Cape Town Le Cap
Buenos Aires
Mar del Plata Bahía Blanca Neuquén Viedma
Río Gallegos
BOTSWANA
Gaborone
SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD
Rio Grande
MALAWI
Pemba
MADAGASCAR
Antananarivo
ZIMBABWE MOZAMBIQUE MAURITIUS MAURICE
Maputo Manzini Maseru SWAZILAND Pietermaritzburg Durban LESOTHO
Mthatha East London George Port Elizabeth
Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada
Punta Arenas
Lilongwe Blantyre
Harare Victoria Falls/Chutes Victoria Maun Bulawayo Beira
Upington Bloemfontein
Montevideo
Santa Rosa
Dar es Salaam
Johannesburg
Pôrto Alegre URUGUAY
Santiago
Windhoek Walvis Bay
São Paulo
Asunción
ARGENTINA ARGENTINE
Puerto Montt
NAMIBIA NAMIBIE
Rio de Janeiro
PARAGUAY
CHILE CHILI
Valdivia
Bujumbura TANZANIA TANZANIE
Lusaka
Belo Horizonte
SOMALIA SOMALIE
KENYA
Kampala Nairobi Kigali
Livingstone
Sucre
Bangalore
BURUNDI
ZAMBIA
Brasília
BOLIVIA BOLIVIE
Chennai
SOMALILAND
ETHIOPIA ÉTHIOPIE
Luanda
BRAZIL BRÉSIL
Lima
Mumbai
OMAN
Addis-Abeba
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE
GABON
Guayaquil
INDIA INDE
U.A.E. É.A.U.
YEMEN YÉMEN
Asmara
SUDAN SOUDAN
NIGERIA
Monrovia
Delhi
Dammam Dubai / Dubaï Abu Dhabi
Riyadh Riyad
Khartoum
CHAD TCHAD
Conakry Freetown
Georgetown Paramaribo Cayenne
GUYANA
COLOMBIA COLOMBIE
Kuwait City Koweït
NIGER
Dakar Banjul
COSTA RICA
VENEZUELA
KOWEÏT
ARABIE SAOUDITE
MAURITANIA MAURITANIE
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Medellín
IRAQ
JORDAN JORDANIE
CHINA CHINE
Tehran Téhéran
Jeddah Djeddah SAUDI ARABIA
Atlantic Ocean Océan Atlantique
Cartagena
ARMÉNIE
Damascus Damas Amman KUWAIT
EGYPT ÉGYPTE
Miami
Liberia San José
SYRIA SYRIE
LEBANON / LIBAN
Beirut / Beyrouth
Yerevan / Erevan
TURKEY TURQUIE
Athens /Athènes*
Tripoli
Tenerife
GEORGIA GÉORGIE
Istanbul Thessaloniki Ankara
ITALY ITALIE
(SPAIN / ESPAGNE)
La Palma
Belgrade Bucharest / Bucarest Black Sea Mer Noire
Rome Barcelona /Barcelone*
TUNISIA TUNISIE
MOROCCO MAROC
ROUMANIE
Ljubljana Venice Venise
Milan
Nice Marseille
Casablanca Canary Islands Îles Canaries
POLAND POLOGNE
GERMANY / ALLEMAGNE
Toulouse
SPAIN ESPAGNE
Oporto / Porto
New York Philadelphia / Philadelphie Washington, D. C.
Moscow Moscou
London Amsterdam Berlin Warsaw/ Varsovie Londres Düsseldorf Dresden / Dresde Brussels /Bruxelles* Frankfurt Prague Kraków/Cracovie Kiev Francfort Paris Vienna / Vienne UKRAINE Munich Budapest Zurich Geneva /Genève Zagreb ROMANIA
St. John’s
Québec
Montréal
Copenhagen /Copenhague*
Edinburgh /Édimbourg
Shannon
Ottawa
RUSSIA RUSSIE
Gothenburg
IRELAND IRLANDE
Thunder Bay
Helsinki St. Petersburg Saint-Pétersbourg
Stockholm
Selected code-share routes Sélection de services à code multiple
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines. Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
* Starting summer 2010 Débutant été 2010
enRoute 5.2010
105
ALTITUDE
North American Routes Vols nord-américains
Getting Around the Hub Cities D’une plaque tournante à l’autre Vancouver YVR Vancouver International Airport Aéroport international de Vancouver yvr.ca Airport is 15 km from downtown L’aéroport est à 15 km du centre-ville Taxi: $28–$32 Limousine: $39
Tokyo
Calgary YYC
Public transportation Transport en commun translink.bc.ca
Calgary International Airport Aéroport international de Calgary calgaryairport.com
Visitor info Information touristique tourismvancouver.com
Airport is 17 km from downtown L’aéroport est à 17 km du centre-ville Taxi: $40–$45 Sedan / Berline: $46.50 Allied Airport Shuttle: $15
Spotlight Route / Liaison vedette Vancouver–Toronto Distance: 3345 km (2080 mi) Duration / Durée: 4 h 20 min Flights Daily / Nombre de vols par jour: 12 Aircraft type / Types d’appareils: Airbus A320, A321, Boeing 767, 777
Public transportation Transport en commun calgarytransit.com Visitor info Information touristique tourismcalgary.com
Spotlight Route / Liaison vedette Calgary–Tokyo Distance: 7970 km (4955 mi) Duration / Durée: 10 h 40 min Flights Weekly / Nombre de vols par semaine: 3 Aircraft type / Type d’appareil: Boeing 767
Toronto YYZ Toronto Pearson International Airport Aéroport international Pearson de Toronto gtaa.com Airport is 27 km from downtown L’aéroport est à 27 km du centre-ville Taxi: $50 Limousine: $55 Toronto Airport Express / Express Aéroport de Toronto: $19.95
Air Canada routes Vols d’Air Canada Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines. Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
Airport is 20 km from downtown L’aéroport est à 20 km du centre-ville Taxi: $38 Limousine: $49.50–$54.50 L’Aérobus: $16.00
Spotlight Route / Liaison vedette
Public transportation Transport en commun stcum.qc.ca
Toronto–Cincinnati Distance: 640 km (400 mi) Duration / Durée: 1 h 25 min Flights Weekly / Nombre de vols par semaine: 14 Aircraft type / Type d’appareil: CRJ
Visitor info Information touristique tourisme-montreal.org
Spotlight Route / Liaison vedette
Cincinnati
Montréal–Paris Distance: 5525 km (3435 mi) Duration / Durée: 6 h 40 min Flights Weekly / Nombre de vols par semaine: 7 Aircraft type / Type d’appareil: Boeing 777
Oahu / Honolulu Maui / Kahului Hailua-Kona / Keahole
photos: istockphoto.com/lunesse (tokyo); istockphoto.com/jplank1807 (cincinnati); maps / cartes: elize bogossian
Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal admtl.com
Visitor info Information touristique tourismtoronto.com
enRoute 5.2010
Legend / Légende
Montréal YUL
Public transportation Transport en commun city.toronto.on.ca/ttc
106
Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.
Anchorage
ALASKA
Baffin Bay Baie de Baffin YUKON
Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
Iqaluit
NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Smithers ALBERTA
Sandspit Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Grande Prairie
Prince George
Fort McMurray
Hudson Bay Baie d’Hudson
Quesnel
LABRADOR
Goose Bay
William’s Lake Campbell River Comox Nanaimo
Edmonton
Calgary
ONTARIO
Kelowna
Victoria
Saskatoon Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina
Penticton
Seattle
Winnipeg
MONTANA
Sault Ste. Marie
UNITED STATES ÉTATS-UNIS WISCONSIN
Minneapolis
DAKOTA DAKOTA DU SUD
San Francisco
IOWA
Salt Lake City
San Jose
NEBRASKA
Monterey
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Santa Barbara
Los Angeles Orange County
Cedar Rapids Des Moines Omaha
KANSAS
Colorado Springs
Kansas City
COLORADO
Burbank Ontario
San Diego
St. Louis
Kingston
MICHIGAN
Tulsa
Albuquerque
Louisville
VIRGINIA VIRGINIE-OCCID
NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
OKLAHOMA
Richmond
Greensboro
TENNESSEE
MAINE VERMONT NEW HAMPSHIRE MASSACHUSETTS RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND VIRGINIA VIRGINIE
Norfolk
Roanoke Knoxville
Nashville
Oklahoma City
Phoenix
Portland
Toronto
KENTUCKY
Palm Springs
Burlington
Manchester Syracuse Rochester Albany Boston Buffalo Sarnia Providence London Hartford Detroit White Plains Windsor New York Cleveland Chicago Newark Harrisburg Allentown Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie Columbus ILLINOIS Dayton Baltimore Indianapolis Washington, D. C. Cincinnati Washington Dulles
MISSOURI
Wichita
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Ottawa
Grand Rapids Milwaukee
Denver
Las Vegas
Montréal
North Bay Sudbury
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Québec Fredericton NOVA SCOTIA Saint John Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE I.-P.-É.
MINNESOTA
WYOMING
Reno Sacramento
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
Billings
St. John's
Bathurst PEI
Val-d’Or Rouyn
Eugene
Boise
Deer Lake Sept-Îles Baie-Comeau Gaspé Bagotville Mont-Joli
WASHINGTON
IDAHO
Gander
Chibougamau
Spokane
Portland
Wabush
QUEBEC QUÉBEC
Kamloops
Vancouver
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
MANITOBA
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Raleigh
Charlotte
Memphis
Greenville
ARKANSAS
Tucson
Atlanta
Birmingham
Charleston
Dallas ALABAMA
Columbia
GEORGIA GÉORGIE
Savannah
FLORIDA FLORIDE
Jacksonville
TEXAS
Austin San Antonio
Houston
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Tampa Sarasota Fort Myers
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
Orlando West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique
San José del Cabo
Ixtapa Puerto Vallarta
Pacific Ocean Océan Pacifique
Cancún Cozumel Mexico City Mexico
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
enRoute 5.2010
107
ALTITUDE
our People Nos employés
Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada
Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demonstrated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue. Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écriveznous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Affaires linguistiques ».
If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. Si le person nel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande.
108
enRoute 5.2010
Art of Excellence L’Art de l’excellence Air Canada’s Art of Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, in this space, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Congratulations to one and all! Le programme L’Art de l’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excellence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels. Qu’ils reçoivent ici nos félicitations.
Patrick McGuirk
ivannia McKee
Chuck McKinnon
WinniPeG
ToronTo
ToronTo
Aircraft avionics technicians like Patrick perform scheduled maintenance on Air Canada’s fleet. A “C” check, for example, is routine maintenance that’s carried out every 16 months and involves thorough checks, inspections and overhaul work while the aircraft is in the hangar. Les techniciens en avionique de bord comme Patrick effectuent des entretiens périodiques de la flotte d’Air Canada. Une visite C, par exemple, est un entretien de routine qui a lieu tous les 16 mois, au hangar, et qui comprend de minutieuses vérifica tions et inspections ainsi qu’une révision complète.
Ivannia has flown to a host of Air Canada destinations during her 10 years as a flight attendant. Her favourites? Zurich and Paris. Flight attendants are regularly retrained on all aircraft types, as the location of such things as safety equipment and exits varies according to the aircraft. En 10 ans à titre d’agente de bord, Ivannia a visité plusieurs destina tions desservies par Air Canada. Ses préférées ? Zurich et Paris. Les agents de bord se perfectionnent régulièrement pour tous les types d’appareils, car l’emplacement des équipements de sécurité et des sorties, par exemple, diffère d’un appareil à l’autre.
With Air Canada for some 35 years, Captain McKinnon enjoys flying the Boeing 777 to destinations in Asia and Europe. All pilots are required to undergo annual requalification, with thorough testing taking place both in the simulator and the aircraft. À Air Canada depuis environ 35 ans, le commandant McKinnon a le plaisir de piloter des Boeing 777 jusqu’en Asie et en Europe. Tous les pilotes doivent suivre des stages annuels de requalification compre nant des tests poussés, tant sur simulateur qu’en vol.
Aircraft Technician Technicien avions
Flight Attendant Agente de bord
Captain, Boeing 777 Commandant de bord, Boeing 777
Photos: brian losito
The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre.
2010 Outback 3.6R model shown.††
†MSRP of $28,995 on 2010 Outback PZEV (AD1PZ), a Partial Zero Emission Vehicle (PZEV). See www.subarupzev.ca for details. ††Model shown is 2010 Outback 3.6R (AD236), MSRP of $35,695. Freight, PDI, license, insurance, registration and taxes are extra. Vehicle shown solely for purposes of illustration and may not be equipped exactly as shown.
Not only does it have the nimble ride and fuel economy of a car, it also features our legendary symmetrical full-time All-Wheel Drive, more cargo space and higher ground clearance. The Japanese engineered Outback. It’ll take you to the most remote places. That is, if you can put down the TV remote. Visit Subaru.ca
Get out more with the all-new 2010 Subaru Outback.
Well equipped from $28,995†
SUBARU OUTBACK. 2010 CANADIAN UTILITY VEHICLE OF THE YEAR.
ALTITUDE
Flight Deck Aux commandes
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
Q: Why do our ears get plugged upon descent, even though the cabin is pressurized? Pourquoi nos oreilles se bouchent-elles lors de la descente, même si la cabine est pressurisée ? Christian-Marc Panneton Quebec City / Québec
Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation. Q: How many kinds of aircraft does a commercial pilot typically fly? Combien de types d’appareils un pilote professionnel peut-il piloter ? Jim Hirst New York
Each aircraft type has its own inherent systems and procedures, so a pilot only flies one kind at a time. A pilot’s licence is stamped with aircraft types flown throughout his career. My licence states I flew the Airbus A330/A340 and the Bombardier Dash 8, but, presently, I’m only certified to fly the “small bus” (A319, A320 and A321) as captain. Flight attendants, on the other hand, are qualified to fly all types of aircraft. Les systèmes et procédures variant selon le type d’avion, un pilote se limite à un seul type à la fois. Sa licence révèle tous
110
enRoute 5.2010
les types d’appareils qu’il a pilotés en carrière. La mienne indique que j’ai déjà piloté les A330 et A340 d’Airbus et le Dash 8 de Bombardier, mais présentement je ne suis autorisé à prendre les commandes que des « petits » Airbus (A319, A320 et A321). Par contre, les agents de bord peuvent servir sur tous les types d’avions. Q: How does a pilot navigate from the departure airport to the des tination airport? Comment le pilote navigue-t-il de l’aéroport de départ à l’aéroport de destination ? Jason Isackson Toronto
For departure, we adhere to standard instrument departure procedures, which dictate directions and altitudes. We then navigate to specific
waypoints, or designated airways – think roads in the sky – or are vectored by air traffic control. GPS and inertial guidance systems are the tools of the trade for navigation. For landing, the preferred type of approach is the instrument landing system, which guides us both laterally (left and right) and vertically to the runway. Au départ, on suit les procédures normalisées de départ aux instruments, qui dictent les directions et altitudes. On navigue ensuite vers des points de cheminement précis ou des voies aériennes désignées (sortes de routes du ciel), ou les contrôleurs aériens nous guident. Le GPS et les systèmes de guidage par inertie sont nos outils de navigation. À l’arrivée, on favorise l’approche avec système d’atterrissage aux instruments, qui nous guide latéralement et verticalement jusqu’à la piste.
Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck on our blog. Question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de nos blogues.
enroute.aircanada.com
Photos: BRIAN LosIto
This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle
An aircraft’s cabin is pressurized to an equivalent of 6,000 to 8,000 feet above sea level at cruising altitude. As we descend, the cabin must depressurize – typically at 150 to 400 feet per minute compared to the aircraft’s descent rate of 1,500 to 2,000 feet per minute. For some passengers, the discomfort arises when the Eustachian tube, which equalizes the air pressure, is blocked. And if these tubes are tiny, as with babies, you’ll hear about it! En altitude de croisière, la cabine est pressurisée pour que la pression corresponde à une altitude de 1800 à 2400 m. Lors de la descente, elle doit être dépressurisée, d’habitude à une vitesse de 0,8 à 2 m/s, alors que le taux de descente de l’avion est de 7,6 à 10,2 m/s. On ressent un malaise lorsque les trompes d’Eustache, qui égalisent la pression des deux côtés du tympan, se bouchent. Quand ces conduits sont minuscules, comme chez les bébés, les plaintes ne se font pas attendre…
I travel the world for inspiration and with global access to 980 lounges I can even be inspired before boarding. I’ve earned it.
Gracinha Viterbo, Senior Designer at Graça Viterbo Interior Design and Star Alliance Gold Status
staralliance.com
ALTITUDE
Fleet Flotte height / hAUTEUR 18.7 m (61’ 5”)
boeing 777-300er (77W) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 6”)
SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
2007 12 42SJ, 307Y 23 024 kg (50 760 lb) 12 131 km (7538 mi) 896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)
length / LongUEUR 73.9 m (242’ 4”)
boeing 777-200lr (77l) height / hAUTEUR 18.6 m (61’)
Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 6”)
cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*
2007 6 42SJ, 228Y 15 300 kg (33 730 lb)
range / DIsTAncE fRAnch.
15 094 km (9379 mi)
cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE
896 km/h (557 mph)
cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
10 668 m (35 000’)
length / LongUEUR 63.7 m (209’) Airbus A330-300 (333) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE
height / hAUTEUR 16.85 m (55’ 3”)
no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs WingSpan / EnvERgURE 60.3 m (197’ 10”)
cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
1999 8 37SJ, 228Y 13 900 kg (30 644 lb) 9019 km (5604 mi) 869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)
length / LongUEUR 63.6 m (208’ 10”) boeing 767-300er (763) height / hAUTEUR 15.8 m (52’)
Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs WingSpan / EnvERgURE 47.6 m (156’ 1”)
cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*
1988 30 24-25SJ, 166-188Y 14 800 kg (32 628 lb)
range / DIsTAncE fRAnch.
10 001 km (6214 mi)
cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE
853 km/h (530 mph)
cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
11 277 m (37 000’)
length / LongUEUR 54.9 m (180’ 3”)
Airbus A321-200 (321)
height / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”)
Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE WingSpan / EnvERgURE 34.1 m (111’ 10”)
no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch.
length / LongUEUR 44.51 m (146’)
cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
2001 10 20J, 154Y 3600 kg (7937 lb) 4350 km (2703 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
WingSpan / EnvERgURE 34.1 m (111’ 10”)
Airbus A320-200 (320) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs
length / LongUEUR 37.57 m (123’ 3”)
SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * cargo capacity: cargo space varies according to passenger loads and baggage. / capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.
112
enRoute 5.2010
cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
1989 41 14J, 132Y 900 kg (1984 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
illustrations: luc normandin
height / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”)
height / hautEuR 10.57 m (34’ 8”) WingSpan / EnvERguRE 26 m (85’ 4”)
embraer 190 (e90) Joined the fleet / EntRéE En sERvicE no. of aircraft / nbre d’appaREils SeatS / nbre dE placEs cargo cap.* / cap. d’EmpoRt*
length / longuEuR 36.24 m (118’ 11”)
2005 45 9J, 84Y 1502 kg (3311 lb)
range / distancE fRanch.
3540 km (2200 mi)
cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE
811 km/h (504 mph)
cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE
10 668 m (35 000’)
airbus a319-100 (319) height / hautEuR 11.76 m (38’ 7”)
Joined the fleet / EntRéE En sERvicE no. of aircraft / nbre d’appaREils
WingSpan / EnvERguRE 34.1 m (111’ 10”)
SeatS / nbre dE placEs cargo cap.* / cap. d’EmpoRt* range / distancE fRanch. cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE
length / longuEuR 33.84 m (111’)
cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE
1996 35 14J, 106Y 2000 kg (4409 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
embraer 175 (e75) Joined the fleet / EntRéE En sERvicE height / hautEuR 9.86 m (32’ 4”)
no. of aircraft / nbre d’appaREils SeatS / nbre dE placEs
WingSpan / EnvERguRE 26 m (85’ 4”)
cargo cap.* / cap. d’EmpoRt* range / distancE fRanch. cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE
length / longuEuR 31.68 m (103’ 11”)
cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE
2005 15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi) 811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)
bombardier crj705 (cra) Joined the fleet / EntRéE En sERvicE no. of aircraft / nbre d’appaREils height / hautEuR 7.5 m (24’ 7”) WingSpan / EnvERguRE 24.85 m (81’ 6”)
SeatS / nbre dE placEs cargo cap.* / cap. d’EmpoRt* range / distancE fRanch. cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE
length / longuEuR 36.4 m (119’ 4”)
cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE
2005 16 10J, 65Y 552 kg (1215 lb) 2880 km (1800 mi) 857 km/h (532 mph) 11 277 m (37 000’)
bombardier crj100/200 (crj) Joined the fleet / EntRéE En sERvicE height / hautEuR 6.3 m (20’ 7”)
no. of aircraft / nbre d’appaREils SeatS / nbre dE placEs
WingSpan / EnvERguRE 21.3 m (69’ 7”)
cargo cap.* / cap. d’EmpoRt* range / distancE fRanch.
length / longuEuR 26.8 m (87’ 10”)
cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE
1994 47 50Y 400 kg (882 lb) 2872 km (1795 mi) 789 km/h (490 mph) 10 668 m (35 000’)
de havilland dash 8-300 (dh3) height / hautEuR 7.5 m (24’ 7”) WingSpan / EnvERguRE 27.4 m (90’)
Joined the fleet / EntRéE En sERvicE no. of aircraft / nbre d’appaREils SeatS / nbre dE placEs cargo cap.* / cap. d’EmpoRt* range / distancE fRanch.
length / longuEuR 25.7 m (84’ 3”)
cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE
1989 26 50Y — 1389 km (863 mi) 531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)
de havilland dash 8-100 (dh1) height / hautEuR 7.5 m (24’ 7”) WingSpan / EnvERguRE 25.9 m (85’)
Joined the fleet / EntRéE En sERvicE no. of aircraft / nbre d’appaREils SeatS / nbre dE placEs cargo cap.* / cap. d’EmpoRt*
length / longuEuR 22.3 m (73’)
range / distancE fRanch. cruiSe Sp. / vit. dE cRoisièRE cruiSe alt. / alt. dE cRoisièRE
1983 34
our network noTre réseau
air canada’s fleet consists of some 340 aircraft, including the jazz™ fleet. air canada, together with jazz, operates approximately 1,350 scheduled flights daily and carries over 33 million passengers annually, offering direct service to 167 destinations worldwide. air canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. Through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air canada offers service to more than 1,077 destinations in 175 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. composée de quel que 340 appareils (y com pris ceux de Jazz), la flotte d’air canada trans porte plus de 33 mil lions de passagers par an née grâce à environ 1350 vols quotidiens et offre un service direct vers 167 des ti na tions. air canada est un membre fon dateur du réseau Star allianceMc, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. en vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star alliance et plusieurs au tres transporteurs aériens, air canada dessert plus de 1077 aéroports dans 175 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.
37Y — 1295 km (805 mi) 491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)
enRoute 5.2010
113
UNDER THE PATRONAGE OF
HIS EXCELLENCY E. EVELYN GREAVES HIGH COMMISSIONER OF BARBADOS TO CANADA
JOIN US FOR THE 7TH ANNUAL BARBADOS CHARITY BALL SATURDAY, JUNE 12, 2010 AT THE TORONTO CONGRESS CENTRE, 650 DIXON ROAD, TORONTO; BEGINNING AT 6:00P.M. PROCEEDS IN AID OF DIALYSIS EQUIPMENT FOR THE QEH HOSPITAL BARBADOS AND THE BBCA SCHOLARSHIPS GUEST SPEAKER: DR. HON. ESTHER BYER-SUCKOO, MINISTER OF LABOUR
DRESS: FORMAL
7 For
7
TICKETS: $200.00 EACH
more information visit our website at www.barbadosballcanada.com.
For tickets contact: Jessica Carrington at 905-472-1188, Joan Rowe at 416-756-1070 or Peggy Murray at 416-614-3143
ALTITUDE
entertainment guide Programmation
prograMMers’ piCKs LES CHOIX DES PROGRAMMATEURS
Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement Coming soon to your seatback screen.*
Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*. Movie / Film
osCartM noMinated shorts COURTS MéTRAGES FINALISTES AUX OSCARMC
PHOTOS: ParamOunT PicTureS / andrew cOOPer (SHuTTer iSland); cbc (THe TudOrS); edwin TSe (uP-and-cOming claSSical arTiSTS / la Scène claSSique émergenTe); iSTOckPHOTO.cOm / egwalTOn (ken burnS’ baSeball); emi / warren du Preez & nick THOrnTOn JOneS (maSSive aTTack); cTv (SPecTacle); elePHanT eye filmS (la nana)
Contemporary Contemporain
Movies on Demand / Films sur demande
Television on Demand / Télé sur demande
Audio on Demand / Audio sur demande
shutter island
the tudors
up-and-coming Classical artists La scène classique émergente
Director Martin Scorsese’s latest film follows Marshal Teddy Daniels (leonardo DiCaprio) as he investigates the disappearance of a patient from the Shutter Island psychiatric hospital. With the help of his colleague Chuck, he attempts to uncover the truth and, in the process, discovers some demons of his own. Le nouveau film de Martin Scorsese met en scène Leonardo DiCaprio dans le rôle du commissaire Teddy Daniels, qui doit enquêter sur la disparition d’une des patientes de l’hôpital psychiatrique de Shutter Island. Avec l’aide de son collègue Chuck, il tente de découvrir la vérité, mais il devra, pour ce faire, confronter ses propres démons.
Featuring the young and talented Jonathan Rhys Meyers as Henry VIII, this miniseries tells the inside story of the reign of one of England’s most controversial monarchs, including his many trysts and the political dramas that have had far-reaching historical consequences. Le jeune et talentueux acteur Jonathan Rhys Meyers incarne Henri VIII dans cette minisérie qui révèle les dessous du règne d’un des rois d’Angleterre les plus controversés, dont les nombreuses intrigues amoureuses et politiques ont eu des répercussions importan tes sur l’histoire.
Canadian indie rock groups aren’t the only ones making a splash on the international circuit. listen to the latest albums from some of the musicians featured in this issue (page 42) and discover the next great names in classical music. Il n’y a pas que les groupes rock indépendants canadiens qui font parler d’eux à travers le monde : écoutez les plus récents disques de quelquesuns des musiciens mentionnés dans ce numéro (p. 42) et découvrez par vousmême ces futurs grands noms de la musique classique.
Watch it on the drama channel. À voir sur la chaîne Drame.
see it on the hollywood channel. À voir sur la chaîne Hollywood.
enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès critique, leur classification, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran personnel avant de faire votre choix.
Sports
Audio
Massive attaCK Heligoland New Releases Nouveautés
hear it on the 20th-Century Classical and opera channels. À écouter sur les chaînes Musique classique du xxe siècle et Opéra. TV / Télé
* The enRoute on Demand seatback system is available on all aircraft with the exception of three Boeing 767-300s. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans tous les appareils, hormis trois Boeing 767300. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. a note on ratings UN MOT SUR lA ClASSIFICATION
TV / Télé
Ken Burns’ BaseBaLL
speCtaCLe Music Musique
our partners NOS PARTENAIRES CBC Radio-Canada cbc.ca radio-canada.ca
HBO hbo.com
Treehouse treehouse.ca
Cineplex cineplex.com
Movieola movieola.ca
W Network wnetwork.com
évasion evasion.tv
NFB / ONF nfb.ca onf.ca
XM Satellite Radio XM Radio Satellite xmradio.ca
The Golf Channel thegolfchannel.com
Silver Screen Classics silverscreenclassics.com
YTV ytv.ca
Movie / Film
La nana (THE MAID) World Cinéma du monde
enRoute 5.2010
115
ALTITUDE
entertainment Guide Programmation
Entertainment from Gate to Gate Divertissement de porte à porte
Getting Started / Avant de commencer Here are a few things you should know about your seatback system. Voici ce qu’il faut savoir à propos de votre écran personnel.
enRoute on Demand is your personal seatback system, and it’s there to entertain you throughout your flight. Enjoy hundreds of hours of movies, TV and audio at your fingertips. From gate to gate, Air Canada is the only Canadian carrier that provides non-stop entertainment. enRoute sur demande sert d’interface sur votre écran personnel et a été conçu pour vous divertir en vol. D’un simple toucher, profitez de centaines d’heures de cinéma, de télé et de contenu audio. Air Canada est le seul transporteur canadien à offrir un divertissement continu de porte à porte.
1 For your safety, during takeoff and landing, only earbud headphones may be used. Pour votre sécurité, seuls des écouteurs de type bouton peuvent être utilisés au décollage et à l’atterrissage. 2 Wait until the aircraft is in the air before using all other types of headphones, retractable seat monitors and personal entertainment devices. Attendez que l’appareil soit dans les airs avant d’utiliser tout autre type d’écouteurs, les écrans rétractables mis à votre disposition ou des appareils de divertissement personnel. 3 Purchase earbud headphones for CDN$3 on flights to North America, Mexico, Hawaii, Central America and the Caribbean in Economy Class. Reuse them on future flights and reduce waste. On peut acheter des écouteurs de type bouton à 3 $CA à bord des vols desservant l’Amérique du Nord, le Mexique, Hawaii, l’Amérique centrale et les Antilles en classe économique. Réduisez le gaspillage en les réutilisant lors de vos futures envolées. 4 While browsing through the system, there may be a brief delay while the system registers your command, so avoid touching the same button multiple times. Au moment de consulter la programmation, il peut y avoir un bref délai, le temps que le système enregistre votre commande. Évitez d’appuyer sur la même icône à répétition.
Turning Your Screen Off and On / Pour éteindre et allumer l’écran For complete monthly listings, visit our website. complète, consultez notre site web.
Pour la programmation
enroute.aircanada.com
Select Audio from the main menu. On the bottom toolbar, press the “SCREEN OFF” button. While the screen is turned off, if you choose to, you can still listen to the Audio. Touch the screen to turn it back on. Choisissez Audio dans le menu principal. Appuyez sur le bouton « ÉTEINDRE L’ÉCRAN » dans la barre d’outils du bas. Vous pouvez écouter le programme Audio avec l’écran éteint. Effleurez l’écran pour le rallumer.
Movies / Cinéma
Television / Télévision
Audio
choose from a wide variety of movies in these categories. Faites votre choix parmi une vaste sélection de films dans les catégories suivantes.
Our great Tv lineup includes shows from these partners. Jetez un œil sur les émissions télé de nos partenaires.
All the genres are covered for your listening pleasure. Morceaux choisis parmi notre collection d’albums du moment.
HOLLYWOOD
FrAncO-cineMA CINÉMA FRANCOPHONE
Tinseltown’s recent box-office hits. Les plus récents films américains qui font recette.
French-language cinema from Quebec, France and more. Le cinéma québécois, français et du reste de la francophonie.
SiLver Screen cLASSicS
A selection of films made in canada. / Un assortiment de films réalisés au Canada.
AvAnT-GArDe* MOvieOLA A variety of movie shorts from Movieola. / Une sélection unique de courts métrages de Movieola.
FAMiLY / POUR TOUS
cBc SRC Discover quality canadian programming. Découvrez des émissions canadiennes de qualité.
See what’s cooking in the kitchens of the world’s best chefs. / Voyez ce qui mijote dans les cuisines des meilleurs chefs au monde.
... and more / ... et plus
A little something for everyone. Un petit quelque chose pour tous les âges. *
WOrLD / CINÉMA DU MONDE
* Movies in these categories are only available on international flights. Les films de ces catégories ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux.
YTv TreeHOuSe Adventure and fun are what kids love best. / Les enfants adorent les aventures qui les font sourire. AcTv check out airport arrivals info, dutyfree shopping and more. / Renseignezvous sur nos produits hors taxes, sur les arrivées aux aéroports, etc. ... and more / ... et plus
116
enRoute 5.2010
Karl Wolf Nightlife EMI (2009) vampire Weekend Contra XL Recordings (2010) cLASSicAL / CLASSIqUE
FOOD cHAnneL / GASTRONOMIE
What the critics picked. Les choix audacieux des critiques de films.
Movies from around the globe. Des films de partout au monde.
Both the public and the critics can agree on HBO shows. / Le public et la critique sont unanimes à propos des émissions de HBO.
cAnADiAn / CANADIEN
Hollywood oldies and goodies. Les bons vieux classiques de Hollywood.
POP AnD / ET rOcK
HBO
Toronto Symphony Orchestra Dutilleux: Orchestral Works Finlandia (2002)
Anne Sofie von Otter Watercolors Deutsche Grammophon (2004)
WOrLD / MUSIqUES DU MONDE Sierra Leone’s refugee Allstars Rise & Shine Cumbancha (2010) Lhasa de Sela The Living Road Nettwerk (2004) eASY LiSTeninG / MUSIqUE LÉGÈRE The Galaxy Trio The Galaxy Trio Marquis Music (1999)
Tony Bennett Duets: An American Classic Columbia (2006)
... and more / ... et plus
XM Satellite radio XM Radio Satellite enjoy 12 channels including rock, Jazz, country, Kids, Dance, Pop and Hits, and comedy. Découvrez 12 chaînes, dont XM Rock, Jazz, Country, Kids, Dance, Hits et Comedy. THe HiGHWAY Today’s biggest country hits. Les plus grands succès actuels de la musique country. THe verGe canada’s emerging indie artists. Musiques émergentes et artistes alternatifs du Canada. reAL JAzz Swinging jazz classics from the 1920s to today. / Les classiques du jazz, depuis les années 1920 jusqu’à aujourd’hui. LAuGH ATTAcK Great comedy from canada and the u.S. / De l’humour canadien et américain qui décape. AreA electronica from the world’s greatest DJs. / Musique électronique des plus grands DJ. ... and more / ... et plus
All your people All your customers All connected
Allstream is a leading national communications provider that works exclusively with businesses of all sizes. An industry leader in delivering innovation, our focus is unifying and elevating all the ways that businesses connect and collaborate to serve customers, to drive workforce and partner productivity, and to get payback on networking and IT resources.
Canada’s all-business communications provider Learn more at allstream.com Ž Manitoba Telecom Services Inc., used under license.
ONBOARD
extras EN VOL
Accessories/Accessoires Flight comfort/Confort à bord
$3 $3
• Earphones/Écouteurs • Pillow & Blanket pack/Ensemble oreiller et couverture
Buy now and Save!/Achetez maintenant et économisez!
Downtown Toronto Transportation/ Transport pour le centre-ville de Toronto Going into Toronto?/Vous vous rendez à Toronto?
Buy a ticket from one of our flight attendants for discounted travel into downtown on the Toronto Airport Express motor coach service./ Achetez un billet à tarif réduit, auprès d’un de nos agents de bord, pour le service d’autobus d’Express Aéroport de Toronto jusqu’au centre-ville.. Toronto Airport Express Ticket Sales/Ventes de billets de l’Express Aéroport de Toronto Gate Price One Way/ Prix à la porte aller simple
Air Canada – One Way Price/ Prix réduit aller simple
Gate Price Return/ Prix à la porte aller-retour
Air Canada – Return Price/ Prix réduit aller-retour
Adult/Adulte
$19.95
$17.95
$32.95
$29.65
Student/Étudiant
$17.95
$16.15
$32.95
$29.65
Seniors/Aînés (65 and over/et plus)
$17.95
$16.15
$32.95
$29.65
Fare type/Type de tarif
Children/Enfants (under 11/moins de 11 ans)
Free when accompanied by an adult/Gratuit pour les enfants accompagnés d’un adulte
Stops include/Arrêts : Fairmont Royal York, Sheraton Centre, Delta Cheslea, Westin Harbour Castle, Intercontinental Toronto Centre, Hyatt Regency on King/Hyatt Regency de la rue King, Bond Place, U of T Residence/résidences de l’université de Toronto and/et Union Station. Proceed with ticket to Post “B” on the arrivals level of Terminal 1 to board the Airport Express bus. Scheduled departures every 20 minutes during Peak Periods and every 30 minutes during Off-Peak Periods, between 4:55 a.m. until 12:55 a.m. Reservations are not required. Approximate travel time from airport is 30 minutes to 1 hour, depending on traffic and weather. Please note that one-way ticket is valid for one month and return ticket for one year, from date of purchase. Conditions of carriage are available at all Toronto Airport Express ticket desks. Tickets are non refundable. Prices are in CAD and include all applicable taxes. Payable by major credit card only (VISA, MasterCard or American Express). Subject to credit card processing and exchange rates where applicable. Prices are subject to change without prior notice. Offer may be terminated at any time without notice./ Muni de votre billet, rendez-vous à la colonne B au niveau des arrivées de l’aérogare 1, pour embarquer dans l’autobus d’Express Aéroport de Toronto. Les départs sont prévus aux 20 minutes en période de pointe et aux 30 minutes hors pointe, de 4 h 55 à 0 h 55. Aucune réservation requise. De l’aéroport, la durée du trajet est de trente minutes à une heure, selon la circulation et les conditions météorologiques. Veuillez noter que la validité à partir de la date d’achat est de un mois pour les billets aller simple, et de un an pour les billets aller-retour. Les conditions générales de transport sont disponibles à tous les comptoirs de billetterie de l’Express Aéroport de Toronto. Les billets ne sont pas remboursables. Les prix sont en dollars canadiens et comprennent toutes les taxes applicables. Les achats sont payables par les principales cartes de crédit seulement (Visa, MasterCard ou American Express). Sous réserve du traitement des cartes de crédit et des taux de change, s’il y a lieu. Les prix peuvent changer sans préavis. L’offre peut prendre fin en tout temps, sans préavis. Air Canada is operating as an agent of Pacific Western Transportation in the sale of Airport Express tickets/Air Canada agit à titre de mandataire de Pacific Western Transportation pour la vente des billets Express aéroport.
See additional pricing and availability information on OnBoard Café pages./Voir les pages du Café en vol pour plus d’information sur les tarifs et la disponibilité. >
ONBOARD
CAFÉ EN VOL
10
%*off
Get Économisez
when you pay for you
r purchase of $10 or with a major creditmore card en utilisant une des cartes de crédit princi pour vos achats de 10 pales $ ou plus Effective May 1, 20 10, all Onboard Ca fé pu are by major credit rchases card only. À partir du 1er ma Café en vol devronti 2010, tous les achats de produits être payés au moyen de l’une des principales cartes de crédit seulemen t.
$4
Snacks/Collations
$3
each chacune
On flights 90 minutes or longer/À bord des vols de 90 minutes et plus • • • • • • • •
Apples with Caramel Dip/Pommes et trempette au caramel Carrots with Ranch Dip/Carottes et trempette Ranch Pringles Original – Grab and Go!/Sur Le Pouce ! Krispy Kernels – Salted Cashews/Noix de cajou salées Nissin – Chicken Ramen Noodle Soup/Soupe poulet et nouilles ramen Cadbury Dairy Milk – Chocolate Bar 100g/Tablette de chocolat de 100 g English Bay – Chocolate Chip Cookies/Biscuits aux brisures de chocolat English Bay – Golden Raisin Bran Muffin/Muffin au son et aux raisins dorés
Breakfast/Petit-déjeuner
Cheese & Crackers/ Fromage et craquelins Swiss Cheese cubes with Multi-grain and Honey Lavash Crackers/ Fromage suisse en cubes avec craquelins lavash multigrains au miel
$5 each chacun
On flights 2 hours or longer/À bord des vols de 2 heures et plus • Harvey’s – Ultra Breakfast Sandwich/Sandwich-déjeuner Ultra Eggs, Bacon and Cheddar Cheese on an English Muffin/ Œufs, bacon et fromage cheddar dans un muffin anglais
Air Canada NutriCuisine means freshness and optimum quality of ingredients. It is based on the Food with a ConscienceTM nutritional program. Please go to www.foodwithaconscience.com for more info./ Les produits NutriCuisine d’Air Canada sont synonymes de fraîcheur et de qualité. Ils respectent les critères du programme nutritionnel L’aliment et sa conscienceMC. Pour en savoir plus, rendez-vous au www.lalimentetsaconscience.com. Available on select flights departing at or before 10 a.m./ Sur certains vols partant à 10 h ou plus tôt Not available on flights after 10 p.m./ Non offerts à bord des vols partant après 22 h
Certified kosher product/ Produits cachers
These meals are not available on our Embraer aircraft/ Ces repas ne sont pas offerts à bord de nos appareils Embraer
Meals/Repas
Quiznos – BBQ Chicken Flatbread Pizza/ Pizza au poulet barbecue sur pain plat
On flights 2 hours or longer/ À bord des vols de deux heures et plus
$6
Pizza • Quiznos – BBQ Chicken Flatbread Pizza/Pizza au poulet barbecue sur pain plat Chicken, Shredded Cheddar and Mozzarella, an Asiago Cheese Blend, Barbecue Sauce with Seasoning on a Flatbread/ Poulet, fromages cheddar et mozzarella râpés, mélange de fromage asiago, sauce barbecue avec assaisonnement sur un pain plat
$7 each chacun
Sandwiches/Sandwichs • Quiznos – California Chicken Wrap/Sandwich roulé californien au poulet A Blend of Quiznos Honey French Dressing, Guacamole, Mozzarella Cheese, Romaine Lettuce with Chicken Strips on a Flatbread/ Un mélange de la vinaigrette française au miel Quiznos, de guacamole, de fromage mozzarella, de laitue romaine et de lanières de poulet servis sur un pain plat
• Vegetarian Sandwich/Sandwich végétarien Grilled Zucchini & Roasted Red Pepper on Whole Wheat Panini/ Panini de blé entier garni de courgettes et piments rouges grillés
Value Duo/Duo en vol Choice of one Meal and one Snack/ Choix d’un repas et d’une collation
$9
Value Trio/Trio en vol Choice of one Meal, one Beverage and one Snack/ Choix d’un repas, d’une boisson et d’une collation
$13
Beverages/Boissons Beers/Bières Domestic/Locales
each
$6 chacun
• Molson Canadian, Coors Light
Imported/Importée
each
$7 chacun
• Heineken
Wines/Vins
each
$6 chacun
• Red and white/Rouge et blanc
Spirits/Spiritueux • Vodka, Gin, Scotch Whisky, Rhum, Brandy, Irish Cream/Crème irlandaise
each
$6 chacun
Customers who have purchased a Latitude fare ticket or an OnBoard Café voucher are eligible for a choice of one meal item or one beverage, plus one snack item (up to a $9 value) or may upgrade to a Value Trio for an additional $5./Les clients qui ont acheté un billet au tarif Latitude ou un bon Café en vol peuvent choisir un repas ou une boisson, ainsi qu’une collation (jusqu’à concurrence de 9 $); ou peuvent, moyennant un supplément de 5 $, acheter un Trio en vol. *Get 10% off when you pay for your purchase of Onboard products (excluding Airport Express tickets) of $10 or more with a major credit card. Calculated on prices stated above. Applies to Air Canadaoperated flights only, excluding Jazz-operated flights and code share flights. Applies to single purchase per credit card amounting to $10 or more; multiple purchases, either with one or more credit cards, may not be aggregated to total $10 or more. Only acceptable credit cards are MasterCard, VISA and American Express. May not be combined with any other offer. Subject to on-board credit card processing capability and availability. Offer may be terminated at any time without notice./*Économisez 10 % en utilisant une des cartes de crédit principales pour acheter 10 $ ou plus de produits en vol (à l’exclusion des billets Express Aéroport) : Calculé à partir des prix indiqués ci-dessus. Applicable aux vols exploités par Air Canada seulement, à l’exclusion des vols exploités par Jazz et des vols à code multiple. S’applique aux achats uniques par carte de crédit de 10 $ ou plus; les achats multiples, à l’aide d’une seule ou de plusieurs cartes de crédit, pourraient ne pas être considérés comme totalisant 10 $ ou plus. Les cartes MasterCard, VISA et American Express sont les cartes de crédit acceptées. Cette offre ne peut être jumelée à aucune autre. Assujettie à la présence et au fonctionnement du système de traitement des cartes de crédit à bord des appareils. L’offre peut prendre fin en tout temps, sans préavis. OnBoard products are offered on most flights of 90 minutes or more within North America and to/from Sun Destinations (including Hawaii, Mexico, Central America and Caribbean destinations)/ Les produits en vol sont proposés à bord de la plupart des vols de 1 h 30 ou plus en Amérique du Nord et des liaisons desservant les destinations soleil (y compris Hawaii, le Mexique, l’Amérique centrale et les Antilles). f All items may not be available on all flights/Tous les produits peuvent ne pas être offerts sur tous les vols. f Only accepted method of payment are major credit cards (Visa, MasterCard and American Express)/Les principales cartes de crédit (Visa, MasterCard et American Express) sont le seul mode de paiement accepté. f Foreign merchant transaction fees may apply/ Des frais de transaction en devise peuvent s’appliquer. f Debit Cards, Pre-paid gift cards, Cash and Traveler’s Cheques are not accepted/Les cartes de débit, les cartes-cadeaux prépayées, l’argent et les chèques de voyage ne sont pas acceptés. f All purchases are charged in Canadian dollars/Tous les achats sont facturés en dollars canadiens. f Prices include taxes where applicable/Les prix incluent les taxes applicables. f This menu is not offered on Jazz operated flights/Ce menu n’est pas offert sur les vols exploités par Jazz.
FLASH
Unique Munich
Our readers zoom in on the Bavarian capital.
Munich atypique
Nos lecteurs croquent la capitale bavaroise.
1
1 NyMpheNbUrg palace / Château de NyMpheNburg
2 OdeONsplatz
“It was a hot August day and the peaceful palace gardens, about a 15-minute drive from the city centre, were the perfect excuse to get out of town. Struck by this view, I took the picture with a longer exposure to emphasize the timelessness of the palace compared with the people walking.” « Lors d’une chaude journée d’août, j’ai quitté le centre-ville de Munich pour goûter à la paix des jardins de ce château (à 15 min de voiture). Soufflé par la vue, j’ai prolongé le temps d’exposition de ma photo pour accentuer l’impression d’intemporalité se dégageant du palais, face au mouvement des passants. »
“This picture shows the reflection of the arches of Theatinerkirche, a baroque church from the 17th century. It’s in an area that’s a hub of activity, and a great place for shopping, especially along Hofgartenstrasse. You can also stroll in the Hofgarten and catch the U-Bahn from the Odeonsplatz station.” « Dans cette photo, on aperçoit le reflet des arches de la Theatinerkirche, une église baroque du xviie siècle. Toujours animée, la place est l’endroit parfait pour magasiner, surtout sur Hofgartenstrasse. On peut aussi se balader dans le parc du Hofgarten, tout près, ou prendre le métro (U-Bahn) à la station Odeonsplatz. »
Schloss Nymphenburg, eingang 19, 49-89-1790-8-0,
between residenz, Feldherrnhalle and theatinerkirche
schloss-nymphenburg.de
Entre la Residenz, la Feldherrnhalle et la Theatinerkirche
phOtO by / DE MOrItZ aLeXaNder SChare
phOtO by / DE daN SeNeKer
Win a Trip! gagnez un voyage ! Send us your pictures and you could win tickets for two to anywhere Air Canada flies in North America! / envoyez-nous vos photos et vous pourriez gagner une paire de billets vers n’importe quelle destination nord-américaine desservie par air canada !
122
enRoute 5.2010
enRoute wants your photos (at 300 dpi) of your favourite places in Calgary, Madrid, Puerto Vallarta, Seattle and Tel Aviv. Send your best shots with a short writeup describing each place, along with your contact information, to flash@enroutemag.net. Visit enroute.aircanada.com for complete rules and regulations. all published photos are eligible to win the Flash photo of the year, announced in the december 2010 issue of enRoute.
2
enRoute est à l’affût de vos photos (à 300 ppp) d’endroits préférés prises à calgary, à Madrid, à puerto Vallarta, à seattle ou à tel aviv. Envoyez-nous vos photos accompagnées d’un court texte décrivant l’endroit représenté ainsi que vos coordonnées à : flash@enroutemag.net. Pour les règlements, visitez enroute.aircanada.com. Toutes les photos publiées sont admissibles au concours ; la photo gagnante sera dévoilée en décembre 2010.
Double points or double miles. Now everywhere can take you
somewhere.
It’s easy. Just register and stay at any of our over
Priority Club® Rewards is the world’s first and largest
4,400 locations from May 14 until August 31, 2010, and earn Double Points or Double Miles.
loyalty program in the hotel industry. It’s the easiest to use and features more sought-after benefits than any other hotel rewards program ~ with no blackout dates on Reward Nights, points that never expire and more than 4,400 locations worldwide to earn and redeem. Plus, you can choose to collect miles instead of points with more than 40 domestic and international airlines and partners including Aeroplan®.
Here’s how you do it: Register today at
priorityclub.com/doubleaeroplan or call 1-888-560-5660 and enter promotion code 5628.
Must be a Priority Club® Rewards member and must register member number in advance to participate in this promotion. Bonus points or Bonus Aeroplan Miles will be awarded on every qualifying stay, beginning with the second qualifying stay at participating InterContinental® , Crowne Plaza®, Hotel Indigo®, Holiday Inn®, Express by Holiday Inn™ and Holiday Inn Express® hotels worldwide between 14 May 2010 and 31 August 2010. Bonus points or Bonus Aeroplan Miles will be awarded on every qualifying stay, beginning with the first qualifying stay at participating Staybridge Suites® and Candlewood Suites® hotels worldwide between 14 May 2010 and 31 August 2010. To register or to obtain a list of participating airlines and partners, complete offer details and Priority Club® Rewards Membership Terms and Conditions, visit www.priorityclub.com/doubleaeroplan. Frequency/partner credits may be issued in currencies other than miles. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. © 2010 InterContinental Hotels Group. All rights reserved. Most hotels are independently owned and/or operated.