e
InsIde
es
Dans nos pages Les meilleurs bars où regarder la Coupe du Monde
HAVING a ball IN MONTREAL an iconic tour of the city
Une VILLe avec dU CHIen
voir montréal sans perdre la boule
Jun
e / juin 201
0
us
Where in the world to watch the World Cup
vo
rs
m aga z / Ce in
à
Yo u
ep
t
to
ke
o n d i s c e r n i n g ta s t e
OYSTERS B e s t o r d e r e d i n m o n t h s that contain the letter ‘R’ and always best when local,
bracingly fresh and shared with the table. Sauces and garnish are a matter of personal preference but are best used sparingly. When accompanied by an icy shot, straight up, oysters are a wildly delicious way to satisfy the cocktail hour.
ADVERTORIAL
Relax in
Australian Luxury
La détente à l’australienne
A
ustralia is an intriguing place. The captivating landscapes, natural wonders and
friendly locals all help bring out your true sense of spirit and adventure. A visit wouldn’t be complete without experiencing the beauty of the Great Barrier
L’
Australie est un endroit fascinant. Les charmants paysages, les merveilles naturelles et les chaleureux habitants feront ressortir votre esprit d’aventurier Une visite en Australie ne serait pas
complète sans avoir vu la Grande Barrière de Corail, les forêts denses tropicales et les îles paradisiaques du nord-est de l’Australie. Étant considérée Patrimoine Mondial, la Grande
Reef, lush rainforests and idyllic islands of
Barrière de Corail est le domicile d’innombrables
north-eastern Australia.
créatures marines, incluant des dauphins, des tortues,
The World Heritage listed Great Barrier Reef
des vaches marines et plus de 1 500 espèces
is the world’s largest coral reef at 1,500 miles
de poissons. Admirez le récif à bord d’une luxueuse
long. It is home to a myriad of sea creatures
croisière, faites-y de la plongée en apnée ou
including dolphins, turtles, dugongs and more
sous-marine, faites de l’observation à partir d’une
than 1,500 species of fish. Experience the reef
embarcation semisubmersible ou encore survolez
with a luxury cruise, snorkel and dive, ride a
le récif à bord d’un hydravion.
semi-submersible or fly in a seaplane.
Cairns est l’une des principales portes d’entrée de la
Cairns is one of the main gateways to the stunning Great Barrier Reef. This vibrant tropical city also has great access to the world’s oldest living
Grande Barrière de Corail et peut servir de point de départ à des croisières dans les réserves fauniques, ainsi qu’à d’authentiques expériences aborigènes.
rainforest, the Daintree, wildlife cruises and authentic
Cette captivante ville est également à proximité de
aboriginal experiences.
la forêt de Daintree, la plus ancienne forêt tropicale
North of Cairns, enjoy the sophisticated tropical village
vivante au monde Au nord de Cairns, vous pourrez
of Port Douglas; or stay in Palm Cove, an intimate
profiter de l’ambiance du village tropical raffiné de
option perfect for honeymoons.
Port Douglas, ou encore séjourner à Palm Cove, un
There are over 25 island resorts that run along the
endroit intime parfait pour y célébrer sa lune de miel.
Great Barrier Reef offering a uniquely spectacular
Plus de 25 complexes sur île bordent la Grande
natural setting. Visitors can choose from experiences
Barrière de Corail, proposant un environnement
that cover ecological appreciation, world-class luxury,
spectaculaire et unique. Les visiteurs peuvent
seclusion, adventure and complete relaxation. Sail
choisir de vivre des expériences centrées sur la
through the islands on a catamaran, ocean-kayak to a
valorisation de l’environnement, le luxe de classe
secluded beach, or bushwalk to a peak and witness the
mondiale, l’isolement, l’aventure et la détente absolue.
breathtaking views.
Vous pouvez naviguer parmi les îles sur un catamaran,
Whether it’s a life changing adventure or an indulgent tropical break, this stunning region offers a magical and unforgettable experience.
■
faire du kayak de mer jusqu’à une plage isolée ou faire une randonnée pédestre jusqu’au sommet d’une île pour y saisir les vues panoramiques époustouflantes. Que ce soit pour l’aventure d’une vie ou pour une pause tropicale bien méritée, cette fantastique région vous offre une expérience magique et inoubliable.
■
Sydney Opera House
Great Barrier Reef
Daintree
Journey
Panorama de l’Australie
to Australia
Ready for a truly unique experience? Explore Australia’s famous metropolis and the wonders of the Great Barrier Reef.
Prêt à vivre une expérience unique? Explorer la célèbre métropole de l’Australie et les merveilles de la Grande Barrière de Corail.
Sydney • Cairns
Sydney • Cairns
13 days | 10 nights
2999
$
+Taxes & other fees (including service charges): $355
13 jours | 10 nuits
3 799 $
1
+Taxes et autres frais (y compris les frais de service) inclus: 385$
INCLUSIONS
INCLUSIONS
• Transpacific flights aboard Air Canada from Vancouver
• Vols transpacifiques sur les ailes d’Air Canada de Montréal via Vancouver
• 10 nights’ accommodation in First Class hotels
• 10 nuits en hébergement première classe
• Airport transfers
• Transferts aéroportuaires
• Half-day city tour of Sydney
• Tour de ville d’une demi-journée de Sydney
• Overnight Great Barrier Reef cruise on the Reef Encounter
• Croisière d’une nuit sur la Grande Barrière de Corail sur le Reef Encounter
Earn 2,500 BONUS Aeroplan® Miles on any air-inclusive package to Australia*. Earn a total of 18,000 Aeroplan® Miles per member† for this Journey Accumulez 2 500 milles-bonis AéroplanMD par membre† sur tous les forfaits comprenant le vol vers l’Australie*. Accumulez un montant total de 20 250 milles AéroplanMD par membre† pour ce Panorama
aircanadavacations.com/See-Australia | vacancesaircanada.com/Voyage-Australie Contact the Journeys Reservation Department toll-free at | Veuillez contacter le service des réservations Panorama sans frais au
1-877-285-2059
Prices in this ad are in Canadian dollars and are valid for midweek departures between July 24 & Sept. 21, 2010, inclusive. Prices are per person based on double occupancy, unless otherwise stated, from Vancouver International Airport. New bookings only. Subject to availability at time of booking. Further information available from a travel agent. Flights operated by Air Canada. Holder of Quebec permit #702566. Ontario registration #50013537. BC registration #32229. †Unless otherwise indicated, Aeroplan Miles indicated are based on roundtrip Economy class per passenger from Vancouver to Sydney, are awarded on flight-inclusive travel only, are per Aeroplan member, and include 3,500 bonus Aeroplan Miles. ■ *Valid on any air-inclusive packages to Australia. Minimum 7-night stay required. Valid for bookings made between May 1 & July 31, 2010, for travel completed by March 31, 2011. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 2700 Matheson Blvd. East, Mississauga ON. Visit www.aircanadavacations.com for up-to-date information. | 1 Les prix sont en dollars canadiens, par personne selon une occupation double, valides pour les départs entre le 24 juillet et le 21 septembre 2010, au départ de l’Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal, à moins de mention contraire. S’applique aux nouvelles réservations seulement. Selon la disponibilité au moment de la réservation. De plus amples renseignements disponibles chez un agent de voyages. Vols internationaux exploités par Air Canada. Détenteur du permis du Québec no 702566. Les milles Aéroplan indiqués sont selon un vol aller-retour en classe économique et comprennent 3 500 milles-bonis AéroplanMD, par passager de Montréal à Sydney, sont attribués uniquement pour les forfaits comprenant le vol et par membre Aéroplan, à moins de mention contraire. ■ *Offre valide sur tous les forfaits comprenant le vol vers l’Australie. Séjours de 7 nuits au minimum. Valide pour les réservations effectuées entre le 1er mai et le 31 juillet, 2010, et les séjours se terminant au plus tard le 31 mars, 2011. ■ L’offre des milles Aéroplan est uniquement offerte aux clients. MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram.
ThIRTY EXCEPTIONAL LAKEfRONT CONDOMINIuM RESIDENCES • PRIVATE ELEVEN-ACRE ESTATE • CONDOMINIuM OWNERShIP • 1,000 fEET Of fRONTAgE OVERLOOKINg LAKE ONTARIO • OVER 400 MATuRE TREES • ThREE-BEDROOM guEST hOuSE • SPACIOuS PRINCIPAL ROOMS, TEN fOOT CEILINgS AND PRIVATE ELEVATORS • ELEgANT fINIShES, EXPANSIVE TERRACES AND gOuRMET KITChENS • ONE OR TWO LEVEL LIVINg fROM 2,000 TO OVER 5,000 SQuARE fEET • 24 hOuR SECuRITY • fROM $2,595,000 TO OVER $6,000,000 • 1502 LAKEShORE ROAD EAST, OAKVILLE, ON L6J 1M1 • WWW.EDgEMERERESIDENCES.COM
Viewing by appointment. Please contact the Director of Sales, Edgemere Private Residences at (905) 842-1502 or info@edgemere.ca A Registered Cooperating Broker RE/MAX Aboutowne Realty Corp., Brokerage The Invidiata Team 83 Reynolds Street, Oakville, ON L6J 3K3 905-339-3444 www.invidiata.com
A Registered Cooperating Broker Sotheby’s International Realty Canada, Brokerage The Ruth Anne Winter Team 132 Allan Street, Oakville, ON L6J 3N5 905-845-8908 www.sothebysrealty.ca
Prices, sizes and specifications are subject to change without notice. E. & O.E. Each office is independently owned and operated.
WhAT If gETTINg TO ThE LAKE WAS ThIS SIMPLE
photo: Leda & st. Jacques; girLs / fiLLettes: Maryance faucher and / et rosaLie drouin (sybiLLe sasse); dog / chien: LyLa (owner / propriétaire: Linda LachauMe); dress by / robe de rooM seven (enfants desLongchaMps); tank top by / caMisoLe de steLLa Mccartney (gap kids); Leggings by / coLLants de aMerican appareL; poLka dot dress by / robe à pois de catiMini (enfants desLongchaMps); cardigan by / de steLLa Mccartney (gap kids); zebra Leggings by / coLLants zèbrés de aMerican appareL.
june 2010 JuIn 2010
enroute.aircanada.com
Travel VoyagE 47
Wild Whiteshell grandeur nature
Manitoba’s Whiteshell Provincial Park is on the Prairies, but it’s anything but flat: northern pike put up a good fight, loons give a sunset serenade and the split pea soup at a lakeside café is as good as Mom’s. Le parc provincial de Whiteshell se trouve dans les Prairies du Manitoba, mais il n’est pas plat. Les brochets mordent à belles dents, les huards nous chantent la pomme et la soupe au pois servie au lac est aussi bonne que celle de maman. By / PAR SHeL ZoLkeWiCH
50
The Galilee Club Les toqués de galilée israel’s fertile north is a gastronomic eden, with indigenous ingredients like giant artichokes and wild strawberries, all ripe for reinvention according to the region’s pioneering foodies. Artichauts géants, fraises sauvages… Les aliments indigènes du nord fertile d’Israël sont réinterprétés par des gourmets anticonformistes qui transforment cette région en éden gastronomique. By / PAR CHARLene Rooke
60 ladies and Gentlemen, Montreal Je reviendrai à Montréal our Montreal flâneur conquers a new frontier – his own backyard – where the perfect suit and greasy fry-up are part of his ultimate hometown honeymoon. (toy poodle companion optional.) notre flâneur montréalais explore sa propre ville, où un complet parfait et une friture graisseuse font de son séjour une véritable lune de miel. (Caniche jouet en option.)
In Montreal, the dog days of summer have us staying up well past our bedtime (page 60). À Montréal, reprendre du poil de la bête est un véritable jeu d’enfant (p. 60).
By / PAR JonAtHAn GoLDStein
70
Itinerary
Itinéraire
All you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. tout ce que vous devez savoir avant de partir : restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore.
Cover / En couverture Photographed by Leda & St. Jacques (Rodeo) in Montreal on April 13, 2010. Dress by Hervé Léger (tnt); shoes by Manolo Blahnik (Browns); dog’s collar and leash by Smoochy Poochy (Animalerie too Zoo). Photo prise à Montréal le 13 avril 2010 par Leda & St. Jacques (Rodeo). Robe de Hervé Léger (tnt); chaussures de Manolo Blahnik (Browns); collier et laisse pour chien de Smoochy Poochy (Animalerie too Zoo).
Can’t get enough travel stories? We’ve got more, only on the web! Vous souhaitez lire encore plus d’articles de voyage ? Rendez-vous sur notre site web pour d’autres idées inspirantes.
enroute.aircanada.com
enRoute 6.2010
9
june 2010 juin 2010
enroute.aircanada.com
34
55
Features Articles de fond
27 PassPort PAssePort the World Cup kicks off at these soccerthemed bars, spicy cocktails turn up the heat and five tie cases that keep you cool under the collar. Plus, yanni’s favourite hangouts and our top hotel picks. des bars de football où la Coupe du monde marque des points, des cocktails épicés qui pètent le feu et cinq pochettes à cravates loin d’être poches. aussi : les endroits préférés de Yanni, plus nos hôtels favoris.
55 storming the Palazzo À l’assaut des palais Once the cultural hub of the Renaissance, Florence is transforming its historic palazzi into art galleries, restaurants and hotels for the pleasure of all. Florence renoue avec la Renaissance et transforme ses palais histo riques en galeries d’art, en restos et en hôtels, pour le bonheur de tous. By / PaR Genevieve Paiement
83
By DOnalD WaRD
Prix littéraires radio-Canada Premier prix, nouvelle : Magnum Opus PaR PhiliPPe ChaRtieR
10
enRoute 6.2010
43
Higher Learning hautes études at a rowing club in england, our writer experiences the best of thames and the worst of thames. en angleterre, notre journaliste s’initie à l’aviron (et en rame un coup). By / PaR DaviD GODSall
79 games jeux
122 Flash
altitude
reguLars chroniques
CBC Literary awards First prize, Short Story: “Badger”
89
illustration: frédéric laforge; Photo: felix wedgwood (34)
83
20
Letters courrier
103
the latest news, maps and more. nouvelles et des cartes pratiques.
23
Letter from the editor-in-Chief le billet de la rédactrice en chef
110
Canada’s Official languages. officielles du Canada.
les dernières
les langues
Years ago they began a trip they’ll spend a lifetime completing. Talk to TD Waterhouse. Together we’ll create a retirement plan that will be ready when you are. Not long ago, it seemed as if retirement was a lifetime away. Now it’s almost here, and you’re looking to the future with excitement. At TD Waterhouse, we believe you deserve to look ahead with confidence too. It’s why we work closely with you to create the right retirement plan. One that may include wealth management services such as investment and tax planning. Just as importantly, you’ll know that one-onone advice, backed by a team of investment professionals, is there to help ensure that financial opportunities are seized and retirement dreams are realized. Contact us today, and start getting ready for the retirement you’ve always wanted.
DISCOUNT BROKERAGE
FINANCIAL PLANNING
PRIVATE CLIENT SERVICES
1-866-638-5321
WWW.TDWATERHOUSE.CA
TD Waterhouse Discount Brokerage, TD Waterhouse Financial Planning, and TD Waterhouse Private Investment Advice are divisions of TD Waterhouse Canada Inc., a subsidiary of The Toronto-Dominion Bank. TD Waterhouse Canada Inc. – Member CIPF. TD Waterhouse Private Client Services means The Toronto-Dominion Bank and its related companies that provide deposit, investment, loan, securities, trust and other products and services. TD Waterhouse is a trade-mark of The Toronto-Dominion Bank, used under license.
Advertisement
THE ROAD TO A BETTER ENERGY FUTURE. LET’S GO. Energy companies like Shell face one of the world’s most difficult and exciting challenges: building a new energy system – capable of meeting the energy needs of future generations at much reduced environmental cost. At Shell, that responsibility is a source of inspiration for our people. And we work hard to make it a source of trust for our customers. This is a challenge that no single company, industry or country can tackle alone. But at Shell we’re doing our part. We are increasing production of cleaner-burning natural gas, building a leading position in biofuels, working to improve efficiency in our own operations and finding methods to lower carbon dioxide (CO2) emissions. Oil and gas are our core businesses and Shell is increasingly focusing on natural gas. By 2012, gas is expected to make up about half of our production worldwide. Why natural gas? It is an abundant resource and the cleanest-burning fossil fuel. When used to generate electricity, it emits on average only half the CO2 of coalfired plants, which represent the world’s fastest-growing source of greenhouse emissions. In Canada, most of the country’s natural gas comes from the foothills of the Rocky Mountains, but Shell’s investment in technology is opening up more production of unconventional gas in this country and elsewhere.
Shell is also focusing a great deal on biofuels, of which we are already the world’s largest distributor. Earlier this year, Shell and Cosan announced a proposed joint venture in Brazil to produce and distribute ethanol from sugar cane, which can lower CO2 emissions by up to 70 per cent compared with conventional fuel. We also continue to develop advanced biofuels from non-food sources, with other partners. In Canada, Shell and Iogen Energy are working together to advance the processing technology to make ‘cellulosic’ ethanol from straw. But investment is not just about finding and producing more energy resources. Managing emissions and better energy use will help safeguard the environment and conserve resources. Greater energy efficiency will help reduce emissions. So will more renewable energy. But fossil fuels will still be needed for many decades to meet the world’s growing energy needs. So an important element of the new energy future will be developing the technology to capture CO2 emissions and store them safely underground in depleted oil and gas reservoirs or saline formations. Carbon capture and storage (CCS) is key to lower emissions from coal-fired power plants, refineries, upgraders and other large industrial installations. According to the International Energy Agency, CCS could contribute 50 per cent of the emission reductions needed this century to avoid the worst effects of climate change.
Advertisement
The proposed Quest CCS Project at the Scotford upgrader near Edmonton, Alberta, Canada is one application of Shell’s CCS work. Others include the Montezuma Hills Northern California CO2 Reduction Project, and Australia’s CRC Otway Project, the largest research and development CO2 project anywhere in the world. The Quest CCS Project, which is still in the planning stage, would capture, transport, inject and store more than one million tonnes of CO2 per year from oil sands production beginning around 2015. That is equivalent to taking 175,000 vehicles off the road. The CO2 would be stored more than two kilometres deep under ground and sealed under thick layers of rock. CCS projects require significant capital investment and are currently uneconomic. Government support is required for the first wave of demonstration projects in order for companies to gain experience and expertise using this technology and bring down costs. Longer term, a CO2 price will be essential to create value for reducing emissions through CCS. As greenhouse-gas regulations are implemented over time, the price of emitting CO2 should increase so that eventually CCS will become economic. In the meantime, governments are providing support to kick-start the technology’s development. Last October, the government of Canada and the government of Alberta signed a letter of intent for
funding towards the Quest Project. Shell commends the governments for their leadership on CCS, which will help industry gain experience and spur development of a promising means to reduce global CO2 emissions. Quest could be the next big step in reducing CO2 emissions from Shell oil sands operations in northern Alberta. Success hinges on numerous factors, such as discussions with stakeholders; outcome of the appraisal and test well program; regulatory processes; ability to meet sustainable development criteria; and economic feasibility. Work on these aspects will continue over the next two years. Once they have been addressed, Shell and joint venture partners Chevron and Marathon hope to push ahead with detailed engineering and construction. One of the world’s biggest challenges this century will be producing more energy to support economic development and modern lifestyles while at the same time reducing environmental costs. The stakes are high – but so are the rewards for society on the path to a new energy future. Shell’s people around the globe are strongly motivated to do their part. www.shell.com/letsgo
This is
NOT A WATCh
.
it’s how hard she makes you laugh. how she always leaves you the last bite. how she looks equally beautiful, in sweatpants or stilettos. This is not a watch. It’s knowing the weight of her hand on yours, far outweighs anything.
Birks high tech ceramic Watch FOr ladies. available WiTH DiaMONDS. alSO available iN black. MONTReAL TORONTO CALGARY VANCOUVeR MIAMI PALM BeACH ATLANTA BIRKS.COM
1.800.682.2622
enroute.aircanada.com EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF
Ilana Weitzman
@enroute_ilana
EDITORIAL / RéDACTION
ART / gRAPHISME
DEPUTY EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE
ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIqUE
SENIOR EDITORS / RÉDACTEURS PRINCIPAUX
ASSISTANT ART DIRECTOR ADJOINTE À LA DIRECTION ARTISTIqUE
Susan Nerberg
PRESENTS
Nathalie Cusson
Jean-François Légaré Isa Tousignant
Tania Chiarotto
PASSPORT EDITOR / RÉDACTRICE PASSEPORT
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO
Laura Osborne
ACTINg PASSPORT EDITOR RÉDACTRICE PASSEPORT (PAR INTÉRIm)
Alexandra Redgrave
Myrabelle Charlebois JUNIOR gRAPHIC DESIgNER GRAPHISTE
Gregory Pynn
COPY AND LINE EDITOR RÉDACTEUR-RÉVISEUR
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO
Benoît Brière
COPY EDITORS / RÉVISEURS
Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Vialle-Soubranne
PRÉSENTE
Julien Beaupré Ste-Marie
ACTINg EDITORIAL ASSISTANT SECRÉTAIRE DE LA RÉDACTION (PAR INTÉRIm)
Lisanne Rheault-Leblanc
guidE dE voyagE
EDITORIAL INTERN STAGIAIRE À LA RÉDACTION
Heather Stilwell
EDITOR, ALTITUDE AIR CANADA / RÉDACTRICE, ALTITUDE AIR CANADA
Andrea Fisher
CONTRIBUTINg EDITORS / RÉDACTEURS-COLLABORATEURS
Rémy Charest, Karen von Hahn, Gary Lawrence, David McGimpsey, Doug Morris, Genevieve Paiement, Amy Rosen, Amanda Ross, Timothy Taylor CONTRIBUTORS / COLLABORATEURS
Line Abrahamian, Zach Everson, Reanna Evoy, David Godsall, Juan Hitters, Jonathan Goldstein, Silja Götz, Melora Koepke, Leda & St. Jacques, Stéphane Poirier, Lucille Prache, Lauchie Reid, Charlene Rooke, Natasha V, Felix Wedgwood, Shel Zolkewich PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION
Nicole Moir
ACTINg PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)
Jennifer Blais
PRODUCTION MANAgER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION
Jennifer Fagan
ACTINg PRODUCTION MANAgER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)
Hélène Chalut
PROOFREADERS / CORRECTRICES
Sabine Cerboni, Rebecca Silver Slayter SENIOR TRANSLATOR / TRADUCTEUR PRINCIPAL
Waguih Khoury
➨
São Paulo
➨
TRANSLATOR / TRADUCTRICE
Erin Secord FACT CHECKERS / VÉRIFICATEURS D’INFORmATION
Line Abrahamian, Julien Beaupré Ste-Marie, Robert Near ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline WEB EDITOR / RÉDACTRICE WEB
Sarah Steinberg
ASSISTANT EDITOR / ADJOINT À LA RÉDACTION
Daviel Lazure Vieira
WEB DIRECTOR / DIRECTEUR DU CONTENU WEB
Charles Lim
DIgITAL CONTENT MANAgER / RESPONSABLE DU CONTENU WEB
Elaine Lim
ASSISTANT, DIgITAL MEDIA / ASSISTANT, mÉDIAS ÉLECTRONIqUES
Ian Gamache
CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.
UniqUe architectUre, exciting new flavoUrs and a remarkable diversity of cUltUre – discover all the best places to eat, shop, stay and play in brazil’s largest city. architectUre vibrante, saveUrs enivrantes, diversité cUltUrelle étonnante : la métropole brésilienne se laisse décoUvrir avec nos meilleUres adresses où manger, dormir et sortir.
Italian Manufacturers’ Association Members of Machines Italia
enroute.aircanada.com SPAFAX CANADA INC. MANAGING DIRECTOR AND PUBLISHER DIRECTRICE GÉNÉRALE ET ÉDITRICE
ACIMAC: Association of Italian Manufacturers of
Katrin Kopvillem
Machinery and Equipment for the Ceramic Industry Web: www.acimac.it
ACIMALL: Italian Woodworking Machinery and Tools Manufacturers’ Association Web: www.acimall.com
EDITORIAL DIRECTOR DIRECTEuR DE LA RÉDACTIoN TwiTTeR
ACIMGA: Italian Manufacturers of Machinery for the Graphic, Converting and Paper Industry Web: www.acimga.it ACIMIT: Italian Association of Textile Machinery Producers Web: www.acimit.it AMAFOND: Italian Association of Companies
Producing Machinery, Plants, Furnaces and Products for the Foundry Industry Web: www.amafond.com
Associazione Italiana MARMOMACCHINE: Italian Association Representing the Italian Marble and Stone Machinery Industries Web: www.assomarmomacchine.com
ASSOCOMAPLAST: Italian Plastics and Rubber Processing Machinery and Molds Manufacturers’ Association Web: www.assocomaplast.org
Whatever you make,
Italian Machines help you make it better
Italian Technology can help you overcome even the most challenging manufacturing problems
ASSOMAC: Association of Italian Manufacturers of Footware, Leather Goods and Tanning Machinery Web: www.assomac.it
DIRECTOR, fINANCES AND HUMAN RESOURCES DIRECTRICE DEs fINANCEs ET DEs REssouRCEs HumAINEs
Arjun Basu
Paula Pergantis
@spafax_arjun
DIRECTOR Of BUSINESS DEvELOPMENT AND ASSOCIATE PUBLISHER DIRECTRICE Du DÉvELoPPEmENT DEs AffAIREs ET ÉDITRICE ADJoINTE
DIRECTOR Of SALES DIRECTEuR DEs vENTEs
Brandon Kirk
Lyne Farley
ACCOUNT MANAGEMENT GESTION DES COMPTES ACCOUNT DIRECTOR DIRECTEuR DEs ComPTEs
MANAGER, INfLIGHT ENTERTAINMENT (IfE) DIRECTEuR, DIvERTIssEmENT EN voL
Paul FitzGerald
Nick Solowski
ADVERTISING AND MEDIA SALES vENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES CANADA
WESTERN CANADA OUEST DU CANADA STARk MEDIA
ONTARIO NATIONAL SALES MANAGER DIRECTEuR DEs vENTEs NATIoNALEs
Lydia Stark starkmedia@telus.net
Jason Clark jclark@spafax.com
SALES MANAGER, MARkETING SOLUTIONS DIRECTRICE DEs vENTEs, soLuTIoNs mARkETING
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
SENIOR NATIONAL ACCOUNT MANAGERS DIRECTRICEs DEs ComPTEs NATIoNAux
Thibaud Wallaert twallaert@dicommintl.com
NORTHEAST NORD-EST DICOMM NY
Emilia Wisniewski ewisniewski@spafax.com Rysia Adam radam@spafax.com Teresa Hobbs thobbs@spafax.com
WEST OUEST PUBLICATION REPRESENTATIvES WEST
Jan Zeman jzeman@repswest.com
NATIONAL ACCOUNT MANAGERS REPRÉsENTANTs DEs vENTEs PuBLICITAIREs
Abigail McIlquham amcilquham@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com
SOUTHEAST SUD-EST EN MEDIA SERvICES
Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com
PRODUCTION MANAGER DIRECTRICE DE PRoDuCTIoN
EUROPE
Mary Shaw mshaw@spafax.com
SPAfAx INfLIGHT MEDIA
Nick Hopkins nhopkins@spafax.com
PRODUCTION AND CIRCULATION COORDINATOR CooRDoNNATEuR DE PRoDuCTIoN ET DE CIRCuLATIoN
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD
Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com
SPAfAx MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA.
Paula Fontaine pfontaine@spafax.com
QUEBEC AND EASTERN CANADA QUÉBEC ET EST DU CANADA SALES MANAGER, QUEBEC AND EASTERN CANADA DIRECTRICE CommERCIALE, QuÉBEC ET EsT Du CANADA
ASIA ASIE
Lysanne Boileau lboileau@spafax.com
SPAfAx AIRLINE NETWORk PTE, LTD.
Geraldine Lee glee@spafax.com
ASSOFOODTEC-ANIMA: Italian Association of
Machinery and Plant Manufacturers for Food Production, Processing and Preservation Web: www.assofoodtec.it
COMAMOTER: Italian Manufacturers of Earthmoving Machinery, Attachments and Components Web: www.comamoter.unacoma.com
GIMAV: Italian Association of Glass-Processing Machinery and Accessory Suppliers Web: www.gimav.it
UCIMA: Italian Manufacturers of Automatic Packing and Packaging Machinery Web: www.ucima.it
MONTRÉAL
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com SPAFAX
CHIEf ExECUTIvE OffICER PRÉsIDENT-DIRECTEuR GÉNÉRAL
COMMERCIAL AND fINANCIAL DIRECTOR DIRECTEuR DEs sERvICEs CommERCIAux ET fINANCIERs
Niall McBain
Simon Ogden
PRESIDENT, SPAfAx INTERACTIvE PRÉsIDENT, sPAfAx INTERACTIvE
Raymond Girard
UCIMU: Italian Machine Tools, Robots and Automation Manufacturers’ Association Web: www.ucimu.it
AIR CANADA MANAGER – BRAND IDENTITY CHEf DE sERvICE – NoToRIÉTÉ DE LA mARQuE
Johanne Dumont
UNACOMA: Italian Manufacturers of Tractors Agricultural Machinery and Gardening Machinery Web: www.unacoma.com
©
TORONTO
1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
www.machinesitalia.org 1-888-ITALTRADE(482587233) info@italtradecanada.com a project by
Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 ©2010 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $50 annually in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2010 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 50 $ annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
An achievement in overachievement. A forceful exterior with standard AMG Styling Package declares the All-New 2010 E-Class an achievement in design. The technological achievements of the car – distance-maintaining DISTRONIC PLUS**, or tiredness-sensing ATTENTION ASSIST, for example – declare this a quintessential Mercedes-Benz. Inside and out, the All-New E-Class declaims the achievement of its driver. The 4MATIC™equipped E-Class is at your dealer or mercedes-benz.ca/e. The E-Class. You’ve arrived.
The All-New 2010 E-Class 4MATIC.™ Starting from $62,900*. © 2010 Mercedes-Benz Canada Inc. * Price does not include Freight, PDI, dealer Administrative fees, GST or PST. **Only available in conjunction with the Technology Package. Not available in conjunction with the AMG Sport Package on the E 350 4MATIC™.
summer watching yourself grow younger
THE PERFECT SPA AND FITNESS VACATION IS
ONLY
45 MINUTES FROM SAN DIEGO
All Inclusive –Summer Rates Start as low as $2,041* (U.S.) for 7-nights with FIVE spa treatments** YEARS
877-440-7778
WWW.RANCHOLAPUERTA.COM
Subject to availability. Some restrictions apply. May not be combined with other offers. One-week stays only (Saturday to Saturday). Stays of other lengths may be available; please call. *“Share A Villa” plan for three. Plus tax. **Piñata Plan.
CONTRibuTORs CoLLaBorateurs
nataSha V.
Felix weDgwooD
30
34
FOOD aND DRiNk Gastronomie
TRaVeL esseNTiaLs L’art Du voyaGe
I live in Toronto. I couldn’t have done this story without enRoute’s Art Director, Nathalie Cusson. Talk about a woman with a vision – and fluorescent T-shirts! On my iPod, when I travel I leave my iPod at home. I like listening to the sounds of the country I’m visiting. Next destination Iceland. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to Flare and Glow. Je vis à Toronto. Je n’aurais pu faire cet article sans la directrice artistique d’enRoute, Nathalie Cusson. Parlez-moi d’une femme visionnaire en t-shirt fluo ! Sur mon iPod, en voyage Je le laisse à la maison, j’aime mieux écouter les sons du pays que je visite. Prochaine destination islande. Quand je ne photographie pas pour enRoute, je collabore à Flare et à Glow.
I live in Toronto. My assignment, in short Shoot travel tie cases. Favourite food town Frankfurt – I’m a big fan of German sausage. Best drink in the best bar A Blue Devil at Nomad, in Toronto. It’s hot and cold at the same time. I don’t know how they do it. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to Canadian Living and Cottage Life. Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Croquer des pochettes à cravates de voyage. Meilleure ville où manger Francfort. Je suis un vrai fan de saucisse allemande. Meilleure boisson dans le meilleur bar un blue Devil, au bar du Nomad, à Toronto. C’est à la fois chaud et froid… comment font-ils ? Quand je ne photographie pas pour enRoute, je collabore à Canadian Living et à Cottage Life.
Shel ZolkewiCh
Charlene rooke
47
50
WiLD WhiTesheLL GranDeur nature
The GaLiLee CLub Les toqués De GaLiLée
I live in Winnipeg. Best moment when writing this story Spotting not one but two scarlet tanagers for the first time in my life. I couldn’t have done this story without rain gear. Last holiday Vegas, baby! If I had a year off, I’d go to the Arctic, Ukraine, Belize and New Orleans. When I’m not writing for enRoute, I contribute to Going Places, Western Living and the Winnipeg Free Press. Je vis à Winnipeg. Meilleur moment pendant l’écriture de l’article Pour la première fois de ma vie, voir non pas un mais deux tangaras écarlates, des oiseaux vraiment superbes. Je n’aurais pu faire cet article sans un imperméable. Dernières vacances Viva Las Vegas ! Si j’avais une année sabbatique, j’irais dans l’arctique, en ukraine, au bélize et à La Nouvelle-Orléans. Quand je ne travaille pas pour enRoute, je collabore à Going Places et au Winnipeg Free Press.
I live in Airworld. My assignment, in short Discover the “new Israeli cuisine.” First travel memory The Jasper bear statue in Jasper, in the Canadian Rockies. My family went every year and I have a series of pictures of me with the bear, like a growth chart! Travel tip Don’t pack a bag you can’t carry. When I’m not writing for enRoute, I contribute to Western Living and Fashion, among others. Je vis dans les airs. Ma tâche en bref Découvrir la nouvelle cuisine israélienne. Premier souvenir de voyage La statue de l’ours Jasper, à Jasper, dans les Rocheuses. On pourrait suivre ma courbe de croissance avec toutes les photos de lui et moi prises au fil des ans. Conseil de voyage N’emballez pas ce que vous ne pouvez transporter. Quand je ne travaille pas pour enRoute, je collabore entre autres à Western Living et à Fashion.
PhOTO: rOBerT LeMerMeyer (charLeNe rOOke)
Spend a week this
LETTERS COURRIER
Letter of the Month La lettre du mois I won’t lie: I’m really scared of flying. One of the flight attendants on a return trip from Ottawa to Calgary noticed and told me, “Read our magazine – it’s about celebrating the Olympic Games, which we’re proud sponsors of. It will calm you.” Having booked my attendance at the Vancouver Games, I followed the advice, hoping it would help me better understand winter sports. Imagine my surprise when I came across the interview with Kevin Cassidy (“The Starting Line,” February): It was not about the athletes, but about the people who make the Games work. As a former track and field athlete, I found the focus on the people behind the scenes to be an eye-opener. I was so engrossed in the magazine, I actually forgot I was on a plane! Christian Isrrael Fierro Gutiérrez Edmonton
Double Double pg pg op op 2010 2010 FFFF:Layout FFFF:Layout 11
4/21/10 4/21/10
2:37 2:37 PM PM
Page Page 33
An ExAMPLE of oLyMPic ProPortions I was truly amazed after reading “The Starting Line,” about the organization that goes on behind the Olympic Winter Games, with the focus being not on the athletic megastars but on the “engine staff” that ensure the Games run smoothly. Travelling from the U.K. – where the Winter Games don’t exactly count among our strong points – I felt this article really gave me an insight into how massive an event like this is and how wellorganized it has to be. Hopefully we can learn from this and take a Canadian maple leaf out of your book for the London 2012 Olympic Summer Games.
fLoWEr PoWEr I felt your enthusiasm for the 2010 Winter Games when reading enRoute on a flight from Toronto to New York. I always look forward to reading your magazine when I fly, as it’s so informative – I read about things I normally would not have access to. What I found most enjoyable this time was your interview with June Strandberg (“The Starting Line”). Most of us don’t think of what it takes to deliver 1,800 magnificent bouquets to the medallists. And as I was born in Holland, the country of flowers, I could imagine the smell of the lilies that June had in her arms.
Geoff Daniels Herts, United Kingdom
Hedie Unger Toronto
Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées. Veuillez nous écrire par courrier ou courriel à l’adresse suivante.
DELICIOUS LUXURIOUS UN NB B EATAB E ATABLE Book Book on-line on-line at at metropolitan.com metropolitan.com for for the the best best rates, rates, unique unique packages packages and and special special promotions. promotions.
1.800.668.6600 1.800.668.6600 www.metr www.metropolitan.com opolitan.com
S O H O M E T R O P O L I TA N T O R O N T O
enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec) H2W 2R2 letters@enroutemag.net / courrier@enroutemag.net
VA N C O U V E R
In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives a Bulova Marine Star watch with a titanium case and bracelet, a chronograph with three inset dials and water resistance down to 100 metres. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une montre Marine Star de Bulova, avec boîtier et bracelet en titane et chronographe à trois compteurs, étanche jusqu’à 100 m.
TORONTO
of the Prizeonth M x du Le proi is m
Erratum: Toronto’s Allstream Centre (Wish You Were Here, April) is housed in what used to be the Automotive Building at Exhibition Place, not in a former automotive factory. enRoute regrets the error. L’Allstream Centre de Toronto (Comme si vous y étiez, avril) est situé dans l’ancien Automotive Building de l’Exhibition Place, et non dans une vieille usine d’autos. enRoute regrette cette erreur.
Boldly go wherever your business takes you. Get the best for your business with a BlackBerry® Bold™ smartphone with Wi-Fi and global coverage in over 200 countries. Add a Turbo Stick and enjoy super fast Internet speeds on your laptop on Canada’s best high-speed mobile network1. Visit a Bell store • 1 866 BELL-BIZ (2355249) • mobilebusiness.bell.ca
BlackBerry Bold 9700 smartphone
BlackBerry Bold 9000 smartphone
Turbo Stick with speeds up to 21 Mbps2
Available with compatible devices within network coverage areas available from Bell (HSPA/HSPA+) and its partners’ network coverage areas where technology permits. (1) With HSPA/HSPA+ devices. Based on: (a) fastest network, according to tests of average upload and download speeds in large Canadian urban centres, (b) largest network, based on total square kms of coverage, and (c) tests for fewest dropped calls and clearest reception in large Canadian urban centres; all on the shared HSPA/HSPA+ network available from Bell, vs. Rogers HSPA/HSPA+ network. Excludes roaming partners’ HSPA and GSM/Edge coverage in certain parts of Manitoba and Saskatchewan. Speed may vary due to topography, environmental conditions, device type and other factors. HSPA/HSPA+ not available in all areas. Bell.ca/network. (2) Speed may vary due to topography, environmental conditions, device type and other factors. HSPA/HSPA+ not available in all areas. Bell.ca/network. BlackBerry,® RIM,® Research In Motion® and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world.
Photo: MalIna corPadean; haIr and MakeuP / MIse en beauté: JulIe cusson; clothIng / vêteMents: holt renfrew
LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF ILANA WEITZMAN
Home for a Holiday Mange ta ville
I’m a big fan of Montreal – it’s where I live and work – but I realize that some people aren’t. There’s a mountain in the middle of the city that forces everything off the grid. What we call north and south isn’t at all accurate, making this quite possibly the only place other than the poles where the sun doesn’t set in the west. There’s a lot of snow, a lot of the time – Montrealers were overjoyed last year when Sorels, miraculously, became a fashion statement. So when we were looking to commission a story on Montreal, we wanted someone who was in love with this city, quirks and all. We asked writer and radio host Jonathan Goldstein, back from his book tour, to camp out in a hotel room for a honeymoon with his hometown. With his toy poodle, of course. You can read what ensued on page 60. I’ve watched Montreal go through some impressive branding in the last decades – from the “European” chic that revived Old Montreal in the late ’90s to the indie cool of the Arcade Fire era. Not sure the city needed any of that for me. This is the place, after all, where I watched the Canadiens win the Stanley Cup in the standing-room-only section of the old Forum. It’s the place where my neighbours (merci, les Jubinville!) cut our lawn when my son was born, perhaps out of fear that we shouldn’t be operating heavy machinery in our sleepless state. It’s the place where, on a sunny day, everyone congregates for the 5 à 7 at places like Chez Roger, where the cocktail tables are set out on the sidewalk. And it’s the place where, when the plane touches down, even after an amazing trip, I’m always happy to be home. Write to us: letters@enroutemag.net
J’adore Montréal (après tout, j’y vis et j’y travaille), mais je sais bien que ce n’est pas le cas de tous. La montagne qui se dresse au cœur de la ville nous désoriente. Le nord et le sud sont désaxés, et c’est peut-être le seul endroit hors des pôles où le soleil ne se couche pas à l’ouest. Il neige beaucoup, et souvent : quand par magie les bottes Sorel sont devenues à la mode l’an dernier, les Montréalais ont fondu de bonheur. Pour notre article sur Montréal, nous cherchions donc une plume qui aime inconditionnellement cette ville, avec tous ses caprices. Nous avons demandé à l’écrivain et homme de radio Jonathan Goldstein, de retour d’une tournée promotionnelle, de s’installer à l’hôtel, le temps d’une lune de miel avec sa ville natale. Caniche jouet en sus. Lisez la suite à la page 60. Au cours des dernières décennies, j’ai été témoin des réinventions de l’image de marque de la Métropole, entre le charme « européen » qui a rajeuni le Vieux-Montréal à la fin des années 1990 et le statut de ville « cool » généré par l’effet Arcade Fire. Rien de tout cela n’était nécessaire, je crois. Pour moi, Montréal reste l’endroit où j’ai vu les Canadiens remporter la coupe Stanley, dans la section debout du vieux Forum. C’est l’endroit où, à la naissance de notre fils, nos voisins, les Jubinville, sont passés tondre notre pelouse (merci encore), sans doute par peur de nous voir opérer de la machinerie lourde dans notre état d’insomnie. C’est l’endroit où, les jours de soleil, tout le monde se retrouve sur une terrasse pour un 5 à 7, comme Chez Roger, où les tables sont rivées au trottoir. Et c’est l’endroit où, quand l’avion se pose sur la piste, même après un merveilleux voyage, je suis toujours contente de rentrer chez moi. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
DESIGNED TO TEST LIMITS The Bulova Marine Star takes on every challenge and
performs with style. Water resistant to 100 meters, it’s ready for the sea, the land or the boardroom.
MARINE STAR COLLECTION
Since
1875
DESIGNED TO BE NOTICED www.bulova.com
Get the sedan that commands respect. INTRODUCING THE DYNAMIC JAPANESE ENGINEERED SUBARU LEGACY.
Even wildlife knows there is something different about the new Legacy. It’s a family sedan, but unlike others, it combines style and performance. Its bold new design, powerful SUBARU BOXER engine and symmetrical full-time All-Wheel Drive make it a car you can be proud to own. Your passengers will love the roominess, while you’ll love the excellent fuel economy. It’s easy to see why every man, woman and pigeon will appreciate the new Subaru Legacy.
2O1O LEGACY.
Well equipped from
$23,995
†
subaru.ca
Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu
East Meets West Un pont entre Orient et Occident
Photo: brian losito
With expanded service and strategic partnerships, Air Canada is bringing the Orient closer than ever before. Grâce à un service accru et à des ententes stratégiques, Air Canada rapproche l’Orient comme jamais. Since the advent of travel, the most eagerly sought prize has been finding the shortest route from the West to the Orient. While modern aircraft can whisk you there in hours, Asia has lost none of its allure as a popular and important destination. I experienced this personally during a recent trip to Japan, Korea and China to celebrate the launch of our newest Asian service, Calgary–Narita. The vivacity and activity were invigorating to the point of being overwhelming. Yet amid the whirl I was struck by the universal high regard for Canada and things Canadian. Happily, I discovered this feeling extends to Air Canada, whose outsized maple leaf tail fins make it one of the most readily recognizable Canadian brands in Asia. This is, at least in part, reflective of the commitment we have made to that region, with more than $2-billion worth of equipment flying 66 times a week on 10 routes between Canada and five major Asian cities this summer: Tokyo, Seoul, Hong Kong, Beijing and Shanghai. Asia is a vital segment of our network – one we have successfully extended through our Star Alliance partners ANA, Asiana, Air China, Thai Airways and Singapore Airlines. Asia will continue to grow in importance for Air Canada, and my meetings with Asian business leaders, Canadians working in Asia and our Star Alliance partners further convinced me of this. Last year, intra-Asia travel exceeded that of North America, and the International Air Transport Association predicts that by 2013 an additional 217 million travellers will take to the skies within the Asia-Pacific. We expect more business travellers to fly to Canada, where Asian countries are making significant investments in areas such as energy. Moreover, the recent grant to Canada by China of Approved Destination Status will stimulate Chinese tourism. While Asia looms large in our global network, I like to think that Air Canada is integral to people’s private networks, too. There are four million Canadians of Asian ethnic origin, and about 600,000 Canadians live in Asia. As a bridge between Canada and Asia, we help maintain not only business connections but also family ties, friendships and probably a few romances. As a member of the Asia-Pacific family of nations, Canada is well positioned to thrive in a 21st century that many predict will belong to Asia. Air Canada is ready to play its part in shrinking the Pacific to bring Canada and Asia closer together. Write to me: president@aircanada.ca
Depuis qu’il voyage, l’homme a toujours ardemment convoité le trajet le plus court entre l’Ouest et l’Est. Maintenant que les avions modernes relient ces deux parties du globe en quelques heures, l’Asie n’a rien perdu en popularité et en importance. J’ai moi-même pu le constater lors d’un récent voyage au Japon, en Corée et en Chine pour célébrer le lancement de notre nouveau service Calgary–Narita. Il y régnait une effervescence vivifiante, presque déroutante. Dans ce tourbillon, j’ai été frappé par la haute estime qu’inspirent universellement le Canada et tout ce qui est canadien. J’ai constaté avec bonheur qu’Air Canada suscite le même sentiment et que l’énorme feuille d’érable qu’arborent ses appareils en fait l’une des marques canadiennes les plus facilement reconnaissables dans la région. Ceci découle, du moins en partie, de notre engagement en Asie, où nous assurons cet été 66 vols hebdomadaires avec des avions d’une valeur de plus de 2 milliards de dollars sur 10 liaisons entre le Canada et cinq grandes villes, soit Tokyo, Séoul, Hong Kong, Beijing et Shanghai. L’Asie est un secteur vital de notre réseau, que nous avons réussi à développer en collaboration avec nos partenaires Star AllianceMC ANA, Asiana Airlines, Air China, Thai et Singapore Airlines. L’Asie continuera de prendre de l’importance pour Air Canada, ce que confirment mes rencontres avec des chefs d’entreprise asiatiques, des Canadiens travaillant en Asie et nos partenaires Star Alliance. L’an dernier, plus de vols intérieurs ont été assurés en Asie qu’en Amérique du Nord, et l’Association du transport aérien international prévoit 217 millions de voyageurs de plus en Asie-Pacifique d’ici 2013. Et nous prévoyons une augmentation des voyages d’affaires au Canada, où les pays d’Asie font d’importants investissements, notamment dans le domaine de l’énergie. En outre, le statut de destination approuvée, récemment octroyé au Canada par la Chine, stimulera le tourisme chinois. L’Asie occupe une grande place dans notre réseau mondial, mais j’ose croire qu’Air Canada joue aussi un rôle dans les réseaux personnels. On compte 4 millions de Canadiens d’origine asiatique, et environ 600 000 Canadiens vivent en Asie. En reliant le Canada et l’Asie, nous contribuons à entretenir non seulement les relations d’affaires, mais également les liens familiaux, les amitiés et probablement quelques idylles. En tant que membre de la famille des pays de l’Asie-Pacifique, le Canada est bien positionné pour prospérer au xxie siècle, qui, selon plusieurs, sera celui de l’Asie. Air Canada est prête à jouer son rôle dans le rapprochement du Canada et de l’Asie. Vos commentaires : president@aircanada.ca
Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction Air Canada
Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 110.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 110.) enRoute 6.2010
25
BEWARE:
1 I N 3 BARGA I N TO N E RS L E A K O R FA I L.*
TRUST O R I G I N A L H P TO N E R Original HP Toner delivers unmatched quality, time and time again. Reprinting poor quality pages is a waste of your time and money and a source of frustration you don’t need. Using Original HP cartridges enables you to focus on your business.+ Don’t be fooled by imitations. Visit HP.CA/TONER
HIT P R I N T I N T E L L I G E N T LY
©2009 Hewlett-Packard Development Company, L.P. *QualityLogic 2007 study compared Original HP LaserJet cartridges with remanufactured cartridges sold in North America for the HP LaserJet 2300 and HP LaserJet 4350 printers. For details: www.qualitylogic.com +QualityLogic 2008 study compared HP Color LaserJet cartridges with remanufactured cartridges sold in North America for the HP Color LaserJet CP3505. For details: www.qualitylogic.com/nacolorfidelity.pdf
AI
R
MAI
L
•
PA
PASS PORT
R AV I O N
WISH YOU WERE HERE Comme si vous Y étiez
Buenos Aires El BandErín
photo: juan hitters
With a name that translates as “The Banner,” this bar proudly flies the football colours, adorning its walls with 380 international team flags. Over chilled pints of Quilmes, watch to see if Argentina’s manager Diego Maradona – who helped secure the country’s last World Cup – can lead his nation to victory once more. Ce bar, dont le nom signifie « Le fanion », ne craint pas d’afficher ses couleurs : 380 fanions d’équipes de la planète foot ornent ses murs. Sirotez une Quilmes froide et voyez si Diego Maradona, qui a aidé l’Argentine à remporter sa dernière Coupe du monde et qui est désormais le sélectionneur de l’équipe nationale, peut de nouveau mener son pays à la victoire. Guardia Vieja 3601, 54-11-4862-7757, elbanderin.com.ar
World Cup fans score big at these soccer-themed bars. / Ces bars de football sont le but des fans de la Coupe du monde.
30
Hot dogs get ripped at this New Jersey institution. Le New Jersey se fend en quatre pour ses hot-dogs.
32
Yanni shares his favourite spots in Kalamata, Greece. Les lieux de prédilection de Yanni à Kalamata, en Grèce.
34
These cases keep your ties nice (not knotty). Ces étuis à cravates sont le nœud de l’affaire.
enRoute 6.2010
27
AI
R
MAI
L
•
PA
London / Londres
New York
toronto
bAR KiCK
NevAdA SMitHS
tHe FootbALL FACtoRy
Original Bonzini beechwood foosball tables and grilled mini lamb and beef merguez sausages with rose harissa make for Bar Kick’s winning combination. Those wanting to roll up their sleeves can join the Kick Babyfoot Association to play international matches like Paris’ Babyfoot World Cup. Antiques baby-foot Bonzini en hêtre et merguez d’agneau et de bœuf grillées avec harissa de rose : voilà la combinaison gagnante du Bar Kick. Joueurs avertis, inscrivez-vous à la Kick Babyfoot Association et participez à des matchs internationaux, dont ceux de la Coupe du monde de baby-foot, à Paris.
Diehard soccer fans can be heard up and down Third Avenue thanks to the 15 television sets carrying 100 live games a week (not to mention the 30 beers on tap) at this East Village bar. It draws crowds of up to 500 on game days – and the $6 Guinness and Stella Artois doesn’t hurt, either. Les irréductibles du soccer envahissent Third Avenue, attirés par les 100 matchs retransmis chaque semaine sur les 15 télés de ce bar de l’East Village. Les 30 bières pression, dont la Guinness et la Stella Artois à 6 $, contribuent à la ruée des jours de match, qui peuvent réunir jusqu’à 500 personnes.
This bistro-bar takes its drink as seriously as its sport with Red Card and Yellow Card martinis and a menu of Penalty Shots. Dishes inspired by soccer-crazed countries (think Spanish-British hybrid chorizo bangers and mash) are the perfect match for 12 draft taps and 13 flat screen TVs. Ce bistrot-bar se démarque avec ses martinis Red Card et Yellow Card (« carton rouge » et « carton jaune ») et ses shooters qui donnent un coup franc. Les plats, inspirés de pays fous du foot (tel ce bangers and mash au chorizo, duel britanno-espagnol), relancent les 12 robinets à bière et les 13 écrans plats.
127 Shoreditch High St., 44-20-7739-8700, cafekick.co.uk
74 third Ave., 212-982-2591, nevadasmiths.net
164 bathurst St., 416-368-4625, thefootballfactory.ca
Nevada Smiths
Bar Kick
Goal Keepers World Cup teams kick back at these South African retreats. Droit au but Ces hôtels d’Afrique du Sud marquent des points auprès des joueurs de la Coupe du monde.
28
enRoute 6.2010
1 Part of the massive Bafokeng Sports Campus in Phokeng, the royal Marang Hotel has six match-quality pitches on which England’s Three Lions can practise and a state-of-the-art gym for them to get pumped up. Intégré au gigan tesque Bafokeng Sports Campus, l’hôtel Royal Marang de Phokeng met à la dis position des Three Lions d’Angleterre six terrains conformes aux normes et un gymnase dernier cri où les joueurs pourront prendre du muscle. 27-14-573-4100, bafokengsportscampus.co.za
2 With its secluded beach on the Western cape, alfresco barbecue dinners and luxury spa with a 12-metre indoor pool, Pezula resort Hotel & Spa in Knysna gives France’s Les Bleus ample opportunity to de-stress postgame. Plage reti rée sur le CapOccidental, barbecues en plein air, spa de luxe, piscine intérieure de 12 m : le Pezula Resort Hotel & Spa, à Knysna, offre à l’équipe de France un peu de répit après les parties. Allez, les Bleus ! 27-44-302-3333, pezularesorthotel.com
The Football Factory
3 At the four-star Leriba Lodge in Centurion, suites overlooking the serene Hennops River and lush gardens full of indigenous wildlife like the Cape Turtle Dove await the defending World Cup champs, Italy’s Azzurri. La Squadra Azzurra, détentrice de la Coupe du monde, prend ses aises au Leriba Lodge, à Centurion. Ses suites quatre étoiles, avec vue paisible du fleuve Hennops, sur plombent le Cape Turtle Dove, un parc luxuriant grouillant de faune sauvage. 27-12-660-3300, leriba.co.za
photos: rob cheatley (bar KicK); James higgins / irishpubguide.com (nevada smiths); Jim norton (the football factory)
R AV I O N
WISH YOU WERE HERE COmme SI vOuS y éTIez
Locations in Canada, Costa Rica, Germany, India, Italy, Mexico, Poland, Russia, Saudi Arabia, Turkey, UK, and throughout the USA.
Hilton Garden Inn™ is busy opening locations around the world. Next time you’re traveling, look us up. When tomorrow’s a big day, stay HGI tonight. HGI.com
FOOd and dRinK GASTRONOMIE
Hot Shots
Mixologists turn up the heat on their cocktail lists.
chaud dedans
Des mixologues brûlent de créer des cocktails épicés.
hot peppers, ginger and spicy herbs are stirring up the drinks scene as bartenders, taking a cue from the kitchen, get taste buds tingling. in Miami, the setai creates its chili Passion by fusing refreshing cranberry, passion fruit and orange juice with rum and a fiery thai chili pepper bang. and while new York’s café Boulud serves up the Piñasca – giving a kick of cayenne pepper to the sweetness of cachaça, muddled grilled pineapple and lime juice – Katsuya in Los angeles concocts the Burning Mandarin: a mix of absolut Mandrin vodka, simple syrup, fresh-squeezed lemon and orange juice, a splash of cranberry and, to finish it off, serrano chilies. Piments forts, gingembre et autres épices se prennent de boisson alors que les barmans, s’inspirant des chefs, nous font picoter les papilles. À Miami, le Setai propose le Chili Passion, dont la fraîcheur du mélange de rhum et de jus (canneberge, fruit de la passion et orange) est suivie de l’explosion de chaleur du piment oiseau. De même, le Café Boulud de New York pimente de cayenne sa Piñasca bien sucrée (cachaça, purée d’ananas grillé et jus de lime), tandis qu’à Los Angeles le Katsuya sert un Burning Mandarin : vodka Absolut Mandrin, sirop simple, jus d’orange et de citron fraîchement pressés et une goutte de jus de canneberge, plus piment Serrano broyé. wheRe / Où gOûteR Café Boulud 20 east 76th St., new york, 212-772-2600, danielnyc.com Katsuya 6300 hollywood Blvd., hollywood, 323-871-8777, sbe.com/katsuya The Setai 2001 collins ave., Miami Beach, 305-520-6000, setai.com
Sugar and (extra) spice make these drinks nice. / Gardez le feu sacré avec ces cocktails sucrés et épicés.
The Sandwich if the spirit of Jersey is in its brash disregard for genteel society, then it’s not surprising that its take on the hot dog is called the ripper. deep-fried until the skin of the frank breaks open, rippers have a crispy yet moist texture. and while these weenies are available in many places west of the hudson, no place is more enshrined in hot dog history than Rutt’s hut in clifton. Started by the Rutt family in 1928, the hut serves dogs faster than you can say “fuhgeddaboudit.” Fist pump! Le sandwich L’esprit du new Jersey résidant dans son mépris pour la bonne société, pas étonnant que la version locale du hot-dog s’appelle ripper (« éventreur »). Frite jusqu’à ce que sa peau fende, la saucisse d’un ripper a une texture à la fois croquante et tendre. Plusieurs établissements en servent à l’ouest de l’hudson, mais nul n’est aussi ancré dans l’histoire du hot-dog que le Rutt’s hut, fondé à clifton par la famille Rutt en 1928. On y sert des hot-dogs en moins de temps qu’il n’en faut pour épeler B-R-U-c-e. By / PaR david McGiMpSey
30
enRoute 6.2010
Rutt’s Hut 417 River Rd., clifton, new Jersey, 973-779-8615
Photo: Natasha v.; food stylist / styliste culiNaire: christoPher st-oNge
whaT / c’est qUOi
→
MY FAVOURITE STREET DANS MA RUE KalamaTa
Yanni’s Kalamata
AS
IROON
AV R
Kalamata, selon Yanni
AKRITA
LYKOURGOU
FILELLINON
The new age music icon shares his favourite spots in southern Greece.
ART EMID OS
MAKEDONIAS
KRIT
IS
NAVARINOU
L'icône de la musique nouvel âge vante ses lieux favoris dans le sud de la Grèce.
1
1 Panellinion Beach La pLage de paneLLinion
2 The lighThouse Le phare
My uncle Yanni – the other Yanni – taught me to swim here. It’s where the water is that deep blue people talk about. Because there are no sharks in the area, we could take the boat a mile offshore and dive. It wasn’t until I was 14 that I swam in a pool for the first time. C’est sur cette plage que mon oncle Yanni (l’autre Yanni) m’a appris à nager. La mer y a ce bleu profond dont parlent les gens. Il n’y a pas de requins ici. Nous partions en bateau à un kilomètre du rivage et nous plongions à notre aise. Je n’ai pas nagé dans une piscine avant l’âge de 14 ans.
As teenagers, my brother and I would go to high school on the beach during the day and head to the lighthouse at night. We’d sit on the benches singing, playing guitar and romancing the girls. When we played, they would stop and listen instead of running away, even though I’m a terrible singer. Adolescents, mon frère et moi faisions l’école buissonnière sur la plage. Le soir venu, nous nous retrouvions au phare. Assis sur un banc, nous chantions la pomme aux filles en jouant de la guitare, et elles s’arrêtaient pour nous écouter, bien que je sois un piètre chanteur.
in front of / Face au panellinion Café, navarinou 2, 30-27210-92300
at the end of the pier in front of / Au bout du quai, face au panellinion Café, navarinou 2, 30-27210-92300
3 ResTauRanT o mimis
4 sPanos
At the end of the road to Kitries village, this restaurant has its own fishermen who are out all night catching octopus to bring in the next morning. It’s served roasted on an open fire with olive oil, salt, pepper, oregano and a lot of lemon. O Mimis plays Greek music – sometimes mine, but mostly when I’m there. Situé à l’extrémité de la route du village de Kitries, ce restaurant compte sur ses propres pêcheurs pour ramener, tous les matins, les pieuvres capturées de nuit. On les sert grillées, avec huile d’olive, sel, poivre, origan et citron en abondance. Ici, la musique grecque est de rigueur… on y fait même jouer la mienne, surtout lorsque j’y suis.
This waterside café and zacharoplasteion (patisserie) is located at the port of Kalamata, where my swim team and I would practise. My siblings, friends and I would come here, watch the passersby and enjoy the seaside while having coffee and sweets. The pastries with whipped cream are delicious! Cette zacharoplasteion (pâtisserie) se trouve dans le port de Kalamata, où je m’entraînais avec mon équipe de natation. Je m’y rendais avec mes frères, mes sœurs et mes amis pour regarder les passants et admirer la mer devant un café et un dessert. Les gâteaux à la crème fouettée y sont délectables ! navarinou 47, 30-27210-82171
Kitries, 30-27210-58010
5
5 olYmPia oLYmpie
When I was a kid, my brother and I would race against each other on a regular basis in the original Olympic stadium and he’d always win. I never liked running. In the museum is Praxiteles’ statue of Hermes, which is so lifelike you feel like touching it. Quand j’étais enfant, je faisais régulièrement la course contre mon frère dans ce qui fut le premier stade olympique. C’est toujours lui qui gagnait. (Je n’ai jamais aimé courir.) Au musée se trouve l’Hermès de Praxitèle, une sculpture à l’allure si réaliste qu’on voudrait y toucher. prefecture of ilia, 30-26240-22529
3
Known for his easy listening compositions (not to mention a relationship with actress Linda Evans), Yanni hit a career high note in 1994 with the release of Yanni Live at the Acropolis – the second-bestselling music movie of all time. These days you can’t watch a sporting event or commercial without hearing his signature instrumentals, which take a new turn in Yanni Voices, his latest album featuring different vocal artists performing his classics. Connu pour ses compositions de musique légère, mais aussi pour sa relation passée avec l’actrice Linda Evans, Yanni a atteint un sommet en 1994 avec la sortie de Yanni Live at the Acropolis, le deuxième concert filmé le plus vendu de l’histoire. Aujourd’hui, rares sont les événements sportifs ou les pubs qui ne rappellent pas sa signature musicale. Sa carrière connaît ces jours-ci un souffle nouveau avec la parution de Yanni Voices, son plus récent album, sur lequel divers chanteurs interprètent ses succès.
32
enRoute 6.2010
Photos: Pierre Metivier / flickr.coM (1); istockPhoto.coM / geoffhardy (3); diMitrios tzenos (5); tanya sakolsky (yanni)
→
vw.ca
It’s a Volkswagen. No, seriously. That’s what we tell people when they point to the 2010 Passat CC and ask, “what is it?” or “is that a (insert name of expensive luxury car here)?” And we get those questions all the time. Although it’s not that surprising, it has sleek lines on the outside, premium materials on the inside, and it’s loaded with the latest technology. It also comes with a fuel-efficient 2.0L TSI 200 hp turbocharged engine, or an available 3.6L FSI 280 hp V6 with 4 MOTION all-wheel drive system. The affordable 4-door coupe, starting from only $33,075*. No, seriously.
Passat CC © 2010 Volkswagen Canada. *Base MSRP of a new 2010 Passat CC 2.0 TSI Sportline base model with 6-speed manual transmission is $33,075; excludes up to $1,365 freight and PDI, license, insurance, registration, any dealer or other charges, options, and other applicable taxes. MSRP of model as shown is $38,875. Dealer may sell for less. Dealer order/trade may be necessary. See vw.ca or your Volkswagen dealer for details. "FSI" is a registered trademark of Audi AG. “Volkswagen”, the Volkswagen logo, "TSI" and "4MOTION" are registered trademarks of Volkswagen AG. “Passat CC” and “Das Auto & Design” are trademarks of Volkswagen AG.
TRAVEL ESSENTIALS L’ART DU VOYAGE
Knots Landing
The perfect cases to keep you wrinkle-free when you want to tie one on.
Ça ne fait pas un pli
Ne froissez pas vos cravates ; rangez-les dans ces pochettes de voyage.
2 3
1
1 Durable canvas, cowhide trim and a double zipper closure make this monogram tie holder as sensible as it is sophisticated. Toile solide, finition en cuir de vache et double fermeture éclair : ce porte-cravates au célèbre monogramme est aussi sérieux qu’élégant.
4
Louis Vuitton Tie Case 5, $645 / Étui 5 cravates, 645 $, louisvuitton.com 2 For seamless transport, roll up your
favourite cravat in this small leather tube and unwind before the big event. Ne frappez pas de nœud : roulez votre régate préférée dans ce petit tube en cuir, puis déroulez-la pour la grande occasion.
5
34
3 This bespoke tie holder is handmade by Italian craftsmen using traditional shoemaking techniques, like the punched-hole brogue pattern along the seams. Ce porte-cravates sur mesure est cousu main par des artisans italiens s’inspirant de la cordonnerie traditionnelle, d’où le cuir fleuri le long des coutures.
4 Your ties are in good company,
5 Whether you’re on safari or
tucked between the silk lining and the gold-plated snap straps of this case. It’s the inside that counts, after all. Vos cravates seront fort aise entre la doublure en soie et les lanières à boutons-pression plaqués or de cet étui. Car c’est ce qu’on a à l’intérieur qui compte.
exploring the urban jungle, this trifold canvas case holds up to a dozen ties – so your style stays intact. En safari ou dans la jungle urbaine, cette pochette de toile à trois volets contient jusqu’à 12 cravates et protège du même coup votre look.
Pineider Collezione 1774 Tie Holder, ¤385 / Porte-cravates, collection 1774, 385 ¤, pineider.com
Brooks Brothers Leather Tie Case, $178 / Pochette à cravate en cuir, 178 $, brooksbrothers.com
Colonel Littleton No. 12 Tie Case, $145 / Pochette à cravate No. 12, 145 $, derryandwallis.com
enRoute 6.2010
Photo: felix wedgwood
20 Peacocks Leather Tie Case, US$30 / Pochette à cravate en cuir, 30 $US, 20peacocks.com
Sam & Bob’s favourite spot. Birdies will do that to you.
of golf we are its summer place.
IF SCOTLAND IS THE HOME
i Get your free Visitor’s Guide at gentleisland.com/enroute Or call 1-800-463-4PEI(4734)
Mary & Ted’s favourite spot. All 274 kms of it.
Tony’s favourite spot. Shhh – it’s a secret.
hether you’re a big business or a small business, dealing
portfolio of tools and resources, and
with multiple suppliers takes time. Not to mention finding
better than ever.
those multiple suppliers in the first place. Add in a bit of stress and lost productivity, and before you know it, achieving your business goals and objec tives takes a back
Being Better for the environment has its rewards With environmentally responsible office
seat to simply running your business.
supplies, onlin e tools a nd tip s, plu s shipping a n d e-invoicing options, we can also help businesses strike
Being Better at our Business means we can help you Be Better at yours
the perfect balance between being responsible to the
That’s where the new Grand & Toy can help. By
environment, as well as their bottom line.
offering a host of streamlined solutions for virtually
But sustainability doesn’t just mean implementing
everything a business needs to run its day-to-day operations,
‘green’ initiatives in the workplace; it’s also about being part
we can not only help maximize efficiency and savings, but also
of a business that suppor ts sustainable workloads, finding
help businesses find the time to get back to focusing on
smarter and more productive ways of doing business, all the
what matters most.
while reducing inefficient practices that lead to unnecessary
As a full-service office solutions expert, our Business Solutions Advisors are uniquely positioned to help
stress and frustration. From helping you to streamline all of your office
you find just about anything your business might
needs; run your business more efficiently and
need. From sourcing the right office furniture to
cost-effectively, and implement long-term,
the latest technology, the new Grand & Toy is a
sustainable practices, you’ve never seen a
strategic partner, fully equipped with a diversified
Grand & Toy like this before.
Want to be better? ContaCt a Business solutions advisor at 1.866.391.8111 or visit
BUSINESS AFFAIRES
Out of Office
Notes for the modern business traveller, from Dragons’ Den tough guy Kevin O’Leary.
En déplacement
Guide du voyageur d’affaires moderne, par Kevin O’Leary, le dur à cuire de Dragons’ Den.
1
Entrepreneur and TV personality Kevin O’Leary is fearless when it comes to making deals – and giving business advice. Catch his scorching commentary in the new season of Dragons’ Den, coming this fall on CBC. Qu’il s’agisse de conclure des affaires ou de donner des conseils, l’entrepreneur vedette Kevin O’Leary n’a pas froid aux yeux. Écoutez ses propos acerbes lors de la nouvelle saison de Dragons’ Den, à la CBC cet automne.
In my carry-on you’ll find a Lenovo ThinkPad X301 laptop, a MacBook Air, an iPhone and a BlackBerry. Sometimes I feel I’m too connected. Dans mon bagage à main, il y a un bloc-notes ThinkPad X301 de Lenovo, un MacBook Air, un iPhone et un BlackBerry. Parfois, je me sens trop branché.
IllustrAtIon: Istockphoto.coM/kAtnIpjones
5
3
2
In business, now’s a good time to reduce debt. c’est le temps de réduire ses dettes.
My go-to gadget A 16 GB memory stick. It has saved my rear end more than once. Mon gadget dépanneur Une clé USB de 16 Go. Elle m’a sauvé la vie à maintes reprises.
What I had to learn on the fly If you think it can never happen, it will. Ce que j’ai dû apprendre sur le tas L’impossible finit toujours par se produire.
6
En affaires,
Best place to power lunch The Café at the Taj Boston hotel. A trillion dollars worth of capital eats there every day – and the lobster salad is spectacular. Meilleure table où dîner pour affaires Le Café de l’hôtel Taj Boston. La valeur des clients s’y chiffre dans les billions, et la salade de homard est fantastique.
My business mantra Keep pushing forward; don’t look back. Ma devise en affaires Allez de l’avant sans vous retourner.
My eureka moment Working as a marketer selling cat food, I realized women control discretionary spending, so I started to sell them educational software the same way I did cat food. It worked, and a few years later, Mattel bought our business, the Learning Company, for more than $4-billion. Mon grand flash Quand je vendais de la bouffe pour chats, j’ai réalisé que les femmes géraient un budget discrétionnaire, et j’ai commencé à leur vendre des logiciels éducatifs selon ce principe. Quelques années plus tard, Mattel a acquis notre entreprise, la Learning Company, pour plus de quatre milliards de dollars.
9 The biggest risk I ever took was working for someone else. Le plus grand risque de ma vie a été de travailler pour quelqu’un d’autre.
7
10
Always listen to your mother; in the end she’s always right. Écoutez toujours votre mère ; en définitive, elle a toujours raison.
Window or aisle? Aisle always. I want control. Allée ou hublot ? Allée ! Pour garder le contrôle.
For more business essentials, visit us online at enroute.aircanada.com/en/business . Pour d’autres incontournables des affaires, visitez enroute.aircanada.com/fr/affaires.
enRoute 6.2010
37
HOTELS HÔTELS
oice s’ Ch de r o t i Ed choix n Le dactio la ré
The Getaway
Our favourite hotel stays.
Escapades
Nos meilleurs séjours à l’hôtel. Four SeaSonS reSorT ChianG Mai Chiang Mai, Thailand / Thaïlande
Working rice terraces serve as a lush backdrop for this eco-minded hotel, which even has a pair of resident water buffalo. what we loved Learning to whip up khao soi gai (Chiang Mai’s famous coconut curry noodle soup with chicken) at the on-site cooking school. if you only have one night Wake up with downward facing dog in the Yoga Barn, which is modelled after an ancient rice storehouse. bonus The fragrant poultice made of indigenous ingredients like kaffir lime, prai (ginger) and lemongrass provided during a steam bath at the spa. Des rizières cultivées en terrasse servent de toile de fond à cet hôtel écolo qui possède même deux buffles d’Asie. on a aimé Apprendre comment préparer le khao soi gai (célèbre soupe poulet et nouilles de Chiang Mai, au curry et au lait de coco) à l’école de cuisine des lieux. Si vous n’êtes là qu’une nuit Chassez le sommeil dans la posture du Chien au Yoga Barn, conçu pour imiter un ancien grenier à riz. en prime L’emplâtre parfumé fourni au spa pendant le bain de vapeur, à base d’ingrédients locaux tels combava, prai (gingembre) et citronnelle. 66-53-298-181, fourseasons.com/chiangmai
38
enRoute 6.2010
luxe Hotel suNset bouleVard los angeles
This fresh estate of Bel-Air attracts A-list movie stars and discreet travellers wanting an airy retreat with a laid-back, West Coast vibe. what we loved Nibbling fresh Alaskan crab to the tune of “Fly Me to the Moon” during the Sunday Jazz Brunch at On Sunset, the in-house restaurant. if you only have one night Drive the winding hills of Sunset Boulevard at – what else? – sundown before looping back to the hotel for a zesty Cloud Nine martini. bonus Views of the hilltop Getty Center from the pool – and our balcony. Cette chic propriété de Bel-Air attire les grandes stars du cinéma et les voyageurs discrets désirant une retraite sans souci et à l’aise, style côte Ouest. on a aimé Manger du crabe royal frais au son de Fly Me to the Moon, au brunch jazzistique dominical du resto de l’hôtel, On Sunset. si vous n’êtes là qu’une nuit Serpentez en voiture le long du Sunset Boulevard au crépuscule avant de revenir savourer un délectable martini Cloud Nine à l’hôtel. en prime La vue sur le Getty Center depuis la piscine… et notre balcon. 800-468-3541, luxehotelsunsetblvd.com
Photos: four seasons (four seasons resort chiang mai); luxe worldwide hotels (luxe hotel sunset boulevard); hôtel nelligan (hôtel nelligan); coast hotels and resorts (coast coal harbour hotel)
Luxe Hotel Sunset Boulevard
Hôtel NelligaN
Coast Coal Harbour Hotel
Montréal
Vancouver
Housed in a 19th-century stone building in Old Montreal, the hotel has a Canada-meets-Europe feel complete with French windows that give onto the narrow Rue Saint-Paul. what we loved The happy hour on the expansive rooftop terrace with views of Notre-Dame Basilica. if you only have one night Try the classic beef tartare and fries at Verses Restaurant. bonus The hotel’s association with the Berlitz language school, whereby guests learn French or English in private lessons that include limo service from hotel to classroom to lunch. Oui oui! Situé au Vieux-Montréal dans un immeuble en pierre du xixe, cet hôtel aux portes-fenêtres donnant sur l’étroite rue Saint-Paul a un cachet mi-européen, mi-canadien. on a aimé Le 5 à 7 sur le vaste toit-terrasse, avec vue sur la basilique Notre-Dame. si vous n’êtes là qu’une nuit Essayez le classique tartare de bœuf avec frites au Restaurant Verses. en prime L’hôtel étant associé à l’école de langues Berlitz, les clients peuvent suivre des leçons particulières de français ou d’anglais, avec transport en limousine entre l’hôtel, la salle de cours et le resto : Yes indeed!
Boasting a Piet Mondrian-inspired porte cochère with coloured block glass, this hotel is an oasis of sleek design all the way to its landscaped roof deck with lap pool. what we loved Our corner suite’s floor-to-ceiling windows flaunting panoramic views of the North Shore Mountains. if you only have one night Stay cozy in bed and start your day with the signature French toast drizzled with warm vanilla honey and topped with strawberries. bonus In-room compost bins let guests go green, and the property boasts a zero-waste policy – it’s Vancouver, after all. Cet hôtel est une oasis de raffinement architectural, depuis son porche de blocs de verre colorés évoquant Mondrian jusqu’au toit-terrasse paysager et doté d’une piscine. on a aimé Les fenêtres pleine hauteur de notre suite d’angle, avec vue panoramique sur les montagnes North Shore. si vous n’êtes là qu’une nuit Farnientez au lit et goûtez cette spécialité matinale : pain doré arrosé de miel vanillé chaud et garni de fraises. en prime Des composteurs dans les chambres permettent aux clients de prendre le virage vert, et l’hôtel prône le gaspillage zéro : on est à Vancouver, après tout.
877-788-2040, hotelnelligan.com
604-697-0202, coasthotels.com
Hôtel Nelligan
Coast Coal Harbour Hotel
enRoute 6.2010
39
ONE ON ONE TÊTE-À-TÊTE
Arthur Smith
The Canadian producer of Hell’s Kitchen talks about beating jet lag, hotel gyms and Gordon Ramsay’s burger tips.
Arthur Smith
Le producteur canadien de Hell’s Kitchen nous parle de décalage horaire, de gymnases d’hôtels et du hamburger façon Gordon Ramsay. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR LAuRA OSBORNE ILLuSTRATION BY / DE SILJA GÖTZ
Age 50 Profession Television producer Location Los Angeles Claim to fame Becoming head of CBC Sports at 28; executive producing Hell’s Kitchen Latest project Conspiracy Theory with Jesse Ventura Last vacation Hawaii Next vacation Puerto Vallarta, Mexico Travel essential Bose Noise Cancelling headphones Souvenir “We take a lot of home movies and – because of what I do – it’s a serious thing.”
Âge 50 ans Profession Producteur télé Domicile Los Angeles Signes distinctifs Directeur du Service des sports de la CBC à 28 ans ; chef de production de Hell’s Kitchen Dernier projet L’émission Conspiracy Theory with Jesse Ventura Dernières vacances Hawaii Prochaines vacances Puerto Vallarta, Mexique Essentiels en voyage Écouteurs antibruit Bose Souvenir « J’immortalise la plupart de nos voyages sur vidéo. Et vu ma spécialité, je m’y applique. »
40
enRoute 6.2010
As an international traveller, how do you beat jet lag? I exercise right away. It’s the last thing I want to do when I land but it’s always the first thing. It could just be 30 minutes of something – even a really good walk. I wish I could sleep on planes, but I don’t have that skill. I’m usually the only one awake. So you can watch your shows without anyone knowing? That’s true. Where’s your favourite hotel gym? New York’s London hotel and the Hilton Tokyo have great facilities, but there’s a whole code to hotel gyms. When hotels advertise “fitness centre,” they really mean “bike and broken elliptical machine.” And “open 24 hours” likely means room-key access, no attendant and no equipment. “Fitness centre open 24 hours” is never a good thing. Where’s the most exotic location you’ve filmed? I was in Czechoslovakia before the wall came down for the World Junior Hockey Championship. We had interpreters working for us
who were so curious about Canada and America that we’d stay up all night debating capitalism and democracy. Living in Japan for six weeks for I Survived a Japanese Game Show had a lot of lost-in-translation moments, but being in Korea for the [1988] Summer Olympic Games when Ben Johnson won the medal and got it taken away three days later was unbelievable. People must pitch you ideas all the time. Does it ever get awkward? Once I was at the gym – in the shower – and a guy handed me a script. I’m wet – I don’t have a towel... And the other day someone followed me into the bathroom. I was actually pitched at the urinal. He’s standing at the sink talking and I’m wondering, “Do you really think I’m concentrating on you right now?” Do you spend time in the kitchen at home? Very little… But I’ve learned a lot from Gordon, like how to make a great hamburger. All you need is a little Worcestershire sauce, ketchup, mustard and an egg yolk.
Comme grand voyageur, comment vivez-vous le décalage horaire ? Je fais de l’exercice dès mon arrivée, même si c’est la dernière chose dont on a envie après l’atterrissage. Une demi-heure d’exercice, ou encore, une bonne marche. Je voudrais dormir durant le vol, mais j’en suis incapable. Je suis souvent le seul éveillé. Cela vous donne l’occasion de regarder vos émissions à l’insu des autres ? Tout à fait. Dans quels hôtels sont vos gymnases favoris ? Le London à New York et le Hilton Tokyo ont des installations remarquables. Mais il faut savoir décoder : ce que les hôtels appellent « centre de conditionnement », c’est souvent une bicyclette et un exerciseur défectueux. « Ouvert 24 heures » ? On y accède avec sa clé de chambre, il n’y a ni préposé ni équipement. « Centre de conditionnement 24 heures » ? Ce n’est jamais bon signe. Quel est l’endroit le plus exotique où vous soyez allé en tournage ? J’étais en Tchécoslovaquie avant la chute du Mur, lors du Championnat du monde
junior de hockey sur glace. Nos interprètes voulaient tout savoir sur l’Amérique et le Canada ; nous passions des nuits entières à discuter de capitalisme et de démocratie. Nous avons souvent été dépaysés pendant nos six semaines au Japon pour I Survived a Japanese Game Show. Mais en Corée, aux Jeux d’été de 1988, lorsque Ben Johnson a gagné la médaille d’or pour se voir disqualifié trois jours après, c’était incroyable !
Les gens doivent souvent vous suggérer des idées d’émissions. Cela devient-il gênant par moments ? Une fois, au gymnase (sous la douche !) un gars m’a présenté un scénario. J’étais là, mouillé, sans serviette… L’autre jour, quelqu’un m’a suivi dans les toilettes. J’étais à l’urinoir et lui me parlait, planté devant le lavabo. Je me disais : « S’imagine-t-il vraiment que je l’écoute en ce moment ? » Cuisinez-vous à la maison? Très peu… Mais j’ai beaucoup appris de Gordon, par exemple comment faire un hamburger d’enfer. En fait, tout ce qu’il faut, c’est de la sauce Worcestershire, du ketchup, de la moutarde et un jaune d’œuf.
be a regular to feel like one.
You don’t have to
There is nothing wrong with missing the comforts of home when traveling, but there’s no need to miss us. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, there’s always a great steak nearby.
www.kegsteakhouse.com
YOU SUPPLY THE SMILE. WE CAN DELIVER EVERYTHING ELSE YOUR TEAM NEEDS TO MAKE THE RIGHT FIRST IMPRESSION. ☑ , golf rporate o c in s e nd nam nal items. ed bra t io s t u o r t m pro s to e acces earables and iv s lu c Ex w ustrial antee. and ind d guar e . k s a s hment tion mbellis o-ques e n d n % a 0 10 ery esses. mbroid ur proc e o y m d o n t s u tary cu ent aro ulfillm Proprie f ping. d n a ree ship ering f d r d o n a d up acete or pick Multi-f nada f a C s s o ggest i b t acr h d ig n r s a re t 380 sto a’s bes 1-7101.
☑ ☑ ☑ ☑
6 ad ar, Can ier, at 1-877-8 e w e g a l Call Im lothing supp c custom
HIGHER LEARNING HAUTES ÉTUDES
Strokes of Genius
Our writer heads to Oxford, England, to study up on the art of sculling.
Corps et rame
Notre journaliste mène sa barque en solo à Oxford, en Angleterre. By / PAR DaviD GoDsall illustrations By / DE lauChie reiD
It’s 7 a.m. and I’m sitting in a sliver of fibreglass, engulfed in fog, drifting through the Thames just downstream of Oxford’s Christ Church College. I feel like a tightrope walker except that a moment’s distraction won’t land me in a net but in a sudden frigid bath. I’m paralyzed by the very thought until I hear John Hill’s mocking rebuke: “What the bloody hell are you doing?” My coach, John, is a 60-year-old Mancunian who looks like he’s moonlighting from a day job with the SAS. “Sculling is about keeping every little detail in its time and place,” he tells me as we go through the basics of the stroke. First, reach: Handles in hand, stretch as far forward as you can without tipping. Then slide your seat toward the stern. Now square: Turn the handles so the blades are perpendicular to the surface of the water. Drop them in. Then comes the fun part: While slowly extending your legs, pull to draw the oars through the water. Extract the oars from the water by pushing the handles down low, and, finally, feather: Lay the blades on their backs just above the surface of the water, and glide. I arrived in England a few days earlier when, by happy coincidence, the women’s Eights Head of the River Race was being held on this very river – the
Il est 7 h et je suis assis dans un esquif en fibre de verre, dérivant dans le brouillard sur la Tamise, en aval du légendaire collège Christ Church d’Oxford. Je me sens comme un funambule, sauf qu’un moment de distraction ne me fera pas plonger dans un filet, mais dans un bain glacial. Cette éventualité me paralyse jusqu’à ce que fuse le persiflage de John Hill : « Mais qu’est-ce tu fous, bordel ? » À 60 ans, John, mon entraîneur de Manchester, a l’air d’un commando du SAS venu ici incognito. « En couple, tout, jusqu’au moindre détail, est affaire d’enchaînement et de placement », m’explique-t-il alors que nous décortiquons le coup d’aviron. D’abord, l’avant : poignées en mains, on allonge les bras aussi loin que possible sans perdre l’équilibre. Et on fait coulisser le siège vers la poupe. Ensuite, pelles au carré : on tourne les manches pour mettre les palettes à la verticale. En engageant les pelles dans l’eau, on attaque. Là, ça se complique : tout en allongeant les jambes lentement et sans à-coup, on tire sur les avirons avec les bras. Puis on sort les pelles de l’eau en abaissant les poignées, on les tourne à plat, juste au-dessus de l’eau, et on glisse. Par hasard, mon arrivée en Angleterre, il y a quelques jours, coïncidait avec la tenue de la Women’s Eights Head of the River Race, sur ce fleuve même où vibre
enRoute 6.2010
43
sculling sessions with on-thedock stretching and yoga classes. Dans les montagnes du nord-est du Vermont, les Craftsbury Sculling Camps offrent des programmes d’aviron en couple de deux à sept jours. Alternez entraînement intensif sur l’eau et cours de yoga et d’étirement sur le quai.
For the first 126 years we were home to one of Toronto’s most opulent banks. Today we are home to guests such as you _ those who desire luxurious comforts, friendly faces, a relaxed atmosphere and a prominent downtown Toronto address. Enter ONE KING WEST and discover the secret to effortless travel ... a hotel to call home.
535 Lost Nation Rd., 802-586-7767, craftsbury.com
GLIdE ON Where else to row your boat.
Au fIL de L’eAu Autres chemins qui mènent à rames. VERMONT Choose from two- to seven-day programs at Craftsbury Sculling Camps, in the mountains of Vermont’s Northeast Kingdom. Balance intensive on-the-water
HONG KONG Take a daylong sculling course at the Royal Hong Kong Yacht Club, and get tips to boost your speed before signing up for a side-by-side race at Middle Island. (The faster you finish, the more time you have to relax on the private beach.) Suivez un cours d’aviron en couple d’une journée au Royal Hong Kong Yacht Club, où vous apprendrez à gagner de la vitesse, avant de vous engager dans
spiritual home of the sport. I’d rowed a bit in university, but that was with seven other guys and I was only responsible for one oar and one-eighth of the balance. Solo sculling requires patience, focus and self-sufficiency. For my first two sessions, I’m paired up with John so he can balance the boat and leave me to incant the stroke sequence endlessly in my head: Reach, slide, square, drop, draw, extract, feather. It’s not until day three that he puts his faith in me: “Guess now’s as good a time as any. D’ye bring a change of clothes?” And off I go. I spend the first 10 minutes with my blades feathered against the glassy surface in what must look like a state of meditation. Then I take a stroke and my starboard side plunges toward the water. While my right side picks things up quickly, my left is a slow learner. I issue sterner instructions to the errant hand and try again, this time propelling the boat silently forward. Allowing myself a moment to savour the sensation, I rest my blades on the surface again and exhale gingerly as a willow tree slides by. I manage maybe six more similar strokes in the two hours I spend on the river that morning. People are always telling me I need more balance in my life. As I pull the boat out of the water, mind and body purged of asymmetry, I think, Maybe they’re right. Write to us: letters@enroutemag.net
Kellett Island, 852-2832-2817, rhkyc.org.hk
ARGENTINA Offered by the folks at Rowing Trips, courses at the Club de Regatas La Marina, in the renowned rowing destination of Tigre, emphasize ecological appreciation. Count on your personal guide to teach you about both the sport and the flora surrounding the Paraná River. ARgeNTINe Les cours offerts par les experts de Rowing Trips au Club de Regatas La Marina de Tigre, destination prisée des rameurs, sont axés sur l’écologie. Votre guide particulier vous en apprendra autant sur l’aviron que sur la flore des environs du río Paraná. Paseo Victorica y Colón, 54-15-5707-6957, rowingtrips.com
l’âme de l’aviron. J’ai un peu tâté de ce sport à l’université, mais c’était du huit en pointe, et je ne maniais qu’une rame et n’assurait qu’un huitième de l’équilibre. Le skiff, lui, requiert patience, concentration, synchronisme et autonomie. Pour mes deux premières sorties, je fais équipage avec John, qui maintient l’équilibre, tandis que je me répète inlassablement la séquence du coup : « Retour, coulisse, carré, attaque, traction, sortie, à plat. » Ce n’est que le troisième jour qu’il m’accorde sa confiance : « Bon, autant le faire maintenant. T’as des vêtements de rechange ? » et me voilà parti. Je passe les 10 premières minutes avec les pelles à plat sur le miroir de l’eau, dans ce qui ressemble sans doute à un état méditatif. Quand je donne un coup d’aviron, la coque penche fortement à tribord. Si mon côté droit apprend vite, le gauche porte bien son nom. Je me fais plus strict avec cette main insoumise et j’essaie encore, propulsant cette fois mon skiff sans un bruit. Le temps de savourer cette sensation, je repose mes pelles à plat sur le courant tout en expirant doucement, tandis que sur la berge un saule s’éloigne. durant les deux heures que je passe sur l’eau, ce matin-là, je parviens à peine à donner six autres coups semblables. Les gens n’arrêtent pas de me répéter que je devrais mener une vie plus équilibrée. en tirant mon skiff sur le rivage, le corps et l’esprit purgés de toute asymétrie, je dois me rendre à l’évidence : ils n’ont pas tout à fait tort. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
For addresses and travel information, see Itinerary (page 70). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 70).
1 King Street West Toronto, Ontario 1.866.470.5464 www.onekingwest.com
une régate à l’île Middle. (Plus vite vous finirez, plus vous pourrez profiter de la plage privée.)
You could
*
ustralia Sydney, A
Giza, Egypt
Zermatt, S witze
rland
Simply travel to TobleroneTriangleTrip.ca for your chance to WIN a trip to 1 of 3 exciting triangle destinations.
Plus: Look for your PIN on specially-marked Toblerone products for a chance to WIN instantly. There are thousands of prizes to be won! *NO PURCHASE NECESSARY. Official rules available at www.TobleroneTriangleTrip.ca. CONTEST CLOSE: Sept. 30, 2010 at 11:50 p.m. ET. Open to Canadian residents who are of age of majority in their province or territory. Math skill-test required. TO ENTER: TRIP: Online by submitting your email address and registering. INSTANT WIN: Online by registering and entering a PIN code found inside of specially-marked packages of Toblerone 150g Tiny stand-up bags and Toblerone 100g bars and follow the online instructions OR mail in a self-addressed stamped envelope to: Toblerone Contest PIN Request, 23 Prince Andrew Place, Toronto, ON M3C 2H2 for receipt by contest close. The judges will play the game for you and notify you only if you are a winner. PRIZES: TRIP: One (1) trip available to be won for two (2) to your choice of Swiss Alps (Switzerland), Sydney Opera House (Australia) or Giza Pyramids (Egypt) – details vary dependent on prize chosen. Total ARV $10,000. DRAW DATE: Oct. 8, 2010. Odds of winning trip depend on number of eligible entries received. INSTANT WIN: At the start of the contest 2,493 Instant Win prizes available to be won – for a complete listing of prizes and full details visit www.TobleroneTriangleTrip.ca. Specific entry times during the contest period have been randomly pre-selected as winning times. Odds of winning Instant Win prizes depend on time and date of your entry.
THE OFFICIAL PACE CAR OF REAL LIFE.
MEET THE VEHICLE THAT HANDLES BUSY LIKE NOBODY’S BUSINESS. With features like available dual DVDs and a media centre that includes CD, DVD, Navigation System, Rear Backup Camera and UConnectTM Hands-Free Phone, Grand Caravan is as adaptable at changing gears as you are*. Also, expect impressive fuel economy and unmatched interior flexibility. There’s plenty of room for seven or Stow ’n Go® with fold-flat seating that leaves mega-space to carry anything else life throws your way. When it comes to innovations, Grand Caravan laps the field.
GR A ND CA R AVA N
Stow ’N Go Seating
Dual DVD Screens
NAV System
DODGE.CA FIVE STAR SAFETY RATING‡
CANADA’S BEST-SELLING MINIVAN, 25 YEARS
*Some features are optional. ‡Based on U.S. National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) scoring system for 2010 model year Dodge Grand Caravan. See dealer or website for further details.
WEEKEND WEEK-END
Wild Whiteshell
Blurring the line between nature and civilization in Manitoba. WHITESHELL PROVINCIAL PARK PARC PROVINCIAL WHITESHELL
MANITOBA CADDY LAKE FALCON LAKE
Photo: NeviN Giesbrecht
WINNIPEG
Grandeur nature
Civilisation et grands espaces se marient au Manitoba. By / PAR Shel Zolkewich
There’s a point along the Trans-Canada Highway, east of Winnipeg, when the far-as-theeye-can-see prairie suddenly gives way to the craggy Canadian Shield. Granite claws burst out of canola fields, and silvery aspens are swallowed up by sky-high tamaracks. Soon you’ll set foot in Whiteshell Provincial Park, the granddaddy of parks in Manitoba, where it’s all about the great outdoors – blue-black lakes and hiking trails that cut through white spruce clusters. Here in the Whiteshell, the barrier between nature and civilization is thin at best. So take a deep breath: That’s aromatherapy, boreal-forest-style. En longeant la Transcanadienne vers l’est, après Winnipeg, on atteint un point où la prairie ouverte à l’infini fait soudain place aux replis du Bouclier canadien. Des pointes de granite jaillissent des champs de canola, et les trembles argentés disparaissent sous les immenses mélèzes. On arrive au parc provincial Whiteshell, l’ancêtre des parcs du Manitoba, où triomphent les grands espaces : lacs aux eaux noires et sentiers de randonnée traversant des massifs d’épinettes blanches. Au parc Whiteshell, la frontière entre nature et civilisation est ténue. Respirez à pleins poumons : c’est de l’aromathérapie à saveur de forêt boréale.
enRoute 6.2010
47
WEEKEND WEEK-END
There’s nothing quite as meditative as watching a pair of anglers fly-fish for rainbows, as we do on the 2.8-kilometre Whiteshell River Self-guiding Trail, near the hatchery that stocks many a Manitoba lake. Mother Nature puts on a show for our hike: a bounding whitetail deer against sparkling granite outcrops. Il n’y a rien de plus apaisant que le rythme de moucheurs pêchant des truites arc-en-ciel. On en voit deux depuis le sentier autointerprété de 2,8 km de la rivière Whiteshell, près de l’écloserie qui alimente plus d’un lac manitobain. Pendant notre randonnée dans le parc, dame Nature nous gâte : on aperçoit un chevreuil cabriolant sur fond d’affleurements granitiques étincelants.
When the homemade split pea soup is set in front of us at the Nite Hawk Café in West Hawk Lake, our first thought is, This is as good as Mom’s. Before long, our red-checkered tablecloth is dotted with down-home goodness – juicy burgers loaded with trimmings, sweet potato fries served with chipotle mayo and hot chocolate topped with whipped cream and served in a tall glass mug. « Elle est aussi bonne que celle de maman », se dit-on lorsque la soupe maison aux pois cassés est servie au Nite Hawk Café de West Hawk Lake. Bientôt, notre table recouverte d’une nappe à carreaux rouges déborde de bonnes choses : juteux burgers noyés de condiments, frites de patates douces avec mayo au chipotle et chocolat chaud couronné de crème fouettée dans une chope de verre.
For addresses and travel information, see Itinerary (page 70). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 70).
48
enRoute 6.2010
We listen to the plaintive serenade of loons from our perch on our private dock at the Falcon Trails Resort. There’s a low flicking fire in our lakeside cabin, more for ambience than heat, but the most impressive light is given off by the sun that’s dropping in the sky. On the screened-in deck, we decide a soak in the hot tub is in order before bed; there’s still enough light to admire the reflections of nearby islands. Au Falcon Trails Resort, installés sur notre quai privé, nous écoutons la sérénade plaintive des huards. Un feu de foyer rougeoie dans notre chalet sur le lac, plus pour l’ambiance que pour la chaleur, mais nulle lumière ne se compare à celle du soleil déclinant. Sur notre terrasse entourée de moustiquaires, nous décidons qu’une trempette dans le jacuzzi s’impose avant le dodo ; il fait encore assez clair pour admirer les reflets des îles voisines.
We hop into a 14-foot aluminum boat. “Water’s high, movin’ a little fast,” cautions Caddy Lake Resort owner Wayne Mooney. The fast water sucks our boat to our first mark: a tunnel, blasted out of Precambrian rock. We feel our way through the 30-metre passage, hands pressed against dripping walls in the near darkness, until we’re spat out into South Cross Lake about a minute later. We drop our lines into calm bays and get lucky! The northern pike are biting today. Nous sautons dans un canot en alu de 4 m. « L’eau est haute, pis le courant un peu fort », nous avertit Wayne Mooney, proprio du Caddy Lake Resort. Le courant nous entraîne vers notre première halte : un tunnel percé dans le roc précambrien. Nous traversons à tâtons le passage de 30 m, les mains sur les parois humides dans l’obscurité presque totale, avant de ressortir au bout d’une minute dans le lac South Cross. Nous jetons nos lignes dans des baies calmes : par bonheur, les brochets mordent aujourd’hui.
Photos: istockPhoto.com / kgena1 (rainbow trout / truite arc-en-ciel); falcon lake golf course (falcon lake golf course); falcon trails resort (falcon trails resort); ash raichura (caddy lake resort)
A Beaver Is Eating My Canoe sounds like perfect reading material at the lake. We find it at the Laughing Loon gift shop in Falcon Lake’s town square, then take it to the deck of the Falcon Lake Bakery Bistro, where we enjoy chai tea and a scoop of Eva’s Gelato as we read. From here, we walk to watch the action at the nearby miniature golf course, nestled under towering pines. A Beaver Is Eating My Canoe (« Un castor mange mon canot ») est un livre de circonstance déniché à la boutique de cadeaux Laughing Loon, sur la place de Falcon Lake. Nous apportons notre trouvaille sur la terrasse du Falcon Lake Bakery Bistro, où nous savourons chai et gelato d’Eva’s Gelato. De là, nous marchons jusqu’au minigolf, abrité sous des pins géants, pour y observer le jeu.
“Keep it on the straight and narrow” is the advice we got before teeing up at the Falcon Lake Golf Course, where the fairways rise and fall, following the footsteps of the ice-age glaciers that left town 10,000 years ago. Finding your ball in the undergrowth of a jack-pine bluff can be more of a challenge than the 16th hole itself, where the elevated tee box points to a green annexed by a looming bunker. « Frappez en ligne droite », nous a-t-on conseillé avant notre coup de départ au Falcon Lake Golf Course, où les allées ondulent, suivant les reliefs sculptés par les glaciers disparus il y a 10 000 ans. Trouver une balle dans les sous-bois d’une talle de pins gris peut s’avérer plus difficile que le 16e trou, où le tertre surélevé pointe en direction d’un vert que jouxte une redoutable fosse de sable.
© 2010 The Gillette Company.
HELP ELIMINATE ODOUR: DON’T JUST COVER IT UP 10x
MORE M MO ORE ODOUR PROTECTION COVERAGE WHEN USED TOGETHER* WHE
I N T R O D U C I N G
Gillette’s
L I N E
O F
O D O U R
S H I E L D
P R O D U C T S .
Odour Shield Anti-Perspirant and Body Wash help eliminate body odour instead of just covering it up. Odour Shield technology targets and neutralizes body odour at the source. And when used together, you get 10x more odour protection coverage*. So you can perform under pressure.
TARGETS
NEUTRALIZES
PROTECTS
SHIELD ZEROES IN ON ODOUR
ODOUR COUNTERACTED AT THE SOURCE
HELPS ELIMINATE BODY ODOUR
*Total body coverage vs. just using anti-perspirant alone.
50
enRoute 5.2010
The Galilee Club
FROM ThEIR OuTPOST In ISRAEL’S FERTILE nORTh, wE FInD A MAvERICK GROuP OF GOuRMETS STIRRInG uP ThE MELTInG POT.
Les toqués de Galilée Perdus dans le nord fertile d’israël, des gourmets anticonformistes récrivent la bible des Pratiques culinaires. By / PAR Charlene rooke illustrations By / DE luCile praChe “Smell this,” says Erez Komarovsky, snapping a fistful of green stalks from a low bush. “This is hyssop. One of the best herbs in Israel.” The smallleafed plant smells like oregano smoked by the sun. “Taste this,” he says, thrusting out some nutty, citric leaves. “This is sorrel.” Continuing down his terraced hillside garden, Israel’s most famous celebrity chef offers up blackberries, three kinds of sage and artichokes taller than me. There’s a henhouse, an outdoor kitchen for cooking classes and rows of grapevines that he’s cultivating into an arbour. Here, far from the set of his hit TV cooking show, the white-haired 47-year-old, dressed in jeans and a flour-dusted T-shirt, is pushing Israel’s culinary boundaries. Literally. Komarovsky points out two Druze villages, two Christian villages and the jagged Lebanese border, less than a kilometre away from the hilltop perch of his rustic farmhouse in the country’s far north. We are in the Galilee, the original foodie paradise of loaves and fishes, water and wine, milk and honey. Its hills and deep valleys are packed with olive groves, grapevines and trees bearing everything from figs and lemons to almonds. Komarovsky’s genius lies in using the region’s natural assets in gastronomically nomadic ways. We dip flatbread, tasting of the eucalyptus burned in his tabun (Arabic clay oven), in a rough mash of avocado, sweet Mediterranean lemon, olive oil from the nearby Golan Heights and red-hot peppers – like Israeli guacamole. We use our fingers to taste thick slices of yellowtail, caught that day in the nearby port of Akko, lightly dressed with avocado oil, hot green chilies and cilantro flowers and seeds – a sort of Middle Eastern tiradito. In his 20s, Komarovsky studied cooking in Paris – “I had to take philosophy at the Sorbonne as well because my parents wanted something more Jewish,” he cracks – learned bread-making in San Francisco and trained in kaiseki cooking in Japan. He’s now shaping a generation of Israeli foodies behind what Abbie Rosner, who guides culinary tours in northern Israel, dubs “the new Galilee cuisine.” A case in point: the elaborate Friday “feast” offered at the farm of white-turbaned Chicagoan goat farmer Mark Rubin and his Israeli cheese-and-bread-making wife, Amira. “The people might seem slightly eccentric, but food here comes from the soul,” Rosner says. There’s a definite maverick streak: Komarovsky was quickly labelled a revolutionary for publishing a pork recipe in a Jewish publication, helping overturn the Passover prohibition for selling bread at the Lechem Erez bakery-cafés he founded and collaborating with an Arab chef during the second intifada. It’s the middle of the short apricot season, and when I ask if he plans to preserve some for the coming winter, Komarovsky shrugs. “I’m not so big on preserving; I like to miss something.”
« Sentez-moi ça », m’exhorte Erez Komarovsky en arrachant une poignée de tiges d’un arbrisseau à petites feuilles. « C’est de l’hysope, l’une des herbes aromatiques les plus appréciées en Israël. » Ça sent l’origan grillé par le soleil. « Goûtez-moi ça. » Il tend des feuilles au parfum de noisette et d’agrume. « C’est de l’oseille. » En parcourant son jardin étagé en terrasses à flanc de colline, le plus célèbre chef d’Israël me présentera ainsi trois variétés de sauge, des mûres, des plants d’artichauts plus grands que moi. Il y a aussi un poulailler, une cuisine extérieure pour les cours et des rangées de vignes en tonnelle. C’est ici, loin des projecteurs de sa populaire émission culinaire, que le quadragénaire poivre et sel, vêtu d’un jean et d’un t-shirt enfariné, repousse les frontières de la cuisine israélienne. Littéralement. Il m’indique deux villages druzes, deux villages chrétiens et la frontière libanaise qui serpente à moins de 1 km du sommet où est perchée sa ferme, dans le nord du pays. On est en Galilée, paradis des gourmands impénitents friands de pains et de poissons, d’eau et de vin, de lait et de miel. Monts et vallées regorgent d’olivaies, de vignes et de vergers où abondent figues, citrons et amandes. Le génie de Komarovsky consiste à intégrer les produits du terroir à une gastronomie fusion. Tel ce pain plat cuit dans un tannour (four en terre cuite) et fumé au bois d’eucalyptus, que l’on trempe dans une purée d’avocat additionnée de jus de citron méditerranéen, d’huile d’olive du Golan voisin et de piment rouge, sorte de guacamole israélien. Ou ces filets de sériole (pêchée le jour même dans le port d’Acre, non loin) rehaussés d’huile d’avocat, de piments verts, de fleurs et de graines de coriandre, que l’on déguste avec les doigts, tel un tiradito moyen-oriental. Dans la vingtaine, Erez Komarovsky a étudié la cuisine à Paris (« et aussi la philo à la Sorbonne, car mes parents désiraient quelque chose de plus judaïque », ajoutet-il), a appris la boulangerie à San Francisco et a reçu une formation en cuisine kaiseki au Japon. Aujourd’hui, il initie une génération de gourmets à ce qu’Abbie Rosner, voyagiste culinaire dans le nord d’Israël, qualifie de « nouvelle cuisine galiléenne ». À preuve, le somptueux festin du vendredi qu’organisent Mark Rubin, éleveur de chèvres chicagolais enturbanné de blanc, et sa femme Amira, fromagère et boulangère du pays. « Tous ces gens paraissent un brin excentriques, mais leur cuisine est mitonnée avec les tripes », affirme Mme Rosner. Sans conteste, on sent un courant culinaire anticonformiste. On a tôt fait d’étiqueter Komarovsky de révolutionnaire pour avoir proposé une recette de porc dans une publication juive, pour avoir contribué à la levée de l’interdiction de vendre du pain durant la pâque dans les boulangeries-cafés Lechem Erez qu’il a fondées et pour avoir collaboré avec un chef arabe lors de la deuxième intifada. La brève saison des abricots bat son plein, et je lui demande s’il compte en mettre en conserves pour l’hiver. Il hausse les épaules : « Je ne suis pas fort sur la conserve ; je préfère m’ennuyer d’un aliment. » enroute 6.2010
51
52
That kind of thinking has seen the Galilee group, from diverse backgrounds, inventing an only-in-Israel culinary language. “When I started in the 1980s, everything was judged against French cuisine. But to me, Israeli cuisine is the most exciting right now. We’ve been influenced by immigrants from North Africa, from Poland, from Turkey.” I taste it in his salad of juicy fresh beets with lemon, cilantro, roasted cumin seeds and peppers, a dish redolent of lands with simple food and rich earth. The next night, during an epic dinner at an open-air communal table, I meet more fellow travellers at this new gastronomic intersection. Dinner at the Pausa Inn starts with house-made Italian limoncello and Baltic-influenced sturgeon paté, then moves through a Mediterranean meat-and-eggplant strata to saltcrusted baked salmon with papaya and wasabi-avocado cream. Fragrant strawberries grown on-site are served over white chocolate mousse for dessert. Our Converse-wearing hostess, Einat Rothem, grew up on a kibbutz “three minutes from here” and met her husband, Avigdor, in Tel Aviv. Though both have other careers, they’ve found their true calling in running the eight-room inn and hosting epic dinners. Says Avigdor, a self-taught cook who does not keep kosher, “There really is no Jewish cuisine. Greek Jews adapt Greek dishes; Russian Jews adapt Russian dishes. The Israeli answer is a mixture.” The Rothems are kindred spirits to other chefs and producers here, like Italian-trained winemaker Golan Flam and his brother Gilad, who are making subtle and elegant Mediterranean-style red wines outside Jerusalem, using grapes grown there and in the Galilee. Similarly, Dalia and Amnon Zaldstein brought experience gained in Corsica, Sardinia and France back to the Galilee to produce more than a dozen unusual varieties of cheese at their rustic farmrestaurant, Goats with the Wind. Meanwhile, Gabi and Avi Nachmias are making port-style and dessert wines in the Galilee from a newly developed variety of giant pomegranate. And at the café Chocolatte in the village of Rosh Pina, the Belgian-trained chocolatier proprietor adds halvah, cinnamon and honey, pine nuts and pistachios to the filled pralines. While you can eat newfangled food in the Galilee, you can also walk by 2,000-year-old grape presses or watch sesame seeds be ground into tahini with the same stone slab a family has been using for four generations. You could say these innovators are following the lead of Israeli culinary pioneers like Shai Seltzer, who has been producing award-winning goat cheese from his farm in the Jerusalem hills for more than 20 years. Likewise, the Relais & Châteaux Galilee hotel Mizpe Hayamim has been feeding guests from its onsite farm, dairy and organic gardens for three decades. Traditional foods of the region that are prepared using innovative cross-cultural techniques might just be a recipe for something much bigger. “I believe that through food, we can reach peace,” says Komarovsky. And he’s leading the process, one mouthful at a time. Write to us: letters@enroutemag.net
Voilà un exemple de la philosophie qui anime ce groupe hétéroclite de Galiléens et qui donne un ton si unique à sa cuisine. « À mes débuts, dans les années 1980, on mesurait tout à l’aune de la cuisine française. Mais je trouve la gastronomie israélienne actuelle bien plus passionnante. Elle profite de l’apport d’immigrants nord-africains, polonais, turcs. » J’en conviens en savourant sa salade de betteraves fraîches aux graines de cumin rôties, au citron, au poivre et à la coriandre, typique des contrées où simplicité des plats et richesse du terroir sont à l’honneur. Le lendemain soir, autour d’un gargantuesque repas servi en plein air à une table commune, je côtoie d’autres voyageurs gourmands dans ce nouveau creuset de la gastronomie. Le souper au Pausa Inn s’ouvre sur un limoncello maison et un pâté d’esturgeon d’inspiration balte, suivis d’une casserole méditerranéenne d’aubergine et de viande et d’un saumon en croûte de sel avec papaye et crème wasabi-avocat. Il se conclut par une mousse au chocolat blanc coiffée de suaves fraises provenant des champs de la propriété. Einat Rothem, notre hôtesse chaussée de Converse, a grandi dans un kibboutz à « deux pas d’ici » et a rencontré son mari, Avigdor, à Tel Aviv. Bien qu’ayant leur carrière respective, c’est dans la gestion de cette auberge de 8 chambres et la confection de festins que ces deux-là se réalisent pleinement. Chef autodidacte, Avigdor ne se conforme pas à une cuisine casher. « Il n’existe pas de cuisine juive à proprement parler. Les Juifs de Grèce adaptent des plats grecs ; ceux de Russie, des plats russes. Notre gastronomie est un melting-pot. » Les Rothem ne sont pas les seuls à suivre ce courant. Golan Flam, œnologue formé en Italie, et son frère Gilad produisent près de Jérusalem des rouges subtils et raffinés d’inspiration méditerranéenne à partir de vignes du cru et de Galilée. De même, Dalia et Amnon Zaldstein mettent à profit le fruit de leur expérience acquise en Corse, en Sardaigne et en France et fabriquent plus d’une douzaine de fromages étonnants à leur resto-ferme, Goats with the Wind. Gabi et Avi Nachmias, eux, élaborent des vins de liqueur (apparentés au porto) et de dessert tirés d’une nouvelle variété géante de grenade. Quant au proprio du café Chocolatte à Rosh Pina, chocolatier formé en Belgique, il fourre ses pralines de halva, de miel, de cannelle, de pignons et de pistaches. On peut savourer une cuisine dans le vent en Galilée, mais on peut aussi y découvrir des pressoirs à vin vieux de 2000 ans ou y assister à la transformation de graines de sésame en tahini au moyen de meules en pierre utilisées depuis des générations. On peut dire que tous ces gourmets innovateurs suivent les traces de Shai Seltzer, qui, depuis plus de 20 ans, fabrique des fromages de chèvre primés sur sa ferme située dans les hauteurs de Jérusalem. De même, le Mizpe Hayamim, membre de Relais & Châteaux, s’approvisionne depuis trois décennies à ses propres ferme, laiterie et jardins bios. L’amalgame de techniques interculturelles et de plats traditionnels régionaux, voilà une recette gagnante. « Par le truchement de la cuisine, on peut faire la paix », conclut Erez Komarovsky. Et il met les bouchées doubles pour montrer la voie à suivre. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
For travel and destination information, see Itinerary (page 70). / Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 70).
Go online for an exclusive photo gallery of Israel’s original foodie paradise. Consultez en ligne notre banque de photos exclusives sur la scène gourmande d’Israël. enroute.aircanada.com
enRoute 6.2010
Business, meet pleasure. stay 2 nights, get the 3rd night free*
The perfect place to do business is also the perfect place to forget about business. Canada’s leading city for entertainment and culture, Toronto has everything from international festivals, theatre and arts to world-class shopping, sports and dining. Come see why everyone is talking about Toronto. Plan and book your trip today at SeeTorontoNow.com
seetorontonow com *subject to availability. Conditions apply. see website for details. ©/™ 2010 Toronto Convention and Visitors Association. Photo credit: Ontario Tourism, 2010.
Storming the Palazzo
Florence experiences a rebirth in true renaissance style.
À l’assaut des palais
Florence se réinvente en s’inspirant de la Renaissance. BY / Par Genevieve Paiement
enRoute 6.2010
55
It’s aperitivo time in Florence and I’m sipping an icy Negroni outdoors at the Four Seasons Hotel Firenze in the largest private garden in the city, an 11-acre oasis dotted with botanical rarities like a century-old Thuja tree. It’s hard to escape your fellow tourists here, but right now – strangely, at an outpost of a Canadian hotel chain – I’m surrounded by rapid-fire Italian conversation and men in pastel linen suits. Not surprising, perhaps, considering this was formerly the Palazzo della Gherardesca – a very Florentine 15th-century treasure once owned by the Medicis – and the 16th-century Il Conventino, with art and frescoes that could otherwise be hanging in the Uffizi or the Palazzo Pitti. At the hotel’s restaurant Il Palagio, with its vaulted ceilings and muted grey tones, I order the veal Marsala, then wonder if I’ve played it too safe. But chef Vito Mollica’s take on this Italian classic is herb-roasted and not too rich, not too sweet. It’s a reflection of the setting: tradition spruced up and made exciting again. The overhaul of the Gherardesca was headed by Jacopo Mazzei, a marchese whose family has been making wine in the Chianti region since 1453. Some of the city’s most incredible yet disused architectural gems have been transformed into restaurants, bars, apartments and art spaces, finally flinging their doors open to the public. Just when we’d all written Florence off as an old depository of post-Medieval, pre-Modern Italy’s many cultural, social and artistic triumphs, the city has embraced something completely uncharacteristic: change. At the new three-level FOR Gallery, on Via dei Fossi, I meet one of the co-owners, 33-year-old gallerist Ori Kafri. He shows me around FOR’s narrow floors, where the focus is on contemporary Italian photographers, and waxes poetic about his hometown. “In the past, Florentines have been more conservative and not prone to really promoting the best the city has to offer,” Kafri tells me. “Yet we have the best food and some of the most unique hotels
56
enRoute 6.2010
C’est l’heure de l’apéro à Florence, et je sirote un Negroni frappé dans les plus vastes jardins privés en ville, ceux du Four Seasons Hotel Firenze, oasis de 4,5 ha semée de spécimens rares, dont un thuya centenaire. Florence déborde de touristes, mais curieusement, dans cet établissement du groupe hôtelier canadien, je suis entourée d’hommes en costumes de lin pastel conversant avec animation en italien. Doit-on s’en étonner ? L’hôtel fusionne les anciens Palazzo della Gherardesca (un joyau typiquement florentin du xve siècle ayant appartenu aux Médicis) et Conventino, du xvie siècle, dont les œuvres d’art et les fresques ne dépareraient ni les Offices ni le palais Pitti. Au resto de l’hôtel, Il Palagio, voûté de plafonds et tout de gris mat, je commande le veau au marsala, avant de regretter mon manque d’audace. Mais le chef Vito Mollica propose de ce classique de la cuisine italienne une version rehaussée de fines herbes, ni trop riche ni trop onctueuse, à l’image du décor : une tradition rajeunie, investie d’un attrait nouveau. La restauration du Gherardesca est l’œuvre du marquis Jacopo Mazzei, dont la famille possède des vignobles dans le Chianti depuis 1453. En ville, d’autres bijoux d’architecture, magnifiques mais laissés à l’abandon, sont devenus des restos, des bars, des appartements, des galeries d’art, accueillant enfin les foules. Alors qu’on l’avait tous reléguée au statut de reliquaire des nombreuses gloires culturelles, sociales et artistiques de l’Italie postmédiévale et prémoderne, Florence étonne et se convertit au changement. À la nouvelle FOR Gallery, via dei Fossi, je fais la connaissance d’un des proprios, le galeriste Ori Kafri, 33 ans. Celui-ci me fait visiter cet espace étroit sur trois étages, où les photographes italiens contemporains tiennent la vedette, tout en exaltant sa ville natale. « Auparavant, les Florentins étaient plus conservateurs, peu enclins à mettre de l’avant ce que leur cité avait de mieux à offrir, m’expliquet-il. Pourtant, on a la meilleure cuisine, certains des hôtels les plus remarquables au monde et tous les grands noms de la mode. Ce qui
Previous page Page précédente Guests of the Four Seasons Hotel Firenze can stay in the former palazzo’s Chinese Room – now the Volterrano Suite – which is decorated with restored Chinese wallpaper. / Les hôtes du Four Seasons Hotel Firenze peuvent occuper la suite Volterrano, l’ancienne «chambre chinoise» du palais, décorée avec du papier peint chinois restauré.
PhOTOs (frOm lefT TO righT / de gauche à drOiTe): massimO lisTri (PalazzO TOrnabuOni); sarah Pickering (fOndaziOne PalazzO sTrOzzi); PieTrO savOrelli (luisa via rOma)
The city’s architectural gems have been transformed into restaurants, bars and art spaces, finally flinging their doors open to the public. Les bijoux d’architecture de la ville sont devenus des restos, des bars, des galeries d’art et peuvent enfin accueillir les foules.
in the world, and all the fashion brands are here. What we were missing was the right administration to promote it differently, without relying solely on the same old attractions.” Enter cherub-faced Matteo Renzi, the centre-left upstart politico who became mayor of Florence at the age of 34 in a country famous for its septuagenarian politicians and sluggish, byzantine bureaucracy. Along with expanding recycling programs and banning cars from the city’s main square, the Piazza del Duomo, the young mayor is finding new ways to promote Florence’s cultural legacy. Earlier this year on a trip to Washington, the media-savvy Renzi managed to score a meeting with Barack Obama at the U.S. Conference of Mayors, then signed a deal with the National Geographic Society to revive and document the decades-old hunt for the infamous lost Leonardo fresco Battle of Anghiari, believed to be hidden in Florence’s city hall, the Palazzo Vecchio.
manquait, c’était une administration qui en ferait la promotion autrement, sans se fier uniquement aux mêmes vieux attraits. » Entre en scène Matteo Renzi, ambitieux politicien de centre gauche au visage poupin, élu maire de Florence à 34 ans, dans un pays célèbre pour ses magistrats septuagénaires et sa bureaucratie lourde et byzantine. En plus d’avoir élargi les programmes de recyclage et banni la circulation automobile sur la piazza del Duomo, principale place de la ville, le jeune maire innove en matière de promotion culturelle. En voyage à Washington, début 2010, ce familier des pratiques médiatiques a réussi à s’entretenir avec Barack Obama à la U.S. Conference of Mayors, avant de signer une entente avec la National Geographic Society. Celle-ci vise à relancer et à médiatiser les recherches, entreprises il y a plusieurs décennies, pour retrouver la célèbre fresque de Léonard de Vinci, La bataille d’Anghiari, que l’on croit cachée dans les murs du Palazzo Vecchio, l’hôtel de ville de Florence.
On a tour of the newly reopened Palazzo Tornabuoni, once owned by Cardinal Alessandro Ottaviano de’ Medici – a.k.a. Pope Leo XI – I take in the restored frescoes painted by Agostino Ciampelli in the late 16th century. Now managed by the Four Seasons, the converted site – the handiwork of local architectdesigner Michele Bönan – houses 38 luxe apartments. “Tornabuoni has frescoes from the 1500s through the 1800s, it’s in the heart of the city and a lot of history has passed through it. Of course, being from here, I was excited to work on it,” says Bönan, the picture of a poised Florentine gentleman with his tanned skin, salt-and-pepper hair and polished leather shoes. “Before now, for 100 years Palazzo Tornabuoni was a bank – a place of business, not pleasure. Now it has come back to life in a meaningful way,” he says. And he’s right: In the sunny courtyard of the mozzarella bar Obikà, flanked by slender arcades, Florentines are having a lot more fun than they would at a bank. Local retail workers
Au Palazzo Tornabuoni, l’ancienne propriété du cardinal Alexandre Octavien de Médicis (aussi connu sous son nom de pape, Léon XI) qui vient de rouvrir ses portes, j’admire les fresques restaurées d’Agostino Ciampelli, peintes à la fin du xvie siècle. Aujourd’hui administré par Four Seasons, ce palais reconverti grâce aux bons soins de l’architecte-décorateur local Michele Bönan propose 38 appartements de luxe. « Le Tornabuoni est orné de fresques datant du xvie jusqu’au xixe siècle ; il est situé au cœur de la ville et a une riche histoire. Étant d’ici, j’étais évidemment emballé d’y œuvrer », assure Bönan, qui, avec son teint hâlé, ses cheveux poivre et sel et ses chaussures de cuir poli, est l’image même du gentilhomme florentin posé. « Au cours du dernier siècle, ajoute-t-il, le palais Tornabuoni abritait une banque ; c’était un lieu d’affaires, pas de plaisir. Il a maintenant repris vie, et de façon éloquente. » En effet : dans la cour du bar à mozzarella Obikà, ensoleillée et bordée d’élégantes arcades, les Florentins s’amusent bien plus que dans une banque. Employés de boutiques des environs et familles
Above, from left De gauche à droite The Ciampelli frescoes flanking the staircase at the Palazzo Tornabuoni depict the building’s original plan; a visitor takes in photographs by Sarah Pickering during an exhibit at the Centre for Contemporary Culture Strozzina; a more modern staircase at cult concept store Luisa Via Roma. Les fresques de Ciampelli ornant l’escalier révèlent la vocation d’origine du Palazzo Tornabuoni; une visiteuse observe les photos de Sarah Pickering lors d’une exposition au Centro di Cultura Contemporanea Strozzina; des escaliers plus modernes à la cultissime boutique concept Luisa Via Roma. enRoute 6.2010
57
and families indulge in leisurely, light lunches of antipasti and salads. My tasting platter consists of three impossibly fresh buffalo cheeses (mozzarella, burrata and ricotta), razor-thin sliced prosciutto and grilled veggies anointed with olive oil. Sure, the food is delicious, but more than anything, the Florentines seem to be relishing the Tornabuoni’s new lease on life – not to mention their city’s other revamped classics. Across the street at the Palazzo Strozzi, a different kind of palace is being reborn, where art is now the star. Since World War II, the Strozzi had only been open during temporary exhibitions, until the Palazzo Strozzi Foundation took over. A neonlit stairway leads to the palace’s former wine cellars, now the Centre for Contemporary Culture Strozzina, where I catch Emerging Talents: New Italian Art. Alone in the sparse gallery space, I’m mesmerized by Andrea Dojmi’s 29-minute, sunbleached film The Distance to the Sun, set near secret military zones in Nevada, complete with haunting, otherworldly desert landscapes and visiting aliens. Upstairs, in the main exhibition marking the 400th anniversary of Galileo’s first cosmic discoveries, kids dart around after participating in one of the art workshops given on-site. Before leaving the city, I stop at Luisa Via Roma, Florence’s premier fashion-forward concept store, where contemporary art installations and a café-bar share space with the latest collections from cult-status designers like Haider Ackermann and Gareth Pugh. While black-clad women browse racks of sparkly black clothes, I speak to the shop’s head of special projects, local artist and ad man Felice Limosani. He explains how the Renaissance, that epic explosion of creativity, might, curiously, be the very thing that stifled the city for so many years. “What was once a city that taught the world the art of living, that promoted the passionate exchange of knowledge, devolved into a society plagued by a focus on the past not in line with the current aspirations of the rest of Europe.” But as Limosani and his creative cronies see it, a new age is dawning. “The bureaucrats devoid of vision are dying off, and formerly impossible things are becoming possible.” Or maybe that old Renaissance spirit has just been rebooted for the 21st century. Write to us: letters@enroutemag.net
58
enRoute 6.2010
dégustent sans se presser des lunchs d’antipasti et salades. Mon assiette de dégustation se compose de trois fromages de bufflonne d’une fraîcheur extraordinaire (mozzarella, burrata et ricotta), de tranches ultraminces de prosciutto et de légumes grillés aspergés d’huile d’olive. Oui, la cuisine est délicieuse, mais ce que les Florentins semblent avant tout savourer, c’est la renaissance du palais Tornabuoni, et celle d’autres monuments de leur ville. De l’autre côté de la rue, c’est l’art qui fait revivre un autre palais. Depuis la Seconde Guerre mondiale, le Palazzo Strozzi n’avait ouvert ses portes que pour des expositions temporaires avant que la Fondazione Palazzo Strozzi prenne les choses en main. Un escalier éclairé au néon mène au Centro di Cultura Contemporanea Strozzina, établi dans les anciennes caves du palais, où je visite l’expo Emerging Talents: New Italian Art. Seule dans le décor dépouillé de la galerie, je suis fascinée par le film The Distance to the Sun, d’Andrea Dojmi, moyen métrage de 29 min tourné à proximité de zones militaires secrètes au Nevada, aux images délavées par le soleil de paysages lunaires et de visiteurs de l’espace. À l’étage, dans le cadre de l’exposition principale célébrant le 400e anniversaire des premières observations astronomiques de Galilée, les enfants s’égaillent après avoir participé à l’un des ateliers d’art dispensés sur place. Avant de quitter la ville, je fais un arrêt à la boutique concept la plus tendance de Florence, Luisa Via Roma, où installations d’art contemporain et café-bar côtoient les dernières collections de stylistes cultes tels Haider Ackermann et Gareth Pugh. Tandis que des femmes en noir furètent parmi les étalages de vêtements noirs étincelants, je m’entretiens avec le responsable des projets spéciaux de l’établissement, Felice Limosani, artiste et publicitaire florentin, qui m’explique que cette formidable explosion de créativité qu’a été la Renaissance a peut-être longtemps étouffé sa ville. « Cette cité qui a enseigné au monde l’art de vivre et encouragé la diffusion passionnée du savoir s’était embourbée dans un passéisme en décalage avec les aspirations actuelles du reste de l’Europe. » Mais, selon Limosani et ses amis créateurs, une ère nouvelle s’annonce. « Les bureaucrates sans vision disparaissent, et l’impossible devient possible. » Ou peut-être l’esprit de la Renaissance s’est-il simplement réincarné au xxie siècle ? Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
The gardens at the Gherardesca date back to the late 15th century. The hotel’s La Villa suite is hidden in the convent’s former limonaria – a glass house that was used to store the garden’s lemon trees over the winter. Les jardins du Gherardesca datent de la fin du xve siècle. La suite La Villa se cache dans l’ancienne limonaria du couvent (une serre servant à préserver les citronniers pendant l’hiver). For addresses and travel information, see Itinerary (page 70). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 70).
Peek Freans
Cookies Worth Picking. Enjoy delicious flavours like Blueberry Brown Sugar with Flax, along with the added goodness of fibre and Omega -3*. Peek Freans Selections... the cookies you’ve been waiting for.
*Source of Omega-3 Polyunsaturated Fat
Cookies so good, you don’t have to be.
Ladies and Gentlemen,
montreal Je reviendrai à
montrÉal montrÉ montr É al Our homesick traveller dons his old Expos shirt to play tourist in his favourite city: his own. Victime du mal du pays, notre globe-trotter enfile son vieux t-shirt des Expos et explore sa ville préférée : la sienne. BY / PAR Jonathan Goldstein Photos BY / DE leda & st. Jacques illustrations BY / DE stéPhane Poirier
I’m on a flight back to Montreal after a U.S. tour to promote my new book, Ladies and Gentlemen, The Bible!, a collection of retold tales from the Old Testament in which golden calf salesmen run rampant in Sinai and King David has a thing for sandals. It was a tiring tour, but about midway through this last stint in L.A., I realized something: Every new town gave me a boost of energy because it felt exciting and filled with possibility. The smog, the bustle, the Hummers – somehow, it all seems glamorous when it isn’t home. There was a time when being in Montreal felt magical too. I grew up in Laval, 1½ hours from Montreal by public transport, and there was always something about coming into “the city” that felt like an event. Although it was July and I was going to be hauling huge appliances up three flights of stairs, the day I moved into my first Montreal apartment I wore cowboy boots because, to my teenage mind, that was what mavericks donned when conquering new frontiers. And so as the airplane comes in for a landing and as I gaze out at the twinkling lights on the skyline, a plan to reclaim the enchantment – to reconquer the frontier – begins to hatch.
60
enRoute 6.2010
Je rentre à montréal après une tournée des États-Unis pour promouvoir mon nouveau livre, Ladies and Gentlemen, The Bible!, un recueil de récits adaptés de l’Ancien Testament dans lequel les vendeurs de veaux d’or pullulent au Sinaï et le roi David a un faible pour les sandales. À mi-chemin de cette épuisante virée, à Los Angeles, j’ai compris une chose : chaque nouvelle ville me donnait un regain d’énergie, car toutes me paraissaient excitantes et prometteuses. Le smog, l’agitation, les Hummer : tout ça semble séduisant quand on n’est pas chez soi. Montréal m’a déjà paru aussi magique. J’ai grandi à Laval, à une heure et demie de Montréal en transports en commun, et « sortir en ville » était chaque fois un événement. Même si on était en juillet et que j’allais devoir soulever de gros appareils ménagers sur trois étages, le jour où j’ai emménagé dans mon premier appartement montréalais, j’ai enfilé mes bottes de cow-boy, parce que, pour l’ado que j’étais, c’était ce que les pionniers repoussant les frontières devaient porter. Et là, alors que l’avion s’apprête à atterrir et que par le hublot scintillent les lumières de la ville, se met à germer le projet de retrouver la magie du début, de réexplorer ma frontière.
Cosmos Snack Bar is where dreams (and the Mish Mash) are made. ❖❖❖
Le Cosmos Snack Bar, véritable pays des rêves (et du Mish Mash).
I call my neighbour, Tucker, as soon as I get home. I ask him to watch my place a little longer while I’m gone – again. “Again? Where to now?” he asks. I explain that I’m not going anywhere, that I will be vacationing, with my cellphone off and, possibly, whilst wearing a 1974 Expos T-shirt, right here in my fair city. “Romancing your hometown,” I lecture, “is a matter of giving yourself licence to experience it in a new way.” When I’m finished, Tucker asks me to send him a postcard. “Of the Olympic Stadium,” he adds before hanging up. ❖ ❖ ❖
Some native Montrealers find it a little touristy, but Old Montreal never fails to make me feel like Jean-Paul Belmondo in À bout de souffle. Except without the cigarettes. Or guns. Or hair. I swing by my friend Tony’s to pick up my recently acquired pet, a rescue toy poodle named the Boosh, though, in all fairness, “rescue” sounds a little too superheroic for a dog that’s in the habit of spending 23 hours a day sleeping and the remaining hour eating venison dog food and getting petted. Together, we go straight for the postcard: a calèche ride. I give the driver, Nathalie, the vague instruction to “just drive around.” We ride past the seminary and the Old Port, and as we pass Pointe-à-Callière museum, I tell her that of all the calèches parked outside Notre-Dame Basilica, I chose hers because her horse didn’t have a feather sticking up atop his head. “It strikes me as unbecoming for so noble an animal,” I say. Nathalie concurs: “Makes ’em look like stripper horses,” she says. She drops me and the Boosh at Hôtel Gault. I’m looking forward to using the hotel’s laundry service as I’m still carrying around my same old tour bag and the idea of paying several dollars to clean a pair of 50-cent socks is an appealing absurdity. “You made it,” the desk clerk with the rigid posture tells me as I enter the lobby, and, indeed, I have. Never would my 17-year-old self, making the long metro ride back to Laval while reading the liner notes to a recently purchased second-hand LP of Dark Side of the Moon, ever have thought he’d one day be checking into a hotel like this. The lobby is dimly lit and filled with a kind of library hush, and upstairs in my sparse and spacious room, everything is monochromatic and serene. Even sitting on the bed and watching TV makes me feel like I’m in a magazine ad for Rolex watches. ❖ ❖ ❖
Since the day my uncle first brought me there to hunch over its crowded counter and eat the best bacon and eggs I’d ever had, Cosmos Snack Bar has never strayed far from my thoughts. So as I’m fancy-free to breakfast wherever I want today, I head to NDG, a neighbourhood in the west end of the city. There are messages stapled to the walls from well-wishers. “Grease on Earth,” reads one of the outdated Christmas cards. I order the Mish Mash,
62
enRoute 6.2010
Sitôt chez moi, je téléphone à mon voisin, Tucker. Je le prie de continuer à jeter un œil chez nous, puisque je dois encore m’absenter. « Encore ? Tu vas où, là ? » demande-t-il. Je lui explique que je ne pars pas, que je vais prendre des vacances, cellulaire éteint, et peut-être en profiter pour porter un t-shirt des Expos de 1974, ici même dans ma ville adorée. « Pour reconquérir sa ville, lui fais-je la leçon, il faut se donner la liberté d’en renouveler l’expérience. » Mon laïus terminé, Tucker me demande de lui envoyer une carte postale. « Du Stade olympique », précise-t-il avant de raccrocher. ❖ ❖ ❖
Pour certains Montréalais, c’est trop touristique, mais moi, chaque fois que je suis dans le Vieux, je me prends pour Belmondo dans À bout de souffle. Moins les cigarettes. Et les revolvers. Et les cheveux. Je passe chez mon ami Tony pour reprendre mon chien, un caniche jouet du nom de Boosh que j’ai récemment adopté dans un refuge, une vraie bête de somme qui dort 23 h par jour et qui passe l’heure restante à manger des croquettes de venaison et à se faire flatter. Pour faire carte postale, nous optons tout de go pour le tour de calèche. À la cochère, Nathalie, je donne la vague consigne de « faire un tour ». Nous laissons derrière nous le vieux séminaire et le Vieux-Port ; près du musée de Pointe-à-Callière, je lui avoue que si j’ai choisi sa calèche, entre toutes celles qui attendaient devant la basilique Notre-Dame, c’est parce que son cheval n’était pas coiffé d’une plume. « Je trouve que ça ne sied pas à un animal si noble », lui dis-je. Elle est de mon avis : « Ça leur donne un air d’effeuilleuse à quatre pattes. » Nathalie nous dépose, moi et Boosh, à l’Hôtel Gault, où j’ai bien l’intention de profiter du service de blanchisserie, vu que je traîne encore le même sac qu’en tournée et que l’idée de payer plusieurs dollars pour nettoyer une paire de chaussettes à 50 ¢ m’attire par son absurdité. « Vous êtes arrivé », me lance le rigide réceptionniste à mon entrée dans le hall. C’est bien ce que je suis, arrivé. Jamais je n’aurais pensé, quand j’avais 17 ans et que je lisais pendant mon périple vers Laval la pochette du 33 tours Dark Side of The Moon que je venais de trouver d’occasion, que je descendrais un jour dans un hôtel comme celui-ci. Il règne dans le hall à l’éclairage tamisé un silence de bibliothèque, et à l’étage, dans ma chambre vaste et dépouillée, une sérénité monochrome. Le simple fait de m’asseoir sur le lit pour regarder la télé me donne l’impression de figurer dans une pub de Rolex. ❖ ❖ ❖
Le jour où mon oncle m’a emmené au Cosmos Snack Bar, j’y ai découvert, accoudé au comptoir bondé, les meilleurs œufs au bacon que j’eusse jamais mangés. L’endroit n’a jamais quitté mes pensées. Comme aujourd’hui je suis libre de déjeuner où il me plaît, je me dirige vers Notre-Dame-de-Grâce, dans l’ouest de la ville. Aux murs sont agrafés des messages de clients. « Paix aux hommes de bon appétit », peut-on lire sur une vieille carte de Noël. Je commande le Mish Mash,
When you’re in a hotel room with a kingsize bed, limitless cable and windows that open onto joyous Old Montreal, the lifestyle of a toy poodle is the way to go. Dans ma chambre dotée d’un très grand lit, d’un accès illimité au câble et de fenêtres s’ouvrant sur la rumeur joyeuse du Vieux-Montréal, je réalise que la vie de caniche jouet, c’est le pied.
a dish that consists of tomatoes, onions, ham, salami, bacon, eggs, cheese and sausage, all fried in a generous baseball of butter. While I eat, the place fills with good-natured roominghouse cries of “Pass the hot sauce!” as the diners watch the sideshow: counterwoman Niki bickering with the shortorder cook. Before I leave, Niki chastises me for not finishing my Mish Mash. “I ate before I came,” I lie. The truth is, I’m afraid of dropping dead of a heart attack right there on my stool. Beside the fire extinguisher there should be a defibrillator. Ah, Montreal! You decadent city of joie de vivre! “I would have made you a smaller plate,” Niki calls out as I leave. But what’s a half plate of Mish Mash? A Mish? Where’s the majesty in that? ❖ ❖ ❖
I’ve discovered, over the last few days, that when you’re in a hotel room with a king-size bed, limitless cable and windows that open onto the joyous street sounds of Old Montreal, the lifestyle of a toy poodle is the way to go. Of course, that does come with the occasional walk, so today I decide to head out to Rue Saint-Denis for a little café culture and fashion gazing. After a quick allongé at Aux Deux Marie, it’s on to designer Philippe Dubuc’s boutique to try on suits. I’m greeted at the door by two tall, slim men dressed entirely in black and white. “I don’t know anything about fashion,” I say, half apologetically, half defensively. “I just want to look.” As the Boosh scampers around, my salesman, Michel-André, brings over suits for me to try on, even suggesting at one point that I don a pair of black boots to shove my suit pant legs into, just as he’s done. But when I follow his example, instead of looking like a fashion daredevil like him, I look like a 10-year-old about to run through a mud bog. Luckily, Michel-André is patient and before I know it, my plan shifts. Somewhere between the attentive service and the softness of the wool and cotton blend, it dawns on me that I’m still making use of the suit I bought for my cousin Audrey’s wedding 15 years ago. So I decide to buy a classic black two-button suit, realizing a dream I’ve had since childhood – to look like a real-life Blues Brother. I’m just in the door and putting my shopping bag down when the phone in my hotel room rings. It’s my friend Jackie. “How’s the hometown hideaway?” she asks. “Who told –” “Tucker,” she says, cutting me off. “It’s not a cover-up, right? You haven’t been institutionalized?” “I’m trying to feast upon the city I love,” I say. “Between work and other obligations, I normally only get in a few nibbles, but this week I want to suck the marrow off the bones!”
un plat qui combine tomates, oignons, jambon, salami, bacon, œufs, fromage et saucisses, le tout frit dans une bonne grosse motte de beurre. Tandis que j’enfourne et que les clients se relancent à coups de « La sauce piquante, siouplaît ! » comme dans une sympathique maison de chambres, Niki, la serveuse, se chamaille avec le cuistot. Avant mon départ, elle me gronde parce que je n’ai pas fini mon Mish Mash. « J’avais mangé avant. » Mais je mens ; en fait, j’ai eu peur de tomber raide d’un infarctus, la tête dans mon assiette. Près de l’extincteur il faudrait suspendre un défibrillateur. Ô insouciante et décadente Montréal ! « L’avoir su, je vous aurais servi une plus petite assiette », me lance Niki comme je sors. Mais que serait une demi-portion de Mish Mash ? Un Mish ? Ça manque de machestueux. ❖ ❖ ❖
Ces derniers jours à l’hôtel, à profiter d’une chambre dotée d’un très grand lit, d’un accès illimité au câble et de fenêtres s’ouvrant sur la rumeur joyeuse des rues du Vieux-Montréal, m’ont fait réaliser que la vie de caniche jouet, c’est le pied. Ce qui n’exclut pas une promenade de temps en temps, qu’aujourd’hui je décide de faire rue Saint-Denis, question de flâner de cafés en boutiques de mode. Après un allongé avalé à la sauvette chez Aux Deux Marie, je passe à la boutique Philippe Dubuc pour y essayer des complets. Je suis accueilli à l’entrée par deux hommes grands et minces, tout de noir et de blanc vêtus. « Je ne connais rien à la mode, dis-je, mi-contrit, mi-défiant. Je veux seulement jeter un œil. » Tandis que Boosh trottine partout, Michel-André, mon vendeur, m’apporte des costumes à essayer, allant même jusqu’à me conseiller d’enfiler une paire de bottes noires pour y rentrer le bas de mon pantalon, à son image. J’obéis, mais au lieu d’avoir l’air d’un avant-gardiste de la mode, comme lui, je ressemble plutôt à un garçon de 10 ans s’en allant jouer dans un tas de bouette. Heureusement, Michel-André est patient et, imperceptiblement, mes intentions changent. Quelque part entre le service attentionné et la douceur des tissus de laine et de coton, il me vient à l’esprit que je porte encore le costume que j’ai acheté pour le mariage de ma cousine Audrey, il y a 15 ans. Je décide de me payer un nouveau complet noir classique à deux boutons, réalisant ainsi un rêve d’enfance : m’habiller comme les Blues Brothers. J’ai à peine mis le pied dans ma chambre d’hôtel et déposé mes emplettes que le téléphone sonne. C’est mon amie Jackie. « Pis, c’est comment, ton petit nid en ville ? lance-t-elle. – Qui t’a… ? – Tucker, coupe-t-elle. C’est pas une mise en scène, hein ? On t’a pas interné ? – J’essaie de goûter pleinement la ville que j’aime, lui dis-je. Entre mon travail et mes obligations, je ne grignote que des miettes, mais cette semaine je veux tout dévorer jusqu’à la moelle. »
enRoute 6.2010
63
Heaven surely looks something like this spread, courtesy of Au Pied de Cochon. ❖❖❖
Cette alléchante table, une gracieuseté du Pied de Cochon, est un vrai paradis terrestre. Go online to see more of Jonathan Goldstein’s favourite En Montreal spots. ligne, les autres endroits préférés de Jonathan Goldstein à Montréal. enroute.aircanada.com enRoute 6.2010
65
Je lui signale ainsi que, en plus du steak que je viens de manger au dîner, ce soir je me paie le genre de repas que je ne prendrais d’ordinaire qu’en voyage. Jackie me souhaite de bien m’amuser. « Ah oui, ajoute-t-elle, Tucker voudrait savoir où tu ranges tes olives farcies. » Sur Duluth, une des plus belles avenues du Plateau, se trouve Au Pied de Cochon. Le maître d’hôtel m’installe au bar, sur une chaise en bois de cervidé. J’ai l’impression d’être assis sur la tête d’un wapiti de bédé, qui me hisse gentiment à la hauteur du comptoir afin que je puisse me régaler de ses congénères. Je commande la poutine. Et pas n’importe laquelle : au foie gras. Une vraie poutine des jours de fête. Si le soleil n’est pas qu’un amas d’hélium et d’hydrogène, mais aussi, comme l’écrivait William Blake, un cortège d’anges s’écriant : « Saint, saint, saint », alors la poutine n’est pas seulement qu’un magma de fromage, de frites et de sauce brune, c’est un chérubin joufflu au visage barbouillé. Et la poutine au foie gras ? Le même ange, mais en smoking. En l’attendant, je regarde en cuisine, où l’on prépare le chef-d’œuvre du patron : la tête de cochon pour deux. Romantique, n’est-ce pas ? J’observe tandis qu’on dépose le fameux plat devant un couple d’âge mûr, qui, dans un élan touchant de complicité conjugale, retire de concert le couteau du front du cochon avant d’entamer la bête. Ma poutine arrive ; si elle ne me comble pas autant que le ferait une femme aimante (avec qui extraire de la coutellerie d’un porc), c’est tout comme.
My poutine arrives, and though perhaps not quite as satisfying as the love of a good woman, it does manage to come surprisingly close. Ma poutine arrive ; si elle ne me comble pas autant que le ferait une femme aimante, c’est tout comme.
❖ ❖ ❖
It’s the last day of my Montreal honeymoon, and I’m lying in the huge Hôtel Gault bathtub, avoiding thoughts about how my workaday life is about to start up again. As a man whose favourite part of travel is lounging in the hotel room and whose favourite part of the hotel room is the bathtub, the hugeness of this one is making me very happy. I’m just hitting the refrain in my singalong with the radio to Heart’s “How Do I Get You Alone,” when there’s a knock at the door. Begrudgingly, I get out of the water and put on a bathrobe. Standing at the door is my friend Marie-Claude and my goddaughters, Helen, 10 and Katie, 8. “How –” I begin to ask. “Tucker,” she says as the kids run through the door and directly onto the bed. “They wanted to see their Uncle Jonny. Plus,” she adds, “they love bouncing on hotel beds.” Marie-Claude calls them over to experience the heated floors. They spread out and, amid my wet towels, press their soft little cheeks into the tile. “I’m relaxing,” says Katie. “I’m glad someone is,” I say, pulling the plug on the tub.
66
enRoute 6.2010
❖ ❖ ❖
C’est le dernier jour de ma lune de miel montréalaise, et je suis occupé à ne pas penser au retour imminent du train-train quotidien, allongé dans la baignoire géante de l’Hôtel Gault. Étant de ceux qui, en voyage, préfèrent passer du temps à l’hôtel et qui, à l’hôtel, ont un faible pour la baignoire, je suis enchanté par l’immensité de cette cuve. La radio et moi en sommes au refrain de How Do I Get You Alone, de Heart, lorsqu’on frappe à ma porte. À contrecœur, je sors du bain et enfile un peignoir. C’est mon amie Marie-Claude et mes filleules, Katie et Helen, âgées respectivement de huit et dix ans. « Comment… » ai-je le temps de balbutier. « Tucker », réplique Marie-Claude, tandis que les filles s’engouffrent et se jettent sur le lit. « Elles avaient envie de voir leur oncle Jonny, poursuit-elle. Et elles adorent sauter sur les lits d’hôtel. » Elle invite les petites à découvrir les joies d’un plancher chauffant. Les voilà qui s’étendent parmi mes serviettes humides, collant leurs tendres petites joues sur le carrelage. « Je me détends, annonce Katie. – Eh oui, la détente était au programme », dis-je en enlevant le bouchon.
StylISt / StylISte: Cloé legault (SatellIte); HaIr & Makeup / MISe en beauté: JulIe CuSSon; pHoto aSSIStant / aSSIStant pHoto: MartIn laCroIx; dIgItal aSSIStant / aSSIStant nuMérIque: yanIve nIzard-lafranCe; produCtIon / CaStIng: rodeo; ModelS / MannequInS: françoIS aubé and / et gabrIelle tHIS (next); dog / CHIen: lyla (owner / proprIétaIre: lInda laCHauMe). ClotHIng / vêteMentS: tunIC by / tunIque de MM6 MaISon MartIn MargIela (SenSe); belt by / CeInture de fulluM & Holt
I tell her that, as such, not only have I just had steak for lunch, but tonight I’m treating myself to the kind of meal I’d only ever have out of town. Jackie tells me to have a good time. “Also,” she adds, “Tucker wants to know where you keep your pimentostuffed olives.” Nestled on Duluth, one of the prettiest streets in the Plateau, is Au Pied de Cochon. The maître d’ seats me at the bar in a chair made of antlers. The sensation is that of being seated upon the head of a helpful cartoon elk that gently raises you up to the counter to feast upon his forest brethren. I order the poutine. But not just any poutine. Foie gras poutine – i.e. vacation poutine. If the sun is not just hydrogen and helium but, as William Blake saw it, hundreds of dancing angels singing, “Holy, holy, holy,” then poutine is not mere cheese, fries and gravy but a chubby sticky-faced cherub. And foie gras poutine? That same angel but in a tux. As I wait, I watch the staff prepare the chef’s masterwork: the pig’s head for two. How romantic! I watch as the dish is placed before a middle-aged couple who, in a touching display of matrimonial teamwork, withdraw the knife together from the centre of the pig’s forehead and dig in. My poutine arrives, and though perhaps not quite as satisfying as the love of a good woman – one who I could un-stab a pig’s head with – it does manage to come surprisingly close.
TO ORDER VISIT
NEATCO.COM/ACA926 OR CALL 866-395-7082
FREE DELUXE TRAVEL CASE WITH PURCHASE
USE COUPON CODE ACATC
Is the Orange Julep sphere filled with fairies or wall-to-wall orange drink? Either way, it’s magic. ❖❖❖
Est-ce que la sphère du Orange Julep abrite des fées ou du jus d’orange à capacité ? Peu importe. La magie opère.
But as I watch the kids jump back onto the bed, like it’s the world’s best trampoline – Katie holding the Boosh, and Helen, the TV remote – it feels downright festive. I corral the gang into a taxi, while Marie-Claude voices her disapproval of hot dogs and fries for lunch. But as the gargantuan iconic orange dome appears on the horizon – looking like a cross between a Buckminster Fuller and a Claes Oldenburg – I can see that she is as awash with childhood memories as I am. We practically grew up at the Orange Julep! When we were kids, there were so many rumours about the contents of the dome. Some said it contained a brothel; others said it was filled to capacity with julep, that sweet malted orange-juice nectar of the gods that flows through transparent piping, which begins God knows where, and gushes into your cup. I’ve brought us to OJ because, as Helen and Katie’s godfather, I’m supposed to help them lead a virtuous life. But in the absence of words of wisdom, I’m sharing with them a place soaked in personal history – and orange-flavoured sugar water. “Your mother used to dance the Charleston in this parking lot,” I tell the girls, and Marie-Claude shoots me the stink eye. We eat our hot dogs, sip our juleps and, perhaps because I’m feeling pretty generationally minded, it occurs to me that these scavenging seagulls might very well be the great-greatgrandchildren of the gulls I once supped with as a boy. In a spirit of interspecies solidarity, I toss a fry onto the ground. Helen looks at me, crossly. “I could have eaten that,” she says. ❖ ❖ ❖
After Marie-Claude and the girls head off, the Boosh and I cab it back to the hotel. It’s nearing sundown, and even though I want to get in one last bath before the night’s done, I ask the driver to take us over the mountain. When we get to the top, to the lookout, I ask him to pull over so I can take in the magnificent view of the city. As I sit there in the back seat of the cab, gazing out the window, I’m reminded of a line from a Woody Allen movie where he says to his girlfriend as they taxi through New York, “You look so beautiful, I can hardly keep my eyes on the meter.” In this case, it’s Montreal that’s so beautiful, and the meter… is a lot of things: the distraction of phone calls that need to be made, paperwork that needs to get done, poodles that need to be fed. But, also, it’s the meter proper, and as my gaze drifts over to it, its mounting digits tell me it’s time to pack it in. Because this much money for a cab ride? That much of a tourist I’m not. Write to us: letters@enroutemag.net Planning your own Montreal getaway? Create your itinerary online with the enRoute Trip Builder. Escapade à Montréal en vue ? Créez votre itinéraire en ligne avec le voyagiste virtuel d’enRoute. enroute.aircanada.com
Mais plus je regarde les enfants faire du trampoline sur le lit (Katie tenant Boosh, et Helen la télécommande), plus je me dis que c’est la fête. Dans le taxi, Marie-Claude désapprouve à haute voix ma proposition de manger hot-dogs et frites pour dîner, mais je vois bien, lorsque point à l’horizon la célèbre orange géante (ne dirait-on pas le fruit d’une union entre Buckminster Fuller et Claes Oldenburg ?), que les souvenirs d’enfance l’assaillent autant que moi. Nous avons pratiquement grandi à l’Orange Julep ! Lorsqu’on était enfants, des tas de rumeurs circulaient sur ce qu’abritait la grosse boule. Un bordel, prétendaient certains ; d’autres affirmaient que le dôme était rempli à ras bord de julep, ce nectar des dieux fait de jus d’orange mousseux et sucré qui coule dans des tubes transparents (prenant leur source Dieu sait où) pour aboutir dans votre verre. J’ai tenu à ce qu’on vienne ici parce qu’à titre de parrain je suis censé aider mes deux filleules à mener une vie vertueuse. Sauf que, à défaut de sages paroles, je partage plutôt avec elles un lieu gorgé de souvenirs personnels… et d’eau sucrée à saveur d’orange. « Votre mère a déjà dansé le charleston dans ce stationnement », dis-je aux filles. Marie-Claude me fusille du regard. Tandis que nous mangeons nos hot-dogs et sirotons nos juleps, l’idée me vient, sans doute sous l’effet de l’ambiance intergénérationnelle, que les goélands qui rôdent autour des poubelles pourraient très bien être les arrière-arrière-petits-enfants de ceux avec qui j’ai partagé certains repas de mon enfance. Par esprit de solidarité entre les espèces, je lance une frite par terre. Helen me regarde de travers. « Je l’aurais mangée, moi », bougonne-t-elle. ❖ ❖ ❖
Après le départ de Marie-Claude et des fillettes, Boosh et moi rentrons à l’hôtel en taxi. Le soleil va bientôt se coucher et, même si je veux profiter de la baignoire une dernière fois avant la fin de la journée, je demande au chauffeur de passer par le mont Royal. Au belvédère, je le prie de se garer, le temps d’admirer la vue magnifique de la ville. Assis sur la banquette arrière, contemplant le paysage par la fenêtre, il me revient en mémoire une réplique d’un film de Woody Allen, quand celui-ci déclare à sa compagne alors qu’ils traversent New York en taxi : « Tu es si belle que je peux à peine garder les yeux sur le compteur. » Dans ce cas-ci, la belle, c’est Montréal. Et le compteur ? Ce sont les coups de fils à passer, la paperasse à remplir, le caniche à nourrir. Mais c’est aussi, euh, le compteur proprement dit, et, quand mon regard s’y pose, la somme qui ne cesse d’augmenter me dit qu’il est maintenant temps de rentrer. Tout cet argent pour un tour en taxi ? Je ne suis pas touriste à ce point. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
For travel and destination information, see Itinerary (page 70). / Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 70).
enRoute 6.2010
69
ITINERARY ITINÉRAIRE
LAVAL
MONTRÉAL OLYMPIC STADIUM STADE OLYMPIQUE
PLATEAUMONT-ROYAL MOUNT ROYAL MONT ROYAL
OLD MONTREAL VIEUX-MONTRÉAL CÔTE-DES-NEIGES / NOTRE-DAME-DE-GRÂCE
Montréal
ST. LAWRENCE RIVER FLEUVE SAINT-LAURENT
PAgE 60 Where to eat / Où sE REsTAuRER
What to Do / QuOI fAIRE
Le Chien Fumant, in the Plateau, is run by young chefs who are always happy to school you in the ways of their kitchen. The blackboard lists European-style home cooking – think stuffed calamari and batteredand-baked sweetbreads. Au cœur du Plateau, Le Chien Fumant est tenu par de jeunes chefs qui vous expliqueront volontiers la philosophie de leur cuisine. L’ardoise affiche des plats maison à l’européenne, tels calmars farcis et ris panés et cuits au four.
Aside from being the most clichéd tourist experience you can hope for, riding in the back of a calèche – with or without toy poodle – is actually a pretty good way to get the lay of the land, at least where Old Montreal is concerned. Take your pick at the corner of Notre-Dame and Place d’Armes, right across from Notre-Dame Basilica. For a more contemporary, less Euro sense of the city, wander up Rue Saint-Denis and window-shop at local designer stores like Boutique Philippe Dubuc till you drop into a local café, like Aux Deux Marie, where the espresso is sure to turn your crank. Le tour de calèche est non seulement un incontournable cliché touristique, c’est aussi une bonne façon de découvrir la ville, ou du moins le Vieux-Montréal, avec ou sans caniche. Choisissez votre cheval à l’angle de la rue NotreDame et de la côte de la Place-d’Armes, en face de la basilique Notre-Dame. Pour voir le côté plus moderne, moins européen, de la ville, remontez la rue Saint-Denis en faisant du lèche-vitrine, que ce soit à la Boutique Philippe Dubuc ou à d’autres enseignes de stylistes montréalais, avant d’atterrir dans un café tel Aux Deux Marie, où l’expresso vous remettra sur le piton.
Opus
Where to Stay / Où lOgER On the edge of the Plateau, the Opus Hotel Montreal makes you feel like you’ve got your finger on the pulse of the city. The kind front-desk staff kept our dog by their side for an evening because they found her cute, making the hotel more than just pet-friendly – it’s pet-loverly. And with its large rooms and the swirlycoloured lollipops it offers as turndown treats, it’s pretty nice to humans, too. Un séjour à l’Hôtel Opus Montréal, en bordure du Plateau, vous permettra de prendre le pouls de la ville. Les animaux de compagnie y sont non seulement bienvenus, mais choyés : les gentils employés de la réception ont même gardé notre chienne à leurs côtés pendant une soirée tellement ils la trouvaient mignonne. Les vastes chambres et les suçons multicolores qu’on y offre au coucher démontrent que les humains y trouvent aussi leur compte.
536, av. Duluth e., 514-281-1114, restaurantaupieddecochon.ca
“I know I’m pointing at you,” says Cosmos Snack Bar’s counterwoman Niki as you order, “and I know it can seem rude, but I want to get it right.” And whether it’s making the Mish Mash breakfast in all its 1,800 calories or the salami-and-cheese sandwich humbly dubbed “the Creation,” she always does. « Pardon si je vous pointe du doigt », s’excuse la serveuse Niki quand on commande au Cosmos Snack Bar, « je sais que je peux paraître impolie, mais je ne veux pas me tromper. » Qu’elle vous serve un Mish Mash, gros déjeuner de 1800 calories, ou le sandwich salami et fromage qu’on nomme modestement Création, elle vise toujours juste. 5843, rue Sherbrooke o., 514-486-3814
At Hôtel Gault, enjoy the brunch buffet’s many varieties of toast and good, strong coffee from the lounge’s back room, where you’ll find a fireplace and a great magazine library. À l’Hôtel Gault, savourez les divers pains grillés du buffet-brunch ainsi que l’excellent café corsé dans l’arrière-salle du bar-salon, dotée d’un foyer et d’une belle collection de magazines.
Our friend’s dad used to tell us that the Gibeau Orange Julep’s dome was where they kept the little fairies that peeled the oranges for the malted citrus concoction. True or not, the Orange Julep really does taste as though each batch were sprinkled with fairy dust. Le père d’un ami nous disait jadis que dans le dôme du Gibeau Orange Julep se cachaient les fées qui pelaient les oranges destinées au breuvage velouté qu’on y sert. Qu’il ait menti ou pas, l’Orange Julep a véritablement un petit quelque chose de magique.
449, rue Sainte-hélène, 866-904-1616, hotelgault.com
7700, boul. Décarie, 514-738-7486
10, rue Sherbrooke o., 866-744-6346, opushotel.com/montreal
70
Sit at the bar at the popular Restaurant Au Pied de Cochon and watch the chefs zip around each other as you await your duck in a can (a house specialty). It’s almost like dinner theatre. Au populaire Restaurant Au Pied de Cochon, prenez place au bar et observez la danse des jeunes cuisiniers affairés en attendant votre canard en conserve (une spécialité maison). On se croirait à un dîner-théâtre.
enRoute 6.2010
Aux Deux Marie 4329, rue Saint-Denis, 514-844-7246 Boutique Philippe Dubuc 4451, rue Saint-Denis, 514-282-1465, dubucstyle.com
Travel Planner Planificateur de voyage Montréal The Experts / Les experts Tourisme Montréal, 877-266-5687, tourisme-montreal.org getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers convenient service to Montreal from a host of Canadian, u.s. and international cities. air Canada offre un service pratique vers Montréal depuis de nombreuses villes du Canada, des États-Unis et d'ailleurs. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
MAPS / CARTES: ANNICK DéSORMEAux
4710, rue De Lanaudière, 514-524-2444
Israel Israël Page 50 Where to eat / Où se restaurer Manta Ray, right on the beach, is beloved by both travellers and locals for its remarkable fish and seafood dishes. Try the garlic sautéed shrimp with mango and cured lemon. Le Manta Ray, sur la plage, est apprécié tant des touristes que des résidants pour ses poissons et fruits de mer. Ses crevettes sautées à l’ail avec mangue et citron confit sont un régal. on Western Beach, by the etzel Museum parking lot / sur la plage alma, près du stationnement du musée etzel, tel aviv, 972-3-517-4773, mantaray.co.il
Dan tel aviv
Where to Stay / Où lOger The seaside Dan Tel Aviv makes a great base for trips to the Galilee. It boasts renovated suites with cushy modern king-size beds and sofas, while the Dan Panorama, also a member of Israel’s leading luxury hotel group, is located at the opposite end of the Mediterranean beach and is a short stroll to the ancient port of Old Jaffa. Face à la Méditerranée, le Dan Tel Aviv est idéal pour qui veut rayonner jusqu’en Galilée. Ses suites rénovées sont dotées de très grands lits et de canapés aussi moelleux que modernes. Autre membre de la plus prestigieuse chaîne hôtelière d’Israël, le Dan Panorama se dresse à l’autre extrémité de la plage, près du vieux port de Jaffa. Dan Panorama Charles Clore Park, tel aviv, 972-3-519-0190, danhotels.com/hotel-tel-aviv Dan Tel Aviv 99 hayarkon St., tel aviv, 972-3-520-2525, danhotels.com/Deluxe-hotel-tel-aviv
Hotel spa Mizpe Hayamim is a Relais & Châteaux property two and a half hours from Tel Aviv, set amid an organic vegetable and animal farm and trees heavy with citrus and pomegranate. The hotel makes its own everything, from cheeses to preserves, for the allvegetarian restaurant. Membre de Relais & Châteaux, l’hôtel-spa Mizpe Hayamim se trouve à deux heures et demie de Tel Aviv, planté dans une ferme maraîchère et d’élevage bio aux grenadiers et citronniers chargés de fruits. Des fromages aux conserves, tout ce que sert son resto végétarien est fait maison. rosh Pina, 972-4-699-4555, mizpe-hayamim.com
At Nanuchka, owner Nana Schreier reigns over an intimate setting spread over a series of interconnected rooms: one for eating her delish Georgian food, one for drinking and others for lounging. The real party kicks off around midnight. Nana Schreier, proprio du Nanuchka, règne sur un groupe de salles reliées les unes aux autres dans un décor intimiste : une où savourer sa délicieuse cuisine géorgienne, une où boire, les autres où se détendre. La fête commence vers minuit. 28 Lilienblum St., tel aviv, 972-3-516-2254
For a true taste of the land, head first to Pausa Inn, an eight-room design property in the Galilee owned by Einat and Avigdor Rothem, where local meat and home-caught fish mix with fruit plucked on the property. Goats with the Wind is Daliah and Amnon Zaldstein’s homey cheese shop-cum-restaurant, while at Mark and Amira Rubin’s farm you can partake of a Friday feast. Café Chocolatte blends the best of Belgian chocolate with Israeli flavours like halvah, pine nuts and cinnamon. On your way back to Tel Aviv, stop by Flam Winery for a couple of bottles of the 2005 cabernet sauvignon reserve Robert Parker termed “elegantly constructed” and “suave.” Pour un goût du terroir, commencez par le Pausa Inn, d’Einat et Avigdor Rothem, auberge de huit chambres en Galilée où viandes du cru et poissons des environs se marient aux fruits cueillis sur place. Daliah et Amnon Zaldstein vous attendent au Goats with the Wind, leur chaleureux restofromagerie, et à la ferme de Mark et Amira Rubin vous pouvez participer au festin du vendredi. Au café Chocolatte, on allie le chocolat belge à son meilleur avec les saveurs israéliennes, tels halva, pignons et cannelle. En retournant à Tel Aviv, arrêtez à la Flam Winery, le temps d’acquérir des bouteilles du cabernet sauvignon 2005 de garde dont Robert Parker a dit qu’il était « joliment charpenté» et « gouleyant ».
Chocolatte rosh Pina, 972-4-686-0219 Flam Winery yaar hakdoshim, eshtaol, 972-2-992-9923, flamwinery.com Goats with the Wind har hashabi, yodfat, D.N. Misgav, 972-50-532-7387, goatswiththewind.com Pausa Inn Shear yeshuv 63, D.N.G.e., 972-54-690-4434, pausa-inn.co.il Rubin Farm / Ferme des rubin rosh Pina
What to Do / QuOI FaIre Take a taste trip with Abbie Rosner and her Culinary Tours of the Galilee, which involve different activities like foraging edible plants from the area, market trips, restaurant tours and visits to olive presses. The Gastronomica and Wine Spectator contributor is an American foodie who has lived in the Galilee for 23 years. Faites une tournée gastronomique avec Abbie Rosner et ses Culinary Tours of the Galilee, qui mettent diverses activités au programme : cueillette de plantes comestibles, visites de marchés, de restos et de pressoirs à olives. Mme Rosner, qui collabore à Gastronomica et à Wine Spectator, est un gourmet américain qui vit en Galilée depuis 23 ans. 972-4-983-5466, galileecuisine.co.il
Travel Planner Planificateur de voyage Tel Aviv time Difference* / Décalage horaire* +7 the experts / Les experts Israel government tourist Office / Office national israélien du Tourisme, 416-964-3784, goisrael.ca getting there / Pour s’y rendre Air Canada offers the only daily non-stop service from toronto to tel aviv. air Canada est le seul transporteur à offrir un service quotidien sans escale entre Toronto et Tel Aviv. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From est / Par rapport à l’HNE
enRoute 6.2010
71
ITINERARY ITINÉRAIRE
Florence PAgE 55
Riva lofts
pHOTO: caRLO VaLenTini
Where to Stay / Où lOgER The Four Seasons Hotel Firenze embodies the new twist contemporary Florentines are putting on their cultural heritage, located, as it is, in a palazzo once owned by the Medicis. The vaulted ceilings, decorated with cherubs, are pure Renaissance. Logé dans un palais qui a déjà appartenu aux Médicis, le Four Seasons Hotel Firenze constitue le symbole de la nouvelle vocation donnée par les Florentins à leur patrimoine culturel.
crosstour.ca
Les plafonds voûtés, ornés d’angelots, sont tout à fait dans l’esprit de la Renaissance.
Where to eat / Où sE REsTAuRER
Borgo Pinti 99, 39-055-26261, fourseasons.com/florence
Designed by Claudio Nardi, the architect behind the fashionable concept store Luisa Via Roma, the Riva Lofts property offers eight designer-decorated studios for either short or extended stays. Be sure to say hi to Nardi’s daughter Alice, who goes the extra mile for her guests. Conçus et décorés par Claudio Nardi, l’architecte à qui l’on doit le concept avant-gardiste de la boutique de mode Luisa Via Roma, les Riva Lofts proposent huit studios pour des séjours courts ou longs. Saluez la fille de l’architecte, Alice, qui se fend en quatre pour plaire à ses hôtes.
Obikà mozzarella bar is now an international chain (other locations include NYC and Tokyo) that serves amazingly fresh buffalo mozzarellas and salads. For an evening outing, head to Osteria Tornabuoni: great potato tortelli with rabbit or steamed cod with chickpeas and an amazing all-Tuscan wine list, plus a wine shop on site. L’Obikà est un bar à mozzarella aux nombreuses succursales (notamment à New York et à Tokyo) où l’on sert des salades et des mozzarellas de bufflonne d’une fraîcheur remarquable. En soirée, sortez à l’Osteria Tornabuoni pour le tortelli de pommes de terre au lapin, la morue vapeur avec pois chiches, l'incroyable carte de vins toscans… et l’œnothèque située sur les lieux mêmes.
Luisa Via Roma Via roma 19–21/r, 39-055-9064116, luisaviaroma.com
Obikà Palazzo tornabuoni, Via de’ tornabuoni 16, 39055-2773526, obika.it
Riva Lofts Via Baccio Bandinelli 98, 39-055-7130272, rivalofts.com
Osteria Tornabuoni Via de Corsi 5/r, 39-055-2773520, osteriatornabuoni.it
The all-new 2010 Accord Crosstour.
From Paris to New York, from Beijing to Cairo, from Amsterdam to Rio de Janeiro, live a magnifique life around the world www.sofitel.com
WILLOW HOTELS • NYC Collection •
ITINERARY ITINÉRAIRE
Florence
higher Learning Hautes études
CoNTINuED / SuITE
PAGE 43
WhAt to Do / QuoI FAIRE
NEW
YO R K
15
% OFF
The Palazzo Strozzi museum, set in a Renaissance palace, offers a viewer-friendly mix of big, mass-appeal exhibitions in its main space and cutting-edge, contemporary art at the Strozzina, in the basement. At FOR Gallery, it’s all about the latest photography. Le musée du Palazzo Strozzi, dans le palais Renaissance du même nom, propose dans sa salle principale de grosses expos populaires, tandis qu’au sous-sol la Strozzina se consacre à l’art contemporain pointu. À la FOR Gallery, on flashe sur la photo d’aujourd’hui. FOR Gallery Via dei Fossi 45/r, 39-055-0946444, forgallery.it Palazzo Strozzi Piazza degli Strozzi, 39-055-2776461, palazzostrozzi.org
ORK NEW Y
Florence Time Difference* / Décalage horaire* +6 The Experts / Les experts Italian Government Tourist Board / Agence nationale italienne pour le tourisme, 416-925-4882, italiantourism.com Getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers daily, seasonal service to Rome from Toronto and Montreal. Local transportation is available to Florence. Plus, Air Canada flies to such destinations as Frankfurt, Munich, Zurich and Brussels with convenient connections to Florence in collaboration with Star Alliance™ partners Brussels Airlines, Lufthansa and Swiss. Air Canada offre un service quotidien saisonnier depuis Toronto et Montréal vers Rome, d’où des transporteurs locaux desservent Florence. De plus, Air Canada dessert Francfort, Munich, Zurich et Bruxelles avec correspondances pratiques vers Florence assurées en collaboration avec Brussels Airlines, Lufthansa et Swiss, membres Star AllianceMC. NEW
YO R K
Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From EST / Par rapport à l’HNE
For 15% off Best Available Rate, Please Use Code “aircanada” W I L LOW H OT E L S. C O M
Where to StAy / où LoGER The 151-room luxury Macdonald Randolph Hotel sits right next to the Ashmolean Museum and Blenheim Palace and is decorated with classic beige and burgundy leather. It’s the perfect place to soothe your sore limbs – try an intensive deep-tissue massage in the Spa at the Randolph, deemed one of the 50 best in the world by the Independent. À deux pas de l'Ashmolean Museum et du palais de Blenheim, le riche Macdonald Randolph Hotel et ses 151 chambres font la part belle à la déco classique toute de beige et de cuir bourgogne. C’est l’endroit idéal pour soigner vos membres endoloris : un massage au Spa at the Randolph (un des 50 meilleurs au monde, d’après The Independent) vous détendra les muscles en un rien de temps. Beaumont St., 44-1448-799-132, macdonaldhotels.co.uk/randolph
Where to eAt / où SE RESTAuRER From its spot in a beautiful wood-beamed 17th-century townhouse, Chiang Mai Kitchen looks like Olde England but serves food that could be straight out of Thailand. Refuel from all that rowing with a roast duck curry with tomatoes, pineapple, lime leaves and fresh chilies. Dans son superbe hôtel particulier du xviie siècle aux poutres apparentes, le Chiang Mai Kitchen fait vieille Albion, mais ses plats sont typiquement thaïlandais. Refaites vos forces après avoir ramé dur en dévorant un curry au canard rôti avec tomates, ananas, feuilles de lime et piments frais. 130a high St., 44-1865-202-233, chiangmaikitchen.co.uk
ILLUSTRATION: LAUCHIe ReId
Travel Planner Planificateur de voyage
xSpace Collection ™
Four Wheels…Zero Effort.™
Quatre Roulettes…Aucun Effort.
www.samsonite.ca
ITINERARY ITINÉRAIRE
Higher Learning Hautes études
Weekend Week-end
CONTINuED / SuITE
PAgE 47
If you feel like a short drive, head to the two-Michelinstarred Manoir aux Quat’Saisons just out of town for a treat courtesy of chef Raymond Blanc. The two-acre kitchen garden produces 90 types of vegetables and over 70 varieties of herbs, used to make dishes like the pan-fried sea bass with Scottish langoustine, smoked mashed potatoes and star anise sauce. (There are vegetarian options at every meal.) Si une petite balade en auto vous dit, laissez-vous tenter par le chef Raymond Blanc et son Manoir aux Quat’Saisons, coté deux étoiles au Michelin. Sur 8000 m2, le potager du resto produit 90 espèces de légumes et 70 herbes aromatiques, qui agrémentent des plats tels qu’un bar rissolé servi avec langoustine d’Écosse, purée de pommes de terre fumées et sauce à l’anis étoilé. (Chaque menu offre aussi des plats végétariens.) Church Rd., Great Milton, 44-1844-278-881, manoir.com
Falcon Trails Resort
Here are the addresses you’ll need for a memorable weekend in Whiteshell Provincial Park, Manitoba. Voici de bonnes adresses pour passer un week-end inoubliable au parc provincial Whiteshell, au Manitoba. Caddy Lake Resort Whiteshell, 204-349-2596 Falcon Lake Bakery Bistro 21A Park Rd., Falcon Lake, 204-349-8993, falconlakebakery.com Falcon Lake Golf Course South Shore Rd. and / et Green Ave., Falcon Lake, 204-349-2554, falconlakegolfcourse.com Falcon Trails Resort 100 Ridge Rd., Falcon Lake, 204-349-8273, falcontrails.mb.ca The Laughing Loon Falcon Lake Shoppers Mall, Falcon Lake, 204-349-2216 Nite Hawk Café Hwy. 44, West Hawk Lake, 204-349-2580
Manoir aux Quat'Saisons
• Up to 25 drive routes in each book • Easy-to-read pull out road map • GPS info & driving tips • Expert recommendations on where to stay & eat
Travel Planner Planificateur de voyage
Travel Planner Planificateur de voyage
Oxford
Whiteshell Provincial Park / Parc provincial Whiteshell
Time Difference* / Décalage horaire* +5 The Experts / Les experts Visit Britain visitbritain.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the most daily non-stop flights from Canada to London, with service from a host of Canadian cities. Oxford is then an hour-and-a-half drive away. Air Canada offre le plus grand nombre de vols quotidiens entre le Canada et Londres, qu’elle dessert depuis de nombreuses villes canadiennes. Oxford est ensuite à une heure et demie de route. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From EST / Par rapport à l’HNE
Discover more at
cn.dk.com/backroads
The Experts / Les experts Travel Manitoba / Voyage Manitoba, 800-665-0040, travelmanitoba.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada and Jazz offer convenient non-stop service to Winnipeg from a host of Canadian cities. From there, Whiteshell Provincial Park is a scenic 90-minute drive away. Air Canada et Jazz offrent, depuis de nombreuses villes canadiennes, un service pratique sans escale vers Winnipeg. De là, le parc provincial Whiteshell est à 90 min de route panoramique. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
Photo: adrian houSten/relaiS & château (Manoir aux Quat'SaiSonS)
A NEW SERIES FROM EYEWITNESS TRAVEL
Whiteshell River Self-guiding Trail / Sentier auto-interprété de la rivière Whiteshell Provincial Rd. 312, Falcon Lake
What If I told you that your next date... Would actually be someone Who mIght really Interest you? yes, someone attractIve across the board... smarts, looks and personalIty.
dating specialist Jacquie Brownridge reveals the ins and outs of helping single professionals spice up their dating lives. She’s one of the many expert consultants at It’s Just Lunch — the personal dating service that’s helped countless people around the globe make exciting connections. What typIcaLLy getS BetWeen SIngLeS and a reWardIng datIng LIfe? I’d say the top three challenges are making the time, knowing where to find like-minded people, and protecting your personal privacy. for most people, the problem is very rarely getting a date. the problem is actually connecting with someone interesting who you’re attracted to, and who you can really have fun with. I have a lot of clients who are very active in the community and in the business world who come to me specifically because they don’t want to date within those same circles. It’s too uncomfortable. I also work with people who have recently moved or who have ended a long-term relationship and just don’t know where to start looking. the bar scene isn’t typically a viable option. and when it comes to online dating, there’s not enough security or personal privacy. no one wants to be googled or continuously emailed by people they have no interest in dating.
Why do peopLe truSt you WIth theIr perSonaL LIveS? I think it comes down to discretion, standards, and personal service. When people call me to schedule an interview, it’s usually because they’ve made a decision to make a proactive change in their personal lives. and our service is completely confidential, so it makes taking that next step a lot easier. In fact, we never share last names or phone numbers with clients, even when we match people for a date. another major distinction is that we personally hand-select every match. We’re not like dating services that believe an algorithm is a good way to match people. What we do is more of an art than a science. What’S the BIggeSt reaSon peopLe uSe a datIng ServIce LIke yourS? It’s definitely the time factor. not in the sense that our clients don’t have time to meet people. they do. It’s just that the last thing they want to do is waste valuable personal time making a connection with someone who isn’t exactly what he or she made themselves out to be. We take that frustration away and make it easy to meet people well worth spending time with.
meet your match today! vIsIt Itsjustlunch.com toronto 416.703.3900 calgary 403.264.6848
edmonton 780.470.5545 vancouver, victoria 604.633.9980
GAMES JEUX
Traversing squares
Can you trace a path along all five squares without lifting your pencil, going over the same segment twice or crossing a line you’ve already laid down?
Carrés imbriqués
Sauriez-vous tracer un parcours le long des cinq carrés, sans lever le crayon, sans repasser deux fois sur le même tronçon et sans franchir un trait déjà tracé ?
Heavy-Duty FloorLiners
T
E
D
N
A
B
L
E
A
P
11+
20+
1-
3÷
9+
3x
3
5-
12x
13+
5
1-
4
1 3 4
3÷
1
WeatherTech today...
3÷
5 6
3
5-
6
1-
2
1
4 1
19+
3
2-
6 4
2
112x
6 2
2 4 5
5 2 6
9+
11+
3 1 5
6
20+
3 1 3x
5 4
E
C
N
2
I
E
R
L
T
E
S
T
E
N E
R
A
E
13+
R
E
G N A M I I
E
N
T
KenKen
R
C O
E I
T E
H P A
B
N
N
L
E G A O L
C
C E
L T
A
I
R E
V
U
O N N
O
I
L
E
T S E V T U O B
M
E S E
S
S N
I A
E N I
S
N N
O
M O R
I
T
E
C
S
I
S E E M L A D
A G E R I P S
O
A
N
I R
A
U
N R
R
O I
E I R
A L
A
C
L
P
R
A
P
O
T A M
E
N
S
E V
A
W O
S
E S T E
S E
T
S Y A S
N
O E 12
R
L A E P
P
P L
I
E B
A 11
10
G A 35 34
9
A C 7
8
E D 6
R
I A K
L B
C I L U T A
P
U
S E E R
N
U
Y
P
N A
D E E T
E
T B
L Y
E D A D
S T
B
D E N I T S
O
C A L
A N I T E R S I G E A 5
L E
Equip your vehicle with 3÷
E
R
L
T
E T
E
S
N A M I
Acura ● Audi ● BMW ● Buick ● Cadillac ● Chevrolet ● Chrysler ● Dodge ● Ford ● GMC ● Honda ● Hummer ● Hyundai ● Infiniti ● Isuzu ● Jaguar ● Jeep ● Kia ● Land Rover ● Lexus ● Mazda ● Mercedes-Benz ● Mercury ● Mini ● Mitsubishi ● Nissan ● Oldsmobile ● Plymouth ● Pontiac ● Porsche ● Saab ● Saturn ● Subaru ● Suzuki ● Toyota ● Volkswagen ● Volvo ● And More
2-
L N
O N
O
N I
L
T U O B
R
T
E
C I
S
U
O
I P S A
Accessories available for:
®
www.weathertech.ca 1 888 905 6287 19+
R
C E
E I
T
H A R
E I
G
N
P
O
L
E G C B
L
O
A
C E T
A
I
R E M
E V
U
E S E T S E
N
I
E R
L
P
R
O
L
R
E
N E
T S
M R I E
A H C
A
R E
D I
A R 3
4
5 4 3 2 1
1
2
11 10
41
37 39
36
30
28
Solution
31
29
6
R
9 8 7
42
38
40
32
33
10
34
11
Crossword / Mots croisés
35
12
11
P
A
C
Reprinted with permission from The Big Book of Brain Games by Ivan Moscovich (Workman Publishing Co., Inc. / Thomas Allen & Son). Find this book and other Workman titles at bookstores everywhere or at workman.com. Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Brillant – Le grand livre des jeux d’esprit, de Ivan Moscovich (publié aux Éditions BRAVO!, une division de Les Publications Modus Vivendi inc.). En vente partout en librairies et au modusaventure.com.
27 24 23 22 21
26
All-Weather Floor Mats
12
9
10
7
8
6 25
A
A
Solution page 80
V
S
S I
N
A I
E N N
O
M O
M L A
A G
D
S
I
S E
A E
E
N R
R
T
I R
M
A
I
O
N
Cargo/Trunk Liners
1 19+
3
GAMES JEUX
6
Crossword 2
3
1 4
2 5
4 6
3
5 7
8
69
12
12
13
13
14
14
15
15
16
17
16
21
22
23
26
2124
22
28 30 36
37 36
39
37
42
41
R
A
E
L
A
E
D
E
C
A
A
G
B
E
A
L
R
E
E
S
T
S
35 32
33
34
35
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
A R T
Predetermined S 16. D T E I SN T E I D N 18. Alberta town, D LaABiche Y D AD _____ Week segment T 19. C S AU T P S U B PO 20. Slice TV show, R A ETilG_____ E R DoEUs T Part EE N 21. Tomato-based sauce A B T E AP TU L P 25. Singing sensation, I A Susan L P _____ I U B P L UI 26. Go along P R E E A P Lwith O K 27. Got uptight E A L S28. A Y S W Exhausted, colloquially E S S A Y SO 29. currency E T TAfghan E T Sunit S EN S S Ering 30. Boxing king 31. British barkeep 36. Undo 38. African animal 39. English major’s output 40. Interlaced 41. Fly over the equator? 42. Catch in a trap
9 10
40
11
42
12
Down
Across 1. Less common 6. Pure and simple? R 12. R EOmit A R a’s R or e’s, E C say RH Some flyers I 13. D E A E L I D EI 14. Cuirass component G15. A IEyeball E S Gmembrane I R SE
34
38
40
39
41
38
33
1. Crazy Canuck, Ken _____ CS 2.HTNautical A E S adverb T E 3. Hibernia equipment M E N A I R M E N 4. Delete scenes, say R I 5.EN TA I N A Balance 6. A The Price L C L Is Right E D A C host, Drew _____ YE 7. BHurried, DT Eold style B T Gallery of Ontario Y 8.B L_____ OE Y L E 9. Some e-mail images TS10.E EWell-founded ND S E D 11. Passed, in a legislature U L 17. Drop off? Hockey in Canada BC20.LA I N Night C A N stalwart, Cherry A OP K I A_____ P 21. Liza Minnelli’s I V WEOscar ON film V E N 22. Like Dorian Gray A SR N E A 23. Take a hike? R E 24. Wimbledon clique? 25. Roars 27. Vino vat 29. Sign of life 31. Settles a bill 32. Russian religious image (var.) 33. Vena _____ 34. Jungle mimic? 35. Number of ladies dancing 37. Drink and be merry companion
3
1
8
32
31
2
1
7
29
31
30
11
27
29
28
10
25
27
26
9
20
25
24
8 11
18
20
19 23
7 10
18
17
19
1 4
2 5
3 6
4 7
5 8
6 9
Traversing squares Carrés imbriqués
Solution
5
1 1-
3÷
1
7 10
8 11
9 12 10
11
2 6 9+
4 5
2 3
3÷
5 11+
2
3 4
1
6 2
4
12
12x
3x
20+
9+
11+
1-
2-
19+
5-
7
1-
8 9
3÷
3÷
10 11 12
Horizontal
Rules for KENKEN® Règles du KENKENMD
Vertical
1. Vraisemblance 1. Communiqué 2. A D e très près. 2. P V ille de la Rive-Sud R O P C R L OA CM L Épargnants AT MI AO de Montréal. Radium A P L R AA P I R R 3. 3. L Prétends à. Meublé A BI ien venu. I E R IR Sur le clavier 4. Danseuses et chanA S P A I S R P E I RG EA R GN 4. Y ouyou. Cuire teuses orientales O U D O A D Là petit feu M AE L E 5. U Admoneste 5. Bout de chou. 6. Architecte S E R SM EO RN MN OE N NN E Ni ... ni connu. du Parthénon.
TN I EA
O
N
R
A
AI R MS E
N
I
E
S
S N
S AE I I S N Symbole de l’unité OA SI de mesure gilbert T E6. S Cri de douleur. VT EE SS T E I ET O V Annonce l’hiver I E TC 7. M onsieur. Pratique NE URsi la tasse est chaude. MA EL R A L L Orignal L O N BC LA OG C E A 8. Père de Napoléon P RH AI PE HR I EA Gpremier. Fortifiant E le nombre ou le rang S T E R S I TE R N9. I É quipe (anglic.). EE NT O E C T Chouchou 10. Chef religieux. 10. R eine à remettre Interdiction en ordre. De poule 11. Câbler ou de soja 12. Natif des Cantons- de-l’Est. Tête de rocher 11. F rêne du sud de l’Europe. Dans la rose émergeant à marée des vents. Science basse 12. V ienne au monde. Employé d’une étude de notaire I A les moyens C T I I CN TO 7. Échantillon. Gilets B O U B T O UV 8. Invente quelque chose I d’un nouveau genre. N N I O NV NE Italie. Symbole de L l’unité de mesure O L N OU M I exacoulomb M A I N M AB 9. Lutte ouvrière. TAdjectif exprimant E L T E EG LR
S S
E
S E
C L
G
E
E
R
O
C
Fill the grid with numbers from 1 to 6 so as not to repeat a digit in any row or column, and so the digits within each heavily outlined box or boxes (called a cage) will produce the target number shown in that cage by using the operation (addition, subtraction, multiplication or division) shown by the symbol after the numeral. For single-box cages, simply enter the number that is shown in the corner. So, for example, the notation 6+ means that the numerals in the cage should add up to 6, and the notation 48x means that by multiplying the numbers in the cage you will get 48. Remplissez la grille avec les chiffres de 1 à 6 sans jamais répéter le même chiffre dans une rangée ou une colonne ; dans chaque boîte délimitée par un épais trait noir (appelée « bloc ») se trouvent le résultat visé et l’opération (soustraction, addition, division ou multiplication) à effectuer avec les chiffres que vous inscrivez dans le bloc. Dans les blocs d’une seule case, transcrivez simplement le nombre inscrit dans le coin. Par exemple, la marque 6+ signifie qu’on doit additionner les chiffres dans le bloc pour obtenir 6, et la marque 48x indique que le produit des chiffres du bloc doit donner 48. Solution page 79
Solution page 79
Gwen Sjogren’s Cross-Canada Crosswords 6 (Harbour Publishing) is now available at select bookstores. Le recueil Cross-Canada Crosswords 6, de Gwen Sjogren, est maintenant en vente (en anglais seulement).
enRoute 6.2010
6
13+
Solution page 79
80
4
Par Gilles Roger 1
1
5
Mots croisés
By Gwen Sjogren
3 5-
KenKen® is a registered trademark of Nextoy, LLC. ©2010 KenKen Puzzle LLC. All rights reserved. Find other puzzles at kenken.com. KenKenMD est une marque déposée de Nextoy, LLC. ©2010 KenKen Puzzle LLC. Tous droits réservés. Trouvez d’autres grilles à kenken.com.
Dining Guide Find great restaurants all across Canada! Province-specific dining recommendations, special wine features, route maps and more. Get the enRoute Dining Guide smart phone application for free today by visiting enroute.aircanada.com/penfolds.
Presented by:
enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Awards. Until September, we will be publishing the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers.
first Prize
Short Story
Badger By Donald Ward
Photo: Caitlin Ward
Where the field rose above the cut of the road a badger had dug his sett, the entrance facing north. It had seemed a foolish choice at first, but of the blizzards that came that winter – and there were many – the worst came from the east, and often I thought of Badger snug in his den, conscious perhaps of a distant wailing in his dreams while the wind clamoured at my windows and the snow drove in at the door. And in the spring the wild grasses grew tall along the road and hid the sett from prying eyes. The field was harrowed and planted, and Badger came forth to plunder the farmyards along the grid, the nests of foolish ducks and the young of all who could not flee or fly. No one knew where he lived but the great black hound that dwelt with the farmer across the road – and me, but I wasn’t telling. The hound was a sociable creature, a spayed bitch and utterly without malice, but she could not pass the sett without stopping to bark. The farmer, her master, never knew what the dog was barking at each evening when they walked out to check the stock in the far pasture, and he lacked the imagination to investigate, so he just told her to shut up for god’s sake and come on if you’re coming but just stop barking, and eventually the dog obeyed, looking back and sometimes returning to bark some more, but the farmer always prevailed because the farmer meant meat and shelter, and the hound was not so stupid as to give up an easy life for the sake of a burrowing omnivore. If I was not above these events, neither was I a part of them. I live on five acres of verdant land, a third of it forest and a third of it natural grass, with a productive garden and the terminal pool of a meandering creek making up the final portion. The space is thick with growing things and living things, birds that fly and beasts that walk, and brainless insects that tremble on the air and feed the swooping swallows that nest beneath my eaves. A great horned owl often sits on the topmost branch of the tallest of the twelve pine trees – the disciples, I call them – that shelter my garden from the wind.
I have an ideal existence: a snug home big enough for me but too small for visitors, enough land to care for but not enough to worry about and an assured supply of water. I grow root vegetables to store in the cellar, peas and beans to can, lettuce and tomatoes in season, cucumbers to pickle and herbs to dry. From the farmer, the hound’s master, I have chickens, beef, milk and eggs as I need them in return for a few weeks of hard labour in the spring and fall. I help him with the seeding and the harvest, and together we cut enough firewood to see us through the coming year. I make my own wine from the berries that grow in abundance along the creek. Were it not for the necessity of ink, paper and postage, I could live without an income, a cashless society of one. This is not to say I do not work. I work as hard as any farmer. Aside from the garden and the woodlot, I have a vast and rational correspondence with people around the globe. Each Monday I walk to the village to pick up the mail, and return with five or ten letters that I will answer during the week, writing longhand on ruled legal pads. Some want me to clarify a passage of scripture, others a point of doctrine. Often they include a small offering, although I am not a mendicant. I have never asked for anything, but always there has been enough. And the letters I receive, once answered, make excellent kindling to start a fire. Fire is my lifeline, holy and cleansing, at once impersonally destructive and intimately practical. It cooks my food and heats my home, and in the long summer evenings it crackles in the pit by the porch, bringing light and comfort to a world I have often found bereft of both. People call me a hermit, but the proper term is “solitary.” Technically, I am under obedience to the abbot who governs the nearby monastery, but that has never really been tested. From my garden I can see the bell tower of the abbey church above the trees, and four times a day I hear the bells calling
Donald Ward sold his first story to CBC Radio when he was 19. Thirty-two years later his first collection of short stories, Nobody Goes to Earth Any More, won Book of the Year at the 2003 Saskatchewan Book Awards. He had spent the interim as a journalist, editor, designer and publisher. He’s currently the in-house editor and designer for Purich Publishing in Saskatoon, and has recently moved back to the city after seven years on an acreage north of St. Peter’s Abbey. The solitude had got to be too much for him.
The work of fred Laforge, which illustrates this piece, has been shown in Canada and beyond in both solo and group exhibitions, including at the Manif d’art in Quebec City, Artransmédia in Spain, Espace en mouvance in Chile and the Biennale de Vrsac in Siberia. In 2009, the Montreal-based artist began a PhD in visual arts at Université du Québec à Montréal. fredlaforge.com
The views expressed by the writers do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada. Certain readers may be offended by the contents.
enRoute 6.2010
83
the brothers to prayer. I never join them. I retain my priestly faculties, but I am a solitary. I ask nothing more from my species than that they leave me alone. One night, as I sat with a glass of wine in the companionable darkness, I heard a rustling at the edge of the light and spied a questing nose low to the ground. The creature hesitated a moment, measuring me as I was measuring it. I felt a frisson of fear as two black eyes met mine, then, perhaps sensing that I was about to retreat inside, the badger came fully into the fire’s light and said, “Listen, can you do something about that damn dog?” I drained my glass. “You have no lips,” I said. “You’re not supposed to be able to talk.” He shrugged, inasmuch as a badger is capable of shrugging. “Can you do something about the dog?” he repeated. “Can the dog speak, too?” I asked. “What difference would that make?” “I might be able to reason with her.” “What, with a dog?” The badger gave a series of brief, harsh snorts that I took to be laughter, but I noticed that he had not answered my question. “You’re the one who’s been stealing chickens,” I said. “I prefer the eggs. They have no feathers, and they’re easier on the digestion.” “How long have you been watching me?” “Long enough to know that you could do something about the dog if you wanted. I saw what you did to that fox last summer.” He shook his head. “Gunned it down in cold blood.” “It had rabies. It would have died in agony within a week.” The creature hissed in reply, baring teeth sharp as razors, before drawing his claws beneath him and settling on his belly, a sleek bundle of fur at the edge of the light. “The dog–” he began again. “Is doing you no harm,” I interrupted. “No harm?” said the badger. “I suppose you would say that if a great dark
84
enRoute 6.2010
beast came bellowing at your doorway every evening, wanting nothing more than to separate your head from your body?” It does, I thought, if only in my dreams. Aloud, I said, “I live and let live.” “You do nothing of the sort. You’re as fond of chicken as I am.” I poured another glass of wine. “Fruit of the vine and work of human hands,” the badger said, quoting a passage from the mass. “Oh, I’ve listened at your window as you make your daily excuses. I’ve often wondered who you were talking to.” I had often wondered that myself, but I say my daily mass and the heavens hear my confession. Badger untucked his great claws from beneath his belly and rose on short, powerful legs. He shook himself to realign the hairs along his brindled back, and turned away. “This conversation is not over,” he said, as he disappeared into the darkness beyond the fire. In the days that followed, I began to accompany the farmer and his hound on their evening visits to the pasture, and when the dog stopped to bark at the badger’s sett, I took her by the collar and led her away. “Damn dog barks at butterflies,” the farmer remarked, but it was I who told the dog that there was nothing here worthy of her attention, and by the fifth or sixth evening we were able to pass the badger’s sett with no more than a sniff and a backward glance, though I was not so naive as to believe that my words alone had persuaded her. A pocketful of beef jerky, purchased at considerable expense from the Co-op store in the village, was at least as compelling. Another week passed after that before Badger appeared once again at my fireside. He looked weary and worn, as if he had spent the intervening fortnight in retreat from a more powerful predator. He did not thank me for dealing with the dog. “You humans like to think of yourselves as observers,” he said, “but I assure you, you are much more the observed. There is not an animal in this yard, on feather or paw, who is unaware of where you are and what you are doing for more than a few blinks of an eye. Their lives depend upon it.”
SYMANTEC IS You can’t stop the explosion of data across your enterprise, but you can change the way you back
it up. NetBackup™ with integrated deduplication assures that data from your data centers, remote offices, and virtualized environments is stored only once — no matter what your storage hardware. upgrade to Netbackup 7 today. For more information and trial, visit www.netbackup.com
dEduplICATIoN.
© 2010 Symantec Corporation. All rights reserved. Symantec and the Symantec Logo are registered trademarks of Symantec Corporation or its affiliates in the U.S. and other countries. Other names may be trademarks of their respective owners.
unmistakable smell of snow. I heard the bells of the monastery summoning my brothers to prayer, and I knew that before they were finished, winter would be upon us. I welcomed it with wine and an early night, and awoke the next morning to a deep and restful silence, the landscape white from the tips of my toes to the distant horizon. The snow was ankle-deep as I made my way to the well. By noon it had started to fall again, and soon the branches of the pine trees were weeping beneath the weight of it. No animal stirred. Even the ravens were silent as I brought in extra wood to cook my supper. I spent the evening waxing my skis. I look a sight as I cut across the fields in my black robes, a raven flapping like a rag on the wind. I have long since inured myself to the stares of the villagers in their trucks and four-by-fours. “It’s the mad monk,” they will say. I know they say it. The winds came again from the east that year, and again I thought of Badger snug in his sett. I envied him his quiet season. I cut my trips to the village from once a week to twice a month. Still the letters came and still I answered them, but some days my mass was hours long. I sought redemption in the silence. The well froze in January, and I melted snow for cooking and washing. The deer that came to glean the garden, pawing down to expose the last green shoots of leaf and vine beneath the snow, often went away hungry. The coyotes thrived, because coyotes always thrive. I counted four kill sites on my trips to the village: blood and bone and matted hair, where a luckless whitetail had been unable to outrun her pursuers. There, too, I found evidence of a strange but natural partnership, for there were wolf prints, too. It took little imagination to reconstruct the scene: the deer plunging headlong through the snow while the lighter coyotes moved on top, harrying the creature to exhaustion, and, following behind, the heavier but more powerful wolf arriving for the kill. I found Badger in the spring, beneath the tallest pine tree where the owl perched. The ice was still on the pond, but the geese had returned. I heard them chuckling amongst themselves as they passed overhead. Badger was hunkered down, his claws tucked under his belly. There were no marks on him, no outward signs of violence. His eyes were closed. Had he come to see me before he died, I wondered, or just fallen asleep in the snow? The presence of his body, flawless in death, so close to where my own body lay each night, led me to imagine that we had been friends after all, two creatures of the wild wood. It was with some reverence that I laid him to rest.
Jurors Austin Clarke is the author of six short story collections and 10 novels. His prizewinning novel The Polished Hoe was a number-one national bestseller in Canada.
86
enRoute 6.2010
Camilla Gibb is the author of four novels, including Sweetness in the Belly and the forthcoming Beauty of Humanity Movement, due out this fall. Gibb was the winner of the CBC Literary Award for short fiction in 2001.
Michael Helm is the author of three novels, including The Projectionist and the recently published Cities of Refuge, and a finalist for the Giller Prize. He edits the magazine Brick and teaches at York University in Toronto.
Photos: Kevin Kelly (Camilla Gibb); alexandra roCKinGham (miChael helm)
“Do you have no mate this year?” “I have had many mates, and many young – all grown, all gone, many dead by now. Your kind is not kind with my kind.” “Nor with mine,” I said. In the dog days of summer, I harvested my peas and beans and put them up in sealers for the winter. I gathered buckets of saskatoon berries and chokecherries and set them to fermenting for next year’s wine. I ate the raspberries and strawberries where I found them in their patches of glory, my fingers stained with their juices, and gathered raspberry leaves and rose hips for tea. I pickled the cucumbers, jar by jar, as they were ready, and put up crocks of sauerkraut as the cabbages matured. The abbot came for a pastoral visit. He had been urging me to return to the monastery, to live among my brothers and follow the Rule. But my brothers have no more desire to live with me than I with them. I have outlived two abbots. There is no reason to suppose I shall not outlive another. Badger came to visit from time to time, snuffling at the edge of the fire. One night I noticed he was limping. A farmer’s dog – not the amiable bitch across the road but a slavering beast the size of a wolf – had surprised him at a distant henhouse and offered battle. “The dog got the worst of it,” Badger assured me, but when I took a closer look at his paw I was not so sure. The bite was deep. I disinfected it with iodine and was bitten in return. “You should have warned me!” he hissed at the pain. I hissed myself as I applied disinfectant to my own wound. “If this is how you treat your friends, it’s no wonder you have so few of them.” Autumn followed summer, in its usual course. I worked with the farmer to bring in his crops: wheat and barley for bread and beer, canola for cooking oil, mustard for distant factories in France. We slaughtered the chickens. I thought of Badger as I watched them dancing headless in the dust, and hoped he was getting his share. We butchered a steer for our own use and trucked a dozen more to the abattoir in the village. We cut and split firewood, and I gathered my root crops to store in the cellar. Badger came from time to time. I gave him eggs and meat, which he devoured uncooked and unchewed, if not with gratitude, at least with relief. His wound was healed, but I could see that he was weary, waiting for the snow so that he could curl up in the earth and sleep the deep winter away. The season arrived in a single hour. Following a dozen days of cold sunshine when my daily footsteps to the well left asterisks in the frosted grass, there appeared a dark and brooding presence on the horizon, and the clean,
SOME TIRES SCREAM AROUND A CORNER. THIS ONE PREFERS TO WHISPER.
Introducing the next-generation touring tire that delivers a whisper quiet thrill ride. Notice the sleeker, more advanced tread pattern designed to grip the road in wet or dry conditions. Thanks to a 15% lower rolling resistance, the Yokohama AVID ENVigor provides better fuel economy and wear throughout the year. But if that doesn’t move you maybe you’ll take comfort knowing that this is one of our most environmentally friendly tires yet. We’ve incorporated a safer, zero waste rubber compound for the well-being of the planet. So you can feel even better the next time you accelerate out of a corner.
www.Yokohama.ca
enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. Jusqu’en septembre, nous publierons les textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.
premier prix Nouvelle
Magnum Opus Par Philippe Chartier
Ce matin-là, en traversant la rue, Louis-Joseph-Armand Durand-Cartier fut frappé d’un éclair de génie – sans savoir encore que cela lui pourrirait le reste de son existence. En atteignant le trottoir d’en face, Louis-Joseph-Armand avait l’intime conviction de celui qui connaît désormais sa mission. Oui, il avait maintenant une œuvre à rédiger : l’œuvre de sa vie. Et le reste de ses jours y serait patiemment consacré. Dès lors, Louis-Joseph-Armand Durand-Cartier se mit à écrire. Il écrivait dans les cafés, dans l’autobus, durant son heure de lunch, le soir après le travail, les fins de semaine, tous les 29 février. Pendant les vacances, il écrivait. En cachette, il écrivait. Il traînait sur lui un carnet, au cas où une idée viendrait le surprendre à l’improviste. Il avait un carnet sur sa table de chevet. Et un autre dans les toilettes. Il faisait de son mieux. Pourtant, cela n’avançait pas bien vite et Louis-Joseph-Armand s’en désespérait. Il faut dire que, d’un simple roman, son œuvre était devenue, à force de foisonner d’idées, une épique saga intergalactique dont l’action et les rebondissements sublimaient l’espace et le temps. Bref, il y avait du boulot. Évidemment, cela aurait été plus vite s’il avait pu se consacrer tout entier à son œuvre. Mais la vie était si chère. Il fallait bien vivre. Sans travail, combien de mois aurait-il tenu lorsque la bise fut venue ? Il aurait pu s’exténuer à la tâche, s’y consumer activement, y laisser la santé, voire la vie. Ah, mourir jeune peut être un atout lorsque l’on cherche une gloire facile… « Un tel génie, mort si jeune… On ne s’imagine pas les chefs-d’œuvre qu’il aurait encore pu produire ! » Oui, le mieux aurait été de mourir jeune, beau et fou. Mais ce n’était pas son genre. Il continua donc à écrire des semaines, des mois et des années durant. Pour « accroître sa productivité personnelle » et ainsi se libérer du temps pour l’écriture, il avait essayé trente-six méthodes de gourous à la mode : « Les 9 principes des gens
qui réussissent », « S’organiser pour vaincre son désir de ne rien faire », « Ne remettez plus maintenant à plus tard ! », « Les 23 stratégies pour réussir à cesser de lire des livres d’épanouissement personnel »… Il avait aussi essayé de sauver du temps avec des « assistants personnels électroniques » : des modèles où l’on écrivait avec un stylet, où l’on tapait avec le pouce, où l’on bougeait le curseur avec ses ondes cérébrales, d’autres à reconnaissance vocale, faciale, digitale, ou qui permettaient de surfer sur le Net et d’écrire ses courriels dans l’autobus avec deux sacs d’épicerie et un parapluie sous le bras. Il avait aussi essayé les nuits blanches à boire du café noir (équitable, biologique et biodynamique), puis les boissons énergisantes à la caféine, au thé vert, au guaraná, au ginseng, à l’açaï, aux oméga-3, à la chlorophylle, à la spiruline, à la gelée royale de larves de reines d’abeilles tueuses du Brésil, en doses massives et homéopathiques. Il s’était même procuré un logiciel d’aide à la rédaction littéraire par autohypnose – ce qu’on n’allait pas inventer. Le summum de la productivité, quoi. Au final, cela ne l’avança pas beaucoup. Il continua à écrire, encore et encore. Par moments, du fond de sa rigoureuse discipline littéraire, il s’inquiétait de ce que les journalistes et ses futurs biographes pourraient bien raconter sur son compte. Avec une existence aussi austère, tellement en contraste avec son œuvre, si palpitante, on pourrait finir par croire qu’il n’en était pas l’auteur. C’était déjà arrivé. Il songeait parfois qu’il devrait peut-être faire un effort pour leur donner un peu de matériel. Quelques extravagances, quelques folies pour leur permettre des interprétations psychanalytiques sauvages sur son compte. Peut-être devrait-il fonder un parti politique, un courant philosophique, une secte sataniste ? Mais cela prendrait du temps sur la rédaction de l’œuvre. Et il y avait tant à écrire. Dans une autre vie, à une autre époque, il aurait pu avoir un ange pour
philippe Chartier est né à Montréal en 1969. Diplômé en histoire et philosophie des sciences puis en bibliothéconomie, il a été successivement bibliothécaire, webmestre et journaliste scientifique (pour Québec Science et Les Débrouillards). Aujourd’hui analyste d’entrepôts de données au CN, il profite de ses temps libres pour écrire… quand il n’est pas occupé à faire pousser des légumes sur son toit.
Native d’Ottawa, l’artiste robyn mcCallum vit à Toronto, où elle a étudié la photographie à la Ryerson University’s School of Image Arts. Ses œuvres récentes, dans lesquelles l’humour fait souvent office de critique sociale, ont notamment été exposées à Amsterdam avec le collectif Starving Artists de Sid Lee. robynmccallum.com
Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.
enRoute 6.2010
89
lui guider la main, le pharaon ou la tsarine lui aurait payé une rente à vie, il aurait pu escroquer ses créanciers et vivre sous un faux nom… Dans cette vie, il n’avait aucune de ces options à sa disposition. Et l’important, c’était l’œuvre et rien que l’œuvre, coûte que coûte – quitte à paraître ennuyant. Les années passaient et il dut se rendre à l’évidence : malgré tous ses efforts, il ne réussirait pas à terminer de son vivant. C’était un peu de sa faute : s’il avait commencé un peu plus tôt, si l’éclair de génie l’avait frappé plus tôt aussi, s’il avait traversé la rue plus souvent… Alors qu’il sentait ses forces l’abandonner, avant de mourir tout à fait, comme il était sans descendance immédiate, il fit venir à son chevet son cousin Norbert, qui avait été comme son frère dans leur jeunesse. Sur son lit de mort, il lui confia la mission qu’il avait fait sienne. « Hélas, mon cousin, je ne pourrai mener à bout mon projet. Je t’en prie. Tu dois prendre la suite et achever mon livre pour moi. L’accomplissement de cette œuvre dont j’ai eu l’intuition il y a 50 ans doit dépasser ma propre existence. Va, et fais ce qui doit être fait. » Louis-Joseph-Armand Durand-Cartier eut quelques moments de remords encore en songeant aux droits d’adaptation télévisuelle et cinématographique de son œuvre et aux soucis que cela occasionnerait. Puis il rendit l’âme – sans, bien sûr, avoir oublié d’indiquer à son cousin où trouver ses manuscrits et de lui demander s’il voulait bien prendre soin du chat.
90
enRoute 6.2010
Une fois les obsèques terminées, Norbert s’attela à la tâche immense que lui avait laissée son cousin, à peine plus vieux que lui à vrai dire. Au bout de 50 ans, LouisJoseph-Armand lui avait laissé 297 pages du premier tome et six caisses de manuscrits, carnets et notes éparses. L’inventaire, à lui seul, lui prit cinq ans, dont deux à déchiffrer l’écriture de feu son cousin. Il passa encore trois ans à se faire violence pour commencer lui-même la suite de la rédaction. Mais tout cela l’avait trop usé et il se paya une dépression catatonique doublée d’une démence sénile précoce. Sur son lit d’hôpital, lors d’un rare moment de lucidité, il fit venir ses deux fils, prit leurs mains dans les siennes et, les yeux pleins de larmes, il leur transmit la charge dont il n’avait pu s’acquitter. Puis, il plongea dans un état d’hébètement végétatif dont on ne le vit plus jamais sortir jusqu’à son trépas. Carl-Nicolas et Jean-Estienne prirent la relève de leur défunt père. À partir du travail de débroussaillage de celui-ci, ils réussirent à rédiger 263 pages à quatre mains – jusqu’à leur célèbre et funeste querelle concernant un passage du chapitre 61 qui laissa Carl-Nicolas estropié et Jean-Estienne borgne. (On découvrira plus tard que la cause de leur différend littéraire était en fait le correcteur automatique de leur logiciel de traitement de texte qui avait remplacé « Léopold » par « Léopard ».) Ils passèrent le flambeau à Laure Cordelia-Durand, arrière-petite-cousine maternelle, qui se destinait à la profession de notaire, ce qu’elle fit tout en progressant de
Some people think lobsters don’t have much personality. They’re right. A bit of butter will bring them out of their shell.
Scott Fraser Lobster Fisherman, Advocate Harbour
Visit us online or call 1 800 565 0000 op 138 to order your travel planning kit.
La rédaction de l’œuvre prit un sérieux coup d’accélérateur avec la naissance de Philibert-Auguste Delcartier. Dès son plus jeune âge, ses parents comprirent qu’ils avaient affaire à un enfant prodige et ils le préparèrent activement pour la mission qui l’attendait. À partir de l’âge de 12 ans, subjugué par des élans de fougue créatrice qui effrayaient les voisins, le petit Philibert-Auguste rédigea à lui seul, au cours de son intense mais courte existence, la moitié du tome 3 et huit chapitres du tome 4 – et ce, sans implant cérébral, ce qui en faisait la risée de ses petits camarades. Puis, il fut écrasé par un tramway dans un parc d’attraction historique reconstituant l’époque de son lointain ancêtre Louis-Joseph-Armand – et bien qu’il n’y eut pas de tramway à ladite époque. Douze générations et plusieurs petites mains plus tard, alors que l’on n’y croyait plus, l’œuvre fut terminée. Encore onze générations plus tard, un beau jour d’avril, Joséphine Sing-Sing Durand-Cartsiay réussit à mener à terme les négociations pour la signature du contrat d’édition – bien que des copies plus ou moins identiques circulaient sous le manteau depuis déjà 230 ans. L’affaire se régla pour 30 millions de crédits galactiques et une tonne de stroon première pression – assez pour racheter l’Ancienne Terre 1.0. Comme l’avait craint le patriarche, des combats épiques et titanesques s’engagèrent entre les principaux conglomérats médiatiques pour l’obtention des droits cinématographiques, télévisuels et holographiques de l’œuvre. Pour plus de rétroréalisme ou pour rire, on pouvait même s’en procurer un exemplaire imprimé sur « papier de bois » – dont le mode de fabrication avait été reconstitué pour l’occasion par les archéologues. Les prêtres-animateurs des réseaux culturels déchiraient leurs vêtements et se jetaient de la cendre sur la tête en se lamentant. Mais pourquoi fallait-il qu’il soit mort depuis douze cents ans ! Heureusement, après une vaste enquête génétique transversale et longitudinale, on finit par mettre la main sur quatorze cents descendants certifiés de l’écrivain disparu – dont trois furent démasqués comme imposteurs, ce qui doubla leur fortune. Dès sa parution et même un peu avant, les critiques encensèrent l’œuvre. Chaque mot de la trilogie en quatre tomes était pesé et soupesé. On s’enthousiasma pour le génie de l’Auteur dont les tournures d’un autre âge étaient devenues pure poésie. Et tous ces passages qui, pris hors de leur contexte et surtout si on les lisait à l’envers, un mot sur deux, pouvaient servir à prédire autant le passé que l’avenir ! Et toutes ces énigmes à tiroirs, ces rébus improbables, ces mystères numérologiques dans chaque paragraphe ! Et ce titre, ce titre ! Si ingénieux ! Si évocateur ! Si seulement on savait ce que cela voulait dire ! Bref, le succès de l’œuvre de Louis-Joseph-Armand Durand-Cartier fut unanime et planétaire. Pour des siècles et des siècles. Ahem. Baigné dans la gloire éternelle de la postérité posthume, il resta modeste, dit-on.
membres du jury Rafaële Germain a publié deux romans et moult chroniques. Elle collabore à Je l’ai vu à la radio et est scriptrice à 3600 secondes d’extase, respectivement à la Première Chaîne et à la télé de Radio-Canada.
92
enRoute 6.2010
David Lonergan enseigne le journalisme et l’histoire du théâtre à l’Université de Moncton ; il est aussi chroniqueur culturel au quotidien L’Acadie nouvelle et est l’auteur de divers ouvrages littéraires.
Patrick Senécal a enseigné la littérature et le cinéma au Cégep de Drummondville. Depuis 1994, il a publié plusieurs romans noirs, dont quatre qu’il a ensuite scénarisés, y compris Les sept jours du Talion.
Photos : RobeRt etcheveRRy (Rafaële geRmain); fRancine Dion (DaviD loneRgan); KaRine PatRy (PatRicK senécal)
197 pages, en ayant cinq enfants, trois chats et deux maris. Ses trois filles, ainsi que leurs filles et leurs petites-filles, perpétuèrent l’œuvre pour encore 587 pages. Pendant quelques générations, la rédaction de l’œuvre ralentit passablement et les exégètes se battront longtemps sur l’identité et la succession exacte des rédacteurs. Un jour, pendant la période de la Grande Transmigration – qui redessina entièrement la carte géopolitique du monde connu –, 203 pages du premier tome furent perdues – lorsque le quart du logement de Joliette Durant-Cartier, descendante en ligne directe, fut pulvérisé par un obus de 110 millimètres à charges pulsantes. Heureusement, les pages disparues purent être retranscrites dans leur intégralité grâce au fils de Joliette, Mathieu, qui avait appris le tome premier par cœur. Durant quelques dizaines d’années, il y eut carrément un « blanc ». Aucune page, pas un mot ne fut rédigé. Personne ne savait comment raccorder l’action entre les chapitres 53 et 57 du second tome. Les notes de l’auteur étaient, disons, imprécises. On fit appel à des voyants, des médiums, des spirites, des sibylles, des cérémoniants vaudous, des prêtresses de dieux païens oubliés, dans l’espoir de contacter l’Auteur dans l’au-delà et de l’interroger sur sa vision artistique. On eut même recours, en toute connaissance de cause, mais pas toujours, à de purs charlatans – qui auraient pu être doués malgré eux. Mais en vain. Puis, il y eut la guerre, la famine, la désolation – ce qui retarda encore un brin la rédaction… Un beau matin, les archives numérisées de l’œuvre furent retrouvées dans un souterrain, près des berges de la nouvelle mer de Champlain, par une nuée de nanobots au service de la Noosphère. Au 3007e jour de son Éveil, l’Intelligence Collective accorda 42 millisecondes de son immense attention durant lesquelles Elle restaura entièrement les données de l’œuvre et en extrapola 462 pages. Elle en fit don aux cyborgs, hominoïdes et humains de bonne volonté avant d’effectuer son « passage » ou « départ » – les avis divergent – au Point Oméga, à la suite de quoi on ne la revit plus de ce côté-ci de l’éternité. En l’an 54 de la Nouvelle Grande Hégémonie, un schisme éclata à propos de l’interprétation de la vision artistico-créatrice de l’Auteur. Les chapitres 12, 19, 34, 41, 42 et 67 du 1er tome étaient controversés – surtout depuis que cette séquence de chiffres était sortie deux fois en 10 ans à la loterie mondiale. Les notes laissées par Louis-Joseph-Armand étaient à peine lisibles, en raison du papier de mauvaise qualité utilisé par l’Auteur et des radiations accumulées au cours des Trois Dernières Grandes Guerres. Un conseil des sages finit par trancher lors du Concile Extraordinaire d’Antarès de l’an 63 NGH : finalement, les première, troisième, deuxième, cinquième, première et quatrième moutures, respectivement, des chapitres litigieux étaient déclarées légitimes.
TAM Airlines has joined Star Alliance Making it easier to get to the heart of Brazil and beyond In comfort and style Two things I know a bit about. I’ve earned it.
Márcio Utsch, CEO São Paulo Alpargatas, Creators of Havaianas and Star Alliance Gold Status
staralliance.com
Laissez-vous séduire par
Tempt yourself with
LA FINE FLEUR DES FROMAGES FINS
THE CRÈME DE LA CRÈME OF FINE CHEESE
Ces fromages fins, rassemblés sous le prestigieux sceau Agropur Signature, font la fierté des 4 000 producteurs laitiers de la plus importante coopérative laitière d’ici : Agropur.
These authentic fine cheeses—gathered together under the Agropur Signature seal—are the pride of the 4,000 dairy farmers of the largest dairy cooperative in the country: Agropur.
Dans le respect des valeurs et des traditions, nous sommes animés par une même passion : celle de créer des fromages de qualité supérieure. Recherchez le sceau Agropur Signature et vous trouverez toujours la fine fleur des fromages fins.
Our long-standing traditions and values make us passionate about what we do best: crafting exceptional cheeses. Just look under the Agropur Signature seal to discover the crème de la crème of fine cheese.
www.plaisirsetfromages.ca www.pleasureandcheeses.ca
BLUE MAHOE
HIBISCUS ELATUS ▸
SUM-THING’S
GOING ON
QUELQUE CHOSE DANS L’AIR... ▸
Watch our MOMENTS VIDEO on the Travel channel
Visionnez notre CLIP MOMENTS sur la chaîne de voyages
WIN A TRIP FOR TWO
aircanadavacations.com/moments SuperClubs June | Juin 2010
GAGNEZ UN VOYAGE POUR DEUX
vacancesaircanada.com/moments
[ AT THIS MOMENT | EN CE MOMENT ]
QUELQUE CHOSE DANS L’AIR... “Soulful town, roots people. Said I see that you’re having fun Rockin’ to the roots man rocker. Oh island in the sun” Bob Marley was probably thinking about Jamaica when he wrote these lyrics in 1976 but never have they been truer than now, with the approach of Reggae Sumfest 2010. Sumfest is a music festival held in Montego Bay every year which welcomes over 30,000 reggae and dancehall fans. This year’s festival falls on July 18-24 and, following tradition, will showcase the best music the island has to offer in addition to delicious Jamaican cuisine, as well as arts and crafts. Reggae originated in Kingston, Jamaica in the early 1960s and is closely associated with Rastafarian culture. In 1961, a young musician by the name of Harry Moodie recorded some sessions that contain the seeds of everything that Jamaica would become, musically, in the following years. It was an explosion of ideas and the missing link between Burru drumming, brought from West Africa along with the slaves, and reggae. It came to be known as ska. Jamaica celebrated its independence in 1962, and though the repression of Rasta culture was still in full swing, ska became the sound of the times. Do the reggay, sung by Toots Hibbert in 1968, is one of the first songs ever released to use the word reggae. The rhythm it featured had a slower tempo than ska and though it was barely played on the radio in Jamaica, it got tons of coverage on the international scene. Until Bob Marley came around, that is, and made it the sound, and music, of Jamaica. Reggae Sumfest is held at Catherine Hall in Montego Bay. Some of the artists scheduled to perform this year include Beenie Man, Jah Cure and Queen Ifrica. ■ Visit Reggae Sumfest while staying at SuperClubs Resorts in Jamaica.
Bob Marley pensait sans doute à la Jamaïque en écrivant ces paroles en 1976, mais elles sont plus vraies que jamais à l’approche du festival Reggae
We SUGGEST | On suggère
Sumfest 2010. Le Sumfest est un festival de musique annuel qui a lieu à Montego Bay et qui accueille quelque 30 000 amoureux du reggae et de la dancehall. Cette année, le festival aura lieu du 18 au 24 juillet et, selon la tradition, il présentera la meilleure musique de l’île en plus de la succulente cuisine et de l’artisanat jamaïcains. Le reggae est né à Kingston, en Jamaïque, au début des années 1960 et
HEDONISM III ★★★★
il est étroitement lié à la culture rastafarienne. En 1961, un jeune musicien du
Hedonism III is an adults-only resort tucked away on Jamaica’s North Coast. Based on Hedonism’s extreme popularity, it can safely be assumed that some people’s guilty pleasures are guiltier than others’!
nom de Harry Moodie a enregistré quelques séances où l’on peut entendre les racines de ce qu’allait devenir la Jamaïque en termes de musique au cours des années suivantes. Dans cette explosion d’idées, on trouve le chaînon manquant entre les percussions burru, provenant de l’Afrique occidentale et amenées au pays par les esclaves, et le reggae. Aujourd’hui, cette musique porte le nom de ska. La Jamaïque a célébré son indépendance en 1962 et, malgré le plus haut
Le Hedonism III est un complexe pour adultes seulement niché sur la côte nord de la Jamaïque. Si l’on se fie à la très grande popularité de Hedonism, on peut affirmer que certains péchés mignons sont certainement plus épicés que d’autres!
point de répression de la culture rastafarienne, le ska est devenu le son de l’époque. Do the reggay, chantée par Toots Hibbert en 1968, est l’une des premières chansons connues utilisant le mot reggae. Son rythme était plus
BREEZES RUNAWAY BAY RESORT & GOLF CLUB ★★★★
lent que le ska et le reggae tournait peu à la radio jamaïcaine. Il a tout de même beaucoup fait parler de lui sur la scène internationale. Ce fut le cas
Once you set your feet on the white sand and your sights on the turquoise waters, you’ll feel like you’ve “run away.” From the PGA-quality golf course to Munasan, the Japanese restaurant, this resort offers the best of everything.
jusqu’à l’arrivée de Bob Marley, qui en a fait le son et la musique de la Jamaïque. Le Reggae Sumfest est tenu au Catherine Hall à Montego Bay. Parmi les
Une fois vos pieds dans le sable et votre regard posé sur la ligne d’horizon turquoise, vous serez rempli d’un sentiment d’évasion complète. Du parcours de golf digne de la PGA au Munasan, le restaurant japonais, ce complexe offre tout ce qu’il y a de mieux.
artistes qui présenteront des spectacles cette année, on compte entre autres Beenie Man, Jah Cure et Queen Ifrica. ■
Prenez part au Reggae Sumfest tout en séjournant à un complexe SuperClubs en Jamaïque. BREEZES RESORT & SPA – TRELAWNY ★★★★ This family-friendly resort serves up a healthy serving of fun for everyone. From the 124-foot waterslide to Bubbles Disco, the good times never end at this family wonderland. Ce complexe destiné aux familles propose une saine dose de plaisir pour chacun. De la glissade d’eau longue de 124 pieds à la discothèque Bubbles, la récréation ne se termine jamais à ce pays familial des merveilles.
Réservez d’ici le 16 juillet 2010 et
SAVE
ÉCONOMISEZ
200 200 PER COUPLE
$
ON ALL AIR & HOTEL
$
SUR TOUS LES FORFAITS
PACKAGES TO JAMAICA
VOL ET HÔTEL EN JAMAÏQUE
aircanadavacations.com
vacancesaircanada.com
Valid for travel from June 1 and completed by Oct. 31, 2010. Not applicable to group bookings. Cannot be combined with any other offers or promotions.
PAR COUPLE
Book by July 16, 2010 and
Valide pour les séjours effectués entre le 1er juin et se terminant au plus tard le 31 oct. 2010. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Ne peut être combiné à aucune autre offre ou promotion.
vacancesaircanada.com
3
[ SPUR OF THE MOMENT | L’IMPULSION DU MOMENT ]
TOP
5
THINGS TO DO AT DES CHOSES À FAIRE AU
BREEZES GRAND NEGRIL
Overlooking the powder-white sands and shimmering waters of Negril, Breezes Grand Negril offers a wide choice of activities to help make your vacation truly extraordinary. | Surplombant le fin sable blanc et l’eau scintillante de Négril, le Breezes Grand Negril propose un vaste choix d’activités qui rendront vos vacances véritablement extraordinaires.
BECOME A PADI CERTIFIED SCUBA DIVER
OBTENEZ VOTRE CERTIFICATION PADI DE PLONGÉE SOUS-MARINE
Dive in and witness for yourself the beauty and wonder of the Caribbean beneath the waves. PADI certification is fun and rewarding.
Plongez et admirez la beauté et les merveilles qui se cachent sous les vagues des Antilles. La certification PADI est agréable et gratifiante.
TANTALIZE YOUR TASTE BUDS Indulge the foodie in you with sumptuous Japanese at Munasan, rich Italian at La Pasta and authentic regional cuisine at the Reggae Café RASTAurant.
RÉVEILLEZ VOS PAPILLES GUSTATIVES Faites plaisir à l’amateur de cuisine en vous en savourant la somptueuse cuisine japonaise au Munasan, la riche cuisine italienne au La Pasta et l’authentique cuisine régionale au café reggae RASTAurant.
TIE THE KNOT A beautiful spot for a beautiful moment. Enjoy a complimentary wedding package that includes a bouquet, a wedding cake, champagne, and more.
DITES « OUI, JE LE VEUX » Un endroit magnifique pour un moment magnifique. Profitez du forfait mariage gratuit comprenant le bouquet, le gâteau de mariage, le vin mousseux, et plus.
LEARN TO DANCE Get your groove on with reggae and soca dance classes. Nothing will make you feel more alive than riding the island beat.
APPRENEZ À DANSER Entrez dans la danse grâce aux cours de reggae et de soca. Rien ne vous fera sentir plus vivant que le rythme de l’île.
TENNIS ANYONE? With four courts, two of which are lit for night play, clinics and private lessons that can be arranged with the pro, there’s no better time to get into the swing of things.
UNE PARTIE DE TENNIS? Avec quatre terrains de tennis dont deux éclairés en soirée, les cliniques et les cours de golf en compagnie de professionnels du sport, voilà l’occasion parfaite de prendre votre élan.
vacancesaircanada.com
5
[ SEIZE THE MOMENT | SAISIR L’INSTANT PRÉSENT ]
Blue Mahoe Hibiscus elatus
T
he Blue Mahoe is a shimmering, elegant tree native to Jamaica. Its deep red flowers and blue tinged wood are national symbols of the warm breezes and soothing comfort of this tropical island. This tree and many other native plants are the inspiration for treatments at Breezes Resorts’ Blue Mahoe Spa.
The Caribbean Peppermint Scrub is a combination of island mints, essential oils and sea salts used in a gentle circular motion that invigorates the circulatory system while exfoliating. Another island mint treatment also includes famous Blue Mountain coffee. The Island Coffee & Mint Scrub is a refreshing and stimulating scrub that smoothes and rejuvenates. The Back to the River massage is a relaxing and energizing hot stone treatment that uses stones harvested from the streams of Jamaica to realign mind, body and spirit. Reggae Jammin’ and Caribbean Riddim are designed to get you in touch with the deeper vibes of the island. The Reggae Jammin’ scrub combines everything fun under the sun to make your whole body jump to the beat. Caribbean Riddim is a deep tissue massage perfect for relieving stress and tension and to get you back into the island groove. And the Tropical Body Mousse is a treatment that blends delicious tropical fruits. It will quite simply take you and your body on a vacation from your vacation. Breezes Resorts’ Blue Mahoe Spas — inspired by the magic of Jamaica itself. ■ Experience some island magic of your own at Blue Mahoe Spas at Breezes Grand Resort & Spa – Negril • Breezes Resort & Spa – Rio Bueno Breezes Runaway Bay Resort & Golf Club • Breezes Resort & Spa – Trelawny
L’
hibiscus elatus est un arbre chatoyant et élégant, originaire de la Jamaïque. Ses fleurs d’un rouge profond et son bois teinté de bleu sont des symboles nationaux de la brise chaude et du confort apaisant qui
We SUGGEST | On suggère
règnent sur cette île tropicale. Cet arbre et plusieurs autres plantes indigènes ont inspiré des soins au spa Blue Mahoe des complexes Breezes. Le gommage antillais à la menthe poivrée est un mélange de menthes, d’huiles essentielles et de sels de mer provenant de l’île, qui sont appliqués en petits mouvements circulaires et qui ont pour but de revigorer le système circulatoire, tout en exfoliant. Un autre soin à base de menthe de l’île comprend aussi le célèbre café Blue Mountain. Le gommage café et menthe de l’île est rafraîchissant et stimulant, en plus d’avoir un effet adoucissant et rajeunissant sur la peau. Le massage « Back to the River » est un soin énergisant favorisant la détente, pour lequel on utilise des pierres provenant des cours d’eau de la Jamaïque, et ayant pour but
BREEZES RUNAWAY BAY RESORT & GOLF CLUB ★★★★ With quiet coves, endless beaches and shaded hammocks around every corner, Breezes Runaway Bay Resort & Golf Club is one of the world’s truly great escapes. Grâce à des anses paisibles, des plages s’étirant à l’infini et des hamacs nichés à l’ombre un peu partout sur la propriété, le Breezes Runaway Bay Resort & Golf Club est l’un des refuges fantastiques de la planète.
d’harmoniser le corps et l’esprit. Le « Reggae Jammin’ » et le « Caribbean Riddim » sont conçus pour vous mettre en contact avec l’âme profonde de l’île. Le gommage « Reggae Jammin’ » rassemble tout le plaisir sous le soleil pour revigorer votre corps. Le « Caribbean Riddim » est un massage des tissus en profondeur, tout indiqué pour relâcher le stress et les tensions et ainsi vous remettre sur pied au rythme de l’île. Quant à lui, le « Tropical Body Mousse » est un soin à base de délicieux fruits tropicaux. Vous et votre corps partirez en vacances au-delà de vos vacances. Les stations thermales Blue Mahoe des complexes Breezes sont directement
BREEZES GRAND RESORT & SPA – NEGRIL ★★★★ The flagship of the Breezes fl eet of Super-Inclusive ® Resorts commands an impressive stretch of Negril’s breathtaking silver sand and adds a new dimension to the art of hospitality. Le porte-étendard de l’ensemble de complexes en formule Super Tout-comprisMD Breezes propose une impressionnante plage de sable argenté à Négril et il ajoute une nouvelle facette à l’art de recevoir.
inspirées de la magie de la Jamaïque. ■ Vivez la magie de l’île au spa Blue Mahoe des complexes Breezes en Jamaïque. Breezes Grand Resort & Spa – Negril Breezes Resort & Spa – Rio Bueno Breezes Runaway Bay Resort & Golf Club Breezes Resort & Spa – Trelawny
BREEZES RESORT & SPA – RIO BUENO ★★★★ A replica of an old-fashioned village, including local craftsmen and cobblestone streets, welcomes you with today’s luxury amenities to create the world’s first Super-Inclusive® Jamaican Village. Une réplique d’un village antique, comprenant des artisans et des rues pavées, vous accueille avec des commodités luxueuses modernes, créant ainsi le premier village jamaïcain en formule Super Tout-comprisMD au monde.
Receive a
$ 200
SPA CREDIT
at Breezes Grand Resort & Spa – Negril when you book an Air & Hotel package between June 1 & 30, 2010
Visit aircanadavacations.com for details Offer valid for travel completed by Dec. 15, 2010. Based on double occupancy. Single occupancy receives $100 spa credit. Minimum stay of seven nights. Not applicable to group bookings. Cannot be combined with any other offer or promotion. Credit has no cash value and cannot be transferred.
Obtenez un
CRÉDIT
SPA
de
200$
au Breezes Grand Resort & Spa – Negril sur réservation d’un forfait Vol et Hôtel entre le 1er et le 30 juin 2010
Pour plus de détails, visitez vacancesaircanada.com L’offre est valide pour les séjours se terminant au plus tard le 15 déc. 2010. Selon une occupation double. Pour une occupation simple, recevez un crédit spa de 100 $. Séjour minimum de sept nuits. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Ne peut être combiné à aucune autre offre ou promotion. Le crédit n’a aucune valeur marchande et n’est pas transférable.
vacancesaircanada.com
7
Make it your SuperClubs moment Capturez votre moment SuperClubs
Jamaica | Jamaïque
MONTEGO BAY 3 2 1
4
5
Trelawny Rio Bueno
Negril
6 7
Runaway Bay
Ocho Rios
This summer, Air Canada Vacations’ packages feature non-stop flights to Jamaica from two major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. Book online today at aircanadavacations.com
Cet été, les forfaits Vacances Air Canada comprennent des vols sans escale vers la Jamaïque au départ de deux principales villes canadiennes, des correspondances pratiques de 65 villes et des milliers de milles AéroplanMD. Réservez en ligne aujourd’hui à vacancesaircanada.com
NON-STOP FLIGHTS TO | VOLS SANS ESCALE VERS N
To | À
From | De
Departures | Départs
MONTEGO BAY
Montréal
Sat. | Sam.
Toronto
Daily | Quotidien
1 Breezes Grand Resort & Spa - Negril
UPGRADE TO
SURCLASSEMENT EN
2 Hedonism II
EXECUTIVE CLASS® SERVICE from $299 (on select flights)
SERVICE CLASSE AFFAIRESMD à partir de 299 $ (sur certains vols)
• Free advance seat selection • Priority airport check-in • Priority baggage handling and delivery • Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges • Meal options for lunch and dinner • Free premium-brand domestic and imported drinks and more
• Présélection gratuite des sièges • Enregistrement prioritaire à l’aéroport • Manutention et livraison prioritaires des bagages • Accès aux salons Feuille d’érableMD d’Air Canada • Options de repas pour le dîner et le souper • Boissons de marques supérieures locales et internationales gratuites et plus
3 Montego Bay Airport | L’aéroport Montego Bay 4 Breezes Resort & Spa – Trelawny 5 Breezes Resort & Spa – Rio Bueno 6 Breezes Runaway Bay Resort & Golf Club 7 Hedonism III
Earn & redeem Aeroplan® Miles | Accumulez et échangez des milles AéroplanMD
altitude
Airbus A320 The nose wheel sTeers The AircrAfT on The ground And is mAnoeuvred by A hAndwheel. A320 d’Airbus LA roue du trAin AvAnt, commAndée pAr un voLAnt, permet de mAnœuvrer L’Avion Au soL.
contents Sommaire
Photo: brian losito
The ultimate guide at 34,000 feet. le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.
104 Travel news
nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose.
106 r oute maps
cartes des vols Air Canada’s worldwide network. l’étendue du réseau d’air Canada.
110 our People
114 o ur fleet
112 flight deck
116 entertainment guide
nos employés Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada. Aux commandes Aviation Q&A with Air Canada pilot Doug Morris. Questions d’aviation avec doug Morris, pilote à air Canada.
notre flotte Air Canada’s family of aircraft. le parc aérien d’air Canada. programmation Top-flight entertainment. divertissement de choix.
119 o nboard offerings
offres en vol Inflight products and menu. Produits et menu à bord.
enRoute 6.2010
103
Travel News Nouvelles de voyage
ALTITUDE
New: Enhanced Flight Passes for Business Nouveau : Passes de vols Affaires améliorées Air Canada’s Flight Passes for Business are a great option for business travellers, offering convenience, flexibility and savings. And here’s what’s new: You can now change the name of a designated traveller and extend the validity of the Flight Pass for a fee. Flight Passes for Business are valid for a 12-month period and are available with 30, 100 or 200 one-way flight credits in two fare options: Tango™ or Latitude. And they allow each traveller to accumulate 100-percent Air Canada Status Miles on each flight. Visit aircanada.com to learn more. Alliant économie, souplesse et commodité, les Passes de vols Affaires d’Air Canada sont excellentes pour les voyageurs d’affaires. Et il y a du nouveau : moyennant des frais, il est désormais possible de remplacer un voyageur désigné et de prolonger la période de validité d’une Passe de vols. Valides pendant 12 mois, les Passes de vols Affaires sont offertes avec 30, 100 ou 200 crédits de vol aller simple, selon deux catégories tarifaires, TangoMC ou Latitude. Et elles permettent à chaque voyageur d’obtenir 100 % des millesprivilèges à chacun de ses vols. Visitez aircanada.com pour plus de détails.
Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. And you’ll earn valuable Aeroplan® Miles just for booking online. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. De plus, en effectuant vos réservations en ligne, vous accumulerez de précieux milles AéroplanMD.
aircanada.com
104
enRoute 6.2010
New Wi-Fi Service Keeps You Connected Restez branché grâce au nouveau service Wi-Fi Enjoy full Wi-Fi Internet access with Gogo Inflight Internet service on select long-haul flights travelling over the U.S. between Toronto and Los Angeles. Chat, surf the web or e-mail on board with your Wi-Fi-enabled laptop for US$9.95 or on your mobile device for just US$7.95, payable by all major credit cards. You’ll enjoy connectivity above 10,000 feet for the duration of your flight. Just look for the Wi-Fi symbol the next time you fly. For additional information, visit aircanada.com/wifi.
Sur certains long-courriers d’Air Canada survolant les États-Unis entre Toronto et Los Angeles, profitez d’un accès complet à Internet grâce au service Internet à bord Gogo. Clavarder, surfer ou courrieller en vol au moyen d’un portable Wi-Fi coûte 9,95 $US (à peine 7,95 $US pour un appareil mobile), à payer par une des principales cartes de crédit. Vous disposerez d’une connexion à plus de 3000 m d’altitude pour la durée du vol. À votre prochain départ, recherchez le logo Wi-Fi. Plus de détails à aircanada.com/internet.
Welcome to the Club Bienvenue au Club
Photos: brian losito (wi-fi service / service wi-fi, MaPle leaf club / club feuille d’érable); istockPhoto.coM / Maybaybutter (orange county / coMté d’orange)
To enjoy lounge comforts, join Air Canada Maple Leaf™ Club, offering you all the perks and benefits that come with Maple Leaf Lounge access. In addition to the Maple Leaf Club, you can customize your membership by joining Maple Leaf Club Worldwide, providing access to Maple Leaf Lounges as well as select Star Alliance™ lounges around the world; that’s over 270 lounges worldwide. Air Canada Prestige® members can now take advantage of a 15% discount. To join either Air Canada Maple Leaf Club program, to renew your membership or to catch up on the latest lounge news, visit aircanada.com/mlc. Pour voyager à l’aise, adhérez au Club Feuille d’érableMC d’Air Canada, qui offre tous les avantages que confère l’accès aux salons Feuille d’érable. En plus du Club Feuille d’érable, vous pouvez personnaliser votre adhésion en optant pour le Club Feuille d’érable Monde, qui donne accès aux salons Feuille d’érable et à divers salons Star AllianceMC de par le monde, soit plus de 270 salons en tout. Désormais, les membres Air Canada PrestigeMD ont droit à un rabais de 15 %. Pour vous inscrire ou renouveler votre adhésion au Club Feuille d’érable d’Air Canada, et pour obtenir les dernières nouvelles des salons, visitez aircanada.com/cfd.
EnvironmEntal nEws C’eSt dU propre
this year, Air Canada has partnered with the UN to promote the International Year of Biodiversity. the goal is to boost public awareness of the importance of the variety of life on earth and encourage world wide action to protect biodiversity. Comple menting this effort is Air Canada’s ongoing support of Biosphere Connections, a Star Alliance™ initiative that teams member airlines with a group of international organizations pro moting environmental sustainability of bio sphere reserves and World Heritage Sites in the regions they serve. Member airlines assist by offering transportation to field staff and managers of biosphere reserves to attend training courses, workshops and other efforts that raise awareness.
Orange County, California / Comté d’Orange (Californie)
More Service to the U.S. Service accru vers les États-Unis Air Canada is launching seven new routes to U.S. destinations, just in time for summer travel. From Toronto, daily flights are now offered to Santa Ana/Orange County (California) as well as Memphis, Cincinnati, Syracuse and Portland (Maine). Starting on June 17, Air Canada will offer convenient daily service to San Diego and Portland (Oregon). All flights are non-stop, and customers can earn and redeem Aeroplan® Miles on each route. Air Canada offers more flights per day to more destinations in the U.S. than any other international airline. À temps pour les vacances d’été, Air Canada inaugure sept nouvelles liaisons vers des villes américaines. Au départ de Toronto, des vols quotidiens rallient désormais Santa Ana (comté d’Orange, Californie), ainsi que Memphis, Cincinnati, Syracuse et Portland (Maine). S’y ajoute, dès le 17 juin, un service quotidien pratique vers San Diego et Portland (Oregon). Tous ces vols sont sans escale, et chacun permet d’accumuler ou d’utiliser des milles AéroplanMD. Nul transporteur international n’offre autant de vols quotidiens vers autant de destinations aux États-Unis qu’Air Canada.
Cette année, Air Canada se joint à l’ONU afin de promouvoir l’Année internationale de la biodiversité, dont le but est de sensibiliser le public à l’importance de la biodiversité sur Terre et d’encourager une action planétaire visant à la protéger. De plus, Air Canada appuie le programme Biosphere Connections du réseau Star AllianceMC, qui associe, dans les régions qu’ils desservent, les transporteurs membres à diverses organisations internationales engagées dans la durabilité de l’environnement dans les réserves de la biosphère et sites du patrimoine mondial. Les membres Star Alliance offrent au personnel et aux gestionnaires des réserves de la biosphère le transport gratuit pour assister à des ateliers, formations et autres activités de sensibilisation.
enRoute 6.2010
105
ALTITUDE
International & Caribbean Routes Vols antillais et internationaux
Beaufort Sea Mer de Beaufort
RUSSIA RUSSIE
Yellowknife Anchorage
Bering Sea Mer de Béring
Whitehorse
Gulf of Alaska Golfe d’Alaska
Edmonton Saskatoon
Vancouver
Calgary
Winnipeg Regina
Victoria Seattle
Sapporo UNITED STATES ÉTATS-UNIS
Beijing
Denver
Seoul Séoul
SOUTH KOREA CORÉE DU SUD
Busan
CHINA CHINE
San Francisco
Tokyo
Las Vegas
Nagoya Osaka
Los Angeles
Fukuoka
Pacific Ocean Océan Pacifique
JAPAN JAPON
Shanghai
Dallas Houston
Okinawa Taipei Guangzhou
Hanoi
MEXICO MEXIQUE
TAIWAN
Hong Kong
Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U.)
Mexico City Mexico
THAILAND THAÏLANDE
Bangkok
Manila Manille
VIETNAM
PHILIPPINES
Edmonton
Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville
Calgary Vancouver
Phuket MALAYSIA MALAISIE
Caribbean Routes Liaisons antillaises
Winnipeg
CANADA
Montréal
Singapore Singapour
Halifax
Ottawa
Toronto
Jakarta Denpasar
INDONESIA INDONÉSIE
Timor Sea Mer de Timor
Darwin
Indian Ocean Océan Indien
Cairns
Coral Sea Mer de Corail Bermuda Bermudes
AUSTRALIA AUSTRALIE
Nassau
Brisbane
BAHAMAS
George Town Varadero Havana La Havane
Perth
Cayo Coco Santa Clara Cayo Largo Holguín
Sydney Adelaide Adélaïde Melbourne
Tasman Sea Mer de Tasman
CUBA
Auckland
NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Christchurch
Providenciales TURKS & CAICOS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
Puerto Plata Samana San Juan Punta Cana La Romana PUERTO RICO
DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE
St. Maarten Saint-Martin Antigua
ANTIGUA AND / ET BARBUDA
Pointe-à-Pitre
PORTO RICO (U.S. / É.-U.)
GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
Fort-de-France
MARTINIQUE (FRANCE)
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown Aruba
VENEZUELA
enRoute 6.2010
BARBADOS BARBADE
Port of Spain
COLOMBIA COLOMBIE
106
Grenada Grenade
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
Norwegian Sea Mer de Norvège
Baffin Bay Baie de Baffin
GREENLAND GROENLAND
ICELAND ISLANDE
Iqaluit NORWAY NORVÈGE
FINLAND FINLANDE
Bergen
SWEDEN SUÈDE
Helsinki
Oslo
Labrador Sea Mer du Labrador
RUSSIA RUSSIE
Gothenburg DENMARK DANEMARK
Glasgow
Copenhagen /Copenhague
U.K. / R.-U.
Belfast
IRELAND IRLANDE
Edinburgh Édimbourg
GERMANY ALLEMAGNE
Paris
St. John’s
Québec
Montréal Ottawa Toronto
Lyon Milan VeniceLjubljana Belgrade Venise Toulouse Nice Marseille
Bilbao
Boston
Chicago
New York Philadelphia / Philadelphie Washington, D. C.
Oporto Porto
PORTUGAL
Azores Açores
Lisbon Lisbonne
(PORTUGAL)
Atlanta
Miami
TUNISIA TUNISIE
Bucharest / Bucarest Black Sea Mer Noire
Athens /Athènes
Mediterranean Sea Mer Méditerranée
ALGERIA ALGÉRIE
Tel-Aviv
Cairo Le Caire
LIBYA LIBYE
Las Palmas
TURKEY TURQUIE
JORDAN JORDANIE
MAURITANIA MAURITANIE
Caracas
Cartagena
VENEZUELA
Medellín
Bogotá COLOMBIA COLOMBIE
GHANA
SIERRA LEONE
Monrovia
LIBERIA LIBÉRIA
Abidjan
Accra
Abuja
Lagos Port Harcourt Malabo
EQUATORIAL GUINEA GUINÉE ÉQUATORIALE
Douala Yaoundé
Recife
RWANDA DEM. REP. CONGO RÉP. DÉM. CONGO
Kinshasa
ANGOLA
Salvador La Paz
Lubumbashi Ndola
Rio de Janeiro
PARAGUAY
Antofagasta
São Paulo
Asunción
CHILE CHILI
Windhoek Walvis Bay
Pemba
URUGUAY
Santiago
Neuquén
Upington Bloemfontein SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD
Rio Grande Cape Town Le Cap
Buenos Aires
Río Gallegos
MAURITIUS MAURICE
Maputo Manzini
SWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Durban LESOTHO
Mthatha East London Port Elizabeth
Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada
Punta Arenas
George
Antananarivo
Mar del Plata Bahía Blanca Viedma
Puerto Montt
BOTSWANA
MADAGASCAR
ZIMBABWE MOZAMBIQUE
Johannesburg
Montevideo
Santa Rosa Valdivia
MALAWI
Harare Victoria Falls Maun Bulawayo Beira
Gaborone
Curitiba
Pôrto Alegre
ARGENTINA ARGENTINE
Dar es Salaam
Lilongwe Blantyre
Livingstone NAMIBIA NAMIBIE
Bangalore
SOMALIA SOMALIE
KENYA
TANZANIA TANZANIE
Lusaka
Belo Horizonte
Chennai
SOMALILAND
BURUNDI
Brasília
Sucre
Mumbai
OMAN
Kampala Nairobi Kigali Bujumbura
ZAMBIA
Arica Iquique
INDIA INDE
U.A.E. É.A.U.
Addis Abeba
Luanda
BRAZIL BRÉSIL
BOLIVIA BOLIVIE
SAUDI ARABIA ARABIE SAOUDITE
ETHIOPIA ÉTHIOPIE UGANDA OUGANDA
Libreville CONGO
Lima
Delhi
YEMEN YÉMEN
Asmara
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE
CAMEROON CAMEROUN
GABON
Guayaquil
Kuwait City Koweït Dammam Dubai / Dubaï Abu Dhabi
Riyadh Riyad
SUDAN SOUDAN
NIGERIA
Quito
PERU PÉROU
KUWAIT KOWEÏT
Khartoum
CHAD TCHAD
Conakry Freetown
Georgetown
Paramaribo GUYANA GUYANE Cayenne SURINAME FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE
Tehran Téhéran
NIGER
Dakar Banjul
COSTA RICA
Liberia San José
MALI
CHINA CHINE
AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN
IRAQ
Damascus Damas Amman
EGYPT ÉGYPTE
Baku Bakou
Yerevan Erevan
SYRIA SYRIE
LEBANON / LIBAN
Beirut / Beyrouth ISRAEL / ISRAËL
Tripoli
GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE
Tbilisi Tbilissi
Jeddah Djeddah
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
ECUADOR ÉQUATEUR
ROUMANIE
Thessaloniki Istanbul Ankara
ITALY ITALIE
Tunis
UKRAINE
(SPAIN / ESPAGNE)
Atlantic Ocean Océan Atlantique
Cali
Rome Barcelona /Barcelone
Palma Valencia / Valence Alicante Málaga Algiers Alger
MOROCCO MAROC
(PORTUGAL)
Tenerife Canary Islands Îles Canaries
Madrid
SPAIN ESPAGNE
Casablanca
Madeira Madère
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
Francfort Vienna / Vienne Munich Budapest Zurich Geneva /GenèveZagreb ROMANIA
FRANCE
Halifax
Moscow Moscou
Bremen POLAND Brême POLOGNE Manchester London Amsterdam Berlin Warsaw/ Varsovie Dresden / Dresde Londres Düsseldorf Brussels /Bruxelles Wrocław Frankfurt Prague Kraków/Cracovie Kiev
Dublin
Shannon
Thunder Bay
St. Petersburg Saint-Pétersbourg
Stockholm
Stavanger
CANADA
Selected code-share routes Sélection de services à code multiple
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
enRoute 6.2010
107
ALTITUDE
North American Routes Vols nord-américains
Getting Around the Hub Cities D’une plaque tournante à l’autre Vancouver YVR
Calgary YYC
Vancouver International Airport Aéroport international de Vancouver yvr.ca
Calgary International Airport Aéroport international de Calgary calgaryairport.com
Airport is 15 km from downtown L’aéroport est à 15 km du centre-ville Taxi: $28–$32 Limousine: $39
Airport is 17 km from downtown L’aéroport est à 17 km du centre-ville Taxi: $40–$45 Sedan / Berline: $46.50 Allied Airport Shuttle: $15
Public transportation: Canada Line (rapid transit rail link) Transport en commun : Canada Line (liaison ferroviaire rapide) translink.bc.ca
Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.
Public transportation Transport en commun calgarytransit.com Visitor info Information touristique tourismcalgary.com
Visitor info Information touristique tourismvancouver.com
Spotlight Route / Liaison vedette
Spotlight Route / Liaison vedette
Calgary–Santa Clara (Cuba) Distance: 4325 km (2690 mi) Duration / Durée: 5 h 30 min Flights Weekly / Nombre de vols par semaine: 1 Aircraft type / Type d’appareil: Airbus A319
Vancouver–Ottawa Distance: 3545 km (2205 mi) Duration / Durée: 4 h 30 min Flights Daily / Nombre de vols par jour: 3 Aircraft type / Types d’appareils: Airbus A319, A320, A321
Legend / Légende
Air Canada routes Vols d’Air Canada Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
Montréal YUL
Toronto YYZ Toronto Pearson International Airport Aéroport international Pearson de Toronto gtaa.com Airport is 27 km from downtown L’aéroport est à 27 km du centre-ville Taxi: $50 Limousine: $55 Toronto Airport Express / Express Aéroport de Toronto: $19.95 Public transportation Transport en commun city.toronto.on.ca/ttc Visitor info Information touristique tourismtoronto.com
Spotlight Route / Liaison vedette Toronto–Santa Ana (California / Californie) Distance: 3465 km (2155 mi) Duration / Durée: 5 h 10 min Flights Weekly / Nombre de vols par semaine: 7 Aircraft type / Type d’appareil: Airbus A319
108
enRoute 6.2010
Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal admtl.com Airport is 20 km from downtown L’aéroport est à 20 km du centre-ville Taxi: $38 Limousine: $49.50–$54.50 L’Aérobus: $16.00 Public transportation Transport en commun stcum.qc.ca Visitor info Information touristique tourisme-montreal.org
Spotlight Route / Liaison vedette Montréal–Brussels / Bruxelles Distance: 5545 km (3445 mi) Duration / Durée: 6 h 50 min Flights Weekly / Nombre de vols par semaine: 7 Aircraft type / Type d’appareil: Boeing 767
Brussels / Bruxelles
Oahu / Honolulu Maui / Kahului Hailua-Kona / Keahole
photos: istockphoto.com / karenmassier (ottawa); istockphoto.com / frankydemeyer (brussels / bruxelles); maps / cartes: elize bogossian
Ottawa
Anchorage
ALASKA
Baffin Bay Baie de Baffin YUKON
Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
Iqaluit
NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Smithers ALBERTA
Sandspit Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Grande Prairie
Prince George
Fort McMurray
Hudson Bay Baie d’Hudson
Quesnel
LABRADOR
Goose Bay
William’s Lake Campbell River Comox Nanaimo
Edmonton
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
MANITOBA QUEBEC QUÉBEC
Kamloops
Vancouver
Kelowna
Victoria
Calgary
ONTARIO
Saskatoon Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge Regina
Penticton
Seattle
Winnipeg
Sault Ste. Marie UNITED STATES ÉTATS-UNIS
San Francisco
IOWA
Salt Lake City
San Jose Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Denver Colorado Springs
Las Vegas
Santa Barbara
KANSAS
COLORADO
Kansas City
Burbank Ontario
Los Angeles Orange County
San Diego
St. Louis
Kingston
MICHIGAN
Tulsa
Albuquerque
Richmond
Louisville
NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
OKLAHOMA
Greensboro
TENNESSEE
VERMONT NEW HAMPSHIRE MASSACHUSETTS RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Raleigh
Charlotte
Memphis
Greenville
ARKANSAS
Tucson Birmingham
Atlanta
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston
Dallas ALABAMA
MAINE
VIRGINIA VIRGINIE
Norfolk
Roanoke Knoxville
Nashville
Oklahoma City
Phoenix
Portland
Toronto
KENTUCKY
Palm Springs
Burlington
Manchester Syracuse Rochester Albany Boston Buffalo Sarnia Providence London Hartford Detroit White Plains Windsor New York Cleveland Chicago Newark Harrisburg Allentown Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie Columbus ILLINOIS Dayton Baltimore Indianapolis Washington, D. C. Cincinnati Washington Dulles
MISSOURI
Wichita
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Ottawa
Grand Rapids Milwaukee
Cedar Rapids Des Moines Omaha
NEBRASKA
Monterey
WISCONSIN
Minneapolis
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
NEVADA
Montréal
North Bay Sudbury
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Québec Fredericton NOVA SCOTIA Saint John Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE I.-P.-É.
MINNESOTA
Billings
Reno Sacramento
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DU NORD
IDAHO
Boise
St. John's
Bathurst PEI
Val-d’Or Rouyn
Eugene
MONTANA
Deer Lake Sept-Îles Baie-Comeau Gaspé Bagotville Mont-Joli
WASHINGTON
OREGON
Gander
Chibougamau
Spokane
Portland
Wabush
GEORGIA GÉORGIE
Savannah
TEXAS
Jacksonville
Austin San Antonio
Houston
New Orleans La Nouvelle-Orléans
FLORIDA FLORIDE
Tampa Sarasota Fort Myers
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
Orlando West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique
San José del Cabo
Ixtapa Puerto Vallarta
Pacific Ocean Océan Pacifique
Cancún Cozumel Mexico City Mexico
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
enRoute 6.2010
109
ALTITUDE
our People Nos employés
The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demonstrated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue. Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Affaires linguistiques ».
If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande.
110
enRoute 6.2010
Art of Excellence L’Art de l’excellence Air Canada’s Art of Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, in this space, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Congratulations to one and all! Le programme L’Art de l’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excellence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels. Qu’ils reçoivent ici nos félicitations.
Lise Albert
Benoît Binette
Pakhar Gill
MontréAL
MontréAL
VAncouVer
With Air Canada since 1997, Lise is responsible for ensuring that the strict rules of the collective agreement between the airline and the International Association of Machinists and Aerospace Workers – which deals with everything from transfer requests to job promotions – are respected. À Air Canada depuis 1997, Lise est chargée de veiller au respect de la convention collective entre le transporteur et l’Association internationale des machinistes et des travailleurs et travailleuses de l’aérospatiale, qui régit tous les domaines, depuis les demandes de mutation jusqu’aux promotions.
An Air Canada employee for some 22 years, Benoît is based at Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport. While Benoît occasionally finds himself directly assisting customers, he spends much of his time behind the scenes, coaching new ticket agents or supporting ticketing, check-in and gate agents in dayto-day operations. À Air Canada depuis environ 22 ans, Benoît travaille à l’Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal. S’il assiste parfois directement les clients, il œuvrele plus souvent dans les coulisses, qu’il s’agisse de former de nouveaux billettistes ou d’appuyer les agents de billetterie, d’enregistrement et de porte dans leurs tâches quotidiennes.
Whether it’s troubleshooting a faulty aircraft light bulb or a complex autopilot flight system, licensed aircraft technicians like Pakhar are qualified to work on all aircraft types. On a typical day, Pakhar may service from five to eight aircraft, working solo or as part of a team of two. Qu’il s’agisse de diagnostiquer la défaillance d’une ampoule ou d’un système complexe de pilotage automatique, les techniciens avions brevetés comme Pakhar peuvent travailler sur tous les types d’appareils. Seul ou avec un coéquipier, Pakhar assure d’ordinaire la maintenance de cinq à huit appareils par jour.
Labour Relations Advisor Conseillère – Relations du travail
Customer Sales & Service Agent Agent – Ventes et Service clientèle
Licensed Aircraft Technician Technicien avions breveté
Photos: brian losito
Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada
ALTITUDE
Flight Deck Aux commandes
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
Q: What are all those dings heard when flying? Quels sont ces tintements qu’on entend en vol ? Andrew Axson Guelph, Ontario
Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation. Q: When a new aircraft is acquired, does it come with a warranty period similar to that of a new car? L’achat d’un nouvel avion est-il couvert par une période de garantie, comme dans le cas d’une nouvelle auto ? Jack Minacs Markham, Ontario
An airplane’s “nose-to-tail” warranty is similar to a bumper-to-bumper car warranty in that most components are covered for a specified period, depending on the terms of the negotiated contract. Components such as engines, tires and brakes, which are all leased at Air Canada, come with their own warranties. But warranty or not, strict maintenance schedules based on hours flown and/or number of takeoffs and landings keep our aircraft in tip-top shape. Un avion fait l’objet d’une
112
enRoute 6.2010
garantie complète semblable à celle d’une auto, en ce sens que la plupart des éléments sont couverts pour une période qui dépend des modalités du contrat. Chaque élément bénéficie de sa propre garantie, dont les réacteurs, les freins et les pneus, qui dans le cas d’Air Canada sont loués. Mais, garantie ou pas, de rigoureux programmes d’entretien, basés sur le nombre d’heures de vol ou de décollages et d’atterrissages, gardent nos appareils en excellent état. Q: What impact has the Internet had on your life as a pilot? Quel est l’impact d’Internet sur vos activités de pilote ? Dave Chu Montréal
The World Wide Web has enhanced my job exponentially. I can now retrieve a flight plan in my hotel
room, submit my monthly flight schedule and vacation preferences from home and stay up to speed on training, company memos and bulletins. I can also keep a watchful eye on weather, query runway conditions and check for delays at airports. And, in my spare time, I even get to blog on my experiences as a pilot at fromtheflightdeckbook.com. Le Web me facilite considérablement la tâche. Je peux récupérer un plan de vol depuis ma chambre d’hôtel, soumettre mes horaires de vols mensuels et mes choix de vacances de chez moi et rester au fait des formations, notes de service et bulletins internes. Je peux aussi avoir un œil sur la météo, vérifier l’état des pistes et voir s’il y a des retards aux aéroports. Dans mes temps libres, je tiens même un blogue sur ma vie de pilote à fromtheflightdeckbook.com.
Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck on our blog. Question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de nos blogues.
enroute.aircanada.com
Photos: BRIAN LosIto
This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle
The most frequent ding you’ll hear is the seat belt sign coming on or off. On Airbus aircraft, you’ll also hear a ding when the landing gear tucks into the belly. Other dings are heard when flight attendants at different stations use the interphone to communicate with each other, when the flight deck calls a flight attendant and when passengers press the assist button. And you may even hear cooking timers dinging in the galley. Le tintement qu’on entend le plus souvent est celui de la consigne « Bouclez vos ceintures ». Sur un Airbus, vous entendrez aussi un tintement lors du repli du train d’atterrissage. On entend également des tintements quand des agents de bord se parlent à l’interphone, quand l’un d’eux est appelé au poste de pilotage ou quand des passagers demandent assistance. Il se peut même que vous entendiez sonner une minuterie de cuisine dans l’office.
ALTITUDE
Fleet Flotte boeing 777-300er (77W)
boeing 777-300er (77W) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE
height / hAUTEUR 18.7 m (61’ 5”)
no. of aircraft / nbre D’AppAREILs WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 6”)
SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
2007 12 42SJ, 307Y 23 024 kg (50 760 lb) 12 131 km (7538 mi) 896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)
length / LongUEUR 73.9 m (242’ 4”) boeing 777-200lr (77l) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE
boeing 777-200lr (77l) height / hAUTEUR 18.6 m (61’)
no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs
WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 6”)
cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*
15 094 km (9379 mi) 896 km/h (557 mph)
SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*
WingSpan / EnvERgURE 60.3 m (197’ 10”)
range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
length / LongUEUR 63.6 m (208’ 10”)
no. of aircraft / nbre D’AppAREILs
height / hAUTEUR 15.8 m (52’)
SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*
WingSpan / EnvERgURE 47.6 m (156’ 1”)
height / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WingSpan / EnvERgURE 34.1 m (111’ 10”)
13 900 kg (30 644 lb) 9019 km (5604 mi) 869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)
1988 30 24-25SJ, 166-188Y 14 800 kg (32 628 lb) 10 001 km (6214 mi)
cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE
853 km/h (530 mph) 11 277 m (37 000’)
Airbus A321-200 (321) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs
Airbus A321-200 (321)
8 37SJ, 228Y
range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
length / LongUEUR 54.9 m (180’ 3”)
1999
boeing 767-300er (763) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE
boeing 767-300er (763)
10 668 m (35 000’)
Airbus A330-300 (333) no. of aircraft / nbre D’AppAREILs
height / hAUTEUR 16.85 m (55’ 3”)
15 300 kg (33 730 lb)
cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE
Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE Airbus A330-300 (333)
6 42SJ, 228Y
range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
length / LongUEUR 63.7 m (209’)
2007
SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
2001 10 20J, 154Y 3600 kg (7937 lb) 4350 km (2703 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
length / LongUEUR 44.51 m (146’) Airbus A320-200 (320)
height / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WingSpan / EnvERgURE 34.1 m (111’ 10”)
no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE
length / LongUEUR 37.57 m (123’ 3”)
embrAer 190 (e90)
cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
WingSpan / EnvERgURE 26 m (85’ 4”)
Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*
length / LongUEUR 36.24 m (118’ 11”) SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * cargo capacity: cargo space varies according to passenger loads and baggage. / capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.
enRoute 6.2010
41 14J, 132Y 900 kg (1984 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
embrAer 190 (e90)
height / hAUTEUR 10.57 m (34’ 8”)
114
1989
2005 45 9J, 84Y 1502 kg (3311 lb)
range / DIsTAncE fRAnch.
3540 km (2200 mi)
cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE
811 km/h (504 mph)
cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
10 668 m (35 000’)
illustrations: luc normandin
Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE
Airbus A320-200 (320)
airbus a319-100 (319)
airbus a319-100 (319) Joined tHe fLeet / entRée en seRvice
HeigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) Wingspan / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)
no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.
LengtH / longueuR 33.84 m (111’)
cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
1996 35 14J, 106Y 2000 kg (4409 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
embraer 175 (e75)
embraer 175 (e75)
Joined tHe fLeet / entRée en seRvice
HeigHt / HauteuR 9.86 m (32’ 4”) Wingspan / enveRguRe 26 m (85’ 4”)
no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.
LengtH / longueuR 31.68 m (103’ 11”)
cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
2005 15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi) 811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)
bombardier crj705 (cra) bombardier crj705 (cra)
Joined tHe fLeet / entRée en seRvice
HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 24.85 m (81’ 6”)
no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*
LengtH / longueuR 36.4 m (119’ 4”)
range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
16 10J, 65Y 552 kg (1215 lb) 2880 km (1800 mi) 857 km/h (532 mph) 11 277 m (37 000’)
bombardier crj100/200 (crj)
bombardier crj100/200 (crj)
Joined tHe fLeet / entRée en seRvice
HeigHt / HauteuR 6.3 m (20’ 7”) Wingspan / enveRguRe 21.3 m (69’ 7”)
no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*
LengtH / longueuR 26.8 m (87’ 10”)
range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
1994 47 50Y 400 kg (882 lb) 2872 km (1795 mi) 789 km/h (490 mph) 10 668 m (35 000’)
de havilland dash 8-300 (dh3)
de havilland dash 8-300 (dh3) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 27.4 m (90’)
Joined tHe fLeet / entRée en seRvice no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*
LengtH / longueuR 25.7 m (84’ 3”)
range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
1989 26 50Y — 1389 km (863 mi) 531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)
de havilland dash 8-100 (dh1)
de havilland dash 8-100 (dh1) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 25.9 m (85’)
Joined tHe fLeet / entRée en seRvice no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*
LengtH / longueuR 22.3 m (73’)
range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
1983 34 37Y — 1295 km (805 mi) 491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)
beechcraft 1900d (beh)
beechcraft 1900d (beh)
Joined tHe fLeet / entRée en seRvice
HeigHt / HauteuR 4.72 m (15’ 5”) Wingspan / enveRguRe 17.64 m (57’ 9”)
no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places
LengtH / longueuR 17.62 m (57’ 8”)
2005
cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
1999 17
our network notre réseau
air canada’s fleet consists of some 340 aircraft, including the jazz™ fleet. air canada, together with jazz, operates approximately 1,350 scheduled flights daily and carries over 33 million passengers annually, offering direct service to 167 destinations worldwide. air canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air canada offers service to more than 1,077 destinations in 175 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. composée de quel que 340 appareils (y compris ceux de Jazz), la flotte d’air canada trans porte plus de 33 mil lions de passagers par année grâce à environ 1350 vols quotidiens et offre un service direct vers 167 destina tions. air canada est un membre fon dateur du réseau star allianceMc, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. en vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres star alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, air canada dessert plus de 1077 aéroports dans 175 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.
18Y — 1500 km (932 mi) 499 km/h (310 mph) 7620 m (25 000’)
enRoute 6.2010
115
Entertainment Guide Programmation
ALTITUDE Air Canada is up for a Passenger Choice Award for Best Inflight Entertainment. to cast your vote, go to enroute.aircanada.com. Air Canada est en lice pour le Passenger Choice Award du meilleur divertissement à bord. Votez en ligne à enroute.aircanada.com.
PROGRAMMERS’ PICKS LES CHOIX DES PROGRAMMATEURS
Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement Coming soon to your seatback screen.*
Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*.
Movie / Film
un PROPhètE (A PROPHET) World Cinéma du monde
Sports
Audio
LIGhtSPEEd ChAMPIOn Life is sweet! Nice to Meet You New Releases Nouveautés
TV / Télé
PARKS And RECREAtIOn Comedy Humour
Movies on Demand / Films sur demande
Television on Demand / Télé sur demande
Audio on Demand / Audio sur demande
Alice in Wonderland Alice au pays des merveilles
fringe
Gorillaz
Tim Burton’s very personal adaptation of lewis Carroll’s classic fits right in with his fantastical and extravagant oeuvre. Follow Alice as she returns to Wonderland – an imaginary world that has been haunting her since childhood – where she meets an increasingly bizarre cast of characters. Tim Burton signe une adaptation très personnelle du classique de Lewis Carroll, en parfaite continuité avec son œuvre foisonnante et éclatée. Suivez Alice alors qu’elle retourne au pays des merveilles, un monde imaginaire qui la hante depuis son enfance, où elle rencontrera des personnages tous plus déjantés les uns que les autres.
Three specialists from the FBI’s Fringe Division attempt to uncover what’s behind a mysterious project involving a multinational company and a group of scientists conducting strange experiments. Trois spécialistes des « sciences marginales » cherchent à découvrir ce qui se cache derrière un mystérieux « projet » dans lequel sont impliqués une multinationale et un groupe de scientifiques conduisant d’étranges expériences.
Movie / Film Canadian Canadien
116
enRoute 6.2010
Watch it on the drama channel. À voir sur la chaîne Drame.
The third album by U.K. group Gorillaz is already poised to set a new musical standard. Damon Albarn and Jamie Hewlett collaborate with a list of big names, including lou Reed and Snoop Dogg, to create a collection of solid, iconoclastic songs that borrow from pop, hip hop and R&B. Le troisième album du groupe britannique Gorillaz est déjà en passe de devenir une référence musicale. Damon Albarn et Jamie Hewlett se sont entourés de collaborateurs de renom, dont Lou Reed et Snoop Dogg, pour créer des compositions étoffées et iconoclastes, influencées par la pop, le hip-hop et le R&B. hear it on the new Releases channel. À écouter sur la chaîne Nouveautés.
See it on the hollywood channel. À voir sur la chaîne Hollywood.
* The enRoute on Demand seatback system is available on all aircraft with the exception of three Boeing 767-300s. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans tous les appareils, hormis trois Boeing 767-300. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. A nOtE On RAtInGS UN MOT SUR lA ClASSIFICATION
PASSEnGER SIdE
Plastic Beach
enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès critique, leur classification, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran personnel avant de faire votre choix.
OuR PARtnERS NOS PARTENAIRES CBC Radio-Canada cbc.ca radio-canada.ca
HBO hbo.com
Treehouse treehouse.ca
Cineplex cineplex.com
Movieola movieola.ca
W Network wnetwork.com
évasion evasion.tv
NFB / ONF nfb.ca onf.ca
XM Satellite Radio XM Radio Satellite xmradio.ca
The Golf Channel thegolfchannel.com
Silver Screen Classics silverscreenclassics.com
YTV ytv.ca
PHOTOS: walT diSney PicTureS (alice in wOnderland / alice au PayS deS merveilleS); cTv (fringe); emi (gOrillaz); SOny PicTureS claSSicS (un PrOPHèTe); david SwanSOn (ligHTSPeed cHamPiOn); nbc (ParkS and recreaTiOn); green car mOvie cOmPany (PaSSenger Side)
TV / Télé
dEStInAtIOn SOuth AfRICA
Entertainment from gate to gate Divertissement de porte à porte
getting Started / Avant de commencer Here are a few things you should know about your seatback system. Voici ce qu’il faut savoir à propos de votre écran personnel.
enRoute on Demand is your personal seatback system, and it’s there to entertain you throughout your flight. Enjoy hundreds of hours of movies, TV and audio at your fingertips. From gate to gate, Air Canada is the only Canadian carrier that provides non-stop entertainment. enRoute sur demande sert d’interface sur votre écran personnel et a été conçu pour vous divertir en vol. D’un simple toucher, profitez de centaines d’heures de cinéma, de télé et de contenu audio. Air Canada est le seul transporteur canadien à offrir un divertissement continu de porte à porte.
1 For your safety, during takeoff and landing, only earbud headphones may be used. Pour votre sécurité, seuls des écouteurs de type bouton peuvent être utilisés au décollage et à l’atterrissage. 2 Wait until the aircraft is in the air before using all other types of headphones, retractable seat monitors and personal entertainment devices. Attendez que l’appareil soit dans les airs avant d’utiliser tout autre type d’écouteurs, les écrans rétractables mis à votre disposition ou des appareils de divertissement personnel. 3 Purchase earbud headphones for CDN$3 on flights to North America, Mexico, Hawaii, Central America and the Caribbean in Economy Class. Reuse them on future flights and reduce waste. On peut acheter des écouteurs de type bouton à 3 $CA à bord des vols desservant l’Amérique du Nord, le Mexique, Hawaii, l’Amérique centrale et les Antilles en classe économique. Réduisez le gaspillage en les réutilisant lors de vos futures envolées. 4 While browsing through the system, there may be a brief delay while the system registers your command, so avoid touching the same button multiple times. Au moment de consulter la programmation, il peut y avoir un bref délai, le temps que le système enregistre votre commande. Évitez d’appuyer sur la même icône à répétition.
Turning Your Screen Off and On / Pour éteindre et allumer l’écran For complete monthly listings, visit our website. complète, consultez notre site web.
Pour la programmation
enroute.aircanada.com
Select Audio from the main menu. On the bottom toolbar, press the “SCREEN OFF” button. While the screen is turned off, if you choose to, you can still listen to the Audio. Touch the screen to turn it back on. Choisissez Audio dans le menu principal. Appuyez sur le bouton « ÉTEINDRE L’ÉCRAN » dans la barre d’outils du bas. Vous pouvez écouter le programme Audio avec l’écran éteint. Effleurez l’écran pour le rallumer.
Movies / Cinéma
Television / Télévision
Audio
choose from a wide variety of movies in these categories. Faites votre choix parmi une vaste sélection de films dans les catégories suivantes.
Our great Tv lineup includes shows from these partners. Jetez un œil sur les émissions télé de nos partenaires.
All the genres are covered for your listening pleasure. Morceaux choisis parmi notre collection d’albums du moment.
HOLLYWOOD
FrAncO-cineMA CINÉMA FRANCOPHONE
Tinseltown’s recent box-office hits. Les plus récents films américains qui font recette.
French-language cinema from Quebec, France and more. Le cinéma québécois, français et du reste de la francophonie.
SiLver Screen cLASSicS
A selection of films made in canada. / Un assortiment de films réalisés au Canada.
AvAnT-GArDe* MOvieOLA
What the critics picked. Les choix audacieux des critiques de films.
A variety of movie shorts from Movieola. / Une sélection unique de courts métrages de Movieola.
FAMiLY / POUR TOUS
*
WOrLD / CINÉMA DU MONDE
* Movies in these categories are only available on international flights. Les films de ces catégories ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux.
k.d. lang Recollection (CD1) Reprise (2010) Air Love 2 Astralwerks (2010) cLASSicAL / CLASSIqUE
cBc SRC Discover quality canadian programming. Découvrez des émissions canadiennes de qualité.
Alain Lefèvre Jardin d’images Analekta (2009) various Artists / Artistes divers Bach: Violin Concertos Hyperion (2009)
FOOD cHAnneL / gASTRONOMIE
cOunTrY
See what’s cooking in the kitchens of the world’s best chefs. / Voyez ce qui mijote dans les cuisines des meilleurs chefs au monde.
various Artists / Artistes divers Crazy Heart: Original Motion Picture Soundtrack New West (2010)
... and more / ... et plus
A little something for everyone. Un petit quelque chose pour tous les âges.
Movies from around the globe. Des films de partout au monde.
Both the public and the critics can agree on HBO shows. / Le public et la critique sont unanimes à propos des émissions de HBO.
cAnADiAn / CANADIEN
Hollywood oldies and goodies. Les bons vieux classiques de Hollywood.
POP AnD / ET rOcK
HBO
YTv TreeHOuSe Adventure and fun are what kids love best. / Les enfants adorent les aventures qui les font sourire. AcTv check out airport arrivals info, dutyfree shopping and more. / Renseignezvous sur nos produits hors taxes, sur les arrivées aux aéroports, etc. ... and more / ... et plus
XM Satellite radio XM Radio Satellite enjoy 12 channels including rock, Jazz, country, Kids, Dance, Pop and Hits, and comedy. Découvrez 12 chaînes, dont XM Rock, Jazz, Country, Kids, Dance, Hits et Comedy. BPM Dance remixes and club-pop magic. / Les tubes de l’heure dignes des meilleures discothèques. cLASSic vinYL A selection of ‘60s and ‘70s rock classics. / Une sélection rock des années 1960 et 70. LAuGH ATTAcK
George canyon What I Do Universal (2008)
Great comedy from canada and the u.S. / De l’humour canadien et américain qui décape.
FrAncO currenT / NOUVEAUTÉS FRANCOS
THe JOinT
Maxime Landry Vox Pop Productions J (2009)
Françoise Hardy The Vogue Years (CD1) BMG Entertainment International (2001)
... and more / ... et plus
The place for reggae, dub and ska anthems. / Reggae, dub et ska bien fumants. WATercOLOrS contemporary jazz and earsoothing ambient. / Des airs de jazz et de musique d’ambiance. ... and more / ... et plus
enRoute 6.2010
117
duty-free shopping zone
zone d’achats hors taxes
Where there’s Internet access, there’s duty-free access.
Faites vos achats hors taxes partout où il y a un accès Internet.
With the Air Canada Duty Free Boutique, you can pre-order online from pretty much anywhere up to 96 hours before your flight. You’ll enjoy exclusive products not available on board, and earn Aeroplan® Miles for future travel. Having your items delivered straight to your seat on the plane is kind of nice too. For more information, visit aircanada.com/dutyfree
La boutique hors taxes Air Canada vous permet de commander à l’avance en ligne, peu importe où vous vous trouvez, jusqu’à 96 heures avant votre vol. Vous profitez d’une sélection d’articles exclusifs qui ne sont pas en vente à bord et vos achats vous permettent d’accumuler des milles AéroplanMD pour de futurs voyages. De plus, les articles commandés vous sont livrés directement à votre siège. Agréable, n’est-ce pas ? Pour plus d’information, visitez aircanada.com/horstaxes
®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. / MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc.
ONBOARD
extras EN VOL
Accessories/Accessoires Flight comfort/Confort à bord
$3 $3
• Earphones/Écouteurs • Pillow & Blanket pack/Ensemble oreiller et couverture
Buy now and Save!/Achetez maintenant et économisez!
Downtown Toronto Transportation/ Transport pour le centre-ville de Toronto Going into Toronto?/Vous vous rendez à Toronto?
Buy a ticket from one of our flight attendants for discounted travel into downtown on the Toronto Airport Express motor coach service./ Achetez un billet à tarif réduit, auprès d’un de nos agents de bord, pour le service d’autobus d’Express Aéroport de Toronto jusqu’au centre-ville.. Toronto Airport Express Ticket Sales/Ventes de billets de l’Express Aéroport de Toronto Gate Price One Way/ Prix à la porte aller simple
Air Canada – One Way Price/ Prix réduit aller simple
Gate Price Return/ Prix à la porte aller-retour
Air Canada – Return Price/ Prix réduit aller-retour
Adult/Adulte
$19.95
$17.95
$32.95
$29.65
Student/Étudiant
$17.95
$16.15
$32.95
$29.65
Seniors/Aînés (65 and over/et plus)
$17.95
$16.15
$32.95
$29.65
Fare type/Type de tarif
Children/Enfants (under 11/moins de 11 ans)
Free when accompanied by an adult/Gratuit pour les enfants accompagnés d’un adulte
Stops include/Arrêts : Fairmont Royal York, Sheraton Centre, Delta Cheslea, Westin Harbour Castle, Intercontinental Toronto Centre, Hyatt Regency on King/Hyatt Regency de la rue King, Bond Place, U of T Residence/résidences de l’université de Toronto and/et Union Station. Proceed with ticket to Post “B” on the arrivals level of Terminal 1 to board the Airport Express bus. Scheduled departures every 20 minutes during Peak Periods and every 30 minutes during Off-Peak Periods, between 4:55 a.m. until 12:55 a.m. Reservations are not required. Approximate travel time from airport is 30 minutes to 1 hour, depending on traffic and weather. Please note that one-way ticket is valid for one month and return ticket for one year, from date of purchase. Conditions of carriage are available at all Toronto Airport Express ticket desks. Tickets are non refundable. Prices are in CAD and include all applicable taxes. Payable by major credit card only (VISA, MasterCard or American Express). Subject to credit card processing and exchange rates where applicable. Prices are subject to change without prior notice. Offer may be terminated at any time without notice./ Muni de votre billet, rendez-vous à la colonne B au niveau des arrivées de l’aérogare 1, pour embarquer dans l’autobus d’Express Aéroport de Toronto. Les départs sont prévus aux 20 minutes en période de pointe et aux 30 minutes hors pointe, de 4 h 55 à 0 h 55. Aucune réservation requise. De l’aéroport, la durée du trajet est de trente minutes à une heure, selon la circulation et les conditions météorologiques. Veuillez noter que la validité à partir de la date d’achat est de un mois pour les billets aller simple, et de un an pour les billets aller-retour. Les conditions générales de transport sont disponibles à tous les comptoirs de billetterie de l’Express Aéroport de Toronto. Les billets ne sont pas remboursables. Les prix sont en dollars canadiens et comprennent toutes les taxes applicables. Les achats sont payables par les principales cartes de crédit seulement (Visa, MasterCard ou American Express). Sous réserve du traitement des cartes de crédit et des taux de change, s’il y a lieu. Les prix peuvent changer sans préavis. L’offre peut prendre fin en tout temps, sans préavis. Air Canada is operating as an agent of Pacific Western Transportation in the sale of Airport Express tickets/Air Canada agit à titre de mandataire de Pacific Western Transportation pour la vente des billets Express Aéroport.
See additional pricing and availability information on OnBoard Café pages./Voir les pages du Café en vol pour plus d’information sur les tarifs et la disponibilité. >
ONBOARD
CAFÉ EN VOL
10
%*off
Get Économisez when you pay for
your purchase of $10 or with a major creditmore card en utilisant une des cartes de crédit pri pour vos achats de ncipales 10 $ ou plus Effective May 1, 201 0, all Onboard Caf é purchases are by major credit car d only. À partir du 1er ma Café en vol devron i 2010, tous les achats de produits t être payés au mo yen de l’une des principales cartes de crédit seulement .
$4
Snacks/Collations
$3
each chacune
On flights 90 minutes or longer/À bord des vols de 90 minutes et plus • • • • • • • •
Apples with Caramel Dip/Pommes et trempette au caramel Carrots with Ranch Dip/Carottes et trempette Ranch Pringles Original – Grab and Go!/Sur Le Pouce ! Krispy Kernels – Salted Cashews/Noix de cajou salées Nissin – Chicken Ramen Noodle Soup/Soupe poulet et nouilles ramen Cadbury Dairy Milk – Chocolate Bar 100g/Tablette de chocolat de 100 g English Bay – Chocolate Chip Cookies/Biscuits aux brisures de chocolat English Bay – Golden Raisin Bran Muffin/Muffin au son et aux raisins dorés
Breakfast/Petit-déjeuner
Cheese & Crackers/ Fromage et craquelins Swiss Cheese cubes with Multi-grain and Honey Lavash Crackers/ Fromage suisse en cubes avec craquelins lavash multigrains au miel
$5 each chacun
On flights 2 hours or longer/À bord des vols de 2 heures et plus • Harvey’s – Ultra Breakfast Sandwich/Sandwich-déjeuner Ultra Eggs, Bacon and Cheddar Cheese on an English Muffin/ Œufs, bacon et fromage cheddar dans un muffin anglais
Air Canada NutriCuisine means freshness and optimum quality of ingredients. It is based on the Food with a ConscienceTM nutritional program. Please go to www.foodwithaconscience.com for more info./ Les produits NutriCuisine d’Air Canada sont synonymes de fraîcheur et de qualité. Ils respectent les critères du programme nutritionnel L’aliment et sa conscienceMC. Pour en savoir plus, rendez-vous au www.lalimentetsaconscience.com. Available on select flights departing at or before 10 a.m./ Sur certains vols partant à 10 h ou plus tôt Not available on flights after 10 p.m./ Non offerts à bord des vols partant après 22 h
Certified kosher product/ Produits cachers
These meals are not available on our Embraer aircraft/ Ces repas ne sont pas offerts à bord de nos appareils Embraer
Meals/Repas
Quiznos – BBQ Chicken Flatbread Pizza/ Pizza au poulet barbecue sur pain plat
On flights 2 hours or longer/ À bord des vols de deux heures et plus
$6
Pizza • Quiznos – BBQ Chicken Flatbread Pizza/Pizza au poulet barbecue sur pain plat Chicken, Shredded Cheddar and Mozzarella, an Asiago Cheese Blend, Barbecue Sauce with Seasoning on a Flatbread/ Poulet, fromages cheddar et mozzarella râpés, mélange de fromage asiago, sauce barbecue avec assaisonnement sur un pain plat
$7 each chacun
Sandwiches/Sandwichs • Quiznos – California Chicken Wrap/Sandwich roulé californien au poulet A Blend of Quiznos Honey French Dressing, Guacamole, Mozzarella Cheese, Romaine Lettuce with Chicken Strips on a Flatbread/ Un mélange de la vinaigrette française au miel Quiznos, de guacamole, de fromage mozzarella, de laitue romaine et de lanières de poulet servis sur un pain plat
• Vegetarian Sandwich/Sandwich végétarien Grilled Zucchini & Roasted Red Pepper on Whole Wheat Panini/ Panini de blé entier garni de courgettes et piments rouges grillés
Value Duo/Duo en vol Choice of one Meal and one Snack/ Choix d’un repas et d’une collation
$9
Value Trio/Trio en vol Choice of one Meal, one Beverage and one Snack/ Choix d’un repas, d’une boisson et d’une collation
$13
Beverages/Boissons Beers/Bières Domestic/Locales
each
$6 chacun
• Molson Canadian, Coors Light
Imported/Importée
each
$7 chacun
• Heineken
Wines/Vins
each
$6 chacun
• Red and white/Rouge et blanc
Spirits/Spiritueux • Vodka, Gin, Scotch Whisky, Rhum
each
$6 chacun
Customers who have purchased a Latitude fare ticket or an OnBoard Café voucher are eligible for a choice of one meal item or one beverage, plus one snack item (up to a $9 value) or may upgrade to a Value Trio for an additional $5./Les clients qui ont acheté un billet au tarif Latitude ou un bon Café en vol peuvent choisir un repas ou une boisson, ainsi qu’une collation (jusqu’à concurrence de 9 $); ou peuvent, moyennant un supplément de 5 $, acheter un Trio en vol. *Get 10% off when you pay for your purchase of Onboard products (excluding Airport Express tickets) of $10 or more with a major credit card. Calculated on prices stated above. Applies to Air Canadaoperated flights only, excluding Jazz-operated flights and code share flights. Applies to single purchase per credit card amounting to $10 or more; multiple purchases, either with one or more credit cards, may not be aggregated to total $10 or more. Only acceptable credit cards are MasterCard, VISA and American Express. May not be combined with any other offer (including pre-purchase vouchers). Subject to on-board credit card processing capability and availability. Offer may be terminated at any time without notice./*Économisez 10 % en utilisant une des cartes de crédit principales pour acheter 10 $ ou plus de produits en vol (à l’exclusion des billets Express Aéroport) : Calculé à partir des prix indiqués ci-dessus. Applicable aux vols exploités par Air Canada seulement, à l’exclusion des vols exploités par Jazz et des vols à code multiple. S’applique aux achats uniques par carte de crédit de 10 $ ou plus; les achats multiples, à l’aide d’une seule ou de plusieurs cartes de crédit, pourraient ne pas être considérés comme totalisant 10 $ ou plus. Les cartes MasterCard, VISA et American Express sont les cartes de crédit acceptées. Ne peut être combinée à aucune autre offre (y compris les bons prépayés). Assujettie à la présence et au fonctionnement du système de traitement des cartes de crédit à bord des appareils. L’offre peut prendre fin en tout temps, sans préavis. OnBoard products are offered on most flights of 90 minutes or more within North America and to/from Sun Destinations (including Hawaii, Mexico, Central America and Caribbean destinations)/ Les produits en vol sont proposés à bord de la plupart des vols de 1 h 30 ou plus en Amérique du Nord et des liaisons desservant les destinations soleil (y compris Hawaii, le Mexique, l’Amérique centrale et les Antilles). f All items may not be available on all flights/Tous les produits peuvent ne pas être offerts sur tous les vols. f Only accepted method of payment are major credit cards (Visa, MasterCard and American Express)/Les principales cartes de crédit (Visa, MasterCard et American Express) sont le seul mode de paiement accepté. f Foreign merchant transaction fees may apply/Des frais de transaction en devise peuvent s’appliquer. f Debit Cards, Pre-paid gift cards, Cash and Traveler’s Cheques are not accepted/Les cartes de débit, les cartes-cadeaux prépayées, l’argent et les chèques de voyage ne sont pas acceptés. f All purchases are charged in Canadian dollars/Tous les achats sont facturés en dollars canadiens. f Prices include taxes where applicable/Les prix incluent les taxes applicables. f This menu is not offered on Jazz operated flights/Ce menu n’est pas offert sur les vols exploités par Jazz.
FLASH
lima? Been.
Our readers zoom in on the Peruvian capital’s parks.
Lima, cité d’or
Nos lecteurs croquent les parcs de la capitale péruvienne.
2
1
3
1 Parque de la reserva
2 Parque Kennedy
3 Parque del amor
“The Circuito Mágico del Agua is the largest fountain park in the world, boasting 13 fountains, gigantic jets of water coloured with bright lights and classical music. If you don’t mind getting a little wet, try your luck in the kids’ area, where water shoots out of the ground at random.” « Véritable spectacle son et lumière, le Circuito Mágico del Agua, une attraction composée de 13 fontaines, marie jets d’eau gigantesques, lumières et couleurs éclatantes ainsi que musique classique. Si vous ne craignez pas d’être mouillé, aventurez-vous du côté pour enfants, où des giclées d’eau fusent du sol au hasard. »
“On our first night in Lima, my wife and I were walking through Miraflores when we happened upon these street performers promoting one of the Pirates of the Caribbean films. This one young man kept running up the tree and doing backflips!” « Lors de notre première nuit à Lima, en traversant le quartier Miraflores, ma femme et moi avons croisé de jeunes artistes de rue qui faisaient la promotion du film Pirates des Caraïbes. Parmi eux, ce garçon ne se lassait pas de s’élancer contre cet arbre pour mieux exécuter d’impressionnants saltos arrière. »
Avenida Petit Thouars and / et Jirón Madre de Dios
PHOTO BY / DE NEIL ALMOND
“This photo was taken at the ‘love park’ on the Pacific waterfront. A young couple cuddles as an illuminated cross shines in the background... how apropos!” Bordered by mosaic walls printed with love notes, the park is full of romantic sculptures like El Beso, which depicts a passionate kiss. « Cette photo a été prise au “parc de l’Amour”, en bordure du Pacifique. Un jeune couple enlacé avec la croix lumineuse en toile de fond… c’était plutôt thématique ! » Ceint de murets en céramique ornés de mots doux, le parc est rempli de sculptures dédiées à l’amour, dont El Beso, qui représente un couple s’embrassant passionnément.
Avenida Diagonal and / et Calle Schell
PHOTO BY / DE KAT SCRIVENER
Avenida de la Aviación and / et Malecón Balta PHOTO BY / DE BERNARD BRAULT
Win a Trip! Gagnez un voyage ! Send us your pictures and you could win tickets for two to anywhere Air Canada flies in North America! / envoyez-nous vos photos et vous pourriez gagner une paire de billets vers n’importe quelle destination nord-américaine desservie par air Canada !
122
enRoute 6.2010
enRoute wants your photos (at 300 dpi) of your favourite places in Calgary, Madrid, Quebec City and Tel Aviv. Send your best shots with a short writeup describing each place, along with your contact information, to: flash@enroutemag.net. Visit enroute.aircanada.com for complete rules and regulations. All published photos are eligible to win the Flash Photo of the Year, announced in the December 2010 issue of enRoute.
enRoute est à l’affût de vos photos (à 300 ppp) d’endroits préférés prises à Calgary, à madrid, à québec ou à Tel aviv. Envoyez-nous vos photos accompagnées d’un court texte décrivant l’endroit représenté ainsi que vos coordonnées à : flash@enroutemag.net. Pour les règlements, visitez enroute.aircanada.com. Toutes les photos publiées sont admissibles au concours ; la photo gagnante sera dévoilée en décembre 2010.
Double points or double miles. Now everywhere can take you
somewhere.
It’s easy. Just register and stay at any of our over
Priority Club® Rewards is the world’s first and largest
4,400 locations from May 14 until August 31, 2010, and earn Double Points or Double Miles.
loyalty program in the hotel industry. It’s the easiest to use and features more sought-after benefits than any other hotel rewards program ~ with no blackout dates on Reward Nights, points that never expire and more than 4,400 locations worldwide to earn and redeem. Plus, you can choose to collect miles instead of points with more than 40 domestic and international airlines and partners including Aeroplan®.
Here’s how you do it: Register today at
priorityclub.com/doubleaeroplan or call 1-888-560-5660 and enter promotion code 5628.
Must be a Priority Club® Rewards member and must register member number in advance to participate in this promotion. Bonus points or Bonus Aeroplan Miles will be awarded on every qualifying stay, beginning with the second qualifying stay at participating InterContinental® , Crowne Plaza®, Hotel Indigo®, Holiday Inn®, Express by Holiday Inn™ and Holiday Inn Express® hotels worldwide between 14 May 2010 and 31 August 2010. Bonus points or Bonus Aeroplan Miles will be awarded on every qualifying stay, beginning with the first qualifying stay at participating Staybridge Suites® and Candlewood Suites® hotels worldwide between 14 May 2010 and 31 August 2010. To register or to obtain a list of participating airlines and partners, complete offer details and Priority Club® Rewards Membership Terms and Conditions, visit www.priorityclub.com/doubleaeroplan. Frequency/partner credits may be issued in currencies other than miles. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. © 2010 InterContinental Hotels Group. All rights reserved. Most hotels are independently owned and/or operated.
We didn’t seek inspiration from other automakers. That would simply have led us to build the same kind of car. There are a number of automakers worthy of our respect. But none worth copying. The all-new Infiniti M® is an unrivaled combination of luxury, technology and performance. An Active Noise Control system cancels out unwanted engine noises, leaving only pleasing sounds. A VVEL engine generates 29% more power yet uses less fuel. And an interior that captivates, with pure silver dust hand polished into the wood. This is inspired performance. This is the way of Infiniti.
Visit Infiniti.ca on your computer or smart phone. ®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licenced to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries.