Air Canada enRoute — July / juillet 2010

Page 1

ep

e

es

InsIde

à

Dans nos pages pubs sous pression en angleterre Ju

Making Waves A walk on the wild side of Rio

Marche à suivre Rio hors des sentiers battus

ly / 01 juillet 2

0

us

tapping into england’s real pub scene

vo

yo u

m aga z / Ce in

t

rs

to

ke




One&Only Palmilla, Mexico

Bombay Sapphire. Explore Responsibly.

Ten journeys contained in a single drop. Go somewhere new tonight. Visit bombaysapphire.com for inspired cocktail recipes.

10 EXOTIC BOTANICALS FROM AROUND THE WORLD GIVE BOMBAY SAPPHIRE A REFINED, BALANCED TASTE.

BE BRILLIANT AND INSPIRED. PLEASE DRINK RESPONSIBLY. BOMBAY SAPPHIRE IS A REGISTERED TRADEMARK. GIN – 40% ALC. BY VOL.

bombaysapphire.com


JUly 2010 JuILLEt 2010

enroute.aircanada.com

Travel VoyagE 43

New Wave

Faire des vagues We go with the flow in Newfoundland’s Conception Bay and find that a bite of crispy seared cod makes us as giddy as hiking the dizzyingly high coastal paths. Au fil de l’eau, une croquée de morue poêlée s’avère aussi étourdissante qu’une randonnée dans les vertigineux sentiers côtiers de la baie de la Conception, à Terre-Neuve. By / PAR JeaN-FRaNçois LégaRé

58

Urban Jungle

Le bonheur est dans la forêt Being green goes to the next level in Rio de Janeiro, where a man-made rainforest grows out of an old coffee plantation, a public space sits on a landfill and a giant garden takes root in a former favela. Just watch out for the monkeys. Une forêt tropicale semée par l’homme dans une ancienne plantation de café, une esplanade construite sur un remblai et un immense jardin aménagé sur une ancienne favela : Rio de Janeiro réinvente la jungle urbaine. Mais prenez garde aux singes.

photo: lorne bridgman

By / PAR susaN NeRBeRg

69

Itinerary Itinéraire

all you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce que vous devez savoir avant de partir : restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore. Residents of Rio de Janeiro know how to kick back on the beach – and sport their local pride (page 58). Pour se détendre sur la plage et profiter de la nature, les résidants de Rio de Janeiro ont beau jeu (p. 58).

Cover / En couverture Photographed by Lorne Bridgman in Rio de Janeiro, Brazil, on May 11, 2010. Photo prise par Lorne Bridgman à Rio de Janeiro, au Brésil, le 11 mai 2010.

Can’t get enough travel stories? We’ve got more, only on the web! Vous souhaitez lire encore plus d’articles de voyage ? Rendez-vous sur notre site web pour d’autres idées inspirantes.

enroute.aircanada.com

enRoute 7.2010

5


july 2010 juillet 2010

enroute.aircanada.com

39

photos: Natasha v. (24); elsa youNg (49); illustratioN: lauchie reid

24

49

Features Articles de fond

75

cBc literary Awards

16

letter from the editor-in-Chief le billet de la rédactrice en chef

39

Higher learning hautes études

Second prize, Short Story: “Down to the Roots” By ELiSSA VAnn StRuth

49

southern Hospitality Bienvenue dans le sud

Between elephant and giraffe sightings, our writer makes herself at home at Molori Safari Lodge, a South African residence-cum-retreat. Entre deux excursions d’observation d’éléphants et de girafes, notre journaliste fait comme chez elle au Molori Safari Lodge, une résidence privée d’Afrique du Sud convertie en auberge.

81

PAR JéRéMiE LEDuC-LEBLAnC

21

fûts en bulles

A group of english pubs is reviving Britain’s bar scene by offering small-batch, hyper-local “real ales” whose difference you can taste (burnt popcorn, anyone?). Des pubs anglais font mousser le monde des bars britanniques en offrant des bières locales, produites à petite échelle, aux saveurs franches (du popcorn brûlé, ça vous dit ?).

6

enRoute 7.2010

PassPort PAssePort hotel programs that treat teen guests like grown-ups, brasserie menus that look east for inspiration and the handiest of folding travel bags to help you get the goods. Plus, catherine O’hara on her favourite filming locations and our top hotel picks. Des hôtels voient grand pour leurs clients adolescents, des brasseries mettent l’Asie au menu et des sacs de voyage se plient en quatre pour qu’on ait tout sous la main. Aussi : les lieux de tournage favoris de Catherine O’hara et notre choix d’hôtels.

rule, Brewtannia

By / PAR Bert Archer

they’re called the dinosaur of the sea, but B.c.’s giant sturgeon have us hook, line and sinker on a fishing trip down the Fraser river. À la pêche à l’esturgeon blanc (surnommé le dinosaure des mers) sur le Fraser, en ColombieBritannique, nous sommes heureux comme un poisson dans l’eau.

Deuxième prix, nouvelle : Un hombre solo

By / PAR LAurA OSBOrne

53

Prix littéraires radio-canada

14

By / PAR Genevieve PAieMent

114 Flash

ALtituDE

regulars chroniques

95

the latest news, maps and more. nouvelles et des cartes pratiques.

letters courrier

102

canada’s Official Languages. officielles du Canada.

Les dernières

Les langues


She’s always been a free spirit. Why should it be any different in retirement? Talk to TD Waterhouse. Together we’ll help turn your retirement dreams into reality. While retirement may be years away, you take pride in striving to balance today’s financial goals with tomorrow’s dreams. So do we. At TD Waterhouse, our retirement planning advice can help you make the most of your financial life, whether it’s paying down a mortgage, contributing to RSPs or securing your children’s future. And you can feel good knowing that one-on-one advice, backed by a team of investment professionals, is behind you every step of the way, year after year. The result? Call it the right balance between confidence and peace of mind. The first step to the retirement you want starts with contacting us today.

DISCOUNT BROKERAGE

FINANCIAL PLANNING

PRIVATE CLIENT SERVICES

1-866-638-5321

WWW.TDWATERHOUSE.CA

TD Waterhouse Discount Brokerage, TD Waterhouse Financial Planning, and TD Waterhouse Private Investment Advice are divisions of TD Waterhouse Canada Inc., a subsidiary of The Toronto-Dominion Bank. TD Waterhouse Canada Inc. – Member CIPF. TD Waterhouse Private Client Services means The Toronto-Dominion Bank and its related companies that provide deposit, investment, loan, securities, trust and other products and services. TD Waterhouse is a trade-mark of The Toronto-Dominion Bank, used under license.


enroute.aircanada.com EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF

Ilana Weitzman

TwiTTer

PRESENTS

@enroute_ilana

EDITORIAL / RéDACTION

ART / gRAPHISME

DEPUTY EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE

ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIqUE

SENIOR EDITORS / RÉDACTEURS PRINCIPAUX

ASSISTANT ART DIRECTOR ADJOINTE À LA DIRECTION ARTISTIqUE

Susan Nerberg

Nathalie Cusson

Jean-François Légaré Isa Tousignant

Tania Chiarotto

PASSPORT EDITOR / RÉDACTRICE PASSEPORT

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO

Laura Osborne

Myrabelle Charlebois

ACTINg PASSPORT EDITOR RÉDACTRICE PASSEPORT (PAR INTÉRIm)

gRAPHIC DESIgNER GRAPHISTE

Alexandra Redgrave

Gregory Pynn

COPY AND LINE EDITOR RÉDACTEUR-RÉVISEUR

PRÉSENTE

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO

Benoît Brière

COPY EDITORS / RÉVISEURS

Karen Evoy, Christopher Korchin

Julien Beaupré Ste-Marie

ACTINg EDITORIAL ASSISTANT SECRÉTAIRE DE LA RÉDACTION (PAR INTÉRIm)

Lisanne Rheault-Leblanc

guidE dE voyagE

EDITORIAL INTERN STAGIAIRE À LA RÉDACTION

Heather Stilwell

EDITOR, ALTITUDE AIR CANADA / RÉDACTRICE, ALTITUDE AIR CANADA

Andrea Fisher

CONTRIBUTINg EDITORS / RÉDACTEURS-COLLABORATEURS

Rémy Charest, Karen von Hahn, Gary Lawrence, David McGimpsey, Doug Morris, Genevieve Paiement, Amy Rosen, Amanda Ross, Timothy Taylor CONTRIBUTORS / COLLABORATEURS

Bert Archer, Emil Bertell, Lorne Bridgman, Zach Everson, Julia Galdo, Silja Götz, Melora Koepke, Fred Laforge, Brendan MacNeill, Robyn McCallum, Sarah Musgrave, Lauchie Reid, Natasha V., Felix Wedgwood PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION

Nicole Moir

ACTINg PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)

Jennifer Blais

PRODUCTION MANAgER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Jennifer Fagan

ACTINg PRODUCTION MANAgER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)



copenhagen copenhague

Hélène Chalut



PROOFREADERS / CORRECTEURS

Sabine Cerboni, Jonathan Furze SENIOR TRANSLATOR / TRADUCTEUR PRINCIPAL

Waguih Khoury

TRANSLATOR / TRADUCTRICE

Erin Secord FACT CHECKERS / VÉRIFICATEURS D’INFORmATION

Our COpenhagen City guide has all the infO yOu need tO knOw. find Out where tO eat, drink, stay and play in denmark’s Capital City. it’s like talking tO a lOCal (withOut having tO learn danish). nOtre nOuveau guide de vOyage vOus prOpOse nOs adresses préférées Où bOire et manger, dOrmir et sOrtir dans la Capitale du danemark. vOus en saurez autant qu’un COpenhagOis (sans même apprendre le danOis). visit / visitez enroute.aircanada.com

Line Abrahamian, Julien Beaupré Ste-Marie ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline WEB EDITOR / RÉDACTRICE WEB

Sarah Steinberg

ASSISTANT EDITOR / ADJOINT À LA RÉDACTION

Daviel Lazure Vieira

WEB DIRECTOR / DIRECTEUR DU CONTENU WEB

Charles Lim

DIgITAL CONTENT MANAgER / RESPONSABLE DU CONTENU WEB

Elaine Lim

ASSISTANT, DIgITAL MEDIA / ASSISTANT, mÉDIAS ÉLECTRONIqUES

Ian Gamache

CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.


edmonton live all year!

Learn more about Edmonton through the stories of people who've experienced it at www.edmontonstories.ca

Art that ignites your mind, festivals that leave you wanting more and never-ending green space. Enter online at www.edmonton.com/liveallyear1 for a chance to win a Family Fun in the Summer Sun grand prize - Airfare, tickets, accommodation, and more - Value approximately $4,000 CDN. Visit www.edmonton.com/liveallyear1 for more Fun in the Summer Sun value packages to make this summer’s family holiday sizzle.

w w w. e d m o n t o n . c o m / l i v e a l ly e a r 1


SYMANTEC IS You can’t stop the explosion of data across your enterprise, but you can change the way you back

it up. NetBackup™ with integrated deduplication assures that data from your data centers, remote offices, and virtualized environments is stored only once — no matter what your storage hardware. upgrade to Netbackup 7 today. For more information and trial, visit www.netbackup.com

dEduplICATIoN.

© 2010 Symantec Corporation. All rights reserved. Symantec and the Symantec Logo are registered trademarks of Symantec Corporation or its affiliates in the U.S. and other countries. Other names may be trademarks of their respective owners.


enroute.aircanada.com SPAFAX CANADA INC. MANAGING DIRECTOR AND PUBLISHER DIRECTRICE GÉNÉRALE ET ÉDITRICE

Katrin Kopvillem

EDITORIAL DIRECTOR DIRECTEuR DE LA RÉDACTIoN

DIRECTOR, fINANCES AND HUMAN RESOURCES DIRECTRICE DEs fINANCEs ET DEs REssouRCEs HumAINEs

Arjun Basu

TwiTTeR

Paula Pergantis

@spafax_arjun

DIRECTOR Of BUSINESS DEvELOPMENT AND ASSOCIATE PUBLISHER DIRECTRICE Du DÉvELoPPEmENT DEs AffAIREs ET ÉDITRICE ADJoINTE

DIRECTOR Of SALES DIRECTEuR DEs vENTEs

Brandon Kirk

edmonton

Lyne Farley

ACCOUNT MANAGEMENT GESTION DES COMPTES ACCOUNT DIRECTOR DIRECTEuR DEs ComPTEs

MANAGER, INfLIGHT ENTERTAINMENT (IfE) DIRECTEuR, DIvERTIssEmENT EN voL

Paul FitzGerald

Nick Solowski

ADVERTISING AND MEDIA SALES vENTES MÉDIAS ET PUBLICITAIRES CANADA

WESTERN CANADA OUEST DU CANADA STARk MEDIA

ONTARIO NATIONAL SALES MANAGER DIRECTEuR DEs vENTEs NATIoNALEs

Lydia Stark starkmedia@telus.net

Jason Clark jclark@spafax.com

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

SALES MANAGER, MARkETING SOLUTIONS DIRECTRICE DEs vENTEs, soLuTIoNs mARkETING

NEW YORK

Emilia Wisniewski ewisniewski@spafax.com

Nicola Clayton nicola@luxurymediasales.com

SENIOR NATIONAL ACCOUNT MANAGERS DIRECTRICEs DEs ComPTEs NATIoNAux

WEST OUEST PUBLICATION REPRESENTATIvES WEST

Rysia Adam radam@spafax.com Teresa Hobbs thobbs@spafax.com

Jan Zeman jzeman@repswest.com

NATIONAL ACCOUNT MANAGERS REPRÉsENTANTs DEs vENTEs PuBLICITAIREs

SOUTHEAST SUD-EST EN MEDIA SERvICES

Abigail McIlquham amcilquham@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com

Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com

PRODUCTION MANAGER DIRECTRICE DE PRoDuCTIoN

EUROPE SPAfAx INfLIGHT MEDIA

Mary Shaw mshaw@spafax.com

Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

PRODUCTION AND CIRCULATION COORDINATOR CooRDoNNATEuR DE PRoDuCTIoN ET DE CIRCuLATIoN

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE DU SUD

Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

SPAfAx MEDIOS Y PUBLICIDAD LTDA.

Paula Fontaine pfontaine@spafax.com

QUEBEC AND EASTERN CANADA QUÉBEC ET EST DU CANADA SALES MANAGER, QUEBEC AND EASTERN CANADA DIRECTRICE CommERCIALE, QuÉBEC ET EsT Du CANADA

ASIA ASIE SPAfAx AIRLINE NETWORk PTE, LTD.

Lysanne Boileau lboileau@spafax.com

Geraldine Lee glee@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

live all year!

SPAFAX CHIEf ExECUTIvE OffICER PRÉsIDENT-DIRECTEuR GÉNÉRAL

COMMERCIAL AND fINANCIAL DIRECTOR DIRECTEuR DEs sERvICEs CommERCIAux ET fINANCIERs

Niall McBain

Simon Ogden

PRESIDENT, SPAfAx INTERACTIvE PRÉsIDENT, sPAfAx INTERACTIvE

Raymond Girard

AIR CANADA MANAGER – BRAND IDENTITY CHEf DE sERvICE – NoToRIÉTÉ DE LA mARQuE

Johanne Dumont

Art that ignites your mind, festivals that leave you wanting more, never-ending green space and exhilarating events. Enter online at www.edmonton.com/liveallyear1 for a chance to win a Family Fun in the Summer Sun grand prize - Airfare, tickets, accommodation, and more - Value approximately $4,000 CDN.

Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 ©2010 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $50 annually in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2010 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 50 $ annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312

w w w. e d m o n to n . c o m / l i v e a l ly e a r 1 Learn more about Edmonton through the stories of people who've experienced it at www.edmontonstories.ca


COntRIButORS COllAbORAteuRs

our engineers to refine.

gEnEviEvE PAiEMEnt

24

39

ORIent expReSS un zeste d’Asie

LIke a StuRGeOn Où eS-tu, eStuRGeOn ?

I live in Toronto. Best moment when styling the food for this story Eating those garlicky clams after the photo shoot. First travel memory Mickey Mouse. Favourite food city Tokyo for the noodles and the chirashi-don. On my iPod when I travel Something upbeat and jazzy, like Parov Stelar. Travel tip Pack light; travel often. When I’m not working for enRoute, I contribute to Food & Drink and Chatelaine. Je vis à toronto. Meilleur moment pendant le stylisme de l’article Manger les palourdes à l’ail après la séance photo. Premier souvenir de voyage Mickey Mouse. Meilleure ville où manger tokyo, pour les nouilles et le chirashi-don. Sur mon iPod, en voyage De la musique rythmée et jazzy, comme parov Stelar. conseil de voyage Voyagez léger, voyagez souvent. Quand je ne suis pas styliste culinaire pour enRoute, je collabore à Food & Drink et Châtelaine.

I live in Montreal. Best moment when writing this story Soaking in a steamy hot spring after hauling in my big catch. Last vacation Three weeks of steak eating in Buenos Aires. Best travel buddies An eye mask and earplugs. Next destination Maternity. When I’m not writing for enRoute, I contribute to The Globe and Mail, The New York Times and to my blog about canning and preserves: considerthepantry.com. Je vis à Montréal. Meilleur moment pendant l’écriture de l’article M’immerger dans l’eau chaude d’une source après mon impressionnante prise. Dernières vacances trois semaines à manger du steak à Buenos aires. compagnons de voyage un masque pour les yeux et des bouchons. Prochaine destination La maternité. Quand je n’écris pas pour enRoute, je collabore au Globe and Mail, au New York Times et je tiens un blogue sur les conserves : considerthepantry.com.

BErt ArchEr

EMil BErtEll

53

53

RuLe, BRewtannIa Fûts en bulles

RuLe, BRewtannIa Fûts en bulles

I live in Toronto. My assignment, in short Drink my way across England. I couldn’t have done the article without a blessedly high tolerance for alcohol. On my iPod when I travel What? And miss the opportunity to eavesdrop on the people at the next table or down the bar? Never. Best travel tip Treat every messed-up plan as an opportunity for unscripted frolic. When I’m not writing for enRoute, I contribute to Toronto Life and The Globe and Mail. Je vis à toronto. Ma tâche en bref Boire de la bière en angleterre. Je n’aurais pu faire cet article sans une prodigieuse tolérance à l’alcool. Sur mon iPod, en voyage Quoi ? et manquer ce qui se dit à la table d’à côté ou plus loin au bar ? Jamais. conseil de voyage Chaque fois qu’un plan tombe à l’eau, voyez cela comme une occasion de faire la fête. Quand je n’écris pas pour enRoute, je collabore à Toronto Life et au Globe and Mail.

I live in Helsinki. Best moment when illustrating this story Enjoying a pint of real ale with a fresh perspective after the job was done. When I travel, I read anything local (provided I can understand it, of course). First travel memory Greece. I cried because it was so hot, my ice cream started melting as soon as I got my hands on it. When I’m not illustrating for enRoute, I work with IdN, Lambi and Design Forum Finland. Je vis à Helsinki. Meilleur moment pendant l’illustration de l’article Déguster une chope de vraie ale avec une nouvelle perception, après m’être acquitté de ma tâche. En voyage, je lis tout ce que je peux trouver de local (si j’arrive à déchiffrer, bien sûr). Premier souvenir de voyage La Grèce. Il faisait si chaud que ma crème glacée a fondu instantanément et je me suis mis à pleurer. Quand je ne crée pas pour enRoute, je travaille pour IdN, Lambi et Design Forum Finland.

Photo: Ryan MeRigliano (beRt aRcheR)

We told

chriStoPhEr St. ongE


Š 2010 Porsche Cars Canada, Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

For more information visit www.porsche.ca

They redefined. Introducing all four models in the revolutionary new Cayenne family – the 2011 Cayenne, Cayenne S, Cayenne Turbo, and the remarkable Cayenne S Hybrid. For our engineers, nothing was off-limits except the spirit behind the Porsche crest. Lightweight construction cuts weight by up to 185 kg. An auto start/stop function, Direct Fuel Injection (DFI), and a new 8-speed Tiptronic S transmission reduce fuel consumption by up to 23% (NEDC)*, while raising Cayenne performance to remarkable new heights. This is what happens when engineers have free reign.

The all-new 2011 Porsche Cayenne models.

* Based on 2010 New European Driving Cycle data. Transport Canada fuel consumption figures are not available and may vary.


LETTERS COURRIER

Letter of the Month La lettre du mois Chris Nuttall-Smith’s article “The Grapes of Wrath” (March), extolling the magnificence of the Priorat wine country, revived many happy memories of that stunning area in Spain. As business development manager for a Nova Scotia lobster processor and exporter, I’ve happily introduced the Canadian crustacean to the Catalan menu; in turn, the Catalans have rewarded me with an introduction to the wonderful world of Priorat wines. On one of my first visits to the region, I purchased a bottle of this robust vintage and ferried it to England as a gift for my wine-selling uncle, who proclaimed it was too good to accompany the take-away curry we enjoyed that night. Visca Priorat! Long live Priorat! Dan Evans Halifax

Double pg op 2010 FFFF:Layout 1

2/25/10

2:39 PM

Page 4


Et L’oscar dE Pi ? J’ai lu, il y a quelques années, L’histoire de Pi de Yann Martel. J’ai adoré le livre, mais j’en connaissais bien peu sur l’auteur. Merci donc pour cette entrevue avec lui (« Tête-à-tête », avril). Quoique courte, elle m’a fait découvrir son côté aventurier et, par la même occasion, m’a fait rêver de partir à l’inconnu en toute simplicité. J’attends avec impatience la version cinématographique de L’histoire de Pi.

Jeffrey Philip Shoer Santa Monica, California

In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prizewinning writer receives a lightweight polycarbonate suitcase with four spinner wheels from Rimowa’s Salsa Air series. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une valise en polycarbonate léger de la collection Salsa Air de Rimowa, équipée de quatre roulettes multidirectionnelles.

Erratum: Eric Raymond, TRESemmé Hair Care/judyinc.com, should have been credited for Michèle Losier’s hair and makeup (“The New Classics,” May). Eric Raymond, de TRESemmé Hair Care/judyinc.com, aurait dû être crédité pour la mise en beauté de Michèle Losier (« Haut de gamme », mai).

Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées. Veuillez nous écrire par courrier ou courriel à l’adresse suivante.

DELICIOUS LUXURIOUS U N B EATAB LE Book on-line at metropolitan.com for the best rates , unique packages and special promotions .

1.800.668.6600 www.metr opolitan.com

S O H O M E T R O P O L I TA N T O R O N T O

enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec) H2W 2R2 letters@enroutemag.net / courrier@enroutemag.net

VA N C O U V E R

of the Prizeonth M x du Le proi is m

Editor’s note: The city of La Crosse, Wisconsin, was indeed named after the aboriginal game we now know as lacrosse. The French who arrived there chose that name after they remarked that the curved, netted stick used by the players resembled a bishop’s crozier – “la crosse” in French. NDLR : La ville de La Crosse, au Wisconsin, a été baptisée en l’honneur du sport collectif éponyme pratiqué par les autochtones. C’est après avoir remarqué que le bâton recourbé et muni d’un filet qu’utilisaient les joueurs ressemblait à une crosse d’évêque que les colons français arrivés sur place ont choisi ce nom.

TORONTO

Joseph Horvath Ottawa

stick shift What is Canada’s official sport? Having grown up in Montreal I know that question causes much debate. Was it hockey or lacrosse, or both? Shamefully, I never really understood much about the latter until I read Joseph Boyden’s “Net Worth” (February). It was eye-opening to learn about the rich tribal history of lacrosse. By chance I looked up at the aircraft’s flight-path map in time to see we had just flown over La Crosse, Wisconsin, and I wondered if the name had anything to do with the sport. Even though the ground below was blanketed by snow, I imagined lacrosse being played there hundreds of years ago by the native peoples, just south of the current Canadian border.


LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF ILANA WEITZMAN

While I’m always excited about an issue going to press – and this one, featuring a gorgeous story on Rio’s landscape architecture, is no exception – I want to use this space this month to look at our other incarnation, enroute.aircanada.com. The print version and the website share the same pedigree and the same intention, which is to bring you travel experiences that explore the potential the world has to offer. I’m a magazine fiend, but I’m also a devoted blog reader, and now enRoute satisfies both obsessions. Online, you’ll find not only the latest edition of enRoute (in case you’re not travelling that month) but also a blog featuring hotel, restaurant and boutique openings across the country and beyond; an ever-expanding library of city guides; and some very fun quick-hit travel pieces, including one I’ve bookmarked on truck-food dining for the next time I’m in L.A. One of my favourite things is the inflight movies tool, which lets you see at a glance, by route, what will be playing on your next flight. And last month, we launched our free enRoute Dining Guide app for iPhone and BlackBerry, allowing you to browse winning restaurants from previous years and get directions to your next memorable meal. The whole idea? We want to give you more enRoute more of the time. Even if we’re only able to reload a new issue in that seat pocket in front of you once a month, you can now take us with you wherever you go.

Mettre sous presse me comble toujours autant (avec un superbe article sur l’architecture paysagère à Rio, ce numéro ne fait pas exception), mais je voudrais vous parler ici de l’autre vie de notre magazine, à enroute.aircanada.com. La version papier et le site web sont indissociables et participent d’une même intention : vous faire partager des expériences de voyage où s’exprime le potentiel de la planète. Mordue de magazines, je suis aussi une fervente lectrice de blogues, et enRoute satisfait dorénavant ces deux penchants. En ligne, vous trouverez non seulement notre numéro courant (au cas où vous ne voyagiez pas durant le mois), mais aussi un blogue sur les hôtels, restos et boutiques qui ouvrent au pays et ailleurs, un choix toujours plus vaste de guides de voyage et de divertissants topos, dont un sur les cantines mobiles que j’ai mis en signet pour ma prochaine visite à L.A. J’adore le moteur de recherche des films à bord, grâce auquel on peut consulter en un clin d’œil la programmation proposée lors d’un prochain vol. De plus, nous avons lancé en juin le gratuiciel enRoute Dining Guide pour iPhone et BlackBerry, qui vous permet de parcourir la liste des restos précédemment primés et de visualiser le trajet jusqu’à votre prochain régal. Notre objectif ? Que votre accès à enRoute soit plus complet, plus souvent. Car, si le magazine que vous trouvez dans la pochette de votre siège ne change qu’une fois par mois, vous pouvez maintenant nous prendre avec vous partout où vous allez.

P.S. You can also follow the magazine on Twitter @enRouteOnline. I post my favourite travel finds @enroute_ilana.

P.-S. : Vous pouvez aussi nous suivre sur Twitter (@enRouteOnline), alors que mes propres perles sur le voyage se retrouvent @enroute_ilana.

Write to us: letters@enroutemag.net

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

Photo: malIna corPadean; haIr and makeuP / mIse en beauté: JulIe cusson; clothIng / vêtements: holt renfreW

Our Worldwide Web Réalité virtuelle


P O W E R F U L. U N I Q U E. P U R E B R E I T L I N G The Blackbird

Toronto Montreal Vancouver

CAD 6,940.-*

416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088

WWW.BREITLING.COM

BREITLING

*Recommended retail price

PURE


Work on the fly on Canada’s best network. When travelling, stay connected to the Internet and the office with the BlackBerry Bold 9700 from Bell. It runs on Canada’s fastest and largest network, with the fewest dropped calls1, and works in over 200 countries. Visit a Bell store • 1 866 BELL-BIZ • bell.ca/mobilebusiness

BlackBerry® BoldTM 9700 smartphone

(1) Based on comparison of national networks: (a) fastest network, according to tests of average upload and download speeds in large Canadian urban centres across Canada, (b) largest network, based on total square kms of coverage, and (c) tests for fewest dropped calls and clearest reception in large Canadian urban centres across Canada; all on the shared HSPA/HSPA+ network available from Bell, vs. Rogers HSPA/HSPA+ network. Excludes roaming partners’ HSPA and GSM/Edge coverage in certain parts of Manitoba and Saskatchewan. Speed may vary due to topography, environmental conditions, device type and other factors. HSPA/HSPA+ not available in all areas. BlackBerry ®, RIM®, Research In Motion® and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world.


Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu

The Power of Partnerships La force des partenariats

Photo: brian losito

Working with our partners, we harness global best practices to innovate and serve you better. En travaillant avec nos partenaires, nous adoptons les meilleures pratiques mondiales afin d’innover et de mieux vous servir. What customers may not realize when they choose Air Canada is that, in addition to our services, they are also implicitly booking those of many of the world’s most highly regarded companies. In 2009, we counted 4,000 suppliers who provided us and our customers with goods, services or products in excess of $5.5-billion. At Air Canada, we believe in the exponential power of partnership and are investing many resources in the best ones as I firmly believe that they will help us enormously on our path to becoming a global champion. We fully expect suppliers who become our partners to strive with us to make each flight flawless. Some of these partners come to mind immediately, including the travel trade; our regional partner, Jazz; our loyalty marketing partner, Aeroplan®; our 26 partner airlines in Star Alliance™; the airports here in Canada where we fly; and aircraft manufacturers like Boeing and Airbus. Others are less visible to our customers but just as important, such as AVEOS, which maintains our fleet’s engines, components and airframes; our technology development and telecom partners; our on-board seat and system providers; our caterers; and our reservation system manager, IBM, whose applications are so complex that on a busy day they can handle well over 600 customer transactions a second. Our relationship with these firms is much more than that of customer and supplier. We work closely with them and draw on their expertise in global best practices and innovation, often sharing in the development of new products to serve you better. A good example is CAE Inc., a Canadian firm that is one of the world’s leaders in flight-simulation technology. Our pilots train on CAE equipment, which can replicate virtually any aircraft scenario and teach our pilots to respond to all eventualities. At our training centres in Toronto and Vancouver, we collaborate with CAE to train not only our own pilots but also those of 18 other airlines and companies. This keeps us on the leading edge of training and ensures our pilots remain the best in the business. Although our logo is on the tail, every time an Air Canada flight takes off, it is supported by a host of partners focused on delivering the best possible customer experience. You judge someone by the company they keep; I'd say we keep very good company indeed. Write to me: president@aircanada.ca

Lorsqu’ils font une réservation avec Air Canada, les clients ne savent peut-être pas qu’ils choisissent par le fait même les services de nombreuses sociétés parmi les plus estimées au monde. En 2009, 4 000 entreprises nous ont fourni pour plus de 5,5 milliards de dollars en biens, services et produits. À Air Canada, nous croyons à la puissance exponentielle des partenariats et investissons beaucoup dans les meilleures collaborations, car je crois fermement qu’elles sont essentielles pour nous permettre de devenir un champion mondial. Nous attendons de nos fournisseurs partenaires qu’ils se mobilisent à nos côtés afin de rendre chaque vol parfait. On songe immédiatement à nos partenaires de l’industrie du voyage, à Jazz, notre transporteur régional, à AéroplanMD, qui gère notre programme de fidélisation, aux 26 autres transporteurs Star AllianceMC, aux aéroports canadiens où nous exploitons nos vols ou aux avionneurs, comme Boeing et Airbus. D’autres collaborateurs, moins connus des clients, sont tout aussi importants. C’est notamment le cas d’Aveos, qui assure la maintenance des moteurs, des composants et des cellules de nos appareils, des entreprises responsables des télécommunications et du développement technologique, des fabricants des systèmes et des sièges, des traiteurs et d’IBM, le gestionnaire de notre système de réservations dont les applications sont si complexes qu’elles peuvent facilement traiter plus de 600 transactions par seconde les journées achalandées. Nos liens avec ces entreprises dépassent de loin la simple relation client-fournisseur. Nous travaillons en étroite collaboration et tablons sur leur expertise en pratiques exemplaires mondiales et en innovation, allant jusqu’à concevoir de concert de nouveaux produits afin de mieux vous servir. C’est le cas avec CAE, société canadienne et chef de file mondial en technologie de simulation de vol. Nos pilotes s’entraînent avec de l’équipement de CAE, qui permet de reproduire presque tous les scénarios de vol et d’apprendre à parer à toute éventualité. À nos centres de formation de Toronto et de Vancouver, nous collaborons avec CAE en vue de former non seulement nos propres pilotes, mais également ceux de 18 autres transporteurs. Nous nous assurons ainsi que nos pilotes demeurent les meilleurs de l’industrie en leur offrant une formation de pointe. Même si notre logo se trouve sur la queue de l’avion, chaque décollage d’un vol d’Air Canada dépend d’une foule de partenaires qui s’efforcent d’offrir la meilleure expérience possible à nos clients. On juge quelqu’un à ses fréquentations, et je dirais que les nôtres sont en effet très respectables. Vos commentaires : president@aircanada.ca

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction Air Canada

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 102.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 102.) enRoute 7.2010

19



AI

R

MAI

L

PA

PASS PORT

R AV I O N

WISH YOU WERE HERE CoMMe Si vouS y Étiez

Coronado, California / Californie Hotel del Coronado

Known as the Del, this 122-year-old hotel stays hip with its new Vibz lounge, where karaoke and Dance Dance Revolution sessions entertain those who aren’t getting henna tattoos by the pool. After hitting the waves as part of the summer surf camp, young visitors can unwind with a Teen Salon Sampler treatment at the Yamaguchi Salon. À 122 ans, cet hôtel (surnommé le Del) reste branché grâce à son nouveau salon, le Vibz, où karaoké et séances de Dance Dance Revolution occupent ceux qui ne sont pas à la piscine en train de se faire tatouer au henné. Après s’être jetés à l’eau au camp d’été axé sur le surf, les jeunes peuvent souffler lors d’un soin Teen Salon Sampler au Yamaguchi Salon. 1500 orange ave., 800-468-3533, hoteldel.com

Teen programs get the grown-up treatment at these resorts. / les clubs pour ados font les choses en grand dans ces hôtels.

24

Brasserie menus hop to it with Asian-inspired fare. Des brasseries adoptent des petits menus venus d’Asie.

26

Alexander McCall Smith on his top spots in Edinburgh. Les coins favoris d’Alexander McCall Smith à Édimbourg.

28

Travel bags that expand your horizons (but pack up small). Des sacs qui déploient vos ailes sans prendre toute la place.

enRoute 7.2010

21


AI

R

MAI

L

PA

Manalapan, Florida / Floride

Montego Bay, Jamaica / Jamaïque

Paphos, Cyprus / Chypre

The RiTz-CaRlTon, Palm BeaCh

halF moon

aPhRodiTe hillS

At Coast, this beach resort’s teen lounge, young guests can record their own mix at the DJ station and upload it to their iPods before playing a round of Guitar Hero. And when it’s time to choose between a spa treatment at Beauty@Coast or attending one of the club parties, teens can consult 13-year-old Amanda Jet, the hotel’s “Petite Blogger.” Au Coast, le salon pour ados de cette station balnéaire, les jeunes peuvent créer leur propre mix à la console de DJ et le télécharger sur leur iPod avant d’aller jouer à Guitar Hero. Et s’il est trop difficile de choisir entre un soin au spa Beauty@Coast et l’une des fêtes du club, ils peuvent consulter Amanda Jet, la jeune blogueuse en résidence, âgée de 13 ans.

This Caribbean resort’s new Hype Zone for visitors aged 13 to 20 offers foosball and air hockey in the games room, and activities like horse riding on the beach. Rather than merely tagging along, younger siblings are treated as Very Important Little Persons, a service that includes freshly baked cookies and milk at bedtime. Le nouveau Hype Zone de ce complexe antillais est un club pour les 13 à 20 ans qui propose une salle de jeu avec babyfoot et hockey pneumatique, et des activités telles que l’équitation sur la plage. Quant aux plus jeunes, ils ont droit au traitement Very Important Little Persons, ou « petite personne de marque », qui comprend biscuits et verre de lait au dodo.

With hip hop classes and clothing-design lessons, the Grotto Fun Club at this Mediterranean resort makes learning, well, fun. As part of the X-teen program, participants practise their topspin during a game of table tennis – or stretch their mental muscles at one of the daily summer chess tournaments. Cours de hip-hop et de stylisme de mode : au Grotto Fun Club de ce complexe méditerranéen, on apprend en tripant. Le programme X-teen permet entre autres aux jeunes d’améliorer leurs coups brossés en jouant une partie de tennis de table, ou de travailler leurs méninges durant l’un des tournois d’échecs quotidiens de l’été.

100 S. ocean Blvd., 561-533-6000, ritzcarlton.com

P.o. Rose hall, 876-953-2211, halfmoon.com

3 aphrodite ave., 357-26-828945, aphroditehills.com

Aphrodite Hills

The Ritz-Carlton, Palm Beach

Teen SpiriT These summer camps are too cool for school. PARADIS ADoS Ces camps d’été sont plus que des jeux d’enfants.

22

enRoute 7.2010

1 Whether mastering rock climbing routes like “Burgers & Fries” or crossing suspension bridges along the Juan de Fuca Marine Trail, teens taking part in the Longacre Expeditions’ Vancouver camp develop a sense of teamwork – and an adventurous streak. Qu’ils franchissent des couloirs de varappe comme le « Burgers & Fries » ou des ponts suspendus le long du sentier Juan de Fuca marine trail, les ados ins­ crits au camp vancouvérois de Longacre expeditions développent leur esprit d’équipe… et leur côté aventurier. 732-722-7566, longacreexpeditions.com

2 The camps at the School of Cinema and Performing Arts in New York, Los Angeles and Burlington, Vermont, have budding directors write, direct and edit their own films, and look to the affiliate acting camp for emerging talent. Aux camps de la school of cinema and Performing Arts à New york, à Los Angeles et à Burlington (vermont), les cinéastes en herbe scénarisent, réali­ sent et montent leurs propres films, et recrutent leurs acteurs au camp d’inter­ prétation affilié.

3 Ocean explorers aged 15 to 19 discover the life aquatic during ActionQuest’s Tropical Marine Biology camp. While touring the British Virgin Islands aboard a catamaran, they pick up sailing skills, and can even earn high school credit. Les loups de mer de 15 à 19 ans découvrent la vie aquatique au camp tropical marine Biology d’ActionQuest. visitant les îles vierges britanniques en catamaran, ils s’initient à la voile auto­ nome et peuvent même se faire créditer le stage dans leur bulletin.

214-941-4057, socapa.org

800-317-6789, actionquest.com/ marine-biology-camps.html

photo: julia galdo (the ritz-Carlton, palm BeaCh)

R AV I O N

WISH YOU WERE HERE comme si vous y étiez


Work wherever you like at a price you’ll like even more with our complimentary, property-wide WiFi, found at any of our hotels around the world. When tomorrow’s a big day, stay HGI tonight. 1-877-STAY-HGI

HGI.com


FOOD AND DRINK GASTRONOMIE

Orient Express

Gastropub grub taps into Asian flavours.

Un zeste d’Asie

La bouffe de pub s’oriente vers les saveurs de l’Est.

this summer, a new generation of brasseries is giving standard pub fare an eastern twist. Between sips of Yanjing beer, drinkers at Bao Bei in Vancouver can nibble on bruised szechuan cucumbers and toasted squid with soy-garlic aioli, or clams simmered in shaoxing wine, ginger, scallions and cilantro. the resto-bar seamstress in Melbourne’s Chinatown puts hoppy tsingtao to work in its beer-battered chicken with tangy plum sauce. And hidden away in a Manhattan courtyard, Bia Garden (after the Vietnamese word for beer) reinvents the biergarten with lemongrass sausages and self-serve coolers full of Asian brews. Cet été, une nouvelle généra­ tion de brasseries branchent leur cuisine sur l’Asie. En sirotant leur Yanjing, les clients du Bao Bei, à Vancouver, peuvent grignoter du concombre meurtri à la sichuanaise et du cal­ mar grillé avec aïoli au soya, ou des palourdes mijotées au vin de Shaoxing, avec gingembre, échalotes et coriandre. Le Seamstress, dans le quartier chinois de Melbourne, joue du houblon avec ses beignets de poulet à la Tsingtao en sauce acidulée aux prunes. Et, dans une cour de Manhattan, le Bia Garden (« bière », en viet­ namien) réinvente le Biergarten avec ses sau­ cisses à la citronnelle et ses bières asiatiques en glacières libre­service. Where / Où GOûteR Bao Bei 163 Keefer St., Vancouver, 604-688-0876, bao-bei.ca Bia Garden 154 Orchard St., New York, 212-780-0010, biagarden.com Seamstress 113 Lonsdale St., Melbourne, 61-3-9663-6363, seamstress.com.au

Fortune says: Beer snacks get as hoppy as clams. / Avec une bière légère, la cuisine d’Asie n’est palourde. DeSigNAteD DriNK housed in a former bank in a building dating back to the 18th century is the queen of Belgian brasseries: the Belga Queen. the restaurant garners lineups every night for its oyster bar, scallops and shrimp croquettes, so while you’re waiting for that elusive table, sip on the Belga Queen Cocktail: a flute of champagne with crushed raspberries, rose syrup and Mandarine Napoléon, topped with fresh red currants. the results are bankable. BOIssON MAIsON Dans les locaux d’une ancienne banque, dans un immeuble du xviiie siècle, se trouve la reine des brasseries belges : le Belga queen. tous les soirs on y fait la file pour profiter de sa table à huîtres, pour savourer ses pétoncles et pour goûter ses croquettes de crevettes. en attendant une éventuelle table, sirotez une flûte de cocktail Belga queen : champagne, framboises pressées, sirop de rose et Mandarine Napoléon, le tout couronné de groseilles. C’est une valeur sûre… en liquide. Belga Queen 32, rue du Fossé aux Loups, Brussels / Bruxelles 32-2-217-21-87, belgaqueen.be

24

enRoute 7.2010

Photo: Natasha v.; food stylist / styliste culiNaire: christoPher st-oNge

WhAt / C’est quOI


HAVE YOU HAD A

SUMMER

CRUSH © R&A Bailey & Co. 2010

OVER CRUSHED ICE PLEASE ENJOY RESPONSIBLY


MY FAVOURITE STREET DANS MA RUE LAND SCOT

AND

BERL

CUM

alexander mccall Smith’s dundas Street

ST.

edinburGh éDiMbouRg

ST.

. G ST

ET STRE DAS DUN

The bestselling author shares his favourite Edinburgh spots. E ST. HOW

L’auteur à succès nous présente ses lieux favoris à Édimbourg.

W T RO HERIO

MMO DRU

. D ST

RLAN

MBE THU NOR

Dundas Street, selon Alexander McCall Smith

L.

ND P

T KIN GREA

.

PL MBY CRO ABER

T. EN S

QUE

4 the StevenSon houSe

1 GlaSS and thompSon

2 the thrie eStaitS

3 Scotland Street

Authors need real settings for their characters; this café is where The Sunday Philosophy Club heroine Isabel Dalhousie has coffee. In real life, I often have lunch here with the illustrator of the 44 Scotland Street books, Iain McIntosh, who lives around the corner. Les écrivains ont besoin de décors réels pour leurs personnages ; ce café est celui que fréquente l’héroïne du Club des philosophes amateurs, Isabel Dalhousie. Dans la vraie vie, je dîne souvent ici avec Iain McIntosh, l’illustrateur du cycle 44 Scotland Street, qui habite à deux pas.

This antique shop is a great place to browse and find a present for those who have everything. The owner, not surprisingly, seems to love every piece he displays. My last purchase was three Italian glass candlesticks as a gift for my wife. Ce magasin d’antiquités est un endroit génial où fureter en quête d’un cadeau pour ceux qui ont déjà tout. Bien entendu, le proprio semble adorer tous les objets qu’il a à vendre. Mon dernier achat : trois chandeliers en verre d’Italie que j’ai offerts à ma femme.

This nearby street is the setting of six of my novels. There is an amazing old railway tunnel running up the hill underground. You will find its entrance, now barred off but through which you can peek inside, at the north end of the street: a gift for novelists. Tout près, cette rue sert de décor pour six de mes romans. En-dessous, il y a un ancien tunnel ferroviaire en pente. L’entrée se trouve à l’extrémité nord de la rue ; elle est barrée, mais on peut y jeter un œil à l’intérieur. De quoi nourrir l’imaginaire d’un romancier.

2 Dundas St., 44-131-557-0909

49 Dundas St., 44-131-556-7084, thethrieestaits.co.uk

17 Heriot Row, 44-131-556-1896, stevenson-house.co.uk

5

5 the ScottiSh Gallery

This is one of the oldest commercial galleries in Scotland, now run by Guy Peploe, the grandson of one of the greatest of Scotland’s Colourist painters, Samuel John Peploe. Many wellknown Scottish painters, like James Morrison and Elizabeth Blackadder, have made their name here. Il s’agit d’une des plus anciennes galeries à vocation commerciale d’Écosse, que dirige aujourd’hui Guy Peploe, petit-fils d’un des plus grands coloristes écossais, Samuel John Peploe. Plusieurs peintres écossais célèbres, dont James Morrison et Elizabeth Blackadder, se sont fait un nom ici. 16 Dundas St., 44-131-558-1200, scottish-gallery.co.uk

At / Près de Waverly Station 4

Zimbabwe-born author alexander mccall Smith was a medical law professor when he penned the first instalment of his No. 1 Ladies’ Detective Agency series. Today, his books have sold more than 20 million copies worldwide. Among McCall Smith’s favourite settings for his detective fiction is Edinburgh’s Georgian New Town, “a beguilingly beautiful area that forms the lived-and-worked-in heart of the city.” His latest oeuvre, Corduroy Mansions, will be released by Random House this month. Natif du Zimbabwe, l’écrivain alexander mccall Smith enseignait le droit médical au moment où il a rédigé le premier tome du cycle Les enquêtes de Mma Ramotswe. Depuis, ses livres se sont écoulés à plus de 20 millions d’exemplaires dans le monde. Parmi les lieux où l’auteur préfère camper ses enquêtes figure la ville neuve géorgienne d’Édimbourg, « un quartier au charme captivant qui forme le cœur vivant et palpitant de la cité ». Sa dernière œuvre, Corduroy Mansions, est publiée ce mois-ci par Random House.

26

enRoute 7.2010

Photos: brendan macneill (1, 4); the scottish gallery (5); emily mccall smith (alexander mccall smith)

1

Robert Louis Stevenson, the author of Treasure Island, lived here in the mid-nineteenth century. I know the current owners and have been for dinner. I always take pleasure in walking along the very pavement that was walked upon by an author as great as Stevenson. Robert Louis Stevenson, l’auteur de L’île au trésor, a vécu ici au milieu du xixe siècle. Je connais les propriétaires actuels, qui m’ont déjà reçu à souper. Je prends toujours plaisir à fouler les pavés mêmes qui ont résonné sous les pas d’un aussi grand écrivain que Stevenson.


vw.ca

It’s a Volkswagen. No, seriously. That’s what we tell people when they point to the 2010 Passat CC and ask, “what is it?” or “is that a (insert name of expensive luxury car here)?” And we get those questions all the time. Although it’s not that surprising, it has sleek lines on the outside, premium materials on the inside, and it’s loaded with the latest technology. It also comes with a fuel-efficient 2.0L TSI 200 hp turbocharged engine, or an available 3.6L FSI 280 hp V6 with 4 MOTION all-wheel drive system. The affordable 4-door coupe, starting from only $33,075*. No, seriously.

Passat CC © 2010 Volkswagen Canada. *Base MSRP of a new 2010 Passat CC 2.0 TSI Sportline base model with 6-speed manual transmission is $33,075; excludes up to $1,365 freight and PDI, license, insurance, registration, any dealer or other charges, options, and other applicable taxes. MSRP of model as shown is $38,875. Dealer may sell for less. Dealer order/trade may be necessary. See vw.ca or your Volkswagen dealer for details. "FSI" is a registered trademark of Audi AG. “Volkswagen”, the Volkswagen logo, "TSI" and "4MOTION" are registered trademarks of Volkswagen AG. “Passat CC” and “Das Auto & Design” are trademarks of Volkswagen AG.


TRAVEL ESSENTIALS L’ART DU VOYAGE

In the Fold

These bags prove that big things come in small packages.

C’est dans la poche

Ces sacs se plient à tous les besoins, petits et grands.

For Your SouvenIrS PouR VoS SouVENIRS

Shrinking from 48 to seven centimetres in height, this rugged linen bag is barely noticeable when folded. unfurl it, and it’s big enough to fit six new pairs of Italian handstitched shoes or four extra-large conch shells. Compressible au point de passer de 48 à 7 cm de hauteur, ce sac de toile robuste passe inaperçu lorsqu’il est plié. Déployé, il peut accommoder six nouvelles paires de chaussures italiennes cousues main ou quatre conques géantes. Manufactum Folding Travel Bag, ¤149 / Sac de voyage pliable, 149 ¤, manufactum.com

28

For Your Laptop PouR VoTRE PoRTABLE

For Your ShavIng KIt PouR VoTRE TRouSSE dE RASAgE

For Your WeeKend PouR VoS wEEk-ENdS

wear this Italian napa leather bag messenger-style to carry your 13-inch MacBook; unfold it vertically to fit your larger laptop and legal-size files. Trimbalez votre MacBook 13 po dans cette sacoche italienne de cuir nappa ; pour y caser un plus gros portable et des dossiers grand format, dépliez-la sur la hauteur.

Be ready to travel at a moment’s notice: Snap this tiny leather ball open and it turns into a 30-centimetrelong waterproof toiletries case. Soyez prêt à partir sans préavis. Déboutonnez cette minuscule boule de cuir et transformez-la en trousse de toilette imperméable de 30 cm de long.

2unFoLd Laptop Bag, ¤379 / Sacoche pour portable, 379 ¤, shop.hardgraft.com

Steve Mono Ted 5 toilet case, US$110 / Trousse de toilette Ted 5, 110 $uS, stevemono.com

This carry-all starts out the size of a paperback and expands into not one, but two different sizes (depending on how much wine and cheese you’re bringing to the party). Ce sac de la taille d’un livre de poche s’agrandit non pas d’une mais de deux tailles (selon la quantité de vin et de fromage que vous désirez apporter à la fête).

enRoute 7.2010

Longchamp Le Pliage tote bag, US$235 / Fourre-tout Le Pliage, 235 $uS, longchamp.com


be a regular to feel like one.

You don’t have to

Drop by to feel like you’re right at home. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Dallas, Fort Worth, Denver, Seattle and Naples (FL), there’s always a great steak nearby.

www.kegsteakhouse.com


hether you’re a big business or a small business, dealing

portfolio of tools and resources, and

with multiple suppliers takes time. Not to mention finding

better than ever.

those multiple suppliers in the first place. Add in a bit of stress and lost productivity, and before you know it, achieving your business goals and objec tives takes a back

Being Better for the environment has its rewards With environmentally responsible office

seat to simply running your business.

supplies, onlin e tools a nd tip s, plu s shipping a n d e-invoicing options, we can also help businesses strike

Being Better at our Business means we can help you Be Better at yours

the perfect balance between being responsible to the

That’s where the new Grand & Toy can help. By

environment, as well as their bottom line.

offering a host of streamlined solutions for virtually

But sustainability doesn’t just mean implementing

everything a business needs to run its day-to-day operations,

‘green’ initiatives in the workplace; it’s also about being part

we can not only help maximize efficiency and savings, but also

of a business that suppor ts sustainable workloads, finding

help businesses find the time to get back to focusing on

smarter and more productive ways of doing business, all the

what matters most.

while reducing inefficient practices that lead to unnecessary

As a full-service office solutions expert, our Business Solutions Advisors are uniquely positioned to help

stress and frustration. From helping you to streamline all of your office

you find just about anything your business might

needs; run your business more efficiently and

need. From sourcing the right office furniture to

cost-effectively, and implement long-term,

the latest technology, the new Grand & Toy is a

sustainable practices, you’ve never seen a

strategic partner, fully equipped with a diversified

Grand & Toy like this before.

Want to be better? ContaCt a Business solutions advisor at 1.866.391.8111 or visit


BUSINESS AFFAIRES

Out of Office

Notes for the modern business traveller, from Aldo Group CEO Aldo Bensadoun.

En déplacement

Guide du voyageur d’affaires moderne, par Aldo Bensadoun, PDG du Groupe Aldo.

Since founding the shoe and accessories giant Aldo Group in 1972, Aldo Bensadoun has helped expand the brand into more than 55 countries. Next month, his company launches the concept store Locale . Depuis qu’il a fondé en 1972 le Groupe Aldo, géant de la chaussure et des accessoires, Aldo Bensadoun a étendu la marque dans plus de 55 pays. Le mois prochain, sa société lance la boutique-concept Locale.

My eureka moment Creating an Italian clog based on a classic Dutch design that became a fashion statement throughout Canada in 1972. Taking an item and turning it into a trend gave me the courage to pursue my ambitions. Mon grand flash M’inspirer d’un modèle hollandais classique pour concevoir un sabot italien qui a lancé une mode au Canada en 1972. Créer une tendance à partir d’un seul article m’a donné le courage d’aller au bout de mes ambitions.

In business, now’s a good time to smell the roses. En affaires, c’est le temps de prendre un peu de recul.

What I had to learn on the fly To be exclusive with every style of shoe offered in our stores. In other words, making sure that the product could not be found anywhere else. Ce que j’ai dû apprendre sur le tas Viser l’exclusivité pour chaque style de chaussure vendue dans nos magasins. En d’autres mots, m’assurer que notre produit ne se trouve pas ailleurs.

Best place to power lunch Balthazar in New York for steak and fries and Quattro Leoni in Florence for the refreshing tomato, basil and mozzarella salad. Meilleure table où dîner pour affaires Le Balthazar de New York pour un steak frites et le Quattro Leoni de Florence pour des tomates à la mozzarella bien fraîches.

The biggest risk I ever took was opening my first free-standing stores in Montreal, Ottawa and Winnipeg in 1979. Le plus grand risque de ma vie a été d’ouvrir mes premiers magasins autonomes à Montréal, à Ottawa et à Winnipeg, en 1979.

In my carry-on you’ll find seed catalogues for flowers and trees. Dans mon bagage à main, il y a des catalogues de semences d’arbres et de fleurs.

My go-to gadget My crackberry – I keep up to date on everything. Mon gadget dépanneur Mon « Crackberry », qui me tient informé de tout.

My business mantra Respect, love and integrity. Ma devise en affaires Respect, amour et intégrité.

Always listen to your heart. Écoutez toujours ce que votre cœur vous dit.

Window or aisle? Window – I love the view! Allée ou hublot ? Hublot: j’adore la vue. For more business essentials, visit us online at enroute.aircanada. com/en/business. Pour d’autres incontournables des affaires, visitez enroute.aircanada.com/fr/affaires.

enRoute 7.2010

31


HOTELS HÔTELS

oice rs’ Ch de o t i d x E oi Le chdaction la ré

The Getaway

Our favourite hotel stays.

Escapades

Nos meilleurs séjours à l’hôtel. Can BonasTre Wine resorT Masquefa, spain / Espagne

Housed in a 16th-century country manor a half-hour outside of Barcelona, this hotel produces eight varieties of its own vintage. What we loved Soaking in a cabernet sauvignon-infused bath at the Acbua Spa while taking in views of the Montserrat mountains. If you only have one night Learn to pick and tread the grapes as part of the resort’s Grape Harvest package. (Included in the itinerary: a siesta under the pine trees.) Bonus It’s the perfect base for exploring the surrounding wine regions of Anoia and Alt Penedès – home to cava, Spain’s sparkling wine. Don’t miss Eudald Massana Noya, an organic, biodynamic bodega. Logé dans un manoir du xvie siècle situé à 30 min de Barcelone, cet hôtel élabore huit vins à partir des cépages de son vignoble. on a aimé Prendre un bain parfumé au cabernet sauvignon tout en admirant la vue du Montserrat depuis l’Acbua Spa. si vous n’êtes là qu’une nuit Apprenez à cueillir et à fouler le raisin dans le cadre du forfait « vendanges » du complexe (sieste sous les pins comprise). Boni L’endroit est parfait pour rayonner jusque dans les régions viticoles voisines d’Anoia et d’Alt Penedès, patrie du cava, le mousseux d’Espagne. Assurez-vous d’y visiter la bodega Eudald Massana Noya, aux produits bios et biodynamiques. 34-93-772-87-67, canbonastre.com

32

enRoute 7.2010


tHe oberoi udaiviLaS udaipur, india / Inde

Modelled after a Rajasthan palace, this resort immerses guests in a regal setting all the way down to its shimmering moat (which doubles as a room-side plunge pool). What we loved Having grilled paratha bread and chai for breakfast on our private bougainvillea-covered terrace. If you only have one night Indulge at the spa with a Sarvangadhara massage, an ancient Ayurvedic ritual that uses soothing herbal milk. Bonus A boat ride across Lake Pichola brings you to the historic City Palace, where Maharana (Hindu royalty) still live. Conçu pour évoquer un palais rajasthani, ce complexe plonge ses clients dans un décor royal qui va jusqu’à comprendre une douve (servant de piscine côté chambres) aux eaux miroitantes. on a aimé Le déjeuner au paratha grillé et au chai sur notre terrasse privée couverte de bougainvillées. Si vous n’êtes là qu’une nuit Au spa, offrez-vous un massage Sarvangadhara, ancien rituel ayurvédique à base de lait végétal apaisant. en prime Un bateau sur le lac Pichola vous amène au vénérable City Palace, où vit encore le maharana (de sang royal hindou).

Photos: can Bonastre (can Bonastre WIne resort); oBeroI hotels (the oBeroI udaIvIlas); dIstrIkt hotel (dIstrIkt hotel neW york); starWood hotels (W fort lauderdale)

The Oberoi Udaivilas

diStrikt HoteL NeW York

W Fort LauderdaLe

New York

Fort Lauderdale

This new hotel takes local pride to the extreme, from the Central Park-themed “living wall” in the lobby to the Ecru New York-stocked bathrooms. What we loved A chocolate chip brownie as our welcome gift (every guest gets one!) from local confectioner Cocoa Jones. If you only have one night See the city without going anywhere: Every floor represents a different Manhattan neighbourhood, so as the elevator rises, you’re literally going “uptown.” Nice. Bonus The bright lights of Broadway and Times Square are a few blocks away – close but not too close. Ce nouvel hôtel pousse la fierté locale à son comble, depuis le mur végétalisé représentant Central Park dans le hall jusqu’aux produits ECRU New York dans les salles de bains. on a aimé Le cadeau de bienvenue (pour tous) : un brownie aux brisures de chocolat de la pâtisserie locale Cocoa Jones. Si vous n’êtes là qu’une nuit Visitez la ville sans sortir : chaque étage représente un quartier différent de Manhattan, et vous monterez du sud au nord en ascenseur. Pratique. en prime Les lumières éclatantes de Broadway et de Times Square sont à quelques coins de rue, ni trop près, ni trop loin.

Past a rowdier stretch of the beach boulevard, the breezy W looks like a landlocked cruise ship – albeit a very glam one. What we loved Walking up the Perspex-topped staircase and emerging through the pool for an aquarium-style view of the swimmers. If you only have one night Dine at Steak 954, where the black-lit tank of glowing jellyfish is as impressive as the giant sour-creamstuffed hash brown (kind of like a rösti on steroids). Bonus The hotel’s complimentary Acura car service can zip you to nearby hot spots, like Todd English’s Da Campo Osteria restaurant. Au-delà d’un bruyant tronçon de boulevard qui longe la plage se dresse le W, cool et dans le vent, tel un luxueux navire de croisière à quai. on a aimé Monter l’escalier recouvert de Perspex au cœur de la piscine, d’où l’on voit les nageurs comme dans un aquarium. Si vous n’êtes là qu’une nuit Soupez au Steak 954, où les méduses fluo dans la lumière noire du bassin sont aussi saisissantes que la mégapomme de terre rissolée et farcie de crème sure (sorte de rösti dopé aux stéroïdes). en prime L’Acura de courtoisie de l’hôtel vous déposera dans l’un des lieux branchés du coin, tel le resto Da Campo Osteria, de Todd English.

212-706-6100, distrikthotel.com

954-414-8200, starwoodhotels.com/whotels

866-377-5241, oberoihotels.com

W Fort Lauderdale

enRoute 7.2010

33


SHOW AND TELL DÉMYSTIFICATION

For Shore

Beach gear that lets you hit the sand as soon as you land.

Plage horaire

Articles de voyage prêts à atterrir sur le sable en même temps que vous.

34

enRoute 7.2010

Make Sound WaveS / fENDEz LES ONDES

Cover Ground / COUvrEz DU TErrAiN

Pop your iPod inside this water-resistant speaker and get the beach party started. When it’s time to shower off, you can bring your surfside soundtrack into the stalls. Insérez votre iPod dans ce haut-parleur imperméable, et que la fête de plage commence ! Après coup, amenezle avec vous dans la cabine de douche et surfez sur vos courants musicaux.

When not folded into the small, built-in pouch, this beach blanket made of parachute nylon comes to your rescue: it unfurls to seat four, repels sand, dries fast and, yes, keeps you cool. Sortie de sa minipochette intégrée, cette couverture de plage en nylon de parachute tombe pile. Déployée, elle est assez grande pour quatre, ne retient pas le sable, sèche vite et vous garde au frais.

Molla Space drop Speaker, uS$58 / 58 $US, mollaspace.com

Grand Trunk Parasheet, uS$40 / 40 $US, thetravelhammock.com


Photo: felix wedgwood; illustrations: stéPhane Poirier

Get Framed / Ouvrez l’œil

LiGhten YoUr Load / vOyagez léger

Pair down / aPPareillez

Break out these lightweight acetate shades during the day and, come cocktail hour, fold them down to half their size for easy storage. En plein jour, sortez ces légères lunettes de soleil à monture en acétate, puis repliez-les en deux et levez d’autres verres à l’heure du cocktail.

Made from recycled advertising billboards, this paperthin tote holds up to 15 kilos (for those extra summer hardcovers) but packs flat. Plus, it sifts the sand out for you. Fait à partir de panneaux publicitaires recyclés, ce fourre-tout ultramince peut soulever jusqu’à 15 kg (et vos grosses lectures d’été), mais se range à plat. Et il laisse le sable derrière.

Put your best foot forward with these sneakers, which convert into sandals when you unzip the top. With 20 interchangeable designs, you can use different soles with uppers, from leather loafers to metallic hightops. Transformez ces souliers en sandales d’un simple coup de fermeture éclair, ou agencez semelles et empeignes des 20 modèles interchangeables, entre flâneurs de cuir et chaussures montantes à fini métallique.

Tim Hamilton for Linda Farrow foldable sunglasses, US$339.50 / lunettes de soleil pliables, 339,50 $uS, lindafarrowvintage.com

Artecnica Stretch Bag, US$14.99 / 14,99 $uS, artecnicainc.com

Nat-2 Lind Lo / across, ¤70 / 70 ¤, nat-2.eu

enRoute 7.2010

35


ONE ON ONE TÊTE-À-TÊTE

Catherine O’Hara

The Canadian actress discusses Tom Selleck’s cool factor and the joys of filming in France.

Catherine O’Hara

L’actrice canadienne parle des avantages de tourner en France et explique pourquoi Tom Selleck est encore cool. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR mElORa kOEpkE IllUSTRaTION BY / DE SIlJa GÖTZ

Profession Comedian Location los angeles Claim to fame Cast member of Second City Television; leading lady in Christopher Guest films like Best in Show Latest project Killers, a shoot ’em up romantic comedy Last vacation mammoth, California Next vacation loterie Farm on the Caribbean island of St. martin Travel essential “Currency – everything else is too much” Favourite souvenir antique Christmas ornaments from london

profession Comique Domicile Los Angeles Signe distinctif Membre de la distribution de Second City Television ; vedette de films de Christopher Guest, dont Le clou du spectacle Dernier projet Tuer pour aimer, comédie d’action romantique Dernières vacances Mammoth, en Californie prochaines vacances Loterie Farm, dans l’île antillaise de Saint-Martin Essentiel en voyage « De l’argent ; le reste est superflu » Souvenir préféré Des décorations de Noël antiques dénichées à Londres

36

enRoute 7.2010

Your movies can be so funny and so sad, sometimes at the same time. Is tragicomedy something you’re drawn to? The more you take yourself seriously as a human being, the more ridiculous you are, and that’s what informs characters for me. I try not to be outside of something and comment on it, but rather to be that person. We all have a kind of natural sense of humour, in movies and in life.

to live. The best of everything, but in moderation – unlike in the United States. I hate to say that, but hey, I’m from Toronto.

Your next film, Killers, is a pretty broad Hollywood studio comedy. Was it a big change? It was completely different! I knew going in that this was a big production with Katherine Heigl and Ashton Kutcher. Because I didn’t get a script for the part, I can’t say it was the role that attracted me. But it seemed kind of fun to jump on a big thing, a huge machine that has very little to do with me. And honestly? The prospect of shooting in Nice for two weeks was very compelling. They know how

Are many of your career decisions based on shooting locations? I have kids, so I can’t go away for very long. I’ve had to turn down jobs in exotic locations because of that, but two weeks in the south of France [for the Killers shoot] was perfect. I get to play Tom Selleck’s wife, and he’s just cool. He’s a total gentleman and looks exactly like he did in Magnum, P.I.

You live full-time in L.A. now. Do you ever get back to Canada? We go to our cottage outside Toronto every summer. Each time I have a sweet job in the springtime I say, “Hey, boat gas money!” Everything in Muskoka costs more than it should.

Vos films peuvent être à la fois très tristes et très drôles. Êtes-vous portée sur la tragicomédie ? Plus on se prend au sérieux, plus on est ridicule, et c’est ainsi que je définis mes personnages. Au lieu de commenter les situations de l’extérieur, j’essaie de les incarner complètement. Nous avons tous un sens du comique, dans la vie comme au cinéma. Votre prochain film, Tuer pour aimer, est une comédie hollywoodienne plutôt primaire. Était-ce un grand changement ? C’était complètement différent ! Je savais d’emblée que ce serait une grosse production avec Ashton Kutcher et Katherine Heigl. Comme je n’avais pas lu le scénario, je ne peux pas dire que ce soit le rôle qui m’ait attirée, mais il m’a semblé rigolo d’embarquer dans un gros truc qui me ressemble assez peu. Et, franchement, la perspective de tourner à Nice pendant deux semaines était irrésistible. Là-bas, on sait vivre. Le nec plus ultra

en tout, mais sans en abuser, au contraire des États-Unis. Je regrette d’avoir à dire ça, mais, hé, je suis torontoise.

Vous habitez Los Angeles en permanence. Vous arrive-t-il de revenir au Canada ? Chaque été, on retourne à notre chalet, non loin de Toronto. Chaque fois que j’obtiens un beau petit rôle au printemps, je me dis : « On va pouvoir faire le plein d’essence du bateau. » À Muskoka, tout coûte trop cher. Vos choix de carrière sontils souvent influencés par les lieux de tournage ? J’ai des enfants, donc je ne peux pas m’absenter trop longtemps. J’ai déjà été obligée de refuser des rôles pour cette raison, mais deux semaines dans le Midi [pour tourner Tuer pour aimer], ça me convenait parfaitement. Je jouais la femme de Tom Selleck, qui est vraiment cool. C’est un parfait gentilhomme, et il a la même allure que dans Magnum.


It’s a sports car. Impeccably camouflaged as a luxury sedan.

The Mercedes-Benz C-Class is most definitely a luxury car. Survey the cockpit. Touches like burl walnut and fitted leathers confirm that. Another touch confirms it’s a sports car: press ‘start’. AGILITY CONTROL stiffens damping in corners; an available Dynamic Handling Package** and our award-winning 4th generation 4MATIC™ permanent all-wheel-drive system, available even on the C 250, prove its road mettle. Experience this magnificent duality at your dealer or visit mercedes-benz.ca/c. The C-Class. Agility Redefined.

The 2010 C-Class. Starting from $35,800.* © 2010 Mercedes-Benz Canada Inc. *Price does not include Freight, PDI, dealer Administrative fees, GST or PST. **Standard on the C 350, only available as part of an option package on the C 300. Not available on the C 250, C 63 AMG or 4MATIC™ models. C 300 4MATIC™ shown with optional sport package.


Ger

man

y

Kong

Hong

India

Italy

Jamaic

Ja p

Ma

M

ex

lay

a

an

sia

ico

M or oc

co

ain

UK

Sp Peru

Poland

Qatar

a

abia

Russi

i Ar

UAE

Sau d

DEDICATED TO GOING BEYOND YOUR EXPECTATIONS. • • • • • • • DHL Express is not only about going faster and further. It’s about dedication and personal commitment – to your business, to each other and to our global community. We empower our worldwide team to make our customers more successful with the best express shipping services for their business. So whatever you’re shipping, today or tomorrow, you can rely on DHL.

www.dhl.com/commitment


HIGHER LEARNING HAUTES ÉTUDES

Like a Sturgeon

Our writer gets hooked on the dinosaur of the sea in B.C.

Où es-tu, esturgeon?

Le dinosaure des mers a la pêche en Colombie-Britannique. By / PAR Genevieve Paiement illustratiOns By / dE lauchie reid

I’m grunting and wailing, jerking left to right, straining my arms to the point of exhaustion, when my guide yells out, “Someone give her the epidural!” We both laugh and I lose my focus – and my grip on the reel’s handle. Under the watchful gaze of a few semi-submerged seals hiding among floating logs, the fishing wire begins to unspool at lightning speed, undoing the last 20 minutes of my hard work. But I keep my grip. It’s 9 a.m. and I’m in a jet boat drifting down a mist-shrouded Fraser River in southwestern British Columbia, near Harrison Hot Springs, locked in a battle of wills with a white sturgeon that weighs more than twice what I do. I’m here to do my bit for the Fraser River Sturgeon Conservation Society, with veteran fisherman and BC Sportfishing Group owner Tony Nootebos, who’s leading me on this odyssey that’s part sport and part wildlife study. Sturgeons were massively overfished at the turn of the century; now they’re being studied, and have been under strict catch-and-release rules in B.C. since 1994. In their 175 million years of existence, sturgeons have evolved very little, which is why they’re known as the dinosaurs of the sea. (But that’s also because they’re monstrously sized: The brawny white sturgeon can grow to six metres and weigh up to 600 kilograms.) Since they’re bottom-feeders, we’ve put a sinker on our line, then let it drop down onto the riverbed so the

Grognant et gémissant, je me tortille en tous sens, les bras tendus jusqu’à épuisement, lorsque mon guide s’écrie : « Vite ! Une péridurale ! » Nous pouffons et j’en perds ma concentration, ainsi que ma prise sur la poignée du moulinet. Sous le regard de phoques à demi sortis de l’eau qui se cachent entre les billots, ma ligne se dévide à la vitesse de l’éclair, annulant 20 minutes de labeur. Mais je m’accroche. Il est 9 h et je suis engagée dans un bras de fer avec un esturgeon de plus de deux fois mon poids, descendant en bateau à tuyère le Fraser noyé de brume, dans le sud-ouest de la Colombie-Britannique, non loin de Harrison Hot Springs. Je suis ici pour donner un coup de main à la Fraser River Sturgeon Conservation Society, aidée de Tony Nootebos, pêcheur aguerri et proprio du BC Sportfishing Group, mon guide dans cette odyssée qui tient autant du parcours sportif que de l’enquête faunique. Car les esturgeons, victimes d’une surpêche au tournant du xxe siècle, sont aujourd’hui l’objet d’études, et en Colombie-Britannique leur pêche est, depuis 1994, strictement conditionnelle à leur remise à l’eau. En 175 millions d’années d’existence, les esturgeons ont très peu évolué, d’où leur surnom de dinosaures des mers. (Leur taille monstrueuse y est sans doute aussi pour quelque chose : l’esturgeon blanc peut atteindre 6 m et peser jusqu’à 600 kg.) Comme ce sont des poissons de fond, notre ligne est lestée d’un plomb qu’on laisse couler jusque sur le lit du fleuve, pour que l’hameçon et l’appât (une boulette

enRoute 7.2010

39


SCHOOL OF FISH Where else to cast your line.

L’ÉCOLE DES CANNES Autres endroits où jeter sa ligne.

NEW ZEALAND The rainbow trout are sure to bite during your guided fly-fishing safari on the renowned Tongariro River, one of the many fishing options offered by Huka Lodge, whose private instructor will help you get your feet wet (without having to get your feet wet). NOUVELLE-ZÉLANDE La truite arc-en-ciel mordra certainement durant votre expédition de pêche à la mouche sur la célèbre rivière Tongariro, l’une des nombreuses excursions de pêche proposées par la Huka Lodge, dont le moniteur attitré vous mettra au courant… sans vous lancer dedans. 271 Huka Falls Rd., Taupo, 64-7-378-5791, hukalodge.co.nz

FLORIDA It’s no coincidence the fishing pros on the TV show Saltwater Experience choose to host their show at Hawks Cay Resort. Have a charter captain take you offshore for mahi mahi or to the coral reef for snapper. FLORIDE Ce n’est pas un hasard si les maîtres

hook and bait (a glob of salmon roe encased in nylon) sway freely at the bottom. Each fish Nootebos catches with people like me is microchipped so that the species’ migration patterns and speed of growth can be tracked and the location of its habitats mapped. After Nootebos gives me some much-needed help to reel in my catch, he dons waders and slips into the icy waters to inspect it. “A virgin sturgeon!” he yells and injects a microchip into its neck as I marvel at its angular, shark-like body, thick whiskers and gaping, expandable mouth. At 2.52 metres long and weighing 136 kilograms, our catch is about 75 years old, guesses the fisherman. Back at the Harrison Hot Springs Resort & Spa, where I’m staying, I rest my weary forearms while soaking in a mineral pool and muse about that sturgeon being as old as this hotel. And if all goes well, it could live another 50 years. I duck my head underwater and imagine my catch lackadaisically sucking rocks with its accordion mouth somewhere at the bottom of the frigid Fraser, and silently wish it a long and spawn-ful life. Write to us: letters@enroutemag.net

pêcheurs de Saltwater Experience tournent leur émission au Hawks Cay Resort. Laissez le capitaine d’un bateau nolisé vous amener au large pour taquiner la coryphène ou au récif corallien pour le vivaneau. 61 Hawks Cay Blvd., Duck Key, 305-743-7000, hawkscay.com

NOVA SCOTIA With the help of an expert flyfisher, snag a brook trout along Tusket River, just a stone’s skip away from Trout Point Lodge. Known for its haute rustic comfort, this eco-wilderness resort is also reeling in praise for its catch-and-release philosophy. NOUVELLE-ÉCOSSE Avec l’aide d’un expert moucheur, sortez une omble de fontaine de la rivière Tusket, à deux pas de la Trout Point Lodge. Reconnue pour son luxe rustique, cette éco-auberge pleine nature dépasse ses quotas d’éloges pour ses pratiques de pêche avec remise à l’eau. 189 Trout Point Rd., East Kemptville, 902-482-8360, troutpoint.com

d’œufs de saumon enveloppée de nylon) y ballottent librement. Chaque poisson que Nootebos attrape avec des quidams comme moi se fait implanter une puce, dans le but d’établir les schémas de migration, la courbe de croissance et la cartographie des habitats de l’espèce. Une fois ma prise remontée avec l’aide de Nootebos, celui-ci enfile ses cuissardes et descend l’examiner dans l’eau glaciale. « Un esturgeon vierge ! » s’écrie-t-il avant de lui implanter une puce près des ouïes, tandis que j’admire sa morphologie anguleuse évoquant celle d’un requin, sa bouche protractile béante et ses épais barbillons. Avec ses 2,52 m et 136 kg, ce spécimen a dans les 75 ans, estime mon guide. De retour au Harrison Hot Springs Resort & Spa, où je loge, je repose mes pauvres avant-bras dans un bassin d’eau minérale en songeant que cet esturgeon a un âge presque aussi vénérable que l’hôtel. Si tout va bien, il pourrait vivre encore 50 ans. En plongeant ma tête dans l’eau, j’imagine ma prise aspirant nonchalamment les pierres de sa bouche en accordéon, au fond du glacial Fraser, et lui souhaite intérieurement de vivre et de frayer longtemps. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

For addresses and travel information, see Itinerary (page 69). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 69).

LA STM VOUS DONNE DES AILES 747 EXPRESS BUS De l’aéroport au centre-ville en tout temps. Service 24 h par jour, 7 jours sur 7. Laissez-passer valide 24 h sur le réseau de métro et bus de la STM.

AUSSI, PROCUREZ-VOUS LES CARTES 1 ET 3 JOURS Déplacements illimités en métro et en bus, partout à Montréal. En vente aux stations de métro participantes, aux bureaux de change de l’aéroport Montréal-Trudeau et du centre Infotouriste et à la Gare d’autocars de montréal.

40

enRoute 7.2010


Jacques Côté, CMA Chief Financial Officer Canadian Space Agency

If you’re choosing a career, why not choose one where the sky is never the limit? As CFO at the Canadian Space Agency, Jacques Côté manages both a $350 million budget and its ever-evolving programs. He credits his CMA with helping him understand all aspects of business, proving that you can be grounded in accounting but still see further than most. Visit becomeacma.com to learn more.

© 2010 The Society of Managements Accountants of Canada. All rights reserved. ®/™ Registered Trade-Marks/Trade-Marks are owned by The Society of Management Accountants of Canada.


Dining Guide Find great restaurants all across Canada! Province-specific dining recommendations, special wine features, route maps and more. Get the enRoute Dining Guide smart phone application for free today by visiting enroute.aircanada.com/penfolds.

Presented by:


WEEKEND WEEK-END

NEWFOUNDLAND AND LABRADOR TERRE-NEUVE–ET–LABRADOR CONCEPTION BAY BAIE DE LA CONCEPTION BELL ISLAND ÎLE BELL BAY ROBERTS

PORTUGAL COVEST. PHILIP’S

ST. JOHN’S

LABRADOR CITY

Photo: noah witenoff

PORTUGAL COVE-ST. PHILIP’S CHANNEL-PORT AUX BASQUES

ST. JOHN’S

New Wave

Creating Dissolve:

Going with the flow in Conception Bay, Newfoundland. Illustrator:

Faire des vagues

1. Apply Blue (C-60, Y-09

Tout baigne dans la baie2.deBlur la Conception, à Terre-Neuve. Province shape By / PAr Jean-François Légaré

Photoshop: 1. Apply Noise As we weave through the small villages that dot the shore of Conception Bay, about

15 kilometres west of St. John’s, it’s as if we’ve suddenly been transported onto a tropical island. That’s how deep green the ocean is. We secretly develop a theory that it was the Illustrator: colour of the water that drew the Portuguese to this place in the early 16th century, Multiply when they established the fishing post on the bay @30% that is today Portugal Cove-St. Philip’s. Even after we’ve reached our own port of call, we remain awestruck – while our destination isn’t exactly tropical, it’s definitely exotic. En cheminant par les petits villages qui émaillent la baie de la Conception, à une quinzaine de kilomètres à l’ouest de St. John’s, nous avons illico l’impression de nous trouver dans une île tropicale tant le vert de l’océan est profond. (Secrètement, nous désirons croire que c’est la couleur de l’eau qui a incité les Portugais à s’arrêter ici, au début du xvie siècle, pour fonder un poste de pêche, aujourd’hui le village de Portugal Cove-St. Philip’s.) Arrivés à bon port, il ne nous reste plus qu’à nous arrimer. Car, si notre île d’adoption n’est pas tropicale, elle n’en reste pas moins exotique.

enRoute 7.2010

43


WEEKEND WEEK-END

“It’s a shame the sun’s not out; I could have used it to situate you,” our guide Karen Cole says as she tries to direct us to our meeting point by phone. We’re lost, but we finally make it. When we do, Cole leads us to the Bay Roberts Shoreline Heritage Walk, a coastal path that snakes along towering cliffs that induce vertigo in us poor urbanites. Thankfully, Madrock Café & Crafts awaits us at the end of the trail, and the special of the day – two fish cakes, baked beans and a touton (fried bread soaked in molasses) – makes sure we stay grounded. « Dommage qu’il ne fasse pas soleil, j’aurais pu vous orienter grâce à lui », nous lance au téléphone notre guide Karen Cole alors que nous cherchons la route devant nous mener à notre point de rencontre. À notre arrivée, elle nous conduit vers la Bay Roberts Shoreline Heritage Walk, un sentier côtier serpentant le long de falaises si hautes et si spectaculaires qu’elles donnent le tournis aux pauvres citadins que nous sommes. Au bout de l’allée se trouve heureusement le Madrock Café & Crafts, où le plat du jour, composé de deux croquettes de poisson, de fèves au lard et d’un touton (une riche galette de pain frite noyée dans la mélasse), nous donne un autre genre d’émotions fortes.

Within minutes of checking in at the Beach House, the hotel feels like our very own lakeside cottage. Channelling Bette Midler in Beaches, we run around opening all the doors and windows in our room, which comes complete with an immense private patio. After getting our fill of the view over the bay, it’s time to head down to the hotel restaurant, Atlantica, where chef Stephen Vardy wows us with a seven-course tasting menu. Among the highlights are a delectable salmon tartare with shallots and lemon, and sautéed cod, so fresh it’s practically still flipping, served with spinach and lentils. No wonder enRoute crowned this place Canada’s best new restaurant in 2007. En débarquant à l’hôtel The Beach House, nous nous sentons comme si nous venions d’accoster à notre propre chalet du bord de la mer. Telle Bette Midler dans le film Entre deux plages, nous nous précipitons pour ouvrir les nombreuses portes et fenêtres de notre chambre donnant sur une immense terrasse privée. Rassasiés par la vue sur la baie, nous nous dirigeons vers le resto de l’hôtel, Atlantica, où le menu sept services du chef Stephen Vardy (qui propose entre autres un délectable tartare de saumon servi avec échalotes et citron et une frétillante morue poêlée accompagnée d’épinards et de lentilles) nous rappelle pourquoi l’endroit a été couronné meilleur nouveau resto canadien par enRoute en 2007.

The picturesque Portugal Cove-St. Philip’s shoreline, with its patchwork quilt of colourful houses, is best admired from the ferry to Bell Island. Essentially a rock that rises out of Conception Bay, Bell Island is home to a quiet village that’s a joy to drive through with windows down, sea air whooshing through your hair, as you admire the enormous murals depicting local maritime history painted on various buildings. Before ferrying back, make sure to stop by Dicks’s Fish and Chips, a rustic eatery founded in 1950 that claims (rightly) to have the area’s best fish ’n’ chips. La balade en traversier vers l’île Bell permet d’admirer la rive pittoresque de Portugal Cove-St. Philip’s, truffée de maisons si colorées et si bien alignées qu’on dirait un bricolage de Claude Lafortune. Rocher surélevé ancré dans la baie de la Conception, l’île Bell abrite un village paisible où il fait bon conduire les fenêtres ouvertes pour prendre un peu d’air marin et admirer les gigantesques murales illustrant l’histoire maritime locale, peintes un peu partout sur les immeubles de l’endroit. Avant de reprendre le traversier, arrêtez-vous chez Dicks’s Fish and Chips, un rustique estaminet qui se vante (avec raison) de servir le meilleur poisson-frites de la région depuis 1950.

For addresses and travel information, see Itinerary (page 69). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 69).

44

enRoute 7.2010

Photos: noah witenoff (bay roberts shoreline heritage walk, bell island ferry / traversier, bell island / île bell); mike mahoney (the beach house, atlantica)

The Bay Roberts Cable Building stands out with its square frame and red and white facade. Once a transatlantic telegraph relay station, nowadays it’s most notably home to the Christopher Pratt Art Gallery, named after the painter famous for his Newfoundland and Labrador landscapes. In addition to housing a collection of Pratt’s early paintings, the museum shows works by many other Newfoundland artists, including Jamie Lewis. We were struck by his black and white photos of workers in today’s struggling fishing industry. Avec sa structure carrée et sa façade rouge et blanc, impossible de manquer l’Édifice du Câble de Bay Roberts. Ancienne station de relais du télégraphe transatlantique, l’endroit abrite notamment la Christopher Pratt Art Gallery, nommée en l’honneur de ce peintre célèbre pour ses tableaux évocateurs des paysages de Terre-Neuve-et-Labrador. En plus d’exposer des œuvres du début de la carrière de Pratt, le musée présente le travail de plusieurs artistes terre-neuviens. Nous avons été accrochés par les photos noir et blanc de Jamie Lewis, qui documentent les conditions parfois rigoureuses des travailleurs de l’industrie moderne de la pêche.


THE OFFICIAL PACE CAR OF REAL LIFE.

MEET THE VEHICLE THAT HANDLES BUSY LIKE NOBODY’S BUSINESS. With features like available dual DVDs and a media centre that includes CD, DVD, Navigation System, Rear Backup Camera and UConnectTM Hands-Free Phone, Grand Caravan is as adaptable at changing gears as you are*. Also, expect impressive fuel economy and unmatched interior flexibility. There’s plenty of room for seven or Stow ’n Go® with fold-flat seating that leaves mega-space to carry anything else life throws your way. When it comes to innovations, Grand Caravan laps the field.

GR A ND CA R AVA N

Stow ’N Go Seating

Dual DVD Screens

NAV System

DODGE.CA FIVE STAR SAFETY RATING‡

CANADA’S BEST-SELLING MINIVAN, 25 YEARS

*Some features are optional. ‡Based on U.S. National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) scoring system for 2010 model year Dodge Grand Caravan. See dealer or website for further details.


U

E

BR

WH SO

RC

AN

B EAT R

I E OF F


Promotion

NoT All FIBREs ARE CREATED EquAl

LES FIBRES NE SONT PAS TOUTES PAREILLES

All fibres are beneficial to your health, but wheat bran fibre is the best for promoting regularity.

Toutes les fibres sont bonnes pour la santé, mais les fibres de son de blé sont les meilleures pour favoriser la régularité.

We all know that fibre is an important part of a healthy diet, but did you know that there are different kinds of fibre and that they have different health benefits?

Nous savons tous que les fibres constituent une partie importante d’une saine alimentation, mais saviez-vous qu’il existe différentes sortes de fibres et qu’elles ont toutes leurs propres bienfaits pour la santé?

Two sides to the fibre story

Les deux aspects des fibres

As its name suggests, insoluble fibre does not dissolve in water. It travels through the digestive system, largely intact, and soaks up as much as 15 times its own weight in water along the way. This speeds up movement of food through the lower digestive tract to promote regularity. It also helps keep you feeling fuller longer. Soluble fibre, found in psyllium husks and foods such as oatmeal, barley and lentils, turns into a gel-like substance when it mixes with water in the digestive tract. This also helps you feel fuller longer. Striving to maintain a healthy, well-balanced diet that includes both soluble and insoluble fibre is important for promoting good health and to maximize the benefits of fibre.

Comme leur nom l’indique, les fibres insolubles ne se dissolvent pas dans l’eau. Elles traversent l’appareil digestif en restant en grande partie intactes et peuvent absorber jusqu’à 15 fois leur poids en eau. Cela accélère le mouvement des aliments dans le tube digestif inférieur pour favoriser la régularité. Elles vous aident également à vous sentir plus rassasié, plus longtemps. Les fibres solubles, que l’on trouve dans l’enveloppe de psyllium et des aliments tels que la farine d’avoine, l’orge et les lentilles, se transforment en substance gélatineuse lorsqu’elles se mélangent à l’eau dans le tube digestif. Elles vous aident également à vous sentir plus rassasié, plus longtemps. Pour rester en bonne santé et maximiser les bienfaits des fibres, il est important de s’efforcer d’avoir une alimentation saine et bien équilibrée, qui comprend tant des fibres solubles que des fibres insolubles.

What is wheat bran? Wheat bran, found in All-Bran* products, is an insoluble fibre and is the most effective fibre for promoting regularity1. In fact, it is the benchmark against which other fibres are measured for their effectiveness in promoting regularity.

Qu’est-ce que le son de blé? Le son de blé, que l’on trouve dans les produits All-Bran,* est le type de fibres insolubles le plus efficace pour favoriser la régularité1. En fait, c’est le point de référence auquel les autres fibres sont comparées pour mesurer leur efficacité en matière de régularité.

How does your diet measure up? Depending on age, women should consume between 21 to 25 grams of fibre per day and men should aim for 30 to 38 grams1. When it comes to getting overall fibre, choose foods that provide more than 4 g of fibre per serving. When looking to promote regularity, choose products with wheat bran as one of the first ingredients. Sprinkling cereal made with wheat bran on your yogurt or salad is a great way to add some crunch while increasing your fibre intake. And when you’re on the go, snack bars made with wheat bran are a convenient and tasty to way add fibre to your diet.

Qu’en est-il de votre alimentation? Selon leur âge, les femmes devraient consommer entre 21 et 25 grammes de fibres par jour et les hommes entre 30 et 38 grammes1. En ce qui concerne les fibres en général, choisissez des aliments qui contiennent plus de 4 g de fibres par portion. Si vous cherchez à favoriser la régularité, choisissez des produits qui comptent le son de blé parmi les premiers ingrédients. Saupoudrez des céréales contenant du son de blé sur votre yogourt ou sur vos salades pour ajouter du croquant tout en augmentant votre apport en fibres. Et lorsque vous êtes en chemin, les barres-collations contenant du son de blé représentent une façon pratique et savoureuse d’ajouter des fibres à votre alimentation.

Visit All-Bran.ca to learn more.

Pour en savoir plus, rendez-vous à l’adresse All-Bran.ca.

*© 2010, Trademark of Kellogg Company used under licence by Kellogg Canada Inc. 1

Institute of Medicine. (2005). Dietary Reference Intakes for Energy, Carbohydrate, Fiber, Fat, Fatty Acids, Cholesterol, Protein and Amino Acids. National Academies Press

*© 2010, marque de commerce de Kellogg Company utilisée sous licence par Kellogg Canada Inc. 1

Institute of Medicine. (2005). Dietary Reference Intakes for Energy, Carbohydrate, Fiber, Fat, Fatty Acids, Cholesterol, Protein and Amino Acids. National Academies Press


GREAT FIRST IMPRESSIONS CAN’T HAPPEN WITHOUT A FEW CRUCIAL THINGS HAPPENING FIRST.

☑ ☑ ☑ ☑ ☑

ams l progr a n io t o d prom arel an uely yours. p p a d niq nde that’s u ted bra Integra sistent image n antee. for a co d guar e . k s a s hment tion mbellis o-ques e n d n % a 0 10 ery esses. mbroid ur proc e o y m d o n t s u tary cu ent aro ulfillm Proprie f ping. d n a ree ship ering f d r d o n a d up acete or pick Multi-f nada f a C s s o ggest i b t acr h d ig n r s a re t 380 sto a’s bes 1-7101.

6 ad ar, Can ier, at 1-877-8 e w e g a l Call Im lothing supp c custom

imagewear.ca ALSO AVAILABLE AT THE IMAGEWEAR DIVISION OF L’ÉQUIPEUR IN QUEBEC


southeRn hosPItALItY Bienvenue dans le sud Welcome to South Africa, where a private residence turned retreat makes you feel right at home. Rien de tel qu’un séjour en Afrique du Sud, dans une résidence devenue auberge, pour se sentir chez soi. BY / PAR Laura OsBOrne

enRoute 7.2010

49


50

enRoute 7.2010

La première (et la seule) fois que j’ai prêté ma maison, c’était juste avant mon mariage. Ma sœur et son mari arrivaient à Montréal de Londres, et mes parents, du Vermont. Comme j’ai peur de ma mère, j’ai offert de libérer mon quatre et demi et de louer une chambre d’hôtel pour mon futur époux et moi. Ainsi, alors que la plupart des couples passent la veille de leur souper de répétition à revoir l’attribution des places, on a frénétiquement consacré la nôtre à refaire les lits et à laver les planchers. Je voulais que mes « invités » se sentent chez eux (mon homme souhaitait qu’ils aillent se faire voir à l’hôtel). Après la cérémonie, une soue à cochons nous attendait, avec, suspendu au cadre de porte, un smoking où était épinglée cette note : « Merci de le rapporter. » Ben voyons, y a pas de quoi. Miraculeusement, mon sens inné de l’hospitalité a survécu à cette épreuve. Je continue à me servir de feuilles d’assouplissant à la lavande pour la literie de la chambre d’amis et à étrenner de beaux savons lorsque je reçois. En route vers l’Afrique du Sud et le Molori Safari Lodge (une résidence transformée en auberge), j’imagine que mon séjour s’y déroulera dans le même esprit : un proprio souriant sur le seuil de son humble maison de ferme reconvertie, perdue dans les 750 km2 de la Madikwe Game Reserve ; les couchers de soleil arrosés de gin tonic sur la véranda, et çà et là une corne de rhino pour couronner le tout. Mais j’oublie toute idée de modeste logis dès que Hein, mon guide pour la semaine, m’indique une retraite de cinq suites en pleine nature au bord d’une crête embrumée, havre éléphantesque aux toits de chaume conçu pour se fondre dans les monts du Dwarsberg. Lida, la directrice adjointe de l’exploitation au Molori, nous reçoit avec des débarbouillettes parfumées aux agrumes tandis qu’Isaac, le maître d’hôtel, nous présente un plateau de jus de fruit frais. Je saisis aussitôt que nos hôtes font les choses en grand. Avant d’être baptisée Molori (« rêver », en tswana), cette auberge était la propriété familiale de l’homme d’affaires Ivor Ichikowitz. C’est alors qu’un ami de celui-ci, l’homme d’affaires londonien Kirk Lazarus, a recruté l’architecte d’intérieur Stephen Falcke pour créer le look éclectique du Molori, mariage d’éléments purement africains et d’accents modernes. Lazarus a par la suite réinventé quelquesunes de ses propres résidences : un chalet de cinq chambres à Port Douglas, en Australie, voisin de la Four Mile Beach, et un havre urbain de trois chambres dans Double Bay, à Sydney. L’idée se répand. Plus besoin d’avoir des relations pour séjourner dans un château ou un manoir ancestral anglais, quand des demeures telles que l’aile ouest du Crom Castle, propriété de lord Erne en Irlande du Nord, sont ouvertes au public.

photos: Elsa Young (molorI safarI lodgE); grEg lEdErlE (ElEphant / éléphant)

The first – and last – time I lent my home to guests was just before my wedding: My sister and her husband were arriving in Montreal via London; my parents from Vermont. Because I’m scared of my mother, I offered up our two-bedroom apartment and booked my future husband and myself into a hotel. So while most couples spend the night before their rehearsal dinner going over the seating chart, ours was spent in a frenzy of mopping floors and making beds. I wanted our “guests” to feel at home (my man wanted them to pay for a hotel room). After the wedding, we returned to a pigsty, with a rented tuxedo hanging on the doorframe with the words “Please return” pinned to it. Make yourselves at home, indeed. Somehow my ingrained sense of hospitality wasn’t permanently damaged by that experience. I still use lavender-scented dryer sheets for the guestroom linen and break out the good soap for visitors. On my way to South Africa to stay at Molori Safari Lodge – a private home turned commercial lodge – I envision a similar relationship between guest and host: the smiling owner standing in the doorway of a modest, converted farmhouse on the 185,000-acre Madikwe Game Reserve; gin and tonics served at sunset on the veranda with the odd rhino tusk strewn about for good measure. But my idea of the unassuming digs rapidly changes on arrival, when Hein, my guide for the week, points out the five-suite wildlife retreat along a misty ridge – a sleeping giant of thatched roofs designed to disappear into the Dwarsberg Mountains. And when Lida, Molori’s assistant operation manager, greets us with citrus-scented washcloths and front-of-house head Isaac holds out a tray of fresh fruit drinks, I know instantly that they are hosts with the most. Before the lodge became Molori (meaning “to dream” in Tswana), it was a simple family compound owned by businessman Ivor Ichikowitz. Along came Ichikowitz’s London friend and businessman Kirk Lazarus, who worked with designer Stephen Falcke to mix authentic African pieces with contemporary accents to create the eclectic Molori aesthetic. Then Lazarus went on to convert some of his own private residences: a five-bedroom getaway in Port Douglas, Australia, steps from Four Mile Beach, and a three-bedroom urban escape in Sydney’s Double Bay. The idea is catching on. You don’t need to be well connected to stay in a castle or stately home in Britain, with properties like the West Wing of Lord Erne’s Crom Castle in Northern Ireland throwing their doors open to the public.


Opening page: The Metsi living room at Molori Safari Lodge overlooks the Madikwe Game Reserve. This spread, from left: The formal dining room; one of the elephants roaming the reserve; the deck at the main lodge; and the Molelo living room, showcasing the retreat’s African and contemporary design. Page d’ouverture : le salon Metsi du Molori Safari Lodge donne sur la Madikwe Game Reserve. Double-page, à partir de la gauche : la salle à manger officielle ; l’un des nombreux éléphants qui habitent la réserve ; la terrasse du pavillon principal ; le salon Molelo, qui fusionne les esthétiques africaine et contemporaine.

I leave my luggage and head to the dining room overlooking the wide expanse of savannah. The chef, Willie Malherbe, suggests a sweetcorn and smoked paprika chowder with slow-roasted pork neck. Still, he explains, it’s not a pre-set menu, and then goes through a list of what’s fresh in the kitchen (such as beetroot shoots, free-range saffron chicken and purple basil) and asks whether I’d like anything else. (I’m a gracious hostess, but if I’m serving steak and Guinness pie for dinner at home, you’re getting steak and Guinness pie – even if you’re vegetarian.) When I stumble into bed with the taste of Veenwouden Private Cellar Merlot 2004 on my lips, it doesn’t fully register that someone has thoughtfully folded my pyjamas next to my pillow. And it’s only when I’m brushing my teeth the next morning that I realize someone has placed a box labelled “hangover kit,” containing energy-boosting vitamins, next to my sink. (Over the course of the week I make it my mission to spot at least one member of the discreet staff who come and go invisibly. But I never manage to spot a soul.) A soft knock on my door at 5:30 a.m. signals the wake-up call for one of the morning game drives. (I sprint to the door hoping for a glimpse of the knocker, but fail.) As I climb into the open-air Land Rover, Hein explains that a dry spell is forcing the animals to cross the reserve for water, which means we may get lucky and see some serious game. Things start out slowly. Sure, an antelope scissoring back and forth through the brush causes a sharp intake of breath, but when three giraffes come so close to the car that we can see their Maybelline lashes, no one is breathing. Three giraffes soon turn into a herd of four joined by two zebras – a family of red-beaked finches on their backs – and a lone water buffalo that ambles next to us. As I fumble for my camera, Hein brings the car to a stop. Through the Land Rover I feel a rhythmic pounding rising up from the earth, before 14 elephants cross the road in slow succession. Where is the hand of the gracious puppet master who’s orchestrating this experience? Just when I think I could use a jolt of caffeine on this morning drive, Hein stops the car again to brew coffee and lay out freshly baked rusks, muffins and dried mango, apricots and cherries. And as we pull into the driveway at dusk on our last night – my thoughts resting on the 10-monthold I’ve left at home – a chorus of young Tswana children welcomes us back with singing and dancing. There’s no place like home. Write to us: letters@enroutemag.net

Mes valises déposées, je me rends à la salle à manger qui donne sur l’immense savane. Le chef Willie Malherbe me suggère une chaudrée au maïs sucré et au paprika fumé et du collier de porc rôti. Puisqu’il n’a pas de menu fixe, il poursuit en me décrivant tout ce qu’il vient de mitonner (pousses de betterave, poulet fermier au safran et basilic pourpre) avant de me demander si je préfère plutôt manger quelque chose d’autre. (Je sais recevoir, mais si je décide de servir un pâté de bœuf à la Guinness pour souper, mes invités n’ont pas d’autre choix… même s’ils sont végétariens.) Quand je finis par m’écrouler dans mon lit, le goût du merlot 2004 de Veenwouden Private Cellar sur les lèvres, je ne prends pas pleinement conscience qu’on a pris soin de déposer mon pyjama bien plié à côté de mon oreiller. Et ce n’est qu’en me brossant les dents le lendemain matin que je remarque qu’on a placé, tout près du lavabo, une boîte de vitamines énergisantes contre la gueule de bois. (Durant ma semaine, je me donne pour mission de repérer ne serait-ce qu’un seul des discrets employés qui s’affairent furtivement dans l’ombre. Bien entendu, c’est peine perdue.) Un matin, à 5 h 30, un coup léger à ma porte signale le réveil pour un safari photo aux aurores. (Je fonce pour entrevoir qui frappe, sans succès.) Quand je grimpe dans la Land Rover décapotable, Hein explique que la sécheresse force les animaux à traverser la réserve en quête d’eau et que nous aurons peut-être la chance de voir du gros gibier. Ça commence mollo. Une antilope qui zigzague dans les broussailles, ça coupe le souffle, mais quand trois girafes s’approchent si près du véhicule qu’on peut voir leurs cils Maybelline, plus personne ne respire. C’est finalement un troupeau de quatre girafes qui est là, plus deux zèbres (avec une famille de passereaux à bec rouge juchés sur leur dos) et un buffle solitaire qui passe lentement près de nous. Je fouille à la recherche de mon appareil photo, Hein freine ; la Land Rover et le sol se mettent à trembler au rythme d’un martèlement sourd, et 14 éléphants traversent la route dans un lent cortège. Quel est le gars des vues qui a orchestré ce spectacle ? Juste au moment où je songe qu’une dose de caféine serait bienvenue dans cette virée matinale, Hein arrête de nouveau pour préparer du café et servir biscottes, muffins et fruits séchés (mangue, abricots et cerises). Enfin, le dernier soir, alors que nous nous garons dans l’allée de l’hôtel au crépuscule et que mes pensées se portent vers le bébé de dix mois que j’ai laissé à la maison, un chœur d’enfants tswanas fêtent notre retour en dansant et en chantant. C’est bon de rentrer chez soi. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net enRoute 7.2010

51



Rule, BRewtannia How real ale is reviving Britain’s beer culture, one pub at a time.

Fûts en bulles Dans les pubs britanniques, le renouveau de la bière découle des traditions. BY / PAR Bert Archer illustrAtions BY / D’eMil Bertell

The beer on the oak bar is a tricky one. It’s called Hop Till You Drop, and when it’s put down in front of me, it’s got a centimetre and a half of frothy head. I take a big swig and taste a surprising, citrusy bitterness that I can almost chew on. The head’s still there when I finish with the beer – long after the head on a pint of multinational lager would have dissipated. But this is not a lager. It’s an ale – a real ale – served at the Brewery Tap, Derby’s Royal Standard, in the small city natives sometimes wryly refer to as the dead centre of England. Hop Till You Drop

Je ne sais trop à quoi m’attendre de la bière qu’on pose sur le bar en chêne devant moi. Baptisée Hop Till You Drop, elle présente un faux col de 1,5 cm de mousse. J’en prends une bonne gorgée et suis surpris par une amertume d’agrumes qui tient bien en bouche. Quand j’ai fini, il reste de la mousse au fond de mon verre, alors que celle d’une lager industrielle aurait disparu depuis longtemps. Mais ce n’est pas une lager que j’ai bue. C’est une ale (une real ale, ou ale traditionnelle), servie au Brewery Tap, alias Royal Standard, de Derby, une petite ville située en plein centre (par ironie, ses

enRoute 7.2010

53


unlike beers from major breweries, small-batch ales are unpasteurized and made without adding co2, enhancing a range of aromas. À l’inverse des bières industrielles, les ales brassées en petite cuvée ne sont ni pasteurisées, ni gazéifiées, ce qui en rehausse les arômes.

and other real ales are unfiltered; the remaining yeast allows the beer to undergo a second fermentation in the cask from which it is served. Unlike beers from major breweries, these small-batch ales are unpasteurized and made without adding CO2, enhancing a range of aromas. Their popularity is growing around the U.K., with Derby alone proffering some 160 real ales on tap. Like the pint I’m enjoying, this pub has caught me off guard. The Brewery Tap is bright and airy, with light oak floors and a roof terrace where you can drink and watch the River Derwent slide by. It’s more loft than homey hangout, the sort of place I’d steer clear of at home, preferring something a little more Coronation Street. Yet this is the pubbiest pub I’ve ever been in. When I read up a little on its history, I discover it’s not only Victorian, Queen Victoria actually stopped in once. And with about 10 real ales on tap – five from the nearby Derby Brewing Company and five that are sourced both locally and from around the U.K. – it’s the sort of place that may just save Britain’s tanking pub culture from itself. The country is going through a genuine pub crisis; last year alone, more than seven pubs a day went out of business in the face of smoking bans and cheap grocery store beer. But while the old-style TV-and-Guinness places go under, the real ale pub is thriving. Wherever my fiancé and I go, we see real ale on tap, beers you’re unlikely to get in the next town over. On the advice of a knowledgeable-looking pints man named Les Baynton, I order the Brewery Tap’s Rack, a wooden tray with room for a small bowl of locally made medium white cheddar and five nips, or thirds of pints, each with a different Derby Brewing Company beer. The Dashingly Dark tastes like roasted chestnuts, the Business as Usual offers a sip of malty lightness with a hint of grapefruit, while the Double Mash provides a ruby-slippered rainbow of subtle flavours, from chocolate to cherry. Each plays off the cheddar differently. Real ale pubs are popping up all over. In Oxford, on High Street, it was Chequers, a 16th-century timbered alleyway pub pouring Oxford Gold, a grassy ale with a hoppy head that we thought went very well with the Cumberland sausage the pub serves. In Nottingham, it was Ye Olde Trip to Jerusalem (est. 1189) and its Greene King’s sprightly cask-conditioned Olde Trip Ale. This pub, popular with tourists for its dark cubbies

54

enRoute 7.2010

habitants disent plutôt « au centre vide ») de l’Angleterre. À l’instar des autres real ales, la Hop Till You Drop n’est pas filtrée ; la levure ainsi laissée permet une refermentation en tonneau. Contrairement aux bières industrielles, ces ales brassées en petite quantité ne sont ni pasteurisées ni additionnées de CO2, ce qui en rehausse les arômes. Leur popularité augmente au Royaume-Uni ; juste à Derby, on peut goûter quelque 160 real ales. Le pub où je suis me désarçonne autant que la bière. Le Brewery Tap est spacieux et éclairé, avec des parquets de chêne clair et une terrasse sur le toit où prendre un verre en regardant couler la Derwent. Plus loft que bistrot de quartier, c’est le genre d’endroit que j’éviterais chez moi : je préfère les décors à la Coronation Street. Pourtant, c’est un pub avec un grand P. Comme mes recherches me l’ont appris, non seulement est-il de style victorien, mais il a déjà accueilli la reine Victoria. Avec la dizaine de real ales qu’on y sert (soit cinq brassées à la Derby Brewing Company, tout près, et cinq autres ailleurs au pays), c’est le type d’établissement qui pourrait bien réussir à freiner le déclin des pubs de Grande-Bretagne. Car le pays vit une véritable crise des pubs : l’an dernier, plus de sept déposaient leur bilan chaque semaine, victimes de l’interdiction de fumer et du bas prix des bières d’épicerie. Mais si les vieux établissements proposant télé et Guinness disparaissent, les pubs servant de la real ale prospèrent. Partout où nous allons, mon fiancé et moi, on sert des real ales qu’il est peu probable de goûter ailleurs. Sur les conseils de Les Baynton, un homme qui semble connaître intimement la bière, je commande un Rack du Brewery Tap, c’est-à-dire un plateau en bois pouvant contenir un petit bol de cheddar blanc mi-fort du terroir et cinq nips (verres entre le bock et le demi) remplis de diverses bières de la Derby Brewing Company. La Dashingly Dark a un goût de marron rôti ; la Business as Usual exprime la légèreté du malt et une touche de pamplemousse ; et la Double Mash est un arc-en-ciel ambré de saveurs subtiles allant du chocolat à la cerise. Chacune de ces bières se marie différemment avec le cheddar. Où qu’on boive, des pubs servent de la real ale. À Oxford, dans une ruelle débouchant sur High Street, le Chequers, un pub du xvie siècle aux poutres apparentes, sert de l’Oxford Gold, une ale aux arômes herbacés et à la mousse houblonnée s’accordant parfaitement à la saucisse du Cumberland au menu. À Nottingham se trouve le Ye Olde Trip to Jerusalem (fondé en 1189), qui propose la costaude Olde Trip Ale,



the real-ale geeks were right all along. Pubs do need good beer to survive. Les maniaques de La broue ont raison : L’avenir des pubs passe par des bières de quaLité.

carved out of the sandstone under Nottingham Castle, was supposedly built back in the days of Richard the Lion-Heart. In London, there were pints of London Pride, made by Fuller’s, the city’s last remaining traditional family brewer. Across England, there are ales with a flavour you can put your finger on: nuttiness with a hint of apricot; burnt popcorn with a grapefruit undertone; honey banana; pear, apple, prune. It’s like eating your way through the cheeses of France, and probably only marginally less fattening. Real ale represents a revival in the middle of a disaster. It’s a trend that was heralded and is now embodied by the Campaign for Real Ale. CAMRA, as it’s known, used to be a geeky collection of corduroy-clad beer aficionados but has now grown into a 100,000-member worldwide organization. People have come to the conclusion that the geeks were right all along. Pubs need good beer to survive. Our Les, it turns out, is a long-time member. He leans up against the bar back at the Brewery Tap, wearing a broad rugby shirt that says “Beer King – Derby” in an arc over his heart. (He is, in fact, serving his sixth term as Derby’s Beer King.) Though he’s a man of few words, I ask him about the pub crisis. He figures it’s more of a cull, the weak lager pubs falling, the strong alehouses standing firm. “The real ale pubs epitomize what locals and visitors think of as the unique British pub tradition,” he says and raises his hand to the young bar mistress for another pint. Write to us: letters@enroutemag.net

56

enRoute 7.2010

brassée par la Greene King et mûrie en tonneau. Ce pub, prisé des touristes pour ses petites pièces sombres creusées dans le grès au pied du château de Nottingham, daterait de l’époque de Richard Cœur de Lion. À Londres, la London Pride de la Fuller’s, dernière brasserie familiale traditionnelle en ville, coule à flots. L’Angleterre regorge d’ales aux saveurs franches : arômes de noix avec un soupçon d’abricot ; popcorn brûlé avec des accents de pamplemousse ; miel et banane ; pomme, poire et prune. On se croirait à une dégustation des fromages de France, à quelques calories près. La real ale signale une renaissance au milieu du désastre. C’est une tendance dont la figure de proue est la Campaign for Real Ale (CAMRA). D’abord simple regroupement d’amateurs de bière en velours côtelé, cet organisme s’est aujourd’hui transformé en une organisation mondiale forte de 100 000 membres. Les gens ont fini par se rallier à l’avis des maniaques de la broue : l’avenir des pubs passe par des bières de qualité. Les Baynton est membre de longue date de la CAMRA. Accoudé au bar du Brewery Tap, il porte un large chandail de rugby qui arbore en arc de cercle l’inscription « Beer King – Derby ». (Il en est d’ailleurs à son sixième mandat à titre de roi de la bière de Derby.) J’interroge cet homme laconique sur la crise des pubs. Pour lui, c’est plutôt un écrémage : les médiocres pubs à lager tombent, les solides bars à ale résistent. « Les pubs servant de la real ale incarnent dans l’esprit des résidants et des visiteurs la vraie tradition des pubs britanniques », conclut-il en commandant une autre chope à la jeune barmaid. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

The Brewery Tap, Derby’s Royal Standard 1 Derwent St., Derby, 44-1332-366-283, derbybrewing.co.uk/ brewery_tap.htm Chequers 131 High St., Oxford, 44-1865-727-463 Ye Olde Trip to Jerusalem Brewhouse Yard Nottingham, 44-1159-473-171, triptojerusalem.com

Go online to check out a list of our favourite pubs in London. En ligne, consultez notre liste des meilleurs pubs londoniens.

enroute.aircanada.com


THE CHOICE OF THE LEADING AUTO MAKERS.

Available in over 160 models from 24 brands.

Discover 120 channels including commercial-free music, live sports coverage and the biggest names in news, talk and comedy. All this and more right at your fingertips.

Visit sirius.ca for more information about SIRIUS in new and pre-owned vehicles.


n j u ngl a b e ur Le BONHEUR est dans la FORÊT In RIo de JaneIRo, wheRe lIfe Is lIved outdooRs, thIngs can get a lIttle wIld. À Rio de JaneiRo, le plein aiR est paRfois synonyme de vie sauvage.

“Paradise starts here,” says Vinícius Pacheco just as a blue morpho butterfly dares to interrupt my view of the Cascatinha waterfall. It doesn’t take much for the park warden to convince me, but to underline what he means he ushers me into the rainforest, along a trail so strewn with yellow and purple ipê petals you’d think someone had just staged a wedding here. A family of chattering marmosets looks down from the canopy and a toucan, perhaps annoyed with our presence, takes off with a screech. We’re scrambling up to a cave when a snake rustles some fallen palm fronds. In this Eden, the snakes don’t tempt with apples but with jackfruit, loquats and breadfruit. I’m in heaven. Or at least in a state of awe. The 32-squarekilometre Floresta da Tijuca is – yes – in the middle of Rio de Janeiro, Brazil’s second-largest city, whose metropolitan area is home to some 12 million people. Throw in the fact that, like Nebuchadnezzar’s Hanging Garden, this mountainside jungle is man-made and you’ve got nothing short of a wonder. “There was no forest here 200 years ago. All the trees had been cut down for lumber and to make space for coffee and sugar-cane plantations,” says Pacheco. As we arrive at the Cachoeira das Almas waterfall, he tells me that when the coffee farms drained the city’s water supply, Dom Pedro II had had enough. In 1861, the botanist emperor sent an engineer and six slaves to plant seedlings from the dwindling Mata Atlântica rainforest, creating what today has become a lush outdoor living room and the largest urban forest on

58

enRoute 7.2010

« Ici, c’est l’entrée du paradis », lance Vinícius Pacheco alors qu’un morpho bleu ose m’obstruer la vue de la chute cascatinha. À preuve, même s’il n’a pas à me persuader, le gardien du parc me fait pénétrer dans la forêt tropicale par un sentier jonché de tant de pétales jaunes et violets de fleurs de poiriers-pays qu’on croirait qu’une noce vient d’être célébrée. une famille de ouistitis bavards nous observe depuis la cime des arbres ; un toucan, sans doute agacé par notre arrivée, s’envole en criant. sur une pente menant à une grotte, des feuilles de palmier bruissent au passage d’un serpent. dans cet éden, le serpent tentateur use non pas de pommes, mais de jaques, de bibaces et de fruits à pain. Je suis au septième ciel. ou du moins dans un état d’enchantement. la forêt de tijuca occupe 32 km2 en plein cœur de Rio de Janeiro, la deuxième ville du Brésil, dont l’agglomération compte environ 12 millions d’habitants. Qui plus est, à l’instar des jardins suspendus de Babylone, cette jungle à flanc de montagne est une création de l’homme, ce qui en fait une vraie merveille. « Il y a 200 ans, il n’y avait pas de forêt ici. les arbres avaient tous été coupés pour leur bois ou pour faire place aux plantations de café et de canne à sucre », m’explique Pacheco. Quand les caféières ont menacé l’approvisionnement en eau de la ville, ajoute-t-il en vue de la cachoeira das almas (« chute des Âmes »), Pierre II en a eu assez. en 1861, l’empereur botaniste a envoyé un ingénieur et six esclaves planter des semis d’arbres de la forêt atlantique déclinante, créant ainsi ce qui allait devenir la plus gigantesque forêt urbaine au monde. cette luxuriante salle de

illustration: istockPhoto.com / PialhoVik

BY / PaR SuSan nerBerg PHOTOS BY / de lOrne Bridgman



With a combination of tropical weather and a setting that includes more than 25 landscaped parks, kilometre upon kilometre of sandy shoreline and the world’s largest urban forest, there really is no reason to stay indoors. On evenings and weekends, scores take to the beach to swim, surf, people-watch or play volleyball and footvolley, while others prefer a hike in the forest followed by a shower in one of its cooling waterfalls. And if you’re invited to a party at someone’s home, don’t be surprised if you show up to an empty house – the shindig has most likely been relocated to the beach. / Avec son climat tropical et son environnement comptant plus de 25 jardins aménagés, plusieurs kilomètres de littoral sablonneux et la plus grande forêt urbaine au monde, Rio est un véritable terrain de jeu à ciel ouvert. Les soirs et les weekends, les foules envahissent les plages pour se baigner, faire du surf, observer les passants ou disputer une partie de volleyball ou de footvolley, alors que d’autres préfèrent arpenter la forêt et se rafraîchir dans une de ses chutes d’eau. Et si l’on vous invite à faire la fête chez quelqu’un, ne vous étonnez pas de vous cogner le nez à une porte close : les festivités ont sûrement été déménagées sur la plage.

60

enRoute 7.2010


the planet. Complete with picnic areas, rock climbing walls, playgrounds, hang-gliding ramps and, of course, open areas for playing soccer, it draws thousands of Cariocas on any given weekend. After a few days in Rio, I realize that Dom Pedro’s – or Pacheco’s – forest is emblematic of the Marvellous City. Sure, the images of Rio that are etched in people’s minds are of Copacabana Beach, Carnival and Christ the Redeemer gazing down on his flock from Corcovado Mountain, all seemingly incongruous with the unruly Tijuca bush. But Rio thrives on that play between the glossy and the unkempt, between the wild and the tame. In defeating the trees, the Portuguese colonizers who founded the city in 1565 created a tabula rasa from which some of the world’s most compelling gardens and landscape architecture have sprouted. Ironically, in doing so they also laid the groundwork for new sanctuaries for flora and fauna. For new wilderness.

jeu à ciel ouvert, dotée d’aires de pique-nique, de murs d’escalade, de terrains de jeu, de rampes de deltaplane et, bien sûr, de grands espaces pour jouer au foot, attire les Cariocas par milliers toutes les fins de semaine. Après quelques jours à Rio, je réalise que la forêt de l’empereur (et de Pacheco) est le symbole même de la Ville merveille. Certes, les images de Rio que les gens ont en tête sont celles, célèbres, de la plage de Copacabana, du carnaval ou du Christ Rédempteur veillant sur ses brebis du haut du Corcovado, qui tranchent toutes avec la débauche végétale de Tijuca. Mais Rio a su tirer profit de cette dualité soignénégligé, sauvage-apprivoisé. En abattant les arbres, les colons portugais qui ont fondé la ville en 1565 ont fait table rase et permis l’émergence de jardins et aménagements paysagers parmi les plus fascinants au monde. Ironiquement, ils ont préparé le terrain pour plusieurs nouveaux sanctuaires écologiques. Pour une nature nouvelle.

I adjust my bike seat and roll out onto Avenida Atlântica. The boulevard’s beachside lane, hugging Copacabana Beach, is closed to car traffic (the case on every Sunday), attracting a swarm of dog walkers sipping coconut water, hot mamas pushing strollers and zealous joggers with weights strapped to their ankles. My squeaky wheels add to the carnival of sounds: skateboarders yelling Bom dia (“Good day”) to passersby; vendors hawking Globo biscuits (a doughnut-shaped maniocflour staple on Rio’s beaches since 1955); and a samba squad jamming in the sand. Distracted, I pull over to the most iconic sidewalk in the world: a giant wave-patterned invitation to join the party, spelled out in black and white mosaic tiles. Indeed, everybody is here: kids on inline skates, favela dudes looking for the sickest breakers and a woman in a green leotard who insists on walking only on the sidewalk’s white tiles. If Roberto Burle Marx, the world-renowned

Une fois ma selle de vélo ajustée, je me lance sur l’Avenida Atlântica. Sur ce boulevard, la voie qui borde la plage de Copacabana, interdite aux automobilistes comme chaque dimanche, fourmille de promeneurs de chiens sirotant de l’eau de coco, de jolies mamans roulant poussettes, de joggeurs avec des poids attachés aux chevilles. Mes roues grinçantes ajoutent à l’orgie sonore : planchistes criant Bom dia (« bonjour ») aux passants ; marchands annonçant des biscuits Globo (sortes de beignes à la farine de manioc, omniprésents sur les plages de Rio depuis 1955) ; troupe de samba tournoyant dans le sable. Déroutée, je me range sur le plus célèbre accotement du monde, une mosaïque de pavés noirs et blancs figurant des vagues, immense invitation à la fête. Et tout le monde est venu : enfants en patins à roues alignées, jeunes des favelas à l’affût des danseurs de break les plus pétés, ainsi qu’une femme en justaucorps vert évitant scrupuleusement les pavés noirs. Si Roberto Burle Marx, l’architecte paysagiste

enRoute 7.2010

61


landscape architect who designed this four-kilometre promenade, wanted to encourage people of all stripes to get outside, he succeeded. I park my bike and sit down at one of the many lanchonetes that pepper the shoreline. Instead of burgers and fries, this particular snack bar is stocked with fresh fruits. In true Carioca style, I order a protein-powder-spiked smoothie with açaí, blueberries and banana (the menu devotes a full page to juices and smoothies). Giônia Belmonte, a Copacabana resident and my guide for two days, later explains why people here seem so obsessed with cultivating their looks and fussing over what they eat. “It’s almost as if they’re making up for the caipirinhas and the partying,” she says. Which explains the juice bars, like Bibi Sucos and Big Nectar, that dot the city – not to mention the cyclists and runners whose resolve to get up at the break of dawn I admire from the comfort of my hotel room at the Fasano on Ipanema Beach. The obsession goes well into the night, with tanned volleyball players who look like they’ve been beamed here straight from some Greek myth duking it out on Ipanema. At Aterro do Flamengo, a vast recreation area close to downtown and meticulously landscaped by Burle Marx, illumination rains down from lampposts equipped with enough wattage to spot pimples on the faces of the teenagers teaching soccer to younger kids. Ambling along its boardwalk, I say hello to people grilling freshly caught snapper on portable barbecues. As with the sidewalk on Copacabana, “Burle Marx wanted this to be a public area that everyone could enjoy freely,” says Ana Rosa de Oliveira, a landscape architect and Burle Marx expert I meet later over baby-squid risotto at Quadrifoglio, a restaurant in the leafy Jardim Botânico neighbourhood.

mondialement reconnu qui a conçu cette promenade de 4 km, voulait encourager les gens de tous horizons à prendre l’air, c’est réussi. Je stationne mon vélo et m’assois à l’une des nombreuses lanchonete qui parsèment la grève. Au lieu de burgers et de frites, ce casse-croûte regorge de fruits frais. Telle une authentique Carioca, je commande un yogourt fouetté bourré d’açaïs, de bleuets, de bananes et de protéines en poudre (une pleine page du menu est consacrée aux jus et aux boissons fouettées). Giônia Belmonte, résidante de Copacabana et ma guide pendant deux jours, m’expliquera plus tard pourquoi les gens d’ici sont si obsédés par leur apparence et si difficiles sur la nourriture : « On dirait qu’ils compensent ainsi pour les caïpirinhas et les partys. » D’où ces bars à jus qui pleuvent en ville, comme le Bibi Sucos et le Big Nectar, sans oublier tous ces cyclistes et coureurs dont j’admire la détermination à s’entraîner de si bon matin depuis le confort de ma chambre d’hôtel au Fasano, sur la plage d’Ipanema. C’est cette même obsession qui pousse des volleyeurs bronzés dignes de la mythologie grecque à s’affronter jusque tard dans la nuit sur le sable d’Ipanema. À l’Aterro do Flamengo, vaste parc récréatif minutieusement aménagé par Burle Marx près du centre-ville, la lumière jaillit de lampadaires si puissants qu’on peut distinguer les boutons d’acné des ados qui enseignent le foot à leurs cadets. En déambulant sur la promenade, je salue des gens qui grillent sur des barbecues portatifs des vivaneaux frais pêchés. À l’instar des pavés de Copacabana, « Burle Marx voulait que chacun puisse profiter pleinement de ce lieu public », m’assure Ana Rosa de Oliveira, architecte paysagiste et spécialiste de l’œuvre de Burle Marx, avec qui je m’attable plus tard devant un risotto aux supions au resto Quadrifoglio, dans le quartier verdoyant de Jardim Botânico. Un soir, à l’Espírito Santa, dans

This girl from Ipanema is just one of hundreds who take to the city’s landscaped areas for their daily run. No wonder: With exercise stations and night lighting, it’s easy to stay fit in Rio. For kids, though, being active is about having fun, and Aterro do Flamengo draws groups of soccer and volleyball players to its park and beach. / Cette résidante d’Ipanema fait partie des centaines de sportifs qui prennent chaque jour d’assaut les diverses zones paysagées de la ville pour y faire leur jogging. (Grâce aux agrès et aux systèmes d’éclairage nocturne qu’on y trouve, il est facile de garder la forme à Rio.) Les enfants, eux, n’ont qu’à s’amuser pour rester actifs ; voilà pourquoi le parc et la plage d’Aterro do Flamengo attirent les écoles de soccer et les joueurs de volleyball.

62

enRoute 7.2010


PRINT

easily from Paris, France, to Paris, Ontario. Introducing the all-new ePrint mobile printing solution from HP, available today for BlackBerry ® smartphones. Now, Enterprise users can seamlessly and securely print e-mail and attachments— including documents, presentations and photos—directly from their smartphones to registered printers in their companies’ networks, as well as on-the-go at hotels, select Air Canada Maple Leaf Lounges and more.* Join the next mobile revolution. Touch the web. Print the web. Visit H P.C O M / G O/ E P R I N T E N T E R P R I S E

©2010 Hewlett-Packard Development Company, L.P. *HP ePrint for printing on-the-go requires Internet- and e-mail-capable BlackBerry ® smartphone OS 4.5 or newer with separately purchased wireless Internet service and HP ePrint app. HP ePrint Enterprise solution requires BlackBerry ® Enterprise Server deployment and HP ePrint server. Works with PCL5/6, PCL3 and PCL3GUI printers. BlackBerry,® RIM,® Research In Motion,® SureType,® SurePress™ and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world.


One evening, at Espírito Santa in the city’s equally verdant Santa Teresa district (the up-and-coming, bohemian old town), I deliberately take my time poring over the menu so that I can order another caipirinha. I finally decide on a fish stew served over shredded mandioquinha (a tuber), a recurring ingredient in chef Natacha Fink’s Amazonian-inspired cuisine. Almost as good as the food is the cliffhanging, canopy-covered patio that makes me feel like I’m perched in a tree house. Or in a cozy private garden, like the one at Hotel Santa Teresa a stone’s throw away. With its more than 300 plant species, the hotel provides an oasis (both indoors and out) that draws just as many Brazilians as foreigners, with Cariocas – like the couple soaking in the outdoor hot tub when I return after my dinner – making up a large chunk. No wonder: This is their version of the country house. On my way to Pão de Açúcar, a.k.a. Sugar Loaf Mountain, I’m again looking for a walk on the wild side. I opt for an ascent that on an adventure scale trumps taking the cable car all the way up but falls short of doing a Moonraker stunt clinging to the cable car’s roof. I power up by foot through the

le quartier non moins arboré de Santa Teresa (un coin bohème à la popularité croissante, dans la vieille ville), je prends délibérément mon temps pour éplucher le menu, de façon à commander une autre caïpirinha. J’arrête finalement mon choix sur une chaudrée de poisson servie sur un lit de racines râpées d’arracacha, un tubercule dont la chef Natacha Fink fait grand usage dans sa cuisine d’inspiration amazonienne. Presque autant que la nourriture, je savoure la terrasse en encorbellement protégée par le feuillage, où j’ai l’impression de manger dans les arbres. Ou dans un jardin intime, comme celui de l’hôtel Santa Teresa, situé tout près, où poussent plus de 300 espèces de plantes. Cet hôtel est une oasis (tant intérieure qu’extérieure) qui attire autant de Brésiliens que d’étrangers, dont une bonne part de Cariocas, comme ce couple se prélassant dans le jacuzzi en plein air à mon retour du souper. Rien d’étonnant : c’est pour eux l’équivalent d’un séjour à la campagne. En route vers le Pain de Sucre, j’ai encore le goût de sortir des sentiers battus. J’opte pour une méthode moins pépère que de faire l’ascension complète de ce pic rocheux en téléphérique, mais moins risquée que de monter en m’accrochant

Whether you’re taking in Rio’s mountain-studded topography, lush forests and creative urban planning from the top of the Sugar Loaf, or getting a close-up view of its landscape architecture, quirky design and beautiful people from ground and sea level, it’s obvious why Rio is nicknamed the Marvellous City. / Que vous observiez le relief montagneux, les forêts luxuriantes et l’urbanisme déjanté de Rio à partir du sommet du Pain de Sucre, ou que vous admiriez de près ses aménagements paysagers, son design inventif et ses séduisants habitants, il est facile de comprendre pourquoi Rio est surnommée la Ville merveille.

64

enRoute 7.2010


enRoute 7.2010

65


Crumpling a cookie wrapper, I inadvertently attract the attention of a marmoset and its entire extended family, which immediately drop their grooming session and come rushing as if they’ve just heard the lunch gong. Sans réfléchir, je froisse l’emballage des biscuits, ce qui attire l’attention d’un ouistiti et de toute sa tribu, qui interrompent sur-le-champ leur toilettage et accourent comme si l’on venait de sonner le dîner. Atlantic Rainforest, which here forms part of the city’s first conservation area, to the cable-car stop at the top of Morro da Urca. (If the surfers are already riding the waves at 5:45 in the morning on a rainy day, I have no excuse not to get physical.) The girl in the ticket booth can’t help but smile when she sees my mud-caked sneakers. As the cable car approaches the Sugar Loaf summit, it’s swallowed by clouds. So much for a bird’s-eye view of Aterro do Flamengo or a panorama of the city’s beaches. I entertain myself with a soursop juice and a couple of coconut cookies, waiting for the clouds to lift. Crumpling the cookie wrapper, I inadvertently attract the attention of a marmoset and its entire extended family, which immediately drop their grooming session and come rushing as if they’ve just heard the lunch gong. One of them takes aim and jumps up on my foot. Then it has the nerve to climb onto my lap. Oh no you’re not, I think, flinging my hand – the one holding the cookie – high above my head. It’s all in vain: The treat is gone the second the little monkey makes another leap. This is wild. Or is it the subjugation of the wild? Maybe it’s just nature claiming its rightful space. Which is, in a way, what happened with Parque da Catacumba. The “secret” garden – a landscaped park and open-air sculpture gallery rarely visited by tourists – grows out of a mountainside that used to be the site of a favela. (The people who lived here were moved mainly to City of God, the centre of the action in Fernando Meirelles’ film of the same name.) To get a different perspective on the giant trees draping the cobblestoned paths with shade, I head up to their crowns. Strapped into a harness, I climb up to a platform hovering 12 metres above ground, shaking as I cross a void while balancing on a metal tightrope. This is monkey business. It’s only when I traverse another metal wire sideways that I muster the courage to look up. I discover birds, butterflies and flowers I’ve never seen before, and in the distance I spot Lagoa Rodrigo de Freitas, a lagoon criss-crossed by teams from the local rowing club. I can see the forest for the trees. Burle Marx saw the trees in the forest – Brazil’s own forest. He became a national hero after he flipped the bird to strictly colonial forms and plants and started introducing native species in his modernist garden designs. (Byebye gladioli, hello bromeliads.) Every taxi driver I ask knows who he was. If Pelé and Oscar Niemeyer are already in the pantheon of Brazilian all-time greats, then Burle Marx is at least a demigod. A polymath (he was also a musician, painter, sculptor and naturalist), he painted the garden surrounding his estate-cum-museum – the Sítio Roberto Burle Marx, west of the city – using strokes of colour that oscillate between high notes of chartreuse, resembling the rebel voice of a trumpet in a modern symphony, and baritones shifting from deep purple to dark green ground covers. But he composed with wild plants that for the Portuguese had stood in the way of progress. As I stroll along this living canvas, I’m reminded of something Henry David Thoreau once wrote: “In Wildness is the preservation of the world.” Write to us: letters@enroutemag.net Want to know which beach in Rio is best for surfing and which is best for bikinis? Go online to find out. Vous cherchez la plage idéale pour le surf ou les bikinis à Rio ? Découvrez notre sélection en ligne. enroute.aircanada.com

66

enRoute 7.2010

au toit de la télécabine, façon Moonraker. Je grimpe à pied dans la forêt atlantique, traversant ce qui fut la première zone protégée de la ville, jusqu’au relais du téléphérique qui se trouve au sommet du Morro da Urca. (Si les surfeurs affrontent déjà les vagues à 5 h 45 un jour de pluie, je n’ai aucune excuse de ne pas faire un petit effort.) La fille de la billetterie ne peut réprimer un sourire à la vue de mes espadrilles maculées de boue. À l’approche du sommet du Pain de Sucre, le téléphérique est englouti par les nuages. Tant pis pour la vue aérienne sur l’Aterro do Flamengo ou pour le panorama des plages de la ville. En attendant que le ciel se dégage, je m’offre un jus de corossol et des biscuits à la noix de coco. Sans réfléchir, je froisse l’emballage des biscuits, ce qui attire l’attention d’un ouistiti et de toute sa tribu, qui interrompent sur-le-champ leur toilettage et accourent comme si l’on venait de sonner le dîner. L’un des petits singes prend son élan et bondit sur mon pied. Le voilà qui ose grimper sur mes genoux. « Ah non, pas question », me dis-je en levant le plus haut possible la main (celle qui tient le biscuit). Peine perdue : en un bond de plus, ma friandise a disparu. Bande de sauvages. Surtout pour des bêtes apprivoisées. Ou peut-être est-ce simplement la nature qui reprend sa place ? En un sens, c’est ce qui s’est produit au Parque da Catacumba. Ce jardin « secret », à la fois parc paysager et glyptothèque en plein air, pratiquement ignoré des touristes, est planté à flanc de montagne sur le site d’une ancienne favela. (Ses habitants ont été déplacés en grande partie à la Cité de Dieu, où Fernando Meirelles a campé l’action de son film du même nom.) Pour un autre point de vue sur les arbres géants qui couvrent d’ombre les sentiers caillouteux, je mets le cap sur leur cime. Je monte jusqu’à une plateforme suspendue à 12 m de hauteur, harnachée mais tremblant de peur au-dessus du vide, en équilibre sur un câble en métal. Tu parles d’une singerie. Ce n’est qu’en franchissant de côté un autre fil de fer que je trouve le courage de lever les yeux. Je découvre des oiseaux, des papillons et des fleurs que je n’ai jamais aperçus, et à l’horizon je reconnais le Lagoa Rodrigo de Freitas, un lagon que sillonnent les équipages du club local d’aviron. Je vois la forêt dans son ensemble. Burle Marx, lui, voyait la forêt dans les essences locales. Il est devenu un héros national quand il a levé le nez sur les variétés de plantes purement coloniales et qu’il s’est mis à planter des espèces indigènes dans ses jardins de conception moderniste. (Adieu, glaïeuls ; bonjour, bromélias.) Tous les chauffeurs de taxi que j’interroge le connaissent. Si Pelé et Oscar Niemeyer sont déjà au panthéon brésilien, alors Burle Marx est au moins un demi-dieu. Cet esprit universel (il était aussi peintre, musicien, sculpteur et naturaliste) a créé pour le jardin qui entoure sa propriété devenue musée (le Sítio Roberto Burle Marx, à l’ouest de la ville) un concert de couleurs, entre les tons vifs du vert chartreuse, éclats lumineux évoquant la trompette d’une symphonie moderne, et les profondes touches de violet foncé et de vert sombre des couvre-sol. Mais il composait pour un orchestre de plantes sauvages qui, selon les Portugais, entravaient le progrès. En me baladant dans les allées de cette toile vivante, il me revient cette phrase de Henry David Thoreau : « Dans la Vie sauvage repose la sauvegarde du monde. » Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

For travel and destination information, see Itinerary (page 69). / Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 69).




ITINERARY ITINÉRAIRE

SANTA TERESA DISTRICT QUARTIER DE SANTA TERESA

RIO DE JANEIRO

ANTÔNIO CARLOS JOBIM INTERNATIONAL AIRPORT AÉROPORT INTERNATIONAL ANTÔNIO CARLOS JOBIM

(ZONA SUL)

TIJUCA FOREST FORÊT DE TIJUCA

Rio de Janeiro

COPACABANA BEACH PLAGE DE COPACABANA

RODRIGO DE FREITAS LAGOON LAGON RODRIGO DE FREITAS

PAgE 58

SUGAR LOAF MOUNTAIN PAIN DE SUCRE

IPANEMA BEACH PLAGE D’IPANEMA

WheRe to eAt / Où SE RESTAuRER Chef Luca Gozzani performs magic with the day’s catch at Fasano Al Mare, in the Hotel Fasano. Try the tuna tartare with julienned tomato, radish and asparagus, followed by lobster ravioli with cherry tomato sauce and crispy leek. Au Fasano, le chef du Fasano Al Mare, Luca Gozzani, fait de véritables merveilles avec la prise du jour. Goûtez le tartare de thon avec julienne de tomates, de radis et d’asperges, et les raviolis au homard accompagnés d’une sauce aux tomates cerises et poireaux croquants. Address at left / Adresse ci-contre

Hotel Fasano Rio de Janeiro

WheRe to StAy / Où lOgER

l’action, si par « action » vous songez aux corps sveltes s’exerçant au volleyball.

Perched on a mountainside in the historic Santa Teresa neighbourhood, Hotel Santa Teresa contrasts its coffee-plantation charm with contemporary Brazilian furniture, paintings and sculpture. And even though the property is in the middle of Rio, we felt like we’d arrived in an oasis – it’s nestled in a garden that sprouts some 300 plant varieties. Perché à flanc de montagne dans le quartier historique dont il porte le nom, l’hôtel Santa Teresa joue du contraste entre son charme d’ex-plantation de café et la modernité de ses meubles, toiles et sculptures brésiliennes. Nous avons eu l’impression de séjourner dans une oasis au cœur de Rio, blottie dans un jardin où poussent quelque 300 espèces de plantes.

Av. Vieira Souto 80, Ipanema, 55-21-3202-4000, fasano.com.br

Rua Almirante Alexandrino 660, Santa teresa, 55-21-3380-0200, santateresahotel.com

As soon as we arrive at the six-ton solid-wood reception desk at Hotel Fasano Rio de Janeiro, it’s obvious that God is in the details, from the glam Philippe Starck interior down to the designer flip-flops by local brand Osklen. Steps from Ipanema Beach, you’re never far from the action – if by action you mean admiring model types playing volleyball. Sitôt arrivé à la réception du Fasano Rio de Janeiro, avec son comptoir en bois massif de 6 t, on sait que cet hôtel soigne chaque détail, du chic décor signé Philippe Starck aux gougounes portant la griffe Osklen, une marque locale. À quelques pas de la plage d’Ipanema, vous êtes près de

At Sheraton Rio Hotel & Resort, you’re literally on the beach. This is, after all, the only hotel in the city where you don’t need to cross a busy avenue to step on sand. If swimming in the Atlantic prompts a snack attack, head to the poolside Casa da Cachaça for a caipirinha and a thin-crust pizza from the wood-burning oven. Au Sheraton Rio Hotel & Resort, on est littéralement sur la plage ; c’est le seul hôtel en ville où l’on n’a pas à traverser une avenue achalandée pour toucher le sable. Si nager dans l’Atlantique vous a creusé l’appétit, commandez une caïpirinha et une pizza à croûte mince sortant du four à bois de la Casa da Cachaça, à la piscine. Av. Niemeyer 121, Leblon, 55-21-2274-1122, starwoodhotels.com/sheraton

Quadrifoglio

A favourite with Cariocas, the intimate Quadrifoglio dishes out hearty northern Italian fare like calamaretti risotto and ravioli Ultima Luna, with pear, Gorgonzola, hazelnuts and dill. Leave room for the semifreddo with black cherries, a cool high note on a hot day. Lieu prisé des Cariocas, l’intime Quadrifoglio sert de solides plats du nord de l’Italie, tels risotto aux supions et raviolis Ultima Luna (poire, gorgonzola, noisettes et aneth). Gardez-vous de la place pour le semifreddo aux cerises noires, jolie touche de fraîcheur par temps chaud. Rua J.J. Seabra 19, Jardim Botânico, 55-21-2294-1433, quadrifogliorestaurante.com.br

Sheraton Rio Hotel & Resort

Natacha Fink, the chef at Espírito Santa, hails from the Amazon; so does her food. Grab a table on the cliffhanging patio overlooking Santa Teresa and order the heart of palm with açaí chutney and passionfruit chicken. Natacha Fink, chef de l’Espírito Santa, est

enRoute 7.2010

69


Rio de Janeiro continued / suite originaire d’Amazonie ; sa cuisine aussi. À la terrasse en encorbellement qui surplombe santa teresa, commandez des cœurs de palmier avec chutney à l’açaï et du poulet au fruit de la passion. Rua Almirante Alexandrino 264, Santa Teresa, 55-21-2508-7095, espiritosanta.com.br

WhAT To Do / Quoi FAiRe With Rio boasting more than 25 city parks and forests, get outside. Head to the Floresta da Tijuca, the world’s largest urban rainforest, and hike the lush hillsides to waterfalls, caves and mountain peaks. Strapped into a harness, balance 12 metres above ground on a canopy tour in Parque da Catacumba, courtesy of Lagoa Aventuras. (The park is also an open-air sculpture gallery.) Walk the royal-palm-treelined avenues in the Jardim Botânico, where you can contemplate 7,000 plant species. For a glimpse into the life of a famous landscape architect, don’t miss the Sítio Roberto Burle Marx, where he lived, cultivated plants, painted and sculpted. If you still have energy, go for a run in the vast Aterro do Flamengo, considered by many to be Burle Marx’s most important Rio project. To see his famous wave-patterned sidewalk, rent a bike and ride along Copacabana Beach. And instead of taking the cable car all the way up to Sugar Loaf Mountain, hike through the Atlantic Rainforest on Morro da Urca to the first stop.

Affichant pas moins de 25 forêts et parcs urbains, Rio incite à prendre l’air. Rendez-vous à la Floresta da Tijuca, la plus grande forêt tropicale urbaine au monde, et découvrez ses chutes, cavernes et sommets au hasard de ses pentes luxuriantes. Au Parque da Catacumba, explorez la canopée à 12 m au-dessus du sol, sanglé dans un harnais, grâce à Lagoa Aventuras. (Le parc sert aussi de glyptothèque en plein air.) Arpentez les allées bordées de palmiers royaux du Jardim Botânico, riche de 7000 espèces végétales. Pour un aperçu de la vie d’un grand architecte paysagiste, passez par le Sítio Roberto Burle Marx, où l’éponyme a vécu, jardiné, peint et sculpté. s’il vous reste de l’énergie, allez jogger dans le vaste Aterro do Flamengo, considéré par plusieurs comme le plus important projet de Burle Marx à Rio. Quant à sa célèbre promenade à motif de vagues, le long de la plage de Copacabana, louez un vélo pour y circuler. enfin, au lieu de faire l’ascension du Pain de sucre en téléphérique, piquez à pied à travers la forêt atlantique jusqu’au relais, au sommet du Morro da Urca. Aterro do Flamengo Flamengo Copacabana Beach / Plage de copacabana Av. Atlântica

Morro da urca

Floresta da Tijuca Praça Afonso Viseu, Alto da Boa Vista Jardim Botânico Rua Jardim Botânico 1008, jbrj.gov.br Morro da Urca Av. Pasteur 520, Praia Vermelha Parque da Catacumba Av. Epitácio Pessoa 3000, Lagoa Sítio Roberto Burle Marx Estrada Roberto Burle Marx 2019, Barra de Guaratiba, 55-21-2410-1412

Travel Planner Planificateur de voyage Rio de Janeiro

the experts / Les experts Riotur – city of Rio de Janeiro tourism Authority, 55-21-2271-7000, rioguiaoficial.com.br Getting there / Pour s’y rendre Air Canada offers daily non-stop service to São Paulo from toronto, with convenient connections to Rio de Janeiro with Star AllianceMc member tAM Linhas Aéreas. Air Canada offre un service quotidien sans escale de toronto à são Paulo, avec correspondances pratiques vers Rio de Janeiro assurées par tAM Linhas Aéreas, membre star AllianceMC. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From eSt / Par rapport à l’HNe copacabana Beach / Plage de Copacabana

70

enRoute 7.2010

PhoTo: iSToCkPhoTo.CoM/lUoMAn (CoPACABAnA BeACh / PlAge de CoPACABAnA)

time difference* / Décalage horaire* +1



ITINERARY ITINÉRAIRE

Higher Learning Hautes études

Weekend Week-end

PAgE 39

PAgE 43

Atlantica Restaurant

Here are the addresses you’ll need for a memorable weekend in Conception Bay, Newfoundland. Voici des adresses utiles pour un week-end inoubliable dans la baie de la Conception, à Terre-Neuve. Bay Roberts Shoreline Heritage Walk bayroberts.com/shoreline.htm The Beach House and / et Atlantica Restaurant 38 Beachy Cove rd., Portugal Cove–St. Philip’s, 800-895-3654, atthebeachhouse.ca Bell Island / Île Bell a ferry to Bell Island departs every half-hour from Portugal Cove–St. Philip’s / Départs du traversier de Portugal Cove-St. Philip’s pour l’île Bell toutes les 30 min, 709-895-3541, bellisland.net

WHere to Stay / Où lOgER

de l’île Salt Spring, palourdes, crevettes et pain au levain, dans un bouillon aux tomates et à l’ail.

Christopher Pratt Art Gallery Bay roberts, 709-786-2005

Right on the shores of Harrison Lake, Harrison Hot Springs Resort & Spa makes the most of the surrounding natural splendour with five hot-spring baths. After a day of fishing with the BC Sportfishing Group, follow a long soak with a deep-tissue massage (ask them to focus on your sore arms). Sur le lac Harrison, le Harrison Hot Springs Resort & Spa met en valeur la splendeur naturelle du décor et propose cinq bassins d’eau de source chaude. Après une journée à pêcher avec le BC Sportfishing Group, faites suivre votre long bain d’un massage en profondeur (mettant l’accent sur vos bras endoloris).

address above / Adresse ci-dessus

Dicks’s Fish and Chips on Bell Island, near the ferry terminal / Dans l'île Bell, près de la gare maritime, 709-488-2874, bellisland.net/walterdicksltd

Harrison Hot Springs Resort & Spa 100 esplanade ave., 866-638-5075, harrisonresort.com

WHere to eat / Où sE REsTAuRER Stay in a marine mood at the Harrison Hot Springs Resort & Spa’s Copper Room with a steaming bowlful of West Coast cioppino: wild salmon, black cod, Salt Spring Island mussels, clams, prawns and sourdough bread served in a tomato and garlic broth. Gardez le pied marin à la Copper Room du Harrison Hot Springs Resort & Spa, devant un bol chaud de cioppino de la côte Ouest : saumon sauvage, morue charbonnière, moules

72

enRoute 7.2010

Harrison Hot Springs Time Difference* / Décalage horaire* -3 The Experts / Les experts Tourism British Columbia, 800-435-5622, hellobc.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers more service to Vancouver from points around the world than any other carrier. From there, Harrison Hot springs is a scenic two-hour drive away. air Canada dessert Vancouver depuis plus de villes à travers le monde que tout autre transporteur. De là, Harrison Hot Springs est à deux heures de route panoramique. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From EsT / Par rapport à l’HNE

Travel Planner Planificateur de voyage Conception Bay / Baie de la Conception The Experts / Les experts Newfoundland and labrador Department of Tourism / Ministère du Tourisme, Terre-Neuve-et-Labrador, 800-563-6353, newfoundlandlabrador.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers more service to st. John's from Canadian and international destinations than any other airline. Conception Bay is a 15-minute drive away. air Canada dessert St. John’s depuis plus de villes du Canada et d'ailleurs que tout autre transporteur. La baie de la Conception est à 15 min. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

ILLUSTRATION: LAUCHIe ReId; pHOTO: MIke MAHONey (ATLANTICA)

BC Sportfishing Group 100 esplanade ave., 877-796-3345, bcsportfishinggroup.com

Travel Planner Planificateur de voyage

Madrock Café & Crafts 723 Water St., Bay roberts east, 709-786-4047


Make every game a home game. Sony 3DTV Imagine experiencing your team like never before. Sony’s 3D World makes soccer so vivid, you can smell the turf. From our 3D broadcast cameras filming the 2010 FIFA World Cup™, to our 3D HDTVs delivering stunning realism at home*. This is how soccer should be felt—in pure 3D from start to finish. And with PlayStation ® 3 and Blu-ray 3D™ players, it’s an unparalleled world of 3D for your senses to enjoy. See for yourself at sonystyle.ca/3D

“Sony”,“make.believe”,“3D World Created by Sony” and their logos are registered trademarks or trademarks of Sony Corporation. adidas, the 3-bars logo and the 3-Stripes mark are registered trademarks of the adidas Group, used with permission. Jabulani is a trademark of the adidas Group, used with permission. *3D broadcasts dependant on various service providers and availability of coverage in your area.


guess

Who was voted Best Airline in North America?

People are taking notice of Air Canada around the world. It’s such a privilege to be acknowledged in a worldwide survey of 17.9 million air travellers globally. We’d like to thank our customers for voting for us. Visit aircanada.com/bestairline

BEST AIRLINE NORTH AMERICA


enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Awards. Until September, we will be publishing the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers.

second PRIze

Short Story

Down to the Roots By Elissa Vann Struth

My mother is a semi-professional mourner. All the ladies in our neighbourhood come by to bring her their bad news. “Luba,” they say, settling into one of the wooden chairs that bracket the kitchen table, “the most terrible thing has happened.” My mother’s eyes start to well up with tears, even before she hears any of the details. Today it is Mrs. Kovalenko from three doors down, who brings pyrohy to go with the news of her sister’s husband’s desertion. The food goes into the fridge. I know that I will see it again at supper tonight and my father will say, “Luba, why don’t you cook like this anymore?” and my mother will not say anything. The kettle heats to a scream, to fuel the gallons of sweet black tea that will be consumed over the next few hours. Mrs. K serves up revelations. He just looked right at her and said he was going. How awful! She said it felt like his eyes were knives and they were stabbing her heart. The poor girl! Now she has no one… My mother mourns with exclamation marks. After Mrs. Bellino (homemade gnocchi with tomato sauce) shares the news of her fourth miscarriage (a son), my mother grieves so keenly that she has to lie down on the kitchen floor to recover. Mrs. B uses a clean tea towel to alternately fan her and then wipe her own tears away. After the weeping is past, there will be long hugs and pats on the back and extended goodbyes at the door, before the ladies leave the house for good, leaving their heartache behind.

My mother’s eyes will be red and puffy and her borrowed grief will recede slowly, like the tide pulling out from the waterline. “Is like storm, Daria,” she says to me. “These things they tell me – everyone suffers. And then after, everything calm.” She will clear the table, putting the mound of used tissues in the trash, and hand-washing the white porcelain teacups that she pulls out for such occasions. My mother brought these cups with her from Kyiv. They are rimmed with gold and tiny posies of forget-me-nots. My father cannot speak of his feelings to anyone. When emotion threatens, he leaves the house. He walks for miles through the neighbourhood and over the bridges and around the city. He will be gone for hours in the dark and I will fall asleep listening for him to come home. When I ask my mother what his problem is, she says, “This is not for you, Daria. We came here for fresh start.” This is all she will say. She is sitting on the toilet in the bathroom, with a towel around her shoulders. I am wearing plastic gloves and applying her signature Clairol colour, Malaysian Cherry. I look down at her naked scalp, raw pink against the dark red hair dye. I want to tell her about the things that bother me and I open my mouth, but no words come out. “Make sure you cover roots this time. No grey showing,” she says. My mother considers herself a modern woman now. She has transformed herself since we moved to Canada. She wears outfits made entirely of denim – pants with many zippers and jackets embroidered with gold thread, to

elissa Vann struth was born and raised in Winnipeg. After finishing an interminable Master’s thesis in Asian Studies at the University of British Columbia, she started her own business, produced offspring and, finally, decided to focus on what was important: writing. She regrets giving up her self-publishing venture, which she began at age five with the release of her first hardcover title, Zoundie the Witch Hound, and is now working to regain her earlier momentum. She blogs at elissavannstruth.blogspot.com

Véronique La Perrière M. has presented her work in Quebec as well as in the United States, Australia, Luxembourg and Finland, where she did a residency that resulted in the works that illustrate this piece. The personal objects that inhabit our homes are repositories of their owners’ psyches, she believes. La Perrière M. will also be exhibiting at Montreal’s Galerie SAS this fall.

The views expressed by the writers do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada. Certain readers may be offended by the contents.

enRoute 7.2010

75


go with the gold necklaces that she loops in tiers around her neck. I tell her that she doesn’t need to wear all of her jewellery at once, but she just laughs. She does not understand the subtleties of North American fashion. She does not understand why I wear black all the time. “You look like old baba – always in mourning!” she says. I do not recognize her in the pictures from before. There is one of her and my father and my father’s best friend, Sergei. The three of them grew up together, in their village in Ukraine. Sergei was supposed to come to Canada too. He still sends letters sometimes, handwritten in angular Cyrillic on thin blue airmail stationery. When the letters come, my father takes them outside. In the picture, my father stands in the middle. My mother’s hair is long and dark and braided around her head with flowers. She looks like me in a costume, serious with wide-spaced eyes. She is holding a basket. Sergei stands on the other side, with his hand on my father’s shoulder. All three of them stare at the camera, unsmiling. She works first shift in the sewing factory near the bridge, sewing waistbands onto jeans. She has done this for the past three years. Before that, she cleaned offices at night. She has started to talk about becoming a union rep. The woman who teaches the factory ladies English after hours is encouraging her, telling her, “Luba, you have a lot of potential – you could go far.” She repeats these things to me and to herself over and over again. Last month, she got a bank account in her own name. She divides our lives into before and after we moved, and tells me that she is proud that I am growing up Canadian. I do not think that she really understands what it means to be Canadian. She tells me that I must study hard to be successful, that I am why they moved here. She says, “We came to make new life!” It is up to me to make their choice the right one. Things are changing at home. My mother does not have much interest in cooking anymore. Instead, she prepares food – things that can be eaten straight out of cans or from microwave packages are best, although we also have a large variety of breakfast cereals in the cupboard that I sometimes eat for dinner. The garbage can is stuffed with Styrofoam and plastic wrap. My father does not have much aptitude for housecleaning, but he has taken on some of the grocery shopping and cooking, especially now that he has been laid off. My mother tells him about a job opening at the garment factory, but he says that he will not work with a bunch of women.

76

enRoute 7.2010

There are signs that things are going wrong between them, that the cracks are growing wider. Their single beds have migrated to opposite sides of their bedroom, and I wonder if my father’s bed will keep moving – maybe down to the basement or out the door and into another house. They fight late at night, or at least my mother yells, expressing her emotions with no holds barred, like she usually does, and I can hear her through the closed door of my bedroom. She says, “This must stop, Pavel!” and my father’s voice rumbles low before he leaves the house for another one of his walks. I guess he is getting used to leaving us behind. I ask my father to teach me how to make borscht, one of his specialties. We are both home today. He has not found work yet and the high school is closed. The house is quiet without my mother here. We circle warily around each other, like two dogs that have never been left alone together before. He looks at me like he does not understand the language I am speaking, but I am speaking English, just like I always do. My mother wants me to be properly Canadian, so we do not speak Ukrainian when she is around, and usually when she is not either. I am still fluent in listening, but it is getting harder to speak it now. In my dreams, though, I open my mouth to speak and the fractured English of my mother spills out. He says, “You want to make borscht?” and I say, “Yes, I am concerned about losing my heritage,” and he laughs and says, “You cannot get away from your heritage, no matter how hard you try. Tell your mother that.” And then we make soup together. He teaches me how his mother used to make it. He started last night with the dry beans and now the meat is in a pot on the stove, leaking fat into the water. We are peeling beets, and my fingers are already stained red-pink. “Borscht is Ukrainian soul food,” he says. “Only home cook make real borscht.” I have been practising sarcasm lately, although my parents do not always understand that I am doing it. I try anyways and I say, “Love is the magic ingredient, right?” He pauses to think, shakes his head. “No. Maybe salt, maybe tap water is different. I don’t know. Your mother used to make very good borscht before. Always better on second day.” We cook and he shows me how he does it, adding seasoning towards the end, salt to taste. We sit down at the table and eat soup with bread for dinner and chocolate bars for dessert. My mother is at a union meeting until


What If I told you that your next date... Would actually be someone Who mIght really Interest you? yes, someone attractIve across the board... smarts, looks and personalIty.

dating specialist Jacquie Brownridge reveals the ins and outs of helping single professionals spice up their dating lives. She’s one of the many expert consultants at It’s Just Lunch — the personal dating service that’s helped countless people around the globe make exciting connections. What typIcaLLy getS BetWeen SIngLeS and a reWardIng datIng LIfe? I’d say the top three challenges are making the time, knowing where to find like-minded people, and protecting your personal privacy. for most people, the problem is very rarely getting a date. the problem is actually connecting with someone interesting who you’re attracted to, and who you can really have fun with. I have a lot of clients who are very active in the community and in the business world who come to me specifically because they don’t want to date within those same circles. It’s too uncomfortable. I also work with people who have recently moved or who have ended a long-term relationship and just don’t know where to start looking. the bar scene isn’t typically a viable option. and when it comes to online dating, there’s not enough security or personal privacy. no one wants to be googled or continuously emailed by people they have no interest in dating.

Why do peopLe truSt you WIth theIr perSonaL LIveS? I think it comes down to discretion, standards, and personal service. When people call me to schedule an interview, it’s usually because they’ve made a decision to make a proactive change in their personal lives. and our service is completely confidential, so it makes taking that next step a lot easier. In fact, we never share last names or phone numbers with clients, even when we match people for a date. another major distinction is that we personally hand-select every match. We’re not like dating services that believe an algorithm is a good way to match people. What we do is more of an art than a science. What’S the BIggeSt reaSon peopLe uSe a datIng ServIce LIke yourS? It’s definitely the time factor. not in the sense that our clients don’t have time to meet people. they do. It’s just that the last thing they want to do is waste valuable personal time making a connection with someone who isn’t exactly what he or she made themselves out to be. We take that frustration away and make it easy to meet people well worth spending time with.

meet your match today! vIsIt Itsjustlunch.com toronto 416.703.3900 calgary 403.264.6848

edmonton 780.470.5545 vancouver, victoria 604.633.9980


Jurors Austin Clarke is the author of six short story collections and 10 novels. His prizewinning novel The Polished Hoe was a number-one national bestseller in Canada.

78

enRoute 7.2010

Camilla Gibb is the author of four novels, including Sweetness in the Belly and the forthcoming The Beauty of Humanity Movement, due out this fall. Gibb was the winner of the CBC Literary Award for short fiction in 2001.

Michael Helm is the author of three novels, including The Projectionist and the recently published Cities of Refuge, and a finalist for the Giller Prize. He edits the magazine Brick and teaches at York University in Toronto.

Photos: Kevin Kelly (Camilla Gibb); alexandra roCKinGham (miChael helm)

late. My father leaves her some soup on the stove, but when she comes home she is not hungry. She is charged up from the meeting, and I can trace her movements around the house as her shoe heels click-clack on the tile in the kitchen and then get muffled once she reaches the carpet in the living room. She is tidying up as she goes, and I hear her say, “Pavel, why such a mess? Do I have to do everything?” I get up and close the door to my bedroom so that I can finish doing my homework. I am working on some maps for Social Studies, and I have to fill in each of the countries with a different colour. I use my black marker to draw a thick dark line on the boundaries between them, to keep everything separate. It is the next evening when I see my father with Mr. Popek. I am coming down the lane toward home after staying late to study in the library, and I see my father standing at the back gate to Mr. Popek’s yard. Mr. Popek has lived alone in the house since his mother died last year. I didn’t know that he and

my father knew each other much beyond nodding when they passed on the sidewalk. Our neighbourhood is filled with people who grew up somewhere else. We all flew across the ocean and landed here in the middle of the country and now we are marooned together, away from home. Each house is bordered by a chain-link fence. It goes Philippines, Ukraine, Poland, Germany, Italy, Italy, and so on down the street to where the Greek family lives in the big duplex on the corner. Mr. Popek is Polish and he is about my father’s age, maybe a few years younger. He works in an office downtown and I see him sometimes, walking home from the bus stop, wearing a blazer and dress pants and carrying a brown leather briefcase. I know that his eyes are Slavic pale green, heavy-lidded and tilted up at the corners. He is facing my father over his back gate, which comes up to about waist height, and they are looking at each other and my father is talking and Mr. Popek is listening and nodding. My father’s hands are resting on top of the gate, holding the pickets tightly, and as I get closer, I can see my father’s body shaking as he bows his head and I realize that he is crying. And then I see Mr. Popek lift his hands and wrap them around my father’s shoulders and then my father wraps his arms around Mr. Popek’s back and they embrace tightly, so tightly that the pickets of the fence must be pressing into them, so tightly that there cannot be a sliver of space between them. And my father turns his face into Mr. Popek’s neck and they cling together like that, hard and desperate like in a romance, except for it is two men and it is my father who is doing it. I stop walking. I back up a few feet quietly, and then turn and run up the lane, back the way I have come. When I get home, the house is locked because no one is there, so I dig through my backpack for my house keys and my fingers are shaking so much that I drop them on the steps. And when I pick up my keys and let myself into the kitchen, I go straight to the fridge and pull out the soup we made yesterday and put some in a bowl and sit down at the table. I start to eat, I don’t even wait to heat it up, just spoon cold chunks of potato and slivers of beet and meat into my mouth without pausing, even as the tears land in the bowl.


Y o u’ v et r a v e l e dt oBo t s wa naa ndSc o t l a ndwi t hhi m. . . n o wl e t Al e x a n d e rMc Ca l l S mi t hb ey o u rg u i d et oL o n d o n .

t h es t a r to fan e ws e r i e s —s e ti nt h eh e a r to fL o n d o n . Co r d u r o yMa n s i o n si sac r u mb l i n gma n s i o nb l o c ki nL o n d o n ’ sv i b r a n t P i ml i c o , f i l l e dwi t hac a s t o f c o l o u r f u l c h a r a c t e r sy o uwi l l f a l l i nl o v ewi t h .

ENTERTOWI NATRI PFORTWOTOLONDON,ENGLAND!

Gr a n dp r i z ei n c l u d e st woa i r f a r et i c k e t st oL o n d o n , E n g l a n d , a n ds e v e nn i g h t s ’ a c c o mmo d a t i o n .

Ent ernow atwww. RandomHous e . ca/ l ondon Co n t e s t o p e n sJ u l y1 , 2 0 1 0 , a n dc l o s e sAu g u s t 3 1 , 2 0 1 0 . E n t r a n t smu s t b eCa n a d i a nr e s i d e n t so v e rt h ea g eo f ma j o r i t y , e x c l u d i n gr e s i d e n t so f Qu e b e c . On eo n l i n ee n t r yp e rh o u s e h o l d . F u l l p r i z ed e s c r i p t i o n , c o n t e s t r u l e sa n de n t r yb a l l o t a v a i l a b l ea t www. Ra n d o mHo u s e . c a / l o n d o n . Ma t h e ma t i c a l s k i l l t e s t i n g q u e s t i o nmu s t b ec o r r e c t l ya n s we r e dt owi n . Od d so f wi n n i n gd e p e n do nt o t a l n u mb e ro f e l i g i b l ee n t r i e s . Nop u r c h a s en e c e s s a r y .


ort film ’s newest sh a d a n a C h tc Wa on the next month t h ig fl in t n tale el. ovies chann Canadian M vrez en vol chain, décou ro p is o m le teurs Dès ges de réalisa a tr é m srt u les co la la relève sur canadiens de s). lm Fi dien (menu chaîne Cana

Presented by / Une présentation de:

Contributing Sponsors / Commanditaires participants:


enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. Jusqu’en septembre, nous publierons les textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.

deuxième PRix Nouvelle

Un hombre solo Par Jérémie Leduc-Leblanc

Henry Lopez a 52 ans. il n’avance pas très vite et doit s’appuyer régulièrement sur la main courante pour reprendre son souffle. Henry fume trop, boit trop, mange trop et ne pratique aucun sport. Mais cela lui importe peu. Il a le physique de l’emploi et il en est fier. Tout en passant un mouchoir sur son front trempé de sueur, il constate soudainement qu’il n’entend plus les sirènes d’évacuation ni les pleurs affolés de Janice, sa secrétaire. Il jette alors un regard fugace derrière lui puis, au moment où tout son univers semble basculer dans le vide, il a l’impression fugitive de sentir la tour osciller légèrement. Il hausse les épaules. Cela aussi lui importe peu. Marche après marche, Henry Lopez continue de monter. Plus tôt, quand il a été question de fuir, il avait déjà abandonné l’idée de suivre les autres. Il ne descendrait pas. Surtout après avoir observé tous ces jeunes hommes bourrés d’adrénaline et de testostérone prendre les choses en main et décider du chemin à prendre. Il s’était alors senti vieux et encombrant. Suivre la foule vers le bas ne lui plaisait guère et, incontestablement, il refuse toujours de faire ce qu’il juge déplaisant pour lui-même. Il préféra monter et attendre calmement. Sur le palier, il arrête quelques secondes pour reprendre son souffle. Son regard se porte sur une plaque solidement rivée au mur : [107th Floor]. Une flèche indique la direction à suivre pour se rendre au restaurant Windows on the World. Henry passe une main sur la plaque de cuivre et reconnaît enfin, en son for intérieur, qu’il n’a jamais eu l’intention de monter jusqu’au toit de la tour et s’engage d’un pas mesuré dans le corridor étroit et poussiéreux. En franchissant le seuil du restau-

rant, qu’il connaît bien pour s’y rendre chaque semaine analyser ses dossiers et réviser ses plaidoiries, Henry regarde l’heure à sa montre. Les aiguilles de la Rolex indiquent 9 heures 10 minutes. Il tâte la poche avant de son veston et en sort un paquet de cigarettes Marlboro Light. Fumer est interdit, mais Henry a besoin de tenir quelque chose entre ses doigts pour réfléchir à la situation et il n’a pas pris le temps de prendre sa serviette et ses crayons. Il attrape un briquet rose, blotti tout au fond de la poche gauche de son pantalon, et allume une cigarette en prenant une grande inspiration. Henry Lopez se sent repu comme après un bon repas et ferme les yeux à moitié. Mais il émerge rapidement de ses pensées lorsqu’une jeune serveuse l’enjoint à éteindre sa cigarette. Henry la regarde. Quel âge peut-elle bien avoir ? L’âge de sa fille. Dix-neuf ou vingt ans, pas plus. Pas très jolie. Trop de fard à joues et un rouge à lèvres trop glamour pour le poste. Henry est avocat, il est habitué de juger les gens à leur apparence et il oublie parfois que les gens sont terriblement ordinaires. Henry Lopez lui demande un café. Il n’a pas son porte-monnaie et cela lui est égal. La fille fait un tour sur elle-même et revient avec un pyrex rempli d’un liquide brunâtre. Que fait-elle encore ici ? Il regarde son badge et lit lentement son prénom : [Claudia]. Ce n’est pas un prénom usuel. Il ne connaît aucune Claudia. Henry remarque alors une dizaine d’individus qui se pressent contre les vitres du restaurant. Il ne les avait pas aperçus auparavant. D’où viennent-ils ? Ont-ils ressenti l’onde de choc jusqu’ici ? Quelques minutes plus tôt, lui-même avait été projeté

Jérémie Leduc-Leblanc a déjà remporté un Prix littéraire Radio-Canada dans la catégorie Nouvelle, en 2002, pour son texte intitulé Berêshîth. Depuis ce temps, quelquesunes de ses nouvelles se sont retrouvées dans les pages des revues Zinc, Mœbius, XYZ et Brèves littéraires. Il a également publié en 2007 un recueil de poèmes intitulé Mémoire d’ombres, aux Éditions Triptyque. Son tout premier recueil de nouvelles devrait paraître chez le même éditeur cet automne.

Depuis son passage à l’Emily Carr Institute of Fine Art, Anselmo Swan a exposé ses gravures en solo à Vancouver et à Los Angeles, en plus de participer à la Toronto International Art Fair, au LA Art Show et à Art London en collaboration avec la Gallery Jones de Vancouver. galleryjones.com/Anselmo_Swan.html

Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes, incluant certaines références aux attentats du 11 septembre 2001 présentes dans cette œuvre. enRoute 7.2010

81


au sol par une force inexplicable, et la nouvelle d’un attentat s’était répandue comme une traînée de poudre parmi les partenaires de la firme. « Ils vont venir nous chercher », lance soudainement Claudia. Il sursaute et la regarde droit dans les yeux. Il n’est plus certain. Pourquoi reste-t-elle ici à servir le café ? Quelle heure peut-il être ? Est-il trop tard pour commander quelque chose ? Henry rappelle la serveuse qui arrive en se traînant les pieds. Il commande un ordre de toasts avec de la marmelade à l’orange. « Pain brun ou pain blanc ? » demandet-elle d’une voix râpeuse. Blanc, s’il vous plaît. Claudia pivote sur elle-même et se dirige vers la cuisine en se traînant les pieds. Henry lève les yeux au plafond. Il ne supporte pas cette mode des flip-flops. Pas plus qu’il ne supporte tous ces jeunes hurluberlus à qui l’on n’a pas appris les bonnes manières et qui, comme des ruminants, mâchouillent des chewing-gums du matin au soir. Symptôme d’une génération abandonnée à elle-même et éduquée en appliquant les préceptes du docteur Spock, un nom tout droit sorti de la série télévisée Star Trek, il ne faut pas espérer que les choses s’arrangent de sitôt. Le savoir-vivre se dégrade plus rapidement encore que la couche d’ozone, pense Henry Lopez en ricanant. Une génération de limaces, voilà ce qu’ils sont tous devenus ! De son temps, les choses ne se seraient pas passées ainsi. De son temps… il réfléchit un instant. Mais que sait-il de son temps au juste ? Il a vieilli comme un homme seul. Il ne sait plus à quoi ressemble le monde. Après quelques minutes, Claudia revient en tenant dans les mains une assiette sur laquelle reposent quatre tranches de pain grillé et une corbeille contenant une douzaine de petits pots de marmelade et du beurre de peanuts Kraft. Henry Lopez

82

enRoute 7.2010

secoue lentement la serviette de table posée devant lui et la dépose ensuite sur ses genoux. Debout, à côté de lui, Claudia attend qu’il lui fasse un signe. Henry lui demande encore un peu de café et la remercie. Tatadi-tatadou… Tatadi-tatadou… Le téléphone cellulaire d’Henry sonne. C’est Raquel, sa fille à qui il ne parle plus depuis longtemps. Il hésite un moment avant de répondre mais appuie finalement sur le bouton Talk avant d’approcher l’appareil de son oreille. Henry Lopez ! déclare-t-il lentement. Il répond toujours au téléphone en se présentant d’abord. Question d’habitude sans doute. Papa, papa, où es-tu, papa ? sanglote Raquel à l’autre bout du fil. Henry précise d’une voix neutre qu’il va bien et que les secours sont déjà en route pour les évacuer. Il invoque enfin des problèmes de réception afin d’écourter la communication. Il ment. Henry raccroche le téléphone au moment où l’édifice se met à vibrer. Claudia s’approche et s’assoit sur une chaise libre tout en face de lui. Elle tient encore le pyrex à la main. « C’était ma fille », ajoute-t-il sans savoir pourquoi il l’en informe. « La Tour Sud vient de s’écrouler », hurle un individu prostré sur lui-même à l’autre bout du restaurant. Henry Lopez regarde Claudia sans détourner la tête. Un long moment s’écoule. Puis, ils regardent l’heure sur l’horloge accrochée au mur. Comme s’ils avaient voulu, d’un commun accord, graver ce moment dans leur esprit. Il est 10 heures 2 minutes et ils sont seuls. Le restaurant s’est vidé en quelques secondes. Ni l’un ni l’autre ne bougent. Ils ne se ruent pas sur les fenêtres. Ils n’ont pas besoin de voir. Assise en face d’Henry, Claudia fronce les sourcils. Elle regarde l’assiette blanche maculée de miettes de pain, au centre de la table, sans savoir si elle doit la


Get the sedan that commands respect. INTRODUCING THE DYNAMIC JAPANESE ENGINEERED SUBARU LEGACY.

Even wildlife knows there is something different about the new Legacy. It’s a family sedan, but unlike others, it combines style and performance. Its bold new design, powerful SUBARU BOXER engine and symmetrical full-time All-Wheel Drive make it a car you can be proud to own. Your passengers will love the roominess, while you’ll love the excellent fuel economy. It’s easy to see why every man, woman and pigeon will appreciate the new Subaru Legacy.

2O1O LEGACY.

Well equipped from

$23,995

subaru.ca


souvient qu’il n’a jamais pu lui faire passer cette manie de renifler lourdement et de verser des torrents de larmes à chaque fois qu’elle essuyait un refus à l’école ou subissait une injustice. Papa, je t’aime ! chiale de plus belle Raquel dans son bungalow du New Jersey. Il lui rappelle alors qu’il n’est pas encore mort et lui demande en même temps comment vont ses deux petits-enfants, Esteban et Julio, qu’il n’a jamais rencontrés. Elle a mauvaise conscience, se dit Henry. Mais cela lui importe peu. Il agit avec amertume, comme le salopard qu’il a toujours été aux yeux de sa fille, au point où elle ne lui présenta jamais ses petits-enfants et l’exclut de son existence, sauf pour lui emprunter des sommes d’argent astronomiques qu’elle n’avait pas l’intention de rembourser. Raquel n’a pas le temps de terminer sa phrase avant qu’Henry ne rabatte le clapet de son téléphone cellulaire. Puis, alors qu’il s’y attend le moins, Claudia lui demande s’il veut un autre café. Bien sûr ! répond-il. Même si, depuis toujours, le café lui donne terriblement envie d’uriner. Il avise alors le panneau lumineux [Restrooms] suspendu au plafond. Henry s’extirpe avec difficulté de son siège et s’engage dans un étroit corridor menant vers les toilettes. Une flèche pointant vers la gauche indique les toilettes des hommes [<= Men] et une flèche pointant vers la droite indique les toilettes des dames [Ladies =>]. Il s’aperçoit immédiatement que la plomberie vient de lâcher et qu’une eau grise s’écoule des urinoirs et des cuvettes des toilettes. Les deux pieds dans l’eau, Henry Lopez observe son image dans le miroir. Il remarque un point noir sur sa tempe droite et, tout en pensant à sa fille et à leur dernière conversation, il se dit que les choses auraient pu se dérouler autrement. Non seulement parce qu’elle ignore qu’il juge incontestablement vulgaire de parler au téléphone avec une haleine de croissants et de café au lait, mais aussi parce qu’il croit que les conversations qui ont le plus de chances de succès sont celles qui dégagent un léger parfum de menthe. Par égard pour ses clients, il se brosse toujours les dents avant d’engager une conversation téléphonique même si, invariablement, cette manie lui attire les railleries de ses collègues de travail. Henry passe un doigt sur ses dents jaunes et pense qu’il aimerait mourir avec un sourire comme on en voit dans les publicités. Henry sort des toilettes, et le visage exsangue de Claudia attire son attention. Elle pointe du doigt les fenêtres en train d’éclater. Ils sont définitivement seuls et Henry regarde pour la dernière fois l’heure sur sa montre. Je m’appelle Enrique Juan Lopez, lui avoue-t-il lentement. Et moi, balbutie-t-elle enfin, Claudia van der Staadt. Tatadi-tatadou… Tatadi-tatadou… Encore le téléphone qui sonne, songet-il en s’approchant d’elle. Il regarde l’afficheur de son téléphone. Tatadi-tatadou... Et au moment où le plafond commence à s’effondrer, Henry Lopez choisit d’ignorer l’appel de sa fille et serre très fort Claudia contre lui.

membres du jury Rafaële Germain a publié deux romans et moult chroniques. Elle collabore à Je l’ai vu à la radio et est scriptrice à 3600 secondes d’extase, respectivement à la Première Chaîne et à la télé de Radio-Canada.

84

enRoute 7.2010

David Lonergan enseigne le journalisme et l’histoire du théâtre à l’Université de Moncton ; il est aussi chroniqueur culturel au quotidien L’Acadie nouvelle et est l’auteur de divers ouvrages littéraires.

Patrick Senécal a enseigné la littérature et le cinéma au Cégep de Drummondville. Depuis 1994, il a publié plusieurs romans noirs, dont quatre qu’il a ensuite scénarisés, y compris Les sept jours du Talion.

Photos : RobeRt etcheveRRy (Rafaële geRmain); fRancine Dion (DaviD loneRgan); KaRine PatRy (PatRicK senécal)

ramasser ou non. Entre eux, cette assiette apparaît déjà comme un vestige. Claudia ne voit qu’elle. Jusqu’à maintenant, elle ne s’était jamais attardée à regarder un objet avec autant d’intensité. Elle pose une main sur la table, hésitante, et caresse légèrement les fils d’or qui parcourent l’objet sur toute sa circonférence ainsi que les lettres [WTC], effacées par 30 ans de lavages successifs à l’eau chaude, qui ornent l’assiette en son centre. Elle contemple ses courbes grossières et lourdes, au vernis craquelé par l’usage et les années, caractéristiques des anciennes porcelaines. Oublier que cette assiette se trouve entre eux signifierait, pour elle, la fin de quelque chose. Henry observe Claudia. Il examine son trouble et comprend ce qui la tiraille. C’est le genre de fille qui n’a l’air de rien, mais elle doit exécuter ses tâches jusqu’au bout. Il attrape la serviette recouvrant ses genoux et la pose sur la table. Henry se fait une idée précise des gens et il pense que, sur le Titanic, la perspective d’un naufrage imminent n’aurait pas détourné Claudia de ses fonctions. Elle aurait refusé de succomber à la panique ou de flancher. Henry est fier de cette conclusion et se cale contre le dossier de sa chaise en soupirant d’aise. « Pourquoi êtes-vous venu ici ? » le questionne-t-elle enfin. Mais ils sont interrompus par la sonnerie du téléphone. Tatadi-tatadou… Tatadi-tatadou… Encore sa fille ! Henry Lopez, articule lentement Henry Lopez sur un ton qu’il veut décidément neutre. Papa, papa, il faut descendre, commence alors sa fille d’une voix flûtée. Henry lui explique que tout va bien. Il tente de la rassurer même s’il sait qu’elle n’appelle pas pour les bonnes raisons. Enrique, hurle Raquel en espagnol dans son appartement du New Jersey, la Tour Sud vient de s’effondrer. Il entend l’écho de sa voix se répercuter contre les murs crasseux d’un petit appartement qu’il imagine sombre et terne. Non, il n’imagine rien, la dernière fois qu’il a vu sa fille, elle avait 14 ans et lui annonçait qu’elle attendait un bébé. Le cœur d’Henry s’était alors arrêté de battre quelques secondes. Plus tôt cette année-là, sa femme était morte d’un cancer des poumons. Elle qui n’avait jamais fumé de sa vie. Il s’en était voulu de longs mois avant de comprendre qu’il n’y était pour rien et qu’il ne pouvait plus y faire grand-chose. C’était en 1995. En revanche, sa fille Raquel ne lui pardonna jamais la mort de sa mère. Elle l’accusa, se souvient Henry, d’avoir saboté leur existence. Après le décès de Luisa, elle était devenue plus sérieuse, du moins le croyait-il à cette époque. Et il n’osait ni la brusquer de peur de rompre la paix fragile qui régnait entre eux, ni la questionner de peur, encore une fois, qu’elle se replie sur elle-même. Moins d’un an plus tard, Henry s’était retrouvé seul dans un appartement trop grand pour lui. Mais au moment où elle le supplie encore une fois d’évacuer le restaurant, Henry Lopez se remémore des images de sa fille lorsqu’elle était toute petite. Il se


This is

NOT A NECKLACE

.

it’s the laughs that last all night. The way she bites her lip when she’s thinking. The way she still looks at you. This is not a necklace. It’s simply a way of thanking her for being exactly who she is.

THE BIRKS LUNA™ COLLECTION STERLING SILVER AND 18KT YELLOW GOLD NECKLACE MONTReAL TORONTO CALGARY VANCOUVeR MIAMI PALM BeACH ATLANTA BIRKS.COM

1.800.682.2622


TAM Airlines has joined Star Alliance Making it easier to get to the heart of Brazil and beyond In comfort and style Two things I know a bit about. I’ve earned it.

Márcio Utsch, CEO São Paulo Alpargatas, Creators of Havaianas and Star Alliance Gold Status

staralliance.com


THE WAY IT SHOULD BE

L’ORDRE NATUREL DES CHOSES ▸

THE

SUN

CATCHER

L’ATTRAPE-SOLEIL ▸ Watch our MOMENTS VIDEO on the Travel channel

Visionnez notre CLIP MOMENTS sur la chaîne de voyages

WIN A TRIP FOR TWO

aircanadavacations.com/moments

GAGNEZ UN VOYAGE POUR DEUX

vacancesaircanada.com/moments

Palace Resorts July | Juillet 2010


[ AT THIS MOMENT | EN CE MOMENT ]

THE

SUN

CATCHER

L’ATTRAPE-SOLEIL

M

uch like a dream catcher, meant to filter out the bad dreams and catch the good ones, Isla Mujeres, the most easterly point in Mexico, is like a giant sun catcher that is the first part of the country to see the sun and catch its rays. The island’s location is one of the main reasons it was so important to the Mayans. A temple on the island that was also used as a lighthouse guided Mayan seafarers through the darkness to safety. Isla Mujeres, or the Island of Women, gained its name when Francisco Hernandez Cordova “discovered” the island hundreds of years later, in 1517, and found a number of carved images of women. These carvings were actually the product of the Mayan worship of the Goddess Ixchel, goddess of fertility, reason, medicine, happiness and the moon, for whom the temple on the island was also used as a sanctuary. While remnants of the temple remain, the site was severely damaged by a hurricane in 1988. The founding of Isla Mujeres is celebrated on August 17, and it is marked by the delicious smell of traditional foods wafting from stalls, as well as music, dancing and parades. This year is Isla’s 160th, a big one, and the party promises to live up to the hype. Isla Mujeres is also popular for its snorkelling and scuba diving. Surrounded by tropical fish, La Cruz de la Bahia, or the Cross of the Bay, is a bronze statue that was placed underwater on August 17, 1994 to commemorate the founding of the island. Divers, as well as the devout, come to the site throughout the year to pay homage. Shine on. ■ Comme un attrape-soleil censé filtrer les mauvais rêves et capturer les beaux rêves, Isla Mujeres, située au point le plus à l’est du territoire mexicain, évoque un énorme attrape-soleil qui voit et capture les premiers rayons du soleil au Mexique. C’est la situation géographique de l’île qui la rendait si importante aux yeux des populations mayas. Un temple sur l’île, également utilisé comme phare, permettait aux marins mayas d’arriver à bon port.

2 aircanadavacations.com

Isla Mujeres, ou « l’île des femmes », doit son nom au conquistador espagnol Francisco Hernandez Cordova lorsqu’il découvrit l’île des centaines d’années plus tard, soit en 1517, et y trouva un certain nombre de figurines ou d’idoles de femmes. En fait, elles faisaient partie du temple sur l’île qui représentait également un sanctuaire maya sacré consacré à la déesse de la Lune, la fertilité, la raison, la médecine, et du bonheur, Ixchel. L’anniversaire de la fondation d’Isla Mujeres se célèbre annuellement le 17 août. Il est marqué par la délicieuse odeur des plats traditionnels qui émane des stands de nourriture, ainsi que par la musique, les danses et parades. Cette année, Isla Mujeres fête son 160e, une année importante, et la fête promet de battre son plein. Isla Mujeres est également un site réputé pour pratiquer la plongée en apnée ou sous-marine. Entourée de poissons tropicaux, la Cruz de la Bahia, ou « croix de la baie », est une statue de bronze qui a été immergée le 17 août 1994 en commémoration de la fondation de l’île. Tout au long de l’année, plongeurs et dévots descendent dans les profondeurs de la mer pour la vénérer. Brille. ■


SUGGEST On suggère

Visit Isla Mujeres, and take part in the festivities, while staying at one of the Palace Resorts on Isla Mujeres or in Cancun/Riviera Maya. Visitez Isla Mujeres, et participez aux festivités en séjournant dans un Palace Resorts sur l’Isla Mujeres ou à Cancun/Riviera Maya.

ISLA MUJERES PALACE WYNDHAM GRAND RESORT ★★★★★ With 62 luxuriously appointed rooms, this resort is a perfect little haven on an equally perfect little island. Literally surrounded by turquoise waters, Isla Mujeres Palace Wyndham Grand Resort is the ultimate place to drop anchor and enjoy a day in the sun. Dotée de 62 chambres de luxe, ce complexe est un refuge parfait sur une île tout aussi parfaite. Entourée d’eaux littéralement turquoise, l’Isla Mujeres Palace Wyndham Grand Resort est l’endroit idéal pour jeter l’ancre et profiter du soleil.

BEACH PALACE WYNDHAM GRAND RESORT ★★★★★ Located in the heart of Cancun, this family-friendly 287-room resort is the epitome of chic trendiness. Enjoy a drink at Sky Bar, a rooftop bar on the 14th floor, or savour the international cuisine at one of three gourmet restaurants. Située au cœur de Cancun, ce complexe de 287 chambres accueillant pour les familles est l’incarnation même du branché chic. Prenez un verre au Sky Bar, bar-terrasse sur le toit d’un immeuble à 14 étages, ou dégustez un plat de cuisine internationale dans un des trois restaurants gastronomiques.

PLAYACAR PALACE WYNDHAM GRAND RESORT ★★★★ This intimate and luxurious resort, just steps away from the laidback charms of Playa del Carmen, offers excellent dining, a state-of-the-art spa, and the Playacar Spa & Golf Club just a stroll away. Ce complexe intime et luxueux se trouve à seulement quelques pas du charme détendu de Playa del Carmen et propose une excellente cuisine, un spa d’avant-garde ainsi que le parcours Playacar Spa & Golf Club situé à proximité.

RECEIVE UP TO

$ 1,500

OBTENEZ JUSQU’À PALACE RESORTS VACATION DOLLARS

1500$

DOLLARS DE VACANCES PALACE RESORTS

when you book an Air & Hotel package at a Palace Resort in Cancun/Riviera Maya

lorsque vous réservez un forfait Vol et Hôtel l’un des complexes Palace Resorts à Cancun/Riviera Maya

aircanadavacations.com

vacancesaircanada.com

Book by Nov 30, 2010, for travel from Jun 1, 2010 and completed by Dec 23, 2011. One credit per room per stay. Valid at destination only towards select tours, spa, golf and more! Minimum 5-night stay. Some restrictions apply. See aircanadavacations.com for full details.

Réservez avant le 30 nov. 2010 pour les séjours effectués entre le 1er juin 2010 et le 23 déc. 2011. Un crédit par chambre, par séjour. S’applique aux excursions, spa, golf et bien plus à destination seulement. Séjour de 5 nuits au minimum requis. Peut être assujetti à certaines restrictions. Consultez vacancesaircanada.com pour plus de détails.

vacancesaircanada.com

3


[ SPUR OF THE MOMENT | L’IMPULSION DU MOMENT ]

TOP

5

THINGS TO DO IN DES CHOSES À FAIRE À

CANCUN / RIVIERA MAYA With $1,500 Palace Resorts vacation dollars* for your indulgences, Palace Resorts makes it easy to enjoy some of the most popular and original vacation activities. Use your vacation dollars for tours, spa, golf and more. Treat yourself. | Palace Resorts vous facilitent les vacances avec 1 500 $ de dollars de vacances* Palace Resorts qui vous permettront de profiter des activités les plus populaires et originales. Utilisez vos dollars de vacances sur les excursions, le spa, golf et bien plus. Gâtez-vous!

EXPLORE Cancun/Riviera Maya is rich in natural and Mayan heritage. No visit here would be complete without a trip out to explore.

EXPLOREZ Le patrimoine naturel et maya de la région de Cancun/Riviera Maya est très riche. Une visite de cette région ne serait pas complète sans une excursion.

4 aircanadavacations.com


SWIM WITH DOLPHINS

NAGEZ AVEC LES DAUPHINS

A truly wonderful experience for everyone. Learn about these wonderful creatures by getting up close and personal. Dolphin kisses… nothing quite like it.

Une expérience merveilleuse pour tous. Renseignez-vous sur ces créatures attachantes en vous submergeant dans leur environnement. Rien ne se compare au bisou d’un dauphin.

INDULGE Choose the perfect spa package to revitalize the mind, body and spirit on your own or share the experience with that special someone.

FAITES-VOUS PLAISIR Choisissez le forfait spa idéal pour revivifier votre corps et votre esprit, que ce soit seul ou avec l’être aimé.

PLAY GOLF Beautiful and challenging, it is no surprise that Cancun/Riviera Maya has become one of the most popular golf destinations worldwide.

JOUEZ AU GOLF Magnifique et redoutable, c’est normal que Cancun/Riviera Maya soit devenue l’une des destinations les plus populaires pour le golf dans le monde entier.

TOUR THE JUNGLE

VISITEZ LA JUNGLE

Hop onboard a speedboat and tour the mangroves of the Nichupte Lagoon, Punta Nizuc or Angel Reef. Dive in for some of the best snorkelling in the area.

Montez à bord d’un bateau à moteur pour visiter les mangroves de la lagune de Nichupte, Punta Nizuc ou d’Angel Reef. Plongez pour découvrir parmi les plus beaux paysages sous-marins de la région.

Only available at Le Blanc Spa Resort.

Seulement disponible au Le Blanc Spa Resort

*Minimum stay: 5 nights. Valid for travel completed by Dec. 23, 2011. Resort credit cannot be exchanged for cash. Tours are subject to change or may be discontinued without prior notice. Golf is subject to availability of tee times. Services and amenities must be booked upon arrival. Not applicable to group bookings. Subject to availability. Conditions and restrictions may apply. Visit aircanadavacations.com for details. | *Séjour de 5 nuits au minimum requis. Valide pour les séjours se terminant au plus tard le 23 déc. 2011. Les dollars de vacances ne peuvent être échangés contre de l’argent en espèces. Les visites sont assujetties à modification et peuvent être interrompues sans préavis. Le golf est selon la disponibilité des horaires de parcours. Les services et commodités doivent être réservés dès l’arrivée. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Selon la disponibilité. Peut être assujetti à certaines conditions et restrictions. Consultez vacancesaircanada.com pour plus de détails.

5


[ SEIZE THE MOMENT | SAISIR L’INSTANT PRÉSENT ]

the

way it should

be L’ordre naturel des choses

6 aircanadavacations.com

Xpu-Ha Palace Wyndham Resort, is an excellent example of TOURISM and ECOLOGY coming together Xpu-Ha Palace Wyndham Resort, est un excellent exemple TOURISME ÉCOLOGIQUE


G

isela Maldonado Saldaña began our conversation with howler monkeys. Well, one actually. As one of the lead biologists at the Xpu-Ha Park in Riviera Maya, one of her jobs is to receive and care for animals. This particular monkey had been poached from the jungles a few days ago. Fortunately, the kidnappers had been arrested and the monkey was on its way to Gisela for a checkup before being released back to the wild. The Xpu-Ha Park, which includes Xpu-Ha Palace Wyndham Resort, is an excellent example of tourism and ecology coming together. Effective waste management, conservation initiatives and community outreach programs have allowed this park to thrive and it now proudly boasts to guests of the astounding birds in the wetlands, the manatees in the estuary and the sea turtles on the coral reef—all there naturally, the way they should be. I asked her about cenotes, those famous Yucatan water-filled holes that offer some of the most beautiful cave diving in the world. Many cenotes are actually connected by a vast network of underground rivers and what we see on the surface is just a tiny part where the roof has caved in—like looking through the key hole into wonderland. The best caves she says, whether you snorkel or scuba, are just minutes away at Xel Ha, Cristalino, Ponderosa or Aktun Chen. I have always wanted to scuba and when Gisela talks of the magical experience of swimming through these ancient caves and the vibrating intensity of these unique places, I decide I am going to have to learn. ■

Discover all the natural wonders of the Yucatan Peninsula when you stay at a Palace Resort in Cancun/Riviera Maya.

SUGGEST On suggère

XPU-HA PALACE WYNDHAM RESORT ★★★★★ Located in the lush tropical greenery of the Riviera Maya on the Caribbean Sea, this resort with bungalow style accommodations, is the best choice for nature lovers. Situé dans la dense verdure tropicale de la Riviera Maya, en bordure de la mer des Caraïbes, ce complexe proposant un hébergement de type bungalow est le meilleur choix pour les amoureux de la nature.

LE BLANC SPA RESORT ★★★★★ Located on a private beach in Cancun, this adults-only resort prides itself on offering a world-class experience like no other, and then some. Anything is possible at Le Blanc Spa Resort, including haute cuisine, serene spa service and dazzling entertainment.

G

Gisela Maldonado Saldaña is a Biologist in the Ecology Department | est biologiste au Service d’écologie du Xpu Ha Palace Wyndham Resort

Ce complexe pour adultes seulement se trouve sur une plage privée à Cancun, et s’enorgueillit d’offrir une expérience de calibre mondial incomparable. Tout est dans le domaine du possible au complexe Le Blanc Spa Resort, y compris une cuisine haut de gamme, un service serein au spa et des divertissements éblouissants.

AVENTURA COVE PALACE ★★★★★ This resort is the ideal vacation retreat to bring the entire family and enjoy the outdoors while playing tennis, riding a bicycle or just having fun in the pool. Ce complexe est idéal pour passer des vacances familiales en plein air en jouant au tennis, en faisant de la bicyclette ou en s’amusant dans la piscine.

RÉSERVEZ TÔT ET

$

& SAVE

ÉCONOMISEZ

400 400

$

PAR COUPLE

BOOK EARLY

PER COUPLE

isela Maldonado Saldaña a débuté notre conversation avec les singes hurleurs. Un singe hurleur plus précisément. Faisant partie du groupe des principaux biologistes du parc Xpu-Ha à la Riviera Maya, l’une de ses tâches est d’accueillir et de prendre soin des animaux. Ledit singe avait été victime de braconnage dans la jungle quelques jours plus tôt. Heureusement, les kidnappeurs avaient été arrêtés et le singe conduit auprès de Gisela pour subir un examen de santé avant d’être relâché dans la nature. Le parc Xpu-Ha, qui comprend le complexe Xpu-Ha Palace Wyndham Resort, est un excellent exemple de tourisme écologique. Une gestion efficace des déchets, des initiatives de conservation et des programmes d’extension des services à la communauté ont permis à ce parc de se développer et aujourd’hui, il présente fièrement à ses visiteurs des oiseaux stupéfiants dans les zones humides, des lamantins dans l’estuaire et des tortues marines dans le récif de corail, tous présents de façon naturelle, suivant l’ordre naturel des choses. Je me suis renseigné auprès de Gisela à propos des cénotes, ces célèbres gouffres remplis d’eau dans le Yucatan, proposant les meilleurs sites de plongée souterraine au monde. Plusieurs cénotes sont reliés par un vaste réseau de rivières souterraines et ce que l’on peut voir à la surface n’est en fait qu’une petite partie de la section où la couverture s’est effondrée; un peu comme si on observait le pays des merveilles par le trou d’une serrure. Elle affi rme que les plus belles cavernes, que ce soit pour la plongée en apnée ou sous-marine, ne sont qu’à quelques minutes de Xel Ha; Cristalino, Ponderosa ou Aktun Chen. J’ai toujours rêvé de faire de la plongée sous-marine, et lorsque Gisela parle de nager dans ces cavernes anciennes, une expérience vraiment magique, et de l’intensité émouvante de ces endroits uniques, je décide d’en apprendre davantage. ■

Découvrez les merveilles naturelles de la péninsule du Yucatan lorsque vous séjournez dans un complexe Palace Resorts à Cancun/Riviera Maya.

when you book an Air & Hotel package to a Palace Resort by November 1, 2010.

lorsque vous réservez un forfait Vol et Hôtel dans un des Palace Resorts avant le 1er nov. 2010.

aircanadavacations.com

vacancesaircanada.com

Valid for travel from Nov. 1, 2010 and completed by Apr. 30, 2011. Not applicable to group bookings. Conditions may apply. New bookings only. Subject to availability.

Valide pour les séjours entre le 1er nov., 2010 et se terminant le 30 avril, 2011. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Peut être assujetti à certaines conditions. Nouvelles réservations seulement. Selon la disponibilité.

vacancesaircanada.com

7


Make it your Palace Resorts moment in Mexico

Sun Palace

Capturez votre moment Palace Resorts au Mexique

East coast Mexico | Côte est du Mexique ISLA MUJERES MEXICO MEXIQUE

CANCUN 5

6

2 3 4

1

7

10

Cet été, les forfaits Vacances Air Canada comprennent des vols sans escale vers Cancun et Cozumel depuis trois principales villes canadiennes, des correspondances au départ de 65 villes et des milliers de milles AéroplanMD. Réservez en ligne aujourd’hui sur le site vacancesaircanada.com

NON-STOP FLIGHTS TO | VOLS SANS ESCALE VERS

RIVIERA MAYA 8 9

This summer, Air Canada Vacations’ packages feature non-stop flights to Cancun and Cozumel from 3 major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. Book online today at aircanadavacations.com

11

12

To | À

From | De

Departures | Départs

CANCUN/RIVIERA MAYA

Calgary

Sun. | Dim.

COZUMEL

Montréal

Sat./Sun./Mon. | Sam. / dim. / lun.

Toronto

Daily | Quotidien

Toronto

Sat. | Sam.

13 1 Isla Mujeres Palace Wyndham Grand Resort

COZUMEL

2 Beach Palace Wyndham Grand Resort N

3 Le Blanc Spa Resort 4 Cancun Palace

5 Cancun airport | L’aéroport de Cancun

UPGRADE TO

SURCLASSEMENT EN

6 Sun Palace

EXECUTIVE CLASS® SERVICE from $299 extra (on select flights)

SERVICE CLASSE AFFAIRESMD à partir de 299 $ supplémentaires

7 Moon Palace Golf & Spa Resort 8 Playacar Palace Wyndham Grand Resort 9 Aventura Spa Palace 10 Aventura Cove Palace 11 Cozumel Palace

12 Cozumel airport | L’aéroport de Cozumel 13 Xpu-Ha Palace Wyndham Resort

(sur certains vols)


altitude

Boeing 767 The vehicle used To push an aircrafT Back is known as a Tug or TracTor. The operaTor is in consTanT conTacT wiTh The flighT crew via a headseT. Le refouLement d’un avion s’effectue à L’aide d’un tracteur, dont Le conducteur est en contact permanent avec L’équipage par casque radio.

contents Sommaire

Photo: brian losito

The ultimate guide at 34,000 feet. le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.

light Attendants th America urs agents de bord érique du Nord n-Flight Services th America urs services en vol érique du Nord North American Airline siness Class Service ur transporteur aérien érique du Nord pour le e en classe affaires

96

Travel news nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose.

102

our people nos employés Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada.

106

Flight Attendants our fleetBest in North America Meilleurs agents de bord notre flotte en Amérique du Nord Best Flight Attendants in North America Air Canada’s Best In-Flight Services family Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord in North America en Amérique du Nord Meilleurs services en vol in North America of aircraft. le parc en Amérique du Nord Meilleurs agents de bord Best In-Flight Services en Amérique du Nord in North America aérien d’air BestCanada. North American Airline Best In-Flight Services

Best Flight Attenda in North Americ Meilleurs agents de en Amérique Best du NoF in N Best In-Flight Servi in North Americ Best I Meilleurs servicesinen N en Amérique du No Best Nor Best North American for Bus for Business Class Se Best Nor Meilleur transporteur for Intp en Amérique du Nord service en classe affa Best North American for International Tr Meilleur transporteur en Amérique du Nord les vols internation

Meilleurs services en vol for Business Class Service in North America en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien Meilleurs services en vol en Amérique du Nord pour le Best North American Airline service en classe affaires en Amérique du Nord for Business Class Service North American Airline Best Flight Attendants Best Flight Meilleurs agents de bord Meilleur transporteur aérienAttendants Best North AmericanBest Airline in North America NorthleAmericafor International Travel en Amérique Nord for Business Class du Service en Amérique du Nordinpour Meilleurs agents de bord transporteur Best In-Flight Services servicesaérien en vol service en classe affaires Meilleur transporteurMeilleur aérien Meilleurs en Amérique du Nord Amérique du Nord pour le in North Americaen Amérique du Norden en Amérique du Nord pour Best North American Airline Best In-Flight Services en classe affaires Best North American Airline Meilleur transporteur aérien les vols internationaux service in North America for Internationalfor Travel Business Class Service en Amérique du Nord pour Best North American Airline Meilleurs services en vol Meilleur transporteur aérien le service en classe affaires North American Airline en Amérique du Nord Best Flight Attendants for International Travel en Amérique duBest Nord pour for International Travel Meilleur transporteur aérien in North America Meilleur transporteur aérien Best North American Airline les vols internationaux en du Nord pour Best Flight Attendants Meilleurs agents deAmérique bord Nord for Business Class Service Meilleurs agents de bord en Amérique pour les volsdu internationaux in North America en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord les vols internationaux en Amérique du Nord pour le In-Flight Services Meilleurs services en vol service en classeBest affaires Best In-Flight Services in North America en Amérique du Nord Best Flight Attendants in North America Best North American Airline for International in North America Meilleurs services en vol Best Travel North American Airline Meilleur transporteur aérien Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord Meilleur transporteur aérien Class Service Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord for Business en Amérique du Nord pour in North America en Amérique du Nord Meilleurs services in enNorth vol Americaen Amérique du Nord pour en Amérique du Nord le service en classe affaires les vols internationaux Best North American Airline Best North American Airline Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Best Airli Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best In-Flight Services for Business Class Serviceen Amérique du Nord for International Travel Meilleur transporteur aérien BestAmerican Flight Attendants in Airline North America en Amérique du Nord Best North Best in North America Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour in North America for Business Class ServiceAmerican Airline Best Airline in North America Meilleurs services en vol en Amérique du Nord pourBest le In-Flight Services Best North Meilleur transporteur aérien les vols internationaux Best Flight Attendants Best Flight Attendants Meil agents de bord MeilleurMeilleurs transporteur aérien aérien Meilleur transporteur in en Amérique du Nord service en classe affaires in North America for Business Class Service en Amérique du Nord pour in North America North America enA en Amérique Nord Best Airline in North Meilleurs services en vol en Amérique du Norddu pour le en Amérique du Nord le service en affaires Best Airline in North America Meilleur transporteur aérien Meilleurs agents declasse bord Best North American Airline Best North American Airline Bestaffaires North American Airline Meilleur transporteur en Amérique Nord en In-Flight classe Best In-Flight Servicesdu Nord Meil Best du Flight Attendants service Best Services en Amérique en Amérique du Nord Best Airline in Canada Best Airline in North America Best Airline in Canada for Business Class Service for International Travel for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du en No in North America in North America in North America Best North American Airline Best North American Airline Meilleur transporteur aérien transporteur aérien Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour Best Flight Attendants Meilleur Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord Best In-Flight Services Meilleurs agents de bordfor International Meilleurs services Canada Airline inau North America Airline in Can for Business Class Service Travelen vol Best Best North American Airline Meille du Nord auAmerica Canada en Amérique du Nord pour le en Amérique du Nord pour les vols internationaux in North America en Amérique in North en AmériqueBest du Nord in North America en Amérique du Nord Meilleurentransporteur Amérique duaérien Nord transporteur Meilleur Class Meilleur transporteur for Business Serviceaérien en Am service en classe affaires les vols internationauxMeilleur transporteur aérien Meilleurs agents de bordBest Airline Meilleurs services en vol in Canada Best In-Flight Services Meilleurs services enauvol en American Amérique du Nord Canada en AmériqueBest du Nord pour leAirline inen Amérique du Nord pour Airline en Amérique du Nord le ser BestServices North America In-Flight Best North American Best North Airline entransporteur Amérique duaérien Nordin North America Meilleur aérien serviceMeilleurs enin classe affaires les vols internationaux Best Flight Attendants Best North American Best Airline Flight Attendants agents deMeilleur bord transporteur North America Best AirlineTravel in Canadaen Amérique du Nord Airline in North Americaau Canada for International Meille en Amérique du Nordfor Business Class Service Best for International Travel Best In-Flight Services in North America in North America en Amérique Nord Airline Meilleursduservices en vol transporteur aérien Best North American Meilleur transporteur aérien Meilleur Best North American Airline Meilleur transporteurMeilleur aérien transporteur aérien en Am Best North American Airline aérien Meilleurs agents de bord Meilleur transporteur Best Airline in Canada in North America for Business Class Service en Amérique du Nord Best In-Flight Services Meilleurs services endu volNord en Amérique en Amérique du Nord pour le for Business Class Service au Canada en Amérique du Nord pour for International Travel les en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nordinpour Meilleurs services en vol Meilleur transporteur aérien North America en Amérique du Nord Best Airline in Canada le service en classe affaires Meilleur transporteur au Canada Airline service en classe affaires Best Northaérien American Best In-Flight Services les vols internationaux Best North en Amérique du Nord en Amérique du Nord pour le American Airline Meilleur transporteur aérien Best North American Airline Meilleur transporteur aérien en Amérique Nord pour in North America fordu Business Best North American Airline for International Travel Meilleur transporteur aérien au Canada service en classe affaires for Business Class Service en Amérique du NordClass pour Service Best North American Airline les vols internationaux enRoute Meilleurs services en vol Meilleur transporteur aérien for International Travel en Amérique du Nord pour le service en classe affaires Best North American Airline in North America Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord ClassAirline Service Best North American Airline 7.2010 entransporteur Amérique du Nord pour le Meilleur transporteur aérienfor BusinessBest les vols internationaux for International Travel Meilleur aérien en Amérique du Nord International Travel Best North American Airline serviceduenNord classe Best aérien Airline infor Canada en Amérique du Nord pour Meilleur transporteur en Amérique pouraffaires for Business Class Service en Amérique du Nord pour le Meilleur transporteur aérien les vols internationaux Meilleur transporteur aérien les vols internationaux Best North American Airline Meilleur transporteur aérien service en classe affaires en Amérique du Nord pour au Canada en Amérique du Nord pour le for International Travel

98

route Maps

cartes des vols Air Canada’s worldwide network. l’étendue du réseau d’air Canada.

104

flight deck aux commandes Aviation Q&A with Air Canada pilot Doug Morris. Questions d’aviation avec doug Morris, pilote à air Canada.

Best Flight Attendants in North America Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Best In-Flight Services in North America Meilleurs services en vol en Amérique du Nord Best North American Airline for Business Class Service Meilleur transporteur aérien Attendants Best Flight en Amérique du Nord pour le in North America service en classe affaires Meilleurs agents de bord Best North American Airline Amérique du Nord for Internationalen Travel Meilleur transporteur aérien Best In-Flight Services en Amérique du Nord pour Attendants Best Flight in North America les vols internationaux

108

entertainment guide programmation Top-flight entertainment. divertissement de choix.

111

onBoard offerings offres en vol Inflight products and menu. Produits et menu à bord.

95


ALTITUDE

Travel News Nouvelles de voyage

Regina

Air Canada recently expanded its domestic service with the start-up of two new routes: Jazz now operates non-stop service between Ottawa and Regina and daily non-stop flights between St. John’s and Goose Bay. And earlier this year, Air Canada launched new service to its most northern destination, Iqaluit, offering daily flights from Montreal via Ottawa. Air Canada a récemment ajouté deux nouveaux trajets à son service intérieur : Jazz assure désormais un service sans escale entre Ottawa et Regina et des vols quotidiens sans escale entre St. John’s et Goose Bay. Plus tôt cette année, Air Canada a aussi lancé un service vers sa destination la plus septentrionale, Iqaluit, avec des vols quotidiens depuis Montréal via Ottawa.

Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. And you’ll earn valuable Aeroplan® Miles just for booking online. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. De plus, en effectuant vos réservations en ligne, vous accumulerez de précieux milles AéroplanMD.

aircanada.com

96

enRoute 7.2010

Vancouver

New Flight Pass for Western Canada Nouvelle Passe de vols pour l’Ouest canadien Complementing Air Canada’s Western Commuter Pass is the recently launched Western Regional Tango Flight Pass. Offering great value, the pass is designed for travel within and between British Columbia and Alberta and is ideal for leisure travellers as well as business travellers. Available with 10, 30, 100 or 200 one-way flight credits, the Western Regional Tango Flight Pass is valid for a 12-month period and can be used by one traveller or shared by multiple users. For more information, visit aircanada.com.

S’ajoutant à la Passe Navette Ouest d’Air Canada, la nouvelle Passe Régionale – Ouest Tango est conçue pour les vols en Colombie-Britannique, en Alberta ou entre ces deux provinces. Offrant un excellent rapport qualité-prix, elle est idéale tant pour les voyageurs d’affaires que pour les voyageurs d’agrément. Offerte avec 10, 30, 100 ou 200 crédits de vol aller-simple, la Passe Régionale – Ouest Tango est valide pour une période de 12 mois et peut être utilisée par un ou plusieurs clients. Pour plus de détails, visitez aircanada.com.

Photos: istockPhoto.com/benedek (regina), tourism british columbia (vancouver)

More Domestic Service Service intérieur accru


EnvironmEntal nEws C’Est Du ProPrE

As a member of the International Air transport Association (IAtA), Air Canada is committed to supporting industry initiatives to reduce its carbon footprint. For example, the industry has set aggressive goals to manage emissions and noise. over the past 10 years, aircraft have become more fuel-efficient, with Co2 emissions being reduced by nearly 20 percent. they are also 50 percent quieter than a decade ago. Looking forward, the industry’s goal is to achieve carbon-neutral growth by 2020 and zero emissions by 2050. other strategies include continued investment in technology, optimized flight paths, improved operational efficiency and the development and use of efficient infrastructure, like airports and ground facilities.

Free Mobile Printing in Maple Leaf Lounges! Impression mobile gratuite aux salons Feuille d’érable Now Maple Leaf™ Lounge customers can take advantage of complimentary mobile printing, available in select lounges in Vancouver, Calgary, Toronto and Montreal. In collaboration with RIM, Hewlett-Packard offers new ePrint technology, allowing users to easily print documents, such as e-mails and attachments, directly from their BlackBerry smartphones in just two easy steps: First forward the e-mail or attachment to the PrinterOn Printspot e-mail address of the HP printer. You’ll then receive an immediate e-mail reply with a secure numeric release code, which you then type in on the PrintValet keypad next to the printer, activating the print job. Multitasking on the run has never been easier! For more information, visit aircanada.com. Les clients des salons Feuille d’érableMC peuvent désormais profiter sans frais du service d’impression mobile offert dans certains salons de Vancouver, de Calgary, de Toronto et de Montréal. En collaboration avec RIM, Hewlett-Packard propose la nouvelle technologie ePrint, qui permet d’imprimer depuis un BlackBerry des documents, tels courriels et pièces jointes, en deux étapes faciles. D’abord, transférez le courriel ou la pièce jointe à l’adresse courriel de l’imprimante HP sur le réseau PrintSpots de PrinterOn. Vous recevrez illico un courriel de confirmation contenant un code de déverrouillage sécurisé ; démarrez l’impression en entrant ce code sur le pavé numérique PrintValet connecté à l’imprimante. Faire du multitâche entre deux vols n’a jamais été aussi simple. Pour plus de détails, visitez aircanada.com.

Pre-ordered Duty-Free Products Earn Aeroplan Miles La précommande de produits hors taxes vaut des milles Aéroplan Pre-ordering your favourite duty-free items online when booking your flight gets you Aeroplan Miles® too. You’ll earn 1.5 Miles for every dollar spent on purchases between $49 and $199 or 2 Miles for every dollar spent on purchases between $200 and $1,000. Remember, pre-ordering dutyfree merchandise lets you take advantage of exclusive online offers and choose from a wider selection of merchandise than what’s available for purchase during the flight. Désormais, vous recevez aussi des milles AéroplanMD lorsque vous précommandez vos articles hors taxes préférés en réservant votre vol en ligne. Vous obtiendrez 1,5 mille par dollar pour tout achat de 49 $ à 199 $, et 2 milles par dollar pour tout achat de 200 $ à 1000 $. Rappelons que la précommande de produits hors taxe vous permet de profiter d’offres en ligne exclusives et d’un plus grand choix de marchandises non offertes à l’achat durant le vol.

À titre de membre de l’Association du transport aérien international (IATA), Air Canada participe pleinement aux efforts de l’industrie visant à réduire son empreinte carbone. Ainsi, l’industrie s’est fixé des buts ambitieux en matière d’émissions et de bruit. Depuis 10 ans, les avions consomment moins de carburant et ont réduit de près de 20 % leurs émissions de CO2. Ils sont aussi deux fois moins bruyants. De plus, l’industrie vise une croissance carboneutre d’ici 2020 et un niveau d’émissions nul avant 2050. Les stratégies connexes comprennent l’investissement technologique continu, l’optimisation des trajectoires de vol, l’accroissement de l’efficacité opérationnelle et le développement et l’exploitation d’infrastructures efficaces, aéroports et installations au sol compris.

enRoute 7.2010

97


ALTITUDE

International & Caribbean Routes Vols antillais et internationaux

Beaufort Sea Mer de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

Yellowknife Anchorage

Bering Sea Mer de Béring

Whitehorse

Gulf of Alaska Golfe d’Alaska

Edmonton Saskatoon

Vancouver

Calgary

Winnipeg Regina

Victoria Seattle

Sapporo UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Beijing

Denver

Seoul Séoul

SOUTH KOREA CORÉE DU SUD

Busan

CHINA CHINE

San Francisco

Tokyo

Las Vegas

Nagoya Osaka

Los Angeles

Fukuoka

Pacific Ocean Océan Pacifique

JAPAN JAPON

Shanghai

Dallas Houston

Okinawa Taipei Guangzhou

Hanoi

MEXICO MEXIQUE

TAIWAN

Hong Kong

Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U.)

Mexico City Mexico

THAILAND THAÏLANDE

Bangkok

Manila Manille

VIETNAM

PHILIPPINES

Edmonton

Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville

Calgary Vancouver

Phuket MALAYSIA MALAISIE

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Winnipeg

CANADA

Montréal

Singapore Singapour

Halifax

Ottawa

Toronto

Jakarta Denpasar

INDONESIA INDONÉSIE

Timor Sea Mer de Timor

Darwin

Indian Ocean Océan Indien

Cairns

Coral Sea Mer de Corail Bermuda Bermudes

AUSTRALIA AUSTRALIE

Nassau

Brisbane

BAHAMAS

George Town Varadero Havana La Havane

Perth

Cayo Coco Santa Clara Cayo Largo Holguín

Sydney Adelaide Adélaïde Melbourne

Tasman Sea Mer de Tasman

CUBA

Auckland

NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Christchurch

Providenciales TURKS & CAICOS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

Puerto Plata Samana San Juan Punta Cana La Romana PUERTO RICO

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

St. Maarten Saint-Martin Antigua

ANTIGUA AND / ET BARBUDA

Pointe-à-Pitre

PORTO RICO (U.S. / É.-U.)

GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Fort-de-France

MARTINIQUE (FRANCE)

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown Aruba

VENEZUELA

enRoute 7.2010

BARBADOS BARBADE

Port of Spain

COLOMBIA COLOMBIE

98

Grenada Grenade

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


Norwegian Sea Mer de Norvège

Baffin Bay Baie de Baffin

GREENLAND GROENLAND

ICELAND ISLANDE

Iqaluit NORWAY NORVÈGE

FINLAND FINLANDE

Bergen

SWEDEN SUÈDE

Helsinki

Oslo

Labrador Sea Mer du Labrador

RUSSIA RUSSIE

Gothenburg DENMARK DANEMARK

Glasgow

Copenhagen /Copenhague

U.K. / R.-U.

Belfast

IRELAND IRLANDE

Dublin

Edinburgh Édimbourg

Manchester

St. John’s

Québec

Ottawa

Montréal

Toronto

Boston

Chicago

New York Philadelphia / Philadelphie Washington, D. C.

Oporto Porto

PORTUGAL

Azores Açores

Lisbon Lisbonne

(PORTUGAL)

Atlanta

Miami

Mediterranean Sea Mer Méditerranée

Tel-Aviv

Cairo Le Caire

LIBYA LIBYE

Las Palmas

JORDAN JORDANIE

MAURITANIA MAURITANIE

Caracas

Cartagena

VENEZUELA

Medellín

Bogotá COLOMBIA COLOMBIE

GHANA

SIERRA LEONE

Monrovia

LIBERIA LIBÉRIA

Abidjan

Accra

Abuja

Lagos Port Harcourt Malabo

EQUATORIAL GUINEA GUINÉE ÉQUATORIALE

Douala Yaoundé

Recife

RWANDA DEM. REP. CONGO RÉP. DÉM. CONGO

Kinshasa

ANGOLA

Salvador La Paz

Lubumbashi Ndola

Rio de Janeiro

PARAGUAY

Antofagasta

São Paulo

Asunción

CHILE CHILI

Windhoek Walvis Bay

Pemba

URUGUAY

Santiago

Neuquén

Upington Bloemfontein SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD

Rio Grande Cape Town Le Cap

Buenos Aires

Río Gallegos

MAURITIUS MAURICE

Maputo Manzini

SWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Durban LESOTHO

Mthatha East London Port Elizabeth

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Punta Arenas

George

Antananarivo

Mar del Plata Bahía Blanca Viedma

Puerto Montt

BOTSWANA

MADAGASCAR

ZIMBABWE MOZAMBIQUE

Johannesburg

Montevideo

Santa Rosa Valdivia

MALAWI

Harare Victoria Falls Maun Bulawayo Beira

Gaborone

Curitiba

Pôrto Alegre

ARGENTINA ARGENTINE

Dar es Salaam

Lilongwe Blantyre

Livingstone NAMIBIA NAMIBIE

Bangalore

SOMALIA SOMALIE

KENYA

TANZANIA TANZANIE

Lusaka

Belo Horizonte

Chennai

SOMALILAND

BURUNDI

Brasília

Sucre

Mumbai

OMAN

Kampala Nairobi Kigali Bujumbura

ZAMBIA

Arica Iquique

INDIA INDE

U.A.E. É.A.U.

Addis Abeba

Luanda

BRAZIL BRÉSIL

BOLIVIA BOLIVIE

SAUDI ARABIA ARABIE SAOUDITE

ETHIOPIA ÉTHIOPIE UGANDA OUGANDA

Libreville CONGO

Lima

Delhi

YEMEN YÉMEN

Asmara

CENTRAL AFRICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE

CAMEROON CAMEROUN

GABON

Guayaquil

Kuwait City Koweït Dammam Dubai / Dubaï Abu Dhabi

Riyadh Riyad

SUDAN SOUDAN

NIGERIA

Quito

PERU PÉROU

KUWAIT KOWEÏT

Khartoum

CHAD TCHAD

Conakry Freetown

Georgetown

Paramaribo GUYANA GUYANE Cayenne SURINAME FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE

Tehran Téhéran

NIGER

Dakar Banjul

COSTA RICA

Liberia San José

MALI

CHINA CHINE

AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN

IRAQ

Damascus Damas Amman

EGYPT ÉGYPTE

Baku Bakou

Yerevan Erevan

SYRIA SYRIE

LEBANON / LIBAN

Beirut / Beyrouth ISRAEL / ISRAËL

Tripoli

ALGERIA ALGÉRIE

TURKEY TURQUIE

Jeddah Djeddah

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

ECUADOR ÉQUATEUR

TUNISIA TUNISIE

Athens /Athènes

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

Tbilisi Tbilissi

Thessaloniki Istanbul Ankara

ITALY ITALIE

Tunis

Bucharest / Bucarest Black Sea Mer Noire

(SPAIN / ESPAGNE)

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Cali

Rome Barcelona /Barcelone

Palma Valencia / Valence Alicante Málaga Algiers Alger

MOROCCO MAROC

(PORTUGAL)

Tenerife Canary Islands Îles Canaries

Madrid

SPAIN ESPAGNE

Casablanca

Madeira Madère

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

ROUMANIE

FRANCE

Bilbao

UKRAINE

Vienna / Vienne Munich Budapest Zurich Geneva /GenèveZagreb ROMANIA

Lyon Milan VeniceLjubljana Belgrade Venise Toulouse Nice Marseille

Halifax

Moscow Moscou

Bremen POLAND Brême POLOGNE Berlin Warsaw/ Varsovie Amsterdam Dresden / Dresde Düsseldorf Wrocław Kiev Frankfurt Prague Kraków/Cracovie Francfort

GERMANY ALLEMAGNE

London Londres Brussels Bruxelles Paris

Shannon

Thunder Bay

St. Petersburg Saint-Pétersbourg

Stockholm

Stavanger

CANADA

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

enRoute 7.2010

99


ALTITUDE

North American Routes Vols nord-américains

Getting Around the Hub Cities D’une plaque tournante à l’autre Vancouver YVR

Calgary YYC

Vancouver International Airport Aéroport international de Vancouver yvr.ca

Calgary International Airport Aéroport international de Calgary calgaryairport.com

Airport is 15 km from downtown L’aéroport est à 15 km du centre-ville Taxi: $28–$32 Limousine: $39

Airport is 17 km from downtown L’aéroport est à 17 km du centre-ville Taxi: $40–$45 Sedan / Berline: $46.50 Allied Airport Shuttle: $15

Public transportation: Canada Line (rapid transit rail link) Transport en commun : Canada Line (liaison ferroviaire rapide) translink.bc.ca

Public transportation Transport en commun calgarytransit.com

Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.

Visitor info Information touristique tourismcalgary.com

Visitor info Information touristique tourismvancouver.com

Spotlight Route / Liaison vedette

Spotlight Route / Liaison vedette

Calgary–Puerto Vallarta Distance: 3465 km (2155 mi) Duration / Durée: 4 h 45 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine*: 1 Aircraft type / Type d’appareil: Airbus A319

Vancouver–Beijing Distance: 8485 km (5275 mi) Duration / Durée: 11 h 20 min Flights daily* / Nombre de vols par jour*: 7 Aircraft type / Type d’appareil: Boeing 767

Legend / Légende

Air Canada routes Vols d’Air Canada Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

Toronto YYZ Toronto Pearson International Airport Aéroport international Pearson de Toronto gtaa.com

Puerto Vallarta

Airport is 27 km from downtown L’aéroport est à 27 km du centre-ville Taxi: $50 Limousine: $55 Toronto Airport Express / Express Aéroport de Toronto: $19.95

Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal admtl.com

Public transportation Transport en commun city.toronto.on.ca/ttc

Airport is 20 km from downtown L’aéroport est à 20 km du centre-ville Taxi: $38 Limousine: $49.50–$54.50 L’Aérobus: $16.00

Visitor info Information touristique tourismtoronto.com

Spotlight Route / Liaison vedette Toronto–Winnipeg Distance: 1510 km (940 mi) Duration / Durée: 2 h 35 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine*: 61 Aircraft type / Types d’appareils: Airbus A320, Embraer 190

Winnipeg

100

enRoute 7.2010

Public transportation Transport en commun stcum.qc.ca Visitor info Information touristique tourisme-montreal.org

Spotlight Route / Liaison vedette Montréal–Newark Distance: 530 km (330 mi) Duration / Durée: 1 h 30 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine*: 20 Aircraft type / Types d’appareils: CRJ100/200 *In each direction / Dans les deux directions

Oahu / Honolulu Maui / Kahului Kailua-Kona / Keahole

photos: manitoba tourism (Winnipeg); istockphoto.com / rasimon (puerto Vallarta); maps / cartes: elize bogossian

Montréal YUL


Anchorage

ALASKA

Baffin Bay Baie de Baffin YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

Iqaluit

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Smithers ALBERTA

Sandspit Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Grande Prairie

Prince George

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

Quesnel

LABRADOR

Goose Bay

William’s Lake Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

Calgary

Kelowna

Victoria

Penticton

Winnipeg

Eugene

Sault Ste. Marie UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Reno Sacramento

San Francisco San Jose

Cedar Rapids Des Moines Omaha

NEBRASKA

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Denver Colorado Springs

Las Vegas

Santa Barbara

KANSAS

COLORADO

Kansas City

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

San Diego

St. Louis

Tulsa

Albuquerque

Richmond

Louisville

NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

OKLAHOMA

Greensboro

TENNESSEE

NEW HAMPSHIRE MASSACHUSETTS RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Raleigh

Greenville

ARKANSAS

Tucson Birmingham

Atlanta

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston

Dallas ALABAMA

VERMONT

Charlotte

Memphis

MISSISSIPPI

MAINE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke Knoxville

Nashville

Oklahoma City

Phoenix

Portland

Manchester Syracuse Rochester Albany Boston Buffalo Sarnia Providence London Hartford Detroit White Plains Windsor New York Cleveland Chicago Newark Harrisburg Allentown Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie Columbus Dayton Baltimore Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati Washington Dulles

KENTUCKY

Palm Springs

Burlington

Toronto

MISSOURI

Wichita

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Ottawa Kingston

Grand Rapids Milwaukee

IOWA

Salt Lake City

Monterey

WISCONSIN

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

Montréal

North Bay Sudbury

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John I.-P.-É.

Québec

Billings Boise

St. John's

Bathurst PEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

Deer Lake Sept-Îles Baie-Comeau Gaspé Bagotville Mont-Joli

WASHINGTON

OREGON

Gander

Chibougamau

Regina

Spokane

Portland

ONTARIO

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

Wabush

QUEBEC QUÉBEC

Kamloops

Vancouver

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

MANITOBA

GEORGIA GÉORGIE

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville New Orleans La Nouvelle-Orléans

FLORIDA FLORIDE

Orlando Tampa Sarasota Fort Myers

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

San José del Cabo

Ixtapa Puerto Vallarta

Pacific Ocean Océan Pacifique

Cancún Cozumel Mexico City Mexico

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

enRoute 7.2010

101


ALTITUDE

our people Nos employés

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demonstrated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­ rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue. Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écrivez­nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Affaires linguistiques ».

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. Si le person­ nel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande.

102

enRoute 7.2010

Excellence Awards Prix d’excellence Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, in this space, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Congratulations to one and all! Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excellence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels. Qu’ils reçoivent ici nos félicitations.

Alan Mulholland

Yvonne Simpson

Tina Vogan

Winnipeg

VAncouVer

ToronTo

Alan and his team typically perform heavy maintenance work on all Embraer and Airbus aircraft. During an H check – which takes 30 to 45 days to complete on an Airbus aircraft – the airplane is stripped down to its basic structural components for a thorough inspection. Landing gear and engines are also changed at this time if required. Alan et son équipe exécutent en général les travaux d’entretien lourd sur tous les appareils Embraer et Airbus. Au cours d’une visite H (qui demande de 30 à 45 jours pour un Airbus), chaque composant structurel de l’appareil est démonté et soumis à une inspection exhaustive. Au besoin, réacteurs et train d’atterris­ sage sont également remplacés.

Yvonne began her Air Canada career as a flight attendant and recently celebrated 35 years with the airline. A training specialist, Yvonne instructs cabin crew according to Transport Canada standards and also leads a four-week course that trains flight attendants to be on-board service directors. Entrée à titre d’agente de bord, Yvonne vient de fêter ses 35 ans à Air Canada. Spécialiste en formation, elle forme le personnel de cabine en tenant compte des normes de Transports Canada et anime également un stage de quatre semaines qui familiarise les agents de bord avec les tâches du directeur – Service en vol.

With 30 years of airline experience to her credit, Tina is now an operations coordinator at Air Canada’s busy Toronto call centre. Working behind the scenes to keep daily operations running smoothly, Tina is responsible for managing staff, payroll reporting and co-ordinating shifts and vacation schedules. Avec 30 ans d’expérience à son actif, Tina est aujourd’hui coordonnatrice – Exploitation au centre d’appel d’Air Canada à Toronto. Veillant dans l’ombre au bon déroulement des opérations quotidiennes, elle est chargée de la gestion du personnel, de la coordination des quarts de travail et des vacances et des rapports de paie.

Lead Licensed Aircraft Technician Chef technicien avions breveté

Inflight Service Training Specialist Spécialiste – Formation – Service en vol

Customer Sales and Service Agent Agente – Ventes et Service clientèle

Photos: brian losito

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada


CONNECT THE DOTS AND SEE WHAT HAPPENS WHEN WE GIVE MORE THAN JUST HALF. 880 M 88 MIILL LLIO ON PEOP PEO PE OP PLE LE LAC ACK A CK AC ACC CESS CE ESSSS TO B BA ASSIIC HE HEAL ALTH LTTH H CA AR REE. AND ND WH HIILE LE CA AN NA AD ADI DIIAN AN GO OVE VERN RNME MENTTS HAVE HAVE HA VE PRO ROM MIISE SED TO TO GIV IVE VE 0. 0..7% 7% % OF OU OUR NATI NATI NA T ON ONA ALL INC NCOM OME TO O HEL HELP ELP EL EL ELIIM MIN INAT NAT ATE GL GLOB O AL AL POV OVER VEER RTY T ,W WEE HAV AVE YET AVE YET TO GIV YE VE EV VEN N HAL ALF THAT THATT. SSEN TH EN ND A M SSSA ME AG GE TO O OUR UR GOV OVEER RNM NMEN MEN ENT A AN ND H HEELP LP US G GEET TO O THE PO OIINT NT.

M A K E P OV E R T Y H I S TO RY.c a


ALTITUDE

Flight Deck Aux commandes

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

livrent le plan de vol à l’appareil, et les pilotes peuvent aussi trouver toute cette info à l’hôtel grâce à Internet. Q: Do you have a favourite airplane to fly, or are all the models pretty much identical? Avez-vous un faible pour un appareil, ou les modèles sont-ils tous plus ou moins identiques ? Lavi Zemer Toronto

Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation. Q: Why do planes fly at around 35,000 feet? Pourquoi vole-t-on autour de 10 000 m d’altitude ? Carole Kafato Burlington, Ontario

Generally, the rule is “the higher the better” for jet engine performance, because the thinner air imposes less drag on the aircraft. There is a trade-off between fuel efficiency and power, and this optimum range occurs at 30,000 to 40,000 feet. For the best possible altitude, we must also consider aircraft type and weight, flight direction and duration, tailwinds, headwinds and turbulence avoidance. Plus, the higher we go, the better our chances are of flying above bad weather. En principe, la performance des réacteurs est proportionnelle à l’altitude, parce qu’une atmosphère de faible densité offre moins de résistance à l’appareil.

104

enRoute 7.2010

Mais il y a un compromis entre l’efficience énergétique et la puissance, et la fourchette optimale varie de 9000 à 12 000 m d’altitude. L’altitude idéale dépend aussi du type d’appareil et de son poids, de la direction et de la durée du vol, des vents arrière et debout et des turbulences à contourner. Plus on vole haut, plus on a de chances d’éviter le mauvais temps. Q: During a turnover at the airport between flights, where do the pilots get their route information and weather forecasts? Lors d’une rotation de personnel entre deux vols, où les pilotes prennent-ils les détails de leur route et les prévisions météo ? Marino Vande Walle Middelkerke, Belgium / Belgique

Each airport has a “behind the scenes” room for pilots to print a

flight plan, check the weather and contact flight dispatch or maintenance. That’s where having experience “flying the line” comes in. Take my case: I flew internationally for seven years, and when I went back to domestic flying I had to learn where all the rooms were hidden in the airport. But many stations bring the flight-plan package to the aircraft, and because of the Internet, pilots can now get the information online at their hotel. Chaque aéroport est doté d’une salle « en coulisses » où un pilote peut imprimer un plan de vol, vérifier la météo ou contacter la régulation des vols ou la maintenance. C’est là que l’expérience d’un trajet régulier compte. Ainsi, moi, quand je suis revenu aux vols intérieurs après avoir assuré des vols internationaux pendant sept ans, j’ai dû redécouvrir les coulisses des aéroports. Mais plusieurs stations

Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck on our blog. Question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue.

enroute.aircanada.com

Photos: BRIAN LosIto

This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle

Pilots are qualified to operate one type of plane. I fly the small Airbus, which comes in three models: 319, 320 and 321. Each model flies the same, but I prefer the smaller Airbus 319, overall, for its electric seats, tray tables and climb performance. I also really enjoy the smoothness and quietness of the larger Airbus 321 during taxi and takeoff – and yes, it has tray tables and electric seats, too. Un pilote n’est autorisé à piloter qu’un type d’appareil. Dans mon cas, ce sont les trois modèles de petits Airbus : A319, A320 et A321, aux commandes identiques. Dans l’ensemble, je préfère le petit A319, pour ses sièges électriques, ses tables-plateaux et sa performance ascensionnelle. J’apprécie également l’A321, plus grand, doux et silencieux au roulage et au décollage… et doté des mêmes conforts dans l’habitacle.


! T I H c T A W , T R O H S S I LIFE T SHORT FIL

RLD’S BES CATCH THE WO

L

T FILM CHANNE

LA - THE SHOR MS ON MOVIEO

! T H G I L F N I G Y IN N O W P LPA CK SYSTEM A B T A E S L A N O ERS ON YOUR

INTERPERSONALITIES:

lity disorder. A tale exploring multiple persona real? is on Which pers

ONLINE: www.MOVIEOLA.ca www.hulu.com

SHIPWREckEd:

THE FUNERAL:

re of her A young woman becomes awa . tality own mor

ON TV:

Call your Local Service Provider to subscribe today!

iature shipwreck sparks Tiny footprints from a min the imagination.

ON dEMANd: Air Canada Cogeco Cable MTS Allstream

We Play Where You Play™

www.MOVIEOLA.ca


ALTITUDE

Fleet Flotte boeing 777-300er (77W)

boeing 777-300er (77W) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE

height / hAUTEUR 18.7 m (61’ 5”)

no. of aircraft / nbre D’AppAREILs WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 6”)

SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

2007 12 42SJ, 307Y 23 024 kg (50 760 lb) 12 131 km (7538 mi) 896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)

length / LongUEUR 73.9 m (242’ 4”) boeing 777-200lr (77l) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE

boeing 777-200lr (77l) height / hAUTEUR 18.6 m (61’)

no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs

WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 6”)

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

15 094 km (9379 mi) 896 km/h (557 mph)

SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

WingSpan / EnvERgURE 60.3 m (197’ 10”)

range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

length / LongUEUR 63.6 m (208’ 10”)

no. of aircraft / nbre D’AppAREILs

height / hAUTEUR 15.8 m (52’)

SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

WingSpan / EnvERgURE 47.6 m (156’ 1”)

height / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WingSpan / EnvERgURE 34.1 m (111’ 10”)

13 900 kg (30 644 lb) 9019 km (5604 mi) 869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)

1988 30 24-25SJ, 166-188Y 14 800 kg (32 628 lb) 10 001 km (6214 mi)

cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE

853 km/h (530 mph) 11 277 m (37 000’)

Airbus A321-200 (321) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs

Airbus A321-200 (321)

8 37SJ, 228Y

range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

length / LongUEUR 54.9 m (180’ 3”)

1999

boeing 767-300er (763) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE

boeing 767-300er (763)

10 668 m (35 000’)

Airbus A330-300 (333) no. of aircraft / nbre D’AppAREILs

height / hAUTEUR 16.85 m (55’ 3”)

15 300 kg (33 730 lb)

cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE

Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE Airbus A330-300 (333)

6 42SJ, 228Y

range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

length / LongUEUR 63.7 m (209’)

2007

SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

2001 10 20J, 154Y 3600 kg (7937 lb) 4350 km (2703 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

length / LongUEUR 44.51 m (146’) Airbus A320-200 (320)

height / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WingSpan / EnvERgURE 34.1 m (111’ 10”)

no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE

length / LongUEUR 37.57 m (123’ 3”)

embrAer 190 (e90)

cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

WingSpan / EnvERgURE 26 m (85’ 4”)

Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

length / LongUEUR 36.24 m (118’ 11”) SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * cargo capacity: cargo space varies according to passenger loads and baggage. / capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

enRoute 7.2010

41 14J, 132Y 900 kg (1984 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

embrAer 190 (e90)

height / hAUTEUR 10.57 m (34’ 8”)

106

1989

2005 45 9J, 84Y 1502 kg (3311 lb)

range / DIsTAncE fRAnch.

3540 km (2200 mi)

cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE

811 km/h (504 mph)

cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

10 668 m (35 000’)

illustrations: luc normandin

Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE

Airbus A320-200 (320)


airbus a319-100 (319)

airbus a319-100 (319) Joined tHe fLeet / entRée en seRvice

HeigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) Wingspan / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 33.84 m (111’)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

1996 35 14J, 106Y 2000 kg (4409 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

embraer 175 (e75)

embraer 175 (e75)

Joined tHe fLeet / entRée en seRvice

HeigHt / HauteuR 9.86 m (32’ 4”) Wingspan / enveRguRe 26 m (85’ 4”)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 31.68 m (103’ 11”)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

2005 15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi) 811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)

bombardier crj705 (cra) bombardier crj705 (cra)

Joined tHe fLeet / entRée en seRvice

HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 24.85 m (81’ 6”)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*

LengtH / longueuR 36.4 m (119’ 4”)

range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

16 10J, 65Y 552 kg (1215 lb) 2880 km (1800 mi) 857 km/h (532 mph) 11 277 m (37 000’)

bombardier crj100/200 (crj)

bombardier crj100/200 (crj)

Joined tHe fLeet / entRée en seRvice

HeigHt / HauteuR 6.3 m (20’ 7”) Wingspan / enveRguRe 21.3 m (69’ 7”)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*

LengtH / longueuR 26.8 m (87’ 10”)

range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

1994 47 50Y 400 kg (882 lb) 2872 km (1795 mi) 789 km/h (490 mph) 10 668 m (35 000’)

de havilland dash 8-300 (dh3)

de havilland dash 8-300 (dh3) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 27.4 m (90’)

Joined tHe fLeet / entRée en seRvice no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*

LengtH / longueuR 25.7 m (84’ 3”)

range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

1989 26 50Y — 1389 km (863 mi) 531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)

de havilland dash 8-100 (dh1)

de havilland dash 8-100 (dh1) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 25.9 m (85’)

Joined tHe fLeet / entRée en seRvice no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*

LengtH / longueuR 22.3 m (73’)

range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

1983 34 37Y — 1295 km (805 mi) 491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)

beechcraft 1900d (beh)

beechcraft 1900d (beh)

Joined tHe fLeet / entRée en seRvice

HeigHt / HauteuR 4.72 m (15’ 5”) Wingspan / enveRguRe 17.64 m (57’ 9”)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places

LengtH / longueuR 17.62 m (57’ 8”)

2005

cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

1999 17

our network notre réseau

air canada’s fleet consists of some 340 aircraft, including the jazz™ fleet. air canada, together with jazz, operates approximately 1,350 scheduled flights daily and carries over 33 million passengers annually, offering direct service to 167 destinations worldwide. air canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air canada offers service to more than 1,077 destinations in 175 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. composée de quel­ que 340 appareils (y compris ceux de Jazz), la flotte d’air canada trans­ porte plus de 33 mil­ lions de passagers par année grâce à environ 1350 vols quotidiens et offre un service direct vers 167 destina­ tions. air canada est un membre fon­ dateur du réseau star allianceMc, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. en vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres star alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, air canada dessert plus de 1077 aéroports dans 175 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.

18Y — 1500 km (932 mi) 499 km/h (310 mph) 7620 m (25 000’)

enRoute 7.2010

107


Entertainment Guide Programmation

ALTITUDE Air Canada is up for a Passenger Choice Award for best Inflight Entertainment. to cast your vote, go to enroute.aircanada.com. Air Canada est en lice pour le Passenger Choice Award du meilleur divertissement à bord. Votez en ligne à enroute.aircanada.com.

PROGRAMMERS’ PICKS LES CHOIX DES PROGRAMMATEURS

Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement Movie / Film

Coming soon to your seatback screen.*

Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*.

EL SECREtO dE SuS OjOS (THE SECRET In THEIR EyES) World Cinéma du monde

TV / Télé

Drama / Drame

Audio

MEAGhAn SMIth The CriCkeT’s OrChesTra Pop

Movies on Demand / Films sur demande

Television on Demand / Télé sur demande

Audio on Demand / Audio sur demande

date night Méchante soirée !

Modern family

harry Connick jr.

In this screwball comedy, two married New Yorkers (Steve Carrell and Tina Fey) attempt to break out of their predictable routine. When the mild-mannered couple is mistaken for a pair of downtown hipsters, the duo end up with a whole lot more excitement than they’d bargained for. La vie d’un couple rangé est sur le point de changer radicalement. Lorsque Phil et Claire Foster (Steve Carrell et Tina Fey) se font passer pour d’autres afin d’obtenir une table réservée dans un restaurant lors d’une soirée en amoureux destinée à briser la routine, ils sont loin d’imaginer que les choses tourneront aussi mal…

This laugh-out-loud mockumentary-style sitcom follows three contemporary families through their many trials and tribulations. The series has received critical praise for its strong writing and direction. À travers les péripéties de Jay Pritchett et de ses enfants, cette série hilarante de style documenteur montre les hauts et les bas de trois familles modernes et porte un regard décapant sur la vie quotidienne.

Your songs

Watch it on the Comedy channel. À voir sur la chaîne Humour.

In his latest album, the louisiana-born singer, musician and actor revisits 14 of pop’s most beautiful standards, including songs from the Beatles, Elton John and Elvis Presley. Connick arranged all the songs himself, infusing these classics with a jazzy vibe. Le talentueux chanteur, musicien et acteur originaire de Louisiane revisite certaines des plus belles chansons du répertoire de la musique pop, des Beatles à Elton John, en passant par Elvis Presley, tout en signant les orchestrations empreintes de romantisme et de nostalgie des 14 titres de ce nouvel album. hear it on the new Releases channel. À écouter sur la chaîne nouveautés.

See it on the hollywood channel. À voir sur la chaîne Hollywood. TV / Télé

PLAnEt Of thE APPS Business / Affaires

* The enRoute on Demand seatback system is available on all aircraft with the exception of three Boeing 767-300s. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans tous les appareils, hormis trois Boeing 767-300. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. A nOtE On RAtInGS UN MOT SUR lA ClASSIFICATION

Movie / Film

LA dAnSE – LE bALLEt dE L’OPéRA dE PARIS Franco Cinema Cinéma francophone

108

enRoute 7.2010

enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès critique, leur classification, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran personnel avant de faire votre choix.

OuR PARtnERS NOS PARTENAIRES CBC Radio-Canada cbc.ca radio-canada.ca

HBO hbo.com

Treehouse treehouse.ca

Cineplex cineplex.com

Movieola movieola.ca

W network wnetwork.com

évasion evasion.tv

nFB / ONF nfb.ca onf.ca

XM Satellite Radio XM Radio Satellite xmradio.ca

The Golf Channel thegolfchannel.com

Silver Screen Classics silverscreenclassics.com

yTV ytv.ca

PHOTOS: TwenTieTH CenTury FOx / MyleS ArOnOwiTz (dATe nigHT / MéCHAnTe SOirée !); ABC TeleviSiOn (MOdern FAMily); SOny MuSiC (HArry COnniCk Jr.); SOny PiCTureS ClASSiCS (el SeCreTO de SuS OJOS); HBO (THe nO.1 lAdieS’ deTeCTive AgenCy); neTTwerk MuSiC grOuP (MeAgHAn SMiTH); CnBC (PlAneT OF THe APPS); SOdA PiCTureS (lA dAnSe – le BAlleT de l’OPérA de PAriS)

thE nO. 1 LAdIES’ dEtECtIvE AGEnCy


Entertainment from gate to gate Divertissement de porte à porte

getting Started / Avant de commencer Here are a few things you should know about your seatback system. Voici ce qu’il faut savoir à propos de votre écran personnel.

enRoute on Demand is your personal seatback system, and it’s there to entertain you throughout your flight. Enjoy hundreds of hours of movies, TV and audio at your fingertips. From gate to gate, Air Canada is the only Canadian carrier that provides non-stop entertainment. enRoute sur demande sert d’interface sur votre écran personnel et a été conçu pour vous divertir en vol. D’un simple toucher, profitez de centaines d’heures de cinéma, de télé et de contenu audio. Air Canada est le seul transporteur canadien à offrir un divertissement continu de porte à porte.

1 For your safety, during takeoff and landing, only earbud headphones may be used. Pour votre sécurité, seuls des écouteurs de type bouton peuvent être utilisés au décollage et à l’atterrissage. 2 Wait until the aircraft is in the air before using all other types of headphones, retractable seat monitors and personal entertainment devices. Attendez que l’appareil soit dans les airs avant d’utiliser tout autre type d’écouteurs, les écrans rétractables mis à votre disposition ou des appareils de divertissement personnel. 3 Purchase earbud headphones for CDN$3 on flights to North America, Mexico, Hawaii, Central America and the Caribbean in Economy Class. Reuse them on future flights and reduce waste. On peut acheter des écouteurs de type bouton à 3 $CA à bord des vols desservant l’Amérique du Nord, le Mexique, Hawaii, l’Amérique centrale et les Antilles en classe économique. Réduisez le gaspillage en les réutilisant lors de vos futures envolées. 4 While browsing through the system, there may be a brief delay while the system registers your command, so avoid touching the same button multiple times. Au moment de consulter la programmation, il peut y avoir un bref délai, le temps que le système enregistre votre commande. Évitez d’appuyer sur la même icône à répétition.

Turning Your Screen Off and On / Pour éteindre et allumer l’écran For complete monthly listings, visit our website. complète, consultez notre site web.

Pour la programmation

enroute.aircanada.com

Select Audio from the main menu. On the bottom toolbar, press the “SCREEN OFF” button. While the screen is turned off, if you choose to, you can still listen to the Audio. Touch the screen to turn it back on. Choisissez Audio dans le menu principal. Appuyez sur le bouton « ÉTEINDRE L’ÉCRAN » dans la barre d’outils du bas. Vous pouvez écouter le programme Audio avec l’écran éteint. Effleurez l’écran pour le rallumer.

Movies / Cinéma

Television / Télévision

Audio

choose from a wide variety of movies in these categories. Faites votre choix parmi une vaste sélection de films dans les catégories suivantes.

Our great Tv lineup includes shows from these partners. Jetez un œil sur les émissions télé de nos partenaires.

All the genres are covered for your listening pleasure. Morceaux choisis parmi notre collection d’albums du moment.

HOLLYWOOD Tinseltown’s recent box-office hits. Les plus récents films américains qui font recette. SiLver Screen cLASSicS Hollywood oldies and goodies. Les bons vieux classiques de Hollywood.

FrAncO-cineMA CINÉMA FRANCOPHONE French-language cinema from Quebec, France and more. Le cinéma québécois, français et du reste de la francophonie.

A selection of films made in canada. / Un assortiment de films réalisés au Canada.

AvAnT-GArDe* What the critics picked. Les choix audacieux des critiques de films. FAMiLY / POUR TOUS A little something for everyone. Un petit quelque chose pour tous les âges. WOrLD / CINÉMA DU MONDE* Movies from around the globe. Des films de partout au monde.

Both the public and the critics can agree on HBO shows. / Le public et la critique sont unanimes à propos des émissions de HBO. cBc SRC

cAnADiAn / CANADIEN

A variety of movie shorts from Movieola. / Une sélection unique de courts métrages de Movieola.

Discover quality canadian programming. Découvrez des émissions canadiennes de qualité.

See what’s cooking in the kitchens of the world’s best chefs. / Voyez ce qui mijote dans les cuisines des meilleurs chefs au monde.

... and more / ... et plus * Movies in these categories are only available on international flights. Les films de ces catégories ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux.

YTv TreeHOuSe Adventure and fun are what kids love best. / Les enfants adorent les aventures qui les font sourire. AcTv check out airport arrivals info, dutyfree shopping and more. / Renseignezvous sur nos produits hors taxes, sur les arrivées aux aéroports, etc. ... and more / ... et plus

Jason collett Rat a Tat Tat

cALienTe

Arts & Crafts (2010)

The hottest Latin rhythms. / Les rythmes latins les plus endiablés.

Joan Jett and the Blackhearts Songs From the Film, The Runaways

cLASSicAL / CLASSIqUE

FOOD cHAnneL / gASTRONOMIE MOvieOLA

Blackheart Records (2010)

enjoy 12 channels including rock, Jazz, country, Kids, Dance, Pop and Hits, and comedy. Découvrez 12 chaînes, dont XM Rock, Jazz, Country, Kids, Dance, Hits et Comedy.

POP AnD / ET rOcK

HBO

XM Satellite radio XM Radio Satellite

Gryphon Trio Beethoven Piano Trios Op. 1 No. 2 & Op. 97 “Archduke” Analekta (2009)

Grégoire Jeay, Hélène Plouffe, Juan Manuel Quintana & Luc Beauséjour Concert parisien Analekta (2009) cOunTrY Johnny cash American VI

LAuGH ATTAcK Great comedy from canada and the u.S. / De l’humour canadien et américain qui décape. reAL JAzz Swinging jazz classics from the ’20s to today. / Les classiques du jazz, depuis les années 1920 jusqu’à aujourd’hui.

Lost Highway (2010)

THe PuLSe

Brandi carlile Give Up the Ghost Columbia (2009)

Pop rock from the ’90s to today. Du pop rock des années 1990 jusqu’à aujourd’hui.

FrAncO currenT / NOUVEAUTÉS FRANCOS

THe verGe

Francis d’Octobre Ma bête fragile Tacca (2010)

canada’s emerging indie artists. Musiques émergentes et artistes alternatifs du Canada.

... and more / ... et plus

... and more / ... et plus

enRoute 7.2010

109


devinez

Qui a été nommé meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord ?

Partout dans le monde, l’attention est tournée vers Air Canada. C’est tout un privilège que d’être reconnu dans un sondage réunissant plus de 17 millions de voyageurs à l’échelle mondiale. Nous tenons à remercier nos clients d’avoir voté pour nous. Visitez aircanada.com/meilleurtransporteur

MEILLEUR TRANSPORTEUR AÉRIEN AMÉRIQUE DU NORD


ONBOARD

extras EN VOL

Accessories/Accessoires Flight comfort/Confort à bord

$3 $3

• Earphones/Écouteurs • Pillow & Blanket pack/Ensemble oreiller et couverture

Buy now and Save!/Achetez maintenant et économisez!

Downtown Toronto Transportation/ Transport pour le centre-ville de Toronto Going into Toronto?/Vous vous rendez à Toronto?

Buy a ticket from one of our flight attendants for discounted travel into downtown on the Toronto Airport Express motor coach service./ Achetez un billet à tarif réduit, auprès d’un de nos agents de bord, pour le service d’autobus d’Express Aéroport de Toronto jusqu’au centre-ville.. Toronto Airport Express Ticket Sales/Ventes de billets de l’Express Aéroport de Toronto Gate Price One Way/ Prix à la porte aller simple

Air Canada – One Way Price/ Prix réduit aller simple

Adult/Adulte

$21.95

$19.75

$36.25

$32.60

Student/Étudiant

$19.75

$17.75

$36.25

$32.60

Seniors/Aînés (65 and over/et plus)

$19.75

$17.75

$36.25

$32.60

Fare type/Type de tarif

Children/Enfants (under 11/moins de 11 ans)

Gate Price Return/ Prix à la porte aller-retour

Air Canada – Return Price/ Prix réduit aller-retour

Free when accompanied by an adult/Gratuit pour les enfants accompagnés d’un adulte

Stops include/Arrêts : Fairmont Royal York, Sheraton Centre, Delta Cheslea, Westin Harbour Castle, Intercontinental Toronto Centre, Hyatt Regency on King/Hyatt Regency de la rue King, Bond Place, U of T Residence/résidences de l’université de Toronto and/et Union Station. Proceed with ticket to Post “B” on the arrivals level of Terminal 1 to board the Airport Express bus. Scheduled departures every 20 minutes during Peak Periods and every 30 minutes during Off-Peak Periods, between 4:55 a.m. until 12:55 a.m. Reservations are not required. Approximate travel time from airport is 30 minutes to 1 hour, depending on traffic and weather. Please note that one-way ticket is valid for one month and return ticket for one year, from date of purchase. Conditions of carriage are available at all Toronto Airport Express ticket desks. Tickets are non refundable. Prices are in CAD and include all applicable taxes. Payable by major credit card only (VISA, MasterCard or American Express). Subject to credit card processing and exchange rates where applicable. Prices are subject to change without prior notice. Offer may be terminated at any time without notice./ Muni de votre billet, rendez-vous à la colonne B au niveau des arrivées de l’aérogare 1, pour embarquer dans l’autobus d’Express Aéroport de Toronto. Les départs sont prévus aux 20 minutes en période de pointe et aux 30 minutes hors pointe, de 4 h 55 à 0 h 55. Aucune réservation requise. De l’aéroport, la durée du trajet est de trente minutes à une heure, selon la circulation et les conditions météorologiques. Veuillez noter que la validité à partir de la date d’achat est de un mois pour les billets aller simple, et de un an pour les billets aller-retour. Les conditions générales de transport sont disponibles à tous les comptoirs de billetterie de l’Express Aéroport de Toronto. Les billets ne sont pas remboursables. Les prix sont en dollars canadiens et comprennent toutes les taxes applicables. Les achats sont payables par les principales cartes de crédit seulement (Visa, MasterCard ou American Express). Sous réserve du traitement des cartes de crédit et des taux de change, s’il y a lieu. Les prix peuvent changer sans préavis. L’offre peut prendre fin en tout temps, sans préavis. Air Canada is operating as an agent of Pacific Western Transportation in the sale of Airport Express tickets/Air Canada agit à titre de mandataire de Pacific Western Transportation pour la vente des billets Express Aéroport.

See additional pricing and availability information on OnBoard Café pages./Voir les pages du Café en vol pour plus d’information sur les tarifs et la disponibilité. >


ONBOARD

CAFÉ EN VOL

Please note: As of May 1st, 2010, all Onboard Cafe purchases are by major credit card only. Veuillez noter : De puis le 1er mai 2010, tous les achats de produits Café en vol doivent être pa yés au moyen de l’une des principales cartes de crédit seu lement.

$4 Cheese & Crackers/Fromage et craquelins Swiss Cheese cubes with Multi-grain and Honey Lavash Crackers/ Fromage suisse en cubes avec craquelins lavash multigrains au miel

Snacks/Collations

$3 each chacune

On flights 90 minutes or longer/À bord des vols de 90 minutes et plus • • • • • • • •

Apples with Caramel Dip/Pommes et trempette au caramel Carrots with Ranch Dip/Carottes et trempette Ranch Pringles Original – Grab and Go!/Sur Le Pouce ! Krispy Kernels – Salted Cashews/Noix de cajou salées Nissin – Chicken Ramen Noodle Soup/Soupe poulet et nouilles ramen Cadbury Dairy Milk – Chocolate Bar 100g/Tablette de chocolat de 100 g English Bay – Chocolate Chip Cookies/Biscuits aux brisures de chocolat English Bay – Golden Raisin Bran Muffin/Muffin au son et aux raisins dorés

Breakfast/Petit-déjeuner

$5 each chacun

On flights 2 hours or longer/À bord des vols de 2 heures et plus • Harvey’s – Ultra Breakfast Sandwich/Sandwich-déjeuner Ultra Eggs, Bacon and Cheddar Cheese on an English Muffin/ Œufs, bacon et fromage cheddar dans un muffin anglais

Air Canada NutriCuisine means freshness and optimum quality of ingredients. It is based on the Food with a ConscienceTM nutritional program. Please go to www.foodwithaconscience.com for more info./ Les produits NutriCuisine d’Air Canada sont synonymes de fraîcheur et de qualité. Ils respectent les critères du programme nutritionnel L’aliment et sa conscienceMC. Pour en savoir plus, rendez-vous au www.lalimentetsaconscience.com.

Available on select flights departing at or before 10 a.m./ Sur certains vols partant à 10 h ou plus tôt Not available on flights after 10 p.m./ Non offerts à bord des vols partant après 22 h

Certified kosher product/ Produits cachers

These meals are not available on our Embraer aircraft/ Ces repas ne sont pas offerts à bord de nos appareils Embraer


Meals/Repas

Quiznos – BBQ Chicken Flatbread Pizza/ Pizza au poulet barbecue sur pain plat

On flights 2 hours or longer/ À bord des vols de deux heures et plus

$7

Pizza • Quiznos – BBQ Chicken Flatbread Pizza/Pizza au poulet barbecue sur pain plat Chicken, Shredded Cheddar and Mozzarella, an Asiago Cheese Blend, Barbecue Sauce with Seasoning on a Flatbread/ Poulet, fromages cheddar et mozzarella râpés, mélange de fromage asiago, sauce barbecue avec assaisonnement sur un pain plat

$7 each chacun

Sandwiches/Sandwichs • Quiznos – California Chicken Wrap/Sandwich roulé californien au poulet A Blend of Quiznos Honey French Dressing, Guacamole, Mozzarella Cheese, Romaine Lettuce with Chicken Strips on a Flatbread/ Un mélange de la vinaigrette française au miel Quiznos, de guacamole, de fromage mozzarella, de laitue romaine et de lanières de poulet servis sur un pain plat

• Vegetarian Sandwich/Sandwich végétarien Grilled Zucchini & Roasted Red Pepper on Whole Wheat Panini/Panini de blé entier garni de courgettes et piments rouges grillés

Value Trio/Trio en vol

Value Duo/Duo en vol

Choice of one Meal, one Beverage and one Snack/ Choix d’un repas, d’une boisson et d’une collation

Choice of one Meal and one Snack/ Choix d’un repas et d’une collation

$9

$13

Beverages/Boissons Beers/Bières Domestic/Locales (Molson Canadian, Coors Light) Imported/Importée (Heineken)

$6 each chacun $7 each chacun

Wines/Vins (Red and white/Rouge et blanc) Spirits/Spiritueux (Vodka, Gin, Scotch Whisky, Rhum)

$6 each chacun $6 each chacun

Customers who have purchased a Latitude fare ticket or an OnBoard Café voucher are eligible for a choice of one meal item or one beverage, plus one snack item (up to a $9 value) or may upgrade to a Value Trio for an additional $5./Les clients qui ont acheté un billet au tarif Latitude ou un bon Café en vol peuvent choisir un repas ou une boisson, ainsi qu’une collation (jusqu’à concurrence de 9 $); ou peuvent, moyennant un supplément de 5 $, acheter un Trio en vol. OnBoard products are offered on most flights of 90 minutes or more within North America and to/from Sun Destinations (including Hawaii, Mexico, Central America and Caribbean destinations)/ Les produits en vol sont proposés à bord de la plupart des vols de 1 h 30 ou plus en Amérique du Nord et des liaisons desservant les destinations soleil (y compris Hawaii, le Mexique, l’Amérique centrale et les Antilles). f All items may not be available on all flights/Tous les produits peuvent ne pas être offerts sur tous les vols. f Only accepted method of payment are major credit cards (Visa, MasterCard and American Express)/Les principales cartes de crédit (Visa, MasterCard et American Express) sont le seul mode de paiement accepté. f Foreign merchant transaction fees may apply/Des frais de transaction en devise peuvent s’appliquer. f Debit Cards, Pre-paid gift cards, Cash and Traveler’s Cheques are not accepted/Les cartes de débit, les cartes-cadeaux prépayées, l’argent et les chèques de voyage ne sont pas acceptés. f All purchases are charged in Canadian dollars/Tous les achats sont facturés en dollars canadiens. f Prices include taxes where applicable/Les prix incluent les taxes applicables. f This menu is not offered on Jazz operated flights/Ce menu n’est pas offert sur les vols exploités par Jazz.


FLASH

Seeing Seattle

Our readers zoom in on the Emerald City.

Lumière sur Seattle

Nos lecteurs croquent cette cité de la côte ouest.

1

2

1 pike place Market / MARcHé DE PIKE PLAcE

2 Space Needle

3 QweSt Field

“It’s hard to imagine a better spot for coffee than the birthplace of Starbucks. The legendary java chain’s first store is downtown in Pike Place Market, surrounded by restaurants and colourful stands.” « Difficile  d’imaginer un meilleur endroit pour  déguster un café que la ville qui a vu  naître Starbucks. Le premier établissement de cette légendaire chaîne est  situé au marché de Pike Place, rempli  de restos et de kiosques colorés, en  plein centre-ville. »

“It was too late that night to go up the Space Needle, but that didn’t stop us from taking pictures of this shining tower in the centre of Seattle. At night, when you look up at it, you really get the feeling that you’re in space.” « Ce soir-là,  il était trop tard pour monter dans la  Space Needle, mais ça ne nous a  pas empêchés de photographier la  tour lumineuse plantée au cœur de  Seattle. La nuit tombée, lorsqu’on  lève les yeux, on croirait vraiment  être dans l’espace. »

85 Pike St., 206-682-7453, pikeplacemarket.org

400 Broad St., 206-905-2100, spaceneedle.com

“I was in Seattle for a Toronto FC game. Every game, a band leads a parade of Seattle Sounders fans from downtown to Qwest Field. By the end, the march has covered three kilometres and counts 3,000 fans. It’s a one-of-a-kind moment for any visitor to be a part of.” «  J’assistais  à un match du Toronto FC à Seattle.  Cette fanfare mène les fans des  Sounders du centre-ville au stade  Qwest Field : à la fin, le défilé compte  3000 fans et fait plus de 3 km de long.  Un moment unique, à vivre absolument si l’on visite la ville. »

PHOTO BY / DE RYAN LANDELS

PHOTO BY / DE YING TING LEUNG

3

800 Occidental Ave. S., 206-381-7555, qwestfield.com PHOTO BY / DE MIKE D’ABRAMO

Win a Trip! Gagnez un voyage ! Send us your pictures and you could win tickets for two to anywhere Air Canada flies in North America! / envoyez-nous vos photos et vous pourriez gagner une paire de billets vers n’importe quelle destination nord-américaine desservie par air canada !

114

enRoute 7.2010

enRoute wants your photos (at 300 dpi) of your favourite places in Calgary, Madrid, Quebec City and Tel Aviv. Send your best shots with a short writeup describing each place, along with your contact information, to: flash@enroutemag.net. Visit enroute.aircanada.com for complete rules and regulations. All published photos are eligible to win the Flash Photo of the Year, announced in the December 2010 issue of enRoute.

enRoute est à l’affût de vos photos (à 300 ppp)  d’endroits préférés prises à calgary, à Madrid,   à Québec ou à tel aviv. Envoyez-nous vos   photos accompagnées d’un court texte décrivant  l’endroit représenté ainsi que vos coordonnées   à : flash@enroutemag.net. Pour les règlements,   visitez enroute.aircanada.com. Toutes les photos   publiées sont admissibles au concours ; la photo  gagnante sera dévoilée en décembre 2010.


Double points or double miles. Now everywhere can take you

somewhere.

It’s easy. Just register and stay at any of our over

Priority Club® Rewards is the world’s first and largest

4,400 locations from May 14 until August 31, 2010, and earn Double Points or Double Miles.

loyalty program in the hotel industry. It’s the easiest to use and features more sought-after benefits than any other hotel rewards program ~ with no blackout dates on Reward Nights, points that never expire and more than 4,400 locations worldwide to earn and redeem. Plus, you can choose to collect miles instead of points with more than 40 domestic and international airlines and partners including Aeroplan®.

Here’s how you do it: Register today at

priorityclub.com/doubleaeroplan or call 1-888-560-5660 and enter promotion code 5628.

Must be a Priority Club® Rewards member and must register member number in advance to participate in this promotion. Bonus points or Bonus Aeroplan Miles will be awarded on every qualifying stay, beginning with the second qualifying stay at participating InterContinental® , Crowne Plaza®, Hotel Indigo®, Holiday Inn®, Express by Holiday Inn™ and Holiday Inn Express® hotels worldwide between 14 May 2010 and 31 August 2010. Bonus points or Bonus Aeroplan Miles will be awarded on every qualifying stay, beginning with the first qualifying stay at participating Staybridge Suites® and Candlewood Suites® hotels worldwide between 14 May 2010 and 31 August 2010. To register or to obtain a list of participating airlines and partners, complete offer details and Priority Club® Rewards Membership Terms and Conditions, visit www.priorityclub.com/doubleaeroplan. Frequency/partner credits may be issued in currencies other than miles. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. © 2010 InterContinental Hotels Group. All rights reserved. Most hotels are independently owned and/or operated.


There are a number of ways to build a performance luxury car. We would like to believe we avoided most of them. Status alone is not our goal. Nor is insulating you from the road. Or engineering bragging rights. At Infiniti, everything we do is built around creating a richer sensory experience. The shapes of our cars are designed to evoke both power and elegance simultaneously. We chose interior materials based on how natural they feel to your sense of touch. Even the distinctive Infiniti exhaust note is tuned to heighten the performance experience. We build our cars this way because our goal is not to just transport you physically, but to move you emotionally. Feel it in the newly redesigned G Sedan. This is inspired performance. This is the way of Infiniti.

Visit infiniti.ca on your computer or smart phone. 速The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.