Air Canada enRoute Magazine — Octobre / octobre 2010

Page 1

ep

m aga z / Ce in

e

es

t

To

ke

à

rs

yo u

vo

InsIde

us

The polite guide to travel etiquette

Dans nos pages guide pour voyageurs bien élevés s

ep

Toronto Shines The sTars align

in The queen ciTy ❖ ❖ ❖

Toronto scintille la ville reine

en met plein la vue

Te

mb

re er / septemb

20

10



Montreal

Toronto

Vancouver

Calgary

EdMonton

BCBG.COM


MONTREAL

OTTAWA

TORONTO

EDMONTON

CALGARY

VANCOUVER


michaelkors.com


© 2010 Porsche Cars Canada, Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

Conquer the world while respecting the planet. Innovation has created a new leader – stronger, faster, and greener. The parallel full hybrid drive system in the new Cayenne S Hybrid increases fuel economy while reducing CO2 emissions by up to 26% (NEDC)*. Porsche Intelligent Performance wrings true 8-cylinder performance out of a 6-cylinder, 380 hp engine with hybrid drive. And while most hybrid systems offer fuel savings only in city driving conditions, the Cayenne S Hybrid can cruise under electric power only, amazingly, at full highway speeds. It’s performance and power that isn’t afraid of a little social responsibility.

The all-new 2011 Porsche Cayenne S Hybrid.

* Based on 2010 New European Driving Cycle data. Transport Canada CO2 emissions figures are not yet available and may vary.


For more information visit www.porsche.ca


Go where no DSLR has gone before The Sony

NEX-5. DSLR images. Amazingly small.

Introducing the Sony NEX-5 compact interchangeable lens camera. Amazing DSLR quality photos and HD video. Interchangeable lenses. In a tiny camera that’s incredibly easy to use. The Sony NEX-5. Be inspired. Go where no DSLR has gone before.

www.sonystyle.ca/NEX

®™Sony and make.believe are registered trademarks and without notice. Screen images are simulated.

is a trademark of Sony Corporation. Features and specifications subject to change


Compact interchangeable lens camera



sepTeMber 2010 SEpTEmbrE 2010

enroute.aircanada.com

Travel VoyagE 53

Marine land

Sous le signe du poisson Perched on the western edge of Vancouver Island, tiny Ucluelet measures up to Tofino with its dramatic coastal views and bounty of fresh seafood. Not to mention having the world’s smallest public aquarium. À l’extrême ouest de l’île de Vancouver, Ucluelet évoque Tofino avec sa spectaculaire vue de la côte et son abondance de poissons et fruits de mer frais. Mais le plus petit aquarium public au monde lui appartient en propre. By / PAR SUSaN NERBERg

59

The Considerate Traveller Le voyageur bien élevé

Manners shouldn’t go out the window just because you’re on the move. Here’s your guide to knowing who gets the middle armrest, how much to tip the doorman and what to do about noisy hotel neighbours. L’étiquette ne devrait pas prendre le large quand on voyage. Voici un guide expliquant à qui revient l’accoudoir central, quel pourboire laisser au portier et comment faire taire des voisins d’hôtel bruyants. By / PAR JEaN-FRaNçoIS LégaRé, SUSaN NERBERg aNd / ET ISa ToUSIgNaNT

91

Toronto 2.0 Toronto 2.0

photo: Leda & St. JacqueS

The once demure city is starting to embrace both its glittery and gritty sides as shiny new cultural venues and luxury hotels share the streets with greasy delis and nostalgic dive bars. Autrefois réservée, la Ville reine exploite de plus en plus ses côtés sordide et racoleur avec de tout nouveaux lieux culturels et des hôtels de luxe qui côtoient des charcuteries graisseuses et des bars sans prétention. By / PAR CHaRLENE RookE

at a loss when it comes to proper travel etiquette? our experts are happy to share a few pointers (page 59). Comment rester poli en voyage ? après avoir lu notre guide, vous le saurez sur le bout de vos doigts (p. 59).

103

Itinerary

Itinéraire

all you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce que vous devez savoir avant de partir : restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore. Cover / En couverture Photographed by Natasha V. in Toronto on May 21, 2010. Styling by Rodney Smith. Swarovski Elements generously provided by Swarovski. (Take a peek behind the scenes on page 18.) Photo prise par Natasha V. à Toronto, le 21 mai 2010. Stylisme par Rodney Smith. Swarovski Elements gracieuseté de Swarovski. (Pour plus de détails, lisez la section Arrière-scène en p. 18.)

Can’t get enough travel stories? We’ve got more, only on the web! Vous souhaitez lire encore plus d’articles de voyage ? Rendez-vous sur notre site web pour d’autres idées inspirantes.

enroute.aircanada.com

enRoute 9.2010

11


enroute.aircanada.com

74

27 Features Articles de fond 69

fréquence libre

By / PaR shirine saad

le monde, nouveau terroir

By / PaR TimoThy TayLor

all Fore One and One Fore all Un pour tous et tous pour un

in Wales, the game of golf takes on a team spirit during one of the sport’s most watched

12

enRoute 9.2010

By / PaR ChrisTopher KorChin

117 CbC Literary awards Second prize, Poetry: Arguments with the Lake

reGuLars chroniqUes 20

Letters courrier

22

Letter from the editor-in-Chief le billet de la rédactrice en chef

49

Higher Learning hautes études

By Tanis rideouT

Wooden sword in hand, our writer gets a slice of modern samurai life in Tokyo. Sabre de bois à la main, notre journaliste s’offre une tranche de la vie de samouraï moderne.

122 prix littéraires radio-Canada Deuxième prix, Poésie : 24/7 PaR MatHieu CRoiSetièRe

Global is the New Local

in the first part of his new series, our writer heads to hawaii and learns that the local cuisine tastes better with a good dollop of globalism. Dans la première partie de sa nouvelle série d’articles, notre auteur se rend à Hawaii et réalise que la cuisine locale goûte bien meilleur lorsqu’elle est relevée d’un soupçon de mondialisme.

85

events: the ryder Cup. (Think Capture the Flag – but with clubs.) au pays de Galles, l’esprit d’équipe anime l’un des tournois de golf les plus regardés : la coupe Ryder. un peu comme les éliminatoires de hockey… mais avec des bois et des fers.

sonic Youth

To experience Beirut’s booming music scene, head to bunker-cum-club B 018 and the city’s other hidden venues, where Lebanon’s cool kids are creating a new sound from the ground up. C’est au B 018 (une boîte de nuit beyrouthine tapie dans un ancien bunker) et dans d’autres espaces qu’une nouvelle génération de musiciens crée un son typiquement libanais.

74

photos: anl studio + zzangpd (27); stephen lenthall (74)

september 2010 septembre 2010

27

passpOrt pAsseport Lookouts with a striking point of view, headsets for conversations on the go and cycling fashion that helps you cut a dashing figure. plus, our favourite hotel stays and director denis Villeneuve on why his films have a travelling life all their own. Des belvédères qui offrent une vue imprenable, des micro-casques pour converser sur la route et des tenues de cycliste qui réinventent la roue. aussi, nos hôtels favoris et le réalisateur Denis Villeneuve parle de ses films qui voyagent comme des grands.

By / PaR WiLL aiTKen

111

Games Jeux

158 Flash

aLtituDe 135

The latest news, maps and more. nouvelles et des cartes pratiques.

147

Canada’s official Languages. officielles du Canada.

Les dernières

Les langues


888 55 ZEGNA

FAB R I C Nยบ 1 A re-edit ion of the 1910 original, for the modern man

A N E N D U R I N G PAS S I O N F O R FAB R I C A N D I N N OVAT I O N S I N C E 1910

zegna.com


enroute.aircanada.com enroute.aircanada.com EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF

wherever

Ilana Weitzman

TwiTTer

yOU gO There we are.

@enroute_ilana

EDITORIAL / RéDACTION

ART / gRAPHISME

DEPUTY EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE

ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIqUE

SENIOR EDITORS / RÉDACTEURS PRINCIPAUX

ASSISTANT ART DIRECTOR ADJOINTE À LA DIRECTION ARTISTIqUE

Susan Nerberg

Nathalie Cusson

Jean-François Légaré Isa Tousignant

Tania Chiarotto

PASSPORT EDITOR / RÉDACTRICE PASSEPORT

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO

Laura Osborne

Myrabelle Charlebois

ACTINg PASSPORT EDITOR RÉDACTRICE PASSEPORT (PAR INTÉRIm)

gRAPHIC DESIgNER GRAPHISTE

Alexandra Redgrave

Gregory Pynn

COPY AND LINE EDITOR RÉDACTEUR-RÉVISEUR

PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO

Benoît Brière

(sOrT Of)

COPY EDITORS / RÉVISEURS

Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Wolfmann-Berlandier

parTOUT

Julien Beaupré Ste-Marie

EDITORIAL ASSISTANT SECRÉTAIRE DE LA RÉDACTION

Patricia Lachance

EDITORIAL INTERN / STAGIAIRE À LA RÉDACTION

Kimberlie Birks

EDITOR, ALTITUDE AIR CANADA / RÉDACTRICE, ALTITUDE AIR CANADA

aveC vOUs.

Andrea Fisher

CONTRIBUTINg EDITORS / RÉDACTEURS-COLLABORATEURS

Rémy Charest, Karen von Hahn, Gary Lawrence, David McGimpsey, Doug Morris, Genevieve Paiement, Amy Rosen, Amanda Ross, Timothy Taylor CONTRIBUTORS / COLLABORATEURS

(OU presQUe)

Will Aitken, Andrew Braithwaite, Lorne Bridgman, Zach Everson, Silja Götz, Melora Koepke, Christopher Korchin, Leda & St-Jacques, Stephen Lenthall, Raina & Wilson, Lauchie Reid, Charlene Rooke, Shirine Saad, Carmen Segovia, Ivor Tossell, Natasha V., Felix Wedgwood PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION

Nicole Moir

ACTINg PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)

Jennifer Blais

PRODUCTION MANAgER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Jennifer Fagan

PROOFREADERS / CORRECTEURS

Sabine Cerboni, Jonathan Furze SENIOR TRANSLATOR / TRADUCTEUR PRINCIPAL

Waguih Khoury

TRANSLATOR / TRADUCTEUR

Christopher Korchin

FACT CHECKERS / VÉRIFICATEURS D’INFORmATION

Julien Beaupré Ste-Marie, Catherine Paiement-Paradis, Lisanne Rheault-Leblanc ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline WEB EDITOR / RÉDACTRICE WEB

Sarah Steinberg

ASSISTANT EDITOR / ADJOINT À LA RÉDACTION

Daviel Lazure Vieira

enroute.aircanada.com CITy gUIdes ✚ web exClUsIves ✚ blOg ✚ arChIves ✚ magazIne ✚ Travel sTOrIes guides de voyage ✚ exclusiviTés web ✚ blogue ✚ archives ✚ magazine ✚ arTicles de Fond

Travel. InspIred. / voyagez. inspiré.

illustration: stéphane poirier

WEB INTERNS / STAGIAIRES WEB

Mikala Georgia Grante, Vicky Tam WEB DIRECTOR / DIRECTEUR DU CONTENU WEB

Charles Lim

DIgITAL CONTENT MANAgER / RESPONSABLE DU CONTENU WEB

Elaine Lim

ASSISTANT, DIgITAL MEDIA / ASSISTANT, mÉDIAS ÉLECTRONIqUES

Ian Gamache

CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.


The 2010 Mazda CX-7 crossover is as eager as it looks to show off its sports-car DNA. Credentials include a win-win choice of engines – the new 2.5 L powerhouse, or the direct-injected, 2.3 L, four-cylinder turbo. And it all moves to a pump-friendly 10.4 L city/7.2 L highway/100 km†.

)

And delivers big on tech-smart features like Bluetooth® integration with Audio Profile and Blind-Spot Monitoring

I

(BSM)▲. Plus the convenience of an Intelligent key system,

Y

and the assurance of a 5-star Highest Government

T ILI

Crash Test Rating . So yes, it’s okay to call the ♦

2010 MAZDA CX-7 an SUV. As long as you know what it stands for. Zoom-Zoom. Forever.

7 CSXP

( . V U. S.

{ D Z AN { S T’ I M RE

R

C{ S T OR

E CL

H VE

UT

SU

From

27,995

$

*

*Starting MSRP available on the new 2010 Mazda CX-7 GX FWD 2.5 L 5AT. Freight and P.D.E. of $1,595 is not included. Licence, insurance, taxes and other charges extra. Dealer may sell for less. See your dealer for details. As shown, Mazda CX-7 GT AWD MSRP $38,990. †Fuel efficiency based on the 2010 Mazda CX-7 2.5 L model. Estimated mileage. Actual results may vary. ♦2010 Mazda CX-7 model tested with standard side-impact air bags (SABs). U.S. Government star ratings are part of the National Highway Traffic Safety Administration’s (NHTSA’s) New Car Assessment Program (www.safercar.gov). ◊Based on ALG’s 2010 Residual Value Award for the Midsize Utility Vehicle Segment. ® Bluetooth is a registered trademark of Bluetooth SIG, Inc. Visit mazda.ca or see your dealer for complete details. ▲Blind-Spot Monitoring (BSM) available on GT model only.


enroute.aircanada.com

SPAFAX CANADA INC. ExECUTIvE vICE PRESIdENT, MEdIA ANd PUbLISHINg dIRECToR PREMIÈRE VICE-PRÉSIDENTE, MÉDIAS, ET DIRECTRICE DE LA PUBLICATION

Katrin Kopvillem

EdIToRIAL dIRECToR DIRECTEUR DE LA RÉDACTION

dIRECToR, fINANCES ANd HUMAN RESoURCES DIRECTRICE DES fINANCES ET DES RESSOURCES HUMAINES

Arjun Basu

TwiTTeR

Paula Pergantis

@spafax_arjun

PUbLISHER ÉDITRICE

dIRECToR of SALES DIRECTEUR DES VENTES

Lyne Farley

Brandon Kirk

ACCOUNT MANAGEMENT gESTIoN dES CoMPTES MANAgER, INfLIgHT ENTERTAINMENT (IfE) DIRECTEUR, DIVERTISSEMENT EN VOL

Nick Solowski

ADVERTISING AND MEDIA SALES vENTES MÉdIAS ET PUbLICITAIRES CANADA

WESTERN CANADA oUEST dU CANAdA STARk MEdIA

ONTARIO NATIoNAL SALES MANAgER DIRECTEUR DES VENTES NATIONALES

Lydia Stark starkmedia@telus.net

Jason Clark jclark@spafax.com

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

SALES MANAgER, MARkETINg SoLUTIoNS DIRECTRICE DES VENTES, SOLUTIONS MARkETING

NEW YORK

Emilia Wisniewski ewisniewski@spafax.com

Nicola Clayton nicola@luxurymediasales.com

SENIoR NATIoNAL ACCoUNT MANAgERS DIRECTRICES DES COMPTES NATIONAUx

WEST oUEST PUbLICATIoN REPRESENTATIvES WEST

Rysia Adam radam@spafax.com Teresa Hobbs thobbs@spafax.com

Jan Zeman jzeman@repswest.com

NATIoNAL ACCoUNT MANAgERS REPRÉSENTANTS DES VENTES PUBLICITAIRES

SOUTHEAST SUd-EST EN MEdIA SERvICES

Abigail McIlquham amcilquham@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com

Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com

PRodUCTIoN MANAgER DIRECTRICE DE PRODUCTION

EUROPE SPAfAx INfLIgHT MEdIA

Mary Shaw mshaw@spafax.com

Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

PRodUCTIoN ANd CIRCULATIoN CooRdINAToR COORDONNATEUR DE PRODUCTION ET DE CIRCULATION

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE dU SUd

Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

SPAfAx MEdIoS Y PUbLICIdAd LTdA.

Paula Fontaine pfontaine@spafax.com

QUEBEC AND EASTERN CANADA QUÉbEC ET EST dU CANAdA SALES MANAgER, QUEbEC ANd EASTERN CANAdA DIRECTRICE COMMERCIALE, QUÉBEC ET EST DU CANADA

ASIA ASIE SPAfAx AIRLINE NETWoRk PTE, LTd.

Lysanne Boileau lboileau@spafax.com

Geraldine Lee glee@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com SPAFAX

CHIEf ExECUTIvE offICER PRÉSIDENT-DIRECTEUR GÉNÉRAL

CoMMERCIAL ANd fINANCIAL dIRECToR DIRECTEUR DES SERVICES COMMERCIAUx ET fINANCIERS

Niall McBain

PRESIdENT, SPAfAx INTERACTIvE PRÉSIDENT, SPAfAx INTERACTIVE

Simon Ogden

Raymond Girard AIR CANADA

MANAgER – bRANd IdENTITY CHEf DE SERVICE – NOTORIÉTÉ DE LA MARQUE

Johanne Dumont

Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 ©2010 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $50 annually in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2010 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 50 $ annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312


project of the year

What if gEtting tO thE lakE Was this simPlE just released

The

E stat E Co l l EC t i o n

f r o m $ 1 ,75 0, 0 0 0

the ‘Estate collection’ is a limited new release of six lakefront condominium residences. the collection is priced from $1,750,000 and offers elegant interiors with floor-to-ceiling windows that make Edgemere’s panoramic lake views a permanent backdrop to your life. Enjoy principal rooms large enough for any style of furnishing, walls generous enough for the art and books collected over a lifetime. select from spacious one and two level plans, from 2,000 to 4,200 square feet, with private entry courtyards, main floor master bedrooms, expansive terraces and hand-crafted details.

OPEn sunday 1 – 4 Pm Or by aPPOintmEnt PlEasE cOntact shErry dOublE at (905) 842-1502 Or infO@EdgmErE.ca, WWW.EdgEmErE.ca | 1502 lakEshOrE rOad East, OakVillE, canada l6J 1m1 a registered cooperating broker rE/maX aboutowne realty corp., brokerage the invidiata team 83 reynolds street, Oakville, On l6J 3k3 905-339-3444 www.invidiata.com

a registered cooperating broker sotheby’s international realty canada, brokerage the ruth anne Winter team 132 allan street, Oakville, On l6J 3n5 905-845-8908 www.sothebysrealty.ca

Prices, sizes and specifications are subject to change without notice. E. & O.E.


ConTRibUToRS coLLaBoRatEuRs

The Toronto cover story inspired a bright idea: Why not reproduce the city’s skyline out of Swarovski crystals? After three hours spent carefully placing 500-plus gems, stylist Rodney Smith achieved photo-ready results… and then got up from his stool. Crash, bang, down went Toronto, and Rodney was back at square one. Funnily enough, an earthquake had struck Eastern Canada just hours before, so in a way it was Toronto’s second quake that day. Toronto a inspiré une brillante page couverture à notre équipe. Pendant trois heures, le styliste Rodney Smith s’est appliqué à galber la silhouette de la ville avec plus de cinq cents cristaux Swarovski. La composition prête à photographier, Rodney s’est levé de son tabouret et a fait tomber Toronto… une bévue qui l’a obligé à tout recommencer. Comme un séisme avait secoué l’est canadien un peu plus tôt, l’équipe a blagué qu’il s’agissait du deuxième tremblement de terre à survenir dans la Ville reine ce jour-là.

18

enRoute 9.2010

rAinA + WilSon

74

91

GLobAL iS THe neW LoCAL LE mondE, nouvEau tERRoiR

ToRonTo 2.0

I live in Vancouver. Best moment while writing this story Eating Spam musubi. I had a light-bulb moment there realizing what a debt Hawaiian culture owes to Austin, Minnesota (pop. 23,314). Last holiday I don’t really go on vacation; I travel and write about it. But Hawaii was close because we brought home souvenirs: a couple of aloha shirts and a Spiderman doll. When I’m not writing for enRoute, I contribute to The Walrus and Report on Business, and I write books. Je vis à Vancouver. Meilleur moment pendant l’écriture de l’article Manger un Spam musubi. en un éclair, j’ai su tout ce que la culture hawaïenne doit à la ville d’Austin, au Minnesota (23 314 hab.). Dernières vacances Je ne prends jamais de vacances ; voyager est mon travail. Toutefois, Hawaii s’en rapprochait, car j’ai rapporté des souvenirs : des chemises hawaïennes et une figurine Spiderman. Quand je n’écris pas pour enRoute, je collabore au Walrus, au Report on Business et j’écris des livres.

We live in Toronto. Best drink in the best bar Hendrick’s gin and tonic on the roof of the Gramercy Park Hotel – best view of the New York City skyline. Best travel buddies [Raina] A map and a compass. I have no sense of direction! Next destinations [Wilson] New Orleans, Nashville and Memphis. When we’re not shooting for enRoute, we contribute to Toronto Life and Canadian Living. nous vivons à Toronto. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un gin tonic à base de gin Hendrick’s, sur le toit du Gramercy Park Hotel, la meilleure vue panoramique de tout new york. Meilleur compagnon de voyage [Raina] Une carte et une boussole. Je n’ai pas le sens de l’orientation. Prochaines destinations [Wilson] La nouvelle-orléans, nashville et Memphis. Quand nous ne prenons pas de photos pour enRoute, nous collaborons à Toronto Life et à Canadian Living.

Will Aitken

CArMen SegoviA

49

85

THe WAy of THe SWoRD EscRimE Et châtimEnt

ALL foRe one AnD one foRe ALL un pouR tous Et tous pouR un

I live in Montreal. My assignment, in short Learn Japanese swordplay fast. Best moment while writing this story Meeting the guy who choreographed the Lucy Liu/Uma Thurman sword fight in Kill Bill: Vol. 1. If I had a year off, I’d go to Hydra, a small Venetian-style Greek island in the Saronic chain, to write a new novel. When I’m not writing for enRoute, I’m a novelist and a film and multimedia production teacher at Montreal’s Dawson College. Je vis à Montréal. Ma tâche en bref Apprendre le maniement du sabre japonais en moins de deux. Meilleur moment lors de l’écriture de l’article Rencontrer le chorégraphe du combat qui oppose Lucy Liu et Uma Thurman dans Tuer Bill, vol. 1. Si j’avais une année sabbatique, j’irais à Hydra, une petite île grecque de style vénitien, pour y écrire un roman. Quand je n’écris pas pour enRoute, je suis romancier et j’enseigne le cinéma et la production multimédia au Collège Dawson de Montréal.

I live in Barcelona. Favourite food city Mérida in Mexico. I’ve discovered amazing new flavours there, like huitlacoche [Mexico’s truffle]. Best moment during the illustration of this story Drawing golfers in un-golfy postures. If I had a year off, I’d spend half of it in New York and half in Paris, filling up my sketchbooks while exploring every corner, vintage market and old bookstore I could find. When I’m not working for enRoute, I contribute to The New Yorker, The Boston Globe and La Vanguardia. Je vis à barcelone. Meilleure ville où manger Mérida, au Mexique. J’y ai découvert d’incroyables nouvelles saveurs, dont celle du huitlacoche [la truffe mexicaine]. Meilleur moment pendant l’illustration de l’article Dessiner des golfeurs dans des positions inusitées. Si j’avais une année sabbatique, j’irais à Paris et à new york pour remplir mes cahiers de croquis et explorer chaque quartier, marché aux puces et ancienne librairie. Quand je ne travaille pas pour enRoute, je collabore au New Yorker, au Boston Globe et à La Vanguardia.

Photo: hEAthER RoSS (timothy tAyloR)

behinD the SCeneS arrière-scène

tiMothy tAylor



LETTERS COURRIER

Letter of the Month La lettre du mois Quel plaisir de voir Bruxelles mise à l’honneur en couverture de votre numéro du mois de mai ! Merci d’en avoir donné une image si contemporaine ! Comme vous l’indiquez dans l’article, Bruxelles est une ville qui allie à sa manière tradition et modernité. Vous résumez en une image tout ce qui fait la force et le côté décalé de ma terre natale : une cité où les influences culturelles diverses créent un terreau de créativité vraiment unique, et qui n’est pas sans rappeler Montréal. Nova Blanckaert Montréal Just Add WAter The best-laid plans are always subject to our Canadian weather, which is why I smiled when reading about the washout of the planned Tofino beach picnic in your May issue (“The Iron Chefs”). Still, if you’re going to get wet, there’s no better place than on that wild, wonderful edge of Vancouver Island. I was glad to see that Canadian ingenuity came to the fore to save such delicious-sounding food from the elements.

Double pg op 2010 FFFF:Layout 1

4/21/10

2:37 PM

Page 3

Chris Nelson Calgary


Backstage Pass

the NeW thesis adviser

I was delighted to read up on the four up-and-coming

I’m a part-time student pursuing my master’s in

Canadian classical musicians in “The New Classics”

humanities, focusing on cosmopolitanism. What a

(May). Being a classical-music enthusiast, I often

surprise, then, to read “I Would Walk 500 Miles”

wonder about the backstage stories of such artists’

(May) and come up with the idea for my thesis, which

often nomadic lives. Thank you for providing a small

had eluded me until then. Timothy Taylor’s article

but intimate slice of that world. Kudos also to Edwin

about why we travel and, particularly, why we are

Tse for the artfully shot hotel-room portraits; they

pilgrims, sparked my thinking. I’ll build my thesis on

brought out the class and moods of the profiles.

the idea of exploring how travel has provided – and

Tina Li Toronto

always will provide – a way home and a path to new discoveries and experiences that connect us all. And now that I have a starting point, I can see my way to the finish. Thanks, Mr. Taylor and enRoute!

Erratum: In our May Weekend story on Baddeck, Nova Scotia, we incorrectly said that Alexander Graham Bell flew the Silver Dart over Baddeck Bay in 1909. In fact, it was J. A. D. McCurdy who piloted (and even built) the aircraft, making Canadian aviation history in the process. enRoute regrets the error. Dans le Week-end à Baddeck (NouvelleÉcosse), publié en mai dernier, nous écrivions que le vol du Silver Dart au-dessus de la baie de Baddeck, en 1909, avait été piloté par Alexander Graham Bell. En réalité, c’est J. A. D. McCurdy qui était aux commandes de l’avion (en plus de l’avoir construit), un fait marquant dans l’histoire de l’aviation canadienne. enRoute regrette cette erreur.

Margaret Keresteci Thornhill, Ontario

Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez nous écrire à l’adresse suivante.

DELICIOUS LUXURIOUS U NB E ATAB LE Book on-line at metropolitan.com for the best rates, unique packages and special promotions.

1.800.668.6600 www.metr opolitan.com

S O H O M E T R O P O L I TA N T O R O N T O

enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec) H2W 2R2 letters@enroutemag.net / courrier@enroutemag.net

VA N C O U V E R

In each issue, enRoute selects a Letter of the Month. This month, the prize-winning writer receives a lightweight ABS/polycarbonate carry-on with spinner wheels from Samsonite’s Winfield collection. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce moisci, la gagnante reçoit une valise de cabine de la collection Winfield de Samsonite, avec structure légère en ABS/polycarbonate et quatre roues multidirectionnelles.

TORONTO

of the Prizeonth M x du Le proi is m


LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF ILANA WEITZMAN

A���

D�E�����E� GU

ISE

CHARADE

Merrell Sleep Stuff ™ The ultimate travel jacket is also the ultimate headrest. In mere seconds the jacket transforms into a neck pillow.

The Accidental Tourist Touriste malgré soi Mea culpa, fellow travellers. In the spirit of this issue’s piece on etiquette, “The Considerate Traveller” (page 59), I will admit to my own travel sins. Years ago, I accidentally clobbered someone while hoisting an ungainly rolly into an overhead bin. (Whoever you are, if it helps, I still feel bad about this.) A seatmate magnanimously let me stuff a carry-on under her feet after I boarded a CRJ to Whitehorse with a standardsize bag. And countless times, I’ve forgotten to tip the housekeeper in my hotel room before checking out. Those people deserve at the very least a tip, if not a gift basket. I’ve learned from my mistakes. I now carry only what I can gracefully stow. When flying the smaller aircraft with those teeny overhead bins, I always pack a squishable weekend bag. (The Reisenthel Travel e1 is my go-to carry-on.) I like to arrive early at the airport because it’s no fun getting frustrated by a slow security line or, for that matter, any line at all. I try to pack enough small bills in the local currency to tip all those involved in the process of checking into a nicer hotel – valet, bell boy, et al. – even if the brand ambassador tasked with ushering me to my room on a recent stay was a bit over the top. If I’m sitting beside you on a flight and you actually talk to me, as travellers used to back in the day before we were all checking our mobiles before takeoff, I’ll try to keep up my end of the conversation. But I also won’t mind if you just want to pick up this magazine and have a look. In which case, I’ll be polite. I can take a hint. Write to us: letters@enroutemag.net

Amis voyageurs, je passe aux aveux. Je profite de la publication du dossier « Le voyageur bien élevé » (p. 59) pour confesser mes torts. Il y a plusieurs années, sans le vouloir, j’ai assommé quelqu’un en hissant une encombrante valise à roulettes dans le porte-bagages. (Qui que vous soyez, sachez à tout le moins que j’en suis encore navrée.) Une voisine m’a gentiment permise d’empiéter sur son espace quand je suis montée avec un bagage de cabine standard à bord d’un CRJ pour Whitehorse. Et il m’est souvent arrivé d’oublier de laisser aux femmes de chambre un pourboire qu’elles méritent pleinement. (À défaut d’un panier-cadeaux.) J’ai appris de mes erreurs. Désormais, je ne traîne que ce que je peux facilement ranger. Dans les petits avions aux porte-bagages réduits, j’embarque un sac souple (comme le Travel e1 de Reisenthel, mon préféré). J’arrive à l’avance à l’aéroport, parce que grogner dans une file immobile au contrôle de sécurité (ou ailleurs) n’a rien d’agréable. J’essaie de partir avec assez de petites coupures en devise locale pour glisser un pourboire à tous les membres de l’accueil d’un bel hôtel (du voiturier au chasseur), même si me faire escorter à ma chambre par un ambassadeur de marque, comme ça m’est arrivé récemment, me semble un peu excessif. Si par hasard vous êtes assis à mes côtés et que vous désirez bavarder, comme le faisaient les voyageurs à l’époque où l’on n’était pas tous collés à nos cellulaires avant le décollage, j’alimenterai de mon mieux la conversation. Mais je ne vous en voudrai pas si vous préférez prendre ce magazine et le feuilleter. Pas besoin de me faire un dessin : je vous laisserai tranquille. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

Photo: malIna corPadean; haIr and makeuP / mIse en beauté: JulIe cusson; clothIng / vêtements: holt renfrew

� � � O � � W���


Years ago they began a trip they’ll spend a lifetime completing. Talk to TD Waterhouse. Together we’ll create a retirement plan that will be ready when you are. Not long ago, it seemed as if retirement was a lifetime away. Now it’s almost here, and you’re looking to the future with excitement. At TD Waterhouse, we believe you deserve to look ahead with confidence too. It’s why we work closely with you to create the right retirement plan. One that may include wealth management services such as investment and tax planning. Just as importantly, you’ll know that one-onone advice, backed by a team of investment professionals, is there to help ensure that financial opportunities are seized and retirement dreams are realized. Contact us today, and start getting ready for the retirement you’ve always wanted.

DISCOUNT BROKERAGE

FINANCIAL PLANNING

PRIVATE CLIENT SERVICES

1-866-638-5321

WWW.TDWATERHOUSE.CA

TD Waterhouse Discount Brokerage, TD Waterhouse Financial Planning, and TD Waterhouse Private Investment Advice are divisions of TD Waterhouse Canada Inc., a subsidiary of The Toronto-Dominion Bank. TD Waterhouse Canada Inc. – Member CIPF. TD Waterhouse Private Client Services means The Toronto-Dominion Bank and its related companies that provide deposit, investment, loan, securities, trust and other products and services. TD Waterhouse is a trade-mark of The Toronto-Dominion Bank, used under license.


Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu

A Dynamic Partnership Un partenariat dynamique Pilots have precisely the skills Air Canada needs as it contends with emerging trends and creative competition. Les habiletés des pilotes sont précisément celles dont Air Canada a besoin pour s’adapter aux tendances émergentes et à la concurrence créative. L’uniforme de nos pilotes est, avec la feuille d’érable sur nos appareils, l’un des symboles les plus représentatifs d’Air Canada. Les hommes et les femmes qui pilotent nos appareils ne sont pas uniquement des aviateurs compétents ; ils sont les ambassadeurs de la Société et incarnent sa culture et ses valeurs. Prenez la sécurité, notre valeur suprême. Les gens ne savent peutêtre pas qu’en plus d’assurer leurs vols réguliers, nos 3 100 pilotes font une promotion active de la sécurité en participant aux divers programmes, comités et projets spéciaux que nous avons instaurés pour accroître la sécurité de nos clients et de nos employés. Nos pilotes sont notamment encouragés à proposer des améliorations sur le plan de la sécurité. Ils collaborent à notre analyse des données de vols, qui nous permet de mieux comprendre les techniques de pilotage et de les parfaire. Leurs représentants de la Sécurité technique fournissent une rétroaction directe des activités de première ligne, un élément essentiel d’un système de gestion efficace de la sécurité. De son côté, l’Association des pilotes d’Air Canada organise chaque année un colloque de deux jours sur l’exploitation hivernale, réunissant les meilleurs experts, pour discuter des plus récentes techniques de pilotage sécuritaires dans des conditions difficiles, ce qui comprend les célèbres hivers canadiens. L’approche de nos pilotes en matière de sécurité, de gestion de ressources, de travail d’équipe et de résolution de problèmes a même été étudiée et adoptée par l’industrie médicale, entre autres pour améliorer les procédures des blocs opératoires. La sécurité n’est qu’un des domaines où les pilotes sont nos partenaires à part entière. Leurs représentants participent à notre comité environnemental et nous aident à développer des techniques de vol plus efficaces, afin de réduire notre empreinte écologique. L’an dernier, nous avons ainsi évité d’émettre près de 46 000 t de CO2 . Les pilotes sont également consultés lorsque nous évaluons de nouvelles technologies et des améliorations d’équipement. Dans les collectivités, ils visitent bénévolement les enfants hospitalisés dans le cadre du programme Les ailes du courage et soutiennent les œuvres de bienfaisance d’Horizons EnfanceMC. Ils ont aussi créé le Registre des donneurs de moelle osseuse des pilotes d’Air Canada afin d’associer des patients en attente d’une chirurgie vitale à des pilotes donneurs compatibles. Compte tenu des exigences de leur métier, nos pilotes savent s’ajuster en fonction des conditions. Ils possèdent une grande capacité d’adaptation leur permettant de réagir aux changements, d’innover et de saisir les occasions. Voilà précisément les habiletés dont Air Canada a besoin et qu’elle veut promouvoir pour accroître sa présence internationale, s’adapter aux tendances émergentes et à la concurrence de plus en plus créative de notre industrie dynamique, et poursuivre son objectif de réussite à long terme en devenant un champion mondial. Vos commentaires : president@aircanada.ca

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 148.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 148.)

24

enRoute 9.2010

In the cockpit prior to the departure of a Haiti relief flight. From left to right: Captain Chris Pulley, Calin Rovinescu, First Officer Patrick Wachholz and Captain Jean Castonguay Dans le poste de pilotage au départ d'un vol d'aide humanitaire pour Haïti. De gauche à droite : le com­ mandant Chris Pulley, Calin Rovinescu, le premier offi­ cier Patrick Wachholz et le com­ mandant Jean Castonguay.

Photo: brian losito

Other than the maple leaf on the tail of each aircraft, there is no more recognizable symbol of Air Canada than our pilots in uniform. The men and women who fly our aircraft are not simply skilled operators of sophisticated equipment; they are ambassadors for our company who project our culture and values. Consider, for example, safety, which is our most important value. What people may not realize is that beyond day-to-day flying, our 3,100 pilots actively promote safety through their ongoing participation in the various programs, committees and special projects that we continually run to improve safety for our customers as well as for our employees. Among other things, our pilots are encouraged to actively bring suggestions for improving safety to the table. They participate in our flight data analysis that evaluates recorded data from past flights to help us better understand and improve how we fly. Their technical safety representatives are a source of direct feedback from frontline operations, which is an important element in a healthy safety management system. And each year, through the Air Canada Pilots Association, they sponsor a two-day winter operations colloquium that assembles top experts to discuss the latest developments for flying safely in the most challenging weather, including, of course, the infamous Canadian winters. In fact, our pilots’ approach to safety, resource management, teamwork and problem solving has been studied and adopted by the medical industry to improve such things as operating-room procedures. Safety is just one area where pilots are active partners. Their representatives are also active on the environmental front, helping us to develop ways to reduce our footprint. Last year, we avoided almost 46 million kilograms of CO2 emissions through more efficient flying. We also consult with them when assessing new technology and equipment enhancements. And in the community, pilots volunteer their time through Wings of Courage by visiting children in hospitals to talk about flying, by supporting our Kids Horizons™ charitable programs and by maintaining an Air Canada Pilots Bone Marrow Donor Registry to match pilot volunteers with patients needing life-saving operations. The demands of flying mean pilots know all too well how to adjust flight plans to suit prevailing conditions. As a result, they are readily adaptable, highly innovative and able to seize opportunities that arise. Those are precisely the skills Air Canada needs and, indeed, aims to foster as it focuses on expanding its international service, contends with emerging trends and creative competition in our dynamic industry, and pursues its goal of sustained success by becoming a global champion. Write to me: president@aircanada.ca



The best network. Works in 200+ countries. 1

2

Get a BlackBerry® smartphone from Bell and stay connected wherever your business takes you. With the best network, you’ll enjoy the fastest speeds, the largest high-speed coverage, the fewest dropped calls and the clearest reception1. Plus, benefit from secure email, calendar and contact information as well as 24/7 live service and support 3.

Visit a Bell store • 1 866 BELL-BIZ (2355249) • bell.ca/mobilebusiness

BlackBerry Bold™ 9700 smartphone

BlackBerry Curve™ 3G smartphone

Current as of July 30, 2010. Available with compatible HSPA/HSPA+ devices within network coverage areas available from Bell Mobility (HSPA/HSPA+) and its partners’ coverage areas where technology permits. HSPA/HSPA+ not available everywhere. (1) With compatible HSPA+ devices. Based on comparison of national networks: (a) fastest network, according to tests of average upload and download speeds in large urban centres across Canada, (b) largest network, based on total square kms of coverage, and (c) tests for fewest dropped calls and clearest reception in large urban centres across Canada; all on the shared HSPA+ network available from Bell, vs. Rogers HSPA/HSPA+ network. Excludes roaming partners’ HSPA and GSM/Edge coverage in certain parts of Manitoba and Saskatchewan. Speed may vary due to topography, environmental conditions, device type and other factors. HSPA+ not available in all areas. Bell.ca/network. (2) Call to Client Care required to activate international long distance calling and/or international roaming. (3) Bell’s Data Tech Support team answers client calls faster than the competition. With Bell, you don’t have to wait as long to get the help you need. *Based on observed average wait times between May 2009 and June 2010, vs. other large national wireless providers. BlackBerry®, RIM®, Research In Motion® and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world.


AI

R

MAI

L

PA

PASS PORT

R AV I O N

WISH YOU WERE HERE Comme Si vouS y étiez

Incheon, South Korea / Corée-du-Sud OCeanSCOpe

photo: anl studio + zzangpd

Heading up the stairs of this futuristic observatory, made of illuminated metal shipping containers positioned at varying angles and heights, is like entering a giant viewfinder. Inside, you can peek through small windows for postcard vistas of the Yellow Sea, and from the top, you can see Incheon Bridge – the sixth longest bridge in the world. Grimper l’escalier de cet observatoire futuriste, fait de conteneurs métalliques illuminés posés à différents angles et hauteurs, c’est comme pénétrer dans un viseur géant. Par de petites fenêtres, on peut contempler de ravissants panoramas de la mer Jaune, et du sommet on peut voir le pont d’Incheon, le sixième plus long au monde. Yeonsu-Gu, Songdo-Dong 30-9

Lookouts that look as good as their views. / Des belvédères qui hissent l’architecture au sommet.

30

These miniature dishes make the cocotte. Ces marmites miniatures se pavanent comme des cocottes.

32

Artist Shirin Neshat on her favourite New York street. L’artiste Shirin Neshat dévoile son quartier new-yorkais favori.

36

Sleek headsets that get the two thumbs up. Des appareils mains libres qui mettent la puce à l’oreille.

enRoute 9.2010

27


AI

R

MAI

L

PA

Helsinki, Finland / Finlande

Offenbach, Germany / allemagne

KUPla

ObseRvatiOn tOWeR / TOUR d’ObSERvATIOn

Located in Korkeasaari Zoo on an island 18 metres above sea level, this tower (whose name means bubble in Finnish) gives animal lovers a virtual bird’s-eye view of the property. From behind the shelter’s woven timber strips, spy on Cat Valley below, where tigers and lynx roam their own spacious enclosures. Cette tour (dont le nom signifie « bulle » en finnois) permet aux amoureux des bêtes d’embrasser du regard le zoo qui est établi dans l’île de Korkeasaari, située à une altitude de 18 m. Entre les lattes de bois entrecroisées, observez depuis cet abri la vallée des félins, où tigres et lynx arpentent leurs vastes enclos.

Inspired by a meteorological instrument balancing on a tripod, this lofty weather tower brings storm chasers and aspiring rainy day forecasters closer to the action. From the 10-metre-high lookout, consult the weather charts lining the railings. Then keep your eyes on the skies; there just might be a cloud formation rolling in from Frankfurt some 10 kilometres away. Évoquant un instrument météorologique reposant sur un trépied, cette haute tour porte aux nues amateurs de tempêtes et apprentis pronostiqueurs d’averses. Sur la plateforme, à 10 m du sol, consultez les cartes du temps qui tapissent les garde-fous. Mais ne quittez pas le ciel des yeux : vous pourriez surprendre une formation nuageuse venant de Francfort, à quelque 10 km de là.

Mustikkamaanpolku 12, 358-9-310-37900, korkeasaari.fi

in the Offenbach Wetterpark / Au Wetterpark Offenbach, buchhügelallee 400, 49-69-8383-6896

Hexham, United Kingdom / Royaume-Uni KieldeR ObseRvatORy

Get starry-eyed at this astronomical lookout, where the evening skies are the darkest in England. During a Nightwatch event, spot the Cygnus constellation through one of the powerful telescopes housed in rotating turrets. Come day, check out the park’s sculptural viewpoints by artists like James Turrell. Ciels nocturnes les plus sombres d’Angleterre : cet observatoire astronomique vous fera voir des étoiles. Lors d’une nuit de veille, vous pourriez repérer la constellation du Cygne grâce à l’un des puissants télescopes logés dans des coupoles tourelles. Le jour venu, jetez un œil sur les sculptures-belvédères du parc, signées par des artistes tel James Turrell. in / Au Kielder Water & Forest Park, kielderobservatory.org

Observation Tower / Tour d’observation

Kupla

Rooms with a View Hotels that give you an eyeful. CHambres aveC vUe des hôtels où vous rincer l’œil.

28

enRoute 9.2010

Kielder Observatory

1 Settle into one of the roomy window nooks in room 1211 of Chicago’s Hotel Monaco for a front-row seat overlooking landmark architecture like the glittering Trump Tower. À l’hôtel monaco de chicago, postez-vous à l’une des fenêtres à banquette de la chambre 1211 pour une vue dégagée sur la rutilante trump tower et autres bijoux d’architecture. 312-960-8500, monaco-chicago.com

2 From your private terrace in room 46 at Spa Eastman (located 90 minutes east of Montreal), watch the sun rise over the impressive peaks of Mont Orford. Depuis la terrasse privée de la chambre 46 du spa eastman (à 90 min à l’est de montréal), voyez le soleil se lever au-dessus des saisissants sommets du mont orford.

3 At London’s Radisson Edwardian Hampshire Hotel, stay in room 705 – directly beneath the penthouse – for a stupendous yet more affordable view of the London Eye. Au Radisson edwardian Hampshire Hotel de Londres, logez sous le penthouse, chambre 705, où la vue sur la London eye est plus abordable (mais aussi splendide) qu’au-dessus.

450-297-3009, spa-eastman.com

44-20-7839-9399, radissonedwardian.com

photos: jussi tiainen (kupla); juergen zeller (observation tower / tour d’observation); charles barclay architects (kielder observatory)

R AV I O N

WISH YOU WERE HERE comme si vous y étiez


BOSS Black

BOSS 0325

HUGO BOSS CANADA INC. Phone +1 416 975 2677 www.hugoboss.com


FOOD AND DRINK GASTRONOMIE

A Cocotte Above Chefs think big with miniature cookware.

Coquettes cocottes

Des chefs font du neuf dans ces marmites classiques.

Long a staple of family dinners, the cocotte – a cast iron casserole dish with tight-fitting lid – is popping up on menu pages in mini form. At Kith & Kin in Chicago, French Laundry alum David Carrier’s snack-size “crocks” brim with delights like chicken liver pâté drizzled in sweet butter. In Paris, chef Alan Geaam uses small vessels to speed-bake his molten chocolate cakes at L’Autobus Impérial. And Alain Ducasse has even designed his own version, which appears in his restaurants worldwide. Holding seasonal veggie medleys, like the mushroom curry with chayote at spoon des Îles in Mauritius, his Cookpot packs big flavour into a small package. Longtemps indisso­ ciables des soupers en famille, les cocottes en fonte, avec leur couvercle bien ajusté, sor­ tent au resto en format réduit. Au Kith & Kin de Chicago, elles se présentent sous forme de ramequins, que David Carrier, un ancien du French Laundry, remplit de bonnes choses comme du pâté de foie de poulet arrosé de beurre doux. Quant au chef Alan Geaam, il s’en sert pour préparer les gâteaux mi­cuits au chocolat de l’Autobus Impérial de Paris. Alain Ducasse en a même dessiné une version per­ sonnelle, la Cookpot, qu’on retrouve dans tous ses restos du globe. Le but ? Concentrer les saveurs de macédoines de légumes de saison, tel le cari de champignons et de chayotte pro­ posé au Spoon des Îles, dans l’île Maurice. Where / Où GOûteR Kith & Kin 1119 W. Webster ave., Chicago, 773-472-7070, kithandkinchicago.com L’Autobus Impérial 14, rue Mondétour, Paris, 33-01-42-36-00-18, autobus-imperial.fr Spoon des Îles One&Only Le Saint Géran, Pointe de Flacq, Mauritius / Maurice, 230-401-1551, oneandonlyresorts.com

These small dishes measure up. / De grandes créations mijotent dans ces petits pots.

DesIGNAteD DRINK the Malaysian island of Penang is known less for its cocktails than for its street food scene, which draws weekend trippers on a pilgrimage from Kuala Lumpur and Singapore. But all that is changing at the G Lounge. From behind the blue-lit bar, overlooking a lively oceanfront promenade, the classic gin martini gets spiced up with muddled curry leaves, sweet syrup and a hit of fresh grated ginger to create the Curry Pillai – a drink that hits the spot. BOIssON MAIsON L’île de Penang, en Malaisie, est moins réputée pour ses cocktails que pour sa bouffe de rue, qui attire les aventuriers du week-end venant de Kuala Lumpur et de singapour. Au G Lounge, toutefois, on s’active à changer tout ça. Derrière le bar à l’éclairage bleuté, d’où l’on a vue sur une promenade animée de bord de mer, le classique martini est rehaussé de feuilles de caloupilé broyées, de sirop et d’un zeste de gingembre fraîchement râpé. Résultat : le Curry Pillai, un drink jouissif. G Lounge (in the / dans le G hotel) 168a Persiaran Gurney, Penang, 60-4-238-0000, ghotel.com.my

30

enRoute 9.2010

Photo: Natasha v.; food stylist / styliste culiNaire: christoPher st-oNge. thaNks to / merci à: kitcheNroots.com aNd / et theiNsPiredcook.com

What / C’est quOI


profession: pilot career: actor People are acquainted with the star, the multi-faceted actor. But John Travolta is also a seasoned pilot with more than 5,000 flight hours under his belt, and is certified on eight different aircraft, including the Boeing 747-400 Jumbo Jet. He nurtures a passion for everything that embodies the authentic spirit of aviation. Like Breitling wrist instruments. Founded in 1884, Breitling has shared all the finest hours in aeronautical history. Its chronographs meet the highest standards of precision, sturdiness and functionality, and are all equipped with movements that are chronometer-certified by the COSC (Swiss Official Chronometer Testing Institute). One simply does not become an aviation supplier by chance.

www.breitling.com

For an authorized Breitling dealer near you, please call 1 888 SWISSMADE

Breitling Navitimer

A cult object for aviation enthusiasts.


MY FAVOURITE STREET DANS MA RUE

. G ST SPRIN

Shirin neshat’s Thompson Street The visual artist shares her favourite spots in SoHo, New York.

T. CE S PRIN

ST. IVAN SULL

new york

T

TREE ON S MPS

THO

Thompson Street, selon Shirin Neshat La vidéaste et photographe nous sert de guide dans SoHo, à New York. 1 omen

4 The haT Shop

This cozy Japanese restaurant is a rare haven in touristinvaded SoHo. It’s been here for almost 30 years but is still the neighbourhood’s best-kept secret. A lot of artists show up; I often run into Patti Smith. My favourite meal is the roasted salmon with kizu spicy citrus sauce and lots of steaming sake. Un des rares îlots de paix dans la mer de touristes qu’est SoHo, ce chaleureux resto japonais existe depuis près de 30 ans, mais reste le secret le mieux gardé du quartier. Une foule d’artistes le fréquentent ; j’y croise souvent Patti Smith. Mon repas préféré est le saumon rôti à la sauce piquante au kizu, bien arrosé de saké fumant.

I don’t wear hats – I’m too self-conscious – but I love the idea of a whole store being dedicated to them. The owner, Linda Pagan, helps you choose anything from feather pieces for cocktail hour to straw hats with ribbons and rosettes for the races. I really appreciate when clothes are handled like works of art. Je suis trop gênée pour porter des chapeaux, mais qu’on leur consacre toute une boutique, j’adore ça. La proprio, Linda Pagan, vous aidera à choisir entre le bibi à plumes pour un 5 à 7 et le chapeau de paille orné de rubans et de cocardes pour aller aux courses. J’ai un penchant pour les vêtements qu’on traite comme des œuvres d’art.

113 Thompson St., 212-925-8923

1

2

2 Legacy

3 VeSuVio pLayground

While shopping, I want an element of discovery. At this little boutique, decorated like an antique boudoir, there’s a mix of new stuff, like Repetto ballerina shoes, and vintage accessories, such as pearl necklaces and Edwardian-style bracelets. I bought a black Prada dress here the other day. Quand je magasine, j’espère faire des trouvailles. Cette petite boutique, dont le décor rappelle un ancien boudoir, propose un mélange de nouveautés, dont des ballerines Repetto, et d’accessoires vintage, tels des colliers de perles et des bracelets de style édouardien. J’y ai récemment acheté une robe Prada noire.

When my son Cyrus was younger, we used to come here all the time. There’s a little pool, and you can sit with friends and let the kids play. There aren’t many parks near, so I like to meet up with locals here – I even try to walk past it on my way to meetings. Quand mon fils Cyrus était plus jeune, on était toujours ici. Il y a une barboteuse et des bancs où s’asseoir avec des amis pendant que les enfants s’amusent. C’est un des rares parcs à proximité et j’aime bien y retrouver mon monde. J’essaie de passer par là en allant à des réunions.

109 Thompson St., 212-966-4827, legacy-nyc.com

Between Spring and Prince streets Entre les rues Spring et Prince, nycgovparks.org/parks/ vesuvioplayground

120 Thompson St., 212-219-1445, thehatshopnyc.com

enRoute 9.2010

5 cubana café

This place has bright turquoise walls, colourful flower-print tablecloths and a festive atmosphere – and the food is cheap but delicious. I come with my boyfriend, Shoja, and our Iranian artist friends, and I always order quesadillas and mojitos. Ici, les murs sont turquoise éclatant, les nappes à fleurs ont des couleurs vives, l’ambiance est festive, et on mange très bien pour pas cher. J’y vais avec mon petit ami, Shoja, et nos amis artistes iraniens, et je prends toujours des quesadillas et des mojitos. 110 Thompson St., 212-966-5366, cubanacafenyc.com

4

Iran-born Shirin neshat was intimidated by New York’s edgy arts scene when she arrived there in the early 1980s, but that was before her own career took off with the photography series Women of Allah. She released her first feature film, Women Without Men, earlier this year and sits on a jury of the 67th Venice International Film Festival this month. Arrivée à New York dans les années 1980, l’Iranienne Shirin neshat était intimidée par l’avant-gardisme du milieu artistique local. C’était avant que Women of Allah, une série de photos sur l’identité féminine dans les pays musulmans, lance sa carrière. Cette année paraissait son premier long métrage, Women Without Men. Elle fait partie ce mois-ci du jury de la 67e Mostra de Venise.

32

5

Watch Women Without

2 Men on your seatback

entertainment system, in the World category of the Movies section. Voyez Women Without Men sur la chaîne Cinéma du monde (menu Films) du système de divertissement personnel.

Photos : maria hoey (1) ; Lauren KLain Carton (2); the hat shoP (4) ; jori KLein (5) ; mongreL media (shirin neshat)

Y DWA ROA W. B


TheAmericanTheMovie.com

TheAmericanTheMovie.com YouTube.com/AllianceFilmsinc YouTube.com/AllianceFilmsinc Facebook.com/AllianceFilmsinc Facebook.com/AllianceFilmsinc TheAmericanTheMovie.com

YouTube.com/AllianceFilmsinc Facebook.com/AllianceFilmsinc


TRAVEL ESSENTIALS L’ART DU VOYAGE

The Fast Crowd

Four easy pieces for a seamless travel experience.

Prompt déplacement

Voyagez plus facilement grâce à ces quatre accessoires.

You can never be too organized: Woven elastic bands keep your smartphone, digital camera, iPod and earphones secure in and out of your carry-on. Grâce aux élastiques entrecroisés, téléphone intelligent, iPod, appareil photo et écouteurs tiennent en place pour que vous et votre sac restiez ordonnés.

Get in step with these rubber-soled suede moccasins – ideal for slipping on and off and designed to be thrown in the washing machine at home. Suivez la tendance dans ces mocassins de suède à semelles caoutchoutées, lavables à la machine et conçus pour pouvoir être enfilés (et retirés) au vol. Ted Baker SUDS, £80 / 80 £, tedbaker.com

Photo: felix wedgwood

Cocoon GRID-IT!, US$19.99 / 19,99 $US, cocooninnovations.com

Take your water to go carrying this collapsible bottle: It rolls up or flattens to fit into your purse, briefcase or pocket for easy refill once you’re through the gates. Ne séchez plus : roulez ou aplatissez cette bouteille compressible avant de la ranger dans votre sac, votre mallette ou votre poche, puis faites le plein au-delà de la zone d’embarquement. Vapur Anti-bottle, US$9 / 9 $US, vapur.us

34

enRoute 9.2010

Make airport checkpoints even smoother with a laptopcarrying briefcase, which opens up to 180 degrees by unsnapping two buttons. Les contrôles à l’aéroport sont plus faciles que jamais grâce à cette mallette compacte pour portable, qui s’ouvre à plat en défaisant deux boutons-pression. Booq Taipan Lift S, $89.95 / 89,95 $, booqbags.com


Prof. Gorden Wagener, Head of Design at Mercedes-Benz Cars, on “The best or nothing”:

“For me, our automobiles are works of art.” Gottlieb Daimler’s maxim “The best or nothing” drives each and every employee at Mercedes-Benz. It is an aspiration that is expressed in every shape and contour of a Mercedes car’s design. Learn more at mercedes-benz.ca

© 2010 Mercedes-Benz Canada Inc.


GADGETS BIDULES

Headset Go!

Bluetooth earpieces that make hands-free talking sound – and look – better.*

Plein le casque

Ces appareils mains libres Bluetooth allient élégance et qualité sonore*.

THe SenSiTive Type Le sensibLe Featuring touch technology that allows you to adjust volume and answer calls with the tap of a finger, this headset comes with a portable charger for conversations on the go. Équipé de senseurs tactiles qui vous permettent d’ajuster le volume et de répondre aux appels du bout des doigts, ce joujou doté d’un chargeur portatif vous laisse converser à la volée.

THe TAilor L’AdAPTé This device distinguishes your voice from background din using speech vibrations, and is offered in designs like the matte black Hero or the sleek chrome Ace to suit your every mood. Ce micro-casque distingue votre voix des bruits de fond grâce aux vibrations phoniques. Il est offert en différents modèles adaptés à vos humeurs, tels le Hero (noir mat) ou l’Ace (chromé).

Jabra stone bluetooth Headset, Us$129.99 / Micro-casque Bluetooth Stone, 129,99 $US, jabrastone.com

Jawbone icon, Us$99.99 / 99,99 $US, jawbone.com

THe Survivor Le dUr à cUire Tough enough to resist dust, moisture and a tumble or two, thanks to a protective silicone cover, this earpiece has Wind Armour Technology for clear calls in gusts of up to 35 kilometres an hour. Avec sa gaine protectrice en silicone, ce micro-casque résiste à la poussière, à l’humidité et à un choc ou deux, et la technologie Wind Armour permet des transmissions claires même par bourrasques de 35 km/h.

THe rAconTeur Le nArrATeUr don’t miss a word wearing this headset, which reads aloud incoming texts and the texter’s id and recognizes 150 acronyms. need a hand? it can send an auto reply that you’ll TLKL8r. Ne perdez pas un mot avec cet appareil, qui dit tout haut qui vous appelle, lit vos courriels et SMS et reconnaît 150 sigles (en anglais). Besoin d’aide ? Il peut envoyer une réponse automatique comme A+.

BlueAnt T1 rugged bluetooth Headset, $89.99 / Microcasque Bluetooth robuste T1, 89,99 $, blueantwireless.com

Motorola H17txt, $99.95 / 99,95 $, motorola.com

*except in restaurants. Phone chatting – hands-free or not – should be checked at the door. For more etiquette tips, see The considerate Traveller on page 59. *Sauf dans les restos. Les conversations téléphoniques (avec ou sans les mains) devraient avoir lieu avant de passer à table. Pour d’autres trucs sur le savoir-voyager, consultez Le voyageur bien élevé en p. 59.

36

enRoute 9.2010


Dr. Rüdiger Rutz, Head of Driving Dynamics Testing and Analysis, on “The best or nothing”:

“The only limits I accept are those of physics.” Gottlieb Daimler’s maxim “The best or nothing” drives each and every employee at Mercedes-Benz. It is an aspiration that is as constant as it is dynamic: expressed in an E-Class Coupé suspension that lets you drive the way you like and can adapt to any situation. Learn more at mercedes-benz.ca

© 2010 Mercedes-Benz Canada Inc.


ONE ON ONE TÊTE-À-TÊTE

Denis Villeneuve

The Canadian director on the challenges of adapting a play and the joys of travelling light.

Denis Villeneuve

Le réalisateur canadien nous parle de la difficulté d’adapter une pièce de théâtre et du plaisir de partir sans rien emporter. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR DaVIEl lazuRE VIEIRa IlluSTRaTION BY / DE SIlJa GÖTz Age 42 Location Montreal Claim to fame Won Best Canadian Feature Film at the Toronto International Film Festival for Maelström and a Genie award for best director for Polytechnique Latest project The screen adaptation of Wajdi Mouawad’s play Incendies (Scorched), out this month Last vacation Paris Next vacation Wherever Incendies (Scorched) takes him Travel essential “My supersmall camera, paradoxically” Favourite souvenir a piece of ice from the Sverdrup Glacier

Âge 42 ans Domicile Montréal Signe distinctif Prix du meilleur film canadien au Festival de Toronto pour Maelström et prix de la meilleure réa­ lisation pour Polytechnique au gala des Génie Dernier projet L’adaptation au cinéma de la pièce Incendies, de Wajdi Mouawad, en salles ce mois­ci Dernières vacances Paris Prochaines vacances Là où le mènera Incendies Essentiel en voyage « Paradoxalement, mon minuscule appareil photo » Souvenir préféré Un morceau de glace du glacier de Sverdrup

38

enRoute 9.2010

Why did you decide to adapt Incendies (Scorched)? It completely blew me away. There was a poetry and a strength to the play that just overwhelmed me. It’s very wordy, so the main job was to translate the text and its images to the screen. You shot the film in Jordan. Why? Jordan was a natural choice for its magnificent landscapes and desert expanses. It was very important for Wajdi that the action not take place in a precise location. In the play, he doesn’t name any site in particular; it’s an imaginary Middle East. That was also the main challenge: working in a place that doesn’t exist. How do you capture the land, its customs and language? Is travel a part of your creative process? My trips are always filmrelated, whether I’m doing research or just looking for inspiration. That’s one of the bonuses of being a filmmaker: You go to places that are sometimes beyond the reach of tourists. One

of my fondest memories is having helped Pierre Perrault for a documentary on Ellesmere Island in Canada’s Far North. You need a very good reason to go there. I spent a month in a desert of rock and ice. It was a unique experience, and it had a profound effect on me.

Pourquoi avez-vous choisi d’adapter Incendies ? Ç’a été un véritable coup de foudre. Il y avait dans la pièce une poésie et une force incroyables qui m’ont boule­ versé. Elle est très verbeuse, alors le travail principal était de s’approprier le texte et de transposer les images au cinéma.

Your work frequently hits the festival circuit. What’s that experience like for you? When I’m at a foreign film festival, I often feel quite alone because I don’t have time to explore my surroundings. In Tokyo, I spent six days out of seven giving interviews in hotel rooms. I’m happy that my films are on the road, but I accompany them less and less. Next Floor [a short feature that won the 2008 Grand Prix Canal+ in Cannes] was screened between 120 and 150 times at various festivals. Had I followed it around, I wouldn’t have made two more films!

Le film a été tourné en Jordanie. Pourquoi ? La Jordanie s’est imposée pour ses paysages magni­ fiques et ses étendues déser­ tiques. Il était très important pour Wajdi que la pièce ne se déroule dans aucun endroit précis. Il ne mentionne aucun lieu dans la pièce ; c’est un Moyen­Orient imaginaire. C’était aussi là le principal défi : travailler dans un lieu qui n’existe pas. Comment décrire l’espace, les cou­ tumes et la langue ? Les voyages font-ils partie du processus de création ? Mes déplacements sont toujours associés au cinéma, que ce soit pour faire de la recherche ou simplement pour trouver l’inspiration. C’est la chance qu’on a comme cinéaste : on accède

à des endroits qui sont par­ fois hors d’atteinte des tou­ ristes. Un de mes plus beaux souvenirs, c’est d’avoir assisté Pierre Perrault pour un docu­ mentaire sur l’île d’Ellesmere, à l’extrémité nord du Canada. Pour aller là, il faut que tu aies de bonnes raisons. J’ai passé un mois dans un désert de pierre et de glace ; ç’a été un voyage vraiment unique, qui m’a profondément marqué.

Vos œuvres font souvent le circuit des festivals. Comment vivez-vous ces événements ? Quand je suis dans un festival à l’étranger, c’est toujours un moment de grande solitude parce que je n’ai souvent pas le temps de découvrir l’espace autour de moi. À Tokyo, j’ai passé six jours sur sept à faire des entrevues dans des chambres d’hôtel. Je suis content que mes films voya­ gent, mais je les accompagne de moins en moins. Next Floor [un court métrage gagnant du Grand Prix Canal+ à Cannes, en 2008] a été présenté entre 120 et 150 fois dans des festivals. Si je l’avais suivi, je n’aurais pas fait deux autres films !


Michael Fehring, Team Leader, Passive Safety Concepts and Strategy, on “The best or nothing”:

“We’re proud of our long list of safety innovations. And we’re just as committed to making worthy additions to that legacy.” Gottlieb Daimler’s maxim “The best or nothing” drives each and every employee at Mercedes-Benz. It is an aspiration that led us to PRE-SAFE®, the cutting-edge safety concept that can recognise the typical signs of an imminent accident and activate measures to protect occupants within milliseconds. Learn more at mercedes-benz.ca

© 2010 Mercedes-Benz Canada Inc.


SAMSONITE SPINNERS.

Four wheels. Zero effort in any direction you’re heading. Quatre roulettes, aucun effort, quelle que soit votre direction.


HOTELS HÔTELS

oice rs’ Ch de o t i d E oix Le chdaction é r la

The Getaway

Our favourite hotel stays.

Escapades

Nos meilleurs séjours à l’hôtel. AndAz WALL STreeT

photo: AndAz WAll Street (AndAz WAll Street)

new York

Aimed at the busy business set of the surrounding Financial District, the hotel’s time-saving philosophy is everywhere, starting with the openconcept (and deskless) reception area, where Andaz Hosts are ready to help with everything from check-in to concierge services. What we loved The weekend breakfast buffet, which includes the best berry crumble ever (sorry, mom), an array of artisanal cheeses and all the oysters you can manage. If you only have one night Raid the complimentary minibar. (Terra chips, anyone?) Bonus Its proximity to Pier 17, a hopping waterfront nightclub strip that reminds us we are, indeed, on an island. Destiné aux gens d’affaires affairés du quartier financier voisin, cet hôtel vise à vous faire gagner du temps. Ça commence à la réception (à aire ouverte et sans comptoir), où les hôtes Andaz veillent à tout, de l’enregistrement à la conciergerie. On a aimé Le déjeuner-buffet du week-end, qui propose la meilleure croustade aux petits fruits qui soit (on en oublie celle de maman), un choix de fromages artisanaux et des huîtres à volonté. Si vous n’êtes là qu’une nuit Dévalisez le minibar gratuit. (Des croustilles Terra, ça vous dit ?) en prime La proximité du Pier 17, qui fourmille de boîtes de nuit sur le quai, nous rappelle que nous sommes bel et bien dans une île. 212-590-1234, newyork.wallstreet.andaz.hyatt.com

enRoute 9.2010

41


HOTELS HÔTELS

hoTel skePPsholmen stockholm

Housed in a military barracks dating from 1699, this hotel is a refuge of sleek Scandinavian design. What we loved Taking a nap in our minimalist room (think white walls and bleached wood floors) after exploring the neighbouring Moderna Museet. If you only have one night Sip an aquavit nightcap at the bar; then wake up to a smorgasbord including blueberry-cardamom granola and gravlax on rye. Bonus The island on which the hotel stands has a path with views of the city’s turrets and spires, making a sunset run worth the effort. Logé dans une caserne militaire de 1699, cet hôtel est un havre aux lignes scandinaves pures. on a aimé Siester dans notre chambre minimaliste (murs blancs et plancher de bois blanchi) après avoir visité le Moderna Museet, tout près. si vous n’êtes là qu’une nuit Sirotez un aquavit au bar avant d’aller au lit ; au matin, réveillez-vous avec gravlax sur pain de seigle et musli aux bleuets et à la cardamome. en prime L’île où se trouve l’hôtel est dotée d’un sentier d’où l’on voit les tourelles et les flèches de la ville, qui illuminent un jogging au soleil couchant.

42

CoPaCabana PalaCe

The Peninsula ChiCago

Rio de Janeiro

Chicago

A glamorous anchor on Copacabana Beach since 1923, this hotel has seen everyone from Fred Astaire to the Rolling Stones waltz through its lemongrass-scented corridors. What we loved The attention to detail throughout, like the turndown service that places your complimentary Havaianas bedside. If you only have one night Recover from an evening out over a heaping breakfast plate of mango, papaya and guava by the pool. Bonus The beach promenade in front of the hotel is made for people-watching; slip on your shades and sip from a coconut at one of the many kiosks. Source de glamour sur la plage de Copacabana depuis 1923, cet hôtel a vu défiler plusieurs stars dans ses corridors parfumés à la citronnelle, de Fred Astaire aux Rolling Stones. on a aimé Le constant souci du détail, synonyme d’un service de couverture qui place vos Havaianas de courtoisie près du lit. si vous n’êtes là qu’une nuit Remettez-vous de la veille en déjeunant à la piscine devant une montagne de mangues, de papayes et de goyaves. en prime La promenade sur la plage devant l’hôtel est idéale pour observer les passants ; enfilez vos verres fumés et buvez dans une noix de coco à l’un des nombreux kiosques.

With roots in Asia (the brand’s flagship property is in Hong Kong), this Windy City outpost offers the kind of elegance that means 1,000-threadcount sheets and a soaker tub with panoramic views. What we loved The spa’s Thai poultice massage with warm essential oils, which left us somewhere between sleep and bliss. If you only have one night Try the eight-course tasting menu at Avenues restaurant, where chef Curtis Duffy’s Ohmi Gyu beef is oh-my-God good. Bonus You’re in the heart of the Magnificent Mile; indulge a shopping fantasy or two at Saks Fifth Avenue. Avec ses racines asiatiques (le fleuron de la marque est à Hong Kong), cet établissement verse dans l’élégance avec ses draps à contexture de 1000 fils et ses profondes baignoires avec vue panoramique. on a aimé Le massage thaïlandais avec cataplasmes et huiles essentielles chaudes du spa, qui nous a fait ronfler de béatitude. si vous n’êtes là qu’une nuit Goûtez au menu de dégustation huit services du resto Avenues, où le bœuf Ohmi Gyu du chef Curtis Duffy est divin. en prime Vous êtes au cœur du Magnificent Mile ; profitez-en pour faire quelques folies au Saks Fifth Avenue.

55-21-2548-7070, copacabanapalace.com.br

312-337-2888, peninsula.com

enRoute 9.2010

46-8-407-2329, hotelskeppsholmen.se

Copacabana Palace

The Peninsula Chicago

Photos: LouIse BILLgert (hoteL skePPshoLmen); ALessAndro BAtIstessA (coPAcABAnA PALAce); the PenInsuLA chIcAgo (the PenInsuLA chIcAgo)

Hotel Skeppsholmen


be a regular to feel like one.

You don’t have to

There is nothing wrong with missing the comforts of home when traveling, but there’s no need to miss us. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, there’s always a great steak nearby.

www.kegsteakhouse.com


SHOW AND TELL DÉMYSTIFICATION

44

enRoute 9.2010


Spin Class

Cycling style that lets you stay on a roll.

Tenues de route

Ces vêtements de vélo vous gardent bien en selle.

For him / PouR LuI ShirT No need to hold back when riding: The

integrated extra side panels of this shirt give more room across the shoulders but keep the back neatly tucked in, so you can zoom ahead. chemiSe Roulez sans retenue : avec ses panneaux latéraux additionnels, cette chemise vous donne plus de jeu aux épaules tout en gardant les pans bien rentrés, vous permettant ainsi de fendre l’air. Photo: Leda & St-JacqueS (Rodeo); PRoduction: aLexandRa SauLnieR (Rodeo); Photo aSSiStant / aSSiStant Photo: MaRtin LacRoix; digitaL aSSiStant / aSSiStant nuMéRique: Yanive nizaRd-LafRance; StYLing / StYLiSMe: MéLiSSa MatoS (Rodeo); haiR & MakeuP / MiSe en beauté: MaRco MaRSoLaiS (gLoSS aRtiSteS); PRoductS / PRoduitS: tReSeMMé and / et eLizabeth aRden; ModeLS / MannequinS: MedeRic (foLio) and / et MaRikYM (foLio); extRa / figuRant: chouchou; caRdigan: aMeRican aPPaReL; ShoeS / chauSSuReS: botteS & baSketS; SockS / chauSSetteS: La MaiSon SiMonS; tandeM: veLoMontReaL.coM

outlier pivot Sleeve Shirt, US$144 / 144 $uS, outlier.cc PanTS These dress slacks move comfortably from airplane to meeting, and by night, they become reflective with the cuffs turned up and the back pocket “mud flaps” pulled out. panTalon De l’avion à vos réunions, ce pantalon de ville vous mène confortablement. Le soir, il réfléchit la lumière une fois ses revers repliés et ses poches fessières retournées. Cordarounds bike to Work pants, US$90 / 90 $uS, cordarounds.com ShoeS Adding substance to their street style, these handmade Italian leather lace-ups fit traditional bike toeclips and have rubber soles to prevent slips. chaUSSUreS Aussi beaux que bons, ces richelieus en cuir italien cousus main entrent parfaitement dans les cale-pieds usuels et sont dotés de semelles antidérapantes en caoutchouc. dromarti Storica Shoes, US$238 / chaussures Storica, 238 $uS, dromarti.com SCarf The circular design of this tube scarf means you’ll have no loose ends to tie en route – and the fine wool fabric regulates temperature to ensure you look cool upon arrival. FoUlarD Grâce à son tissu circulaire, ce foulard tubulaire n’a jamais à être renoué entre deux coups de pédale. Et sa fine laine respire pour éviter que votre corps ne transpire à l’arrivée. house of Buff merino Wool Scarf, US$27 / foulard de mérinos, 27 $uS, buffwear.com

For her / PouR eLLe CaPe Created by one of the head cutters at the Savile Row institution Hardy Amies (tailor to Audrey Hepburn and Queen elizabeth II), this reflective wool cape will always get you noticed. cape Vous ne passerez jamais inaperçue dans cette cape réfléchissante en laine créée par Hardy Amies, sur Savile Row (l’un des maîtres coupeurs du tailleur attitré d’Audrey Hepburn et de la reine Élisabeth II). dashing Tweeds lumatwill cape, £350 / 350 £, dashingtweeds.co.uk PanTS Made with 4Season fabric, which resists wear and tear, repels dirt, dries fast and even self-cleans, these slim-cut trousers do everything for you but pedal. panTalon Il ne pédale pas, mais ce pantalon cigarette fait presque tout le reste : coupé dans du tissu 4Season, il résiste à l’usure et à la crasse, sèche rapidement et est même autonettoyant. outlier Daily riding pant, US$180 / 180 $uS, outlier.cc ToTe exercise smart style with this handbag, featuring a detachable shoulder strap and adjustable attachment clips that fit securely around your bike rack. Sac Soyez dans le vent en toute sécurité avec ce sac à main doté d’une courroie amovible et de sangles à mousqueton qui s’ajustent parfaitement au porte-bagage. Po Campo rack Tote, US$160 / 160 $uS, pocampo.com GloveS For better cruise control, the padded palms and moisture-wicking lining of these handcrafted leather gloves have you covered. ganTS Gardez le contrôle de votre guidon avec ces gants de cuir faits main aux paumes capitonnées et à la doublure absorbante. rapha leather Town glove, US$170 / 170 $uS, rapha.cc

Pedal Power Top cities to road-test your cycling attire. ÉchappÉe belle Meilleures villes où tester vos vêtements de cycliste. Rent a retro racer at the Humble Vintage in Melbourne, and grab a free custom map: The Hidden Heritage route is marked with architectural gems like the Gothic Rialto building. Louez un vélo de course rétro au Humble Vintage de Melbourne, et repartez avec une cyclocarte gratuite produite sur mesure. Le circuit Hidden Heritage vous fera passer devant des perles d’architecture tel l’immeuble gothique Rialto. thehumblevintage.com

London’s annual Tweed Run has vintage-clad ladies and gents cycling around the heart of the capital before taking a tea break in Kensington Gardens. The event comes to Toronto and New York this fall. À Londres, la randonnée annuelle Tweed Run voit des dames et gentlemen en tenues d’époque pédaler au cœur de la capitale avant de prendre le thé aux Kensington Gardens. Cet automne, l’événement réinvente la roue à Toronto et à New York. tweedrun.com

You don’t have to be an expert equestrian to enjoy a game of polo. The People’s Bike collective in Shanghai offers Saturday afternoon bike-polo matches – no horse required! Pas besoin d’être ferré en équitation pour jouer un bon match de polo. À Shanghai, le collectif People’s Bike dispute le samedi aprèsmidi des matchs de polo-vélo. Aucun cheval requis. peoplesbike.com

enRoute 9.2010

45


hether you’re a big business or a small business, dealing

portfolio of tools and resources, and

with multiple suppliers takes time. Not to mention finding

better than ever.

those multiple suppliers in the first place. Add in a bit of stress and lost productivity, and before you know it, achieving your business goals and objec tives takes a back

Being Better for the environment has its rewards With environmentally responsible office

seat to simply running your business.

supplies, onlin e tools a nd tip s, plu s shipping a n d e-invoicing options, we can also help businesses strike

Being Better at our Business means we can help you Be Better at yours

the perfect balance between being responsible to the

That’s where the new Grand & Toy can help. By

environment, as well as their bottom line.

offering a host of streamlined solutions for virtually

But sustainability doesn’t just mean implementing

everything a business needs to run its day-to-day operations,

‘green’ initiatives in the workplace; it’s also about being part

we can not only help maximize efficiency and savings, but also

of a business that suppor ts sustainable workloads, finding

help businesses find the time to get back to focusing on

smarter and more productive ways of doing business, all the

what matters most.

while reducing inefficient practices that lead to unnecessary

As a full-service office solutions expert, our Business Solutions Advisors are uniquely positioned to help

stress and frustration. From helping you to streamline all of your office

you find just about anything your business might

needs; run your business more efficiently and

need. From sourcing the right office furniture to

cost-effectively, and implement long-term,

the latest technology, the new Grand & Toy is a

sustainable practices, you’ve never seen a

strategic partner, fully equipped with a diversified

Grand & Toy like this before.

Want to be better? ContaCt a Business solutions advisor at 1.866.391.8111 or visit


BUSINESS AFFAIRES

Out of Office

Notes for the modern business traveller, from retail magnate Bonnie Brooks.

En déplacement

Guide du voyageur d’affaires moderne par Bonnie Brooks, grande dame du commerce de détail.

After Holt Renfrew, Lane Crawford and Harvey Nichols, Bonnie Brooks turned her attention to the most Canadian of brands, the Bay, where she has been president and CEO since 2008. Après Holt Renfrew, Lane Crawford et Harvey Nichols, Bonnie Brooks a jeté son dévolu sur la plus canadienne des marques, la Baie, dont elle est présidente et chef de la direction depuis 2008.

My business mantra If you can dream it, you can do it. Ma devise en affaires Capable de rêver, capable de faire.

Always listen to Stan Getz and Astrud Gilberto’s “Corcovado.” Écoutez toujours Corcovado, par Stan Getz et Astrud Gilberto.

In my carry-on you’ll find my new Kobo – love it! – and my teal pashmina from the Room in Toronto’s the Bay. Dans mon bagage à main, il y a mon nouveau Kobo adoré et un pashmina sarcelle de notre boutique torontoise The Room.

The biggest risk I ever took was reinventing an icon: the Bay, Canada’s oldest company and the world’s oldest department store. Le plus grand risque de ma vie a été de réinventer un symbole national, la Baie, plus vieille société canadienne et doyenne mondiale des grands magasins.

My eureka moment There are so many of them… manifestation through meditation can be extremely rewarding. Mon grand flash J’en ai plusieurs… Ce qui se révèle par la méditation peut s’avérer très fructueux.

What I had to learn on the fly How to speak Cantonese when I moved to Hong Kong for Lane Crawford. I had many flights to practise on! Ce que j’ai dû apprendre sur le tas Le cantonais, à Hong Kong, quand je travaillais pour Lane Crawford. En vol, j’ai eu le temps de m’exercer !

In business, now’s a good time to trim excess expenses and build a solid, sustainable base. En affaires, c’est le temps de réduire les dépenses inutiles, de créer une base solide et durable. Window or aisle? Aisle – freedom of movement. Allée ou hublot ? Allée. Pour pouvoir bouger.

Best place to power lunch Who has lunch now? In the power era, it would have been the Four Seasons Hotel New York. Meilleure table où dîner pour affaires Plus personne ne dîne ! À la belle époque, c’était le Four Seasons Hotel de New York.

My go-to gadget BlackBerry since its inception. Mon gadget dépanneur Le BlackBerry, dès sa sortie.

For more business essentials, visit us online at enroute.aircanada.com/en/business. Pour d’autres incontournables des affaires, visitez enroute.aircanada.com/fr/affaires.

enRoute 9.2010

47


YOUR TICKET TO BIG SAVINGS. PRENEZ LA ROUTE DES ÉCONOMIES. U.S. AND INTERNATIONAL TRAVEL PACKS TROUSSES VOYAGE ÉTATS-UNIS ET INTERNATIONAL DESTINATION MINS* COST/COÛT ≠ ($) EUROPE 15 20 ASIA /ASIE 15 30 CARIBBEAN/CARAÏBES 15 25 USA/ÉTATS-UNIS 40 25

PLUS GET 25 TEXTS FOR $5 + unlimited incoming texts

DE PLUS, OBTENEZ 25 TEXTOS POUR 5 $ + textos entrants illimités

TO ACTIVATE CALL +1.514.734.7699 (at no charge) or in Canada, text ‘TRIP’ to 7626 POUR ACTIVER, COMPOSEZ LE +1.514.734.7699 (sans frais) ou au Canada, textez « DEPART » au 7626

*Must be used within 1 month from purchase. ≠Overage rates apply after minutes allotment. See rogers.com/roaming for details. TM Rogers & Mobius Design are trademarks of or used under license from or with permission of Rogers Communications or an affiliate. ®BlackBerry, RIM, Research In Motion and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world, used under license from Research In Motion Limited. All other brand names and logos are trademarks of their respective owners. © 2010 Rogers Wireless. *Les minutes de temps d’antenne doivent être utilisées dans un délai de un mois à compter de la date d’achat. ≠ Les tarifs d’utilisation excédentaire s’appliquent après l’attribution des minutes. ˆComprend les messages texte envoyés à partir du Canada à un numéro de téléphone sans fil canadien. Les messages texte entrants et sortants à tarification additionnelle (alertes, messages liés au contenu et aux promotions), les messages texte internationaux sortants et les messages envoyés en itinérance ne sont pas inclus et sont facturés aux tarifs en vigueur. Consulter rogers.com/itinerance pour obtenir de plus amples renseignements. MCRogers et le ruban de Möbius sont des marques de commerce, ou utilisées sous licence ou avec permission, de Rogers Communications, ou d’une société de son groupe. MDBlackBerry, RIM, Research In Motion et les marques de commerce, noms et logos associés sont la propriété de Research In Motion Limited et sont des marques déposées aux États-Unis et dans d’autres pays, utilisées sous licence de Research In Motion Limited. Les autres marques et logos sont des marques de commerce de leurs titulaires respectifs. © 2010 Rogers Sans-fil.


HIGHER LEARNING  HAUTES ÉTUDES

The Way of the Sword

Our writer tries kenjutsu in Tokyo – and almost  makes the cut.

Escrime et châtiment

À Tokyo, notre auteur se fend en quatre pour apprendre le kenjutsu. By / PAR Will AitkEn illustrAtions By / DE lAuchiE rEid The great Tetsuro Shimaguchi is helping me with my diagonal slice. Clack! Clack! Clack! I pivot about in a soft-shoe shuffle, and as I come to face him, I slice my sword – a wooden one, don’t worry – downward from his left shoulder to his right thigh. Tumbling to the floor as if eviscerated, he lies defeated, repressing a smile. I droop my sword beside his head in victory. Despite the surroundings – a mirrored dance studio in Tokyo’s Shinjuku district, where I’m learning kenjutsu, the art of Japanese sword fighting – I’m pumped as if I’d really slain a mortal enemy. No question Shimaguchi is an honourable opponent; he choreographed the legendary sword fight in the snowy Japanese garden in Quentin Tarantino’s Kill Bill: Vol. 1, in addition to having his own cameo in the film. Under the influence of Zen Buddhism, the 600-year-old tradition of kenjutsu became not only a fighting style but a way of life. Just as you don’t plop a bunch of posies in a vase and call it ikebana, with kenjutsu you don’t just pick up a sword and start swinging. Ceremony is key because this sport encompasses spiritual and moral dimensions, and focuses on fulfillment and personal growth. Standing over my “slain” sensei, I certainly do feel

Le grand Tetsuro Shimaguchi m’aide à maîtriser le coup de taille en diagonale. Clac ! Clac ! Clac ! Je pivote en glissant les pieds jusqu’à lui faire face et j’abats mon  sabre (de bois, n’ayez crainte) dans un axe allant de son épaule gauche à sa cuisse  droite. Comme éventré, il s’écroule face contre terre, défait, en réprimant un sourire.  J’abaisse ma lame près de sa tête en signe de suprématie. En dépit du lieu (un studio de danse bardé de miroirs dans l’arrondissement  tokyoïte de Shinjuku, où j’apprends le kenjutsu, l’art japonais du sabre), je suis aussi  fébrile que si je venais de pourfendre un ennemi juré. Shimaguchi est un adversaire  plus qu’honorable : c’est lui qui a chorégraphié pour Quentin Tarantino le fameux  combat de sabres dans le jardin japonais enneigé de Tuer Bill, volume 1, où il faisait  aussi une brève apparition. Sous l’influence du zen, la tradition six fois centenaire du kenjutsu a évolué de  technique de combat en mode de vie. Tout comme placer un bouquet dans un vase  n’est pas synonyme d’ikebana, il ne suffit pas de sabrer pour pratiquer le kenjutsu.  Le cérémonial et le respect des formes sont essentiels, car ce sport axé sur la  réalisation de soi et la croissance personnelle comporte également des aspects  moraux et spirituels. Dominant mon sensei « mort », je ressens un sentiment

enRoute 9.2010

49


ENTER THE DRAGON Where else to hone your martial artistry.

For the first 126 years we were home to one of Toronto’s most opulent banks. Today we are home to guests such as you _ those who desire luxurious comforts, friendly faces, a relaxed atmosphere and a prominent downtown Toronto address. Enter ONE KING WEST and discover the secret to effortless travel ... a hotel to call home.

DaNS l’aNtRe DU DRagoN Où affûter vos connaissances des arts martiaux.

CANADA Master the katana and more in the Way of the Sword class at Muskoka’s Temple Knights Wu Shu Academy, the 170-acre martial arts camp owned by Renaissance man (playwright, actor, bonsai artist and musician – he toured with Jimi Hendrix!) John Peel. Apprenez à

manier le katana dans le cours Way of the Sword de la Temple Knights Wu Shu Academy, à Muskoka, un camp d’arts martiaux de 69 ha appartenant à John Peel, un homme aux mille talents (dramaturge, acteur, artiste bonsaï et musicien ayant déjà tourné avec Jimi Hendrix !). Hwy. 117 E., Muskoka, Ontario, 705-767-1177, templeknights.com

MALAYSIA Within spitting distance of the tropical beaches of Kota Kinabalu, Holm Garden Health & Wellness Centre might be an unspoilt rainforest hideaway, but it’s also your key to killer moves. Uncover your inner Jackie Chan with a personally tailored intensive workshop in Shaolin kung fu. MalaISIe À proximité des plages tropicales de Kota Kinabalu, le Holm Garden Health & Wellness Centre a beau être un havre de la

fulfilled, though I realize I’ve forgotten kenjutsu’s cardinal rule: Be more concerned with not losing than with winning. Shimaguchi conducts my lesson in Japanese with a smattering of English thrown in and manages to be both intense (those eyes!) and genial. He shows me how to give him a bow of respect before training starts. He teaches me how to “spring” the sword by letting its point fall and then bounce back up until the blade feels more like an extension of my arm than a weapon. Attention to the minutest detail is very Japanese. My urge to rush into action, without proper form, is particularly un-Japanese. But slowly, my impatience wanes and the wisdom he’s trying to impart starts to stick. Don’t use the sword; live the sword. We spar and I get my kicks, but then Shimaguchi and his assistant show me how it’s really done. They spin about the room in a frenetic lethal dance. Who wouldn’t want to expire this way, especially if it means going out wearing the kenjutsu outfit of wide-skirted white trousers, blue-onwhite sash and matching jacket? With cinematic flair, Shimaguchi flies through the air, sword and body seemingly parallel to the ground, slashes as he lands and cuts his opponent down. Death in the afternoon, Tokyo-style… until his assistant giggles and Shimaguchi’s severe expression dissolves into a broad grin. Write to us: letters@enroutemag.net

Kota Kinabalu, Sabah, North Borneo / Nord de Bornéo, 44-7876-192-708, holmgarden.com

AUSTRALIA Byron Living Arts Centre’s four-day retreats are set in a secluded forest with ocean views. Not a bad place to learn qigong – a practice aimed at mastering your inner power through movement. aUStRalIe Les retraites de quatre jours du Byron Living Arts Centre ont lieu dans la paix et la solitude d’une forêt avec vue sur l’océan, cadre idéal où apprendre le qi gong (pratique visant la maîtrise de l’énergie vitale par le mouvement). 144 Jonson St., Byron Bay, 61-26685-8181, byronlivingarts.com.au

d’accomplissement, mais j’ai conscience d’avoir oublié la règle d’or du kenjutsu : tu chercheras à éviter la défaite plutôt qu’à remporter la victoire. Donnant son cours en japonais mâtiné d’un peu d’anglais, Shimaguchi parvient à être aussi passionné (quel regard !) que cordial. Il m’apprend à le saluer respectueusement avant l’entraînement. Il m’enseigne à faire « rebondir » la pointe de la lame quand j’abaisse le sabre, jusqu’à ce que celui-ci devienne le prolongement de mon bras plutôt qu’une arme. Porter attention aux moindres détails est typiquement japonais. Ma soif de combat, sans souci des formes, l’est terriblement peu. Pourtant, petit à petit, mon impatience s’estompe et la sagesse que Shimaguchi tente de m’inculquer tend à s’incruster. Il ne faut pas se servir du sabre, mais le devenir. Pour la forme (et pour mon bonheur), nous échangeons quelques coups, puis Shimaguchi et son assistant me donnent une démonstration d’un vrai combat. Virevoltant autour de la salle, ils dansent une valse aussi intense que mortelle. Qui ne voudrait pas mourir ainsi, en tenue de kenjutsu, pantalon blanc évasé, large ceinture blanc et bleu et veste assortie ? avec une grâce cinématographique, Shimaguchi prend son envol, le sabre et le corps quasiment parallèles au sol, porte un coup en retombant et abat son adversaire. après-midi meurtrier à tokyo… jusqu’à ce que l’assistant pouffe et que le visage austère de Shimaguchi se fende d’un large sourire. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

For addresses and travel information, see Itinerary (page 103). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 103).

1 King Street West Toronto, Ontario 1.866.470.5464 www.onekingwest.com

forêt vierge tropicale, vous y apprendrez à donner des coups imparables. Exprimez votre côté Jackie Chan lors d’un atelier intensif personnalisé de kung-fu Shaolin.


iPhone 4 works best on the best network. 1

With secure email, calendar and contacts and thousands of business apps, iPhone 4 is great for business. Put it on Canada’s best network and you’ll enjoy the fastest speeds, the largest high-speed coverage, the fewest dropped calls and the clearest reception1. In addition, Bell offers 24/7 live service and support2. Visit a Bell store • 1 866 BELL-BIZ (2355249) bell.ca/mobilebusiness

Current as of July 30, 2010. Available with compatible HSPA/HSPA+ devices within network coverage areas available from Bell Mobility (HSPA/HSPA+) and its partners’ coverage areas where technology permits. HSPA/HSPA+ not available everywhere. (1) With compatible HSPA+ devices. Based on comparison of national networks: (a) fastest network, according to tests of average upload and download speeds in large urban centres across Canada, (b) largest network, based on total square kms of coverage, and (c) tests for fewest dropped calls and clearest reception in large urban centres across Canada; all on the shared HSPA+ network available from Bell, vs. Rogers HSPA/HSPA+ network. Excludes roaming partners’ HSPA and GSM/Edge coverage in certain parts of Manitoba and Saskatchewan. Speed may vary due to topography, environmental conditions, device type and other factors. HSPA+ not available in all areas. Bell.ca/network. (2) Bell’s Data Tech Support team answers client calls faster than the competition. With Bell, you don’t have to wait as long to get the help you need. *Based on observed average wait times between May 2009 and June 2010, vs. other large national wireless providers. Apple and iPhone are trademarks of Apple Inc.



WEEKEND WEEK-END

Creating Dis

TOFINO PACIFIC RIM NATIONAL PARK RESERVE RÉSERVE DE PARC NATIONAL PACIFIC RIM LONG BEACH UCLUELET PLAGE LONG BROKEN GROUP ISLANDS BARKLEY SOUND ARCHIPEL BROKEN GROUP

VANCOUVER

Photo: MARK PENNEY

VICTORIA

Illustrator: 1. Apply Blu 2. Blur Provi

Sous le signe du poisson

Photoshop: 1. Apply Noi

By / Par SuSan nerBerg

Illustrator: Multiply @3

Ucluelet, Tofino’s next-door neighbour, proves that being a small fish has its upsides.

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

UCLUELET

Marine Land

Ucluelet prouve qu’être la petite sœur de Tofino n’est pas la mer à boire.

Straddling a peninsula on the rugged west coast of Vancouver Island, Ucluelet – or Ukee, as the village is affectionately called – seems to have taken a cue from the rough-hewn surroundings (think unruly rainforest, rocky shores and crashing surf) for its motto. If by “Life on the edge” the townsfolk mean pairing the best Pacific halibut and oysters we’ve tasted in a very long time with a pinot gris produced right here on the island, we have absolutely no problem pushing our own limits. Posé sur une presqu’île bordant la côte ouest déchiquetée de l’île de Vancouver, le village de Ucluelet (gentiment surnommé Ukee) semble avoir tiré sa devise de l’âpreté des alentours : forêt humide sauvage, rivages rocheux et violents ressacs. Si par « Vivre à l’extrême » ses habitants entendent le mariage des meilleurs flétan et huîtres creuses du Pacifique que nous ayons mangés depuis fort longtemps avec un pinot gris produit ici même dans l’île, nous sommes tout disposés à repousser nos limites.

enRoute 9.2010

53


WEEKEND WEEK-END

sine, on contemple les fines porcelaines coulées en barbotine de l’artiste métis Terry Jackson, représentant baleines, coyotes et aigles.

The Ucluelet Aquarium may be the smallest public aquarium in the world, but we bet it’s also the most entertaining. We plunge our hands into “touch tanks,” and get a feel – literally – for sticky anemones and muscular sea stars. The local species that live here for a few months each year return to the ocean after teaching us land crabs a lesson or two. “The animals are not stuck here for life,” says curator and former commercial fisherman David Hurwitz. Le Ucluelet Aquarium est sans doute le plus petit, mais aussi le plus divertissant aquarium public qui soit. Plongeant les bras dans des bassins de manipulation, nous tâtons des actinies gluantes et des étoiles de mer robustes. Les espèces locales qui vivent ici quelques mois par année regagneront l’océan après avoir donné une ou deux leçons aux bipèdes bien trempés que nous sommes. « Ici, les animaux ne sont pas en captivité pour la vie », assure le responsable David Hurwitz, un ancien pêcheur commercial.

For addresses and travel information, see Itinerary (page 103). / Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 103).

54

enRoute 9.2010

A 25-minute drive takes us to Long Beach, the 16-kilometre log-strewn sand strip in the Pacific Rim National Park Reserve that separates Ucluelet and Tofino. Ravenous from a shoreline stroll and a visit to the park’s Wickaninnish Interpretive Centre, we take a window seat at the Wickaninnish Restaurant. “Without the salmon, there would be no bears or eagles here,” says general manager Brian Clarkson. To honour the fish, we try it hot-smoked, pickled and candied before digging into pan-seared halibut with wild-berry salsa. Just as our Wickaccinos arrive, a grey whale in the bay outside breaks the surface, takes a breath and disappears with the setting sun. Un trajet de 25 min nous mène à la plage Long, la grève de 16 km jonchée de billots comprise dans la réserve du parc national Pacific Rim qui sépare Ucluelet de Tofino. Affamés après une balade sur le rivage et une visite au Centre d’interprétation Wickaninnish du parc, nous nous attablons près d’une fenêtre au Wickaninnish Restaurant. « Sans saumon, il n’y aurait ni ours ni pygargue ici », dit le DG Brian Clarkson. Pour honorer ce poisson, nous en prenons de trois façons (fumé à chaud, mariné et confit) avant d’attaquer le flétan poêlé en sauce aux baies sauvages. Au moment où nos Wickaccino sont servis, une baleine grise fait surface dans la baie, le temps de souffler et de disparaître dans le couchant.

Perched on a craggy rock promontory, the Black Rock Oceanfront Resort lets you appreciate wilderness in comfort. In our room, the fireplace lights with the flick of a switch, the balcony (and soaker tub, flanked by sliding frosted-glass windows) overlooks the sea and the floor-toceiling windows open to the sound of the breaking waves. After admiring the outdoors, we head to Fetch, the on-site restaurant, to inhale Andrew Springett’s miso-glazed ling cod before capping the day with a hot-stone massage at the hotel’s Drift Spa. Perché sur un sommet escarpé, le Black Rock Oceanfront Resort permet d’apprécier la nature en tout confort. Dans notre chambre, le foyer s’allume avec un interrupteur, le balcon (et la baignoire profonde, derrière des fenêtres coulissantes givrées) donne sur la mer et les fenêtres pleine hauteur s’ouvrent sur le son des déferlantes. Après avoir admiré la vue, nous nous rendons au Fetch, le resto de l’endroit, pour y dévorer la morue-lingue glacée au miso d’Andrew Springett, avant de conclure la journée par un massage aux pierres chaudes au Drift Spa de l’hôtel.

Leaving the dock aboard the M/V Black Fish, we’re surrounded by bald eagles and harbour seals. As our skipper, Cam MacPherson of Beachcomber Ocean Tours takes us into the Broken Group Islands, a gang of Steller’s sea lions basking on a rock wave at us with their flippers. (No, really.) So when MacPherson serves up homemade bread and home-smoked salmon and tuna we don’t mind that the bears and whales won’t come out to play. Nous appareillons à bord du M/V Black Fish, escortés par des pygargues à tête blanche et des phoques communs. Alors que le patron du navire, Cam MacPherson, des Beachcomber Ocean Tours, met le cap sur l’archipel Broken Group, une bande d’otaries de Steller se prélassant sur un rocher nous salue des nageoires. (Parole !) Ainsi, quand MacPherson nous sert du pain artisanal avec saumon et thon fumés maison, nous ne regrettons pas l’absence des ours et des baleines.

Go online for our Top 5 hiking trails on Vancouver Island. En ligne, découvrez nos cinq sentiers pédestres favoris sur l’île de Vancouver. enroute.aircanada.com

Photos: terry Jackson (Mark Penney Gallery); istockPhoto.coM/lillisPhotoGraPhy (starfish / étoiles de Mer); istockPhoto.coM/brytta (wickaninnish interPretive centre / centre d’interPrétation wickaninnish); black rock oceanfront resort (black rock oceanfront resort); caMeron MacPherson (beachcoMber ocean tours)

One day in Ukee and we’re starting to think artistic talent blows in from the sea. Just walk down to Whiskey Landing – the building itself is a work of art – where the Cedar House Gallery shows off Vancouver Island First Nations art and crafts, including whalebone sculptures by Patrick Amos. At the neighbouring Mark Penney Gallery, we marvel at Metis artist Terry Jackson’s delicate slip-cast porcelain vessels depicting whales, coyotes and eagles. Après une journée à Ukee, on se dit que le talent artistique est apporté par le vent du large. Passez à l’immeuble Whiskey Landing (une œuvre d’art en soi), où la Cedar House Gallery donne à voir les métiers d’art des Premières nations de l’île de Vancouver, dont les sculptures en os de baleine de Patrick Amos. À la Mark Penney Gallery voi-


Geeta Tucker, CMA Chief Financial Officer Agriteam Canada Consulting Ltd.

I HELP TURN BUDGETS INTO THINGS MONEY CAN’T BUY. Geeta Tucker is the CFO at Agriteam Canada, an organization that partners with local organizations in meaningful projects around the world. Right now Geeta is helping to build 14 health clinics in Nigeria, a project that will vastly improve the lives of entire communities.* Being a CMA has given her the strategy, management and accounting skills to manage not only the flow of money to the places that need it, but also the financial operations of 23 field offices around the globe. It just goes to show that with a skillful mind and an open heart, anything is possible. Visit becomeacma.com to see Geeta’s inspiring film.

Create Possibilities.

© 2010 The Society of Management Accountants of Canada. All rights reserved. ®/™ Registered Trade-Marks / Trade-Marks are owned by The Society of Management Accountants of Canada. *Project undertaken with the financial suppport of the Government of Canada provided through the Canadian International Development Agency (CIDA).


BEST LUGGAGE Salsa Deluxe Multiwheel Š Available in four colors and four different sizes T + L Design Awards 2010

Germany since 1898. Inventor of polycarbonate luggage in 2000. German engineering. Largest manufacturer of luggage in North America. MADE IN CANADA.


THE INVENTOR OF THE NEXT GENERATION OF LUGGAGE SALSA AIR – The lightest Salsa ever. Made from German Polycarbonate. More durable and up to 70 % lighter than most soft-sided-luggage. Unbelievably lightweight: Cabin Multiwheel © weighs five pounds. Patented Multiwheel-System. Available in four fashionable colors.

THE 2010 PRODUCT INNOVATION AWARD 1st Place March 2. 2010

RIMOWA Store Toronto, 101 Bloor Street West Suite # 101, Toronto, ON, M5S 2Z7, Canada, Phone: 416-922-2644, E-Mail: rimowabloorst@rimowa.com RIMOWA Stores Hawaii, Beverly Hills, www.rimowa.com Canada: Taschen (Toronto), www.taschen.ca, De Caterina (Toronto), www.decatarina.com USA: Colorado Bag’n Baggage, www.coloradobaggage.com, Peninsula Luggage, www.peninsulaluggageonline.com, Barneys New York, www.barneys.com Lexington Luggage (New York) www.lexingtonluggage.com, Eastside Luggage (New York), www.eastsideluggageshop.com Munich, São Paulo, Rio de Janeiro, BrasÍlia, Beijing, Hong Kong, Tokyo, Seoul, Macao, Manila, Kuala Lumpur, Singapore, Taipei, Taichung, Tainan, Kaohsiung and other premium luggage retailers worldwide. www.rimowa.com


THIS IS NOT A GOLF BALL. It’s a consistently updating marvel in aerodynamics and ballistics. Similar to how we’re more than accountants. We’re a partner-driven accounting network with over 1,000 offices in more than 100 countries. BDO. More than you think. Assurance | Accounting | Taxation | Advisory Services www.bdo.ca

BDO Canada LLP, a Canadian limited liability partnership, is a member of BDO International Limited, a UK company limited by guarantee, and forms part of the international BDO network of independent member firms. BDO is the brand name for the BDO network and for each of the BDO Member Firms.


The

consideraTe Traveller

An etiquette guide for people on the fly.

Le

voyageur bien éLevé

guide des convenAn ces à l’usAge des globe-trotters.

By / pAr Jean-François Légaré, susan nerBerg and / et isa TousignanT PHoTos By / de Leda & sT. Jacques

enRoute 9.2010

59


aIrplane passenger

Le passager

aérien idéaL

The time you should remove that “Do Not Disturb” sign. Heure où l’on devrait enlever l’écriteau « Ne pas déranger ». At least, that’s the steadfast rule for weekdays, says Clarence McLeod, head of Fairmont Gold, the Fairmont Hotels & Resorts’ exclusive lifestyle hotel experience program. During the weekend, you can stretch it to about 12:30. “After that, it throws the staff out of whack because they can’t proceed with their regular rounds. They have to keep coming back to your room to check if you’re up so they can get in there to do their job.” C’est du moins la règle à suivre en semaine, selon Clarence McLeod, directeur de Fairmont Or, le programme d’expérience hôtelière exclusive des Hôtels Fairmont. La fin de semaine, on peut tarder jusque vers 12 h 30. « Après, ça détraque la routine du personnel, qui ne peut effectuer sa tournée quotidienne. Il lui faut alors revenir régulièrement à votre chambre et vérifier si vous êtes debout pour pouvoir entrer et faire son travail. »

60

enRoute 9.2010

Situation no 1 Three people, Two armresTs. who geTs The elbow room? Trois personnes, deux accoudoirs. à qui reviennenT-iLs ? according to angelika preston, a designer who works on aircraft environments, the passenger in the middle seat gets – yes – both. “But that doesn't mean you should spread out,” she says. “i often see passengers alternate between using one or two.” scott reid, an air canada service director, concurs: He figures that if you’re at the window, your privilege is you get to look out; if you’re by the aisle, the perk is you can get up any time you want. and if you’re the poor chap in the middle? “You should get both armrests,” reid says. But nothing in life is simple: it seems companies are hard at work developing armrests with a curve clearly indicating that no one owns hogging rights or with hollows cradling the arm of the middle-seat passenger and the person on the side. That’s progress. until then, try to keep your neighbours at arm’s length.

D’après Angelika Preston, une designer d’espaces cabine, les accoudoirs centraux (oui, les deux) reviennent au passager du milieu. « Mais ça ne lui donne pas le droit de s’évacher, croit-elle. Souvent, je vois les passagers alterner entre un et deux accoudoirs. » Scott Reid, directeur de bord à Air Canada, abonde : selon lui, si l’on est près du hublot, on a la chance d’admirer la vue ; si l’on est au bord de l’allée, on peut se lever à volonté. « Ces accoudoirs sont à celui qui est coincé au milieu », affirmet-il. Mais la question n’est pas réglée. Des compagnies seraient en train de plancher sur des accoudoirs dont la surface bombée indique clairement que nul n’en a le monopole, ou dotés de creux où loger le bras du passager du milieu et celui de son voisin. On n’arrête pas le progrès. En attendant, il ne nous reste plus qu’à jouer (poliment) du coude.

IllusTraTIons: spIke press. phoTos: leda & sT-Jacques (rodeo); producTIon: alexandra saulnIer (rodeo); phoTo assIsTanT / assIsTanT phoTo: marTIn lacroIx; dIgITal assIsTanT / assIsTanT numérIque: YanIve nIzard-lafrance; sTYlIng / sTYlIsme: mélIssa maTos (rodeo); haIr & makeup / mIse en beauTé: marco marsolaIs (gloss arTIsTes); producTs / produITs Tresemmé and / eT elIzabeTh arden; model / mannequIn: arIana (folIo); chaIr / chaIse: Joesprophouse.com

The Ideal

Here’s how we try to do it: On boarding, we greet the crew and hand over our boarding pass right away. (It’s always nice to see the flight attendants who work our regular routes.) Then we find our seat, stow our bag in the overhead bin and get out of the way as fast as possible. You’ll never see us block an aisle while looking through our carry-on for that Harlequin novel; that we do before, when no one is watching. Voici notre approche. À l’embarquement, on salue l’équipage en tendant notre carte d’accès à bord. (C’est toujours plaisant de revoir les agents de bord affectés à nos vols habituels.) Puis on trouve notre siège, on range notre sac dans le portebagages et on libère le passage aussi vite que possible. Vous ne nous verrez jamais bloquer une allée parce qu’on farfouille à la recherche d’un roman Harlequin ; on fait ça avant, loin des regards.


Golden Rule règle d’or

\1

For the benefit of the chambermaid, keep your belongings in one spot. (May we suggest the closet or, failing that, a chair?) Our trick: We imagine our mom could visit at any time. Presto! A modicum of order naturally sets in. Rendez service à la femme de chambre et regroupez tous vos effets en un seul endroit. (La penderie ou une chaise font très bien l’affaire.) Notre truc : prétendre que maman peut débarquer à tout moment. Miracle ! L’ordre se rétablit illico.

enRoute 9.2010

61


\2

At the spa, aim to arrive 10 minutes before your appointment (you’ll have time to browse the latest issue of Us and nibble on those complimentary cookies). If you’re late, offer to compensate the therapist and enjoy the hammam instead. Just don’t make a fuss; we’re all here to relax, after all. Au spa, essayez d’arriver avec 10 minutes d’avance (vous aurez le temps de feuilleter le dernier numéro de star inc. et de grignoter les biscuits offerts). Si vous êtes en retard, proposez de dédommager votre thérapeute et profitez plutôt du hammam. Surtout, ne faites pas d’histoires ; on est là pour se détendre, après tout.

62

THRoW IN THe ToWel

Tous dans le même bain

We’re confused: should we

On hésite: devrions-nous vraiment laisser les

really throw dirty towels willy-

serviettes sales au hasard sur le plancher de la

nilly on the hotel bathroom floor? clarence

salle de bain de notre chambre? Clarence

mcleod of fairmont hotels & resorts fa-

McLeod, des Hôtels Fairmont, préfère la bai-

vours the bathtub. “housekeeping is going to

gnoire. «La femme de ménage va la nettoyer

scrub your tub anyway, so you might as well

de toute façon, alors aussi bien déposer les ser-

put your discarded towels in their path. The

viettes sales à cet endroit, affirme-t-il. Le pire,

worst is a little bit here, a little bit there.”

c’est quand il y en a un peu partout. »

enRoute 9.2010

Situation no 2 IT SOUNDS LIKE THERE'S a cLUb IN THE HOTEL ROOm NEXT DOOR. HOw DO yOU SHUT IT DOwN? Vos Voisins ont transformé leur chambre d’hôtel en boîte de nuit. comment régler le problème ?

“You can call the front desk and hope for the best,” says author and travel etiquette expert Jacqueline Whitmore. “but i prefer to gently knock on the door and whisper that my newborn is sleeping. i have no baby, but it works nonetheless. everyone knows that the sound of a crying infant at 4 a.m. is worse than loud music.” « On peut toujours téléphoner à la réception et croiser les doigts, explique Jacqueline Whitmore, auteure et spécialiste du savoir-voyager. Mais je préfère frapper doucement à la porte et murmurer que mon nouveau-né dort. Je n’ai pas de bébé, mais ça marche à tous les coups. Chacun sait qu’un enfant qui pleure à 4 h du matin est plus pénible qu’une musique tapageuse. »

HaND/maIN : ISTOcKpHOTO.cOm/ HELENaOHmaN

Golden Rule Règle d’oR


THE TIPPING POINTS quel pourboire ?

dOOrmaN: $2 for help with bags; $1 for a hailed cab

“Tipping should be meritocratic,” says Juliet Kinsman, editor-inchief of Mr & Mrs Smith boutique travel specialists. “If a member of the staff has gone above the call of duty, it’s important to reward them. Plus, I find ingratiating myself with staff at the beginning of a stay does help ensure, how should I say, special treatment.” Here’s our handy chart for typical rates. « Un pourboire devrait se donner au mérite, assure Juliet Kinsman, rédactrice en chef pour les spécialistes du voyage sélect de Mr & Mrs Smith. Si un service dépasse les attentes, il est important qu’il soit récompensé. Et je suis d’avis qu’entrer dans les bonnes grâces du personnel au début d’un séjour aide à obtenir, comment dire, un traitement de faveur. » Voici un tableau pratique des montants standard.

HOuSEkEEPEr: $5–$10 a day, left daily (you’ll often have a different person each day) Femme de ménage : de 5 à 10 $, chaque jour (ce sera rarement la même d’un jour à l’autre)

VaLET: $2–$3 per car delivery Voiturier : de 2 à 3 $ chaque fois qu’il va chercher l’auto

Portier : 2 $ s’il aide à porter les bagages ; 1 $ s’il hèle un taxi

rOOm SErVICE dELIVEry waITEr: $3–$4 in addition to the automatic gratuity PréPosé au serViCe aux Chambres : de 3 à 4 $ en sus du pourboire habituel

SPa TECHNICIaN/maSSaGE THEraPIST: 20% of the bill (but check that the hotel doesn’t include it already) massothéraPeute ou théraPeute du sPa : 20 % de la facture (si le service n’est pas déjà compris)

CONCIErGE: $5–$10 for help that goes above and beyond expectations

bELLbOy: $2 for the first bag, $1 for each subsequent one

ConCierge : de 5 à 10 $ pour un service surpassant les attentes

Chasseur : 2 $ pour le premier sac, 1 $ par bagage supplémentaire

spas: a debriefing SPaS : LES dESSOuS du débaT Not that we’re prudes, but we never could figure out whether or not it’s okay to bare it all before lying down on a massage table. So, do you or do you not completely disrobe? “We encourage people to take off their underwear,” says Wanda Love, CEO of Leading Spas of Canada. “Most people’s concern is one of modesty, and that needn’t be a concern because all massage therapists are trained in proper draping protocol, so you’re never exposed.” Phew. Non qu’on soit prudes, mais on ne sait jamais s’il faut se déshabiller complètement avant de s’étendre sur une table de massage. Doit-on tout enlever ? « Nous invitons les gens à retirer leurs sous-vêtements, explique Wanda Love, PDG de Leading Spas of Canada. La plupart des réticences ont trait à la pudeur, ce qui n’a pas lieu d’être, car tous les massothérapeutes sont formés à un protocole de drapage approprié. Les gens ne se retrouvent donc jamais nus. » Ouf ! enRoute 9.2010

63


Golden Rule règle d’or

\3

Check all your luggage. Trust us: That way, there’s no need to stress about monopolizing the overhead bin space; no need to worry about liquid restrictions; and no need to ever have to put a bag where your feet would otherwise fit. Enregistrez tous vos bagages. Ainsi, vous serez sûr de ne pas occuper tout le porte-bagages, vous ne serez pas angoissé par les restrictions sur le transport des liquides et vos pieds ne seront jamais à l’étroit pour cause de sac encombrant.

Your iPhone can stay in the bag, but your laptop and gaming consoles have to be placed in the bin. Nul besoin de sortir votre iPhone de votre sac : seuls ordi et consoles de jeu doivent être placés dans le bac.

Use one bin for your jacket, metal objects (change, keys) and bagged liquids and gels. Placez manteau, objets métalliques (clés et monnaie) et sac contenant liquides et gels dans le même bac.

If protocol requires, place your removed shoes soleside up. (That’s our trick to keep everything clean.) Si nécessaire, retirez et retournez vos chaussures. (C’est notre truc pour ne rien salir.)

Security check 101 Sécurité 101 64

enRoute 9.2010

WheRe’s the beef? effet bœuf You’re on the red-eye to London, and the food service gets to your row last. You’re stuck with chicken – the beef’s gone (we don’t know where), and who wants veg? “With space and weight restrictions, we don’t have all choices for all seats,” says Air canada service director Scott reid. But don’t worry: we’ve learned that most flight attendants will make sure you get your choice for breakfast. Sur le vol de nuit pour Londres, vous avez faim et votre rangée est servie en dernier. Bon gré mal gré, vous prenez le poulet : le bœuf s’est envolé (on ne sait où), et qui veut du végétarien ? « Avec les contraintes d’espace et de poids, nous ne pouvons offrir de tout à chaque siège », dit Scott Reid, directeur de bord à Air Canada. Mais gardez espoir : on nous a dit que la plupart des agents s’assureront que vous aurez le choix au déjeuner.


Insurance Risk Management

Zurich HelpP int

TM

One global insurance program for your expanding business. Even for places you’ve never been. Zurich HelpPoint TM is here when you need more than just insurance. So we offer the Zurich Multinational Insurance Proposition (MIP)*. It helps you keep global insurance programs compliant when you expand your business to a new market and expose yourself to new risks. The strength of Zurich MIP lies in a transparent and thorough set of solutions for writing and maintaining global insurance programs in over 170 countries. Our game-changing solution can help you sleep better at night, no matter the time zone. For more details about Zurich HelpPoint TM, visit www.zurich.com

Here to help your world. Because change happenz ®, Zurich ® and Zurich HelpPoint TM are trademarks of Zurich Insurance Company Ltd. * patent pending


Situation no 3 Placing your dinner tray in the hall, you’re locked out of your hotel room – in your boxers. What noW? En sortant votrE platEaurEpas, vous vous êtEs EnfErmé dans lE couloir… En calEçon. QuE fairE ? “first, become best friends with your door’s cross-latch,” says John Evans, president and cEo of the opus Hotels Group. “set it across the door when it’s open to ensure the door never closes behind you. second, never go anywhere without your pda, even just

stepping out of the room. That way, at least you can call the front desk and have someone come to save you.” « D'abord, faites du loquet de votre porte votre meilleur allié, dit John Evans, PDG du groupe Opus Hotels. Poussezle lorsque la porte est ouverte

pour vous assurer qu’elle ne puisse pas se refermer derrière vous. Ensuite, ne sortez jamais de la chambre sans votre assistant numérique, même pour un bref instant. Ainsi, vous pourrez au moins appeler la réception pour qu’on vienne vous sauver. »

a mile a minute procès-verbal Your airplane seat pal keeps a nice conversation going – until it turns into a monologue about the alexandre Bilodeau tricks he turned on the moguls in vail. ask pam ann (a.k.a. caroline reid, an australian comedienne who spoofs flight attendants) how to handle the situation, and she’ll joke, “Just have the flight attendant pop a Xanax in their coffee.” We wouldn’t go that far, choosing instead never to travel without our ipod, which has rescued us many times. Dans l’avion, le passager d’à côté a une conversation agréable… qui vire au monologue sur ses prouesses dignes d’Alexandre Bilodeau dans les bosses de Vail. Demandez à Pam Ann (alias Caroline Reid, une humoriste australienne qui parodie les agents de bord) comment régler la situation, et elle blaguera: «Faites mettre du Xanax dans son café par l’agent de bord.» On n’irait pas jusque-là, mais on ne part jamais sans notre iPod, qui nous a souvent été d’un précieux secours.

Write It By Hand Mettez-le par écrit “saying thank you, to housekeepers especially, is a lost art,” says fairmont Hotels & resorts’ clarence mcleod. “tips are appreciated, but a handwritten thank-you note left in your room for the chambermaid is a real, personal show of appreciation, particularly if it’s written in the local language.” « Dire merci, surtout

66

enRoute 9.2010

aux femmes de ménage, est un art qui se perd, affirme Clarence McLeod, des Hôtels Fairmont. Les pourboires sont bien sûr appréciés, mais une note de remerciement manuscrite laissée dans la chambre est une véritable marque d’appréciation, en particulier si elle est rédigée dans la langue du pays. »

10

The maximum weight in kilos for each carry-on item (if you come with a lot of baggage). poids maximum, en kilos, par bagage à main (s’il vous en faut absolument). The woman who just arrived at seat 5A is dragging a bag with 17 kilos worth of her finest china. It’s too heavy for her to lift into the overhead bin, so she requests the help of a crew member. “The flight attendant’s job is to work on the airplane for your safety, not to be your personal baggage handler,” says travel etiquette expert Jacqueline Whitmore. Our rule: If we can’t lift it ourselves, we don’t bring it on board. Period. La femme qui vient d’arriver au siège 5A traîne une valise de 17 kilos de sa plus fine porcelaine. Incapable de soulever ce fardeau pour le ranger dans le porte-bagages, elle appelle un membre d’équipage à la rescousse. « Le travail de l’agent de bord est de veiller à votre sécurité à bord, pas d’être votre bagagiste », précise la spécialiste du savoir-voyager Jacqueline Whitmore. Notre règle : ce qu’on n’est pas capable de soulever ne monte pas à bord. Point. Write to us: letters@enroutemag.net Vos commentaires : courrier@ enroutemag.net

We’ve got more (arguably useful) advice from Pam Ann, only online. En ligne, découvrez d’autres conseils plein de jugeote de Pam Ann. enroute.aircanada.com


Everything chocolate should be.

Noir Pistache 70% Cacao by Côte d’Or. Experience an authentic chocolate moment with Côte d’Or. A unique blend of roasted cocoa beans from West Africa and South America is tempered to perfection and then infused with pieces of pistachio, to bring you a genuine taste that accentuates and excites the palette unlike any other chocolate.

Côte d’Or. The Soul of Chocolate. Also available in Noir 86%, Noir 70%, Noir Citron, Noir Orange, Lemon Ginger and Passionfruit. Discover our range of flavours at cotedor.ca

Product contains natural and artificial flavours.

Made with 30% cacao from Rainforest Alliance Certified™ farms, helping protect the environment and improve living conditions in cocoa growing communities.


uniquely canadian. like you.

ColioLakeAndRiverWines.com


Beirut’s next generation reinvents the sound of music.

À Beyrouth, des jeunes musiciens haussent le ton pour créer un son typiquement local. by / Par By Shirine Saad


70

Une longue file de voitures circule dans le stationnement qui encercle le B 018, une audacieuse boîte de nuit souterraine signée par l’architecte libanais Bernard Khoury dans le quartier de la Quarantaine, à Beyrouth. Sorte de bunker, le bar a été creusé sur un site où des réfugiés de la guerre du Liban se sont longtemps tapis. Khoury a enterré sa création sous une surface plane circulaire sur laquelle peuvent rouler les autos. Au centre, un toit mécanique forme une cicatrice de graphite sur le béton, là où débouche un escalier discret permettant d’accéder à l’entrée. De l’extérieur, on se croirait devant la piste d’atterrissage d’un vaisseau spatial inventé par George Lucas.

I descend, order a vodka tonic and clink glasses with a motley crew of bankers, producers, students, filmmakers and young Lebanese expats on holiday from London, Paris and Rome. We wait. Suddenly, the enormous roof opens, revealing the city’s starry night sky and transforming the place into a futuristic crater. Then the lights dim. A tall, thin, curly-haired man appears onstage, his gaze obscured by sunglasses. He launches into an extended electric guitar solo and people start dancing everywhere, even on the velvet benches. Scrambled Eggs is a postpunk group whose songs are dark and raw yet catchy. “I was locked in a cellar but it became my shelter,” sings vocalist Charbel Haber in “See You in Beirut Whatever Happens.” As I finish my drink, I can see how liberating it must be for the band’s fans, who grew up stifled by years of crisis and taboos, to shout out the lyrics with so much passion. The scene is rife with symbolism. Lebanon’s young generation grew up hiding – and partying, despite the tension – in underground shelters not unlike B 018 and is now keeping the party going with nights like this. But this fervour is also fuelling a booming music scene. Sure, Beirut’s hottest clubs play the usual roster of international hits, but local musicians are mixing Western and Eastern influences to make a new – and sometimes revolutionary – sound all their own.

Je m’y engouffre et commande une vodka tonic. Autour de moi se trouve une faune bigarrée composée de banquiers, de producteurs, mais aussi d’étudiants, de cinéastes et de jeunes Libanais en vacances venus de Londres, de Paris ou de Rome. Tous attendent, impatients. Soudain, l’immense toit s’ouvre sur le ciel étoilé de la ville, donnant aux lieux une allure de cratère futuriste. Les lumières se tamisent. Un grand mince aux cheveux frisés, le regard masqué par des lunettes de soleil, monte sur scène. Long solo de guitare électrique. Les bancs de velours se transforment en plateformes de danse. Les mélodies de Scrambled Eggs sont sombres, du post-punk brut mais chantant. « I was locked in a cellar but it became my shelter », scande le chanteur Charbel Haber dans See You in Beirut Whatever Happens. La scène est hautement symbolique. La jeune génération, qui a grandi cachée dans des abris souterrains similaires au B 018 sans jamais arrêter de faire la fête, perpétue son dynamisme nocturne grâce à des soirées comme celle-ci. Mais sa ferveur n’alimente pas que des fêtes tonitruantes ; elle est aussi la source d’une bouillonnante production musicale. Alors que les boîtes branchées font jouer à profusion des tubes planétaires, les artistes locaux mêlent influences occidentales et orientales pour créer une musique unique et parfois contestatrice. En terminant mon verre, je me dis que pour les fans de Scrambled Eggs, étouffés par des années de crise et de tabous, ce rituel musical est sans aucun doute libérateur.

enRoute 9.2010

Previous page Page précédente Mayaline Hajje and Marc Codsi of Lumi blend rock and electronica. Le duo Lumi, formé de Mayaline Hajje et Marc Codsi, marie rock et électro. This page, from left to right Cette page, de gauche à droite When its roof is closed, underground club B 018 looks like a landing pad; Lebanese hip-hopper Malikah raps in both English and Arabic; Scrambled Eggs’ unique brand of rock’n’roll puts politicized lyrics to wailing guitar riffs. / Quand son toit est fermé, le bar souterrain B 018 a l’air d’une piste d’atterrissage ; figure du hip hop libanais, Malikah rappe en anglais et en arabe ; le rock du groupe indépendant Scrambled Eggs allie paroles engagées et guitares musclées.

PhoTos: Tanya Traboulsi (Previous Page and second PhoTo This Page/Page PrécédenTe eT deuxième PhoTo); bernard Khoury/dw5 (b 018)

The traffic is nose to tail in the parking lot that surrounds B 018, an underground nightclub in Beirut’s Quarantine district. The audacious bunker of sorts, by Lebanese architect Bernard Khoury, is dug out on a site that was long used for housing by refugees from the Lebanese Civil War. The structure is buried under a deceptively simple-looking round concrete surface, around which cars can circulate. In the middle of the circle is a grey metal cut-out that encases both the building’s mechanical roof and a bare staircase that leads down to the entrance. If George Lucas ever needs to scout a location for a spaceship launch pad, this would be the place.


SYMANTEC IS You can’t stop the explosion of data across your enterprise, but you can change the way you back

it up. NetBackup™ with integrated deduplication assures that data from your data centers, remote offices, and virtualized environments is stored only once — no matter what your storage hardware. upgrade to Netbackup 7 today. For more information and trial, visit www.netbackup.com

dEduplICATIoN.

© 2010 Symantec Corporation. All rights reserved. Symantec and the Symantec Logo are registered trademarks of Symantec Corporation or its affiliates in the U.S. and other countries. Other names may be trademarks of their respective owners.


72

enRoute 9.2010

C’est dans l’ambiance fertile d’après-guerre qu’est né en 1997 Soapkills, une formation d’ici qui a fait figure de précurseur en mélangeant trip-hop et chansons orientales pour la première fois au MoyenOrient. Sa musique métissée a influencé la nouvelle génération et encouragé d’autres musiciens à se forger une identité unique, entre Orient et Occident, à l’image de la jeunesse libanaise. Aujourd’hui, Beyrouth, de plus en plus revitalisée, est devenue la capitale de la scène alternative du monde arabe. Une poignée de groupes free-jazz, hip-hop, rock ou électro organisent des séances d’impro, des soirées DJ, des festivals ou des émissions de radio indépendantes. Les nouveaux dadas de la jeunesse ne viennent pas de Londres ou de New York, mais de Beyrouth, et portent des noms poétiques ou loufoques : Lumi, un duo électro-rock ; The Incompetents, un groupe de folk psychédélique ; Rayess Bek, un orchestre qui mêle rap et musique orientale. « Cette effervescence est liée à la frustration », m’explique Zeid Hamdan, fondateur du collectif musical Lebanese Underground et du groupe Soapkills, un soir où je le visite dans son appartement. « Notre emplacement géographique et la complexité de la politique régionale empêchent les jeunes de s’exprimer et de développer leur carrière ; en temps de crise, le milieu culturel passe pratiquement toujours en dernier. » Chez Hamdan, une bande de jeunes est avachie sur des canapés branlants : RGB, rappeur au gros bonnet en laine ; Hiba, chanteuse timide qui interprète de grands classiques arabes sur des musiques actuelles ; Malikah, MC à la voix rauque qui rappe et présente une émission de télé consacrée à la musique underground. « Le Liban est un des pays arabes où il y a le plus de rappeurs, me lance Malikah. On essaie de réparer la nouvelle génération avec notre musique. Sans elle, on n’a pas de pouvoir. » Est-ce pour cette raison que les nuits beyrouthines sont intenses et sans fin ? Un dimanche, vers 1 h du matin, une copine et moi retournons dans le quartier de la Quarantaine à la recherche de l’édifice de la Société libanaise pour les métaux, où a lieu la soirée du collectif Cotton Candy. Des portiers hagards nous guident vers un ascenseur industriel. Quelques étages plus haut, la techno joue à fond, une bande de femmes très maquillées attendent en file devant les toilettes, des hommes gais en jeans moulants jouent du coude au bar. Caline Chidiac, une DJ à la coupe garçonne, et Mayaline Hajje, en petite robe noire et rouge à lèvres carmin, se partagent les platines ; avec leur collègue, Leila Sarkis, elles forment le trio Underdolls. (Mayaline Hajje est aussi chanteuse du duo Lumi.) On cale vodka sur vodka, on se défoule sur la piste de danse. Le ciel s’éclaircit, les montagnes se dessinent derrière les fenêtres, une brise procure un répit dans la moiteur. Les banquiers et les fonctionnaires se lèvent ; les artistes sombrent dans un sommeil réconfortant. Qui sait ce que demain leur réserve ? Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

From left to right De gauche à droite Rapper RGB mixes Eastern influences and raunchy rhythms; Zeid Hamdan founded both Soapkills and the Lebanese Underground collective; keeping track of the Beirut music scene is easy, if you read the flyers; the Lumi duo strikes a pose. / Le rappeur RGB mélange influences orientales et rythmes décapants ; Zeid Hamdan, fondateur de Soapkills et du collectif Lebanese Underground ; à Beyrouth, rien ne vaut les dépliants pour être musicalement dans le coup ; le duo Lumi.

Photos: tanya traboulsI (fIrst three Photos / troIs PremIères Photos); tony elIeh (last Photo / dernIère Photo) (Photos by tanya traboulsI are from the book untitled tracks: on alternative music in beirut PublIshed by amers edItIons / les Photos de tanya traboulsI sont tIrées du lIvre untitled tracks: on alternative music in beirut PublIé Par amers edItIons)

It was the fertile post-war atmosphere that in 1997 gave birth to Soapkills, a band that pioneered the mixing of trip hop with Middle Eastern classics in the Arab world. Its hybrid sound influenced the next generation and encouraged other musicians to forge their own identities, somewhere between the prototypes of East and West. Indeed, today’s revitalized Beirut has become the Middle Eastern alternative-music mecca, thanks to a group of free-jazz, hip-hop, rock and electronica bands that organize jam sessions, DJ nights, festivals and independent radio shows. For the local kids, the hottest acts aren’t coming out of London and New York but out of their own city, where bands have a particular proclivity for poetic or silly names. There’s Lumi, a duo that makes electro-rock, and the Incompetents, a psychedelic folk band. Or how about Rayess Bek, an orchestra that mixes rap with traditional sounds? One night, I visit the cluttered apartment of Zeid Hamdan, founder of Soapkills and, more recently, a musical collective called Lebanese Underground. “Our effervescence is tied to frustration,” he explains. “Our geographic location and the complexity of our regional politics prevent young people from expressing themselves and developing their careers. In a time of crisis, culture always comes last.” A group of young people is sprawled out on Hamdan’s rickety sofas: RGB, a rapper in an oversize wool tuque; Hiba, a shy songstress who puts Arabic classics to current music; and Malikah, a raspy-voiced MC who raps and hosts a TV show on underground music. “Lebanon is one of the Arab countries that has the most rappers,” she tells me. “We’re trying to restore the new generation with our music. Without it, we’re powerless.” Could that restoration initiative be why nights out in Beirut are so intense and infinite? One Sunday, at about 1 in the morning, a friend and I are back in the Quarantine district on a hunt for the Société Libanaise pour les Métaux, an industrial building that’s the site of an event put on by party organizers Cotton Candy Collective. Dishevelled doormen show us to a factory elevator leading up to blasting techno music. A gaggle of heavily made-up women waits in line for the bathrooms, while gay men in tight jeans jostle at the bar. DJs Caline Chidiac, rocking a pixie cut, and Mayaline Hajje, who sings in Lumi and is wearing a little black dress and crimson lipstick, alternate shifts at the turntable. (Together with colleague Leila Sarkis, they make up the Underdolls.) The vodka flows and everyone piles onto the dance floor. As the sky begins to lighten and the outline of the mountains starts to show through the windows, a breeze sweeps in and whisks away some of the mugginess. Soon the city’s bankers and civil servants will be getting up as the artists slide into wellearned sleep. Who knows what tomorrow will bring? Write to us: letters@enroutemag.net


A Beer Without

equAl

The GUINNESS® Word and HARP™ Device are trade marks. © Diageo 2010


74

enRoute 9.2010


Global Is the New local Eating our way through the Aloha State – Spam musubi, anyone? – we find that in every “here” there is also “there” and “everywhere.”

Part 1 1re partIe

Le monde, nouveau terroir À Hawaii, en pleine virée gastronomique, nous constatons que les saveurs locales sont souvent mieux apprêtées avec un soupçon d’ailleurs. by / PAr timotHy tayLor pHotos by / dE stepHen LentHaLL


“Now here is a real local favourite.” This is Keira of Hawaii Food Tours speaking, and we’re deep into what she and her partner, Matthew, call their Hole-in-the-Wall Tour: four hours of eating far off the tourist grid. No tiki lounges or poolside hors d’oeuvres. Instead: market stalls and takeout joints, tiny bakeries and noodle factories. We’ve had manapua sticky buns and fish fritters, coco puffs and pineapple dusted with plum powder. But Keira is now giving us the real inside scoop: something invented right here. A foodstuff truly of this place. “Takes me right back to my childhood,” says the bornand-raised Hawaiian – who has Japanese and Polynesian ancestry herself – opening a box and giving each of us a fat sushi roll stuffed with Spam. Flavour aside – you like Spam or you don’t – the moment is crucial here as we sample this lodestone of true Hawaiian locality, which once tasted, I then notice everywhere in Oahu, sweating next to cash registers in convenience stores and gas stations from Diamond Head to Haleiwa. Spam musubi: an ersatz futomaki roll full of tinned pork shoulder shipped over 6,400 kilometres from the Hormel Foods Corporation in Austin, Minnesota. That crucial moment is me realizing how the most authentic local idea somehow seems always to spring from a global brain. Of course, this is true everywhere despite the current debate about what “local” really means. How simple it once seemed to pull yourself back within a 100-mile fence. But then studies started coming out of places like Exeter University showing that buying local might not do anything to reduce a food’s carbon footprint, given that the largest bit of a food’s environmental impact comes not from long-range transportation but from the drive you might take to the farmers’ market to pick up a single head of lettuce and some tomatoes. Those facts haven’t stopped British and Australian authorities from putting black airplane logos on airfreighted food, warning customers not to buy. No mere scientific study – no foreign policy analysis showing that the organic/local food movement is exacerbating African food shortages – is going to convince people romantically enthralled by the idea of subsistence farming. But what appears polarized here – romantic locavores and their academic detractors – may be a false confrontation. There never was a 100-mile local diet, or at least not without radically reduced life expectancy and a lot fewer varieties of kale. We’ve been migratory beasts ever

76

enRoute 9.2010

1 ThE MusuBi  MoMEnT L’écLair du Spam

2 iT’s a sMall  world La proximité pLanétaire

« Et voici une vraie spécialité locale. » Ainsi parle Keira, de Hawaii Food Tours, au plus fort de ce qu’elle et son associé, Matthew, appellent le Hole-in-the-Wall Tour : quatre heures de bouffe hors du circuit touristique. Nul bar polynésien ou hors-d’œuvre à la piscine. À la place : étals de marchés, comptoirs de mets à emporter, miniboulangeries et nouilleries. On nous a déjà servi des manapua (sorte de grands-pères) et des beignets de poisson, des choux au coco et de l’ananas saupoudré de prune en poudre. Or voilà que Keira nous propose un véritable scoop d’initié : une invention locale. Un mets vraiment et authentiquement d’ici. « Ça me ramène à mon enfance », déclare cette Hawaïenne pure laine (dont les ancêtres étaient du Japon et de Polynésie) en ouvrant une boîte pour nous tendre à chacun un gros maki plein de Spam. Abstraction faite de la saveur (le Spam, on aime ou pas), c’est un moment crucial de goûter à ce concentré de localisme hawaïen, dont je remarque ensuite la suintante présence partout à Oahu, aux caisses des dépanneurs et stations d’essence, du Diamond Head à Haleiwa. Le Spam musubi : un succédané de futomaki farci d’épaule de porc mise en conserve à 6400 km d’ici par la Hormel Foods Corporation d’Austin, au Minnesota. Si le moment est crucial, c’est qu’il me fait réaliser que les idées locales les plus authentiques semblent toujours surgir d’esprits mondialistes.

Bien sûr, ceci se vérifie partout, malgré le débat actuel sur le sens du mot « local ». Ça semblait si simple de se borner à un rayon de 160 km. Jusqu’à ce que des études pondues dans des institutions telle l’université d’Exeter viennent démontrer que l’achat local est souvent la pire option sur le plan écologique, vu la faible empreinte carbone du transport alimentaire longue distance par rapport aux émissions des automobilistes partis faire leur marché. Ce qui n’a pas empêché les autorités britanniques et australiennes d’apposer sur les denrées importées par la voie des airs un logo figurant un avion noir pour déconseiller leur achat. Il faudra plus qu’une vulgaire étude scientifique, ou un rapport de politique étrangère prouvant que l’alimentation bio et locale exacerbe les pénuries alimentaires en Afrique, pour faire changer d’avis les romantiques épris d’agriculture de subsistance. Mais cette apparente polarité (entre locavores sentimentaux et leurs détracteurs cartésiens) est peut-être un faux débat. Il n’y a de « régime 160 km » que si l’on accepte une réduction radicale de l’espérance de vie et pas mal moins de variétés de chou frisé. Depuis que l’Homo erectus a décidé de s’aventurer hors d’Afrique, nous sommes des migrateurs.


MAKE EARNING YOUR BUSINESS. MUltIplY YOUR AEROplAN MIlES

Now when you go the extra mile for your business, you can earn a few for yourself. Get up to 5,000 Aeroplan® Miles (depending on choice of hotel)* when you stay 3 times between October 1, 2010 and December 15, 2010 at par ticipating Radisson ®, Countr y Inns & Suites By Carlson SM and Park Inn ® hotels in Canada. ** Number of Stays

Number of Miles

First Stay Second Stay Third Stay

Double Miles Triple Miles 5 Times the Miles

potential total Miles*

5,000 Miles countryinns.com /ac5000 radisson.com /ac5000 parkinn.com /ac5000

*Total potential bonus miles depends on choice of hotel, hotel standard per stay mileage award, and number of eligible stays. **Aeroplan Members must complete a stay of two or more consecutive nights at an eligible rate regardless of the number of check-in or check-outs arriving between October 1 and December 15, 2010, at participating Radisson®, Country Inns & Suites By CarlsonSM and Park Inn® hotels in Canada. Bonus miles are calculated on the standard per stay mileage award per hotel. Radisson standard mile award is 500 miles. Country Inns & Suites By Carlson and Park Inn standard mile award is 250 miles. Offer subject to availability and advance reservations. Must present Aeroplan Membership Number at time of check in. Additional terms and conditions apply. For complete details, visit countryinns.com/ac5000, radisson.com/ac5000, or parkinn/ac5000. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.


since Homo erectus decided to road-trip out of Africa. Our best ideas and products inherit this roaming tendency, so our best efforts at local have always been given life by something imported. Surely, that is a glorious thing. And Hawaii may just be the best place on earth to illustrate the fact because here the local – all the way back to Polynesian settlement sometime between 300 and 800 AD – is constantly viewed through the prism of its global influences. I explored the phenomenon on the ground using food as my window. And contemporary Oahu then offered up a number of different local stories, non-competing notions of what it means to be genuinely of this place. There’s the old school, authentically local by virtue of a connection to ancestral practice – places that serve plate lunch or traditional Polynesian luau food, like ONO in Waikiki and Helena’s Hawaiian Food in the Liliha/Palama neighbourhood of Honolulu. Here you find kalua pig and the prized ’opihi (a local mollusc), pipi kaula dried short ribs and poi, a starchy taro root porridge. But no oldschool menu would miss lomilomi salmon either, which is entirely non-indigenous with the main ingredient originally coming out of the Pacific Northwest trading routes. Same with chicken long rice – a chicken stew with bean threads – which food writer Wanda Adams describes in her book The Island Plate as the love child of Chinese labourers marrying Polynesian girls. All fantastic eating, even if you have to line up in the parking lot to wait for a table at Helena’s. (That’s what a James Beard award does to your popularity.) But if you’re looking for something local by virtue of having been undiscovered, try finding those elusive holes in the wall without a tour group. Ask a local, as I asked my friend Pete, who responded with a one-line e-mail: “Hideaway Bar Waikiki.” I tracked it down, hidden in an alley amid the condo towers and beachfront hotels, still thriving with its beach bums, bikers and babes. I sidled up to the bar and ordered a Longboard Island Lager. The bartender leaned slowly forward. Fresh lip gloss, “Will You Still Love Me Tomorrow?” banging out of the overhead speakers. She said, “Honey, we don’t serve any local beers here. How about a Budweiser?”

78

enRoute 9.2010

Hawaii may just be the best place on earth to illustrate that our best efforts at local have always been imported. Here the local is constantly viewed through the prism of its global influences. Hawaii est mieux placée que tout autre endroit pour illustrer l’idée que nos meilleures initiatives locales sont toujours nées de concepts venus d’ailleurs. Ici, le génie local est perçu à travers le prisme de ses influences extérieures.

Nos plus grandes idées et nos meilleurs produits reproduisent cette errance. Et nos meilleures initiatives locales sont toujours nées de concepts venus d’ailleurs. C’est sans doute très bien ainsi. Hawaii est peut-être mieux placée que tout autre endroit pour illustrer cette idée. Ici, depuis le peuplement polynésien du iiie au viiie siècle, le génie local est toujours perçu à travers le prisme de ses influences extérieures. Par le biais de la gastronomie, j’ai réussi à explorer le phénomène directement sur le terrain. Et j’ai rapporté d’Oahu plusieurs arguments révélant le véritable sens de l’expression « être d’ici ». Il y a les tenants de la vieille école, authentiquement locaux parce que liés aux traditions, qui servent des plate lunch ou de la cuisine de luau typique, comme l’ONO, dans Waikiki, et le Helena’s Hawaiian Food, dans le quartier Liliha/Palama d’Honolulu. Là, on trouve du porc kalua et des ‘opihi (variété prisée de patelle locale), du pipikaula (bouts de côtes séchées) et du poi, une bouillie féculente de taro. Mais nul menu de la vieille école n’oserait exclure le saumon lomilomi, qui est purement allogène, son principal ingrédient étant venu par les routes commerciales du nord-ouest du Pacifique. Idem pour le chicken long rice (un ragoût de poulet aux vermicelles de soya), que la critique culinaire Wanda Adams décrit dans son livre The Island Plate comme le fruit de l’union d’ouvriers chinois et de Polynésiennes. Autant de plats remarquables, même s’il faut faire la file dans le stationnement pour avoir une table au Helena’s (prix James Beard oblige). Mais, si vous recherchez quelque chose qui soit authentiquement local du fait de son caractère confidentiel, oubliez les groupes organisés et partez seul en quête d’un anonyme boui-boui. Demandez à un résidant, comme je l’ai fait avec mon ami Pete, qui m’a répondu par un courriel d’une ligne : « Hideaway Bar, Waikiki. » J’ai trouvé l’endroit, caché au fond d’une ruelle entre des tours de condos et des hôtels de bord de mer, toujours populaire auprès des squatters de plages, des motards et des pitounes. Je me suis glissé au bar et ai commandé une Longboard Island Lager. La barmaid s’est lentement penchée vers moi. Lèvres brillantes de gloss, haut-parleurs haut placés martelant Will You Still Love Me Tomorrow? : « Mon loup, on sert pas de bière locale ici. Qu’est-ce que tu dirais d’une Budweiser ? »


With this many amenities, your family will think it comes with room service.

The Acura MDX. It’s bold, sophisticated and completely exhilarating. 300 horsepower, seating for seven and Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD®) are just a few of the features that make the MDX the perfect vehicle for getting around town or getting away from it all.


Which returns us to the locavores. You’d think if one story about the authentic local in Hawaii would be resistant to outside influences it would be the farm-totable phenomenon. Surely, no debt accrues to the global when you cook from the soil. And soil, you could say, is the key ingredient of Hawaiian regional cuisine as it has been developed by the great Oahu chefs like Alan Wong, Roy Yamaguchi, Sam Choy and George Mavrothalassitis (known as Chef Mavro). I wanted to start with suppliers in considering this, so I visited the fish auction and watched the men bidding and joshing over the ahi and the shutome, the opah and monchong, which I then ate in various dining rooms around town – Azure, the Pineapple Room, Hoku’s, Chef Mavro – thinking of that low refrigerated room on Pier 38 and the boats on the jetty outside heaving in the tide. Later I drove up the windward side of Oahu and stopped at Nalo Farms to talk with Dean Okimoto, who, along with Roy Yamaguchi, is often credited with first bringing Hawaiian regional cuisine to life. We walked his fields together, down the rows of purple basil and mustard greens, golden beets and miniature Japanese eggplants. Restaurants clamour for the greens because of their light, thin leaf and piquant flavour, the result of hot temperatures and the rain shadow of high volcanic hills. But is this an intrinsic result of geography and culture? Not at all. Dean’s father grew daikon and papaya on this same land, crops considered more suited to the climate. And as Okimoto readily tells it, the idea to shift production in this direction came from a trip he took to California wine country, when he discovered the distinct quality of wines from different regions. “I must have tasted 1,000 wines,” Okimoto tells me. “And what that taught me was the meaning of terroir.” What’s growing here, in other words, owes as much to Sonoma County, Chez Panisse and Okimoto’s inspired creativity as it does to the Hilo soil. And if you’ve tried these greens – as I did, standing in the field nibbling peppercress – the glory of that mélange is manifest. Bring on the global idea. It makes for a better local. Here’s to our best thoughts travelling the world. “It takes people from the outside to remind you what you have,” Wanda Adams tells me.

80

enRoute 9.2010

3 Mavro’s Idea L’idée de Mavro

Ce qui nous ramène aux locavores. S’il ne restait à Hawaii qu’un discours sur le thème du purement local qui soit imperméable aux influences extérieures, on s’attendrait à ce que ce soit celui de l’approvisionnement à la source. On ne concède rien à la mondialisation en cuisinant les produits du terroir, n’est-ce pas ? Or le terroir est en quelque sorte l’ingrédient clé de la cuisine régionale hawaïenne telle que développée par les grands chefs d’Oahu, les Alan Wong, Roy Yamaguchi, Sam Choy et George Mavrothalassitis (ou chef Mavro). Voulant à cet égard commencer par les fournisseurs, j’ai visité la criée du port, où j’ai observé des hommes miser dans la bonne humeur sur les arrivages d’albacores, d’espadons, d’opahs et de castagnoles, que j’ai ensuite goûtés à quelques tables en ville (à l’Azure, au Pineapple Room, au Hoku’s, au Chef Mavro) tout en repensant à cette salle réfrigérée et basse de plafond du quai 38 et aux bateaux se balançant sur les flots contre l’appontement. Plus tard, j’ai remonté la côte d’Oahu exposée au vent pour m’arrêter à Nalo Farms et discuter en compagnie de Dean Okimoto, en qui l’on voit souvent, à l’instar de Roy Yamaguchi, un pionnier de la cuisine régionale hawaïenne. Nous avons arpenté ses champs, longeant des rangs de basilic pourpre, de moutarde, de betteraves dorées et de petites aubergines japonaises. La demande des restos est forte pour ses feuilles de moutarde, fines, légères et piquantes, conséquence de la chaleur et de l’ombre pluviométrique sur ces hauts versants volcaniques. Tout ceci procède-t-il foncièrement de la géographie et de la culture ? Pas du tout. Le père de Dean faisait pousser sur cette même terre des daïkons et des papayes, cultures considérées comme mieux adaptées au climat hawaïen. Ainsi que Dean l’avoue sans ambages, l’idée de réorienter la production de sa terre lui est venue d’un voyage dans les vignobles californiens où il a découvert les qualités distinctes des vins de différentes régions. « J’ai dû goûter à 1000 vins, m’explique-t-il. Et ça m’a appris ce qu’est le terroir. » En d’autres mots, ce qui pousse ici doit autant au comté de Sonoma, à Chez Panisse et à la créativité éclairée d’Okimoto qu’au sol hawaïen. Pour peu que vous y goûtiez (comme je l’ai fait, debout dans les champs, à grignoter du cresson alénois), la force de ce métissage est manifeste. Que le mondialisme soit. Il est bénéfique au niveau local. Vive les bonnes idées qui voyagent.


Cookies Worth Picking. Enjoy the rich taste of dark chocolate with a hint of cherry. With a source of fibre and low in saturated fat, Peek Freans are the cookies that love you back.

Selections


This comment is fixed firmly in my mind as I eat what will stand out – for many years, I suspect – as one of the best meals of my life at Chef Mavro the following night. Mavro’s tasting menu is a Petrarchan sonnet written to the bounty of these islands, with its keahole lobster, Big Island goat cheese and Hirabara greens. It’s impossible to conceive of this menu outside of Hawaii. Yet it wouldn’t exist if Chef Mavro were not a global brain himself. The son of immigrants to France (via Tunisia), Chef Mavro has been cooking regionally since he started his first restaurant in Provence over 30 years ago. When Mavro moved on, those ideas went with him. So he cooked fresh Santa Barbara shrimp and local greens in Los Angeles. And he cooked venison and trout in Denver. Mavro brought the regional sensibility with him when he arrived on this island in the late 1980s. Travel, you could say, is what made his devotion to local possible. And while it’s tough to pick one of Mavro’s jewel-like dishes as the best example, I’ll go with the Tamarind Roasted Sablefish. Here’s a dish openly riffing on the famous Japanese/ Hawaiian preparation misoyaki butterfish (black cod), only extruded through the creativity that Mavro’s travels and accumulated experience have made possible. “I don’t use soy,” Mavro tells me, “because it doesn’t work very well with wine.” Tamarind does. Ditto the light crunch of the celery, cucumber and red radish marinated in lightly garlicked yogurt. So, too, the gentle heat provided by the espelette. Espelette? “Yes,” Mavro tells me, smiling as he remembers the brilliant idea of his chef de cuisine, Kevin Chong. “He was travelling in French Basque country on vacation and brought back something I didn’t even know existed.” I’ll remember that dish for a long time, that delicate arrangement of global ideas in a local language. And I’ll think of it this way: as a rejection of the parochial, the insular, a refusal to fall back within cultural perimeters that might restrain it. Here is Hawaii on this plate, but a plate that has travelled the world, listening to the trade winds and now reporting back to us what goodness and optimism may be found whispering there. Write to us: letters@enroutemag.net

Chef Mavro has been cooking regionally since he started his first restaurant in Provence 30 years ago. Travel is what made his devotion to local possible. Le chef Mavro pratique la cuisine régionale depuis qu’il a ouvert en Provence son premier resto, il y a plus de 30 ans. Les voyages ont nourri son attachement au terroir.

For addresses and travel information, see Itinerary (page 103). / Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 103).

«Ce sont les gens d’ailleurs qui vous révèlent votre propre richesse », m’affirme Wanda Adams. Je médite cette remarque le lendemain soir en savourant au Chef Mavro ce qui s’avère (et s’avérera longtemps, je crois) l’un des meilleurs repas de ma vie. Le menu de dégustation de Mavro est une ode pétrarquisante aux richesses de ces îles, avec son homard de Keahole Point, son chèvre Big Island et ses légumes de Hirabara Farms. Un tel menu serait inconcevable ailleurs qu’ici. Mais il n’existerait pas si le chef Mavro n’était pas un esprit mondialiste. Né en France de parents immigrés (via la Tunisie), il pratique la cuisine régionale depuis qu’il a ouvert en Provence son premier resto, il y a plus de 30 ans. Quand il a mis les voiles, ses idées l’ont suivi. À Los Angeles, il a donc apprêté des crevettes fraîches de Santa Barbara et des légumes du terroir. À Denver, il a servi du chevreuil et de la truite. Mavro avait la fibre régionale dans ses bagages en arrivant ici à la fin des années 1980. On peut dire que les voyages ont nourri son attachement au terroir. Et bien qu’il soit difficile de ne citer en exemple qu’un seul de ses bijoux de créations culinaires, je choisis sa morue charbonnière rôtie au tamarin. Voilà un plat carrément inspiré du misoyaki butterfish, fameuse recette nippo-hawaïenne de morue charbonnière marinée au soya et au miso, mais filtré par la créativité que les voyages et le bagage de Mavro ont rendue possible. « Je ne mets pas de soya, m’explique Mavro, parce que ça ne se marie pas bien au vin. » Mais le tamarin, oui. Idem pour le croquant du céleri, du concombre et du radis rouge marinés dans un yogourt légèrement aillé. Et pour le feu que procure le piment d’Espelette. D’Espelette ? « Oui », confirme Mavro en souriant au souvenir de la brillante idée de son chef de cuisine, Kevin Chong : « il était en vacances dans le Pays basque français, d’où il a rapporté quelque chose dont j’ignorais l’existence. » Je me souviendrai longtemps de ce plat, de cette fine transposition d’idées planétaires dans un langage local. Et j’y penserai en ces termes : comme un rejet de l’esprit de clocher et des vues étroites, comme un refus des barrières culturelles. Voici Hawaii, dans un plat qui a voyagé de par le monde en écoutant les alizés et qui revient nous raconter les vertus et l’optimisme qu’ils susurrent. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

LA STM VOUS DONNE DES AILES 747 EXPRESS BUS De l’aéroport au centre-ville en tout temps. Service 24 h par jour, 7 jours sur 7. Laissez-passer valide 24 h sur le réseau de métro et bus de la STM.

AUSSI, PROCUREZ-VOUS LES CARTES 1 ET 3 JOURS Déplacements illimités en métro et en bus, partout à Montréal. En vente aux stations de métro participantes, aux bureaux de change de l’aéroport Montréal-Trudeau et du centre Infotouriste et à la Gare d’autocars de montréal.


M o nt real is Magn ifiq u e

so f itel mon tre a l G olde n Mile At h o m e i n t h e p r e st i g i o u s g o l d e n s q uA r e m i l e d i st r i c t, s o f i t e l m o n t r e A l g o l d e n m i l e i s A g l e A m i n g A d d i t i o n to t h i s c h A r m i n g n e i g h b o r h o o d. s o f i t e l c r e At e s u n i q u e , co n t e m p o r A r y l uxu r y h ot e l s A n d r e s o r t s i n t h e wo r l d’s m o st At t r Ac t i v e d e st i n At i o n s 1 1 5 5 s h e r b r o o k e st r e e t w e st, m o n t r e A l , q u e b e c , h 3 A 2 n 3 t e l : 5 1 4 - 2 8 5 - 9 0 0 0 — e - m A i l : s o f i t e l . m o n t r e A l @ s o f i t e l . co m www. s o f i t e l . co m 800 sofitel


So simple, it’s like child’s play. Duette with LiteRise .

Beauty has its own rewards.

The LiteRise cordless system improves safety for children and pets. Simply push up to raise and pull down to lower — your shades stay right where you put them. LiteRise makes raising and lowering shades easier than ever.

From September 1st to October 15th 2010, visit a participating dealer, and earn 1,000 Aeroplan® Miles for each unit of Duette with LiteRise purchased! For full promotional details, visit www.hunterdouglas.ca/promotions/childsafety

®

®

®

®

®

®

1,000 hunterdouglas.ca

aeroplan miles ®

Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.


All Fore One and One Fore All Un pour tous et tous pour un “USA! USA!” The familiar chant drifts down from alongside the 18th green, flows over the steep embankment and beckoning pond that protect it and reaches my ears as I prepare to make my final swing of the round from a pretty hollow some 120 yards away. I’m an American for the day – part of Team Crenshaw, as we dubbed it, after the humble Texan who captained the U.S. to victory at the hotly contested 1999 Ryder Cup – waging mock battle against a “European” team in the lead-up to this month’s Cup. We’re playing the stern Twenty Ten Course at Celtic Manor, a vast resort outside of Newport, Wales, that is the brainchild of Welsh-Canadian tech billionaire Terry Matthews. When I arrived at the oak-panelled sanctuary of the members’ locker room, a locker bearing my name awaited. For someone used to lacing up his spikes in the parking lot, this was a definite promotion. Framed blow-ups of a resolute Nicklaus and an unflappable Palmer suggested I’d better bring some game, all of which left me standing on the first tee wishing I still smoked. It was just a friendly four ball, but the jitters, like the morning fog, would take a while to dissipate. This is the same land the Romans traversed 2,000 years ago while establishing a fortress at nearby Caerleon, launching their centuries-long occupation. I would need some of that gladiatorial resolve because I was here to tackle not just a demanding course but a

Taking the Ryder Cup’s Twenty Ten Course for a test drive, our golfer gets into the swing of team play. Sur le parcours Twenty Ten de la coupe Ryder, notre golfeur change son bâton d’épaule et essaie le jeu en équipe. BY / PAR christopher korchin iLLUstrAtions BY / DE cArmen segoviA

« USA ! USA ! » Ce chant familier me parvient des abords du 18e vert alors que je m’apprête à prendre mon dernier élan de la ronde, dans un joli vallon situé à quelque 110 m du trou, par-delà le raidillon et l’invitant étang qui le défendent. Américain pour la journée, je fais partie de l’équipe (que nous avons baptisée Équipe Crenshaw, du nom du modeste Texan qui en 1999, au terme d’une chaude lutte, a mené son pays à la victoire de la coupe Ryder) qui affronte les « Européens » dans une sorte de simulation de la coupe disputée ce mois-ci. Nous jouons sur le rude parcours Twenty Ten du Celtic Manor, un vaste domaine des environs de Newport, au pays de Galles, bébé du milliardaire gallo-canadien des technologies Terry Matthews. À mon arrivée dans le sanctuaire lambrissé de chêne qu’est le vestiaire des membres m’attendait un casier à mon nom. (Grosse promotion pour moi qui chausse en général mes crampons dans le stationnement.) Un inébranlable Nicklaus et un imperturbable Palmer, en gros plan dans leurs cadres, me sommaient d’élever mon jeu. J’ai ensuite pris place sur le tertre de départ en regrettant d’avoir cessé de fumer. On ne jouait qu’une partie amicale à quatre balles, mais mon trac, comme le brouillard matinal, mettrait du temps à se dissiper. Il y a 2000 ans, les Romains ont foulé ces terres pour ériger une forteresse à Caerleon, non loin d’ici, marquant le début de quelques siècles d’occupation. J’allais avoir besoin du courage d’un gladiateur, car je m’attaquais non seulement à un parcours difficile, mais à une formule exigeante : le golf par équipes.

enRoute 9.2010

85


demanding form of golf: team play. The concept is probably foreign to most golfers. The pros, for their part, think of themselves as “independent contractors,” toiling alone (if you disregard their coaches, caddies, trainers, shrinks and masseurs) in a stroke-play world where only the final score counts. It’s that way for weekend golfers too (minus the paid handlers). Team play, though, inspires a comrades-in-arms zeal. And the Ryder Cup, where continental pride is at stake, is a kind of Capture the Flag experience contested before a global audience. First staged by seed salesman Samuel Ryder in 1927, the tournament is a rowdy anomaly in the world of professional golf, played not for money but for honour. The match play and team format, which can push low-key, tip-of-the-cap players into brash displays of patriotism, has made it the world’s third most watched sporting event, after the Olympic Games and soccer’s World Cup. Paired with an actual American golfer who kept casually hitting greens and dropping putts, I was almost content just to tend the flag and applaud. This, however, was the beauty of the game: You could make a complete hash of a hole so long as your partner scored low. (I was learning that team play often means having to say you’re sorry.) But I also had my own moment of supercompetence on the par-3 seventh, when a bunker shot from a dismal lie unexpectedly found the cup for birdie, giving us the hole. “Death by a thousand bunkers – I’ve hit every one of them,” said one of the competitors as our

The 2010 Ryder Cup takes place September 28 to October 3, with three days of practice rounds followed by three days of competition. La coupe Ryder 2010 se déroule du 28 septembre au 3 octobre, et comprend trois jours d’entraînement suivis de trois jours de tournoi. More Matches, Please Plus de matchs, svP

After your own Ryder experience on the Twenty Ten Course, try these other wily Welsh layouts. Après avoir joué à la coupe Ryder sur le parcours Twenty Ten, essayez ces autres golfs gallois. roman road

Celtic Manor’s first of three courses, and one of Robert Trent Jones Sr.’s last designs, replete with his famously sloped greens and hungry bunkers. Le premier des trois parcours du Celtic Manor est l’un des derniers que Robert Trent Jones Sr. ait conçus, et dotés de ses fameux verts en pente et fosses voraces. celtic-manor.com

L’idée ne viendrait pas à la plupart des golfeurs. Les pros se voient en francs-tireurs travaillant seuls (si l’on oublie leurs entraîneurs, cadets, soigneurs, psys et massothérapeutes) dans un univers de parties par coups où seul compte le pointage final. C’est pareil pour les joueurs du dimanche (auxiliaires rémunérés en moins). Le golf par équipes, lui, inspire un véritable esprit de corps. Et la coupe Ryder, source de fierté continentale, est une sorte de jeu du drapeau disputé devant un public mondial. Instauré en 1927 par le grainetier Samuel Ryder, le tournoi, disputé pour l’honneur et non pour l’argent, est une retentissante anomalie dans le monde du golf professionnel. La formule par trous et par équipes, qui peut susciter de vils élans de patriotisme chez des joueurs réservés et courtois, en a fait le troisième événement sportif le plus suivi au monde, après les Jeux olympiques et la Coupe du monde de football. Jumelé à un véritable golfeur américain qui ne cessait d’atteindre les verts et de réussir ses coups roulés, je me suis quasiment borné à m’occuper des drapeaux et à applaudir. C’est là le charme du jeu par équipes : on peut jouer un trou désastreux, pourvu que le pointage de notre partenaire soit bon. (Jouer en équipe, ai-je appris, c’est souvent présenter ses excuses.) Mais j’ai eu mon moment de brio au septième trou, une normale 3, quand j’ai miraculeusement sorti ma balle de la fosse où elle était enlisée et inscrit un oiselet qui nous a valu le point. « Je n’ai pas raté une seule fosse, et j’ai fini par creuser la mienne », a commenté l’un des joueurs à mi-parcours. La pluie tombait, et le Twenty Ten montrait les dents.


Well equipped from $28,995†

2010 Outback 3.6R model shown.††

Get out more with the all-new 2010 Subaru Outback.

†MSRP of $28,995 on 2010 Outback PZEV (AD1PZ), a Partial Zero Emission Vehicle (PZEV). See www.subarupzev.ca for details. ††Model shown is 2010 Outback 3.6R (AD236), MSRP of $35,695. Freight, PDI, license, insurance, registration and taxes are extra. Vehicle shown solely for purposes of illustration and may not be equipped exactly as shown.

Not only does it have the nimble ride and fuel economy of a car, it also features our legendary symmetrical full-time All-Wheel Drive, more cargo space and higher ground clearance. The Japanese engineered Outback. It’ll take you to the most remote places. That is, if you can put down the TV remote. Visit Subaru.ca

BEST NEW SUV / CUV under $35,000


groups converged at the turn. Rain was falling now, and the course was baring its teeth. A visit the previous day to the Penderyn Distillery, where I learned from an old advert that “Welsh whisky... painted landscapes in the brain of man,” had me picturing a gentle 18 with just a touch of drama to please the crowds, but this venue was purpose-built to test the best in the world. The final stretch perversely straddles a high ridge, from which spectators can observe the action – a natural amphitheatre of which the Romans would approve. The Euros – or Team Woosnam, named after the feisty Welshman and former Ryder captain – would close us out before we reached the dramatic hillside finishing holes, but we kept on playing rather than making the ignominious walk back to the clubhouse. A good thing, too, because on that par-5 18th, I learned that you take your encouragement where you can – even if the patriotic crowd atop the hill numbers just two players who have finished their round and stayed on to kibitz. I swing away, not worrying about doing Canada, the U.S. or Wales proud; I just don’t want to let my teammates down. Mind you, by the time the shot is in the air, the chant has turned to the Euros’ “Olé, olé, olé, olé!” I seem to recall that my ball found a bit of the green, checked, reversed and then started a slow roll down into the fronting pond. Then again, who can remember for sure? The Ryder Cup cameras weren’t there yet. And, in any event, my partner calmly made five to halve the hole – just what teammates are for. Write to us: letters@enroutemag.net

88

enRoute 9.2010

The Montgomerie

A beautifully vertiginous par-69 designed by none other than Scotsman Colin Montgomerie – this year’s Ryder captain for the Euros – and about as forgiving as the man himself. Conçu par nul autre que l’Écossais Colin Montgomerie (capitaine des Européens à la coupe Ryder 2010), cette normale 69 d’une vertigineuse beauté est aussi impitoyable que son architecte. celtic-manor.com Royal Porthcawl

A classic gorse-lined links on Rest Bay and one of the world’s finest golf courses. Avoid the pot bunkers, and be astounded by the swirling greens. Ce links classique est bordé d’ajoncs sur la baie Rest et est l’un des plus splendides golfs au monde. Évitez les fosses profondes et admirez les verts ondulés. royalporthcawl.com

For addresses and travel information, see Itinerary (page 103). / Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 103).

La veille, une visite à la distillerie Penderyn (où j’ai lu une vieille pub proclamant que « le whisky gallois [pouvait] peindre des paysages dans la tête de l’homme ») m’avait fait miroiter une ronde pépère avec juste assez de coups d’éclat pour plaire aux foules. Mais ce parcours a été sciemment conçu pour mettre à l’épreuve l’élite mondiale. Les derniers trous, bordés par une crête machiavélique d’où les spectateurs peuvent suivre le jeu, forment un amphithéâtre naturel qui aurait plu aux Romains. Les Européens (ou Équipe Woosnam, du nom du fougueux Gallois qui a été capitaine en coupe Ryder) étaient déjà assurés de la victoire avant que nous eussions atteint cette spectaculaire section à flanc de colline. Nous avons quand même décidé de finir la ronde plutôt que de rentrer piteusement au pavillon. Une chance, car la normale 5 du 18e trou m’apprend que toute source d’encouragement est bonne, même les cris d’une foule patriotique constituée de deux joueurs ayant fini leur ronde et déconnant autour du dernier vert. Je m’élance sans chercher à faire honneur au Canada, aux États-Unis ou au pays de Galles ; j’essaie simplement de ne pas laisser tomber mes coéquipiers. Malheureusement, avant même que ma balle retombe le chant se mue en « Olé, olé, olé, olé ! » européen. Je crois me souvenir que ma balle a frôlé le vert, qu’elle a semblé hésiter, puis qu’elle a redescendu lentement la pente jusque dans l’étang. Mais qui pourrait en jurer ? Les caméras de la coupe Ryder ne tournaient pas encore. De toute manière, mon partenaire a tranquillement joué la normale et permis de diviser le point. Un coéquipier, c’est fait pour ça. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net


You need 40 extra small, perfectly logoed shirts by yesterday. You need a Go-to-Guy. Fortunately, we have 98 of them. Imagewear Corporate Sales Manager, aka Go-to-Guys, are there to help you. Getting the right logoed apparel and promotional merchandise, on

And they make it happen flexibly and consistently with, customized

time, on budget, exactly as specified doesn’t happen without Go-to-

and multifaceted order and fulfillment, a nationwide network

Guys. We have 98 of them. They make it happen for 17,000 Canadian

of retail outlets, a no-hassle 100% guarantee, and free delivery

businesses with clothing, footwear and promotional items that work

anywhere in Canada.

from the office to the warehouse to the job site to the off-site event.

Call one of our 98 Go-to-Guys at 1.877.861.7101, email imagewear@erequest.ca or visit imagewear.ca


HP Color LaserJet CM3530 MFP When was the last time you bought something for your business that actually paid for itself? Consolidate your existing printing devices into one legendary Color HP LaserJet MFP and save – on energy, paper, toner, even IT time – while bringing professional print jobs in house. Invest in HP LaserJet. It pays you back.* Find out how at hp.ca/paysback

© 2010 Hewlett-Packard Development Company, L.P. *Savings based on printing 50 copies of a brochure (double-sided and on special glossy media) 12 times per month on the HP Color LaserJet CM3530 MFP compared to average retail copy shop pricing. Additional savings from Instant-on Technology, two-sided printing and HP Smart Web Printing. Actual results may vary. Source of copy shop pricing data: Infotrends Cost of Print Studies, March 2009. Go to www.hp.com/go/printcosts for more details.


LeTTeRing phOTOgRAphed by / LeTTRAge phOTOgRAphié pAR: nATAshA v.; swAROvski eLeMenTs suppLied by / gRAcieuseTé de JOhn beAd / JOhnbeAd.cOM; icOn / icône: isTOckphOTO.cOM / JAngeLTun

Sparkling hotels, a hot food scene and starchitecture galore: Yes, the Queen City has entered the limelight. Hôtels rutilants, restos en vue et architecture griffée : la Ville reine brille de tous ses feux.

All of moneyed young Toronto is at the ROM Prom Noir fundraiser tonight, partying with MTV queen and king Jessi Cruickshank and Dan Levy while William Thorsell, former Royal Ontario Museum director and CEO, chats in the shadows. “I want to text but it’s impossible,” says an aspiring Ava Gardner, her glove just covering a forearm tattoo. “My stiletto’s caught in the floor grates,” winces her Grace Kellyesque pal, unwittingly joining the critical chorus against Daniel Libeskind’s renovation of the grand museum. “This new generation of socialites has watched a lot of Gossip Girl and The Hills. They know exactly what to do,” says National Post social observer Shinan Govani. “They send me flowers and thank-you notes. They know how to borrow dresses for parties.”

En cette soirée-bénéfice Prom Noir du Musée royal de l’Ontario (ROM), la jeunesse dorée de Toronto fête avec Leurs Majestés de MTV, Jessi Cruickshank et Dan Levy, tandis que l’ancien directeur et chef de la direction générale du musée, William Thorsell, bavarde en sourdine. « Je n’arrive pas à texter », se plaint une Ava Gardner en herbe, dont le gant couvre à peine un tatouage. « Mon talon est pris dans la grille du plancher », gémit sa Grace Kelly de copine, faisant écho aux critiques adressées à la réfection du musée, due à Daniel Libeskind. « Ces jeunes mondaines ont grandi avec Gossip Girl et The Hills », déclare Shinan Govani, qui fraie avec le gratin pour le National Post. « Elles savent se tenir. Elles m’envoient des fleurs, des mots de remerciement. Elles savent par qui se faire prêter des robes. »

BY / PAR Charlene rooke

enRoute 9.2010

91


ToronTo has The swagger of a place ThaT knows iT’s a place To be. glassy condos and luxury hotels sprout like wheatgrass shoots.

toronto a la prestance de celle qui se sait en vogue. condos vitrés et hôtels de luxe y poussent comme du germe de blé.

92

enRoute 9.2010


photos: raina + wilson; stylist / styliste: alexis honce (plutino Group); hair & make-up / mise en beauté: anita cane (products / produits: tresemmé hair care); Gown / robe de bal: ramona keveza; necklace / collier: maryam keyhani; hat / chapeau: lilliput; suit / complet: huGo boss; sweater / chandail: pink tartan; models / mannequins: ashley s. and / et mark h. (elite)

Described by Canadian Art’s Richard Rhodes as “elegant and understated,” the AGO revamp by Frank Gehry (left) added curves and swirls to the original space. At the ROM (above), Daniel Libeskind’s controversial Crystal features diagonal slashes that energize the space. / « Élégantes et sobres » sont les mots utilisés par Richard Rhodes, du magazine Canadian Art, pour décrire les rénovations de Frank Gehry,  qui a ajouté des courbes à la structure originale du Musée des beaux-arts de l’Ontario (ci-contre). Au Musée royal de l’Ontario (ci-dessus), Daniel  Libeskind a érigé le Crystal, une addition controversée, ornée de lignes diagonales qui dynamisent l’espace.

enRoute 9.2010

93


photos : raina + wilson; dress / robe: Marika brose; shirt and pants / cheMise et pantalon: J. lindeberg; shoes / chaussures: townshoes

It’s not just the youngsters who know how to strut; Toronto has the swagger right now of a place that knows it’s a place to be. Glassy condos and luxury hotels sprout like wheatgrass shoots. The world’s most successful public film festival illuminates the new TIFF Bell Lightbox this month. If the postVictorian city was once known as Toronto the Good, today’s slightly louche urban playground, home to both a prim new Ritz-Carlton and a phallic Trump tower, is closer to Toronto the Badass. The Wall Street Journal recently winked that it’s a favoured destination of pro athletes, who like its “libertine gentleman’s clubs” and “cool international vibe.”

Il n’y a pas seulement les jeunes qui se pavanent ; Toronto a la prestance de celle qui se sait en vogue. Condos vitrés et hôtels de luxe y poussent comme du germe de blé. Le plus populaire festival du film au monde rayonne ce mois-ci au nouveau Bell Lightbox. Si après l’époque victorienne on a pu parler de « Toronto la bonne », la ville présente aujourd’hui un paysage équivoque, où se profilent à la fois un Ritz-Carlton virginal et une tour Trump phallique, qui pourrait lui valoir le surnom de « Toronto la bum ». Le Wall Street Journal a récemment insinué que les athlètes professionnels l’affectionnent pour ses « clubs privés olé olé » et son « côté cool cosmopolite ».

The Windsor Arms (above) is a civilized place to be, whether just for tea time or for an extended stay. Whereas Caplansky’s (right) is the spot to get your hands greasy with delicious, caloric, meaty marvels. / Que ce soit pour y prendre le thé ou pour s’y reposer, le Windsor Arms (ci-dessus) est l’incarnation du raffinement torontois. Avec ses plats ultracaloriques et bien viandus, Caplansky’s (ci-contre) est quant à lui le symbole de la gloutonnerie de la ville.

94

enRoute 9.2010


If any of the above makes you roll your eyes, you’re in good Toronto-bashing company; even the CBC commissioned a 2007 movie called let’s all hate toronto. The Centre of the Universe, Hogtown, the Big Smoke – nicknames that, I assure you (as a native Western Canadian who lived for several years in Quebec), are used frequently and derisively by the rest of the country. take another look. Not that Toronto is asking you to. Toronto doesn’t care anymore; it’s done seeking your approval. Its favourite multiculti son, Armenian-Canadian filmmaker Atom Egoyan, cares so little that he set his latest film, chloe, in Toronto – not Toronto as Chicago or Toronto as New York but Toronto of the tony, money-scented and celebrity-cheffed Hazelton Hotel and the venerable Windsor Arms, where Tiffany bags and flawless facelifts crowd the tea room on this Sunday as I check in. I’m camped out for a few days in my own butler-serviced suite in a hotel so homey, one music-industry guest comes to breakfast in his bathrobe.

Si vous roulez les yeux à cette lecture, dites-vous que vous n’êtes pas seul à dénigrer la métropole ontarienne ; même la CBC a commandé en 2007 un film intitulé Haïssons tous Toronto. Croyez-en une fille de l’Ouest canadien qui a vécu plusieurs années au Québec, le « nombril du monde », ainsi qu’on qualifie Toronto au pays, est une expression teintée d’une bonne dose d’ironie. Regardez-la à nouveau. Non que Toronto vous en conjure : elle s’en fout et ne quête plus votre bénédiction. Le cinéaste canadien d’origine arménienne Atom Egoyan, fils chéri du multiculturalisme torontois, s’en fiche tellement qu’il a campé son dernier film, Chloe, à Toronto. Pas à Toronto grimée en Chicago ou en New York, mais à Toronto sans fard, ville du Hazelton Hotel, cossu, cousu d’or et nanti d’un chef vedette, et du vénérable Windsor Arms, où le salon de thé croule sous les sacs Tiffany et les liftings tip-top en ce dimanche où je m’inscris. Je campe quelques jours dans une suite avec majordome de cet hôtel si accueillant qu’un des clients, membre de l’industrie musicale, vient déjeuner en peignoir.

Everything Old Toronto is new. A changing of the garde-manger has made Splendido, where a champagne trolley and Bay Street bankers long commanded the tables, a redecorated hot spot again. I graze on a value-priced half-portion of rabbit pappardelle, transfixed by the dark and handsome half of a first date at the next table and the uncork-and-decant ritual being performed for the suits in the corner. Over a few days, I inhale a tobacco-infused, dry-ice swirled Mad Man cocktail at Barchef; caffeinate on theatrically brewed “siphon coffee” at Sam James Coffee Bar; and chew a tartare sandwich, hot-sauce inscribed with the word “horse,” at the Black Hoof (named one of the best new restaurants in the country by enroute in 2009). Decadence is clearly in again. Other smart restaurateurs are indulging in a rethought comfort-food groove, like molecular gastronomist Claudio Aprile, who opened the fast and loose east-side Origin, where frozen rocks of malted-milk foam top a spicy chocolate pudding nearly as sexy as the chef himself. “Lean” is a four-letter word in Toronto the Badass. At Caplansky’s Delicatessen, crowds order fatty and extra-fatty smoked meat in such quantity that its namesake owner, Zane, had to invent dishes (like the brisket-stuffed burger) using the slender cuts. His life story is Toronto in a nutshell. As the delis of his youth disappeared, Zane Caplan rode his motorcycle to culinary adventures abroad before returning to open Caplansky’s – he reverted to his family’s original surname – last year. “Feeling good about who I really am is a big part of what I’m doing,” he tells me from behind the bar, simultaneously greeting guests and pulling

Tout ce que Toronto a de vieux fait jeune. Un changement de garde culinaire a transformé le Splendido, longtemps chasse gardée des financiers de Bay Street et des chariots à champagne, en lieu aussi branché que néodéco. J’y grignote une demi-portion économique de pappardelles au lapin, obnubilée par le beau brun assis avec sa dernière conquête à la table voisine et par la cérémonie du vin qu’on débouche et décante pour les cadres tapis dans un coin. L’espace de quelques jours, j’aspire un Mad Man, cocktail parfumé au tabac et fumant de glace sèche, au Barchef ; je me dope au spectaculaire café percolé sous vide du Sam James Coffee Bar ; je mords dans un sandwich de tartare sur lequel on a tracé à la sauce piquante le mot horse (« cheval ») au Black Hoof, élu en 2009 parmi les 10 meilleurs nouveaux restos au pays par enRoute. Oui, l’insouciance est de retour. D’autres habiles restaurateurs rénovent la cuisineréconfort, tel Claudio Aprile, l’as de la gastronomie moléculaire qui a ouvert dans l’est de la ville le sulfureux Origin, où des glaçons de mousse de lait fouetté flottent sur un pudding au chocolat épicé presque aussi sexy que le chef lui-même. À Toronto la bum, hypocalorique est un gros mot. Au Caplansky’s Delicatessen, la clientèle commande une telle quantité de smoked meat gras ou extragras que Zane, le proprio éponyme, a dû créer des plats pour passer les découpes maigres, dont un burger à la pointe de poitrine. La vie de cet homme est un condensé de Toronto. Alors que les restos de charcuteries de sa jeunesse disparaissaient, Zane Caplan est parti à moto vivre des aventures culinaires à l’étranger avant de revenir et d’ouvrir l’an dernier le Caplansky’s, qui restitue son nom de famille. « Être bien dans ma peau est capital dans ce que je fais », me lance-t-il de derrière le bar, où il accueille les clients tout en

I graze on rabbIt PaPPardelle, tobacco-Infused cocktaIls and a tartare sandwIch. decadence Is clearly In agaIn.

j’engloutis des pappardelles au lapin, des cocktails parfumés au tabac et un sandwich de tartare. oui, l’insouciance est de retour.

enRoute 9.2010

95


photo : raIna + wIlson

drafts. “I don’t have to be what the rest of the world wants me to be: I’m fine as I am.”

tirant des bières pression. «Je n’ai pas à être tel que le reste du monde veut me voir être ; je suis bien tel que je suis. »

The past weighs in as I stroll the hipster ’hoods of the west end. If MuchMusic brought first-wave cool to Queen Street West more than 20 years ago, the Drake and Gladstone flophouses-turned-hipster hotels – both have their own art curators – define the wild West Queen West. Boutiques like Fawn (short for fashion, attitude, wit and nostalgia) and sartorial den Green Shag have decor so artfully distressed, merchandise so vintage-quirky, they look like they’ve been there forever. As I heft industrial relics repurposed as decor objets at Commute Home and Ministry of the Interior, I think about what Richard Florida told me about Toronto’s revitalizing waterfront. “It’s a terrific analogy for a city that is transitioning from its industrial past to a post-industrial future,” said the author of The Great Reset and the director of the University of Toronto’s Martin Prosperity Institute. Toronto is embracing its gritty history with a new affection, a nostalgia that trumps even Trump and the other glittering downtown gems that thumb their noses at the – recession? What recession?

Le passé est encore présent dans les quartiers branchés de l’ouest de la ville où je me balade. Si MuchMusic a entraîné, il y a plus de 20 ans, le premier afflux de branchitude sur Queen Street West, deux hôtels borgnes mis à la page, le Drake et le Gladstone (chacun emploie un conservateur), canalisent l’énergie de West Queen West. Certaines boutiques, dont Fawn (acronyme anglais signifiant « Mode, attitude, esprit, nostalgie ») et le sanctuaire de la confection Green Shag, proposent des articles si excentrico-vieillots dans des cadres si artistement démodés qu’elles ont l’air antédiluviennes. En soupesant les vestiges industriels convertis en objets déco du Commute Home et du Ministry of the Interior, je songe à ce que Richard Florida m’a dit à propos de la revitalisation du secteur riverain de Toronto. « C’est une belle allégorie pour une ville en transition entre passé industriel et avenir postindustriel », souligne le directeur du Martin Prosperity Institute de l’Université de Toronto, qui vient de publier The Great Reset. Toronto renoue avec son rude passé, avec une nostalgie qui éclipse même la tour Trump et les autres étincelants joyaux qui font du centre-ville un pied de nez à la… récession ? Quelle récession ?

We recommend the bloody caesar at Mark Kingwell’s regular hangout, the Park Hyatt’s Roof Lounge (above), from where you can see the whole city spread out before you. At the Thompson Hotel, Toronto firm II BY IV designed the rooftop lounge (page 100). / Au Roof Lounge, le bar situé au 18e étage du Park Hyatt (et l’endroit favori de Mark Kingwell), sirotez un Bloody Caesar et enivrez-vous de la vue sur la ville. Au Thompson Hotel, la firme torontoise II BY IV a imaginé la terrasse située sur le toit (p. 100).

96

enRoute 9.2010



A U-shaped gentrification curve is crawling up the restaurant corridor on Ossington, past the queues at Foxley and Pizzeria Libretto, to a formerly forlorn stretch of Dundas Street, where Show & Tell gallerist Simon Cole tells me, “Dundas is the new Queen West.” By the time you read this, nearly a dozen galleries and a handful of new restaurants will be hopping. But go east, according to Toronto’s black-T-shirted, tattooed philosopher king Mark Kingwell. Perched on his familiar dais at the Park Hyatt’s 18thfloor Roof Lounge, sipping a gin martini, he points to the redevelopment in the area of the blighted Regent Park housing project as a portent of eastward revival. “In the early 1900s, the Bloor Street Viaduct healed these two parts of the city together; it was our version of the Brooklyn Bridge,” says the contributing editor of Harper’s Magazine, evoking the dirt-streaked Toronto of Michael Ondaatje’s In the Skin of a Lion. “Culturally, it needs to happen again – movement between the two sides.” Kingwell himself is part of a next-gen Toronto legacy, a line of brainiacs ranging from homegrown intellectuals like Innis, McLuhan, Frye and transplanted urbanist Jane Jacobs to contemporary Toronto-derived authors like Naomi Klein and Malcolm Gladwell. In a smart city like this one, it’s telling that what jump-started the current boom was mega-architecture projects behind cultural institutions: Libeskind’s ROM, the Frank Gehry remake of the Art Gallery of Ontario, the Four Seasons Centre for the Performing Arts and the stunning new home of the Royal Conservatory of Music. As he gives me a hard-hat tour of the TIFF Bell Lightbox, Toronto International Film Festival director and CEO Piers Handling notes the transformation: “There’s been a complete rejuvenation of culture in this city in the last few years. I can’t think of too many other places in the world where you see this kind of investment in the arts – maybe Berlin in the 1990s.”

C’est tout un pan de quartier qui s’embourgeoise, en remontant la section d’Ossington peuplée de restos, au-delà des files du Foxley et de la Pizzeria Libretto, jusqu’à un tronçon autrefois tristounet de Dundas Street, où Simon Cole, galeriste à la Show & Tell, m’affirme haut et fort : « Dundas est la nouvelle Queen West. » Quand vous lirez ceci, une dizaine de galeries et une poignée de nouveaux restos auront surgi. Mais la partie est de la ville ne perd rien pour attendre, selon le philosophe roi de Toronto, Mark Kingwell. Arborant tatouages et T-shirt noir et trônant dans son cher Roof Lounge, au 18e étage du Park Hyatt, où il sirote un martini, Kingwell voit le redéveloppement du déclinant secteur de logements sociaux de Regent Park comme le signe d’un renouveau à l’est. « Au début du xxe siècle, le viaduc de Bloor Street servait de lien est-ouest ; c’était notre pont de Brooklyn », explique ce collaborateur du Harper’s Magazine en évoquant la poussiéreuse Toronto qu’illustrait Michael Ondaatje dans La peau d’un lion. « Sur le plan culturel, il faut que ça reprenne, ces échanges entre les deux pôles. » Kingwell fait partie d’une nouvelle génération d’intellos et de penseurs torontois, dans la lignée des Innis, McLuhan, Frye et de l’urbaniste Jane Jacobs, aux côtés d’auteurs contemporains tels que Naomi Klein et Malcolm Gladwell. Fait éloquent dans une métropole aussi érudite, le boom actuel est dû à de nombreux mégaprojets architecturaux pilotés par des institutions culturelles : le ROM de l’architecte Daniel Libeskind, le Four Seasons Centre for the Performing Arts, le Musée des beaux-arts de l’Ontario rénové par Frank Gehry, le nouvel écrin du Royal Conservatory of Music. Le PDG du Festival international du film de Toronto, Piers Handling, qui me fait visiter le chantier du Bell Lightbox où logera l’événement, remarque la transformation : « On assiste à un profond renouveau culturel depuis quelques années, me confiet-il. Je connais peu de villes qui investissent autant dans les arts, à part la Berlin des années 1990. »

I feel like I’m crossing an East-West Rubicon of my own the next day when I pull my wheeled suitcase down unfamiliar Queen Street East. I’m headed for the Ivy, a four-room micro-hotel within Verity, a women’s club founded six years ago by former investment banker Mary Aitken as a modern alternative to the old boys’ club. “People may be virtually connected with their laptops and BlackBerries and can work anywhere, but they’re still seeking real-time connection in public spaces,” Aitken says. Places like this create points of contact for Toronto’s thinkers – from the cultural intelligentsia to CEOs and entrepreneurs – to springboard their ideas into the world. The air is electric with connection in the lobbies and lounges of a handful of new luxury hotel-residences that now define downtown: Thompson, RitzCarlton and Le Germain will soon be joined by Shangri-La and Four Seasons. As explained by Dan Menchions, a principal in taste-making firm II BY IV design (responsible for the Trump tower interiors and the Thompson Hotel roof deck), “When I travel to Paris or London or Tokyo, I go to hotel restaurants and bars because they’re destinations in themselves. We haven’t had that before in Toronto. In the next few years, there will be a totally different lifestyle available in this city.” An elite new shopping enclave downtown is ready for it. I wander the cool white calm of the Room, stroking the racks of cutting-edge Roland Mouret frocks and marvelling that I’m actually in the Queen Street Bay store. In

Le lendemain, j’ai l’impression de franchir d’ouest en est le Rubicon en tirant pour une rare fois ma valise à roulettes sur Queen Street East. Je me rends à l’Ivy, microhôtel de quatre chambres logé dans un club féminin, le Verity, fondé il y a six ans par l’ex-banquière d’affaires Mary Aitken comme complément moderne des bons vieux clubs pour hommes. « Grâce à leurs portables et à leurs BlackBerry, les gens sont en contact virtuel et peuvent travailler n’importe où, mais ils cherchent encore les contacts directs dans des espaces publics », affirme Mme Aitken. De tels endroits focalisent les élites pensantes de Toronto (intelligentsia culturelle, grands patrons, entrepreneurs) et leur sert de tremplin pour lancer leurs idées dans le monde. Tous ces contacts électrisent les halls et les salons des quelques récentes résidences hôtelières de luxe qui font le centre-ville nouveau : le Thompson, le Ritz-Carlton et Le Germain, bientôt suivis des Shangri-La et Four Seasons. Dixit Dan Menchions, pilier de la boîte visionnaire II BY IV Design (à qui l’on doit l’intérieur de la tour Trump et le toit-terrasse de l’hôtel Thompson) : « Quand je vais à Paris, à Londres ou à Tokyo, je sors dans les restos et bars d’hôtels, qui sont en soi des destinations. C’est inédit pour Toronto. D’ici quelques années, l’art de vivre sera totalement réinventé dans cette ville. » Au centre-ville, une nouvelle boutique de marque est fin prête. Dans l’oasis de blancheur feutrée qu’est la Room, je flâne en frôlant les présentoirs de robes plusque-tendance de Roland Mouret, épatée de me trouver au magasin la Baie de Queen Street. Dans les années 1930, un espace baptisé St. Regis Room, dans

Beautiful people laugh into the night, caught up in the whirl of a city that has at last relaxed.

deS genS rIent tard danS La nuIt, prIS danS Le tourbILLon d’une vILLe quI accepte enfIn ce qu’eLLe eSt.

98

enRoute 9.2010



photo : george pimentel

the 1930s, a space called the St. Regis Room at what was then Simpson’s department store brought international fashion to Canada; this year it came back, a symbol of the post-recession renaissance of the city centre. “For years nothing happened downtown,” says creative director Nicholas Mellamphy. “It’s a whole new Toronto.” I, too, am on a reinvention quest tonight during a Cocktail Cooking School at Ame, the nearly over-the-top Asian-themed palace of TV restaurateurs the Rubino brothers. A bartender named Moses delivers the gospel about combining sour, bitter and sweet, a flavour progression that reminds me a little of this city’s recent transformation. Choosing from a rainbow of fresh raw fruit, I toss a few lemon and lime wedges in my mixing glass, smoothing their tartness with bright, ripe nectarine slices, strawberries and sweet raspberries. I add just a dash of a Fee Brothers artisanal tincture because being bitter is so 1990s. I mash it all together with some red vermouth and strain it into a chilled martini glass. I take a sip: the perfect balance. All around me, beautiful people nibble gorgeous food from nimbly manoeuvred chopsticks and sip from slender stemware. They sink back into cushy banquettes, talking and laughing long into the night, caught up in the whirl of a metropolis that has relaxed, at last, into being Toronto. Write to us: letters@enroutemag.net

For travel and destination information, see Itinerary (page 103). / Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 103).

100

enRoute 9.2010

ce qui était alors un grand magasin Simpson’s, a introduit la mode internationale au Canada ; le voici de retour, signe de la reprise économique que connaît le centre-ville. « Pendant des années, il ne se passait rien dans le centre, dit Nicholas Mellamphy, directeur des achats de la Room. C’est tout un renouveau. » Ce soir, moi aussi, je recherche la réinvention à la Cocktail Cooking School de l’Ame, l’extravagant temple culinaire asiatique des frères Rubino, restaurateurs et animateurs télé. Un barman nommé Moses nous chante les louanges de la trinité acide-amer-sucré, séquence de saveurs qui n’est pas sans rappeler l’adoucissement récemment ressenti dans cette ville. Puisant à même un arc-en-ciel de fruits frais, je jette quelques quartiers de citron et de lime dans un verre à mélange, puis, pour couper leur acidité, des framboises, des fraises et des tranches de nectarine aux vives couleurs estivales. Je verse tout juste une larme de bitter artisanal Fee Brothers, car l’amertume, ça fait tellement années 1990. Puis j’ajoute du vermouth rouge, je broie et je passe le tout dans un verre à cocktail givré. J’y trempe les lèvres : équilibre parfait. Tout autour de moi, des gens de la haute grignotent des mets somptueux avec des baguettes expertement maniées et boivent dans de gracieux verres à pied. Calés dans de profondes banquettes, ils parlent et rient tard dans la nuit, pris dans le tourbillon d’une métropole qui accepte enfin de devenir ce qu’elle est. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net


Your winter playground

canada’s western mountain region

The dramatic winter setting presents an enticing wonderland of unique mountain recreation. Collectively, Banff, Jasper, Lake Louise and Whistler are renowned for being among the best alpine ski destinations in the world, and these same slopes offer endless snow adventures: the pure exhilaration of heli-skiing and dog sledding; the pristine backcountry scenery of cross-country skiing and snowmobiling; and the romance of horse-drawn sleigh rides and ice skating. Whatever the activity, the sheer beauty of the landscape will capture your imagination.

To book your ultimate winter holiday in Western Canada, contact your travel consultant, visit www.fairmont.com or call 1 800 441 1414.



ItINerarY ITINÉRAIRE

toronto Page 91 no-menu, prix-fixe Ruby Watchco (the daily whim of Restaurant Makeover and Pitchin’ In’s Lynn Crawford). To sip and be seen yourself, sit on Origin’s hopping bar side, or at the low bar edging the open kitchen to see the chef dish out manchego risotto topped with chorizo. At Splendido, new co-owners Carlo Catallo and chef Victor Barry have made it the place to dine again with dishes like chilled English pea soup and suckling pig. Même après la fin du festival du film, les fans du Food Network peuvent zieuter des vedettes à l’Ame, des frères Rubino (Made to Order), qui sert tapas asiatiques et sushis, ou au chaleureux Ruby Watchco, qui propose une unique table d’hôte (caprice quotidien de Lynn Crawford, d’Objectif restauration et de Pitchin’ In). Pour boire et être vu, prenez place au bar animé ou au petit îlot bordant la cuisine ouverte de l’Origin, où l’on peut voir le chef préparer un risotto au manchego et au chorizo. Les nouveaux coproprios du Splendido, Carlo Catallo et le chef Victor Barry, en ont refait une table d’élite, grâce à des plats tels soupe froide de petits pois et cochon de lait. Ame 19 Mercer St., 416-599-7246, amecuisine.com Origin 107 King St. E., 416-603-8009, origintoronto.com

Windsor arms Hotel

WhErE to Stay / Où lOger

messieurs, la piscine ozonée du club privé voisin, le Verity, est réservée aux dames.

The bijou Windsor Arms Hotel has 28 rooms with attentive butler service and sonic-boom sound systems. The lobster-studded mac ’n’ cheese in club Twenty Two and a weekend cuppa in the Tea Room are musts. Le Windsor Arms Hotel est un bijou de 28 chambres, avec majordome attentionné et chaînes stéréo fracassantes. Le macaroni au fromage avec homard du club Twenty Two et le thé du week-end au Tea Room sont incontournables.

111d Queen St. E., 416-368-6006, theivyatverity.ca

PHOtO: vICtOR tAvAReS (CAPLAnSky'S)

18 St. thomas St., 416-971-9666, windsorarmshotel.com

With four rooms, the Ivy is the smallest hotel in the city, but it’s large on luxury with Hästens beds and Bulgari toiletries in each spacious terraced room. Lorenzo Loseto’s soulful cooking at George is your sustenance (think veal sweetbreads, white lasagna, lemon thyme dust); the lomi lomi massage at Sweetgrass Spa, your salvation. Sorry, guys: the ozonated pool in the adjoining private club, Verity, is for women only. Le plus petit hôtel en ville, l’Ivy, fait dans le grand luxe : chacune de ses quatre vastes chambres avec terrasse propose lit Hästens et articles de toilette Bulgari. Lorenzo Loseto et la cuisine lyrique de chez George (ris de veau, lasagne sauce blanche, poudre de thym et de citron) vous combleront ; le massage hawaïen du Sweetgrass Spa vous purifiera. Dommage pour ces

Ruby Watchco 730 Queen St. E., 416-465-0100, rubywatchco.ca Splendido 88 harbord St., 416-929-7788, splendido.ca

Choose from three new properties this fall: Francophiles will feel at home at Quebec chain Le Germain’s second Toronto hotel; glamour seekers will converge at the Thompson’s rooftop pool lounge; and aficionados of old-school luxury can sleep easy at the Ritz-Carlton. Cet automne, trois nouveaux hôtels s’offrent à vous : les francophiles descendront au second établissement torontois du groupe québécois Le Germain ; les fous de glamour monteront au bar avec piscine sur le toit du Thompson ; et les fans de luxe à l’ancienne seront fort aise au Ritz-Carlton. Hôtel Le Germain Maple Leaf Square 75 Bremner Blvd., 416-649-7575, germainmapleleafsquare.com Ritz-Carlton, Toronto 181 Wellington St. W., 416-585-2500, ritzcarlton.com Thompson Toronto 550 Wellington St. W., 416-640-7778, thompsonhotels.com

WhErE to Eat / Où se restaurer Even after the film festival decamps, celebrity spotting is easy for Food Network fans – simply dine at Asian tapas and sushi boîte Ame (brainchild of the Rubino brothers from Made to Order) or at the cozy

Caplansky’s

The modern carnivore food chain looks something like this: chef Ben Gundy’s Olliffe, a mecca of picnicperfect deli meats, including black-walnut-fed wild boar; Caplansky’s, where the smoked meat will save you a trip to Montreal; and Hoof Café and its big sister Black Hoof, home to the most deliciously fashioned animal bits (no wonder enRoute named it one of Canada’s best new restos in 2009). Voici quelques endroits où le carnivore moderne se fera les dents : l’Olliffe, du chef Ben Gundy, repaire de charcuteries en tous genres, y compris du sanglier nourri de noix

enRoute 9.2010

103


itinerarY itiNÉRAiRe

Toronto continued / suite

A thousand unique experiences taking in all the continents of the world and almost two hundred countries, this guide will inspire any traveller who wonders where to go next!

origin

Revised & updated with over 200 all-new experiences! ALSO AVAILABLE:

25% OFF Visit the

Adventure Boutique at

www.roughguides.ca

d’Amérique ; le Caplansky’s, dont le smoked meat vous  fera oublier Montréal ; enfin, le Hoof Café et son grand  frère, le Black Hoof, où l’on apprête les abats les plus   délicieux (et qu’enRoute a classé parmi les 10 meilleurs  nouveaux restos de 2009). Black Hoof 928 Dundas St. W., 416-551-8854 Caplansky’s Delicatessen 356 College St., 416-500-3852, caplanskys.com Hoof Café 923 Dundas St. W., 416-551-8854 Olliffe 1097a Yonge St., 416-928-0296, olliffe.ca

In the goth-boudoir atmosphere of Bar Chef, the staff performs molecular mixology alongside classic bartending for low-key yet sophisticated imbibers. Speaking of low-key, there’s no seating space or Wi-Fi at award-winning barista Sam James’ place, where pilgrims go to take a shot of serious third-wave coffee (anyone for a siphon brew?).  Dans l’intimité gothique  du Bar Chef, le personnel pratique la mixologie moléculaire et classique pour désaltérer des buveurs raffinés et  sans prétention. À la recherche d’humilité ? il n’y a ni places assises ni wifi au café du barista primé Sam James,  fréquenté par les fidèles en quête de café « troisième   vague » (un café percolé sous vide, ça vous dit ?). Bar Chef 472 Queen St. W., 416-868-4800, barcheftoronto.com Sam James Coffee Bar 297 Harbord St., 416-341-2572, samjamescoffeebar.com

WHaT To Do / Quoi faire To fill your culture tank, visit the TIFF Bell Lightbox, whose gallery is showing a Tim Burton exhibition

www.roughguides.ca

from November 18 through April next year, featuring 700 artworks from the filmmaker’s twisted imagination. Enjoy a local-cuisine brunch at Frank restaurant before touring Gehry’s updated Art Gallery of Ontario; then head to the Royal Ontario Museum for a peek at Daniel Libeskind’s renovation.  Faites   le plein de culture au TIFF Bell Lightbox, dont la galerie  présente, du 18 novembre jusqu’en avril 2011, une expo  de 700 œuvres tirées de l’imagination délirante du cinéaste tim Burton. savourez un brunch de cuisine locale  au resto Frank avant de visiter le Musée des beaux-arts de l’Ontario revampé par Gehry, puis rendez-vous au  Musée royal de l’Ontario pour jeter un œil sur les rénovations de Daniel Libeskind. Art Gallery of Ontario / Musée des beaux-arts de l’ontario 317 Dundas St. W., 877-225-4246, ago.net Royal Ontario Museum / Musée royal de l’ontario 100 Queens Park, 416-586-8000, rom.on.ca TIFF Bell Lightbox 330 King St. W., 416-968-FILM, belllightbox.ca

Remnants from bygone days abound at Commute Home, where you might score a destination banner from one of the city’s streetcars. Meanwhile, in rustic digs on Ossington, Ministry of the Interior has retro-cool and contemporary furniture and accessories. Luxury clothing enclave the Room, within the Bay, revives the spirit of the 1930s designer shop St. Regis Room. Fawn is where sophisticated dressing meets rock ’n’ roll style in a hundred shades of black and grey.  Les vestiges du passé abondent au  Commute Home, où l’on peut dénicher un indicateur de  ligne du tramway de toronto. Dans un local rustique sur


Honolulu, Hawaii PaGE 74 WHere to eAt / Où SE rESTaUrEr For the best Hawaiian food in Honolulu – locally sourced or not – head to one or all of these spots. Pour la meilleure cuisine hawaïenne d’Honolulu (du terroir ou non), visitez l’une ou l’autre de ces tables. Azure Within the / Au royal Hawaiian Hotel, 2259 Kalakaua Ave., Honolulu, 808-923-7311, royal-hawaiian.com Chef Mavro 1969 S. King St., 808-944-4714, chefmavro.com Helena’s Hawaiian Food 1240 N. School St., Honolulu, 808-845-8044, helenashawaiianfood.com Hideaway Bar 1913 Dudoit Lane, Honolulu, 808-949-9885 Ministry of the interior

Ossington, le Ministry of the Interior propose des meubles et accessoires contemporains et rétro cool. La Room, boutique de haute couture logée à la Baie, fait revivre l’esprit de la St. Regis Room, où s’exposait la mode des années 1930. À Fawn, tenues raffinées et attitude rock’n’roll se marient dans une infinité de tons de noir et de gris. Commute Home 819 Queen St. W., 416-861-0521, commutehome.com Fawn 967 Queen St. W., 647-344-4703, fawnboutique.ca Ministry of the Interior 80 ossington Ave., 416-533-6684, ministryoftheinterior.net The Room Within the Bay Queen Street / Dans le magasin la Baie Queen Street, 176 Yonge St., 416-861-9111

Travel Planner Planificateur de voyage Toronto The Experts / Les experts Tourism Toronto, 800-499-2514, seetorontonow.com

PHoTo: Paula wilson (origin)

Getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers convenient service to Toronto from a host of Canadian, U.S. and international cities. Air Canada offre un service pratique vers Toronto depuis plusieurs villes du Canada, des États-Unis et d'ailleurs. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

Hoku’s Within / Au Kahala Hotel & resort, 5000 Kahala Ave., Honolulu, 808-739-8760, kahalaresort.com Ono Hawaiian Foods 726 Kapahulu Ave., Honolulu, 808-737-2275 The Pineapple Room by Alan Wong Within the / Dans l’Ala Moana Center, 1450 Ala Moana Blvd., Honolulu, 808-945-6573, alanwongs.com

WHAt to Do / QUOi fairE Take Hawaii Food Tours’ Hole-in-the-Wall tour of Honolulu and taste Spam musubi (yes, a maki made with canned meat). Inscrivez-vous au Holein-the-Wall Tour d’Honolulu offert par la société Hawaii Food Tours pour découvrir l’infâme Spam musubi (un maki plein de viande en conserve.) 808-926-3663, hawaiifoodtours.com

Travel Planner Planificateur de voyage Honolulu Time Difference* / Décalage horaire* -7 The Experts / Les experts Go Hawaii, gohawaii.com Getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers convenient service to Honolulu from Vancouver. Air Canada offre un service pratique vers Honolulu depuis Vancouver. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * from EST / Par rapport à l’HNE


ITINERARY ITINÉRAIRE

Wales / Pays de Galles PAGE 85

Le Patio

(Le Patio, où l’on sert un fortifiant foie de veau avec purée de pommes de terre et épinards au beurre) au plus coté. Au Crown at Celtic Manor, le menu de saison est axé sur les délices du terroir, tels pétoncles poêlés avec cannelloni aux pétoncles et petits pois à la menthe. Address above / Adresse ci-dessus, 44-1633-410262

Travel Planner Planificateur de voyage Wales / Pays de Galles Time Difference* / Décalage horaire* +5

Celtic Manor Resort

Where to StAy / Où LOGER

on trouve des obstacles d’eau sur la moitié (oui, la moitié) de ses trous.

Just a couple hours drive from London, the five-star Celtic Manor Resort is set amid 1,400-plus acres of parkland and wooded Welsh hills. Among the property’s three championship golf courses, the Twenty Ten Course is the first to have been designed specifically to host the Ryder Cup. Try your hand at its par 71, but be warned: The course has water hazards on half (yes, half) of its holes. À moins de deux heures de Londres, le Celtic Manor Resort est un manoir cinq étoiles serti dans plus de 5,5 km2 d’espaces verts et de collines boisées du pays de Galles. L’un des golfs de championnat du domaine, le Twenty Ten, est le premier à avoir été conçu exprès pour la Ryder Cup. Mesurez-vous à cette normale 71, mais soyez prévenu :

Coldra Woods, Usk Valley / vallée de l’Usk, Newport, South Wales / Galles du Sud, 44-1633-410263, celtic-manor.com

Where to eAt / Où SE RESTAuRER Guests at Celtic Manor have five restaurants to sample, ranging from casual – try the highly fortifying foie de veau with mashed potatoes and buttered spinach at Le Patio – to award winning. At Crown at Celtic Manor, the seasonal menu offers locally sourced delights, like seared scallop with scallop cannelloni, peas and mint. Les clients du Celtic Manor peuvent se sustenter dans cinq restos, du plus relax

The Experts / Les experts Wales Tourist Board, canada.visitwales.com Getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers non-stop service from Calgary, Edmonton, Halifax, Montreal, Vancouver, Ottawa, St. John’s and Toronto to London. From there, Coldra Woods is less than a two-hour drive away. Air Canada offre vers Londres un service sans escale depuis Calgary, Edmonton, Halifax, Montréal, Vancouver, Ottawa, St. John’s et Toronto. De là, Coldra Woods est à moins de deux heures de route. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From EST / Par rapport à l’HNE

Einstein, Curie, You. technoparc.com


500 Aeroplan Miles per night at Downtown Toronto’s Finest Boutique Hotel.

Aeroplan Members earn 500 Aeroplan Miles per night on nightly and extended stays. ®

Always complimentary: Full breakfast buffet

Shuttle service to anywhere in the financial core

High-speed internet ■

In-room movies

5,000 sq.ft. fitness centre and pool

Rooftop patio and California hot tubs with an incredible view of the city

416 863 9000 or call 1 877 32 GRAND •

Book online www.grandhoteltoronto.com

Because...life is Grand. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Limited Partnership.


Higher Learning / Hautes études

Weekend / Week-end

Page 49

Page 53

Black rock Oceanfront resort

Here are the addresses you’ll need for a memorable weekend in Ucluelet, B.C. Adresses à connaître pour un week­end mémorable à Ucluelet, en Colombie­Britannique. Beachcomber Ocean Tours 250-726-3444, wildedgewhales.com Black Rock Oceanfront Resort, Drift Spa and / et Fetch 596 Marine Dr., 877-762-5011, blackrockresort.com Cedar House Gallery 1645 Cedar rd., 250-726-2652, nativeartcedarhouse.com Mark Penney Gallery 1645 Cedar rd., 250-726-2012, markpenneygallery.com Hinokizaka

WHere to Stay / Où lOger The enormous indoor pool – the size of a tennis court – might be what attracts you to the Ritz-Carlton Tokyo, but after an intensive kenjutsu lesson we recommend a two-therapist Harmony Massage in lieu of exercise. (Now that’s Zen.) La gigantesque piscine intérieure du Ritz-Carlton, Tokyo, grande comme un terrain de tennis, vous fera de l’œil, mais après une leçon intensive de kenjutsu nous recommandons un massage Harmony à quatre mains plutôt que de l’exercice. (C’est bien plus zen.) 9-7-1, akasaka, Minato-ku, 81-3-3423-8000, ritz-carlton.com

WHere to eat / Où se restaurer The Michelin-starred Hinokizaka, just off the lobby at the Ritz, lets diners choose among a sushi counter, a tempura counter, a teppanyaki counter – in other words, the world is your oyster. Our pick? The seasonal sushi lunch bowl: young-sardine salad, miso soup, an appetizer of the day and a bowl full of rice and fish. Attenant au hall du Ritz, le Hinokizaka, une étoile au Michelin, propose des comptoirs de sushis, de tempuras et de teppanyaki ; bref, le client est roi. Notre choix ? Le bol de sushi de saison au dîner : salade de jeunes sar­ dines, soupe au miso, un apéritif du jour et une bolée de riz et de poisson. address above / Adresse ci­dessus

108

enRoute 9.2010

Travel Planner Planificateur de voyage Tokyo time Difference* / Décalage horaire* +13 the experts / Les experts Japan National tourism Organization / Office national du Tourisme japonais, 416-366-7140, ilovejapan.ca getting there / Pour s’y rendre Air Canada offers daily non-stop service to tokyo from Vancouver and toronto, plus three weekly flights from Calgary. air Canada offre vers Tokyo un service sans escale quotidien depuis Vancouver et Toronto ainsi que trois vols hebdomadaires depuis Calgary. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From est / Par rapport à l’HNE

Ucluelet Aquarium Main Street Waterfront Promenade, uclueletaquarium.org Wickaninnish Interpretive Centre / Centre d’interprétation Wickaninnish open from mid-March to mid-october / De la mi­mars à la mi­octobre, Long Beach, 250-726-3524, pc.gc.ca/pacificrim Wickaninnish Restaurant Long Beach, 250-726-7706, wickaninnish.ca

Travel Planner Planificateur de voyage Ucluelet time Difference* / Décalage horaire* -3 the experts / Les experts tourism British Columbia, 800-435-5622, hellobc.com getting there / Pour s’y rendre Air Canada offers convenient non-stop service to Vancouver from many Canadian, us and international cities. ucluelet is then a ferry ride and a drive away. air Canada offre vers Vancouver un service pratique sans escale depuis plusieurs villes canadiennes, des États­Unis ou d'ailleurs. Un tour de traversier puis d’auto mène ensuite à Ucluelet. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From est / Par rapport à l’HNE


o t r e t En

a n i W ce to n a h C ingle M th the wi

! s r Sta

Turn on Canada for your chance to mingle with the stars! One lucky winner will enjoy a VIP weekend in Toronto to celebrate the biggest shows and brightest stars on TV at the 2010 Gemini Awards Gala.

Enter at turnoncanada.ca

Branchez-vous sur le Canada et courez la chance de vous mêler aux stars! L’heureux gagnant profitera d’un weekend VIP à Toronto pour célébrer avec les plus grandes vedettes de la télévision à l’occasion du gala des Prix Gemini 2010.

Inscrivez-vous au site

branchessurlecanada.ca


Experience e Met: Live in HD

2010–11 season

DAS RHEINGOLD Wagner

LIVE Oct 9 ENCORES Oct 30, Nov 29

BORIS GODUNOV Mussorgsky LIVE Oct 23 ENCORE Nov 20

DON PASQUALE Donizetti

LIVE Nov 13 ENCORES Dec 4, Jan 17

DON CARLO Verdi

LIVE Dec 11 ENCORES Jan 22, Feb 14

LA FANCIULLA DEL WEST Puccini LIVE Jan 8 ENCORE Feb 19

NIXON IN CHINA Adams LIVE Feb 12 ENCORE Mar 12

IPHIGÉNIE EN TAURIDE Gluck LIVE Feb 26 ENCORE Mar 26

LUCIA DI LAMMERMOOR Donizetti LIVE Mar 19 ENCORE Apr 2

LE COMTE ORY Rossini

LIVE Apr 9 ENCORES May 7, Jun 13

CAPRICCIO R. Strauss

LIVE Apr 23 ENCORES May 21, Jun 27

IL TROVATORE Verdi

LIVE Apr 30 ENCORES Jun 4, Jul 18

DIE WALKÜRE Wagner

LIVE May 14 ENCORES Jun 18, Jul 11

The Neubauer Family Foundation Global corporate sponsorship of The Met Live in HD is provided by

The HD Broadcasts are supported by

Anna Netrebko in Don Pasquale

Presented in Canada by

™/®

The Met: Live in HD series is made possible by a generous grant from its founding sponsor

PHOTO: MART Y SOHL / METROPOLITAN OPERA CINEPLEX ENTERTAINMENT LP OR USED UNDER LICENSE

Visit cineplex.com/events for tickets and participating theatres


GAMES JEUX

Different Routes

This puzzle has one rule: Always follow the arrows. Can you find all the allowable routes from “in” to “out” that adhere to the rule?

Des chemins différents

Ce jeu n’a qu’une règle : toujours suivre le sens de la flèche. Sauriez-vous trouver tous les trajets de l’entrée à la sortie en respectant la règle ? In / Entrée

Out / Sortie

Solution page 114

23÷

2-

10x

36x 20x 19+

4

11+

1-

3

2

6

1 3

10x 11+

11+

3x

60x

5 2 1

2

6 5 4

11+

3

2-

1

5 2

1

6 2 4

36x 20x

5

2-

4 6

4

1 5 3

6 3

1 3x

4 6 5

19+

Kenken

Solution

1-

2

60x

3

Reprinted with permission from The Big Book of Brain Games by Ivan Moscovich (Workman Publishing Co., Inc./Thomas Allen & Son). Find this book and other Workman titles at bookstores everywhere or at workman.com. Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Brillant – Le grand livre des jeux d’esprit, de Ivan Moscovich (publié aux Éditions BRAVO!, une division de Les Publications Modus Vivendi inc.). En vente partout en librairies et au modusaventure.com.


GAMES JEUX

Down

Across

By Gwen Sjogren

1 1

2

3

4

5

6

7

12

13

14

15

16

9

10

11

23

24

25

26

19

20

21 22

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

Mots croisés S T R A Par Gilles Roger T E A B

T

A

1

2

4

5

A

G

O

R

I

O

L

E

L

3

6

2

P

E

D

A

3

U

S

E

R

4

P

A

R

D

6

D

R

E

A

7

R

A

N

T

E

R

5

7

3

1. Layers 1 7. Academy Award aka 2 12. Red Rose square 13. Cosmetics case 3 component 4 14. Blue Jay’s MLB competitor 5 15. _____ 6/49 6 16. Piano part 17. Dominion, for example 7 18. Internet addict? 8 19. “Told you!” 20. Words often 9 heard in an aisle 10 22. Evaluate again 27. Feared the worst 11

17

18

1

8

2

4

5

6

7

8

9

O

S

C

R

B

L 9

10

11

S

H

L

O

T

T

O

8

U

A

N

A

T

I

O

N

S

O

T

H

E

R

E

O

N

M

E

R

E

A

S

S

D

E

D

S

E

S

H

A

T

E

P

E

R

O

N

E

L

V

E

R

H

E

R

N

I

A

9

P

O

I

L

A

S

P

E

C

T

10

S

H

I

N

Y

H

O

A

R

S

E

D

O

C

U

M

11

D

O

C

HorizontalI

N

O

U

M

E

N

T

A

I

R

A

M

E

U

B

L

I Vertical R

C A U 1. F ilm dont les images sont tirées de la réalité T G V 2. Fille de Cadmos. Faire I R E entrer un immeuble dans la communauté O E N 3. Garantie morale. T Amincir N 4. Train à grande vitesse. N A I Bagatelles. Cobalt A G N 5. Prénom féminin. Ville de Corée du Sud I E 6. Préfixe (vin). Dénués R U d’esprit. Sotte 7. Pièce de bois servant E R N à soutenir une autre pièce

E N T A I R E Are you PLANNiNG A GATheriNG?

N O A M E U B L I R Are you looking for a unique setting to motivate your group? U

T

G

V

I

R

E

O

E

N

N

T

I

O

R

I

N

E

N

U

E

N

S

T

A

E

S

O

T

S

T

A

S

S

E

A

V

E

S

S

E C

O

J

O

N

O U

A

I

A

G

N

I

E

I

D

E

R

E

V

O

L

U

E

R

E

E

M

E

T

G

E

E

S

T

S

S

R

U

E

R

N

R

E

R

Take your next meeting to where the mountains meet the sea in E A C Gros Morne National Park, N TNewfoundland and Labrador. I

E

S

N

I

21. Hospital attendant 23. M ountaineer’s guide, on Everest 24. Breadwinner 25. Unemotional ones 26. Parliament Hill house 27. P ut on an evening gown? 28. F ormer Alberta premier _____ Klein 29. Ballade conclusion 30. Didn’t go out for dinner 33. Mexican money 35. See 19-A Solution page 114

O

N

E

T 8. I Candides. Organisation O N U S E 1. R Robert, Larousse R des États américains I E N S C 2. O Âne de grande taille. Argent. Our 9. Dieu du Feu dans N E les textes védiques. T A E J O 3. N J eune fille élevée dans un couvent Canard S O T S O I E 4. Excitée 10. Subirent des A S transformations S E A U S 5. P oliticienne. Organisation mondiale 11. B out de ruelle. V E S R O E A de la santé Formule. Embarrassa I 12. Prénom de l’écrivain E I D E R CB 6. ranle-bas de combat. Marteau Hemingway. Crochets V O L U E R E N T 7. S e fatiguer à réfléchir E M E T G E N Asi on se la casse. Institut universitaire E S T E S S E S de technologie

12

A

12

1. Plug 2. N un beatified by Pope John Paul II 3. Oakland NFL player 4. Conductor’s cry, “All _____!” 5. Kind of ship 6. Bio info 7. Church lay people 8. Indolent animal? 9. _____-pie 10. M agnate played by Eric Braeden in Titanic 11. River in Geneva 17. Bedouin, for example 19. Look of disdain

31. 1999 film, 10 Things I _____ About You 32. Someone who raves about a rave? 33. Former Argentinian leader Juan _____ 34. Baby eel 35. Abdominal ailment 36. Sour 37. Facet 38. L ike an unpowdered nose 39. Not able to neigh?

12

S

I

11

12

8

C

10

A

Your group will be inspired! E S

1-866-732-2759 • www.grosmornegatherings.com

8. L e vous pour les intimes. Chiquenaude donnée sur le nez 9. D épasse la mesure. Déserts 10. C eux-ci. Jeux olympiques. Lisières d’un bois 11. N ative de Riec-surBelon. Dans la rose des vents 12. L oin de la vérité. Pris acte de Solution p. 114

Gwen Sjogren’s Cross-Canada Crosswords 6 (Harbour Publishing) is now available at select bookstores. Le recueil Cross-Canada Crosswords 6, de Gwen Sjogren, est maintenant en vente (en anglais seulement).

Crossword


Ger

man

y

Kong

Hong

India

Italy

Jamaic

Ja p

Ma

M

ex

lay

a

an

sia

ico

M or oc

co

ain

UK

Sp Peru

Poland

Qatar

a

abia

Russi

i Ar

UAE

Sau d

DEDICATED TO GOING BEYOND YOUR EXPECTATIONS. • • • • • • • DHL Express is not only about going faster and further. It’s about dedication and personal commitment – to your business, to each other and to our global community. We empower our worldwide team to make our customers more successful with the best express shipping services for their business. So whatever you’re shipping, today or tomorrow, you can rely on DHL.

www.dhl.com/commitment


2-

1

3

5

11+ GAMES JEUX

3

1

6

2-

10x

4

4 6

2

5 4

6

3

1

5

2

1-

3x

36x

60x

2-

2-

11+

2

11+

19+

20x

10x

11+

Rules for KENKEN® / Règles du KENKENMD

A

T

S E S

N E

C

N E

A E O

R

E I

S

O

O

E

R

N

C

O J

I

E

R I

L

10

S

11

12

Solution page 111

R

Fill the grid with numbers from 1 to 6 so as not to repeat a digit in any row or column, and so the digits within each heavily outlined box or boxes (called a cage) will produce the target number shown in that cage by using the operation (addition, subtraction, multiplication or division) shown by the symbol after the numeral. For single-box cages, simply enter the number that is shown in the corner. So, for example, the notation 6+ means that the numerals in the cage should add up to 6, and the notation 48x means that by multiplying the numbers in the cage you will get 48. Remplissez la grille avec les chiffres de 1 à 6 sans jamais répéter le même chiffre dans une rangée ou une colonne ; dans chaque boîte délimitée par un épais trait noir (appelée « bloc ») se trouvent le résultat visé et l’opération (soustraction, addition, division ou multiplication) à effectuer avec les chiffres que vous inscrivez dans le bloc. Dans les blocs d’une seule case, transcrivez simplement le nombre inscrit dans le coin. Par exemple, la marque 6+ signifie qu’on doit additionner les chiffres dans le bloc pour obtenir 6, et la marque 48x indique que le produit des chiffres du bloc doit donner 48.

S E T S N

E

R

G T E M E U

R

R

E

R

E U L I

E

V

O

E I

I

G A

N

A N

V

E

S

I

D

E

U

S

A E

T O

S S

S

A T

O

E

N

N V

E

G

R I

T

N

S

E

N

A

E

T

I R

E

B

U

A T

U E

N

N E

M

O I

M

A

T

U C

U

O N I

A

O D

A

T

S E

N E

S S

G

E T T

E M

S E

E

N R

C

N E R V

O

L

U

E U

E

E

R I

O

R

G T

E

R

G A

A

I

A E O

R E I

I A N

N

T N S S

V

E

S

I

D

E

U A E S A

S

N

E S

I

O J

O

E A

S T

T

O S

E N

N I

C

R

E E R

V N O

N

R

O C S N E I R

R I

E S

L B

U

U N

E M

O I

A

T O H

O

S

T

U

E R I A T M U O D

C

Y N H S

I

P S

O

I

L

E

N

E S R A O H

T C E P S A

A I N R E H R E V L E

E

N

A

T

E

T

O

I

C

S

A

E

N O

T A

R E

H

P D R

E D

E T

A E

R

N

R

A

D 10

11

S E S E

S A

M N

E R

O D R A P

9

8

12

S

E

O

N

R

T

O I

T

E

T

H

O L

T

A L

R

A

O I

E

D E

R

S

P

O

U 7

26 5

6

L

E

S

N

O

H

R A

S U

C S

L B

O A

G A

T A

B A

R T

E T

S 3

4

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Crossword / Mots croisés 1

2

11 0

11

39 38

There are ten allowable routes. Il existe 10 chemins réglementaires.

9

10

35 34

37

31

33 30 29 28 27

32

Solutions 22

21 20

16

18

36

25 24 23

Different Routes / Des chemins différents

7

8

5

26

6

4

3 15

19

17 14

6 5 4 3 2 1

C

8 7 6 5 4 3 2 1 1

2

11 10 9 8 7

13 12

12

5

9

KenKen® is a registered trademark of Nextoy, LLC. ©2010 KenKen Puzzle LLC. All rights reserved. Find other puzzles at kenken.com. KenKenMD est une marque déposée de Nextoy, LLC. ©2010 KenKen Puzzle LLC. Tous droits réservés. Trouvez d’autres grilles à kenken.com.


duty-free shopping zone

zone d’achats hors taxes

Where there’s Internet access, there’s duty-free access.

Faites vos achats hors taxes partout où il y a un accès Internet.

With the Air Canada Duty Free Boutique, you can pre-order online from pretty much anywhere up to 96 hours before your flight. You’ll enjoy exclusive products not available on board, and earn Aeroplan® Miles for future travel. Having your items delivered straight to your seat on the plane is kind of nice too. For more information, visit aircanada.com/dutyfree

La boutique hors taxes Air Canada vous permet de commander à l’avance en ligne, peu importe où vous vous trouvez, jusqu’à 96 heures avant votre vol. Vous profitez d’une sélection d’articles exclusifs qui ne sont pas en vente à bord et vos achats vous permettent d’accumuler des milles AéroplanMD pour de futurs voyages. De plus, les articles commandés vous sont livrés directement à votre siège. Agréable, n’est-ce pas ? Pour plus d’information, visitez aircanada.com/horstaxes

®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. / MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc.



enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Awards. This month ends our 2010 series featuring the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers.

second PRIze Poetry

Arguments with the Lake By Tanis Rideout

Begin This lake, like others, was dug out by ice retreating, scraping back the stone. And here, now, a girl stands on the shore. Measure that. The distance from her to here, from here to there. Fifty-one kilometres as the crow flies, sixty-four against the current. Three point two kilometres an hour. This might be finished tomorrow.

photo: Johanna REynoldS

She inhales and wishes for the bones of a bird, a pigeon’s propensity for home, pictures her small arms as wings beating against the lake. She’ll make this decision over and over and over until it’s over. There has to be a first and a last.

And no doubt, there will be another. Someone will forget. The lake will dry out. ••••

Shirley explains her obsession with water I told them my father drowned, my teachers and coaches, my little friends, their mothers. I lied and they must have known but it excused my obsession with water. I would run the taps and let it flow across, slipping over and around my wrists. I would fill the bathroom sink and stare into the vanity, watch dappled light on my throat. He didn’t. He hanged himself. Mother found him and wouldn’t let me see.

Tanis Rideout is an award-winning poet and writer living and working in Toronto. In 2005, she released Delineation, a collection of poems exploring the lives and loves of comic book superheroines, which was featured on CBC Radio’s Bandwidth and Definitely Not the Opera. That same year, Rideout joined Sarah Harmer on Harmer’s I Love the Escarpment Tour, focusing on damage being done to the Niagara Escarpment. In 2006, after being named the Poet Laureate of Lake Ontario by the Lake Ontario Waterkeeper, she toured with Gord Downie to draw attention to environmental issues surrounding the lake.

I told them that when I was in the water it was like my father was holding me but really the water drowned everything out. I held myself under and hoped nothing would surface. ••••

Shirley prays to St. Esther Above my bed was my father’s photograph and a pinup – Esther Williams on her tiptoes, on a beach. They were the saints I prayed to. I would be her in gold lamé. I would dive from my bedstead and imagine the fountains of flames, the geysers accompanying my every stroke. We were the same sleek fish: it drove me to the lake. ••••

Montreal artist christophe collette, whose photographs illustrate this piece, also works as a cinematographer and has collaborated with bands including Arcade Fire, Patrick Watson, Malajube and Coeur de Pirate. His work has been recognized at both the National Magazine Awards and the Canadian Society of Cinematographers Awards. christophecollette.com

The views expressed by the writers do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada. Certain readers may be offended by the contents.

enRoute 9.2010

117


This is the weight of water after all. Both of us are more than metaphor, this is the way she finds the level. I am staring at the shore. Marilyn points past the horizon. ••••

Waiting, Lewiston, September 9, 1954 Hours pass in stripline motels, the dank rooms I love, made for last-ditch lovers, catnaps, hangovers. We watch the phone, the perfect rhythm of time in the clack-turn of the clock radio.

First meeting, Lake Ontario, 1952 Marilyn, I beat you – a quarter mile of lake between us the first time we met. I left my past beside you in my wake. Then I was the story, the newsmen fodder, lipsticked and with a certain tilt to my hips. They liked the red suit best, the white piping above my breasts. I really had the world by the tail. ••••

On the Waterfront Marilyn and me we’re in the dark theatre watching Marlon and Eva on the waterfront. Popcorn salt stings my lips dry, Marilyn drinks water, always water, thinks water. Marilyn mouths Eva’s lines I feel like I’m just floating just floating, just floating while she dances up there with Brando. I want to ask her if she’s even thought of the future in the University matinee, July wet on Bloor Street. We should be in the lake in an hour.

118

enRoute 9.2010

I tell her

you should get some ambition I always thought I’d live a little longer without it.

••••

Marilyn takes up the challenge Marilyn whispers to me, I’ll walk the lake, or swim it, all the way across. I can make it, you know, she says. She is tomboy pert, her hair in waves. She asks me, Can you imagine how it used to be? From Lakeshore she points out the St. Lawrence Market, tells me the lake used to come right to its back door. Mongers used to fish from its piers. She is in love with the past. I just want some future. I suggest she shore up her expectations.

Marilyn tugs the pressure lines of her swimsuit, puckering the skin there. Her lips imagine interviews and what waits for her across the water. I flip pages of magazines, tell her to stop. She paces the room and we imagine a day from now. Together we walk to the lake. ••••

The South Shore, Lake Ontario, Youngstown, NY (i) Down the shore, flashbulbs pop, flash, reporters fire questions. You wait your turn and you watch your feet flicker that’s all right, mama like cold flames in the water, licking the lake now in now out now numb white already. that’s all right for you

••••

(ii)

Shirley calculates the pressure

In dark water Marilyn watches the squiggle of her feet, now in, now out, now white white, bone blue white. They’re silted over and foreign, the way she remembers the sex of Joe, foreign in the back seat of his car, … that’s all right… after that meet at the Jersey Shore. … that’s all right… She was sixteen and far from home.

I wonder about the pressure of this swim, of this waiting. It doesn’t seem to matter to Marilyn. In thirty-three feet of lake, water is the weight of another atmosphere. On the beach a column the width of her body weighs ten point two tons.


There was a song on the car radio, something called Rock and Roll, someone called Elvis. So American. that’s all right, mama, that’s all right for you And she was in the back seat, for once in the middle of things. (iii) I’m leaving town, baby…

But your feet already white cold in the black water of the lake warm on this September midnight as any summer day. The Niagara battlements are heavy behind you. There, across black water is home – a scrape of light on the shore, echoing into liquid, into the lake. I’m leaving town for sure ••••

Marilyn enters the water, 11:14 (i) Your stomach swims lapping against the sharp angle of your hipbones, swelling against your nerves and the dinner you forced yourself to swallow – pulpy spaghetti with one undercooked meatball – at the truck stop off the highway. I feel it churn in my own guts, retch against everything we’ve been told, mothers’ voices in our heads: wait an hour before swimming, wait ’til your father gets home, wait until you are married, wait until you are old enough. Wait for me, Marilyn. The words echo all the way across to Toronto. It’s time to go. The bottom slips and you leap from the wall. (ii) You take the plunge. 11:14. It is a day across the water, the border, a day to another country.

You’re a white smear in the dark of the lake. It expands below and around you. Your white skin, swim costume, swim cap, their edges bleeding, out of focus, below the surface. You will pace the hours kicking against the lake. You stroke and pull, crawling along, eel slither. Watch the darkness below you, the lake in your eyes. So no one will be sure if the wet on your face is tears. ••••

Marilyn, midlake Pigeons make their way by magnetics, Joe once told me. The trigeminal nerve deep in their brains makes ninety-degree turns, or orients them by atmospheric odour. In the lake I drown in the smell of oil, the prism slick of gasoline, the rank of sewage. My tongue is stale with honey and pablum, My hands heavy with dark, weighted with water. North is what Gus said. Swim north and I’ll find you. But there is no moon, no line where the city meets the sky, meets the offing. My body is an astrolabe, the pull of home in my skull. ••••

Marilyn, 8 hours in Hearts are bred to beat one million times in an elephant or a mouse. The only difference is more or less beats per minute.

Marilyn, 16 hours in Drawn onward to edges, night sky falling fathoms in perpetual motion – seiches and swells. Marilyn maps the centre, navigates past stroke, past stroke, past her own erosion weights desire to sink it down. Marilyn try to find the exact moment where the lake ends. ••••

Marilyn, 19 hours in I always swim with another Marilyn – the one naked in magazines. When Joe’s hand was in my sweater I worried it was her he was feeling. I am no fantasy. I imagine myself in her body, her body in this lake and watch her founder. I align my limbs for north and reach into her spotlight. Tonight at the CNE Dale Evans stops the show. She tells Roy to put a sock in it. She lassoes the silence and asks the audience to say a prayer for me out here in the lake. Tonight mothers across Canada aren’t making dinner. The roast is ruined, replaced with beans on toast. Ears are cocked to radios, lips pressed to Hail Marys, bless Marilyn.

I’m giving the beats away, with each stroke, flutter, throb and the rising, climbing need to breathe. There is the small pop of my mouth – inhale, exhale – at the surface – inhale, exhale – the thought of his mouth – inhale – at my pulse – exhale. That was a fair exchange of beats per pleasure. Each of us is allotted the strikes of the heart. I’m using mine, arguing with the lake. ••••

enRoute 9.2010

119


Tonight across Canada women are going into labour, drowning in the physical. When they surface they’ll name their daughters for me, a flotilla of Marilyns. When they grow up I hope it’s still me they claim. ••••

The North Shore, Lake Ontario I stretch arm to breakwall, and long for the silence of midlake, midnight, midstroke, when the spotlight held by Gus was all that I reached for. When the spotlight was a door opening into the world below. from the edge of the shore … here in my arms for a moment or more Nat King Cole sings the ocean into my ears, but it’s the roar of thirty thousand waiting for me on the shore. Or so I was told. This moment will always be make-believe to me, a confabulation, like the stories I’ve been told of when I was a toddler on the Halifax coast. Oh yes, I’ve always loved the water. Since before I could walk. Or so I was told. Gus is lifting me from the water. For them this is the most important moment of my life. … a tear rushes down to the sand and the sea ••••

Shirley is left behind In the ambulance from shore I watch a reporter disguised as a nurse hold your pruned white hand, poke and prod you. Her questions ring in your ears. Marilyn, you’re being distilled, they’re swallowing you now. For days you will puke and piss the lake. It’s in your veins: the fibres of your lungs are waterlogged. The lake in your body sloshes against your skin. Tickertape falls on Bay Street. ••••

Visitation In the gleaming white hospital I know it will be different now. I walk dimmed corridors to see you, see reporters through the seventh-floor window, you through another. Marilyn, is your flesh still damp, cold? The lake is all over you, your parents, between us. There’s just you there, the pane between us. My palms against your palms against it. The bouquets come like waves deposited at your door. ••••

Marilyn and Shirley survey her spoils Eight days later we pace the narrow aisles of a lakeside warehouse, gifts piled to pigeonshit skylights. All of this is yours?

The Roadmaster 76C; in Gulf Turquoise, its interior leather Nightfall Hush. The Ford Sunliner in Glacier Blue. A year’s worth of vitamins, of Wheaties and Cornflakes, two fur coats – rabbit and mink. Marilyn drapes them both around her sunburned shoulders. Marilyn turns on radios, television sets erupting with colour, with her. I touch typewriters to spell her name. The M sticks when I press too hard. Thirteen vacuum cleaners, a blender, a set of Willow china, hand mixers, pie plates, a sterling service. In the corner, straining at their leashes, a Dalmatian, a shepherd. One blue parakeet chirps Marilyn’s name.

Jurors Recipient of the Governor General’s Literary Award for Poetry in 2001, George Elliott Clarke is a lauded poet and novelist. The Nova Scotia native is also admired for his plays, libretti and literary scholarship. His newest book is I & I (a verse novel).

120

enRoute 9.2010

Afua Cooper is an award-winning poet, historian and author. She has published five books of poetry, including Copper Woman and Other Poems, and is recognized as one of Canada’s premier chroniclers of the country’s Black history.

The editor of an anthology of Canadian poetry and Montreal’s Maisonneuve magazine, Carmine Starnino is both a poet and poetry critic. His book This Way Out was nominated for the 2009 Governor General’s Literary Award for Poetry.


What If I told you that your next date... Would actually be someone Who mIght really Interest you? yes, someone attractIve across the board... smarts, looks and personalIty.

dating specialist Jacquie Brownridge reveals the ins and outs of helping single professionals spice up their dating lives. She’s one of the many expert consultants at It’s Just Lunch — the personal dating service that’s helped countless people around the globe make exciting connections. What typIcaLLy getS BetWeen SIngLeS and a reWardIng datIng LIfe? I’d say the top three challenges are making the time, knowing where to find like-minded people, and protecting your personal privacy. for most people, the problem is very rarely getting a date. the problem is actually connecting with someone interesting who you’re attracted to, and who you can really have fun with. I have a lot of clients who are very active in the community and in the business world who come to me specifically because they don’t want to date within those same circles. It’s too uncomfortable. I also work with people who have recently moved or who have ended a long-term relationship and just don’t know where to start looking. the bar scene isn’t typically a viable option. and when it comes to online dating, there’s not enough security or personal privacy. no one wants to be googled or continuously emailed by people they have no interest in dating.

Why do peopLe truSt you WIth theIr perSonaL LIveS? I think it comes down to discretion, standards, and personal service. When people call me to schedule an interview, it’s usually because they’ve made a decision to make a proactive change in their personal lives. and our service is completely confidential, so it makes taking that next step a lot easier. In fact, we never share last names or phone numbers with clients, even when we match people for a date. another major distinction is that we personally hand-select every match. We’re not like dating services that believe an algorithm is a good way to match people. What we do is more of an art than a science. What’S the BIggeSt reaSon peopLe uSe a datIng ServIce LIke yourS? It’s definitely the time factor. not in the sense that our clients don’t have time to meet people. they do. It’s just that the last thing they want to do is waste valuable personal time making a connection with someone who isn’t exactly what he or she made themselves out to be. We take that frustration away and make it easy to meet people well worth spending time with.

meet your match today! vIsIt Itsjustlunch.com toronto 416.703.3900 calgary 403.264.6848

edmonton 780.470.5545 vancouver, victoria 604.633.9980


enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. Ce mois-ci, nous publions les deux derniers textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.

deuxième PRix Poésie

24/7

Par Mathieu Croisetière

Entre nous montait la fumée d’une cigarette Il y avait la grand-mère que [personne n’écoutait et cette enfance qu’aucun de nous n’avait vécue

Dans l’entrée les manteaux pendent comme des [chairs mortes les bottes pêle-mêle font un charnier Partout la tête traîne ses mouches comme un nuage dans un cartoon

Sur le boulevard les autobus passent et repassent avalent des hommes et les recrachent à l’autre bout de leur rouleau pendant que d’autres vont attendre comme à l’urgence dans un fast-food ouvert 24 heures ••••

Il y avait ces mots que nous échangions comme des cartes de baseball ces mondes magiques où nous marchions en évitant les bouses de vache pour rejoindre la grosse roche dans le champ derrière l’étable

Tu espères rencontrer Dieu sous l’apparence d’un vieil amour sur qui on tombe par hasard

••••

••••

Où en es-tu de tes deux mains ?

De la maison à mon travail une chanson et demie meuble le temps qui me sépare de toi

On pointe ses heures matin et soir à minuit juste les bandes s’effacent les écrans veillent sur les dortoirs

C’est tout simple je pense et pourtant un regard suffit à me confondre

Tous les rêves qu’on laisse tomber parce qu’on n’a que deux semaines de vacances par année

Le passé s’y dépose comme la corne des paumes use le manche des outils Parfois tu parles dans ton sommeil tu dis ce que le jour ne supporte pas d’entendre

Tu t’arrêtes au marché pour acheter [de la viande

La peur s’infiltre à petites gouttes dans les conversations du jour

Un matin tu te réveilles et les cendriers débordent

Je tiens bon jusqu’à mon retour

••••

••••

mathieu Croisetière compte deux recueils de poésie à son actif, La vie basse et La fin des mots, parus aux Éditions d’art Le Sabord en 2008 et en 2009. Titulaire d’un diplôme en littérature, il travaille à la Librairie Clément Morin de Trois-Rivières, où il réside actuellement.

Tu as rempli le bol du chien rentré le linge et sorti les vidanges Tout va bien tout devrait bien aller et pourtant rien n’est accompli

•••• Parfois les choses sont fermées comme des boutiques dans une rue vide à cinq heures du matin on regarde à travers les vitrines

Cybèle Young s’inspire du quotidien pour créer des œuvres sculpturales à partir de fins papiers japonais. Elle a collaboré à plusieurs livres pour enfants, et ses illustrations ont été mises en nomination pour un Prix littéraire du Gouverneur général en 2000. cybeleyoung.ca

Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.

122

enRoute 9.2010


Le multisegment Mazda CX-7 2010 n’hésite jamais à afficher son ADN de voiture sport. D’autant plus qu’il offre un choix de deux moteurs évolués : un puissant nouveau moteur de 2,5 L ou un 4 cylindres turbocompressé à injection directe de 2,3 L. Et ce, tout en restant frugal à la pompe : 10,4 L ville/7,2 L route par 100 km†. Côté techno,

T) R O

il est aussi à la fine pointe, en proposant, entre autres, une fonction d’intégration de téléphone cellulaire BluetoothMD avec profil audio et un système de surveillance des angles morts▲. Ce à quoi il faut ajouter la commodité d’un système intelligent de télédéverrouillage

L TI

et la tranquillité d’esprit que procure sa cote 5 étoiles, l’indice de sécurité le plus élevé du gouvernement lors d’essais de collision . Vous voyez, il est tout à fait correct de dire ♦

que le MAZDA CX-7 est un VUS. Pour autant que vous sachiez ce que VUS veut dire. Vroum-Vroum. Pour toujours.

{ D’ D EN Z I B { T E L M E B

O 7 (V . .S .U CX

UN

T

IL

I G {

U

IT

RE

I

I { T

RE

SP

U

V

S’

À partir de

27 995 $

*Offre réservée aux particuliers et portant sur les Mazda CX-7 GX 2,5 L TI avec transmission automatique 5 vitesses (PVXY80AA00) 2010 neufs. Frais de transport et préparation de 1 595 $, immatriculation, assurances, taxes et frais d’inscription au RDPRM, le cas échéant, en sus. Un comptant initial pourrait être requis. Le PDSF du Mazda CX-7 GT TI 2010 neuf illustré est de 38 990 $. Les concessionnaires peuvent vendre à prix inférieur. †Consommation de carburant estimé à partir du Mazda CX-7 avec moteur de 2,5 L. Kilométrage estimé. Votre consommation courante pourrait différer. ♦ Essais menés sur les Mazda CX-7 2010 neufs avec coussins de sécurité latéraux de série. Classification du gouvernement des États-Unis dans le cadre du programme d'évaluation des voitures neuves (www.safercar.gov/) de la NHTSA (National Highway Traffic Safety Administration). ◊ Prix de la valeur résiduelle 2010 décerné par ALG dans le segment des véhicules utilitaires intermédiaires. BluetoothMD est une marque déposée de Bluetooth SIG, Inc. Visitez mazda.ca ou voyez votre concessionnaire pour tous les détails. ▲ Le système de surveillance des angles morts n’est disponible que sur le modèle GT.

*


des vêtements des bijoux sur des mannequins on se sent seul tout à coup une angoisse folle nous étreint on ne sait plus ce qu’on fait là ce qu’on cherchait avant ce qu’on souhaitait pour plus tard on voudrait s’en aller mais on n’y arrive pas nos pieds s’enfoncent dans le trottoir et le trottoir nous marche dessus La personne qu’on attendait n’est pas venue Parfois les choses sont fermées comme des indices dans un film qu’on n’a pas [terminé et qu’on doit retourner à son club vidéo

Le goût de vivre peu importe comment on nomme cette main qui s’avance à travers soi l’espoir soudain s’est arrêté comme une montre à son poignet on repousse avec dégoût cette chose noire dans son assiette on se sent comme quelqu’un réveillé dans son lit à côté d’un cadavre Dans la voiture on se rend compte qu’il ne nous reste plus d’espace

••••

••••

J’ai cherché derrière moi quelque ruine à sauver quelques restes intacts de mon dernier repas

Tu as acheté de la mémoire pour grignoter sur l’autoroute mis dans ton sac quelques histoires à raconter à ton retour

Je me suis vu attendre l’aube dans un motel en plein désert espérer qu’un ordre émerge de mes vêtements éparpillés

Entretemps des objets ont été déplacés des immeubles se sont effondrés des forêts ont poussé un peu partout

J’attendais que le ciel vienne pour m’emporter loin de moi-même dans une immense soucoupe volante

J’ai encore rêvé de toi tu t’en allais et ton regard s’accrochait à mon regard

•••• C’est peut-être encore l’hiver peut-être que c’est déjà l’été en attendant de changer l’heure il y a cette boue à traverser cette pluie froide

124

cette grisaille comme un jour qui aurait oublié de se lever

enRoute 9.2010

Depuis lors je n’ose plus regarder quelqu’un d’autre •••• Beaucoup de bruits te ralentissent te rendras-tu jusqu’à midi

avec tes mains avec tes poings la peau tendue comme un tambour qui ne bat plus ? Au retour la visite que nous n’attendions pas le sang rêveur et à l’étroit parmi les conventions d’usage se faisait tout petit pour ne pas étrangler cet enfant réclamant l’univers pour lui seul Les tâches à faire s’accumulent les grands projets que tu caresses demeurent toujours inaccomplis •••• Parfois c’est dur et tellement dur qu’on veut tuer et tout détruire On aurait envie de dire ce qu’on ne peut que regretter On creuse un trou dans le papier une tranchée au fond des mots on rampe parmi sang et boyaux jusqu’à temps que le feu ait cessé •••• Trop de mots auront parlé ce savoir échangé sans que personne y gagne rien Nous trouvons toujours à redire l’hiver est long l’été trop court Le rêve n’aide pas à oublier


CONNECT THE DOTS AND SEE WHAT HAPPENS WHEN WE GIVE MORE THAN JUST HALF. 880 M 88 MIILL LLIO ON PEOP PEO PE OP PLE LE LAC ACK A CK AC ACC CESS CE ESSSS TO B BA ASSIIC HE HEAL ALTH LTTH H CA AR REE. AND ND WH HIILE LE CA AN NA AD ADI DIIAN AN GO OVE VERN RNME MENTTS HAVE HAVE HA VE PRO ROM MIISE SED TO TO GIV IVE VE 0. 0..7% 7% % OF OU OUR NATI NATI NA T ON ONA ALL INC NCOM OME TO O HEL HELP ELP EL EL ELIIM MIN INAT NAT ATE GL GLOB O AL AL POV OVER VEER RTY T ,W WEE HAV AVE YET AVE YET TO GIV YE VE EV VEN N HAL ALF THAT THATT. SSEN TH EN ND A M SSSA ME AG GE TO O OUR UR GOV OVEER RNM NMEN MEN ENT A AN ND H HEELP LP US G GEET TO O THE PO OIINT NT.

M A K E P OV E R T Y H I S TO RY.c a


•••• Que restera-t-il à la fin de ces miracles [minuscules de ces moments de grâce perdus comme un fil décousu dans la trame des années emmêlées de souvenirs devenus ridicules ? Parler ne nous guérit de rien À chercher la réponse on oublie la question qui rend lourd le cœur et l’angoisse de finir précipite la peur dans un rêve de mourir où on croit se noyer •••• Il voudrait s’exprimer qu’on l’entende à la radio qu’on le voie à la télé que son nom martèle les murs comme la promesse d’un monde meilleur

Il ne sait que s’enfarger dans ses bottines et gribouiller de petits dessins absurdes que personne d’autre ne comprend

Si peu de choses t’auront parlé

Il ne sait que tracer dans la lune des chemins qui ne mènent nulle part des poésies sans queue ni tête qu’il ne sait pas réarranger il ne sait que faire du bruit quand il aurait voulu chanter

Tant de détours pour arriver au chemin droit et dégagé tant de méandres comme des griffes dans la chair triste et qui s’égare

Il s’étourdit de choses médiocres dans lesquelles il croit revivre ce qu’il a jeune cru éprouver comme on embrasse un vieil amour qui n’attire plus que des souvenirs ou bien des mouches

Quelques images et la grosse roche dans le champ derrière l’étable…

C’est marcher dans ses pas qui est [le plus difficile de coïncider au bon moment avec chaque heure de la journée de mourir à soi-même aux confins [du regard pour échouer sur les rives lumineuses [de l’été

Ne pouvant revenir à ce qu’il ne fut pas ne pouvant retrouver ce qu’il n’a jamais eu il demeure planté là à s’attendre lui-même ••••

membres du jury Herménégilde Chiasson est poète, cinéaste, artiste visuel et dramaturge. Lieutenant-gouverneur du NouveauBrunswick de 2003 à 2009, il est considéré comme l’un des fondateurs de la poésie acadienne moderne.

126

enRoute 9.2010

Jean-Paul Daoust a fait paraître depuis 1976 une trentaine d’ouvrages de poésie et deux romans. Son dernier recueil, Le vitrail brisé, a remporté le Grand Prix Quebecor du Festival international de la poésie en 2009.

Carole David détient un doctorat en études françaises et est présidente de La Maison de la poésie de Montréal. Elle vient de publier Manuel de poétique à l’intention des jeunes filles, un recueil de poésie paru aux Herbes rouges.

Photos : Marcia BaBineau (herMénégilde chiasson) ; roBert houle (Jean-Paul daoust) ; Martine doyon (carole david)

le matin c’est toujours aussi dur de se lever


Big Bird Flies south migre vers le sud ▸

Simply deliciouS! Simplement délicieux ! ▸ Watch our momen ts v ideo on the Travel channel

Visionnez notre clip momen ts

sur la chaîne de voyages

Win a trip for tWo

aircanadavacations.com/moments

GaGnez un voyaGe pour deux

vacancesaircanada.com/moments

Beaches Resorts September | Septembre 2010


[ AT THIS MOMENT | EN CE MOMENT ]

BIG BIRD FLIES SOUTH BIG BIRD MIGRE VERS LE SUD

G

uests of Beaches Resorts in Jamaica and Turks & Caicos are in for a real treat this fall as Big Bird flies south and joins his other furry friends ——including Elmo, Zoe, Grover, Cookie Monster, Abby Cadabby, The Count and Bert and Ernie ——in late August for a Caribbean Adventure with Sesame Street®. Referred to simply as “Bird” by his close friends, Big Bird is an eight-foot two-inch tall yellow bird who roller skates, dances, sings and even rides a unicycle. Known for his kindness, humbleness and inclination to misunderstand things, the great yellow one will join the rest of his crew from Sesame Street (where he lives in a large nest behind the infamous 123 Sesame Street brownstone) for special character breakfasts, celebratory parades, themed birthday parties and stage shows as well as signature character activities including story time with Elmo, baking with Cookie Monster and exploring with Grover. Widely assumed to be a canary, it has also been suggested that Big Bird may be a condor, lark or ibis. Whatever species of bird he is, one thing is certain: there isn’t a kid, or adult, in the world who doesn’t love him! ■

2 aircanadavacations.com

Les invités des complexes Beaches en Jamaïque et aux îles Turquoises seront gâtés cet automne puisque Big Bird migre vers le Sud et rejoint ses amis poilus ——y compris Elmo, Zoe, Grover, Cookie Monster, Abby Cadabby, The Count, Bert et Ernie ——à la fin du mois d’août pour une aventure antillaise avec Sesame StreetMD. Surnommé « Bird » par ses amis proches, Big Bird est un grand oiseau jaune mesurant huit pieds et deux pouces qui danse, chante, fait du patin à roulettes, et même du monocycle. Connu pour sa grande gentillesse, modestie et sa tendance à mal comprendre les choses, ce grand emplumé rejoindra le reste de ses amis de la rue Sésame (où il habite, dans un très grand nid derrière le célèbre immeuble de grès brun situé au 123 rue Sésame) pour des petits-déjeuners avec personnages spéciaux, défilés festifs, anniversaires à thèmes, spectacles sur scène et activités typiques des personnages y compris l’heure du conte avec Elmo, la confection de biscuits avec Cookie Monster et l’exploration avec Grover. Largement considéré comme un canari, certains pensent également que Big Bird est un condor, une alouette ou un ibis. Quelle que soit l’espèce aviaire à laquelle il appartienne, une chose est certaine : il n’existe pas un seul enfant ou adulte sur Terre qui n’aime pas Big Bird! ■


SUGGEST On suggère

SCRATCH DJ® ACADEMY

PIRATES ISLAND WATERPARK

Xbox 360® GAME GARAGE

Beaches Resorts have teamed up with the world famous Scratch DJ Academy to take you into the exclusive world of DJing. Learn how to mix, blend & scratch on vinyl, CD’s or even your iPod!

Be the first to experience Beaches Turks & Caicos’ expanded waterpark with a lazy river, surf simulator and seven new waterslides! Or enjoy the ‘splash’ deck with water cannons, pop-up jets, cranks and sprays.

Guests of all ages can enjoy unlimited free play on Xbox and Xbox 360, at the Xbox 360 Game Garage. Test your skills, or challenge friends and family to the latest games.

ACADÉMIE SCRATCH DJMD Les complexes Beaches se sont associés à la mondialement célèbre académie Scratch DJ pour vous faire connaître le monde exclusif des DJ. Apprenez à faire du mixage et du scratch sur vinyle, CD ou même sur votre iPod!

PARC AQUATIQUE PIRATES ISLAND Soyez les premiers à flotter sur la rivière artificielle du complexe Beaches Turks & Caicos, à glisser sur les vagues du simulateur de surf et à dévaler ses sept nouvelles glissades d’eau! Ou amusez-vous sur la terrasse « splash » avec canons à eau, jets-surprises, manivelles et clarinettes d’arrosage.

COMPLIMENTARY

GARAGE XBOX 360MD Les invités de tous les âges peuvent s’amuser à volonté et gratuitement à la Xbox et Xbox 360, au garage Xbox 360. Mesurez vos habiletés ou défiez vos amis et membres de la famille avec les jeux les plus récents.

PETIT-DÉJEUNER GRATUIT

Sesame Street character breakfast

avec les personnages de Sesame Street®

Rise and shine with your favourite Sesame Street characters who give hugs, pose for pictures and give special gifts including balloons and finger puppets.

Réveillez-vous avec vos personnages préférés de Sesame Street qui font des câlins, posent pour des photographies et offrent des cadeaux spéciaux y compris des ballons et marionnettes à doigt.

Book an Air & Resort package at Beaches Resorts in Jamaica or Turks & Caicos between Sept. 1 & 30, 2010.

Réservez un forfait Vol et Hôtel aux complexes Beaches en Jamaïque ou aux îles Turquoises entre les 1er et 30 sept. 2010.

®

aircanadavacations.com vacancesaircanada.com For travel from Oct. 1, 2010 and completed by December 15, 2010 and for travel from January 1 and completed by February 10, 2011. Valid on Concierge Service room category or higher for stays of 7 nights or more. Applicable for families of up to 4 people. Not applicable to Beaches Sandy Bay. See aircanadavacations.com for terms and conditions. Restrictions may apply. New bookings only. Subject to availability. Not applicable to group bookings. Offer is subject to change without notice and cannot be combined with any other offers or promotions.

S’applique aux voyages effectués entre le 1er oct. et 15 déc. 2010 inclusivement, et pour les séjours effectués entre le 1er janv. et se terminant au plus tard le 10 févr. 2011. Valide pour les catégories de chambres avec service de conciergerie ou supérieures, pour des séjours de 7 nuits ou plus. S’applique aux familles de quatre personnes au maximum. Ne s’applique pas au beaches Sandy bay. Consultez Vacances Air Canada pour les conditions générales. Peut être assujetti à certaines conditions. Nouvelles réservations seulement. Selon la disponibilité. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. L’offre est assujettie à modifications sans préavis et ne peut être combinée à une autre offre ou promotion.

vacancesaircanada.com

3


[ SPUR OF THE MOMENT | L’IMPULSION DU MOMENT ]

TOP

6 BEACHES Resorts THINGS TO DO FOR EVERYONE AT | DES ACTIVITÉS POUR TOUS AUX COMPLEXES

Beaches Resorts pride themselves on bringing everyone closer together—here’s how. | Les complexes Beaches sont fiers de rassembler les gens—voici comment ils procèdent.

FOR FAMILIES A Beaches Resorts family reunion includes a private family picnic, a group dinner, exclusive family reunion activities, a family portrait, t-shirts and more when a family books five rooms or more. POUR LES FAMILLES Une réunion familiale dans un complexe Beaches comprend un pique-nique familial privé, un souper de groupe, des activités uniques pour réunions familiales, un portrait de famille, des tee-shirts et bien plus lorsqu’une famille réserve cinq chambres ou plus.

4


FOR WATER SPORT AFICIONADOS Beaches Resorts offer incredible access to a selection of spectacular dive spots for scuba divers, snorkellers and more. Dive in! POUR LES AMATEURS DE SPORTS NAUTIQUES Les complexes Beaches offrent un accès incroyable à une sélection de coins de plongée spectaculaires pour les amateurs de plongée en apnée, sous-marine, et bien plus! Il ne vous reste plus qu’à plonger!

FOR LOVERS Getting married in paradise is tough, but someone has to do it! With Beaches Weddings by Martha StewartTM, couples can choose from six themes that capture the magic of the islands. POUR LES AMOUREUX Un mariage au paradis n’est pas une tâche facile, mais quelqu’un doit bien le faire! Les mariages Beaches par Martha StewartMD proposent six thèmes qui capturent la magie des îles.

FOR KIDS The PADI Bubblemaker program is a great way to introduce children to scuba diving in a pool with less than six feet of water. Kids learn to take their first breath ——underwater. POUR LES ENFANTS Le programme PADI Bubblemaker permet aux enfants de s’initier à la plongée sous-marine dans une piscine de moins de deux mètres de profondeur. Les enfants y apprennent à respirer… sous l’eau.

FOR A GIRLS’ GETAWAY The Red Lane® Spa is the perfect spot for friends to get together and get pampered from head to toe ——from classic treatments to Caribbean inspired creations. (Spa services extra) POUR UNE ESCAPADE ENTRE FILLES Un spa Red LaneMD constitue l’endroit parfait pour rassembler des amies voulant se faire dorloter de la tête aux pieds–proposant des soins classiques aux créations d’inspiration antillaise. (Supplément pour soins au Spa)

FOR TEENS Trench Town is full of activities, has large flat-screen televisions, a state-of-the-art sound system and space to lounge, talk and text. Liquid is an aqua-themed teen nightclub and “the place to be.” POUR LES ADOLESCENTS Trench Town offre une multitude d’activités, de larges téléviseurs à écran plat, un système de son à la fine pointe de la technologie et un espace pour se détendre, parler et envoyer des messages. Liquid est une boîte de nuit pour adolescents à thème aquatique et « l’endroit branché à souhait ».

vacancesaircanada.comvacancesaircanada.com 5

5


[ SEIZE THE MOMENT | SAISIR L’INSTANT PRÉSENT ]

O

ne of the main reasons people like to travel is to experience new things. At Beaches Resorts, one of the best new things to experience is the food. With up to 16 restaurants per resort to choose from, each one featuring a different cuisine from around the world, the choices are endless. Where else could you find dishes like Guinea Hen Consommé with Melon, Hot Buffalo Chicken Wings and Coconut Rum Infused Crème Brulée in one place? Heavenly. At Reflections, feast on international fare for breakfast, lunch or dinner. At Kimono’s, try the Masugo ——fresh tuna marinated in Chinese five-spice and finished in black mint sauce. Feeling adventurous? Then head over to Sapodilla’s and give the ostrich steak a try. Barefoot by the Sea is the ultimate in casual Caribbean elegance ——feel the soft sand on your toes while savouring the subtle flavours of fresh caught, local seafood. In addition to eating out, Beaches Resorts also makes it possible to dine à deux. Couples can enjoy a romantic evening with a private candle-lit dinner under the stars. With a personalized four-course menu, white-glove waiter service, sparkling wine and a rose ——what could be more romantic?

Si les gens voyagent, c’est souvent pour vivre de nouvelles expériences. Aux complexes Beaches, une des nouvelles expériences excitantes réside dans la nourriture que l’on y sert. Comptant jusqu’à 16 restaurants par complexe, dont une variété de cuisines internationales différentes à chaque complexe, vous ne manquez pas de choix! Après tout, ce n’est pas souvent que l’on trouve des plats tels que le consommé de pintade avec melon, les ailes de poulet Buffalo piquantes et la crème brûlée à la noix de coco et au rhum, tous servis au même endroit! Purement divin. À Reflections, régalez-vous avec des plats internationaux matin, midi et soir. Au Kimono, essayez le Masugo ——du thon frais mariné dans cinq épices chinoises, servi avec une sauce à la menthe noire. Si vous êtes d’humeur aventureuse, rendez-vous chez Sapodilla et essayez le steak d’autruche. Chez Barefoot by the Sea, délectez-vous dans une ambiance antillaise élégante et décontractée ——sentez la douceur du sable sur vos orteils tout en savourant les saveurs subtiles des fruits de mer frais, pêchés localement. En plus de manger au restaurant, les complexes Beaches offrent également la possibilité de souper à deux. Les couples pourront également profiter d’une soirée romantique avec souper aux chandelles à la belle étoile. Avec son menu de quatre services personnalisé, un service aux tables privé en gants blancs, du vin mousseux et une rose ——quoi demander de plus romantique? Enjoy savouring everything Beaches Resorts has to offer at one of up to 16 delicious restaurants at Beaches Turks & Caicos Resort Villages & Spa, Beaches Negril Resort & Spa, Beaches Boscobel Resort & Golf Club or Beaches Sandy Bay. Savourez tout ce qu’off rent les complexes Beaches dans un des seize délicieux restaurants aux Beaches Turks & Caicos Resort Villages & Spa, Beaches Negril Resort & Spa, Beaches Boscobel Resort & Golf Club ou au Beaches Sandy Bay.

6 aircanadavacations.com

SIMPLY Delicious! SIMPLEMENT délicieux!


SUGGEST On suggère

Beaches Turks & Caicos Resort Villages & Spa

Italy in the Caribbean Nothing conjures up Italy more than a hearty, authentic meal. At Beaches Turks & Caicos Resort Villages & Spa, Beaches Resorts has brought Italy to the Caribbean and then some with its Italian Village, complete with marble statues, stone floors, winding paths, a piazza and Mario’s, the most stunning restaurant yet to be created. The fare at Mario’s is traditional Northern Italian—and the atmosphere is just as inspiring with stunning vaulted ceilings and beautiful ironwork. There’s even a special Medieval-themed children’s area so the kids have something to get excited about.

L’Italie dans les Caraïbes Rien n’évoque plus l’Italie qu’un bon repas consistant et authentique. Au Beaches Turks & Caicos Resort Villages & Spa, les complexes Beaches ont représenté toute l’Italie avec son village italien comptant des statues de marbre, planchers en pierre, sentiers sinueux, une piazza et Mario’s, le restaurant le plus spectaculaire a avoir été créé par les complexes Beaches.

Beaches Turks & Caicos Resort Villages & Spa

Chez Mario’s, on sert de la nourriture traditionnelle du nord de l’Italie —et l’atmosphère est tout aussi inspirante avec ses plafonds en voûte et sa superbe ferronnerie. Vous y trouverez même un espace spécial à thème médiéval pour que les enfants aient de quoi se réjouir.

BOOK AN AIR & RESORT PACKAGE FOR 7 NIGHTS OR MORE AND

Get up to

65% OFF

+ a FREE night!

AT SELECT BEACHES RESORTS

aircanadavacations.com Valid for select travel dates in 2010 - 2011. Category restrictions and length of stay requirements vary. Not applicable to group bookings. Conditions may apply.

RÉSERVEZ UN FORFAIT VOL ET HÔTEL POUR 7 NUITS OU PLUS ET

Obtenez jusqu’à

de

65% RABAIS

+ Une nuit GRATUITE!

DANS CERTAINS COMPLEXES BEACHES

vacancesaircanada.com S’applique à certaines dates de voyage en 2010 et 2011. Les restrictions relatives aux catégories ou aux durées de séjours varient. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Peut être assujetti à certaines conditions.

vacancesaircanada.com

7


Make it your Beaches Resorts moment Capturez votre moment Beaches Resorts

TURKS & CAICOS Les Îles Turquoises

1

Air Canada Vacations’ packages feature non-stop flights to Jamaica and Turks & Caicos from eight major Canadian cities and thousands of Aeroplan® Miles. Book online today at aircanadavacations.com

Les forfaits de Vacances Air Canada comprennent le vol sans escale vers la Jamaïque et les îles Turquoises au départ de huit grandes villes canadiennes et des milliers de milles AéroplanMD. Réservez en ligne dès aujourd’hui à vacancesaircanada.com

UPGRADE TO EXECUTIVE CLASS® SERVICE from $299 extra

SURCLASSEMENT EN SERVICE CLASSE AFFAIRESMD à partir de 299 $ supplémentaires

2

N

NON-STOP FLIGHTS TO | VOLS SANS ESCALE VERS

➤ 4 5

3

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

1 Turks & Caicos airport |

L’aéroport des Îles Turquoises 2 Beaches Turks & Caicos Resort Villages & Spa

6

To | À

From | De

Departures | Départs

MONTEGO BAY

Calgary

Mon. | Lun.

Halifax

Mon. | Lun.

Ottawa

Sat. | Sam.

Montréal

Wed., Sat. | Mer., Sam.

JAMAICA Jamaïque

4 Beaches Sandy Bay 5 Beaches Negril Resort & Spa 6 Beaches Boscobel Resort & Golf Club

3 Montego Bay, Jamaica airport |

L’aéroport de Jamaïque

TURKS & CAICOS

Toronto

Daily | Quotidien

Winnipeg

Sat. | Sam.

Vancouver

Fri. | Ven.

Edmonton

Thurs. | Jeu.

Ottawa

Mon. | Lun.

Montreal

Thurs. | Jeu.

Toronto

Mon., Wed., Sat., Sun. | Lun., Mer., Sam., Dim.

Connecting flights from 65 Canadian cities | Vols de correspondance au départ de 65 villes canadiennes Earn & redeem Aeroplan® Miles | Accumulez et échangez des milles AéroplanMD


altitude

Boeing 777 The Economy class caBin of The 777-200LR feaTuRes 228 seaTBack scReens; The 777-300eR caBin has 307. En classe économique, La cabinE du boEing 777-200LR disposE dE 228 écRans pERsonnELs ; cELLE du boEing 777-300ER En comptE 307.

contents Sommaire

Photo: brian losito

The ultimate guide at 34,000 feet. le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.

light Attendants th America urs agents de bord érique du Nord nflight Services th America urs services en vol érique du Nord North American Airline siness Class Service ur transporteur aérien érique du Nord pour le e en classe affaires

136 T ravel news

nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose.

147 o ur People

nos employés Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada.

152 our fleet

notre flotte Best Flight Attendants Air Canada’s family in North America Meilleurs agents de bord of aircraft. le parc en Amérique du Nord Best Flight Attendants in North Americaaérien d’air Best Inflight Services Canada. Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord in North America

Best Flight Attenda in North Americ Meilleurs agents de en Amérique Best du NoF in N Best In-Flight Servi in North Americ Best I Meilleurs servicesinen N en Amérique du No Best Nor Best North American for Bus for Business Class Se Best Nor Meilleur transporteur for Intp en Amérique du Nord service en classe affa Best North American for International Tr Meilleur transporteur en Amérique du Nord les vols internation

en Amérique du Nord Meilleurs services en vol in North America en Amérique du Nord Meilleurs agents de bord Best Inflight Services en Amérique du Nord in North America Best North American Airline Best In-Flight Services Meilleurs services en vol for Business Class Service in North America en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien Meilleurs services en vol en Amérique du Nord pour le Best North American Airline Best Flight Attendants service en classe affaires en Amérique du Nord for Business Class Service in North America North American Airline Best Flight Attendants Best Flight Meilleurs agents de bord Meilleur transporteur aérienAttendants Best North AmericanBest Airline Meilleurs agents de bord in North America NorthleAmericafor International Travel en Amérique Nord for Business Class du Service en Amérique du Nord en Amérique du Nordinpour Meilleurs agents de bord transporteur Best In-Flight Services servicesaérien en vol service en classe affaires Meilleur transporteurMeilleur aérien Meilleurs Best Inflight Services en Amérique du Nord Amérique du Nord pour le in North Americaen Amérique du Norden en Amérique du Nord in North America pour Best North American Airline Best In-Flight Services en classe affaires Meilleurs services en vol Best North American Airline Meilleur transporteur aérien les vols internationaux service in North America for Internationalfor Travel en Amérique du Nord Business Class Service en Amérique du Nord pour Best North American Airline Meilleurs services en vol Meilleur transporteur aérien le service en classe affaires Best North American Airline North American Airline en Amérique du Nord Best Flight Attendants for International Travel en Amérique duBest Nord pour for Business Class Service for International Travel Meilleur transporteur aérien in North America Meilleur transporteur aérien Best North American Airline les vols internationaux Meilleur transporteur aérien Attendants en du Nord pour Best Flight Best Flight Attendants Meilleurs agents deAmérique bord Nord for Business Class Service Meilleurs agents de bord en Amérique pour en Amérique du Nord pour le les volsdu internationaux in North America in North America en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord service en classe affaires les vols internationaux en Amérique du Nord pour le Meilleurs agents de bord In-Flight Services Meilleurs services en vol Best North American Airline service en classeBest affaires Best Inflight Services Amérique du Nord for Internationalen Travel in North America en Amérique du Nord Best Flight Attendants in North America Best North American Airline Meilleur transporteur aérien Best In-Flight Services for International in North America Meilleurs services en vol Best Travel North American Airline Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour Best Flight Attendants Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord in North America Meilleur transporteur aérien Class Service Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord les vols internationaux for Business en Amérique du Nord pour in North America en Amérique du Nord Meilleurs services in enNorth vol Americaen Amérique du Nord pour en Amérique du Nord le service en classe affaires les vols internationaux Best North American Airline Best North American Airline Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Best Airli Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best Inflight Services for Business Class Serviceen Amérique du Nord for International Travel Meilleur transporteur aérien BestAmerican Flight Attendants in Airline North America en Amérique du Nord Best North Best A in North America Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour in North America for Business Class ServiceAmerican Airline Best Airline in North America Meilleurs services en vol en Amérique du Nord pourBest le In-Flight Services Best North Meilleur transporteur aérien les vols internationaux Best Flight Attendants Best Flight Attendants Meil agents de bord MeilleurMeilleurs transporteur aérien aérien Meilleur transporteur in en Amérique du Nord service en classe affaires in North America for Business Class Service en Amérique du Nord pour in North America North America enA en Amérique Nord Best Airline in North Meilleurs services en vol en Amérique du Norddu pour le en Amérique du Nord le service en affaires Best Airline in North America Meilleur transporteur aérien Meilleurs agents declasse bord Best North American Airline Best North American Airline Bestaffaires North American Airline Meilleur transporteur en Amérique Nord en Inflight classe Best In-Flight Servicesdu Nord Meil Best du Flight Attendants service Best Services en Amérique en Amérique du Nord Best Airline in Canada Best Airline in North America Best Airline in Canada for Business Class Service for International Travel for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du en No in North America in North America in North America Best North American Airline Best North American Airline Meilleur transporteur aérien transporteur aérien Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour Best Flight Attendants Meilleur Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord Best In-Flight Services Meilleurs agents de bordfor International Meilleurs services Canada Airline inau North America Airline in Can for Business Class Service Travelen vol Best Best North American Airline Meille du Nord auAmerica Canada en Amérique du Nord pour le en Amérique du Nord pour les vols internationaux in North America en Amérique in North en AmériqueBest du Nord in North America en Amérique du Nord Meilleurentransporteur Amérique duaérien Nord Meilleur Class transporteur Meilleur transporteur for Business Serviceaérien en Am service en classe affaires les vols internationauxMeilleur transporteur aérien Meilleurs agents de bordBest Airline Meilleurs services en vol in Canada Best In-Flight Services Meilleurs services enauvol en American Amérique du Nord Canada en AmériqueBest du Nord pour leAirline inen Amérique du Nord pour Airline en Amérique du Nord le ser Best North America Inflight Services Best North American Best North Airline entransporteur Amérique duaérien Nordin North America Meilleur aérien serviceMeilleurs enin classe affaires les vols internationaux Best Flight Attendants Best North American Best Airline Flight Attendants agents deMeilleur bord transporteur North America Best AirlineTravel in Canadaen Amérique du Nord Airline in North Americaau Canada for International Meille en Amérique du Nordfor Business Class Service Best for International Travel Best In-Flight Services in North America in North America en Amérique Nord Airline Meilleursduservices en vol aérien Best North American transporteur Meilleur transporteur aérien Meilleur Best North American Airline Meilleur transporteurMeilleur aérien transporteur aérien en Am Best North American Airline aérien Meilleurs agents de bord Meilleur transporteur Best Airline in Canada in North America for Business Class Service en Amérique du Nord Best In-Flight Services Meilleurs services endu volNord en Amérique en Amérique du Nord pour le for Business Class Service au Canada en Amérique du Nord pour for International Travel les en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nordinpour Meilleurs services en vol Meilleur transporteur aérien North America en Amérique du Nord Best Airline in Canada le service en classe affaires Meilleur transporteur au Canada Airline service en classe affaires Best Northaérien American Best In-Flight Services les vols internationaux Best North en Amérique du Nord en Amérique du Nord pour le American Airline Meilleur transporteur aérien Best North American Airline Meilleur transporteur aérien en Amérique Nord pour in North America fordu Business Best North American Airline for International Travel Meilleur transporteur aérien au Canada service en classe affaires for Business Class Service en Amérique du NordClass pour Service Best North American Airline les vols internationaux enRoute Meilleurs services en vol Meilleur transporteur aérien for International Travel en Amérique du Nord pour le service en classe affaires Best North American Airline in North America Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord ClassAirline Service Best North American Airline 9.2010 entransporteur Amérique du Nord pour le Meilleur transporteur aérienfor BusinessBest les vols internationaux for International Travel Meilleur aérien en Amérique du Nord International Travel Best North American Airline serviceduenNord classe Best aérien Airline infor Canada en Amérique du Nord pour Meilleur transporteur en Amérique pouraffaires for Business Class Service en Amérique du Nord pour le Meilleur transporteur aérien les vols internationaux Meilleur transporteur aérien les vols internationaux Best North American Airline Meilleur transporteur aérien service en classe affaires en Amérique du Nord pour au Canada en Amérique du Nord pour le for International Travel

139 D estinations

Places to see, things to do. lieux à voir, choses à faire.

142 Route Maps

cartes des vols Air Canada’s worldwide network. l’étendue du réseau d’air Canada.

150 flight Deck

aux commandes Aviation Q&A with Air Canada pilot Doug Morris. Questions d’aviation avec doug Morris, pilote à air Canada.

155 entertainment guide

programmation Top-flight entertainment. divertissement de choix.

135


Travel News Nouvelles de voyage

ALTITUDE

Best Fares Made Easy À l’affût des meilleurs tarifs Looking for a simple way to find the best fare on aircanada.com? Sign up for Air Canada webSaver™ e-mails – you’ll get special travel deals every week, along with exclusive offers. Be sure to try the new webSaver Fare Alerts; just indicate where you’d like to go, set your preferred target price and aircanada.com will be scanned daily to find either the fare you’re looking for or one that’s even lower. As soon as your preferred fare is ready for booking, you’ll be automatically alerted by e-mail. It’s that easy. To subscribe or for more information, visit aircanada.com/email. Vous cherchez un moyen simple de trouver les meilleurs tarifs sur aircanada.com ? Abonnez-vous à notre service de courriels cyberAubainesMC. Chaque semaine, vous serez informé des soldes en cours et des offres exclusives. Faites aussi l’essai de nos nouvelles Alertes tarifs cyberAubaines. Indiquez la destination de votre choix, fixez votre prix et notre site vérifiera quotidiennement nos offres jusqu’à en dénicher une au tarif désiré ou moins chère. Un courriel vous sera automatiquement adressé et vous n’aurez qu’à réserver. Facile ! Pour vous abonner ou pour obtenir plus d’informations, visitez aircanada.com/courriel. Cancún

aircanada.com

136

enRoute 9.2010

Fun in the Sun Du soleil plein la tête If you’re planning a winter escape, Air Canada Sun Passes offer savings and convenience to a host of hot destinations. Whether you’re travelling from Eastern or Western Canada, there’s a pass that’s right for you, with a new range of travel zones offered. Sun Passes are valid for a 12-month period. They’re available with 6, 8 or 20 one-way flight credits for up to five travellers, and they allow each traveller to accumulate 100-percent Air Canada Status Miles. And this year, Air Canada offers even more service to a number of warm-weather destinations. Now, there’s daily service from Toronto to Nassau, Cancún and Havana and five weekly flights between Toronto and Kingston, Jamaica.

Pour rejoindre une foule de destinations dans le Sud, les Passes Soleil d’Air Canada allient économie et commodité. Quel que soit votre aéroport de départ, à l’est ou à l’ouest du pays, vous trouverez la passe qu’il vous faut dans la nouvelle liste de zones géographiques offertes. Valides pour une période de 12 mois, les Passes Soleil offrent 6, 8 ou 20 crédits de vol aller simple pouvant être utilisés par un maximum de cinq voyageurs, chacun ayant droit à 100 % des milles-privilèges Air Canada. Et, cette année, Air Canada accroît son service vers les destinations soleil, avec un vol quotidien vers Nassau, Cancún et La Havane depuis Toronto et cinq vols hebdomadaires entre Toronto et Kingston, en Jamaïque.

Photo: istockPhoto.com/aPomares (cancún)

Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. And you’ll earn valuable Aeroplan® Miles just for booking online. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. De plus, en effectuant vos réservations en ligne, vous accumulerez de précieux milles AéroplanMD.


EnvironmEntal nEws C’Est Du ProPrE

Air Canada has over the years implemented a host of programs to reduce its environmental footprint, with green initiatives extending to the cabin. All plastic bags used on board – including refuse bags, blanket bags and ice bags – are recyclable. Plus, many of the paper products, such as facial tissue, bathroom tissue and hand towels, include recycled content. some of these even have the EcoLogo certification, North America’s most widely recognized symbol of environmental leadership.

Mobile Printing in Maple Leaf Lounges Impression mobile dans les salons Feuille d’érable Maple Leaf™ Lounge customers can take advantage of complimentary mobile printing thanks to RIM and Hewlett-Packard’s new ePrint technology, allowing BlackBerry users to print documents, such as e-mails and attachments, directly from their smartphones to Maple Leaf lounge business centre printers located in Vancouver, Calgary, Montreal and Toronto. Printing is an easy two-step process: First forward the e-mail or attachment to the PrinterOn e-mail address of the HP printer. You’ll then receive an immediate e-mail reply with a secure numeric release code, which you then type in on the PrintValet keypad next to the printer, thus activating the print job. For more information, check under “What’s New” at aircanada.com. Les clients des salons Feuille d’érableMC peuvent profiter sans frais d’un service d’impression mobile grâce à RIM et à ePrint, nouvelle technologie de HewlettPackard qui permet d’imprimer depuis un Blackberry des documents, tels courriels et pièces jointes, sur les imprimantes des centres d’affaires des salons Feuille d’érable de Vancouver, de Calgary, de Montréal et de Toronto. L’impression se fait en deux étapes faciles. D’abord, transférez le courriel ou la pièce jointe à l’adresse courriel de l’imprimante HP sur le réseau PrintSpots. Vous recevrez illico un courriel de confirmation contenant un code de déverrouillage sécurisé ; démarrez l’impression en entrant ce code sur le pavé numérique PrintValet connecté à l’imprimante. Pour plus de détails, consultez la section « Quoi de neuf » à aircanada.com.

Pre-ordered Duty-free Products Earn Aeroplan Miles La précommande de produits hors taxes vaut des milles Aéroplan Pre-ordering your favourite duty-free items online when booking your flight gets you Aeroplan® Miles too. You’ll earn 1.5 Miles for every dollar spent on purchases between $49 and $199 or 2 Miles for every dollar spent on purchases between $200 and $1,000. Remember, pre-ordering dutyfree merchandise lets you take advantage of exclusive online offers and choose from a wider selection of merchandise than what’s available for purchase during the flight. Visit aircanada.com/dutyfree. Désormais, vous recevez aussi des milles AéroplanMD lorsque vous précommandez vos articles hors taxes préférés en réservant votre vol en ligne. Vous obtiendrez 1,5 mille par dollar pour tout achat de 49 $ à 199 $, et 2 milles par dollar pour tout achat de 200 $ à 1000 $. Rappelons que la précommande de produits hors taxe vous permet de profiter d’offres en ligne exclusives et d’un plus grand choix de marchandises non offertes à l’achat durant le vol. Pour plus de détails, visitez aircanada.com/horstaxes.

Au fil des années, Air Canada a mis en œuvre un grand nombre de programmes visant à réduire son empreinte écologique, et ce, jusque dans les cabines : tous les sacs en plastique utilisés à bord des appareils, tels sacs à ordures, emballages des couvertures et sacs de glace, sont recyclables. En outre, plusieurs articles en papier, tels mouchoirs, papier hygiénique et essuie-mains, sont composés en partie de matières recyclées. Certains ont même reçu une homologation ÉcoLogo, le symbole de certification environnementale le plus respecté en Amérique du Nord.

Check your seat pocket for the new OnBoard Café menu! Vous trouverez notre nouveau menu du Café en vol dans la pochette de votre siège.

enRoute 9.2010

137


MAKE IT YOUR FAMILY

AT BEACHES RESORTS Capturez votre moment familial aux complexes Beaches Resorts

JAMAICA TURKS & CAICOS JAMAÏQUE • ÎLES TURQUOISES

Contact your local Carlson Wagonlit Travel office today. Contactez votre agence Carlson Wagonlit Voyages dès aujourd’hui.

1 800 CARLSON www.cwtvacations.ca | www.cwtvacances.ca Earn & redeem Aeroplan® Miles. Accumulez et échangez des milles AéroplanMD


ALTITUDE

Destinations

NRT

26 °C / 79°F 20 °C / 69°F

Tokyo, Japan / Japon

Photos: toshiyuki yano (nrt); istockPhoto.com/tacojim (sFo); the artist and Frith street Gallery, london / Per kristiansen (iad/dca)

If footwear’s your fancy, Canadian-born designer Patrick Cox’s coveted shoes – not to mention bags and other stylish accessories – are displayed to dramatic effect in one of his latest boutiques, located in the city’s Aoyama district. If Nike gear is more your style, the Tokyo flagship store in the Harajuku district is equally striking and well worth a visit. Les maniaques de la chaussure seront vernis avec les modèles prisés du designer d’origine canadienne Patrick Cox, présentés en grande pompe dans l’une de ses nouvelles boutiques, dans le quartier d’Aoyama, avec sacs et autres accessoires stylés. Le magasin-phare de la marque Nike, dans Harajuku, vaut également le coup d’œil et fera le bonheur des pieds d’athlète.

SFO

IAD/DCA

26 °C / 80°F 14 °C / 57°F

Washington, D.C.

Fiona Tan is internationally acclaimed for her videos and photographs, and now her works make their U.S. debut at the Smithsonian’s Arthur M. Sackler Gallery. The centrepiece of the exhibition is her new video installation, Rise and Fall, which was commissioned by the Vancouver Art Gallery and filmed in Niagara Falls, Belgium and the Netherlands. Photographe et vidéaste de renommée internationale, Fiona Tan expose pour la première fois aux États-Unis, à l’Arthur M. Sackler Gallery de la Smithsonian Institution. La pièce maîtresse de l’expo est sa nouvelle installation, Rise and Fall, une commande de la Vancouver Art Gallery filmée aux chutes du Niagara, en Belgique et aux Pays-Bas.

21 °C / 70°F 13 °C / 56°F

San Francisco, California / Californie For architecture buffs, the Architecture and the City festival is not to be missed. Running throughout September, it’s the largest U.S. festival of its kind, featuring local tours, films, exhibitions, lectures and more. This year’s theme, Investigating Urban Metabolisms, explores how cities are organized, from buildings to surveillance and transportation systems. En septembre, les amateurs d’architecture feront leurs choux gras d’Architecture and the City, le plus grand festival américain du genre qui propose plusieurs visites guidées, films, expos et conférences. Sur le thème de l’exploration des métabolismes urbains, l’édition 2010 examine la ville sous toutes ses coutures, des édifices à la surveillance en passant par les systèmes de transport.

Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 142 to 145. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 142 à 145.

enRoute 9.2010

139


Destinations

ALTITUDE YPR

15 °C / 60°F 8 °C / 47°F

Prince Rupert, British Columbia / Colombie-Britannique

SCL

18 °C / 65°F 5 °C / 42°F

Santiago, Chile / Chili

For a night at the opera, Teatro Municipal de Santiago presents Verdi’s Rigoletto from September 20 to October 1. And looking ahead, BJM Danse Montréal performs Jack in a Box and Les Chambres des Jacques from November 8 to 11. Pour une soirée opéra, filez au Teatro Municipal de Santiago, où l’on joue le Rigoletto de Verdi du 20 septembre au 1er octobre. Sur les mêmes planches, BJM Danse Montréal présentera Jack in a Box et Les chambres des Jacques, du 8 au 11 novembre.

One of the best ways to experience the Northwest Coast wilderness is by boat. If you’re feeling adventurous, local outfitters can arrange guided kayaking or rafting trips, either as day trips or multiday expeditions. For a more relaxed and leisurely sightseeing experience, book a harbour cruise. September and October are peak months for viewing humpback whales, harbour seals, porpoises and eagles. Pour mirer la nature sauvage de la côte Nord-Ouest, rien de tel que le bateau. Si vous aimez l’aventure, contactez une entreprise locale et osez une excursion guidée d’une journée ou plus en kayak ou en rafting. Pour une expérience plus décontractée, préférez une croisière dans le port. Septembre et octobre sont les mois les plus propices à l’observation des baleines à bosse, des phoques, des marsouins et des aigles.

YHZ

18 °C / 65°F 10 °C / 50°F

Movie and music buffs will be making their way to Halifax for two of Atlantic Canada’s hottest annual events. First up, from September 16 to 25, is the Atlantic Film Festival, screening flicks by regional and international filmmakers. Then look forward to performances by cutting-edge musical artists, including Basia Bulat, at Halifax Pop Explosion from October 19 to 23. Deux des événements les plus attendus du Canada atlantique prendront bientôt leur envol, pour le bonheur des mordus de cinéma et de musique. Du 16 au 25 septembre, l’Atlantic Film Festival présente les productions de réalisateurs locaux et étrangers. Puis, la relève de la musique indépendante, dont la chanteuse Basia Bulat, fera les beaux jours de Halifax Pop Explosion, du 19 au 23 octobre. Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 142 to 145. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 142 à 145. Basia Bulat

140

enRoute 9.2010

Photos: teatro MuniciPal de santiago (scl); jPs Media works (yPr); secret city records (yhz)

Halifax, Nova Scotia / Nouvelle-Écosse


I like all the small details Like the sushi in the LA lounge Like collecting miles on one card Like my bags magically arriving first I’ve earned it.

Simon Woodroffe OBE, founder of YO! Company and Star Alliance Gold Status

staralliance.com


ALTITUDE

International & Caribbean Routes Vols antillais et internationaux

Beaufort Sea Mer de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

Yellowknife Anchorage

Bering Sea Mer de Béring

Whitehorse

Gulf of Alaska Golfe d’Alaska

Edmonton Saskatoon

Vancouver

Calgary

Winnipeg Regina

Victoria Seattle

Sapporo UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Beijing

Denver

Seoul Séoul

SOUTH KOREA CORÉE DU SUD

Busan

CHINA CHINE

San Francisco

Tokyo

Las Vegas

Nagoya Osaka

Los Angeles

Fukuoka

Pacific Ocean Océan Pacifique

JAPAN JAPON

Shanghai

Dallas Houston

Okinawa Taipei Guangzhou

Hanoi

MEXICO MEXIQUE

TAIWAN

Hong Kong

Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U.)

Mexico City Mexico

THAILAND THAÏLANDE

Bangkok

Manila Manille

VIETNAM

PHILIPPINES

Edmonton

Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville

Calgary Vancouver

Phuket MALAYSIA MALAISIE

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Winnipeg

CANADA

Montréal

Singapore Singapour

Halifax

Ottawa

Toronto

Jakarta Denpasar

INDONESIA INDONÉSIE

Timor Sea Mer de Timor

Darwin

Indian Ocean Océan Indien

Cairns

Coral Sea Mer de Corail Bermuda Bermudes

AUSTRALIA AUSTRALIE

Nassau

Brisbane

BAHAMAS

George Town Varadero Havana La Havane

Perth

Cayo Coco Santa Clara Cayo Largo Holguín

Sydney Adelaide Adélaïde Melbourne

Tasman Sea Mer de Tasman

CUBA

Auckland

NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Christchurch

Providenciales TURKS & CAICOS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

Puerto Plata Samana San Juan Punta Cana La Romana PUERTO RICO

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

St. Maarten Saint-Martin Antigua

ANTIGUA AND / ET BARBUDA

Pointe-à-Pitre

PORTO RICO (U.S. / É.-U.)

GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Fort-de-France

MARTINIQUE (FRANCE)

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown Aruba

VENEZUELA

enRoute 9.2010

BARBADOS BARBADE

Port of Spain

COLOMBIA COLOMBIE

142

Grenada Grenade

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


Norwegian Sea Mer de Norvège

Baffin Bay Baie de Baffin

GREENLAND GROENLAND

ICELAND ISLANDE

Iqaluit NORWAY NORVÈGE

FINLAND FINLANDE

Bergen

SWEDEN SUÈDE

Helsinki

Oslo

Labrador Sea Mer du Labrador

RUSSIA RUSSIE

Gothenburg DENMARK DANEMARK

Glasgow

Copenhagen /Copenhague

U.K. / R.-U.

Belfast

IRELAND IRLANDE

Dublin

Edinburgh Édimbourg

Manchester

St. John’s

Québec

Ottawa

Montréal

Toronto

Boston

Chicago

New York Philadelphia / Philadelphie Washington, D. C.

Oporto Porto

PORTUGAL

Azores Açores

Lisbon Lisbonne

(PORTUGAL)

Atlanta

Miami

Mediterranean Sea Mer Méditerranée

Tel-Aviv

Cairo Le Caire

LIBYA LIBYE

Las Palmas

JORDAN JORDANIE

MAURITANIA MAURITANIE

Caracas

Cartagena

VENEZUELA

Medellín

Bogotá COLOMBIA COLOMBIE

GHANA

SIERRA LEONE

Monrovia

LIBERIA LIBÉRIA

Abidjan

Accra

Abuja

Lagos Port Harcourt Malabo

EQUATORIAL GUINEA GUINÉE ÉQUATORIALE

Douala Yaoundé

Recife

RWANDA DEM. REP. CONGO RÉP. DÉM. CONGO

Kinshasa

ANGOLA

Salvador La Paz

Lubumbashi Ndola

Rio de Janeiro

PARAGUAY

Antofagasta

São Paulo

Asunción

CHILE CHILI

Windhoek Walvis Bay

Pemba

URUGUAY

Santiago

Neuquén

Upington Bloemfontein SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD

Rio Grande Cape Town Le Cap

Buenos Aires

Río Gallegos

MAURITIUS MAURICE

Maputo Manzini

SWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Durban LESOTHO

Mthatha East London Port Elizabeth

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Punta Arenas

George

Antananarivo

Mar del Plata Bahía Blanca Viedma

Puerto Montt

BOTSWANA

MADAGASCAR

ZIMBABWE MOZAMBIQUE

Johannesburg

Montevideo

Santa Rosa Valdivia

MALAWI

Harare Victoria Falls Maun Bulawayo Beira

Gaborone

Curitiba

Pôrto Alegre

ARGENTINA ARGENTINE

Dar es Salaam

Lilongwe Blantyre

Livingstone NAMIBIA NAMIBIE

Bangalore

SOMALIA SOMALIE

KENYA

TANZANIA TANZANIE

Lusaka

Belo Horizonte

Chennai

SOMALILAND

BURUNDI

Brasília

Sucre

Mumbai

OMAN

Kampala Nairobi Kigali Bujumbura

ZAMBIA /

Arica Iquique

INDIA INDE

U.A.E. É.A.U.

Addis Abeba

Luanda

BRAZIL BRÉSIL

BOLIVIA BOLIVIE

SAUDI ARABIA ARABIE SAOUDITE

ETHIOPIA ÉTHIOPIE UGANDA OUGANDA

Libreville CONGO

Lima

Delhi

YEMEN YÉMEN

Asmara

CENTRAL AFRICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE

CAMEROON CAMEROUN

GABON

Guayaquil

Kuwait City Koweït Dammam Dubai / Dubaï Abu Dhabi

Riyadh Riyad

SUDAN SOUDAN

NIGERIA

Quito

PERU PÉROU

KUWAIT KOWEÏT

Khartoum

CHAD TCHAD

Conakry Freetown

Georgetown

Paramaribo GUYANA GUYANE Cayenne SURINAME FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE

Tehran Téhéran

NIGER

Dakar Banjul

COSTA RICA

Liberia San José

MALI

CHINA CHINE

AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN

IRAQ

Damascus Damas Amman

EGYPT ÉGYPTE

Baku Bakou

Yerevan Erevan

SYRIA SYRIE

LEBANON / LIBAN

Beirut / Beyrouth ISRAEL / ISRAËL

Tripoli

ALGERIA ALGÉRIE

TURKEY TURQUIE

Jeddah Djeddah

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

ECUADOR ÉQUATEUR

TUNISIA TUNISIE

Athens /Athènes

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

Tbilisi Tbilissi

Thessaloniki Istanbul Ankara

ITALY ITALIE

Tunis

Bucharest / Bucarest Black Sea Mer Noire

(SPAIN / ESPAGNE)

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Cali

Rome Barcelona /Barcelone

Palma Valencia / Valence Alicante Málaga Algiers Alger

MOROCCO MAROC

(PORTUGAL)

Tenerife Canary Islands Îles Canaries

Madrid

SPAIN ESPAGNE

Casablanca

Madeira Madère

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

ROUMANIE

FRANCE

Bilbao

UKRAINE

Vienna / Vienne Munich Budapest Zurich Geneva /GenèveZagreb ROMANIA

Lyon Milan VeniceLjubljana Belgrade Venise Toulouse Nice Marseille

Halifax

Moscow Moscou

Bremen POLAND Brême POLOGNE Berlin Warsaw/ Varsovie Amsterdam Dresden / Dresde Düsseldorf Wrocław Kiev Frankfurt Prague Kraków/Cracovie Francfort

GERMANY ALLEMAGNE

London Londres Brussels Bruxelles Paris

Shannon

Thunder Bay

St. Petersburg Saint-Pétersbourg

Stockholm

Stavanger

CANADA

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

enRoute 9.2010

143


ALTITUDE

North American Routes Vols nord-américains

Getting Around the Hub Cities D’une plaque tournante à l’autre Vancouver YVR

Calgary YYC

Vancouver International Airport Aéroport international de Vancouver yvr.ca

Calgary International Airport Aéroport international de Calgary calgaryairport.com

Airport is 15 km from downtown L’aéroport est à 15 km du centre-ville Taxi : $28–$32 Limousine : $39

Airport is 17 km from downtown L’aéroport est à 17 km du centre-ville Taxi : $40–$45 Sedan / Berline : $46.50 Allied Airport Shuttle : $15

Public transportation: Canada Line (rapid transit rail link) Transport en commun : Canada Line (liaison ferroviaire rapide) translink.bc.ca

Public transportation Transport en commun calgarytransit.com

Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.

Visitor info Information touristique tourismcalgary.com

Visitor info Information touristique tourismvancouver.com

Spotlight Route / Liaison vedette

Spotlight Route / Liaison vedette

Calgary–Houston Distance : 2830 km (1760 mi) Duration / Durée : 4h Flights weekly* / Nombre de vols par semaine* : 20 Aircraft type / Type d’appareil : CRJ705

Vancouver–Ottawa Distance : 3540 km (2200 mi) Duration / Durée : 4 h 20 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine* : 21 Aircraft types / Types d’appareils : Airbus A320, A321

Legend / Légende

Air Canada routes Vols d’Air Canada Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

Toronto YYZ Toronto Pearson International Airport Aéroport international Pearson de Toronto gtaa.com

Houston

Airport is 27 km from downtown L’aéroport est à 27 km du centre-ville Taxi : $50 Limousine : $55 Toronto Airport Express / Express Aéroport de Toronto : $19.95

Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal admtl.com

Public transportation Transport en commun city.toronto.on.ca/ttc

Airport is 20 km from downtown L’aéroport est à 20 km du centre-ville Taxi : $38 Limousine : $49.50–$54.50

Visitor info Information touristique tourismtoronto.com

Public transportation / Transport en commun: 747 Express Bus : $7 stm.info

Spotlight Route / Liaison vedette Toronto–Lima Distance : 6180 km (3840 mi) Duration / Durée : 7 h 50 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine* : 3 Aircraft type / Type d’appareil : Boeing 767

Visitor info Information touristique tourisme-montreal.org

Spotlight Route / Liaison vedette Montréal–Fort-de-France Distance: 3630 km (2260 mi) Duration / Durée: 4 h 50 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine* : 1 Aircraft type / Type d’appareil : Airbus A319 Lima

144

enRoute 9.2010

*In each direction / Dans chaque direction

Oahu / Honolulu Maui / Kahului Kailua-Kona / Keahole

photos: istockphoto.com/mcveras (lima); istockphoto.com/rfinn (houston); maps / cartes: elize bogossian

Montréal YUL


Anchorage

ALASKA

Baffin Bay Baie de Baffin YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

Iqaluit

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Smithers ALBERTA

Sandspit Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Grande Prairie

Prince George

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

Quesnel

LABRADOR

Goose Bay

Williams Lake Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

QUEBEC QUÉBEC

Kamloops

Vancouver Victoria

Calgary

Kelowna Penticton

ONTARIO

Saskatoon

Portland

Winnipeg

Eugene

OREGON

Billings

Sault Ste. Marie

Reno Sacramento

Salt Lake City

Monterey

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Denver Colorado Springs

Las Vegas

Santa Barbara

KANSAS

COLORADO

Kansas City

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

San Diego

Sarnia Detroit Windsor Cleveland

Cedar Rapids Des Moines Omaha

NEBRASKA

UTAH

St. Louis

White Plains

Richmond

Louisville

Oklahoma City

Phoenix NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

Knoxville

Nashville

Greensboro

TENNESSEE

NEW HAMPSHIRE MASSACHUSETTS RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Raleigh

Greenville

Tucson Birmingham

Atlanta

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston

Dallas ALABAMA

VERMONT

Charlotte

Memphis ARKANSAS

MISSISSIPPI

MAINE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke

Tulsa

Albuquerque

Portland

Manchester Syracuse Rochester Albany Boston Buffalo Providence London Hartford

ARIZONA

Palm Springs

Burlington

New York Chicago Newark Harrisburg Allentown Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie Columbus ILLINOIS Dayton Baltimore Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati Washington Dulles

MISSOURI

Wichita

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Ottawa Kingston

Toronto

Grand Rapids Milwaukee

IOWA

Montréal

North Bay Sudbury

MICHIGAN

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

San Jose

Québec

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John I.-P.-É.

MINNESOTA

Boise

St. John's

Bathurst PEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

Deer Lake Sept-Îles Baie-Comeau Gaspé Bagotville Mont-Joli

Regina

Spokane

Gander

Wabush

Chibougamau

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

San Francisco

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

MANITOBA

GEORGIA GÉORGIE

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville New Orleans La Nouvelle-Orléans

FLORIDA FLORIDE

Orlando Tampa Sarasota Fort Myers

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

San José del Cabo

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City Mexico

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Ixtapa

enRoute 9.2010

145


retreat refuge Escape the hustle and bustle of the airport.

Échappez à l’agitation de l’aéroport.

Why wait until you arrive at your destination to start decompressing? Become a Maple Leaf TM Club member and unwind in one of our many lounges. As a Maple Leaf Club member, bypass the crowd by taking advantage of priority airport check-in. Don’t miss a beat, be productive at one of the Hewlett-Packard Business Centre workstations, located at all our Maple Leaf Lounges and stay connected with complimentary high-speed Internet.

Pourquoi attendre d’être à destination pour commencer à vous relaxer ? Devenez membre du Club Feuille d’érableMC et détendez-vous dans l’un de nos nombreux salons. En tant que membre du Club Feuille d’érable, dépassez la file d’attente en profitant de notre service d’enregistrement prioritaire dès votre arrivée à l’aéroport. Ne manquez pas une échéance, soyez productif et restez branché : tous nos salons Feuille d’érable sont équipés de connexions Internet haute vitesse gratuites et de centres d’affaires Hewlett-Packard qui mettent à votre disposition des postes de travail.

Choose from the basic membership (which includes over 50 lounges throughout North America and Europe) or move up to the Maple Leaf Club Worldwide membership, which opens the door to more than 270 lounges globally. Enjoy a 10% discount when you enroll by September 30, 2010. Visit aircanada.com/mlc for details.

Choisissez entre le programme d’adhésion de base (offrant un accès à plus de 50 salons en Amérique du Nord et en Europe) et le programme Club Feuille d’érable Monde, qui vous ouvre les portes de plus de 270 salons dans le monde. Profitez de 10 % de réduction en devenant membre d’ici le 30 septembre 2010. Visitez aircanada.com/cfd pour les détails.

™Maple Leaf is a trademark of Air Canada. Terms and conditions apply. Visit aircanada.com for complete details. MC Feuille d’érable est une marque de commerce d’Air Canada. Certaines conditions s’appliquent. Visitez aircanada.com pour tous les détails.


Photos: air canada archives (lucile garner grant with / avec Pat ecclestone); Margaret Maclure (lucile garner grant in october 2009 / en octobre 2009)

Our People Nos employés

ALTITUDE

Celebrating Trans-Canada Air Lines’ First Stewardess Pleins feux sur la première hôtesse des Lignes aériennes Trans-Canada

Above: Lucile Garner Grant (at right) and Pat Ecclestone posing in front of a Lockheed 14H Super Electra aircraft in 1938. Right: Lucile Garner Grant in 2009, aboard a Vancouver-bound Airbus A320. Ci-dessus : Lucile Garner Grant (à droite) et Pat Ecclestone, photographiées en 1938 devant un appareil Lockheed 14H Super Electra. Ci-contre : Lucile Garner Grant en 2009, à bord d’un A320 d’Airbus en direction de Vancouver.

Trans-Canada Air Lines’ first stewardess, Lucile Garner Grant, celebrated her 100th birthday on June 13, 2010. Trained as a nurse at the Royal Victoria Hospital in Montreal, she later moved to Vancouver, where a pilot friend let her know that Trans-Canada Air Lines – the predecessor to Air Canada – was looking for someone to set up a stewardess department and encouraged her to apply. Hired in 1938, she was the airline’s first female employee, taking two flights between Vancouver and Seattle with United Airlines to learn how things were done. Later, Lucile and Pat Ecclestone (the second TCA stewardess) learned on the job and from pilots, with responsibilities ranging from designing uniforms to learning about weather patterns and aircraft design, operations and radio communications, food service and a host of other duties. Congratulations to Lucile for pioneering the flight attendant profession in Canada. And happy 100th birthday!

La première hôtesse de l’air des Lignes aériennes TransCanada, Lucile Garner Grant, a soufflé ses 100 bougies le 13 juin dernier. Après une formation en soins infirmiers à l’hôpital Royal Victoria de Montréal, Lucile déménage à Vancouver. Là, un ami pilote l’informe que la compagnie qui deviendra Air Canada recherche quelqu’un pour mettre sur pied un service des hôtesses et l’encourage à postuler. En 1938, elle devient la première femme à travailler pour la compagnie et prend deux vols de la United Airlines entre Vancouver et Seattle afin d’apprendre les ficelles du métier. Avec Pat Ecclestone, deuxième hôtesse embauchée, Lucile s’instruit sur le tas et auprès des pilotes. Ses responsabilités sont multiples et variées : création des uniformes ; initiation aux formations météorologiques, à la conception des appareils et aux problématiques d’exploitation, aux communications radio, au service des repas, etc. Toutes nos félicitations, Lucile, pour avoir fait œuvre de pionnière dans la profession au Canada. Et joyeux 100e anniversaire !

enRoute 9.2010

147


ALTITUDE

Our People Nos employés

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­ rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue. Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écrivez­nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Affaires linguistiques ».

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. Si le person­ nel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande.

148

enRoute 9.2010

Excellence Awards Prix d’excellence Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on­the­job achievements or courageous deeds. Each month, in this space, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Congratulations to one and all! Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions coura geu ses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels. Qu’ils reçoivent ici nos félicitations.

Gaël Cochennec

amy Ong

anne ryle

MOntréal

tOrOntO

VanCOuVer

With 23 years of service with Air Canada, Gaël now flies mainly to European destinations. As an on­board service director, he pre­ pares for each flight by assigning working positions to fellow crew members. He establishes the tim­ ing of service (such as meals), re­ views required documentationand co­ordinates on­board announce­ ments. À l’emploi d’Air Canada depuis 23 ans, Gaël fait surtout des vols à destination de l’Europe. En tant que directeur de bord, il plani­ fie les vols en assignant les tâches des membres de l’équipage. Il éta­ blit l’horaire des services, les repas par exemple, révise la documenta­ tion requise et coor donne les an­ nonces durant le vol.

No two days are the same for Amy, who is based at Air Canada’s busiest hub, Toronto Pearson International Airport. Amy works directly with customers to ensure that arrivals and departures go smoothly, whether it’s checking in customers for their flights or greeting them and offering assist­ ance upon arrival. Amy ne connaît pas la routine à l’Aéroport international Pearson de Toronto, la plus importante plaque tournante d’Air Canada. Elle est en contact direct avec la clientèle afin de faciliter les départs et les arrivées des passagers, qu’elle accueille aux portes d’embarquement, ou salue et assiste, au besoin, à leur descente d’avion.

An Air Canada flight attendant since 1971, Anne, like her colleagues, must attend and successfully complete an annual three­day training course in safety, emergency and first­aid procedures in order to requalify for her position. Anne’s favourite destinations? London and Sydney. Agente de bord d’Air Canada depuis 1971, Anne, tout comme ses collègues, doit suivre et réussir une revalidation annuelle de trois jours sur les consignes de sécurité, les procédures d’urgence et les techniques de premiers soins. Ses destinations préférées ? Londres et Sydney.

Service Director Directeur de bord

Customer Sales and Service Agent Agente – Ventes et Service clientèle

Flight Attendant Agente de bord

Photos: brian losito

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada


presents

FLASH FORWARD FESTIVAL 6–10 october 2010 international festival of emerging photography flashforwardfestival.com

magentafoundation.org

5 full days of free art shows exhibitions, lectures & workshops 10•10•10 Closing Party 10 oCtober 2010 all in toronto’s liberty village limited-edition flash forward photos from $25 at eyebuyart.com

The in Between, Alyssa Bistonath


ALTITUDE

Flight Deck Aux commandes

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

Q: How does wingspan affect flight? Quel effet a l’envergure sur le vol ? S. Shahin Ancaster, Ontario

Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation. Q: How long does it take to build an airplane? Combien de temps faut-il pour construire un avion ? K. Abhiti Ancaster, Ontario

Boeing’s production rate for the Boeing 777, the largest aircraft in Air Canada’s fleet, is about five to seven aircraft per month. As for my airplane, the Airbus A320, about 32 to 38 are built per month. But production rates change based on demand. And similar to a car, many components are built off-site. Boeing’s Dreamlifter and Airbus’ unique-looking Beluga are oversize cargo aircraft used to transport prebuilt parts. As well, many aircraft manufacturers offer must-see tours of their assembly plants. Le taux de production du Boeing 777, le plus gros appareil de la flotte d’Air Canada, est de cinq à sept unités par mois. Quant à mon avion,

150

enRoute 9.2010

l’A320 d’Airbus, on en fabrique de 32 à 38 par mois. Mais ces taux s’ajustent à la demande. Comme dans l’automobile, la production de plusieurs éléments est décentralisée. Le Dreamlifter de Boeing et le singulier Beluga d’Airbus sont d’immenses avions-cargos destinés au transport des pièces préfabriquées. Notez que plusieurs avionneurs offrent de passionnantes visites de leurs usines de montage. Q: I’ve noticed that pilots usually wear short-sleeve shirts. Is there a reason for this? J’ai remarqué que les pilotes portent généralement des chemises à manches courtes. Pourquoi ? Mark Smith Saint-Lazare, Québec

At Air Canada, it’s based on preference, and for me, I find a

short-sleeve shirt more comfortable. Plus, it’s a lot easier to iron! A small percentage of pilots prefer longsleeve shirts; some switch to long sleeves during the winter months. No matter what, all shirts come with shoulder straps to sport a threestripe (first officer) or four-stripe (captain) gold-embroidered epaulette. Also, we have a small pouch in the chest pocket for a pen. À Air Canada, c’est une question de préférence : pour ma part, je trouve les manches courtes plus confortables. Et bien plus simples à repasser ! Un petit nombre de pilotes aiment mieux les manches longues ; certains ne les portent que durant les mois d’hiver. De toute façon, toutes les chemises sont ornées d’épaulettes où accrocher des galons brodés or, au nombre de trois (chez le copilote) ou de quatre (pour le commandant). Et il y a une poche à stylo intégrée à la poche poitrine.

Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck on our blog. Question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue.

enroute.aircanada.com

Photos: brian losito

This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle

Lift is directly proportional to wing area: double the area, double the lift. Our aircraft’s widest wingspan belongs to the Boeing 777, with both the 200LR and 300ER series’ wingspan stretching to 212’ 6”. Yet at 242’ 4”, the 300ER’s fuselage is 33 feet longer than the 200LR’s. The aircraft in the narrow-body Airbus fleet, which come in three sizes – the A321, A320 and A319 – also have the exact same wingspan of 111’ 10”, with engine thrust factoring in the equation to compensate for wingspan. La portance est directement proportionnelle à la surface alaire : à surface double, portance double. L’envergure des Boeing 777 dépasse celle de tout autre appareil de notre flotte : les deux versions, 200LR et 300ER, ont une envergure identique de 64,8 m, mais la longueur du fuselage des 300ER, 73,9 m, excède de 10 m celle des 200LR. De même, les appareils à fuselage étroit d’Airbus (les A321, A320 et A319) ont une envergure de 34,1 m, la poussée des réacteurs compensant l’envergure réduite.


StorieS that move / deS hiStoireS qui donnent deS aileS Discover Canada’s newest short film talent. Each year we select the best short films from emerging Canadian filmmakers and broadcast them to a large international audience on the Canadian Movies channel on your personal seatback entertainment system. Découvrez les nouveaux visages du cinéma d’ici. Chaque année, nous présentons les meilleurs courts métrages de réalisateurs canadiens de la relève à des millions de passagers sur la chaîne Canadien (menu Films) du système de divertissement à bord d’Air Canada.

commenT Se noie une Légende (11 min) mirek hamet Stories spread of a recital held by a pianist while adrift on a Quebec lake. As the years unfold, the memory persists. La légende raconte qu’un jour, un pianiste dérivant sur lac offrit un récital sur son radeau. L’affaire fait encore jaser…

La Khaima: The TenT of miLe-end (15 min) adam Shamash A portrait of Atigh Ould and his famous Mauritanian restaurant in Montreal. Here, people of diverse backgrounds come together under the canopy of the khaima. Un portrait intimiste d’Atigh Ould, patron d’un resto mauritanien de Montréal où une clientèle bigarrée se presse pour boire, manger et placoter sous la khaima, la tente du nomade.

PuSh PaST: Rob dyeR’S SKaTe acRoSS canada (13 min) Rob coxford, Josh Vamos, marlaina d’angelo After losing several family members and friends to cancer, Rob Dyer embarked on a journey to instill hope and raise awareness of the disease by skating across Canada. Rob Dyer parcourt le Canada en planche à roulettes, afin de sensibiliser la population au cancer, qui a emporté plusieurs de ses parents et de ses amis, et de faire naître l’espoir.

Red Snow (4 min) King mugabi A young war orphan struggles to survive the terrors of the schoolyard, until one day he is inspired by a hero with a calling. Victime de l’intimidation de ses camarades de classe, un orphelin de guerre trouve le réconfort auprès d’un héros inspiré et inspirant.

Presented by: Une présentation de:

Contributing Sponsors: Commanditaires participants:


ALTITUDE

Fleet Flotte boeing 777-300er (77W)

boeing 777-300er (77W) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE

height / hAUTEUR 18.7 m (61’ 5”)

no. of aircraft / nbre D’AppAREILs WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 6”)

SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

2007 12 42SJ, 307Y 23 024 kg (50 760 lb) 12 131 km (7538 mi) 896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)

length / LongUEUR 73.9 m (242’ 4”) boeing 777-200lr (77l) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE

boeing 777-200lr (77l) height / hAUTEUR 18.6 m (61’)

no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs

WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 6”)

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

15 094 km (9379 mi) 896 km/h (557 mph)

SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

WingSpan / EnvERgURE 60.3 m (197’ 10”)

range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

length / LongUEUR 63.6 m (208’ 10”)

no. of aircraft / nbre D’AppAREILs

height / hAUTEUR 15.8 m (52’)

SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

WingSpan / EnvERgURE 47.6 m (156’ 1”)

height / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WingSpan / EnvERgURE 34.1 m (111’ 10”)

13 900 kg (30 644 lb) 9019 km (5604 mi) 869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)

1988 30 24-25SJ, 166-188Y 14 800 kg (32 628 lb) 10 001 km (6214 mi)

cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE

853 km/h (530 mph) 11 277 m (37 000’)

Airbus A321-200 (321) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs

Airbus A321-200 (321)

8 37SJ, 228Y

range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

length / LongUEUR 54.9 m (180’ 3”)

1999

boeing 767-300er (763) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE

boeing 767-300er (763)

10 668 m (35 000’)

Airbus A330-300 (333) no. of aircraft / nbre D’AppAREILs

height / hAUTEUR 16.85 m (55’ 3”)

15 300 kg (33 730 lb)

cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE

Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE Airbus A330-300 (333)

6 42SJ, 228Y

range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

length / LongUEUR 63.7 m (209’)

2007

SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

2001 10 20J, 154Y 3600 kg (7937 lb) 4350 km (2703 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

length / LongUEUR 44.51 m (146’) Airbus A320-200 (320)

height / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WingSpan / EnvERgURE 34.1 m (111’ 10”)

no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE

length / LongUEUR 37.57 m (123’ 3”)

embrAer 190 (e90)

cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

WingSpan / EnvERgURE 26 m (85’ 4”)

Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

length / LongUEUR 36.24 m (118’ 11”) SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * cargo capacity: cargo space varies according to passenger loads and baggage. / capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

enRoute 9.2010

41 14J, 132Y 900 kg (1984 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

embrAer 190 (e90)

height / hAUTEUR 10.57 m (34’ 8”)

152

1989

2005 45 9J, 84Y 1502 kg (3311 lb)

range / DIsTAncE fRAnch.

3540 km (2200 mi)

cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE

811 km/h (504 mph)

cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

10 668 m (35 000’)

illustrations: luc normandin

Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE

Airbus A320-200 (320)


airbus a319-100 (319)

airbus a319-100 (319) Joined tHe fLeet / entRée en seRvice

HeigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) Wingspan / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 33.84 m (111’)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

1996 35 14J, 106Y 2000 kg (4409 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

embraer 175 (e75)

embraer 175 (e75)

Joined tHe fLeet / entRée en seRvice

HeigHt / HauteuR 9.86 m (32’ 4”) Wingspan / enveRguRe 26 m (85’ 4”)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 31.68 m (103’ 11”)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

2005 15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi) 811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)

bombardier crj705 (cra) bombardier crj705 (cra)

Joined tHe fLeet / entRée en seRvice

HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 24.85 m (81’ 6”)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*

LengtH / longueuR 36.4 m (119’ 4”)

range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

16 10J, 65Y 552 kg (1215 lb) 2880 km (1800 mi) 857 km/h (532 mph) 11 277 m (37 000’)

bombardier crj100/200 (crj)

bombardier crj100/200 (crj)

Joined tHe fLeet / entRée en seRvice

HeigHt / HauteuR 6.3 m (20’ 7”) Wingspan / enveRguRe 21.3 m (69’ 7”)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*

LengtH / longueuR 26.8 m (87’ 10”)

range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

1994 47 50Y 400 kg (882 lb) 2872 km (1795 mi) 789 km/h (490 mph) 10 668 m (35 000’)

de havilland dash 8-300 (dh3)

de havilland dash 8-300 (dh3) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 27.4 m (90’)

Joined tHe fLeet / entRée en seRvice no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*

LengtH / longueuR 25.7 m (84’ 3”)

range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

1989 26 50Y — 1389 km (863 mi) 531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)

de havilland dash 8-100 (dh1)

de havilland dash 8-100 (dh1) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 25.9 m (85’)

Joined tHe fLeet / entRée en seRvice no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*

LengtH / longueuR 22.3 m (73’)

range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

1983 34 37Y — 1295 km (805 mi) 491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)

beechcraft 1900d (beh)

beechcraft 1900d (beh)

Joined tHe fLeet / entRée en seRvice

HeigHt / HauteuR 4.72 m (15’ 5”) Wingspan / enveRguRe 17.64 m (57’ 9”)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places

LengtH / longueuR 17.62 m (57’ 8”)

2005

cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

1999 19

our network notre réseau

air canada’s fleet consists of some 340 aircraft, including the jazz™ fleet. air canada, together with jazz, operates approximately 1,350 scheduled flights daily and carries over 33 million passengers annually, offering direct service to 167 destinations worldwide. air canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air canada offers service to more than 1,077 destinations in 175 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. composée de quel­ que 340 appareils (y compris ceux de Jazz), la flotte d’air canada trans­ porte plus de 33 mil­ lions de passagers par année grâce à environ 1350 vols quotidiens et offre un service direct vers 167 destina­ tions. air canada est un membre fon­ dateur du réseau star allianceMc, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. en vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres star alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, air canada dessert plus de 1077 aéroports dans 175 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.

18Y — 1500 km (932 mi) 499 km/h (310 mph) 7620 m (25 000’)

enRoute 9.2010

153


! t i h c t a W , t r o h S S i life T SHORT FIL

RLD’S BES CATCH THE WO

L

T FILM CHANNE

LA - THE SHOR MS ON MOVIEO

! T H G I L F N I G Y IN N O W P LPA CK SYSTEM A B T A E S L A N O ERS ON YOUR

Parent teacher night:

her a teacher meets the parents of ent. stud ing most challeng

online: www.MOVIEOLA.ca www.hulu.com

the School:

ng Students learn the meani th. of life and dea

Song of Slomon:

an orthodox rabbi is captivated by a catchy pop song.

on tV:

Call your Local Service Provider to subscribe today!

on DemanD: Air Canada

We Play Where You Play™

www.moVieola.ca


ALTITUDE

Entertainment Guide Programmation

PROGRAMMERS’ PICKS LES CHOIX DES PROGRAMMATEURS

Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement Coming soon to your seatback screen.*

Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*. Movie / Film

ExIT ThROuGh ThE GIfT ShOP Avant-garde

TV / Télé

PHOTOS: univerSal PicTureS (rObin HOOd / rObin deS bOiS); nbc (ParenTHOOd); xl recOrdingS (THe xx); mOngrel media (exiT THrOugH THe gifT SHOP); kinO inTernaTiOnal / frank O’brien (Harvard beaTS yale 29-29); bbc (THe THick Of iT); nOrman wOng (THiS mOvie iS brOken)

The xx

Movies on Demand / Films sur demande

Television on Demand / Télé sur demande

Audio on Demand / Audio sur demande

Robin hood Robin des bois

Parenthood

Pop Montréal 2010

Ridley Scott, the famed director of Gladiator and Blade Runner, brings his idiosyncratic style to one of the most famous legends in English literature. Russell Crowe plays do-gooder Robin Hood, enemy of injustice and protector of the weak. Ridley Scott, le célèbre réalisateur de Gladiateur et de Blade Runner, revient sur les devants de la scène avec une version toute personnelle d’une des plus fameuses légendes de la littérature anglaise. Russell Crowe incarne Robin des Bois, honnête homme luttant contre l’injustice et tentant de protéger les plus faibles.

Follow the adventures of the Braverman family in this television series based on the hit film. Sarah, the clan’s penniless single mom, moves back in with her parents while dealing with two kids in full adolescent meltdown. A tragicomic take on the struggles of modern family life. Suivez les aventures de la famille Braverman dans l’adaptation télévisuelle du film du même nom. Membre du clan, Sarah, mère monoparentale sans le sou, retourne vivre chez ses parents et doit composer avec deux rejetons en pleine crise d’adolescence. Une série aux accents tragicomiques traitant des difficultés de la vie familiale moderne.

Check out this musical sampling of the artists, including Danielson, Forest City lovers, lovesick Teenagers and The xx, who will be playing Pop Montréal. la Belle Ville will be hosting one of North America’s biggest indie-music festivals from September 29 to October 3. Pop Montréal, l’un des plus importants festivals de musique indépendante en Amérique du Nord, vous propose d’entendre quelques-uns des artistes (Danielson, Forest City Lovers, Lovesick Teenagers, The xx, entre autres) à l’affiche de la prochaine édition de l’événement, qui se tiendra dans la Métropole du 29 septembre au 3 octobre.

watch it on the drama channel. À voir sur la chaîne Drame.

hear it on the new Releases channel. À écouter sur la chaîne Nouveautés.

See it on the hollywood channel. À voir sur la chaîne Hollywood.

* The enRoute on Demand seatback system is available on all aircraft with the exception of three Boeing 767-300s. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans tous les appareils, hormis trois Boeing 767-300. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. A nOTE On RATInGS UN MOT SUR lA ClASSIFICATION enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès critique, leur classification, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran personnel avant de faire votre choix.

hARvARd bEATS yAlE 29-29 Documentary Documentaire

Audio

CAnAdA’S TOP 20 COunTdOwn New Releases Nouveautés

TV / Télé

ThE ThICK Of IT Comedy Humour

OuR PARTnERS NOS PARTENAIRES CBC Radio-Canada cbc.ca radio-canada.ca

HBO hbo.com

Cineplex cineplex.com

Movieola movieola.ca

W Network wnetwork.com

évasion evasion.tv

NFB / ONF nfb.ca onf.ca

XM Satellite Radio XM Radio Satellite xmradio.ca

The Golf Channel thegolfchannel.com

Silver Screen Classics silverscreenclassics.com

YTV ytv.ca

Treehouse treehouse.ca

Movie / Film

ThIS MOvIE IS bROKEn Canadian Canadien

enRoute 9.2010

155


ALTITUDE

Entertainment Guide Programmation

getting Started / Avant de commencer Here are a few things you should know about your seatback system. Voici ce qu’il faut savoir à propos de votre écran personnel.

Entertainment from gate to gate Divertissement de porte à porte enRoute on Demand is your personal seatback system, and it’s there to entertain you throughout your flight. Enjoy hundreds of hours of movies, TV and audio at your fingertips. From gate to gate, Air Canada is the only Canadian carrier that provides non-stop entertainment. enRoute sur demande sert d’interface sur votre écran personnel et a été conçu pour vous divertir en vol. D’un simple toucher, profitez de centaines d’heures de cinéma, de télé et de contenu audio. Air Canada est le seul transporteur canadien à offrir un divertissement continu de porte à porte.

1 For your safety, during takeoff and landing, only earbud headphones may be used. Pour votre sécurité, seuls des écouteurs de type bouton peuvent être utilisés au décollage et à l’atterrissage. 2 Wait until the aircraft is in the air before using all other types of headphones, retractable seat monitors and personal entertainment devices. Attendez que l’appareil soit dans les airs avant d’utiliser tout autre type d’écouteurs, les écrans rétractables mis à votre disposition ou des appareils de divertissement personnel. 3 Purchase earbud headphones for CDN$3 on flights to North America, Mexico, Hawaii, Central America and the Caribbean in Economy Class. Reuse them on future flights and reduce waste. On peut acheter des écouteurs de type bouton à 3 $CA à bord des vols desservant l’Amérique du Nord, le Mexique, Hawaii, l’Amérique centrale et les Antilles en classe économique. Réduisez le gaspillage en les réutilisant lors de vos futures envolées. 4 While browsing through the system, there may be a brief delay while the system registers your command, so avoid touching the same button multiple times. Au moment de consulter la programmation, il peut y avoir un bref délai, le temps que le système enregistre votre commande. Évitez d’appuyer sur la même icône à répétition.

Turning Your Screen Off and On / Pour éteindre et allumer l’écran For complete monthly listings, visit our website. complète, consultez notre site web.

Pour la programmation

enroute.aircanada.com

Select Audio from the main menu. On the bottom toolbar, press the “SCREEN OFF” button. While the screen is turned off, if you choose to, you can still listen to the Audio. Touch the screen to turn it back on. Choisissez Audio dans le menu principal. Appuyez sur le bouton « ÉTEINDRE L’ÉCRAN » dans la barre d’outils du bas. Vous pouvez écouter le programme Audio avec l’écran éteint. Effleurez l’écran pour le rallumer.

Movies / Cinéma

Television / Télévision

Audio

choose from a wide variety of movies in these categories. Faites votre choix parmi une vaste sélection de films dans les catégories suivantes.

Our great Tv lineup includes shows from these partners. Jetez un œil sur les émissions télé de nos partenaires.

All the genres are covered for your listening pleasure. Morceaux choisis parmi notre collection d’albums du moment.

HOLLYWOOD

FrAncO-cinEMA CINÉMA FRANCOPHONE

Tinseltown’s recent box-office hits. Les plus récents films américains qui font recette.

French-language cinema from Quebec, France and more. Le cinéma québécois, français et du reste de la francophonie.

SiLvEr ScrEEn cLASSicS

A selection of films made in canada. / Un assortiment de films réalisés au Canada.

AvAnT-GArDE* A variety of movie shorts from Movieola. / Une sélection unique de courts métrages de Movieola.

FAMiLY / POUR TOUS

cBc SRC

*

WOrLD / CINÉMA DU MONDE

* Movies in these categories are only available on international flights. Les films de ces catégories ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux.

Aerosmith Toys in the Attic

See what’s cooking in the kitchens of the world’s best chefs. / Voyez ce qui mijote dans les cuisines des meilleurs chefs au monde.

Alain Lefèvre & the London Mozart Players Mathieu / Chostakovitch / Mendelssohn Analekta

Geneviève Soly Handel à / In Darmstadt Analekta

BPM Dance remixes and club-pop magic. / Les tubes de l’heure dignes des meilleures discothèques. cALiEnTE The hottest Latin rhythms. / Les rythmes latins les plus endiablés. DEcADES ’80S & ’90S

Virgin Classics

Adventure and fun are what kids love best. / Les enfants adorent les aventures qui les font sourire.

cOunTrY

KiDS PLAcE LivE

Misty Lee Olsen The Story of a Girl

AcTv

Entertainment for kids of all ages. / Des choix musicaux pour divertir petits et grands.

Alan Jackson Freight Train Arista

YTv TrEEHOuSE

... and more / ... et plus

enRoute 9.2010

cLASSicAL / CLASSIqUE

Enjoy 12 channels including rock, Jazz, country, Kids, Dance, Pop and Hits, and comedy. Découvrez 12 chaînes, dont XM Rock, Jazz, Country, Kids, Dance, Hits et Comedy.

Everything from the era of video stars to Gen-X grunge. Les meilleurs succès des années 1980 et 90.

check out airport arrivals info, dutyfree shopping and more. / Renseignezvous sur nos produits hors taxes, sur les arrivées aux aéroports, etc.

156

The new Pornographers Together

Columbia

Discover quality canadian programming. Découvrez des émissions canadiennes de qualité.

... and more / ... et plus

A little something for everyone. Un petit quelque chose pour tous les âges.

Justin Bieber My World 2.0 Island

Matador

FOOD cHAnnEL / gASTRONOMIE MOviEOLA

What the critics picked. Les choix audacieux des critiques de films.

Movies from around the globe. Des films de partout au monde.

Both the public and the critics can agree on HBO shows. / Le public et la critique sont unanimes à propos des émissions de HBO.

cAnADiAn / CANADIEN

Hollywood oldies and goodies. Les bons vieux classiques de Hollywood.

POP AnD / ET rOcK

HBO

XM Satellite radio XM Radio Satellite

inva Mula Il Bel Sogno: Opera Arias

Royalty Records

FrAncO currEnT / NOUVEAUTÉS FRANCOS

WATErcOLOrS

Anik Jean Anik Jean Tacca

contemporary jazz and earsoothing ambient. / Des airs de jazz et de musique d’ambiance.

... and more / ... et plus

... and more / ... et plus


Laissez-vous séduire par

Tempt yourself with

LA FINE FLEUR DES FROMAGES FINS

THE CRÈME DE LA CRÈME OF FINE CHEESE

Ces fromages fins, rassemblés sous le prestigieux sceau Agropur Signature, font la fierté des 4 000 producteurs laitiers de la plus importante coopérative laitière d’ici : Agropur.

These authentic fine cheeses—gathered together under the Agropur Signature seal—are the pride of the 4,000 dairy farmers of the largest dairy cooperative in the country: Agropur.

Dans le respect des valeurs et des traditions, nous sommes animés par une même passion : celle de créer des fromages de qualité supérieure. Recherchez le sceau Agropur Signature et vous trouverez toujours la fine fleur des fromages fins.

Our long-standing traditions and values make us passionate about what we do best: crafting exceptional cheeses. Just look under the Agropur Signature seal to discover the crème de la crème of fine cheese.

www.plaisirsetfromages.ca www.pleasureandcheeses.ca


FLASH

Mad About Madrid

Our readers zoom in on the Spanish capital.

Madrid mon amour

Nos lecteurs croquent la cité ibérique.

2

1

3

1 CErvECEríA 100 MontAditoS

2 CAllE dE lA MontErA

3 CAllE dE BAilén

“I was sitting in this bar with a caña [small glass of beer], and I saw this guy with his fedora and a vermouth, with the Basílica de San Miguel in the background. It will always remind me of days in Madrid, where at siesta time people take a break from work to enjoy a nice lunch and a drink before heading back to finish the workday.” « Je sirotais une caña [petit verre de bière] dans ce pub lorsque j’ai aperçu cet homme coiffé d’un feutre, buvant un vermouth, face à la basilique de San Miguel. Ça me rappellera toujours le rythme des jours à Madrid, où les gens prennent une pause pour profiter d’un bon repas et d’un verre avant de rentrer au boulot pour terminer la journée. »

“I was wandering the streets on my way to Plaza Mayor for a coffee. I turned a corner of Calle de la Montera, and there was this building; I was completely fooled! It wasn’t a building at all, but an enormous trompe l’oeil.” « Je me baladais dans les rues menant vers la Plaza Mayor pour y prendre un café. À un tournant de la Calle de la Montera, j’ai été interloquée de me retrouver face à un édifice. J’ai réalisé qu’il s’agissait plutôt d’un gigantesque trompe-l’œil d’un réalisme fort saisissant. »

“It’s difficult to miss a golden angel, even one this still. He stood between the Palacio Real and the Teatro Real, two ornate facades separated by Calle de Bailén and an immaculate garden of hedges. He seemed at peace, even in a stream of tourists.” « Difficile de passer à côté d’un ange doré… même s’il est immobile. Celui-ci se dressait entre les façades richement ornées du Palais royal et du Teatro Real, séparées par la Calle de Bailén et un impeccable jardin de haies. Même dans cette horde de touristes, il semblait en paix. »

Calle de la Montera

East of Calle de Bailén, between the Palacio Real and the Plaza de Oriente / À l’est de la Calle de Bailén, entre le Palais royal et la Plaza de Oriente

PHOTO BY / DE MARY BRIDSON

Plaza de Puerta Cerrada, 6, 34-913-652-724, cerveceria100montaditos.com

PHOTO BY / DE COLIN MOORE

PHOTO BY / DE VIKAS SHARMA

Win a Trip! Gagnez un voyage ! Send us your pictures and you could win tickets for two to anywhere Air Canada flies in North America! / Envoyez-nous vos photos et vous pourriez gagner une paire de billets vers n’importe quelle destination nord-américaine desservie par Air Canada !

158

enRoute 9.2010

enRoute wants your photos (at 300 dpi) of your favourite places in Copenhagen, Houston, Kingston (Jamaica), Montreal, Mumbai, and Seoul. Send your best shots with a short writeup describing each place, along with your contact information, to flash@enroutemag.net. Visit enroute.aircanada.com for complete rules and regulations. All published photos are eligible to win the Flash Photo of the Year, announced in the December issue of enRoute.

enRoute est à l’affût de vos photos (à 300 ppp) d’endroits préférés prises à Copenhague, à Houston, à Kingston (Jamaïque), à Montréal, à Mumbai ou à Séoul. Envoyez-nous vos photos accompagnées d’un court texte décrivant l’endroit représenté ainsi que vos coordonnées à : flash@enroutemag.net. Pour les règlements, visitez enroute.aircanada.com. Toutes les photos publiées sont admissibles au concours ; la photo gagnante sera dévoilée en décembre.


Dining Guide Find great restaurants all across Canada! Province-specific dining recommendations, special wine features, route maps and more. Get the enRoute Dining Guide smart phone application for free today by visiting enroute.aircanada.com/penfolds.

Presented by:


There are a number of ways to build a performance luxury car. We would like to believe we avoided most of them. Status alone is not our goal. Nor is insulating you from the road. Or engineering bragging rights. At Infiniti, everything we do is built around creating a richer sensory experience. The shapes of our cars are designed to evoke both power and elegance simultaneously. We chose interior materials based on how natural they feel to your sense of touch. Even the distinctive Infiniti exhaust note is tuned to heighten the performance experience. We build our cars this way because our goal is not to just transport you physically, but to move you emotionally. Feel it in the newly redesigned G Sedan. This is inspired performance. This is the way of Infiniti.

Visit infiniti.ca on your computer or smart phone. 速The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.