ep
m aga z / Ce in
es
InsIde
à
Dans nos pages La grande évasion de l’auteur Farley Mowat o
going to the source — in the — French Alps les Alpes frAnçAIses — coulent — de source
ct
ob
er / o C to b r e
20
10
us
Farley Mowat on his ultimate getaway
vo
Yo u
e
t
rs
to
ke
We didn’t build it to be best in class. We built it to be in a class all its own. We could have built a car like any other. Instead we created a vehicle like no other. The Infiniti EX is a study in balance. The world’s first available Around View™ Monitor provides a virtual bird’s eye 360° view of your environment. A powerful 297 HP V6 engine delivers exhilarating performance. Add a luxurious interior and the EX becomes not a crossover that you drive, but one that you experience. This is inspired performance. This is the way of Infiniti.
Visit infiniti.ca on your computer or smart phone. ŽThe INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licenced to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. The available Around View™ Monitor is a parking aid and cannot completely eliminate blind spots or warn of moving objects. Always check your surroundings before moving the vehicle.
The iPod Portable ® speaker dock from Sony ®
The next best thing to live music may be the iPod® Portable speaker dock from Sony®. Amazingly lifelike sound. Wireless up to seven hours. It even charges your iPod® or iPhone® when plugged in. The iPod® Portable speaker dock from Sony®. Enhance your music.
www.sonystyle.ca
Sony and make.believe are trademarks of Sony corp. iPod, iPhone, Made for iPod and works with iPhone are trademarks or registered trademarks of Apple Inc.
LUXURIOUS MUSIC WHEREVER YOU ARE
The 2010 Mazda CX-7 crossover is as eager as it looks to show off its sports-car DNA. Credentials include a win-win choice of engines – the new 2.5 L powerhouse, or the direct-injected, 2.3 L, four-cylinder turbo. And it all moves to a pump-friendly 10.4 L city/7.2 L highway/100 km†.
)
And delivers big on tech-smart features like Bluetooth® integration with Audio Profile and Blind-Spot Monitoring (BSM)▲. Plus the convenience of an Intelligent key system,
Y
and the assurance of a 5-star Highest Government
T ILI
Crash Test Rating . So yes, it’s okay to call the ♦
2010 MAZDA CX-7 an SUV. As long as you know what it stands for. Zoom-Zoom. Forever.
7 CSXP
( . V U. S.
{ D Z AN { S T’ I M RE
C{ S T OR
R
H VE
E CL
I
UT
SU
◊
From
27,995
$
*
*Starting MSRP available on the new 2010 Mazda CX-7 GX FWD 2.5 L 5AT. Freight and P.D.E. of $1,595 is not included. Licence, insurance, taxes and other charges extra. Dealer may sell for less. See your dealer for details. As shown, Mazda CX-7 GT AWD MSRP $38,990. †Fuel efficiency based on the 2010 Mazda CX-7 2.5 L model. Estimated mileage. Actual results may vary. ♦2010 Mazda CX-7 model tested with standard side-impact air bags (SABs). U.S. Government star ratings are part of the National Highway Traffic Safety Administration’s (NHTSA’s) New Car Assessment Program (www.safercar.gov). ◊Based on ALG’s 2010 Residual Value Award for the Midsize Utility Vehicle Segment. ® Bluetooth is a registered trademark of Bluetooth SIG, Inc. Visit mazda.ca or see your dealer for complete details. ▲Blind-Spot Monitoring (BSM) available on GT model only.
enroute.aircanada.com
photo: dorothy hong
oCtober 2010 octoBrE 2010
Harlem holds court in the Big Apple (page 78). / Harlem fait rebondir l’envie de visiter la Grosse Pomme (p. 78).
travel VoyAgE 51
Quick trip to Montebello
Voyage éclair à Montebello
108 Shanghai express Shanghai Express
In Quebec’s Outaouais region, we find the five best ways to hibernate (including your very own log cabin). Les cinq meilleures façons de se préparer à hiberner (et de découvrir sa propre cabane au Canada) en Outaouais, au Québec.
Between a rock concert and a chance encounter with Dim Sum the pug, our writer discovers that Shanghai’s iconic skyscrapers are inspiring the city’s trend-setting youth to move on up. Entre un concert rock et un face-à-face avec un carlin, notre journaliste constate que la jeunesse branchée de Shanghai s’inspire des gratte-ciels pour élever la cote de popularité de la ville.
By / PaR Nathalie Cusson
78
Harlem renaissance
La renaissance de Harlem SoHo? Too crowded. Williamsburg? Too hip. For an authentic New york experience, head up to Harlem. Here are seven reasons why. SoHo ? Trop bondé. Williamsburg ? Trop branché. Pour une expérience new-yorkaise authentique, c’est à Harlem qu’il faut aller. Voici sept raisons expliquant pourquoi. By / PaR Ellen Himelfarb
Cover / En couverture Illustrated by Silja Götz in August 2010. Illustration de Silja Götz, août 2010.
By / PaR Benjamin Leszcz
121
Itinerary Itinéraire
All you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce que vous devez savoir avant de partir : restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore.
Can’t get enough travel stories? We’ve got more, only on the web! Vous souhaitez lire encore plus d’articles de voyage ? Rendez-vous sur notre site web pour d’autres idées inspirantes. enroute.aircanada.com
enRoute 10.2010
7
octoBer 2010 octobre 2010
enroute.aircanada.com
Features Articles de fond 54
the Life aquatic
l’effervescence des fluides Yes, the French enjoy their wine. But residents of France’s Rhône-Alpes region are realizing the need to protect their other liquid asset: the local water. Oui, les Français se passionnent pour le vin. Mais, dans la région Rhône-Alpes, les résidants étanchent leur soif de terroir en s’enivrant d’eau (et n’hésitent pas à plonger pour la protéger). BY / PAR Jean-François Légaré
60
Global Is the New Local
le monde, nouveau terroir
illustration: valero doval
For the second part of his series, our writer develops a newfound passion for ideas that travel. (Especially when it comes to surfing Hawaiian-style on a river in Munich.) Dans la deuxième partie de sa série d’articles, notre auteur se découvre une passion pour les idées qui voyagent. (Surtout s’il s’agit de surfer sur une rivière... à Munich.) BY / PAR Timothy Taylor
69
Picture Perfect
Arrêt sur images Clicking off this month in Toronto, the Flash Forward Festival exposes the next generation of international photographers. We zoom in on seven of them. Le festival Flash Forward, qui a lieu ce mois-ci à Toronto, zoome sur des photographes de la relève internationale. Nous tirons le portrait de sept d’entre eux.
92
23
BY / PAR Steve Burgess
Cocktails that are our cup of tea, grooming products that keep you bright-eyed even after taking a red-eye and travel accessories that help you stay on top of business. Plus, perfumer Frédéric Malle shares his favourite street in Paris, and our top picks for hotel stays. Des cocktails qui sont notre tasse de thé, des produits de beauté qui réveillent après un long vol et des accessoires qui nous gardent au-dessus de nos affaires. Aussi : la rue parisienne préférée du parfumeur Frédéric Malle et les hôtels favoris de la rédaction.
the Best of enRoute
reGuLars chroniques
BY / PAR Isa Tousignant
92
eat, Pay, Love
Mange, paie, aime In Chiang Mai, Thailand, a Canadian-run cooking course that invests in the talent of local chefs is making charity extra sweet. À Chiang Mai, en Thaïlande, un cours de cuisine organisé par une Canadienne est relevé par le talent de cuisiniers locaux.
99
le meilleur d’enRoute Our top adventure stories brought to you by the All New 2011 Jeep Grand Cherokee. Une sélection de nos récits d’aventure les plus excitants, présentés par le tout nouveau Jeep Cherokee 2011.
8
enRoute 10.2010
PassPort PAssePort
16 19
Letters courrier Letter from the editor-in-chief le billet de la rédactrice en chef
45
Higher Learning hautes études A professional DJ sets our heads spinning during a turntable lesson in Miami. Apprendre à manier les platines avec un DJ de Miami, ça fait tourner la tête. BY / PAR Jean-François Légaré
135 Games Jeux
170 Flash
ALTiTUDe 147
The latest news, maps and more. nouvelles et des cartes pratiques.
162
Canada’s Official Languages. officielles du Canada.
Les dernières
Les langues
1860
1916
1969
1860
Edouard Heuer founded his workshop in the Swiss Jura.
1 91 6
First mechanical stopwatch accurate to 1/100th of a second.
1969
First automatic chronograph.
2010
Grand Carrera Calibre 36 RS Caliper Chronograph, the first automatic instrument mastering and displaying 1/10th of a second.
2010
1.877.444.0824
www.tagheuer.com
enroute.aircanada.com EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF
Ilana Weitzman
@enroute_ilana
EDITORIAL / RéDACTION
ART / gRAPHISME
DEPUTY EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE
ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIqUE
SENIOR EDITORS / RÉDACTEURS PRINCIPAUX
ASSISTANT ART DIRECTOR ADJOINTE À LA DIRECTION ARTISTIqUE
Susan Nerberg
Nathalie Cusson
Jean-François Légaré Isa Tousignant
Tania Chiarotto
PASSPORT EDITOR / RÉDACTRICE PASSEPORT
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO
Laura Osborne
Myrabelle Charlebois
ACTINg PASSPORT EDITOR RÉDACTRICE PASSEPORT (PAR INTÉRIm)
gRAPHIC DESIgNER GRAPHISTE
Alexandra Redgrave
Gregory Pynn
COPY AND LINE EDITOR RÉDACTEUR-RÉVISEUR
PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO
Benoît Brière
COPY EDITORS / RÉVISEURS
Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Vialle-Soubranne
Julien Beaupré Ste-Marie
EDITORIAL ASSISTANT SECRÉTAIRE DE LA RÉDACTION
Patricia Lachance
EDITORIAL INTERN / STAGIAIRE À LA RÉDACTION
Kimberlie Birks
EDITOR, ALTITUDE AIR CANADA / RÉDACTRICE, ALTITUDE AIR CANADA
Andrea Fisher
CONTRIBUTINg EDITORS / RÉDACTEURS-COLLABORATEURS
Rémy Charest, Karen von Hahn, Gary Lawrence, David McGimpsey, Doug Morris, Genevieve Paiement, Amy Rosen, Amanda Ross, Timothy Taylor CONTRIBUTORS / COLLABORATEURS
Steve Burgess, Valero Doval, André Doyon, Reanna Evoy, Silja Götz, Ellen Himelfarb, Dorothy Hong, Stephen Lenthall, Benjamin Leszcz, Craille Maguire Gillies, Dan Monick, Lauchie Reid, Craig Silverman, Rebecca Tay, Natasha V. PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION
Nicole Moir
TRADITION.* TRULY EUROPEAN.
ACTINg PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)
Jennifer Blais
PRODUCTION MANAgER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION
Jennifer Fagan
PROOFREADERS / CORRECTEURS
Jonathan Furze, Isabelle Vialle-Soubranne SENIOR TRANSLATOR / TRADUCTEUR PRINCIPAL
Waguih Khoury
TRANSLATOR / TRADUCTEUR
Christopher Korchin
*LONDON, ENGLAND
FACT CHECKERS / VÉRIFICATEURS D’INFORmATION
Line Abrahamian, Lisanne Rheault-Leblanc ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline WEB EDITOR / RÉDACTRICE WEB
Sarah Steinberg
ASSISTANT EDITOR / ADJOINT À LA RÉDACTION
Daviel Lazure Vieira
WEB INTERNS / STAGIAIRES WEB
Mikala Georgia Grante, Vicky Tam
bugatti-fashion.com
DIgITAL PRODUCTION MANAgER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION NUmÉRIqUE
Jamille Barreto
WEB DIRECTOR / DIRECTEUR DU CONTENU WEB
Charles Lim
DIgITAL CONTENT MANAgER / RESPONSABLE DU CONTENU WEB
Elaine Lim
ASSISTANT, DIgITAL MEDIA / ASSISTANT, mÉDIAS ÉLECTRONIqUES
Ian Gamache
CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.
For a retailer near you, call Siga International 1-800-363-7442
YOUR TICKET TO BIG SAVINGS. PRENEZ LA ROUTE DES ÉCONOMIES. U.S. AND INTERNATIONAL TRAVEL PACKS TROUSSES VOYAGE ÉTATS-UNIS ET INTERNATIONAL DESTINATION MINS* COST/COÛT ≠ ($) EUROPE 15 20 ASIA /ASIE 15 30 CARIBBEAN/CARAÏBES 15 25 USA/ÉTATS-UNIS 40 25
PLUS GET 25 TEXTS FOR $5 + unlimited incoming texts
DE PLUS, OBTENEZ 25 TEXTOS POUR 5 $ + textos entrants illimités
TO ACTIVATE CALL +1.514.734.7699 (at no charge) or in Canada, text ‘TRIP’ to 7626 POUR ACTIVER, COMPOSEZ LE +1.514.734.7699 (sans frais) ou au Canada, textez « DEPART » au 7626
*Must be used within 1 month from purchase. ≠Overage rates apply after minutes allotment. See rogers.com/roaming for details. TM Rogers & Mobius Design are trademarks of or used under license from or with permission of Rogers Communications or an affiliate. ®BlackBerry, RIM, Research In Motion and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world, used under license from Research In Motion Limited. All other brand names and logos are trademarks of their respective owners. © 2010 Rogers Wireless. *Les minutes de temps d’antenne doivent être utilisées dans un délai de un mois à compter de la date d’achat. ≠ Les tarifs d’utilisation excédentaire s’appliquent après l’attribution des minutes. ˆComprend les messages texte envoyés à partir du Canada à un numéro de téléphone sans fil canadien. Les messages texte entrants et sortants à tarification additionnelle (alertes, messages liés au contenu et aux promotions), les messages texte internationaux sortants et les messages envoyés en itinérance ne sont pas inclus et sont facturés aux tarifs en vigueur. Consulter rogers.com/itinerance pour obtenir de plus amples renseignements. MCRogers et le ruban de Möbius sont des marques de commerce, ou utilisées sous licence ou avec permission, de Rogers Communications, ou d’une société de son groupe. MDBlackBerry, RIM, Research In Motion et les marques de commerce, noms et logos associés sont la propriété de Research In Motion Limited et sont des marques déposées aux États-Unis et dans d’autres pays, utilisées sous licence de Research In Motion Limited. Les autres marques et logos sont des marques de commerce de leurs titulaires respectifs. © 2010 Rogers Sans-fil.
enroute.aircanada.com
SPAFAX CANADA INC. ExECUTIvE vICE PRESIdENT, MEdIA ANd PUbLISHINg dIRECToR PREMIÈRE VICE-PRÉSIDENTE, MÉDIAS, ET DIRECTRICE DE LA PUBLICATION
Katrin Kopvillem
EdIToRIAL dIRECToR DIRECTEUR DE LA RÉDACTION
dIRECToR, fINANCES ANd HUMAN RESoURCES DIRECTRICE DES fINANCES ET DES RESSOURCES HUMAINES
Arjun Basu
Paula Pergantis
@spafax_arjun
PUbLISHER ÉDITRICE
dIRECToR of SALES DIRECTEUR DES VENTES
Lyne Farley
Brandon Kirk
ACCOUNT MANAGEMENT gESTIoN dES CoMPTES ACCoUNT dIRECToR DIRECTEUR DES COMPTES
MANAgER, INfLIgHT ENTERTAINMENT (IfE) DIRECTEUR, DIVERTISSEMENT EN VOL
Geoff Starr
Nick Solowski
ADVERTISING AND MEDIA SALES vENTES MÉdIAS ET PUbLICITAIRES CANADA
WESTERN CANADA oUEST dU CANAdA STARk MEdIA
ONTARIO NATIoNAL SALES MANAgER DIRECTEUR DES VENTES NATIONALES
Lydia Stark starkmedia@telus.net
Jason Clark jclark@spafax.com
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
SALES MANAgER, MARkETINg SoLUTIoNS DIRECTRICE DES VENTES, SOLUTIONS MARkETING
NEW YORK
Emilia Wisniewski ewisniewski@spafax.com
Nicola Clayton nicola@luxurymediasales.com
SENIoR NATIoNAL ACCoUNT MANAgERS DIRECTRICES DES COMPTES NATIONAUx
WEST oUEST PUbLICATIoN REPRESENTATIvES WEST
Rysia Adam radam@spafax.com Teresa Hobbs thobbs@spafax.com
Jan Zeman jzeman@repswest.com
NATIoNAL ACCoUNT MANAgERS REPRÉSENTANTS DES VENTES PUBLICITAIRES
SOUTHEAST SUd-EST EN MEdIA SERvICES
Abigail McIlquham amcilquham@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com
Eliane Nobile eliane.nobile@yahoo.com
PRodUCTIoN MANAgER DIRECTRICE DE PRODUCTION
EUROPE SPAfAx INfLIgHT MEdIA
Mary Shaw mshaw@spafax.com
Nick Hopkins nhopkins@spafax.com
PRodUCTIoN ANd CIRCULATIoN CooRdINAToR COORDONNATEUR DE PRODUCTION ET DE CIRCULATION
SOUTH AMERICA AMÉRIQUE dU SUd
Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com
SPAfAx MEdIoS Y PUbLICIdAd LTdA.
Paula Fontaine pfontaine@spafax.com
QUEBEC AND EASTERN CANADA QUÉbEC ET EST dU CANAdA SALES MANAgER, QUEbEC ANd EASTERN CANAdA DIRECTRICE COMMERCIALE, QUÉBEC ET EST DU CANADA
ASIA ASIE SPAfAx AIRLINE NETWoRk PTE, LTd.
Lysanne Boileau lboileau@spafax.com
Geraldine Lee glee@spafax.com
TORONTO
MONTRÉAL
1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com SPAFAX
CHIEf ExECUTIvE offICER PRÉSIDENT-DIRECTEUR GÉNÉRAL
CoMMERCIAL ANd fINANCIAL dIRECToR DIRECTEUR DES SERVICES COMMERCIAUx ET fINANCIERS
Niall McBain
PRESIdENT, SPAfAx INTERACTIvE PRÉSIDENT, SPAfAx INTERACTIVE
Simon Ogden
Raymond Girard AIR CANADA
MANAgER – bRANd IdENTITY CHEf DE SERVICE – NOTORIÉTÉ DE LA MARQUE
Johanne Dumont
Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 ©2010 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $50 annually in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2010 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 50 $ annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.
Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
CONtRiBUtORS cOllaBORatEuRs
Craig SiLverMan
SiLJa götz
41
54
OUt OF OFFiCE En déplacEmEnt
thE LiFE aqUatiC l’EffERvEscEncE dEs fluidEs
I live in Montreal. My assignment, in short Chat up a business mogul. Best drink in the best bar Dom Pérignon 1995 anywhere somebody else is paying. If I had a year off, I’d finish my mystery novel. Best travel buddies Unsalted raw cashews and grass-fed beef jerky. When I’m not writing for enRoute, I contribute to Openfile.ca, Report on Business and Columbia Journalism Review. Je vis à Montréal. Ma tâche en bref Bavarder avec un magnat des affaires. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un Dom Pérignon 1995, n’importe où, si l’on m’invite. Si j’avais une année sabbatique, je terminerais mon roman à énigme. Meilleurs compagnons de voyage Des noix d’acajou non salées et du bœuf séché. Quand je n’écris pas pour enRoute, je collabore à Openfile.ca, à Report on Business et au Columbia Journalism Review.
I live in Madrid. When I travel, I read long novels from the 19th century. Favourite food city Vienna because of the pastries. Apricot dumplings… mmm. Best drink in the best bar I recommend a gin fizz at Madrid’s El Cock before it gets too crowded. To relax on holiday, I forget my phone. When I’m not drawing for enRoute, I contribute to The New Yorker, Vogue Australia and Penguin Books. Je vis à Madrid. Quand je voyage, je lis des romans-fleuves du xixe siècle. Meilleure ville où manger Vienne, pour ses pâtisseries. Les knödels aux abricots, miam ! Meilleure boisson dans le meilleur bar Je recommande un Gin Fizz au bar El Cock, à Madrid, avant que l’endroit ne devienne trop achalandé. Pour me relaxer, en vacances, j’oublie mon cellulaire. Lorsque je ne dessine pas pour enRoute, je collabore au New Yorker, à Vogue Australia et avec la maison d’édition Penguin Books.
BehinD the SCeneS arrière-scène
Happy hour looks a lot more like afternoon tea in bars where cocktails are served in fine porcelain. To illustrate the trend (Food and Drink, page 26), our plan was to fashion a teacup atop a wine glass stem. But when food stylist Christopher St.Onge dropped the dainty cup into the martini glass we were using as a prop, we loved the effect! All that remained was to slowly fill the teacup (with cranberry juice) until photographer Natasha V. captured the exact moment when our cup runneth over. Dans les bars où l’on offre des cocktails dans des services à thé, le 5 à 7 a des airs de five o’clock. Pour illustrer cette tendance (Gastronomie, p. 26), nous avons voulu créer l’image d’une tasse érigée sur le pied d’un verre à vin. Par erreur, notre styliste culinaire Christopher St.Onge a fait glisser le gobelet dans une coupe à martini, une bévue que nous avons adorée. Ne restait plus qu’à verser le liquide (en vérité du jus de canneberge) jusqu’à ce que la photographe Natasha V. saisisse la goutte qui allait faire déborder… la tasse.
14
enRoute 10.2010
BenJaMin LeSzCz
Dan MoniCk
108
108
ShaNGhai EXPRESS
ShaNGhai EXPRESS
I live in Toronto. First travel memory I remember setting off to drive to my grandparents in Florida; our station wagon conked out four blocks from home. We dropped the car off at the shop and booked flights! On my iPod, when I travel, I listen to Spanish lesson podcasts. Best travel buddy The talented and occasionally outrageous Dan Monick, whose presence is oddly calming. When I’m not writing for enRoute, I contribute to Details, Nylon and DailyXY.com Je vis à toronto. Premier souvenir de voyage alors qu’on partait visiter mes grands-parents en Floride, la voiture familiale est tombée en panne à quatre rues de la maison. Nous avons immédiatement acheté des billets d’avion. Sur mon iPod, en voyage, j’écoute quelques leçons d’espagnol. Meilleur compagnon de voyage Le talentueux et parfois excessif photographe Dan Monick, dont la compagnie est étrangement reposante. Lorsque je n’écris pas pour enRoute, je collabore à Details, à Nylon et à DailyXY.com
I live in Los Angeles. Best moment while shooting this story I promised Ben I wouldn’t tell anyone. First travel memory Driving through the Rockies listening to Gary Numan’s The Pleasure Principle. Favourite food city New York because it has absolutely everything. When I’m not working for enRoute, I contribute to Paper, ESPN and my zine publishing empire, Fathersons. Je vis à Los angeles. Meilleur moment pendant la réalisation de l’article J’ai promis à Ben de ne pas en parler. Premier souvenir de voyage traverser les Rocheuses en écoutant The Pleasure Principle, de Gary Numan. Meilleure ville où manger New York, puisqu’on y trouve absolument de tout. Quand je ne collabore pas à enRoute, je prends des photos pour Paper, ESPN et les zines publiés par mon empire, Fathersons.
IMPERIALE COLLECTION
LETTERS COURRIER
Letter of the Month La lettre du mois Quelle a été notre surprise de découvrir la boule Julep en couverture de votre numéro de juin ! C’est ma fille, Sofiane, âgée de 3 ans, qui l’a remarquée dans l’avion qui nous ramenait d’Orlando. Elle m’a immédiatement demandé si elle pouvait garder le magazine, et, depuis, elle feuillette parfois « son » magazine enRoute pendant plusieurs minutes. Pendant le vol, j’entendais aussi les deux petites filles de son âge assises derrière nous. À l’approche, celle près du hublot s’est exclamée en pointant la boule : « Maman, regarde le nez de clown en bas ! » Comme quoi cette icône montréalaise continue à fasciner les jeunes et les moins jeunes. Merci encore de nous avoir fait sentir chez nous, dès notre embarquement à Orlando. Et merci pour le magazine. Carl Baillargeon Kirkland, Québec
MET CONNECTED ENROUTE:Layout 1
8/30/10
9:11 AM
Page 1
LUXURIOUS CON NECTED UN BEATABLE Travel in style ... with unbeatable rates. Talk to our sales associates or visit metropolitan.com/private to set up guaranteed, lowest web ra tes for your company. Who says you can't have luxury on a smart budget?
1.800.668.6600 www.metropolitan.com/private
Seeing ThingS in a neW LighT
SoMeThing’S Badgering Me
On a recent flight to Winnipeg for a professional
I enjoyed your June issue on a flight to Japan,
meeting, I wasn’t entirely enthusiastic about three
particularly the short story “Badger” by Donald Ward;
days in a city that in my collected opinions had to do
it’s clear why it won the short-story first prize in the
with the mosquitoes in summer and the cold in winter.
CBC Literary Awards. However, as a badger biologist,
Then I read Jonathan Goldstein’s article about
I feel it’s my duty to report that the illustration for the
Montreal (“Ladies and Gentlemen, Montreal,” June),
piece depicted the European badger, a critter that’s
in which he explores his own city by giving himself a
very different from our North American badger in
“license to experience it in a new way.” I touched
both appearance and behaviour. I suspect the
down in Winnipeg with a new attitude and my own
relationship and conversation between the narrator
license to experience that city in a positive way. And
and the animal would have been slanted quite
you know what? It worked – Winnipeg is great!
differently if the less arrogant and less cynical
Dean Perry Antigonish, Nova Scotia
European badger had been present. Karl W. Larsen Kamloops, British Columbia
Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez nous écrire à l’adresse suivante.
S O H O M E T R O P O L I TA N T O R O N T O
enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec) H2W 2R2 letters@enroutemag.net / courrier@enroutemag.net
VA N C O U V E R
In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives a Bulova Marine Star watch with a titanium case and bracelet, a chronograph with three inset dials and water resistance down to 100 metres. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une montre Marine Star de Bulova, avec boîtier et bracelet en titane et chronographe à trois compteurs, étanche jusqu’à 100 m.
TORONTO
of the Prizeonth M x du Le proi is m
Errata: The photo in the Itinerary for our Higher Learning column on tennis, in August, was incorrectly labelled the Boulders Resort & Golden Door Spa. The image shown is, in fact, of the Sanctuary on Camelback Mountain. And in Wish You Were Here, also in August, we listed Ultra’s fax number instead of the phone number. To call the restaurant, dial 416-263-0330. enRoute regrets these errors. Errata : Dans la rubrique Itinéraire du mois d’août, la photo de la section Hautes études portait à tort la mention du Boulders Resort & Golden Door Spa. L’image réfère plutôt au Sanctuary on Camelback Mountain. De plus, dans Comme si vous y étiez, nous avons donné le numéro de télécopieur de l’Ultra. Pour téléphoner à ce restaurant, composez plutôt le 416 263-0330. enRoute regrette ces erreurs.
Photo: malina corPadEan; hair and makEuP / misE En bEauté: JuliE cusson; clothing / vêtEmEnts: holt rEnfrEw
LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF ILANA WEITZMAN
A Thousand Words Ça vaut mille mots
Even if you’re on such a short flight that you don’t have time to read everything in this issue, make sure you have a look at our selection of photographs from this month’s inaugural Flash Forward Festival (page 69). We’re proud to be partners of the first annual celebration, which is put on by the Magenta Foundation, a Canadian initiative that spotlights the best emerging photography from here, the U.S. and the U.K. The winners of Magenta’s competition are shown at an exhibition in Toronto’s Liberty Village, where enRoute has an office. In fact, some of our windows at 1179 King Street West are being used as display space. The festival also helps our team find and cultivate new talent. This year, we spotted the portfolio of a young Vancouver-based shooter named Grant Harder and recently sent him off to the Rockies with a writer for an upcoming travel feature. Watch for Harder’s work in these pages in 2011. We hope you enjoy the stories enRoute brings back from around the world. But we also know that sometimes it’s the vision of our collaborating artists and photographers that offers the most unique perspective, especially when they virtually open a window on the world. Write to us: letters@enroutemag.net
Si votre vol est trop court pour tout lire ce numéro, jetez un œil sur notre choix de photos tirées du premier Flash Forward Festival, qui a lieu ce mois-ci (p. 69). Nous sommes fiers de nous associer à cet événement annuel mis sur pied par la Magenta Foundation, un organisme canadien qui célèbre les meilleurs jeunes photographes venus du Canada, des États-Unis et du Royaume-Uni. Les œuvres primées par Magenta sont exposées dans le quartier Liberty Village de Toronto, où enRoute a pignon sur rue. Certaines s’affichent même dans nos fenêtres, au 1179 King Street West. Le festival nous permet aussi de découvrir et de développer de nouveaux talents. Cette année, nous avons été séduits par le portfolio de Grant Harder, un jeune photographe de Vancouver que vous découvrirez bientôt, puisque nous l’avons envoyé en reportage dans les Rocheuses en vue d’un article à paraître dans ces pages en 2011. Nous espérons que vous appréciez les récits que nous rapportons de nos pérégrinations aux quatre coins du monde. Mais nous savons aussi que, parfois, les points de vue les plus originaux sont ceux que proposent les artistes et photographes qui collaborent avec nous, surtout quand leur objectif devient une véritable fenêtre sur le monde. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
INTRODUCING BULOVA PRECISIONIST THE WORLD’S MOST ACCURATE WATCH WITH A CONTINUOUSLY SWEEPING SECOND HAND Most quartz watches are accurate to 15 seconds a month - Bulova Precisionist is accurate to 10 seconds a year. The key is Precisionist’s unique three-prong quartz crystal, which produces a vibration frequency of 262.144 kilohertz (kHz), eight times greater than the usual two-prong crystal and the highest of any watch available today. And, the innovative design of the Precisionist movement reduces the effects of temperature variation without using a high maintenance thermo-regulating integrated circuit. The result is a watch that is extraordinarily precise, yet so easy to operate.
CHAMPLAIN COLLECTION
www.bulova.com
Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu
Putting Customers First Le client avant tout “We are determined to have customer service embedded in the Air Canada DNA.” « Nous sommes déterminés à faire du service clientèle l’essence même d’Air Canada. »
•
•
•
I have noticed the great service getting even better over the last few months; it is obvious that you have a customer-first attitude. On a recent return trip from Beijing, a team of employees worked in tandem to ensure we made our flight with baggage on board after we were held up in customs on a tight connection. After explaining that I had just received news that my mother might not survive a stroke, your employee turned a terrible day around. She took control of the situation, showed compassion and concern and did her best to get me to where I had to go. And with the extreme heat that day, she even unclamped her personal fan and gave it to me as I looked like I needed it. I unknowingly left my cellphone on the airplane. It eventually made its way into the care of one of your employees, who identified himself as a mechanic working for Air Canada. He very quickly contacted me and arranged for the return of my phone.
Such feedback is gratifying because culture change is the greatest challenge for any large entity; it cannot happen overnight. However, we are determined to have customer service embedded in the Air Canada DNA and to re-engage our customers so that there are many more good stories to tell. Write to me: president@aircanada.ca
Ces dernières années, nous avons considérablement investi dans l’achat de nouveaux appareils, l’expansion de notre réseau et d’autres initiatives visant à faciliter les déplacements. Néanmoins, nous savons que la fidélité des clients ne dépend que d’une chose : notre attitude à leur égard. C’est pourquoi nous cherchons à transformer notre culture afin de mieux comprendre et anticiper leurs besoins, que ce soit en les accueillant par leur nom à bord de nos appareils, en les aidant à trouver le meilleur tarif ou en mettant tout en œuvre pour les informer lorsque des imprévus perturbent leurs plans de voyage. Nous voulons nous surpasser afin qu’ils soient heureux de nous avoir choisis. Pour devenir de meilleurs ambassadeurs de la Société, nos employés bénéficient de nouveaux outils, de processus améliorés et de soutien accru. Nous avons aussi conçu un programme de recrutement afin de repérer les employés de première ligne ayant de fortes aptitudes pour le leadership et le service clientèle. En récompensant ceux qui démontrent un solide esprit d’équipe, de l’ingéniosité et un souci marqué du client, nous recentrons la vision de notre personnel sur la clientèle avant tout. Une telle transformation demande du temps, mais nous constatons des signes encourageants. Non seulement Air Canada a-t-elle été nommée meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord dans le cadre d’un sondage de Skytrax mené auprès de 17 millions de voyageurs dans le monde, mais de nombreux clients qui abondent dans le même sens nous écrivent :
•
•
•
J’ai remarqué que votre excellent service s’est encore amélioré ces derniers mois ; il est évident que le client passe avant tout. Nous avons été retenus aux douanes lors d’un voyage de retour de Beijing, et des employés ont joint leurs efforts pour que nous puissions prendre notre vol de correspondance avec nos bagages. L’employée à qui j’expliquais que je venais d’apprendre que ma mère ne survivrait peut-être pas à une attaque a transformé ma journée. Elle a pris les choses en main, avec compassion et sollicitude, et a tout fait pour que je me rende à destination. Elle m’a même donné son éventail, tellement la chaleur qu’il faisait ce jour-là semblait m’affecter. J’ai oublié mon cellulaire à bord de l’avion. Un technicien d’Air Canada l’a trouvé et a rapidement communiqué avec moi afin de me le rendre.
Il est gratifiant de recevoir de tels commentaires, car modifier sa culture d’entreprise est un défi de taille pour toute grande société : ça ne se fait pas du jour au lendemain. Cependant, nous sommes déterminés à faire du service clientèle l’essence même d’Air Canada et à reconquérir nos clients, afin d’avoir beaucoup d’autres belles histoires à raconter. Vos commentaires : president@aircanada.ca
Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 162.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 162.)
20
enRoute 10.2010
Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction Air Canada
Photo: brian losito
Over the last several years, we have invested heavily in new aircraft, in expanding our network and in other initiatives to make travel easier. Still, we know customer loyalty depends upon one simple thing: the way we interact with our customers. This is why we are focusing on transforming our culture to better understand and anticipate our customers’ needs. It means such things as greeting customers by name when they board our aircraft, helping them find the best fare and doing our utmost to update them when something unexpected disrupts their travel plans. It’s about going above and beyond to make customers glad they chose us. Employees are getting new tools, improved processes and increased support to become even better ambassadors for the company. We’ve developed a recruitment program to identify front-line employees with leadership qualities and an aptitude for superior service. By promoting those who show team-building skills, ingenuity and a proprietary concern for customers, we are infusing our workforce with a more customer-centric ethos. Such a transformation takes time, but there are encouraging signs. Not only was Air Canada named Best Airline North America in a Skytrax survey of 17 million global travellers, but we are gaining similar recognition through the many positive letters we receive from customers:
Get the sedan that commands respect.
2011 SUPERIOR JAPANESE ENGINEERING FROM LEASE OR FINANCE RATES STARTING AT
$
23,995
2.9
* % FOR 24
*
Who says you can’t be proud of your family sedan? Its aggressive styling will turn heads anywhere you go. Combine great looks with a roomy interior, Japanese Engineering, Symmetrical All-Wheel Drive and top safety ratings, and you have a sedan that everyone on the road will appreciate. Find out more at subaru.ca.
MONTHS
▼
Drive over 1,000 km per tank
▼
INSURANCE INSTITUTE FOR HIGHWAY SAFETY The only manufacturer with 2010 IIHS Top Safety Picks for all models.▲
Subaru – Highest predicted resale value of any mainstream brand♦
It is possible to travel up to 1,077 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.5L/100 km (highway) for a 2010 Subaru Legacy equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. ▲Ratings of “Good” are the highest rating awarded for 40-mph frontal offset, 31-mph side-impact and 20-mph rear-impact crash tests conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). A “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength testing and the availability of Electronic Stability Control (ESC) (Vehicle Dynamics Control) achieves a 2010 Top Safety Pick. ♦Based on ALG’s 2010 Residual Value Award for any mainstream brand. *MSRP of $23,995 on 2011 Legacy 2.5i (BA1-25). 2.9% finance/lease rate for 24 months. Model shown: 2011 Legacy 2.5GT (BA1-GTN). MSRP of $38,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 Security Deposit. Dealers may sell or lease for less or may have to order or trade. Offers available for limited time only. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Lease based on a maximum of 24,000 km per year, with excess charged at $0.10/km. Leasing and financing programs available through Subaru Financial Services by TCCI. Other lease and finance rates and terms available; down payment or equivalent trade-in may be required. Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.
GET TWICE THE AEROPLAN MILES WITH AIR CANADA AND CIBC AEROGOLD CARDS
WHICH MEANS TWICE THE
TO FALL ASLEEP UNDER
Double your Aeroplan® Miles for every dollar you spend with Air Canada using your CIBC Aerogold® Visa™ or CIBC Aerogold Visa Infinite™ Card between September 20 and November 14, 2010. All this, in addition to the tons of miles you already earn when you fly with Air Canada or use your CIBC Aerogold Visa Cards every day. That’s twice the reasons to pack your bags.
Visit aeroplan.com/twice for more details. CIBC will give CIBC Aerogold Visa or CIBC Aerogold Visa Infi nite Cardholders a total of two Aeroplan Miles for every dollar in qualifying Air Canada flight purchases (net of returns) posted to their account under Air Canada’s merchant’s category code during the promotion period. Other conditions apply. In addition, earn Aeroplan Miles from Air Canada when you fl y with them. The number of miles earned depends on the fare option purchased; some conditions apply. Aeroplan Miles are earned on net card purchases, and not on cash advances, regular Aerogold Cheques, fees, interest, Balance Transfers or payments. Taxes, landing and departure fees and other charges and surcharges may apply to Aeroplan Flight Rewards. For more information on the Aeroplan Program, visit aeroplan.com. ®Aerogold and Aeroplan are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc.; CIBC Authorized Licensee of Marks. “CIBC For what matters.” is a trademark of CIBC.
AI
R
MAI
L
•
PA
PASS PORT
R AV I O N
WISH YOU WERE HERE coMMe si voUs y étiez
Hangzhou, China / Chine AmAnfAyun
Located in a Tang dynastyera village, this retreat transforms a collection of historical courtyard dwellings into a tranquil hideaway set among Buddhist temples, terraced tea plantations and a monks’ pilgrimage route. Once you’ve arrived at the Steam House for a bowl of homemade dumplings, you’ll be glad you made the trip too. Dans un village de l’époque Tang, on a transformé des pavillons traditionnels (et leurs jardins intérieurs) en une paisible retraite située entre temples bouddhistes et plantations de thé en terrasse, tout près d’un chemin emprunté par les bonzes. En vous attablant au Steam House devant un bol de dumplings maison, votre propre pèlerinage vous ravira. 22 fayun nong, 86-571-8732-9999, amanresorts.com
At these properties, it takes a village to raise a hotel. / Parfois, il faut tout un village pour ériger un hôtel.
26
This fall, mixologists are having a tea party. Des mixologues dévoilent leur nouvelle tasse de thé.
28
Perfumer Frédéric Malle on his favourite Paris street. La rue parisienne préférée du parfumeur Frédéric Malle.
42
The newest trend in spas? Ships, ahoy! Une vague de spas qui nous mènent en bateau.
enRoute 10.2010
23
AI
R
MAI
L
•
PA
Santorini, Greece Santorin, Grèce
Provence, France
Bali, Indonesia indonésie
ikieS traditional HouSeS
Hôtel Crillon le Brave
BamBu indaH
Inspired by the southern Greek island’s local architecture, this hotel has carved 11 houses out of the pumice cliffs of a caldera formed more than 3,000 years ago. But the Flintstones this is not: Take a dip in your private plunge pool before sipping ouzo on the terrace at sunset. Inspiré par l’architecture typique de cette île du sud de la Grèce, cet hôtel regroupe 11 maisons creusées dans les parois de ponce d’une caldera formée il y a plus de 3000 ans. Mais on n’est pas chez les Pierrafeu : saucez-vous dans votre bassin privé avant de siroter un ouzo sur la terrasse au soleil couchant.
This Relais & Châteaux property occupies a string of 16th- and 17th-century buildings – including a priest’s home and a small school – connected by cobblestone pathways. Bicycle through the neighbouring olive groves and vineyards or unwind back at the hotel over a few rounds of boules. Cette propriété de Relais & Châteaux est constituée d’une série de bâtiments des xvie et xviie siècles, dont un presbytère et une petite école, reliés par des voies pavées. Pédalez dans les oliveraies et les vignobles avoisinants ou décompressez à l’hôtel en jouant quelques parties de pétanque.
oia, 30-22-860-71-311, ikies.com
Place de l’Église, Crillon-le-Brave, 33-490-65-61-61, crillonlebrave.com
Seven transplanted Javanese houses, each the former abode of a nobleman, create the core of this eco-retreat overlooking rice fields, volcanic ridges and Hindu temples. Here, the royal treatment lives on with a private yoga class in the black bamboo Minang House followed by a Balinese massage back in your villa. Sept maisons javanaises déplacées ayant appartenu à des nobles forment le cœur de cette retraite écolo avec vue sur des rizières, des crêtes volcaniques et des temples hindous. La vie de palais s’y poursuit avec un cours particulier de yoga à la Minang House, toute de bambou noir, suivi d’un massage balinais dans votre villa. Banjar Baung, desa Sayan, ubud, 62-361-977922, bambuindah.com
Hôtel Crillon Le Brave
Ikies Traditional Houses
Virtual Viewfinders these architectural apps let you see cities in a whole new way. écranS de veIlle Ces nouvelles applications vous feront voir l’architecture sous un nouveau jour.
24
enRoute 10.2010
Bambu Indah
1 Travel back in time with Streetmuseum, the Museum of London’s free iPhone app that puts the city’s history at your fingertips. Hold your phone up to iconic spots like Piccadilly Circus to see how they looked 80 or more years ago. streetmuseum, l’application gratuite pour iPhone du museum of London, vous fait voyager dans le temps. Pointez votre iPhone vers des lieux emblématiques de Londres, comme Piccadilly circus, pour les voir tels qu’ils étaient il y a plus de 80 ans.
2 Using the Netherlands Architecture Institute’s UAR app, point your smartphone at any building in Rotterdam and gain access to photos, videos and 3-D models of what’s there now, what was there before and what’s still to come. Grâce à l’application uAR du Netherlands Architecture institute, pointez votre téléphone intelligent sur tout édifice de Rotterdam et accédez à des photos, à des vidéos et à des maquettes 3D de ce qui fut, de ce qui est et de ce qui sera là.
3 With the Other Futures app, gaze into your iPhone-cum-crystal ball while visiting the sites of New York’s most outlandish building proposals, like Antoni Gaudí’s unbuilt cathedral, and watch as unrealized projects appear magically before your eyes. Avec l’application other Futures, visitez les sites de projets architecturaux flyés (et jamais réalisés) à New york, dont celui d’une hypothétique cathédrale de Gaudí, et voyez surgir une réalité alternative sur votre iPhone… comme dans une boule de cristal.
museumoflondon.org.uk
en.nai.nl
phantomcity.org
photos: cathy cunliffe (ikies traditional houses); ditte isager/relais & châteaux (hÔtel crillon le BraVe); esme Vos (BamBu indah)
R AV I O N
WISH YOU WERE HERE comme si vous y étiez
A True Brew of Halloween The GUINNESS® Word, HARP™ Device and BLACK AND BLOOD™ are trade marks. © Diageo 2010
FOOD AND DRINK GASTRONOMIE
Tempest in a Teapot They may be short and stout, but they’re shaking up the cocktail scene.
Théières en folie
Elles sont petites, elles sont rondes et elles séduisent le monde du cocktail.
A handy vessel for enjoying drinks on the sly during Prohibition, the teapot is gracing bars once more. Tucked inside the h.wood lounge in Los Angeles, the Tea Room has guests nibbling on finger sandwiches between sips of the Wizard of Oz-inspired emerald Ci’tea’ with ginseng, absinthe and green tea. In Glasgow, the Blind Pig steeps a potent pot of Hendrick’s Gin, earl Grey and elderflower liqueur for its Rosy Lee martini, accompanied by mini scones with jam and cream. And at the Alice in Wellington, New Zealand, a refreshing mix of chilled peppermint tea, lime juice and vanilla vodka is served in a porcelain cup, complete with doily. Grandma would approve. Récipient pratique pour boire en cachette durant la prohibition, la théière réapparaît dans les bars. Les clients du Tea Room, tapi dans le bar-salon h.wood, à Los Angeles, grignotent des petits sandwichs entre des gorgées d’Emerald Ci’tea’ (ginseng, absinthe et thé vert), au nom tiré du Magicien d’Oz. À Glasgow, le Blind Pig infuse un mélange corsé de gin Hendrick’s, de thé Earl Grey et de liqueur de sureau pour son martini Rosy Lee, qu’on sirote avec miniscones, crème et confitures. À Wellington, en Nouvelle-Zélande, on sert chez Alice une fraîche mixture de tisane froide à la menthe poivrée, de jus de lime et de vodka à la vanille dans une tasse en porcelaine posée sur un napperon. Mamie aimerait. Where / Où GOûTeR Alice at the end of / au bout de Forresters Lane, Wellington, New Zealand / Nouvelle-Zélande, 64-4-385-2242, whiterabbit.co.nz Blind Pig 116-122 Byres rd., Glasgow, Scotland / Écosse, 44-141-357-5482, blindpig.co.uk Tea Room 1738 N. Orange Dr., Los angeles, 323-871-2262, hwoodtea.com
Tea time is the new happy hour. / Les 5 à 7 passent à l’heure du thé. THe sANDWICH Sometimes I tune out conversations about politics, but whenever I hear the words “pork” and “sandwich” I’m all ears. In the west end of Montreal’s downtown – fast becoming a locus for quality asian cafés – Bei Fang serves up an inimitable take on the chopped pork sandwich. a large discus of bread with a slight cracker crunch is filled with moist and aromatic Shaanxi-style pork; then you choose how to dress it – that’s to say, with or without cilantro. either way, when you sink your teeth into one of these succulent wagon-wheel-size treats, you’ll be speechless. Le sANDWICH Il m’arrive de cesser d’écouter quand on parle politique, mais dès que j’entends les mots porc et sandwich je suis tout ouïe. Dans l’ouest du centre-ville de Montréal, qui est en train de devenir un haut lieu des cafés asiatiques, le Bei Fang sert un incomparable sandwich de porc émincé. On vous remplit un grand pain rond et légèrement croustillant de porc juteux et fleurant bon la cuisine du shaanxi ; vous le garnissez à votre goût (grosso modo, ça veut dire avec ou sans coriandre). De toute façon, mordre dans l’un de ces délices gros comme un volant de camion, c’est rester bouche bée. By / PAR David McGimpsey Bei Fang 2130, rue Saint-Mathieu, Montréal, 514-670-3188
26
enRoute 10.2010
Photo: Natasha v.; food stylist / styliste culiNaire: christoPher st.oNge
WhaT / C’esT quOI
BOSS Black
BOSS 0325
HUGO BOSS CANADA INC. Phone +1 905 739 2677 www.hugoboss.com
MY FAVOURITE STREET DANS MA RUE
RU EC AM BO N
La rue du Mont Thabor, selon Frédéric Malle
1 e.B. MeyRowitz
2 Rovito FRancesco
This legendary eyewear store was a favourite of Jackie Onassis, among others. It’s like a museum where you can buy everything on display. I get my frames here because of their classic design – and I go often because I lose them all the time! Jackie Onassis, entre autres, avait un faible pour cette célèbre lunetterie. On dirait un musée qui vend tout ce qu’il expose. Mes lunettes, je les prends ici, car j’aime les montures de style classique. Et je viens souvent : je les perds sans arrêt !
Mr. Rovito is probably the best men’s tailor in town. He studied in England and Italy and used to work for Salvador Dalí, Jacques Helleu (former Chanel art director) and chic bankers and intellectuals. His suits never go out of fashion – the kind a man can keep as long as he stays thin. M. Rovito est sans doute le meilleur tailleur pour hommes en ville. Formé en Angleterre et en Italie, il a habillé Salvador Dalí, Jacques Helleu (ancien directeur artistique de Chanel) et de chics financiers et intellectuels. Ses complets ne se démodent pas : un homme peut les porter tant qu’il n’engraisse pas.
5, rue de Castiglione, 33-1-42-60-63-64, meyrowitz.com
12, rue du Mont Thabor, 33-1-42-60-66-20
ED
UM
4 Maison daRRé
I came to this restaurant as a child with my best friend’s grandfather. It’s been open for nearly 50 years. No famous people here – just a bunch of French gourmets! Everything is super anti-diet, including the soufflé Henri IV with chicken, mushroom, cheese and cream. Le grand-père de mon meilleur ami m’emmenait manger ici quand j’étais enfant. Il y a près de 50 ans que ce resto est ouvert. Aucun client célèbre n'y vient ; il n'y a que des gourmets français. Les plats y sont royalement antidiététiques, y compris le soufflé Henri IV, au poulet, avec champignons, fromage et crème.
The owner of the shop, Vincent Darré, is my favourite furniture designer in Paris. He has a style all his own. This is far from frigid design; it’s baroque, poetic and unpretentious. I would love to own his Einstein Lamp in the shape of a skull. Le propriétaire de ce magasin, Vincent Darré, est mon dessinateur de meubles préféré à Paris. Son style est unique. Ici, le design est loin d’être froid : il est baroque, poétique et sans prétention. J’adorerais posséder sa Lampe Einstein, en forme de crâne. 32, rue du Mont Thabor, 33-1-42-60-27-97, maisondarre.com
4
The grandson of the founder of Dior perfumes, Frédéric Malle inherited a nose for creating distinctive fragrances. Following stints at major perfume houses like Hermès, the Paris native opened his own shop, Éditions de Parfums, at 21 Rue du Mont Thabor. This fall, the brand – now sold in more than 50 cities – celebrates its 10th anniversary. Petit-fils du fondateur des parfums Dior, Frédéric Malle a hérité d’un nez capable de créer des fragrances uniques. Après être passé par de grandes parfumeries comme Hermès, ce Parisien de naissance a ouvert sa propre boutique, Éditions de Parfums, au 21, rue du Mont Thabor. Cet automne, sa marque, désormais vendue dans plus de 50 villes, célèbre ses 10 ans.
28
enRoute 10.2010
TT
HA
BO
R
RU ED ’AL GE R
3 Le souFFLé
36, rue du Mont Thabor, 33-1-42-60-27-19, lesouffle.fr
ON
RU ED ER IVO LI
Le parfumeur présente ses lieux favoris dans le 1er arrondissement de Paris.
1
RU
5
5 au coin des gouRMets
At lunchtime, this Vietnamese restaurant is where the Parisian fashion world congregates. Carine Roitfeld (French Vogue’s editor-in-chief) often comes here as well as Jean-Jacques Picart (top PR for designers like Christian Lacroix). My favourite dish is the papaya and shrimp salad. Le midi, ce resto vietnamien réunit les artisans parisiens de la mode. Carine Roitfeld (rédactrice en chef du Vogue français) y vient souvent, tout comme Jean-Jacques Picart (relationniste vedette de couturiers tel Christian Lacroix). Mon plat préféré : la salade de crevettes et de papaye. 38, rue du Mont Thabor, 33-1-42-60-79-79
Photos : E.B. MEyrowitz (1); AlExiA s. (4); sylviE huMBErt / sylviEhuMBErt.coM (5); JuliA MAgEnAu (Frédéric MAllE)
The perfumer shares his favourite Paris spots in the 1st arrondissement.
RU ES AIN T-H ON OR É RU ED EC AS TIG LIO NE
Frédéric Malle’s Rue du Mont thabor
RU ED EM ON DO VI
PaRis
*MSRP for 2011 Sorento 2.4L MT (SR540B) is $23,995. Delivery and destinations fees of $1,650 excluded. Kia is a trademark of Kia Motors Corporation. ^2011 Kia Sorento awarded the Top Safety Pick by the Insurance Institute for Highway Safety. The award is applicable on all 2011 Sorento models manufactured after March 2010. Visit www.iihs.org for full details.
Photo: andré doyon
TRAVEL ESSENTIALS L’ART DU VOYAGE
Professional Altitude
With these office assistants on the job, travelling is business as usual.
Altitude professionnelle
Pour travailler en voyageant, ces articles portatifs font très bien l’affaire.
Mixed BAg Coup double Here’s a leather briefcase that satisfies both technophiles and traditionalists by keeping your laptop safe and your newspaper or magazine at the ready, tucked into the handy outer straps. Un cabas en cuir qui ménage la chèvre et le chou : le technophile y cale son portable en toute sécurité, et le technophobe y glisse facilement son magazine ou son journal sous les lanières extérieures. delvaux Newspaper bag – 1829, £1,550 / 1550 £, delvaux.com
30
enRoute 10.2010
PAPer TrAil C’est éCrit Weighing just 700 grams and connecting wirelessly to your laptop or smartphone, this printer delivers hard copy of a contract without needing ink or an external power source. Sans encre, sans fil et sans alimentation externe, cette imprimante de 700 g imprime un contrat en deux temps trois mouvements depuis votre portable ou votre téléphone intelligent. PlanOn printstik ps950Me, us$349.99 / 349,99 $US, planon.com
MeMOry BAnk MéMoire tAMpoN Store up to 1 TB of data – that’s a lot of multimedia presentations – and protect it with this lightweight hard drive, which can withstand drops of more than a metre but fits into your jacket pocket. Emmagasinez vos présentations multimédia (jusqu’à 1 Tb de données) dans ce disque dur poids plume, si petit qu’il tient dans la poche d’une veste, si costaud qu’il supporte des chutes d’un mètre. iomega ego Compact portable Hard drive, $199.99 / Disque dur compact portatif eGo, 199,99 $, cdw.ca
WriTe STuff poiNt de fuites This fountain pen promises smooth signatures even at high altitudes thanks to an internal collector that regulates ink flow. Grâce à son régulateur de flux d’encre intégré, cette belle plume glisse sur la page presque sans bavure… même en haute altitude. Waterman edson fountain pen in black diamond, $1,200 / Styloplume Edson en Black Diamond, 1200 $, waterman.com
GROOMING SUR SON TRENTE-SIX
Special Perks
Taking the red-eye? These products help you wake up without even leaving your seat.
Tout le monde debout
Après un vol de nuit, ces produits ravigotants vous font atterrir du bon pied… sans quitter votre siège.
FoR HER / pOuR ELLE Before landing, mist on this blend of camu camu extract, vitamin C and aloe vera to rehydrate tired skin. Avant l’atterrissage, vaporisez ce mélange de camu camu, de vitamine C et d’aloès pour réhydrater la peau fatiguée. The Body Shop Vitamin C Energising Face Spritz, 100 ml, $18 / Spray énergisant visage Vitamine C, 18 $, thebodyshop.ca
32
enRoute 10.2010
Thanks to scent notes of ruby red grapefruit and cardamom, a spritz of this aromatherapeutic formula is an instant pick-me-up. Avec ses effluves thérapeutiques de pamplemousse rose et de cardamome, cette brume pour le corps requinque illico presto. La Prairie Cellular Energizing Body Spray, 100 ml, $150 / Eau de soin cellulaire énergisante pour le corps, 150 $, laprairie.com
FoR HiM / pOuR LuI Minimize the effects of a few lost time zones: Silver linden tree bud smoothes lines, while correcting pigments keep you looking brighteyed. Réduisez les effets du décalage horaire : les extraits de bourgeons de tilleul argenté atténuent les rides, et les pigments correcteurs redonnent de l’éclat.
Along with your morning coffee, this gel moisturizer’s invigorating mix of sea buckthorn, génépi and peppermint will help to jump-start your day. Ce gel hydratant stimulant à base d’argousier, de génépi et de menthe poivrée vous remettra sur le piton plus rapidement que votre café matinal.
Modelled after an electric razor, this roll-on formula gives you a mini-massage as soy protein works to firm up the skin after a long flight. Après un long vol, le tube à billes de ce soin à la protéine de soja raffermissante masse l’épiderme à la façon d’un rasoir électrique.
YSL Flash Touch – Wake-up Eyecare, 2.5 ml, $50 / Touche express – Soin défatigant yeux, 50 $, holtrenfrew.com
L’Occitane Verdon Energy Moisturizer, 50 ml, $38 / Hydratant énergisant Verdon, 38 $, loccitane.com
Biotherm Homme Force Supreme Re-Builder, 50 ml, $60 / 60 $, biotherm.com
The caffeine and arctic root in this easy-toapply stick minimize puffiness and dark circles – even if you haven’t slept a wink. Ce bâtonnet à la caféine et à la rhodiole réduit poches et cernes et s’applique en un clin d’œil… même quand on ne l’a pas fermé. Kiehl’s Facial Fuel Eye De-Puffer, 5 ml, $34 / Soin contour des yeux, 34 $, kiehls.com
Every Document. Every Task. Every Time. The TASKalfa Colour MFP Series Designed with people in mind, the TASKalfa 500ci Series of Colour MFPs from Kyocera redefines colour multifunctional systems. TASKalfa is engineered for the critical demands of any business, featuring a sleek design on the outside and advanced technology on the inside. For a powerful combination of features, long-life technology, and superior image quality. Produce professional quality output in brilliant colour or crisp black and white. Print from or scan to a USB drive right at the device. TASKalfa’s long-life components are good for your company and good for the environment. With a preventive maintenance schedule—every 300,000 pages*—that’s Best in Class. And everything is backed by Kyocera’s award-winning ultra-reliable technology. TASKalfa’s #1 priority is to make sure everyone in your company is as productive as possible. And that’s the most important task of all.
To find out more about the TASKalfa 500ci and other TASKalfa MFPs, visit www.kyoceramita.ca.
© 2010 KYOCERA MITA Corporation. KYOCERA MITA Canada, Ltd., “TASKalfa” and Kyocera and “TASKalfa” logos are trademarks of Kyocera. * Based on published competitive preventive maintenance schedules.
ONE ON ONE TÊTE-À-TÊTE
Farley Mowat
The iconic Canadian author tells us who spins the best yarn and why he likes living on the edge.
Farley Mowat
Le légendaire écrivain canadien parle des meilleurs conteurs et de son amour des grands espaces. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR Alexandra Redgrave ILLUSTRATION BY / DE Silja Götz Age 89 Profession Author, activist Location Port Hope, Ontario, and Cape Breton, Nova Scotia Claim to fame His books, like Never Cry Wolf, have sold nearly 20 million copies. Latest project Eastern Passage, a memoir about sailing down the St. Lawrence River, out this month Last vacation “My entire life has been a vacation. I haven’t done an honest day’s work since I was born.” Travel essential Vodka Favourite souvenir “Memories. Physical souvenirs have no value for me.”
Âge 89 ans Profession Auteur, militant Domiciles Port Hope (Ontario), l’île du Cap-Breton (Nouvelle-Écosse) Signe distinctif Ses livres, dont Mes amis les loups, ont été vendus à près de 20 millions d’exemplaires. Dernier projet Eastern Passage, récit d’une descente du Saint-Laurent en voilier, à paraître ce mois-ci Dernières vacances « Je n’ai vécu que des vacances. Je n’ai jamais vraiment travaillé de ma vie. » Essentiel en voyage De la vodka Souvenir préféré « Ceux qu’on garde en mémoire. Les objets n’ont aucune valeur pour moi. »
34
enRoute 10.2010
You’ve travelled everywhere from Newfoundland to the Arctic. Where do you find the best storytellers? In cities, the only stories people tell are about them selves. And who gives a damn about that? Good storytellers live away from urban centres. They have to entertain themselves, their families and their visitors, so they become storytellers almost out of necessity. That is where the folk memory of mankind resides. Where do you go to write? Writing is an ordeal. It’s tedious, tiresome and often frustrating as hell. I don’t write for pleasure. I write because I’m an impulsive masochist. It’s easier to work here [in Cape Breton] because the world isn’t as obtrusive, but I can get distracted. I went outside this morning and saw a large tortoiseshell butterfly having a fight with a rubythroated humming bird. There was an awful lot of wing flapping going on! This kind of experience happens all the time if you’re out in the wild. It beats television.
You’re at the mercy of the elements in Eastern Passage. Why did you revisit that journey sailing down the St. Lawrence? It’s a part of my ongoing biography. It’s a period in the early 1950s when I moved my centre of gravity from the Arctic, south to Ontario and east to the Maritimes – a voyage in a 36foot doubleended ketch from Montreal to Halifax with my father and a 16yearold farm kid named Murray. Things happened that wouldn’t have hap pened on the Queen Mary. Are there places you still consider undiscovered? I’m happy anywhere there aren’t too many human beings. I like a sprinkling of them, but I’m more com fortable around different life forms. I love to be at the edge of vast oceans because then I’m protected on one side, at least, by an absence of the masses of humanity. There are a few of them out there, floating around and catching the odd lobster, but they’re not a menace.
De Terre-Neuve à l’Arctique, vous avez voyagé partout. Où trouve-t-on les meilleurs conteurs ? Dans les villes, les gens ne savent parler que d’eux. Qui diable s’y intéresse ? Les bons conteurs vivent hors des centres urbains. Ils le deviennent presque par nécessité, contraints de se divertir eux-mêmes, en plus de leurs familles et de leurs hôtes. C’est là que réside la mémoire collective. Où allez-vous pour écrire ? Écrire est un calvaire. C’est fastidieux, fatigant et souvent sacrément frustrant. Je n’écris pas pour le plaisir, mais parce que je suis un impulsif maso. C’est plus facile à faire ici [à l’île du Cap-Breton], parce que le monde extérieur est plus discret, mais je peux me laisser distraire. Ce matin, je suis tombé sur une dispute entre une grande vanesse et un colibri à gorge rubis. C’était une orgie de battements d’ailes ; ces-deux-là avaient des comptes à régler. La nature offre souvent ce genre de spectacle. C’est beaucoup mieux que la télé.
Dans Eastern Passage, on vous voit à la merci des éléments. Pourquoi revenir sur ce périple en voilier sur le Saint-Laurent ? Ça fait partie de mes mémoires d’écriture. C’est la période où j’ai déplacé mon centre de gravité, au début des années 1950, depuis l’Arctique vers l’Ontario, au sud, et les Maritimes, à l’est. Une odyssée de Montréal à Halifax, dans un ketch amphidrome de 11 m, avec mon père et un employé de ferme de 16 ans nommé Murray. On a vécu des choses qu’on n’aurait jamais vécues à bord du Queen Mary. Reste-t-il des lieux qui vous paraissent inexplorés ? Je suis heureux partout où il n’y a pas trop d’humains. J’en aime un petit nombre, mais je me sens plus à l’aise avec d’autres formes de vie. J’aime vivre au bord des océans, parce que l’absence de foule me protège sur au moins un flanc. Il en reste quelquesuns au large qui attrapent un homard ici et là, mais ils ne sont pas menaçants.
P O W E R F U L. U N I Q U E. P U R E B R E I T L I N G The Galactic 41
Toronto Montreal Vancouver
CAD 5,160.-*
416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088
WWW.BREITLING.COM
BREITLING
*Recommended retail price
PURE
Planning travel? Don’t miss a single detail. Most credit cards already offer business travellers some insurance. However, some are unaware of their card’s coverage limitations. When booking your trip, do you know if you’re getting the full protection you need? After all, a sudden travel emergency while you’re away is not the best time to discover any gaps in your coverage. So when you’re looking for a more comprehensive travel insurance plan, RBC Insurance offers: ■
Coverage for Trip Cancellation, Trip Interruption and Baggage & Personal Effects.
■
Coverage for Flight & Travel Accidents.
■
Emergency Medical Insurance, including upfront payments for eligible medical and hospital expenses whenever possible, so you won’t pay out of pocket.
■
Multi-trip annual plans that save you time and money if you’re travelling more than once a year.
Talk to an Air Canada agent, visit www.aircanada.com/insurance, or call 1-866-812-3932 for your travel insurance from RBC Insurance.
I HOME I AUTO I LIFE I HEALTH I TRAVEL I BUSINESS I RETIREMENT I Underwritten by RBC Insurance Company of Canada. In Quebec, certain coverages underwritten by RBC General Insurance Company. ® Registered trademarks of Royal oyal Bank of Canada. ™Trademarks of Royal Bank of Canada. Used under licence.
TM
HOTELS HÔTELS
oice rs’ Ch de o t i d E oix Le chdaction é r la
The Getaway
Our favourite hotel stays.
Escapades
Nos meilleurs séjours à l’hôtel. The NiNes
photo: the nInes
Portland, Oregon
This property brings a little Euro decadence (think bright brocade chairs and velvet settees) to the laid-back Pacific Northwest in its LEED-certified eco-building. What we loved Unwinding with a game of billiards in the library, lined with a rotating selection of reading material, courtesy of Powell’s Books. If you only have one night Get a taste of the country without leaving the city during brunch at the hotel’s Urban Farmer, where mini corn waffles with butternut squash butter and ginger-pineapple cream come in a tiny cast-iron skillet. Bonus Stroll up to the Pearl District for some people-watching and a Bourbon Renewal at the Clyde Common tavern. Fauteuils recouverts de brocart, canapés de velours : cet hôtel écolo certifié LEED insuffle un air de faste européen dans le cadre décontracté du Nord-Ouest Pacifique. On a aimé Décompresser en jouant au billard dans la bibliothèque tapissée d’une sélection changeante de bonnes lectures, gracieuseté de Powell’s Books. si vous n’êtes là qu’une nuit Goûtez la campagne sans quitter la ville au brunch servi à l’Urban Farmer de l’hôtel, où l’on vous apporte dans une minuscule poêle en fonte des minigaufres de maïs lessivé garnies de beurre de courge musquée et de crème gingembre-ananas. en prime Baladez-vous dans le quartier Pearl pour observer les passants et prendre un Bourbon Renewal à la taverne Clyde Common. 503-222-9996, thenines.com
enRoute 10.2010
37
HOTELS HÔTELS
FoUQUeT’S BArrIÈre Paris
Located in the upscale Golden Triangle area, this hotel offers rooms so vast, you’ll forget about the frenzy of the Champs-Élysées down below. What we loved The questionnaire sent to us upon reservation that let us choose from seven kinds of flowers for our room. If you only have one night Sip a Bombay New York, an artful blend of apple jam, lemon juice, cranberry juice, jasmine syrup and gin, at Le Lucien bar. Bonus Go shopping at the Louis Vuitton flagship store across the street (or just admire it, depending on your means). Érigé dans le Triangle d’or, cet hôtel offre des chambres si vastes qu’elles vous feront oublier la frénésie des Champs-Élysées, où il est situé. on a aimé Le questionnaire envoyé à la réservation nous permettant de choisir entre sept sortes de fleurs pour notre chambre. Si vous n’êtes là qu’une nuit Sirotez un Bombay New York, une savante mixture (confiture de pommes, jus de citron, jus de canneberge, sirop de jasmin, gin), au bar Le Lucien. en prime Dévalisez (ou admirez, selon vos moyens) la boutique phare Louis Vuitton, en face.
38
Tower23
The olSen hoTel
San Diego
Melbourne
The white spacious rooms at this bijou hotel overlooking Pacific Beach are a study in ergonomics; everything you need, from the soap dish to the desk lamp, is within easy reach. What we loved The Serenity beds by Tempur-Pedic – a favourite of owner Brett Miller – and our jet tub’s built-in light therapy. Sweet dreams! If you only have one night Order the Maitake-packed organic mushroom risotto at JRDN restaurant by the firepit. Bonus The hotel’s free wireless policy extends all the way past the boardwalk to the beach, so you can practically surf as you surf. Les vastes chambres blanches de ce bijou d’hôtel avec vue sur Pacific Beach sont un modèle d’aménagement bien pensé : tout, du porte-savon à la lampe de bureau, est à portée de main. on a aimé Les lits Serenity de Tempur-Pedic, qui ont la faveur du proprio Brett Miller, et la fonction luminothérapie de notre jacuzzi. Beaux rêves ! Si vous n’êtes là qu’une nuit Installé près du foyer au resto JRDN, commandez un risotto aux champignons bios, débordant de maitakes. en prime La zone de connexion sans fil gratuite s’étendant au-delà de la promenade jusqu’à la plage, on peut presque surfer en surfant.
Named after abstract artist John Olsen, the hotel acts like a showcase for his earth-tone canvases, some of which you can see on a tour of the property’s collection with the in-house curator. What we loved Satisfying all our cultural cravings by perusing our in-room art library. If you only have one night Plunge into the glass-bottomed pool overhanging Chapel Street, and dare to watch the troupes of shoppers below. Bonus The hotel’s Kronan bicycles let you zip to Prahran Market in five minutes, where a fig and walnut baguette awaits at Alison’s Handmade Bread. Nommé en l’honneur de John Olsen, cet hôtel donne à voir les toiles colorées de tons terreux de ce peintre abstrait, dont certaines lors d’une visite guidée par le conservateur en résidence. on a aimé Consulter la collection de livres d’art de notre chambre et ainsi assouvir notre soif de culture. Si vous n’êtes là qu’une nuit Nagez dans la piscine à fond vitré qui surplombe Chapel Street, et observez tout en bas les gens faisant leurs courses. en prime Grâce aux vélos Kronan de l’hôtel, vous serez en 5 min au marché Prahran, où une baguette aux figues et aux noix vous attend à l’Alison’s Handmade Bread.
858-270-2323, tower23hotel.com
61-3-9040-1222, artserieshotels.com.au/olsen
enRoute 10.2010
33-140-696-040, fouquets-barriere.com
Tower23
The Olsen Hotel
Photos: fouquet’s BarrIère (fouquet’s BarrIère); toWer23 (toWer23); the olsen hotel (the olsen hotel)
Fouquet’s Barrière
Standing out in a GLK is a simple matter of sitting in one. Indeed it is. The angular lines of the GLK are entirely eye-catching. But the GLK is not just about forward style. Standard 20" 5-twin-spoke alloy wheels, aluminium roof rails, and our award-winning fourthgeneration 4MATIC™ permanent all-wheel-drive system combine to deliver the highest standard of agility, utility and safety. For a more intimate look, visit mercedes-benz.ca/glk. The GLK. You’ve never seen a Mercedes like this.
The 2010 GLK. Starting from $42,900*. © 2010 Mercedes-Benz Canada Inc. *Price does not include Freight, PDI, dealer Administrative fees, GST or PST.
hether you’re a big business or a small business, dealing
portfolio of tools and resources, and
with multiple suppliers takes time. Not to mention finding
better than ever.
those multiple suppliers in the first place. Add in a bit of stress and lost productivity, and before you know it, achieving your business goals and objec tives takes a back
Being Better for the environment has its rewards With environmentally responsible office
seat to simply running your business.
supplies, onlin e tools a nd tip s, plu s shipping a n d e-invoicing options, we can also help businesses strike
Being Better at our Business means we can help you Be Better at yours
the perfect balance between being responsible to the
That’s where the new Grand & Toy can help. By
environment, as well as their bottom line.
offering a host of streamlined solutions for virtually
But sustainability doesn’t just mean implementing
everything a business needs to run its day-to-day operations,
‘green’ initiatives in the workplace; it’s also about being part
we can not only help maximize efficiency and savings, but also
of a business that suppor ts sustainable workloads, finding
help businesses find the time to get back to focusing on
smarter and more productive ways of doing business, all the
what matters most.
while reducing inefficient practices that lead to unnecessary
As a full-service office solutions expert, our Business Solutions Advisors are uniquely positioned to help
stress and frustration. From helping you to streamline all of your office
you find just about anything your business might
needs; run your business more efficiently and
need. From sourcing the right office furniture to
cost-effectively, and implement long-term,
the latest technology, the new Grand & Toy is a
sustainable practices, you’ve never seen a
strategic partner, fully equipped with a diversified
Grand & Toy like this before.
Want to be better? ContaCt a Business solutions advisor at 1.866.391.8111 or visit
BUSINESS AFFAIRES
Out of Office
Notes for the modern business traveller, from Netflix CEO Reed Hastings.
En déplacement
Guide du voyageur d’affaires moderne, par Reed Hastings, PDG de Netflix. Since founding the popular movie subscription service Netflix in 1997, Reed Hastings has been named one of the most influential global citizens by Time magazine and was lauded by Newsweek for having “revolutionized the way we watch movies.” He launched Netflix in Canada in September. Depuis qu’il a fondé Netflix, populaire service d’abonnement cinéma, en 1997, Reed Hastings a été désigné par le magazine Time comme un des plus influents citoyens du monde et salué par Newsweek pour avoir « révolutionné notre consommation de films ». Il a lancé Netflix au Canada en septembre.
My business mantra Freedom and responsibility. At Netflix, employees have an abundance of both. Ma devise en affaires Liberté et responsabilité. J’en donne à profusion aux employés de Netflix.
In my carry-on you’ll find less than you would expect: My laptop and iPhone are all I need. Dans mon bagage à main, il n’y a que le strict nécessaire, c’est-à-dire mon portable et mon iPhone.
In business, now’s a good time to innovate for greater convenience, selection and value. En affaires, c’est le temps d’innover pour offrir plus de choix et de convivialité à meilleur prix.
What I had to learn on the fly At the first company I started, Pure Software, I told the board to hire a real CEO. They said I would grow into the role. There’s nothing like on-the-job training: Pure became a top-50 publicly traded software company. Ce que j’ai dû apprendre sur le tas Quand j’ai dit au conseil de Pure Software, ma première entreprise, qu’il nous fallait un vrai PDG, on m’a répondu que j’apprendrais. Pure s’est hissée au top 50 des fabricants de logiciels cotés en bourse. Rien de tel qu’une formation sur le tas.
Always listen to your spouse and your children – and to people who back up their ideas with facts, logic and passion. Écoutez toujours votre conjoint et vos enfants, et tous ceux qui appuient leurs idées sur la logique, les faits et la passion.
The biggest risk I ever took was joining the Peace Corps right after college to teach math in Swaziland. I had to ask myself tough questions: Would I get the locals to accept me? Would I assimilate back into U.S. society after two years in the bush? I did on both counts. Le plus grand risque de ma vie a été d’aller enseigner les maths au Swaziland, comme volontaire du Peace Corps, à la fin de mes études. Je m’interrogeais sérieusement : Saurais-je me faire accepter ? Pourrais-je réintégrer la société américaine après deux ans de brousse ? Deux fois oui. Best place to power lunch In Manhattan, I’m always on the go, so stopping at the nearest Starbucks between every meeting keeps me in a real New York state of mind. Meilleure table où dîner pour affaires À Manhattan, où je suis toujours entre deux réunions, je n’ai qu’à passer au Starbucks le plus près pour me mettre dans un état d’esprit new-yorkais.
My eureka moment When I first saw YouTube, I realized there’s a huge market for TV shows and movies streamed over the Internet. Mon grand flash Quand j’ai découvert YouTube, j’ai compris l’ampleur de la demande pour les films et émissions télé diffusés sur Internet.
My go-to gadget That wonderful iPhone. Mon gadget dépanneur Ce merveilleux iPhone. Window or aisle? Window. It’s a big world and I like observing it from 35,000 feet. Allée ou hublot ? Hublot. J’aime observer le vaste monde à plus de 10 000 m d’altitude. For more business essentials, visit us online at enroute.aircanada.com/en/business Pour d’autres incontournables des affaires, visitez enroute.aircanada.com/fr/affaires
enRoute 10.2010
41
WELLNESS bien-êtRe
shipshape
This fleet of spa boats will keep you afloat.
en vogue
Cette nouvelle vague de bateaux-spas vous mène à bon port. sTir iT Up Mixology meets relaxology at these spas. Heureux MélaNgeS Ces spas font recette avec des mixologues.
Before having a refreshing rain shower at the Ritz-Carlton, Palm Beach’s Eau Spa, stop by the Scrub and Polish Bar and order a freshly prepared citronella and green tea exfoliating scrub. Avant de passer sous une ravigorante douche du eau Spa au Ritz-Carlton, Palm beach, demandez un vivifiant exfoliant citronnelle et thé vert fraîchement préparé au comptoir du Scrub and Polish bar.
Vulkana
eauspa.com
Tromsø, Norway / Norvège
moNTréal
UdaipUr, iNdia / INde
Vulkana
Bota Bota
Jiva spa Boat / Bateau du Jiva Spa
After skiing down slopes overlooking dramatic fjords, drop anchor in this old whaling ship, docked near the Lyngen Alps. Head to the Turkish bath before diving courageously – man overboard! – into the Arctic waters for an invigorating swim. Don’t worry, you can warm up afterward with a steaming bowl of fish soup. Après avoir skié sur les pentes sauvages dominant le fjord, jetez l’ancre dans cette ancienne baleinière mouillant près des Alpes de Lyngen. Passez au hammam, puis (un homme à la mer !) plongez courageusement dans les eaux polaires de l’Arctique pour un effet tonique. Vous pourrez ensuite vous réchauffez avec une délicieuse soupe de poisson.
Docked at the Quais du Vieux-Port and housing a yoga studio, 20 treatment cabins and a health food bistro, this former ferry now transports passengers in a different way. Take a dip in the whirlpool, then drift over to the dry sauna and steam bath, decked out in white gold-leaf tiles, before curling up in one of the porthole booths or rope hammocks. Amarré aux Quais du Vieux-Port, cet ancien traversier abrite studio de yoga, bistro santé et 20 cabines de soins. Plongez dans un bain à remous, puis dérivez du sauna sec au bain vapeur, au carrelage émaillé de feuilles d’or blanc. Calez-vous ensuite dans un hublot à banquette ou flottez dans les cordages d’un hamac.
Gliding along the still waters of Lake Pichola, with a view of the majestic Taj Lake Palace and its white marble columns, this boat offers aromatherapy sessions inspired by ancient traditions: a mud or masala-spice wrap, essential-oil massages with cypriol, patchouli or holy basil, and enough treatments to fill One Thousand and One Nights. Voguant sur les eaux placides du lac Pichola, face au majestueux Taj Lake Palace et à ses colonnes de marbre blanc, ce bateau propose des séances d’aromathérapie inspirées de traditions millénaires : enveloppements de boue ou au masala, massages à l’huile essentielle de cypriol, au patchouli, au basilic sacré et autres soins dignes des Mille et une nuits.
vulkana.no
42
Jiva Spa Boat / bateau du Jiva Spa
enRoute 10.2010
botabota.ca
tajhotels.com/jivaspas
canyonranchspaclub.com
Sidle up to the Mud Bar at Napa Valley’s Solage Calistoga spa and order a mineral-enriched mud cocktail made with volcanic ash and the essential oils of your choice. Au Mud bar du spa Solage Calistoga, dans la vallée de napa, on vous préparera un cocktail minéralisé de cendre volcanique et d’huiles essentielles que vous choisirez. solagecalistoga.com
photos: Christian nilsen (Vulkana); gregory pynn (bota bota)
Bota Bota
At the Canyon Ranch SpaClub in Las Vegas, you can hand-pick ingredients for your pedicure treatment. Among the tempting options to be thrown into the mix: coconut milk, orange zest, honey and chocolate. Au Canyon Ranch SpaClub de Las Vegas, on vous concoctera un soin pédicure à partir d’ingrédients de votre choix, tels lait de coco, zeste d’orange, miel et chocolat.
THIS IS
NOT A NECKLACE.
It’s the laughs that last all night. The way she bites her lip when she’s thinking. The way she still looks at you. This is not a necklace. It’s simply a way of thanking her for being exactly who she is.
BIRKS LINKS TM COLLECTION DIAMOND PAVÉ PENDANT IN 18KT YELLOW AND WHITE GOLD MONTREAL TORONTO CALGARY VANCOUVER MIAMI PALM BEACH ATLANTA BIRKS.COM
1.800.682.2622
HIGHER LEARNING HAUTES ÉTUDES
DJ Rookie
Our writer faces the music – and his first set of turntables – in Miami.
Plaque tournante
À Miami, notre journaliste fait face à la musique et s’initie au travail de DJ. By / PAR Jean-François Légaré illustrations By / DE Lauchie Reid I thought I’d be a natural at spinning the decks. After all, I’ve been listening to electronica since I was 17. I’ve danced away more nights than I can remember and spent years wearing the quintessential raver’s uniform: zebra-striped funfur pants and a neon soother. (My poor mom still hasn’t recovered.) But it turns out there are two unforeseen factors: I’m terrible at math, and I have no hand-eye co-ordination. At least, that’s what I soon learn at Miami’s Scratch DJ Academy, where my teacher, K Razor – one of South Beach’s hottest DJs – is trying to impart the basics of his craft. DJs don’t just play records; they play with them. The result, even if it doesn’t look like serious business, has been revolutionary – the genesis of whole musical movements, including both house and techno. After a cursory overview of the equipment – two decks, a mixer and a stack of vinyl – I’m ready to become the next Tiga. K Razor puts a slow hip hop LP on each turntable, and my heart sinks. (My tempo of choice is more along the lines of frenzied tech house.) While the left record turns, my teacher instructs me to slide (or scratch) the one on the right with my index and middle fingers, using a back-and-forth motion. The technique, called
Je croyais que j’aurais le tour pour manier les platines. Après tout, j’écoute de la musique électronique depuis mes 17 ans. J’ai passé plusieurs nuits à danser lors de fêtes tonitruantes et j’ai longtemps arboré l’« uniforme » du raveur, entre autres composé d’une suce fluo et d’un large pantalon en fourrure zébrée. (Ma pauvre mère ne s’en est jamais vraiment remise.) Seul hic : je suis nul en maths. Et je n’ai aucune coordination oculomotrice. C’est ce que je constate alors que K Razor, mon prof à la Scratch DJ Academy de Miami (et l’un des DJ les plus en vue de South Beach), m’enseigne les rudiments de sa discipline. Car les platinistes ne font pas seulement tourner des disques ; ils les manipulent. En créant ainsi de nouveaux sons, ils ont fait naître plusieurs mouvements musicaux, telles la house et la techno. Après une présentation sommaire de l’équipement (deux platines, un mixeur et une pile de maxis), je suis prêt à devenir le prochain Tiga. Sur chaque tourne-disque, K Razor place un microsillon de hip-hop lent. (Première déception pour moi qui carbure au tempo plus frénétique de la tech house.) Pendant que tourne la table de gauche, mon prof me demande de faire glisser (ou scratcher) le disque de droite avec l’index et le majeur dans un mouvement de va-et-vient. Cette technique, du
enRoute 10.2010
45
SPIN CItIES Where else to shuffle the decks.
TRoIS P’TITS TouRS... Autres endroits où changer de disque.
JAMAICA Learn how to mix and scratch while you work on your tan at one of Jamaica’s Beaches Resorts (also available at the Turks and Caicos property). The five DJ lesson packages – including an old school DJ battle – were designed by Scratch DJ Academy, who taught us in Miami. JAMAïque Apprenez à mixer et à scratcher tout en peaufinant votre bronzage à l’un des Beaches Resorts de Jamaïque (ainsi qu’à celui des îles Turks et Caicos). Les cinq formations de DJ (bonne vieille bataille de DJ comprise) ont été conçues par la Scratch DJ Academy, où nous avons suivi nos propres cours. 888-BEACHES, beaches.com
CANADA With advanced one-onone instruction on everything from basic music theory to final mixdown, the DJ masters at the School
baby scratch, is “the backbone of DJing” since it’s what allows the sound from the two turntables to mix together. It also makes me feel like I’ve got 20 thumbs. I struggle to match the rhythm of my scratches to the beat of the music. Just as I’m starting to feel like I’m getting the hang of it, K Razor sets me straight: “Try to clean it up.” Then he decides to raise the bar. While continuing the back-andforth motion with my right hand, I’m now supposed to control the volume with my other hand. The goal is to cut out the first part of the scratch (the “back”) so that only the second part (the “forth”) is heard. Remember when you were a kid and you’d try to pat your head while rubbing your stomach? That’s how I feel. It’s like I’ve forgotten how to count. Worse, I’m not even listening to the music anymore. While I’m trying to co-ordinate my hands, K Razor just smiles and tells me to loosen up. “You have to feel what you’re playing, man. Don’t forget you have an audience. Have fun!” Easier said than done. Claiming to need a break, I ask K Razor to show me what a pro sounds like. He picks a track by Swedish DJ Jesper Dahlbäck (my favourite) and another by Montreal duo Chromeo. While watching him spin, I can’t help but let loose a couple of dance steps. If only I’d brought my fur pants. Write to us: letters@enroutemag.net
of Remix in Vancouver will have you rocking the dance floor like a pro. Grâce aux cours avancés et particuliers (de la théorie musicale au mixage final) dispensés par les maîtres DJ de la School of Remix, à Vancouver, vous ferez vibrer la piste de danse comme un vrai pro. 538 Cambie St., 604-738-1446, schoolofremix.com
DOMINICAN REPUBLIC Make music a family affair at Punta Cana’s Club Med, where kids can take DJ classes at Passworld, a club designed specifically for teenagers. RéPubLIque DoMInICAIne La musique est affaire de famille au Club Med de Punta Cana, où les jeunes peuvent prendre des leçons de DJ au Passworld, un club destiné aux ados.
New Orleans? Miami?
809-686-5500, clubmed.ca
nom de baby scratch, est selon lui « la base du travail de DJ » puisque c’est elle qui permet de mixer le son de deux platines. C’est aussi elle qui me donne l’impression d’avoir 20 doigts. Tant bien que mal, j’essaie d’arrimer le rythme de mes scratchs à la cadence de la musique. « essaie d’être plus précis », lance mon prof alors que je crois y être parvenu. K Razor complique ensuite les choses. Tout en réalisant le va-et-vient de la main droite, je dois contrôler le volume de la platine avec mon autre main. L’objectif est de couper le son de la première partie du scratch (le « va ») pour n’entendre que la deuxième partie (le « vient »). Vous savez, quand vous étiez petit, et que vous tentiez de vous taper la tête tout en vous frottant le ventre ? Voilà exactement comment je me sens. on dirait que je ne sais plus compter. Pire : je n’écoute même plus la musique. Pendant que je m’efforce de coordonner mes mains, K Razor sourit et me suggère de me détendre. « Il faut que tu sentes ce que tu joues, mon homme. n’oublie pas que tu as un public devant toi. Amuse-toi ! » Plus facile à dire qu’à faire. Prétextant le besoin d’une pause, je lui demande de me montrer à quoi ressemble une performance de pro. K Razor choisit une piste du DJ suédois Jesper Dahlbäck (mon favori) et une autre du duo montréalais Chromeo. Pendant que je l’observe, je ne peux m’empêcher d’esquisser quelques pas de danse. Si seulement j’avais mon pantalon en fourrure. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
For addresses and travel information, see Itinerary (page 121). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 121).
San Francisco?
With 25,000 Bonus Aeroplan * Miles ®
your next flight is ready for departure.‡
IT’S NEVER A QUESTION OF WHERE BUT WHERE NEXT ?
Because with my Card I earn up to 50% more◊ Aeroplan * Miles so I can travel in style again and again. ®
I’ve been to a lot of places. And every trip opens my mind a little further. Beijing sounds good. I’ve never been to Peru. How about Greece? The best part is with Airport Lounge Access and Priority Check-In, I save the adventure for after I’ve arrived. That’s my world. And that’s why I need more than just a Card.
Apply now. americanexpress.ca/fly
25,000 BONUS AEROPLAN MILES -
A FLIGHT REWARD TO ALMOST ANYWHERE IN NORTH AMERICA
• 25,000 Bonus Aeroplan Miles – enough for a flight reward to almost anywhere in North America‡ • Up to 50% more◊ Aeroplan Miles • Air Canada Maple Leaf ™* Lounge access1 • Air Canada Priority Check-in2 • Complimentary Partner Ticket™,3
◊ Comparison is between the American Express AeroplanPlus Card and the American Express AeroplanPlus Platinum Card. ‡ Offer valid for applications received by December 31, 2010. Account must be in good standing. Receive 20,000 Bonus Aeroplan Miles after first use of an approved Card. To qualify for the additional 5,000 Bonus Aeroplan Miles, you must have at least $1,000 in net purchases posted to your account in your first three months of Card membership. As per Aeroplan’s current reward chart, 25,000 Aeroplan Miles are enough for a long-haul roundtrip ClassicFlight®* Reward Ticket in economy class within Canada, or to the continental US (plus applicable fees and taxes). See aeroplan.com for more details. 1. Conditions Apply. Quantities are limited. Cardmember must present Card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 2. Conditions apply. Subject to availability by Air Canada. 3. Conditions Apply. Limit one Partner Ticket redemption annually based on membership anniversary date. Partner Ticket only available on the American Express AeroplanPlus Platinum Card. Cardmember may redeem 15,000 Aeroplan Miles for one short-haul roundtrip ClassicFight Reward Ticket in economy class and receive a complimentary second Partner Ticket for the same itinerary in economy class. Tickets are subject to availability and capacity control. ®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. ®*: Aeroplan, AeroplanPlus and ClassicFlight are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc. TM*: Maple Leaf is a trademark of Air Canada.
THE FILLING IS THE BEST PART.
s. The Grand Caravan is what you make it. Transform room for seven with Stow ’n Go ® fold-flat seats. Entertain your passengers with available dual DVD screens, while you stay focused on what’s ahead with the navigation system, 30 gigabyte hard drive, UConnect Hands Free Phone and great fuel economy. The Grand Caravan, fill it however you see fit. Visit www.dodge.ca.
5 STAR SAFET Y RATING*
CANADA’S BEST-SELLING MINIVAN FOR MORE THAN 25 YEARS.
WHERE W HERE LIFE L IF E HAPPENS H A PPENS
Some features described are optional. *Star ratings are part of the U.S. Government’s National Highway Traffic Safety Administration’s (NHTSA) New Car Assessment Program (www.safercar.gov). Based on NHTSA scoring system for 2010 Dodge Grand Caravan. See dealer or website for further details.
WEEKEND WEEK-END
OUTAOUAIS OTTAWA RIVER RIVIÈRE DES OUTAOUAIS PARC NATIONAL DE PLAISANCE GATINEAU OTTAWA
MONTEBELLO
Quick Trip to Montebello The five best ways to get winter-ready in the Outaouais region (including a log cabin fit for Daniel Boone).
Voyage éclair à Montebello Les cinq meilleures façons (dont un chalet à faire pâlir d’envie Daniel Boone) pour préparer son hibernation en Outaouais. By / PAr Nathalie Cusson
The lowdown PORTRAIT ROBOT location Quebec, halfway between Montreal and Gatineau Situation Au Québec, à mi-chemin entre Montréal et Gatineau Go there in october for the fall colours and the Indian summer On s’y rend en octobre Pour les couleurs automnales et le redoux de l’été indien
ChocoMotive In the Montebello
PhoTo: ChoCoMoTive
1train station, you’ll find a sweet
Economuseum dedicated to chocolate, as well as this shop run by Gaëtan Tessier and Luc Gielen, who craft their chocs using organic and fair-trade sugar and cocoa. (They’ve received TransFair Canada certification for their efforts.) From the first bite, we’re completely sold on one of the shop’s top sellers: a chocolate filled with soft salted caramel. ChocoMotive À la Gare de Montebello se trouve un délicieux économusée du chocolat ainsi que la boutique de Gaëtan Tessier et Luc Gielen, qui confectionnent des douceurs fabriquées avec du sucre et du cacao bios et équitables. (Leur chocolaterie est d’ailleurs certifiée TransFair Canada.) Après dégustation, nous pouvons affirmer être complètement accros à l’un des plus « gros vendeurs » de la maison, un onctueux chocolat au caramel salé. Antiquités Papineau If the col-
1umns of the heritage home that
houses this shop don’t catch your eye, then maybe the moose sculpture that presides over the yard or the old bathtub sitting on the veranda will. The store is replete with antiques, including an old-fashioned preserves cupboard with peeling paint that Madame Benoît might have used back in the day. Antiquités Papineau Si les colonnes de la maison patrimoniale abritant cette boutique ne retiennent pas votre attention, peut-être serez-vous attiré par la sculpture d’un orignal veillant sur le terrain ou encore par la vieille baignoire posée sur la véranda. À l’intérieur, nous apercevons plusieurs meubles, dont un confiturier vieillot à la peinture écaillée qui aurait très bien pu servir à Émilie Bordeleau. La Table de Pierre Delahaye
1The house specialty, raspberry and
sweet onion soup, is just one of the inventive French dishes we sample here. While Pierre Delahaye labours in the kitchen, his wife, Jacqueline, makes
“On a trip to Italy, I was amazed to run into people who told me that they come to Montebello every five years. This region is the next Laurentians.” « Lors « Lors d’un voyage en Italie, j’ai été étonné de rencontrer des gens qui m’ont dit venir ici tous les cinq ans. La région de Montebello, c’est les futures Laurentides. » Gaëtan Tessier, co-owner of the ChocoMotive chocolate shop / copropriétaire de la chocolaterie ChocoMotive
enRoute 10.2010
51
WEEKEND WEEK-END
At the reception desk of fairmont Kenauk at le Château montebello, we pick up the keys to our log cabin and all the gear we’ll need (can of worms included) to go trout fishing on our private lake. A 23-kilometre drive on a dirt road gets us to our home away from home. No electricity here: Propane provides both light and heat, while the fridge is solar-powered. Our contact with the outside world is limited to the two-way radio sitting on the counter, which makes us feel like we’ve gone back in time. À la réception du Fairmont Kenauk au Château Montebello, nous prenons les clés de notre chalet et l’équipement nécessaire (dont une boîte de vers) pour taquiner la truite qui frétille dans notre lac privé. Après 23 km sur une route de terre, nous arrivons enfin à notre maison en bois rond. Sans électricité, elle est éclairée et chauffée au propane et munie d’une frigo à l’énergie solaire. Seul un émetteur radio posé sur le comptoir permet de garder le contact avec le monde extérieur, ce qui nous donne l’impression d’avoir voyagé dans le temps.
guests feel like her home is their own. And hospitality reaches new heights when our hostess invites our toddler to watch TV so that we can better enjoy our phyllo-wrapped snails flambéed in Calvados. La Table de Pierre Delahaye Nous goûtons ici une cuisine française inventive, dont la spécialité de la maison : un potage aux framboises et aux oignons doux. Pendant que Pierre Delahaye s’affaire aux fourneaux, son épouse Jacqueline veille au bonheur des convives qu’elle reçoit chez elle. Lorsque notre hôtesse invite notre jeune fils à regarder la télé pour nous permettre d’apprécier le croquant d’escargots flambés au calvados, nous savons que le mot hospitalité prend ici tout son sens. aux Chantignoles Having sub-
1sisted for days on fish caught
Le Château Montebello. We try almost every dish on offer at the huge buffet, including a creamy salad of Matane shrimp with sautéed crabmeat, mussels and squid, plus a few slices of juicy roast beef and mountains of pouding chômeur, a traditional Quebec dessert. Aux Chantignoles Après quelques repas à savourer le poisson pêché dans le lac de notre propre chalet, nous retournons en ville pour goûter au brunch servi à ce resto du Fairmont Le Château Montebello. Nous engloutissons pratiquement tous les plats de l’immense buffet, notamment une crémeuse salade de crevettes de Matane, avec chair de crabe, moules et calmars sautés, ainsi que quelques tranches de rôti de bœuf bien juteuses et des montagnes de pouding chômeur.
right on our lake, we heed the call of civilization – more specifically the brunch at this restaurant in Fairmont for addresses and travel information, see itinerary (page 121). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 121).
52
enRoute 10.2010
j.P. descœurs golf In a work-
1shop that sits behind his home,
Jean-Paul Descœurs fashions custom golf clubs. Choose the grip, the type of shaft and the clubhead you want, and he’ll help you straighten out your game. When we ask him why he opened this shop after he’d retired, the former mayor of Montebello jokingly blames his mother: “She told me, ‘Son, go back to work.’” J.P. Descœurs Golf C’est dans un atelier situé derrière sa résidence que Jean-Paul Descœurs fabrique des bâtons de golf sur mesure. Choisissez les poignées, les types de tige et de tête, et il vous aidera à viser droit dans le mille. « Ma mère m’a dit : “Mon fils, retourne travailler” », blague le proprio et ancien maire de Montebello lorsqu’on lui demande d’expliquer pourquoi il a ouvert cette boutique après sa retraite.
ChOses à faire à l’extérieur de vOtre tanière
Picnic in Parc national de Plaisance, where views of the waterfalls and cascades will whet your appetite. Pique-niquez au parc national de Plaisance, où la vue des chutes et des cascades vous ouvrira l’appétit.
From your car, admire the wild boars, elk and deer that roam free in Parc Oméga, where singer Joe Dassin was inspired to write his 1975 ode to Indian summers, “L’été indien.” En voiture, admirez sangliers, wapitis et autres caribous qui errent librement au Parc Oméga, où Joe Dassin a puisé l’inspiration pour adapter L’été indien en 1975.
Observe the bears as they snack on apples thrown by a Souvenirs Sauvages tour guide, then ride back in the company’s former Swiss Army truck. Observez les ours attirés par les pommes lancées par un guide de Souvenirs Sauvages, puis rentrez à bord d’un ancien camion de l’armée suisse.
Photos: fairmont hotels / hôtels fairmont (fairmont KenauK at le / au Château montebello); nathalie Cusson (golf tee / té de golf); istoCKPhoto.Com/dnY59 (PiCniC basKet / Panier à Pique-nique); istoCKPhoto.Com/bjmC (blaCK bear / ours noir)
A Cabin with a View Ma cabane au Canada
ReAsOns TO LeAVe YOuR Den
be a regular to feel like one.
You don’t have to
There is nothing wrong with missing the comforts of home when traveling, but there’s no need to miss us. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, there’s always a great steak nearby.
www.kegsteakhouse.com
the life aquatic l’effeRvescence Des fluiDes In France’s Rhône-Alpes region, where water is a source of identity, a wave of visionaries is preserving its liquid assets. Dans la région française de Rhône-Alpes, où l’eau est source d’identité, une vague de visionnaires se mouille pour préserver l’or bleu. BY / PAR Jean-François Légaré illustrations BY / DE Silja Götz
54
enRoute 10.2010
“Don’t smell it!” cries my guide as I’m about to sniff the plastic glass I’ve just been handed. Too late. The liquid – much like the place – gives off a strong whiff of sulphur, reminding me in no uncertain terms that the hot thermal water I’m about to sample is rich in minerals and trace elements. When I was little, my mother always said that the worst-tasting medicines were the ones that worked best. This in mind, I pinch my nose, close my eyes and swallow my glassful in a single gulp. I’m at the thermal baths in Saint-Gervais-les-Bains, a tiny town nestled at the foot of Mont Blanc in the Rhône-Alpes region of France, bordering Switzerland and Italy. (This bucolic village recalls the Heidi cartoon I watched as a kid – except, of course, Heidi was Swiss, not French.) With its cramped showers and bath huts, and its walls faded by fluorescent lighting, the bathing centre is vaguely reminiscent of a hospital, which isn’t far from the truth. For centuries, the French have been coming to places like this to reap the therapeutic benefits of the thermal waters that flow through the region. In Rhône-Alpes, each ailment has its own type of water.
« Ne le sentez pas ! » s’écrie mon guide alors que j’approche mon nez du verre de plastique qu’on vient de me tendre. Trop tard. Le liquide qu’il contient (tout comme l’endroit où je me trouve) exhale une forte odeur de soufre et rappelle que l’eau thermale chaude que je m’apprête à « déguster » est bourrée de minéraux et d’oligoéléments. Quand j’étais petit, ma mère me répétait sans cesse que les sirops qui goûtent mauvais sont les plus efficaces. Me remémorant ces paroles, je me pince le nez, ferme les yeux et avale ma rasade d’un trait. Je suis aux thermes de Saint-Gervais-les-Bains, une petite commune blottie au pied du mont Blanc, dans la région française de Rhône-Alpes, en bordure de la Suisse et de l’Italie. (Ce village bucolique aurait très bien pu servir de décor au dessin animé Heidi de mon enfance… si, bien sûr, Heidi était née dans l’Hexagone.) Avec ses cabines de douche et de bain exiguës et ses murs délavés par un éclairage au néon, l’endroit me rappelle vaguement un hôpital. Ce n’est pas bien loin de la réalité : depuis des siècles, les Français viennent dans des centres comme celui-ci pour profiter des bienfaits thérapeutiques des eaux thermales qui jaillissent dans les environs. Ici, chaque bobo a son petit verre d’eau. enRoute 10.2010
55
As I watch two giggling children leave their cabins, I realize that here water isn’t just for drinking or for bathing; it’s part of the local lifestyle, a heritage specific to the land from which it springs forth. Taking a page from the French appellation system that protects the authenticity of wines and foods, the area’s inhabitants are protecting their terroir – even if it just comes out of a tap. While wine might be front and centre where French heritage is concerned, there are other liquid assets here. Thierry Coffinet, director of the thermal baths, leads me outside to show me a large reservoir where the used water is cooled and decanted so the excess minerals won’t adversely affect the ecosystem when it’s reabsorbed into the earth. He tells me his centre was the first in the region to be partially heated using energy recovered from the 240,000 litres of naturally hot water used every day for treatments – a practice he’ll also apply to the ambitious alpine-themed spa he’s currently building on-site. On the drive back, winding around the serpentine Alp roads, I think how fitting it is that Coffinet has already figured out how to get his spa in – and out – of hot water.
En regardant deux enfants sortir de leurs cabines en rigolant, je me rends compte qu’ici l’eau ne sert pas qu’à laver ou à désaltérer : c’est un véritable patrimoine, avec des spécificités du terroir qui lui sont propres. S’inspirant un peu du système d’appellation d’origine contrôlée qui protège l’authenticité de certains produits, des habitants de la région ont choisi de préserver la mine d’or bleu dans laquelle ils baignent. Si le vin occupe une place de choix dans l’héritage français, il semble que l’eau en fasse aussi partie. À l’extérieur, Thierry Coffinet, le directeur des thermes, me montre un grand bassin où les eaux usées sont refroidies et décantées de leurs minéraux pour éviter de modifier l’écosystème environnant. Il m’indique aussi que son centre (tout comme l’ambitieux spa aux accents montagnards qu’il est en train de construire sur place) a été le premier de la région à se chauffer en partie en récupérant l’énergie des 240 000 l d’eau naturellement chaude utilisés tous les jours pour les traitements. Au retour, en conduisant sur les routes qui serpentent à travers les Alpes, je me dis que les patients de M. Coffinet ne grelottent sans doute jamais. Et que les visionnaires de sa trempe n’ont vraiment pas froid aux yeux.
« Alors ? Vous la sentez, la différence ? » me demande “So? Can you feel the difference?” asks Fabrice d’un air espiègle Fabrice Mercier, le directeur généMercier with a glint in his eye. Not quite sure ral du Jiva Hill Park, un hôtel situé à Crozet, tout how to answer, I grin awkwardly and just près de Genève. Je souris bêtement, ne keep trekking across the fourth-hole sachant trop quoi répondre, en continuant green of his brand new golf course d’arpenter le vert du quatrième trou de neighbouring the Jura Mountains. “I son tout nouveau golf sis à l’ombre du thought as much,” says the CEO of Jura. « Tant mieux », reprend-il. the Jiva Hill Park Hotel in Crozet, M. Mercier a raison d’être satisfait near Geneva. de ma mine déconfite. Nous nous Mercier has good reason to be trouvons sur le premier golf europleased with himself. Here we taking a page from the french péen à se doter de verts synthétiare, standing on the very first ques, et la moindre différence avec European golf course to use synappellation system, the area’s inhabides verts naturels pourrait ternir sa thetic grass, and even the slighttants are protecting their terroir – even réputation. En proposant cette est deviation in feel from its technologie, le Jiva Hill peut se tarnatural counterpart could tarif it comes out of a tap. while wine might be guer de contribuer à la préservation nish Jiva Hill’s reputation. With front and centre where french heritage is des ressources aquatiques de this new technology, the club Rhône-Alpes. « Notre golf requiert can pride itself on helping to preconcerned, there are other liquid assets here. environ 33 % moins d’eau pour serve the aquatic resources of the son entretien qu’un neuf trous Rhône-Alpes region. traditionnel », m’explique Jean“Our golf course needs about s’inspirant du système d’appellation Jacques Balpe, l’architecte du ter33 percent less water for its d’origine contrôlée, des habitants de la rain, alors qu’au resto de l’hôtel maintenance than a traditional j’engloutis une riche escalope de nine-hole course,” explains the région préservent leur mine d’or bleu. foie gras accompagnée d’une mouscourse’s architect, Jean-Jacques si le vin occupe une place de choix dans seline au topinambour. Balpe, as I polish off a plate of Voilà qui n’est pas peu dire dans foie gras with a Jerusalem artil’héritage français, il semble que une région où les interdits d’arrochoke mousseline at the hotel l’eau en fasse aussi partie. sage, monnaie courante en raison restaurant. And that’s saying des sécheresses, peuvent parfois something in a region where durer quelques semaines, soit assez drought means watering bans are pour signer l’arrêt de mort d’un golf. commonplace, sometimes lasting « C’est vrai que nous avons beauweeks at a time – enough to sign coup d’eau dans la région, lance the death warrant of any course. M. Balpe en terminant son verre de “We do have a lot of water in the médoc. C’est pourquoi nous la region,” says Balpe as he finishes protégeons : il faut s’assurer de his glass of Médoc. “But that’s pouvoir continuer à faire tourner why we must protect it: to ensure notre économie. » our economy stays healthy.”
56
enRoute 10.2010
THE NEW EDGE UNDERSTANDS 10,000 VOICE COMMANDS.
A few days later, his point is illustrated in Combloux, a small town located on the edge of France, an hour southeast of Geneva. Laurent Ancenay, who works for the city, is driving me to what first appears to be an ordinary pond set against a breathtaking backdrop of Mont Blanc’s snow-capped peak. “That’s our town pool,” he says, proudly. Rather than dig out one of those rudimentary concrete rectangles like most cities, the people of Combloux decided to sculpt an artificial lake in their town centre. The local fauna and flora suffice to maintain water quality without the use of chemical products, and to keep this precarious natural balance, only 700 swimmers are allowed in the “pool” per day. Ancenay leads me to an adjacent pavilion, a warm and welcoming space that houses a sauna, a steam room, a hot tub, a woodpanelled chill-out lounge and massage rooms – a municipal spa, of sorts. A place to unwind after bathing in a mini-ecosystem? Now that’s my kind of waterworks. I’ve never waited so long for a drink (except maybe at my favourite watering hole). But it’s worth it: I’m lined up at the Cachat drinking fountain in Évian-les-Bains, a pretty, beige marble water feature where locals can drink for free from the spring that has made their town famous all around the world. When it’s finally my turn, I cup my hands around the tap and get a taste of the pure, crisp water. Funny that I pay as much as $4 a bottle for this thirst quencher back home. Suitably refreshed, I head to Pré Curieux, a wild garden on the banks of Lake Geneva, where I can see the Swiss shore breaking through the fog that hovers over the water’s smooth surface. Charles Porée, a tall, dark man with chestnut-brown hair, walks with me along the edge of the park’s centrepiece: an artificially reconstructed marsh designed to filter the runoff water that flows back into the lake. “The natural marshes around Lake Geneva are disappearing because of urban sprawl,” he says. “We’re trying to raise awareness about the importance of preserving them,” even if that means building one, no matter the cost. Here water is nothing short of a way of life. It isn’t until I’m at the Hôtel Royal, a grandiose white palace built in the early 20th century on a hillside overlooking Évianles-Bains, that this truly hits home. As I lay prone on a massage table, the therapist works out the knots in my neck and then spritzes me with a gentle mist from the Évian spring. It surprises me at first but the effect is both invigorating and refreshing. I stand up to leave but then nearly swoon onto the thick carpet, feeling like I’m floating on a cloud. Never in my life have I been so drunk on water. Write to us: letters@enroutemag.net
Spring water tastes like... uh, water, right? Check out our map of the region’s water terroir, only online. L’eau de source estelle vraiment sans saveur ? Pour le savoir, consultez en ligne notre carte du patrimoine aquatique. enroute.aircanada.com
58
enRoute 10.2010
L’illustration m’en est fournie quelques jours plus tard à Combloux, une bourgade française située à une heure au sud-est de Genève. Laurent Ancenay, qui travaille pour la Ville, me conduit près de ce qui ne me semble être, au premier coup d’œil, qu’un simple étang avec vue saisissante sur le pic enneigé du mont Blanc. « Ça, c’est notre piscine municipale », s’exclame-t-il fièrement. Plutôt que de creuser un de ces bassins bétonnés dont les villes (y compris la mienne) sont si friandes, Combloux a aménagé un lac artificiel au milieu de son territoire. Grâce à la faune et à la flore qui y vivent, la qualité de l’eau est maintenue sans aucun produit chimique. (Pour se renouveler correctement, la « piscine » n’accueille que 700 personnes par jour.) M. Ancenay me fait ensuite pénétrer dans un chaleureux pavillon adjacent, où sont notamment installés un sauna sec, un hammam, un bain à remous, une salle de repos aux murs lambrissés et des cabines de massage. Un spa municipal, en quelque sorte. Se détendre après avoir profité des bienfaits d’un mini-écosystème ? Voilà mon genre de démocratisation aquatique. Je n’ai jamais patienté aussi longtemps pour boire. (Sauf, peut-être, dans mon bar favori.) Mais l’attente en vaut la peine : je me trouve à la buvette Cachat, à Évian-les-Bains, une jolie fontaine en marbre beige où les habitants peuvent s’abreuver gratuitement à même la source qui fait la réputation mondiale de leur ville. Mon tour venu, je recueille l’eau du robinet dans le creux de mes mains : astringente, pure, elle est surtout vachement rafraîchissante en cette journée ensoleillée. Et dire que je paie parfois jusqu’à quatre dollars pour une bouteille remplie du même liquide. Une fois désaltéré, je me rends au Pré Curieux, un jardin sauvage situé sur les berges du lac Léman, d’où j’aperçois la rive suisse poindre à travers la brume qui enveloppe la surface miroitante. Charles Porée, un grand châtain au teint basané, se promène près de la pièce maîtresse de l’endroit : un marais artificiellement reconstitué pour filtrer les eaux de ruissellement rejetées dans le Léman. « Les marais naturels autour du lac sont en voie de disparition à cause de l’étalement urbain, déplore-t-il. Notre tentons de sensibiliser les gens à l’importance de les préserver. » Quitte à en bâtir un, coûte que coûte. L’eau, semble-t-il, est ici rien de moins qu’un mode de vie. C’est à l’Hôtel Royal d’Évian, un imposant palace blanc inauguré au début du xxe siècle sur une colline surplombant la ville, que j’en prends vraiment conscience. Allongé sur une table de massage, je laisse ma thérapeute dénouer les nœuds qui terrassent mon cou, avant de me faire asperger d’une fine bruine caressante puisée à même la source d’Évian. L’effet, d’abord surprenant, est à la fois ravigotant et rafraîchissant. Je me relève, ouvre la porte et manque de m’effondrer sur le tapis moelleux tant j’ai l’impression de flotter sur un nuage. De toute ma vie, jamais je n’ai été aussi enivré d’eau. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
For addresses and travel information, see Itinerary (page 121). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 121).
ENOUGH SAID. It doesn’t just give direc directions, it takes orders. A whole lot of them. The new EDGE with available‡ MyFord Touch.™ An automotive first. It’s talk. It’s touch. And it’s miles ahead of everything else.
THE NEW 2011 EDGE
11.2 L/100km 7.4 L/100km CITY* HWY*
STARTING FROM
27,999† TAXES EXTRA
$
TOUCH. TALK. DRIVE.
Model shown is Limited FWD with optional wheels: $38,599MSRP. ‡ Feature is included with SYNC® on SEL and standard on Limited and Sport models. *Estimated fuel consumption ratings for the 2011 Edge FWD SST 3.5L V6 Automatic/FWD 3.5L V6 Automatic: 11.2 L/100km City, 7.4 L/100km Hwy./11.2 L/100km City, 7.6 L/100km Hwy. Estimates are based on Transport Canada approved test methods. Actual fuel consumption may vary based on road conditions, vehicle loading and driving habits.†2011 Edge SE FWD starting from $27,999MSRP (Manufacturer’s Suggested Retail Price). Optional features, freight, Air Tax, license, fuel fill charge, insurance, PDI, PPSA, administration fees, any environmental charges or fees, and all applicable taxes extra. Dealer may sell or lease for less.
60
enRoute 10.2010
Global Is the New local First Spam in Hawaii, now mai tais in Munich. Our writer proves that the world is made better by movement. And surfing.
Part 2 2e partIe
Le monde, nouveau terroir Après avoir goûté au spam d'Hawaii, notre auteur boit des Mai Tai à Munich et prouve que le mouvement (et le surf) rend le monde meilleur. by / PAr Timothy Taylor photoS by / DE Stephen Lenthall
Trader Vic’s Polynesian Restaurant in the Hotel Bayerischer Hof is surely the benchmark of cultural dislocation: Hawaii in the Federal Republic of Germany. But also Hawaii tucked into a corner of the oldest, finest and most typically Bavarian hotel in Munich. Upstairs it’s Richard Strauss and Enzian schnapps sipped in the mirrored Falk’s Bar. Downstairs it’s bamboo and tiki accents and the strains of “Aloha ‘Oe” coming out of a speaker hidden behind a banana leaf. You could say that one side of the world has been folded over here and stapled to the other.
Le resto polynésien Trader Vic’s de l’hôtel Bayerischer Hof est sans doute l’archétype de la rupture culturelle : Hawaii en pleine République fédérale d’Allemagne. Qui plus est, Hawaii blottie dans un coin du plus ancien, du plus beau et du plus typiquement bavarois des hôtels de Munich. En haut, parmi les miroirs du Falk’s Bar, on sirote des gentianes au son de Richard Strauss. En bas, dans ce décor polynésien de bambou, un haut-parleur caché par une feuille de bananier diffuse l’air d’Aloha ‘Oe. C’est comme si on avait rabouté deux extrémités du monde en cet endroit précis.
I’m not complaining. This dislocation is precisely what I came to experience or, rather, to test. To see what it would feel like to meet a Hawaiian-born idea after it had travelled the world for many decades and thousands of kilometres. The effect, I’m happy to report, is strangely satisfying, if fake. Of course, everything is fake in Trader Vic’s. And it is slightly jarring to listen to the Fräulein gossiping over their communal punch bowl with floating fruit, both women so clearly Bavarian, they might as well be wearing dirndls and braids. Even this mai tai – which I’m sipping with my eyes closed, trying to recall the one I drank in Waikiki a month ago – even this formulaic mix of rum and curaçao is striking me flavour-wise as a quartertone off-key. But at that exact moment, something quintessentially Hawaiian sweeps through me, something as Hawaiian as Spam musubi or the Outrigger Canoe Club. The Hawaiian song “Aloha ‘Oe,” wafting in like a faint sea breeze, is bringing to mind a poem, which begins like this:
Je ne m’en plains pas. C’est précisément ce type de rupture que je suis venu vivre, ou plutôt éprouver. Pour voir ce que ça fait de retrouver une idée partie d’Hawaii, après plusieurs décennies et des milliers de kilomètres de pérégrinations. L’effet, je le signale avec bonheur, est curieusement agréable, quoique factice. Car, au Trader Vic’s, tout est factice. Et un peu déstabilisant, quand on écoute papoter deux Allemandes devant un bol partagé de punch et de fruits flottants, si manifestement bavaroises qu’elles feraient aussi bien de porter les tresses et le dirndl traditionnels. Même le Mai Tai que je sirote les yeux fermés, pour me rappeler celui que j’ai bu à Waikiki il y a un mois, oui, même ce mélange immuable de rhum et de curaçao me semble, question goût, faussé d’un quart de ton. Sauf qu’à cet instant précis monte en moi quelque chose d’aussi fondamentalement hawaïen qu’un Spam musubi ou que l’Outrigger Canoe Club. Aloha ‘Oe, cet air hawaïen qui flotte doucement comme une légère brise de mer, me rappelle un poème dont le début se traduit ainsi :
Someday in some cold city of the north I’ll hear the tattered fragment of a song, “Aloha ‘oe.” The dull gray city streets will fade. I’ll see the lavish gold of summer’s suns
62
enRoute 10.2010
Un jour dans une glaciale cité du nord J’entendrai l’écho morcelé d’une chanson, Aloha oe. Les rues mornes et grises s’effaceront. Et brillera dans mes yeux l’été aux soleils d’or
Rachel Cuthbert, CMA Business Intelligence Analyst Aritzia LP
I help tuRn dAt dA AtA tA Into lIttle blACk dResses. What attracted Rachel Cuthbert to the Certified Management Accountant program was the opportunity it gave her to work in any industry. Fashion being one of her passions, it’s no surprise Rachel landed at Aritzia, a North American fashion boutique. She credits her CMA with giving her the tools to understand the business side of fashion. It’s a career choice that fits her perfectly. See Rachel’s film at becomeacma.com.
Create Possibilities.
™
© 2010 The Society of Management Accountants of Canada. All rights reserved. ®/™ Registered Trade-Marks / Trade-Marks are owned by The Society of Management Accountants of Canada.
What we call our own has always depended on imported ideas. New people, new personalities, new inspirations. And so it is that our own best ideas, the ones actually born here, do very frequently leave home and travel the world. Ce qui fait notre spécificité s’est toujours nourri d’idées d’ailleurs. Du sang neuf, de nouvelles personnalités, de nouvelles sources d’inspiration. Et nos idées à nous, celles qui sont vraiment nées ici, s’en vont souvent de par le monde.
64
enRoute 10.2010
That’s Don Blanding, the biggest thing in Hawaiianthemed poetry ever to come out of Kingfisher, Oklahoma. The song he describes hearing in the poem is “Aloha ‘Oe” itself – which translates as farewell – a famous tune written in 1877 by Queen Lili’uokalani, the last monarch to rule Hawaii. The story is that the song came to her as she watched the tender embrace between an American colonel and the Hawaiian mistress he was leaving behind on his return home to the mainland. What sweeps me rather suddenly as I sit there is a mental picture of myself in that “cold city of the north,” hearing the same tune and getting all Hawaii-sentimental, just like the narrator of the poem. And no matter that the Fräulein are giggling behind me and ordering another punch bowl. I see all at once how Blanding and Lili’uokalani were both struck by the same bit of wisdom: that however powerfully Hawaii stirs people, the effect grows stronger at the moment of farewell. At that moment when the intensely local idea – a love affair or a musical phrase – says “aloha ‘oe” and sets off to travel the world.
C’est de Don Blanding, le plus grand chantre des merveilles d’Hawaii à être jamais sorti de Kingfisher, en Oklahoma. Aloha ‘Oe (« adieu », en hawaïen), l’air qu’il entend dans le poème, est une célèbre chanson écrite en 1877 par la reine Lili‘uokalani, dernier monarque d’Hawaii. L’histoire veut que les tendres adieux d’un colonel américain rappelé sur le continent et de sa maîtresse hawaïenne auraient inspiré cet air à la souveraine. Ce qui emplit mon esprit si soudainement, c’est cette image de moi-même, assis dans cette « glaciale cité du nord », qui entend cette chanson et en éprouve la nostalgie d’Hawaii, tout comme le narrateur du poème. Et peu importe si les deux Allemandes assises derrière moi gloussent en commandant un autre bol de punch. Je comprends brusquement que Blanding et Lili’uokalani ont tous deux mis le doigt sur la même parcelle de vérité : si puissant soit l’engouement des gens pour Hawaii, l’effet s’amplifie au moment des adieux. À cet instant où une idée terriblement locale (une idylle, un simple refrain) dit : « Aloha oe », et part à la conquête de la planète.
This is just as it should be if global really has become the new local, which I believe to be the case. Consider the locavore food phenomenon – in Hawaii or anywhere else – and how it’s always animated by inspirations from abroad. In my hometown of Vancouver, a blind eye is occasionally turned to this reality as if we’ve always enjoyed 12 varieties of farmhouse goat. Of course, we haven’t because what we call our own – a particular way of living, eating, working or playing – has always depended on imported ideas. New people, new personalities, new inspirations. And so it is that our own best ideas, the ones actually born here, do very frequently leave home and travel the world. That’s why, for example, people in Denmark and Dubai are talking about an urban planning idea called Vancouverism. Because the idea of increasing density and reducing crime in the city centre has been shown to work. But it’s also the reason there is so much poutine to be had here, way out on the West Coast or, for that matter, why you can get both gnocchi poutine and poutine curry within a couple of blocks of each other in Montreal these days. Good ideas. You just can’t keep them at home. And what a wonderful thing that is. All these bright ideas zipping around.
C’est ainsi que les choses sont censées être si l’on assiste à la mondialisation du terroir, ce qui, je crois, est le cas. Songez au phénomène du locavorisme (à Hawaii ou ailleurs) et au fait qu’il s’inspire toujours de l’étranger. À Vancouver, où je vis, on feint parfois d’ignorer cette réalité, comme si de tout temps on avait eu 12 variétés de chèvres fermiers à se mettre sous la dent. Or, bien sûr, ce n’est pas le cas, car ce qui fait notre spécificité (une approche particulière de la vie, de l’alimentation, du travail ou des loisirs) s’est toujours nourri d’idées venues d’ailleurs. De sang neuf, de nouvelles personnalités, de nouvelles sources d’inspiration. Inversement, il arrive très souvent que nos meilleures idées à nous, celles qui sont nées ici, s’en aillent de par le monde. C’est ce qui explique que le Danemark et Dubaï, par exemple, s’intéressent à cette conception urbanistique qu’on appelle « vancouvérisme ». Car il est prouvé qu’augmenter la densité de population et réduire la criminalité au centre-ville, ça fonctionne. C’est également pourquoi la poutine est si populaire sur la côte ouest, mais c’est aussi ce qui fait qu’à Montréal on puisse passer d’une poutine aux gnocchis à une poutine au cari en quelques rues. Les bonnes idées. Impossible de les empêcher de voyager. Et c’est très bien comme ça. Toutes ces idées brillantes qui volent dans
Let’s call them Million Mile Ideas – ideas so good, they can travel the world and make it better. I thought of this in Bailey’s Antiques and Aloha Shirts, when I was in Waikiki. Whatever you think about this particular fashion statement, the store is an amazing spot to visit. You can hardly walk in the place for the thousands of shirts. A textile jungle, a riot of colour and pattern: palm trees and coconuts, sunsets, hula dancers and surfboards. And everywhere, evidence that the Hawaiian shirt has done some serious travelling. All these shirts, these quintessential Hawaiian ideas, have made their way out into the world before finding their way home. The Elvis shirt from Blue Hawaii. The one Montgomery Clift died in at the end of From Here to Eternity. That shirt over there? Matt Dillon owns the original. Paid thousands. I bought a Reyn Spooner, mid-1960s. It has little pails and shovels on it. Wearing this later in the Outrigger Canoe Club, sitting in the covered lanai – watching the beach guys who still work the waterfront, the surf rolling in endlessly behind them – I think of how the shirt and the place are inextricably linked: open, casual, breezy. My shirt is as kama’aina (homegrown) as one of those waves. In Munich, on the other side of the world, I decide it’s time to leave my little pocket of Hawaii, but not without talking to the Fräulein first. So we chat about Hawaii, which is a trip neither of them have yet taken but which they like to simulate once monthly by coming here. To sit and chat, listen to the music and drink a punch bowl called a Scorpion, which is, I’m told, actually intended for four people. And when my eyes go wide with surprise – because they’re not big women, petite in fact – they giggle and one of them adds, “Yes, and each time we drink four of them between us.” They’re enjoying themselves in their hometown. Nothing incongruous about that. Nothing culturally dislocated about the moment at all. And I’m enjoying that sense of resolution. The global and the local overflowing and overrunning one another as I take the air in the Promenadeplatz, wandering the cobblestones. It’s a grey-green Saturday afternoon, and the clouds are deciding whether to rain again or not. A Bavarian day, and traffic is
toutes les directions. Appelons ça des Idées TGV (très grandes voyageuses) : des idées si bonnes qu’elles parcourent le monde et le rendent meilleur. Je pensais à ça quand je suis passé à la boutique Bailey’s Antiques and Aloha Shirts, à Waikiki. Quelle que soit votre opinion des chemises hawaïennes, cet endroit est fascinant à visiter. On peut à peine s’y frayer un chemin parmi les milliers de chemises suspendues. C’est une jungle de tissus, une orgie de couleurs et de motifs : palmiers et cocotiers, couchers de soleil, danseurs de hula, planches de surf. Partout où le regard se porte, on a la preuve que la chemise hawaïenne a vu du pays. Toutes ces chemises, ces idées hawaïennes par excellence, ont fait leur chemin dans le monde avant de rentrer au bercail. La chemise portée par Elvis dans Blue Hawaii. Celle dans laquelle Montgomery Clift a trouvé la mort dans Tant qu’il y aura des hommes. Celle-là ? L’originale a été achetée par Matt Dillon. Au prix de milliers de dollars. Je suis reparti avec une Reyn Spooner du milieu des années 1960. Motifs de plage, avec seaux et pelles. Quand je l’ai portée, plus tard, à l’Outrigger Canoe Club, où je regardais, assis à la terrasse couverte, les mordus de la plage qui ne cessent de se mesurer aux vagues déferlant à leur traîne, je songeais que cette chemise et son milieu sont inextricablement liés : ouverts, décontractés, épanouis. Ma chemise est aussi kama’aina (pure laine) que ces vagues. À l’autre bout du monde, Munich, l’heure est venue de quitter ma petite enclave hawaïenne, mais non sans avoir d’abord parlé aux deux Allemandes. Nous bavardons d’Hawaii, de ce voyage que ni l‘une ni l’autre n’a encore fait, mais qu’une fois par mois elles prennent plaisir à simuler en venant ici. Pour jaser, écouter de la musique et partager un bol de punch appelé Scorpion, qui me dit-on est censé se boire à quatre. Lorsque j’écarquille les yeux d’étonnement (car ces femmes, loin d’être corpulentes, sont plutôt menues), elles rigolent, et l’une d’elles ajoute : « Oui, et chaque fois on en boit quatre à nous deux. » Elles prennent du bon temps dans leur propre ville. Rien de bizarre là-dedans. Aucune rupture culturelle. Je savoure cette impression de complétude, ce chevauchement, cette interpénétration des deux courants, local et mondial, en prenant l’air sur la Promenadeplatz, où je me balade au fil des pavés. C’est un samedi après-midi grisâtre,
enRoute 10.2010
65
Right there in the middle of Munich is a single standing wave. And, yes, young men surfing. Juste là, en plein Munich, trône une vague unique, statique. Et des jeunes qui surfent dessus.
singing down the Maffeistrasse where the trolleys run. I walk north. Past the restaurant where I ate Schweinebraten and Knödel (dumplings) the night before. North through the Hofgarten, an Italian Renaissance-style garden, where a choir sings Handel in the pavilion, which is itself dedicated to the Roman goddess Diana. Ruler of the wilds and the woodlands, the open countryside. A traveller. Down the long flanks of the Haus der Kunst, which direct me eastward toward the Englischer Garten. I’m not following much more than a hunch. A sight of a small crowd in the distance ahead. The whiff of spectacle or at least diversion, which I find, right where the Eisbach River rushes out from under the city, through a tunnel, pouring northward into the park and onward to join the Isar. And right there in the middle of Munich is a single standing wave. Yes. And young men are surfing this wave. I climb down the banks to watch. German young men, athletic and stern. They jump off the stone wall bordering the channel and carve back and forth along the wave, once or twice, then they fall. And then there’s another guy. A short guy. Stocky with darker skin. He tosses the board onto the water and jumps onto it, then works that wave, back and forth, weight shifted low, hands spread wide. Eyes focused far past the opening of that tunnel under the city of Munich. Eyes locked, I think, on some distant shore. “Where’re you from?” I ask him after he’s finished. I know the answer before even asking. “Hawaii,” he says. “Oahu.” Honolulu, specifically. And I laugh like you only do when the satisfying improbably occurs. The vagabond local. And where does he surf on Oahu? My question makes him laugh in turn. “Waikiki!” he says, like there couldn’t possibly be another answer. “I’m the head beach guy at the Outrigger Canoe Club!” I walk away from the Eisbach Wave with a smile on my face. I think again of Blanding’s poem. The end specifically: In some cold city of the north I’ll hear that song And one, not more than one pale moon will wane Then I’ll be back. And he’s right. I’m back. I was always back. I probably never left. Write to us: letters@enroutemag.net
For addresses and travel information, see Itinerary (page 121). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 121).
66
enRoute 10.2010
avec des nuages qui hésitent entre pleuvoir de nouveau ou pas. Une journée bavaroise, avec des voitures qui passent en sifflant sur la Maffeistrasse parmi les trolleys. Je marche vers le nord. Je dépasse le resto où hier j’ai mangé du Schweinebraten (rôti de porc) et des knödels. Plus au nord, au Hofgarten (un parc de style Renaissance italienne), un chœur chante du Händel dans un pavillon dédié à Diane, la déesse romaine qui régnait sur la nature, les forêts, les campagnes. Une voyageuse, celle-là. Je longe les flancs du Haus der Kunst, qui m’orientent vers l’Englischer Garten, plus à l’est. Rien d’autre ne me guide qu’une simple intuition. La vue d’un petit attroupement au loin. Le miroitement d’un spectacle ou du moins d’une distraction, et que je trouve, là où l’Eisbach jaillit de sous la ville par un tunnel pour se déverser dans le parc avant de se jeter plus au nord dans l’Isar. Juste là, en plein Munich, trône une vague, unique, statique. Si. Et des jeunes font du surf sur cette vague. Je descends la berge pour jeter un œil. De jeunes Allemands, athlétiques et déterminés. Sautant du muret de pierre qui borde le canal et enchaînant un ou deux virages, debout sur la vague, avant de tomber. Mais il y a un autre gars. Pas grand. Trapu, la peau plus foncée. Qui lance sa planche à l’eau et saute dessus, puis s’attaque à la vague, slalomant, genoux fléchis, mains écartées. Les yeux fixés bien au-delà de l’ouverture de ce tunnel percé sous la ville de Munich. Braqués, je crois, sur un lointain rivage. « Vous êtes d’où ? » que je lui demande quand il a terminé. Je connais d’avance la réponse. « Hawaii, répond-il. Oahu. » Honolulu, plus précisément. Et je ris, de ce rire qui ne vous gagne que quand l’agréable survient contre toute attente. Quand on retrouve une idée locale en errance. Et où surfe-t-il à Oahu ? Ma question le faire rigoler à son tour. « Waikiki ! » rétorque-t-il, comme si toute autre réponse était absurde. « Je supervise les plagistes de l’Outrigger Canoe Club ! » Je me remets en route, la vague de l’Eisbach en tête et le sourire aux lèvres. Repensant au poème de Blanding. À la fin, surtout : Dans une glaciale cité du nord j’entendrai cet air Et au bout d’une lune déclinante, pas plus, Je serai de retour. Le poète avait raison. Je suis de retour. Je l’ai toujours été. Je ne suis sans doute jamais parti. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net Go online to read Part 1 in Timothy Taylor’s Global Is the New Local essay series. En ligne, lisez la première partie de la série « Le monde, nouveau terroir » de Timothy Taylor. enroute.aircanada.com
Siemens helps cities across Canada keep their citizens moving sustainably. Every day, a quarter million Calgarians board trains built by Siemens. Calgary’s light-rail system, the busiest in North America, is powered by wind energy. That means the system runs with almost no CO2 emissions — and it also takes 8 million private vehicles off the road every year. From coast to coast, we’re helping cities move better. Because there are answers to the world’s toughest mobility questions. And they start here.
siemens.ca/answers
©Siemens AG, 2010. All Rights Reserved.
Can you tell how green a city is by the way it moves?
INNISKILLIN IS PROUD TO WIN THE
‘World Cup of Wine Awards’
Canada’s Inniskillin Wines has captured the top prize at the 17th Annual International Wine Competition at Vinitaly: “The Premio Speciale Gran Vinitaly 2009”. The special prize for top producer at the show is considered to be the wine industry’s “world cup”.
Experience the Icewine that is enjoyed in over 68 countries. Inniskillin Wines 1499 Line 3, Niagara-on-the-Lake Ontario, Canada L0S 1J0
tel
toll free
905.468.2187 888.466.4754
inniskillin.com
PICTURE PERFECT ARRêT SUR IMAgeS The Flash Forward photography festival exposes new talent. Flashez sur ces jeunes photographes d’ici et d’ailleurs.
icon / icône: istockphoto.com / fajean
“It’s great to be able to showcase the artists of tomorrow,” says MaryAnn Camilleri. The founding president of the Magenta Foundation, an arts publishing house based in Toronto, has promoted hundreds of emerging photographers over the past years with books, web projects and an international competition. Now Magenta launches the Flash Forward Festival, a five-day biennial celebration that unites the work of artists from Canada, the U.S. and the U.K., and, as this year’s guest country, the Netherlands. “In my university days, I watched so many talented photographers not pursuing life as artists because of how hard it is. That affected me greatly,” says Camilleri. Catch the exhibitions, workshops, parties and more in Toronto’s Liberty Village neighbourhood from October 6 to 10. And, of course, enjoy this snapshot on us. « C’est génial d’offrir une vitrine aux artistes de la relève », lance MaryAnn Camilleri, présidente fondatrice de Magenta Foundation, une maison d’édition torontoise spécialisée dans les arts. Ces dernières années, Magenta a fait connaître des centaines de photographes émergents grâce à des livres, des projets en ligne et un concours international. À présent, elle lance Flash Forward Festival, une biennale de cinq jours mettant en lumière des chasseurs d’images du Canada, des États-Unis, du Royaume-Uni et des Pays-Bas, la nation à l’honneur cette année. « C’est difficile d’être artiste. Quand j’étais à l’université, j’ai vu plusieurs photographes talentueux renoncer à leur carrière. Ça m’a beaucoup affectée. » Du 6 au 10 octobre, le festival pose ses pénates dans le quartier Liberty Village, à Toronto, où expos, ateliers et agapes sont au programme. En attendant, profitez-en pour croquer ces quelques clichés.
flashforwardfestival.com
enRoute 10.2010
69
Jason Larkin AGE 31 / 31 ans, London (U.K.) / Londres (royaume-uni)
Past Perfect. Museums exist because of “an innate human desire to collect and interpret the world around us,” says Larkin. His works, depicting the loaded curating styles of Egyptian museums, recall the Orwellian quote, “Who controls the past controls the future.” selon Larkin, à l’origine des musées est le « désir inné de représenter et d’interpréter le monde qui nous entoure ». ses photos, qui illustrent le style chargé des institutions égyptiennes, rappellent cette phrase d’orwell : « Qui contrôle le passé, contrôle l’avenir. »
70
enRoute 10.2010
Alex Kisilevich AGE 27 / 27 ans, ToronTo
…and then you die. “My grandmother saved her nice dresses for special occasions. My father pleaded with her to stop waiting to wear them. But she never did. And then she died.” Kisilevich’s series, inspired by his gran, explores irony, memories and mourning. « Pour les grandes occasions, ma grand-mère portait ses plus jolies robes. Mon père n’a jamais réussi à la convaincre de les mettre plus souvent. Et puis elle est morte. » s’inspirant de son aïeule, Kisilevich explore les thèmes de l’ironie, du souvenir et du deuil. enRoute 10.2010
71
James Frank Tribble AGE 27 / 27 ans | Tracey mancenido-Tribble AGE 30 / 30 ans, NEw York
Hurry Up & Wait. For a year, Tribble & Mancenido became bona fide American truckers. “These images are a by-product of the world we entered and a semblance of the places eighteen-wheelers and truckers are permitted,” say the artists. Pendant un an, Tribble et Mancenido sont devenus des camionneurs américains. « Ces photos illustrent l’univers dans lequel nous avons pénétré et donnent une idée des lieux où les dix-huit roues et leurs conducteurs sont admis. »
72
enRoute 10.2010
Guillaume Simoneau age 32 / 32 ans, Montréal
Love and War. “For years, I documented the complexity of a young U.S. Army sergeant’s love life before, during and after her deployment to Iraq.” The resulting work is an attempt to piece back together the emotional fabric of a conflict-ridden subject. « J’ai suivi pendant des années la vie amoureuse mouvementée d’une jeune sergente de l’armée américaine, pendant et après son affectation en Irak. » En résulte une œuvre qui tente de recoller les morceaux d’un sujet lourd d’émotions contradictoires. enRoute 10.2010
73
Katrina d’autremont AGE 30 / 30 ans, PhilAdElPhiA / PhiladelPhie
Si Dios Quiere. For this series, d’Autremont photographed her family in her grandfather’s home in Argentina both before and after he passed away. “I documented the shifting family dynamic as everyone began to figure out their new roles.” dans cette série, la photographe croque sa famille dans la maison d’argentine de son grand-père, avant et après son décès. « J’ai documenté les changements dans la dynamique familiale alors que chacun commençait à définir son nouveau rôle. »
74
enRoute 10.2010
MAKE EARNING YOUR BUSINESS. MUltIplY YOUR AEROplAN MIlES
Now when you go the extra mile for your business, you can earn a few for yourself. Get up to 5,000 Aeroplan® Miles (depending on choice of hotel)* when you stay 3 times between October 1, 2010 and December 15, 2010 at par ticipating Radisson ®, Countr y Inns & Suites By Carlson SM and Park Inn ® hotels in Canada. ** Number of Stays
Number of Miles
First Stay Second Stay Third Stay
Double Miles Triple Miles 5 Times the Miles
potential total Miles*
5,000 Miles countryinns.com /ac5000 radisson.com /ac5000 parkinn.com /ac5000
*Total potential bonus miles depends on choice of hotel, hotel standard per stay mileage award, and number of eligible stays. **Aeroplan Members must complete a stay of two or more consecutive nights at an eligible rate regardless of the number of check-in or check-outs arriving between October 1 and December 15, 2010, at participating Radisson®, Country Inns & Suites By CarlsonSM and Park Inn® hotels in Canada. Bonus miles are calculated on the standard per stay mileage award per hotel. Radisson standard mile award is 500 miles. Country Inns & Suites By Carlson and Park Inn standard mile award is 250 miles. Offer subject to availability and advance reservations. Must present Aeroplan Membership Number at time of check in. Additional terms and conditions apply. For complete details, visit countryinns.com/ac5000, radisson.com/ac5000, or parkinn/ac5000. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.
Andrew McConnell AGE 33 / 33 ans, EnniskillEn (northErn irElAnd / Irlande du nord)
The Last Colony. McConnell’s portraits of the Saharawi, a West Saharan people who have largely lived in refugee camps for the last 35 years, were taken at night. Says McConnell, “I imagine that for these people, the past 35 years must have been like one long night.” Ces portraits des sahraouis, un peuple du sahara occidental ayant passé le plus clair des 35 dernières années dans des camps de réfugiés, ont été pris de nuit. « J’imagine que pour eux, ces 35 ans ont dû être comme une longue nuit », croit McConnell.
76
enRoute 10.2010
AUDIO MADE EASY.
120 channels make every drive full of discovery.
Integrated into the radio of more than 160 new and pre-owned vehicle models, from more than 20 automotive brands. Visit sirius.ca/automotive for more information.
© 2010 Sirius Canada Inc. “SIRIUS”, the SIRIUS dog logo, channel names and logos are trademarks of SIRIUS XM Radio Inc. and are used under licence. “NFL” and the NFL Shield design are trademarks of the National Football League. All other trademarks, service marks, images and logos are property of their respective owners and are displayed in this publication with permission. All Rights Reserved.
La renaissance de
HaRLem renaissance
soha is giving soho a run for its money. seven reasons to go to harlem
now!
oubliez soho : c’est à soha que ça se passe. voici sept raisons d’aller à harlem
maintenant !
BY / PAR Ellen Himelfarb PHOTOS BY / DE Dorothy Hong
Society Coffee Lounge, where everybody knows your name —
\1
Pour le Society Coffee Lounge, — où l’on sert même des amis
I’m on the prowl for caffeine on Frederick Douglass Boulevard at 125th when the big-box stores give way to a bleached-wood bookstore, a vintage vintner, a boulangerie – and Society Coffee Lounge. I slide into a banquette and order a latte. The exposed brick café is bustling with mothers cooing at babies, old-timers playing chess and twentysomethings affixed to MacBooks. No, I’m not in Brooklyn, but these days Harlem does feel like Williamsburg redux. The name is no mistake: Society defines this section of South Harlem (or SoHa, as the locals inevitably call it), with art exhibitions, live music nights and poetry readings, not to mention its nouveau soul food and extensive wine list. I put in an order for red-velvet waffles (a delicious play on that old Harlem specialty, the red-velvet cake) and watch the owner, Karl Franz Williams, on his daily schmooze-a-thon. “There’s this new creative class of people here who are used to the downtown experience,” the dreadlocked former model says of the Manhattan trend for migrating north. When it opened five years ago, Society was the only commercial evidence that South Harlem was gentrifying. Emboldened by his success, Williams expanded with 67 Orange Street, named for the old address downtown where another Williams (Pete) ran one of New York’s first black-owned bars. And so I find myself at this latest venture – already famous for its Emancipation cocktail and a snack menu of posh ribs and wings that has even won over the Zagats – nursing a bison-grass vodka and champagne concoction. This is New Harlem, after all.
À l’angle de Frederick Douglass Boulevard et de la 125e, où je rôde en quête de caféine, les grandes surfaces cèdent la place à une librairie en bois blanchi, à un caviste d’époque, à une boulangerie… et au Society Coffee Lounge. Je me glisse sur une banquette et commande un latte. Mamans gazouillant avec leurs bébés, vieux joueurs d’échecs et jeunes rivés à leur MacBook animent le café aux briques nues. Non, je ne suis pas à Brooklyn, mais Harlem a bel et bien des airs de Williamsburg. Le Society porte bien son nom et stimule ce secteur de South Harlem (ou SoHa, comme on dit ici) à coup d’expos et de soirées de musique et de poésie, sans parler de sa cuisine afro-américaine rajeunie et de sa carte de vins étoffée. Je commande des gaufres Red Velvet (délicieux avatar du gâteau du même nom, une spécialité du quartier) et observe le proprio à dreadlocks, Karl Franz Williams, faire son boniment quotidien. « Il y a ici une nouvelle classe de gens créatifs et habitués du centre-ville », avance cet ex-mannequin à propos de la tendance à migrer vers le nord de Manhattan. Quand il a ouvert son café, il y a cinq ans, c’était le seul commerce signalant l’embourgeoisement de South Harlem. Enhardi par son succès, Williams a ouvert un second établissement, le 67 Orange Street, nommé en souvenir de l’adresse du centre-ville où un autre Williams, Pete, est devenu l’un des premiers Noirs à posséder un bar à New York. Me voici donc dans ce nouvel espace (déjà célèbre pour son cocktail Emancipation et ses chics petites assiettes d’ailes et de côtes levées qui font même saliver les Zagat), sirotant un truc à base de champagne et de vodka à l’herbe aux bisons. Bienvenue dans le nouveau Harlem.
Karl Franz Williams takes a load off in his brick-walled community meeting place, where old school soul and reggae fill the air.
Karl Franz Williams se détend dans son café, où les murs en brique et la trame sonore de soul et de reggae réchauffent l’atmosphère.
enRoute 10.2010
79
Jazz – especially at American Legion Post 398 —
80
enRoute 10.2010
\2
Pour le jazz (surtout celui de — l’American Legion, section 398)
It’s 8 p.m. at American Legion Post 398, a hole in the wall on nondescript 132nd Street. Veterans in flat caps should be playing pinochle and comparing ailments, but tonight the lights are too dim for cards. The linoleum vibrates and the bridge tables groan with revellers – leaving me wedged, self-consciously, between the door and the behind of a rotund waitress. A jazz freefor-all is underway on the “stage,” really a segment of floor crammed with drum kit and amps, and the buzz is palpable (though perhaps that’s just the neon beer signs on the wall). At the centre of it all is Seleno Clarke, a veteran organist who started this Sunday night jam session by accident, so the story goes, while getting carried away on his new organ after church a decade ago. Word got around and members started coming to the hall expressly to see him. Today, Clarke is a local legend – partly for his funky organ riffs but also for bringing together jazz buffs: lithe guitarists in skinny ties, retired session musicians in sweats, fans who knock over chairs while dancing. I squeeze past a few after I’m waved into the room, which is dense with the smell of fried fish (served on Styrofoam, naturally), and order a Bud. Of course, I could have gotten my jazz fix elsewhere: Minton’s Playhouse, Lenox Lounge and the storied Cotton Club have been around for the better part of a century. But Clarke’s grassroots show has a refreshingly low production quality – some joiners have just introduced themselves at intermission, so it’s clear they’ve never played with him before. And the audience eats it up as if they were backing John Coltrane. It’s no wonder there are no cards on the tables reminding customers to be quiet during the show. Who would comply?
Il est 20 h dans la petite salle minable de l’American Legion, section 398, sur la terne 132e Rue. Des vétérans à béret devraient y jouer au pinocle en comparant leurs bobos, mais ce soir l’éclairage est trop faible pour une partie de cartes. Le linoléum vibre et les tables pliantes ploient sous les fêtards, et je dois me tenir, gênée, entre la porte et la croupe d’une serveuse grassette. Il y a un jazz d’enfer sur la « scène », ou plutôt le bout de plancher qu’envahissent la batterie et les amplis, et on peut sentir l’électricité dans l’air (à moins que ce soit le néon des pubs de bière au mur). Au cœur de cette frénésie rayonne Seleno Clarke, l’organiste chevronné qui a lancé ce jam dominical il y a 10 ans, par accident raconte-t-on, un jour qu’il planait en jouant de son nouvel orgue après la messe. Le bouche à oreille aidant, on s’est mis à affluer pour le voir. Aujourd’hui, Clarke est une légende locale, non seulement pour ses riffs funky à l’orgue, mais aussi pour la faune de tripeux de jazz qu’il réunit : vifs guitaristes à cravates minces, requins de studio retraités en coton ouaté, fans qui renversent les chaises en dansant. Comme on me fait signe d’entrer, je me fraie un chemin dans la salle saturée par l’odeur de poisson frit (servi sur styromousse, bien sûr) et je commande une Bud. Oui, j’aurais pu prendre ma dose de jazz ailleurs. (Le Minton’s Playhouse, le Lenox Lounge et le légendaire Cotton Club ont près d’un siècle d’existence.) Mais le show fédérateur de Clarke est d’une rafraîchissante absence de prétention ; je viens de voir des musiciens se présenter au leader pendant l’entracte, preuve qu’ils jouent avec lui pour la première fois. Le public en redemande comme si c’était John Coltrane et son groupe. Pas étonnant qu’il n’y ait pas de mots sur les tables pour rappeler aux gens de garder le silence durant le spectacle. Qui les lirait ?
Guests need only sign the book when they walk into basement jazz club American Legion Post 398 to be welcomed like regulars.
Pour être accueilli comme un habitué, on n’a qu’à signer le livre d’or en entrant au sous-sol de l’American Legion, section 398.
Roam in over 200 countries and take your world with you. Talk, text, email and save with your TELUS 3G+ phone. Roaming packages start at $10.*
TELUS helps you travel smarter. Details and map on pages 158–159.
telusmobility.com/travel *For select countries. TELUS, the TELUS logo and the future is friendly are trademarks of TELUS Corporation, used under licence. BlackBerry, RIM, Research In Motion and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world. Android and the Android logo as well as Android Market and the Android Market logo are trademarks of Google, Inc. Facebook is a registered trademark of Facebook, Inc. All other trademarks are the property of their respective owners. Š 2010 TELUS.
Religious experiences, any day of the week —
82
enRoute 10.2010
\3
Pour les expériences — religieuses quotidiennes
On this particular Sunday I’m sitting in a pew at one of Harlem’s 400 churches watching half as many devout Baptists in paroxysms. Members of the choir are swaying in red robes, eyes squeezed shut. When they manage to get a grip on their rapture, churchgoers clasp my hands in welcome. “Hallelujah!” they cry. I’m speechless. Greater Highway Deliverance Temple isn’t one of Harlem’s bigger congregations, but it’s one of 40 or so churches that invite non-congregants to its Sunday morning roaring-gospel “praise and worship.” “Some people I bring here are completely transformed by it,” says Sheila Evans, a guide with Harlem Spirituals, which runs a Sunday morning church tour. Evans takes me past Abyssinian Baptist, with its queue so far along 138th Street I can’t spot the end; this is the Apollo Theater of churches, with a full electric orchestra backing up multiple choirs. Here in Harlem, religion is booming and churches operate practically around the clock: breakfast and lunchtime prayers; bible studies; soup kitchens; and events with catchy names like WOW (Worship on Wednesdays). During choir rehearsals (check the marquee outside for a timetable), you can stand in doorways for your own private concert – as I did at Canaan Baptist on West 116th Street one warm Monday evening last spring, and then again the next evening at Mount Neboh Baptist, a former synagogue on Adam Clayton Powell Jr. Boulevard. “But,” says Evans, “the rule is, if you go in, you have to stay for the sermon.”
C’est dimanche et je suis assise dans l’une des 400 églises de Harlem, à regarder deux bonnes centaines de fervents baptistes en transe. Les membres de la chorale, en toges rouges, se balancent les yeux hermétiquement clos. S’arrachant à leur extase, les fidèles m’accueillent en me prenant les mains et en criant : « Alléluia ! » J’en suis baba. Le Greater Highway Deliverance Temple n’est pas une des plus grandes congrégations de Harlem, mais il fait partie de la quarantaine d’églises qui convient le grand public à assister à leurs étourdissantes célébrations évangéliques du dimanche. « Certains des visiteurs que j’amène ici repartent complètement transformés », assure Sheila Evans, guide pour Harlem Spirituals, qui organise des tours d’églises le dimanche matin. Elle me fait passer près de l’Abyssinian Baptist, où la queue s’allonge à perte de vue sur la 138e ; avec un grand orchestre amplifié accompagnant de multiples chorales, c’est l’Apollo Theater des églises. À Harlem, la religion est florissante et les églises roulent presque jour et nuit : prières du matin et du midi, étude de la Bible, soupes populaires, événements au nom accrocheur comme WOW (Worship on Wednesdays, ou « Priez le mercredi »). Pour un concert privé, on peut rester sur le seuil pendant qu’une chorale répète (horaire affiché sur la marquise), comme je l’ai fait, un chaud lundi soir du printemps dernier, à la Canaan Baptist, sur la 116e Ouest, et le lendemain soir à la Mount Neboh Baptist, une ancienne synagogue sur Adam Clayton Powell Jr. Boulevard. « Si vous entrez, m’avertit Mme Evans, vous devez rester pour le sermon. »
Morning, noon or night – Greater Highway Deliverance Temple has got a full schedule of worship.
Matin, midi et soir : le Greater Highway Deliverance Temple offre des services qui comblent tous les appétits spirituels.
Dining Guide Find great restaurants all across Canada! Province-specific dining recommendations, special wine features, route maps and more. Get the enRoute Dining Guide smart phone application for free today by visiting enroute.aircanada.com/penfolds.
Presented by:
Soul food (it's the way to your heart) —
84
enRoute 10.2010
\4
Pour la cuisine afro-américaine, — qui donne chaud au cœur
On the waitress’ second trip to my table, I knew I’d made a mistake. Still full from breakfast, I’d come to Miss Maude’s Spoonbread Too to escape a downpour and ordered the Miss Maude’s Sampler – a light nibble, I imagined. Instead, it was the meal that kept on giving: barbecued quarter chicken, fried whiting, slab of ribs, a mountain range of green beans, candied yams and macaroni plus a Big Gulp-size juice – all served without irony, while my fellow patrons gorged assiduously on gumbo and collard greens. I can’t say I blamed them; I may have ruined myself for supper, but I cleared my plate. For many Harlemites, soul food is a nostalgic return to the South of their ancestors (Miss Maude’s purports to be “like going back home”), and nowhere north of the Mason-Dixon Line is there such a fine concentration of soul food spots as in SoHa. Some of the oldest and cheapest joints have been pushed out by rising rents, but dozens survive, from chains like Manna’s to one-off legends like Amy Ruth’s (harsh lighting, fabulous fried catfish) and Sylvia’s, a popular stop on bus tours and campaign trails (though if you get there early you can enjoy a quiet waffle breakfast with the regulars at the counter). While its traditional peers opt for Arborite and fluorescent lighting, Melba’s is all ebony and candlelight: Greenwich Village as imagined by a southern belle, with a warm welcome to match (even the willowy hostess bucked the Manhattan trend for front-of-house snobbery). Melba’s was packed on a Wednesday with women in close-cut Afros and wrap dresses, and men wearing nearly as much jewellery. And contrary to the headsdown devouring of Maude’s, the house was full of whooping laughter and at least one diner gushing over her turkey meatloaf to the background soundtrack of – what else? – neo-soul.
J’ai compris mon erreur la deuxième fois que la serveuse est venue à ma table. Encore repue après mon déjeuner, j’étais entrée au Miss Maude’s Spoonbread Too pour fuir l’averse, et j’avais demandé un Miss Maude’s Sampler en pensant me faire servir un amuse-gueule. En fait, c’était un repas plus que complet : quart de poulet rôti, merlan frit, travers de porc, cordillère de haricots verts, d’ignames confites et de macaroni, plus un jus jumbo, le tout servi sans une once d’ironie alors que mes voisins de table enfournaient sans répit gombo et feuilles de chou vert. Je ne peux les blâmer ; j’ai peut-être gâché mon souper, mais j’ai vidé mon assiette. Pour plusieurs habitants de Harlem, la cuisine afro-américaine évoque le Sud ancestral (au Miss Maude’s, on dit offrir un « retour à la maison »), et nulle part au nord de la ligne Mason-Dixon n’y a-t-il plus de bons restos du genre qu’à SoHa. Certains des plus anciens, et des moins chers, ont été balayés par la hausse des loyers, mais il en reste des dizaines, des chaînes à la Manna’s aux inimitables légendes comme l’Amy Ruth’s (éclairage cru, fabuleuse barbotte frite) et le Sylvia’s, prisé par les touristes en autobus et les politiciens en campagne (mais pointez-vous tôt et vous pourrez déjeuner de gaufres, tranquille, au comptoir avec les habitués). Si ses concurrents traditionnels pensent Arborite et éclairage fluorescent, le Melba’s préfère l’ébène et les chandelles : ça fait Greenwich Village revu par une belle du Sud, la cordialité en prime (nulle trace du snobisme obligé, comme à Manhattan, de la svelte hôtesse). L’endroit était bondé, un mercredi, de femmes aux cheveux crépus courts en robes enveloppes et d’hommes presque aussi parés qu’elles. Contrairement aux gloutons tout à leur assiette observés au Miss Maude’s, ici j’ai entendu maints éclats de rire, et même une cliente qui s’extasiait sur son pain de viande à la dinde, sur fond de musique néo-soul (bien entendu).
You'll come back for seconds of Miss Maude's fried chicken (pictured above and right), declared the best in NYC by the New York Post.
Goûtez au poulet frit de Miss Maude’s (ci-dessus et ci-contre) et vous saisirez pourquoi il a été élu Meilleur de la ville par le New York Post.
enRoute 10.2010
85
A night with Thelonious Monk —
86
enRoute 10.2010
\5
Pour passer la nuit — avec Thelonious Monk
I wake in the night under my vintage quilt, A Rage in Harlem on my chest and the fringed lampshade by my bed still glowing onto the tin ceiling. I’d be in heaven if I didn’t have to use the bathroom. And if the bathroom – albeit shanty-chic – weren’t down the communal hallway. But that’s something I’m willing to let slide. Roughing it is part of the experience here at the Harlem Flophouse, an 1890s former rooming house rescued by musician René Calvo, who preserved its patina so faithfully, even TVs are non-existent. There’s a new Aloft hotel opening around the corner, but that Gen-Y boutiquehotel chain doesn’t offer the same sense of adventure as this cozy brownstone in the “lower 120s.” Europeans have been holidaying in Harlem for decades (over latte in his basement suite, Calvo tells me a French girlfriend first dragged him up here 20 years ago). But these are still early days for Americans. The Flophouse is for those who think sleeping in the manner of Billie Holiday and Langston Hughes is more “New York” than tea at the Plaza. “The name just stuck,” says Calvo. Calvo’s continually on the prowl for souvenirs to decorate the four large bedrooms. Mine, named after novelist Chester Himes (the “Thelonious Monk” and “Cozy Cole” were booked), has minstrel figures on the mantel, antique postcards taped to the mirror and enough Himes mysteries to keep me going till morning. But the soft mattress is having none of that, and soon I’m fast asleep.
Je m’éveille dans la nuit sous ma courtepointe vintage, le polar La reine des pommes sur la poitrine, ma lampe de chevet à abat-jour frangé dorant encore le plafond étamé. Je serais au paradis si je n’avais pas à aller aux toilettes. Et si celles-ci, tout pittoresques soient-elles, n’étaient pas au fond du couloir. Mais je veux bien fermer les yeux là-dessus. Vivre à la dure fait partie de l’expérience du Harlem Flophouse, ancienne pension des années 1890 si fidèlement préservée par le musicien René Calvo qu’il n’y a même pas la télé. À deux pas, on ouvre un nouvel Aloft, mais cette chaîne d’hôtel-boutiques pour la génération Y ne fait pas autant rêver qu’un séjour ici, dans cette douillette brownstone de la 123e. Harlem a la cote auprès des vacanciers européens depuis des décennies (dans sa suite au sous-sol, Calvo me confie autour d’un café au lait que sa copine française l’a traîné ici pour la première fois il y a 20 ans). Pour les Américains, c’est nouveau. Le Flophouse s’adresse à ceux pour qui une nuit sur les traces de Billie Holiday et de Langston Hughes fait plus New York qu’un thé au Plaza. « Le nom d’origine est resté », résume Calvo. Celui-ci est toujours en quête de souvenirs pour décorer les quatre grandes chambres. Dans la mienne, qui porte le nom du romancier Chester Himes (la Thelonious Monk et la Cozy Cole étaient prises), il y a des figurines de minstrels sur la cheminée, de vieilles cartes postales collées au miroir et assez de polars de Himes pour me tenir en éveil jusqu’à l’aube. Mais le matelas est bien moelleux, et je dors bientôt d’un profond sommeil.
The now-legendary Harlem Flophouse gets its unique ambiance from vintage finds from thrift shops and travels.
Le légendaire Harlem Flophouse doit son allure aux objets décoratifs dénichés lors de voyages et dans des boutiques d’occasion.
The spirit of Old Harlem —
88
enRoute 10.2010
\6
Pour l’esprit du — vieux Harlem
“Tennessee Williams, W.H. Auden, James Baldwin, Arthur Ashe, Dizzy Gillespie...” Sheila Evans is reciting the long list of heavy hitters memorialized at Saint John the Divine cathedral, the Gothic masterpiece that towers over west Harlem from its perch on Amsterdam Avenue in Morningside Heights. She trails off as our coach approaches another landmark: Sylvan Terrace, a gaslit block of wooden homes built in the late 19th century. Evans is midway into a speech about Philip Payton Jr., the entrepreneur who lured the first African-Americans to this enclave a century ago, when she stops herself and points westward along 122nd Street: Grant’s Tomb. Evans is zealous when it comes to the history of her ’hood. We stop at nearly every block: at Morningside Park, designed by Frederick Law Olmsted in the 1880s; City College – “the poor man’s Harvard,” she calls it; Alexander Hamilton’s colonial “Grange” on 141st; even Count Basie’s former apartment at 555 Edgecombe Avenue. Then we double back to 125th Street, Harlem’s commercial thoroughfare, to see the Apollo. When we finally make it to Bethel Holy Church at Saint Nicholas and 157th, one of our group remarks on the crowd standing outside. “Oh, those aren’t churchgoers,” says Evans. “They’re taking pictures of the house across the street, where Duke Ellington lived.”
« Tennessee Williams, W. H. Auden, James Baldwin, Arthur Ashe, Dizzy Gillespie… » Sheila Evans énumère la liste des grands noms dont le souvenir est immortalisé à la cathédrale Saint-Jean le Divin, chef-d’œuvre néogothique qui domine West Harlem depuis son parvis d’Amsterdam Avenue, dans Morningside Heights. Mais elle s’interrompt puisque notre car approche d’un autre point d’intérêt : Sylvan Terrace, une rue éclairée au gaz, aux maisons de bois construites à la fin du xixe siècle. Elle est en train de nous entretenir de Philip Payton Jr., l’entrepreneur qui a attiré les premiers Noirs dans cette enclave il y a un siècle, quand elle s’arrête pour pointer du doigt, vers l’ouest dans la 122e, le mémorial de Grant. Cette femme se passionne pour l’histoire de son quartier. On s’arrête quasiment à chaque coin de rue : au Morningside Park, conçu par Frederick Law Olmsted dans les années 1880 ; au City College, qu’elle appelle « le Harvard du pauvre » ; à la Grange coloniale d’Alexander Hamilton, sur la 141e ; et même au 555 Edgecombe Avenue, où Count Basie avait un appartement. Puis on revient sur la 125e, l’artère commerciale de Harlem, pour visiter l’Apollo. Quand on arrive enfin à la Bethel Holy Church, angle Saint Nicholas et 157e, la foule assemblée sur le trottoir attire l’attention d’un membre de notre groupe. « Ah ça, ce ne sont pas des fidèles, explique Mme Evans. Ils photographient la maison d’en face, où Duke Ellington a vécu. »
Duke Ellington owed his fame to Harlem's Cotton Club and the broadcasted sessions he played there between 1927 and 1931.
Duke Ellington s’est fait connaître au Cotton Club, à Harlem, d’où ses concerts ont été diffusés entre 1927 et 1931.
125th Street, a living museum —
\7
The street that spawned the Apollo doesn’t sleep any longer than the rest of the Big Apple, making nighttime the right time to see 125th. The glow from this great neon way they call Martin Luther King Jr. Boulevard lights the murals of Franco the Great, who painted on locked-down metal grates in the 1970s when storefronts were forced to shutter at night. Thanks to campaigners who, bless them, saved the bulk of his art, the only difference today is the booming retail landscape that keeps it out of view 10 hours a day. By day, the street is filled with juice stands and the hollers of vendors hawking “Harlem is the new Black” T-shirts and black fiction with titles like A Street Girl Named Desire. The next morning I pay $30 for a pair of “I Heart Harlem” shirts with winking afroed ladies in place of the “I” (get it?) and head for the Studio Museum. I can have my art for free all over 125th – kitschy signage, folky mosaics, sidewalk-chalk sermons, a flamboyant bronze of Adam Clayton Powell Jr. – but the frosted-glass Studio Museum puts it all into context. At the exhibit Harlem Postcards I gravitate toward a photograph of a pimped-up bike by local hero Xenobia Bailey, then take in the permanent collection of paintings and prints by artists of African descent. Back outside I follow the road east: destination Spanish Harlem and a snack of fried plantains. But first I hit Fifth Avenue, the, well, Fifth Avenue of Harlem, with pristine brownstones and million-dollar views of Marcus Garvey Park. I pass a man wearing a lavender silk suit and oversized specs carrying a diamondstudded cane. And at this point, I don’t even bat an eye. Write to us: letters@enroutemag.net
La rue qui a vu naître l’Apollo, la 125e, ne dort pas plus que le reste de la Grosse Pomme, ce qui justifie qu’on la visite de nuit. Les néons de ce qu’on appelle aussi Martin Luther King Jr. Boulevard illuminent les murales de Franco the Great, peintes dans les années 1970 sur les rideaux métalliques que les commerçants devaient cadenasser de nuit. Grâce aux militants, bénis soient-ils, qui en ont sauvé la majorité, ses œuvres sont toujours visibles, même si le boom du commerce local les dérobe aux regards 10 heures par jour. Le jour, la rue se remplit de stands à jus et de vendeurs proposant à tout venant des t-shirts « Harlem is the new Black » et des romans afro-américains portant des titres comme A Street Girl Named Desire (« Une traînée nommée Désir »). Au matin, je paie 30 $ pour deux maillots arborant « I ♥ Harlem », mais avec des dames à afros clignant de l’œil à la place des I, avant d’aller au Studio Museum. L’art est partout gratuit sur la 125e (affiches kitsch, mosaïques folkloriques, sermons écrits à la craie sur le trottoir, savoureux bronze à l’effigie d’Adam Clayton Powell Jr.), mais le Studio Museum, derrière ses vitres givrées, le contextualise. À l’expo Harlem Postcards, j’admire une photo d’un vélo renippé, signée Xenobia Bailey (une héroïne locale), puis je visite la collection permanente de tableaux et gravures d’artistes d’origine africaine. Ensuite, cap sur Spanish Harlem, à l’est, pour une collation de plantains frits. Mais je passe d’abord par la célèbre 5e Avenue, qui à Harlem est bordée de brownstones en parfait état avec vue imprenable sur Marcus Garvey Park. En chemin, je croise un homme portant un complet de soie bleu lavande, des lunettes géantes et une canne incrustée de diamants. À ce stade-ci, ça ne me fait même plus sourciller. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
Ella Fitzgerald made her singing debut at 17 at the Apollo, which also propelled Billie Holiday, Marvin Gaye and James Brown to stardom.
C’est à 17 ans qu'Ella Fitzgerald a fait ses début à l’Apollo, qui a aussi consacré Billie Holiday, Marvin Gaye et James Brown.
For addresses and travel information, see Itinerary (page 121). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 121).
90
enRoute 10.2010
Pour la 125 e rue, qui — est un musée vivant
Members Lounge. First-class seats. Private jet.
The Acura RDX. When was the last time a commute was exhilarating? The RDX makes going to work–or going out on the town–a thrilling and luxurious experience. Its i-VTEC® Turbo engine gives you unbridled power and excitement. The Bluetooth®-enabled HandsFreeLink™ is an ultra-convenient way to always stay connected. And the available ELS Surround® 410-watt Premium Audio System provides top-rated entertainment for every drive. The RDX ensures that getting to meetings, picking up clients or grabbing late night take-out is always a first-class experience.
eat, pay,
love
mange, paie,
aime
We tag along on a Chiang Mai cooking course that gives us a taste for food philanthropy. À Chiang Mai, un cours avancé en cuisine thaïlandaise suscite le goût de donner au suivant. BY / PAR Steve Burgess ILLUSTRATION BY / DE Valero Doval
In a bright, airy condo in Chiang Mai, northern Thailand, a group of men and women is intently engaged in food preparation. Spices are being ground with mortars and pestles, chickens dismembered and stalks of bamboo surgically ribboned with small wooden sticks. Someone attacks a jackfruit with what looks like a machete. Suddenly, there’s a scream and a burst of chaos. An escaped frog leaps across the table, jumping over bags of roots and vegetables. It’s all in vain; the escapee and two companions are soon dispatched and spread-eagled on a little charcoal-fired grill. Meanwhile, the meticulously striped bamboo stalks are being stuffed with ground pork. It’s tricky work, but at least the students didn’t have to kill the pig.
Dans un vaste condo baigné de lumière à Chiang Mai, au nord de la Thaïlande, une brigade d’hommes et de femmes s’active aux fourneaux. Ça pile des épices au mortier, ça dépèce des poulets, ça noue de fines baguettes en bois sur des pousses de bambou avec une précision chirur gicale. Quelqu’un malmène un jaque avec ce qui ressemble à une machette. Puis, un cri s’élève et c’est la cohue. Tentant une évasion, une grenouille atterrit sur la table et bondit sur des sacs pleins de racines et de légumes. Ses efforts sont vains : la fugi tive est reprise, écartelée avec deux congénères et grillée au hibachi. Entre temps, les bambous soigneusement éplu chés sont farcis de porc haché. La tâche est délicate, mais au moins les élèves n’ont pas eu à tuer le cochon.
enRoute 10.2010
93
Tout ce remue-ménage est au menu d’Immerse Through, un The spice pounding and frog wrangling are all part of Immerse Through, a course started by Naomi Duguid and cours réunissant des Occidentaux affamés de cuisine thaïe, mais Jeffrey Alford for Western foodies eager to pick up Thai cooking aussi (et surtout) des cuistots locaux désirant améliorer leur sort. skills and – even more so – for Thai cooks to make a better living. À l’origine de cette entreprise étaient Naomi Duguid et Jeffrey Duguid and Alford became culinary stars when their first cook- Alford, deux écrivains célèbres pour leur ouvrage Flatbreads & book, Flatbreads & Flavors: A Baker’s Atlas, won the James Flavors: A Baker’s Atlas, récipiendaire du prix James Beard pour le Beard Cookbook of the Year Award in 1995. Their investiga- meilleur livre de recettes en 1995. Se servant des cuisines régionales tions of Asian culture through regional cuisine resulted in six comme tremplin pour étudier la culture asiatique, ils ont mitonné six autres bouquins (et raflé au passage more books (garnering another un second James Beard en 2000), fait James Beard award in 2000), not to mention a slew of magazine articles Duguid and Alford wanted to des tonnes d’articles et d’apparitions télévisuelles en plus de se hisser au rang and TV appearances, establishing find a way for talented Thai de références canadiennes en anthrothe two writers as Canada’s answer to food anthropology. cooks to profit from their skills. pologie culinaire. Pas étonnant que les 11 participants No wonder, then, that the 11 students cooking up a storm here hap- Duguid et Alford voulaient offrir à cette semaine aient dépensé beaucoup de blé pour chasser le batracien pily paid some serious coin to chase aux cuisiniers thaïlandais et décapiter le gallinacé. (Mary Risley, amphibians and decapitate chickens. (Like Mary Risley, of Tante Marie’s chevronnés une façon de mettre de la Tante Marie Cooking School de San Francisco, s’est enrôlée avec cinq Cooking School in San Francisco; à profit leurs connaissances. collègues et trois amis.) Mais au lieu she joins the party with five of her d’être animés par Duguid et Alford, les instructors and three friends.) But the teachers this week are not the two culinary insiders. This ateliers sont dispensés par des Thaïlandais comme Fern Somraks master class in Thai cooking is dished out by Thais, including et sa mère Cheung. Désormais seule responsable du projet, Duguid Fern Somraks and her mother, Cheung. Duguid (who now runs a succombé plusieurs fois aux créations culinaires de son amie the course) befriended Somraks, a neighbour from her Chiang et voisine Somraks : gaeng pa (soupe de poisson avec tomate et Mai condo building, a few years ago and had the opportunity to basilic), ep moo (porc haché parfumé aux feuilles de lime) ou gai nosh on her mouth-watering dishes, including gaeng pa, a fish nung (poulet vapeur à la citronnelle et à la racine de coriandre). Avec soup with tomatoes and holy basil; ep moo, ground pork fla- leur programme Immerse Through, Duguid et Alford voulaient offrir voured with lime leaves; and gai nung, steamed chicken with aux Somraks et à d’autres cuisiniers chevronnés l’occasion de mettre lemongrass and coriander root. She and Alford wanted to find a à profit leurs connaissances. « Ce qu’ils font est remarquable, s’exway for Somraks and other talented cooks like her to profit from clame Jeffrey Alford. Nous cherchions un moyen de leur faire gagner their skills. “What they do is amazing,” says Alford. “We thought un peu d’argent. » Somraks a grandi à la frontière du Myanmar (Birmanie), où there has to be a way for them to earn some more money.” Somraks grew up in the Thailand-Myanmar border region, Cheung et elle possèdent leur ferme respective. Si la matriarche where she and her mother each own a farm. Both women are dirige les opérations pendant la leçon dispensée à Chiang Mai, c’est here in the condo, with Cheung orchestrating the action. But it la fille qui a choisi ce matin les grenouilles au marché central was Somraks who selected the frogs at the Gat Luang central Gat Luang, avant de capturer et de mettre à mort la fugitive. Elles market earlier this morning, and it’s Somraks who catches and sont assistées par Ying Inta, native de la tribu birmane des Shans executes the escapee. Helping out is Ying Inta, a member of the (d’origine thaïe). Comme la cuisine shan est au cœur du menu de la semaine, nous northern Tai-Yai (Shan) tribe. It turns out Shan cooking is cendevons nous déplacer vers le nord du pays. Répartis dans deux tral to the week’s agenda, but for this we must head north. Divvied up in two vans, we speed through Chiang Mai’s camionnettes, nous roulons à vive allure dans les faubourgs de urban sprawl, along twisting mountain roads and past clearings Chiang Mai sur des routes sinueuses à flanc de montagne. Après where elephants toil, until we reach Thaton. Our chalets beside avoir traversé des clairières où triment des éléphants, nous arrivons the Mae Kok River are picturesque enough; the trick is not to à Thaton. Nos bungalows près de la rivière Mae Kok ne manquent think about the Myanmarese troops quartered just beyond the pas de pittoresque… à condition d’oublier les troupes birmanes postées sur l’autre versant des collines. (Outre sa savoureuse hills. Besides the tasty cuisine, the region is more famous
94
enRoute 10.2010
Ger
man
y
Kong
Hong
India
Italy
Jamaic
Ja p
Ma
M
ex
lay
a
an
sia
ico
M or oc
co
ain
UK
Sp Peru
Poland
Qatar
a
abia
Russi
i Ar
UAE
Sau d
DEDICATED TO GOING BEYOND YOUR EXPECTATIONS. • • • • • • • DHL Express is not only about going faster and further. It’s about dedication and personal commitment – to your business, to each other and to our global community. We empower our worldwide team to make our customers more successful with the best express shipping services for their business. So whatever you’re shipping, today or tomorrow, you can rely on DHL.
www.dhl.com/commitment
WARM UP BEFORE YOU SHAVE FOR INCREDIBLE COMFORT.
Introducing Gillette ProSeries™ Thermal Pre-Shave Scrub. ®
Its 3-in-1 formula: warms your face with gentle heat
softens the hair before you shave scrubs away dirt and oil, clearing a path for your razor
for the border tension in the recent past and the opium poppy cultivation that goes on north of here. Still, it’s a stunning place. Above the jungle that surrounds us, floodlights illuminate two imposing structures: a 10-metre-tall golden Buddha and the soaring spire of Wat Thaton temple. Their reflections share space with a shimmering crescent moon on the surface of the dark river. The following morning, we head to the lively market town of Fang. For Somraks and Inta, this is familiar turf; the rest of us need some tutoring. Weaving through market stalls laden with culinary mysteries, Inta quickly spots a favourite treat – what looks like a pile of wooden sticks. She peels one for me, unveiling a sweet rice-and-molasses paste. Somraks buys a stack of flat discs that could easily be mistaken for tortillas; they’re a type of solid seasoning, to be dissolved or pounded into soups and stews. Our grocery bags stuffed with Lord knows what (let’s just say I’m grateful for some of the stuff we didn’t buy), we head across the street for another local staple: powerful coffee poured through a cloth bag and served with thick condensed milk. Now we’re ready to cook. At Fern Somraks’ farm, flowering plants and heaping bowls of oranges are everywhere, and a large wooden canopy creates a cozy outdoor living room. Jam and Boon, a Tai-Yai couple originally from Myanmar, join us, and the work begins. Virtually all of the recipes, such as Shan beef balls, stir-fried mustard greens and strips of beef that are seasoned and hung to dry overnight, are labour-intensive projects involving implements – cleavers, pestles, woks – that predate the modern kitchen. But few of the students appear intimidated. Like commanders in some elite strike force, they quickly take charge of tasks, chopping meat with two machete-like cleavers, folding coconut paste into banana leaves, stripping stems from fragrant red flowers. These are no clumsy amateurs; several of them have published their own cookbooks, and at least two run their own cooking schools. The level of expertise is obvious, underlining the fact that this course was not designed for the casual chef. “People have said to me, ‘I don’t cook much, but this course sounds interesting,’” Alford says. “Well, this is not for them.” As we prepare to return to Chiang Mai, Somraks pays Jam and Boon for their two days’ work. Jam is overcome and hugs Somraks, crying. It’s the biggest payday she’s ever seen, which is at least half the point of all this. “We’re not the experts,” Duguid says. “We’re just the matchmakers.” Write to us: letters@enroutemag.net
cuisine, la région est tristement célèbre pour les récentes tensions frontalières et pour la culture du pavot, plus au nord.) Le lieu n’en est pas moins splendide. Au-delà de la jungle qui nous entoure, des projecteurs éclairent deux structures imposantes : un bouddha doré de 10 m et la flèche élancée du temple Thaton, dont les reflets se disputent la surface sombre de la rivière avec un croissant de lune. Le lendemain matin, nous allons au bourg de Fang. Somraks et Inta s’y sentent chez elles, mais pour nous la visite du marché requiert quelques explications. Se faufilant à travers les étals ployant sous de mystérieux ingrédients, Inta repère rapidement un condiment de choix : une sorte de bouquet de bâtonnets. Elle m’en épluche un, révélant une pâte sucrée évoquant le riz et la mélasse. Somraks achète des galettes (qui passeraient aisément pour des tortillas) utilisées pour assaisonner soupe ou ragoût. Nos cabas débordant de Dieu-sait-quoi (au marché, je ne me suis pas fait prier pour ignorer certaines denrées), nous allons déguster une autre spécialité locale : un café fort filtré à l’étamine, servi avec du lait concentré. On est maintenant prêts à cuisiner. La ferme de Somraks est pimpante avec ses plantes fleuries, ses bols d’oranges répartis çà et là et son grand auvent en bois qui abrite un salon en plein air. On met la main à la pâte une fois que Jam et Boon, un couple shan d’origine birmane, se joignent à nous. Presque toutes les recettes (boulettes de bœuf shan, feuilles de moutarde sautées, lamelles de bœuf assaisonnées séchées) exigent une main-d’œuvre nombreuse et une panoplie d’ustensiles (pilons, hachoirs, woks) étrangers à la cuisine moderne. Dans le groupe, peu semblent intimidés. Tel un commando d’élite, ils adoptent de redoutables tactiques pour hacher la viande à l’aide de semblants de machette, farcir les feuilles de bananier de pâte de noix de coco et éplucher des tiges de fleurs rouges odorantes. On a affaire à des pros, dont plusieurs ont déjà publié des livres de recettes et certains (au moins deux) possèdent leur propre école de cuisine. Leur savoir-faire est flagrant et rappelle que ce cours n’a pas vraiment été conçu pour les chefs du dimanche. « À ceux qui me disent : “Je ne cuisine pas beaucoup, mais ce cours semble intéressant”, je réponds : “Il n’est pas pour vous” » précise Alford. Alors que nous nous préparons à rentrer à Chiang Mai, Somraks verse au couple Jam-Boon ses gages pour les deux jours de travail. Comme elle n’a jamais touché un tel salaire, Jam, émue aux larmes, embrasse Somraks. Voilà qui justifie une bonne partie de l’entreprise. « Nous ne sommes pas des experts, explique Alford. Nous sommes de simples entremetteurs. » Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
YOU MAY NOT SEE ALL OF OUR PATENTS, THINNER BLADES, AND YEARS OF RESEARCH. BUT YOU’LL DEFINITELY FEEL IT. New Gillette® Fusion® ProGlide™ is engineered with thinner, finer blades for less tug and pull* and an effortless glide. You’ll get incredible comfort, even if you shave every day. You’ve got to feel it to believe it. Learn more at Gillette.com.
Gillette Fusion ProGlide turns shaving into gliding. *Leading blades vs. Fusion.
The BesT of enroute le meilleur d’enRoute Featuring our favourite adventure stories from the archives, including a dip in the Atlantic and an (almost) grizzly encounter in the Rockies. Directement de nos archives, voici nos récits d’aventure favoris, dont une saucette dans l’Atlantique et un face-à-face avec un grizzly des Rocheuses.
illustrations: leif parsons
Presented by the
All New 2011 Jeep Grand Cherokee Présenté par le
tout nouveau Jeep Grand Cherokee 2011
Presented by the
The beST of enRoute
All New 2011 Jeep Grand Cherokee
Le MeILLeUR D’enRoute
Présenté par le
tout nouveau Jeep Grand Cherokee 2011
Finding Newfoundland À la découverte de Terre-Neuve
A native Newfoundlander takes the plunge in the most exotic place in the world. Un Terre-Neuvien revendique pour sa province le droit à l’exotisme. By / PAR Michael Crummey (Originally published in the October 2009 issue of enRoute / Article paru à l’origine dans le magazine enRoute d’octobre 2009)
T
here’s a cluster of people wearing white terry cloth robes in the ship’s lobby. A staffer is pouring shots of Baileys at the front desk, and we are downing them as quickly as she sets them up. A stocky man with silver hair raises his glass to me. “Gird up your loins,” he advises. Murray is from New Zealand – a sheep farmer, no less – on his first trip here. The Adventure Canada circumnavigation of Newfoundland is just about the only way to see the entire coastline. Parts of the island are still accessible only by sea: Fogo Island on the northeast coast and much of the isolated south coast from Rose Blanche to the Burin Peninsula. I was born here, and I’ve been to every corner of Newfoundland a road can take you to. But the most remote communities on this trip will be as new to me as to any of the CFAs (come from aways) I’m travelling with. We boarded the Akademic Ioffe, a Russian research vessel moonlighting as a cruise ship, on a Sunday afternoon in late October and left St. John’s harbour just after dark. It was an unusually warm evening, and we crowded the upper decks as the ship sailed through the Narrows. Festive lights of houses strung across the cliffs of the Battery, the black black black of the ocean ahead. “I grew up hearing about Newfoundland,” Murray told me. “It seemed like the most exotic place in the world.” I doubt if his dreams included a
100
enRoute 10.2010
dip in the frigid North Atlantic, but he’s willing to take the plunge, along with 15 other hardy souls. The sane passengers, and most of the Russians who crew the ship, are lining the rails to watch, wearing Gore-Tex and fleece-lined gloves. It’s a seasonal 10ºC, the low cloud offering a steady drizzle of rain, the ocean temperature just above freezing. I hand Murray another shot of Baileys, throw back one more myself. The Ioffe is anchored in the Bay of Islands, and in the curved arm of the cove, I can see the abandoned outport we spent the morning exploring. A row of summer cabins on the landwash. Above them, a high meadow cleared of trees by hand generations ago, a horse and two foals that kept their distance while we wandered around ashore. The gangway stairs have been lowered to the waterline, and I take off my robe, the drizzle stippling my skin with goosebumps. There are two Zodiacs idling five metres from the ship to make sure none of us goes under. At the landing, I say a quick prayer for my bits. And jump in. Since leaving St. John’s, we’ve stopped in at 200-year-old fishing villages and sailed through the foothills of the Long Range Mountains in Bonne Bay fjord. In Seldom Come By and Raleigh and Bird Cove, we’ve stuffed ourselves on bottled moose
D
es passagers en peignoir sont attroupés dans le foyer du navire. À la réception, une membre d’équipage remplit des petits verres de Baileys, qu’on cale aussi vite qu’elle les aligne. Un homme trapu aux cheveux argentés lève le sien et me lance : « Fourbissons nos armes. » Néo-Zélandais (et éleveur de moutons), Murray effectue son premier voyage à Terre-Neuve. Organisé par Adventure Canada, ce périple autour de Terre-Neuve est pratiquement le seul moyen d’en voir toutes les côtes. Certains coins ne sont encore accessibles que par mer : l’île Fogo, au large de la pointe nord-est, et l’essentiel de la côte sud, difficile d’accès, entre Rose Blanche et la péninsule de Burin. Je suis né à Terre-Neuve, j’en ai exploré tous les chemins praticables. Mais les collectivités les plus isolées seront aussi nouvelles pour moi que pour mes compagnons. Nous sommes montés à bord de l’Akademik Ioffe, un navire océanographique russe faisant aussi des croisières, par un dimanche après-midi de fin octobre, et avons quitté le port de Saint John’s à la nuit tombante. En cette soirée chaude, les ponts supérieurs étaient bondés tandis qu’on s’engageait dans les Narrows, le goulet du port. Le long des falaises de Battery, les lueurs des maisons formaient une joyeuse guirlande, et devant nous s’étendaient les ténèbres océanes. « Enfant, on m’a beaucoup parlé de Terre-Neuve, m’a confié Murray. C’était pour moi la destination la plus exotique au monde. »
Je ne crois pas qu’il rêvait d’une saucette dans les eaux glaciales de l’Atlantique Nord, mais c’est ce qu’il s’apprête à faire, ainsi que 15 autres hardis plongeurs. Les passagers sains d’esprit, et la plupart des 40 Russes de l’équipage, sont accoudés pour assister au spectacle, ayant revêtu tricots, Gore-Tex et gants doublés. Le mercure indique 10 °C, la normale saisonnière, une bruine tombe des nuages bas et l’eau frise le point de congélation. Je tends à Murray un autre verre de Baileys et je fais moi-même cul sec. L’Akademik Ioffe mouille dans la baie des Îles. Au creux de l’anse, on voit le hameau désert que nous avons exploré en matinée. Sur le rivage, une rangée de chalets d’été. Derrière, dans un pré jadis défriché à la hache, une jument et deux poulains, qui ont gardé leurs distances pendant notre sortie à terre. L’échelle de coupée a été abaissée jusqu’à la ligne de flottaison. Je retire mon peignoir ; la bruine me donne la chair de poule. Deux Zodiac flottent à 5 m du navire afin de prévenir toute noyade. J’y vais d’une petite prière pour mes bijoux de famille. Et je plonge. Depuis notre départ de Saint John’s, on a fait escale dans des ports de pêche bicentenaires et navigué entre les contreforts des monts Long Range, dans le fjord de Bonne Baie. À Seldom Come By, à Raleigh et à Bird Cove, on a dansé au son de l’accordéon, du violon et de l’ugly stick, on s’est empiffrés
and caribou, bakeapple tarts, freshly caught shrimp, roasted capelin and brewis. We’ve hiked into the tablelands of Gros Morne National Park, where the mantle that runs beneath the earth’s surface has been forced above ground by the pressure of continents colliding, the sulphur content in the soil making the plateau glow an eerie orange-yellow. Even to me, Newfoundland has always felt slightly alien, another world altogether. The entire south coast is still ahead of us, including François, nestled in the bowl of an 800-metre-long fjord, the rock walls rising 120 metres over the ocean like something out of The Lord of the Rings. And there’s one of North America’s largest seabird rookeries at Cape St. Mary’s, where tens of thousands of gannets, cormorants and razor-billed auks are still nesting on sheer sea stacks. But at this very moment, still under the ocean’s surface, I’m too cold to think about where we’ve been or where we’re going. Or what day it is. Or what my name might be. After the shock of the first moments in the water, a kind of numbing relief sets in. I swim out and turn to watch the others come down the gangway in a line. The women wearing plastic leis around their necks. A man with furry dog ears, brought along for a costume dinner, strapped to his head. Whatever gets you through, I guess. There’s a surly Russian sailor on
the landing to help lift people out of the water, and most swimmers make their exit as quickly as humanly possible. But I feel a ridiculous urge to stake my claim to the place, as if I could prove my connection with pure stubbornness. I tread water as the CFAs retreat up the stairs to towels, call out to those at the rail who are having second thoughts. I manage to stay in until the final threesome, carrying the Newfoundland flag, stop to argue about whether to jump in from halfway up the gang. Fifteen minutes in the ocean on a calm fall afternoon, and my skin feels like it’s on fire. That’s when I head for the ladder. It’s no wonder so many fishermen never bother learning to swim. There’s a sauna tucked away on the Ioffe’s fifth deck, and most of the swimmers make a beeline for the warmth of it. The New Zealand sheep farmer is there, shivering and smiling. Murray dove in headfirst before making a quick turn for the ladder. “I don’t mind the cold so much,” he tells me, “but I don’t like swimming where I can’t see bottom.” Someone has had the good sense to bring along the Baileys, and I raise my two ounces to Murray. “Is it exotic enough for you?” I ask him. “Hell, yes,” he says. Michael Crummey’s novel Galore was a finalist for the 2009 Governor General’s Literary Awards.
d’orignal et de caribou en pot, de tartelettes à la chicouté, de crevettes, de capelans rôtis, et de brouet. On a fait de la randonnée sur les plateaux du parc national du Gros-Morne, dont les reflets orangés sont dus à la teneur en soufre des blocs mantéliques exposés par la tectonique. Même à mes yeux, Terre-Neuve a toujours revêtu un caractère étrange, comme un monde à part. Il nous reste encore à aborder la côte sud, où se trouve le village de François, blotti dans la cuvette d’un fjord de 800 m de long, entre des parois rocheuses de 120 m tirées du Seigneur des anneaux. Au cap St. Mary’s, l’on observe une des plus grandes colonies d’oiseaux marins en Amérique du Nord, où fous de Bassan, cormorans et petits pingouins nichent par dizaines de milliers sur des éperons rocheux. Mais, à cet instant précis, je suis encore dans l’océan, transi, incapable de penser à ce que nous avons vu ou à ce qui nous attend. Ou de me rappeler quel jour nous sommes. Ou même mon nom. Après le choc initial dans l’eau s’installe un engourdissement apaisant. Je m’éloigne de 1 m et me retourne pour observer les plongeurs descendant l’échelle. Des femmes portant des guirlandes hawaïennes en plastique. Un homme coiffé d’oreilles de chien devant servir lors d’un dîner costumé. Tous les moyens sont bons, j’imagine, devant l’épreuve.
Sur la plateforme, un marin russe taciturne tire les nageurs hors de l’eau ; la plupart remontent sans demander leur reste. Mais moi, j’éprouve l’envie ridicule de revendiquer mon appartenance, comme si ma tête dure prouvait mon attachement à ces lieux. Je surnage tandis que les touristes étrangers retournent à leurs serviettes, j’interpelle ceux qui branlent dans le manche. En portedrapeau terre-neuvien, je résiste jusqu’à faire partie du dernier trio dans l’eau, prenant le temps de discuter de l’intérêt d’un plongeon à mi-hauteur de l’échelle. Un quart d’heure dans l’océan par un bel après-midi d’automne et j’ai l’épiderme en feu. C’est là que j’agrippe l’échelle. Pas étonnant que tant de pêcheurs n’apprennent jamais à nager. « On vous avait à l’œil », me dit l’un des matelots. « Dans une eau aussi froide, c’était une longue baignade. » Un sauna dispense sa chaleur sur le cinquième pont, et la plupart des nageurs y filent dare-dare. L’éleveur de moutons néo-zélandais est là, grelottant mais souriant. Murray a piqué une tête avant de regagner l’échelle. « Le froid ne me dérange pas, dit-il, mais je n’aime pas nager là où je ne vois pas le fond. » Quelqu’un a eu la sagesse d’apporter le Baileys. Je lève mon verre à Murray, et lui demande : « Est-ce assez exotique ? –Mets-en ! »
Le roman de Michael Crummey, Galore, a été finaliste aux Prix littéraires du Gouverneur général de 2009.
2011 Grand Cherokee Adventure. Refined. / Aventure. Raffinement.
Advertising Feature
Adventure. Refined. We lingered over lunch until late in the afternoon, taking one more swim to squeeze every last ounce of sunshine out of the weekend. They say that the journey is half the fun and that can be true even when the journey is back to the city from a perfect vacation at the lake. There’s no rush, so we’re following backroads and letting the GPS Navigation System pick out a new trail. The early evening sun makes the fields shine a new shade of green and causes the hay bales to glow like they’re lit from within. Inside the Grand Cherokee the MP3 is loaded with fresh tunes and the ventilated seats are cooling us down just enough that we can let the long sunroof slide all the way open so the light fills the cabin. We put the Jeep Grand Cherokee through its paces this weekend, taking it off road and changing the Selec-TerrainTM for the first time from “auto” setting to “rock.” And, believe me, we rocked. The rugged terrain of the Canadian Shield was no match for the Jeep Grand Cherokee which tackled boulders, stumps and steep descents with the same impeccable manners that it navigates the city. At one point we crested a hill so steep that my wife who was behind the wheel at the time wanted to get out and walk. When she got to the bottom, though, she laughed and insisted on doing it again. “Alright,” I joked, “but this time out without the Hill Descent Control.”
The next morning we dropped the rear seats, loaded a canoe onto the roof rack and set off to find a fishing hole we normally are only able to access by boat. We got to within about 20 yards and had to portage the last leg in through some pretty dense bush, but it was all worth it in the end when we got a fighter on the line. It was 100lbs - at least - of pure muscle and bad attitude and we struggled with it for the better part of the afternoon. It thrashed like a demon and jumped like a bird and just as we were about to wrestle it into the boat it made one last lunge for the bottom and snapped the line like a twig. That one got away, of course, but we were able to bring home a 2lb trophy bass that everyone agreed was a beautiful specimen. As much as it might be fun to play road warrior on the weekends the reality is that most of my driving happens in and around the city and that’s where amenities like a heated steering wheel, satellite radio and a luxurious cabin environment - 12 channel Alpine® premium sound system, soft touch materials, abundance of leather, wood grain trim - matter most. Of course, being able to cruise 1000 km between fill ups and pretending not to notice the admiring looks the vehicle gets at stoplights aren’t exactly turnoffs either. When people ask me if this new Jeep Grand Cherokee is a plush luxury vehicle or a rugged off road 4x4, I just tell them: “Yes.”
Presented by the
The besT of enRoute
All New 2011 Jeep Grand Cherokee
Le MeILLeUR D’enRoute
Présenté par le
tout nouveau Jeep Grand Cherokee 2011
Big, Fat, Hairy Deal Grosse bibitte à poil
The ugly hairy crab is the best Hong Kong surprise of all. We take a crack at it. À Hong Kong, nous en pinçons pour le crabe à mitaines. BY / PAR Amy Rosen (Excerpted from the October 2007 issue of enRoute / Extrait d’un article paru dans le magazine enRoute d’octobre 2007)
T
here are food moments that you remember forever: fried zucchini blossoms in Provence, pizza bianca in Florence, barbecued goat face in Marrakech (albeit for altogether different reasons). And now this: my first taste of hairy crab. Of the six people at my table at the Four Seasons Hotel Hong Kong’s Lung King Heen restaurant, three launched into spontaneous food orgasms (myself included), while the others recoiled in horror and refused to even touch their furrymittened critters. (No problem; I polished them off as well.) Little wonder. Slick with naturally occurring neonorange oil and roe, this seafood treat, as fatty as foie gras, has as many fanatics as it has detractors. The upper crustaceans are found in the coastal estuaries of Eastern Asia, with the distinguishing feature of disturbing patches of mossy hair covering their claws. Unlike the sweet legs of Alaskan king or the luscious claws of the Dungeness, it’s the coral-coloured roe within that makes it the most revered food in Hong Kong. To get your fix, you’ve got to fly to the Far East, where, for six weeks a year, during autumn’s ninth lunar month, the hairy crab is king. Hong Kong becomes a city obsessed. The wee crabs are bound with raffia and stacked high within glass display cases outside of restaurants like so many freshwater cigars. Taxis sport Godzilla-sized rooftop replicas heralding its arrival. Food festivals
are launched and denizens spend up to $120 a pound for the fleeting delicacy. “The distinct taste lingers long after the first bite,” explained chef Chan Yan Tak of Lung King Heen before we began our feast. Which brings me back to the Four Seasons. Like a Peking duck meal on crab roe crack, the six-course extravaganza starts with a baked stuffed hairy crab shell, followed by the textural bliss of silken tofu soup with hairy crab meat. Then comes the steamed whole hairy crab, which is perhaps my favourite. Inherently salty, sweet and as rich and gooey as egg yolk, it comes simply sided with Chinese black vinegar and minced ginger to cut the fattiness. Here’s how you eat it. The first step is strictly visual: Take in the ugliness that only a mother crab could love. Next roll up your sleeves; this is going to get messy before it gets delicious. Expert eaters palm the crabs, using special scissors to cut the body in half, snipping away at the legs and shell casings, the dreamy, creamy roe flowing out like lava. Get out those chopsticks. Dig for moist meat, scoop up the roe. Dip it in the sauce and then onto your tongue. Chef Chan Yan Tak was right: I can taste it still. Amy Rosen’s work for enRoute has been featured in The Best Food Writing Anthology. Her novel, Indigestion, will be out next year.
I
l existe des souvenirs culinaires
impérissables : beignets de fleurs de courgettes en Provence, pizza blanche à Florence, tête de chèvre grillée à Marrakech (mais pas pour les mêmes raisons). Et maintenant ceci : mon pre mier crabe poilu. Des six personnes attablées avec moi au resto Lung King Heen du Four Seasons Hotel Hong Kong, trois ont immédiatement atteint l’or gasme culinaire (dont moi), tandis que les autres ont reculé d’horreur, refusant de toucher, ne seraitce que du doigt, une seule de ces bêtes à pattes poilues. (Pas de problème, j’ai vidé leur assiette.) Rien d’étonnant : dégoulinant d’huile endogène et de corail orange fluo, ce fruit de mer aussi riche que du foie gras compte autant d’amateurs que de détracteurs passionnés. Ce crustacé vit dans les estuaires d’Asie orientale et se distingue par les touffes de poils duveteux qui recouvrent ses pinces. Contrairement au crabe royal, apprécié pour ses pattes, ou au crabe dormeur, dont les pinces sont succulentes, c’est son corail qui fait du crabe poilu l’aliment le plus prisé à Hong Kong. Il faut pour y goûter se rendre en ExtrêmeOrient, là où, chaque automne pendant six semaines, au neuvième mois lunaire, le crabe poilu est roi. Hong Kong entre alors dans une sorte de transe. À la porte des restos, les peti tes bêtes vertes et poilues, leurs pinces enserrées par du raphia, sont empilées dans des bacs vitrés comme autant de cigares d’eau douce. Les taxis sont coiffés de crabes géants annonçant
l’approche de la saison. Des festivals s’organisent et des amateurs paient jusqu’à 260 $ le kilo pour s’offrir ce délice éphémère. « Le corail du crabe poilu est long en bouche », nous a expliqué le chef Chan Yan Tak, du Lung King Heen, avant d’entamer notre festin. Revenons au Four Seasons. Aussi raffiné qu’un dîner de canard de Pékin, corail en sus, le festin de six services débute avec une carapace de crabe chinois, farcie et cuite au four, suivie d’une soupe de tofu soyeux et chair de crabe poilu, riche en contrastes. Vient ensuite ce qui est peutêtre mon plat préféré : un crabe entier, vapeur. Naturellement salé, riche et onctueux comme du jaune d’œuf, il est accompa gné d’un plat de vinaigre de riz noir avec gingembre émincé pour couper le gras. Voici comment on procède. Le premier contact est purement visuel : prenez la mesure de cette horreur que seule une maman crabe pourrait trouver jolie. Puis retroussezvous les manches, car vous allez vous asperger avant de déguster. Les experts empoignent la bestiole et coupent la carapace en deux et fendent les pattes et la membrane, ce qui provoque une éruption d’onctueux corail. Sortez vos baguettes. Cueillez la chair juteuse, grappillez du corail. Trem pez dans le vinaigre, déposez sur la langue… Le chef Chan Yan Tak avait raison : mes papilles en vibrent encore. Un récit d’Amy Rosen écrit pour enRoute a été publié dans Best Food Writing. Son roman, Indigestion, paraîtra l’an prochain.
enRoute 10.2010
103
Presented by the
The besT of enRoute
All New 2011 Jeep Grand Cherokee
Le MeILLeUR D’enRoute
Présenté par le
tout nouveau Jeep Grand Cherokee 2011
Blades of Glory Le toit du monde
Sometimes you need a helicopter to take the path less travelled. En héli-randonnée dans les Rocheuses, notre envoyé découvre une autre facette de la nature sauvage. By / PAR Adam Sachs (Originally published in the June 2008 issue of enRoute / Article paru à l’origine dans le magazine enRoute de juin 2008)
O
n our fourth day in the mountains, we saw the bear. Or, to be more precise, the bear saw us. We were between the Monashee and Adamant lodges. To get here, we had flown into Calgary, overnighted in Banff, driven west through Lake Louise, crossed the Continental Divide into British Columbia, continued over Kicking Horse Pass and Rogers Pass and arrived, finally, near Revelstoke. This route, taken by the Canadian Pacific Railway and the first European explorers to the area, was breathtaking, but it was just a prelude to the real attraction of being up on a ridge in the middle of the mountains. Ahead of us, the upper reaches of its 3,520 metres crowned by a cloud, was Mount Sir Sandford. Below us was a steep slope of what looked uncannily like leafy mesclun greens. Descending into the Treacherous Salad Bowl (as I’d come to think of it), we slid our way to the edge of a burnt forest. Here our guide Lyle’s radio began to crackle. “You’ve got a, uh, somewhat agitated grizzly looking at you,” said the voice on the other end. This was Duane, another guide with Canadian Mountain Holidays, who was watching from the vantage of a nearby ridge. Duane spoke with the urgency of someone telling a friend he has a piece of spinach stuck between his teeth. “He’s coming toward you now at a pretty good, uh, pace. Better group up.”
104
enRoute 10.2010
We grouped up. Lyle, normally brimming with good cheer and terrible jokes, quietly suggested that our group of 10 stand together. His advice: “Try to look big.” Perhaps the bear really believed that we were a many-legged, backpack-toting beast. More likely, he decided that digging for ground squirrels was a surer bet for lunch. At any rate, the grizzly stopped being agitated in our direction, so we hustled back up the salad bowl slope twice as fast as we’d slid down. Lyle radioed for a lift and, within minutes, we heard the low, familiar roar. “Our knight in shining armour,” an Englishwoman in our group whispered gratefully. That knight was Alex Halliday, captain of the 14seat Bell 212 Twin Huey helicopter. As he approached, the air raged, flowers danced on the ground and the low roar became a scream. The Machine, as everyone called it, was upon us. By now we knew the drill, though it was a thrill every time. Earplugs in place, we huddled on our knees in the heath. We boarded half-crouched under the whipping rotor, sliding the door behind us like old pros. The bear and his salad bowl below us now, the Machine turned back to the lodge, where, during cocktail hour, the story of our quick retreat would be rewritten as the Great Grizzly Showdown of 2007.
À
notre quatrième jour en montagne, nous avons vu l’ours. Ou, plutôt, l’ours nous a vus. On était entre les auberges Monashee et Adamant. Pour y arriver, on avait pris l’avion jusqu’à Calgary, passé la nuit à Banff, roulé vers l’ouest jusqu’à Lake Louise, pénétré en Colombie-Britannique à la ligne de partage des eaux, franchi les cols Kicking Horse et Rogers et abouti, enfin, près de Revelstoke. Suivie par les premiers explorateurs européens puis par le chemin de fer du Canadien Pacifique, cette route à couper le souffle n’était qu’un hors-d’œuvre, le véritable festin étant de se rendre sur une crête au cœur même des Rocheuses. Devant nous, la tête dans les nuages, se dressait le mont Sir Sandford, haut de 3520 m, nommé en l’honneur d’un ingénieur ferroviaire canado-écossais et apôtre du concept d’heure légale. À nos pieds se trouvait une pente abrupte, couverte d’une végétation évoquant étrangement un mesclun. En glissant, nous sommes descendus dans le Bol à salade perfide (c’est le nom que je lui donnais). Nous arrivions à l’orée d’un brûlis quand la radio de Lyle, notre guide, s’est mise à crépiter. « Il y a un grizzly, euh, assez agité qui vous examine », a annoncé la voix de Duane, un autre guide de Canadian Mountain Holidays, qui nous observait depuis une hauteur des environs. Duane avait le ton empressé de celui qui vous apprend que vous avez un morceau d’épinard entre les dents. « Il vient vers vous d’un pas, euh, assez
rapide. Il vaudrait mieux que vous vous regroupiez. Et vite » On s’est regroupés. Lyle, habituellement d’humeur joviale et d’humour gras, nous a doucement invités à nous tenir tous les 10 ensemble : « Essayez d’avoir l’air gros. » Peut-être que l’ours a vraiment cru qu’on était une bête toute en pattes et en sacs à dos. Ou alors il a conclu qu’il pouvait avoir un dîner plus facilement s’il fouillait les terriers de spermophiles. Quoi qu’il en soit, il a cessé de se montrer agité, et nous avons remonté la paroi du bol à salade deux fois plus vite qu’on l’avait descendue. Par radio, Lyle a demandé qu’on vienne nous chercher et quelques minutes plus tard un ronron familier se faisait entendre. « Notre sauveur », a murmuré une Anglaise de notre groupe, très reconnaissante. À l’approche dudit sauveur, Alex Halliday, pilote d’un hélicoptère Bell 212 Twin Huey à 14 places, l’air s’est mis à vibrer, les fleurs à danser sur leurs tiges, et le ronron s’est transformé en rugissement. Nous savions tous quoi faire, mais ça restait excitant. Bouchons bien plantés dans les oreilles, on s’est accroupis dans l’herbe. Pliés en deux sous le rotor tournoyant, nous sommes montés à bord et avons refermé la porte à glissière derrière nous comme des pros. L’ours et son bol à salade derrière nous, l’appareil nous a ramenés à l’auberge, où, à l’apéro, notre retraite précipitée allait se muer en l’incroyable histoire de l’homme qui a vu l’ours qui a vu le groupe.
“We call them hippies on a stick,” Lyle said of some tiny western anemones that twisted their mop tops in the breeze. Along with being a self-confessed bear magnet, Lyle is an enthusiastic wildflower photographer. He’s often found lying on his stomach with the macro lens of his camera pointed at a patch of leatherleaved saxifrage or some bog laurel. It was after lunch on one afternoon of our six-day lodge-to-lodge heli-hiking trip. We’d spent a misty morning crossing little creeks on slippery rocks and stopped to smell the sweet coltsfoot, a swamp-loving plant that aboriginal peoples used in poultices and salves. We watched Columbian ground squirrels sprint between hideouts. We walked through dense, silty grey mud. “The goats come down to lick this,” Lyle said. “They need the ferrous oxide in the mud to help grow their hair.” Lyle’s own head had familiar lustrous white curls, and he walked through uneven terrain with the sure footing of a mountain goat. I asked how the mud tasted. “It tastes like mud,” he said cheerfully, continuing up the path. The sun came up and cottony clouds hung in the air like set props. We flew low over interconnecting channels of waterfalls. Valleys opened below and white glaciers veined with chasms of anti-freeze blue passed slowly outside the window. Later we climbed densely packed snow to make our way up to a series of glacial lakes. We paused in front of the biggest of these, Nagle Lake,
to admire the almost weirdly blue water – a royal blue, surrounded by peaks of dark rock and green slopes. In winter, people get their thrills on the prime heli-ski runs. In summer, the rush is from being almost alone in, say, a field of yellow and fiery red Indian paintbrush that maybe 20 people will walk through in a year. From Nagle Lake, we walked up a field of big mica-flecked and feldspar rocks that, as Lyle put it, “got stirred up like rock stew.” Up a steep hill, across another patch of slick snow and a plateau of green, we came to a clearing and saw Alex and the Machine waiting on a ridge that’s barely wider than a bicycle path. Tomorrow we’ll walk across the densely packed ice of a glacier and find ourselves in a rocky grey moonscape. For now, though, back at the lodge, we hear Alex announcing over the radio, “All the kids are home” as he shuts off the engines on the helipad. On the deck, everyone rehashes the day’s sightings: “How big was that bear again? Six hundred pounds?” Dinner is served, followed by drinks around the fireplace. The bartender pours some more Mount Begbie, a local beer, and then spontaneously swings a hula hoop around her neck. Outside, the white light of the Milky Way is visible in the infinite sky. Here, high in the mountains, we can almost see forever. Adam Sachs, a former staffer at GQ, also writes for Condé Nast Traveler, Bon Appétit and Food & Wine.
« On les appelle des hippies sur tige », nous a appris Lyle à propos d’anémones occidentales balançant leur tête chevelue dans le vent. En plus d’attirer les ours comme un pot de miel, Lyle se passionne pour la photo de fleurs sauvages. On le trouve souvent par terre, à plat ventre, objectif macro pointé sur une talle de saxifrages ou de lauriers des marais. C’était peu après le dîner, pendant l’un de nos six jours d’héli-randonnée en montagne. On avait passé la matinée, brumeuse, à franchir de petits ruisseaux sur des pierres glissantes, à humer de l’herbe aux teigneux, une plante des marais que les Amérindiens utilisaient en cataplasme et en pommade, et à observer des spermophiles du Columbia filer de terrier en cachette. On avançait dans une boue dense et grise. « Les chèvres descendent ici pour lécher cette boue, nous a expliqué Lyle. L’oxyde de fer qu’elle contient est bonne pour leur pelage. » Lyle ayant lui-même de belles boucles blanches et lustrées et le pas aussi sûr que celui d’une chèvre de montagne, j’ai voulu savoir ce que goûte la boue. « Elle goûte la boue », m’a-t-il répondu en rigolant, tout en continuant à monter. Une autre fois, survolant à basse altitude un réseau de cataractes sous un ciel parsemé de floconneux nuages décoratifs, on a vu des vallées s’ouvrir sous nos yeux et des glaciers veinés d’une eau aussi bleue que de l’antigel défiler devant les hublots. Plus tard, marchant sur de la neige fortement damée, on est montés jusqu’à une série de lacs glaciaires avant de faire une pause devant le plus
grand d’entre eux, le lac Nagle, pour en admirer le bleu profond, quasi surnaturel, parmi de sombres pics rocheux et des collines verdoyantes. L’hiver les gens viennent ici s’offrir les joies de l’héliski. L’été, le bonheur consiste à s’asseoir dans un champ de castilléjies jaune et rouge feu que 20 personnes à peine verront en un an. Après le lac Nagle, on a traversé un champ de gros rochers micacés et feldspathiques qui, dixit Lyle, « ont dû se faire brasser comme un ragoût ». Après une montée abrupte, un autre champ de neige vierge et un plateau de verdure, on a atteint une clairière d’où l’on apercevait Alex et son hélico, qui nous attendaient sur une crête à peine plus large qu’une piste cyclable. Demain on ira marcher sur un glacier jusqu’au cœur d’un grisâtre paysage lunaire. Mais là, on est de retour sur l’hélipont de l’auberge, où Alex coupe les moteurs et annonce à la radio que « tous les enfants sont rentrés ». Sur la terrasse, on repasse les temps forts de la journée : « Il faisait combien, cet ours ? Deux cents kilos ? » Le repas est servi, puis le digestif devant le foyer. La barmaid nous reverse de la Mount Begbie, une bière locale, puis s’amuse à faire tourner un cerceau autour de son cou. Dehors, la Voie lactée teinte de blanc l’infinité de la nuit. Perché dans les montagnes, on peut voir jusqu’au bout du monde. Adam Sachs, ancien rédacteur à GQ, est journaliste pour Condé Nast Traveler, Bon Appétit et Food & Wine.
2011 Grand Cherokee Adventure. Refined. / Aventure. Raffinement.
There’s no place like here. There’s no place like here.
THIS IS THE ALL-NEW 2011 JEEP GRAND CHEROKEE. It boasts best-in-class power* combined with fuel economy that takes you over 1,000 km on a single fill-up. Inside, you’ll find a remarkably refined interior, crafted with hand-stitched Nappa leather** and real wood accents. There’s even a class-leading Selec-Terrain System.* With the turn of a dial, it adjusts 12 different vehicle systems to handle anything any TM
Canadian season can throw your way. It all adds up to this being the grandest Grand Cherokee ever.
Jeep.ca
IT WILL TAKE YOU THERE. WILL YOU GO?
Grand Cherokee Overland model shown in Bright Silver, with Saddle leather-trim interior. Vehicle may not be exactly as shown. *Based on 2010 Ward’s Auto segmentation. **Nappa leather is standard on Limited and Overland models.
© 2010 The Gillette Company.
HOUR
PROTECTION
HELP ELIMINATE ODOUR: DON’T JUST COVER IT UP Fake Metallic Effect Version
HOUR
PROTECTION
10x
MORE ODOUR PROTECTION COVERAGE WHEN USED TOGETHER*
HOUR
PROTECTION Flat Color Version
HOUR
PROTECTION
I N T R O D U C I N G
Gillette’s
L I N E
O F
O D O U R
S H I E L D
P R O D U C T S .
Odour Shield Anti-Perspirant and Body Wash help eliminate body odour instead of just covering it up. Odour Shield technology targets and neutralizes body odour at the source. And when used together, you get 10x more odour protection coverage*. So you can perform under pressure.
TARGETS
NEUTRALIZES
SHIELD ZEROES IN ON ODOUR
ODOUR COUNTERACTED AT THE SOURCE
*Total body coverage vs. just using anti-perspirant alone.
PROTECTS HELPS ELIMINATE BODY ODOUR
expreSS
Shanghai
Under the towering skyscrapers, Shanghai’s young minds are building an alternative future for themselves and their city. (Hint: It involves rock ’n’ roll.) À l’ombre des gratte-ciels, de jeunes créateurs indépendants se tournent vers l’avenir pour faire vibrer (et surtout danser) la mégapole chinoise. BY / PAR Benjamin Leszcz PHOTOS BY / DE Dan Monick
enRoute 3.2010
109
Previous spread Double page en ouverture Artist Chen Hangfeng at 696 Weihai Road, a former industrial complex now home to artists’ studios and galleries. / L’artiste Chen Hangfeng pose au 696 Weihai Road, un ancien complexe industriel qui abrite des studios et des galeries d’art. Clockwise from top left Dans l’ordre habituel
110
It’s a Saturday night, and Yuyintang, Shanghai’s most revered rock venue, is over capacity. I bob, weave and apologize my way up to the front row as a local rock trio, the Beat Bandits, takes the stage. Led by Misuzu, a dapper 30-yearold Shanghainese wearing a flat cap, vest and tie, the Bandits open with a catchy surf-inspired tune. The crowd responds immediately with rhythmic bopping. When the band calls out “Ooh,” the crowd replies, on beat, “Aah.” Soon I, too, am bopping and aah-ing.
En ce samedi soir, le Yuyintang, la boîte de rock la plus prisée de Shanghai, déborde. À coups d’excuses, je parviens à me faufiler jusqu’en avant alors qu’un trio de rock local, les Beat Bandits, entre en scène. Mené par Misuzu, un fringant Shanghaïen de 30 ans portant veston, cravate et casquette, le groupe entame un air accrocheur aux accents de musique surf. La foule se met aussitôt à sauter et à danser. Quand le groupe fait « Oh », tout le monde répond « Ah » en mesure. Bientôt, moi aussi, je pousse des sauts et des ah.
Midway through the set, I step out to Yuyintang’s back patio, which sits on a lush public garden. Amid the flimsy patio furniture, I meet Zhang Haisheng, the venue’s softspoken owner. “When we opened in 2003, there were only a few bands in Shanghai,” he tells me. “Now there are a number of venues and bands of every genre.” Yuyintang, he explains, is Chinese for music nurturing house. Zhang’s ambitions are grand; he’d like to see Shanghai have a musical moment like Seattle in the 1990s or Montreal in the early 2000s. But his scale is modest; Yuyintang’s official capacity is about 100. Still, it’s an enthusiastic 100. Enthusiasm, it turns out, is in no short supply in Shanghai. Nearly a century after writers and artists from around the world first flocked here, this port city is re-establishing itself as a global creative capital. Just as the Expo 2010 Shanghai China propelled a building boom that remodelled part of the metropolis’ skyline and added new infrastructure – such
À mi-concert, je sors sur la terrasse arrière, qui donne sur un luxuriant parc. Parmi les meubles de jardin, je rencontre le proprio des lieux, Zhang Haisheng. « Quand on a ouvert en 2003, il n’y avait que quelques groupes à Shanghai, souligne-t-il de sa voix posée. À présent, on compte pas mal de salles et des groupes en tout genre. » Yuyintang, explique-t-il, signifie « pépinière de musique ». Zhang a de grandes ambitions : il voudrait voir Shanghai vivre un moment de gloire musicale comme Seattle dans les années 1990 ou Montréal au début des années 2000. Mais ses moyens sont modestes : le Yuyintang ne peut recevoir qu’une foule d’environ 100 personnes. (Il s’agit toutefois d’une foule d’enthousiastes.) Justement, l’enthousiasme ne manque pas à Shanghai. Près d’un siècle après avoir accueilli sa première vague d’artistes et d’écrivains du monde entier, cette ville portuaire s’affirme de nouveau comme capitale créative mondiale. De même que l’Expo 2010 Shanghai Chine a entraîné un boom de la construction qui a remodelé la silhouette de la métropole et mis en place de
enRoute 10.2010
With her street urchin style, it’s no wonder Luo Luo is the owner of a vintage store; the skyline seen from Hyatt on the Bund; photographer Yu Miaoxin hangs out after shooting for a local magazine; the variety of lipsmacking dumplings available streetside is staggering. / Avec son style déjanté, pas étonnant que Luo Luo possède une boutique de vêtements usagés ; la vue depuis l’hôtel Hyatt sur le Bund ; le photographe Yu Miaoxin pose après une séance photo pour un magazine local ; dans la rue existe une grande variété de dumplings.
enRoute 3.2010
111
as the renovated riverfront promenade along the historic Bund, visible from my hotel room – a slew of independent artists and musicians is reshaping Shanghai’s cultural landscape. Take the Beat Bandits; they’re rockin’ in a city that had virtually no rock music a decade ago. So, too, are the people crammed into Yuyintang. When they bounce up and down they seem to be staying in one place. But, in fact, they are moving forward. I don’t know if it’s the jetlag, my poor sense of direction or Shanghai’s winding highways, intersecting rivers and spotty signage, but on my first day in this town of 20 million, I’m thoroughly disoriented. I’m hoping that illustrator and graphic designer Nini Sum will be forgiving when I arrive late at her century-old row house on a leafy courtyard in the French Concession. I bring her a jasmine tea from the nearby Coffee Bean & Tea Leaf as a peace offering. When I enter Sum’s three-floor apartment, she leads me up a flight of creaky wooden stairs to her compact home studio, where one of the first things I see is a surreal David Lynch-inspired painting of a one-eyed man with a tree branch for a head. Sum tells me that last year she opened IdleBeats, a screen-printing studio that doubles as a kind of community centre for budding artists. “We’re the first studio in town to invite artists to design prints, gig posters and T-shirts,” she says, adding that the idea is resonating with a “younger generation – you know, 20-year-olds.” Even though some of her friends are only three years older than her – Sum is 23 – “their style has already passed,” she says. Leaving behind Sum’s quiet courtyard, it hits me that, like Manhattan with the volume turned up, the city seems to be in perpetual motion. I watch a car executing a three-point turn and, as it reverses, pedestrians and scooters zip around it. A rickety red bike cruises by, but I can’t see its rider, who’s concealed by Styrofoam boxes, piled five metres high. There must be an eyehole somewhere, I think, chuckling.
112
enRoute 10.2010
nouvelles infrastructures (dont la promenade riveraine rénovée le long du vénérable Bund, visible depuis ma chambre d’hôtel), une foule de musiciens et d’artistes indépendants en redessinent le paysage culturel. Prenez les Beat Bandits ; ils font du rock dans une cité où cette musique était à peu près inconnue il y a 10 ans. Idem pour les spectateurs entassés au Yuyintang : ils dansent en ayant l’air de sautiller sur place, mais en fait, ils vont de l’avant. Je ne sais si je dois blâmer le décalage horaire, mon faible sens de l’orientation ou Shanghai même, avec ses autoroutes sinueuses, ses cours d’eau entremêlés et sa signalisation inadéquate, mais je suis tout à fait déboussolé lors de ma première journée dans cette mégapole de 20 millions d’habitants. J’espère que l’illustratrice et infographiste Nini Sum m’excusera d’arriver en retard à son domicile, une maison en rangée centenaire donnant sur une cour ombragée dans l’ex-concession française. Pour me faire pardonner, je lui apporte un thé au jasmin du Coffee Bean & Tea Leaf voisin. Dans son appart sur trois étages, Nini Sum me fait monter un escalier en bois qui craque jusqu’à son atelier exigu, où me saute aux yeux une étrange toile inspirée de David Lynch qui montre une créature avec un seul œil et une branche en guise de tête. Elle me parle d’IdleBeats, l’atelier de sérigraphie qu’elle a ouvert l’an dernier et qui tient aussi lieu de centre communautaire pour artistes émergents. « On est le premier atelier en ville à inviter des artistes à créer des sérigraphies, des affiches de spectacles et des t-shirts », dit-elle, ajoutant que l’idée fait vibrer « les jeunes, vous savez, ceux de 20 ans ». Bien que certains de ses amis n’aient que trois ans de plus qu’elle (elle en a 23), « leur style est déjà dépassé ». En m’éloignant du paisible jardin de Nini Sum, je prends vite conscience que cette ville, un peu comme Manhattan avec le volume au max, semble toujours en mouvement. J’observe un automobiliste effectuer un demi-tour en trois temps, piétons et scooters le contournant de tous côtés pendant qu’il recule. Un vélo rouge déglingué avance, mais je n’arrive pas à voir le cycliste parce qu’il est caché par une pile de boîtes de styromousse
From left to right De gauche à droite A quiet courtyard near the French Concession reveals Shanghai’s calm side; illustrator Nini Sum in her home studio; art – and graffiti – lives on the street near the gallery district of Moganshan Lu. / Une cour tranquille jouxtant l’ex-concession française révèle le côté paisible de Shanghai ; l’illustratrice Nini Sum au studio où elle habite ; l’art (et les graffitis) prennent d’assaut la rue près du quartier des galeries de Moganshan Lu.
THESE ARE THE BAGS
that carry the computers with the project that my team has spent thel ast3mo nths,7h ours, and 58 minutes crafting to absolute perfection. XENON Collection
THESE BAGS ARE ALL BUSINESS.
CES SACS SONT TOUT EN AFFAIRES.
VOICI LES SACS
qui portent les ordinateurs contenant le projet que mon équipe a passé 3 mois, 7 heures, et 58 minutes à fignuler jusqu’à la perfection absolue.
www.samsonite.ca QUANTUM Collection
I discover lansdcape photography and elaborate graffiti on the walls. It brings to mind SoHo in the 1970s, when artists ruled lower Manhattan. J’observe des photos de paysage et des graffitis élaborés sur les murs. On se croirait à SoHo dans les années 1970, quand les artistes régnaient sur la partie sud de Manhattan.
Clockwise from top left Dans l’ordre habituel Artists take advantage of the raw spaces left by 696 Weihai’s centuryold industrial past; tea is to Shanghai what the venti macchiato is to Manhattan; artist Nini Sum’s palette; affordable art is everywhere in Shanghai; Chen Hangfeng poses in front of wallpaper from his Logomania series. Les artistes profitent des grands espaces découlant des années d’exploitation industrielle au 696 Weihai ; le thé est à Shanghai ce que le café macchiato grand format est à Manhattan ; une palette de l’illustratrice Nini Sum ; à Shanghai, l’art abordable est omniprésent ; l’artiste Chen Hangfeng pose devant une tapisserie tirée de sa série Logomania.
But Shanghai’s maddening pace has a quirky flip side. Everywhere I see people sleeping on subways and in taxicabs, but I only really clue in while stuck in traffic on a six-lane highway. I look to my left and see a cab full of adults – four of them – sound asleep. “What’s with all the napping?” I ask Ken, my Singaporean guide. “People sleep whenever they can,” he says, attributing it to the city’s outrageous work ethic. “Everyone’s tired.” The narcolepsy is all the more remarkable given the city’s soundtrack – a symphony of car horns, varying in pitch, volume and tone. By late afternoon each day, I find myself craving quiet, and when I enter the century-old low-rise buildings at 696 Weihai Road, near the People’s Square, I feel a calm wash over me. With time to kill before my meeting with the artist Chen Hangfeng, I wander through the narrow hallways of the complex, originally used for opium storage. Unlike the more commercially minded gallery district of Moganshan Lu, which I’d visited in the morning, there’s no gift shop here and not every door leads to a gallery; some open to artists’ studios. I discover staggeringly beautiful landscape photography and portraiture at spaces like stageBACK and White Factory, along with elaborate graffiti on the buildings’ walls. It brings to mind SoHo in the 1970s, when artists ruled lower Manhattan, and I’m reminded of something Sum said: “People here are open to new ideas. More and more, this city is becoming like New York.” The late-afternoon sunshine illuminates a wall of peeling green paint as I make my way to Chen’s bright, airy studio, where I find him making tea. The only sign of dereliction is the trash hanging from his ceiling – an installation he calls Luxurious Riffraff. On one wall, I see an intricately detailed, symmetrical Chinese paper cut. Unlike traditional paper cuts, Chen’s is all swooshes and golden arches. “In the past, paper cuts were inspired by nature and animals,” he says. “With my Logomania series, I’m doing the same – taking inspiration from our surroundings.”
haute de 5 m. Peut-être qu’il regarde par un œil magique, me dis-je en rigolant. Mais le rythme débridé de Shanghai a son drôle de revers. Partout j’observe des gens endormis, dans le métro ou les taxis, mais je n’allume vraiment qu’une fois coincé dans un embouteillage sur une autoroute à six voies. Sur ma gauche, j’aperçois un taxi dont les passagers (quatre adultes) dorment à poings fermés. Je me tourne vers Ken, mon guide singapourien : « C’est quoi, toutes ces siestes ? » Selon lui, c’est la faute au zèle des travailleurs shanghaïens : « Les gens dorment quand ils peuvent. Tout le monde est fatigué. » Cette narcolepsie est encore plus remarquable vu la musique de fond, une symphonie de klaxons aux tons, timbres et intensités modulés. Chaque jour, en fin d’après-midi, j’ai une rage de silence ; lorsque j’entre dans le groupe de petits immeubles centenaires du 696 Weihai Road, près de la place du Peuple, le calme m’envahit. Ayant du temps à tuer avant ma rencontre avec l’artiste Chen Hangfeng, je déambule dans les étroits couloirs du complexe, qui servait à l’origine à entreposer de l’opium. Contrairement au quartier plus commercial de Moganshan Lu, que j’ai visité ce matin, il n’y a ici aucune boutique de cadeaux et les portes ne donnent pas toutes sur des galeries : certaines s’ouvrent sur des studios. J’observe des portraits et des photos de paysages d’une immense beauté dans des galeries comme stageBACK et la White Factory, de même que des graffitis très élaborés sur les murs des édifices. On se croirait dans le SoHo des années 1970, quand les artistes régnaient sur la partie sud de Manhattan, une impression que m’a confirmé Nini Sum : « Les gens d’ici sont ouverts aux idées nouvelles. De plus en plus, cette ville ressemble à New York. » Le soleil de fin d’après-midi illumine un mur à la peinture verte écaillée quand je me rends au studio de Chen, vaste et lumineux, où je le trouve en train de faire du thé. Le seul signe de laisser-aller est le tas de débris suspendu au plafond, une installation qu’il a intitulée Luxurious Riffraff. Sur un mur, j’aperçois un papier découpé chinois, symétrique et chargé de détails. Contrairement aux papiers découpés traditionnels, celui-ci est tout en arabesques enRoute 10.2010
115
In the days following our meeting, I see Chen’s work just about everywhere: as art at OV Gallery in the French Concession and as logos for the restaurant Element Fresh and the clothing retailer Z&A, both of which are ubiquitous in Shanghai. The tension between logo creation and anti-logo art, Chen says, is a product of the city’s schizophrenia. “People call this city a commercial centre, but I see a lot of interesting art here.” The early evening skies are clearing as I enter Ferguson Lane, a treed 1930s-era cobblestone courtyard in what was once a French Concession hospital. I’m attending an opening at the Leo Gallery for the artist Li Lei. The six-figure price tag commanded by his duotone abstract works – green backdrops splattered with blue; black swaths with grey scratches – is the subject of much cocktail chatter or, at least, the cocktail chatter I understand. In addition to the popping of champagne bottles, I hear snippets of French, German, Mandarin and Korean – and then, panting. Out of the corner of my eye, I see a pug, his tongue nearly dragging on the ground, barrelling toward me. Zipping past my outstretched hand, he darts frantically through the crowd. “You’ll have to fight for Dim Sum’s attention,” a woman says in a posh London accent. Alison Yeung – purple hair, mismatched sneakers, flirtatious smile – introduces herself. She’s a shoe designer, and her shop is right here in the courtyard. Before long, I’m standing on a purple carpet in the flagship of Mary Ching amid a line of luxe slippers and provocative stilettos that Yeung describes as “Alice in Wonderland meets boudoir.” (Recent collections have been named Orient Erotica and Forbidden Treasures.) The line seems a sure bet in a city with a ballooning appetite for Louis Vuitton and Gucci, but Yeung says that she’s facing resistance. “There’s a stigma attached to luxury goods made in China. Our challenge is to overcome that.”
116
enRoute 10.2010
et en arches dorées. « Les découpages d’antan étaient inspirés de la nature ou des animaux, dit-il. Avec ma série Logomania, je fais pareil : je m’inspire de ce qui nous entoure. » Dans les jours qui suivent, je vois les œuvres de Chen partout : exposées à l’OV Gallery dans l’ex-concession française, servant de logos pour les restos Element Fresh et le détaillant de vêtements Z&A, qui sont omniprésents à Shanghai. La tension entre la création de logos et l’art antilogo, selon Chen, est un produit de la schizophrénie urbaine. « On dit que cette ville est un centre du commerce, mais j’y vois beaucoup d’art digne d’intérêt. » Le ciel du soir se dégage alors que j’entre dans Ferguson Lane, la cour intérieure des années 1930, pavée et arborée, d’un ancien hôpital de la concession française. Je suis là pour le vernissage de Li Lei à la Leo Gallery. Les prix dans les six chiffres que commandent ses œuvres bichromes abstraites (fonds verts giclés de bleu, traits noirs striés de gris) alimentent les conversations, ou du moins ce que j’en saisis. Entre deux bouchons de champagne qui sautent, j’entends des bribes de français, d’allemand, de mandarin, de coréen et… un halètement. Du coin de l’œil, j’aperçois un carlin, la langue à terre, qui fonce vers moi. Ignorant ma main tendue, le chien poursuit sa course folle dans la foule. « Vous devrez vous battre pour capter l’attention de Dim Sum », m’assure une dame à l’accent londonien distingué. Cheveux violets, espadrilles dépareillées, sourire enjôleur, Alison Yeung se présente. Elle est modéliste de chaussures, et sa boutique donne dans cette même cour. Peu après, je foule un tapis violet dans le magasin-phare de Mary Ching, parmi une gamme de pantoufles de luxe et d’escarpins provocants, très «Alice au pays des boudoirs », dixit Mme Yeung. (De récentes collections ont été baptisées Orient Erotica et Forbidden Treasures, ou « Trésors interdits ».) Dans une ville avide de Louis Vuitton et de Gucci, sa marque devrait percer, mais Mme Yeung dit sentir une résistance : « Il y a un préjugé contre les articles de luxe fabriqués en Chine. Notre défi est de le surmonter. »
From left to right De gauche à droite Late night on Yu Nan Lu; a young employee of shoe designer Alison Yeung; stuffed with a ball of ground pork, soup and seasoning, xiaolongbao dumplings are as hot as the city’s indie scene. / Fin de soirée sur Yu Nan Lu ; une jeune employée de la modéliste de chaussures Alison Yeung ; soupe, boule de porc haché et épices : les dumplings xiaolongbao sont aussi réjouissants que les artistes indépendants de la ville.
Meet the people behind Shanghai’s nightlife in our exclusive slide show, only online. En ligne, découvrez les phares de la vie nocturne de Shanghai dans un montage photo exclusif. enroute.aircanada.com
Costa Rica Independent adventures as unique as you. Des aventures indépendantes, aussi uniques que vous.
Costa Rica Adventure 8-day Independent Tour Jan. 6 – Apr. 5, 2011
1599
$
+ Taxes & others fees (including service charges): $230
Inclusions • Return flight Toronto – Liberia, Costa Rica • Transfers • Accommodation • Daily breakfast • Tour • 1,500 bonus Aeroplan® Miles per member
Aventure au Costa Rica Excursion indépendante de 8 jours 6 janv. au 5 avril 2011
1599 $ + Taxes et autres frais (y compris les frais de service) : 230$
Inclusions • Vol aller-retour de Toronto à Liberia, Costa Rica • Transferts • Hébergement • Petit-déjeuner quotidien • Excursion • 1 500 milles-bonis AéroplanMD par membre
In partnership with | En partenariat avec
Pour consulter notre gamme complète d’excursions et nos promotions courantes, visitez
vacancesaircanada.com/voyageaventure
For our full range of tours and current promotions visit
aircanadavacations.com/adventuretravel
Tour departs Monday, Wednesday or Saturday. Prices in this ad are in Canadian dollars and are per person based on double occupancy, unless otherwise stated, from Toronto - Pearson International Airport. Subject to availability at time of booking. Flights operated by Air Canada. Holder of Quebec permit #702566. Ontario registration #50013537. BC registration #32229 ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 2700 Matheson Blvd. East, Mississauga ON. | Départs de l’excursion : les lundis, mercredis ou samedis. Les prix sont en dollars canadiens, par personne selon une occupation double, au départ de l’Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal, à moins de mention contraire. Non remboursable et sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Vols exploités par Air Canada. Détenteur du permis du Québec no 702566. MDAéroplan est une marquee déposée d’Aéroplan Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée sous licence par la société en commandite Touram.
Shanghai’s highways have blue underlighting that makes them look like roadways from the future; the Buddha figurine ensures a safe cab ride – if you can manage to get one. / À Shanghai, un éclairage bleu illumine le dessous des viaducs autoroutiers, leur conférant une allure futuriste ; une statue de Bouddha veille sur les passagers des taxis (à condition qu’ils puissent en trouver un).
118
enRoute 10.2010
Like Alison Yeung, Yan Yang is banking on shifting tastes. I meet the founder of independent record label Zhu Lu He Feng a few days later backstage at the new music venue Mao Livehouse. He removes oversize headphones to greet me, then takes me through a tall hall painted in red. Rusted industrial light fixtures hang above us. “I wanted to form my label three years ago,” he says, “but the scene wasn’t mature enough. Now the market’s changed.” Since launching last year, he’s signed seven bands. (He drums for two of them: Pinkberry and Sonnet.) Local talent is thriving, and the music community – virtually non-existent just a few years ago – is growing quickly around it. “The previous generation, five years older, doesn’t know rock ’n’ roll,” he says. “But once my class graduated from university and started working in different industries, we began to change society by bringing our colleagues to shows and introducing them to rock ’n’ roll.”
Comme Alison Yeung, Yan Yang table sur les goûts changeants. Le fondateur de la maison de disques indépendante Zhu Lu He Feng me reçoit quelques jours plus tard dans les coulisses de la nouvelle salle de spectacle Mao Livehouse. Retirant un énorme casque d’écoute, il m’entraîne dans le hall aux grands murs peints en rouge. Des luminaires industriels rouillés pendent du plafond. « Je voulais lancer mon label il y a trois ans, confie-t-il, mais le milieu n’était pas prêt. Là, le marché a changé. » Depuis son implantation l’an dernier, il a mis sept groupes sous contrat (dont deux pour qui il joue de la batterie, Pinkberry et Sonnet). Le talent local est florissant et la communauté musicale, négligeable il y a quelques années, se développe rapidement. « La génération précédente, de cinq ans plus âgée, ne connaît pas le rock, poursuit-il. Mais quand les diplômés de ma promotion se sont trouvé du boulot dans divers domaines, on a amorcé un changement social en invitant nos collègues à des spectacles et en les initiant au rock. »
Tonight, at Yuyintang, everyone likes rock ’n’ roll. By 1 a.m., the evening’s final act, the Fever Machine – a trio of expats from France, the U.S. and Ecuador – wraps up its set, and I, along with the crowd, am still buzzing. Before I can get in line for a grilled skewer of meat outside the venue (a fixture outside Shanghai’s clubs), I’m swept into a cab by a group of new friends en route to Shelter, a nightclub in a former bomb shelter. To my right, a girl is channelling Japanese cool, wearing thick-framed black circular glasses and a striped shirt; to my left, a guy is wearing a straw porkpie hat and skinny jeans. For a moment, I feel like I could be in Brooklyn – or Tokyo. At Shelter, we descend a long flight of stairs and head deep underground. A black-and-white flat-screen TV, mounted above the DJ booth, displays the turntables as folks bob, weave and gyrate to the booming breakbeats. I guzzle a Tsingtao beer and then step onto the edge of the dance floor. I am hesitant, observing the crowd and rocking self-consciously. Soon, however, my new friends – whose names I never quite learn – pull me toward them. I submit and melt into the crowd. I am dancing, oblivious to the sweat dripping off my forehead and to the first light of day kissing the buildings a couple of stories overhead. It’s late, but I’m not tired. Tomorrow can wait – for a little while, at least. Write to us: letters@enroutemag.net
Ce soir, au Yuyintang, tout le monde aime le rock. À 1 h, quand Fever Machine (un trio d’émigrés, de France, des États-Unis et d’Équateur) met un terme à la soirée, le public, moi compris, plane. À la sortie, avant de pouvoir faire la file pour commander une brochette de viande grillée (à un comptoir comme on en trouve devant toutes les salles de Shanghai), je suis entraîné dans un taxi par un groupe de nouveaux amis se rendant au Shelter, une boîte située dans un ancien abri antiaérien. À ma droite, une fille respire la branchitude japonaise, lunettes noires rondes à monture épaisse et chemisier rayé ; mon voisin de gauche porte un petit chapeau de paille rond et un jean moulant. Je pourrais être à Brooklyn ou à Tokyo. Au Shelter, un long escalier nous mène profondément sous terre. Au-dessus de la cabine du DJ, une télé noir et blanc à écran plat montre des images des platines tandis que les gens sautillent et virevoltent sur les breakbeats. Je cale une Tsingtao et m’avance au bord de la piste de danse. J’hésite, observant la foule et bougeant timidement. Mais déjà mes nouveaux amis (dont je n’arrive pas à retenir les noms) me tirent vers eux. Je me laisse faire et me fond dans la foule. Je danse, sans me soucier de la sueur qui perle sur mon front ou de l’aube qui effleure les immeubles, quelques étages plus haut. Il est tard, mais je ne suis pas fatigué. Demain peut attendre. Du moins encore un peu. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
For travel and destination information, see Itinerary (page 121). / Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 121).
enRoute 10.2010
119
INCREASE DATA
EFFICIENCY
CAPACITY MANAGEMENT
AVAILABILITY
DATA STORAGE
CENTER STORAGE
SAVINGS
DOWNTIME
MAXIMIZE DATA CENTER STORAGE CAPACITY
POWER
MITIGATE
DATA
UNUSED
OPTIMIZATION EFFICIENT DATA UNSTRUCTURED
MAXIMIZE DATA
STORAGE CAPACITY
IDENTIFY
CENTRALLY
OPERATING SYSTEMS
ARCHIVE
UTILIZATION HETEROGENEOUS MANAGED
STORAGE
PERFORMANCE
CLUSTERING
SYMANTEC IS IMPROVED DATA PROTECTION CENTRALIZED
DATA
CENTER
VISIBILITY
REDUCE DATA VOLUMES
REDUCE BACKUP DATA
INTELLIGENT
VOLUME AVAILABILITY MANAGEMENT STORAGE EFFICIENCY
END-TO-ENDCONSOLIDATE SERVERS
COMPLEXITY
REDUCE
RISKS
REDUCED
MANAGEMENT
LOST
DATA CENTER
BASED ARCHIVING
STORAGE
IDENTIFY UNUSED DATA CENTER STORAGE
MAXIMIZE STORAGE CAPACITY
REDUCED OPERATIONAL COSTS
POLICY
HIGH CONTROL
MANAGEMENT
STORAGE
RECLAIM
MIGRATION
COST EFFECTIVE
VIRTUAL ENVIRONMENTS
STORAGE
RECLAIM DATA CENTER STORAGE
ARCHIVING GREEN THE MOST STORAGE EFFICIENCY
FOR YOUR MONEY. DISCOVER YOUR COMPANY’S UNTAPPED RESOURCES. For more information on how you can save on storage, visit go.symantec.com/sbs
Confidence in a connected world. © 2009 Symantec Corporation. All rights reserved. Symantec and the Symantec logo are registered trademarks of Symantec Corporation
ItINerarY ITINÉRAIRE
Shanghai Page 108 Lucky Fried Dumpling in the Changning District may feel like a fast-food joint (heck, it is a fast-food joint), but the xiaolongbao – Shanghai-style buns, filled with soup and a ball of savoury ground pork and veggies – are sublime. Just heed the technique: Take a small bite to let the steam escape; suck out the soup; pop the rest in your mouth; repeat. Le Lucky Fried Dumpling du district de Changning a l’air d’un fast-food (car, heu, c’en est un), mais ses xiaolongbao (dumplings shangaïens remplis de soupe et d’une farce au porc haché et aux légumes) sont sublimes. Suivez le mode d’emploi : prenez une petite bouchée pour laisser la vapeur s’échapper, aspirez la soupe, puis engouffrez le reste, et recommencez. 738 Dingxi rd., 86-21-6282-8652
Hyatt on the Bund / Hyatt sur le Bund
Where to StAy / Où lOger We stayed in the East Tower at the Hyatt on the Bund and enjoyed a view of the iconic Oriental Pearl TV Tower, its technicolour lights bouncing off the Huangpu River at night. Architecture buffs should opt for a view of the Bund, though, and check out the century-old Romanesque, Gothic, Baroque and Art Deco buildings that line that street. Logeant dans la tour est du Hyatt sur le Bund, nous avons profité de la vue sur la fameuse Perle de l’Orient, une tour de télé dont les lumières en technicolor se reflètent la nuit sur le Huangpu. Les mordus d’architecture opteront pour une vue sur le Bund, afin d’admirer les immeubles centenaires de style néoroman, néogothique, baroque et Art déco qui le bordent. 199 huangpu rd., 86-21-6393-1234, shanghai.bund.hyatt.com
Listen carefully at the Park Hyatt Shanghai, and you’ll hear… nothing. The hotel occupies the 79th to 93rd floors of the Shanghai World Financial Center, so you’re practically a half-kilometre above the city’s busy streets. Contemporary Chinese design elements like lacquered wood furniture mix with modern luxuries, such as bathrooms that feature heated floors and TVs embedded in the mirrors, and an infinity pool overlooking the city. Une fois au Park Hyatt Shanghai, tendez l’oreille : silence total. C’est que l’hôtel
est situé à presque 500 m au-dessus des rues animées de la ville, entre les 79e et 93e étages du Shanghai World Financial Center. Meubles en bois laqué et autres éléments de déco chinoise actuelle s’y marient aux commodités modernes, dont des salles de bain dotées de planchers chauffants et de télés encastrées dans les miroirs et une piscine à débordement dominant la ville. 100 Century Ave., Pudong New Area / Nouveau district de Pudong, 86-21-6888-1234, shanghai.park.hyatt.com
Where to eAt / Où se restaurer
Beautiful people, it seems, are magnetically drawn to Mr & Mrs Bund Modern Eatery by Paul Pairet, a French restaurant-cum-nightlife hot spot in the tony Bund18 building. We found the 300-plus options on the menu a touch overwhelming, so we stuck to classics: house-smoked salmon, foie gras and char-grilled chicken. The highlight was the self-serve wine system, offering 32 argon-preserved open bottles with the swipe of a card. It’s like a vending machine for grown-ups. Le beau monde est attiré comme par un aimant au Mr & Mrs Bund Modern Eatery by Paul Pairet, un resto français prisé des noctambules, dans l’élégant immeuble Bund18. Dépassés par les 300 et quelques plats au menu, nous nous en sommes tenus aux classiques : saumon fumé maison, foie gras et poulet grillé. Le système libre-service à carte magnétique de vins au verre, et son choix de 32 bouteilles ouvertes conservées à l’argon, s’est avéré le clou du repas. Ça, c’est une distributrice pour adultes. 18 Zhongshan Dong yi rd., Bund 18, 6F, 86-21-6328-9898, mmbund.com
To save you the trip to Beijing, the thoughtful folks at Xindalu – China Kitchen in Hyatt on the Bund brought in a seven-ton wood-burning brick oven to make Peking duck that’s as authentic as anything you’ll find in the capital. The glass-enclosed, spectator-friendly kitchen produces goodies from Shanghai and Hangzhou, including sweet-and-sour pork ribs, pot-sticker dumplings and sweet scented lotus roots. Pour vous épargner un voyage à Beijing, les diligents dirigeants du Xindalu – China Kitchen, au Hyatt sur le Bund, ont fait installer un four à bois de 7 t, en brique, pour y cuire un canard laqué aussi authentique que dans la capitale. Dans la cuisine vitrée et offerte aux regards, on prépare aussi de délicieuses spécialités de Shanghai et de Hangzhou, dont des côtes levées aigres-douces, des jiaozis et de suaves racines de lotus. Address above / adresse ci-dessus
Mr & Mrs Bund Modern eatery by Paul Pairet
enRoute 10.2010
121
itinerarY itiNÉRAiRe
Shanghai continued / suite For the first 126 years we were home to one of Toronto’s most opulent banks. Today we are home to guests such as you _ those who desire luxurious comforts, friendly faces, a relaxed atmosphere and a prominent downtown Toronto address. Enter ONE KING WEST and discover the secret to effortless travel ... a hotel to call home.
White Factory. Dans l’exconcession française se trou vent l’OV Gallery (susceptible de présenter les papiers découpés de Chen Hangfeng) et la Leo Gallery, où Li Lei a récemment exposé ses toiles abstraites. Pour un détour par l’underground, visitez la boutique en ligne IdleBeats de Nini sum, où celleci propose les séri graphies, tshirts et posters de concerts rock indé qu’elle imprime dans son atelier. IdleBeats idlebeats.com Leo Gallery 376 Wukang, 86-21-5465-8785, leogallery.com.cn OV Gallery 19C Shaoxing Lu, 86-21-5465-7768, ovgallery.com stageBACK 696 Weihai Lu, Bldg. 11, 3F, #310, 86-1502-100-5047, stage-back.org
What to Do / Quoi faire Yuyintang opened in 2004, making it one of the city’s oldest underground live-music clubs. Mao Livehouse Shanghai has small acts as well as big international ones to match the space’s large scale. (Mani from the U.K.’s Primal Scream recently deejayed here.) For post-concert fun, head to The Shelter, commonly believed to have been – you guessed it – a bomb shelter, for a couple of Tsingtaos and a whole lotta dancing. Le Yuyintang, ouvert en 2004, est l’un des plus vieux bars underground à présenter des spectacles en ville. Le vaste Mao Livehouse Shanghai programme tant des formations modestes que des têtes d’affiche interna tionales. (Mani, du groupe britannique Primal scream, y a récemment joué les DJ.) Pour les sorties d’après concert, rendezvous au Shelter, qui serait apparem ment un ancien abri antiaérien, pour y boire quelques tsingtao et vous éclater sur la piste de danse. Mao Livehouse Shanghai 570 huaihai Xi Lu, 86-21-5258-9999, maolive-sh.com The Shelter 5 Yongfu Lu, Xuhui, 86-21-6437-0400 Yuyintang 851 Kai Xuan Lu, Changning, 86-21-5237-8662, yuyintang.org
Take in some of Shanghai’s booming arts in the commercial gallery district of Moganshan Lu, or at spaces like stageBACK, dedicated to experimental projects, and White Factory. In the French Concession area, there’s OV Gallery (where you might spot a paper cut by Chen Hangfeng) and Leo Gallery, which recently exhibited the abstract paintings of Li Lei. For a taste of the creative underground, check out Nini Sum’s IdleBeats web store for silkscreen pieces, T-shirts and indie rock concert posters made in her print studio. Prenez le pouls du boom artistique de shanghai dans le quartier des galeries de Moganshan Lu, ou encore à stageBACK, consacré aux projets expérimentaux, et à la
1 King Street West Toronto, Ontario 1.866.470.5464 www.onekingwest.com
White Factory 696 Weihai Lu, Bldg. 11, 1F, white-factory.com
Walk proud in a pair of Mary Ching shoes, among the few Chinese luxury labels. The 2010 Orient Erotica series boasts some of the sexiest platform stilettos this side of Paris. Ayez belle allure en chaus sures Mary Ching, rare marque de luxe chinoise. La série Orient erotica 2010 propose certains des escarpins à plateforme les plus sexy à l’est de Paris. 376 Wukang Rd., Boutique 106, Ferguson Lane, 86-134-8286-9378, marychingshanghai.com
Travel Planner Planificateur de voyage Shanghai time difference* / Décalage horaire* +12 the experts / Les experts china national tourist office / Office national du tourisme de Chine, toronto, tourismchina.org Getting there / Pour s’y rendre Air Canada offers non-stop service to Shanghai from both Vancouver and toronto. air Canada offre vers shanghai un service sans escale depuis Vancouver et toronto. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * from eSt / Par rapport à l’HNe phOtO: DAn MOnICK
Mao Livehouse Shanghai
NEW VERSION. MORE IMMERSION. INTRODUCING TOTALe.
™
Our Proven Solution. Enriched. Discover Rosetta Stone’s award-winning solution, now with an entirely new online experience that fully immerses you in language as never before. • Learn naturally using our unique software, complete
with proprietary speech-recognition technology. • Converse confidently through live practice sessions
tutored by native speakers. • Communicate and connect with others as you play
games in our exclusive online community.
2-Day Free Shipping LEVEL 1
$249
LEVEL 1, 2, & 3
$579
LEVEL 1, 2, 3, 4, & 5
$749
SIX-MONTH, NO-RISK, MONEY-BACK GUARANTEE*
Buy Rosetta Stone today: (800) 280-7417 RosettaStone.com/acs100 Use promo code acs100 when ordering.
©2010 Rosetta Stone Ltd. All rights reserved. Offer limited to Rosetta Stone Version 4 TOTALe™ products purchased directly from Rosetta Stone, and cannot be combined with any other offer. Prices subject to change without notice. Offer expires January 31, 2011. *Guarantee is limited to Version 4 product purchases made directly from Rosetta Stone and does not include return shipping. All materials included with the product at time of purchase must be returned together and undamaged to be eligible for any exchange or refund.
ItINerarY ITINÉRAIRE
Rhône-Alpes Page 54 the grilled prawns served with curry shortbread and an orange-and-sweet-potato salad. Still, we couldn’t resist the traditional French pastry chouquettes, served with cherry ice cream and white-cheese mousse drizzled with rhubarb vinegar. Au restaurant Shamwari du Jiva Hill Park Hotel, les produits du terroir français sont apprêtés avec un soupçon de saveurs sud-africaines, comme ces langoustines grillées servies avec sablé au cari et salade d’orange et de patate douce. (Nous n’avons toutefois pu résister aux chouquettes typiquement européennes, servies avec glace à la cerise et mousse au fromage blanc arrosée de vinaigre à la rhubarbe.) Address at left / adresse ci-dessus
WheRe to StAy / Où lOger There’s water everywhere at the Hôtel Royal in Évian, a white palace from the turn of the last century that will make you think you’ve walked into a scene from Mansfield Park. After a refreshing spritz of the complimentary in-room Evian Brumisateur facial spray, head to the 18-hole golf course to hit a few balls and admire the views of Lake Geneva. L’eau est partout à l’Hôtel Royal d’Évian, un palace blanc du début du siècle dernier qui vous donnera l’impression de plonger dans le décor de Lettres de Mansfield Park. Après vous être rafraîchi le visage avec le brumisateur Evian fourni dans votre chambre, rendez-vous au golf de 18 trous pour frapper quelques balles et admirer la vue sur le lac Léman.
1775, route de Leutaz, Megève, 33-4-50-21-49-99, floconsdesel.com
Route d’harée, Crozet, 33-4-50-28-48-48, jivahill.com
WheRe to eAt / Où se restaurer At the Jiva Hill Park Hotel’s Shamwari restaurant, French delicacies take on a touch of South Africa, like
124
enRoute 10.2010
Cachat Spring / source Cachat Av. des Sources, Évian-les-Bains, ville-evian.fr Jiva Hill Park Hotel Address at left / adresse ci-dessus Thermes de Saint-Gervais-les-Bains Le Fayet, 33-4-50-47-54-57
Travel Planner Planificateur de voyage Rhône-Alpes time Difference* / Décalage horaire* +6
Évian-les-Bains, 33-4-50-26-85-00, evianroyal.com
You’ll think you’re on the far side of the earth when you first see the contemporary South African-inspired guest lodges at the Jiva Hill Park Hotel. (Actually, you’re just 10 minutes from the Geneva International Airport.) Be sure to check out the glass-enclosed indoor pool that opens onto the 35-hectare park surrounding the hotel. Vous vous croirez au bout du monde en apercevant les pavillons contemporains d’inspiration sud-africaine du Jiva Hill Park Hotel. (En fait, vous n’êtes qu’à 10 min de l’aéroport de Genève.) Ne manquez pas de faire un tour à la piscine intérieure vitrée donnant sur le parc naturel de 35 ha au milieu duquel se dresse l’hôtel.
Ecological Mountain Lake in Combloux / Plan d’eau biotope de Combloux Rte de Sallanches, Combloux, combloux.com
the experts / Les experts atout France, ca.franceguide.com
Flocons de sel
WhAt to do / QuOI FaIre To immerse yourself in the aquatic traditions of the Rhône-Alpes region, start with the brand new, Alpine-inspired Mont Blanc Spa (opening Christmas 2010) at Thermes de Saint-Gervais-les-Bains, where you can enjoy the anti-inflammatory properties of the thermal waters for a few hours without having to embark on a long, traditional cure. On the Jiva Hill Park Hotel golf course, tread on synthetic greens and natural fairways surrounded by two mountain ranges: the Jura and the Alps. At Combloux, facing Mont
getting there / Pour s’y rendre Air Canada offers the only non-stop service to geneva from Montreal. From there, rhône-alpes is a 10-minute drive away. Air Canada est le seul transporteur à offrir un service sans escale de Montréal vers Genève. De là, la région RhôneAlpes est à 10 minutes. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
* From est / Par rapport à l’HNE
PHoto: G. tRiLLaRd (HôtEL RoyaL)
Hôtel royal
The smart simplicity of the wood-trimmed Flocons de Sel lets you concentrate on serious matters: the inventive cuisine of two-Michelin-star chef Emmanuel Renaut. He treated us to a memorable vegetable mille feuille that was to be eaten in three stages: first plain, then with hazelnut oil and, finally, with balsamic vinaigrette. La sobriété de la salle à manger ornée de bois du Flocons de Sel permet de se concentrer sur les choses sérieuses : la cuisine inventive du chef Emmanuel Renaut (deux étoiles au Michelin). Lors de notre passage, celui-ci nous a notamment régalés d’un millefeuille de légumes à déguster en trois étapes (nature, avec huile de noisettes, puis avec une vinaigrette balsamique).
Blanc, take a summertime dip in the Ecological Mountain Lake before relaxing at the nearby spa. Still thirsty? Head over to the Cachat Spring, where you can drink for free from the very source of Évianles-Bains’ fame. Pour vous immerger dans le patrimoine aquatique de la région Rhône-Alpes, débutez par le tout nouveau Spa thermal du Mont-Blanc, d’inspiration montagnarde, des Thermes de SaintGervais-les-Bains (ouverture Noël 2010), qui permet de profiter pendant quelques heures des propriétés antiinflammatoires des eaux thermales sans vous engager dans une longue cure traditionnelle. En foulant le golf du Jiva Hill Park Hotel, ceinturé par deux massifs (Jura et Alpes), vous alternerez entre verts synthétiques et allées naturelles. À Combloux, face au mont Blanc, profitez des mois d’été pour plonger dans le plan d’eau biotope avant de reposer vos muscles au spa voisin. Encore soif ? Rendez-vous à la source Cachat d’Évian-les-Bains, où vous vous désaltérerez gratuitement à même la source qui fait la renommée internationale de la ville.
Turn those beastly paper piles into digital files. NeatReceipts ® is a portable, USB-powered scanner and digital organizer that helps you stay clutter-free at work, at home – even on an airplane. Featuring our patented MOBILE SCANNER + DIGITAL FILING SYSTEM
▼
Scan and organize receipts, business cards and documents in a digital filing cabinet
▼
▼
Create expense reports, IRS-accepted tax reports, digital contacts and searchable PDF files Export data to Excel,® Outlook,® Quicken,® TurboTax® and more
NeatWorks ® software, NeatReceipts extracts key information from your receipts, business cards, and documents, and organizes it all for you in a digital filing cabinet. Good for peace of mind. Bad for Paper Monsters.
FREE TRAVEL CASE WITH PURCHASE
USE PROMO CODE: ACCASE
TO ORDER VISIT
neatco.com/ACCASE OR CALL 866-395-7082
LOOK FOR OUR KIOSKS AT THESE INTERNATIONAL AIRPORTS: ATLANTA HARTSFIELD • DALLAS / FT. WORTH • GEORGE BUSH INTERCONTINENTAL • PHILADELPHIA RONALD REAGAN NATIONAL WASHINGTON • TORONTO PEARSON • WASHINGTON DULLES
ITINERARY ITINÉRAIRE
Munich PAgE 60 fameuse Hofbräuhaus, immense, bondée et en passe de devenir une vraie caricature. Au Spatenhaus, la cuisine, servie en portions généreuses, est au moins aussi importante que la bière : lièvre et sauce aux genièvres, ou cochon de lait en sauce à la bière ambrée.
� � � O � � � W��
residenzstrasse 12, 49-89-290-706-0, kuffler-gastronomie.de
Augustiner-Keller is one of several restaurants owned by the Augustiner brewery. Sit down for a plate of Dampfnudel (sweet, warm brioche served with custard) at one of the communal tables and expect to chat with strangers and to amaze yourself by drinking at least one more Augustiner beer than you thought possible. L’Augustiner-Keller est l’un des nombreux restos appartenant à la brasserie Augustiner. Attablezvous devant un plat de Dampfnudel (pains briochés servis tièdes avec crème anglaise) à l’une des tables communes. Ne vous étonnez pas si vous liez conversation avec des inconnus ni si vous buvez au moins une Augustiner de plus que prévu. arnulfstrasse 52, Maxvorstadt, 49-89-594-393, augustinerkeller.de
A���
D�E�����E� GU
ISE
Hotel Bayerischer Hof
Where to Stay / Où lOgER The family-owned Hotel Bayerischer Hof was opened in 1841 at the request of King Ludwig I of Bavaria, who used it as a guest house. And it still has that regal feel, from the mirrored hall of Falk’s Bar to the serene Blue Spa Bar & Lounge. The Trader Vic’s in the basement may be an oddity but is somehow just the right touch of whimsy amid all the high Germanic finery. Propriété familiale, l’hôtel Bayerischer Hof a été inauguré en 1841, à la demande du roi Louis Ier de Bavière, qui y logeait ses hôtes. Il possède encore son cachet souverain, de l’entrée tout en miroirs du Falk’s Bar jusqu’au calme Blue Spa Bar & Lounge. Le Trader Vic’s au sous-sol fait figure de curiosité, mais apporte une touche de fantaisie bienvenue dans toute cette somptuosité germanique. Promenadeplatz 2-6, 49-89-21-20-0, bayerischerhof.de
CHARADE
Merrell Sleep Stuff ™ The ultimate travel jacket is also the ultimate headrest. In mere seconds the jacket transforms into a neck pillow.
Where to eat / Où sE REsTAuRER A classic Bavarian beer and food hall, the Spatenhaus an der Oper is where you go instead of the huge and packed Hofbräuhaus, which is in danger of becoming a caricature of itself. At Spatenhaus, the food, served in hearty portions, is at least as important as the beer; think hare with juniper sauce or suckling pig in dark beer sauce. Salle bavaroise classique servant bière et repas, le Spatenhaus an der Oper est à préférer à la
Travel Planner Planificateur de voyage Munich Time Difference* / Décalage horaire* +6 The Experts / Les experts germany National Tourist Office, cometogermany.com / Office national allemand du Tourisme, allemagne-tourisme.com getting There / Pour s’y rendre For the month of October, Air Canada offers the only daily non-stop service from Toronto to Munich. En octobre, air Canada est le seul transporteur à offrir un service quotidien sans escale vers Munich depuis Toronto. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
* From EsT / Par rapport à l’HNE
THIS IS NOT A GOLF BALL. It’s a consistently updating marvel in aerodynamics and ballistics. Similar to how we’re more than accountants. We’re a partner-driven accounting network with over 1,000 offices in more than 100 countries. BDO. More than you think. Assurance | Accounting | Taxation | Advisory Services www.bdo.ca
BDO Canada LLP, a Canadian limited liability partnership, is a member of BDO International Limited, a UK company limited by guarantee, and forms part of the international BDO network of independent member firms. BDO is the brand name for the BDO network and for each of the BDO Member Firms.
ITINeRaRY ITINÉRAIRE
Harlem Page 78 Chef David Santos picked up where founding chef Ryan Skeen left off at the glass-fronted 5 & Diamond. We suggest you wash down the prawns and crispy pork belly with papaya, baby bok choy and dark soy with a Replenish cocktail: ginger beer, coconut water and so much more. David Santos a pris le relais de Ryan Skeen, chef fondateur du resto à la façade de verre 5 & Diamond. Accompagnez votre plat de crevettes et de flanc de porc croustillant, servi avec papaye, jeune pak-choï et sauce soya foncée, d'un cocktail Replenish : bière de gingembre, eau de coco et bien plus. 2072 Frederick Douglass Blvd., 646-684-4662
WHere to Stay / Où lOgeR
WHere to eat / Où se ResTauReR
Amy Ruth’s 113 W. 116th St., 212-280-8779, amyruthsharlem.com
A few blocks from each other you’ll find the brand new Aloft hotel (slated to open this month) and the Harlem Flophouse, a neighbourhood mainstay. For every antique fireplace and sign of timeworn charm in the Flophouse (the rooms are furnished with owner René Calvo’s retro finds) you’ll find polished surfaces and flat-screen TVs in Aloft, so which one you pick depends on how you like your brogues: spit-shined or rough around the edges? Quelques rues seulement séparent le tout nouvel hôtel Aloft (ouverture prévue ce mois-ci) du Harlem Flophouse, un pilier du quartier. Il y a autant de foyers anciens et de touches de charme suranné au Flophouse (les trouvailles rétro du proprio René Calvo meublent les chambres) que de surfaces polies et de télés à écran plat à l’Aloft. À vous de choisir, selon que vous préfériez chausser des souliers fraîchement vernis ou patinés par les ans.
Among the rethought classics at Karl Franz Williams’ stylish Society Coffee Lounge you’ll find his take on stuffed French toast: It involves mascarpone, banana purée, chopped strawberries, blueberries and maple syrup. Or head next door to his new joint, 67 Orange Street, for an Emancipation cocktail with a side of molasses-glazed short ribs – or how about the friedoyster po’ boy? Parmi les classiques que revisite Karl Franz Williams au chic Society Coffee Lounge, savourez son pain doré tout garni, avec mascarpone, purée de banane, fraises coupées, bleuets et sirop d’érable. Ou faites deux pas jusqu’au 67 Orange Street, son nouvel établissement, pour y commander un cocktail Emancipation accompagné de bouts de côtes de bœuf glacés à la mélasse, ou encore un po’ boy aux huîtres frites.
Manna’s Four locations / Quatre adresses, 212-749-9084, soulfood.com
Aloft Harlem 2300 Frederick Douglass Blvd., 212-749-4000, starwoodhotels.com Harlem Flophouse 242 W. 123rd St., 212-662-0678, harlemflophouse.com
Melba’s 300 W. 114th St., 212-864-7777, melbasrestaurant.com Miss Maude’s Spoonbread Too 547 Lenox ave., 212-690-3100, spoonbreadinc.com Sylvia’s 328 Lenox ave., 212-996-0660, sylviassoulfood.com
Society Coffee Lounge 2104 Frederick Douglass Blvd., 212-222-3323, societycoffee.com 67 Orange Street 2082 Frederick Douglass Blvd., 212-662-2030, 67orangestreet.com amy Ruth’s
pHOtO: AmAnDA m. trimbLe (Amy rutH’S)
aloft Harlem
SoHa is the land of plenty when it comes to Southerninspired fried catfish and grits. There are soul food chains like Manna’s, or chic takes on the theme like Melba’s, and some other sure bets in between. Le sud de Harlem est le paradis de la barbotte frite avec gruau de maïs, façon sud des États. Entre cuisine afro-américaine traditionnelle (Manna’s) ou variations huppées sur ce thème (Melba’s), le choix est vaste.
Nobel, Curie, You. technoparc.com
Dad’s has paired up with Big Brothers Big Sisters of Canada.
Now when you buy a bag of Dad’s cookies, 25¢ from every purchase will go towards opening a new chapter of Go Girls, a Big Brothers Big Sisters of Canada mentoring program. Dad’s. Now with even more goodness. 25¢ of every Dad’s purchase made between October 1 — November 30 will go towards a donation of up to a maximum $25,000.
itineRaRY itiNÉRAiRe
Harlem
Higher Learning Hautes études
continued / suite
Page 45
WHat to do / Quoi faiRe Take in a jazz session or two at these fine institutions. Assistez à des spectacles de jazz dans l'une ou l'autre de ces salles réputées. American Legion Post 398 248 W. 132nd St., 212-283-9701
Heavy-Duty FloorLiners
Cotton Club 656 W. 125th St., 212-663-7980, cottonclub-newyork.com Lenox Lounge 288 Lenox ave., 212-427-0253, lenoxlounge.com Minton’s Playhouse 206-210 W. 118th St., 212-864-8346
Get an inside look at Harlem with a tour tailored by Sheila Evans. Découvrez Harlem de l’intérieur grâce à la guide Sheila Evans. 212-316-6038, sheilastours.blogspot.com
Cargo/Trunk Liners
Check out one of the six exhibitions on right now at the Studio Museum: Until October 24, see photography by South African artist Zwelethu Mthethwa, works by local high school students or a multimedia show about the construction of history and memory, among others. Jusqu’au 24 octobre, visitez l’une des six expos en cours au Studio Museum : par exemple, admirez les photos de l’artiste sud-africain Zwelethu Mthethwa, celles de jeunes du coin encore au secondaire ou une expo multimédia s’intéressant à l’élaboration de l’histoire et de la mémoire. 144 W. 125th St., 212-864-4500, studiomuseum.org
Travel Planner Planificateur de voyage Harlem
All-Weather Floor Mats Accessories available for: Acura ● Audi ● BMW ● Buick ● Cadillac ● Chevrolet ● Chrysler ● Dodge ● Ford ● GMC ● Honda ● Hummer ● Hyundai ● Infiniti ● Isuzu ● Jaguar ● Jeep ● Kia ● Land Rover ● Lexus ● Mazda ● Mercedes-Benz ● Mercury ● Mini ● Mitsubishi ● Nissan ● Oldsmobile ● Plymouth ● Pontiac ● Porsche ● Saab ● Saturn ● Subaru ● Suzuki ● Toyota ● Volkswagen ● Volvo ● And More
Equip your vehicle with WeatherTech today... ®
www.weathertech.ca 1 888 905 6287
the experts / Les experts new York State tourism, iloveny.com getting there / Pour s’y rendre Air Canada offers convenient non-stop service to La guardia from toronto, Montreal and ottawa. air Canada offre un service sans escale pratique vers La Guardia depuis toronto, Montréal et Ottawa. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
the Setai
WHere to Stay / où LogeR The Setai in South Beach melds style and history with its two buildings: a 40-storey glass tower and a 1930s Art Deco landmark that used to house the Dempsey Vanderbilt Hotel. After your spin at DJing at the Scratch DJ Academy a few blocks away, celebrate your new skills with a martini at the hotel’s oceanfront Pool & Beach Bar and a lump crab and cantaloupe salad with crème fraîche, lemon and chives. Les deux pavillons du Setai de south Beach allient style et histoire : une tour vitrée de 40 étages et un bijou Art déco des années 1930 qui a abrité l’hôtel Dempsey Vanderbilt. Après avoir joué des platines à la Scratch DJ Academy, à quelques rues de là, revenez célébrer votre nouveau doigté au Pool & Beach Bar de l’hôtel, en bord de mer, avec un martini suivi d’une salade de crabe et de cantaloup à la crème fraîche, citron et ciboulette. Scratch DJ Academy 2 N.e. 40th St., #304, Miami, 305-535-2599, scratch.com The Setai 2001 Collins ave., Miami Beach, 888-625-7500, setai.com
WHere to eat / où Se ReStauReR Michael’s Genuine Food & Drink, in Miami’s Design District, does its diners the favour of feeding them only as much as they want; it offers small to extralarge plates. We suggest you mix and match so you can taste more, including the crispy hominy with chili
Italian ItalianManufacturers’ Manufacturers’Association Association Members Membersof ofMachines MachinesItalia Italia
ACIMAC: ACIMAC:Association AssociationofofItalian ItalianManufacturers Manufacturersofof
Machinery Machineryand andEquipment Equipmentforforthe theCeramic CeramicIndustry Industry Web: Web:www.acimac.it www.acimac.it
ACIMALL: ACIMALL:Italian ItalianWoodworking WoodworkingMachinery Machineryand andTools Tools Manufacturers' Manufacturers'Association Association Web: Web:www.acimall.com www.acimall.com
ACIMGA: ACIMGA:Italian ItalianManufacturers ManufacturersofofMachinery Machineryforforthe the Graphic, Graphic,Converting Convertingand andPaper PaperIndustry Industry Web: Web:www.acimga.it www.acimga.it ACIMIT: ACIMIT:Italian ItalianAssociation AssociationofofTextile TextileMachinery MachineryProducers Producers Web: Web:www.acimit.it www.acimit.it AMAFOND: AMAFOND:Italian ItalianAssociation AssociationofofCompanies CompaniesProducing Producing
Machinery, Machinery,Plants, Plants,Furnaces Furnacesand andProducts ProductsforforThe TheFoundry Foundry Industry Industry Web: Web:www.amafond.com www.amafond.com
Associazione AssociazioneItaliana ItalianaMARMOMACCHINE: MARMOMACCHINE: Italian ItalianAssociation AssociationRepresenting Representingthe theItalian ItalianMarble Marble and andStone StoneMachinery MachineryIndustries Industries Web: Web:www.assomarmomacchine.com www.assomarmomacchine.com
Whatever Whateveryou youmake, make,
ASSOCOMAPLAST: ASSOCOMAPLAST:Italian Italian Plastics Plasticsand andRubber RubberProcessing Processing Machinery Machineryand andMolds Molds Manufacturers' Manufacturers'Association Association Web: Web:www.assocomaplast.org www.assocomaplast.org
Italian Italian Machines Machines
help helpyou youmake makeititbetter better Italian ItalianTechnology Technologycan canhelp helpyou youovercome overcomeeven even the themost mostchallenging challengingmanufacturing manufacturingproblems. problems.
ASSOMAC: ASSOMAC:Association AssociationofofItalian Italian
Manufacturers ManufacturersofofFootwear, Footwear,Leather Leather Goods Goodsand andTanning TanningMachinery Machinery Web: Web:www.assomac.it www.assomac.it
ASSOFOODTEC-ANIMA: ASSOFOODTEC-ANIMA:Italian ItalianAssociation Association ofofMachinery Machineryand andPlant PlantManufacturers ManufacturersforforFood Food Production, Production,Processing Processingand andPreservation Preservation Web: Web:www.assofoodtec.it www.assofoodtec.it
COMAMOTER: COMAMOTER:Italian ItalianManufacturers ManufacturersofofEarthmoving Earthmoving Machinery, Machinery,Attachments Attachmentsand andComponents Components Web: Web:www.comamoter.unacoma.com www.comamoter.unacoma.com GIMAV: GIMAV:Italian ItalianAssociation AssociationofofGlass-Processing Glass-Processing Machinery Machineryand andAccessory AccessorySuppliers Suppliers Web: Web:www.gimav.it www.gimav.it
UCIMA: UCIMA:Italian ItalianManufacturers ManufacturersofofAutomatic Automatic Packing Packingand andPackaging PackagingMachinery Machinery Web: Web:www.ucima.it www.ucima.it UCIMU: UCIMU:Italian ItalianMachine MachineTools, Tools,Robots Robotsand and Automation AutomationManufacturers' Manufacturers'Association Association Web: Web:www.ucimu.it www.ucimu.it
UNACOMA: UNACOMA:Italian ItalianManufacturers ManufacturersofofTractors, Tractors,
Agricultural AgriculturalMachinery Machineryand andGardening GardeningMachinery Machinery Web: Web:www.unacoma.com www.unacoma.com
www.machinesitalia.org www.machinesitalia.org 1-888-ITALTRADE(482587233) 1-888-ITALTRADE(482587233) info@italtradecanada.com info@italtradecanada.com
ITINERARY ITINÉRAIRE
Higher Learning Hautes études
Weekend / Week-end
CoNtINuED / SUITE
PAGE 51
Fairmont Kenauk at Le / au Château Montebello
Here are the addresses you’ll need for a memorable weekend in Quebec’s Outaouais region. Voici les adresses qu’il vous faut pour un week-end inoubliable en Outaouais, au Québec. and lime, the slow-roasted Fudge Farms pork shoulder and the tangerine creamsicle pot de crème with Cara Cara orange confit and hot doughnuts. Le Michael’s Genuine Food & Drink, dans le Design District de Miami, laisse ses clients déterminer la taille de leurs portions, avec des assiettes allant de petites à très grandes. Combinez plusieurs plats pour élargir votre palette de saveurs : maïs lessivé au piment et au jus de lime, épaule de porc Fudge Farms cuite à feu doux, et pot de crème vanille-tangerine servi avec confit d’orange cara cara et beignes chauds. 130 N.E. 40th St., Atlas Plaza, Miami Design District, 305-573-5550, michaelsgenuine.com
Travel Planner Planificateur de voyage Miami The Experts / Les experts Greater Miami Convetion & Visitors Bureau, miamiandbeaches.com Getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers daily non-stop service between Toronto and Miami with convenient connections to our entire network. Starting October 31 until May 6, Air Canada will offer Saturday and Sunday non-stop service between Montreal and Miami. Air Canada offre un service quotidien sans escale entre Toronto et Miami, avec correspondances pratiques depuis l'ensemble de son réseau. Du 31 octobre au 6 mai, Air Canada offre aussi un service sans escale entre Montréal et Miami les samedis et dimanches. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
Antiquités Papineau 232, rue Papineau, Papineauville, 819-427-9583, antiquitespapineau.com Aux Chantignoles In the Fairmont Le Château Montebello, address below / Au Fairmont Le Château Montebello, adresse ci-dessous ChocoMotive 449, rue Notre-Dame, Montebello, 819-423-5737, chocomotive.ca Fairmont Kenauk at Le / au Château Montebello 392, rue Notre-Dame, Montebello, 866-540-4462, fairmont.com/kenauk J.P. Descœurs Golf 625, rue Notre-Dame, Montebello, 819-423-5681 Parc national de Plaisance 1001, ch. des Presqu’îles, Plaisance, 800-665-6527, sepaq.com Parc Oméga 399, rte 323, Montebello, 819-423-5487, parc-omega.com Souvenirs Sauvages 1000, ch. Kenauk, Montebello, 800-567-6845, souvenirssauvages.com La Table de Pierre Delahaye 247, rue Papineau, Papineauville, 819-427-5027, latabledepierredelahaye.ca
Travel Planner Planificateur de voyage Outaouais The Experts / Les experts Outaouais Tourism / Tourisme Outaouais, tourismeoutaouais.com Getting There / Pour s’y rendre Air Canada and Jazz operate more flights to Ottawa from cities in Canada, the U.S. and Europe than any other carrier. Montebello is then a 45-minute drive away. Air Canada et Jazz offrent plus de vols vers Ottawa à partir du Canada, des États-Unis et d'Europe que tout autre transporteur. De là, Montebello est à 45 minutes de route. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.
phOtO: fairmOnt kenauk at le / au château mOntebellO
Michael's Genuine Food & Drink
Le multisegment Mazda CX-7 2010 n’hésite jamais à afficher son ADN de voiture sport. D’autant plus qu’il offre un choix de deux moteurs évolués : un puissant nouveau moteur de 2,5 L ou un 4 cylindres turbocompressé à injection directe de 2,3 L. Et ce, tout en restant frugal à la pompe : 10,4 L ville/7,2 L route par 100 km†. Côté techno,
T) R O
il est aussi à la fine pointe, en proposant, entre autres, une fonction d’intégration de téléphone cellulaire BluetoothMD avec profil audio et un système de surveillance des angles morts▲. Ce à quoi il faut ajouter la commodité d’un système intelligent de télédéverrouillage
L TI
et la tranquillité d’esprit que procure sa cote 5 étoiles, l’indice de sécurité le plus élevé du gouvernement lors d’essais de collision . Vous voyez, il est tout à fait correct de dire ♦
que le MAZDA CX-7 est un VUS. Pour autant que vous sachiez ce que VUS veut dire. Vroum-Vroum. Pour toujours.
{ D EN Z I B { T E L M E B
O 7 (V . .S .U CX
UN ’ D
T
IL
I G {
U
IT
RE
I
I { T
RE
SP
U
V
S’
◊
À partir de
27 995 $
*Offre réservée aux particuliers et portant sur les Mazda CX-7 GX 2,5 L TI avec transmission automatique 5 vitesses (PVXY80AA00) 2010 neufs. Frais de transport et préparation de 1 595 $, immatriculation, assurances, taxes et frais d’inscription au RDPRM, le cas échéant, en sus. Un comptant initial pourrait être requis. Le PDSF du Mazda CX-7 GT TI 2010 neuf illustré est de 38 990 $. Les concessionnaires peuvent vendre à prix inférieur. †Consommation de carburant estimé à partir du Mazda CX-7 avec moteur de 2,5 L. Kilométrage estimé. Votre consommation courante pourrait différer. ♦ Essais menés sur les Mazda CX-7 2010 neufs avec coussins de sécurité latéraux de série. Classification du gouvernement des États-Unis dans le cadre du programme d'évaluation des voitures neuves (www.safercar.gov/) de la NHTSA (National Highway Traffic Safety Administration). ◊ Prix de la valeur résiduelle 2010 décerné par ALG dans le segment des véhicules utilitaires intermédiaires. BluetoothMD est une marque déposée de Bluetooth SIG, Inc. Visitez mazda.ca ou voyez votre concessionnaire pour tous les détails. ▲ Le système de surveillance des angles morts n’est disponible que sur le modèle GT.
*
Freshen up. Enjoy the perks of our Maple Leaf Lounges. TM
Everything we do is designed to make your trip as easy and comfortable as possible.
BEST AIRLINE NORTH AMERICA
Shower facilities available in select Lounges in London Heathrow, Montreal, Toronto and Vancouver. TMMaple Leaf is a trademark of Air Canada.
GAMES JEUX
Crossword
Down
Across
By Gwen Sjogren
1
1
2
3
4
5
6
12
13
14
15
16
17
24
25
26
20
9
21
27
10
11
22
23
39
40
28
29
30
32
33 34
41
8
18
19
Gwen Sjogren’s Cross-Canada Crosswords 6 (Harbour Publishing) is now available at select bookstores. Le recueil Cross-Canada Crosswords 6, de Gwen Sjogren, est maintenant en vente (en anglais seulement).
7
35
31
36
42
37
43
45
46
47
48
S K I croisés R L S Mots E Y R I Par Gilles Roger
E
38
44
O
R
B
E
I
O
D
C
R
E
N
E
I
D
A
B
8
E
A 9
10
C
O 11
N 12
S
L
Y
2
L
3
A
4
N
5
G
6
E
N
D
U
P
M
A
D
I
C
O
N
3
C
O
M
P
E
E
R
S
L
U
E
4
A
R
I
A
A
U
T
E
R
E
5
B
E
L
L
L
E
6
N S
S
I
L
D
E
C
A
F
S
7
O
B
I
T
E
R
D
U
R
R
A
8
P
R
O
T
E
A
G
R
E
E
K
9
S
A
N
E
S
T
E
L
A
T
E
10 11
HorizontalI
T A 1. Ville hôtesse des S E L Jeux olympiques O R E d’été de 2016 2. Piquant. Se balancer N E 3. Vénitien N P 4. Sur les routes en hiver. État d’Europe centrale A F I 5. Lisières d’un bois. B A N Ville du Kenya 6. Nebraska. Renforçai L I T 7. Gaston Miron, Émile E T E Nelligan… Dans le nom de la plus grande ville S E R du Brésil 8. De telle sorte que. Centre sportif
5
6
7
8
9
32. F irst swimmer to cross Lake Ontario, Marilyn _____ 33. Zero 34. F rench plural definite article 36. Some coffees 41. _____ dictum 44. North African grain 45. E vergreen bush with colourful flowers 46. Like many myths 47. Most level-headed 48. Make merry
R
S
2
4
A
O
7
1. Sound heard 1 in Scotland 6. Iced treat2 12. Cliff nest (var.) 3 13. Iroquoian language 14. Metallic noise 4 15. Victoria park on 5 Juan de Fuca Strait, _____ Hill6 16. Satire, say 7 18. Devious 19. Hot under the collar 8 21. Desktop graphic 9 24. Social equal 28. Swerve 10 29. Measha 11 Brueggergosman showstopper 12 30. Spartan
3
T
C 1 1
2
E
10
J
A
N
E
I
R
O
N
D
U
L
E
R
I E N R 9. S Commune du Var. L O V E N Broussaille E 10. S Couverture. N A K U Préfixe (milieu, M U S C L A I environnement) O 11. E Parfois indien. T E S S Sans gêne N A R E N A 12. Montreras un chant D O à un oiseau à l’aide L R O N E R d’une serinette. I E E C Article espagnol I N S O L E N
12
1. Jiffs 2. C anadian Olympic gold winner, _____ Shewfelt 3. Tehran country 4. Orange peel 5. Pea or peanut 6. Type of story 7. Loonies, say 8. O ne who sees things as they are 9. Two-wheeled transport 10. Former name for Tokyo 11. T he Kitchen God’s Wife scribe, Amy _____ 17. Song of praise 20. Ancient Celtic priest 22. First person pronoun 23. Maiden name marker
O
L
I
11
E
R
A
S
24. D iscovery Channel show, Cash _____ 25. Bauxite, e.g. 26. B ig number in a Barenaked Ladies song 27. W here an artist creates colours 31. P aralympic hockey style 35. Notices 37. W hat Kevin Martin likes to do 38. Territory 39. Guitar part 40. Rice wine 41. Spouse of Saturn 42. Bikini half 43. Kind of race Solution page 137
Vertical G I 1. E Accessibles 2. Hépatite. Tête R 3. UD e bouche à bouche. R Boire beaucoup 4. T ouche de clavier. A OCoupe les branches P inutiles d’un arbre 5. D e secours ou C E d’urgence. Filin qui relie une ancre à la O bouée qui sert à la N Tlocaliser rénom masculin. E 6. L P Homme politique soviétique 7. F aire savoir.
Symbole de l’unité de mesure exastéradian 8. Néodyme. Danser. Rivière de Meldal en Norvège ou au tout début de l’oasis 9. Exclamation attribuée à Archimède. Cantiques célébrant la Nativité 10. Celui-ci. Détestable si publique 11. Administrer. Fruit 12. Oregon. Le plus petit continent. Thallium Solution page 137
12
R
I
O
D
A I
C
R
E
T
A
L
S
E
L
O
R
E
N
E
N
E
J
A
N
E
I
D
U
L
O
N
I
E
N
S
L
O
V
R
R
O
E
R
G
E
N
I
E
R
U
E
S
N
A
K
U
M
U
S
C
L
A
I
P
O
E
T
E
S
A
R
E
N
A
R
O
N
C
E
C
O
E
N
S
A
F
I
N
B
A
N
D
O
L
L
I
T
E
R
I
E
E
T
E
I
N
S
O
L
S
E
R
N
E
R
A
S
I
R A
E
LA STM VOUS DONNE DES AILES
O
747 EXPRESS BUS
P
De l’aéroport au centre-ville en tout temps. Service 24 h par jour, 7 jours sur 7. Laissez-passer valide 24 h sur le réseau de métro et bus de la STM.
E
AUSSI, PROCUREZ-VOUS LES CARTES 1 ET 3 JOURS
Déplacements illimités en métro et en bus, partout à Montréal. En vente aux stations de métro participantes, aux bureaux de change de l’aéroport Montréal-Trudeau et L du centre Infotouriste et à la Gare d’autocars de montréal. T
Discover a whole new world.
Let Agil take you on the journey to better hearing. Having issues with your hearing shouldn’t stop you from enjoying life. It’s simply a matter of making a choice: to move forward and take control of your condition, or to do nothing and fall behind. Agil by Oticon is the revolutionary new hearing device that helps you understand more with less effort. Inside Agil, there’s a sound processing chip that allows it to do things that have been impossible until now. Its super fast speed means more power to differentiate sounds and more mental energy to understand, remember and participate. With Agil you’ll reconnect with the voices, music and sounds that enrich your world. Break free from the confines of hearing loss to become the person you want to be.
For more information on Oticon Agil or to receive a complimentary hearing health package and an Agil promotional discount coupon, please call 1-877-855-5599
Agil is sleek and stylish in your hand, yet virtually invisible behind your ear.
Agil was developed by Oticon, one of the world’s most innovative hearing aid manufacturers, with more than 106 years of experience. Since 1904, Oticon has been a pioneer of hearing aid technology, achieving a number of major technological milestones, including: designing the first ear-level digital hearing aid, the first “fashion” conscious hearing aid, and the first device to connect wirelessly to Bluetooth-enabled equipment. For more information on Oticon please visit www.oticon.ca
edmonton
GAMES JEUX
Nine-Point Problem
Can you connect the nine points with four straight lines without lifting your pencil? And can you also solve this problem using only three straight lines?
Le problème des 9 points
Sauriez-vous relier les neuf points à l’aide de quatre droites sans soulever votre crayon ? Pourriez-vous résoudre ce problème à l’aide de trois droites ?
Solution page 138
live all year!
11+
1
2÷
90x
2÷
1-
18x
7+
6+
2÷
150x 80x
2÷
4
3 5 4
6 5 2
6+
6
1 3
2
5
11+
3 6
2 1
4 2 1
36x
190x
4 5
7+
3 6
150x
4
2÷
2÷
1 3 6 5
2÷
2
2÷
6
18x
2 1 3
6+
4 5
80x
KenKen
K
E T
E E
A E ES L T A
E G KR T GE R A E
ES SA TN N S
O R
A
P
TP ER AO
T E EL
A R R
R D AU I B O
T DE U R R
F A L
A D F E SC
I N
L DE E S C
E NL I L L
S LB
E L
L E B
TO E B R I
S
E
E U
R E
L
ES E SE L R U
TA E U R S ET R A I UA S
R
I
M O C
A
PC EO EM R P
AA
N O C
Y L
NI
S M I A CD O
D SU L P Y
D A M
DS UE PN N E S
6+
E
R
T
E
E
S
T I L
N
I F
A
A
B
P E N
N
L
E
E
R
S
O
A T I N O C A BN EG A
A L
NC GL
C B O E NA
A
T E
D I
B
C
w w w. e d m o n to n . c o m / l i v e a l ly e a r 1 36x
T
L E
N E
R EA L S
O I L N E S NO T L E I T NE S
I S NE E R R I AN S E
E O C E R E I CE O
I T EE EL R I
P
C N
C R EO D RO O L N
A E PN
NA A R F A I RN E
NA
DB OA L N
R
O A
I
S
MN UE S CM LU A S I C L RA ON E T P EO S E T S E A S O
E
U R
I
U
N
U N RA UK
VS E L N O I V E E
E NE AS K
S SE L L O
N G I RE
I T EA NL LI
EO SR
R G R
E
R I
L
UO L N E D RU
DR E I J O AD NE E J I A RN OE
C OR NE D
R
I
C
R
A
O 45
47
I O DN AE I E EY
B S E O TR I S R OL R
R O I NE E
RS LK
E
I K
Y
S
Crossword / Mots croisés
46
46
48
47
45
Solutions
48
4037 44
3836 39
43 35 37
44
34 36
43 42
35
41
34 42 41
R
11
11
12
38
39
40
9
10
8 33
33 32
32
Art that ignites your mind, festivals that leave you wanting more and never-ending green space. Enter online at www.edmonton.com/liveallyear1 for a chance to win a Family Fun in the Summer Sun grand prize - Airfare, tickets, accommodation, and more - Value approximately $4,000 CDN.
12
9
10
7
6
8
7
6
28 31 30
28
31
27
26
30
25 29
27 24 26 25 24
29
EA
O
Reprinted with permission from The Big Book of Brain Games by Ivan Moscovich (Workman Publishing Co., Inc./Thomas Allen & Son). Find this book and other Workman titles at bookstores everywhere or at workman.com. Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Brillant – Le grand livre des jeux d’esprit, de Ivan Moscovich (publié aux Éditions BRAVO !, une division de Les Publications Modus Vivendi inc.). En vente partout en librairies et au modusaventure.com.
Learn more about Edmonton through the stories of people who've experienced it at www.edmontonstories.ca
2÷
1
36x
3 2
2
7+
4
GAMES JEUX
1
6
80x
90x
3 6
2 6+
1-
6 5
1
5 4
6+
150x
5 11+
4 3
18x
2÷
2÷
2÷
2÷
7+
36x
90x
1-
11+
6+
Rules for KENKEN® / Règles du KENKENMD Fill the grid with numbers from 1 to 6 so as not to repeat a digit in any row or column, and so the digits within each heavily outlined box or boxes (called a cage) will produce the target number shown in that cage by using the operation (addition, subtraction, multiplication or division) shown by the symbol after the numeral. For single-box cages, simply enter the number that is shown in the corner. So, for example, the notation 6+ means that the numerals in the cage should add up to 6, and the notation 48x means that by multiplying the numbers in the cage you will get 48. Remplissez la grille avec les chiffres de 1 à 6 sans jamais répéter le même chiffre dans une rangée ou une colonne ; dans chaque boîte délimitée par un épais trait noir (appelée « bloc ») se trouvent le résultat visé et l’opération (soustraction, addition, division ou multiplication) à effectuer avec les chiffres que vous inscrivez dans le bloc. Dans les blocs d’une seule case, transcrivez simplement le nombre inscrit dans le coin. Par exemple, la marque 6+ signifie qu’on doit additionner les chiffres dans le bloc pour obtenir 6, et la marque 48x indique que le produit des chiffres du bloc doit donner 48. Solution page 137
Three-line solution Solution fondée sur trois droites Four-line solution Solution fondée sur quatre droites
Nine-point problem Le problème des 9 points
Solution
KenKen® is a registered trademark of Nextoy, LLC. ©2010 KenKen Puzzle LLC. All rights reserved. Find other puzzles at kenken.com. KenKenMD est une marque déposée de Nextoy, LLC. ©2010 KenKen Puzzle LLC. Tous droits réservés. Trouvez d’autres grilles à kenken.com.
THE KINGS & QUEENS
cool
OF
LES ROIS ET REINES DU COOL ▸
GET UP AND DANCE
REBIRTH AT ME CANCUN ▸
ET QUE ÇA BOUGE!
REBIRTH AU ME CANCUN ▸
ENTER TO WIN A TR IP FOR T WO aircanadavacations.com/moments
GAGNEZ UN VOYAGE POUR DEUX vacancesaircanada.com/moments
Watch our MOMENTS VIDEO on the Travel channel
Visionnez notre CLIP MOMENTS sur la chaîne de voyages
ME by Meliá October | Octobre 2010
[ SEIZE THE MOMENT | SAISIR L’INSTANT PRÉSENT ]
SUGGEST On suggère
Paradisus Resorts
Meliá Hotels & Resorts
The Paradisus experience is Luxeclusive ® —in addition to being treated to all of the amenities of an all-inclusive in the most beautiful destinations in Mexico and the Caribbean, guests are privy to personalized perks such as all-suite accommodations, premium brand drinks and life-enriching activities like wine tastings and sushi making!
With a world of Meliá hotels to choose from, in Mexico, the Caribbean, South America, Europe and Asia, travellers looking for exceptional comfort and the most fashionable restaurants are sure to be impressed.
L’expérience Paradisus est Luxeclusive MD : en plus de profiter de tous les avantages de la formule tout-compris dans les plus belles destinations du Mexique et des Caraïbes, les invités peuvent profi ter des à-côtés personnalisés, comme l’hébergement en suite totale, des cocktails de marque de première qualité, et des activités enrichissantes comme la dégustation de vins et la préparation de sushis!
6 aircanadavacations.com 2
Avec un choix d’hôtels Meliá dans le monde entier, du Mexique aux Caraïbes, en passant par l’Amérique du Sud, l’Europe, l’Asie et l’Afrique, les voyageurs qui recherchent le confort exceptionnel et les restaurants les plus branchés seront impressionnés.
Les rois et reines du cool
The kings & queens
of cool
I
magine being responsible for making dreams come true. Quite a feat. But it’s one that the Aura Managers at ME Cancun are up to. Never heard of an Aura Manager? You’re not the only one. Aura Managers team up with the General Manager, at ME Cancun that’s Raul Petraglia, to create a unique, innovative and personalized experience for all guests. They do this by managing the sensorial architecture, meaning the music, lighting, décor and general vibe of the resort. In other words, Aura Mangers are like guardians, according to Petraglia, dedicated to ensuring that the ultimate experience promised by the resort is, in fact, delivered. And what is the ultimate experience? Well, that depends on who you are. If you’re a music lover, it means hooking you up with the best DJs for the best parties. If you’re a foodie, it means making sure your palate is tantalized for the entire length of your stay. And if all you want to do is kick back and relax in style, it means ensuring your favourite Bali bed—you know, the one with the best view and afternoon sun—is ready and waiting for you when you arrive at the infinity pool. So what exactly does it take to be an Aura Manager? According to Petraglia, it’s more about personality than anything else. Granted, candidates need to have the right experience and training, but it’s more about “thinking outside the box, always being aware of the latest trends and, most importantly, being deeply passionate about the job one is doing,” Petraglia adds. ■ Imaginons que vous êtes responsable de réaliser des rêves. Tout un exploit. Pourtant, c’est bien le travail des « gérants d’aura » du ME Cancun. Jamais entendu parler des gérants d’aura? Très peu de gens les connaissent. Les gérants d’aura font équipe avec le directeur général (au ME Cancun, il s’agit de Raul Petraglia) pour créer une expérience unique et novatrice pour tous les invités. Pour ce faire, ils doivent gérer « l’architecture sensorielle », c’est-à-dire la musique, l’éclairage, le décor et l’ambiance générale du complexe. Autrement dit, les gérants d’aura sont les gardiens, selon Petraglia, dévoués à s’assurer que l’expérience ultime promise par le complexe soit bien réelle. Qu’est-ce que l’expérience ultime? Ça dépend de qui vous êtes. Si vous êtes un mélomane, ils vous dénicheront les meilleurs DJs pour les meilleures soirées. Si vous êtes plutôt un maniaque de la gastronomie, ils s’assureront que votre palais soit stimulé pendant toute la durée de votre séjour. Si tout ce que vous désirez est de vous la couler douce avec style, ils seront là pour s’assurer que votre lit Bali, vous savez, celui avec la meilleure vue et le soleil en après-midi, soit à votre disposition lorsque vous sortirez de la piscine infinie. Quelles sont les qualités requises pour devenir gérant d’aura? Selon Petraglia, la personnalité compte avant tout. C’est vrai que les candidats doivent avoir la formation appropriée et de l’expérience, mais il est plus important de « penser de façon créative, de toujours être au courant des dernières modes, et surtout d’avoir beaucoup de passion pour son travail, » ajoute Petraglia. ■
For an experience beyond accommodation, visit ME Cancun, ME Cabo, ME Barcelona and a favourite of celebrities the world over, ME Madrid. | Pour une expérience qui dépasse l’hébergement, visitez les ME Cancun, ME Cabo, ME Barcelona et, le préféré des vedettes du monde entier, le ME Madrid.
Gran Meliá Hotels & Resorts Luxurious accommodations in the world’s most extraordinary locations. Gran Meliá’s RedGlove service means guests are treated to a blend of classic white-glove service combined with red carpet treatment. Des hébergements luxueux dans les lieux les plus extraordinaires au monde. Le service RedGlove de Gran Meliá offre aux invités un mélange de service « gants blancs » classique combiné à un traitement tapis rouge.
Exclusive to guests of Air Canada Vacations
Exclusivités offertes aux clients de Vacances Air Canada
Book an Air & Hotel package to ME Cancun or ME Cabo and receive
Réservez un forfait Vol et Hôtel aux ME Cancun ou ME Cabo et recevez
100
$ US
SPA
CREDIT PER PERSON
PLUS UN
PLUS A
FREE
100
ROOM CATEGORY
UPGRADE
Book between Oct. 1 & Nov. 15, 2010 for travel from Nov. 1, 2010 and completed by Apr. 24, 2011. New bookings only. Subject to availability. Visit aircanadavacations.com for details.
$ DE CREDIT US SPA
PAR PERSONNE
SURCLASSEMENT
GRATUIT DE LA CATÉGORIE DE
CHAMBRE
Réservez entre le 1er oct. et le 15 nov. 2010 pour un séjour entre le 1er nov. 2010 et se terminant au plus tard le 24 avril 2011. Nouvelles réservations seulement. Selon la disponibilité. Pour en savoir plus, consultez vacancesaircanada.com.
3
[ SPUR OF THE MOMENT | L’IMPULSION DU MOMENT ]
( Level )
Step up to The Level at ME Cancun for the premiere vacation experience, a collection of fifty-two premium rooms, including four suites with private Jacuzzis. Through design, music, cuisine and art, ME engages the intellect, emotions, senses and desires of each guest. ME brings you fully into the moment and delivers the thrill of the unexpected. It inspires you. It transforms you. ME. It Becomes You™
STEP UP TO
The
Rendez-vous à The Level de l’hôtel ME Cancun pour vivre une expérience de vacances de première classe, avec cinquante-deux chambres de qualité supérieure, y compris quatre suites avec Jacuzzis privés. ME éveille l’intellect, les sentiments, les sens et les désirs de chaque invité par son design, sa musique, sa cuisine et son art. Chez ME, vivez pleinement le moment présent rempli d’imprévus et de frissons. ME vous inspire et vous transforme. ME. It Becomes YouTM
RENDEZ-VOUS À THE LEVEL SEPARATE CHECK-IN The Level is an entire floor of premium rooms. One of the many services that are included is a separate check-in to make sure you get the most out of every moment of your experience. RÉCEPTION SÉPARÉE The Level constitue un étage complet de chambres de qualité supérieure. Un des nombreux services inclus est la réception séparée grâce à laquelle vous pourrez profiter de chaque instant de votre expérience.
IN-ROOM MOVIE NIGHT When you’re in the mood to stay in, enjoy a complimentary movie rental and a special movie tray of treats, including popcorn, snacks and drinks. Snuggle up. SOIRÉE CINÉMA DANS LA CHAMBRE Lorsque vous désirez profiter du confort de votre chambre, nous vous offrons une location de film gratuite et un plateau cinéma spécial, comprenant des boissons, du maïs soufflé et d’autres friandises. Laissez-vous choyer.
4 aircanadavacations.com
TOP
5 PREFERENTIAL RESERVATIONS As a guest of The Level, take advantage of preferential reservations at the Yhi Spa, resort restaurants and poolside Bali beds. Sometimes it’s fun to be you. RÉSERVATIONS PRIORITAIRES Comme invité de The Level, profitez des réservations prioritaires aux Yhi Spa et restaurants du complexe, ainsi que des lits Bali près de la piscine. Parfois, c’est vous qui êtes chanceux!
24 HOUR IN-ROOM DINING Whether you’re in the mood for breakfast in bed, a nightcap or even a midnight snack, the kitchen is always open for guests on The Level. SERVICE AUX CHAMBRES 24 H La cuisine est toujours ouverte à The Level, que ce soit pour un petit-déjeuner au lit, une collation à l’heure du coucher ou même en plein milieu de la nuit.
THE LIVING ROOM The private lounge for guests staying on The Level offers a low-key atmosphere designed for private conversations, casual relaxation or afternoon tea and snacks. LE LIVING ROOM Le salon privé pour les invités de The Level offre une atmosphère détendue, conçue pour les conversations privées, la relaxation et le thé avec des collations en après-midi.
vacancesaircanada.com
5
[ AT THIS MOMENT | EN CE MOMENT ]
GET&UP DANCE ET QUE ÇA BOUGE!
T
hree days of the world’s best DJs, fresh new drinks, and beautiful people from all over the world and right next door. This is the promise and ME Cancun’s New Year’s 2011 Rebirth Party will deliver. 4AM DJs will be rockin’ the decks with the very latest in house and world beats from New York, Las Vegas and LA, serving up an energy that just feels ahead of the game. These guys will have you saying, “I don’t know this yet, but I like it. Let’s go. Let’s move.” HedKandi, who’ve been slamming dance floors in Ibiza for years, will keep it going with their signature blend of the best in glamourous, sexy house music. Put all that together with the contemporary architecture and designs of the Gerber Group, whose New York Whisky Bar launched lounge culture, and this New Year’s will have you beggin’ for more. Sexy, stylish and original, ME Cancun is unlike any resort you’ve ever stayed at. Inspired by the savvy cities of Europe, ME is an extension of your contemporary lifestyle. It is a destination for those who see travel as an extension of life; for those who engage and discover; for those who are connected and thrive on the latest trends, the cutting edge; for those who have decisive taste in everything they do. This Cancun hotspot’s upcoming Rebirth as an all-inclusive resort is an evolution, a way of making a good thing even better. Complete ME is a different kind of all-inclusive where every day is a happening, a flavour, a look, a spirit that makes ME the place to be. See you there. ■
6 aircanadavacations.com
Trois jours avec les meilleurs DJs, de tous nouveaux cocktails, et des gens attirants issus du monde entier à la porte à côté. C’est ce que promet la soirée Rebirth du jour de l’An 2011 au ME Cancun. Les 4AM DJs seront aux commandes et feront tourner la meilleure musique des styles house et world-beat en provenance de New York, Las Vegas et Los Angeles. Avec leur énergie hors du commun, ces gars vous feront penser « Je ne sais pas encore ce que c’est, mais j’aime ça. Alors bougeons. » Puis, HedKandi, qui font vibrer les pistes de danse d’Ibiza depuis des années, prendront la relève, avec leur mélange distinctif de la meilleure musique house branchée et sexy. Ajoutez l’architecture et le design du groupe Gerber, qui a lancé la culture lounge avec son New York Whisky Bar, et vous ne voudrez pas que cette soirée du jour de l’An finisse. Sexy, élégant et original, le ME Cancun est différent de tous les autres complexes que vous avez visités. Inspiré des villes chic d’Europe, le ME est une extension de votre style de vie contemporain. C’est la destination pour ceux qui considèrent les voyages comme une extension de leur vie, qui veulent s’éveiller et explorer, qui adorent être au courant des dernières modes et à l’avant-garde, qui ont un goût incisif dans tout ce qu’ils font. Le renouvellement de ce point chaud de Cancun qui se transforme en complexe tout-compris est une réelle évolution, une façon de rendre une bonne chose encore meilleure. Complete ME constitue un nouveau type de complexe tout-compris, où chaque jour offre un événement spécial, une saveur, un look, un esprit qui fait du ME un incontournable. Au plaisir de vous y voir! ■
Book & pay in full by Oct. 31 2010 and
1,440
SUGGEST On suggère
PER COUPLE
SAVE UP TO $ ON AIR & HOTEL PACKAGES TO ME CANCUN OR ME CABO
aircanadavacations.com Amount shown includes Air Canada Vacations and ME Cancun early booking bonuses. Air Canada Vacations’ early booking bonus valid for travel from Nov. 1, 2010 and completed by Apr. 30, 2011. ME Cancun’s, for travel from Dec. 14, 2010 and completed by Mar. 31, 2011. ME Cabo’s, for travel from Dec. 14, 2010 and completed by Apr. 13, 2011. Amount may vary by resort and travel dates. New bookings only. Subject to availability. Visit aircanadavacations.com for details.
MAXIM® BEACH CLUB Day or night the world’s first beach club from MAXIM Magazine sets the pace with drinks, DJs and some of the best beats around. Jour et nuit, le premier club sur plage du magazine MAXIM dans le mode entier donne le ton avec des boissons, DJs et parmi les meilleurs rythmes du coin.
Réservez et payez en entier avant le 31 octobre 2010 et
ÉCONOMISEZ
1 440
$
PAR COUPLE
JUSQU’À
SUR LES FORFAITS VOL ET HÔTEL AUX ME CANCUN OU ME CABO
vacancesaircanada.com Ce montant comprend les primes de réservation anticipée de Vacances Air Canada et de ME Cancun. Les primes de réservation anticipée de Vacances Air Canada sont valides pour les voyages effectués entre le 1er novembre 2010 et le 30 avril 2011. Celles de ME Cancun sont valides pour les voyages effectués entre le 14 décembre 2010 et le 13 avril 2011. Le montant peut varier selon le complexe et les dates du voyage. Nouvelles réservations seulement. Selon la disponibilité. Consultez vacancesaircanada.com pour en savoir plus.
ROSE BAR The sleek lobby bar overlooking the ocean is a great spot to hang out, relax and make some new friends. Lounge beats and weekly parties keep things going. Ce bar de hall d’entrée soigné avec vue sur l’océan est un bon endroit pour se détendre et faire des rencontres. La fête se prolonge grâce à sa musique lounge et ses fêtes hebdomadaires.
SILK & SALT Silk is ME Cancun’s stylish Asian bistro serving up traditional favourites and bold modern creations. Salt is an intriguing and indulgent reinterpretation of Mediterranean wonders. Silk est le bistro asiatique chic du ME Cancun, avec des mets classiques et créations modernes audacieuses au menu. Salt réinterprète de manières fascinante et indulgente les merveilles de la Méditerranée.
vacancesaircanada.com
7
Make it your ME Cancun moment Capturez votre moment ME Cancun
This winter, Air Canada Vacations’ packages feature non-stop flights to Mexico from eight major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. Short stay getaway packages are also available. Book online today at aircanadavacations.com
NON-STOP FLIGHTS TO | VOLS SANS ESCALE VERS
N
MEXICO MEXIQUE 6 Los Cabos Cancun
Puerto Vallarta
1 Mexico City
4
1 Cancun International Airport
To | À
From | De
Departures | Départs
CANCUN
Vancouver
Fri., Sat. | Ven., sam.
Calgary
Sun. | Dim.
Cozumel
Edmonton
Thurs. | Jeu.
3
Winnipeg
Sat. | Sam.
Toronto
Daily | Quotidien
Ottawa
Sat. | Sam.
Montréal
Daily | Quotidien
Halifax
Sun. | Dim.
Riviera Maya
5
Cet hiver, les forfaits Vacances Air Canada comprennent des vols sans escale vers le Mexique à partir de huit grandes villes canadiennes, des correspondances pratiques à partir de 65 villes, et des milliers de milles AéroplanMD. Des forfaits pour de courtes escapades sont aussi disponibles. Réservez en ligne dès aujourd’hui à vacancesaircanada.com
2
For flights to other destinations in Mexico and the Caribbean, consult aircanadavacations.com Pour les vols vers d’autres destinations au Mexique et dans les Caraïbes, consultez vacancesaircanada.com
L’aéroport International de Cancun 2 ME Cancún
EXECUTIVE CLASS® SERVICE
SERVICE EN CLASSE AFFAIRESMD
3 Meliá Cozumel All Inclusive Golf & Beach Resort
• Free advance seat selection • Priority airport check-in • Priority baggage handling and delivery • Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges • Meal options for lunch and dinner • Free premium-brand domestic and imported drinks • And more
• Présélection gratuite des sièges • Enregistrement prioritaire à l’aéroport • Manutention et livraison de bagages prioritaires • Accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada • Options de repas pour le dîner et le souper • Boissons de marque locales et importées gratuites • Et plus
4 Meliá México Reforma 5 Meliá Puerto Vallarta All Inclusive Beach Resort 6 ME Cabo
Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD
Photo: brian losito
altitude
light Attendants th America urs agents de bord érique du Nord nflight Services th America urs services en vol érique du Nord North American Airline siness Class Service ur transporteur aérien érique du Nord pour le e en classe affaires
Boeing 777 The 60-fooT 9-inch-long Tail of The Boeing 777 is The TallesT of any aircrafT in air canada’s fleeT. L’empennage du Boeing 777 atteint 18,5 m de hauteur ; c’est Le pLus grand de toute La fLotte d’air canada.
contents Sommaire The ultimate guide at 34,000 feet. le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.
148 T ravel news
nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose.
160 our People
nos employés Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada.
166 our fleet
notre flotte Best Flight Attendants Air Canada’s family in North America Meilleurs agents de bord of aircraft. le parc en Amérique du Nord Best Flight Attendants in North Americaaérien d’air Best Inflight Services Canada. Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord in North America
Best Flight Attenda in North Americ Meilleurs agents de en Amérique Best du NoF in N Best In-Flight Servi in North Americ Best I Meilleurs servicesinen N en Amérique du No Best Nor Best North American for Bus for Business Class Se Best Nor Meilleur transporteur for Intp en Amérique du Nord service en classe affa Best North American for International Tr Meilleur transporteur en Amérique du Nord les vols internation
en Amérique du Nord Meilleurs services en vol in North America en Amérique du Nord Meilleurs agents de bord Best Inflight Services en Amérique du Nord in North America Best North American Airline Best In-Flight Services Meilleurs services en vol for Business Class Service in North America en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien Meilleurs services en vol en Amérique du Nord pour le Best North American Airline Best Flight Attendants service en classe affaires en Amérique du Nord for Business Class Service in North America North American Airline Best Flight Attendants Best Flight Meilleurs agents de bord Meilleur transporteur aérienAttendants Best North AmericanBest Airline Meilleurs agents de bord in North America NorthleAmericafor International Travel en Amérique Nord for Business Class du Service en Amérique du Nord en Amérique du Nordinpour Meilleurs agents de bord transporteur Best In-Flight Services servicesaérien en vol service en classe affaires Meilleur transporteurMeilleur aérien Meilleurs Best Inflight Services en Amérique du Nord Amérique du Nord pour le in North Americaen Amérique du Norden en Amérique du Nord in North America pour Best North American Airline Best In-Flight Services en classe affaires Meilleurs services en vol Best North American Airline Meilleur transporteur aérien les vols internationaux service in North America for Internationalfor Travel en Amérique du Nord Business Class Service en Amérique du Nord pour Best North American Airline Meilleurs services en vol Meilleur transporteur aérien le service en classe affaires Best North American Airline North American Airline en Amérique du Nord Best Flight Attendants for International Travel en Amérique duBest Nord pour for Business Class Service for International Travel Meilleur transporteur aérien in North America Meilleur transporteur aérien Best North American Airline les vols internationaux Meilleur transporteur aérien Attendants en du Nord pour Best Flight Best Flight Attendants Meilleurs agents deAmérique bord Nord for Business Class Service Meilleurs agents de bord en Amérique pour en Amérique du Nord pour le les volsdu internationaux in North America in North America en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord service en classe affaires les vols internationaux en Amérique du Nord pour le Meilleurs agents de bord In-Flight Services Meilleurs services en vol Best North American Airline service en classeBest affaires Best Inflight Services Amérique du Nord for Internationalen Travel in North America en Amérique du Nord Best Flight Attendants in North America Best North American Airline Meilleur transporteur aérien Best In-Flight Services for International in North America Meilleurs services en vol Best Travel North American Airline Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour Best Flight Attendants Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord in North America Meilleur transporteur aérien Class Service Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord les vols internationaux for Business en Amérique du Nord pour in North America en Amérique du Nord Meilleurs services in enNorth vol Americaen Amérique du Nord pour en Amérique du Nord le service en classe affaires les vols internationaux Best North American Airline Best North American Airline Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Best Airli Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best Inflight Services for Business Class Serviceen Amérique du Nord for International Travel Meilleur transporteur aérien BestAmerican Flight Attendants in Airline North America en Amérique du Nord Best North Best A in North America Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour in North America for Business Class ServiceAmerican Airline Best Airline in North America Meilleurs services en vol en Amérique du Nord pourBest le In-Flight Services Best North Meilleur transporteur aérien les vols internationaux Best Flight Attendants Best Flight Attendants Meil agents de bord MeilleurMeilleurs transporteur aérien aérien Meilleur transporteur in en Amérique du Nord service en classe affaires in North America for Business Class Service en Amérique du Nord pour in North America North America enA en Amérique Nord Best Airline in North Meilleurs services en vol en Amérique du Norddu pour le en Amérique du Nord le service en affaires Best Airline in North America Meilleur transporteur aérien Meilleurs agents declasse bord Best North American Airline Best North American Airline Bestaffaires North American Airline Meilleur transporteur en Amérique Nord en Inflight classe Best In-Flight Servicesdu Nord Meil Best du Flight Attendants service Best Services en Amérique en Amérique du Nord Best Airline in Canada Best Airline in North America Best Airline in Canada for Business Class Service for International Travel for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du en No in North America in North America in North America Best North American Airline Best North American Airline Meilleur transporteur aérien transporteur aérien Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour Best Flight Attendants Meilleur Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord Best In-Flight Services Meilleurs agents de bordfor International Meilleurs services Canada Airline inau North America Airline in Can for Business Class Service Travelen vol Best Best North American Airline Meille du Nord auAmerica Canada en Amérique du Nord pour le en Amérique du Nord pour les vols internationaux in North America en Amérique in North en AmériqueBest du Nord in North America en Amérique du Nord Meilleurentransporteur Amérique duaérien Nord transporteur Meilleur Class Meilleur transporteur for Business Serviceaérien en Am service en classe affaires les vols internationauxMeilleur transporteur aérien Meilleurs agents de bordBest Airline Meilleurs services en vol in Canada Best In-Flight Services Meilleurs services enauvol en American Amérique du Nord Canada en AmériqueBest du Nord pour leAirline inen Amérique du Nord pour Airline en Amérique du Nord le ser Best North America Inflight Services Best North American Best North Airline entransporteur Amérique duaérien Nordin North America Meilleur aérien serviceMeilleurs enin classe affaires les vols internationaux Best Flight Attendants Best North American Best Airline Flight Attendants agents deMeilleur bord transporteur North America Best AirlineTravel in Canadaen Amérique du Nord Airline in North Americaau Canada for International Meille en Amérique du Nordfor Business Class Service Best for International Travel Best In-Flight Services in North America in North America en Amérique Nord Airline Meilleursduservices en vol transporteur aérien Best North American Meilleur transporteur aérien Meilleur Best North American Airline Meilleur transporteurMeilleur aérien transporteur aérien en Am Best North American Airline aérien Meilleurs agents de bord Meilleur transporteur Best Airline in Canada in North America for Business Class Service en Amérique du Nord Best In-Flight Services Meilleurs services endu volNord en Amérique en Amérique du Nord pour le for Business Class Service au Canada en Amérique du Nord pour for International Travel les en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nordinpour Meilleurs services en vol Meilleur transporteur aérien North America en Amérique du Nord Best Airline in Canada le service en classe affaires Meilleur transporteur au Canada Airline service en classe affaires Best Northaérien American Best In-Flight Services les vols internationaux Best North en Amérique du Nord en Amérique du Nord pour le American Airline Meilleur transporteur aérien Best North American Airline Meilleur transporteur aérien en Amérique Nord pour in North America fordu Business Best North American Airline for International Travel Meilleur transporteur aérien au Canada service en classe affaires for Business Class Service en Amérique du NordClass pour Service Best North American Airline les vols internationaux enRoute Meilleurs services en vol Meilleur transporteur aérien for International Travel en Amérique du Nord pour le service en classe affaires Best North American Airline in North America Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord ClassAirline Service Best North American Airline 10.2010 entransporteur Amérique du Nord pour le Meilleur transporteur aérienfor BusinessBest les vols internationaux for International Travel Meilleur aérien en Amérique du Nord International Travel Best North American Airline serviceduenNord classe Best aérien Airline infor Canada en Amérique du Nord pour Meilleur transporteur en Amérique pouraffaires for Business Class Service en Amérique du Nord pour le Meilleur transporteur aérien les vols internationaux Meilleur transporteur aérien les vols internationaux Best North American Airline Meilleur transporteur aérien service en classe affaires en Amérique du Nord pour au Canada en Amérique du Nord pour le for International Travel
151 d estinations
Places to see, things to do. lieux à voir, choses à faire.
154 r oute Maps
cartes des vols Air Canada’s worldwide network. l’étendue du réseau d’air Canada.
164 flight deck
aux commandes Aviation Q&A with Air Canada pilot Doug Morris. Questions d’aviation avec doug Morris, pilote à air Canada.
168 entertainment guide
programmation Top-flight entertainment. divertissement de choix.
147
Travel News Nouvelles de voyage
ALTITUDE
You’ll now find Air Canada’s redesigned OnBoard Café menu in your seat pocket, featuring a wide selection of fresh, quality snack and meal items, including a variety of tasty new offerings. New from Quiznos, there’s a classic roast beef sandwich, prepared with cheddar cheese, crisp romaine lettuce and a bold horseradish sauce, served on a whole wheat focaccia bun, as well as a thin-crust pepperoni pizza and the Asiago Chicken Wrap, served on flatbread with mozzarella cheese, English cucumber, romaine lettuce and topped with a tangy asiago-artichoke sauce. And now, passengers on all Embraer flights can opt to try hot breakfast sandwiches. Bon appétit! Vous trouverez dans la pochette de votre siège le menu revampé du Café en vol d’Air Canada, qui propose une vaste sélection de repas et collations fraîchement préparés, dont plusieurs savoureux ajouts. Nouveautés de Quiznos : un sandwich traditionnel au rosbif, garni de cheddar, de romaine croustillante et de sauce au raifort relevée, servi dans un pain multigrain de type fougasse, ainsi qu’une pizza au pepperoni à croûte mince et un sandwich roulé poulet et asiago servi sur pain plat, avec mozzarella, concombre anglais, romaine et sauce asiagoartichaut surette. De plus, les passagers à bord d’appareils Embraer peuvent désormais commander des sandwichsdéjeuners chauds. Bon appétit !
148
enRoute 10.2010
New Orleans / La Nouvelle-Orléans
New Service: New Orleans and More Nouvelles dessertes : La Nouvelle-Orléans et plus Starting October 30, Air Canada will offer the only daily non-stop service between New Orleans and Toronto, plus convenient connections from coast to coast. You’ll enjoy both Executive Class® and Economy Class service aboard CRJ705 aircraft, featuring personal audiovisual entertainment at every seat. On October 31, watch for the launch of seasonal service from Toronto to Sarasota and Palm Beach, Florida, along with service between Montreal and Miami, Calgary and Honolulu, and Calgary and Phoenix. Later, on November 6, service starts between Calgary and Kahului, Hawaii, and to Phoenix and Tampa from Montreal.
Dès le 30 octobre, Air Canada offre le seul service quotidien sans escale entre La Nouvelle-Orléans et Toronto, avec correspondances pratiques dans toutes les directions. Vous aurez le choix entre classe Affaires et classe économique à bord de CRJ705 équipés d’écrans audiovisuels personnels à chaque siège. Le 31 octobre a lieu le lancement du service saisonnier de Toronto vers Sarasota et Palm Beach, en Floride, ainsi que du service Montréal-Miami, Calgary-Honolulu et Calgary-Phoenix. Par la suite, le 6 novembre, le service entre Calgary et Kahului, à Hawaii, prendra effet, de même que vers Phoenix et Tampa au départ de Montréal.
Photo: Cosmo Condina/neworleansonline.Com (new orleans / la nouvelle-orléans)
A Tempting New OnBoard Café Café en vol, nouvelle mouture
EnvironmEntal nEws C’est du propre
Flight Passes for Business Passes de vols Affaires Air Canada’s Flight Passes for Business are a great option for business travellers, offering convenience, flexibility and savings. And here’s what’s new: You can now change the name of a designated traveller and extend the validity of the Flight Pass for a fee. Flight Passes for Business are valid for a 12-month period and are available with 30, 100 or 200 one-way flight credits in two fare options: Tango™ or Latitude. And they allow each traveller to accumulate 100-percent Air Canada Status Miles on each flight. Visit aircanada.com to learn more. Alliant économie, souplesse et commodité, les Passes de vols Affaires d’Air Canada sont excellentes pour les voyageurs d’affaires. Et il y a du nouveau : moyennant des frais, il est désormais possible de remplacer un voyageur désigné et de prolonger la période de validité d’une Passe de vols. Valides pendant 12 mois, les Passes de vols Affaires sont offertes avec 30, 100 ou 200 crédits de vol aller simple, selon deux catégories tarifaires, TangoMC ou Latitude. Et elles permettent à chaque voyageur d’obtenir 100 % des millesprivilèges à chacun de ses vols. Visitez aircanada.com pour plus de détails.
Browse the New duty-Free Boutique Visitez la nouvelle boutique hors taxes Check your seat pocket for the new duty-free boutique catalogue. Among the exciting new offerings are such fragrances as Hugo Boss’ Bottled Night for men and Coach for women, new diamondcollection watches by Bulova as well as a silk-and-cashmere-blend wrap by Pashma. And remember, you earn Aeroplan® Miles with your in-flight purchases: Spend CAD$100–$199 to earn 250 Miles, or 500 Miles when you spend CAD$200 or more. Sortez de la pochette de votre siège le nouveau catalogue de la boutique hors taxes. Entre autres nouveautés, on y trouve les parfums Hugo Boss Bottled Night (pour lui) et Coach (pour elle), de nouvelles montres Diamond de Bulova et un châle soie et cachemire de Pashma. De plus, vos achats effectués en cours de vol vous donnent des milles AéroplanMD : vous accumulez 250 milles pour tout achat de 100 $ à 199 $CA, ou 500 milles si vous dépensez 200 $CA et plus. Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. And you’ll earn valuable Aeroplan® Miles just for booking online. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. De plus, en effectuant vos réservations en ligne, vous accumulerez de précieux milles AéroplanMD.
once again, Air Canada is participating as a sponsor of the responsible travel and tourism Forum (rttF), which brings together travel and tourism professionals for indepth discussions of environmental issues, including climate change, corporate social responsibility, sustainability, eco-tourism and more. the forum, organized by Baxter travel Media, also presents an annual leadership award to a Canadian travel and tourism organization that has demonstrated commitment to socially and environmentally responsible practices. In support of the forum, Air Canada offers complimentary passes and special fares for speakers attending the event and, as a co-sponsor of the award, will present the winner with two roundtrip Economy Class tickets valid for travel to any Air Canada destination. Une fois de plus, Air Canada commandite le Responsible Travel and Tourism Forum (RTTF), qui convie les professionnels du tourisme et du voyage à discuter en profondeur d’enjeux environnementaux, tels que les changements climatiques, la responsabilité sociale des entreprises, le développement durable et l’écotourisme. Organisé par Baxter Travel Media, ce forum est aussi l’occasion de remettre le prix Leadership à une organisation canadienne de l’industrie touristique s’étant illustrée par des pratiques sociales et environnementales responsables. Pour l’occasion, Air Canada offre des passes gratuites et des tarifs réduits aux conférenciers invités et, à titre de commanditaire du prix, présentera au gagnant deux billets allerretour en classe économique vers n’importe quelle destination desservie par Air Canada.
aircanada.com
enRoute 10.2010
149
DOUBLEZ VOS MILLES AÉROPLAN AVEC AIR CANADA ET LES CARTES AÉRO OR CIBC VISA
ET TROUVEZ DEUX FOIS PLUS DE
POUR FAIRE LA SIESTE À L’OMBRE
Obtenez le double de vos milles Aéroplan MD pour chaque dollar dépensé chez Air Canada avec votre carte Aéro OrMD CIBC Visa MC ou Aéro Or CIBC Visa Infinite MC , entre le 20 septembre et le 14 novembre 2010. Tout ça en plus des tonnes de milles que vous accumulez lorsque vous vous envolez avec Air Canada ou que vous utilisez vos cartes Aéro Or CIBC Visa au quotidien. Voilà deux raisons de plus de faire votre valise.
Visitez aeroplan.com/double pour plus de détails. La Banque CIBC donnera aux titulaires de carte Aéro Or CIBC Visa ou Aéro Or CIBC Visa Infi nite un total de deux milles Aéroplan pour chaque dollar dépensé (moins les retours) sur l’achat de vols admissibles chez Air Canada porté à leur compte sous le code marchand d’Air Canada durant la période de promotion. D’autres conditions s’appliquent. De plus, obtenez des milles Aéroplan lorsque vous voyagez avec Air Canada. Le nombre de milles Aéroplan accordés dépend de l’option tarifaire sélectionnée à l’achat ; certaines conditions s’appliquent. Les milles Aéroplan sont accordés sur tous les achats réglés avec la carte moins les retours. Les avances en espèces, les chèques Aéro Or, les frais, les intérêts, les virements de solde et les paiements ne donnent pas droit aux milles Aéroplan. Des taxes, des droits d’atterrissage et de départ ainsi que d’autres frais et suppléments peuvent s’appliquer aux primes-voyages Aéroplan. Pour plus d’information sur le programme Aéroplan, visitez aeroplan.com. MD
Aéro Or et Aéroplan sont des marques déposées d’Aéroplan Canada Inc. La Banque CIBC est titulaire autorisée de ces marques.
Le logo CIBC et « CIBC Pour ce qui compte dans votre vie » sont des marques déposées de la Banque CIBC.
ALTITUDE
Destinations
HKG
28 °C / 83°F 23 °C / 75°F
Hong Kong, China / Chine Though Hong Kong boasts a number of fine golf clubs, only Kau Sai Chau is open to the public. Two of its three courses are Gary Player designs, and all three feature stunning coastal scenery and are challenging for mid and low handicappers alike. And if your game needs some work, expert instruction is available, along with a putting green and driving range. Il y a plusieurs excellents clubs de golf à Hong Kong, mais seul le Kau Sai Chau est ouvert au public. Ses trois parcours, dont deux ont été conçus par Gary Player, offrent de magnifiques paysages côtiers et constituent un défi pour les joueurs au handicap moyen ou faible. Un peu rouillé ? On y trouve aussi des instructeurs chevronnés, ainsi qu’un vert et un terrain d’exercice.
YQB
BOS Boston, Massachusetts
17 °C / 63°F 8 °C / 47°F
For admirers of Asian art, the collection at the Museum of Fine Arts, Boston, is not to be missed; it is widely regarded as one of the finest in the Western world. Three ongoing temporary exhibitions complement the museum’s impressive permanent collection, including Under the Skin: Tattoos in Japanese Prints, which is on view until January 2, 2011. Considérée comme l’une des plus intéressantes du monde occidental, la collection d’art asiatique du Museum of Fine Arts, Boston est un incontournable pour les amateurs. Trois expos temporaires actuellement en cours complètent l’impressionnante collection permanente du musée, dont Under the Skin: Tattoos in Japanese Prints, qui est présentée jusqu’au 2 janvier 2011.
10 °C / 50°F 2 °C / 36°F
Photos: Kau sai Chau (hKG); Le Nordique (YqB); museum of fiNe arts, BostoN (Bos)
Quebec City / Québec Fall colours are at their peak, so why not soak up the view while enjoying a spa experience? Le Nordique Spa & Détente – only 25 minutes from Quebec – is just one of many upscale spas in the region to provide invigorating treatments in indoor and outdoor settings. Que diriez-vous de faire le plein des couleurs d’automne tout en vous immergeant dans un spa ? À seulement 25 min de Québec, Le Nordique Spa et Détente n’est qu’un des nombreux luxueux centres de la région à prodiguer des soins vivifiants tant à l’intérieur qu’à l’extérieur.
Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 154 to 157. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 154 à 157.
enRoute 10.2010
151
Destinations
ALTITUDE ZRH
12 °C / 55°F 7 °C / 45°F
Zurich, Switzerland / Suisse
YLW Kelowna, British Columbia / Colombie-Britannique
13 °C / 56°F 2 °C / 36°F
A highlight of the fall season is the Okanagan Fall Wine Festival, from October 1 to 10, taking place during the peak of the grape harvest. Many of the region’s wineries are open year-round, offering tours, tastings and gourmet regional cuisine. Be sure to call ahead for hours of operation. Du 1er au 10 octobre, au plus fort des vendanges, l’Okanagan Fall Wine Festival est un des grands moments de l’automne. Plusieurs vignobles de la région, ouverts toute l’année, proposent visites, dégustations et gastronomie régionale. Téléphonez à l’avance pour en connaître les heures d’ouverture.
Kunsthaus Zürich was the venue for Picasso’s first-ever museum retrospective, curated by the artist himself. An exhibition opening at the museum on October 15 recreates the show, displaying 70 major works that were chosen by Picasso for the 1932 exhibition. En 1932, le Kunsthaus Zürich a été le tout premier musée à consacrer une rétrospective à Picasso, que celui-ci avait d’ailleurs lui-même organisée. À compter du 15 octobre, le musée recrée cette expo en présentant 70 œuvres majeures sélectionnées par Picasso à l’époque.
LAX
25 °C / 77°F 14 °C / 58°F
L.A. Live is a one-stop entertainment hot spot, encompassing a state-of-the art movie theatre, music, comedy and sports venues, nightclubs and restaurants. It’s also home to the Grammy Museum, showcasing all genres of music with interactive exhibits, a 200-seat sound stage and memorabilia. Haut lieu du divertissement, le L.A. Live présente concerts, numéros d’humoristes et joutes sportives et comprend un cinéma dernier cri, des boîtes de nuit et des restos. Il loge aussi le Grammy Museum, où souvenirs, expos interactives et plateau de télé de 200 places donnent la vedette à toutes les musiques.
Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 154 to 157. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 154 à 157.
152
enRoute 10.2010
Photos: tourism Kelowna / José antonio lóPez (Ylw); Prolitteris zürich (zrh); the grammY museum (laX)
Los Angeles, California / Californie
What If I told you that your next date... Would actually be someone Who mIght really Interest you? yes, someone attractIve across the board... smarts, looks and personalIty.
dating specialist Jacquie Brownridge reveals the ins and outs of helping single professionals spice up their dating lives. She’s one of the many expert consultants at It’s Just Lunch — the personal dating service that’s helped countless people around the globe make exciting connections. What typIcaLLy getS BetWeen SIngLeS and a reWardIng datIng LIfe? I’d say the top three challenges are making the time, knowing where to find like-minded people, and protecting your personal privacy. for most people, the problem is very rarely getting a date. the problem is actually connecting with someone interesting who you’re attracted to, and who you can really have fun with. I have a lot of clients who are very active in the community and in the business world who come to me specifically because they don’t want to date within those same circles. It’s too uncomfortable. I also work with people who have recently moved or who have ended a long-term relationship and just don’t know where to start looking. the bar scene isn’t typically a viable option. and when it comes to online dating, there’s not enough security or personal privacy. no one wants to be googled or continuously emailed by people they have no interest in dating.
Why do peopLe truSt you WIth theIr perSonaL LIveS? I think it comes down to discretion, standards, and personal service. When people call me to schedule an interview, it’s usually because they’ve made a decision to make a proactive change in their personal lives. and our service is completely confidential, so it makes taking that next step a lot easier. In fact, we never share last names or phone numbers with clients, even when we match people for a date. another major distinction is that we personally hand-select every match. We’re not like dating services that believe an algorithm is a good way to match people. What we do is more of an art than a science. What’S the BIggeSt reaSon peopLe uSe a datIng ServIce LIke yourS? It’s definitely the time factor. not in the sense that our clients don’t have time to meet people. they do. It’s just that the last thing they want to do is waste valuable personal time making a connection with someone who isn’t exactly what he or she made themselves out to be. We take that frustration away and make it easy to meet people well worth spending time with.
meet your match today! vIsIt Itsjustlunch.com toronto 416.703.3900 calgary 403.264.6848
edmonton 780.470.5545 vancouver, victoria 604.633.9980
ALTITUDE
International & Caribbean Routes Vols antillais et internationaux
Beaufort Sea Mer de Beaufort
RUSSIA RUSSIE
Yellowknife Anchorage
Bering Sea Mer de Béring
Whitehorse
Gulf of Alaska Golfe d’Alaska
Edmonton Saskatoon
Vancouver
Calgary
Winnipeg Regina
Victoria Seattle
Sapporo UNITED STATES ÉTATS-UNIS
Beijing
Denver
Seoul Séoul
SOUTH KOREA CORÉE DU SUD
Busan
CHINA CHINE
San Francisco
Tokyo
Las Vegas
Nagoya Osaka
Los Angeles
Fukuoka
Pacific Ocean Océan Pacifique
JAPAN JAPON
Shanghai
Dallas Houston
Okinawa Taipei Guangzhou
Hanoi
MEXICO MEXIQUE
TAIWAN
Hong Kong
Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U.)
Mexico City Mexico
THAILAND THAÏLANDE
Bangkok
Manila Manille
VIETNAM
PHILIPPINES
Edmonton
Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville
Calgary Vancouver
Phuket MALAYSIA MALAISIE
Caribbean Routes Liaisons antillaises
Winnipeg
CANADA
Montréal
Singapore Singapour
Halifax
Ottawa
Toronto
Jakarta Denpasar
INDONESIA INDONÉSIE
Timor Sea Mer de Timor
Darwin
Indian Ocean Océan Indien
Cairns
Coral Sea Mer de Corail Bermuda Bermudes
AUSTRALIA AUSTRALIE
Nassau
Brisbane
BAHAMAS
George Town Varadero Havana La Havane
Perth
Cayo Coco Santa Clara Cayo Largo Holguín
Sydney Adelaide Adélaïde Melbourne
Tasman Sea Mer de Tasman
CUBA
Auckland
NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE
Wellington Christchurch
Providenciales TURKS & CAICOS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
Puerto Plata Samana San Juan Punta Cana La Romana PUERTO RICO
DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE
St. Maarten Saint-Martin Antigua
ANTIGUA AND / ET BARBUDA
Pointe-à-Pitre
PORTO RICO (U.S. / É.-U.)
GUADELOUPE (FRANCE)
JAMAICA JAMAÏQUE
Fort-de-France
MARTINIQUE (FRANCE)
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown Aruba
VENEZUELA
enRoute 10.2010
BARBADOS BARBADE
Port of Spain
COLOMBIA COLOMBIE
154
Grenada Grenade
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
Norwegian Sea Mer de Norvège
Baffin Bay Baie de Baffin
GREENLAND GROENLAND
ICELAND ISLANDE
Iqaluit NORWAY NORVÈGE
FINLAND FINLANDE
Bergen
SWEDEN SUÈDE
Helsinki
Oslo
Labrador Sea Mer du Labrador
RUSSIA RUSSIE
Gothenburg DENMARK DANEMARK
Glasgow
Copenhagen /Copenhague
U.K. / R.-U.
Belfast
IRELAND IRLANDE
Dublin
Edinburgh Édimbourg
Manchester
St. John’s
Québec
Ottawa
Montréal
Toronto
Boston
Chicago
New York Philadelphia / Philadelphie Washington, D. C.
Oporto Porto
PORTUGAL
Azores Açores
Lisbon Lisbonne
(PORTUGAL)
Atlanta
Miami
Mediterranean Sea Mer Méditerranée
Tel-Aviv
Cairo Le Caire
LIBYA LIBYE
Las Palmas
JORDAN JORDANIE
MAURITANIA MAURITANIE
Caracas
Cartagena
VENEZUELA
Medellín
Bogotá COLOMBIA COLOMBIE
GHANA
SIERRA LEONE
Monrovia
LIBERIA LIBÉRIA
Abidjan
Accra
Abuja
Lagos Port Harcourt Malabo
EQUATORIAL GUINEA GUINÉE ÉQUATORIALE
Douala Yaoundé
Recife
RWANDA DEM. REP. CONGO RÉP. DÉM. CONGO
Kinshasa
ANGOLA
Salvador La Paz
Lubumbashi Ndola
Rio de Janeiro
PARAGUAY
Antofagasta
São Paulo
Asunción
CHILE CHILI
Windhoek Walvis Bay
Pemba
URUGUAY
Santiago
Neuquén
Upington Bloemfontein SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD
Rio Grande Cape Town Le Cap
Buenos Aires
Río Gallegos
MAURITIUS MAURICE
Maputo Manzini
SWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Durban LESOTHO
Mthatha East London Port Elizabeth
Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada
Punta Arenas
George
Antananarivo
Mar del Plata Bahía Blanca Viedma
Puerto Montt
BOTSWANA
MADAGASCAR
ZIMBABWE MOZAMBIQUE
Johannesburg
Montevideo
Santa Rosa Valdivia
MALAWI
Harare Victoria Falls Maun Bulawayo Beira
Gaborone
Curitiba
Pôrto Alegre
ARGENTINA ARGENTINE
Dar es Salaam
Lilongwe Blantyre
Livingstone NAMIBIA NAMIBIE
Bangalore
SOMALIA SOMALIE
KENYA
TANZANIA TANZANIE
Lusaka
Belo Horizonte
Chennai
SOMALILAND
BURUNDI
Brasília
Sucre
Mumbai
OMAN
Kampala Nairobi Kigali Bujumbura
ZAMBIA
Arica Iquique
INDIA INDE
U.A.E. É.A.U.
Addis Abeba
Luanda
BRAZIL BRÉSIL
BOLIVIA BOLIVIE
SAUDI ARABIA ARABIE SAOUDITE
ETHIOPIA ÉTHIOPIE UGANDA OUGANDA
Libreville CONGO
Lima
Delhi
YEMEN YÉMEN
Asmara
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE
CAMEROON CAMEROUN
GABON
Guayaquil
Kuwait City Koweït Dammam Dubai / Dubaï Abu Dhabi
Riyadh Riyad
SUDAN SOUDAN
NIGERIA
Quito
PERU PÉROU
KUWAIT KOWEÏT
Khartoum
CHAD TCHAD
Conakry Freetown
Georgetown
Paramaribo GUYANA GUYANE Cayenne SURINAME FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE
Tehran Téhéran
NIGER
Dakar Banjul
COSTA RICA
Liberia San José
MALI
CHINA CHINE
AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN
IRAQ
Damascus Damas Amman
EGYPT ÉGYPTE
Baku Bakou
Yerevan Erevan
SYRIA SYRIE
LEBANON / LIBAN
Beirut / Beyrouth ISRAEL / ISRAËL
Tripoli
ALGERIA ALGÉRIE
TURKEY TURQUIE
Jeddah Djeddah
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
ECUADOR ÉQUATEUR
TUNISIA TUNISIE
Athens /Athènes
GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE
Tbilisi Tbilissi
Thessaloniki Istanbul Ankara
ITALY ITALIE
Tunis
Bucharest / Bucarest Black Sea Mer Noire
(SPAIN / ESPAGNE)
Atlantic Ocean Océan Atlantique
Cali
Rome Barcelona /Barcelone
Palma Valencia / Valence Alicante Málaga Algiers Alger
MOROCCO MAROC
(PORTUGAL)
Tenerife Canary Islands Îles Canaries
Madrid
SPAIN ESPAGNE
Casablanca
Madeira Madère
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
ROUMANIE
FRANCE
Bilbao
UKRAINE
Vienna / Vienne Munich Budapest Zurich Geneva /GenèveZagreb ROMANIA
Lyon Milan VeniceLjubljana Belgrade Venise Toulouse Nice Marseille
Halifax
Moscow Moscou
Bremen POLAND Brême POLOGNE Berlin Warsaw/ Varsovie Amsterdam Dresden / Dresde Düsseldorf Wrocław Kiev Frankfurt Prague Kraków/Cracovie Francfort
GERMANY ALLEMAGNE
London Londres Brussels Bruxelles Paris
Shannon
Thunder Bay
St. Petersburg Saint-Pétersbourg
Stockholm
Stavanger
CANADA
Selected code-share routes Sélection de services à code multiple
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement
Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
enRoute 10.2010
155
ALTITUDE
North American Routes Vols nord-américains
Getting Around the Hub Cities D’une plaque tournante à l’autre Vancouver YVR
Calgary YYC
Vancouver International Airport Aéroport international de Vancouver yvr.ca
Calgary International Airport Aéroport international de Calgary calgaryairport.com
Airport is 15 km from downtown L’aéroport est à 15 km du centre-ville Taxi : $28–$32 Limousine : $39
Airport is 17 km from downtown L’aéroport est à 17 km du centre-ville Taxi : $40–$45 Sedan / Berline : $46.50 Allied Airport Shuttle : $15
Public transportation: Canada Line (rapid transit rail link) Transport en commun : Canada Line (liaison ferroviaire rapide) translink.bc.ca
Public transportation Transport en commun calgarytransit.com
Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.
Visitor info Information touristique tourismcalgary.com
Visitor info Information touristique tourismvancouver.com
Spotlight Route / Liaison vedette
Spotlight Route / Liaison vedette
Calgary–Yellowknife Distance : 1260 km (785 mi) Duration / Durée : 2 h 5 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine* : 14 Aircraft types / Types d’appareils : CRJ100/200
Vancouver–Sydney Distance : 12 495 km (7765 mi) Duration / Durée : 15 h 25 min Flights Daily* / Nombre de vols quotidiens* : 1 Aircraft type / Type d’appareil : Boeing 777
Legend / Légende
Air Canada routes Vols d’Air Canada Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
Toronto YYZ Toronto Pearson International Airport Aéroport international Pearson de Toronto gtaa.com
Montréal YUL Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal admtl.com
Public transportation Transport en commun city.toronto.on.ca/ttc
Airport is 20 km from downtown L’aéroport est à 20 km du centre-ville Taxi : $38 Limousine : $49.50–$54.50
Visitor info Information touristique tourismtoronto.com
Public transportation / Transport en commun : 747 Express Bus : $7 stm.info
Spotlight Route / Liaison vedette Toronto–Miami Distance : 1980 km (1230 mi) Duration / Durée : 3 h 8 min Flights daily* / Nombre de vols quotidiens* : 1 Aircraft types / Types d’appareils : Airbus A319, A320
Visitor info Information touristique tourisme-montreal.org
Spotlight Route / Liaison vedette Montréal–Pointe-à-Pitre (Guadeloupe) Distance: 3440 km (2140 mi) Duration / Durée: 4 h 35 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine* : 1 Aircraft type / Type d’appareil : Airbus A319 Miami
156
enRoute 10.2010
*In each direction / Dans chaque direction
Oahu / Honolulu Maui / Kahului Kailua-Kona / Keahole
photos: istockphoto.com/compassandcamera (miami); terry parker / nwtt (yellowknife); maps / cartes: elize bogossian
Yellowknife
Airport is 27 km from downtown L’aéroport est à 27 km du centre-ville Taxi : $50 Limousine : $55 Toronto Airport Express Express Aéroport de Toronto : $19.95
Anchorage
ALASKA
Baffin Bay Baie de Baffin YUKON
Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
Iqaluit
NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Smithers ALBERTA
Sandspit Fort St. John
CANADA
SASKATCHEWAN
Grande Prairie
Prince George
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
Quesnel
LABRADOR
Goose Bay
Williams Lake Edmonton
Campbell River Comox Nanaimo
QUEBEC QUÉBEC
Kamloops
Vancouver Victoria
Calgary
Kelowna Penticton
ONTARIO
Saskatoon
Portland
Winnipeg
Eugene
OREGON
Billings
Sault Ste. Marie
Reno Sacramento
Salt Lake City
Monterey
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Denver Colorado Springs
Las Vegas
Santa Barbara
KANSAS
COLORADO
Kansas City
Burbank Ontario
Los Angeles Orange County
San Diego
Sarnia Detroit Windsor Cleveland
Cedar Rapids Des Moines Omaha
NEBRASKA
UTAH
St. Louis
White Plains
Richmond
Louisville
Oklahoma City
Phoenix NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
Knoxville
Nashville
Greensboro
TENNESSEE
NEW HAMPSHIRE MASSACHUSETTS RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Raleigh
Greenville
Tucson Birmingham
Atlanta
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston
Dallas ALABAMA
VERMONT
Charlotte
Memphis ARKANSAS
MISSISSIPPI
MAINE
VIRGINIA VIRGINIE
Norfolk
Roanoke
Tulsa
Albuquerque
Portland
Manchester Syracuse Rochester Albany Boston Buffalo Providence London Hartford
ARIZONA
Palm Springs
Burlington
New York Chicago Newark Harrisburg Allentown Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie Columbus ILLINOIS Dayton Baltimore Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati Washington Dulles
MISSOURI
Wichita
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Ottawa Kingston
Toronto
Grand Rapids Milwaukee
IOWA
Montréal
North Bay Sudbury
MICHIGAN
Minneapolis
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
San Jose
Québec
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John I.-P.-É.
MINNESOTA
Boise
St. John's
Bathurst PEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA
Deer Lake Sept-Îles Baie-Comeau Gaspé Bagotville Mont-Joli
Regina
Spokane
Gander
Wabush
Chibougamau
Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge
Seattle
San Francisco
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
MANITOBA
GEORGIA GÉORGIE
Savannah
TEXAS LOUISIANA LOUISIANE
Austin San Antonio
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
FLORIDA FLORIDE
Orlando Tampa Sarasota Fort Myers
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique
San José del Cabo
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel
Pacific Ocean Océan Pacifique
Mexico City Mexico
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Ixtapa
enRoute 10.2010
157
Roam in over 200 countries and take your world with you.
Talk, text, email and save. Roam in over 200 countries with your TELUS 3G+ phone and keep the world at your fingertips. Roaming packages start at $10.* TELUS helps you travel smarter. DISCOUNTED RATE
Latin America/ Caribbean
SAVINGS START AFTER
$2.25/minute
13 minutes
50¢/minute
11 minutes
$1.50/minute
20 minutes
$2.25/minute
13 minutes
$3/minute
10 minutes
$2.25/minute
13 minutes
$2.25/minute
13 minutes
Voice Pass 10
U.S. Voice Pass 10
Western Europe Voice Pass 10
Middle East Voice Pass 10
Africa Voice Pass 10
Eurasia Voice Pass 10
telusmobility.com/travel
Oceania Voice Pass 10
*For select countries. TELUS, the TELUS logo and the future is friendly are trademarks of TELUS Corporation, used under licence. BlackBerry, RIM, Research In Motion and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world. Android and the Android logo as well as Android Market and the Android Market logo are trademarks of Google, Inc. Facebook is a registered trademark of Facebook, Inc. All other trademarks are the property of their respective owners. Š 2010 TELUS.
ALTITUDE
Focus On: Aircraft Towing Pleins feux sur le remorquage des avions Station attendants, who are trained to perform tow-crew functions, are responsible for moving aircraft between the aircraft maintenance hangars and the terminal or between gates at the terminal. The team works aboard a two-seater tractor or tug – either a conventional tug equipped with a tow bar or a tow-bar-less vehicle. The tug comes loaded with safety features, including ground-to-air and ground-to-flight-deck frequency radios, aircraft chocks (the wedges that are placed behind an aircraft’s wheels to prevent unintended movement), a stop sign and wands for signalling. During the actual towing of the aircraft, the driver of a tow-bar-less tug focuses on the apron and taxiway; the observer, or marshaller, maintains constant contact with gate personnel, scans the surrounding area and handles all radio communication. Before every tow, work must be done in the flight deck by one of the team members, making sure lights and batteries are off, checking various controls and power systems, addressing heating or air conditioning concerns and releasing the aircraft’s parking brake. The driver then carefully manoeuvres the tug into place and pushes a button, releasing robot-like arms to grasp the nose gear and lift it into position for towing. A final walkaround is done before the towing operation begins. Station attendants performing tow-crew operations require additional training as well as radio-operator certification from Transport Canada. Depending on the airport, station attendants may also need to obtain a special driver’s license for operating the tugs on controlled airport surfaces.
Ce sont les préposés d’escale, formés au remorquage, qui sont chargés de déplacer les appareils entre les hangars-ateliers et l’aérogare ou d’une porte de l’aérogare à l’autre. Ils utilisent pour cela des tracteurs à deux places, équipés ou non d’une barre de remorquage. Les tracteurs comportent plusieurs dispositifs de sécurité, tels que radios sol-air et sol-cockpit, cales (qu’on place sous les roues d’un appareil pour prévenir tout déplacement accidentel), panneaux d’arrêt et palettes de signalisation. Lors du remorquage, le conducteur d’un tracteur sans barre se concentre sur l’aire de trafic et la voie de circulation, tandis que l’observateur (ou placier) reste en contact permanent avec le personnel des portes, surveille les alentours et s’occupe de toutes les communications radio. Avant un remorquage, un des préposés doit monter dans le poste de pilotage, pour s’assurer que les feux et les piles sont débranchés et vérifier commandes, blocs d’alimentation, chauffage et climatisation, ainsi que pour relâcher le frein de parc de l’appareil. Avec précaution, le conducteur manœuvre alors le tracteur jusqu’à ce qu’il soit en place, puis appuie sur un bouton pour déployer des bras robotisés qui saisissent le train avant et le soulèvent en vue du remorquage. On effectue alors une dernière vérification extérieure avant de procéder au remorquage. Pour être affecté aux opérations de remorquage, un préposé d’escale doit d’abord suivre une formation supplémentaire et détenir un certificat d’opérateurradio de Transports Canada. Suivant les cas, un préposé d’escale peut devoir obtenir un permis de conduire spécial pour prendre le volant d’un tracteur sur les pistes d’un aéroport contrôlé.
“It’s more than just following a yellow line. I enjoy the coordination and interaction with other departments; it provides a sense of accomplishment when we safely move aircraft and achieve on-time performance for the customers.” « Conduire ces engins, c’est bien, mais ce que j’aime, c’est travailler en coordination avec les autres services. Déplacer ces appareils en toute sécurité tout en évitant de retarder les passagers, ça procure un grand sentiment d’accomplissement. » John Gray
By the Numbers Bilan chiffré Approximate number of aircraft towed daily by Air Canada tow-crew employees at Toronto Pearson International Airport: 100 Nombre approximatif d’appareils remorqués par les préposés d’Air Canada à l’Aéroport international Pearson de Toronto, par jour : 100 Number of people in a tow-bar-less tug crew: 2 Nombre de préposés par tracteur sans barre : 2 Number of tow-bar-less tractors at YYZ: 11 Nombre de tracteurs sans barre à YYZ : 11 Maximum speed for tow-bar-less tractor operations: 25 km/h Vitesse maximale de remorquage avec tracteur sans barre : 25 km/h Maximum speed for tractor and tow-bar operations: 15 km/h Vitesse maximale de remorquage avec tracteur équipé d’une barre : 15 km/h Approximate weight of an empty Boeing 777-200 aircraft: 160,120 kg Poids approximatif d’un Boeing 777-200 sans charge : 160 120 kg Approximate weight of an empty Embraer 190 aircraft: 27,100 kg Poids approximatif d’un Embraer 190 sans charge : 27 100 kg Cost range for each new tow-bar-less tractor (depending on model): $200,000 - $800,000 Prix d’un tracteur sans barre neuf (suivant le modèle) : de 200 000 $ à 800 000 $
160
enRoute 10.2010
Photos: brian losito (aircraft and tow-bar-less tractor / avion et tracteur sans barre); mary manni (John Gray, air canada station attendant / PréPosé d’escale à air canada)
Our People Nos employés
Aegean Airlines has joined Star Alliance Making it easier to travel all over Greece For business or leisure, in style. I’ve earned it.
Sophia Kokosalaki Fashion Designer and Star Alliance Gold Status
staralliance.com
ALTITUDE
Our People Nos employés
Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada
Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue. Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écriveznous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Affaires linguistiques ».
If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. Si le person nel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande.
162
enRoute 10.2010
Excellence Awards Prix d’excellence Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary onthejob achievements or courageous deeds. Each month, in this space, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees. Congratulations to one and all! Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions coura geu ses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels. Qu’ils reçoivent ici nos félicitations.
André Dubois
Billie-Jo Marcoux
Tom Sperling
CAlgAry
WinniPeg
VAnCOuVer
André is a flight attendant for Air Canada Jetz, the airline’s pre mier charter service for profes sional sports teams and corporate clients, among others. Service is all business class and specifically tailored to each client’s needs. His latest assignment? The Edmonton Oilers. André est agent de bord à Air Canada Jetz, le service haut de gamme d’affrètement que la Société offre aux entreprises, équi pes sportives professionnelles, etc. Ce service de classe affaires est adapté aux besoins de chaque client. Quelle est la dernière affec tation d’André ? Au service des Oilers d’Edmonton.
Air Canada Cargo carries letters and packages from a host of inter national post offices to recipients in Canada and elsewhere. BillieJo, who has been with Air Canada for nearly a decade, is responsible for invoicing the many post offices that use Cargo’s services. Air Canada Cargo transporte lettres et colis à destination du Canada et d’ailleurs depuis de nombreux bureaux de poste dans le monde. Employée d’Air Canada depuis bientôt 10 ans, BillieJo voit à la facturation de plusieurs centres de tri qui utilisent les services d’Air Canada Cargo.
No two days are alike for lead agent Tom and his team. Working in a fastpaced airport environ ment, they ensure customers’ travel plans go smoothly, partic ularly when the unexpected aris es. Tom also works behind the scenes, coordinating the staffing of Air Canada’s domestic gates. Il n’y a jamais deux jours sem blables pour Tom et son équipe, qui veillent à ce que les passagers voyagent sans tracas, malgré les aléas pouvant survenir dans un aéroport au rythme trépidant. Tom coordonne aussi l’affectation des agents aux portes des vols intérieurs d’Air Canada.
Flight Attendant Agent de bord
Intermediate Finance Agent Agente intermédiaire – Finances
Lead Agent – Airports Agent principal – Aéroports
Photos: brian losito
The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre.
Se la couler douce. Salons Feuille d’érable
MC
Tout ce que nous entreprenons est conçu pour rendre votre voyage facile et agréable.
MEILLEUR TRANSPORTEUR AÉRIEN AMÉRIQUE DU NORD
Accès à des douches dans certains salons à Londres, Montréal, Toronto et Vancouver. MCFeuille d’érable est une marque de commerce d’Air Canada.
ALTITUDE
Flight Deck Aux commandes
Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
Q: How do high and low pressure systems affect how you fly? Quel est l’effet des anticyclones et dépressions sur le vol ? Bradley Cooke Atlanta, Georgia / Géorgie
Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation. Q: How are aerial photos of airplanes taken? Comment prendon des photos d’un avion en vol ? Sandra Joe Vancouver
Who better to ask than Air Canada’s photographer, Brian Losito? To film a non-commercial test flight of the Boeing 777, Losito used a leased modified business jet, equipped with a periscope on the belly. For still shots, Losito took pictures from a well-cleaned window with the inner pane removed to reduce glare. The flight plan included the Canadian Rockies as the backdrop with an extra pilot in the Boeing 777 acting as a spotter. At times, only a short distance separated the two aircraft, allowing for some fantastic shots. Nul n’est mieux placé que Brian Losito, le photographe d’Air Canada, pour répondre. Pour filmer le vol d’essai d’un Boeing 777, Losito s’est
164
enRoute 10.2010
servi du périscope sous le fuselage d’un jet d’affaires modifié qu’on a nolisé. Quant à ses clichés, il les a pris par un hublot bien propre, dépourvu de vitre intérieure pour réduire les reflets. Le plan de vol nous donnait les Rocheuses canadiennes comme toile de fond, et un pilote supplémentaire dans le Boeing servait d’observateur. Par moments, les deux appareils étaient très rapprochés, ce qui a permis des prises magnifiques. Q: What happens during flight at cruise altitude? Qu’est-ce qui se passe à l’altitude de croisière ? Michel Montreuil Kapuskasing, Ontario
Much of the cruise phase is spent communicating with air traffic control. We keep an ear out for ride reports, scan the sky for possible thunderstorms and monitor the international emergency frequency.
We also do frequent fuel checks, make position reports over remote areas and check weather and the runway(s) in use at our destination via data link. Finally, pertinent data is inputted in our flight computers, and the pilot flying gives an in-depth approach briefing. And we still get to savour the view along the way! La phase de croisière est surtout consacrée aux communications avec les contrôleurs. On reste à l’écoute des rapports de vol et de la fréquence internationale d’urgence, on scrute le ciel à la recherche d’orages. On fait aussi de fréquentes vérifications carburant et des comptes rendus de position en zone éloignée, on consulte la météo et l’état des pistes à destination par liaison de données. Nos ordinateurs de vol compilent les données requises, et le pilote aux commandes donne des instructions d’approche détaillées. Avec tout ça, on profite aussi de la vue.
Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck on our blog. Question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue.
enroute.aircanada.com
Photos: brian losito
This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle
Low pressure affects takeoff performance because of the less dense air. In addition, large-scale low-pressure systems are associated with rain, snow and cloud cover, whereas high-pressure systems usually mean sunny skies. Pilots can pinpoint these systems on weather charts readily available online from our preflight weather briefing package. As well, we are always setting our sensitive altimeters (which depict altitude) to the local pressure setting. La basse pression affecte la performance au décollage, puisque la densité atmosphérique est moindre. De plus, les grands systèmes dépressionnaires amènent pluie, neige ou nébulosité, alors que les zones de haute pression sont en général synonymes de beau temps. Les pilotes peuvent aisément repérer ces zones sur les cartes qu’on leur fournit en ligne avec les exposés météo avant vol. Enfin, nous réglons toujours nos altimètres, très sensibles, en fonction de la pression locale.
StorieS that move / deS hiStoireS qui donnent deS aileS Discover Canada’s newest short film talent. Each year we select the best short films from emerging Canadian filmmakers and broadcast them to a large international audience on the Canadian Movies channel on your personal seatback entertainment system. Découvrez les nouveaux visages du cinéma d’ici. Chaque année, nous présentons les meilleurs courts métrages de réalisateurs canadiens de la relève à des millions de passagers sur la chaîne Canadien (menu Films) du système de divertissement à bord d’Air Canada.
a cut above (3 min) alessandro Piedimonte Mario the barber closes up his shop, sad and lonely, but finally gets what he thought he could never have again. Le barbier Mario doit fermer son salon de rasage. Seul et triste, il trouvera réconfort auprès de l’être qu’il croyait ne plus jamais revoir.
This month we celebrate the best of our fest. Join us for a free public screening on Wednesday, October 13, 2010, at 7 p.m. at the Scotiabank Theatre in downtown Toronto. Awards will be handed out later that night at an exclusive awards celebration at the Drake Hotel. Ce mois-ci, nous célébrons les meilleurs courts métrages de notre festival lors d’une projection gratuite au Scotiabank Theatre de Toronto le mercredi 13 octobre 2010 à 19h, suivie d’une cérémonie de remise des prix au Drake Hotel.
Devenir Québécois (9 min) Gaëlle engelberts This film takes a closer look at an integration class in a primary school that allows foreigners to learn what their new home is all about. Au Québec, l’intégration se fait d’abord et avant tout par l’apprentissage du français. Un regard inédit sur une classe d’élèves du primaire qui permet aux immigrants de mieux connaître leur nouveau pays d’accueil.
Gateway (15 min) Jon tomas neal, Gordon Graham After the tragic loss of his young wife and daughter, Henry finds himself playing host to a mystifying glowing orb that appears in his house. Après avoir perdu femme et enfant, Henry fait face à une mystérieuse force surnaturelle qui prend possession de son grenier.
the reD hooD (9 min) Danishka esterhazy Set on the Canadian Prairies during the Great Depression, The Red Hood is a dark retelling of the fable of Little Red Riding Hood. Une relecture sombre et audacieuse de la fable du Petit Chaperon rouge, campée dans les Prairies en pleine Grande Dépression.
Presented by: Une présentation de:
Contributing Sponsors: Commanditaires participants:
awards / Les prix : best short Film MeiLLeuR CouRT MéTRAGe achievement in animation MeiLLeuR fiLM D’AniMATion achievement in Direction PRix De LA MeiLLeuRe RéALiSATion achievement in cinematoGraPhy PRix DeS MeiLLeuReS iMAGeS
The winner of Best Short Film will receive $5,000 courtesy of presenting sponsor cineplex entertainment. / Le gagnant du Meilleur court métrage recevra 5000 $ offerts par notre commanditaire principal, Cineplex Divertissement. All award winners will receive an all-inclusive trip for two to the Whistler Film Festival courtesy of Air Canada. / Tous les gagnants remporteront un forfait tout inclus pour deux pour le Festival du film de Whistler, offert par Air Canada.
ALTITUDE
Fleet Flotte boeing 777-300er (77W)
boeing 777-300er (77W) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE
height / hAUTEUR 18.7 m (61’ 5”)
no. of aircraft / nbre D’AppAREILs WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 6”)
SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
2007 12 42SJ, 307Y 23 024 kg (50 760 lb) 12 131 km (7538 mi) 896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)
length / LongUEUR 73.9 m (242’ 4”) boeing 777-200lr (77l) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE
boeing 777-200lr (77l) height / hAUTEUR 18.6 m (61’)
no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs
WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 6”)
cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*
15 094 km (9379 mi) 896 km/h (557 mph)
SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*
WingSpan / EnvERgURE 60.3 m (197’ 10”)
range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
length / LongUEUR 63.6 m (208’ 10”)
no. of aircraft / nbre D’AppAREILs
height / hAUTEUR 15.8 m (52’)
SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*
WingSpan / EnvERgURE 47.6 m (156’ 1”)
height / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WingSpan / EnvERgURE 34.1 m (111’ 10”)
13 900 kg (30 644 lb) 9019 km (5604 mi) 869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)
1988 30 24-25SJ, 166-188Y 14 800 kg (32 628 lb) 10 001 km (6214 mi)
cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE
853 km/h (530 mph) 11 277 m (37 000’)
Airbus A321-200 (321) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs
Airbus A321-200 (321)
8 37SJ, 228Y
range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
length / LongUEUR 54.9 m (180’ 3”)
1999
boeing 767-300er (763) Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE
boeing 767-300er (763)
10 668 m (35 000’)
Airbus A330-300 (333) no. of aircraft / nbre D’AppAREILs
height / hAUTEUR 16.85 m (55’ 3”)
15 300 kg (33 730 lb)
cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE
Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE Airbus A330-300 (333)
6 42SJ, 228Y
range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
length / LongUEUR 63.7 m (209’)
2007
SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
2001 10 20J, 154Y 3600 kg (7937 lb) 4350 km (2703 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
length / LongUEUR 44.51 m (146’) Airbus A320-200 (320)
height / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WingSpan / EnvERgURE 34.1 m (111’ 10”)
no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* range / DIsTAncE fRAnch. cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE
length / LongUEUR 37.57 m (123’ 3”)
embrAer 190 (e90)
cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
WingSpan / EnvERgURE 26 m (85’ 4”)
Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE no. of aircraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*
length / LongUEUR 36.24 m (118’ 11”) SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * cargo capacity: cargo space varies according to passenger loads and baggage. / capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.
enRoute 10.2010
41 14J, 132Y 900 kg (1984 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
embrAer 190 (e90)
height / hAUTEUR 10.57 m (34’ 8”)
166
1989
2005 45 9J, 84Y 1502 kg (3311 lb)
range / DIsTAncE fRAnch.
3540 km (2200 mi)
cruiSe Sp. / vIT. DE cRoIsIèRE
811 km/h (504 mph)
cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE
10 668 m (35 000’)
illustrations: luc normandin
Joined the fleet / EnTRéE En sERvIcE
Airbus A320-200 (320)
airbus a319-100 (319)
airbus a319-100 (319) Joined tHe fLeet / entRée en seRvice
HeigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) Wingspan / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)
no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.
LengtH / longueuR 33.84 m (111’)
cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
1996 35 14J, 106Y 2000 kg (4409 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)
embraer 175 (e75)
embraer 175 (e75)
Joined tHe fLeet / entRée en seRvice
HeigHt / HauteuR 9.86 m (32’ 4”) Wingspan / enveRguRe 26 m (85’ 4”)
no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.
LengtH / longueuR 31.68 m (103’ 11”)
cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
2005 15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi) 811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)
bombardier crj705 (cra) bombardier crj705 (cra)
Joined tHe fLeet / entRée en seRvice
HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 24.85 m (81’ 6”)
no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*
LengtH / longueuR 36.4 m (119’ 4”)
range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
16 10J, 65Y 552 kg (1215 lb) 2880 km (1800 mi) 857 km/h (532 mph) 11 277 m (37 000’)
bombardier crj100/200 (crj)
bombardier crj100/200 (crj)
Joined tHe fLeet / entRée en seRvice
HeigHt / HauteuR 6.3 m (20’ 7”) Wingspan / enveRguRe 21.3 m (69’ 7”)
no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*
LengtH / longueuR 26.8 m (87’ 10”)
range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
1994 47 50Y 400 kg (882 lb) 2872 km (1795 mi) 789 km/h (490 mph) 10 668 m (35 000’)
de havilland dash 8-300 (dh3)
de havilland dash 8-300 (dh3) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 27.4 m (90’)
Joined tHe fLeet / entRée en seRvice no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*
LengtH / longueuR 25.7 m (84’ 3”)
range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
1989 26 50Y — 1389 km (863 mi) 531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)
de havilland dash 8-100 (dh1)
de havilland dash 8-100 (dh1) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 25.9 m (85’)
Joined tHe fLeet / entRée en seRvice no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*
LengtH / longueuR 22.3 m (73’)
range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
1983 34 37Y — 1295 km (805 mi) 491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)
beechcraft 1900d (beh)
beechcraft 1900d (beh)
Joined tHe fLeet / entRée en seRvice
HeigHt / HauteuR 4.72 m (15’ 5”) Wingspan / enveRguRe 17.64 m (57’ 9”)
no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places
LengtH / longueuR 17.62 m (57’ 8”)
2005
cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe
1999 19
our network notre réseau
air canada’s fleet consists of some 340 aircraft, including the jazz™ fleet. air canada, together with jazz, operates approximately 1,350 scheduled flights daily and carries over 33 million passengers annually, offering direct service to 167 destinations worldwide. air canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air canada offers service to more than 1,077 destinations in 175 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. composée de quel que 340 appareils (y compris ceux de Jazz), la flotte d’air canada trans porte plus de 33 mil lions de passagers par année grâce à environ 1350 vols quotidiens et offre un service direct vers 167 destina tions. air canada est un membre fon dateur du réseau star allianceMc, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. en vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres star alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, air canada dessert plus de 1077 aéroports dans 175 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.
18Y — 1500 km (932 mi) 499 km/h (310 mph) 7620 m (25 000’)
enRoute 10.2010
167
Entertainment Guide Programmation
proGraMMErs’ piCKs LES CHOIX DES PROGRAMMATEURS
ALTITUDE
Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement Coming soon to your seatback screen.*
Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*.
Movie / Film
lEs aMours iMaGinairEs Franco Cinema Cinéma francophone
Travel Voyage
Audio
CanaDa’s top 20 CountDoWn New Releases Nouveautés
Movies on Demand / Films sur demande
Television on Demand / Télé sur demande
Audio on Demand / Audio sur demande
toy story 3 Histoire de jouets 3
Call Me fitz
score: a hockey Musical
In the third instalment of the popular Pixar animated saga, young Andy is all grown up and headed for college. But before flying the family coop, he must take leave of his old toys – which soon enough find themselves in a daycare, where life presents fresh challenges. Dans ce troisième volet du populaire dessin animé créé par l’équipe des studios Pixar, le jeune Andy a grandi et s’apprête à entrer à l’université. Sur le point de quitter le nid familial, il doit se départir de ses vieux jouets. Ceux-ci se retrouvent alors dans une garderie, où ils devront s’adapter à leur nouvelle vie.
Richard “Fitz” Fitzpatrick is an unscrupulous used-car salesman on the verge of moral bankruptcy. But this bad seed and creature of excess begins to undergo a radical life change when he meets larry, a new salesman who claims to be his conscience. Richard « Fitz » Fitzpatrick est un vendeur de voitures sans scrupules qui n’a aucune morale. Ce mauvais garçon aux comportements excessifs verra sa vie changer radicalement après sa rencontre avec Larry, un nouveau vendeur qui prétend être sa conscience.
In the space of just a few weeks, young Farley becomes a hockey phenom. Check out the score of this bold musical comedy that stars big real-life celebrities, like Olivia Newton-John, Nelly Furtado and Theo Fleury, with intros to each track by director Michael McGowan. En quelques semaines à peine, le jeune Farley deviendra une véritable star du hockey. Écoutez la bande originale de cette comédie musicale mettant en vedette de grands noms tels qu’Olivia Newton-John, Nelly Furtado et Theo Fleury, avec des commentaires du réalisateur Michael McGowan en complément de chaque morceau.
Watch it on the Comedy channel. À voir sur la chaîne Humour.
see it on the family channel. À voir sur la chaîne Pour tous.
TV / Télé
WhEn You’rE stranGE Music Musique
* The enRoute on Demand seatback system is available on all aircraft with the exception of three Boeing 767-300s. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans tous les appareils, hormis trois Boeing 767-300. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. Avant-garde and World movies are only available on international flights. / Les films des catégories Avant-garde et Cinéma du monde ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux. a notE on ratinGs UN MOT SUR lA ClASSIFICATION
Movie / Film
thE DisappEaranCE of aliCE CrEED Avant-garde
168
enRoute 10.2010
hear it on the new releases channel. À écouter sur la chaîne Nouveautés.
enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès critique, leur classification, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran personnel avant de faire votre choix.
our partnErs NOS PARTENAIRES CBC Radio-Canada cbc.ca radio-canada.ca
HBO hbo.com
Treehouse treehouse.ca
Cineplex cineplex.com
Movieola movieola.ca
W Network wnetwork.com
évasion evasion.tv
NFB / ONF nfb.ca onf.ca
XM Satellite Radio XM Radio Satellite xmradio.ca
The Golf Channel thegolfchannel.com
Silver Screen Classics silverscreenclassics.com
YTV ytv.ca
PHOTOS: RemSTaR (LeS amOuRS imaginaiReS); iTv (biLLy cOnnOLLy: jOuRney TO THe edge Of THe wORLd); RHinO media (wHen yOu’Re STRange); ancHOR bay enTeRTainmenT (THe diSaPPeaRance Of aLice cReed); diSney / PixaR (TOy STORy 3 / HiSTOiRe de jOueTS 3); THe mOvie neTwORk (caLL me fiTz); mOngReL media / ken wOROneR (ScORe: a HOckey muSicaL)
TV / Télé
BillY ConnollY: JournEY to thE EDGE of thE WorlD
! T i h C T a w , T r o h s s i LiFe THE SHORT FILM N MOVIEOLA -
ORT FILMS O
RLD’S BEST SH CATCH THE WO
CHANNEL
T! H G I L F N I G N I Y N O W P LPA BACK SYSTEM E R S O N A L S E AT ON YOUR
The CaBiNeT:
not? Curiosity gets to a To open a locked door or home of her new lover. young woman visiting the
oNLiNe: www.MOVIEOLA.ca www.hulu.com
dermoTT’s QuesT:
Password:
Gas” is daisy, Tara spencer-Nairn from “Corner rity system. secu e hom her with a woman in love
oN TV:
Call your Local Service Provider to subscribe today!
star in this sarah Polley and raoul Bhaneja y. over disc self of ey fantasy journ
oN demaNd: Air Canada
We Play Where You Play™
www.moVieoLa.ca
FLASH
viva Tel Aviv
Our readers zoom in on the White City.
Plein soleil sur Tel-Aviv
Nos lecteurs croquent la ville blanche.
2
1
1 CrAzy HouSE lA CrAzY HOuSe
2 CArMEl MArKET le SOuk HA-CArmel
3 TEl Aviv bEACH lA PlAge De Tel-AViV
“This building was across from the Carlton, the hotel where I stayed. It captured my imagination with its fascinating shape and its Gaudiesque, surreal look that reminded me of something out of a Dr. Seuss story.” « Cet immeuble est situé près de l’hôtel Carlton, où je logeais. Son architecture inusitée a attisé mon imagination. À la fois surréaliste et influencé par Gaudí, cet édifice unique me rappelait l’univers fantasque du Dr. Seuss. »
“This famous food market bustles with people every Friday. The vibrant colours of the spices represent the city itself: people from all walks of life, all religions and all corners of the world coming together to make Tel Aviv the best place on Earth!” « Le vendredi, le souk Ha-Carmel est bondé de gens faisant leurs courses. Les couleurs vibrantes des épices représentent bien ce métissage de toutes cultures, religions et origines, rassemblés pour faire de Tel-Aviv le meilleur endroit sur Terre. »
“I went to Tel Aviv with a friend who happened to misplace her wallet. We decided to just stroll around and ended up spending hours on the beach, watching the sunset. We were astonished at how much we would have missed if we’d had money.” « Une amie qui m’accompagnait à Tel-Aviv avait égaré son portefeuille. Sans un shekel, nous avons échoué sur la plage, à observer le coucher du soleil. Nous avons alors compris tout ce que nous aurions manqué si nous avions eu de l’argent. »
Corner of Carmel and Allenby / Angle des rues Carmel et Allenby
On the Shlomo lahat Promenade / Sur la promenade Shlomo Lahat
PHOTO BY / DE Daniel Kerzner
PHOTO BY / D’Aviva Levy
181 HaYarkon St. PHOTO BY / DE Christie Sekyer
Win a Trip! Gagnez un voyage ! Send us your pictures and you could win tickets for two to anywhere Air Canada flies in North America! / Envoyez-nous vos photos et vous pourriez gagner une paire de billets vers n’importe quelle destination nord-américaine desservie par Air Canada !
170
enRoute 10.2010
enRoute wants your photos (at 300 dpi) of your favourite places in Copenhagen, Houston, Kingston (Jamaica), Montreal, Mumbai and Seoul. Send your best shots with a short writeup describing each place, along with your contact information, to flash@enroutemag.net. Visit enroute.aircanada.com for complete rules and regulations. All published photos are eligible to win the Flash Photo of the Year, announced in the December issue of enRoute.
3
enRoute est à l’affût de vos photos (à 300 ppp) d’endroits préférés prises à Copenhague, à Houston, à Kingston (Jamaïque), à Montréal, à Mumbai ou à Séoul. Envoyez-nous vos photos accompagnées d’un court texte décrivant l’endroit représenté ainsi que vos coordonnées à : flash@enroutemag.net. Pour les règlements, visitez enroute.aircanada.com. Toutes les photos publiées sont admissibles au concours ; la photo gagnante sera dévoilée en décembre.
Free Nights or Double Aeroplan® Miles? It’s your choice. From now to December 31, 2010, two Priority Club® stays will earn you a Free Night at any of our family of brands,* up to 5 Free Nights. Or you can opt for Double Points or Double Aeroplan Miles. Now that’s a Sweet Dilemma. Register today at priorityclub.com/aeroplandouble or from your mobile device, mobile.priorityclub.com/sweetdilemma
C - 100
M - 100 Y - 0
K-0
C - 89
M - 58
Y-0
K-0
C - 56
M - 20
Y-0
K-0
C - 64
M - 20
Y-0
K-0
C - 33
M-4
Y-0
K-0
For full Terms and Conditions, visit www.priorityclub.com/aeroplandouble. Must be Priority Club® member to participate. Must register membership number in advance at www.priorityclub.com/aeroplandouble and provide a valid email address. By registering for the free night promotion, Members will not earn base or Elite points or miles on any nights booked after their registration date during the Promotion Period at any IHG hotel (except in the Asia Pacific region). Free rooms are limited and subject to availability. *Hotels in the Asia Pacific region are not participating. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. © 2010 InterContinental Hotels Group. All rights reserved. Most hotels are independently owned and/or operated.