Air Canada enRoute — April / avril 2011

Page 1

ke

ep

to

InsIde

es

Ă

Dans nos pages Les spas traditionnels du Japon ap

ril

1 / av r i L 2 0

1

us

Japan's traditional spa scene

vo

rs

e

t

Yo u

m aga z / Ce in



HALIFA X

MONTREAL

OT TAWA

QUEBEC

TORONTO

EDMONTON

CALGARY

VANCOUVER

BCBG.CA


aprIl 2011 aVrIL 2011

enroute.aircanada.com north america’s best inflight magazine* Meilleur Magazine de bord en aMérique du nord*

Travel VoyagE 40 Quick Trip to Cape Breton Island Voyage éclair à l’île du Cap-Breton

We hit four of the top golf courses in Cape Breton, Nova Scotia, with time for a sip of the country’s only single malt. Pour préparer la saison de golf, nous foulons quatre des meilleurs terrains de l’île du Cap-Breton, en NouvelleÉcosse. (Sans oublier de goûter au seul single malt du pays.) By / PaR Christopher Korchin

52

learning Japan-ease Vite sur la détente

Our writer tours the country’s traditional spa inns to get his relaxation fix – fast. Pour décompresser vite et bien, notre auteur fait le tour des meilleurs ryokans (l’équivalent nippon des auberges de campagne). By / PaR Chris Johns

58

The New New Orleans

La nouvelle Nouvelle-orléans With its ReUse district, Rebirth Brass Band and a whiskey-spiked spin on bread pudding, New Orleans is making reinvention mighty tempting. avec le nouveau ReUse District, le Rebirth Brass Band et un pouding au pain noyé de whisky, La Nouvelle-Orléans séduit à force de réinvention. By / PaR Wayne Curtis

get a blast from the past in New orleans (page 58). La Nouvelle-Orléans chante les louanges du passé (p. 58).

79

Itinerary

Itinéraire

Cover / En couverture Photographed by John Cullen in New Orleans on January 21, 2011. Photo prise par John Cullen à La Nouvelle-Orléans, le 21 janvier 2011.

4

enRoute 4.2011

Can’t get enough travel stories? We’ve got more, only on the web! Vous souhaitez lire encore plus d’articles de voyage ? Rendez-vous sur notre site web pour d’autres idées inspirantes. enroute.aircanada.com

*Awarded by the / Selon la North American Travel Journalists Association

photo: John cullen

All you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce que vous devez savoir avant de partir : restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore.


THERE’S MORE TO LIFE THAN A VOLVO. THERE’S BEING NAMED AN AUTOMOBILE MAGAZINE 2011 ALL-STAR, BEING RECOGNIZED AS HAVING ONE OF WARD’S 10 BEST ENGINES*, AND BEING KNOWN FOR MORE THAN JUST INNOVATIVE SAFETY TECHNOLOGY. THAT’S WHY YOU DRIVE THE ALL-NEW VOLVO S60.

Introducing the All-New Volvo S60. It doesn’t just stop for awards; it stops for pedestrians, too – even if you don’t – with its revolutionary Pedestrian Detection Safety Technology.** Equipped with a choice of 250hp or 300hp turbocharged engines and a stunningly designed interior, see why the S60 is one of the most acclaimed Volvos ever, starting from $38,300.†

THE ALL-NEW 300HP AWD VOLVO S60 VOLVOCARS.CA ©2011 Volvo Cars of Canada Corp. “Volvo. for life” is a registered trademark used under license by Volvo Cars of Canada Corp. Always remember to wear your seat belt. Visit volvocars. ca. *Ward’s 10 Best Engines of 2011 awarded to the 3.0L turbocharged T6 300hp engine. **Pedestrian Detection system is intended to help the driver avoid collisions with pedestrians at speeds below 35 km/h by automatically applying braking should the driver fail to react. The system is designed to provide assistance to the driver only and is not intended to substitute for driver awareness or safe operation of a motor vehicle. Always exercise caution when operating a motor vehicle. †MSRP of a new 2011 S60 T6 or 2012 S60 T5. Excludes freight and PDI, administration fee, air conditioning tax (where applicable). License, insurance, registration and other applicable taxes and fees are extra. Offer is subject to change without notice. Retailer may sell for less. Retailer order/trade may be necessary. Some terms/conditions apply. See your Volvo Retailer for full details. Vehicles may not be exactly as shown.


aPriL 2011 Avril 2011

enroute.aircanada.com

48 71

43

43

75

PAR Monique Letarte

21

table to Farm retour à la terre In search of the perfect vintage, sommeliers are taking matters into their own hands and starting up micro-wineries. Des sommeliers à la recherche du cru parfait prennent les choses en main en embouteillant leurs propres cuvées. By / PAR Charlene Rooke

71

By Gina Leola Woolsey

enRoute 4.2011

15

Letters courrier

16

Letter from the editor-in-Chief le billet de la rédactrice en chef

CBC Literary awards First prize, Creative Nonfiction “My Best Friend”

6

reguLars chroniques

Higher Learning hautes études Our writer makes the cut during an artisan charcuterie course in southern France. Notre journaliste s’initie aux traditions délicieusement cochonnes de la charcuterie dans le Midi.

PassPort PAssePort Playgrounds that run on imagination and a breakfast staple that’s waking up dinner plates. Plus, our favourite hotel stays and designer Tory Burch’s top addresses in Hong Kong. Des terrains de jeu qui trépignent d’imagination et un classique du déjeuner qui nous réveille au souper. Aussi : nos hôtels favoris et les bonnes adresses de la styliste Tory Burch à Hong Kong.

By / PAR Susan Nerberg

48

37

Premier prix, récit: Elle en moi

rock solid ruée vers l’art Newfoundland’s Fogo Island is replacing fishing with craftsmanship as its main form of sustenance – proving the Atlantic outport is still a catch. En troquant la pêche pour les arts, l’île terre-neuvienne de Fogo prouve que l’avenir de l’est de l’Atlantique ne tient pas qu’à un fil.

Prix littéraires radio-canada

By / PAR Melora Koepke

89

games Jeux

122 Flash

ALTiTuDE 99

The latest news, maps and more. Les dernières nouvelles et des cartes pratiques.

101

Canada’s Official Languages. officielles du Canada.

Les langues

photo: bent rené synnevåg (43); illustration: thomas baas (48); art: meghan rennie (71)

Features Articles de fond




enroute.aircanada.com EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF

Ilana Weitzman

TwiTTer

@enroute_ilana

EDITORIAL / RéDACTION

ART / CONCEPTION VISUELLE

DEPUTY EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE

ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIqUE

SENIOR EDITORS / RÉDACTEURS PRINCIPAUX

ASSISTANT ART DIRECTOR ADJOINTE à LA DIRECTION ARTISTIqUE

Susan Nerberg

Nathalie Cusson

Jean-François Légaré Isa Tousignant

Tania Chiarotto

PASSPORT EDITORS RÉDACTRICES PASSEPORT

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO

Laura Osborne Alexandra Redgrave

Julien Beaupré Ste-Marie GRAPHIC DESIGNER gRAPHISTE

COPY AND LINE EDITOR RÉDACTEUR-RÉVISEUR

Gregory Pynn

Benoît Brière

COPY EDITORS / RÉVISEURS

Karen Evoy, Christopher Korchin

PHOTO RESEARCH INTERN STAgIAIRE, RECHERCHE PHOTO

André-Luc Tessier

EDITORIAL ASSISTANT SECRÉTAIRE DE LA RÉDACTION

Patricia Lachance

EDITORIAL INTERN / STAgIAIRE à LA RÉDACTION

Mathilde Roy

EDITOR, ALTITUDE AIR CANADA / RÉDACTRICE, ALTITUDE AIR CANADA

Andrea Fisher

CONTRIbUTING EDITORS / RÉDACTEURS-COLLABORATEURS

Rémy Charest, Karen von Hahn, Gary Lawrence, David McGimpsey, Doug Morris, Genevieve Paiement, Amy Rosen, Amanda Ross, Timothy Taylor CONTRIbUTORS / COLLABORATEURS

Thomas Baas, Kimberlie Birks, John Cullen, Silja Götz, Valerie Howes, Chris Johns, Melora Koepke, Christopher Korchin, Lauchie Reid, Charlene Rooke, Shirine Saad, Natasha V. PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION

Nicole Moir

ACTING PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)

Jennifer Blais

PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Jennifer Fagan

PROOFREADERS / CORRECTEURS

Sabine Cerboni, Jonathan Furze SENIOR TRANSLATOR / TRADUCTEUR PRINCIPAL

Waguih Khoury

TRANSLATORS / TRADUCTEURS

Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Jonathan Kaplansky FACT CHECKERS / VÉRIFICATRICES D’INFORmATION

Line Abrahamian, Miriam Cross, Stacey McLachlan ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline WEb EDITOR / RÉDACTRICE WEB

Sarah Steinberg

ASSISTANT WEb EDITOR / ADJOINTE à LA RÉDACTION WEB

Jacinthe Dupuis

WEb DIRECTOR / DIRECTEUR DU CONTENU WEB

Charles Lim

DIGITAL CONTENT MANAGER / RESPONSABLE DU CONTENU WEB

Elaine Lim

ASSISTANT, DIGITAL MEDIA / ASSISTANT, mÉDIAS ÉLECTRONIqUES

Ian Gamache

DIGITAL PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION NUmÉRIqUE

There is nothing wrong with missing the comforts of home when traveling, but there’s no need to miss us. With over 85 locations across Canada and in Phoenix,Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, there’s always a great steak nearby.

Jamille Barreto

WEb INTERNS / STAgIAIRES WEB

Vanessa Bonneau, Rachelle Sartini Garner CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.

www.kegsteakhouse.com


enroute.aircanada.com enroute.aircanada.com

wherever

SPAFAX CANADA INC. ExECUTIvE vICE PRESIdENT, MEdIA ANd PUbLISHINg dIRECToR VICE-PRÉSIDENTE À LA DIRECTION, DIRECTRICE MÉDIAS ET ÉDITION

Katrin Kopvillem

, yOU gO There we are.

PUbLISHER ÉDITRICE

CoNTENT dIRECToR DIRECTEuR DE CONTENu

Lyne Farley

Arjun Basu

TwiTTeR

dIRECToR of SALES DIRECTEuR DES VENTES

@spafax_arjun

dIRECToR, fINANCES ANd HUMAN RESoURCES DIRECTRICE DES fINANCES ET DES RESSOuRCES HuMAINES

Brandon Kirk

Paula Pergantis

ACCOUNT MANAGEMENT gESTIoN dES CoMPTES ACCoUNT dIRECToR DIRECTEuR DES COMPTES

Geoff Starr

(sOrT Of)

ADVERTISING AND MEDIA SALES vENTES MÉdIAS ET PUbLICITAIRES CANADA

parTOUT

WESTERN CANADA oUEST dU CANAdA STARk MEdIA

ONTARIO NATIoNAL SALES MANAgER DIRECTEuR DES VENTES NATIONALES

Lydia Stark starkmedia@telus.net

Jason Clark jclark@spafax.com

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

SALES MANAgER, MARkETINg SoLUTIoNS DIRECTRICE DES VENTES, SOLuTIONS MARkETING

aveC vOUs.

Emilia Wisniewski ewisniewski@spafax.com

Leith Mason lmason@spafax.com

SENIoR NATIoNAL ACCoUNT MANAgERS DIRECTEuRS DES COMPTES NATIONAux

WEST oUEST PUbLICATIoN REPRESENTATIvES WEST

Rysia Adam radam@spafax.com Teresa Hobbs thobbs@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com

(OU presQUe)

Jan Zeman jzeman@repswest.com EUROPE SPAfAx INfLIgHT MEdIA

Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

NATIoNAL ACCoUNT MANAgER REPRÉSENTANTE DES VENTES PuBLICITAIRES

Abigail McIlquham amcilquham@spafax.com

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE dU SUd

PRodUCTIoN MANAgER DIRECTRICE DE PRODuCTION

SPAfAx MEdIoS Y PUbLICIdAd LTdA.

Mary Shaw mshaw@spafax.com

Paula Fontaine pfontaine@spafax.com

PRodUCTIoN ANd CIRCULATIoN CooRdINAToR COORDONNATEuR DE PRODuCTION ET DE CIRCuLATION

ASIA ASIE

Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

SPAfAx AIRLINE NETWoRk PTE, LTd.

Geraldine Lee glee@spafax.com

QUEBEC AND EASTERN CANADA QUÉbEC ET EST dU CANAdA SALES MANAgER, QUEbEC ANd EASTERN CANAdA DIRECTRICE COMMERCIALE, QuÉBEC ET EST Du CANADA

Lysanne Boileau lboileau@spafax.com TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com SPAFAX

CHIEf ExECUTIvE offICER PRÉSIDENT-DIRECTEuR GÉNÉRAL

CoMMERCIAL ANd fINANCIAL dIRECToR DIRECTEuR DES SERVICES COMMERCIAux ET fINANCIERS

Niall McBain

PRESIdENT, SPAfAx INTERACTIvE PRÉSIDENT, SPAfAx INTERACTIVE

Raymond Girard

Travel. InspIred. / voyagez. inspiré.

IllustratIon: stéphane poIrIer

enroute.aircanada.com

CITy gUIdes ✚ web exClUsIves ✚ magazIne arChIves ✚ Travel sTOrIes guides de voyage + exclusiviTés web + archives du magazine + arTicles de Fond

Simon Ogden

AIR CANADA MANAgER – bRANd IdENTITY CHEf DE SERVICE – NOTORIÉTÉ DE LA MARQuE

Johanne Dumont

Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 ©2011 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2011 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312


TORONTO M E T R O P O L I TA N SOHO

LUXURIOUS U N B E ATA B L E Book on-line at metropolitan.com for the best rates, unique packages and special promotions.

TORONTO

VANCOUVER

DELICIOUS

1.800.668.6600 www.metropolitan.com


Part bottle. Part nature. All progress.

up to 30% plant-based 100% recyclable bottle

速/TM Coca-Cola Ltd., used under license.

Redesigned plastic, recyclable as ever. Now available in Western Canada.

Taste the DASANI 速 Difference. DASANI速 is filtered through a state-of-the-art 5 step process and enhanced with a special blend of minerals for a pure, fresh taste.

L I V E P O S I T I V E LY.CA


CoNTRIBUToRS CollaBorateurs

John CuLLen

shirine saaD

58

26

THE NEW NEW oRLEANS la nouvelle nouvelle-orléans

my FAVoURITE STREET dans ma rue

I live in Toronto. My assignment, in short Make New Orleans sing. First travel memory When I was six, the extra-nice flight attendant showed my sister and me the cockpit on a Toronto-Vancouver flight. If I had a year off, I’d retrace the ancient spice route. Best travel tip Smile at everyone. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to Chatelaine, Glow and Toronto Life. Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Faire chanter La Nouvelleorléans. Premier souvenir de voyage À six ans, lors d’un vol Toronto-Vancouver, la sympathique agente de bord m’a fait visiter le cockpit en compagnie de ma sœur. si j’avais une année sabbatique, je ferais la route des épices antique. Meilleur conseil de voyage Souriez à tout le monde. Lorsque je ne photographie pas pour enRoute, je collabore à Chatelaine, à Glow et à Toronto Life.

WARM UP BEFORE YOU SHAVE FOR INCREDIBLE COMFORT.

I live in Brooklyn. My assignment, in short Convince Tory Burch to divulge her favourite Hong Kong addresses. Best drink in the best bar A Vodka Rose Champagne at the Montana in Paris. To relax when I travel, I stretch out under the sun with a beer and a magazine. Next destination A yoga retreat in Mexico. When I’m not writing for enRoute, I contribute to Nylon, L’Officiel and Technikart. Je vis à Brooklyn. Ma tâche en bref Convaincre Tory Burch de nous dévoiler ses adresses préférées à Hong Kong. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un vodka-rose-champagne au montana de Paris. Pour me détendre, en voyage, je m’allonge au soleil avec une bière et un magazine. Prochaine destination Une retraite de yoga au mexique. Lorsque je n’écris pas pour enRoute, je collabore à Nylon, à L’Officiel et à Technikart.

Chris Johns

ThoMas Baas

52

48

LEARNING JAPAN-EASE vite sur la détente

TABLE To FARm retour à la terre

Gillette ProSeries™ Thermal Face Scrub. ®

Its 3-in-1 formula: I live in Toronto. My assignment, in short A tour of Japan’s best traditional inns. Best moment while writing this story Soaking in the outdoor hot springs at Hotel Asaba during a rain shower. Biggest challenge while writing this story Learning to eat while sitting on the floor. When I’m not writing for enRoute, I contribute to Fashion, The Globe and Mail and Zoomer. Je vis à Toronto. Ma tâche en bref Une tournée des meilleures auberges traditionnelles du Japon. Meilleur moment au cours de ce reportage Baigner dans une source d’eau chaude pendant une averse à l’hôtel Asaba. Plus grand défi durant l’écriture de l’article Apprendre à manger assis par terre. Lorsque je ne collabore pas à enRoute, j’écris pour Fashion, le Globe and Mail et Zoomer.

I live in Paris. Best food town Strasbourg, for the ham grilled with riesling mustard at the Zum Wynhaenel. On my iPod, when I travel Schubert and Arcade Fire. First travel memory Berlin before the fall of the wall. Last holiday Switzerland in a sled! When I’m not illustrating for enRoute, I draw for Pepsi and Galeries Lafayette or for publishing houses like Sarbacane and Gallimard Jeunesse. Je vis à Paris. Meilleure ville où manger Strasbourg, pour le jambonneau grillé à la moutarde au riesling du Zum Wynhaenel. sur mon iPod, en voyage, j’écoute Schubert et Arcade Fire. Premier souvenir de voyage Berlin, avant la chute du mur. Dernières vacances La Suisse, en luge. Lorsque je ne collabore pas à enRoute, je crée des illustrations pour Pepsi et les Galeries Lafayette, et pour les éditions Sarbacane et Gallimard Jeunesse.

warms your face with gentle heat

softens the hair before you shave helps to clean and clear away dirt, excess oils and dead skin cells



LETTERS COURRIER

PATENT #49: A RE-DESIGNED TRIMMER BLADE. Letter of the Month La lettre du mois I was on a flight with my nine-month-old son from Toronto to New Orleans when I opened enRoute to something that truly inspired me. Looking at the contributors for the January issue, I smiled when I saw a picture of Eamon Mac Mahon. Years ago, Eamon and I attended an arts program in Atlin, B.C.; I was impressed with his work then, and after seeing his “Leisure Island” photos, it’s clear it has continued to evolve. Eamon’s skills and commitment to nonconventional artistic adventures are traits I hope my son develops. Raising him on my own, I’m aware of the importance of positive male role models, and Eamon demonstrates this in such a big way. I also hope we can visit those Bahamian islands one day! Jessica Tudos Toronto The GreaTness of GreaT exuMa

CiTizen for ChanGe

I picked up your January issue on my way from

I much appreciated your article “The DIY City”

Charlottetown to Ottawa and, on page 68, I came

in January. I hope the collective spirit applied by

across a photo that I first thought was a painting.

the citizens of Calgary and Portland will result in

The opening image of “Leisure Island” beguiled me

user-friendly cities that balance sustainability with

with its beautiful azure blue and splashed white.

community cheer and happiness. These kinds of

I was immediately drawn into the article, with its

ideas may even succeed in un-sprawling the

amazing photographs and a narrative that had me

suburbs and creating caring, tightly knit and

fishing, eating, socializing, swimming with the pigs

self-contained urban areas. Will the people of

and exploring with the author the beauty of Great

Portland be trailblazers in this regard? Will there

Exuma, in the Bahamas. Thank you, enRoute, for

be a stampede to emulate Calgary? I think so.

briefly taking me away from my Canada – a

Praveen Goday Milwaukee, Wisconsin

black-and-white patchwork quilt in winter – to a not-so-distant place of warmth and exquisiteness. Owen J.W. Parkhouse Morell, Prince Edward Island

of the Prizeonth M x du Le proi is m

In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prize-winning writer receives a watch from Bulova’s Precisionist Tanglewood Collection. The timepiece features a continuously sweeping second hand and comes with 36 individually handset diamonds, a motherof-pearl dial and water resistance to 30 metres. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois­ ci, la gagnante reçoit une montre Bulova de la collection Precisionist Tanglewood, dotée d’un cadran en nacre de perle, d’un mécanisme de balayage continu de la trotteuse et de 36 diamants posés à la main, qui résiste à l’eau jusqu’à une profondeur de 30 m.

Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commen­ taires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez nous écrire à l’adresse suivante. enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec), H2W 2R2 letters@enroutemag.net / courrier@enroutemag.net

The precision trimmer on the Gillette® Fusion® ProGlide® has been re-designed with an improved blade and anti-clogging rinse slots to help you shave and sculpt facial hair.


Come From Away Tout près de chez vous

it took deputy editor susan nerberg 13 hours to get to Fogo Island for her story this month (see page 43) on the little place that’s turning into a major art and architecture destination. But we’re not talking about a far-flung resort in the South Pacific – it’s off the coast of Newfoundland. To be able to find a “new” place within our own country is remarkable. We’re used to writing about It destinations around the world, but certainly not tiny Canadian outports. The non-stop service that Air Canada launches this summer from Toronto to Gander should significantly shorten the trip (from there, Fogo is a two-hour drive and ferry ride away), making it much easier for the rest of us to access a place that would otherwise be very remote. I find that incredibly exciting, not just for travellers but also for those who are working so hard to craft a destination in the right way. Zita Cobb, the woman who can be credited with Fogo Island’s transformation, calls it geotourism: the belief that tourism can sustain the unique environmental and cultural character of a destination – in other words, its sense of place. This is next-gen sustainable development, happening in one of Canada’s smallest communities. (The population of the island is about 2,700.) Future guests of architect Todd Saunders’ Fogo Island Inn – dramatically perched over the coast and slated for completion later this year – will have the chance to experience something truly original, creative and, dare I say it, authentic. Right in our backyard. Now that’s a trip. Write to us: letters@enroutemag.net

Pour son article sur la transformation de la petite île Fogo en une destination d’art et d’architecture (voir p. 43), notre rédactrice en chef adjointe, Susan Nerberg, s’est tapé 13 heures de voyage. On ne parle pas d’une station balnéaire au fin fond du Pacifique Sud : Fogo est au large de Terre-Neuve. C’est merveilleux qu’on puisse trouver un lieu « nouveau » au pays. Dans ces pages, nous traitons souvent de destinations branchées de par le monde, mais pas tellement de villages canadiens reculés. Le service sans escale qu’Air Canada lance cet été entre Toronto et Gander devrait sensiblement abréger le trajet (de Gander, Fogo est à deux heures de voiture et de traversier) et faciliter l’accès à un lieu qui autrement est trop à l’écart pour bien du monde. Je trouve ça réjouissant, pour les voyageurs, mais aussi pour ceux qui déploient tant d’efforts à transformer de façon équitable leur île en destination touristique. Zita Cobb, à qui l’on doit la conversion de Fogo, parle de géotourisme quand elle dit croire que le tourisme peut renforcer l’identité environnementale et culturelle d’une région, c’est-à-dire préserver son essence. C’est le dernier cri en développement durable, et ça se passe dans l’une des plus petites collectivités au Canada. (L’île compte environ 2700 habitants.) Les hôtes de la spectaculaire Fogo Island Inn (que l’architecte Todd Saunders a perchée au-dessus de la côte et qui devrait ouvrir ses portes plus tard cette année) vivront une expérience originale, novatrice et, j’oserais même dire, authentique. Ici même au pays. Et ça, ça me transporte. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

BULOVA PRECISIONIST THE WORLD’S MOST ACCURATE WATCH WITH A CONTINUOUSLY SWEEPING SECOND HAND

Most quartz watches are accurate to 15 seconds a month - Bulova Precisionist is accurate to 10 seconds a year. The key is Precisionist’s unique three-prong quartz crystal, which produces a vibration frequency of 262.144 kilohertz (kHz), eight times greater than the usual two-prong crystal and the highest of any watch available today. And, the innovative design of the Precisionist movement reduces the effects of temperature variation without using a high maintenance thermo-regulating integrated circuit. The result is a watch that is extraordinarily precise, yet so easy to operate.

CHAMPLAIN COLLECTION

www.bulova.com

Photo: malina corPadean; hair and makeuP / mise en beauté: Julie cusson; clothing / vêtements: holt renfrew

LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF ILANA WEITZMAN


TWO WAYS TO BE CONVINCED FUSION PROGLIDE IS GILLETTE’S MOST COMFORTABLE RAZOR. ®

1

TRUST ALL OF OUR PATENTS,, OR JUST TRY IT. The Gillette® Fusion® ProGlide® is engineered with thinner, finer blades for less tug and pull 2 and an effortless glide. You’ll get incredible comfort, even if you shave every day. You’ve got to feel it to believe it. Learn more at Gillette.com.

Gillette® Fusion® ProGlide® turns shaving into gliding. 1

In manual and power, respectively. blades vs. Fusion.®

2 Leading

®

® TM

TM

®


Get the sedan that commands respect.

2011 SUPERIOR JAPANESE ENGINEERING FROM LEASE OR FINANCE RATES STARTING AT

$

23,995

2.9

* % FOR 24

*

Who says you can’t be proud of your family sedan? Its aggressive styling will turn heads anywhere you go. Combine great looks with a roomy interior, Japanese Engineering, Symmetrical All-Wheel Drive and top safety ratings, and you have a sedan that everyone on the road will appreciate. Find out more at subaru.ca.

MONTHS

Drive over 1,000 km per tank

INSURANCE INSTITUTE FOR HIGHWAY SAFETY The only manufacturer with 2010 IIHS Top Safety Picks for all models.▲

Subaru – Highest predicted resale value of any mainstream brand♦

It is possible to travel up to 1,077 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.5L/100 km (highway) for a 2010 Subaru Legacy equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. ▲Ratings of “Good” are the highest rating awarded for 40-mph frontal offset, 31-mph side-impact and 20-mph rear-impact crash tests conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). A “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength testing and the availability of Electronic Stability Control (ESC) (Vehicle Dynamics Control) achieves a 2010 Top Safety Pick. ♦Based on ALG’s 2010 Residual Value Award for any mainstream brand. *MSRP of $23,995 on 2011 Legacy 2.5i (BA1-25). 2.9% finance/lease rate for 24 months. Model shown: 2011 Legacy 2.5GT (BA1-GTN). MSRP of $38,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 Security Deposit. Dealers may sell or lease for less or may have to order or trade. Offers available for limited time only. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Lease based on a maximum of 24,000 km per year, with excess charged at $0.10/km. Leasing and financing programs available through Subaru Financial Services by TCCI. Other lease and finance rates and terms available; down payment or equivalent trade-in may be required. Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu

Making a Difference On fait bouger les choses

Photo: brian losito

At Air Canada, a host of social and humanitarian activities lets us give back to the communities we serve, both here and abroad. À Air Canada, divers projets sociaux et humanitaires nous permettent d’apporter notre contribution aux collectivités que nous desservons, au pays et à l’étranger. Early this month, a flight will take off from Winnipeg on a very special mission. AC7001 will carry 140 disadvantaged children to Disney World on the first Dreams Take Flight (DTF) trip of 2011, launching the 22nd season of this employee-led community investment program. Air Canada has long recognized its obligation to give back to the communities we serve and also enhance environmental sustainability worldwide. Our social responsibility programs encompass not only social and humanitarian activities, but also important environmental initiatives to reduce our carbon footprint, about which you will be hearing much more in the future. Our employees’ passion for DTF has influenced our decision to focus on the well-being of children as our core community investment mandate. Air Canada donates the use of aircraft for eight flights to Disney each year from Halifax, Montreal, Ottawa, Toronto, Winnipeg, Calgary, Edmonton and Vancouver, and our employees do the rest. Since the program’s inception, we have flown almost 23,000 disadvantaged or ill children to live their dream for a day at a Disney theme park. We are a visible presence at over 300 events nationwide in support of charitable causes, including Breakfast Clubs of Canada, the Down Syndrome Research Foundation and the RCMP Child Recovery Award. One of the initiatives closest to our heart is our Hospital Transportation Program, through which we have donated nearly 12 million Aeroplan® Miles to Canadian pediatric hospitals for children to travel for medical care. The generosity of our customers in the past year also allowed us to donate over $200,000 to the Children’s Miracle Network by collecting spare currency on aircraft and at airports through the Every Bit Counts program. As a global airline, our responsibilities go beyond Canada’s borders. We have participated in relief efforts in Asia, Latin America and, most recently, Haiti. Following the 2010 earthquake, we flew eight humanitarian flights into Port-au-Prince with more than 180 metric tonnes of relief supplies and brought out 800 evacuees, including 300 orphans. We remain committed to Haiti. During the recent cholera outbreak, we provided financial support to Doctors Without Borders and World Vision Canada vaccine clinics, and our employees have raised over $100,000 for a long-term project on the island. Air Canada and its employees, often with your help, contribute to worthy causes in the communities where we live and on whose support our livelihoods depend. It is not only good business – it is the socially responsible thing to do. Write to me: president@aircanada.ca

Au début du mois, le vol AC7001, en mission très spéciale, décolle de Winnipeg, emmenant 140 enfants défavorisés à Disney World, pour lancer la 22e saison de Voyage de rêve (VDR), un programme d’investissement dans les collectivités mené par les employés. Depuis longtemps, Air Canada est consciente qu’elle a le devoir de contribuer aux collectivités qu’elle dessert et à la pérennité de la planète. Nos programmes de responsabilité sociale comportent non seulement des activités humanitaires et sociales, mais aussi d’importantes initiatives environnementales destinées à réduire notre empreinte carbone, ce dont vous entendrez de plus en plus parler à l’avenir. La passion de ses employés pour VDR a incité la Société à placer le bien-être des enfants au cœur de son mandat d’investissement dans les collectivités. Chaque année, Air Canada fait don de l’utilisation d’avions pour huit vols pour Disney depuis Halifax, Montréal, Ottawa, Toronto, Winnipeg, Calgary, Edmonton et Vancouver, et ses employés s’occupent du reste. Depuis le début du programme, nous avons permis à près de 23 000 enfants défavorisés ou malades de vivre le rêve d’une journée dans un parc thématique de Disney. Nous sommes également présents à plus de 300 événements partout au pays qui soutiennent des causes comme les Clubs des petits déjeuners du Canada, la Down Syndrome Research Foundation ou le prix GRC enfants retrouvés. L’un des projets qui nous tiennent le plus à cœur est le Programme de transport hospitalier, par l’intermédiaire duquel nous avons donné près de 12 millions de milles AéroplanMD à des hôpitaux pédiatriques canadiens, afin que des enfants puissent voyager pour obtenir un traitement médical. Au cours de la dernière année, la générosité de nos clients nous a aussi permis de donner plus de 200 000 $ au Réseau Enfants-Santé, avec la monnaie recueillie dans les avions et les aéroports, dans le cadre du programme Chaque sou compte. À titre de transporteur mondial, nos responsabilités dépassent les frontières du Canada. Nous avons participé aux efforts de secours en Asie, en Amérique latine et, plus récemment, en Haïti. Après le séisme de 2010, nous avons assuré huit vols humanitaires sur Portau-Prince, transportant plus de 180 tonnes de matériel de secours et 800 évacués, dont 300 orphelins. Nous continuons d’aider Haïti. Lors de la récente épidémie de choléra, nous avons soutenu financièrement les centres de vaccination de Médecins Sans Frontières et de Vision Mondiale Canada, et nos employés ont amassé plus de 100 000 $ en vue d’un projet à long terme. Air Canada et ses employés, souvent avec votre aide, contribuent à des causes louables dans les collectivités où ils sont établis et dont ils dépendent. Il ne s’agit pas seulement d’une bonne décision commerciale, mais d’une responsabilité sociale. Vos commentaires : president@aircanada.ca

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction Air Canada

You can support the Hospital Transportation Program by donating Aeroplan® Miles online at aircanada.com/ kids. Vous pouvez soutenir le Programme de transport hospitalier en donnant des milles AéroplanMD à aircanada.com/ enfance.

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 101.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 101.) enRoute 4.2011

19


Pictured here – Le Centre Sheraton Montreal

Rewards are Better when Shared Use your Aeroplan® Miles to redeem a Sheraton Hotel stay – right here in Canada or around the globe. Re-discover Sheraton. $Six billion invested globally, in over 120 renovated and 60 new hotels. Redeem online at aeroplan.com

©2011 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Sheraton and its logo are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.

®


AI

R

MAI

L

PA

PASS PORT

R AV I O N

WiSH you Were Here comme si voUs y éTiez

Montréal

photo: marc cramer

Mount Royal PaRk’s PlaygRound Aire de jeux du pArc du Mont-royAl

Inspired by the blue-spotted salamander (a species native to the park), this playscape features “eyes” in the form of two meteoric boulders for climbing and amphibian-like footprints that hold four different play areas. Youngsters can take a spin in the tilted platters, then cool off at the fountains. Avec ses deux « yeux » (des rochers d’escalade d’origine météorique) et quatre sections évoquant des empreintes d’amphibien, cette aire de jeux s’inspire de la salamandre à points bleus, une espèce indigène. les jeunes s’amuseront dans les tourniquets inclinés, puis iront se désaltérer aux fontaines. next to the Beaver lake Pavilion / près du pavillon du lac aux castors (2000, ch. Remembrance)

Playgrounds that think outside the sandbox. / des terrains de jeux dans la cour des grands.

24

A breakfast staple dresses up for dinner. Un classique des déjeuners qui veille… jusqu’au souper.

26

tory Burch shares her favourite street in Hong Kong. La rue préférée de Tory Burch à Hong Kong.

37

We get piggy with it in Gascony, France. Tout sur la loi du cochon en Gascogne.

enRoute 4.2011

21


AI

R

MAI

L

PA R AV I O N

WISH YOU WERE HERE comme si vous y étiez

DIY Fun Kids try their hand at creating the perfect play spots. FAIRE DES PETITS Les enfants s’amusent à inventer l’aire de jeux parfaite.

Parc de Belleville

Legehovedet

New York BrooKLyn BrIdgE PArK PIEr 6

Parents wanting to give the kiddies some fresh air and a green space to explore should head to this harbourside playscape. It encompasses everything from a 560-square-metre sandbox to Tarzanstyle rope swings. And the park’s nearby volleyball courts allow adults to play too. Les parents en quête d’un coin de verdure où faire prendre l’air à leurs flos choisiront ce terrain de jeux près du port de Brooklyn. Avec raison : on y trouve notamment un carré de sable de 560 m2 ainsi que des cordes où se balancer tel Tarzan. Non loin, les terrains de volleyball du parc attireront les adultes. Corner of / Angle Atlantic Ave. and / et Furman St., brooklynbridgeparknyc.org

Copenhagen Copenhague

Paris

LEgEhovEdEt

Scampering over this climbing course in the 20e arrondissement is an exercise in imagination. The steep floors positioned at different angles transform the structure into a pirate ship or a medieval fort, depending on how you approach it. From the top, little ones will feel like the city is at their feet. Le parcours d’escalade de ce parc du 20e arrondissement stimule l’imagination. L’ensemble fait penser à un bateau de pirates ou à une forteresse médiévale, selon le versant (plus ou moins abrupt) que l’on grimpe. Au sommet, les tout-petits auront l’impression d’avoir la ville à leurs pieds.

At this art playground (one in a series of five located around the city and designed by Danish artists), curious kids can peek inside the mind of a giant by crawling through its mouth and navigating a mini-network of wood tunnels. Outside, a climbing wall makes for the ultimate head trip. Dans cette aire de jeu et d’art (qui s’inscrit dans un ensemble de cinq terrains conçus dans la ville par des artistes danois), les enfants curieux peuvent entrer dans la tête d’un géant (par sa bouche) et ramper dans un miniréseau de tunnels en bois. À l’extérieur, un mur d’escalade permet d’aller crâner au sommet. Corner of / Angle hyrdevangen and / et Engsvinget

22

enRoute 4.2011

PArC dE BELLEvILLE

Access through rue des Couronnes, rue Piat, rue Julien-Lacroix, rue Jouye-rouve Accès par les rues des Couronnes, Piat, Julien-Lacroix et Jouye-Rouve

eureka.org.uk

2 / Children’s forts everywhere just got cooler, thanks to Imagination Playground in a Box: a set of foam blocks found at 28 public play areas, including Millennium Place in Sherwood Park, Alberta. Les pièces en mousse Imagination Playground in a Box rendent les forts de nos enfants plus cool. on en retrouve dans 28 aires de jeux publiques, dont millennium Place, à sherwood Park, en Alberta. imaginationplayground.org

3 / Kids will feel like the kings of their self-made castles after assembling the series of wood blocks scattered around the Alexander W. Kemp Playground in Cambridge, Massachusetts. Les enfants seront les rois de leur propre château une fois qu’ils auront terminé d’assembler les blocs de bois mis à leur disposition à l’Alexander W. Kemp Playground de cambridge, au massachusetts. cambridgema.gov

photos: Julienne schaer (brooklyn bridge park pier 6); monstrum (legehovedet); base (parc de belleville)

Brooklyn Bridge Park Pier 6

1 / At Eureka! The National Children’s Museum in Halifax, West Yorkshire, U.K., youngsters will make discoveries of their own while trying out the space’s movable play parts by Snug. À Halifax, dans le West yorkshire (au Royaumeuni), les jeunes iront de découverte en découverte grâce aux éléments mobiles (signés snug) du terrain de jeux d’Eureka! the National children’s museum.


There are thousands of reasons why you need an Edge on the road. The road is wet wet, slick slick, snowy snowy, leafy leafy, dusty and dirty dirty, but it can als also be a twisty driver’s delight. The all-new 3.7L Ti-VCT V6 delivers best-in-class* 305 hp, and Intelligent All-Wheel Drive plus AdvanceTrac® with Roll Stability Control®† puts power and grip precisely where it’s needed. Now add revolutionary MyFord TouchTM‡ driver connect technology and you’re ready for anything – with your eyes on the road and your hands on the wheel. The new 2011 Ford EDGE Sport. Thousands of reasons to need it; even more to want it.

THE NEW 2011 EDGE TOUCH. TALK. DRIVE.

Model shown is Sport AWD. *Class is Midsize Crossovers vs. 2010 competitors. †Remember that even advanced technology cannot overcome the laws of physics. It’s always possible to lose control of a vehicle due to inappropriate driver input for the conditions. ‡Don’t drive while distracted. Even with MyFord Touch, only use mobile phones/MyFord Touch features/other devices, when it is safe. Some features may close up while the vehicle is in gear.

BEST NEW SUV / CUV ($35,000 - $50,000)


FOOD AND DRINK GASTRONOMIE

Cerealism

Chefs join the breakfast club – after dark.

Étoiles du matin

Des chefs entrent au club des petits-déjeuners… en soirée.

Hot or cold, breakfast-cereal-inspired dishes are perking up dinner menus. In New York, eleven Madison Park sprinkles house-made Provençal granola (pine nuts, puffed rice, basil, garlic and Parmesan) onto its seasonal tomato and beet salads, while san Francisco’s Benu has been known to stir up a comforting – and indulgent – bowl of pumpkin porridge with lobster and black truffle. And at Bootsie’s Heritage Cafe just outside Houston, you can get one last breakfast fix before bedtime, like a chocolate pudding topped with steel-cut oats and toast crumble. Bet Mom never let you start your day like that! Chauds ou froids, des plats à base de céréales pour le déjeuner se pointent au souper. En saison, l’Eleven Madison Park de New York garnit ses salades de tomate ou de betterave d’un musli maison à la provençale (pignons, riz soufflé, basilic, ail et parmesan), et le Benu de San Francisco peut proposer un bol, réconfortant et jouissif, de gruau à la citrouille, au homard et à la truffe. Le Bootsie’s Heritage Cafe, en banlieue de Houston, sert aussi une dose de déjeuner en soirée, dont un pouding au chocolat couronné d’un crumble d’avoine épointée et de miettes de rôties. Votre mère ne vous aurait jamais permis de commencer la journée ainsi. Where / Où gOûteR Benu 22 hawthorne St., San Francisco, 415-685-4860, benusf.com Bootsie’s Heritage Cafe 112 Commerce St., tomball, texas, 281-516-9699, bootsiescafe.com Eleven Madison Park 11 Madison ave., New York, 212-889-0905, elevenmadisonpark.com

Got milk? You won’t need it to enjoy this oat cuisine. / Nul besoin de lait pour apprécier ces savoureuses céréales.

DeSigNateD DriNk Chile’s Atacama Desert, the driest on the planet, calls for frequent hydration. Luckily, the bar staff at the Alto Atacama Desert Lodge & spa is there to help with an herbaceous twist on the country’s national drink, the pisco sour. their version involves rica-rica twigs (a sage-and-pine-flavoured shrub) being soaked in pisco for 20 days then blended with lime juice, a pinch of sugar, an egg white and ice. It makes for a tempting reason not to stay dry. BOIssON MAIsON Le désert d’Atacama, au Chili, le plus aride de la planète, exige qu’on s’hydrate souvent. Par bonheur, le bar de l’Alto Atacama Desert Lodge & Spa vous y aide avec une variation herbacée sur la boisson nationale, le pisco sour. Sa version comprend des brins de rica-rica, un arbuste au goût de sauge et de pin, qu’on laisse macérer 20 jours dans du pisco qu’on mélange ensuite avec du jus de lime, une pincée de sucre, un blanc d’œuf et de la glace. Voilà une bonne raison de ne pas rester sur sa soif.

24

enRoute 4.2011

Alto Atacama Desert Lodge & Spa Camino Pukará s/n, Sector Suchor-ayllú Quitor, San Pedro de atacama, 56-2-957-0300, altoatacama.com

Photo: natasha v.; food stylist / styliste culinaire: christoPher st.onge; ProP stylist / stylisme: suzanne camPos; illustration: nathalie cusson

What / C’est quOI


THE GREAT ONE Wayne Gretzky’s undisputed mastery of his craft, coupled with an understated elegance in his persona have led to that rarest of phenomena - universal respect and admiration. Dominating the NHL unlike any player in its history, he has won four Stanley Cups, holds over 61 records and was an 18 time All-Star. The spirit of quiet excellence, professional integrity, and superlative performance all combine to elevate Wayne Gretzky to his unique position in the uppermost strata of sport. A partner of this exceptional athlete, Breitling has embodied the same ethic throughout its 127-year history, developing its “instruments for professionals” according to the highest standards of sturdiness, reliability and functionality. Closely associated with the world of aviation, Breitling is the only watch brand to equip all of its models with chronometer-certified movements – the ultimate token of precision. Today, Breitling soars to new heights with the creation of Caliber 01, the most reliable, high-performance self-winding chronograph movement. Another “Great One”.

Toronto Montreal Vancouver

Chronomat 01

W W W. B R E I T L I N G . C O M

416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088


MY FAVOURITE STREET DANS MA RUE

La styliste dévoile ses endroits préférés à Hong Kong.

1 / kanChan Couture

4 / oi Ling antiques

This boutique has beautiful dresses made with fabrics from Bangalore and Delhi, including ready-to-wear and custom-made pieces. The owner, Kanchan Panjabi, also designs her own unique prints. On trouve dans cette boutique de très belles robes dans des tissus provenant de Bangalore et de Delhi, tant prêt-à-porter que sur mesure. La proprio, Kanchan Panjabi, dessine aussi des imprimés uniques.

Hollywood Road has some of the most interesting antique shops and galleries in the city. This is one of the best, with Chinese pieces ranging from the Neolithic period all the way up to the Qing dynasty. Certaines des boutiques et galeries d’antiquités les plus intéressantes en ville ont pignon sur Hollywood Road. Celle-ci, une des meilleures, offre des trésors de Chine, depuis le néolithique jusqu’à la dynastie Qing.

108–110 Wellington St., 2nd fl. / 2e étage, 852-2117-1782, kanchancouture.com

3

2 / Liberty private Works

The Japanese-Francoinspired cuisine here – like the uni and the foie gras – is exquisite. There’s a multicourse menu that changes daily, depending on what’s fresh and seasonal. Chef Makoto Ono even explains each dish from the open kitchen. La cuisine d’inspiration nippo-française servie ici, allant des oursins au foie gras, est tout simplement exquise. Le menu à plusieurs services change tous les jours, selon les arrivages. Le chef Makoto Ono nous décrit même les plats depuis sa cuisine à aire ouverte. 12 Wellington St., 3rd fl. / 3e étage, 852-5186-3282, libertypw.com

1

3 / Fabrik Contemporary art

I’m constantly inspired by works of art when designing a collection and love exploring galleries wherever I am. This one just around the corner from Wellington Street has a great range of contemporary artists, from Andy Warhol to Damien Hirst. Quand je travaille sur une collection, je puise régulièrement mon inspiration dans les œuvres d’art. J’adore visiter des galeries ! Celle-ci, située tout près de Wellington Street, présente un bel éventail d’artistes contemporains, d’Andy Warhol à Damien Hirst. 412 Yip Fung Building, 4th fl. / 4 e étage, 2–18 D’Aguilar St., 852-2525-4911, fabrik-gallery.com

52 Hollywood Rd., 852-2815-9422, oilingantiques.com

4

After stints at major fashion houses like Ralph Lauren and Vera Wang, tory burch launched her own label out of her New York apartment in 2004, quickly gaining a cult following for her chic, bohemian designs. Last year, she was named one of the most powerful women in the world by Forbes. This spring, Burch opens her second shop in Hong Kong. D’abord passée chez les grands de la mode, dont Ralph Lauren et Vera Wang, tory burch a fondé sa propre marque depuis son appart new-yorkais en 2004 ; dès lors, ses chics créations bohèmes ont suscité l’engouement. Celle qui comptait l’an dernier parmi les femmes les plus influentes au monde selon Forbes lance sa seconde boutique à Hong Kong ce printemps.

26

enRoute 4.2011

. ST

5

5 / kee private members CLub

Entering this place feels like walking into a home – there’s a dining room with antique mirrored walls, a library filled with books and magazines and a salon for drinks and backgammon. Although a members club, it’s affiliated with hotels like Upper House and the Mandarin Oriental. On a ici l’impression d’être chez quelqu’un : il y a une salle à manger avec miroirs anciens aux murs, une bibliothèque remplie de livres et de magazines, un salon pour prendre un verre et jouer au backgammon. Bien que privé, ce club est affilié à des hôtels comme l’Upper House et le Mandarin Oriental. 32 Wellington St., 6th fl. / 6e étage, 852-2810-9000, keeclub.com

Photos : Kanchan couture (1); hyPerbeast (3); oi ling antiques (4); Kee Private members club (5); charles thomPson (tory burch)

R LA UI AG D’

ST .

Wellington Street, selon Tory Burch

WY ND HA M

HOLL YWO OD R D.

The designer shares her favourite Hong Kong spots.

ET RE ST

tory burch’s Wellington street

L RA NT CE D. . SR ST N’ Y EE LE QU AN ST

N TO NG LI

LYNDHURST TERRACE

PO TT ING ER ST .

ST .

EL W

CO CH RA NE ST .

GR AH AM

PE EL ST .

hong kong

AB ER DE EN

ST .

D. ’S R EEN QU


To us, insurance is about people. People like Cindy, who like birdies. So, when something bad happens you can count on our local 24/7 Claims Service to get you back to where you want to be as quickly as possible. Nice form Cindy. Ask your Broker about Intact Insurance.

HOM& t AUT0 t BUSINESS

Certain conditions, exclusions and restrictions may apply. Products and services are not available in Saskatchewan or Newfoundland. The BIP logo is a registered trademark of the Insurance Brokers Association of Canada (IBAC) used with permission. All other trademarks are properties of Intact Financial Corporation used under license. Š 2011 Intact Insurance Company. All rights reserved.


Dodge unpredictable roaming fees. Save up to 65%* with TELUS Roaming Passes.

telusmobility.com/travel

Text “save” to 7626 (ROAM) and add a roaming pass directly from your phone. It’s simple and easy. *Depending on usage. See telusmobility.com/travel for details. TELUS, the TELUS logo, the future is friendly and telusmobility.com are trademarks of TELUS Corporation, used under licence. BlackBerry ®, RIM ®, Research In Motion®, SureType ®, SurePress™ and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world. Facebook is a registered trademark of Facebook, Inc. Twitter is a trademark of Twitter, Inc. in the United States and other countries. All other trademarks are the property of their respective owners. © 2011 TELUS.


ONE ON ONE TÊTE-À-TÊTE

Des McAnuff

The Canadian director on where he wants to stage his next show and the best performance that only he has seen.

Des McAnuff

Le metteur en scène canadien dit où il espère monter une pièce et raconte la meilleure performance qu’il ait vue en solo. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR Jean-François Légaré ILLUSTRATION BY / DE Silja Götz

Age 58 Location New York and Stratford, Ontario Claim to fame Won two Tony Awards for Best Direction of a Musical; serves as artistic director of the Stratford Shakespeare Festival Latest projects Reviving Jesus Christ Superstar (next month at Stratford); staging Faust for the Metropolitan Opera (this fall) Last vacation Abu Dhabi and Dubai Travel essential My BlackBerry and whatever novel I’m reading Favourite souvenir “I forget things rather than collect them.”

Âge 58 ans Domiciles New York et Stratford, en Ontario Signes distinctifs Deux fois gagnant du Tony de la mise en scène (comédie musicale) ; directeur artistique du festival shakespearien de Stratford Derniers projets Ressusciter Jesus Christ Superstar (le mois prochain à Stratford) ; monter Faust au Metropolitan Opera (cet automne) Dernières vacances Abu Dhabi et Dubaï Essentiels en voyage Mon BlackBerry et mon roman de l’heure Souvenir préféré « J’ai plus tendance à oublier des objets qu’à en rapporter. »

You came back to Canada after working in the U.S. for many years. How do the two audiences compare? I never think of the audience as one fat person. It’s comprised of hundreds of different people, and they all react in a unique way. I think the audiences at Stratford are tremendously well informed and smart, while New York audiences tend to be very exuberant. It just depends on the run and the timing. Does travel influence your work? Yes, in a monumental way. I recently did Caesar and Cleopatra with Christopher Plummer and Nikki M. James and visited Egypt several months before we went into rehearsal. The production was infused with the ideas and imagery that I acquired there, like New Kingdom statues of gods played by actors. This never would have occurred to me had I not visited Cairo and the Valley of the Kings. If you could direct a play anywhere in the world, where would it be? I’m currently working on Dr. Zhivago in Sydney. I’d love to present the show in Moscow since I spent a lot

of time in Russia before the political changes. It’s always been my desire to return with a musical – their musical. You recently started working on operas. Why? There are certain emotions that are best captured in opera because of the gargantuan scale that you’re working on and, of course, the power of the music. My job essentially remains the same, but I like to challenge myself. I find a lot of commonality between the theatre, motion pictures, operas and musicals; they all inform each other. What’s your fondest memory of directing a play? The first time I staged Macbeth at Stratford in 1983, the cast did a reading in the rehearsal room before the opening. Instead of just sitting in a circle, the actors spontaneously got up and started moving around, and a tremendous thunderstorm blew in. I realized that this was the greatest performance of this production – and I was the only one seeing it.

Vous êtes revenu au Canada après plusieurs années aux États-Unis. Comment comparez-vous les deux publics ? Le public n’est pas une masse informe ; il est composé de milliers d’individus ayant leurs réactions propres. Règle générale, le public de Stratford est très cultivé et connaisseur, alors que celui de New York est plutôt exubérant. Tout dépend du moment et de la pièce. Vos voyages influencent-ils votre travail ? Énormément. J’ai visité l’Égypte plusieurs mois avant les répétitions du César et Cléopâtre que j’ai monté avec Christopher Plummer et Nikki M. James. Ma mise en scène était imprégnée des idées et des images que j’avais glanées là-bas. Si je n’avais pas visité Le Caire et la Vallée des Rois, il ne me serait jamais venu à l’idée de transformer des comédiens en statues de dieux du Nouvel Empire. Si vous pouviez faire une mise en scène n’importe où dans le monde, où iriez-vous ? Je suis actuellement à Sydney pour l’adaptation du Docteur Jivago. J’adorerais monter ce spectacle à Moscou, surtout

que j’ai passé pas mal de temps en Russie avant la chute du communisme. J’ai toujours rêvé d’y retourner pour présenter une comédie musicale, surtout celle-là, qui est tellement russe.

Vous avez commencé à travailler sur des opéras. Pourquoi ? L’opéra est plus apte à rendre certaines émotions, vu l’ampleur du dispositif scénique et l’intensité de la musique. Mon travail demeure essentiellement le même, mais j’aime bien relever de nouveaux défis. Il y a beaucoup de points communs entre le théâtre, le cinéma, l’opéra et la comédie musicale ; ces formes d’expression se complètent. Quel est votre meilleur souvenir de mise en scène ? La première fois que j’ai monté Macbeth à Stratford, en 1983, on a organisé une lecture dans la salle de répétition avant la première. Au lieu de rester assis en cercle, les acteurs se sont levés d’instinct et se sont mis à faire leurs déplacements, tandis qu’éclatait un violent orage. J’ai réalisé que j’assistais à une représentation exceptionnelle… dont j’étais le seul spectateur.

enRoute 4.2011

29



HOTELS HÔTELS

oice s’ Ch de r o t i Ed choix n Le dactio la ré

The Getaway

Our favourite hotel stays.

Escapades

Nos meilleurs séjours à l’hôtel. One&OnLy Ocean cLub

photo: alexandra redgrave

Paradise Island / Île de Paradise, bahamas

An elegant backdrop for the James Bond flick Casino Royale and a poker chip’s throw from the Atlantis entertainment complex, this Nassau hideaway has charm in spades. What we loved Starting the evening with complimentary in-room champagne and strawberries on our beachside terrace. If you only have one night Head to Dune for a taste of chef Jean-Georges Vongerichten’s French-Asian creations with a local twist, like the Dungeness crab fritters with endive and citrus-spiked Asian pear. Bonus You can stroll through the on-site Versailles-inspired gardens and return in time for sorbet service by the pool. Ayant servi d’élégant décor dans le film de James Bond Casino Royale et située à un jet de dé du mégacomplexe Atlantis, cette oasis de Nassau mise sur un charme abondant. On a aimé Démarrer la soirée au champagne (offert par la maison avec des fraises) sur notre terrasse face à la plage. Si vous n’êtes là qu’une nuit Attablez-vous au restaurant Dune pour goûter aux créations franco-asiatiques avec une touche locale du chef Jean-Georges Vongerichten, comme ses beignets de crabe dormeur servis avec endives et nashis citronnés. en prime Flânez dans les jardins inspirés de ceux du château de Versailles avant de fondre sur les sorbets servis au bord de la piscine. 888-865-6829, oceanclub.oneandonlyresorts.com

enRoute 4.2011

31


HOTELS HÔTELS Calistoga RanCh napa, California / Californie

From the open-air rain shower to the alfresco fireplace outside each bungalow, this hotel immerses guests in nature. What we loved Sinking into a detoxifying mud bath, followed by an energy-balancing polarity massage as part of the spa’s Calistoga Cure. if you only have one night Grab a seat on the Lakehouse terrace and dig into comfort food, including the roasted kabocha squash soup with crispy sage and crème fraîche. You just might spot a deer out for dinner too. bonus Trek the hiking trails that wind through the grounds or take a flora walk with landscape designer Steve Ferrini. Avec une douche pluviale et un foyer en plein air à chaque pavillon, cet hôtel plonge ses hôtes dans la nature. on a aimé Prendre un bain de boue détoxifiant, suivi d’une séance de polarité rééquilibrant l’énergie vitale, dans le cadre de la cure Calistoga du spa. si vous n’êtes là qu’une nuit Savourez des plats réconfortants sur la terrasse du Lakehouse, comme un potage de kabocha rôti à la sauge croustillante et à la crème fraîche. Peut-être apercevrez-vous aussi un cerf venu grignoter un brin d’herbe. En prime Parcourez les sentiers de randonnée qui serpentent sur la propriété ou admirez les jardins avec le paysagiste Steve Ferrini.

32

Ryan Mansion

thE RalEigh

st. John’s, newfoundland / Terre-Neuve

Miami

Housed in a century-old merchant’s home, this five-star inn attracts art and history buffs alike with its collection of curiosities and artworks, like the locally made bronze sculptures. What we loved Hydrating our skin with the Pañpuri Spa’s Rain, Drizzle and Fog facial, inspired by the Newfoundland climate. if you only have one night Make like Charles and Camilla (who stayed here in 2009), and have your photo taken on the white oak staircase, constructed by the same carpenters who built the Grand Staircase on the Titanic. bonus Leafy oasis Bannerman Park is just across the street. Aménagée dans la maison centenaire d’un riche marchand, cette auberge cinq étoiles attire les mordus d’art et d’histoire avec sa collection de curiosités et d’œuvres d’art, dont des bronzes de sculpteurs locaux. on a aimé S’hydrater le visage grâce au soin Rain, Drizzle and Fog du Pañpuri Spa, inspiré du climat de Terre-Neuve. si vous n’êtes là qu’une nuit Tels Charles et Camilla (venus ici en 2009), faites-vous prendre en photo dans l’escalier de chêne blanc, construit par les menuisiers qui ont réalisé l’escalier d’honneur du Titanic. En prime Le parc Bannerman, oasis de verdure, est juste en face.

Built in 1940, this Collins Avenue institution continues to attract the South Beach set (Hollywood starlets and famous models included). What we loved The original Art Deco elevators and lobby, where you can see photos of past guests (like the American troops who were billeted here during World War II). if you only have one night Kick-start the day with a breakfast of champions by ordering the zucchini, leek and wild arugula frittata. bonus The Frank Gehry-designed New World Symphony amphitheatre is only a 10-minute walk away. Érigée en 1940, cette institution de Collins Avenue continue de rassembler le Tout-South Beach (starlettes hollywoodiennes et mannequins célèbres compris). on a aimé Contempler les photos de clients passés (dont les troupes de l’armée américaine, logées ici pendant la Seconde Guerre mondiale) dans le hall d’entrée Art déco et les ascenseurs d’origine. si vous n’êtes là qu’une nuit Offrez-vous un déjeuner de champion en commandant la frittata avec courgettes, poireaux et roquette sauvage. En prime L’amphithéâtre du New World Symphony conçu par Frank Gehry n’est qu’à 10 petites minutes à pied.

709-753-7926, ryanmansion.com

800-848-1775, raleighhotel.com

enRoute 4.2011

800-942-4220, calistogaranch.com

Ryan Mansion

The Raleigh

photos: Calistoga RanCh (Calistoga RanCh); jaCob FeRgus (Ryan mansion); nikolas koenig (the Raleigh)

Calistoga Ranch


it’s a short trip when great company awaits. From Des mcanuff, the director of Forum, the tempest and Jersey boys around the world. tweLfth night by

wiLLiaM shakespeare

directed by des Mcanuff

from left: tom rooney, Cara ricketts, sara topham, ben Carlson, andrea runge, stephen Ouimette, brian dennehy. below: Chilina kennedy, paul nolan. photos by andrew eccles.

Jesus Christ superstar Lyrics by tiM riCe Music by andrew LLOyd webber directed by des Mcanuff

stratfordshakespearefestival.com 1.800.567.1600 Production Sponsor

2011 season the MeRRY WIVeS of WIndSoR • CAMeLot • tWeLfth nIGht • the MISAnthRoPe • the GRAPeS of WRAth JeSUS ChRISt SUPeRStAR • the hoMeCoMInG • RIChARd III • tItUS AndRonICUS • ShAKeSPeARe’S WILL • the LIttLe YeARS • hoSAnnA Antoni CiMolino General Director

Discover • Debate • Discuss

Twelfth Night Production Sponsor

Des McAnuff Artistic Director


Welcome to the new

GRAND&TOY

The business world is constantly changing, and to stay ahead of the curve, we’ve transformed our company into an innovative full service provider. Our aim is to inspire change within the marketplace with a variety of sustainable solutions. And with a better understanding of your business needs we can provide the necessary tools to help maximize efficiencies, savings, and control of your bottom line. Now, more than ever, a partnership with Grand & Toy will help your business thrive in the future. Contact a Business Solutions Advisor today 1.866.391.8111.

INTERIORS | TECHNOLOGY | OFFICE SUPPLIES | PROFESSIONAL SERVICES | FACILITY SUPPLIES | IMAGING


BUSINESS AFFAIRES

Out of Office

Notes for the modern business traveller, from Butterfield & Robinson director George Butterfield.

En déplacement

Guide du voyageur d’affaires moderne, par George Butterfield, directeur de Butterfield & Robinson.

Travel entrepreneur George Butterfield swapped a law career for a life on the open road not long after he co-founded the bike tour company Butterfield & Robinson in 1966 and kicked things off with a guided trip across Europe for 43 students. It took more than a decade to convince adults to take two-wheel vacations, but the brand has since grown exponentially and remains family-run. Peu après avoir cofondé l’entreprise de randonnées à vélo Butterfield & Robinson en 1966, le voyagiste George Butterfield troquait une carrière en droit pour une vie au grand air en partant avec 43 étudiants faire un tour guidé d’Europe. S’il a fallu plus d’une décennie pour vendre des vacances à deux roues aux adultes, la compagnie a depuis connu une croissance exponentielle, tout en restant une affaire de famille.

Always listen to your staff at the cappuccino machine. Écoutez toujours vos employés autour de la machine à cappuccino.

In business, now’s a good time to think about the individual. We’re seeing a trend toward personalizing the experience. En affaires, c’est le temps de penser à l’individu. On remarque une tendance à la personnalisation de l’expérience du client.

My go-to gadget A corkscrew. Mon gadget dépanneur Un tire-bouchon.

What I had to learn on the fly How much cheese and charcuterie I need to buy for 16 people at an impromptu picnic. Ce que j’ai dû apprendre sur le tas Combien de fromages et de charcuteries il faut pour un pique-nique de 16 personnes.

Best place to power lunch In Toronto, the Queen & Beaver (try the roast bream with a glass of Tawse chardonnay). For a traditional Burgundian meal, go to La ferme de la Ruchotte in France, and order a bottle of my son’s Meursault from Butterfield Wine. Meilleure table où dîner pour affaires À Toronto, le Queen & Beaver (essayez la brème rôtie avec un verre de chardonnay Tawse). Pour un repas traditionnel bourguignon, allez à La ferme de la Ruchotte, en France, et commandez un meursault de Butterfield Wine, que dirige mon fils.

The biggest risk I ever took was backing a rock band called The Stitch in Tyme. Ever heard of it? And starting a travel business despite the wishes of my mother-in-law, who considered travelling a futile pursuit. Le plus grand risque de ma vie a été de financer un groupe rock baptisé The Stitch in Tyme. Ça vous dit quelque chose ? Et de lancer une agence de voyages contre l’avis de ma belle-mère, pour qui voyager était chose futile.

In my carry-on you’ll find sunglasses and a book. I just read Jamie Zeppa’s Beyond the Sky and the Earth on my way back from Bhutan. Dans mon bagage à main, il y a des verres fumés et un livre. J’ai lu Beyond the Sky and the Earth, de Jamie Zeppa, en rentrant du Bhoutan.

My eureka moment Realizing that adults wanted to bike too, just like kids – and that they wanted great hotels, great food and great wines on top of it all. Mon grand flash Comprendre que les adultes aiment pédaler autant que les jeunes, mais qu’ils veulent aussi de grands hôtels, de la grande cuisine et de bons vins.

My business mantra Slow down and see the world. Ma devise en affaires Prenez le temps de voir le monde.

Window or aisle? Anything but the middle! Allée ou hublot? Tout sauf le siège du milieu !

enRoute 4.2011

35



HIGHER LEARNING HAUTES ÉTUDES

Swine and Dine

Our writer hams it up at a French charcuterie course in Gascony.

Tête de cochon

En Gascogne, notre journaliste dissèque les traditions de la charcuterie française. By / PAR Melora Koepke illusTraTions By / DE Lauchie Reid “Squeeze the sausage tightly so that the meat cures evenly,” says cook and food writer Kate Hill, showing me how to churn the manual meat grinder with one hand while managing the growing coil of saucisse de Toulouse with the other. We’re using a rich red shoulder of pork we purchased from a farm this morning, seasoning only with salt and pepper. There are no modern twists on the ancient cycle of sow to sausage here. I’m in Gascony, or “France’s larder,” as the region has been dubbed because of the local abundance of duck, prunes, strawberries, Armagnac and, fittingly, pig. This intensive course in French artisan charcuterie is hosted by Hill, an American who discovered Camont, her 18th-century farmhouse, 25 years ago when she was looking for a spot to moor her barge (yes, you read that right). She’s since turned it into the culinary retreat where I’m learning how to salt, cure, cook and case meat. In the centre of her warm limestone kitchen, Hill shows our small group of five her butcher’s charts, pointing to what parts of the hog we’ll use for what purpose: shoulder for sausages, both fresh and dried; feet for trotter

« Pressez fermement le boyau pour que la chair prenne un goût uniforme », explique la cuisinière et chroniqueuse culinaire Kate Hill, qui me montre comment actionner d’une main le hachoir mécanique tout en enroulant de l’autre le chapelet toujours croissant de saucisses de Toulouse. Nous nous servons d’une belle épaule de porc achetée ce matin à la ferme, qu’on n’a relevée que de sel et de poivre. Ici, on passe du pré à la poêle sans rien attendre de la modernité. Je me trouve en Gascogne, baptisée le « cellier de la France » pour ses trésors de canards, de prunes, de fraises, d’armagnac et, puisqu’on en parle, de porcs. J’y suis un cours intensif en charcuterie artisanale française que donne Mme Hill, une Américaine qui est tombée sur Camont, sa ferme du xviiie siècle, il y a 25 ans, alors qu’elle cherchait à amarrer sa péniche (vous avez bien lu). Depuis, celle-ci en a fait un havre culinaire, où j’apprends à apprêter et à cuire la viande et à l’embosser dans un boyau. Au centre de sa chaleureuse cuisine en pierre calcaire, Mme Hill pointe sur ses tableaux de coupe les parties du cochon que notre groupe de cinq apprentis va utiliser : épaule pour les saucisses et saucissons ; pieds pour les crépinettes et

enRoute 4.2011

37


CURE anD sImpLE Where else to meat and greet.

À BoN PorC For the first 126 years we were home to one of Toronto’s most opulent banks. Today we are home to guests such as you _ those who desire luxurious comforts, friendly faces, a relaxed atmosphere and a prominent downtown Toronto address. Enter ONE KING WEST and discover the secret to effortless travel ... a hotel to call home.

Où aller couper le bout de gras.

United StateS In the intensive 15-hour Charcuterie & Pâtés course at the French Culinary institute in New York, you’ll learn a little butchery, some history and all sorts of technique for how to make your own prosciutto, pork rillettes and duck ham. États-UnIs Pendant les 15 heures du cours Charcuterie & Pâtés, au French Culinary Institute de New York, vous apprendrez l’abc de la boucherie, beaucoup d’histoire et toutes les techniques pour faire vous-même prosciutto, rillettes de porc et magret séché. 462 Broadway, new York, 888-324-2433, frenchculinary.com

iReLand The full-day Home Butchery, Charcuterie and Sausage class at the Ballymaloe Cookery School in Cork starts with a whole pig and steadily pieces it apart while teaching you everything from how to cure ham to how to make chorizo. The key: Waste not, want not. IRLanDE En une journée, le cours culinaire Home Butchery,

sausage and terrine; belly for rolled ventrèche (basically, French bacon). Using only a 15-centimetre Victorinox boning knife, I learn how to extract a leg bone – “Slice in long, sweeping strokes, and never hesitate,” instructs Hill – and sneak it to the dog, Bacon. I then start on the ambitious task of skinning a slab of pork belly the size of my own torso for the ventrèche. After salting the belly and adding pepper to taste, we tie it up as tightly as possible, like a roast, so that no air pockets can form that might separate the meat from the fat. We leave a long loop of twine at one end, then suspend the roll to smoke it in the giant kitchen hearth overnight before hanging it in Camont’s ancient pantry for use throughout the season. I may not be able to wait for my homemade bacon, but as we sit down to dinner the next day, I can smell the success of our other projects. We clink glasses as Hill presents us with a steaming dish of cassoulet, filled with the group’s fresh sausages (which have cured in the larder for 12 hours), duck confit and pork cracklings that bear the signature of my very own Victorinox. Write to us: letters@enroutemag.net

shanagarry, County / comté de Cork, 353-21-4646785, cookingisfun.ie

Canada Making Great Sausages is what Toronto’s Healthy Butcher aims to teach you in its one-day hands-on class, where you’ll split into teams to make your own – which, of course, you get to take home to savour later. Le Healthy Butcher de Toronto, dans son cours d’une soirée intitulé Making Great Sausages, vous enseigne à faire de fameuses saucisses : vous repartirez chez vous pour déguster celles que vous aurez vous-même réalisées. 298 Eglinton ave. W., toronto, 416-674-2642, thehealthybutcher.com

terrines ; poitrine pour la ventrèche roulée (le bacon français). À l’aide d’un simple couteau à désosser Victorinox de 15 cm, j’apprends à enlever un fémur (« Faites de larges entailles d’un geste ample, sans hésiter », indique M me Hill), que je refile à Bacon, le chien. Je m’ingénie ensuite à découenner une pièce de poitrine de porc de la taille de mon buste pour la ventrèche. Une fois la poitrine salée et poivrée au goût, nous la ficelons aussi serré que possible, à la manière d’un rôti, pour empêcher toute poche d’air entre la chair et le lard. Nous nouons une grande boucle à une extrémité, puis suspendons le roulé pour qu’il fume toute la nuit dans l’âtre géant de la cuisine avant d’être accroché dans le vieux garde-manger de Camont, pour utilisation ultérieure. Je n’ai peut-être pas le loisir de déguster mon bacon maison, mais lors de notre souper du lendemain je peux flairer le succès de nos autres projets. Nous choquons nos verres tandis que Mme Hill nous présente un cassoulet fumant, débordant de nos saucisses fraîches (qui ont reposé 12 heures au garde-manger), de confit de canard et de fritons de porc qui portent la marque de mon Victorinox. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

For addresses and travel information, see Itinerary (page 79). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 79).

1 King Street West Toronto, Ontario 1.866.470.5464 www.onekingwest.com

Charcuterie and Sausage Making de la Ballymaloe Cookery school, près de Cork, vous apprend tout, du dépeçage d’un porc complet à la salaison du jambon et à la confection du chorizo. N’oubliez pas : dans le cochon, tout est bon.


How we built bridges with butterflies. Impossible you might think, but not when you bring the right global organizations together. Irina Bokova is the Director- General of UNESCO, who met with the Star Alliance network representatives in 2001 to create the Biosphere Connections partnership. This environmental initiative linked UNESCO’s network of biosphere reserves with the International Union for Conservation of Nature and the Ramsar Convention on Wetlands to conserve some of the world’s most unique locations. Being the largest airline network, Star Alliance was the natural partner for this initiative as its members were able to donate flights to scientists, field workers and educators involved in projects all over the world. The Amani Nature Reserve in Tanzania, where the Amani Butterfly project was created, was one such project. This small scheme encouraged local people to breed butterflies for exhibition around the world, helping them to earn an income from the forest far beyond their expectations, without exploiting its resources. It’s amazing how a few small butterflies have managed to build bridges between local people and their environment. Watch this story and four others that were made in partnership with National Geographic at staralliance.com

Another great example of global collaboration.


WEEKEND WEEK-END

GULF OF ST. LAWRENCE GOLFE DU SAINT-LAURENT

INGONISH

CHÉTICAMP INVERNESS BADDECK

SYDNEY

WHYCOCOMAGH

Quick Trip to Cape Breton Island The five best ways to prep for Nova Scotia’s golf season.

Voyage éclair à l’île du Cap-Breton Les cinq meilleures façons de se préparer à golfer en Nouvelle-Écosse. By / PAr Christopher Korchin

Bell Bay Golf Club

Ingonish Beach / Plage d’Ingonish

Glenora Distillery

THe lowdown PORTRAIT ROBOT location The finest golf courses are two hours west of Sydney. Situation Les meilleurs golfs sont à deux heures à l’ouest de Sydney. Go there in spring to dust off your game and check out some of the Maritimes’ most scenic tracks when the season starts next month. On s’y rend au printemps Pour se dérouiller et fouler certains des parcours les plus saisissants des Maritimes au début de la saison, le mois prochain.

Bell Bay Golf Club When he designed this bent grass gem in Baddeck, architect Thomas McBroom was as inventive as Alexander Graham Bell himself, whose summer estate is visible from several holes. Even if you successfully navigate the signature par 3s and avoid the abundant bunkers, you’ll still need to steer clear of the course’s rich stands of birch, maple, fir and spruce. Bell Bay Golf Club Quand il a conçu à Baddeck ce joyau aux pelouses d’agrostide, l’architecte Thomas McBroom s’est montré aussi inventif qu’Alexander Graham Bell, dont on peut voir la résidence d’été depuis plusieurs trous. Même si vous réussissez les normales 3 et évitez les nombreuses fosses de sable, il vous faudra contourner les bosquets touffus de bouleaux, d’érables, de sapins et d’épinettes. Gaelic College Craft Shop As you make your way along the Cabot

Trail, stop in at this smart shrine to the Old Country. Anyone who’s good at golf should wear a tie, just as they did back in the day. At this shop, local artisans will fashion one for you in your clan’s tartan – or in the standard Nova Scotia plaid if you lack the Scottish gene. And if your golf game is still a work in progress, you can always settle for a scarf. Gaelic College Craft Shop En suivant la piste Cabot, arrêtez-vous dans ce temple consacré à la vieille Écosse. Tout golfeur devrait porter une cravate, comme à l’époque où le jeu est né. Dans cette boutique, des artisans locaux vous en confectionneront une ornée du tartan de votre clan, ou de celui de la province, si vous n’êtes pas de souche écossaise. Et si votre talent de golfeur tarde à éclore, vous pouvez toujours opter pour une écharpe. Le Portage Golf Club The best drive of your trip might not be on a golf course but on the spectacular

“There’s no big pressure, no rush, no highfalutin carry-on. It’s a relaxed environment.” / « Y a pas de pression, pas d’urgence,   pas de pétage de broue. C’est un endroit reposant. » Graham Hudson, operations manager, Highlands Links Golf Course, on golf in Cape Breton / directeur de l’exploitation, Highlands Links Golf Course, à propos du golf sur l’île.

40

enRoute 4.2011


Photos: Chris Gallow (bell bay Golf Club, hiGhlands links); istoCkPhoto.Com / Vladone (inGonish beaCh / PlaGe d’inGonish); Glenora distillery (Glenora distillery); fotolia.Com / robynmaC (bakinG Powder bisCuits /bisCuits); istoCkPhoto.Com / dny59 (binoCulars / jumelles)

Green with envy Verts de jalousie It is holes like number 15 – dubbed Tattie Bogle, or “potato pit,” by fanciful course architect Stanley Thompson – that make highlands links Canada’s greatest public golf course. The 540-yard par 5 lurches and tumbles its way to a bunkerhemmed green and a view that includes a cemetery, St. Peter’s Catholic church, the Atlantic Ocean and, for good measure, Ingonish Island, which looks like a surfacing humpback, off in the distance. It’s the golfing equivalent of Florence Syndrome; the sheer beauty is overwhelming. Ce sont des trous comme le 15 (que l’architecte du parcours Stanley Thompson a plaisamment baptisé Tattie Bogle, ou « épouvantail ») qui font du highlands Links le meilleur golf public au Canada. Cette normale 5 de 540 verges (494 m) zigzague et ondule jusqu’à un vert bordé de fosses de sable d’où l’on a une vue qui englobe un cimetière, l’église catholique St. Peter’s, l’Atlantique et, en prime, l’île Ingonish, qui affleure au loin telle une baleine à bosse. Tant de beauté provoque chez le golfeur l’équivalent du syndrome de Stendhal.

road from east to west connecting Highlands Links in Ingonish and Chéticamp. And once at Le Portage, you may have trouble keeping your eye on the ball instead of on the Gulf of St. Lawrence. On our trip, we were also awestruck by our playing partner, young club pro Trevor Larade, who shot a 71 using only irons. Mind you, he was handicapping his game in deference to us; it’s all about hospitality around here. Club de golf Le Portage À défaut d’être sûr de vos coups roulés, vous roulerez à coup sûr d’est en ouest sur la route panoramique qui mène du Highlands Links d’Ingonish à Chéticamp. Une fois au Portage, vous aurez du mal à fixer la balle des yeux plutôt que le golfe du SaintLaurent. Nous avons aussi été impressionné par notre partenaire, le jeune pro du club Trevor Larade, qui a obtenu un 71… en ne se servant que de ses fers. (S’il se handicapait ainsi, c’est par égard pour nous ; ici, on sait recevoir.)

Cabot links “ ‘Prevailing wind’ is a misnomer,” course developer Ben Cowan-Dewar said as a breeze blew off the Gulf, then reversed itself. Ten holes of the Cabot Links are set to open in July, with the rest scheduled for the spring of 2012, and we’ve promised ourselves a return trip to experience this brilliant links-style golf course, built on a former coal-mining town in Inverness. Expect a fickle wind when you tackle the par 4 that runs alongside the town’s harbour. Cabot Links «Le “vent dominant”, connais pas », dit le promoteur du parcours, Ben Cowan-Dewar, alors qu’une brise soufflait du golfe pour changer de direction l’instant d’après. Dix trous du Cabot Links devraient être prêts en juillet, et les autres au printemps 2012 ; nous nous sommes donc promis de revenir faire l’expérience de ce terrain de type links, sis dans une ex-mine de charbon à Inverness. Attendez-vous à un vent capricieux sur la normale 4 qui longe le port de la ville.

for addresses and travel information, see itinerary (page 79). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 79).

Glenora distillery There’s no better way to end a golf tour through Cape Breton than with a whisky, and Glenora, Canada’s only maker of single malt, just happens to be down the road from Inverness. We visited after an early-morning round, and as manager Donnie Campbell reached for a bottle of 10-year-old Glen Breton, we asked him, “What time is it?” to which he replied, “Does it matter?” Soon the elixir had cast a nice amber glow over our trip. Glenora Distillery Il n’y a pas de meilleure conclusion à une tournée golfique de l’île du Cap-Breton qu’un verre. Or Glenora, seul fabricant canadien de single malt, est tout près d’Inverness. Nous sommes passé après une partie matinale, et le directeur Donnie Campbell a sorti une bouteille de Glen Breton de 10 ans d’âge. « Quelle heure est-il ? » avons-nous demandé, à quoi il a répondu : « Est-ce important ? » Bientôt, l’élixir teintait notre voyage d’une belle couleur ambrée...

ThinGS To Do BeTween RounDS ChoSeS à faiRe entRe deux paRtieS

Skip the beer and hotdog, and join the locals for a cup of orange pekoe tea and the requisite baking powder biscuit at one of the island’s roadside eateries. There’s none better than Charlene’s Bayside Restaurant and Cafe on Whycocomagh Bay. Oubliez bière et hot-dogs et optez, comme les résidants, pour une tasse d’orange pekoe et son sempiternel biscuit à la poudre levante dans l’un des restoroutes de l’île. Les meilleurs se trouvent au Charlene’s Bayside Restaurant and Cafe, dans la baie Whycocomagh.

Go for a stroll at horseshoeshaped ingonish Beach, with the emerald Atlantic on one side and Freshwater Lake on the other. Faites une promenade sur la plage d’ingonish, en fer à cheval, avec d’un côté l’Atlantique émeraude et, de l’autre, le lac Freshwater.

Hike the exhilarating Skyline Trail in Cape Breton Highlands National Park, and watch for pilot whales at play just off the shore. Au parc national des Hautes-Terres-du-CapBreton, suivez le grisant sentier Skyline en gardant l’œil sur les dauphins pilotes qui jouent au large.

enRoute 4.2011

41


SUPER STOW ’N GO® SEATS*

DUAL DVD SYSTEM*

ALL-NEW PREMIUM INTERIOR

The All-New Dodge Grand Caravan is a hit with even its toughest critics – the Canadian family. Its new PentastarTM VVT V6 engine boasts both best-in-class power and improved fuel economy (283 hp, 7.9L/100 km highway, 12.3L/100 km city). The interior has also been totally redesigned with the new Centre Super Console and 2nd row Super Stow ’n Go seats, an exclusive seating system that retracts into the floor, now with an easy single-handed operation. It’s the kind of innovation that’s made it Canada’s Best-Selling Minivan for more than 27 years. The 2011 Dodge Grand Caravan – part of Canada’s Newest Showroom.

I IMPROVED PERFORMANCE I BETTER FUEL ECONOMY I AWARD-WINNING VALUE I DODGE.CA *Available on select models only.


d i l o S k Roc ers l’art v e é Ru

photos: Bent René synnevåg

Forget about cod. Newfoundland’s remote Fogo Island is laying the foundation to become an international design and art destination. Oubliez la morue : à Terre-Neuve, l’île Fogo se transforme en pôle de création international. BY / PAR Susan Nerberg

enRoute 4.2011

43


Multimillionaire Zita Cobb zips up her windbreaker, pulls on a toque and checks her watch. She turns to me with a challenge: “Let’s see how fast we can get to the top. Usually, people take half an hour.” Looming above us is Brimstone Head, a hulk of a rock that anchors the north end of Fogo Island. Cobb sets off ahead of me, scuttling up a boulder-and-boardwalk path that’s flanked by lichen and ground-hugging berry bushes striving to stay clear of the relentless wind. Halfway up, a sign proudly claims that not a single hiker has fallen off the cliffside trail. Newfoundland humour, I think. After 17 minutes (berry breaks not included), we make it to the top; the ocean, sprinkled with gold by the setting sun, greets us by hurling a nor’easter our way. “I can’t imagine a more beautiful place in the world,” says Cobb and looks out over fishing grounds that have sustained the people here for four centuries. It’s difficult not to agree – the rugged island, which breaks the surface of the Atlantic Ocean 15 kilometres northeast of Newfoundland, has a charisma that’s amplified when Cobb tells me Brimstone Head is considered by the Flat Earth Society to be one of the four corners of the earth. As Cobb and I drive through the town of Fogo, one of 11 island communities, we pass white clapboard houses and red fishing stages used by fishermen for landing their catch. Some of the buildings look like they’re about to topple. When cod stocks shrank, half the island’s population lifted anchor. Cobb herself lived away for 30 years, returning in 2005 after making a fortune as an executive with fibre-optics giant JDS Uniphase. To hold onto the island’s remaining 2,700 people, she decided to cast some unorthodox bait. She co-founded the Shorefast Foundation with her brother Anthony in 2006 and donated $6-million of her own money to the charitable organization, whose goal is to add tourism and, yes, the arts to the traditional economy. “Artists can bring new ways of seeing old things, so the arts must be part of the process of renewal,” she says as we stop at the Marconi Station, a museum on the same hill where the distress signal from the Titanic was first received. “Four hundred years from now, you’ll still find us here.”

La multimillionnaire Zita Cobb attache son coupe-vent, enfile sa tuque et regarde sa montre. Elle a un défi pour moi : « Voyons voir en combien de temps on va atteindre le sommet. D’habitude, il faut une demi-heure. » Nous sommes au pied de Brimstone Head, un imposant rocher échoué du côté nord de l’île Fogo. À toutes jambes, j’emboîte le pas à Mme Cobb sur un sentier rocheux entrecoupé de passerelles et flanqué de lichens et d’arbustes fruitiers qui poussent au ras du sol pour résister aux assauts incessants du vent. À michemin, un écriteau proclame que pas un seul randonneur n’est tombé de la falaise. Humour terre-neuvien, sans doute. Au bout de 17 minutes (sans compter les pauses cueillette de petits fruits), nous arrivons au sommet, accueillies par le nordet que nous balance au visage l’océan inondé de l’or du couchant. « Je doute qu’il existe plus bel endroit au monde », commente Mme Cobb en scrutant ces flots dont les habitants de la région tirent leur subsistance depuis 400 ans. Je ne peux la contredire ; cette île sauvage, qui émerge de l’Atlantique à 15 km au nord-est de Terre-Neuve, exerce un attrait qui ne fait que s’accroître quand j’apprends par Mme Cobb que Brimstone Head est considéré par la Flat Earth Society comme l’un des quatre coins de la Terre. Nous traversons en voiture le village de Fogo, l’une des 11 communautés de l’île, qui regroupe maisons à clins blancs et chafauds rouges où les pêcheurs viennent vider leurs prises. Certains de ces édifices semblent prêts à s’écrouler. Quand les stocks de morue ont fondu, la moitié de la population de l’île a levé l’ancre. Zita Cobb aussi est partie, pendant 30 ans, pour revenir en 2005 après avoir fait fortune comme cadre supérieure chez le géant de la fibre optique JDS Uniphase. Afin de retenir dans son île les 2700 habitants qui y vivaient encore, elle s’est jetée à l’eau : en 2006, elle a fait don de six millions de dollars pour créer avec son frère Anthony la Shorefast Foundation, un organisme caritatif visant à diversifier l’économie traditionnelle locale au moyen du tourisme et… des arts. « Les artistes savent poser un regard neuf sur les traditions. Le renouveau passe donc par les arts », déclare-t-elle quand nous nous arrêtons à la station Marconi transformée en musée, sur la colline même où le premier S.O.S. du Titanic a été reçu. « Dans 400 ans, nous serons encore ici. »


In the meantime, Shorefast’s construction workers are pouring the concrete foundations and erecting the walls for the fivestar Fogo Island Inn on a rocky outcrop between Joe Batt’s Arm and Barr’d Islands. Designed by the Norway-based Newfoundland architect Todd Saunders, the 29-room property will employ 50 people, many of whom have never set foot in a hotel. Trailing Cobb and intern architects Nick Herder and Joseph Kellner, I hop over a small fence and step into what will become the inn’s art gallery. The space will showcase works by the international contemporary artists who’ll be coming for three- to six-month stints as part of a residency program created by the Fogo Island Arts Corporation. Cobb leads me to the entrance of what’s to become the cantilevered oceanview restaurant and informs me that most of the ingredients, except things like olive oil and wine, will be locally sourced. The construction workers and carpenters building the inn, slated for a December soft opening, are also busy renovating deconsecrated churches and some of the dilapidated “saltbox” homes, providing exhibition and living spaces for the artists-inresidence. They’ve completed the first of six Saunders-designed artist studios and are finishing the remaining five later this spring. Chowing down on takeout snow-crab panini with Herder and Kellner in the sleek Long Studio, which opened in Joe Batt’s Arm this past June to applause in the international architecture press, I feel like I’m sitting inside a telescope aimed to capture the swell and the setting sun. Herder, originally from St. John’s, tells me he was working at a firm in New York when he learned that Shorefast was hiring. “I’ve always wanted to live in rural Newfoundland but never thought I’d have the chance until after my retirement,” he says later as we drive across a boggy landscape dotted with stunted spruce and dark ponds and carpeted with enough caribou moss to support a herd of 500 animals. “If Shorefast is able to provide an opportunity for me, imagine what it will do for the people here.” Don Wells, a fisherman who isn’t fishing much these days, is already working full-time crafting furniture for the inn. When I arrive at his workshop – a two-storey shed so replete with

En attendant, sur un affleurement rocheux entre Joe Batt’s Arm et Barr’d Islands, les ouvriers en bâtiment de Shorefast s’affairent à couler les fondations et à ériger les murs de la Fogo Island Inn, une auberge cinq étoiles conçue par Todd Saunders, architecte terreneuvien basé en Norvège. L’établissement de 29 chambres emploiera 50 personnes, dont plusieurs n’ont jamais franchi les portes d’un hôtel. À la suite de Mme Cobb et des architectes stagiaires Nick Herder et Joseph Kellner, je saute une petite clôture et mets le pied là où se trouvera la galerie d’art de l’auberge. On y exposera les œuvres des artistes contemporains de réputation internationale qu’on accueillera en résidence de trois à six mois dans le cadre d’un programme de la Fogo Island Arts Corporation. Mme Cobb me montre l’entrée du futur resto, qui fera saillie sur la mer, en précisant qu’on s’y approvisionnera localement, sauf pour des trucs comme l’huile d’olive ou le vin. Les ouvriers et charpentiers à l’œuvre sur le site de l’auberge (dont on prévoit la préouverture en décembre) s’emploient aussi à rénover des églises désaffectées et des maisons délabrées de style « boîte à sel » pour que les artistes en résidence puissent s’y loger et exposer. Le premier des six ateliers d’artiste conçus par Saunders est prêt ; les autres le seront ce printemps. Avec Herder et Kellner, je savoure un panini au crabe des neiges dans l’élégant Long Studio, à Joe Batt’s Arm, dont l’inauguration en juin dernier a été saluée dans des revues d’architecture de par le monde ; j’ai l’impression d’être à l’intérieur d’un télescope braqué sur la houle et le soleil couchant. Originaire de St. John’s, Herder me raconte qu’il travaillait dans un cabinet new-yorkais lorsqu’il a appris que Shorefast embauchait. « J’ai toujours voulu vivre dans la campagne terre-neuvienne, mais je ne croyais pouvoir le faire qu’à ma retraite », m’explique-t-il plus tard, alors que nous traversons un paysage de tourbières parsemées d’épinettes rabougries et de mares sombres, le tout tapissé de suffisamment de lichens des caribous pour qu’un troupeau de 500 bêtes puisse y vivre. « Si Shorefast peut élargir mes perspectives, imaginez ce qu’elle fera pour les gens d’ici. » Don Wells, un pêcheur qui ne pêche plus tellement, travaille déjà à temps plein à fabriquer des meubles pour l’auberge. À mon arrivée à son atelier (un hangar de deux étages rempli de tant d’outils et

All images Conceived by Todd Saunders and built by the Fogo Island Arts Corporation as workspaces for its artists-inresidence, the Long Studio in Joe Batt’s Arm features a whitewashed interior that doubles as a canvas or as a clean backdrop for displaying art. Five more studios, all uniquely designed and located in different island communities to encourage interaction with the locals, will be completed this spring. Toutes les photos Imaginé par Todd Saunders et érigé par la Fogo Island Arts Corporation, le Long Studio sert d’espace de travail aux artistes en résidence à Joe Batt’s Arm. (L’intérieur blanc est idéal pour créer ou exposer des œuvres.) Ce printemps, cinq autres studios uniques seront bâtis aux quatre coins de l’île pour encourager les échanges avec les habitants.

The island has a charisma that’s amplified by the fact that one of its hills, Brimstone Head, is considered by the Flat Earth Society to be one of the four corners of the earth. L’île exerce un attrait qui s’accroît lorsqu’on apprend qu’un de ses rochers, Brimstone Head, est considéré comme l’un des quatre coins de la Terre par la Flat Earth Society.

enRoute 4.2011

45


“Artists can bring new ways of seeing old things, so the arts must be part of the process of renewal,” says Zita Cobb. « Les artistes savent poser un regard neuf sur les traditions. Le renouveau passe donc par les arts », croit Zita Cobb.

tools and knick-knacks from six generations of Wellses that it looks more like a museum – he and Élaine Fortin are putting the finishing touches on their punt chair, named for a traditional rowboat. Fortin is a Montreal designer invited by the Fogo Island Arts Corporation to bring that avant-garde eye to age-old skills; indeed, the chair’s birch seat and back and the curved Newfoundland-spruce base draw on vanishing boatbuilding techniques to create a sturdy yet unequivocally modern piece. I ask when I can buy my own set, and Wells tells me the long-term idea is to train more carpenters and export the furniture, including this chair and an ice-floe-inspired table. I sense his optimism in just about everyone I meet. The island’s craftswomen, expert at rug hooking, knitting and quilting, started the Winds & Waves Artisan’s Guild with Shorefast’s help. “It’s changed our perspective on what we do,” says Lillian Dwyer, the guild’s head, who walks me through the Winds & Waves gallery in the spiffed-up former Orange Lodge in Barr’d Islands. I try on a pair of wool mitts with thumbs and index fingers, knitted for hunters, and run my hands through a rug so thick, its maker tells me if you wet it, it will never dry. “Before, people felt embarrassed to have handmade quilts for bedspreads, but now we’ve realized what a treasure they are,” says Dwyer. Cobb’s vision of a local economy as indomitable as the windwhipped berry bushes has already seen the birth of an annual boat race, a professional theatre company, a partridgeberry harvest festival and the Fogo Island Film House, inaugurated last June in collaboration with the National Film Board as Canada’s first English-language e-cinema. It has also inspired individual ventures. One evening, I sit down with Cobb for the 5-Mile Supper at nicole’s café, where the waiters’ to-and-fro leaves scent trails of salt-cod fritters with partridgeberry mayo and turnip soup with fresh cream and thyme. When Nicole DeckerTorraville opened the 45-seat restaurant, Shorefast’s business fund helped out by having celebrated chef Stephen Vardy assist with the start-up. Islanders and come-from-aways alike agree she’s found a winning recipe; I can honestly say the oven-baked cod is the best I’ve ever had. I tell myself to slow down, for cod’s sake, and manage to set aside my fork long enough to clink glasses of Quidi Vidi beer with Cobb. When she’s greeted for the gazillionth time by a fellow patron, it occurs to me that she’s the mother hen of Fogo Island. And even though the round earth has no corners, she’s fussing over building a solid cornerstone for her nest. Write to us: letters@enroutemag.net

46

enRoute 4.2011

de cossins qu’on dirait un musée), Élaine Fortin et lui sont en train de mettre la dernière main à leur punt chair, une chaise dérivée d’un canot traditionnel. Mme Fortin est une designer montréalaise invitée par la Fogo Island Arts Corporation à diriger son regard de créatrice sur des métiers ancestraux. Solide et indéniablement moderne, la chaise est dotée d’un siège, d’un dossier en bouleau cintré et d’un piètement en épinette de Terre-Neuve inspirés de techniques de menuiserie navale qui se perdent. Je demande à quel moment je pourrai en acquérir, et Wells me répond qu’à long terme l’idée est de former d’autres ébénistes et d’exporter leurs créations, dont cette chaise ainsi qu’une table aux airs de glace flottante. Le même optimisme est présent chez tous ceux que je rencontre. Avec l’aide de Shorefast, les artisanes de l’île (des expertes en tapis au crochet, tricots et courtepointes) ont fondé la Winds & Waves Artisan’s Guild. « Ç’a changé notre vision des choses », affirme la présidente de ce cercle, Lillian Dwyer, qui me fait visiter la galerie Winds & Waves, dans l’ancienne loge orangiste retapée de Barr’d Islands. J’essaie une paire de mitaines de laine dotées, pour les chasseurs, d’un pouce et d’un index, et caresse un tapis si épais qu’il ne séchera jamais s’il vient à s’imbiber, selon la dame qui l’a crocheté. « Avant, les gens avaient honte d’avoir des courtepointes artisanales comme couvre-lits, mais on a compris que ce sont des trésors », ajoute Mme Dwyer. La vision qu’entretient Mme Cobb d’une économie locale est aussi vivace qu’un arbuste affrontant le vent. La preuve : elle a déjà engendré une régate annuelle, une troupe de théâtre professionnelle et un festival de l’airelle, sans oublier le Fogo Island Film House, première salle d’e-cinéma de langue anglaise au Canada, inauguré en juin dernier avec le concours de l’Office national du film. Elle a également inspiré d’autres entrepreneurs. Un soir, j’accompagne Mme Cobb au nicole’s café. Derrière les serveurs apportant les délicieux plats du 5-Mile Supper flottent des effluves de beignets de morue salée relevés de mayonnaise aux airelles ou de potage de navet à la crème fraîche et au thym. Lorsque Nicole Decker-Torraville a ouvert ce resto de 45 places, le fonds d’aide aux entreprises de Shorefast lui a fourni l’assistance du chef réputé Stephen Vardy pendant la phase de rodage. Insulaires et voyageurs s’entendent pour dire qu’elle tient ici une recette gagnante ; en tout cas, je n’ai jamais mangé de meilleure morue au four. J’arrive à peine à déposer ma fourchette assez longtemps pour lever mon verre de bière Quidi Vidi et trinquer avec Mme Cobb. Lorsque celle-ci se fait saluer par un millième client, je réalise qu’elle est la mère poule de l’île Fogo. Veillant, bien que la Terre soit ronde, à consolider la pierre angulaire de son nid. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

For addresses and travel information, see Itinerary (page 79). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 79).


MILLION

AEROPLAN

MILE CONTEST*

Book & stay, and you’ll be automatically entered:

coasthotels.com

where will you land? Earn more miles. Coast Hotels & Resorts is now a proud Aeroplan® Partner. Earn up to 500 Aeroplan Miles per stay - and right now, until April 8, 2011 you can earn DOUBLE AEROPLAN MILES. Just show your Aeroplan Card at check-in.

Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.

®

*NO PURCHASE NECESSARY. The ONE MILLION MILE CONTEST Sponsored by Coast Hotels & Resorts starts February 1, 2011 at 12:00:00 a.m. PST and ends April 8, 2011 at 11:59:59 p.m. PST (the “Contest Period”). The Contest is open to legal residents of Canada (excluding Quebec) who have reached the age of majority in the province or territory where they reside and who have booked a room and stayed and collected Aeroplan Miles during the Contest Period. Entrants must book a room and stay and collect Aeroplan Miles in order to receive one (1) entry into the Contest for a chance to win one (1) of ten (10) prizes of 100,000 Aeroplan Miles each. One (1) chance to win for every eligible stay. Aeroplan Miles have no cash value but are redeemable under the Aeroplan Program for flights and other rewards, in accordance with the Aeroplan Program terms and conditions. Aeroplan Membership is free. Full terms and conditions of the Aeroplan Program are available at www.aeroplan.com. Odds of winning will depend on the total number of eligible entries received. Ten (10) entries will be selected among all the eligible entries received during the Contest Period in a random draw on April 15, 2011 at approximately 12:00:00 p.m. PST at 900 1090 West Georgia St, Vancouver, BC V6E 3V7. No limit on number of entries. Correct answer to mathematical skill-testing question required to win. For full contest rules visit: www.coasthotels.com. For details on how to enter the Contest without purchase refer to the full contest rules.

real people.



BY / PAR Charlene Rooke illustrations BY / DE Thomas Baas

sommeliers get a taste for winemaking. DeS SoMMeLIerS MeTTeNT LA MAIN à LA VIgNe.

I’m at John Ash & Co., the epicentre of wine-country cuisine in Sonoma County, dining on a local duck and grilled plums that may well be the stuff of dreams. But the most astonishing thing right now isn’t the food; it’s the fact I’ve managed to score a glass of ruby-velvet Kosta Browne pinot noir to go with it. This cult Sonoma wine is so hard to get, you have to register on a waiting list to buy a bottle. It’s made by Dan Kosta and Michael Browne, who just a few years ago would’ve been the ones pouring my refills as wine director and wine server at this very restaurant. “It started as a hobby for Michael and me,” says Kosta, who with Browne saved tip money to start making wine, one barrel at a time, in 1997. “We got a lot of satisfaction out of being sommeliers, but the bottom line is you’re putting somebody else’s wine on a list.” It seems that recently every time I visit San Francisco or northern California wine country, there’s another wine director or server bottling his own label. Now a power crop of Las Vegas sommeliers has joined the crush, becoming tastemakers beyond restaurants’ wine lists by returning to the roots of their craft. You can’t quite see Vegas from the top of Atlas Peak, but “on a clear day you can see Lake Tahoe,” says winery proprietor John Schwartz as he gestures past a hillside dotted with sheep and cascading with fruit-laden vines. Schwartz is co-owner, with Las Vegas sommelier Danielle Price, of Coup de Foudre, a line of wines designed with lightning-bolt clarity. This remote region’s wind-cooled slopes and well-drained volcanic soil make for nicely acidic, flavourful grapes. The Coup de Foudre 37.2 Cuvee is simply one of the best California wines I’ve ever tasted – a round, gentle Pomerol-style blend of merlot, petit verdot, cabernet sauvignon and syrah. Despite her clout as one of the biggest wine buyers in North America, Danielle Price is casual and friendly over the phone. “I produced two successful wines for two very wealthy men, so I thought: ‘I’ve mastered this, why not do it for myself?’” I’ve caught her just a few days after Schwartz showed me around the Napa vineyard, raving about the business sense – and other gifted senses – Price brings to winemaking. The two first met some 20 years ago when she was wine director at New York steakhouse Smith & Wollensky. There, Price pioneered a well-priced, hugely successful house-label wine;

Je suis en Californie, chez John Ash & Co., au cœur gastronomique et viticole du comté de Sonoma, devant un canard du terroir aux prunes grillées à faire rêver. Encore plus que le plat, ce qui me renverse, c’est ma chance : j’ai réussi à boire un verre de pinot noir Kosta Browne à la robe grenat, si rare qu’il faut s’inscrire sur une liste d’attente pour en acheter. Il y a quelques années à peine, Dan Kosta et Michael Browne, qui produisent ce vin culte de Sonoma, m’auraient ici même servie en leur qualité de chef sommelier et de préposé au service du vin. « Au départ, c’était un passe-temps pour Michael et moi », me raconte Kosta, qui s’est mis à faire du vin avec Browne, un fût à la fois, en 1997, grâce à l’argent de leurs pourboires. « On aimait notre métier, mais la vérité, c’est qu’un sommelier sélectionne surtout les vins de quelqu’un d’autre. » Pourtant, ces derniers temps, il semble que chaque fois je vais à San Francisco ou dans le nord viticole de la Californie, un nouveau sommelier commercialise son propre cru. Et voilà que s’y mettent une cuvée de sommeliers en vue de Las Vegas, qui séduisent les palais en renouant avec l’essence de leur art, sans l’intermédiaire d’une carte des vins. Non, Vegas n’est pas visible depuis les hauteurs de la région Atlas Peak, mais « par temps clair on peut voir le lac Tahoe », lance le producteur de vins John Schwartz en montrant un coteau où des moutons s’égaillent entre des ceps chargés de grappes. Avec Danielle Price, une sommelière de Las Vegas, Schwartz est copropriétaire des vins Coup de Foudre, dont la gamme est d’une limpidité fulgurante. Les pentes venteuses aux sols volcaniques bien drainés d’Atlas Peak donnent des cépages savoureux et juste assez acides. La cuvée 37.2 de Coup de Foudre est sans conteste l’un des meilleurs vins californiens que j’aie jamais goûtés ; évoquant un pomerol, c’est un assemblage souple et rond de merlot, de petit verdot, de cabernet sauvignon et de syrah. Au bout du fil, Danielle Price s’avère simple et affable, malgré qu’elle soit l’une des plus grandes acheteuses de vins en Amérique du Nord. « J’avais eu du succès avec deux vins que j’ai élaborés pour de riches entrepreneurs. Je me suis donc dit : “Si je suis capable, pourquoi ne pas le faire à mon compte ?” » Je lui parle quelques jours à peine après avoir visité le vignoble de Napa avec Schwartz, qui ne tarissait pas d’éloges pour l’acuité des sens de son associée, dont celui des affaires. Ces deux-là ont fait connaissance il y a une vingtaine d’années, alors que Mme Price était chef sommelière à la grilladerie Smith & Wollensky, à New York, où elle a lancé un vin

enRoute 4.2011

49


every time i visit northern california, there’s another wine director or server bottling his own label. and now a power crop of las vegas sommeliers has joined the crush by returning to the roots of their craft. CHaquE FOIS quE JE VaIS DaNS LE NORD DE La CaLIFORNIE, uN NOuVEau SOMMELIER COMMERCIaLISE SON PROPRE CRu. ET VOILà quE S’y METTENT uNE CuVéE DE SOMMELIERS EN VuE DE LaS VEGaS, quI RENOuENT aVEC L’ESSENCE DE LEuR aRT. next, she developed a $1,700-a-bottle bespoke cabernet for Steve Wynn (she’s now director of wine at Wynn Las Vegas). “She’s been all over the world, tasted more wine than anyone, and her palate, of course, is phenomenal,” said Schwartz. But Price confesses that her biggest thrill comes when she sees diners ordering Coup de Foudre, particularly when they don’t know it’s her baby. I once had the flipside experience at the table of Vancouver sommelier, restaurateur and winemaker Tom Doughty. I was eating with a friend at Refuel, and Doughty was reluctant to serve our requested bottle of Montagu Cellars Three Barrel Merlot. He said he didn’t think the wine was an ideal match for our food, then humbly confessed that he was the winemaker. He did eventually pour us a sample of the big, spicy wine that spends 18 months in the barrel and 18 months in the bottle – an unusually long cellaring that results in a mature wine with well-integrated flavours and tannins. Doughty went to chef school (“to help me pair food and wine even better”), and did a one-month unpaid winemaking crash course at Poplar Grove in B.C.’s Okanagan Valley. He follows in the trail blazed by former Vancouver sommeliers Heidi Noble and Michael Dinn, who have been producing awardwinning JoieFarm wines up the valley in Naramata since 2002. Back in the Napa Valley, I swirl and swallow my initial presumption that sommeliers, with their tableside expertise and intimate perspective on diners’ tastes, would produce crowd-pleasing wines, which these days often seem to be big, oaky fruit bombs. Instead, the opposite seems true – sommeliers are making delicate wines in what I would call a more European, old-world style. Picking only select fruit at just the right moment of ripeness, opting for little or no new-oak aging and leaving the wine unadulterated before bottling seem to be the common practices of this bunch. This proves true at the Gemstone Vineyard, where a walk through the tidy borders and crazy-quilt sections reveals no fewer than 11 varieties of cabernet – an eclectically broad range. Founder Paul Frank requested the best clones from the best wineries in Napa and planted them all here, at one corner of the so-called Golden Triangle terroir. “It’s one of the best winery sites on the planet,” says Kevin Vogt, wine director for celebrity chef Emeril Lagasse’s restaurants in Las Vegas. Vogt and his wife Lynda use Frank’s grapes to make Mastery, a Bordeaux-style red blend, in St. Helena with the help of star winemaker Philippe Melka. Vogt confesses that making wine is “a dream” for almost everyone in the wine business, though he tells me earnestly that it’s more of a personal project than a get-rich scheme. Later, as I taste some of his 2005 vintage, I think I can detect in its lush fruit and soft tannins other distinct notes: intense concentration, passion and a long, patient finish. It is personality in a bottle, reminiscent of the wine lover who made it. Write to us: letters@enroutemag.net

50

enRoute 4.2011

maison très populaire et abordable, avant d’élaborer sur mesure pour Steve Wynn un cabernet à 1700 $ la bouteille (elle est aujourd’hui chef sommelière au Wynn Las Vegas). « Elle a voyagé partout, dégusté plus de vins que quiconque, et son palais est phénoménal », confiait Schwartz. Mais Mme Price avoue que rien ne lui fait plus plaisir que de voir un client commander un Coup de Foudre, surtout s’il ignore qu’elle en est l’auteure. Un ami et moi avons déjà vécu l’inverse au Refuel, la table du sommelier, restaurateur et œnologue vancouvérois Tom Doughty. Nous avions commandé un merlot Three Barrel de Montagu Cellars, et Doughty hésitait à nous l’apporter, prétextant qu’il ne s’accordait pas bien avec nos plats, avant d’avouer avec modestie qu’il en était le producteur. Il a fini par nous faire déguster ce cru ample aux notes épicées, qui séjourne 18 mois en fût et autant en bouteille ; cet encavement d’une durée exceptionnelle donne un vin mûr et charpenté aux saveurs harmonieuses. Doughty a fait l’école de cuisine (« pour perfectionner mes accords mets-vins ») et un mois de stage d’œnologie non rémunéré à Poplar Grove, dans la vallée de l’Okanagan, en Colombie-Britannique, suivant ainsi les traces des ex-sommeliers vancouvérois Heidi Noble et Michael Dinn, qui depuis 2002 produisent à Naramata les vins primés de JoieFarm. Mais revenons dans la vallée de Napa. Ici, il me faut ravaler mes préjugés selon lesquels les sommeliers, avec leur expérience et leur connaissance intime des goûts des consommateurs, produisent des vins formatés pour un large public, c’est-à-dire très fruités et boisés. C’est en fait le contraire qui se vérifie : ils créent des vins délicats dans un style que je qualifierais d’européen, typique des vieux pays. Cueillette sélective à maturité optimale, élevage court (ou pas du tout) en fût de chêne neuf et refus de tout additif avant l’embouteillage sont pratiques courantes chez eux. C’est le cas au Gemstone Vineyard, où une balade dans cette mosaïque de parcelles tirées au cordeau révèle une palette éclectique de pas moins de 11 clones de cabernet franc et de cabernet sauvignon. Quand Paul Frank a établi ce vignoble, il a obtenu les meilleurs clones des meilleurs vignobles de Napa, qu’il a plantés dans un coin de ce terroir qu’on surnomme « le triangle d’or ». « C’est l’un des meilleurs emplacements de la planète », selon Kevin Vogt, chef sommelier des restos du chef vedette Emeril Lagasse à Las Vegas. À partir des cépages de Frank, Vogt et sa femme, Lynda, assemblent à St. Helena le Mastery, un rouge de type bordeaux, avec l’aide de l’œnologue réputé Philippe Melka. Vogt admet que faire son vin est « le rêve » de presque tous ceux qui œuvrent dans le domaine, mais avoue qu’il s’agit plus d’un projet personnel que d’un filon lucratif. Plus tard, en dégustant sa cuvée 2005, je crois déceler derrière ses riches arômes de fruit et ses tanins fins d’autres notes distinctives : concentration, passion, persistance. J’y goûte la personnalité de l’œnophile qui l’a mise en bouteille. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net For addresses and travel information, see Itinerary (page 79). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 79).


We help Ontario’s creative industries produce film, television, music, books, magazines and interactive digital media that the whole world enjoys. And that contributes 300,000 jobs and $12.5 billion a year to the Ontario economy. Be part of it. OMDC.on.ca

We’ve got it going Ontario Media Development Corporation


52

enRoute 4.2011


Learning Japan-ease vite sur la détente On a tour of the country’s traditional inns, we get lost in relaxation. Notre journaliste découvre l’art de la relaxation instantanée dans les ryokans du Japon rural.

Photos: RelAIs & ChâteAux

BY / PAR Chris Johns A bead of water collects on the end of a spout. It falls onto a trellised channel and rolls down an incline. It spills into a vast white bowl and breaks into droplets that race in circles toward the middle, finally disappearing through a small hole into a black pool. Another drop forms. It’s not until I hear the shuffling of my girlfriend’s slippers across the cement floor that I realize I’ve been standing here watching this thing for close to an hour. Call it the antithesis of clock watching. We’re spending the week travelling across Japan to visit some of that country’s most tranquil ryokans, the Japanese answer to the country inn. The Japanese take fewer vacation days than just about any other developed nation on earth – ranking 13th out of 13 nations surveyed in a recent Harris Interactive poll – which means they have to pack a lot of relaxation into those days off. Over the centuries, ryokans, traditionally built deep in the forest beside natural hot springs, have become very good at quickly decompressing stressed-out city dwellers. And those in the Relais & Châteaux network that I visited are very, very good. The kinetic sculpture that hypnotized me, by Japanese design superstar Kenya Hara, lives beside the indoor “forest” at Beniya Mukayu, an 80-year-old ryokan in the spa town of Yamashiro. I should clarify that an indoor forest, on the off chance that the hotel you’re staying in doesn’t have one, is a large square room with white walls, a black ceiling and a floor bisected by 25 square black columns that reach to the ceiling. Tall windows overlook lush gardens, and a massive old Japanese red pine known as the god tree anchors the view. The room is like a hammock for your soul. After a particularly stress-free day spent soaking in a tub, drinking tea and meditating on that view, we make our way to the spa for a couples’ treatment. Two young masseuses, like beatific nurses dressed all in white, greet us with warm smiles and deep bows. They ask us how we might like to improve our well-being and proceed to prepare individual medicinal herbal mixes for us. Based on the concepts of Ho, Sha, Ryu and Cho, the mixtures are designed to supplement shortages, discard excesses, facilitate circulation and integrate internal balance, respectively. They then wrap things like monk’s fruit, turtle shells, lotus roots and radishes into balls resembling round cotton tea bags before steaming them for hot compresses. I’d love to say more about the

Une goutte d’eau perle au bout d’un bec. Elle tombe dans un plateau ajouré puis glisse le long d’une rigole jusque dans une grande vasque blanche, où elle éclate en gouttelettes qui se précipitent dans une spirale centripète avant de disparaître par un petit trou dans un bassin sombre. Et une autre goutte se forme. Le léger frottement des pantoufles de ma copine sur le plancher en ciment me tire de ma rêverie, au bout d’une heure à observer ce manège. Voilà qui change de l’obsession de l’horloge. Nous sommes au Japon, où nous passons la semaine à visiter quelques-uns des plus paisibles ryokans du pays (ou auberges de campagne, en version nippone). Les Japonais prennent moins de vacances que les travailleurs d’à peu près toutes les autres nations développées (le Japon se classe dernier sur 13 pays récemment sondés par Harris Interactive) ; ils doivent donc maximiser la détente qu’ils retirent de ces rares congés. Au fil des siècles, les ryokans, traditionnellement situés près de sources thermales en forêt, ont développé une expertise dans l’art de détendre en un temps record les citadins surmenés. Une grande, très grande expertise, entre autres chez les membres de Relais & Châteaux. Œuvre du designer vedette Kenya Hara, la sculpture cinétique qui vient de m’hypnotiser avoisine la « forêt » intérieure du Beniya Mukayu, un ryokan fondé il y a 80 ans dans la ville thermale de Yamashiro. Je précise, au cas où votre hôtel en serait dépourvu, qu’une forêt intérieure est une grande pièce carrée aux murs blancs et au plafond noir soutenu par 25 piliers aussi carrés que noirs. De grandes fenêtres ouvrent sur un jardin luxuriant où se dresse un arbre-dieu, un vénérable et imposant pin rouge du Japon. Cette pièce berce l’âme comme un hamac. Après une journée relaxante à nous prélasser dans un bain, à boire du thé et à méditer sur le paysage, nous nous rendons au spa pour un soin en duo. Deux jeunes massothérapeutes, vêtues de blanc telles de radieuses infirmières, nous accueillent avec des sourires ravis et de profondes révérences. Elles s’enquièrent de ce qui manque pour que notre bien-être soit total puis nous préparent des mélanges personnalisés d’herbes médicinales. Basées sur les concepts du tableau Ho, Sha, Ryu, Cho, les mixtures sont conçues pour combler les carences, éliminer les excès, faciliter la circulation ou favoriser l’équilibre intérieur. Nos thérapeutes emballent alors poudres et extraits divers (d’un fruit appelé luo han guo, de carapace de tortue, de racine de lotus, de radis) dans ce qui ressemble à des poches de thé en coton, qu’elles passent à la vapeur pour en faire des compresses chaudes. J’aimerais vous en

Clockwise from top left: The Katsura river with Hotel Asaba illuminated at night; a traditional umbrella; the indoor pool at Gora Kadan with a view of the onsen. Dans le sens horaire : La rivière Katsura et l’hôtel Asaba illuminé ; une ombrelle traditionnelle ; la piscine intérieure du Gora Kadan avec vue sur l’onsen.

enRoute 4.2011

53


Breakfast and dinner are served in your room. No one will mind if you don’t even bother to change out of your robe and slippers.

54

Le déjeuner et le dîner sont servis à la chambre. Personne ne vous en voudra de rester en peignoir et en pantoufles.

experience, but shortly after the massage began, I fell into a deep sleep and awoke to the sound of giggling women. Apparently, I snore.

dire plus, mais j’ai vite sombré dans un profond sommeil, pour me réveiller au son de gloussements féminins. Il paraît que je ronfle.

Most ryokans specialize in kaiseki dining, the traditional multicourse meal that is the highest expression of Japanese cuisine. This practice reaches transcendent heights at hotel Asaba, a 10th-generation family-owned ryokan southwest of Tokyo. So serious is Asaba about its food that during a tour of its one-room spa, my hostess, Airi Asaba, explains how, despite numerous requests, they debated for years whether or not to build a spa because “we were afraid that the scent of the products would interfere with the taste of the food.” That’s dedication. Breakfast and dinner at Asaba, as in most ryokans, are served in your room by attendants known as nakai-san at low tables on the tatami floor. There’s no need to worry about parking or reservations or getting a bad table. No one will mind if you don’t even bother to change out of your robe and slippers. At precisely the agreed-upon time, a woman in a perfectly pressed kimono comes in to present the day’s menu, written in Japanese calligraphy. What follows are 11 courses of some of the purest Japanese food in the world. First a dark orange carrot soup that highlights the plant’s earthiness rather than sweetness. It’s like discovering a new vegetable. The sake arrives with a choice of ceramic cups. (In the summer, serving vessels are swapped for glass and other lighter materials that suggest coolness. In the winter, heavier ceramics in sombre shades and beautiful lacquerware encourage contemplation, even when they’re empty.) Glistening slices of tuna and kampachi sashimi are laid out on shiso leaves with freshly grated wasabi and a chrysanthemum bud garnish. Rich, complex miso soup comes next, followed by braised turnips, soft and mellow, and yuba (a type of creamy tofu skin), underscored by fried shishito peppers. For dessert, there are two ice creams: a zippy ginger flavour and a revelatory grilled eggplant version that incorporates the taste of blistered vegetable skin. Afterward, verging on tranquilized, we walk over to the outdoor onsen bath, strip off our robes, rinse as etiquette dictates and slip into the hot pool. Rocks line the border between the onsen and a small river that flows into

Côté cuisine, la plupart des ryokans se spécialisent dans les repas traditionnels à  plusieurs services du kaiseki, la plus haute expression de la gastronomie japonaise.  Cet art atteint des sommets vertigineux à l’hôtel Asaba, propriété familiale depuis  10 générations, au sud-ouest de Tokyo. À l’Asaba, m’explique mon hôtesse, Airi  Asaba, lors d’une visite de l’unique salle du spa, on prend la cuisine tellement au  sérieux qu’on a tergiversé pendant des années, malgré des demandes répétées,  avant de construire un spa, « parce qu’on craignait que l’odeur des produits n’affecte  le goût des aliments ». Ça, c’est du perfectionnisme. À l’Asaba, comme dans la plupart des ryokans, le déjeuner et le dîner sont servis  à la chambre par des hôtesses appelées nakai-san sur des tables basses posées sur  les tatamis. Pas besoin de réserver, pas de souci de stationnement, jamais de  mauvaise table. Personne ne vous en voudra de rester en peignoir et en pantoufles.  Pile à l’heure convenue, une femme vêtue d’un kimono impeccable vient vous  présenter le menu du jour, calligraphié en japonais. Suivent 11 services des meilleurs mets japonais qui soient. D’abord un potage  de carotte, orange foncé, où s’exprime le côté terreux et non le goût sucré de ce  tubercule. On dirait un tout nouveau légume. Un assortiment de coupes en céramique accompagne le service du saké. (L’été, on utilise de la vaisselle de verre ou  de matières légères suggérant la fraîcheur. L’hiver, les lourdes céramiques aux  teintes chaudes et les superbes laques favorisent la contemplation, même  lorsqu’ils sont vides.) Des sashimis de thon et de sériole reposent, luisants, sur un lit de feuilles de  shiso, avec du wasabi doux frais râpé et des boutons de chrysanthème en garniture.  Vient alors une soupe au miso, riche et subtile, suivie de doux et tendres navets  braisés et de yuba (peau crémeuse de lait de soja bouilli) rehaussés de piments  shishito frits. Au dessert, deux glaces : l’une au gingembre, presque trop piquante,  l’autre à l’aubergine grillée, une révélation où l’on goûte même la pelure roussie. Ensuite, quasi léthargiques, nous nous rendons à l’onsen extérieur, où nous  retirons nos peignoirs pour nous rincer suivant l’usage avant de nous glisser dans  l’eau chaude. Des pierres séparent l’onsen d’un petit ruisseau qui alimente un

enRoute 4.2011

Photos: Relais & Châteaux

Above: uni (sea urchin), ika (squid) and nigiri (shrimp) sushi at Beniya Mukayu. Opposite: Spring water flows into a stone tub at Gora Kadan. / Ci-dessus :sushis d’oursin, de calmar et de crevette  servis au Beniya Mukayu ; ci-contre : de l’eau de source coule dans un  bain en pierre au Gora Kadan.


enRoute 4.2011

55


a wide pond, where the silhouettes of ancient koi glide between the ripples of lightly falling raindrops. The experience single-handedly debunks the myth that getting into a pool after a meal is not a good idea.

vaste étang, où l’on devine entre les rides formées par la pluie fine les silhouettes de vénérables carpes koïs. L’expérience à elle seule réfute le mythe voulant qu’il ne faut pas se baigner après un repas.

The onsen, or therapeutic hot springs, are at the heart of every ryokan, from the humblest to the most opulent. Gora Kadan, built around the former summer residence of the imperial family Kanin-no-miya, in the middle of the Hakone national park, is decidedly in the latter category. A veritable army of cordially bowing greeters welcomes us and whisks away our bags while showing us to a table, overlooking rooftops and a verdant valley, for tea. The hotel is built in reverse. There are five descending storeys of rooms; the first is one floor down the valley, the second is two floors down and so on. In our room, on the bottom level, tatami mats emit an intoxicating aroma somewhere between freshly cut hay and antique books. The top floor is the ground floor, where the outdoor onsen and relaxation areas are located. Used to the routine by now, we quickly change out of our travelling clothes into the yukata, tying them left over right in the way we were taught, and make a beeline for the onsen. (Folding the garments the other way, as we unwittingly did countless times, suggests you are going to a funeral.) There are two baths: an intensely hot indoor black granite pool and a slightly cooler outdoor bath surrounded by dense trees and towering stones. The mineral-rich waters, considered to have healing qualities, vary from onsen to onsen, with differing iron, sulphur and sodium content. Either way, there’s no question that a long soak in a beautiful onsen engulfed in nature is deeply soothing. Baths are separate for men and women and switch at set times during the day, so it’s important to know which side is which. Gora Kadan kindly provides an attendant to point you in the right direction. Nonetheless, entering a room to face a tub full of naked men is a bit distracting: Do I hold the face cloth in front of me or just walk with swagger? (Both.) Have I rinsed long enough? (Probably not.) Should I smile and acknowledge my fellow bathers? (Yes.) Eventually, inevitably, the doubts fade away. The sound of a small waterfall spilling into the pool, the trill of an invisible bird or the soft glow of a lantern befogged by mist becomes the sole focus. Soon even those distractions disappear, and the enveloping heat of the water lulls me into a kind of blissful mindlessness. I sit back to savour the experience, breathe deeply and relax, Japanese-style. Write to us: letters@enroutemag.net

Il y a un onsen, source chaude aux vertus curatives, au cœur de chaque ryokan, du plus modeste au plus somptueux. Au Gora Kadan, sur le site de l’ancienne résidence d’été de la maison impériale de Kanin, au cœur du parc national de FujiHakone-Izu, on est d’emblée dans la seconde catégorie. Une véritable armée d’hôtes s’inclinant nous y reçoit, se charge de nos valises et nous invite à prendre le thé à une table d’où l’on domine les toits et une vallée verdoyante. L’hôtel est proprement sens dessus dessous, avec cinq étages de chambres qui descendent en aval, le premier se trouvant juste en dessous de la réception, puis le deuxième, etc. Dans notre chambre, au « dernier » étage, les tatamis dégagent un parfum enivrant, qui rappelle autant le foin frais coupé que les livres anciens. Au rez-de-chaussée, qui est en haut, se trouvent les bains et l’aire de détente. Déjà familiarisés avec l’usage, nous quittons illico nos vêtements de voyage pour enfiler nos yukatas, en croisant le pan gauche par-dessus le droit comme on nous l’a montré, et filons à l’onsen. (Croiser le droit par-dessus le gauche, comme nous l’avons maintes fois fait sans réfléchir, indique qu’on se rend à des funérailles.) Il y a deux bains : un bassin intérieur en granit noir, presque bouillant, et un extérieur un peu moins chaud, entouré de bosquets touffus et de lourdes pierres. D’un onsen à l’autre, les eaux minérales, qu’on dit thérapeutiques, varient selon leur taux de fer, de soufre et de sodium. Peu importe, un bon bain dans un superbe onsen en pleine nature fait vraiment du bien. Hommes et femmes utilisent des bains séparés, avec alternance à heures fixes ; il est donc important de savoir de quel côté aller. Heureusement, une aimable préposée du Gora Kadan vous indiquera la bonne direction. Mais se retrouver face à un bassin rempli d’hommes nus est un peu déroutant. Devrais-je tenir la débarbouillette devant moi ou faire le fier ? (Les deux.) Me suis-je rincé assez longtemps ? (Probablement pas.) Devrais-je sourire et saluer les autres baigneurs ? (Oui.) Les appréhensions finissent par s’évanouir. Le murmure d’une cascatelle qui s’épanche dans le bassin, le chant d’un oiseau invisible, la douce lueur d’une lanterne embuée occupe tout l’esprit. Bientôt, même ces distractions s’évaporent, et la chaleur de l’eau me plonge dans une sorte de vide béat. Prenant le temps de savourer l’expérience, j’inspire profondément et je décompresse, en vrai Japonais. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

For addresses and travel information, see Itinerary (page 79). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 79).

56

enRoute 4.2011

Photos: Relais & Châteaux

Left: A picture window overlooks the treetops at Beniya Mukayu. Right: Traditional geta, or wooden slippers, await guests at Gora Kadan. De gauche à droite : une fenêtre donne sur la cime des arbres au Beniya Mukayu ; ces geta (pantoufles en bois) attendent les hôtes du Gora Kadan.




By / par Wayne Curtis PHOTOS By / de John Cullen

In a cIty that cleverly salvages, recycles and reInvents, everythIng old really Is new agaIn. RécupéRation, Recyclage, Réinvention : la ville louisianaise excelle à faiRe du neuf avec du vieux.

Clockwise from far left: The best-dressed at MVB (aka, Most Valuable Burger); the 1920s interior of arnaud’s French 75, one of the best bars in the city; the Joint, a BBQ restaurant in the Bywater neighbourhood. Dans le sens horaire, à partir de la gauche: Le tout-garni au MVB («Most Valuable Burger») ; le décor du Arnaud’s French 75, l’un des meilleurs bars en ville, s’inspire des années 1920; The Joint, un resto du quartier Bywater.

enRoute 4.2011

59


Clockwise from right: Reclaimed doors at the Preservation Salvage Store; Li’l Dizzy’s classic bread pudding; Andrew Carmon, the chef at the landmark restaurant; even paint cans get recycled at the Green Project, another local architectural salvage shop. / Dans le sens horaire, à partir de la droite : Des portes usagées au Preservation Salvage Store ; le pouding de pain perdu du Li’l Dizzy’s ; Andrew Carmon, le chef de ce resto légendaire ; au Green Project, un autre écocentre, même les pots de peinture sont recyclés.


Before my first visit to New Orleans, the sum of what I knew about the city was this: It had a harrowing amount of history. New Orleans is to cultural history what Yellowstone National Park is to natural history – a place that’s too colourful, too layered, too idiosyncratic. But I figured that the unruly past had been safely rounded up for visitors and penned in a few tidy history corrals, where tourists could gawk and take pictures. You know, fun, but sort of faux. Turns out, the city isn’t anything like that. That was made clear the moment I walked into a narrow nightclub a few kilometres upriver of the French Quarter and came upon a few hundred excitable people dancing – well, really pogo-ing up and down because the place was so tightly packed – to a boisterous tuba solo. The Maple Leaf Bar is divided into two long, tin-ceilinged halves – one side occupied by a bar, the other by a low stage – but it’s all roadhouse. It was Tuesday, which meant the Rebirth Brass Band was playing its regular gig. The music is a complex amalgam of traditional New Orleans jazz riffs overlaid with a heavy funk beat, like aural artifacts of a past that’s shouldered its way into the present. The band played the audience like it was another instrument. This wasn’t history in grainy black and white. It was a spirited adaptation in full-out Technicolor.

Avant d’y aller la première fois, je ne savais à peu près rien de La Nouvelle-Orléans, hormis qu’elle baignait dans l’histoire. Car cette ville est à l’histoire culturelle ce que le parc national de Yellowstone est à l’histoire naturelle : un endroit surchargé de pittoresque, de complexité, de singularité. Mais je croyais que ce passé tumultueux avait été dompté et parqué dans quelques enclos historiques proprets, pour que les touristes puissent prendre des photos. Bref, je pensais trouver un lieu de distractions un peu factices. J’avais tout faux. J’ai compris ça à quelques kilomètres en amont du Vieux Carré, quand j’ai mis le pied dans une boîte de nuit exiguë et que je suis tombé sur quelques centaines de fêtards en train de danser (ou plutôt de sauter sur place, l’endroit étant plein à craquer) sur un ébouriffant solo de sousaphone. Sous ses plafonds étamés, le Maple Leaf Bar s’étend en deux étroites sections (le bar d’un côté, une scène pas très haute et des ventilateurs à pales de l’autre) unies dans une ambiance de taverne. C’était un mardi et le Rebirth Brass Band donnait son show hebdomadaire. Ce groupe joue un amalgame complexe de riffs de jazz Nouvelle- Orléans sur un funk d’enfer, trame sonore d’un passé s’imposant de force au temps présent. Les danseurs s’abandonnaient à la musique comme autant d’instruments. L’histoire ne se manifestait pas en noir et blanc granuleux, mais dans une ardente adaptation en technicolor.

A popular local bumper sticker reads, “New Orleans: So Far Behind We’re Ahead.” It’s funny in large part because it’s so accurate. After all, it’s a place where refinement is found not in a smooth edge but a rough one. Boston may be all about tidy brick Victorian-era townhouses, and Palm Springs clean mid-century modernist lines. But New Orleans is defined by uneven sidewalks heaved skyward by the muscular roots of live oaks, by fuzzy plants sprouting in overgrown gutters of bright centuryold houses. New Orleans embraced shabby chic decades before it became a catchphrase. That esthetic is sold by the piece at the Preservation Salvage Store, which sits a half block from an industrial railway yard in the sort of neighbourhood you might imagine a half a block from a rail yard. That is, there’s not much in the way of charm here, unless you find the thunderous coupling and decoupling of freight cars to be charming. But inside the store – and within its chain-link yard – it’s like wandering through a big box building supply store transplanted from the mid-19th century. The place is filled with the flotsam and jetsam of historic New Orleans buildings: heavy Eastlakestyle porch brackets, decorative spindles, ornate window frames and lots of tall doors. The scene is poignant as well: Much of the salvage here is from homes that flooded following Hurricane Katrina. Capturing past moments of grace, preservationists lobbied the Federal Emergency Management Agency (FEMA) to pry out some of the architectural elements that make New Orleans so distinctive before the bulldozers moved in. Now antique stores, furniture makers, jewellers and artists, along with a few restaurants adorned with remnants of the city’s past, are also cropping up in and around this neighbourhood downriver of the French Quarter – so much so that the city issued a proclamation last November to make it the first official ReUse District in the United States, a kind of urban arts district but with more splinters. “The area is really great,” says Beth Stelson, who’s with the Green Project, which runs another architectural salvage

Ici, plusieurs pare-chocs arborent cette affichette : « La NouvelleOrléans : tellement en retard qu’on est en avance. » C’est d’autant plus rigolo que c’est vrai. Après tout, le raffinement de cette ville n’a rien de lisse mais doit beaucoup à ses aspérités. Si Boston est synonyme de belles rangées de maisons de brique victoriennes, et Palm Springs, d’architecture moderne aux lignes pures, La NouvelleOrléans, elle, se définit par ses trottoirs accidentés que soulèvent de vigoureuses racines de chênes de Virginie et par les mauvaises herbes qui prolifèrent dans les gouttières de pimpantes maisons centenaires. Cette ville a adopté une allure négligée des décennies avant que ce soit la mode. Ce look se vend en pièces détachées au Preservation Salvage Store, à moins d’une rue d’une gare de triage, dans le genre de quartier qu’on trouve aux abords… d’une gare de triage. Bref, le charme est une denrée rare par ici, à moins d’aimer le vacarme des wagons à marchandises qu’on attelle et qu’on dételle. Mais cet écocentre, ainsi que sa cour grillagée, est un véritable magasin-entrepôt de matériaux de construction du milieu du xixe siècle, un bric-à-brac de vestiges des immeubles historiques de la ville : lourds aisseliers de style Eastlake, balustres décoratives, chambranles ouvragés, des tas de grandes portes. L’émotion aussi y est abondante : une très grande partie de ces objets ont été récupérés de maisons complètement inondées par l’ouragan Katrina. Sur la trace de ces instants de grâce révolue, les amoureux du patrimoine ont fait pression sur la FEMA (l’agence fédérale chargée de gérer les crises) pour sauver des bulldozers certains des éléments architecturaux qui font l’originalité de La Nouvelle- Orléans. Aujourd’hui, brocantes, ateliers d’artistes et d’ébénistes, bijouteries et restaurants, tous ornés de témoignages du passé de la ville, surgissent dans ces quelques quartiers en aval du Vieux Carré, à tel point qu’en novembre dernier la Municipalité en a fait par décret officiel le premier ReUse District (« district de la réutilisation ») aux États-Unis, une sorte de quartier des arts où l’on aurait souvent des échardes. « Le coin est génial », assure Beth Stelson, qui a œuvré à la création du ReUse District et qui travaille pour le Green Project, lequel enRoute 4.2011

61


in new orleans, the future isn’t worth thinking about if you can’t bring the past with you. si l’on peut tirer une conclusion de l’expérience qui se déroule ici, c’est que l’avenir est inconcevable sans le passé.

62

shop next door, and who spearheaded the creation of the ReUse District. “But it’s also an experiment.” Of course, for nearly three centuries, New Orleans has been an experiment – in how to live partially below sea level, how to cope with swelter and voracious termites. Residents have been working this out since 1718, when a pair of French Canadians decided to establish a permanent outpost on the damp and unsettled soil. If there’s been one conclusion from the citywide experiment so far, it’s this: The future isn’t worth thinking about if you can’t bring the past with you. A good way to get a sense of that mingling is to explore by bike – the city is skillet flat – especially pedalling through neighbourhoods outside the French Quarter. On one afternoon’s ramble, I enjoyed lunch at Satsuma Cafe in the Bywater. Inside it has the feel of a spiffed-up yard sale but with the bonus of haute comfort food, like roasted pumpkin mirliton soup and a ham and cheddar melt with apples and onions. And just down the block is the Bargain Center, a sprawling used-stuff emporium with bright Mexican folk art, Mardi Gras castoffs and some mesmerizing pastoral scenes featuring little crawfish in discarded plastic bottles – Listerine, Lestoil, cranberry juice – crafted by a now-deceased self-taught artist. If New Orleans is looking for a post-Katrina metaphor – it’s been called a “cultural gumbo” well beyond the expiry date – the metaphor makers would do well to consider visiting the new district. Where everything old is New Orleans again.

exploite un autre écocentre situé dans le voisinage. « C’est aussi un laboratoire. » Voilà justement ce qu’est depuis bientôt trois siècles La NouvelleOrléans, où l’on expérimente la vie sous le niveau de la mer et où l’on tente de s’adapter aux canicules et aux termites voraces. Les Néo-Orléanais planchent là-dessus depuis 1718, date de l’établissement par deux Canadiens français d’une colonie sur ce sol détrempé et instable. Si l’on peut tirer une conclusion de l’expérience qui se déroule ici, c’est que l’avenir est pratiquement inconcevable sans le passé. Le vélo est un bon moyen d’apprécier cette logique, surtout hors du Vieux Carré (la ville est plate comme un billard). Lors d’un aprèsmidi de randonnée, j’ai dîné au Satsuma Cafe, dans le quartier Bywater. On y sert dans un décor de braderie haut de gamme des plats réconfortants mais raffinés, dont une soupe à la chayote et à la citrouille rôtie et un sandwich au cheddar fondu avec jambon, pomme et oignon. C’est tout près du Bargain Center, gigantesque marché aux puces où l’on trouve des objets d’artisanat mexicain colorés, des surplus du Mardi gras et les fascinantes œuvres d’un artiste autodidacte défunt qui créait des scènes bucoliques en disposant des écrevisses dans de vieilles bouteilles en plastique (de Listerine, de Lestoil, de jus de canneberge). S’il faut à la ville une nouvelle métaphore en cet après-Katrina (« gumbo culturel » a depuis longtemps fait son temps), les fileurs de métaphore seraient peut-être avisés de visiter ce nouveau district, où La Nouvelle-Orléans se renouvelle à coup de vieux.

Like the city’s architecture and music, the food scene here often provides subtle lessons about the past. The locavore movement may be all about eating meals from within 100 miles, but New Orleanians often seem more intent on eating meals that have proved themselves for at least 100 years. Call it the chronovore movement. That respect for and intrigue with culinary heritage crops up everywhere, from the beignets served at never-closed Café Du Monde – a touristy spot beloved by locals – to the red beans and rice dished up on Mondays, as they have been for more than a century, in bars and restaurants citywide. Nothing’s static and caged here, though. In the same day, I enjoyed a classic bread pudding at soul food landmark Li’l Dizzy’s in Tremé and then its more posh cousin – a bread pudding soufflé enrobed in warm whiskey cream – at Uptown landmark Commander’s Palace. On the far downriver edge of the Bywater is a restaurant called Bacchanal, a place I’ve been drawn to time and again. Well, it’s sort of a restaurant. It’s more accurately a wine shop, housed in a weary Creole-style building. Here’s what you do: Go in, select a bottle of wine and maybe a cheese or two, pay the $3 corkage fee at the counter, grab some glasses and head out back. The backyard is a large dishevelled space adorned with oleander

Comme l’architecture et la musique, la gastronomie locale nous instruit subtilement sur le passé. Si les locavores souhaitent ne consommer que ce qui est produit dans un rayon de 160 km, les Néo-Orléanais semblent préférer les mets qui ont eu plus de 100 ans pour faire leurs preuves. Appelons ça le « chronovorisme ». Les exemples de ce respect et de cet intérêt pour le patrimoine culinaire sont nombreux, depuis les beignets que sert jour et nuit le Café du Monde (prisé tant des touristes que des résidants) jusqu’aux plats de haricots rouges et de riz préparés chaque lundi, depuis plus d’un siècle, dans les bars et restos de la ville. Mais il n’y a rien d’immuable ou de figé. Au cours d’une même journée, j’ai savouré un pouding au pain classique au Li’l Dizzy’s Cafe, temple de la cuisine afro-américaine dans le quartier Tremé, puis son pendant plus raffiné (présenté comme un soufflé et noyé de crème au whisky) au célèbre Commander’s Palace, dans Uptown. À l’extrémité est du quartier Bywater se trouve le Bacchanal, un resto dont je ne me lasse pas. Enfin, c’est plus une cave qu’un resto, dans un immeuble défraîchi de style créole. Voici la formule : vous entrez, choisissez une bouteille de vin et possiblement un ou deux fromages, puis vous passez au comptoir pour régler les droits de bouchon (3 $) et prendre des verres, et vous sortez par-derrière. La cour, vaste et bordélique, est semée de lauriers-roses, de chaises

enRoute 4.2011


Clockwise from top right: Beth Stelson at the Green Project store; lunch at Satsuma Cafe; a found-art Art sign outside the studio of Dr. Bob, a local folk artist; Gerken’s bike shop can supply your ride; the Garden Room at the family-run Commander’s Palace restaurant. / Dans le sens horaire, à partir de la droite : Beth Stelson au Green Project ; dîner au Satsuma Café ; une enseigne recyclée au studio de l’artiste folklorique Dr. Bob ; ça roule au Gerken’s Bike Shop ; la Garden Room au resto familial Commander’s Palace.

Go online for a glossary of our favourite New Orleans specialties. En ligne, découvrez notre glossaire des spécialités néo-orléanaises. enroute.aircanada.com


64

enRoute 4.2011


Clockwise from top left: Fried chicken with red beans and rice at Li’l Dizzy’s; the great outdoors at Café du Monde, a favourite morning hangout; salvaged signs; inside Dr. Bob’s studio; one of the artist’s alligator carvings; Creole bread pudding soufflé at Commander’s Palace. / En haut à gauche, puis dans le sens horaire : Poulet frit, fèves rouges et riz servis chez Li’l Dizzy’s ; déjeuner au Café du Monde, un incontournable matinal ; enseignes recyclées ; le studio de Dr. Bob ; un alligator en bois créé par l’artiste ; le soufflé au pouding de pain perdu du Cammander’s Palace.

enRoute 4.2011

65


trees, cheap plastic chairs, upended wire spools and other tables, along with some sputtering tiki torches. (“It’s hard to explain, just check us out,” advises Bacchanal’s website.) I tucked into a delicious Bacchaletta sandwich from the deli, a slightly upscale version of the city’s venerable muffaletta, a Frisbee-size sandwich of meats enlivened with a tangy chopped olive spread. In one corner of the yard, a visiting chef was serving up pork cheeks ragout on homemade pasta with preserved lemon. (Let’s not get too fancy; it’s served on paper plates with plastic forks.) In another corner, the Courtyard Kings were playing acoustic swing on a modest stage. Somewhere into my first bottle of wine, I felt like I was hanging out in the yard of an old college friend, someone who made a little money after he figured out how to package and sell nonchalance. Chris Rudge, who started Bacchanal nearly a decade ago, told me the Bywater has come into its own since he opened his doors. “Artists have really flocked around the ’hood, and they’re doing all kinds of cool stuff,” he says. “St. Claude Avenue has turned from ghetto to art gallery. Well, it’s still pretty ghetto, but now with art.” A few blocks down Chartres Street is the scrapyard studio of Dr. Bob, a folk artist/sign painter who assembles found wood, bottle caps and whatever else into colourful rustic signs. Dr. Bob was well known before Katrina for his folk-artsy placards reading “Be Nice or Leave” hammered high on telephone poles. (Most have since been swiped.) Fair warning: Dr. Bob is not known for his social graces. The hand-painted sign outside reads, “This is a working art studio. You are welcome if you are here about my art, otherwise do not bother me.” He’s branched out and now sells signs reading “Rebuild or Leave,” “Be Gay or Leave” and “Buy Art or Leave” – remnants of the city you can fit into a suitcase. New Orleanians have never grown weary of collecting, dusting off and then reassembling elements of their past. And it’s not a cheap pastiche – with the possible exception of the T-shirt shops that blare zydeco music onto the streets. (Zydeco? In the city? That’s the Louisiana version of country music.) To visit here is to see a rebirth built upon the past, apparently following some mysterious genetic instructions of how to do so. New Orleans has been recycling the best notions for decades and shows little inclination to stop any time soon. Write to us: letters@enroutemag.net

66

enRoute 4.2011

de jardin bon marché, de bobines de chantier et autres tables, plus quelques flambeaux de jardin qui grésillent. (« Pour mieux comprendre, venez nous voir », suggère le site web de l’endroit.) J’ai dévoré un délicieux Bacchaletta commandé au comptoir de charcuteries, version endimanchée du vénéré muffaletta local, un sandwich de viandes froides gros comme un frisbee, relevé d’un émincé piquant aux olives. Dans un coin de la cour, un chef invité servait du ragoût de joues de porc sur un lit de pâtes maison au citron mariné. (Rien de prétentieux : on y mange dans des assiettes en carton avec des fourchettes en plastique.) Dans un autre coin, sur une petite scène, les Courtyard Kings jouaient du swing acoustique. Une fois ma première bouteille bien entamée, j’ai eu l’impression de flâner dans le jardin d’un vieux copain d’université qui aurait fait fortune après avoir découvert le moyen d’emballer et de commercialiser la nonchalance. Chris Rudge, qui a fondé le Bacchanal il y a bientôt 10 ans, m’a confié que Bywater a gagné en notoriété depuis qu’il a ouvert ses portes. « Les artistes se sont mis à affluer dans le quartier, et ils font des trucs très bien, dit-il. Le ghetto de St. Claude Avenue s’est transformé en galerie d’art. Bon, ça fait encore ghetto, mais avec art. » Pas très loin, sur Chartres Street, se trouve le bordélique studio de Dr. Bob, un artiste folklorique et peintre d’enseignes qui bricole des écriteaux rustiques à partir de bouts de bois, de capsules de bouteille et de tout autre objet trouvé. Avant Katrina, Dr. Bob était bien connu pour ses pancartes artisanales annonçant : « Soyez gentils ou partez », clouées très haut sur les poteaux de téléphone. (La plupart ont été chipées.) Qu’on se le dise, Dr. Bob ne brille pas par son entregent. À l’entrée, le message, peint à la main, est clair : « Ceci est un atelier d’artiste. Si vous venez pour mon art, soyez le bienvenu, sinon ne me dérangez pas. » Ayant diversifié ses activités, Dr. Bob vend désormais des panneaux où l’on peut lire : « Reconstruisez ou partez », « Soyez gais ou partez » ou « Achetez une œuvre ou partez », autant de parcelles de la ville à rapporter dans ses bagages. Les Néo-Orléanais ne se sont jamais lassés de rassembler, de dépoussiérer et de recombiner des pans de leur passé. Sans rien pasticher, sauf peut-être dans les boutiques de t-shirts qui déversent du zydeco dans les rues. (Du zydeco ? En ville ? C’est la version louisianaise du country, ça.) Visiter La Nouvelle-Orléans, c’est assister à une renaissance basée sur le passé et inscrite dans les gènes. Cette ville recycle ce qu’il y a de mieux depuis des décennies, et tout indique qu’elle continuera encore longtemps de le faire. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

Left: Bacchanal Wine in the Bywater. Right: High school kids, coached by Rebirth Brass Band’s drummer Derek Tabb, hold an impromptu practice in the French Quarter. De gauche à droite : Bacchanal Wine dans le quartier Bywater ; ces élèves du secondaire, pris en charge par Derek Tabb (le batteur du Rebirth Brass Band) répètent dans le Vieux Carré.

For addresses and travel information, see Itinerary (page 79). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 79).

Don’t miss our video interview with the director of operations at a rebuilding organization in the Lower Ninth Ward. En ligne, découvrez notre entrevue avec le directeur des opérations d’un organisme de reconstruction dans le Lower Ninth Ward. enroute.aircanada.com/ daniel-baylis-interview


Information: 1-800-900-3452



CBC Literary Awards enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Awards. Until September, we will be publishing the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. D’ici le mois de septembre, nous publierons les textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.

Prix littéraires Radio-Canada

The views expressed by the writers do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada. Certain readers may be offended by the contents. / Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.

enRoute 4.2011

69



1

st

PRIze Creative Nonfiction

My Best Friend BY / PAR Gina Leola Woolsey

He’s nine, I’m seven. We’re in the schoolyard. He’s riding his bike around me in circles. I still can’t ride my two-wheel bike. I’m afraid of falling, of getting hurt. It’s time to go home. “Please come with me. The street lights are on. C’mon,” I plead. I really want to go, but he won’t come. We live just two blocks away. “You go. I’m not ready,” he says after I wait and stare at him while he pops wheelies. “We’ll get in trouble. C’mon.” “You go.” “Mom’ll be mad,” I call to his back while he pedals away. “I don’t care,” he yells back at me, his voice receding. There is a knot in my throat. I go home alone and Mom demands an answer for his absence. “His bike has a flat tire and he has to carry it home. He’s coming. I promise.” She doesn’t believe me. “Please don’t be mad,” I beg. It doesn’t matter; he will break all her rules and she will punish him. I go to my room to hide. “You are just like your father,” she hisses at him when he comes home half an hour later. I hear the violence in her voice through my closed bedroom door. I tell my dad about the fights while we’re on summer vacation, so my brother and I move to Dad’s little prairie town. I wear hand-me-downs and shoes with holes. My brother learns to fix cars and swear.

The single-wide trailer is too small, so Dad builds an addition of two bedrooms with a hall between for my brother and me. We don’t have doors on our rooms, and the floors are bare plywood. My brother can’t stay awake at school, and he doesn’t like math or English. His hair is too long. He hangs out with the only other bad boy around. They play cop show, two-wheeled daredevil or famous rock star. I don’t know any of these games. The bad-boy friend tries to enlist me as the hooker in a game of cop show, but my brother says no, tells me to get lost. I go play alone in the strip of trees between our trailer and a field of rye. * * * I’m 11, he’s 13. I clean my room and go to bed without being asked. He plays his borrowed bass guitar to the same song over and over and keeps me awake at night. No matter how low he turns the volume, I can hear the tin sound of melody and the gentle bang of his thumb on the strings. Rrrroxanne, you don’t have to wear that dress tonight… “Turn it off,” I whine. “Jeezus! I’m barely fucking breathing over here!” …walk the streets for money, you don’t care if it’s wrong or if it’s right… “I can still hear it and you’re not supposed to play it after bedtime.” Dad calls down the hall, “What are you two bellyaching about now?” …put on the red light… then silence from his room across the hall. “Nothing,” I call back to Dad.

Gina Leola Woolsey moved to Vancouver from small-town Alberta as a young girl. After 20 years of corporate climbing, she quit her job to complete a creative writing degree at the University of British Columbia and is now working on a memoir of her years spent shuttling between estranged parents with her wayward brother in tow. The Albertan fields she knew as a child and the Pacific Coast forests where she grew into an adult remain sources of inspiration for her writing.

Meghan Rennie, whose photos illustrate this piece, graduated from Boston’s Massachusetts College of Art and was recently nominated as a semifinalist for the Hey Hot Shot! photography competition, held by the Jen Bekman Gallery in New York. She had her first solo show during the 2010 Contact Photography Festival in Toronto, where she currently lives and works. cargocollective.com/mrennie

enRoute 4.2011

71


A few minutes later, I hear it again, too muffled to make out the words. He’s wearing cheap headphones and drumming along with his fingers on something hard. I bury my head under the pillow and try to dream him away. * * * I’m 15, he’s 17. Our bodies are big, adult-size, though we are childlike inside. We’re in the city, back with Mom because Dad was always broke, always broken, and his small town couldn’t contain our desires. We spilled over the edges, into the farmer’s fields, and flattened the tall crops with our big-city ideas. We couldn’t find Jesus in our hearts or prairie grain in our blood, so we came back to the rocky coast. Back by the whispering sea, my brother and I bury the past deep in our bodies. My black box of memories forms a barricade in my intestines, gives me a stomach ache. His takes up the love space in his heart. There is a buzz around my brother at our new high school. He is tall, broad shouldered, still the same alien-blue eyes. He’s a musician. I admire him. He’s always had better fashion sense than me, better taste in music than me, better jokes than me. No one talks to me much at the new school until the girls find out that he is my brother. I make friends through association. He has the same girlfriend for three years, but he is not faithful to her. Their relationship is full of fights and pretend breakups. She’s caught him in so many lies and his defence is always anger. I think they must have great make-up sex. She is sweet and beautiful. I can’t understand why she puts up with him. The three of us are in a car. He’s raising his voice: “It’s lies. You’re always accusing me of something.” She turns to me; her face is red. She’s wearing a faded jean jacket, an asymmetrical ginger bob. Freckles. “He’s lying,” I say because it’s the truth. “He was with someone else.” She is top-notch sister-in-law material and I’m making sure she knows by putting her in the sibling circle of truth. She’s only there for a second, but it’s long enough for her to leave.

* * * He’s 27. We’ve grown up and apart. He goes overseas with his new fiancée and they break up in Japan. I give birth while he’s away, building my world while his crumbles. He moves to L.A. and tries to do something, to be something. He finds heroin and the escape route for which he’s been searching. When I go to see him, he tells me that the high is bliss, but he doesn’t offer me any. Three years later, he comes home to get clean and asks to stay with me for a month or two. He stays for over a year. He doesn’t pay rent or buy food and I finally have to blow up, freak out, yell for three days straight to get him to leave. * * * He’s 32. He shows up at my door, a mess. He edges around me, into my living room. He paces back and forth. Snot runs down his face and his huge eyes are rimmed in red. “I need to talk to someone.” “What’s wrong?” I’m a bit panicked, but this scene is not new. “I made her break up with me.” He is sobbing into his hand. “I watched it happen and I couldn’t stop. I wanted to feel bad.” He’s been working as a bike courier and he met a cute receptionist with a French accent on one of his drops. Her desk became a regular part of his route. They’ve been dating for two months now. She is racy and fun. He flops on the couch, classic hand-covering-face posture, and tells me how he purposely didn’t return her messages for days until he knew that she was furious. Then he went to see her, helpless looking and holding flowers. She ranted, accusing him of everything she suspected, while he did nothing, admitted nothing, letting her heartbreak pummel him, until she threw him out. When he runs out of steam, I offer him leftovers. “Got a joint?” he asks. We spend a few hours watching TV. He gets fed. He laughs at the cartoons. I get a glimpse here of something broken. I don’t know how to fix it. He needs too much. He takes too much. He is angry at the world. I distance myself, protect my life from his wrecking ball. I see him less and less. Sometimes, I don’t even know where he lives, even though we’re in the same city. * * * He’s 40. He’s at the door again. It’s not good when he shows up; it’s never just to say hi, to bring back something he borrowed or to visit, like a normal brother might in my imaginary world. He’s crying and broken. “I don’t have anywhere to go. I have no money, nothing. Please.” He locks eyes with mine. “Help me. You’re my sister.” “You can’t come over here like this. It’s not fair,” I say, groping for a shield. I can see the panic rising in his face. “Please.” He is pleading, not yet angry, so I know he has enough money in his pocket for at least one more time. “I’m not using, I

72

enRoute 4.2011


swear.” The scabs on his face and the ball cap bill hiding his eyes tell another story. He’s been on my couch before on his way to rehab. That was my condition the first two times; he could live on my couch and eat my food if he was on the wait-list for detox. I thought I was so smart. I patted myself on the back for my fortitude. I felt like a war nurse. I’m worn out now. He’s stuck in his loop and I don’t have the strength to keep going around. I try to accept our respective helplessness. I employ Zen models, tell myself it’s his path and he must need to know it. “I can’t save you. I have to let you fall,” I say. I don’t go on and tell him how hard it is for me to say no, how conflicted and sad I feel. I think he’ll use it against himself. Two of his friends have killed themselves on heroin. He says he’ll never do that. He says he’s scared to die. * * * He’s 44 now. I have this recurring dream about him. I’ve had some version of it since we were kids. My brother is dying over and over of many different things. He is beaten and diseased and destroyed. Every time, I try to save him, kill myself to save him, barely save him. I find this letter in an old sketchbook: Dear God, my creator,

PhotoS: ryan Szulc (don Gillmor); michelle ValberG (charlotte Gray)

Thank you for my life and for who I am. Thank you for my sister. Thank you for AA and the support I get from Nancy and Dave. Thank you for Turning Point and all I lerned there. Please help me have the courage I need to go back to meetings and just do what I must to get back on my feet. Please keep me humble and help me accept where I am and to not loose sight of where I’m going. Please take away any desire to use drugs. I don’t want them anymore. I offer my self to you and to build with me as you. So, please take my will and my life and show me how to live. A-men.

all wrong. The spelling errors give me a lump in my throat because they make me think of us in school together and how I can’t spell either. My brother has moved to another province and I haven’t had his address or phone number since he left two years ago after his third time in rehab.

* * * I don’t know how old we are. This memory is creased and worn from use and time. We live across the bay from the city, in an apartment. There is lawn furniture in the living room and we don’t have a TV. My brother and I share a room, our twin beds close together so we can talk each other to sleep. In the morning, I get up before him and go to the kitchen. I quietly move chairs out of the way so we can play when he wakes up. We make boats out of sleeping bags and push ourselves around on the linoleum while Mom sleeps. We whisper across the slippery squares of pretend water between us, playing quiet pirate games. He is my best friend. I’ve known him forever.

I don’t know if he means for me to have it, but he probably wrote it four or five years ago. The lined paper was tucked inside the front cover and laid flat with no folds, as if it were a portrait or a piece of art. It’s written with a mix of upper and lower case letters. I try to type it case-sensitive, to be true to it, but it looks

Jurors

Don Gillmor is the author of the two-volume Canada: A People’s History, among many other works, and the winner of nine National Magazine Awards.

Charlotte Gray is a member of the Order of Canada. She has written eight nonfiction bestsellers and has won awards for both books and magazine journalism.

Margaret Wente is an

Creative Nonfiction readers

author, a Globe and Mail columnist and a regular on CBC Radio One’s Q. She has won two National Newspaper Awards.

Deborah Campbell (B.C.), Marjorie Doyle (Newfoundland), Jeremy Klaszus (Alberta), David Leach (B.C.), Jason McBride (Ontario) and Mireille Silcoff (Québec).

enRoute 4.2011

73


From its idyllic setting on the picturesque Caloosahatchee River, Oasis Fort Myers offers direct deep-water access via the on-site marina. True resort-style living includes a 1.5-acre waterfront pool terrace, tennis courts, spa facilities and much more. It is all designed to complement the stylish, contemporary luxury that de�ines the Oasis experience.

THE DEAL OF A LIFETIME

3000 Oasis Grand Blvd, Fort Myers, FL 33916

OasisCondos.com

888.809.5467

Sales & Marketing by

Photo taken from actual residence Oral representations cannot be relied upon as correctly stating representations of the developer. For correct representations, make reference to this brochure and to the documents required by section 718.503, Florida statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee.

Sales Center & Designer Models Open Daily Broker Participation Welcome BELOW-MARKET FINANCING NOW AVAILABLE


1

er

PRIX Récit

Elle en moi PAR Monique Letarte Elle ferme, ouvre, ferme la porte ; enlève son manteau ; s’assoit ; lève un sourcil inquisiteur vers la chaise ; lit un autre chapitre des Chaussures italiennes de Henning Mankell ; se surprend à pleurer encore une fois ; songe à tous ses deuils laissés sur un trottoir, dans un café, dans un lit d’hôpital ; revoit l’intraveineuse insérée dans sa peau flasque ; raccroche son manteau sur un cintre ; s’exaspère de sa perpétuelle indécision ; imagine les rues trop calmes ; n’en peut plus de cette vie cachée derrière des portes closes ; n’en peut plus de sa solitude ; répète le mot « solitude » ; pense à de petits enfants, à un mari, à une cause… au sentiment d’appartenance qu’elle n’a pas ; se demande comment appartenir à nouveau ; prend une feuille de papier et énumère des causes qui l’intéressent ; se dit qu’on finit peut-être par faire n’importe quoi juste pour ne plus être seul ; jette à nouveau un regard à son manteau sur le cintre ; ressent toujours le vide ; lit un autre passage du livre qui la fascine tant ; veut absolument voir du monde ; décroche son manteau, le met et sort. De ma chambre d’hôtel, j’observe le jour se lever : un vol éclair de perruches, le cri rauque des corneilles, les aboiements des chiens errants, le son d’une clochette appelant au rituel. Tout à côté, en bas, une femme pompe son eau matinale : ablutions quotidiennes, bain des enfants, étanchement de la soif. Pendant que le crépuscule se dissipe, le sonore se transforme lentement en images sur les toits de Katmandou. De l’autre côté de la ruelle, un homme assis en lotus est tourné vers le soleil levant. Il prie, parfois en silence, parfois avec des sons gutturaux. Cris de l’aigle aux murmures du jour. Sur le toit d’à côté, une jeune femme, appuyée sur la balustrade, regarde poindre le jour. On dirait qu’elle attend quelque chose. Elle reste là, immobile, plusieurs minutes, quitte soudainement son point d’attache pour faire les cent pas sur le toit de ciment gris. Avec son kurta vert et jaune, ses cheveux noirs attachés à l’arrière, elle ressemble à une abeille. La jeune femme revient à la balustrade, regarde vers les montagnes et reprend sa marche rapide aux quatre coins du toit pour s’arrêter devant un petit temple dédié à Shiva. Elle s’agenouille sur le ciment, allume un bâton d’encens, fait sonner une cloche, prie et se relève pour retourner vers la montagne. La voix rauque d’une femme l’appelle. Elle s’empresse de chercher l’eau et se dirige vers l’escalier descendant à l’étage. Voir ainsi la vie prendre naissance à mes côtés chaque matin me rassure. Elle entre dans un café ; commande un thé vert ; s’assoit à la première table ; regarde autour d’elle ; voit une dizaine de tables hautes sur pattes longeant le mur du fond ;

constate que cinq des six tables sont occupées par des personnes seules fixant un livre ou un ordinateur ; sort de son sac à mains Les chaussures italiennes ; l’ouvre à la page 72 : « C’était comme entrer dans un monde où toute direction aurait disparu, un monde privé de points cardinaux… » ; médite un moment sur les « points cardinaux » ; soupçonne que les siens ont disparu avant l’apparition du cancer, quand elle a pris conscience, à son retour du Népal, qu’elle se sentait étrangère dans son propre pays ; qu’elle ne partageait plus les valeurs de son entourage. Elle replonge le nez dans son bouquin. Dans le rétroviseur, je vois sourire le chauffeur de taxi. Les rues sinueuses et poussiéreuses me donnent l’impression d’être dans un labyrinthe. À quelques reprises, le chauffeur doit s’arrêter, reculer et reprendre le virage tellement les rues sont étroites. Il garde le sourire. Sur les abords des rues, des étalages de fruits et de légumes, des vendeurs ambulants et des enfants jouant avec un pneu ou encore pendant à un sein vide. Devant, des autorickshaws pétaradent en crachant de grosses fumées noires à côté d’une vache et de son veau somnolant à l’ombre. J’ai l’impression d’être à ma place, unie à mon règne. Elle sort du café ; marche vers le canal ; constate le vide des trottoirs ; ne veut plus penser au cancer ; veut seulement profiter de l’air frais ; martèle ce désir dans sa tête ; décide de compter sur ses doigts la longueur de son inspiration, de son expiration ; allonge son souffle du tiers ; pousse ses limites un peu plus ; se sent en contrôle de son corps. Apaisée, elle remarque le rouge vif des feuilles ; donne un coup de pied sur un amas sur le sol ; est surprise par une main qui se pose sur son épaule ; écoute son cœur faire trois bonds ; continue d’avancer comme si de rien n’était ; entend les pas accélérer à côté d’elle ; aperçoit l’homme reculant devant elle, casquette à la main ; prend conscience de ses yeux dans les siens ; qualifie son regard de « vague » ; imagine l’homme dans un terrain vague ; fouille dans sa poche ; sort un deux dollars, le dépose dans la casquette rouge d’un club de sport quelconque ; découvre le sourire franc et triste de l’itinérant ; observe l’homme bifurquer vers la droite ; se surprend à sourire ; remet le compteur à zéro. Le soleil de midi plombe sur Durbar Square. Les vendeurs cherchent un coin d’ombre sous un parasol, les porteurs, sous leurs toits de chanvre et les autres, aux abords d’un temple. Aucun arbre, que de la pierre et du bois. Je m’assois quelques minutes à l’ombre du temple Kasthamandap et me gave d’eau. « Kastha » qui veut dire bois et « mandir », temple, comme dans Katmandou. Je me lève, reprends ma marche, tourne à droite, à gauche, me perds, demande où je suis,

C’est à titre de journaliste d’opinion que Monique Letarte débute dans le monde de l’écriture. Depuis, les mots l’accompagnent. Certains de ses textes, dont Jamal, ont été publiés dans le collectif de nouvelles Trente aux Éditions Vent d’Ouest en 2009. Elle collabore présentement au magazine électronique Intercultures. Cette passionnée de voyages puise dans sa rencontre avec l’autre et avec elle-même sa force et son inspiration.

Olga Chagaoutdinova est une artiste multidisciplinaire canadienne d’origine russe. Son travail explore les liens entre codes culturels, valeurs collectives et construction identitaire. Titulaire d’une maîtrise en beaux-arts de l’Université Concordia, elle a été élue parmi les 10 meilleurs artistes diplômés de 2008 par le magazine Canadian Art.

enRoute 4.2011

75


76

enRoute 4.2011


Photos: Randy dawe PhotogRaPhy (FRanÇoIse engUehaRd); JacqUes nadeaU (Jean-FRanÇoIs nadeaU); KRystIne BUIsson (PatRIcIa PoweRs)

repars, tourne, frise l’épuisement, mange un samosa, bois un thé, marche encore, aboutis je ne sais où, m’en fous, demande où est Thamel ; marche encore, remarque une boutique pour trekkeurs, traverse plusieurs coins de rues, rêve d’une bière bien froide, cours presque, aperçois une terrasse, tombe assise sur la première chaise, commande une Corona et m’allume une cigarette. Derrière une foison de fleurs tropicales, je vois grouiller la vie sans que les vélos et les rickshaws me roulent dessus. Toute cette vie me rend heureuse. Sur le trottoir, un lépreux aux moignons râpés se déplace en rouli-roulant et des enfants seuls et sales s’acharnent à retenir les passants. Je remarque une fillette emmitouflée de la tête aux pieds dans une couverture de laine brute qui tend sa seule main visible. Elle marche vers un bac de livres et tente d’en prendre un. Le propriétaire la chasse violemment. Elle continue de marcher avec le sourire de l’homme dans la main ; pense à sa solitude à lui ; se demande ce qu’il faisait avant d’en arriver là ; jongle avec les possibilités ; se rappelle l’homme au rouli-roulant à Katmandou ; repense à sa grande pauvreté et à son rire contagieux ; se rend compte que le sentiment de vide qu’elle éprouve ressemble beaucoup au vague des yeux de l’homme à la casquette, se dit qu’elle aurait pu lui parler ; revient à son souffle. Jour de pleine lune, j’ai l’honneur d’être invitée à l’anniversaire de Rimpoche. Je hèle un taxi pour le fameux temple bouddhique de Swayambhunath, appelé le temple aux singes. Un chemin de pierres étroit me conduit au monastère. Une quinzaine de personnes sont accotées aux murs d’une pièce toute en longueur. Rimpoche est au bout, assis sur un divan bas recouvert d’un tissu aux losanges rouges et blancs. Je m’agenouille à ses pieds, il pose une main sur ma tête en récitant un mantra. Je le remercie en joignant les mains. Des gens entrent et sortent : on prépare la procession autour du stupa de Swayambhu. Je suis conviée à me joindre aux personnes qui porteront le livre de prières tibétain sur l’épaule pour bénir tous ceux qui en feront la demande. Derrière nous des moines soufflent dans un cor. Je marche en toute humilité, consciente de mon rôle et de mon pouvoir. Hommes, femmes et enfants se prosternent devant moi dans l’espoir d’être bénis par le livre sacré. Je pose mon livre sur leurs têtes. Baiser de Bouddha. Je ralentis le pas et me vois à la place des prêtres de mon enfance qui eux aussi offraient leur bénédiction. Est-ce possible qu’un simple toucher transforme la douleur en espérance ? Suis-je devenue marchande d’espoir ? Je ne sais pas, mais chaque visage qui s’illumine à mon passage me rend heureuse. Elle tourne la clef dans la serrure ; ouvre la porte ; observe que rien n’a changé ; enlève son manteau ; l’accroche sur un cintre ; s’assoit sur sa chaise en rotin devant la fenêtre ; prend un cahier, un crayon ; note les mots qui lui font mal : efficacité, performance, individualisme ; écrit les mots qui la rendent heureuse : partage, appartenance, contribution, présence… Elle est convaincue que la joie la guérira de son cancer. Une vingtaine de femmes sont là, entassées sur un même tapis de paille. Couleurs qui se mélangent et se marient. Visages lovés dans l’épaule de l’autre sans autre raison que d’appartenir au même genre. Je pense à une meute de chiens endormis au coin d’une rue sans nom. Je suis à la fois mal à l’aise et enveloppée par une grande paix intérieure. Ce que je fais dans la vie n’a plus d’importance. La

plus vieille des femmes me fait signe de me joindre à elles. Je ne sais pas où je pourrai trouver un coin pour m’asseoir. Les femmes se blottissent encore plus les unes contre les autres et m’offrent l’espace d’une cuisse au milieu de la connivence. Je me laisse tomber sur elles et ris. Elle regarde les montagnes orange ; admire la beauté ; désire toujours sentir fourmiller la vie autour d’elle ; s’interroge sur ce que sont devenus les humains ; se demande où ils sont ; les imagine derrière un bureau, devant un ordinateur, au centre d’achat. Elle se lève ; s’attable à son ordinateur ; l’ouvre pour la énième fois. Je marche seule et pourtant légère. Un homme avec des rayures blanches sur le front me croise et sourit. Un adorateur de Vishnu ou de Shiva ? Je ne suis pas certaine, mais tous ces signes que les gens portent pour s’identifier par rapport à l’autre me fascinent : un bracelet, un collier ou encore un point sur le troisième œil peuvent distinguer une femme mariée d’une femme célibataire ; une tête chauve peut signifier un homme endeuillé ; chaque caste a ses codes. Je suis reconnue par défaut : je suis une hors-caste avec tout ce que ce statut implique. Dans cette société tissée serré, je suis la frange du châle et je m’y sens bien au chaud. Elle lit ses messages ; navigue sur le Web ; cherche frénétiquement une cause, un groupe, une communauté, n’importe qui, n’importe quoi pour l’allumer ; s’attarde sur une page ; n’est pas concentrée ; admet qu’elle a peur de souffrir, de mourir ; se décourage ; ferme l’ordi ; retourne sur sa chaise en rotin devant la fenêtre ; reprend son roman ; s’immerge dans le don qu’a Fredrik de soutenir Harriet dans ses derniers moments de vie ; est profondément touchée par la capacité des êtres humains à recevoir ce que la vie leur apporte ; se dit que tout arrive au bon moment, même la mort. La rue qui descend vers le temple de Pashupatinath est bordée de petits commerces d’encens, de fleurs et d’objets saints de toutes sortes. Pashupatinath avec ses gath crématoires sur les berges de la rivière sacrée Bagmati. Pashupatinath, temple dédié à Shiva protecteur du Népal. Je me dirige vers la rivière où des enfants rient et crient dans l’eau sale. Trois bûchers sont prêts à brûler. Je m’assois à l’ombre. Deux jeunes hommes à la tête rasée, vêtus d’une longue chemise blanche, passent devant moi, transportant un brancard. Le corps d’une jeune femme est enveloppé d’un sari nuptial rouge brodé or. Sur son corsage, un bouquet de fleurs. Le visage blême contraste avec sa chevelure ébène. Les deux hommes déposent le corps sur le bûcher. Un autre homme s’approche et met le feu aux brindilles. Une odeur de bois et d’encens d’Orient monte à mes narines. J’inspire et inspire à nouveau, les yeux fixés sur le corps qui prend feu. J’ai beaucoup de gratitude pour cette vie et cette mort qui se jouent en ma présence. Intenses et sans artifice. L’homme allumeur donne un coup de bâton, sec, sur le crâne de la défunte. Je vois des volutes bleutées monter vers le ciel et me demande si c’est ainsi que l’âme se libère du corps. Elle gribouille dans son cahier le mot « enracinement » ; aime bien ce mot ; l’écoute résonner ; reconnaît que c’est le mot juste pour elle, qu’il est la clef qui ouvre sur l’action, le moment présent ; croise les doigts ; lève la tête vers la montagne ; note l’apparition de plaques brunâtres au milieu de l’orange. Elle inspire en elle toute la force et la stabilité de ce paysage automnal.

MeMbres du jury Françoise Enguehard est une femme d’affaires et romancière de Terre-Neuve– et–Labrador. Son dernier roman, L’archipel du docteur Thomas, a remporté le Prix des lecteurs Radio-Canada en 2010.

Jean-François Nadeau dirige les pages culturelles du journal Le Devoir. Historien et politologue, il a signé notamment une biographie de Pierre Bourgault et une autre du chef de l’extrême droite Adrien Arcand.

Patricia Powers est chroniqueuse littéraire à la radio et télé depuis plus de 20 ans. Elle enseigne à l’Université du Québec à Trois-Rivières. Elle a reçu en 2009 le Grand Prix de la culture Le Nouvelliste pour l’ensemble de son œuvre culturelle.

enRoute 4.2011

77


NOW OPEN HÔTEL LE GERMAIN MAPLE LEAF SQUARE Just steps from Toronto’s top shows, concerts and sporting events. QUEBEC CITY

MONTREAL

TORONTO

CALGARY

www.hotelboutique.com


ItINerarY ITINÉRAIRE

New orleans / La Nouvelle-Orléans Page 58 remettra d’aplomb après votre soirée au Bacchanal), passez au Li’l Dizzy’s Cafe durant les heures creuses pour éviter les files qui font le tour du pâté de maisons. Avec ses tourelles et sa dentelle de bois, le Commander’s Palace est un bijou victorien blanc et turquoise où le chef Tory McPhail propose une fine cuisine créole. Ne manquez pas son sébaste du Mississippi servi avec morilles de l’Oregon, graines de soja de Louisiane, pousses de pois à peine tombées et beurre citronné. Bacchanal 600 Poland ave., 504-948-9111, bacchanalwine.com Commander’s Palace 1403 Washington ave., 504-899-8221, commanderspalace.com Li’l Dizzy’s Cafe 1500 esplanade ave., 504-569-8997

What to Do / QuOI faIre

roosevelt

Where to Stay / Où LOger A recent $170-million renovation brought back the lustre that’s synonymous with the historic Roosevelt, just off Canal Street. Sip at the hallowed Sazerac Bar off the grandly ornate block-long lobby, or try the house-cured meats at Domenica. Le vénérable Roosevelt, près de Canal Street, a retrouvé tout son lustre à la suite d’une rénovation récente, au coût de 170 millions de dollars. Levez le coude au célèbre Sazerac Bar, attenant au grand hall richement orné, ou essayez les salaisons maison au Domenica.

PHoto: JoHn CuLLen (CoMManDeR's PaLaCe)

123 Baronne St., 504-648-1200, therooseveltneworleans.com

The family-owned Hotel Monteleone is a New Orleans institution on the upriver edge of the French Quarter, with nearly 600 guest rooms, a rooftop pool and a storied bar (Tennessee Williams drank there), where guests sit under an ancient carousel top on stools painted with circus themes. Propriété familiale et institution néo-orléanaise à la lisière du Vieux Carré, l’hôtel Monteleone propose près de 600 chambres, une piscine sur le toit et un illustre bar (que fréquentait Tennessee Williams), où l’on prend place sous la toiture d’un ancien carrousel, sur des tabourets aux motifs circassiens. 214 royal St., 504-523-3341, hotelmonteleone.com

On a quiet block within easy walking distance of the clubs on Frenchmen Street, Le Richelieu is a great budget option in the French Quarter spanning a historic row mansion and a factory. The antique-style

Commander's Palace

furnishings give this relaxed spot a cozy, homey feel. Dans un coin tranquille du Vieux Carré, à quelques pas des clubs de Frenchmen Street, Le Richelieu est un bon hôtel à petit prix qui occupe une maison bourgeoise historique et une fabrique. Le mobilier antique donne à ce lieu décontracté un air accueillant et confortable.

See first-hand how the new New Orleans is making gold out of what’s old in the stores below. Voyez par vous-même les vieux trésors de La Nouvelle-Orléans qui revivent à ces adresses. Bargain Center 3200 Dauphine St., 504-948-0007 Dr. Bob 3027 Chartres St., 504-945-2225, drbobart.net The Green Project 2831 Marais St., 504-945-0240, thegreenproject.org Preservation Salvage Store 2801 Marais St., 504-947-0038, prcno.org/shop/salvagestore.php

1234 Chartres St., 800-535-9653, lerichelieuhotel.com

Where to eat / Où se restaurer Whet your appetite with a glass – or bottle – of cabernet indoors at Bacchanal before heading to the yard, where the real party starts with the daily menu (pork tenderloin, beef stew, braised lamb leg), and live blues and jazz. For the best soul food breakfast of your life (the crabmeat omelette with biscuits, grits and homemade hot sausages will set you straight after your Bacchanal night), time your visit to Li’l Dizzy’s Cafe for off hours to avoid the locals lining up around the block. Commander’s Palace is a turquoise-andwhite Victorian icon, complete with turrets and gingerbread decoration, where chef Tory McPhail makes haute Creole cuisine. Don’t leave without trying the hook ’n’ line Mississippi redfish with Oregon morels, Louisiana soybeans, wilted pea tendrils and crushed lemon butter. Mettez-vous en appétit avec un verre (ou une bouteille) de cabernet dans la salle du Bacchanal avant de sortir dans la cour, où la fête bat son plein, entre plats du jour (filet de porc, ragoût de bœuf, gigot d’agneau braisé), prestations blues ou jazz et beaucoup d’action. Pour le meilleur déjeuner afro-américain de votre vie (une omelette au crabe servie avec petits pains, gruau de maïs et saucisses épicées maison vous

Travel Planner Planificateur de voyage New Orleans / La Nouvelle-orléans time Difference* / Décalage horaire* -1 the experts / Les experts New Orleans Convention & Visitors Bureau, 800-672-6124, neworleanscvb.com getting there / Pour s’y rendre Air Canada offers the only daily non-stop service between toronto and New Orleans. air Canada est le seul transporteur à offrir un service quotidien sans escale entre Toronto et La Nouvelle-Orléans. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

* from est / Par rapport à l’HNE

enRoute 4.2011

79


Maybe it’s time to outsource… your dating life

Navigating today’s complex dating scene can be daunting, and busy professionals often wonder who to turn to for advice. We sat down with It’s Just Lunch dating expert Jacquie Brownridge to discuss the difficulties of dating for singles on the go. Here’s some of the savvy advice she gives to her clients.

Why is dating so challenging these days for career-focused singles? Dating is complicated, especially for busy professionals, but it’s not calculus. Throw a demanding professional or family life into the mix, and it simply comes down to timing and opportunity. Time is valuable and in short supply, but time is exactly what it takes to efficiently navigate today’s dating world. With our help, clients go out on dates with someone who already meets their essential requirements at a time that is convenient to them. That way, the only thing left to be determined is chemistry.

What type of person uses It’s Just Lunch? Clients come to me because they have decided to be proactive, and want a professional approach to finding a great match. And often because of the professional stature they have achieved, online dating is just inappropriate, as well as too time consuming for them. They recognize that we have a large pool of interesting professionals, and a successful and confidential process to help them find their perfect match.

So, that’s why they come to IJL? To meet their match?

“Great guys and women aren’t waiting around to bump into you. You need to market yourself.”

Absolutely! Our clients come to IJL because they want to find someone special. They hire us as results-driven dating specialists. People trust professionals to handle many aspects of their lives, so why not count on a professional to help you find someone special? We are matchmaking professionals—this is what we do day in and day out. We take a personal approach and remain objective. A successful love life for our clients is our goal.

What really differentiates IJL from the other dating options out there? My clients look to me as their personal dating specialist. At IJL, we meet with our clients face-to-face and identify the key characteristics they are looking for in a match. We learn what has and hasn’t worked for them in the past and put a positive plan in place. Then we introduce them to other like-minded singles in a casual, lowpressure first date setting where they can truly be themselves. Because in the end, it’s just lunch! But the match could be magic.

IT’S JUST LUNCH has professional dating specialists just like Jacquie all around the world. Call us and discover how we can help you create a more rewarding dating life today. Toronto 416.703.3900

Calgary 403.264.6848

Edmonton 780.470.5545

Real People. Real Dates.

Vancouver, Victoria 604.633.9980

Visit ITSJUSTLUNCH.COM


ITINERARY ITINÉRAIRE

Fogo Island / Île Fogo PAgE 43 for lunch, and for dinner, try the Cod Pot Cod, ovenbaked to flaky perfection. La morue est toujours reine à Fogo, et s’attabler au nicole’s café permet de saisir pourquoi. Le poisson arrive dans votre assiette si frais qu’il semble frétiller. Le midi, commandez un burger de morue et une salade aux bleuets et au chèvre arrosée de vinaigrette aux bleuets, et le soir essayez le Cod Pot Cod, du filet de morue au four qui fond sous la dent. 159 Main rd., Joe Batt’s arm, 709-658-3663, nicolescafe.ca; reopens on the Victoria Day weekend; until then, nicole’s @ growlers serves lunch and Growlers’ famous ice cream / rouvre le week-end de la fête de la Reine, mais propose d’ici là ses repas du midi à la crémerie growlers

nicole's café

Where to Stay / Où lOgER Slated for a soft opening in December 2011 and then to one and all by spring 2012, the Fogo Island Inn, designed by award-winning architect Todd Saunders, makes the most of its rocky site by hovering above it. Resting partly on stilts, the two buildings, crossing like a pair of scissors, will invite guests to five-star comforts like in-room soaker tubs and fireplaces – not to mention a rooftop sauna. A heritage library and art gallery will serve locals and visitors alike. Conçue par l’architecte primé Todd Saunders et devant être inaugurée au printemps 2012 (après une préouverture en décembre 2011), la Fogo Island Inn tirera parti de son site rocheux en le surplombant. Reposant en partie sur pilotis, ses deux ailes, qui se croiseront comme des ciseaux, accueilleront les hôtes dans un confort cinq étoiles : profonde baignoire et foyer à chaque chambre, sauna sur le toit… Une galerie d’art et bibliothèque dédiée au patrimoine local sera ouverte aux résidants comme aux visiteurs. Under construction between Joe Batt’s arm and Barr’d Islands / En chantier entre Joe Batt’s Arm et Barr’d Islands, shorefast.org

Where to eat / Où sE REsTAuRER Cod is still king on Fogo Island, and when you sit down at nicole’s café you’ll understand why. The fish arrives on your plate so fresh, it’s almost still breathing. Order the cod burger with greens, blueberries and goat cheese drizzled with blueberry vinaigrette

Growlers Ice Cream makes its home in the former general store in Joe Batt’s Arm, decorated with the original shelving displaying old cash registers, tins and even shoes. The shop churns out Newfoundland’s only handcrafted ice cream in all the flavours you can imagine, including partridgeberry jam tart, juniper coconut and caramel. Occupant l’ancien magasin général de Joe Batt’s Arm, la crémerie Growlers Ice Cream est ornée, sur les rayonnages d’origine, de caisses enregistreuses, de conserves et même de chaussures d’époque. On y produit la seule glace artisanale de Terre-Neuve dans tous les parfums imaginables, par exemple tarte à la confiture d’airelles, genièvre-coco et caramel. 125 Main rd., Joe Batt’s arm, 709-266-7982; reopens on the Victoria Day weekend as an ice cream shop only; until then, you’ll find nicole’s @ growlers, serving lunch and some ice cream flavours / redevient exclusivement glacier le week-end de la fête de la Reine, mais propose d’ici là les repas du midi du nicole’s café

What to Do / QuOI FAIRE Our favourite way to experience the island’s rugged barrens and wind-tousled trees is on foot. Lace up your hiking boots for an invigorating excursion up Brimstone Head before setting off along Turpin’s Trail, which wends its way by little ponds and rocky shoreline. On the Joe Batt’s Point Trail, get a closeup of the Todd Saunders-designed Long Studio – and, past it, a bird statue memorializing the long-gone great auk. Stock up on handcrafted sweaters, hooked mats and berry mashers at the Winds & Waves Artisan’s Guild, housed in the former Orange Lodge. At the Fogo Island Film House, you can sit down for films on Fogo Island history or contemporary documentaries, screened in collaboration with the National Film Board. Pour découvrir les landes sauvages et la végétation éparse de cette île battue par le vent, chaussez vos bottes de randonnée. Après l’ascension de Brimstone Head, empruntez le Turpin’s Trail,

qui chemine entre petits étangs et côte rocailleuse, puis le Joe Batt’s Point Trail, pour admirer le Long Studio, conçu par Todd Saunders, et, plus loin, une statue d’oiseau commémorant le grand pingouin, disparu depuis longtemps. À la Winds & Waves Artisan’s Guild, dans l’ancienne loge orangiste locale, vous trouverez tricots, tapis crochetés et pilons coniques faits à la main. À la Fogo Island Film House, vous pourrez voir des films sur l’histoire de l’île Fogo ou des documentaires contemporains, présentés en collaboration avec l’Office national du film. Brimstone Head trail starts at the Fogo baseball diamond / Départ du sentier au terrain de baseball de Fogo Fogo Island Film House Shorefast Premises, Fogo Island Central, 709-266-1083, option 1, fogoislandfilmhouse.ca Joe Batt’s Point Trail Starts at the sports field outside Joe Batt’s arm / Départ du sentier au terrain de sports, à l’extérieur de Joe Batt’s Arm Turpin’s Trail Starts at Sandy Cove near tilting / Départ du sentier à sandy Cove, près de Tilting Winds & Waves Artisan’s Guild In the former orange Lodge in Barr’d Islands / Dans l’ancienne loge orangiste de Barr’d Islands

Travel Planner Planificateur de voyage Fogo Island / Île Fogo Time Difference* / Décalage horaire* +1 1/2 The Experts / Les experts Newfoundland and labrador Tourism, 800-563-6353, newfoundlandandlabrador.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers convenient service to gander from Halifax, st. John's and goose Bay. And starting June 18, Air Canada will offer daily non-stop service between Toronto and gander. From there, Fogo Island is a two-hour drive and ferry ride away. air Canada offre un service pratique vers Gander depuis Halifax, St. John's et Goose Bay. Et à compter du 18 juin, Air Canada offrira un service quotidien sans escale entre Toronto et Gander. De là, deux heures de route et de traversier vous mènent à l'île Fogo. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

* From EsT / Par rapport à l’HNE

enRoute 4.2011

81


Are you feeling Yoptimal today? Vous sentez-vous Yoptimal aujourd’hui ?

Yoptimal with 40 % more fruit* than it’s leading competitor and 2 probiotics† that contribute to healthy digestive tract flora. O∂rant 40 % plus de fruits* que son principal concurrent, Yoptimal contient 2 probiotiques† qui contribuent à la santé de la flore intestinale. *Study conducted in September 2010 on strawberry and blueberry flavours. †BB-12® Bifidobacterium lactis LA-5® Lactobacillus acidophilus *Étude e∂ectuée en septembre 2010 sur les saveurs de fraises et de bleuets. †BB-12® Bifidobacterium lactis LA-5® Lactobacillus acidophilus


ITINeRaRY ITINÉRAIRE

Napa, California / Californie Page 48 Gott’s Roadside is a gourmet diner that serves wine and beer with your juicy burger, fish tacos or chili cheese dog. Présent et prisé à St. Helena, à San Francisco et à l’Oxbow Public Market de Napa, le Gott’s Roadside est un casse-croûte de qualité qui sert bière et vin avec ses burgers juteux, tacos au poisson ou hotdogs au chili et au fromage. gottsroadside.com

What to Do / QuOI faIRe

H2hotel

Where to Stay / Où lOgeR H2hotel – the little brother of the Hotel Healdsburg – offers sparkling and still water on tap on each floor for guests to fill their own glass carafes. While you can drink wine anywhere in the area, Spoonbar downstairs is one of the few places with an outstanding cocktail program, full of fresh botanicals and niche spirits sourced from northern California. Petit frère de l’hôtel Healdsburg, le H2hotel a installé des robinets d’eau gazeuse et plate à chaque étage pour que ses hôtes puissent remplir leur carafe. Si par ici le vin se déguste partout, le Spoonbar, au rez-de-chaussée, est un des rares endroits à se distinguer par sa carte des cocktails, qui regorge d’ingrédients frais et d’alcools de spécialité du nord de la Californie.

644 1st St., Napa, 707-226-6529, oxbowpublicmarket.com

Take the behind-the-scenes self-guided tour provided by Sonoma County Vineyard Adventures – it’s the next best thing to meeting a winemaker. Faites une visite autoguidée proposée par Sonoma County Vineyard Adventures. C’est presque aussi instructif qu’une rencontre avec un œnologue. sonomavineyardadventures.com

Travel Planner Planificateur de voyage Napa, California / Californie

219 healdsburg ave., healdsburg, 707-922-5251, h2hotel.com

Time Difference* / Décalage horaire* -3

Where to eat / Où se ResTauReR

The experts / Les experts California Travel & Tourism Commission, visitcalifornia.com

John Ash & Co., beside Vintners Inn, is the original wine-country cuisine restaurant where Dan Kosta and Michael Browne – from the Kosta Browne Winery – once worked. Take in the first sunrays of spring and the views of the surrounding vineyards when the retractable glass patio door opens and doubles the space. Attenant au Vintners Inn, le John Ash & Co. a été le premier resto gastronomique du vignoble californien ; Dan Kosta et Michael Browne, de la Kosta Browne Winery, y ont déjà travaillé. Profitez du soleil printanier et de la vue sur les vignes une fois les verrières rétractables ouvertes, ce qui double la surface de la terrasse. PHOtO: Zubin SHROff

Stop by Oxbow Public Market to pick up some regional souvenirs, including wine and locally pressed olive oil. Passez à l’Oxbow Public Market pour du vin et de l’huile d’olive pressée dans la région, entre autres souvenirs.

getting There / Pour s’y rendre Air Canada, in conjunction with star alliance™ member united airlines, offers the most non-stop service between Canada and san francisco. from there, Napa Valley is a 90-minute drive away. air Canada offre, en collaboration avec United Airlines, membre Star AllianceMC, le service sans escale à plus haute fréquence entre le Canada et San Francisco. De là, la vallée de Napa est à une heure et demie de route. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

4330 Barnes rd., Santa rosa, 707-527-7687, vintnersinn.com

With locations in St. Helena, San Francisco and Oxbow Public Market in Napa, the locally beloved

* from esT / Par rapport à l’HNE


Earn up to Double Aeroplan Miles Between January 24 and April 30, 2011, register for our Winter Extravelganza promotion and earn up to Double Aeroplan® Miles when you travel to select Air Canada destinations. Plus, earn double miles on select airport rentals with Avis®. To learn more, visit aircanada.com/extravelganza

Obtenez jusqu’au double des milles Aéroplan Entre le 24 janvier et le 30 avril 2011, inscrivez-vous à notre promotion Festivoyages d’hiver et obtenez jusqu’au double des milles AéroplanMD lorsque vous voyagez vers certaines destinations d’Air Canada. De plus, obtenez le double des milles avec une location de véhicule AvisMD à l’aéroport. Pour en savoir plus, visitez aircanada.com/festivoyages

®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ®Avis is a registered trademark licensed to Aviscar, Inc. for use in Canada. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc. MDAvis est une marque déposée utilisée sous licence par Aviscar, Inc. au Canada.


ITINeRaRY ITINÉRAIRE

Japan / Japon

Weekend / Week-end

Page 52

Page 40 Here are the addresses you’ll need for a memorable weekend golfing on Cape Breton Island, Nova Scotia. Voici des adresses utiles pour un week-end de golf mémorable dans l’île du Cap-Breton, en Nouvelle-Écosse. Bell Bay Golf Club 761 hwy. 205, Baddeck, 800-565-3077, bellbaygolfclub.com Cabot Links 20 Beach Rd. #2, Inverness, 855-652-2268, cabotlinks.com Charlene’s Bayside Restaurant and Cafe 9657 hwy. 105, Whycocomagh, 902-756-8004

asaba

What to Do / QuoI faIRe The Relais & Châteaux network in Japan has properties all over the country to help you relax. Start with these ryokans – they sure did the job for us. Le réseau Relais & Châteaux a des propriétés partout au Japon où vous détendre. Commencez par ces ryokans : sur nous, l’effet a été des plus convaincants.

! W E N

Over the Hump FloorLiner™

Gaelic College Craft Shop 51779 Cabot trail Rd., Englishtown, 902-295-3441, gaeliccollege.edu/ craft-shop.html Glenora Inn & Distillery Route 19/Ceilidh trail, Glenville, 800-839-0491, glenoradistillery.com Highlands Links Ingonish Beach / Plage d’Ingonish, 800-441-1118, highlandslinksgolf.com Le Portage Golf Club / Club de golf Le Portage Chéticamp, 902-224-3338, leportagegolfclub.com Skyline Trail / Sentier Skyline Cape Breton highlands National Park / Parc national des Hautes-Terres-duCap-Breton

Asaba 3450-1 Shuzenji, Izu-shi, Shizuoka, 81-558-72-70-00, relais.com/asaba

FloorLiner™

Beniya Mukayu 55-1-3 Yamashiro onsen, Kaga, Ishikawa, 81-761-77-13-40, relais.com/beniya Gôra Kadan 1300 Gôra, hakone, ashigarashimo-gun, Kanagawa, 81-460-82-33-31, relais.com/gora

Travel Planner Planificateur de voyage Tokyo Time Difference* / Décalage horaire* +14

photoS: RelaIS & Châteaux (aSaBa); ChRIS Gallow (le poRtaGe)

The experts / Les experts Japan National Tourism organization / Office national du Tourisme japonais, jnto.go.jp getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers daily non-stop flights to Tokyo from Vancouver and Toronto, and five weekly flights from Calgary. air Canada offre un service quotidien sans escale vers Tokyo depuis Vancouver et Toronto, ainsi que cinq vols hebdomadaires depuis Calgary. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

* from eST / Par rapport à l’HNE

Le Portage golf Club / Club de golf Le Portage

Travel Planner Planificateur de voyage Cape Breton / Île du Cap-Breton Time difference* / Décalage horaire* +1 The experts / Les experts Nova Scotia Department of Tourism, Culture and Heritage / Ministère de la Culture, du Tourisme et du Patrimoine, Nouvelle-Écosse, 800-565-0000, novascotia.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada Jazz offers up to five daily flights to Sydney from Halifax. air Canada Jazz offre jusqu'à cinq vols quotidiens vers Sydney depuis Halifax.

* from eST / Par rapport à l’HNE

Cargo Liner

Accessories available in black, tan and grey for most vehicles.

Equip your vehicle with ® WeatherTech today!!

www.weathertech.ca

1 888 905 6287 enRoute 4.2011

85


Higher Learning / Hautes études Page 37

Château de Saint-loup

Travel Planner Planificateur de voyage Gascony / Gascogne Time difference* / Décalage horaire* +6

Camont

WHere to Stay / Où lOger Camont, the renovated pre-revolutionary farmhouse that serves as Kate Hill’s culinary retreat in Gascony, has two comfortable rooms above the school kitchen. If they’re occupied, try the refurbished Château de Saint-Loup in Albret, run by Arnauld and Béatrice de Mentque, a few kilometres away. They’ll feed you breakfast before you head out to charcuterie class. À Camont, la ferme gasconne restaurée d’avant la Révolution qui sert de havre culinaire à Kate Hill, il y a

deux chambres confortables au-dessus de la cuisine. Si elles sont prises, essayez le château de Saint-Loup en Albret, remis en état et tenu par Arnauld et Béatrice de Mentque, à quelques kilomètres. On vous y servira le petit-déjeuner avant que vous alliez à votre cours de charcuterie. Camont Sainte-Colombe-en-Bruilhois, 33-5-53-47-56-29, kitchen-at-camont.com Château de Saint-Loup Montagnac-sur-auvignon, 33-6-64-80-75-33, stloupenalbret.com

747

getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers service to Toulouse via Frankfurt and Brussels, in conjunction with Star alliance™ members lufthansa and Brussels airlines. From there, Camont is a 90-minute drive away. air Canada dessert Toulouse via Francfort et Bruxelles en collaboration avec Lufthansa et Brussels Airlines, membres Star AllianceMC. De là, Camont est à une heure et demie de route.

* From eST / Par rapport à l’HNE

Navette • shuttle

express bus La sTM vous donne des ailes

Take flight with the sTM

Du centre-ville de Montréal à l’aéroport. Service aller-retour 24 h par jour, 7 jours sur 7.

From downtown Montreal to the airport and back. Service 24 hours a day, 7 days a week.

www.stm.info

photo: tim CLinCh (Camont)

The experts / Les experts atout France, 514-876-9881, franceguide.com


Visit vitascorb.com for a free sample today

Find us

Limit one sample per email and household. Visit vitascorb.com for details. Š 2010, Alacer Corp.


Model shown is 2011 Forester 2.5XT Limited.

Introducing the new undeniably sexy 2011 Japanese engineered Subaru Forester. Thanks to the new 2011 Japanese engineered Subaru Forester, the great outdoors just got a whole lot sexier. Its sleek design turns heads and breaks hearts. And symmetrical full-time All-Wheel Drive will make you fall in love with every single turn. Just a few in a long list of reasons that with this SUV, sexy comes standard. Visit subaru.ca

*MSRP of $25,995 on 2011 Forester 2.5X (BJ1-X0). Model shown: 2011 Forester 2.5XT Limited (BJ2-XTN). MSRP of $35,495. Freight, PDI, license, fees, registration and taxes are extra. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete details.

WELL EQUIPPED FROM

25,995

$

*


GAMES JEUX

Handshakes 2

Rules For TRI-DOKU

Poignées de main 2

2 The Green Triangle Rule The numbers 1 to 9 must be placed in each of the three sides of the inner triangle. Note that the numbers in the corners of the inner triangle will each count for two sides of the inner triangle.

Six people are sitting at a round table. How many combinations of simultaneous, non-crossing handshakes are possible? À une table ronde, six personnes, en couple, se serrent la main. De combien de façon peuvent-elles le faire sans entrecroisement de bras ?

1 The Nine Triangles Rule The numbers 1 to 9 must be placed in each of the nine large triangles in the puzzle.

3 The Outer Triangle Rule The numbers 1 to 9 must be placed in each of the three sides of the outer shaded triangle. As in rule number two, the numbers at the corners each lie in two sides of the outer triangle. 4 The Hexagon Rule No two neighbouring cells may contain the same numbers. This rule goes for any two cells that touch, including cells that share an edge and cells that meet at a single point. In other words, no numbers can be repeated within any small hexagon in the entire puzzle.

Règles du TRI-DOKU 1 Les neuf triangles Chacun des neuf triangles de la grille doit contenir tous les chiffres de 1 à 9. 2 Le triangle intérieur vert Chacun des trois côtés du triangle intérieur doit contenir tous les chiffres de 1 à 9. Il importe de noter que les chiffres aux trois coins du triangle intérieur sont communs à deux côtés. 3 Le triangle extérieur ombragé Chacun des trois côtés du triangle extérieur doit contenir tous les chiffres de 1 à 9. Comme dans la règle 2, les chiffres aux trois pointes sont communs à deux côtés. 4 L’hexagone Deux cellules adjacentes ne peuvent contenir le même chiffre. Cette règle s’applique à deux cellules qui se touchent, que ce soit sur un côté ou à une pointe. Autrement dit, aucun chiffre ne peut être répété à l’intérieur de tout hexagone de la grille.

T V

E

E

S

S A

L L

N O

G A

I

T

9

L C

A

T E

N

T U O I

C

A H

E

E

T

N

S

N

E I

E S

E

E

N

E

N

M E T

M M

N

U

F R

O I O

I E

N

C R E

U

L

E

U E D

A

N E

I

O C

N

Solution page 90

R

S

C

T I

E

A I

M

T U O B

E S

A

B

E

A T O F

R

R

A

N

T

Solution page 90

5

11

N

C

A

N

E

R

S I G

R P

A

E M

L

L

U

C

A C

O

E

V

R

A

5

12

9

10

E

7

5 4

8

1

9

8 3

2

6 7

1

7

4 2

E T

L

3 8

9

3 6

6

S

S A

N O

G

V

A

L I

T

C

A

E

R

C

N N

L

A

T N

E C

A

T O N I S I G

H

E

E

T

U

S E

N E

N

M E T

M M I

N E

E

S E

N

R P

A

F

U

R

O M O N L E M

U

L

I

S

C I E

L

U

C

O

E

R

C

R

U A D A C

E

E

I

T I

E

A

E

T A

R O

S R

F N

I N

O C E

V

R

A

S S R

E

E E L

S

R I

D I

O D

R

2

Reprinted with permission6from the book TRI-DOKU 8 by Japheth J. Light (Sterling Co., Inc.). Find 9 Publishing 3 this book and other Sterling titles at bookstores every4 5 7 1 2 where or at sterlingpublishing.com. Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur 6 et8tiré de 3 l’ouvrage TRI-DOKU, 5 aux9Éditions 1 BRAVO !, une de Japheth J. Light2(publié 9Modus). 4 En7 vente6 partout en librairie division du Groupe 1 3 2 5 8 et au groupemodus.com.

12

E

U O B

A

U O B

T

B

E

N A T

A

E T S E

R E

A E D I

D

A

N T S A L R V 11

E

E

E E

R E

T S

9

P 8

10

T

C

I

G

N O T N

G N

A C

G

O

L H S I M I

T

E E I

G

T E

L

A

R I

E

N I

R

G

R

A

T C O D

7

6

5

I B O

S

R

E T R

O H

O

T 3

4

2

A

S

E E

N

G

R

V

A

A

E H S

C

Y P

E L

S

7 6 5 4 2 1

3

1

Solution

41

O

9 8

42

39 38 37

40

R

12 11 10

Crossword / Mots croisés

34 33 32 36 35

30

31

29 28

26

1

4

27

7

8

Reprinted with permission from The Big Book of Brain Games by Ivan Moscovich (Workman Publishing Co., Inc./Thomas Allen & Son). Find this book and other Workman titles at bookstores everywhere or at workman.com. Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Brillant – Le grand livre des jeux d’esprit, d’Ivan Moscovich (publié aux Éditions BRAVO !, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairie et au groupemodus.com.

3 1 8

4 8

5 7

8 1 2 9

4

3 8

5 2 7 5

6

9 6

7 4 8 3

1

2 1

9 8 9 6

4

5 4

3 1 2 3

2

6 7

7 9 1 6

5 3

4 7

enRoute 4.2011

89


GAMES JEUX

1 8

9

3

8

E

9

E A

S

N E

S

Solution page 89

Solution page 89

Gwen Sjogren’s Cross-Canada Crosswords 6 (Harbour Publishing) is now available at select bookstores. Le recueil Cross-Canada Crosswords 6, de Gwen Sjogren, est maintenant en vente (en anglais seulement).

Handshakes 2 Poignées de main 2

S

S

5

R

T

3

R

U

N

5 4

A

O

3 6

O

F

5

B

R

1

E

T

T

4

T

U

6 7

S

E

1

E

E

3 8

T

T 2

M

N

1

I

1. Reconduire 2. Jauger. Empire OO de N l’RAmérique F T OA R N T T A précolombienne S A SB E A E B N3. Vends. I RChef-lieu E d’arrondissement A A U B O AU B T O du Pas-de-Calais. I I TdeA I R L Symbole C I AdeLl’unité mesure hectocoulomb C EE R C F E E4.E Chère. I RCalorie 5. Acide nicotinique. I S U N O IM S O U M Victoire de Napoléon S6.T Frustré. E E NM TE E N MT E Samouraï sans maître M I E MN MS E E N E7.MCarpe. Motif 8.O Bradype. aîné I NUFils OT UE T de Noé. Aluminium G T AA G S C9.T Nocif. E A Mugis 10. Jappement. Objets A I trouvés N L T L IO L N L O de E l’atome. L11.V Parties A VT E E S T Charles Perrault nous parle de sa peau 12. Creuset. Débrouillardes

2

O

1. Apaisant 2. Lendemains. ROuverture E C par oùE N C F RO Apasse V l’eau E actionnant N V I ER la roue d’unA moulin 3.CPot-de-vin. A D Extrémité C E A A DU adaptée en vue de Cl’assemblage L E CR LC E 4. Employé d’une O U OE U I R étude. Joignait 5.MChoix. E Irlande. L M UÉlan E N LO 6. Habite à Melun. PFlasque R E P S R E EN 7.AMaintenant N AE NI 8. Néon. Éléphantesque 9.GKimonos I SdeGjiu-jitsu. I I SN Fille de Cadmos. NVieille N note N C N E 10. Symbole de l’unité de E C H E A C N HT mesure nanonewton. RCérium. A Signature C R L AA C vandale. Bat le roi 11. Spécimen 12. Gratta. Saisons

Vertical

9

D

1. Walked all over 2. Canadian TV classic, E _____ PS The YHLittlest S H E 3. Of the ear C A R E4. Like O some films C A R 5.A Reindeer N GV R Ehaul A V E 6. Tubular pasta N7.R Spiritual/physical AE I R E discipline L A ST L A T E8. O’Hara’s preferred E shade? LG I E E G E 9. Attempt N T O N CT Poetic AO Npalindrome 10. 16. 1949 NFB Oscar-nomO N G inated film, The _____ 18. inG London A I Level, SN T I N G 21. Decimal system root D E A R Part ofITGIFD E A 22. 23.E Shooting A D Rstars S E A R 24. Trailers (var.) T connect 25. E S They EE S T E computers (abbr.) 27. Not smooth 29. Skate, say 31. Stir up sediment 32. Middle of the month, to Caesar 33. Spiffy 34. Station, in Saguenay 35. Soap unit

Horizontal

7

B

1. Norse mythology figure O 5.T REspionage H O Soperative RP Y S person pronoun T 8.R EThird L O T learning? EE O L 11. Repeated I 12. G ER O S1995 B Giller I E Prize S N shortlisted author, _____ C D TMcKay OR C Jr. I T N R A I I 13. RSaturn Mercury A orG R E A GS 14. Japanese sashes P 15.I IEtch MS PH I S L H I 17. Like a pedantic R T Cphysician? E E R CC E A N 19. Ire road, say E S T Ton the E G T O N GG 20. Venetian blind V Ecomponent E R VL E A R S L T 22. Like a playful pixie? U25.B DMaster, OO UtoI a vassal DR O I I 26. Third canonical E A R I E D Shour I DD 27. Guangzhou, by S R another E E L EE S L Sname 28. Proofreader’s word 29. Orchestra instrument 30. Forever and for always 35. Lady’s room? 36. Brainwave 37. Alice Munro offering, Who Do You Think You _____? 38. SIN nos., for example 39. Sweetheart 40. Web feed format (abbr.) 41. Canada’s 1992 golden Olympic downhiller, Kerrin _____-Gartner 42. Spanish direction

Down

8

O

12

7

O

12

42

2

H

R

11

42

41

Across T

11

39

6

41

10

39

38

4

40

9

Tri-Doku

40

9

36

6 8 9 3 7 4 1 5 2 6 8 3

38

34

8 2

37

33

10

36

1 6

37

34 32

5 4

35

33

8

9 7

35

32

31

7

8

2 1

30 31

29

5 4

29

6

7

3 6

30

27

2 9

28

27

5

6

1 4

28

25

5 3

26

25

24

12

7 9

26

23

4

5

11

6 7

24 22

21

9 12 10

3 1

23

2021

8 11

5 4

22

20

19

7 10

9 8

19

3

4

6 9

2 1

18

5 8

7 4

18

2

3

4 7

9 6

17

2

3 6

5 2

17

13 16

2 5

3 8

15 16

1 4

8 1

15

3 1

5 7

14

2

1

9

14

10

4 7

12

9

2

12

8

1 6

11

10

8

13

11

7 9

2 3

6 8

5

5

9 6

7

7

4 6

8 3

3 5

2

4

1 4

7 5

3

1

2

2 9

1 1

6

Par Gilles Roger

4 8

Mots croisés

By Gwen Sjogren

3

Crossword

Solutions

90

enRoute 4.2011


La Quinta

Playa’s 5th Avenue La 5e avenue de Playa ▸

Cancun à deux

SurpriSing romance Étonnamment romantique ▸

EntEr to win a trip for two aircanadavacations.com/moments GaGnEz un voyaGE pour dEux vacancesaircanada.com/moments

THE ROYAL in Cancun & Playa del Carmen April | Avril 2011


[ Seize the moment | SaiSir l’inStant préSent ]

Cancun à deux

SurpriSing romance Étonnamment romantique

{ Enjoy the romance of Cancun while staying at THE ROYAL in Cancun.

{

Explorez le romantisme de Cancún en séjournant à THE ROYAL in Cancun.

2 aircanadavacations.com


U

sually associated with mega-clubs and spring break, Cancun might not be top of mind when planning that romantic getaway à deux. But I’ll let you in on a little secret: it should be. The reward of finding some of this charismatic city’s most secluded and inspiring spots makes those “bonus points” a sure thing.

My first recommendation is El Meco, a collection of Mayan ruins in a park right in the heart of Cancun. The park is quiet and relaxing. Pack a lunch and after exploring these 10 th-century ruins, have a picnic under a tree. Another truly excellent picnic spot is Isla Blanca. A few hours north of town, you’ll have to rent transportation to get there but once you do, this remote area is nothing but white sand, waves and sunshine. One note, this beach is very popular with locals on the weekend. A slightly more energetic but still romantic choice is Cancun’s Underwater Museum. An art installation and an ecological initiative, 400 sculptures by British artist Jason de Caires Taylor have been submerged and will eventually become one of the most unusual artificial reefs in the world. Scuba and snorkelling are enjoyable ways to see this, but the real romance can be found in a trip by semi-submersible. Lean in close and enjoy the view. Now, for after dark. Cancun has some excellent theatre options including Teatro de Cancun presenting traditional dance and music reviews, and the Ballet Folklorico de Cancun, which offers an intimate dinner show. You can also find Mariachis to hire on Yaxchilán Avenue in downtown Cancun. A personal serenade is such a classic. So, you’ve adventured, feasted and entertained. How to end this perfect day? With simplicity itself. Go for a walk on the beach. Who can resist the allure of walking on the beach at night? You can stop and sit and just star gaze and listen to the sounds of the waves against the shore. I would have a bottle of wine or champagne with me and maybe a rose, but I’ll leave that up to you. ■

G

énéralement associée aux mégaclubs et à la semaine de relâche scolaire, Cancun n’est sans doute pas toujours votre destination de premier choix lorsque vous planifiez une escapade romantique à deux. Mais je vais vous confier un petit secret : cela devrait être le cas. De plus, l’exploration des sites retirés et inspirants de cette ville charismatique vous permettra sûrement de gagner les faveurs de votre bien-aimé(e).

Ma première recommandation est El Meco, une collection de ruines mayas dans un parc en plein cœur de Cancun. Le parc est calme et reposant. Préparez-vous un dîner et après avoir exploré ces ruines du Xe siècle, dégustez votre pique-nique sous un arbre. Isla Blanca constitue un autre excellent endroit pour pique-niquer. Comme c’est situé à quelques heures au nord de la ville, vous devrez louer un moyen de transport pour y arriver pour ensuite pouvoir apprécier tout ce que cette région éloignée a à offrir : rien que du sable blanc, des vagues et du soleil. Il est à noter que ce lieu est très populaire auprès de la population locale les fins de semaine. Le musée sous-marin de Cancun représente un choix un peu plus dynamique, mais toujours très romantique. Combinant des installations d’art avec une initiative écologique, 400 sculptures de l’artiste britannique Jason de Caires Taylor ont été submergées pour créer l’un des récifs artificiels les plus insolites dans le monde entier. Vous pourrez bien en profiter en faisant de la plongée sous-marine et en apnée, mais un voyage en semi-submersible offre le cadre le plus romantique pour admirer la vue, à l’étroit ! En ce qui concerne les activités nocturnes, Cancun compte nombre d’options théâtrales, y compris le Teatro de Cancun qui présente des spectacles de danse et de musique traditionnelles, ainsi que le Ballet Folklorico de Cancun, qui propose un souper spectacle intime. Vous pouvez également trouver des Mariachis à embaucher sur l’avenue Yaxchilán, au centre-ville de Cancun, pour une sérénade personnelle des plus romantiques. Maintenant, comment terminer cette journée parfaite remplie d’aventures, de gastronomie et de divertissements ? En toute simplicité. Faites une balade le long de la plage. Qui peut résister aux charmes d’une plage, la nuit ? Arrêtez-vous, asseyez-vous et observez les étoiles tout en écoutant le bruit des vagues qui se brisent sur le rivage. J’apporterais même une bouteille de vin ou de champagne et peut-être une rose, mais ça, il n’en tient qu’à vous ! ■

We suggest at | nos suggestions à

THE ROYAL in CAnCun Celebrate your love Get married or renew your vows in Cancun’s only oceanfront sanctified Catholic Chapel. Or perhaps go more casual, barefoot on the beach, or traditional, with a Mayan Wedding Celebration.

Célébrez votre amour Mariez-vous ou renouvelez vos vœux dans l’unique chapelle catholique sanctifiée située en face de la mer à Cancun. Ou choisissez un style plus décontracté, pieds nus sur la plage, ou encore un mariage traditionnel maya.

Caring for the environment The beauty of the natural world is one of the great attractions of Cancun. Recently honoured with the prestigious Green Diamond Award, THE ROYAL in Cancun is committed to protecting the natural reef and employing sustainable practices.

Protection de l’environnement La beauté du monde naturel constitue l’une des plus grandes attractions de Cancún. Récemment récipiendaire du prestigieux prix Green Diamond, THE ROYAL in Cancun est déterminé à protéger le récif naturel et à employer des pratiques durables.

Luxury-gourmet The pinnacle of the luxury-gourmet dining experience is The Chef’s Plate restaurant, where each night the executive chef designs an exceptional menu around the day’s freshest ingredients.

Luxe-gourmet Le summum de l’expérience gastronomique de luxe se trouve au restaurant The Chef’s Plate, où chaque soir, le chef principal conçoit un menu exceptionnel selon les ingrédients les plus frais du jour.

Book by June 30, 2011

100 resort credit

Get a $

at THE ROYAL in CAnCun and THE ROYAL PLAYA dEL CARmEn Valid on Air & Hotel & Transfer packages for travel from May 1 and completed by Oct. 31, 2011

aircanadavacations.com New bookings only. Subject to availability. Conditions apply. Visit aircanadavacations.com for details.

réservez d’ici le 30 juin 2011

100 $

obtenez un crédit de

à THE ROYAL in CAnCun ET THE ROYAL PLAYA dEL CARmEn S’applique aux forfaits Vol, Hôtel et Transferts des voyages effectués à partir du 1er mai et se terminant au plus tard le 31 octobre, 2011.

vacancesaircanada.com Nouvelles réservations seulement. Selon la disponibilité. Assujetti à certaines conditions. Pour en savoir plus, consultez vacancesaircanada.com.

3


[ Spur of the moment | L’impuLSion du moment ]

Top

5 choose your favouriTe scenT Each evening, your suite’s luxury ROYAL Bedding® will be adorned with rose petals, and scented candles of your choice to enhance the atmosphere. Consider a romantic bubble bath prepared for both of you in your private spa tub. choisissez voTre parfum préféré Chaque soir, la literie de luxe ROYALMD de votre suite sera ornée de pétales de rose et bougies parfumées de votre choix pour améliorer l’atmosphère. Dorlotez-vous avec un bain moussant romantique préparé pour vous deux dans votre bain tourbillon privé.

The ulTimaTe in-suiTe signaTure Tequila couple’s massage Discover the original healing powers of tequila with a one-of-a-kind salt exfoliation followed by a tequila, lime and honey bath in your suite’s private Jacuzzi tub. Finish with a couple’s sage oil massage. massage ulTime à la Tequila pour couple dans la suiTe Découvrez les pouvoirs de guérison originaux de la tequila avec une exfoliation au sel unique en son genre suivie d’un bain à la tequila, lime et au miel dans la baignoire jacuzzi privée de votre suite. Pour finir, gâtez-vous avec un massage pour couple à l’huile de sauge.

4 aircanadavacations.com

ways to

Show

your love

manières incontournables d’exprimer votre amour

THE ROYAL in Cancun & THE ROYAL Playa del Carmen… where romance was born L’amour naissant à THE ROYAL à Cancún et THE ROYAL Playa del Carmen

dinner for Two on The beach Enjoy a private gourmet dinner prepared by the resort’s Master Chefs and served by a personal wait staff. This candlelit dinner is served under a white awning and is complete with fine wine and violin music. souper pour deux sur la plage Profitez d’un souper gastronomique préparé par les maîtres cuisiniers du complexe et servi par votre serveur personnel. Vous dégusterez ce souper aux chandelles, accompagné d’un bon vin et de musique de violon, sous un auvent blanc.

a mayan purificaTion & blessing celebraTion A shaman will lead you and your loved one through a temazcal (Mayan sweat lodge) experience where you will celebrate the four elements: earth, wind, fire and water, as you purify your body and soul in this ancient and memorable ritual. purificaTion maya eT célébraTion de bénédicTion Un chaman vous permettra de pratiquer, vous et votre bien-aimé(e), un ancien rituel appelé temazcal (suerie maya) qui vous permettra de célébrer les quatre éléments : la terre, le vent, le feu et l’eau, tout en purifiant le corps et l’âme. consulT wiTh The romance concierge The Romance Concierge can arrange for your favourite flowers, a serenade on your balcony, a horseback ride on the beach at sunset, a moonlit sail on the Caribbean… or just about anything you can dream. consulTaTion avec le concierge romance Le concierge Romance pourra vous faire parvenir vos fleurs préférées, organiser une sérénade sur votre balcon, une randonnée équestre sur la plage au coucher du soleil, une excursion en voilier au clair de lune sur la mer des Caraïbes... ou à peu près tout ce à quoi vous rêvez.


vacancesaircanada.com

5


La Quinta

"In the beginning all was invisible. The sky was motionless. There was only water, the quiet ocean, the silence, the nights. Then there came the word. " From the Popol Vuh, a sacred Mayan scripture

« Au commencement, tout était invisible, tout était immobile dans le ciel. Il n'y avait que de l'eau, la mer calme, le silence, les ténèbres. Ensuite, il y a eu la civilisation. » Extrait de Popol Vuh, un texte sacré maya


I

nitially called Xaman-Ha, or waters of the north, Playa del Carmen started as a rest stop for travellers making their way to the island of Cozumel. Later on during the 1960s, visitors, many of them hippies, would sunbathe “au naturel” during the day and enjoy full moon beach parties at night. In the early ‘80s, the fishing village/ferry town grew more and the first hotels were built. These days Playa is a full-on balneario or seaside resort town.

When you think of current day Playa del Carmen—or Playa, as the locals call it—silence is definitely not the word that comes to mind; especially on Fifth Avenue, or La Quinta, as the (you guessed it) locals call it. A cobblestone street which spans about 20 blocks, La Quinta has been likened to a carnival: one with a distinctive European flavour. Eclectic and international, it features everything (literally) from live chickens to Haute Couture. La Sirena, on 5th and 26th, is full of unique Mexican mementos like Día de los Muertos (Day of the Dead) figurines, alter boxes, tin nichos and lucha libre (Mexican wrestling) masks. The boutique’s owner personally travels all over Mexico meeting artisans to find unique handicrafts. For high top aficionados, there’s the Converse store on 5th and 9th that features one-of-a-kind, hand-painted Chucks crafted by kids who make about 80 pairs a month as part of the Pintando Pasos project. All proceeds go to an indigenous community in Oaxaca, Mexico. The kaleidoscope of colours that is Rosalia, the fabric shop on 5th and 13th—full of Chiapas-made textiles and sarapes from Saltillo, is another must-see! In an attempt to maintain Playa’s charm as a small fishing village, the city passed an ordinance limiting buildings to four storeys—thankfully, leaving a little silence to enjoy. ■ Visit everything colourful and quaint Playa del Carmen has to offer from THE ROYAL Playa del Carmen. | Visitez tout ce que Playa del Carmen a à offrir de coloré et de pittoresque aux complexes THE ROYAL Playa del Carmen.

Initialement appelée Xaman-Ha, ou les eaux du nord, Playa del Carmen représentait d'abord une halte pour les voyageurs se rendant à l'île de Cozumel. Dans les années 1960, les visiteurs, dont beaucoup de hippies, s'y rendaient pour prendre des bains de soleil « au naturel » pendant la journée et faire la fête sur la plage à la lueur du clair de lune. Au début des années 1980, le village de pêcheurs/ville de traverse s’est beaucoup développé et les premiers hôtels ont vu le jour. Aujourd'hui, Playa représente la station balnéaire ou le balneario par excellence. Lorsque vous pensez à l'actuelle Playa del Carmen — abrégée simplement « Playa » par la population locale — la notion de silence ne vient pas à l'esprit; surtout sur la 5e avenue ou La Quinta, telle qu'appelée (vous l'avez deviné) par la population locale. Une rue pavée qui s'étend sur 20 pâtés de maisons, La Quinta a été comparée à un carnaval avec un je-ne-sais-quoi de typiquement européen. Éclectique et internationale, on y trouve littéralement de tout, des poulets vivants à la haute couture. La Sirena, située sur la 5e et la 26e, est pleine de souvenirs mexicains uniques comme des figurines du Día de los Muertos (jour des Morts), boîtes à aumônes, et des masques en étain de nichos et lucha libre (catch mexicain). Le propriétaire de la boutique voyage lui-même à travers tout le Mexique à la recherche d'artisans créant des objets uniques. Les aficionados de chaussures montantes apprécieront la boutique Converse sur la 5e et la 9e qui compte des paires de Converse uniques et peintes à la main par des enfants qui font une moyenne de 80 paires par mois dans le cadre du projet Pintando Pasos. Tous les profits sont distribués à une communauté indigène d'Oaxaca, au Mexique. Autre incontournable du coin : Rosalia, un magasin de tissus situé sur la 5e et la 13e rempli de textiles fabriqués aux Chiapas et de sarapes de Saltillo créant un véritable kaléidoscope de couleurs ! Dans le but de conserver le charme de style petit village de pêcheurs de Playa, la ville a adopté une ordonnance limitant à quatre étages la construction de bâtiments, initiative qui, heureusement, préserve un peu de silence. ■

Book by Aug. 15, 2011 and

SAVE $

420

UP TO

PER COUPLE

ON AIR & HOTEL PACKAGE AT

THE ROYAL Playa del Carmen THE ROYAL in Cancun Valid for travel from Nov. 1 and completed by Dec. 23, 2011. New bookings only. Cannot be combined with any other offers or promotions. Savings indicated based on double occupancy of one room, for one week, at THE ROYAL Playa del Carmen.

Réservez avant le 15 août 2011 et

ÉCONOMISEZ JUSQU'A

420

$ PAR COUPLE

SUR LES FORFAITS VOL ET HÔTEL AUX

THE ROYAL Playa del Carmen THE ROYAL in Cancun L'offre s'applique aux voyages effectués entre le 1er nov. et se terminant au plus tard le 23 déc. 2011. Nouvelles réservations seulement. L'offre ne peut être combinée à aucune autre offre ou promotion. Les économies mentionnées sont établies en fonction d'une occupation double dans une chambre, pour une durée d'une semaine, à THE ROYAL Playa del Carmen.

We suggest at | Nos suggestions à THE ROYAL PLAYA DEL CARMEN

The "suite" life

A gourmet dining class

The wellness program at SPAzul

The all-suite ROYAL Playa del Carmen, located steps away from both Fifth Avenue and one of the best beaches in the area, features suites with deluxe amenities such as a complimentary bar filled with premium drinks, an iPod equipped with a Bose sound system and Wii. Sweet indeed!

Don a chef’s toque and prepare the meal of a lifetime for that special someone. Every week, couples are invited to suit up, hit the kitchen and learn to prepare a three-course gourmet meal. Bon appétit!

Enjoy traditional, Mayan Sáas healing and relaxation techniques administered by a traditional shaman and modern day treatments—all designed to cleanse the mind, body and spirit and relax and reawaken the senses.

Cours de cuisine gastronomique

Programme de bien-être au SPAzul

Enfilez une toque de chef et préparez le repas de toute une vie pour quelqu'un de spécial. Chaque semaine, les couples sont invités à préparer un repas gastronomique de trois services. Bon appétit!

Profitez de soins de guérison et techniques de relaxation traditionnels mayas de Saas, administrés par un chamane traditionnel et des traitements modernes. Tout est conçu pour purifier l'esprit, le corps et l'âme, se détendre et réveiller les sens.

La vie en « suite » Le complexe ROYAL Playa del Carmen, qui est situé à quelques pas de la 5 e avenue et de l'une des plus belles plages de la région, ne propose que des suites avec des équipements de luxe tels qu'un bar gratuit rempli de boissons haut de gamme, un iPod équipé d'un système de son Bose et la Wii. Quelle vie!

vacancesaircanada.com

7


Make it your ROYAL moment Capturez votre moment ROYAL

UpgRADe To exeCUTiVe ClAss® seRViCe

N

starting at $299 (on select flights) meXico meXique

• Free advance seat selection • priority airport check-in • Access to Air Canada Maple leafTM lounges

1

2 3

Cancun Playa del Carmen 1 2 3 4 5

Cancun Airport L’aéroport de Cancun Gran Caribe Real Cancun The RoyAL in Cancun The RoyAL Playa del Carmen Gran Porto Real Playa del Carmen

4 5

• Free premium-brand domestic and imported drinks

sURClAsseMenT en seRViCe ClAsse AFFAiResMD à partir de 299 $ (sur certains vols)

This summer, Air Canada Vacations’ packages feature non-stop flights to Cancun and the Riviera Maya from three major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. Book online today at aircanadavacations.com Cet été, les forfaits Vacances Air Canada comprennent des vols sans escale vers Cancun et la Riviera Maya au départ de trois grandes villes canadiennes, des correspondances pratiques au départ de 65 villes canadiennes et des milliers de milles AéroplanMD. Réservez en ligne dès aujourd’hui sur le site vacancesaircanada.com

Summer NoN-Stop flightS to VolS eStiVAuX SANS eScAle VerS

CanCun/RivieRa Maya from | De

Departures | Départs

• présélection gratuite des sièges

Calgary

Sat., Sun. | Sam., Dim.

• enregistrement prioritaire à l’aéroport

Montreal

Mon., Fri., Sat., Sun. Lun., Ven., Sam., Dim.

Toronto

Daily | Quotidien

• Accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada • Boissons de marque locales et importées gratuites

spring schedule effective until end of April. summer schedule from May to october 2011 | l’horaire de printemps est en vigueur jusqu’à la fin du mois d’avril. l’horaire d’été sera en vigueur de mai à octobre 2011.

earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD


Photo: brian losito

altitude

AiRBuS A319 ThE NOSE whEEl TuRNS ThE AiRcRAFT ON ThE GROuND AND, uNlikE ThE MAiN GEAR, hAS NO BRAkES. ThE SilvER pORTiON iS cAllED ThE OlEO (AkA, ShOck ABSORBER). / A319 d’Airbus LA roue AvANt Permet de diriger L’APPAreiL Au soL mAis, à L’iNverse du trAiN PriNCiPAL, est déNuée de freiN. oN Nomme LA PArtie métALLique Amortisseur oLéoPNeumAtique.

Contents Sommaire The ultimate guide at 34,000 feet. le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.

101

106 110

Best Flight Attendants in North America Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Best In-Flight Services in North America Meilleurs services en vol en Amérique du Nord Best North American Airline for Business Class Service Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires Best North American Airline for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour les vols internationaux

Travel News Nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose.

114

B ehind the Scenes Arrière-scène Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada.

118

Flight Deck

120 Entertainment Guide

Our Fleet Notre flotte Air Canada’s family of aircraft. BestleFlight parc Attendants North America aérien d’air inMeilleurs Canada. agents de bord

Best Flight Atten in North Ame en Amérique du Nord Meilleurs agents d Best In-Flight Services en Amérique du in North America Best In-Flight Se Meilleurs services en vol in North Ame en Amérique du Nord Meilleurs services Best North American Airline en Amérique du for Business Class Service Best North America Meilleur transporteur aérien for Business Class en Amérique du Nord pour le Meilleur transporte service en classe affaires en Amérique du Nor Best North American Airline service en classe a for International Travel Best North America Meilleur transporteur aérien Best Flight Attendants for International en Amérique du Nord pour in North America Meilleur transporte les Meilleurs vols internationaux Best Flight Attendants Best Flight Attendants agents de bord Meilleurs agents de bord en Amérique du No in North America in North America en Amérique du Nord en Amérique du Nord les vols internati Meilleurs agents de bord Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best In-Flight Services en Amérique du Nord in North America en Amérique du Nord in North America Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best North American Airline Meilleur transporteur aérien Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord in North America en Amérique du Nord Best Flight Attendants for Business Class Service en Amérique du Nord pour in North America in en North en Amérique du Nord Meilleurs services vol America le service en classe affaires Best North American Airline Best North American Airline Meilleurs agents de bord en AmériqueBest du Nord In-Flight Services Meilleurs services en vol for Business Class Service for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord Best Flight Attendants in North en Amérique du Nord Best North American AirlineAmerica Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour in Services North America BestleIn-Flight for BusinessBest Class Service en Amérique du Nord pour Best Flight Attendants Best aérien Flight Attendants Meilleurs agents de bord North American Airline Meilleur transporteur les vols internationaux Meilleurs agents de bord Meilleur transporteur aérien service en classe affaires in North America in North en Amérique du Nord for Business Class Service in North America en Amérique du Nord pour America en Amérique Meilleurs services en vol du Norden Amérique du Nord pour le Meilleurs agents de bord le service en classe affaires Best North American Airline Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best North American Airline en Amérique du Nord service en classe affaires Best In-Flight Services Best Flight Attendants Best Airline du Website Nord Best Airline in North America for International Travel in aérien North America en Amérique du Nord for International Travel en Amérique Meilleur transporteur in North America Best NorthinAmerican North America Meilleur site Web Best North American Airline Airline Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien In-Flight Services en Amérique du Nord pourAmerican Best Flight Attendants Flight AttendantsMeilleur transporteur Meilleurs services en vol Meilleurs Travel agents de bord Bestde transporteur aérien Best North Airline duBest Bestaérien Airline inMeille North for Business Class Service for International en Amérique Nord en Amérique du Nord pour in North America les vols internationaux in North America in North America en Amérique du Nord en A en Amérique en Amériqueaérien du Nord for Business Class Service pour transporte Meilleur Meilleur transporteur aériendu NordMeilleur transporteur les vols internationaux Meilleurs services en vol Meilleurs agents de bord Best Airline in Canada Best In-Flight Servicesle service en classe affaires Meille en Amérique du en Amérique duBest NordNorth pour le Amérique Nord pour Americanen Airline BestduIn-Flight Services Best North American Airline en Amérique du Nord en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien in North America Meilleur transporteur Best en service en classe affaires Class Service les vols in internationaux for Business North America for InternationalauTravel aérien Airline in A C Canada Best In-Flight Services Meilleur transporteur aérien Meilleurs services en vol Best North American Airline en Amérique du Nord pour transporte Best North American Airline Meilleur Meilleur Best North American Airline for Business Class Service in North America en Amérique for Business Class Service les vols internationaux au Canada en Amé for International Travel du Nord pour le en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien Meilleurs services en vol serviceaérien en classe affaires le servi Meilleur transporteur Best North American Airline Best North American Airline en Amérique du Nord pour le en Amérique du Nord en Amérique du Nord pourAmerican Airline for Business Class Service service en classe affaires Best North for International Travel Meilleur Best North American Airline les vols internationaux enRoute for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amé Best Airline in North America Meilleur transporteur aérien Best North American Airline for Business Class Service 4.2011 Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le les vo en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour service en classe affaires for International BestTravel Airline in Canada Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le les vols internationaux Meilleur transporteur aérien Best North American Airline en Amérique du Nord pour service en classe affaires au Canada for International Travel les vols internationaux

Destinations Places to see, things to do. lieux à voir, choses à faire.

Route Maps

Cartes des vols Air Canada’s worldwide network. l’étendue du réseau d’air Canada.

116

Aux commandes Aviation Q&A with Air Canada pilot Doug Morris. Questions d’aviation avec doug Morris, pilote à air Canada.

Programmation Top-flight entertainment. divertissement de choix.

99


Maui, Hawaii

#

1 Island in the World “for 19 years - Conde Nast�

IDYLLIC BEACHFRONT Magnificent rare beachfront in an exclusive gated community in Makena. This beautiful home with expansive ocean and mountain views grace this piece of paradise. No expenses were spared in customizing interior finishes and exterior landscaping.

Nancy J. Callahan, RB

Top Selling Broker on Maui 2008-2010

www.MakenaSales.com (808) 870.2001 nancy@makenasales.com

Maui has been my home for 24 years and real estate has never been more favorable for a buyer. Let me provide you with exciting information and current opportunities here on Maui. I encourage you to visit my website. Please feel free to contact me directly.

Specializing in homes, land and condominiums in the

Wailea and Makena Resort area and throughout the Hawaiian Islands.


Travel News Nouvelles de voyage

ALTITUDE

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre.

Photo: courtesy of Air cAnAdA / grAcieuseté d’Air cAnAdA

Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­ rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

Greece / Grèce

Win the World! Gagnez le monde Air Canada’s Win the World contest is back! The spring edition takes flight on April 5, with a host of great prizes to be won. There are six Air Canada VIP packages to exciting destinations like Paris, Rome, Copenhagen, Athens, Barcelona and Beijing. Or you could win 1,000,000 Aeroplan® Miles, not to mention over 3,000 instant prizes. The contest ends May 15. To play, visit aircanada.com/wintheworld, starting April 5.

Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écrivez­nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

Le concours Gagnez le monde d’Air Canada est de re tour. L’édition printanière décolle le 5 avril et offre une foule de prix géniaux. À gagner : un des six forfaits VIP Air Canada pour des destinations rêvées telles Paris, Rome, Copenhague, Athènes, Barcelone et Beijing. Ou un lot de un million de milles AéroplanMD, et plus de 3000 prix instantanés. Le con cours prend fin le 15 mai. Jouez à aircanada.com/gagnezlemonde à compter du 5 avril.

enRoute 4.2011

101


Make us a part of your journey.

Emmenez-nous avec vous.

For 75 years, CBC/Radio-Canada has made a deep, lasting and meaningful difference in this country, and in the lives of Canadians. Over the next five years, Canadians can expect more from their national public broadcaster in terms of the national spaces that reflect the Canadian experience, the regional spaces that knit communities together and the digital spaces where they can engage in the public debate in their own personalized way.

Depuis 75 ans, CBC/Radio-Canada joue un rôle primordial dans ce pays et dans la vie des Canadiens. Au cours des cinq prochaines années, les Canadiens peuvent s’attendre à en obtenir davantage de leur radiodiffuseur public national grâce aux espaces nationaux qui reflètent l’expérience canadienne, aux espaces régionaux qui tissent des liens entre les communautés et aux espaces numériques où ils peuvent participer à leur propre manière au débat public.

Your communities. Your culture. Your country. Your public broadcaster.

Vos communautés. Votre culture. Votre pays. Votre radiodiffuseur public.

For more information, visit: CBC.Radio-Canada.ca/Strategy2015

Pour plus de renseignements, visitez : CBC.Radio-Canada.ca/Strategie2015


Travel News Nouvelles de voyage

ALTITUDE

Photos: courtesy of air canada / gracieuseté d’air canada (duty free / Produits hors taxes); istockPhoto.com / coton89 (coPenhagen / coPenhague)

Browse the New duty-Free Catalogue Consultez le nouveau catalogue de produits hors taxes Check your seat pocket for the new spring/ summer duty-free catalogue. A range of exciting new products is now available, and when you spend $150 or more, you’ll receive, as a free gift with purchase, a beautiful freshwater pearl necklace, bracelet and earring set valued at $60. And remember, you earn Aeroplan® Miles with your inflight purchases. Spend CAD$100–$199 to earn 250 Miles, or get 500 Miles when you spend CAD$200 or more. Le nouveau catalogue printemps-été de produits hors taxes, dans la pochette de votre siège, propose un éventail de nouveautés invitantes. En prime, avec tout achat de 150 $ ou plus, vous recevrez un superbe ensemble comprenant collier, bracelet et boucles d’oreilles sertis de perles d’eau douce, d’une valeur de 60 $. Et acheter à bord donne des milles AéroplanMD : vous obtenez 250 milles pour tout achat de 100 à 199 $CA, ou 500 milles pour tout achat de 200 $CA ou plus.

Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix.

aircanada.com

ENviroNmENTal NEws C’eSt du propre

Copenhagen / Copenhague

New and Improved Service Service nouveau et amélioré Air Canada is boosting service to a number of destinations. Here are just a few highlights. New non-stop daily service between Toronto and Gander launches on June 18 and continues until September 6. Also new is the recently launched daily non-stop service between Montreal and Sept-Îles. Internationally, Air Canada is boosting service between Canada and South America, offering daily non-stop service between Toronto and Buenos Aires via Santiago starting May 2. Plus, flights from Toronto to Copenhagen, Madrid and Dublin will be daily this summer, and a fourth weekly flight will be launched to Athens. And if you’re travelling to Japan, Air Canada is offering more service between Calgary and Tokyo by increasing the number of weekly non-stop flights from three to five. Air Canada étoffe son service sur plusieurs destinations. Voici un résumé de ce qui s’en vient. D’abord, un nouveau service quotidien sans escale entre Toronto et Gander sera offert du 18 juin au 6 septembre. Autre nouveauté, un service quotidien sans escale entre Montréal et Sept-Îles est déjà en vigueur. Du côté international, Air Canada accroît son service entre le Canada et l’Amérique du Sud avec le lancement, le 2 mai, d’un service quotidien sans escale entre Toronto et Buenos Aires via Santiago. Cet été, il y aura aussi, au départ de Toronto, des vols quotidiens vers Copenhague, Madrid et Dublin, et le nombre de vols hebdomadaires vers Athènes passera à quatre. En ce qui concerne le Japon, Air Canada bonifie son service Calgary-Tokyo en augmentant de trois à cinq le nombre de vols hebdomadaires sans escale.

earth day is April 22 – a day that has inspired and mobilized people worldwide to demonstrate their commitment to environmental protection and sustainability. What can you do? the next time you fly, consider these options: offset carbon emissions related to travel by purchasing carbon credits, which can be donated to one of three Canadian environment projects thanks to a collaboration between Air Canada and Zerofootprint; save paper by opting for an electronic boarding pass; bring your own headphones or save the ones you get onboard to use on future flights; pack light, because the lighter your luggage the lighter the aircraft, decreasing the amount of fuel burned while flying. Partout dans le monde, le Jour de la Terre (le 22 avril) pousse les gens à concrétiser leur engagement envers la protection de l’environnement et le développement durable. Vous voulez faire votre part ? La prochaine fois que vous prenez l’avion, envisagez les choix suivants : compensez les émissions de carbone de votre vol en achetant des crédits carbone, qui peuvent être versés à trois projets écologiques canadiens, grâce à une entente entre Air Canada et Zerofootprint ; économisez le papier en optant pour une carte d’accès à bord électronique ; apportez vos propres écouteurs ou gardez pour vos prochains vols ceux que l’on vous fournit à bord ; ou voyagez léger, car plus léger sera l’avion, plus celui-ci réduira sa consommation de carburant.

enRoute 4.2011

103


Travel News Nouvelles de voyage

ALTITUDE

Air Canada’s Winter Extravelganza offers you up to Double Aeroplan® Miles when you travel to a host of select destinations in Canada, the U.S., Europe, Israel, Asia or South America. Simply register and fly on eligible Air Canada flights before April 30, 2011 to take advantage of this great offer. You can also earn Double Aeroplan Miles with Avis at select airport locations. For more details, visit aircanada.com/ extravelganza. L’offre Festivoyages d’hiver d’Air Canada vous permet d’obtenir jusqu’au double de vos milles AéroplanMD lorsque vous voyagez vers une foule de destinations au Canada, aux États-Unis, en Europe, en Israël, en Asie ou en Amérique du Sud. Inscrivez-vous et effectuez un voyage admissible avec Air Canada d’ici le 30 avril 2011 pour profiter de cette offre. Vous pouvez aussi doubler vos milles Aéroplan chez les détaillants Avis de certains aéroports. Plus de détails à aircanada.com/festivoyages.

Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix.

aircanada.com

104

enRoute 4.2011

Photo: brian losito

Earn Up to Double Aeroplan Miles! Recevez jusqu’au double des milles Aéroplan

Comfort Plus Seating Sièges Confort Plus Non-stop seasonal service between Canada (Toronto and Montreal) and Athens or Barcelona and between Toronto and Dublin or Madrid launches this summer, and you can enhance your travel experience by choosing Comfort Plus seating. Located in a dedicated cabin at the front of the aircraft, Comfort Plus seats are wider, offer greater legroom and guarantee you window or aisle seating. Comfort Plus seats can be purchased by calling Air Canada Reservations after you’ve completed your booking or, starting May 17, online at the time of booking.

Cet été sera inauguré un service saisonnier sans escale entre le Canada (Toronto et Montréal) et Athènes ou Barcelone, ainsi qu’entre Toronto et Dublin ou Madrid, dont vous jouirez plus pleinement dans un siège Confort Plus. Situés dans une cabine exclusive à l’avant de l’appareil, les sièges Confort Plus sont plus larges, offrent plus d’espace pour les jambes et vous assurent une place côté hublot ou côté couloir. On peut acheter un siège Confort Plus en appelant le service Réservations d’Air Canada une fois la réservation effectuée, ou, dès le 17 mai, au moment de réserver en ligne.


N

E

W

S

iscoverr Discove

leasures

join us for the 8th Annual BarbadOs Charity Ball saturday, june 11, 2011

THE P OF

R

UnDER THE PATRonAGE oF

HIS EXCELLEnCY E. EVELYn GREAVES HIGH CoMMISSIonER oF BARBADoS To CAnADA

AT THE ToRonTo ConGRESS CEnTRE, 650 DIXon RoAD, ToRonTo; Beginning At 6:00pm

Proceeds In Aid of the Queen Elizabeth Hospital, Barbados And The Bbca Scholarships Black Tie/Evening Gown rum punch Reception Four-Course Dinner Live Entertainment and Dancing Silent And Live Auctions 50/50 draw Guest Speaker Door Prizes Tickets: $200.00 Each Cash Bar

for more information visit our website at

www.barbadosballcanada.com For tickets contact: Jessica Carrington at 905-472-1188, Joan Rowe at 416-756-1070 or Peggy Murray at 416-614-3143

âœˇ


Destinations

ALTITUDE CLT

22 °C / 72°F 9 °C / 49°F

Charlotte, North Carolina / Caroline-du-Nord

Fort Myers, Florida / Floride

29 °C / 85°F 16 °C / 62°F

Fort Myers is the ideal jumping-off point for island-hopping in the Gulf of Mexico. A scenic drive across the Sanibel Causeway brings you to the beaches of Sanibel Island, boasting some 400 varieties of shells. Captiva Island is a laid-back natural beauty, while Gasparilla Island’s charming harbour town, Boca Grande, is a popular draw. Fort Myers est le tremplin idéal pour faire un saut dans les îles du golfe du Mexique. Les plages de l’île de Sanibel, riches de 400 espèces de coquillages, sont accessibles par le spectaculaire pont-jetée de Sanibel. L’île de Captiva est quant à elle un havre de beauté, alors que Boca Grande, charmant village portuaire de l’île de Gasparilla, attire les foules.

BGI

28 °C / 84°F 24 °C / 76°F

Bridgetown, Barbados / Barbade Snorkelling and diving are popular pastimes in Barbados, with over two dozen dive sites situated on the west coast alone. Shipwrecks and colourful coral reefs abound along the coast from Bridgetown to Saint Lawrence Gap, attracting thousands of species of fish, sea turtles and other marine life. La plongée, libre ou autonome, est populaire à la Barbade, avec plus d’une vingtaine de sites sur la seule côte ouest. Épaves et récifs de corail multicolores abondent sur la côte entre Bridgetown et Saint Lawrence Gap et fourmillent de milliers d’espèces de poissons, de tortues et d’autres créatures marines.

Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 110 to 113. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 110 à 113.

106

enRoute 4.2011

Photos: istockPhoto.com / imagetwo (Rsw); BechtleR museum (clt); istockPhoto.com / tammy616 (Bgi)

RSW

The striking Bechtler Museum of Modern Art houses an impressive collection of artworks by the likes of Giacometti, Miro, Le Corbusier and Max Ernst. Until October, five whimsical works by Niki de Saint Phalle will be exhibited in the park across from the Bechtler, joining her colourful monumental sculpture Firebird, which is on permanent display in front of the museum. Le remarquable Bechtler Museum of Modern Art abrite une imposante collection d’œuvres des Giacometti, Miró, Le Corbusier et autres Max Ernst. Jusqu’en octobre, cinq créations fantaisistes de Niki de Saint Phalle sont exposées dans le parc en face du musée, en plus de L’oiseau de feu sur l’arche, monumentale sculpture colorée de la même artiste, qui trône en permanence à l’entrée.


uniquely canadian. like you.

ColioLakeAndRiverWines.com


Destinations

ALTITUDE YYG

6 °C / 43°F -1 °C / 30°F

Charlottetown, Prince Edward Island / Île-du-Prince-Édouard

Regina, Saskatchewan

10 °C / 50°F -3 °C / 26°F

Drop by the MacKenzie Art Gallery before April 17 to see Demanding a Response, showcasing contemporary works by Saskatchewan aboriginal artists. Next up is Natalka Husar: Burden of Innocence, from April 30 to September 25, which features paintings inspired by the artist’s Ukrainian heritage. Visitez la MacKenzie Art Gallery avant le 17 avril pour voir Demanding a Response, une expo d’œuvres contemporaines d’artistes autochtones de la Saskatchewan. Puis, du 30 avril au 25 septembre, Natalka Husar: Burden of Innocence présente des toiles inspirées par l’héritage ukrainien de l’artiste éponyme.

CDG

13 °C / 57°F 5 °C / 42°F

Paris, France If you’re planning on browsing the elegant shops on Rue Saint-Honoré, make the Anne Fontaine boutique your final stop at the end of the day. An über-chic spa is located on the lower level of the French designer’s flagship store and features an array of luxury treatments, created with all-natural ingredients, for men and women. Si vous planifiez de faire les élégantes boutiques de la rue SaintHonoré, assurez-vous de garder celle d’Anne Fontaine pour la fin. Sous le magasin-phare de la styliste française se trouve un somptueux spa, qui propose une foule de traitements de luxe, pour les deux sexes, à base d’ingrédients entièrement naturels.

Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 110 to 113. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 110 à 113.

108

enRoute 4.2011

Photos: Natalka husar (YQr); shaNNoN Pratt (YYG); aNNe foNtaiNe boutiQue / boutiQue aNNe foNtaiNe (CDG)

YQR

You could easily eat your way across Prince Edward Island, thanks to its abundance of top-end restaurants, tempting casual eateries, local markets and artisan products. And if you happen to be in Charlottetown on May 26, you can sample the best the island has to offer all in one place: the PEI Savour Food & Wine Show at the Confederation Centre of the Arts. Fertile en restos haut de gamme, en bistrots invitants, en marchés régionaux et en produits artisanaux, l’Îledu-Prince-Édouard peut aisément combler tous les appétits. De plus, si vous passez par Charlottetown le 26 mai, vous pourrez essayer toutes les spécialités de la province en un seul lieu : le PEI Savour Food & Wine Show, au Centre des arts de la Confédération.


SOME THINGS IN LIFE YOU CAN’T CONTROL. LOWERING YOUR RISK OF INFECTION DURING CANCER TREATMENT, YOU CAN.

The risk of infection during cancer treatment can be very high. And infections can delay your treatment or stop it altogether. So do everything you can to get healthy, stay healthy, stay strong. Talk to your doctor and go to manageyourtreatment.com right now. Some things you can’t control. But this, you can.

EDIE FALCO AND CYNTHIA NIXON STAND UP TO CANCER.


ALTITUDE

International & Caribbean Routes Vols antillais et internationaux

Beaufort Sea Mer de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

Yellowknife Anchorage

Bering Sea Mer de Béring

Whitehorse

Gulf of Alaska Golfe d’Alaska

Edmonton

Calgary

Saskatoon Regina Winnipeg

Vancouver

Victoria Seattle

Sapporo UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Beijing

Denver

Seoul Séoul

San Francisco

SOUTH KOREA CORÉE DU SUD

Busan

CHINA CHINE

Nagoya Osaka

Fukuoka

Las Vegas

Tokyo (Narita, Haneda)

Los Angeles

Pacific Ocean Océan Pacifique

JAPAN JAPON

Shanghai

Dallas Houston

Okinawa Taipei Guangzhou

Hanoi

MEXICO MEXIQUE

TAIWAN

Hong Kong

Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U.)

Mexico City Mexico

THAILAND THAÏLANDE

Bangkok

Manila Manille

VIETNAM

PHILIPPINES

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Edmonton

Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville

Calgary Vancouver

Phuket MALAYSIA MALAISIE

Winnipeg

CANADA

Québec

Ottawa

Singapore Singapour

Montréal

Toronto

Halifax

Jakarta Denpasar

INDONESIA INDONÉSIE

Timor Sea Mer de Timor

Darwin

Indian Ocean Océan Indien

Cairns

Coral Sea Mer de Corail Bermuda Bermudes

AUSTRALIA AUSTRALIE

Nassau

Brisbane

BAHAMAS

George Town Varadero Havana La Havane

Perth

Cayo Coco Santa Clara Cayo Largo Holguín

Sydney Adelaide Adélaïde Melbourne

Tasman Sea Mer de Tasman

CUBA

Auckland

NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Christchurch

Providenciales TURKS & CAICOS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

Puerto Plata Samana San Juan Punta Cana La Romana PUERTO RICO

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

St. Maarten Saint-Martin Antigua

ANTIGUA AND / ET BARBUDA

Pointe-à-Pitre

PORTO RICO (U.S. / É.-U.)

GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Fort-de-France

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Aruba

VENEZUELA

enRoute 4.2011

BARBADOS BARBADE

Port of Spain

COLOMBIA COLOMBIE

110

Grenada Grenade

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


Norwegian Sea Mer de Norvège

Baffin Bay Baie de Baffin

GREENLAND GROENLAND

ICELAND ISLANDE

Iqaluit NORWAY NORVÈGE

FINLAND FINLANDE

Bergen

SWEDEN SUÈDE

Helsinki

Oslo

Labrador Sea Mer du Labrador Belfast

U.K. / R.-U.

Dublin

Manchester

Ottawa

St. John’s

Montréal Boston

New York Philadelphia / Philadelphie Washington, D. C.

Oporto Porto

Atlanta

MOROCCO MAROC

(PORTUGAL)

Miami

Thessaloniki Istanbul Ankara Thessalonique

Mediterranean Sea Mer Méditerranée

Tel-Aviv

Cairo Le Caire

LIBYA LIBYE

Las Palmas

JORDAN JORDANIE

MAURITANIA MAURITANIE

Caracas

Cartagena

VENEZUELA

Medellín

Bogotá COLOMBIA COLOMBIE

GHANA

SIERRA LEONE

Monrovia

LIBERIA LIBÉRIA

Abidjan

Accra

Abuja

Lagos Port Harcourt Malabo

EQUATORIAL GUINEA GUINÉE ÉQUATORIALE

Douala Yaoundé

Recife

Kinshasa

TANZANIA TANZANIE

Lubumbashi Ndola

Pemba

São Paulo

Asunción

CHILE CHILI

Windhoek Walvis Bay

Rio de Janeiro

PARAGUAY

Antofagasta

URUGUAY

Santiago

Neuquén

Upington Bloemfontein SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD

Rio Grande Cape Town Le Cap

Buenos Aires

Río Gallegos

MAURITIUS MAURICE

Maputo Manzini

SWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Durban LESOTHO

Mthatha East London Port Elizabeth

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Punta Arenas

George

Antananarivo

Mar del Plata Bahía Blanca Viedma

Puerto Montt

BOTSWANA

MADAGASCAR

ZIMBABWE MOZAMBIQUE

Johannesburg

Montevideo

Santa Rosa

Harare Victoria Falls Maun Bulawayo Beira

Gaborone

Curitiba

Porto Alegre

ARGENTINA ARGENTINE

Valdivia

MALAWI

Livingstone NAMIBIA NAMIBIE

Dar es Salaam

Lilongwe Blantyre

Lusaka

Belo Horizonte

SOMALIA SOMALIE

KENYA

BURUNDI

Brasília

Sucre

Chennai Bangalore

Kampala Nairobi Kigali Bujumbura

ZAMBIA

La Paz

Mumbai

OMAN

Addis Abeba

RWANDA DEM. REP. CONGO RÉP. DÉM. CONGO

ANGOLA

Salvador

Arica Iquique

INDIA INDE

U.A.E. É.A.U.

ETHIOPIA ÉTHIOPIE

Luanda

BRAZIL BRÉSIL

BOLIVIA BOLIVIE

SAUDI ARABIA ARABIE SAOUDITE

YEMEN YÉMEN

UGANDA OUGANDA

Libreville CONGO

Lima

Delhi

Asmara

CENTRAL AFRICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE

CAMEROON CAMEROUN

GABON

Guayaquil

Kuwait City Koweït Dammam Dubai / Dubaï Abu Dhabi

Riyadh Riyad

SUDAN SOUDAN

NIGERIA

Quito

PERU PÉROU

KUWAIT KOWEÏT

Khartoum

CHAD TCHAD

Conakry Freetown

Georgetown

Paramaribo GUYANA GUYANE Cayenne SURINAME FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE

Tehran Téhéran

NIGER

Dakar Banjul

COSTA RICA

Liberia San José

MALI

CHINA CHINE

AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN

IRAQ

Damascus Damas Amman

EGYPT ÉGYPTE

Baku Bakou

Yerevan Erevan

SYRIA SYRIE

LEBANON / LIBAN

Beirut / Beyrouth ISRAEL / ISRAËL

Tripoli

ALGERIA ALGÉRIE

TURKEY TURQUIE

GREECE GRÈCE

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

Tbilisi Tbilissi

Jeddah Djeddah

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

ECUADOR ÉQUATEUR

Bucharest / Bucarest Black Sea Mer Noire

(SPAIN / ESPAGNE)

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Cali

ROUMANIE

Athens /Athènes

Tunis

TUNISIA TUNISIE

Casablanca

Madeira Madère Tenerife Canary Islands Îles Canaries

Rome Barcelona /Barcelone

Palma Valencia / Valence Alicante Málaga Algiers Alger

Lisbon Lisbonne

(PORTUGAL)

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

Madrid

PORTUGAL

Azores Açores

Moscow Moscou

UKRAINE

Vienna / Vienne Munich Budapest Zurich Geneva /GenèveZagreb ROMANIA

Lyon Milan VeniceLjubljana Belgrade Venise Toulouse Nice Marseille

Halifax Bilbao

Chicago

Copenhagen /Copenhague

Bremen POLAND Brême POLOGNE Berlin Warsaw/ Varsovie Amsterdam Dresden / Dresde Düsseldorf Wrocław Kiev Frankfurt Prague Kraków/Cracovie Francfort

GERMANY ALLEMAGNE

London Londres Brussels Bruxelles Paris

Shannon

Toronto

DENMARK DANEMARK

Edinburgh Édimbourg

Glasgow

Québec

RUSSIA RUSSIE

Gothenburg

IRELAND IRLANDE

Thunder Bay

St. Petersburg Saint-Pétersbourg

Stockholm

Stavanger

CANADA

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

enRoute 4.2011

111


ALTITUDE

North American Routes Vols nord-américains

Getting Around the Hub Cities D’une plaque tournante à l’autre Vancouver YVR

Calgary YYC

Vancouver International Airport Aéroport international de Vancouver yvr.ca

Calgary International Airport Aéroport international de Calgary calgaryairport.com

Airport is 15 km from downtown L’aéroport est à 15 km du centre-ville Taxi: $28–$32 Limousine: $39

Airport is 17 km from downtown L’aéroport est à 17 km du centre-ville Taxi: $40–$45 Sedan / Berline: $46.50 Allied Airport Shuttle: $15

Public transportation Canada Line (rapid transit rail link) Transport en commun Canada Line (liaison ferroviaire rapide) translink.bc.ca

Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.

Public transportation Transport en commun calgarytransit.com Visitor info Information touristique tourismcalgary.com

Visitor info Information touristique tourismvancouver.com

Legend / Légende

Spotlight Route / Liaison vedette

Spotlight Route / Liaison vedette

Calgary – Toronto Distance: 2680 km (1670 mi) Duration / Durée : 3 h 25 min Flights daily* / Nombre de vols quotidiens* : 10 Aircraft types / Types d’appareils : Airbus A319, A320, A321, Embraer 190

Vancouver – Cancún Distance: 4450 km (2770 mi) Duration / Durée : 5 h 50 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine* : 1 Aircraft type / Type d’appareil : Boeing 767

Air Canada routes Vols d’Air Canada Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

Montréal YUL Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal admtl.com

Toronto YYZ Toronto Pearson International Airport Aéroport international Pearson de Toronto gtaa.com Airport is 27 km from downtown L’aéroport est à 27 km du centre-ville Taxi: $50 Limousine: $55 Toronto Airport Express / Express Aéroport de Toronto: $19.95 Public transportation Transport en commun city.toronto.on.ca/ttc Visitor info Information touristique tourismtoronto.com

Airport is 20 km from downtown L’aéroport est à 20 km du centre-ville Taxi: $38 Limousine: $49.50–$54.50 Public transportation / Transport en commun 747 Express Bus: $7 stm.info Visitor info Information touristique tourisme-montreal.org

Spotlight Route / Liaison vedette Montréal – Paris Distance: 5520 km (3430 mi) Duration / Durée: 6 h 40 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine* : 7 Aircraft type / Type d’appareil : Boeing 777

Spotlight Route / Liaison vedette Toronto – Boston Distance: 700 km (440 mi) Duration / Durée : 1 h 40 min Flights weekly* / Nombre de vols par semaine* : 47 Aircraft type / Type d’appareil : Embraer 175

112

enRoute 4.2011

Paris

*In each direction / Dans chaque direction

Oahu / Honolulu Maui / Kahului Kailua-Kona / Keahole

photos: istockphoto.com/Darrenmower (cancún); istockphoto.com/contour99 (paris); maps / cartes: elize bogossian

Cancún


Anchorage

ALASKA

Baffin Bay Baie de Baffin YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

Iqaluit

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Smithers ALBERTA

Sandspit Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Grande Prairie

Prince George

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

Quesnel

LABRADOR

Goose Bay

Williams Lake Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo Victoria

QUEBEC QUÉBEC

Kamloops

Vancouver

Calgary

Kelowna

Penticton

ONTARIO

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

MANITOBA

Regina Winnipeg

Eugene

Sault Ste. Marie UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Reno Sacramento

San Francisco Monterey

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Colorado Springs KANSAS

COLORADO

Kansas City

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

San Diego

Sarnia Detroit Windsor Cleveland

Chicago

Denver

Las Vegas

Santa Barbara

Cedar Rapids Des Moines Omaha

NEBRASKA

UTAH

St. Louis

Manchester Syracuse Rochester Albany Boston Buffalo Providence London Hartford White Plains

Richmond

Louisville

Tulsa Oklahoma City

Phoenix NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

OKLAHOMA

Knoxville

Nashville

Greensboro

TENNESSEE

Birmingham

Atlanta

MASSACHUSETTS RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston

Dallas ALABAMA

NEW HAMPSHIRE

Raleigh

Greenville

Tucson El Paso

VERMONT

Charlotte

Memphis ARKANSAS

MISSISSIPPI

MAINE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke

KENTUCKY

Albuquerque

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Portland

INDIANA

ARIZONA

Palm Springs

Burlington

New York Newark Harrisburg Allentown Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Dayton Baltimore Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati Washington Dulles

MISSOURI

Wichita

Montréal Ottawa Kingston

Toronto

Grand Rapids Milwaukee

Salt Lake City

San Jose

North Bay Sudbury

MICHIGAN

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

I.-P.-É.

Québec

Billings

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John Bathurst PEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

WYOMING

St. John’s

Sept-Îles Baie-Comeau Gaspé Bagotville Mont-Joli

Portland

Boise

Gander Deer Lake

Chibougamau

Spokane

OREGON

Wabush

GEORGIA GÉORGIE

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

FLORIDA FLORIDE

Orlando Tampa Sarasota Fort Myers

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

San José del Cabo

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City Mexico

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Ixtapa

enRoute 4.2011

113


Behind the Scenes Arrière-scène

ALTITUDE By the Numbers Bilan chiffré

10 341 The number of audits conducted on cabin interiors* Nombre de vérifications en cabine*

10 645 The number of audits carried out on departures procedures* Nombre de vérifications des formalités de départ*

On the Job: Quality Assurance Auditors Mode d’emploi : Les vérificateurs – Assurance de la qualité BY / Par Gillian Crouse Pour garantir que les produits et services d’Air Canada sont toujours conformes aux normes, les équipes du service Assurance de la qualité passent en revue chaque aéroport et procédure, ce qui englobe la sécurité, les arrivées et départs, les bagages, le temps d’attente, l’économie de carburant et l’aspect des appareils. Un vérificateur – Assurance de la qualité choisit un appareil au hasard et inspecte tout à son bord, dont les pochettes de siège. Il s’assure que les sachets d’imprimés sont complets et qu’on y trouve la bonne carte de mesures de sécurité, un catalogue de produits hors taxes (s’il s’agit d’un vol international), un sac malaise et, bien sûr, un exemplaire du magazine enRoute ; il voit aussi à ce que ces imprimés soient placés dans le bon ordre. Il inspecte également les offices (des égouttoirs des lavabos à l’intérieur des fours) et les toilettes. Dans les cabines, il rabaisse les tablettes pour voir si elles ne sont pas égratignées et vérifie aussi l’usure des sièges. (Chaque élément contrôlé, y compris le positionnement des ceintures de sécurité, doit répondre aux strictes directives de Transports Canada.) Dans les aéroports, il contrôle les formalités d’embarquement, y compris les annonces, et vérifie la signalisation, afin que tout s’y déroule sans problème.

As part of the Customer Relations Branch, Airports Quality Assurance works toward improving the customer experience while keeping costs under control.  Relevant de la direction Relations clientèle, le service Assurance de la qualité travaille à améliorer  l’expérience du client et à éviter les dépassements de coûts.

114

enRoute 4.2011

Nombre de vérifications des formalités d’arrivée*

* During 2010 at eight major airports in Canada and at LaGuardia airport and Los angeles International airport * Menées en 2010 dans huit grands aéroports canadiens ainsi qu’à LaGuardia et à l’aéroport international de Los Angeles

Photo: brian losito (a330 executive cabin / cabine de classe affaires d’un a330); istockPhoto.com / Picha (magnifying glass / louPe)

To make sure that air Canada’s products and services are consistently up to snuff, Quality assurance teams audit all airports and processes – that means everything from safety protocol, arrivals and departures, to fuel-reduction practices, baggage-to-customer wait times and aircraft appearance. a Quality assurance auditor selects an aircraft at random for a walk-through to complete a detailed check list. For instance, the literature pack in your seat pocket will be inspected to make sure it contains the items it should, including the correct safety card, a duty-free magazine (if the flight is international), a sickness bag and, of course, enRoute magazine; the auditor also makes sure that all these articles are positioned in the proper sequence. Lavatories and the whole lot in the galley, right down to the sink drains and oven interiors, are inspected, too. In the cabins, seat trays are flipped down to look for scratches and seat fabric is checked for wear and tear. Each audit item, including the proper positioning of seat belts, must meet strict Transport Canada regulations. In airports, boarding procedures, including announcements, are verified and signage is checked to make sure everything runs smoothly.

7264 The number of audits carried out on arrivals procedures*


In the know. On the go. Flight updates and mobile check-in on your smartphone.

Un billet intelligent. Mises à jour et enregistrements de vols avec votre téléphone intelligent.

BEST AIRLINE NORTH AMERICA MEILLEUR TRANSPORTEUR AÉRIEN AMÉRIQUE DU NORD

BlackBerry®, RIM®, Research In Motion®, SureType®, SurePress™ and related trademarks, names and logos are the property of Research In Motion Limited and are registered and/or used in the U.S. and countries around the world. | BlackBerryMD, RIMMD, Research In MotionMD, SureTypeMD et les autres marques de commerce, noms et logos associés sont la propriété de Research In Motion Limited aux États-Unis et dans d’autres pays, et sont utilisés sous licence.


ALTITUDE

Flight Deck Aux commandes

Boeing 777 tail / Queue d’un Boeing 777

Boeing 777 pushback / Refoulement d’un Boeing 777

Airbus A320 reverse thrust Inverseur de poussée d’un A320 d’Airbus

This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation.

Alessandro Da Soghe Montréal

Jet engines require highly compressed air to set the turbines in motion. This air generally comes from the APU (auxiliary power unit) located in the tail. However, the APU also supplies conditioned air to the cabin during airport stops. During engine start, most of the supplied air goes toward the engines. On rare occasions, a wind blowing on the tail may give a faint smell of exhaust, but it’s very short-lived. Les réacteurs ont besoin d’air surcomprimé pour mettre les turbines en mouvement. Cet air provient d’habitude du groupe auxiliaire de bord (APU) situé dans la queue, qui alimente aussi la cabine en air conditionné lors des escales. Au démarrage moteur, l’essentiel de l’air fourni par l’APU va aux réacteurs. Exceptionnellement, quand le vent souffle sur la queue, on peut noter une légère odeur de gaz d’échappement, mais c’est passager.

Q: What does it mean when you hear “cabin crew, prepare doors for arrival (or departure) and cross-check” over the PA? Que signifie l’annonce audio « Le personnel de cabine est prié de se préparer pour l’arrivée (ou le départ) et de faire la contre-vérification » ?

Q: How do thrust reversers work? Comment fonctionne un inverseur de poussée ?

Sébastien Gauthier-Mercier Toronto

Scott Cote St. Albans, Vermont

During pushback and upon arrival at the gate, the flight service director will use the PA system to remind the cabin crew to either arm the doors (during pushback upon departure) or to disarm them (upon arrival at the gate). All main exits have inflatable emergency slides that must be either armed – allowing the slides to deploy – or disarmed. In the flight deck, the doors are monitored to ensure they are in the armed or disarmed position. Lors du refoulement et à l’arrivée à la porte d’embarquement, le directeur de bord se sert du circuit d’annonces passagers pour rappeler au personnel de cabine d’armer les portes (lors du refoulement au départ) ou de les désarmer (à l’arrivée à la porte). Chaque issue principale est munie d’une glissière d’évacuation gonflable, qu’on doit

For a jet engine, three basic types of thrust reversers exist to redirect air: bucket, clamshell and bypass. The latter, which deflects air forward, is the most common method for reducing the speed of airliners. Some think engines’ blades spin in reverse to slow aircraft down. Not so. The aircraft I fly, the Airbus A320, has four deflectors angling outward from each engine, giving the appearance of flower petals. The action of the deflectors causes the rumbling noise you hear upon landing. Many of Air Canada’s flights, however, are quieter since, under certain conditions, reverse thrust is not necessary: The brakes and ground spoilers easily handle all the work. Il existe trois principaux types d’inverseurs pour réacteurs : à obstacles, à coquilles et à grilles.

armer (lui permettre de se déployer) ou désarmer. Dans le poste de pilotage, on vérifie que les portes sont en position armée ou désarmée.

Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck on our blog. Question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue.

enroute.aircanada.com

116

enRoute 4.2011

Ce dernier type, qui renvoie vers l’avant une partie de l’air éjecté, est le plus courant. Certaines personnes croient, à tort, qu’on ralentit l’appareil en inversant la rotation des aubes des réacteurs. En fait, l’A320 d’Airbus, que je pilote, est muni de quatre volets par réacteur, qui s’ouvrent un peu comme des pétales. Leur ouverture provoque le fameux grondement qu’on entend à l’atterrissage. Mais plusieurs vols d’Air Canada sont plus silencieux, puisque l’inversion de poussée n’est pas nécessaire dans certaines situations : les freins et les déporteurs sol suffisent alors amplement à la tâche.

Photos: brian losito

Q: I noticed cabin ventilation diminishes prior to engine start. Why? J’ai noté que la ventilation en cabine baisse avant le démarrage moteur. Pourquoi ?

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.


The next time your mind wanders ...

why not let your body follow? Escape to Antigua and Barbuda, where secluded beaches long to be discovered and the authentic warmth of island culture welcomes you with unparalleled hospitality. In a place where sophisticated elegance, tranquil refuge and exotic tradition coexist, you will feel a world away yet still so close to home. Here, pleasure is no pursuit – it is a way of life.

Antigua and Barbuda Tourism Office 60 St. Clair Avenue East, Suite 601, Toronto, Ontario M4T 1N5 Tel: 416-961-3085 info@antigua-barbuda-ca.com www.antigua-barbuda.ca


ALTITUDE

Fleet Flotte boeing 777-300er (77W)

boeing 777-300er (77W) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

HeigHt / hAUTEUR 18.7 m (61’ 5”)

SeatS / Nbre DE pLAcEs WiNgSpaN / ENVERgURE 64.8 m (212’ 6”)

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

12 42SJ, 307Y 23 024 kg (50 760 lb) 12 131 km (7538 mi) 896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)

leNgtH / LoNgUEUR 73.9 m (242’ 4”) boeing 777-200lr (77l) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

boeing 777-200lr (77l) HeigHt / hAUTEUR 18.6 m (61’)

SeatS / Nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

WiNgSpaN / ENVERgURE 64.8 m (212’ 6”)

15 094 km (9379 mi)

cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE

896 km/h (557 mph)

SeatS / Nbre DE pLAcEs

HeigHt / hAUTEUR 16.85 m (55’ 3”)

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch.

WiNgSpaN / ENVERgURE 60.3 m (197’ 10”)

cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

leNgtH / LoNgUEUR 63.6 m (208’ 10”)

SeatS / Nbre DE pLAcEs

HeigHt / hAUTEUR 15.8 m (52’) WiNgSpaN / ENVERgURE 47.6 m (156’ 1”)

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

HeigHt / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WiNgSpaN / ENVERgURE 34.1 m (111’ 10”)

9019 km (5604 mi) 869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)

30 24–25SJ, 166–188Y 14 800 kg (32 628 lb) 10 001 km (6214 mi)

cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE

853 km/h (530 mph) 11 277 m (37 000’)

Airbus A321-200 (321) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs SeatS / Nbre DE pLAcEs

Airbus A321-200 (321)

13 900 kg (30 644 lb)

raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

leNgtH / LoNgUEUR 54.9 m (180’ 3”)

8 37SJ, 228Y

boeing 767-300er (763) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

boeing 767-300er (763)

10 668 m (35 000’)

Airbus A330-300 (333) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

Airbus A330-300 (333)

15 300 kg (33 730 lb)

raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

leNgtH / LoNgUEUR 63.7 m (209’)

6 42SJ, 228Y

cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

10 20J, 154Y 3600 kg (7937 lb) 4350 km (2703 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

leNgtH / LoNgUEUR 44.51 m (146’) Airbus A320-200 (320) No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs

Airbus A320-200 (320) HeigHt / hAUTEUR 11.76 m (38’ 7”) WiNgSpaN / ENVERgURE 34.1 m (111’ 10”)

SeatS / Nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT* raNge / DIsTANcE fRANch. cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

41 14J, 132Y 900 kg (1984 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

embrAer 190 (e90)

embrAer 190 (e90)

HeigHt / hAUTEUR 10.57 m (34’ 8”) WiNgSpaN / ENVERgURE 26 m (85’ 4”)

No. of aircraft / Nbre D’AppAREILs SeatS / Nbre DE pLAcEs cargo cap.* / cAp. D’EmpoRT*

leNgtH / LoNgUEUR 36.24 m (118’ 11”) SJ: Executive First® / Super Affaires J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * cargo capacity: cargo space varies according to passenger loads and baggage. / capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages. md

118

enRoute 4.2011

45 9J, 84Y 1502 kg (3311 lb)

raNge / DIsTANcE fRANch.

3540 km (2200 mi)

cruiSe Sp. / VIT. DE cRoIsIèRE

811 km/h (504 mph)

cruiSe alt. / ALT. DE cRoIsIèRE

10 668 m (35 000’)

illustrations: luc normandin

leNgtH / LoNgUEUR 37.57 m (123’ 3”)


airbus a319-100 (319)

airbus a319-100 (319) no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) Wingspan / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe

LengtH / longueuR 33.84 m (111’)

cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

37 14J, 106Y/0J, 132Y 2000 kg (4409 lb) 4442 km (2760 mi) 837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

embraer 175 (e75)

embraer 175 (e75)

no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 9.86 m (32’ 4”) Wingspan / enveRguRe 26 m (85’ 4”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe

LengtH / longueuR 31.68 m (103’ 11”)

cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi) 811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)

bombardier crj705 (cra) bombardier crj705 (cra)

no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 24.85 m (81’ 6”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 36.4 m (119’ 4”)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

552 kg (1215 lb) 2880 km (1800 mi) 857 km/h (532 mph) 11 277 m (37 000’)

bombardier crj100/200 (crj)

bombardier crj100/200 (crj)

no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 6.3 m (20’ 7”) Wingspan / enveRguRe 21.3 m (69’ 7”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 26.8 m (87’ 10”)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

47 50Y 400 kg (882 lb) 2872 km (1795 mi) 789 km/h (490 mph) 10 668 m (35 000’)

de havilland dash 8-300 (dh3)

de havilland dash 8-300 (dh3) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 27.4 m (90’)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 25.7 m (84’ 3”)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

26 50Y — 1389 km (863 mi) 531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)

de havilland dash 8-100 (dh1)

de havilland dash 8-100 (dh1) HeigHt / HauteuR 7.5 m (24’ 7”) Wingspan / enveRguRe 25.9 m (85’)

no. of aircraft / nbre d’appaReils seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt* range / distance fRancH.

LengtH / longueuR 22.3 m (73’)

cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

34 37Y — 1295 km (805 mi) 491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)

beechcraft 1900d (beh)

beechcraft 1900d (beh)

no. of aircraft / nbre d’appaReils

HeigHt / HauteuR 4.72 m (15’ 5”) Wingspan / enveRguRe 17.64 m (57’ 9”)

seats / nbre de places cargo cap.* / cap. d’empoRt*

LengtH / longueuR 17.62 m (57’ 8”)

16 10J, 65Y

range / distance fRancH. cruise sp. / vit. de cRoisièRe cruise aLt. / alt. de cRoisièRe

19 18Y

our network notre réseau

air canada’s fleet consists of some 325 aircraft, including the jazz™ fleet. air canada, together with jazz, operates approximately 1,370 scheduled flights daily and carries over 33 million passengers annually, offering direct service to 170 destinations worldwide. air canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air canada offers service to more than 1,077 destinations in 175 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. composée de quel­ que 325 appareils (y compris ceux de Jazz), la flotte d’air canada trans­ porte plus de 33 mil­ lions de passagers par année grâce à environ 1370 vols quotidiens et offre un service direct vers 170 destina­ tions. air canada est un membre fon­ dateur du réseau star allianceMc, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. en vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres star alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, air canada dessert plus de 1077 aéroports dans 175 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.

— 1500 km (932 mi) 499 km/h (310 mph) 7620 m (25 000’)

enRoute 4.2011

119


Entertainment Guide Programmation

ALTITUDE

proGraMMErs’ piCKs LES CHOIX DES PROGRAMMATEURS

Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement Movie / film

coming soon to your seatback screen.*

Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*.

soMEwhErE QUELQUE PART Avant-garde

TV / Télé

CollapsE

Audio

3:33 333EP Lounge

TV / Télé

wishful DrinKinG HBO

movies on Demand / Films sur demande

Television on Demand / Télé sur demande

Audio on Demand / Audio sur demande

the King’s speech Le discours du roi

Good Dog

fujiya & Miyagi

With the help of his wife and the highly unorthodox methods of a speech therapist, Prince Albert, the stammering son of King George V, learns to overcome his speech impediment, ultimately taking the throne as England enters into war. Grâce aux encouragements de sa femme et aux traitements peu orthodoxes d’un orthophoniste, le prince Albert, fils bègue du roi George V, apprend à surmonter ses difficultés d’élocution alors qu’il accède au trône et que l’Angleterre entre en guerre.

The Newsroom creator Ken finkleman makes a welcome return to the screen playing a neurotic TV star who wants to launch his own reality show. There’s just one problem: The producers want him and the young model he’s dating to live together. Le créateur de la série The Newsroom, Ken Finkleman, fait un retour attendu à l’écran dans le rôle d’une vedette de télé névrosée qui souhaite lancer sa propre téléréalité. Seul hic : ses producteurs le forcent à emménager avec la jeune mannequin qu’il fréquente.

With their fourth album, a darker outing than the previous Lightbulbs, the Brighton electro quartet stick to their deep German prog-rock influences, with pulsing grooves and harmonies and singer Dave Best’s signature monotone. Avec ce quatrième album, plus sombre que le précédent Lightbulbs, le quatuor de musique électronique originaire de Brighton ne dément pas ses profondes influences krautrock avec des percussions et motifs harmoniques répétitifs et la voix monocorde de Dave Best.

see it on the hollywood channel. À voir sur la chaîne Hollywood.

watch it on the Comedy channel. À voir sur la chaîne Humour.

hear it on the alternative rock channel. À écouter sur la chaîne Rock alternatif.

* The Air canada enRoute on Demand seatback system is available on most aircraft. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans presque tous les appareils. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. Avant-garde and World movies are only available on international flights. / Les films des catégories Avant-garde et Cinéma du monde ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux. a notE on ratinGs UN mOT SUR lA clASSIfIcATION

Movie / film

QuEbEC GolD Franco-Cinema cinéma francophone

120

enRoute 4.2011

Ventriloquizzing

enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès critique, leur classification, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran personnel avant de faire votre choix.

our partnErs NOS PARTENAIRES CBC Radio-canada cbc.ca radio-canada.ca

HotDocs hotdocs.ca

Treehouse treehouse.ca

Cineplex cineplex.com

Movieola movieola.ca

W Network wnetwork.com

évasion evasion.tv

NFB / ONf nfb.ca onf.ca

XM Satellite Radio Xm Radio Satellite xmradio.ca

HBO hbo.com

Silver Screen Classics silverscreenclassics.com

YTV ytv.ca

PHOTOS: AlliAnce FilmS (SOmewHere / QuelQue PArT, THe king’S SPeecH / le diScOurS du rOi); cOllAPSe mOvie llc (cOllAPSe); kevin viTellA (3:33); THe mOvie neTwOrk (wiSHFul drinking); THeOdOre uSHev (Quebec gOld); cOruS enTerTAinmenT (gOOd dOg); PAul HeArTField (FujiyA & miyAgi)

Documentary Documentaire


Laissez-vous séduire par

Tempt yourself with

LA FINE FLEUR DES FROMAGES FINS

THE CRÈME DE LA CRÈME OF FINE CHEESE

Ces fromages fins, rassemblés sous le prestigieux sceau Agropur Signature, font la fierté des 4 000 producteurs laitiers de la plus importante coopérative laitière d’ici : Agropur.

These authentic fine cheeses—gathered together under the Agropur Signature seal—are the pride of the 4,000 dairy farmers of the largest dairy cooperative in the country: Agropur.

Dans le respect des valeurs et des traditions, nous sommes animés par une même passion : celle de créer des fromages de qualité supérieure. Recherchez le sceau Agropur Signature et vous trouverez toujours la fine fleur des fromages fins.

Our long-standing traditions and values make us passionate about what we do best: crafting exceptional cheeses. Just look under the Agropur Signature seal to discover the crème de la crème of fine cheese.

www.plaisirsetfromages.ca • www.pleasureandcheeses.ca


FLASH

Snapshots of Las Vegas

Our readers zoom in on Sin City.

Gros plan sur Las Vegas

Nos lecteurs croquent la lumineuse oasis.

3

1

2

1 / FLAmingo LAS VegAS

“I took this just outside the Flamingo hotel, one of the remaining Rat Pack era spots on the Strip. I was excited to see this iconic location, complete with kitschy pink neon lights. I could almost hear Sinatra singing ‘Luck Be a Lady’!” « J’ai pris cette photo à l’extérieur du Flamingo, l’un des célèbres hôtels-casinos de l’ère du Rat Pack. J’étais emballée de visiter ce lieu mythique avec ses néons roses kitsch. J’avais l’impression d’entendre Sinatra chanter Luck Be a Lady. »

4

2 / miKe o’CALLAgHAnPAt tiLLmAn memoriAL Bridge

4 / eiFFeL toWer reStAurAnt

“Watching the fountains in front of the Bellagio is one of my favourite things to do on the Strip. This picture, with my cousins silhouetted against the lights and water, reminded me of a scene from the movie Ocean’s Eleven.” « Ce spectacle de jets d’eau, juste en face de l’hôtel Bellagio, est mon attraction préférée du Strip. Parmi la foule, la silhouette de mes cousins devant les fontaines me rappelait une scène du film L’inconnu de Las Vegas. »

“We were travelling with friends and met at the Eiffel Tower Restaurant for breakfast. I was awestruck by the massiveness of the structure, and having never been to Paris, I felt like I got a taste of Europe. The whole experience was magical.” « En voyage, des amis et moi sommes allés déjeuner à l’Eiffel Tower Restaurant. J’ai été subjuguée par cette imposante construction. Moi qui ne suis jamais allée à Paris, j’avais l’impression d’être en Europe. Ça frisait la magie. »

3555 Las Vegas Blvd. S., 888-902-9929,

“This new bridge, just 30 minutes from the Strip, is an engineering marvel. It was the perfect moment when my wife and I visited as the sun was just setting and peeking behind the bridge; there was such a variety of colours.” « Ce pont nouvellement érigé, à environ 30 min de Las Vegas, est une merveille d’ingénierie. Ma femme et moi sommes venus le voir au moment idéal, car le coucher de soleil produisait une variété de nuances colorées. »

3600 Las Vegas Blvd. S., 702-693-7111,

Paris Hotel, 3655 Las Vegas Blvd. S.,

flamingolasvegas.com

Route 93, Boulder City

bellagio.com

702-948-6937, eiffeltowerrestaurant.com

PHOTO BY / DE Lucia Juliao

PHOTO BY / DE Randel Cruz

PHOTO BY / DE Kevin Shi

PHOTO BY / DE Carolyn McIntosh

See the world with our 2011 FlaSh ConteSt! VOYEZ DU PAYS AVEc lE cOncOUrS FlASh 2011 ! Visit our online photo gallery, submit your best shots and you could win tickets for two to anywhere Air Canada flies in North America! / Visitez notre galerie de photos en ligne, soumettez vos meilleurs clichés et vous pourriez gagner une paire de billets vers n’importe quelle destination nord-américaine desservie par Air Canada.

122

3 / BeLLAgio

enRoute 4.2011

enRoute wants your photos of your favourite places in Houston, Kingston (Jamaica), St. John’s and Washington, D.C. Upload your best shots with a short writeup describing each place at enroute.aircanada.com/flash or send them to flash@enroutemag.net and browse through our online photo gallery to find other submissions from our readers. Visit our website for complete rules and regulations. All published photos are eligible to win the Flash Photo of the Year, announced in the December 2011 issue of enRoute.

enRoute est à l’affût des vos photos prises à Houston, à Kingston (Jamaïque), à St. John’s et à Washington. Soumettez vos meilleurs clichés ainsi qu’un court texte descriptif à enroute.aircanada.com/flash. N’oubliez pas d’explorer la galerie de photos soumises par nos lecteurs, ou faites-nous parvenir les vôtres à flash@enroutemag.net. Pour les règlements, visitez notre site web. Toutes les photos publiées sont admissibles au concours ; le cliché gagnant sera dévoilé en décembre 2011.


30,000 Bonus Priority Club® points or 10,000 Bonus Aeroplan Miles.

fresh air with a view. i’m in.

From February 1 through April 30, 2011, earn 3,000 Bonus Priority Club points or 1,000 Bonus Aeroplan® Miles for every 3rd qualifying night you stay. Keep staying and keep earning, up to 30,000 points or 10,000 miles. That’s an offer you’ll want in on. The world is waiting. Are you in? Register online at www.priorityclub.com/Aeroplan1000 or call 888-560-5660 and enter Promo Code: 8186

C - 100

M - 100 Y - 0

K-0

C - 89

M - 58

K-0

Y-0

C - 56

M - 20

Y-0

K-0

C - 64

M - 20

Y-0

K-0

C - 33

M-4

Y-0

K-0

Must be a Priority Club® Rewards member and must register member number in advance to participate in this promotion. To register or to obtain complete offer details along with Terms and Conditions or a list of participating airlines and partners, visit www.priorityclub.com/Aeroplan1000. For Priority Club Rewards Membership Terms and Conditions, visit www.priorityclub.com/terms or call 888-211-9874. Frequency/partner credits may be issued in currencies other than miles. Maximum award is 30,000 bonus points or 10,000 bonus miles. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ©2011 InterContinental Hotels Group. All rights reserved. Most hotels are independently owned and/or operated.


When machines start driving machines we’ll consider a change. Computers can measure performance. But they can’t feel. They can’t appreciate the connection between the driver and the road. Which is why Infiniti has a Master Driver, whose extraordinary skill is actually formally recognized by the government of Japan. His sole job is to provide engineers with human feedback. Emotional feedback. Which goes a long way towards explaining the efficient performance of the new 2.5-litre V6 powered 2011 G25 Sedan, the latest addition to the legendary G lineup. This is inspired performance. This is the way of Infiniti.

The new 2011 G25 Sedan, starting from $36,390 * Visit infiniti.ca on your computer or smart phone. †MSRP for 2011 G25 Sedan (G4TK71 AA00) is $36,390. Freight and PDE charges of $1,920, license, registration, insurance, duties and applicable taxes (including excise tax, fuel conservation tax, tire recycling tax and duties on new tires, where applicable) are extra. All prices are subject to change without notice. Retailer may sell for less. ®The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.