Air Canada enRoute — May / mai 2011

Page 1

InsIde

e

es

Dans nos pages Des écoles de cuisine bien léchées ma

Y / mai 2011

us

Cutting-edge cooking schools

vo

rs

m aga z / Ce in

à

Yo u

ep

t

to

ke


When machines start driving machines we’ll consider a change. Computers can measure performance. But they can’t feel. They can’t appreciate the connection between the driver and the road. Which is why Infiniti has a Master Driver, whose extraordinary skill is actually formally recognized by the government of Japan. His sole job is to provide engineers with human feedback. Emotional feedback. Which goes a long way towards explaining the efficient performance of the new 2.5-litre V6 powered 2011 G25 Sedan, the latest addition to the legendary G lineup. This is inspired performance. This is the way of Infiniti.


The new 2011 G25 Sedan, starting from $36,390 * Visit infiniti.ca on your computer or smart phone. â€

MSRP for 2011 G25 Sedan (G4TK71 AA00) is $36,390. Freight and PDE charges of $1,920, license, registration, insurance, duties and applicable taxes (including excise tax, fuel conservation tax, tire recycling tax and duties on new tires, where applicable) are extra. All prices are subject to change without notice. Retailer may sell for less. ÂŽThe INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries.


Sony have made it easy to keep in touch with friends and family at little or no cost. Connect with Facebook or twitter and take advantage of free Skype™-to-Skype™ Internet voice and video calls right from your television. The new Sony Internet TV is television redefined.

www.sony.ca/tv Sony and make.believe are registered trademarks of Sony Corp. All other trademarks are trademarks of their respective owners. Screen images are simulated. Product features and specifications are subject to change without notice. A.E.& O.E.


Visit www.qriocity.com for more information


OUR MEMBERS DO WELL UNDER PRESSURE. FROM THE CARIBBEAN TO THE RED SEA, OVER 1,000 DESTINATIONS IN 181 COUNTRIES, WITH AIR CANADA AND THE NETWORK OF 27 STAR ALLIANCE MEMBER AIRLINES. TM

Just another advantage of being a member.

NOS MEMBRES N’ONT PAS PEUR DE SE MOUILLER. DES CARAÏBES À LA MER ROUGE, PLUS DE 1 000 DESTINATIONS DANS 181 PAYS GRÂCE À AIR CANADA ET AU RÉSEAU DE 27 TRANSPORTEURS AÉRIENS MEMBRES DE STAR ALLIANCE . MC

Encore un avantage d’être membre.

Learn all the ways your miles can go the distance at aeroplan.com/network. Découvrez jusqu’où vos milles pourraient vous mener au aeroplan.com/reseau.




may 2011 mai 2011

enroute.aircanada.com north america’s best inflight magazine* Meilleur Magazine de bord en aMérique du nord*

Travel VoyagE

stylist / accessoiriste: suzanne campos; plates used on cover / assiettes utilisées sur la couverture: cynthia Findlay antiques, toronto antiques on King, 284 King st. West, toronto; Wallpaper provided by / papier-peint gracieuseté de empire Wallpaper, 3455 av. du parc, montréal; photo: grant harder (canadian rocKies / rocheuses canadiennes)

44

Quick Trip to Sonoma County

Voyage éclair dans le comté de Sonoma Yes, there’s wine and clam chowder. But the best way to experience this bucolic California county is to dip into its spas. Il y a bien sûr le vin et la chaudrée aux palourdes. Mais la meilleure façon de goûter à ce comté californien est de plonger dans ses spas. BY / PaR Charlene Rooke

54

Snow much Fun

Chili con nieve

Famous for its hopping nightclubs and neverending pisco sours, the resort town of Portillo in the Chilean Andes is a hot spot for summer fun – and hard-core skiing. Perchée au sommet des andes chiliennes, la station de ski de Portillo est célèbre pour ses discothèques vibrantes, ses repas copieux et ses pisco sours. (Et avonsnous mentionné les pentes où il fait bon skier en plein été ?) BY / PaR Chris Johns

64

rockies Picture Show Cœur de Rocheuses

Move over, Megève and Gstaad. The Canadian Rockies near Lake Louise have a commanding presence and quiet beauty that put others in their shadow. Megève et Gstaad peuvent se rhabiller. Près de Lake Louise, les Rocheuses canadiennes prouvent qu’un peu de modestie (et une bonne dose de classe) suffit à soulever des montagnes. BY / PaR Taras Grescoe

The Canadian Rockies give us an eyeful (page 64). / Les Rocheuses canadiennes en mettent plein la vue (p. 64).

87

Itinerary itinéraire

All you need to know before you go: hotels, restaurants, hot spots and more. Tout ce que vous devez savoir avant de partir : restos, hôtels, bonnes adresses et plus encore. Cover / En couverture Photographed by Michael Crichton in Toronto on March 8, 2011. Landscape photo (printed on plate) by Grant Harder. Photo prise par Michael Crichton à Toronto, le 8 mars 2011. Paysage imprimé sur l’assiette photographié par Grant Harder.

* Awarded by the / Selon la North American Travel Journalists Association

Can’t get enough travel stories? We’ve got more, only on the web! Vous souhaitez lire encore plus d’articles de voyage ? Rendez-vous sur notre site web pour d’autres idées inspirantes. enroute.aircanada.com

enRoute 5.2011

9


may 2011 mAi 2011

enroute.aircanada.com

28

Features Articles de fond a real Catch le poisson aux œufs d’or In a remote Greek lagoon, fishermen harvest fish roe so delicious it’s the stuff of mythology. Dans une lagune grecque, des pêcheurs récoltent des œufs de mulets cabots dignes d’un panthéon. By / PaR Alan Richman

79

CBC Literary awards Second prize, Creative Nonfiction “Tortfeasor”

58

By Leslie Beckmann

83

reguLars chroniques

Prix littéraires radio-canada Deuxième prix, récit : Brin de nid PaR Monique Pariseau

25

PassPort PAssePort Chefs who stir up their own bar scene, grooming products that have us under the influence and luggage that keeps us on a roll. Plus, our favourite hotels and a Q&A with Canadian music legend Robbie Robertson. Des chefs qui deviennent barmen, des valises pour rouler sa bosse et des produits qui nous saoulent de beauté. aussi : nos séjours favoris à l’hôtel et un tête-à-tête avec le musicien canadien Robbie Robertson.

10

enRoute 5.2011

18

Letters courrier

20

Letter from the editor-in-Chief le billet de la rédactrice en chef

47

Higher Learning hautes études Our writer shows her true colours – and has a brush with her inner artist – during a painting class in the Dominican Republic. Notre journaliste annonce ses couleurs (et démêle ses pinceaux) en République dominicaine. By / PaR Isa Tousignant

92

games Jeux

126 Flash

aLtituDe 103

The latest news, maps and more. Les dernières nouvelles et des cartes pratiques.

106

Canada’s Official Languages. officielles du Canada.

Les langues

photos: corey arnold (58); natasha V. (28)

58


B® CHANEL S. de R.L. ©CHANEL, Inc. CHANEL ® www.chanel.ca

Black sand-blasted high-tech ceramic watch. Matte rubber strap. Self-winding mechanical movement. 42-hour power reserve. Water-resistant to 300 meters.

CHANEL BOUTIQUES AND FINE JEWELLERS • CHANEL.CA


Le Meridien Bora Bora, Bore Bora, French Polynesia

experience breathtaking destinations and exclusive benefits only Visa Infinite cardholders have access to the Visa Infinite Luxury Hotel Collection, a portfolio of hundreds of the world’s most prestigious hotels. and, when you book, you get a host of unique benefits such as the best available room rate, automatic upgrade,** and complimentary breakfast.** †

††

discover more at visainfinite.ca

*Visa claim based upon global number of general purpose cards, number of transactions and purchase volume; Visa is a trademark of Visa Int.; Visa Canada is a licensed user. Aeroplan and Aerogold are Registered trademarks of Aeroplan Canada Inc. CIBC Authorized Licensee of Marks. Aventura is a Registered trademark of CIBC. ® Lion & Globe Design, RBC and AVION are registered trademarks of Royal Bank of Canada. †The number of properties that are part of the program will change over time. ††At time of booking. **Subject to availability and other restrictions may apply.


enroute.aircanada.com EDITOR-IN-CHIEF / RÉDACTRICE EN CHEF

Ilana Weitzman

TwiTTer

@enroute_ilana

EDITORIAL / RéDACTION

ART / CONCEPTION VISUELLE

DEPUTY EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE

ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIqUE

SENIOR EDITORS / RÉDACTEURS PRINCIPAUX

ASSISTANT ART DIRECTOR ADJOINTE à LA DIRECTION ARTISTIqUE

Susan Nerberg

Nathalie Cusson

Jean-François Légaré Isa Tousignant

Tania Chiarotto

PASSPORT EDITORS RÉDACTRICES PASSEPORT

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO

Laura Osborne Alexandra Redgrave

Julien Beaupré Ste-Marie GRAPHIC DESIGNER gRAPHISTE

COPY AND LINE EDITORS RÉDACTEURS-RÉVISEURS

Gregory Pynn

Benoît Brière Isabelle Wolfmann-Berlandier

PHOTO RESEARCH INTERN STAgIAIRE, RECHERCHE PHOTO

COPY EDITORS / RÉVISEURS

Karen Evoy, Christopher Korchin

André-Luc Tessier

EDITORIAL ASSISTANT SECRÉTAIRE DE LA RÉDACTION

Patricia Lachance

EDITORIAL INTERN / STAgIAIRE à LA RÉDACTION

Mathilde Roy

EDITOR, ALTITUDE AIR CANADA / RÉDACTRICE, ALTITUDE AIR CANADA

Andrea Fisher

CONTRIbUTORS / COLLABORATEURS

Corey Arnold, Dawn Calleja, Michael Crichton, Craille Maguire Gillies, Silja Götz, Taras Grescoe, Grant Harder, Chris Johns, David McGimpsey, Doug Morris, Stéphane Poirier, Meg Nolan van Reesema, Lauchie Reid, Alan Richman, Charlene Rooke, Team Macho, Natasha V. PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION

Nicole Moir

ACTING PRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)

Jennifer Blais

PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION

Jennifer Fagan

ACTING PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION (PAR INTÉRIm)

Jaclyn Irvine

PROOFREADERS / CORRECTEURS

Sabine Cerboni, Jonathan Furze SENIOR TRANSLATOR / TRADUCTEUR PRINCIPAL

Waguih Khoury

TRANSLATORS / TRADUCTEURS

Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Jonathan Kaplansky, Vincent Thibault FACT CHECKERS / VÉRIFICATRICES D’INFORmATION

Line Abrahamian, Miriam Cross, Stacey McLachlan, Catherine Paiement-Paradis ENROUTE.AIRCANADA.COM TwiTTer @enrouteonline WEb EDITOR / RÉDACTRICE WEB

Sarah Steinberg

ASSISTANT WEb EDITOR / ADJOINTE à LA RÉDACTION WEB

be a regular

You don’t have to

to feel like one.

Jacinthe Dupuis

WEb DIRECTOR / DIRECTEUR DU CONTENU WEB

Charles Lim

DIGITAL STRATEGIST / STRATÈgE, mÉDIAS ÉLECTRONIqUES

Elaine Lim

DIGITAL CONTENT MANAGER / RESPONSABLE DU CONTENU WEB

Ian Gamache

DIGITAL PRODUCTION MANAGER / RESPONSABLE DE LA PRODUCTION NUmÉRIqUE

Jamille Barreto

Drop by to feel like you’re right at home. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver, and Seattle, there’s always a great steak nearby.

WEb INTERNS / STAgIAIRES WEB

Vanessa Bonneau, Rachelle Sartini Garner CONTACT ENROUTE / POUR éCRIRE À ENROUTE info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,710 trees, 4,755,715 litres of water, 50,274 kilograms of solid waste and 140,220 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 35 football fields covered by trees, 220 days of showering and the annual emissions of 28 cars. / Grâce à son papier écologique, enroute épargne annuellement l’équivalent de 1710 arbres, de 4 755 715 l d’eau, de 50 274 kg de déchets solides et de 140 220 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 35 terrains de football recouverts d’arbres, de 220 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 28 voitures.

www.kegsteakhouse.com


enroute.aircanada.com enroute.aircanada.com

wherever

SPAFAX CANADA INC. ExECUTIvE vICE PRESIdENT, MEdIA ANd PUbLISHINg dIRECToR VICE-PRÉSIDENTE À LA DIRECTION, DIRECTRICE MÉDIAS ET ÉDITION

Katrin Kopvillem

, yOU gO There we are.

PUbLISHER ÉDITRICE

CoNTENT dIRECToR DIRECTEuR DE CONTENu

Lyne Farley

Arjun Basu

TwiTTeR

dIRECToR of SALES DIRECTEuR DES VENTES

@spafax_arjun

dIRECToR, fINANCES ANd HUMAN RESoURCES DIRECTRICE DES fINANCES ET DES RESSOuRCES HuMAINES

Brandon Kirk

Paula Pergantis

ACCOUNT MANAGEMENT gESTIoN dES CoMPTES ACCoUNT dIRECToR DIRECTEuR DES COMPTES

Geoff Starr

(sOrT Of)

ADVERTISING AND MEDIA SALES vENTES MÉdIAS ET PUbLICITAIRES CANADA

parTOUT

WESTERN CANADA oUEST dU CANAdA STARk MEdIA

ONTARIO NATIoNAL SALES MANAgER DIRECTEuR DES VENTES NATIONALES

Lydia Stark starkmedia@telus.net

Jason Clark jclark@spafax.com

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

SALES MANAgER, MARkETINg SoLUTIoNS DIRECTRICE DES VENTES, SOLuTIONS MARkETING

aveC vOUs.

Emilia Wisniewski ewisniewski@spafax.com

Leith Mason lmason@spafax.com

SENIoR NATIoNAL ACCoUNT MANAgERS DIRECTEuRS DES COMPTES NATIONAux

WEST oUEST PUbLICATIoN REPRESENTATIvES WEST

Rysia Adam radam@spafax.com Teresa Hobbs thobbs@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com

(OU presQUe)

Jan Zeman jzeman@repswest.com EUROPE SPAfAx INfLIgHT MEdIA

Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

NATIoNAL ACCoUNT MANAgER REPRÉSENTANTE DES VENTES PuBLICITAIRES

Abigail McIlquham amcilquham@spafax.com

SOUTH AMERICA AMÉRIQUE dU SUd

PRodUCTIoN MANAgER DIRECTRICE DE PRODuCTION

SPAfAx MEdIoS Y PUbLICIdAd LTdA.

Mary Shaw mshaw@spafax.com

Paula Fontaine pfontaine@spafax.com

PRodUCTIoN ANd CIRCULATIoN CooRdINAToR COORDONNATEuR DE PRODuCTION ET DE CIRCuLATION

ASIA ASIE

Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

SPAfAx AIRLINE NETWoRk PTE, LTd.

Geraldine Lee glee@spafax.com

QUEBEC AND EASTERN CANADA QUÉbEC ET EST dU CANAdA SALES MANAgER, QUEbEC ANd EASTERN CANAdA DIRECTRICE COMMERCIALE, QuÉBEC ET EST Du CANADA

Lysanne Boileau lboileau@spafax.com TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com SPAFAX

CHIEf ExECUTIvE offICER PRÉSIDENT-DIRECTEuR GÉNÉRAL

CoMMERCIAL ANd fINANCIAL dIRECToR DIRECTEuR DES SERVICES COMMERCIAux ET fINANCIERS

Niall McBain

PRESIdENT, SPAfAx INTERACTIvE PRÉSIDENT, SPAfAx INTERACTIVE

Raymond Girard

Travel. InspIred. / voyagez. inspiré.

IllustratIon: stéphane poIrIer

enroute.aircanada.com

CITy gUIdes ✚ web exClUsIves ✚ magazIne arChIves ✚ Travel sTOrIes guides de voyage + exclusiviTés web + archives du magazine + arTicles de Fond

Simon Ogden

AIR CANADA MANAgER – bRANd IdENTITY CHEf DE SERVICE – NOTORIÉTÉ DE LA MARQuE

Johanne Dumont

Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2 ©2011 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2011 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312


TORONTO M E T R O P O L I TA N SOHO

LUXURIOUS U N B E ATA B L E Book on-line at metropolitan.com for the best rates, unique packages and special promotions.

TORONTO

VANCOUVER

DELICIOUS

1.800.668.6600 www.metropolitan.com


Are you feeling Yoptimal today? Vous sentez-vous Yoptimal aujourd’hui ?

CONTRIBUTORS COLLABORATEURS

58 A REAL CATCH LE POISSON AUX œUFS D’OR

TArAs GresCoe

64 ROCkIES PICTURE SHOw CœUR DE ROChEUSES

Yoptimal with 40 % more fruit* than it’s leading competitor and 2 probiotics† that contribute to healthy digestive tract flora.

O∂rant 40 % plus de fruits* que son principal concurrent, Yoptimal contient 2 probiotiques† qui contribuent à la santé de la flore intestinale.

16

*Study conducted in September 2010 on strawberry and blueberry flavours.

enRoute*Étude e∂ectuée en septembre 2010 sur les saveurs de fraises et de bleuets. † 1.2011 BB-12® Bifidobacterium lactis LA-5® Lactobacillus acidophilus

GrAnT HArder

64 ROCkIES PICTURE SHOw CœUR DE ROChEUSES

I live in Montreal. My assignment, in short Eat, climb mountains, avoid bears. I couldn’t have written this story without Grant Harder, mountain guide, and Erin Churchill, bear scarer (who’s also my wife). Best food town San Sebastián, Spain, for its pintxo bars because I like to eat standing up. To relax, when I travel, I read in the bath. When I’m not writing for enRoute, I contribute to The New York Times and The Independent, and I write books like Bottomfeeder. Je vis à Montréal. Ma tâche en bref Manger, gravir les montagnes et éviter les ours. Je n’aurais pu faire cet article sans mon guide de montagne, Grant Harder, et ma femme, Erin Churchill, qui faisait peur aux ours. Meilleure ville où manger Saint-Sébastien, en Espagne, et ses comptoirs à pintxos où l’on se sustente debout. Pour me détendre en voyage, je lis dans le bain. lorsque je n’écris pas pour enRoute, je collabore au New York Times et à l’Independent et suis l’auteur de plusieurs livres, dont La mer engloutie.

I live in Vancouver. Best moment while shooting this story Eating chocolate cake at the Lake Agnes Tea House in Banff National Park. Biggest challenge while shooting this story Getting to the airport on time for the trip home. When I travel, I read a bit of local history and a bit of fiction. Last trip, it was Lee Henderson’s The Man Game. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to The Walrus and Vancouver Magazine. Je vis à Vancouver. Meilleur moment pendant la photographie de l’article Manger un gâteau au chocolat au salon de thé du lac Agnes, à Lake Louise. Plus grand défi durant la photographie de l’article Arriver à l’aéroport à temps pour mon vol de retour. en voyage, je lis un peu de fiction et des ouvrages d’histoire régionale. Lors de mon dernier périple, j’ai lu The Man Game, de Lee Henderson. Quand je ne photographie pas pour enRoute, je collabore au Walrus et à Vancouver Magazine.

Photos: solomon Krueger (taras grescoe); Paige gardiner (grant harder)

Corey Arnold

I live in Portland, Oregon. My assignment, in short Photograph mullet fishermen in Greece. Best moment while shooting this story Feasting on caviar. I couldn’t have shot this story without sunscreen. First travel memory Catching tilapia in the Salton Sea in California. Best drink in the best bar A Fernet and ginger beer at the Bunk Bar in Portland. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to Esquire and Monocle. Je vis à Portland, en Oregon. Ma tâche en bref Photographier des pêcheurs de mulets en Grèce. Meilleur moment pendant la photographie de l’article Un festin de caviar. Je n’aurais pu réaliser cet article sans crème solaire. Premier souvenir de voyage Taquiner le tilapia au lac Salton, en Californie. Meilleure boisson dans le meilleur bar Un Fernet et ginger beer au Bunk Bar, à Portland. lorsque je ne photographie pas pour enRoute, je collabore aux magazines Esquire et Monocle.



LETTERS COURRIER

Letter of the Month La lettre du mois Imagine my utter delight on my first trip to London, U.K., to come across your February cover story, “A London Fog.” I was also thrilled that the first part of the article was on the Artesian bar at the Langham hotel, where I would be staying. What I discovered at Artesian was the finest cocktail ever. Behind the bar, head mixologist Alex Kratena assembled such ingredients as fragrant cherry blossoms and homemade bitters, integrating remarkable flavours into each drink. I had brought the magazine with me and had Kratena autograph the cover. I owe enRoute a big thank you for my experience, as without this interesting article, I wouldn’t have these memories. Jeff Leggett Kingston

Arrêt sur iMAge

MAke My trip

LA fAbuLeuse histoire d’un royAuMe

À titre de passionné de photographie, j’ai été séduit

I’ve been a loyal Air Canada traveller for 30 years.

Quelle agréable surprise de lire « Voyage éclair

par l’article « Sujet brûlant » paru dans le numéro de

At first, the destinations in enRoute seemed like

à Saguenay » (février) ! Étant originaire de cette

février. Toutefois, j’ai été déçu de ne pas avoir plus de

far-off dreams. Then I began travelling to the U.S.

région (que j’ai quittée il y a plus de 30 ans), j’ai pris

détails sur les techniques apprises par l’auteur ou sur

more and more and started to recognize restaurants

grand plaisir à découvrir des endroits où loger,

les résultats obtenus. Je comprends la nécessité de

you’d covered in various cities, helping me to plan

manger et se relaxer. Le magazine enRoute a cette

demeurer bref pour ne pas perdre le lecteur avec trop

where to go on upcoming trips. Now, having attained

merveilleuse façon de décrire des endroits à

de détails, mais pourquoi ne pas avoir publié une des

Super Elite® status, I’ve usually read enRoute cover to

découvrir et de nous donner le goût de les visiter.

photos prises par l’auteur au cours de son périple

cover by the middle of the month. I’m off to Shanghai

L’article sur Saguenay m’a ainsi donné envie d’y

plutôt qu’une illustration qui en dit finalement peu

soon and was really excited to see your article about

faire une petite escapade. Merci de rendre nos vols

sur la réalité de son expérience ?

where to buy authentic Chinese brands in your

agréables en nous procurant une lecture aussi riche

Claudel Lemieux Québec

February edition (“Remade in China”), and I’m

et colorée. Et merci de nous donner le goût de rêver

looking forward to finding Culture Matters and the

à notre prochaine destination !

other stores you highlighted. Later in the year, I'm

Aline Roy Québec

going to Prague and back to Asia – just in case you are planning other features!

of the prizeonth M x du Le proi is m

18

enRoute 5.2011

Jim Saunders Toronto

In each issue, enRoute selects a letter of the month. This month, the prizewinning writer receives a lightweight, expandable polyester/nylon fabric suitcase with four spinner wheels, a day pack/laundry bag, removable toiletry kit and built-in suiter system from Samsonite. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une valise expansible de Samsonite, avec structure légère en nylon et en polyester, à quatre roues multidirectionnelles et à compartiments intégrés. Elle est munie d’une pochette à lessive et d’une trousse de toilette amovible.

Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. Écrivez-nous Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez nous écrire à l’adresse suivante. enRoute • Letters / Courrier 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (Québec), H2W 2R2 letters@enroutemag.net / courrier@enroutemag.net



LETTER FROM THE EDITOR-IN-CHIEF LE BILLET DE LA RÉDACTRICE EN CHEF ILANA WEITZMAN

i recently had the chance to stay at the new ritzCarlton in Toronto. Yes, there is a gorgeous spa, and the service is every bit as attentive as you’d expect. What really struck me, though, was how Canadian the hotel is, from maple leaves strewn across designer carpets and bronzed into the lobby floor to the name of the restaurant, TOCA (a contraction of Toronto and Canada). It was remarkable to see our country so successfully – even glamorously – used as a way to brand a property. I think it’s in our national makeup to be a little humble. The most proudly Canadian many of us ever get is sewing a flag onto a backpack before heading across Europe. But I remember the first time my family drove up to Banff National Park from the Calgary airport. From the back seat, I could see those giant Canadian icons, the Rockies, filling the whole horizon. That was the moment when my 11-year-old self realized that the country I lived in was every bit as magical as the Magic Kingdom. We decided to revisit those icons in this issue with a trip to Lake Louise (see page 64). What we discovered was a classic Canadian vacation spot that is as memorable as it ever was. Worthy, at the very least, of the souvenir plate you see on the cover – though perhaps we should have thought of a carpet. Write to us: letters@enroutemag.net

J’ai récemment pu séjourner au nouveau Ritz-Carlton de Toronto. Bien sûr, le spa est splendide et le service soigné à souhait. Mais ce qui m’a le plus frappée, c’est le cachet canadien de l’hôtel, depuis les motifs de feuilles d’érable, tissés sur les tapis ou bronzés sur le plancher du hall, jusqu’au nom du resto, le TOCA (motvalise formé avec Toronto et Canada). Ça m’a épatée de voir une propriété baser avec autant d’habileté (et de chic) son image de marque sur celle du pays. Je crois que c’est dans la nature des Canadiens d’être modestes. Pour plusieurs d’entre nous, coudre un petit unifolié sur son sac à dos avant de partir en Europe suffit à nous rendre fiers. Mais je me souviens encore de mon premier trajet entre l’aéroport de Calgary et le Parc national de Banff. Sur le siège arrière de la voiture familiale, je voyais les Rocheuses, ces immenses symboles du Canada, qui barraient tout l’horizon. C’est là que la fillette de 11 ans que j’étais s’est rendu compte que son pays n’avait rien à envier au Royaume enchanté de Disney. Dans ce numéro, nous sommes revenus voir ces symboles lors d’un voyage à Lake Louise (voir p.64). Nous y avons retrouvé une villégiature classique dont la magie est restée intacte… et certainement digne de l’assiette décorative de notre page couverture. (Ou peut-être aurions-nous dû mettre un tapis.) Vos commentaires: courrier@enroutemag.net

747

Photo: malina corPadean; hair and makeuP / mise en beauté: Julie cusson; clothing / vêtements: holt renfrew

Canadian Chic Le chic canadien

Navette • shuttle

express bus La sTM vous donne des ailes

Take flight with the sTM

Du centre-ville de Montréal à l’aéroport. Service aller-retour 24 h par jour, 7 jours sur 7.

From downtown Montreal to the airport and back. Service 24 hours a day, 7 days a week.

www.stm.info


The COOL E FFECT Fabric

888 55 ZEGNA ZEGNA.COM

reflects the sun’s rays


Model shown is 2011 Forester 2.5XT Limited.

Introducing the new undeniably sexy 2011 Japanese engineered Subaru Forester. Thanks to the new 2011 Japanese engineered Subaru Forester, the great outdoors just got a whole lot sexier. Its sleek design turns heads and breaks hearts. And symmetrical full-time All-Wheel Drive will make you fall in love with every single turn. Just a few in a long list of reasons that with this SUV, sexy comes standard. Visit subaru.ca

*MSRP of $25,995 on 2011 Forester 2.5X (BJ1-X0). Model shown: 2011 Forester 2.5XT Limited (BJ2-XTN). MSRP of $35,495. Freight, PDI, license, fees, registration and taxes are extra. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete details.

WELL EQUIPPED FROM

25,995

$

*


Letter from Calin Rovinescu Le billet de Calin Rovinescu

Well Connected Connexions étroites

Photo: brian losito

Air Canada Express and our growing network of regional partners are bringing the trusted Air Canada brand into more communities, both big and small, than ever before. Grâce à Air Canada Express et à l’extension de notre réseau de partenaires régionaux, de plus en plus de collectivités, petites et grandes, profitent de la fiabilité de la marque Air Canada. Air Canada’s reputation and strong global brand are largely attributable to our flying to far-flung destinations on five continents. However, we take equal pride in serving local communities throughout Canada and the United States, often with the help of our regional partners. These independent carriers, flying under the Air Canada brand, feed into our main hubs and enable our customers to easily travel between smaller or more remote places and virtually any city in the world, often with only one connection. They also make it economical for us to fly busy routes at off-peak hours, serve secondary cities and towns, access niche markets and generally expand our reach through the use of smaller, regional turboprop or jet aircraft. We have agreements with Jazz throughout Canada and some cities in the United States, with Central Mountain Air in Western Canada, Air Alliance in Eastern Canada and Exploits Valley Air Services, or EVAS, in Newfoundland and Labrador. This month we are glad to welcome our newest regional partner, Sky Regional Airlines Inc., an affiliate of the well-established Canadian firm Skyservice Business Aviation. Sky Regional will initially operate between the downtown Billy Bishop Toronto City Airport and Montreal’s Pierre Elliott Trudeau International Airport and is the first of our regional partners to fly under the new Air Canada Express banner, with others to follow later. As with all our regional partners, it too will provide benefits normally associated with mainline Air Canada flights such as Aeroplan® collection and redemption. Air Canada Express, operated by Sky Regional, will deploy five state-of-the-art, Canadian-made Bombardier Q400 turboprops to link the two biggest cities in Canada. By taking people directly to and from the heart of Canada’s financial and entertainment centre, it will provide a complementary service to our main hub at Lester B. Pearson International Airport for the millions who travel the country’s busiest air corridor each year, offering our customers a choice of both Toronto airports. Where our regional partners do not differ from Air Canada is in our expectations regarding customer care, reliability and, most importantly, their commitment to safety first, last and all the time. Write to me: president@aircanada.ca

Air Canada doit principalement sa réputation et sa forte image de marque mondiale à l’étendue de son réseau sur cinq continents. Elle est tout aussi fière de relier des collectivités partout au Canada et aux États-Unis, souvent avec l’aide de ses partenaires régionaux. Ces transporteurs indépendants, qui commercialisent des vols sous la marque Air Canada, alimentent nos principales plaques tournantes et permettent à nos clients de voyager facilement entre les petites ou lointaines localités et presque partout au monde, souvent avec une seule correspondance. Grâce à eux, il est rentable pour nous d’assurer des liaisons achalandées en périodes hors pointe, de desservir des villes secondaires, d’accéder à des marchés à créneaux et d’accroître notre portée par l’utilisation d’avions à turbopropulseurs ou de biréacteurs régionaux plus petits. Nous avons conclu des accords avec Jazz pour le Canada et certaines villes des États-Unis, Central Mountain Air pour l’ouest du Canada, Air Alliance pour l’est du Canada et Exploits Valley Air Services (EVAS) pour Terre-Neuve-et-Labrador. Ce mois-ci, nous accueillons un nouveau partenaire régional, Sky Regional Airlines Inc., affilié à l’importante société canadienne Skyservice Aviation d’affaires, qui reliera initialement l’aéroport Billy Bishop du centre-ville de Toronto et l’Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal. Il s’agira du premier partenaire régional à exercer des activités sous la nouvelle bannière Air Canada Express, et d’autres suivront. Comme tous nos partenaires régionaux, ce transporteur offrira tous les avantages associés aux vols d’Air Canada en exploitation principale, dont l’accumulation et l’échange de milles AéroplanMD. Les vols d’Air Canada Express exploités par Sky Regional relieront les deux métropoles canadiennes au moyen de cinq Q400 à turbopropulseurs de Bombardier fabriqués au Canada. Grâce à ce lien direct avec le cœur de la capitale financière et du divertissement au Canada, nous proposons un service complémentaire à celui assuré sur l’aéroport international Lester B. Pearson, notre principale plaque tournante, aux millions de voyageurs qui empruntent le corridor aérien le plus achalandé au pays. Surtout, ce qui unit Air Canada et ses partenaires régionaux, c’est la satisfaction du client, la fiabilité du service et un engagement de tous les instants à assurer la sécurité avant tout. Vos commentaires : president@aircanada.ca

Calin Rovinescu President and Chief Executive Officer Président et chef de la direction Air Canada

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 106.) Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 106.) enRoute 5.2011

23


Never seeing my son play hockey again. That was my first thought when I got my results. But because I regularly schedule thorough exams, my Mayo Clinic doctor was able to catch the problem in time. My answer was Mayo Clinic. john henderson Vancouver, British Columbia

Like John, you have full access to Mayo Clinic’s world-class health care. As a not-for-profit organization, we have been putting the needs of our patients first for more than 100 years. Our expert teams of specialists and premier medical facilities are available to you for diagnosis or treatment of a serious condition, a comprehensive wellness exam, or even a second opinion. In most cases, a physician referral is not needed. To make an appointment please visit mayoclinic.org/canada or call 1.888.441.2133.

SCOTTSDALE, ARIZONA

ROCHESTER, MINNESOTA

JACKSONVILLE, FLORIDA


AI

R

MAI

L

PA

PASS PORT

R AV I O N

WISH YOU WERE HERE Comme si vous y éTiez

Sydney

photo: Danny KilDare

Sydney Seafood School

Located at the city’s lively fish market, this Australian culinary centre looks the part, with Icelandic fish leather lining the auditorium walls and blackboards in the kitchen resembling giant recipe cards. Try your hand at the Thai class, which kicks off in nearby Chinatown or fire things up with a lesson in Seafood BBQ. Ce centre culinaire, situé au cœur du marché aux poissons de la ville, a le look attendu avec son auditorium aux murs tapissés de cuir de poisson islandais et sa cuisine où les ardoises ont l’air de fiches de recette géantes. Prenez un cours de cuisine thaï, au départ du quartier chinois, ou happez une leçon sur les produits de la mer au barbecue. Waterfront arcade, 1st fl. / 1er étage, Sydney fish Market, Bank St., Pyrmont, 61-2-90041111, sydneyfishmarket.com

High design meets high dining at these cooking schools. / ces écoles de cuisine nous donnent envie de les manger des yeux.

30

Author Colm Tóibín shares his favourite street in Dublin. La rue préférée de Colm Tóibín à Dublin.

32

Branch out and raise your spa experience to new heights. Comment mettre corps beau sur un arbre perché.

38

Make your morning routine a happy hour. Des produits qui nous enivrent de beauté.

enRoute 5.2011

25


AI

R

MAI

L

PA R AV I O N

WISH YOU WERE HERE comme si vous y étiez

Get CookinG Hotels that cater to epicurious guests. À vos fourneaux ! Ces hôtels rassasient leurs hôtes gourmands.

1 / At Hostal Gastronómico Mapuyampay, situated two hours south of Santiago, Chile, you can sniff out the perfect vintage to go with dishes like the baked local sea bass during the property’s wine pairing class. Lors du cours sur les accords mets-vins de l’Hostal Gastronómico Mapuyampay (à deux heures au sud de santiago, au chili), vous découvrirez les crus qui se marient le mieux aux plats de la maison, tel le bar local rôti. mapuyampay.cl

Scook

Tijuana, Mexico / Mexique

valence, france

Miami

SCook

CuLinary art SCHooL

Founded by Anne-Sophie Pic, France’s only female three-Michelin-starred chef, this metal-and-glass gastronomy centre attracts both foodies and aspiring cooks. Courses like the no-nonsense Vite fait bien fait (done quick, done well) will teach you to whip up a meal in no time, while the two-day intensive has students brushing up on their French culinary techniques. Did we mention the inhouse wine cellar? Fondé par AnneSophie Pic, seule Française triple étoilée au Michelin, ce temple de la gastronomie tout de métal et de verre attire autant les gourmets que les cuisiniers en herbe. Grâce à des cours comme le pragmatique Vite fait bien fait, vous saurez préparer un repas en un rien de temps, tandis que le stage de deux jours vous amènera à réviser les techniques de la cuisine française. (Et on n’a encore rien dit de la cave à vin…)

MiaMi CuLinary inStitute at / AU MiaMi DaDe CoLLeGe

Boasting a garapa-wood and exposedconcrete exterior, along with a Wallpaper*-worthy demo kitchen, this school takes its design as seriously as its food. Get a taste for Baja cuisine during one of the short-term courses, or try the chocolate class that covers everything from cocoa bean selection to the art of moulding. Once finished, you’ll receive a recipe booklet, diploma and “lots of applause,” according to owner Javier González Vizcaíno. Avec son fini extérieur de grapia et de béton et sa cuisinelaboratoire digne de Wallpaper*, cette école accorde autant d’importance au look qu’à la bouffe. Découvrez la cuisine de la Basse-Californie lors d’un cours de courte durée, ou essayez celui sur le chocolat, qui traite autant du choix des fèves de cacao que de l’art du moulage. À la fin, vous obtiendrez un livret de recettes, un diplôme et « beaucoup d’éloges », selon le proprio Javier González Vizcaíno. Paseo del río 7126, tercera etapa, Zona río, 52-664-6229034, culinaryartschool.com.mx

26

enRoute 5.2011

243, av. Victor Hugo, 33-4-75-44-14-14, scook.fr

Thanks to its eco-friendly materials and efficient water and energy use, this green-minded school will be the first of its kind in the U.S. to get LEED gold certification. A rotating roster of local chefs, farmers and urban gardeners – not to mention an on-site organic food lab and a composting program – keep the curriculum fresh. And if the cooking lessons leave you hungry, just hunt down one of the student-run food trucks circulating around campus. Cette école verte (matériaux écologiques, valorisation de l’eau, efficience énergétique) sera la première du genre à obtenir la certification LEED de niveau or aux États-Unis. On y propose un labo d’alimentation bio, un programme de compostage et une formation toujours renouvelée grâce aux chefs, agriculteurs et jardiniers urbains qui s’y succèdent. Et si les cours vous donnent faim, partez sur le campus en quête d’une des cantines mobiles gérées par les étudiants. 415 ne 2nd ave., 305-237-3276, miamidadeculinary.com

2 / Cavallo Point Lodge’s culinary school in Sausalito, California, has guests sharing the chopping block with instructors like Joseph Humphrey, executive chef at the property’s Michelinstarred Murray Circle, and prepping produce from the nearby farmers’ markets. À sausalito, en californie, l’école de cuisine du Cavallo Point Lodge offre à ses élèves de manier le hachoir avec des profs tel Joseph Humphrey, chef de cuisine au murray circle (le resto de l’hôtel étoilé au michelin), et de travailler des produits issus des marchés environnants. cavallopoint.com

3 / Looking to beef up your cooking skills? Try one of the three-day culinary boot camps at the Biltmore in Coral Gables, Florida. Through a series of drills, participants perfect basic techniques and get creative with different flavour profiles. Pour devenir cordonbleu, essayez un des camps d’entraînement culinaires de trois jours du Biltmore de coral Gables, en Floride. Grâce à une batterie d’exercices, on y parfait les techniques de base en apprenant à exploiter divers profils de saveurs. biltmorehotel.com

photos: Luis García (cuLinary art schooL); pic-VaLence (scook)

Culinary Art School


BOSS Black

BOSS 0361/S / BOSS 0372/S

www.hugoboss.com


FOOD AND DRINK GASTRONOMIE

Shake Not Bake

Cooks serve up the bar necessities.

Mixologues en toque

What / C’est quOI Chefs are shaking things up by opening their own watering holes. Chicago’s Grant Achatz worked alongside his Alinea restaurant staff to develop the drinks menu at Aviary, where chef tournant Craig schoettler heads up the bar. A kitchen even turns out your tipple – like the Moscow Mule: a glass of ginger ice and a vodka sidecar that you stir together with a zesty lemongrass swizzle stick. And in Brooklyn, sam Mason (who helped found the progressive New York dining spot WD-50) concocts tasty libations like the Pickle Margarita at his Lady Jay’s bar. there’s nary a pretzel in sight. Quand des chefs ouvrent leur propre débit de boissons, c’est le monde de la restauration qui trinque. À Chicago, c’est avec la brigade de son resto Alinea que Grant Achatz a conçu les drinks de l’Aviary où le chef tournant Craig Schoettler supervise le bar. Là-bas, c’est en cuisine qu’on vous concocte des boissons comme le Moscow Mule, un verre de glace au gingembre qu’on mélange à un vodka sidecar à l’aide d’un bâtonnet de citronnelle acidulée. Et au Lady Jay de Brooklyn, Sam Mason (autrefois à l’avant-gardiste WD-50 de Manhattan) mitonne de goûteux breuvages comme la Pickle Margarita. Sans le moindre bretzel. Where / Où GOûteR Aviary 953 W. Fulton Market, Chicago, nextrestaurant.com Lady Jay’s 633 Grand St., Brooklyn, 718-387-1029, ladyjaysbrooklyn.com

The glass is half full for these chefs. / Pour ces chefs, faire un drink n’est pas la mer à boire.

the sANDWICh Considering that a busy englishman invented the sandwich so as not to be distracted from his work, it comes as no surprise that London’s multi-tasking lunch crowd heads to the Brass Rail in selfridges department store for one of the city’s best sarnies. the hot salt Beef, a cured brisket sandwich of hot deliciousness, is served old-school on rye bread with a smear of mustard and a side of gherkin. A good deal – especially with a glass of the Victorian-style lemonade to wash it all down. LE SANDWICh C’est un Anglais trop débordé pour interrompre son labeur qui aurait inventé le sandwich. Pas étonnant, alors, que des hordes de Londoniens affairés se ruent, à midi, au Brass Rail du grand magasin Selfridges pour se régaler d’un des meilleurs encas de la City. Divine collation chaude à la poitrine de bœuf salé, le hot Salt Beef est servi à l’ancienne, sur du pain de seigle tartiné d’une pointe de moutarde et accompagné d’un cornichon. Une bonne affaire… surtout avec une limonade victorienne parfumée. BY / PAR David McGimpsey

28

enRoute 5.2011

The Brass Rail Selfridges & Co., 400 Oxford St., London / Londres, selfridges.com

Photo: natasha v.; food styling / stylisme culinaire: christoPher st.onge; ProP styling / accessoiriste: suzanne camPos (Plutino grouP); illustration: nathalie cusson

Ces chefs sont portés sur la boisson.



ES T.

MY FAVOURITE STREET DANS MA RUE

BR

OK

duBlin RP PE UP

EM

CU MB ER LA ND RD .

ET

. PL ON ES LE

E TR NS SO

LK WA

K ROO THB NOR

3 / The Canal Bank Café

2

1 / The / Le Grand Canal

2 / O’Briens PuB

The canal is part of a set of waterways built across Ireland by British engineers in the late 18th century. You can stand on Leeson Street Bridge, at the edge of the Georgian city, and look down at the cut stone and the rushing water below. Ce canal s’inscrit dans un réseau de voies navigables conçu en Irlande par des ingénieurs britanniques à la fin du xviiie. Empruntez le Leeson Street Bridge, à la lisière du quartier géorgien, et admirez à vos pieds les pierres de taille et le courant.

Opposite the Canal Bank Café and off the tourist trail, this old Dublin pub has lovely low ceilings and an atmosphere that is dark and intimate. Like the Leeson Lounge around the corner, it has regular customers, but it’s also a friendly place if you’re an outsider. Hors des sentiers battus et en face du Canal Bank Café, ce vieux pub a de chouettes plafonds bas et une ambiance intime bien feutrée. Comme le Leeson Lounge qui se trouve à deux pas, il est fréquenté par des habitués, mais les visiteurs y sont aussi chaleureusement accueillis.

Corner of / Angle Wilton Terrace and / et Lower Leeson Street

2 Sussex Terrace, 353-1-676-2851, m-obriens.ie

RD.

Because it’s on a corner, this place has plenty of light and is the perfect spot for Sunday brunch. (The Full Irish Breakfast will keep you going for days.) You can also get a great steak or fish ’n’ chips with mushy peas in the evening. Situé à une intersection qui jouit d’un éclairage maximal, c’est l’endroit idéal pour un brunch dominical. (Le Full Irish Breakfast vous tiendra au corps pendant des jours.) Le soir, on y sert un excellent steak et un poisson-frites avec purée de petits pois. 146 Upper Leeson St., 353-1-664-2135, tribeca.ie

4

4 / The suGar CluB

This is one of the best entertainment venues in the city, and it has a great bar. The music ranges from rock to country to traditional Irish. There’s also a late-night cabaret on the weekend that draws in a cool crowd. Il s'agit d'une des meilleures salles de spectacles en ville, dotée d’un bar formidable. On y entend de tout : rock, country, musique traditionnelle irlandaise… Et les soirées cabaret présentées le week-end attirent une faune de noctambules branchés.

RD.

5 / BeTByrne

This bookmaker is part of a hidden Dublin that has survived from the days of Joyce’s Ulysses. People here take horse racing seriously; they know about odds and form. Even on a weekday in the age of the Internet, the city’s betting shops and their clientele retain an aura that suggests your luck could change. Ce bookmaker fait partie du Dublin secret qui remonte à l’époque de l’Ulysse de Joyce. Ici, les courses de chevaux, c’est du sérieux ; on s’y connaît en probabilités et en statistiques. Même en semaine à l’ère du numérique, les bureaux de paris dublinois et leur clientèle ont un cachet qui laisse croire que votre chance pourrait tourner. 142 Upper Leeson St., betbyrne.com

8 Lower Leeson St., 353-1-678-7188, thesugarclub.com

3

5

After living in Barcelona and travelling extensively through South America, Irish novelist and journalist Colm Tóibín now calls Dublin home. This year, he received the Irish Pen Award for contributing to his country’s literature with such titles as The Master, Brooklyn and, most recently, The Empty Family. On June 1, Tóibín will help determine the winner of Canada’s Griffin Poetry Prize as one of the judges. Après avoir vécu à Barcelone et voyagé abondamment en Amérique du Sud, le romancier et journaliste irlandais Colm Tóibín s’est établi à Dublin. Cette année, il a reçu l’Irish Pen Award pour sa contribution à la littérature de son pays, qui comprend les ouvrages Le maître (Prix du Meilleur livre étranger en 2005), Brooklyn et, plus récemment, The Empty Family. Enfin, il est membre du jury qui remettra, le 1er juin, le prestigieux Prix Griffin de poésie.

30

enRoute 5.2011

Photos : Ciara horan (2); Canal Bank Café (3); the sugar CluB (4); tourism ireland (5); BruCe weBer (Colm tóiBín)

UTH TMO DAR

E

L’écrivain s’épanche sur ses lieux préférés à Dublin.

SUSS EX R D.

AC

Leeson Street, selon Colm Tóibín

LN. R’S RNE WA

UTH TMO DAR

The writer shares his favourite spots in Dublin.

E AC ERR NT TO IL W . RD SPIL E M

SUSSEX TERR

Colm Tóibín’s leeson street

UP PE RL AD LN .

E LE

ADEL AIDE RD.

FIT ZW ILL IAM

PL.

ST. TCH LOWER HA


To us, insurance is about people. People like Carl, who surf more than the web. So, when something bad happens you can count on our local 24/7 Claims Service to get you back to where you want to be as quickly as possible. Hang-10 Carl. Ask your Broker about Intact Insurance.

Certain conditions, exclusions and restrictions may apply. Products and services are not available in Saskatchewan or Newfoundland. The BIP logo is a registered trademark of the Insurance Brokers Association of Canada (IBAC) used with permission. All other trademarks are properties of Intact Financial Corporation used under license. Š 2011 Intact Insurance Company. All rights reserved.


TRAVEL ESSENTIALS L’ART DU VOYAGE

The latest carry-ons let you stay on a roll.

Ça roule

Ces bagages de cabine dernier cri ont plus d’un tour dans leur sac.

Capable of withstanding up to 150 kilograms, this aluminum wheelie features superstrong legs and a comfy seat that borrows from aerospace technology – so you can sit out any lineup. Capable d’en prendre (jusqu’à 150 kg), cette costaude en alu est dotée d’un support inflexible et d’un siège confortable emprunté à l’aérospatiale… idéal pour vous asseoir dans les files d’attente. Travelteq Trip, ¤695 / Valise Trip, 695 ¤, travelteq.com

The Future of Packing Déplier bagage You’ll never need to unpack again if Naoki Kawamoto has his way. The Japanese designer’s ORISHIKI Suitcase – still only a concept model – is like a nomadic armoire; simply unfold and hang in your hotel room closet. Si le designer japonais Naoki Kawamoto réussit son pari, défaire ses bagages pourrait bien être chose du passé. Son ORISHIKI est une valise concept qu’on accroche (dans la penderie d’une chambre d’hôtel, par exemple) et qu’on déplie. naokikawamoto.com

32

enRoute 5.2011

The ergonomic handle on this hard-side case not only redistributes the bag’s weight and allows for more foot clearance while walking, it also has a squishy gel-filled grip to give travellers a better hold on things. La barre ergonomique de cette coque rigide redistribue le poids du bagage et laisse plus de place à vos pieds ; elle n’est donc jamais dans vos talons et ménage vos mains grâce au gel spongieux de sa poignée. Victorinox WT Trolley 20, $500 / 500 $, swissarmy.com

illustration: stéphane poirier

Wheel Potential

Have your bag three ways with this travel set: a small tote for keeping essentials handy during the flight, a briefcase and a mini carry-on that’s ideal for short-haul business trips. Ce bagage modulaire divise pour mieux régner : c’est un porte-document, un fourre-tout (pour garder à portée de main les indispensables en vol) ainsi qu’une minivalise de cabine idéale pour toutes les virées d’affaires. Balanzza TRUCO (Travel Utility Carry On), $250 Valise de cabine TRUCO, 250 $, balanzza.com


When you conta ct us, we’ll help sort out your inquir y. So you don’t have to go round in circle s. am eri can exp res s.c a/p ote nti

You won’t have t

repeat the same story over and over

You won ’t hav e t

repe at the sam e stor y over and over

You won’ t have t

repe at the same story over and over

You won ’t hav e t

repe at the sam e stor y over and over

You won’t have t

repeat the same story over and over

You won’t have t

repeat the same story over and over

You won ’t hav e t

repe at the sam e stor y over and over

®: Used by Amex Bank of

al

Canada under license from American Express.


WELLNESS bien-êtRe

Up on a Limb

Tree house spas get you high on nature.

Spas branchés

Ces spas dans les arbres vous branchent sur la nature.

Green creams Get fresh with these new plant-based products. crèmeS qui pouSSent Ces produits à base de plantes vous feront éclore.

origins.com

1 2

1 / Harads, sweden / Suède

2 / VaL des PiTons, sT. LUcia / Sainte-Lucie

3 / UbUd, baLi, indonesia / indonéSie

Treehotel At this wilderness retreat in the boreal forest, you can unwind in the Tree Sauna with a detoxifying steam shower that draws water from the ground below. Follow up with a Swedish cleansing ritual involving heated birch branches being laid along your body, then head downstairs to the lounge for a local delicacy: reindeer sausage. Dans ce refuge sauvage en forêt boréale, relaxez au tree Sauna avec une douche vapeur détoxifiante qui utilise l’eau du sol. Puis recréez un rituel de purification suédois faisant appel à des branches de bouleau chauffées qu’on dépose sur votre corps. enfin, rendez-vous au salon pour un délice local : la saucisse de renne.

Jalousie Plantation Situated on Sugar Beach, part of a UNESCO World Heritage Site, the Rainforest Spa boasts seven tree house gazebos modelled after the Campeche wood huts of the island’s first settlers. While surrounded by over 40 hectares of virgin tropical forest, relax with a deep-tissue massage that uses hot “stones” made from indigenous Wacapou wood. À Sugar beach, au cœur d’un site du Patrimoine mondial de l’Unesco, le Rainforest Spa propose sept pavillons dans les arbres sur le modèle des huttes de campêche des premiers habitants de l’île. entouré de plus de 40 ha de forêt tropicale vierge, détendez-vous grâce à un massage des tissus profonds aux « pierres » chaudes, faites de bois de wacapou indigène.

Kupu Kupu barong Villas & Tree spa Perched atop a mango tree overlooking the Ayung valley and river, L’Occitane Spa offers treatments in a traditional bamboo hut, complete with alang alang (thatched roof). The Tree Top massage and scrub combo uses fresh mango from the island to get guests glowing, while the cocoon facial soothes tired skin with organic cotton oil from the French brand’s herbarium in Provence. Au sommet d’un manguier dominant la vallée et la rivière Ayung, le Spa L’Occitane vous convie dans une hutte traditionnelle en bambou au toit de chaume. Le forfait tree top (massage et exfoliation à la mangue fraîche de l’île) donne de l’éclat, alors que le soin enveloppant du visage soulage la peau fatiguée au moyen d’huile de coton bio provenant de l’herbier provençal de cette société française.

treehotel.se

jalousieplantation.com/spa

kupubarong.com/spabyloccitane

34

enRoute 5.2011

Avoiding substances that can’t be eaten or pronounced is the philosophy behind Smith Farms, a skin-care line from Western Quebec. Try the balancing facial toner with organic aloe vera juice. La philosophie derrière les soins de beauté de Smith Farms, établie dans l’ouest du Québec, est d’éviter ce qu’on ne peut pas manger ou prononcer. essayez le tonique équilibrant pour le visage au jus d’aloès bio. smithfarmsproducts.com

Transform your hotel room into a woodsy abode with a spritz of Juniper Ridge’s Cascade Glacier aromatherapy spray, featuring cedar and fir harvested in the northwest U.S. Faites de votre chambre d’hôtel un refuge en forêt grâce au vaporisateur d’huile essentielle Cascade Glacier de Juniper Ridge, à base de thuya et de sapin du nord-ouest des États-Unis. juniperridge.com

Photos: treehotel (treehotel); Viceroy hotels (jalousie Plantation); KuPu KuPu barong (KuPu KuPu barong Villas & tree sPa); origins (mimosa)

3

The bark of the Mimosa tenuiflora, a South American evergreen, is the chief ingredient in Origins Starting Over Age-erasing eye cream, which helps to smooth lines after a long flight. L’écorce du Mimosa tenuiflora, arbre à feuillage persistant d’Amérique du Sud, est l’ingrédient no 1 de l’hydratant antivieillissement Starting Over d’Origins, qui aide à atténuer les rides.


B u s i n e s s | Tr a v e l | L u x u r y

L u g g a g e t h a t fi t s y o u r l i f e s t y l e .


ONE ON ONE TÊTE-À-TÊTE

Robbie Robertson

The Canadian musician and songwriter reminisces about playing to record crowds and lying to Andy Warhol.

Robbie Robertson

L’auteur-compositeur canadien se remémore ses spectacles devant des foules records et ses mensonges à Andy Warhol. INTERVIEW BY / PROPOS RECUEILLIS PAR Alexandra Redgrave ILLUSTRATION BY / DE Silja Götz

Age 67 Location Los Angeles Claim to fame Member of the Band; toured and recorded with Bob Dylan in the 1960s; long-time collaborator with Martin Scorsese on film soundtracks Latest projects Released new album, How to Become Clairvoyant; writing an autobiography Last vacation St. Barts Travel essential A notepad. “I’m gathering all the time – ideas, thoughts, memories, pieces of dreams.” Favourite souvenir “Precious eagle feathers from friends of the Apache and the Kiowa nations.”

Âge 67 ans Domicile Los Angeles Signes distinctifs Membre du Band ; a tourné et enregistré avec Bob Dylan dans les années 1960 ; collaborateur de longue date de Martin Scorsese pour des musiques de film Derniers projets Vient de lancer l’album How to Become Clairvoyant ; rédige une autobiographie Dernières vacances Saint-Barthélemy Essentiel en voyage Un calepin. « Je note sans arrêt : idées, pensées, souvenirs, fragments de rêves. » Souvenir préféré « De précieuses plumes d’aigle offertes par des amis apaches et kiowas. »

36

enRoute 5.2011

Your new album, How to Become Clairvoyant, has a few stories about being on the road. How much was travel an inspiration? A lot of this record is reflective, and some of it takes place during a period when I was making discoveries of places and people and different kinds of music – life experiences. The album is very much a journey – in the writing process and literally, too, through the music. In one of the songs, you reference the Chelsea Hotel. Is that the most memorable place you’ve stayed? I used to live there when I first started playing with Bob Dylan around 1966. In that song [“When the Night Was Young”], I’m referring to Edie Sedgwick. She lived down the hall from me and was always hanging out in my room. I would get a call from the lobby saying, “Mr. Warhol is down here looking for Edie. She’s not in your room, is she?” And I’d have to make up some fib. I’ve gone back to look at it but not to stay.

Did growing up on the Six Nations reserve influence your playing? That’s where I got the idea. There wasn’t a local place to go and see entertainment; they had to make their own. Someone would get out a mandolin or a guitar or a drum, and somebody would sing or dance. Everyone played an instrument. My uncles and cousins started teaching me guitar chords when I was very young, and I was really drawn to it. They would say, “You’ve got real talent” and kind of convinced me that maybe I did. Which concerts stand out in your mind? In the early 1970s, the Band played at a place called Watkins Glen, a racetrack in upstate New York. It was us, the Allman Brothers and the Grateful Dead. They were expecting 100,000 people to come for one day, and 650,000 showed up. At the time, it was the biggest concert in the world. It was crazy. You just didn’t know what was going to happen. So how do you become clairvoyant? I’m working on it everyday. I’ll let you know.

Votre nouvel album, How to Become Clairvoyant (« Comment devenir clairvoyant »), aborde par endroits la vie de tournée. À quel point le voyage vous a-t-il inspiré ? Ce disque est très introspectif. Dans plusieurs pièces, je reviens sur une période où je découvrais des lieux, des gens, diverses musiques... Bref, sur mes expériences de vie. Cet album est un voyage en soi, dans le processus d’écriture, et au fil de la musique. Dans l’une des chansons, vous faites allusion à l’hôtel Chelsea. Est-ce le lieu le plus mémorable où vous ayez séjourné ? J’y ai vécu à l’époque où je commençais à jouer avec Bob Dylan, vers 1966. Cette chanson [When the Night Was Young] parle d’Edie Sedgwick. Elle logeait au même étage que moi et me rendait constamment visite. Je recevais parfois un appel de la réception : « M. Warhol est au comptoir et il cherche Edie. Serait-elle dans votre chambre, par hasard ? » Et il fallait que j’invente une menterie. J’y suis plus tard retourné pour voir l’endroit, mais sans plus.

Votre enfance dans la réserve des Six Nations a-t-elle influencé votre jeu ? C’est là que ma vocation est née. Il n’y avait pas de salle de spectacle : c’était à chacun de se divertir. Quelqu’un sortait une mandoline, une guitare ou un tambour, un autre se mettait à danser ou à chanter. Tout le monde jouait d’un instrument. Très tôt, mes oncles et cousins m’ont appris les accords de guitare, et ça me captivait. Ils me disaient : « Tu as vraiment du talent », et j’ai fini par croire que c’était peut-être vrai. Quels sont vos concerts les plus mémorables ? Au début des années 1970, le Band s’est produit à Watkins Glen, un autodrome dans le nord de l’État de New York. On y partageait l’affiche avec les Allman Brothers et les Grateful Dead. On attendait environ 100 000 personnes pour la journée ; il en est venu 650 000. À l’époque, c’était le record mondial. C’était fou, on ne savait absolument pas comment les choses allaient tourner. Et comment faites-vous pour devenir clairvoyant ? J’y travaille au quotidien. Je vous tiendrai au courant.


Mo n t r ea l is Magn if iq ue

s o fi te l mon t r ea l Golden Mile At h o m e i n t h e p r e st i g i o u s g o l d e n s q uA r e m i l e d i st r i c t, s o f i t e l m o n t r e A l g o l d e n m i l e i s A g l e A m i n g A d d i t i o n to t h i s c h A r m i n g n e i g h b o r h o o d. s o f i t e l c r e At e s u n i q u e , co n t e m p o r A r y l uxu r y h ot e l s A n d r e s o r t s i n t h e wo r l d’s m o st At t r Ac t i v e d e st i n At i o n s 1 1 5 5 s h e r b r o o k e st r e e t w e st, m o n t r e A l , q u e b ec , h 3 A 2 n 3 t e l : 514-285-9000 — e - m A i l : s o f i t e l . m o n t r e A l @ s o f i t e l . co m www. s o f i t e l . co m 800 s o f i t e l


GROOMING SUR SON TRENTE-SIX

Head Shot

Give your skin a hit of these liquor-inspired products.

Tout son saoul

Ces produits inspirés par l’alcool vous feront tourner la tête.

1

1 / The Beehive

Gentleman’s Fine Bay Rum aftershave, $18.50 / Aprèsrasage aux extraits de rhum et de laurier, 18,50 $, thebeehiveonline.com 2

2 / Kyoku for Men Sake Infused Shave Crème, $35 Crème de rasage au saké, 35 $, estore.strokedego.ca 3 / Portland General Store

Whiskey old-fashioned wet shave soap, US$12 / Savon de rasage à l’ancienne, au parfum de whisky, 12 $US, etsy.com

4 / Jack Black

The Well-Stocked Bar Signature scents, US$55 / Collection d’eaux de parfum The WellStocked Bar, 55 $US, shopmasc.com

3

5 / Man’s Face Stuff Gin and tonic moustache wax, US$9 / Cire à moustache au gin tonic, 9 $US, etsy.com

5

Photo: natasha v.; styling / stylisme: christina yan

4

38

enRoute 5.2011


Cookies

Milk’s favourite cookie. Now golden, with double the crème.


HOTELS HÔTELS oice s’ Ch de r o t i Ed choix n Le dactio la ré

The Getaway

Our favourite hotel stays.

Escapades

Nos meilleurs séjours à l’hôtel. SanderSon London / Londres

Housed in a landmark textile building, this Philippe Starck-designed hotel mixes bold décor with British cheek – starting with the love seat shaped like giant red lips that greets visitors at the entrance. What we loved Holing up in the intimate Purple Bar, where the Alice in Wonderlandinspired space (think miniature chairs and a pincushion leather ceiling) has you feeling topsy turvy – or was that just our ginger and lemongrass martinis? If you only have one night Retreat to the Agua Spa for an aromatherapy massage and a light bite (Devonshire crab seaweed salad, anyone?) from the spa menu. Bonus From the hush of your all-white room, it’s hard to believe you’re less than two blocks from Oxford Street. Installé dans une usine textile aujourd’hui classée bâtiment historique, cet hôtel signé Philippe Starck allie déco audacieuse et culot britannique, en commençant par l’invitante causeuse en forme de lèvres rouges à l’accueil. on a aimé Faire le plein d’intimité au Purple Bar, où le décor inspiré d’Alice au pays des merveilles (minifauteuils, plafond en cuir capitonné) fait tourner la tête… ou serait-ce l’effet des martinis au gingembre et à la citronnelle ? Si vous n’êtes là qu’une nuit Passez à l’Agua Spa, le temps d’un massage aromathérapique et d’un repas léger (essayez la salade d’algues au crabe du Devonshire). en prime Dans le silence de votre chambre immaculée, vous oublierez qu’Oxford Street est à deux pas. 44-20-7300-1400, sandersonlondon.com

40

enRoute 5.2011


The London WesT hoLLyWood Los Angeles

As its name suggests, this hotel mixes London’s quirky cool with the laid-back feel of L.A. Just look at its mascot, Garbanzo the English bulldog, who hangs out in the lobby on Fridays. what we loved Nibbling oxtail jam ravioli with burrata mozzarella and wild arugula pesto at the Gordon Ramsay restaurant. if you only have one night Hide out under one of the rooftop’s poolside cabanas, complete with mini-refrigerator, for postcard views of the Hollywood Hills. Bonus You’re a five-minute walk from the contemporary art gallery Prism and its browse-worthy bookshop. Comme son nom le suggère, cet hôtel allie l’excentricité branchée de Londres et la désinvolture de L.A. Suffit de voir sa mascotte, le bulldog anglais Garbanzo, qui se tient dans le hall le vendredi. on a aimé Les raviolis à la compote de queue de bœuf servis avec burrata et pesto de roquette jaune au Gordon Ramsay. si vous n’êtes là qu’une nuit Pour une vue imprenable sur les collines de Hollywood, retirez-vous sous l’une des gloriettes bordant la piscine sur le toit, avec minifrigo. en prime Vous êtes à cinq minutes à pied de la galerie d’art contemporain Prism, dont la librairie vaut le coup d’œil.

photoS: morganS hotel group (SanderSon); the london weSt hollywood (the london weSt hollywood); Starwood (w Santiago); opuS hotelS (opuS hotel vancouver)

The London West Hollywood

W sAnTiAgo

opus hoTeL VAncouVer

santiago

Vancouver

With ocean-blue ceilings, desert-orange design accents and sheepskin walls, South America’s first W pays homage to Chile’s landscape and traditions. what we loved Sampling the breakfast buffet, including the frutilla smoothies; it got us off to a good start. if you only have one night Peoplewatch at the rooftop Red2one bar; if you’re still awake at sunrise, take a dip in the pool overlooking the Andes. Bonus You can have Héctor Vergara, Latin America’s only master sommelier, select a bottle for you at El Mundo del Vino, a wine emporium in the same building as the hotel. Plafonds bleu océan, accents aux couleurs du désert, peaux de mouton aux murs : le premier W d’Amérique du Sud célèbre les traditions et paysages du Chili. on a aimé Le copieux déjeuner-buffet avec smoothies aux fraises ; ça part bien la journée. si vous n’êtes là qu’une nuit Observez la faune au bar Red2one, sur le toit ; si à l’aube vous ne dormez pas encore, plongez dans la piscine avec vue sur les Andes. en prime Demandez à Héctor Vergara, seul maître sommelier d’Amérique latine, de choisir une bouteille pour vous au Mundo del Vino, une grande boutique de vins située dans le même immeuble.

In the centre of design-forward Yaletown, this hotel keeps things fresh with recently redesigned suites and an evolving restaurant concept. (The graffiti-clad pop-up we visited has since been replaced with the psychedelic One Hundred Nights.) what we loved Peering down from our bed at the street life through the floor-to-ceiling window. if you only have one night Ring room service for the ultimate French toast: baguette, cinnamon-honey syrup, sliced banana and Nutella. Bonus You’re across the street from Canada’s only Marimekko Concept Store. Au cœur du quartier design de Yaletown, cet hôtel reste dans le vent à l’aide de suites récemment redécorées et d’un restaurant au concept évolutif. (Depuis notre visite, le resto éphémère, couvert de graffitis, a été remplacé par le très coloré One Hundred Nights.) on a aimé Suivre des yeux l’animation de la rue par la baie vitrée, sans quitter le lit. si vous n’êtes là qu’une nuit Appelez le service à l’étage pour du pain doré : pain baguette, sirop miellé à la cannelle, tranches de banane et Nutella. en prime Juste en face se trouve la seule boutiqueconcept Marimekko au Canada.

56-2-770-0000, starwoodhotels.com

866-642-6787, opushotel.com/vancouver

310-854-1111, thelondonwesthollywood.com

W Santiago

Opus Hotel Vancouver

enRoute 5.2011

41


HOTELS HÔTELS The ChaTwal New York

Just off Broadway, this property has its own star power as the former home to the Lambs Club, a society of actors and directors that included Fred Astaire and Charlie Chaplin. what we loved Feeling like we’d entered a vintage movie set in the bathroom, with its chrome-plated vanity and mirror-lined walls. if you only have one night Settle into one of the roomy red leather banquettes at the Art Deco-style Lambs Club Restaurant. Bonus Sip a strawberry gimlet in the hotel bar before catching a show at the Belasco Theatre, right across the street. À deux pas de Broadway, cet édifice conçu par Stanford White hébergeait au début du xxe siècle le Lambs Club, un cercle d’acteurs et de réalisateurs qui comptait parmi ses membres Fred Astaire et Charlie Chaplin. On a aimé Jouer les starlettes dans la salle de bain tapissée de miroirs, avec coiffeuse-lavabo chromée. Si vous n’êtes là qu’une nuit Soupez au Lambs Club Restaurant, aux larges banquettes de cuir rouge et lampes torchères typiques de l’Art déco. en prime Sirotez un Strawberry Gimlet au bar de l’hôtel avant d’aller voir un spectacle au Belasco Theatre situé en face.

42

The DYlaN

hôTel le GermaiN

amsterdam

Calgary

This historic property fronting the Keizersgracht canal makes for an elegant host even before check-in, with a private boat and dock reserved especially for guests upon arrival. what we loved The Loft suites with wooden beams, minimalist furnishings and linen bed sheets – old-world charm combined with modern comforts. if you only have one night Book a table at the Michelinstarred Restaurant Vinkeles, housed in a former 18th-century bakery. (The original ovens are on display.) Bonus You’ll impress the locals touring the town on one of the hotel’s retro black bicycles. Cette demeure historique sur le canal de Keizersgracht offre sa gracieuse hospitalité avant même la réception, avec une péniche et un quai privés réservés aux arrivées des clients. On a aimé Les suites Loft, avec poutres en bois, mobilier minimaliste et draps en lin : charme de la vieille Europe et confort moderne. Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez une table au Vinkeles, une étoile au Michelin, logé dans une ancienne boulangerie du xviiie siècle. (On peut voir les fours d’origine.) en prime Vous impressionnerez les passants en sillonnant la ville sur l’un des vélos noirs rétro de l’hôtel.

Surrounded by the gleaming skyscrapers of downtown, this hotel aims to impress, from the champagne bar to the rooftop garden. what we loved The property’s green-minded design, featuring geothermal heating, energy-efficient water systems and windows that open to let in fresh air. if you only have one night Slip down to the intimate Charcut Roast House – voted one of enRoute’s best new Canadian restaurants last year – if only to dine at its three-metre-long Douglas fir table. Bonus You’re close to both culture and nature, with the Bow River and the Art Gallery of Calgary just blocks away. Entouré des rutilants gratte-ciels du centre-ville, cet hôtel en met plein la vue, du bar à champagne au jardin sur le toit. On a aimé La conception verte de l’établissement : chauffage par géothermie, réseau éconergétique d’alimentation en eau et fenêtres qui s’ouvrent pour laisser entrer l’air pur. Si vous n’êtes là qu’une nuit Descendez à l’intimiste Charcut Roast House (l’un des meilleurs nouveaux restos canadiens de 2010, selon enRoute), ne serait-ce que pour manger à sa table de 3 m, en sapin de Douglas. en prime Côtoyez à la fois nature et culture, avec la rivière Bow et l’Art Gallery of Calgary toutes proches.

31-20-530-2010, dylanamsterdam.com

877-362-8990, germaincalgary.com

enRoute 5.2011

212-764-6200, thechatwalny.com

The Dylan

Hôtel Le Germain

photos: the Chatwal new york (the Chatwal); the dylan amsterdam (the dylan); perry thompson (hôtel le germain)

The Chatwal


SUPER STOW ’N GO® SEATS*

DUAL DVD SYSTEM*

ALL-NEW INTERIOR

The All-New Dodge Grand Caravan is a hit with even its toughest critics – the Canadian family. Its new PentastarTM VVT V6 engine boasts both best-in-class power and improved fuel economy (283 hp, 7.9L/100 km highway, 12.3L/100 km city). The interior has also been totally redesigned with the new Centre Super Console and 2nd row Super Stow ’n Go seats, an exclusive seating system that retracts into the floor, now with an easy single-handed operation. It’s the kind of innovation that’s made it Canada’s Best-Selling Minivan for more than 27 years. The 2011 Dodge Grand Caravan – part of Canada’s Newest Showroom.

I IMPROVED PERFORMANCE I BETTER FUEL ECONOMY I AWARD-WINNING VALUE I DODGE.CA *Available on select models only.


WEEKEND WEEK-END HEALDSBURG ARMSTRONG REDWOODS STATE NATURAL RESERVE BODEGA BAY SONOMA PACIFIC OCEAN OCÉAN PACIFIQUE

Quick Trip to Sonoma County The five best ways to drink in Northern California’s spa scene.

Voyage éclair dans le comté de Sonoma Les cinq meilleures façons de s’imprégner des spas du nord de la Californie. By / PAR Charlene Rooke

Farmhouse

The Spa at Healdsburg Hotel Le Spa de l’hôtel Healdsburg

The lOwdOwn PORTRAIT ROBOT location An hour and a half north of the San Francisco airport Situation À une heure et demie au nord de l’aéroport de San Francisco Go there in May for the relaxing view of the vineyards in bloom. On s’y rend en mai pour la vue apaisante des vignes en fleur.

Farmhouse Behind the yellow 1873 farmhouse, home to fine dining (order the calamari à la plancha), there’s a nouveau barn of plush rooms, some guest cottages and a spa. Try a Gifts from the Vines treatment: a Russian River honey face mask and a rose geranium-and-grape-seed-butter body wrap on a heated waterbed. Farmhouse Derrière la maison jaune bâtie en 1873 et sa fine cuisine (commandez les calmars à la plancha), il y a une grange aux chambres luxueuses, quelques chalets et un spa. Essayez un soin Gifts from the Vines : masque facial au miel de la Russian River et enveloppement au beurre de pépins de raisin et de géranium rosat sur lit d’eau chauffé. Osmosis Here, burrow neckdeep in a steaming, fragrant tub of finely ground cedar, rice bran and evergreens, naturally warmed by fermentation to break down toxins in your

body. We paced the meditation garden (with resident turtle), then went Zen in the relaxation room and understood why Spirituality & Health named this America’s most spiritual spa. Osmosis Ici, entrez jusqu’au cou dans un bassin fumant et odorant rempli de cèdre, de son de riz et de plantes sempervirentes moulus fin, chauffé naturellement par fermentation pour évacuer les toxines. Nous avons erré au jardin de méditation (où vit une tortue), atteint la zénitude dans la salle de relaxation et compris pourquoi ce spa est selon Spirituality & Health le plus spirituel en Amérique. Kenwood Inn and Spa “We allow drinking in the hot tubs. We kind of encourage it,” says the attendant who leads us to our fireplaceand-featherbed room. In the girly spa, the Wine Country Facial includes a face mask with a grape-seed-oil

“We’re truly blessed here; we can grow and produce pretty much everything. We have the same farm-to-table concept in the spa as we do at the restaurant.” « On est vraiment choyés ici ; on peut cultiver et produire pratiquement tout. Au spa, nous proposons le même concept d’approvisionnement local qu’au resto. » Joe Bartolomei, co-owner / copropriétaire, Farmhouse

44

enRoute 5.2011


Photos: farmhouse (farmhouse, joe Bartolomei); Cesar ruBio (the sPa at hotel healdsBurg / le sPa de l’hôtel healdsBurg); hadel ProduCtions (armstrong redwoods state natural reserve); ZuBin shroff (sPoonBar); sPud Point CraB ComPany (sPud Point CraB ComPany)

The Trees for the Forest Contes de la forêt verte You think to yourself, I’ve seen redwoods before. But you haven’t, not really. At the armstrong redwoods state natural reserve, old-growth giants can be more than 1,400 years old, three metres in diameter and 94 metres tall. Much of this region was covered by primeval redwood forest before logging began in the 19th century. Fortunately, this rainy, damp pocket remains a protected area for the ancient trees, often veiled in coastal fog, adding to the mystical aura that draws all sorts of seekers to this place. Vous vous dites : « J’ai déjà vu ça, des séquoias. » Mais pas des comme ça. Dans l’armstrong redwoods State natural reserve, ces géants peuvent avoir plus de 1400 ans et faire plus de 3 m de diamètre et 94 m de hauteur. Une forêt vierge de séquoias recouvrait une bonne partie de la région avant qu’on commence à la déboiser au xixe siècle. Heureusement, il reste cette enclave protégée, humide et pluvieuse, où les arbres vénérables se voilent souvent de brouillard côtier, ajoutant à l’aura mystique qui attire en ce lieu toutes sortes de curieux.

massage and Hollywood-secret Arcona products. In the morning, enjoy the view of the hilly vineyards surrounding this Mediterranean-style villa with your fresh-baked breakfast scones. Kenwood Inn and Spa «Ici, boire dans les jacuzzis est permis. C’est même presque encouragé », avoue la préposée qui nous mène à notre chambre avec foyer et lit de plumes. Au spa « de fille », le Wine Country Facial, à base de produits Arcona (secret le mieux gardé de Hollywood), comprend un masque et un massage à l’huile de pépins de raisin. Le matin, dans la villa de style méditerranéen, goûtez la vue des coteaux plantés de vigne avec vos scones chauds du four. fairmont sonoma mission inn & spa In a spa-rich county, this is one of the few with a natural source of mineral-rich thermal water. Create your own Bathing Ritual by going from the exfoliating shower with rosemary-

eucalyptus shower gel to the herbalsteam room, dry sauna, two indoor mineral pools and outdoor Watsu pool. A vigorously administered Chardonnay Sugar Scrub treatment, drenched with olive oil, left us feeling as smooth as a freshly peeled grape. Fairmont Sonoma mission Inn & Spa Dans cette région de spas, celui-ci est un des rares à profiter d’une source naturelle d’eau thermominérale. Créez votre rituel de bain et profitez du sauna, de la douche exfoliante avec gel douche au romarin et à l’eucalyptus, du bain de vapeur aux herbes, des deux piscines intérieures d’eau minérale et de la piscine watsu extérieure. Après un vigoureux Chardonnay Sugar Scrub, riche en huile d’olive, notre peau était douce comme un raisin pelé. The spa at hotel healdsburg Even solo spa guests should angle for the couple’s room – an airy space with a sliding barn door and a giant

For addresses and travel information, see itinerary (page 87). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 87).

brushed-aluminum soaker tub. The seasonal Autumn Garden Massage uses products infused with lavender, rose geranium and sandalwood from Stellaflora Botanicals in nearby hippydippy enclave Sebastopol. A dry-mitt exfoliation, a warm foot wrap steeped in a “tea” of the same botanicals and a cooling hydrosol spray elevate this beyond a regular rubdown. Le Spa de l’hôtel Healdsburg Même les clients voyageant seuls devraient exiger la salle de traitement pour couple, une grande pièce avec porte de grange coulissante et baignoire géante en aluminium brossé. En saison, l’Autumn Garden Massage utilise des produits à la lavande, au géranium rosat et au santal de Stellaflora Botanicals, établie non loin dans l’oasis bohème de Sebastopol. Avec exfoliation à sec, enveloppement des pieds à l’« infusion » de plantes et vaporisation vivifiante d’hydrolat, c’est plus qu’une simple friction.

TreaTS BeTween Spa TreaTmenTS régals entre deux soins au spa

Explore alternative energy sources at hip h2hotel – maybe an artisan cocktail made with local spirits to go with merguez sausage served with harissa and tomato dip at Spoonbar? Au spoonbar du chic h2hotel, essayez d’autres sources d’énergie, comme un cocktail maison aux alcools locaux pour arroser une merguez servie avec trempette tomate et harissa.

Taste or buy some Tuscan-style DaVero olive oil, especially the inimitable Meyer lemon variety, by appointment at the Healdsburg-area grove. Sur rendez-vous, goûtez ou achetez l’huile d’olive de facture toscane daVero, surtout celle au citron Meyer, à l’oliveraie, près de Healdsburg.

Fill your tank with the best clam chowder at Spud point Crab Company in Bodega Bay, but watch out for The Birds. (Hitchcock filmed here.) Gavez-vous de sublime chaudrée de palourdes au spud point Crab Company de Bodega Bay, mais attention aux Oiseaux (que Hitchcock a tourné ici).

enRoute 5.2011

45


Š2011 Blue Diamond Growers. All rights reserved.


HIGHER LEARNING HAUTES ÉTUDES

No Paint No Gain

Our writer fishes for talent during a painting class in the Dominican Republic.

Haut en couleur

Notre journaliste apprend à brosser le tableau de la République dominicaine. By / PAR Isa Tousignant illustrations By / DE Lauchie Reid I may be sitting in a thatch-roofed cabana on the tropical grounds of a Dominican Republic resort, but I feel like I’m in grade school again. Laid around me is a rainbow of paint, brushes, rags and a blank canvas. Today’s project: painting a sunset scene worthy of the walls of a roti house. Oxnald Pérez, the Caribbean’s answer to Bob Ross, leads this class as part of the Paradisus Palma Real Resort’s program of free activities. I hesitated before enrolling; I haven’t painted since I discovered I sucked sometime in my late teens, but now that I’m smelling the acrylic, I realize just how much I’ve missed mucky, messy creativity. “Always start with a white undercoat to create luminosity,” says Pérez’s trilingual assistant, Jimmy Antoine, as we start. I mimic the master as he lays white onto the top half of his raw canvas. But before the white dries, he starts layering on a thin coat of yellow to create a radiant sky, mixing the colours right on the canvas for an effect of transparency. “Light on the yellow! And move fast!” coaches Antoine. Despite the sweet breeze and rustling palm trees, I’ve got stress sweats by the time we start on the sea: short strokes, alternately of blue and white,

J’ai beau me la couler douce sous les tropiques, je me sens comme une écolière. Dans une case au toit de chaume du Paradisus Palma Real Resort, en République dominicaine, cernée de tubes de couleurs, de pinceaux, de chiffons et d’une toile blanche, je me prête de bon cœur à l’exercice du jour : peindre un coucher de soleil digne d’un boui-boui caribéen. Donné par Oxnald Pérez, ce cours est l’une des activités gratuites offertes par l’hôtel. Je n’ai pas tenu de pinceau depuis l’adolescence (quand j’ai compris que je n’avais aucun talent), mais l’odeur de l’acrylique me rappelle à quel point j’aime barbouiller et me salir les doigts. « On commence par un fond blanc, pour la luminosité », lance, en guise de préambule, Jimmy Antoine, l’assistant trilingue de Pérez. J’imite le maître, recouvrant la moitié supérieure de ma toile. Son blanc n’a pas le temps de sécher qu’il y mêle déjà une mince couche de jaune, ce qui, par effet de transparence, crée un ciel radieux. « Allez-y mollo avec le jaune… et faites vite ! » recommande-t-il. Malgré la douce brise qui agite les palmiers, je suis prise d’une bonne suée quand vient le moment de me jeter à l’eau. Pour peindre l’océan, il faut alterner de petites touches de bleu et de blanc, puis mélanger les deux à l’aide d’un pinceau

enRoute 5.2011

47


WhERE ART ThoU?

The

More places to brush up.

MAîTReS d’œuVRe Autres hôtels où faire aller ses pinceaux.

ONE hotel

6900 Great Bay, St. Thomas, 340-775-3333, ritzcarlton.com

where you’ll find

...

126-year-old historic banking charm Modern suites with kitchenettes & laundry Prestigious King & Yonge street address Private entrance to subway & PATH Spectacular city and lake views

glazing and more. ÎLES VIERGES AMÉRICAINES Sur l’une des terrasses du Ritz-Carlton de St. Thomas, les artistes en herbe réalisent lavis et glacis durant les ateliers d’aquarelle de Lucinda O’Connell, dont les œuvres colorées comptent de nombreux collectionneurs.

THE U.S. VIRGIN ISLANDS The widely collected watercolourist Lucinda O’Connell leads her classes on one of the terraces at the Ritz-Carlton in St. Thomas. Learn wash drawing techniques,

UNITED STATES Set up your easel before the statuesque Rockies for your three-day lesson at the Broadmoor by artist-in-residence Patience Heyl. You’ll develop your painting skills and learn to photograph still lifes, and at the end, your masterpiece will be mailed home by priority post. ÉTATS-UNIS Au Broadmoor, dressez votre chevalet devant les imposantes Rocheuses. Lors d’une session de trois jours, Patience Heyl, artiste en résidence, vous apprendra à manier les pin-

blended afterward with a dry brush into a convincing wavelike pattern. Still, Pérez looks at my canvas, and, with a wide-eyed “wow” expression, suggests we switch easels. I demurely decline – beaming inside – and we move on to foliage. My new enemy. Not only is Pérez planning a sandy beach with palm trees, he’s envisioning floral bushes in the foreground – some sort of unruly tropical plant clearly put on earth to undermine my artistic confidence. Though we’re maybe 30 metres from the sea, from here it’s out of sight, and we’re surrounded by a luxury resort’s carefully manicured concept of island foliage. The landscaper had the right idea; this view would be much easier to paint. Pérez demonstrates a new technique: gentle, direct hits at the canvas with the brush’s bristles perpendicular to the surface, which creates a pointillist mass of leafy green dots. Distress! My bristles are unruly, making a thick, gobby mess. I curse the gods (I’ve got the artistic temperament down, at least), but Antoine shows me that by holding the hairs together with my fingers, I’ll get the dense brush head I need. When it comes time to create red and purple dots for the flowers, I’ve mastered the technique. And, suddenly, it strikes me: This thing looks an awful lot like a painting. I wonder how much I’d get if I hocked it at the airport gift shop. Write to us: letters@enroutemag.net

A Hotel to call Home 1 King Street West, Toronto 866.470.5464 onekingwest.com

ceaux et à photographier des natures mortes. Votre chef-d’œuvre vous sera ensuite expédié chez vous, par courrier prioritaire. 1 Lake Ave., Colorado Springs, Colorado, 719-577-5775, broadmoor.com

ITALY At the Salviatino, you’ll set up shop in the hotel gardens to paint or draw lush Tuscan landscapes with the local expert’s assistance. For a little inspiration, check out the frescoes and paintings of Augusto Bruschi that decorate the villa. ITALIE Au Salviatino, un expert vous accompagne dans les jardins de l’hôtel pour peindre ou dessiner les luxuriants paysages toscans. Vous pourrez puiser votre inspiration dans les fresques et tableaux d’Augusto Bruschi qui ornent la villa. Via del Salviatino 21, Florence, 39-55-9041111, salviatino.com

sec pour créer un motif de vague convaincant. Immobile, Pérez examine ma toile et propose que nous échangions de chevalet avec un air ébloui. Aux oiseaux (intérieurement), je refuse poliment. Puis nous passons au feuillage. Ma nouvelle bête noire. Pérez réclame à présent que je réalise une plage de sable fin truffée de cocotiers. Il demande aussi des arbustes en fleur à l’avant-plan, une variété tropicale si indisciplinée qu’elle sape le peu de confiance que j’ai en ma fibre artistique. L’océan n’est qu’à 30 mètres d’où je me trouve, mais je ne le vois pas ; c’est plutôt la végétation manucurée de hôtel qui s’offre à mes yeux. (Ce paysagement aurait été bien plus facile à coucher sur une toile.) Le prof m’enseigne ensuite une technique qui consiste à tenir le pinceau perpendiculairement à la toile et à donner des petits coups pour créer un feuillage touffu à la manière des pointillistes. À mon grand dam, les poils de mon pinceau se séparent ; tout ce que j’arrive à peindre, ce sont de gros picots gluants. Je vocifère (à défaut de talent, j’ai au moins le caractère d’une artiste), mais Antoine me montre qu’en tenant les poils ensemble, je peux obtenir la densité voulue. Quand vient le temps de maculer les buissons du rouge et du mauve des fleurs, je pointille comme une pro. Puis, j’allume : cette chose ressemble vraiment à un tableau. Je me demande combien on m’en donnerait à la boutique de cadeaux de l’aéroport. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

For addresses and travel information, see Itinerary (page 87). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 87).


Get your investments off your mind. Feel conďŹ dent about your investments. Invest with Manulife Mutual Funds. Over 120 years of experience managing money has given Manulife an expertise in mutual funds that sets us apart from our competitors. Our global fund management team oversees a diverse portfolio of high-quality mutual funds, to help prepare you for your future. Talk to your advisor or visit manulifemutualfunds.ca

Manulife Funds and Manulife Corporate Classes are managed by Manulife Mutual Funds. Manulife, Manulife Mutual Funds, the Manulife Mutual Funds For Your Future logo, the Block Design, the Four Cubes Design, and Strong Reliable Trustworthy Forward-thinking are trademarks of The Manufacturers Life Insurance Company and are used by it, and by its afďŹ liates under license.


Bourbon Street WEM 9682 – 142 Street

3975 Calgary Trail

100 Street & Rice Howard Way

3975 Calgary Trail

101 Avenue & 101 Street

2550 Commerce Place

780.420.0101

780.431.0303

780.425.0100

780.431.0303

780.424.0400

780.424.0702

F O R R E S E R VAT I O N S : W W W. C E N T U R Y H O S P I TA L I T Y. C O M


BUSINESS AFFAIRES

Out of Office

Notes for the modern business traveller, from Google Canada’s country director, Chris O’Neill.

En déplacement

Guide du voyageur d’affaires moderne, par Chris O’Neill, directeur national de Google Canada.

Starting his career in his family’s Canadian Tire store, Toronto native Chris O’Neill returns to his hometown fresh from Google’s California headquarters as head of Google Canada. Après des débuts au magasin familial (un Canadian Tire) et un poste récent au siège social de Google en Californie, le Torontois Chris O’Neill revient dans sa ville natale à la tête de Google Canada.

Always listen to the man in the mirror. Écoutez toujours vos propres arguments.

My go-to gadgets My Nexus S Android phone, iPad and Google TV. Mes gadgets dépanneurs Mon Nexus S sous Android, mon iPad et ma Google TV.

In my carry-on you’ll find The Economist and my iPad. Dans mon bagage à main, il y a l’Economist et mon iPad.

What I had to learn on the fly Endurance by planting over 2,000 trees a day in Northern Ontario to pay for university, then getting up the next morning to do it all over again. Ce que j’ai dû apprendre sur le tas L’endurance, quand je plantais plus de 2000 arbres par jour dans le nord de l’Ontario, jour après jour, pour payer mes études universitaires.

My eureka moment Seeing how powerful the Internet could be when I launched my first digital marketing campaign for Wineshopper.com in 2000. Mon grand flash Saisir toute la puissance d’Internet quand j’ai lancé ma première campagne de marketing en ligne pour Wineshopper.com, en 2000.

In business, now’s a good time to maintain relevance with “always-on” consumers by fully embracing the Internet and its unforeseen creativity. En affaires, c’est le temps de prouver sa pertinence aux consommateurs allumés, en cherchant à tirer profit des infinies possibilités qu’offre Internet.

The biggest risk I ever took was moving to San Francisco before the Internet bubble to follow my dream of pursuing a career in technology. Le plus grand risque de ma vie a été de déménager à San Francisco avant la bulle internet pour réaliser mon rêve de faire carrière dans les technologies.

Best place to power lunch Any Google café. It’s a great way to connect with colleagues while solving big problems, and the food is fantastic. And free. Meilleure table où dîner pour affaires Les cafétérias Google. On y tisse des liens tout en réglant de gros problèmes, et on y mange très bien. Et gratuitement.

My business mantra Fast is better than slow. Ma devise en affaires La vitesse prime la lenteur.

Window or aisle? Aisle. I’m a tall person. Allée ou hublot? Allée. Je suis plutôt grand.

enRoute 5.2011

51


© 2011 Mercedes-Benz Canada Inc. 1Only available on the CLS 550 4MATIC™.


Muscle meets masterpiece. With its hand-built AMG 517 horsepower bi-turbo V8 engine and AMG sport tuned suspension, the all-new 2012 CLS 63 AMG is quickly out of sight – though never out of mind. Step inside and revel in the hand stitched Nappa leather upholstery, exquisite wood trim and the warm glow of ambient lighting. The all-new 2012 CLS-Class; the original 4-door coupe. Now also available with 4MATIC™ permanent all-wheel drive.1 Visit mercedes-benz.ca/cls


54

enRoute 5.2011


Snow Much Fun Chili con nieve

Sure, Chile owns bragging rights to the best downhill action in the southern hemisphere. But with plenty going on between runs, we discover that in Portillo, skiing is optional. Les pentes du Chili sont sans doute les plus réputées de l’hémisphère Sud. Mais à Portillo, il y a tant à faire entre deux descentes que le ski en devient presque facultatif. By / PAR Chris Johns ILLUSTRATIONS By / de Team Macho

The blonde in the one-piece, skin-tight ski ensemble is not so much dancing on the table as performing some sort of aerial calisthenics. Despite leaping fully into the air and flailing her limbs wildly, she manages to keep every drop of pisco sour in her flute. “She really loves Zeppelin!” shouts her boyfriend over the thunder of Betty Boop, Ski Portillo’s in-house all-girl rock band, and their energetic cover of “Black Dog.” The famous extreme skier, who earlier in the day was skiing backwards off a third-storey balcony onto a small pile of snow, and the professional snowboarder, who was jumping out of a helicopter into the pool during a film shoot yesterday, are engaged in a fierce air-guitar battle. Not a bad party for a Monday. Portillo, Chile, a steep two-hour drive from Santiago toward the Argentinian border, is not wanting for alpine bona fides. The oldest ski resort in South America (it installed its first lift in the 1930s), it’s the summer training grounds for the American, Canadian and Austrian downhill teams (with the seasons reversed, our summer is the southern hemisphere’s winter). More than a dozen lifts give access to some of the gnarliest runs and most intense powder skiing the Andes has to offer. Maybe a bit too intense, I think, as I look down from the El Plateau chairlift onto the steep narrow chutes and harsh rocks sticking out of the snow like sharks’ teeth. Above me a massive condor draws sweeping arcs in a stretch of blue sky framed by razor-sharp peaks. Surely this is a good omen. Once on the ground, though, I stick to the wide, deserted groomers that curve and double back on themselves, snaking down past the hotel to distant lifts. I leave the extreme skiing to the pros who are zipping about overhead and making the most of the helicopter. Epic days of fresh powder and clear skies are so common at Portillo that periods of thick cloud and high winds are not worth suiting up for. Besides, there’s so much going on here, even excluding the high-octane après scene, that skiing easily becomes an afterthought. Reading the daily activity list – a

La blonde en combinaison de ski moulante n’est pas en train de danser sur la table : elle exécute une sorte de gymnastique aérienne. elle arrive à bondir dans les airs tout en agitant ses membres en tous sens sans renverser une seule goutte de son pisco sour. « elle est folle de Led Zep », crie son petit ami pour se faire entendre dans le vacarme produit par les rockeuses de Betty Boop, le groupe maison de Ski Portillo, dans leur version musclée de Black Dog. Le célèbre skieur extrême qui, dans la journée, s’élançait à reculons d’un balcon du troisième étage pour retomber sur un petit monticule de neige et le planchiste professionnel qui, hier, sautait dans la piscine à partir d’un hélico lors d’un tournage sont engagés dans un combat épique de guitare imaginaire. Pas mal, pour un lundi soir. Question ski alpin, Portillo, au Chili, à deux heures de route escarpée au nord-est de Santiago, près de la frontière argentine, jouit d’une haute réputation. Plus vieille station de ski en Amérique du Sud (son premier téléski date des années 1930), c’est le site d’entraînement estival des descendeurs canadiens, américains et autrichiens, notre été correspondant à l’hiver austral. Une quinzaine de remontées mènent à certaines des pistes les plus tortueuses des Andes et débouchent sur du ski de poudreuse délirant. Un peu trop délirant, me dis-je en regardant défiler, du haut du télésiège el Plateau, d’étroits raidillons et des affleurements rocheux aussi tranchants que des dents de requin. Tout là-haut, un condor décrit de vastes arcs dans un pan d’azur bordé de pics acérés. Un oiseau de bon augure, j’espère. Une fois au sommet, toutefois, je décide de m’en tenir aux pistes damées, larges et désertes, qui serpentent et zigzaguent jusqu’au pied de lointains télésièges, au-delà de l’hôtel. Le ski extrême, je laisse ça aux pros qui profitent de l’hélico pour me survoler. Les magnifiques journées de poudreuse fraîche et de ciel bleu sont si fréquentes à Portillo qu’il ne sert à rien de chausser ses skis lors des rares épisodes de grand vent et de temps gris. et puis il y a tant à faire ici (même si l’on oublie les folles fins de soirée) que le ski passe vite au second plan. Il suffit de lire la liste des activités du jour : une séance de yoga dans 20 minutes, un atelier de boulangerie avant dîner, un enRoute 5.2011

55


yoga session starting in 20 minutes, a bread-making class before lunch and a Dwayne Johnson movie in the afternoon, followed by a cocktail reception in the evening – it’s clear skiing is optional. Meals are served in two batches. Families with young children eat before the rest of us who go for the second sitting, lending the vacation a summer-camp feel – albeit one with great empanadas, exquisite canelones con camarones and a wine list packed with some of the best bottles in South America. The punishing hangover that results from my and my dinner mates’ working our way through that wine list (not to mention the indiscriminate, post-prandial mixing of cachaça and pisco) has rendered me incapable of skiing today, anyway. Last night’s party moved from the main bar to the crowded basement disco. At some strange hour the entire crowd began chanting “La Posada, La Posada, La Posada,” and a veritable conga line of inebriates made its way up the stairs, out the door and across the parking lot to the dark little bar whose name we kept chanting. No one really seems to know what happened after that. So forget the slopes; I’m going to have to look elsewhere for my fun. At one of the hot tubs overlooking Laguna del Inca, a tranquil ice-covered lake allegedly haunted by the ghost of an Incan princess, and the grand sweep of the surrounding peaks, I meet another casualty of last night’s revelry. “Have you been to the games room?” she asks. I haven’t, so she suggests I join her and a few friends for a friendly Ping-Pong match. We head to the sprawling subterranean hall, beyond the ski rental shop, all the way at the end of a long corridor lined with Olympic Winter Games posters. It has the well-used quality of an old cottage. A few kids are scrambling up and falling off the climbing wall, some employees are shooting pool and the foosball table is being manned by a pair of Austrian ski team members. I get right into the Ping-Pong competition, which is already in full swing, and take home the bronze medal (out of four competitors). The next morning the hangover is long gone, but I can’t decide whether to ski, get a massage or just finish my book on the couch by the fireplace. But then I open the curtains and step out onto the deck, the sun shining on a few inches of fresh snow. Looking down I can see the base of the lift where all of six people are queued up, waiting for the chair to open. Around here that’s considered a massive lineup. Still, I can’t wait to join it. Write to us: letters@enroutemag.net

For addresses and travel information, see Itinerary (page 87). Pour des adresses et la façon d’y aller, consultez l’Itinéraire (p. 87).

56

enRoute 5.2011

film de Dwayne Johnson en après-midi, un cocktail en soirée) pour voir que le ski est facultatif. Les repas sont servis en deux fois : les familles avec de jeunes enfants mangent en premier, les autres clients viennent s’attabler pour le deuxième service, ce qui confère au séjour des airs de colonie de vacances… où l’on proposerait des empanadas, d’exquis canelones con camarones (pâtes farcies de crevettes) et une carte regorgeant des meilleurs crus d’Amérique du Sud. Ayant hérité d’une méchante gueule de bois après avoir fait le tour de ladite carte des vins avec mes compagnons de table (sans oublier quelques abus de digestifs à base de cachaça et de pisco), je suis de toute façon incapable de skier aujourd’hui. La fête d’hier soir s’est déplacée du bar principal à la disco bondée au sous-sol. À une heure indue la foule s’est mise à scander : « La Posada, La Posada, La Posada », et une procession dansante de fêtards éméchés a monté l’escalier, franchi la porte et traversé le stationnement pour aller au sombre petit bar dont nous martelions le nom. Personne ne semble se souvenir de ce qui est arrivé ensuite. Alors oublions les pentes : aujourd’hui, je devrai chercher ailleurs à me divertir. À l’un des jacuzzis d’où l’on a vue sur la Laguna del Inca (un paisible lac gelé qu’on dit hanté par le fantôme d’une princesse inca) et sur l’étendue majestueuse des sommets environnants, je croise une autre victime des festivités de la veille. « Avez-vous été à la salle de jeux ? » me demande cette dame. Comme je ne l’ai pas fait, elle me propose de me joindre à elle et à quelques-uns de ses amis pour un tournoi amical de ping-pong. Nous nous rendons donc dans cette vaste salle souterraine, tout au bout d’un long corridor orné d’affiches de Jeux d’hiver, bien plus loin que la boutique de location de skis. On a l’impression d’arriver à un vieux chalet douillet, usé par les ans. Quelques enfants s’attaquent au mur d’escalade ou en déboulent, des employés jouent au billard et deux skieurs de l’équipe autrichienne monopolisent le babyfoot. Je m’engage dans la compétition de ping-pong qui bat son plein et en ressort avec le bronze (sur quatre concurrents). Le lendemain matin, ma gueule de bois n’est plus qu’un souvenir, mais j’hésite entre aller skier, me faire masser ou finir mon livre sur le canapé près du foyer. J’ouvre les rideaux ; le soleil illumine quelques centimètres de neige fraîche. Je sors sur la terrasse, d’où j’aperçois en contrebas une grosse demi-douzaine de personnes qui attendent l’ouverture du télésiège. Ici c’est considéré comme une file interminable. Mais je n’ai plus qu’un désir : aller y faire la queue. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

Ski, shmi. What about the wine? We’ve got more on Chile’s grapes, only online. Après une longue journée sur les pentes, il est important de rester hydraté. En ligne, lisez tout sur les vins du Chili. enroute.aircanada.com


Use the dial on our Garden Sleep System® bed to select the perfect level of comfort, from soft to firm, for a personalized, pressure-free night’s sleep available at any of our hotels around the world. It’s just one of the many ways we help keep you successful while on the road.

©2011 Hilton Worldwide

1-877-STAY-HGI

HGI.com


A ReAl cAtch le poisson

auX œuFs D’oR BY / PAR Alan Richman PHOTOS BY / PAR Corey Arnold

On a small Greek island, a group of fishermen harvest what might be the world’s best caviar. Dans une petite île grecque, un groupe de pêcheurs produit ce qui pourrait être le meilleur caviar au monde. Decades ago – or maybe eons, since that’s how Greek history tends to be measured – mainland fishermen would patiently pole across the Messolonghi-Etoliko lagoon in shallow-bottomed boats, a trip that lasted more than a day. Their destination was a tiny island where they dwelled for weeks in order to harvest fish roe so celebrated it has become a foodstuff of mythology. Called avgotaraho, it’s made from the ovaries of grey mullet that swim in the half-fresh, half-salt waters of the lagoon by men who employ archaic fish-farming methods. The result is a luxury item, sold as Trikalinos Bottarga, that is unlike Russian caviar but almost as extravagant.

58

enRoute 5.2011

Il y a des siècles (ou des millénaires, comme il sied à la Grèce), les pêcheurs hellènes avaient coutume de traverser la lagune de Missolonghi et d’Aitoliko en poussant patiemment à la perche des barques à fond plat. Il leur fallait plus d’une journée pour se rendre à un îlot où ils demeuraient des semaines afin de récolter des œufs de poisson si fabuleux qu’on en a fait un mets mythique. ce mets, appelé avgotaraho en Grèce, est composé d’ovaires de mulets cabots pêchés dans les eaux saumâtres de la lagune par des hommes aux méthodes piscicoles antiques. Vendue sous le nom de poutargue trikalinos, cette denrée de luxe n’a rien en commun avec le caviar russe. Sauf le prix.


Clockwise from top: The grey mullet caught off Schinias Island; a fisherman scoops the fish out of a trap; the fishing skiff.

Photo: Relais & Châteaux

Dans le sens horaire : Mulets cabots capturés à l’île Schinias ; un pêcheur recueille le poisson dans une trappe ; un esquif utilisé pour la pêche.

enRoute 5.2011

59


This page: The egg sacs of the grey mullet are removed, then salted and dried in order to transform them into the prized avgotaraho. Opposite page: Chief fisherman Panos Kappos salts the fish for lunch. Cette page : Afin de produire le fameux avgotaraho, on extrait les sacs d’œufs des mulets cabots avant de les saler puis de les sécher. Ci-contre : Le pêcheur en chef Panos Kappos sale le poisson pour le dîner.

60

enRoute 5.2011


I am in an undersized speedboat headed for this island, jammed into a sliver of a seat. The men accompanying me explain that long ago, one way of fishing in the lagoon was to look for bubbles rising from the water, which indicated that gilthead sea bream had burrowed for safety into the sand, and then jump in and pull the fish out by hand. The Messolonghi-Etoliko lagoon, protected by the government of Greece, is exceedingly nutrient-rich. (Cultural aside: Everybody knows that Lord Byron died young, but few know where he died. That was in the coastal town of Messolonghi, in 1824.) The captive grey mullets are trapped where the high sea meets the lagoon, using techniques that for the most part have remained largely unchanged for generations. On the island, a long wooden table covered with a paper cloth is set for

Coincé sur un semblant de siège, je me dirige vers cet îlot dans un petit horsbord. Les hommes qui m’accompagnent m’expliquent que, jadis, l’une des façons de pêcher dans la lagune consistait à guetter les bulles remontant à la surface, signe que des dorades royales s’enterraient dans le sable, pour ensuite sauter dans l’eau et sortir le poisson à main nue. La lagune de Missolonghi et d’Aitoliko, protégée par l’État grec, regorge d’éléments nutritifs. (Aparté culturel : chacun sait que lord Byron est mort jeune, mais peu sauraient dire où. Ça s’est produit à Missolonghi, en 1824.) On pêche les mulets cabots au confluent de la haute mer et de la lagune, en les capturant dans des fascines, selon une technique pratiquement inchangée depuis des lustres. Dans l’île, une longue table en bois nappée de papier est mise pour notre dîner de fin d’après-midi. On s’assoit sur des bancs en bois brut. Le sol est en ciment. enRoute 5.2011

61


This page, clockwise from top left: Salting the fish; the avgotaraho served simply sliced on bread; a view of the old-school grey mullet pens, which trap the fish where the lagoon meets the sea during the harvest season. Opposite page: Fisherman George Karatzogiannis with his catch. Cette page, en haut à gauche puis dans le sens horaire : Le poisson est salé pour le souper ; de l’avgotaraho servi tranché sur du pain ; les fascines à l’ancienne servent à capturer le mulet cabot au confluent de la haute mer et de la lagune. Ci-contre : Le pêcheur George Karatzogiannis et sa prise du jour.

our very late lunch. We take seats on unpainted wooden benches. The floor is cement. For some reason I am reminded of a Louisiana fishing camp, out on a bayou. The bunkhouse and the highly unmechanized processing plant are enclosed in a natural perimeter of weeds and tangled undergrowth. There’s sea asparagus peeking up, too. As we eat, several semi-domesticated rabbits known to the fishermen hop to the front door and peer in, pleasing and unconventional alternatives to a family dog. The avgotaraho is unlike any other bottarga I’ve tasted: delicate rather than salty, subtle instead of aggressive, a form of caviar that melts on the tongue instead of attacking it. The egg pouch is removed, washed, salted, dried and coated with beeswax for protection. The eggs remain pressed together rather than being separated. To me the roe is best sliced thin and eaten plain, but I also approve of it sprinkled with local sea salt, another product of the lagoon. We wash it down with a grappa-like raki made from muscat grapes. I am astonished that these fishermen, many of them members of the Trikalinos family – a name that is to Greek roe what Petrossian is to Russian caviar – can create a product of astonishing flavour, refinement and beauty using basic tools and methods. That the roe continues to be made in this manner is a testament not to sentimentality but to the distinctiveness that can result from an ancient way of life that most of us would reflexively spurn. Write to us: letters@enroutemag.net

62

enRoute 5.2011

Ça me fait curieusement penser à un camp de pêche sur le bayou, en Louisiane. La baraque qui sert de dortoir aux pêcheurs et l’usine de transformation éminemment non mécanisée sont entourées de mauvaises herbes et de broussailles. Avec des salicornes par-ci, par-là. Pendant le repas, plusieurs lapins semi-domestiques et connus des pêcheurs viennent en quelques bonds jeter un œil par la porte, tels des toutous, en plus mignons et pittoresques. L’avgotaraho se démarque de toutes les poutargues que j’ai dégustées : son goût est délicat plutôt que salé, subtil et non puissant, tel du caviar fondant sur la langue sans l’agresser. Une fois extraite, la poche d’œufs est rincée, salée, séchée et recouverte d’une couche protectrice de cire d’abeille. Les œufs sont compressés au lieu d’être séparés. Moi, je préfère la poutargue en tranche mince, nature, mais je l’apprécie aussi saupoudrée de fleur de sel, autre produit de la lagune. On arrose le tout de raki, sorte de grappa à base de raisins muscats. Je suis renversé que ces pêcheurs, dont plusieurs font partie de la famille Trikalinos (un nom qui est à la poutargue grecque ce que Petrossian est au caviar russe), puissent créer, avec des méthodes et des outils rudimentaires, un produit aussi savoureux, aussi raffiné, aussi beau. Que la poutargue soit encore ainsi produite et toujours aussi prisée n’est pas un signe de nostalgie sentimentale, mais plutôt du caractère distinct qui peut découler d’un mode de vie archaïque que la majorité de la planète rejette spontanément. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net


enRoute 5.2011

63


64

enRoute 5.2011


Rockies Picture Show Cœur de Rocheuses In Alberta’s Lake Louise country, we find that Canada’s original alpine getaway is still mountains of fun. La région du lac Louise, en Alberta, déplace des montagnes en visant toujours plus haut. BY / PAR Taras Grescoe PHOTOS BY / DE Grant Harder


Holds 7 people. And 300 horses.

The Acura MDX. 300 horsepower, seating for 7, Super Handling All-Wheel Drive™. Own the car that owns the road.


I skip over a field of lichencovered boulders and start up the mountainside. After an hour, I’m hand-over-handing (or, more accurately, backsliding) over loose rock. An Australian had recommended the climb up the Tower of Babel, a flat-topped spire of quartzite that looms over the blue waters of Moraine Lake like a guardian spirit. “It’s a hard scramble up the scree slope, but nothing technical,” he said. Adding, with a mysterious smile, “And you’ll like what you find up top.”

Je traverse un champ de roches couvertes de lichens et commence l’ascension. Au bout d’une heure, à quatre pattes dans les gravillons, je progresse pour mieux régresser. C’est un Australien qui m’a suggéré de grimper la tour de Babel, une aiguille de quartzite à sommet plat qui surplombe les eaux bleues du lac Moraine tel un ange gardien. « La pente est rocailleuse et pas facile, mais ça n’a rien de technique », m’a-t-il dit. Avant d’ajouter avec un sourire énigmatique : « Tu vas aimer ce qui t’attend en haut. »

The light on the rock wall shifts to blood red, and the wind starts to gust. Then it starts to rain. Horizontally. The rain turns to snow. I have no weather gear, no gloves and only a pair of disintegrating running shoes on my feet. I curse myself for being an idiot, and begin to shiver. But then everything changes: The cloud blows past and the sky lightens as I reach the top. Below me, a half rainbow is shimmering into life over the aptly named Consolation Lake. Feeling the euphoria that always comes when the climbing ends and the vista reveals itself, I jog up the last stretch, no steeper than a staircase, and discover what my informant from Down Under was talking about. Previous climbers have arranged the stones on the summit to

Le soleil vire au rouge sang et le vent se met à souffler en rafales. Il commence à pleuvoir. De côté. Puis à neiger. Pas équipé pour le mauvais temps, je n’ai pas de gants et rien d’autre aux pieds qu’une paire d’espadrilles usées. Je maudis ma stupidité entre deux frissons. Et puis c’est fini : le nuage passe en coup de vent et le ciel s’éclaircit alors que j’arrive au but. En bas, une moitié d’arcen-ciel irise le lac Consolation, au nom prédestiné. Dans l’euphorie qui signale la fin d’une ascension et l’approche d’un panorama, c’est au pas de course que je monte le dernier raidillon, pas plus à pic qu’un escalier, pour découvrir ce à quoi mon ami australien faisait allusion. Des grimpeurs ont disposé les pierres du sommet pour aménager un canapé, une télé et une bibliothèque grandeur nature, un vrai mobilier de salon des Pierrafeu. J’en ris encore en me

Previous spread Left: The quintessential cabin in the woods at Brewster’s Shadow Lake Lodge. Right: The romance of Lake Louise. Double page en ouverture Perdu dans les bois, le Brewster’s Shadow Lake Lodge offre des cabanes en bois rond typiques ; le lac Louise permet de se la couler douce. — This page Above: The view from the peak of the Tower of Babel. Below: A signpost leads the way near Moraine Lake Lodge. Cette page En haut: La vue qu’offre la tour de Babel. En bas: Un panneau indique la route près du Moraine Lake Lodge.

enRoute 5.2011

67



Left: Classic canoes remain the preferred conveyance at Lake Louise. Right: Waiters James Robson and Yves Drouin aim to please at the Post Hotel. — De gauche à droite : Le canot reste la meilleure façon de découvrir le lac Louise ; les serveurs James Robson et Yves Drouin à votre service au Post Hotel.

resemble a life-sized sofa, television set and bookshelf – a living room ensemble straight out of The Flintstones. I’m still laughing as I dig in my heels and scree-surf down Babel in a quarter of the time it took me to climb up. An hour later, I’m stretched out in a massage chair at the Post Hotel’s spa in the nearby village of Lake Louise, where a therapist is applying aromatic oils that will leave my aching calves as redolent as an alpine meadow. Later, after a pore-clearing shvitz in the steam room, I will select from the hotel’s list of 2,000 vintage wines – steering clear of that $7,200 bottle of Château Pétrus – and enjoy a dinner of miso-marinated black cod from Alaska prepared by Hans Sauter, a German-Swiss chef who trained for two years in Japan. Followed, natürlich, with a perfectly pulled espresso. Such alpine hospitality reminds me of a cable car ride I once took on the way to the Matterhorn’s base camp. I shared the gondola with a healthy-looking woman who rhapsodized about a blissful summer she and her husband had spent hiking the Canadian Rockies. “Your mountains are so savage,” she said, in a heavy Germanic accent. Pointing toward the gabled roofs and church steeples of Zermatt receding beneath us, she let out an expressive sigh. “In Switzerland, you walk for 20 minutes and you are in another village. In your country you can hike for a whole day and not see another person. There are bears, and wolves, and cougars.” The Rockies, savage? Perhaps. But that espresso at the Post – thickly topped with crema – is better than any I’ve had in Switzerland. With due respect to Old World romantics, I’d argue that the Canadian Rockies have a long history of tempering rugged nature with some pretty civilized pleasures. After Canadian Pacific rail passengers on their way to the Orient began to overnight in Banff, the side trip to Lake Louise quickly became de rigueur. By the eve of the First World War, a crude log shelter on the lakeside had grown to a château-like hotel, accessible by a tram that shuttled visitors up the hill from the train station. The

laissant glisser sur les talons pour redescendre en quatre fois moins de temps qu’il m’a fallu pour arriver en haut. Une heure plus tard, dans le village voisin de Lake Louise, je m’allonge dans un fauteuil de massage au spa du Post Hotel, où un thérapeute oint mes mollets endoloris d’huiles aromatiques qui les laisseront aussi fragrants qu’un pâturage alpestre. Après m’être nettoyé les pores dans un bain de vapeur, j’opterai ensuite pour un des quelque 2000 crus conservés dans la cave de l’hôtel (mais pas pour le Pétrus à 7200 $) et me régalerai d’une morue charbonnière de l’Alaska marinée au miso, apprêtée par Hans Sauter, un chef alémanique qui a suivi une formation de deux ans au Japon. Suivie, natürlich, d’un espresso irréprochable. Cette hospitalité alpine me rappelle la fois où j’ai pris le téléphérique pour le camp de base du Cervin. Je partageais la cabine avec une femme pétante de santé qui se pâmait pour un été divin que son mari et elle avaient passé à escalader les Rocheuses canadiennes. « Fos montagnes zont tellement zauvages », s’extasiait-elle. Avec un soupir éloquent, elle a désigné les toits à pignon et les clochers de Zermatt que nous laissions à nos pieds : « En Suisse, on tombe sur un village après 20 minutes de marche. Chez vous, on peut randonner toute une journée sans croiser personne. Et il y a des ours, des loups, des cougars. » Sauvages, les Rocheuses ? Peut-être. Mais cet espresso au Post, coiffé d’une épaisse couche de crème, est meilleur que tous ceux que j’ai bus en Suisse. Sauf le respect dû aux épris des vieux pays, j’affirmerais qu’il y a bien longtemps que des plaisirs hautement civilisés adoucissent les reliefs tourmentés des Rocheuses canadiennes. Quand les passagers du Canadien Pacifique en route pour l’Orient se sont mis à faire halte pour la nuit à Banff, le détour par le lac Louise est vite devenu un must. À la veille de la Grande Guerre, le modeste chalet en bois rond qui se dressait sur la rive était devenu un château hôtelier jusqu’où l’on montait en tram depuis la gare. Ce qui attirait (et attire encore) les visiteurs, c’est cette scène tendue de turquoise, cette vue qui a inspiré un million de cartes postales : tous ces sommets aux neiges éternelles se mirant dans l’émeraude laiteux des eaux du lac.

With due respect to Old World romantics, I’d argue that the Canadian Rockies have a long history of tempering rugged nature with some pretty civilized pleasures. — Sauf le respect dû aux épris des vieux pays, j’affirmerais qu’il y a bien longtemps que des plaisirs hautement civilisés adoucissent les reliefs des Rocheuses canadiennes.

enRoute 5.2011

69


The attraction was, and still is, that glorious cliché in turquoise, the sight that launched a million postcards: the vista of glacier-hung peaks reflected in the milky waters of Lake Louise. — Ce qui attirait (et attire encore) les visiteurs, c’est cette scène tendue de turquoise, cette vue qui a inspiré un million de cartes postales : tous ces sommets aux neiges éternelles se mirant dans l’émeraude laiteux des eaux du lac.

attraction was, and still is, that glorious cliché in turquoise, the sight that launched a million postcards: the vista of glacier-hung peaks reflected in the milky emerald waters of Lake Louise. “Why is the lake that colour?” repeats Jeff Douglas, our guide, as he pushes our 26-foot cedar-strip canoe off the Lake Louise dock, in response to an eight-yearold’s earnest query. “Every year we drain it, and paint the bottom,” he deadpans. In fact, Douglas explains, the opaque waters owe their hue to glacial flour – rock ground by glaciers into particles as fine as icing sugar that scatter sunlight to the green end of the spectrum. As our paddles cut the surface, Douglas guides us to the far end of the lake, where he points out a shirtless climber 20 metres up a sheer rock face, and a heron wading for trout in the shallows. “Being here is like having 60 Alps in one place,” says Douglas. The guiding tradition goes back generations in Banff. The walls of the Fairmont Chateau Lake Louise’s lobby are lined with black and white portraits of the first guides, brought over from Switzerland in 1897 after an amateur climber fell to his death: stocky men in three-piece suits, inevitably posed sucking on pipestems and clutching alpenstocks. With his bushy white moustache and peaked ranger’s cap, Bruce Bembridge would fit right in with the old-timers. As he leads a dozen visitors from the Lake Louise shorefront, the mountain guide takes a gee-whiz approach to ecology, identifying the scat of the pine marten and showing how the needles of the subalpine fir can be used as a mosquito repellent. Soon, even the too-cool-for-school teenagers in our group are lining up to hug an imposing 400-year-old spruce. “Imagine!” Bembridge marvels. “When Samuel de Champlain bumped into the continent, she was just a little sapling.” An hour of uphill hiking leads to the stone veranda of the Lake Agnes Teahouse, where you can still participate in the Rocky Mountain ritual of taking tea at elevation – in this case, 2,178 metres above sea level. Before the first stone was laid at the Ritz-Carlton

70

enRoute 5.2011

« Pourquoi le lac a cette couleur ? » fait notre guide Jeff Douglas en écho à la question naïve d’un enfant de  8 ans, tout en éloignant du quai notre rabaska en cèdre   de 8 m. « Chaque année on le vide et on repeint le fond »,  répond-il à la blague. En fait, explique-t-il, le lac Louise doit  sa teinte et son opacité à la farine de roche, des particules  en suspension dues à l’abrasion glaciaire, fines comme du  sucre en poudre, qui réfléchissent les rayons verts du spectre solaire. Nos pagaies fendant la surface, Douglas nous  mène à l’autre bout du lac, où il nous indique un grimpeur  torse nu sur une paroi rocheuse, à 20 m du sol, et un héron  pêchant la truite en eau peu profonde. « Vous avez ici  60 fois les Alpes en un seul lieu », lance-t-il. À Banff, la tradition des guides ne date pas d’hier. Le hall  du Fairmont Chateau Lake Louise est tapissé de photos noir  et blanc des premiers guides, déboulés de Suisse en 1897  après qu’un alpiniste amateur eut fait une chute mortelle :  on y voit des hommes trapus en trois-pièces, posant invariablement pipe à la bouche et alpenstock à la main. Avec  son épaisse moustache blanche et son chapeau de garde  forestier, Bruce Bembridge cadrerait parfaitement parmi  ces anciens. Prenant tête d’une douzaine de visiteurs au  départ du lac Louise, ce guide de montagne joue la carte de  l’émerveillement dans la nature, identifiant des crottes de  martre d’Amérique, indiquant comment utiliser des aiguilles  de sapin subalpin comme chasse-moustiques. Bientôt,  même les ados prétentieux du groupe viennent à leur tour  faire un câlin à une majestueuse épinette de 400 ans.  « Imaginez, lance Bembridge, c’était une jeune pousse  quand Champlain a foulé ce continent. » Une heure d’ascension mène à la terrasse en pierre du  salon de thé du lac Agnes, où se pratique encore le rituel du  thé en altitude, dans ce cas-ci à 2178 m au-dessus du  niveau de la mer. Bien avant la pose de la première pierre  du Ritz-Carlton de Montréal, les dames de la haute en crinoline venaient dans ce salon du mont Beehive pour siroter  un thé orange pekoe. J’opte pour un thé des moines du Tibet  et un morceau de gâteau au chocolat, qu’un spermophile  obèse et sans gêne me pique avec adresse quand je me  retourne pour jaser avec une famille de Néo-Zélandais.

Clockwise from top left: A portrait of Tom Wilson, the legendary CPR surveyor, at the Fairmont Chateau Lake Louise; a guide on horseback leads the way to the Lake Agnes Tea House; the Fairmont’s elk phone it in; cake, tea and scones at the Lake Agnes Tea House; naturalist Bruce Bembridge; the trail to Fairview Mountain, which has some of the best views in the Lake Louise area. — En haut à gauche, puis dans le sens   horaire : Un portrait de Tom Wilson,   célèbre arpenteur du CP, au Fairmont   Chateau Lake Louise ; une guide à cheval  indique le chemin jusqu’au salon de thé du  lac Agnes ; les wapitis du Fairmont ; gâteau,  scones et infusions au salon de thé du lac  Agnes ; le guide Bruce Bembridge ; le sentier menant à Fairview Mountain offre une  perspective différente sur le lac Louise.


enRoute 5.2011

71


72

enRoute 5.2011


hotel in Montreal, grandes dames in crinolines were sipping orange pekoe in the teahouse on Beehive Mountain. I choose a pot of Tibetan Monk’s tea and a piece of chocolate cake, which, when I turn to chat with a family from New Zealand, is skilfully snatched by an obese and none-too-timid ground squirrel. (I was warned. The chalkboard menu of the log cabin clearly states: “Wildlife WILL Try to Steal Food!”) The national park is home to larger mammals, of course, though my only elk spotting happens on the lawn of the Banff Centre, and any bear I encounter is ringed by RVs and photographers. As early as the 1920s, official pamphlets invited vacationers to leave behind their rifles and enjoy “camera hunting” for big game. At the trailhead to Saddleback, a park warden warns that a mother grizzly and her cubs have been spotted in the area; hikers are required to walk in groups of four, or face fines of up to $5,000. The best insurance against a run-in, though, may well involve using one of the oldest means of transportation in the Rockies. “Horses are definitely the safest way to travel!” shouts Cindy Obrigewitsch, of Brewster’s Lake Louise Stables. I’m trying to stay within earshot of my trail guide, but Carter, my balky pack horse, seems more intent on grazing than staying on the trail. “Horses’ll smell out a bear before you even see one. Even if they do run into one, the bear’ll most likely just walk on by. The bears have all kinds of respect for them.” After an hour-long ride, our group pauses at the far end of Lake Louise to take in the glaciers hanging from the flanks of Mount Victoria. “Get a good look,” says the blue-jean-vested Obrigewitsch. “They say that our summers are getting so hot that all those glaciers could be gone someday.” The Brewster name, I discover, is an illustrious one in the Rockies. After leaving my car in the Redearth Creek lot off the Trans-Canada Highway, a 40-minute drive east of Lake Louise, I hike for three hours along an old fire road to Brewster’s Shadow Lake Lodge. I’m greeted by Alison, who explains that hers is the fifth generation of Brewsters in Canada – the family opened a dairy farm to supply the Banff Springs Hotel in the 1890s. In 1937, Alison’s great-grandfather and some other members of the family bought a rundown Canadian Pacific cabin to create a true backcountry hostelry. Here, low impact still means old-fashioned: Twice a week during the summer, a team of horses packs in food, wine and beer along with the towels and sheets. Over the communal meals I quickly bond with my tablemates – newlyweds from California – as we trounce the other tables in the nightly trivia contest. (The beaver, it is well known, became an official emblem of Canada in 1975. We were only off by 38 years.) The next day, on a 25-kilometre hike through Whistling Pass, I get some of my best camera hunting done, bagging a fast-moving weasel, a half-dozen hoary marmots and a Pokémon-like, twitchy-nosed pika. When I arrive at Moraine Lake Lodge, my last stop in the region, I find that the sight of the lake from the shore elicits a nagging sense of déjà vu. At first, I think that with its blue waters and panorama of 10 Alp-like peaks, Moraine Lake is merely reminding me of a

(J’étais prévenu. C’est écrit en toutes lettres sur l’ardoise de ce chalet en bois rond au toit en pente : « Les animaux N’HÉSITERONT PAS à voler de la nourriture ! ») Il y a aussi de grands mammifères dans ce parc national, mais ma seule chance de voir un wapiti se présente sur la pelouse du Banff Centre, et chaque ours que je croise est forcément encerclé de véhicules de plaisance et de photographes. Dès les années 1920, les dépliants officiels invitaient les vacanciers à troquer leur fusil contre un appareil photo pour « chasser » le gros gibier. Au départ du sentier Saddleback, un gardien du parc nous avise qu’une maman grizzly et ses oursons ont été aperçus dans les environs ; les randonneurs doivent marcher en groupes de quatre ou encourir des amendes allant jusqu’à 5000 $. Mais la meilleure protection contre un face-à-gueule pourrait bien être celle qu’offre un des plus anciens moyens de transport en vogue dans les Rocheuses. « Il n’y a pas plus sécuritaire que le cheval pour se déplacer par ici », hurle Cindy Obrigewitsch, des écuries Brewster de Lake Louise. Je m’efforce de demeurer à portée de voix de ma guide au blouson en jean, mais Carter, mon cabochon de cheval de bât, semble résolu à brouter plutôt qu’à rester sur la piste. « Un cheval sentira la présence d’un ours bien avant que vous l’aperceviez. Et s’il en croise un, l’ours passera sans doute son chemin. Les ours ont un grand respect pour les chevaux. » Après une heure de randonnée, notre petit groupe s’arrête de l’autre côté du lac Louise pour admirer les glaciers suspendus aux flancs du mont Victoria. « Regardez-les bien, conseille Mme Obrigewitsch. Paraîtrait qu’ils vont tous fondre un jour tellement nos étés sont chauds. » Brewster, je le constate bientôt, est un nom célèbre dans les Rocheuses. Après m’être garé au stationnement du ruisseau Redearth, 40 minutes à l’est de Lake Louise, sur la Transcanadienne, je suis pendant trois heures une ancienne route coupe-feu jusqu’au Brewster’s Shadow Lake Lodge. J’y suis reçu par Alison, qui m’explique être de la cinquième génération de Brewster au Canada : ses ancêtres ont bâti une ferme laitière pour approvisionner le Banff Springs Hotel dans les années 1890. En 1937, l’arrièregrand-père d’Alison et d’autres membres de la famille ont acheté un chalet décrépit du Canadien Pacifique pour le transformer en véritable auberge rustique. Ici, écologique rime avec archaïque : deux fois par semaine en été, une colonne de chevaux y apporte denrées, bière et vin, ainsi que draps et serviettes. Les repas s’y prennent en commun, et je me lie rapidement avec mes compagnons de table, des jeunes mariés originaires de Californie, avec qui j’écrase les autres tables au jeu-questionnaire du soir. (Le castor, c’est bien connu, est un emblème officiel du Canada depuis 1975. À 38 ans près, on l’avait.) Le lendemain, lors d’une randonnée de 25 km par le col Whistling, je mène une très fructueuse chasse aux clichés, saisissant entre autres une belette pressée, une demi-douzaine de marmottes des Rocheuses et un pika, sorte de Pokémon frétillant du museau. À mon arrivée au Moraine Lake Lodge, ma dernière étape dans la région, la vue du lac depuis le rivage fait naître en moi une nette impression de déjà-vu. Au début, je me dis que le lac Moraine, avec ses eaux bleues et le spectacle de ses 10 sommets quasi alpins, me fait penser à un concentré du lac Louise. Et soudain j’y suis : l’image

enRoute 5.2011

73


Previous spread: Moraine Lake. Left: A cute (and necessary) bear warning sign. Below: The barebones Egypt Lake Shelter, one of two backcountry public shelters that visitors can book through Banff National Park. — Pages précédentes : Le lac Moraine. Ci-contre : Un joli, mais nécessaire panneau indiquant la présence possible d’ours. Ci-dessous : Situé au cœur du parc national de Banff, le rustique Egypt Lake Shelter est l’un des deux refuges publics ouverts aux visiteurs.

more concentrated version of Lake Louise. Then it hits me: The view from the “Rockpile,” the lakefront chaos of boulders, is the scene on the back of the old $20 bill. The lodge, co-owner Dave Hutton explains, was once another outpost of the Canadian Pacific empire; for most of the 20th century, a one-lane dirt road from Lake Louise led to a summer “bungalow camp” for well-to-do fishermen and nature lovers with jalopies. Over a dinner of baked camembert and fresh Manitoba pickerel, Hutton recalls how he and his partner, Nancy Stibbard, cross-country-skied out to the abandoned property in the 1980s. “It was completely boarded up,” says Hutton. “There were still knick-knacks on the shelves of the gift shop, and old mattresses from the CP days.” Architect Arthur Erickson designed the skylit post-and-beam dining room and the fireplace-centred lounge upstairs where, one evening, as I work on a caffe latte brought by the obliging wait staff, an enthusiastic naturalist gets the guests participating in a show about the history of mountain guiding in the Rockies, complete with coils of rope and ancient crampons. I’m tempted to relax by the fire the next day, too, hypnotized by the ever-changing play of light on the glacial lake. But summer doesn’t last long in the mountains, and soon enough I am hiking up the switchbacks toward Mount Temple. The meadows are full of alpine buttercup, red paintbrush and wild strawberries – and arrangements of moss, running water and wildflowers so exquisite, it’s as if a Zen gardener had devoted a life’s work to putting on the finishing touches. And, though the chances of a run-in are small, it is nice to know that bears and cougars still make these mountains their home. Along with all their civilized pleasures, the Rockies have something savage that keeps me coming back. Write to us: letters@enroutemag.net

74

enRoute 5.2011

qu’on voit depuis le Rockpile, monticule de rochers à la tête du lac, c’est celle qui se trouve à l’endos des anciens billets de 20 $. L’hôtel, m’explique son copropriétaire Dave Hutton, a lui aussi déjà fait partie de l’empire du Canadien Pacifique : pendant une bonne partie du xxe siècle, c’était un camp de bungalows d’été où pêcheurs fortunés et amants de la nature en tacot se rendaient depuis Lake Louise par un chemin de terre à une voie. Devant un souper de camembert chaud et de brochet frais du Manitoba, Hutton me raconte avoir mis les pieds à la propriété abandonnée dans les années 1980, avec sa conjointe de l’époque, Nancy Stibbard, en ski de fond. « L’endroit était condamné. Il restait des babioles sur les étagères de la boutique de cadeaux et de vieux matelas datant du temps du CP. » C’est l’architecte Arthur Erickson qui a conçu la salle à manger, avec sa charpente à poteaux et à poutres et son plafond vitré, et le salon à foyer central qui se trouve à l’étage, où, un soir, je sirote un caffe latte servi par le personnel attentionné pendant qu’un naturaliste passionné muni de rouleaux de corde et d’anciens crampons y va d’un exposé sur l’histoire des excursions guidées dans les Rocheuses qui suscite la participation des clients. Je resterais bien devant le feu de foyer un jour de plus, hypnotisé par les reflets changeants sur le lac glaciaire. Mais l’été est éphémère en montagne, et me voici bientôt en train de grimper les sentiers en lacet qui mènent au mont Temple. Les alpages débordent de boutons-d’or, de pinceaux indiens et de fraises des champs, mais aussi d’agencements de mousse, de ruisselets et de fleurs sauvages si exquis qu’on jurerait qu’un jardinier zen leur a consacré sa vie. Et, bien qu’on n’en croise pas souvent, il est réconfortant de savoir que les ours et les cougars hantent toujours ces versants. En plus de tous les plaisirs raffinés qu’elles offrent, les Rocheuses ont un petit côté sauvage qui ne cesse de m’attirer. Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

For travel and destination information, see Itinerary (page 87). Pour de plus amples détails sur cette destination et sa desserte, consultez l’Itinéraire (p. 87).


Redeem. Earn. Your Choice. Treat yourself and redeem your Aeroplan® Miles for a well deserved getaway. Redeem online at aeroplan.com Or earn Aeroplan Miles when you stay with Starwood around the globe.

Featured property: W Retreat & Spa – Vieques Island Earn Aeroplan Miles through the Starwood Preferred Guest Program. Visit www.spg.com. © 2011 Starwood Hotels and Resorts Worldwide, Inc. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.



CBC Literary Awards enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Awards. Until September, we will be publishing the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. enRoute appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. D’ici le mois de septembre, nous publierons les textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.

Prix littéraires Radio-Canada

The views expressed by the writers do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada. Certain readers may be offended by the contents. / Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada. Certains lecteurs pourraient s’offenser du contenu des textes.

enRoute 5.2011

77



2

nd

PRIze Creative Nonfiction

Tortfeasor BY / PAR Leslie Beckmann

His foot goes through the door like a head through a windshield, and there are beads of blue-green glass clattering at my feet like marbles. He has pushed the pull door – it says right there “Pull” – the big institutional law school entrance door that is made of steel and chicken wire, sandwiched between panes of glass, and he’s even madder now that he has kicked the unwilling door. It would be funny, really, if it weren’t so scary because the chicken wire has wrapped itself around his foot, like claws, and won’t let go for a moment: the tall thick man with the scraggly salt-and-pepper beard and grease beneath his fingernails, caught in a trap of his own making, arms beating like an angry bird, to keep his balance. If he will kick at the quiet glass door, what will he do when we find my mother? “Which way?” he asks. This is the stepfather, and I am the bloodhound, here at her school to track the mother who didn’t come home last night. I know this place; the stepfather does not. This is my mother’s university but my universe. She takes classes here at the law school, but I live here after school. I do homework in the office, eat in the cafeteria, play pinball in the arcade – 25 cents for three balls – and I’m good enough that I can get a dollar to last an hour. If anyone could find her here, it would be me. I try not to feel the thumping where my stomach starts or taste the blood on my lip where I am biting it. I do not want to think what he will do with his kicking feet and his greasy hands when he finds her. But he is the grown-up and I am only 12, and I have to do what he says, so I look around, a rat in a maze, mapping the place in my mind. It is a Saturday, so she won’t be to the right: not in the steep lecture rooms that echo with the sound of ancient professors explaining common law, civil law, divorce law, torts. All unintelligible to me, their voices are the background hum – the warp engines – to the science fiction I read at my mother’s side on Pro-D days. Too early on a Saturday, she will not be down in the campus pub either, the thin carpet crusty with cigarette smoke and spilled beer, where I have watched too many adults have too much to drink and laugh at things that

make no sense to me. And on the left is merely the cavernous lobby, empty but for the purple Naugahyde couches trying too hard to look like they belong to the future. I know my sci-fi, and they only look dumb. If she is anywhere it will be straight ahead through more safety doors – blast doors – to the corridor, long like a pirate ship’s plank, that leads to the school’s newspaper office. She is this year’s editor. Walk the corridor; walk the plank. The same horror lies, stomach lurching, at the end. She will be there. It is tight in my throat as I swallow back tears. He will do something terrible. Hit her. Hurt her. It will be my fault. What will he say? What will he break? But she is not there. And I am not relieved. She has disappeared entirely. What exactly does a 12-year-old do without either a mom or a dad? The stepfather with his ugly wandering nighttime hands doesn’t count. I will be an orphan. Like Oliver. It has never occurred to me before. My stomach knots as if unfed. My throat constricts around my voice. I suddenly feel like I have to pee, then run away. We drive in the old half-ton pickup with the peeling sticker of a Kodiak bear on the side to the basement apartment where we live while my mother becomes a lawyer, and I go right away to the telephone to call my mother’s best friend. (It’s the old kind of phone with the rotary dial that takes forever when you’re in a hurry and that makes the tip of your finger black with accumulated grime if you leave it in the hole as the dial winds back.) She had my mother over for dinner last night. Except that she didn’t see my mother last night. Or last week. Or the last three months. Why are grown-ups allowed to lie when they tell us we must not? I make more calls, a headline reversed: “Child seeks parent missing 24 hours.” The last time I saw her was yesterday when I left for school; she was wearing bell-bottom jeans and a stripey long-sleeved shirt. She was carrying her big purse that smells like Halls and patchouli and green gum. She told me to have a good day. I did. I got 100 percent on a math quiz. I am not having a good day today. I think maybe, if I have to, I can take a bus to my grandmother’s

Leslie Beckmann is a biologist and a writer. She lives in North Vancouver with her husband, daughter and a nascent ark: two dogs, two geckos, two terrapins and myriad crickets, a handful of which live – and sing – under the refrigerator at any given time. Beckmann’s essays and short fiction have won several awards; her first full-length work (a thriller entitled The Sum of All Evils) was published in March. She, her mother and her new stepfather (whom she calls Dad) are doing fine.

Pier Yves LaRouche, whose work illustrates this piece, received his BFA from Concordia University earlier this year and has exhibited in Montreal galleries, including Les Territoires, Eastern Bloc, VAV Gallery and FOFA Gallery. His work challenges the construction of memory through ephemeral traces of nostalgia and loss, a theme he explores in the process and subversion of collage. He lives and works in Montreal.

enRoute 5.2011

79



PhotoS: ryan Szulc (don Gillmor); michelle ValberG (charlotte Gray)

house. In Arizona. I think I have enough money in my birthday bank account to get there. I talk, at last, to the newspaper secretary at the law school. She is not a student. I call her at home. She tells me not to worry. She tells me that she can’t tell me where my mother is but that my mother is fine. She tells me that my mother will be home soon and that everything will be okay. I’m only 12, but I’ve figured it out: My mother is having an affair. Everything will not be okay. I go down through the unloved garden at the back of the house, the roses leggy, the old pear trees too tall for easy picking, to the Humber River ravine. The garden is like an old doll, hair matted and fingers lost, a lazy eyelid that does not open all the way: ignored but still with the magic of old love left in her. In the spring, wild blue irises peek through the brown brambles of last year’s blackberries; in the summer, nodding sunflowers taller than I am draw a symphony of finches. I should not be going down to the Humber alone; I am only allowed if my next-door neighbour, Lorraine, goes too because there are perverts down there and muddy banks that can slump into the swift river and take a girl away. I shouldn’t go, but since my mother isn’t here to care, I don’t either. I go down beneath the old willow tree where Lorraine and I found the pile of Penthouse magazines; I go down past the picnic rock where we eat processed cheese slices stolen from her mother’s fridge, the orange sheets thin and rubbery, peeled from their gossamer Cellophane; I go into the woods, thick with burs and teasel, where we pick wild rhubarb and make faces as sour as the stalks themselves. I am looking for the old Chevy Bel Air, swept by Hurricane Hazel into the ravine. When Lorraine is with me, we climb in the car, one of us with her hands on the steering wheel, and sing John Denver songs about country roads and going home to a place where we belong. Since I do not belong anywhere, I take the passenger seat and sit, thinking nothing, with the abandoned car. Milkweed fluff drifts in and butterflies flit by, filling the empty spaces in us both. I watch an orange and black monarch, as big as my hand. National Geographic says they travel as far as Mexico, which is south of Arizona. If I had a shrink ray, I could climb on one of their fuzzy backs and ride the wind over the lake and across the plains and mountains and when, at last, the air smelled like sage and sweetgrass and was electric with the flash of distant lightning, I would ask to be let off and could live forever with my grandmother in the hot desert where tears evaporate before they can reach your chin. Thinking about it, I can almost smell my grandmother’s White Shoulders embrace. This would be a better way to go than the bus, full of grownups with the tight confused smiles they reserve for children travelling alone. They never know what to say, those adults, or how to speak or be. They forget how much they already knew of the world and its dark places when they were 12. I feel the heat that goes before crying behind my eyes when they look and talk at me that way. But I could do it again to get back to my grandmother’s house, to crawl into the sweet-stale camphor smell of her hugs that go on and on until I squirm my way free. I wouldn’t squirm when I got there this time. I could do it, that trip, but I’m hungry, so I go back to the house again. No one is in when I get there, breathless from the steep, weedy climb. My mother is not back, and the stepfather is under the truck outside, his thick meathook hands pulling at the engine. I hate those hands for the grease always on them, black beneath the nails, hate them for touching my newly grown breasts, hate them because it feels strong and tall and good to hate something right now.

I nurse my hatred, which hides fear and terror, with cold milk and a peanutbutter-and-jelly sandwich. I would rather have had a tomato sandwich since that is what Harriet the Spy always eats, but we have no tomatoes. I look for cookies, but we are all out. My mother is not back yet, so I go outside once more. Not to the Humber, though. I am hovering close to the house, waiting for the sound of my mother’s car. This time I bring my Barbies with me. I don’t play Barbies anymore because, really, I’m too old for them now. Except that I don’t care about that right now either. They’re going to be lost in the woods, and they have to build a camp to survive with only the bits they can find. GI Joe is better for this because he can actually lift things – can even lift Barbie. I like Joe, with his weird arms that bend in more places than they’re supposed to and his sad eyes that always looks like they’ve seen something too horrible to talk about, but Barbie always ditches him for Ken when the shelter is built. You’d think he would learn, but he never does. You’d think maybe she’d stop being so mean, but, then, she never does either. Joe has collected twigs (for the log cabin walls) and large maple leaves (for the roof), scraped away a patch of grass (for the garden), laid out pebbles at one end of the floor (for the hearthstone) and picked pale green lamb’s ear leaves, soft as fleece, for the beds and blankets, when I hear my mother’s car, loud with a punctured muffler, pulling in. Ken and Barbie have done nothing. My heart pounds and my lips dry out, but I spend a long moment arranging Barbie and Ken on the felted leaves, kissing, put the roof on the house and put Joe outside the doorway, alone. I wonder what is happening in the house. I also really do not want to know. I look at Joe for a long moment, frozen with terrible expectation and wish, maybe, that I could be a small and silent doll. Then I rise and go inside. I expect yelling, but I hear nothing at all – cannot use the sound of conflict to locate them. My chest is so tight, I can hardly breathe; I taste the acid that comes before barfing. I find them at last at the foot of the blind staircase that divides the house, divides ours from the apartment above. They are a painting, frozen, like something I have seen in a book: She is standing, cold and hard and not beaten or bowed at all, and her face is flushed with something like victory; he is at her feet, arms wrapped around her calves, broken and pleading. I feel like I am outside my body, watching from behind. I can see me watching them, trying to figure out what is going on. So far away from my ears, I can’t actually hear what she is saying, can’t understand what the words mean when they make their way to my brain. She’s leaving him. We’re leaving him. I’m part of the flight. And he is begging her not to go, face slick and disgusting, covered with a slime of tears and snot. A great big gasping sound is coming from him, like the sound of the blinded Cyclops in Sinbad; his power is gone. He is disgusting and pathetic now, and all my imaginings were nothing. He was never going to hurt her, never going to kill her; his hands have always delivered a softer, darker pain. I am not going to need to travel by butterfly or bus to the ozone-smelling desert seeking my grandmother’s gardenia embrace. And I am not glad at all. We will leave his grimy wandering hands and that is good. We will leave the Humber with its greasy banks and bags of drowned kittens. We will leave John Denver and the willow trees. But I wish he would hit her, just once, before we go. So hard in the stomach that it takes her breath away. Or so hard in the chest that she thinks her heart might break. Or so hard in the face that she cannot hold back her tears. I wish he would hit her, hard, just once, so she knows how what she did to me feels.

Jurors Don Gillmor is the author of the two-volume Canada: A People’s History, among many other works, and the winner of nine National Magazine Awards.

Charlotte Gray is a member of the Order of Canada. She has written eight nonfiction bestsellers and has won awards for both books and magazine journalism.

Margaret Wente is an

Creative Nonfiction readers

author, a Globe and Mail columnist and a regular on CBC Radio One’s Q. She has won two National Newspaper Awards.

Deborah Campbell (B.C.), Marjorie Doyle (Newfoundland), Jeremy Klaszus (Alberta), David Leach (B.C.), Jason McBride (Ontario) and Mireille Silcoff (Québec).

enRoute 5.2011

81


the mountains are massive. the airfare is not.

Everywhere you look in the Canadian Rockies, you’re guaranteed a memory — the stunning scenery, the abundant wildlife, or, if you remember to look down, the gourmet food served in our bi-level GoldLeaf dome coach on the luxurious Rocky Mountaineer train. Let us whisk you across plunging gorges, over memorable mountain passes, through Jasper and Banff National Parks — both in a UNESCO World Heritage site. We travel between Vancouver and the Canadian Rockies, and only during daylight hours, so you’ll never miss a single breathtaking sight along the way. Book by June 30, 2011 and receive 2 for 1 roundtrip airfare between select cities and Vancouver, BC, Calgary, AB or Toronto, ON. To begin your incredible journey, contact your travel agent, call 1.800.665.7245 or visit rockymountaineer.com

Five-time World Travel Award winner as “World’s

Leading Travel Experience by Train”

*With a qualifying 7 night vacation package. Some conditions apply. Both guests must pay all applicable taxes, fees and/or surcharges at time of booking.

for1 2 RoundtRip

AiRfARe

*

Book by June 30, 2011


2

e

PRIX Récit

Brin de nid PAR Monique Pariseau

Dès la fin des classes, ma mère s’installait avec ses quatre enfants dans cette vieille maison rouge et blanc où la marée, les jours de pleine lune, venait lécher les marches qui donnaient sur la grève. Un autre été qui nous accorderait une liberté que jamais, adultes, nous ne retrouverions. Tous les étés nous offraient les grands vents du large, l’odeur un peu saumâtre de ce fleuve qui n’était pas encore mer, mais qui n’était pas non plus fleuve. On l’appelait la mer. La mer monte, la mer descend, disait-on. Jamais nous ne le nommions fleuve. Saint-Vallier, en face de Saint-Jean-de-l’Île-d’Orléans, s’apparentait à la mer, en avait toutes les richesses, les mystères et les trésors. Les marées basses nous offraient un terrain de jeux où nous trouvions, dans les alvéoles d’eau, des écrevisses et de petits alevins que nous nommions menés. Nous rêvions de découvrir des agates et ramassions des éclats de verre polis par les vagues. C’est en scrutant la remontée des vagues que nous attendions le moment où nous aurions la permission de nous baigner. Ma mère refusait de nous laisser aller lorsque la marée n’atteignait pas une hauteur où elle pouvait nous surveiller. Même si elle savait à peine nager. C’est là que j’ai vieilli, c’est là qu’été après été, j’ai traversé l’enfance. Ces moments au bord du fleuve furent un présent. Le plus beau de tous. Un présent dont j’ai mis longtemps à comprendre la richesse. Je jouais dans les rochers, j’escaladais les falaises, j’allais, à marée basse, avec le pêcheur du village dont la fille était ma meilleure amie pour l’aider à vider sa pêche à fascines, où des anguilles se faufilaient l’une sur l’autre, comme des vagues prises dans un lent tumulte. Les anguilles sont lentes à mourir, mais elles savent mourir avec langueur. J’aimais leurs lents glissements dont je ne comprendrais la sensualité que beaucoup plus tard. Que par le souvenir. Il n’y a plus de pêche à fascines à Saint-Vallier. Il n’y a presque plus d’anguilles dans le Saint-Laurent.

Saint-Vallier, le fleuve, mon amie Nicole, c’était la liberté. Pour tous les enfants de la rue de la Grève, nous n’avions qu’une grande loi à respecter. Lorsque l’angélus sonnait, nous devions rentrer. Et c’était alors, de tous les recoins de la grève ou du village, des enfants affamés qui rejoignaient leurs maisons, mangeaient en vitesse pour retourner à leurs jeux, à leur liberté. Nicole et moi, nous jouions à la poupée un peu partout. Tout pouvait nous devenir maison. Des rochers posés en vrac, le garage où s’entassaient outils et objets abandonnés, et même des falaises où nous grimpions en transportant ce que toute bonne mère doit posséder : poupées, couvertures, biberons et services de thé où nous nous amusions à boire de l’orangeade en nous imaginant grandes dames. Du haut de ces falaises, nous dominions le fleuve et entendions les garçons qui, un peu plus haut et dans un endroit plus dangereux, s’efforçaient d’agrandir leur camp, où ils s’imaginaient pirates et corsaires. Nous nous sommes même fait la guerre. Les garçons ne respectaient pas notre maison de poupées et s’étaient, à quelques reprises, amusés à l’abimer. Lorsqu’ils nous rencontraient dans la rue du village, ils se plaisaient à ridiculiser notre aménagement, riaient de nos jeux qu’ils qualifiaient d’enfantins. Mais leurs ironies, leurs rires et nos réponses se teintèrent bientôt d’un attrait qui n’avait plus rien à voir avec nos jeux d’enfants. Nous n’étions plus corsaires ou mères adoptives. Nous étions attirés les uns vers les autres, ressentions une attirance que nous avions peine à comprendre. Et tous les soirs, nous prenions la peine de soigner notre coiffure et nos vêtements avant de monter au village. Nicole et moi, nous nous intéressions aux garçons. Si, le jour, nous bichonnions nos poupées, le soir, nous nous promenions avec les garçons et, parfois même, certains osaient nous prendre par la main. Un matin, ce fut la grande décision ! Nous n’étions plus d’âge à jouer à la poupée. Assises sur la grève, nous avons longuement réfléchi. Et c’est un peu avec peine,

Monique Pariseau est née à Québec et a passé tous ses étés à Saint-Vallier. Inspiré d’un séjour de deux ans au Maroc, son premier roman, Les figues de Barbarie, a obtenu une mention au prix Robert-Cliche. Elle a ensuite fait paraître Le secret, La fiancée du vent et le recueil de nouvelles Objets de mémoire. Son dernier roman, Jeanne Barret, rend hommage à la première femme à avoir accompli le tour du monde, au xviiie siècle, déguisée en homme.

Erik Naumann étudie la photographie au baccalauréat à l’Université Concordia de Montréal. Il s’intéresse particulièrement aux codes vestimentaires comme vecteur identitaire. Son travail a récemment été présenté au festival Art Matters. pandastrong.com

enRoute 5.2011

83


mais avec grand courage que nous décidâmes de renoncer à nos poupées. Nous n’étions plus des enfants, mais des grandes filles qui n’avaient plus le droit de jouer à la maman. Mais ce reniement à l’enfance, nous le ferions, avions-nous décidé, en grande cérémonie. Nous avons d’abord récolté des tas de petits coquillages, de ceux avec lesquels les vagues signent l’endroit où elles se sont immobilisées avant de s’en retourner vers la mer. C’est dans cette laisse des marées que nous trouvions les petits coquillages avec lesquels nous nous faisions colliers et bracelets. Cette fois, ces bijoux embelliraient nos poupées dans leur dernier repos. Nous avons passé tout un après-midi à enfiler coquillage après coquillage. C’était un travail délicat. Plusieurs, trop fragiles, se brisaient lorsque l’aiguille les perçait. Ma mère, cet aprèsmidi-là, nous trouva bien sages. Elle ne se doutait pas que, vers la fin de l’après-midi, nous jetterions dans un grand sac toutes nos poupées et sortirions en cachette de la maison et descendrions sur la grève. En catimini, loin du regard des adultes et des garçons, nous creuserions avec nos pelles rouges et jaunes d’enfants la sépulture de toutes nos poupées. Nous nous efforcions de croire que nous n’enterrions pas bébé Philomène, bébé Jasmine ou bébé lapin. Nous creusions en silence, le cœur, faut-il bien l’avouer, plein de doutes, de peines mêlées à un courage que nous voulions signe de notre passage au monde des grandes.

84

enRoute 5.2011

Il a fallu travailler longtemps. Nous avons disposé en ligne bien droite tous nos enfants, que nous ne voulions plus voir que comme des poupées de caoutchouc. Et pourtant, le regard de verre noisette de ma préférée, de celle avec qui j’aimais m’endormir en la serrant contre moi, me brisait le cœur. Il fallait être fortes. Nous n’étions plus des petites filles. Nous fûmes longues à terminer l’enterrement. Un bras dépassait, un nez pointait, des orteils, indécemment, retroussaient le sable et nous dûmes accumuler quelques roches pour bien dissimuler ce qui avait été nos amours d’enfance. Nous terminâmes les funérailles par quelques prières qui ne réussirent pas vraiment à nous rassurer. Nous ne savions pas vraiment à quelle hauteur la marée, cette nuit-là, monterait. Nos amours d’enfance seraient-elles encore là le lendemain ou la mer les auraitelle emportées au large, vers l’aval, vers cet infini que nous savions déjà inabordable ? Le soir, nous avons rejoint les garçons. Nous nous sentions plus libres, plus attirantes. Plus tristes aussi. Nous devinions, sans trop bien comprendre, que nous avions trahi nos amours d’enfance pour d’autres amours qui nous semblaient plus attirantes. Plus incertaines aussi. La nuit, seule dans mon lit, je ressentis toute la peine d’un deuil que j’avais pourtant souhaité. J’imaginais mes poupées, les yeux et la bouche pleins de sable. Je voyais les vagues découvrir leur corps, briser leurs colliers et leurs bracelets de coquillages et, pour la première fois de ma vie, je me suis sentie aussi traître que Judas qui avait abandonné Jésus. Le lit m’apparut aussi grand que l’océan. J’eus peur de m’y noyer, d’être submergée par ma peine. Et il n’y avait plus personne pour me protéger. J’avais abandonné mes bébés et bientôt la marée les emporterait vers un infini que je ne pourrais jamais rejoindre. Et je pleurai. Je pleurai à chaudes larmes la perte de mes petites filles, la perte de celles dont je m’occupais avec tant de soins pendant le jour, que je serrais contre moi pendant la nuit et qui savaient si bien me rassurer. C’est à elles que je racontais mes peines et mes joies. Et je les avais enterrées comme des objets inutiles qu’on jette sans regrets. La cérémonie et les prières que nous avions pris la peine d’accomplir et de réciter ne m’apparurent alors que comme un mensonge et une pauvre feinte. Je ne méritais pas la fidélité de mes enfants. Je les avais trahies. Ma peine devint insupportable. Je me détestais, me reprochais mon abandon, ma trahison. Je voulais retrouver mes poupées. Je ne pourrais vivre sans elles. C’est à petits pas, le cœur battant, les yeux rougis et reniflant ma peine que je descendis réveiller mon père qui venait nous retrouver tous les deux jours.


Photos: Randy dawe PhotogRaPhy (FRanÇoIse engUehaRd); JacqUes nadeaU (Jean-FRanÇoIs nadeaU); KRystIne BUIsson (PatRIcIa PoweRs)

Ma mère aussi se réveilla. Aucun d’eux n’arrivait à comprendre mes larmes. J’arrivai à leur expliquer, à travers mes sanglots et mes reniflements, l’enterrement de mes poupées. Mes deux parents se redressèrent, s’assirent droit dans leur lit. Incrédules, ils n’arrivaient pas à comprendre pourquoi j’avais commis un geste aussi désolant. – Tu as enterré toutes tes poupées ? Toutes ? – Sur la grève ? Je fis signe que oui, comprenant alors que j’avais rejeté toutes les poupées qu’ils m’avaient offertes à tous mes anniversaires, à tous les Noëls de mon enfance. – Mais pourquoi ? Debout, toute droite, dépassant de peu la hauteur de leur lit, je restai longtemps silencieuse, prise entre le remords de briser leur nuit et le désir de revoir mes poupées dans ma chambre. – Je ne veux plus être une petite fille. J’ai cru, et Nicole aussi, que nous étions trop vieilles pour jouer à la poupée. On a fait un enterrement ! réussis-je à expliquer entre deux sanglots. Lentement, en soupirant, mon père se leva, mit ses pantoufles, chercha la lampe de poche qu’il gardait dans l’un des tiroirs de la commode, se rendit, sans un mot, chercher une pelle dans le garage. Je le suivis à petits pas, un peu honteuse que cet homme, plus tout jeune, sorte en pleine nuit vêtu d’un simple pyjama et descende sur la grève pour récupérer ce que j’avais délibérément rejeté. Je le suivais en reniflant, mais mon cœur était plein d’espoir. Peut-être que la marée n’était pas encore assez haute ? Peut-être mes amours avaient-elles survécu ? Peut-être que mon père les sauverait du naufrage ? La lune n’en était qu’à son premier croissant. La grève était noire, malgré la lampe de poche qui n’éclairait qu’une mince sente de lumière, et nous avions peine à marcher sans nous heurter à des cailloux, sans manquer de nous fouler les chevilles dans les poches laissées par les mouvements des marées. J’indiquai à mon père l’endroit où nous avions abandonné nos poupées. Je l’entendis soupirer, grommeler, mais à aucun moment il ne se retourna vers moi pour me faire la leçon. Je savais bien que cet homme, mon père, avait droit à sa nuit de sommeil, que ce qu’il accomplissait pour moi n’était pas ordinaire. Nous trouvâmes l’endroit. Mon père me remit la lampe de poche pour que j’éclaire l’endroit de la sépulture. À grands coups de pelles qui se voulaient pourtant assez doux pour ne pas endommager mes poupées, il déterra tous mes amours. Je

les pris dans mes bras. Il me remit Jasmine, Philomène, ma poupée lapin, celle aussi qui avait perdu tous ses cheveux parce que j’avais trop souvent joué à la coiffeuse avec elle. Il récupéra aussi celles de mon amie Nicole. Nous rentrâmes à la maison les bras chargés de poupées ensablées, de poupées que j’avais, dans ma tête d’enfant, enterrées vivantes. Ma mère sur la galerie, inquiète, nous attendait. Encore en robe de nuit, elle déshabilla toutes mes poupées, secoua le sable dans l’évier, leur fit une petite toilette à la débarbouillette et m’envoya me coucher en me disant que dès mon réveil, je devrais l’aider à laver la garde-robe de ma maisonnée. Je remontai me coucher en installant tous mes enfants nus dans mon lit. Le lendemain, me dis-je, je rapporterais les siennes à Nicole. Elle aussi serait peut-être contente de revoir ses bébés. Si elle était déçue, je l’aiderais à refaire des funérailles, mais, me promis-je, je n’enterrerais plus jamais mes poupées. Au creux de mon lit, serrant mes poupées contre moi, les embrassant malgré les grains de sable qui avaient résisté au lavage nocturne de ma mère, je séchai mes larmes et j’essuyai avec mes couvertures le reste d’eau qui avait été oublié par l’essuyage trop expéditif de ma mère, qui voulait retourner à son lit avec mon père endormi à côté d’elle. Je parlai à mes poupées, leur demandai de me pardonner, leur chantai une berceuse pour les endormir. J’étais heureuse. J’entendais mes parents discuter à voix basse. Mon bonheur était un peu entaché par l’embarras que je leur avais causé. Ma joie de retrouver celles que j’avais aimées, choyées, trahies et enfin reconquises était un peu entachée de remords. Et soudain, j’entendis le rire de mon père, suivi de celui de ma mère. Ils s’amusaient. Je fermai les yeux et m’endormis du sommeil du juste, celui peut-être de l’enfance retrouvée. J’ignorais à ce moment-là que l’image de mon père en pyjama, une pelle dans les mains et creusant le sable de la grève, serait l’un de ces moments privilégiés que l’on choisit après la mort de ceux qu’on aime pour tisser un nid de souvenirs où, dans les moments plus difficiles de la vie, l’on va se réfugier. Mon père, ce héros en pyjama creusant le sable sous un ciel qu’éclairaient quelques étoiles et un premier quartier de lune, fut, je crois, le premier brin du nid de mes souvenirs. Celui qui maintiendrait la structure, celui qui me permettrait de pouvoir continuer à tisser un nid où l’enfance bien au chaud peut se réfugier malgré l’âge qui, comme la marée, continue sans cesse de nous devancer.

MeMbres du jury Françoise Enguehard est une femme d’affaires et romancière de Terre-Neuve– et–Labrador. Son dernier roman, L’archipel du docteur Thomas, a remporté le Prix des lecteurs Radio-Canada en 2010.

Jean-François Nadeau dirige les pages culturelles du journal Le Devoir. Historien et politologue, il a signé notamment une biographie de Pierre Bourgault et une autre du chef de l’extrême droite Adrien Arcand.

Patricia Powers est chroniqueuse littéraire à la radio et télé depuis plus de 20 ans. Elle enseigne à l’Université du Québec à Trois-Rivières. Elle a reçu en 2009 le Grand Prix de la culture Le Nouvelliste pour l’ensemble de son œuvre culturelle.

enRoute 5.2011

85


TT T ECHNOLOGY ECHNOLOGYFF F OR ORAAAG GREEN REENF UTURE UTURE ... ECHNOLOGY OR G REEN FF UTURE Yokohama Yokohama is committed is committed to introducing to introducing and and expanding expanding revolutionary revolutionary Yokohama is committed to introducing and expanding revolutionary TM TM technology. technology. For instance, For instance, the dB the Super dB Super E-spec E-spec with with orange orange oil and oil and technology. For instance, the dB Super E-specTM with orange oil and natural natural rubber rubber whichwhich reduce reduce petroleum petroleum content, content, and the andnew the light, new light, effective effective natural rubber which reduce petroleum content, and the new light, effective TM TM liner, liner, is a perfect is a perfect example example of technology of technology AIRTEX AIRTEX AIRTEXTM liner, is a perfect example of technology only only Yokohama Yokohama can can offeroffer today.today. Yokohama Yokohama only Yokohama can offer today. Yokohama is proud is proud to have to have developed developed a newa new line of line of is proud to have developed a new line of tires tires that that are are redefining redefining performance performance tires that are redefining performance by combining by combining impressive impressive wet and wet and dry dry by combining impressive wet and dry braking braking and and handling, handling, long long treadlife treadlife braking and handling, long treadlife and andlowerlowerrolling rollingresistance. resistance. and lower rolling resistance. WhenWhen it comes it comes to technology to technology for for When it comes to technology for performance performance and and for for a green a green performance and for a green future, future, Yokohama Yokohama leads leads thethethe way. way. future, Yokohama leads way.

yokohama.ca yokohama.ca | 1-800-810-YOKO 1-800-810-YOKO (9656) (9656) yokohama.ca | |1-800-810-YOKO (9656)


ITINERARY ITINÉRAIRE

Rockies / Rocheuses PAgE 64 Relais & Châteaux. Assurez-vous de commander l’un des vins de la cave primée (qui comprend de nombreux crus canadiens) et de faire trempette dans la piscine récemment rénovée. 200 Pipestone Rd., Lake Louise, 800-661-1586, posthotel.com

What to Do / QuOI fAIRE The half-day hike to and from Lake Agnes Teahouse is a pleasure in itself, with old-growth fir and spruce forest leading to open views of the sea-foam green Lake Louise below. Pack snacks, trail mix and lots of water, and if the teahouse is open (between mid-June and Labour Day weekend), order an apricot tea for tradition’s sake. Dans une vieille forêt de sapins et d’épinettes avec vues dégagées sur l’émeraude du lac Louise en contrebas, la randonnée d’une demi-journée aller-retour entre le Fairmont Chateau Lake Louise et le salon de thé du lac Agnes est un plaisir. Emportez de quoi grignoter et beaucoup d’eau et, si le salon de thé est ouvert (de la mi-juin à la fête du Travail), commandez un thé à l’abricot, tradition oblige. Lake agnes trail, Banff National Park / Sentier du lac Agnes, parc national Banff

fairmont Chateau lake louise

WheRe to Stay / Où lOgER On the way to your room on the Fairmont Gold floor at the Fairmont Chateau Lake Louise, take a few minutes to check out the stained glass windows in the two-storey Heritage Hall addition. The images of local wildlife (bears, mountain goats, wolves) might put you in the mood for a hike… or not. En vous rendant à votre chambre Fairmont Or du Fairmont Chateau Lake Louise, prenez quelques minutes pour admirer les vitraux de la nouvelle salle Heritage, qui fait deux étages. Les représentations de la faune locale (ours, chèvres des Rocheuses, loups) pourraient vous donner envie d’une randonnée… ou pas.

PHoTo: grAnT HArder (PoST HoTeL)

111 Lake Louise Dr., Lake Louise, 866-540-4413, fairmont.com/lakelouise

The cabins of Brewster’s Shadow Lake Lodge are so deep in Banff National Park that you’ll have to hike (or cross-country ski, come winter) up the 14-kilometre trail from the parking lot to get to them. Rustic is the name of the game, but so is natural splendour and service that will make you feel like family. Les chalets du Brewster’s Shadow Lake Lodge sont si reculés dans le parc national Banff que vous devrez gravir à pied (ou en ski de fond, l’hiver) le sentier de 14 km qui part du

stationnement pour y arriver. C’est la définition même de rustique, mais aussi de splendeurs naturelles et de service des plus chaleureux. Banff, 866-762-0114, shadowlakelodge.com

An ex-summer outpost of the Canadian Pacific empire, the redesigned Moraine Lake Lodge now includes a soaring post-and-beam building with a skylit dining room and a cozy lounge upstairs. Reserve a duplex cabin to get a private balcony, fireplace and floor-to-ceiling picture window onto the lake. Ex-gîte estival de l’empire du Canadien Pacifique, le Moraine Lake Lodge réaménagé propose désormais un édifice élancé à poteaux et à poutres abritant salle à manger avec puits de lumière et salon douillet à l’étage. Réservez un chalet jumelé, avec balcon privé, foyer et baie vitrée pleine hauteur donnant sur le lac.

Get a shot of culture at the Banff Centre, where there’s a constant and award-winning flow of visual arts, literary arts, theatre, music, film and dance happenings. This month (on May 21 and 22), catch a performance of the play The Tragical Life of Cheeseboy – the fantastical story of a boy in search of his missing parents, told through magic-lantern-style shadow puppetry. Prenez un bain de culture au Banff Centre, dont la programmation primée couvre de nombreuses disciplines (arts visuels, littérature, théâtre, musique, cinéma et danse). Ce mois-ci (les 21 et 22 mai), assistez

Lake Louise, 877-522-2777, morainelake.com

Treat yourself to a king suite – complete with fireplace – at the small and elegant Post Hotel, part of the Relais & Châteaux group. Make sure you order from the award-winning wine list (featuring lots of Canadian choices) and take a dip in the recently renovated pool. Payez-vous une suite avec très grand lit (et foyer) au petit et élégant Post Hotel, membre de

enRoute 5.2011

87


ITINERARY ITINÉRAIRE

Rockies / Rocheuses

Portillo, Chile / chili

coNTINuEd / suITE

PAgE 54

Brewster Adventures

à la pièce The Tragical Life of Cheeseboy, l’histoire fantastique d’un garçon à la recherche de ses parents disparus, racontée au moyen d’ombres chinoises et d’une lanterne magique. 107 Tunnel Mountain Dr., Banff, 800-413-8368, banffcentre.ca

Organize a day out with the horses. Depending on the season, Brewster Adventures will take you on either a trail ride or a sleigh ride through Banff National Park. Organisez une sortie équestre. selon la saison, Brewster Adventures vous emmènera en randonnée à dos de cheval ou en carriole dans le parc national Banff.

Ski Portillo

Banff, 800-691-5085, brewsteradventures.com

WheRe To STAy / où LogER

Rockies / Rocheuses Time difference* / Décalage horaire* -2 The Experts / Les experts Travel Alberta, 800-252-3782, travelalberta.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers service to calgary from a host of canadian cities and communities, and from a number of u.S. and international cities as well. From there, Lake Louise is a 2 -hour drive away. Air Canada offre un service vers Calgary depuis plusieurs villes et villages canadiens, de même que plusieurs villes des États-unis et d’ailleurs. De là, Lake Louise est à deux heures et demie de route. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas. * From EST / Par rapport à l’HNE

88

enRoute 5.2011

The après-ski scene might be a reason in itself to stay at Ski Portillo (mojitos, anyone?), but the hotel lives up to its name with massive powder throughout our summer months (Chile’s winter); ski-in, ski-out convenience in the Andes’ oldest ski zone; and lessons worth travelling for. Time your visit for August 13 to 20 this year to take part in the eighth annual Ski with the Superstars Camp, where you can perfect your craft alongside legendary extreme skiers Ingrid Backstrom, Wendy Fisher, Mike Douglas, Chris Anthony and Chris Davenport (no less). L’après-ski (à base de mojitos) justifie à lui seul un séjour à l’hôtel de Ski Portillo, mais on y trouve aussi une poudreuse abondante durant tout notre été (l’hiver, au Chili), un accès direct aux pentes dans la plus vieille station andine et une gamme de leçons de ski qui valent le déplacement. Planifiez votre voyage pour profiter du huitième ski with the superstars Camp, qui se tient cette année du 13 au 20 août, où vous pourrez parfaire votre technique aux côtés des légendaires skieurs extrêmes Ingrid Backstrom, Wendy Fisher, Mike Douglas, Chris Anthony et Chris Davenport (rien de moins). off Route 60 by Laguna del Inca / Non loin de la route 60, près de la Laguna del Inca, 800-514-2579, skiportillo.com

Travel Planner Planificateur de voyage Portillo The Experts / Les experts Turismo chile, visit-chile.org getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers the most non-stop service from canada to Santiago, with five flights weekly from Toronto. From there, Portillo is a two-hour drive away. Starting July 1, service increases to six weekly flights. Air Canada offre le service à plus haute fréquence entre le Canada et santiago, avec cinq vols hebdomadaires depuis Toronto. De là, Portillo est à deux heures de route. À compter du 1er juillet, ce service passera à six vols hebdomadaires. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

Photo: grAnt hArder (BrewSter AdventureS); richArd SAvAge (Portillo)

Travel Planner Planificateur de voyage



ITINeRaRY ITINÉRAIRE

Higher Learning / Hautes études

Weekend / Week-end

Page 47

Page 44 Here are the addresses you’ll need for a memorable spa weekend in and around Sonoma County, California. Voici les adresses qu’il faut pour un mémorable weekend dans les spas du comté de Sonoma, en Californie. Armstrong Redwoods State Natural Reserve Just north of Guerneville / Juste au nord de Guerneville DaVero Olive Oil 766 Westside rd., Healdsburg, 707-431-8000, davero.com Fairmont Sonoma Mission Inn & Spa 100 Boyes Blvd., Sonoma, 866-540-4499, fairmont.com/sonoma Farmhouse Inn and Restaurant 7871 river rd., Forestville, 707-887-3300, farmhouseinn.com Kenwood Inn and Spa 10400 Sonoma Hwy., Kenwood, 707-833-1293, kenwoodinn.com Osmosis 209 Bohemian Hwy., Freestone, 707-823-8231, osmosis.com The Spa at Hotel / le Spa à l’hôtel Healdsburg 327 Healdsburg ave., Healdsburg, 707-433-4747, hotelhealdsburg.com/spa Spoonbar Within / Au h2hotel, 219 Healdsburg ave., Healdsburg, 707-433-7222, h2hotel.com/spoonbar Spud Point Crab Company 1860 Westshore rd., Bodega Bay, 707-875-9472, spudpointcrab.com

Travel Planner Planificateur de voyage Sonoma County / Comté de Sonoma Reserve, Paradisus Palma Real Resort

WHere to Stay / Où lOgeR The Reserve at Paradisus Palma Real Resort is a boutique hotel within a luxury all-inclusive. Book a ground-floor suite to get your own private entrance to the pool, outdoor jet tub and extra-wide cabana to laze around in, Dominican Republic-style. The sunset is best appreciated from the members-only beach, after which you’ll want to book a free lesson to learn how to paint it with resident artist Oxnald Pérez. Le Reserve au Paradisus Palma Real Resort est un hôtel-boutique au cœur d’un palace tout compris. Réservez une suite au rez-de-chaussée pour un accès privé à la piscine, au bain à remous extérieur et à une grande hutte où paresser à la dominicaine. La plage réservée aux membres offre les plus spectaculaires couchers de soleil ; vous pourrez ensuite réserver un cours gratuit pour apprendre à les peindre avec l’artiste en résidence Oxnald Pérez. Playa de Bávaro, Punta Cana, 888-741-5600, thereserveatparadisus.com

Travel Planner Planificateur de voyage Punta Cana The experts / Les experts Dominican Republic Ministry of Tourism / Ministère du Tourisme de la République dominicaine, 800-563-1611, godominicanrepublic.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada offers two weekly flights to Punta Cana from Montreal and three weekly flights from Toronto. air Canada offre vers Punta Cana deux vols hebdomadaires depuis Montréal et trois vols hebdomadaires depuis Toronto.

Time difference* / Décalage horaire* -3 The experts / Les experts Sonoma County Tourism Bureau, 800-576-6662, sonomacounty.com getting There / Pour s’y rendre Air Canada, in conjunction with Star alliance™ member United airlines, offers the most non-stop flights between Canada and San Francisco. From there, Sonoma is an 80-minute drive away. air Canada, en collaboration avec United Airlines, membre Star AllianceMC, offre le plus grand nombre de vols sans escale entre le Canada et San Francisco. De là, Sonoma est à 80 minutes de route. Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

Visit aircanada.com/hotels, a convenient way to book your hotel accommodation. Visitez aircanada.com/fr/hotels pour réserver votre séjour à l’hôtel sans tracas.

* From eST / Par rapport à l’HNE

90

enRoute 5.2011


Maybe it’s time to outsource… your dating life

Navigating today’s complex dating scene can be daunting, and busy professionals often wonder who to turn to for advice. We sat down with It’s Just Lunch dating expert Jacquie Brownridge to discuss the difficulties of dating for singles on the go. Here’s some of the savvy advice she gives to her clients.

Why is dating so challenging these days for career-focused singles? Dating is complicated, especially for busy professionals, but it’s not calculus. Throw a demanding professional or family life into the mix, and it simply comes down to timing and opportunity. Time is valuable and in short supply, but time is exactly what it takes to efficiently navigate today’s dating world. With our help, clients go out on dates with someone who already meets their essential requirements at a time that is convenient to them. That way, the only thing left to be determined is chemistry.

What type of person uses It’s Just Lunch? Clients come to me because they have decided to be proactive, and want a professional approach to finding a great match. And often because of the professional stature they have achieved, online dating is just inappropriate, as well as too time consuming for them. They recognize that we have a large pool of interesting professionals, and a successful and confidential process to help them find their perfect match.

So, that’s why they come to IJL? To meet their match?

“Great guys and women aren’t waiting around to bump into you. You need to market yourself.”

Absolutely! Our clients come to IJL because they want to find someone special. They hire us as results-driven dating specialists. People trust professionals to handle many aspects of their lives, so why not count on a professional to help you find someone special? We are matchmaking professionals—this is what we do day in and day out. We take a personal approach and remain objective. A successful love life for our clients is our goal.

What really differentiates IJL from the other dating options out there? My clients look to me as their personal dating specialist. At IJL, we meet with our clients face-to-face and identify the key characteristics they are looking for in a match. We learn what has and hasn’t worked for them in the past and put a positive plan in place. Then we introduce them to other like-minded singles in a casual, lowpressure first date setting where they can truly be themselves. Because in the end, it’s just lunch! But the match could be magic.

IT’S JUST LUNCH has professional dating specialists just like Jacquie all around the world. Call us and discover how we can help you create a more rewarding dating life today. Toronto 416.703.3900

Calgary 403.264.6848

Edmonton 780.470.5545

Real People. Real Dates.

Vancouver, Victoria 604.633.9980

Visit ITSJUSTLUNCH.COM


GAMES JEUX

Police Chase

A policeman (the green dot) is chasing a thief (the red dot). They alternate moves, going from circle to adjacent circle. The policeman will catch the thief if, in his move, he can place his green dot on the red dot. Can the policeman catch the thief in fewer than 10 moves?

Poursuite policière

E

C

I R S

I

N B

A

E U

N

L

E

S E

S E

A T

G A

L

R

E

I

E O S E P U C R

T A

G I

A

L O

N T

V

E S E

R E

N

A

N E N A N O G E

L

E

G

N R

O I H O

O N A

M A

G

N

E I A

L

O

E R G A

I

L A

U E

E E

S

U S

U

S E

T

U

I

R O

E

R L

L

T

U

I

O C

A

E

C

I R S

I

N B

A

U

E

L

E

S I

E E

E

S E

N

R E

A T

G

S

A S

U

U

R S E

L

U C

T

E O S E

L S E

R

N

I T

E

P

G

A N

O

E

T

V

A

I

E N A N O E

G R O

G

U

A

N

G

N R

O I

O

H O

O N

A

E

N

R L

A

L

L

A

B

L T I

M

E I

E

E E R G A

I

L A

U E

R U

T U

S S I

U

E

M M O C

A

R E E N S

E I

N

C

R

12

N

A R

T

H

A

S R E T T U

R

E T

E T

A E

N A

R C

R

T I G I D E R 11

9

10

E

A E A

T

E

N O

G N

E P

A H

E L

C E

Y D

S

A

S C I T N A 8

M E S

I

T

E T

E L

E L

T

E D E

A

S

L S 7

6

T

B O

E

S

Y 5

S

E A B

L

E

E S I A R

S

H A

T A C S

R N

A H

O N

I 3

2

I I

S L E

M

5 4 3 2 1

34 33

Solution

31 24 30 29 28

O

10 9 41

7

39 38

40

6

37 36

35

8

32

23 22 21

T

12 11

27 26 25

20 17

19 18

16

Crossword / Mots croisés 1

4

11

12

9

10

7

8

5

6

3

4

2

15 14

8 7

13

6 5 4 3 2

B

M M

4 2

3

Reprinted with permission from The Big Book of Brain Games by Ivan Moscovich (Workman Publishing Co., Inc./Thomas Allen & Son). Find this book and other Workman titles at bookstores everywhere or at workman.com. Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Brillant – Le grand livre des jeux d’esprit, d’Ivan Moscovich (publié aux Éditions BRAVO !, une division du Groupe Modus). En vente partout en librairie et au groupemodus.com.

1 1 11 10 9

416.362.1777 pantageshotel.com 200 Victoria Street (Yonge & Dundas)

1

E

R U S S I

6 5

Solution page 94

416.350.2000 cosmotoronto.com 8 Colborne Street (Yonge & King)

12

H OT E L TO R O N TO

T

11 10 9 8 7

Two inspired downtown Toronto experiences:

U

12

400 thread count sheets. Just one of the inspired luxuries at our downtown Toronto boutique hotels.

A

Nights in white cotton

E

Un policier (le point vert) pourchasse un voleur (le point rouge). Ils se déplacent tour à tour, passant d’un cercle au suivant. Le policier capture le voleur si, lors d’un déplacement, le point vert se pose sur le rouge. Le policier peut-il capturer le voleur en moins de 10 déplacements ?



GAMES JEUX

Crossword

Mots croisés

By Gwen Sjogren

Par Gilles Roger

3

12

1 4

2

5

3

6 4

5 7

6 8

9

7 10 8 11 9

12

13

13

14

14

15

15

16

16

18

18

21

21

17

24 28

29

30 28

20

19

20

23

22

23

25

24 29 31 30

11

17

19 22

10

26

32

31

27 25

26

27

32

3 1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

7

7

8

8

9

9

10

10

33

33 34

36

36

37

37

38

38

39

39

11

11

40

40

41

41

12

12

Across E

L

M

I

B

A

O

B

S

L

S

E

D

Y

A

E

R

A

T

R

S

N

35

2

1

34

35

Down

1. Decorate stationery, 1. Calgary-born actress, say _____ Cuthbert I 7. S H A S C E Skedaddles L I S H A 2. A S T obligated CSA T Legally 3. Tailor’s measurement 12. Hanger-on N M I I O N N I O T NO R T A O H R A 4. Short sleeps 13. Synagogue scripture S B Esource I RSAE I A L S Y E L R Y A 5. _____-in-one S 6. Some 14. Ignobly E15. S E D E L E T E 7. Seventh inning 1978 Trooper tune, O B E S E D E L E T exercise? “_____ a Little Hell” A16. T S E T E T L E S LikeL first-week A T S 8.E LFuelTsource 9. Shakespearean sprite participants on Heavy M S A E N MT A I N C T S I C S 10. Try a bit? 17. Strike out Cake type 18. S WoodE stripA S C E H A A11.C N HG AEN G 17. Get the rime off the 19. Stage scenery E20. OPNE O D Permit Y I E L E I L P E Ewindshield 19. Like passé 21. Branch of linguistics R24. E A Ton DE I G AA E T R alteration, DI I TG I pumpernickel Profound 22. “_____ the Atlantic? N R C A H N C C H R E C A R T aEborrower E A nor T a lender be” 28. Job in a salon? 23. Perspicacious 31. Ontario provincial I T N R E I N R E A N RT A E N R T E 25. Nullify park, Presqu’_____ E32. R E E U R T T26.U EStruma, Sarasota S ESee N12-across T R Tin S E R 27. Goes in 33. Treat a lawn 28. Pub game 35. Numeric system 29. Pine for element 30. Mr. Dressup, _____ 36. Cattleman’s preferred Coombs salad dressing? 34. High school breakout? 37. Dream up a concept 35. “Darn!” 38. Group of three 37. French vineyard 39. Out-of-control orator 40. Show contempt Solution page 92 41. Says

1

Horizontal S H E E T E N T E R S

4 2

5 3

6 4

7

5

8 6

9 7 10 8 11 9 12 10

11

12

L

E

I

L

E

E

Vertical

1. Pleine de cailloux 1. Du coin des lèvres 2. Choquer quelqu’un. 2. Tôt le matin. CHippodrome O M CdeMO I M S M SConclusion I U S R SA U L R E A 3. Maîtrise en adminisl’ouest de Paris A U B A E U B A E U T A E UU T I E L U tration des affaires. 3. Patrie de César. répétition I Comptable T A I L T I A E L Dernière I AEG R AEG E R d’une pièce de 4. Lawrencium. LSymbole R de l’ampère I OO H I G O théâtre L ARM AO M H devant un public d’invités par mètre. Sa capitale Lest Columbus E G L N E A G N 4. O OR N O A R NO A desNassociations Faire erronées. Gigatonne 5. Ville d’Italie, en OLombardie. R E Para O G R O E N 5. G Sigle OA N N EdeAla N N E d’inhibiteur monoamine-oxydase. 6.UUn des États N UamériE N E E T N E A T NAA T Estampille cains. Charles Perrault TnousIparleEdeTsaRpeau Classification I S E 6. RV S O L VenI graOG L E I des des huiles pour 7. Néon. Volcan d’Italie. EAstate S R E S C R U moteurs. E laS rose C P UDans POE S des vents. Récipient 8. Intermédiaire. Latte U S A GS E AR G E E S R EB SN C B 7. Ébruité. 9. Symbole de U l’unité de Smesure U exastéradian. L S T U A L N T LacAdes I NPyrénées. S A I I S EA Média électronique Cuivre. Monnaie E E E U E L E S ER I S 10. Clientes. Banque E E E 8. État U de l’ouest E Ldes États-Unis. Perte Nationale du Canada temporaire de la vue 11. Pacha. 9. Locale Prophète hébreu 10. Martyre québécoise. 12. Espace économique Habitations russes européen. Rivière 11. Dépôt. Insulter du Congo. Titre de 12. Tirée à quatre épingles. vénération donné aux Communauté des dieux hindous ou au États indépendants début du nom d’un pays d’Asie du Sud Solution page 92

Gwen Sjogren’s Cross-Canada Crosswords 6 (Harbour Publishing) is now available at select bookstores. Le recueil Cross-Canada Crosswords 6, de Gwen Sjogren, est maintenant en vente (en anglais seulement).

G N

A N

A

T

G

E

O N

C

I

E

R

I

Police Chase Poursuite policière

2

The thief will always stay one step ahead unless the policeman moves first and changes the parity of the game. The policeman can catch the thief in seven or fewer moves by going around the triangular block just once. Le voleur aura toujours une longueur d’avance, sauf si le policier bouge le premier et modifie ainsi la parité du jeu. Le policier peut capturer le voleur en sept déplacements ou moins s’il commence par faire le tour du bloc triangulaire.

1 1

Solution

94

enRoute 5.2011


A day in the life Une journée dans la vie ▸

Family Star-dom Vedettariat familial ▸

ENTER TO WIN A TRIP FOR TWO aircanadavacations.com/moments PARTICIPEZ POUR GAGNER UN VOYAGE POUR DEUX

vacancesaircanada.com/moments

Iberostar Hotels & Resorts May | Mai 2011


[ Seize the moment | SaiSir l’inStant préSent ]

Family Star-dom Vedettariat familial

Whole days were spent playing Frisbee in the surf, building sand castles, having snacks, taking naps and doing it all over again. Nous passions des journées entières à jouer au Frisbee dans les vagues, construire des châteaux de sable, casser la croûte, faire la sieste, et ce, inlassablement.

Experience Punta Cana as a family while staying at the Iberostar Bávaro Suites. | Explorez Punta Cana en famille en résidant au Iberostar Bávaro Suites.

2 aircanadavacations.com


W

hen I was a kid, we went to the beach every summer. Whole days were spent playing Frisbee in the surf, building sand castles, having snacks, taking naps and doing it all over again. My skin used to go almond brown and have that healthy glow of the outdoors and active living that only the beach can give you. Travelling to Punta Cana in the Dominican Republic summons these memories for me. The beaches, especially Bávaro, are white, soft and seemingly endless, and if you choose a family-friendly resort like the Iberostar Bávaro, you and the kids are guaranteed a good time.

For any vacation with kids, all-inclusive is my first recommendation. Lots of choices and no one has to worry about anything. A kids’ club is also essential, like the Iberostar Lucy’s Mini Club. Kids like to spend time with other kids—adults just aren’t that much fun all the time. A good pool is also key—some kids don’t like salt water and sometimes you have to go with that. The beachfront Iberostar Bávaro Suites takes family travel one step further with Caribbean décor and junior suites that include a separate living room area and dine around privileges at sister properties so there will always be something new on the menu. Off the resort, Punta Cana is a fantastic family destination. You can learn to surf at Macao Beach (safe for kids 6 and up), swim with dolphins at the Dolphin Explorer, snorkel around beautiful Catalina Island or go zip lining through the tropical jungle. For a more cultural experience, visit the Manati Theme Park that focuses on Taíno Indian culture, or explore a local market. Imagine your little one learning to haggle with the best of them. Whatever you choose to do, I do suggest that you don’t over-plan. Take a minute and just let Bávaro’s warm, white sand slide between your toes. ■ Durant mon enfance, ma famille allait à la plage chaque été. Nous passions des journées entières à jouer au Frisbee dans les vagues, construire des châteaux de sable, casser la croûte, faire la sieste, et ce, inlassablement. Ma peau bronzait couleur brun amande, me donnant l’éclat rayonnant que seule une vie active en plein air sur la plage peut vous procurer. Un voyage à Punta Cana en République dominicaine me rappelle ces souvenirs. Les plages, particulièrement celle de Bávaro, sont blanches, douces et d’apparence infinie, et si vous choisissez un complexe familial comme l’Iberostar Bávaro, vos enfants et vous-même passerez un bon moment, c’est promis! La formule tout-compris serait ma première recommandation pour des vacances avec les enfants. Elle offre beaucoup de choix et aucun souci. Un miniclub est également essentiel, comme le miniclub de Lucy d’Iberostar, car il faut le dire, les enfants aiment passer du temps avec d’autres enfants — les adultes n’étant simplement pas toujours si amusants. Une bonne piscine est également essentielle puisque certains enfants n’aiment pas l’eau salée et il faut parfois s’adapter. L’Iberostar Bávaro Suites rend les voyages familiaux encore plus agréables grâce aux suites juniors comprenant un salon séparé et des privilèges de restauration dans les propriétés affiliées, offrant toujours de la nouveauté au menu. À l’extérieur du complexe, Punta Cana représente une incroyable destination familiale. Vous pouvez apprendre à surfer à la plage Macao (sans danger pour les enfants âgés de 6 ans et plus), nager avec les dauphins au Dolphin Explorer, pratiquer la plongée en apnée autour de la magnifique île de Catalina ou faire de la tyrolienne à travers la jungle tropicale. Pour une expérience plus culturelle, visitez le parc à thème Manati qui se concentre sur la culture des Indiens taïnos ou explorez un marché local. Imaginez votre petit en train d’apprendre à marchander! Quels que soient vos choix d’activités, je vous suggère tout de même de pas trop en faire. Prenez une minute pour faire glisser le sable chaud et blanc du Bávaro entre vos orteils. ■

SUGGEST Nos suggestions

these upscale Iberostar family resorts parmi les complexes hôteliers familiaux de haut niveau Iberostar

Iberostar Paraíso Maya meXiCo | meXiQUe Mayan architecture and local vegetation are the inspirations for this idyllic resort in the Riviera Maya. Enjoy five specialty restaurants, large suites, concierge service and exchange privileges at three sister resorts. L’architecture maya et la végétation locale constituent les sources d’inspiration de ce complexe idyllique sur la Riviera Maya. Profitez des cinq restaurants de spécialités, des grandes suites, du service de conciergerie et des privilèges d’échange entre trois complexes affiliés.

Iberostar Rose Hall Suites JamaiCa | JamaÏQUe In the upscale historic community of Rose Hall near Montego Bay, your family can indulge in this beachfront resort that features oceanviews, all-suite accommodations, 24-hour room service, concierge service, four specialty restaurants, infinity pools, a lazy river and more. Située dans la communauté historique de couche supérieure de Rose Hall près de Montego Bay, votre famille peut se gâter dans cette station balnéaire composée exclusivement de suites et offrant un service aux chambres 24h. sur 24, un service de conciergerie, quatre restaurants de spécialités, des piscines infinies, une rivière paresseuse et plus.

Iberostar Varadero CUBa Voted #1 best hotel in Varadero by TripAdvisor, this amazing, familyfriendly beachfront resort features crystal-clear waters, four pools including a children’s pool, disco, spa, room service, and unlimited dining at three specialty restaurants. Voté comme étant le n˚1 des meilleurs hôtels à Varadero par TripAdvisor, cet incroyable complexe familial en bordure de mer offre des eaux cristallines, quatre piscines dont une piscine pour enfants, une discothèque, un spa, un service aux chambres, et la restauration illimitée dans trois restaurants de spécialités.

KIDS STAY & EAT FREE

SÉJOUR ET REPAS

GRATUITS POUR LES

ENFANTS

with Air, Hotel and Transfer packages to | Avec tous les forfaits Vol, Hôtel et Transferts aux Iberostar Paraíso Maya • Iberostar Rose Hall Suites • Iberostar Bávaro • Iberostar Varadero Book between May 1 and June 5 for travel from May 15 and completed by June 30, and from Sept. 1 and completed by Oct. 31, 2011. Maximum of 2 kids (0-12) when sharing with 2 paying adults.New bookings only. Subject to availability. Not applicable to group bookings | Réservez entre les 1er mai et le 5 juin pour un voyage effectué entre le 15 mai et le 30 juin et le 1er sept. et se terminant au plus tard le 31 oct. 2011. Deux (2) enfants au maximum (âgés de 0 - 12 ans) partageant une chambre avec deux adultes payants. Nouvelles réservations seulement. Sous réserve de disponibilité. Ne s’applique pas aux réservations de groupe.

vacancesaircanada.com

3


[ Spur of the moment | L’impuLSion du moment ] Iberostar rose hall suItes the lazy rIver In JaMaIca This resort has two pools, an infinity pool with a swim-up bar and an activity pool that includes a unique lazy river that the whole family will love.

Top

5

activitieS at

Iberostar

famIly resorts

5 activitéS incontournabLeS aux compLexeS hôteLierS famiLiaux iberoStar

on vacation everybody is a star—and that includes all the members of your family, from the oldest to the youngest. en vacances, tout le monde est une vedette—y compris tous les membres de votre famille, quel que soit leur âge.

Iberostar ParaÍso Maya the only wave Pool In the rIvIera Maya Kids run to the waves for a fun ride. Iberostar Paraíso Maya has eight other pools including three private pools, perfect for families who want a little privacy but still fun in the sun. la seule PIscIne à vagues sur la rIvIera Maya Les enfants courent vers les vagues pour s’y amuser. Iberostar Paraíso Maya dispose de huit autres piscines, dont trois piscines privées idéales pour les familles qui veulent un peu d’intimité, tout en s’amusant au soleil.

4 aircanadavacations.com

la rIvIère Paresseuse en JaMaïque Ce complexe comprend deux piscines, une piscine infinie avec bar et une piscine d’activité incluant une rivière paresseuse unique qui ravira toute la famille.


Iberostar bávaro suItes faMIly suItes These island-style junior suites are perfect for a family vacation as they can accommodate up to four, feature a living room area, 24-hour room service, restocked mini-fridge and a private balcony or terrace with beautiful garden views. suItes faMIlIales Ces suites juniors de style îlots sont parfaites pour des vacances en famille, pouvant accueillir jusqu’à quatre personnes avec un coin salon, un service aux chambres 24 heures sur 24, miniréfrigérateur réapprovisionné et une terrasse ou un balcon privés avec des vues magnifiques sur le jardin.

Iberostar varadero endless entertaInMent Iberostar Varadero prides itself on its entertainment, offering excellent kids’ shows and live nightly entertainment, including top performances for the whole family. dIvertIsseMents InfInIs L’Iberostar Varadero s’enorgueillit de ses animations, proposant d’excellents spectacles pour les enfants et une vie nocturne trépidante, y compris des performances de haut niveau pour les amateurs de musiques cubaine et internationale.

lucy’s MInI club Iberostar resorts All Iberostar family resorts feature Lucy’s Mini Club, a fun and exciting kids program for ages 4-12 with extended hours. Trained staff will keep your kids busy with painting, sand castle contests, crafts, pool and beach activities, and more. MInIclub de lucy coMPlexes Iberostar Tous les complexes familiaux d’Iberostar comprennent le miniclub de Lucy, un programme amusant et excitant pour les enfants âgés de 4 à 12 ans avec heures prolongées. Un personnel qualifié leur proposera des animations comme de la peinture, des concours de châteaux de sable, bricolages, activités dans la piscine et à la plage, et plus encore.

5


[ at this moment | en ce moment ]

A DAy in the life I think I hear the kids getting up. I wonder what today holds.

6 aircanadavacations.com

J'entends les enfants se lever. Je me demande ce que la journĂŠe nous rĂŠserve.


I

After Ben and I finally managed to get them off the trolley and into El Mirador, the ice cream parlour (an easier negotiation than anticipated) we charted our explorations to the Mayan ruins, coral reefs and the ecoparks of Xcaret and Xel-ha. Archaeological treasures like Tulum, Chichen Itza and Coba make the Riviera Maya an ideal place to introduce kids to history while making them feel like adventurers, à la Indiana Jones. When we got back to paradise, or the Paraíso Maya, at the end of a long day we were all grateful for the incredible Mexican meal we enjoyed at El Tapatío and fell asleep with full bellies and big smiles. I think I hear the kids getting up. I wonder what today holds. ■ Visit everything the Riviera Maya has to offer en famille, while staying at the Iberostar Paraíso Maya.

UNE JOURNÉE DANS LA VIE Je viens de me réveiller dans le lit le plus confortable au monde depuis lequel j'entends à peine le souffle délicat de mes enfants. C'est évident qu'ils rêvent aux tortues, iguanes et singes que nous avons aperçus autour du complexe hier. Je perçois encore le pli dans l'oreiller à côté de moi laissé par Ben qui doit sûrement avoir déjà complété la moitié de sa formation matinale de plongée sousmarine. Quant à moi, je pense encore profiter de quelques minutes de sommeil. L'Iberostar Paraíso Maya est l'un des cinq complexes composant un énorme complexe hôtelier situé à 30 minutes au sud de l'aéroport de Cancun, entre Puerto Morelos et Playa del Carmen. Situé sur une magnifique plage de sable blanc, Playa Paraíso, ce paradis en bordure de mer comprend, huit piscines, y compris une piscine à vagues et une rivière paresseuse entourée de jardins tropicaux, et un chariot destiné aux enfants qui les a occupés toute la journée d'hier. Après que Ben et moi ayons finalement réussi à les enlever du chariot et les emmener à El Mirador, le marchand de crème glacée — une négociation plus facile que prévu — nous avons poursuivi nos explorations dans les ruines mayas, les récifs coralliens et les écoparcs de Xcaret et Xel-ha. Avec des trésors archéologiques comme Tulum, Chichen Itza et Coba, la Riviera Maya constitue un endroit idéal pour initier les enfants à l'histoire tout en leur donnant l'impression d'être de vrais aventuriers, à la Indiana Jones. De retour au paradis, ou à Paraíso Maya, à la fin d'une longue journée, nous avons tous été enchantés par l'incroyable repas mexicain que nous avons dégusté à El Tapatío et nous sommes endormis le ventre plein et le sourire aux lèvres. J'entends les enfants se lever. Je me demande ce que la journée nous réserve. ■ Visitez tout ce que la Riviera Maya a à off rir en famille lorsque vous résidez au complexe Iberostar Paraíso Maya.

IberoSTar ParaíSo Maya

Teeing off With an 18-hole golf course designed by the famous P.B. Dye set in a lush, tropical setting, teeing off is a must while staying at this particular resort that hosted the Canadian PGA tour in 2008.

Un bon coup de départ Avec un parcours de golf de 18 trous conçu par le célèbre P.B. Dye, situé dans un cadre luxuriant et tropical, il est particulièrement impératif de frapper un coup de départ dans ce complexe hôtelier qui a accueilli le tournoi de la PGA canadienne en 2008.

Drifting off Turkish and Roman baths, a sauna, Jacuzzis, thalassotherapy, or sea water treatment, and a traditional Mayan technique called Temazcal, or steam bath, come together to take you away and make you feel like a star.

L'évasion totale Bains turcs et romains, sauna, Jacuzzis, thalassothérapie ou traitement à l'eau de mer, ainsi qu'une technique traditionnelle maya appelée Temazcal, ou bain de vapeur, représentent tout ce qui vous permettra de décrocher et d'être traité comme une star.

Dining out (or in) A range of à la carte, gourmet dining options, from Brazilian and Mexican to Mediterranean and Japanese means guests have unlimited access to whatever their hearts desire, including made-to-order meals and exclusive 24-hour room service menu.

Service de restauration à l'extérieur (ou dans la chambre) Un choix d'options de restauration gastronomique à la carte, allant des restaurants brésilien et mexicain en passant par méditerranéen et japonais, permet aux clients d'avoir un accès illimité à tout ce que leur cœur désire, y compris des repas prêts à commander et un menu de service aux chambres 24 heures sur 24 exclusif.

book & pay by oct. 3, 2011

Save

réservez et payez d'ici le 3 oct. 2011

écoNoMISez

400 400

$

200 Per PerSoN

$

on all Air, Hotel & Transfer packages to Mexico & the Caribbean

aircanadavacations.com Valid for travel from Nov. 1, 2011 and completed by Apr. 30, 2012. Minimum 7-night stay required. New bookings only. Subject to availability. Adults only. Not applicable when hotel is on sale.

$

Par coUPLe

The Iberostar Paraíso Maya is one of five resorts that make up a major complex 30 minutes south of Cancun’s airport, between Puerto Morelos and Playa del Carmen. Located on a beautiful white-sand beach, Playa Paraíso, this beachfront paradise includes a shopping plaza where guests can enjoy a 32,000 square foot spa, two disco clubs (one dedicated to teens), eight pools—including a wave pool and a lazy river surrounded by tropical gardens, and a fun trolley that the kids couldn’t get enough of yesterday.

We suggest at | Nos suggestions à

Per coUPLe

’ve just woken up in the most comfortable bed in the world. I can barely hear the kids’ soft breaths in the distance. They’re dreaming, no doubt, about the turtles, iguanas and monkeys we spotted at the resort yesterday. There’s still an indent in the pillow next to me, left by Ben, who is surely halfway through his morning scuba demonstration by now. As for myself, I think I’ll snooze for a few more minutes.

200 $ Par PerSoNNe

sur tous les forfaits Vol, Hôtel et Transferts au Mexique et dans les Caraïbes

vacancesaircanada.com L'offre s'applique aux voyages effectués entre le 1er nov. 2011 et se terminant au plus tard le 30 avril 2012. Sept (7) nuits au minimum requis. Nouvelles réservations seulement. Selon la disponibilité. Adultes seulement. Ne s'applique pas lorsque l'hôtel est en vente.

7


Make it your Iberostar moment Capturez votre moment Iberostar

Enjoy being a star This spring, Air Canada Vacations’ packages feature non-stop flights to Mexico and the Caribbean from three major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. Book online today at aircanadavacations.com

N

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

Cancun/ Riviera Maya

MEXICO MEXIQUE

1

Varadero DOMINICAN REPUBLIC

CUBA

4

Montego Bay JAMAICA JAMAÏQUE

2

Punta Cana

3

RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

Caribbean Sea Mer des caraïbes

Ce printemps, les forfaits de Vacances Air Canada comprennent des vols sans escale vers le Mexique et les Caraïbes au départ de trois grandes villes canadiennes, des correspondances pratiques depuis 65 villes et des milliers de milles AéroplanMD. Réservez en ligne dès aujourd’hui à vacancesaircanada.com

NON-STOP FLIGHTS | VOLS SANS ESCALE To | À

1

Iberostar Varadero

2

Iberostar Bávaro

3

Iberostar Rose Hall Suites

4

Iberostar Paraíso Maya

UPGRADE TO EXECUTIVE CLASS® SERVICE

SURCLASSEMENT EN SERVICE CLASSE AFFAIRESMD

starting at $299 (on select flights)

à partir de 299 $ (sur certains vols)

• Free advance seat selection

• Présélection gratuite des sièges

• Priority airport check-in

• Enregistrement prioritaire à l’aéroport

• Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges

• Accès aux salons Feuille d’érable d’Air Canada

• Free premium-brand domestic and imported drinks

• Boissons de marque locales et importées gratuites

CANCUN/ RIVIERA MAYA

MONTEGO BAY PUNTA CANA

MC

VARADERO

From | De

Departures | Départs

Calgary

Sat., Sun. | Sam., Dim.

Montréal

Mon., Fri., Sat., Sun. Lun., Ven., Sam., Dim.

Toronto

Daily | Quotidien

Montréal

Sat. |Sam.

Toronto

Daily | Quotidien

Montréal

Sat. |Sam.

Toronto

Daily | Quotidien

Calgary

Sat., Sun. | Sam., Dim.

Montréal

Mon., Fri., Sat., Sun. Lun., Ven., Sam., Dim.

Toronto

Daily | Quotidien

Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD


Photo: brian losito

altitude

AiRBuS A320 EvEN ThOuGh AiR CANADA’S A320 FAMily CONSiSTS OF ThREE MODElS – iNCluDiNG ThE SMAllER A319 AND ThE lARGER A321 – ThEy All hAvE AN iDENTiCAl wiNGSpAN OF 111’ 10”. / A320 d’Airbus Outre l’A320, lA flOtte d’Air CANAdA COmPreNd l’A319 (Plus COurt) et l’A321 (Plus lONg) ; Ces trOis mOdèles de lA même fAmille ONt uNe eNvergure ideNtique de 34,1 m.

Contents Sommaire The ultimate guide at 34,000 feet. le guide à suivre à 10 000 m d’altitude.

105 Travel News

Nouvelles de voyage Enhancing your travel with Air Canada products and services. Produits et services d’air Canada pour voir le trajet en rose.

110

Best Flight Attendants in North America Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Best In-Flight Services in North America Meilleurs services en vol en Amérique du Nord Best North American Airline for Business Class Service Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le service en classe affaires Best North American Airline for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour les vols internationaux

Destinations Places to see, things to do. lieux à voir, choses à faire.

114

116

Our Fleet Notre flotte Air Canada’s family of aircraft. le parc aérien d’air Canada.

123

Route Maps Cartes des vols Air Canada’s worldwide network. l’étendue du réseau d’air Canada.

124

F light Deck Aux commandes Aviation Q&A with Best Flight Attendants Air Canada pilot in North America Meilleurs agents de bord en Amérique du Nord Doug Morris. Best In-Flight Services Questions in Northd’aviation America Meilleurs services en vol avec doug Morris, en Amérique du Nord Best North American Airline pilote à air Canada. for Business Class Service Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le

service en classe affaires Entertainment Guide Best North American Airline

Programmation Top-flight entertainment. divertissement de choix.

Best Flight Atten in North Ame Meilleurs agents d en Amérique du Best In-Flight Se in North Ame Meilleurs services en Amérique du Best North America for Business Class Meilleur transporte en Amérique du Nor service en classe a Best North America for International Meilleur transporte en Amérique du No les vols internati

for International Travel Meilleur transporteur aérien Best Flight Attendants en Amérique du Nord pour in North America les Meilleurs vols internationaux Best Flight Attendants Best Flight Attendants agents de bord Meilleurs agents de bord in North America in North America en Amérique du Nord en Amérique du Nord Meilleurs agents de bord Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best In-Flight Services en Amérique du Nord in North America en Amérique du Nord in North America Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best North American Airline Meilleur transporteur aérien Best Flight Attendants Meilleurs agents de bord in North America en Amérique du Nord Best Flight Attendants for Business Class Service en Amérique du Nord pour in North America in en North en Amérique du Nord Meilleurs services vol America le service en classe affaires Best North American Airline Best North American Airline Meilleurs agents de bord en AmériqueBest du Nord In-Flight Services Meilleurs services en vol for Business Class Service for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord Best Flight Attendants in North en Amérique du Nord Best North American AirlineAmerica Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour in Services North America BestleIn-Flight for BusinessBest Class Service en Amérique du Nord pour Best Flight Attendants Best aérien Flight Attendants Meilleurs agents de bord North American Airline Meilleur transporteur les vols internationaux Meilleurs agents de bord Meilleur transporteur aérien service en classe affaires in North America in North en Amérique du Nord for Business Class Service in North America en Amérique du Nord pour America en Amérique Meilleurs services en vol du Norden Amérique du Nord pour le Meilleurs agents de bord le service en classe affaires Best North American Airline Best In-Flight Services Meilleurs services en vol Best North American Airline en Amérique du Nord service en classe affaires Best In-Flight Services Best Flight Attendants Best Airline du Website Nord Best Airline in North America for International Travel in aérien North America en Amérique du Nord for International Travel en Amérique Meilleur transporteur in North America Best NorthinAmerican North America Meilleur site Web Best North American Airline Airline Meilleur transporteur aérien Meilleur transporteur aérien In-Flight Services en Amérique du Nord pourAmerican Best Flight Attendants Flight AttendantsMeilleur transporteur Meilleurs services en vol Meilleurs Travel agents de bord Bestde transporteur aérien Best North Airline duBest Bestaérien Airline inMeille North for Business Class Service for International en Amérique Nord en Amérique du Nord pour in North America les vols internationaux in North America in North America en Amérique du Nord en A en Amérique en Amériqueaérien du Nord for Business Class Service pour transporte Meilleur Meilleur transporteur aériendu NordMeilleur transporteur les vols internationaux Meilleurs services en vol Meilleurs agents de bord Best Airline in Canada Best In-Flight Servicesle service en classe affaires Meille en Amérique du en Amérique duBest NordNorth pour le Amérique Nord pour Americanen Airline BestduIn-Flight Services Best North American Airline en Amérique du Nord en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien in North America Meilleur transporteur Best en service en classe affaires Class Service les vols in internationaux for Business North America for InternationalauTravel aérien Airline in A C Canada Best In-Flight Services Meilleur transporteur aérien Meilleurs services en vol Best North American Airline en Amérique du Nord pour transporte Best North American Airline Meilleur Meilleur Best North American Airline for Business Class Service in North America en Amérique for Business Class Service les vols internationaux au Canada en Amé for International Travel du Nord pour le en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien Meilleurs services en vol serviceaérien en classe affaires le servi Meilleur transporteur Best North American Airline Best North American Airline en Amérique du Nord pour le en Amérique du Nord en Amérique du Nord pourAmerican Airline for Business Class Service service en classe affaires Best North for International Travel Meilleur Best North American Airline les vols internationaux enRoute for International Travel Meilleur transporteur aérien en Amé Best Airline in North America Meilleur transporteur aérien Best North American Airline for Business Class Service 5.2011 Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le les vo en Amérique du Nord Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour service en classe affaires for International BestTravel Airline in Canada Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord pour le les vols internationaux Meilleur transporteur aérien Best North American Airline en Amérique du Nord pour service en classe affaires au Canada for International Travel les vols internationaux

121

Behind the Scenes

Arrière-scène Celebrating Air Canada employees. Saluons les employés d’air Canada.

103


Toronto City Airport. We’re back, and we mean business. 30 flights every business day between downtown Toronto and Montreal. Aeroplan® Miles with every flight.

Aéroport du centre-ville de Toronto. En affaires pour y rester. 30 vols par jour du lundi au vendredi entre le centre-ville de Toronto et Montréal. Milles AéroplanMD avec chaque vol.

Flights operated by Sky Regional. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. Vols exploités par Sky Regional. MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc.


Travel News Nouvelles de voyage

ALTITUDE

Photo: image ontario (toronto billy bishoP city airPort / aéroPort billy bishoP de toronto); brian losito (bombardier Q400)

New u Nouvea

Billy Bishop Toronto City Airport Service Service à l’aéroport Billy Bishop de Toronto Air Canada has resumed service between Montreal and downtown Toronto’s Billy Bishop Toronto City Airport, making travel between these cities more convenient than ever. The new service complements Air Canada’s Rapidair® service between Montreal and Toronto Pearson International Airport, making Air Canada the only airline offering you two Toronto airports to suit your travel needs. The new service offers you 15 non-stop flights in each direction every weekday, and you’ll earn Aeroplan® Miles on each flight. What’s more, you can use your Rapidair Flight Pass on flights from both Toronto airports. You’ll also enjoy Air Canada’s new Bombardier Q400 aircraft with its comfortable leather seats, on-board snacks and premium beverages. And there’s complimentary lounge access featuring Wi-Fi and refreshments before boarding in Toronto.

Air Canada offre de nouveau un service entre Montréal et l’aéroport Billy Bishop du centre-ville de Toronto, ce qui simplifie plus que jamais les voyages entre les deux métropoles. Ce nouveau service s’ajoute au service RapidairMD d’Air Canada entre Montréal et l’Aéroport international Pearson de Toronto, ce qui fait d’Air Canada le seul transporteur à vous offrir deux aéroports to ron tois pour tous vos besoins. Le nouveau service ajoute 15 vols sans escale dans chaque direction du lundi au vendredi, chacun donnant droit aux milles AéroplanMD. De plus, votre Passe de vols Rapidair est valide au départ des deux aéroports torontois. Vous profiterez des nouveaux appareils d’Air Canada, des Q400 de Bombardier, avec confortables sièges en cuir, collations à bord et boissons de qualité. Et avant l’embarquement, wifi et rafraîchissements sont à vous grâce au laissez-passer gratuit au salon.

Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix.

aircanada.com

enRoute 5.2011

105


Travel News Nouvelles de voyage

ALTITUDE

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­ rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue. Copenhagen / Copenhague

Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” Écrivez­nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

106

enRoute 5.2011

New and Improved Service Service nouveau et amélioré Air Canada is boosting service to a number of destinations. Here are just a few highlights. New non­stop daily service between Toronto and Gander launches on June 18 and continues until September 6. Also new is the recently launched daily non­stop service between Montreal and Sept­Îles. Interna­ tionally, Air Canada is boosting service between Canada and South America, offering six weekly flights between Toronto and Buenos Aires via Santiago starting July 1. Plus, flights from Toronto to Copenhagen, Dublin and Athens will be increased this summer.

Air Canada étoffe son service sur plusieurs destinations. Voici ce qui s’en vient. D’abord, un nouveau service quotidien sans escale entre Toronto et Gander sera offert du 18 juin au 6 septembre. Autre nouveauté, un service quotidien sans escale entre Montréal et Sept­Îles est déjà en vigueur. Du côté international, Air Canada accroît son service entre le Canada et l’Amérique du Sud avec le lancement, le 1er juillet, de six vols hebdomadaires entre Toronto et Buenos Aires via Santiago. Enfin, il y aura cet été un nombre de vols accrus au départ de Toronto vers Copenhague, Dublin et Athènes.

Photo: tuala hjarnø

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre.


Get the sedan that commands respect.

2011 SUPERIOR JAPANESE ENGINEERING FROM LEASE OR FINANCE RATES STARTING AT

$

23,995

2.9

* % FOR 24

*

Who says you can’t be proud of your family sedan? Its aggressive styling will turn heads anywhere you go. Combine great looks with a roomy interior, Japanese Engineering, Symmetrical All-Wheel Drive and top safety ratings, and you have a sedan that everyone on the road will appreciate. Find out more at subaru.ca.

MONTHS

Drive over 1,000 km per tank

INSURANCE INSTITUTE FOR HIGHWAY SAFETY The only manufacturer with 2010 IIHS Top Safety Picks for all models.▲

Subaru – Highest predicted resale value of any mainstream brand♦

It is possible to travel up to 1,077 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.5L/100 km (highway) for a 2010 Subaru Legacy equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. ▲Ratings of “Good” are the highest rating awarded for 40-mph frontal offset, 31-mph side-impact and 20-mph rear-impact crash tests conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). A “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength testing and the availability of Electronic Stability Control (ESC) (Vehicle Dynamics Control) achieves a 2010 Top Safety Pick. ♦Based on ALG’s 2010 Residual Value Award for any mainstream brand. *MSRP of $23,995 on 2011 Legacy 2.5i (BA1-25). 2.9% finance/lease rate for 24 months. Model shown: 2011 Legacy 2.5GT (BA1-GTN). MSRP of $38,595. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 Security Deposit. Dealers may sell or lease for less or may have to order or trade. Offers available for limited time only. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Lease based on a maximum of 24,000 km per year, with excess charged at $0.10/km. Leasing and financing programs available through Subaru Financial Services by TCCI. Other lease and finance rates and terms available; down payment or equivalent trade-in may be required. Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


ALTITUDE

Travel News Nouvelles de voyage

Air Canada has long been actively involved in airline industry initiatives to protect the environment, continually seeking innovative ways to reduce its environmental impact. one of these initiatives is a voluntary agreement, made with the federal government in 2005, calling for a reduction of greenhouse gas emissions. the goal? to achieve an average 1.1% reduction of litres of fuel per revenue tonne-kilometre with an overall reduction of 24% by 2012 (compared to 1990 levels). In fact, Canada’s domestic carriers acheived this objective in 2007. Air Canada, along with the other members of the National Airlines Council of Canada, is committed to conducting its activities in an environmentally responsible manner. Il y a longtemps qu’Air Canada s’implique activement dans les initiatives de l’industrie aérienne visant à protéger l’environnement et s’emploie à réduire son impact par le biais de solutions novatrices. L’une de ces initiatives est une entente volontaire, conclue avec le gouvernement fédéral en 2005, sur la réduction des émissions de gaz à effet de serre. L’objectif ? Réduire en moyenne de 1,1 % le nombre de litres de carburant par tonnekilomètre payante, pour une réduction totale de 24 %, par rapport aux niveaux de 1990, d’ici 2012. En fait, les transporteurs intérieurs canadiens ont atteint cet objectif en 2007. Comme les autres membres du Conseil national des lignes aériennes du Canada, Air Canada s’est engagée à mener ses activités de façon écoresponsable.

Join the Club Adhérez au Club Here’s a limited time offer not to be missed: Join Air Canada Maple Leaf™ Club between May 16 and 31, and you’ll enjoy special savings on the annual membership while experiencing all the exclusive perks and advantages that come with lounge access. If you frequently travel internationally, you can customize your membership by joining Maple Leaf Club Worldwide, giving you access to more than 250 lounges around the globe, including Maple Leaf Lounges and select Star Alliance™ business lounges. For more details about Air Canada Maple Leaf Club memberships, visit aircanada.com. Ne manquez pas cette offre d’une durée limitée : adhérez au Club Feuille d’érableMC d’Air Canada entre le 16 et le 31 mai et obtenez un rabais spécial sur la cotisation annuelle tout en profitant de tous les avantages exclusifs que confère l’accès aux salons. Si vous faites de fréquents voyages internationaux, vous pouvez personnaliser votre adhésion en optant pour le Club Feuille d’érable Monde, qui donne accès à plus de 250 salons sur la planète, dont les salons Feuille d’érable et certains salons d’affaires Star AllianceMC. Plus de détails sur l’adhésion au Club Feuille d’érable d’Air Canada à aircanada.com. Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix.

aircanada.com

108

enRoute 5.2011

Now, you can use Aeroplan® Miles to enhance your travel experience when flying with Star AllianceTM member airlines. Star Alliance Upgrade Awards allow members of participating Alliance frequent flyer programs – including Aeroplan – to upgrade to a higher class of service on eligible flights operated by Air Canada, Jazz and many Star Alliance member airlines, using accumulated miles or points. When you upgrade to Air Canada Executive Class® or Executive First® service, you’ll enjoy such perks as priority check-in, boarding and baggage handling, Maple Leaf™ and Star Alliance lounge access and personalized onboard service. For full details, see aeroplan.com or staralliance.com. Vous pouvez désormais utiliser vos milles AéroplanMD pour bonifier vos voyages sur les ailes des transporteurs membres Star AllianceMC. Grâce aux primes de surclassement Star Alliance, les membres des programmes de fidélisation participants (tel Aéroplan) peuvent échanger leurs points ou leurs milles pour obtenir un surclassement sur les vols admissibles d’Air Canada, de Jazz et de plusieurs autres membres Star Alliance. Le surclassement en classe Affaires ou Super AffairesMD d’Air Canada donne droit à l’enregistrement, au traitement des bagages et à l’embarquement prioritaires, sans oublier l’accès aux salons Feuille d’érableMC et Star Alliance et un service personnalisé à bord. Pour tous les détails, visitez aeroplan.com ou staralliance.com.

Photo: brian losito

New: star Alliance upgrade Awards Nouveau : les primes de surclassement Star Alliance

ENviroNmENTal NEws C’est du propre


uniquely canadian. like you.

ColioLakeAndRiverWines.com


Destinations

ALTITUDE ATL

26 °C / 80°F 15 °C / 59°F

Atlanta, Georgia / Géorgie

DEN

21 °C / 70°F 6 °C / 44°F

Denver, Colorado

Just south of Denver, Roxborough State Park provides a stunning backdrop to Arrowhead Golf Club. Dramatic rock formations and the picturesque scenery challenge you to keep your eye on the ball while playing this 6,636-yard par-70 course. Un peu au sud de Denver, le Roxborough State Park fait une toile de fond magnifique à l’Arrowhead Golf Club. Avec ses imposantes formations rocheuses, le paysage grandiose force le golfeur à garder l’œil sur sa balle, s’il veut venir à bout des 6636 verges (6068 m) de cette normale 70.

In collaboration with New York’s Museum of Modern Art, the High Museum of Art Atlanta will present a collection of works from a trio of groundbreaking exhibitions from MoMA’s past: Machine Art (1934), Good Design (1950–1955) and Italy: The New Domestic Landscape (1972). The exhibition, opening June 4, will show some 150 objects created by more than 120 of the most influential artists and designers of the 20th century. Le High Museum of Art Atlanta présente, en collaboration avec le MoMA, une collection d’œuvres extraites de trois expos qui ont, dans leur temps, défrayé la chronique au musée d’art moderne de la Grosse Pomme : Machine Art (1934), Good Design (1950-1955) et Italy: The New Domestic Landscape (1972). Quelque 150 créations de plus de 120 artistes et designers parmi les plus influents du xxe siècle sont présentées à compter du 4 juin.

SCL

17 °C / 63°F 5 °C / 41°F

South of the equator, ski season is just around the corner. Powder abounds at a trio of resorts within 60 kilometres of Santiago’s international airport: Valle Nevado, La Parva and El Colorado. Valle Nevado claims bragging rights as the biggest ski area in South America, with 7,000 acres of skiable terrain. Dans l’hémisphère sud, la saison de ski approche. Valle Nevado, La Parva et El Colorado, trois stations dans un rayon de 60 km de l’aéroport international de Santiago, jouissent d’une abondante poudreuse. Avec plus de 2800 ha de pistes, Valle Nevado se targue, à juste titre, d’avoir le plus grand domaine skiable d’Amérique du Sud.

Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 116 to 119. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 116 à 119.

110

enRoute 5.2011

Valle Nevado

To find out more about skiing in Chile, turn to our feature on page 54. Pour en savoir plus sur le ski au Chili, consultez notre article en page 54.

Photos: ArrowheAd Golf Club (deN); istoCkPhoto.Com/mAri (Atl); hotel VAlle NeVAdo (sCl)

Santiago, Chile / Chili


How we built bridges with butterflies. Impossible you might think, but not when you bring the right global organizations together. Irina Bokova is the Director- General of UNESCO, who met with the Star Alliance network representatives in 2001 to create the Biosphere Connections partnership. This environmental initiative linked UNESCO’s network of biosphere reserves with the International Union for Conservation of Nature and the Ramsar Convention on Wetlands to conserve some of the world’s most unique locations. Being the largest airline network, Star Alliance was the natural partner for this initiative as its members were able to donate flights to scientists, field workers and educators involved in projects all over the world. The Amani Nature Reserve in Tanzania, where the Amani Butterfly project was created, was one such project. This small scheme encouraged local people to breed butterflies for exhibition around the world, helping them to earn an income from the forest far beyond their expectations, without exploiting its resources. It’s amazing how a few small butterflies have managed to build bridges between local people and their environment. Watch this story and four others that were made in partnership with National Geographic at staralliance.com

Another great example of global collaboration.


Destinations

ALTITUDE YKA

21 °C / 70°F 7 °C / 45°F

Kamloops, British Columbia / Colombie-Britannique

Frankfurt, Germany / Francfort, Allemagne

19 °C / 66°F 8 °C / 47°F

Until May 29, the Deutsches Architekturmuseum presents the standouts of the DAM Prize for Architecture in Germany through photographs and models. More than 20 examples of noteworthy buildings will be displayed, including renowned architect David Chipperfield’s reconstruction of the Neues Museum on Museum Island in Berlin. Le Deutsches Architekturmuseum (DAM) présente, jusqu’au 29 mai, une exposition de photos et de maquettes d’œuvres emblématiques qui ont été en lice pour son prix d’architecture allemande. Plus de 20 édifices remarquables y sont représentés, dont le Neues Museum, sur l’île aux Musées de Berlin, reconstruit par le célèbre architecte David Chipperfield.

YFC

17 °C / 63°F 4 °C / 39°F

Fredericton, New Brunswick / Nouveau-Brunswick If you visited the Beaverbrook Art Gallery last year, chances are you missed the opportunity to admire Salvador Dalí’s monumental masterpiece Santiago El Grande. It’s back home now, following a six-month stint at Atlanta’s High Museum. Looking ahead, Royal Portraits opens July 3 and will show off a rarely displayed painting of the christening of Elizabeth I – a work not seen in public for over 200 years. Si vous avez visité l’an dernier la Galerie d’art Beaverbrook, vous avez peut-être raté le monumental Santiago El Grande. Le chef-d’œuvre de Salvador Dalí est de retour au bercail, après un séjour de six mois au High Museum d’Atlanta. À compter du 3 juillet, l’exposition Royal Portraits présentera un tableau rare, qui n’a pas été exposé en public depuis plus de 200 ans, illustrant le baptême d’Élisabeth Ire.

Air Canada offers convenient service to these and a host of other destinations. For detailed information about Air Canada flights, visit aircanada.com. Or turn to the maps on pages 116 to 119. Air Canada offre un service pratique vers ces destinations et plusieurs autres. Pour plus de détails sur les vols d’Air Canada, veuillez consulter aircanada.com ou les cartes des pages 116 à 119.

112

enRoute 5.2011

Photos: hélène Binet (FRA); touRism KAmlooPs/tyleR meAde PhotogRAPhy (yKA); BeAveRBRooK ARt gAlleRy / gAleRie d’ARt BeAveRBRooK (yFc)

FRA

Serious adrenalin junkies will find thrills at the Kamloops Bike Ranch, home to the Big Pine BMX racetrack, recently redesigned as an Olympic-style training course. For those preferring to pedal at an unhurried pace while admiring the scenery, there’s a variety of trails in the area featuring terrain for all levels of riders, like Kamloops’ Rivers Trail with 16 kilometres of smooth, paved pathways. Les mordus du VTT raffoleront sans doute du Kamloops Bike Ranch et de sa piste de course Big Pine BMX de calibre olympique, revampée il y a peu. Ceux qui aiment pédaler sans se presser, tout en admirant le paysage, peuvent toujours se rabattre sur les nombreuses pistes cyclables de la région, de difficulté variable, comme la Kamloops’ Rivers Trail, un sentier plat et asphalté de 16 km.



ALTITUDE

Fleet Flotte boeing 777-300eR (77W)

boeing 777-300eR (77W)

HeigHt / HAUTEUR 18.7 m (61’ 5”)

no. of airCraft / nbre D’AppAREILs WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 7”)

LengtH / LongUEUR 73.9 m (242’ 4”)

boeing 777-200lR (77l)

12 42sJ, 307Y

SeatS / nbre DE pLACEs Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT*

23 024 kg (50 760 lb)

range / DIsTAnCE fRAnCH.

14 594 km (9068 mi)

CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE

896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)

CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE

boeing 777-200lR (77l)

HeigHt / HAUTEUR 18.6 m (61’)

no. of airCraft / nbre D’AppAREILs

WingSpan / EnvERgURE 64.8 m (212’ 7”)

Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT* range / DIsTAnCE fRAnCH. CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE

6 42sJ, 228Y

SeatS / nbre DE pLACEs

15 300 kg (33 730 lb) 17 446 km (10 840 mi) 896 km/h (557 mph) 10 668 m (35 000’)

CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE LengtH / LongUEUR 63.7 m (209’)

AiRbus A330-300 (333)

AiRbus A330-300 (333)

HeigHt / HAUTEUR 16.85 m (55’ 3”)

no. of airCraft / nbre D’AppAREILs

WingSpan / EnvERgURE 60.3 m (197’ 10”)

Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT*

8 37sJ, 228Y

SeatS / nbre DE pLACEs

13 900 kg (30 644 lb)

range / DIsTAnCE fRAnCH.

10 560 km (6562 mi)

CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE

869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)

CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE LengtH / LongUEUR 63.6 m (208’ 10”)

boeing 767-300eR (763)

boeing 767-300eR (763) HeigHt / HAUTEUR 15.8 m (52’)

WingSpan / EnvERgURE 47.6 m (156’ 1”)

no. of airCraft / nbre D’AppAREILs SeatS / nbre DE pLACEs Cargo Cap.* / CAp. D’EmpoRT*

14 800 kg (32 628 lb)

range / DIsTAnCE fRAnCH.

10 549 km (6555 mi)

CruiSe Sp. / vIT. DE CRoIsIèRE

853 km/h (530 mph)

CruiSe aLt. / ALT. DE CRoIsIèRE LengtH / LongUEUR 55 m (180’ 3”)

SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

114

enRoute 5.2011

30

24sJ, 187Y / 24sJ, 223Y

11 277 m (37 000’)


Airbus A321-200 (321)

Airbus A321-200 (321) HEigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) WingSpAn / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)

10

no. of AirCrAft / nbre d’appaReils

20J, 154Y

SEAtS / nbre de places

3600 kg (7937 lb)

CArgo CAp.* / cap. d’empoRt*

4350 km (2300 mi)

rAngE / distance fRancH. LEngtH / longueuR 44.51 m (146’)

CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe

837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe

Airbus A320-200 (320)

Airbus A320-200 (320)

HEigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) WingSpAn / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)

41

no. of AirCrAft / nbre d’appaReils

14J, 132Y

SEAtS / nbre de places

9435 kg (20 800 lb)

CArgo CAp.* / cap. d’empoRt*

4442 km (2760 mi)

rAngE / distance fRancH. LEngtH / longueuR 37.57 m (123’ 3”)

embrAer 190 (e90)

CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe

837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe

embrAer 190 (e90)

HEigHt / HauteuR 10.6 m (34’ 8”) WingSpAn / enveRguRe 26 m (85’ 4”)

LEngtH / longueuR 36.2 m (118’ 11”)

45

no. of AirCrAft / nbre d’appaReils

9J, 84Y

SEAtS / nbre de places

1502 kg (3311 lb)

CArgo CAp.* / cap. d’empoRt* rAngE / distance fRancH.

3540 km (2200 mi)

CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe

811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)

CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe

Airbus A319-100 (319) HEigHt / HauteuR 11.76 m (38’ 7”) WingSpAn / enveRguRe 34.1 m (111’ 10”)

Airbus A319-100 (319) 37

no. of AirCrAft / nbre d’appaReils SEAtS / nbre de places

14J, 106Y / 0J, 132Y 2000 kg (4409 lb)

CArgo CAp.* / cap. d’empoRt*

4442 km (2760 mi)

rAngE / distance fRancH. LEngtH / longueuR 33.8 m (111’)

CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe

837 km/h (520 mph) 10 668 m (35 000’)

illustrations: luc normandin

CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe

embrAer 175 (e75)

embrAer 175 (e75) no. of AirCrAft / nbRe d’appaReils

HEigHt / HauteuR 9.86 m (32’ 4”) WingSpAn / enveRguRe 26 m (85’ 4”)

SEAtS / nbRe de places CArgo CAp.* / cap. d’empoRt* rAngE / distance fRancH.

LEngtH / longueuR 31.68 m (103’ 11”)

CruiSE Sp. / vit. de cRoisièRe CruiSE ALt. / alt. de cRoisièRe

15 9J, 64Y 400 kg (882 lb)

our network NOTRE RésEau

air Canada’s fleet consists of some 340 aircraft, including the Jazz™ fleet. air Canada, together with Jazz, operates approximately 1,350 scheduled flights daily and carries over 33 million passengers annually, offering direct service to 167 destinations worldwide. air Canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. Through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air Canada offers service to more than 1,077 destinations in 175 countries and offers top-tier frequentflyer benefits. Composée de quel­ que 340 appareils (y compris ceux de Jazz), la flotte d’Air Canada trans­ porte plus de 33 mil­ lions de passagers par année grâce à environ 1350 vols quotidiens et offre un service direct vers 167 destina­ tions. Air Canada est un membre fon­ dateur du réseau Star AllianceMC, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. En vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star Alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, Air Canada dessert plus de 1077 aéroports dans 175 pays et offre des programmes de fidélisation très avantageux.

2413 km (1500 mi) 811 km/h (504 mph) 10 668 m (35 000’)

enRoute 5.2011

115


regional operators Exploitants régionaux bombardier crj705 (cra) HEiGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”) WinGSpAn / EnVERgURE 24.85 m (81’ 6”)

ALTITUDE bombardier crj705 (cra)

10j, 65Y

SEATS / nbre DE PLACEs

2134 kg (4695 lb)

CARGO CAp.* / CAP. D’EmPoRT*

3218 km (2000 mi)

RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH. LEnGTH / LongUEUR 36.4 m (119’ 4”)

CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE

882 km/h (548 mph) 12 497 m (41 000’)

CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE

bombardier crj100/200 (crj)

16

nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs

bombardier crj100/200 (crj) 47

nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs HEiGHT / HAUTEUR 6.3 m (20’ 8”) WinGSpAn / EnVERgURE 21.2 m (69’ 6”)

LEnGTH / LongUEUR 26.8 m (87’ 10”)

50Y

SEATS / nbre DE PLACEs CARGO CAp.* / CAP. D’EmPoRT*

1591 kg (3500 lb)

RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH.

1574 km (978 mi)

CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE

789 km/h (490 mph)

Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.

Legend / Légende

10 668 m (35 000’)

CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE

Air Canada routes Vols d’Air Canada

de haviLLand dash 8-300 (dh3) 26

nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs HEiGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”) WinGSpAn / EnVERgURE 27.4 m (90’)

de haviLLand dash 8-100 (dh1) HEiGHT / HAUTEUR 7.57 m (24’ 7”) WinGSpAn / EnVERgURE 25.9 m (85’)

531 km/h (330 mph)

de haviLLand dash 8-100 (dh1) nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs

HEiGHT / HAUTEUR 4.72 m (15’ 5”)

WinGSpAn / EnVERgURE 17.64 m (57’ 9”)

1295 km (805 mi)

RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH.

491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)

beechcraft 1900d (beh) † nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs

1500 km (932 mi)

RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH.

499 km/h (310 mph) 7620 m (25 000’)

CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE

bombardier dh4 ‡

19 18Y

SEATS / nbre DE PLACEs

CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE

LEnGTH / LongUEUR 17.62 m (57’ 8”)

34 37Y

SEATS / nbre DE PLACEs

CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE

beechcraft 1900d (beh) †

bombardier dh4 ‡

HEiGHT / HAUTEUR 8.34 m (27’ 5”) WinGSpAn / EnVERgURE 28.42 m (93’ 3”)

5

nO. Of AiRCRAfT / nbre D’APPAREILs SEATS / n DE PLACEs bre

RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH. CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE

LEnGTH / LongUEUR 32.84 m (107’ 9”)

CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE

70Y 2522 km (1567 mi) 666 km/h (414 mph) 7620 m (25 000’)

J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages. † Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS, Central Mountain Air ‡ Operated by / Exploité par Sky Regional

116

enRoute 5.2011

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

7620 m (25 000’)

CRUiSE ALT. / ALT. DE CRoIsIèRE

CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE LEnGTH / LongUEUR 22.3 m (73’)

1389 km (863 mi)

RAnGE / DIsTAnCE fRAnCH. CRUiSE Sp. / VIT. DE CRoIsIèRE

LEnGTH / LongUEUR 25.7 m (84’ 3”)

50Y

SEATS / nbre DE PLACEs

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Oahu / Honolulu Maui / Kahului Kailua-Kona / Keahole

illustrations: luc normandin; maps / cartes: elize bogossian

de haviLLand dash 8-300 (dh3)


North American Routes Vols nord-américains Anchorage

ALASKA

Baffin Bay Baie de Baffin YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

Iqaluit

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Smithers ALBERTA

Sandspit Prince George

CANADA

SASKATCHEWAN

Fort St. John Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

Quesnel

LABRADOR

Goose Bay

Williams Lake Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

QUEBEC QUÉBEC

Calgary

ONTARIO

Regina Winnipeg

Portland Eugene

OREGON

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Grand Rapids Milwaukee

San Jose

Cedar Rapids Des Moines Omaha

NEBRASKA

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Colorado Springs

Kansas City

COLORADO

Burbank Ontario

Los Angeles Orange County

San Diego

Chicago

Toronto Kingston Manchester City/ Syracuse Centre-ville Rochester Albany Boston Buffalo Providence London Hartford White Plains

Richmond

Louisville

MISSOURI

Tulsa

Albuquerque

Oklahoma City

Phoenix NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

OKLAHOMA

Knoxville

Nashville

Greensboro

TENNESSEE

NEW HAMPSHIRE MASSACHUSETTS RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Raleigh

Greenville

Tucson Birmingham

Atlanta

GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston

Dallas

El Paso

VERMONT

Charlotte

Memphis ARKANSAS

MISSISSIPPI

MAINE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke

KENTUCKY

Palm Springs

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Portland

INDIANA

St. Louis

Wichita

Burlington

New York Newark Harrisburg Allentown Pittsburgh Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. OHIO Cincinnati

Denver

Las Vegas

Santa Barbara

Sarnia Detroit Windsor Cleveland

Salt Lake City

Montréal Ottawa

Toronto Pearson

MICHIGAN

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

Monterey

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

Boise

Reno Sacramento

I.-P.-É.

MINNESOTA

Billings

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton NOVA SCOTIA Halifax NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John Bathurst PEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

St. John’s

Sept-Îles Baie-Comeau Gaspé Bagotville Mont-Joli

Spokane

San Francisco

Deer Lake

Chibougamau

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

Gander

MANITOBA

Kelowna

Penticton

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville FLORIDA FLORIDE

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota Fort Myers

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

San José del Cabo

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City Mexico

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Ixtapa

enRoute 5.2011

117


ALTITUDE

International & Caribbean Routes Vols antillais et internationaux

Beaufort Sea Mer de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

Yellowknife Anchorage

Bering Sea Mer de Béring

Whitehorse

Gulf of Alaska Golfe d’Alaska

Edmonton

Calgary

Saskatoon Regina Winnipeg

Vancouver

Victoria Seattle

Sapporo UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Beijing

Denver

Seoul Séoul

San Francisco

SOUTH KOREA CORÉE DU SUD

Busan

CHINA CHINE

Nagoya Osaka

Fukuoka

Las Vegas

Tokyo (Narita, Haneda)

Los Angeles

Pacific Ocean Océan Pacifique

JAPAN JAPON

Shanghai

Dallas Houston

Okinawa Taipei Guangzhou

Hanoi

MEXICO MEXIQUE

TAIWAN

Hong Kong

Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U.)

Mexico City Mexico

THAILAND THAÏLANDE

Bangkok

Manila Manille

VIETNAM

PHILIPPINES

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Edmonton

Ho Chi Minh City Hô Chi Minh-Ville

Calgary Vancouver

Phuket MALAYSIA MALAISIE

Winnipeg

CANADA

Québec

Ottawa

Singapore Singapour

Montréal

Toronto

Halifax

Jakarta Denpasar

INDONESIA INDONÉSIE

Timor Sea Mer de Timor

Darwin

Indian Ocean Océan Indien

Cairns

Coral Sea Mer de Corail Bermuda Bermudes

AUSTRALIA AUSTRALIE

Nassau

Brisbane

BAHAMAS

George Town Varadero Havana La Havane

Perth

Cayo Coco Santa Clara Cayo Largo Holguín

Sydney Adelaide Adélaïde Melbourne

Tasman Sea Mer de Tasman

CUBA

Auckland

NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Christchurch

Providenciales TURKS & CAICOS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

Puerto Plata Samana San Juan Punta Cana La Romana PUERTO RICO

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

St. Maarten Saint-Martin Antigua

ANTIGUA AND / ET BARBUDA

Pointe-à-Pitre

PORTO RICO (U.S. / É.-U.)

GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Fort-de-France

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Aruba

VENEZUELA

enRoute 5.2011

BARBADOS BARBADE

Port of Spain

COLOMBIA COLOMBIE

118

Grenada Grenade

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


Norwegian Sea Mer de Norvège

Baffin Bay Baie de Baffin

GREENLAND GROENLAND

ICELAND ISLANDE

Iqaluit NORWAY NORVÈGE

FINLAND FINLANDE

Bergen

SWEDEN SUÈDE

Helsinki

Oslo

Labrador Sea Mer du Labrador Belfast

U.K. / R.-U.

Dublin

Manchester

Ottawa

St. John’s

Montréal Boston

New York Philadelphia / Philadelphie Washington, D. C.

Oporto Porto

PORTUGAL

Azores Açores

Lisbon Lisbonne

(PORTUGAL)

Atlanta

Miami

Thessaloniki Istanbul Ankara Thessalonique

Mediterranean Sea Mer Méditerranée

Tel-Aviv

Cairo Le Caire

LIBYA LIBYE

Las Palmas

JORDAN JORDANIE

MAURITANIA MAURITANIE

Caracas

Cartagena

VENEZUELA

Medellín

Bogotá COLOMBIA COLOMBIE

GHANA

SIERRA LEONE

Monrovia

LIBERIA LIBÉRIA

Abidjan

Accra

Abuja

Lagos Port Harcourt Malabo

EQUATORIAL GUINEA GUINÉE ÉQUATORIALE

Douala Yaoundé

Recife

Kinshasa

TANZANIA TANZANIE

Lubumbashi Ndola

Pemba

São Paulo

Asunción

CHILE CHILI

Windhoek Walvis Bay

Rio de Janeiro

PARAGUAY

Antofagasta

URUGUAY

Santiago

Neuquén

Upington Bloemfontein SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD

Rio Grande Cape Town Le Cap

Buenos Aires

Río Gallegos

MAURITIUS MAURICE

Maputo Manzini

SWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Durban LESOTHO

Mthatha East London Port Elizabeth

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Punta Arenas

George

Antananarivo

Mar del Plata Bahía Blanca Viedma

Puerto Montt

BOTSWANA

MADAGASCAR

ZIMBABWE MOZAMBIQUE

Johannesburg

Montevideo

Santa Rosa

Harare Victoria Falls Maun Bulawayo Beira

Gaborone

Curitiba

Porto Alegre

ARGENTINA ARGENTINE

Valdivia

MALAWI

Livingstone NAMIBIA NAMIBIE

Dar es Salaam

Lilongwe Blantyre

Lusaka

Belo Horizonte

SOMALIA SOMALIE

KENYA

BURUNDI

Brasília

Sucre

Chennai Bangalore

Kampala Nairobi Kigali Bujumbura

ZAMBIA

La Paz

Mumbai

OMAN

Addis Abeba

RWANDA DEM. REP. CONGO RÉP. DÉM. CONGO

ANGOLA

Salvador

Arica Iquique

INDIA INDE

U.A.E. É.A.U.

ETHIOPIA ÉTHIOPIE

Luanda

BRAZIL BRÉSIL

BOLIVIA BOLIVIE

SAUDI ARABIA ARABIE SAOUDITE

YEMEN YÉMEN

UGANDA OUGANDA

Libreville CONGO

Lima

Delhi

Asmara

CENTRAL AFRICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE

CAMEROON CAMEROUN

GABON

Guayaquil

Kuwait City Koweït Dammam Dubai / Dubaï Abu Dhabi

Riyadh Riyad

SUDAN SOUDAN

NIGERIA

Quito

PERU PÉROU

KUWAIT KOWEÏT

Khartoum

CHAD TCHAD

Conakry Freetown

Georgetown

Paramaribo GUYANA GUYANE Cayenne SURINAME FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE

Tehran Téhéran

NIGER

Dakar Banjul

COSTA RICA

Liberia San José

MALI

CHINA CHINE

AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN

IRAQ

Damascus Damas Amman

EGYPT ÉGYPTE

Baku Bakou

Yerevan Erevan

SYRIA SYRIE

LEBANON / LIBAN

Beirut / Beyrouth ISRAEL / ISRAËL

Tripoli

ALGERIA ALGÉRIE

TURKEY TURQUIE

GREECE GRÈCE

GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE

Tbilisi Tbilissi

Jeddah Djeddah

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

ECUADOR ÉQUATEUR

Bucharest / Bucarest Black Sea Mer Noire

(SPAIN / ESPAGNE)

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Cali

ROUMANIE

Athens /Athènes

Tunis

TUNISIA TUNISIE

MOROCCO MAROC

(PORTUGAL)

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

Rome Barcelona /Barcelone

Palma Valencia / Valence Alicante Málaga Algiers Alger

SPAIN ESPAGNE

Casablanca

Madeira Madère Tenerife Canary Islands Îles Canaries

Madrid

Moscow Moscou

UKRAINE

Vienna / Vienne Munich Budapest Zurich Geneva /GenèveZagreb ROMANIA

Lyon Milan VeniceLjubljana Belgrade Venise Toulouse Nice Marseille

Halifax Bilbao

Chicago

Copenhagen /Copenhague

Bremen POLAND Brême POLOGNE Berlin Warsaw/ Varsovie Amsterdam Dresden / Dresde Düsseldorf Wrocław Kiev Frankfurt Prague Kraków/Cracovie Francfort

GERMANY ALLEMAGNE

London Londres Brussels Bruxelles Paris

Shannon

Toronto

DENMARK DANEMARK

Edinburgh Édimbourg

Glasgow

Québec

RUSSIA RUSSIE

Gothenburg

IRELAND IRLANDE

Thunder Bay

St. Petersburg Saint-Pétersbourg

Stockholm

Stavanger

CANADA

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

enRoute 5.2011

119


DÈS MAINTENANT SUR

Photo : Al Seib   © 2005 Cirque du Soleil

© NHL

For the complete broadcast schedule and more, visit cbcsports.ca/hockey


ALTITUDE

Behind the Scenes Arrière-scène

By the Numbers Bilan chiffré

25 Approximate number of most commonly used hand signals Nombre approximatif de signaux courants faits avec les mains

Photos: brian losito

3 Number of people it takes to park an Air Canada mainline aircraft Nombre de personnes requises pour stationner un appareil d’Air Canada

Behind the Scenes: Ramp Operations Mode d’emploi : Les opérations de piste Have you ever spotted signallers gesturing to the flight crew as you glanced out an aircraft or airport window and wondered what it all meant? There are an array of universal signals used to communicate non-verbal instructions to the crew – from “start engines” to “stop engines” with a host of commands in between. So what do they mean? Here’s just a sampling. For engine start-up, the signaller makes a circular motion of the right hand at head level while the left hand points at the engine to be started. Bending extended arms at elbows while moving wands up and down from waist to head means “continue to taxi straight ahead.” To indicate “stop engines,” the right arm and hand are extended at shoulder level, palm downward and the signaller makes a cutting motion with the right hand across the throat. You’ll also notice that Day-Glo gloves and tubes are always used during the day. Lit wands replace the Day-Glo tubes at night – from 30 minutes before sunset to 30 minutes after sunrise – or in low-visibility situations, like fog, snow or rain.

Vous êtes-vous déjà demandé, en regardant des signaleurs par le hublot ou la fenêtre de l’aéroport, ce que signifient les gestes qu’ils font à l’intention du personnel ? Ils utilisent un éventail de signaux universels pour transmettre des instructions non verbales, qu’il s’agisse de démarrer ou de couper les réacteurs ou de faire toute autre action. Voici quelques exemples. Pour demander le démarrage, le signaleur fait un geste circulaire de la main droite, à la hauteur de sa tête, en pointant de la gauche le réacteur à mettre en route. Quand il plie les bras de façon à agiter ses bâtons de haut en bas, il dit : « Continuez à rouler tout droit. » Pour signifier l’arrêt des réacteurs, il lève le bras droit à hauteur d’épaule, paume vers le bas, et fait semblant de se trancher la gorge. Vous remarquerez aussi que les bâtons et gants fluorescents sont toujours utilisés de jour. Les bâtons lumineux sont employés de nuit (de 30 minutes avant le coucher du soleil à 30 minutes après le lever du jour) ou par visibilité réduite, par exemple lorsqu’il y a du brouillard, de la pluie ou de la neige.

200 Average number of Air Canada mainline aircraft signalled for departure each day from Toronto Pearson International Airport Nombre moyen d’appareils d’Air Canada à recevoir chaque jour les signaux du départ à l’Aéroport international Pearson de Toronto

“When we tell our family and friends that we park airplanes, they immediately think that we are in the cockpit actually parking the aircraft. We then have to explain to them that we are the ones outside in all kinds of weather being the eyes for the pilot.” « Quand nous leur mentionnons que nous stationnons des avions, nos proches nous imaginent aussitôt  aux commandes de l’appareil, dans le cockpit. Il faut alors leur expliquer que notre boulot, c’est de sortir  par tous les temps pour pouvoir être les yeux du pilote. » Doug Chiasson, Lead Station Attendant / chef préposé d’escale

enRoute 5.2011

121


UP LOOK

CANADIAN SHORT FILMS ON AIR CANADA ENTER YOUR FILM AT ENROUTEFILM.COM DEADLINE MAY 31, 2011

PLUS HAUT TOUJOURS

COURTS-MÉTRAGES CANADIENS À BORD D’AIR CANADA SOUMETTEZ VOTRE FILM À ENROUTEFILM.COM DATE LIMITE D’INSCRIPTION : 31 MAI 2011

Presented by / Une présentation de :


ALTITUDE

Flight Deck Aux commandes

pesé avant le décollage, y compris le carburant. Si le poids du carburant s’écarte des prévisions par une certaine quantité (300 kg dans le cas du type d’Airbus que je pilote, l’A320), on en informe les gens du chargement afin qu’ils ajustent le poids final et le centre de gravité. De plus, le nombre de passagers doit concorder avec la charge prévue. Le service du chargement calcule le poids total du fret et des bagages et envoie un rapport aux agents du service d’escale ; tout est alors placé dans l’avion selon ses recommandations. Certaines de ces données nous aident aussi à mieux régler nos commandes de vol.

Photo: brian losito

Q: What is that barking sound in an Airbus during taxi? Quel est cet aboiement qu’on entend au roulage d’un Airbus ? Erin Palmeter Halifax

This Is Your Captain Speaking Votre commandant vous parle Captain Doug Morris answers your questions about aviation. Le commandant Doug Morris répond à vos questions sur l’aviation. Q: Are you in contact with other aircraft while up in the air? Une fois dans le ciel, êtes-vous en contact avec d’autres pilotes ? Dylan Renz Edmonton

Most airliners listen out on a designated emergency frequency. When we fly over remote areas, such as the High Arctic or the Atlantic and Pacific oceans, we also listen out on a worldwide air-to-air common frequency. This is where chit-chat between aircraft is a little more prevalent. Here at Air Canada, we have the capability to send messages to company aircraft via data link. La plupart des pilotes d’avions de ligne syntonisent une fréquence

d’urgence dédiée. Au-dessus de régions éloignées, comme l’ExtrêmeArctique ou les océans Atlantique et Pacifique, on syntonise aussi une fréquence mondiale commune de communication air-air. C’est là que ça jase un peu plus entre avions. Les appareils d’Air Canada peuvent également communiquer entre eux par liaison de données. Q: How do you ensure an aircraft is properly balanced? Comment vous assurez-vous qu’un avion est bien équilibré ? Brian Spreadbury Pincher Creek, Alberta

Air Canada operates its own weight and balance department, dubbed

“load.” Everything, including fuel, is weighed prior to takeoff. If the weight of the fuel deviates from what was projected by a certain amount – 300 kilograms in the case of my aircraft type, an Airbus A320 – we send load a message so they can readjust the final weight and centre of gravity. In addition, our passenger counts must jibe with load planning. Load tallies the total weight of cargo and baggage and sends the ground handlers a breakdown; then everything is positioned in the aircraft as recommended. Part of the information allows us to fine-tune our flight control settings as well. Air Canada a son propre service de masse et centrage, dit de chargement. Tout est

Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck on our blog. Question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue.

enroute.aircanada.com

A device called a PTU (Power Transfer Unit) transfers pressure between two of the three independent hydraulic systems. Sometimes when the captain decides to taxi the aircraft on one engine, it makes the PTU work a little harder. The barking sound (and I admit it can be loud) is when the PTU gets a little overzealous. But, occasionally, a real bark may be heard from one of our four-legged passengers travelling in the cargo hold! Le groupe de transfert d’énergie (PTU) est un appareil qui permet le transfert de pression entre deux des trois circuits hydrauliques indépendants. Si le commandant n’utilise qu’un seul réacteur au roulage, le PTU est plus sollicité ; lorsque cet appareil fait du zèle, on entend un bruit (parfois très fort, je l’avoue) qui évoque un aboiement. Mais il arrive aussi qu’un vrai jappement provienne d’un de nos passagers quadrupèdes voyageant dans la soute. Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320. Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

enRoute 5.2011

123


Entertainment Guide Programmation

ALTITUDE

proGraMMErs’ piCKs LES CHOIX DES PROGRAMMATEURS

Entertainment Highlights Le meilleur du divertissement Movie / film

coming soon to your seatback screen.*

Bientôt à l’affiche sur votre écran personnel*.

Gasland Avant-garde

TV / Télé

thE billionairEs’ road trip Business Affaires

movies on Demand / Films sur demande

Television on Demand / Télé sur demande

Audio on Demand / Audio sur demande

biutiful

beyoncé, i am… World tour

Mogwai

Audio

robErt MilEs Th1rt3en Lounge

A single father who makes a living off illegalimmigrant labour on the black market has a gift: the ability to communicate with the dead. When he’s diagnosed with terminal cancer he sets out to secure his family’s future. Un père de famille monoparentale, qui vit de l’organisation illégale du travail d’immigrants clandestins, possède le don de communiquer avec les morts. Apprenant qu’il est atteint d’un cancer mortel, il tentera d’assurer l’avenir de ses proches. see it on the World channel. À voir sur la chaîne Cinéma du monde.

TV / Télé

lEs parEnt Comedy Humour

Modra Canadian canadien

124

enRoute 5.2011

Watch it on the Music channel. À voir sur la chaîne Musique.

The atmospheric rock quintet from Glasgow returns with a seventh album of soaring anthems full of feedback and throbbing guitars. Some of the songs on this release will surprise fans – take “mexican Grand Prix,” which brings to mind Air and Neu! Le quintette de rock atmosphérique originaire de Glasgow revient avec un septième album toujours aussi planant, chargé de distorsions et de guitares lancinantes. Certaines pièces sortent des sentiers habituels, dont « Mexican Grand Prix », qui n’est pas sans rappeler les groupes Air et Neu! hear it on the alternative rock channel. À écouter sur la chaîne Rock alternatif.

* The Air canada enRoute on Demand seatback system is available on most aircraft. However, the programming indicated above may not be available on all aircraft equipped with seatback screens. / Le système de divertissement enRoute sur demande est offert dans presque tous les appareils. Cependant, la sélection que vous trouvez sur cette page n’est pas nécessairement offerte à bord de tous les appareils équipés d’écrans personnels. Avant-garde and World movies are only available on international flights. / Les films des catégories Avant-garde et Cinéma du monde ne sont offerts qu’à bord des vols internationaux. a notE on ratinGs UN mOT SUR lA clASSIfIcATION

Movie / film

Step into the private world of pop star Beyoncé on her latest tour, which spanned 32 countries. Get a backstage pass to her dazzling shows, featuring several of her biggest hits and guest appearances by Jay-Z and Kanye West. Faites une incursion dans l’univers personnel de la chanteuse pop Beyoncé pendant sa dernière tournée mondiale dans 32 pays. Suivez-la dans les coulisses de ses éblouissants spectacles, où elle réinterprète certains de ses succès en compagnie de Jay-Z et de Kanye West.

enRoute on Demand content is based on critical acclaim, ratings, box-office earnings and demographic appeal. However, our selections may not be suitable for all audiences. Please review film ratings and synopses on your seatback screen prior to making your selection. enRoute sur demande a choisi des œuvres selon leur succès critique, leur classification, leurs recettes et les publics visés. Cependant, notre sélection peut ne pas convenir à tous les auditoires. Veuillez prendre connaissance de la classification et des résumés de films sur votre écran personnel avant de faire votre choix.

our partnErs NOS PARTENAIRES CBC Radio-canada cbc.ca radio-canada.ca

HotDocs hotdocs.ca

Treehouse treehouse.ca

Cineplex cineplex.com

Movieola movieola.ca

W Network wnetwork.com

évasion evasion.tv

NFB / ONf nfb.ca onf.ca

XM Satellite Radio Xm Radio Satellite xmradio.ca

HBO hbo.com

Silver Screen Classics silverscreenclassics.com

YTV ytv.ca

PHOTOS: MOngrel Media (gaSland); CnBC (THe BilliOnaireS’ rOad TriP); SalT reCOrdS (rOBerT MileS); ian anderSOn (MOdra); radiO-Canada (leS ParenT); JOSe HarO (BiuTiful); COluMBia (BeyOnCé, i aM… WOrld TOur); STeve gulliCk (MOgWai)

Hardcore Will Never Die, But You Will



FLASH

Snapshots of Shanghai

Our readers zoom in on the Chinese megalopolis.

Gros plan sur Shanghai

Nos lecteurs croquent la mégapole chinoise.

3

1

2

1 / JAde BuddHA Temple TemPle dU boUddhA de jAde

2 / ZHouZHuAng

3 / TiAnZifAng

“Being in Shanghai for the first time, I was struck by the vivid contrast between the old and the new. To me, the multitude of red lanterns in this long outdoor walkway was a fitting metaphor for this densely populated city.” «En visite pour la première fois à Shanghai, j’ai été happé par l’éclatant contraste entre passé et présent. Pour moi, la multitude de lanternes rouges au plafond du long couloir de ce temple évoquait la forte densité de la ville. »

“This Venice of the East, about 80 kilometres west of Shanghai, has a series of canals that were used for commerce long ago. This woman takes tourists for boat rides through the town; her partially hidden face bestowed on her a certain mystery.” «La “Venise de l’Orient”, à environ 80 km de Shanghai, compte de nombreux canaux autrefois utilisés pour le commerce. Cette femme conduisait les touristes en barque à travers la ville ; son visage à demi couvert lui donnait un air mystérieux. »

170 Anyuan lu, 86-6266-3668

zhouzhuang.com

PhoTo bY / DE Ed Chan

PhoTo bY / DE Deborah Naoum

“In this hidden enclave of narrow winding lanes bordered by traditional row houses, I imagined the stories these chairs would tell if they could speak. Perhaps they’d complain about the rotting wood that consumes them; then again, maybe they’d be content to still be together as a set.” «Durant mes visites dans cette enclave bordée de traditionnelles maisons en rangées, j’imaginais ce que raconteraient ces chaises si elles pouvaient parler. Peut-être se plaindraientelles de la pourriture qui ronge leur bois ou peut-être se diraient-elles heureuses d’être toujours côte à côte. »

“After leaving the Yuyuan Gardens – built in the 16th century during the Ming Dynasty – and eating steamed dumplings, it was time for some shopping at the bazaar. All the Chinese crafts and souvenirs were a feast for the eyes, just asking to be photographed.” «À la sortie du jardin Yuyuan (construit durant la dynastie Ming au xvie siècle), après avoir mangé des dumplings vapeur, il était temps de magasiner au bazar. Tous ces souvenirs artisanaux chinois étaient un vrai festin pour les yeux et ne demandaient qu’à être photographiés. »

Taikang lu, luwan district /

jardin Yuyuan, 218 Anren jie, old City /

district de Luwan

Vieille Ville, 86-21-6328-2465

PhoTo bY / DE Jennifer Gove

PhoTo bY / DE Fereshteh Dastani

See the world with our 2011 FlaSh ConteSt! VOYEZ DU PAYS AVEc lE cOncOUrS FlASh 2011 ! Visit our online photo gallery, submit your best shots and you could win tickets for two to anywhere Air Canada flies in North America! / Visitez notre galerie de photos en ligne, soumettez vos meilleurs clichés et vous pourriez gagner une paire de billets vers n’importe quelle destination nord-américaine desservie par Air Canada.

126

4

enRoute 5.2011

enRoute wants your photos of your favourite places in Houston, Kingston (Jamaica) and Washington, D.C. Upload your best shots with a short writeup about each one at enroute.aircanada.com/flash or send them to flash@enroutemag.net and browse through our online photo gallery to find other submissions from our readers. Visit our website for complete rules and regulations. All published photos are eligible to win the Flash Photo of the Year.

4 / YuYuAn BAZAAr bAzAr de YUYUAn

enRoute est à l’affût des vos photos prises à Houston, Kingston (Jamaïque) et à Washington. Soumettez vos meilleurs clichés accompagnés d’un court texte descriptif à enroute.aircanada.com/flash. N’oubliez pas d’explorer la galerie de photos soumises par nos lecteurs, ou faites-nous parvenir les vôtres à flash@enroutemag.net. Pour les règlements, visitez notre site web. Toutes les photos publiées sont admissibles au concours.


Midsize businesses are the engines of a smarter planet.

Rosenau Transport steers its fleet towards happier customers. This midsize Canadian company implements on-board tracking technology to provide clients with up-to-the-minute shipping alerts.

Bryant University uses servers just as smart as its students. Using virtual servers, this Rhode Island University identifies inefficiencies and manages workloads all from one screen, allowing them to get rid of excess servers.

Wine Warehouse improved the flow of information. By consolidating their growing data into a shared database, this California wholesaler improves inventory efficiency and order accuracy.

Ecotricity uses wind farms to grow customers. A smarter billing platform helped this midsize British company meet customer demand for greener energy.

Implanet makes hospitals more flexible. By coding surgical implants, this midsize medical device manufacturer in France automatically restocks hospital supplies, meaning more time spent on patients.

Sploem PSS Polnoc turned every checkout lane into an express lane. This midsize grocery chain in Poland uses IBM self-checkout system to speed up checkout time and identify customer purchasing preferences.

Impire AG enhanced the playing field. This midsize German stats provider uses a platform that taps numerous sources of game data to create 3D graphics on the fly.

Grippo Intergea drives data theft away. This midsize Italian car dealership uses a behaviour-based platform to enhance security.

Today’s innovation originates from more sources than ever before. When you look at emerging opportunities, you might think they only apply to large enterprises – in reality, midsize companies are the engines driving economic growth. Here’s why. Midsize and smaller companies represent 90% of all businesses and employ over 90% of the world’s workforce. They’re even responsible for about 65% of global GDP. On top of this, they produce more patents and innovations per employee than larger firms. IBM and our Business Partners work with thousands of midsize companies around the world to build a smarter planet – one that’s instrumented, interconnected and intelligent. Together, we create affordable solutions to improve efficiency and accelerate ROI by applying our breadth of experience gained from working with innovators around the globe. As our planet becomes smarter, midsize businesses will wield the influence that once belonged to large enterprises. And IBM and our Business Partners will turn their visions into reality. Learn more about the engines of a smarter planet at ibm.com/engines/ca

IBM, the IBM logo, ibm.com, Smarter Planet are trademarks of International Business Machines Corporation, registered in many jurisdictions worldwide. A current list of IBM trademarks is available on the Web at “Copyright and trademark information” at www.ibm.com/legal/copytrade.shtml. © IBM Corporation 2011. All rights reserved.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.