Yours to keep
Ce magazine est à vous
InsId e Tips, tricks and true stories: Your guide to flying solo
Dans nos pages Astuces et anecdotes : le guide complet du voyageur solitaire
mex
Mexico city’s golden MoMent
mexico, élégante cité d'or OctOber OctObre
2011
enroute.aircanada.com
C
infiniti.ca 速 The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. C
C
C
BREITLING.COM
You simply don’t become official supplier to world aviation by chance. The inventor of the modern chronograph A chronograph specialist since its founding in 1884, Breitling played a crucial role in the development of this type of instrument. In 1915, as a pioneer in the field of wrist chronographs, the firm invented the first independent pushpiece. In 1923, it separated the stop/start and reset functions, thus enabling the addition of several successive times. In 1934, Breitling set the final touch to the modern face of the chronograph by creating the second independent pushpiece – a decisive innovation that was soon adopted by all competitors. In 1969, the brand presented the first selfwinding chronograph. The authentic partner of aviation Breitling has shared all the finest hours in the conquest of the skies. Its famous onboard chronographs equipped World War II fighter planes and subsequently the airliners of the main manufacturers and companies, making the firm the “official supplier to world aviation”. 1952 brought the birth of the legendary Navitimer, with a slide rule intended for airborne navigation. In 1962, a Navitimer accompanied Scott Carpenter in his orbital flight, thus becoming the first spacegoing wrist chronograph. Today, Breitling perpetuates these special and authentic ties by cooperating with elite pilots, operating several exceptional flight teams, and associating with the greatest air shows worldwide.
The master of top-flight performances Having learned the hard way in the demanding field of aviation, where safety is of vital importance, Breitling displays the same obsession for quality in all its 100% Swiss-made “instruments for professionals”. Breitling is the world’s only major watch brand to equip all its models with chronometer-certified movements representing the ultimate token of precision and reliability. Its engineers once again made their mark on chronograph history by creating Manufacture Breitling Caliber 01 – the finest selfwinding chronograph movement. A cult object for pilots and aviation enthusiasts, the Navitimer combines a legendary design with this highperformance “engine”. You simply don’t choose a Breitling by chance. For an authorized Breitling dealer near you, please call 1 888 SWISSMADE
C
BREATHTAKING & UNFORGETTABLE California’s Central Coast is one of the most beautiful places in the world. With its boundless sea and sky vistas, towering cliffs, majestic redwoods, and the mythic Pacific Coast Highway (“Highway 1”), snaking its way along the mightiest coastline in America, the region is like nowhere else. And what it does for grapes is pure magic.
C
Special Advertising Feature
DISCOVER IT
FROM SECRET TO HOTSPOT California’s Central Coast was voted #1 New World Value Wine Region in a recent Wine Spectator Readers’ Poll1. Although the Central Coast has long been the secret passion of many in-the-know wine lovers, word is spreading fast: This is wine’s brightest new hotspot, thanks to a unique terroir – and the skill of the vintners who craft exceptional wines tailored to the nuances of the region.
EXCEPTIONAL CLIMATE, EXCEPTIONAL VALUE
For wine producers like Sterling Vineyards, the Central Coast terroir offers idealized conditions for nurturing extraordinary grape varietals. Diverse soils and a warm climate, coupled with cool breezes off the Pacific – and that famous coastal fog – extend the growing season for optimum varietal character and balance. It’s in these conditions that noble grapes like Chardonnay, Pinot Grigio, Merlot, Cabernet Sauvignon and Pinot Noir flourish.
No one would dispute that flavor and aroma are foremost in defining a wine. Yet, value is in fact another aspect of regional expression. In California’s Central Coast wine country, favorable growing conditions combined with gentle wine crafting techniques tailored to maximize each varietal characteristic, allow skilled producers such as Sterling Vineyards to offer wines of incredible value.
The Sterling Vintner’s Collection honors each in handcrafted varietal wines that capture the essence of their grapes and the region. These distinctive wines shine when paired with a wide array of global cuisine, so mix, match, and enjoy California’s relaxed elegance at your table.
As wine aficionados have noted, the wines of California’s Central Coast are as reasonably priced as they are intriguing, complex and balanced. They’re both affordable and versatile enough for everyday enjoyment– from casual aperitifs with friends to intimate dinners on the terrace.
Source: Wine Spectator magazine, October 15, 2010.
1
C
The Central Coast is like no other place in the world. If you visit, consider driving that breathtaking stretch of Highway #1 which passes through some of the most beautifual scenery in the world. Stop and explore. Renew your spirit by strolling through centuries-old redwood forests. Feast your eyes on the spectacle of the mighty Pacific crashing a rocky shoreline. Visit the historic towns of Monterey or Carmel-By-The-Sea. Tour the rolling vineyards of wine country. We guarantee this is a place that will get into your soul. California’s Central Coast is, simply put, California’s Central Coast: Nothing else compares. Discover it to find out for yourself. (And yes, you can bring a small part of it home with you.)
www.sterlingvineyards.com
SKEPTICS WANTED REGAL GS
C
LACROSSE
ENCLAVE
Liquid metal design. Available Hands free NAV. Cabin QuietTuning . Intelligent handling. Consider your curiosity officially piqued. 速
BUICK.CA MOBILE ENABLED C
october 2011 / octobre 2011
80
Features / Articles de fond
80
all the tee in china Aigles, oiselets, tigres et drAgons
In China, the game of golf comes out swinging. En Chine, le golf multiplie les bons coups. by / PAr christopher Korchin
88
one's company seul Au monde
Tips, tricks and expert advice for when you’re flying solo. Astuces et avis d’experts pour ne faire qu’un avec soi-même en voyage. by / PAr Jacinthe Dupuis, Jean-François légaré, s u s a n n e r b e r g , m e g n o l a n va n r e e s e m a , l a u r a o s b o r n e , alan richman, charlene rooKe, isa tousignant anD / et ilana Weitzman
98
mexico striKes a pose mexico toujours Plus hAut
The city’s avant-garde architecure is on the up and up. L’architecture avant-gardiste de Mexico atteint de nouveaux sommets. photos by / de chris nicholls styling by / stylisme de corey ng
cover The new Museo Soumaya in Mexico City, photographed by Chris Nicholls in May 2011. en c ouver ture La musée Soumaya à Mexico, photographié par Chris Nicholls en mai 2011. 10
C
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
photo: andRew Rowat photo on coveR/en couveRtuRe: Styling / StyliSme: coRey ng; haiR & makeup / miSe en beauté: alejandRa eScandon; model / mannequin: loRca mooRe fRom / de elite; dReSS / Robe: kaelen; tuRtleneck dReSS/ Robe à col Roulé: pink cobRa at caRte blanche; eaRRingS/boucleS d'oReille: caRole tanenbaum; cuff/bRacelet: dandi maeStRe; bootS / botteS: duy foR / pouR aldo; pRoduction: el Sol azul pRoduction
en r o ute. ai r canada . c o m
C
BOSS Black
HUGO BOSS CANADA INC. Phone +1 905 739 2677 www.hugoboss.com
october 2011 / octobre 2011
en r o ute. ai r canada . c o m
186
116
109 Can our anti-granola writer survive Serenbe, Georgia’s neo-hippies? Notre journaliste antigrano survivra-t-elle aux néohippies de Serenbe, en Géorgie ? by / Par JudIth LussIer
We follow Lima’s sunbirds to coastal Paracas, Peru’s answer to Florida. Paracas, au sud-ouest du Pérou, est à Lima ce que la Floride est au Canada : un éclair de chaleur. by / Par susan nerberg
116
138
sIx and the cIty six dans la cité
Antwerp, Belgium, is still making waves. Here are six good reasons to go there now. Anvers, en Belgique, crée encore des remous. Voici six bonnes raisons d’y aller maintenant. by / Par shIrIne saad
12
C
126
sunshIne state c’est le Pérou !
oh! canada!
On a twittertrip across Canada, funnyman Shaun Majumder rediscovers the country thanks to your suggestions. En wikivoyage au pays, l’humoriste Shaun Majumder (re)découvre le Canada grâce à vos suggestions. by / Par shaun MaJuMder
In every Issue / dans chaque numéro 26 Letter from the editor-in- Chief L e b i L L e t d e L a R édac t R i c e en c h ef 2 8 L e t t e r s / c o u R R i eR 14 6 G a m e s / J eux 18 6 w h at t o b r i n G b aC k / à R a p p o R t eR Lysholm Linie Aquavit from Oslo, Norway. L'aquavit Lysholm Linie, d'Oslo, en Norvège. 16 1 f L i G h t P L a n n e r / pLanifiez votRe voL Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
ph0tos: 109: eLizabeth weinbeRg; 116: matthieu RaffaRd; 186: Luis aLbuqueRque; 126: gRant haRdeR
109
green peace Paradis artificiel
126
C
october 2011 / octobre 2011
en r o ute. ai r canada . c o m
45
55
46
65
pAssport / passeport
33 postcArd / carte postale 34 the short list / la liste
46 one on one / tête à tête avec
59 mAking scents / l’odeur du succès
36 our WomAn in los Angeles
48 style / mode
61
50 high & loW / mise eN valeur
65 leAders oF the pAck
The new general store. La renaissance du magasin général.
Notre guide à los aNgeles
Actress Jessica Paré’s inside guide. Les bonnes adresses de l’actrice Jessica Paré. b y/ p a r J A s o n A n d e r s o n
38 Food & drink / gastroNomie
Trolleys are the new minibars at these hotels. Les chariots de service remplacent les minibars dans ces hôtels.
41
checking in / chambres eN ville Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
45 mAde in hAus / cousiNs germaiNs
New York’s German food invasion. La cuisine allemande en ébullition à New York. b y / p a r s A r A h m u s g r Av e
A Q&A with actor and style icon Waris Ahluwalia. L'acteur-carte de mode Waris Ahluwalia. by / par shirine sAAd
Make like a tree and leave with these accessories. Des accessoires qui nous font toucher du bois.
Sydney two ways. Sydney à tout prix.
53 out oF oFFice / eN déplacemeNt
Notes from J.Crew’s president and executive creative director. Quelques notes de la présidente et directrice générale de la création de J.Crew.
55 congress in recess
les aNNales du coNgress
The hotel as de facto community centre in Tuscon, Arizona. Un hôtel de Tucson, en Arizona, qui sert de centre communautaire. by / par mArcello di cintio
Our writer gets nosey during a Montreal perfume workshop. Un cours de parfumerie donne du pif à Montréal. b y / p a r A l e x A n d r A r e d g r Av e
getAWAy / escapade
Quick trip to Sutton, Quebec. Voyage éclair à Sutton, au Québec. by / par lAurA osborne
c’est daNs le sac
We catch up with a frequent flyer right before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. b y/ p a r s A r A h s t e i n b e r g
155
Altitude The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.
182
Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.
Web Want to share your travel finds? Join the conversation on Twitter @enrouteonline and Facebook (enRoute magazine). Pour partager vos trouvailles en matière de voyage, prenez part à la conversation sur Twitter @enrouteonline et Facebook (enRoute magazine).
14
C
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
ph0tos: 38: natasha v.; 65: GRant haRdeR; 55: tom nachtRab. illustRations: 46: wes duvall; 45: catheRine lepaGe
38
C
A wolf in wolf’s clothing. It’s the first fully fledged coupe to bear the C-Class name. Its road owning direct-injection performance engines get you there, but it’s the aggressive AMG styling and panoramic sunroof that get you looks along the way. Play Drive & Seek – The Game, for your chance to win an all-new 2012 C-Class Coupe**. Download the app now driveandseek.ca/mobile
The all-new 2012 C-Class Coupe. Starting from $39,900*. *National MSRP of $39,900 is based on the 2012 C 250 Coupe.
© 2011 Mercedes-Benz Canada Inc. 2012 C 350 Coupe shown, National MSRP $49,200. *MSRP does not include taxes, levies, fees, freight and delivery charges, insurance and licence fees, as well as any other products or services not listed that may be available to you through your selected Mercedes-Benz dealership. Vehicle prices subject to change. Dealer may sell for less. These prices do not apply in provinces with all in total pricing. **Contest open only to residents of Canada who have reached the age of majority in their province/territory of residence at the time of entry. No purchase necessary. Approximate retail value of grand prize is $42,900 based on an Alberta winner. Four secondary prizes of Mercedes-Benz accessories prize packages are available to be won, approximate retail value of $1,250 each. Correct answer to skill testing C
question required to win. Odds of winning depend on number of entries received and bonus points earned. Contest closes October 13, 2011 at 11:59:59 AM ET. For full rules, see www.driveandseek.ca/game. Apple, the Apple logo, iPad, iPhone, iPod touch, and iTunes are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Android is a trademark of Google Inc. C
Like Mercedes-Benz facebook.com/MercedesBenzCanada
BULOVA PRECISIONIST THE WORLD’S MOST ACCURATE WATCH WITH A CONTINUOUSLY SWEEPING SECOND HAND
Most quartz watches are accurate to 15 seconds a month Bulova Precisionist is accurate to 10 seconds a year. The key is Precisionist’s unique three-prong quartz crystal, which produces a vibration frequency of 262.144 kilohertz (kHz), eight times greater than the usual two-prong crystal and the highest of any watch available today. And, the innovative design of the Precisionist movement reduces the effects of temperature variation without using a high maintenance thermo-regulating integrated circuit. The result is a watch that is extraordinarily precise, yet so easy to operate. bulovaprecisionist.com
CHAMPLAIN COLLECTION
C
www.bulova.com
E D I T O R- I N - C H I E F / R é D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter@enroute_ilana
E D I T O R I A L / R éD A C T I O N
A R T / C O N C EP T I O N V I S U EL L E
DEPUT Y EDITOR RéDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg
ART DIRECTOR DIRECTRICE ARTISTIqUE Nathalie Cusson
SENIOR EDITORS R é D A C T E U R S P R I N C I PA U X Jean-François Légaré Isa Tousignant
A S S I S TA N T A R T D I R E C T O R ADJOINTE à L A DIRECTION ARTISTIqUE Tania Chiarotto
PA S S P O R T E D I T O R R é D A C T R I C E PA S S E P O R T Laura Osborne COPY AND LINE EDITOR R é D A C T E U R- R é V I S E U R Benoît Brière COPY EDITORS / RéVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Wolfmann-Berlandier E D I T O R I A L A S S I S TA N T S E C R é TA I R E D E L A R é D A C T I O N Patricia Lachance
PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie GRAPHIC DESIGNER gRAPHISTE Mikala Georgia Grante PHOTO RESEARCHER RECHERCHISTE PHOTO André-Luc Tessier PHOTO RESEARCH INTERN S TA g I A I R E , R E C H E R C H E P H O T O Shawn Thompson
EDITORIAL INTERN S TA g I A I R E à L A R é D A C T I O N Paloma Friedman E D I T O R , A LT I T U D E A I R C A N A D A / R é D A C T R I C E , A LT I T U D E A I R C A N A D A Andrea Fisher C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E U R S Luis Albuquerque, Jason Anderson, Marc Aspinall, Marcello Di Cintio, Wes Duvall, Mary Gostelow, Grant Harder, Rafael Katigbak, Christopher Korchin, Nicole Aline Legault, Catherine Lepage, Judith Lussier, Virginia Macdonald, Shaun Majumder, Doug Morris, Sarah Musgrave, Corey Ng, Chris Nicholls, Meg Nolan Van Reesema, Matthieu Raffard, Alexandra Redgrave, Lauchie Reid, Alan Richman, Andrew Rowat, Shirine Saad, Natasha V., Elizabeth Weinberg
PRODUCTION PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION Nicole Moir ACTING PRODUCTION DIRECTOR DIRECTRICE DE L A PRODUCTION ( PA R I N T é R I m ) Jennifer Blais PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan ACTING PRODUCTION MANAGER R E S P O N S A B L E D E L A P R O D U C T I O N ( PA R INTéRIm) Jaclyn Irvine PROOFREADERS / CORRECTRICES Sabine Cerboni, Kendra McKnight S E N I O R T R A N S L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury
EN R O U T E . A I R C A N A DA .C O M Twitter @enRouteonline WEB EDITOR RéDACTRICE WEB Sarah Steinberg A S S I S TA N T W E B E D I T O R ADJOINTE à L A RéDACTION WEB Jacinthe Dupuis WEB DIRECTOR DIRECTEUR DU CONTENU WEB Charles Lim D I G I TA L S T R AT E G I S T S T R AT È g E , m é D I A S é L E C T R O N I q U E S Elaine Lim D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R RESPONSABLE DU CONTENU WEB Ian Gamache W E B I N T E R N / S TA g I A I R E W E B Celyn Harding-Jones
T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Jonathan Kaplansky, Christopher Korchin, Vincent Thibault FA C T C H E C K E R S V é R I F I C AT E U R S D ’ I N F O R m AT I O N Line Abrahamian, Peter Braul, Lisanne Rheault-Leblanc, Andrew Weitzman
There is nothing wrong with missing the comforts of home when traveling, but there’s no need to miss us. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, there’s always a great steak nearby.
C O N TAC T E N R O U T E / P O U R éC R I R E à EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1651 trees, 4 590 586 litres of water, 48 528 kilograms of solid waste and 135 351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org
C
www.kegsteakhouse.com
S PA FA X C A N A DA I N C . EXECut I v E v I CE P rESI DE N t, mE DI A A N D Pub lI Sh I N g DI r ECto r VI CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , DI R ECT R I CE M É DI AS E T É DI T I O N Katrin Kopvillem
A great new destination for all Canadian writers. Visit us and get writing Canada! First up: CBC Short Story Prize Deadline: November 1, 2011
cbc.ca/canadawrites
Pub lI Sh E r É DI T R I CE Lyne Farley
Co N tE N t DI r ECto r DI R ECT E u R DE CO N T E N u Arjun Basu Twitter@spafax_arjun
AC C o u N t m A N Ag Em E N t / G ES T I O N D ES C O M P T ES ACCouNt DIrECtor DIRECTEuR DES COMPTES Geoff Starr
A D v Er t I S I N g A N D m E D I A S A l E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P u B L I C I TA I R ES C A N A DA
QuEbEC AND EAStErN CANADA QuÉBEC ET EST Du CANADA SA lES mA N Ag E r , Q u E bEC A N D EASt E r N CA N A DA DI R ECT R I CE CO M ME RC I A LE , Q u É B EC E T EST D u CA N A DA Lysanne Boileau lboileau@spafax.com
N At I oN A l SA lES mA N Ag E r DI R ECT E u R D ES VE N T ES N AT I O N AL ES Jason Clark jclark@spafax.com o N tA r I o SA lES mA N Ag E r , m A rK E t I N g S o lut I o N S DI R ECT R I CE D ES V E N T ES, S O Lu T I O N S M A R K E T I N G Lori Fitzgerald lfitzgerald@spafax.com
uNIt E D StAt ES / ÉTATS- u N I S Leith Mason lmason@spafax.com
WESt / O uEST Pub lI CAt I o N rE P r ESE N tAt I vES W ESt Jan Zeman jzeman@repswest.com
SE N I o r N At I oN A l ACCo uN t mA N Ag E rS DI R ECT E u RS D ES CO M PT ES N AT I O N Aux Rysia Adam radam@spafax.com Teresa Hobbs thobbs@spafax.com Boyd Mickle bmickle@spafax.com
EuroPE SPA FAX I N Fl Ig h t mE D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com
Sout h AmE r ICA AMÉRIQuE Du Su D
N At I oN A l ACCo uN t mA N Ag E r R E P R É S E N TAN T E D ES V E N T ES Pu B L I CI TAI R ES Abigail McIlquham amcilquham@spafax.com
La nouvelle destination des mordus d’écriture. Venez faire un tour et prenez la plume ! Première compétition: Prix de la nouvelle Radio-Canada Date de tombée: 1er novembre 2011
Radio-Canada.ca/zonedecriture
DI r ECto r, F I N A N C ES A N D h u m A N r ES o u rC ES DI R ECT R I C E D ES fI N A N C ES E T D ES R ESS O u RC ES H uMA I N ES Paula Pergantis
SPA FAX mE DI o S Y Pub l I C I DA D ltDA . Paula Fontaine pfontaine@spafax.com
ASIA ASIE
P ro D u Ct I o N mA N Ag E r DI R ECT R I CE DE P RO DuCT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com
SPA FAX A I r lI N E N E t Wo r K Pt E , lt D. Geraldine Lee glee@spafax.com
P ro D u Ct I o N A N D CI rCulAt I o N Co o r DI N Ato r CO O R DO N N AT E u R DE P RO Du CT I O N E T DE CI RCu L AT I O N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com
toroNto
moNtrÉAl
1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com
4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com
SPAFAX ChIE F EXEC ut I v E o FFI CE r PRÉSI DE N T- DI R ECT E u R G É N É RA L Niall McBain
Co mmE rCI A l A N D FI N A N CI A l DI r ECto r DIRECTEuR DES SERVICES CO M M E RCI Aux E T fI N A N CI E RS Simon Ogden
P r ESI DE N t, S PA FAX I N t E rACt I v E P R É SI DE N T, S PA fAx I N T E RACT I V E Raymond Girard
AIr CANADA mA N Ag E r – b rA N D I DE N t I t Y CH E f DE SE RVI CE – N OTO R I É T É DE L A M A RQ u E Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-laurent, bureau 707, montréal (QC) h2W 2r2 ©2011 enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, uS$6 for American orders and uS$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually in Canada only. the publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. the publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2011 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $uS pour envoi aux États-unis ou de 12 $uS pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. C
Indexed in the Canadian Periodical Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312
DELICIOUS E N T E R TA I N I N G HAPPY Book on-line at metropolitan.com for the best rates, unique packages and special promotions.
1.800.668.6600 www.metropolitan.com
TORONTO C
VA N C O U V E R
S O H O M E T R O P O L I TA N T O R O N T O
Canadian Natural Gas. Tomorrow’s energy today. It heats our homes, warms the bath water and helps cook our favourite meals. From our kitchens to our communities, natural gas is fuelling newer, cleaner ways of meeting our energy needs today and for the future. Canadian. Affordable. Ready now.
Discover the possibilities at canadiannaturalgas.ca
C
c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs
80
98
MArcello di cintio
Andrew rowAt
chris nicholls
c o n g R e s s i n R ec e s s l es A n n A l es d u C o n g r es s I live in Calgary. Best moment while writing this story Listening to a septuagenarian bartender tell a loud ex-Marine to shut up or leave. Biggest challenge while writing this story The bourbon hangover. Best food town Istanbul. Turkish cuisine is the world’s most diverse. When I’m not writing for enRoute, I work on my next book, to be published next fall by Goose Lane Editions. Je vis à Calgary. Meilleur moment pendant l’écriture de l’article Écouter un barman septuagénaire dire à un ancien marine de se la fermer ou de partir. Plus grand défi Une gueule de bois causé par un excès de bourbon. Meilleure ville où manger Istanbul. La cuisine y est une des plus variées au monde. Lorsque je n’écris pas pour enRoute, je prépare mon prochain livre qui paraitra, l’automne prochain, aux Goose Lane Editions.
a l l t h e t ee i n c h i n a A i g l es , o i s el e t s , t i g r es e t d r Ag o n s I live in New York. I couldn’t have shot this story without the hundreds of caddies and groundskeepers who lined up for me. Last holiday Picking blueberries at the family cottage in the Laurentians, north of Montreal. Best travel tip Bring a second cellphone to pop in a local SIM card. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to Condé Nast Traveler and The Wall Street Journal. Je vis à New York. Je n’aurais pu réaliser ces photos sans la centaine de caddies et de jardiniers qui se sont mis en rang pour moi. Dernières vacances Cueillir des bleuets et lire au chalet familial, dans les Laurentides. Conseil de voyage Apporter un second téléphone pour y insérer une carte SIM locale. Lorsque je ne collabore pas à enRoute, je fais des photos pour Condé Nast T:8.6875” Traveler et le Wall Street Journal. S:7.9375”
meXico stRikes a pose M e X i C o to u J o u r s P lu s H Au t I live in Toronto. Best moment while shooting this story Seeing Diego Rivera’s massive murals first-hand. Biggest challenge The altitude (2,240 metres). To relax, when I travel, I stay active by wakeboarding and fishing. Best travel tip Don’t eat anything larger than your head. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to Flare and shoot for Holt Renfrew and Harry Rosen. Je vis à Toronto. Meilleur moment durant la photographie de l’article Admirer les fresques grandioses de Diego Rivera. Plus grand défi L’altitude (2240 m). Pour me détendre en vacances, je demeure actif grâce à la planche nautique et à la pêche. Meilleur conseil de voyage Ne rien manger qui ne soit plus gros que votre tête. Lorsque je ne collabore pas à enRoute, je fais des photos pour Flare, Holt Renfrew et Harry Rosen.
photo: alden mooRe (chRis nicholls)
55
Because If you dropp ed it and can’t get it replaced, don’t worr y. We’ ll help sort it. ameri canex press. ca/po tentia l
happen
23
C
®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express.
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
› EDC CAN HELP YOU MAKE EXPORT DEALS IN MARKETS YOU NEVER THOUGHT POSSIBLE. LIKE MEXICO.
At Export Development Canada (EDC), our wide range of financial services, in combination with our partnerships and global reach, means we can provide Canadian businesses like yours with the tools to export success. With over 8,000 customers exporting to almost 200 markets around the world, we have been helping Canadian companies succeed abroad for over 65 years. To learn more about how we can help you take advantage of exciting opportunities in foreign markets, contact us at 1-888-332-9385 or visit us at www.edcinfo.ca
Download Doing Business with Mexico: A Guide for Canadian Exporters and Investors today. › www.edc.ca/mexico
› EDC PEUT VOUS AIDER À DÉCROCHER DES CONTRATS SUR DES MARCHÉS QUI VOUS SEMBLAIENT INACCESSIBLES. PAR EXEMPLE, LE MEXIQUE.
À Exportation et développement Canada (EDC), notre vaste gamme de services financiers, appuyée par nos partenariats et par notre rayonnement international, nous permet d’aider les entreprises canadiennes comme la vôtre en leur offrant les outils pour réussir sur les marchés d’exportation. Ayant au-delà de 8 000 clients qui exportent vers près de 200 marchés partout dans le monde, EDC aide les entreprises canadiennes à réussir à l’étranger depuis plus de 65 ans. Pour savoir comment nous pouvons vous aider à tirer profit des grandes possibilités qu’offrent les marchés étrangers, appelez-nous au 1-888-332-9385 ou visitez-nous au www.export.edc.ca.
Téléchargez dès aujourd’hui notre publication Faire affaire au Mexique : Guide à l’intention des exportateurs et des investisseurs canadiens. › www.edc.ca/mexique
C
c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs
109
photo: nicolas Ritoux (judith lussieR)
109
138
Judith lussiEr
ElizabEth WEinbErg
shaun MaJuMdEr
g R een p e ac e Pa r a d i s a r t i f i c i el I live in Montreal. Best moment while writing this story Watching a piglet nurse; it looked strangely like my dog. On my iPod when I travel With all due respect to my ancestors, anything but Breton music. Travel tip Don’t stay up all night on a party boat before an early-morning flight to London. When I’m not writing for enRoute, I contribute to Urbania and Reader’s Digest. Je vis à Montréal. Meilleur moment durant l’écriture de l’article Voir l’allaitement d’un cochonnet, qui ressemblait étrangement à mon chien. Sur mon iPod, en voyage Tout sauf de la musique bretonne. (N’en déplaise à mes ancêtres.) Conseil de voyage Ne pas faire la fête sur une péniche jusqu’au petit matin, la veille d’un départ pour Londres. Lorsque je ne collabore pas pour enRoute, j’écris pour Urbania et Sélection Reader’s Digest.
g R een p e ac e Pa r a d i s a r t i f i c i el I live in Brooklyn. I couldn’t have shot this story without Google and a GPS. Best food town San Francisco, because you can find it all. But Portland’s food trucks aren’t bad either. Next destination Maybe Berlin. It’s up in the air. Travel tip Maps are your friend, but sometimes getting lost is worth it. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to Monocle, Outside and Esquire. Je vis à Brooklyn. Je n’aurais pu faire cet article sans Google et un GPS. Meilleure ville où manger San Francisco parce qu’on y trouve de tout. Les popotes roulantes de Portland ne sont pas mal non plus. Prochaine destination Peut-être Berlin. C’est dans l’air. Conseil de voyage Les cartes sont vos alliés, mais parfois, on gagne à se perdre. Lorsque je ne photographie pas pour enRoute, je T:8.6875” collabore à Monocle, à Outside et à Esquire.
o h! c a n a da !
You don’t have t
repeat the same story over and over
You don’t have t
repea t the same story over and over
You don’t have t
repeat the same story over and over
You don’t have t
repea t the same story over and over
You don’t have t
repeat the same story over and over
You don’t have t
repeat the same story over and over
You don’t have t
repea t the same story over and over
I live in Los Angeles. My assignment in brief Document my adventures during my Canadian comedy tour. First travel memory Being torn from my father’s arms to board a plane when my parents got divorced. Thanks for bringing it up! When I’m not writing for enRoute, I appear on the TV shows Majumder Manor, The Firm and 22 Minutes. Je vis à Los Angeles. Ma tâche en bref Documenter mes aventures, pendant ma tournée de spectacles d’humour au Canada. Premier souvenir de voyage Avant de monter en avion, faire mes adieux à mon père que je quittais à la suite du divorce de mes parents. Merci de raviver ce merveilleux souvenir ! Lorsque je ne collabore pas à enRoute, je participe aux émissions de télé Majumder Manor, The Firm et 22 minutes.
When you call us, we’ll help sort out your inquir y, so you don’t have to go around in circles . l am eri can exp res s.c a/p ote ntia
®: Used by Amex Bank of Canada under license from American Express. C
25
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
letter fr o m th e ed ito r i n c h i ef / le b i llet d e la r Édactr i c e en c h ef
by / par ilana weitzman
Welcome to the NeW enRoute When I took the helm of this magazine in 2008, I did very little to change it. My feeling was that you don’t mess with a good thing, and enRoute, to me, was a very good thing: smart, insightful and unabashedly Canadian. Even if you were travelling abroad, enRoute
was a little piece of home that you could be proud of, something familiar that welcomed you back. So how do you rethink a magazine you actually like? As a team, we talked about what we loved about travel, and we narrowed it down to one word: finds. When someone asks, “How was your trip?” the stories you tell are of those discoveries. The new enRoute is a collection of the “aha” moments you have on every great trip, from finding the perfect pretzel (see page 45 to know where Daniel Boulud gets his) to playing 18 holes at the biggest golf resort in the world (it’s in Shenzhen, China; turn to page 80). Of course, how people travel can be as compelling as where. Along with providing inspiration, we’ll be sharing advice to make your trips as seamless as possible, including our new Ask a Frequent Flyer column, where we tap into the expertise of a panel of readers who, between them, have accumulated over two million miles in the air (page 178). Thanks also go to those who pitched in to our tweetstream about solo travel – see some of your best tips on pages 88 to 97 – and to those who recommended fun spots across Canada for our first-ever crowd-sourced trip (page 136). But my favourite new column has to be Leaders of the Pack, where we shamelessly go through your luggage (page 65) to get some real-life packing tips. Now those are some finds. If you are so inspired, you can recreate the trips you’re reading about with some handy new tools, like our Travel Essentials and Flight Planner pages, which give you all the addresses and routing info for the destinations we cover. We designed them to be your ticket to our feature stories. And thank you for joining us on this adventure, one trip at a time. I hope it’s a good one. 26
C
Quand j’ai pris la barre de ce magazine, en 2008, j’ai changé très peu de choses. Pourquoi tout chambouler quand ça va bien ? Or enRoute, à mon avis, allait très bien : contenu intelligent, fin, résolument canadien. Même à l’étranger, nos lecteurs y trouvaient une parcelle de leur pays dont ils pouvaient être fiers, qu’ils étaient heureux de retrouver à leur retour. Comment repenser un magazine qui vous plaît déjà ? En équipe, on a tenté de cerner ce qui nous branche le plus en voyage. C’est ainsi qu’on s’est entendus sur les trouvailles. À la question « Comment était ton voyage ? » on répond en racontant ses découvertes. Le nouvel enRoute est un catalogue de ces trouvailles qui rendent un voyage génial, qu’il s’agisse du meilleur bretzel (voyez comment Daniel Boulud aime le sien en page 45) ou d’un 18 trous au plus grand complexe de golf au monde (c’est à Shenzhen, en Chine ; voir en page 80). Bien sûr, le trajet est aussi important que la destination. En plus de nos récits inspirants, nous avons des conseils de voyage, entre autres dans la nouvelle chronique Le voyageur futé, qui s’appuie sur l’expérience d’un panel de lecteurs cumulant plus de deux millions de milles de fidélisation (p. 178). Nous remercions ceux qui ont contribué à notre flux Twitter sur le voyage en solitaire (certains de leurs conseils se retrouvent en page 88 et suivantes), ainsi que ceux qui nous ont suggéré des escapades au Canada pour notre tout premier wikivoyage (p. 136). Mais ma nouvelle chronique favorite est sans doute C’est dans le sac (p. 65), où nous passons en revue le contenu de vos valises pour en extraire des tuyaux sur l’art de faire ses bagages. En matière de trouvailles, on ne fait pas mieux. Si le cœur vous en dit, vous pouvez vivre les aventures décrites dans nos pages grâce à de nouveaux outils pratiques, comme le Carnet de voyage et les pages Planifiez votre vol, où vous trouverez toutes les adresses et infos pratiques en lien avec les destinations couvertes par enRoute. Ces outils sont votre passeport pour explorer nos articles de fond. Nous espérons que vous apprécierez le nouveau visage d’enRoute. Merci encore de nous accompagner dans cette aventure. Un voyage à la fois. 1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
Photo: malina coRPadean; haiR and makeuP / mise en beauté: Julie cusson; clothing / vêtements: holt RenfRew
l a nou velle mouture d’en Ro ute
C
letters / c o u r r i er
EP
M AGA Z / CE IN
E ST
À VO
RS
E
INSIDE
TO
KE
YO U
US
Exploring the other Venice
letter of the month / la lETTRE DU MOIS
DANS NOS PAGES
I’m so happy I read enRoute on a recent flight and want to thank you for your guide to Venice Beach (“Quick Trip to Venice Beach,” July). I just returned from a trip to California, and your suggestions on how to explore the area were spot on, from biking the boardwalk to the lowkey (but delicious) Gjelina. It was like taking advice from a local, making the whole trip a beach dream after this summer’s dreary start in British Columbia. Keep these excellent city guides coming! La nouvelle expérience vénitienne JU
The
ONE hotel
where you’ll find
...
126-year-old historic banking charm Modern suites with kitchenettes & laundry Prestigious King & Yonge street address Private entrance to subway & PATH Spectacular city and lake views
LY
1 / JUILLET 20
1
MY SUMMER Vacation MES vacances D'ÉTÉ
Favourite getaways from
VIGGO MORTENSEN KARKWA FRANCIS FORD COPPOLA GEORGE LARAQUE GARY OLDMAN MACHA GRENON
racontent leurs souvenirs préférés
A l A n n A G A m m A G e , VA n c o u V e r
the maine thing
It’s been 16 years since we moved from Quebec, putting a stop to our road trips to Maine. Reading Ilana Weitzman’s lovely article on Kennebunkport (“Quick Trip to Kennebunkport,” June) brought back memories of beach lounging, birdwatching, lighthouse exploring and hiking up Cadillac Mountain in late fall. Henry David Thoreau said, “Do not worry if you have built your sandcastles in the air. They are where they should be. Now put the foundations under them.” We are building the foundations for a trip in October, when the colours are glorious and the air is crisp. And if the Boston Red Sox are in the World Series, there’s no more magical place than New England in the fall. Thank you, enRoute!
R e v en g e o f t h e n eR d s
I realized I’m a geek when I read “A Novel Idea” by Alexandra Redgrave and “Star Struck” by Susan Nerberg – volumes 2 and 3, respectively, of Geek Odysseys in your June issue. (Sorry, I skipped volume 1 since I’m not into birds.) The former taught me that there is something called bibliotherapy, and I would love to try it. The latter gave me an idea for a future vacation with an educational purpose. What can be better than relaxing in a hot tub in San Pedro de Atacama with a glass of wine and watching the Southern Cross on the horizon? h A l i A VA l l A d A r e s , c A l G A r y
GAry rAnkin, toronto
of prizeonth the m du x l e p r io i s m
C
in each issue, enRoute selects a letter of the month. this month, the prize-winning writer receives a men’s mechanical watch from Bulova. the stainless-steel timepiece, which features a domed crystal, luminous hands and markers and a locking deployment buckle, is water-resistant to 50 metres. Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, la gagnante reçoit une montre mécanique pour homme de Bulova. Faite d’acier inoxydable, cette montre-bracelet, avec cadran de cristal, aiguilles et indices luminescents et fermoir à boucle déployante, est étanche jusqu’à 50 m sous l’eau.
eR R ata in our september feature on the enRoute hotel design awards, we forgot to credit the illustrator, stéphane Poirier, for his work. and in the July issue, stylist Leslie-ann thompson of folio montréal used tresemmé hair-care products and M•A•C Cosmetics makeup on the model photographed for the “how i spent my summer vacation” feature. enRoute regrets these omissions. En septembre, nous avons oublié de créditer Stéphane Poirier pour ses illustrations des Prix du design hôtelier enRoute. Et en juillet, la styliste Leslie-Ann Thompson, de l’agence Folio Montréal, a mis en beauté notre mannequin avec les produits coiffants Tresemmé et le maquillage M•A•C Cosmetics dans le reportage « L’été, c’est fait pour jouer ». enRoute regrette ces oublis.
Write enRoute welcomes your comments and questions about the content of this magazine. Letters may be edited for clarity and brevity, and are published in the language in which they are written. Please write or e-mail us at the addresses below. / Éc RI v E z- nOU S Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires sur le contenu d’enRoute. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez nous écrire à l’adresse suivante.
en R o u t e L e t t eR s / C O u R R I ER 4200, boul. saint-Laurent, bureau 707, montréal (Québec), h2W 2R2 letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
1.800.363.7442
C
altitu d e
latin ameRica takes off L’essor de L’Amérique LAtine letter from calin rovinescu | le Billet de calin Rovinescu ecause aiRplanes fly and factoRies cannot, one advantage the airline industry enjoys over other industries is the ability to relocate productive assets to thriving markets. As we look around the world today, one area where we see great potential is Latin America, and we are adding service and building partnerships at a rapid pace. For many, the awarding of both the World Cup and the 2016 Olympic Games to Brazil signalled Latin America’s arrival. But even before that, we were already eyeing the region favourably due to its demographics, abundant resources, growing middle class, regulatory reforms and other developments. More people are flying to, from and within Latin America than ever before, and its carriers are the most consistently profitable, experiencing the strongest traffic growth in the world through the first half of 2011. Air Canada has been flying to Latin America for more than 50 years, and we have grown our capacity to the region by 25 percent since 2005. As we transition to our winter schedule this month, we will add 12 percent more seats per week to South America over last year and increase the number of weekly roundtrip flights to 52 from 46. Our aim is both to capture increased traffic between Canada and the region and to serve the increasing number of travellers who have discovered our major Canadian hubs are excellent connection points for travel between Latin America and other parts of the world, such as Asia and Europe. The Canadian government has recognized the opportunity as well, with Prime Minister Stephen Harper’s visit to the region reinforcing Canada’s commitment. We now have liberalized air transport agreements with Brazil, Mexico and Costa Rica that make it easier for us to expand our operations to Latin America and develop partnerships there. This includes Star Alliance™ member TAM, the leading airline in Brazil, which is seeking to enhance its position through a proposed merger with Chile’s LAN Airlines. Further, Star Alliance plans to welcome two more members in the region next May: Panama-based Copa Airlines and the combined TACA Airlines of El Salvador and Avianca of Colombia. Air Canada already has a strong presence in Latin America, but our alliance members will allow us to offer customers even more routing and connection choices – not to mention conveniences such as shared lounges, reciprocal frequent flyer programs, singleticket itineraries with seamless baggage transfers and so much more. Write to me: president@aircanada.ca
30
C
At Air Canada, we are adding service to Latin America at a rapid pace. Air Canada ajoute rapidement des dessertes en Amérique latine.
Ca l i n R ov i n e s C u p R e s i d en t a n d c h i ef e x ec u t i v e o f f i c eR P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n a i R Ca n a da
Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 182.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 182.)
p
uisque les avions peuvent s’envoleR, mais pas les usines, l’industrie du transport aérien jouit d’un avantage : elle peut aisément déménager ses actifs productifs dans des marchés florissants. L’Amérique latine est une région qui nous paraît avoir un potentiel énorme ; nous y ajoutons donc des dessertes et y établissons des partenariats rapidement. Pour plusieurs, l’attribution de la Coupe du monde et des Jeux olympiques de 2016 au Brésil marque l’entrée en scène de l’Amérique latine. Mais cette région était déjà dans notre mire pour son profil sociodémographique, ses ressources abondantes, sa classe moyenne croissante, ses réformes réglementaires et d’autres développements. Plus de gens que jamais voyagent en Amérique latine, et ses transporteurs, constamment rentables, ont connu la plus forte hausse du trafic dans le monde au premier semestre de 2011. Air Canada dessert l’Amérique latine depuis plus de 50 ans et a accru sa capacité pour cette région de 25 % depuis 2005. En passant à l’horaire d’hiver ce mois-ci, nous haussons le nombre de places de 12 % par rapport à l’an dernier, tandis que le nombre de vols allerretour hebdomadaires passe de 46 à 52. Nous visons à profiter du trafic accru entre le Canada et cette région et à desservir le nombre croissant de voyageurs qui ont découvert que nos plaques tournantes canadiennes sont d’excellents points de correspondance entre l’Amérique latine et d’autres parties du monde, comme l’Asie et l’Europe. Le gouvernement canadien a aussi reconnu cette occasion et la visite du premier ministre Harper dans cette région a renforcé l’engagement du Canada. Nous profitons maintenant d’une libéralisation des services aériens grâce à des accords avec le Brésil, le Mexique et le Costa Rica, ce qui facilite nos activités et l’établissement de partenariats en Amérique latine, notamment avec TAM, membre Star AllianceMC et premier transporteur aérien au Brésil, qui souhaite renforcer sa position grâce à un projet de fusion avec la chilienne LAN Airlines. De plus, le réseau Star Alliance prévoit accueillir deux autres membres dans la région en mai : Copa Airlines à Panama et les sociétés fusionnées TACA du Salvador et Avianca de Colombie. Air Canada est déjà très présente en Amérique latine, mais grâce à ses partenaires, elle offrira encore plus d’itinéraires et de correspondances, de même que de nombreux avantages : salons partagés, accords de réciprocité sur les programmes de fidélisation, itinéraires à un seul billet avec transfert rapide et sans tracas des bagages, et bien plus encore.
Vos commentaires : president@aircanada.ca
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
photo: BRian losito
B
The BMW 5 Series 528i 528i xDrive 535i xDrive 550i xDrive bmw.ca
The Ultimate Driving Experience.®
CORNER IN YOUR OFFICE.
With the BMW 5 Series Sedan you have complete control of the road, along with any business matters that may arise. Innovative ConnectedDrive features such as Mobile Office allow you to sync your smartphone to your vehicle like never before, while our exclusive text-to-speech function has
your BMW read your e-mails to you aloud. And with standard EfficientDynamics technologies such as ECO Pro, Air Vent Control, and Auto Start/Stop, you’ll spend less time fuelling up and more time redefining the speed of business.
THE BMW 5 SERIES WITH MOBILE OFFICE. INNOVATION ACCELERATED.
C
©2011 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive properties and/ or trademarks of BMW AG, used under licence. Mobile Office requires BMW On-board Navigation, an optional feature on the BMW 528i, 528i xDrive, and 535i xDrive. ECO Pro and Auto Start/Stop are standard features on the 528i, 528i xDrive, and 535i xDrive. Air Vent Control is a standard feature on the 528i and 528i xDrive.
C
passport passeport
36 41 45 50 59 portland
new york
sydney
montréal
photo: grant harder
los angeles
Bahía Ballena, Costa RiCa Bahía Ballena, or Whale Bay, has a strong fishing tradition, whether it’s deepsea fishing for snapper in the Pacific Ocean or casting off from the shore. Early-morning visitors to the pier south of the village have the best chance of picking up the freshest catch. Bahía Ballena (« baie de la baleine », en espagnol) a une longue tradition de pêche, qu’il s’agisse de la pêche hauturière au vivaneau dans le Pacifique ou du lancer depuis le rivage. Les visiteurs matinaux de la jetée, au sud du village, ont accès aux prises les plus fraîches. C
TH E S H O RT LI ST / LA LISTE
The New GeNeral STore
Le nou ve au m ag asin génér aL
The one-stop shop gets a modernday update at these four spots. Ces boutiques multiservices sont plus modernes que jamais.
2 3 4 labour and wait
photo: RichaRd biRch
1
donna Hay General store sy d n e y
The decor of this shop is in keeping with the Australian Martha Stewart’s famously uncluttered style. Crockery in soft colours, glass juicers, wooden cutting boards and jars of chutney and chili jam line the panelled walls. And visitors with a sweet tooth can also pick up freshly baked molten chocolate chunk brownies. Le décor de cette boutique est fidèle au style épuré de la Martha Stewart australienne : vaisselle aux couleurs douces, presse-agrumes en verre, planches à découper en bois, pots de gelée de piments et de chutney qui tapissent les murs lambrissés. Et l’on peut même s’y sucrer le bec avec un onctueux fondant au chocolat tout chaud. 4 0 H o l d s w o r t H s t. , w o o l l a H r a , 6 1 -2- 9 3 2 8 - 6 5 5 5 34
C
London Lo n d r es Located in the city’s east-end market district, this stylish and quirky hardware store mixes practicality with fun, offering an array of timeless articles for the home and garden. Pie funnels, gardening forks and wood and horsehair brushes of all sorts go hand in hand with luxurious plaid blankets and imported Portuguese toothpaste. Établie dans le quartier des marchés de l’East End, cette quincaillerie à la fois chic et rustique joint l’utile à l’agréable en offrant une panoplie d’articles hétéroclites pour le jardin et la maison. Cheminées à tarte, fourches à fleurs et brosses en bois et en crin de toutes sortes font bon ménage avec de luxueux plaids et des dentifrices importés du Portugal. 8 5 r e d c H u r c H s t. , 4 4 -2 0 -7 7 2 9 - 6 2 5 3
Mr. lee’s General store & HaberdasHery
Va n c o u V eR This men’s store doesn’t have an inch to spare. The antique cabinets are crammed with carefully curated merchandise: Filson bags, even the Stumptown coffee served at Ace Hotels. And if you can’t stop by the Belmont Barbershop next door (which also belongs to one of the owners), you can pick up its Baxter of California shaving products to go. Ce magasin de prêtà-porter masculin ne manque pas d’étoffe. Ses cabinets antiques regorgent de marchandises choisies avec soin comme des sacs Filson, des caleçons longs Stanfield’s et le café Stumptown (servi aux hôtels Ace). À défaut d’un arrêt au Belmont Barbershop d’à côté (qui appartient à l’un des proprios), vous pourrez toujours repartir avec les produits de rasage Baxter of California. 10 9 e a s t b r o a d way, 6 0 4 - 5 6 8 -7 10 3
Fait ici
montRéaL In this boutique in the Saint-Henri neighbourhood, spices from the boreal forest and local organic ketchup are found alongside Quebec-made soaps and toy trucks made from milk cartons. The shop’s old-school general-store concept creates a warm vibe, making it the perfect spot to savour a charcuterie plate (think dried sausage from Baie-Saint-Paul) and the famous macaroni – minus the gossip. Faire ses emplettes n’a jamais été si convivial que dans ce petit commerce du quartier Saint-Henri, où épices de la forêt boréale et ketchup bio de la Belle Province côtoient camions-jouets en carton de lait et savons québécois. Dans une ambiance chaleureuse de magasin d’antan (sans les commérages), vous pourrez savourer des charcuteries (dont du saucisson baiesaint-paulois) et un fameux macaroni. 2 5 19 , r u e n o t r e - d a M e o . , 5 14 - 4 3 9 - 3 8 8 8
web Do you know a great general store? Join the conversation on Facebook (enRoute magazine) or Twitter @enrouteonline #enrouteshortlist. / Vous connaissez un super magasin général ? Faites-nous-en part sur Facebook (enRoute magazine) ou sur Twitter (@enrouteonline #enroutelaliste).
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
HERMÈS SADDLEMAKER
–
H E R M È S WAT C H M A K E R ARCEAU GRANDE LUNE Steel case, mechanical self-winding movement, moon phases, alligator strap Crafted by Hermès watchmakers in Switzerland www.hermes.com
TORONTO VANCOUVER MONTRÉAL CALGARY C
416 604 514 403
968 681 842 767
8626 9965 3387 9100
i n s i d er's g u i d e / iti n érai r e
Our WOman in LOs angeLes
notre guide à Los AngeLes
plan your flight planifiez votre vol
161
Canadian actress Jessica Paré takes us to her favourite spots. Les bonnes adresses de l’actrice canadienne Jessica Paré. By / par JaSon anderSon
02
plus, en termes de bonheur absolu, c’est Shareen. C’est un lieu sans prétention, mais on y fait des trouvailles incroyables. 17 2 1 n . S p r i n g S t. , l i n c o l n h e i g h t S , 3 2 3 -2 7 6 - 6 2 2 6 03 D u S t y ’ S B i S t r o
3 2 0 0 w. S u n S e t B lV d . , S i lV e r l a k e , 3 2 3 - 9 0 6 -10 18
jessica paré shares both Frenchcanadian roots and a love of california with her Mad Men character, megan. “people see l.a. as a rambling suburb, but every neighbourhood is vibrant,” says the native montrealer. “and i know it’s probably nine-tenths pollution, but the sunsets are incredible!” Jessica Paré, née et élevée à Montréal, partage des racines canadiennesfrançaises et un faible pour la Californie avec celle qu’elle incarne dans Mad Men, Megan. « Los Angeles a une réputation de banlieue tentaculaire, mais ses quartiers sont vivants. Et les couchers de soleil sont magiques, même s’ils sont probablement dus à la pollution. »
04 Largo
3 5 4 2 ½ h o l ly d a l e d r . , at wat e r V i l l a g e , 2 13 - 4 4 8 - 0 6 6 1
01 L u L a M i n i S pa
owner leanne lurie uses dr. alkaitis products, which are so natural, you could actually eat them. her philosophy is, if a product’s dangerous for you to ingest, why would you slather it all over yourself? a lot of her masks are honey-based because honey’s hydrating, restorative and exfoliating. how about those bees? La proprio, Leanne Lurie, utilise les produits de beauté Dr. Alkaitis, qui sont si naturels qu’ils sont comestibles. La philosophie de Mme Lurie est simple : nul besoin de s’enduire le corps d’un produit qui est dangereux à manger. Plusieurs de ses masques sont à base de miel, qui est un hydratant, un fortifiant et un exfoliant. Une chance qu’on a les abeilles.
02 S h a r e e n V i n tag e
working on Mad Men, i get to go to fittings at western costume, a rental warehouse with floor-to-ceiling racks of clothes – hats, gloves, gowns and uniforms – classified by era. shareen’s is the closest i’ve come to experiencing that kind of ecstasy in a vintage shop. it’s a no-frills space, but you’re rewarded with some amazing pieces. Pour mon rôle dans Mad Men, j’ai la chance de faire des essayages à Western Costume, un entrepôt de location plein à craquer de vêtements (chapeaux, gants, robes, uniformes) classés par époque. La friperie qui s’en rapproche le
monday nights at this club are when everyone tries out new material. i once bought a ticket for $5 and saw sarah silverman, Brian posehn and louis c.k. all in the same night. it was such a privilege to see them bomb in such a small crowd; there might have been 40 people. some of the stuff was great and is now part of their routine. Dans cette salle, les lundis soirs sont consacrés au rodage de nouveau matériel. J’ai déjà acheté un billet à 5 $ et vu, le même soir, Sarah Silverman, Brian Posehn et Louis C.K. Quel privilège de les voir se planter devant une si petite foule : on devait être 40. Mais certaines blagues étaient géniales et font maintenant partie de leurs numéros. 3 6 6 n . l a c i e n e g a B lV d . , w e S t h o l ly w o o d , 3 10 - 8 5 5 - 0 3 5 0
weB Check out our Los Angeles city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Planifiez votre prochain séjour en consultant notre guide de voyage à Los Angeles à enroute.aircanada.com.
36
C
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
photos: chRis gRismeR (jessica paRé); mathew ZuckeR (lula mini spa); hayley muRphy photogRaphy (dusty's)
03 01
i think this bistro, opened by the disalvios from montreal, was named after the dusty’s in montreal. the two spots couldn’t be more different: l.a. dusty’s is upscale, but they still have poutine on the menu, and their baconbraised Brussels sprouts are to die for. Je pense que ce bistro, ouvert par les DiSalvio de Montréal, a été baptisé en l’honneur du Dusty’s de Montréal. Les deux endroits sont aux antipodes : le Dusty’s de L.A. est raffiné, même s’il y a de la poutine au menu, et les choux de Bruxelles braisés au bacon sont sublimes.
The World Awaits. Redeem. Earn. Redeem your Aeroplan® Miles for a well deserved getaway at more than 1,000 properties around the globe. Book online at aeroplan.com Earn Aeroplan Miles through the Starwood Preferred Guest program. Nine distinctive hotel brands including Sheraton, Westin, Four Points, Le Méridien, W, Aloft and more . www.spg.com
Featured property: Sheraton Hacienda del Mar Golf & Spa Resort, Los Cabos Earn Aeroplan Miles through the Starwood Preferred Guest Program. Visit www.spg.com for full terms and conditions. © 2011 Starwood Hotels and Resorts Worldwide, Inc. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.
C
photo: natasha v.; food styling / stylisme culinaire: christopher st.onge; prop stylist / stylisme: suzanne campos; marshmallows / guimauves: courtesy of / gracieuseté de nadège pâtisserie; alana trolley / chariot alana courtesy of / gracieuseté de upcountry; silver dome and platter / plateau et dome en argent courtesy of / gracieuseté de cynthia findlay
fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e
Meals on Wheels
Sur un ch ariot d’argent
Trolleys deliver unexpected treats at these hotels. La gastronomie roule jusque dans votre chambre d’hôtel. The Candy Man at the Ritz-Carlton Chicago rolls right into your room with a platter of chocolate and assorted sweets guaranteed to give both young and old a sugar high. At New York’s Duane Street Hotel, the turndown service gets puffed up with marshmallows flavoured with cardamom, ginger, lavender and violet doled out by the hotel Marshmallier and his roving trolley. And if you’re in the mood for a basil-lime gimlet in Manhattan, you’ll appreciate the Surrey’s Cocktail Program, where a barman arrives with his mobile bar to fix your tipple in the comfort of your room. Au Ritz-Carlton Chicago, le plateau de chocolats et autres friandises que conduit Candy Man fait survolter la glycémie des petits et grands. Au Duane Street Hotel, à New York, le chariot de guimauves préparées par l’expert en résidence, aux parfums de cardamome, de gingembre, de lavande et de violette, vaut bien le service de couverture. Et si vous avez envie d’un Basil Lime Gimlet (feuilles de basilic, jus de lime frais, sirop et vodka), vous trouverez de quoi louanger les services du « barman de chevet » de l’hôtel The Surrey, à Manhattan, qui vient préparer les cocktails directement dans votre chambre. À s’en rouler par terre. D u a n e S t r e e t H o t e l 13 0 D u a n e S t. , n e w Y o r k , 2 12- 9 6 4 - 4 6 0 0 t H e r i t z- C a r lt o n C H i C a g o 16 0 e . P e a r S o n S t. , at / a u wat e r t o w e r P l a c e , 3 12-2 6 6 -10 0 0 t H e S u r r e y 2 0 e . 7 6 t h S t. , n e w Y o r k , 2 12-2 8 8 - 3 7 0 0
38
C
1 0 . 2 0 1 1 e n r o u t e . a i r c a n a da .c o m
700 YEARS OF GREAT TUSCAN WINES C
w w w. s a m s o n i t e . c a C
rs’ e d i t oo i C e Ch la ix de n o h c l e dact i o ré
h otels / h ôtels
checking in
ch ambres en ville
Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.
1
hotel lucia P o R t l a n d, o R eg o n This 127-room retreat could be mistaken for an art gallery thanks to the Pulitzer Prize-winning photographs lining almost every wall – like the playful black-and-white portrait of Ansel Adams in the elevator. W h at W e l o v e d Dialing “Get It Now” – our phone’s wild-card button – to order, literally, anything we wanted. i f yo u o n ly h av e o n e n i g h t Try Typhoon! restaurant’s Thai-inspired Fisherman’s Rice with crisp-fried salmon and halibut before going on a brewpub (Portland has over 30) hop. B o n u s Powell’s City of Books is a five-minute walk away. (Save room in your suitcase – it’s impossible to leave empty-handed.) Avec des photos primées aux Pulitzer sur presque tous les murs (un drôle de portrait d’Ansel Adams orne l’ascenseur), cet hôtel de 127 chambres a tout d’une galerie d’art. O n a a i m é Pitonner sur « Get It Now », le bouton magique de notre téléphone permettant de commander ce qu’on voulait. S i vO u S n ’ ê t eS l à q u ’ u n e n u i t Avalez un riz du pêcheur à la thaï (avec saumon et flétan croustillants) au Typhoon!, avant d’aller arroser le tout dans l’une des 30 microbrasseries de la ville. en p r i m e La librairie Powell’s City of Books est à un jet de pierre. (Gardez de la place dans votre valise.) 8 7 7-2 2 5 -17 17, h o t e l l u c i a . c o m
good value Valeur sûre
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
41
h otels / h ôtels
Hotel Vitale
3
Cap Maison
Hotel Vitale
c a p es tat e , s t. L u c i a / S a i n t e- Lu c i e Housed in a former sugar plantation, Cap Maison hits a sweet spot at the very tip of the island and atop the heap of St. Lucia’s many hotels. Wh at We L ov ed Cap’s boozy hat trick: a champagne reception, an in-room welcome gift of homemade rum punch (complete with fresh nutmeg and grater) and a sundown mix-and-mingle cocktail. i f yo u o n Ly h av e o n e n i g h t Swim in the infinity pool before dinner at The Cliff at Cap; on a clear night, you can see all the way to Martinique. B o n u s The beach bar at Smugglers Cove looks out over the ocean, where adventurous guests can make use of the hotel’s non-motorized water equipment while the rest of us drink piña coladas. Érigé à la pointe de l’île sur une ancienne plantation de canne à sucre, cet hôtel est l’un des meilleurs de SainteLucie. O n a a i m é L'enivrant tour du chapeau de la maison : une réception au champagne, un punch de bienvenue au rhum maison (servi avec noix de muscade et râpe) et un cocktail convivial au crépuscule. S i vO u S n ’ ê t eS L à q u ’ u n e n u i t Piquez une tête dans la piscine à débordement avant de souper au Cliff at Cap. (Par temps clair, on aperçoit les côtes martiniquaises.) e n p r i m e Le bar de la Smugglers Cove donne sur l’océan ; les aventuriers y profitent des accessoires aquatiques non motorisés de l’hôtel, les autres, de piña colada. 8 8 8 -7 6 5 - 4 9 8 5 , C a p M a i s o n . C o M
san fRancisco Located in the Embarcadero, this boutique hotel offers staggering views of the San Francisco– Oakland Bay Bridge. W h at W e L ov ed Being welcomed at the front desk with a warm eucalyptus-scented towel, then breathing in the fresh lavender hang ing at each door in the hallways. i f yo u o n Ly h av e o n e n i g h t Order an Americano (crushed orange slices, Campari, Carpano and soda) at the bar and eye the business crowd. B o n u s The Ferry Building Marketplace gourmet food stalls are just across the street; try the poached eggs with kimchi pork at Boulettes Larder for breakfast. Situé dans le quartier Embarcadero, cet hôtel-boutique offre un panorama spectaculaire sur le San Francisco-Oakland Bay Bridge. O n a a i m é Être accueilli à la réception avec une serviette chaude parfumée à l’eucalyptus, puis humer les pousses fraîches de lavande accrochées dans les corridors à côté de chaque porte de chambre. Si vO u S n’ê t eS L à q u’une nuit Commandez un Americano (tranches d’orange broyées, Campari, Carpano et soda) au bar et lorgnez la faune de gens d’affaires des environs. e n p r i m e Les kiosques gourmands du Ferry Building Marketplace sont juste en face ; au déjeuner, essayez les œufs pochés au porc kimchi du Boulettes Larder. 8 8 8 - 8 9 o - 8 6 8 8 , H o t e lV i ta l e . C o M
42
C
4
one king west
one king west toRonto
This recently renovated hotel in the city's shopping district is housed in the old Dominion Bank, which dates back to 1914. You can even catch a glimpse of the original bank vault, now a power meeting room. W h at W e Lov e d Making our own waffles at the breakfast buffet’s Belgian waffle station (children up to six eat for free). i f you onLy have one night Check out a Premium suite spanning the width of the hotel – think floorto-ceiling views of Lake Ontario – and watch the sun set behind the CN Tower. B o n u s The on-site entrance to PATH (Toronto’s underground walkway) means access to 1,200 shops and services, from juice bars to shoe stores. Dans le quartier commercial de la ville, cet hôtel récemment rénové occupe l’ancien Dominion Bank Building, qui date de 1914. On peut encore entrevoir la chambre forte d’origine, devenue un salon pour gens d’affaires. O n a a i m é Faire nos propres gaufres belges au buffet déjeuner, gratuit pour les six ans et moins. S i vO u S n ’ ê t e S L à q u ’ u n e n u i t Réservez une suite Premium, qui fait la largeur de l’hôtel (avec vue pleine hauteur du lac Ontario), et regardez le soleil se coucher derrière la Tour CN. e n p r i m e Grâce à l’entrée sur place du PATH (le réseau souterrain pédestre de Toronto), on a accès à 1200 boutiques et services, entre bars à jus et magasins de chaussures. 8 6 6 - 47 0 - 5 4 6 4 , o n e k i n g w e s t. C o M
good value Valeur sûre
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
photos: cesaR RuBio (hoteL vitaLe) ; cap maison (cap maison); chRistopheR deW (one king West)
2
Cap Maison
C
We’ve raised the gold bar in luxury business accommodations. Introducing a new VIP hotel experience for professionals – Fairmont Gold offers business executives unique accommodations and amenities from within Calgary’s most prestigious luxury hotel, The Fairmont Palliser. Whether it’s a well-appointed guest room located on a private floor, or exclusive access to the elite Fairmont Gold Lounge, The Fairmont Palliser’s new offering exemplifies the essence of luxury, catering to personal and professional needs alike. Even the location is unmatched, placing guests in the heart of Calgary’s business and financial district.
The Fairmont Gold experience is truly unlike any other: Fairmont Gold Lounge access
Complimentary evening canapés and hors d’oeuvres
Private Penthouse level check-in
iPad usage in Fairmont Gold Lounge
Access to Boulevard level fitness centre and swimming pool
Personalized wake-up call service
Personalized Concierge service
Complimentary executive continental breakfast
Overnight shoeshine service
For reservations or more information, please call 1-866-540-4477 or visit us online at www.fairmont.com/palliser
C
plan your flight planifiez votre vol
h er itag e m o m ent / patr i m o i n e
161
Made in Haus
Cousins germ ains
In homage to the city’s past, New York’s new wave of German cuisine doesn’t stop at sausage. En hommage au passé de New York, la nouvelle cuisine allemande brandit plus que de la saucisse. B y / p a r S a r a h M u S g r av e i l l u S t r at i o n B y / d e c at h e r i n e l e pa g e
photo: tRaviS kauffman (pRime meatS)
S
ay the woRdS “GeRman food” to moSt people – mySelf included – and visions of lederhosen, sausages and oversize beer steins dance in their heads. If the cuisine has suffered from bad PR, let’s face it, the accordion music hasn’t exactly helped. But through the next generation of sauerbraten (tangy brined brisket served with braised red cabbage) and spaetzle (the best of dumplings and pasta put together), New Yorkers are reconnecting with old-world cooking as well as local immigrant history. In Manhattan’s East Village – not far from what was once known as Kleindeutschland, or Little Germany – chef Ingrid Roettele, from the austerely modern Heartbreak, gives me a taste of Teutonic traditions with an unblasphemous Black Forest tart. In Midtown, I’m swept up the stairs to the crowded and admittedly cheesy Bierhaus (they come for the brew at this outpost of Munich’s Hofbräu) and, streetside, I step in line for a food truck that exhorts passersby to “get their schnitz on.” As for biergartens, I can take my pick: They’re sprouting like weeds. Prime Meats, though, is the headquarters of the German renaissance. “We’re bringing it back to the way it should be: ungimmicky,” says co-owner Frank Castronovo in Brooklyn. He and partner Frank Falcinelli reference an earlier page of the city’s history here: the German delis, social clubs and beer gardens of the late 1800s. On a weekend afternoon, everyone in the brick and wood-panelled room is having a good auld time. Brooklynites in trilby hats are discussing the health benefits of malolactic-fermented sauerkraut and digging into landjäger (the square-edged hunter’s sausage) on the alpine charcuterie board. I spot legendary chef Daniel Boulud, peering through a pretzel admiringly. So often a street-corner cliché, pretzels are made fresh daily here, using three kinds of flour, and dipped in lye to give the brown surface that particular gleam. The dough is twisted so the thinner inner loops get crunchy and the plump base busts out of its seams, chewy and cushiony under a sprinkle of soft salt. Big-boned but delicate, these pretzels are the poster food of the new Bavarians (and they’re served with sweet mustard and butter – guess which Boulud smeared on his). The rustic menu in my hand, like the handcrafted turn-ofthe-last-century decor, harks back to the origins of the American artisanal movement. I’m partway through my first pint of cold, crisp Pilsner – custom-brewed by Sixpoint Craft Ales to capture the essence of a Munich biergarten in the fall, which it does – when it dawns on me why baseball stadiums in New York sell hot dogs and pretzels: German roots run deep in this city. Now Oktoberfest can really do its wurst.
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
d
t R av el e S S en t i a l S c a r n e t d e voyag e
heartBreak 2 9 e . 2 n d S t. 2 12-7 7 7-2 5 0 2 p r i M e M e at S 4 6 5 c o u r t S t. , B r o o k ly n 7 18 -2 5 4 - 0 3 2 7 BierhauS 7 12 3 r d av e . 2 12- 8 6 7-2 3 3 7 Schnitzel & thingS 7 2 3 3 r d av e . 2 12- 9 0 5 - 0 0 0 0
iteS « GaStRonomie allemande » à la plupaRt deS GenS (dont moi) et des images de shorts à bretelles, de saucisses et de mégachopes de bière se mettront à danser. Si cette cuisine a mauvaise réputation, l’accordéon a sûrement quelque chose à y voir. Mais, grâce à une nouvelle génération de Sauerbraten (des poitrines de bœuf marinées au vinaigre, servies avec chou rouge braisé) et de Spätzles (sublime mélange de quenelles et de nouilles), les New-Yorkais renouent à la fois avec la gastronomie germanique et l’histoire de l’immigration locale. Dans East Village, à Manhattan (non loin de l’ancienne Kleindeutschland, ou Petite Allemagne), la chef Ingrid Roettele, du sobre et moderne Heartbreak, m’initie aux traditions de son pays avec un sacré forêt-noire. Dans Midtown, je grimpe au Bierhaus, aussi bondé que quétaine (c’est pour la bière qu’on vient dans cet établissement de la brasserie munichoise Hofbräu), et je fais la queue dans la rue pour cueillir une escalope viennoise à une cantine mobile. Quant aux tavernes en plein air, j’ai le choix : il en pousse comme du houblon. Mais le QG de cette renaissance allemande se trouve au Prime Meats de Brooklyn. « On ramène les choses à ce qu'elles doivent être : à la base », explique le coproprio Frank Castronovo. Son associé, Frank Falcinelli, et lui s’inspirent d’une page de l’histoire de la ville : celle des épiceries, brasseries à ciel ouvert et associations allemandes de la fin du xixe siècle. En cet après-midi de week-end, tout le monde dans cette salle briquelée et lambrissée se paie une pinte de bon sang. Des Brooklynois coiffés de feutres discutent des bienfaits de la choucroute lactofermentée en dévorant les tranches des saucisses gendarmes de leur plateau de charcuteries alpines. J’aperçois le célèbre chef Daniel Boulud se pâmer devant un bretzel. S’ils sentent souvent le réchauffé, ici les bretzels sont frais du jour, faits avec trois farines différentes et pochés à l’eau alcaline pour faire briller leur surface dorée. La pâte est travaillée pour que le mince nœud central soit craquant, mais que la base dodue dévoile son moelleux et son mordant sous une pincée de sel fin. Costauds mais délicats et servis avec de la moutarde préparée et du beurre (à vous de deviner le condiment que choisit Boulud), ces bretzels incarnent le renouveau bavarois. L’humble menu qu’on m’a remis, tout comme le décor fait à la main rappelant le début du xxe siècle, évoque les origines du mouvement artisanal américain. J’en suis à ma première pils bien froide (brassée sur mesure par Sixpoint Craft Ales pour exprimer l’essence d’un Biergarten munichois à l’automne) quand j’allume : si l’on vend des hot-dogs et des bretzels dans les stades de baseball de New York, c’est que les racines allemandes de cette ville sont profondes. Ici, l’Oktoberfest bat véritablement son plein. Franc (et) fort.
45
o n e o n o n e / tête-à-tête avec
Waris ahluWalia
The jewellery designer, style icon and actor on the world’s best tailors and where to eat Indian food in New York City. L’acteur-joaillier-carte de mode parle des meilleurs tailleurs au monde et des bons restos indiens à New York. b y / P r o P o s r e c u e i l l i s P a r s h i r i n e s a a d i l l u s t r at i o n b y / d e w e s d u va l l
travel backgammon set, an A.P.C. Madras bathing suit, a Louis Vuitton duffle bag in black leather, a great face spray from Sponge and a candle from Lisa Hoffman. whaT was your besTever holiday? Every year, they just keep getting better and better. This year was in Jamaica at the GoldenEye. I went kayak ing in the open sea, swam and hiked. And I just went to Hawaii, and now that’s my favourite holiday; the beaches are gorgeous. I’m a warmweather person.
Though you were born in india , you grew up in new york. where do you go for indian? I enjoy the paneer and tandoori fish at Tamarind in Tribeca. There’s a spot called Punjabi Grocery Deli on East First in the Village where you can find excel lent lentils and rice. My mother caters for the House of Waris office. We all sit down and eat every single day; no one eats at their desk. It’s a philosophy. where do you source your jewellery ideas? In Rome, Bangkok and India. I live in the land of the future, New York, but I’m drawn to places with history and tend to work in the lands of ancient
kingdoms. I work with craftsmen because I don’t want their techniques to be lost. I’m also launching a line of scarves made in India built around the same principles. you’ve become a fashion icon. who's your Tailor? Norton & Sons on Savile Row. The first tailored suit I wore as an adult was made in Italy after shooting The Life Aquatic with Wes Anderson. Once you get something made for you, you never turn back. Just like I know where my eggs are farmed, I need to know how my clothes are made. whaT’s your Travel kiT? Two decks of cards and a
VoUS êTeS Né eN INDe, MaIS aVez gRaNDI à NeW YoRk. où MaNgezVoUS DeS pLaTS INDIeNS pRèS De cHez VoUS ? J’aime le paneer et le poisson tandoori du Tamarind, dans Tribeca. Dans East Village, sur la 1re Rue Est, le Punjabi Grocery Deli sert un délicieux riz aux lentilles. Ma mère cuisine pour l’équipe de House of Waris. Chaque jour, on prend le temps de s’attabler pour manger ; personne ne dîne à son bureau. C’est un principe. où pUISez-VoUS L’INSpIR aTIoN poUR VoS bIJoUx ? À Rome, à Bangkok et en Inde. Je vis à New York, la ville du futur, mais les pays chargés d’histoire m’attirent et j’ai tendance à travailler
sur les lieux d’anciens royaumes. Je collabore avec des artisans afin que leurs techniques ne se perdent pas. J'ai aussi lancé une gamme d’écharpes faites en Inde selon la même idée.
VoUS êTeS acTeUR eT JoaILLIeR, MaIS aUSSI UNe caRTe De MoDe. QUI eST VoTRe TaILLeUR ? Norton & Sons, sur Savile Row. Le premier complet sur mesure que j’ai porté, adulte, a été fait en Italie après le tournage de The Life Aquatic… Quand on découvre le sur-mesure, on ne peut plus reculer. Tout comme je sais où mes œufs sont produits, je veux savoir de quelle façon on confectionne mes vêtements.
homebase new York
Claim to fame Voted among the bestdressed new Yorkers by Vanity Fair, ahluwalia is the founder and designer of House of Waris jewellery as well as an actor. Spot him in The Darjeeling Limited, Inside Man and The Life Aquatic with Steve Zissou.
latest projeCt the House of Waris tea Room, a pop-up shop at the dover Street market in London.
travel essential “a pink scarf from egypt a girlfriend gave me once.”
how he beats jetlag “i never nap.”
Domicile New York
QU’Y a-T-IL DaNS VoTRe bagage à MaIN ? Deux paquets de cartes et un jeu portatif de backgammon, un short de bain A.P.C. Madras, un sac Louis Vuitton en cuir noir, un vaporisateur pour le visage de Sponge et une bougie Lisa Hoffman.
Signe DiStinctif L’un des New-Yorkais les mieux vêtus selon Vanity Fair, ce joaillier et fondateur de House of Waris est aussi acteur : on l’a vu dans The Darjeeling Limited, L’informateur et The Life Aquatic with Steve Zissou.
Dernier projet VoS MeILLeUReS VacaNceS, c’éTaIT où ? Elles s’améliorent constamment. Cette année c’était au GoldenEye, en Jamaïque. J’ai fait du kayak de mer, je me suis baigné, j’ai fait de la randonnée. Mais là, je reviens d’Hawaii, et c’est mon nouveau lieu favori ; les plages sont géniales. Les climats chauds, c’est mon genre.
Le House of Waris Tea Room, un salon de thé éphémère au Dover Street Market, à Londres.
eSSentielle en voyage « Une écharpe égyptienne rose offerte par une copine. »
Son truc contre le Décalage horaire « Je ne fais jamais de sieste. »
Watch The Darjeeling Limited, featuring Waris Ahluwalia, in the Contemporary Movies category on your seatback entertainment system. Visionnez The Darjeeling Limited, avec Waris Ahluwalia, sur la chaîne Contemporain (menu Films) de votre écran personnel.
46
C
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
Break the silence.
Don’t let hearing loss keep you in isolation. Hearing loss can make you feel suffocated by loneliness and confusion. But you can break free. Intiga is the super discreet, ultra sleek, high-performance hearing device that’s new from Oticon. Intiga’s high-speed sound processing chip allows you to differentiate sounds better, so you'll be able to understand and participate more, even in difficult listening situations. It's time to shatter the walls that are separating you from life and break through to a new you... with Intiga.
Live in the now. For more information on Intiga or to receive a complimentary hearing health package and an Intiga promotional discount coupon, please call 1-877-855-5599 C
Intiga was developed by Oticon, one of the world’s most innovative hearing aid manufacturers. Since 1904, Oticon has been a pioneer of hearing aid technology, achieving a number of major technological milestones, including: designing the first ear-level digital hearing aid, the first “fashion” conscious hearing aid, and the first device to connect wirelessly to Bluetooth-enabled equipment. For more information on Oticon please visit www.oticon.ca
style / m o d e
02
01
03
05
04
toucher du bois 01 wa l n u t / noyer vers earbuds with microphone, us$49.99 / Écouteurs av e c m i c r o p h o n e , 4 9 , 9 9 $ u s , versaudio.com
48
C
02 c h e r ry / cerisier vers case for iphone 4, us$39.99 / Étui pour iphone 4, 39,99 $us, versaudio.com
Travel accessories that do grow on trees. Ces accessoires de voyage poussent dans les arbres. 03 m a p l e / ér able w e w O O D d at e wat c h , u s $ 119 m o n t r e D at e , 119 $ u s , we-wood.us
04 zingana sHwOOD Canby sunglasses, us$98 / Lunet tes De soLeiL c a n b y, 9 8 $ u s , s h w o o d s h o p. c o m
05 c e da r / cèdre Dsq ua r eD 2 H e wOOD rOCky M Ou n ta i n eau d e to i lette for m en , $98 / eau De toi Lette p o u r h o mm e, 98 $ , h oltr enf rew.co m
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
photo: viRginia macdonald
touch wood
There’s wealth in
an approach where integrity is a priority. At RBC Wealth Management, our approach has always been, and always will be, dedicated to putting the needs of our clients first. With integrity, strength and stability built over 100 years, we have been committed to helping our clients realize the life they envision. This approach has made us one of the world’s top 10 wealth managers.* To learn more, visit www.rbcwealthmanagement.com.
There’s Wealth in Our Approach. Investments I Trust Services
I Credit & Banking Solutions I Asset Management
*Scorpio Partnership Global Private Banking KPI Benchmark 2011. ® / ™ Trademark(s) of Royal Bank of Canada. Used under licence. Above mentioned services are offered through Royal Bank of Canada or its affiliates. C
plan your Flight planifiez votre vol
h i g h & low / m ise en valeu r
Sydne y à tout prix
dinner / Souper
From a no-frills pint to a boutique gastropub, here's how to balance your budget in the city. Entre broue bon marché et pub gastronomique, trouvez votre équilibre budgétaire.
drinkS / boire
161
Shopping / magaSiner
Saké Sydney
Spice i am
the local taphouSe
the Fortune oF War
paddington
Birkenhead point
hiGh / ChiC Nobu-trained chef Shaun Presland makes sushi and sashimi as good as it gets outside of Tokyo in a retrofitted wool store decorated with hand-lettered sake barrels. Kingfish jalapeño is a specialty – kingfish, yuzu soy, jalapeño and coriander – along with a range of artisanal sakes by Japan’s Kozaemon San. Dans une ancienne lainerie ornée de barils de saké calligraphiés à la main, le chef Shaun Presland, formé chez Nobu, prépare les plus savoureux sushis et sashimis hors de Tokyo. Ceux à la sériole pimentée (sériole, ponzu, jalapeño et coriandre) sont une spécialité, ainsi que la sélection de sakés artisanaux du Japonais Kozaemon-san. 12 a r g y l e S t. , t h e r o c k S , 6 1-2- 9 2 5 9 - 5 6 5 6
l ow / ÉC O N O Sydney’s most awarded hole-in-the-wall eatery, on the fringe of ‘‘Thai Town,’’ is the spiciest and best-value authentic Thai meal around: noodle soups and kanom jeen (rice noodles with a curry sauce) – permanent queue and location noisy enough to rival Bangkok included. Le boui-boui le plus primé de Sydney, à l’orée du quartier thaïlandais, sert les mets authentiquement thaïlandais les plus épicés et les moins chers en ville : soupes aux nouilles et kanom jeen (vermicelles de riz en sauce au cari). Files interminables et tohubohu digne de Bangkok en prime. 9 0 W e n t W o r t h av e . , Surry hillS, 6 1-2- 9 2 8 0 - 0 9 2 8
hiGh / ChiC Tour Australia in 20 brews at this house of beer worship. The taps rotate through different boutique ales, lagers and stouts, such as the Whale Ale and Retro Rocket. Munch on gastropub fare like the beef burger marinated in Schlenkerla Rauchbier. Offrezvous une tournée australienne en 20 fûts dans ce temple de la bière. On y sert en alternance diverses ales, stouts et lager artisanales à la pression, telles les Whale Ale et Retro Rocket. Et l’on y prépare des plats de pub gastronomique, dont un burger au bœuf mariné dans la Schlenkerla Rauchbier. 12 2 F l i n d e r S S t. , d a r l i n g h u r S t, 6 1 -2- 9 3 6 0 - 0 0 8 8
l ow / ÉC O N O This pub with Sydney’s oldest liquor licence catered to ‘‘colourful’’ sailors and soldiers from 1828 onwards. Now you’re more likely to find university students, upmarket backpackers and tourists swaying to a jazz band with a pint of Tooheys and Australia’s culinary staple – a meat pie. Détenteur du plus vieux permis d’alcool à Sydney, ce pub a vu défiler, depuis 1828, nombre de truculents marins et soldats. Aujourd’hui, ce sont surtout des universitaires, des routards nantis et des touristes qu’on y croise, se balançant au son d’un groupe de jazz en savourant une Tooheys et du pâté à la viande, le plat national. 13 7 g e o r g e S t. , t h e r o c k S , 6 1-2- 9 247-2 7 14
hiGh / ChiC Wander along Oxford Street, Paddington, and down its side streets for a tour of who’s who in Australian fashion, from Calibre’s tailored shirts to geometric wraps from Sass & Bide. On Saturdays, the next wave of designers sells its wares around the corner at Paddington Markets. Dans Paddington, flânez dans Oxford Street et les rues avoisinantes pour découvrir les grands noms de la mode australienne, des chemises Calibre aux robes à motifs géométriques Sass & Bide. Le samedi, les stylistes émergents vendent leurs créations à proximité, aux Paddington Markets. o x F o r d S t. , pa d d i n g t o n
l ow / ÉC O N O A 20-minute bus ride from the city centre is where some of Australia’s most famous labels – Alannah Hill, Mimco and Oroton – quietly flog off their excess stock for a fraction of the price. You’ll also find everyday classics like trench coats from Witchery and Merino sweaters from Marcs. Ici, à 20 minutes d’autobus du centreville, certaines des plus grandes griffes australiennes (dont Alannah Hill, Mimco et Oroton) écoulent leurs stocks en douce à une fraction du prix. On y trouve aussi des classiques de tous les jours, comme des trenchs Witchery et des chandails Marcs en mérinos. r o S e B y S t. , d r u m m o y n e , 6 1 -2- 9 8 12- 8 8 0 0
WeB Check out our Sydney city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Sydney, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.
50
C
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
photo: Guy wilkinson photoGRaphy (BiRkenhead point)
Sydney Two wayS
C
How can a cloud help my company work collaboratively? On the Bell cloud, multiple people can collaborate on the same document from wherever they are. With so many people working on the same files, consolidating work saves time and confusion. Learn how the Bell cloud can help your business at bell.ca/cloud
C
b u s i n ess / affai r es
1
2
m y eu R ek a m o m en t I’m still waiting. I never feel like I have it right. m o n g R a n d f l a s H Je l’attends toujours. Je ne suis jamais certaine de mon coup.
i n b u s i n e s s , n oW ’s a g o o d t i m e t o do your own thing, differentiate yourself and stay small, as best you can. en a f fa i R e s , c ’ e s t l e t em p s d e suivre sa voie, de se démarquer en restant aussi humble que possible.
3
Out Of Office
En dépl acEmEnt
illustRation: nicole aline legault
Notes for the modern business traveller, from J.Crew's president and executive creative director. Guide du voyageur d’affaires moderne, par la présidente et directrice générale de la création de J.Crew.
With a degree from Parsons The New School for Design and a stint at Donna Karan under her belt, Jenna Lyons joined J.Crew in 1990 as an assistant designer and has never looked back. Lyons now wears the capris at the clothing retailer, which recently celebrated its Canadian launch with a store in Toronto. Entrée à J.Crew comme styliste adjointe en 1990 avec en poche un diplôme de Parsons The New School for Design et un passage chez Donna Karan, Jenna Lyons n’a cessé de progresser depuis. C’est maintenant elle qui porte le capri chez ce détaillant qui vient d’ouvrir sa première boutique canadienne à Toronto. 1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
4
W H at i H a d t o l e a R n o n t H e f ly No one teaches you how to manage different personalities. And because everyone needs different things, it’s a never-ending learning experience. c e q u e j ’a i d û a p p R en d R e s u R l e ta s Diriger un groupe formé de diverses personnalités, ça ne s’enseigne nulle part. Comme chacun a ses propres besoins, c’est un apprentissage sans fin.
a lWays l i s t en t o the young ones. They’re not jaded, overly experienced or closed-minded. Éc o u t e z t o u j o u R s les jeunes. Ils ne sont ni blasés, ni trop expérimentés, ni intransigeants.
my business mantRa Always look forward. m a d e v i s e en a f fa i R e s Toujours regarder vers l'avenir.
5 i n m y c a R Ry- o n yo u ’ l l f i n d Creed Silver Mountain Water cologne, my iPhone, Atlas Shrugged and emergency toys for my son Beckett. da n s m o n b ag ag e à m a i n , i l y a de l’eau de Cologne Silver Mountain Water de Creed, mon iPhone, La révolte d’Atlas et des jouets pour mon fils Beckett.
6
W i n d oW o R a i s l e ? Aisle – I hate waking people up, and I like getting my food order in first! a l l Ée o u H u b l o t ? Allée. Je déteste réveiller mes voisins, et j’aime bien être la première servie.
8 t H e b i g g e s t R i s k i e v eR t o o k was moving to New York City when I was 18 to do something I didn’t think I could do: fashion. le plus gRand Risque de m a v i e a été de déménager à New York à l’âge de 18 ans pour faire ce qui me semblait impossible : de la mode.
7
m y g o -t o g a d g e t The GPS device in my car. I can’t find my way out of a paper bag. m o n g a d g e t d Épa n n eu R Le GPS dans ma voiture. J’ai le sens de l’orientation d’une girouette.
10
9
b e s t p l ac e f o R a b u s i n e s s l u n c H I love the Gobblecado sandwich at Peels on Bowery. m ei l l eu R e ta b l e o ù d î n eR p o u R a f fa i R e s J’adore le sandwich Gobblecado du Peels sur Bowery.
53
Perfect match.
kimcrawfordwines.com Please drink responsibly. C
S H OlAn RT FEATU d mAR kR E/ /MLO O nRUEM M Ent I PS U M
Congress in reCess
Les ann aLes du Congress At Tucson’s legendary Hotel Congress, the party never stops. À Tucson, l’hôtel Congress donne lieu à de mémorables assemblées.
photo: bRent mazuR
t
ucson peRcussionist Glenn Weyant, who “plays” the border wall between Arizona and Mexico by rapping it with a cello bow and drumsticks, once told me that “when you step into the Congress, you’re stepping into a river that began long before you arrived.” And so I step in. Like many times before, I occupy a stool in the Tap Room, the 92-yearold bar at Hotel Congress, which opened in Tucson in 1919 to lodge rail passengers arriving from the station just across Toole Avenue. The hotel has since served as Tucson’s cultural epicentre – live bands and art shows included – and the grandfather of the city’s downtown core. Everyone, from hipsters to Vietnam vets to shiny fashion models, eventually ends up at the Congress for a bite at Cup Cafe or a cocktail at one of the hotel’s four bars. The Congress has become a mirror of Tucson itself: Both are unpretentious and slow to change. Both exude a sort of eclectic democracy, welcoming all with a handshake that can feel a little rough. As I lean against the Tap Room’s polished wooden bar top, the desert sun is illuminating a stack of pint glasses piled beneath framed sketches of cowboy scenes. Tiger, who’s tended bar here for half a century, grabs a glass and fills it for me when he’s not distracted by Judge Judy on the television. A leather-clad biker couple lumber in and ask for tequila but leave when they can’t find a single song they like on the jukebox. Now the bar is quiet, and Tiger likes it this way. He tells me that 77 years ago, members of bank robber John Dillinger’s gang stayed here. There was a blaze in the hotel, and the fireman who retrieved their luggage recognized them from the pages of a detective magazine, leading to Dillinger’s arrest. I already know this story; the Dillinger capture is part of the lore that first drew me to the Congress. What keeps
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
By / par Marcello Di cintio
The bars at the Congress, including this one at the Cup Cafe, treats drinks – and the bottles containing their ingredients – as works of art. / Les bars du Congress, dont celui du Cup Cafe (ci-dessus), transforment les cocktails et les bouteilles en véritables œuvres d’art.
G
lenn Weyant, le peRcussionniste de Tucson qui fait de la musique en frappant sur le mur entre l’Arizona et le Mexique avec un archet et des baguettes, m’a déjà dit que « mettre le pied au Congress, c’est entrer dans une rivière qui prend sa source loin dans le passé ». J’entre donc. Comme plusieurs fois auparavant, je m’installe sur un tabouret du Tap Room, le bar nonagénaire du Congress, un hôtel qui a ouvert ses portes en 1919 pour loger les voyageurs descendant à la gare située de l’autre côté de Toole Avenue. Depuis, l’établissement est devenu le cœur culturel de Tucson (au rythme des concerts et des expos) et le doyen du centre-ville. Tout le monde, des branchés aux vétérans du Vietnam en passant par des mannequins, passe un jour au Congress pour prendre une bouchée au Cup Cafe ou un cocktail à l’un des quatre bars. En fait, le Congress est à l’image de Tucson : sans prétention et lent à changer. Dans un esprit de tolérance, l’un et l’autre vous accueillent d’une poignée de main un peu brusque. Accoudé au comptoir en bois poli du Tap Room, je regarde miroiter les verres qui s’empilent sous une rangée de cadres illustrant la vie des cowboys. Le temps de me servir, le barman, Tiger, qui officie ici depuis un demi-siècle, détourne son attention de Judge Judy, qui joue à la télé. Un couple de motards bardés de cuir entre d’un pas lourd, commande de la téquila puis repart aussi sec, ne trouvant rien à son goût dans le juke-box. Le silence retombe ; c’est ce que Tiger préfère. Il me raconte qu’il y a 77 ans, un incendie s’est déclaré dans l’hôtel alors que des membres du gang de John Dillinger, le braqueur de banques, y séjournaient. Le pompier qui a récupéré leurs bagages les a reconnus dans les pages d’un magazine policier, ce qui devait mener à l’arrestation du gang, Dillinger compris. Je connais ce récit : cette capture de Dillinger fait partie des légendes qui, à l’origine, m’ont attiré ici. Mais ce
55
plan your flight planifiez votre vol
lan d mar k / m o n u m ent
161
01
02
me coming back, though, is not the history, but the sense that this place is Tucson. That reminds me of the weekend when a passable Michael Jackson impersonator was grabbing his crotch for red-ribboned fundraisers on the patio while I was drinking beneath flourishes of Southwestern decor in the lobby bar. The barman, a San Francisco transplant, mixed me a too-sweet Sazerac, then a Bakon Vodka Bloody Mary that deftly combined highbrow with low. I told him that I used to tend bar, and he seemed as impressed as I would be if he had said he used to be a writer. I couldn’t fault his heavy pours, though, and I drank bourbon until a pretty woman from Michigan asked me where I was from. She laughed at my jokes, emptied her glass, then left to rejoin her friend on the dance floor at Club Congress, the raucous live performance space. As she walked away, the bartender said, “There’s something to write about.” For all its nocturnal amusements, though, my Congress is best enjoyed on weekday afternoons with Tiger. As he slowly pours another pint, I glance at my fellow drinkers and remember something else Weyant told me: “Loving Tucson and the Congress is like seeing someone you love first thing in the morning. Their hair might be a mess. They may have taken all the covers. Their breath might be a bit funky. But when you look at that person, you can’t imagine anyone more perfect.”
56
C
01 The rooms feature vintage furniture that may well be from Dillinger's heyday. / Les pièces sont dotées de meubles anciens qui datent pratiquement de l’époque de Dillinger. 02 The lit sign, like the hotel itself, has become a Tucson landmark. / L’enseigne lumineuse, tout comme l’hôtel lui-même, est devenue un monument à Tucson. 03 For a taste of the Southwest, head to the Cup Cafe for tortilla soup or sweet-potato plantain tamales. / Pour goûter les saveurs du Sud-Ouest, rendez-vous au Cup Cafe pour une soupe de tortillas et des tamales aux patates douces et au plantain.
3 11 E . C o n g r E s s s t. , 8 0 0 -7 2 2- 8 8 4 8 , hotElCongrEss.Com
qui me ramène encore et toujours au Congress, c’est le sentiment que Tucson s’incarne dans ce lieu. Je me rappelle le week-end où un vulgaire imitateur de Michael Jackson est venu se pogner le moineau lors d’une soirée-bénéfice antisida sur la terrasse. Moi, je buvais au bar du hall, au décor typique du Sud-Ouest américain. Le barman, un type de San Francisco, m’a servi un sazerac trop sucré, puis un bloody mary à la vodka Bakon, habile mélange racé-rustre. Je lui ai confié que j’avais déjà été barman ; il m’a paru aussi impressionné que je l’aurais été s’il m’avait annoncé avoir déjà écrit. Mais j’étais bien heureux qu’il ait la main lourde, et j’ai bu du bourbon jusqu’à ce qu’une jolie Michiganaise me demande d’où je venais. Elle a ri de mes blagues et vidé son verre, puis s’est levée pour rejoindre son amie sur la piste de danse du Club Congress, la bruyante salle de spectacles. Alors qu’elle s’éloignait, le barman m’a glissé : « Ça, c’est un beau brin de sujet d’article. » Malgré tous ces agréments nocturnes, c’est pour les après-midi de semaine avec Tiger que j’affectionne le Congress. Pendant qu’il remplit lentement un autre verre, je jette un coup d’œil sur les buveurs qui m’entourent en repensant à une autre réflexion de Weyant : « Aimer Tucson et le Congress, c’est comme se réveiller auprès de son amoureuse. Ses cheveux sont en bataille. Elle a tiré toutes les couvertures. Son haleine est un peu défraîchie. Mais on la contemple et on ne peut imaginer un être plus parfait. »
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
photos: jessica buRkaRt (1); tom nachtRab (2); basil williams / tuscon-infonet.com (3)
03
Š 2011 The Gillette Company.
NASCAR ÂŽ is a registered trademark of the National Association for Stock Car Auto Racing, Inc. C
PARTY RESPONSIBLY - CAPTAIN’S ORDERS
© Diageo Canada Inc. 2011. All rights reserved. Tous droits réservés. C
Wo r ks h o p / ateli er
Making ScentS
L’odeur du succès
This DIY perfume atelier is nothing to sniff at. Un cours donne le pif nécessaire pour créer son propre parfum. b y / p a r a l e x a n d r a r e d g r av e
a
sommelieR fRom the neaRby RestauRant 357c is seaRching for just the right base note to pair with chili leaves. “This smells like an old couch,” his partner says, wrinkling her nose at the Asian flower essence osmanthus. Sitting in front of two large wooden platters covered with apothecary bottles at Montreal’s Le Place d’Armes Hôtel & Suites, we’re taking part in the Essence Workshop, a roving perfume atelier that lets you build your own signature scent. Sniff the caps, founder Ruby Brown (pictured) explains, and if you like the essential oil, dip a paper strip in the bottle, label it and repeat until you have six favourites. With the white-coatclad chemist Marion Maire standing by to offer her expert advice, creating your own fragrance is practically foolproof. Every few sniffs, we neutralize our noses by breathing deep into the crux of our elbows. (The scent of your skin works better than coffee beans, according to Brown.) She rearranges my strips with the precision of a f lorist, removing one, poking another one up, before giving me a whiff of the bouquet. Two hours later, I leave with my 50 ml of eau de parfum in hand, a fresh mix that reminds me of the smell of earth after a rainy day: an olfactive DNA with my fingerprints all over it.
l
photo: geneviève chaRbonneau
e sommelieR d’un Resto des enviRons, le 357c, cheRche la note de fond parfaite à marier avec ses feuilles de piment. « Ça, ça sent le vieux divan », dit sa copine en fronçant le nez, après l’avoir plongé dans l’essence d’osmanthus, une fleur asiatique. Assis devant deux orgues à parfums remplis de flacons, nous participons à l’Essence Workshop, un atelier itinérant pour parfumeurs en herbe, qui se déroule à l'hôtel Place d'Armes de Montréal. Nous suivons à la lettre les instructions de la fondatrice Ruby Brown : sentir les bouchons, tremper des languettes de papier dans les flacons d’huile qui nous plaisent, les étiqueter et recommencer jusqu’à trouver nos six odeurs préférées. Créer un jus unique est un jeu d’enfant avec les conseils de la chimiste Marion Maire, qui arbore un sarrau blanc. De temps en temps, il faut donner du répit à notre nez en respirant profondément dans le creux de notre coude. (L’odeur de la peau serait plus efficace que celle du café.) Marion réarrange ensuite mes languettes avec la précision d’une fleuriste, en remplace une par une autre, puis me fait humer le bouquet final. Deux heures plus tard, je repars avec un flacon de 50 ml d’eau de parfum de mon cru, un mélange frais qui rappelle l’odeur de la terre après la pluie. Une sorte d’ADN olfactif… couvert de mes empreintes digitales.
E s s E n c E W o r k s h o p $ 13 5 ( e a u d e pa r f u m i n c l u d e d ) . a l s o ava i l a b l e f o r p r i vat e v i s i t s . / 13 5 $ ( e a u d e p a r f u m c o m p r i s e ) . d e s at e l i e r s i n d i v i d u e l s s o n t a u s s i o f f e r t s . 5 14 - 5 6 4 -7 24 0 , e s s e n c e w o r k s h o p. c o m
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
59
ScottsdaleWesternExperience.com 800.407.2216
Capture it.
C
g etaway / es capad e
Quick Trip To SuTTon
Voyage écl air à Sutton
Five ways to fall for the Quebec mountainside town this autumn. Les cinq meilleures façons de rêver en couleurs dans les Cantons-de-l’Est. B y / P a r L a u r a O s B O r n e i L L u s t r at i O n s B y / d e c at h e r i n e L e pa g e
1
Le pLeasant hôteL & café The white button-back leather chairs nestled against the sleek grey walls at Le Pleasant Hôtel & Café will have you wondering whether you’re in the Eastern Townships or on the Upper East Side. The vibe extends to the suites, where exposed brick is a warm contrast to the velvet daybeds. Ditto the restaurant menu: tapas like black-bean tortillas topped with mousse de canard and their signature Le Pleasant martini (Grey Goose vodka spiked with local ice cider). “You’ve never had anything like this,” say owners (and enablers) Michel Gagné and Bertin Jacques about their banana cheesecake – a sinful plate justified by the promise of a hike the next day. Se détachant des élégants murs gris du Pleasant Hôtel & Café, les fauteuils en cuir blanc capitonnés vous donneront l’impression d’avoir atterri dans un établissement de l’Upper East Side. Dans les suites, où la brique contraste chaleureusement avec le velours des banquettes, la sensation est la même. Les tapas (tortillas aux haricots noirs, mousse de canard) et le Pleasant, un martini maison (vodka Grey Goose, cidre de glace local), composent aussi un menu branché. « Vous n’avez jamais rien goûté de tel », assurent les proprios Michel Gagné et Bertin Jacques de leur gâteau au fromage aux bananes (un petit plaisir qu’une randonnée, le lendemain, rend moins coupable). 1, r u e p L e a s a n t, 8 8 8 - 5 3 8 - 6 18 8 , L e p L e a s a n t. c O m
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
61
plan your Flight Planifiez votre vol
G ETAWAY / es capad e
161
3 wayS to drinK in the local colour 3 endroits où siroter les saveurs locales
Rich golden ice cider is served up at Domaine Pinnacle alongside a million-dollar view of the appalachian foothills rolling into Vermont and beyond.
2
3
“Let’s start with the Witches’ Cauldron,” says our guide Clothilde, whose job it is to navigate the 80 kilometres of trails that criss-cross the mountain. A 45-minute hike gets you to the top (10 minutes on the chairlift) for the best view of the changing leaves. And during the Fall Festival, live music and local sausages roasting on the barbecue greet you at the base. « Commençons par les Marmites de la sorcière », lance Clothilde, la guide des 80 km de sentiers pédestres qui balisent le parc. Il faut 45 minutes (ou 10 en télésiège) pour atteindre le sommet, l’endroit idéal pour admirer le feuillage rougissant. Pendant le festival d’automne, musiciens et saucisses locales grillées au barbecue vous attendent au pied du mont. 6 7 1, r u e M a p l e , 8 6 6 - 5 3 8 -2 5 4 5 , MontSutton.coM
If Kate Spade and MarieAntoinette opened a homefurnishings store designed by David Hicks, this would be it. Moroccan food tents sit atop oversize ebony bowls, flanked by embroidered Scandinavian felt throw pillows and exquisitely wrapped TokyoMilk soaps. We spotted a stuffed monkey and dinosaur – hand-knit in Nepal – that made the trip home. Si Kate Spade et MarieAntoinette ouvraient un magasin de déco conçu par David Hicks, ce serait Kokûn. Des couvre-plats marocains coiffant des plateaux en ébène côtoient des coussins scandinaves en feutre brodé et des savons TokyoMilk aux emballages ravissants. Un singe et un dinosaure, tricotés au Népal, nous ont fait de l’œil et ont trouvé une place dans notre sac. 12 , r u e p r i n c i pa l e n . , 4 5 0 - 5 3 8 - 6 116
Photo: claude dagenaiS / tWo humanS
Mont Sutton
62
C
KoKûn
Goûtez à un cidre de glace d’un bel ambré au domaine Pinnacle, en profitant d’une vue prodi gieuse sur les Appalaches, jusqu’aux confins du Vermont. 15 0 , c h . d e r i c h F o r d , F r e l i g h S b u r g , 4 5 0 -2 9 8 -12 2 6 , doMainepinnacle.coM
—
Sip on a pint of Wit-Blanche belge, an orange-andcoriander-infused ale, or the caramel and coffee-flavoured stout, brewed on site at bustling Brasserie Dunham. Dégustez la WitBlanche belge, aux arômes d’orange et de coriandre, ou la stout caramel et café brassées sur place, à la dynamique Brasserie dunham. 3 8 0 9 , r u e p r i n c i pa l e , d u n h a M , 4 5 0 -2 9 5 -15 0 0 , braSSeriedunhaM.coM
—
Savour the sweet finish of Chapelle Ste Agnès’s icewine in the frescoed tasting room or in the turret designed as an homage to an old World manor complete with Romanesque chapel. Savourez la douce finale du vin de glace de la chapelle Ste agnès, devant les fresques de la salle de dégustation ou dans la tourelle du château européen, avec sa chapelle romane.
le pleaSant hôtel & caFÉ
4
5
A 10-minute drive away in the heart of Frelighsburg, this general store-cumbakery’s claim to fame is its maple sugar pie – an oozing slice of liquid bronze topped with crystallized maple syrup that we dub the crème brûlée of pies. Locals also flock here for the maple-smoked-salmon bagel topped with capers. À 10 minutes en auto, en plein Frelighsburg, ce magasin général devenu pâtisserie doit sa renommée à sa tarte au sirop d’érable, un délice de bronze liquide recouvert de sirop cristallisé (que nous avons baptisé la crème brûlée de la tarte). Les gens du coin affluent aussi pour le bagel au saumon (fumé à l’érable) garni de câpres. 16 , r u e p r i n c i pa l e , F r e l i g h S b u r g , 4 5 0 -2 9 8 - 5 18 1, leSSucrerieSdelerable.coM
Adventurous leaf-peepers find a more up-close-andpersonal approach to the fall foliage at Arbre Sutton, where you can zip-line right under the tree canopies. The treetop experience offers varying degrees of difficulty, so we channel our inner Jane for the Giant Tarzan Rope (chest-beating yell included). Arbre Sutton donne aux casse-cou l’occasion de voir le feuillage automnal de plus près. Ses parcours aériens, juste sous la cime des arbres, sont proposés en niveaux croissants de difficulté. (La Jane en vous pourra même se balancer sur la corde de Tarzan géante et hurler à tue tête sans se sentir mal.) 429, ch. Maple, 450-538-6464, arbreSutton.coM
leS SucrerieS de l’Érable
arbre Sutton
2565, ch. Scenic, Sutton, 450-538-0303, vindeglace.coM
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
SUPER STOW ’N GO® SEATS*
DUAL DVD SYSTEM*
ALL-NEW PREMIUM INTERIOR
The All-New Dodge Grand Caravan is a hit with even its toughest critics – the Canadian family. Its new PentastarTM VVT V6 engine boasts both best-in-class power and improved fuel economy (283 hp, 7.9L/100 km highway, 12.3L/100 km city). The interior has also been totally redesigned with the new Centre Super Console and 2nd row Super Stow ’n Go® seats, an exclusive seating system that retracts into the floor, now with an easy single-handed operation. It’s the kind of innovation that’s made it Canada’s Best-Selling Minivan for more than 27 years. The 2011 Dodge Grand Caravan – part of Canada’s Newest Showroom.
I IMPROVED PERFORMANCE I BETTER FUEL ECONOMY I AWARD-WINNING VALUE I DODGE.CA *Available on select models only. C
Brighter than ever. Plus brillant que jamais. A faster, easier way to submit group benefits claims and save for the future. Sun Life’s new mobile app lets your employees connect to their group benefits and savings plans in a whole new way. It’s a convenient way to connect with Sun Life Financial – anywhere, anytime. To find out more, visit www.sunlife.ca/mobile.
Voici un moyen plus rapide et plus facile de présenter ses demandes de règlement et d’épargner pour l’avenir. Grâce à notre nouvelle application mobile, vos employés peuvent accéder à leurs régimes de garanties et d’épargne collectifs d’une façon entièrement nouvelle. C’est un moyen pratique de se brancher à la Financière Sun Life, en tout temps, en tous lieux. Pour en savoir plus, visitez le www.sunlife.ca/mobile/fr.
Life’s brighter under the sun | La vie est plus radieuse sous le soleil © Sun Life Assurance Company of Canada, 2011. | © Sun Life du Canada, compagnie d’assurance-vie, 2011. C
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
the scavenger hunt
l a ch asse aux trésors
It’s been 18 years since Danielle Wilmore and Wade Papin met and almost as long since they’ve been finishing each other’s sentences. The married couple, who co-design the jewellery line Pyrrha in Vancouver, are headed on one of their regular trips to London and France to poke through country antique stores in search of treasure and inspiration. Il y a déjà 18 ans que Danielle Wilmore et Wade Papin se sont rencontrés, et presque aussi longtemps que chacun complète les phrases de l’autre. Ces époux, qui créent en couple les bijoux Pyrrha à Vancouver, prépa‑ rent un de leurs périples périodiques à Londres et en France, où ils fouilleront les brocantes de campagne en quête de trésors et d’inspiration.
job title jewellery designers profession Joailliers
by / par sarah steinberg photos by / de grant harder
Scrunch, roll , fold or Stuff? Vos Vêtements sont roulés, pliés ou tassés ? Wad e PaPi n : I’m a roller. I’m a military-style packer. dan i e lle Wi lm o r e: Rolling is the best thing ever invented. Wad e Pa P i n : Je les roule, car je fais mes valises comme un militaire. dan i elle Wi lm o r e : Rouler ses vêtements est une idée de génie.
What’S your packing philoSophy? Quelle est Votre conception des bagages ? dW: I try not to fill the bag to the brim because I know I’m going to buy things. WP : Mine is to wait till the very last second. dW : J’essaie de ne pas les surcharger, car je sais que je vais acheter des trucs. WP : Je suis du genre à attendre à la dernière minute.
What have you learned about packing over the yearS? au fil des ans, Qu’aVezVous appris sur l’art de faire une Valise ? dW: Try to bring things that are multipurpose. Something like coconut oil can be used for your lips, body and hair. dW : Emportez des articles polyvalents comme de l’huile de coco, qui peut servir pour les lèvres, le corps ou les cheveux.
hoW do you pl an your tripS? comment pl anifiezVous Vos Voyages ? WP : We change our minds every five minutes. Just two weeks ago, we were going to drive from Nice to Barcelona. Now it's London and France, but we may still go to Corsica. WP : On change d’idée aux cinq minutes. Il y a deux semaines, on pensait rouler de Nice à Barcelone. Là, c'est Londres et la France, mais la Corse reste une possibilité.
hoW doeS travel influence your Work? Quelle influence ont les Voyages sur Vos bijoux ? WP : Our line is inspired by 19th century wax seals. dW: We’re constantly in flea markets when we’re travelling, peeling them off envelopes. WP : Notre ligne est inspirée des cachets de cire du xixe siècle. dW : On passe notre temps à enlever les cachets des enveloppes dans les marchés aux puces.
web Do you know a star packer who's taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu'un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
65
lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac
What’s in Wade and danielle’s carry-on? / Qu’y a-t-il dans les bagages à main de Wade et de danielle ? 01 Da n i e l l e ’ s l av e n D e r e s s e n t i a l oil anD small vial o f p e r f u m e / L’ h u i L e e s s en t i eL L e d e L ava n d e e t L e p e t i t f L ac o n d e pa R f u m d e da n i eL L e
Lavender oil is calming, especially if you’re jet-lagged. and i like to travel with a bit of hermès perfume to go out. L’huile de lavande a un effet calmant, surtout si on souffre du décalage. Et j’aime me parfumer d’une goutte d’eau de toilette Hermès pour sortir.
travelling around europe often means popping into markets, picking up food and putting it together in the park. Voyager en Europe, c’est souvent synonyme d’acheter sa nourriture au marché et de l’apprêter au parc.
de jus à un cellulaire qu’on a oublié de charger. 03 Da n i e l l e ’ s s u n s c r e e n / L’ éc R a n s o L a i R e d e da n i eL L e
i bring this for Wade. Whenever we’re out, he’ll say, “i really wish i had sunscreen.” C’est pour Wade. Chaque fois qu’on sort, il dit : « J’aurais dû prendre ma crème solaire. »
0 6 wa D e ’ s r e s c u e r e m e Dy / L e R e s c u e R em edy d e Wa d e
0 4 Da n i e l l e ’ s r e D n o t e pa D L e c a L ep i n R o u g e d e da n i eL L e
it sounds very moony, but these drops are supposed to calm your mind. Ç’a l’air fou, mais ces gouttes sont censées vous apaiser l’esprit.
02 Da n i e l l e ’ s s o l a r p ow e r e D b at t e ryc h a r g e r / L e c h a R g eu R soL aiRe de piLes d e da n i eL L e
i always buy red notebooks, so i can find them in my purse. Mes carnets sont toujours rouges, pour que je les voie dans mon sac.
if you forgot to charge your phone, this gives it a little boost. Pour donner un peu
05 p l a s t i c c u t l e ry / c o u v eR t s en p L a s t i q u e
07 wa D e ’ s n o t e pa D L e c a L ep i n d e Wa d e
i often scribble random thoughts in this, so i have to go through it periodically to separate the good from the bad. J’y note souvent toutes
sortes d’idées, au hasard ; je dois donc le feuilleter régulièrement pour écrémer tout ça. 08 wa D e ’ s c r i b b ag e b oa r D a n D c a r D s L a p L a n c h e d e c R i b b ag e e t L e s c a R t e s d e Wa d e
the cards go with the cribbage board, but sometimes we play gin. much to danielle’s chagrin, i win pretty much every game. Les cartes vont avec la planche, mais parfois on joue au gin-rami. Au grand dam de Danielle, je gagne pratiquement toujours. 0 9 wa D e ’ s h a n D s a n i t ize r a n D essential oils L e d é s i n f ec ta n t p o u R L e s m a i n s au x h u i L e s e s s en t i eL L e s d e Wa d e
tizer made from tea tree oil with me. a quick wipe, and i’m ready to eat. J’ai toujours sous la main un désinfectant naturel à base d’huile de melaleuca. Une friction rapide… et on est prêt à manger. 10 wa D e ’ s l o u p e L a L o u p e d e Wa d e
before digital photography, i used it to look at contact sheets. now it’s very handy for looking at small things in antique markets. Avant le numérique, je m’en servais pour les planches contacts. À présent, elle est très utile pour examiner des détails dans les brocantes.
i always bring a natural sani-
04
06
03 08 07
05 02
01
66
C
09
10
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
C
The trek across Lake Baikal was daunting. It was frozen over and windswept, exposing treacherous black ice. The humidity was high, yet the temperature was well below -30, which can be a dangerous cocktail when it comes to wilderness survival. I tried hauling my way across but each gust of wind was so ridiculously strong that I was completely doubled over and unable to run. Our sleds were continuously getting flipped over, making every step an unbearable struggle forward. Every muscle in my body was telling me to give up. What had I gotten myself into? There are Ray depends on Canada Goose always moments when I want to turn back but outerwear for all of his expeditions I have to remind myself that I had chosen to be there and the rewards would far exceed my pain. I know that within all of us is the ability to do something extraordinary. Ray Zahab, endurance athlete, on his expedition across Siberia.
PROUDLY MADE IN CANADA WWW.CANADA-GOOSE.COM
C
ESCAPE TO WINTER SPECIAL ADVERTISING SUPPLEMENT
Western Canada has some of the best skiing and snowboarding in the world. What are you waiting for?
Photo: Quick Pics
It’s cold, it’s white, it’s Canada’s West in winter—and it’s all yours to ski or ride. Whether you’re ready to learn, keen to try again or lucky enough to get out there every morning, there’s a mountain for you. Here’s our best of the backcountry and the haute of high alpine, as well as a little pampering, luxury and tasty treats to try in our favourite Alberta and British Columbia ski areas. Just click in and make tracks…. BY LESLIE WOIT
C
Mt. Norquay
be at s p t a h W The Fairmont Chateau Lake Louise
www.fairmont.com/lakelouise C
oW de r sk i i ng? F r e e p oW de r sk
With three exhilarating ski areas offering almost 8,000 acres of terrain, you’ll find slopes to suit every level and desire. Fairmont Hotels & Resorts in Banff and Lake Louise offer seamless access to alpine skiing and authentic mountain experiences. After a day exploring, retreat to your resort where you can dine on regional cuisine or simply relax and rejuvenate in a world class spa. Book your Ski & Play for Free package which includes luxury accommodation and two adult ski passes or $100.00 resort credit per room, per night. Mountain luxury just got easier!
s start from just $299 Package .
i i ng.
The Fairmont Banff Springs
www.fairmont.com/banffsprings
Photo: Henry Georgi
SPECIAL ADVERTISING SUPPLEMENT
Lake Louise
i t’s official: Banff’s spectacular sprawl of Rocky peaks is fit for a future king and queen. And we, too, can stay at Skoki Lodge, the remote 1931 backcountry cabin where Will and Kate took refuge during their hinterland tour last summer. Don’t feel like schlepping up the 11-km access trail from Lake Louise ski area? Lap up the protected vistas of Alberta’s Banff National Park from the comfort of its three ski areas: Lake Louise, Sunshine Village and Mount Norquay. Lake Louise has four mountain faces and 139 named runs, with at least one strategic green run down from every chair, making it great for families and mixed groups. After a storm, the bowls on Louise’s backside provide some of the best skiing in the country. Sunshine’s world’s fastest gondola whizzes up toward three mountains. With an average annual snowfall topping 10 metres, that means there’s no need for snowmaking. Aficionados of slackcountry skiing (easily accessed powder just beyond the lifts and runs) will pay homage to Delirium Dive, the first “controlled extreme” terrain zone in Canada. This experts-only freeride area is not marked for hazards— and there are some doozies. A five-minute hike beyond a C
gate that only opens to those wearing a working avalanche beacon earns you a memorable 550-vertical-metre classic offpiste descent. Tough little sister Norquay, just 10 minutes from downtown Banff, is the steep-’n’-sweet locals’ fave whether for the day or just a few hours in between other pursuits. Banff bursts with hotels and shops, restaurants and bars, or you can repose in quiet alpine splendour at The Post Hotel in Lake Louise or the luxe Sunshine Mountain Lodge, the Rockies only ski-in/ski-out beds. www.skibig3.com Sunshine Village
Photo: Dan Hudson
Go BiG in Banff
After a storm, the bowls on Louise’s backside provide some of the best skiing in the country.
Big White, gets buried in more than 750 cm of powder each winter. The resort is famous for its haunting tree snow ghosts.
C
Photo: Adam Stein
SPECIAL ADVERTISING SUPPLEMENT
Sun Peaks
SPECIAL ADVERTISING SUPPLEMENT
B .C.’s beautiful Thompson Okanagan is home to as many swirlable wines as endless swooshable powder runs. Sun Peaks, Nancy Greene Raine’s second adoptive child, after leaving Whistler, is the second-largest ski area in the province. It’s spread over three mountains, with 122 runs, a dozen dreamy gladed areas, two alpine bowls, some soft steep-and-deeps—and wonderful groomers. In a triumph of engineering, there are a green, blue and black run from the top of every chair, allowing everyone to reconvene at the bottom. Olympic gold-medallist Nancy is in residence now only on weekends, flying back and forth from more mundane duties running the Red Chamber in Ottawa. Sun Peaks’s well-planned strolling village is full of shopping, eating and other distractions perfect for families or couples, and the Kamloops airport is only a 45-minute drive, making Sun Peaks an easy getaway. www.sunpeaksresort.com The other Canadian biggie, Big White, gets buried in more than 750 cm of microclimate-enhanced dry powder each winter. The resort is famous for its haunting tree snow ghosts and lack of lift lines. More than 100 runs await, with five alpine bowls, fantastic tree skiing and a virtually 100-per-cent ski-to-the-door slopeside village. Offering too
Photo: Quick Pics
A dynAmic duo
Big White
many festivals to count on the calendar and a plethora of off-hill activities, the family-perfect resort knows how to keep everyone entertained. There’s also an excellent Kids’ Centre for the little ones while parents play in the pow. An easy target to reach from Kelowna International Airport, Big White may require an Australian dictionary given all the staff and visitors from Down Under. www.bigwhite.com
WHAT YOU DON’T KNOW MAY BE YOUR BEST VACATION EVER. MT. TOD 2,152M | 7,060'
MT. MORRISEY 1,675M | 5,495'
SUNDANCE 1,730M | 5,676' BURFIELD BASE 1,198M | 3,930'
Discover 360º of alpine adventure at BC’s second largest ski area. Consistently rated as one of Canada’s Best Ski Resorts (Condé Nast Traveller reader polls), and with 122 runs spanning 3,678 acres, Sun Peaks is guaranteed to surprise you with an unparalleled ski holiday experience. And with a charming village boasting friendly locals, a plethora of dining and après, and ski-in ski-out accommodation, you’ll soon realize it’s a place you’ll be hooked on for life.
C
Learn more at www.sunpeaksresort.com or call us at 1-800-807-3257. 45 MINUTES FROM KAMLOOPS, BC.
SPECIAL ADVERTISING SUPPLEMENT
Whistler-Blackcomb C
who’s ouR daddy? i t’s fun and famous, and there are enough T-shirt shops in the buzzing pedestrian village to prove it. From five-star luxe to self-catering condos, baby-soft beginner slopes to backcountry, cat- and heli-skiing, Whistler is Canada’s great alpine adventure: the epicentre of North American skiing and snowboarding 90 minutes up the road from Vancouver. Whatever your level, cruiser to crazy, there is terrain (and town) to suit. For easy-to-reach slackcountry powder, you can’t go wrong in Flute Bowl or Symphony, a gateway to the massive hike-in backcountry terrain that surrounds WhistlerBlackcomb as part of Garibaldi Provincial Park. Fun for nonskiers, too, the Peak 2 Peak Gondola shuttles sightseers nearly 4.5 km from Whistler to Blackcomb, or reverse, at almost half a kilometre above the earth—with towers three km apart and glass-floor cabins. Sign up in advance to scream—and we mean scream—down the bottom third of the Olympic bobsleigh and luge track. Whether it’s hot tubs, late nights out or family adventure, Whistler truly has it all. www.whistlerblackcomb.com
Photo: Doug LePage
Whitewater
Photo: Robin O’Neill
Right out of a doublediamond postcard, Kicking Horse was the first all-season mountain resort to open in the Canadian Rockies in 25 years.
Ride the PowdeR highway o nce a freaky fantasy, the Powder Highway is now a bona fide collection of dozens of powder-filled ski resorts, cat- and heli-skiing operations, and touring lodges located in a huge southeast corner of B.C. Less of a highway than a moon-size mound of powder-covered glaciers, bowls and forests, you can start and end in any number of spots. Begin, for example, at Red Mountain. Beloved for its steeps and tree skiing, Red is laced with seven metres of snow each winter, which is why steep-thirsty Redaholics rave about this out-of-the-way bit of the Kootenay mountain range. For an extra backwoods frisson, book an overnight guided tour to the new Alpine Glory yurt or just check into the quintessential B.C. Interior ski town of Rossland down the road. Right out of a double-diamond postcard, Kicking Horse was the first all-season mountain resort to open in the Canadian Rockies in 25 years. A good decade later, there’s a wide choice of on-hill accommodation and its big vertical comes alive when it’s doused in dry, light fluff. Last season, terrain that was formerly hike-to-only got even closer. A new easy-peasy access to Super Bowl is via a traverse trail from the top of the gondola. Slide across, pause to admire the panorama-packed Rockies, Selkirks and Purcells, then sail down all the high-alpine freshies you can handle. With 15 new advanced and expert chutes, the entire bowl is avalanche controlled. Grub’s good, too: Eagle’s Eye mountaintop restaurant is indeed a top mountain restaurant. With long groomed fall-line cruisers and legendary backcountry-style riding, Panorama claims the most skiable terrain in the B.C. Interior. Located in the spectacular Purcell Mountains, there’s a lot to entertain within the extensive 120+ named runs: perfect groomers, bowls, Extreme Zone, terrain parks and halfpipe. That is, if you can get the kids out of the huge slopeside pool world and onto the slopes. Slickdesigned ski-in/ski-out condo living makes it a primo family destination. Kimberley’s gladed terrain and gentle groomers make families and groups of mixed abilities happy beavers with its 60-metre-long Magic Carpet with a low-angle learning slope,
p: Eric Berger
Book By Nov. 15 aNd get the lowest price of the seasoN. guaraNteed. Stack up North America’s largest and most varied terrain, some of the world’s most abundant and reliable snowfall (people are still talking about the 600+ inches we received last year) and a Village with a vibe that is unmatched.
5 Night 4 Day Ski & Stay Package
Save up to 36 OFF %
91*
$
starting from
BooK By NovEmBER 15
Book early and save! Packages start from just $91 per person per night*. Families save even more! Kids stay, ski, rent and get airport transfers FREE***!
Fly from tOrONtO
Lock in at these low rates and if the price drops
from
for the equivalent package during the winter
per person per night
$
165 each way**
season, we’ll match it.
1.800.823.9877 whistlerblackcomb.com
/
*Rates are quoted in CAD funds. Starting from package rate is per person per night based on 2 people in a studio, valid Nov 24 – Dec15, 2011. Taxes and fees are extra. Restrictions may apply. Early booking offer available until November 15, 2011. Other packages available for dates throughout the winter season, please inquire for details. **Airfare: Rate is shown are one way on Air Canada and exclude taxes and fees. Fares are in CAD funds and are subject to change at any time. Minimum, maximum stay, & advance purchase requirements in effect. All fares are 100% non-refundable and fees will be collected for changes. Blackout dates apply. These fares are only available when booked in conjunction with accommodation. Travel must be completed by May 31, 2012. ***Kids free: 1 free child (12 and under), per paying adult. Free child lift ticket, rental and airport transfers must be equivalent to the paying adult. Blackout dates apply. Must book by November 15, 2011. C
YET ANOTHER AWE-INSPIRING VIEW FROM JEEP.
JEEP GRAND CHEROKEE.
The new Jeep Grand Cherokee’s handcrafted interior comes standard with more premium materials and refinements than ever before. Amenities like available heated and ventilated front seats and a heated steering wheel offer unexpected comfort. And comfort is important when you can drive up to 1000 kilometres on a single tank of gas. Not surprisingly, it was the most awarded SUV of 2011. So get in and take a look at the new Jeep Grand Cherokee for yourself. The breathtaking views start long before the engine does.
2011 Jeep Grand Cherokee Overland model shown in bright silver with new saddle interior. Most luxurious vehicle in its class (Overland model), unsurpassed 4x4 highway fuel economy, and best in class V8 horsepower claims based on Wards 2011 middle sport utility vehicle segmentation. Most awarded SUV of 2011 based on automotive awards for SUVs in 2011. C
SPECIAL ADVERTISING SUPPLEMENT
Skiing Heavenly is as close as the nearest airport. Do you know where it is?
Photo: Corey Rich
ski-in/ski-out beds, outdoor pool and slopeside hot tub. It’s an easy 20-minute drive from Canadian Rockies International Airport in Cranbrook—one of Canada’s closest skiing airports. Just outside Nelson, Whitewater is not about infrastructure—two double chairs, 46 named runs—it’s about the great beyond. In the heart of cat-ski country don’t be shocked when you awake to another deep, untracked day; it’s an allwhite hallucination. Nearby Nelson is a delightful little Victorian city wonderfully lost in the mountains. You’ve been hearing about it for years and if you haven’t yet skied Fernie and its five open bowls that rise like billowy sails from the limestone cliffs of the Lizard Range, it’s time. Chutes, trees and groomers plus there’s a funky town with a fab pool hall, great food and decent coffee. New for the 2011-12 season—Fernie’s 50th—is the spectacular Polar Peak, which takes skiing to the top. This new lift gives the resort more than 1,000 vertical metres of legendary snow fun, plus the incredible experience of skiing and riding off the summit of one of the highest peaks in the Lizard Range, Polar Peak. Soak up the spectacular views of peaks, valleys and lakes, from Lake Koocanusa in the southwest to the spine of the Canadian Rockies looking up the Elk Valley all the way into Kananaskis Country and Banff National Park. Rev up your ski legs, Revelstoke boasts the longest liftserviced vertical descent in North America. It’s the ultimate integrated vacation: the only resort in the world offering lift-, cat- and heli-skiing from an easy one-stop shop—amid 12 to 18 metres of Revie’s legendary white stuff. Lift-serviced terrain has multiplied in the last couple of years, and Nelsen Lodge condo units are up and running. A new village-based beginner area, tube park and kids’ centre open this season. www.powderhighway.com
i f all that’s not enough, British Columbia is home to nearly 30 helicopter- and snowcat-skiing operations, making it the mecca for the pinnacle of powder experiences. Indeed, they were both invented here in the 1960s at CMH Heliskiing, Mike Wiegele Helicopter Skiing and Selkirk Wilderness Snowcat. Choose your poison at www.helicatcanada.com. C
non-stop to ski country Who doesn’t like a quiz?
You call yourself a skier, but how good are you at matching a resort with its appropriate airport? 1. Whistler
A. Zurich
2. Grindelwald
B. Vancouver Bc
3. st. anton
C. cranbrook Bc
4. sun peaks
D. denver
5. Big White/revelstoke
E. sydney ns
6. Breckenridge
F. castlegar Bc
7. portillo
G. Quebec city
8. Wentworth
H. Munich
9. Ben eoin*
I. kelowna Bc
10. Hudson Bay Mountain
J. Geneva
11. shames
K. calgary aB
12. Heavenly
L. san Francisco
13. Whitewater/red
M. kamloops Bc
14. kimberley
N. Halifax ns
15. panorama
O. terrace Bc
16. chamonix
P. smithers Bc
17. le Massif
Q. santiago * Add 2 points if you can pronounce Ben Eoin.
ansWers: 1. (B), 2. (A), 3. (H), 4. (M), 5. (I), 6. (D), 7. (Q), 8. (N), 9. (E), 10. (P), 11. (O), 12. (L), 13. (F), 14. (C), 15. (K), 16. (J), 17. (G)
Blades and kitties
Heavenly
SPECIAL ADVERTISING SUPPLEMENT
WHAT’S IN STORE 1
3 5
4
2
6
Gearing up for winter is more than a one-stop shop! Wear it, shoot it or soak in it, here are some ideas to make you feel good on or off the slopes. BY ANGUS DAVIDSON
C
1 There’s always room for one more at a round table—or a SOFTUB ($2,500-$4,800). What makes a Canadian-made Softub spa unique is its portability. Move it from deck to yard, or between the cabin, cottage or chalet on the roof of the car. Winter or summer, water is heated by waste-energy from the spa’s filter pump for as little as $5 a month. www.softubcanada.com 2 ROCKPORT’S LUX LODGE BOOT ($250) will ensure your trip to or home from the ski hill remains comfy, warm and dry. (Yes, it’s truly waterproof—even years later.) And the sole gives better grip than your winter tires. www.rockport.com K2’s got a lot of toys in its closet. A true all-mountain, does-everything ski, the 3 RICTOR with MX 12.0 binding ($949) is just as happy ripping hardpack back east as it is leaving perfect S-turns in an off-piste powder bowl. But if two planks is one too many, the all-mountain-equivalent snowboard is K2’s smooth, stable and turn-ready 4 SLAYBLADE ($599). For accomplished pros—and the rest of us still working on it. www. k2skis.com or www.k2snowboarding.com 5 Recording at 60 frames a second or in high-res sequenced stills, the waterproof, shockproof 1080 HD HELMET HERO from GOPRO ($440) will ensure your buddy’s wipeout will make it beyond YouTube—or possibly a poster-size print for a wedding gift. www.gopro.com 6 High in the alpine or waiting your turn in the lift line, it’s all about keeping warm, dry and comfortable—and HELLY HANSEN delivers with the MISSION DOWN JACKET ($500). It’s waterproof and water-resistant in all the right spots. And it packs as light as a feather, er, down. www.hellyhansen.com
CONFIDENT WHEN IT MATTERS Helly Hansen: The choice of Aspen / Snowmass ski patrollers for staying dry, warm and protected in extreme conditions. Dan Goddard / Aspen Highlands ski patroller C
ALL THE
tee in CHinA
AigLEs, oisELETs, TigrEs ET
dragons Golf is coming to the fore in a country where the game was once forbidden. Jadis interdit, le golf est loin de prendre son trou en Chine.
By / PAR C h r isto ph er Ko r C h i n ph otos By / d'an d r ew r owat
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
C
81
RIGHT Dozens of caddies line up in front of the landscaped logo at Mission Hills Haikou, on Hainan Island. CI- C ONTRE Des douzaines de caddies alignées devant un logo paysagé du Mission Hills Haikou, sur l’île de Hainan. openInG spRe ad To hitch a ride in one of Mission Hills Shenzhen's 1,500 golf carts, swing by the resort's Tournament Square. PAGES D'OUVER TURE Pour monter dans l’une des 1500 voiturettes du Mission Hills Shenzhen, faites un tour au Tournament Square du complexe.
i
t’s a peRfect day foR golf, and I’ve joined a multicultural throng of players outside the world’s largest clubhouse, which, in turn, houses the world’s largest pro shop. We assemble in a vast staging area where rows upon rows of power ca r ts a nd squadrons of cadd ies await. I can hardly believe the scale, but, then again, we’re in the world’s largest country, at least when it comes to population. The People’s Republic of China might not seem an obvious choice for a golf trip. But I’d heard that the bourgeois sport is in full flower here, especially at Mission Hills Shenzhen, this golf resort located near the southern industrial city of Dongguan. With 12 courses designed by such luminaries as Jack Nicklaus, Nick Faldo and José María Olazábal, Mission Hills Shenzhen holds the Guinness World Record as the planet’s largest golf facility. The stats alone are enough to make your head spin: There are 7,000 employees, 360 kilometres of cart paths, 1,500 golf carts. The Western pastime has found an improbable new home in this part of the Pearl River Delt a (a.k .a. the World’s Factory), but there’s a lot of the East to be found here: Feng shui experts vet the clubhouse structures, and the King Gibson balls I buy at the pro shop promote “harmony.” Along with the sheer size of the enterprise – anything the West can do, the East can do bigger – there is also a sense of purpose. Never before have I been routinely saluted by liveried staff for simply exiting an elevator.
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
E
n cette jouRnée idéale pouR le golf, je rejoins une horde cosmopolite de golfeurs au plus grand pavillon du monde, où se trouve aussi la plus grande boutique de pro au monde. Nous sommes réunis dans une vaste aire de rassemblement où attendent des légions de caddies et de voiturettes. J’ai peine à imaginer une telle démesure, mais il est vrai que nous sommes dans le pays le plus peuplé au monde. La République populaire de Chine peut paraître un choix insolite pour un voyage de golf, mais j’ai appris que ce loisir bourgeois y est florissant, surtout ici, au complexe Mission Hills Shenzhen, près de la cité industrielle méridionale de Dongguan. Avec 12 parcours dessinés par Jack Nicklaus, Nick Faldo et José María Olazábal, entre autres sommités, le Mission Hills Shenzhen détient le record Guinness du plus grand établissement de golf au monde. Les chiffres donnent le tournis : 7000 employés, 1500 voiturettes roulant sur 360 km de sentiers réservés. Pourtant, si ce sport occidental a réussi à s’acclimater à cette partie du delta de la rivière des Perles (alias l’usine du monde), l’héritage oriental demeure présent : des experts en feng shui doivent approuver l’agencement du pavillon et les balles King Gibson vendues à la boutique invitent à « l’harmonie ». Avec la taille de l’entreprise (tout ce que l’Occident peut faire, l’Orient peut le faire en plus grand) vient le sens du devoir à accomplir. Jamais je n’ai été salué aussi assidûment par du personnel en uniforme à chacune de mes sorties d’ascenseur.
C
83
BELOW Tea time or tee time? At Mission Hills Shenzhen's club house, which overlooks the 18th hole of the Greg Norman course, you can have both. CI-DES SOUS L’heure du thé ou l’heure du té ? Au chalet du Mission Hills Shenzhen, qui donne sur le 18e trou du parcours conçu par Greg Norman, on savoure les deux. RIGHT Caddies – including the more experienced "golden" caddies – keep track of scores at the leaderboard. CI- C ONTRE Les caddies (et leurs consœurs plus expérimentées, les « cadettes or ») gardent l’œil sur la partie au tableau de pointage.
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
W
ith the state's implementation of the 40-hour workweek and shuang xiu ri (double leisure days, i.e. weekends), the china golf association predicts there will be 20 million players by 2020.
A
vec la semaine de 40 heures et les shuang xiu ri (« deux jours de loisirs », ou week-ends) décrétés par le gouvernement, la china golf association prévoit 20 millions de golfeurs d'ici 2020.
C
As I tee off on the tough Greg Norman course – a lush realm of mountains and valleys animated with the soundtrack of invisible birds and a million cicadas – my caddy tells me exactly where to drive the ball. Mission Hills Shenzhen has 3,000 pithhelmeted female caddies, and I soon come to trust everything my own smiling but stern looper, Emily, instructs me to do. For me, as for many of the country’s new golfers, it’s welcome help. With the state’s implementation of the 40-hour workweek along with an abundance of national holidays and shuang xiu ri (double leisure days – i.e., weekends), the burgeoning Chinese middle class now has time to sample the fruits of a booming economy. For golf, that means soaring participation; the China Golf Association predicts there will be 20 million players by 2020. The next day, I shuttle over to Shenzhen, formerly a fishing village and now a throbbing industrial city of 9 million, to play Mission Hills’ Jumbo Ozaki course. It’s a gentler challenge that wends its way alongside a succession of luxury villas. There’s no time to hit one of the 51 tennis courts – the central government is still slightly more comfortable with this other bourgeois sport than with golf – but at day’s end, I reflect that in 36 hours I’ve played a Scottish game on a golf course designed by an Australian and another by a Japanese, eaten ham and eggs and congee for breakfast, sushi for lunch and Chinese pork dishes for supper, seen a bit of CNN and am now sipping a Tsingtao in a lobby bar with an apt French name: Mélange. In other words, golf here has come a long way in a short time. Chairman Mao banned the sport, declaring it elitist and decadent, but after his death, when the state welcomed capitalism into the Middle Kingdom in the 1970s, the leisure industry wasn’t far behind. By 1984, the first modern-era Chinese golf course, designed by Arnold Palmer, had opened. Yet the game remained a puzzle to many Chinese: When Palmer presented a commemorative golf ball to one of the workers on the project, the man tried to bite into it.
Dès le premier tertre du rude parcours signé Greg Norman (un luxuriant éden de monts et de vallées où résonne le chant d’un million de cigales et d’oiseaux invisibles), ma caddie m’indique précisément où envoyer la balle. Le Mission Hills Shenzhen emploie 3000 cadettes coiffées de casques coloniaux, et j’en viens bientôt à me fier entièrement à ma conseillère, la souriante mais sévère Emily. Pour moi comme pour les nombreux néophytes chinois du golf, une telle aide est précieuse. Depuis que le gouvernement a instauré la semaine de 40 heures et multiplié fêtes nationales et shuang xiu ri (« deux jours de loisirs », ou week-ends), la classe moyenne croissante du pays peut enfin goûter les fruits d’une économie prospère. Pour le golf, ça se traduit par un essor fulgurant : la China Golf Association prévoit 20 millions de golfeurs d’ici 2020. Le lendemain, je file en navette jusqu’à Shenzhen même, exvillage de pêcheurs devenu ville industrielle de neuf millions d’âmes, pour fouler un autre parcours du Mission Hills. Celui-ci, dessiné par Jumbo Ozaki, présente moins de défis mais avoisine de somptueuses villas ; je n’ai d’ailleurs pas le temps d’essayer l’un des 51 courts de tennis. (Encore aujourd’hui, l’État chinois est plus à l’aise avec ce sport qu’il ne l’est avec le golf.) En fin de journée, je songe qu’en 36 heures j’ai pratiqué un sport écossais sur deux parcours, conçus l’un par un Australien et l’autre par un Japonais, que j’ai mangé des œufs, du jambon et du congee au déjeuner, des sushis au dîner et des mets chinois au porc en soirée, que j’ai jeté un coup d’œil à CNN et que j’en suis à siroter une Tsingtao dans un bar d’hôtel au nom approprié : Mélange. Bref, en Chine, le golf a fait beaucoup de chemin en peu de temps. Après la mort de Mao, qui avait interdit ce sport qu’il jugeait élitiste et décadent, l’empire du Milieu s’est ouvert au capitalisme dans les années 1970, et l’industrie des loisirs a vite suivi. Dès 1984, on inaugurait le premier terrain de golf de la Chine moderne, conçu par Arnold Palmer. Ce sport n’en demeurait pas moins un mystère pour plusieurs Chinois : quand Palmer a offert une balle commémorative à un des ouvriers, celui-ci a essayé de la manger.
“Superman!” SayS my lateSt caddy, Fu, aS a playing partner launches a mighty tee shot. The cultural overlap has followed me to remote Hainan Island, a short f light from Shenzhen, where Mission Hills has just completed a second mammoth resort. The island, located in the southernmost part of China, is touted by Beijing as the Chinese Hawaii. For its own well-being, the central government has 1.3 billion reasons to ensure the continued improvement of its citizens’ standard of living, and, lately, it has promoted domestic tourism as not only good for the economy but patriotic as well.
« Superman ! » S’exclame ma nouvelle cadette, Fu, au puiSSant coup de départ d’un de mes partenaires. Les cultures se télescopent même ici, dans l’île de Hainan, isolée mais accessible en avion depuis Shenzhen, où Mission Hills vient d’inaugurer un deuxième gigantesque complexe. Tout au sud du pays, Hainan est appelée « l’Hawaii chinoise » par Beijing. Pour son propre bien, l’État chinois a 1,3 milliard de raisons de veiller à ce que le niveau de vie de ses citoyens continue d’augmenter, et c’est pourquoi il vante aujourd’hui les mérites tant économiques que patriotiques du tourisme national.
85
BELOW With 360 kilometres of paths at Mission Hills Shenzhen, no wonder the guests want to take their carts for a spin, sending caddies to hang on in the back. CE T TE PAGE Avec 360 km de sentiers au Mission Hills Shenzhen, les caddies accrochent leur casque, car les joueurs empruntent aussi leurs voiturettes pour la promenade. RIGHT Mission Hills Haikou appeals to golfers and non-golfers alike by offering, among other things, a water complex with a man-made volcano. CI- C ONTRE Golfeur ou non, tout le monde trouve son compte au Mission Hills Haikou, qui offre, entre autres, un complexe nautique doté d’un volcan artificiel.
Between rounds on the resort’s freshly minted Blackstone, Vintage and Preserve courses, all created by the American f irm Schmidt-Curley Design, I bump into several Chinese patriots who are enjoying their double leisure days in the transformed lava fields of Mission Hills Haikou. If you tire of playing the 10 courses, where you still hear roosters from the nearby villages and see former peasant workers in traditional conical hats maintaining the greens and bunkers and flower beds, you can always lounge in mineral springs, hit the resort’s upscale shops or even take the new bullet train south to the famous beaches of Sanya. Unlike on the mainland, where Kenneth Chu, the Canada-educated executive vice-chairman of Mission Hills Group, dreams of putting stockmarket tickers and iPhone chargers in golf carts to keep his business clientele happy, on Hainan Island the emphasis is on entertaining the entire family. Says Chu, “There are no golf widows in China.” About an hour from the resort in Haikou, the province of Hainan’s hopping capital city where young people ride three to a motorbike, I take in Impression Hainan, an outdoor musical entertainment by noted director Zhang Yimou. Part chamber of commerce, part Communist Manifesto and part Cirque du Soleil, the show recounts with much visual pomp the history of the place. An exultant, bare-chested young man repeatedly screams in Mandarin “I am on an island!” and scores of bikini-clad girls cavort in formation, as though in a Busby Berkeley film. More bizarrely, an oversize golf club makes an appearance, signalling the importance of the game to the province’s economy. Ironically, since 2004, Beijing has imposed bans on golf course construction, citing golf’s hijacking of arable land and overuse of precious water. Yet construction continues to grow apace, thanks to a complex dance between local entrepreneurs and public officials who play the game but do not want to be seen doing so. Indeed, as Chu explained to me while sipping tea, his family’s “mission” in creating Mission Hills was to bring golf to China on a larger scale and give the nation a “world presence” in the game. Now, with golf’s reinstatement as an Olympic discipline in Rio de Janeiro in 2016, the country is anxious to cultivate future champions. At Mission Hills Shenzhen, I even caught a glimpse of a red-shirted Tiger Woods, on hand for an afternoon to give a junior clinic before a frenzied crowd. The game may still be perceived as elitist, but as Chu says, the Chinese “like to win gold.” I mull these things over one morning in the Tai Chi Spring – one cold pool, one hot – at Mission Hills Haikou’s volcanic mineral springs, a sprawling water complex with global themes. You could spend an entire leisure day here moving from one pool to the next, even stopping to play a little chess while soaking in half a metre of water. There was nothing about this sort of hedonism in the Little Red Book. But then, like the game of golf itself, this country is full of big surprises. Write to us: letters@enroutemag.net
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
Entre deux parties sur les nouveaux parcours Blackstone, Vintage et Preserve, tous créés par la firme américaine Schmidt-Curley Design, je croise des patriotes chinois profitant de leurs « deux jours de loisirs » dans les champs de lave aménagés du Mission Hills Haikou. Si l’on se lasse de se mesurer aux 10 parcours du complexe (où l’on entend chanter les coqs des villages voisins et où d’ex-paysans coiffés de chapeaux coniques veillent à l’entretien des verts, des fosses et des parterres fleuris), on peut se détendre dans des sources minérales, profiter de boutiques haut de gamme ou prendre le nouveau TGV vers le sud jusqu’aux célèbres plages de Sanya. Sur le continent, le viceprésident directeur du Mission Hills Group, Kenneth Chu, rêve d’offrir des voiturettes dotées d’afficheurs boursiers et de chargeurs pour iPhone à sa clientèle d’affaires, mais à Hainan on cherche d’abord à divertir la famille. Comme le dit M. Chu, qui a étudié au Canada, « en Chine, il n’y a pas de veuve du golf ». À une heure d'ici, dans la grouillante capitale de la province de Hainan, Haikou, où les jeunes roulent à trois par moto, j’assiste à Impression Hainan, un spectacle musical en plein air monté par le réalisateur Zhang Yimou. Ce divertissement aux relents de chambre de commerce, de Manifeste du parti communiste et de Cirque du Soleil raconte l’histoire locale. Torse nu, un jeune homme ne cesse d’annoncer triomphalement en mandarin : « Je suis sur une île ! » et des dizaines de filles en bikini virevoltent en formation comme dans un film de Busby Berkeley. Un gigantesque bâton de golf vient aussi faire son tour, symbole de l’importance de ce sport dans l’économie de Hainan. Ironiquement, Beijing interdit d’aménager de nouveaux terrains de golf depuis 2004, supposément parce qu’ils accaparent des terres arables et siphonnent de précieuses ressources en eau. Et pourtant ils continuent à se multiplier, en vertu d’une chorégraphie complexe dansée par des entrepreneurs locaux et des fonctionnaires qui golfent mais qui ne veulent pas que ça se sache. En créant Mission Hills, m’explique d’ailleurs Kenneth Chu entre deux gorgées de thé, sa famille s’est donné pour « mission » d’amener le golf chinois à un autre niveau et de lui donner une « visibilité mondiale ». Avec la réintégration du golf comme sport olympique aux Jeux de Rio de Janeiro, en 2016, le Céleste Empire désire ardemment former des champions. Au Mission Hills Shenzhen, j’ai même aperçu Tiger Woods en polo rouge, venu donner un stage pour jeunes devant une foule en délire. Le golf a beau être encore considéré comme un sport d’élite, les Chinois, dixit M. Chu, « aiment gagner l’or ». Je réfléchis à tout cela un matin entre les deux bassins (un froid, un chaud) de la Tai Chi Spring, l’une des nombreuses sources minérales volcaniques du Mission Hills Haikou, qui forme un vaste complexe aquatique décoré selon des thèmes géographiques rappelant divers pays. On pourrait passer un bon jour à faire trempette dans les bassins tout en jouant quelques parties d’échecs assis dans un demi-mètre d’eau. Je ne crois pas qu’on parlait de ce genre d’hédonisme dans le Petit Livre rouge de Mao. Mais, tout comme le golf, ce pays regorge de surprises.
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
plan youR fligHt planifiez votre vol
t r av el e s s en t i a l s carnet de voyag e
Mission Hills sHenzHen M i s s i o n H i l l s R d . , s H e n z H e n , 8 6 -7 5 5 -2 8 0 2- 0 8 8 8 , MissionHillscHina.coM/sHenzHen/HoMe.aspx
Mission Hills Haikou n o. 1 Mi s s i o n Hil l s B lv d . , H a iko u, H a in a n , 86 - 898 - 6868 -3888, MissionHillscHina.coM/Hainan/HoMe.aspx
161
C
87
one's company
Seul au monde The enRoute guide to flying solo.
Manuel d’instructions pour voyageurs solitaires. By / par Jac i nth e D u pu is , J ean - Fran ç o is Légar é, s u san n er B er g , M eg n o Lan van r ees eMa , Lau ra os B o r n e, aLan r i c h Man , c har Len e r o o ke, isa to u s i g nant an D / et i Lana WeitzMan i LLu strati o ns By / d e Mar c as pi naLL
1 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
fliGhTs, hoTels and More volS, hôTElS ET PluS
RE A DER’S T IP C on se il de l eC t e ur
ask The experT AvIS D’ExPERT
Q You like flYing alone, but the idea of talking to the stranger beside You makes You cringe. What should You do? “Whenever possible, try to book a single in a two-seat row,” says travel writer Charlene Rooke. “As most people travel in couples or families, you sometimes end up with an empty seat beside you. And always request a double room, even when you’re travelling alone. They often don’t cost any more, and they have a lot more space to spread your stuff around.”
Q
Vous aimez prendre l’aVion seul , mais l’idée de discuter aVec un autre passager Vous donne de l’urticaire. Que faire ? « Si possible, réservez votre place dans une rangée de deux », suggère Charlene Rooke, journaliste spécialisée en voyages. « La plupart des gens voyagent en couple ou en famille. Avec de la chance, vous aurez un siège vide à côté de vous. Et prenez une chambre double même si vous êtes seul : elles sont souvent au même prix, et vous aurez plus de place pour vos affaires. »
1 “Rather than open an e-mail link to find your electronic boarding pass on your iPhone while in line, open it before and snap a picture of it.” « Sur votre iPhone, faites une photo de votre carte d’accès à bord électronique avant de partir. C’est mieux que de la chercher désespérément en faisant la file. » @MaxGrahaM via TwiTTer
TRavelling alone is like going on a fiRsT daTe: You alwaYs need a good Plan B voyager seul, c’est comme aller à un premier rancart : il vous faut un bon plan b… juste au cas Not liking your hotel is okay, but dragging your bags all over town to find a new one isn’t. “Look for another accommodation option before you leave. Have the address with you and know how to get there from where you are,” says Mary Gostelow, who travels 300 days a year — on her own — to edit kiwicollection.com, a reference in the hospitality business. We also like to use Hotel Tonight, a free iPhone and iPad app that lets us book last-minute hotel deals in cities like New York, so we don’t have to schlep our bags too far if something goes wrong. h ot elto n i gh t.co m C’est une chose de ne pas aimer son hôtel. Mais c’en est une autre de traîner ses bagages à travers la ville pour en trouver un deuxième. « Trouvez un établissement de rechange avant votre départ, ayez l’adresse avec vous et sachez comment vous y rendre », dit Mary Gostelow, qui ratisse le globe 300 jours par année (souvent seule) pour le site kiwicollection.com, une référence dans le monde de l'hôtellerie. Nous aimons aussi Hotel Tonight, une appli gratuite pour iPhone et iPad permettant de réserver à la dernière minute et à bon prix dans des villes comme New York. Comme ça, si quelque chose cloche, vous n’aurez pas à courir les rues. h ot elto ni g h t.c om
C
89
Be as self-reliant as possiBle Ne comptez que sur vous-même
RemembeR what mom told you MaMan avait bel et bien raison Just because you’re a grown-up doesn’t mean you shouldn’t let people know where you’re going. “You need to check in with somebody when you travel solo,” says Stefanie Michaels, otherwise known as @adventuregirl, a travel pro with over 1 million Twitter followers. “In Macau, I wanted to go get lost in the Three Lamps district. Before I left, I told the hotel’s staff about my plan so that they’d have a general idea of where I was in case something happened. Front-desk employees and concierges usually work longer shifts, so I tend to go to them first.” Vous êtes majeur et vacciné, mais ce n’est pas une raison pour ne pas aviser votre entourage de vos déplacements. « En solo, on devrait toujours maintenir le contact », dit la pro du voyage Stefanie Michaels, aussi connue sous le nom de @adventuregirl sur Twitter, où elle compte plus d’un million d’abonnés. « À Macao, je voulais visiter le quartier Three Lamps. Avant de partir, je l’ai dit au personnel de l’hôtel pour qu’ils sachent où me chercher en cas de pépin. Comme les réceptionnistes et les concierges font de longues heures, c’est d’abord à eux que je m’adresse. »
1 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
Not that we’re cynics, but after years of travelling alone, we’ve come to think that the only people we can really count on are… ourselves. “Never ask for hotel wake-up calls; they’re bound to make mistakes or forget you,” says road warrior and Twist Image president Mitch Joel, who prefers the security of his iPhone alarm clock before an important meeting. (To make sure it’s charged, ask the front desk for a power bar to plug beside your bed; a lot of hotels don’t have proper outlets.) And because you’ll be the only one carrying your bags, do your best to stay fit. “If there’s no gym, I travel with a long scarf to do floor exercises,” says hotel guru Mary Gostelow. Gostelow works out twice daily, even on the road. “And I always take the stairs. I love to count them.” The most she’s ever climbed? “One hundred and ninety at Amanfayun in China.” Pas qu’on est pessimiste, mais après des années à voyager seuls, on a réalisé qu’on n’est jamais mieux servi que par soi-même. « À l’hôtel, ne demandez jamais de réveil par téléphone. Ils risquent de faire une erreur ou, pire, de vous oublier », dit Mitch Joel, bourlingueur aguerri et président de l'entreprise Twist Image. Ce dernier ne jure d'ailleurs que par son iPhone pour se tirer du lit avant une réunion importante. (Assurez-vous qu’il est chargé en demandant une multiprise à la réception ; plusieurs hôtels n’ont pas assez de prises de courant.) Et comme vous serez le seul à porter vos bagages, tâchez de garder la forme. « En voyage, j’ai toujours une longue écharpe pour faire des exercices au sol s’il n’y a pas de gym », confie le guru de l'hôtellerie Mary Gostelow. Mme Gostelow s’entraîne deux fois par jour, même à l’étranger. « Et je prends toujours l’escalier. J’adore compter les marches. » Son record ? « Cent quatre-vingt-dix au Amanfayun, en Chine. »
asK the exPert
Q
av i S d ’ e x P e r t
Mingling with strangers is fine, but soMetiMes all you really want to do is get back to your faMily as fast as possible. what to do?
There are several ways to make your trips short and sweet, i.e. master the art of travel efficiency. Frequent flyer Mitch Joel – who’s also the father of young children – tells us how he manages to cross the world on a regular basis and be home in time for bedtime stories. Plan work around ideal flights. “Normally people plan their meetings, then book their flights. I do it the other way around, choosing flights that are convenient for my personal schedule, then try to plan meetings around them to avoid downtime.” Move into the 21st century: Get your boarding pass on your phone. “At some Canadian airports, if you fly domestic, you can skip the security line by using the VIP access for passengers with electronic boarding passes.” Ditch your old carry-on, and upgrade to a newer, lighter one. “I use the Eagle Creek Traverse Pro 22; it’s only six pounds when it’s empty, so I can pack more and never have to check it. After I land, I can go straight home.”
Q
SocialiSer à l’étr anger, c’eSt bien. MaiS, parfoiS, on n’a qu’une Seule envie : rentrer au pluS vite. que faire ?
photoS: clauS Starup (bella Sky coMWell); JuMeirah eMirateS toWerS
Il y a plusieurs façons d’abréger vos déplacements ou, en d’autres mots, de voyager efficacement. Le voyageur assidu Mitch Joel est aussi père de jeunes bambins. Il explique comment se rendre aux quatre coins du globe… et rentrer à temps pour border les enfants. Planifiez votre travail en fonction de vos heures de vol. « La plupart des gens programment leur réunion, puis réservent leurs vols. Je fais l’inverse : pour éviter les temps morts, je choisis des vols qui me conviennent, puis j’organise mes rendez-vous en fonction. » Passez au xxie siècle : obtenez une carte d’accès à bord sur votre téléphone. « Pour les vols intérieurs, dans certains aéroports canadiens, vous pouvez sauter la file au contrôle de sécurité en utilisant les accès qui sont réservés aux passagers détenant une carte d’accès à bord électronique. » Échangez votre vieux bagage de cabine pour un modèle plus récent et plus léger. « J’ai une Eagle Creek Traverse Pro 22 qui ne pèse que 2,7 kg. J’emporte ainsi plus de choses sans l’enregistrer. Et après l’atterrissage, je rentre presto chez moi. »
Editor’s Tip Le conseil d’enroute
C
they’re Bringing Safety BaCk / Dormez sur vos Deux oreilles A trend in the 1980s, women-only floors are making a comeback at some hotels, providing solo female travellers with safety and, yes, a little pampering. Here are three worth checking out. Certains hôtels proposent, comme dans les années 1980, des étages réservés aux femmes offrant plus de sécurité et, pourquoi pas, un peu de bichonnage. Voici nos trois préférés.
Bella Sky Comwell c o p en h ag en c o p en h ag u e Featuring Camilla Stærk bathrobes and bathrooms decked out with bigger-thanaverage showerheads, the 20 rooms of Europe’s first womenonly floor (accessible only with a special elevator key) may make you forget to check on your husband at home. Premier étage d’Europe réservé aux femmes (on y accède avec une clé d’ascenseur spéciale), il compte 20 chambres dotées de robes de chambre Camilla Stærk ainsi que des salles de bain munies de pommeaux de douche géants. bellaskycomwell.dk
Jumeirah emirateS tower
hamilton Crowne Plaza
Dubai The 11 rooms located on the Chopardsponsored womenonly floor are serviced by an all-female staff (including people from engineering, security and room service) and even include a special “cosmetics fridge” – because you’re in the desert, after all. C’est un personnel 100 % féminin (y compris pour les réparations, la sécurité et le service) qui supervise les 11 suites de cet étage commandité par Chopard. À noter : les chambres sont munies d’un frigo à cosmétiques. (On est dans le désert, après tout.) jumeirah.com
Wa S h i n gt o n , D.c . After checking into your room on the Women’s Floor, ask the concierge to book you a spot at 14K Restaurant’s chef table, where solo female business travellers can network every night. Best of all: your first drink is on the hotel. Déposez vos bagages à l’étage réservé aux femmes, puis demandez au concierge de vous réserver une place à la table du chef du restaurant 14K, où les femmes d’affaires voyageant seules peuvent socialiser entre elles. En prime : votre premier cocktail est sur le bras de la maison. h a m i lt o n h o t e l d c . c o m
w h y n o t s h a r e a c a b ? “A few years ago, there was a transit strike in Ottawa, and therefore a shortage of taxis. I ended up sharing a cab with a Member of Parliament. We chatted and bickered about whose expense account to charge the fare to. It was fun and something I’d like to do more often.” – i l a n a w e i t z m a n , e d i t o r - i n - C h i e f pa r tag e z u n ta x i « Il y a quelques années, à Ottawa, il y a eu une grève des transports en commun et une pénurie de taxis. J’ai fini par en partager un avec une député. Nous avons bavardé et avons débattu pour décider sur quel compte de dépense porter la note. C’était amusant, le genre de chose que j’aimerais faire plus souvent. » – i l a n a W e i t z m a n , r é D a c t r i c e e n c h e f
91
FOOD AND DriNk GASTRONOMIE
RE A DER’S T IP C on se il de l eC t e ur
92
C
GQ food writer AlAn richmAn loves to dine Alone – And he wAnts you to love it too
alan Richman, jouRnaliste gastRonomique à GQ, adoRe soupeR seul. pouRquoi pas vous ?
You’re not going to settle for a room-service dinner, are you? Roast beef and brie on a croissant plus a $6 Coke means eating in your boxer shorts or wrapped in one of those passé terry cloth robes. Snap out of it! Call the fanciest restaurant in town. Insist on a table for one, centre of the room. You are the Lone Diner. You are très formidable. An entire dining room staff awaits your command. The kitchen brigade is poised. Ask the sommelier for a half-bottle of white Burgundy, nothing ostentatious, a Premier Cru will do. Order the tasting menu, the one requiring participation by the entire table. You are the entire table. Demand the most glutinous of desserts, the sort your loved ones claim is bad for you. Thank goodness they’re not around. The cheese course is optional. Have it, of course. Do not read a paperback while eating. Converse with strangers who glance your way. There will be one or two. Charm the maître d’, which is easily done. He sees too few like you. Now and then, smile inscrutably, sit back and appreciate the person you are. You are dining with the best of all companions: yourself.
Vous n’allez quand même pas manger dans votre chambre ? Avaler un croissant rosbif-brie et un Coke à 6 $ en caleçon ou dans un de ces peignoirs démodés ? Non merci ! Appelez le resto le plus chic en ville, exigez une table pour une personne et bien placée, je vous prie. Vous êtes le gastronome solitaire. Vous êtes délicieux. Le personnel est à l’affût de vos moindres désirs. La brigade en cuisine est au garde-à-vous. À votre demande, le sommelier vous apporte une demi-bouteille de bourgogne blanc. Rien d’extravagant, un premier cru suffira. Vous optez pour le menu dégustation, celui qui requiert la participation de toute la tablée. (Vous êtes la tablée.) Puis vous réclamez le dessert le plus cochon, celui qui, selon vos proches, n’est pas bon pour vous. (Ça tombe bien, ils ne sont pas là.) Le fromage est en option. Vous en prendrez, bien sûr. Ne lisez pas en mangeant. Parlez aux inconnus qui vous zieutent ; il y en a toujours quelques-uns. Charmez le maître d’hôtel. C’est facile, il voit peu de clients comme vous. De temps à autre, souriez mystérieusement. Calezvous dans votre siège et tenez-vous en haute estime. Vous êtes en excellente compagnie : la vôtre.
“When dining alone, try for a seat at the bar and write postcards. It’s less awkward than trying to read a book while eating, and locals/bartenders will notice that you’re from out of town and probably give you tips.” « Profitez d’un repas en solo pour vous asseoir au bar et écrire des cartes postales. C’est plus facile que de lire en mangeant, et on remarquera que vous n’êtes pas du coin. Vous aurez peut-être quelques bons tuyaux. » @JAuNtsetter viA twitter
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
C
BIRKS.COM
1.800.682.2622
an engagement to remember with the amorique diamondÂŽ by birks pavĂŠ diamond engagement ring set in platinum
ask the expert aVis d’expert
Q
re a der’s t ip C on se il de l eC t e ur
3
SometimeS a l ady juSt wantS to have a cocktail alone. iS there a way to do it without looking like you’re from Single BarS, Single Women?
“When I travel, I like to suss out the old-school speakeasy-style bars,” says Charlene Rooke. “Many of them have actual rules about gentlemen not speaking to ladies without an introduction from the bartender.” Here are her three favourites.
Q
une dame Seule a paRFoiS enVie de boiRe un cocktail en paix. comment FaiRe SanS aVoiR l’aiR d’un cliché tout dRoit SoRti de Sex and the City ?
« En voyage, j’aime bien fréquenter les tavernes à l’ancienne, confie Charlene Rooke. Dans certaines, un homme ne peut parler à une femme sans d’abord avoir été présenté par le barman. » Voici ses trois favoris.
“ask questions around the breakfast table at the b&b or boutique hotel. if it’s genuine, people will go out of their way to assist.” « Dans un gîte ou un hôtel boutique, posez des questions au déjeuner et montrez votre intérêt. Les gens feront tout pour vous aider. » m a r i e d r u h l B u s h n e l l , v i a Fa c e B o o k
San FRanciSco Essential advance reservations and a password at the door add a frisson of excitement to this secret bar in the edgy Lower Nob Hill district. (Look for an unmarked, peepholed door under the “Anti-Saloon League” sign.) La réservation obligatoire et le mot de passe à l’entrée ajoutent un frisson d’excitation à une virée dans ce bar secret du quartier huppé de Lower Nob Hill. (Cherchez une porte sans indication, avec un judas, sous un écriteau « Anti-Saloon League ».) bourbonandbranch.com
Guilt & company Va n c o u V eR Live musicians play a game of Music Roulette, and the mixologists cook up bitters, tinctures and even homemade pickles at this basement sibling to Chill Winston in Gastown. Dans ce sous-sol de Gastown, où niche ce petit frère du Chill Winston, les musiciens jouent à la roulette musicale, et les barmans font leurs amers, leurs alcoolatures et leurs cornichons maison. g u i lta n d c o m pa n y. c o m
apotheke n e w Yo R k It looks like an abandoned Chinatown storefront, but inside is a rumpus-roomstyle party with bartenders who will kindly diagnose what ails you and prescribe a suitable libation (for Rooke, a Campari-rich custom concoction). On dirait une vitrine désaffectée du quartier chinois. À l’intérieur, c’est un joyeux boucan. Les barmans se feront un plaisir de poser un diagnostic et de vous prescrire un remède maison. (Mme Rooke a retrouvé la forme avec un drink au Campari.) apothekenyc.com
94
C
true Vrai true Vrai true Vrai tru
i true Vrai true e Vrai true Vrai true Vrai true Vra Vrai true Vrai true Vrai true Vrai true
True (and embarrassing) enRoute solo Travel anecdoTe L’histoire vraie (et gênante) d’un rédacteur d’enRoute “In Athens, the scruffy-looking owner of this tiny souvlaki joint just couldn’t believe that I wanted to eat on my own. He seated me at a table directly on the street and basically implored every passing woman to have dinner with me. Thank God the food – and the three beers I had to forget about the owner – were amazing.” « À Athènes, le proprio débraillé d’un modeste comptoir à souvlaki n’en revenait pas que je mange seul. Il m’a installé à une table donnant sur la rue et a pratiquement supplié toutes les passantes de se joindre à moi. Dieu merci, la nourriture et les trois bières que j’ai bues pour oublier mon embarras étaient délicieuses. »
– Jean-François léGaré, senior editor / rédacteur principal
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
photoS: ZagatbuZZ/FlickR.com (bouRbon & bRanch); andRew moRRiSon (guilt & companY)
BourBon & Branch
STOP TRAVELING WITH
A PAPER MONSTER With Neat®, it’s easy to turn your piles of travel receipts and
expenses into safe and secure files — both at home and on the road. Whether you need high-speed scanning or an on-the-go solution, DIGITAL FILING SYSTEM This high-speed, duplex scanner lets you scan multiple paper types at once, or insert up to 50 pages for lightning-fast batch scanning.
our scanners come with NeatWorks® software to automatically extract information from your paper and organize it in a digital filing cabinet. So you can travel with peace of mind, not a paper monster. ▼ Scan and organize receipts, business cards and documents in a digital filing cabinet ▼ Create PDF files, expense reports, IRS-accepted tax reports, digital contacts and more ▼ Export data to Excel®, Outlook®, QuickBooks®, Quicken® and TurboTax®*
MOBILE SCANNER + DIGITAL FILING SYSTEM At less than one pound, the USB-powered scanner fits easily in your laptop bag and is perfect for the road, home or office. FOR MAC OR PC C
*Not all exports are available for Mac version
REEG
FSHIPPIN
ORDER TODAY
neat.com/acfree OR CALL 866-395-7082 USE PROMO CODE: ACFREE
social connections réseaux sociaux
ask the expert avis d’expert
Q
You’re in new York on business and all Your colleagues have pl ans, but You don’t feel like eating spaghet ti alone at the hotel restaurant while reading tMZ.coM on Your ipad. what should You do?
Vous êtes à new YoRk pouR affaiRes, Vos collègues ont tous quelque chose de pRéVu et Vous n’aVez pas enVie de mangeR seul à l’hôtel en lisant msn.ca suR VotRe ipad. que faiRe ?
La journaliste de voyages Meg Nolan van Reesema suggère d’utiliser votre iPad pour découvrir le portail Grubwithus (grubwithus.com), un club de repas à la Facebook, qui permet à des inconnus de se réunir dans des restos de plusieurs grandes villes américaines. S’inscrire est un jeu d’enfant, les menus sont abordables (moins de 40 $, en général) et vous pouvez même voir à l’avance le profil des autres invités. « Mon premier repas a duré presque trois heures et personne n’a trouvé le temps long, dit Mme van Reesema. On avait sûrement l’air de collègues de bureau… jusqu’à ce que l’éclairage ne cache plus les porte-noms fournis à chaque participant. »
Editor’s Tip Le conseil d’enroute
Take time for yourself
“I was on assignment in Norway and felt like I had interviewed everyone in the country. But just because you’re on a trip doesn’t mean you can’t relax at the movies or at the theatre. So on a stopover in Oslo, I bought a ticket to the opera. It was blissful to finally be on my own and, for once, to not have someone nudging my arm and asking ‘What’s with the costumes?’”
Prenez du temps pour vous « J’étais en Norvège pour un article et j’avais l’impression d’avoir interviewé la population au complet. En voyage, c’est bon de prendre du temps pour relaxer, au cinéma ou au théâtre. De passage à Oslo, j’ai pris un billet pour l’opéra. C’était divin d’être enfin seule et, pour une fois, de ne pas avoir quelqu’un qui me tire le bras en me disant : « T’as vu les costumes ? » – susan nerberg, deputy editor / rédactrice en chef adjointe 1 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
True (and embarrassing) enRoute solo Travel anecdoTe L’histoire vraie (et gênante) d’une rédactrice d’enRoute
Travel writer Meg Nolan van Reesema suggests that you use your iPad to browse a new portal called Grubwithus (grubwithus.com), a dinner club à la Facebook where strangers organize meals in restaurants in many cities in the U.S. It’s easy, it’s cheap (most meals won’t cost more than $40) and, best of all, it lets you scope out who your fellow diners are online before you get to the restaurant. “The first time I tried it, the meal lasted almost three hours, though no one was counting,” says van Reesema. “From the outside, we must have appeared like a group of colleagues – well, provided the low lighting hid the name cards that come with each grubber’s printed receipt.”
Q
UE vrai TRUE vrai TRUE vrai TR UE TR ai vr UE TR UE vrai ai TRUE vrai TRvra i TRUE vrai TRUE vrai TRUE vra TRUE vrai TRUE vr i TRUE
“Cars honked as I walked up the high street in Hampstead, London. Knowing winks from a taxi driver and Mr. Range Rover behind him suggested I was a hot ticket trotting around on a summer afternoon. With more spring in my step than a Slinky, I was caught off guard when a stranger crushed me into her arms, whispering in my ear, ‘Your jeans are undone.’” « Ça klaxonnait alors que je marchais sur la rue principale de Hampstead, à Londres. À voir les clins d’œil d’un chauffeur de taxi et du gars au volant de la Range Rover derrière lui, je savais que je faisais de l’effet par ce bel aprèsmidi d’été. Marchant avec plus de ressort qu’un Slinky, j’ai été prise de court quand une étrangère m’a soudainement serrée contre elle et a chuchoté : “Votre jeans est déboutonné.” »
– l a u r a o s b o r n e , pa s s p o r t e d i t o r / r é d a c t r i c e p a s s e p o r t
re a der's t ip C on se il de l eC t e ur
“i find that the stand-up sections on air canada’s boeing 777s offer a great, informal way to meet your fellow passengers and perhaps share tips if you’ve been to the destination before.” « Dans les Boeing 777 d’Air Canada, les sections où l’on peut rester debout sont idéales pour faire des rencontres et partager des tuyaux si vous connaissez la ville où vous allez. » d av i d h o g a r t h , v i a Fa c e b o o k
you really don’T need maTch.com To make online social connecTions nuL besoin de match.com pour faire des rencontres en Ligne “I am, apparently, the last person on earth not on Facebook,” says Charlene Rooke. “Yet social media is my little black book for travel because I use targeted tools to enhance every business trip and holiday I take.” « Je suis apparemment la seule au monde à ne pas être sur Facebook, raconte Charlene Rooke. Pourtant, les médias sociaux me sont précieux ; je me sers d’outils ciblés pour tirer le meilleur parti de mes voyages d’affaires et d’agrément. »
dopplr.com This Social Atlas of travel trends and intelligence takes your upcoming itinerary via Twitter, e-mail, text or calendar, then alerts you to members – and member recommendations – in the area. Cet « atlas social » des tendances de voyage partage votre itinéraire via Twitter, courriel, texto ou calendrier en ligne et informe les membres (ou les amis des membres) de votre arrivée prochaine.
sTay.com This app is easy for creating, downloading and sharing recommendations and itineraries with contacts and fellow travellers. (That’s how our tour of Tokyo’s best whisky bars became a custom guide our pals could imbibe.) Une application pour créer, télécharger ou partager conseils et itinéraires avec vos contacts ou d’autres voyageurs. (Notre tournée des bars à whisky de Tokyo est devenue un guide sur mesure dont nos amis ont pu s’imbiber.)
TRUE Vrai TRUE Vr
Vrai TRUE Vrai ai TRUE Vrai TRUE
TRUE Vrai TRUE Vr
ai TRUE Vrai TRUE
Vrai TRUE Vrai TRUE Vrai TRUE
Vrai TRUE
True (and embarrassing) enRoute solo Travel anecdoTe
asmallWorld.neT You’ll need a member invitation to join, but then it’s open sesame to a world of like-minded voyagers glad to pass on tips and best tables – like Tantris restaurant in Munich, recommended to us by a BMW designer. Il faut une invitation pour entrer dans ce petit monde, où des voyageurs aux intérêts semblables partagent conseils et bonnes adresses. (Le restaurant Tantris, à Munich, nous a été suggéré par un designer de BMW.)
L’histoire vraie (et gênante) d’une rédactrice d’enRoute “Convinced by a Newport Beach, California, local that I just had to go on one of their gondola tours, I was sitting alone in the back of the boat chatting with the gondolier when he suddenly interrupted, opened his mouth wide and belted out – offkey – the first of a dozen songs he was contractually obligated to serenade me with. Oy, the longest hour of my life.” « Un habitant de Newport Beach, en Californie, m’a convaincue de faire un tour de gondole. Assise à l’arrière du bateau, je placotais avec le gondolier quand il a ouvert grand la bouche et entamé, faux et à pleins poumons, la première des douze chansons qu’il avait l’obligation de me chanter. Ce fut l’heure la plus longue de toute ma vie. » – I s a T o u s I g n a n T, s e n I o r e d I T o r / r é d a c t r i c e p r i n c i p a l e
Write to us: letters@enroutemag.net Vos commentaires : courrier@enroutemag.net C
97
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
México ProduCtion: El sol azul ProduCtion ; hair & MakE uP/MisE En bEauté : alEjandra EsCandon; ModEl/MannEquin: lorCa MoorE (ElitE)
strikes a pose toujours plus haut From concrete icons to glass boxes, Mexico City’s architecture stacks up. Avec ses monuments en béton et ses tours en verre, Mexico se bâtit une solide réputation architecturale. ph otos by / d e C h R Is N I C h o LLs styLI N G by / STYLISM e PAR C o R Ey N G
C
99
Agustín Hernández Navarro’s Taller de Arquitectura (this spread and following page) wouldn’t look out of place on the set of Avatar. His geometric live-work space teeters on top of a plinth dug into a slope, proving why the architect is a pillar of Mexican Modernism. He likes building on hills that are sometimes so steep, the workers have to use climbing gear.
Pilier du Mouvement moderne mexicain, l’architecte Agustín Hernández Navarro a posé son Taller de Arquitectura (un atelierrésidence géométrique digne du film Avatar) en équilibre sur un socle fiché dans une pente. Navarro adore ériger ses créations sur des collines escarpées, si bien que les ouvriers doivent parfois utiliser du matériel d’alpinisme. Bosque de AcAciAs 6 1, c o l . B o s q u e s d e lAs lomAs
Coat / Manteau: Vawk; turtleneck dress / robe à col roulé: Pink Cobra at / chez Carte Blanche; tights / bas-culotte: Secret; boots / bottes: Gap C
C
101
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
When the Hotel Camino Real Polanco México (this page and following spread) opened as the official host property for the 1968 Olympic Summer Games, Ricardo Legorreta made waves with a fountain of eternally moving water. Inspired by Aztec pyramids and colonial haciendas, the iconic architect splashed solid walls with bright hues, staying true to his goal of designing spaces that make people happy, and that aren't just for other architects to admire.
À l’ouverture du Camino Real Polanco México comme hôtel officiel des Jeux olympiques d’été de 1968 (ci-contre et doubles pages suivantes), Ricardo Legorreta a fait couler de l’encre avec sa fontaine perpétuelle. S’inspirant des pyramides aztèques et des haciendas coloniales, le célèbre architecte a donné aux murs aveugles des couleurs éclatantes, fidèle à son objectif de créer des espaces de bonheur pour tous les visiteurs, qu’ils s’y connaissent ou non en architecture. General Mariano escobedo 700, col. a n z u r e s , 5 2- 5 5 - 5 2 6 3 8888, caMinoreal.coM Turtleneck / Col roulé: Pink Tartan; ring / bague: Alex Schleicher; vest and dress / veste et robe: Greta Constantine lef t / page de g auche Turtleneck / Col roulé: Pink Tartan; dress / robe: Gap; shoes / chaussures: BCBGMAXAZRIA; necklace / collier: Dean Davidson; ring / bague: Mark Lash; tights / bas-culotte: Secret C
103
Coat / Manteau: Vawk; top / haut: Zara; skirt / jupe: White Crow; boots / bottes: Chanel right / Page de droite Turtleneck / Col roulĂŠ: Pink Tartan; top and dress / haut et robe: Jeremy Laing; skirt / jupe: American Apparel; boots / bottes: Gap; bracelets: Carole Tanenbaum C
C
105
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
Stepping inside the city's Biblioteca Vasconcelos (this spread and opening page), named after the Mexican intellectual José Vasconcelos, is like walking into a giant bookcase. Architect Alberto Kalach suspended metal shelves and glass flooring along both sides of a 250-metre-long atrium. The soaring translucent stacks jut into the void to create a ragged edge, just like the pages of a book.
Franchir le seuil de la Biblioteca Vasconcelos, baptisée en l’honneur de l’intellectuel mexicain José Vasconcelos, c’est entrer dans une immense étagère de livres. Des deux côtés d’un atrium long de 250 m, l’architecte Alberto Kalach a suspendu des rayonnages de métal et des plateformes de verre translucide qui s’élèvent en saillies inégales à la façon des pages d’un livre entrouvert. EjE 1 NortE Esq. AldAmA s/N, Col. B u E N Av i s tA , 5 2- 5 5 - 9 15 7-2 8 0 0 , BiBliotECAvAsCoNCElos. goB.mx
plAN your flight planifiez votre vol pAgE 161
Turtleneck / Col roulé: Pink Tartan; leather dress / robe en cuir: Greta Constantine SKIN for Danier; skirt / jupe: American Apparel; boots / bottes: Aldo; ring and earrings / bague et boucles d’oreilles: Dean Davidson; cuff / bracelet: Alex Schleicher C
107
Why do Subaru’s crash test dummies last so long? Well, it’s simple. For the third year in a row, we’re the only manufacturer with a Top Safety Pick for every vehicle in its class. And since every model also comes with symmetrical All-Wheel Drive, it’s clear that in this case, there’s absolutely nothing stupid about being a dummy. Find out more at subaru.ca.
INSURANCE INSTITUTE FOR HIGHWAY SAFETY The only manufacturer with 2011 IIHS Top Safety Picks for all models.
Ratings of “Good” are the highest rating awarded for 40-mph frontal offset, 31-mph side-impact and 20-mph rear-impact crash tests conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). A “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength testing and the availability of Electronic Stability Control (ESC) (Vehicle Dynamics Control) achieves a 2011 Top Safety Pick. Vehicles shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details. C
green peace Paradis artificiel Our skeptical writer finds her inner Earth Mother in the unlikely utopia of Serenbe, Georgia. À Serenbe, en Géorgie, notre journaliste antigrano réalise qu'une utopie écolo est possible. Et même agréable. By / par J u d ith Lu ss i er ph otos By / d’ eLizaB eth Wei n B er g
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
109
“t
o Reach the pastRy shop you’ll want to cRoss the animal farm and the field of wildflowers, then turn left,” says my host at the Inn at Serenbe, the small hotel I’m calling home for the next few days. The inn is like something out of Anne of Green Gables, with a farm and wood-clad buildings – except here, the interiors are all modern country. Terrific, I think to myself. Animals and wildflowers – all that’s left for me to do is weave myself a wreath of flowers to blend in with the locals. Of course, that’s exactly why I’ve come here: to immerse myself in the landscape of Serenbe, an organic eco-city just 45 minutes outside of Atlanta. Founded in 2005 to help curb urban sprawl, Serenbe (its name was inspired by the word "serene," natch) offers visitors 400 hectares of wilderness dotted with hamlets built on the foundations of sustainable development. Think of it as a kind of paradise made from scratch with all the right ingredients. To be honest, I’m usually wary of such neo-hippie undertakings and their quaint garden patches. I worry about being judged for using sunscreen (yes, I know it’s full of chemicals), or worse, being served 18 different culinary variations on butternut squash just because it’s in season. That said, a few days in nature never hurt anyone, especially when it comes equipped with Wi-Fi. And it seems I can forget about making that wreath of flowers – I just saw a sign saying that in Serenbe, you don’t pick the vegetation, you enjoy it with your eyes. Once I arrive at the Blue Eyed Daisy bakery, on the other side of the meadow and its army of grasshoppers, I realize that my preconceived ideas about Serenbe are just that. It turns out the town isn’t the village-full of Janis Joplin fans I thought it would be. While on one side of the small pastry shop a family finishes their meal, on the other a girl plugged into her MacBook sips iced tea. And I get to treat myself to a chocolate cupcake topped with thick, neon-green mint frosting. Yes, it’s vegan and it’s gluten-free, but that in no way diminishes its deliciousness. the next day it dawns on me that vegan doesn’t mean calorie-free, so I rise with the cows, lace up my running shoes and set off for a jog with Garnie, the daughter of Steve Nygren, who founded this Eden. Garnie has promised to show me her favourite running trails. “You see that clearing?” she asks, pointing to the flowery field I passed the day before. “When my father saw that they were razing the forest for real estate, that’s when he bought the land.” Our run takes us across the 150 hectares that Nygren, who used to own a restaurant chain, has since acquired to develop in his own idiosyncratic way. Because Serenbe – despite the shops, restaurants and cottages, and signs marked “Slow down: playground for children and adults” – isn’t a town proper. It’s private land. “My father isn’t a hippie at all; he’s a nature lover,” Garnie explains, as she conscientiously moves branches that block the path to horse riders. She waves to a passing jogger – everyone knows everyone here. “He wants to preserve nature, but he also knows that people will settle here only if you encourage
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
P
ouR vous RendRe à la pâtisseRie, tRaveRsez le village des animaux, le champ de fleurs sauvages puis tournez à gauche », m’indique l’hôte de l’Inn at Serenbe, le petit hôtel où je dois séjourner quelques jours, qui rappellerait la demeure d’Anne… la maison aux pignons verts, avec sa ferme et ses bâtiments en bois, si ce n’était de son intérieur campagnard moderne. « Super ! Des animaux et des fleurs sauvages, me dis-je ironiquement. Je n’ai plus qu’à renouer avec la nature et à me tresser une couronne de fleurs pour me mêler aux habitants. » Car c’est justement de cette mission que je suis investie : me fondre dans le décor de Serenbe, une petite ville bio, grano et écolo située à 45 min d’Atlanta. Fondée en 2005 dans le but de freiner l’étalement urbain, Serenbe, dont le nom est inspiré du mot serein, offre aux visiteurs 400 ha de nature sauvage parsemée de hameaux de développement durable. Une espèce de paradis fabriqué de toutes pièces. Je me méfie toujours de ces entreprises néohippies et de leurs piscines en gazon. J’ai peur de me faire juger parce que j’utilise de la crème solaire ( je sais, c’est plein de produits chimiques) ou encore de me faire servir 18 variations culinaires sur le thème de la courge musquée sous prétexte qu’il s’agit du légume de saison. Ceci dit, quelques jours en nature n’ont jamais fait de tort, surtout quand elle vient équipée de wifi. Je devrai toutefois faire une croix sur mon projet de couronne de fleurs. Un écriteau vient de m’apprendre qu’à Serenbe on ne cueille pas la végétation : on en profite avec les yeux. Une fois le champ de fleurs (et de sauterelles) traversé, je constate qu’on est loin du village d’ex-admirateurs de Janis Joplin. Au Blue Eyed Daisy, la boulangerie locale, une petite famille termine son repas alors qu’une jeune fille branchée à son MacBook sirote un thé glacé. C’est donc sans culpabilité que je m’offre un cupcake au chocolat coiffé d’un épais glaçage vert fluo à la menthe. C’est végétalien. C’est sans gluten. Et, à ma grande surprise, c’est bon. le lendemain, question de bRûleR ces caloRies, je me lève à l’heure des poules pour rencontrer Garnie, la fille de Steve Nygren, le fondateur de cet éden qui m’est encore suspect. La jeune femme partage avec moi (et plusieurs résidants) une passion pour le jogging et désire me montrer les meilleurs sentiers où courir. « Tu vois cette clairière ? » demande-t-elle en parlant du champ de fleurs aperçu la veille. « Quand mon père a vu qu’on rasait la forêt pour y faire du développement immobilier, il a acheté le terrain. » Nous poursuivons notre course à travers les 150 ha que M. Nygren, ancien proprio d’une chaîne de restauration, a depuis acquis pour les développer à sa façon. Car Serenbe, avec ses boutiques, ses restos, ses chalets et ses écriteaux marqués « Ralentissez : terrain de jeu pour enfants et adultes », n’est pas une municipalité. C’est un terrain privé. Au détour d’un sentier, Garnie replace des branches qui obstruent la route : elles sont dangereuses pour ceux qui passent à cheval. « Mon père n’a rien d’un hippie. C’est un amoureux du territoire », m’explique-t-elle en saluant un autre coureur (tout le monde se connaît ici). « Il veut préserver la nature, mais il sait aussi
OPENING PAGE A wooded path links the Inn with the animal farm and beyond. page d’OUVeR TURe Un sentier boisé relie l’hôtel au village des animaux et continue plus loin. TOP The counter at the Blue Eyed Daisy Bakeshop, on Serenbe's main strip. CI- deS SUS Le comptoir de la boulangerie Blue Eyed Daisy, sur la rue principale de Serenbe. BOT TOM A free performance? Yes, please. Serenbe Playhouse members rehearsing The Ugly Duckling. CI- C OnTRe Du théâtre gratuit ? Avec plaisir. Des membres du Serenbe Playhouse répètent une scène du Vilain petit canard.
C
111
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
development.” But not just any old way: instead, Serenbe groups services to cut down on car trips, for example, or ensures that buildings adhere to the highest environmental standards, like the bakery, which is the smallest LEED Silver-certified building in the United States. Above all, though, Garnie’s dad appears to have a strong aesthetic sense. Catching my breath at a bend in the road, I notice charming country houses next to modern townhouses, street lamps in the shapes of trees, sidewalks (yes, they have those too) lined with flowers and even decorated garbage cans. I’m starting to find my neighbourhood in Montreal very outdated. One afternOOn I’m headIng “dOwntOwn,” an area that's distinguished by its rows of two- and three-storey houses. As I walk, I’m suddenly drawn to the sound of show tunes; I veer off my path and onto a street where the Serenbe Playhouse cast is rehearsing the play Ordinary Days. The plotline tells the story of four people trying to find love in New York; I know this because I stay until the end (I never turn down a free performance). Despite being in the middle of the countryside, the outdoor set really looks like the Big Apple; it’s a masterful illusion created by director Justin Anderson, who disguised the backs of neighbouring houses and the town’s fountain. After the rehearsal wraps up, I stroll over to the fashionable restaurant The Hil on the Hill, where I’m greeted by Sandy Pitsch, chef Hilary White’s mother. Pitsch suggests her daughter’s layered salad, a deconstruction of a dish that’s apparently typical in the American South. I’m not sure what the original consists of, but this version, which mixes lettuce, bacon and onions, tastes perfect. Then for the main, Pitsch recommends the Serenbe farm vegetable plate: a mountain of rutabaga, broccoli, zucchini and carrots on a bed of mashed potatoes with shallots. That’s a lot of veggies, but when on vacation, I always heed a mother’s advice. I figure I’ll keep the green theme going, so the following day I head to Serenbe Farms – where most of the vegetables I’ve eaten over the past few days are grown – to volunteer as a farmhand (to be precise, my editor signed me up). Every Saturday, the farm’s produce is sold in the village market; the rest of the time, farm manager Paige Witherington is happy to have you visit her immense organic vegetable patch, whether or not you’re ready to get your hands dirty. “Wow! I’ve always dreamed of wearing a dress to weed,” she says, gently poking fun at my outfit. (I hadn’t realized that gardening is synonymous with kneeling.) Whatever, I think, as I crouch among the sprouts. When Witherington mentions the possibility of a storm, I admire her intimate dialogue with nature and ask, in awe, how she became so attuned that she can predict the weather. “Mostly I use my iPhone,” she answers. It soon becomes obvious that I’m not a very good farmer. (Sorry again, Paige, about the row of spinach I mistook for weeds.) But, looking at the carrot I’ve managed to uproot – the first of my life – I tell myself that I’m certainly on the right path. Write to us: letters@enroutemag.net
C
que les gens vont s’installer seulement si l’on encourage le développement. » Mais pas n’importe comment : en rapprochant les services pour limiter les déplacements en voiture, par exemple, ou en s’assurant que certaines constructions respectent les plus hauts standards environnementaux (comme la boulangerie, plus petit bâtiment certifié LEED Argent au pays). Mais surtout, M. Nygren semble avoir un sens esthétique prononcé. En reprenant mon souffle au détour d’une rue, j’aperçois de coquettes maisons de campagne jouxtant de modernes maisons de ville, des lampadaires en forme d’arbres, des trottoirs (oui, il y en a) bordés de fleurs et même des poubelles décorées. Je trouve soudainement mon petit quartier de Montréal très ringard.
ABOVE A cottage on Selborne Lane, typical of the town's more rural style of abode. CI-DES SUS Un bungalow de Selborne Lane, fidèle au style rustique des résidences de la ville. LEF T The picture of happiness: Paige Witherington and Justin Dansby manage Serenbe Farms. À G AUCHE L’image du bonheur : Paige Witherington et Justin Dansby gèrent la ferme de Serenbe.
en après -mIdI, je vaIs « en vIlle », Où sOnt regrOupées quelques maisons en rangées de deux ou trois étages, quand mon oreille est attirée par des airs de music-hall. C’est l’équipe du Serenbe Playhouse qui répète la pièce Ordinary Days, qui met en scène quatre protagonistes tentant de trouver l’amour à New York. Si je peux vous résumer ainsi l’histoire, c’est que je suis restée jusqu’à la fin : une avant-première gratuite, ça ne se refuse pas. Nous sommes en pleine campagne, mais les décors in situ donnent l’impression d’être dans la Grosse Pomme. C’est en déguisant l’arrière de certaines maisons et la fontaine de la ville que le metteur en scène, Justin Anderson, est arrivé à donner cette illusion. Après le spectacle, Sandy Pitsch, la mère de la chef du Hil on the Hill, m’accueille au chic resto de sa fille. Elle me suggère la salade étagée, qui est apparemment la déconstruction d’un plat typique du Sud américain. J’ignore en quoi consiste l’original, mais l’état déconstruit (laitue, bacon, oignons) me convient parfaitement. Puis, au plat principal, Mme Pitsch recommande l’assiette de légumes des fermes de Serenbe : une montagne de rutabagas, de brocolis, de courges et de carottes sur un lit de purée de pommes de terre aux échalotes. Ça fait beaucoup de légumes, mais en vacances, j’écoute toujours les conseils d’une mère. D’autant que le lendemain, je me suis portée volontaire (lire : mon rédacteur m’a inscrite à une corvée) à la ferme de Serenbe, où poussent la plupart des légumes que j’ai mangés. Chaque samedi, ces aliments sont vendus au marché du village. Le reste du temps, la gestionnaire de la ferme, Paige Witherington, se fera un plaisir de vous faire visiter son immense potager bio, que vous soyez prêt à vous salir ou non. « Wow ! J’ai toujours rêvé de désherber en robe », dit-elle en se moquant gentiment de ma tenue. (Je n’avais pas réalisé que jardiner rime avec s’agenouiller.) Tant pis : je m’accroupis dans les mauvaises herbes, même si Paige évoque la possibilité d’un orage. Convaincue qu’elle est en dialogue intime avec la nature, je lui demande si elle possède un sixième sens pour prédire la météo. « J’ai surtout un iPhone », répond-elle. Je n’ai pas été d’une grande utilité ce jour-là. (Désolée, Paige, pour la rangée d’épinards confondus avec des indésirables.) Mais, en regardant la carotte que j’ai réussi à arracher, la première de ma vie, je me suis dit que j’étais sans doute sur la bonne voie. Mission d’immersion (presque) accomplie.
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
113
plan your flight planifiez votre vol
161
01 02
03 04
7 7 0 - 4 6 3 -2 6 10 , serenbeinn.com
Get a taste of the state with Flavors of Georgia, on the Food channel of the Television section on your seatback entertainment system. Donnez-vous le goût du voyage en écoutant Flavors of Georgia sur la chaîne Gastronomie (menu TV) de votre écran personnel.
114
C
SERENBE, GEORGIA / GÉORGIE
Travel essenTials
Carnet de voyage
01 You can sample the harvest of Serenbe Farms at the Saturday morning market on Selborne Lane, corner of Selborne Way (serenbefarms.com). 02 nothing refreshes like a tall glass of
homemade iced tea at Blue Eyed Daisy Bakeshop, or grab a bite from the bakery’s healthy(ish) menu (blueeyeddaisy.com). 03 Walking is Zen, but you’ll get further faster by renting a bike at Peachtree Bikes, starting at $8 an hour (peachtreebikes.com). 0 4 at Hil on the Hill, get a taste of Hilary White’s market cuisine, including dishes like the Serenbe Farms okra stew (the-hil.com). 01 Achetez le fruit des récoltes de la ferme de Serenbe au marché du samedi matin sur Selborne Lane, à l’angle de Selborne Way (serenbefarms.com). 02 Pour se rafraîchir, rien n’égale les grands verres de thé glacé fait maison du Blue eyed daisy, sans parler du menu santé (blueeyeddaisy.com). 03 La marche ne produit pas beaucoup de CO2, mais vous irez plus vite si vous louez un vélo à Peachtree Bikes, à compter de 8 $ l'heure (peachtreebikes.com). 0 4 Au Hil on the Hill, goûtez la cuisine de marché de Hilary White, par exemple un ragoût d’okra de la ferme de Serenbe (the-hil.com).
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
Bike/biCyCLette: GLoBe HauL 1 Bike, GLoBeBikeS.com
at the Inn at Serenbe, you can rent one of the cheerful country houses or a city apartment looking out on a pretty inner courtyard. either way, don’t be surprised to find fresh-baked chocolate chip cookies as a welcome gift. À l’inn at Serenbe, vous pouvez louer soit un appartement de ville donnant sur une jolie cour intérieure, soit une des chaleureuses demeures campagnardes proposées. Peu importe votre choix, vous risquez de trouver des biscuits aux brisures de chocolat tout chauds à votre arrivée.
LARGEST UNDEVELOPED
THE
HYDROELECTRIC RESOURCE IN NORTH AMERICA
ENERGY COMES WITH THE TERRITORY
Whether it’s hydroelectricity or wind and oil and gas, Nalcor Energy thrives off the vast energy resources in Newfoundland and Labrador. We’re leading the development to build an energy warehouse – for today, and tomorrow.
nalcorenergy.com C
boundless.
Six and the City SIX danS La CITÉ
1 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
A second wave of creativity is hitting the home of Belgium's avant-garde. Here are our new Antwerp Six. Une seconde vague de créativité déferle sur la capitale artistique belge. Voici nos nouveaux six d’Anvers. By / par S h i r i n e Saad ph otoS By / d e matth i eu raffar d
01
MuseuM AAn de strooM (MAs)
With its overlapping grids of red stone blocks decorated with hands (a symbol of Antwerp), the new MAS, which opened in May, looks like an oversize game of Tetris. “It recalls the history of commerce between our city and the world,” says the museum’s director, Carl Depauw, who adds that the building, designed by the Dutch firm Neutelings Riedijk, also evokes cargo shipping containers. Overlooking the docks of the Old Port, a booming district where Zaha Hadid is also erecting a building, the MAS reflects Antwerp’s harbour life, seen through the venue’s enormous windows. Even the programming draws on the city’s heritage: Depauw, the former curator of the Rubens House, was inspired by the River Scheldt and its pivotal trade role to organize exhibitions celebrating freedom and openness. Once inside the museum, gaze out a window and take in Luc Tuymans’s mosaic, Dead Skull, which pays homage to a famous commemorative plaque by a 16th-century artist on the facade of Notre-Dame Cathedral. Here, the past flows through the present. Avec ses blocs de pierre rouge superposés et ornés de mains (un symbole d’Anvers), le nouveau MAS, ouvert en mai dernier, semble tout droit sorti du jeu Tetris. « Il rappelle les échanges commerciaux entre notre ville et le monde », explique le directeur du musée, Carl Depauw, en ajoutant que l’édifice conçu par la firme néerlandaise Neutelings Riedijk évoque des conteneurs maritimes. Trônant sur les quais du Vieux Port, une zone en plein essor où Zaha Hadid érige aussi un bâtiment, le MAS reflète l’héritage portuaire d’Anvers, qui se dévoile par les énormes baies vitrées de l’endroit. Même la programmation plonge dans le patrimoine de la ville : Depauw, qui a notamment dirigé la Maison de Rubens, s’inspire du fleuve Escaut et des échanges que celui-ci a stimulés pour organiser des expos célébrant la liberté et l’ouverture. Une fois à l’intérieur, collez le nez à une fenêtre, et la mosaïque en forme de crâne de Luc Tuymans, clin d’œil à la plaque d’un artiste du xvie siècle posée sur la façade de la cathédrale Notre-Dame, prend soudain tout son sens. Voilà qui s’appelle couler de source. H a n z e s t e d e n p l a at s 1, 3 2- 3 - 3 3 8 - 4 4 3 4 , m a s . b e
C
117
02
't Zilte RestauRant at the Mas RestauRant ’t Zilte du Mas
At ‘t Zilte, housed in a glassed-in space on the top f loor of the MAS, chef Viki Geunes’ creations are works of art in their own right. A local celebrity, Geunes (a former TV personality with two Michelin stars) blends French and Flemish cuisine with molecular gastronomy. “I’m refining the country’s culinary traditions,” explains the chef, who swapped a career in engineering for one in the kitchen in 1992. Geunes’s love of Nordic cuisine – which emphasizes purity and ingredients harvested from the wild – comes to fruition in dishes like his tart dessert made with berry, rose and sorrel jelly and served with soy ice cream; his acid-green, iced-cucumber yogurt bonbon covered in herbs; and his barbecued beef, dry-aged for three weeks and served with onion pudding, tarragon sauce and an oxtail beignet. Au restaurant ‘t Zilte, qui a emménagé dans un local vitré au dernier étage du MAS, les créations du chef Viki Geunes sont des œuvres d’art à part entière. Star locale, Geunes (deux étoiles au Michelin et ex-vedette télé), fusionne les cuisines française et flamande et la gastronomie moléculaire. « Je raffine la tradition culinaire du pays », précise le chef, qui a troqué ses études de génie pour les fourneaux en 1992. Geunes s’intéresse aussi à la cuisine nordique, qui favorise les ingrédients sauvages et la pureté. Résultat : un dessert acidulé à la gelée de fruits rouges, de rose et d’oseille, créé avec de la glace au soja ; un bonbon vert acide de glace au yaourt et concombre recouvert d’herbes ou encore un bœuf au barbecue, vieilli à sec trois semaines, servi avec pudding d’oignons, sauce à l’estragon et beignet de queue de bœuf. Manger des yeux prend ici tout son sens. H a n z e s t e d e n p l a at s 5 , 3 2- 3 -2 8 3 - 4 0 4 0 , t z i lt e . b e
1 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
03
ModeNatie
“In Belgium, the people are introverts and it rains all the time, but there’s great artistic freedom,” says fashion designer Helena Lumelsky. To illustrate, she points to two of her creations: a long, black raw-wool skirt and a leather biker jacket with asymmetrical zippers. Her spare, simple designs contrast with ModeNatie’s light-filled atrium; the Haussmann-style building is home to the Museum of Fashion, a boutique, a restaurant and the Flanders Fashion Institute (FFI), where the Antwerp Six (the avant-garde group of designers who put the city on the fashion map in the 1980s) were trained. Lumelsky came here in 2002 to study and to soak up that heritage, and she now represents Antwerp’s fashion vanguard: At 36, she’s drawing all sorts of accolades, including critical raves earlier this year for her first fashion showcase in Paris. « En Belgique, les gens sont introvertis, le temps est souvent pluvieux, mais il existe une grande liberté artistique », explique la styliste Helena Lumelsky. En guise d’illustration, elle indique deux de ses créations, une longue jupe de laine brute noire et une veste de motard en cuir garnie de fermetures asymétriques. La sobriété de ses vêtements contraste avec l’atrium baigné de lumière du ModeNatie, un bâtiment de style haussmannien abritant le Musée de la mode, une boutique, un resto et le Flanders Fashion Institute (FFI), où ont été formés les Six d’Anvers (un groupe de créateurs avant-gardistes des années 1980 qui ont fait connaître la ville dans le monde de la mode). Mme Lumelsky est venue y étudier en 2002 pour s’imprégner de cet héritage et représente depuis la nouvelle garde de la mode anversoise : à 36 ans, elle accumule les accolades, dont une première présentation parisienne encensée plus tôt cette année. N at i o N a l e s t r a at 2 8 , 3 2- 3 -2 2 6 -14 47, m o d e N at i e . c o m l e N a l u m e l s k y. c o m
C
119
04
RA
Arcade Fire is blasting out as Romain Brau, a Frenchman with a singsong voice, a coppery mane and leopard-print flats, sashays through an ordered chaos of dresses, collectibles and accessories scattered haphazardly amid furniture and plants. His RA boutique, which opened two years ago, is at the heart of Antwerp’s creative renaissance – a crossroads for FFI students and the city’s artists. Situated on an antiques row where collectors from all over the world come to forage, the place spreads out over two floors filled with exhibit spaces, art books, magazines and a vintage corner where you can find designs by Céline and Montana. The contemporary collection includes cutting-edge pieces by Rodarte and Henrik Vibskov, among others. “Everything here is very personal,” says Brau. “We created our dream boutique. You feel free: Antwerp is extremely openminded.” Arcade Fire joue à tue-tête. Romain Brau, un Français à la voix chantante, à la toison cuivrée et aux ballerines léopard, trotte dans son bric-à-brac où robes, objets d’art et accessoires sont posés pêle-mêle parmi les meubles et les plantes. Ouverte depuis deux ans, sa boutique RA est au cœur de la renaissance créative d’Anvers, le point de rencontre des étudiants du FFI et des artistes de la ville. Sur la rue des antiquaires, où des collectionneurs du monde entier viennent butiner, l’endroit s’étale sur deux étages avec ses salles d’expositions, ses livres d’art, ses magazines et son coin vintage où l’on vend Céline et Montana. La boutique contemporaine offre quant à elle une sélection pointue de créateurs tels Rodarte et Henrik Vibskov. « Tout ici est très personnel, explique Brau. Nous avons créé la boutique de nos rêves. On se sent libre ; il y a à Anvers une grande ouverture d’esprit. » K l o o s t e r s t r a at 13 , 3 2- 3 -2 9 2- 3 7 8 0 , r a13 . b e
120
C
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
Z ELDA S H E C A N S W I M TO A L I F E R A F T 1 1 /4 M I L E S O F F S H O R E A N D S W I M B A C K P U L L I N G I T, A N D T H E T H I RT Y S T R A N D E D PA S S E N G E R S , W I T H H E R . Z E L DA . H A L F D O G , H A L F P OW E R B O AT.
Bring out the extraordinary in your dog .
At Eukanuba we want to bring out the extraordinary in every dog, including yours. See for yourself. Try the Eukanuba 28-Day Challenge and if you are not completely satisfied we’ll give you 110% of your money back.* In this short time the clinically proven ingredients in our Vital Health System™ will reduce tartar buildup by up to 55%, be an aid to your dog’s healthy digestion, and will promote your dog’s strong defenses. Settle for nothing less than extraordinary nutrition. Th e E u k a nu b a Vi t a l H e a l t h Sy s t e m ™ Join the challenge at facebook.com/Eukanuba
®
Extraordinary Nutrition ™ STRONG DEFENSES
SKIN & COAT
LEAN MUSCLES
OPTIMAL DIGESTION
STRONG BONES
DENTADEFENSE
©2011 P&G *Eukanuba Dog Foods offer a 110% money-back satisfaction guarantee. Simply save the unused portion, original sales receipt and UPC, and call us at 1-888-EUKANUBA (1-888-385-2682). Limit one per household.
C
05
Zeno X Gallery
“When I opened in 1981, nobody wanted to come to this neighbourhood,” recalls Frank Demaegd, perched on a Philippe Starck chair in his Belle Époque gallery across from the Royal Museum of Fine Arts. Today, the Zuid, as the South of Antwerp is known, is a prized part of the city, buffered from tourists and overflowing with brasseries. Demaegd, who launched the careers of native Antwerp artists Luc Tuymans and Anne-Mie van Kerckhoven, is partly responsible for this boom. “At the time, I was mostly organizing architecture and conceptual art exhibits. I was one of the first to show the work of Rem Koolhaas, but nobody showed up.” Little by little, other galleries sprang up in the neighbourhood, followed by the M HKA contemporary art museum in 1985 and the Museum of Photography in 1986. Today, the Zuid has become more mainstream – as has Demaegd, who now specializes in painting and sculpture. « Quand j’ai ouvert en 1981, personne ne voulait venir dans ce quartier », raconte Frank Demaegd, assis dans un fauteuil Philippe Starck dans sa galerie Belle Époque située en face du Musée royal des Beaux-Arts. Aujourd’hui, le Zuid (ou sud d’Anvers) est une zone prisée de la ville, protégée des touristes et bourrée de brasseries. Demaegd, qui a lancé les carrières des Anversois Luc Tuymans et Anne-Mie van Kerckhoven, est en partie responsable de cette vitalité. « À l’époque, j’organisais des expos d’architecture et d’art conceptuel. J’ai été l’un des premiers à montrer le travail de Rem Koolhaas, mais personne n’est venu. » Peu à peu, le quartier s’est doté d’autres galeries, puis du musée d’art contemporain M HKA, en 1985, et du Musée de la Photo, en 1986. Aujourd’hui, le Zuid est devenu un peu plus accessible, tout comme Demaegd, qui représente surtout des peintres et des sculpteurs. L e o p o L d d e Wa e L p L a at s 16 , 3 2- 3 -2 16 - 3 8 8 8 , z e n o -x . c o m
122
C
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
EaRn uP to 80,000 bonus PRIoRItY CLub® PoInts oR 16,000 bonus aERoPLan® MILEs. now through December 31, 2011, earn 500 bonus Priority Club® points or 100 bonus aeroplan ® miles for every night you stay at any of our IHG ® Family of Brands, up to 20,000 points or 4,000 miles. Then, after December 31, we’ll tally the number of brands you stayed at to determine whether you’ll earn 2X, 3X or 4X more — up to 80,000 points or 16,000 miles. Register today at www.priorityclub.com/4xaeroplan or call 1-888-560-5660 and enter promo code 3956
Must be a Priority Club® Rewards member and must register member number in advance to participate in this promotion. To register or to obtain a list of participating airlines and partners, complete offer details and Priority Club Rewards terms and conditions, visit www.priorityclub.com/4xaeroplan or call 1-888-211-9874. Frequency/partner credits may be issued in currencies other than miles. ® Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ©2011 InterContinental Hotels Group. All rights reserved. Most hotels are independently owned and/or operated. C
plan your flight planifiez votre vol
161
At the Cultural Centre in Berchem, a workingclass neighbourhood where Congolese families and young artists rub shoulders in cafés and friteries, Filip Van Huffel’s dance company, Retina, is rehearsing its latest show. “There’s a raw creativity in Antwerp,” says the choreographer. “It’s a city of extremes.” In a large dance space with a panoramic view of the city, six dancers twirl about, fling themselves to the ground and twist their bodies to the staccato rhythm of modern, Roma-esque music. The show, entitled Layers of Skin, deals with human anatomy and the limits of movement. Van Huffel, who spent several years in England, returned to his hometown in 2004 to work in a more quiet environment. “We’re encouraged to be individuals here – to not conform.” Au centre culturel de Berchem, un quartier populaire où familles congolaises et jeunes artistes se côtoient dans les cafés et friteries, la compagnie Retina de Filip Van Huffel répète son prochain spectacle. « La création est brute à Anvers, explique le chorégraphe. C’est une ville d’extrêmes. » Dans une salle de danse spacieuse avec vue panoramique sur la ville, six danseurs virevoltent, se jettent par terre et se tortillent au rythme saccadé d’une musique contemporaine aux saveurs tziganes. La pièce, intitulée Layers of Skin, porte sur l’anatomie humaine et les limites du mouvement. Van Huffel, qui a longtemps vécu en Angleterre, est rentré dans sa ville natale en 2004 pour travailler dans un climat plus paisible. « Ici, on est encouragés à être des individus. Et à ne pas se conformer. » p l a c e d e l’É g l i s e 15 , 32-3 - 4 6 9 -26 75, l e f o u r q u e t. b e , r e t in a d a n c e .c o m
124
C
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
photo (top / haut): chRis nash
06
Berchem cultural centre Centre Culturel de BerChem
C
Sunshine state c’est le PÊrou ! By / par S u San n er B er g ph otoS By / d e g rant har d er
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
In Paracas, o n the so u th coast o f Per u, deserted beaches a r e as co mmo n as PIn k f l a mIn gos . a dd sa n dboa r dIn g, PIsco sours a n d blu e skIes, a n d yo u ’v e got the u ltImate getaway. à Paracas, sur la côte sud du Pé rou, les Plages dé se rtes sont aussi nomb re uses que les flamants roses. escaPade sur fond de P isco sour, de su r f des sab les e t de mé té o Parfa i te.
C
127
T
he Race is on. sand pelts my goggles, and the deseRt wind twists my hair into tumbleweed. I squint into the sun as the driver picks up speed and steers our four-seat buggy toward another dune. It’s the size of Parliament Hill’s Centre Block; climbing up, I worry we’ll flip backward. When we reach the crest, I can see nothing but sky ahead. Then the buggy’s front wheels touch down on the other side of the ridge, and we careen diagonally down a bank so steep, it would be labelled a double-black diamond at a ski resort. I start laughing uncontrollably. This must be what dogs feel when they ride in a car with the windows rolled down. It’s the second time in as many days that I’m riding this roller coaster in the desert of Paracas, 260 kilometres south of Lima. The shifting dunes – a sepia love letter written by the wind – have apparently cast a (dry) spell on me. (The magic is enhanced when I find out that buried under all the sand is a city built out of gold by the ancient Paracas people.) But their allure could also have something to do with adrenalin. Conquering the summit of another giant sand heap, we stop. The driver shuts off the engine and takes down a sandboard strapped to the buggy’s tubular exoskeleton. He rubs the board’s underside with a candle. “Para más velocidad.” For more speed, he explains and ushers me to a precipice. “You know what to do; you’re Canadian,” he says with a grin. But rather than standing on the board, I plant myself on my stomach. I lower my goggles and push off with my arms like a skeleton racer. My heart does a triple take, and for a moment I forget that the rest of the world exists. This corner of southwestern Peru is a decompression chamber for stressed and sun-starved souls like me, or the chef and the real estate agent from Lima with whom I shared a round (or two?) of pisco sours at Hotel Paracas the previous night. They told me they always come here, especially on weekends, for the guaranteed glorious weather and good time. Indeed, throngs of Limeños – including 85 percent of the guests at my hotel – descend on the town of Paracas (pop. 1,200) to let loose and
C
’es t pa R ti. d es to RRent s d e sa ble s'a bat tent sur mes lunettes, et le vent du désert hérisse ma chevelure en un broussailleux buisson. Le soleil me fait plisser les yeux alors que le chauffeur dirige notre buggy quatre places vers une dune grosse comme l’édifice central de la Colline du Parlement. J’ai peur que le bolide capote tellement ça grimpe. Au sommet, j’ai du ciel plein les yeux. Enfin, les roues avant touchent l’autre versant. Nous dévalons de biais un banc de sable si vertigineux qu’en ski, ce serait une piste double-noire. J’éclate d’un rire nerveux. C’est comme ça que les chiens doivent se sentir quand on les promène en auto avec les vitres ouvertes. C’est la deuxième fois en deux jours que je joue aux montagnes russes dans le désert de Paracas, à 260 km au sud de Lima. Il faut croire que les dunes mouvantes, lettre d’amour sépia écrite par le vent, m’ont aussi donné soif d’aventure. (Le charme opère encore plus quand j’apprends qu’enfouie sous le sable se cache une cité d’or précolombienne.) La montée d’adrénaline, proportionnelle à celle des dunes, y est aussi pour quelque chose. Arrivés au sommet d’un autre géant de sable, nous faisons une halte. Le conducteur coupe le moteur. Il détache une planche de la maigre structure tubulaire de notre tout-terrain, puis frotte son dessous avec une bougie. « Para más velocidad », précise-t-il en me conduisant vers un précipice. « Vous savez quoi faire, vous êtes canadienne », ajoute-t-il en souriant. Plutôt que de me dresser sur la planche, je me couche à plat ventre. J’ajuste mes lunettes et pousse avec mes bras, comme un coureur de skeleton. Mon cœur fait un triple saut et, pour un instant, j’oublie tout. Cette région du sud-ouest du Pérou est la chambre de décompression des âmes stressées et en mal de soleil telles que moi ou ce chef de Lima et cet agent immobilier avec qui j’ai bu un (ou deux) pisco sour à l’hôtel Paracas, hier soir. Ils viennent régulièrement ici, surtout les fins de semaine, pour le beau et le bon temps qu’ils y prennent. Des hordes de Liméniens (85 % des clients de mon hôtel) descendent à Paracas (1200 hab.) pour lâcher leur fou et se dorer la couenne. On les comprend : la capitale péruvienne est sous
right The friendly staff at Hotel Paracas can equip you with a bike or a kayak for solo exploration, or you can ask them to take you out on a catamaran tour of Paracas Bay. ci- c ontre Le personnel de l’hôtel Paracas peut vous fournir un vélo ou un kayak pour une aventure en solo. Ou demandez qu'on emmène en catamaran sur la baie de Paracas. opening spre ad After sandboarding in the Desierto de California, outside Paracas, you can honestly say you've been there and dune that, and even celebrate with a pisco sour. pages D’ouverture Célébrez avec un pisco sour après avoir dévalé les dunes du désert de California, près de Paracas.
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
C
129
Th e b u g gy ' s fron T wheels Tou c h down on Th e oTh e r side of T he ridge, a nd we ca reen d i ag o n al ly down a ba nk so sT eep, i T woul d be l ab e l l e d a doubl e- bl ac k dia mond aT a ski r eso rT. i sTa rT l aughin g u n c on Trol l a bly. Th i s m u sT be whaT dogs feel when T hey ride i n a car wiTh T he win dows rol l ed down . les rou es avant du bu ggy to u che nt l’au tre v e rsa n t. no u s dé valo ns de bi ai s u n banc d e sa b le si ve rti gi ne u x q u ’ e n s k i , ce s e rai t u ne p i st e do u ble - no i re . j’ é clate d’ u n ri re n erv e u x. c’ est co mme ça q u e les chi e ns d o i v en t s e s e nti r q uand o n les pro mè ne e n auto avec les vi tres o u ve rtes .
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
work on their tans. And who can blame them? The capital is besieged by fog, la garúa, for almost half of the year. Call them fog birds, which makes this stretch of Peru’s south coast their Florida, complete with five-star hotels and, coming soon, whitewashed condo buildings boasting pools and tennis courts and even a man-made saltwater lagoon.
le couvert brumeux de la garúa pratiquement six mois par an. Ses habitants échappent donc au brouillard comme d’autres échappent à l’hiver. Avec ses hôtels cinq étoiles et, sous peu, des condos immaculés avec piscines, tennis et même une lagune artificielle d’eau salée, cette portion du littoral péruvien est un peu comme leur Floride.
I’m combIng Playa yumaque In the Paracas natIonal reserve for a spot where the Pacific lives up to its name. You see, I’ve brought my swimsuit and am eager to dive in; the amiable staff at Hotel Paracas told me when serving my caramelized French toast with mango this morning that the park has ridiculously deserted beaches. (So much for my Florida parallel.) But whoever baptized this ocean obviously didn’t factor in high tides and tall waves. I don’t even dip my toes in the churning swell and am glad I forgot to bring lemons for the scallops I had planned on plucking out of the water. I play land crab and drive around the reserve instead, making my way by a salt lagoon, the harvest of which ends up on dinner tables and icy roads in Canada. The hills are alive with fossils, ancient burial grounds and, above all, a rainbow of hues. I climb up a plum-tinted knoll in the middle of a lunar landscape (it rains only about five millimetres each year), which is stippled with so many Inukshuk-like markers, it’s as if a busload of compatriots had stopped by. The slopes shift from ochre to rose to coffee, all marked with Earth’s own sweat stains, swirled like chalk lines across the ground. Even the shoreline gets the artist treatment: In the distance, red beaches separate caramel sandstone cliffs from turquoise water. Exiting the Paracas reserve, I pass a shallow lagoon created by the high tide. A pink ribbon hovers above the water, whose surface has been smashed to shards by the wind. It’s a flock of flamingos, and I curse myself for not having brought my binoculars. But after asking my driver to take me to his favourite beachside eatery, I do get a close-up view. He circles a roundabout adorned with – yes! – a clutch of plastic flamingos (it’s a very Floridian moment). Then he turns toward El Chaco, the wharf where fishermen haul in their daily catch across from hole-inthe-wall shops hawking wool bags, tie-dye T-shirts and fridge magnets. I grab a seat on the shaded patio of Restaurant Bahía and order a Cusqueña beer and fried rockfish. (The couple at the table beside me is drinking Inca Kola, the most ubiquitous
J’arPente la Playa yumaque, dans la réserve natIonale de Paracas, à la recherche d'un coin où le Pacifique serait à la hauteur de sa réputation. J'ai apporté mon maillot et j'ai hâte de me baigner. Ce matin, en me servant du pain perdu caramélisé aux mangues, le personnel de l'hôtel m'a dit que les plages seraient formidablement désertes. (Ici s'arrête le parallèle avec la Floride.) Mais celui qui a baptisé cet océan a manifestement oublié les marées et les gigantesques vagues qui l'agitent. Je ne trempe même pas l'orteil dans cet effarant tourbillon et suis soulagée d'avoir oublié les citrons pour assaisonner les pétoncles que je comptais en retirer. Tel un crabe de terre, je quitte les côtes et pars à la découverte de la réserve avec mon guide, longeant un marais salant dont la récolte finit sur les tables et les routes enneigées du Canada. Les montagnes sont tatouées de fossiles et de sépultures antiques et teintées d’une myriade de couleurs. Je grimpe sur un tertre prune, au milieu d’un paysage lunaire (il ne tombe ici que 5 mm de pluie par an) jonché de tant d’inukshuks qu’on dirait qu’un autobus de compatriotes est passé par là. Les pentes vont de l’ocre au rose, en passant par le café, toutes marquées des auréoles de sueur de la Terre, comme des volutes à la craie sur le sol. Même le rivage semble l’œuvre d’un artiste : de loin en loin, des plages rougeâtres séparent des récifs de grès caramel de l’eau turquoise. En sortant du parc, nous suivons une lagune peu profonde créée par la marée. Sur l’eau, dont la surface est déchirée par le vent, flotte un ruban rose. Ce sont des flamants et je m’en veux d’avoir oublié mes jumelles. Quand je demande à mon chauffeur de me conduire à son resto de bord de mer préféré, j’ai enfin l’occasion d’en voir de près. Il s’engage dans un rond-point dont le centre est justement une volée d’échassiers… en plastique. (Un autre moment floridien.) Puis il prend la direction du quai El Chaco, où les pêcheurs ramènent leurs prises quotidiennes, en face de minuscules échoppes vendant sacs tricotés, tee-shirts tie-dye et aimantins. Je m’attable à la terrasse ombragée du Bahía et commande une Cusqueña, la broue locale, et une rascasse frite. (Le couple à la table voisine boit de l’Inca Kola, la boisson nationale qui, à en juger par son
Above The seafood shacks along the El Chaco wharf compete for the claim of serving the freshest ceviches and scallops in town. ci-des sus Chaque comptoir de fruits de mer sur la jetée El Chaco prétend servir le ceviche et les pétoncles les plus frais en ville. lef t The Paracas National Reserve is home to a lunar landscape punctuated with archeological sites and empty beaches. ci- c ontre Le paysage lunaire de la réserve nationale de Paracas est ponctué de sites archéologiques et de plages quasi désertes.
C
131
pop in the country and, from what I can tell, one of few beverages to outdo the pisco sour in sheer popularity.) While waiting for my meal, I munch on cancha, kidney-bean-size chulpe corn kernels toasted with oil and sprinkled with salt. A man with two pelicans in tow nods to me. “Señorita, una foto, sí?” My plate arrives and, with it, a good excuse to decline. But I actually do want to take pictures of pelicans – and Humboldt penguins and Peruvian boobies and guanay cormorants too. I just prefer to photograph them in the wild. So I sign up for a tour to the so-called Poor Man’s Galapagos, a 30-minute speedboat ride from the hotel’s private pier. The Ballestas Islands can’t pride themselves on giant tortoises and pink iguanas. But hordes of sea lions congregate here (it must be the eternal sunshine), converting pebble beaches into nurseries. And nowhere else in the world will you find more guano-producing birds, drawing avid birdwatchers and people like me who like to pretend we’re straight out of a Planet Earth episode. I hold on to my hat as our boat bumps through the waves. Soon screeching trumps the sound of our engine; I imagine that each bird is imploring its neighbour to please shut up so it can have a nap, with the neighbour answering, “No, you shut up.” There are so many feathered friends that when they sway from side to side – or wobble, in the case of the penguins – it looks like their entire rock is moving. And they churn out a supply of fertilizer so rich that even farming in the desert is possible. Indeed, in the 1800s, Peru sold so much guano, mainly to England and France, that the country was able to pay off its entire foreign debt. That’s one crap-load of money. Before rounding the Paracas Peninsula on our way back to dry land, we make a final stop. Etched into the sandy hill is what looks like an enormous three-armed candlestick. El Candelabro was likely made by the Paracas people some 2,000 years ago by scooping more than one metre out of the Earth’s surface. In this vacation heaven, it’s tempting to think that it was their version of building sandcastles on the beach, but I ask our guide what the 120-metre-long figure represents. “Maybe a cactus,” he says. “The Paracas culture revered a specific type for its hallucinogenic properties. Or it could be the lightning rod of the creator god Viracocha.” Nobody knows.
omniprésence, est vraisemblablement la seule à surpasser le pisco sour en popularité.) En attendant mon repas, je grignote des cancha, des grains de maïs chulpe gros comme des fèves rouges, torréfiés à l’huile et saupoudrés de sel. Un homme trimballant deux pélicans me fait signe. « Señorita, una foto, sí ? » Heureusement, mes plats arrivent et, avec eux, une bonne excuse pour décliner l’offre. En fait, j’aimerais bien photographier des pélicans. Des manchots de Humboldt aussi. Et des fous péruviens et des cormorans de Bougainville. Mais je préfère le faire dans leur habitat naturel. Je m’inscris donc à l’excursion « Galápagos du pauvre » qui, du quai privé de mon hôtel, me conduit aux îles Ballestas en 30 minutes de hors-bord. Au lieu de tortues géantes ou d’iguanes roses, j’y vois des hordes d’otaries (sans doute attirées par l’éternel beau temps) transformant les plages de galets en pouponnières. Nulle part ailleurs sur Terre ne trouve-t-on autant d’espèces aviaires produisant du guano, au grand bonheur des passionnés d’ornithologie et des curieux, qui se croiraient dans l’émission Planète Terre. Je me cramponne alors que notre embarcation frappe les vagues. Bientôt, des cris stridents enterrent le bruit du moteur. Je m’imagine que chaque oiseau dit à son voisin : « Tais-toi ! Je dors. » Et que l’autre réplique : « Toi aussi, tais-toi ! » Il y a tant de volatiles que le rocher sur lequel ils sont massés a l’air de bouger quand ils se balancent ou se dandinent. La masse de fertilisant qu’ils produisent est si riche que même l’agriculture désertique devient possible. Au xixe siècle, le Pérou a vendu tellement de guano, principalement à l’Angleterre et à la France, que le pays a pu rembourser la totalité de sa dette extérieure. Toute une manne. À notre retour sur la terre ferme, en contournant la péninsule de Paracas, nous faisons un dernier arrêt. Gravé sur un coteau sablonneux, un immense géoglyphe représente un chandelier à trois branches. El Candelabro est vraisemblablement l’œuvre des Paracas, qui, il y a environ 2000 ans, auraient pour le réaliser excavé la terre sur plus de 1 m de profondeur. Dans ce paradis des vacanciers, je me prends à penser que c’était leur version de nos châteaux de sable, mais quand j’interroge mon guide sur la signification de cette figure de 120 m de long, il répond : « Un cactus, peut-être. Les Paracas en révéraient un en particulier, pour ses propriétés hallucinogènes. Ou alors, le paratonnerre du dieu créateur Viracocha. » Nul ne le sait.
“this moscatel mosto verde would be wasted if mixed in a drink,” says Jorge Marroquín from behind the bar at Hotel Paracas’s Bar Zarcillo. He pours me half an ounce of the grape brandy – Peru’s national liquor and the base for the pisco sour – and asks me to taste it neat. I swirl my glass and inhale bananas and lemon grass; on the tongue, though, it’s pure grape. It’s unlike any pisco I’ve ever tried (sorry, Chile), perfect for enjoying on its own as a digestif. At one point, the bar manager explains that “pisco” comes from the Quechua word for “bird” but that the liquor got its name from the port city of Pisco, half an hour north of Paracas, from where it used to be shipped. It’s
« ce seRait un cRime de seRviR ce moscatel mosto veRde dans un cocktail », lance Jorge Marroquín derrière le bar du Zarcillo, à l’hôtel Paracas. Il me verse un doigt de cette eau-de-vie de raisins (l’alcool national et la base du pisco sour) et me demande d’y goûter. Je fais tourner le verre et hume les arômes de banane et de citronnelle. En bouche, c’est du pur raisin. N’en déplaise à mes amis chiliens, ce pisco ne ressemble à aucun autre que j’ai goûté. Un excellent digestif. Le directeur du bar m’explique qu’en quechua, pisco signifie « oiseau », mais qu’il tient son nom de la ville portuaire à une demi-heure au nord de Paracas, d’où il était expédié. Tout cela porte à confusion, car le temps de goûter aux huit cépages
clockwise from Top despite their nickname as the Poor man’s Galapagos, the Ballestas Islands are so rich in birdlife you'll feel like you’re on the set of Planet earth; the local moto-taxis may not be big, but they’re cute; a fisherman takes a break from clam digging. dans le sens hor aire Malgré leur surnom de « Galapágos du pauvre », les îles Ballestas comptent tant d’espèces d’oiseaux que vous aurez l’impression de vous trouver dans un épisode de Planète Terre ; ils sont petits, mais les mototaxis de Paracas n’en sont pas moins jolis ; un homme prend une pause après avoir pêché des palourdes.
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
C
133
very confusing, perhaps because by the time I sample all eight grape varietals used to distill the booze – four aromatic and four non-aromatic – I feel about as smart as a flamingo. That doesn’t diminish my thirst for learning, though. I’ve heard that the region is starting to produce premium wines from grapes like malbec, tannat and chenin blanc with the help of winemakers from such countries as France and Chile, so I head out on a research mission. Before reaching the city of Ica, an hour southeast of Paracas, my designated driver veers off the Pan-American Highway onto a bumpy road that seems to lead to nowhere. We brake for seriously free-range chickens, bump alongside Tangüis cotton fields (whose fibres may well make up the polo shirt you’re wearing) and cross a river, where a whole village has taken refuge from the heat, before finally arriving at Viña Tacama. It’s South America’s oldest vineyard and the biggest in the area, a countryside estate where the emphasis is on country. The tasting room displays old farm implements and dusty bottles. Beside the bar hangs a sign that reads, “Si el mar fuera vino, todo el mundo sería marino.” (If the ocean were wine, everybody would be a sailor.) The walls are laden with awards, including a Vinalies d’Argent from France’s Vins du Monde for the delicate Blanco de Blancos and a silver from Seville’s Concurso Internacional de Vinos y Espirituosos for the robust Don Manuel 2007 tannat. I snap up a bottle of the Blanco de Blancos, redolent with pineapple and passion fruit, to take home, where it’s not available, possibly because Peruvian wines are still seen as a bit of an enigma. But the area’s biggest riddle is the Nazca Lines. Created by the pre-Inca Nazca people in a manner similar to that of El Candelabro, these giant drawings on the ground – including animal motifs and trapezoids with lines measuring up to three kilometres in length – can only be seen from above. I hitch a ride in a Cessna along with five other passengers. As we reach the Nazca plateau, the pilot descends to 500 metres. We fly in over figures representing a whale, a hummingbird and a spider, among other creatures, the pilot making pirouettes around each for a really good view. A monkey stares at something in the distance, its long tail curled up like a pinwheel, and a humanoid figure waves up at me (or maybe that’s a high-five?). For all the unknowns, it’s clear the people who lived here so long ago sure knew how to have fun in the sun. To let all the mysteries sink in, I go for a dip in the hotel pool, then get dressed for dinner. But before I head to the Ballestas Restaurant, I cozy up at the bar facing the sea and ask for a Paracas Sour, a twist on the classic drink, made with cinnamoninfused pisco and mandarin instead of lime juice. Forcing myself to sip (it’s tempting to down it in one fell swig), I take in the last remnants of the sun tucking in behind the Pacific, well beyond the silhouette of the Paracas Peninsula. I take another mouthful, savouring the sweetness. It’s simply delicious. This I know for a fact. Write to us: letters@enroutemag.net
(quatre aromatiques et quatre non aromatiques) dont le moût est distillé, j’ai le QI d’un flamant rose. Mais ma soif de connaissances est intacte. J’ai entendu dire qu’avec l’aide de vignerons venus de France ou du Chili, la région commence à produire de très bons vins à partir de malbec, de tannat ou de chenin blanc. Je pars donc en mission. Avant d’atteindre la ville d’Ica, à une heure au sud-est de Paracas, mon chauffeur quitte l’autoroute panaméricaine pour s’engager sur un chemin cahoteux qui semble ne mener nulle part. Il freine pour éviter des poules élevées au (très) grand air, nous bringuebale le long de champs de coton Tangüis (dont les fibres ont peut-être servi au polo que vous portez), traverse une rivière en bordure de laquelle un village entier a trouvé refuge contre la chaleur, pour arriver enfin à Viña Tacama. C’est le plus ancien vignoble d’Amérique du Sud et le plus grand de la région, un domaine de campagne tout ce qu’il y a de plus campagnard. La salle de dégustation est ornée d’outils de ferme et de bouteilles poussiéreuses. Un écriteau près du bar déclare : « Si el mar fuera vino, todo el mundo sería marino » (si l’océan était du vin, tout le monde serait marin). Les murs sont tapissés de récompenses, dont une médaille d’argent des Vinalies françaises, catégorie Vins du monde, pour le délicat Blanco de Blancos, et une autre du Concurso Internacional de Vinos y Espirituosos de Séville, pour le Don Manuel 2007, un robuste tannat. J’opte pour une bouteille du premier, au bouquet de fruits de la passion et d’ananas, que je rapporterai chez moi où l'on n’en trouve pas encore. Sans doute parce que les vins péruviens sont encore un peu mystérieux. Mais la plus grande énigme de la région, ce sont les géoglyphes de Nazca. Tracés par un peuple antérieur aux Incas, avec une technique identique à celle utilisée pour le Candelabro, ces dessins géants sur le sol (des motifs d’animaux et des formes trapézoïdales aux lignes faisant jusqu’à 3 km de longueur) ne sont visibles que du ciel. Je monte donc dans un Cessna, en compagnie de cinq autres passagers. Quand nous atteignons le plateau de Nazca, le pilote descend à 500 m pour survoler une baleine, un colibri et une araignée, entre autres créatures. Il fait d’habiles pirouettes pour nous permettre de zieuter à loisir. Un singe fixe quelque chose au loin, sa longue queue enroulée comme un petit moulin à vent. Un humanoïde me fait un signe de la main. Ou peut-être m’invite-t-il à toper ? Si le doute plane encore à propos de ces figures, j’ai tout de même une certitude : les gens qui ont vécu ici, il y a si longtemps, savaient s’éclater au soleil. Pour bien m’imprégner de tous ces mystères, je décide de piquer une tête dans la piscine de l’hôtel, puis je m’habille pour le souper. Mais avant de me rendre au Ballestas, le restaurant, je m’installe confortablement au bar, face à l’océan, et commande un Paracas sour, une variante du pisco sour aromatisée à la cannelle et au jus de mandarine. Je sirote (même si c’est tentant d’avaler cul sec) mon cocktail et les derniers éclats du soleil couchant sur le Pacifique, bien au-delà de la silhouette de la péninsule. Je prends une autre gorgée, savourant la douceur. C’est délicieux. Au moins, ça, ce n’est pas un mystère.
Vos commentaires : courrier@enroutemag.net
right It takes a little while along a bumpy road to reach Viña Tacama, but once you try the vineyard’s Blanco de Blancos and other wines on the tasting menu, you’ll see that it’s worth the trip. ci- c ontre La route menant à Viña Tacama est longue et cahoteuse, mais, en goûtant le Blanco de Blancos et les autres vins du vignoble, on comprend rapidement que le voyage en vaut la peine.
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
C
135
02
plan your flight planifiez votre vol
01
161
Paracas, Peru / Pérou
TRavel essenTials
03
Hotel Paracas is the ideal setting for some R&R, Limeño-style: chill by one of the two pools with a good book, head over to the spa for a thai massage or bob around Paracas Bay in a catamaran. don’t miss the famous Sunday brunch at Ballestas Restaurant; we loved the grilled octopus and the seafood ceviche. L’hôtel Paracas est idéal pour farnienter à la liménienne : plongez dans un bon livre à l’une des deux piscines, filez au spa pour un massage thaïlandais ou faites du catamaran dans la baie de Paracas. Ne manquez pas le célèbre brunch dominical du Ballestas ; on a adoré la pieuvre grillée et le ceviche aux fruits de mer. 51- 5 6 - 5 8 1- 3 3 3 , s ta r w o o d h o t e l s . c o m
136
C
Carnet de voyage
04
05
01 Shake a leg with a desert dune-buggy tour and sandboard ride at Adrenarena Park (Panamericana Sur Km 253). 02 take in the el candelabro petroglyph on your way to the Ballestas islands with tour company T`ikariy (tikariy.com.pe), which can also fly you over the nazca Lines. 03 When hunger strikes, head to El Chaco, the town’s beachside promenade, for hole-in-the-wall establishments serving ultrafresh fish and seafood. 0 4 Hire a designated driver for a jaunt to the region’s pisco and wine makers, including Bodegas Viñas de Oro (piscovinasdeoro.com.pe), Viña Tacama (tacama.com) and Bodegas y Viñedos Tabernero (tabernero.com). 05 For otherworldly landscapes, unpopulated beaches and archeological sites, the Paracas National Reserve south of town has got you covered. 01 Allez jouer dehors au parc adrenarena (Panamericana Sur, km 253) en faisant une balade en autodune ou en planche à sable. 02 Admirez le géoglyphe El Candelabro en vous rendant aux îles Ballestas ; le voyagiste t`ikariy (tikariy.com.pe) peut aussi vous amener survoler les géoglyphes de Nazca. 03 Quand la faim vous tenaille, optez pour el chaco, la promenade en bord de mer de la ville, où de minuscules restos servent des poissons et fruits de mer ultrafrais. 0 4 Avec un chauffeur désigné, faites le tour des producteurs de pisco et viticulteurs de la région, tels Bodegas Viñas de oro (piscovinasdeoro.com.pe), Viña tacama (tacama.com) et Bodegas y Viñedos tabernero (tabernero.com). 05 Au sud de la ville, la réserve nationale de Paracas propose paysages hallucinants, plages désertes et sites archéologiques.
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
NUMBER 1 WHERE VODKA MATTERS MOST
visit finlandia.com
Keep your judgement pure. Drink responsibly. * Source: IWSR 2010, Standard Vodka, excluding flavours and vodkas priced 50% below Finlandia. C
Š2011 Finlandia Vodka Worldwide Ltd., Helsinki, Finland. Finlandia Vodka 40% Alc./Vol.
FINLANDIA - THE NUMBER 1 PREMIUM IMPORTED VODKA IN POLAND AND RUSSIA.*
N A A C D ! A! H O The idea? Send 22 Minutes STar Shaun MajuMder acroSS The naTion, following Social-Media TipS froM enrouTe readerS. The reSulT? a huge online conTeST (See page 142 for The winner!) and one of Shaun’S beST MonThS ever. here are hiS highlighTS. ConCept : envoyer Shaun MajuMder, vedette de 22 Minutes, voir du payS Sur leS ConSeilS reçuS de noS leCteurS via leS MédiaS SoCiaux. réSultat : un MégaConCourS en ligne (déCouvrez qui gagne en page 142) et un MoiS horS pair pour Shaun. en voiCi la preuve. By / Par s hau n Maj u M d er i llu strati o ns By / d e lau c h i e r ei d
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
C
139
Charlottetown PEI / ÎlE-du-PrIncE-Édouard
ottawa
T h e S p u d T i n i aT G l o b e Wo r l d F l avo u r S L e S p u d t i n i d u G L o b e Wo R L d F L avo u R S
r oYa l c a n a d i a n M i n T L a m o n n a i e R oYa L e c a n a d i en n e
Th e r ead er s u g g esTi o n: “pei is known for its potatoes, but the Spudtini at Globe, a popular downtown bar and restaurant, has a twist. Shaun has to go!” S u g g eSti o n d ’ u n e lectr i c e : « L’Île est célèbre pour ses patates, mais le Spudtini du Globe, un resto-bar branché du centre-ville, est unique. Shaun doit y aller ! » – Kara MacKenzie, TwiTTer follower / Abonnée TwiT Ter
ontarIo
Th e r ea d er s u g g esTi o n: “i stood in line for hours to see a medal at
the Winter olympics in vancouver. Shaun has to go to the mint because touching a medal is irresistible.” S u g g eSti o n d’ u n lecteu r : « J’ai fait la queue pendant des heures pour voir une médaille aux Jeux d’hiver de Vancouver. Shaun doit visiter la Monnaie, car toucher une médaille est irrésistible. » – J o h n M e n d o z a , fa c e b o o K f r i e n d / A m i FA c e b o o k
The experience / La viSite I cozied up to the bar at Globe right after my show at the Confederation Centre of the Arts, across the street. A man in the spotlight tries to avoid the ol’ carbs, but I figured they don’t count in liquid form, so I went for it – I ordered the Spudtini. I expected the bartender to reach behind him for the potato vodka, imagining a fantastical concoction involving a pearl onion, a side of Yukon Gold and sour cream around the rim of the glass, but he disappeared into the kitchen instead. Ten minutes later he emerges with cutlery and a large martini glass filled with Grade A PEI potato whipped to deliciousness with a truckload of garlic, sundried tomatoes, scallions, chives, Reggiano cheese and double-smoked bacon chunks. I’ve never known a more delicious cliché. Après mon spectacle au Centre des arts de la Confédération, je suis allé au bar du Globe, de l’autre côté de la rue. Une personnalité publique doit éviter les vilains glucides, mais je me suis dit que, sous forme liquide, ça ne compte pas, et j’ai commandé un Spudtini. Je pensais que le barman attraperait sa vodka à la pomme de terre et me concocterait un drink fou comprenant un petit oignon, une tranche de Yukon Gold et de la crème sure sur le bord du verre, mais il s’est plutôt éclipsé en cuisine. Dix minutes après, il en est ressorti avec des ustensiles et un grand verre à cocktail rempli de pommes de terre sélectes de l’île, fouettées à la perfection avec une tonne d’ail, de tomates séchées, d’échalotes, de ciboulette, de parmesan et de morceaux de bacon doublement fumé. Je n’ai jamais goûté plus savoureux cliché. 13 2 r i c h M o n d S T. , V i c T o r i a r o w, 9 0 2- 3 7 0 - 4 0 4 0 , d i n e d r i n K d a n c e . c a
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
The experience / La viSite I’ve always been curious about the Mint, ever since watching Polka Dot Door as a kid. (Remember when they’d look through one of the dots and cut to that “how money is made” segment?) I signed up for a tour with a bunch of people from the U.S., and I couldn’t help but feel pride about the strength of our dollar. I think they should change the pictures on our money to reflect its brawn: Perhaps, instead of a loon, we could have a beaver on steroids flexing like a WWE wrestler? Or a Canada goose pile-driving an eagle? It turns out this particular mint produces investment coins, collector coins and Olympic medals. Did you know Canada is the only country to produce a million-dollar coin? It’s 100 kilos of pure gold, and one of the only five made recently sold for $4-million to a magnate from Dubai who uses it as a coffee table. Now that’s a classy place to set down your beer. La Monnaie m’intrigue depuis les épisodes de Polka Dot Door de mon enfance. (Vous vous rappelez les pois de la porte, où l’on zoomait jusqu’à ce que joue un petit film sur la fabrication de la monnaie ?) J’ai fait ma visite guidée avec des touristes américains et j’avoue avoir été fier de notre dollar. Me semble que nos pièces de monnaie devraient refléter sa force. Pourquoi pas, au lieu d’un huard, un castor musclé gonflant ses biceps comme un lutteur professionnel ? Ou une bernache en train d’écraser un aigle ? Quoi qu’il en soit, la Monnaie fabrique aussi des pièces d’investissement, des pièces de collection et des médailles olympiques. Saviez-vous que le Canada est le seul pays à produire une pièce de un million de dollars ? C’est 100 kilos d’or pur ; un des cinq exemplaires frappés récemment s’est vendu pour quatre millions de dollars à un magnat de Dubaï qui en a fait une table basse. Voilà un bon endroit où poser sa bière. 3 2 0 S u S S e x d r . , 8 0 0 -2 7 6 -7 7 14 , M i n T. c a
Thunder Bay OntariO T h e h o i T o r e s Tau r a n T L e r e s tau r a n t H o i t o
Th e r ea d er s u g g esTi o n: “the Hoito is a ma-and-pa-type diner that’s served traditional Finnish food continuously for almost 100 years. i'm recommending it to shaun as my way of welcoming him to the thunder Bay family.” S u g g eSti o n d’ u n e lectr i c e : « Le Hoito est un resto familial où l’on sert des mets finnois traditionnels depuis près de 100 ans. Je le recommande à Shaun en guise de bienvenue dans la famille de Thunder Bay. » – Jen Fidler, TwiTTer Follower / Abonnée TwiT Ter
The experience / La visite The Hoito is in the basement of a weird old yellow-brick building, so I’ve got to admit, at first impression I was a little worried. But then I opened the door. You can feel the buzz waft out of the place. With its fluorescent lighting, faded yellows and browns and pictures of apparently famous people who’ve been through, it looks like it could be a hundred years old – because it practically is. (And several of the elderly gents I sat next to at the counter could have been at the restaurant’s grand opening in 1918.) After a plate of the largest pancakes of my life – the Finns like them the size of dinner plates – I ordered the kalakeitto, Finland’s answer to chowder: a creamy, beautiful stew with big chunks of fresh salmon, chives and potatoes. My East Coaster’s cockles were warmed. Le Hoito est au sous-sol d’une curieuse bâtisse en briques jaunes, et j’avoue qu’initialement je n’étais pas rassuré. Puis j’ai ouvert la porte. L’ambiance de l’endroit vous frappe de plein fouet. Avec ses lampes fluorescentes, ses tons délavés de marron et de jaune et ses photos d’ex-clients apparemment célèbres, on se croirait dans un resto centenaire, ce qui s’avère être pratiquement le cas. (Plusieurs de mes voisins de comptoir auraient sans doute pu être présents à l’inauguration, en 1918.) Après une entrée des plus grosses crêpes de ma vie (les Finlandais les aiment de la grandeur d’une assiette plate), j’ai commandé un kalakeitto, version finnoise de la chaudrée : un ragoût bien crémeux, rempli de gros morceaux de saumon frais, de ciboulette et de pommes de terre. Ç’a réchauffé mon cœur de p’tit gars de la côte Est. 3 14 B ay S T. , 8 0 7- 3 4 4 -7 0 8 1, F i n l a n d i a c l u B . c a
C
141
grand winner of two aiR canada tickets grand gagnant de deux billeTs d’Air cAnAdA
SaSkatoon SaSkatchewan
B.c. / colomBie-Britannique
T h e Pa r T i c l e ac c e l e r aT o r L’ac c éL éR at eu R d e pa R t i c u L e s
o r c a w h a l e waT c h i n g / L’o b s eR vat i o n d e s épau L a R d s
Th e r ead er s u g g esTi o n: “the canadian Light source synchrotron,
right here in saskatoon, is the largest science facility in canada. in my books, that alone makes it worth the visit!” S u g g eSti o n d ’ u n lecteu R : « Le Centre canadien de rayonnement synchrotron, à Saskatoon, est le plus grand complexe scientifique au Canada. Ça suffit à justifier la visite, d’après moi. » – R o b e R t b ly t h , t w i t t e R f o l l o w e R / A b o n n é T w i T T e r
The exPerience / La visite What’s the first thing that comes to mind when you hear “Saskatoon”? Why, synchrotron radiation research, of course. I didn’t even know we had a particle accelerator in Canada, but here it is at the Canadian Light Source, in an immense circular-shaped lab full of metal piping on the University of Saskatchewan campus. The facility’s main function is to produce X-rays to look deep into all kinds of things at an atomic level, unlike the accelerator near Geneva where scientists concern themselves more with the workings of the universe. People come from all over the world to do research. In fact, when I went, there was a group from up north there doing studies on the pollution created by the oil sands, and now there’ll be ongoing studies “accelerated” by their experiment. (Good one, Majumder!) À quoi Saskatoon vous fait-il penser ? À la recherche sur le rayonnement synchrotron, non ? Heu, j’ignorais même qu’on avait un accélérateur de particules au Canada jusqu’à ce que je voie celui du Centre canadien de rayonnement synchrotron, dans un immense labo circulaire plein de tuyaux métalliques à l’Université de la Saskatchewan. Alors que l’accélérateur situé près de Genève est dédié aux recherches sur les structures de l’univers, le nôtre produit des rayons X afin de permettre aux scientifiques d’étudier toutes sortes de choses au niveau atomique. Des chercheurs de partout dans le monde migrent donc vers Saskatoon. Quand j’y suis passé, il y avait un groupe venu du Nord qui faisait des recherches sur la pollution liée aux sables bitumineux, recherches qui vont avoir un effet « accélérateur » sur les travaux qui vont suivre. (La pognez-vous ?) 10 1 P e R i m e t e R R d . , 3 0 6 - 6 5 7- 3 5 0 0 , l i g h t s o u R c e . c a
142
C
Victoria
Th e r ea d er s u g g esTi o n: “to have the chance to get up close and personal with one of the world’s largest predators is both thrilling and exhilarating. i want shaun to have great memories he’ll keep forever.” S u g g eSti o n d ’ u n lecteu R : « Avoir la chance de côtoyer de près un des plus grands prédateurs au monde est une expérience palpitante et exaltante. Je veux fournir à Shaun des souvenirs impérissables. » – R o d c l a R k , fa c e b o o k f R i e n d a n d h y P e R - d e d i c at e d c o n t e s ta n t; he suggested a whole slew of activities foR eveRy town shaun v i s i t e d . / A m i FA c e b o o k e T p A r T i c i p A n T A s s i d u , q u i A s u g g é r é u n e F o u l e d 'A c T i v i T é s p o u r c h A q u e v i l l e v i s i T é e p A r s h A u n .
The exPerience / La visite I grew up in Newfoundland, so I was a little skeptical about finding whales off-season in Victoria. But our guide was convinced we'd see an orca. I was sitting at the front of the boat, flying, and it was like getting needles in the face the entire trip, but I didn’t care – I had yet to see an orca in my life and I could take the punishment. Off in the distance we suddenly saw a bunch of boats moving slowly toward us. “There!” shouted our guide, pointing, and in between the boats we spotted the black dorsal rising out of the water. There were four orcas in total. They’re so slick in the water compared to the slow, huge humpbacks I’m used to back home. J’ai grandi à Terre-Neuve, alors j’étais un peu sceptique quant à la présence de cétacés hors saison à Victoria. Mais notre guide semblait bien décidé à nous montrer un épaulard (autrement dit, une orque). J’étais assis à l’avant du Zodiac, filant à toute allure, avec l’impression constante de recevoir des aiguilles en plein visage, mais pas question de me plaindre : j’étais prêt à tout endurer pour voir ma première orque à vie. On a soudain aperçu des embarcations qui avançaient lentement vers nous. « Juste là ! » a crié notre guide en pointant du doigt : une nageoire dorsale noire émergeait entre les bateaux. Il y avait quatre épaulards au total. C’est vraiment plus agile dans l’eau que les colossales baleines à bosse de mon coin de pays. P R i n c e o f w h a l e s , 8 12 w h a R f s t. , 8 8 8 - 3 8 3 - 4 8 8 4 , P R i n c e o f w h a l e s . c o m
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
Advertisement
THE POWER OF CLOUD COMPUTING Cloud computing is helping small businesses across the country access more sophisticated IT resources and increase cash flow. Is your business in the cloud? By: Leyland Brown, HP Canada While every business is unique, there are three pain points that many Canadian small and medium-sized businesses (SMBs) share: generating sales, managing cash flow, and maintaining flexibility. SMBs are increasingly turning to cloud computing to address this – even though they might not realize it. The fact is, cloud computing offers huge benefits to SMBs and it’s not as difficult or complex as you might think. Many SMBs are actually already using it: accessing the cloud can be as simple as using Hotmail, Gmail or Yahoo! Mail. So it’s time to de-mystify cloud computing and start talking about what it can do for your business. Cloud computing is a way to automate, customize and deliver information technology (IT) over the Internet using shared resources – or ‘in the cloud’ – as opposed to traditional models that rely on locally installed storage or server technology. This means that a cloud model can help your business add capabilities without having to invest in or manage new infrastructure, often making it possible to access enterprise-grade software and IT resources that may be otherwise unattainable because they are too expensive or complex. For example, instead of deploying the latest accounting software locally, acquiring new hardware to run it on, and regularly updating the software yourself, you can choose a cloud-based application to access many of the same functionalities without the up-front investment – in most cases, software delivered via the cloud is updated and maintained by the provider and uses the provider’s infrastructure. When it comes to choosing how solutions are delivered and used within an organization, cloud computing allows for complete flexibility – meaning that with an Internet connection, employees can access cloud-based resources using a notebook, a tablet PC or even a smartphone, whether the device is company-provided or personally adapted for corporate use. This flexibility means easier manageability, enhanced security and accelerated ROI.
There are two main types of clouds: the public cloud and the private cloud. For most businesses, public cloud services provide the most appealing, flexible and costeffective solution because users access IT on demand over the Internet with pay-as-you-go models, such as those from Salesforce.com, Google Apps or Amazon EC2. IT infrastructure – but not your proprietary information stored within – is shared across multiple customers, thereby dividing the cost and maintenance of these services among a larger user base. It is similar to a public utility: instead of each household or business building and maintaining their own electrical generators, for instance, they contract out to a public utility company that provides for their needs. A recent HP Canada-Angus Reid survey suggests that only 47% of Canadian small businesses are using cloud computing services, such as remote e-mail and messaging or remote security and data storage. While this shows that Canadian SMBs are starting to realize the benefits of this technology, it also demonstrates that there are many more who have yet to seize this opportunity.
IS YOUR BUSINESS READY TO MOVE INTO THE CLOUD?
Leyland Brown is Vice-President and General Manager of the Personal Systems Group at HP Canada.
Visit us online at www.hp.ca/cloudsmb | Contact your HP Authorized Reseller | Call us at 1866-352-4460 C
NaNaimo
B.C. / ColomBie-Britannique DINGHY DOCK PUB
Th e r ea d er s u g g esTi o n: “this is unlike any other pub out there. it floats! Getting there is half the fun since it’s only accessible by boat, and the views of small islands and downtown nanaimo are gorgeous.” S u g g eSti o n d’ u n e lectr i c e : « Ce pub est unique : il flotte. S’y rendre est déjà un plaisir en soi ; on ne peut y aller qu’en bateau, et la vue du centre-ville de Nanaimo et des petites îles est épatante. » – A l e x A n d r i A S t e wA r t, t w i t t e r f o l l o w e r / A b o n n é e T w i T T e r
THe exPerIeNCe / La visite When I got to Nanaimo, my hunger and the ferry schedule were perfectly in tune. Out to the Dinghy Dock Pub we went! The ride was a blast – there was a girl singing and playing guitar just for entertainment’s sake. There’s a bit of a pirate theme going on with the decor at this popular weekend joint, which I fully arrrrpreciated. (I can picture an act with a parrot on my shoulder playing the straight guy.) I ordered a couple of pints and downed them with some delicious fresh seafood – the fried halibut was as good as back home. Although it’s a jaunt from the dock downtown, you feel like you’re on a mini-expedition. I would bring a sword and eye patch, though, in case you feel out of place. Quand je suis arrivé à Nanaimo, ma faim et l’horaire du traversier concordaient parfaitement. Cap sur le Dinghy Dock Pub, moussaillon ! La traversée a pris des allures de carnaval quand une fille a pris sa guitare et s’est mise à chanter. Quant au pub, rendez-vous animé le week-end, sa déco évoque un repaire de pirates. Mille sabords ! (Je devrais monter un numéro avec un perroquet sur l’épaule comme faire-valoir.) J’ai commandé quelques bières, que je me suis envoyées avec de délicieux fruits de mer, et du flétan frit aussi bon que par chez nous. Se rendre à ce pub, même s’il n’est qu’à deux encablures du quai du centre-ville, c’est comme entreprendre une petite expédition. Apportez une épée et un bandeau si vous voulez passer inaperçu. # 8 P i r At e S l A n e , P r o t e c t i o n i S l A n d / î l e P r o T e c T i o n , 2 5 0 -7 5 3 -2 3 7 3 , d i n g h y d o c k P u b . c o m
WriTe To us: leTTers@enrouTemag.neT VoS commentaireS : courrier@enroutemag.net
Watch Shaun Majumder host Just For Laughs, on the Comedy channel of the Television section on your seatback entertainment system. / Voyez Shaun Majumder animer Just For Laughs, sur la chaîne Humour (menu TV) de votre écran personnel.
144
C
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
S ERVI N G T HE S PI R I T of thousands. Over the last ten years, The Keg Spirit Foundation has raised over 5.5 million dollars to support over 300 local charities. These charities provide help and mentoring to children and youth in need. We’d like to thank all our guests and partners that have helped us along the way. Visit your local Keg Steakhouse anytime before November 27th and by purchasing one of the entrees or Open wines that are featured on our special Keg Spirit Foundation menu, you too will be helping support local youth charities.
kegsteakhouse.com openwines.ca
C
gam es / j eux
CroSSword
mots croisés
by gwen S jogren
par gilles roger 1
1
2
3
41
2
35
46
7
5
8 6 13
11
11
12
12
14
14
15
16 15
17
17
18
22
23
21
25
25
27
27
29
29
34
34
9
10
13
20
24
23
24
26
26
28 30
8
16
20
19 22
10
18
19 21
97
28 31
30
32
33
35
31
32
33
35
2
3
4 1
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
9
9
10
10
36
36
37
37
38
38
11
11
39
39
40
40
41
41
12
12
ACroSS D
E
C
E
L
E
A
B
L
N
E
T
1. outdoor entertaining space 5. K make a choice P T O D E O C K 8. Some arts degrees E S (abbr.) E L E EE A S 11.Y old mississippi A B P L YA P PI steamboat, Robert _____ 12.NH Beaufort EE R T_____ HL EA N R 13. Piz Bernina, for example O W E O S W C E 14. With skill 15.BL Plant protuberance E Y G E A R L E Y 17. amsterdam resident, Rexample A N AE forM E EB R
36
47
58
69
10 7
11 8
912
10
11
E
U
R
S
I
N
1
T
A
R
E
E
L
U
L
E
T
A
V
E
E
R
U
R
I
T
N
11
2
22
G
E
A
S
3
23
4
19
18
30
12
5
15
28
38
6
26
7
24
16
20
35
13
8
31
9
32
10
33
S
37
A
41
B
40
T
A
P
R
O
L
K
E
C
L
E
D
A H
1
14
17
21
25
27
29
36
34
39
D
I P
N
L
P
A
A
A
L
A
E
P
S
R
E
Y
1. Appareil destiné à la relaxation 2.I AuLrevoir. L Apollon EI UL LR R O U 3. Particule néerlandaise ER entrant SA IdansSRla composiAI NI tion de noms propres etA OE signifiant C RL du.TEThulium.R N RN EI E L Empereur AI EI romain 4. Native de La Réole. S D EE LS U AE Préfixe R (suc) 5.EI Prix. I Organisme L LE EI LT O génétiquement modifié. S page U S À la O C A V S UE 6.L Anesthésique S E R E G A L S 7. Père de l’Église grecque. S Acide S lysergique OI US R M S OI diéthylamide D A T D A N 8.O Après leNsol. Femme NI U A G P d’Osiris. EEn l’absence N de UE 9. Ancienne monnaie itaE S C H A S O lienne. N Préfixe E (portuS C gais) et anagramme de soul. Union centriste 10. Massif du Portugal. État de l’ouest des États-Unis 11. Unité internationale. Hausser. Gallium 12. Acide ribonucléique (sigle angl.). Relatives à l’utérus
E
H
Vertical
1. Badaud 2. Pullulent dans nos têtes. Grappe V A D VR AO U D 3. Face-à-main. I D Etchèque E I DS E République 4. B AvantI le mi.N Machine L BO le Cdrap I N utilisée pour lainer E L A I 5. R Bernaches. Délégué R E 6. À moitié. Boutonnière O U T OA UR D 7. Alberta. Découpe la terre T en bandes.MDélectable M I O M M 8. État d’Afrique occidenA Au B cœur duASvertB O C tale. 9. Classification grades S E N en E A S EG N des huiles à moteur. S A City E en Jefferson S estM A EI la capitale E U R EO U N R 10. Monnaie. Note de U T O UP TI O E l’auteur 11. Mythe. Cumulus R E N RO EN N 12. Résiliation d’un bail. Appâtas L
L
E
T
S
E
G
S
B
I
E C
W
E
O
R
B
R
Y
O
E
G
R
N
L E
E N
E
R
S
A
A
T
T
G
M
S
O
I
L
D
A
I
T
H
N
S
S
O
A
A
E
O
E
N
W
P
I
R
O
G
L
V
O
L
Horizontal
E
A
N
A
B
C
C
H
E
O
U
S
Y
S
R
U
O
O
O
H
R
R
O
C
red? N 19.CS Sees V S O I D O N V 20. Smokes, colloquially E 21.CA Field O T N II RT crop EI A G 24. WStyle S W H A H OA G 25. muslim ruler (var.)A S E 26. O U cityM S in maine E O M R O 27. Hoodwinks D S OP R O Y P R 28. cancel D 29. Believers in the Book of Genesis 34. Pig’s poppycock? 35. Plenty 36. manipulate 37. dairy farm sound 38. Preside over 39. turf 40. cFL player, for example 41. Kennel cry
P
O
M
C
E
E
D
M
S
A
O
R
S
A
U
B
down 1. tori Spelling’s canadian spouse, _____ mcdermott BP AT S B A S 2. Hamburg river AE3. LA earlyPBriton A L P HandAtool LA4. LP I L L A 5. Big bird DL6. EA R D E R RingsN 7. Polynesian bark cloth I G C S I S G S 8. Losing one’s hair Quick notes? N9. R E G E N R E 10. more meagre GB16. O R up? A N G O R all fired 18. Water pitcher O I D 21. Vintage god? SO22. T SI type Sherry N S T S WentTback on a promise LH23. O A L O T 24. advantageous UO Linvestment RE U result L E 26. Sorrowful expression, EO L YP E L P on Halloween? 28. Golfer’s headgear 30. Pack down 31. Pivot 32. Freeway fare 33. “_____ on it!”
25
Gwen Sjogren’s Cross-Canada Crosswords 6 (Harbour Publishing) is now available at select bookstores. Le recueil Cross-Canada Crosswords 6, de Gwen Sjogren, est maintenant en vente (en anglais seulement). 1
2
3
5
4
6
7
9
8
11
10
12
T
I
D
L
A
B
10
E
L
L
A
11
R
A
P
S
12
2 3 4 5
30
A
N
29
P
P
34
O
E
A
6 41
S
L
A
38
K
P
37
E
R
40
C
Y
36
E
H
7 8 35
9
31
32
33
E
S
39
E
L
1
D
L
T
Solution
E
E
B
G
S
CroS Sword / mot s croisé s
A
I
E
N C
E
R
W
O
O
R
G
N
B E
Y N
E
A
R
G
L
I
D
E
I
E
N
R
O
O
A
S
I
V
M
T
E
T
A
S
O
B
T
L
S
A
A
H
E
S
N
A
R
W L
O
G
L
C
O
E
U
C
H
Y
R
P
O
O
R
R
U
O
E
N
P
L
I
M
L
S
E
I
I
D
O
A A
R
E
S
R
S
T
I
R
O
D
E
R
E
S
A
E
E
R
R
U
V
D
U
I
E
E
N I
I
T
U
L
L
A
E
E
C
S
V
L
E
L
O
D
A
N
R L
I
A
U
E
T
I
R
U
S
B
O
E
C
U
E
N
S
O
O
I
S
A
G
O
A
S
H
T
C
U
A
S
N
D
E
N
E
S
B M
A
M
I
L
E
N
O
N
S
E
P
I
A
R
O
A
S
O
G
S
U
N
C
M
E
E
T
355, rue Saint-Jacques, Montréal, Québec 1 866 841 3111, hotellestjames.com
E
R
U
MONTRÉAL
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m 9
1
1
1
Family fun at La famille en fête au Paradisus La Esmeralda ▸
Getting
Pampered
at La Perla
Chouchoutage ultime à La Perla ▸
DEux vOyagES à gagNER!
TWO PRIZE TRIPS TO BE WON!
vacancesaircanada.com/moments
aircanadavacations.com/moments
C
Paradisus Resorts October | Octobre 2011
GettinG
If you’re looking for unparalleled, all-encompassing luxury in a lush, Caribbean setting, look no farther then Paradisus Playa del Carmen La Perla; a unique, adults-only resort located on a stunning little bay in Playa del Carmen opening in November 2011. An elegant resort with an ideal oceanfront location and surrounded by a tropical mangrove preserve and views of Cozumel, this resort is the perfect home base from which to explore a series of extraordinary beaches as well as Playa’s famed 5th Avenue, Xcaret, Akumal and Xel-Ha. Upgrade to Royal Service and get pampered by your very own personal butler, enjoy a romantic dinner under the stars or indulge in a relaxing massage at the YHI Spa. Paradisus’ signature Royal Service Suites offer unparalleled, all-inclusive luxury including personalized turn-down service, your choice of aromatic pillows, in-room Jacuzzi® preparation, daily newspaper delivery as well as an espresso machine and mini-bar stocked daily to suit your preferences. Take your senses on a culinary tour around the world with eleven remarkable restaurants serving a variety of cuisine and ten bars serving unlimited, international premium-brand drinks. Royal Service guests can exclusively indulge at La Palapa, an à-la-carte restaurant with a private indoor bar, a swim-up bar and an enticing menu for breakfast and dinner, as well as a great selection of snacks available throughout the day. ■
2 aircanadavacations.com C
Vous êtes à la recherche d'un niveau de luxe hors du commun dans un cadre luxuriant, en plein cœur des Caraïbes ? Ne cherchez pas plus loin que le Paradisus Playa del Carmen La Perla, un complexe unique pour adultes seulement situé dans une époustouflante petite baie à Playa del Carmen, qui ouvre ses portes en novembre 2011. Élégant, en bordure de mer, entouré d'une mangrove tropicale et doté de vues sur Cozumel, ce complexe hôtelier représente une base idéale depuis laquelle il est possible d'explorer une série de plages incroyables ainsi que la célèbre 5e avenue de Playa, Xcaret, Akumal et Xel-Ha. Obtenez un surclassement en service royal et vous serez chouchouté par votre propre majordome, pourrez déguster un souper romantique à la belle étoile ou bénéficier d'un massage relaxant au YHI Spa. Les suites signatures avec service royal de Paradisus offrent un luxe inégalé en formule tout-compris, dont le service de couverture personnalisé, votre choix d'oreillers aromatisés, la préparation du JacuzziMD dans la chambre, la livraison quotidienne de journaux ainsi qu'une machine à expresso et un minibar approvisionné tous les jours, selon vos préférences. Titillez vos sens en faisant un tour du monde culinaire grâce à onze restaurants remarquables proposant une excellente variété de cuisines et dix bars servant des boissons de marques internationales illimitées. Les invités du service royal profitent exclusivement de La Palapa, un restaurant à la carte comprenant un bar intérieur privé, un bar accessible par la piscine et un menu appétissant pour le petit-déjeuner et le souper, ainsi qu'une incroyable sélection de collations disponibles pendant toute la journée. ■
Pampered Chouchoutage ultime à La perla
at La Perla
SUGGEST nos suggestions
GaBi
Beat. Drink. Groove. This ultimate, chill-out club features a bar, restaurant and beach club. GABi’s is the place to go for delicious seafood specialties. Rythmes. Boissons. Musique. Ce club branché comprend un bar, un restaurant et un club de plage. Le club GABi est l’endroit de prédilection pour déguster de délicieuses spécialités de fruits de mer.
Visit everything beautiful Playa del Carmen has to offer in the Riviera Maya, including the world-famous Mayan archaeological sites of Tulum, Chichén Itzá and Cobá, from Paradisus Playa del Carmen La Perla.
Visitez toutes les attractions de Playa del Carmen sur la Riviera Maya depuis le complexe Paradisus Playa del Carmen la Perla, dont les vestiges archéologiques mayas de renommée mondiale de Tulum, Chichén Itzá et Cobá.
Passion
A touch of retro chic elevates elegant, signature cuisine and dramatic, decadent desserts. Choose between eating indoors, in a private dining room or on a gorgeous outdoor terrace. Simply divine. Une touche rétro et chic étoffe une cuisine élégante et des desserts décadents. Le restaurant comprend une salle à manger privée à l'intérieur et sur une magnifique terrasse extérieure.
win a trip FOr 2 to the adults-only Paradisus Playa Del Carmen La Perla
GaGnEz un VOyaGE pOur 2 au complexe pour adultes seulement
with air Canada Vacations
Paradisus Playa Del Carmen La Perla
aircanadavacations.com/moments
avec Vacances air Canada vacancesaircanada.com/moments
C
Mole
Mole features contemporary Mexican cuisine in a lively setting with a special quesadilla-making area à la "Tres Marías!" Olé! Mole compte de la cuisine mexicaine contemporaine dans un cadre vivant, dont un espace dédié à la concoction de quesadillas, à la « Tres Marías »! Olé!
vacancesaircanada.com vacancesaircanada.com
3 3
Top
ways Paradisus Playa del Carmen
is a sustainable resort
est un complexe orienté vers le développement durable by | par Meliá Hotels International
4 aircanadavacations.com C
Paradisus Playa del Carmen was designed by Meliá Hotels International's prestigious Spanish architect Álvaro Sans to work harmoniously with Playa del Carmen’s climate, magnificent terrain and stunning coastline. When it opens in November 2011, Paradisus Playa del Carmen will be Biosphere Certified (UNESCO) and will pursue EarthCheck certification.
Le célèbre architecte espagnol Álvaro Sans de Meliá Hotels International a conçu le complexe hôtelier Paradisus Playa del Carmen en harmonie avec le climat de Playa del Carmen, un terrain magnifique et une côte époustouflante. Lors de son ouverture en novembre 2011, l'hôtel sera certifié « Biosphère » de l'UNESCO et entreprendra la certification EarthCheck.
Meliá Hotels International is committed to preserving the natural environment for all to enjoy. In 2008 it approved a Global Sustainability Policy and in 2009 the Responsible Tourism Institute, supported by UNESCO, named it the first “Biosphere Hotel Company”. In the same year it was awarded the Prince Felipe Award for Tourism Excellence for the second time.
Meliá Hotels International s'engage à préserver l'environnement naturel pour le plaisir de tous. En 2008, la chaîne hôtelière a approuvé une politique de durabilité mondiale et en 2009, l'institut pour le tourisme responsable (ITR), soutenu par l'UNESCO, l'a nommé première « entreprise hôtelière Biosphère ». Dans la même année, elle a reçu le prix d'excellence en tourisme Prince Felipe pour la deuxième fois.
LocaL materiaLs
Paradisus Playa del Carmen was entirely constructed using local materials, a choice that benefits both the local community and economy.
LocaL pLants
All the plants used in the resort’s lush landscaping are indigenous, a choice that supports the local ecosystem.
Paradisus Playa del Carmen a été entièrement construit avec des matériaux locaux, un choix qui profite à la fois à la communauté et à l'économie locales.
pLantes LocaLes
Toutes les plantes faisant partie de l'aménagement paysager luxuriant du complexe sont indigènes, un choix qui a un effet favorable sur l'écosystème local.
Living waLLs
murs végétaux
waste management
gestion des déchets
mangrove swamps
mangroves
Life enriching activities
activités enrichissantes
Throughout the resort guests will discover vertical gardens. These living walls are a great way to maximize green space.
All waste is sorted and dealt with in the most effective and environmentally friendly ways available.
The indigenous mangrove swamps were left totally undisturbed. Discover this unique habitat from special walkways and bridges.
Enjoy life-enriching activities that include sustainable initiatives like lessons from local artisans on traditional art forms.
C
matériaux Locaux
Les invités découvriront des jardins verticaux à travers le complexe. Ces murs vivants représentent une manière idéale de tirer le meilleur parti des espaces verts.
Tous les déchets sont triés et traités pour répondre aux plus hauts critères écologiques.
Les mangroves indigènes ont été laissées intactes. Découvrez cet habitat unique depuis des passerelles et ponts spéciaux.
Profitez d'activités enrichissantes comprenant des initiatives durables telles que des cours offerts par des artisans locaux sur des formes d'art traditionelles.
vacancesaircanada.com
5
fun Family
an OUTSTANDING family experience une expérience familiale HORS DU COMMUN
at Paradisus La Esmeralda
Set to open in November 2011 the all-new Paradisus Playa del Carmen La Esmeralda promises a unique experience of unpretentious luxury, undisturbed tranquility and carefree exhilaration in an extraordinary oceanfront location.
between parents and concierge, an amazing Kids Club with an extensive choice of supervised activities, milk and cookies at bedtime and kid-sized bathrobes and slippers. And that’s just the beginning for your little ones’ adventure.
The family-friendly half of the new Paradisus Playa del Carmen, La Esmeralda is an elegant resort, offering eleven sensational restaurants serving culinary creations from around the world and ten bars, including the very chic Gabi Beach Club.
And Paradisus La Esmeralda has some special treats in store for you parents too, including spacious suites, a Family Concierge to help organize your vacation time, private pool and beach areas, a VIP lounge with private check in and checkout and the exclusive Hydro Grill with private indoor bar, swim-up bar and casual dining. And when you’re in the mood for some special couple time, how about a life enriching activity like tango classes or sushi making? Or perhaps you’re more in the mood for an exquisite YHI Spa experience or a slightly more risqué soirée at the Fire & Desire show? It’s your vacation, it’s your choice. ■
But what this resort is really all about is your kids. With signature Family Concierge suites this exciting new resort has truly created an outstanding family experience. Just a few highlights that will make this your kids’ absolutely, handsdown favourite vacation ever? How about: a Paradise Kids Beach-kit upon check-in with hat and T-shirt, beach toys, mini sunscreen and a bag pack, walkie-talkies for constant contact
6 aircanadavacations.com C
La famille en fête au Paradisus La Esmeralda L'ouverture prévue du tout nouveau Paradisus Playa del Carmen La Esmeralda en novembre 2011 promet de traduire une expérience de luxe modeste, de tranquillité apaisante et d'exaltation insouciante dans un cadre extraordinaire en bordure de mer.
SUGGEST Nos suggestions
Le côté profamille du nouveau Paradisus Playa del Carmen, La Esmeralda constitue un complexe élégant doté de onze restaurants sensationnels servant des créations culinaires du monde entier et de dix bars, dont le très chic Gabi Beach Club. Avant tout, ce complexe est particulièrement destiné à vos enfants. Les suites familiales avec service de conciergerie de ce palpitant nouveau complexe promettent une expérience familiale hors du commun. Quelques faits saillants qui marqueront incontestablement vos meilleures vacances : une trousse de plage Paradise pour enfants offerte lors de l'enregistrement comprenant un chapeau et un tee-shirt, des jouets pour la plage, une crème solaire format mini et un sac à dos, des walkiestalkies assyrant une communication constante parents-enfants, un incroyable club pour enfants avec une grande variété d'activités, du lait et des biscuits au coucher ainsi que des peignoirs et pantoufles pour enfants. Et ce n'est que le début d'une grande aventure pour vos trésors. Le Paradisus La Esmeralda a également de quoi gâter les parents avec ses suites spacieuses, un concierge pour la famille qui prêtera son assistance pour l'organisation de votre horaire de vacances, des sections de piscine et de plage privées, un bar-salon VIP avec enregistrement et les départs privés ainsi que l'exclusif Hydro Grill comptant un bar intérieur privé, un bar accessible par la piscine et une restauration décontractée. Et quand vous aurez envie de partager un peu de temps spécial en couple, pourquoi ne pas profiter d'une activité enrichissante telle qu'un cours de tango ou de confection de sushi? Sinon une expérience exquise au YHI Spa ou encore une soirée plus risquée au spectacle Fire & Desire? Comme il s'agit de vos vacances, vous avez le choix. ■
DAY TRIPS The Riviera Maya is second to none when it comes to the variety of activities. Explore Mayan ruins at Tulum, swim in a cenote or snorkel a colourful coral reef.
TEE OFF Golf enthusiasts, take advantage of easy access to nearby championship golf courses, some of the very best in the Riviera Maya.
EXCURSIONS La Riviera Maya n'a pas son pareil en termes d'activités variées. Explorez les ruines mayas à Tulum, nagez dans un cénote ou faites de la plongée en apnée dans un récif de corail coloré.
FAITES VOTRE COUP DE DÉPART Avis aux amateurs de golf, profitez d'un accès facile aux terrains de golf à proximité, parmi les meilleurs disponibles sur la Riviera Maya.
WIN A TRIP FOR 2 to the family-friendly
Paradisus Playa Del Carmen La Esmeralda
GAGNEZ UN VOYAGE POUR 2
with Air Canada Vacations
au complexe profamille Paradisus Playa Del Carmen La Esmeralda
aircanadavacations.com/moments
avec Vacances Air Canada vacancesaircanada.com/moments
LIFE ENRICHING ACTIVITIES FOR THE WHOLE FAMILY Life enriching activities are all about taking home more than a great tan; they’re about expanding your life. Learn to paint, to swim, to savour wines or to tango.
C
ACTIVITÉS ENRICHISSANTES POUR TOUTE LA FAMILLE Les activités enrichissantes vont au-delà d'un beau bronzage; il s'agit d'enrichir sa vie. Apprenez à peindre, nager, apprécier le vin ou danser le tango.
vacancesaircanada.com
7
Make it your Paradisus moment in Playa del Carmen Capturez votre moment Paradisus à Playa del Carmen
Paradisus Playa del Carmen La Perla USA
UPGRADE TO EXECUTIVE CLASS® SERVICE starting at $299 (on select flights) • Free advance seat selection • Priority airport check-in • Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges • Free premium-brand domestic and imported drinks
This winter, Air Canada Vacations’ packages feature non-stop flights to the Riviera Maya from eight major Canadian cities, convenient connectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles. Book online today at aircanadavacations.com
MEXICO/ MEXIQUE
Cet hiver, les forfaits Vacances Air Canada comprennent des vols sans escale à la Riviera Maya au départ de huit grandes villes canadiennes, des correspondances pratiques au départ de 65 villes et des milliers de milles AéroplanMD. Réservez en ligne dès aujourd’hui sur le site vacancesaircanada.com
1 Paradisus Playa del Carmen La Esmeralda 2 Paradisus Playa del Carmen La Perla
SURCLASSEMENT EN SERVICE CLASSE AFFAIRESMD
Cancun
NON-STOP FLIGHTS | VOLS SANS ESCALE TO | À RIVIERA MAYA, MEXICO/MEXIQUE
à partir de 299 $ (sur certains vols) • Présélection gratuite des sièges • Enregistrement prioritaire à l’aéroport • Accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada • Boissons de marque locales et importées gratuites
Riviera Maya Playa del Carmen
1 2
N
Contact your local Carlson Wagonlit Travel office today | Contactez votre agence Carlson Wagonlit Voyages dès aujourd’hui
1 800 CARLSON cwtvacations.ca
C
CARLSON WAGONLIT CWL_07_0774_LogoHoriz_Carlson_Pri nt
82, bd des Batignolles - 75017 Paris - FRANCE Tél. : +33 (0)1 53 42 35 35 / Fax : +33 (0)1 42 94 06 78 Web : www.carrenoir.com
Ce fichier est un document d’exécution créé sur Illustrator version 10 ou ultérieure.
ÉQUIVALENCE PANTONES
ÉQUIVALENCES QUADRI
PANTONE 320 C
CYAN 100% JAUNE 40%
|
cwtvacances.ca
From | De
Departures | Départs
Calgary
Sun. | Dim.
Edmonton
Wed. | Mer.
Halifax
Sun. | Dim.
Ottawa
Sat. | Sam.
Montréal
Daily | Quotidien
Toronto
Daily | Quotidien
Vancouver
Sat. | Sam.
Winnipeg
Sat. | Sam.
altitude 157
158
t r av e l n e w s NOUVELLES D E V O YA G E
161
flight planner pLANIfIEz VOTrE VOL
168
fleet and maps pA r c A é r I E N E T cArTES DES VOLS
175
a i r p o r t 10 1 A é r O p O r T 10 1
178
asK a frequent f ly e r L E V O YA G E U r f Û T é
180
flight decK AUx cOmmANDES
182
behind the scenes ArrIÈrE-ScÈNE
PHoto: BRian Losito
d e pa r t u r e s D E S T I N AT I O N S
The ulTimaTe guide aT 35,000 feeT Le guide à suivRe à 10 000 m d’aLtitude
Boeing 777 This GE90 turbofan engine, the world’s largest and most powerful, has a diameter of more than 11 feet. Ce turboréacteur GE90, le plus gros et le plus puissant au monde, fait plus de 3,4 m de diamètre.
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
155
C
altitu d e
depaRtuRes destinations Where to go noW | à voiR en ce moment
PEK Beijing, china BEIjIng, CHInE
18° C / 6 5 ° F 8° C / 4 7 ° F
photo: couRtesy of the / gRacieuseté du philadelphia museum of aRt; illustRation: stéphane poiRieR
Tennis fans will want to score tickets for the China Open taking place at the China National Tennis Centre until October 9. Wimbledon winner Novak Djokovic is expected to be in attendance, as is French Open champion Li Na. Others to watch for include Kim Clijsters and the top-ranked Caroline Wozniacki. Amateurs de tennis, ne manquez pas l’Open de Chine, qui a lieu au centre national de tennis de Beijing jusqu’au 9 octobre. Novak Djokovic, vainqueur de Wimbledon, y est attendu, de même que Li Na, gagnante des Internationaux de France. Kim Clijsters et la première joueuse mondiale Caroline Wozniacki seront aussi de la partie.
YHZ halifax, nova scotia HalIfax, nOuvEllE-ÉCOSSE
PHL philadelphia, pennsylvania PHIlaDElPHIE, PEnnSylvanIE
18 ° C / 6 5 ° F 8°C / 47°F
Continuing through October at the Philadelphia Museum of Art is Zaha Hadid: Form in Motion. The exhibition – the first in the United States featuring the architect’s product designs – showcases a selection of furniture, decorative arts, jewellery and footwear. A collection of Swarovski-crystalencrusted necklaces and bracelets, shoes designed for Lacoste and Melissa and a sleek three-wheeled automobile prototype are among the highlights. Au Philadelphia Museum of Art, l’expo Zaha Hadid: Form in Motion est toujours à l’affiche. On y présente pour la première fois aux États-Unis les créations récentes (tels meubles, objets d’art décoratif, bijoux et chaussures) de l’architecte et designer. Parmi celles qui valent le coup d’œil, on compte des colliers et bracelets incrustés de cristaux Swarovski, des chaussures conçues pour Lacoste et Melissa et un élégant prototype de voiture à trois roues. 1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
12 ° C / 5 4° F 4° C / 4 0 ° F
Halifax Pop Explosion bursts onto the local music scene from October 18–22. Some 150 artists from around the globe will perform at various venues around the city. Who’s playing? Chad VanGaalen, Miracle Fortress, Suuns and PS I Love You, among others. Du 18 au 22 octobre, quelque 150 artistes venant des quatre coins du globe s’éclateront dans divers endroits de la ville dans le cadre de Halifax Pop Explosion. Voilà l’occasion d’entendre des musiciens tels Chad VanGaalen, Miracle Fortress, Suuns et PS I Love You.
Route news liaisons en vedette Air Canada Vacations® offers you three exciting new destinations this coming winter: service from toronto to curaçao, st. Kitts and st. thomas starts in december. other new routes are halifax to providenciales, montreal to ixtapa and ottawa to holguín. for full details, visit aircanadavacations.com. Cet hiver, Vacances Air CanadaMD propose trois nouvelles destinations de rêve. Dès décembre, un service vers Curaçao, Saint-Kitts et Saint Thomas sera assuré depuis Toronto. Entre autres nouvelles liaisons, mentionnons aussi Halifax-Providenciales, Montréal-Ixtapa et Ottawa-Holguín. Pour obtenir tous les détails, visitez vacancesaircanada.com.
157
altitu d e
tRavel news nouvelles de voyage our latest products and services | nos deRnieRs pRoduits et seRvices | |
| |
SHOP TAX FREE ACHATS SANS TAXES aircanada.com/dutyfree aircanada.com/horstaxes
Look inside for Online Exclusives Consultez la boutique pour des Exclusivités en Ligne
SHOP TAX FREE ACHATS SANS TAXES
OPEN MINDS. FREE SOULS BOSS ORANGE. THE NEW FRAGRANCE FOR MEN FEATURING ORLANDO BLOOM
enviRonmental news C’est du propre
air canada will soon be adopting a new aircraft paint scheme that will offer environmental benefits without altering the aircraft’s appearance. the new paint application process will require fewer layers, resulting in a lighter aircraft weight, which means reduced fuel burn and fewer greenhouse gas emissions – saving approximately 7,953 tonnes of co2 emissions annually, which is the equivalent to removing some P R E O R2,302 D E R vehicles from the road. and when it comes time repaint these aircraft, fewer chemicals will COMMANDE ÀtoL’AVANCE be required to strip the paint, generating less toxic waste. plus, with a new paint inspection and paint Did you know that you can SHOP and BUY before you FLY? maintenance process, the aircraft’s paint job will last Saviez-vous que vous pouvez longer from six to eight years, depending on the REGARDER la boutique et ACHETER des produits avant de VOYAGER? aircraft type. Go online to pre-order items from home, and your purchases will be waiting for you when you board your flight!
Air Canada adoptera bientôt une nouvelle peinture plus écologique qui respectera le look des appareils. L’appliaircanada.com/dutyfree cation de la nouvelle peinture demandera moins de aircanada.com/horstaxes couches, ce qui réduira le poids des avions, et donc le carburant consommé et les émissions de gaz à effet de boss-fragrances.com shop online hugoboss.com serre : au total, la quantité de Co2 émis diminuera d’environ 7953 t par année, ce qui correspond au retrait de quelque 2302 véhicules des routes. Quand viendra le | | temps de repeindre les avions, on aura besoin d’une | | moins grande quantité de produits chimiques pour MUST BE INITIALED 634778-1-2 1 enlever la peinture, ce qui produira moins de déchets toxiques. enfin, avec un nouveau processus d’inspection et d’entretien, la peinture des avions durera plus longtemps, c’est-à-dire de six à huit ans, selon le type d’appareil. Have a look at Air Canada’s Duty-Free Boutique in your seat pocket! The new fall/winter catalogue 2011/2012 FALL/WINTER
Passez votre commande à l’avance par Internet, de la maison, et vos achats vous seront remis à bord!
|
2011/2012 AUTOMNE/HIVER
16/08/2011
634778-1_BSS_2_AIRCANADA_MAG_INSIDE.pdf
The New DuTy-Free CaTalogue Is here! Nouveau CaTalogue De proDuITs hors Taxes PATH:
PUBLICATION:
Production > Clients > BOSS - BSS > 634778 > Studio > 634778-1_BSS_2_AIRCANADA_MAG_INSIDE.indd
EPI-1034195 AIR CANADA MAGAZINE INSIDE
SIZE:
BLEED:
10.875 x 8.375” 3mm
DATE: OP:
16.08.11 PRE ANDYC PRESS
FILE NAME:
OPERATOR
CONTACT
NOTES:
READER
MANAGER
ARTWORK AT 100%
features a host of new products, like Hugo Boss’s Boss Orange fragrance, offering you savings of up to 40 percent off retail prices. Remember, when you spend CAD$100–$199 you’ll earn 250 Aeroplan® Miles, or 500 Miles when you spend CAD$200 or more. Or take advantage of pre-ordering online for convenience, extra savings, an exciting selection of exclusive items only available online and bonus Aeroplan Miles. Visit aircanada.com/dutyfree. Jetez un œil à la pochette de votre siège pour visiter la boutique hors taxes d’Air Canada. Le catalogue automne-hiver propose une foule de nouveautés, tel le parfum Boss Orange de Hugo Boss, et des économies pouvant atteindre 40 % du prix de détail. De plus, vous accumulerez 250 milles AéroplanMD pour tout achat de 100 à 199 $CA, ou 500 milles si vous dépensez 200 $CA ou plus. Ou précommandez en ligne : c’est pratique et vous profitez d’économies additionnelles, d’exclusivités alléchantes et de milles Aéroplan supplémentaires. Visitez aircanada.com/horstaxes.
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
wEB Visit our website, your one stop for all your travel needs, to learn more about Air Canada products and services, and to find the lowest fares and great deals on car rentals as well as hotel and vacation packages. / Visitez notre site web, votre guichet unique en matière de voyage, pour en savoir plus sur les produits et services d’Air Canada, et pour des voitures de location et forfaits vacances à l’hôtel aux meilleurs prix. aircanada.com
exclusive offer only through duty-free pre-order! Précommandez exclusivement À la boutique hors taxes
available only in october
the john walker $ 3,367 / 3367 $ en octobre seulement
pHOtOs: bRiAN LOsitO (maple leaf LOuNge / sALON feuille d'Érable); diAgeO, iNc (tHe / Le JOHN WALKeR); iLLustRAtiON: stépHANe pOiRieR
the john walker comes in individually numbered baccarat crystal decanters with a 24-carat gold-plated neck and bottle stopper. Le JOHN WALKeR est OffeRt eN fLAcONs de cRistAL bAccARAt iNdividueLLemeNt NuméROtés et dOtés de cOLs pLAqués OR 24 ct et de bOucHONs OuvRAgés.
Pre-ordering your duty-free items offers a host of benefits: maple leaf lounge toronto / salon feuille d’érable toronto
Welcome to the club bienvenue au club Here’s a limited-time offer not to be missed: Join Air Canada Maple Leaf ™ Club between October 17 and 31, and you’ll enjoy special savings on the annual membership and earn anywhere from 2,000 to 10,000 Aeroplan® Miles when you join. In addition to the Maple Leaf Club, you can customize your membership by joining the Maple Leaf Club Worldwide for access to Maple Leaf Lounges as well as Star Alliance™ business lounges around the world; that’s over 250 lounges worldwide. To join either Air Canada Maple Leaf Club program, to renew your membership or to catch up on the latest lounge news, visit aircanada.com/mlc. Voici une offre à ne pas manquer : adhérez au Club Feuille d’érableMC d’Air Canada entre le 17 et le 31 octobre et vous recevrez de 2000 à 10 000 milles AéroplanMD au moment de l'adhésion. En plus du Club Feuille d’érable, vous pouvez personnaliser votre adhésion en optant pour le Club Feuille d’érable Monde, qui donne accès aux salons Feuille d’érable et aux salons d’affaires Star AllianceMC de par le monde, soit plus de 250 salons en tout. Pour vous inscrire ou renouveler votre adhésion au Club Feuille d’érable d’Air Canada, et pour obtenir les dernières nou velles des salons, visitez aircanada.com/cfd.
C
Shop online up to 96 hours prior to departure Earn from 1.5 to 2 Aeroplan® Miles per $1 spent Latitude customers can save an extra 10% Executive First® customers save an extra 15% Purchase twice the value permitted inflight
Commandez dès maintenant et profitez d'une foule d'avantages : Achetez en ligne jusqu'à 96 h avant votre départ Obtenez de 1,5 à 2 milles AéroplanMD par
dollar dépensé Clients Latitude : Rabais additionnel de 10 % Clients Super AffairesMD : Rabais additionnel de 15 % Achetez deux fois la valeur permise à bord
aircanada.com/dutyfree aircanada.com/horstaxes 159
C
altitu d e
flight planneR PLANIFIEZ VOTRE VOL Your ticket to this month's stories | votRe passepoRt pouR vivRe nos aventuRes
Sutton
61 tucSon SErEnBE LoS angELES 36
109
55
antwErp 116 anvers dongguan
45
nEw york
ShEnzhEn 80
mExico city 98 mexico
80 80
hainan
paracaS 126 SydnEy 50
our woman in LoS angELES / notre guide à Los angeLes p. 36 LoS angELES
LEgEnd / Légende
vancouvEr
caLgary
toronto
montrÉaL
2 h 47 min
los angeles
3 h 6 min
los angeles
5 h 15 min
los angeles
5 h 57 min
los angeles
Air Canada offers the most non-stop service between Canada and Los Angeles with daily service from a host of cities. Air Canada offre le service sans escale à plus haute fréquence entre le Canada et Los Angeles, y compris un service quotidien depuis plusieurs villes.
depaRt oR connect fRom départ ou correspondance aiR canada aiR canada expRess aiR canada vacations vacances air canada staR alliance™ membeRs membres star alliance mc local caRRieRs transporteurs locaux
Travel Time by / Durée Du trajet en usd
15-20%
discoveRlosangeles.com
-3
120 v
plane / avion caR / voiture tRain
madE in hauS / cousins germains
feRRy / traversier
p. 45
shuttle / navette
nEw york
canada
neW YoRK
Air Canada offers the most non-stop flights between Canada and New York. Air Canada offre le plus grand nombre de vols sans escale entre le Canada et New York.
useful informaTion / infos utiles cuRRency / devise tipping / pourboire local touRism boaRd office de tourisme local
usd
15-20%
nycgo.com
0
120 v
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com, où réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
time diffeRence (fRom est) décalage horaire (par rapport à l’hne) voltage
161
altitu d e
flight planneR planifiez votre vol
lEGEnD / légende
HiGH & low / MIse en Valeur p. 50 syDnEy
vancouvEr
15 H 30 min
sydney
Air Canada offers daily non-stop service between Vancouver and Sydney. Air Canada offre un service quotidien sans escale entre Vancouver et Sydney.
depaRt oR connect fRom départ ou correspondance aiR canada aiR canada expRess aiR canada Vacations vacances air canada
aud
10% not mandatoRy FacultatiF
austRalia.com
+15
240 V
staR alliance™ membeRs membres star alliance mc local caRRieRs transporteurs locaux Travel Time by / Durée Du trajet en
conGrEss in rEcEss / les annales du congress
plane / avion
p. 55
tucson
caR / voiture
canaDa
tucson
tRain feRRy / traversier
Air Canada offers daily connecting service to Tucson with Star Alliance™ member United Airlines. Air Canada offre un service de correspondance quotidien vers Tucson avec United Airlines, membre Star Alliance MC .
shuttle / navette useful informaTion / infos utiles cuRRency / devise
usd
15-20%
Visittucson.oRg
-2
120 V tipping / pourboire local touRism boaRd oFFice de tourisme local
GEtaway / escapade
time diffeRence (fRom est) décalage horaire (par rapport à l’hne)
p. 61
sutton via montrÉal
Voltage
montrÉal
1 H 30 min sutton
montrÉal
1 H 30 min sutton
Air Canada and Air Canada Express operate more flights to Montreal than any other carrier from a host of Canadian, U.S. and international cities. From Montreal, Sutton is a short drive away. Air Canada et Air Canada Express exploitent plus de vols vers Montréal que tout autre transporteur depuis plusieurs villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs. De Montréal, Sutton est à une courte distance en voiture.
cad
10-20%
cantonsdelest.com
0
120 V
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com, où réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
162
C
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
Each envelope can help make a miracle. Chaque enveloppe permet d’accomplir des miracles. Throughout the year, Children’s Miracle Network partners are making miracles happen across North America - helping save the lives of sick and injured kids in need of a children’s hospital. Be part of our movement to improve child health. Ask your inflight team for an Every Bit Counts Envelope, and donate your loose change to make miracles happen. Learn more at ChildrensMiracleNetwork.ca. Tout au long de l’année, les partenaires du Réseau Enfants-Santé accomplissent des miracles partout en Amérique du Nord. Ils contribuent à sauver la vie des enfants malades ou blessés ayant besoin des soins spécialisés d’un hôpital pour enfants. Faites partie de notre mouvement qui vise à améliorer la santé des enfants. Demandez une enveloppe du programme Chaque sou compte à votre équipage et déposez-y des pièces de monnaie pour accomplir des miracles. Pour en savoir plus, veuillez consulter ChildrensMiracleNetwork.ca.
A proud beneficiary of Air Canada: Fier bénéficiaire d’Air Canada:
C
Raising Hope
altitu d e
fliGht planneR planifiez votre vol
All thE tEE in ChinA / Aigles, oiselets, tigres et drAgons p. 80
ShEnzhEn, DongguAn, hAinAn viA hong Kong
vAnCouvEr
toronto
13 h 5 Min
hong kong
15 h 5 Min
hong kong
lEgEnD / légende
depaRt oR connect fRom départ ou correspondance aiR canada aiR canada eXpRess
hong kong
40 Min
shenzhen
hong kong
75 Min
Dongguan
hong kong
90 Min
hainan
Air Canada offers daily non-stop service to Hong Kong from Toronto and Vancouver. From Hong Kong, reach Shenzhen, Dongguan and Hainan by car, train or airplane. Air Canada offre depuis Toronto et Vancouver un service quotidien sans escale vers Hong Kong. De là, rendez-vous à Shenzhen, à Dongguan ou à Hainan, en voiture, en train ou en avion.
aiR canada Vacations vacances air canada staR alliance™ membeRs membres star alliance mc local caRRieRs transporteurs locaux Travel Time by / Durée Du trajet en plane / avion caR / voiture
cnY
10% usuallY included généralement compris
cnto.oRG
+12
220 V
tRain feRRY / traversier shuttle / navette useful informaTion / infos utiles
MExiCo StriKES A poSE / Mexico toujours plus hAut p. 98
MExiCo City / Mexico
vAnCouvEr
toronto
5 h 15 Min
mexico city / MExiCo
4 h 45 Min
mexico city / MExiCo
Air Canada offers non-stop service to Mexico City from Toronto and Vancouver. Air Canada offre un service sans escale vers Mexico depuis Toronto et Vancouver.
mXn
10-20%
VisitmeXico.com
-1
cuRRencY / devise tippinG / pourboire local touRism boaRd office de tourisme local time diffeRence (fRom est) décalage horaire (par rapport à l’hne) VoltaGe
127 V
wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com, où réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
164
C
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
Maybe it’s time to outsource… your dating life
Navigating today’s complex dating scene can be daunting, and busy professionals often wonder who to turn to for advice. We sat down with It’s Just Lunch dating expert Jacquie Brownridge to discuss the difficulties of dating for singles on the go. Here’s some of the savvy advice she gives to her clients.
Why is dating so challenging these days for career-focused singles? Dating is complicated, especially for busy professionals, but it’s not calculus. Throw a demanding professional or family life into the mix, and it simply comes down to timing and opportunity. Time is valuable and in short supply, but time is exactly what it takes to efficiently navigate today’s dating world. With our help, clients go out on dates with someone who already meets their essential requirements at a time that is convenient to them. That way, the only thing left to be determined is chemistry.
What type of person uses It’s Just Lunch? Clients come to me because they have decided to be proactive, and want a professional approach to finding a great match. And often because of the professional stature they have achieved, online dating is just inappropriate, as well as too time consuming for them. They recognize that we have a large pool of interesting professionals, and a successful and confidential process to help them find their perfect match.
So, that’s why they come to IJL? To meet their match? Absolutely! Our clients come to IJL because they want to find someone special. They hire us as results-driven dating specialists. People trust professionals to handle many aspects of their lives, so why not count on a professional to help you find someone special? We are matchmaking professionals—this is what we do day in and day out. We take a personal approach and remain objective. A successful love life for our clients is our goal.
“Great guys and women aren’t waiting around to bump into you. You need to market yourself.”
What really differentiates IJL from the other dating options out there? My clients look to me as their personal dating specialist. At IJL, we meet with our clients face-toface and identify the key characteristics they are looking for in a match. We learn what has and hasn’t worked for them in the past and put a positive plan in place. Then we introduce them to other like-minded singles in a casual, low-pressure first date setting where they can truly be themselves. Because in the end, it’s just lunch! But the match could be magic.
IT’S JUST LUNCH has professional dating specialists just like Jacquie all around the world. Call us and discover how we can help you create a more rewarding dating life today. Toronto Calgary Edmonton 416.703.3900 403.264.6848 780.470.5545
Real People. Real Dates. C
Vancouver, Victoria 604.633.9980
Visit ITSJUSTLUNCH.COM
altitu d e
Protecting your Investment
flight planner planifiez votre vol Green Peace / Paradis artificiel
p. 109
Serenbe via atlanta
Cargo Liner
Does your vehicle suddenly become a heavy-duty work truck?
toronto
30 min
atlanta
2 H 5 min
serenbe
Air Canada Express offers four non-stop flights daily between Toronto and Atlanta. From there, Serenbe is quick drive away. Air Canada Express offre quatre vols sans escale par jour entre Toronto et Atlanta. De là, Serenbe est à une courte distance en voiture.
Moving firewood, camp gear etc. shouldn’t be a high risk mission for your vehicle. Protect your investment with quality WeatherTech FloorLiner™, All-Weather Floor Mats & Cargo Liners.
usd
15-20%
serenbe.com
0
Six and tHe city / six dans la cité
120 V
p. 116
antwerP / anvers via bruSSelS / Bruxelles
montrÉal
Digital Fit FloorLiner™
brUssels / bruxelleS
40 min
antwerp / anverS
Air Canada offers the only non-stop service from Montreal to Brussels. From there, Antwerp is 40 minutes away by car or train. Air Canada est le seul transporteur à offrir un service sans escale de Montréal à Bruxelles. De là, Anvers est à 40 minutes de voiture ou de train.
eur
Over-the-Hump FloorLiner™
6 H 50 min
usuallY included Généralement compris
Visitflanders.us
SunSHine State / c’est le Pérou !
+6
220 V
p. 126
ParacaS via lima
toronto
7 H 50 min
lima
3H
paraCas
Air Canada offers the most non-stop service from Canada to Peru with three non-stop flights weekly from Toronto to Lima. From there, Paracas is a three-hour drive down the coast. Air Canada offre le service sans escale à plus haute fréquence entre le Canada et le Pérou, avec trois vols sans escale par semaine entre Toronto et Lima. De là, Paracas est à trois heures de route.
All Weather Floor Mat
Custom fit for virtually any vehicle
Visit
WeatherTech.ca or Call
11 6 6888 905 6287 C
pen
10%
Visitperu.com
-1
220 V
web Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com, où réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.
Pre-order and fly away with great deals. Air Canada Duty Free Boutique Shop deals, check out online exclusive products, guarantee your items are in stock and earn Aeroplan® Miles faster when you pre-order duty free. It pays to pre-order duty free. To pre-order your products or to browse our new catalogue, available in October, visit aircanada.com/dutyfree
Commandez à l’avance et décollez avec de bonnes offres. Boutique hors taxes d’Air Canada Commandez à l’avance des articles exclusifs à notre boutique hors taxes en ligne. En plus de profiter d’offres avantageuses, vous gagnerez des milles AéroplanMD plus rapidement et vous vous assurerez de la disponibilité de vos produits. C’est payant de magasiner hors taxes à l’avance. Pour commander vos produits à l’avance ou pour consulter notre nouveau catalogue, disponible en octobre, visitez aircanada.com/horstaxes
®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. l MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc. C
altitu d e
Fleet Parc aérien the aircraft we fly | noS appaReilS boeing 777-300eR (77W)
boeing 777-300eR (77W) no. oF aiRcRaFt / nbre d’appareils
HeigHt / Hauteur 18.7 m (61’ 5”)
caRgo cap.* / Cap. d’emport* WingSpan / envergure 64.8 m (212’ 7”)
12 42SJ, 307Y
SeatS / nbre de plaCes
23 024 kg (50 760 lb)
Range / distanCe franCH.
14 594 km (9068 mi)
cRuiSe Sp. / vit. de Croisière
896 km/h (557 mph)
cRuiSe alt. / alt. de Croisière
10 668 m (35 000’)
lengtH / longueur 73.9 m (242’ 4”)
boeing 777-200lR (77l)
boeing 777-200lR (77l) 6
no. oF aiRcRaFt /nbre d’appareils
HeigHt / Hauteur 18.6 m (61’)
42SJ, 228Y
SeatS / nbre de plaCes
15 300 kg (33 730 lb)
caRgo cap.* / Cap. d’emport* WingSpan / envergure 64.8 m (212’ 7”)
17 446 km (10 840 mi)
Range / distanCe franCH. cRuiSe Sp. / vit. de Croisière
896 km/h (557 mph)
cRuiSe alt. / alt. de Croisière
10 668 m (35 000’)
lengtH / longueur 63.7 m (209’)
aiRbuS a330-300 (333)
aiRbuS a330-300 (333) HeigHt / Hauteur 16.85 m (55’ 3”) WingSpan / envergure 60.3 m (197’ 10”)
no. oF aiRcRaFt /nbre d’appareils
8 37SJ, 228Y
SeatS / nbre de plaCes
13 900 kg (30 644 lb)
caRgo cap.* / Cap. d’emport* Range / distanCe franCH.
10 560 km (6562 mi)
cRuiSe Sp. / vit. de Croisière
869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)
cRuiSe alt. / alt. de Croisière lengtH / longueur 63.6 m (208’ 10”)
boeing 767-300eR (763)
boeing 767-300eR (763) no. oF aiRcRaFt /nbre d’appareils
HeigHt / Hauteur 15.8 m (52’) WingSpan / envergure 47.6 m (156’ 1”)
lengtH / longueur 55 m (180’ 3”)
SJ: Executive First® / Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * cargo capacity: cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
SeatS / nbre de plaCes
31
24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y
caRgo cap.* / Cap. d’emport*
14 800 kg (32 628 lb)
Range / distanCe franCH.
10 549 km (6555 mi)
cRuiSe Sp. / vit. de Croisière
853 km/h (530 mph)
cRuiSe alt. / alt. de Croisière
11 277 m (37 000’)
airbus a321-200 (321) airbus a321-200 (321)
no. of airCraft /Nbre d’AppArEiLS seats / N dE pLACES bre
height / hAutEur 11.76 m (38’ 7”) wingspan / ENVErgurE
34.1 m (111’ 10”)
length / LoNguEur 44.51 m (146’)
airbus a320-200 (320)
Cargo Cap.* / CAp. d’EMport* range / diStANCE frANCh.
4350 km (2300 mi) 837 km/h (520 mph)
Cruise alt. / ALt. dE CroiSièrE
10 668 m (35 000’)
airbus a320-200 (320)
height / hAutEur 11.76 m (38’ 7”) wingspan / ENVErgurE
34.1 m (111’ 10”)
seats / Nbre dE pLACES Cargo Cap.* / CAp. d’EMport* range / diStANCE frANCh.
length / LoNguEur 37.57 m (123’ 3”)
embraer 190 (e90)
41 14J, 132Y 9435 kg (20 800 lb) 4442 km (2760 mi)
Cruise sp. / Vit. dE CroiSièrE
837 km/h (520 mph)
Cruise alt. / ALt. dE CroiSièrE
10 668 m (35 000’)
embraer 190 (e90) no. of airCraft /Nbre d’AppArEiLS
height / hAutEur 10.6 m (34’ 8”) wingspan / ENVErgurE
26 m (85’ 4”)
length / LoNguEur 36.2 m (118’ 11”)
airbus a319-100 (319)
seats / Nbre dE pLACES Cargo Cap.* / CAp. d’EMport*
45 9J, 84Y 1502 kg (3311 lb)
range / diStANCE frANCh.
3540 km (2200 mi)
Cruise sp. / Vit. dE CroiSièrE
811 km/h (504 mph)
Cruise alt. / ALt. dE CroiSièrE
10 668 m (35 000’)
airbus a319-100 (319)
height / hAutEur 11.76 m (38’ 7”) wingspan / ENVErgurE
34.1 m (111’ 10”)
illustrations: fleet/ parC aérien: luC normandin; iCon/iCône: stéphane poirier
20J, 154Y 3600 kg (7937 lb)
Cruise sp. / Vit. dE CroiSièrE
no. of airCraft /Nbre d’AppArEiLS
length / LoNguEur 33.8 m (111’)
embraer 175 (e75)
no. of airCraft /Nbre d’AppArEiLS seats / Nbre dE pLACES
37 14J, 106Y / 0J, 132Y
Cargo Cap.* / CAp. d’EMport*
2000 kg (4409 lb)
range / diStANCE frANCh.
4442 km (2760 mi)
Cruise sp. / Vit. dE CroiSièrE
837 km/h (520 mph)
Cruise alt. / ALt. dE CroiSièrE
10 668 m (35 000’)
our network notre réseau air Canada’s fleet consists of some 350 aircraft, including the air Canada express fleet. we, together with our regional partners, operate approximately 1,470 scheduled flights daily and carry over 32 million passengers annually, offering direct service to 178 destinations worldwide. air Canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air Canada offers service to more than 1,160 destinations in 181 countries and offers top-tier frequent-flyer benefits. Le parc aérien d’Air Canada comprend quelque 350 appareils (dont ceux d’Air Canada Express). Avec ses partenaires régionaux, la Société transporte plus de 32 millions de passagers par année grâce à environ 1470 vols quotidiens et offre un service direct vers 178 destinations. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. En vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star Alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, Air Canada dessert plus de 1160 aéroports dans 181 pays et offre des programmes de fidélisation extrêmement avantageux.
embraer 175 (e75)
height / hAutEur 9.86 m (32’ 4”) wingspan / ENVErgurE
26 m (85’ 4”)
no. of airCraft /Nbre d’AppArEiLS seats / Nbre dE pLACES Cargo Cap.* / CAp. d’EMport* range / diStANCE frANCh.
length / LoNguEur 31.68 m (103’ 11”)
C
10
15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi)
Cruise sp. / Vit. dE CroiSièrE
811 km/h (504 mph)
Cruise alt. / ALt. dE CroiSièrE
10 668 m (35 000’)
169
Regional opeRatoRs exploitants Régionaux
HeigHt / HAutEur 7.57 m (24’ 7”) WingSpAn / EnVErgurE 24.85 m (81’ 6”) LengtH / LonguEur 36.4 m (119’ 4”)
bombArdier q400 (dH4) ‡
bombArdier CrJ705 (CrA) † 16
no. of AirCrAft /nbre d’AppArEiLS
10J, 65Y
SeAtS / nbre dE pLACES
3218 km (2000 mi)
rAnge / diStAnCE frAnCH. CruiSe Sp. / Vit. dE CroiSièrE
882 km/h (548 mph)
CruiSe ALt. / ALt. dE CroiSièrE
12 497 m (41 000’)
bombArdier q400 (dH4) ‡ 10
no. of AirCrAft / nbre d’AppArEiLS HeigHt / HAutEur 8.34 m (27’ 5”) WingSpAn / EnVErgurE 28.42 m (93’ 3”)
rAnge / diStAnCE frAnCH. CruiSe Sp. / Vit. dE CroiSièrE
LengtH / LonguEur 32.84 m (107’ 9”)
bombArdier CrJ100/200 (CrJ) †
70Y / 74Y
SeAtS / nbre dE pLACES
CruiSe ALt. / ALt. dE CroiSièrE
2522 km (1567 mi) 666 km/h (414 mph)
LengtH / LonguEur 26.8 m (87’ 10”)
bombArdier dASH 8-300 (dH3) † HeigHt / HAutEur 7.57 m (24’ 7”) WingSpAn / EnVErgurE 27.4 m (90’)
Legend / Légende
bombArdier CrJ100/200 (CrJ) † 44
bombArdier dASH 8-100 (dH1) † HeigHt / HAutEur 7.57 m (24’ 7”) WingSpAn / EnVErgurE 25.9 m (85’)
beeCHCrAft 1900d (beH) §
CruiSe Sp. / Vit. dE CroiSièrE
789 km/h (490 mph)
CruiSe ALt. / ALt. dE CroiSièrE
10 668 m (35 000’)
LengtH / LonguEur 17.62 m (57’ 8”)
1 0 . 2 0 1 1 en r o u t e . A i r C A n A dA .C o m
Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
26
no. of AirCrAft /nbre d’AppArEiLS
50Y
SeAtS / nbre dE pLACES
1389 km (863 mi)
rAnge / diStAnCE frAnCH. CruiSe ALt. / ALt. dE CroiSièrE
531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)
bombArdier dASH 8-100 (dH1) † no. of AirCrAft /nbre d’AppArEiLS SeAtS / nbre dE pLACES rAnge / diStAnCE frAnCH. CruiSe ALt. / ALt. dE CroiSièrE
34 37Y 1295 km (805 mi) 491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)
beeCHCrAft 1900d (beH) § SeAtS / nbre dE pLACES rAnge / diStAnCE frAnCH. CruiSe Sp. / Vit. dE CroiSièrE CruiSe ALt. / ALt. dE CroiSièrE
19 18Y 1500 km (932 mi) 499 km/h (310 mph) 7620 m (25 000’)
J: executive Class® / classe Affaires Y: economy Class / classe économique † operated by / Exploité par Air Canada express ‡ operated by / Exploité par Air Canada express, Sky regional § operated by / Exploité par Air georgian, eVAS, Central mountain Air Air Canada express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement.
C
Air Canada routes Vols d’Air Canada
bombArdier dASH 8-300 (dH3) †
no. of AirCrAft /nbre d’AppArEiLS HeigHt / HAutEur 4.72 m (15’ 5”) WingSpAn / EnVErgurE 17.64 m (57’ 9”)
1574 km (978 mi)
rAnge / diStAnCE frAnCH.
CruiSe Sp. / Vit. dE CroiSièrE LengtH / LonguEur 22.3 m (73’)
50Y
SeAtS / nbre dE pLACES
CruiSe Sp. / Vit. dE CroiSièrE LengtH / LonguEur 25.7 m (84’ 3”)
Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.
7620 m (25 000’)
no. of AirCrAft / nbre d’AppArEiLS HeigHt / HAutEur 6.3 m (20’ 8”) WingSpAn / EnVErgurE 21.2 m (69’ 6”)
wEB
Oahu / Honolulu Maui / Kahului Kailua-Kona / Keahole
iLLuStrAtionS: fLeet/ pArC Aérien: LuC normAndin; mApS / CArteS: eLize bogoSSiAn
bombArdier CrJ705 (CrA) †
altitu d e
route maps carte des vols where we fly in north america | nos liaisons nord-américaines Anchorage
ALASKA
Baffin Bay Baie de Baffin YUKON
Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
NUNAVUT
Yellowknife
Labrador Sea Mer du Labrador
BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Prince Rupert
Terrace
Sandspit
Smithers ALBERTA
CANADA
SASKATCHEWAN
Fort St. John Prince George Quesnel Williams Lake
Grande Prairie
Hudson Bay Baie d’Hudson
Fort McMurray
LABRADOR
Goose Bay
Edmonton
Campbell River Comox Nanaimo
QUEBEC QUÉBEC
Kamloops
Vancouver Victoria
Kelowna
Penticton
Calgary
Deer Lake
Chibougamau Baie-Comeau Bagotville
ONTARIO
Regina
Spokane
Winnipeg
WASHINGTON
Portland Eugene
OREGON
Billings Boise
Reno Sacramento
San Francisco
Sault Ste. Marie
UNITED STATES ÉTATS-UNIS
Minneapolis
SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD
WYOMING
Grand Rapids Milwaukee
Salt Lake City
IOWA
San Jose
NEBRASKA
Monterey
Grand Junction Montrose
CALIFORNIA CALIFORNIE
Colorado Springs COLORADO
KANSAS
Kansas City
Burbank Ontario
Los Angeles Orange County
San Diego
Cedar Rapids Des Moines
Palm Springs OKLAHOMA
Albuquerque
Phoenix
Chicago
St. Louis
MASSACHUSETTS RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE
WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.
Raleigh Charlotte
Greensboro
Memphis
Greenville Birmingham
Dallas
VERMONT NEW HAMPSHIRE
VIRGINIA VIRGINIE
Norfolk
Roanoke Knoxville
Tucson El Paso
MAINE
MARYLAND
Richmond
Louisville
TENNESSEE
ARKANSAS
Toronto City/ Centre-ville
INDIANA
Nashville
Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE
NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK
Portland
White Plains
KENTUCKY
Tulsa
Burlington
New York Newark Allentown Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie Columbus Baltimore Dayton Washington, D. C. OHIO
Indianapolis Cincinnati
MISSOURI
Wichita
Ottawa
Kingston Manchester Syracuse Rochester Albany Boston Buffalo Providence London Hartford
Sarnia Detroit Windsor Cleveland
Denver
Las Vegas
Santa Barbara
Omaha
Québec
Toronto Pearson
WISCONSIN
Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John I.-P.-É.
Montréal
North Bay Sudbury
St. John’s
Sept-Îles Gaspé Mont-Joli
Bathurst PEI
Val-d’Or Rouyn
Timmins
Thunder Bay
NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD
MONTANA
NEVADA
Gander
MANITOBA
Saskatoon
Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge
Seattle
NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE
Wabush
Atlanta
SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD
Charleston GEORGIA GÉORGIE
ALABAMA
NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD
Columbia
Savannah
TEXAS LOUISIANA LOUISIANE
Austin San Antonio
Houston
Jacksonville
New Orleans La Nouvelle-Orléans
Orlando
Tampa Sarasota
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
MEXICO MEXIQUE
San José del Cabo
Puerto Vallarta
Cancún Cozumel
Pacific Ocean Océan Pacifique
Mexico City/Mexico
FLORIDA FLORIDE
Fort Myers
West Palm Beach Fort Lauderdale Miami
Atlantic Ocean Océan Atlantique
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
Ixtapa C
171
Beaufort Sea Mer de Beaufort
RUSSIA RUSSIE
Yellowknife Anchorage
Bering Sea Mer de Béring
Whitehorse
Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Edmonton
Calgary
Saskatoon Regina Winnipeg
Vancouver
Victoria Seattle
Sapporo UNITED STATES ÉTATS-UNIS
Beijing
Denver
Seoul/Séoul
Nagoya Osaka
JAPAN JAPON
Fukuoka
CHINA CHINE
San Francisco
SOUTH KOREA CORÉE DU SUD
Busan
Las Vegas
Tokyo (Narita, Haneda)
Los Angeles
Pacific Ocean Océan Pacifique
Shanghai
Dallas Houston
Okinawa
Hanoi
THAILAND THAÏLANDE
Bangkok
TAIWAN
Manila /Manille
VIETNAM
MEXICO MEXIQUE
Taipei
Guangzhou
Hong Kong
Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U. É.-U.)
Mexico City/Mexico
Edmonton
PHILIPPINES
Calgary Vancouver
Ho Chi Minh City/Hô Chi Minh-Ville Phuket
Winnipeg
CANADA
MALAYSIA MALAISIE
Ottawa
Toronto
Singapore /Singapour
Québec
Montréal Halifax
Jakarta Denpasar
INDONESIA INDONÉSIE
Timor Sea Mer de Timor
Darwin
Indian Ocean Océan Indien
Cairns
Coral Sea Mer de Corail Bermuda Bermudes Nassau
BAHAMAS
AUSTRALIA AUSTRALIE
Brisbane
George Town
Varadero Havana /La Havane CUBA
Perth Adelaide /Adélaïde
Cayo Largo
Sydney Melbourne
Tasman Sea Mer de Tasman
Auckland
NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE
Cayo Coco Santa Clara Holguín
HAITI HAÏTI
Grand Cayman Grand Caïman
Montego Bay Kingston
Port-au-Prince
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
St. Maarten Saint-Martin Antigua
ANTIGUA AND / ET BARBUDA
Pointe-à-Pitre
DOMINICAINE
Caribbean routes Liaisons antiLLaises
GUADELOUPE (FRANCE)
Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown
Caribbean Sea Mer des Caraïbes
MARTINIQUE (FRANCE)
Aruba COLOMBIA COLOMBIE
C
PUERTO RICO
Puerto Plata PORTO RICO Samana (U.S. / É.-U.) San Juan DOMINICAN Punta Cana REPUBLIC La Romana RÉPUBLIQUE
JAMAICA JAMAÏQUE
Wellington Christchurch
Providenciales
TURKS & CAICOS ÎLES TURKS ET CAICOS
Grenada Grenade
BARBADOS BARBADE
Port of Spain VENEZUELA
TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO
altitu d e
route maps carte des vols where we fly internationally and in the caribbean | nos Liaisons internationaLes et antiLLaises Baffin Bay Baie de Baffin
Norwegian Sea Mer de Norvège
GREENLAND GROENLAND
ICELAND ISLANDE NORWAY NORVÈGE
FINLAND FINLANDE
Bergen
SWEDEN SUÈDE
Helsinki
Oslo
Labrador Sea Mer du Labrador
Montréal
Toronto
/ Dresde London /Londres Düsseldorf Dresden Wrocław Brussels /Bruxelles Prague Kraków/Cracovie Frankfurt /Francfort Paris Vienna / Vienne Munich Budapest Zurich Geneva /Genève ROMANIA Zagreb Ljubljana
St. John’s
Québec
Lyon Milan
Halifax
Boston
Lisbon / Lisbonne
(PORTUGAL)
Palma
Valencia / Valence Alicante nean MediterraTunis Sea Málaga Algiers /Alger
(PORTUGAL)
MOROCCO MAROC
Belgrade
Tripoli
Athens /Athènes
éditerranée
Beirut / Beyrouth
ISRAEL / ISRAËL
Tel-Aviv
MAURITANIA MAURITANIE
Dakar Banjul
COSTA RICA
VENEZUELA
Medellín Cali
Georgetown
Bogotá
MALI
LIBERIA Abidjan LIBÉRIA
Accra
Abuja
Lagos Port Harcourt Malabo
CAMEROON CAMEROUN
Douala Yaoundé
CONGO
Recife
UGANDA OUGANDA
La Paz Arica Iquique
São Paulo
Asunción
URUGUAY
Santa Rosa
MOZAMBIQUE
BOTSWANA
Upington Bloemfontein SOUTH AFRICA AFRIQUE DU SUD
Rio Grande Cape Town /Le Cap
Buenos Aires
Mar del Plata Bahía Blanca
George
Pemba
MADAGASCAR
Antananarivo
MAURITIUS MAURICE
Maputo Manzini
SWAZILAND Maseru Pietermaritzburg Durban LESOTHO
Mthatha East London Port Elizabeth
Legend / Légende
Viedma
Puerto Montt
Victoria FallsHarare ZIMBABWE Bulawayo Beira
Johannesburg
Montevideo
Neuquén
MALAWI
Maun
Gaborone
Curitiba
Porto Alegre
ARGENTINA ARGENTINE
Santiago
Windhoek Walvis Bay
Rio de Janeiro
PARAGUAY
CHILE CHILI
air Canada routes Lignes d’Air Canada
Punta Arenas
NAMIBIA NAMIBIE
SOMALIA SOMALIE
Dar es Salaam
Lilongwe Blantyre
Lusaka
Livingstone
Antofagasta
Valdivia
Lubumbashi Ndola ZAMBIA / ZAMBIE
Belo Horizonte
Chennai Bangalore
BURUNDI
Brasília
Sucre
KENYA
TANZANIA TANZANIE
ANGOLA
Salvador
Mumbai
Kampala Nairobi Kigali Bujumbura
Luanda
BRAZIL BRÉSIL
BOLIVIA BOLIVIE
Kinshasa
INDIA INDE
ETHIOPIA ÉTHIOPIE
RWANDA DEM. REP. CONGO RÉP. DÉM. CONGO
GABON
OMAN
YEMEN YÉMEN
Delhi
Addis Abeba
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE
Libreville
U.A.E. É.A.U.
Asmara
SUDAN SOUDAN
NIGERIA
EQUATORIAL GUINEA GUINÉE ÉQUATORIALE
Guayaquil
Lima
Kuwait City/Koweït Dammam Dubai / Dubaï Abu Dhabi
ERITREA ÉRYTHRÉE
Khartoum
CHAD TCHAD
ECUADOR ÉQUATEUR Quito
PERU PÉROU
KUWAIT KOWEÏT
Riyadh /Riyad
NIGER
SENEGAL SÉNÉGAL
Monrovia
Paramaribo GUYANA GUYANE Cayenne SURINAME FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE
COLOMBIA COLOMBIE
Tehran Téhéran
IRAN
SAUDI ARABIA ARABIE SAOUDITE
GAMBIA GAMBIE GUINEA GUINÉE BENIN Conakry SIERRA Freetown LEONE IVORY COAST TOGO CÔTE D’IVOIRE GHANA
Caracas
Cartagena
IRAQ
Jeddah /Djeddah
Caribbean Sea Mer des Caraïbes Liberia San José
SYRIA SYRIE
Damascus /Damas
JORDAN JORDANIE
EGYPT ÉGYPTE
CHINA CHINE
AZERBAIJAN AZERBAÏDJAN
Amman
Cairo/Le Caire
LIBYA LIBYE
Baku /Bakou
TURKEY TURQUIE
GREECE GRÈCE LEBANON / LIBAN
(SPAIN / ESPAGNE)
Miami
GEORGIA GÉORGIE ARMENIA ARMÉNIE
Black Sea Mer Noire
Tbilisi / Tbilissi Thessaloniki / Istanbul Ankara Yerevan / Erevan Thessalonique
/M er M
ALGERIA ALGÉRIE
Kiev UKRAINE
Bucharest Bucarest
SERBIA SERBIE
ITALY ITALIE
Tenerife Las Palmas Canary Island / Îles Canaries
Atlantic Ocean Océan Atlantique
C
TUNISIA TUNISIE
Casablanca
Madeira /Madère
Nice Marseille
Rome Madrid Barcelona /Barcelone
PORTUGAL
Azores /Açores
Atlanta
Gulf of Mexico Golfe du Mexique
Toulouse
SPAIN ESPAGNE
Oporto / Porto
New York Philadelphia / Philadelphie Washington, D. C.
Moscow/Moscou
ROUMANIE
Venice /Venise
FRANCE
Bilbao
Chicago
Copenhagen /Copenhague
NETHERLANDS Bremen / Brême POLAND Manchester PAYS-BAS GERMANY POLOGNE Amsterdam ALLEMAGNE Berlin Warsaw/ Varsovie
Dublin
Ottawa
RUSSIA RUSSIE
Gothenburg
U.K. / R.-U.
Shannon
Thunder Bay
DENMARK DANEMARK
Edinburgh /Édimbourg Glasgow IRELAND Belfast IRLANDE
St. Petersburg /Saint-Pétersbourg
Stockholm
Stavanger
CANADA
selected code-share routes Sélection de services à code multiple
seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement
selected destinations served by air Canada in collaboration with star alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.
Río Gallegos
173
When showing my textile designs around the world, I always take a VIP with me. My suitcase. Priority check-in, boarding and baggage. I’ve earned it.
Surina Gan Meng Hui Chief Operating Officer at global knitwear supplier Ghim Li Ltd. And Star Alliance Gold Status.
staralliance.com
C
altitu d e
aiRpoRt 101 aéroport 101 our favourite finds at yyz | nos tRouvailles pRéféRées à yyz
toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1
LEvEL 4 / niveau 4
LEvEL 3 / niveau 3
transportation / transport to downtown / vers le centre-ville : taxi: $56 / 56 $ limousine: $62 / 62 $
illustRations: stéphane poiRieR
toRonto aiRpoRt expRess: $23.95 ExprEss Aéroport dE toronto : 23,95 $
wEB Do you have a favourite airport find? Follow us on Twitter @enrouteonline #enrouteairports. / Vous avez fait une trouvaille géniale dans un aéroport ? Suivez-nous sur twitter (@enrouteonline #enrouteaeroport).
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da . c o m
C
woRk / trAvAil
Relax / détEntE
eat / BouFFE
shop / BoutiquE
work anywhere you please, thanks to free Wi-fi throughout the airport. to enable your device, select “toronto pearson wi-fi” from the network list and launch your browser. need help? call 1-800-880-4117. travaillez où vous voulez grâce au wifi gratuit dans tout l’aéroport. pour vous brancher, choisissez le réseau « toronto pearson Wi-Fi » et démarrez votre fureteur. Besoin d’aide ? Composez le 1-800-880-4117.
drop by :10 Minute Manicure for a quick mani-pedi or relaxing shoulder massage on the go. forgot your shampoo or moisturizer? they also carry travel-size products that you can tuck into your carry-on. À :10 minute manicure, on vous refera les ongles ou massera les épaules en vitesse. Besoin de shampoing ou d’hydratant ? on y vend aussi une gamme de produits au format voyage à glisser dans tout bagage à main.
the chocolates and other treats at rocky Mountain Chocolate factory are canadianmade – including the fudge, which is made right on the spot. the pistachio double chocolate chunk ice cream is especially yummy. À la Rocky mountain chocolate factory, chocolats et autres délices (dont le fudge, confectionné sur place) sont de fabrication canadienne. la glace aux pistaches et aux morceaux de chocolat est un vrai régal.
travelling with little ones in tow? pick up a toy to keep them occupied inflight. Just outside the Maclean’s entrance is a kiosk full of colouring books, model airplanes and more. vous voyagez avec des enfants ? offrez-leur un jouet pour les occuper à bord. À l’entrée de maclean’s se trouve un kiosque rempli de livres à colorier, de modèles réduits d’avions, etc.
LEvELs 2, 3 / niveaux 2, 3
LEvEL 2 / niveau 2
LEvEL 2 / niveau 2
175
altitu d e
aiRpoRt 101 aéroport 101 our favourite finds at fra | nos tRouvailles pRéféRées à fRa
FraNkFurt airport aéroport de francfort termiNal 1 / aérogare 1
Lufthansa Business Lounge, LeveL / Niveau 3
Lufthansa Business Lounge, LeveLs / Nive aux 2+4
Lufthansa Business Lounge, LeveL / Niveau 3
transportation / traNsport to downtown / vers le centre-ville : taxi: €25.00 / 25 € Bus: €2.90 / 2,90 € Regional tRain / Train régional : €3.90 / 3,90 €
weB Do you have a favourite airport find? Follow us on Twitter @enrouteonline #enrouteairports. / Vous avez fait une trouvaille géniale dans un aéroport ? Suivez-nous sur twitter (@enrouteonline #enrouteaeroport).
176
C
exploRe / VisiTe
for an insider’s look at the airport, take the 45-minute Mini tour to see the terminal’s highlights, like the ramp and cargo area. Buy tickets at the tour desk at the airport city mall. Pour voir les coulisses d’un aéroport en 45 minutes, faites le mini-tour des points d’intérêt de l’aérogare, dont l’aire de trafic et de fret. Billets en vente au comptoir des visites de l’airport City Mall.
LeveL 1 / Niveau 1
LeveL 0 / Niveau 0
shop / BouTique
dRink / Boisson
the name says it all: at Porsche design you’ll find all things sleek from the german company, from watches to clothing to leather goods – even mobile phones and luggage. le nom le dit : porsche design vend tout ce que la firme allemande produit de chic, des montres aux vêtements, en passant par de la maroquinerie, des cellulaires et des bagages.
located in transit B, Kuffler & Bucher is a great spot to enjoy a drink, especially if you can snag a window seat to take in the action on the ramp below. situé dans l’aire B des départs, le kuffler & Bucher est l’endroit parfait où se désaltérer, surtout si on a la chance d’être près de la fenêtre, par où l’on observera toute l’aire de trafic juste en dessous.
LeveL 2 / Niveau 2
LeveL 3 / Niveau 3
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
illustRations: stéphane poiRieR
eat / Bouffe
for freshly prepared fare served in a marketplace setting, Marché is a great choice for lunch or dinner. there’s even a bakery at the entrance to the restaurant. their cakes are irresistible! le midi ou le soir, manger au marché, c’est sensé. on y sert des plats fraîchement cuisinés dans une ambiance de marché. il y a même une boulangerie à l’entrée. et les gâteaux y sont irrésistibles.
Write the next chapter of your success story. You’re proud of what you’ve achieved but you’re not resting on your laurels. We’re here to help you do even more by making your business faster, more efficient and more cost-effective. From HR to payroll to time and attendance to benefits, we take care of the details so you’re free to focus on what matters to you most.
adp.ca 1 866 228 9675 HR. Payroll. Benefits.
Scan with your mobile device’s QR code reader to visit us on YouTube
The ADP logo and ADP are registered trademarks of ADP, Inc. In the Business of Your Success is a service mark of ADP, Inc. ©2011 ADP, Inc. C
altitu d e
ask a FRequent FlyeR Le voyageur futé travel tips from the experts | les tRucs de nos expeRts en voyage
What three items do you aLWays take on a trip? QueLs sont Les trois articLes Que vous apportez toujours en voyage ?
@leSlieckellow, via twitter donald Belcham (1) My smart phone: My travel apps tell me what gate I’m connecting to and if my flights are on time, and I have all of the phone numbers I need in case things go off the rails. (2) Noise-cancelling headphones. (3) My ticket wallet: If you’ve ever had a death grip on your boarding pass at the airport, I’d suggest getting one. It holds my boarding passes, my passport and all of my airline and hotel cards. doNald Belcham (1) Mon
donald Belcham ed monton a ir ca nada S uPer elite ® ai r Can ada Super Él ite Md Se n i or SoFt ware a rc h itect / a rChiteCte lo gi Ciel prinC ipal igloocoder.com jeFF doucette calg ary a ir ca nada S uPer elite ai r Canada Super Él ite Foun der / fondateur Sa leS iS not S imPle noRman howe toronto a ir canada elite ® ai r Ca nada Él ite Md P r eSid ent / prÉSid ent b utte rField & robinSon pReet khalsa toronto a ir ca nada S uPer elite ai r Canada Super Él ite c eo / pdg, Skymet er corP
178
C
Travel walleT / pochette de voyage, saLtboxnyc.com
What’s the longest business trip you can handle with only a carry-on? Quel est le plus long voyage d’affaires qu’on peut faire sans bagage enregistré ? @mamireault, via twitter pReet khalsa In essence, you can go indefinitely. As a man, instead of bringing suits, I bring two jackets and three pants to mix and match so you never look the same. I also pack five shirts, two casual days worth of clothes, seven days of undergarments and do laundry once a week. Stuff your shoes with socks for more room – plus it preserves the shape of your shoes during travel. Preet khalsa En principe, il n’y a pas de limite. Au lieu de prendre des complets,
j’emporte deux vestons et trois pantalons à assortir pour des looks différents. J’ajoute cinq chemises, deux tenues décontractées et des sous-vêtements pour sept jours. (Je fais une lessive par semaine.) Et rangez vos chaussettes dans vos chaussures : ça prend moins de place et les souliers ne s’écrasent pas lors du voyage.
What’s the most original way to kill time at the airport? Quelle est la façon la plus originale de tuer le temps à l’aéroport ? danny Poirier via Facebook jeFF doucette I’m an airplane buff, so I find a seat with a view, log in to the airport’s arrivals website and play a Seinfeld-inspired game
téléphone intelligent : mes applis me disent si mes vols sont à l’heure et à quelle porte prendre mes correspondances, et j’ai tous les numéros de téléphone qu’il faut en cas de pépin. (2) Des écouteurs antibruit. (3) Ma pochette de voyage. Si l’idée de perdre votre carte d’accès à bord vous affole, je vous suggère d’en acheter une. J’y range mes cartes d’accès à bord, mon passeport et mes cartes de transporteurs et d’hôtels.
I call First to the Gate. Pick two airplanes with close arrival times, and then guess which one will have the bridge connected first. Endless hours of fun. noRman howe I do the kind of “maintenance work” that I otherwise avoid (or am too lazy to do): Polish my shoes, get my hair cut, organize my music library or clean out my in-box. Jeff doucette J’aime les avions. Je m’assoie près d’une fenêtre, j’affiche la page web des arrivées et je joue à Premier à la porte, un jeu de mon invention. Je choisis deux avions aux heures d’arrivée rapprochées, et j’essaie de deviner celui qui sera relié à sa passerelle en premier. Des heures et des heures de plaisir. NormaN howe Je fais des
tâches « d’entretien » que j’évite d’habitude (ou pour lesquelles je suis vraiment trop paresseux) : cirer mes chaussures, me faire couper les cheveux, gérer mes fichiers MP3 ou faire le ménage de mes courriels.
weB Want to #askafrequentflyer? Join the conversation on Twitter @enrouteonline or on Facebook (enRoute magazine). If we publish your question, you’ll receive 200 Aeroplan® Miles. One lucky tweeter this month will win an HP Photosmart eStation All-in-One printer from HP Canada. / Une question #voyageurfute ? Écriveznous sur Twitter (@enrouteonline) ou Facebook (enRoute magazine). Si votre question est publiée, vous recevrez 200 milles AéroplanMD. Ce mois-ci, un gazouilleur chanceux recevra une imprimante touten-un HP Photosmart eStation de HP Canada.
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
illustRation: stéphane poiRieR
This MonTh’s Panel Les experts du mois
Introducing the 2011 jury: Les membres du jury 2011 :
5
CELEBRATING 5 YEARS CINQUIÈME ANNIVERSAIRE
LOOK UP / CHERCHEZ PLUS LOIN Discover Canada’s newest short film talent. Each year we select the best short films from emerging Canadian filmmakers and broadcast them to a large international audience on the Canadian Movies channel on your personal seatback entertainment system. Découvrez les nouveaux visages du cinéma d’ici. Chaque année, nous présentons les meilleurs courts métrages de réalisateurs canadiens de la relève à des millions de passagers sur la chaîne Canadien (menu Films) du système de divertissement à bord d’Air Canada.
ATOM EGOYAN DIRECTOR / RÉALISATEUR
POINT FINAL (6 min Katia Shannon A factory supervisor is confronted with his life when time suddenly comes to a standstill and he finds himself nowhere and everywhere. Un superviseur d’usine est confronté à lui-même quand le temps s’arrête soudainement et qu’il se retrouve à la fois partout et nulle part. ALINE KUTAN: LA REINE DE LA NUIT (13 min) Louise Drapeau A behind-the-scenes look at the life and career of Canadian-Armenian soprano Aline Kutan, who makes her living on some of the biggest stages in the world. Un regard en coulisses sur la vie et la carrière de la soprano canado-arménienne Aline Kutan, qui passe sa vie sur les plus grandes scènes du monde.
JEAN-MARC VALLÉE DIRECTOR / RÉALISATEUR
BLINK (15 min) Miles Jay The story of a young man losing himself and the people around him to the traps of a social network and its questionable safety. L’histoire d’un jeune homme qui se perd et s’éloigne des gens qui l’entourent au profit d’un réseau social à la sécurité douteuse.
MOLLY PARKER ACTOR / ACTRICE
A STARRY NIGHT (3 min) Timothy Chan A veteran astronaut has trouble stargazing when a boisterous cloud gets in the way. Un ancien astronaute a du mal à observer les étoiles quand un nuage turbulent lui bloque la vue. PASO DOBLE (2 min) Jamie Metzger In a metaphor for domestic abuse, a man becomes enraged with his dance partner. A bullfight ensues, leaving only one victorious. Dans cette métaphore sur la violence domestique, un homme se fâche contre sa partenaire de danse. Une lutte cruelle s’ensuit et ne fera qu’un vainqueur. RHONDA’S PARTY (8 min) Ashley McKenzie Inside a rundown nursing home, a nurse helps a lonely resident plan a birthday party for her only friend. But a sudden death threatens to ruin the party. Une infirmière aide une résidante d’une maison de retraite délabrée à organiser une fête pour son seul ami. Mais une mort subite menace de tout gâcher.
Presented by: Une présentation de:
DON CARMODY PRODUCER / PRODUCTEUR
Contributing Sponsors: Commanditaires participants:
EMMANUELLE CHRIQUI ACTOR / ACTRICE C
altitu d e
flight deck aux commandes our pilot answers your aviation questions | notRe pilote RÉpond À VoS QueStionS SuR l’aViation
Why aren’t there Winglets on the Boeing 777? Pourquoi le Boeing 777 n’a-t-il Pas d’ailettes ? leo n lau , Ca lga ry, a lb erta
The Boeing 777 has the largest wingspan in our fleet at 212 feet. But manoeuvring on the ground requires close attention because an aircraft’s winglets bend out a little, and engineers have noted other inherent issues with large winglets. So, Boeing decided to build a wing with a larger surface area and give it a unique twist near the end (this is called a “racked wing”), which performs the same function as winglets. Le Boeing 777 a la plus grande envergure de notre parc aérien, soit 64,8 m. Les ailettes, qui sont un peu repliées, rendent les manœuvres au sol assez délicates, et les ingénieurs ont identifié d’autres problèmes liés aux ailettes de grande taille. C’est pourquoi Boeing a choisi de mettre au point une aile de plus grande superficie dont le bout spécialement biseauté fait office d’ailette.
Doug Morris is an air canada pilot and captain on the airbus a320. doug morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.
180
C
Airspeed varies according to parameters such as aircraft type, flap setting, weight (the heavier the faster), temperature, atmospheric pressure, icing conditions, etc. For many aircraft types, a pilot consults tables to determine the ideal approach speed, but on the airliner I fly – and as with most modern airliners – the airplane does the calculating. For my Airbus A320, typical speeds at touchdown are 120 to 140 knots (nautical miles per hour), about twice as fast as driving on a major highway. La vitesse varie en fonction du poids (avec
lequel elle augmente), du type d’appareil, de l’angle de braquage des volets, de la température, de la pression atmosphérique, des conditions de givrage… Le pilote détermine parfois la vitesse d’approche idéale à l’aide de tableaux, mais la plupart des avions de ligne modernes le font automatiquement. Ainsi, pour l’A320 d’Airbus que je pilote, la vitesse au toucher des roues est en moyenne de 120 à 140 nœuds (milles marins à l’heure), ou environ le double de celle d’une voiture sur une autoroute.
How is the amount of fuel determined for a flight? Comment établit-on la quantité de carburant pour un vol ? C rai g Ca r lto n , d ea dwo o d , o r eg o n Flight dispatch’s sophisticated flight-planning software
calculates fuel burns to within 100 kilograms by considering such factors as weight, winds, altitudes, routing and weather. Even the cost of flying through a country’s airspace is considered. Fuel amount is then calculated to fly to a specific destination with a planned alternate airport. Sometimes this Plan B airport is dropped, but very stringent rules apply. Extra fuel needed for potential air traffic control delays, deicing, taxiing, avoidance of thunderstorms and turbulence, plus reserve fuel and extra contingency fuel, all enter the equation. Le service Régulation des vols a un logiciel de planification des vols qui calcule le carburant consommé à 100 kg près, selon le poids, les vents et altitudes, l’itinéraire, la météo et même le coût des
espaces aériens nationaux. Puis on établit la quantité de carburant pour rallier une destination précise, avec un aéroport de dégagement désigné. On omet parfois ce plan B, mais des règles très strictes s’appliquent. Il faut prévoir du carburant excédentaire pour les retards éventuels dus au trafic aérien, le dégivrage, le roulage et l'évitement des orages et des turbulences, et ajouter le carburant de réserve en laissant une marge pour parer aux imprévus.
weB Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck Q&As on our blog. / Vous avez une question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue. enroute.aircanada.com
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
photo: BRian loSito
the captain le Commandant
At what speed is your A320 aircraft travelling when its wheels touch the ground? À quelle vitesse se déplace votre A320 lorsqu’il touche le sol ? a n g i e Ma rti n , M o ntr Éal, Q u Éb eC
C
altitu d e
behind the scenes arrière-scène our awarD-winning people | nos emPloYés RécomPensés Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, in this space, you’ll have the opportunity to meet our outstanding employees. Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.
Johanne Denis, y vr Senior BuSineSS analySt, CuStomer SolutionS and innovationS AnAlyste principAle, systèmes de gestion, solutions clientèle et innovAtions
Dean stoDDart, yyz ConCierge
sophie Meloche, yul FaCilitieS ServiCeS SpeCialiSt spéciAliste, services instAllAtions
As a business analyst, “Joh” regularly goes above and beyond when coding and testing Call Centre applications, but it’s her willingness and her ability to mentor her peers that exemplify Air Canada’s corporate value of “Working Together.” Analyste des systèmes de gestion, « Joh » fait souvent des miracles lorsqu’elle encode et teste les applications des Centres d’appel. Son enthousiasme et sa capacité à encadrer ses pairs illustrent parfaitement l’esprit d’équipe d’Air Canada.
Dean wears his calm, quiet and professional demeanour as proudly as his Concierge uniform. As a world traveller and observer of different cultures, Dean is a natural at relating to passengers from around the world and showcasing the very best of Air Canada. Posé, professionnel et discret, Dean porte fièrement son uniforme du Service Concierge. Ce citoyen du monde que les diverses cultures passionnent est né pour communiquer avec des voyageurs de tous les horizons et leur faire découvrir le meilleur d’Air Canada.
Sophie is a valued member of the Corporate Real Estate team. As the organizer of our annual blood drive for the past seven years, she has made a lasting contribution to ensuring Air Canada’s commitment to the community. Sophie est appréciée de toute l’équipe des Biens immobiliers. En tant qu’organisatrice de nos sept dernières collectes de sang annuelles, elle a apporté une contribution essentielle à l’engagement d’Air Canada au sein de la collectivité.
Cherished souvenir Hand-embroidered textiles from a recent trip to India Souvenir préféré Textiles brodés main récemment rapportés d’Inde
Favourite view from an aircraft window A sunrise Vue préférée depuis le hublot d’un avion Un lever de soleil
I never travel without My Mickey Mouse watch Je ne voyage jamais sans Ma montre Mickey
Canada’s OffiCial languages langues OffiCielles du Canada
the choice is YouRs. the PleasuRe to seRve You is ouRs. / Le Choix eSt vôtre. Le pLAiSir de vouS Servir eSt nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demonstrated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award. Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues ofcielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue ofcielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expérience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.
wEB
182
C
aiR smiles des souRiRes dans l’aiR
if you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an air canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. / Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande. 1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
Photos: bRian losito; illustRations stéPhane PoiRieR
Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».
C
altitu d e
behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des PRofessions entRe ciel et teRRe
By the NumBers BilaN chiffré
150+ Number of Air Canada destinations from YYZ Nombre de destinations desservies par Air Canada depuis YYZ
By / par Gillian Crouse
While Station Operation Control at Toronto Pearson International Airport monitors flight information to ensure that passengers’ connections are running smoothly, the task of monitoring their connecting baggage is handled by Station Attendants in the baggage connection office. Their job is to get every bag off its inbound flight and onto its outbound flight in time to travel with its owner. Upline stations (the airport from which the aircraft departs) load connecting baggage into specific containers or holds. This information is sent to a central database so the team knows where the connecting bags are located, where each one is going next and how much time they have to get each bag loaded onto the connecting flight. While most bags coming off inbound aircraft are put into the regular baggage system to be delivered to outbound aircraft, bags with a limited connection time are picked up from the inbound aircraft by Station Attendants working as “connection runners” and taken directly to the outbound aircraft. An assignment sheet lists the baggage according to flight time. A pickup truck then zips from gate to gate to deliver the baggage to the connecting flights.
Alors que le Centre de coordination des opérations d’escale à l’Aéroport international Pearson de Toronto garde un œil sur les informations de vol pour assurer les correspondances des passagers, le suivi de leurs sacs et valises est pris en charge par des préposés d’escale affectés au transfert des bagages, qui voient à ce que chaque sac soit déchargé de l’avion du vol d’arrivée et chargé sur celui du vol de départ de façon à suivre son propriétaire. À l’escale amont (l’aéroport de départ), les bagages en correspondance sont chargés dans des soutes ou des conteneurs particuliers. L’info est entrée dans une base de données centralisée afin que l’équipe connaisse leur emplacement, leur prochaine destination et le temps alloué pour les charger dans la soute du vol de correspondance. La plupart des bagages passent d’un avion à l’autre par les voies normales, mais ceux dont le temps de correspondance est limité sont ramassés par des préposés d’escale qui les livrent directement au prochain appareil. Ceux-ci ont en main une fiche où les bagages sont classés selon l’heure des vols de départ correspondants. Au volant d’une camionnette, ils filent alors d’une porte d’embarquement à l’autre pour livrer à temps chaque bagage à son vol de correspondance.
“Our objective is to connect baggage safely, efficiently and as quickly as possible to the next flight so our customers arrive at their destinations with their bags.” / « Notre but est d’assurer de façon sécuritaire, efficace et aussi rapide que possible le transfert des bagages pour que nos clients arrivent à destination avec leurs sacs. »
Approximate number, in thousands, of passengers travelling through YYZ daily Nombre de milliers de passagers transitant quotidiennement par YYZ, approximativement
17o Approximate number of baggage tractors operating at YYZ Nombre approximatif de tracteurs de chariots à bagages à YYZ
40 Approximate number of container loaders operating at YYZ Nombre approximatif de charge-conteneurs en service à YYZ
J o h n h i ll, Stati o n atten dant / pr épo s é d ’ es cale
184
C
1 0 . 2 0 1 1 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m
Photo: bRian losito
ON the JOB: huB cONNectiONs – Baggage mOde d’emplOi : cOrrespONdaNces et plaques tOurNaNtes – les Bagages
50
Visit vitascorb.com for a free sample today 1.888.557.5559 Find us
C
Limit one sample per email and household. Visit vitascorb.com for details. Š 2011, Alacer Corp.
what to b r i n g bac k / à rappo rter
OslO, NOrway / Norvège The unique aging process of Linie Aquavit involves having it slosh around in oak casks on a ship that sails from Norway to Australia and back for over four months (check the back of the label to find out what ship yours travelled on and when). Being exposed to both cool weather and tropical heat, the potato-derived spirit’s flavours of caraway, anise, dill and coriander intensify, making Linie a rich, smooth herbal conclusion to any good Nordic meal. Here’s to yet another benefit of travel. Le processus de vieillissement unique de cet alcool de pomme de terre exige qu’il séjourne plus de quatre mois en fûts de chêne sur un bateau qui fait l’aller-retour Norvège-Australie. (Pour savoir quand votre bouteille a voyagé et sur quel cargo, regardez au dos de l’étiquette.) Intensifiées par une double exposition au froid et à la chaleur tropicale, ses saveurs de carvi, d’anis, d’aneth et de coriandre font du Linie un riche digestif aux plantes qui conclut tout bon repas nordique. C’est ainsi que les voyages forment les nectars.
photo: Luis ALbuquerque
Ly s h o L m L i n i e A q u Av i t, ava i l a b l e at l i q u o r s t o r e s t h r o u g h o u t N o r way a N d o N l i N e at / e n v e n t e d a n s l e s m a g a s i n s d ’a l c o o l d e norvège et en ligne à viNquire.com
186
C
1 0 . 2 0 1 1 en r o u t e . A i r c A n A dA .c o m
Sony Tablet all our innovations folded into one
sony.ca/tablet C
Imagine all of Sony’s expertise folded to fit perfectly in your hand. A tablet that streams 7 million songs and downloads the latest movies from Sony Entertainment Network, is a PlayStation™ Certified device and acts as your universal remote control. A swift and smooth experience on our most fluid touch-screen ever. ‘Sony’, ‘make.believe’ and their logos are registered trademarks or trademarks of Sony Corporation. Battle: Los Angeles, The Green Hornet™, 2012, Just Go With It & Priest available now.
C