Air Canada enRoute — February / février 2012

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

InsId e Living the vida local on Brazil’s Bahian coast

Dans nos pages La côte bahianaise du Brésil, vue de l’intérieur

bars canadian hotel

d’hôtels canadiens 17 refreshing spots for thirsty travellers 17 buvettes pour voyageurs assoiffés February fÉvrier

2012

enroute.aircanada.com




Š 2012 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

Nothing has changed. Except everything. The new 911 has arrived. Redefining the standard, as it always has. More than 90% of its parts are completely new or significantly re-engineered. But behind it all, the same race-bred passion that has defined every 911. Reduced weight, lower fuel consumption and increased horsepower with improved stability and driver comfort. Porsche. There is no substitute.

The new 911.


FEBRUARY 2012 / FÉVRIER 2012

en r o ute. ai r canada . c o m

FEAtUREs / ARtIclEs dE Fond

48

sonic Boom coulÉE dAns lE Rock

PHoto: feliPe Russo; coveR / couverture: stylist / stylisme: melissa matos; HaiR & makeuP / mise en beauté: maïna militza; model / mannequin: daniel di tomasso (next model management). sHiRt / chemise: J.lindebeRg; tie / cravate: ben sHeRman; Pants / pantalon: e.zegna; all fRom tHe bay / tous de la baie.

In Calgary, we meet the players who prove their city is rocking Canada’s indie music scene. Des initiés expliquent comment Calgary fait vibrer le monde du rock indépendant canadien. BY / PAR isA toUsignAnt

56

thE 5,069-kilomEtRE BAR-hop un BARAthon dE 5069 km

17 reasons why we should all be drinking in Canadian hotel bars. 17 raisons de boire dans un bar d’hôtel près de chez vous. B Y / P A R s A R A h m U s g R Av E

66

66

thE AccidEntAl locAl FAItEs commE chEz Vous

Our writer rides the local wave on Brazil’s Bahian coast. Notre auteur surfe sur la vague locale à Trancoso, dans l’État de Bahia, au Brésil. B Y / P A R t i m o t h Y tAY l o R

covER The Sarah B. bar in the InterContinental Montreal, photographed by Gabor Jurina, pairs absinthe with a tall drink of water. En c ouVERtuRE Au bar Sarah B. de l’InterContinental Montreal (photo de Gabor Jurina), une fontaine Art déco (et un serveur à bécots) enjolive le service de l’absinthe. 0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

5


FEBRUARY 2012 / FÉVRIER 2012

en r o ute. ai r canada . c o m

32

pAsspoRt / passEpoRt

34 onE on onE / têtE à têtE aVEc

21 postcARd / caRtE postalE 22 thE shoRt List / la lIstE

The old-school rotisserie comes full circle. Ces rôtisseries revampées nous font tourner la tête.

oUR mAn in Boston NotRE guIdE à bostoN

A Q&A with Rockabilly’s First Lady, Wanda Jackson. Wanda Jackson, grande dame du rockabilly. BY / paR JAmiE o’mEARA

36 high & Low / mIsE EN ValEuR

in EvERY issUE / daNs chaquE NumÉRo

15

LEttER FRom thE EditoR-in-chiEF lE bIllEt dE la RÉdactRIcE EN chEF

16 inBox / couRRIER 114 whAt to BRing BAck / à RappoRtER

Coco-rhum balls from St. Maarten. Des boules de coco au rhum de Saint-Martin.

Dallas two ways. Dallas à tout prix.

Canadian scientist and author Steven Pinker’s inside guide to the city. Les bonnes adresses du scientifique canadien Steven Pinker. B Y / p a R A n d R E w B R A i t h wA i t E

39 LEAdERs oF thE pAck / c’Est daNs lE sac We catch up with a frequent flyer right before takeoff. Rencontre avec une voyageuse assidue juste avant son départ. BY / paR sARAh stEinBERg

26 Food & dRink / gastRoNomIE

Brunch spots inspired by the land of the rising sun. Pour goûter le soleil levant, essayez ces brunchs d’inspiration japonaise.

29 chEcking in / chambREs EN VIllE

43 gEtAwAY / EscapadE

Quick trip to Key West. Voyage éclair à Key West. BY / paR JEAn-FRAnçois LégARé

47

Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

32 thE gEAR / ÉquIpEmENt

26

Retro-inspired cross-country ski gear. Sur la piste du meilleur équipement de ski de fond.

oUt oF oFFicE / EN dÉplacEmENt

Notes from the president of Tony Hawk, Inc. Quelques notes du président de Tony Hawk, Inc. BY / paR isA toUsignAnt

83

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

101

Flight Planner p l a n i f i e z vo t R e vo l Your ticket to this month’s feature stories. L’info qu’il vous faut pour visiter les destinations du mois.

110

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

6

0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

photos: andRé doyon (32); max geRbeR (24); natasha v. (26)

24

24


BOSS Black

HUGO BOSS CANDADA INC. Phone + 1 905 739 2677 www.hugoboss.com


BIRKS.COM

1.800.682.2622

an engagement to remember with the amorique diamondÂŽ by birks pavĂŠ diamond engagement ring set in platinum


E D I T O R- I N - c H I E F / R é D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

ED I T O R I A L / R éD A C T I O N

A R T / C O N C EP T I O N V I S U E l l E

DEPUT Y EDITOR RéDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

ART DIREcTOR DIRECTRICE ARTISTIqUE Nathalie Cusson

S E N I O R E D I T O R / R é D A C T E U R P R I N C I PA l Jean-François Légaré

A S S O c I AT E A R T D I R E c T O R ADJOINTE à l A DIRECTION ARTISTIqUE Tania Chiarotto

S E N I O R PA S S P O R T E D I T O R R é D A C T R I C E P R I N C I PA l E , PA S S E P O R T Laura Osborne A S S O c I AT E E D I T O R / R é D A C T R I C E Alexandra Redgrave cOPY AND LINE EDITOR R é D A C T E U R- R é V I S E U R Benoît Brière cOPY EDITORS / RéVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin

PHOTO EDITOR RESPONSABlE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie GRAPHIc DESIGNER gRAPHISTE Mikala Georgia Grante PHOTO RESEARcHER RECHERCHISTE PHOTO Shawn Thompson

E D I T O R I A L A S S I S TA N T ADJOINTE à l A RéDACTION Jacinthe Dupuis EDITORIAL INTERN S TA g I A I R E à l A R é D A C T I O N Jennifer Charlebois E D I T O R , A LT I T U D E A I R c A N A D A R é D A C T R I C E , A lT I T U D E A I R C A N A D A Andrea Fisher A c T I N G E D I T O R , A LT I T U D E A I R c A N A D A R é D A C T R I C E , A lT I T U D E A I R C A N A D A ( PA R I N T é R I m ) Lisa Guimond c O N T R I B U T O R S / C O l l A B O R AT E U R S Luis Albuquerque, Andrew Braithwaite, Ola Cholewa, Maxyme G. Delisle, André Doyon, Wes Duvall, Grant Harder, Gabor Jurina, Melora Koepke, Nicole Aline Legault, Catherine Lepage, Mark Lowry, Kari Medig, Doug Morris, Sarah Musgrave, Jamie O’Meara, Amy Rosen, Felipe Russo, Sarah Steinberg, Timothy Taylor, Isa Tousignant, Natasha V., Poppy Wilkinson, Wilkosz + Way

PRODUcTION PRODUcTION DIREcTOR DIRECTRICE DE l A PRODUCTION Joelle Irvine PRODUcTION MANAGER RESPONSABlE DE l A PRODUCTION Jennifer Fagan AcTING PRODUcTION MANAGER RESPONSABlE DE l A PRODUCTION ( PA R I N T é R I m ) Jaclyn Irvine PROOFREADERS / CORRECTRICES Sabine Cerboni, Genevieve D. Markle S E N I O R T R A N S L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA l Waguih Khoury

EN R O U T E . A I R c A N A DA .c O M Twitter @enroutemag

ONLINE EDITOR, cONTENT DEvELOPMENT RéDACTRICE wEB, DéVElOPPEmENT DE CONTENU Jasmin Legatos D I G I TA L D I R E c T O R DIRECTEUR DU CONTENU NUméRIqUE Charles Lim D I G I TA L S T R AT E G I S T S T R AT È g E N U m é R I q U E Elaine Lim D I G I TA L c O N T E N T M A N A G E R RESPONSABlE DU CONTENU NUméRIqUE Ian Gamache

T R A N S L AT O R S / T R A D U C T E U R S Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy, Christopher Korchin, Vincent Thibault FA c T c H E c K E R S V é R I F I C AT E U R S D ’ I N F O R m AT I O N Line Abrahamian, Peter Braul, Leah Cameron

c O N TAc T E N R O U T E / P O U R éC R I R E à EN R O U T E info@enroutemag.net ©2012 enRoute is published monthly by Spafax canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air canada. copies of enRoute are available at $5 a copy for canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2012 enRoute est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux états-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. l’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. l’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités. With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org

There is nothing wrong with missing the comforts of home when traveling, but there’s no need to miss us. With over 85 locations across Canada and in Phoenix, Tucson, Dallas, Fort Worth, Denver and Seattle, there’s always a great steak nearby.

www.kegsteakhouse.com


North American made automotive accessories designed to protect your investments. S PA FA X C A N A DA I N C . P r eSI De Nt, Co Nt e N t P r é si de n t, co n t e n u Raymond Girard

eXeCut I v e v I C e P r eS I D e N t, m e D I A v i ce - P r é si de n t e À la d i r ect i o n , mé d i as Katrin Kopvillem

Pu B lI Sh e r é di t r i ce Lyne Farley

Co Nt e N t D I r eCtor di r ect e ur d e co n t e n u Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

DI r eCto r o F SA leS di r ect r i ce d es v e n t es Tracy Domitrovic

DI r eCto r , F I N A N C eS A N D h umA N r eS o u rC eS di r ect r i ce d es fi n a n c es e t d es r esso u rc es H uma i n es Paula Pergantis

AC C o u N t m A N Ag em e N t / G es t i o n d es c o m P t es ACCouNt DIreCtor / directeur des comPtes Geoff Starr

A D v er t I S I N g A N D m eD I A S A l e S / v en t es m éd i a s e t P u B l i c i ta i r es C A N A DA

QueBeC AND eASterN CANADA QuéBec et est du canada Q ue B eC ACCo u N t m A N Ag e r di r ect r i ce d es co m Pt es , Q ué Bec Lysanne Boileau lboileau@spafax.com

N At I oN A l SA leS mA N Ag e r di r ect e u r d es v e n t es n at i o n al es Jason Clark jclark@spafax.com o N tA r I o SA leS mA N Ag e r , m A r Ke t I N g S o lut I oN S di r ect r i ce d es ve n t es, so lu t i o n s m ar K e t i n G Lori Fitzgerald lfitzgerald@spafax.com

Digital Fit FloorLiner™

W eSt / o uest We lS h SA l eS S o lu t I oN S Barb Welsh bwelsh@spafax.com Ted Stanford tstanford@spafax.com

S eN I o r N At I oN A l ACCo uN t m A N Ag e rS di r ect e u rs d es com Pt es n at i o n aux Rysia Adam radam@spafax.com

uNIt e D StAteS / états- un i s W eSt / o uest Pu B lI CAt I o N r e P r eS e N tAt Iv eS WeSt Jan Zeman jzeman@repswest.com

Kati Bradshaw kbradshaw@spafax.com

So ut h eASt / s ud - est D oD D m e D I A Bob Dodd bob@doddmedia.com

Boyd Mickle bmickle@spafax.com N At I oN A l ACCo uN t mA N Ag e rS di r ect e u rs d es com Pt es n at i o n aux

Grant Faulkner gfaulkner@spafax.com

I N t e r N At I o NA l SA l eS m A N Ag e r d i r ect ri c e d es v e n t es i n t e r n at i o n a les Leith Mason lmason@spafax.com

eu ro P e

Lorna Whyte lwhyte@spafax.com

SPA FAX I N F l Ig h t m e D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

P ro D u Ct I o N mA N Ag e r di r ect r i ce de P ro du ct i o n Mary Shaw mshaw@spafax.com

South A m er ICA amériQ ue d u sud SPA FAX me DI o S Y Pu B l I C I DA D lt DA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com

P ro D u Ct I o N A N D CI rCulAt I o N Co o r DI N Ato r co o r do n n at e u r de P ro du ct i o n e t de ci rcu l at i o n Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

Cargo Liner

AS IA / asie SPA FAX A I r lI Ne N e t Wo r K Pt e , lt D. Geraldine Lee glee@spafax.com

toroNto

NG DUCI INTRO

moNtrÉAl

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX Ch I e F eX eCut I v e o FFI Ce r P r é si de n t- di r ect e u r G é n é ra l Niall McBain

TechFloor™

All-Weather Floor Mat

Easy to install Modular Flooring Tile

Available from better automotive retailers across Canada or Visit

1 888 905 6287

Co mme rCI A l A N D FI N A N CI A l DI r eCto r directeur des services co m m e rci aux e t f i n a n ci e rs Simon Ogden

m A N Ag I N g D I r eCto r , S PA FAX I N t e rACt Iv e d i r ect e ur Gé n é ra l, s Pa fax i n t e ract i v e Patrick Joly

AIr CANADA mA N Ag e r – BrA N D I De N t I t Y / c He f de s e rvi ce – n oto r i é t é d e la ma rQ ue Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-laurent, bureau 707, montréal (QC) h2W 2r2

Indexed in the Canadian Periodical Index / répertorié dans l’index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312


EUROPE

your way

L’EUROPE à votre rythme The convenience of pre-bundled packages The freedom to customize your vacation La praticité des forfaits pré-établis La liberté de personnaliser vos vacances

UK | IRELAND | FRANCE | ITALY | SPAIN | GERMANY DENMARK | BELGIUM | SWITZERLAND | GREECE

ALLEMAGNE | DANEMARK | BELGIQUE | SUISSE | GRÈCE

› Fly into one city and out another › 1000s of centrally located hotels › Rail packages and passes › Short and long-term car rentals › Escorted coach tours › Cruises throughout the Mediterranean and the Baltic Sea › Day and extended tours

› L'aller vers une ville et le retour d'une autre ville › Des milliers d'hôtels centraux › Des forfaits et laissez-passer ferroviaires › Des locations de voitures à court et long termes › Des circuits guidés en autocar › Des croisières à travers la Méditerranée et la mer Baltique › Des excursions d'une ou de plusieurs journées

Earn up to 11,000 Aeroplan® Miles per member†

R.-U. | IRLANDE | FRANCE | ITALIE | ESPAGNE |

vacancesaircanada.com

Flights operated by Air Canada. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. †Aeroplan Miles vary based on points of departure and destination. For details, visit www.aircanadavacations.com. For terms and conditions of the Aeroplan program, consult www.aeroplan.com.  ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 5925 Airport Road, Suite 700, Mississauga, ON. | Vols exploités par Air Canada. Pour connaître les modalités et conditions, consultez les brochures de Vacances Air Canada ou visitez vacancesaircanada.com. †Les milles Aéroplan sont établis selon le point de départ et la destination. Visitez vacancesaircanada.com pour tous les détails. Pour connaître les modalités et conditions du programme Aéroplan, consultez le site www.aeroplan.com. MDAéroplan est une marque déposée d'Aéroplan Canada Inc. MDVacances Air Canada est une marque déposée d’Air Canada, utilisée par la Société en commandite Touram, 1440 Ste. Catherine Ouest, Suite 600, Montréal (Québec) H3G 1R8.


39

48

66

MaxyMe G. Delisle

isa TousiGnanT

TiMoTHy TayloR

sonic boom C o u l ée da n s l e r o C k I live in Montreal. My assignment in short Rock out in Cowtown. I couldn’t have done this article without a fair share of pints. First travel memory Losing sight of my folks in La Rochelle, at the age of three. Best travel tip Live like a local when you travel and a tourist when you’re at home. When I’m not writing for enRoute, I contribute to Canadian Art and akimbo.ca.  Je vis à Montréal. Ma tâche en bref Arpenter la scène musicale émergente de Calgary. Je n’aurais pu faire cette tâche sans une bonne quantité de bière. Premier souvenir de voyage Perdre mes parents de vue à La Rochelle à l’âge de trois ans. Conseil de voyage Faites comme les résidants lorsque vous voyagez, et comme les touristes dans votre ville. Quand je n’écris pas pour enRoute, je collabore à Canadian Art et à akimbo.ca.

t h e ac c i d en ta L L o c a L fa i t es C o m m e C h e z vo u s I live in Vancouver. Best moment while writing this story Fishing 16 kilometres off the Discovery Coast with Roberto and Uruca. First travel memory Visiting Stanley Park in the snow when I was around three years old; we’d just arrived in Vancouver from Venezuela, where I was born. When I’m not writing for enRoute, I contribute to The Globe and Mail and The Walrus, and I write books.  J’habite à Vancouver. Meilleur moment pendant la rédaction de l’article Partir à la pêche avec Roberto et Uruca, à 16 km de la « côte de la découverte ». Premier souvenir de voyage Voir de la neige au parc Stanley de Vancouver à l’âge de trois ans, après avoir déménagé du Venezuela, mon pays natal. Quand je n’écris pas pour enRoute, je collabore au Globe and Mail et à Walrus, et je publie des romans.

L e a d eR s o f t h e Pac k C ’ es t da n s l e s aC I live in Montreal. First travel memory Arriving in Tunis at a hotel that was fully booked and having no place to stay. On my iPod, when I travel I always play Apologies to the Queen Mary by Wolf Parade on the days that I feel homesick. Best drink in the best bar A beer at McSorley’s in New York. When I’m not shooting for enRoute, I contribute to Urbania, SNAP! and Nightlife.  Je vis à Montréal. Premier souvenir de voyage Arriver dans un hôtel complet à Tunis et n’avoir aucun endroit où dormir. Sur mon iPod, en voyage Je ne pars jamais sans Apologies to the Queen Mary, de Wolf Parade, pour les jours où la maison me manque. Meilleure boisson dans le meilleur bar Une bière au McSorley’s, à New York. Quand je ne fais pas de photos pour enRoute, je collabore à Urbania, à SNAP! et à Nightlife. 1 12/22/11 12:27 PM Page 1 BU_enRoute_96B131_Layout

BULOVA PRECISIONIST THE WORLD’S MOST ACCURATE WATCH WITH A CONTINUOUSLY SWEEPING SECOND HAND Most quartz watches are accurate to 15 seconds a month - Bulova Precisionist is accurate to 10 seconds a year. The key is Precisionist’s unique three-prong quartz crystal, which produces a vibration frequency of 262.144 kilohertz (kHz), eight times greater than the usual two-prong crystal and the highest of any watch available today. And, the innovative design of the Precisionist movement reduces the effects of temperature variation without using a high maintenance thermo-regulating integrated circuit. The result is a watch that is extraordinarily precise, yet so easy to operate.

CHAMPLAIN COLLECTION

12

www.bulova.com

0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

Photos: aLexi hobbs (maxyme g. deLisLe); dave middLeton (timothy tayLoR)

c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs


The MBA you can take anywhere. And vice versa. Luxembourg. Beijing. San Francisco. We’re connecting the brightest minds in business from major cities around the world. And little known towns too. Thanks to our flexible online format, our MBA students can collaborate and exchange global perspectives from anywhere, at anytime. So don’t let a demanding business travel schedule hold you back from pursuing an MBA. You can take the AU MBA wherever you want. And it will return the favour. The AU online Executive MBA. www.mba.athabascau.ca


Collecting miles gave me Gold Status. And now thanks to mobile technology, collecting photos can give me upgrades on everything else too. I’ve earned it.

John Hering, Co-founder and CEO at Lookout Mobile Security and Star Alliance Gold Status

Download the ‘Picture your Upgrade’ app for the chance to win exclusive prizes, including designer chairs, upgrades to Star Alliance Gold Status and Round the World Business Class tickets.


letteR FR o m th e ed ito R- i n - c h i eF le b i lleT d e la r édacTr i c e en c h ef ilana weitzman

— Good Cheers

Photo: malina coRPadean; haiR and makeuP / mise en beauté: Julie cusson; clothing / vêtements: holt RenfRew

Santé !

Even before Lost in Translation established the lounge at the Park Hyatt Tokyo as a magical meeting space, I’d always had a soft spot for hotel bars. At the legendary Ritz Bar in Montreal, I once shared drinks with spoof band the Darkness. On a recent trip to the Setai in New York, I snacked on a bowl of housemade spiced nuts while eavesdropping on an architect who was explaining his (very cool) model of a collapsible shipping container. When you’re in transit, the hotel bar is your community space on the go. (Compare that to eating alone in a hotel restaurant, which is almost inevitably a sad experience.) In the last few years, it seems, hotels have raised the bar on bars – they now double as neighbourhood spots that allow travellers to get a great sense of the locale without straying too far from the lobby. Witness places like TOCA Bar at the Ritz-Carlton Toronto or the Rosewood Hotel Georgia’s Hawk swor t h Ba r i n Va ncouver, whose drinks are steeped in the local culture and bring next-gen bartending into the mix. Whereas Lost in Translation portrayed the bar as a place for outsiders, the best new bars are becoming insider hangouts. Turn to page 56 to find your new go-to spot. 

Avant même que Traduction infidèle ne consacre le bar du Park Hyatt Tokyo comme lieu de rencontre féerique, j’avais un faible pour les bars d’hôtel. C J’ai déjà levé le coude au légendaire M Ritz Bar de Montréal avec les membres du groupe The Darkness. Et, lors Y d’un récent séjour au Setai de New CM York, j’ai grignoté un bol de noix épiMY cées maison en écoutant en catimini un architecte expliquer son concept CY (super cool) de conteneur pliable. CMY Quand on est en déplacement, le bar de l’hôtel devient une source de K vie sociale (au contraire du resto de l’hôtel, où un repas pris seul est presque toujours une triste expé rience). Ces dernières années, les bars d’hôtel semblent avoir pris un coup de mieux : ce sont désormais des lieux de quartier où les voyageurs peuvent prendre le pouls du voisinage sans s’éloigner du hall. Ainsi, le TOCA Bar du RitzCarlton Toronto ou le Hawksworth Bar & Lounge du Rosewood Hotel Georgia, à Vancouver, sont des endroits où les cocktails puisent à la culture locale autant qu’à la mixologie de pointe. Si dans Traduction infidèle le bar d’hôtel était vu comme un havre pour étrangers, aujourd’hui, les plus courus deviennent des repaires d’habitués. Allez à la page 56 pour trouver votre nouveau chez-vous. 

ConneCt with us twitteR @enRoute_ilana Facebook enRoute magazine tumblR enRoutemagazine.tumblR.com

Restez bRanché TwiTTer @enrouTe_ilana facebook enrouTe magazine Tumblr enrouTemagazine.Tumblr.com

0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

15


i n b ox / c o u r r i er

letter of the month / La LETTRE DU MOIS On a recent trip to Edmonton, I had the pleasure of reading the October and November issues of enRoute (it was the final day of the month). I was skeptical of the recent redesign of a magazine that has helped define both an airline and what it is to be Canadian. After all, the first exposure most foreigners get to our culture is enRoute, if travelling by air. Thankfully, though, the content has not been diluted. You’ve remained loyal to your quiet though appreciative audience. I always enjoy flying with Air Canada and am glad enRoute will remain a trusted companion on my various travels. YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

THE

FOOD ISSUE

YEARS ANS

SP

ÉCIAL

GOURMA

ND

THIS YEAR’S HIGH-FLYING FOOD TRENDS AND MORE

LES TENDANCES CULINAIRES QUI NOUS FONT LÉVITER Inside

CANADA’S BEST NEW RESTAURANTS À l’intérieur

LES MEILLEURS NOUVEAUX RESTOS CANADIENS NOVEMBER NOVEMBRE

2011

ENROUTE.AIRCANADA.COM

introducing rosewood Hotel georgiA “The fabulous ‘new’ Rosewood Hotel Georgia, has, I feel, been restored beyond its former glory; heritage meets luxury, quality and modern technology. One can find excellent food, spa and meetings facilities - all combined with genuine, professional service - at what is truly a landmark Vancouver hotel.” Mary Gostelow, Travel Guru Ask About our business bundle executive PAckAge From

$229*

 t R i ed a n d t Ru e

Having worked in the restaurant business for over 25 years, I always enjoy enRoute’s gorgeous November food issue. I’m curious, though, as to how many new restaurants (“Canada’s Best New Restaurants”) last more than a couple of hip years. There are some awesome, independently operated places that have survived 20 years, despite the economy, despite the trends. Perhaps they would feature well in a Canada’s Best Old Restaurants article. Thanks again for a lovely food issue. c o r r y r a e k o wa l c h u k , b u r l i n g t o n , o n ta r i o

of prizeonth the m du x l e p r io i s m

T 604.682.5566 888.ROSewOOd

rosewoodhotels.com * Luxurious accommodation, continental breakfast in-room, upgraded high-speed wireless Internet access and two shirts/blouses pressed per stay. Starting from rate is per night for single occupancy. Some restrictions apply. Visit us online for full details. 16

don’t Judge a dish by i t s P l at i n g

Your article “Canada’s Best New Restaurants” says you should be willing to “slum just a little” when looking for a great place to eat. My most memorable meal was at the Green Goddess in New Orleans. The restaurant is little more than a hole in the wall – there was seating for perhaps 10 people – but we were served a transcendent meal by the chef himself, who wore a T-shirt and jeans. The experience made me a true believer that it’s the content that matters, not the presentation.

 l a n g u e s v i va n t e s

Les articles d’enRoute sont intéressants et divertissants. Chaque mois, je ne peux m’empêcher de remarquer aussi la qualité du travail de vos traducteurs, qui font davantage qu’écrire de simples traductions mot à mot. Chaque texte traduit en français est rédigé dans une langue vivante avec des expressions parfaitement adaptées. Félicitations pour cette maîtrise impeccable de nos deux langues officielles et merci de créer un produit de qualité en français. i s a b e l l e h é b e r t, l aVa l , Q u é b e c

J o e D r e w, t o r o n t o

in each issue, enRoute selects a letter of the month. For February, the prize-winning writer receives a bulova men’s Precisionist watch, which is water resistant to 300 metres and features a carbon-fibre dial, screw-down crown and continuously sweeping secondhand.  À chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. Ce mois-ci, le gagnant reçoit une montre pour homme Bulova Precisionist, étanche jusqu’à 300 m de profondeur et dotée d’un cadran en fibre de carbone, d’un remontoir vissable et d’une trotteuse à mouvement continu.

enRoute welcomes your comments and queries. letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées.

ConneCt with us / écrivez-nous e-mail letters@enroutemag.net courriel courrier@enroutemag.net facebook enroute magazine twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

novembeR coveR / COuveRTuRe de NOveMBRe: michael cRicton

it’s tiMe

r o b e r t Pat r i c k m i t c h e l l , Va n c o u V e r


Planning to travel? Plan ahead. While planning your next trip, don’t forget your insurance protection. After all, the cost of travel insurance is minimal compared to the risk of being faced with a medical emergency expense while away from home. That’s why RBC Insurance can provide you with affordable coverage that includes: ®

Our toll-free number offering immediate multilingual emergency assistance, available 24/7.

Coverage for Trip Cancellation, Trip Interruption and Baggage & Personal Effects.

Upfront payments for eligible emergency medical and hospital expenses whenever possible, so you won’t pay out of pocket.

Talk to an Air Canada agent, visit www.aircanada.com/insurance, or call 1-866-812-3932 for your travel insurance from RBC Insurance.

TM

Underwritten by RBC Insurance Company of Canada. In Quebec, certain coverages underwritten by RBC General Insurance Company. ® / ™ Trademark(s) of Royal Bank of Canada. Used under licence.


The trek across Lake Baikal was daunting. It was frozen over and windswept, exposing treacherous black ice. The humidity was high, yet the temperature was well below -30, which can be a dangerous cocktail when it comes to wilderness survival. I tried hauling my way across but each gust of wind was so ridiculously strong that I was completely doubled over and unable to run. Our sleds were continuously getting flipped over, every step an unbearable struggle forward. Every muscle in my body was telling me to give up. What had I gotten myself into? There are always moments when I want to turn back but I have to remind myself that I had chosen to be there and the rewards would far exceed my pain. I know that within all of us is the ability to do something extraordinary.

Ray depends on Canada Goose outerwear for all of his expeditions, including Outside magazine’s “Gear Of The Year” award-winning HyBridge™ Lite jacket.

Ray Zahab, endurance athlete, on his expedition across Siberia.

PROUDLY MADE IN CANADA WWW.CANADA-GOOSE.COM


altitu d e

the aerodynamic economy L’aérodynamisme de l’économie letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu

Photo: brian losito

F

or many, airlines OFFER nothing more than a convenient method of transportation. But around the world, there is a growing realization among governments that in addition to this vital transportation role, aviation is also a catalyst for economic growth. A successful aviation industry brings obvious direct benefits. Air Canada, for example, employs more than 30,000 people between its mainline and regional partners, spends $8.4 billion a year to run its business operations and facilitates the movement of people and cargo. Less obvious but even more significant are the indirect benefits: As economic models suggest, Air Canada alone has an aggregate employment impact of 125,000 people. In a world hungry for jobs and growth, the magnitude of these numbers appeals to governments. The aviation industry is almost unrivalled in creating skilled jobs, supporting ancillary business like limousine services and aircraft manufacturing, and boosting tourism. Numerous studies show a direct correlation between air connectivity and economic development. This explains the huge investments national governments, especially in emerging economies, are making in infrastructure. In the Middle East, the United Arab Emirates is building airport capacity equal to those of the London Heathrow, Frankfurt and Paris Charles de Gaulle airports combined. And in China, $65 billion was spent on airport development in 2009 to 2010, and there are plans for nearly 100 new airports over the next decade. A similar story exists in parts of Latin America. The scale is different, but the scenario is the same across these emerging regions. In the developed markets of the West, however, governments generally view aviation as a luxury to be taxed. One Canadian study – the Economic Impacts of the Member Carriers of the National Airlines Council of Canada – calculated that the federal government has taken $7 billion out of the industry through fees and taxes over the past decade, yet reinvested very little because airports are self-financing. This renders the Canadian airline industry less competitive and less able to provide economic stimulus, all the while adding to ticket costs. At Air Canada, our mission statement calls for us to connect Canada and the world, but we have to compete in it too. Our numerous awards show that we can compete. And with the right governmental policies, rates, charges and infrastructure development, there is much more we can do.  Write to me: president@aircanada.ca

Given the right conditions, Canadian airlines play a vital role in making our economy soar. Dans des conditions favorables, les transporteurs aériens du Canada jouent un rôle essentiel dans l’essor de notre économie.

Ca l i n R ov i n e s c u P r e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e Off i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 110.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 110.)

P

our bien des gens, les transporteurs aériens ne sont qu'un moyen de transport pratique. Mais de plus en plus de gouvernements dans le monde constatent qu’outre ce rôle crucial, l’industrie du transport aérien est un catalyseur de la croissance économique. Une industrie du transport aérien prospère a des avantages directs indéniables. Ainsi, l’exploitation principale d’Air Canada et ses partenaires commerciaux régionaux emploient plus de 30 000 personnes et assument des coûts d’exploitation de 8,4 milliards par année pour assurer le transport des personnes et du fret. Les avantages indirects sont moins évidents, mais plus éloquents, des modèles économiques suggérant que la contribution d’Air Canada à l’emploi s’élève à 125 000 personnes. Dans un monde qui se nourrit de croissance et d’emplois, l’ampleur de ces chiffres plaît aux gouvernements. Notre industrie est sans égale en matière de création d’emplois spécialisés et de soutien aux entreprises connexes, depuis les avionneurs jusqu’aux compagnies de limousine, en plus de promouvoir le tourisme. Nombre d’études montrent un lien direct entre la connectivité aérienne et le développement économique. C’est pourquoi les gouvernements, spécialement ceux des économies émergentes, investissent massivement dans les infrastructures. Au Moyen-Orient, les Émirats arabes unis construisent des installations ayant la capacité des aéroports de Heathrow, de Francfort et de Charles de Gaulle réunis. La Chine a investi 65 milliards de dollars dans le développement aéroportuaire en 2009-2010 et prévoit construire une centaine d’aéroports d’ici 2020. Dans une moindre mesure, certaines régions d’Amérique latine vivent la même réalité. Toutefois, dans les marchés occidentaux, les gouvernements considèrent généralement le transport aérien comme un luxe imposable. Selon une étude canadienne (Les impacts économiques des transporteurs membres du Conseil national des lignes aériennes du Canada), le gouvernement fédéral a perçu 7 milliards de dollars en frais et impôts de l’industrie au cours de la dernière décennie, mais y a réinvesti très peu, car les aéroports sont autosuffisants. Cette situation réduit la compétitivité de l’industrie canadienne et sa capacité à stimuler l’économie, et fait grimper les coûts des billets d’avion. L’énoncé de mission d’Air Canada est de relier le Canada et le monde, où nous devons aussi demeurer concurrentiels. Nos nombreuses distinctions démontrent que nous le pouvons. En apportant des correctifs aux politiques gouvernementales, aux frais et tarifs et aux investissements dans les infrastructures, nous irons beaucoup plus loin. 

Vos commentaires  : president@aircanada.ca

0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

19


FACEBOOK.COM /ALLIANCE FILMS

MirrorMirrorMovie.ca

YOUTUBE.COM /ALLIANCEFILMS


passport passeport montréal

boston

london / londres

dallas

key west

photo: grant harder

22 24 30 36 43

POSTCARD FROM GROuSe MOunTAin, vAnCOuveR / CARTE posTAlE du MonT gRousE, VAnCouVER Just north of the lodge, tucked away amid the ski runs, is an ice-skating rink surrounded by snow-covered trees. skaters can warm themselves by the firepit while the Zamboni resurfaces the ice after a fresh snowfall.  Tout juste au nord du chalet, entre les pistes de ski, se trouve une patinoire entourée d’arbres enneigés. Les patineurs peuvent se réchauffer autour d’un bon feu pendant que la Zamboni refait la glace après une chute de neige fraîche.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

In RotatIon

On tOurne !

Four rotisseries with a new spin. Quatre rôtisseries qui donnent la chair de poule.

laurier GordoN ramsay

1

rustic House c h i c ag o

A gleaming silver Rotisol French rotisserie dominates the space at this grill-centric spot. Reclaimed wood, a brick fireplace and burlap walls create an on-the-range interior where roasted Amish chicken is on offer daily alongside a rotating list of slow-cooked meat (think orange-marinated duck and rosemary leg of lamb).  Une rutilante rôtissoire argentée du fabricant français Rotisol trône au cœur de ce haut lieu du gril. Bois récupéré, foyer en briques et murs tapissés de jute créent un décor champêtre où le poulet rôti de ferme amish, toujours au menu, côtoie un choix du jour de viande à la broche, comme le canard mariné à l’orange et le gigot d’agneau au romarin.

montRéal Chef Gordon Ramsay has reinvented the Montreal institution Rôtisserie Laurier with a sleek new bar and wine cellar, but the classics are still on hand – like the golden grain-fed chicken, raised naturally in Quebec, served with coleslaw, fries and gravy. You’ll find the state-of-the-art sound system and flatscreen TV are just as popular as the beloved mocha cake.  Le chef Gordon Ramsay a réinventé la Rôtisserie Laurier, une institution montréalaise, en y ajoutant un cellier et un bar élégant. Les classiques sont cependant toujours à la carte, comme le poulet naturel de grain du Québec, servi bien doré avec salade de chou, frites et sauce. La chaîne audio ultramoderne et la télé à écran plat sont aussi populaires que le fameux gâteau moka. 3 8 1, av. l a u r i e r o . , 5 14 -2 7 3 - 3 6 7 1

Brasa

rotisserie & WiNe

minneapolis This converted garage, complete with giant yellow retro signage outside, serves up wood-charcoal-roasted meats (like crispy dryrubbed chicken and slow-roasted pork shoulder) and a host of American Southern soul-food sides (collard greens, fried plantains and candied yams, anyone?). But make sure to save room for the creamy butterscotch pudding topped with whipped cream and a graham cracker.  Cet ancien garage doté d’une immense enseigne jaune rétro sert des viandes rôties sur charbon de bois, comme un croustillant poulet mariné à sec et une épaule de porc cuite à feu doux avec un vaste choix d’accompagnement de la cuisine afro-américaine, tels chou vert, plantain frit et patate douce confite. Mais gardez-vous de l’appétit pour le pouding au caramel garni de crème fouettée et d’un biscuit graham. 6 0 0 e . H e N N e p i N av e . , 6 12- 3 7 9 - 3 0 3 0

n a pa The chalkboard animal-anatomy artwork and wine-barrel chandeliers compete with the open kitchen at this riverfront spot affectionately known as R&W. Start with the devilled duck eggs topped with fried capers before the signature Fulton Valley Farms chicken, which comes with salsa verde and marble potatoes – newbies seasoned with thyme and rotisserie drippings.  Dans ce resto riverain au surnom affectueux de R&W, le tableau noir (orné de coupes de bestiaux) et les lustres (encastrés dans des tonneaux) rivalisent avec la cuisine ouverte. Commencez avec les œufs de cane mimosa garnis de câpres frites et enchaînez avec le fameux poulet de Fulton Valley Farms, servi avec salsa verde et pommes de terre grelots au thym et à la graisse de rôti. 7 2 0 m a i N s t. , 7 0 7-2 5 4 - 8 5 0 0

19 6 7 N . H a l s t e d s t. , 3 12- 9 2 9 - 3 2 2 7

22

0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

photo: neil buRgeR, stRonghold photogRaphy

2 3 4



plan your flight PLaNIFIEZ votrE voL

i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e

Our Man in BOstOn

101

Notre guide à BostoN

Canadian author and linguist Steven Pinker takes us to his favourite spots. Les bonnes adresses de Steven Pinker, auteur et linguiste canadien. B y / P a r a n d r e w B r a i t h wa i t e 04

01

02

1

institute of Contemporary art

o n e l o n g w h a r f, 6 17-2 2 7- 4 3 2 1

I’m a big walker, and my favourite is the HarborWalk, beginning in the North End and ending at the ICA. The way the building cantilevers out over the water is amazing, and the view of the harbour from inside that space alone is worth the price of admission.  Je marche beaucoup et j’ai un faible pour le HarborWalk, depuis le North End jusqu’à l’édifice de l’ICA. La façon dont celui-ci porte à faux au-dessus de la mer est incroyable, et la vue du port qu’on y a de l’intérieur vaut à elle seule le prix d’entrée. 10 0 n o r t h e r n av e . , 6 17- 47 8 - 3 10 0

2

great lagers, and you can also get a sampler flight.  Avant un match Bruins-Canadiens, c’est à cette microbrasserie, près du TD Garden, que je vais. Je suis né à Montréal et je reste partisan des Glorieux, et puis je préfère la bière au vin, comme tout bon Canadien, j’imagine. Les lagers maison sont excellentes, et on peut commander un plateau de dégustation. 112 C a n a l s t. , 6 17- 8 9 6 -2 3 3 7

3

Boston harBor Cruises

On the day I defended my PhD 30 years ago, I celebrated by going on a booze cruise and still remember hearing the greatest jazz set on board by the Heath Brothers, bassist Percy Heath’s band. I love being out on the water looking across at the Custom House clock tower.  Le jour où j’ai soutenu ma thèse, il y a 30 ans, j’ai fêté ça par une croisière-beuverie, et je n’ai jamais oublié le brillant spectacle de jazz

Boston Beer works

This microbrewery near the TD Garden is where I go before a Bruins–Canadiens hockey game. Being from Montreal I’m still a Habs fan, and I’m also more of a beer guy than a wine guy, which I suppose is very Canadian. Beer Works does

4

o ya

This hyper-gourmet sushi place is a wonderful splurge. The physical space – a converted century-old firehouse – is low-key and the sushi is very inventive: tea-brined dishes, squid ink bubbles, salmon seared with a crème brûlée torch. Each order comes on a unique plate, so successive dishes give you a visual feast of cool tableware.  Ce resto gastronomique de sushis vaut amplement la dépense. L’endroit est sobre (une caserne de pompiers centenaire reconvertie) et les sushis étonnants : saumure au thé, bulles d’encre de calmar, saumon saisi au chalumeau. Il y a autant d’assiettes différentes que de plats : au fil des services, c’est tout un ensemble de vaisselle qui s’offre à vous. 9 e a s t s t. , 6 17- 6 5 4 - 9 9 0 0

weB Check out our Boston city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Boston, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

24

0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

photos: max GeRbeR (steven pinkeR); iwan baan (1); Juan caRlos santoRo (2); scott dexteR (4)

a cognitive scientist and linguist who popularized his research in bestsellers such as How the Mind Works, pinker released his latest book – The Better Angels of Our Nature: Why Violence Has Declined – last fall. when it comes to his beantown hangouts, he says, “boston’s kind of puritanical so the restaurants close early, but south street diner stays open all night and has, i think, the world’s best chicken quesadilla.”  Cognitiviste et linguiste ayant vulgarisé ses travaux dans des best-sellers tels que Comment fonctionne l’esprit, Pinker a publié cet automne The Better Angels of Our Nature: Why Violence Has Declined. À propos de ses endroits favoris à Boston, il précise : « Les restos ferment tôt dans cette ville plutôt puritaine, mais le South Street Diner est ouvert toute la nuit et sert, selon moi, les meilleures quesadillas au poulet du monde. »

que les Heath Brothers, le groupe du bassiste Percy Heath, ont donné à bord. J’adore regarder la Custom House Tower à partir du large.



fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

rice and shine

Au pAys du ré veil le vAnt

Move over, bacon and eggs, there’s a new brunch in town. Oubliez les œufs au bacon, un brunch nouveau vous attend.

PHoto: natasHa v.; food stylist / stylisme culinaire: cHRistoPHeR st.onge; PRoP stylist / styliste: suzanne camPos (Plutino gRouP); PRoPs / accessoires: wHite maneki neko / maneki neko blanc (tHingsjaPanese.ca); wasaRa samPle kit / vaisselle jetable wasara (bRancHHome.com)

Japanese fare is spilling over onto weekend brunch menus as chefs reinvent the morning meal. The Saturday-only brunch at Montreal’s Le Falco includes siphon coffee (think coffee maker meets oversize hourglass) and savoury sides like organic rice bowls with veggies marinated in prune vinegar. New Yorkers swap eggs Benedict for iriko dashi, chilled soba noodles and sea urchin at EN Japanese Brasserie. And in Melbourne, you can pick up artisan Japanese kitchenware at CIBI’s stylish design store before sampling the housemade miso soup and mirin-and-sakeinfused sweet omelette.  La cuisine japonaise s’invite dans les brunchs du week-end occidental à mesure que des chefs réinventent le repas du matin. Au Falco de Montréal, le brunch du samedi comprend café percolé sous vide (dans une cafetière évoquant un sablier) et bols de riz bio accompagnés de légumes marinés dans du vinaigre de prune. À la EN Japanese Brasserie de New York, on troque les œufs bénédictine pour de l’iriko dashi servi avec nouilles soba froides et oursin. Enfin, à Melbourne, admirez les articles de cuisine artisanaux du Japon en vente à la chic boutique du CIBI avant de goûter à la soupe miso maison et à une omelette sucrée au mirin et au saké.

C I B I 4 5 K e e l e S t. , C o l l i n g w o o d , M e l b o u r n e , A u S t r A l i A / A u s t r A l i e , 6 1 - 3 9 - 0 7 7- 3 9 41 E N J a pa N E s E B r a s s E r I E 4 3 5 H u d S o n S t. , n e w Y o r K , 2 12- 6 47- 9 19 6 L E Fa L C o 5 6 0 5 , Av. d e g A S p é , M o n t r é A l , 5 14 -2 7 2-7 7 6 6

26

0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m


You don’t have to go far to get miles back. Redeem your Aeroplan® Miles for a well deserved getaway in your own backyard. 60 Canadian properties from coast-to-coast. Redeem for a Canadian experience by February 29th for any date and enjoy 1,000 miles back into your Aeroplan Account. Choose from Sheraton, Westin, Four Points, Le Méridien, W and Aloft. Book your redemption stay online at aeroplan.com and get 1,000 miles back! Featured property: South view from guest room at Sheraton Centre Toronto Hotel The 1,000 miles back offer is based on redemption stays at Canadian properties only, booked by February 29, 2012. Bonus miles not awarded on cancelled reservations. See aeroplan.com for full terms and conditions. © 2012 Starwood Hotels and Resorts Worldwide, Inc. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.


winter

Try SteakTherapy

Nothing beats the winter blues like a perfectly cooked Keg steak. Join us for more great steaks – like our 18 oz. bone-in New York, and other new entrees from our Winter Grill menu perfectly paired with Woodbridge wines by Robert Mondavi. It’s the best thing to happen to winter since spring. Only until March 25.

WIN DINNER FOR A YEAR* Enter online at thekegcontest.com

*Prize awarded will be valued at $2,400. Paid in 12 monthly instalments of $200 to the winner in the form of a Keg Gift Card. See website for contest rules and regulations. Contest open to residents of Canada, excluding Quebec.

Find us on


rs’ E d i t oo i C E Ch La ix de n o h c L e dact i o ré

h otEls / h ôteLs

checking in

ch ambres en ville

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

1

the westin ottawa o t taWa Located in the heart of the nation’s capital, this hotel is within walking distance of the revamped Museum of Nature, the Parliament Buildings and the National Gallery of Canada. What We loved Duking it out on the international-size squash courts, then diving into the saltwater pool. if you only have one night Wake up to a blueberry-green tea smoothie and the organic eggs Benedict, smothered with an olive-oil-based Hollandaise sauce. Bonus You’re only a glide away from the Rideau Canal, which in February doubles as the world’s longest skating rink.  Situé au cœur de la capitale nationale, cet hôtel est à quelques minutes de marche des édifices du Parlement, du Musée canadien de la nature rénové et du Musée des beaux-arts du Canada. On a aimé Profiter des courts internationaux de squash avant de plonger dans la piscine d’eau salée. Si vOuS n’êteS là qu’une nuit Commencez la journée avec un smoothie aux bleuets et au thé vert et des œufs bénédictine bios en sauce hollandaise à l’huile d’olive. en prime Le canal Rideau est à un coup de patin ; en février, ce cours d’eau devient la plus vaste patinoire du monde. 613-560-7000 , t he west i not tawa .co m

good valuE VaLeur sûre

0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

29


h otels / h ôtels

the Ritz London

Photos: Rancho las Palmas ResoRt & sPa (Rancho las Palmas ResoRt & sPa); William huBeR PhotogRaPhy (tRumP inteRnational hotel & toWeR chicago)

Rancho Las PaLmas ResoRt & sPa

2

tRumP inteRnationaL hoteL & toweR chicago

Rancho Las PaLmas ResoRt & sPa

3

the Ritz London

4

R a n c h o m i R ag e , c a l i f o R n i a / C a l i f o r n i e Located in Coachella Valley, this sprawling desert property has something for everyone, from private cabanas to a spa tranquility pool to a familyfriendly aquatic playground. What We loved Our view of the 27-hole golf course – which runs right through the resort – from our private patio. Be careful how you swing on the 5th hole lest your ball end up in another guest’s oatmeal. if you only have one night Opt for the Wagyu beef with sweet corn polenta at bluEmber, whose sprawling deck turns into a live-music party spot after dinner. Bonus The contrasting desert and alpine landscape of Mount San Jacinto State Park is a mere 10-minute drive away.  Planté dans le désert de la vallée de Coachella, ce complexe tentaculaire a tout pour plaire, entre cabanas privées, piscine de détente et jeux aquatiques pour toute la famille. on a aimé La vue depuis notre terrasse privative sur le golf de 27 trous, dont le tracé passe au cœur du complexe. (Au départ du 5e trou, faites bien attention de ne pas envoyer votre balle dans le gruau d’un client.) Si vouS n’êteS là qu’une nuit Assurez-vous de commander le bœuf Wagyu servi avec polenta de maïs sucré au bluEmber, dont l’immense terrasse s’anime et accueille des musiciens en fin de soirée. en prime Le Mount San Jacinto State Park, aux reliefs désertiques et alpins contrastés, est à 10 minutes. 8 0 0 - 9 6 5 - 8 2 7 5 , R a n c h o L a s Pa L m a s . c o m

l o n d o n / lo n d r eS Buckingham Palace may be nearby, but this Louis XVI-inspired grande dame of hotels has been doling out the royal treatment since 1906. What We loved Sipping Darjeeling First Flush and sampling cucumber sandwiches and scones with Cornish clotted cream and strawberry jam in the Palm Court. if you only have one night Make it a Friday or Saturday, when dinner at the Ritz Restaurant (think baked celeriac with brisket, bone marrow and truffle to start) is followed by dancing to a four-piece band. Bonus Guests have access to a casino under the hotel, where games are played in a converted ballroom.  À proximité de Buckingham Palace, ce vénérable hôtel de style Louis XVI traite ses clients comme des rois depuis 1906. on a aimé Siroter un darjeeling première récolte et déguster des sandwichs au concombre et des scones servis avec crème caillée de Cornouailles et confiture de fraises au Palm Court. Si vouS n’êteS l à qu’une nuit Faites en sorte que ce soit un vendredi ou un samedi, quand les délices du Ritz Restaurant (poitrine de bœuf, moelle, truffes et céleri-rave cuit en entrée) sont suivis d’une soirée dansante au son d’un quatuor. en prime Les clients ont accès à une salle de bal transformée en casino au sous-sol de l’hôtel. 4 4 -2 0 -74 9 3 - 8 18 1, t h e R i t z L o n d o n . c o m

c h i c ag o This architectural stunner – the city’s secondtallest skyscraper – offers suites with 10-foot floorto-ceiling windows and eagle-eye views of Lake Michigan, the Chicago River and the city skyline. What We loved A Trump-style power breakfast of eggs and caviar on the wraparound terrace of the 16th floor’s Sixteen restaurant. if you only have one night The Trump Attaché service grants virtually any request, from securing baseball tickets to standing in line for you at the famed Doughnut Vault. Bonus The bathroom robes are so plush and weighty, you’d almost think there were kittens hiding in the pockets.  Cet éblouissant gratte-ciel (le deuxième plus haut de Chicago) propose des suites aux baies vitrées de 3 m de hauteur qui offrent une vue imprenable sur le lac Michigan, la rivière Chicago et les toits de la ville. on a aimé Le riche déjeuner à la Trump, avec œufs et caviar, sur la terrasse panoramique du resto Sixteen, au 16e étage. Si vouS n’êteS là qu’une nuit Le personnel du service Trump Attaché peut accéder à presque toutes vos requêtes, qu’il s’agisse de vous dégoter des billets de baseball ou de faire la file à votre place au réputé Doughnut Vault. en prime Les peignoirs sont si douillets et si lourds qu’on les croirait lestés de chatons. 8 7 7- 4 5 8 -7 8 6 7, t R u m P c h i c a g o h o t e L . c o m

30

tRumP inteRnationaL hoteL & toweR chicago

0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m


Turn on these headphones and the world becomes a quieter place, as noise around you fades into the background. You can

focus on your music, perhaps even discovering

new depths and subtleties. Or take advantage of the noise

Bose QuietComfort 15 ®

®

®

Acoustic Noise Cancelling headphones

cancellation to quietly

relax and think in peace.

The QC 15 headphones are our best, the quietest we’ve ever ®

made. No other headphones offer you the same combination of less noise, lifelike music, lasting quality and a comfortable fit. As Murray Hill of Canada.com reports, “I can hear every note, every tone. The sound is incredibly full and rich… These are fabulous.” We invite you to hear the difference these highly acclaimed headphones make on planes, at home and in the office for 30 days, risk free. And when you order now, you’ll receive

free courier shipping.

To order or learn more:

1-800-451-9174, ext. BZ296 or visit Bose.ca/QC ©2011 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Financing and free shipping offers not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. Quote reprinted with permission.


01

Pole Position

Attitude nordique

Retro cross-country ski wear to get you on track. Ayez carte blanche pour filer rétro avec ces articles de ski de fond. 02

01 S ta n l e y ClassiC VaCuum Bot t l e 2 Qt, Hammertone green, $40 / bouteille classic vacuum vert Hammertone de 1,89 l, 40 $, sHopstanley-pmi.Com 02 t o p o D e S i g n S K l e t t e r s a C K B a g , $ 13 9 / s a c K l e t t e r s a c K , 13 9 $ , t o p o d e s i g n s . C o m 03 R o S S i g n o l B C X 5 7 5 m m B o o t s , $ 2 5 0 / bot tes bc X5 75 mm, 250 $, rossignol.Com 0 4 e c h o t u Q u e , aVa i l a B l e at t H e B ay, $ 3 5 / tuque, en vente à la baie, 35 $, eCHodesign.Com

0 6 n a pa p i j R i d a r g a n j a C K e t, $ 3 5 0 / v e s t e d a r g a n , 3 5 0 $ , n a pa p i j r i . C o m 07 R o S S i g n o l B C 5 9 s K i s , $ 3 0 0 / s K i s b c 5 9 , 300 $, rossignol.Com 08 o R t ovox s C H l a d m i n g g l o V e s , $ 13 0 / g a n t s s c H l a d m i n g , 13 0 $ , o r t o V o X . C o m

0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

03

photo: andRé doyon; styling / stylisme: caRoline simon

05 M c gRegoR SockS aVailaBle at tHe Bay, $18 c H a u s s e t t e s , e n v e n t e à l a b a i e , 18 $ , mCgregorsoCKs.Com


travel th ess e gentials ear / ĂŠq/ ul'art i pem ent d u voyag e

04

05

06

07

08

33


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

wanda jackson

The singer and musician on what to pack in your mental carry-on and why she’s never without a book. La chanteuse et musicienne parle de son bagage émotif et de l’importance d’avoir un livre sous la main. i n t e r v i e w B y / P r o P o s r e c u e i l l i s P a r J a m i e O ’ m e a r a i l l u s t r at i O n B y / d e w e s d u va l l

un peu partout en Suède, qui n’est pas un très grand pays. Je me disais : « Trois semaines ! » Je ne croyais pas avoir d'admirateurs là-bas, mais, à ma grande surprise, voilà qu’on s’est mis à jouer à guichets fermés, salle après salle. Pendant plusieurs années, la Suède, et ensuite le reste de la Scandinavie, est restée ma principale destination professionnelle.

You’ve toured for nearlY 60 Years straight. how do You do keep it up ? I’m a party looking for a place to happen! I still love touring to this day. My life has always been exciting. Every few years, I take another turn and there’s something else waiting for me. what do You alwaYs bring with You on the road? There’s a lot of hurry up and wait in my life – whether it’s on an airplane or during rehearsal or waiting for bands to arrive and set up at the sound checks – so I’m never without a book. where did You least expect to find a fan base? In 1985, I was invited to Sweden to record a rockabilly, country and gospel album. This agent had booked a three-week concert tour of Sweden, which is a fairly small country. I thought, Three weeks! I had no idea if I even had one fan there, but lo and behold, we started going into these auditoriums and theatres and packing them out, standing room only. So Sweden, and eventually all of Scandinavia, became my main working area for years. what’s Your pre- concert ritual? I put on my makeup, I fix

34

my hair and I dress up. I always say a prayer, but it’s not always the same one. I talk to God, just like I’m talking to you. I might say, “Lord, you know I don’t feel like doing this right now. I’m tired, but I want to do a good show, so I’m going to call on your strength to help me.” It always turns out great. do You have a favourite souvenir? Pictures. At the moment, it’s photos of Jack White, Conan O’Brien and myself. There’s also some of my publicist, my husband – people who are dear to me, like my granddaughters and my grandson. I now have so many friends around the world that after a show I like to update my photos. I always carry them with me. 

ApRès biENtôt 60 ANs dE tOURNéEs, COMMENt GARdEz-vOUs lE Ry tHME ? J’ai la fête dans le sang ; faut que ça circule ! Encore aujourd’hui j’adore les tournées. Ma vie a toujours été passionnante : quelques années à faire quelque chose et hop ! je prends une nouvelle direction. QU’EMpORtEz-vOUs systéMAtiQUEMENt EN vOyAGE ? Il y a beaucoup de temps morts dans ma vie, que ce soit en avion, aux répétitions, avant et pendant les tests de son… Je traîne donc toujours un livre. Où vOUs At tENdiEz-vOUs lE MOiNs à tROUvER dEs AdMiR AtEURs ? En 1985, on m’a invitée à enregistrer en Suède un album rockabilly-countrygospel. L’agent avait planifié trois semaines de concerts

QUEl Est vOtRE RitUEl AvANt lEs CONCERts ? Je me maquille, je me coiffe, je m’habille. Je fais toujours une prière, mais ce n’est pas toujours la même. Je parle à Dieu comme je vous parle. Parfois, ça donne quelque chose comme : « Seigneur, vous savez que je suis un peu à plat. Je suis fatiguée, mais je veux donner un bon spectacle, alors je m’en remets à vous pour m’aider. » Et ça marche. QUEls sOUvENiRs CHéRissEz-vOUs ? Des photos. Ces temps-ci, ce sont des photos de Jack White et de Conan O’Brien avec moi. Il y en a aussi de mon relationniste, de mon mari, de mes petites-filles et de mon petit-fils, bref, de ceux que j’aime. Comme on s’est fait des amis partout dans le monde, après un spectacle j’aime bien ajouter quelques clichés à mes albums. J’ai toujours des photos avec moi. 

Home base oklahoma city, oklahoma

Claim to fame Known as the Queen of Rockabilly, this Rock and Roll Hall of Fame inductee toured with elvis Presley in the 1950s and with Jack White last year.

latest projeCts The Sweet Lady with the Nasty Voice, a documentary about her career, and a book by the same name.

travel essentials a Bible and a novel – currently The Confession by John Grisham.

travel tip “don’t forget to pack patience and goodwill toward fellow travellers in your mental carry-on.” 

Domicile Oklahoma City, Oklahoma

Signe DiStinctif Membre du Rock and Roll Hall of Fame, la « reine du rockabilly » a tourné avec Elvis dans les années 1950 et avec Jack White l’an dernier.

DernierS projetS The Sweet Lady with the Nasty Voice, un documentaire sur sa carrière, et un livre portant le même titre.

eSSentielS en voyage Une bible et un roman : ces jours-ci, La confession, de John Grisham.

conSeil pour le voyage « N’oubliez pas de prévoir une valise pleine de patience et de tolérance à l’égard des autres voyageurs. »

0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m


You don’t have to go far to get miles back. Redeem your Aeroplan® Miles for a well deserved getaway in your own backyard. 60 Canadian properties from coast-to-coast. Redeem for a Canadian experience by February 29th for any date and enjoy 1,000 miles back into your Aeroplan Account. Choose from Sheraton, Westin, Four Points, Le Méridien, W and Aloft. Book your redemption stay online at aeroplan.com and get 1,000 miles back!

Featured property: The Westin Trillium House, Blue Mountain, Ontario The 1,000 miles back offer is based on redemption stays at Canadian properties only, booked by February 29, 2012. Bonus miles not awarded on cancelled reservations. See aeroplan.com for full terms and conditions. © 2012 Starwood Hotels and Resorts Worldwide, Inc. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.


pLaN your fLight planifiez votre vol

h i g h & low / m ise en valeu r

Dallas Two ways

From a ground cornmeal spa scrub to $4 mojitos, here’s how to balance your budget in the city. Entre une exfoliation à la farine de maïs et des mojitos à 4 $, trouvez votre équilibre budgétaire.

Dall as à tout prix

diNNEr / Souper Lucia

gLoria’S

thE StoNELEigh hotEL & Spa

Diners at this new eatery in the Bishop Arts District can tuck into semolina gnocchi with mushrooms and housecured salumi under a chandelier fashioned out of antique spoons. If space is limited, sidle up to the bar for the smoky spreadable sausage on crostini.  Sous un lustre fait de vieilles cuillères, les clients de ce nouveau resto du Bishop Arts District peuvent savourer charcuteries maison et gnocchis de semoule avec champignons. Si la place manque, glissezvous au bar et régalezvous de crostinis tartinés de pâté fumé. 4 0 8 W. E i g h t h S t. , S t E . / l o c a l 10 1, 2 14 - 9 4 8 - 4 9 9 8

Spa

Mr. Max café NippoN

This is a tiny Japanese gem – four tables and a sushi bar – located in a hidden corner of the Irving Mall where jellyfish, flash-fried baby octopus and sashimi are served alongside a large helping of Japanese karaoke. (Patrons are asked to remove their shoes, so don’t forget to wear socks.)  Cette perle de resto japonais (quatre chaises et un comptoir à sushis) se terre au fond de l’Irving Mall. Méduses, supions sautés et sashimis y sont accompagnés d’une bonne rasade de karaoké japonais. (Les clients étant priés de retirer leurs chaussures, assurez-vous de porter des chaussettes.) 3 0 2 8 N . B E Lt L i N E r d . , i r v i N g , 9 7 2-2 5 5 -2 9 6 9

thE StoNELEigh hotEL & Spa

graNd Spa

The landmark Art Deco hotel in Uptown has some of our favourite masseurs on hand, but it’s the treatments (like the ground cornmeal scrub with organic camomile flowers and the ice cream manicure/ pedicure) that keep us coming back to the 5,200-square-foot space.  Ce vénérable hôtel Art déco d’Uptown emploie certains de nos massothérapeutes préférés, mais ce qui nous ramène encore et toujours à son splendide spa de 480 m2, ce sont les soins (manucurepédicure à la crème glacée, exfoliation à la farine de maïs avec fleurs de camomille bio). 2 9 2 7 M a p L E av E . , 800-921-8498

The raindrop treatment at this earthtoned spa means essential oils sprinkled along the spine, then rubbed into the back and feet to help realign the body for a week afterward. And on Saturdays after 4 p.m., the 80-minute facial and Swedish massage is discounted.  Tout en nuances de terre, ce spa offre la Raindrop Technique : on asperge la colonne vertébrale d’huiles essentielles qu’on fait ensuite pénétrer en massant le dos et les pieds, ce qui rééquilibre le corps pendant une semaine entière. Les samedis, après 16 h : tarif réduit sur le soin du visage de 80 minutes et le massage suédois. 5 10 0 B E Lt L i N E r d . , S u i t E / local 620, addiSoN, 9 7 2- 3 9 2- 9 3 9 3

happy hour / 5 à 7 thE MEddLESoME Moth

Surrounded by art galleries and slick storefronts, this Design District watering hole is hopping with more than a fancy crowd. With 40 beers on tap, we suggest ordering the Texas Flight of the Moth: five glasses of the Lone Star State’s finest local brews.  Entouré de galeries d’art et de chics boutiques, ce débit d’alcool du Design District ne reçoit pas que des clients branchés. Comme on y propose 40 bières en fût, nous vous suggérons le Texas Flight of the Moth : une dégustation de cinq des meilleures broues de l’État. 16 2 1 o a k L aW N av E . , 2 14 - 6 2 8 -7 9 0 0

gLoria’S

Housed in a former fire station, this Salvadoran/Tex-Mex mainstay has spawned a popular Texan chain – but the original outpost is still the best. From Sunday to Thursday the margaritas and mojitos are $4 all day long. (And you’ll need them to wash down the complimentary black-bean dip.)  Établi dans une ancienne caserne de pompiers, ce resto de cuisine tex-mex et salvadorienne a engendré une chaîne populaire, mais l’établissement original demeure le meilleur. Du dimanche au jeudi, les margaritas et mojitos sont à 4 $. (C’est l’idéal pour arroser la trempette aux fèves noires, gratuite.) 6 0 0 N . B i S h o p av E . , o a k c L i f f, 2 14 - 9 4 2-18 3 1

WEB Check out our Dallas city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Dallas, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

36

0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

photo: callaghan photogRaphy (gloRia’s)

Lucia

101


Get the enRoute Eats app for iPhone.

Procurez-vous l’application iPhone enRoute à table.

A new guide to restaurants across Canada from the editors of Air Canada’s enRoute magazine. Free at the iTunes store.

Un nouveau guide des restaurants canadiens créé par les rédacteurs du magazine enRoute d’Air Canada. Gratuit à la boutique iTunes. Aussi disponible en français.

Presented by Penfolds Présenté par Penfolds


You are here… Meditating at dawn inside a Zen Buddhist temple as a monk chants sutras.

You are here… Soaking your tired muscles in a riverside hot spring after hiking a centuries-old pilgrimage route.

You are here… Navigating the bustling streets of a neon-splashed metropolis on your way to one of the best restaurants in the world.

You are in

Japan

Where endless discovery awaits.

1-800-668-8100 www.elitetours.com

1-877-904-6929 www.goway.com

1-866-227-2125 www.jadetours.com

1-800-268-5942 www.jtbi.ca

Visit www.ilovejapan.ca to Win a Trip for 2 to Japan Now until March 19, 2012


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

in the bag: Five Days in new york City

Dans sa valise : Cinq jours à new York

iTle J o b T’ kitc h en n i B it c h s T & C h e F ho s sion p r o f ee f de C h itchen n’ K c it B hi

Nadia “G” Giosia grew up in a kitchen full of women with big personalities. Her raucous upbringing in Montreal’s St. Léonard neighbourhood inspired Bitchin’ Kitchen, an irreverent cooking show – think “dysfunctional family pizza night” – now in its second season on Food Network Canada. And with a new cookbook under her belt, Nadia has a lot on her plate. Where better than NYC for a foodie to blow off some steam?  Nadia Giosia, alias Nadia G., a grandi auprès de cuisinières de caractère. Son enfance remuante dans le quartier montréalais de Saint-Léonard lui a inspiré Bitchin’ Kitchen, une émission de cuisine aux thèmes irrévérencieux (dans le genre « pizza pour famille dysfonctionnelle ») qui en est à sa deuxième saison à l’antenne de Food Network Canada. Aussi auteure d’un livre de recettes, Nadia va refaire le plein à New York, une destination idéale pour les fines bouches en son genre. by / par sarah sTeinberg phoTos by / de ma xyme g. delisle

Scrunch, roll , fold or Stuff? Vos Vêtements sont roulés, pliés ou tassés ? I lay down the jackets first so they retain their shape. Then the dresses, folded in half, with pieces of delicate jewellery in between. The stuff closest to the top, meaning closest to the makeup kit, is the least important. And I use socks to fill in the holes. But how do you roll a studded dress?  J’étends d’abord les vestes pour ne pas les froisser. Ensuite les robes,

pliées en deux, en intercalant des bijoux fragiles. Les trucs que je mets en dernier, ceux du dessus (donc ceux qui voisinent ma trousse de maquillage), sont les moins importants. Et je bouche les trous avec des bas. Et puis, comment ça se roule, une robe cloutée ?

do you have any packing tipS? quels sont Vos truc s pour faire Vos bagages ? I’m extremely Type A – I quadruple-bag my nail polish remover.  J’ai

0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

vraiment une personnalité de type A : mon dissolvant à ongles, je l’emballe dans quatre sacs de plastique.

What can’t you travel Without? qu’apportez-Vous toujours aVec Vous ? Metallic shoes. Gold and silver match everything.  Des souliers lamés. L’or et l’argent vont avec tout. What’S on the agenda for nyc? qu’est-ce qui est préVu à new York ?

We always go to Pomodoro Pizza, which has this fantastic vodka pizza. The slices are like the size of my forearm. On va toujours au Pomodoro Pizza, qui est un incontournable. La pizza à la vodka y est géniale. Les pointes sont grandes comme mon avant-bras. hoW important iS food on the road? en VoYage, quelle importance accordezVous aux restos ? Before I went to Hawaii, I knew where I would be

eating every day. Five-star chefs are always getting props – which they deserve – but I’d pit my grandma against a threestar Michelin chef any day of the week.  Quand je suis allée à Hawaii, je savais d’avance où j’allais prendre chaque repas. Les chefs cinq étoiles sont couverts d’éloges (et ils le méritent), mais je suis sûre que ma grandmère ferait aussi bien que n’importe quel triple étoilé au Michelin.

39


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

What’s in nadia g.’s carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main de nadia g. ? 01 B O O KS deS LiVReS

Getting to a hotel at night and snuggling into that awesome bed with nice crisp sheets and a good book is the greatest. i love chuck Palahniuk.  Il n’y a rien qui me détend plus que de rentrer à l’hôtel le soir et de me blottir avec un bon bouquin dans un lit fantastique aux draps tout frais. J’adore Chuck Palahniuk. 02 H E E L S deS eScaRPinS

i travel in flats and slap on my heels at the last minute. You can make a bitchin’ entrance without suffering for hours in transit.  Je ne mets mes

talons qu’au dernier moment. On peut avoir un look d’enfer à l’arrivée sans se taper des heures de douleur en chemin.

without.  Les bijoux qui me tiennent à cœur, je les porte dans l’avion ou je les mets dans mon bagage à main.

03 B IT C H I N ’ KIT C H E N I T E M S d e S ac c e S S o i R e S d e B ITC H I N ’ KITC H EN

05 L I T T L E B I R D m o n P e t i t o i S e au

i bring stickers and pins to hand out in the event someone says, “oh, hey!”  Je traîne des autocollants et des épinglettes pour les fois où l’on me reconnaît. 0 4 J E WE L L E RY deS BiJouX

i wear certain pieces of jewellery, or put them in my carryon, that i know i can’t live

Sometimes it’s nice to bring a little bit of home with you when you travel. this little fluff butt is my home.  En voyage, c’est parfois réconfortant d’avoir un petit quelque chose de chez soi. Avec cette boule de duvet, je suis toujours à la maison. 06 LAPTOP AnD T R Av E L P u R S E m o n P o R ta B L e e t m o n S ac à m a i n d e VoYaG e

i’m never without my computer or this purse. it has an expandable gusset and a secure zip pocket for my passport.  Je ne pars jamais sans mon ordi ni sans ce sac à main ; il a un soufflet et une pochette zippée pour protéger mon passeport. 07 C AT P I L L OW u n o R ei L L eR- c H at

it’s the perfect travel pillow: a cat minus the litter box and allergies.  C’est l’oreiller de voyage idéal : un chat sans litière ni allergies. 08 M A K E u P d u m aQ u i L L aG e

up quickly. carmex is a must because it’s so good for dry lips.  J’aime faire un brin de toilette à l’atterrissage. Le Carmex est un must, car c’est génial pour les lèvres sèches. 09 GLASSES deS LunetteS

Sunglasses are key so i can avoid the hordes of screaming fans and paparazzi. Wait, that’s Lady Gaga, not me.  Mes lunettes de soleil sont vitales, elles me permettent de voyager incognito et d’éviter les paparazzis et les foules en délire. Oups ! Sors de ce corps, Lady Gaga !

When i land, i like to freshen

03

04

02 05

01 07

09

06 08

web Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

40

0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m


TURNS ODOUR INTO FRESHNESS


DO YOU WANT A RESTAURANT, OR WOULD YOU PREFER A DANIEL BOULUD FOUR SEASONS RESTAURANT?

Daniel Boulud, Chef / Restaurateur

There’s a huge difference and, as a home owner at Four Seasons Private Residences Toronto, it’s a difference you’ll experience whenever you step downstairs for dinner. Chef Daniel Boulud is one of the world’s preeminent chefs and restaurateurs. His dining establishments in New York, and throughout the world, have consistently earned rave reviews, critical acclaim and numerous awards. And now he’s here, in Toronto, at Four Seasons Hotel. What can we say except, “Bon Appetit”. For further information contact our Presentation Gallery for your private appointment.

COMPLETION SUMMER 2012. STARTING FROM $1.9 MILLION | BY APPOINTMENT ONLY | 50 SCOLLARD STREET | 416.775.7500 | YORKVILLERESIDENCES.COM


g etaway / es capad e

Quick Trip To key WesT

Voyage écl air à Ke y West

Five ways to catch this Southern Florida island’s new wave. Cinq façons de surfer sur la nouvelle vague de cette île du sud de la Floride.

1

B y / P a r J e a n - F r a n ç o i s L é g a r é i L L u s t r at i o n s B y / d e c at h e r i n e L e pa g e

Key West garden cLuB This garden, nestled in the shade of an unfinished Civil War fort, with huge tropical trees growing atop its red-brick arches, is like something out of a Gothic tale. Lewis Carroll himself could not have dreamed it up. Mostly maintained by volunteers, this haven of tranquility overlooking the Atlantic features both indigenous and exotic plants, like Clusia rosea, the Bahamian Autograph Tree on whose leaves lovers write their names. And with free admission, you’ll also want to put down roots here.  Lewis Carroll n’aurait pas fait mieux. Ce jardin, planté à l’ombre d’un fort inachevé datant de la guerre de Sécession, pourrait être le théâtre d’un conte gothique avec ses arches en brique rouge sur lesquelles poussent de gigantesques arbres tropicaux. Principalement entretenu par des bénévoles, ce havre de quiétude avec vue sur l’Atlantique met en vedette des plantes indigènes et exotiques (comme le Clusia rosea, une espèce bahamienne dont les feuilles portent les noms gravés de couples d’amoureux). Et parions que l’entrée gratuite vous donnera envie d’y prendre racine. 110 0 at L a n t i c B Lv d . , 3 0 5 -2 9 4 - 3 2 10 , K e y W e s t g a r d e n c L u B . c o m

0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

43


plan your FlIght planifiez votre vol

ggetaway etaway / es capad e

3 low-key SpotS to grab a bIte 3 endroits sans prétention où casser la croûte

101

Start the day with a Shrimpers’ omelette (shrimp, bacon and onions) at Hogfish Bar and Grill, a Stock island secret carefully guarded by locals.

3

The hotel’s resident macaw, Odie, and the turtles that bask in the outdoor ponds are the first to greet you at this property, located right near Mallory Square. Drop your bags in your minimalist suite, then swim up to the two chaise longues on the “private dock” floating in the bay – the perfect place to enjoy the view of Wisteria Island in the distance.  Odie (l'ara de l’hôtel) et les tortues qui se prélassent dans les bassins extérieurs seront les premiers à vous souhaiter la bienvenue dans cette propriété située tout près de Mallory Square. Déposez vos sacs dans votre suite minimaliste, puis nagez jusqu’aux deux chaises longues du « quai privé » flottant dans la baie, l’endroit parfait pour profiter de la vue sur l’île Wisteria, au loin. 6 0 1 F r o n t S t. , 3 0 5 - 8 0 9 -12 3 4 , k e y w e S t. h yat t. c o m

Take one bite of your lemon-and-Parmesan breaded pork cutlet, and you’ll understand why this restaurant’s team has been invited to cook for the James Beard Foundation – twice. Dine on the terrace overlooking Duval Street before heading upstairs to the Point5 bar, where you can burn off calories to the mixed beats of DJ George, who spins into the wee hours.  En goûtant votre côtelette de porc panée au citron et au parmesan, vous comprendrez pourquoi l’équipe de ce resto a été invitée à cuisiner pour la James Beard Foundation à deux reprises. Soupez sur la terrasse qui donne sur Duval Street, puis montez au bar Point5, à l’étage, pour brûler les calories ingérées au son de la musique mixée par DJ George jusqu’aux petites heures du matin. 9 15 d u va l S t. , 3 0 5 -2 9 6 - 0 6 6 9 , 9 15 d u va l . c o m

hyatt key weSt reSort and Spa

44

nIne one FIve

6 8 10 F r o n t S t. , S t o c k I S l a n d , 3 0 5 -2 9 3 - 4 0 41, hogFIShbar.com

— try the best ropa vieja north of Havana at El Siboney Restaurant, a family-run cuban eatery in a residential area east of duval Street. Goûtez à la meilleure ropa vieja au nord de La Havane à l’el Siboney Restaurant, un estaminet familial cubain situé dans un quartier résidentiel à l’est de Duval Street. 9 0 0 c at h e r I n e S t. , 3 0 5 -2 9 6 - 418 4 , e l S I b o n e y r e S ta u r a n t. c o m

— Keys Fisheries Restaurant and Retail, in marathon on the road to Key West, serves up a mean fried-hogfish sandwich. Give the name of a pop star when you order; your meal is ready when the name’s called out. À Marathon, près de Key West, Key West Fisheries Restaurant and Retail sert un méchant sandwich au labre capitaine frit. Commandez-le en donnant le nom d’une popstar ; quand on l’appelle, c’est prêt. 3 5 0 2 g u l F v I e w av e . , m a r at h o n , 3 0 5 -74 3 - 4 3 5 3 , keySFISherIeS.com

Sebago waterSportS

4

petronIa Street

5

This quiet residential street in Bahama Village is the perfect antidote to the Old Town crowds. Admire the brightly coloured colonial mansions, then stop off at Bésame Mucho, a rustic-chic general store that stocks everything from Breton caramels to Mason Pearson hairbrushes and the complete range of Kiehl’s and Dr. Hauschka products.  Cette paisible rue du quartier résidentiel de Bahama Village est l’antidote parfait aux foules d’Old Town. Contemplez les demeures coloniales aux couleurs vives, puis arrêtezvous à Bésame Mucho, un magasin général rusticochic qui propose caramels bretons, brosses à cheveux Mason Pearson et toute la gamme des produits Kiehl’s et Dr. Hauschka. 3 15 p e t r o n I a S t. , 3 0 5 -2 9 4 -19 2 8 , beSamemucho.net

Sebago waterSportS

Sunsets are to Key West what the northern lights are to Yellowknife. To enjoy one to the fullest, set sail on the Sebago, a catamaran that leaves port every night around 6 p.m. On board, the staff will regale you with nautical tales and unlimited beverages, including a glass of champagne served just as the sun bids adieu.  Les couchers de soleil sont à Key West ce que les aurores boréales sont à Yellowknife. Pour en admirer un, montez à bord du catamaran Sebago, qui, chaque soir vers 18 h, quitte le port pour gagner le large. À bord, le personnel vous régalera d’anecdotes nautiques… et de consommations à volonté, dont un verre de champagne servi quand l’astre du jour tire officiellement sa révérence. 2 0 5 e l I z a b e t h S t. , 8 0 0 - 5 0 7- 9 9 5 5 , keyweStSebago.com

0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

pHoto: Steve lamp

2

Déjeunez d’une omelette Shrimpers’ (crevettes, bacon et oignons) au Hogfish Bar and Grill, un secret de Stock Island gardé par les résidants.



Always practice comfort-ivity Business tip #171 } (where comfort meets productivity).

figure 1

figure 2

Replace all desk chairs with super-comfy hammock swings.

figure 3

Sponsor a ‘Lunch & Learn’ to show employees how to make a DIY wrist rest out of a paper towel holder and tape.

No monitor stand? Enlist an employee to hold your monitor at the right height.

} or } Get chairs, and everythinG erGonomic at Grand & toy. The ergonomic bottom line: when employees aren’t comfortable, they get squirmy and that leads to lower productivity. Take comfort in this – Grand & Toy has a range of ergonomically friendly products to keep body pains at bay.

Grandandtoy.com/erGo


b u s i n ess / affai r es

1

my business mantRa Maintain integrity, and keep control of your brand. m a d e v i s e en a f fa i R e s Demeurez intègre et gardez le contrôle de votre marque.

En dépl acEmEnt Notes for the modern business traveller from skateboarding great and video game icon Tony Hawk. Guide du voyageur d’affaires moderne, par Tony Hawk, champion planchiste et « vedette » de jeux vidéo. By / Par isa tousignant i l l u s t r at i o n B y / d e n i c o l e a l i n e l e g a u lt

Pro skateboarder Tony Hawk bought his first house at the age of 17. Refinancing that home to launch his skate company, Birdhouse Projects, he later teamed up with Activision to create one of the bestselling video game series of all time. As the president of Tony Hawk, Inc., these days it’s nothing but smooth skating for the athlete/entrepreneur.  À 17 ans, le planchiste professionnel Tony Hawk achetait sa première maison. Un refinancement hypothécaire lui a permis de fonder Birdhouse Projects, sa compagnie de skate, avant de s’associer à Activision pour lancer une des séries de jeux vidéo les plus vendues de l’histoire. Aujourd’hui, tout roule pour cet athlète-entrepreneur, président de Tony Hawk, Inc. 0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

i n m y c a R Ry- o n yo u ’ l l f i n d a MacBook Air, deodorant, iodine, oversize bandages and my skateboard. da n s m o n b ag ag e à m a i n , i l y a un MacBook Air, du déodorant, de la teinture d’iode, de grands pansements et ma planche.

3

Out Of Office

4

2

W h at i h a d t o l e a R n o n t h e f ly How to deal with constant travel, how to overcome jet lag and adapt to different terrain quickly – and how to handle prima donnas and overzealous fans. / c e q u e j ’a i d û a p p R en d R e s u R l e ta s Voyager sans arrêt, vivre avec le décalage horaire et m’adapter sans délai aux installations. Et aussi traiter avec les prima donna et les fans trop enthousiastes.

alWays list en to Nine Inch Nails, the Clash, Beck, Arcade Fire, Jane’s Addiction, The Black Keys, Joy Division. / éco u t ez to u j o u Rs Nine Inch Nails, les Clash, Beck, Arcade Fire, Jane’s Addiction, les Black Keys et Joy Division.

i n b u s i n e s s , n oW ’s a g o o d t i m e t o create cool. Don’t wait for it. / en a f fa i R e s , c ’ e s t l e t em p s d e créer du cool, sans attendre.

6

5 m y g o -t o g a d g e t Google’s T-Mobile G2. It’s my communication device, entertainment system and portable Wi-Fi network. / m o n g a d g e t d épa n n eu R Le T-Mobile G2 de Google. C’est mon outil de communication, ma console de divertissement et mon wi-fi portable.

t he biggest R is k i ev eR to o k was living on Top Ramen and Taco Bell for five years to start my business. le plu s g Rand R is q u e de ma vie a été de vivre de Taco Bell et de Top Ramen pendant cinq ans pour lancer mon entreprise.

8 m y eu R ek a m o m en t When legendary skateboarder Stacy Peralta asked if I would skate for his company at the age of 14. I had doubted my abilities up until that point. / m o n g R a n d f l a s h À l’âge de 14 ans, quand le légendaire planchiste Stacy Peralta m’a proposé de me joindre à sa compagnie. Jusqu’à ce moment-là, je doutais de mes capacités.

7

best place fo R a bu s in ess lu nch Any In-N-Out Burger in SoCal (number two, no onions). m eilleu Re table o ù dîneR po u R affaiR es N’importe quel In-N-Out Burger du sud de la Californie (No 2, sans oignons).

10

9

W i n d oW o R a i s l e ? Window, so I can lean against the wall and sleep without fear of drooling on my neighbour. a l l ée o u h u b l o t ? Hublot, car je peux m’appuyer contre la carlingue et dormir sans craindre de baver sur mon voisin.

47


Take two: Scott Ross (left) and Dan Vacon (right) of Calgary band the Dudes. / Les deux font la paire : Scott Ross (Ă gauche) et Dan Vacon (Ă droite), du groupe calgarien The Dudes.

0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


sonic

BOOM coulée dans le

rOck where everybody knows your name

th anks to some roc k ing venues and a new band of pLay ers on th e indie music sc ene, caLgary is h itting a h igh note. Av ec ses bArs q u i démén Agent et ses mu ltipl es A rtisA n s et pA rtisAn s de l A scèn e in dé, cAlg Ary impose sA cAden ce. B y / pa r i s a t o u s i g n a n t p h o t o s B y / d e W i l k o s z & Way

Là où tout Le monde se saLue par son nom

Dan Vacon’s ironic T-shirt reads, “Oh Lord, it’s hard to be humble,” but the lead singer of beloved Calgary band the Dudes is as low-key as it gets. The line is from a Mac Davis song and a nod to the local country music scene that the Dudes grew up around. No wonder these guys make dude rock, pure and simple – gut-wrenchingly guitared, melodiously sung toe tappers. Drummer Scott Ross tends bar at the Drum and Monkey/Bamboo Tiki Room, a friendly watering hole that’s divided into two halves: the former, a brightly lit pub with big windows looking onto 12th Avenue; the latter, a dark space whose main focus is the stage. “Drum and Monkey is kind of like our Cheers, where you know everyone and they’re all going to give you a high-five,” explains Vacon. “The stage is only big enough for the drummer, so the musicians are all right out on the floor with the audience – totally in your face. It really takes down that fourth wall.” 120 1 1s t s t. s .W. , 4 0 3 -26 1- 6 6 74 , d r u m a n d m o n k e y. c a

Le t-shirt de Dan Vacon porte l’inscription ironique « Oh Lord, it’s hard to be humble » (« Seigneur, c’est dur de rester humble »), mais le chanteur des Dudes, groupe chéri de Calgary, est la modestie même. Tirée d’une chanson de Mac Davis, cette phrase est un clin d’œil à la scène country locale qui a vu grandir les Dudes. Pas étonnant que ces gars-là jouent du bon gros rock musclé aux mélodies qui font taper du pied, avec des guitares qui prennent aux tripes. Scott Ross, le batteur, est barman au Drum and Monkey/Bamboo Tiki Room, un sympathique bistrot divisé en deux : d'un côté, un pub très éclairé aux grandes fenêtres donnant sur la 12e Avenue ; de l'autre, une salle sombre tournée vers une petite scène. « Au Drum and Monkey, tout le monde se connaît et se salue d’un “Tope là”, comme dans Cheers, m’explique Vacon. Et la scène peut à peine contenir une batterie ; les musiciens jouent donc parmi le public, collés dessus. Il n’y a pas de quatrième mur. »

a british pub on steroids

un pub angLais gonfLé aux stéroïdes

The Ship & Anchor is a neighbourhood hangout spread over three storefronts on hopping 17th Avenue that’s so popular, you’ll have to haggle your way in during shows. Tonight is no exception, thanks to the front man of Mr. Free and the Satellite Freakout! – a mad mix of Salvador Dalí and a scruffier version of Dave Navarro – who is running, jumping and writhing around while belting out songs. “Novelty is the price of admission in Calgary,” says Terry Rock, president and CEO of Calgary Arts Development. His organization supports countless local events and was instrumental in the campaign to make Calgary this year’s Cultural Capital of Canada. “There’s so much new talent here that artists have to constantly keep things fresh,” explains Rock. 5 3 4 17 t h av e . s .W. , 4 0 3 -24 5 - 3 3 3 3 , s h i pa n d a n c h o r . c o m

12 0 1 1s t s t. s .W. , 4 0 3 -2 6 1 - 6 6 74 , d r u m a n d m o n k e y. c a

Occupant l’espace de trois boutiques sur la très mouvementée 17e Avenue, le Ship & Anchor est un bar de quartier si populaire qu’il faut marchander sa place les soirs de spectacles. Ce soir ne fait pas exception, grâce à la vedette du groupe Mr. Free and the Satellite Freakout! (croisement capoté de Salvador Dalí et de Dave Navarro en plus débraillé), qui court, saute, se tortille et s’époumone sur scène. « Calgary carbure à la nouveauté », assure Terry Rock, PDG de Calgary Arts Development, un organisme qui soutient d’innombrables événements locaux et qui a contribué au succès de la campagne visant à faire de Calgary une Capitale culturelle du Canada en 2012. « Ici, il y a tellement de nouveaux talents que les artistes doivent constamment évoluer », explique Rock.

5 3 4 1 7 t h av e . s .W. , 4 0 3 -24 5 - 3 3 3 3 , s h i pa n d a n c h o r . c o m

49


lef t to right Scott Ross, Dan Vacon, Lindsay Shedden, Fred Konopaki, Spencer Brown and Camie Leard - a.k.a. the movers and shakers behind Calgary’s happening music community - dance to their own beat. folloWing pAge The Palomino show bar is in tune with the city’s music fans. de gauche à droite Scott Ross, Dan Vacon, Lindsay Shedden, Fred Konopaki, Spencer Brown et Camie Leard font partie de la nouvelle génération de musiciens qui donnent le ton à Calgary. page 52 Le Palomino, une salle qui connaît la musique.

the next-gen venue

When communications manager Camie Leard isn’t busy lending her mellifluous voice to R&B classics at clubs around town, she can be found at the Cantos Music Foundation. The cultural centre is a go-to performance space during the festivals, like when the organization set up a satellite site during the Calgary Folk Music Festival. As Leard describes it, “There was a band playing. Then some random guy walks by carrying a trumpet and, suddenly, he’s joined in. Jamming is big here.” In 2015, Cantos is set to inaugurate the National Music Centre, which will be built around the historic King Edward Hotel and house the most important instrument bank in the country, along with a 350-seat performance hall and recording studios. “It’ll be all about the acoustics,” says Leard. 13 4 11t h Av e . S . e . , 4 0 3 - 5 4 3 - 5115 , c A n t o S . c A

0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

festival City

Never have the words “I hate everyone and absolutely everything” been sung so sweetly. The tunefully dark duo Ghost Factory is onstage at Broken City, a moody show bar decorated with red pleather banquettes and rickety chandeliers from which someone will no doubt later be swinging as the lineup stretches into the wee hours. In the bustling swarm is Lindsay Shedden, a band booker for the bar and the director of the increasingly famous Sled Island Music and Arts Festival – an annual celebration of all things cool and musically weird that’s become a reason in itself to visit the city every June. The festival takes over two dozen stages downtown, and Broken City is one of its main venues. “Calgary has the most altruistic scene I’ve ever been a part of,” says Shedden. “It’s like the hugest rock ’n’ roll group hug.” 6 13 11t h Av e . S .W. , 4 0 3 -26 2- 9 9 7 6 , b r o k e n c i t y. c A


La saLLe de L'avenir

La pLace des festivaLs

Lorsqu’elle n’est pas en train de prêter sa voix mélodieuse à des classiques du rhythm and blues dans les boîtes de la ville, Camie Leard agit à titre de directrice des communications de la Cantos Music Foundation, un centre culturel qui accueille divers festivals et qui a notamment installé une scène secondaire lors du Calgary Folk Music Festival. « Pendant le spectacle d’un groupe, un type est passé avec sa trompette, et paf, il s’est retrouvé à jouer. Les jam-sessions font fureur ici. » Le National Music Centre, qui intégrera l’immeuble patrimonial du King Edward Hotel et que la Cantos prévoit inaugurer en 2015, abritera la plus importante collection d’instruments au pays, de même qu’une salle de 350 places et des studios d’enregistrement. « Tout sera centré sur l’acoustique », précise Mme Leard.

« I hate everyone and absolutely everything » (« Je déteste absolument tout et tout le monde ») : jamais de telles paroles n’ont été chantées aussi suavement. Le mélancolique duo Ghost Factory se produit au Broken City, un bar ténébreux orné de banquettes de cuirette rouge et de lustres branlants auxquels on se balancera sans doute d’ici au petit matin, au fil des prestations. Dans la cohue se tient Lindsay Shedden, programmatrice du bar et directrice du Sled Island Music and Arts Festival, une fête annuelle du cool et du musicalement étrange qui est devenue une raison en soi de visiter la ville en juin : ce festival à la renommée croissante occupe plus de 25 sites au centre-ville, dont le Broken City est un des plus importants. « Je n’ai jamais vu un milieu musical aussi généreux qu’à Calgary, assure Mme Shedden. C’est comme une méga-accolade rock. »

13 4 11t h Av e . S . e . , 4 0 3 - 5 4 3 - 5 115 , c A n t o S . c A

6 13 11t h Av e . S .W. , 4 0 3 -2 6 2- 9 9 7 6 , b r o k e n c i t y. c A

51


« J e n'ai Jamais Vu un milieu musical aussi généreux qu'À calgary. c'est comme une méga-accolade rock . »

The rock Dungeon

Fred Konopaki started his career in restaurants by buying a Subway franchise in 1990 that quickly became known as Calgary’s Punk Rock Subway. “I had skaters and music guys working for me, so we’d play the Replacements and crazy stuff on the stereo all day long,” he says. Seven years ago, Konopaki opened the Palomino, a Texan-style smokehouse with soaring ceilings, wood everything and a melt-your-heart pulled pork that’s so good, they go through 120 kilos a night. But that’s only part of what keeps patrons coming back. “This is Canada’s best rock dungeon,” boasts Spencer Brown, the Palomino’s band booker, as he descends the stairs from the dining hall to a show bar, where you can catch live music from all over the country three to four nights a week. “The suits love our food too, so we’ve got corporate Calgary supporting local music,” adds Konopaki. 10 9 7 t h Av e . S .W. , 4 0 3 - 5 3 2-19 11, t h e pA l o m i n o . c A

L'antre du rock En 1990, Fred Konopaki a débuté dans la restauration par l’achat d’un Subway, vite devenu le « Subway punk » de Calgary. « J’employais des tripeux de skate et de musique, alors on faisait jouer les Replacements et des trucs flyés à longueur de journée », explique-t-il. Il y a sept ans, Konopaki a ouvert le Palomino, un grill à la texane doté de hauts plafonds et tout de bois revêtu, où l’effiloché de porc dégage un fumet si irrésistible qu’il s’en consomme 120 kg par soir. Mais ce n’est pas le seul secret de son succès. « C’est le meilleur repaire rock au Canada », claironne le programmateur du Palomino, Spencer Brown, en descendant l’escalier menant de la salle à manger au bar de spectacles, qui accueille des musiciens des quatre coins du pays trois ou quatre soirs par semaine. « Les cadres d’entreprises adorent notre cuisine ; ainsi, le milieu des affaires de Calgary soutient la musique locale », ajoute Konopaki.

10 9 7 t h Av e . S .W. , 4 0 3 - 5 3 2-19 11, t h e p A l o m i n o . c A Write to us: Letters@enroutemag.net Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

52

0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

PRevious sPRead / Pages Précédentes: Lindsay: dRess / robe: cLoveR canyon; neckLace and Ring / collier et bague: PameLa Love (aLL fRom / tous de PRimitive cuLtuRe); Boots / bottes: vic matie (fRom / de gRavity PoPe). sPenceR: Jacket / veston: BesPoken (fRom / de Leo); Jeans: a.P.c. (fRom / de undeRstudy); shoes / chaussures: PauL smith (fRom / de gRavity PoPe). camie: Jacket and tunic / veste et tunique: yoek; Ring / bague: aLex fRaga (aLL fRom / tous de toni +). styList / styliste: Lindsay sutton; makeuP / mise en beauté: aLicJa WiLkosz

“ ca Lg a ry h as t h e most aLtr u ist ic sc e n e i ’ v e e ve r b e e n a part o f. i t ’s L i k e t h e h u gest ro c k ’ n’ ro L L hu g .”


“it’s always been a dream of ours to own a second home here... And at these prices we couldn’t resist paradise at Icon!” Lou Clark

Unit owner, Tower II

Modern Interiors inspired and designed by Yoo by Philippe Starck, his first Residential beachfront project in Mexico.

MEX 01.800.900.ICON US 1.877.295.ICON (4266) www.iconvallarta.com


02

plan your flight planifiez votre vol

01

101

03

calgary

54

TRavel essenTials

Carnet de voyage

01 Hôtel Le Germain Calgary is a chic home away from home for those who like their spaces polished. don’t miss the complimentary continental brunch, featuring buttery mini-croissants, perfect for restoring your strength after a night on the town. (germaincalgary.com) 02 For the juiciest burger in town, post-show diners should look out for the Charcut food truck – but get there early: lineups can hit 200 people. (check twitter @alleyBurger) 03 For the impatient, there’s always the hot dog emporium Tubby Dog, where you can order the famous cap’ns dog, a frank slathered with peanut butter, jam and cap’n crunch cereal. (tubbydog.com)  01 L'Hôtel Le Germain calgary est un second chez-soi chic et soigné. Le brunch continental gratuit (surtout les minicroissants au beurre) est idéal pour vous remettre d’aplomb après une virée nocturne. (germaincalgary.com) 02 Envie d’un burger bien juteux après un concert ? Rien de tel que la cantine mobile du charcut. Mais il faut s’armer de patience : la file fait parfois 200 personnes. (À suivre sur Twitter, @AlleyBurger) 03 Pour les affamés qui ne peuvent attendre, il y a toujours le tubby dog, un temple du hot-dog où l’on sert le célèbre Cap’ns Dog : saucisse, beurre d’arachide, confitures et céréales Cap’n Crunch. (tubbydog.com)

0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

pHotos: todd KoRoL (02); meGan KiRK (03)

in addition to giving special deals to travelling musicians, Hotel Arts has been known to let guests turn their room into a recording studio, thanks to Fraser abbott (director of development and serious bagpipe player) and Frank torrealba (bellman and crystal Kid band member). We exhibited a different kind of rock ’n’ roll behaviour: sleeping in till 10 a.m. on our suite’s cloudlike bed.  En plus de proposer des rabais aux musiciens en tournée, l’hôtel arts les laisse parfois transformer leur chambre en studio d’enregistrement, avec l’aide de Fraser Abbott (directeur du développement et cornemuseur passionné) et de Frank Torrealba (chasseur et membre du groupe Crystal Kid). La vie de rockeur, nous l’avons vécue à notre façon : en faisant la grasse matinée dans le lit moelleux de notre suite. hotelarts.ca


Z ELDA S H E C A N S W I M TO A L I F E R A F T 1 1 /4 M I L E S O F F S H O R E A N D S W I M B A C K P U L L I N G I T, A N D T H E T H I RT Y S T R A N D E D PA S S E N G E R S , W I T H H E R . Z E L DA . H A L F D O G , H A L F P OW E R B O AT.

Bring out the extraordinary in your dog .

At Eukanuba we want to bring out the extraordinary in every dog, including yours. See for yourself. Try the Eukanuba 28-Day Challenge and if you are not completely satisfied we’ll give you 110% of your money back.* In this short time the clinically proven ingredients in our Vital Health System™ will reduce tartar buildup by up to 55%, be an aid to your dog’s healthy digestion, and will promote your dog’s strong defenses. Settle for nothing less than extraordinary nutrition. Th e E u k a nu b a Vi t a l H e a l t h Sy s t e m ™ Join the challenge at facebook.com/Eukanuba

®

Extraordinary Nutrition ™ STRONG DEFENSES

SKIN & COAT

LEAN MUSCLES

OPTIMAL DIGESTION

STRONG BONES

DENTADEFENSE

©2011 P&G *Eukanuba Dog Foods offer a 110% money-back satisfaction guarantee. Simply save the unused portion, original sales receipt and UPC, and call us at 1-888-EUKANUBA (1-888-385-2682). Limit one per household.


0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


photo: gabor jurina; stylist / stylisme: Melissa Matos; hair & Makeup / mise en beauté: Maïna Militza; Model / mannequin: daniel di toMasso (next Model ManageMent). shirt / chemise: j.lindeberg; tie / cravate: ben sherMan; all froM the bay / tous de la baie.

By / pAr Sarah M u S g rave i llu Strati o nS By / d e paS cal B lan c h et

The 5,069-kilomeTre

bar-hop Un baraThon de 5069 km

Afte r doi ng th e rou n ds coAst to coAst, we f in d 17 go o d reAso n s wh y cAnAdiAn h otels A r e rA isin g the BAr. 17 bo n n es raiso n s de se paye r une tourné e dans les bars d’h ôte l du Canada .

a PeoPle-watching If Hawksworth, in the Rosewood Hotel Georgia, is Vancouver’s who’s-whoosiest restaurant, no wonder its bar is white-hot, too. The Hawksworth Bar & Lounge is regularly packed with French cuffs and shiny blow-dries. Against backlit onyx, bar and lounge manager Brad Stanton oversees a selection of handmade mixes, oak-aged cocktails and craft beers so spectacular, you won’t mind drinking while standing – so long as you still can. Taxi! Sip Shiso Lindos – shiso-infused triple sec with agave, reposado tequila and fresh lime – in a glass washed with Ardbeg Uigeadail Scotch, rimmed with sea salt and finished with a shiso leaf. Snack Power-chef David Hawksworth’s spicy Bang Bang Chicken, with compressed honeydew melon, cucumber and peanuts, is a playful wink to nearby Chinatown. Pour Voir et être Vu Le plus mondain de tous les restaurants de Vancouver, le Hawksworth du Rosewood Hotel Georgia, se devait d’avoir un bar aussi branché : justement, le Hawksworth Bar & Lounge est toujours archiplein de types bien sapés et de filles au brushing impec. Sur fond d’onyx rétroéclairé, le gérant du bar, Brad Stanton, offre un choix si remarquable de mélanges maison, de cocktails vieillis en fût de chêne et de bières artisanales que vous accepterez de boire debout (si vous tenez encore sur deux pattes). Taxi !

À siroter Un Shiso Lindos : triple sec aromatisé au shiso, agave, téquila reposado et lime fraîche, dans un verre rincé au scotch Ardbeg Uigeadail, givré au sel marin et couronné d’une feuille de shiso. À grignoter Le poulet épicé Bang Bang du chef David Hawksworth, avec melon miel compressé, concombre et arachides, est un clin d’œil au quartier chinois tout proche.

i n t he / Au Ros ewood h otel g eoRg i a , 8 0 1 w. g eoRg i a st., Va nco u V e R, Ros ewoodh otelg eoRg i a .c om

b FRee bacon

Tucked under the mezzanine of the Ritz-Carlton’s TOCA by Tom Brodi restaurant (TOCA is short for Toronto-Canada), TOCA Bar is a demure lobby fixture where mixology is at its most multi-cultural – to wit, the Tandoori Spiced Pisco Sour and the Chili-Lychee Collins. If the nickel countertop suggests a surgical theatre operated by a mad scientist, under a fog of liquid nitrogen, drinks are done with precision. Sip The Streetcar, bartender Moses McIntee’s take on the sidecar: Crown Royal, lemon juice and Cointreau infused with Earl Grey tea, reinforced by a bergamot sugar rim. Snack Maple-roasted rashers, proving that bacon is still the candy of meats, are complimentary.

Pour du BAcon grAtuit

Niché sous la mezzanine du resto TOCA by Tom Brodi (TOCA signifiant Toronto, Canada) au Ritz-Carlton, le TOCA Bar est un bar de

hall d’entrée discret aux cocktails allongés de multiculturalisme (par exemple, le Tandoori Spiced Pisco Sour et le Chili-Lychee Collins). Si le comptoir en nickel évoque une table d’opération présidée par un savant fou (dans un nuage d’azote liquide), les drinks y sont précis. À siroter Un Streetcar, soit un Sidecar revu par le barman Moses McIntee : Crown Royal, jus de citron et Cointreau aromatisé à l’earl grey, rehaussé par un givrage au sucre et à la bergamote. À grignoter Des tranches de bacon rôties au sirop d’érable, friandises offertes par la maison.

in the / Au Ritz-caRlton, toRonto, 181 wellington st. w., toRonto, RitzcaRlton.com

c slideRs by any otheR name Formerly the Merchants Bank, the 1870s edifice that’s home to Hôtel Le St-James now hosts Montreal’s high rollers of high finance after dark. XO Le Restaurant’s soaring space of gleaming columns, ornate plasterwork and sheathed chandeliers is so grand that you’ll want to propose here – or at least play footsie. Sip The Spicy Raspberry with fresh muddled fruit, tequila and Chambord. Snack Chef Michele Mercuri’s mini-hamburgers – pink AAA beef, caramelized onions and red peppers on brioche buns – are the best sliders in the city, even if calling them sliders seems so terribly déclassé. 57


CoCktail of the year

pour des burgers sur le pouce Bâti en 1870, l’ancien édifice de la Merchants’ Bank qui abrite l’Hôtel Le St-James reçoit désormais les grands pontes de la haute finance de Montréal après les heures de bureau. Avec ses riches moulures et ses lustres voilés, le vaste XO Le Restaurant est tellement grandiose que vous voudrez y faire une demande en mariage, ou du moins y flirter un peu. À siroter Un Framboise épicée : framboises fraîches écrasées, téquila et Chambord. À grignoter Les mini-burgers maxi-savoureux du chef Michele Mercuri (bœuf AAA rosé, oignon caramélisé et poivron rouge sur pain brioché), les meilleurs en ville. I n / à l’ H ô t e l l e S t- J a m e S , 3 5 5 , r u e S a I n t- J a c q u e S , m o n t r é a l , H o t e l l e S tJ a m e S . c o m

the recipe for the Hotel Georgia cocktail first appeared in ted Saucier’s Bottoms Up circa 1951 and was tweaked by Hawksworth bar manager Brad Stanton for the property’s reopening in 2011. it’s hotel history in a glass, suitably served in a champagne coupe. 1 egg white 1¾ oz Plymouth gin ¾ oz lemon juice ½ oz Giffard orgeat 6 drops orange blossom water Fresh nutmeg Beginning with the egg white, combine all ingredients in a mixing vessel. Shake mixture briefly (without ice). add ice and shake vigorously for around 20 seconds. Strain through a fine mesh strainer into a chilled cocktail glass. Grate a little fresh nutmeg onto the surface of the drink.

pour du MagnétisMe aniMal

Avec plus d’imprimés félins que dans la garde-robe d’une cougar (y compris une véritable peau de tigre du Bengale, cadeau du roi de Siam), le Bengal Lounge de Victoria respire le kitsch de l’empire des Indes. Il a pourtant autant de classe intemporelle que ses barmans chevronnés. Si nos imitations de Harold et Kumar font patate, on peut toujours se cacher derrière un palmier en pot. À siroter Un Empress 1908, créé pour le centenaire du Fairmont Empress : vodka aromatisée au mélange de thés exclusif de la maison, jus de citron et blancs d’œufs mousseux. Servi avec un scone. Sur de la dentelle. À grignoter Tout drink s’accommode de cajous rôtis au four et épicés au chili Kashmiri en poudre, aux antipodes d’un vulgaire bol de noix.

I n t H e / a u Fa I r m o n t e m p r e S S , 7 2 1 g o v e r n m e n t S t. , v I c t o r I a , Fa I r m o n t. c o m

0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

Duck conFIt poutIne Toronto’s heritage Gladstone Hotel continues its gentrificationsensitive renovations with recent upgrades to its no-holds bar, uncovering the terrazzo floor and renewing the seating. Melody Bar retains an aura of saloon, a throwback to the 1880s, when it served a nearby train station. On karaoke nights, old-timers and new wavers vie to cover “Bette Davis Eyes,” separated by only the thinnest veil of irony. Sip Manhattan Veracruzano: Wiser’s Small Batch whisky, sweet vermouth, Kahlúa and Fee Brothers Whiskey Barrel Aged Bitters. Snack Chef Marc Breton’s poutine, made with Monforte cheese curds – the duck-confit or the veggie version. pour de la poutine au confit de canard

Poursuivant ses rénovations embourgeoisées, le Gladstone Hotel de Toronto vient de revamper son bar à choix, où l’on a mis au jour le plancher en terrazzo et changé les sièges. Le Melody Bar de cet édifice patrimonial garde un air de saloon qui rappelle l’époque où il desservait la gare voisine, dans les années 1880. Lors des soirées karaoké, jeunes et vieux optent pour Bette Davis Eyes : seule la dose d’ironie diffère… mais à peine. À siroter Un Manhattan Veracruzano : whisky Wiser’s Small Batch, vermouth doux, Kahlúa, amer Fee Brothers vieilli en fût à whisky. À grignoter Une poutine du chef Marc Breton (avec fromage Monforte en grains), en version végé ou au confit de canard.

d anImal magnetISm With more animal prints than you’d find in a cougar’s closet – including a bona fide Bengal tiger skin, a gift from the King of Siam – Victoria’s Bengal Lounge is the ultimate celebration of colonial Raj kitsch. Yet, at the same time, it’s as eternally classy as its veteran bartenders. And if your Harold and Kumar impersonations go awry, there’s always a potted palm to hide behind. Sip The Empress 1908, created for the Fairmont Empress’ centenary: vodka infused with the proprietary tea blend, lemon juice and frothed egg whites. Served with a scone. On a doily. Snack Not to be mistaken for a bowl of nuts, the ovenroasted cashews spiced with Kashmiri chili powder is a drink’s perfect sidekick.

e

Le CoCktaiL de L’année Publiée pour la première fois vers 1951, dans Bottoms Up, de Ted Saucier, la recette du Hotel Georgia a été modifiée par Brad Stanton, gérant du bar au Hawksworth, pour la réouverture du Rosewood Hotel Georgia en 2011. On servira ce pan d’histoire dans une coupe à champagne. 1 blanc d’œuf 50 ml de gin Plymouth 20 ml de jus de citron 15 ml d’orgeat Giffard 6 gouttes d’eau de fleur d’oranger Muscade fraîche Un par un, incorporez les ingrédients dans un shaker. Agitez brièvement (sans glace). Ajoutez de la glace et agitez vigoureusement environ 20 secondes. Filtrez à l’aide d’une passoire fine et versez dans un verre à cocktail refroidi. Râpez un peu de muscade à la surface du drink.

I n t H e / a u g l a D S t o n e H o t e l , 12 14 q u e e n S t. W. , toronto, glaDStoneHotel.com

f cocktaIlS In coconutS

The Waldorf’s restored Polynesian party palace in Vancouver, Tiki Bar dates back to the early 1950s. A South Seas whirl of palm trees, bamboo and black velvet paintings by Edgar Leeteg attracts East Side scenesters who dance to high-decibel bubblegum pop under a starry night sky – or is that the ceiling? Sip Young coconut water and white rum served in a real coconut, complete with bendy straw. (Refilled with tequila, ginger beer and crème de cassis, it becomes a Coco Loco. And so do you.) Snack Lebanese dips, including hummus and baba ghanouj, from Café Nuba’s late-night menu.


photo: Gilles lauzon, photoGraphe (16)

e

i

e af

a

g

59


Bartender of the year the Zelig of West coast barkeeps, Jay Jones was the bar manager at araxi in Whistler, then went on to work at Vancouver’s West, nu and Salt (among others) before opening the city’s Pourhouse. He is now the dapper lead bartender at the Shangri-La Hotel, Vancouver. Ingredients of the moment Rittenhouse Bottled-in-Bond Rye Whisky (a.k.a. Rittenhouse 100), the Kraken rum, the Botanist gin and chartreuse. i also like misting ardbeg ten Years old single malt Scotch on things. Drink that should die i don’t wish death on any cocktails; natural selection will weed out the weak. Hangover cure to avoid a hangover, simply continue and/or resume drinking. And one for yourself (we’re buying) driftWood White Bark ale and Boulevardiers to start my day, Red Racer iPa with shots of maker’s mark bourbon to maintain and a cocktail à la Louisiane to finish me off, please. Best pickup line you’ve overheard Pickup lines are for amateurs. Drinking tunes anything by the tragically Hip, nina Simone, elvis costello. Words of wisdom any bartender who promotes his own wisdom should probably be ignored. Le Barman de L’année Barman-caméléon, Jay Jones a été directeur du bar de l’Araxi, à Whistler, puis a poursuivi sa carrière à Vancouver, où il a œuvré au West, au Nu et au Salt (entre autres) avant d’ouvrir le Pourhouse. Il est actuellement le chic barman en chef du Shangri-La Hotel, Vancouver. Ingrédients de l’heure Le rye Rittenhouse Bottled-in-Bond (alias Rittenhouse 100), le rhum The Kraken, le gin The Botanist et la chartreuse. Et j’aime bien vaporiser mes créations de single malt Ardbeg Ten Years Old. Drink qui devrait disparaître Je ne veux la mort d’aucun cocktail ; la sélection naturelle fera son boulot. Remède contre la gueule de bois Pour éviter ça, il suffit de continuer ou de recommencer à boire. On vous offre à boire, alors vous prenez Une White Bark Ale de DriftWood et des Boulevardier pour commencer ma journée, une IPA Red Racer et des shooters de bourbon Maker’s Mark pour me soutenir et un Cocktail à la Louisiane pour m’achever, SVP. Meilleure phrase de drague qu’il ait entendue Ces phrases-là sont pour les amateurs. Chansons à boire Toute toune des Tragically Hip, de Nina Simone ou d’Elvis Costello. Parole de sagesse Un barman qui vante sa propre sagesse mérite sans doute qu’on l’ignore.

pour boire dans une noix de coco

Le Tiki Bar, le temple festi-polynésien restauré du Waldorf de Vancouver, date du début des années 1950. Un tourbillon austral de palmiers, de bambous et de peintures sur velours noir d’Edgar Leeteg ravit la faune de l’East Side qui s'étourdit en dansant sur du bubblegum tonitruant sous un ciel étoilé… ou serait-ce le plafond ? À siroter De l’eau de coco et du rhum blanc dans un vrai coco, avec une paille flexible. (Rempli de téquila, de bière de gingembre et de crème de cassis, c’est un Coco Loco, tout comme vous.) À grignoter Des trempettes libanaises, houmous et caviar d’aubergine compris, au menu du soir du Café Nuba.

I n t h e / a u Wa l d o r f h o t e l , 14 8 9 e . h a s t I n g s s t. , Va n c o u V e r , Wa l d o r f h o t e l . c o m

g Buff locals

The minimalist interior at Hôtel Pur’s Table – by Montreal designer Bruno Braën (Club Chasse et Pêche, Pullman, DNA) and New York architect Stephanie Goto (Aldea, Corton) – includes tables with cast-concrete tops for a sleek look that stands in sharp contrast to Quebec City’s historic core. Small plates, big beats and massive furnishings that demand a

0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

few bicep curls to move may be why the patrons look like they regularly hit the gym. Sip A martini made with Quebec’s Ungava gin and local apple icewine. Snack Chef François Privé’s skate-wing fries, served with orange sweet-and-sour sauce.

pour voir du monde bien bâti Sorti de l'imagination du designer montréalais Bruno Braën (Club Chasse et Pêche, Pullman, DNA) et de l'architecte new-yorkaise Stephanie Goto (Aldea, Corton), le look épuré du bar de l'Hôtel Pur, le Table, aux dessus de tables en béton coulé, se démarque dans le cœur historique de Québec. Les petites assiettes, la musique tchicaboum et ce mobilier massif qu’on ne déplace qu’avec de bons bras expliquent sans doute pourquoi les clients ont l’air si en forme. À siroter Un martini à base de gin québécois Ungava et de cidre de glace local. À grignoter Les ailes de raie tempura en sauce à l’orange aigre-douce du chef François Privé. I n / À l’ h ô t e l P u r , 3 9 5 , r u e d e l a c o u r o n n e , Q u é B e c , hotelPur.com

h eastern PromIses Maybe it’s the expertly mixed Singapore sling… or the air of refined

exoticism… or the tinkling of the baby grand... But by night’s end at Vancouver’s Xi Shi Lounge, you’ll be convinced you know how to pronounce “cheongsam,” the hand-tailored dresses worn by the waitresses. And the Shangri-La staff is too professionally polite to tell you otherwise. Play it again, cheongsam. Sip Iron Lotus, courtesy of “classicist” barman Jay Jones: Belvedere Intense vodka, fresh raspberries, elderflower, ginger, fresh lime juice and sparkling wine. Snack Crispy prawns with chorizo emulsion.

pour un parfum d’orient Est-ce le Singapore Sling savamment préparé ? L’aura de raffinement exotique ? Le son feutré du quart-de-queue ? Toujours est-il qu’au terme d’une soirée au Xi Shi Lounge de Vancouver, vous serez convaincu de savoir prononcer cheongsam, le nom des robes cousues main que portent les serveuses. Et le personnel du Shangri-La est bien trop stylé pour vous reprendre. Play it again, cheongsam. À siroter Un Iron Lotus, du barman traditionaliste Jay Jones : vodka Belvedere Intense, framboises, liqueur de sureau, gingembre, jus de lime frais pressé et mousseux. À grignoter De croustillantes crevettes avec émulsion de chorizo. I n t h e / a u s h a n g r I - l a h o t e l , Va n c o u V e r , 112 8 W. g e o r g I a s t. , Va n c o u V e r , s h a n g r I - l a . c o m


photos: left page / page de gauche: ola cholewa; this page / cette page: kevin wu

f

61


i Arts And drAfts

Lounge Central 899, at Hôtel Le Germain Calgary, takes the sunken living room to wonderful new lows with couches set below sidewalk level. Pluck a design book from the fine millwork or listen in on the theatre crowd. (Overheard: “It’s about becoming a strategic supporter of the arts!”) A felt installation by artist Kathryn Walter softens all but the clinking of champagne flutes. Sip Bubbly is the focus, by the glass and in cocktails like the Caramelized Apple, made with cava, spiced fresh-fruit syrup and a cinnamon stick. Snack House charcuteries from Charcut Roast House, the hotel’s restaurant next door.

Pour le Courant d’art

Avec ses canapés sous le niveau de la rue, le Lounge Central 899 de l'Hôtel Le Germain Calgary est un salon en contrebas qui vise haut. Prenez un livre de design sur l’exquise étagère ou écoutez bavarder les amateurs de théâtre. (Phrase entendue : « L’idée, c’est d’encourager les arts de façon stratégique. ») L’installation feutrée de Kathryn Walter adoucit jusqu’au tintement des flûtes de champagne. À siroter Du mousseux, nature ou dans des cocktails comme le Caramelized Apple, avec cava, sirop de fruits frais épicé et bâton de cannelle. À grignoter Les charcuteries maison du Charcut Roast House, le resto de l’hôtel, à côté.

I n / À l’ H ô t e l l e G e r m A I n C A l G A r y, 8 9 9 C e n t r e s t. s .W. , C A l G A r y, G e r m A I n C A l G A r y. C o m

aa frenCH flAIr

All ze classique brasserie fixtures, like brass railings, leather banquettes, wood cladding and waiters in vests, give Tableau Bar Bistro, at the Loden, a Midnight in Paris-set-in-Vancouver feel. By day, Tableau does Coal Harbour business lunches; by night, it’s a neighbourhood hangout with the most discreet TV screens in the city. And those watery photos of Marilyn Monroe sure spice up the mood. Sip La Bicyclette: Campari, gewürztraminer and lemon zest. Snack The charcuterie, including a rabbit terrine that really has legs, by executive chef Marc-André Choquette is a standout.

Pour la FrenCh touCh Banquettes de cuir, rampes de cuivre, boiseries et serveurs en gilet confèrent au Tableau Bar Bistro de l'hôtel Loden, à Vancouver, l’allure d’une brasserie parisienne. Le jour, on y sert des dîners d’affaires pour la clientèle de Coal Harbour ; le soir, le Tableau se fait bar de quartier avec les écrans télé les plus discrets en ville. Quelques photos vaporeuses de Marilyn Monroe pimentent l’ambiance. À siroter Une Bicyclette : Campari, gewurztraminer et zeste de citron. À grignoter Les charcuteries du chef de cuisine Marc-André Choquette, dont une terrine de lapin à vous fermer le clapier. I n t H e / a u l o d e n , 117 7 m e lv I l l e s t. , vA n C o u v e r , t H e l o d e n . C o m

aj rAIsInG tHe roof

At Rooftop Lounge, the Thompson Toronto makes it equally appealing to drink by day as by night – or straight on through. The 360-degree views include Toronto’s new waterfront developments – such pure futurama that it wouldn’t be strange to see a hovercraft passing by. In summer, the infinity pool seems to stretch as far as Lake Ontario. In winter, the feel is of a King West cabana party, so you can still wear your Sperry Top-Siders. Sip Silver Rocks: Belvedere vodka, half-and-half, a dash of coffee liqueur and grated nutmeg. Snack Pan-fried crab cakes with chipotle mayo.

Pour atteindre des sommets

Au Rooftop Lounge du Thompson Toronto, il est aussi plaisant de boire le jour que la nuit (ou même de boire jour et nuit). La vue à 360° englobe les nouvelles constructions riveraines de Toronto, d’un tel avant-gardisme qu’on ne s’étonnerait pas de voir passer un aéroglisseur. L’été, la piscine à

0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

débordement semble s’étirer jusqu’au lac Ontario. L’hiver, l’ambiance est celle d’un party de piscine sur King West. Gardez vos Sperry Top-Sider. À siroter Un Silver Rocks : vodka Belvedere, crème moitié-moitié, une goutte de liqueur de café et de la muscade râpée. À grignoter Des croquettes de crabe poêlées avec mayo au chipotle.

tough as nails and as witty as Betty White, remain mercifully unchanged. Who doesn’t like being called darlin’ when being served a drink? Sip The signature Bivver Shiver combines local Iceberg vodka, dry vermouth, cranberry juice and Blue Curaçao, the liqueur that normally only a Smurf could love. Snack Cod cheeks, a cute fish ’n’ chips fallback.

I n t H e / a u t H o m p s o n t o r o n t o , 5 5 0 W e l l I n G t o n s t. W. , toronto, tHompsonHotels.Com

Pour le Cool du jour

ab ContemporAry Cool Borrowing from local dialect – Bivver means shiver in St. John’s, as with cold – the swank new Sheraton bar is an oasis of adult contemporary: circular seating area, honeyed lighting and swirl-pattern carpets. Bartenders Darlene and Georgina, as

Avec son nom emprunté au parler local (à St. John’s, Bivver signifie « grelotter »), le chic nouveau bar du Sheraton est une oasis de modernité pour adultes : salle circulaire, éclairage flatteur, moquette à spirales. Par chance, les barmaids Darlene et Georgina, inébranlables et à l’esprit vif comme l’éclair, ne changent pas. C’est toujours plaisant de se faire appeler « chérie » en recevant son drink. À siroter Un Bivver Shiver : vodka locale Iceberg, vermouth sec, jus de canneberge et curaçao bleu, cette liqueur qui ferait rougir un Schtroumpf de bonheur.


teetotallerS unIte! À grignoter Des joues de morue, réjouissant subs­ titut du poisson­frites.

I n t h e / A u S h e r at o n h o t e l n e w f o u n d l a n d , 115 C av e n d I S h S q . , S t. J o h n ’ S , S h e r at o n . C o m

pour remonter dAns le pAssÉ

Célébrant l’année de l'inauguration du vénérable Rosewood Hotel Georgia de Vancouver, le 1927 est un bon millésime : recettes de cocktails historiquement exactes, jazz léger et riches étoffes de teinte taupe, écrue et autres couleurs de bas­culottes d’une autre époque. À siroter Un Brandy Crusta, créé bien avant la pro­ hibition, vers 1850 : Courvoisier VS, curaçao triple sec de Giffard, marasquin Luxardo, citron frais, sirop de gomme et amer Boker’s. À grignoter Ici, même les nachos (au homard avec avocat épicé et fromage blanc) ont de la classe.

I n t he / Au roS ewood h otel g eo rgI a , 8 0 1 w. g eo rgI a St., va nCo u ver, roS ewoodh otelg eorg I a .C om

ac

PHOTOs: LeFT PAGe / pAGE dE GAUCHE: COuRTesy OF / GRAsiEUsiTé dU TABLeAu BAR BIsTRO; THIs PAGe / CETTE pAGE: THOmPsON TORONTO ROOFTOP LOuNGe

older than old SChool

Celebrating the year Vancouver’s landmark Rosewood Hotel Georgia first opened, 1927 is vintage you can get behind: historically accurate cocktails, a jazzy soundtrack and plush surfaces of taupe, ecru and other hues that ladies’ stockings once came in. Sip The pre-pre-Prohibition Brandy Crusta, circa 1850: Courvoisier VS cognac, Giffard’s Curaçao Triple Sec, Maraschino Luxardo, fresh lemon, gomme syrup and Boker’s Bitters. Snack Even the nachos are refined here, with lobster, spicy avocado and queso fresco.

ad huShed eleganCe What makes a five-star lounge? Commissioned Canadian artwork with a Group of Seven sort of cool. Outdoor oven in the most urban of secret gardens. Gleaming Berkel slicer for the Pingue Prosciutto charcuterie. Trophy bottles of Lagavulin Scotch and Mission Hill Family Estate’s 2005 Oculus. There are no corners, only curves in DEQ, in the Ritz-Carlton, Toronto. No wonder the city’s Entertainment District is stealing Yorkville’s thunder.

No longer any need to shout “Virgin!” across the bar. The Temperance cocktails at TOCA Bar at the Ritz-Carlton, Toronto, include minted lemonade with saffron syrup and a splash of elderflower water. In Vancouver, the Loden’s Tableau Bar Bistro does a Ceylon Orange Fizz of tea, fresh orange juice and club soda sweetened with agave nectar. Among the Zero Proof cocktails at Hawksworth Bar & Lounge at the Rosewood Hotel Georgia is the ultrarefreshing Aloe Vera: wheat grass and aloe vera combined with fresh lime, raw sugar syrup and grated lime zest, shaken with ice, finished with rocks and misted with key lime aromatic.

debout les Abstinents ! Un bon mocktail n’est pas un sujet à moquerie. Le TOCA Bar du Ritz-Carlton, Toronto propose à son menu de « cocktails de tempérance » une limonade à la menthe, au sirop de safran et à l’eau de fleur de sureau. À Vancouver, le Tableau Bar Bistro du Loden sert un Ceylon Orange Fizz fait de thé, de jus d’orange frais et de soda sucré au nectar d’agave. Entre autres cocktails sans alcool, le Hawksworth Bar & Lounge du Rosewood Hotel Georgia sert un ultra-rafraîchissant Aloe Vera : germe de blé, aloès, lime fraîche, sirop de sucre brut et zeste de lime râpé, le tout frappé au shaker, servi sur glace et parfumé d’un nuage de limette.

Sip Cherry Caipirissima: Appleton Estate Reserve rum, lime, cherries and peppermint syrup. Snack Flatbread topped with wild mushrooms, chèvre noir, cauliflower and asparagus.

pour un bAin d’ÉlÉgAnce feutrÉe Qu’est­ce qui fait un salon­bar cinq étoiles ? Des œuvres comman­ dées à des artistes canadiens dans le ton du Groupe des Sept. Un four extérieur dans un jardin secret. Une trancheuse Berkel étincelante pour le prosciutto Pingue. De superbes bouteilles de scotch Lagavulin et d’Oculus 2005 du Mission Hill Family Estate. Il n’y a que des lignes courbes au DEQ du Ritz­Carlton, Toronto. Pas étonnant que l'Entertainment District dame le pion à Yorkville. À siroter Un Cherry Caipirissima : rhum Appleton Estate Reserve, jus de lime, cerises et sirop de men­ the poivrée. À grignoter Du pain plat garni de champignons sau­ vages, de Chèvre Noir, d’asperges et de chou­fleur. I n th e / Au r I tz- Ca r lton , toron to, 181 w ellI ngto n St. w., toron to, r I tzCa r lton .C om

ae PunCh

aj

The decor at Clive’s Classic Lounge is something out of a Coors Light commercial. But thanks to Aussie ace Shawn Soole, the drink list

63


at the Chateau Victoria Hotel & Suites is among the most recherché in B.C.: pre-Prohibition recipes, limited-edition spirits and a daily punch bowl. Need help with your cocktail “research”? Simply slide unfinished glasses to the dude in the trucker hat at the end of the bar. Sip Cask-aged Sazerac, with Alberta Premium rye and Peychaud’s Bitters, matured for eight weeks in a California Zin barrel. Snack The “social gastronomy” concept of the menu reads like a highly communicable stomach ailment, but it does include finger-licking crispy pork ribs in five-spice rub.

af aBSInthe (makeS the heart grow fonder) Named for Sarah Bernhardt, the Parisian stage actress who performed in the adjacent building in the 1880s, the Sarah B. bar at the InterContinental Montreal attracts after-work regulars and tourists looking to rest swollen ankles and watch a game. Add your own drama to the relaxed atmosphere by retiring to one of the curtained nooks with a glass of the house specialty, absinthe. Sip Grande Absinthe, diluted with cool water, dispensed drip by drip from an Art Deco fountain. Snack Cod croquettes in roasted tomato sauce, from the tapas menu. pour briller par son absinthe

pour avoir du punch

Le décor du Clive’s Classic Lounge sort d’une pub de Coors Light, mais la carte des cocktails du bar du Chateau Victoria Hotel & Suites (due à l’Australien Shawn Soole) est l'une des plus fouillées de la province : eaux-de-vie à production limitée, recettes d’avant-prohibition, punch du jour. Envie de goûter plus de cocktails ? Faites glisser vos verres à moitié vides jusqu’au gus à casquette qui se tient au bout du bar. À siroter Un Sazerac (rye Alberta Premium et amer Peychaud’s) vieilli huit semaines dans un tonneau à zinfandel californien. À grignoter Le menu, au look inspiré par les médias sociaux, est aussi agréable à lire qu’une liste de mots- clés. Mais il comprend de succulentes et croustillantes côtes levées au cinq-épices.

I n t h e / a u C h at e a u V I C t o r I a h o t e l & S u I t e S , 74 0 B u r d e t t aV e . , V I C t o r I a , C h at e a u V I C t o r I a . C o m

ag drInkS that heal

In Vancouver’s still up-andcoming Chinatown, industry haunt the Keefer

0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

Nommé en souvenir de l’actrice parisienne Sarah Bernhardt, qui en 1880 s’est produite juste à côté, le bar montréalais Sarah B, à l'InterContinental Montreal, attire habitués du 5 à 9 et touristes cherchant à désenfler leurs chevilles en regardant un match. Donnez-vous le beau rôle en sirotant un verre d’absinthe, spécialité de la maison, dans une des alcôves tendues de rideaux. À siroter Une Grande Absinthe, diluée avec de l’eau froide coulant goutte à goutte d'une fontaine Art déco. À grignoter Des acras de morue en sauce aux tomates rôties, commandés au menu de tapas.

I n t h e / à l’ I n t e r C o n t I n e n ta l m o n t r e a l , 3 6 0 , r u e S a I n t- a n t o I n e o . , m o n t r é a l , m o n t r e a l . I n t e r C o n t I n e n ta l . C o m

Bar is dark, daring and, frankly, almost dangerous. Drinks listed as “prescriptions” at this cocktail apothecary use murky mushrooms and medicinal tinctures to make concoctions that are curatively delicious. Sip Sexual Healing: Scotch, muddled pineapple, lemon, spiced sugar and Polygonum-root syrup. Snack Get yourself a barbecue crispy pork sandwich; it’s just what the doctor ordered.

pour boire avec soins

Attirant les gens du cinéma dans le toujours aussi florissant Chinatown de Vancouver, le Keefer Bar des Keefer Suites est sombre, osé et même presque dangereux. Sous le nom de « Prescriptions », les cocktails de ce bar d’apothicaire, à grand renfort de champignons noirs et de teintures médicinales, deviennent des concoctions au cachet délicieusement curatif. À siroter Un Sexual Healing : scotch, ananas broyé, citron, sucre épicé et sirop de racine de renouée.

À grignoter Prenez un croustillant sandwich au porc barbecue, ordre du médecin.

I n t h e / a u x k e e f e r S u I t e S , 13 5 k e e f e r S t. , Va n C o u V e r , thekeefer.Com Write to us: letters@enroutemag.net Vos commentaires : courrier@enroutemag.net


h

65

photos: left page / page de gauche: gilles lauzon, photographe; this page / cette page: Jamil rhaJiak


0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


The accidenTal local FaiTes comme chez vous Our writer travels tO the Bahian cOast Of Brazil and finds that Being an Outsider is always in. Sur la c么te bahianaiSe, au br茅Sil, notre journaliSte entre danS la vie deS genS du coin.

By / Par Ti m oThy Taylo r ph oTos By / d e feli pe r u sso

67


W

e’ve been motoRing seawaRd foR about an houR when Roberto finally cuts the diesel. Brazil is a bare pencil line on the horizon, Monte Pascoal a tiny bump, as it must have been when Portuguese explorers first came across these cobalt blue waters 500 years ago, and I’m feeling more here than I have since arriving. Roberto yells at his mate, Uruca, to drop the anchor. Then we wait as the hook sets in the rock far below. With a flash of a smile, Roberto indicates that it’s time to fish. We use strictly traditional techniques as those are the rules in this part of Bahia, even for visitors: thrown nets, single lines or spears with no scuba. We choose lines, and down they go: high-test fishing wire unwound off Styrofoam spools, hooks baited with bits of white fish that Uruca produces from a cooler. And up come, in what seems like mere seconds, the struggling ariocó, big red-flanked fish with yellow stripes. No Portuguese required for this moment; fishing is its own common language. “Olá! Look at this!” I shout. Roberto ribs Uruca, pointing at me, and says something like “He’s catching more than you! Maybe I’ll hire him!” The idea isn’t so far-fetched: Trancoso is famous for swallowing foreigners alive. Since the local population – Pataxó aboriginals, Portuguese settlers and African slaves – first mingled in this seaside town in northeastern Brazil, a steady stream of outsiders like me have come to visit, and many never left, becoming immersed in the landscape almost instantly. Back on land, Roberto and Uruca sell their catch on the beach in minutes. I bring mine to the Uxua Casa Hotel, where chef Bernardo shows me how to cook the fish in two classic Bahian styles: first steamed in banana leaves with olives and black rice, simple and clean flavours; then in a fabulous moqueca, which Bernardo insists I help him make. He guides me

0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

I

l y a une heuRe qu’on s’éloigne de la côte quand RobeRto coupe le diesel. Le Brésil n’est plus qu’un trait à l’horizon, le mont Pascoal une boursouflure discrète, tel qu’il a dû apparaître aux explorateurs portugais qui ont repéré ces eaux bleu cobalt il y a cinq siècles. Depuis mon arrivée, je ne me suis jamais senti aussi présent. Roberto crie à Uruca, son second, de jeter l’ancre ; nous attendons qu’elle morde sur le fond rocheux, puis il annonce d’un sourire que la pêche est ouverte. Dans cette partie de l’État de Bahia, la règle, qui vaut aussi pour les visiteurs, c’est d’employer des techniques traditionnelles : on utilise des filets, des lignes à main et des harpons, mais pas de matériel de plongée. Nous mettons nos lignes à l’eau : fil haut de gamme qu’on déroule d’une bobine de styromousse ; hameçons appâtés de bouts de poisson blanc qu’Uruca sort d’une glacière. L’un après l’autre, de gros vivaneaux rayés, aux flancs rouges striés de jaune, se succèdent en se débattant. Nul besoin de parler portugais… on est entre pêcheurs. Je m’exclame : « Holà, regardezmoi ça ! » Roberto taquine Uruca en me pointant du doigt, l’air de dire : « Il en prend plus que toi ! Je pense que je vais l’engager. » L’idée n’est pas si absurde : Trancoso est connue pour avaler goulûment les voyageurs. Depuis que ce village côtier du Nordeste brésilien a vu ses premiers brassages de population (autochtones pataxós, colons portugais et esclaves africains), quantité de visiteurs y ont afflué, dont plusieurs sont restés, immédiatement absorbés par les lieux. Sur la plage, il ne faut que quelques minutes aux deux acolytes pour vendre leur prise. Je rapporte la mienne à l’Uxua Casa Hotel, où le chef Bernardo m’apprend à apprêter le poisson selon deux méthodes bahianaises classiques. D’abord, cuit vapeur dans une feuille de bananier avec riz noir et olives, un plat aux saveurs franches. Puis dans une fabuleuse moqueca que, à l’insistance du chef, j’aide à préparer. Bernardo me guide pas à pas : faire revenir des


top to bot tom The day’s catch gets pulled in; grilled fish makes a swell lunch at Silvinha’s Restaurant on Espelho Beach; the Eugênia Casa at Uxua Casa Hotel provides a quiet oasis, overlooking the property’s private gardens. opposite page A local fisherman tends to his line off the shores of Trancoso. opening spre ad A young girl takes a break from celebrating the Nossa Senhora do Rosário dos Pretos festival at the São João Batista church; at the Trancoso fruit market, the stall displays could pass for still lifes. Ce t te page, de haut en bas La prise du jour, toute fraîche ; au Restaurante da Silvinha, sur la plage d’Espelho, le poisson grillé fait frétiller les dîneurs ; la casa Eugênia est un havre de paix qui donne sur le jardin privé de l’Uxua Casa Hotel. page préCédente Un pêcheur inspecte sa ligne au large de Trancoso. pages d’ouverture Une enfant de chœur prend une pause lors de la fête de Notre-Dame du Rosaire des Noirs, à l’église São João Batista ; les étals de fruits au marché de Trancoso ont des allures de natures mortes.

69


to hear samba in its birthplace is so perfect, i wonder briefly if the uxua concierges, who seem to know everyone in the region as personal friends, arranged for it. (they didn’t.) c’est si génial d’écouter de la samba sur sa terre d’origine que, l’espace d’un instant, je me demande si les concierges de l’uxua, qui semblent être amis avec chaque habitant de la région, ont planifié le coup. (ce n’est pas le cas.)

through the various steps, sautéing the onions and garlic and peppers, then bringing the fish to a boil in coconut milk in a clay pot, to be served bubbling at the table. Bahian perfection as the sound of a weekend-long soccer match drifts in and the pink-tinged clouds float seaward overhead.

oignons, de l’ail et des poivrons, puis pocher le poisson au lait de coco dans un faitout en terre cuite qu’on sert directement à table. C’est un chef-d’œuvre bahianais, sur fond de match de foot dont nous parviennent des échos sous les nuages teintés de rose qui dérivent vers le large.

on the gRassy centRal QuadRado in fRont of uxua, a clusteR of old-timers sits with instruments in circled chairs under the shifting leaves of the amendoeira tree. Red and blue lights wink, and people clap and sing along while the stars swirl overhead. To hear samba in its birthplace is so perfect, I wonder briefly if the Uxua concierges, who seem to know everyone in the region as personal friends, arranged for it. (They didn’t.) The scene is just Trancoso doing what Trancoso does, in this case celebrating the life of a beloved local, a midwife they called Dona da Glória, who passed away a month before. And so we stand, swaying with the sweetly wistful music, sipping glasses of potent batida handed to us by a smiling woman in colourful beads and flowing skirt. And the distance between this moment and regular city life spools out into the night with song and drink and laughter. The next morning, Romualdo, a baiano who runs canoe trips down the Rio Trancoso, shows us Bahia from the water. He drives us up craggy clay roads into the singing jungle so we can float downstream. It’s a voyage from the town’s private to its public face as we make our way past residences toward the beach. The dark green waters swirl under hanging vines; lowflying birds race overhead through clouds of mutuca mosquitos as big as your thumb. No dengue or yellow fever, Romualdo assures us. But the mutuca can bite through the hide of a donkey, so we slap on bug spray all the same. Down the snaking, close passage of water, we glimpse into Trancoso’s backyard. Kids paddle in the elbows of the river next to leaning docks and brightly painted fishing boats. A man snorkels with a spear in search of the robalo fish among the mangrove roots. This is Bahian life in its natural rhythms. As we near the ocean, Romualdo describes how in decades past, it wasn’t unheard of for a lingering foreigner to receive land from locals through trade, although usually it was along the beach, which wasn’t as highly prized as land on the riverfront, with its access to fish and transportation. He says this as we

en face de l’hôtel, suR l’heRbe du QuadRado (le sQuaRe central), des anciens assis en cercle jouent de leurs instruments au pied d’un amandier au feuillage frémissant. Des lumières rouges et bleues scintillent ; on chante en tapant des mains sous les étoiles qui valsent dans la nuit. C’est si génial d’écouter de la samba sur sa terre d’origine que, pendant un instant, je me demande si les concierges de l’Uxua, qui semblent être amis avec chaque habitant de la région, ont planifié le coup. (Ce n’est pas le cas.) Trancoso est Trancoso, voilà tout, et ce soir le village célèbre sa fille chérie Dona da Glória, une sage-femme décédée il y a un mois. Nous sommes donc là à nous balancer sur ces doux airs mélancoliques et à siroter la redoutable batida que nous sert une femme souriante, parée de perles colorées, la jupe au vent. L’abîme qui me sépare de ma vie quotidienne de citadin se creuse au contact de la musique, des cocktails, des rires. Le lendemain matin, Romualdo, un Bahianais qui organise des sorties en canot sur le rio Trancoso, nous montre sa région au fil de l’eau. Il nous amène par des routes argileuses escarpées jusque dans la jungle, d’où le courant nous ramène à la mer. Des premières résidences jusqu’à la plage, nous passons de la face privée au visage public du village. Les eaux vert sombre tourbillonnent sous les lianes ; au-dessus de nos têtes, des oiseaux traversent à tired’aile des nuées de taons gros comme le pouce. Pas de dengue ou de fièvre jaune ici, nous rassure Romualdo. Mais un taon peut piquer même la peau d’un âne, alors on s’asperge d’insectifuge. Cette étroite et sinueuse voie d’eau plonge dans l’intimité de Trancoso. Des enfants barbotent dans les coudes du fleuve, parmi des quais bancals et des bateaux de pêche colorés. Muni d’un tuba et d’un harpon, un homme fouille entre les racines de palétuviers à la recherche de brochets de mer. La vie bahianaise suit ici son cours naturel. À l’approche de l’océan, Romualdo raconte qu’il n’était pas rare, il y a quelques décennies, que des résidants donnent des terres aux étrangers en faisant du troc : c’étaient surtout des parcelles sur la plage, moins prisées que les terres riveraines, avec leurs poissons et leur voie navigable. Puis nous frôlons un

0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


lef t In Trancoso, the cheery colourful houses that line the Quadrado are protected by UNESCO. above Keeping cool in Rio Trancoso. Ci- C ontre À Trancoso, les maisonnettes qui bordent le Quadrado sont protégées par l’Unesco. Ci-des sus Un résidant prend le frais dans le rio Trancoso.

71


lef t to right A shaded spot on Caraíva Beach makes for the perfect lookout; Trancoso fishing boats set anchor after a successful day on the water. de gauche à droite Poste d’observation idéal, à l’ombre sur la plage de Caraíva ; après une autre sortie poissonneuse, des bateaux de pêche mouillent en vue de Trancoso.

glide past a magnificent gameleira tree, soaring to the forest canopy, braided around by seedling offspring that will eventually consume and replace the original trunk. Then we’re out of the bush and into the final stretch of river before the beach, separated from the ocean by only a single orange sand dune. The river water is turquoise here, where the locals swim. Two boys do cartwheels across the grass, vaulting into the water in a tangle, a foaming eight-limbed river monster with two mouths laughing. Someone acRoSS the QuadRado iS holding a communal SatuRday meal, and we’re invited. That’s how we learn about feijoada: a 24-hour stew of black beans, pork shin and salt beef, served over rice with farofa and couve and yet more batida to sip. We sit on the concrete floor of the casa festiva with families savouring a delicious moment. And when a pregnant dog wanders in and finds herself a half-finished plate on a low table and digs in, nobody looks twice. We were welcomed; so is she. Chatting with locals comes naturally in Bahia, whether it be with men burning leaves in the square, a schoolteacher or an 86-year-old woman named Gida, who leans out her front window to offer us cajú fruit. We find shade at a café and sip foamy white cacao juice, watching a huddle of people drinking beer under a sign that reads “Ponto dos Mentirosos” (liars’ place). Gilberto Gil trickles from overhead speakers – his famous song “Toda Menina Baiana” about how all baiana girls have charm and spirit. There’s a certain way he sings, with a smile you can hear. Meanwhile, the men throw their nets in the river, and the wind applauds. Samba closes our visit, as it surely should, this being its home. I’ll always remember the dark knot of people under the tree, the sway of bodies and the mingling of conversation and song. One song about taking the last train from São Paulo. And another where the haunting refrain is “Não Deixe O Samba Morrer.” Don’t let the samba die. The people were made of samba, the famous song says. Don’t let it die. And listening in the Trancoso Quadrado, that moon still very much on its rise, I’m embraced by the scents and rhythms of the essential Bahia, feeling glad to have been shown it so intimately, and quite confident that it will survive.  Write to us: letters@enroutemag.net

0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m


majestueux Ficus doliaria qui s’élance vers la canopée, son tronc tendrement enlacé par de jeunes plants qui finiront par le consommer et le remplacer. Puis le fleuve sort de la brousse pour sa dernière partie avant la plage ; seule une dune orangée nous sépare de l’océan. L’eau est turquoise ici, les habitants viennent s’y baigner. Deux garçons font la roue sur l’herbe et finissent empêtrés dans l’écume, tel un monstre fluvial à huit pattes et à deux bouches riantes.

Le samedi, on nous invite à un repas communautaire, de L’autre côté du Quadrado. C’est notre initiation à la feijoada, un ragoût de haricots noirs, de jarrets de porc et de bœuf salé, mis à mijoter 24 heures, servi sur du riz avec de la farofa et du chou et arrosé, encore, de batida. Nous prenons place parmi des familles venues savourer un bon moment, à même le sol de béton de la casa festiva. Quand une chienne enceinte s’amène et se met à vider un plat abandonné sur une table basse, personne ne réagit. Tout le monde est le bienvenu. Papoter avec les Bahianais se fait tout bonnement, que ce soit avec les hommes qui brûlent des feuilles dans le square, un instituteur ou Gida, une dame de 86 ans qui nous tend à sa fenêtre des pommes de cajou. Dans un café abrité du soleil, nous avons siroté du jus de pulpe de cacao mousseux en regardant un groupe boire une bière à l’ombre d’un écriteau proclamant « Ponto dos Mentirosos » (« Le coin des menteurs »). Les haut-parleurs diffusaient Toda Menina Baiana, fameuse ode de Gilberto Gil aux charmes et à l’esprit des Bahianaises. Quand Gil chante, on l’entend sourire. Au loin, les pêcheurs lançaient leurs filets à l’eau, et le vent applaudissait. Alors quoi de mieux qu’une samba pour clore notre séjour ? Je n’oublierai jamais ce petit groupe au pied de l’arbre, l’oscillation des corps, la fusion des conversations et de la musique. Cette chanson qui parle du dernier train en partance de São Paulo. Et cette autre au refrain obsédant, « Não Deixe O Samba Morrer » : Ne laissez pas la samba mourir. Nous venons de la samba, rappelle cette célèbre chanson. Ne la laissons pas s’éteindre. Bercé par cette musique au Quadrado de Trancoso, je me retrouve happé au clair d’une lune ascendante par les parfums et les rythmes du Bahia primordial, heureux de cette rencontre intime et confiant en sa survie.  Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

73


Why does summer ever have to end?

trancoso, brazil / brésil

01

TRavel essenTials

Carnet de voyage

Enjoy Fort Myers’ endless summer in style, with an average temperature of 78 degrees year ‘round. Waterfront living with stunning views from floorto-ceiling windows and resort-style amenities such as two swimming pools, tennis courts, a spa and fitness center and an on-site marina. Brand-new one, two, three-bedroom condominiums | Sales center & designer models open daily | BROKER PARTICIPATION WELCOME

888.809.5467 OasisCondos.com 3000 Oasis Grand Blvd. Fort Myers, FL 33916

Oral representations cannot be relied upon as correctly stating representations of the developer. For correct representations, make reference to this brochure and to the documents required by section 718.503, Florida statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee.

74

02

Wilbert das, former artistic director of the diesel brand, chose a Bahian theme for his Uxua Casa Hotel with its 10 fishermen’s houses revamped by local artists (tatajuba panels, lampshades made of coconut fibre) and its pool studded with aventurine (a quartz stone typical of Bahia). Reserve the Seu Pedrinho casa; its dutch doors lead directly to the centre of trancoso, allowing you to take part in village life (impromptu soccer games included).  Wilbert Das, ex-directeur artistique de la marque Diesel, a choisi d’ancrer son Uxua Casa Hotel dans la tradition bahianaise avec ses 10 cabanes de pêcheur revampées par des artistes locaux (boiseries en bagasse jaune, abat-jours en fibre de noix de coco) et sa piscine constellée d’aventurines (une pierre de quartz typique de Bahia). Réservez la casa Seu Pedrinho, dont les portes fermières donnent directement sur le centre de Trancoso, ce qui vous permettra de prendre part à la vie du village (matchs de foot impromptus compris). uxua.com

0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

PhotoS: feliPe RuSSo

Waterfront Luxury Condominiums from $187,900

01 ask the concierges at uxua to arrange an excursion with Roberto and his first mate uruca, who will happily teach you traditional Bahian fishing techniques. (uxua.com) 02 trancoso follows the rhythm of the Quadrado, which, in the evening, is lit by torches and comes alive with music. 03 don’t be fooled by the modest appearance of O Cacau, a restaurant on the Quadrado where dora miranda cooks up Bahian dishes like acarajé (a ball of bean flour fried in palm oil), served with vatapá (purée of shrimp, coconut and garlic). (55-73-3668-1266)  01 Demandez aux concierges d’Uxua de vous organiser une excursion avec Roberto et son second Uruca, qui seront heureux de vous apprendre les techniques de pêche traditionnelles de Bahia. (uxua.com) 02 Trancoso bat au rythme du Quadrado, la place du village, qui, le soir, s’illumine de torches et s’anime de musique. 03 Ne vous laissez pas tromper par l’allure modeste d’O Cacau, un resto du Quadrado où Dora Miranda mitonne des plats bahianais comme l’acarajé (une boule de farine de haricots frite dans l’huile de palme), servi avec vatapá (une pâte de crevette, de coco et d’ail). (55-73-3668-1266)


Moments aircanadavacations.com/moments

february 2 012

’ Surf s Les Rois du suRf !

! up Featuring Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana


Surf’ go really gotta e w d an ng i w is break you better kno Now the dawn at h t n o o s y r e wax ack here v oard is losing b y m But we'll be b d an ng i is ack r knots are r w I'm coming b no k u o y Yeah my surfe e s au c stop me baby urfin’ But that won't Beach Boys, S

The

ach e B o a c a M o t The drive ing itself is much like surf

au de votre séjour à Punta Cana, résidez While visiting Punta Cana, stay at | Lors

Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana Must

See

THE BEACH BOYS’ PIANO The Beach Boys have been called America’s first rock band, made it onto Rolling Stones Magazine’s list of the 100 Greatest Artists of All Time, and were inducted into the Rock and Roll Hall of Fame. So, pick up some good vibrations and see this black Kawai EGP10 for yourself. It was played by Brian Wilson on the 1999 Imagination tour and it’s signed by the whole band.

2 aircanadavacations.com

À voirabsolument

LE PIANO DES BEACH BOYS ier Les Beach Boys ont été nommés prem la sur nt figure icain, amér rock groupe de les liste des 100 meilleurs artistes de tous ont temps du magazine Rolling Stones, et mée été intronisés au « temple de la renom du rock and roll ». Ainsi, venez ressentir les bonnes vibrations et voir le Kawai EGP10 noir du groupe. Brian Wilson s'en est servi lors de la tournée Imagination de 1999 et tout le groupe l'a signé.


! ’s up M

usic is to surf what cards are to poker— you can’t have one without the other. From classics like The Beach Boys, Surfaris and Santo & Johnny to current favourites like The Mermen, Los Straitjackets and Reverend Horton Heat, music continues to be the energy that fuels endless hours of getting raked over, wiping out and finally catching that elusive wave.

I recently had the opportunity to both stay at the Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana and surf at Macao Beach, a public beach located about ten minutes north of the resort. The waves at Macao are perfect for beginners like me who can learn on the smaller— or as my surf instructor Roberto Borrell called them, kindergarten— waves near the beach while more experienced surfers can ride the waves out back.

Must

Do

ROCK SPA® Work out, chill out, bliss out. Whatever ‘out’ you’re into, the Rock Spa® has got you covered with three seriously rocking, seriously different spa experiences. From the innovative ice room to the soothing mud room and the blissful Four-Hand Taíno massage, the Rock Spa® is one of the finest spas in the Dominican Republic.

© Dylan Johnston

The drive to Macao Beach is much like surfing itself. Slow going at first, through the town of El Macao, before the real anticipation sets in. Suddenly, the magic moment happens. You reach the crest and see one of the most beautiful sights in the world: Macao Beach spread out before you, like a mirage, in all its untouched glory.

À faireabsolument

SPA ROCKMD Entraînez-vous, détendez-vous, sublimez-vou s! Quels que soient les soins que vous recherchiez , le spa RockMD saura vous satisfaire avec ses trois expériences au spa sérieusement rock et uniques. Depuis la salle de glace à la salle de boue, en passant par l'incroyable massage Taíno à quatre mains, le spa RockMD représente l'un des spas les plus prestigieux en République dominicaine.

vacancesaircanada.com 3


For my first ever surf lesson, I started with the essentials: lots of sunscreen, a cool, rash-guard shirt (my instructor’s!) and a beginner’s board. I practiced lying down and getting up on the board on the beautiful, white sand before finally taking it to the water, when Roberto decided I was ready to give it my first shot. Within one hour, I had done it— accomplished the impossible: I was walking on water. Nothing compares to the feeling you get the first time you get up on your board and ride it to shore. It’s a moment of pure freedom, exhilaration and bliss. Roberto had the biggest smile, and two thumbs up, when I turned around to look at him. “You’re a real surfer girl now,” he said with as much pride in his voice as a new father. After three hours of surfing, I was totally spent and in dire need of refuelling. I had noticed a fishing boat earlier in the day and realized that fishermen regularly caught fresh fish for hungry beach bums. A quick jaunt to the far end of the beach, where a blue tarpaulin marks the spot famous for freshly caught, perfectly grilled fish, lobster, plantain, cold Presidente beers and more, and I was ready to dive back in.

The sleeve notes on the 1962 album Surfin' Safari, the first to be released by The Beach Boys, includes an interesting description of surfing: “For those not familiar with the latest craze to invade the sun-drenched Pacific coast of Southern California, here is a definition of "surfing"—a water sport in which the participant stands on a floating slab of wood, resembling an ironing board in both size and shape, and attempts to remain perpendicular while being hurtled toward the shore at a rather frightening rate of speed on the crest of a huge wave (especially recommended for teen-agers and all others without the slightest regard for either life or limb).” While the description is slightly tongue-in-cheek, it is a pretty accurate representation of what surfing is all about. So for all of you teenagers, or teenagers at heart, planning a trip to the Dominican Republic, at the Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana, make sure to head north and explore Macao Beach. Even if you’re not a surfer, The Beach Boy’s vibe (or The Beach Boy’s piano, on display at the resort) is sure to infect you with a little surfer all of your own. n

, Little surfer little one Made my heart ne come all undo e, Do you love m girl do you surfer

s, The Beach Boy l r i Surfer g

de While visiting Punta Cana, stay at | Lors

votre séjour à Punta Cana, résidez au

Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana Must

Try

ICE CREAM SHOP Nothing says vacation quite like the smooth chill of an ice cream cone. Dig into your favourites like chocolate, vanilla and strawberry or try a tropical temptation like orange pineapple or vanilla-rum with raisins and caramel. And because the ice cream parlour is part of your all-inclusive experience you can keep going back, again and again and again. Enjoy.

4 aircanadavacations.com

r e y a s À es absolument

MAGASIN DE CRÈME GLACÉE Rien n'évoque aussi bien les vacances qu'une crème glacée bien rafraîchissante. e Dégustez vos saveurs préférées comm s z-vou laisse ou fraise et e vanill lat, choco tenter par une saveur tropicale comme orange-ananas ou vanille-rhum avec raisins et caramel. De plus, comme le magasin de crème glacée fait partie intégrante de l’expérience tout-compris, vous pouvez y retourner comme bon vous semble. À votre santé, glacée!


L

Les vagues à Ma sont parfaiteme cao adaptées aux no nt vices comme moi

a musique accompagne le surf comme les cartes accompagnent un jeu de poker — autrement dit, l'un ne va pas sans l'autre. Des classiques comme The Beach Boys, les Surfaris et Santo & Johnny, en passant par des grands favoris actuels comme The Mermen, Los Straitjackets et Reverend Horton Heat, la musique continue de représenter la source d'énergie permettant aux surfeurs de passer d'inlassables heures à se faire renverser et écraser par les vagues déferlantes, pour finalement chasser cette vague insaisissable.

liberté, exaltation et euphorie. Roberto m'observait, grand sourire aux lèvres et pouces levés, me disant que j'étais devenue une vraie surfeuse, aussi fier qu'un nouveau père devant sa création!

Récemment, j'ai eu l'occasion à la fois de résider au Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana et de surfer à la plage de Macao, une plage publique située à environ dix minutes au nord du complexe hôtelier. Les vagues à Macao sont parfaitement adaptées aux novices comme moi, qui peuvent faire leurs débuts sur des vagues plus petites ou « minivagues », tel que stipulé par mon moniteur de surf Roberto Borrell, et aux surfeurs plus expérimentés qui peuvent prendre les plus grosses vagues du large. Le cheminement jusqu'à la plage de Macao ressemble d'ailleurs beaucoup au surf. Le début est plutôt tranquille, à travers la ville d'El Macao, avant que l'anticipation réelle s'installe et tout à coup, il y a de la magie dans l'air lorsque l'on atteint le sommet surplombant l'un des plus beaux paysages au monde : l'étendue de la plage de Macao, tel un mirage, dans toute sa splendeur. Premier cours de surf : s'assurer d'avoir l'essentiel pour commencer, c'est-à-dire beaucoup d'écran solaire, une chemise impétueuse de garde branchée (appartenant à mon moniteur!) et une planche de surf pour débutants. Je me suis d'abord entraînée à m'allonger et à me lever sur la planche sur l'incroyable sable blanc avant de me jeter à l'eau, quand Roberto a jugé bon. En une heure, j'avais accompli ce qui représentait une mission impossible : marcher sur l'eau! Rien n'équivaut à l'impression que l'on ressent la première fois que l'on arrive à tenir debout sur une planche et à se rendre jusqu'à la bordure de l'eau! C'est un moment de pure

Must

Care

EVERYONE CAN BE AN ANGEL Hard Rock International is the first Global Charity Partner of Global Angels. Known as The 100% Charity, because of its 100% Promise, this charity gives every penny it receives from public donations directly to its 100% Projects, providing water, food, education, homes, medical care and resources to transform the lives of thousands of disadvantaged children across three continents.

Après trois heures de surf, j'étais complètement épuisée et en grand besoin énergétique. J'avais remarqué un bateau de pêche plus tôt dans la journée et réalisé que les pêcheurs attrapaient souvent du poisson pour les mordus de plage affamés. Ainsi, j'ai piqué un sprint vers la bâche bleue qui marquait l'emplacement pour se procurer du poisson ou du homard très frais et grillés à point, servis avec de la banane plantain, des bières Presidente rafraîchissantes et plus. Bien rassasiée, j'étais fin prête à replonger dans l'eau. Les notes inscrites sur la pochette du premier album de The Beach Boys intitulé Surfin' Safari et daté de 1962 comprennent une description intéressante du surf : « Pour ceux qui ne connaissent pas la dernière folie à envahir la côte Pacifique ensoleillée de la Californie du Sud, voici une définition du « surf » : c'est un sport nautique dans lequel le participant s'installe sur une planche flottante en bois, ressemblant à une planche à repasser points de vue dimension et forme, et essaie de se tenir en position perpendiculaire tout en fonçant vers le rivage à toute allure sur la crête d'une énorme vague (particulièrement recommandé pour les adolescents et toute autre personne ne tenant absolument pas à la vie) ». Bien que cette description du surf soit quelque peu ironique, elle représente assez véridiquement de quoi il est question. Ainsi, appel à tout adolescent, ou adolescent dans l'âme, qui planifie un voyage en République dominicaine, et plus précisément au Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana : assurez-vous de vous diriger vers le nord afin de visiter la plage de Macao! Même si vous ne savez pas surfer, l'ambiance typique qui émane du groupe The Beach Boys (ou qui se dégage du piano de The Beach Boys, exposé à l'hôtel) va sûrement vous donner envie de surfer votre propre vague. n

r e u q i l p absolument À s’im TOUT LE MONDE PEUT DEVENIR UN ANGE Le Hard Rock International est le premier partenaire mondial de l'organisme caritatif Global Angels. Reconnu comme étant l'œuvre de charité à 100 %, grâce à sa promesse à 100 %, cet organisme redistribue tout l'argent qu'il reçoit des dons du public directement à ses projets à 100 %, procurant de l'eau, de l'éducation, des hébergements, soins médicaux et ressources pour transformer la vie de milliers d'enfants démunis à travers trois continents.

vacancesaircanada.com 5


Hard rock Hotel & casino Punta cana Live your rock star fantasy at the Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana! Get ready for glamorous gaming in the biggest and best casino around, the hottest nightlife in the Dominican Republic, and outstanding cuisine—all infused with Hard Rock’s legendary rock n’ roll vibe. The Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana offers 15 pools, nine restaurants, a Jack Nicklaus— designed golf course, and an astonishing spa all nestled along a shimmering stretch of the most pristine beach. The Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana also boasts some of the most innovative

6 aircanadavacations.com

rooms, including the Hard Rock Caribbean Suite with private balcony, fully stocked mini-bar and a double Jacuzzi. The Hard Rock Islander Junior Suite offers rich details, modern décor and decadent service while the Hard Rock Concierge Level is unapologetically plush with a special in-room dining menu, top shelf liquors in your mini-bar and an iPod docking station. For families, the Hard Rock Family Suite offers two connecting rooms that can accommodate up to six, and includes an Xbox 360 and flat screen TVs in each room. A great way to have family fun and private adults-only time.

Vivez vos fantasmes de rock star au Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana! Attendez-vous à jouer la main la plus excitante de votre vie au meilleur casino du coin, et à goûter à la vie nocturne la plus excitante en République dominicaine ainsi qu'à la gastronomie la plus exquise—le tout dans l'ambiance rock légendaire des complexes Hard Rock. Le Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana offre quinze piscines, neuf restaurants, un terrain de golf conçu par Jack Nicklaus et un spa époustouflant niché le long d'une plage des plus prestigieuses. Le Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana comprend également des chambres des plus avant-gardistes, dont la suite Hard Rock Caribbean avec un balcon privé, un minibar

entièrement approvisionné et un Jacuzzi double. La suite junior Hard Rock Islander propose foule de détails riches, un décor moderne et un service décadent alors que le niveau Hard Rock Concierge est orgueilleusement somptueux, avec un menu spécial de service de restauration dans la chambre, des alcools de qualité supérieure dans votre minibar et une station d'accueil pour iPod. Pour les familles, la suite familiale Hard Rock offre deux chambres communicantes qui peuvent accueillir jusqu'à six personnes, y compris une Xbox 360MD et des téléviseurs à écran plat dans chaque chambre. C'est une solution idéale pour que la famille s'amuse et pour avoir un espace privé offrant du temps entre adultes seulement.


DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

1 2

STYLE

Hard rock Hotel cancun neW! | nouVeautÉ !

Cancun Palace will be rebranded as the Hard Rock Hotel Cancun in Spring 2012. The hotel will remain fully operational as a Palace Resorts property during the conversion process.

2 1

Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana Macao Beach

Fly in style

n i y a St The first all-inclusive Hard Rock resort in Mexico, the Hard Rock Hotel Cancun delivers unmatched, all-inclusive luxury. 601 rooms all feature private balconies with water views, double Jacuzzis and 24-hour room service. Five restaurants serve up fine dining while five bars and lounges keep the party going. And because this is Hard Rock, you get to take in an extensive collection of authentic memorabilia and an exciting schedule of live concerts, celebrity soirées and events.

Punta Cana

Tout premier complexe tout-compris Hard Rock au Mexique, le Hard Rock Hotel Cancun propose du luxe tout-compris sans égal. Ses 601 chambres comprennent toutes un balcon privé avec vues sur l'eau, un Jacuzzi double et le service aux chambres 24 heures sur 24. Dégustez de la grande gastronomie dans ses cinq restaurants et faites la fête jusqu'au petit matin dans ses cinq bars et bars-salons. De plus, comme il est question de Hard Rock, vous pourrez également y voir une impressionnante collection de souvenirs authentiques, des concerts en direct, des soirées et événements avec pour thème les célébrités. Le Cancun Palace sera renommé le Hard Rock Hotel Cancun au printemps 2012. Pendant le processus de conversion, l'hôtel demeurera entièrement opérationnel en tant que complexe Palace.

This winter, Air Canada Vacations ’ packages feature non-stop flights to Punta Cana from five major Canadian cities, convenient conn ectors from 65 cities and thousands of Aeroplan® Miles . Book online today at aircanadavacations.com Cet hiver, les forfaits Vacances Air Canada comprennent des vols sans esca le vers Punta Cana au départ de cinq grandes villes canadiennes, des correspondances pratiques au dépa rt de 65 villes et des milliers de milles Aéroplan MD . Réservez en ligne dès aujourd’hui sur le site vacances aircanada.com

NON-STOP FLIGHTS | VOLS To | À PUNTA CANA,

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

SANS ESCALE

From | De

Departures | Départs

Halifax

Sat. | Sam .

Montréal

Daily | Quotidien

Ottawa

Sat. | Sam .

Toronto

Daily | Quotidien

Winnipeg

Sun . | Dim .

UPGRADE TO EXECUTIVE CLASS® SERVICE

starting at $299 (on select flights)

• Free seat selection • Priority airport check-in • Access to Air Canada Maple LeafTM Lounges • Free premium-brand domestic and imported drinks

SURCLASSEMENT EN SERVICE CLASSE AFFAIRESMD

à partir de 299 $ (sur certains vols)

• Présélection gratuite des siège s • Enregistrement prioritaire à l’aéro port • Accès aux salons Feuille d’érableMC d’Air Canada • Boissons de marque locales et importées gratuites

vacancesaircanada.com 7


r u o y t i Make

Hard Rock moment

Capturez votre moment Hard Rock

ÉCONOMISEZ

SAVE $400

200$

per couple on

par couple sur

EXECUTIVE CLASS® SERVICE

$

LE SERVICE EN CLASSE AFFAIRESMD

Plus get

De plus, obtenez

1,500

1 500$

RESORT CREDIT

DE CRÉDIT AU COMPLEXE

per member

par membre

with Air, Hotel & Transfer packages to Hard Rock Resorts in Cancun and Punta Cana

avec les forfaits Vol, Hôtel et Transferts aux complexes Hard Rock à Cancun et Punta Cana

aircanadavacations.com Executive Class upgrade valid for bookings made by Feb. 28, 2012, for travel from May 1 and completed by Oct. 31, 2012. Not applicable to connecting flights between Canadian cities. Resort credit valid for bookings made by Apr. 30, 2012, for travel completed by Dec. 23, 2012. One credit per room, per stay. Valid at destination towards select tours, spa, golf and more. Some restrictions apply. New bookings only. Not applicable to group bookings. Cancun Palace will be rebranded as the Hard Rock Hotel Cancun in Spring 2012. The hotel will remain fully operational as a Palace Resorts property during the conversion process.

ENTER TO

WIN A TRIP FOR 2 TO THE HARD ROCK HOTEL & CASINO PUNTA CANA

aircanadavacations.com/moments

PARTICIPEZ POUR GAGNER UN VOYAGE POUR 2 AU HARD ROCK HOTEL & CASINO PUNTA CANA

vacancesaircanada.com/moments

vacancesaircanada.com Le surclassement en service classe Affaires s’applique aux réservations effectuées d’ici le 28 févr. 2012, pour un voyage entre le 1er mai et se terminant au plus tard le 31 oct. 2012. Ne s’applique pas aux vols de correspondance entre les villes canadiennes. Le crédit au complexe s’applique aux réservations effectuées d’ici le 30 avril 2012, pour un voyage se terminant au plus tard le 23 décembre 2012. Un crédit par chambre, par séjour. Valide à destination pour certains circuits, spas, golfs et plus. Assujetti à certaines restrictions. Nouvelles réservations seulement. Ne s’applique pas aux réservations de groupe.

Le Cancun Palace sera renommé le Hard Rock Hotel Cancun au printemps 2012. Pendant le processus de conversion, l’hôtel demeurera entièrement opérationnel en tant que complexe Palace.

Earn & redeem Aeroplan® Miles Accumulez et échangez des milles AéroplanMD


altitude 85

87

t r av e l n e w s NOUVELLES D E V O YA G E

90

fleet and maps pA r c A é r I E N E T cArTES DES VOLS

97

a i r p o r t 10 1 A é r O p O r T 10 1

101

flight planner pLANIfIEz VOTrE VOL

106

asK a frequent f ly e r L E V O YA G E U r f U T é

108

flight decK AUx cOmmANDES

110

behind the scenes ArrIÈrE-ScÈNE

Photo: BRian Losito

d e pa r t u r e s D E S T I N AT I O N S

The ulTimaTe guide aT 35,000 feeT Le guide à suivRe à 10 000 m d’aLtitude

Boeing 767-300 The “sticks” protruding from the Boeing 767-300 wing are wicks that discharge static electricity.  Les tiges qui hérissent l’aile du Boeing 767-300 sont des déperditeurs de potentiel, qui évacuent l’électricité statique.

0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

83


We’re stories

We’re rhythms

We’re Egypt

Aswan is the most romantic place in our country, so it’s no surprise we chose it for our honeymoon. The sight of the Nile with white sails billowing in the gentle breeze and water splashing up against dramatic rock formations; it’s truly amazing! No wonder this is the land where one of the world’s oldest love stories is told; the story of Isis and Osiris. We’re watching the sunset now at Philae Temple, which is dedicated to the goddess Isis, and it feels like heaven! Amr and Leila

See you in ASWAN

www.egypt.travel


altitu d e

depaRtuRes destinations Where to go noW | à voiR en ce moment

pek beijing, china Beijing, CHine

3° c / 3 7 ° f -5°c / 23°f

Aman at Summer Palace, Beijing is just steps from the grounds of the Summer Palace, a UNESCO World Heritage Site. Take a guided tour of the Chinese imperial garden that dates back to the 12th century before retreating to the spa for a black-and-whitesesame scrub with gold leaf and honey.  L’Aman at Summer Palace, Beijing est à deux pas du Palais d’été, site du patrimoine mondial de l’Unesco. Faites une visite guidée du jardin impérial chinois, qui remonte au xiie siècle, avant de revenir profiter au spa d’un gommage au sésame noir et blanc, à l’or en feuille et au miel.

photo: caRnaval de québec; illustRation: stéphane poiRieR

atl atlanta, geoRgia ATlAnTA, géorgie

yqb quebec city, quebec QuéBeC, QuéBeC

- 6 ° c / 2 1° f -15 ° c / 5 ° f

Competitions at this year’s Québec Winter Carnival include canoe races – on ice – and skijoring, where skiers led by a team of horses take on a 250-metre snow-packed obstacle course. After a day of cheering, braseros will keep you warm as you take in the outdoor DJ scene on Friday and Saturday nights.  Le Carnaval de Québec propose cette année des courses de canot (sur glace) et de ski attelé, où des skieurs tirés par des chevaux se mesurent à un parcours d’obstacles enneigé de 250 m. Après une journée de réjouissances, des braseros vous tiendront au chaud pendant les prestations en plein air des DJ les vendredi et samedi soir. 0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

13° c / 5 5 ° f 2°c / 36°f

Starting February 5, the High Museum of Art presents The Art of Golf, a visual history of the game. It’s the first exhibit of its kind for an American art museum. The collection includes Charles Lees’ painting The Golfers – an American premiere – as well as works by Norman Rockwell and Andy Warhol.  Dès le 5 février, le High Museum of Art présente The Art of Golf, une histoire picturale de ce sport. Cette expo, la première du genre dans un musée d’art américain, comprend la toile The Golfers, de Charles Lees (en première américaine), ainsi que des œuvres de Norman Rockwell et d’Andy Warhol.

Route news liaisons en vedette beginning February 11, 2012, air canada will offer once-weekly non-stop service on saturdays from halifax to bermuda to complement the current daily non-stop service from toronto. / À compter du 11 février, Air Canada offre le samedi un service hebdomadaire sans escale de Halifax aux Bermudes, en complément de son service quotidien sans escale au départ de Toronto.

85


Célébrez le cinéma en grand en vous procurant le Passeport VIP 30 ans des Rendez-vous du cinéma québécois. Vous aurez ainsi vos entrées à toutes les activités : conférences de presse, soirées d’ouverture et de clôture, projections, cocktails, et place au parterre à la Soirée des Jutra du 11 mars. Le Passeport VIP 30 ans, offert en édition limitée, est en vente exclusivement à LaVitrine.com.

L’HIVER AU QUÉBEC, C’EST LA SAISON DES RENDEZ-VOUS !


altitu d e

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

Make Your Miles Count! Maximisez vos milles aéroplan

photo: brian losito

Accessing Air Canada’s London Arrivals Lounge Is Easier than Ever! Le salon d’arrivée d’Air Canada à Londres, plus accessible que jamais

Air Canada customers travelling from Canada to London can now purchase access to the London Arrivals Lounge directly from the flight attendant on board their London-bound flight. They can also purchase access to the London Arrivals Lounge, located at London Heathrow Airport’s Terminal 3, as a travel option at the time of booking or up to 24 hours prior to departure on aircanada.com. Access to the lounge is complimentary for Air Canada Elite®, Super Elite® and Executive First® customers. Upon arrival, you’ll enjoy comfortable, relaxing surroundings with such features as private bathrooms with shower facilities, valet service for clothes pressing and shoeshines, continental breakfast, workstations to catch up on business, plus free local telephone and fax service. For more on Air Canada’s London Arrivals Lounge, visit aircanada.com/arrivalsloungelhr.  Les passagers d’Air Canada se rendant à Londres au départ du Canada peuvent désormais faire l’achat d’un laissez-passer pour le salon d’arrivée de Londres (situé au Terminal 3 de l’aéroport de Londres Heathrow) directement auprès d’un agent de bord. Ils peuvent aussi acheter cette option de voyage au moment de réserver leur vol, ou jusqu’à 24 heures avant le départ à aircanada.com. L’accès au salon est gratuit pour les clients Air Canada ÉliteMD, Super ÉliteMD et Super AffairesMD. Dans un cadre confortable et paisible, ce salon vous offre, entre autres commodités, des salles de bain privées équipées de douches, un service de nettoyage à sec et de cirage de chaussures, le déjeuner continental, des postes de travail où se mettre à jour ainsi que les appels et télécopies locaux gratuits. Pour en savoir plus sur le salon d’arrivée d’Air Canada à Londres Heathrow, visitez aircanada.com/salondarriveelhr.

0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

How can you earn and use Aeroplan® Miles? All the information you need is on hand in Air Canada’s Miles & Privileges section on aircanada.com. Click on the tab – it’s located at the top of the website home page – and you’ll discover the many ways you can earn and use Aeroplan Miles. Not only do you earn Aeroplan Miles when you fly, you can also earn them through select online purchases at aircanada.com, special offers and promotions. The Air Canada Status Miles you earn on eligible flights with Air Canada, Air Canada Express and the other Star Alliance™ member airlines count toward Air Canada Top Tier Status. And there are lots of ways to use them: Redeem your Aeroplan Miles for travel to over 1,000 destinations worldwide or for Maple Leaf™ Lounge Guest Passes, Maple Leaf Club membership and duty-free gift certificates. And now you can also use them for Star Alliance Upgrade Awards: Aeroplan members can upgrade to a higher class of service on eligible flights operated by Star Alliance member airlines, including Air Canada. For full details, visit aircanada.com.  Comment accumuler et utiliser des milles AéroplanMD ? Toute l’information se trouve dans la section Milles et privilèges à aircanada.com. Cliquez sur le bouton approprié (dans le haut de la page d’accueil) pour découvrir les multiples façons d’accumuler et d’utiliser des milles Aéroplan. On en accumule en voyageant, mais aussi grâce à certains achats en ligne à aircanada.com ou à certaines offres spéciales. Les milles-privilèges accumulés sur les vols admissibles d’Air Canada, d’Air Canada Express ou d’autres membres Star AllianceMC permettent d’accéder aux statuts supérieurs d’Air Canada. Et les façons d’utiliser les milles Aéroplan ne manquent pas : on peut les échanger contre des voyages vers plus de 1000 destinations dans le monde, des laissez-passer pour un salon Feuille d’érableMC, des abonnements au Club Feuille d’érable ou des chèques-cadeaux de la boutique hors taxes. Et l’on peut s’en servir pour obtenir des primes de surclassement Star Alliance : ainsi, les membres Aéroplan peuvent demander un surclassement sur les vols admissibles des transporteurs membre du réseau Star Alliance, y compris Air Canada. Tous les détails à aircanada.com.

87


exclusIVe offer only through duty-free Pre-order! PrécoMMandez exclusIVeMent À la boutIque hors taxes

altitu d e

Drive AwAy with More Miles Plus De Milles Au volAnt Here are more ways to earn Aeroplan® Miles. When you rent a car with Avis or Budget on aircanada.com, you’ll earn one Aeroplan Mile for every dollar you spend. To earn an additional 500 Miles for each qualifying car rental, book your car with Avis at participating Canadian, U.S. or international airport locations. Booking a car at a non-airport location in Canada earns you 250 Aeroplan Miles.

Voici d’autres façons d’amasser des milles AéroplanMD. Louez une voiture Avis ou Budget à aircanada.com et obtenez un mille Aéroplan pour chaque dollar dépensé. Pour chaque location admissible, obtenez 500 milles de plus en réservant dans les succursales Avis participantes des aéroports du Canada, des États-Unis ou d’ailleurs. Ou obtenez 250 milles Aéroplan en réservant dans une succursale canadienne hors aéroport.

available only in february

Petalo Il VIno dell’amore moscato $29 / 29 $ Muscat Petalo Il VIno dell’aMore en février seulement

ce muscat effeRvescent pRésente un nez fRuité et floRal où pointe une délicate note de pétales de Rose.

Pre-ordering your duty-free items offers a host of benefits:  Shop online up to 96 hours prior to departure  Earn from 1.5 to 2 Aeroplan® Miles per $1 spent  Latitude customers can save an extra 10%  Executive First® customers save an extra 15%  Purchase twice the value permitted inflight

Commandez dès maintenant et profitez d'une foule d'avantages :  Achetez en ligne jusqu'à 96 h avant votre départ  Obtenez de 1,5 à 2 milles AéroplanMD par

dollar dépensé  Clients Latitude : Rabais additionnel de 10 %  Clients Super AffairesMD : Rabais additionnel de 15 %  Achetez deux fois la valeur permise à bord

aIrcanada.com/dutyfree aIrcanada.coM/horstaxes 88

enviRonmental With international tourism traffic expected to grow to 1.2 billion people in the next decade, the challenges of managing the economic, environneWs C’eST Du PRoPRe mental and social impacts of tourism are more urgent than ever. the

Responsible travel and tourism forum (Rttf), sponsored by air canada since its inception, recently produced a webinar series designed to address these challenges and identify sustainable solutions. air canada’s participation in the transportation: impacts, solutions and alternatives webinar highlights efforts to affect measurable change within the air transportation industry and to demonstrate that airlines can be environmentally responsible. to listen to this and other webinars, including the Air Canada Vacations® voluntourism webinar, and to view the winner of January’s Rttf leadership awards, visit rttf.ca. / Au cours des 10 prochaines années, le trafic touristique international devrait toucher 1,2 milliard de personnes ; il est donc plus pressant que jamais d’en maîtriser les impacts économiques, environnementaux et sociaux. Le Responsible Travel and Tourism Forum (RTTF), parrainé depuis sa création par Air Canada, a récemment organisé une série de webinaires visant à cerner les problèmes et à identifier des solutions durables. La participation d’Air Canada au webinaire Transportation: Impacts, Solutions and Alternatives souligne la volonté de produire des résultats tangibles au sein de l’industrie du transport aérien et les objectifs d’écoresponsabilité des transporteurs aériens. Pour écouter ce webinaire et d’autres encore, dont le webinaire Voluntourism qui accueillait Vacances Air CanadaMD, et pour découvrir les gagnants des RTTF Leadership Awards remis en janvier, visitez rttf.ca. 0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

photo: henk BadenhoRst / istockphoto.com (cityscape / paysage uRBain); illustRation: stéphane poiRieR

this moscato sparkling wine has a fruity and flowery bouquet with a delicate hint of rose petals.


T H e D AT i n g S c e n e

that person interacts with you and the people around you. You observe their body language and how they carry themselves. That’s where the true chemistry happens: face-to-face, one on one. At It’s Just Lunch, our focus is to get people out from behind their computers and out making connections with real people.

Q: What’s the biggest frustration singles have with modern dating? A: I hear the same thing over and over: “it

was like a second job spending all that time looking over online profiles trying to find someone who could be a match”. It just takes all the fun out of dating. Most singles don’t have a problem finding dates, but they can’t find “good” dates. After a round of bad matches and a busy schedule, it’s easy for one to feel like giving up on dating all together.

Q: so why do people come to you at it’s Just Lunch? A: People hire specialists such as financial advisors and personal trainers to handle so many aspects of their lives, so why not use a professional to help you find someone special. We specialize in dating—we’ve made more than two million matches over the past 20 years! Q: What differentiates it’s Just Lunch from other dating sites out there?

A: We believe that the best way to get to

know someone is face-to-face. So, we meet every IJL client in person to get a feel for his or her personality, preferences and relationship goals. Then we hand-select and arrange fun casual dates so our clients can meet someone face-to-face and see if there is chemistry.

An eAsier WAy to meet someone

Q: Does it work? A: 20 years, over 150 cities in Canada, the

W

“Our hands on approach has helped us become the number one personalized matchmaking service in the world.”

An Insider Look at Dating in the Modern World hy does dating often times seem so difficult and daunting? With all the dating websites and social networks out there, you’d think it would be easier than ever for singles to meet someone special. But that’s not the case. Meeting the right people seems harder than ever. To get the latest on real-time dating trends, we caught up with Melissa Brown, one of the many dating experts at It’s Just Lunch.

Q: so what does today’s dating scene look like?

US, Asia and the UK. and over two million first dates. Get in touch with It’s Just Lunch at ItsJustLunch.com or at the numbers listed below.

A note from the experts:

A: Dating today is an interesting paradox:

we’re more connected than ever through social media and online networking, yet we’re also more disconnected than ever. Today’s technology makes communication faster, but I’m not sure it’s better. You can’t make a genuine connection with someone by texting, emailing or friending. When you meet someone in person and share a meal together, you see how

Anisa Hassan

Jacquie Brownridge

Amy Brinkman

cAnADA locATionS

conTAcT uS » ToronTo: 416.703.3900 · cAlgAry: 403.264.6848 · eDmonTon: 780.470.5545 · VAncouVer/VicToriA: 604.633.9980


altitu d e

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils boeing 777-300ER (77W)

boeing 777-300ER (77W) No. of aircraft / Nbre d’appareils

Height / Hauteur 18.7 m (61’ 5”)

Cargo cap.* / Cap. d’emport* Wingspan / envergure 64.8 m (212’ 7”)

12 42SJ, 307Y

Seats / Nbre de places

23 024 kg (50 760 lb)

Range / Distance franch.

14 594 km (9068 mi)

Cruise sp. / Vit. de croisière

896 km/h (557 mph)

Cruise alt. / Alt. de croisière

10 668 m (35 000’)

Length / longueur 73.9 m (242’ 4”)

boeing 777-200lr (77L)

boeing 777-200lr (77L) 6

No. of aircraft / Nbre d’appareils Height / Hauteur 18.6 m (61’)

42SJ, 228Y

Seats / Nbre de places Cargo cap.* / Cap. d’emport*

Wingspan / envergure 64.8 m (212’ 7”)

15 300 kg (33 730 lb) 17 446 km (10 840 mi)

Range / Distance franch. Cruise sp. / Vit. de croisière

896 km/h (557 mph)

Cruise alt. / Alt. de croisière

10 668 m (35 000’)

Length / longueur 63.7 m (209’)

Airbus A330-300 (333)

Airbus A330-300 (333)

Height / Hauteur 16.85 m (55’ 3”) Wingspan / envergure 60.3 m (197’ 10”)

No. of aircraft / Nbre d’appareils

8 37SJ, 228Y

Seats / Nbre de places

13 900 kg (30 644 lb)

Cargo cap.* / Cap. d’emport* Range / Distance franch.

10 560 km (6562 mi)

Cruise sp. / Vit. de croisière

869 km/h (540 mph) 11 277 m (37 000’)

Cruise alt. / Alt. de croisière Length / longueur 63.6 m (208’ 10”)

Boeing 767-300er (763)

Boeing 767-300er (763) No. of aircraft / Nbre d’appareils

Height / Hauteur 15.8 m (52’)

Seats / Nbre de places

Wingspan / envergure 47.6 m (156’ 1”)

Length / longueur 55 m (180’ 3”)

SJ: Executive First® /  Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires Y: Economy Class / classe économique * Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages.

0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

30

24SJ, 187Y / 25SJ, 166Y / 18J, 242Y / 24J, 219Y

Cargo cap.* / Cap. d’emport*

14 800 kg (32 628 lb)

Range / Distance franch.

10 549 km (6555 mi)

Cruise sp. / Vit. de croisière

853 km/h (530 mph)

Cruise alt. / Alt. de croisière

11 277 m (37 000’)


airbus a321-200 (321) height / HAutEur 11.76 m (38’ 7”) wingspan / EnvErgurE 34.1 m (111’ 10”)

airbus a321-200 (321) no. of airCraft / nbre d’AppArEiLS

20J, 154Y

seats / nbre dE pLACES Cargo Cap. / CAp. d’EMport *

*

range / diStAnCE frAnCH. length / LonguEur 44.51 m (146’)

airbus a320-200 (320)

837 km/h (520 mph)

Cruise alt. / ALt. dE CroiSièrE

10 668 m (35 000’)

airbus a320-200 (320) seats / nbre dE pLACES Cargo Cap.* / CAp. d’EMport* range / diStAnCE frAnCH.

length / LonguEur 37.57 m (123’ 3”)

3600 kg (7937 lb) 4350 km (2300 mi)

Cruise sp. / vit. dE CroiSièrE

no. of airCraft / nbre d’AppArEiLS height / HAutEur 11.76 m (38’ 7”) wingspan / EnvErgurE 34.1 m (111’ 10”)

10

41 14J, 132Y 9435 kg (20 800 lb) 4442 km (2760 mi)

Cruise sp. / vit. dE CroiSièrE

837 km/h (520 mph)

Cruise alt. / ALt. dE CroiSièrE

10 668 m (35 000’)

embraer 190 (e90) no. of airCraft / nbre d’AppArEiLS

embraer 190 (e90) height / HAutEur 10.6 m (34’ 8”) wingspan / EnvErgurE 26 m (85’ 4”)

length / LonguEur 36.2 m (118’ 11”)

airbus a319-100 (319)

illustrations: fleet / pArC AériEn: luC normandin; iCon / iCônE: stéphane poirier

height / HAutEur 11.76 m (38’ 7”) wingspan / EnvErgurE 34.1 m (111’ 10”)

length / LonguEur 33.8 m (111’)

embraer 175 (e75) height / HAutEur 9.86 m (32’ 4”) wingspan / EnvErgurE 26 m (85’ 4”)

seats / nbre dE pLACES Cargo Cap.* / CAp. d’EMport*

1502 kg (3311 lb)

range / diStAnCE frAnCH.

3540 km (2200 mi)

Cruise sp. / vit. dE CroiSièrE

811 km/h (504 mph)

Cruise alt. / ALt. dE CroiSièrE

10 668 m (35 000’)

airbus a319-100 (319) no. of airCraft / nbre d’AppArEiLS seats / nbre dE pLACES

37 14J, 106Y / 0J, 132Y

Cargo Cap.* / CAp. d’EMport*

2000 kg (4409 lb)

range / diStAnCE frAnCH.

4442 km (2760 mi)

Cruise sp. / vit. dE CroiSièrE

837 km/h (520 mph)

Cruise alt. / ALt. dE CroiSièrE

10 668 m (35 000’)

air Canada’s fleet consists of some 350 aircraft, including the air Canada express fleet. we, together with our regional partners, operate approximately 1,470 scheduled flights daily and carry over 32 million passengers annually, offering direct service to 178 destinations worldwide. air Canada is a founding member of star alliance™, the world’s largest airline-alliance group. through its strategic and commercial arrangements with star alliance and several other airlines, air Canada offers service to more than 1,160 destinations in 181 countries and offers top-tier frequent-flyer benefits. Le parc aérien d’Air Canada comprend quelque 350 appareils (dont ceux d’Air Canada Express). Avec ses partenaires régionaux, la Société transporte plus de 32 millions de passagers par année grâce à environ 1470 vols quotidiens et offre un service direct vers 178 destinations. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, la plus grande alliance entre transporteurs aériens au monde. En vertu d’ententes stratégiques et commerciales avec les membres Star Alliance et plusieurs autres transporteurs aériens, Air Canada dessert plus de 1160 aéroports dans 181 pays et offre des programmes de fidélisation extrêmement avantageux.

embraer 175 (e75) no. of airCraft / nbre d’AppArEiLS seats / nbre dE pLACES Cargo Cap.* / CAp. d’EMport* range / diStAnCE frAnCH.

length / LonguEur 31.68 m (103’ 11”)

45 9J, 84Y

our network notre réseau

15 9J, 64Y 400 kg (882 lb) 2413 km (1500 mi)

Cruise sp. / vit. dE CroiSièrE

811 km/h (504 mph)

Cruise alt. / ALt. dE CroiSièrE

10 668 m (35 000’)

91


altitu d e

Regional opeRatoRs exploitants Régionaux

HeigHt / HAuteur 7.57 m (24’ 7”) WingSpAn / enVergure 24.85 m (81’ 6”) LengtH / Longueur 36.4 m (119’ 4”)

bombArdier q400 (dH4) ‡ HeigHt / HAuteur 8.34 m (27’ 5”) WingSpAn / enVergure 28.42 m (93’ 3”)

bombArdier Crj705 (CrA) † 10J, 65Y

SeAtS / nbre de pLACeS

3218 km (2000 mi)

rAnge / diStAnCe frAnCH. CruiSe Sp. / Vit. de CroiSière

882 km/h (548 mph)

CruiSe ALt. / ALt. de CroiSière

12 497 m (41 000’)

bombArdier q400 (dH4) ‡

bombArdier Crj100/200 (Crj) † HeigHt / HAuteur 6.3 m (20’ 8”) WingSpAn / enVergure 21.2 m (69’ 6”) LengtH / Longueur 26.8 m (87’ 10”)

bombArdier dASH 8-300 (dH3) † HeigHt / HAuteur 7.57 m (24’ 7”) WingSpAn / enVergure 27.4 m (90’)

bombArdier dASH 8-100 (dH1) † HeigHt / HAuteur 7.57 m (24’ 7”) WingSpAn / enVergure 25.9 m (85’)

rAnge / diStAnCe frAnCH. CruiSe ALt. / ALt. de CroiSière

beeCHCrAft 1900d (beH) §

2522 km (1567 mi) 7620 m (25 000’)

50Y

SeAtS / nbre de pLACeS

1574 km (978 mi)

CruiSe Sp. / Vit. de CroiSière

789 km/h (490 mph)

CruiSe ALt. / ALt. de CroiSière

10 668 m (35 000’)

LengtH / Longueur 17.62 m (57’ 8”)

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

26 50Y

SeAtS / nbre de pLACeS rAnge / diStAnCe frAnCH. CruiSe ALt. / ALt. de CroiSière

1389 km (863 mi) 531 km/h (330 mph) 7620 m (25 000’)

bombArdier dASH 8-100 (dH1) † 34

no. of AirCrAft / nbre d’AppAreiLS

37Y

SeAtS / nbre de pLACeS rAnge / diStAnCe frAnCH. CruiSe ALt. / ALt. de CroiSière

1295 km (805 mi) 491 km/h (305 mph) 7620 m (25 000’)

beeCHCrAft 1900d (beH) § 19 18Y

SeAtS / nbre de pLACeS rAnge / diStAnCe frAnCH. CruiSe Sp. / Vit. de CroiSière CruiSe ALt. / ALt. de CroiSière

1500 km (932 mi) 499 km/h (310 mph) 7620 m (25 000’)

j: executive Class® / classe Affaires Y: economy Class / classe économique † operated by / exploité par jazz ‡ operated by / exploité par jazz, Sky regional § operated by / exploité par Air georgian, eVAS Air Canada express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada express se fera graduellement.

0 2 . 2 0 1 2 e n r o u t e . A i r C A n A dA .C o m

Legend / Légende

bombArdier dASH 8-300 (dH3) † no. of AirCrAft / nbre d’AppAreiLS

no. of AirCrAft / nbre d’AppAreiLS HeigHt / HAuteur 4.72 m (15’ 5”) WingSpAn / enVergure 17.64 m (57’ 9”)

Visit aircanada.com for detailed information about Air Canada flights. You’ll be able to find the best fare options, purchase Flight Passes, book flights and check in, as well as obtain more information about Air Canada products and services, including baggage inquiries. To get in touch, click on the “Contact Us” link at aircanada.com. Visitez aircanada.com pour les détails sur les vols d’Air Canada. Vous pourrez y dénicher les meilleures options tarifaires, acheter des Passes de vols, réserver des billets et vous enregistrer, ainsi que vous informer sur les produits et services d’Air Canada (y compris les bagages). Pour communiquer avec nous, cliquez sur le lien « Pour nous joindre » à aircanada.com.

Air Canada routes Vols d’Air Canada

40

no. of AirCrAft / nbre d’AppAreiLS rAnge / diStAnCe frAnCH.

wEB

666 km/h (414 mph)

bombArdier Crj100/200 (Crj) †

CruiSe Sp. / Vit. de CroiSière LengtH / Longueur 22.3 m (73’)

70Y / 74Y

SeAtS / nbre de pLACeS

CruiSe Sp. / Vit. de CroiSière LengtH / Longueur 25.7 m (84’ 3”)

14

no. of AirCrAft / nbre d’AppAreiLS

CruiSe Sp. / Vit. de CroiSière LengtH / Longueur 32.84 m (107’ 9”)

16

no. of AirCrAft / nbre d’AppAreiLS

Oahu / Honolulu Maui / Kahului Kailua-Kona / Keahole

iLLuStrAtionS: fLeet / pArC Aérien: LuC normAndin; mApS / CArteS: eLize bogoSSiAn

bombArdier Crj705 (CrA) †


altitu d e

route maps carte des vols where we fly in north america | nos liaisons nord-américaines

Anchorage

ALASKA

Baffin Bay Baie de Baffin YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

CANADA

SASKATCHEWAN

Fort St. John Prince George Quesnel Williams Lake

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

QUEBEC QUÉBEC

Kamloops

Vancouver Victoria

Calgary

Kelowna

Penticton

Deer Lake

Chibougamau Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Regina

Spokane

Winnipeg

WASHINGTON

Portland Eugene

OREGON

Billings

Boise

Reno Sacramento

San Francisco

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

IOWA NEBRASKA

UTAH

Monterey

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Las Vegas

Los Angeles Orange County

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

Chicago

Denver COLORADO

KANSAS

Kansas City

St. Louis

OKLAHOMA

Albuquerque

Phoenix

Dallas

RHODE ISLAND CONNECTICUT NEW YORK NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Raleigh Charlotte

Greenville

Tucson El Paso

MASSACHUSETTS

Greensboro

TENNESSEE

Birmingham

MISSISSIPPI

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Norfolk

Roanoke Knoxville

Memphis

ARKANSAS

MAINE

MARYLAND

Richmond

Louisville

Nashville

Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

Toronto City/ Centre-ville

White Plains

KENTUCKY

Tulsa

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Portland

INDIANA

ARIZONA

Palm Springs

Burlington

New York Newark Allentown Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie Columbus Baltimore Dayton Washington, D. C. OHIO

Indianapolis Cincinnati

MISSOURI

Wichita

Ottawa

Kingston Manchester Syracuse Rochester Albany Boston Buffalo Providence London Hartford

Sarnia Detroit Windsor Cleveland

ILLINOIS

Colorado Springs

Burbank Ontario

Omaha

Québec

Toronto Pearson

WISCONSIN

Grand Rapids Milwaukee

Salt Lake City

San Jose

Santa Barbara

Minneapolis

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

NEVADA

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John I.-P.-É.

Montréal

North Bay Sudbury

St. John’s

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Bathurst PEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DU NORD

MONTANA IDAHO

Gander

MANITOBA

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

Atlanta

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Ixtapa

93


altitu d e

Route maps carte des vols where we fly internationally and in the caribbean | nos Liaisons inteRnationaLes et antiLLaises Beaufort Sea MerBeaufort deBeaufort Beaufort Sea Sea Beaufort Mer deSea Beaufort Mer de Beaufort Mer de Beaufort Beaufort Sea Mer de Beaufort

Yellowknife

RUSSIA RUSSIE

Anchorage Anchorage Anchorage Anchorage

Bering Sea MerBering deBering Béring Sea Sea Bering Mer de Béring Mer de Sea Béring Mer de Béring Bering Sea Mer de Béring

Yellowknife Yellowknife Yellowknife

Whitehorse Whitehorse Whitehorse Whitehorse

Gulf of Alaska Golfe d’Alaska of Alaska GulfGulf of Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Gulf of Alaska Golfe d’Alaska

Anchorage

Yellowknife

Whitehorse

Edmonton Saskatoon Edmonton Edmonton Edmonton Calgary Saskatoon Regina Saskatoon

Winnipeg

Saskatoon Vancouver Calgary ReginaRegina Edmonton Calgary Winnipeg Winnipeg Calgary Saskatoon Regina Vancouver Vancouver Winnipeg Vancouver Calgary Regina Winnipeg Vancouver

Victoria Seattle VictoriaVictoria SeattleSeattle Victoria Seattle Victoria Seattle

Sapporo

Hanoi

UNITED STATES STATES DenverUNITED

Sapporo Seoul/Séoul Beijing Beijing Beijing Tokyo Nagoya SOUTH KOREA Seoul/Séoul Seoul/Séoul Busan CORÉE DUOsaka SUD (Narita, Haneda) Seoul/Séoul Fukuoka Beijing Tokyo BusanBusan NagoyaNagoya Tokyo Osaka Osaka (Narita, Haneda) (Narita, Haneda) Seoul/Séoul Nagoya JAPAN Tokyo Busan Fukuoka Fukuoka Osaka CHINA JAPON (Narita, Haneda) Tokyo Nagoya CHINE Busan Fukuoka Shanghai Osaka (Narita, Haneda) Fukuoka Shanghai Shanghai Okinawa Shanghai Taipei Shanghai Okinawa Okinawa Guangzhou Hong Kong Taipei Taipei Okinawa

Guangzhou Guangzhou

Hong KongKong Hong Guangzhou Hanoi Hong Hanoi Kong Guangzhou Hanoi Hong Kong THAILAND Bangkok THAÏLANDE

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

Sapporo Sapporo Sapporo

Beijing

Hanoi

Las Vegas San Francisco San Francisco San Francisco Las Vegas Los AngelesLas Vegas

Pacific Ocean Océan Pacifique Pacific Ocean Pacific Ocean Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique Pacific Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Okinawa

TAIWAN Taipei

ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS UNITED STATES

San Francisco

Denver

Las Vegas San Francisco Los Angeles Los Angeles Las Vegas Los Angeles

Dallas Dallas Dallas Houston Dallas Houston Houston Dallas Houston MEXICO MEXIQUE Houston

Los Angeles

MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE MEXICO

MEXIQUE Mexico City/Mexico MEXICO

Hawaiian Is. Îles Hawaii (U.S. / É.-U. É.-U.)

Taipei

ÉTATS-UNIS Denver Denver UNITED STATES Denver ÉTATS-UNIS

MEXIQUE

Mexico Mexico City/Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico Mexico City/Mexico

Manila /Manille

Edmonton

/Manille ManilaManila /Manille PHILIPPINES Manila /Manille Bangkok Manila /Manille Bangkok Ho ChiHo Minh Chi Minh-Ville ChiCity/Hô Minh City/Hô Chi Minh-Ville Phuket Ho Chi Minh City/Hô Chi Minh-Ville PhuketPhuket Ho Chi Minh City/Hô Chi Minh-Ville Phuket Phuket MALAYSIA MALAISIE Singapore /Singapour VIETNAM Bangkok Bangkok Ho Chi Minh City/Hô Chi Minh-Ville

Calgary Vancouver

Winnipeg

CANADA

Ottawa

Toronto

Singapore Singapore /Singapour /Singapour Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Montréal Halifax

Jakarta JakartaJakarta Denpasar Jakarta Denpasar Jakarta Denpasar INDONESIA Timor Sea INDONÉSIE Denpasar Denpasar Mer de Timor

Timor Timor Sea Sea Darwin Timor Sea Indian Ocean Mer deTimor Timor Mer de Timor Sea DarwinDarwin Mer deMer Timor Océan Indien de Timor Darwin Darwin Indian Indian Ocean Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien Indian Ocean Océan Océan Indien Indien

Cairns

Mer de MerCorail de Corail

Perth Perth Perth Perth

Adelaide /Adélaïde Adelaide Adelaide /Adélaïde /Adélaïde Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Bermuda Bermudes Nassau

Brisbane

AUSTRALIA AUSTRALIE

Perth

Coral Sea Mer de Corail

Sea Sea Coral Cairns Cairns Coral Coral Sea deCoral Corail Mer de Sea Corail Cairns Cairns Mer

BAHAMAS

Brisbane Brisbane BrisbaneBrisbane

CUBA

Sydney Sydney SydneyTasman Sea Auckland Sydney Sydney MerTasman deTasman Tasman Sea Sea

Melbourne

George Town

Varadero Havana /La Havane

Tasman Sea Auckland Tasman SeaTasman Auckland Mer de Tasman Mer de Auckland Auckland MerTasman de Tasman de NEW ZEALAND Wellington

Melbourne Melbourne Melbourne Mer Melbourne

NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington Christchurch Wellington Wellington Christchurch Christchurch Christchurch Christchurch

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Caribbean routes Liaisons antiLLaises

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

0 2 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i R c a n a da . c o m

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) St. Thomas / Saint Thomas San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St. Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre

Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO

G


Baffin Bay Baie deBaffin Baffin Baffin Bay Bay Baffin Baie de Baffin Baie deBay Baffin Baie de Baffin Baffin Bay Baie de Baffin

Norwegian Sea Mer deNorwegian Norvège Norwegian Sea Sea Norwegian Mer Mer de Norvège deSea Norvège Mer de Norvège Norwegian Sea Mer de Norvège

GREENLAND GROENLAND GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND GREENLAND GROENLAND ICELAND ISLANDE

GREENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE ICELAND ISLANDE

NORWAY NORVÈGE NORWAY NORWAY

ICELAND ISLANDE

CANADA

Labrador Sea MerLabrador duLabrador Labrador Sea Sea Labrador Mer Mer du Labrador duSea Labrador Mer du Labrador Labrador Sea Mer du Labrador

CANADA CANADA CANADA CANADA

NORVÈGE NORVÈGE Bergen SWEDEN NORWAY NORVÈGE

Edinburgh /Édimbourg Glasgow IRELAND Edinburgh Edinburgh /Édimbourg /Édimbourg U.K. / R.-U. Belfast IRLANDE Glasgow Glasgow

SUÈDE

FINLAND FINLANDE FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE FINLAND

Helsinki BergenBergen SWEDEN St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo SWEDEN FINLANDE SUÈDESUÈDE NORWAY Bergen SWEDEN Stockholm Stavanger NORVÈGE HelsinkiHelsinki FINLAND RUSSIA St. Petersburg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg /Saint-Pétersbourg Oslo OsloSUÈDE FINLANDE Helsinki RUSSIE Stockholm Stockholm Stavanger St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Bergen Stavanger SWEDEN Gothenburg RUSSIA RUSSIA Stockholm SUÈDE Stavanger DENMARK RUSSIE RUSSIE RUSSIA Helsinki DANEMARK St. Petersburg /Saint-Pétersbourg Oslo Gothenburg Gothenburg /Copenhague Moscow/MoscouRUSSIE Copenhagen Stockholm DENMARK StavangerDENMARK Gothenburg

DANEMARK DANEMARK RUSSIA DENMARK Moscow/Moscou Moscow/Moscou Copenhagen Copenhagen /Copenhague /Copenhague RUSSIE NETHERLANDS Edinburgh /Édimbourg DANEMARK Bremen / Brême POLAND Dublin IRELAND IRELAND PAYS-BAS Gothenburg Moscow/Moscou Glasgow U.K. / R.-U. U.K. / R.-U. Manchester POLOGNE/Copenhague Belfast Belfast GERMANY Copenhagen IRLANDE IRLANDE DENMARK Berlin IRELAND ALLEMAGNE NETHERLANDS NETHERLANDS Amsterdam U.K. / R.-U. Warsaw/ Varsovie Belfast POLAND POLAND Shannon Edinburgh /Édimbourg BremenBremen /Dresden Brême/ Brême DANEMARK Dublin Dublin IRLANDE PAYS-BAS PAYS-BAS Copenhagen / Dresde Manchester Manchester POLOGNE POLOGNE Moscow/Moscou Glasgow London /Londres /Copenhague GERMANY GERMANY NETHERLANDSDüsseldorf Wrocław Bremen / Brême Berlin POLAND Berlin Dublin ALLEMAGNE ALLEMAGNE PAYS-BAS Brussels /Bruxelles Amsterdam Amsterdam Warsaw/ Varsovie Varsovie IRELAND Shannon Manchester Kiev POLOGNE Warsaw/ U.K. / R.-U. BelfastShannon GERMANY Prague Dresden Dresden / Dresde / Dresde IRLANDE Kraków/Cracovie Berlin London London /Londres /Londres Frankfurt /Francfort Düsseldorf Düsseldorf ALLEMAGNE Amsterdam Warsaw/ Varsovie NETHERLANDS Wrocław Wrocław Shannon Bremen / Brême POLAND UKRAINE Dublin Paris Dresden / Dresde/ Vienne Brussels /Bruxelles /Bruxelles PAYS-BAS Kiev Kiev Manchester LondonBrussels /Londres POLOGNE Düsseldorf Vienna Prague PragueKraków/Cracovie GERMANY Wrocław Munich Kraków/Cracovie Berlin Frankfurt Frankfurt /Francfort /Francfort Brussels /Bruxelles ALLEMAGNE Amsterdam Warsaw/ Varsovie Kiev UKRAINE Shannon Budapest St. John’s Paris Paris Zurich Dresden /Prague Dresde Kraków/Cracovie Québec London /Londres Frankfurt /Francfort Düsseldorf Vienna Vienna /ROMANIA Vienne / Vienne UKRAINE Thunder Thunder Bay Bay Wrocław Geneva /Genève Munich Munich Zagreb UKRAINE Paris Lyon Milan Ljubljana Brussels /Bruxelles ROUMANIE Vienna /Cracovie Vienne Ottawa QuébecQuébec Budapest Budapest Kiev St. John’s Prague Thunder Bay Venice /Venise GEORGIA MunichZurich Zurich Kraków/ Frankfurt /Francfort Halifax St. John’s FRANCE Belgrade GÉORGIE Geneva Geneva /Genève /GenèveZurich Bucharest ROMANIA ROMANIA Budapest St. John’s UKRAINE Zagreb Paris Ljubljana LjubljanaZagreb Québec Toulouse Nice Milan Lyon Lyon Bucarest Vienna / SERBIA Vienne ROUMANIE ROUMANIE Ottawa Ottawa Bilbao Milan ARMENIA Munich Venice Venice /Venise /Venise Geneva /Genève GEORGIA GEORGIA Halifax Halifax Marseille Ljubljana Zagreb SERBIEROMANIA FRANCE FRANCE ARMÉNIE Belgrade Belgrade GÉORGIE GÉORGIE Lyon Bucharest Bucharest ROUMANIE Budapest St. John’s Ottawa SPAIN Boston Milan Zurich Venice /Venise SERBIA Québec GEORGIA Toulouse Toulouse Tbilisi / Tbilissi Halifax Rome Nice Nice Chicago Bucarest Bucarest SERBIA FRANCE ESPAGNE Bilbao Bilbao Geneva /Genève ARMENIA ARMENIA Belgrade GÉORGIE ROMANIA Bucharest Oporto / Porto Zagreb Istanbul Marseille Marseille Ljubljana SERBIE SERBIE Barcelona /Barcelone New York ARMÉNIE ARMÉNIE Lyon / ROUMANIE Ottawa Bucarest SERBIA Thessaloniki Milan Nice Venice /Venise Baku /Bakou SPAIN SPAIN Toulouse BostonBostonHalifax Yerevan / Erevan Madrid Bilbao GEORGIAARMENIA PORTUGAL Ankara FRANCE Tbilisi / Tbilisi Tbilissi / Tbilissi Philadelphia / Philadelphie Rome Rome Chicago Chicago SERBIE Thessalonique ESPAGNE ESPAGNE PalmaMarseille Belgrade GÉORGIEARMÉNIE ITALY Bucharest Azores /Açores / Valence Porto SPAIN OportoOporto / Porto/Valencia Toulouse Barcelona TURKEY Washington, C. ITALIE /Barcelone /Barcelone NewD.Boston York New York Lisbon / Lisbonne Bilbao ESPAGNE NiceBarcelona Bucarest SERBIA Tbilisi /Yerevan Tbilissi Thessaloniki Thessaloniki / Istanbul / IstanbulTURQUIE Rome Chicago (PORTUGAL) ARMENIA Alicante Baku /Bakou Baku /Bakou AZERBAIJAN Yerevan / Erevan / Erevan Madrid Madrid OportoPORTUGAL / PortoPORTUGAL Marseille SERBIE Athens /Athènes AnkaraAnkara Philadelphia / Philadelphie / Philadelphie Thessalonique Thessalonique Istanbul ARMÉNIE AZERBAÏDJAN Barcelona /Barcelone New Philadelphia York ITALY ITALY Palma Palma AzoresAzores /Açores/Açores SPAIN Boston Thessaloniki Valencia Valencia /Madrid Valence / Valence Baku /Bakou Tunis Rome ITALIEITALIE GREECE / Yerevan / Erevan Málaga Algiers /Alger Tbilisi /TURKEY TbilissiTURKEY Washington, Washington, D./ C. D. C. PORTUGAL Chicago LisbonLisbon / Lisbonne / Lisbonne Ankara ESPAGNE Philadelphia Philadelphie Thessalonique (PORTUGAL) (PORTUGAL) Oporto Alicante Alicante GRÈCEIstanbul AZERBAIJAN AZERBAIJAN / Porto Palma /Barcelone ITALY TURQUIE TURQUIE Azores /Açores Valencia / Valence Tehran SYRIA Athens Athens /Athènes /Athènes Barcelona New York Thessaloniki / LEBANON / LIBAN TURKEY Washington, D. C. AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN Lisbon / Lisbonne /Bakou Yerevan / Erevan IRAQ BakuIRAN Madrid SYRIE (PORTUGAL) Alicante PORTUGAL Téhéran Tunis ITALY Tunis ITALIE AZERBAIJAN GREECE GREECE Málaga Málaga Ankara Philadelphia / Philadelphie Thessalonique AlgiersAlgiers /Alger /Alger TUNISIA Athens /Athènes Beirut / Beyrouth TURQUIE Palma Azores /Açores Atlanta Valencia / Valence AZERBAÏDJAN GRÈCEGRÈCE TURKEY Damascus Washington, D. C. TehranTehran SYRIASYRIA TUNISIE ITALIE Lisbon / Lisbonne /Damas Tunis GREECE Málaga Casablanca IRAQ IRAN IRAN (PORTUGAL) ISRAEL / ISRAËL Alicante Algiers /Alger LEBANON /TURQUIE LIBAN LEBANON / LIBAN AZERBAIJAN Tripoli Madeira /Madère SYRIE SYRIEIRAQ TéhéranTéhéran GRÈCE Athens /Athènes AZERBAÏDJAN Tehran SYRIA TUNISIA TUNISIA Beirut Beirut / Beyrouth / Beyrouth AtlantaAtlanta (PORTUGAL) Tel-Aviv IRAQ IRAN Tunis TUNISIE GREECE LEBANON / LIBAN Málaga Algiers /Alger MOROCCO SYRIE TUNISIE Téhéran Damascus Damascus /Damas /Damas Amman Casablanca CasablancaALGERIA KUWAIT ISRAEL //ISRAËL ISRAEL / ISRAËL MAROC TUNISIA Tripoli Tripoli GRÈCE Beirut Beyrouth Madeira /Madère Madeira /Madère Atlanta Tehran SYRIA KOWEÏT Cairo/Le Caire ALGÉRIE IRAQ IRAN LEBANON / LIBAN TUNISIE Casablanca SYRIE Damascus Téhéran (PORTUGAL) (PORTUGAL) Tel-Aviv ISRAELTel-Aviv / ISRAËL JORDAN /Damas LIBYA MOROCCO MOROCCO Kuwait City/Koweït Tripoli Madeira /Madère TUNISIA Beirut / Beyrouth AmmanAmman KUWAIT Atlanta KUWAIT JORDANIE ALGERIA ALGERIA LIBYE MAROC MAROC Tenerife Las Palmas Casablanca TUNISIE (PORTUGAL) Damascus /Damas Tel-Aviv MOROCCO KOWEÏT KOWEÏT Cairo/Le Cairo/Le Caire Caire ISRAEL / ISRAËL ALGÉRIE ALGÉRIE Tripoli EGYPT Madeira /Madère Amman Canary Island /Îles Canaries KUWAIT ALGERIA JORDAN JORDAN MAROC LIBYA LIBYA Kuwait Kuwait City/Koweït City/Koweït ÉGYPTE Dammam Riyadh /Riyad (PORTUGAL) Tel-Aviv KOWEÏT Cairo/Le Caire (SPAIN / ESPAGNE) ALGÉRIE JORDANIE JORDANIE MOROCCO LIBYE LIBYE Tenerife Tenerife Miami Amman JORDAN Las Palmas Las Palmas KUWAIT LIBYA Kuwait ALGERIA MAROC DubaiCity/Koweït / Dubaï EGYPT EGYPT CanaryCanary Island /Îles Island Canaries /Îles Canaries JORDANIE KOWEÏT Cairo/Le Caire ÉGYPTE LIBYE ALGÉRIE Tenerife Las Palmas ÉGYPTE AbuDammam Dhabi Dammam Riyadh Riyadh /Riyad /Riyad JORDAN //Îles ESPAGNE) / ESPAGNE) LIBYA Kuwait City/Koweït EGYPT Canary(SPAIN Island(SPAIN Canaries Miami Miami JORDANIE LIBYE Tenerife Las Palmas Dubai /Dubai Dubaï/ Dubaï U.A.E. ÉGYPTE Dammam Riyadh /Riyad/Djeddah Jeddah (SPAIN / ESPAGNE) EGYPT É.A.U. Miami Canary Island /Îles Canaries Abu/ Dhabi Abu Dhabi Dubai Dubaï ÉGYPTE Riyadh /Riyad SAUDIDammam ARABIA (SPAIN / ESPAGNE) Miami Abu DhabiU.A.E.U.A.E. ARABIE JeddahJeddah /Djeddah /Djeddah Dubai / Dubaï MAURITANIA É.A.U. É.A.U. SAOUDITE U.A.E. OMAN Abu Dhabi MAURITANIE SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA Jeddah /Djeddah MALI É.A.U. NIGER ARABIE ARABIE U.A.E. MAURITANIA MAURITANIA ARABIA Jeddah /Djeddah SAUDI SAOUDITE SAOUDITE ERITREA É.A.U. OMANOMAN MAURITANIE MAURITANIE ARABIE SENEGAL Khartoum ÉRYTHRÉE SAUDI ARABIA MALI MALI CHAD MAURITANIA YEMEN NIGERNIGER SAOUDITE Dakar SÉNÉGAL OMAN ARABIE TCHAD MAURITANIE ERITREA ERITREAYÉMEN MALI Banjul MAURITANIA SAOUDITE NIGER SENEGAL SENEGAL Khartoum Khartoum OMAN MAURITANIE COSTA RICA ÉRYTHRÉE ÉRYTHRÉE YEMEN CHAD CHAD SUDAN YEMEN Asmara GAMBIA MALI SÉNÉGAL SÉNÉGAL Dakar Dakar ERITREA NIGER TCHADTCHAD SOUDAN SENEGAL GUINEA YÉMENYÉMEN Liberia Khartoum GAMBIE ÉRYTHRÉE CHAD Banjul BanjulGUINÉE YEMEN ERITREA SÉNÉGAL Dakar NIGERIA BENIN Cartagena COSTA RICA RICA COSTA Caracas SENEGAL San José KhartoumSUDANSUDAN ÉRYTHRÉE Asmara AsmaraYÉMEN GAMBIA GAMBIA CHAD TCHAD Conakry SIERRA SÉNÉGAL Dakar Banjul Abuja AddisYEMEN Abeba SOUDAN SOUDAN GUINEA GUINEA Liberia Liberia TCHAD GAMBIE GAMBIE IVORY COAST COSTA RICA YÉMEN Freetown LEONE SUDAN Asmara CENTRAL GAMBIA Banjul GUINÉE GUINÉE TOGO NIGERIA NIGERIA VENEZUELA Cartagena Caracas CaracasGeorgetown SanRICA José San JoséCartagena CAMEROON AFRICAN REPUBLIC COSTA GUINEA CÔTE D’IVOIRE Liberia GHANA BENINBENIN GAMBIE Conakry Conakry SUDANSOUDAN Asmara GAMBIA SIERRA SIERRA IVORY COAST IVORY COASTBENINLagosNIGERIA AbujaCAMEROUN Abuja Addis Abeba Addis Abeba GUINÉE Monrovia RÉPUBLIQUESOUDAN ETHIOPIA Medellín Cartagena Accra GUINEA Paramaribo Liberia IVORY COAST Caracas San José Freetown Freetown GAMBIE GUYANA LEONE LEONE CÔTE D’IVOIRE CÔTE D’IVOIRE CENTRAL CENTRAL LIBERIA Conakry CENTRAFRICAINE Abidjan ÉTHIOPIE TOGO NIGERIA TOGO Abuja Douala VENEZUELA GUINÉESIERRA CÔTE D’IVOIRE BENIN IVORY COAST GUYANE Georgetown CAMEROON CAMEROON Caracas Addis Abeba Port Harcourt Cayenne San JoséCali Cartagena Georgetown AFRICAN REPUBLIC AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA Bogotá VENEZUELA LIBÉRIA Freetown Conakry LEONE CÔTE D’IVOIRE CENTRAL SIERRA Yaoundé CAMEROUN CAMEROUN Lagos Lagos SURINAME TOGO Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE RÉPUBLIQUE Abuja ETHIOPIA ETHIOPIA Addis Abeba VENEZUELA Malabo CAMEROON AFRICAN REPUBLIC Medellín Medellín Accra Accra Paramaribo SOMALIA COAST GUYANA GUYANA Paramaribo Freetown LEONE IVORY Georgetown FRENCH GUIANA GHANA COLOMBIA VENEZUELA UGANDA LIBERIA LIBERIA CENTRAL CENTRAFRICAINE CENTRAFRICAINE Abidjan Abidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE TOGO EQUATORIAL GUINEA DoualaDouala D’IVOIRE GUYANE GUYANEParamaribo CAMEROUN Lagos Port Harcourt Port Harcourt Cayenne CayenneFRANÇAISE CAMEROON GUYANE MonroviaCÔTE RÉPUBLIQUE ETHIOPIA SOMALIE COLOMBIE Bogotá OUGANDA KENYA Georgetown LIBÉRIA LIBÉRIA AFRICAN REPUBLIC GHANA Medellín Accra GUYANA GUINÉE ÉQUATORIALE Cali Cali Bogotá Yaoundé Yaoundé CAMEROUN SURINAME CENTRAFRICAINE Lagos ÉTHIOPIE SOMALIA Monrovia LIBERIA Abidjan RÉPUBLIQUE ETHIOPIA Malabo Malabo Medellín Accra SOMALIA Paramaribo Douala GUYANESURINAME Kampala GUYANA Port Harcourt Cayenne FRENCH Libreville CENTRAFRICAINE GUIANA FRENCH GUIANA ECUADOR Bogotá COLOMBIA UGANDA UGANDA LIBÉRIA LIBERIA Abidjan ÉTHIOPIE Quito COLOMBIA SOMALIE SOMALIE GUINEA EQUATORIAL GUINEA RWANDA Douala Yaoundé KENYAKENYA GUYANE SURINAME Cayenne GUYANE GABON PortEQUATORIAL Harcourt FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE ÉQUATEUR Cali COLOMBIE COLOMBIE OUGANDA OUGANDA Bogotá LIBÉRIA Malabo SOMALIA Nairobi GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE FRENCH GUIANA Cali COLOMBIA UGANDA Yaoundé DEM. REP. CONGO Kigali SURINAME Malabo SOMALIASOMALIE EQUATORIAL GUINEA Guayaquil KENYA Kampala Kampala Libreville Libreville RÉP. DÉM. CONGO UGANDA GUYANEGUIANA FRANÇAISE FRENCH ECUADOR ECUADOR COLOMBIE OUGANDA COLOMBIA Quito Quito SOMALIE GUINÉE ÉQUATORIALE EQUATORIAL GUINEA RWANDA RWANDA KENYA GABON GABON Bujumbura CONGO GUYANE FRANÇAISE ÉQUATEUR ÉQUATEUR COLOMBIE OUGANDA Kampala Nairobi Nairobi Libreville GUINÉE ÉQUATORIALE ECUADOR Quito DEM.CONGO REP. CONGO Kigali Kigali KinshasaDEM. REP. RWANDA Guayaquil Libreville GABON ECUADOR ÉQUATEUR Guayaquil BURUNDI RÉP.RWANDA DÉM. RÉP.CONGO DÉM. CONGOKampala Nairobi GABON CONGO ÉQUATEUR Quito Bujumbura Bujumbura CONGO CONGODEM. REP. Kigali Nairobi Guayaquil DEM. REP. CONGO Dar es Salaam RÉP. DÉM. CONGO Kigali TANZANIA Kinshasa Kinshasa Guayaquil Bujumbura CONGO RÉP. DÉM. CONGO BURUNDI BURUNDI TANZANIE PERU Recife Bujumbura CONGO Luanda Kinshasa PÉROU BURUNDI Dar es Salaam Kinshasa TANZANIA TANZANIADar es Salaam BRAZIL BURUNDI TANZANIE TANZANIE PERU PERU BRÉSIL Recife Recife Dar es Salaam TANZANIA LuandaLuanda Lubumbashi PÉROUPÉROU Dar es Salaam TANZANIA Lima PERU TANZANIE PERU BRAZIL BRAZIL Recife ANGOLA Pemba Ndola TANZANIE Salvador Luanda Recife PÉROU BRÉSIL BRÉSIL Luanda PÉROU BRAZIL Lilongwe Lubumbashi Lubumbashi ZAMBIA / ZAMBIE BRAZIL LimaLima BRÉSIL ANGOLA ANGOLA PembaPemba Lusaka BRÉSIL Brasília Ndola Ndola Salvador Salvador BOLIVIA Blantyre Lubumbashi Lima BOLIVIE Lilongwe La Paz ANGOLALubumbashi ZAMBIA Lima / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lilongwe Ndola ANGOLA Salvador Pemba PembaMADAGASCAR MALAWI Ndola LusakaLusaka Harare Salvador Livingstone Lilongwe BOLIVIA BOLIVIA Blantyre Blantyre / ZAMBIE BrasíliaBrasília Victoria Falls Lilongwe Arica La PazLa Paz ZAMBIAZAMBIA / ZAMBIE Antananarivo SucreBOLIVIE BOLIVIE NAMIBIA LusakaZIMBABWE Maun BOLIVIA Blantyre MALAWI MALAWI MADAGASCAR Lusaka MADAGASCAR Brasília Belo Horizonte BOLIVIA NAMIBIE BlantyreBeira Livingstone LivingstoneBulawayo Iquique Brasília BOLIVIE LaPaz Paz VictoriaVictoria FallsHarare FallsHarare La Arica AricaBOLIVIESucre Sucre Antananarivo Antananarivo MADAGASCAR NAMIBIA NAMIBIA ZIMBABWE ZIMBABWE MALAWIMALAWI Livingstone Windhoek MADAGASCAR Harare MOZAMBIQUE Livingstone Maun Maun Belo Horizonte Belo Horizonte Harare BOTSWANA Bulawayo Bulawayo Beira Beira Victoria Falls NAMIBIE NAMIBIE Rio de Janeiro IquiqueIquique Sucre Arica Walvis Bay Victoria Falls Antananarivo Sucre PARAGUAY Arica Antofagasta Antananarivo MAURITIUS NAMIBIA ZIMBABWE NAMIBIA ZIMBABWE Maun Horizonte Bulawayo Beira São Paulo BeloBelo Horizonte MAURICE NAMIBIE Gaborone Iquique Bulawayo Beira Windhoek WindhoekMaun NAMIBIE Iquique MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE BOTSWANA BOTSWANA Rio de Janeiro Rio de Janeiro Walvis Walvis Bay Bay PARAGUAY PARAGUAY Asunción Curitiba Maputo Antofagasta Antofagasta MAURITIUS MAURITIUS Windhoek Windhoek CHILE MOZAMBIQUE Johannesburg BOTSWANA São Paulo São Paulo BOTSWANA MAURICE MAURICE Gaborone GaboroneMOZAMBIQUE Rio de Janeiro Manzini PARAGUAY Rio de Janeiro Walvis Walvis Bay Bay PARAGUAY AntofagastaCHILI MAURITIUS Antofagasta MAURITIUS Asunción Asunción Curitiba Curitiba MaputoMaputo São Paulo Gaborone Upington São Paulo SWAZILAND MAURICEMAURICE Gaborone Maseru CHILECHILE Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Pietermaritzburg Asunción Bloemfontein CHILI CHILI Curitiba Maputo Asunción Curitiba Maputo CHILE CHILE Porto Alegre JohannesburgManziniDurban Johannesburg ARGENTINA Upington Upington SWAZILAND SWAZILAND Manzini MaseruMaseru CHILI CHILI ARGENTINE SOUTH AFRICA LESOTHO Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein AFRIQUE DU SUD Maseru Upington SWAZILAND Upington Rio Grande SWAZILAND Maseru Mthatha Porto Alegre Porto Alegre ARGENTINA ARGENTINAURUGUAY DurbanDurban Pietermaritzburg Pietermaritzburg Bloemfontein Bloemfontein ARGENTINE ARGENTINE SOUTHSOUTH AFRICA AFRICA Santiago LESOTHO LESOTHO East London Porto Alegre Porto Alegre ARGENTINA ARGENTINA Durban Durban Cape Town /Le Cap AFRIQUE DU SUD AFRIQUE DU SUD Rio Grande Rio Grande Mthatha Mthatha Montevideo Port LESOTHO Elizabeth ARGENTINE SOUTHSOUTH AFRICA ARGENTINE URUGUAY URUGUAY AFRICA George LESOTHO AFRIQUE DU SUDDU SUD Grande AFRIQUE Rio Grande Santiago Santiago Buenos Rio Aires London East London MthathaEast Mthatha URUGUAY URUGUAY

Toronto Toronto Toronto Toronto Toronto

Montréal Montréal Montréal Montréal Montréal

of Mexico GulfGulf of Mexico GulfGolfe ofduMexico Golfe Mexique du Mexique Golfe du Mexique

Caribbean Sea MerCaribbean desCaribbean Caraïbes Sea Sea Caribbean Sea Mer Caraïbes Mer des des Caraïbes Caribbean Sea Mer des Caraïbes Mer des Caraïbes

Santiago Santiago Valdivia

Puerto Montt ValdiviaValdivia Valdivia Valdivia PuertoPuerto Montt Montt Puerto PuertoMontt Montt

Punta Arenas

Black Sea Mer Noire Black Black Sea Sea Mer Mer Noire Black SeaNoire Mer Noire Black Sea Mer Noire

Mediterranean Se iteerdraitneeraranneaa/nM MedM S Se Mediterranean Se ea / MraM / éd a / er Meriterranée Mediterranean Se Me M édMiteérdraitnerran a/ r M éditerran ée ée Me ée rM éditerranée

Atlantic Ocean Océan Atlantique Atlantic Atlantic Ocean Ocean Atlantic Ocean Océan Océan Atlantique Atlantique Atlantic Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

CHINACHINA CHINECHINE CHINA CHINE

CHINA CHINE

Delhi Delhi Delhi Delhi Delhi

INDIA INDE

INDIA INDIA INDE INDE INDIA INDE INDIAMumbai INDE

Mumbai Mumbai Mumbai Chennai Bangalore Chennai Chennai Bangalore Bangalore Chennai Bangalore Chennai Bangalore Mumbai

Cape Town Cape/Le Town Cap /Le Cap Elizabeth Port Elizabeth GeorgeGeorge EastPort London East London Cape Town Cap/Le Cap Cape/Le Town Port Elizabeth George George Port Elizabeth

Santa Rosa

Montevideo Montevideo Mar delBuenos PlataAiresAires Buenos Montevideo Montevideo Santa Rosa Santa Rosa Bahía Blanca Buenos Aires Buenos Aires Neuquén Santa Rosa Mar delMar Plata del Plata Santa Rosa Bahía Blanca Bahía MarMar delBlanca Plata Viedma del Plata Neuquén Neuquén Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén ViedmaViedma Viedma Viedma

CHINA CHINE

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada

Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement

Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

Río Gallegos

Río Gallegos Río Gallegos Río Gallegos Punta Arenas Punta Arenas Río Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

95


Csis. smarT carEEr choicE sCrs. un choix dE carriErE judiciEux

Current opportunities/ EnginEErs, iT profEssionals, survEillanTs opportunités d’emplois en Cours/ ingéniEur, profEssionnEl dEs TEchnologiEs dE l’informaTion, agEnT dE filaTurE


altitu d e

airport 101 aéroport 101 our favourite finds at yvr | nos trouvailles préférées à yvr 64

VancouVer international airport aéroport international de VancouVer leVel 3 / niveau 3

65

76 66

55

79

73 70

80

71

81

54 84 53

Public area (Pre-security) zone publique (pré-sécurité)

78

75 67

58

77

87

controlled area zone contrôlée

86

83

82

85

91 90

92 93

94 95

96

39

44

40 41 42 43

52 51

46 47

38 37

45

35 36

28

34

27 26

29 30 31

33 32

accessible via e s c a l at o r / a c c è s par escalier roul ant

50 level 2 niVeau 2

25

c a n a d a l i n e s tat i o n s tat i o n c a n a d a l i n e level 4 / niVeau 4

level 1 niVeau 1

11 15

19

17

21 22 20

12 18

16

eat / bouffe

transPortation / transport to downtown / vers le centre-ville : taxi: $28-32 / de 28 à 32 $ limousine: $43 / 43 $

illustrations: stéphane poirier

canada line: fare according to zone tarif variable selon la zone

web Do you have a favourite airport find? Follow us on Twitter @enroutemag #enrouteairports. / Vous avez fait une trouvaille géniale dans un aéroport ? Suivez-nous sur twitter (@enroutemag #enrouteaeroport).

0 2 . 2 0 1 2 e n r o u t e . a i r c a n a da . c o m

start the day with a healthy breakfast at Globe@yvr in the fairmont vancouver airport hotel. try the West coast seafood omelette – it’s made with sustainably sourced shrimp and crab.  Commencez la journée avec un solide déjeuner au globe@yvr du fairmont vancouver airport. Goûtez l’omelette aux fruits de mer de la côte ouest, comprenant crevettes et crabe issus de la pêche durable.

1

5

2 3

ava i l a b l e t h r o u g h o u t offert partout

4

explore / visite

WorK / travail

shop / boutique

check out the marine life at the vancouver aquarium Marine exhibit. a 114,000-litre aquarium is home to over 5,000 sea creatures, including rock fish, sea stars and anemones.  découvrez la vie sous-marine au vancouver aquarium marine exhibit, où vous pourrez admirer plus de 5000 créatures, dont des sébastes et des étoiles et anémones de mer vivant dans cet aquarium de 114 000 litres.

finish your business report before boarding thanks to the airport’s free Wi-fi service. electrical outlets are conveniently located throughout the airport so that you can stay powered up while on the go.  terminez votre rapport avant d’embarquer grâce au service wifi gratuit de l’aéroport. des prises électriques sont à votre disposition dans tout l’aéroport, pour que vous restiez branché même en transit.

pick up a new polo at Lacoste to spruce up your travel wardrobe. the spring/summer 2012 collection hits shelves now and is a first for artistic director felipe oliveira Baptista.  rafraîchissez votre garde-robe de voyage avec un nouveau polo lacoste. Maintenant en magasin, la collection printemps/été 2012 marque les débuts du directeur artistique felipe oliveira baptista.

97


altitu d e

aiRpoRt 101 aéroport 101 our favourite finds at fra | nos tRouvailles pRéféRées à fRa

FrankFurt airport aéroport de francfort terminal 1 / aérogare 1

Public area (Pre-security) zone publique (pré-sécurité) controlled area zone contrôlée

B1-9

lufthansa business lounge, level / niveau 3

C6

B60-63 B14-17

C7 -9

transPortation / transport to downtown / vers le centre-ville : taxi: €30 / 30 € Bus: €4.10 / 4,10 € Regional tRain: €4.10 Train régional : 4,10 €

web Do you have a favourite airport find? Follow us on Twitter @enroutemag #enrouteairports. / Vous avez fait une trouvaille géniale dans un aéroport ? Suivez-nous sur twitter (@enroutemag #enrouteaeroport).

B54-59

D 32-35

8 C13-20

lufthansa business lounge, level / niveau 3

sHop / BouTique

Relax / DéTenTe

a selection of designer collections for men and women is available at Burresi. choose from brands such as chloé, stella mccartney, lanvin and moncler – to name a few.  Burresi propose une sélection de vêtements griffés pour hommes et femmes. Faites votre choix parmi des marques comme Chloé, Stella McCartney, lanvin et Moncler, entre autres.

Re-energize with a quick shower between flights or after a long journey. access to shower facilities and private change rooms includes shampoo, towels and hair dryers.  Pour vous ravigoter, prenez une petite douche entre deux vols ou après un long voyage. l’accès aux douches et aux vestiaires privés comprend serviettes, shampoing et sèche-cheveux.

level 2 / niveau 2

levels 2, 3 / niveaux 2, 3

eat / BouFFe

dRink / BoiSSon

Head to Meyer’s first taste for a homemade treat (menu items are made fresh daily). try the mousse au chocolat or the cherry tiramisu to satisfy your sweet tooth.  Savourez des délices maison au meyer’s first taste, où les plats au menu sont frais du jour. Pour vous sucrer le bec, laissez-vous séduire par la mousse au chocolat ou le tiramisu aux cerises.

grab a seat with a view of the runway at Perfect day and enjoy a cup of their premium blend. the coffee beans are organically grown on a farm in southern india.  installez-vous face à la piste et sirotez le mélange haut de gamme de cafés du perfect day, préparé à partir de grains de café biologiques provenant d'une ferme du sud de l’inde.

level 2 / niveau 2

level 2 / niveau 2

0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

illustRations: stépHane poiRieR

lufthansa business lounge, levels / nive aux 2+4

B4 14

B30-33

B2 028

a26-42

98

C4

B1 9

B10-13

a1 -2 5

C2


We supply breakfast in school Nous alimentons leurs études

Kids can’t concentrate in school when all they think about is food. Thanks to your generosity and with the support of partners like Air Canada, we can make every breakfast count. Text BREAKFAST to Canada’s mission today.

4-5-6-7-8 to donate $5 and support Breakfast Clubs of

Aucun enfant ne peut se concentrer à l’école quand la faim prend toute la place. C’est pourquoi nous leur offrons le petit déjeuner à l’école. Grâce à votre générosité et avec l’appui de partenaires comme Air Canada, nous pouvons faire en sorte que chaque déjeuner compte. Textez DÉJEUNER au 4-5-6-7-8 pour faire un don de 5 $ et participer aujourd’hui à la mission des Clubs des petits déjeuners du Canada.

This advertising space was generously donated by Air Canada. Cet espace publicitaire est un don d’Air Canada.


Air Canada Duty Free Boutique Fly away with great deals. Make your shopping experience more rewarding. Up to 40% off retail prices. Aeroplan® Miles on every purchase. And a gift of a freshwater pearl jewellery set each time you spend $150 or more. It pays to shop duty free. To pre-order your products or to browse our catalogue, visit aircanada.com/dutyfree

La boutique hors taxes d’Air Canada Envolez-vous avec des offres avantageuses. Rendez votre magasinage vraiment satisfaisant. Jusqu’à 40 % de réduction sur les prix de détail. Des milles Aéroplan avec tous les achats. Et un ensemble de bijoux de perles d’eau douce en cadeau pour chaque achat de 150 $ ou plus. C’est payant de magasiner hors taxes. MD

Pour commander vos produits à l’avance ou pour consulter notre catalogue, visitez aircanada.com/horstaxes

®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc. l MDAéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada inc.


altitu d e

flight planner PLANIFIEZ VOTRE VOL Your ticket to this month's stories | votre passeport pour vivre nos aventures

calgary

48 dallas

Boston

24

36 kEy wEst 43

66 trancoso

our Man in Boston / Notre guide à BostoN p. 24

Boston

toronto

1 h 39 Min

boston

ottawa

1 h 21 Min

boston

Montréal

1 h 17 Min

boston

halifax

1 h 32 Min

boston

 

Air Canada operates the most non-stop flights to Boston from a host of Canadian cities.  Air Canada exploite le plus grand nombre de vols sans escale vers Boston depuis plusieurs villes canadiennes.

usd

15%–20%

bostonusa.com

0

Refuel at 35,000 feet. Enjoy a delicious Tetley Orange Pekoe, Green or Herbal tea on your flight today.

120 v

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. / Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.


altitu d e

flight planner planifiez votre vol dallas Two ways / dallas à tout prix p. 36 dallas

ToronTo

3 H 23 Min

dallas

Air Canada offers three daily non-stop flights to Dallas from Toronto.  Air Canada offre trois vols quotidiens sans escale depuis Toronto vers Dallas.

usd

15%–20%

Visitdallas.com

-1

120 V

Quick Trip To kEy wEsT / Voyage éclair à Key West p. 43 kEy wEsT via MiaMi

 

ToronTo

MonTréal

3 H 15 Min

miami

3 H key west

3 H 45 Min

miami

3 H key west

Air Canada offers three daily flights to Miami from Toronto, as well as three weekly flights from Montreal on Friday, Saturday and Sunday. Key West is then a scenic drive away.  Air Canada offre vers Miami trois vols par jour depuis Toronto, ainsi que trois vols par semaine depuis Montréal, les vendredi, samedi et dimanche. Une route panoramique relie Key West à Miami.

usd

15%–20%

fla-keys.com

0

120 V

lEgEnd / légende 

depart or connect from départ ou correspondance

Travel Time by / durée du trAjet en

useful informaTion / infos utiles

plane / avion

currency / devise

car / voiture

tipping / pourboire

train

tourism board office de tourisMe

air canada air canada express

MONTRÉAL

Air CAnAdA VACAtions® vacances air canadaMd star alliance™ members MeMbres star allianceMc local carriers transporteurs locaux

ferry / traversier shuttle / navette

time difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne) Voltage

wEB

355, rue Saint-Jacques, Montréal, Québec 1 866 841 3111, hotellestjames.com

Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.


Quietly saves you money. So you can savour the quiet moments.

Économiser, tout en silence… Afin que vous puissiez savourer les moments de détente. How quiet is quiet? Our new Infinity® furnace with up to 97.4% efficiency runs so quietly, you may have to rethink the concept altogether. The secret is our new breakthrough Greenspeed™ intelligence. It’s technology that takes your complete comfort into account from degrees to decibels to energy dollars. À quel point la tranquillité est-elle silencieuse? Notre nouvelle fournaise Infinity®, dont le taux d’efficacité peut atteindre 97,4 %, fonctionne si silencieusement que vous devriez envisager le concept dans son ensemble. Le secret réside dans notre nouvelle percée technologique GreenspeedMC Intelligence. C’est une technologie qui vise à vous offrir un confort optimal, tant au niveau sonore qu’au niveau rendement énergétique. Comfort, quiet and efficiency can all be yours. energy savings

sound

comfort

économies d’énergie

bruit

confort

Confort, silence et efficacité. Vous pouvez tout avoir.

INFINITY® 98 GAS FURNACE Fournaise au gaz INFINITY® 98

Scan the code with your smartphone to learn more. Scannez pour en apprendre advantage.


altitu d e

flight planner planifiez votre vol

The

ONE hotel

where you’ll find

...

sonic Boom / couLée dans Le rock p. 48

caLgary

calgary calgary Air Canada and Air Canada Express provide convenient non-stop service to Calgary from a host of Canadian, U.S. and international cities.  Air Canada et Air Canada Express offrent un service sans escale pratique vers Calgary depuis de nombreuses villes du Canada, des États-Unis et d’ailleurs.

126-year-old historic banking charm Modern suites with kitchenettes & laundry

cad

15%–20%

visitcalgary.com

-2

120 v

Prestigious King & Yonge street address Private entrance to subway & PATH Spectacular city and lake views

thE accidEntaL LocaL / faites comme chez vous p. 66 trancoso via são PauLo

9 h 55 min

toronto

São Paulo

1 h 50 min

Porto Seguro

1 h 15 min trancoSo

Air Canada offers the only daily non-stop service to São Paulo from Toronto. Convenient connections to Porto Seguro are available with local carriers. Trancoso is then just a short drive away.  Air Canada est le seul transporteur à offrir un service sans escale vers São Paulo depuis Toronto. Des transporteurs locaux offrent des correspondances pratiques vers Porto Seguro. De là, Trancoso est à une courte distance en voiture.

brl

10%–15%, UsUally inclUded généraleMent coMpris

bahia.com.br

+2

110–220 v

LEgEnd / Légende 

depart or connect from départ ou correspondance

Travel Time by / durée du trAjet en

useful informaTion / infos utiles

plane / avion

cUrrency / devise

car / voiture

tipping / pourboire

train

toUrism board office de tourisMe

air canada air canada express Air CAnAdA VACAtions® vacances air canadaMd star alliance™ members MeMbres star allianceMc local carriers transporteurs locaux

ferry / traversier shUttle / navette

time difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne) voltage

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.



altitu d e

ask a fRequent flyeR le voyageur futé travel tips from tHe experts | les tRucs de nos expeRts en voyage

What’s your favourite airport hotel? avez-vous un hôtel d’aéroport favori ? NormaN Howe The Sheraton Paris Airport Hotel at the Charles de Gaulle airport – you can wander in right off the airplane. The building looks like a sleek ocean liner cutting through the snarl of concrete buildings and raised highways. After you’ve checked into your soundproof room with its super comfy bed and blackout shades, you can catch a few winks or head to the train station in the basement of the hotel and connect to Paris. You can be strolling the Marais within 40 minutes.  noRman Howe Le Sheraton Paris Airport Hotel,

This MonTh’s Panel les experts du Mois

donald belcHam ed monton a ir Ca n ada S uper elite ® ai r Canada Super Él ite Md Se n i or Sof tware a rC h iteCt / arC hiteCte lo gi Ciel prinCipal iglooCoder.C om

noRman Howe toronto a ir Canada elite ® ai r Ca nada Él ite Md p r eSid ent / prÉSid ent B utte rf ield & roBinSon pReet kHalsa toronto a ir Ca nada S uper elite ai r Cana da Super Él ite Ceo / pdg Skym et er C orp

106

sheraTon Paris airPorT hoTel

What’s your secret for beating jet lag? Comment contrez-vous le décalage horaire ? preet KHalsa Set your watch to your destination time as early as you can; I set mine when I leave the house. Eat according to the schedule of your destination and your sleep will follow. If dinner at your departure location is at the same time as breakfast at your destination, try to eat breakfast foods. When you arrive, continue to eat at the appropriate time, even if you aren’t hungry.  pReet kHalsa Réglez dès que possible votre montre à l’heure de votre destination ; moi, je le fais en sortant de la maison. Mangez à l’heure des

repas du pays visité ; votre sommeil suivra. Si l’heure du souper dans votre zone de départ correspond à l’heure du déjeuner à destination, tâchez de prendre un déjeuner. À l’arrivée, continuez à manger aux heures normales, même si vous n’avez pas faim.

How do you stay organized when travelling? Comment demeurez-vous organisé en voyage ? Jeff Doucette For multicity trips, print a copy of your eticket, hotel reservations and car rental confirmations. If you’re arriving at a terminal and departing in less than 24 hours, get an agent to print your boarding pass for your next flight before you leave

the terminal. Use a colourcoded file for each city to access your documents on the fly. donald belcHam Prior to flying through new airports, I research terminal maps and connection information. When I get to the airport, at least I’ll know if I need to catch an inter-terminal train, clear immigration or pass security.  Jeff doucette Si vous visitez plusieurs villes, imprimez votre billet électronique, vos réservations d’hôtel et vos confirmations de voitures de location. Lors d'une escale de moins de 24 heures, faites imprimer par un agent, avant de sortir de l’aérogare, votre prochaine carte d’accès à bord. Pour retrouver vos documents rapidement, classez-les

dans des dossiers identifiés par couleur. donald belcHam Si je passe par un nouvel aéroport, je consulte d’abord les plans des aérogares et les détails de ma correspondance. Ainsi, je sais si j’aurai à traverser un contrôle de sécurité, à prendre une navette où à franchir les douanes.

weB Do you have a travel question for Air Canada’s team of experts? Join the conversation with GO FAR Answers at gofar.aircanada.com or on Twitter @aircanada #gofar. Vous avez une question sur le voyage pour l’un des membres de l’équipe d’Air Canada? Adressez-la à Aller loin Pourquoi, comment (allerloin.aircanada.com) ou sur Twitter @aircanada #allerloin.

0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

pHoto: staRwood Hotels & ResoRts, inc.; illustRation: stépHane poiRieR

Jeff doucette Calg ary air Ca nada S uper elite ai r Cana da Super Él ite foun der / fondateur Sa leS iS not S imple

à l’aéroport Charles de Gaulle : on y accède directement en sortant de l’avion. L’immeuble évoque un élégant paquebot voguant sur une mer d’édifices en béton et d’autoroutes surélevées. Après avoir déposé vos valises dans votre chambre insonorisée et dotée d’un lit hypermoelleux et de rideaux opaques, vous pouvez faire un somme ou descendre à la gare située au sous-sol de l’hôtel pour filer à Paris. En moins de 40 minutes, vous serez en train de flâner dans le Marais.


ADverTISING PrOMOTION

Keep fit with fido

How to exercise with your dog It’s all in the training

No matter what your sport, including your canine companion will be more enjoyable and safe for everyone once he responds reliably to all of your commands. So get a good dog-training book or invest in obedience classes before you hit the trails together.

Running

Like humans, not all of our four-pawed friends are made for distance. Certain breeds aren’t designed to be road warriors at all. Leave Sparky at home if he is a toy, giant, or flat-faced breed. But if you have a healthy dog in the 20 – 40 kilogram range that is a part of the working or sport dog breeds or crosses, then it won’t take him long to be loping alongside you at a happy clip. First, you have to perfect the heel command. You should be able to walk side-by-side with a slack leash. If he lunges at a squirrel every 20 paces, or lurches across your path to sniff at an appealing leaf, you need more practice walking together before you can run. on laces and leashes You’re not the only one who needs good gear out there. Buy a quality dog harness or head halter instead of a collar so that you don’t jar your dog’s spine if you must suddenly correct him mid-stride. Yanking upwards can do damage to his neck and back, whereas pulling on a harness or head halter will harmlessly direct his head and chest downwards. baby steps Your puppy may seem keen to gambol along with you, but he’s not ready. It takes 18 months to two years, depending on the breed, for your dog’s bones to fully develop. Only exercise with an adult dog. Similarly, let seniors set their own pace, or stay at home. When you start running with your dog, increase the distance gradually to build him up. You didn’t start out running a quick 10-k on your first jog, and neither should he. keep it cool Don’t run with your dog on very hot or humid days, and be particularly aware of him overheating in the spring or early summer, when he still has his winter coat. Keep an eye on him for signs of heat stress at all times and always carry water and a collapsible dish. If he starts to pant heavily, stop to give him a drink. You wouldn’t want to run barefoot on hot asphalt or concrete, and neither does he. Stick to trails or grass, which are easier on a dog’s pads in all seasons. After the run, make sure he gets a chance to cool down sufficiently. A swim or a garden-hose shower session is a perfect post-workout doggie spa treatment.

Take a hike

Not every dog loves to run, but every dog loves to hike. The basic equipment to carry along for him include: a leash, collapsible water bowl and water, first-aid kit, treats and food, a towel, ID tags and a colour photo of him in case he wanders, and emergency veterinarian phone numbers. On longer kicks, why not let him carry the load? There are plenty of dog packs out there. Just make sure you don’t overload him. Most healthy dogs can tote 25% of their own weight.

Cross-country skiing, winter hiking and snowshoeing

A winter workout is more demanding on your dog. (Imagine if you had to bound through snow drifts as tall as you or higher.) Only take a healthy, fit dog on winter adventures. Depending on the breed, he may need some extra protection against the cold, like a coat or booties. Periodically inspect your dog’s pads and underbelly for clumps of ice and snow. Some winter trails are dog-friendly, but many are not, so make sure you research this before your trip. Tote enough water in a freeze-proof bladder for you and your dog, and pack plenty of treats and food, since canines and humans burn more calories in the cold. Pack a blanket or foam pad so he can bed down off the snow when you take a break. Bring a first-aid kit and be vigilant for signs of hypothermia, particularly if he doesn’t have a thick winter coat. If he starts to shiver, get him warm and inside as soon as possible.

Skijoring

Imagine dog sledding on cross-country skis without a sled—that’s skijoring. Fun? You bet. Demanding of both canines and humans? Affirmative. Only try this if you are a strong skier, and your dogs are well trained. Make sure you use the proper safety harness equipment and get a lesson before venturing out on public trails with your beasties.

Frisbee

The ultimate game of catch takes time to perfect, but is so worth it. Get your dog comfortable with the Frisbee by using it as a supper dish or water bowl. First, slide the Frisbee back and forth along the grass, encouraging him to take it from your hand. Next, roll it along the ground, again, encouraging him to take it and play with it. Now, toss it gently to him and let him chase it. Keep the tosses short and don’t frighten him by throwing it in his face. Next, stand about three feet from your dog, toss the Frisbee gently, saying “catch.” If he catches it, praise him. Now, stand to the right of him, and do the same thing. This will give him the notion to go after the Frisbee instead of waiting for it to come to him. You can train an adult dog to jump by holding the Frisbee above his head and saying, “jump,” then letting him have it when he grabs it. (Don’t do this with puppies.) Now, put it all together and eventually, you’ll be flinging and he’ll be catching just like the pros.

Canoeing

It’s not much of a workout for your dog, but you’ll be happier paddling with him on board. Make sure he responds well to your commands, or you could both end up in the lake. Put a foam pad down for his comfort, and rig an umbrella to the gunwale for shade on long, sunny paddles. Get a PFD for him that has solid grab handles attached to the back. Not all breeds are good swimmers, and any dog who falls unexpectedly into water can drown.


altitu d e

flight deck aux commandes our pilot answers your aviation questions | notRe pilote RÉpond À VoS QueStionS SuR l’aViation

What is a Fin number? Qu’est-ce Qu’un numéro d’avion ? Gord atkinson, ottawa

Every aircraft around the world has a unique registration – similar to a licence plate – that consists of letters and/or numbers. The Fin Number is used by airlines to differentiate their fleet. Air Canada inscribes a three-digit Fin Number on the vertical tail – also known as the fin – of the aircraft. (Some airlines use four digits.) The first number denotes the aircraft type, while the second and third indicate delivery date and aircraft model differences. Air Canada’s Boeing 767s start with a “6,” whereas the Airbus A330s use “9.” Visit aircanada.com for a list of 360 or so Fin Numbers.  Chaque avion de la pla­ nète porte une marque d’immatriculation unique (un peu comme une plaque d’auto) composée de caractères alphanumériques. Les transporteurs différencient leurs parcs aériens au moyen des numéros d’avion. Air Canada inscrit un numéro d’avion à trois chiffres sur la dérive de l’appareil (d’autres transporteurs préfè­ rent utiliser quatre chiffres). Le premier chiffre indique le type d’appareil, les deux autres, la date de livraison et les caractéristi­ ques du modèle. À Air Canada, le premier chiffre des Boeing 767 est un 6, celui des A330 d’Airbus, un 9. Le site aircanada.com donne une liste de quelque 360 numéros d’avion.

Doug Morris is an air canada pilot and captain on the airbus a320.  doug morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

108

Air Canada does not have a dedicated outdoor cleaning facility due to climate constraints – aircraft can’t be washed when outdoor temperatures are below 4°C. So every 18 to 24 months, during heavy maintenance checks, or when an aircraft is deemed in need of a wash, it’s pulled into the hangar and washed from nose to tail. Soap and degreaser are applied using sponges and soft-bristled brushes, while pressurized water hoses are used to thoroughly rinse the aircraft.  Air Canada ne possède pas de station de nettoyage extérieure à cause des contraintes climatiques, le

lavage d’un aéronef ne pou­ vant avoir lieu par une tem­ pérature inférieure à 4 °C. Donc, tous les 18 à 24 mois, lors des révisions générales, ou quand on estime qu’un avion a besoin d’un nettoyage, celui­ci est placé dans un hangar et lavé du nez à la queue. On applique savon et dégraissant avec des éponges et des brosses douces, puis on rince l’appareil à fond aux jets d’eau sous pression.

How do pilots navigate the runway and taxiways at night? De nuit, comment s'orientent les pilotes sur la piste et les voies de circulation ? steven koles, CalGary Instrument Landing Systems (located near the runway) and on-board instruments that assist with visual naviga-

tion are used for both nighttime and daytime landings. Most runways have special lights off to the side and near touchdown that guide us vertically – these lights change from red to white to indicate aircraft positioning on approach to landing. Additional lights play different roles: White lights located at the edges of runways identify the runway, blue lights line taxiways, and green lights are embedded in taxiway centrelines. I wouldn’t want to see the electricity bill for when the lights are on at full blast during low visibility.  On utilise les systèmes d’atterris­ sage aux instruments (situés près de la piste) et les instru­ ments de bord qui aident la navigation à vue tant pour les atterrissages diurnes que nocturnes. Des feux spéciaux,

sur un côté de la plupart des pistes, près du point d’atterris­ sage, nous guident dans le plan vertical ; ils passent du rouge au blanc selon l’angle d’appro­ che de l’avion. Les autres feux ont d’autres fonctions : des feux blancs disposés le long des pistes servent à les repé­ rer ; des feux bleus bordent les voies de circulation, des feux verts sont encastrés au centre de ces voies. Imaginez le coût de la facture d’électri­ cité quand ils sont tous allumés par faible visibilité.

weB Got an aviation question? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more Flight Deck Q&As on our blog. / Vous avez une question sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez d’autres réponses dans la rubrique Aux commandes de notre blogue. enroute.aircanada.com

0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

photo: bRian loSito

the captain le commandant

How are the outsides of planes cleaned? Comment nettoie-t-on l’extérieur des avions ? dave willis, Fareham, u.k. / Royaume-uni



altitu d e

behind the scenes arrière-scène our award-winning people | NOS EMPLOYÉS RÉCOMPENSÉS

yyc Ian Whitmore Flight Attendant Agent de bord Ian Whitmore is a first-rate flight attendant who regularly seeks opportunities to go above and beyond, both on and off the aircraft. As a volunteer in several Air Canada community func­­t ions, including Dreams Take Flight charity events and recreational committees, he is a true Air Canada ambassador.  Ian Whitmore est un excellent agent de bord qui ne perd pas une occasion de se surpasser, tant en vol qu’au sol. Bénévole dans plusieurs activités d’Air Canada au sein de la collectivité, y compris des levées de fonds pour Voyage de rêve et des comités de loisirs, Ian est un véritable ambassadeur de la Société. Fun recent vacation Windsurfing in Maui Vacances appréciées récemment De la planche à voile à Maui

110

yul Evangelia Lianos Acting Team Leader, Technical Records Chef d’équipe intérimaire – Dossiers techniques Those who are close to Evangelia (Angie) describe her as professional, efficient, reliable and adaptable. Angie’s leadership qualities make her invaluable to her colleagues. She is a person of integrity with an outstanding work ethic and is a mentor to the Air Canada Maintenance Technical Records team.  Les proches d’Evangelia (Angie) la disent professionnelle, efficace, fiable et souple. Le leadership d’Angie la rend inestimable aux yeux de ses collègues. Intègre, elle fait preuve d’un sens du devoir hors du commun et agit comme mentor auprès de l’équipe Dossiers techniques du service Maintenance Air Canada. Dream destinations Australia and Fiji Destinations de rêve L’Australie et les îles Fidji

yyz Jason Hay Customer Service Agent, Cargo Agent – Service clientèle – Fret Jason demonstrates incredible enthusiasm for his job. He has been instrumental in the creation and continuation of the Cargo Ramp Ceremony for the repatriation of fallen soldiers who are transported on Air Canada. Jason is an asset due to his encyclopedic knowledge of the Cargo operation.  Jason fait preuve d’un enthousiasme incroyable dans son travail. Il a joué un rôle important dans la création et le maintien de la cérémonie de rapatriement en l’honneur des soldats tombés au combat dont Air Canada transporte les corps. Jason est également considéré comme une encyclopédie vivante du service AC Cargo. Favourite view from an aircraft window The New York skyline Vue préférée depuis le hublot d’un avion La silhouette de New York

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

air smiles des sourires dans l'air

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. / Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande. 0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.


RENT AND BE AHEAD

or 750 miles at off-airport locations

or 500 miles at off-airport locations

on rentals of 5+ days

on rentals of 2+ weekend days

Visit avis.com/miles for details.

Make a Reservation!

*TERMS & CONDITIONS: 1,500 and 1,000 Aeroplan Miles can be earned at airport locations. Offers valid on qualifying rentals from January 6 to March 31, 2012. Weekend rental defined as minimum two consecutive days, including Saturday night keep. Weekly rental defined as any five consecutive days. Offers valid in Canada and at participating airport locations in the U.S. Offers valid on Intermediate (Group C) and above vehicles.Vehicle subject to availability at time of reservation. Offers may not be available during holiday and other blackout periods and is not valid on one-way rentals. Offers cannot be combined with any other mileage offer; but may be used with a coupon and is subject to change without notice. In the U.S., rental must be made in conjunction with an Air Canada or Aeroplan Partner Airline and must be made within 24 hours of flight arrival or departure. Qualifying Airline Code must be provided at time of reservation. A valid airline ticket or boarding pass is required to be eligible to earn mileage credit. Advance reservations are required. No coupon number required. Aeroplan Members must provide their Aeroplan Number when making a reservation and present their Aeroplan Card at the time of rental. A Frequent Flyer Surcharge of C$0.75 per day, up to C$5.25 per transaction, may apply. Miles may not be earned on free, tour or certain travel industry and AWD rates and may only be earned in one frequent flyer program per rental. Renters must meet Avis age, driver and credit requirements. Minimum age may vary by location. An additional daily surcharge may apply for renters under 25 years old. A qualifying vehicle rental is defined as one vehicle rental per day, per city, for all consecutive days a vehicle is rented, whether or not you renew the rental during those consecutive days. Offer subject to change without notice. © 2012 Aviscar, Inc. All Rights Reserved. ®Avis is a registered trademark licensed to Aviscar Inc. for use in Canada. ®Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.


altitu d e

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

1995 Year the VIP program – known today as the Concierge Service ­­– was launched Année du lancement du programme VIP, devenu depuis le service Concierge

105

By / Par lisa guimond

Air Canada’s Concierge Service is designed to ensure a seamless transit experience for Air Canada Super Elite® and Executive First® customers. As the face of Air Canada’s customer service, concierge agents are trained for all travel eventualities. The majority of requests are for advance assistance with tight connections, in which case the concierge will meet premium customers at the arrival gate and escort them to their next flight. But concierges also fulfill spontaneous demands, such as handling last-minute changes to travel itineraries by confirming ticketing options, hotel reservations, baggage transfers and electronic upgrades. Concierge teams are based in the international Maple Leaf™ Lounges in Canada and act as a relay team, communicating between cities to check that flights are on schedule so that passengers will make their connections effortlessly. Super Elites often refer to the personalized service as a home away from home because concierges are in place to take care of them every step of the way.

Le service Concierge d’Air Canada est conçu pour aplanir toute difficulté pour les clients Air Canada Super ÉliteMD et Super AffairesMD en transit. Ambassadeurs du service à la clientèle d’Air Canada, les agents du service Concierge sont formés pour parer à toute éventualité. On leur adresse souvent à l’avance des demandes d’assistance en cas de correspondance serrée ; ils accueillent alors les clients préférentiels à leur descente d’avion et les conduisent à leur vol de départ. Mais ils répondent aussi aux requêtes spontanées, comme s’occuper des modifications de billets et d’hôtel, des eSurclassements et du suivi des bagages lors de changements d’itinéraire de dernière minute. Au Canada, des équipes du service Concierge postées dans les salons Feuille d’érableMC internationaux agissent comme relais d’une ville à l’autre, vérifiant que les vols sont à l’heure afin d’assurer une agréable correspondance aux passagers. Les clients Super Élite comparent ce service personnalisé à un second chez-soi, parce que les agents du service Concierge sont là pour prendre soin d’eux à chaque étape.

“Concierges are here to make the impossible happen and to provide our premium customers with the best service Air Canada has to offer.” / « Nous, les agents du service Concierge, sommes là pour réaliser l’impossible et offrir à nos clients de marque le meilleur du service d’Air Canada. »

D eb o rah - An n D e S o uza (a . k . a . “ DAD S ” / alias «  DAD S »), D i r ecto r , Pr em i u m a n d C o n c i er g e S ervi c e Wo r ldwi d e d i r ectr i c e – Pr o d u its haut d e gam m e et s ervi c e d e c o n c i er g e

112

Number of Air Canada concierges in Canada Nombre d’agents du service Concierge au pays

55 Number of Air Canada concierges in the U.S. and abroad Nombre d’agents du service Concierge aux États-Unis et ailleurs dans le monde

46 Number of Air Canada concierges at YYZ, Air Canada’s largest hub Nombre d’agents du service Concierge à YYZ, principale plaque tournante d’Air Canada

0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i r c a n a da .c o m

photo: brian losito

On the Job: concierge service Mode d’emploi : le service concierge



what to b r i n g bac k / à rappo rter

HAVING A BALL

St. Maarten / Saint-Martin antilles Spice Clipper – a Caribbean brand whose claim to fame lies in rum cakes, signature spice rubs and hot-pepper sauces – has been building a reputation for its products on the island since 2002. and while we would abandon ship for a Bloody Mary made with a dash of antilles Green & Mean – a twist on a classic hot sauce made with green Scotch Bonnet peppers picked just before ripening – when it comes to the coconut balls laced with rum, one bite and you’ll want to be shipwrecked with a box.  Les produits Antilles Spice Clipper, une marque saint-martinoise spécialisée dans les mélanges d’épices maison, les sauces pimentées et les gâteaux au rhum, se sont forgé une solide réputation dans l’île depuis 2002. On se ferait jeter aux requins pour un Bloody Mary rehaussé d’un trait d’Antilles Green & Mean (une sauce piquante faite de piments bonnet jaune cueillis encore verts, juste avant maturité), et l’on accepterait d’être abandonné sur une île déserte avec une boîte de boules de coco arrosées de rhum. A n t i l l e s s p i c e c l i p p e r C o C o - R h u m b a C o C o n u t R h u m b a l l s / B o u l e s d e c o c o a u r h u m c o c o - r h u m B a , ava i l a b l e at l o R d & h u n t e R a n d s h i p w R e C k s h o p s i n s t. m a a R t e n / e n v e n t e d a n s l e s B o u t i q u e s l o r d & h u n t e r e t s h i p w r e c k s h o p s d e s a i n t- m a r t i n , l o R d a n d h u n t e R . C o m

114

0 2 . 2 0 1 2 en R o u t e . a i R c a n a da .c o m

photo: Luis aLbuqueRque

avoir les boules


2011 Outback 3.6R shown.

FOR SOME, IT TAKES YEARS TO BUILD CONFIDENCE. FOR OTHERS, A TEST DRIVE. Now that Outback was awarded the IIHS Top Safety Pick, it’s never been easier to hold your head up high. Plus, with its full-time symmetrical All-Wheel Drive and unique SUBARU BOXER engine, you’ll get to where you want to go with superior control and power. And thanks to our ALG Canada Residual Value Award, getting behind the wheel has never been a smarter decision. Visit subaru.ca for more details.

Drive over 1,000 km per tank

The only manufacturer with 2011 ▲ IIHS Top Safety Picks for all models.

WELL EQUIPPED FROM

28,995

$

*

JAPANESE ENGINEERED VEHICLES STANDARD WITH

Best Mainstream Brand◆

Ratings of “Good” are the highest rating awarded for 40-mph frontal offset, 31-mph side-impact and 20-mph rear-impact crash tests conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). A “Good” rating obtained in all three crash tests plus a “Good” rating in new roof strength testing and the availability of Electronic Stability Control (ESC) (Vehicle Dynamics Control) achieves a 2011 Top Safety Pick. ♦Based on ALG’s 2011 Residual Value Award for Best Mainstream Brand. †It is possible to travel up to 1,014 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.9L/100 km (highway) for a 2011 Subaru Outback equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. *MSRP of $28,995 on 2012 Outback 2.5i (CD1 CP). Model shown: 2011 Outback 3.6R (BD2 36). MSRP of $35,695. Taxes, licence, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Offers applicable on approved credit at participating dealers only. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.


infiniti.ca 速 The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. The Around View速 Monitor is a parking aid and cannot completely eliminate blind spots or warn of moving objects. Always check your surroundings before moving the vehicle.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.